You are on page 1of 136

los ros profundos

Clsicos

Antologa de literatura guaran

Compil a dor : Len C a d o g a n

Antologa de literatura guaran

Editorial Joaqun Mortiz, Mxico, 1965

Versin al castellano: Len Cadogan Seleccin y notas: Alfredo Lpez Austin Fundacin Editorial el perro y la rana, 2008
Centro Simn Bolvar, Torres del Silencio. Torre Norte, piso 21. Oeste. Esquina Pajaritos. Parroquia Catedral. Caracas - Venezuela, 1010 telefs.: (58-0212) 377-2811 - 8084986 correos electrnicos: elperroylaranaediciones@gmail.com comunicaciones@elperroylaranaediciones.gob.ve editorial@elperroylaranagmail.gob.ve pginas web: http://www.elperroylarana.gob.ve http://www.ministeriodelacultura.gob.ve
isbn 978-980-14-0253-4 lf 40220088004767

Edicin al cuidado de Milagros Carvajal Mara Dolores Cervantes Orin Hernndez Coral Prez lvaro Trujillo

La Coleccin Los ros profundos, haciendo homenaje a la emblemtica obra del peruano Jos Mara Arguedas, supone un viaje hacia lo mtico, se concentra en esa fuerza mgica que lleva al hombre a perpetuar sus historias y dejar huella de su imaginario, compartindolo con sus iguales. Detrs de toda narracin est un misterio que se nos revela y que permite ahondar en la bsqueda de arquetipos que definen nuestra naturaleza. Esta coleccin abre su espacio a los grandes representantes de la palabra latinoamericana y universal, al canto que nos resume. Cada cultura es un ro navegable a travs de la memoria, sus aguas arrastran las voces que suenan como piedras ancestrales, y vienen contando cosas, susurrando hechos que el olvido jams podr tocar. Esta coleccin se bifurca en dos cauces: la serie Clsicos concentra las obras que al pasar del tiempo se han mantenido como conos claros de la narrativa universal, y Contemporneos rene las propuestas ms frescas, textos de escritores que apuntan hacia visiones diferentes del mundo y que precisan los ltimos siglos desde ngulos diversos.

Fundacin Editorial

elperroy larana

Literatura mby

La creacin:
Las primitivas costumbres del colibr
El Creador, ande Ru, se crea a s mismo en medio de las tinieblas originarias. Surge entre ellas con la vara-insignia de su poder y el reflejo de su corazn que todo lo ilumina. El colibr, extrao personaje del poema, parece ser la representacin del Creador mismo que se autosustenta. En otros poemas aparece claramente el Colibr como el propio ande Ru. La imagen de la creacin retorna cclicamente sobre la tierra con el curso de las estaciones. I Nuestro Primer Padre, el Absoluto, surgi en medio de las tinieblas primigenias. II Las divinas plantas de los pies, el pequeo asiento redondo, en medio de las tinieblas primigenias los cre, en el curso de su evolucin.

11

coleccin los ros profundos

III El reflejo de la divina sabidura (rgano de la vista)1 , el divino oye-lo-todo (rgano del odo), las divinas palmas de la mano con la vara-insignia, las divinas palmas de las manos con las ramas floridas [(dedos uas),
12

las cre amandu en el curso de su evolucin, en medio de las tinieblas primigenias. IV De la divina coronilla excelsa las flores del adorno de plumas [eran gotas de roco. Por entre medio de las flores del divino adorno de plumas el pjaro primigenio, el Colibr, volaba revolteando. V Mientras nuestro Primer Padre creaba en el curso de su [evolucin su cuerpo divino, exista en medio de los vientos primigenios; antes de haber concebido su futura morada terrenal, antes de haber concebido su futuro firmamento, su futura tierra que originariamente surgieron, el Colibr le refrescaba la boca; el que sustentaba a amandu con productos del paraso era [el Colibr.

A partir de ste, todos los parntesis que aparecen en el libro no son parte del texto original traducido al castellano, sino aclaratorias para facilitar la lectura agregadas a la edicin, de la cual hemos hecho esta reedicin, por el compilador Alfredo Lpez Austin (Nota para esta edicin).

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

VI Nuestro Padre amandu, el Primero, antes de haber creado [su futuro paraso, en el curso de su evolucin, l no vio tinieblas: aunque el Sol an no existiera, l exista iluminado por el reflejo de su propio corazn; haca que le sirviese de sol la sabidura contenida dentro de su propia divinidad. VII El verdadero Padre amandu, el Primero, exista en medio de los vientos originarios, en donde paraba a descansar la Lechuza produca tinieblas; ya haca que tuviese presciencia del lecho de las tinieblas (de [la noche). VIII Antes de haber el verdadero Padre amandu, el Primero, creado en el curso de su evolucin su futuro paraso; antes de haber creado la primera tierra, l exista en medio de los vientos originarios. El viento originario en que existi nuestro Padre se vuelve a [alcanzar cada vez que se alcanza el tiempo-espacio originario [(invierno), cada vez que se llega al resurgimiento del tiempo-espacio [primitivo. En cuanto termina la poca primitiva, durante el florecimiento [del Lapacho, los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo: ya surgen los vientos nuevos , el espacio nuevo; se produce la resurreccin del tiempo-espacio (primavera).

13

coleccin los ros profundos

El fundamento del lenguaje humano


El Creador, utilizando su vara-insignia, de la que hizo brotar llamas y tenue neblina, cre el lenguaje. Este lenguaje, futura esencia del alma enviada a los hombres, participa de su divinidad. Crea despus el amor al prjimo y los himnos sagrados. Para formar un ser en el cual depositar el lenguaje, la divinidad, el amor y los cantos sagrados, crea a los cuatro dioses que no tienen ombligo y a sus respectivos consortes, que en el futuro enviarn a la tierra el alma de los hombres. I El verdadero Padre amandu, el Primero, de una pequea porcin de su propia divinidad, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora hizo que se engendrasen llamas y tenue neblina. II Habindose erguido (asumido la forma humana), de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora, concibi el origen del lenguaje humano. De la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora cre nuestro Padre el fundamento del lenguaje humano e hizo que formara parte de su propia divinidad. Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primigenias, antes de tenerse conocimiento de las cosas, cre aquello que sera el fundamento del lenguaje humano e hizo el verdadero Primer Padre amandu que formara parte de su propia divinidad.

14

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

III Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora, concibi el fundamento del amor (al prjimo). Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas primigenias, antes de tenerse conocimiento de las cosas, y en virtud de su sabidura creadora, concibi el origen el amor (al prjimo). IV Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano, habiendo creado una pequea porcin de amor, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora el origen de un solo himno sagrado lo cre en su soledad. Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas originarias, antes de conocerse las cosas, cre en su soledad (para s mismo) el origen de un himno [sagrado. V Habiendo creado, en su soledad, el fundamento del lenguaje [humano; habiendo creado, en su soledad, una pequea porcin de amor; habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado, reflexion profundamente sobre a quin hacer partcipe del fundamento del lenguaje humano; sobre a quin hacer partcipe el pequeo amor (al prjimo); sobre a quin hacer partcipe de las series de palabras que componan el himno sagrado.

15

coleccin los ros profundos

Habiendo reflexionado profundamente, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora, cre a quienes seran compaeros de su divinidad. VI
16

Habiendo reflexionado profundamente, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora, cre a los amandu de corazn valeroso. Los cre simultneamente con el reflejo de su sabidura (el [Sol). Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas originarias, cre al amandu de corazn grande. Para padre de sus futuros numerosos hijos, para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos [hijos, cre al amandu de corazn grande. VII A continuacin, de la sabidura contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabidura creadora, al verdadero padre de los futuros Kara, al verdadero padre de los futuros Jakaira, al verdadero padre de los futuros Tup les imparti conciencia de la divinidad. Para verdaderos padres de sus futuros numerosos hijos, para verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros [numerosos hijos, les imparti conciencia de la divinidad.

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

VIII A continuacin, el verdadero Padre amandu, para situarse frente a su corazn, hizo conocedora de la divinidad a la futura verdadera madre de los amandu. Kara Ru Ete hizo conocedora de la divinidad a quien se situara frente a su corazn, a la futura verdadera madre de los Kara. Jakaira Ru Ete, de la misma manera, para situarse frente a su corazn, hizo conocedora de la divinidad a la verdadera madre Jakaira. Tup Ru Ete, de la misma manera a la que situara frente a su corazn, hizo conocedora de la divinidad a la verdadera futura madre de los Tup. IX Por haber ellos asimilado la sabidura divina de su propio Primer Padre; despus de haber asimilado el lenguaje humano; despus de haberse inspirado en el amor al prjimo; despus de haber asimilado las series de palabras del himno [sagrado; despus de haberse inspirado en los fundamentos de la sabidura [creadora, a ellos tambin llamamos excelsos verdaderos padres de las [palabras-almas; excelsas verdaderas madres de las palabras-almas.

17

coleccin los ros profundos

La primera tierra
ande Ru crea la primera tierra, sustentndola con cuatro columnas, varas-insignias, que aseguran su estabilidad. A esta primera tierra original enva a los hombres y a la vbora, a la pequea cigarra roja, el coleptero girnido y-ama, a la perdiz grande y al armadillo. Al destruirse la primera tierra, los hombres virtuosos se elevaron al cielo, donde conservaron su figura; los trasgresores de la ley divina subieron tambin, pero transformados en seres irracionales. Los animales que ahora viven sobre la tierra no son sino imgenes de los prototipos celestiales, esto es, de los hombres transformados en animales y de los animales mencionados, que desde su origen tuvieron la forma actual. El Creador, antes de retirarse nuevamente a las tinieblas, encomend a los grandes dioses creados y no engendrados al cuidado de la tierra. A Kara, dios del fuego, encarg el crepitar de llamas, los truenos que se escuchan en el Oriente, principalmente en la primavera, y que inspiran fervor a los hombres. Este dios y su consorte sern los que enven las almas de hombres y mujeres que llevarn el nombre sagrado de Seores dueos de las llamas. A Jakaira confiri el mando de la neblina vivificante, para que hombres y mujeres enviados por l y su consorte sean los Dueos de la neblina, que otorga sabidura y poder para conjurar maleficios. A Tup, dios de las aguas, y a su esposa encarg la lluvia y el granizo que darn templanza y moderacin a sus hijos. Despus de esto inspir a los verdaderos padres de las palabras-almas el himno sagrado para que lo enviaran a la tierra. A ellos, para que formaran a los hombres; a ellas, para que dieran vida a las mujeres. I El verdadero Padre amandu, el Primero, habiendo concebido su futura morada terrenal, de la sabidura contenida en su propia divinidad,
Literatura mby s La creacin

18

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

y en virtud de su sabidura creadora, hizo que en la extremidad de su vara fuera engendrndose [la tierra. Cre una palmera eterna en el futuro centro de la tierra; cre otra en la morada de Kara (Oriente);cre una palmera [eterna en la morada de Tup (poniente); en el origen de los vientos buenos cre una palmera eterna; en los orgenes del tiempo espacio primigenio cre una [palmera eterna; cinco palmeras eternas cre; a las palmeras eternas est asegurada la morada terrenal. II Existen siete parasos; el firmamento descansa sobre cuatro columnas; sus columnas son varias insignias. Al firmamento que se extiende con vientos lo empuj nuestro Padre, envindolo a su lugar. Habindole colocado primeramente tres columnas al [paraso, ste se mova an; por este motivo le coloc cuatro columnas de [varas-insignias; slo despus de esto estuvo en su debido lugar, y ya no se mova ms. III El primer ser que ensuci la morada terrenal fue la vbora [originaria; no es ms que su imagen la que existe ahora en nuestra [tierra; la serpiente originaria genuina est en las afueras del paraso [de nuestro Padre.

19

coleccin los ros profundos

20

El primer ser que cant en la morada terrenal de nuestro [Primer Padre, el que por primera vez enton su lamentacin en ella, fue la yrypa, la pequea cigarra colorada. La cigarra colorada est en las afueras del paraso de nuestro [Padre: es solamente la imagen de ella la que queda en la morada [terrenal. Pues bien, el y-ama es el dueo de las aguas, el hacedor [de las aguas. El que existe en nuestra tierra ya no es el verdadero: el verdadero est en las afueras del paraso de nuestro [Padre; ya no es ms que su imagen el que actualmente existe en [nuestra tierra. Cuando nuestro Padre hizo la tierra he aqu que era todo bosques, dicen que campos no haba. Por este motivo, y para que trabajase en la formacin de las [praderas, envi al saltamontes verde. En donde el saltamontes clav originariamente su [extremidad inferior se engendraron matas de pasto: solamente entonces aparecieron las praderas. El saltamontes celebr con sus chirridos la aparicin de los [campos. El saltamontes originario est en las afueras del paraso de [nuestro Padre: el que queda ahora no es ms que una imagen suya. En cuanto aparecieron los campos, la primera en entonar en ellos su canto, la primera en celebrar su aparicin, fue la perdiz colorada. La perdiz colorada que por primera vez enton sus cantos [en las praderas est ahora en las afueras del paraso de nuestro Padre:
Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

la que existe en la morada terrenal no es ms que su imagen. El primero en remover la tierra en la morada terrenal de [nuestro Padre fue el armadillo. Ya no es el verdadero armadillo el que existe hasta el presente [en nuestra tierra: ste ya no es ms que su simple imagen. La duea de la tinieblas es la Lechuza. Nuestro Padre el Sol es dueo del amanecer. Nuestro Primer Padre est por internarse en las profundidades del paraso; en vista de ello as habl: Solamente t, Kara Ru Ete, las hileras de llamas inasequibles en que yo me inspiro las hars vigilar por intermedio de tus hijos, los Kara valerosos. Por consiguiente, haz que ellos se llamen los Seores dueos de las llamas. Di: Ellos vigilarn aquello que ha de producir el ruido de [crepitar de llamas. Cada primavera haz que se solivien las hileras de llamas [para que escuchen el ruido de crepitar de llamas los bien amados que llevan la insignia de la masculinidad, las bien amadas que llevan el emblema de la feminidad. Despus de estas cosas, dijo a Jakaira Ru Ete: Bien, t vigilars la fuente de la neblina que engendra las palabras inspiradas. Aquello que yo conceb en mi soledad, haz que lo vigilen tus hijos los Jakaira de corazn grande. En virtud de ello que se llamen Dueos de la neblina de las palabras inspiradas, di a ti mismo.

21

coleccin los ros profundos

22

Despus de estas cosas, a Tup Ru Ete le habl en esta forma: T tendrs a tu cargo el extenso mar y las ramificaciones del extenso mar en su totalidad. Yo har que t te inspires en las leyes mediante las que se refrescar la divinidad. Por consiguiente, t enviars repetidamente a la morada terrenal por intermedio de tus hijos los Tup de corazn grande, aquello que refresca, para nuestros bien amados hijos, nuestras bien amadas hijas. El verdadero Padre amandu, el Primero, estando por hacer descender a la morada terrenal la ciencia buena para las generaciones de los que llevan la insignia de la masculinidad, el emblema de la feminidad, a Jakaira Ru Ete dijo: Bien, en primer lugar, alojars en primer lugar en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas la neblina (vivificante). Cada vez que retorne la primavera hars circular, por intermedio de tus hijos, los Jakaira de corazn grande, la neblina por la morada terrenal. nicamente en virtud de ella podrn nuestros hijos, nuestras hijas prosperar. Kara Ru Ete, t tambin hars que las llamas sagradas se alojen en nuestros amados hijos, en nuestras amadas hijas. Por esto, mi hijo Tup Ru Ete, aquello que yo conceb para refrescamiento (moderacin) haz que se aloje en el centro del corazn de nuestros hijos.
Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

nicamente as los numerosos seres que se erguirn en la morada terrenal, aunque quieran desviarse del verdadero amor, vivirn en armona. nicamente mediante aquello que refresca (moderacin), las leyes que pronunci para regir el amor no producirn excesivo calor en nuestros futuros amados hijos en nuestras futuras amadas hijas. Habiendo amandu Ru Ete, el Primero, designado por sus respectivos nombres a los verdaderos padres de sus futuros hijos, a los verdaderos padres de las palabras (almas) de sus futuros hijos, cada uno de ellos en su respectiva morada (dijo): Despus de estas cosas, despus de haber hecho que os llamis por vuestros [nombres, cada uno de vosotros, en vuestras respectivas moradas, concebiris las leyes que regirn en la tierra a los que llevan la insignia de la masculinidad y el emblema de la feminidad. Despus de estas cosas, inspir el canto sagrado del hombre a los verdaderos primeros padres de sus hijos, inspir el canto sagrado de la mujer a las primeras madres de sus hijas, para que despus de esto, en verdad, prosperaran quienes se erguiran en gran nmero en la tierra.

23

Las llamas y la neblina del poder creador


Kuaa-ra-ra es una de las palabras sagradas que no son pronunciadas por los mbys frente a los extraos. Su significado literal es poder creador de la sabidura. Junto con las palabras

coleccin los ros profundos

tataendy y tatachina, que quieren decir respectivamente llamas o manifestacin visible de la divinidad y tenue neblina o neblina vivificante que infunde vitalidad a todos los seres, se integra uno de los conceptos ms elevados de la religin guaran; pero a tal punto incomprensible en su cabal significado que es uno de los misterios que los dioses revelarn a los hombres verdaderamente fervorosos.
24

En virtud de su condicin divina dicen (los dioses): Las llamas y la neblina del poder creador. Fue el primer amandu quien hizo que se engendrase aquello que se convertira en esta cosa (kuaa-ra-ra) como [parte de su ser. En la morada terrenal, ni los mejores entre los que llevan la insignia de la [masculinidad, ni las mejores que llevan el emblema de la feminidad las llegarn a conocer; ello es cosa inasequible. De esta cosa, sin embargo, a los que se dedican a orar con verdadero fervor, les divulgarn (los dioses) por qu es que dicen las llamas y la neblina del poder creador. Fue en virtud de ello que nuestro Padre asent en el mismsimo centro de su corazn el origen de la excelsa palabra que originariamente engendr (a la que originalmente puso fundamento). A esta cosa llaman las llamas y la neblina del poder creador. En virtud de ella, en virtud de haberla puesto en pie simultneamente con la fuente de luz de su corazn y el Sol, para que en toda la extensin de la tierra y del firmamento no hubiera absolutamente nada que escapase a su vista,

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

a aquello que cre como parte de s mismo y en virtud de su decir (Verbo) las llamas y la neblina del poder creador, el Sol de la Divinidad, la llam el verdadero Padre amandu, el Primero.

Se est por dar asiento a un ser para alegra de los bien amados
El Creador da instrucciones a los dioses creados y no engendrados para que enven las palabras-almas a la tierra, a fin de que encarnen en los cuerpos de los recin nacidos. Da a los dioses el consejo de que debern impartir a cada palabra-alma a fin de que el nuevo ser tenga la suficiente fortaleza para enfrentarse a las adversidades de la vida. Cuando est por tomar asiento (nacer) un ser que alegrar a los que llevan la insignia de la [masculinidad, el emblema de la feminidad, enva a la tierra una palabra-alma buena para que se [encarne, dijo nuestro Primer Padre a los verdaderos padres de las palabras-almas de sus hijos. Por consiguiente, la palabra-alma buena que a nuestra tierra enviares para [que se encarne, en esta forma le aconsejars discretamente, repetidas veces: Bien, irs t, hijito de amandu (de Kara, Jakaira o Tup), considera con fortaleza la morada terrenal; y aunque todas las cosas, en su gran diversidad, horrorosas se irguieren, t debes afrontarlas con valor.

25

coleccin los ros profundos

El diluvio
Cuando los dioses destruyeron la primera tierra, Yvy Tenond, los hombres que la habitaban ascendieron a los cielos. Los virtuosos, para continuar all en su forma humana; los trasgresores de la ley divina, convertidos en irracionales. El Seor Incestuoso, despus de danzar, orar y cantar con todo fervor, pudo al fin alcanzar la perfeccin y habitar entre los hombres virtuosos, los dioses menores. Los habitantes de la primera tierra ya han alcanzado todos el estado de indestructibilidad. Los que rezaron en buena forma, los que poseyeron entendimiento, han alcanzado la perfeccin, se dirigen hacia su futura morada. Ellos mismos crean sus moradas de tierra eterna en la morada de los dioses menores. Los que carecieron de entendimiento, los que se inspiraron en la mala ciencia, los que trasgredieron contra los situados encima de nosotros, se fueron en mala forma, sufrieron la metempsicosis. Hay quienes se convirtieron en pjaros, en ranas, en escarabajos; en venado convirti Nuestro Padre a la mujer que haba [hurtado: nicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestros buenos padres hemos de prosperar. El Seor Incestuoso trasgredi contra nuestros Primero [Padres: se cas con su ta paterna. Estaban por venir las aguas; el Seor Incestuoso or, cant, danz;

26

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

ya vinieron las aguas, sin que el Seor Incestuoso hubiera alcanzado la perfeccin. Nad el Seor Incestuoso, con la mujer nad; en el agua danzaron, oraron y cantaron. Se inspiraron de fervor religioso; al cabo de dos meses adquirieron fortaleza. Obtuvieron la perfeccin; crearon una palmera milagrosa con dos hojas; en sus ramas descansaron para luego dirigirse a su futura [morada, para convertirse en inmortales. El Seor Incestuoso, el seor de la unin nefanda, l mismo cre para su futura morada de tierra [indestructible en el paraso de los dioses menores. se convirti el Seor Incestuoso en nuestro Padre Tapari; se convirti en el verdadero padre de los dioses menores.

27

La nueva tierra
El Creador, amandu Ru Ete, pide a uno de los Verdaderos Padres de las palabras-almas que cree la nueva tierra para sustituir a la anterior. Kara Ru Ete no acepta, porque sabe que los hombres volvern a trasgredir los preceptos divinos y que los dioses tendrn nuevamente que destruir la tierra. Pide entonces el Creador a Jakaira Ru Ete que la cree, y ste acepta, prometiendo aliviar con su neblina vivificante, con el tabaco y con la pipa los infortunios de la futura tierra de las imperfecciones. amandu Ru Ete, al mensajero Bien, irs, mi hijo, y preguntars a Kara Ru Ete

coleccin los ros profundos

si l est dispuesto a crear su pequea morada terrenal. Kara Ru Ete, al mensajero Yo en ninguna manera estoy dispuesto a crear algo predestinado a no perdurar; yo descargara mi clera sobre la tierra. Por consiguiente dile: l no tiene intencin de crear su morada terrenal. amandu Ru Ete, al mensajero Bien, siendo as, ve ante Jakaira Ru Ete y dile si l est dispuesto a crear su morada terrenal. Jakaira Ru Ete Yo ya estoy dispuesto a crear mi futura morada terrenal. Mi tierraza contiene presagios del infortunio para nuestros hijos hasta la postrer generacin: ello no obstante, esparcir sobre ella mi neblina vivificante; las llamas sagradas, la neblina he de esparcir sobre todos los seres verdaderos que circularn por los caminos de la imperfeccin. Yo crear el tabaco y la pipa para que nuestros hijos puedan defenderse. Yo iluminar mansamente con mis relmpagos sin trueno la totalidad de los valles situados entre las selvas.

28

Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

El poblamiento de la nueva tierra


No fue personalmente Jakaira Ru Ete quien cre la nueva tierra. Fue encomendada la obra a Pa-pa Mir, dios que probablemente sea el mismo Ychapy i, hijo de Jakaira. Antes de terminar de crear la nueva tierra fue llamado por su madre, y volvi a su lado sin concluir la obra. Por esta razn existen cordilleras y montes que no son de utilidad alguna para el hombre. Para abuela de la nueva tierra cre el tatu ai (armadillo colorado). La que dej para duea de la nueva tierra es la anfisbena. Nuestro padre Pa-pa Mir cre esta tierra. Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hombre. El acompaamiento del canto sagrado del hombre en la morada terrenal fue el canto de la mujer. Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado del hombre en toda le extensin de esta tierra, le ech de menos su madre y le volvi a llamar a su morada. Antes de haber llenado el mbito de su morada terrenal con el canto sagrado del hombre, antes de haber aislado su morada terrenal en toda su extensin, volvi nuestro Padre a su morada.

29

La manera en que originalmente hubo fuego en la nueva tierra


Una vez creada la nueva tierra, el Creador mand a Pa-pa Mir que hiciera obrar con su propia sabidura a los mbys, los

coleccin los ros profundos

que portan el adorno de plumas. Pa-pa Mir concibi como primera obra proporcionar el fuego a los hombres. Ayudado por el sapo rob el fuego a los buitres, fingindose muerto. Como los buitres no respetaron lo que crean el cadver de dios, los conden Nuestro Padre a alimentarse de carroa y a no llegar jams a alcanzar la vida perfecta.
30

La tierra de Nuestro Primer Padre ya se ha deshecho; ha surgido ya la nueva tierra. Bien, mi hijo, ve a la tierra, t, mi hijo Pa-pa Mir. T de tu propia sabidura conocers a los que llevarn la hermosa insignia de la masculinidad. En cuanto conozcas el adorno de plumas llevars mi palabra y la hars obrar en la tierra. Solamente en virtud de ella sabrs qu hacer en la tierra dijo nuestro Primer Padre. Extendindose ya (ante la vista) su tierra, habindola l creado y puesto en su debido lugar, concibi l la labor a que debiera dedicarse; qu es lo que deba ensear a quines llevan el adorno de [plumas. Y dems habitantes distintos de la tierra, divulgndoselos para que lo supiesen. Habiendo descendido a la tierra, lo primero en que pens fue la provisin de fuego. El primer trabajo que conocer es la provisin de fuego [dijo. Por consiguiente, mi mensajero, mi hijo sapo, yo fingir estar muerto, a fin de que los que se levantaren contra m practiquen en m sus malas artes (prcticas vedadas). Solamente ellos tienen fuego en la tierra; esto deben tenerlo los mortales para que nuestros hijos que permanecern en la tierra tengan conocimiento de l. Yo fingir estar muerto,
Literatura mby s La creacin

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

a fin de que el fuego de los que se levanten contra m sea para nuestros hijos. Bien, mi hijo sapo, ponte al acecho; cuando yo me sacuda, esparcir el fuego; lo tragars en cantidad. Habindose acostado, extendindose, supo nuestro Primer Padre que su hijo haba muerto. Por consiguiente, al futuro buitre (dijo): Bien, ve, mi hijo; veo que mi hijo est muy grave; por consiguiente, ve y resucita a mi hijo. Vino el futuro hijo y vio el cadver; vio que era bien gordo. Encendi fuego (en dicho lugar) para asarlo juntamente con sus compaeros. Trajeron lea, encendieron fuego sobre l; entonces se sacudi Pa-pa Mir. Entonces interrog a su hijo el sapo. No he tragado dijo. Volvi a acostarse, extendindose y fingindose estar [muerto; los que se alzaban contra l volvieron a juntarse, recogieron lea, volvieron a encender fuego; se sacudi nuevamente nuestro Padre. Volvi a interrogar a su hijo el sapo. Esta vez, efectivamente, he tragado en cantidad un [pedacito as. Bien, en ese caso, sacdalo mi hijo para uso de mis hijos. Para el efecto, arrjalo aqu. Habindolo arrojado: Ve a traer madera para dejar en ella el fuego dijo. Trajo un gajo de ajuy jo (laurel). Bien, ahora arrjalo aqu; para arrojarlo trae mi flecha con su punta dijo. Habindolo arrojado, lo deposit en el ajuy jo, dejndolo all. Para compaero de ajuy jo, trajo el bejuco subterrneo; en l tambin lo deposit.

31

coleccin los ros profundos

32

En ellos, en ambos, deposit el fuego para los buenos portadores del adorno de plumas para que quedase fuego para los habitantes de la tierra. Despus de estas cosas, volvieron los futuros buitres ante nuestro Padre. Sabiendo nuestro Padre que haban asado el cuerpo, dijo: Id vosotros y convertos en seres que no respetaris la casa grande (cadver). Lloraron los buitres; porque en ninguna manera alcanzaran la vida perfecta, [lloraron.

Oracin matutina al Creador


El mby saluda al Creador cada maana con la siguiente oracin, en la que reconoce que los hombres aquellos a los que la divinidad provey de arcos permanecen sobre la tierra en virtud de la voluntad de amandu Ru Ete. Oh, verdadero Padre amandu, el Primero! En tu tierra el amandu de corazn grande se yergue simultneamente con el reflejo de su divina sabidura (se refiere el Sol, que est saliendo). En virtud de haber t dispuesto que aquellos a quienes t proveste de arcos nos [irguisemos, es que nosotros volvemos a erguirnos. En virtud de ello, palabras indestructibles que en ningn tiempo, sin excepcin, se debilitarn, nosotros, unos pocos hurfanos del paraso, volvemos a pronunciarlas al levantarnos. En virtud de ellas, sanos permitido levantarnos repetidas veces, oh! verdadero Padre amandu, el Primero.

Literatura mby s La creacin

Las aventuras de un dios:


El seor del cuerpo como el sol
Los mbys no aceptan el conocido mito de los gemelos en toda su integridad. Para ellos es inconcebible que dentro de su mitologa se encuentren seres divinos mellizos. Pai Rete Kuaray, que en otras mitologas es el mayor de los gemelos, es el seor del cuerpo resplandeciente como el Sol. l mismo crea a su hermano Jachyra, futura Luna, que en otros grupos es el gemelo menor. Entre los mbys existen divergencias en cuanto a la paternidad de Pai Rete Kuaray. Algunos aceptan que su padre es el Creador mismo, amandu Ru Ete. Otros otorgan la paternidad a ande Ru Ychapy o Pa-pa Mir, el creador de la nueva tierra. El texto que se transcribe en seguida acepta que Pai es hijo de Pa-pa Mir. Una nia pber viva en el centro de la tierra, patria original de los mbys. Pa-pa Mir, convertido en lechuza, golpea a la nia con sus alas y la embaraza. De esta unin nace Pai. Llegan un da l y su madre a la casa de los Seres Primitivos, personajes que pueden ser la representacin de las naciones belicosas que ocupaban esa regin a la llegada de los guaranes o simplemente encarnaciones del mal. Matan los Seres Primitivos a la madre de Pai, pero no pueden comerse a ste. Pai crece entre ellos, y crea a su hermano menor. Cierta vez que ambos hermanos andan de cacera, un loro les revela que aquellos con quienes viven han sido los devoradores de su madre, y los hermanos matan a los Seres Primitivos. Escapa una mujer

33

coleccin los ros profundos

34

embarazada que, posteriormente, al nacer su hijo, tiene relaciones incestuosas con l para poblar la tierra. Pero en castigo por haber procedido en contra de la madre de Pai todos son convertidos en jaguares. Pai toma los huesos de su madre y, no pudiendo hacerla reencarnar, los arroja a la selva y los convierte en paca. El hermano mayor ensea al menor las propiedades de las frutas de la selva. Llegan posteriormente a donde pesca Charia, su tradicional enemigo, quien devora al hermano menor, originando as los eclipses de Luna. Sigue el poema relatando las aventuras de Pai, que explican las manchas y el arco de la luna, los eclipses de Sol, diversas costumbres de los animales, etc. El ltimo episodio de la causa de que los hombres tengan dos almas, la segunda por intromisin del espritu de un animal. La futura madre de nuestro padre Pai era nia pber; armaba lazos para cazar perdices tataupa; en uno de ellos cogi una lechuza. La at para su animal domstico. Luego quiso darle de comer grillos, pero no los coma; tampoco coma mariposas; slo coma costras secas de mbeju (tortas de maz). Todas las noches haca dormir su ave a la cabecera de su lecho. Ella golpeaba suavemente a su duea con las alas en la cabeza, y la nia con esto qued embarazada. Al acontecer esto, tom cuerpo la lechuza: result ser nuestro padre, Pa-pa Mir. Nuestro Padre sent precedentes para nuestra futura conducta. Producidas estas cosas, quiso abandonar su tierra. Vamos a mi morada dijo a su esposa. No quiero ir; ser mala tu esposa, la verdadera madre de tus hijos que est en los parasos. Y diciendo esto, se qued. Aunque sea ms tarde, llvame mi hijo dijo. Se march nuestro padre; se qued la esposa de Pa-pa, la madre de Pai, en la tierra.

Literatura mby s Las aventuras de un dios

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Despus de estas cosas, sigui las huellas de su esposo, llevando su hijo en el vientre; a l le pregunt sobre los caminos que haba tomado su padre. El lugar donde vivi originariamente nuestra abuela se llama el lugar de las aguas surgentes. Dicho lugar es el centro de la tierra, el verdadero centro de la tierra de nuestro padre Pa-pa Mir. Yrguese en dicho lugar una palmera milagrosa. Cuando la palmera milagrosa floreci por primera vez, fue el ave piriyriki la que originariamente lib sus flores. Hasta el presente las numerosas huellas de nuestra abuela han de conservarse intactas en su totalidad; ninguna de ellas ha de desaparecer, hasta el presente. Y esto mediante, en verdad, si nos amamos con verdadero amor y si pronunciamos sinceras plegarias, hemos de volver a estas cosas. Vio Pai una flor de lirio. Al verla dijo: Coge aquella flor para jugar yo con ella cuando lleguemos a las afueras de la casa de mi padre. Luego volvi a ver otra. Vuelve a coger aquella para jugar yo con ella cuando lleguemos a las afueras del paraso de Pa-pa. Volviendo a coger aqulla, pic a su madre un abejorro, enojndose su madre por ello, y dijo: Solamente despus de estar entre la gente debemos pedir juguetes, queremos jugar. Pregunt la mujer acerca del camino que haba seguido su padre, pero no le contest. Por ello, sigui el mejor de los caminos llegando, por consiguiente, a la casa de los Seres Primitivos. En dicho lugar, as habl la abuela de los Seres Primitivos: Vuelve sobre tus pasos, mi hija, que los chicos son seres perversos.

35

coleccin los ros profundos

36

Pero, a pesar de haber dicho esto, no volvi. Entonces la abuela la cubri con una olla grande. En seguida sus nietos llegaron de la selva y exclamaron, dicen: Uh, mi abuela ha cazado! En vista de esto dijo la abuela: Cmo queris que yo haya cazado, ay de m!, si vosotros que anduvisteis recorriendo la selva no cazasteis? Entonces vino llegando un hermano menor que tena mejor olfato. Alz el borde de la olla y hall que debajo, efectivamente, estaba la madre de nuestro padre Pai. La mat en el acto y, al destriparla, hall que estaba embarazada. Por esto dijo a su abuela: salo en este cazo, y lo comer dijo. Queriendo asarlo, el asador no pudo penetrar en l; por consiguiente dijo: Lo comer asado sobre las brasas. Nuevamente no pudieron asarlo; no tuvieron poder para asarlo; por consiguiente: Llvalo al mortero y rmpele los huesos. Nuevamente le fue imposible romperle los huesos. Dijo: Llvalo al sol para que se seque y me sirva de animalito domstico. En cuanto se hubo secado, busc un arco. Ponle cuerda a mi arco dijo la abuela de los Mbae Ypy (seres primitivos). Le puso cuerda. Flech (con l) mariposas, trayndolas en grandes cantidades a su abuela. Ms tarde, habiendo crecido y adquirido entendimiento, busc pjaros para su abuela, matndolos en grandes cantidades. Despus de esto hizo a quien le servira de compaero, de hermano menor. l mismo, de su propia divinidad, cre de una hoja de kurupikay a futura Luna. Habiendo (ellos) adquirido destreza en la selva, su abuela les dijo: A aquel monte azul no debis ir. Pero siendo ya ms activo su hermano:
Literatura mby s Las aventuras de un dios

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Por qu ser que nuestra abuela no nos quiere mandar a aquel monte azul? En respuesta dijo (futura Luna): Si quieres, vamos. Vamos a pesar de todo, dijo Pai. Dicho esto, se fueron al monte, el uno al lado del otro. Mataron muchos pajaritos. Entonces el hermano menor encontr un loro. Dispar una flecha sin decir nada a su hermano mayor. Err y el loro habl. Al errar el loro, he aqu que ha hablado dijo a su hermano mayor. En vista de ello, se acerc su hermano. Vuelve a tirar dijo. Habiendo vuelto a errar, dijo el loro: A quienes devoraron a vuestra madre sustentis dijo. Al escucharle, nuestro padre Pai se apoy en su arco y llor. Libert a los numerosos pjaros que haban cazado e hizo chupar a su hermano el lazo de guembepi con que haban estado atados, creando de l un ave jayru. Volvieron con las manos vacas, sin llevar nada a su abuela. A raz de estas cosas supo nuestro padre Pai que eran los Mbae Ypy los que haban devorado a su madre; hizo una trampa. Vino un hermano mayor. Qu haces? dijo. Hago una trampa grande (para tigres) dijo. Pues en sta, verdaderamente yo no morira dijo el Mbae Ypy. Entra pues en l, a ver dijo. Entr y muri. Fue en esta manera que extermin a los que haban devorado a su madre, que aniquil a los machos. Fue despus de esto que nuestro padre Pai hizo el rbol frutal de los Mbae Ypy para, fingiendo querer convidar con la fruta a las Mbae Ypy, engaar a las que haban devorado a su madre. Trajo a su abuela algunas frutas cadas del rbol. Queriendo vehementemente su abuela comer ms, dijo: Vamos junto al rbol frutal para comer a gusto.

37

coleccin los ros profundos

38

Por consiguiente, nuestro padre Pai hizo un ro y coloc (sobre l) un puente; ech al agua cortezas de rboles, creando de ellas moradores del agua: serpientes, lobos chicos, lobos grandes, boas constrictoras, los que devoraran a las Mbae Ypy, a las mujeres. Hizo que Luna cruzase el ro para sujetar la extremidad del puente. Cuando todas estn sobre el medio del ro, dale vueltas (al tronco); en cuanto estn (en el medio), yo arrugar la nariz; entonces t le dars vuelta dijo a su hermano. Luego, y antes de hallarse todas sobre el centro de la corriente, de puro gozo hizo nuestro padre Pai un gesto semejante al que hace quien frunce la nariz. Su hermano dio vueltas al puente antes de tiempo, pudiendo dar un salto a Mbae Ypy preada, irguindose ya a salvo sobre la barranca del ro. En vista de ello, dijo nuestro padre Pai: Ser horroroso, smete en sueo y despierta! Ser que tomas horrorosos los ros y las costas de los ros, smete en sueo y despierta! Y he aqu que su hijo fue macho, dicen: por consiguiente fornic con su madre y procre, extendindose (su prole) por toda la tierra. Por haberse enfurecido grandemente nuestro padre Pai al ver a la que haba devorado a su madre erguirse en la barranca precipitosa del ro y ponerse a salvo, fue por eso que la convirti en el ser que torna inhspitas las costas de los ros. De ni haber procedido as, no habra jaguares. Despus de lo acontecido, y habiendo divulgado lo de la fruta dulce a fin de engaar a las Mbae Ypy, no la dej para que la comiesen los jeguakva: dej en la tierra su simple imagen, convertida en la comida de las iguanas (Eugenia myrcianthes). Acontecidas estas cosas, recogi los huesos de su madre y dijo a su hermano: Ve y espanta una perdiz. Fue y espant una perdiz y al hacer esto, dijo la madre de Pai:
Literatura mby s Las aventuras de un dios

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Escucha, el chico espanta perdices! Y l (Jachy) dijo: Ay mamita! Ay mamita!, he intentado mamar. Volvieron a caerse los huesos de su madre. En vista de ello, dijo: Ve ahora ms lejos y espanta una perdiz. Entonces dijo nuevamente su madre: Escucha, el chico espanta perdices! Dijo nuevamente su hermano, Ay mamita, ay mamita! Intent nuevamente mamar; nuevamente se descompuso (el cuerpo reconstruido). Entonces, en vista de la imposibilidad de reconstruir los huesos de su madre, los arroj por la selva. Semejante a madre, smete en sueo y vuelve a la vida! Dijo, convirtindola en jaicha, en comadreja moteada (paca). Por esto, hasta el presente, cuando una paca cae en una trampa, el Sol no sale pronto, por remordimiento. Pai Rete Kuaray y Jachyr partieron siguiendo las costas del ro, uno en cada orilla. Luna encontr una guavira. Qu fruta es sta? dijo. Qu forma tiene la fruta? dijo el Sol. Tiene fruta colorada con un corral en la extremidad. En ese caso son guaviras; no las comas; te darn lombrices. Las guaviras maduras deben fumigarse para comerse. Luego encontr frutas de pindo. Qu frutas son? dijo. Tiene frutos colorados y adems duros. Pues son frutas de pindo; murdelas. Iba comiendo y lleg donde haba guaviju. Hermano, qu fruta es sta? Son guaviju, pues; no las comas; hay que fumigarlas antes de comer. De all siguieron por las costas del ro, lleg Luna adonde haba agua. Al llegar dijo a su hermano mayor: Qu fruta es sta?

39

coleccin los ros profundos

40

Qu forma tiene la fruta? dijo. Tiene fruta larga y es amarilla. Pues es agua dijo. Enciende fuego salas; no las comas crudas. De las que comas recoge las pepitas y ponlas en el fuego y apritalas con tu arco. Entonces puso las pepitas de agua en el fuego y las apret con su arco. Se levant, irguindose del lado del fuego. Las pepitas de agua que haba puesto en el fuego estallaron. l se asust grandemente y, dando un salto, cay donde estaba su hermano mayor (en la otra orilla). Llegaron a donde Charia pescaba. Kuaray penetr debajo del agua y tir del anzuelo. Charia err el pez. Tres veces Kuaray hizo as y tres veces tambin Charia cay, yendo de espaldas. Ahora yo dijo Luna. Luego Luna penetr debajo del agua; zambullndose se fue. Tir del anzuelo y lo sac Charia y lo golpe por la cabeza con un palo. Llev el pescado a su mujer. Al cocinarse, fue llegando el Sol al lugar. Vas a comer pescado? dijo Charia. No voy a comer dijo Sol. Dejadme solamente un poco de polenta. No arrojis los huesos, para que los pueda recoger. Habiendo recogido los huesos, se los llev y rehizo a su hermano menor e hizo que volviese a encarnar el alma; con el mbaipy le provey de sesos. Es solamente debido al hecho de haberle Charia devorado que hasta el presente la Luna desaparece; slo por haberle su hermano mayor resucitado es que hasta ahora vuelve a nacer Luna nueva. En la misma forma, cuando la Luna se eclipsa, Charia est por devorarla: la Luna se eclipsa en su propia sangre. Luna se introduca subrepticiamente en la habitacin de su ta paterna (con intencin de fornicar).

Literatura mby s Las aventuras de un dios

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Queriendo saber quien era el que se introduca junto a ella, embadurn sus dedos con resina y de noche, mientras a tientas la buscaba, le embadurn a Luna el rostro. Al da siguiente Luna fue a lavarse la cara a fin de quitarse la resina. No sali, no sali del todo; slo se le ensuci ms la cara. Para que hasta el presente lleve la cara manchada acontecieron estas cosas, sentando en esta forma, efectivamente, precedentes para nuestra conducta. Dijo el Sol a su hermano menor: Hiere en el centro del cielo con tu flecha. Dispar una flecha y lo hiri. Clava una flecha en la muesca de la primera. Efectivamente, clav flecha en la muesca. En esta manera iban llegando las flechas hasta la tierra. Pues ahora sube por las flechas dijo. Subi Luna, efectivamente, y Kuaray extrajo su flecha; entr en el agujero y entr en el cielo. En cuanto a su arco, permanece hasta el presente, el arco milagroso que llamamos Arco de Luna, para que lo usemos para nuestros arcos. Entonces Luna hizo que lloviera; hasta el presente, para quitarse las manchas que le puso su ta; Luna hace llover; as es que la Luna nueva se lava la cara hasta el presente. Encontr Charia coates y mat (uno). Despus subi Kuaray a una guavira; estando all le tir Charia con arco; Sol fingi estar muerto y cag. El excremento lo envolvi Charia con hojas de lirio; puso el cadver en canasto junto con el excremento, debajo de los coates. Fue Charia y baj el canasto lejos (del agua). Se escap Sol, poniendo una piedra en su lugar. Se fue Charia y lleg a su casa; miraban sus hijas. Pues aqu est akarachich, os digo; tambin su excremento dijo. Sacaron sus hijas los coates. Este es un coat hurfano dijeron.

41

coleccin los ros profundos

Cuando lo que quisieron decir, efectivamente, fue: es verdaderamente un coat. Y esto es una piedra! dijeron. Encontraron la piedra debajo de los coates. Subi Charia por un rbol frutal. Qu fruta es sta? dijo. Es el aangapiry dijo Kuaray. Ay! Nuestro Padre me hace fluir agua de la piel dijo Charia. Y vino cayendo al suelo. Encontr ande Ru un cedro cargado de cpsulas. Coat, transfrmate! dijo. Ya existieron coates, que se alejaron corriendo. Por haber sido as es que hasta ahora suben los coates y poco despus se arrojan todos al suelo. Nuestro padre Pai ya tena hijos. Hizo que su hijito se lavase los pies cuando quera pescado; haciendo esto moran todos los peces y l los recoga y coma. Luego vino Charia. Prstame tu hijo dijo; yo tambin quiero comer pescado. Lo llev por el bosque y lo golpe por la cabeza, y arrastrndolo lo llev al ro. Como se golpea el timbo lo golpe; imitando lo que hara posteriormente con el timbo, as hizo; y mat al hijito de nuestro padre. Se encoleriz nuestro padre Pai; lucharon; se derribaron el uno al otro. No pudo vencerlo Charia y Sol volvi a levantarse. Resultado de esto son hasta ahora los eclipses del Sol. Despus de esto hizo nuestro padre Pai para su hija un canasto. La dio a Charia y l la llev y fornic con ella por el camino, destrozndose el pene. Castig por eso Charia a la mujer, y sin ms volvi a convertirse en canasto. El jaguar encontr el arco de nuestro padre Pai por el camino. Lo manose, y el arco le peg por la cara. De l (el arco)
Literatura mby s Las aventuras de un dios

42

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

surgi la andyta (Genipa americana). Hasta el presente cuando dormimos en despoblado nos desviamos del camino hasta (encontrar) un andyta; de l retrocede el jaguar. Si a la trampa le colocamos los costados de madera de andyta, el jaguar no se le acerca. Despus de estas cosas hizo nuestro padre Pai un adorno de pluma para la cabeza. Con fuego lo hizo; lo dio a Charia. Yendo l por la pradera oli quemazn: arda el adorno que llevaba en la cabeza. Penetr en un pantano y sali: todava arda. De all corri y encontr un ro; no se apag; de all sali y corri por el campo, incinerndose. Cuando se hubo apagado, ande Ru Pai sopl sobre las cenizas convirtindolas en mbariqui, jejenes, moscas chupadoras y tbanos. Revent el intestino de Charia. Choror ro ro, dijo. Vol un pedazo de su intestino y cay en la maleza, convirtindose en la perdiz tataupa, duea del fuego. El alma de Charia la convirti nuestro verdadero padre de los Tup Reko (agentes de destruccin). Una hija de nuestro padre Pai quiso mirar. No mires dijo ande Ru. Mir, sin embargo, y en consecuencia muri. Ella fue la primera a quien derrib el mbogua (alma de origen telrico). La enterr; sentando precedentes para nuestra futura conducta no la resucit.

43

Pai y el loro del discreto hablar


Pai, al ascender al paraso, llev al Loro del Discreto Hablar, que qued en el pas de los kurutus, seres inmortales que ocupan la ltima etapa de la peregrinacin hacia Yvy Mar Ey. El Loro es quien decide si los que llegan hasta su pas son merecedores de entrar al paraso. Al irse nuestro Padre Pai, llev consigo al Loro del Discreto Hablar, dejndole encargada la extremidad de la maroma en los orgenes del Gran Mar, allende el pas de los Kurutu. A l le

coleccin los ros profundos

hemos de hallar todos los que somos verdaderamente humildes, y nos divulgar por dnde nuestro Padre cruz el Gran Mar. Si no lo hubiera llevado consigo, habra divulgado la sabidura a los jeguakva, as como a nuestro Padre la divulg.

44

Literatura mby s Las aventuras de un dios

Oraciones ceremoniales:
La concepcin
Este himno sagrado es cantado por el dirigente espiritual de la tribu cuando se percata de la gravidez de una mujer casada. Se dirige el sacerdote a los huesos de quien portar la vara-insignia, palabra religiosa que significa cuerpo humano masculino. Huesos de quien portar la vara-insignia a los que se da asiento (ser humano que es engendrado): T que le sirves en calidad de madre; t que te yergues en calidad de padre: esto acontece para que obtengis hermosa grandeza de corazn. nicamente as se llega a la perfeccin.

45

El primer sentimiento del nio


Los nios, al nacer, estn dominados por sentimientos colricos. La clera, raz de todo mal, debe ser dominada desde temprana edad, lo que se consigue dando a los nios el nombre sagrado que llevarn durante toda su vida, de acuerdo con la regin de la que hayan venido las palabras-almas. El sacerdote comunica con este poema a la comunidad el mandato de los dioses de dar a los hombres su nombre divino.

coleccin los ros profundos

46

Entendimiento lo tenemos desde un principio, debido a cuyo hecho hasta con los pechos de nuestra madre nos encolerizamos (se refiere al llanto del prvulo que siente hambre). Nos inspiramos en la ciencia nociva antes de inspirarnos en la buena ciencia; por consiguiente, as me han hablado los situados encima de nosotros. Escuchad atentamente estas palabras, mis hermanitas, mis hermanitos, por ser de las que perduran (de origen divino)! Mismo contra los pechos de su madre ha de encolerizarse grandemente la criatura, dicen los situados encima de nosotros. En cuanto se halla entre la gente, se inspira en la clera. Por haber yo enviado a la tierra a innumerables seres para que se yergan en la morada terrenal, a las palabras de stos se debe que esto acontezca. Por consiguiente, solamente cuando ellos se llamen por los nombres que nosotros les damos, hallarn gozo los nios en la morada terrenal y dejarn de rebelarse.

El otorgamiento del nombre sagrado


La madre lleva a su hijo ante el que da nombre a las criaturas. ste se comunica con los dioses. Enciende la pipa; sopla el humo sobre la coronilla del nio y comunica a la madre el patronmico sagrado que le corresponde. En este caso se presenta como ejemplo el canto dirigido a un nio que se investig provena de la regin de Tup Ru Ete, dios de la lluvia, del trueno y del rayo. Sus tres hermanos transfieren a este dios la oportunidad de enviar una palabra-alma de las que moran con l, de sus hijos, los Tup Aguyje y los Tup Reko. La madre presenta al hijo: Mi hijo ya est entre la gente: lo traigo porque quiero escuchar su nombre. El que llama o da nombre a las criaturas responde: Hemos de escuchar su nombre.

Literatura mby s Oraciones ceremoniales

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Despus de haber investigado y echado el humo sobre la coronilla del nio, dice el que da nombre a las criaturas: Para nacer esta criatura, amandu Ru Ete, Jakaira Ru Ete, Kara Ru Ete discurrieron sobre la morada terrenal con aquellos a quienes haban provisto de palabra. Hicieron que escudriasen las almas, buscando a quienes les serviran de madres, de padres. Entonces amandu Ru Ete, Kara Ru Ete y Jakaira Ru Ete (dijeron): Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean enviados; no he de volver a proveerles de asiento (hacer que se encarnen). Por consiguiente, a Tap Ru Ete lo transfiero, para que l de entre aquellos con quienes conversa (a quienes inspira), de entre aquellos a quienes da asiento (hace que encarnen), discurra acerca de la morada terrenal. En virtud de esto, Tup Ru Ete, de entre la multitud de aquellos con quienes l conversa en el interior de su paraso, a los Tup Aguyje y los Tup Reko les permitir que se diviertan en medio de las innumerables cosas nefastas; har que mediante ellos, en verdad, exista grandeza de corazn. Aun entre los innumerables seres que l conden, maldicindolos, se erguir, creciendo erguido para su madre, su padre, esta criatura en quien l hizo que se encarnara un alma creada por l.

47

Endecha fnebre
En la primera parte de esta endecha fnebre el orador se dirige al Creador, pidindole que discurra con sus hijos, los eeng Ru, Verdaderos Padres de las palabras-almas, a fin de que provean al alma del difunto de la vara-insignia en el paraso, y de que sea recibido por ellos y sus hijos con los cantos de bienvenida. Pide tambin ser dotado, en virtud de la plegaria, de grandeza de corazn para servir a sus paisanos. En la segunda parte el orador se dirige a su dios tutelar, Kara Ru Ete Mir, seor del fuego, pidindole que a su muerte

coleccin los ros profundos

48

no sean abandonados sus huesos, y termina suplicando al mismo Creador, para que interceda ante Kara. El cadver del mby es conservado en un cesto hasta la total putrefaccin de la carne, y luego los huesos son lavados y guardados en un recipiente de madera de cedro. Los huesos son conservados en la parte ms importante de la poblacin, porque sern nuevamente morada del alma de los hombres. Esta costumbre empieza a desaparecer. I Escchame, oh mi Primer Padre! Haz que nos hable, en plazo no lejano, excelsa grandeza de corazn sin lmites. Deseando participar de ella y obtener grandeza de corazn, heme aqu confesndome a ti, oh amandu Ru Ete! referente a aquello que contiene a aquel a quien t enalteces (el lecho del muerto). Por eso t, quien eres su primer padre (del muerto) habla referente a ello con los excelsos verdaderos padres de la totalidad de tus hijos; habindote t erguido en calidad de su primer padre, inspirars en abundancia oraciones para la obtencin de la divina grandeza de corazn. En virtud de ser t, en verdad, su primer padre, discurrirs con tus hijos de corazn grande; discurrirs con ellos acerca de las normas a seguirse para la grandeza de corazn. Ellos (Los verdaderos Padres de las palabras-almas) le proveern (al muerto) de varas-insignia allende esta tierra; y harn cantar en voz alta a sus hijos los Jakaira Reko y los Jakaira Pyaguachu (para celebrar el retorno del alma). En virtud de esto (estas plegarias) adquiera yo grandeza de corazn eficaz para servir a mis contados paisanos obligados a permanecer (en la tierra). En virtud de ello, alrededor de los pocos fogones, en medio de mis pocos paisanos; en virtud de ello, en esta tierra demuestren los numerosos Kara, poderosos originarios, el poder de las llamas y la neblina de sus varas-insignias.
Literatura mby s Oraciones ceremoniales

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Mediante la sabidura, en los pocos fogones situados en toda la extensin de esta morada terrenal, a mis pocos paisanos obligados a permanecer en ella; aun a la totalidad de aquellos a quienes no veo; a aquellos que llevan la insignia de la masculinidad y estn obligados a permanecer en la tierra; a ellos, en su totalidad, demuestra el poder de las llamas y la neblina; a todos los que tienen fe demuestra su poder para obrar benficamente, a todos, sin excepcin. II Bien Kara Ru Ete Mir, aunque t, excelso, en tu pequeo paraso iluminado inasequible te yergues, heme aqu nuevamente clamando; heme aqu, pues, clamando pblicamente. Aunque lo que aoro son cosas que no debieran aorar los seres imperfectos, heme aqu esforzndome en pos de ellas. En respuesta a mis plegarias, dime, suplico, en qu forma, en virtud de qu conocimientos obtuviste en aquella poca remota grandeza de corazn en tan breve plazo. Pues es mi deseo de saber estas cosas el que me impulsa a cansarme, irguindome repetidas veces (en la danza ritual). Es por el deseo de encontrar tus hermosas huellas (que conducen a la perfeccin) que en esta forma me hallo averiguando absorto acerca de la grandeza de corazn, mi Padre Kara Ru Ete Mir. No quiero que a semejanza del alma que ser abandonada, a semejanza de los huesos que sern despreciados, sean considerados mis huesos. Deseo vehementemente que mis huesos amados [por los dioses] no se conviertan en tierra; a semejanza de huesos de quien portara la vara que nunca fueron amados, en ninguna manera quiero que se conviertan (en tierra). amandu Ru Ete, el Primero! Eres t quien hablar referente a estas cosas (con Kara Ru Ete Mir) por ser t indiscutiblemente su primer padre.

49

coleccin los ros profundos

Los esqueletos de los hombres muertos


El sacerdote repite las palabras del Creador, dirigidas a cada uno de los Verdaderos Padres de las palabras-almas, referentes a los cuidados que deben tener con los esqueletos de los muertos. En este poema se usa el trmino sagrado portador de la varainsignia, nombre dado por los dioses al cuerpo humano.
50

En esta manera habl nuestro Primer Padre a los verdaderos padres de las almas de sus hijos: En virtud de haberse elevado el germen de la palabra (al cielo), y de haber retornado a la morada de quien le enviara, los huesos de quien portara la vara-insignia, aparentemente despreciados, y no obstante hallarse aparentemente abandonados, los iluminars mansamente con la luz benfica de tus relmpagos sin truenos en virtud de tu divinidad lo hars hasta que se hunda el espacio.

Literatura mby s Oraciones ceremoniales

El camino al paraso:
Kapit Chiku
Kuarachy Ete, uno de los hroes que alcanzaron Yvy Mar Ey, tuvo por yerno a Chiku. Para probar a su yerno lo hizo pasar por varias duras pruebas. En una de ellas introdujo el alma de un jaguar en el cuerpo de su nieto. El dios Tup ayud a Chiku, matando con un granizo el alma animal del nio, y Chiku continu su viaje. Esta posesin de almas de animales en los cuerpos humanos, cuando domina al alma divina, explican al mby los casos de locura, que pueden curarse con la intervencin de los mdicoshechiceros. Kuarachy Ete dio asiento a Chiku en la casa de las plegarias. Chiku se dedic a la obtencin de la gracia. Cant, danz, or; pidi inmortalidad (el estado en que no puede sufrir dao). Se aliment de harina de maz. Al cabo de tres meses dijo Kuarachy Ete: Saca, Chiku, tu mano, para verla yo. Sac, Chiku su mano y he aqu que, al hacerlo, se hallaba cubierta de roco. Por consiguiente, dijo Kuarachy Ete: Ests por adquirir fortaleza; conocers la fortaleza si es que no te desvas. Volvi a sentarse Chiku en la casa de las oraciones, juntamente con su esposa, la hija de Kuarachy Ete. Despus:

51

coleccin los ros profundos

Saca tu mano para verla yo volvi a decir Kuarachy Ete. Sacndola nuevamente, estaba seca, como si no hubiera estado antes cubierta de roco. En vista de ello, lo sac de la casa e hizo que tomara su camino. Luego Kuarachy Ete tent a Chiku, arrojndolo a la cima de un lapacho, entre cuyas ramas hizo que quedara prendido de la cabeza. En consecuencia, la hija de Kuarachy Ete dijo: No te asustes; es mi padre que as nos tiene. Luminoso mi pecho de sabidura, me ha arrojado Kuarachy Ete a la cima del lapacho. Ay de m! Entonces, esta plegaria (por l) hizo que nuevamente pisase Chiku la tierra. Entonces, a su propia hija arroj a la cima del lapacho, haciendo que quedase prendida de la cabeza. Chiku, a su vez, or por ella e hizo que su esposa volviese a pisar tierra. Se fueron juntos de aquel lugar; construyeron una vivienda; volvieron a dedicarse a la obtencin de fervor. Despus de haber nacido el hijo de Chiku y haber adquirido entendimiento, Kuarachy Ete hizo que se encarnase en el cuerpo de su nieto el alma de un jaguar. Debido a esto el hijo de Chiku se fug a la selva. Su madre corri detrs de l; se inspir (invocando a su hijo), entonando himnos referentes a l a Tup. No te asustes, mi esposo dijo, no mates al nio; es mi padre quien as nos tiene dijo. Vino Tup, con gracia vino; y por ella dio a la madre un granizo. Arrjalo contra la frente de tu hijo dijeron los Tup. Tirndole con el granizo, mat a su hijo: se escurri el alma del jaguar. Hecho esto, los Tup redimieron su decir, hicieron que nuevamente se encarnara el alma buena. Pas Chiku por Asuncin, mezclndose con los que no son nuestros paisanos. Aunque anduvo entre ellos, l segua cantando entre los extranjeros. Vindole, as hablaron los extranjeros:

52

Literatura mby s El camino al paraso

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Por qu ser que se comporta as? Matmosle a ste. Lo prendieron, con intencin de matarlo; engrillado anduvo en una casa de altos. Slo despus de estas cosas lo llevaron los Tup a la selva en la que lo introdujeron nuevamente. Despus de lo acontecido, solamente, obtuvo aguyje (perfeccin) Capitn Chiku. Obtuvo Chiku la perfeccin; de las palmas de sus manos y de las palmas de sus pies brotaron llamas; su corazn se ilumin con el reflejo de su sabidura; su cuerpo divino se convirti en roco incorruptible; su adorno de plumas se cubri de roco; las flores de su coronilla eran llamas y roco.

53

Kara Ru Ete Mir


Este hombre legendario, creador del cerdo monts grande, es uno de tantos hroes que, por haber alcanzado la perfeccin y penetrado en Yvy Mar Ey sin necesidad de morir, han pasado a la mitologa mby como seres privilegiados. Kara comenz a hacer ejercicios espirituales en Yvy Mbyte, el centro de la tierra, patria mtica de los mby. Viaj, y entre los afluentes del Paran obtuvo el estado de perfeccin, aguyje. Kara Ru Ete Mir, el dueo de los cerdos, comenz primeramente a dedicarse a la obtencin de fervor en el centro de la Tierra. Luego fue a Yvy Katu. Entre los afluentes del Paran obtuvo aguyje y se traslad allende el Mar Grande, donde junt tierra milagrosa, indestructible. l volver a hacer cantar a sus hermanos menores en Yvy Mbyte; contar sus aventuras a los que permanecieron en Yvy Mbyte. No fueron todos sus paisanos; no toda la carne se regener.

54

El cdigo:
Los preceptos que dejaron nuestros buenos padres para nuestro gobierno
Los dioses dejaron a los hombres un cdigo jurdico que rigiese su conducta en esta tierra de imperfecciones. En los prrafos siguientes pueden apreciarse los preceptos relativos a ciertos delitos. En general puede decirse que todos los delitos aceptan una composicin ms o menos amistosa, que releva al delincuente del castigo corporal. Se excepta el homicidio pues nada podr hacer que el muerto vuelva a la vida. Aquel que se haya apoderado violentamente de una nia al lado del camino, recibir numerosos azotes. En caso contrario, compensar a la vctima. Si su vctima muriera, es indispensable que su agresor muera. El que haya hincado a su prjimo, el que haya inferido herida cortante, el que haya castigado con espada de madera, dar compensacin. Si as no aconteciere, debe ser hincado, cortado, castigado con espada de madera: purgar su delito. El ladrn ser azotado. En caso contrario, compensar al dueo de la chacra a fin de que vuelva a reinar la armona entre ellos. Si la madre de tus hijos convive a escondidas con otro, debes repudiarla prudentemente, sin antes maltratarla.

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

En caso contrario, si no tienes intencin de repudiarla por haber obrado as una sola vez, debes aconsejarla oportunamente en buena forma. Si a pesar de tus buenos consejos te hace caso omiso, debes repudiarla definitivamente. Aquel que por desamor al cuerpo hermoso de su semejante incendiara su vivienda, sufrir la misma pena. nicamente as hay justicia.

55

Muerte prematura del hijo de los adlteros


Entre los mbys existe la prohibicin divina de cometer adulterio para el padre o la madre del nio que se gesta. Un acto de adulterio provocar la prdida del nio. He aqu el mensaje divino, comunicado por los sacerdotes: La criatura a quien se est por dar asiento os pondr a prueba: esta tentacin debis afrontarla con fortaleza; no cedis a los deseos ociosos que os acosen. Pues a fin de que os desviis, har que dirijis miradas vedadas a otras mujeres, a otros varones. Pues bien, esto lo digo sabiendo que lloraris viendo al nio enfermo de gravedad. Por obstinaros en violar este mi mandamiento clamaris el uno al otro, lamentando la prdida de aquel a quien se tuvo la intencin (frustrada) de dar asiento para alegra vuestra.

El homicidio
Como ya se ha dicho, el homicidio no admite componenda alguna, y su pena es la muerte del victimario, por haber obedecido los designios de Mbae Pochy, el Ser Furioso. La pena es ejecutada por jvenes pubescentes que infligen al delincuente las mismas heridas que l caus a su vctima. El texto siguiente es sntesis de una arenga pronunciada por el cacique a un reo de homicidio.

coleccin los ros profundos

56

Yo me inspiro en la buena ciencia de los de arriba y, en virtud de ello, buenos consejos he de impartiros. Solamente mediante los preceptos que nos dejaron nuestros buenos padres hemos de vivir en armona, hemos de prosperar. En caso contrario, permitimos, que se apodere de nosotros el hacedor de todo mal. Por consiguiente, esto que digo, mis hermanitas, mis hermanitos, estas mis palabras no las digo para que tengan efecto efmero. Escuchadlas pues con atencin. Mismo la hormiga, en defensa de sus hijos, cuando a ellos los molestamos, se enfurece y nos pica, aunque con ello nada consiga. Tambin los pajaritos defienden a sus hijos y, viendo que nos apoderamos de ellos, baten las alas aunque con ello nada puedan hacer. Exactamente en la misma manera, nosotros defendemos a nuestros hijos, nuestras hijas. Por consiguiente, si entre ellos se infligen grandes males (se matan) el hecho es en extremo grave. Cuando tales cosas acontecen, me hallo impotente, faltan caminos para mis palabras (enmudezco, no pudiendo alegar nada en defensa del victimario). A pesar de haberme inspirado en excelentes palabras, esta cosa es irremediable (no puede defenderse). Yo imparto los buenos consejos, en que me he inspirado (he recibido); aun en medio de ellos Mbae Pochy ha prosperado, hacindole perder la cabeza (al victimario). Estas cosas suceden para que sobre ellas carezca en absoluto de potestad. Con excepcin de ello (el homicidio) en todos los casos de delitos, sin excepcin, estoy facultado para intervenir. En cuanto a este caso, el homicidio, sin embargo, en ninguna manera admite componendas: se trata del crimen ms grave que cometemos. Por consiguiente, el purgarlo (con la vida) es la nica manera en que puede haber justicia. Portndose como si no hubiera sido enviado por m a la tierra, ha obrado exclusivamente de acuerdo a los designios del

Literatura mby s El cdigo

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Ser Furioso. A causa de esto dice nuestro Primer Padre no ha amado sinceramente en su corazn a sus buenos semejantes. Por consiguiente, nosotros dejaremos de estimarle; hemos de entregarlo a aquellos que han de destruir su ser. Por tanto, yo dejar de inspirarle bellas palabras a travs de su coronilla por intermedio de mis hijos de corazn grande. Pues bien, siendo as, entreguemos su ser al Ser Furioso; ha delinquido; ha destruido, por inspiracin del Ser Furioso, el hermoso cuerpo de su semejante. Por consiguiente, no debemos permitirle que alcance nuestra morada.

57

Un caso de infidelidad conyugal


Como ejemplo de la composicin amistosa de los delitos menores, un caso de infidelidad conyugal es presentado en forma de comedia a los chicos de una aldea: Vctima: He aqu que mi esposa se ha fugado con un hombre. Esta cosa quiero que investigues. Si as se hace, ser de mi agrado. Dirigente: Est muy bien, hemos de investigar lo ocurrido. (A sus soldados): Bien, siendo as, id a investigar. De donde los alcancis traedlos de vuelta a ambos. Se ausentan los soldados y vuelven con la pareja. Dirigente: Les dieron alcance, efectivamente? Soldados: S, les alcanzamos, efectivamente. Dirigente: Pues bien, venid todos ac un momento; mozos, mozas, seores, permitid que os dirija la palabra durante un momento. (A los fugitivos): Por qu motivo fue que os fugasteis? Quin concibi originalmente la idea de que os fugaseis? Esto es lo que quiero que me expliquis en buena forma.

coleccin los ros profundos

Los fugitivos: Por habernos amado mutuamente en buena forma es que hemos procedido as. Dirigente (Al hombre): Bien, dars en cantidad objetos de tu propiedad por haber convivido, efectivamente, con su mujer. Verdaderamente, tienes coraje para proceder en esta forma. En caso contrario, recibirs azotes en cantidad.
58

Fugitivo (A la vctima): Y bien, si doy (mis objetos) volveremos a vivir en buena armona? Vctima: En buena armona hemos de vivir. Dirigente: Siendo as, est arreglado el asunto.

Normas para la agricultura


En el siguiente texto aparecen algunas normas dejadas por nuestro Primer Padre a fin de que pudiesen prosperar las plantas que sirven de sustento al hombre. Se refieren a las pocas en que debe sembrarse, a las oraciones y ofrendas que se dirigen a los dioses y al estricto precepto de compartir el alimento con todos los semejantes. Explicar las normas que nuestro Primer Padre dej para la agricultura. Enumerar en su totalidad las reglas concernientes a la agricultura. De acuerdo con ellas, dej la Primavera para poca de la siembra. Ms que siembra en luna nueva no prospera. Al endurecerse el cogollo se llena de gusanos. En caso contrario, aunque produzca buenos granos, stos se llenan pronto de gorgojos. Debido a estos hechos es que se dispuso que no se sembrara maz en luna nueva. nicamente lo sembrado en menguante prosperar. Con la mandioca tambin pasa lo mismo: la que se planta en luna nueva da a menudo tubrculos podridos. En cuanto a la
Literatura mby s El cdigo

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

batata, las hojas de las plantadas en luna nueva son en seguida atacadas por el gusano ngaruru y se libra de ellos, los frutos se llenan de gusanos. Ninguna clase de semilla debe ser sembrada en luna nueva. En cuanto florece el lapacho debemos sembrar toda clase de semillas, sin excepcin. Aunque alguna helada volviera a caer sobre las flores del lapacho, ya solamente alcanzar las alturas, ya no matar los bordes de las plantas. Si germina en forma dispareja lo que sembraste, debes replantar en seguida, para evitar que tu plantacin sea dispareja y fructifique en forma ms o menos uniforme. Cuando queremos que llueva, llevamos nuestra vara al agua, dejndola all. La clavamos en posicin perpendicular, sumergida en el agua. Haciendo esto, es seguro que llueve mucho. Maz moteado, porotos precoces, maz enano y adems man, sembrars para la segunda cosecha. stas son las nicas semillas para la segunda cosecha: se siembran a mediados (de la poca) de la madurez del guembe. Debemos orar por tus sembrados, porque no querrs que los insectos los devoren. No tendrs recelo en hablar de ellos con nuestro Primer Padre, pues no estn destinados a ser consumidos solamente por ti. En esta manera orars por lo que sembraste, para que lo vea nuestro Primer Padre: He aqu se extienden mis cultivos. Haz que los Jakaira los vigilen a fin de que todo lo que he sembrado prospere. Habiendo sido creadas por ti todas las plantas que se ven, a ti dirijo esta plegaria referente a ellas. Y aunque no se hallen dentro de tu morada inasequible, tan hermosa, a ti te las consagro a fin de que prosperen, para que me sirvan a m y a mis compatriotas de alimento. En vista de ello, nuestro Padre hablar a los numerosos dirigentes de sus hijos: Hagan aparecer mis hijos un lugar en donde situar sus cultivos, para que lo pisen las seoras y para que se engendren las pequeas flores de la tierra (frutos) que consuman las criaturas.

59

coleccin los ros profundos

60

Que los Tup vigilen permanentemente aquello que tocan las ramas floridas de las palmas de vuestras manos (cultivos). Habiendo sazonado tus frutos, dars de comer de ellos a tus compatriotas sin excepcin. Los frutos maduros se producen para que de ellos coman todos, y no para que sean objeto de avaricia. Dando de comer a todos, slo as, slo viendo nuestro Primer Padre nuestro amor al prjimo, alargar nuestros das que podamos sembrar repetidas veces.

Literatura mby s El cdigo

Poemas didcticos:
La inspiracin de los Verdaderos Padres de las palabras-almas
El sacerdote repite las palabras con que cada uno de los verdaderos padres de las palabras-almas aconseja a cada una de las almas antes de enviarlas a la tierra, a fin de que el futuro hombre recuerde a sus creadores y sea inspirado por ellos. Cuando a nosotros, criaturas, nos envan, dicen los situados encima de nosotros: Acurdate de m en tu corazn (en tu vida, en tu ser). As, yo har que circule mi palabra (inspirndote) por haberte acordado de m. As, yo har que pronuncien palabras (para tu inspiracin) los excelsos innumerables hijos que yo albergo. En valor, en la facultad de conjugar maleficios, no habr, en toda la extensin de la tierra, quien sobrepase a los innumerables hijos a quienes yo albergo. Por consiguiente t, cuando mores en la tierra, de mi hermosa morada has de acordarte. Inspirndote yo hermosas palabras en tu corazn, no habr quien te pueda igualar en la morada terrenal de las [imperfecciones.

61

coleccin los ros profundos

Hermoso canto que supo de los de arriba uno entona hermosas palabras
El pueblo mby empieza a enfrentarse con el problema de la irreligiosidad de los hombres. En el himno siguiente, recibido de la divinidad por un hombre virtuoso, hay un dilogo entre el Padre y la Madre de los dioses. El Padre de los dioses est irritado porque los hombres ya no entonan los cantos religiosos; la Madre desva la clera de su consorte, ensalzando la religiosidad de las mujeres y nias mbys. Bien, mis hijos, aquellos a quienes puse la insignia de la masculinidad, no proceden de acuerdo a los cantos que yo les inspir as habl nuestro Primer Padre. Buenos recuerdos en mis hijos ya no veo ms. Por qu ser que los descendientes de las generaciones de mis hijos dejaron de humillarse ante m? En respuesta, nuestra Primera Madre: Yo veo an buenos recuerdos. Hay todava algunos pocos que se humillan ante m. En vista de ello yo, en los pajonales eternos, abejitas eichu he reunido, para que aquellos que albergan buenos recuerdos puedan enjuagarse la boca (con miel). He aqu, en los alrededores de mi paraso, canastillas milagrosas he reunido, para que con ellas puedan jugar las descendientes de las generaciones de mis hijas.

62

Un seor da consejos a su hijo que quiere casarse


En el siguiente texto se encuentran consejos de toda ndole: desde ticos, encaminados a que el hijo sea trabajador y no inicie rias en su futuro hogar, mdicos, con el objeto de que el padre sepa curar a sus hijos enfermos. Naturalmente, el hijo es instruido acerca de la conducta que debe guardar en estado de aku, cuando su mujer d a luz, y lo que debe hacer en caso de que el Ser Furioso enve mellizos al vientre de su esposa.

Literatura mby s Poemas didcticos

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

T, mi hijo, querrs casarte con una que tiene madre, que tiene padre. Su madre, su padre no querrn dar su hijo a un sujeto excesivamente pobre. Por consiguiente, debes esforzarte por despertar temprano, por ser activo en la ejecucin de tu trabajo. nicamente as, cuando te cases, construirs pronto una casa, hars pronto una plantacin. Si tu plantacin es demasiado reducida, no se regocijar, porque no querr pasar hambre. Adems, no querr vivir bajo un rancho destartalado. Debes acordarte de nuestros Primeros Padres; nicamente en esta manera prosperars. Si te acuerdas de ellos como es debido, aunque nuestros das tienen fin (sealado), los Primeros aadirn repetidamente das a nuestra vida, largndola. En cuanto el reflejo de nuestro Padre penetre en la morada de las tinieblas, debes recorrer los lugares oscuros esparciendo neblina, para que puedas descansar tranquilo. Si no recorres (la vivienda) esparciendo neblina, los seres invisibles que pululan por ah nos molestarn. Por haberse dispuesto que as fuera, debemos recorrer, esparciendo la neblina por los alrededores de nuestra vivienda. Para que as procedisemos fue que Jakaira Ru Ete cre el tabaco y la pipa una vez que hubo conocido las futuras costumbres de los hombres; habindolos creado con la intencin de prestarles eficacia, debemos darles fe. No rias a tu mujer por simples murmuraciones. Con tus semejantes trata de vivir en armona. En ninguna manera seas t el primero en enojarte. No remedes a tus semejantes: djese en paz a los tullidos, que los defectos que les afligen no son de incumbencia de otros. T querrs tener hijos: aqul que se burl de sus semejantes remedndolos suele tener hijos tarados. Debemos mirar a nuestros semejantes haciendo caso omiso de sus defectos; nicamente as engendraremos hijos sanos. En esta forma aconseja a tu esposa en cuanto est embarazada.

63

coleccin los ros profundos

64

No te burles de tus semejantes; mralos con sencillez; recbeles con hospitalidad, a fin de que nazca un hijo hermoso. Cuando tengas un nio, no permitas que pase hambre, por tratarse de quien ha venido para alegrar tu existencia. No has de castigarle; has de apaciguarlo; no te enojes con tu hijo y lo maltrates. nicamente as volvers repetidamente a ver un nio, y los nios prosperarn. Si la criatura padece de flatulencia, debemos friccionarla con cenizas calientes; con esto suelen sanar. Cuando intenta dar los primeros pasos, con tutano de huesos de venado debes friccionarle bien para que camine pronto. Hallndose enfermo tu hijo y si ignoras qu remedios darle, debes invocar, clamando, a los que le enviaron. Al invocarlos, clamando, debes utilizar la neblina (humo) para prueba manifiesta de la fe y devocin que tienes para nuestros Primeros Padres. En esta forma les invocars: Me aflige el mal estado de mi hijo, ay de m!, mi Primer Padre, mi Primera Madre. Por esto es que te invoco, acordndome de ti, amandu Ru Ete, amandu Chy Ete. Haz que los numerosos hijos de corazn grande que t albergas para ejecutar tus designios cuiden de nosotros los que nos amamos y evita, por intermedio de ellos, que algo ocurra. T, verdadero Padre Jakaira, esparce sobre m y mis compatriotas sin excepcin la neblina, para impedir que algo ocurra. La mujer, despus de tener un hijo, debe abstenerse de carne, comidas irritantes, miel y sal. Durante una luna debe someterse a rgimen. Nosotros no debemos hacer trabajos pesados cuando acaba de nacernos un hijo; en caso contrario, el nio se perjudica: debemos vivir con cuidado. El remedio del mal de las criaturas crece en el suelo. Esto lo debe traer y aplicarlo repetidas veces al vientre de la criatura. Luego, del alero de la casa traers tierra lavada por la lluvia y volvers a aplicrselo al estmago. Esto lo sana rpidamente.

Literatura mby s Poemas didcticos

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Por temor a que los seres invisibles perjudiquen a las criaturas, traers cera de abeja kuaet y hars velas que encenders cerca de su cabeza de noche, a fin de que no les molesten. Si la anfisbena aparece en nuestra vivienda, es para anunciar desgracias para las criaturas. Cuando esto ocurra, debes matarla y arrojarla hacia el poniente para que nada pase. Las nias pberes no deben tocar cosas gemelas. Si llegan a tocarlas, el Ser Furioso se esforzara por tocar el alma buena. En tales casos, las mujeres en estado de concebir deben recelarse de ellos, por temor a tener hijos imperfectos. Cuando nacen mellizos su madre no debe amamantarlos, sino arrojarlos lejos de s.

65

66

La medicina:
Los que se inspiran en la buena ciencia conjurando los maleficios; los lugartenientes de Jakaira
Existen entre los mby dos clases de medicina: la mstica y la que cura las imperfecciones. Es Jakaira, dios de la neblina vivificante y de la primavera, protector de la medicina mstica. Con esta medicina los iniciados curan a la tribu de las acciones malficas del Ser Furioso y de sus agentes, que introducen en las vsceras de los hombres guijarros, insectos y hojas venenosas, sin que stos se den cuenta. En este poema son descritas las facultades del mdico-hechicero, practicante de la buena ciencia y las cualidades necesarias para alcanzar la inspiracin de los dioses. En contraposicin se citan las actividades y caractersticas de quienes practican la mala ciencia, los hechiceros. Quienes poseen entendimiento, ilimitado amor al prjimo reciben de los de arriba. Ilimitada fortaleza y grandeza de corazn reciben tambin. Aquel que entre todos los dems el mayor grado de entendimiento verdadero posee, obtiene valor para las obras buenas, inspirado por los situados encima de nosotros. En esta forma le honran los Seres Buenos. Palabras para acrecentar su fortaleza en plazo no lejano le hacen pronunciar. Por consiguiente, los que pronuncian plegarias hermosas, por ms que vean, por ms que escuchen cosas que incitan a la clera, no se encolerizan.

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Quienes se inspiran en la buena ciencia, quienes reciben fortaleza y valor de los de arriba, son los lugartenientes de Jakaira. En virtud del poder de conjurar de los Jakaira, conjuran los maleficios. Las seoras, los seores que poseen la buena ciencia, extraen las larvas de las moscas. En todos los asientos de fogones existe una persona de esta clase. Los guijarros con que nos hieren los habitantes ociosos de la tierra, y los dueos de los barrancos precipitosos de los arroyos, aun cosas conjuran y extraen quienes ejecutan buenas obras. Los que pronuncian buenas plegarias extraen las hierbas nocivas, en virtud de la facultad de conjurar de los de arriba, de los Jakaira. Cuando un rbol de alma indcil hiere a alguien, los que poseen la buena ciencia conjuran el maleficio, extraen el mal. Entre todos los rboles, el que posee alma ms feroz es el lapacho. Aun cortando en pedazos el lapacho, su alma no desparece; por consiguiente este rbol no lo usamos nosotros para horcones de nuestras viviendas. El rbol de alma dcil es el cedro, el rbol de amandu; otro es el ajuy blanco. El que carece de entendimiento, el que posee la mala ciencia, permite que se bifurque sobremanera su amor; aun aquellas cosas que no debieran enfurecerle le enfurecen en extremo; procediendo as, el Ser Furioso le inspira. A los de esta clase, que utilizan su mala ciencia en detrimento de sus semejantes, a los de esta laya les llamamos los que hieren furtivamente al prjimo. Cuando hay hechiceros, debemos escarmentarlos ejemplarmente; debemos inferirles numerosas heridas en las muecas. Si muere aquel que ha sido herido furtivamente, debemos matar tambin al hechicero, para acabar con los que dejaron de amar al prjimo. A aquel que por desamor e hiriendo furtivamente a su semejante, haya desolado el hogar de un prjimo, debemos matarlo tambin para que haya justicia. nicamente procediendo as estaran contentos la madre y el padre del muerto, y sanar el dolor de corazn de la madre.

67

coleccin los ros profundos

Plegarias para obtener la grandeza de corazn necesaria para practicar la buena ciencia
Las plegarias transcritas a continuacin son dirigidas a los dioses para obtener la grandeza de corazn que permite a los hombres conocer los misterios de la medicina mstica y aplicarlos en bien de sus semejantes. Las oraciones son dirigidas a Jakaira, Tup y Kara, protectores de la buena ciencia. Estos cantos son entonados diariamente por todos los que aspiran a encontrar la buena ciencia. Despus de vivir virtuosamente, tal vez durante algunos aos, el aspirante puede caer en estado de trance, durante el cual el Creador le transmite un canto religioso, seal de que puede iniciarse en la prctica de la medicina mstica. Yo recorro los alrededores de las casas de quines pronuncian buenas plegarias esparciendo la neblina (humo de tabaco). Perseverando as, aprender numerosas palabras para fortalecer mi espritu. Por esto es que concurro a tales lugares, para que lo vean los verdaderos padres de mi alma; y para que en un futuro no lejano me hagan decir muchas palabras. Por consiguiente, no quiero ofender a mis semejantes; en caso de enemistarlos, pecara contra mis Primeros Padres. Por consiguiente, aunque mis semejantes se equivoquen, les escucho sin prestarles importancia (les perdono). Procediendo as, nuestros Primeros Padres sin duda alguna me harn pronunciar numerosas bellas palabras para el fortalecimiento de mi espritu. Aunque nos amemos sinceramente, si permitimos que nuestro amor se bifurque, no hemos de alcanzar valor, fortaleza. Ve a la tierra, mi hijo, y aunque todas clases de cosas nefandas debers ver, has de afrontarlas con grandeza de corazn, el que nuestros Primeros Padres pronunciaron estas palabras lo vemos. Por consiguiente, debemos dedicarnos con fervor a la obtencin de la vida imperecedera.

68

Literatura mby s La medicina

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Bien, siendo as, seamos fuertes, seamos valientes todas las noches, todos los das; pues solamente si afrontamos con valor la sucesin de las noches y los das enviar nuestro Primer Padre a los dirigentes de sus numerosos hijos que alberga frente a su propio corazn junto a los bien amados; har, efectivamente, que desciendan; en verdad, har que ellos pronuncien largas series de bellas palabras.
69

Pues bien, seores, seoras, esforzaos (danzad) en virtud de la conciencia que tenis de los verdaderos padres de nuestras almas, para luego descansar. Henos de nuevo aqu, verdadero Padre de las almas, averiguando nuevamente acerca de la fortaleza del valor. Por consiguiente, infndenos tu valor repetidamente. Aun en medio de todas las cosas malignas, hars pronunciar por intermedio de tus valerosos hijos que albergas abundantes palabras que nos infundirn valor. Todos los seres habitantes de tu morada terrenal lastimosamente nos merecemos que nos inspires valor; no obstante, a los que manifiestamente rechazamos las inspiraciones de lo malo, te suplicamos nos inspires repetidamente valor. Henos nuevamente aqu orando para obtener valor. Por consiguiente, Kara Ru Ete, Kara Chy Ete, siendo efectivamente as, haced que los valientes hijos que con las llamas y la neblina de sus varas vigilan en forma insuperable los alrededores de vuestro paraso, aunque estas cosas para nadie sern jams asequibles, haced que ellos cuiden de las coronillas de las ltimas generaciones de aquellos a quienes pusisteis la insignia de la masculinidad, de las coronillas de aquellas en quienes vosotros pusisteis el emblema de la feminidad, haced que ellos cuiden. Por consiguiente, haced que obren benficamente las llamas y la neblina de vuestras varas; para que as sea que nuestras voces vuelvan a escucharse.

coleccin los ros profundos

Vuelven a escucharse nuestras voces, Jakaira Ru Ete, Jakaira Chy Ete, los primeros. Siendo verdaderamente as, a vosotros que albergis a vuestros hijos los Jakaira conjuradores de maleficios, os suplicamos que aun en medio de toda la malignidad de la tierra hagis obrar benficamente las llamas y la neblina de vuestras varas.
70

Volvemos a hablar, Tup Ru Ete, Tup Chy Ete, los primeros. Por ser efectivamente as es que, cada vez que yace recalentada la morada terrenal en toda su extensin, sois vosotros quienes volvis a enviar a los dirigentes de vuestros hijos y refrescis vuestra morada terrenal. Aunque las generaciones de los que llevan vuestra insignia de la masculinidad y las generaciones de las que llevan vuestro emblema de la feminidad estn predestinadas a ser acosadas por todo lo maligno, no obstante ello, vosotros reuns innumerables restituidores de la palabra, y as hacis escuchar vuestras voces, hacis escuchar vuestros gritos; y aun hallndonos en los umbrales de la muerte, nos volvis a levantar. Por ser as es que os suplicamos infundirnos repetidamente valor.

Himno particular para obtener la grandeza de corazn necesaria para practicar la buena ciencia
No todos los himnos mbys se entonan en las reuniones de orar comn. Muchos hombres virtuosos tienen sus himnos propios. El ejemplo que sigue es un canto dirigido a amandu Ru Ete, el Creador. Oh, nuestro Primer Padre! Fuiste t quien concibi antes del principio las normas para nuestra conducta. Fuiste t quien concibi el origen del futuro lenguaje humano antes de haber creado la morada terrenal.

Literatura mby s La medicina

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

A Kara Ru Ete, a Kara Chy Ete, en el centro de tu paraso a los Kara buenos, los Jakaira buenos, los Tup buenos, puestos en hileras t albergas. Por consiguiente, hacia los que nos acordamos (de ti), hacia los pocos que permanecemos en la tierra, haz que dirijan sus miradas tus hijos de corazn grande, los Kara, Los Jakaira, los Tup de corazn grande. En pos de ella (la grandeza de corazn) es que algunos de nosotros, los pocos que quedamos, nos esforzamos. Por haber sido t el primero, excelso padre de los Kara, en erguirte, a nosotros que nos acordamos de ti erguidos; por eso, a los que permanecemos erguidos en la tierra, haz que nos irgamos (vivamos) con grandeza de corazn. Teniendo siempre este objeto nuestras plegarias, considerando en nuestro corazn todas las cosas con el solo objeto de obtener valor, obtendremos grandeza de corazn.

71

Canto comunicado por amandu Ru Ete a quien se inicia en la buena ciencia


Una vez que el novicio ha buscado comunin con el dios tutelar durante mucho tiempo, con el objeto de iniciarse en el conocimiento de la buena ciencia, amandu Ru Ete le provoca un estado de excitacin religiosa, en el que le revela el himno como el siguiente. Esta comunicacin lo inicia. Pues bien, con falta de entereza, efectivamente, te has dedicado a obtener que se te ame. Por consiguiente, te has desviado de aquello que dijo nuestro Primer Padre: Esperars palabras hermosas. No obstante, has vuelto a orar con perseverancia, humillndote grandemente todas las noches, todos los das. Esto lo ha visto nuestro Primer Padre, nuestra Primera Madre. Por consiguiente, dijeron:

coleccin los ros profundos

72

Por qu es que el descendiente de nuestros hijos persevera, pronunciando plegarias? De estas cosas en ninguna manera solemos hacer caso omiso dijo nuestra Primera Madre. Por consiguiente, nuestro Primer Padre ha hablado as: Bien, siendo as, mis series de palabras en manera alguna fueron destinadas para ser enviadas a la morada terrenal horrorosa, imperfecta. Sin embargo, fui yo el primero en conocer las costumbres de los que llevaran la insignia de la masculinidad; siendo yo el primero que hizo descender las llamas y la neblina de la extremidad de mi vara a fin de que los que llevaran la insignia de la masculinidad y el emblema de la feminidad pudieran ser llamados por sus nombres; para inspirar valor en sus almas y fortaleza pronunci sus nombres en la soledad. Siendo as, abundantes palabras les har pronunciar para su valor, para su fortaleza.

Cmo se pide la venida de quienes redimen la palabra (resucitan)


Cuando el mdico-hechicero ha agotado los recursos posibles para la salvacin de un enfermo, y ste, sin embargo, se encuentra prximo a la muerte, entona un canto pidiendo sea devuelta el alma de quien casi fallece. Este canto, que entrar por la coronilla del mdico-hechicero, como todos los mensajes que se reciben de los dioses, indica que el enfermo no morir. Hallndose enfermo tu compatriota e ignorando ya t qu remedio administrarle, hallndose ya por ascender la mdula de la palabra debes pedir la venida de los que redimen el decir. De esta manera debes orar: Bien, nuestro Padre, fuiste t quien por ser el verdadero padre amandu conociste el futuro Kara Ru Ete, el futuro Jakaira Ru Ete, el futuro Tup Ru Ete.

Literatura mby s La medicina

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Heme pues aqu, invocando a tus innumerables hijos, rescatadores del decir; que t albergas. Yo invoco a tus hijos que redimen el decir, y en ellos pongo mi confianza. En virtud de albergar t a innumerables dirigentes de tus hijos que redimen el decir, haz que ellos enven su palabra a la tierra, que la enven allende la tierra. A tus hijos los innumerables Jakaira Reko, a todos tus hijos que redimen el decir, envalos frente a la tierra, haz que escuchen sus clamores en nuestras coronillas, que en virtud de ello se produzca la redencin del decir. En esta manera, concdeme grandeza de corazn que nunca jams se bifurcar. Si el enfermo objeto de esta plegaria va a resucitar, recibe el mdico el siguiente mensaje: Ve al encuentro de la palabra y dale nuevamente asiento: yo no necesito an de ella. Que ste (a un enviado) lleve la redencin del decir; que en esta forma se manifiesta la divina redencin del decir. Que en virtud de lo ocurrido, aquel que hizo que yo escuchara estas cosas, aquel que me las confi obtenga grandeza de corazn; porque buscando grandeza de corazn divulg al verdadero padre de la palabra la angustia del alma de su compatriota.

73

Los remedios imperfectos


Al lado de la medicina mstica entre los mbys la que cura las imperfecciones. sta tiene por funcin defender al mby de las enfermedades derivadas de los apetitos, pasiones e imperfecciones de su propia naturaleza. En efecto, relacionan estas enfermedades con la influencia que sobre ellos tiene el alma del animal que se aloja en su cuerpo cuando nacen, y que produce en el hombre una tendencia hacia el mal. No es raro, por tanto, que

coleccin los ros profundos

muchos de los remedios sean preceptos del cdigo de Pai Rete Kuaray. Es el siguiente un ejemplo. La primera pieza de casa que cogiereis debis fumigarla, con humo de tabaco debis comerla. En caso de que as no hiciereis, de vuestro alimento adquiriris malestares, enfermedades, imperfecciones. Los frutos maduros debis dedicarlos a los de arriba; en caso contrario los nios de su propio alimento contraern enfermedades.

74

Los dioses otorgan a los hombres el conocimiento de la medicina


Cuando los dioses dejaron esta tierra, no quisieron que los hombres padecieran por falta de remedios y les comunicaron los principales medios para que se libraran de sus males. Durante el sueo o en los momentos del fervor religioso, reciben todava los remedios divinos. Ante todo hay que tener fe en los remedios. Estando nuestros padres por abandonar la tierra (dijeron): Bien, generaciones de mis hijas, de mis hijos, ya me voy. Remedios pongo para dejaros, por no ser lcito, en ninguna manera, que numerosos seres tengan que padecer por falta de remedios. Por consiguiente, cuando cojis un remedio, pondris en l, en mi nombre, plena confianza; nicamente as obtendris que sea eficaz. Bien, verdadero Padre mo, Madre ma, por haber vosotros conocido los remedios imperfectos; habindonos vosotros, mi verdadero Padre, verdadera Madre, dejado los remedios de las imperfecciones, cojo este remedio porque deposito en vosotros mi confianza. Por esto vosotros haris que sea eficaz, por albergar vosotros numerosos seres que coadyuven a la eficacia de los remedios de las imperfecciones. As hablars al coger remedios.

Literatura mby s La medicina

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Debemos tener fe, tener confianza en ellos por haber sido dejados por nuestro Primer Padre, nuestra Primera Madre. nicamente as sern eficaces. No depositando plena confianza en ellos no ser eficaz ninguna clase de remedio, sin excepcin.

Los dueos del buen vivir o normal funcionamiento (de los rganos de reproduccin de la mujer)
75

Ya hemos visto que los mbys no consideran socialmente favorable que las mujeres tengan demasiados hijos. Dan como frmula anticonceptiva la siguiente: la mujer debe abstenerse de relaciones sexuales durante dos meses; se le dan fricciones en el bajo vientre con grasa de paca; toma una dosis diaria de polypodium polypodioides y cola chamuscada de oso hormiguero grande. Algunos agregan a la infusin la Rhipsalis sp. El fundamento de tal accin se conocen en el siguiente poema. No es bueno que la mujer tenga demasiados hijos; si somos en exceso prolficos y, por compasin a la madre de nuestros hijos no queremos tener ms prole, debemos tratarla, debemos administrarle los dueos de la esterilidad. Si la mujer que tenemos, despus de haber concebido muchos hijos, se yergue solitaria (como rbol carente de hojas y ramas), tambin debemos tratarla a fin de que deje de concebir, por no sobrevivir sus hijos.

Los dueos del calor de las criaturas (productores de fertilidad)


Ms grave que la numerosa prole es entre los mbys la esterilidad. En el siguiente canto se habla del remedio que produce la fertilidad, memby raku i ja, que ha sido clasificado por Teodoro Rojas como la Usnea barbata. Por no convenir en ninguna manera que tengamos mujeres estriles, debemos tratarlas. La verdadera misin de la mujer es

coleccin los ros profundos

76

tener hijos; por haberlas puesto los situados encima de nosotros, en verdad, para este objeto, debemos administrar a las que no conciben los dueos del calor que produce hijos. Por haber divulgado los dueos de la Primera Tierra que en ninguna manera convena la esterilidad en la mujer, habiendo alguien que tenga mujer estril, debemos hacer los remedios. Despus del periodo, y hallndose la mujer ya bien sana, debe tomar el remedio dueo del calor de las criaturas: al caer la noche una vez; y cuando los amandu nos levantan, una vez o dos. Mientras toma el remedio, no necesita someterse a rgimen. Durante todo el periodo debe abstenerse de carne; no debe comer miel ni sal. Del remedio que produce la fertilidad hay dos variedades distintas: una roja, la otra blanca.

Literatura mby s La medicina

Abluciones, amuletos y filtros:


Las aves migratorias. Palabras referentes a otros pajaritos
Las aves son seres domsticos de los dioses, por lo que poseen bienaventuranza y habitan en un paraso en el que se encuentra el verdadero Padre de los Pjaros. Vienen a la tierra peridicamente a criar. En el siguiente texto se dan a conocer los significados de la presencia o canto de las aves, ya que muchas anuncian los cambios meteorolgicos y las desgracias. Se menciona al araku, cuerpo de un espritu maligno que presagia tragedias; al an (Crotophaga ani), al tingasu (Piaya cayana macrocura), al pitogue, que segn la creencia de los campesinos indgenas tiene el poder de descubrir la preez de la mujer, al guyr rembykyraa ey, famoso por su capacidad para imitar los cantos de las otras aves y a otros pjaros ms. El halcn grande, la paloma torcaz y otros pajaritos, siendo seres alados (domsticos) superiores, y en virtud de ser aves bienaventuradas, todos los inviernos van a la morada de su verdadero Padre. Cuando terminan las heladas y vuelve la primavera, regresan a la tierra para criar. Detrs de este nuestro cielo est situada la morada del verdadero Padre de los Pjaros. No alcanza al paraso de nuestro Primer Padre; ms cerca de nosotros est situada su morada. Cuando el araku malo canta de noche, es para anunciar infortunios.

77

coleccin los ros profundos

78

Vete a caer en un nido de hormigas, que te devoren las hormigas debemos decirle para evitar que ocurra nada malo. Al piaki de las enfermedades as tambin le hablamos cuando canta de noche, para conjurarlo. Anunciando desgracias, tambin, llora el an de noche: habr nuevamente quien llore. No hay nada para conjurar esto. Gritando el tajasu-guyra:Oh, tajasu-guyra! dice nuestra abuela es que comeremos jabal? Cuando canta el tingasu, es porque vendr alguien de lejanas tierras dicen. Ah! ste os delata dice nuestra abuela a las mujeres por haber odo cantar al pitogue. Porque estis embarazadas es que os delata. El pitogue es de los que no mienten. El uruta no llora si hay todava heladas por caer. Cuando grita el hava chu es porque hay, efectivamente, jaguares. Cuando l grita esperamos (nos imaginamos), efectivamente, que hay jaguares. El suruva, antojndose de ver un gusano en su ojo, se asusta y grita. Nuestros Primeros Padres dieron entendimiento al buitre blanco; no le habra de pasar inadvertida la muerte de ningn animal. l en virtud de su entendimiento, ve humo en el lugar donde ha muerto un animal. En virtud de su entendimiento, aun sabe de todos aquellos animales que murieron en pozos. Entre las avecillas, la que nunca debe matarse es el masakargua i; fuertes vientos han de soplar si se le mata. El guyra kuchu es el pjaro bienaventurado. Se lamenta cuando oye tronar. Sabiendo que la tierra iba a ser destruida se lament; y por este motivo, dicen, lo hizo volar nuestro Padre, envindolo a este cielo que tenemos a la vista. Hasta el presente se lamenta cuando oye tronar, acordndose de lo ocurrido antiguamente. El guyra kachu que est en nuestra tierra no es ms que la imagen del ave bienaventurada.

Literatura mby s Ablusiones, amuletos y filtros

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Cuando canta el pirita, aqul cuya madre y padre an viven, no debe imitarlo; imitndolo, atrae infortunios sobre su madre, su padre. El padre de la futura Piri trgicamente inmortal se hallaba inspirado (fervor). Conociendo ya la fortaleza, envi a la chacra a la futura Piri trgicamente inmortal, a su suegra y a su otra hija. Bien, id a recoger rpidamente porotos dijo; antes de llegar el Sol al cenit, volved. Su suegra entr furtivamente en una chacra ajena y hurt porotos; por ello la convirti en venado. La futura Piri trgicamente inmortal, no habiendo recogido rpidamente porotos, empecinndose en desobedecer a su padre, fue convertida en ave. Muerte triste, muerte triste dijo. Poe esto, aunque convertida en Piri trgicamente inmortal, alcanz la morada de su padre. Su hermana menor alcanz holgadamente las afueras de la casa de su padre antes de acercarse el Sol al cenit. Viendo a su hermana mayor convertida en ave: En Piri trgicamente inmortal se ha convertido mi hermana mayor dijo. El pirita que hasta ahora est en la tierra no es ms que la imagen de la Piri trgicamente inmortal; el Pirita genuino est en la morada de su padre. Su padre, en virtud de su perfeccin, dej al pirita imperfecto para ejemplo en la tierra. Habiendo terminado de crear las selvas, cre nuestro Padre, dicen, un ave de maravilloso cantar, el gyra rembykyra a ey. Lo solt en los bosques, y cant simulando una multitud de pjaros. El guyra rembykyraa ey, el ave del maravillosos cantar, imit el ruido de las cotorras y el de los papagayos; el reclamo de las urracas y tambin el mbatovi; imit a los pjaros en su totalidad. Despus de esto: No es nada bueno que haya una sola clase de pjaros dijo nuestro Padre.

79

coleccin los ros profundos

Por dicho motivo, nuestro Padre de su divinidad cre una multitud de pjaros, cuyos cantos se escucharon en toda la extensin de la selva.

Amuletos, filtros
En el siguiente texto se mencionan algunos amuletos que estn permitidos, ya que existen otros que son ilcitos. Entre los primeros se mencionan el kaavo tory, hierba de la alegra, creada por un hijo de Tup, y que es el hypericum cormatum; la resina del mangaysy, que segn los mbys es un rbol que crece al norte; el kyreymba, un abejorro veloz; el guembe paje, especie de cigarra diminuta, y las hierbas de los animales, pues segn el mby a todo animal pertenece una especie vegetal. Tambin se mencionan en el texto las prcticas mgicas que deben seguirse a fin de dar caza a los animales. Dicen que un hijo de Tup Ru Ete hizo simultneamente con l la kaavo tory. Por esto debemos llevarla, a fin de que Tup haga que a todos agrade nuestra conducta; para que nuestros semejantes sean felices en nuestra compaa. La kaavo tory es duea de la bienaventuranza: el hijo de Tup hizo que naciera simultneamente con l para sanar a los peligrosamente furiosos (dementes). Debemos llevar un amuleto de goma de mangaysy para poder esquivar flechas, cuchillos, espadas de madera. La kyreymba es buen compaero; debemos llevarla en la petaca a fin de tener bros para todo. Hay que llevarla junto con un kuarachya (colibr); el compaero de ste es el guembe paje. La kyreymba es una especie de abejorro que viene llegando a nuestra vivienda en cuanto sale el Sol. En cuando al guembe paje, es la pequea cigarra que vive dentro de las races del guembe, y que llamamos guapoy. Para que nos amen las mujeres, debemos llevar hierbas de los animales. Hierba del mandori, del surukua, yerba de la rana,

80

Literatura mby s Ablusiones, amuletos y filtros

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

del karau; estas cuatro debemos llevarlas en la petaca para que nos amen las mujeres. Armars una trampa para cazar karau; recogers en un recipiente sus lgrimas, y esto lo aplicars sencillamente. Sin duda alguna, esto es un hechizo que me hace perder la cabeza; por eso es que me hallo tan triste dice la mujer cuando esto hacemos. Aplastando la reina de las abejas jatei, te untars con ello los ojos para tener suerte en la bsqueda de la miel. Para tener suerte en la caza (de venados) extraers los ojos del primer venado que cazares. Hecho esto, teirs los globos de los ojos con carbn para que ellos no puedan ver aquello que lo ha de matar. As tendrs fortuna en la caza (de venados). Los ojos del cerdo monts grande no deben extraerse, pues el cerdo no es un animal cualquiera, siendo un animal domstico de Kara Ru Ete Mir. El cerdo es animal preferido; por consiguiente, nicamente los que nos acordamos en buena forma (de los dioses) los hemos de cazar; si vivimos descuidadamente, no se queda (para que lo cacemos). Ennegreciendo los globos de los ojos de los pescados, ellos pierden la vista; por consiguiente, debemos ennegrecer con carbn los ojos para poder flechar muchos. La grasa del Taguatoh (Falconidae) es remedio que nos protege contra las mordeduras de vboras. Del hueso principal del ala del Taguatoh se hace una flauta; sta se toca para que las vboras no se enojen. Debes arrancar plumas del ala del colibr y tenerlas, a fin de atajar los golpes de garrote que te dirigieren.

81

82

Cuentos, leyendas, cantos infantiles:


El que se prend de una marrana por haber desobedecido a su padre
Esta leyenda narra las aventuras de un mby que tuvo que casarse con una marrana, despus de haber desobedecido a su padre, que le orden no siguiese a los cerdos. Es frecuente que en cuentos y leyendas aparezcan casos de hombres que tienen que vivir entre los animales por haber desobedecido a sus padres o por no respetar las prescripciones para el estado de aku. Un seor que buscaba fervor religioso estaba en la casa de las plegarias. Cantaba, oraba, se esforzaba en pos de la inmortalidad. Luego envi a su hijo para que viera sus trampas, trampas para cerdos. Aunque no hayan cado cerdos, ven enseguida; aunque haya rastros de cerdos, no los sigas dijo. Haba rastros de cerdos; nuestro paisano sigui los rastros. Por donde haban ido los cerdos se iba; al atravesar la selva y en un palmar en donde se dedicaban a comer logr, siguindolos, entreverlos; por consiguiente se iba, se iba sobre las huellas de los cerdos, y en un lugar bajo les alcanz. En dicho lugar, el guardin de los cerdos vio a nuestro paisano. En busca de qu viniste? dijo. En busca de cer monos vine dijo. Pues casi dijo cerdos.

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

En busca de cerdos vine, di dijo el cerdo; y no habindole engaado: Elige aquella entre mis hijas que ms te plazca y csate; luego nos acompaars. Caso contrario, morirs. Se cas nuestro paisano con la marrana. Yendo por debajo de los ajuy, le hicieron subir; sacuda las ramas de los ajuy, echando la fruta a su esposa. De esta fruta l no coma. Entre las ramas ya he comido yo deca. Echaba frutas de yvyrapep a su esposa; de esta fruta l no coma; luego llegaron junto a un guavira; de esta fruta comi tambin. Luego llegaron a una extensa pero poco profunda, cruzndola primero nuestro paisano. Pero ms tarde llegaron al Mar Grande, y tuvo miedo de bajar al agua. Desciende y agrrate a mis crines, y yo te har cruzar dijo su esposa. Dicho esto cruz con l, llegando con l a la casa de su dueo, a la morada de Kara Ru Ete Mir. En dicho lugar durmi cuatro noches con l. El dueo de los cerdos convid a nuestro paisano con harina de man milagrosa; pero a pesar de ello al cabo de cuatro noches nuestro paisano no se senta feliz; por consiguiente, se dirigi hacia su casa. Entonces, su esposa, dijo: Oh, truenos, me recordis el tiempo en que coma harina de man milagrosa! No digas esto cuando oyeres tronar. Ya volva, lleg al Agua Grande, a la orilla del Mar Grande. Mir, no le sera posible cruzar. Entonces vio un pato, un pato con una canoa. Llvame a travs del agua dijo el indiecito. No, es demasiado pequea mi canoa dijo. Luego vino un mbigua (ave somorgujadora). Llvame a travs del agua dijo. No, es demasiado pequea mi canoa dijo nuevamente el mbigua. Despus de estas cosas, vino un jakar (caimn), con sus numerosos hijos vino.

83

coleccin los ros profundos

84

Seor hechicero de tersa espalda y ojos refulgentes como flores de mburukuja, llvame a travs del agua dijo el indio. Te llevar a travs del agua dijo. La canoa de l era grande. Descendi (al agua) y partieron. Entonces los hijos del jakar dijeron: Sabroso bocadito, sabroso bocadito dijeron. Lo lamieron los hijos del jakar. Luego partieron (nuevamente). Jakar con prpados semejantes a ranchos destartalados di dijeron a nuestro paisano. No, se acuerdan demasiado bien de ti las doncellas (te tienen en gran estima) dijo el mby. Y qu es lo que dicen cuando se acuerdan de m? dijo el jakar. El Seor Hechicero de tersa espalda y ojos relucientes como flores de mburukuja, dicen dijo el mby. Se ri jakar: J, j, j! Y despus de haber andado un largo trecho: Viejo jakar con espalda cubierta de pstulas dijo el jakar. No dijo el mby, en demasiada estima te tienen las doncellas. Y qu dicen cuando se acuerdan (de m)? dijo. El Seor Hechicero de tersa espalda y ojos relucientes como flores de mburukuja dicen. Se ri jakar: J, j, j! dijo. Luego, habiendo andado un largo trecho, alcanzaron un rbol inclinado (sobre el agua). Jakar viejo con espalda cubierta de pstulas y prpados como rancho destartalados dijo el mby al saltar; y ech a correr de aquel lugar. Entonces el jakar le sigui corriendo. Nuestro paisano lleg a donde pescaba un martn pescador grande. Me persigue un jakar dijo. Entra debajo de mis pececitos, entonces dijo el martn pescador.
Literatura mby s Cuentos, leyendas, cantos infantiles

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Entr debajo de los pescaditos, en el canasto. Lleg el jakar. No vino un mby? dijo. No vino dijo el martn pescador. Mientes dijo el jakar; por aqu vino; se ven sus pisadas; t lo has escondido. No fui yo dijo el martn pescador. Luego, estando ya por emprender vuelo, alz el canasto sobre la cabeza, llevndolo a bajar en medio de una pradera. De aquel paraje se alej nuestro paisano y lleg a la casa del ciervo; tarde lleg. El ciervo se preparaba para dormir; nuestro paisano no tena cama. Dormir aqu dijo. No, all voy a poner los pies dijo el ciervo. En este lugar dormir volvi a decir el mby. No, all recostar mi cabeza dijo. Entonces, en vista de que no haba en donde dormir, sigui su viaje, llegando a la casa de la perdiz. All dormira nuestro paisano. Estaba, adems, el sapo; dorma en casa de la perdiz. La perdiz dijo: Atizad sencillamente el fuego, pero no lo soplis dijo. Dicen que haca fro; nuestro paisano no aguantaba el fro; al atizar el fuego, lo sopl. Dicen que la perdiz ya dorma; al soplar nuestro paisano el fuego, parece que se asust y debido, aparentemente, al susto, levant vuelo, llevando consigo todo el fuego. Nuestro paisano se qued con el sapo. Dijo el sapo: T no has tragado fuego? No he tragado dijo. Y t, acaso has tragado? Parece que he tragado dijo. El sapo lanz; prendieron lumbre; durmieron. Al amanecer sigui el viaje nuestro paisano, llegando a la casa de la lechuza. Solamente estaban los chicos; su madre no estaba; pregunt por su madre. Pues hace rato que fue a pescar dijeron.

85

coleccin los ros profundos

86

Apenas amaneca, vino llegando la madre; pareca traer pescados, pero en vez de pescados traa grillos, un canasto adornado lleno traa. Entonces dicen que (dijo): Por qu ser que, habiendo alguien tratando de atrapar pececillos, se me antoja de or al chico decir: Oh, Lechuza! Pues as, en verdad, ha dicho. En vista de ello: Volvamos dijo el mby; vamos a escudriar. Se fue con la lechuza. Pues, ste es el lugar dijo. Dedcate, entonces, a buscar tu presa dijo el mby. La lechuza se decidi a cazar. Oh, lechuza! pareciera decir el hijito. Escuchndole, dijo la que se hallaba dentro de la casa: all efectivamente, se hallaba la madre del mby. Saluddijo el mby. Salud dijo su madre. Ay, hijito! dijo, y cay muerta al suelo. El mby enterr a su madre. Al da siguiente fue a baarse; estando en la fuente tron. Al acontecer esto, dijo nuestro paisano: Ay, est tronando, como si estuviera yo comiendo harina de man milagrosa en la morada del verdadero dueo de los cerdos! Al decir esto, emprendi vuelo convertido en ave kuchiu.

El eira jagua y el pa se atacan


Este cuento habla de la lucha que sostuvieron un guaran del grupo pa y un ser mitolgico, monstruo de forma humana, con el cuerpo cubierto de escamas impenetrables. Tiene el eira jagua, sin embargo, un punto vulnerable: la boca del estmago. Un pa se cas con la hija de un paisano nuestro. Despus, dicen, hallndose enfermo su suegro, fue el pa a la selva a buscarle algo qu comer.
Literatura mby s Cuentos, leyendas, cantos infantiles

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Caminando, lleg a donde un jaguar haba derribado un tapir. Al llegar (el pa) el jaguar se hallaba tendido sobre su presa; el pa, entonces, hiri con flechas al jaguar, y lo mat. Se alej del lugar; transport toda la carne del jaguar a la casa de su suegro; la carne del tapir tambin la llev. Pues bien, al da siguiente volvi a la selva; escuch en la selva el ruido de alguien producido en la cima de un pindo con una calabaza. Mirando, el pa vio una eira jagua hembra. El arco que la eira jagua hembra haba dejado recostado contra el tronco del pindo lo cort en pedazos el pa. Al hacer esto, la eira jagua vio al pa. Uh, hombre! dijo. Descendi la eira jagua y, hallndose a mitad del camino entre la cima del pindo y el suelo, y querindola herir el pa con flechas, dio ella la vuelta al tronco del pindo, como si fuera pjaro carpintero, y la err. Entonces la eira jagua baj al suelo; al hacerlo, el pa le hinc en la boca del estmago un cuchillo, matndola. Al dormir, so con ella. Al amanecer cont a su suegro. Anoche tuve una pesadilla dijo. En tal caso, no vayas a la selva dijo el suegro. A pesar de ello, fue a la selva. Al aproximarse al lugar en donde haba dado muerte a la eira jagua hembra, escuch a quien hablaba. El que hablaba deca: Si el hombre es ms hbil que yo, me matar; si yo soy ms hbil, le matar yo. Prosiguiendo su camino, se encontr con el eira jagua. Al encontrase con el pa, el eira jagua dispar flechas; un carcaj de flechas traa debajo de su brazo. Al atajar el pa las flechas, las cortaba en pedazos. Luego, habindosele terminado las flechas, el eira jagua intent hundirle el crneo con el arco. En vista de ello, el pa volvi a cortar en dos el arco con su cuchillo largo. El pa ya estaba cansado; se cay; cay de espaldas. Al caer eira jagua lo asi de los cabellos de la coronilla, mordindole en la manzana. Al morderle en la manzana, el pa extrajo de

87

coleccin los ros profundos

88

su cintura un cuchillo corto y lo clav en la boca del estmago. Murieron ambos, por consiguiente, el uno encima del otro. Despus, su suegro, en vista de que no volva su yerno, le sigui los pasos. Hall a su yerno y al eira jagua muertos, uno encima del otro. Ay, yerno mo, a manos de un ser semejante a ste habas de encontrar la muerte! dijo. Luego fue su suegro a contar lo ocurrido a los de su pueblo, y vinieron sus paisanos a verlo. Solamente entonces fue que los separaron y los enterraron en el lugar.

La doncella que se prend del duende que silba


Este cuento hace mofa de un duende que silba, ser que es dueo de los venados. Habiendo ido a cazar con sus cuados, como ningn poder tena sobre los cerdos, se asust, y para justificar ante ellos fingi haber sido mordido por uno de ellos en el ano. La hermana nbil de un mby se prend de un duende que silba. El mby desbrozaba una parcela de caas; al llegar el Sol al cenit volvi a su casa. Mientras l se iba a su casa, sali el duende y arranc grandes cantidades de caas. Al volver el mby vio todas las caas que haba arrancado y volvi a su casa. Al llegar, dijo a sus compaeros: Quin ser el que arranc caas en el lugar que yo desbrozaba? dijo. Vamos, pues, a ver dijeron sus compaeros. Al llegar, se pusieron a escudriar, rodeando el lugar desbrozado. Sali el duende. Su esposa tambin escudriaba desde un lugar cercano a la parcela desbrozada. Al salir el duende que silba salieron tambin los mbys, con intencin de cogerlo. Por ello, se

Literatura mby s Cuentos, leyendas, cantos infantiles

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

enfureci el duende e iba a matar a todos los mbys. Su esposa dijo: Deja que te cojan tus numerosos cuados. Se dej prender; su esposa sali tambin a donde estaban sus hermanos. Lo llevaron sus hermanos a su casa. El duende que silba fue a la selva con sus cuados en busca de animales. El duende encontr un venado y lo mat. Siguieron caminando y sus cuados escucharon ruido de cerdos en la lejana. Al escucharlo, lo contaron al duende que silba, y l se dirigi al lugar en donde haba cerdos. Dijeron sus cuados: Cerdos s que no ha de matar muchos dijeron. Al llegar a donde haba cerdos, se asust y grit lastimeramente. Al escucharle (dijeron) sus cuados: Ah lo muerden! Dicindolo, se fueron. Al llegar donde estaba su cuado: Dnde te mordieron? dijeron. Al decir esto, l se agach, mostrndoles el culo: Pues, es aqu que me han mordido dijo.

89

El jaguar y el zorro
Dicen que el jaguar se encontr con el zorro. Quiso comerse al zorro; por consiguiente, habl as (ste): Aunque me comieras, no te hartaras; djame ir a buscar donde abundan los tapires, mi abuela dijo. Bien dijo el tigre. Se fue el zorro a buscar; encontr un lugar en donde abundaban los tapires. Se fue el jaguar y derrib uno de los ms gordos. El zorro quera comer de lo que coma el jaguar; no querindole dar: Trame aunque no sea ms que la vejiga dijo. sta la infl el zorro y la sac al sol; hallndose seca, caz moscas y las carg en ella, innumerables moscas carg. Presas las moscas en la vejiga, producan un ruido semejante al de numerosos perros ladrando al unsono. At a la cola del jaguar la vejiga con las moscas dentro, y hecho esto habl as:

coleccin los ros profundos

90

Presta atencin a aquel ruido; se trata, sin duda, de perros que se nos vienen encima. A raz de esto, el jaguar prest atencin, pero, no obstante haber odo, sigui comiendo. Entonces el zorro habl as: Presta atencin, pues ah vienen, sin lugar a dudas. A raz de esto, ech a correr el jaguar. Habiendo corrido lejos, hizo alto para escuchar: oase an, indiscutiblemente, el ruido de perros que venan. Por consiguiente, volvi a correr nuevamente; se fue ms lejos y, volviendo a escuchar, oy el ruido indiscutible de perros que venan. Por consiguiente, volvi a correr; se fue lejos; de nuevo par; hallndose cansado, se dispuso a luchar: se presentaban mal las cosas. Haciendo alto, se volvi hacia atrs, escuchando de nuevo detrs suyo el ladrido de los perros. Por consiguiente, de nuevo se dio vuelta; nuevamente detrs suyo se escuchaba el ladrido de los perros. Fue entonces que, sin mudar de lugar y mirando disimuladamente hacia atrs, descubri que el ruido que semejaba el ruido de perros era producido por las moscas encerradas dentro de la vejiga. Habindose ya alejado mucho de su presa, se retir del lugar sin rumbo fijo. Despus de mucho tiempo, volvironse a ver (el jaguar) y el zorro. En dicha ocasin, le dijo: Ahora s te comer dijo. Aunque me comieras, no te hartaras, abuela dijo el zorro: djame ms bien ir a buscarte un camino donde pueda acechar (la presa); un camino de hombres dijo. Bien dijo el tigre. Se fue el zorro en busca de un camino; encontr un lugar muy transitado y, en consecuencia, volvi a contrselo a su abuela. Luego fueron a acechar; en cuanto al zorro, se apost cerca de su abuela. Despus de una larga espera: Parece que ya vienen dijo el jaguar. Djame mirar a m dijo el zorro.
Literatura mby s Cuentos, leyendas, cantos infantiles

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Mirando, vio a tres muchachos que venan: tres venan. Ya vienen dijo. Estoy esperando en posicin ventajosa? pregunt el jaguar. Espera an dijo el zorro; los que vienen todava no son hombres; son solamente futuros hombres dijo. No los detuvo, por consiguiente; fueron pasando y se alejaron los muchachos sin detenerse. Despus de larga espera, nuevamente: Parece que ya vienen dijo el jaguar. Djame mirar a m dijo el zorro. Ya vienen dijo. Estoy acechando bien? dijo el jaguar. Todava no volvi a decir; el que viene ha dejado de ser hombre. Por tratarse ahora de un anciano que vena, habl as. Nuevamente no lo ataj, dejndole pasar. Despus de otra larga espera: Parece que vienen dijo el jaguar. Djame mirar a m dijo el zorro. En esta ocasin vio que vena uno con arco; venan, adems, tres perros. Ahora s que viene un hombre dijo. Porque ahora vena aquel que fatalmente iba a matarlo. Ponte y espera dijo. Los perros ya venan acercndose al lugar donde estaba el jaguar; ya ladraban al unsono. En cuanto al jaguar, ruga de una manera espantosa. Al orlo, se acerc corriendo el dueo (de los perros). Al llegar, y al erguirse contra l el jaguar, le hiri con flecha de hierro; le volvi a herir; le volvi a herir nuevamente, derribndolo muerto. Por haber deseado el zorro que as ocurriera, solamente cuando vena uno que llevaba arco dijo: Ponte bien al acecho.

91

coleccin los ros profundos

Cantos con que los nios acompaan sus juegos


Dicen que el loro ha muerto. Por qu ser que muri? Estall en llamas y muri. El sapo me ha?
92

Mi lindo hermanito, despus de irte allende el Paran vuelve pronto. En dnde te quedars? Me quedar en el afluente del agua angosta. Ijeije! Pequea ave sayjoyvy, despus de andarte buscando y errndote repetidas veces el pjaro tucn amarillo, se lamenta por ello. Ero tori, ero tori, tori; eroije, ije, eroije. La torcaza pobrecita! muerta su compaera, a lo largo de los caminos Uh! Uh! Uh! Uh!, dice.

Canciones de cuna
Escucha el ladrar de los perros, mi hijo; duerme, pues, ven. Duerme, pues, nio, que tu padre
Literatura mby s Cuentos, leyendas, cantos infantiles

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

va a traer un venado moteado para tu animalito; y una oreja de liebre para tu collar; y frutas moteadas de la espina para tus juguetes.

Canto infantil
A diferencia de los anteriores este cuento tiene todas las caractersticas de un canto mtico. Chapire, ven, pues, frente al karanda de hojas relucientes. Cuando se arrodilla, se arrodilla la verdadera madre de los [Tup, le resplandece el cuerpo, le resplandece el cuerpo. Y cuando le resplandece el cuerpo los hijos de Tup se balancean acompasadamente, se balancean acompasadamente. Y cuando se balancean acompasadamente, el Surukua eterno se lamenta tristemente, se lamenta tristemente. Y cuando se lamenta tristemente, y por los caminos, los caminos vamos caminando, y me duele la cabeza decimos, el alma del rbol nos hiere, nos hiere.

93

Literatura chirip

Gua et
El poema siguiente es un ejemplo de los gua et, cantos ininteligibles, aun para los propios cantores. Los chirips dicen que estos cantos son guaran autntico, slo inferiores en pureza a los cantos que reciben los dirigentes espirituales de la divinidad. Pueden, por esto, compararse en modo al idioma secreto guaran. Hajasy; har mbaj; har mbes; giri sambaj. Ajne, guajne, har mbajas; hajs, hajas. Ajne, guajne, har mbajas; ajne, guahajne, guaru mbajas; guajas, haru mbajas. Guri, giri tra, guaju sino. Giki, gikugu, guaja sino. Giki guasino, giri sagua sino; giki guasino.

97

coleccin los ros profundos

98

Canto del colibr


Este canto es ejemplo de los gua a, poemas cortos cuyas figuras centrales son un pjaro o un cuadrpedo. Encierran reminiscencias mticas y palabras arcaicas. El colibr, ave mtica, es el consejero de los augures y el portador de los mensajes de los dioses. Los relmpagos, atributo de los dioses, le acompaan, y le marea el nctar de las flores, nombre religioso de la chicha que se consume durante la danza ritual y la fiesta del gua. Algo tienes para comunicarnos, Colibr? Colibr, lanza relmpagos! Pues, el nctar de tus flores te ha mareado acaso, Colibr? Colibr, lanza relmpagos, lanza relmpagos!

Literatura chirip s Canto del colibr

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Canto del tapir


En este gua a el tapir pide que no se coloque a su paso la trampa llamada mond, que tiene un cuerpo pesado que aplasta a la presa. En efecto, debido a su tamao y fuerza, no puede utilizarse esta trampa para cazarlo, por lo que es necesario atraparlo con la llamada nuh en el lenguaje comn, y fibras de guaraj en el religioso. No coloquis hamacas grandes (trampas mond) en los lugares que debo recorrer; solamente fibras de guaraj fijad en diversos sitios de los caminos que debo recorrer.

99

coleccin los ros profundos

100

Canto del syryk


El syryk es un ave que anuncia los vientos del Norte, los que traen la lluvia. El ave de este gua a es el Aramides cajanea Mller. Canta el syryk eterno! Que las aguas en donde pescaba se han secado cuenta el syryk eterno. Las sendas que conducen al ro las recorre todas, afanosamente, rastreando, el syryk eterno.

Literatura chirip s Canto del syryk

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Canto del jaguar


En este canto el jaguar dice temer el grito del pjaro kui-ki, que anuncia su presencia con gritos. Al decir que percibe sus propias huellas en todos los caminos del hombre despus de haber dado muerte a un mozalbete, se refiere a la aficin que toma por la carne humana despus de haberla probado. El grito del kui-ki me asusta indefectiblemente; percibo mis huellas en todos los caminos de los hombres despus de haber dado muerte al mozalbete desmaado.

101

coleccin los ros profundos

102

Saludo de bienvenida a un forastero


El gnero del koty comprende saludos fraternales, amorosos o amistosos cantados en las danzas. El siguiente koty celebra la llegada de un funcionario con misin de cerciorarse de la situacin del grupo. A un habitante de lejanas tierras veo yo, Pjaro; a un habitante de lejanas tierras en verdad veo yo, Pjaro.

Literatura chirip s Saludo de bienvenida a un forastero

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Otros koty
De tardecita-cita cantan las aves, de tarde cantan las aves. Mi collar, collar lo llevaste, Pjaro; mi collar lo llevaste, Pjaro; mi collar, collar lo llevaste, Pjaro, mi collar lo llevaste, Pjaro. Vinimos recorriendo los parajes en donde abunda la fruta chica. Son aquellos los parajes, oh! los que siempre recorremos. Es por tales parajes que siempre me conduce, es por los parajes en donde abunda la fruta chica que me conduce. Vmonos, pues, sin rumbo, dice el pjaro; mientras va atardeciendo, pues, dice el pjaro; de tardecita-cita, dice el pjaro, vmonos sin rumbo-rumbo, dice el pjaro.

103

coleccin los ros profundos

104

Koty Mamorangu
Segn los chirips, el augur se sume en xtasis y emprende el viaje hacia Oka-vus Mamo-ra-ngu. Llega primero al Paraje de la Yerba urea, primera etapa del camino al paraso. Sigue hasta el lugar del Yruk Eterno, con el que se adorna, aplicndose la pintura ritual. Llega despus a la Palmera Eterna, en donde se encuentra Nuestra Abuela acompaada por su acut domstico y es resguardada por las avispas llameantes. La ltima etapa es Oka-vus Mamo-ra-ngu, lugar en que crecen el algodonero de fibra blanca y el algodonero de fibra colorada. Dirijmonos, mis hermanas, el saludo fraternal, doncellas sin tacha, en los alrededores de la Casa Grande, allende la Yerba urea. Contestan las mujeres: Endechis, aorando las afueras de la Casa Grande; endechis, aorando las flores del Yruc; endechis, aorando la Palma Eterna; endechis, aorando las flores de los algodoneros eternos.

Literatura chirip s Koty Mamorangu

Literatura pa-kaiov

Canto ritual de Nuestro Abuelo Grande Primigenio


Este poema pico religioso fue publicado por primera vez por Marcial Samaniego. Se presenta aqu parte de un extenso canto que se refiere a la aparicin del Ser Supremo, a la creacin de la tierra, a la enseanza de la danza a los hombres y al retorno del Creador a las profundidades del paraso. En la parte aqu transcrita se habla de la aparicin del Ser Supremo, quien, por intermedio de los elementos del culto crea la tierra, pequea como un huso, ya que en un principio todo era diminuto, de acuerdo no slo con el pensamiento del pa-kaiov, sino con el de otros grupos. Los instrumentos del culto que se mencionan aqu son jasuk, que es un adorno ritual; jeguak, gorro ritual; mbaekua, la sonajera, andu, otro adorno ritual, y kurus, la cruz, que por influencias cristianas sustituye a la antigua vara-insignia. El poema se encuentra abreviado, ya que repite las mismas estrofas, refirindose a los diferentes elementos del culto. Inexistentes an todas las cosas, rase ya mi Abuelo grande primigenio. Antes de haberse colocado an en el centro de la tierra, rase ya mi Abuelo grande primigenio. Antes de haberse an ensanchado la tierra, rase ya mi Abuelo grande primigenio. Antes de haberse an la tierra cubierto de pelusa (bosques), rase ya mi Abuelo grande primigenio. Antes de volverse an numerosas las almas del paraso, rase ya mi Abuelo grande primigenio.

107

coleccin los ros profundos

108

rase mi abuelo grande primigenio. An no he hecho que la tierra se extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio. An no he hecho que la tierra reluciente se extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio. An no he hecho que la tierra llameante se extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio. An no he hecho que, por intermedio de jasuk, la tierra se [extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio. An no he hecho que, por intermedio del brillo de jasuk, [la tierra se extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio. An no he hecho que, por intermedio de las llamas de [jasuk, la tierra se extienda, dijo mi Abuelo grande primigenio Ya he diseado la tierra dijo mi Abuelo grande primigenio. Por intermedio de jasuk he diseado la tierra, dijo mi Abuelo grande primigenio. Por intermedio del brillo de jasuk he diseado la tierrra, dijo mi Abuelo grande primigenio. Por intermedio de las llamas de jasuk he diseado la [tierra dijo mi Abuelo grande primigenio. He diseado los cielos, dijo mi Abuelo grande primigenio. Por intermedio de jasuk he diseado los cielos, dijo mi Abuelo grande primigenio rase mi Abuelo grande absoluto. Pues esta tierra, en verdad, se asemeja a la rodaja de un [huso, dijo mi Abuelo grande absoluto. Esta tierra an no es gruesa,
Literatura pa-kaiov s Canto ritual de Nuestro Abuelo Grande Primigenio

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

dijo mi Abuelo grande primigenio. An no es gruesa la tierra en que yo pongo los pies, dijo mi Abuelo grande absoluto. An no es gruesa la tierra reluciente en la que descansan [mis pies, dijo mi Abuelo grande absoluto. Y a esta tierra an no le he dado forma, dijo mi Abuelo grande absoluto. Acontecidas estas cosas, dijo mi abuelo grande absoluto: Esta tierra est prxima a tener forma, dijo, efectivamente, mi Abuelo grande absoluto. Por intermedio de jasuk tendr forma prximamente esta [tierra, dijo mi Abuelo grande absoluto Yo hice que esta tierra se ensanchara, dijo mi Abuelo grande primigenio. Por intermedio de jasuk hice que esta tierra se ensanchara por intermedio del brillo de jasuk, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de mbaekua, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio del brillo de mba ekua, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de jeguak, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio del brillo de jeguak, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de las llamas de jeguak, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de andu hice que esta tierra se ensanchara, por intermedio del brillo de andu, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de las llamas de andu,

109

coleccin los ros profundos

110

hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de los truenos de andu, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de kurus, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio del brillo de kurus, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de las llamas de kurus, hice que esta tierra se ensanchara; por intermedio de los truenos de kurus, hice que esta tierra se ensanchara, dijo mi Abuelo grande primigenio. Ya estamos pisando esta tierra, ya estamos pisando esta tierra reluciente, ya estamos pisando esta tierra llameante, ya estamos pisando esta tierra tronante, ya estamos pisando esta tierra perfumada, ya estamos pisando esta tierra reluciente perfumada, ya estamos pisando esta tierra llameante perfumada, ya estamos pisando esta tierra verdaderamente perfumada, ya estamos pisando esta tierra iluminada dbilmente con la [luz eterna, ya estamos pisando lo iluminado verdaderamente con dbil [luz eterna por jasuk (por jeguak, mbaekua y [kurus), dijo mi Abuelo grande primigenio. Despus de esto el Creador se retira a las profundidades del paraso originario: En su futura morada estaba pensando mi Abuelo grande primigenio; con tenue luz eterna iluminaba su futura morada mi Abuelo grande primigenio; a su futura morada se aproximaba velozmente
Literatura pa-kaiov s Canto ritual de Nuestro Abuelo Grande Primigenio

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

mi Abuelo grande primigenio; ya estaba alumbrando su futura morada mi Abuelo grande primigenio; ya estaba alumbrando plenamente su futura morada mi Abuelo grande primigenio. Estaba buscando un asiento adornado en que sentarse mi Abuelo grande primigenio. Buscaba un pequeo asiento brillante adornado en que [sentarse; buscaba un pequeo asiento llameante adornado en que [sentarse; buscaba un pequeo asiento tronante adornado en que [sentarse. Para sentarse con su propia ley; para sentarse l con su propia luz; para sentarse l con sus propias llamas; para sentarse l con sus propios truenos; para sentarse l con su propia palabra; para sentarse l con su propia palabra reluciente; para sentarse l con su propia palabra llameante; para sentarse l con su propia palabra tronante.

111

coleccin los ros profundos

112

Canto ritual de Tacuara Llameante Divina Grande


Este canto ritual empieza por establecer que el principio de los dioses es el jasuk. Ya hemos visto anteriormente que el jasuk es un elemento ritual; pero su significado es el origen de todas las cosas, del que surgieron los dioses. Narra la forma en que nuestro Abuelo cre a nuestra Abuela del centro de su gorro ritual. Despus trata del dios Papa Ri, que fue a visitar a nuestro Abuelo mientras ste se encontraba en la roza. Cuando volvi, nuestro Abuelo crey que Papa Ri haba fornicado con su esposa, y que de l era el nio que nuestra Abuela tena en sus entraas, llamado Pai Kuara (Shamn Sol). Envi contra nuestra Abuela un viento huracanado, que ella pudo resistir, por ser el nio hijo de nuestro Abuelo. Del jasuk nuestro Abuelo grande primigenio surgi. Nuestro Abuelo chup las flores del jasuk y creci. Tambin del jasuk haba surgido Tup Aras [(alma-cruza-los cielos). Despus de nuestro Abuelo, surgieron los padres de las [almas; se juntaron en gran nmero y se reunieron en asamblea. A su reunin, al sitio donde est jasuk, lleg Tup Aras. Cmo vas a multiplicarte, Pai?, dijo. No s, dijo nuestro Abuelo. Aunque lo saba, no s [dijo. Arranca el centro de tu gorro ritual y crea una mujer, dijo [Tup Aras.

Literatura pa-kaiov s Canto ritual de Tacuara Llameante Divina Grande

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Arranc el centro de su jeguak, lo bendijo, le imparti [virtud, le puso por nombre Jeguakvy (adorno) a nuestra Abuela [grande, a Takua Rendy-j Guas (a Bamb Llameante Divina [Grande). Nuestro Abuelo se hallaba con su esposa, en condicin de [multiplicarse. Entonces viaj Papa Ri con intencin de visitar a nuestro [Abuelo. Mientras esto ocurra, nuestro Abuelo preparaba su [rozado; cuando volvi de preparar su rozado, supo que Papa Ri [haba estado en su casa. Yo ya me voy, dijo. Si es, efectivamente mi adorno [(esposa), ir llegando a mi morada. Relampagueaba. Ya iluminaba con la luz deslumbrante de [sus rayos el camino que recorrera para dejar la tierra. A Shamn Sol le dijo: Si es mi hijo, ir alcanzando mis [rayos; que siguindome, descubra mis huellas si es, efectivamente, [mi hijo; ir a poner sus pies en mi morada si es, efectivamente, mi [hijo. Entonces midi sus fuerzas con nuestra Abuela, contra nuestra Abuela trajo un viento huracanado. Nuestra Abuela no se enoj; ataj a nuestro Abuelo.

113

coleccin los ros profundos

114

Canto ritual con el que nuestra Abuela desvi el viento huracanado


Con el siguiente canto sagrado desvi nuestra Abuela el viento huracanado que contra ella desencaden ame Rami. Constituye una alabanza al Creador, ame Rami, a quien se deben todas las cosas. En l se enumeran los dioses an inexistentes, la tierra an sin fundamento, las almas an ausentes, que surgen por voluntad de nuestro Abuelo. Pide en el ltimo verso la libre del mal, cosa maligna personificada en el huracn. Perfecta, en verdad, estuvo mi verdadera madre cuando blandi su bastn de ritmo, cuando por primera vez blandi su bastn de ritmo; danzando con su bastn de ritmo, danzando por primera vez con su bastn de ritmo; blandiendo su bastn de ritmo; danzando con su bastn de ritmo; alzando en la mano el bastn de ritmo. A Karavi Guas, primeramente, entonadle buenamente cantos largos. A Pai ami, primeramente, entonadle buenamente cantos largos. A Arary Vus, primeramente, entonadle buenamente cantos largos. A Tanimb Guas, primeramente, entonadle buenamente cantos largos. A Japari Guas, primeramente,
Literatura pa-kaiov s Canto ritual con el que Nuestra Abuela desvi el viento huracanado

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

entonadle buenamente cantos largos. Acerca de esta tierra, carente an de bosques, entonad buenamente cantos largos. Acerca de esta tierra, carente an de fundamento, entonad buenamente cantos largos. Acerca de esta tierra, surgida milagrosamente, entonad buenamente cantos largos. Acerca de las almas divinas, carentes an de qu hablar, entonad buenamente cantos largos. Acerca de las almas, an sin multiplicarse, entonad buenamente cantos largos Que se desve y no me acierte esta afliccin.

115

coleccin los ros profundos

116

Canto a los habitantes del paraso


Este canto, entonado en honor al dios Jakair, seor del maz, hace relacin a su poder, surgido de sus adornos rituales. Se le llama Capitn por influencia cristiana. Alma del paraso, Capitn Jakair, mi padre, Capitn Jakair. Jakair adorna su morada; es excelsa la morada de Jakair. En el firmamento ureo tiene su morada Jakair, en el firmamento ureo lanza truenos Jakair. Truena en el firmamento ureo el gorro ritual de Jakair. Los adornos rituales de Jakair truenan en el firmamento ureo. La faja ritual kurundu de Jakair lanza truenos en el firmamento ureo.

Literatura pa-kaiov s Canto a los habitantes del paraso

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Con motivo de quemar mi rozado


En la siguiente oracin para obtener una buena quema en las tierras que se dedicarn a la siembra, a fin de asegurar el buen cultivo. Salve, hermano mayor, oh, Shamn Tambej! Dirgete hacia m con tu ley, en virtud de estas mis palabras. Con el fuego que se cre para alegra de los hombres, dirgete hacia m. El fuego genuino que se cre para alegra de los hombres; con l dirgete hacia m, en virtud de estas mis palabras. La antorcha destinada a alegrar a las personas, hermano mayor, oh, Shamn Tambej! dirgete con ella hacia m, en virtud de estas mis palabras. Oh, hermano Shamn Tambej, el grande!, te suplico con stas mis palabras, inclinarte hacia m con tu antorcha originaria, hermano Shamn, Shamn Tambej.

117

coleccin los ros profundos

118

Palabras que enviamos detrs del oso hormiguero


Palmas de las manos originarias del firmamento, tendrs seguramente; una pequea nariz originaria del firmamento, tendrs seguramente; pequeos ojos originarios del firmamento, tendrs seguramente; una pequea franja originaria del firmamento, tendrs seguramente; una pequea franja originaria del firmamento, tendrs seguramente; pequeas crines erizadas provenientes del firmamento, tendrs seguramente. Pues, por ah, cerquita, duerme blandamente!

Literatura pa-kaiov s Palabras que enviamos detrs del oso hormiguero

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Cmo se llama a los emisarios de Chir


Esta invocacin se pronuncia cuando los pa-kaiovs penetran en la selva. A los valientes emisarios terribles de Chir nadie en el asalto sobrepasa. A los valientes emisarios terribles de Chir nadie en la marcha sobrepasa. Valientes emisarios terribles de Chir que se defienden con arcos eternos, que se defienden con verdaderos arcos eternos, que se defienden con arcos eternos relucientes.

119

coleccin los ros profundos

120

Bendicin de las frutas


Esta invocacin se pronuncia cuando los pa-kaiovs consumen las primeras frutas que maduran. Salve, Chir!, que me engalane el cuerpo as como l lo tiene. Quien originariamente te engalan el cuerpo fue Mburuvich: que l tambin me engalane el mo. Que Mburuvich Guas, quien originalmente te engalan el cuerpo, as tambin engalane el mo.

Literatura pa-kaiov s Bendicin de las frutas

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

Bendicin de la miel
Los pa-kaiovs pronuncian esta invocacin cuando van a buscar miel. Se refiere el canto al rbol que se resuena, esto es, al rbol hueco en el que las abejas forman su colmena. rbol bienaventurado que resuena! rbol bienaventurado grande que resuena! rbol blanco bienaventurado que resuena! rbol blanco bienaventurado grande que resuena! Que se descubran mis abejas eternas grandes [bienaventuradas; que se descubran mis abejas eternas grandes [bienaventuradas de la cruz.

121

coleccin los ros profundos

122

De lo que se avergenzan las vboras


Los pa-kaiovs, antes de internarse a la selva, se dirigen a Kuamba, abuela de las vboras, a fin de que aparte a sus nietas de los caminos que debern transitar. Hay que recordar que existe un animal protector de los de su especie. Suplico que Kuamba, con sus colmillos, se aparte buenamente de los caminos que deber seguir. Que buenamente se mantenga escondida, con sus colmillos, de los lugares por los que debo transitar. Que constantemente mantenga amortiguados sus [colmillos, alejada de los lugares por los que debo transitar. Mantn buenamente a tus numerosos nietos, Jarar Grande, apartados de los lugares por los que debo transitar.

Literatura pa-kaiov s De lo que se avergenzan las vboras

Compil a dor : Len Ca doga n

Antologa de literatura guaran

De lo que avergenza al jaguar


Por aqu estar mi to: presto pasa por estos lugares; por tus matorrales ve pasando presto; por el palmar extenso ve pasando presto, Takeres venerado, el del mentn negro grande venerado.

123

coleccin los ros profundos

124

Saludo amistoso del colibr


Ntese el parecido de este saludo con el gua a de los chiripas Canto del Colibr, transcrito en pginas anteriores. Pues, si el nctar de tus flores te ha mareado, Colibr, con cuanta ms razn no te ha de marear la chicha!

Literatura pa-kaiov s Saludo amistoso del colibr

ndice
Literatura mby
La creacin Las primitivas costumbres del colibr El fundamento del lenguaje humano La primera tierra Las llamas y la neblina del poder creador El diluvio Se est por dar asiento a un ser para alegra de los bien amados La nueva tierra El poblamiento de la nueva tierra La manera en que originalmente hubo fuego en la nueva tierra Oracin matutina al Creador Las aventuras de un dios El seor del cuerpo como el sol Pai y el loro del discreto hablar Oraciones ceremoniales La concepcin El primer sentimiento del nio El otorgamiento del nombre sagrado Endecha fnebre Los esqueletos de los hombres muertos El camino al paraso Kapit Chiku Kara Ru Ete Mir
9 11 11 14 18 23 25 26 27 29 29 32 33 33 43 45 45 45 46 47 50 51 51 53

El cdigo Los preceptos que dejaron nuestros buenos padres para nuestro gobierno Muerte prematura del hijo de los adlteros El homicidio Un caso de infidelidad conyugal Normas para la agricultura Poemas didcticos La inspiracin de los Verdaderos Padres de las palabras-almas Hermoso canto que supo de los de arriba uno que entona hermosas palabras Un seor da consejo a su hijo que quiere casarse La medicina Los que se inspiran en la buena ciencia, conjurando los maleficios; los lugartenientes de Jakaira Plegarias para obtener la grandeza de corazn para pacticar la buena ciencia Himno particular para obtener la grandeza de corazn necesaria para practicar la buena ciencia Canto comunicado por amandu Ru Ete a quien se inicia en la buena ciencia Cmo se pide la venida de quienes redimen la palabra (resucitan) Los remedios imperfectos Los dioses otorgan a los hombres el conocimiento de la medicina Los dueos del buen vivir o normal funcionamiento (de los rganos de reproduccin de la mujer) Los dueos del calor de las criaturas (productores de fertilidad) Ablusiones, amuletos y filtros Las aves migratorias. Palabras referentes a otros pajaritos Amuletos, filtros Cuentos, leyendas, cantos infantiles

54 54 55 55 57 58 61 61 62 62 66 66 68 70 71 72 73 74 75 75 77 77 80 82

El que se prend de una marrana por haber desobedecido a su padre El eira jagua y el pa se atacan La doncella que se prend del duende que silba El jaguar y el zorro Cantos con que los nios acompaan sus juegos Canciones de cuna Canto infantil

82 86 88 89 92 92 93 95 97 98 99 100 101 102 103 104 105 107 112 114 116 117 118 119 120 121 122 123 124

Literatura chirip
Gua et Canto del colibr Canto del tapir Canto del syryk Canto del jaguar Saludo de bienvenida a un forastero Otros koty Koty Mamorangu

Literatura pa-kaiov
Canto ritual de Nuestro Abuelo Grande Primigenio Canto ritual de Tacuara Llameante Divina Grande Canto ritual con el que nuestra Abuela desvi el viento huracanado Canto a los habitantes del paraso Con motivo de quemar mi rozado Palabras que enviamos detrs del oso hormiguero Cmo se llama a los emisarios de Chir Bendicin de las frutas Bendicin de la miel De lo que se avergenzan las vboras De lo que se avergenza al jaguar Saludo amistoso del colibr

Los 3.000 ejemplares de este ttulo se terminaron de imprimir durante el mes de

septiembre de 2008
en Fundacin Imprenta de la Cultura

Caracas, Venezuela

You might also like

  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Brunnner 07
    Brunnner 07
    Document55 pages
    Brunnner 07
    Emerson López
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Brunnner 08
    Brunnner 08
    Document55 pages
    Brunnner 08
    Emerson López
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Bruner 01
    Bruner 01
    Document55 pages
    Bruner 01
    Emerson López
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet
  • Tyuii
    Tyuii
    Document28 pages
    Tyuii
    uikokolgmail
    No ratings yet