You are on page 1of 14

42

chauchier et regaton dans le Wiktionnaire

En feuilletant le Wiktionnaire : chauchier

http://fr.wiktionary.org/wiki/chauchier chauchier Ancien franais de 842 1400 tymologie Du latin calcare presser . Sa forme picarde cauquier frapper, presser se trouve dans le mot cauchemar1.
note 1. mile Littr, Dictionnaire de la langue franaise, 1872-1877 (chauchier).

Nom commun chauchier /.pj/ masculin 1. Tasser, entasser2.


note 2. Georges Frdric Burguy, Grammaire de la langue dol, 1856.

2. Chausser. Mais tantost kil perurent loriame lempereor et les autres enseignes ki venoient en
sa compaignie et toute nostre gent ki bien estoient de deux mile li Blac et Gomain s en retournrent sans plus faire celle fois et nostre gent se sont retrait arrire sans en chauchier et non pour quant se il ne fuissent si travilliet com il estoient volentiers fuissent asambl Lor gens sen ala par devers la montaigne et la nostre retourna vers lost. (Geoffroi de Villehardouin, Chronique de la prise de Constantinople par les Francs 3.)
note 3. books.google.fr

Dernire modication de cette page le 4 octobre 2010 09:34.

Comme chauchier tait un verbe, on trouvera bon que je rechigne le voir rang dans la catgorie des noms communs, les rdacteurs nhsitant pas prciser quil tait du genre masculin (ce qui serait exact sil tait comme on dit substantiv ; encore faudrait-il dabord lidentier en tant que verbe). La prononciation indique /.pj/ ne peut que susciter une intense rigolade ; jen viens mme esprer que tel est le but recherch. Pour une prononciation restitue, /auier/ devrait tre une solution acceptable ; en version moderne, /o.je/. Tout le reste est confusion.

Le point de dpart est le latin calx talon (cf. castillan coz talon , portugais coice ruade, coup de pied (de lne, du cheval) ) ; parmi les drivs, le calcanum (un des os du tarse) et litalien calcio coup de pied . De l, je choisis deux pistes parmi celles qui se prsentent, avec lintention de ne suivre vraiment que lune delles : 1o) le dnominatif calcre ; 2o) un driv secondaire calcere, tymon de chausser ; chez Froissart :
Avint que au jour de le Trinit [en 1328], ensi que ordonnet estoit, fu li roys Phelippes [Philippe VI de Valois] couronns et consacrs en le grant eglise de Nostre-Dame de Rains, presens tous ces seigneurs devant nomms et moult dautres, et l estoient li grant et li hault seigneur qui devoient servir le roy de leur offisce, li ungs de aindre lespe, li autre de li chauchier ses esperons et enssi de toutes coses [].

La notice du Wiktionnaire ne traitant que de laboutissement en franais de calcre, chausser navait rien y faire et, pour passionnante que soit la famille de ce verbe, je la mets de ct, peut-tre pour une autre occasion.

Dictionnaire de Gaffiot propos de la citation de Trence et de regimber contre laiguillon : dans lAgamemnon dEschyle, gisthe disait dj : , Ne regimbe pas ( ) contre laiguillon ( ), de peur quayant ru, tu ne soures , o limage nest pas originale (elle remonte Pindare). Le mot voulant aussi dire dard, aiguillon (dinsecte) , on sest demand si limage ne serait pas celle du bovin ou du cheval piqu par un taon (, do oestrus ; cf. gady et goad) et qui, devenu comme fou [en grec ancien, le taon est un des symboles de la folie], rue en pure perte. La mme image se retrouve dans le Nouveau Testament, source de lexpression anglaise to kick against the pricks (regimber contre les aiguillons, ruer dans les brancards ), dtourne par Samuel Beckett pour le titre de son recueil More Pricks than Kicks (1934), titre que Brunot Clment (Luvre sans qualits. Rhtorique de Samuel Beckett, 1994) a propos de rendre par Plus de couilles que de coups ; dith Fournier, remarquable traductrice du recueil (1995), la intitul Bande et sarabande . Regimber, ruer se disait en latin recalcitrre (do notre rcalcitrant ), o nous retrouvons calx. Le verbe simple calcre voulait dire talonner, marcher sur, pitiner, fouler, craser, tasser, mpriser . Exemple de chalchier dans Li Fet des Romains (o lon trouve aussi les graphies chauc(h)ier) :
Li mur dou chastel et des autres citez de France estoient tuit de cette forme : tot environ avoit fichiez piex par defors gros come tres, de .ij. piez a autre. Entre les piex et le mur estoit la terre bien chalchiee, et quarrel entremesl avoec. il y avait tout autour, lextrieur, des pieux enfoncs, gros comme des madriers/poutres, spars par des intervalles de 2 pieds. Entre les pieux et la muraille, la terre tait soigneusement dame/tasse, et des pavs y taient mlangs.

et de chaulchier chez Guernes de Pont-Sainte-Maxence (Vie de saint Thomas le martyr) :


Deus dona as diciples poest, o savums, Del chaulchier sur serpenz et sur escorpuns. Dieu donna aux disciples, nous le savons, Pouvoir de marcher sur serpents et scorpions.

Ici, deux remarques simposent : la forme francienne a t inuence par son quivalent picard cauquier* [Nicot, 1606 : Chaucher quand le coq monte ur la poulle, Inire. Picardi dicunt Cauquier Cotgrave, 1611 : Cocher. To nicke, nocke, or make notches, as on a tally ; (alo, to haue to doe with a woman. Pic.)], et il y a eu restriction de sens. * tymon de langlais to caulk /k:k/, rimant avec talk, stalk, walk, qui sest maintenu dans le vocabulaire technique et signie calfater ; mais il a eu un autre sens, comme nous allons le voir. La forme picarde se retrouve dans le premier lment de cauchemar et a jou un rle dans lhistoire de chausse-trape (et de caltrop). Ds Columelle (De Re rustica), le verbe semploie pour couvrir la femelle en parlant des oiseaux de basse-cour ; voici le passage et une traduction de 1846 :
Mos quoque, sicut in ceteris pecudibus, eligendi quque optima, et deteriora uendendi, seruetur etiam in hoc genere, ut per autumni tempus omnibus annis, quum fructus earum cessat, numerus quoque minuatur. Submouebimus autem ueteres, id est qu trimatum excesserunt : item qu aut parum fecund, aut parum bon nutrices sunt, et prcipue qu oua uel sua uel aliena consumunt; nec minus, qu uelut mares cantare, atque etiam calcare cperunt; item serotini pulli, qui a solstitio nati capere iustum incrementum non potuerunt. In masculis non eadem ratio seruabitur; sed tamdiu custodiemus generosos, quamdiu feminas implere potuerunt : nam rarior est in his auibus mariti bonitas. Comme pour tous les autres animaux de la ferme, on est dans lusage de choisir les meilleures poules et de vendre les moins bonnes; on observe aussi den diminuer le nombre tous les ans en automne, temps o elles cessent de produire. On se dfera donc des vieilles, cest--dire de celles qui auront plus de trois ans, et de celles qui sont ou peu fcondes ou mauvaises nourrices, et surtout de celles qui mangent leurs ufs ou ceux des autres poules : on vendra aussi celles qui auront commenc chanter comme les mles ou gratter la terre comme eux; on ne gardera pas, non plus, les poulets tardifs qui, ns aprs le solstice dt, ne peuvent pas acqurir un accroissement susant. On nen usera pas de mme lgard des coqs : on conservera ceux qui sont courageux tant quils pourront fconder leurs femelles : car, dans cette espce doiseaux, un bon mle est dicile trouver.

Le sens de loriginal nest pas proprement parler celui que lui attribuait M. Louis Du Bois [1773-1855] : lagronome romain (de Cadix) voulait parler du comportement sexuel mimtique des poules. lappui de cette acception de calcre, le fait que cette forme est ltymon de ccher :
Vx et rare. [Le suj. dsigne le coq et p. ext. un oiseau mle] Couvrir la femelle. Un coq qui coche une poule (BERNARDIN DE SAINT-PIERRE, Harmonies de la nature, 1814, p. 168). Un coq, un moineau, cchent vingt trente fois leur femelle dans lespace de quelques heures (Virey ds Lar. 19e). P. anal. [En parlant de lhomme] Quand je coche quelques gaillardes, un soir de bataille, je tourne le nez et mendors tout soudain (...) sans me tarabuster comme toi (A. ARNOUX, Abisag, 1919, p. 182). Rem. Emploi adj. ufs cchs. ufs fconds (attest ds DG, QUILLET 1965). Prononc. et Orth. : [koe]. GURIN 1892, DG, Lar. 20e, Lar. encyclop.-Lar. Lang. fr. signalent la graph. cocher sans accent sous lin. de coq. Cette graphie est celle de Ac. 1694-1762, alors que Ac. 17981932 crit ccher. tymol. et Hist. Ca 1202 chauchier couvrir (une poule en parlant dun coq) (Renart, d. M. Roques, 15969); ca 1256 caukier (ALDEBRAND DE SIENNE, Rgime du corps, 178, 18 ds T.-L.); XVIe s. les coqs cochent (Moyen de parvenir ds GURIN). Du lat. class. calcare fouler, pitiner, presser (do la. fr. chauchier fouler ) attest ds le 1er s. au sens de couvrir en parlant des oiseaux (Columelle ds TLL s.v., 134, 72). La forme mod. est due lin. de la forme pic. ou une dissimilation (cf. cauchemar), ou lin. de coq qui le mot doit aussi la graphie -o-. [TLFi]

Cette acception, euphmisme du monde paysan, sest impose trs tt ; illustrations tires

du Roman de Renart : [le fermier exprime ses regrets de devoir livrer son coq Renart]
Miex vosisse que demand Messiez deus de mes gelines Que vez l sur ces espines : Qar je lamoi durement Por ce que menu et sovent Les me chauchoit lune aprs lautre. Jaurais prfr que vous me demandiez deux de mes poules que vous voyez l sur ces ronces car je tenais beaucoup lui parce quavec frquence et rapidit il me les cchait lune aprs lautre.

des Devinettes franaises du Moyen ge (Bruno Roy, 1977, no277) :


En quel temps porte loye son gr plus de plumes ? Cest quant le gars la cauque. quel moment loie est-elle contente de porter plus de plumes ? Quand le jars la couvre.

de la Farce de frre Guillebert, o le mari tromp qui soliloque menace lamant :


Se je vous tiens, je vous asseure, Le diable vous cauquera bien.

Sous linuence de coq , caucher/ccher est parfois devenu coquer, comme dans cet extrait de Lagriculture, et maison rustique ; plus un Bref recueil des chasses... et de la fauconnerie, de Charles Estienne et Jean Libault (d. de 1583, document BnF) : & le victeur [ vainqueur ] cocque le vaincu, et le contraint suyvre & courir aprs luy, ainsi que les femelles . Cest sous cette forme que le verbe sest maintenu en crole, o il sapplique aux humains (voir Annegret Bolle, Dictionnaire tymologique des croles franais de locan Indien, 2000).

Langlo-normand connaissait cauquer, comme on peut le voir chez Langland, Passus XI :


And some [briddes] troden her makes and on trees bredden, And brouten forth her bryddes so al aboue e grounde ; And some bryddes at e bille orwgh brethynge conceyued ; And some kauked Et certains (oiseaux) couvraient leurs femelles et engendraient sur les arbres, Et mettaient au monde ainsi leurs petits bien au-dessus du sol ; Et certains oiseaux concevaient par le bec en respirant ; Et certains en cchant

Je ne me propose pas dexaminer ici la douzaine de verbes latins composs partir du simple calcre ; un seul me semble mriter une mention : inculcre (avec apophonie), que le franais a emprunt pour en faire inculquer , "enfoncer dans la tte de quelquun". Je cite textuellement lillustration donne pour lacception chausser :

Mais tantost kil perurent loriflame lempereor et les autres enseignes ki venoient en sa compaignie et toute nostre gent ki bien estoient de deux mile li Blac et Gomain s en retournrent sans plus faire celle fois et nostre gent se sont retrait arrire sans en chauchier et non pour quant se il ne fuissent si travilliet com il estoient volentiers fuissent asambl Lor gens sen ala par devers la montaigne et la nostre retourna vers lost. Geoffroi de Villehardouin, Chronique de la prise de Constantinople par les Francs.

(Pendant la quatrime croisade, la n du mois de juillet 1208, dans la plaine de la Maritsa, prs de Philippopoli/ = Plovdiv/) Mais ds quils aperurent loriamme, lempereur [Henri Ier de Hainaut 1216, empereur latin de Constantinople] et les autres enseignes qui laccompagnaient, ainsi que notre arme qui comptait bien deux mille hommes, les Bulgares et les Coumans rebroussrent

chemin sans tenter daction cette fois-l, et nos troupes se replirent sans les poursuivre ; et pourtant, sils navaient pas t aussi puiss quils ltaient, [les ntres] auraient volontiers combattu. Leur arme gagna lautre versant de la montagne et la ntre rentra au camp. Le clich le montre sans laisser place au doute : le passage cit par le Wiktionnaire na pas pour auteur Villehardouin mais son continuateur, Henri de Valenciennes (dont la chronique commence la page 195 du volume, d J.-A. Buchon et qui date de 1828). Belle erreur. Passons sur les ngligences diverses (8 en 4 lignes) pour aborder un aspect plus en rapport avec la rubrique.

Nouveau clich, provenant dun ouvrage ultrieur de Buchon (publi compte dauteur) : Recherches et matriaux pour servir une histoire de la domination franaise aux XIIIe, XIVe et XVe sicles dans les provinces dmembres de lEmpire grec la suite de la quatrime croisade, 1840, t. II. Modications de graphies (perurent perchurent, empereor emperour) et de ponctuation (dont un changement de rapport syntaxique : loriame, lempereor loriame lemperour loriamme de lempereur ), mot omis rtabli (nostre gent ki bien estoient prs de deux mile), et surtout enchauchier substitu en chauchier (glose de la note infrapaginale : faire la chasse ; les poursuivre ). Dans son dition de 1838, Paulin Paris (p. 176) fait le choix denchaucier. mon avis, la leon en + chauchier nest pas satisfaisante.

Mis en prsence dennemis, les Croiss ne sapprtent pas en poursuivre mais les poursuivre. Jusqu preuve du contraire, ni Villehardouin ni Henri de Valenciennes nemploient le simple chauchier issu de calcre ; mais les deux chroniqueurs se servent denchauc(h)ier : li nostre les enchaucierent bien une liue grant nostre gent les enchauche Dont sarma de tout fors que de hyaume, et monta sor un cheval et les prist enchaucier (chez Henri de Valenciennes, il y a mme une occurrence du substantif postverbal encaus

poursuite : moult fu grans li encaus apris Burile et apris sa gent). On comparera occitan encaussar (A lencaussar premier / e al fugir derrier) ; italien incalciare, incalzare ; castillan alcanzar (acalar avec changement de prxe par rapport au latin parl, devenu alcalar sous linuence de larticle arabe al-, alcanar) ; catalan encalar ; portugais alcanar. Et, dans ce cas, lexemple (cens illustrer lacception chausser ?) est inutile.

Les Wikadmiciens rvisent leur Wiktionnaire


Javais prcdemment rendu compte dune version de la page concernant chauchier dont la dernire modication remontait au 4 octobre 2010. La curiosit, quelque diable aussi me poussant, ma incit retourner voir ce que cette page tait devenue, sachant que la dernire modication date maintenant du 31 aot 2012. Le latin calcare est dsormais glos fouler, press et chauchier a droit ltiquette Verbe le texte prcise masculin , ce qui en fait un verbe dexception. La prononciation suggre est toujours aussi canularesque :

/.pj/
Bien entendu, choche-pierre est attest (FEW 2, 64a : gros-bec Larousse Cotgrave 1611 (Cochepierre. A bird like a Bull-nch, that feeds mot on the kernels of cherritones) ; Bescherelle 1845-Quillet 1953-19551), voir le traquet motteux chez Eugne Rolland. Il peut sagir dune erreur matrielle et il faudrait lire /auier/, /o.j/ , /o.je/.

Mechtild Bierbach, Die Verbindung von Verbal- und Nominalelement im Franzsischen : Beitrag zur Geschichte eines Wortbildungsmusters (1982), p. 205.

Le smantisme est distribu dans quatre sous-ensembles : Tasser, entasser, fouler. Marcher. Couvrir la femelle voir cocquer. [lhyperlien ne renvoie nulle part ; voil une occasion manque de mentionner ccher] Chausser. La citation na pas t modie et reste tout aussi fautive, mais elle nest plus attribue : source prciser , comme si lincertitude tait de mise. Ont t ajouts : six variantes graphiques tires de Godefroy, un driv (chauchetrepe, mais ici encore lhyperlien ne renvoie nulle part) et la mention de Godefroy qui occupe la rubrique Rfrences. On voudra bien maccorder que cette page nest toujours pas satisfaisante.

et ils ne sont pas au bout de leurs peines !


Rogaton
TLFi : A. 1. Pop. Porteur de rogatons. Religieux dun ordre mendiant qui portait des reliques, des indulgences. Car le peuple de Paris est tant sot, tant badaud (...) quun bateleur, un porteur de rogatons (...) assemblera plus de gens que ne ferait un bon prcheur vanglique (A. FRANCE, Rabelais, 1909, p. 45).2. Fam. Petit crit sans valeur. Ce recueil ne contient que des rogatons (Ac.). On trouve, en parcourant ces deux longues planches [de ma bibliothque], (...) de bien curieux rogatons dhistoire (E. DE GONCOURT, Mais. artiste, t. 2, 1881, p. 33). B. Au plur.1. Vieilli, fam. Objet de rebut; objet sans valeur. Il se pratiquait un petit commerce, peine clandestin, de menus objets et de rogatons divers (CLINE, Voyage, 1932, p. 190). 2. Fam. Restes de viandes, de pain, ou dun plat qui a dj t servi. Finir des rogatons; se nourrir de rogatons. Il est venu rder (...) en qute de vagues rogatons, ainsi quil fait chaque soir, trimardier, chapardeur, autour des maisons de Solaire (GENEVOIX, Rro, 1931, p. 106).

Prononc. et Orth.: [Rogat]. Ac. 1694-1740: -tum ou -ton; dep. 1762: -ton. tymol. et Hist. 1. 1367 semonce, convocation (Arch. JJ 97, pice 503 ds GDF.: porteur de cemonces et de rogatons) 1375, Arch. JJ 107, pice 311, ibid.: rogatum); puis requte, relique, placet prsents quelquun pour obtenir quelque chose le plus souvent dans lexpr. porteur de rogatons 1534 (RABELAIS, Gargantua, d. R. Calder, chap. I, ligne 20); 2. 1660 paperasses (OUDIN Fr.-Esp.); 1668 objet sans valeur (MOLIRE, Avare, II, 2); spc. 1649 bribes de nourriture (RICHER, Ovide bouon, p. 78); 1740 (Ac.: On appelle aussi, Rogatons, Des mets communs, ou des mets rchauez). Mot lat. rogatus, -us demande, sollicitation , form sur le supin rogatum de rogare interroger, questionner francis en -on.

http://fr.wiktionary.org/wiki/regaton

regaton
tymologie tymologie manquante ou incomplte. Regaton :

Le Wiktionnaire a, en outre, une entre rogaton ainsi quune entre ragoton.

Aux XVII, XVIII et mme XIX sicle, existait une corporation les regratiers. Comme les rfrigrateurs nexistaient pas, les restes des repas ne pouvaient pas facilement tre conservs. Dans les maisons bourgeoises et aises, les restaurants on consommait des denres fraches, les domestiques faisaient appel ces regratiers et leur vendaient les reliefs des repas. Ces regratiers vendaient leur tour les denres, pour nourrir des gens de conditions de plus en plus modestes. Ces denres taient appeles des regatons. Voir aussi : http://www.vieuxmetiers.org/ [archive]* * [Regratier Epicier, dtaillant de pain, de sel, de poissons de mer, de fruits et toute denre alimentaire de seconde main, souvent restes de restaurants ou de tables de maisons nobles ou bourgeoises.]

Nom commun

Singulier Pluriel regaton regatons /Prononciation ?/

regaton /Prononciation ?/ masculin 1. Restes, relief de repas.

Prononciation

ga t
Dernire modification de cette page le 24 septembre 2012 00:14.

La vedette regaton nest pas un mot-fantme (ghostword) : il existe rgionalement (Bretagne et Wallonie), mais ce nest pas une raison pour en faire une entre de dictionnaire qui se substitue la forme usuelle, rogaton. (Lhypothse, atteuse, dune confusion avec le castillan regatn ne vaut pas mieux, car dans cette langue le terme dsigne une personne.) La prsentation est dsinvolte et semble bcle.

Aux XVIIe, XVIIIe et mme [au] XIXe sicle, existait une corporation : les regratiers.

Regratier est attest depuis 1180 ( ct de regrateor [depuis le XIVe s., devenu regratteur]), regraterie depuis 1260, regrat vente de menues denres au dtail et de seconde main depuis 1329, regratter vendre au dtail depuis 1484.
Wikipdia Les regrettiers ou regrattiers sont les personnes qui vendaient des comestibles au dtail dans les foires au Moyen ge. Au XVII e sicle, les regrattiers revendent au petit peuple des villes les restes des riches tables de laristocratie, participant ainsi la diusion de nouvelles modes de consommation. (Le) vieux regrattier napolitain [Giardini] qui vendait aux lles de la rue Froidmanteau les dbris des repas les plus somptueux faits en ville... Balzac Gambara p. 126 de ldition Houssiaux [XV (1855)] Dernire modication de cette page le 31 janvier 2013 13:46. Remarques : ici encore, une forme rgionale, regrettier (dans le Lyonnais, p. ex., mais avec un smantisme diffrent) est privilgie par rapport une forme usuelle, regrattier. Le rdacteur a d vouloir parler de nouveaux modes de consommation .

Langlais connat le substantif regrate depuis 1375 environ, le verbe correspondant depuis 1467, regrater depuis 1377, regrator et regratery depuis 1362, ces deux derniers

se trouvant par exemple dans Piers Plowman. Regrater signie tantt accapareur (forestaller), tantt dtaillant (retailer). Castillan regateador, regatero, regatn ( Ni compres de regaton, ni te decuydes en meon. Nacheptes de regratier, & ne ois noncha t etant en hote erie. Oudin, 1605), portugais regat o, italien rigattiere. Corporation est attest depuis 1530 chez Palsgrave, mais sans indication de sens, ce qui reporte, nous dit TLFi, la premire attestation 1672 au sens de association dartisans groups en vue de rglementer leur profession et de dfendre leurs intrts [ Les Maions publiques qui appartenoient aux diveres Corporations de chaque metier, Paul Festeau, Nouvelle Grammaire Angloie, p. 153]. Cependant, corporation tant considr comme un emprunt langlais dans une des acceptions du terme atteste depuis 1530
An incorporated company of traders having (originally) the monopoly and control of their particular trade in a borough or other place ; a trade-guild, a city company. (Now so called only in legal or formal language.) OED

cette date doit pouvoir tre envisage comme repre chronologique de lintroduction du mot en franais. Soit dit en passant, la loi Le Chapelier de 1791 ayant aboli les corporations, on ne voit pas trop bien ce que pouvait tre une corporation au XIXe sicle, ft-elle celle des regrattiers.

Allez chez la Buneaud, dit madame Vauquer mademoiselle Michonneau aprs larrestation de Vautrin dans la pension de famille, vous aurez du vin faire danser les chvres, et des plats achets chez les regrattiers. (Le Pre Goriot, 1835) La description la plus saisissante des regrattiers et de leurs rogatons (les deux termes taient frquemment associs) se trouve sous la plume de Maxime Du Camp [1822-1894], ami de Flaubert, dans la Revue des Deux Mondes, t. LXXV (1868), p. 903-905, texte repris dans louvrage Paris, ses organes, ses fonctions et sa vie dans la seconde moiti du XIXe sicle (1869), t. II, ch. VIII : Les Halles centrales.
Dans ce dernier pavillon [n 7], il ny a aucune espce de transaction en gros, tout se vend au dtail, prix dbattu. Il en est de mme pour le pavillon n 12, qui contient des fruitiers, des boulangers dbitant le pain municipal, et ces industriels absolument spciaux que le langage administratif dsigne sous le titre de marchands de viandes cuites, et le langage populaire sous le nom de bijoutiers. Ceux-l sont au nombre de 17, et mritent quon parle deux. Ce quils vendent se nommait jadis des rogatons, mais largot a prvalu, et cela sappelle aujourdhui des arlequins. De mme que lhabit du Bergamasque est fait de pices et de morceaux, leur marchandise est compose de toute sorte de denres. Ces gens-l recueillent les dessertes des tables riches, des ministres, des ambassades, des palais, des restaurants et des htels en renom. Chaque matin, euxmmes ou leurs agents, tranant une petite voiture ferme et garnie de soupiraux facilitant la circulation de lair, vont faire leur tourne dans les cuisines avec lesquelles ils ont un contrat. Tous les restes des repas de la veille sont jets ple-mle dans la voiture et ainsi amens aux Halles jus-

que dans la resserre1. L, chaque marchand fait le tri dans cet amas sans nom, o les hors-duvre sont mls aux rtis et les lgumes aux entremets. Tout ce qui est encore reconnaissable est mis de ct avec soin, nettoy, par (cest le mot) et plac sur une assiette. On se cache pour accomplir ce travail dpuration, et le client ny assiste pas, en vertu de cet axiome, encore plus vrai l quailleurs, quil ne faut jamais voir faire la cuisine. Lorsque tout est termin, quon a tant bien que mal assimil les contraires, on fait ltalage habilement, mettant les meilleurs morceaux en vidence, tentant la gourmandise des passants par une timbale milanaise peine ventre, par une pyramide de brocolis. Tout se vend, et il ny a gure dexemple quun marchand de viandes cuites nait ni sa journe vers midi ou une heure. Beaucoup de malheureux, douvriers employs aux Halles, prfrent ce singulier genre dalimentation la nourriture plus substantielle, mais trop chre, quils trouvent dans les cabarets et les gargotes. Pour deux ou trois sous, ils ont l de quoi manger. Chose trange, les marchands ont une clientle attitre, et ils lattribuent uniquement aux cuisines savantes do ils tirent ces dbris de nourriture. Bien des gens riches, mais avares, sans lavouer jamais, viennent faire l secrtement leurs provisions ; on les reconnat promptement leur mine inquite et fureteuse ; on sen moque, mais, comme ils paient, on les sert sans leur rire au nez. Tout ce qui peut orir encore une apparence acceptable est donc vendu de cette manire ; mais il faut savoir tirer parti de chaque chose, et quand un choix indulgent a t fait, il reste encore bien des dtritus quil est difficile de classer. Ceci est gard pour les chiens de luxe. Les bichons chris, les levrettes favorites, ont l leurs fournisseurs de prdilection, et chaque jour bien des bonnes femmes font le voyage des Halles pour procurer aux animaux quelles adorent une pte succulente et peu coteuse. Les os, rservs avec soin, sont livrs aux confectionneurs de tablettes de bouillon, et revendus ensuite aux fabricants de noir animal, aprs quon en a extrait la glatine. Il ny a pas de sots mtiers, diton ; je le crois sans peine, car lon cite quelques bijoutiers qui se sont retirs du commerce aprs avoir, en peu dannes, amass une dizaine de mille livres de rente.

Les pavillons [des Halles] sont dnormes constructions couvertes dun vitrage et dont les parois, faites de verre et de colonnettes en fonte, sont portes sur des murailles de briques. Diviss selon lobjet spcial auquel ils doivent servir, ils sont trs-vastes et levs au-dessus dimmenses caves qui sont des magasins et quon nomme des resserres.

You might also like