Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Kiel Traduku Esperanten
Kiel Traduku Esperanten
Kiel Traduku Esperanten
Ebook71 pages1 hour

Kiel Traduku Esperanten

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Ideoj, konsiloj kaj sugestoj al problemoj pri kiel traduki al la esperanta, kun ekzemploj el la angla, japana kaj ĉinuka interlingvo. 9 000 vortoj.

(Angle: Ideas, advice and suggestions for problems encountered when translating to Esperanto, with examples from English, Japanese and Chinook Jargon. 9,000 words.)

LanguageEsperanto
Release dateDec 15, 2018
ISBN9780463857274
Kiel Traduku Esperanten
Author

Sequoia Edwards

I'm originally from the Pacific Northwest, but moved abroad and started learning languages. Until now I've lived in the US, Iceland, Sweden, Japan and for a brief time Taiwan./ Mi venas el nord-okcidenta Usono sed transloĝis alilanden kaj komencis lerni lingvojn. Ĝis nun loĝis en Usono, Islando, Svedlando, Japano kaj iomete Tajvano.

Related to Kiel Traduku Esperanten

Related ebooks

Related categories

Reviews for Kiel Traduku Esperanten

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Kiel Traduku Esperanten - Sequoia Edwards

    Kiel Traduku Esperanten

    de Sequoia EDWARDS

    Kovro'bildo kaj Redakto:

    Johanna NYSTRÖM

    Unua eldono. Por citi kaj biblioteki:

    EDWARDS Sequoia »Kiel Traduku Esperanten«, 2018.

    El'don'ejo: Smashwords, Inc.

    ISBN 978-0-463-85727-4

    (Copyright © 2018 Sequoia Edwards. All rights reserved.)

    »Ideoj, konsiloj kaj sugestoj al problemoj pri kiel traduki al la esperanta, kun ekzemploj el la angla, japana kaj ĉinuka interlingvo. 9 000 vortoj.«

    (Angle: Ideas, advice and suggestions for problems encountered when translating to Esperanto, with examples from English, Japanese and Chinook Jargon. 9,000 words.)

    Antaŭ'informo

    Mi ideis sen'helpite pri kiel traduki, do kelkaj ideoj estas mal'bonaj kaj kelkaj estas bonaj. Ci mem elektu kiujn uzi. En ĉi unua el'dono la ekzemplaj tradukoj preskaŭ nur venas el la angla, ĉar la angla estas mia de'naska lingvo, sed du venas el la japana kaj unu el la ĉinuka inter'lingvo.

    Se konas la anglan pli bone ol la esperantan, oni povas aĉeti la anglan el'donon How to Translate to Esperanto. Se konas la japanan, mi konsilas ankaŭ aĉeti エスペラント翻訳のコツ de 山川 修一 je la 日本エスペラント協会.

    Se ci volas ke mi traduku cian verkon aŭ iun liber'rajtan verkon inter la angla, sveda kaj esperanta (kaj se estas iom facila, la japana), informu min kaj mi ĝoje provos.

    2018 Decembro, Upsalo, Sved'lando.

    Kontakto: sequoia @ sedwards . net

    Tvitero: magipojken

    Dankon al: La Sendai-o, Upsalo kaj Taojuan-o esperanto'kluboj

    Aliaj Libroj de mi:

    La Chinuka Interlingvo Per Esperanto,

    Lern'libro, gramatiko kaj vort'aro.

    "How to Translate to Esperanto",

    Ĉi libro en la angla.

    Tradukitaj Tekstoj En Ĉi Libro:

    DAZAI Osamu (太宰 治). I can speak, 1939.

    https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1572_19910.html

    DAZAI Osamu. 悶悶日記, 1936.

    https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1589_18111.html

    DOUGLAS Amanda M. A Little Girl in Old Chicago, 1904.

    http://www.gutenberg.org/files/58410/58410-h/58410-h.htm

    EDWARDS Sequoia. La Chinuka Interlingvo Per Esperanto, 2018.

    FRIEDENTHAL Lora. Enthalpy of Fusion, 2018. Esperante Hejtokiomo de Unuiĝo.

    Laylah. Shotgun Wedding, 2009.

    https://archiveofourown.org/works/8120

    MALORY Syr Thomas. Le Morte d'Arthur, el ĉirkaŭ jaro 1400.

    https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;idno=MaloryWks2

    The Human League. Don't You Want Me, 1981.

    Antaŭ'parolo

    Bon'kore memoru tra la leg'ado de ĉi libro ke nia lingvo ja ne kre'iĝis por bel'eco kaj divers'eco, sed por signifo, intenco kaj klar'eco. Mal'laŭ multaj aliaj lingvoj, kiel ekzemple la angla kaj japana, ni ne havas saltojn inter ĉu ĝentila ĉu ĉiu'taga, ĉu ina ĉu vira, ĉu praa ĉu nuna lingvo. Ni jes havas ne'samojn laŭ onia ge'patra lingvo, signifante kiujn vortojn oni diras, kiel oni el'diras kaj kiel oni utilas la gramatikon. Ankaŭ ekzistas ne'samoj en onia esperanto laŭ kiel oni lernis (ĉu de famili'anoj, ĉu Zamenhofa libro, ĉu ret'ejo), kaj kiom oni parolas kun jun'uloj (ĉu diras mojosa ĉu interesa) inter aliaj. Ĉi tiujn ne'samojn ni utilas por divers'igi tradukojn.

    Eĉ ne intence, ekzistas celoj kiam oni tradukas. Ekzemple:

    1. Precize informi (ekz traduki lern'libron pri kiel kirugii).

    2. Amuzi, interes'igi, bel'sent'igi (traduki novelon, ludon, poemon).

    3. Ek'informi (klar'igi al amiko pri kion

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1