Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
Ebook25 pages13 minutes

O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

O Cântico dos Cânticos, também conhecido por Cântico Superlativo ou Canção de Salomão, é um poema bíblico de autoria atribuída ao Rei Salomão. Em virtude do seu conteúdo marcadamente sexual, este poema é censurado de uma forma significativa nas múltiplas edições bíblicas que existem nos nossos dias, alterando-se quase sempre o texto original para lhe dar um significado bastante diferente do verdadeiro.

Assim, este livro apresenta uma tradução do Cântico dos Cânticos feita directamente do Grego e do texto latino da Vulgata (século V d.C.), para que o leitor possa ter conhecimento do verdadeiro conteúdo do texto bíblico original.
LanguagePortuguês
Release dateJan 25, 2019
ISBN9788832502435
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata

Read more from Miguel Carvalho Abrantes

Related to O Cântico dos Cânticos

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for O Cântico dos Cânticos

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    O Cântico dos Cânticos - Miguel Carvalho Abrantes

    publisher.

    A ideia por detrás da tradução apresentada aqui surgiu de um problema – se o Cântico dos Cânticos é um dos mais incomuns textos religiosos a que ainda temos acesso nos nossos dias, quase todas as edições disponíveis também o expõem de uma forma censurada, em virtude do original se encontrar repleto de menções de cariz sexual.

    Para dar um pequeno exemplo, atente-se numa sequência de versos do Cântico dos Cânticos, a 4:10. Surge aí uma expressão em que a Septuaginta utiliza a palavra grega μαστοί (i.e. mastoí), e que pode ser traduzida como mamas. Alguns séculos mais tarde, quando São Jerónimo traduziu essa mesma sequência para Latim, nela usou a palavra mammae, que também pode ser traduzida com o mesmíssimo significado, e que se encontra incluída na seguinte frase:

    Quam pulchrae sunt mammae tuae

    (i.e. Quão belas são as tuas mamas)

    Como tal, sabemos que essa palavra ocorria tanto no texto grego do século II a.C., como no

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1