You are on page 1of 73

Copyright

Das Copyright fr alle Webdokumente, insbesondere fr Bil-


der, liegt bei der Bayerischen Staatsbibliothek. Eine Folge-
verwertung von Webdokumenten ist nur mit Zustimmung der
Bayerischen Staatsbibliothek bzw. des Autors mglich. Exter-
ne Links auf die Angebote sind ausdrcklich erwnscht. Eine
unautorisierte bernahme ganzer Seiten oder ganzer Beitrge
oder Beitragsteile ist dagegen nicht zulssig. Fr nicht-kom-
merzielle Ausbildungszwecke knnen einzelne Materialien ko-
piert werden, solange eindeutig die Urheberschaft der Autoren
bzw. der Bayerischen Staatsbibliothek kenntlich gemacht wird.
Eine Verwertung von urheberrechtlich geschtzten Beitrgen
und Abbildungen der auf den Servern der Bayerischen Staats-
bibliothek befndlichen Daten, insbesondere durch Vervielflti-
gung oder Verbreitung, ist ohne vorherige schriftliche Zustim-
mung der Bayerischen Staatsbibliothek unzulssig und strafbar,
soweit sich aus dem Urheberrechtsgesetz nichts anderes ergibt.
Insbesondere ist eine Einspeicherung oder Verarbeitung in Da-
tensystemen ohne Zustimmung der Bayerischen Staatsbiblio-
thek unzulssig.
The Bayerische Staatsbibliothek (BSB) owns the copyright for
all web documents, in particular for all images. Any further use
of the web documents is subject to the approval of the Baye-
rische Staatsbibliothek and/or the author. External links to the
offer of the BSB are expressly welcome. However, it is illegal
to copy whole pages or complete articles or parts of articles
without prior authorisation. Some individual materials may be
copied for non-commercial educational purposes, provided that
the authorship of the author(s) or of the Bayerische Staatsbibli-
othek is indicated unambiguously.
Unless provided otherwise by the copyright law, it is illegal and
may be prosecuted as a punishable offence to use copyrighted
articles and representations of the data stored on the servers
of the Bayerische Staatsbibliothek, in particular by copying or
disseminating them, without the prior written approval of the
Bayerische Staatsbibliothek. It is in particular illegal to store
or process any data in data systems without the approval of the
Bayerische Staatsbibliothek.
Snell, Bruno
Neun Tage Latein Plaudereien
Gttingen 1959
61.1994
urn:nbn:de:bvb:12-bsb00047847-9
4 87
Bruno Snell
NEUN TAGE LATEIN
Plaudereien

.AD|lzgc

{
.Os
)
NA?JLIMLLLF bLVKLLM LLJ?LL?


Bruno Snel l ,
geborm am 18. 6. 1896 in Hilduheim, tludierte zmtachtl
Jura rmd Nationalikonomi e in Edinburgh und Oxford.
Dann wandte er .ich der klauithen Pbilologie zu und bo"te
an dn Uninitaten Ltide , Brin, Minchen 111d Go tti1m.
1922 promovierle er in Gil li1gen rmd ging 1921 all deul
tcher Ltklor 1cb Pita. im g/eichm Jahr lef er .
ch
'
alt Privatzmt in Hamburg niedr m itt hier l1 19}1.
0t/icr Profeuor fir klauitche Phi/ologie.
Wrke: Enldtckr du Geitlu ( 1940, ita/. Autabe I9J 2 ,
e1gl. Au 19 J). Der Aubar m Sprache ( 19 J 2).
Arugaben MBakchlde u1d Pidar.
r :|l
u:|Ml
X
7km 1 o
16.-:o. Tausd
Schutumschlag: lJld Suckstorff. QVdcmockGVu-
precht, Gtttingen 1955; 1956; 1959 - Printed in Germay. -
Oboe ausdriickliche Genchmigung des Vedages ist es oicbt
gesuttct, das Buch oder TeiJe daraus auf fot- oer akusr-
UO Wegc verielt
Gcs:erstdlung: ubH w !., Goto
7116
M7
tt
lL
X5\6s8
I
Verehrte Horerinnen und Horer,
aus m ist ein Altphllologe geworden, obwohl ich ein
_ normaler Junge war, dem d Latein durchaus nicht
das Plasierlichste m Leben zu sein schien. Ja, ich mu1
beichten, daB Lateinisch eigentlich meine schwache Seite
in der Schule war. Jedenfalls entlarvte mich meine
Abiturienten-Klausur auf so bedenkliche Weise, daB ich
auch das mundliche Examen uber mich ergehen lassen
mu1te, womit ich durchaus nicht gerechnet hatte. Und
so hatte ich denn auch jeden ausgelacht, der mdamals,
- kurz vor dem Ausbruch des ersten Weltkrieges -
prophezeit hatte, ich wiirde dereinst bei den klassischen
Sprachen landen. Ich weil, es ist ein Zeichen daflir, daB
ich nachgerade alt werde, wenn mir heute die Zeit, die
ich auf der Schule mit Latein und Griechisch zugebracht
habe, nicht mehr so verloren scheint wie damals, als
Briefmarkensammeln und Schwimmen, Schachspielen,
Kturen-Zen und Lesen von Theatersrucken
n so ungeheuer viel wichtiger waren als die unregel
ma1igen Verben und die consecutio temporum.
Immerhin war es doch schon eine kleine Verzauberung,
wenn die erste Lateinstunde mit dem Satz anng: ,Die
Tochter des Landmanns schmiickt den Altar." Welch
ein Land, welch eine Zeit, da die Konigin sich an Rosen
ergotte und die Einwohner der Insel ein Nbereiteten.
Das alles lieB sich nicht nur mit Substantiven der ersten
Deklioation beschreiben, sondern war fiir den acht-

jahrigen eine Welt - reler zwar als die der lvfarchen;



3
UU4 747
denn das wuBte man nachgerade, d es keine Hexen
und keine Zauberer gab, aber doch in einer goldenen
Ferne. Und dieser Glanz verlor sich nicht, auch wenn dalll
Cesar in Eiarschen die Gallier mit Krieg iiberzog und
ihnen einen Hinterhalt bereitete.
Freilich kam dann der Tag, dwir iiber dieses Lsebuch
Deutsch schnodelten und mit Vergoiigen Satze auf
stoberten wie den foJgenden: ,Wenn wir die LOwen b
trachten, cie sich freundlicher gegen ihre Wachter ver
halten als die Menschen, die sich undankbar gegen
ihre
Wohltater erweisen, so erkennen wir, wieviel Erziehung
und Bildung vermag", - oder: ,Die Alten betrachteten
den Staat nicht als einen Strom, aus dem moglichst
viel
Wasser zu schopfen sich jeder zum Verdienst anrechnete,
sondem vielmehr als einen Bach, in den jeder sein eigenes
Wasser hineinzuleiten bestrebt war",-oder gar: ,Weno.
euch, o J iinglinge, die Greise sich nabern, erhebt euch
von den Sitzen."
Das Schnodeln iiber solche Satze fiihrte uns aber gottlob
einen Schritt weiter, und wbatten mden oberen Klassen
Lr, die uns dabei hund anleiteten. Solche Satze,
de das Obertragen ins Lateinische leicht rnachen sollten,
zeigten, dal die romische Welt wohl nicht nur deswegen
fremd war, weil dort Tochter von Landleuten Altire
schmiickten, sondem dal3 die Sprache selbst die Dinge
anders falte oder anders wandte, da der Stil und das
Denken von dem uns Gelufgen verschieden war. So
ging uns auf, wenn auch !eider nur m seltenen Augen
blicken, was das Ubersetzen bedeutet, zumal das Uber
setzen a us einer Sprache, die uns femer ist als dFran
zosische und Englische unserer Tage. ! alltaglichen
Schulbetrieb freilich ging das Ubersetzen seinen uner
quicklichen Schlenddan. Da standen w etwa vor der
Lateinstunde zusammen in den Agen vor dem J ohan
neum in Liineburg, die den oberen Klassen wa.hrend der
Pause zur Verfigung standen, jeder mit seinem Livius-
1
A
text in der Hand, und einer, der prapariert hatte, mute
iibersetzen, - dafiir m m d in dec Mathe
matikstunde, - und aile anderen versuchten notdig
in dem lateinischen Text die deutschen Worter wieder
zufnden, ur einigermaBen vorbereitet zu sein auf den
schrecklichen Augenblick, da es vom Katheder tonte:
,Jetzt iibersetzt weiter - -" und bauz l sauste das
Fallbeil, gottlob diesmal noch, auf den Nachbam, oder,
- entsetzlicb - auf einen selbst, und man erhob sich
langsam und todesmutig, auf Hilfe von seitwarts und
riickwarts und von Gott hoff end, ur irgendetwas wie
eine Ubersetzung zusammenzustokem.
Aber es doch vor, daB einen die Fasz:nation des
Dbersetzens pade. Ich eriooere mich, daB ich auf der
Prima ea, weil es sich wieder herausgestellt hatte,
daB ich unprapariert i n die Stunde gekommen war, as
Strafarbeit eine horazische Ode schriftlich zu iibersetzen
hatte. Abends, an meinem Pult, merkte ich, da. das, was
Horaz sagte, nicht herauskam, wenn icb es inlangweilige
Prosa brachte, und so versuchte ich, die lateinischen
Metren nachzubilden, und tat noch ein iibriges und
zwangte die Verse in Reime; wie geschmacklos das war,
merkte ich nicht, -ich fnd es ein aufregendes und er
gotzliches Geschaft und war iiber das Resultat so be
gliickt, d ich es tef in der Nacht noch in das schwarze
Wachstuchheft eintrug, in dem ich meine Original
Poesien heimlich verwahrte. Am nachsten Morgen lieferte
icb, etwas iibemachtig und mit einigem Herzklopfen,
mein BuB-Stiick ab.
Ich hatte die Vers-Zeilen beim Abschreiben so gestreckt,
d sie immer his zum rechten Rand liefen und wie Prosa
aussahen; denn wie peinlich ware es gewesen, wenn
,Fritze" (so nannten wir unseren Lhrer) gleicb auf
Aeb, vor der Klasse, gesehen hatte, d die Smbeit
ein Gedicht war. Er war denn auch nur eincn fiichtigen
Blick auf den Zettel und steckte ihn dann gleich zwische
;
U047647
seine Papiere. Ich wartete einige Tage, hofend und angst
voll, was er sagen wi.irde, aber off enbar hat er das Oputs
nie gelesen. Doch ich hatte Wichtiges gelemt.
Ein andermal bekamen wir als scmche Hausarbeit eiJo.
Stiick aus der Zeitung zu ubersetzen, einen Abschnittt
aus einer Reichstagsrede Bethmann-Hollwegs. Auch dabei
fing ich Feuer. Es war ein unbandiges Vergnigea, da.
s
Aktuelle, kaum im Druck trocken Gewordene, M zwei
tausend Jahre zurckzuversetzen und in moglichst schon.
e
ciceronianische Perioden umzukneten. Wieviel reizvollr
war d, als sich mit den Jr das Dbersetzen eigeis
zurechtgemachten Ubungsstiicken unseres Lateia-Buches
abzurackem.
Solche Dbungen, aus dem Deutschen ins Lareinische zu
iibersetzen, sind inzwischen aus der Mode gekommen.
Ich will hier nicht darber streiten, ob das gut oder
schlecht ist. Nur ein Argument, d man gegen das Latei
Schreiben vorbringt, mag ich nicht gem horen. Msagt:
das Latein ist eine tote Sprache; man spricht es nicht meht;
man muB es vielleicht lesen und verstehen konnen, aber
es zu schreiben erl t keinen emsten Zweck mehr, das
ist Spielerei.
Selbstverstandlich ist es Spielerei. Selbstverstandlich
haben w es als Spielerei aufgefaBt, daB wir Bed
Hollweg zu einem Cicero machten. Eben deswegen hat
es uns ja SpaB geilacht. Eben deswegen hat solche Dbung
aber auch ihren Wert; denn etwas Wesentliches des
Geistes kommt in solchem Spiele Z V orschein. Das
Dberseten ist schon deswegen immer ein Spiel, weil es
niemals aufgeht; denn wie kann man jemals al e, was
an Sian und Klang in einem Satze liegt, in eine andere
Sprache ubertragen? Und doch reizt es immer wieder,
sich etwa dessen, was man in einer anderen Sprache
versteht, ganz zu versicher, indem man es auf Deutsch
zu sagen sucht. Diese Spannung zwischen dem Moglichen
und dem Erreichbaren, die M so groBer ist, je voll-
6
0047647
kommener und fremder d Original erscheint, ist h
die Bildung des Geistes iiberaus fruchtbar. Denn wenn
der sich entfaltende Geist leren soll, sich von dem
Gegebenen und Vorhandenen Z losen, wenn er nicht
eingesperrt bJdben soli in den einfach hingenommenen
Traditionen und Konventionen, mu1 er andere
Moglichkeiten vissen. Und ur den rechten Auftrieb zu
bekomren, ruB er Moglichkeiten wissen, die m
nicht gleich bequer zufallen, ur die er sich - wenn
auch nur spielend-bemiihen mu1. Es gehortzur Wesen
des freien und iiberlegenen Menschea, daB er so mit
Moglichkeiten spielen k, und es scheint n, daB es
unserem Gymnasium nur gut tun konnte, wenn es diesen
Spielcharakter des Lateinlerens etwas mehr hervor
kehrte. Nebenbei wiirde die dadurch hervorgerufene
Freude auch das Lemen erleichtern, und auBerdem ge
horen Heiterkeit und Witz wesentlich Z der humanisti
schen Tradition, die d Gymnasium pfegen soli.
Denn Cicero, der Begriinder des romischea Humanismus,
war einer der witzigsten Menschen Roms, -our merkt
man das weniger an den Red en und an den philosophischen
Abbandlungen, die auf der Schule gelesen werden, und
sollte ruhlg auch seine Brefe mit heranziehen. Uad
die Schrifen des Erasmus, der den Humanismus in unsere
nordlichen Regionen verpfanzt hat, zumal seine Collo
quien und sein Lob der Torheit, stecken voli der ur
bansten Ironie. Und wenn sich unsere Scbulen auf diese
ihre Vorlaufer berufen, so soliten sie aucb alles Gramliche,
Pedantsche und Trocken-Feierlicbe moglichst Z Teufel
jagen. Scbillers Satz: ,Der Mensch ist our da ganz Mensch,
wo er spielt", ist jedeaf1s ein eminent bumanistischer
Satz, und Schillers Name wird dem Milverstiindnis vor
beugen, als ob der Sinn fur das GroBe und fi r dWesent
liche einem Lappisch-Spieleriscben aufgeopfert werden
solite. Bleiben wir bei dem Dbersetzen ins Latdnische:
das ist schon deswegen ein wiirdiges Spiel, well das
7
U047b47
Lteinische eine groBe feste Form der Rede ausgebild.et
und ein klassisches Muster des Sprechens entwickelt hat.
A cieser Sprache Hillt sich, wie an keiner andereJl,
lernen, was es beilt, seine Gedanken zu ordnen, ce Rede
zu einem iibersichtlichen Bau zusammen gen und der
Sprache Aut oder Wiirde Z geben. M tut bci ullS
gem dergleicben mit dem abschatzigen Urteil ab, das
&ei
bloB forrale Bildung, und man liebt den Aberglauben,
es sci Tiefsinn, m Ungeformten und Wolgen herur
zuwuscheln. Dazu m Augenblick nur so viel: auch
die
Agebra und ce Geometrie ist solch ein nur formales
Spiel, - aber da pfegt man diesen VoLf nicht u
erheben. -und so sollte man das auch nicht gegen das
Spiel des Lateinlernens tun. Aber dariiber wird in der
Folge noch eiges zu sagen sein. Dieses Spiel hat
sicb,
wenn es fruchtbar sein soli, auf einer scmen Grene
zwischen zu groBer Erst und zu groBem Uncrnst
Zu
hal ten.
Natiirlich hat dies Spiel seine Gefhren, und es ist nicht
zu leugnen, daB der Lateinunterricht die Schiller in
mancherlei Fallgruben gelockt hat, als da sind: Pedanterie,
Weltfrerdheit, Rheto
!
neitelkeit, Bildungsstolz und so
fort.
Wir werden auf diese Bedenklichkeiten noch zu sprechen
kommen in unseren weiteren acht Unterhaltungen tiber
das Latcinische. Aber furchten Sie nicht, d ich Thnen
systematsch kommen werde. Ich = Ihnen nur von
eigenen Eren erzahlen, guten und sO en, die
ich mit dem Latein gemacht habe und vielleicht sprngt
d doch dabei heraus, daB es nicht notwendig vertane
Zeit ist, die I uber der lateinischen Grammatik und
tiber den romischen Autoren geseufzt hat.
Und ich mochte Sie auBerdem noch mit einigen latei
nischen Lchten unterhalten, an denen vielleicht
einige Freude habn }

II
Schon das vorige Mal habe ich erwahnt, d unser
Lteinunterricht nicht immer sonderlich gut war. Er lief
meist darauf hinaus, daB man pauken sollte, Vokabeln
pauken, Grtk pauken, Ubersetungen pauken, -
und ich hatte schon als Junge eine so gesunde Abneigung
gegen alles stumpfsinnige Lemen, daB wohl die meiste
Zit, die ich die Schulbank gedriickt habe, nutzlos vertan
war. Aber trotzdem habe ich, - zieht man die
SM e, -Grund, dankbar zu sein fur das, was ich auf
der Schule gelemt habe; denn die lichten Momente und
einige hervorragende Lehrer machten das tigliche Grau
und Einerlei wieder wett. Es ist seitdem viel iiber Reform
des Unterrichts geredet und geschrieben, man hat ver
sucht, Methoden Z entwickeln, dem Stumpfsinn des
Paukens abzuhelfen. Viel ist da wohl auch gebessert, -
aber die Gef.r ist immer, daB man das Kind mit dem
Bade ausschiittet und meint, d Lemen als solches sei
vom D wahrend es darauf ankame, das Lemen selbst
lebendig und vergnuglich zu machen. Aber dazu gehort
ein Lehrer, der zugleich klug und munter ist, der in der
Wissenschaf zu Haus ist und sich seine Frische auch
iiber vierzig Jahre taglicher Schularbeit bewahren k .
Da liegt wohl auch das Hauptproblem aller Schulreform
-wenn I cabsieht von dem anderen Wichtgen,
ddie Klassen nicht zu groG sind. Fiir gewohnlich wird
man schon zufieden sein miissen, wenn jeder Schiller
mal in seiner Schulzeit einen einzigen Lhrer hat, der m
seinen geistgen Motor in Gang bringen kann. Und da ich
mehrere solcher Lehrer gehabt habe, kich IMfoh sein.
9
00U47b47
Freilich, das Pauken-Miissen und eigentlich nicht Paukeo
Konnen hat mir wahrend der Schuljahre - ja, noch au
der Universitat -immer ein Unbehagen, fast etwas wie
ein schlechtes Gewissen gegeben, womit ich nach meinen
Krafen und mit einigem Leichtsinn fertigzuwerden hatt.,
- im Grunde ist es soga. heute noch so.
Mein Vater versuchte es redlich, mch zum hauslichen
A.beiten anzuhal ten. Er hatte als Psychiater eine freuncl
liche A, dem kindlichen Gemiit d Lemen zu erleich
tern. Beim V okabelabhoren erfand er allerlei Hilfen
und
Briicken, und wenn etwa das Wort ,autoritas" nicht
den Kopf wollte, so hob er, wenn er nach ,Ansehe.n
,
Wiirde" fragte, den rechten Zeigefnger und kn mit
der linken Hand Ieise in den A, - und au - toriutS
war Ieicht gelemt, allerdings mit dem Erfolg, d dHs
Autoritare seitdem immer mit einem Schmerzgeflihl ver
bunden geblieben ist. Diese liebevolle vaterliche Hilfe
dauerte allerdings nur his in die Zeit, als wir anfingen,
Griechisch zu Iemen. Denn in der ersten griechischen
Hausarbeit, die wir zu machen batten, korrigierte mir
mein Vater die Akzente und Lesezeichen mit dem Eolg,
daB ich die schlechteste Zensur bekam.
Da zog er sich endgiiltig davon zck, mir bei den
Schularbeiten helfen zu wollen, -woriiber ich gar nicht
traurig war. Die Folge war allerdings, d ich auf d
Vokabel-Lemen und G atik-Pauken weite.hin ziem
lich verzichtete. Viele Jahre spater, als ich gerade Privat
dozent fiir Griechisch geworden war, traf ich zuf allig
einmal meinen ersten Griechisch-Lehrer wieder. Ich er
zahlte ibm, d ich mch schlie.lich doch noch auf sein
Gewerbe eingelassen hatte, obwohl ich ( ob er das wohl
noch wiillte?) in meiner ersten griechischen Arbeit eine |
bekommen hatte. Da sagte er mit ernstem Gesicht: ,Die
Lucken werden Sie hoff entlich mschen ausgeglichen
haben." So komisch schulmeisterlich das klang, -seine
Besorgnis war nur zu berechtigt, - denn da ich das
1L
0478
richtige Pauken nie fertiggebracht habe und als Junge
die Zeit, in der ich wohl noch am ehesten cu imstande
gewesen ware, so schmahlich verpaBt habe, muB ich
ehrlich gestehen, d ich diese Lucken wirklich niemals
g ausgeglichen habe.
Nur bei einer Gelegenheit, soweit ich mlch erinnere, bin
ich mit Begeisterung dabei gewesen, lateinische Formen
zu pauken. Da veranstaltete unser Latein-Lehrer in den
Jetzten Stunden vor den Ferien sogenaonte Formen
Schlachten: die Klasse wurde aufgeteit in zwei Lager
von annahernd gleich starken Lateinem, und es wurde
ein grol3er Kampf inszeniert: immer gab einer von der
einen Seite einem von der anderen eine Form auf, etwa:
2. Person Pluralis Conjunctvi Activi Perfecti von iaio,
der Lehrer z:hlte his drei, und war his dahin nicht die
richtge Antwort da, war der Gefragte tot und hatte aus
zuscheiden. Da ware es ehrc g gewesen, nicht seinen
Mann zu stehen, well man doch nicht zu denen gehorte,
mit denen als Schafskopfen von vorerein nicht zu
rechnen war. So muBte sich also mit kraftigen
Geschossen wafen, dem ausgefallensten FuD ex
actum und Imperativ des Passivs von den seltensten und
uoregelmaligsten Verben.
Derselbe Lehrer hatte noch einen anderen simplen Trick,
uns in einen wahren Lerneifer zu stiirzen, indem er spater
bei der Odyssee-Lektfue nicht etwa sagte: _Utnit zum
nachsten Mal so und so viele Homer-Verse auswendig
lernen", sondern, ,Ihr dirt einge Verse lernen, und wer
welche auswendig weil, darf sie am Anfang der Stunde
vortragen." Das stachelte unser Ehrgeiz gewaltig, und
ich zehre heute noch dbar davon, d ich mir darls
viele, viele HCeter eingepragt babe. Wie muB der
Gute geschmunzelt haben, wenn er uns so iiberlistete,
aber w stiirzten uns mlt Sporteifer und Wettkampfgeist
auf den alten Homer. Nur schade, daB auf diese Weise
nicht sehr viel mehr an lateinischer und griechischer

OQ7S47

Dichtung gelemt haben; denn ein guter Vorrat an AtJ
wendiggelemtem ist ein unvergleichlich solides Funda
ment fur die Beherrschung einer Sprache, wie z. V
Schliemann seine stupenden Sprachkenntnisse dadurch
erworbn hat, d er sich zu.nachst einmal, weon er sich
cine neue Sprache aneignen wollte, eine Dbersetung von
Paul et Virginie besorgte und sie auswendig lemte.
Schade aqch, daB uns niemand recht anleitete, die
Schon
heit der Verse z empfnden, die wir auswendig lemten.
Das Lesen von lateinischen Gedichten
bg zwar
munter genug: In dem Buch, das den unverstandlichen
aber schonkliogenden Namen ,Tirocinif poeticum" hatte,
standen Verse, die schon dem Iojahrigen Freude machen
konnten wie der von L us iiber d Trompetensign.':
At tuba terribili sonitu faratantara dixit,
und der andere von Vergil iiber das Pferdegetrampl:
Q1ednte putrem sonit1 qtit u1la campum,
oder noch schonet, der Satz aus Ovid uber die in Frosche
verwandelten.lykischen Bauern:
Qmv sint sub aqu, sub aq maledicere temptanf.
Ober diese handgrechen und etwas naiven Schon
heiten bat L kaum jemand hinausgef , - obwohl
es sicher nicht schwer gewesen ware, uns auf solchem
Wege vom Pauken 2 lebendigen Lemen zu bringen.
Liebe zur Grammatik babe ich in einer einzigen Schul
stunde gewonnen, die n unausloschlich i n der Er
innerung steht. Unser Latein-Lehrer war krank oder
muBte zum BezirkskoIdo, was bei ihm cine groBe
Rolle spielte, da er Major der Reserve war, und zu seiner
Vertretung der Direktor, der sehr kluge, abr wegen
seines tnden Sarkasmus sehr gefiirchtete Cornelius
Hol. Vertretungsstunden pfegte er dazu zu bnutzen,
die Schwer aller Klassen kennenzulernen und in
I1
'
sokratscher Methode aus ihnen Dinge herauszufragen,
die etwas abseits vom Programm des Schuljahres lagen,
die m aber vielleicht noch wichtiger schienen als d
vorgeschriebene Pensum. Diesmal warf er die Frage auf,
in welchem Verhaltnis Satze zueinander stehen konnten.
An dem Beispiel ,es regnet, es wird na1" probierten w
die verschiedenen Formen der Koordinaton und Sub
ordination durch: ,Es regnet, also wird es naB", ,es
wird m denn es regnetcc, ,es regnet, so daB es naB
wird", ,es wird m, well es regnet", ,wenn es regnet,
wird es m",,obwohl es regnet, wird es doch nicht m".
Wir muBten herausfden, wodurch sich a diese Satze
voneinander unterschieden, und wir lemten zu unserem
groi3en Staunen, da1 a diesen Fugungen ein und d
selbe Przip zugrunde lag, daB namlich zwischen dem
Regen und der Nasse das Verhaltois von Ursache und
Wirkung aozuseten war. Wir ahnten noch nicht, wie
sehr alles wissenschafliche Denken darauf beruht, in
verschiedenen Erscheinungen das Gleiche und Identische
zu entdecken, - hier waren wir auf beinahe spielerische
Art dazu gefuhrt, das selber herauszufden, und auf
zauberhafte Weise enthiillte sich etwas, das der Gram
matik einen neuen Sinn gab, und etwas Wesentliches an
der Sprache und am Denken wurde off enbar. Aber es
ging noch weiter. Es blieb der Final-Satz: ,,Es regnet,
damit es m wird." War das ein sinnvoller Satz? War es
erlaubt, so zu reden? Der Physiklehrer wiirde uns d
ja wohl nicht durchgehen lassen. Hochstens in der
Religionsstunde durfen wir so reden. Und nun wurde
durchprobiert, wo man harmlos und mit gutem Gewissen
Final-Satze gebrauchen durfte: Ich nehme ein Messer,
damit ich das Brot schneide; ich Ierne Lateinisch, damit
ich mein Abiturienten-Examen bestehe. Und so kamen
wir an den Satz: I pe eine Kastoie, damit ein
Kastanienbaum in meinem Garten wachst. Ob man skh
denn ebenso darauf verlassen konne, daB a us der Kastanie
04?84?
auch ein Kastanieobaum wiirde, wie darauf, d es m
wiirde, wenn es regnete? Wo denn aber die Ursache
dafiir sei, daB a us der Kastanie auch der Baum wiitde?
Die gabe es doch off eobar nicht. Doch in der Kastanie
sei zweifellos etwas, d ootweodig zu dem voll
ent
wickelten Baum te, eine Zielsttebigkeit, oder wie
man das oeonen wolle, - die jedeofalls mit der Kau
salitat nichts zu tun hatte. Die Naturwissenschafler seien
heute freilich meistens zu dumm, ur das einzusehen,
und
zu ungebildet; denn sie batten Aristoteles nicbt
gelesen
;
sonst wiirden sie wissen, d man das Lebendige nicht
verstehen konne, oboe eine Entelechie, etwas Teleolo
gisches anzunehmeo.
So wu1te er uns auf kidlich-drastische Art die Augen
zu offnen fur ernsthafte philosophische Probleme, und
i n einer Stunde konnte er uns etwas vermitteln, das uns
fur unser gauzes Leben die Gedanken ordnen konnte.
Wir waren durch einen griindlichen Unterricht in latei
nischer Grammatik vorbereitet auf solche Erorterungen.
Mit Kausal-Satzen und Konditional-Satzen zu hantieren,
machte uns keine Mlihe. Mao mag auch das, -wie das
Dbersetzen, von dem wir das vorige Mal sprachen, -
formale Bildung nennen. lch babe jedenfalls in dieser
einen Stunde mehr an Logik gelernt als jemals spater.
Und da ich so die logischen Probleme nicht von den
formal-logischen Schemata, sondern von der lebendigen
Sprache aus zuerst kennengelemt babe, ist mit immer
ein Stachel in der Seele geblieben, ob mit diesem Lo
gischen our etwas Formales gegeben, oder ob nicht doch
etwas Sachliches getroff en ist. Aber das ist ein weites
Feld, und wir wollen hier abbrechen. Die nachsten Male
wolleo wir uns mit lateinischeo V etsen beschafigen, mit
Ctl, mit Vergil und Ovid und dabei stellt sich vielleicht
auch heraus, daB es auch sonst allzu simpel ist, solch
scharfen Trennungsstrich zu ziehen zwischen dem For
malen und dem Sachlichen.
7A
0047847
II
Gestem und vorgestern haben wir uns iiber das Latein
Lemen auf der Schule unterhalten und uns auf unsere
Kinderjahre besonnen. Wenn wir den Faden nun fort
spinnen, und uns iiberlegen, welchen Nutzen und welches
Vergniigen man aus dem Latein ziehen kann, und wenn
Sie dabei auch weiterhio gestatten, personlich zu
reden, so mochte ich Ihnen m Verfolg einige Stiicke
lateinischer Dichtung von en, die n selbst bedeut
sam gewesen sind bei meiner Beschafigung mit der
romischen Literatur. Dies soll keine systematische Ein
fiimg m die Literaturgeschichte werden - haben Sie
bitte keine Angst davor,-sondern ich mochte hier und da
etwas herausgreifen, an dem sich verschiedenerlei zeigen
laBt, manches, das ihnen vielleicht bekannt ist, anderes, das
mehr abseits von den begangenen Wegen liegt.
Ob Sie wohl heute die Geduld haben, sich eine Viertel
stunde lang mit zwei Zeilen lateinischer Poesie zu be
schafgen? Es sind zwei bemte Verse des Dichters
Cm, des Zeitgenossen Ciceros, - _L ganzes Leben
in zwei Zeilen", wie emein Philologe etwas pathetisch
gesagt hat. Falls Sie ein Stiick Papier und einen Bleistift
zur Hand haben, mochte ich Sie bitten, die heiden Verse
amchreiben, damit w gem:chlich jedes Wort be
trachten konnen, den Sinn, den Klang, und daB wir bei
der deutschen Ubersetzung, die ich mitteilen mochte,
festellen konnen, was an ihr unzulanglich ist. Und wenn
u schlieBlich noch zu zeigen versuche, was Lm dem
Abendland an neuem Fiihlen vermittelt hat, wird es auch
niitzlich sein, die Worte vor Augen zu haben.
U047B47

Das Distichon Catulls lautet (c. 8):


Odi et amo, qure id faciam, fortasse reql .
nucio, sed feri sentio et tor.
Das ist ein Hexameter: odi et amo, qure m jacian, fortasse
requiris. Dann folgt, scharf gegen das Vorige abgesetzt,
der Pentameter: nescio, sed fr tentio et tr. Das hei1t
in platte Prosa iibrsetzt:
,Ich hasse und liebe. Wie ich das rache, fragst Du
vIN-
leicht. Ich weil es nicht. Dafi es geschieht, -wortlich:
daB es gercht wird, -fhle ich und ich werde gefo l
tert,-oder: ich martere mich ab."
Morike, der eine ganze Reihe von Catull-Gedichten iibet
setzt hat, gibt das auf Deutsch so wieder:
Hassen und lieben zugleich mu ich. Wie das?-Wenn
ich's wiilte
Aber ich fuhl's, und d Herz mochte zerreilen i n mit.
Dies ist eines der reistiibersetzten lateinischen Gedichte,
und so viele Dbertragungen ich kenne, die Morikes
scheint mir die schonste. Und trotzdem: wieviel ist auch
bei m verlorengegangen. Wenn ich nun diesem
Beispiel zeige, wie manglich das Dberseten ist, so
wahrhaftig nicht, ur Morike etwas am Zeug zu Hicken,
denn, wie gesagt, seine Obertragung ragt unter allen
hervor. Aber durch solchen Vergleich des Originals mit
der Obertragung konnen wir die Schonheiten der
Catul schen Verse besonders eindringlich klarmachen.
Schon der Ag stellt den Obersetzer vor eine uniiber
windliche Schwierigkeit. Er kann odi et amo nicht, wie es
natiirlich und H gem essen ware, wiedergeben mit: ,Ich
hasse und liebe" -denn der HCeter fordert am A-
fang eine betonte Silbe, wahrend bi ,ich hasse" das
,ich" unweigerlich unbetont ist. Morike m sich -
nicht ungeschickt -durch ,,Hassen und Lieben zugleich
t0
muB ich". Das hat aber den Nachteil, d er statt /,
Versfu
3
/, notg hat, - und damit ist der pragoante
prograMtscbe Anfang zerdebnt und M seine lapidare
Wirkung gebracht. Es kommt h,ddurch das ,mu
ich" vorweggenorren wird, was sich bei Catu!l erst im
Lauf der ersten /,Verse entwickelt: denn i n der Frage:
qure id faciam, wird zunachst die Moglichkeit off eoge
balten, d Ctull dieses zwiespiltige Gefiihl als eigene
Tatigkeit hervorbrachte, und erst in dem feri sentio kommt
heraus, daB er unter einem Zwaog steht: der fihlt, wie
dies mit ibm gemacht wird, daB es ihr geschieht. Die
wesentlichste Anderung Morkes aber ist, daB er den ge
dachten Gesprachspartner Ctulls ausgeschaltet hat. Catull
sagt: Quare idfaciam,Jortasse requiris, ,Wie ich d anfange,
magst du wohl fragen", - wahrend bei Morike der
Dichter sich selbst den Einwand macht: ,Wie das?" -
und gleich aotwortet ,Wenn ich's nur wlte." Nun ist
es sicher, daB dieser Satz: quare id faciam, fortasse requiris,
das schwachste Stiick in dem Gedicht ist, well diese An
rede nicht nur etwas trivial-prosaisch ist, - absichtlich
prosaisch vielleicht, aber ohne das Herausforderde,
das solch eine nichtere Frage haben mi.ite, - sondem
auch, weil der Angeredete mdieser Situation nicht deutlich
wird.
Aber es kommt auch ein wesentlicher Untersched zwi
schen der aoten und der modemen Lyrk durch dieses
Abweichen Morikes heraus: Die antike Lyrik ist nicht
. ein Selbstgesprach des einsamen Herzens, sondem richtet
sich immer an ein Gegeniiber, sei es die Gottheit, sei
es der Kreis derer, in deren Gesellschaf der Dichter sich
bfdet, sei es ein Einzelner, der Freund, die Geliebte,
der Feind usf.
Hier bei Catull sind wir gewisserma an der Grenze
der antken Form: die Anrede ist noch beibehalten, aber
eigentlich ist dies Gedicht schon ein einsamer Herzens
ausbruch. Gerade deswege ist diese Anrede auch so
t)
0047647
schwachlich geraten, - und so werden wir es Motike
nicht veriibeln, daB er bier geandert hat. Allerdings hat
er das Gedicht dadurch wesentlich modemisiert.
Aus dem niichtern-konstaterenden ,nesco" macht Morike
den Seufzer: ,Wenn ich's nur wiiltel" Und auch der
SchluB, so schon er ist, sentimentalisiert m wenig:
statt ,ich werde zermartert", heilt es: ,das Herz mochte
zerreillen in n". Cm spricht nicht vom Herzen und
nicht davon, daB e etwas mochte, sondern stellt hart
our de Tatsache fest, daB er zu Tode gequalt wird.
Auch m der metrischen Form ist dieses Gedicht hatter
a Morikes Dbertragung crkennen la1t, ja es ist geradezu
anstoBig mit seinen vielen etwas gewaltsamen Elisionen.
Aber auch das hingt mit dem Inbalt zusammen.
Ur den Inhalt dieses Distichons Z verstehen, miissen
wir uns etwas mit dem Leben des Dichters bekannt
machen.
Cn war m recht liederlicher J iingling, und zwar
in
des Wortes eigentlicher Bedeutung, dem seine Lieder
wichtiger waren als die soliden Grundsatze eines rorschen
Burgers, und der, wie C manchem anderen Dichter seit
Anakreon iiber Vilon bis Verlaine auch ergangen ist, bei
Wein und Liebe die Erregungen und Sd ungen fand,
die sich ibm zu Versen formten. Er gehorte zu einer
Gruppe junger Schriftsteller, die, so kH man sagen,
in Rom zum ersten Mal der Faszinaton des Literarischen
verfelen. Es gab vor ihnen schon mancherlei Literatur
m lateinischer Sprache, Tragodien und Komodien, ge
schichtliche Epen wie das des Ennius und die Sati ren
des Lucilius, aber in den Augen dieser jungen Gruppe,
wie sie sich 1 en, war all das recht provinzielles, halb
barbarisches Zeug. Denn sie entdeckten fiir die Romer
die asthetischen Reize der hellenistischen Dichtung, das
, geistreiche und formvollendete Spiel des K achos
und seiner Zeit, und versuchten, diese Poesie ins Latei
nische emen und fortzuentwickeln. Monda.leicht,
I
heiter, witzig zu sein, war ihr vomHcher Ehrgeiz, -
und r die Romer war d zu jener Zeit ein hochst an
riichiges Geschaft; denn wenn C schon keinen Plt in
der biirgerlichen Gesellschaf gab ir Kiinstler, Dichter,
Schauspieler, Tanzer usw., so hrachte diese Sotte von
Poesie die jungen Literaten vollends in ein zweifehafes
Milieu. Dlese ihrerseits reagierten, wie sie es seitdem in
der europ:ischen Literatur immer wieder in solchen
Situatonen getan haben, damit, d sie nun erst recht
darauf insisterten, daB ein guter Vers bedeutsamer sei
as die Eroberung Galliens duxch Caesar, und ein geist
reicher Witz wichtiger als aile Romer-Tugend. Ein echtes
epater le bourgeois hat denn Catull auch des ofteren die
Feder geI und es ist nicht immer erquicklich, was
dabei herausgekommen ist: Manches ist wirklich nur
Biirgerschreck und Zote.
Aber das erste, wodurch seine guten Gedichte bedeutsam
geworden sind, und worin auch heute noch ihr Zauber
liegt, ist, d er die lateinische Sprache geschmeidig ge
macht hat, den Stimmungen des Augenblicks nachzu
gehen und daB er es als erster vermochte, mit den von den
Griechen iiberkommenen Formen frei zu spielen. Tref
sicherer Ausdruck, Grazie, Wohlklang, durchgefeilte
Form, -adas findet sich hier zum ersten Mauf Latei
nisch zusammen. Das sind im wesentlichen formate
Qualit:ten, - denn was Catull sachlich zu sagen hat,
ist zunachst nicht allzu bedeutsam, -am bedeutsamsten
ist noch, d iiberhaupt so etwas wie ein literarischer
Bereich geschaff en wurde, der auBerhalb der von den
Romem gebilligten und anerkannten m:nnlichen Be
sch:ftigung wie Politik, Milit:r, Ackerbau, Handel usw.
stand. Da das Spiel dem Romer nux zur Entspannung
und Erholung diente und da das Spielen des Geistes m
unbekannt war, so siedelten sich die Dichter in den
Kaschemmen Roms an. Aber das Spiel des Literaten
Ctull m eine iiberraschende Wendung, als er sich in
U047b47
die schone Oodia verliebte. Sie war die Schwester des
briichtigten Clodius, eines der Hauptgegner Ciceros
waend der cmschen Verschworung. Und sie war
kaum weige. iibel als m Bruder. DaB sie ein lockeres
Leben fiihrte, wird sie zunachst der jungen Boheme nu.r
empfohlen haben. Fur Ctul, der aus Verona in dieses
groBstadtsche Leben hineingekommen war, anderte sich
p!Otzlich alles dadurch, d aus seinem frivolen Spiel
eine emsthafte Liebe wurde.
Clodia spielte mit , betrog u lockte m wieder
sich und te mofebar quilend an der Nase herwn.
Da tt sich plotzlich cgrausamer Widerspruch zwischen
der Wirklichkeit auf und de. Theorie, die alles nur als
Spiel und Wit nahm. Das hat Ctul Z einer Besinn\1g
auf sich selbst gefihrt, deren Resultat z. B.
auch das
Distchon ist, das besprochen haben. Und das, was
Ctul da an sich entdeckte, hatte vorher kein Mensch
an sich selber gesehen, weder ein Grieche noch ein Romer.
Was m selbst his dahin ein einheitliches Gefuhl der
Liebe gewesen war, zerbrach in zwei Stiicke. Er erfuhr,
als seine Geliebte verachtlich wurde, d seine Liebe
doch weiter ging, d er zugleich ha1te und liebte;
odi et an;o er besann sich darauf, d seine gluckliche
Liebe nicht nu ein amare gewesen war, nicht nur die
sinnliche Leidensc, die jetzt noch fortbestand, sondem
noch etwas anderes, das jett in H umgeschlagen war.
Ctul fillt es schwer, dieses andere Gefi ihl deutlich zu
machen. E nennt es bene ve/e, ,Wohlwollenu, und sagt
(c. 72.
3
), MM dieses Gefuhl zu beschreiben, ffu das es
noch kein bezeichnendes Wort gibt: ,Damals hatte ich
dich gem, nicht wie man gewohnlich seine F reundin gern
hat, sondem wie ein Vater seine Sohne und seine
Schwiegersohne ger hat. Auf recht absonderliche
Weise kort Ctul , den sein Vater sicher als recht ver
lorenen Sohn angesehen hat, dazu, sich auf die Gefiihle
des romischen pater famili a. zu besinnen, der den Sohnen
20
und Schwiegersohnen sein Haus mit firsorgender Liebe
instnd halt.
Abr fir die Liebe, die nicht ihren eigenen Gewinn sucht,
sondem Iurden Geliebten da sein mochte, ist doffenbar
d nachstliegende Beispiel, - etwas tapsig und unbe
holfen sagt Cm , der sonst so virtuos mit den V ersen
gespielt hatte, etwas Neues, denn ,amare" hatte damals
noch nicht diesen Klang, da.B eine innere herzliche Liebe
zu einer Geliebten damit bezeichnet werden konnte.
L dem bene ve/e klingt abr noch etwas anderes zum
erst en Mal auf: da.B der gu te Wille, die herzliche Gesinnung
d eigentlich Wertvolle, das moralisch Relevante sei.
Auch das gibt es im Griechischen noch nicht. Die Grie
chen fassen das Gute als das Ziel des Erkennens, abr nicht
des Willens auf. Es gilt, das Gute als solches einzusehen
-dann ist es selbstverstandlich, d man es tut -, man
mu. sich nur hiiten, da. die Leidenschaften oder Be
gierden nicht starker werden als die Erkenntis.
Et b Senec wird der Wille, die vl11 ta, d Funda-

ment die Etbik, und tiber Augustn hat das dann
sene tiefe Wirkung auf die christliche Moral geubt.
Der erste Anfang dieser Vorstellung steckt aber bei
Cm. Cm ist dazu gekommen, dieses Neue an sich
und an den Menschen zu sehen, weil er in einer wiisten,
sinnlosen, aus den Fugen gegangenen Zeit sic doch ein
natlirliches gesundes Erpfinden bewahrt hatte. Durch
bittere Ergen hat er zu diesem Einfachen und
Schlchten zurlickgefnden. Wir werden das nichste
M sehe, wie Vergil an solche Gedanken C an
knupf.
2I

IV
Wir haben von Catull gesprochen, der eigentlich erst die
Dichtung mRom heimisch gemacht hat, oder, um es ge
nauer zu sagen, der der erste richtige Dichter mRom war.
Diese erste originale Dichterfgur in Rom war aber
nicht
nur anders a seine etwas ungehobelten und steifleinenen
V orlaufer, sondem auch als die griechischen Poeten, und
er hat etwas Neues m die europaische Poesie gebracht,
das nicht wieder daraus fortudenken ist. Das war ein
his dahin ungehorter Ton der Empfindsamkeit. In seiner
ungliicklichen Liebe zu der bedenklichen Clodia lemte
er Z unterscheiden zwischen dem amare, der sinnlichen
Leidensc, und dem bene vele, dem reinen Gefuhl einer
herzlichen Gesinnung. Damit wurde er zu dem ersten
empfndsamen Dichter. Auf diesem Wege ist der Dichter,
von dem heute sprechen wollen, Vergil, der in
seinen J ugendgedichten stark unter der Eiul Catulls
stand, fortgeschritten. Er ist nicht nur m besonderen
Situationen erpfindsar, sonder sieht den Dichter prin
zipiell als den empfindsamen Menschen, und hat darit
ein Bild des Dichters gepragt, das his in unsere Tage
hinein wirksam ist, -obwohl das Ressentiment dagegen
heute immer starker wird.
Verzeihen Sie mir, wenn ich versuche, Ihnen das Nach
leben der Vergilscben Aufassung vom Dichter an einem
sehr drastschen Beispiel deutlicb zu machen. Wilhelm
Busch hat in seinem Balduin Bahlamm das modere Bild
vom Dichter persiert. Der Dichter, so heilt es m der
Einleitung, enteht den V erdrieflichkeiten des A tags
ZZ

Und zieht a freier Musensohn


] die Poetendimension,
und als schonster Lohn seines Dichtens winkt ihm, d
die Geliebte m entgegeniegt:
,, Gottlicher Mensch, ich schate Dich l
Und daB Du so mein Herz gewannst,
Macht blo3, dal Du so dichten kannst l lc c
Balduin B , der arne verh.inderte Poet, zieht
hinaus mdie reine Natur, ur sich dort seiner Inspiration
zu iiberlassen :
In freier Luft, in frischem Griin,
Da wo die bunten Bliimlein bliihn,
In Wiesen, Waldem, auf der Heide,
Entfemt von jedem Wohngebaude,
Auf rein botnischem Gebiet
Weilt jeder gem, der voll Gemiit.
Hier legt sich B auf den Riicken
Und fiihlt es tief und mit Entziicken,
Nachdem er Bein und Blick erhoben :
Grof ist die Welt, besonders oben.
Dieser Dichter, der mit liebendem Herzen in die Einsam
keit zieht und der sich gefuhlvol an die Natur verliert,
der sich iiber den prosaischen Alltag erhebt, als cgott
licher Mensch, taucht zum ersten N bei V ergil auf,
md zwar in seinen Bucolica, in dem 7O. Hirtengedicht,
wo er seinen Freund, den Dichter Gallus, besingt, dem
seine Geliebte untreu geworden ist. Die uns bier interes
sierenden Verse gibt Rudolf Alexander Schroder, der
getreue Hiiter und Obersetzer antiker Dichtung, so in
deutschen Versen wieder:
Um klagte daselbst der Lorbeer, klagte die Myrte,
Ihn, der am Berghang einsam lag, der fctenumrauscte
Manalus selbst und Felsengesteio des kalten Lycaus.
0041847
Und so liebe denn auch, du gottlicber Sanger der Herdeo,
Trieb doch Adonis selbst, der Reizende, L er zum FluB hln.

Pan, der Gott Arkadiens kommt -wir schauen ihn selber -,

Fragt: So endest du nicht? Dein lacht der tiickische Amor.
Gras hat nimmer die Wiese genug, noch Krauter der Geilbock
Oder die Bieoe des Cystiusstrauchs, noh Amor der Tranen.
Traurig erwjdert der Freund: Akadier, dennoch, ihr Hirten,
Eimige Mdstcr des Lieds, Arkadier, singet ihr spat noch
Hier im Gebirg dies Weh Wie sanftiglich schlummert meio
Leichnam,
W enn eure Flote dereinst mein Lie und Lie ben verkiindet
Oh, und ware ich eine: von eucb, ein Hiiter der Herdeo,
Oder ein Winzer, und brach des Rebstocks reifes Gewachs ab !
Traun, und lage daselbst mir Phyllis oder Amyntas
Oder ein ander Gesell . . . .
Unter dem Weidengebiisch und rankenden Rebeo zu: Seite .

Ich aber waodere nun und stimme chakidische Weisen,
So mir kund, 2 b der siziliscben Hirtenfote.
Wahrlich, in Wald und Gebirge und behaust wie die Tiere der
Wildnis,
Duldet sich leichter ein Leid. Ich ritz in die Rinden der Baume
Nameo der Liebe; so wacbst das Holz und wachsen die Namen.
DaB so ein Dichter die menschliche Gesellschaft feht,
daB er in seiner ungliicklichen Liebe Trauer und Teil
oahme bei den Baumen und Bergen findet, daB selbst
die Gotter mtosten, der durch sein Empfnden sich
ii her die gewohnliche Menschen erhebt und deswegen
von den Teilnehmenden als gottlich angeredet wird, dB
er sich selbst btleidet und Trost dr findet, daB
man auch spater noch ur sein Liebesleid und U seinen
Tod klagen wird, der sich seiner poetischen Ptsie
iiberlaBt - d alles sind Motve, die sich in der grie
chischen Dichtung noch nicht finden. Dena die grie
chischen Dichter stehen noch fest in der sie umgebenden
menschlichen Gesellschaf. Zwar ht sich schon in der
griechischen Literatur verfolgen, daB die GesellsU
sich verengt, in der die Dichter sich heiisch und aner
kannt fiihlen, und z die hellenistischen Dichter
wenden sich nicht mehr an die ganze Biirgerschaf, wie es
noch die klassische Tragodie und Komodie tat, sonder an
einen exklusiven Kreis von Gebildeten, die das gelehrte
und kunstvolle Spiel ihres Dichtens goutieren konnen.
Aber selbst die Hirtengedichte Theokrits, von denen
Vergil in seinen Bucolica so stark abhangig ist, kennen
noch nicht dieses sentmentale Gefiihl des Verlorenseins
und das dadurch bedingte Selbstgefi dessen, der in ein
schoneres Reich der Poesie fieht. Fur Vergil ist Arkadien
das Land der Dichtung, dec Liebe und des eigentlichen,
zarten Menschentums.
Wenn wir von bier aus noch einmal zuriickblicken auf
CmB, von dem wir das letzte N gesprochen haben,
so wird klar, daB vieles, was bei Vergil hervorttitt, sich
b m schon vorbereitet.
Zunachst haben wir bei Ctldie gleichen soziologischen
Voraussetzungen gefunden wie bi Vergil: daB der
Dichter in einer Welt steht, die eigentlich keinen Plat
fir mhat, daB er dadurch zugleich sich fremd fihlt und
doch lebendig von seiner geistgen Orlegenheit weil.
So wie Vergil sich nach Arkadien fichtet, war Cm
in die Boheme gegangen. DaB Ctl d lockere Milieu
der Tavemen und noch zweifelterer Lokale als einen
Platz des dichterischen Spielens und der geistgen B
weglicbkeit ansah, hat er in einem Gedicht ausgesprochen,
in dem er die bescpft, die wegen seiner unzichtgen
Gedichte getadelt batten (c. 16), die aus seinen Versen
geschlossen hatten, daB er selbst ein lasterhafes Leben
m e. Denen antwortete er:
,castum esse dcet pium poetam
ipsum, versiculos nihl necesse est"

.
004?54?
,Der fromme Dichter, d. h. der den Musen cent, soli
sdber keusch sein, aber daB es auch seine Verse sind,
ist nicht notig." -Solch einen Trennungsstrich zwischen
Kunst und Lben hat, soviel ich weil, ein griechischer
Dichter nie gezogen. (W ohl abr haben spatere Romer
sich des ofteren auf diesen Satz Catulls berufen.)
Ob Catull sich in seinem Privadeben wirklich streng
nach dieser Me gerichtet hat, wage ich nicht zu ent
scheiden, jedc s zeigt der Vers, daB Catull sich auch
schon einen Bereich der Kunst geschaffen hat, der zu
dem geordneten und niichtemen Leben des romiscben
Burgers im Gegensatz stand. So verschieden die Boheme
Ctulls und das Arkadien Vergils auch sind, - denn in
Vergils Arkadien geht es durchaus dezent zu - so sind
doch die verwandten Ziige nicht zu verkennen. Und I
die abendlandische Dichtung sind beide Formen, sich
eine Freistatt des Dichtens auBerhalb der biirgerlichen
Welt zu schaffen, exemplarisch geblieben.
Das Vergilsche Arkadien hat his i n das Rokoko hinein
die Dichter zu seinen Herden gelockt, -und nachdem
d die Schaferpoesie ihre I vedoren hatte, das
poetische Spiel in die gesellige Unterhaltung der Ge
bildeten einzui gen, wanderten die Dichter desto ent
schiedener in die Boheme aus.
Bei den Romem ist aber noch ein dritter poetischer
Schauplatz entdeckt, auf dem sich d ungebundene
Dichten \ eln konnte, - und davon werden wir
morgen noch etwas sprechen, das ist der Olymp, die
heitere Welt der griechiscben Gotter, die Ovid in seinen
Metamorphosen gestaltet hat und die durch m in der
Renaissance und im Barock auch t die abndlandiscbe
Dichtung, vor allem aber auch fiir Plastik und Malerei,
eine Poeten-Dimension und Kunst-Wirklichkeit neben
-
der banalen Realitat geworden sind.
Wir in Deutschland sind sehr geneigt, den EuB der
Romer auf die abendHndische Kultur Z unterschatzen,

und gewil reicht das, was die Griechen Europa ge
leistet haben, noch sehr viel tiefer. Seit Winckelmann
und Herder uns das griechische Erbe wieder vor Augen
gestellt haben, spielt man gem die Griechen gegen die
Romer aus.
Deswegen ist es bei uns besonders ntitzlich, sich datauf
zu besinnen, daB das Griechische zum guten Teil in
romischer Metamorphose auf das Abendland gewirkt hat.
| ist Arkadien ein gutes Beispiel. Arkadien ist eine
grechische Landschaft, abet was Arkadien fur die Romer
und fur die spatere Zeit war, konnte es nie fur die Griechen
s: ein femes Land, die Heimat der Poesie, zu der die
sehnstichtg hintibersahen, bei denen Dichtung und
hoheres geistiges Leben nicht ursprtinglich gewachsen,
sonder zunachst als etwas Fremdes tibemommen ist.
So stehen seit den Romero aile westlichen Volker zu den
Griechen, und deswegen haben sich die von den Romero
entwickelten V orstellungen von einem dichterischen, dem
/ tg femden Bereich immer wieder eingestellt. J a, das
Paradoxe ist, daB selbst seit der Wiederentdeckung der
Grechen in der Mitte des I. Jarhunderts die Griechen
2 guten Teil seru romisch von uns gesehen sind. Denn
wenn nun die Griechen plOtzlich in einem idealen Licht
dastanden, die griechische Dichtung und die griechlsche
Kunst als V orbild erschien, so wurde gewissermafen d
ganze Griechenland zu einem Arkadien, zu einem pro
fanen Olymp.
Abet his zu der Entthronung der Romer durch die Grie
chen habn die lateinischen Dichter gerade durch die Ziige
gewirkt, die wir heute und gestem al typisch romisch
kennengelernt haben.
Die Griechen wruden wiederentdeckt unter dem Stich
wor des Natfulichen, des Schonen. Die Romer sind
immer geneigt gewesen, dieses Schlichte und Einfache
c wenig zu tiberhohen, so dafi auf der einen Seite
Wtitde, auf der anderen Aut als das Ckteristsche
0047847
des von den Griechen GesU en erschien. Muster fir
die Wtirde war dann i den spatere Zeiten Vergils
A
neis.
Wir konnen hier nicht verfolgen, wie diee Wiirde aus
der Arkadien-V orstellung des jungen Vergil hervorwachst.
Muster fi.r die 1ut waren Ovids Metamorphosen,
von denen wir morgen sprechen werden. Und d an
dieser Anmut die Boheme Ctulls nicht unbeteiligt war,
wird sich dabei zeigen .


V
Heute soil uns ein Stiick a us dem t. Buch von Ovids
Metmorphosen bscgen, die bmte und oft in
Malerei und Plastik dargestellte Geschichte, wie Daphne,
von Apollo in Liebe verfolgt, ihren Vater, den Flugott
Peneios, bittet, sie in einen Lorbeerbaum zu verwandeln.
Ovid kntipft seine Erzahlung an die Sage von dem
Drachen Python, der einst in Delphi hauste, und den
Apollo mit Pfeil und Bogen totete, M dort sein Heilig
I und seine Orakelstitte zu griinden.
Um die heiden Geschichten zu verbinden, erfindet Ovid,
dB Apollo den Gott der Liebe, Amor oder Cupido, d
durch beleidigt, df er sich verachtlich tibr das Bogen
schien dieses mutwilligen Knabn auert.
Wenn ich Inen nun neben dem lateinischen Text eine
Obrsetzung von etwas mehr als 1L Ovidversen mitteile,
so erinnem Sie sich bitte an das, was 1 neulich schon
gesehen haben, d das Obersetzen nie aufgeht, dJ es
immer c spielerischer Notbehelf bleibt. Ich gebe die
Obersetung our deswegen, weil ich annehme, d de
Verstindigung tiber d Stofflich-Sachliche doch Ieichter
ist, wenn ich Inen den Ovid auch auf Deutsch ser
viere und nicht our auf Lateinisch, - (aber an dem
Urtext konnen Sie sich leicht tiberzeugen, df die Form
ebnso elegant und grazios ist wie die bezaubemde G
schichte):
04784?
-
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara ddt, sed saeva Cupidinis ira.
De/ius hunc, nuper victa serpente superbus,
mt wjectenten1 cor nervo
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat, 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dre certa fr, dare vulnera possumus hosti,
q mod pestiero tot iugera ventre prementem
stravis innumeris tt1idum Pythona sagittis.
tufafe nesco quos esto contentus amores
inri"re tua, nee laus adsere nostras.'
Filius huic Veneris 'gat tuus omnia, Phoebe,
te meus Q ait: 'quntoque animalia cedunt
cuncta do, tanto mi nor est tua gloria nostra.'
Dixit et, e!iso percusss aere pennis,
inpiger umbrosa Pamasi constiti arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversor operum: fttat hoc, facit ilud amoret.
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta;
quod fugat, obtusum est et habet sub hamplmbum.
hoc deus in 'mpha Peneide fxit, at illo
lesit Apollineas traiecta per ossa medulls.
proti nus alter amat, fugit altera notnen amantis,
silvarutn latebris captivarumqe ferarum
exuvis gaudens innuptaeque aemul Phoebes:
vitta coercebat positos sine lege capilos.
multi illt petiere, ilia aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustral,
nee quid Hmen, qui Amor, quid sint conubia, curat.
(
Erste Liebe Apolls war Daphne, das Kind des Peneius,
Liebe, die torichter Zufall nicht gab, nein, der Zorn des Cupido.
Phoebus hatte, noch stolz auf den eben-getoteten Drachen,
H seinen Bogen, die Sehne zu festigen, biegen gesehen
Und qgesagt: ,Was scheren denn dich, du lockerer Knabe,
Machtige Wafen? LaB solcherlei Last fiir unsere Schultem,
Die wir das Wild mit sicherem Schu. und den Gegner
verwunden!
Just hab ich der mit giftigem Leib viele Hufen von Land
deckt,
Mit unzlgen Pfeilen erlegt, den gedunsenen Pytho.
Du aber sei es zufrieden, mit dei ner Fackel etwelche
Lieben Z ziinden, doch strebe du nicht nach unseren Taten."
Venus' Sohn erwidert darauf: ,Tref dein Bogen, Phoebus,
Alles, -teiner trifft dich Wie die simtlichen Tiere dem Gotte
Nachstehn, um soviel geringer ist dein Ruhm neb en dem meinen."
Sprach's undzerteiltedieLuftmitschnellgerudertenSchwingen.
Hurtig bezog er die Wacht auf der schattigen Burg
des Parnassus
Und aus dem Kocher, dem pfeilebergenden, nahm er zwei
Schafte
Von unterschiedenem Werk: einer scheucht, einer stiftet
die Liebe.
Der sie stifet, ist golden und glanzt mit spitziger SO ,
Der sie scheucht, ist stump und hat Blei am Ende des Rohres.
Diesen richtet der Gott auf Daphne, aber der andre
Orang tief ein ins Gebein dem Apoll und verletzte das Matk
ibm.
Stracks ist der eine verliebt, - verliebt will die andre
nicht heilen,
Hat an den Lagern des Wildes im Wald, B der Beute erjagter
Tiere our Lust und cient der jungfraulichen Schwester Apollos.
Nur ein Band hielt fest die nicht artig geordneten Locken.
Viele warben um sie, - sie wies zurck ihre Werber.
Oboe der Manner Z achten, durchstreift sie entlegene Walder.
Aber Hochzeit, was Liebe, was Ehe sci, kiimmert sie
gar nicht.
O04?54?

saepe pater dixit 'enerum mihi, jlia, dbes',
1
se pater dixit 'debes mihi, nata, nepotes'.
ila, velut crmen taedas exosa iugales,
pulhra ven sujfuderat ora rubore,
inque patis bm haerens cervice lacertis
'd mihi perpetua, genitor carissime', dixit
'virginitate frui: dedit hoc pater ante Di.'
ille qr f obsequitu, sed te dcor iste qtod optas
esse velat, votoque tuo tua forma reput:
Phoebus amat visaeqtt cupit conubia Daphnes,
quodque cpit, sperat, suque ilum ojfalunt.
utque m stipulae demptis adlettlr aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic mfanJnas abiit, sic pectore toto
uritur et sterilem spu mamorem.
spectat inoratos colo pendere capilos,
et 'qui, si comantur?' ait. vit ine micantes
sribus similes oculos, videt oscul, quae non
est vidisse sats, lt digitosqe manusque
bracchiaque et m media plus parte lacertos.
siqua latent, meliora putat. ftgit ocior aura
ilia levi neque ad haec revocantis verba resistit:
'Nmpha, precor, Penei, mane! non insequor hostis:
nmpha, mane ! sic agna lupum, sic cerva leonem,
sic am pem1a fugiunt trepidante columbae,

oO4?54?
Oft hat der Vater gesagt: ,Fur den Scbwiegersohn> Tocbter
cben, sorg D`,
Oft hat der Vater gesagt: ,Sorge D mein Kind, fiir
die Enkel."
.Aber wie Sunde verhaBt war die Fackel der Hochzeit,
Und, iibergossen das scbone Gesicht von schamhafter Rote,
Hangte sie sicb mit schmeichelndem 1 an den Hals
ihres Vaters.
,Gib mir, o teurer Erzeuger, daB icb meiner Jungfernschaft
Micb erfeue. Der Vater gab dies dereinst der Diana."
Jener gewae das wohl. Doch dir versagt deice Schonheit
Das zu sein, was du wiinschst, und dein Reiz widerstreitet
der Bitte.
Phoebus liebt; da er Daphne gesehn, begebrt er Lager.
Was er begehrt, hofft er; doch er, der Prophet, mu1 sicb irren.
Und wie die lichten Stoppeln in Rauch aufgehn each der Ernte,
Wie eie Heeke verbrennt von der Fackel, die etwa ein Wandrer
Allzu nahe ihr trug oder wegwarf beim Grauen des Tages,
So ging Phoebus in Flammen auf, so stand sein Busen
LD in Brand und mit Ho.f nung speist er vergebliche Liebe;
Blickt auf das Haar, das locker und wild im Nacken Battert,
Und ,liegt das erst in Flechten sagt er; sieht funkeln
vor Feuer
Stemen gleicb ihre Augen, sieht, -ach, ibm genugt nicht
das Sehen
Ihren Mund. Under ist entziickt von den Fingern, den Handen,
Von den Armen und ihren ZM Teil nocb sicbtbaren Scbultern,
Und was verhullt ist, dunkt ibm noch reizender. Fluchtig,
ein Windhaucb
Eilt sie von hinnen und auch nicht ein, als Apollo ihr
2:
,Machen, ich bitte, Peneis, verweil' nicbt verfolg icb als
Feind dich,
Macben, verweil ! So fiebt vor dem Wolf ein Lamm, so
die Hindin
Vor dem Leun, vor dem Adler so mit zittemdem Fligel
die Taube,
33
0047147
hstes qequ suos: amor est mihi 6 sequ.
me ml M pron cads ive laed
& notent sentes et n tibi causa do/oris l
apera, qua properas, /(ca snt. modratius, oro,
&fugamque inhibe; modratius insequr ise.
cui plceas, inquire tamen. non incol monlis,
non ego J pastor, nO hie armenia gq
he obseroo. nescis, temerar, nescis,
qfugi as, ideoqu f's. mihi Delhica m
el Ciros et Ts Patar regia seroit,
luppiter est genitor, per me quod er jt1itque
mpatet, per me concordnt carmin nerois.
ceria quidm nostra est, nostra tamen M sagitta
certior, in W que vulnera pectora fecit.
invent1m medicina meum est, opi per orbem
dicor, et herbarun subiecta potentia nobis:
ei mihi, quod nulis amor est nh,
nee pt dmino, qe prosut om, artesl'
Plura locutorum timido Peneia cursu
fugit cumque ipso verba ilperfecta reliquit,
tum quoque visa ds. nubant corpora m,
obviaque m vibrabant famina vestes,
et lvis inpulsos retro dabat aura capilos,
a forma fuga est. sed enim non suslinet ultra
perre bDiuvnis d, utque monebat
ipse Amor, amisso seq ves [.
34

Jegliches vor Me Feindl DaB ich dich verfolge, ist Liebel
Blende icb l Gib acbt, du rllst Emporend, die Dornen
Riten die Schenkel ml Meine Schuld ist's, daB du dir
web tustl
u ist, wo du dahineilst, der Grund. Oh, langsamer, bitte,
Lauf und bemme die Flucbt. I.ngsamer will m dich -
folgen.
Frage doch nur, wer dich liebt Ich bin kein Bauer vom Berge,
Bin kein bin keiner, der bier in Lumpen die Kiihe
Oder die Sdbewacht. Du weilt nicht, 1 Torichte,
weilt nicbt,
We du enteilst, - d nur enteilst du mir: Mei n ist ja
Delphi;
Ls dient mir, Tenedus auch und Pataras Burgfels.
Jupiter 1st mein EtZeuger; was war, was ist und was sein wird,
1st durcb mich ofenbar, durcb mich stimmt das Lied zu
der Leier.
Sieber trift mein Pfeil, doch trift ein anderer Pfeil nocb
Sicbrer, der eben das Herz mi r, das unerprobte, veIdet.
lcb bin Erfinder der Heilkunst, der Retter werd' auf dem
ErUd
Rings icb genannt, und der Krauter Kraft stebt mir zu Gebote.
Web mir, daB our die Liebe durch keinerlei Krauter zu heilen,
DaB die fur aile so niitliche Kunst our dem Herren nicht
niitzlich l
Mehr nocb wollte er sprechen. Doch angstlichen Laufes
entfoh q
Daphne und lieB zuriick mit der unvolleodeten Rede.
So sdbst schien sie schon. Den Korper entbloBteo
die Winde,
Das begegnende Wehn lieB Battem die leichte Gewanduog,
Uod der luftige Hauch schlug zuriick die gettofenen Locken.
Reizender noch in der Flucht ist ihr Leib. Doch der gottliche
Jiingling
Tragt C nicbt laager, sei n Flehn Z vertun, und wie Amor
aotteibt,
Folgt er bceunigten Schritts der Spur des fiichtigen
Madchens.
3 5

004?u?
ut canis in vacuo lorem b Galicus O
vidit, el hie praedm pedibus petit, ille salutem
(alter inhaesuro simi/s iam iamqe tenere
sperat et extnto stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et isis
mor er pit tangentiaque ora relinquit) :
sic d1s et virgo est hie se celer, m timore.
qHi tameJ insequitr, pennis adiutus Anoris
ocior est requiemque negat tergoq fugacis
inminel et crinem srsum cervicibts adfat.
viribt absumptis el il, cim
victa Iabore fugae, sectans Peneidas rmds,
'er, pater' inq1it <opet, Mj m1men hbetis !
qua nimium placui, mm perde fguram
Vix prece fnila torpor gravis occat artus:
molia cttt tenui praecordia lbro,
in frondet crines, in ramos bracchia crescunt,
pes, m tam velox, pigris mbus haeret,
ora ben habet; remanet nitor unus in ila.
hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dxtra
smtt m trepidre novo sub cortice pectus,
conplexusque suis ramos, m tnembra, lacertis
oscula dt ligno: refugit /amen oscul l.
Cui & 'at quoniam com mea N potes esse,
arbor eris eerie' dixit 'mea. semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, Iaure, pharetrae'.
01 847
Wie wenn m gallischer Hund auf offenem Feld einen Hasen
Sieht und hurtig hetzt - und der Hase lauft U
sein Leben
(Schoo sieht es aus, als hatt' er ihn fest, schon meint er,
er packt iho;
Vorwirts gestreckt seinen Kopf liegt Cibm mauf der Fahrte.
Schoo ist der Hase in Angst, ob er nicht erwischt sei, eotreiBt
skh
Grad' noch den Zahoeo und lost sich von der schoo
streifendeo Schnauze),
So auch der Gott und das Mad chen: e r schnell durch Hoffoung,
durch Furcht sie.
Der Verfolger jedoch, uoterstiitzt durch die Fittiche Amors,
1st geschwinder und gibt keine Ruh, - an der Fliehenden
Riickeo
Trf er schon mit dem Hauch die U Nacken ihr Batteroden
Haare.
entschwindet die Kt, sie erbleicht, von ihrer Miihsal
Eiligen Flieheos erschopft erblickt sie die Flut des Peneius, -
,Vater", so ruft sie, ,hilfl Und wenn denn ihr Fliisse die Kraft
hbt,
Wandie, durch den Z sehr ich gefel, zerstor meinen Korper
U ist die Bitte gesagt, ft schwere Lahmung die Glieder.
Rings umschniirt ihr ein feiner Bast den Busen, den weichen,
Und zu Laub wachst ihr Haar, zu Zweigen wachseo die Arme,
Und ihre Fiile, noch eben so fiink, verhaften in Wurzelo.
Gesicht wird 2 Wipfel; das Einz'ge, das bleibt, ist
die Schonheit.
So noh liebt sie Apoll ; er legt an den SC seine Rechte,
Fihlt noch zittem die Brust durch die eben gewordeoe Rinde,
Under umfat mit dem Arm das Gezweig, als waren es Glieder,
Kisse gibt er dem Holz, doh das Holz eotzieht sich denKiissen.
Spricht Z ihr dean der Gott: ,Da du meine Ge0in nicht
sein kannst,
Wirst du mein Baum und als Eigentum immer W ich dich
trag en
In meinem Haar, an der Leier, an diesem Kocher, mein Lor beer."
3 7
0047847
Die leichte Aut dieser Geschichte ist das Erbe des
griechischen Mythos. Aber doch ist bier manches anders
als bei den Griecheo, und das bangt zunachst em an
den gesellsOcheo Verhaltoisseo Roms, von denen
wir schon bei Catull uod V ergil gesprochen haben.
Ldem Dichter kein natiirlicher Platz im taglichen Leben
Roms oder auch bei festlichen Gelegenheiten zur Ver
fgung stand, war Catull in die Boheme gegangen und
Vergil hatte sich sein eigenes Land der Dichtung, Arkadien,
gesO n.
UOvids Metmorphosen wird die Welt der griechischen
Gotter so etwas wie eine Boheme und ein Arkadien zu
gleicher Zeit : ein Land des freien Spiels und der poetischen
Schooheit.
Gewil haben auch die hellenistischen Dichter, zumal der
Gro.te unter ihnen, K achos, mit den alten Gotter
und Sagegestalte ihr geistreiches Spiel getrieb, abr
erst bOvid bekommt der Mythos den sentimetlischen
Olarakter, daB er sich als eine idealische Welt tiber den
sinnlos gewordeneo Alltag erhebt. Die Idelisierung der
mythischeo Fig vollzieht er nun freilich nach dem
Geschmack eioer gro.stadtischeo Gesellschaft, die sich
nicht mehr in irgendwelchen emsten Ioteressen engagiert.
Wie in eioe Erlosung, aber in eine sehr weltliche Er
losung, und wie in einen jenseitgeo Trost, wobei aber
d Jenseits sehr mondan ist, feht Ovid in diese alte
vollkommene Welt. So sind die olympischen Gotter in
den Metamorphose schon durchaus heidoisch in dem
Sinn, d ihre Freiheit und Vitalitat sich nicht mehr un
bfg und harmlosen Herzens gibt. An Stelle des
Sinncge uod Burlesken tritt bei Ovid d An
ztigliche und Frivole, die Schonheit wird zur E,
die Weisheit zum Witz. Wie Apoll, immer i Lauf
schritt, der sproden Daphne seine schmachtede Lieb
vortragt, wie er ihre Hande, ihre Arme, ihre Schulter
bwundert -und das Weitere ahnt, wie er die Paradoxie,
M-M -

.
der als Seher und Bogen-Schutze seine gottliche Macht
nicht erfolgreich anwenden kann, in Antthesen formu
liert, -vollends, wie er beim Anblick der wild fattemden
Haare sagt: ,wenn die nun erst noch frisiert waren", -
adas ist auf das geistrcichste und wirkungsvollste durch
gefi aber von einem bewuBten Rafnerent.
Ich will noch eine Geschichte aus den Metamorphosen
erwahnen, zu zeigen, auf was man bi Ovid geft
sein ruB. Er hat von Orpheus erzihlt, der so traurig die
Eurycke im Hades hat zuruck.lassen mussen. Darau
so berichtet er weiter, erfand Orpheus die Kbenliebe,
sei es nun deswegen, well er so schlechte Erfahrungen
mit den Frauen gemacht hatte, -oder aber, well er seiner
Frau die Treue halten wollte.
Abr ttotz solcher schnoden Frivolitaten schHgt bei Ovid
doch immer wieder eine zarte Empfindsamkeit durch.
Die SchluB-Szene der Daphne-Geschichte, wie Apoll d
zum Lorbeer verwandelte Madchen liebkost, ist nur ein
Beispiel hdGefi , das sich in der rorschen Literatur
seit Cn und V ergil durchgesett hat.
Die Renaissance hat vorehmlich an Ovid die strahlende
Welt der grechischen Gotter und Heiden kennengelernt,
und es ist verstandlich, d die Mischung von Frivolem,
Geistreichem und Sentmentalem vor der Folie des welt
fuchtgen Oristentums besonders stark wirken muBte,
als eine neue stadtsche Gesellschaf sich wieder auf die
Schonheit und GroBe der diesseitigen Welt besann, und
man an der Antike diese Weltreudigkeit zu Iemen
bgann.
Freilich hat es auch zwischen dem ausgehenden AlteO
und der Humanisten-Zeit eine groBe lateinische Literatur
gegebn, die allerdings ganz andere Zuge aufeist. Dar
tiber wollen wir uns das nachste Mal unterhalten .

3
9
004754?
VI
Bin unvoreingenommener Philologe wie Wilamowitz hat
gesagt : ,,Die lateinische Dichtung erreicht erst d ihr
Hochstes, als sie in den neuen rhythmischen Formen
einen Reichtum erringt, den die Romer nie besessen
haben."
Wir brauchen nur an das gewaltige: Dies irae, dies ili zu
denken, dessen Orgeltone Goete schon i Urfust in
die Szene zwischen Gretchen und dem Bosen Geist ein
gm hat:
Dies irae, dies ili
So/vet saetlu!J in favilla.
Dergo 6 sedebit,
Quidquid latet adparebit,
^7 m remanebit.
Quid Stlm miser D c dicturus?
Q patronum rogaturus?
Cm vix } sit securus.
Das heilt in platter Prosa etwa:
,,Tag des Zomes, jener Tag, wird die Zeit zu Asche
losen. Dann wird, wenn der Richter dasitt, was ver
borgen ist, ofenbar sein; nichts bleibt unvergolte. Was
soil ich Armer dann sagen, wen als Firsprecher anfehen,
da kaum der Gerechte sicher ist."
Goethe hat diese Verse mit ihrem schweren Kg und
ihrem dunklen Vokalreichtum zur groBten Wirk'l g ge
bracht, indem er sie zwischen die hschen, person
lichen Worte des Bosen Geistes und die Notschteie des
gequalten Gretchens gestellt hat .

Da klingen sie hinein als gottlich-unverhriichliche Stmme;
d, was das Latein im Kultus der Kche war und his
auf den heutigen Tag ist, kommt dadurch grofartg zur
Gmg: das Heilige ist dem Profanen so fem, d es
seine eigene Sprache spricht, und diesen hieratischen
|g hahen die mittelalterlichen H ymnen wie kaum eine
andere religiose Dichtung des Ahendlandes.
Goethe hat diese mittelalterlichen lateinischen Rhythme
mit den oft dreifachen oder noch haugeren Reimen auch
sonst im Faust verwandt, wenn er d Dbermenschlich
Gilltge zu Worte kommen lassen wollte. So im Cor
der Engel, die, als Faust den Gif-Trank an die Lippen
setzen will, den Ostersonntag hegrien.
Christ ist erstanden:
Freude dem Sterhlichen,
den die verderhlichen,
schleichenden, erhlichen
Mangel umwanden.
Das k1ingt geradezu, a oh es die Obersetzung eines
mittelalterliche Hymnus ware, - ist es aher nicht.
Und vollends durch die letzte Szene des - Tells klingen
diese feierlichen Weisen, von dem Anfang:
.
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie kmem an,
Stamm dicht Stamm hinan,
his dem Corus Mystcus:
Alles V ergangliche
Ist nur ein Glcs,
Das Unzulanglice,
Hier wird's Ereignis . . .
Nebe dieser erhahenen kirchlichen Poesie hat es aber
auch eine reiche weltliche Dichtung im Mittelalter ge-
(:

0047u7
gebe, deren bekanntestes Lied, das Gameamus igt, in
se altesten Tee his ins :y. Jahrundert zuriick
reicht, - also in die Zeit, aus der auch das Dies irae
sD t. L Lied hat allerdings mancherlei Wandlungen
durchgemacht: Aus dem 1 . Jahrhundert ist z.B. eine
halb lateinische, halb deutsche Fassung bekannt, die recht
obszon ist, - und erst gegen Ende des t8.Jahrhunderts
hat es die etwas triviale Gestlt gefunden, die m die
Kommersbi.icher eingegangen ist.
Dies Gamamus gehort Z der reichen Vaganten- oder
Goliarden-Poesie des Mittelalters, Z den Liedem der
fhrenden Scholaren, von dene uns einige durch eine
Handschrif vom Ende des : . J ahrhunderts a us dem
Kloster Benediktbeuren, die sogeIten Carmina Brana,
erhalten sind. Es ist zwar mehr a1s zwei, ob diese
Gedichte wirklich aile aus der mittelalterlichen Boheme
der gescheiterten Studenten sD en, - selbst bei den
derbsten Fref-, Sauf- und Venusliedem bleibt die Mog
lichkeit ofn, daJ sie von sonst ganz ehrbaren Leuten
sD en. Die groBe Mehc ist anonym, und wir
kennen nur _ wenige Verfsser, wie den Archipoeta,
den Erzdichter, der der Schitzling lds von Dassel,
des Erzbischofs von Koln, U die Mitte des ~ Ja
hunderts war. In seinen Gedichten gibt er sich als Trinker,
Spieler und lockerer VogeL
Es ist kurios, d das Lateinische eine volkstmliche
Poesie erst hervorgebracht hat, als es nicht mehr V olks
sprache, sondem nur noch Sprache der Gebildeten war.
De die alte romische Poesie, jedenfalls soweit sie auf
uns gekommen ist, hat viel mehr literarisch-gebildeten
Carakter a das, was wir aus dem Mittelter an latei
nischen Gedichten besitzen, also aus einer Zeit, als das
Ltein eine Sondersprache der Scmundigen war.
Freilich sind diese Verse nicht mehr im antiken Versmaf
gehalte, sondem es wird der Reim verwandt, wie er uns
auch vertraut ist. Auch die Sprache entspricht nicht mehr
' 11
de Regeln der klassischen G atik, und so ist denn
die groBe Fiille bedeutender Gedichte aus vielen Jahr
hunderten von den Humanisten nicht meh.r ert ge
nommen und auch in unseren Schulen baben sie keinen
recbten Eingang gewonnen, obwohl man die klassizisti
schen Vorurteile in der Theorie langst abgetan hat und
obwohl man keine Angst mehr zu haben braucht, d
d Kuctein den guten Stil lateinischer Haus
arbeiten verdirbt.
lch sollte meinen., d es unserem Latein-Untent auf
der Schule nur zugute kame, wenn I diese mittel
alterlche Poesie mehr hera.nzoge, nicht nur, weil sich
Latein daran so leicht lemen lt, sondem auch deswegen,
well schon wenige Proben de Blick fur eine Welt ofen,
die uns auf der Schule unbek t geblieben ist.
In den Carmina Burana .nden sich so bezaubemde Stiicke
wie das Fr gslied, d mit Z denen gehort, die Orf
vertont hat:
Ee gratm
et optatum
ver reducit ga.
Pup1rat1m
fret pratum,
sol serena/ omnia.
iamiam lristia l
aestas redit,
nmt reedt
hemis saita.
Au, zu grin
Ln, den sUBen!
Freude hat er wiederbracht.
Blumen sprieBen
auf den Wiesen
und die liebe Sonne lacht.
Nimmer sei des Leids gedacht l
Von dem jungen
L bwungen
weicht des Winters gm e Macht.
(Obertragen von L. Laistner)
Klingt uns d nicht wie ein V olkslied? A her so volks
n ch es wirklich ist, - schon d Lteinische schlof
es aus, d das V olk e wirklich sang oder d e g
aus einem Milieu, das wir heute volkstiimlich nennen
wiirden, stmmt. Wir miissen da zweifellos die V orstellung,
43
0047u4?

die die Romantk von V olksliedem hatte, griindlich revi
dieren. Wer so auf lateinisch dichten konnte, muB ein
Gebildeter, ja, ein Gelehrter gewesen sein, -nur durfte
er sich durch sein Bucherstudium nicht den gesunden und
fischen Sinn fur das verdorben haben, was die von ihm
gdemten Vokabeln bedeuteten. Ja, es zeigt sich, wenn
man sich diese Vaganten-Poesie genauer ansieht, daB sie
uberall auf die romischen Dichter, zumal auf Vergil und
Ovid anspielt, und ddie Dichter, die zu singen scheinen,
wie der Vogel singt, zu ihrer unbefangenen Narurlichkeit
gerade dadurch gekommen sind, daB sie gepragte Formen,
tiber die Liebe, uber die Freundschaft, tiber die Natur zu
sprechen, bei den klassischen Autoren vorfanden, was
aber selbstverstandlich niche ausschlo.B, o c durchaus
unantikes und modemes Empfinden in sie einBoB. Das
mag ein scherzhaftes Gedicht auf den armen Hase zeigen,
das zwar erst aus dem Jahr 7) A stammt, aber im Motiv
zuruckgeht auf ein mittelalterliches Gedicht vom ge
brateen Schwan. Wenn hler, obwohl ironisch, d Mit
leid mit dem jammervollen Los des fiir die Kuche be
s
ten Geschopfes spricht, so ist das vollig unantk,
das setzt christliches Fi.ihlen voraus.
Auf deutsch wiirde das Hasen-Gedicht etwa lauren:
Kleiner Hase weinte sehr,
Hub an, laut zu klagen:
,Was tat ich den Menschen nur,
DaB sie mich mit Hun de jagen?
Hab im Garten nicht gesessen,
Hab den Kohl nicht aufgefressen.
Lange Ohrn babe ich,
Kurzes Schwanzchen trage ich.
Hurtige Beine habe ich,
Lange Sprtinge wage ich.
Schmackhaf 1st mein Fleisch,
Und mein Fell ist warm und weich.
44
O04?84?
Wenn die Knechte mich entdecken,
,,Hase" schrein sie, mich zu schrecken.
Wohne tef im duoklen Wald
Und mein Bett ist hart und kalt.
Steige ich den Berg hinan,
Keine Hunde fiircht ich dann.
Komm ich an den Hof zum Konig,
Freut sich der, -doch i ch mich wenig.
Konige, die mich verspeist,
Trinken Wein auf mich zumeist.
Bin ich aufgespeist von ihnen,
Tun sie mich in die Latrinen."
Dasheilt aufLateinisch, -und dies Lateinisch mutet uns
so rimatlich an, dauch die unter DC die ihr Schul
Latcin nicht mehr recht zur Hand haben, leicht werden
folg konoen, zumal da ich Ihnen das Grob-Inhaltliche
schm durch die Dbersetzung vor Augen geriickt bb:

Flevit lepus parvulu
clamans a/ts vocibus:
Quid feci honinibus,
Quod me sequuntur canibus?
Neque in horto fui,

W
Neque holus comedt.
Longas aures habeo,
Brevem o teneo;
Leves pedes habeo,
Magnum sa/tum facio.
Caro mea J est,
Pelis mea molis est.
Quando seri vidnt me,
,Rase, Hase", vocant 1e.
Domus mea silva est,
Lectus meus d est.
Dum montes ascendero,
Canes nihil timeo.
45

O04?B4?
Dum in au/am venio
Gauet rex - et N ego.
Q reges conent me,
Vinum bibmt suer me.
Q comederunt me,
Ad latrinam portant me.
L solchen Gedichten ist von der Fremdbeit des alten
Lateins nichts rehr Z spiren. Hier schmickt keine
Tochter des Landns mcccAmund hier kleidet
sich die Sprache auch nicht rehr in die wdevollen
Falten ciceroscher Perioden oder vergilischer He
meter. Aber C ist c wirklich lebendiges Latein. Sicher
ist viel Provinzielles, Schierhaftes in diesen mittelalter
lichen Gedichten, und das Meiste steht nicht iber dem,
was etwa in unseren Kommersbichem steht.
Aber die besten Stcke, -und nach denen soli man nicht
nur die einzelnen Dichter, sondem auch die Epochen
beurteile, - sind gro.e Literatur, wie z. B. die Beichte
des Archipoeta:
Aetuans i ntrinsecus
ira vehementi
in amaN e
loquor meae menti :
jact d materia
lvis elementi
folio sum sin,
d quo lnt venti.
Cum f enim propri um

11ro saptenlt
supra petram ponere
sedm j11 damenti,
ego comparor
f1io labenti
M eodm tramite
m m p8ti.
Heiler Scham und Reue voll,
wildem Grimm 2 Raube
schlag ich voller Bitterkeit
an mein Herz, das tau be:
windgeschfn, federleicht,
locker wie von Staube,
gleich ich loser Liifte Spie,
gleich ich einem Laube
Denn indes ein kMger Mann
sorglich pfegt zu schaueo,
daB er mog auf Felsengrund
seine Wohnuog baueo:
bin ich Narr dem Flusse gleich,
den kein Wehr darf stauen,
der sicb immer neu sein Bett
hinWt durch die Auen.

feror ego w
nm na1ta nai s,
111 per vias ari s
vaga ferll r avis,
non me tenent vincula,
non 6 tenet d,
t ero mei similes
et adr pravis.
mcords gravitas
res vidt1 gravis,
io& est amabilis
dl kiorq favis.
ql
d
ld Vem11 imperat,
labor est suavis;
qe nl nti m in com
habitat inavis.
Via lata grador
more i11enl1tis,
implico me vitiis
immemor virtuti s,
voluptatis avis
magis qm salutis,
m0in anima
c1 m gero cutis.
Praesul dst:relissime,
veniam te precor :
morte bona morior,
mnece necor ;
meum psautiat
p11 dcor,
et g tac/1neqeo,
saltem cord moechor.
Res est ardl ssima
vincere nf1am,
. i ll gvir
menlem esse pram;

Wie ein meisterloses Schif


Wich dem Strande,
wie der Vogel durch die Luft
streif' ich durch die Lande.
Hiiten mag kein Schliissel m
halten keine Bande.
mit Gesellen geh' mum -
oh, 's ist cine Schandel
Traurigkeit -ein traurig Ding,
das mich mag verschonen;
Scherz geht iiber Honigseim,
der will sich verlohnen.
ist in Frau Venus' Dienst
eine Lust zu fronen,
die in eines Tropfen Herz
nie hat mogen wohnen.
Auf dem breiten Wege geh'
ich nach T der Jugend,
lasse mich mit Siinden ein
ungedenk der Tugend:
mehr nach irdischer Begier
als gen Himmel lugend,
geistlich tot, Z jeder Lust
meinen Leib bfugend.
Herr Pralat, deine Huld
mich drum nicht verscherzen -
aber siil ist solcher T od,
wonnig seine Schmerzen;
Magdelein sind g so hold
und mein Sinn nicht erzen;
brech ich sonst die Ehe nicht,
brech ich sie UHerzen.
Zwingen HUt sich die Natur
nimmermehr mit Barmen,
und an einer J ungfrau Bild
muB der Sinn entbrennen;
47
0047847
iienes non poJ
legem ram
leviumque corporum
non habere cuam . . .
wie soli auch der Jugendmut
Regel halten konnen
und dem leicht erregten Blut
seinen Wunsch miBgonnen? . . .
(Oertrageo von L. Laistner)
Dies Gecicbt ist von einer g:roBartigen Schonungslosigkeit
und zugleich souveranen Ironie.
Zum SchluB will ich noch auf eine Art von Gedichten
hlnwcisen, die zeigen, wie sehr das Latcin cine lebencige
Sprache war und wie n sie den aufkommenden V olks
sprachen stand.
Das ist die sogCte Maccaronische Poesie, cine lustige
Spatbliite der lateinischen Dichtung, die die lateinischen
Worter mit deutschen, italienischen, franzosischen oder
englischen, je nach der Muttersprache des Dichters,
mischt. Seinen Nameo hat ciese Gattuog nach dem Epos
Macrooe eines Italieners aus dem Ende des I|.Jahr
hunderts, das oach den itlienischen Nudeln benaoot war
und diese komische Poesie, der sogar Moliere in einem
Zwischenspiel zum ,Malade Imaginaire" gehulcgt hat,
in Mode brachte.
L Deutschland ist wohl am bekanntesten der Vers :
L1 , ein Hase,
sedbat, er saB
in via, auf der StraBe,
edbat, und fr,
der aber mehr eine Obersetzungs-Obung eine echte
Maccaronische Poesie ist.
Es gab ganze Gedichtbaode, in denen auf greuliche Weise
die Sprachen gemischt waren; das :lteste deutsche war
das Floh-Epos, das mJahr 5
93
unter der Titel erschien:
Floia. CoJ versicale de Flois, swartibus illis tiericulis,
--
qua Mchos fere omne, M os, Weibras, Jungas
etc. bhippere et spitibus suis sm s stekere et bitere
solent, Auctore Griphaldo Knickckio C Flolandia.
Aber wir wollen schlieBen. Es ist schon spat und, wie
es m einem Maccaronischen Hexameter heilt:
,Nachtwachteri veniunt C spiessibus atque ltemis."

OOH'47
V
Wir habe ce letzten Male allerlei lateinische Verse be
sprochen, antke und mittelalterliche, und dabei sprang
mttelbar ein wesetlicher Unterschied zwischen den
alten und den neuen Dichtungen in die Augen: sic sind
in ganz verschiedenen Versma1en geschriebn.
Dies irae, dies ilia, - Gauamus igit1r, - die Carmi11a
Burana und das Lied des armen Hasen gehen uns un
mittelbar ins Ohr, wahrend wlr Ctl, Vergil und Ovid
auf der Schule zunachst miihsam skandieren lemen miissen.
Die romischen Schuljungen batten es dari n aber nicht
besser als w, denn fiir die Romer waren HCeter und
Pentameter, Jam ben und Trochaen auch keine natiirlichen,
einheschen Metten; die lateinischen Dichter haben sic
von den Griechen iberommen, -und was das SOm
ste war, cese Versma1e pa. ten eigentlich gar nicht fiir
das Lateinische, und sic passen noch weniger 2 Deut
schen. Fur das Englische und Fraozosische passen sie
sogar noch viel schlechter, so d sie sich dort auch noch
weniger m einbiirger konnen a bei uns.
L liegt tef in d verschieenen Sprachen begri.indet.
Denn es gibt so groBe Unterschiee der Sprach-Intonaton,
d ce poetische Rhythmisierung der Sprache sich nur
am sehr unterschiedlice Weise erreichen JBt. 1m Deut
schen sU wir einen Sprachrhymus dadurch,
d
w den Wechsel von betonte und unbtonten Silben
regeln. Das konnen wir, well i Deutschen der Unter
schied von laut und leise gesprochenen Silben so ins Ohr
fallt, dwir mceRhythmisierung ausnutzen konnen.
Be Franzosischen ist der Unterschied von betonten und
unbetonten Silbn lange nicht so strk ausgebildet; des-
halb scbeint uns d Fraozosiscbe wie ein gleiUge
Strom ohne recbten Rhythm us dueBen:
,C' et ben Ia pire peine - de ne savoir potquoi . . . " und
m Griechiscbe war d nocb viel starker der Fall.
Die griechische Sprache hat namlich eine gm andere
/ der Betonung, worauf schon das Wort Akzent, der
accanlus, hinweist, -das ist eigentlich d Hugeungene
und ist Ubersetzuog des griechischen Wortes Prosoda:
die Betonuog im Grechischen war eber durch die Ton
hohe als durch die Lautstarke bestimmt; die betonten
Silbn wurden M eine Quint hober gesprochen a die
unbtonten, und dem gegeniiber fel ein Strkeunter
schied der gesprochenen Silbe nicht auf. Deswegen lieB
sich der exspiratorische Akzent, wie wir diese Starketon
nennen, mdie Rhythmisierung der dichterischen Sprache
nicht verwerten. Der musiksche Akzent aber, d heiBt,
die unterschiedliche Tonhohe, lieB sich nicht den
poetschen Rhythmus auswerten. Nun unterscheidet d
Griechische aber sehr deutlich zwischen langen und
lurzen Silben, und d bot eine bequeme Handhabe zur
Rsierung. Ja, der Unterschied zwischen langen und
kurzen Silben ist i Griechischen viel klarer ausgepragt
m der Unterschied zwischen laut und leise gesprochenen
Silbn mDeutsche, denn die Betonung einer Silbe k
b uns sehr stark wechseln je nach Sinn und Zus en
hang, wahred es i Griechische gewoholich objektv fest
steht, ob eine Silb lang oder knrz ist. So konnte den d
Griehische zu einer sehr klar und fest entwickelte Metrik
koren, und diese Metrik war so kunstvoll ausgestltet
und ethidt so hohen asthetsche Reiz, d die Romer
diee Forme iibeme und ddiese von dort aus auch
auf die abedlandische Poesie strk eingewirkt haben.
Fiir groBe potsche Form ist d Griechische so immer
die Schule de GesUcks geblieben.
Vielleicht lohnt es sich, ein so kostbares Stiick von Gold
sUederbeit, wie es ein wohlgebauter Hexameter ist,

004?54?
etwas von Nahem zbetrachten, wean wir C auch heute
nicht mehr Ieicht fertigbringen, besinnlich i etwas
Schones Z vertefen. Hofentlich schwindet bei dieser
kleinen Mi.ihe bald die V orstellung, d dieses von
den Griechen entwickelte VersmaB etwas Steifes und
Stres H sich hatte. Tatsachlich Ieben die Hexameter
ja auch bei uns his m die Gegenwart hinein, his zu
Gerhart HaupU s ,Till Eulenspiegel' und Thomas
M s ,Gesang vom Kindchen', - von vielen weiteren
g z schweigen.
Der Hexameter besteht, wie Sie wissen, aus sechs Dak
tylen, wobei jeder Daktylus eine betonte und zwei un
betonte Silben hat, oder bel den Griechen cine Lange
und zwei Kiirzen hatte. Der letzte Daktylus ist gekarzt
die letzte Silbe; und statt der zwei unbetonten Silben
kann i jedem der ersten ftinf Daktylen auch eine un
betonte eintreten, -oder bei den Griechen statt der zwei
Ki irzen eine Lange -, so d der Daktylus nicht drei
silbig, sondem zwei-silbig wird. Wobei die guten Dichter
im Deutschen nur darauf achten, daB cine unbetonte Silbe,
die m zwei unbetonte steht, nicht g z unbetont ist,
etwa nur aus einem kurzen SchluB-e besteht. Goethe und
Schiller haben sich tiber diese Schwierigkeit des deut
schen Hexameters aust ch besprochen.
Die erste Moglichkeit, den Hexameter lebendig Z ge
stalten ist nun, diese Variationen von zweisilbigen und
dreisilbigen Daktylen auszunutzen. Drelsilblge Daktylen
hb m allgemeinen einen schnelleren Gng als zwei
silbige, und Joh. Heinr. Vo. iibersetzt dementsprechend
den Ilias-Vers, der d Herabstiirzen des Sisyphos
Felsens malt, i dreisilblgen Daktylen:
Hurtig mit Donnergepolter entollte der tiic: kische Felsblock . .
.ch wirken die schon neulich ziterten Verse:
At tuba terribili sonitu taratantara dixit,
QI dnte putrem sonitu quatit u campum.
0047847
Zweisilbige Daktyle dagegen wirken ruig, sanf, Iang
feierlich. Das knun Z sehr kunstvoller Wirkung
gebracht werden. Bei Vergil z. B. beginnt Aenes seine
Ewung vor Dido mit den Worten:
i r iubes 7re dokrem:
unsaglichen Schmerz befehlst du, Konigin, zu emeuem.
Der Vers beginnt mit zweisilbigen Daktylen: lnfan -
dum re - und d komme dreisilbige : gina iu -b
reo - vare do - lorem. Darin ma1t sich schon, wie
A nur Iangsam Z Sprechen Z bringen ist und
erst allmahlich in den FluB der Rede kommt. Dergleichen
liefe sich noch viel, z b V ergil und Ovid, auf-

wetse.
Aber ich mochte mit Thnen ein zweites Mittel, de Hexa
meter lebendig Z gestalten, besprechen, -das sind die
Zasuren, die Wortenden, durch die ein guter Hexameter
gegliedert ist.
Sowohl im Lateinische wie i Griechischen mu1 der
Hexameter so durch Wortende geteilt sein, der in zwei
oder drei Teile zerfillt, die rhythmisch verschieden sein
miissen. Eine schlechte Teilung z. B. ware, wenn m
dem angefiihrte Vers aus der Ilias-Ubersetung ,rollte"
statt ,entrollte" schreiben wiirde, denn dann etstanden
zwei gleichwertge Glieder:
Hurtig mit Donnergepolter
rollte der tiickische Felsblock.
Das klappert und ist hlich.
Fiir die Teilung der Hexameter durch die Zasuren gilt
nun weiterhin, d sie nach dem sogeM ten Geset der
wachsenden Glieder erfolgen mu1. Wir empfinden merk
wiirdigerweise eine sprachliche Einheit als schon geteilt,
wenn der zweite Teil etwas linger ist a der erste. Wir
sage daher Land und Leute und nicht Leute und Land;
Wind und Wetter und nicht Wetter und Wind. (- und
104767
so in zabllosen Wedunge mit einer erstanichen Regd
ma.igkeit.) Dementspreched sind die streng-gebauten
Sprechverse in der Antke, also vor allem die jambischen
Trimeter und die daktylischen Hexamete, in der Regd
so durch Zasuren geteilt, d die Teile innerhalb eines
Verses immer langer werden. Die Art der Teilung ist
mLateinischen allerdings oft anders amGriechischen.
Das Lteinische liebt mch eine Dreiteilung des Hexa
meters, wie wir sie in den V ersen:
p ef amo f ]
id
f

f fortasse
requiris
f f
und in
in f regin, iubes f renovare drem f f
kennengelemt haben.
Hier liegt der erste Einschnitt nach :l, Daktyle:
il
f. Das zweite Stiick r nbesteht aus einem
halbn Daktylus re, aus einem ganzen Daktylus gin iu
und wieder aus einem halben bes, also im Len aus
zwei Daktylen. Das letzte Stiick reN dlorem hat einen
halben Daktylus: reno und d zwei voile Daktylen:
vare dolorem.
Die Zasuren zerlegen also die sechs Daktylen in tl,
plus 2 plus 7l,, und ein empfindliches Ohr wird sich
der Schonheit dieser Gliederung freuen: infandm f regina,
iubes f renovare dolorem f f genau so : Odi et amo, qure id
faciam, forfasse requris.
! Grechischen ist der Hexameter dagegen gemm
in zwei Teile geteilt. Da diese Teilung nicht genau in der
Mitte liege d (denn sonst klappert der Vers), und
da man gem den zweiten Teil etwas langer hat a de
ersten, liegen die Zasuren entweder nach der ersten Kiirze
des dritten Daktylus oder nach der Lange des dritte
Daktylus. Wir konnen uns dGrobste auch an deutsche
Hetem klarmachen. Eine Zasw der ersten Art hat
der erste Vers aus He und Dorothe:
I
Hab ich de mk und die Sm
doch nie so einsam gesehen . . .
(.ch: Hurtig mit Donnergepolter . . . )
Hier besteht der erste Tell aus Zl, Daktyle und der
zweite aus
3
1/,. Sehr baug ist mGriechischen etwa auch
die T eilung, die wir in dem ersten V ers von Schillers
Distchon auf das Distich on fde: Im Heter steigt I
des Springquells fussige Saule . . . Hier haben wir l,
plus
3
1/a Daktylen, und diese Teilung ist auch m Latei
nische a schon empfunden. Fur empfdliche grie
chische Ohren ist diese Teilung nu gerade in dem Zu
sammcg, wo der Hexameter hier bei Sc r er
scheint, nicht das Alledte, denn es folgt ein Penn
meter, bei dem Wortede an ebe der Stelle vorgeschrie
ben ist, wo i dem zitierte Hexameter die Zasur liegt,
so daB also derselbe Rhythmus in de zwei aufeinander
folgenden Versen wiederkehrt und man womoglich ver
muten konnte, der erste Vers wiirde auch ein Pentmeter:
U Heameter steigt I des Sprngquells fiissige Saule
U Petmeter drauf I fllt sie melodisch herab.
Besser in dieser Hinsicht ist ein anderes bem tes Dist
chon Schillers, die Obersetzung des griechischen Epi
g1 s auf die in de Thermopylen Gc en:
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkiindige dorten,
du habst
Uns bier liegen gesehn, wle das Geset es befahl.
(Fiir de Penteter gilt iibriges auch das Geset der
wachseden Glieder: in seiner ersten He diirfn zwei
silbige Daktylen erscheinen, aber in der zweiten sind nur
dreisilbige erlaubt.)
A hr wen wuns nun dDlstchon mLansehen,
so gilt von dem Verhaltis des Hexameters 2 Pent
meter genau das Umgekehrte wie fir die durcb die Za-
0(47847
sure entstandene Teile: denn bier folgt auf das Iangere
Stiick jeweils ein kiirzeres.
Auch dieses rhymische Prinzip ist weit verbreitet, wir
finden es aber in g anderen Bezirken, und daher ist
auch seine Bedeutung ganz anders. Die Zasuren und q
Gesetz der steigenden Glieder fden sich nur in der ge
sprochenen Ree und in der reziterten Poesie, aber nicht
in der gesungenen Dichtung. Tatsachlich sind denn auch
die Distichen eine Versgattung, die in der gesungenen
Poesie, in den Elegie, ausgebildet ist. Wir kennen die
Kiiaung des zweiten Kolons, die sogenannte Klausel,
auch a us unseren Liedem:
oder:
L Tannebaum, o Tannebaum,
Wie griin sind deine Blatter . .
Ich batt' einen 1eraden,
eine bessem fdst du nit . . .
Ich sagte schon, d die griechischen Metren kiinstlich
aus dem Griecbischen in das Lateinische iibertragen sind.
Aber immerbin war das Lateinische eine Sprache, die
auch zwischen kurzen und langen Silben unterschied und
das durch den geregelten Wechsel von Lang und Kurz
einen dichterischen Rhymus erzielen konnte.
Trotzdem scheint das Lateinische ganz andere Akzent
verhaltisse gehabt Z haben als d Griechische. Das
ist aber ein hitig umstrittees philologiscbes Problem.
Wie immer jedoch die Betonung des klassischen Latein
gewese sein mag, wir wissen sicher, d sowohl das vor
wie d nasische Latein einen epiratorische Akzet
gehabt hat, und q ist - womit wir unsere heutge
Unterhaltung abschlieBen wollen - nicht gleichgiiltg
gewesen fir die h teinische und fur die mittelalter
liche Dichtung.
Das friihe Latein mu.B, wie sich aus der Entwicklung der
V okale auBerbalb der Agssilben ergibt, die Wort-
0047847
ge Iaut hervorgeobn haben. Darauf geht wohl
auch zuriick, d das Alt-Latein die Alliteraton, den
Stabreim, sebr liebte. Und mit dem expiratorischen At
wird sich auch den altromischen Vers, den Satumier,
rhych geformt vorstellen:
Vir mihi, Camena, i verutum.
Das ist ein in vielfcben Varianten vorkommender Vers,
bdem immer die Hae als Klausel ersten aufritt,
-also ein etwas kurzschnauger, wohl urspriinglich mit
einem musikalischen V ortrag verbundener Vers.
(Die Nibelungen-Strophe Iat sich vergleichen: Uns ist in
alten Maren Wunders viel geseit . . )
Dann haben sich aber die Betonungsveraltnisse im Latein
griindlich vetindert, und zwar in einer Zeit, als die Romer
schon mit den Griechen in Verbindung gekommen waren,
denn die altesten griechische Lehnworter haben noch
die Folgen der Anfangsbetonung zu spiiren bekommen,
-und im Spatlatein fden wir deinen expiratorischen
Aent auf der vorletten oder drittletzte Silbe.
Und das ist der Grund, d uns die mittelalterlichen
Iateinischen Gedichte vor allem so vertraut vorkommen:
Die Betonung ist nicht gar so verschieden von der
gelaugen und vor allem taucht bier ein poetisches Binde
mittel auf, das gerade bei dieser A der Intonaton sich
einstellt, der Reim. Natiirlich ist der Reim Z uns aus
dieser spatlateinischen Poesie gekommen, er ist also genau
so bei uns Import aus den klassischen Sprachen wie die
kiinstlichen Gebilde des Hexameters oder Trimeters.
Aber w haben ein Recht, m als heimatlich Z emp
fde, nicht nur, well er schon sehr viel friiher zu
gekommen ist, sondem auch, well er dem deutschen
Betonungssystem sehr viel eher entspricht.
Damit wolle wir d von der lateinischen Poesie Ab
schied nehmen. Die nacbsten heiden Male soli es pro
saisch werden.
\7

'
VII
Wir haben bjsher fast nur von der Poesie gesprochen.
Die heiden letten Male soli nun doch auch die latei
nische Prosa noch etwas Z ihrem Recht kommen. Schon
bei den Schulc erungen unserer ersten Unteraltung
war von dem Glanzstiick der lateinischen Prosa, der
Periode Cceros, die Rede. Wir habcn als Junges ge
legentlich mit Spa. solche Riesesatze gebaut, in A
lehnung an die vorhandenen Muster, aus kindlicher
NaUungsfreude, aber warum Cicero selbst sich auf
solche halsbrecherischen Kiinste eingelassen hat, haben
wir wohl kaum gefragt. Manches auBere Merkmal war
leicht zu fassen. Offenbar war es ein Tic Ciceros, die
Verben immer ans Ende Z setze und, bevor er zu dem
Pcdikat , eine Fiille von Schachtelsaten, Panzipial
Konstruktonen und Akkusativen cum mtivo einzu
bauen, so des auf der Schule ein bequemes, wenn auch
nicht unfehlbares Rezept war, einen Satz Ciceros zu
bewaltgen, mit dem Finger unter den Zeilen herzufahren
und sich den nachsten Punkt zu suchen und dort, of
eine halbe Seite oder mehr hinter dem Anfang, ein Ver
bum aufustobem. W hat es Cicero nict nur
sondem auch sich selbst nicht Ieichter gemacht und nicht
jeweils einen Sat so vemig angefangen, wie es etwa
die Englander D, die i Allgemeinen das Subjekt
den Ag stellen, d moglichst bald das Pradikat
seten und dann nach durchsichtge Regeln das weitere
folge lassen, und, ehe die Geschichte uniibersichtlich
wird, einen Ft setzen und einen neue Sat bn
I
004714
so m der syache Zusammcg ohne Miihe ein
gangig ist? Neuerdings wird d immer hauger auch b
uns als Stilmuster angepriesen. Zumal Aus.der emp
uns, k, klare Satze zu bauen, und schieben q
wolge verschwommene Denken, das b uns grassiert,
zum guten Tell auf die Monstersatze unserer Schrif
sprache.
Schon und gut. Zweifellos sind kure Satze besser a
undurchsichtige Periode. A her undurchsichtge Periode
sind milgliickte Perioden. Jedenflls haben Ciceros
Perioden nichts Verschwommenes an sich. Im Gegeteil
sie zeugen von einem scharfen und klare Denken. L
einer gten Periode kommt alles an den mangemessee
Platz, die Hauptsache in de Hauptsatz, die Nebensache
in de Nebensatz, und die Relaton der Nebensache
Hauptsache tritt klar durch die Art des Nebensates her
vor, und der Nebensatz wird dort anget oder ein
gefgt, wohin er dem Sinn ngehort. Das wird aller
dings erst beim lauten V ortrag, bei siongemaBer und
kunstgerechter Deklamation offenbar.
Gewil laBt sich eine klare Gliederung auch durch kurze
Sate erielen, - und die lateinische Sprache hat, wie
jede andere Sprache auch, mit kurzen Saten angefngen,
die de modemen englischen Konstruktonen gar nicht
so mch sind. Die Iangen Perod en des Ltein haben
sich sichtlich unter dem EiuB des Griechische ent
wickelt. Aber warum haben die Griechen, warum hat
Cicero, der doc zweifellos ei M von Geschmack
war, und der, wie seie Briefe zeigen, sich auch anmutig
und klar in kurzen Satzen ausdriicken konnte, diee ge
Hche Perioden-Akrobatik riskiert?
Gerade das, was bei stiimperhaftem 'berseten solce
Not macht, ist fur den, der Ltein einigem ohne
Miihe lese k, der GenuB: Das Verb, q der Autor
so listg frs Ende aufubwahren bstrebt ist, brngt erst
de Sat 2 AbschluB. Jeder anstndige Satz braucht
\
0 47547
ein Verb, ja, das Verb zeigt erst eigentlich, worauf er
binauswill, denn d Pradikat sagt erst etwas tiber de
Gegenstnd aus, den man mAuge hat und von dem
ausgeht.
Wenn der Sprechende dem Horer qVerbum vorethalt
und hinauszogert, so bringt man in erwartende Span
nung und zwingt seine Geden wachalten
I einen gro.ren Komplex und damit weit und groB
zu denken.
Solche Klarheit und Weite des Denkens, der lange Atem
groBer Gedanke ist zunachst offenbar etwas rein For
males; de ein weitgesp ter Gedanke braucht nicht
notwendig einen groBen InhaJt zu habn, -es gibt auch
k Geschwatz, das in groBen Tiraden damuscht.
Jmmerhin soil I den Aufrof zu groBn Gen, der
in der groBen rhetorischen Form steckt, nicht iiberhoren
und nicht fur g gleichgiiltg halten.
Aber etwas anderes ist noch bedeutsamer: Die Rhetorik
hat von m A gen b den griechischen Sophisten
an notwendig auch sachliche Probleme ins Auge fassen
miissen, uod Grammatk, Jurisprudenz, Logik, our
diese zu nennen, sind dem rhetorischen Unterricht ent
wachsen. Denn die Logik entwickelt sich a us der Dialektik,
die sich zunachst bmiiht, dem Diskussions-Parter die
Fehler oder Doppeldeutgkeiten seiner Argumentaton
nachzuweisn. Die juristischen Bgrifsbsm uogen
etwickeln sich aus den rhetorische Anweisungen
d der vor Gercht red en will, etwa in der Form: wenn
dein Klient des Mordes angeklagt ist, so mu.Bt du sagen,
qwar kein Mord, sondem nur Totsch1ag oder nur fahr
Jassige Totung, und du muBt auuderset konnen,
welche Unterschiede bier vorliegen; oder du muBt plau
sibl machen ko1, d der Angeklagte nur seine b
rechtgten Interessen gewahrt hat und so fort. Ebnso
sind die g tischen Studien wesentlich durch die
Rhetorik gefordert.
6
O04?54?
Denn wenn die Gratk auch urspriinglich wie m
Name sagt, nur die Kunst des SObens war, und zwar
i dem primitiven Sinn des Buchstaben-Schreibens, so
wuchs sie doch schnell hinein in zwei andere Bezirke:
das eine war die Philologie, die sie benotigte zur Er
Mng der Dichter, zm Homers, das andere die
Rhetorik, die der Kunst des Schreibens einen weiteren und
tieferen Sinn gab und die Fagkeit, die Sprache korrekt und
wirkungsvoll Z handhaben, einbezog, vor allem aber q
gesprochene Wort pfegte und sich auf die Sprachregeln
und Norme besann, wobei dann nicht auszukommen war
ohne das, was w noch heute Grammatik nennen.
Slbst Platon, der erste und grofte Feind der Retorik,
geht von m aus, und gerade daran zeigt sich, d der
Gegensatz zwischen formaler Bildung und sachlicher
Unterrichtung, zwischen RhetoriK und WissensU in
der Praxis gar nicht so genau festzulegen ist, wie es nach
der Theorie aussieht.
Uns ist die Retorik sehr viel verdachtiger als etwa den
romanischen Volker, und wir pfegen mit etwas be
lustigtem Erstaunen darauf Z regieren, wenn wir etwa
in einer romische Kirche oder in einem Pariser Horsaal
das uttelbare Nachwirken antiker Redekunst erleben.
Aber bei der Bedeutung, die die Rede bei uns in der
Politk wieder gewoI hat, ware cine rhetorische
Schulung auf Grund der antiken Lehren, .. denn die
Antike ist auf diesem Gebiet, wenn man es denn gelten
lassen will, genau so klassisch wie etwa in der Dichtung,
-vielleicht kein so absurder Gedanke, wie es etwa unseren
Vater und Grofvatem vorgekommen ware; solche rhe
torische Bildung konnte d vielleicht zudem davor
schtitzen, daB man auf blofe Rhetori auf Mittel und
Matzchen hereinfallt.
Und wenn jetzt selbst ein Philo loge gelegentlich in V er
suchung kommt, durchs Mikrophon Z sprechen, und
sich nicht durch das, was er drucken laBt, sondem durch
'
6t
)( 47647
d gesprocWort an eine grofren, wenn mauch
Ieider unsichtbaren Kreis wendet, da fllt ihm ein, d
die antken Redner ein g System ihrer Kunst ent
wickdt und auf Grund ihrer weiten Eg die prak
tschsten Ratscblage ausgebildet habn, M durch die
lebndige Rede Z wirken und ihre Horer nicht zu
irritieren oder gar Z langweilen.
U einem Punkt freilich haben die antiken Rhetoren i
modemen Zeiten kmNachfolger gefunden, und werden
wohl auch nicht viele finden, das ist die Forderung, die
Rede his zu einem gewissen Ma Z rhythmisieren.
Das
ist nun wirklich etwas rein Formales, ei auBerlicher
Schmuck. Aber die antke Lhre fordert nur die
Sat-Schlisse, die Klauseln; und sie verbietet streng, d
bier V ersteile der Posie erscheine: die Klausel-Rhyth
men diirfen nie den Eindruck erwecken, als ob sie Hexa
meter- oder Trmeter-Enden waren. L ihren Angen
hatte die Rhetork zwar noch mit potischen Mitteln Z
wirken gesucht, aber der entwickelte gute Geschmack
war sehr empfindlich gegen eine Verischung der ver
sOenen Sprah-Stle.
Bei uns freilich kommt es vor, daB jemand es ofenbar
a bsondere stlistsche Delikatesse empfindet, wean er
seine Prosa durchrhythmisiert, so dsie in Versen d
schaukdt. Fur die Alten ware das einfach eine Stllosigkeit.
E ist dabi ein bsonderer Spaf, daB offenbar die grim
migsten Enm des biirgerliche Scheinwesens im
Geflge Nietzsches eine beonde.e Schwache fr solche
Poetisierung der Prosa habn.
U Ubrigen haben abr schon die alten Reddehrer ge
wuBt, ddie Rhetorik mit de lehrbare Formalien nicht
auskommt, und gerade die bsten haben aihrer Weisheit
letten SchluB gelehrt: rem tene, vrba sequentu ,Halte
die Sache fest, da werden die Worte folgen", oder, um
es mit den Worten Fausts Z sagen, als er mit dem Famu
lus Wagner die Kunst des Deke.ens diskutert:
6z
$04?B4
,Such Er den redlichen Lwl
Si Er kein schellenlauter Tor!
E trigt Verstand und rchter Sinn
Mt wenig Kst sich seihr vor;
Und wenn's euch Erst ist, was zu sagen,
1st's notg, Worten nachzujagen?
Ja, eure Reden, die so blinkend sind,
In denen ihr der Menschheit Schnitzel krauselt,
Sind unerquicklich wie der Nebelwind,
Der he.bstlich durch die diir.en Blatter sauselt."
Damit genug fur heute iiber die Kunst de. Prosa und der
Rede. Morgen, bei unserem letten Gesprach iibr q
Lteinische, wollen uns fragen, ob es nicht doch noch
Stellen gibt, wo diese tote Sprache auch heute noch ganz
munter fortlebt.


(047647
IX
Die Miihe des Lateinlemens wird, wie wir gesehen bb
nicht dadurch gerechtfertgt, daB man schnell einen zahl
baren Proft mtiiglichen Lebn dffu eiriheimsen konnte.
WCwir heute in unserer letten Unterhaltung schlielich
doch noch darauf Z sprechen kommen, wo Latc t
nisse auch heute noch von praktischem Nutzen sind, so
wird das nur den Erfolg haben, daB jeder sagt : ,Daffu
lohnt es doch nun wirklich nicht l" Das entspricht auch
genau meiner Meinung. Also mehr Z SpaB und Z
Unterhaltung sei einiges angi , wo einem auch heute
noch Latein begegnen kann.
Lebendig ist d Latein vor allem natiirlich in der katho
lischen Kirche, und zwar nicht nur m Gottesdienst, wo
die Messe heute noch wie vor vielen Jahrhunderten
lateinisch gelesen wird. Aber wissen Sie z.B., d Sie
tiiglich Lauch m Radio horen konnen? Der Sender
der Vatkan-Stadt in Rom verbreitet seine Nachrichten
auf Latein, und durchaus nicht nur kirchliche Neuigkeiten,
sondem erzahlt auch von den aktuellen politischen Er
eignissen, auch von Flugzeugm en und von explsioni
bus bombarum atomicarum, und das alles m gepfegten
Ciceronianisch, dem nur die fr das Modeme notwen
digen V okabeln eingefigt sind, - das uns Deutschen
allerdings etwas ungewohnt kJingt, weil es natiirlich auf
italienische Art ausgesprochen wird. ,Cicero hm librum
legebat" wiirde dort also etwa so klingen:, Tm m
librume ledebate".
0v47547
Das ist iiberhaupt eine Not bei der intemtonalen Ver
standigung im Latein, die m gedruckten Buch an vielen
Stellen der Wissensc noch iiblich ist, daB die Aus
sprache in den verschiedenen V olkem so verschieden ist.
Nicht nur, daB die Artikulation und Intonaton det
Muttersprache ohne weiteres auf das Lateinische iiber
tragen wird, -meistens werden die geschriebenen Buch
staben auch einfach so ausgesprochen, wie manes aus dem
eigenen Idiom gewohnt ist. Als Student horte ich in Oford
Vorlesungen tiber romisches Recht. !war bald so weit,
daB ich das Englische des alten Professor Gowdy einiger
maBen verstehen konnte. Aber mit dem
,
Lat

in k3m ich gar


nicht zurecht. Was z.B. die ,IndjUriassainicolpedata" ware,
war mir schleierhaf, bis ich schlieBlich herausbekam, daB
es die Fassigkeit war, die iniuia sine cla data.
Inzwischen ist man allerdings in England von diesem
Anglo-Latein abgekommen, -aber selbstverstandlich ist
es nicht Z erreichen, daB ein Englander das Latein so
ausspricht wie ein Deutscher und ein Deutscher wie ein
Englander. Und vollends die romanischen Volker werden
nie davon abgehen, das Lateinisch so auszusprechen, wie
sie es auf Grund einer zooojabrigen Tradition und Ent
wicklung O und die Franzosen werden also immer
sing en: Godeamiis igitiir . . .
Bei uns in Deutschland hort man of: , Wir sprechen d
Latein doch richtig aus, - denn wir sprechen es so,
wie es geschrieben ist." DaB das seinen Haken hat, zeigt
schon der Streit dariiber, ob Zizero oder Kikero
sagen soil -ein Streit, der niemals geschlichtet werden
kann, well die Verfechter der heiden Meinungen von
ganz verschiedenen Voraussetzungen ausgehen. Wer
,Kikero" sagt, will historisch richtig aussprechen. Aber
was ist historisch richtg bei einer Sprache, die dauernd
im Wandel begrif en ist?
Man sagt: wir wollen so aussprechen, wie es Kikero und
Kaesar etwa selbst getan haben, a der Name Ciceros ins
0041847
Griechische mit zc Kas transskribiert wurde, und a
Osars Name a Kaiser ins Deutsche . Abr dn
diirfe man oicht Kasar sagen, sondem Kaesar, und da
fnge schon eine torichte Zungenakrobatik an. Abr wenn
wir d lateinsche C einfach a K aussprechen, und
Kisar, Kikero und Komelius sagen, machen wir es sicber
auch noch oicht richtg, denn die Palatalisierung des K vor I
und E, die im ltalieoischen zu tschi, tsche, i FO
sischen zu ssi, sse, im Spanischen zu pi, pe u, hat
sicher nicht erst i Vulgarlateinische sondem schon
in vorklassischer Zeit bgonnen, dena das friihe Latein
unterscheidet drei K-Laute: vor Cund U schrieb man Q,
vor A 1, und vor E und I C, und dhatte man sicher
nicht geta wenn die drei Laute vollkommen gleich ge
klungen batten. Eine historisch vollkommen richtge
Aussprache ist iiberhaupt nicht zu erreichen. Das ist
Wasser auf die Miihle derer, die Zizero sagen. Und sie
argumenteren weiter: Diese Aussprache hat sich durch
die Jusende entwickelt, ist in unsere deutsche
Sprache eingegangen, denn wir werden, wenn wir
deutsch reden, immer our Zizero und nicht Kikero
sagen, und warum sollten wir von unserer Tradition
abgehe? Wie Gothe Latein ausgesprochen hat, diirfen
w es wohl auch. Das ist c Argument, das w
einem Englander, der Ssisar und Wordjil fiir Caesar
und Virgil sagt, oicbt Ieicht abnebmen wiirden. Und
es zeigt sich, d sich der Streit nicht losen la.t.
Bide Site habn gute Argumente, beide Seiten ver
treten zugleich abr auch eine Unsion, - und icb
wel selbst oicbt ganz geaau, wofir ich mich ent
scheiden soli.
Nur eines weill ich bestimmt, d man nicht aile paar
Jahre mit der Aussprache wechseln soli, denn jetzt ist
ein schreckliches Durcheinaader entstanden, -mir seiher
gehen die heiden Aussprachen auch durcheinander, und
das ist alles andere als schon.
66
U0474?
Selbst wir klassische Philologen schreibn unsre Bucher
nicht mehr auf Latein. Davon gibt es nur eine Ausnahme:
In den kritschen Ausgaben von griechiscen oder latei
nischen Texten sind Vorrede, Aerkungen, Nachwort
und was es sonst so neben dem Text noch gibt, meist
auf
Lateinisch verfaBt. Auch fir Gliickwunschadressen
zu irgndwelchen J ubilaen von Universitten und der
gleichen bab k wohl noch lateinisch geschrieben.
Wabrend meines Stud.nms sollten w im lateinischen
Semr noch gelegentlich lateinisch sprechen, -das lief
abr immer schnell auf den Satz hinaus : ut Vmlingu
ulQr, es auf deutscb zu sagen. Mein spaBigstes
Erlebnis mit dem Latein hatt ich vor tiber O Jahren in
Moskau, ich mit einer Gruppe deutcher Studenten
dort war. Kommunistische Studenten, die uns eingeladen
batten, sangen uns die lntertionale vor und forderten
auf, w sollten auch etwas Intertonales singen.
L sange w ,Gauamu igil . . . " Aber damit waren
sie gar nicht zufrieden.
Die Traditon der lateinischen Rede ist in England
lebendiger abei uns. In Lrd gibt es noch den orator
publ, Z dessen Pfchten es gehort, lateinische Adressen
abzsen. Abr eine rchtge hauptamtliche Arbeit ist
d auch nicht mehr. Der Profesor m Potik pfegte
eine lateinische Antrttsvorlesung zu halten, - aber der
jetzige Inhabr des Lhrstuhls hat sich kiirlich mit einer
englische Rede eingefiihrt. V erl V erfall . . .
In unmA tag lebt das Latein Z mindesten in allerlei
InsU fort. Jede Sprache k bsm te Dinge so
gut leisten wie keine andere. Fur Epigramme, - und
das heilt eigentlich fiir Inschriften, -die epigrammatsche
Kiirze fordem, ist d Latein besonders geignet. Das
Lapidare -und das helt, was in Stein cc
k,liegt mbesonders.
Ich schloB meine vorige 5 dung mit dem Sat: rem
te, w seqtu. Ur diese vier Worter ins Deutsche

??
zu iibersetzen, brauchte ich neun, statt acht Silbn vier
z: Halte die Sache fest, da werden die W orte folgen.
Dafiir lie.Ben sich Hunderte von Beispielen en.
Abr es ist zuweilen nicht nur die Kiirze, die fur das
Lteinische spricht.
Uber unserem J ohanneum in Liineburg stand: Doctrinae,
V,Humanitati. Ich habe es, -man verzeihe es mir, -
immer als eine Art von Nachahmung empfunden, daB
iiber dem Tor unserer Universitat m Hamburg steht :
Der Forschung, der Lehre, der Bildung. Und eigentlich
gefllt mir das Original sehr viel bsser, denn dctrina faBt
in schoner Weise Forschung und Lehre zusammen; mrm
und hlmanitas dagegen setzen anstelle des etwas ver
waschenen Begrifs Bildung zwei pragnantere, in Span
nung zucder stehende Be grife: die Tugend, das Ab
solute, Rigorose, philosophisch a richtig En te und
daneben die Humanitat, das Gesellschch-Politsche,
d das freie und tolerante Zusammenleben moglich
macht.
Das Erhabene und das Lacherliche liegen nahe beieinander,
und so kann es mit wiirdigen lateinischen Inschriften be
sonders leicht ca schief gehen.
In meiner Geburtsstadt Hildesheim bing iiber dem Tor
des Gyfiums J osephinum an einer Stnge der Heilige
Geist in Gestalt einer Taube, und darunter stand der
schone fromme Spruch: life vs dcebit omnia, ,der wird
euch alles lehren". Mit der Zeit m die Kette, H der q
Sinnbild des Heiligen Geistes aufgehangt war, die Taube
fel herab und verschwand, und manches Jahr ragte nur
noch der Stock tibr dem Eingang der Schule mit den
Worten: hie vos omnia docebit.
Seiner lapidaren Kiirze wegen lebt das Lateinische fort
in Wahlspriichen, Motti und dergleichen: J c, per
aspera ad dD, festina lente und so fort.
Dergleichen la.t sich abr auch neu bilden. Bins der
schonsten Beispiele ist durch Schopenhauer bem t
68
0047647
geworden: Der muBte de. Naherln Karoline Marquet
wegen Korperverletzung eine lebnslangliche Rente be
zahlen. Als sie schlie.lich starb, notierte er zu der be
t.effenden Akte: Obit anus, abt onus, ,,Das alte Weib
ist tot, -die Last bin ich los." Obit an1s, a bit OM.
Und dt verabschiede ich mich denn von Ihnen, meine
ve.ehrten Horerinnen und Ho.e..
Nachwort
Was hier im Druck vorliegt, ist entstanden auf Aegung
des Nordwestdeutschen Rundfnks und ist abends vom
Z;. Dezer her g;( his zum y. J anuar g; ; im Dritten
P.ogramm des Hamburger Senders verbreitet worden.
Als der Verleger mir freundlicherweise anbot, diese Sen
dungen in seine ,,Kleine Vandenhock-Reihe" aufzu
nehmen, waren wir uns einig dariiber, d man cesen
Ausmgen schlecht den Charakter de. Run
sendungen wii.de nehmen konnen, und so erscheinen sie
hier in kaum verandertem Wortlaut. Nu.r einiges gar zu
speziell auf die Situation Bezogene habe ich getilgt, und
einiges, das ich aus Zeitnot .r das Sprechen hatte fort
lasse miissen, vor allem den lateinischen Text aus Ovids
Metmorphosen und das Geccht des Archipoeta, bringe
ich hier nach dem urspriinglichen Plan. Der Verlag
Eugen Cen in Hamburg hat liebenswii.cg gestttet,
d ich einige Sate tibr Ve.gil und Ovid wortlich aus
meinem Buch ,,Die Entdeckung des Geistes" hie. noch
mm abdrucken dr
6047647
Anmerkungen
S. tb: Zu de etungen de CtuU-Gedicbts vgl. L.ch,
Die Disticben des Ctull, Ttibingen 1gzb.
S. zz: Uber das von V ergil geprigte, bis zur Neuzcit nachwitkcnde
Bild vom Dichter vgl. jetzt Fr. Klingner, Entretiens de la
Pondation Hardt z, :gyb ]y.
S. qO: Le hat de ].V C. 'Testis David c Sibylla' ausgelassen,
es sei deno, dt der 'Orgelton' m tibetont.
S. qz: Zur Gescbichte de 'Gaudemus igitur' vgl. Carl Enders,
Euphorioo tq.
S. q]: Eine neue Ubertgung diee Gedichte b Erst Buschor,
Lm Bu. lnselbticherei Nr, bzb S. zg.
S. ) : Zu dem Hasen-Gedicht ist cc altere Passung in dem Wieo
bauser Liedebucb von tO aufgetaucbt, wie m der Eat
decker und Herausgeb Dr. Paul Alpers in CeUe freundlich
mitteilt.
S. b: Neue UbsCg: Busbor a.a.O. S. bg.
S. b8: Uber de Prozel Schopehauers mit tline Matquet vgl.
Arthur Hubscber, Arthur Scbopeohauer, Leipzig t]8]1f.
u.
}J
f.
S. bg: Schopenbauer kannte dAna@m aus Sulzer, Tbeorie der
Schone Ktinste s. v. Anagramm, der bericbtet, der ungarische
Preiger Tobianus batte nach einer Erbscbaft mit seinen
Preunde die flgendcn Aoagramme auf den Name des Erbeo
gemacbt: obit anus,
!
a bit onus.
!
O nobis ]sun to; -abi,
!
ubi sonat
!
tuba Sion.
!
ita bnus ](optavit) Tobianus. Vgl.
Franz Mockrauer, z. Jahrb. d. Schopebauer-Gsellscbaf1 1el
I gI j I yqf. - Die Hinweise auf diese Scbopenhamver
daoke icb Gtinter Ralfs.
0047147
DI E KLEI NE VANDEN HOECK- REI HE
8t d d8tgt816b8u MbMuW111uu 2,40 MMM0gg8babd ,%MM
b0ud8tbd 4,80 MM
1 4rMw W Mdmr
Mt8 880b0b18 d8t Na\ut
2 Karl MH
M8m $Wd M11m6ub
WHartmnn
b0Mg$8 88gt0b8
4 0
Ou88 ebWbt6Y8t
6 Lw
|o8bMbbI8
Y01DZcb68 88gt0b
6]7 Juliw w1ork8
b0do8ga
8
Wtitt6cke
M8w W
9 H w&#
t8108 6ogragb8 0 d8uI6b8u
1U88
10 BSI
N 8uu 8g8 aI81d
11 HeinMc w 1rW
Mmd8uI80b8 td80818ud Yr8u8u
12/13
M18 8urog1b8 b1ad11mM11I8a18r
uud d8 uIut d88 0tg6t1um
14 SZm`w~
bWWd AIom8
16 Vio w Weiui
b081a8 W81I 00d Wa8
8Wuduug
I St Ka
LmI1bb8 8d8u
17 HtiBotl &l re1
81^Idubd aub8 im
20. 48btbuud&1
18 Karl Kerin
Umg mI 1I11b8m
I 1M
M18 Zu$uufI Wt6t U~
0tduu0g
20 WM J
M8t 618I d88 8 b8u 18
I Johonn W80muk 1om
M18 40g118t-bmgb008
WaUe Kil !
dt0 8u d Qb8b I1d68
24/25 JmJotm
0m d8uI&b8u 0tK &m
d8uWbA6BbI88I
Z Berberl &#w
10bub8rg
27 Hernn Beimp
ag11u18I10uY0t d8t 880b0bI87
28/29 Jm W. 6
M1W u
30 Karl
W aub8 uud bWgt18
I 1
1tdd@ duWb YbK
32 Juli11w
M18 t6ud8 d8t u8
H 0lg8r V. UW
MMAIom1IMWtubd uu86t8
b0ogb8 Z01
4 J04 W@uk ovM
M8 8MW u uY8u1008A 0b
0babu b6bMUan a6A
mdMd +tM
3 MMH
YM Ubt8I8u1um7
UH1M
1tK!1M 1uud 30bu
4 Jon .
b8 t1k d6tt8I8u
baAt8
40 Er Bele
8d8t0I8 bg18g8W8A
MW1 8888 Brt 081b8
41 0 d
1ut6ud8t u8 \U
M11 27 L1b0gr8gb8u Y0u
M0u0r 1aum18t
42 Lor111 W W
Mw 6W0IM0tu d6t
Wm WAIomz81at18t
43 ..11 Wri#crker J J,Ju1]
Yb$ d 8g8uM&tI
4 JM
MM M8uMb8ub1d d88 ubg6u MMX
46 Frank E. A
Lt M b0bfUWI88r
46/47 JHD Meire
MM11818td8td6u180b8utb8buug

Karl B
8 bI
49
^~
N8u8Mm
60 MoH1m8
01I 0ud M8m0b 1u M0810}8M8K8
8tK
61/62 b
M8tM8u80b 1mWm
63 M4Miian Bau
Mttwgfmm1tK1bK81I
` m8b118m1u
64 Wolfg1onge
Lbt8!1b8 bKad8Ad10bI0A
0 Ben W0t
N18b8tg88I8tI6u
081beIIb6t d8u au81
M8t8ug. V0u H]rad L
67 V 1d Akw
b8r M00 Y0b M0Imauu81bat
mWd 4,9 U
68 JWW
0Kuud WmZm bDt d8t
m\00O W A098bg01K
U047b47


69/61 Rnr Wirm 66 Am.WWH
Weltremdes Chrietentum?
Uberett von l. Bter
Daa Interesse an der Geaobiohte
Sodebud 4,9 U
W BaM Rlf JfuUerScw/c
Der Standort der Theologie
munarer Zeit
% mhH
Mtroel Proust
l/I Lyriahea Lebensgeleite
Deutaobe Lyril von Eiohendorrt
bis Rilke, zuBm engestellt von
Guat.av Rtdbruoh
67/69 HM 1M
Der modere engliahe Rom
Sonderband 4,0 M
Bitte Sondorproapokt tnfordern
STUDIENHEFTE ZUR ALTERTUMSWISSENSCHAFT
Herausgegebe von Bruno Snell und Hartmut Erbse
Heft 1
Heft Z
Heft
Heft 4
Heft J
Heft
BRUNO SNELL
!rccscc NcUU
2. Au, 77 Seilen, bro1ch. J, 1
,This important book will help to consolidate the study
among scholars."
Gnomon
ALBIN LESKY
Die uscbe Dichtung der Hellenen
227 Seilen, brch. I I,71
OSKAR BECKER
Das matbemarische Denken der Antike
I2Seilen, bro.h. 7,71
RUDOLF HELM
Der antike Roman
2. Al, Seilen, br1ch. ,1
URC KNOHE
Die romiscbe Satire
2., mit einem Nachlrag wrm Auf/age, I22Seilm, brOIh.
,91
G ONTHER KFNBACH
Griechiscbe Epigraphik
ZSeilen, bro1ch. Z,1
VANDENHOECK w RUPRECHT IN GOTINGEN UNO ZORICH

You might also like