You are on page 1of 26

guruvayurappanE raagam: reeti gowLa 22 kharaharapriya janya Aa: S G2 R2 G2 M1 N2 D2 M1 N2 N2 S Av: S N2 D2 M1 G2 M1 P M1 G2 R2 S taaLam: aadi Composer: Ambujam Krishna Language: Tamil

pallavi guruvAyUr appanE appan shri kriShnan (guruvAyUr) anupallavi nArAyaNa ena

nAvAra azhaippOrkku varum vinaikal theerthu vAncaiyuDan kAkkum (guruvAyUr) SaraNam VizhigaLkkamudooTTum yezhil thiru meni Thazhuva karam Thudikkum Bala Thiru Uruvam muzhumadhi mukham tigazh aruL vizhichuDargaL azhagan anbarkkaruLum aDimalar Nilaiyam (guravAyUr)

munnam yashOdai maindanAi vandavan indru namakkirangi ingu ezhundaruLi bAlanAi yuvanAi pAlikkum deivamAi paravasha nilai kATTum parama puruSan en (guruvAyUr)

Sarveshwari Jagdishwari Lyrics by Jagjit Singh sarveshvari jagadishvari, hey matri roop maheshvari, mamatamayi karoonamayi,

hey matri roop maheshvari . jagajivane sanjivane, samasta jivaneshvari, hey matri roop maheshvari . kripalini jagatarini, pratipal bhuvan hridayeshvari, hey matri roop maheshvari . tamaharini shubhakarini, manamohani vishveshvari, hey matri roop maheshvari bho shambho raagam: revati 2 ratnaangi janya Aa: S R1 M1 P N2 S Av: S N2 P M1 R1 S

taaLam: aadi bho shambho shiva shambho svayambho gangadhara shankara karunakara mamava bhavasagara taraka (2) charanam 1 nirguna parabrahma svarupa gama gama bhuta prapancha rahita (2) nija pura nihita nitantagananda(2) ananda adisaya aksaya linga (2) charanam 2 dhimita dhimita dhimi dhimikiTa thakaTOm tOm tOm dimiikiTa tarikiTa kiTtOm matanga munivara vandita Isha sarva digambara vESTita vESa Nithya Niranjana Nithya NaTesha Isha sabEsha sarvEsha

Panthuvarali Varanam Aro:SRGM2PDNS Ava:SNDPM2GRS S,, RSN DSN DPM GRSN S,,,,, SNDPM GMPDN SGRS NRSN DSNDPMGM PDNSNDPM DPMGMPDN

NSRS,N DNSN< DPMGM PDPDND RSNDPMGMPD - SNGRSNDN SRSNDPDN SRNS DNSN DPM GMPDN SR, NSDNS RN, DPMGM PD,MPGMP DM, GMPDN - SR, GRS NRS, NDPDP,, MGRSNDN, SRGMPDN cinnan siru kiLiyE raagam: raagamaalika taaLam: roopakam Composer: Subrahmanya Bhaaratiyaar Language: Tamil 1 raagam: kaapi

22 kharaharapriya janya Aa: S R2 M1 P N3 S Av: S N2 D2 N2 P M1 G2 R2 S cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi 2 piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE 3 raagam: maanD 29 shankaraabharaNam janya Aa: S G3 M1 P D2 S Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S

Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDIaaDi tiridal kaNDaal unnai poi aavi tazhuvudaDi 4 raagam: vasantaa 17 sooryakaantam janya Aa: S M1 G3 M1 D2 N3 S Av: S N3 D2 M1 G3 R1 S ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI 5 raagam: tilang 28 harikaambhOji, 30 naaganandini janya

Aa: S G3 M1 P N3 S Av: S N2 P M1 G3 S kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI 6 raagam: hindOLam 20 naTabhairavi janya Aa: S G2 M1 D1 N2 S Av: S N2 D1 M1 G2 S shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI 7 raagam: neelamaNi

27 sarasaangi janya Aa: S R2 M1 P D1 N3 S Av: S N3 D1 P M1 R2 S un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO 8 raagam: neelaambari 29 dheera shankaraabharaNam janya Aa: S R2 G3 M1 P D2 P N3 S Av: S N3 P M1 G3 R2 G3 S shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi 9 raagam: valaci

16 cakravaakam janya Aa: S G3 P D2 N2 S Av: S N2 D2 P G3 S inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO 10 raagam: madyamaavati 22 kharaharapriya janya Aa: S R2 M1 P N2 S Av: S N2 P M1 R2 S mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam peridumuNDO (cinnanjiru)

Meaning: By hraghav cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE Cinnam shiru = Small / very Little / Petite kiLiyE = Parrot KaNNammA = dear, or a common South Indian female name (Bharthi alluded to this name quite a lot) shelvak-kaLanjiyamE - A bountiful Treasure My Petite Parrot, My Bountiful Treasure ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi Ennaik - For me kali - Happiness tIrttE - make whole, fulfill

ulagil - In the World Etram - Progress / forward puriya - do / doing vandai - came My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world 2 piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE piLLai - Child kaniyamudE - Fruit dipped in Nectar kaNNammA - a common South Indian female name pEshum - to speak / speaking por - Golden chittiramE - painting My Child-like, fruit dipped nectar, my speaking golden portrait

aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE aLLi - to grab with passion aNaittiDaVE - to hug with passion, enthusiasm en - My / Mine munnE - in front Adi - Dancing / moving with grace varum - come / came tEnE - Honey You come before me so gracefully that I feel like hugging you with passion 3 Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi Odi - Running varugaiyilE - coming / came kaNNammA - dear, a common South

Indian female name uLLam - Heart kuLirudaDi - Cooled / Cooling When you come running towards me, my heart chills Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI Adit-tiridal - Dance around with merriness kaNDAl - To See unnaip-pOi - Come near you Avi tazhuvudaDI - My soul hugs you When I see you dancing with merriness, my soul hugs you 4 ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi

Ucci - Top of forehead Tanai - That part (as in that part of the forehead) mughandal - Kiss lightly, smell garuvam - Proud Ongi - Strong ValarudaDi - Grows When I smell the top of your head, I feel strongly proud mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI mecci - To praise with sincerely Unnai - you Yar - whomever pugazhndal - praise mEni - skin shilirkkudaDI - tingles (goose bumps)

If I hear someone praise you with sincerety, my skin tingles with excitement 5 kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi kannattil - Cheeks muttamiTTan - Kissed uLLam tAn - Heart kAL - liquor veri - berserk koLLudaDi - state of if I kiss you on your cheeks, my heart goes beserk as if it is drunk with liquor unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI

unnai - you unnait-tazhuviDivO - Hug with passion kaNnammA - dear, or a common South Indian female name un mattamArudaDI - blissful happiness If I hug you with passion, I feel a blissful happiness 6 shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi ShaTru - momentarily mukham - face shivandAl - redness (as in became red with embarassment, discomfort, worry) manadu - heart

sancalamagudaDi - disturbed (as in I'm disturbed) If your face turns to discomfort, even momentarily, my heart is disturbed neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI neTri - Forehead Shurungak - shrunk (as in wrinkled forehead) kanDal - See enakku - me / mine nenjam - Heart padaikkudadi - flutter with fear When I see your forehead wrinkle, my heart flutters with fear... 7 un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi

un - Your Kannil - Eyes Nir - Water (as in cry) ennenjil - My Heart udiram - Blood KoTTudaDi - pours If I even see small droplets of tears in your eyes, a whole river of blood flows in my heart en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO en - me / mine KaNNin - eyes Pavaiyenro - girl / light KannAmma - dear, a common South Indian female name ennuyir - It is actually En Uyir - My

Soul / My Life ninradanro - is yours (because) You're the light of my eyes, my life is yours 8 shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi shollum - Speaking (as in words) mazhalaiyile - child like mumblings kannamma - dear, or a common South Indian female name tunbangal - misery / sorrow / worries tIrttiDuvAi - cure (as in you will cure) In your child-like speaking, you'll cure all my worries/misery mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi

mullai - Jasmine flower, small, guileless Shirippale - Smile Enadu - Mine / my murkham - ignorance (as in stupidity) tavirttiduvai - avoid / avoidance In your innocent smile, you'll cure me of my ignorance 9 inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO inbak-kadaigaLellAm - Happy stories unnaip-pOl - Like you EdugaL - Pages (as in pages of a book) sholvaduNDO - Tell Can you even be described in pages and pages of Happy stories?

anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO anbu - Love taruvadile - Giving unainEr AghumOr - Wonderful, combination / play on words -means, nigar - (as in equal to you) deivamundo - God (as in is there a God equal to you) In sharing Love, can even a God equal you? 10 mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO mArbil - Chest (as in over the chest) AniVadarKke - wear ( as in wear over the chest) unnaipol - like you vaira - Diamonds / precious stones

manigal - Precious stones Undo - Is there? To wear on the chest, are there even diamonds/pearls like you? shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO (cinnanjiru) ShIr - Prosperity Petru - Got (as in get prosperous) vazhvadarkke - live unnaipol - like you shelvam - Treasure (large sum of bounty) Peridu - Large Undo - Is there? Is there even a larger treasure than you in my life? i.e. You're the most prosperous treasure in my life.

Follow the discussion at the Forum or here. Though this song is said to describe Bharathi's feelings for a child, he has employed double-meanings which may indicate his wife, Chellamma.

You might also like