You are on page 1of 20

CRITICN, 86, 2002, pp. 21-39.

La traduccin del licenciado Francisco de Cscales del Ars potica de Horacio

Jos Luis Prez Pastor


Universidad de La Rioja

E L

A R SP O T I C A

D E H O R A C I O

S U

R E C E P C I N

La Epistula ad Pisones de Horacio, conocida ya desde antiguo como Ars potica^ es un texto que ha tenido una enorme fortuna como base de la teora esttica y de la preceptiva literaria de Occidente, con una continuidad ms o menos estable desde la Antigedad tarda y la Edad Media hasta llegar al Renacimiento2. Fue en los siglos xvxvi, precisamente, cuando las ideas expresadas en el poema latino se vieron sometidas a un intento de conciliacin y fusin con las que expresaba la Potica de Aristteles, de casi nula predicacin hasta los inicios del Renacimiento italiano3. Ambas obras se interpretaron al menos desde los tratados tericos, puesto que la realidad de las obras de creacin era mucho ms multiforme como autorizadsimas fuentes de preceptos sobre los cuales edificar las nuevas literaturas nacionales, para que as fuesen equiparables a la literatura que el mundo grecolatino haba legado.

1 Es Quintiliano quien primero la menciona as en su Institutio Oratoria (Pr., 2; y VIII, 3, 60). 2 Para un amplio panorama acerca de la transmisin del texto de Horacio, consltese la obra de VCeinberg, 1961, pp. 71-110. Una descripcin de los distintos manuscritos y ediciones, sus variantes y su clasificacin se encuentra en Brink, 1971, pp. 1-50. 3 La primera versin importante de esa obra de Aristteles fue la traduccin al latn de Giorgio Valla, en 1498 (ver Herrick, 1946, pp. 1-4). Una descripcin ms pormenorizada del proceso de aplicacin recproca de los dos textos se encuentra en Weinberg, 1961, pp. 111-155.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

22

JOS

LUIS

PREZ

PASTOR

Criticn, 86,2002

Ambos textos no pretendan, originariamente, ser normativas de la literatura, pero fueron interpretados as desde sus primeros comentaristas. La obra de Aristteles como es sabido, centrada sobre todo en la tragedia, aunque tratase tambin cuestiones generales de esttica relativas a la mimesis es ms bien un tratado descriptivo del gnero a partir de las obras conocidas por el Estagirita. El poema de Horacio, que no conoci directamente la Potica de Aristteles, salvo a travs de comentarios como el del gramtico alejandrino Neoptlemo de Paros4, es, por su parte, un poema complejo, irnico en el ms propio sentido de la palabra contradictorio incluso en el que hay mucho de juego literario y en el que no hay que confundir la voz del poema con la propia voz de Horacio, que perfectamente puede estar poniendo sus versos en boca de una persona dramtica, un personaje parodia de un crtico tal vez, que dirige una epstola a un destinatario que quiere ser poeta5. La Epistula ad Pisones, en efecto, es y no hay que olvidarlo una epstola desarrollada a partir del gnero de la satura o stira, que Horacio aprendi de Lucilio y que, con su habitual mezcolanza de elementos que se aaden sin una estructura fija y sistemtica, hacen difcil la consideracin de la obra como un mtodo al uso. Ciertamente hay en sus versos reflexiones generales y comnmente aceptadas como certeras acerca de unos universales del arte, tales como la imitacin, el decoro, el punto de vista, el afn de perfeccin, la necesidad de la crtica y la correccin, etc., pero todos estos elementos se hallan inmersos en un marco ambiguo en el que hay no pocas invectivas hacia la realidad literaria de su tiempo. Nada impide, de todos modos, extraer pautas de construccin de la obra literaria de las lneas del poema, si tenemos en cuenta lo dicho y si apreciamos que una obra se hace clsica y universal cuando es capaz de proyectarse por s misma o con ayuda de la tradicin gramtica y retrica fuera de sus coordenadas espaciotemporales. Por otra parte, la fragmentariedad del texto, que no sigue como hemos dicho un orden delimitado, unida a la rotundidad de algunos versos, propici el desgajamiento de partes concretas de la Epistula, que adquirieron el rango de mximas de la materia. El hecho de que en el propio mundo romano el ttulo original se cambiase por el de Ars potica ya es significativo de esta forma particular de recepcin a la que nos referimos, que fue la que pervivi en los surgimientos de las distintas literaturas nacionales, vidas de bases sobre las cuales edificar un desarrollo cultural que fuera parejo al despegue poltico y econmico que se dieron en Europa en los siglos xv y xvi. En estas pginas queremos reflejar un caso particular de dicha recepcin, dentro del marco de la literatura espaola del xvi. Se trata de la traduccin que del texto de Horacio efectu el humanista Francisco de Cscales. Tal traduccin no ha tenido un eco apreciable por parte de la crtica, debido a que su nica versin conservada impresa
4 Ya Porfirin, el escoliasta, da cuenta de este detalle en sus en Commentarn in Q. Horatium Flaccum, 1874, p. 344 (ver Garca Berrio, 1988, pp. 48-49; Ycbra, en su edicin trilinge de la Potica de Aristteles, 1974, pp. 12-13). Para un estudio de la figura de Neoptlemo de Paros y su papel en la transmisin de Aristteles y su particular repercusin en Horacio, ver Brink, 1963, pp. 43 y ss. 5 Este mecanismo es habitual en las stiras horacianas, con las que mantiene no pocas concomitancias la Epistula ad Pisones. Una de las primeras apariciones de esta teora de la persona dramtica se encuentra en Frischer, 1991, pp. 2-3 y 100. Un resumen de este planteamiento puede encontrarse en la obra didctica de Hardison Jr. y Golden, 1995, pp. 30-33.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O RC S C A L E S

D E L A R SP O T I C A

2 3

est incompleta, desgajada en fragmentos e inserta en una obra mayor, las Tablas poticas, bajo la forma de sucesivas citas. Un acercamiento a esos fragmentos, convenientemente ordenados y anotados, puede suponer una visin enriquecedora dentro del panorama de la tradicin horaciana y, claro est, de los estudios acerca del licenciado Cscales.
F R A N C I S C O D E C S C A L E S Y H O R A C I O

El licenciado Francisco de Cscales (1564-1642) es autor de dos obras de teora literaria, obras que, si bien no son estrictamente originales, en la medida en que en su mayor parte son compilatorias de teoras recibidas sobre todo de Italia, son bastante representativas del pulso cultural de buena parte del Humanismo en la Espaa de la Contrarreforma 6 . Nos referimos a las Tablas poticas (1617) 7 y a las Cartas filolgicas (1634) 8 . Ambas son obras un tanto tardas anacrnicas si se quiere para las ideas que postulan, pero son especialmente significativas y resumidoras de toda la corriente de pensamiento a la que pertenecen. Las Cartas filolgicas son un conjunto de treinta textos de desigual extensin, organizados en tres dcadas pertenecientes a la correspondencia privada del propio Cscales, en los que se tratan, con variedad de tonos, muy diversos aspectos (desde invectivas contra el gongorismo y la nueva poesa culteranista9 hasta juegos retricos hechos como divertimento o cuestiones relativas a la seda, las vias y las bodegas10) entre los que encontramos numerosas apreciaciones relativas a la literatura y los estudios humanistas. Las Tablas poticas, por su parte, presentan en forma de dilogo un tratado de potica que pretende ofrecer una tabla de salvacin, construida a base de preceptos y mtodos, a los escritores del momento, para que no se dejen arrastrar por el naufragio en el que Cscales vea la literatura magmtica, mixtificadora, en constante cambio que se estaba produciendo en ese momento. Dice Cscales: Oigo a algunos demasiadamente confiados en su natural ingenio, dezir: que como se puede nadar sin corcho, se puede tambin escribir sin leyes. Brava presumpcin y vana confiana, y indigna de ser admitida. [...] Y mientras no tuvieres a la mano otros maestros de poesa, al mar tempestuoso arrojo estas Tablas poticas; quando te fueres anegando en el golfo de la

Ver Garca Berrio, 1988, 15-17 y ss. La primera edicin de las Tablas poticas (en adelante, Tablas) se public en Murcia, en casa de Luis Bers. Esta editio princeps est en la base de la edicin moderna de las Tablas a cargo de Brancaforte, 1975. En este artculo, citaremos por las pginas de esta edicin. En 1779, Antonio de Sancha realiz en Madrid otra edicin, que inclua tambin una versin reordenada (vase ms adelante) del poema latino. Asimismo, vase Garca Berrio, 1988, donde dicho especialista realiza un estudio acerca de la potica clasicista al hilo del texto de las Tablas, que incluye en su libro a modo de ejemplo representativo de las teoras de la poca, pero en una versin reducida ad hoc (ver pp. 13-14 de esta monografa). 8 Al igual que las Tablas, esta primera edicin apareci en Murcia, en casa de Luis Bers. La nica edicin moderna de las Cartas filolgicas es la que realiz Justo Garca Soriano en 1930, en tres volmenes, reimpresa varias veces despus. 9 Cartas filolgicas, dcada primera, epstolas VIII-X. 1 Cartas filolgicas, dcada segunda, epstolas VIH y IX.
7

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

24

J O S LUIS P R E Z

PASTOR

Criticn, 86,2002

dudosa confusin, arrmate a ellas, y por ventura saldrs a la orilla salvo y libre de la tormenta.11

Tanto en un texto como en otro aunque nosotros nos centraremos en las Tablas los clsicos grecolatnos, a travs del tamiz de los humanistas italianos Minturno, Robortello y Torquato Tasso12, son un ingrediente fundamental para construir el modelo de escritura que se propone en sus pginas. Las opiniones de Cscales, que abogaban por una potica estrictamente clasicista, se apoyan en el recurso constante a la autoridad de estos clsicos, que cita segn le conviene para refrendar lo que en cada momento propone13. En lo relativo a cuestiones literarias, las autoridades principales a las que acude son por supuesto Aristteles y Horacio, en los trminos que recordbamos antes (es decir, como autores de obras de preceptiva). De esta manera, la Potica de Aristteles es citada como fuente de igual tesitura que el Ars potica (que no Epistula ad Pisones, puesto que ese ttulo haba perdido, como hemos dicho, su sentido)14. El texto de Horacio se percibe como ms amplio en la medida en que no se centra tanto en el teatro (aunque tambin hay una primaca de ese gnero sobre los dems, por la propia tradicin que estableci la obra de Aristteles), por lo que el texto aristotlico, cuando no sea para referirse a la tragedia, ser aprovechado en sus reflexiones generales sobre la mimesis y sobre la katbarsis (aspecto del fin y la recepcin del arte no mencionado por Horacio), para dotar de mayor base terica a los versos latinos15. Todo ello
Tablas, pp. 9-10. Garca Berrio, 1988, p. 17. 13 En efecto, el recurso retrico a la autoridad es empleado con una profusin que llega a ser abusiva, sobre todo en las Cartas filolgicas, donde se llega a dedicar una carta al encomio de la gramtica y la ortografa, apoyada en numerosas citas y otra, contraria, dedicada a la denostacin jocosa, pero denostacin de los estudios humansticos, igualmente pertrechada de citas, incluso de los mismos autores. Esto llega a su lmite cuando en la carta primera de la segunda dcada Contra los bermejos (vol. 2 de la edicin citada, pp. 9-22) emplea multitud de autoridades para demostrar lo poco recomendables y prfidas que son las personas pelirrojas, ya que un caballero con el que Cscales mantena un pleito tena el pelo de ese color. 14 A este respecto, Cscales era consciente del proceso del cambio del nombre de la obra y usar el de Potica debido a que este est acuado por el uso de los comentaristas e implcito en su propia interpretacin del texto como una preceptiva y no como muestra de un determinado gnero literario. As, en Tablas pp. 2122:
12 11

PIERIO. Pues si Horacio no escrive todo el oficio del poeta, por qu a su libro le da ttulo de Potica'! CASTALIO. O bien sea por arbitrio y juicio de los Gramticos, o por opinin recibida, o por parecer de los impresores, que no en pocas cosas se suelen tomar algunas libertades, ese ttulo de Potica se le ha dado y confirmado con millares de impresiones. Lambino y otros tienen lo contrario, que no se debe llamar sino Epstola: porque realmente lo es, y en ella escribe a los Pisones, caballeros Romanos, ensendoles algunas cosas particulares de esta arte, y reprehendiendo otras que suelen usar malos Poetas |...| De manera que claro consta, que no la hemos de decir Potica, mas que por estar del tiempo bautizada con este nombre. Que si lo fuera, bien saba Horacio quantas ms cosas de las que l dixo se deben decir sobre esta arte; y la obligacin que tena de tratarla en mthodo...

Acerca del mthodo de redaccin del Ars potica, vase infra la nota 22. Sobre el ttulo del poema y las posiciones que se adoptaron al respecto durante la Edad Media y el Renacimiento, ver Frischer, 1991, pp. 516. 15 Benito Brancaforte, en la introduccin a su edicin de las Tablas, dice al respecto: Lo que Herrick considera como un rasgo fundamental de las poticas italianas de ese perodo [intentar conjugar las poticas

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA T R A D U C C I N

P O R CASCALIIS

D E LARS POTICA

2 5

redunda en una gran cantidad de citas y parfrasis del Ars potica. Lo que nos interesa aqu ms que las parfrasis es la inclusin de fragmentos citados dentro de ia propia obra. En el caso de las Cartas filolgicas, los textos de Horacio se incluyen en su latn original. Esto es debido a que dichas cartas haban sido cruzadas con otros humanistas, conocedores de la lengua latina, entre los cuales Cscales poda permitirse la inclusin de textos sin traducir16, lo que adems daba mayor altura intelectual a su propia personalidad a los ojos de los dems eruditos. Pero las Tablas poticas van dirigidas en principio a un grupo de lectores ms amplio, representado por Pierio, el interlocutor de Castalio en el dilogo (el propio Cscales, como deja entrever el propio nombre). Por eso los versos de Horacio aparecen en esta obra en castellano, y es Cscales mismo a travs de su trasunto en el dilogo quien admite haber traducido
el Ars potica con este fin: CASTALIO.Esta empresa [la de componer una preceptiva] es mayor que la que mis fueras pueden sustentar; mas con el arrimo de los buenos autores, fiado en ellos y en vuestra bondad, no quiero escusar lo que me peds. Y para principio de ello, os aviso que esta propria Potica de Horacio la tengo traduzida en castellano; y viene a cuento, respeto de ser lo que tratamos en nuestra castellana lengua. PIERIO. Y no slo por eso, sino por aver muchos en Espaa ignorantes de la Latinidad, que si en ella lo tratrades, quedarn privados de este bien.'7 A partir de esta premisa, son muchas las veces que se acude a un Horacio traducido

en las Tablas. Tantas, que nos han llevado a recogerlas aqu, ordenadas y anotadas, como nica muestra actual de lo que, con mucha probabilidad, fue una traduccin completa de gran calidad. Ya Marcelino Menndez Pelayo advirti esto en su Historia
de las ideas estticas en Espaa, donde dice: Cscales no era helenista; cita siempre a Aristteles en latn, y no da pruebas de haberle meditado mucho. En cambio, la Epstola de Horacio la tena en la ua, la haba traducido en verso castellano mucho mejor que Espinel18, a juzgar por las muestras.iy
de Aristteles y I loracio) resulta tambin caracterstico en la obra de Cscales, quien hace suyo el mtodo de armonizar los preceptos de Horacio con las ideas de Aristteles, sirvindose de ambos para aclarar o reforzar sus propios argumentos. Se apoya en Aristteles especialmente para dar autoridad y una base intelectual a las normas de Horacio [...] Como escribe Bernard Weinberg: "No sera exagerado decir que en la mayora de los casos se lee a Aristteles pensando en Horacio y que las dificultades del primero se resuelven acudiendo a las afirmaciones, relativamente claras, del segundo" (Tablas, pp. xi-xn). 16 Kn las ('arlas filolgicas tambin aparecen traducidos numerosos pasajes de autores griegos (traducidos no de su lengua original, sino de versiones en latn, ya que Cscales desconoca el griego) y latinos. Siguiendo el mtodo habitual de la erudicin humanstica (Snchez Lalla, 2000, pp. 24-25), las diversas autoridades son tradas a colacin segn lo requiera la materia, sin atender a consideraciones cronolgicas: Marcial, Virgilio, Timodcs, Catulo, Ausonio, Hornero, Sfocles, Faerno, Pontano, F.stacio, etc. (ver Menndez Pelayo, 1952-53, vol. 1, p. 321). En las Cartas hay incluso un fragmento de una oda de Horacio, pero ninguna cita de la Epistla ad Pisones aparece traducida. 17 Tablas, p. 23. 18 Se refiere a la contenida en la obra Diversas rimas de Vicente Espinel can el Arte Potica y algunas Odas de Orado: traduzdas en verso castellano, publicada en 1591. Otros traductores de Horacio de la poca fueron Luis Zapata (1592), Toms Tamayo y Vargas (c. 1616), Joseph Morel (1684) y Villen de

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

26

JOS

LUIS

PREZ

PASTOR

Criticn, 86,2002

En su Biblioteca de traductores espaoles, Menndez Pelayo vuelve a alabar la virtud con que dicha traduccin est hecha, lamentndose slo del hecho de que resulte algo incompleto: Cita, en efecto, muchos pasajes de su versin, hecha con fidelidad y elegancia. Lstima es que no se hayan impreso ms que los fragmentos citados en las Tablas poticas, que corresponden poco ms o menos a unos 150 hexmetros del original latino.20 Ya dijimos cmo la dispersin y miscelaneidad afines a la stira y el tono maximatario facilitaron la segmentacin y extrapolacin del Ars potica de Horacio 21 . Pero esta impresin de inorganizacin la refuerza el hecho de que los pasajes traducidos no van citados en orden, sino que se insertan cuando son necesarios para apoyar las ideas expuestas por Cscales dentro del propio plan organizativo de su obra. De esta forma, la primera cita corresponde a los versos 179-178, cerca de la mitad del poema; la segunda cita es de los versos 38-41; la tercera es de los versos 309-311; y as sucesivamente. Es ms, la falta de mtodo que Cscales vea en el Ars potica de Horacio, que resultaba lgica si se tena en cuenta que no era un Ars, sino algo cercano a la stira, llev al licenciado murciano, bajo el ttulo de Epstola Horatii Flacci de Arte potica in methodum redacta versibus Horatianis stantibus, ex diversis tamen locis ad diversa loca translati, a reorganizar el texto latino en sus comentarios a esta obra de Horacio, moviendo los versos de lugar para que la obra estuviera redactada con mtodo 22 .
Biedma (1599). Juan de Robles, al igual que Cscales, tambin intercala trozos en su libro El culto sevillano (ver Menndez Pelayo, 1962, pp. 210-212). 19 Menndez Pelayo, 1962, p. 240. 2 0 Menndez Pelayo, 1952-1953, vol. 1, p. 319. 2 ' Snchez Lalla, 2000, pp.12-13. All se sostiene que una de las razones del xito de difusin del Ars potica horaciano frente a la Potica de Aristteles radicaba, precisamente, en la fcil fragmentacin de la primera, que posibilitaba la rpida formulacin de un concepto mediante la remisin a unos pocos versos desgajados del conjunto. 22 Este opsculo se public en Valencia en 1639 y se recogi a continuacin de las Tablas poticas en la edicin de Sancha de 1779 (pp. 235-297). Este tipo de reorganizaciones no era excesivamente raro para la poca, si tenemos en cuenta que el Brcense realiz tambin as su propia versin del Ars potica en sus Annotationes de 1591 (ver Lpez-Caete Quiles, 1993, pp. 37-53.). Menndez Pelayo, 1952-1953, vol. 1, pp. 316-317, arremete furibundamente contra estas profanaciones. Dice a propsito de la reorganizacin de Cscales:
Increble parecera, a no verlo, que haya cabido en la mente de un hombre de tanta erudicin como entendimiento la extravagante idea de trastornar de pies a cabeza la epstola de Horacio a los Pisones, para convertirla en una arte potica escrita con mtodo. Parecale a Cscales que era la epstola ad Pisones un verdadero caos, ruis indigestaque moles. Y, como le haba descaminado el ttulo absurdo de Arte Potica, dado por los Gramticos, se empe en que fuera un tratado didctico lo que quiso su autor que fuera una epstola familiar, con sus ribetes de stira. Para esto comenz por el Ergo furgar vice cntis, esto es, por un verso murilado y arrancado sacrilegamente de su lugar, dejando suelto en otro lugar el ntl tanti est que le completa. Y de esta manera prosigui trastrocando versos y hasta hemistiquios y separando lo que inviolablemente deba estar unido, todo para que resultara una especie de compendio de la potica de Aristteles, dividida, como ella, en las cuatro parres de fbula, costumbres, sentencia y diccin, y recogiendo ad calcem operis los preceptos relativos, no al arte, sino a los poetas. Ilustr su trabajo con una parfrasis clara, copiosa y elegante. Al fin puso XXII observaciones gramaticales, combatiendo en algunas de ellas principios de Nebrija y del Brcense.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

POR

CSCALES

DEL

ARS P O T I C A

2 7

En cualquier caso, una vez puestos de nuevo en orden, son esos fragmentos intercalados en el texto de las Tablas poticas los que sirven de base para la edicin que aqu ofrecemos. Si las Cartas filolgicas hubieran ofrecido algn verso ms traducido de la Epistula ad Pisones, podramos contar con un conjunto ms completo.
LA T R A D U C C I N P O R C S C A L E S D E L ARS POTICA

Menndez Pelayo hablaba de unos 150 hexmetros del original latino. En realidad son 170 los versos de Horacio traducidos en las Tablas poticas. Eso supone un poco ms de un tercio del total de 476 versos que tiene la Epistula ad Pisones. Cscales verti los 170 hexmetros en 271 endecaslabos, verso que ya contaba con una slida tradicin en castellano desde Boscn. A juzgar por la proporcin, la traduccin completa podra llegar a los 756 endecaslabos23. No debemos pensar que el porcentaje traducido es bajo, ya que dando por descontado que lo no traducido se parafrasea en su mayor parte en el resto de las Tablas, en l se encuentran muchos de los pasajes ms importantes del texto latino, sin lagunas de consideracin hasta casi la mitad del Ars. Es a partir del hexmetro 321 donde dos grandes lagunas, que sealamos en la edicin, hacen ms sensible su falta. Las citas que introduce Cscales en su obra traducen desde un simple verso de la obra Horaciana (como es el caso del v. 23 o del v. 45) hasta el intervalo ms largo recogido, de 26 hexmetros (vv. 153-178). Por lo dems, muchos fragmentos se concatenan unos a otros, proveyndonos de tiradas de apreciable continuidad, como es el caso del pasaje que recoge los versos 141-201 (obviando la falta de un nico hexmetro, el 191).

La estructura del Ars potica es un asunto ampliamente debatido todava y diversos autores proponen distintas organizaciones posibles en un poema que aparentemente hace gala de su absoluto desorden. En Brink, 1963, pp. 3-14, se dedica un captulo a la discusin del tema hasta llegar a distinguir (p. 13) en el poema una introduccin acerca del ideal de unidad en lo literario (vv. 1-39), a la que seguiran tres grandes partes segn la temtica: orden y estilo (vv. 40-118); organizacin de la materia en relacin con los gneros (vv. 119-294); cuestiones generales de crtica literaria (vv. 295-476). La transicin entre las distintas partes se concebira de forma muy tamizada, lo que producira segn este autor la sensacin de continuum. Otros autores como Rudd, 1989, pp. 21-23 y Hardison Jr.., 1995, pp. 42-88, ofrecen divisiones ms pormenorizadas de la obra. Ms recientemente, Bernays, 1999, bosqueja un panorama de distintas estructuras superpuestas, interrelacionadas por ecos temticos entre partes alejadas entre s, en una suerte de arquitectura contrapuntstica comparable a una fuga de Bach. Segn Bernays, esa disposicin laberntica del texto podra obedecer a la intencin de Horacio de mostrar con el ejemplo que una obra de arte no es algo que cualquiera pueda comprender al momento, y que donde parece haber un exposicin asistemtica en realidad subyace un complejo plan compositivo. -3 La traduccin que realiz Tamayo de Vargas alrededor de 1616 (editada por Alemn llln, 1997) constaba de la exorbitante cifra de 1015 endecaslabos. Este autor, con el que Cscales mantena contacto, como puede observarse a partir de la segunda epstola de la segunda dcada (pp. 23-37 del correspondiente volumen) de las Cartas filolgicas, realiz una traduccin bastante ms desafortunada, con no pocos errores de traduccin e interpretacin (ver Alemn llln, 1998) que, aunque presentase tambin bastantes aciertos, no pudo evitar ser blanco de las crticas de Menndez Pelayo: hecha en versos libres, resultan con frecuencia inarmnicos y duros. En conjunto es ms bien obra de un perito latinista que de un poeta que interpreta a otro (1950-53, vol. 4, pp. 21-23).

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

28

JOS

LUIS

PREZ

PASTOR

Criticn, 86,2002

En cuanto a la traduccin en s dirase luego la interpretacin que se le diera en el comentario de las Tablas2*, est realizada con claridad, cierta gracia esttica, no pocos aciertos de trasvase lxico y fidelidad al texto original, aclarando algunos aspectos culturales con ampliaciones puntuales de las que se sirve tambin para aquilatar el ritmo y la mtrica del verso castellano, como se ver en las notas.
E D I C I N DEL T E X T O

El texto de los fragmentos aqu ordenados de la traduccin est extrado de la edicin de las Tablas poticas por Benito Brancaforte. Hemos modernizado la acentuacin y la puntuacin y corregido algn error de la transcripcin de este editor con el respaldo aadido del cotejo con la edicin de 1779 de Antonio de Sancha25. En nuestra edicin, los nmeros de los versos correspondientes de la obra latina se consignarn a la izquierda del principio de cada fragmento, con el aadido entre parntesis de la indicacin de la pgina concreta de las Tablas poticas donde aparecen citados. Los saltos entre pasajes traducidos se indicarn con el recurso general a los puntos suspensivos entre corchetes. Nuevamente mediante nota infrapaginal, se har una rpida revista del contenido de los versos latinos que no se encuentran en esta traduccin, para que el disperso hilo del poema original pueda seguirse en su totalidad.

24 Resulta curioso que ei comentario del nico fragmento que no se inserta traducido en las Tablas (Tablas, p. 107) sea objeto de justificada censura por parte de Menndez Pelayo (1952-1953, vol. 1, pp. 319320):
No deja de ser curiosa la interpretacin que da a algunos lugares de Horacio. Hablando de aquel pasaje: Mediocribus esse poetis Non D, non homines, non concessere columna1. aade: Y este verso ltimo no le han entendido los intrpretes Aeron, Porfirio, Lambino, Snchez Brcense ni Sambuco, ni los dems que yo he visto, y quiere decir que ni los Dioses, esto es, ni los poetas lricos que celebran a los Dioses, ni los hombres, esto es, ni los poetas heroicos, que celebran a los hombres ilustres, ni las columnas, esto es, ni los poetas cmicos y trgicos, que representan sus obras en los teatros sostenidos por columnas, les permiten que sean medianos, que es tanto como decir que en todo gnero de poesa han de ser los poetas excelentes, o no escribir. Patente est el desacierto de tal interpretacin.

Esta edicin de Sancha adapta la ortografa original a la de su tiempo (se restituyen todas las haches del verbo haber, se cambia por z, se simplifican las consonantes geminadas ss y ff, etc.), si bien introduce algn cambio en palabras que se entienden como cultas, que pasan a adoptar formas ms latinizantes: teatro >thearro; Tlefo>Tlepho; assirio>assyrio; Crmes > Chrmes...

25

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O R

C S C A L E S

DEL

ARS

P O T I C A

2 9

[Arte Potica]
vv.1-8 (pp. 58-59) Si a un rostro hermosssimo de dama 26 algn pintor juntasse el largo cuello de un cavallo con mucha varia pluma; y deste cuello descendiesse un cuerpo, formado de diversos animales, de osso los bracos, de len la espalda, de guila el pecho, de dragn los senos 27 , de tal manera que aquel rostro bello en un negro pescado rematasse; llamados a mirar tal monstruo, acaso podris la risa refrenar, amigos? Pisones generosos, parecido a esta tabla sera aquel poema donde figuras vanas, monstruosas, como sueos de enfermos se describen sin que conforme el pie con la cabea. A los pintores y poetas siempre se les ha concedido ser osados y licenciosos en qualquiera cosa. Dexas la principal action a vezes, donde, como al principio prometiste, deves echar de tu caudal el resto; y vaste luego a digressiones varias. Pintas el altar sacro de Diana, y pintas un arroyo, que regando un prado ameno va por mil rodeos. Pintas el Rin, profundo y ancho ro 2 9 ; y un arco que promete lluvia pintas. Mas, esso no a lugar agora, y sabes por ventura un ciprs pintar al vivo. Bien! Qu importa si el otro pobre nufrago, rota la nave, su caudal perdido, pide sola la tabla del naufragio, con que a misericordia el pueblo mueva?

vv.9-10 (p. 161)

vv. 14-21 (p. 144)

26 La mencin del rostro de la dama en este primer verso, en lugar de la cabeza humana que se presenta en el texto latino, es una eleccin de Cscales. En el texto de Horacio la aparicin de una mulier formosa como objeto de la hipottica y monstruosa mezcolanza se hace en el cuarto verso. 27 El contenido de este verso y del anterior no aparece en la epstola original. Se trata de una amplificacin de Cscales sobre el motivo de las partes de animales. l mismo lo reconoce asen boca de Castalio al final de las Tablas (p. 2S4): porque no me pareca estar bien hecha la descripcin del monstruo sin expressar las partes del. 28 Se omiten aqu versos que redundan en la condena de la mezcla de elementos y que inician la siguiente parte, que critica la adicin de detalles vistosos a una obra para remedar las grandes expectativas que ella misma crea. 29 Esta aposicin explicativa es adicin de Cscales.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

30 vv.21-22 {p. 158)) v. 23 (p. 134)

JOS LUIS P R E Z

PASTOR

Criticn, 86,2002

vv.25-26 (P- 149) vv.38-41 (p. 33)

vv.42-45 (p. 163)

vv.46-59 (p. 103)

Comenaste a hazer una tinaja, andando el torno, cmo sali cntaro? Aviso, pues, que consideres siempre en tu obra que aya un cuerpo solo de miembros verismiles compuesto 30 . [...]31 Tal ay que por ser breve da en obscuro 32 . [...]33 Escritores, tomad a vuestras fueras materia igual; hazed prueba primero de aquel peso que pueden o no pueden sustentar vuestros hombros: conveniente siendo la empresa, no tengis recelo que os falte la facundia y la orden clara. Vuestra disposicin, si no me engao podr ser tal. Aquello que conviene dezirse agora, que se diga agora, lo dems reservarlo hasta su tiempo: esto escriba el poeta, aquello dexe 34 . Podr tambin hazer nuevos vocablos con que argentar el ordinario estilo; podr discreta y muy escasamente, si se offreciere a caso alguna cosa oculta de las viejas, refrescarla. Modesta libertad se da que pueda fingir palabras en su coyuntura de los rancios Cetegos aun no odas; y sern admitidas y aprovadas si de la fuente de los griegos nacen en nuestro idioma usadas pocas vezes. Por qu el romano dio licencia en esto a Cecilio y a Plauto y se la niega a Virgilio y a Vario? Y si yo puedo algo innovar, conmigo se escrupula,

30 Este endecaslabo no traduce lo contenido en el verso 23 del texto de Horacio, pero recoge la idea de la verosimilitud, expresada en otras partes del Ars potica, como los versos 338-340, no recogidos en estos fragmentos de traduccin:

ficta voluptatis causa sint prxima veris, ne, quodcumquc volet, poscat sibi fabula credi, neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.
31 Falta el verso 24, en el que se expresa que los poetas son engaados por la aparicin del bien, entendiendo ste por una idea o aspecto brillante que hace que se descuide el todo de la obra. 32 La oscuridad, que no el ingenio, era el motivo principal de los ataques de Cscales contra la escuela culteranista, aunque en este caso la oscuridad no fuese provocada por un exceso de brevedad, que sera ms propio de posturas conceptistas. 33 Siguen aqu en el texto latino varios ejemplos de casos en los que buscar la perfeccin en alguna de las partes de la obra artstica hace que se pierda la armona global. Todos ilustran que el intento desmedido por evitar sistemticamente un error lleva a una obra tambin viciada. 34 Este verso, que resume bastante el texto de Horacio, es citado tambin sueltoen la pgina 53.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O R

C S C A L E S

D E L

A R S

P O T I C A

3 1

vv.70-73 (p. 101)

aviendo enriquezido Catn y Ennio con su lengua el lenguage de la patria y dado nuevos nombres a las cosas. Lcito fue y ser lcito siempre el forjar y dezir nuevos vocablos, con las armas del uso sealados. [...]35 Muchos renacern vocablos viejos, y muchos nuevos morirn, que agora muy validos estn, si el uso quiere; en cuyo tribunal passa el derecho que en lo que fuere hablar deve guardarse.

[I37
vv.83-85W (p. 231) La musa manda en lyricas canciones cantar los altos dioses, semideos, al bravo vencedor, al ms ligero cavallo, los cuydados, los amores de mancebos, las fiestas y banquetes.

[-P
vv.89-98 (pp. 220-221) La comedia no deve ser t r a t a d a en el trgico estilo, y la tragedia de Thiestes n o sufre versos cmicos: c a d a materia tiene lugar p r o p r i o 4 0 . A vezes la comedia la voz alca y el enojado Crmes p o r la boca echa espuma, y a vezes suele el trgico en humildes razones lamentarse. Q u a n d o anda pobre y desterrado Tlefo 4 1 y Peleo n o dize n o p a l a b r a s fanfarronas y largas de pie y m e d i o , si pretende mover los coraones de los oyentes con su tierno llanto.

35 Falta en la traduccin el desarrollo de la imagen que propone el relevo de las hojas de los rboles como muestra de renovacin. Tambin se insertan otras estampas de cambio en los ciclos vitales. En definitiva, mortalia facta peribunt, pero las palabras, aunque caen en desuso, pueden ser revitalizadas, que es la tesis del texto circundante. 36 Benito Brancaforte seala que los versos latinos comprendidos por este fragmento de traduccin son los comprendidos entre el 70 y el 72. En realidad, el verso 73 tambin se encuentra incluido. 37 Falta aqu la serie de versos en los que Horacio seala, principalmente, los tipos de metros propios el hexmetro, el yambo de algunos de los gneros de la literatura griega. Al no participar la literatura en lenguas vernculas de esas formas versificatorias, la inclusin de este prrafo en las Tablas poticas no era muy procedente. 38 Es el ltimo fragmento citado. 3 9 Faltan aqu un par de interrogaciones retricas que inciden en la idea de que no debe ser llamado poeta alguien que no posee la tcnica ars suficiente para ello. 4 " No se menciona aqu el factor suerte, mediante el cual Horacio de una forma un tanto irnica con respecto a la Historia de la Literatura dice en el verso 92 de su poema (Singula quaeque locum tencant sortita decenter) que a cada gnero le ha sido dado su lugar. La razn puede ser que una observacin as restara mtodo al tratado. 41 Brancaforte transcribe Telefo, con lo que el verso excedera en una slaba el cmputo endecaslabo.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

32 vv. 99-100 (p. 35)

JOS LUIS P R E Z

PASTOR

Criticn, 86,2002

No basta ser hermosa la poesa, tambin sea dulce; inclinar42 los nimos a la parte do ms le pareciere.

[I43
vv. 114-118 (p- 75) Va a dezir mucho, si el criado que habla es de buenas costumbres, o de malas44; si habla maduro viejo, o joven frvido45; si matrona potente, o presta moca; mercader trafagante, o despenado labrador; o si es coico, o es assirio, o si criado en Thebas, o si en Argos. Quando introduzes, o escritor, a alguno o pntale segn su fama, o pntale segn la conveniencia de su estado. Si representas al famoso Achiles, hazle arrojado, duro, inexorable, iracundo, sin ley, a nadie ceda; promtase en las armas lo impossible. Sea feroz Medea, venceguerras46; llorosa, Ino; traidor, Ixin sea; lo, peregrinante; loco, Orestes. Si quieres escrivir algn poema, fingir nuevas personas y argumentos, procura de llevarlo hasta el cabo como lo comenaste, de manera que por todo y en todo se parezca.

vv.119-124 (p. 81)

vv.125-128 (p. 82)

[-F
vv.136-145 (pp. 142-143) No comiences tu obra en alto tono, como el otro poeta saltabanco: La noble guerra en belicosa trompa, y fortuna del gran Pramo canto. Este prometidor, qu cosa digna traer de tal y de tan gran boato? Los montes parirn, y de los montes un ratoncillo nacer ridculo. Qunto mejor ste empec! Al fin, como quien cosa no ha tratado sin gran arte:

42 Brancaforte transcribe inclinar a los nimos. El texto, refrendado por la edicin de Sancha, est ms en consonancia con la solucin que aqu ofrecemos. 43 Falta aqu el si vis me flere, dolendum est / primum ipsi tibi y una reflexin general acerca de los sentimientos y su trasvase a las palabras, as como indicaciones, de larga tradicin en la retrica (cfr. Cicern, Orator, XVIII, 58-60, por ejemplo), acerca del decoro de los gestos para transmitir dichos sentimientos. 44 En Horacio no se menciona a un criado, sino la manera de expresarse de un dios o un hroe. La solucin adoptada por Cscales est ms en consonancia con el teatro de su poca. 45 Brancaforte confunde la efe con una ese larga y transcribe servido, con lo que ademsel verso sobrepasara su medida en una slaba. 4 Expresivo neologismo de Cscales, a imitacin de otros eptetos picos, para traducir un simple invicta. 47 Falta aqu la observacin de que es difcil exponer temas conocidos de una forma totalmente original.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

L A

T R A D U C C I N

P O R

C S C A L E S

D E L

A R S

P O T I C A

3 3

vv.146-14748 (p. 54)

vv. 148-1500 (p. 165)

W.50-I52 5 1 (p. 164) vv.153-178 (pp. 76-77)

Canta, musa, el varn que ya tomada Troia, vio tierra, gentes y costumbres. No pretende sacar de la luz humo, sino del humo luz para que diga lo de Antfate Rei, lo de Caribdis y Scila y el gigante Polifemo. Ni comenc la buelta de Diomedes desde la triste muerte de su to Meleagro, ni menos el troiano assedio de los dos huevos de Leda 49 . Siempre camina al blanco, y desde el medio de la fbula lleva a los oyentes tan dciles, que no les dexa cosa por saber que a la action sea necessaria, y lo que entiende que luzir no puede representado, pssalo por alto. Y con tal arte finge, ass lo falso junta con la verdad, que no desdize el medio del principio, el fin del medio. Si t quieres saber qu desseamos el pueblo y yo de ti, escucha. El oyente en el teatro esperar hasta el plaudite 52 cmo pintes al vivo las costumbres de cada edad, y guardes el decoro a la natura y los mudables aos. El nio que ya sabe dar respuesta a las preguntas y sellar la tierra con pie firme, se glora andar jugando con los de su tamao: ya se enoja, ya se aplaca sin causa, por momentos muda de gusto. El desbarbado moco, despedido ya del ayo, huelga mucho hazer mal a un cavallo, andar con perros, correr el monte, passear la vega,

48 Este fragmento vuelve a citarse, con variantes que no interfieren en la medida y resultado del verso, en la pgina 148. As:
Ni comenc la buelta de Diomedes desde la triste muerte de su to Meleagro, ni menos el Troiano assalto, de los dos huevos de Leda.

49 Cscales aclara la alusin mitolgica gemino ... ab ovo explicitando el nombre de Leda, que incub (segn la versin ms extendida del mito) uno o dos huevos de los que nacieron Clitemnestra y Plux de uno y Helena y Castor de otro. 50 Los cuatro primeros versos son insertados tambin como una traduccin ms reducida del fragmentoen la pgina 148. 51 Benito Brancaforte sealaba que estos versos traducan los correspondientes versos 150-151 de! Ars potica. Tambin traducen el 152, por lo que hay una perfecta continuidad con el fragmento siguiente. 52 Es decir, hasta que el pblico sea interpelado con esta voz ('aplaudid') al final de la obra. Cscales introduce el trmino como un latinismo crudo lexicalizado.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

34

JOS

LUIS

PREZ

PASTOR

Criticn, 86,2002

vv. 179-188^5 (pp. 31-32)

a los vicios muy fcil, y enemigo de recebir consejo. T a r d e a t e n t o a su provecho; presto en gastar largo, p r e s u m p t o s o 5 3 , vano y a r r o g a n t e ; p r o m p t o en sus pretensiones y t a n p r o m p t o en dexarlas despus d e conseguidas. M d a n s e c o n la edad nuestros desseos, el h o m b r e ya formado n o se ocupa sino en ganar dineros y amistades, aspirar a mayores cargos y h o n r a s ; rehusa cosas q u e despus le pesa averias hecho y aya de m u d a r l a s . El viejo mil inconvenientes tiene. Adquiere hazienda, y de mezquino n o osa tocarla: tiembla si a d e gastar algo; en cada cosa vive con mil miedos; grande dilatador de plazos; t a r d o en los despachos, largo en esperanas; promtese de vida m u c h o s a o s ; mal acondicionado, m a l c o n t e n t o , gran reidor, a l a b a d o r del tiempo passado, q u a n d o m o c o , q u a n d o n i o ; 5 4 censor, castigador de los menores. La juventud, provechos grandes tiene, ligereza, hermosura, juizio, fueras. Y la vejez, incmodos m u y grandes, enfermedades, fealdad, olvido. Ten en cuenta d e no d a r las propriedades del viejo al moco, las del m o c o al nio; antes, al tiempo y u s o q u e t e n e m o s as de seguir, y a c o m o d a r t e siempre. Cosas ay q u e se deven a la vista del auditorio recitar; y cosas narrarse basta c m o hayan p a s s a d o . M e n o s mueve los nimos aquello que se escucha, que essotro que los ojos fieles ven, y visto c o m p r e h e n d e n . Lo que n o es para fuera, hgase d e n t r o Ya te vendrn sucessos q u e n o deven delante hazerse, sino referirse. N o ante el pueblo Medea sacrifique y desmiembre sus hijos; las h u m a n a s carnes n o cueza el m s q u e crudo Atreo;

Brancaforte no coloca la diresis en presumptoso, con lo que al verso le faltara una slaba. Trasladamos el punto y coma detrs de quando nio (y no antes, como Brancaforte) por entender que es se el verdadero sentido del perodo. Desarrollar una clusula latina como en este caso se puero en dos aqu quando moco, quando nio es un procedimiento frecuente en traducciones, bien para aquilatar ms el resultado, bien por motivos estilsticos o mtricos, como parece ser en esta ocasin. 55 Es el primer fragmento citado.
54

53

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O R

C S C A L E S

D E L

A R S

P O T I C A

3 5

no transformes a Progne en ave; a Cadmo no le conviertas en culebra. Cosas ass hechas, incrdulo las odio.
VV.189-(...)-1926 No tenga ms ni menos de cinco actos

(p. 227)

vv. 193-201 (p. 200)

vv.220-224 (pp. 198-199)

la fbula que quiere ser oyda, y oyda, muchas veces demandada. [y ms abaxo]^ No hablen juntas ms que tres personas si otra sale, o escuche, o consigo hable. Haga las partes y el officio el choro de un buen varn: no cante entre acto y acto sino cosa que importe y sea a propsito. A los buenos socorra; a los amigos aconseje; componga los airados; ame los virtuosos y devotos; alabe mucho de una pobre mesa los escassos manjares; encomiende la justicia divina, humanas leyes; abra las puertas de la paz tranquila; guarde el secreto encomendado, ruegue a los dioses, humilde, que se trueque la prspera fortuna de los malos con la mala y adversa de los buenos. [.I58 El trgico poeta, que por premio de su obra un cabrn glorioso lleva, introduxo los styros desnudos,
salva la gravedad de la tragedia,

porque, aunque grave, conoci ser justo entretener con agradables juegos al bien bevido, alegre y libre oyente 59 .

!-l 6 0

vv.231-239

No es digna de arrojar ligeros versos

56 palta en este fragmento la traduccin del verso 191, en el que se expresa el rechazo al recurso del deus ex machina. En el texto de Cscales la cita aparece dividida por un inciso de Castalio, recogido aqu en cursiva y entre corchetes. 57 Ver nota anterior. 58 Faltan unos versos que contienen observaciones sobre el papel de los instrumentos musicales en la tragedia griega. 59 Libre oyente traduce exlex: 'desenfrenado'. Una traduccin as no sera adecuada para el intento de reforma moral del teatro del momento asociado a las malas costumbres y la disipacin del pueblo por quienes lo denostaban que se intentaba llevar a cabo desde posturas como la de Cscales. Para ver ms in extenso la postura del licenciado murciano con respecto a la escena nacional, lase la tercera epstola de la segunda dcada de sus Cartas filolgicas (vol. 2 de la edicin citada, pp. 28-70). Un completo panorama sobre el candente debate acerca de la licitud del teatro en los Siglos de Oro lo da la clsica obra de Cotarelo y Mori, 1904, puesta al da por Surez Garca en 1997. 60 Falta aqu una referencia al gnero del drama satrico, con el que se pona final a la representacin de una triloga de tragedias de un mismo autor, tambin autor de la cuarta pieza, en los certmenes atenienses. Para Horacio este drama es aceptable siempre que la ridiculizacin a la que sean sometidos los dioses y los hroes no sea excesiva.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

36

JOS LUIS PREZ PASTOR

Criticn, 86,2002

(p. 199)

la tragedia; mas quando libres styros introduxere, haga diferencia como hace la matrona grave, si es sacada a danar en el sarao. Pisones, quando escrivo algunas gracias de styros, no hablo solamente palabras proprias y desadornadas, a cada cosa dndole su nombre; ni de los trgicos colores graves tanto me aparto, que de ver no se eche qunto difieren el criado Davo y Pithia osada, que rob el dinero a su amo Simn, personas cmicas61, y aqulla del satyrico Sileno, ministro del dios Baco62 y ayo suyo.

[-F
vv.309-311 (pp. 33-34) La fuente de escrivir bien es la sciencia; ssa te ensear el divino Scrates. Y quando tengas allegada hazienda de qu dezir, sobrarte an las palabras. Quien aprendi lo que la patria obliga, y los amigos, qunto honrar se deve el padre, y el hermano, qunto el husped, qu es el officio del conscripto padre, y del juez64; qu obligacin y partes a de tener un general de guerra. ste s que sabr a cada persona darle lo que le toca y pertenece.

vv.312-316 (p. 77)

Personas cmicas es una aclaracin de Cscales. El texto original slo menciona los nombres de los personajes. 62 Otra aclaracin. Horacio no menciona explcitamente el nombre del dios. 63 sta es la primera laguna de cierta extensin en la continuidad de la traduccin reconstruida. Abarca 69 versos de la epstola. En ellos lo sealaremos de forma escueta se trata: la importancia del orden de las palabras; el decoro (nuevamente); el yambo; la indulgencia que hay que tener en la crtica a los primeros poetas romanos; la importancia de manejar y tener siempre en mente los modelos griegos (que no debe desembocar en veneracin ciega , como con Plauto); la historia de la tragedia griega y cmo desemboc en la comedia, y sta en las comedias romanas; la necesidad de corregir mucho las obras; y la necesidad del ars, frente al solo ingenium. El texto que falta termina con la enunciacin del propsito de la voz del poema que no debe confundirse con el propio Horacio de ser crtico literario e, irnicamente, ser maestro sin ser escritor de cmo escribir. 64 De nuevo Brancaforte no transcribe con diresis la palabra, con lo que el verso se encontrara falto de una slaba. 5 Sigue aqu el consejo de mantener el decoro, extrado de la imitacin de la vida misma y de las costumbres observables, como gua general para construir una obra, que puede mantenerse digna sin ser brillante gracias al decoro mismo. El texto horaciano critica despus el excesivo pragmatismo de la mentalidad romana, ms propensa a los negocios que a la indagacin potica, todo ello opuesto a la musa e ingenio griegos. Falta tambin en la traduccin el famoso verso 333 aut prodesse volunt aut delectare poetae que expresa la idea de los fines posibles de la obra o ensear, o deleitar. No obstante la opinin de que un poeta debe cumplir ambos fines queda recogida en el ltimo fragmento de la traduccin de Cscales

61

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O R

C S C A L E S

D E L

A R S

P O T I C A

3 7

vv.335-33766 (p. 148)

Si algo enseares, ser procura breve, para que tus preceptos entendidos, y a la memoria encomendados sean: de pecho lleno lo superfluo mana.

-F
vv.343-344 (p. 37) Todos los votos se llev el poeta que supo ser de gusto y de provecho: ya alegrando al lector, ya aconsejando.

Tras haber bosquejado brevemente la importancia de la Epistula ad Pisones de Horacio, en la faceta de Ars potica que determin su transmisin desde poca bien temprana, y despus de haber introducido al licenciado Francisco de Cscales como uno de sus receptores en nuestro Humanismo tardo, esperamos que la edicin de su traduccin al castellano de dicho texto latino haya podido situarse en sus correctas coordenadas. Cscales no era un humanista brillante, pero es innegable que era un erudito y un buen latinista, y precisamente por ello mismo realiz una versin del texto bastante apegada al original, dentro de una interpretacin preceptiva que, si bien no se corresponda concretamente con la intencin del poeta Horacio, s estaba en consonancia con una larga tradicin con races en la misma Roma. La traduccin, como habr podido observarse pese a estar incompleta, ofrece numerosos puntos de inters para comprender la imagen y el uso que de ese poema se hizo. La translacin del latn a nuestra lengua romance, por otra parte, tiene un valor intrnseco, por la claridad y calidad con la que est realizada, y merece ser estudiada una vez extrada, como hemos hecho, del texto de las Tablas poticas como una ms y quiz de las mejores65* traducciones del Ars potica horaciano hechas en el marco de la literatura hispnica.

que aqu transcribimos, que traduce los versos 343-344: orme tulit punctum, qui miscuit utile dulci, / Icctorem delectando pariterque monendo. 66 Este fragmento traduce hasta el verso 337, y no hasta el 336, como dice Benito Brancaforte. 67 En los versos que faltan se expresa la necesidad de aproximarse a la verdad la tan nombrada verosimilitud como base para la construccin de una ficcin efectiva Esta idea ya haba sido integrada por Cscales dentro de su texto (ver nota correspondiente a la traduccin del verso 23) en una amplificacin de otro fragmento 68 L'sta es la segunda laguna de gran extensin que presenta el texto reconstruido. Mayor que la anterior, abarca 132 versos que llegan hasta el final de la epstola. En ellos se contienen los siguientes motivos: la obra que ensea y deleita es la que se permite; unos pocos fallos no recurrentes son permisibles en la obra (puesto que quandoejue bonus dormitar I lomeras); la poesa es como la pintura (ur pictura, poiesis); en la poesa no est permitida la mediocridad, aunque todo el mundo se crea con derecho a hacer versos; lo escrito debe someterse duramente a la crtica de otros antes de ser publicado; se mencionan cuatro grandes poetas (Orfeo, Anfin, Hornero, Tirteo); el arte y el ingenio deben ir parejos; los aduladores son un pblico que el poeta tiene que evitar. Por ltimo, se advierte de la existencia de una especie de poeta loco que hace versos sin saber por qu, como enfuiecido, y qvic tortura a toda persona que se cruza recitndole hasta la extenuacin. 69 Comprese a este respecto con la de Tamayo de Vargas, a la cual ya nos hemos referido en la nota 23 supra

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

38

JOS LUIS PREZ

PASTOR

Criticn, 86,2002

Bibliografa
ARISTTELES, Arte Potica de Aristteles, ed. trilinge de Valentn Garca Yebra, Madrid, Gredos, 1974. ALEMN ILLN, Jess, Una traduccin indita del Ars Potica de Horacio, por Toms Tamayo de Vargas, Criticn, 70, 1997, pp. 117-148. , La traduccin por Tamayo de Vargas del Ars Potica: estudio y valoracin, Criticn, 73, 1998, pp. 5-22. BERNAYS, L., Zur Textgliederung in der Ars Potica des Horaz, Mnemosyne, 52(3), 1999, pp. 277-285. BRINK, C. O., Horace on poetry: Prolegomena to the Literary Epistles, Cambridge, Cambridge University Press, 1963. , Horace on Poetry: the Ars Potica, Cambridge, Cambridge University Press, 1971. CSCALES, Francisco de, Tablas poticas, ed. de Antonio de Sancha, Madrid, Sancha, 1779. , Cartas filolgicas, ed. de Justo Garca Soriano, Madrid, Espasa-Calpe (Clsicos Castellanos), 1969, 3 vols. -, Tablas poticas, ed. de Benito Brancaforte, Madrid, Espasa-Calpe (Clsicos Castellanos), 1975. COTARELO Y MOR, Emilio, Bibliografa de las controversias sobre la licitud del teatro en Espaa, ed. de J. L. Surez Garca, Granada, Universidad de Granada, 1997. FRISCHER, Bernard, Shifting Paradigms: New Approaches to Horace's Ars Potica, Atlanta, Scholars Press, 1991. GARCA BERRIO, Antonio, Introduccin a la potica clasicista (comentario a las Tablas poticas de Cscales), Madrid, Taurus, 1988. HARDISON Jr., O. B. y LeonGOLDEN, Horace for Students of Literature: The Ars Potica and its Tradition, Gainesville, Florida University Press, 1995. HERRICK, Marvin Thodore, The Fusion of Horatian and Aristotelian Literary Criticism, 15311555, Urbana, University of Illinois Press, 1946. HORATIUS, Opera, ed. de S. Borzsk, Leipzig, Teubner, 1984. LPEZ-CAETE QuiLES, Daniel, Enmiendas del Brcense al texto del Ars Potica de Horacio, Philologia Hispalensis, 8, 1993, pp. 37-53. MENNDEZ PELAYO, Marcelino, Bibliografa hispano-latina clsica, ed. de E. Snchez Reyes, Santander, CSIC, 1950-53, 10 vols. , Biblioteca de traductores espaoles, ed. de E. Snchez Reyes, Santander, CSIC, 1952-53, 4 vols. , Historia de las ideas estticas en Espaa, ed. de E. Snchez Reyes, Madrid, CSIC, 1962. PORPHYRION, Commentarii in Q. Horatium Flaccum, Leipzig, Teubner, 1874. RUDD, Niall, Horace: Epistles I & 'Ars Potica', Cambridge, Cambridge University Press, 1989. SNCHEZ LALLA, Luis, "Dice Aristteles": la reescritura de la Potica en los Siglos de Oro, Criticn, 79, 2000, pp. 9-36. WE1NBERG, Bernard, A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, Chicago, University of Chicago Press, 1961, 2 vols.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

LA

T R A D U C C I N

P O RC S C A L E S

D E LA R S P O T I C A

3 9

PREZ PASTOR, Jos Luis. La traduccin del licenciado Francisco de Cscales del Ars potica de Horacio. En Criticn (Toulouse), 86, 2002, pp. 21-39. Resumen. El humanista murciano Francisco de Cscales insert en sus Tablas poticas (1617), a modo de sucesivas citas, numerosos pasajes traducidos de la Epistula ad Pisones de Horacio. En las mismas Tablas., Cscales ya declara, por boca de Castalio su alter ego en los personajes que conforman el dilogo tenerla traduzida en castellano. En este trabajo pretendemos recoger todas esas citas y ordenarlas dentro de un mnimo aparato crtico, para ofrecer as una traduccin del texto horaciano que, a pesar de estar incompleta, presenta notables puntos de inters. En las pginas previas, tratamos de ofrecer un panorama de datos contextales que nos ayuden a situar la traduccin en la historia de la recepcin del poema latino, cuyo ttulo se cambi significativamente ya en la Antigedad por el de Ars potica. Rsum. Francisco de Cscales (Murcie, 1564-1642) insre dans ses Tablas poticas (1617), sous forme de citations successives, de nombreux passages traduits de la Epistula ad Pisones d'Horace. II dclare par ailleurs, dans ce mme ouvrage, et par la bouche de son alter ego Castalio, qu'il a traduit cette ptre en espagnol. On trouvera ici toutes ces citations rassembles et ordonnes pour reconstruire l'ensemble, certes incomplet, du texte d'Horace. Des prcisions sont donnes sur le contexte d'apparition de cette traduction rinscrite dans l'histoire de la rception du texte d'Horace, dj dsign, ds l'Antiquit, sous le titre d'Ars
potica.

Summary. The Spanish humanist Francisco de Cscales (Murcia, 1564-1642) inserted in his Tablas poticas (1617), as successive quotations, several translated passages from Horace's Epistula ad Pisones. In the same work, Cscales had already said, through the voice of Castalio his alter ego in the characters of the dialogue that he had translated into castilian the Latin poem. In this paper, ail those quotations are arranged with a critical apparatus, in order to offer a translation of the horatian text which, in spite of being incomplte, shows some remarkable virtues. The pages previous to the translation itself contain a general survey of the context and the history of the rception of the latin poem, whose title was significantly changed to Ars potica in the selfsame Antiquity. Palabras clave. Ars potica. CSCALES, Francisco de. HORACIO. Humanismo. Tablas poticas. Traduccin.

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

JOS DE VILLAVICIOSA

LA
POTICA COLECCIN CLSICOS N 9 2 Direccin: Marta Segarra

MOSCHEA
E NO C T A V A RIMA

INVENTIVA

EDICIN, INTRODUCCIN Y NOTAS DE NGEL LUIS LUJAN ATIENZA

EDITA: DIPUTACIN DE CUENCA. DEPARTAMENTO DE CULTURA C/ SARGAL S/N - 16002 CUENCA

DISEO GRFICO: MIGUEL LPEZ

de la presente edicin: Diputacin de Cuenca / ngel Luis Lujan Atiema Imprime: Eurogrficas c/. Coln, 27 - 16002 Cuenca Telf.: 969 230 556 - Fax: 969 236 136 - e-mail:eurograficas@inicia.es

CRITICN. Nm. 86 (2002). Jos Luis PREZ PASTOR. La traduccin del licenciado Franci ...

You might also like