You are on page 1of 138

t=-:r I

l i 1

F rancs l Castellan

Manua$-rle traduccin
Mereedes Tries Preeklcr

Manual de traduccin
F r anes ./ C as tel l ano

MercedesTrics Preclcler

Prc

O i r r a - .p t r l r l i c a t l a sp o r ' l l t l i t o r i a l G e c l i s a

Manuales
de traducein
F r a n c s / C a ste l l a n o T r r l r M e rr:t:rl e s ri r. s P r-e cl<ler I n g i s / C a ste l l rn o C r o r . ftr rr-ra l rri e l [, l e z Gr r ir Alenrn / Castellano tor Anna \[aria IlossellIliern

Manual de tradu aeic,n


Franes I Casellano
l)or

M e r c e d e sT r i L s P r c r , l i t e r

gsqtp,,?

-fo

lndLce

P i r , r c rc c l r c r n .a r c e l o n a .9 9 5 a B 1

Dtseo r,te ubierta: lvlarc Valls c

n, S e g L r n t.le r r n p r e s i o c t u b r e e 19 9 8 ,B a r c e l o n t a d

vorcn
Prlogo 11 Introduccin Captulo primero: EI contexto profesional

[ ) c r , c h o s' s e n a c l rps r o c i a ] . r s c i i c i o n c s r l t s t c l t t n o r' a lt s e cn

13

I i ' r F J i t , ' r i C c J i s . r . A l S , \ l u n r e n c r.,1 6 0c n t l o . ,l . ' Tel.q3 2(l| 60 00 0800- [larcelona, Espaa c - n r r i l . c d i s C r c d i s a . c o n r ag htlp.//\\u u !etl-r1q;',t

1 . . Ququiere decir traducir? 1 t . 2 . La profesinde traductor en E s a a


1 2

Tipos de textos t . 4 . Otra documenlacin Captulo segundo: La reflexin te rica 2 . 0 . D e l a P r c t i c aa I a T e o r a 2.L El conceptdetraduccin................. o 2 . 2 . L o s l m i t e s d e l a t r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . 2 . 2 . L l n t r a d u c i b i i i d a dl i n g u s t i c a. . . . . . . . . . . . . 2 . 2 . 2 . I n t r a d u c i b i l i d a dc u l t u r a l . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . 3 . E q u i v a l e n c i a y T r a d u c c i n. . . . . . . . . . . . . . 2.4. Lingristica y Traduccin 2.4.I. Significacin sentido y 2 . 4 . 2 . E n u n c i a d o e n u n c i a c i n. . . . . . . . . . . . . . . . y . 2.4.3. La unidad textual 2.5. Los enfoqueslingsticostextuales 2 . 5 . L . L a l i n g s t i c ad e l t e x t o 2 . 5 . 2 . L o s i n i c i o sd e l A n l i s i s d e l D i s c u r s o 2.5.3, El enfoquepragmtico anglosajn: La teora de los actos de habla 2 . 5 . 4 . L a e s c u e l a r a n c e s a e p r a g m t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . f d 2 . 6 . L o s m o d e l o s r a d u c t o l g i c o s. . . . . . . . . . . . . t . 2 . 6 . 1 . L a p e r s p e c t i vlan g s t i c a. . . . . . . . . . . . . . . . . i 2 . 6 . 1 . 1 . L a E s t i l s t i c a o m p a r a d a. . . . . . . . . . . . . . . . C . 2.6.2. Las teoras comunicativas

19 2l 22
oo

I S R \ : S - 1 . 1 3 2 -l5 X5 -I ) c p r : l oe g a lB - . 1 . 6 1 3 / l 9 q t l .

27 30 34
Jt)

Inrpre,;o Liberduplex en C o n s t r t u c i 9 - 0 8 0 1 . B a r c e l o n a l. 1

39 43 45 48 50
CU

I m p r c s o , rE s a a e P r i t e d , ;S p a i n n

52
o DC

a J tn r Q u e d rp r o l r i b i dla r e p r o d u c c i o t a lo p a r c i ap o rc u a l q u i cm e d i o c d i r r p r c r i i r nc.n f o r n t a d n t i c a .x t r a c t a d am o d i f j c a d a ,n c a s t e l l a no i e o e o c u l r l q r r eo i o i d i o m a . r

56
D I D

lll a n u rt I cl T rad ucc in Franc s -Castel lano

Indice

2.5.2.L La "Escuela elSentido,, d 2 . 6 . 2 . 2 . E l A n l i s i sd e l D i s c u r s o o m om t o d o c d et r a d u c c i n , , . . . , . . . . . . 2 . ( ; 3 O t r o sa u t o r e s . . . . . . . . . . . . .

58

2.6..1 2.6..

La traductologracn leng.ra espaola [ , s u ] t i m a s f o r r n a l i z a c i o n c sl :n t r : o r ad e l e s c o p o


r!e lo c.,rga

59 62 62 63

L o s d e s p l a z a m i e n t od e i m g e n e s m e t f o r a s s , : I q? 3 . 3 . 6 . 3 . L o s d e s p l a z a m i c n t o sc t o n ' m i c , r s m
Captulo cuarto: El proceso clt: restitttcin
+.1

lcu 151 155 r57 158

('arlr.,l<r lcr^ai-.,: Lo interprt,tttcin t t'<ig tt t ri t i c o- se m (tn t c u d e I terto

Cont pren d er/interpreta r/tracluci r 67 El contexto comunicativo 7T . L a c o h c r c n c i i r x t . e r n ac i n l _ r , r n a 1.1.1 e 72 i . 1 . 2 . E l m a r c o r c f e r c n c i a l. . . 3.l.,l E l a p a r a t oc n u n c i r i i v n /o i1.1.-1.La dimensinimplcita 86 : 1 . 2 . F - lm a c r o t e x t o . , . . . . . . . . . . . . . . . l . 90 3 . 2 . 1 . J , o sn t c c r r . r i s l l r )rs u n t c l t t : r jtr u s a g 90 : 1 . 2 . 2 . E i m a r c o a r g r r n t c n t a t r v or: , l c o n c e p t od e . t o p o i , , , . . . . . . . . 97 ;l 2.:l Conectorcs 'opcradorcs,,,.g,.,,.,..,"r.,t"t,\,os . . , . . . . . . . . . , . . . . . .1 0 1 : 1 . ' 2 . , 1 .O t r a s r e l a c i o n e si n t e r f r s t i c a s 114 3 . 2 . 4 I . L o s e l e m e n + . oa n a f r i r . i c o s s 1 1 r la

ri.0 2.1

4 . I . I . 2 . S u s t a n t i v oy n o m i n a l i z a c i o n e s s 4 . I . 2 . L a s m o d u l a c i o n e.s . . . . . . . . . . . . . . 4 . 1 . 3 . O t r o s p r o c e d i m i e n t ot c n i c o s s 4.1.3.1. La ampliaci................. n 4 . 7 . 3 . 2 . L o s p r o c e d i m i e n t o s i n t t i c o s. . . s 4.2. Otras dificultades e restitucin: as d I adecuaciorcs culturales


1.2.I. La restitucin dc nombr6s de pe.sonir, gr:og iificos r 4 . 2 . 2 . L a r e s t i t u c i n d e p e s o s ,m e d i j a s , r o n c r l r s. . . . . . . . . . 4.3 L a s t r a n s p o s i c i o n e s e b i d a sa l n o r n r a t i ' a d d.r sisrema lin6'stico

A l g u n a s t c n i c a sd e r e s t i t n c i n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1. Las transposiciones 4.1.1.1. La categora adjetiva

_1_5_e
160 762 163 163 164

166 166 ro/ 168 170


I 't)

3 1..1 2. ls elemcntos cat.africos: cuestin l""rit.,i"f la cle 3 . 2 . 4 . 3 .L a t c m p o r a l i d a.d . . . . . . . . . . . 3 . 2 . 4 . 3 . A u s c n c i a c s i n t l g r n av e r b a le n I d T F / I n t r o d u c c i e n E . . . . . . . . . . . . . . n T 3 . 2 . 4 . 3 . 2 Forma verbal secunclaria TF/Forma en v e r b a lp r i n c i p a l n T E , , , . . . . . e
3 . 2 . 4 . 3 . 3 . C a m b i o s d e t i e m p o c l eT F a T E

lt

119 127

4 3I R e o r g a n i z a c i n e l e m e n t o d i s c u r s i v o .s. . . . . . . . . . . de s 4 . 3 . 2 . R e s t i t u c i n e l a r t c u l oy d e m o r f e m a sp o s ; c s r v o s d 4.3.3. El sistema ectico............. d . 4 . 3 . 4 . L a r e s t i t u c i nd e l a s p r e p o s i c i o n e . . . . . . . . s 4 . 4 . L a s r e s t i t u c i o n e s r a f m i c a s. . . . . . . . . . . . g 4 . 4 . 1 . L a p u n t u a c i n. . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2. Maysculas minsculas y Captulo quinto: La reuisn cIeI resultodo y ltimas consideraciones 5.1 5.2 L a r e v i s i nd e l r c s u i t a d o
Las ayudas del traductor: los diccionarios

1nn

3.2 5.2 Las rcorganizacioncs st.ilsticas c 3.253 Rcpeticionesyoposiciones........... .,... l . I i l r n i c r o t c x t o : a c o h c s i nl r : x i c i r l ......... 1 t3 . 1 . L a s u n i d a d c s l x i c a s :l e x i a s s i r n p l e sy c o m p l e j a s ....... i l 3 . l i l l e t a s e r n i a p o ) i s e m i al r - r i c l . . . . . . . . . v :l:l 3. Ambigicdad li,xrca.......... 3 3 .1. Falsos amigos 3 3.5. Creatividad lxica y traduccirjn 3 3.6. La descodificacin e las lexias comple;as d

3 . 2 . 4 . 3 . 4 . D i v e r g e n c i aa s p c c t u a l ed e T F a T E . . . . . . . . 126 s s : 1 . 2 . 4 . 3 . 5 C a m b i o s e v o zd c T F a T E . d 128 3 2 5 L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r . g ac s t i l s t r c a 128 3 . 2 . 5 . 1 . C o n n o t a c i ny d c n o t a c i n 128


142

r22 t24

180 782 182 184

Ltt /

193
to7

r32
135
L,J i)

Conclusin La prctica de los textos


Paralelismo

139 t41 L42


1 A F

3.3.6.1. Rcfrarres proverbios v

148 148

L a m u j e rc u p o , . . . . . . . . . . Tunecinas:La felicidadsin velo? El uso de la razn Granujillas Nu pire li gulu

203 207 212 218 224 227

10

M a n u a L de Tr aduccin F rancs -Castellano

Prlogo

11

Bibliogtafas y herramientas de tral;ajo Bibliogratia general sobre traduccin ............ R e v i s t a sd e t r a d u c c i n . . . . . . . . . . . . . . . . . Obras de lirrgristica pragyntica tiles para el anlisis textual d e l p r o c e s ot r a d u c t o r B i b l i , > ga f r a q e n e r a l d e d i c c i o n a r i o s r

235 237 252 253


z,1i)

Prlogo

Notos
Indi,:e temtico

ot

ztl)

Los taductores no son infalibles. son muchas las razonesde este fenmeno,pero es cierto que quienes se dedican a ra tarea de la traaucci;rcorren el-riesgode incuirir en una su.iu de viciosy errores -argunos debidosal mero hechode traducir; otros, a ras re.uas de trabaoque sera posible evitar si-setomara plena concienciade ellos. una re_ flexin sobre el anrisisy ra interpretacin der tcxtc,q.,u a"u Lar.i.se permite solventar muchos de estos errores y si.stematizarlos ms habituales,y sta es una de las caractersticas i'novadoras de ra serie que presentamos.Asf pues, estos manuares pretenden llenar el vacfo e x i s t e n t ee n e s t e s e n t i d o e , l a e n s e u n r " d u ra prctica Je-ia tr"duccin. A p r e n d e r a t r a d u c i r s r oa p a r t i r d e l a t e o r a cs ui)Atarea imposible; por ello,esta coleccin-."n.u en ejemplos t recogidos o l" anza de esta disciplina y de textos publicadls. L" ."i."p.iJ., " " . , . " manuales que presentamosparte pues de estas dos p."-irna' J"t "rto, lisis de.los-errores vicios d estilo, por un lado,y y de una ."n"*iJ, "n_a. general sobre Ia prctica traductora, por otro. Tambin po. e.i" .nofi.,o sus autores son profesoresuniversitarios de reconocido prestigio tanto en el campo de la traduccin como en el de la enseanza" uiu ai..iplina. Nue-qe trabajo va dirigido fundamentarmentca tocros aquellos que en un futuro quieran.ser traductores, a los profesiorrale. y'.-qrri"ro. deban superar_cualquier prueba de trduccin (enticlades p.i.,r"r", i.rtrpretesjurados, organismos intern acionales: oNU, u"i'0" nrriop"o, e t c ' ) 'L a c o m p a r a c i n i r e c t ad e . l o s s p e c t o s o r r , r l f r c n r , d a m I e * i c o s - yu x t t u a l e s . e n t r ed o s l e n g u a s p e r m i t e p o n e r d e m a n i f i c s t r r in. p.rnt. a" c o i n c i d c n c i a d i v e r g e n c i a n t r e r a s m i s m a s .p . r . y e e l l o e s t o sm a n u a r e s p u e d e ns e r t a m b i n d e g r a n u t i l i d a d p a r a l o s e s t u d i a n t e s c l er a s c o r r e s pontlienteslenguas,y? qqn aqu se recogenaquellcs ,,"p,,"to"lru hubitualmente quedan excluidosen la ense"anza idioms. de JosLuls Sxcllnz Goxzelrz Coordinador

Introduccin

I3

Introduccin

Durante largos aos, la traduccin haba sido consideradaun arle o un diuertimento realizadopor mviles vocacionales, totalmente ajenos a obligacionesde tipo profesional.Hasta la primera mitad de nuestro siglo, la existencia de centros dedicadosa la formacin de los futuros traductoresno existe ms all de la imaginacinde algn idealista utpico. Cuando se hace referenciaaJa insigne Escuelade Traductores de pesea que algunossc empeenen afirToledono se est mencionando, m a r l o , n i n g n t i p o d e c e n t r oc u y a n a l i d a d s e a l a c n s e a n z as i n o p o r , e l c o n t r a r i ou n l u g a r d e r e u n i n d e t r a d u c t o r c sc o m p c t e n l e s o n u n a c amplia experienciaprofesional.Los organismosdcdicadosa la formacin de traductores profesionaiesempezaron a crearsehace poco ms d e c i n c u e n t aa o s ,a n t e l a n e c e s i d a d e f o r m a r e s p e c i a l i s t ae n u n a a c d s tividad de demanda creciente. Las razoneshay que buscarlasen el desarrollo y la intensidad de las comunicaciones intcrnrcionales, rela duccin de distancias y la abolicin de fronteras que llevan a una demanda cada vez mayor de profesionalesdedicadosa hacer de puente entre las distintas lenguas y culturas. El fenmenose observa tento a nivel escrito -los traducores-, como a nivel oral -1os intrpretes-. La pedagoga la traduccin es pues una disciplina relativamente de reciente. La traduccin, actidad intelectual basada en la pr'cticade ciertae y exige,por tcnicas especficas en una hrbilidad, un solorr-/oircc,,pecial, parte de quien la reahza,la activacinde una serieder nrecanismos encaminados a restituir el sentidode un mensaje,lo nrs rapidamente posia ble, con la mayor fidelidad,claridad y correccin, fin de que cho mensaje pueda ser entendidopor un nuevo lector en ur)a nueva situacin. La riqueza y diversidad de cada uno de los sislemaslingfsticos,las dificultades de convertir un mensaje en otro equivalcnte pero distinio, han llevado a muchos tencos a preguntarse por la posibilidad de la prctica traductora. Lgicamente pues, la pregunta de si es posible aprender a traducir debera ser previa a estas pginas. Pero es evidenno te tambin que esta cuestinepistemolgica tiene demasiadosentido cuando se parte de un planteamiento eminentementepragmtico. Este libro es,en cierto modo,el resumen de lo que ha constituido mi

Manual de Traduccin Francs-Costellano

I ntroduccin

rcri'r.lad profesional durante los ltimos t-ece aos. y la mejor prueba de que esta enseanza rinde sus frutos es la constatacin -no exenta de cie-to asombro, justo es reconocerlo- de que unas cuantas generacioncsdc alumnos, tras pelear y pelear .o' plub.", y textos, pJniendo en prctica ciertos presupuestos tericos, u plicando ciertas tcnicas y desarrollando sus capacidades expresir,,as. an consezuido h domrnar .sLa ()pcrcin de transferencia. Despus rle haberles zuirao en esta a ' c n r . u r - a 'd e s p u s d e h a b r ' r s i d o t e s t i m o ' i o d e s u l u c h y de sus proI l r o s r ) s ,J r p o s i b i l i d a d d e o r g a n r z A r u n c o r , t e n i d o p e d a g g r c o p a r a e l apre'dizaje de esta materia -pese a su dificuitaa, rrr.i,ilt".io.,"rr ' s t , a r i e n t e n d e r , f u e r a d e d u d a s . S i e m p r e y c u"a n d o , claro est, se definan con claridad lo-sobjetivos que sc pretenden arcanzar y se utilic c n l , r s , n e d i o s a d e c u a d o sp a r a e l l o . L a s p g i n a s s i g L r i e n t e sp r e t e n d e n p u e s e x p o n e r l o s m e c a n i s m o s f.ndamr:ntales de los que debe servirse un traductor de la lengua irancesa a la lengua castellana para realizar ese acto tan atpico " .o-rrnicacin que consist,e n transmitir las ideas de otro r".irr-u.ro e u rr., nuevo .eceptor, no previsto por el autor del primitivo mensaje. Es decir, estn encaminadas a presentar un mtodo y unas tcnicas que ay'uden al aprendiz de traductor a enfrentarse con el reto que ."p..."1" .t t r a r ' a s e d e u n a c t o d c c o m r r n i c a c i nd e u n a l e n g u a a o t r a dlstinta. Para este plantearniento, la obra ha sido estructurada del modo slt ienln: En primer lugar, se esbozarn bre'emente las caractersticas de csta prolestn. A contin.acin, se presentarn las lneas generales de los postulados lrirgusticos que fundamentan la oper:rcin traductora. Los dos captulos sig'ientes se dedicarn al proceso traductor propramerrte dicho. En primer lugar se expondrn ras estrategias fundamentales, pragmticas y semnticas, que un traductor de conocer para ile'zar a cabo el anlisis y la interpretacin de todos los niveles de la unicad de comunicacin -macro y microtextuales- con vistas a ra traduccin. En el cuarto captulo se plantean una serie de reflexiones acerca de 'as ciistinias tcnicas de restitucin de sentido en er texto a" ig.a". l.lr ltimo capltulo se dedicar a presentar los aspectos ms iriport r r , l . c sd c l a ' c v i s i n a l a q u e e r t r a d u c t o r d e b e p r o c e i e r una vez naliz ' r c l os ' t r a b a j o a f i n d e e v a r u a r I a s g a n a n c i a s y p r d i d a s respecto al t . c x t oo r i g - i n a l . Fskrs capltulos recogen el contenido de ro que constituye la esencra de la pr:t-ica de la traduccl. aunque no pueden p."...rt"..., aprerrdilraje, de un modo disgregado como el qrru, po. razones "., "r metodol_ pcas, debe forzosamente llevar a cabo este lrabajo.-la traduccin es

una operacinde sentido global, caracterizadapor s.ccsivos avancesy retrocesos, por la elaboracinde hiptesis eue:l',,.., cl,:benser confirmadas o rectificadas. Por ello, la teorla y la prctica, la interpretacin y la restitucin, el anlisis y la sntesis,iormun rrn tr,riocontinuo, imposible de delimitar, donde todas las etapas.ge yuxt^ponen y se imbrican entre s, a modo de crculos concntricog-solarncrrt.c desde esta persp e c t i v au n i t a r i a p u e d ee n t e n d e r s e l p r e s e n t en r a n u n l . e

Captulo primero El contesto profe sional

El conteilo profesional

19

1.1. Qu quiere <iecir traducir?


Para delimitar los objetivosde un curso de trrduccirinhay que empezar por descartar algunos objetivosadyacentcsque no forman parte del ciominiode esta disciplina. Los enunciaremosen forna de postulados: 1. Un curso de traduccin francs-iastellano cs un curso de lengrra no francesa.La lengua de partida es un instrumento que el traductor debe dominar de antemano para as poder penetrar en los textos objeto de traduccin.Pero conocer bien una lengua extranjera y poseeruna buena t c o m p e t e n c i ar a d u c t o r as o n d o s c o s a s u y d i s t i n t a s .S i b i e n l a p r i m e r a m p e s u n a c o n d i c i n r e v i ap a r a l a s e g u n d a ) a c o n r p t ' t c n c ila r a d u c t o r a x r , . e g e e l d o m i n i od e u n a s t c n i c a sn t e r p r e t a t i v a s i e n d c f i n i d a sy a l e j a d a s i b de la capacidadde comunicaren una iengua que rro es la propia. Por esa razn los Centros Universitarios dedicado:; la enseanza a de la traduccin se diferencian claramente de los ccntros de enseanza de lenguas extranjeras. Su objetivo no consisLe un perfeccionaen miento de dichas lengrraspor parte del alumno, sino en el desarrollode y sus tcnicasde comprensin sus capacidades transferenciade una de lengua a otra. Tal como dice J. Delisle: ,r, La comptence linguistiquc trneconrlition est nriccssc, ,rais nonsufftsante d la pratique professionnelle la traductiot.' de 2. Los objetivos de un curso centrado en la terminologra y en la docum e n t a c i n n o s o n t a m p o c o l o s m i s r n o s . L a s t i c n i c r sc i , rr e c o p i l a c i n d o cumental y terminolgica son cadavez ms complejas e incluyen el manejo de amplios bancos de datos de tratamiento automatizado. Estas tcnicas son un instrumento de a1'uda al traductor de valor incalculable pero que ha dado lugar a una profesin diferenciada: la de documentalista. 3. Un curso de traduccin no es trrr,poco un curso r.ir:rcdaccin en la lengua de llegada. Las exigencias expresivas dcl tr:xto trrducido re-

),0

Monual de Traduccin Francs-Castellano

EL contextoprofesional

21

q r r i e ' r e n r n a e s p e c i a la t e n c i n y u n b u c n d r t m i n i o d e l a l e n g u a m a t e r n a d e s l a b . s e e e s t e t r a b a - i o ,p e r o n o e l l i n l t i m o d e l m i s m o . ,Cuics son pues los objetivos reales que debe persegrrir el futuro l r r . u c l o i ? D eq u e m o d n s e p u e d e nt l i u r s r n i t i r u n a s c r i e d e e s t r a t e g i a s , r 't c ; i c r s q u e a y u d e n a r e a l t z a r e s t a a c t i v r d a d ? t: S i n t c t i z a d o sa l m x i m o , s e p o d r a n c t r l t n c i a ra s 1 ) C o m p r e n d e r / i n t e r p r e t a r , e s t r i c ' s .d e s a r r o l l a r l a s c o m p e t e n c t a s a l e c t o r s - v l a s c a p a c i d a d e sc o m p r e n s i v a - q f i n d e c o n s e g u i r u n a c o r r e c ta interpretacin del "sentido" del mensaje que debe traducirse. Dicho de otro modo, aprender a penctrar cn el mcnsaje, dllucrdar toda la inl o r r n a c i n e r l c o n t c n i d a , I o s s o b r e - c l r t c n d i d o sy p r e s u p o s i c i o n e si m plicados, el mecanismo mediante cl cull fuc elaborado, las funciones d e l m i s ; n o y l a s i n t e n c i o n e s o c u l t a s , d e s c o m p o n e r l oe n e l e m e n t o s y , e n c i e r t o m o d o , a s u m i r l o c o m o p r o p i o , p z r r al u e g o p o d e r c o n v e r t i r s e e n l o c u t o r c i r :u n n u e v o m e n s a j e q u e p r c t e n d e r e c u b r i r e l m i s m o e s p a c i o s e n,ntico y :eroiicir funciones comullicativas similares- ' Se rrafa de una fase forzosamenLe onalti.co que requiere el aprendizaje de los mecanismos de anlisis t.cxtual. Mediante una serie de tcnicas se recuperan los sentidos expueslos y ocultos del mensaje, su marco refeencial y situacional y ias intenciones de sus primitivos hab l a n t c , sa l , r o d u c i r l o . 21 Re:-expresar, esto es, desarrollar lrs competencias "expresivas y redactor.rs" a fin de conseguir reconstrt:tr un texto que reproduzca, lo nl,; fielmente posible, el primitivo acto de comunicacin, recogiendo u n a i n l e n c i o n a l i d a d s i m i l a r y u n a s c a r a c t e r s t i c a s t ' u n c i o n a l e se q u r v a i en t e s . L o c u a l e x i g e e l d e s a r r o l l o d e u n a s c a p a c i d a d e ss i n t t i c a s , q u e r e c o jan las claves del texto de partida y las reincorporen a un nuevo acto de co'uniccin. E s r t a sd o s o p e r a c i o n e ss e c o m p l e t a n c o n u n a t e r c e r a , n o m e n o s i m portante: 3) \'alorar el resultado, esto es, ser capaz de realizar el proceso que tienr, r:omo misin confrorrtar el texto creado por el traductor con el produ,:l.o primitivo, evaluando las ganancias v prdidas, y corrigiendo, en la medida de 1o posible, las desaciones semnticas y pragmticas que ,nevltrrblemente se habrn producido.

L.2. La profesin de traductor en Espaa


E l r n e r c a d o d e l a t r a d u c c i r l r : s l c l c s a r l o l l r i n < l o s tc o n r a p i d e z e n n u e s t r o p a s c n 1 o si r l t i m o s a r i o s . L a c n t r a c l a c l c I l s p a i r i r c n l a C o m u n i ^ dad Europea data de 1985 y represent un hito unportarlte en la evolucin del mercado espaol de la traduccin. La Cornuniclad Europea no slo ha generado por s misma una gran demand de h'aductores sino q u e h a s e r v i d o d e b a s e p a r a e l a s e n t a m i e n f o ( l c ( ' r n p r e s a se u r o p e a s e n las que se practica un vaivn multilinge. Al mismo trempo, empresas, e d i t o r i a l e s , c a s a s c o m e r c i a l e s ,r e v i s t a s e u r o p e a s e i n c l u s o a d m i n i s t r a ciones -estatales y autnomas- requieren cacla vez una mayor pres e n c i a d e t r a d u c t o r e s d e t c m a s g c n e r a l e s y e s p e t : i l l i z i r d o s .E n t o d o s l o s c a s o s , s i l a i n s t i t u c i n c o n o c e l a p r o b l c m t i c rt i c l o l ' i c r or l e t r a d u c t o r y colnprende la diferencia abismal que existc cntr'conoc('r una lengua y s e r u n b u e n t r a d u c t o r d e l a m i s m a , e n c o m e n c i a r ' l o s t e x t o s d e o t r o s idiomas, que deben vertirse al castellano, a tnrductores que posean ste como lengua materna y no al contrario, pucs cs ncccsario domrnar a l a p e r f e c c i n u n a l e n g u a p a r a p o d e r e n p l e a r t o c l o s ' o ' r n g ' . ' c 4 cl i ' g s t i c o s d e l a m i s m a e n c s t e i n t c n l o d e a d e c r ; t r s cl l r n c n s a j e d e o t r o l o c u t o r . A l r e v s , p u e s , d e l o q u c o c u r r c e n c l c a s ; or l r : l o s i n l r p r e t e s , que operan generalemente desde y hacia su lengu8 B, los traductores utilizan su propia lengua como instrumento de trabajo. En todo este ajetreo lingi.istico, la traduccin literaria l.ra quedado relegada en trminos de cantidad. Constituye una actidad absolutamente distinta que, por sus caractersticas especiales, se ac(rrca mucho ms al arte de creacin ---o de re-creacin- literaria que a la:; tcnicas traducto ras. Basten para corroborarlo estas contundentcs palal>rasde R. Etiemble: jorr,ois..edis jamas, d littraires ne se rdtLira La traduction des oeuvres ElIe nc peut Atr" ttutluequ'en fonc' une oprationlinguistco-scientifique. tion des normes littraires et doit tre tudeecomtnc une manifestation littraire." Sigue siendo la traduccin ms altamcnte curlificrrla, la que exige el verdadero tour de force por parte del tradr"rctor, pt'ro ocupa sin embargo a muy pocos profesionales. Las mayores necesidades del mercado se centran en un traductor gil y polifactico, con una buena cultura general, que maneje tipos distintos de textos y que conozca bien las distintas tcnicas de aproximacin a cada uno de ellos. Es 1o que el mercado corroce por traductor generalista. A l y a su preparacin se dirigen, en estos momentos, todos los centros univesitafundamentalmente, rios dc formacin de Traductores e Intrpretes y a ellos se orientan esf qc n4dneq

22

M a n u o l r t t ' T ' r a r l t L c c i nF r a n c s - C a s t e l l a n o

E L contexto p rofesional

23

1.3. fipos de textos


Torlos los manuales de traduccin coi'rrden en ra conveniencia de u t i l i z a r , e n e s t e a p r e n d r z a . i et e x t o s d e t r p o g e n e r a l , c a r a c t e r i z a d o s p o r , e l . a n o n r r n t t o "d e l a u t o r y p o r u n e s t i l o d i | c c t o y p o c o s u b j e t i v o , q u e c o r r t ' s o n d e n g o s , s o t o d o a l t i p o d e I e n g u r i r eu t i l i z a d o p o r l o s m e d i o s d e n c o m u n i c a c i i r n , r e v i s t a s n o e s p e c t a l i z a d r s o b r a s e n s a r s t i c a sd e t e m a . s o c i o - p o J t i c o , c o n m i c o ,a d m i n i s t r a t i v o . p u b l i c i t a r i o , e t c . , p u e s c o n s t i e I t r - v e nc l n a t e r i a l m s a d e c u a d o p a r a f a c i l i t a r l a i n t r o d u c c i n e n t o d o e l nrleslr.-o dc problentas de transferencia. f ' i r rl a d i ' , ' i s i nd e l o s t e x t o s a p a r t i r c l e s r r s c a r a c t e r s t i c a s f u n c i o n 1 l c sN c L r b t ' r t o e s t a b l e c c l o s t i p o s s i r a u i c n t e s : , a) El texto est drrigido explcitamente a los receptores de la l e r r g u ao r i g i n a l . b) El texto, si bien dirigrdo a los receptorcs de la lengrra original, puede ser descodicado por los lectores de otras lenguas sin graves problemas. c) El texto no est dirigrdo especScamente a ningn pblico l e c t o r e n r a i z a d o t : n u n m a r c o s o c i o - c r r l t u r a ld c t e r m i n a d o . dl El texto escritc en una lengua Liene presente, desde el mom c n t o d e s u e l a b o r a c r n ,e l p b ) i c o d e I a t r a d u c c i n .

para que Ia tipolo1a cumpla sus fines, es preciso que on(riicc la funcin com u n i c a t i u a d e l o s t c x t o s e n s i t u a c i o n e s y p r e s t e e s p t , c t o le t e n c i n a l a s i n t e n c i o n e s d e l h a b l a n t e y a / , a se r p e c t a t i u a s d e l o . , , e n t t , : - l o s c o r r e l a t o s e n a tre ellas et las estrtcturos textuales (sealizadores tt'rr.rtales nternos) que permiten al reccptor reconocer qu tipo de texto quicrt' proclucir el hablante 6

I.4.

Otradocumentacin

Las posibilidades de explotacin de textos sir'cn (itl apo-voa muchas otras tcnicas tiles para un tradctor, adems cle la transierencia propiamente dicha. Entre esta utilizaciones se cucntan las sigrrientes: . Textos documentales. De ellos se extrae cl conl,cniclo informativo para elaborar el conocimiento necesariodel tema y para familiarizarse col) su lxico. Es un instnrmento de ayuda pari coml)render mejor el tcxto qrrc va a traducirsr:. . l'extos paralelos. Se trala de textos parecidos e e r c ,c n l a l e n g u a d c llegada, indican al traductor el tipo de lenguae -sus norrnas y convenciones- que debe utilizar y le grran en la rc'-escrit.ura dei texto que debe traducirse. Traducciones ya elrboradas. Sirven para contrastar, a todos los niveles, las dos versiones, original y traduccin, a n de analizar retrospectivamente el proceso de traduccin y aprender a valorar las prdidas y ganancias de estos textos respecto al origin;ll. El objetivo dL este cjercicio comparativo es proceder a una crtica del resultado obtenido a fin de determinar cules son las tcnicas traductoras que predominan en la elaboracindel texto de )legada. Todos estosinstrumentos estn encaminados a un nico objetivo: el aprendizaje de unas tcnicas. La reflexin acerca clr: alrunos fenmenos son meros estmulos para contribuir a un esfu..r;rr-, personal y, en cierto modo, introspectivo mediante el cual cada aprendiz de traductor debe encontrar su propio modo de hacer y sus propios recursos. '

Para ilustrarlo co;r algn eiemplo. ir-rciuiramos. en el primer grupo I . , r t c r t . s j . r d i c o s , c n e l s e g u n d o b r r t ' . a ; , a r t cd c l a p r o d u c c i n l i t e r a ria, en el tercero los textos cientfico-tcnrcos y, en el cuarto, los folletos t u n s t . i c o s ,l o s t e x t o s d e s t i n a d o s a l a p u b l i c i d a d e n e l e x t r a n j e r o , e t c . La progresin didctica exige siemprc sistematicidad. Un texlo con e.xcesivos roblemas que intentan atacarse al mismo tiempo no puede p ser nunca productivo desde el punto de 'ista dei aprendizaje. pero tampoco es iicil encontrar unidades textuales que sirvan para analizar una sola dicultad translatoria. Se trata entonces de adecuar los objetivos, s e l e c c i o n a n d o i e r t a s d r f i c u l t a d e s ,a f i n d e r e s o l v e r , e n c a d a u n i d a d t e x c tual, un nmero limitado -v progresi'o de problemas relativos a cada unl ,le estas categoras, an a riesgo de dejar de lado algunos aspectos del t.rxio n cueslin.Esta es la tcnica que parecems productiva, por e lo rrt.nrs n las primcras fases del aprcndizae. c F l ' t . o i i o s l o s c a s o s ,s e p r e t e n d e q u e e i a n l i s i s r n t e r p r e t a t i v o , p r e v i o r l a l r a d r r c c i n ,e x a m i n t - ' d e t e n i d a m e n t el a f u n c i n t e x t u a l d e l o r - o d u c to que se debetransferir, con el convencimiento de que dicha funcin es deterrrinante en la eleccin de los medios lingristicos que deben utilizarse en ia traduccin, pues es evidenle qr-ie:

Captuio segunc{.o

La reflexin terica

La reflexin terica

27

2.0. De la prctica a la teora


La traduction deuicnt lraductologiequand le traducteur qui rficlrit su.rsa pratique, en fait ---ou tente cl'enfatre- le discours. Et la pour bien comtraductologie est n.cessaire prcrfdre I'opration tralu isante et mieux traItumaine, il s'taduire. Comme toule or:ut,rc bl.it un rapport d.tleciiqlc cntre pratique et th.orie. Tout traductt,urdoit tre un peu.traductologue,s'il ucut l:eftlt'r suffisamment de distance par rapport a son texte.II apprend d rflchir, d analyscr^.

L a p r c t i c a d e l a t r a d u c c i n h a p r e c e d i d o a t o c l o sl o s i n t e n t o s d e t e orizacin. La mayora de los traductores que, a lo largo de los siglos, se han dedicado a la tarea de reproducir un mensaje cn una lengua distint.a de aquella en la que fue escrito, han realizado su actividad desde una postura totalmente pragmtica. Cuando el traductor pretende reflexionar sobre su trabajo,justificar las lazones que le llevan a resolver Ios problemas de un modo determirrado, es decir, cuando intenta convertir en postttlados tericos su prctica cotidiana, topa con dificultades de diversa 'ndole. Los mecanismos que entran en juego en la traduccin no son nada simpies y la diversidad de soluciones ante un problema concreto es una demostracin de que, en esta actividad, no existen los esquemas precisosni las sistematizacionesrigrrrosas.' , Y, sin embargo, numerosos traductores, de l,rclr,lns pocas, han sentido la tentacin de dejar por escrito cier:tas norlnas;,,lsSis" que les han servido de gua en sus trabajos. J.C. Santoyo, en un libro titulado Teora y crticcLrJe La traduccin: una antologa,t recoge bastantes de estas reflexiones aparecidas en Espaa desde el siglo Xw hasra nuestros das. Pero todas ellas pucden resumirse en este breve texto del siglo xrlt

28

ManuaLde TraduccinFrancs-Castellano

La reflexin terica

29

cu.y) autor, el escritor rabe Salh al-Din al-Safadi, resume la filosofia de la Ciencia Traductoigica posterior: .. n'.irancada pttlabra griega t lo cuesi,intftca.Busconun.trmino eqtti. t ' o t e n t ee n c u o n t oa l s e n t i d o , ' n r a b , , , . r r s c r 6 n . m o n L u e g oa p a , 1 p To l l a 5 . a s i g u i e n t e p r o c e d e rc . s c r , s r rl e n l p ,h a s t aq t t et e r m u L L tln>q u c , s en , "l a n r l t 't r a d u c L rE s t en t e t o d o s r n 1l,)ro r q u (,,. . . )l a s i n t a x i s , l a e s t r u c l u . e t ra de las,frosc.s siemprese corrt'sponclen uno t' otro idioma. (..) no en EL segundcrtodo es el empleado por Hunayn b. Ishq-al-Yau'har 1, otros.Consiste leer Lafrase y entendtrla.A continuacinla trasuasa en d otra f;ase, tanto si Las paLabrassrtrL t:tlttitalentes comosi no. Estemtodo es el mejor.^ L a p r o l i f e r a c i n ,e n l o s l t i m o s ' , e i n t i c i n c o a r i o s , d e t r a l a d o s s o b r e t r a d u c c i n y s u s r e l a c i o n e sc o n l a s t c o r r r sl i n g r i s t i c a s ,h a d a d o l u g a r a e r i t r , r u e v a d i s c i p l i n a : l a T r a d u c t o l o g r : r .c u v a f i n a l i d a d , r e c o g i c n d o l a s p a l a b r a s d e R . L a r o s e , c o n s i s t ee n : .q151rli5nr 1cprocc.s.sus tradur'ltrtt t:to fournir des principes de lui et e t , l e s r g l e s e c o n d u t t e u i g u i d e n t1 : s A o .d e t r a d u c l i o n . q q d c r

l r a d u c t o r p e r o s o n i n c a p a c e s d c r e s o l v e r t o d o e l p r . o b l c m ad e l a t r a d u c cin. Peter Newmark est rcirlrrr.nte en lo cierto r.cspc,r:r a la teora de ) la t.aduccin cuando insistc cn que la utilidad real rle cicha teora radica en: . ' . i.lentificar y definir el problema de traduccirjn. indicar los factores qne dcben tcnerse en cu{.ltr rara solventarlo. e s t a b l e c e ru n a l i s t a d e l o s p o s i b l e s p r o c e d i m i c r n t o s e t r . a d u c c i n d y, nalmente, mostrar cul es el'ins adecuado.

En la misma lnea, Gambier " reduce a tres los olrjctivos de dicha teona: . l'laborationd'outils conceplttcls pottr sotisf,air'!,(rt\ t,).r.t:?nces l,obde ctit'tet d ut certain degrde formal.isaliort. 1e . Ia dfinition d'tnccrtit nit,eaud'alstractian. rtfin rrLtc s1,stmatisa!.a tion ne s'entienne:as d une descriptionsuperficicllcc\lpendantede tel ou tel genre de texte. . I'explication desprsupposes dpart. de Muchos expertos han puesto de relieve la importancr.a de combinar la teora con la prctica. V. Garca Yebra nos dice: La teora sola es estril t Ia prrctica sin teora rutinario .t ciega. EI cstudio de la traduccin es una rama de la lingstica aplicada y con toda razn. puedeadoptar en l Ia pcsturd que B. Pottie: propugna para Ia linse giistica general:Nous refusonsla thorie sans cxemp)cset leg exemples s a n st h o r i e s . 1 2 No es mi intencin presentar aqu un extenso plnor;rma de la Ciencia Traductolgica. Pero es obligado hacer una breve mcncin de los postulados tericos en que se asienta la metodologa de la prctica traductora. Y, antes de proceder a esta presentacin, es necesario indicar cules .,;-.ts sonjas relaciones entre Lingstica y Traduccin, para poder situar la l-- I . ' t* disciplina que nos ocupa en el panorama general dr las Ciencias del Lenguaje. Sin perder de vista sin embargo que la dif'erencia entre una y otras es sustancial: mientras que la Lingstica tiene como objeto de estudio fundamental analiznr, fragmentar, catalogar., los hechos de lengr,raje, traductlogos .r"etcndencompl.crl(lcr los ;,r,orrnismos los intelectuales que sirven para hacer realidad la ore,racirr comunicacin de inter-1ingstica.

Finalrdad que no est exenta de problemas.Las formulacionesteor i c a s r i o b r el a t r a d u c c r n n o p o d r n n u n c a p r e s c r r t a r r e g l a s i n a p e l a b l e s -;"^ libles.La basepuramente prciica deesta actividdy Ia multiplicidad de funciones cornunicativasimpiden que cualquier ciencia estab l e z c a u n o s l m i t e s e x c e s i v a m e n t er g i d o s . T a r r p o c o h a s i d o n u n c a s t e el objctivo real de la ciencia traductorl .r'muchosautores son conscientes de las limitaciones que plantea eltc' 1.ipo c cicncia. d D e t o d o s m o d o s ,p e s e a l a s d i c u l t a d e s d e u n a d i s c i p l i n a d e e s t a n a tul'ale'zr,parece que nadie pone en duda qLreuna cierta reflexin sobre t ' s t d c o n r p l e j o" a r t e . , p r o d u c e r e s u l t a d o s i n d u d a b l e s y a s l o a f i r m a n
I T r L l C J l Oa l r l o f e S : S o n p a u L e t r ' d o i t a r l n e l t r e q r z ' r l c r t s / c d e s l r a d u c t e u r . s c a p a b l e s d e r s o u . t Cre Jes probLmes de traduction sons se reparter dlibrement d un ens e m h L ed e p r n c i p e s . M c i s n o u s s o / n r c s a u n e p o q u e o I o d e m a n d e d p a s s e I ' o f f r e e t o I a n c e s s i t s e f a i t d e p l u s e n p l u s s e n t i r d e f o r m e r d e s trcducteurs plutt qtrc de comptcr sur leur comprhension intuitiue des I a n g u e s q u ' i l s u t i l i s er t t . l o As pues, la Ciencia de la Traduccin de formulaciones tericas que establccen se concibe como un conjunto el ntarco para una metodolo-

g t a v l i d ay t i l . E s t o sp o s t u l a d o s i n ' c n i n d i s c u t i b l e m e n td e a y u d aa l e

30

Monual de Traduccin Francs-Castellano

La reflexin terica

Como, E. Dolet, tambin NIartn Lutero, en s. gr.;rir.ltr-a, la traduc_ c i n d e l N u e u o y , a c o n t i n u a c j n , e l A n t i g u o T , e s t c t t , t t r . n a l i z a d o ( en 1534), establece unos principios de la tcnica cle trlc:ucir.clue R. Lrrose resume as:

2.L. El concepto de traduccin


Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el ni.o pregunta a su madre pcr eI signi.ficadode esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su lenguaje el trmino desconocido,t3 Tal ccmo R. Larose indica," el trmino trad.uire no aparece en francs hasta 1539, cuando Robert Estienne, en vez de utirizar el habitual trmino translater (procedente de un verbo latino irregular cr,yo inni_ tivrr e.a transferre y su participio translatus), lo introuce en sus pgi'nas' AJgo ms tarde, en 1540, Etienne Dolet dar origen a los dos derivad,os tradtcteur y traducion. Asimismo, dicho autor, en La manire cle bien traduire d'une langue en aultre, enuncia por vez primera los principios bsicos de esta operacin que J.C. Margot sintetiza as: f . il faut que Ie traducteur entendeparfaitement uLesenset la matiire, d,e I'auteur qu'il traduit. 2. Il faut que Ie traducteur ait une parfaite connatssance de la langue de I'auteur qu'il traduit et, de mme, unc parfaite connaissance de Ia langue dans laquelle il traduit. J. En traduisont, il ne fau! pos asseruir au mot a mot. ceut qui commettent cetteerreur .d,prauent souuentIe sensde I'auteur qu'ils traduisent, et n'exprirnentlo grd.ceet perftction tle I'une et I'autre langue,'.4. Le traducteur d.oit utiliser lestournures qui sont naturelles dans Ia langue rceptrice (et non pas traduire dazs sa traduction des formes calquessur la langue orignale). s. Le traducteur doit ueiller d l'quilibre de la ph.rase,d l'harmonie de la constructtoL dlL:!!!,lL-Auti'ement dit, il ne suffit pas de choisir des mots appro_ pris, mais encoreccrnuient-ilde les dsposer dans un ord.requi ne rebute pas l'oreiLleou I'esprit du lecteur.ts El concepto recubierto por el trmino traduccin, ha sufrido diver$as mo'lificaciones a lo largo del tiempo. Aunque no es el objetivo de estas pginas recorrer los caminos de la historia, no podemos etar el aludir brevemente a breves destellos de la misma rlacionados con el arte de transferir textos de una lengua a otra.

1 ) l a m o d i f i c a t i o n d e I ' o r d r e r 1 s n o l s , 2 ) I ' e n t p l r Lr 1 i r , , , ; , r r r s r - t,oclarr:iJ) I ' u t i l i s a t i o n d e s c o t t t e c t e r s ; 1 1 i a s t t p p r ( . s s t o t t( l ( , . . 1t , rn t t , \ u l {recs t1 hb r e u x s a n s q u i u a l e n t s c o n t , e n a b l t : es a l l c n t o n t l, , 5 ) l t , t t , ( . o r l r s -n d d e sp h r a s e sl d o c ' t a i t n c e s s a t r e! l f a t r o a f i n c l e i e t r l r t , 1 , , .s r o f . i r , , p i o r , i n n . s L ' o r i g i n a l; 6 ) l e p a s s a g e d e n t t a p h o r e s d s n r n . t t l . L t , l t t , t e s c e/ lrcer,cr.so; e t 7 ) l e s o i n d p c t r t e r a l ' e r o c t i t u c r a e x c g t i q u e f . , ' r , ' r,.. . / 1 1 1 ( , , \ rat(ueyes.,n

El siglo xvr, por su prrre, 's testigo ciccnroi,r. ciic,rriurencs prer clel c i o s i s m oo b l i g a n a e l i m i n a r d e I a s t r a d u c c i o n c . s. c r . r r r l r r . l l o u e . q no se a d e c e a l a s c o s t u m b r e s - r ' g u s t o sd e - e s t a r e l l n a r l r r : r , c , r.'\.s r - r n . " r , unn serie de textos que pretenden ser traducciones p.fo trr. rrlcjacras y expurgadas de los contenidos originales que cia. d iri. al rrpt,lrrtivo e c1lc.s infidles." E l s i g l o x v i l l c o n t i n u a r i e s t a c o r r i e n t c c l e t r r , j t r c c .nol t b r e , m s i cercana de la adaptacin. El siglo xrx, en cambio, rcpr.es(,.tirra una vuerta a l c o n c e p t o d e t r a d u c c i n l i t e r a l , c o n s i d e r a d a c o n r , ,c l n r ( ] n o r atentado posible al contenido original porque en realidad se I)ir.t(.de la convlcc i n d e q u e " r i e n q u i v a i l l e t r e t r a d u i t n e p e u t t r . et r . c l u i t , , . ' , El pro_ pio R. Larose cita, para corroborarlo, rii tiad't'ciri' .f.l .grfica" que N e r v a l h a c e d e l F a u s t o d e G o e t h e , l a d e l p o r a ' . s . I ' t t . t / t r l rd . lvlilton, llev a d a a c a b o p o r c h a t e a u b r i a n d , o r a I r a r r a l a o r l r s t , r rr r e H o m e r o , r,er, tidas al francs por Leconte de Lisle. Y c i e r t a m e n t e e n t r e e s t r r s . 1 e r o l o so p u e s t o s : l r r t . r r t i u c c i n 5 libre _ a l a q u e M o u n i n I t d e s r g i r a c o m o l e s t e r r a , sc r , ! , , , - r ;-s r l , t r . a c l u c c i n , irteral --que Mounin percibe como de.s uerres trensp(r'entsse mueve este amplio concepto de traduccin. Aunque no srr.nrpr.e e s utilizan los mrsmos trminos: catford, por ejemplo, de.ornirra ,'.rcr-for-uord. lo q u e a q u a c a b a m o s d e d e n o m i n a r t r a d u c c i n l i t c r . . r l ,l . i . n t r a s reserva e l t m i n o . d e l i t e r a l p a r a d e s i g n a r a q u e l l a ' e r s i r i n r - ' n) a q u e fragmentos de traduccin palabra por palabrc sc conrbi.lt. c{ir.,,-,,,.,".,.i ^,^r n e s f o r z a d a s p o r l a s n e c e s i d a d e sd e l a l e n g u a d e l i e g l < i a . , ' , M u y p o c o s t r a d u c t l o g o sd e f i e n d e n a c t u a r n r . n t o i . n . . t . r a l i t e r o l o s o u r c i r ed e s a g r a d o r c s p c t o a l a f u c n t e o r i g i n a l , , L r , . , r , , i , . , t r . l r s l r c r r s e fielmente a travs del nuevo texto y cu)'a flnalidad NIcsclrr,'.ic resunre asl: L e ss o u r c i e r ss e r a i e n td t ' s l j t . . r r i e l r s t ers , l i I , u t l : . , . . ,,. ,it, q i t t , l q r , sorte e n f i l i g r a n ed c s a t r a d u c t i o n . r r
qu.'onptttliraLaforr,rcnttltt)ttt',, tlotr:rt(,-st)uttt,t! I( , r , \ t t . t ) t - t ( 1 1 [c o m n l c

M anual de.Tradu cci n t- ra ncs - C astell ano La reflexin terica

i. R. Jakobson,en un artculo titulado Aspectslnguistiques ra trade ducticn,22 establece tres formas distintas de traduccin:
l.) Lo trad.ucctn intralingstica o reformuLacin (reuording), que consiste en Ia interpretocin de los signos lingiitlsticosmediante rtros signose la misma lenpua. 2) La traducein interlingstica o trad.uccin propiamente dicha, que 1rtlfsl;-e en la inlerpretacin de /,os si.grLoslingsticos por medio de otra lengua. 3) La troduccion intersemitica o transmutacin, '\r/ Lr' gsticos.

F n r e s u m e n ,c l t r m i n o 7 r 1 1 1 t r . p i r r . , , L i : i f, 1 \ ' , . t C i n C i U i r opcr a c i o n e sb a s t a n t e sd i s t a n t t , s .l , l .A . G u l t , t . r .i(, : - r i ,r i , L i . , . l r . c f c r e n c i ad K r i n g s l l e g a a d e s c r i b i r .t o d a s s t s : rt.r. . t r a d u c c i nd e p a l a b r a s o . l r r ; c a t s l r r l ais r , / . 1 t r,.i, , l i r L . e i r i r i s , 1 c l et e x t o s au t n t i c o s . ' t r a d u c c i n ' e r . s n ts , l . p l . r , t : t , i ( ,l r tl t s l r r ) l t \ . r , r . . i : i t L t l l l i r . l o l r l . L i1 r 1r l . traduccin intr.alingustica u e r s is t e r i i n g t i r s t n

que consiste en la inter-

|r \, j,' ),,j ' j ) ' " \


L : !

El los tres niveles, recalca Jakobson, el objetivo es buscar equiualen_ r ' i o s n o e n t r e p r r l a b r a s s i n o e n t r r ' i d a d ad c l c d i g o o m e n s a j e s e n s teros: I* plus souuent,en traduisant d'une langue d l,autre, on substituedes messages dans I'une des langues, non a des units spares,mais d d.es messages entiers de l'autre langue.2r La definicin de Nida y Taber, siguiendo una lnea similar, se expresa en estos trminos: Traducir conssteen reproducir, en la lengua de ilegada, la equiualencrc ms prxima aI tnensajede lo lengua de partida, en primer lugar en eL aspecto semnticoj, en segundolu.gar,en el aspecto estlstico.2a Tambin Catford insiste en este aspecto de sustitucin de un mensaje por otro con un enfoque equivalentista: La traduccin es una operacin que tiene lugar entre lertguas, esto es,un procesode substitucin de un texto en una lengua por un textoen otra distinta-zs Al aspecto lingstico de la definicin anterior, Ch. Nord aade Ia vertiente funcional. es decir, el objetivo para el cual se traduce: La trad.uccines la produccin i, un textod.ellegada funcional que man-

J,r.(r(rllcto. t t r a d u c c i nd e u r a r r - ' . g r r l * i i t l l r { . , . . s r . . r r r r r r . r , ir,(.,1 r . t s r . ' g u : r . i cn a t u r a l a o t r o s l s t e m a c l c s i g r t o sl c o r l i g o ] l o r s t . l ) ( ) i( , J ( , l r l r l ( ) l ' traduccin uersus t r a n s l i t c r r c i r i n t l d c c r r j . r r . t r . r rs i s l e n r r ( c l ec , s c r i t u r a , p o r e 3 e m p l o l p a s o c l el rc s c r l t . r a e c i r . i l i c ,,r,i ] , , , , , , r , , , , , ^ ) . t traduccin humana r a r , s l . . sr d u c c i n u t o n l l r t c l r t1 a ' traduccin desdc (una l c , n g u a c x t r a n . j c r l r) , r , / . s trlsl < l u t : c i n . hacra (una lengr.raextranjera ). . traduccin uersus libre parfr.:rsis imitcion. o E s f - ad i s p e r s i n t e r n r i n r . r i t . r g i c o p r ( o c L r l ) r l nl sr,r..rl'r.go cir,,r;r.srecro . al traductor profesional-qur: oncibc.*t",,r,1,.,,.,,r. c ( , (r i l ( )r r . r c t o c c r _ _ d m u n l c a c i n , r e s u l t a d o .d c . u n a i n t e r p r c t a c i l t l r , n . r r i sl . ; r r s t a c l ap " r i i r f . del original, cuya finalidad c,' ,cp.nd.',crr, ' .c rn t."t , ,. , , j,, , i ; r l r i i r r . i ry p a r a o t r o o l ; s destinatario, lo ms fielmente psible, el cl,1 risnto. n R e c o g i e n d oe s t o s e l e m e n t o s , s e a . l i - i t " cn r,stt ,Icractn la doble r vertrente ya aludida: .n.anlisis/interpretaciri, r l , . l r , , ' r t no r i , . , " t 1 o . n d i l u c i d a r l o s e l e m e n t o s c r a v e sc r e lm i s m o on, i - r o , . " , , n , . , . . . , . 1 r c c Im e d i a n t c u n a e l e c c i nd e l o s e l e m e n t o sa p r o p i a d o i er r, rr.g.rr, i" rl"g^i^, a"l m l s m o e s p a c i ot e x t u a l e n u n n u e v o s i s t e m a " I i n g r i - s t i r, . Resumiendo pues, la traduccin consistc r,str.rr:t:rirt.^ten un acto , e de comunicacin que oretende reproducir sc.rtro clr-. mcnsaje, mer,rn diante la creacin, en otra lengua, a" rrn "i -",r.,r.i. ecrii'alente, con una funcin comunicativa similar,.-expresado 0..,-1,l fir,.,,r,,rr,s ls.1pr)_ s i b l e ,p a r a q u e p u e d a s e . c n t n c r i d o o r . n p n L r e ' r ,r.r c t ( ) ] . o n. n . n u c \ . r situacin.

t t r a d u c c i nc o m o p r o c ( ' s o ' ( ' / ' s /tsa c r r c a i r i a . o ' r o r ' (

La relTexintenca

35

34

Manual de Traduccn Francs'Castellano

Lo cual, representado muy esquenrLicamente, nos dara esta traa: yecLoD


I

co _____|.
LN2

LN]

El- Ml- D1

I I

E2-}lT'-D2

endndeMleselmensajedeltextooriginal,expresadoporunemlsor (E1) y dingido a un destinalario (D1). Este acto primitivo de comunrca.i" ;" tra"nsmitemediante un envollorio verbal y textual determinado (LN1). Un segundosujeto hablante (82)' acLacomo receptordel mensae y Ml, para"luego,dlspus de haber aprehendido su carga semntica y finalidad comua L-.io"^t, ad-ecuarl una misma conceptualizacin con nicativa (O), env<,lvindolo los signos de otro sistema lingstico un (LNil). De este odo se recompone nuevo mensaje(M1'), equivalen( , ' . . . o r i i l c o , d e s t i n a d o r n . r " u o d e s t i n a t a r i o D 2 1 e n u n a sc i r cunstanciasenunciativasdistintas' As, un primitivo acto de comunicacin, concebidoen una situacin tras comunicativa concreta, pasa a formar parte de un nuevo proceso' de diversa ndole, extrahaber sufrido una serie de transformaciones texbueleseintlaiextuales,peroasentadasfundamentalmenteenla basematerial de dicho acto:los signoslingsticos'

2.2, Los lmites de la traduccin


(Jnc langue est un instrument de communi' selon lequel I'exprience humaine caton s'analse dffremment dans chaque commu' naut-28

CualquierestudioSobre]atraduccinseiniciaSiempreporunareflexin u...." de la posibilidadde transferir, con fidelidad' un mensaje con los sigxoslingsticosde una comunidad,a otro sistema expressdo lingustrcodistinto

C a d a p u e b l o , c a d a s o c i e d a d ,c r d ac u l t u r a p r ) s ( , { , u ns i s t e m a d e s i g n o s q u e l e s i r v e p a r a c o m u n i c a r s e .E s t o s s i g r r r , s . s t l a n s n r i t e n l a r i n q u e z a y l a c o m p l c j i d a d d c u n m o d o d e v i v i r , d r : l ) r , n s l r . .d e s e n l i r , n i c o e irrepetible. P l a n t e a r s e e l p r o b l e m a d e l a o p e r a c i n d e t r r r . s f i . r ' e n c i as e m n t l c a denominada traduccin es, ante todo, planteAr.s(()l r.oblema de la dir r . ' e r s i d a d e s i s t e m a s l i n g ' t i s t i c o sv d c l a n e c c s i r l r r r- - r p o s i b i l i d a d - d e d l c o m u n i c n r s e 'e n t r e s . S i u n a l e n g u ae s u n i n s t r u m e n t ud r e x p r 1 . s t , , r , . l1 r , , t i u t , r ' e rl.a r o 1 l d alidad desde una perspecti'a determinada, ic,r., -. p,sible preLender l a r e p r o d u c c i n d e e s a r c a l i d a d , d e s d e o t r l r r , r . s r l c t i v a 1 .m e d i a n t e o t r a s h e r r a m i e ' n l , r sd e c x p r c s i o n ' / B s e v i d c n t c q u e s i i n t c r r t a r r r o 5 u n n l o r n ( , l l t . o , , l v i r l l lra p r c t i c l r p t t ' a d u c t o r a , y ' n o s i L u i r r n o : -n l l l r z l n i s n r l r l t , i r r ' , , i , l t ' r rd c l a t r a n s s c l r n i s i n d e s e n t i d o , l a p o s i b i l i d a d d c f o r z a r v r l i s l o r . s r o n au n o s s i g n o s r l i r . g u s t i c o s p a r a q u e s e a d a p t e n rl a s n e c e s i r l r r r l r , r i c o t r o s i s t e m a n o s parecetan evidente. S i e s c i e r t o q u e , l a l c o m o s o s t i e n e nl a s t c s i s r l c \ \ ' i l h e m v o n H u m boldt, el mundo es comprendido y pcnsado p,r tri hr.rbrc por medio de s u l e n g r r a j ey q u e " d i s e c a m o s l a n a t u r a l e z a s e g l i n l r r e a s p r e a m e n t e t r a z a d a s p o r n u e s t r a s l e n g u a s m a t c r n a s . , " l a s l . r r g r t r - p . r c c i e np a l . . c e r tnstrumentos no intercambiablcs ya que cada unr posee los medios rdecuados ara definir 1arealidad que le cs pr-ol)rr p Sin embargr), aunque desdc una perspcctrvri lrngustica sea fcil a p o r t a r p r u e b a s q u e a p o v e n l a i l n p o s i b i l i d a dd e t r . , r r l L r r .)ro . l u en o p u e rc d e n e g a r s e e s q u e l a t r a d u c c r n s e a u n a t a r e a r . e e t i c l aa d i a r i o p o r m u p c h o s p r o f e s i o n a l e s .E s t e e s e l m e j o r a r g u m e n t o e n f t r v o r d e s u v j a b i l i d a d . L a t r a d u c c i n e s p o s i b l e p o r u n a r a z n p r i r n o r . d i r r l :a s l e n g u a s p o i secn, adems de una dimensin lingstica, ult' di.rnsin comuntcat i v a . L a c a p a c i d a d d e l o s s i s t c m a s l i n g t i s t i c o s[ ) i r ' i r c , r n l u n i c a ri d e a s , h e c h o s ,s e n t i m i e n t o s . . . h a c e q u e s l o s p u e d a n a d e p t a r . s r , m e d i a n t e e s . t r a t e g i a s d i v e r s a s y c o m p l c j a s , a l a s m s v a r i a d a s n e c e s i d a d e se x p r e s i vas. Dicho de otro modo, aunque la precisin varrde una lengua a otra, todas las lenguas pueden expresar, con nlryo- o menor acierto, cualquier tipo de mensaje. Numerosos lingriistas, corno Jakobson y Nida, defiendeq con firmeza esta tesis. P o r c o n s i g r i ' e n t e , e s p r e c i s o c o n t e m p l a r l a t r a r . l u , ' r i ne s e n c i a l m e n t e c o m o u n a c t o d e c o m u n l c r c i n Y , s i l a s l c n g l u t s r r . r t _ ' c lp o s e e r t r . cn minos que no tengan equivalente, siempre es po-sible ue. en el interior q d e l a s i t u a c i n c o m u n i c a t i ' a , u n e m i s o r e n c u e n t r e e r ln r o d o d e h a c e r i l e gar a un oyente el sentjdo que dichos trminos recubren. M . w a n d r u z s k a h a b l a d e , r d e n o m i n a d o rc . ' r r i ' c.tre las disLinas l e n p r a sp a r a . j u s t i f i c a rl a p o s i b i l i d a dd e p a s a r r l l r n r ra o t r A :

3e

Manttal de Traduccin P-ancs'CastelLano

La reflexion teorico

37

commun:reste o Ott peut tracluire dans la mesureot) il y a denoninateur mesure les structue t c ' e s t u i c i e m m e n t u n u o s t c s u j e t ' d a n s q u e l l e srwoir, 'es mentaLes sont diffrentes'34 Aunqueesteauto).afirmalaexistenciadeunaciertaintraducibilidad cuando, al proscguir', asegul'il: pourrait plus traduire' par' S i e l l e s t a i e n tp r o f c n d m e n t d ' i / l r t n t e s o n n e que nous t o u j t ' t u r sq u e l q u e c h o s ed ' i n t r a d u i s i b l e ' c ' e s t ' d ' d i r e ce qu'iL reste dans un uniuers men' uwons,en nous exprimant par exentple en anglais' talincomprhensibleddeshomntess'erprimantdl'aided'unautreins' trument'IlrestedoncuidenntenItoujoursquelquechosed'intraduisible, moisenbonnelnthodenouscleutlsCompoferlespossibiltsdetraduc. qui ont ce dnominateur com' tion, c'est'd'dire les structures men'!ales mun.t'

t e x t o s ) ' . l ac o n t e : < t u a l i z a c r o n r e d t rv o c a l l , r ( r l , r r rr ( ) n i i , , n l a n t r r v r , cl c i ( lrl r ' a d e c a s o s ,e l e m e n t o ss u f i c i c r r t c s r r r a c r r r r . c t , r r . , , , l L r r r a c l r c r r a c l l L . p n r L o q u e n o q u i e r e d e c i r q u c c l l r a d u c t . r r l t , t : r t r : r i , ; sJ i . l r g u . s . o L o p e r con casos de intraducibiliclad a nr'el lingisric,r I)r:{crrclela posibilii: d a d d e r e p r o d u c i r e x a c t a m e n t e e n l a t r a d u c c r . n c i o r . t rc o n s t r u c c i o n e s , s como los juegos de pal^bras, re'eln un opt.i.ri.rrr. rrc. rearista.Las a d a p t a c i o n e s e u n a l e n g u a a o t r a t i c n c n s L r sl u r i i t , , . r . t , s d i f c i l s t'rrn e _ d \ rarlos. N i n g n t r a d u c t o r e s p a o l p u e d e s a l i r L l . r t r . 1 r . r i t . , r le l g u n o s r e t o s , . como por ejemplo la reproduccin del sentido --sr. ,rl'idar, claro est, el aspecto fnico- de ulra frase como sta: O r ts e u e u t ;p t t i su n o t t r , . / / is ' , ( , c 1 ,s 1 ) t r l , , : i , . ., / O a n t c u n e m p c i r o- a b o c a c l o i n c v i l l r l r l e e r t r , . r l m ducir exactamente cstc ingr' j5o lilular:
Quand Ie tchador, bs ltrt,t

p u e d ep r e s e n t a r i n l l n t e x L o u n c a p o d r s e r t o t a l r t r c n t en t l a d u c i b l e ; pero incluso serias dicultades e traduccin crl alL'unosscgmentos, no ciecomunicacin' puedensustra-stos, integradosen trna situacin A1 3si' es u.ru u rnu"t.ansferencia,comonlnimo parcial' de sentido intraducibiiidad.. la exishcia de cicrtos problemasde i;;";;";"cer "Esta intraducibilidad puedesituarse a dos niveles: . intraducibilidadlingustica . intraducibilidad cultural

q u e J u e g a c o n s u e q u i v a l e n t . cf r r n t i c op e r o n o s ( , n ) r r nrl c o : Q u a n d L ec h a t d o r t , / ss o .r:l s n s t , n ! . a L a n i c a c o n c l u s i n p o s i b l e d e e s t t -t.i p o d c e r , n r > 1 ,.r , ,q . e e l p r o c e s so de transferencia es un mecanismo de aproxinraciti. difcil y complej o , e n e l q u e h a y q u e p o n e r e n j u e g o l a c a p a c i r l a c li n t . l c c t u a l , la intui_ c i n y 1 a h a b i l i d a d . Y q u e e s t r e a l m e n t e e n l o . i . ' r L , I ) r , t c rN e n ' m a r k cuando dice:

2.2.1. Intraducbilidad

lirrystica

ctaLy antinatttral

PcrsctnaLntente,consltl('rolotradut.r.tn(/)tri\)u,tl).t ,,,.,tntplt,.io,arltli q u c r ( ' q t i t t t ' I r n g r ( 1 d o c . 1 c ( ' l r r , r i / , / , , r l , , / , . 1 1 ( , ? (.' o . /,

Caclabinomiodelenguasprcstrntadicultadesdistintasenle transferenciade la materia lingstir:a' y por la.semey , E l f r a n c s e l e s p a o lp o r i u p r o x i m i d a dg e o g r f i c a j,rnza socialy culturl de sus hablantes,poseenun grado muy elevado deisomorfismosemntico.Esmuydifcilpuesquelosrecursosdees|as un espacro lr'nguas no consiganrecubrir, como mnimo parcialmente' equivalenle. ntico senl los que se alude Los tpicos ejemplos,siempre fuera de.contexto'a reiteradamente(porejemplo,queelfrancsdiferenciefleuuederiuiere a diversostrminos segnei contex;;;;il;;;;o" probie".,'..puol no mad'ero',.) constituyen en realidad graves to'.bosque,lea, de transferenciase realrzasiempre a partir de nras,pues la operacrn

2.2.2. Intraduciblidad

cultural

Los problemas planteados por la tr-ansfi,ri,n, gos culturales son ms comple.ios.

puando las lenguasque el tra.dug_to_d_ebi ,r)co-nrrct.o ei p,I.r{)rson . vehculode expre-inde sistcmasp.ii-ic,ci.rlcs ,.ul::. ,.tcsnruy alea\ d o s e n t r e s , l o s p r o b l e m a s e t r a n s f e r e n c i r r L r r r - 'p . t c l e n s e r n o t a d cu r b l e s .E s p e c i a i m e n t e i , e n t . e e . lt e x t o y l a t r a d u c . i , i r , i l , , r t r a n s c u r r i c l o s m u c h o sa o so s i e x i s t eu n c o n s i d e r a b l a l e j a n r i c n t o l o g r . f i c o e g ,cultu-

38

M a n u al de Traducc in F ranc s - C o stellano La ref-letin terica

39

lal. Edenternente, entre leng-uas prximas, las dislancias son menores y la traduccin es ms accesible gracias a lo que Clark y Carlson "' r l e n o m i n a n ( z o n a c o m n " , e s d e c i r , e l c o n j u n t o d e c o n o c i m i e n t o s ,c r e e n c i a s y s u p o s i c i o n e sc o m u n e s . Pero aunque esta coincidencia culbural o "zona comn" sea lo sufiei^n.----r==- para que se pueclan realizar continuos trasvases de infbrmacin, como es el caso de las dos lenguas que nos ocupan, la traduccin de referencias cullurales sufre generalmente ciertas distorsiones y es cierto que, en ocasiones, los lmites de la intraducibilidad estn muy prximos. Cuando se trata, por ejemplo, de transn.ritir cierta$ connotaciones socio-culturales inherentes a los registros de lenguas es difYcil hallar soluciones realmente adecuadas. As una de las traducciones castellanas de este prrafo de Madame Bovary: Il parlait argot afin d'bLouirles ltrtttrgeois disonl turne, bazar, chicard, t p c l ^ . i c a n c r d .r r d l l s t r e c tv t j t , n r , l : ' c a s s e o r r rj e n c r ' o s' B rnuestra claramente estas limitaciones aunque no por elio el lexto tratlucidc deja de transmitir, de un modo muy imperfecto, una parte dei mensaje: hablaba argt a fin de deslumbrar a los burguesea, empleontlo palabrns y
giros de la jerga populachera paro decir: me voy.x

S i n e m b a . g o . , c l e l r r :r r . r l . r l . , r . r c r i,cr r . r r c i . t r . ) r . ( , r ' o l i r r lt.' d a s r a s c o n n o t a c r o n e ss o c i o - p o l t r c o - i r f ' e c t i ' ad e f r a , * t s , . . 1 ( r , s t r s ( c :


'I'ontott, t t c t t s l o t . 1,

p r o n u n c i a d ap o r l o s p a r t i d a r i o - s c I l i t t c r r . a l t c l d t , r t r . l r r c t , r l e c t o r a l ? t L o s r i e s g o s i n h e r e n t e s a t o c l ot r s v a s c d c . i n l , r n t l i t , ; , , r . 1 r.ntre dos sist e m a s s o n i n e v i t a b l e s .p o r e s t a r a z n , J . D e i i s r . . ( ) s po.e en grardia ante una pretensii'n dc perfcccio-nismo xr41erl"ii,,, e . , ' , - , , , i , r " r , d oe " t r a q' d u c i , q o n g i s t e n i c a m e n t , ec n e l a b o r a . u r - r r , , , , . " . 1 , ,( 1 . ( . s L ,, , a p r . o , x i r n e , , e n l a m e d i d a d e l o p o s i b i c .a l a c t o c l ec o m u n i c r c j r l n ir.ricral:
L a t r a d u c t i o s 1, , 1 r t2 . lt l ' t i r 0 t u t i Q l t o l t . , , , , , ; . \ , 1, ,. , . ./ r I t L tp t : t t t A t r e u n e d i s c i t l t r t L , c . \ . { l (t 1 t r t r l , , . s , / 1 , r i,., / , , , ; , t i; , | . ) t t , i | ia tatrtel lct , f l t r t t ' t i 0 t tt l t ' s t e . t r e st ' t p l i r t t U t r ( r t p , t r r i e l a s l t t i l t , . r . rr ' 1 1 r .c l,u s tronslrt i n l e r L i n g L t i s t i r z e . s t ' r .rs r r r n c s s a g r , ,t ' r t c t r t t c ( , . 1 1 r , r , , s 1 d / r ; r t cg c t g e r t r e ,i r r t ' e s l u n i f o r n n t e n t b i e n o u n t o r t r a t r u i t r r t c t i s o r t Lr r t r , , , / i ' r p 4 r , r . .!s n t e t t a r r e s l a e c l e r u s s t t e s t t a l c s L a t r a d u c t i o t t : s Lu n t r c t t , n t l t t r t l t t . g rrtorlifiant, clses. p r a n l m 0 t n e p a r n t o n t ( n r s ,n i sn s su t r r u t t ' a i ! t , t t . trr t t s r t n r , n r r i s p e n . i s a b l c , < 1 u i t ' x i ; al t o n n i ! t t i c t n t x l t , s l i e . ' , Los problemas pragmticos, semnticos, l.xicos ,r.nrorfosinLcticos

En ctras ocasiones, aparenteintraducibilidadcultural viene motila vada sin embargopor una falta de conocimiento contextocultural de del la lengua de partida por parte del traductor: en la misma novela de Irlaubert hallamosesLareferenciaa las costumbres sociales la poca: de
M a d a m e B o u o r y r e m a r q u a q u e p L u s . e u r sd a n t e s n ' a u a e n t p a s m i s L e u r s gants dans leLtr uerre.s'

"".tinenie__v_con t-,;;:i,,ll""rliii"ti'ii prric-do "1".__qr=tfqlgsis..adecdn.;';n,r, muiilativo dei,n m-om -";;; ;rn".'Eli"'r"r'lr""" o al concepto

p . l a n t e a d op o r l a t r a d u c c i nd c b e na l r b h i c r s c , . n , ,, , i , , s

.,,i"-i""i"

q u e h a c e p o s i b l er a o p c ' r a c i nr a d ' r ' t r , r : r , , . q r - r i ' o t o r - r . i " . t r

que otra traduccinespaolarecogeerrneamentecomo:


Madame Bovary observ que algunas seoras no haban rozado siquiera eus vasos,t'

2.3.

Equivalenc i a y tr aduc c i n

Error que no es sin embargoatribuible a un problemade traducibilidad cino a un mero desconocimiento una costumbrede las damas de de la sociedad francesadel siglo xIX que solancolocarlos guantes en el vaso para indicar que no deseaban que se les sirviera vino.

E l c o n c e p t o d c e q t i t ' a l r : n r : fg : 1 l ' a n t i z al a ' r b i r : r l r i , . i r l c l l acto traduct o r , p e r m i t i e n d o a q u i e n l o l c r , r i ; : lre v a r a c i l b o . . r r . r r i r i p u ) a c i r i n i y rcd i s t r i b u c i n d e l a m a t e r i a t e , x t u a ls i n q u e p o r c ) l o r i l r . r l ll n e s e n c i l, l e su contenido v su intencionrlidrcl aractersticas. c T o d o s l o s t e r i c o sd e l a i . r ' r r l , c c i uni l i z a . . r r t , ' . rt .l,clo u otro. la

-E---

La rellexn terica
,10

Ma ntalde Traduccin Francs'CasteLlano m e n t s ,e n s ' o s s : r o r t t ' i l s o n s c n , Lr l o t . . r l i r r . , , t ! t t r r t t . cc u r t n t j c r t f l p o r t a n c e e L a t i u e i n s i q u c l e u r t o n a l i t t ,t . l ! , n ! t . t ( ! i \,,, , t , , p t ec l e s l i f t ' c r e n _ r a c c e sq u ep r s e n t e ne n t r e 1 / e1 c s u l l u r e so r r . r r i r , , / '(lt') r r t ' \ p o n ( ! ? n r s p ( , c t s c s re I' ttuementles rJeux languescn pnjscncr,. l , c - S i , - e m b a r g o ,1 a u t i l i z r c i t i na x a y a r l b i l l L r : r l r , r , , . . t , o n c e p t o l c e q t r i r v a l e n c i a h a d a d o p i e a u n a r n p l i o a b a n i c o r i r n r , , r l r l j r r : r rilrt r sd u c t o r a s 'r q u e s e e x t i e n d e n , c o n l o h e l n o s i n r i i c a d o , c l t s r l t ,l n r r i s t ' s t r i c t a literalidad hasta la adaptacin ms o mqnos librcric''r'r;r 'lisrna fuente origrnat. c o n e l c o n c e p t o d e e q u i u a l e n c i o s e a b r r : v rl i b . c a l a a p l i c a c i n d e u n a s e r i e . d e e s t r a t e g i a s q u e , m e d i a n t e r c c u l ) ( . r , 1 ( , i o n ,r,.. c o m p e n s a c i o _ nes, dan lugar a una nueva produccin +-extual. I,.cstl q.r" iu sinonimia total entre una lengua v otra es imposiblt:,cl rcsrrltaode la utilizacin de dichas estrategias es ine'itablenlcntt' ,listi.to al original, p e r o d e b e i n t e n t a r m a n t e n e r , p c s e a l r sc i i l b r . r ' n c i . , s . ) i b u e n a .r larle d - ' l a f u n c i n c o m u n i c a t i v a d e a q u 1 . R e d i s t . i r r u i r .. s e l e m e n t o s l lingusticospero sin perder los matices connotatir.Lrs 1t inter.rcionalidacl 1 d e l a u t o r e s l a e x i g e n c i a a l a q u c t o d o t r a d u c t o r . r l t , l r . - ' t c n d e rc o n s c r e n , t e s i r r e m b a r g o d e l a u t o p a q u e r e p r e s e n t a l rc . r r s c L r c i nt o t a l d e d i cho objetivo. N o o b s t a n t e , a m c d i d a q u c l a L i n g r i s t i <l r r r ' ; i 'o i l : r m s a s p e c t o s r del acto comunicativo, y que las teoras fulrci.nlrl.s -a las orl -n. a d e l a n t e s e h a r r e f e r e n c i a - i n d i c a n l a m u l t i p l i , . i c l r r dc l c p o s i b i l i d a d e s d e u n m i s m o a c t o d e e n u n c i a c i n , e s t e c o n c e p t o s r ) e n r i ( r u e c ev c l e s a r r o l l a . T a n t o e s a s q u e i n c l u s oa d q r r i c r e . n a n r o \ ' , , 1 r , , , , , , ' i n c i n : l a c r e r o cuacin de hecho'la equiualenci.a es ntds que 1r no ('(rs.) cs/)r,.io1 una ocin cre ms amplia: Ia adecuacin.o' L a t r a d u c c i n d e u n t e x t o e s t i n t r n s e c . n r , - , n t ec o ' d i c i o ; r a d a p r r u n a s e r i e d e f a c t o r e s q u e d e s a r r o l l a n u n a b a n i c rr l e p o s ; i b i l i c l a d ed e i n s t e r p r e t a c i n a n u l a n d o o t r o s . P o r l o q u c e s r n r s i r j u s l i r r l oa l a r e a l i d a d referirse no tanto a una equivalencianica si'o r'na,.orrecta eleccin de aquellos elementos que se adecen mejor a las; intenciones comunicativas que se pretende vehicular, Porque las equivalencias slo funcronan en el interior de marcos contextuales delimitados. volvamos de nuevo a un ejemplo. De qu morro pocrr el traductor decidirse por una interpretacin si no es adecu.^rr. esle sermento a una estructura argumentativa determinada?: Dueloppement, productiuil.croiriscncc....l'o/r . ,t:ut cle natrt:cit.tlt. i',,.s

/nocin de equiuaLencia como postulado terico bsico para definir esa operaci;r que, bajo designaciones talrs como re-composicin, re-expresin, transposicin, etc., caracteriza la operacin traductora. Pero el problema,\lal como Newmark expone, es que dicha nocin de equrvalencia es diversa y engloba conceptos y expresiones distintas: "mensaje equivalente,,, "material textuai equivalente,,, "texto similar", "texto paralelo", "texto idnlico", "texLo comparable,', "texto sinnimo".'." Rosa Rabadn ha dedicado una parLe de su libro Equiualencia y Traduccin. Problemtica de la equiualencia translmica ingls'espaol (1991) a recoger las distintas acepciones del concepto de equivalencia a lo largo de la historia de la traduccin, hasta llegar a lo que la autora denomina equtalencia translnico, enmarcada en unos factores hislricos: es Entre ambos ter,tos, necesariocerto tipo de relacin que defina aL TM (texto de llegada o texto meta) cor traduccin de un TO (textode partida o global, nica e irreoetible pora Eskt relacit o textoorigen)determinado. para cada actuacin traductora, coda binomio textuol y, por supuesto, estrictamenta presenta un niuel jerrquico sttrerioral dc LasreLaciones ya y Iingsticas I o textuales, quc t:tt subordinadaa normds de carcter histrico.'2 La definicin tiene en cuenta la importancia de Jos factores culturales e histricos y pretende considcrrr cl concepto con el mximo dinamismo y flexibilidad, aceptando ia multiplicidad de factores que interenen en el proceso y definen unas pautas equivalentsticas: potenciales de equiualencia en un La actualizacin de las relctciones procesode translrencia deternitodoseproduce dentro de un marco poli' sistmicogobernzdo por unos norlnas de caracter intersubjetivo. Esto expuntos fijos para cada uno de los lmiposbleestal>lccer plica que no sea tes,pues, conrola propia nocin t/c equivalencia,son dinnticosy estdtt es histricos, decir, su realizacines distinta sujetosa condicionamientos en de en cada proceso transferencia, cada binomio textualy en cada estadio diacronico.'" J. Darbelnet ya haba sealado que las equivalencias traductoras se desarrollan a tres niveles: Iingstico, textual y cultural, aunque no siempre su tratamiento sea homgeneo: d La traduction est une oprationqui consiste faire passer d'une langue de dans une autre tous les Iments sensd'un terte et ren que ces L'

Man.uaLde Traduccin Francs-CastelLano


l-a rc fl t.t ia n ler)r t t ct

dans Ia qualit de uie Ce sction. Ils ont produit un grand br>uleuers"ment L'humanit. L a i n t e r p r e t a c i n n o i r u e d e s e r l rr n i s m a s i l a c o n c l u s i n e s : A. de Ctt ils sont coupabLes La dgradoti,n de l'enuLronnement

i i n d e p o d e r a b a l c a r t o r l r t sl i t . f i l ( ' ( . ti i : r n t c f l ) l L d e s t a c a c l a r a m e n t e 1 a ( - l i c n c t r rn g u s t i c a .

Lt i

c por el contrario: B. de de Rien qu'ils soientcoupables Ia dradation L'enuronnement.

.:

2.4. Lingstica y traduccin


a C u a n d o F e r d i n a n d d c S a u s s u r e i n t r o d t r c ct ' l r t ' l t l t ' i r r r l tt - e o r i c o c e r d c l s r g n o l i n g r . i s t i c oc l b i r t , i t t r t os i g l t i c a n t c i s i g n i ca de la contposicir'r f l c a d o , e s t a s e n t a n d o l i sb a s e s d e l a rl r n g u s t i c i t t l l o t l t ' r t l a p e ' r o ,a l m i s je d r n o t i e m p o , l o s l u n C a n t e n L O s r t l r i a t c o r a < l c l i r l r ' r c l u t r c i <d n s d e i a l e r r g u a j e .L a o p i ' t r t t i o t t( l r l e h a c e q u e e l d p e r s p e c t i v ad e I a s c i e n c i r r s e l sentido se asocie a la palabra -el significarlo rrl significante- es cl punto de partida de la traduccin. S i n e m b a r g o , u n a r p i d a r e v i s t a a l a s d i v e r - ' a s t s c u e l a sd e m u e s t r a q q u e , e n u n p r i n c i p i o , l a a . ' u d a u e l a L i n g r i s t i t a t l p r . r r ' la l a T r a d u c c i n no es muy alentadora. V a r i a s g e n e r a c i o n e sd e l i n g i s t a s p a s a r o n p o r a l t 0 c L r a l q u i e rt i p o d e , consideracin semntica alcgando, como inclica \'f'runir-rque sla era parte menos cientficamente constituida dt' )rr liniistica actual" "l "la d jn. Desde la perspectiva de los tcciricrs e l[t 1.r'urluc,.'illas relacioncs . . e n t r e T r a c l u c c i n ' L i n g u s t r c r rs o n e ' r ' i d c n L r L.' r r t l r ' , 1 p o t ' e j e n r p l o ,s t oxpresa en estostrmlnos: taora del len' si,/r'r' it rleba os'?/.1sL' ?o Cuolquier leora da lo lrutrltttt
guaje, es decir, sotttt'tttl(l lt'otQ tlt'lingiiisliLQ !' t L t L l l

Por qu azn?. Porque, interpretando las instrucciones argumentativas, es fcil comprender que, en el primer caso, el enunciado proviene de un locutor ecologista y, en el seg-undo,de un partidario del desarrollo capitalista. Y la traduccin no puede ser indiferente a dicha caracLerizacin. Aparecen pues dos lornas de traducir el mismo segmento subordinadas a Ias caractersticas pragmLicas del acto comunicativo. Y no puede entonceshablarse dc una nica equivalencia. En el primer caso -si el enuncirdo r:orresponde a un ecoiog-ista-, ei traductor puede construir el siguiente texto equivalente: Desotollo, productiuidad, crecntiento..'. Estos son los problemas cruciales de nuestra ciuilizacitt y los culpables de un gran trastorr.to en la colidad d.e vido de la humonidad. Pero si la frase corresponde a un discurso productivista, inmediatarnente la conclusin del mismo impregna cada uno de los segmentos que lo conforman y trminos como boul-euersemento enjeu se orientan en 1a direccin opucsta. Podemos enlonces re-crear una traduccin bastante distinta: Desurrollo, prod.uctiuitlc:d, crecinento... Estos son los puntales en que se asiento nuestra cuilizocin y los causantes de un im' portante cambio en la calidad de uida de la humonidad. Es decir que todo el texto se ve afectado por ia funcin comunicativa que el locutor confiere a las palabras y algunos elementos pueden manifestar claramerrte esta impregnacin. La bsqueda dela equi.ualencia adecuada a cada acto comunicativo, o de la adecuacin de un mensaje a obro que le dio origen, es un fenmeno tan amplio que el traductor recurre a una serie de disciplinas a

O d e u n m o d o a n m a s c o n t r n d e l r l e N I . P e r n r e r1 1 . 9 8 0 i)n d i c a : 'r n l d A u c u t et h o r i e u l o n g a < c ( ' r ) ( ' u c t r e c ' o t s i tti,' ( r , i l ) r { ' s o 1 i s , { z l . s.ar r ' ' t '' e p a sc o n l p l t r l u p l t t o n t r t d c l a ' l ' r r t t l t t c ( r t t e l l en e r e n d Y s i n e m b a r g o l o s l i n g n i i , s t a sp o c a s v c c c s d : r - i g t , ns u s r e f ' l e x i o I l (: 3 este tema. En el Crculo clcI'rirgir,cuya rcllutit!ion :,'tlcbc sobre totl. .r s u s t r a b a j o s f o n o l g i c o s ,s e e n c u r : n t l a u n o d e l o : r p o t o s s t l t o l ' e sq u e m 1 ' sus Ensolor, <',e nifiesta inters por la tradlrccitir: Roman Jftobson. 1:]rr -s t s t u d l o s < 1 t t tl 't l r o t ' t l r t te t l a o p e r a c l r l t L i n g s t i c a G e n e r a l a p n . , . c r . , r r - , s o d e s e t r e s a s p e c t o s d i f e r . e n t c s :e l l i n g s t i c ' . t , l r ' r r " l r o l r i c a i cy e l c , , -

,14

Manual

de Traduccin Francs-Castellano

[,a reflexirt tertca

municativo. Nos referim-os a.:"Er renguaje comn de iingriistas y antroplugos., "Aspectoslingsticos de l trduccin" y .t iigisti y teopara este autor, el concepto ra de la comunicacin". " 1.",i..i0" e q u i v a i ea :
t'interprtation des s"gnes ringuistiqucs au moyen d'une autre y tambin a la relacin que une: rangue.n"

deut messages quiualents dans cleut codes d.iffrents.so

setLtLcO.

Exceptuandoeste autor, er fenmenotraductor perrnanece al margen de Ia lingsticaestructural pues esta escuela.o"ria..u qrru tido no puede ser observado dscritoy por consiguiente "l'.".,y sometersea un anlisis objetivoy metodolrico. - Algo parecido ocurre con r escuela generativo-transformacional. si el objetivo de sta es dar cuenta crelaJ reglas .int.ti.ur, ionolg,cas y tambin semnticasque definen ras oracionesgramaticales que forman una lengua' el objetivo de la ciencia traductra queda en ras a n t p o d a sd e e s t e e n f o q u e . i b i r n u n a p a r t e d e s u s s a n l i s i ss i n L c t i _ podidoser aplicadosa aspectos concretos la traduccin aude 1os!a.n tomtica y algunas reflexionestraductolgicasson en parte deudoras "restringidos de su conceptualizacin, sus postulados, fundamentalet""?!: al nivel frstico,no consiguenabarcar el plroblema gu.ru.;i d"t

c i o s .C o n l o q u e n o s t r a s l a r l a n t o .i:t l n l t r - . r l , , i r , L r ; r , l . l r s t i cA o l i c r , i l , , a q u e e s e l v e r d a d e r o r n b i t o e n e l q u e p l r c r l , ' n , , r , r , l . L r , , n r . . a n z . d e j l a t r a d u c c i n .L a n e c e s i d a d e s o l v e n t a r m l t i r l r ' s[ ] r ' , 1 ) l e r np lo r v a s c l i d s v e r s a s y a p e l a n d o a p r e s u p u e s t o sh c t e . r o g l - r c (i)rsr ( , ,q L r ee l c a r c t e r d e i la actividad que nos ocr-rpa ocotenga que \'('r'co. t I e..loque reducciLrp n i s t a a q u e i n a p e l a b l e n t c n t e e v c a b o c a c l l r t l . r r r . l L r i s t i c ae n e r a l . s G F u n d a m e n t a d a c i e r t a m e n t ec n u n a b . s * l i r r r L r r . t i r ' r plra c t i c a l . r r , d u c t o r a e s u n a a c t i v i d a d n t u c h o n s r m I l i lIr l r , . , r . ,; t , r r r i r . r N o o b s t a n t e , a l g u n o s c o n c e p t o sd c n a t r i ' a l r . z i r l i . g i r s t i c a , e n t r e l o s q u e s e c u e n t a n l a d i c o t o m a s i g n l f i c a r : i ny , s t : r t t t t l r . , l,l l s d i f e r e n c i a s q r . r e l a L i n g s t i c a P r a g m t i c a e s t a l ; l c c ce n t l ' f { , i , t t . . r . i , j y e n u n c . i a i l , r , t n o s a y u d a n a s i t u a r n o s m e . j o re n e l p u n t o c l c l . r . r r . l r t l r i .

2.4.1.

Signficacirt , settto
'. .Sr Q r r ' t ' . s'fc c c l o t t t L : , ' 1 , , , , , , : r r ' r s o nn c n c n t e I t ' d a n t o t r l i ' , i r ' i ( , s r r s , r o l ss i o n n t e l e d t , tntlrlt tl (lut .lt" t !ttt,t\' ,'rltliqut'r,je ne lL, ''' s r r r . s r 1 i r s .

T'a traduccin,operacinbasadaen la rengua,l.equrere indudabremente unas pautas de anlisislingsticoque a'den^a ilevar a caboer proceso._No obstante,en el terreno semniico,-finltimo d" l;;;;rucin traductora,las sistematizaciones, edentes tan en el terrenoie ta gramtica y de la fcntica, han sido siempre difciles. Hay que esperar al nacimiento de lasieoras textuales y enunciativas' que concibenla lengua como un instrumento de comunicacin, para hailar conceptualizaciones lingusticasque salganen ayuda de Ios traCuctores. De todos modos, importante no perder de vista q,rela es traduccin, c.omo. cperacin lingristica real, con caractesticas propias y no mold.ables, no puede pretende-r integrarse en ninguna L las eselas que componenel panorama_de estudios de linguistica los terica, nr srquie'a de las corrientes ms recientes. Es cierto-que la reflexiin sobre la operacintraductora requiere un cierto grado de abstraccin q"" a delimitar y resolver algunos aspects Iingsticos .o.r..uto.,"y"a" i".o denre.que la ciencia traducrora-solamentep""a" pLi. u l: itl_i1 ::." la Llng'ulstlca una cierta a''da enfocadaa problemas mrry deteimina_

E x a m i n a r e l c o n c e p t od e s c / r lp l i u r l l a u r ) r rs r , r . i c e d i f i c u l t a d t s , o d n o s l o p o r q u e s e t r a t a d e u n c o n c c p t oi n c s t r r r l tt:r.r l c o m o s e a l a S a n A g u s t n e n l a a n t e r i o r c i t a , s i n o p o r q L r el o s m r i ) t i r ) r , si n t e n t o s d c d c f i n i c i n h a n a a d i d o a d e m . ; u n a [ r a n c o n f u s i n t . r r . r n i n o l g i c aC o n f r , r . c u e n c r as e s e a l a " c s t a l r l t ad c c l a r i d a r l c o n i . i ' : ) trL : c l h c c h o d e q u c lv l o s t r m i n o s s e n t i d o , s i q n i f i c a c i n y s i g n i f i c c t r i os , r i r r n u t i l i z a d o r e p c t i damente para recubrir las mismas realidarlr:s. L a s a p o r t a c i o n e s q u e a l a s t c o r a s i n L t : t . r r . c tirrr ltr s l t a n p r o p o r c i o n a do los linguistas franceses reunidos en tor'ci r (). i)r-rcrol y corrociclos c o m o l a E s c u e l a d e P r a g m t i c a I n t e g r a d a n r u c s t r - a nc r n ol o s t e x t o s e s t n c o m p u e s t o sp o r u n a s c r i c d c c n t i d r d o s r . : r r n r t i c a l e s b s t r a c t a s , g a q u e c o n s t i t u y e n l a f r a s e , a l a s q u e s e a a c l e n ,c n c ; r c l aa c t o d e c o m u n i c a c i n c o n c r e t o ,l o s e l e m e n t o s c o r r e s p o n d i c n t e ' r lr c l . o d e e n u n c i a c r o n . s Es decir que, tal como plantea Benveniste: 'r' ' lo significacincorrespondt' t'alor.scnr(i:',, r!,, itt f'rasc,ntiantrast,l al s e n t i d o q u i u a l e I v a L o r e n t n l i . t c . p r o i : t l ' t,('ic l t : t t , t u t c i a d o . 5 3 e a s i l O . D u c o t r a t i f i c a a m b a : r c o n c e p c i o n e sc n : : u s t r . , r 1 n j o s T o d o s e l l o s . p a r t e n d e l c o n c e p t o d e s i g r i l , c r r c ; l t o L u r t t l r . n r i r l oe n t p r i c o . c o r r s co truido por el lingista:

FLu reflexin terica


40 ta

Man ual de Traduccin F ancs-Castellano

propose,c'estle choix qui comrnandemon trauail, ...Je d.,affecter aur nons eux-mmes (aux phrases) une ualeur smantique que j,appelle leur "siqnification"' cette uareur, objet spcifique, objet d" connois'soncr,ert construitepar Ie ringuiste,qui Lui imptsse deux exigences. D'une part eLIe doi! contribuero etpLiquerles ses ralissdansr'ionciation (objets reLs de Ia recherche),d'autre part cLLedtit tre calculable, pour tiutes les phrases d'une rangue, d' partir d.. rigles gnrares tiesai rexique et d ra syntaxe de cettelangue. so En otro momento delimitir como: ra nocin d,e sentido concibindora

I n t e r p r e t a r e l s e n t d o q r r i e r e d e c i r r e c o n s l n r i r e ' lp r o c e s o s u b y a c e n t e a l a c r e a c i n t e x t u a l a t e n c l i e n d oa d o s t i p o s d c c l c . n r e n t o s : 1) Un conjunto de factorcs internos que establcclt las relaciones entre l o s s i g n o s q u e c o n s t i t i r , v e ne J r t , r t o , p r o p o l c i o l u t n d o i n i o r n - r a c i na c e r c a de los elementos intrafriisticos, la estructurir intrr'-ortrcionaly su posterior orientacin. 2 ) U n a s e r i e d e f a c t o r e s c x t ' r - r ) , r , , , r ui e f l u v c n c n l l n r a t e r i a v e r b a l a n t r a v s d e u n a s e r i e d e i n r p l i c i r c i o n e s ' r e l i c i o n c s . I i n l r e e l l o s s e c u e n t a el marco referencial, el aparato enunciativo, la fLrncin Lextual y la situacin concreta de comunicacin. Todos ellos acalran de conformar la verdadera funcin de las palabras. F o r m u l a d o m u _ ve s c l u ( ' r t l i l i c r n t c n t c o r l e r n , , t y r r r t , s f i r m a r q u e e l p a s e n t i d o e ' s e l r e s u l t a d o d c u n a s e r i e d e r e l l r c i , . r n , -(,,,l,t t - r e a t e g o r a s l l n c g u s t i c a s ' c x t r a l i n g u s ti c a s . P o r o t r o l a d o , t a l c o m o i n t . c n i a r e m o s e x l ) o n c r ' ,l ; r , : o r n p r e n s i nd e r r n enunciado est ntimamcnte unido a los eft,ctos rrrgumentativos del mismo, por lo que atribuir sentido a un enullcircio s interpretar una e serie de instrucciones muchas de las cualcs son rle naturaleza ars-unrentativa.

une lecture de I'noncd. trauers la sitt,ation5s Flsi.aconcepcin del sentido, ntimanrente enraizad.o en las intencro_ nes ilocutorias del habrante, constituye er objetivo de todo tradrrcto.. cualquier proceso interpretativo debe partir de la constatacin de que cada uno de los elementos.lingristico. po."" un mero contenido potcncial, correspondiente a la signifcacin: i! est erclu que les discours pussenttre lus au ntueau d.u senslittral: I'enchainementdes phrases, fat minemment linguistique, ne peut se comprendre qu'aprs leur interprtation stuationnelle: ,;il y o di, ,rgnr_ fications pour les noncs,il n'y en a paspour les textes ou les dialo_ gues.os Toda significacin se recubre de sentid.o cuando se integra en una situacin precisa de comunicacin. Po'consiguiente , el sentid.o textual se entiende como el resultado de . la rrnin de dos fuerzas heberogneas: ' Por un lado las posibiridades o virtualidades significativas de ros erementos que componen las frases. ' Por oLro, la anexin, a estas posibilidades, de todos ros erementos pragruticos presentes en el acto de enunciacin. Segn la definicin de J.M. Adam: 1'e sensd'un noncrsurte d'un carcuropr d.ans une situation crediscoursdonneet a partir d'instructitns par le texte l'ournies .57

2.4.2.

Enuncacin

y enunciodo

A m b o s c o n c e p t o s ,a c u a d o s p o r E . B e n v e l r i s t e , s r r s t e n t a n l o s p l a n t e a m i e n t o s d e l a L i n g u i s t i c r rP r a g m t i c a . I ' r r r e - l ( ' : r u t o r , e l t r n r i l r " de enunciacin indica la puesta en funcionalniento dc la lengrra en un acto de comunicacin realizado de modo individrriil E s t o e s , l a c o n v e r s i n , e n l a s i t u a c i n d e c o r n u n i c a c i n ,d e l p r o y e c t o d e c o m u n i c a c i n q u e u n h a b l a n t e t i e n e e n m c n t r , re n u n o c l o c o n t u n i catiuo. E l e n u n c i a d o e s e l r e s u l l a d o o e l p r o d u c t o d e d j r : h ae n u n c i o c i n . L a c o n c e p c i np r a g m t i c a c o n s i d e r a l a c n r ' i ' r ' r r j lo m o b a s e p a r a c la reconstitucin del sentido. J . C . A n s c o m b r e , d c s p u s d e p u n t u a l i z a r q u e l L r -t. r m i n o s d e r ' t u n c i a d o y e n u n c i a c i n n o s c c o r r c s p o n c l c n c o n i a c i i c r - . t o n r s a u s s u r i a n a a de Lenguay habLo, pone de relieve la presencra rle la enunciacin en cualquier tipo de enuncradd con estas palabras:

__:'tr--__
!8
lllanual d.e Traduccin Francs.Castellano La :eflexin terica

49

Nous affirmons que les noncs eLtt:-m nes ne peuuent tre d.crits de fagon adquateque si I'on admet qu'ils comportent desmarques relatiues d l'nonciation;en u.nmot que la description de l'nonctloit faire interuenir l'nonciation.Il ne s'agit pas de considrerque l'noncne peut tre d.crit qu'd I'aide de Ia situation d'noncation,naisbien plutt que la presencede L'nonciation manifeste ds le niueau de l'nonc se par la prsen. cd'un certat nombre de paramitres relatifs d.l'nonciation,ou uariables situationnelLes, receuront qui des sp';cfications diuersesselonles diuerses situatiotsde dscotLrs I'intritur rlesquelles d apparaitra l'nonc.s8 Junto con 1,O. Ducrot insisle tambin en la importancia de los facLores que contribuyen a la enunciacin afirmando que comprender no es.tanto interpretar "le dit" como "le vouloir dire,, lo que se desea vehic u la r . Volviendo de nuevo la sta a los problemas que plantea la traduc_ cin, parece evidente que stos deben plantearse siempre desde las clrcunstancias concretas del acto de la comunicacin. y que sta debe ser entendida como un lugar de encuentro entre diversos factores q,re se adecan entre s mediante una serie de negociaciones, en el momento concreto de la enunciacin. El lenguaje y la comunicacin sc producen en un contexto que en_ vuelve a.los interlocutores y los implica en Ios hechos. pcr consiguiente, valorar las huellas de las estrategias discurslvasconstrtuyeuna etapa inrprescindible en tocia aproximacrn a un texto que debe tracucirse. Este enfoque posibilita la integracin de aspectos de traduccin hasa ahora dispersos y, tal como se expondr ms adelante, ofrece un marco ope'ativo para articular los planteamientos y anlisis lingsticos con la Leora de la traduccin.

L a s h u e l l a s d e e s t a s i d e a s , a c l e m sd e i n l l u r r e n e s c u e l a sm u y c a ractersticas y delimitadas, como la escuei francesr. rlt. Anlisis del D i s c u r s o , s e r e c o g e nt a m b i n e n a u t o r e s i n d i v i d u e l e s . . \ s , p o r e j e m p l o , E . C o s e r i u e n s u o b r a E l h o m b r e 1 ,s u l e n g u a j c r l g ? ? 1 . e s t m u y p r x i m o d e l a s m i s m a s c u a n d o p r e - c e n t a l s e n . l i d oc o n t L r : e e l c o n t e d o a r t i c u L ad e u n t e x t . d e u t au n t t ! i t ( ! t t ! , t l , e n I a n t e d i d a p r o r e n q u e e s t ec o n t e n i d o o c r i n c i d e i n t p l t , n t t , nt r , / r , , , ' . : c a e l o c o nl a n s t y des nacin.^o ig E s t e c o n c e p t od e d e s i g n o c n , i n c l u i d o e n u n r , r r r i t L r do d i c a d o a i l e la reflexin traductolgica y titulado "Lo errncu r,lr rcertado en la l e o r a d e 1 a t r a d u c c i n " , e s e f e c t i v a m e n t eu n c o . c ( ' r ) t , s c n r n t i c o i m portante: Ia designacin la rcf)ren.co 1rico.so.s es o e1.r1r{.r.s,r,o.s, n !os hechos o u' estadode cos.os. s c g n e l c u a l , l a t r a d u c c i n t e n d r ic o n r o o b l e l i r o . raproducir,no eL tisntr significarlo,sitct tt.rt,: le <lt':i;lttrt<:in nl.sr,/ mo sentLdo con Los ntcdiosde otra lcnpua.,t2 E . C o s e r i u s e s i t a e n u n a n u e v a p e r s p e c t . i v a l u r _ ' e so l n n a t o d o s c : l o s e r r f o q u e sc o m u n i c a t i v o s : l a u n i d a d t e x t u a l . T a m b i n l o s c o n c e p t o sd e l c l o y d i . s c u r s o ,s r , g r i n r L : , i , i l.o s u t i l r c e , r recubren realidades diversas.Sin embargo las crinccpcirrcs s habim t u a l e s d e a m b o s t r m i n o s c o r r e s p o n d e n a l a p r e s c ' n t r r r l rp o r E . B e r n r r dez en su Introduccin o la Lingstica Textual. Segn sta, miertras Ia denominacin de discurso hace referencia a un conjunto de enunciad o s e n f o c a d o sd e s d e l a s c o n d i c i o n e sd e p r o d u c c i r i n v r e c c p c i n d e l o s m i s m o s , e l t r m i n o e l o r e c u b r e s i e m p r e l a i d e . ad c ,u n l u n i d a d d e c o m u n i c a c i n n t e g r a , c o n u n p r i n c i p i o y u n c i e r r e , c o n u n r i s t e m ad e r e g l a s t e x t u a l e s e s p e c c a sy c o n u n p l a n s e m n t i c o 1 l o ) r as u b y a c e n t e a l la serie de represenlaciones semnticas. Literalerncntc dicho autor afirma: T e x t o e s a u n i d o d l i n 4 ) r s l i c a c o n t t n i c . , i.:.1t, I i i r L ;,ji;r.lot!Io ,, a c t i u i d a dh u m a n o .q u e p o s a e i t , r r ; r tt,r t r . i c t - , ,r . r 1 , , ! , . L . c r a c l r : r i z a d o , s r por su crcrre semantico cornunicotit'o, co/l?() pro, os 1t Dor :u coherencia

9.4.3. La unidad textual


En la historia de la Ciencia Lingsbica, se produce un cambio fun_ damental con la introduccin del concepto de texto, E. Benveniste es, sin lugar a dudas, el iniciador de esta revolucin lingstica que permite enfocar cad3 acto de comunicacin como una unidad global y especfica: eLmensaje no se recl.uce una sLcesin unidades por id.entificur sepaa de rudnmente; no es una suma de signosla que produce eI sentid.o, por el es, contrario, el sentido concebido globalmente, el que se realiza y se d.iudeen particularssqy son las palabras...ot signos

,1. .

-r

{,

tr '"
t

t . r {.i

MatLuai de Traduccin Francs-Castellano


[,a refletin terica

del hablante de fi,nda 1' superficial,debida a La intencii(comunicatiua) (reatr Lnttextontegro, a su estru.luracin mediantedos conjuntosde rey gl.as:laspropias clelni.uel textual .".las del sistemade lengua.63 N o p a r e c e n e c e s r l i on s i s t i r e n t , l h e c h o d e c l u e u n t r a d u c t o r s e e n i f r e r , L as i e m p r e c o n u n a m a t e r i a v e r b a l o r g a n i z a d a e n f o r m a d e t e x t o y d e q u e l o s p r o c e s o ss e m a s i o l g i c o) . o n o m a s i o l g i c ot i e n e n l u g a r e n e l marco concreto de la unidad textual que determina todo el proceso. Asi lo indican estas palabras de R. Goffin: ta traduction opcrant sur des s.s.rges, choix smantiquesse font d les L'intrieurde Io dytnmique du texteet sont dictspar la logique de son dLa de "oulenett. ualeur des mots n'?sl pas donnepar le systme la langue ntais par Ia diffrenciatiot<ottlertueLle par L'insertiondans un et chantp lt'xicalque dtermineI'enx'ntbledu texte.6a U n a s e r i e d e e n f o q u e st e x t u a l c s u n i t a r i o s , a l o s q u e m u y b r e v e m e n Le vamos a aiudir, servirn pues d,: base a las reflexiones traductolgi-

c o r i t a n c i ac o r rl o s i n t e r c s t : t l c l o s t r a d u c t o r c s . ; \ . l , - .l l t , r n r d e z n a " s s r nifiesta:
E s t t l e c e s i c l o c !c l t r t l t t t t l c t r s t c L! L t o i ' r a s a s r , ( ( , r , r r r . r ' 1 1 . r 1c l a n e l e l c a n t p o d e l a t r a c l u c ' c i n , s ( o ( ! r r l o n t r i t i c a o h t t n t r : , : ( 1 .( / i l , , t , los clenas terrenos de la lingtiistLta. I)arlitdo tle lo . t r o [ ! t 1 1 , , , r , .{! / / { , ( t l - i c ad e l a t r a _ duccin sc llega e (otlstt!(re(to /t(,\'112lt,ris nt t,,t(!, ,.ttlt ,rtetarlo!.gtc, i sino tantb n teric o.5

2.5.

Los enfoques lingsticos textuales

2.5.1. La lngstica del texto


. La Lingustica Textual, entendida como Ia teora lingstica que descrihelos fenmenos que excedenel marco de la oracin,es el primer enfoquecientficoque consideraal texto como objetode anlisis global cuyo sentidoradica en la suma de la fuerza comunicativade los distintosenunciados. Para los estudiosos texto, la elaboracin ste nc dependetan del de slode unas reglasgramaticalesy retricassino, sobretodo, e un conjunto de factores-semnticos y pragmticos- que determinan su coherenciay io conviertenen una unidad comunicativa. En eslo coinciden con los parmetrosrequeridospor la CienciaTraductolgica. A la Lingustica del Texlo no le han pasadodesapercibidas conlas

P a r a l o s t e r i c o s d e l a L i n g s t . i c d e l r e r t r . S . r . i : r 1 i < r Trr a n s f i s i t i c a , e n t r e l o s q u e s e c u e n t r .T . A . \ ' a n D i j k , , I s I ) r , t . f i .\ \ ' D r e s s l e r , r H. weinrich, cada texto es cl prod'cto de u.a err,.cci.. ru'cuidaclosa r dc u n o s d c t c r n t i n a d o sn l c c l i o s x r r c s i v o s ( l u c r c s l ) o r r r l , , t , , l , , s c l l l s c , , a r.r-t d n I ) l ' o c c s o e m a c r o c s t r u c t L r r a c i - \ , c n c i c l . r . a c n s r r i n r , r . , , r r . u n a g i c u n l g l o l - r a l . s t u t : r r a l i z r u l t l r r , , r , , r u , , ,r, l i r ' l u r l r r s r r ( ,i, ) t r . \ r l t , i r r i c i i r r Ii ,l (r cl a c t o d e c o m u n i c a c i n c a d a h a b l a n t e , c a d a r e - . p r r s l r r - r ." l . c o m u n i c a , l1 c r n ,t i e n e e n s u m e n t e u n " p r o 1 ' e c t oe x t u a l , , c l el , i l r , r t ' r l e s ee x p r e s a r . t a La realizacin del acto conrunicati'o no es ms que l'p.esta en prctic a d e l c o n j u n t o d e r e g l a s q t r c o r g a n i z a n e s t e . p r o ' c t ' 1 , r , c x t ' a 1 , .b i . h " . r e g l a s o b e d e c c na u n c o n j u n t o d c i m p c r a t i ' u . i l , , i i 1 , , ,s t r r r r i r - r t i c o .p r a g y mtico mediante los cuales se establecera cohercnc:ir,.t:xtual Ll interior de un contexto comunicativo. "n A l c o n s i d e r a r p u e s e i t e x t o n o - c o m o L l n c o . j u n t o r r r , . r s e c o n u n a s _ determinada estructuracin" sino como "ra unidrrl rndamental del l ' : n g u a j e e n t e n d i d o c o m u n i c a t i ' a m e n t c , , , " ' s c r n . r i i f i c r r . t o r l o sl o s m o d e l o s d e a n l i s i s a n t e r i o r c s 1 ' s r r c ' p l a n t c r r i c r t i r s ( o . c ( . r ) c i { ) n el sn i r s c i t.cas. l

2.5.2.

Los inici.os del analisis del clist,ttt-sr

-A,t

P a r a l e l a m e n t e a l a L i n g i r s t i c i r T c x t . a r c r c , r ' i r r r . r r r ' rn r n i c o . n a c e q c n F r a n c i a l a e s c u e l a d e A n l i s i s c l e l D i s c t r r . s , rl . . l r , , r n l r . c s c d e b e a l linguista norteamericano Z.S. Harris que en l9i2 r r r b J i r .c n l a r e ' i s t a l L o n g u a g e u n a r t c u l o t i t u l a d o , , D i s c o u r s cA n a l v s i . , , , r r r r s i d e r a n c l o l e d i s c u r s o c o m o u n c o n j u n t o d e o r a c i o n e s c o n e c t a c l a s l t t r . es . e u n c o n j u n t o d e l i n g u i s t a s d e l i n l i t a p a t r l a t i n n n r t n t c r r. . c i n d e a n o r l i s t s d e l d i s c u r s o c o n c e b i d o c o n r o c l e s t u d i o c i e u n t c r t . t 1 , - ' s c ee p u n t o ll , oL'" 1,"'" d e v i s t a d e l a s c o n d i c i o n e s c p r o d u c c i n ,c o h c r . r , r r . ir r i r r c i o n a m i e n t , d .l g l o b a l .E l p r i n t c r od c c l l o s r , s , l . l ) r r l , , r its r t l l c g r ir r l ; u t r r l j . . lrs c l r l i s c L r r _ l , l s o a t r a r , sd c I a l c x i c o i o q a .

IIanuaL de TraC,tccin Francs-Castellano

La reflexin teorica

Pero los estudiossusceptiblcsde incidir en la tarea traductora no aparecenen el pas vecinohasta bastantesaosms tarde. Despusrncluso de que la lingustica anglosajona hubiera producidolas primeras oi-ras Ciencia Pragmtica. de

2.5.3.

El enfoque pragnttico anglosajn: la teora de los actos de habla

t e q u i e r e d e c i r a l g o l i g e r a m e n t e d i s t i n t o d c r , ' , i r r . . ,r , r , . ; r t r . e x p r o s : r , c o n l o q u e a p a r e c eI a c o n c c p c i r i nl c l o , ;r . : 1 r l; ,: ,, t u l , i r ,, l , l r ( , ( : l o s ( t t r i t l r e c t s p e e c h ) .D i c h o s a c t o s p l a n t e a n u n . c u c s t i t i . f i . l i r r r n c n t a l para la d e s c o d i f i c a c i d e c , a l q u i e r t i p o d e a c t o c o m u n i i : r l r , . r )c.{ r r r o p o s i b l e n es d e . c i ru n a c o s a y q u e r e r d e c i r e s a c o s a y a l g o m s . I , o , ; 1 1 replantea to_ t a l n r e n t e e l p r o b l e m a d e l . s l r llo s d cu n a s ( , ( ) ( ) r ( lrir t l r s c e nruchoms a m p l i a s : s i e l s e n t i d o c o n s i s t e ,c n p a ' t c , c r l r i . t i , . c i i r r r d e p r o c i u c i r c o m p r e ' s i n e n e l d e s t i n a t a r i o , , q u c s t r a t e ! r i r s, . . r r r r . i t r a t i v u a a" pon e n e n j u e g o c u a n d o e n t r e l a o r a c i n q u e s e t - ' r l i t e , . r r ri n t e n c i n r real exrstenserias divergencias?

El punto de partida de estas teoras son las investigacionesde .I.L. Austin que no es propiamenteun lingista sino un lsofodel lenguaje. La idea fundamental de su pensamientoes el reconocimiento de que el lenguaje no es nicamente un medio de transrr^isin inforde macin o de descripcinde estadosde cosassino que existe un esrecho vnculo entre lenguaje y accin que ampla las funcionesdel lenguaje descritashasta entonces.Su famosa tricotoma, segn la cual existen aclosloctttiuos, actosilocutiuosy actosperlocutiuos, un giro da radical a las concepciones iingsticas introduciendoun elementormportante: el concepto intencionalidaddel hablante. de -caracLerizados por poseer significod.o-, los Los actos locu,tiucs ilocutiuos -<aracLertzados por poseerfuerza- y los perlocujuos ---que logran efectos- descritos por este linguista, dan pie a una reflexin intelpretativa con repercusiones directas para el traductlogo. La PragmticaIlocutoria o Teora de los Actos de Habla, que J. Searle formula por'ez primera en 195g, es un modeloms desarrolladode las concepcionesde Austin y establece un nuevo rnstrumento para abordar el anlisis textual. Para Searle, hablar una lengua es tomar parte en una forma de conducta allamente compleja, controlada por una seriede reg!as.Cuandohablamos,no traducimosnicamenteunas (las lur,cO-ri--es clsicasfunciones formuladas por Jakobson: referencial, expresiva,ftica...)sino que estamosrealizandoefectivamente una forma de actividad.Un locutor toma la palabra para hacer afirmaciones, pedir, prometer,dar rdenes, advertir, negar etc.,y todosios elementos que integran ei acto de habla estn condicionados por semnticamente esta finalidad, por lo que obedecen unas reglas constitutivas.La paa labra no sirve solamentepara comunicarsino que, adems,es un istrumenlo de accinsobreel mundo y lo que nos rodea.Este poderde accin, de transformacin, la clave de la relacinhuranaentre lengua es y cultura. Pero ademsexisten muchosusosdel lenguajeen ios que el hablan-

2.5.4.

La escuela francesa-de prar!mritico

L a n o v e d a d q u e l a e s c u e l a f i ' a l r c e s a r p o r t i r r r r( ' i t . . c i l I ) r . a g n r t i c a u consisteen desplazar el enfbque de las inter,ccrorcs crrrr.ersaclonales a todo tipo de entidad susceptil>le d'intgrer 1c,s rlrr.r.s,s clintensions cre La cliscursiuit.6" L a P r a g m t i c a I n t e g r a d a F r a l l c c s a a b r c l l u t , rr i s \ . r i r : a l l s i teorlas d c l A n l i s i s d e l D l s c ' r s o p o r c u a n t o p e ' r m r t ci r t r . r r r l r r c itr_ , n el anlisis textual elementos tales como presuposicioncs,srlrre'-..tendidos, creencias de los interlocutores, diversidad de enuncndol.r_1s - y ,f u n d a m e n talmente, valores argumentativos que esclarcc.n er sentido discur-qlvo.

E l n c l e - od e P r a g n r t i c a I n t e g r a d a n r s c r , r , - r , r , , . , r r, , 1c o n s t i t u i d < r t, e n l o r n o a O . D u c r o t y . s u s s r : g u i d o r e s , o r t r n l l r i r . . , , r , r i . c lg r u p o p de in_ v e s t i g a d o r e sd e l a u n i ' e r s i d a d d e G i n e b r a e n c a b , : a c r , , sp o i . E, Roulet, p o r o t r o ' E n t r e t o d o s e l l o s d e f i n e n y c o m p l e t a . c l . ' i , , j op o s t u l a d o segun e l c u a l l a c o m p r e n s i n d e l t e x t o e s u n p r o c e s o r e r a c i c n , r r ,i t u a n d o s este p r o c e s oe n u n a p e r s p c c t i v a i n t e r p r c t a t i v a . El pensamientode O. Ducrot es originaly ren.r,arlrir i , , , 1c u < i n t u ,I r r r _ L i e n d od e i a n l i s i s d e l a s i n s t m c c i o n e s a r g u m r . ' t . a t r ' r r r , i g r c l a s l u lus .onectorespragmticos,realiza un trabajo i ntcr.rr.ct ivo fu ndrrmentado rr en una perspectiva estrictamente lingristice. I)r.rrr-.sre autor un texto es el lugar de solidificacin de una serie de rciacirnes dc nclole arg'mentativa que impulsan su dinmica interna v dcflnen las intenciones comunicativas que encierra. C u a n d o u n h a b l a n t e p l a n t e a u n a a r f f u m i n i ; r i . r , ) i lr . . . - l r r r n a p o s i c i n d e t e r m i n a d a r e s p e c t oa l u n i ' e . s o r e f c . t . , , r : . . , r , i , ir,i,,1. , . : r . s o , es decrr, manifiesta una duda, un rechazo,una creenci., l.especto l a uni'erso al q u e e s t i a l u d i e n d o .S e l c c c i o n a n t o r r c t , r r n p r . i i , . , p i , , : . , r r m c n t a t r r . o e s :

La reflexin terica

54

lVanLal Traducrin F rancs-Castellano de A n t e s d c e n t r a r e n e s t a a p l l c r r jcr i n c o n c l c L nt , s i l n n l i , , r ' i n d i b i eh a c c r tl u n b r e v c r e r ' o r r i d op o 1 ' ( ' l( o n j u r ) t ( '. l c r , n r i r q r r c - . r , l u ( , ' . . i c n s q u e c o r t figuran el panorama dc la Ciencia d e l a ' f r a r i t t c c i , r r r .

ideales,alcanzar una conquc le permite, a partir de unas posrciones su clusiLdeterminada,Este principio recorre todo el texto y establece La propia coherencia. dimensin argumentativa de la lengua es la enEsta dimenen i.,_r.iuau la que se encuentran todas estas relaciones. y sin argumenlativa se asienta funda,nentalmenteen los conectores y en otros elementosrelacionantescomo las operadrespragmticos un u.rfo.". y ls marcastemporales.En consecuencia, conjuntode elernentos que la perspectiva semntica haba menospreciadoduranle mucho timpo, cobran una nueva dirnensinen las tareas interpretativas. Algunos estudioscontrastivosacercadel funcionamientode conectores en francsy en espaol,as comola aplicacina la operacintra,luctora de ciertos instrumentos de interpretacin acuadospor esta escuela-como eI de polifona, de trayectoriaargumentatiua o de reLoo cionestpicas topoi-, parecenindicar claramenteque los principales parametios de la Teora de la Argrrmentacinpueden ser de gran utilidad para la operacintraducl"ora' ion ello no se llega a configurar un modelo traductolgicogiobalid z a n t e q u e r e s u e l v at o d o sy c a d au n o d o l o s p r o b l e m a s e t r a n s f e r e n c i a pero ayuda a completar la interpretacin del sentido. En linusiicos, r o u l i d " d , I o q u e e l t r a d u c t o r r e q u i e r en o e s t a n t o u n l n o d e l oe m p r i c o muy complejoque recubra la totalidad del fenmenode la transferenpor cia ----empresa otra parte baslante utpica-, sino ciertas pautas oriertativasqnl l" permitan organizar dicho fenmenoy a las cuales pueda acudir cuandotopa con la opacidadde ciertos enunciados' Intentando resumir todas ias formulacionesde la teora de la argunlentacin vlidas para el anlisis interpretativo que el traductor requiere subrayaramoslo siguiente: . La concepcin los enunciadoscomo elementosintegrantes cieuna de argumentacinque recorre el texto. l . L a i d e a d e q u e e l s e n t i d o d e l o s e n u n c i a d o s s t e s t r e c h a m e n t ei e gado a su orientacindentro de la argumentacinde la unidad textual. . Le observacin que, para comprenderun enunciadoy las relaclode que nes arg.umentaLivas lo sostienen,hay que recurrir, generalmente, imPlcilos' a elententos que rodean al " ,r,a'-otlcin de que ias referenciassocio-culturales anlisis intencionaly argumenlaLextovan en gTanmedida ligadas al trvo.

2.6.

Los mod el os tr aduc tol gi c os ;

o C u r i o s a n r c n t e q u i c n c s h a n c r - r n r p r c n d r d r n c . j o lc l I p o c l c t e o r i z a c i n q u e r e q u e r a I a s p r e o c u p a c i o n e sr c a l e s d e l a p n i c t i r : r t t r ' r d u c t o r a ,n o E d han sido los linguislas sino los pedngog,rs e la tlrrcltrtcirjn.n esteltr s t i m o c u a l L o d c s i g l o l a s c - . c u r ' l l t c l r ' l r a c l l r c c i ) t ; r r r , r ' l l i f i ' r i r d oE x i s t e n . o s a c t u a l m e n t e u n a t r c i n t e l n , e s p a t ' c i d r t p o r t o c l r r , ' lI r r t L I l c l - \ ,' e n s u s c u r ev h s o s . e n f i r c a d o s a c i a r . r n a r r ' : r x i c o n c r c t u .s c l r i t c i 'r r r r i c l l r t r c t r t e i d e n s ( . e L c l a n c c c s i t l a dd c c r c t l ' L r n l. , n r t ' t i r t i o l o g i l l , , t l l rs i' t t r r t ' r ' t i t t t se n a b s . L r ' r c c i o n e s t l ' r l c s r n c l u . l l rr - r n o s r l i n c t p i o sg t ' n t t l i l r ' : .l r t t r l tr t t c t o d t l c l c g i r p a r a l l c r ' u r l oa l a p t ' i i t : t i c r r . s r tl L t s, , t t ot t s , , c l rL l ' a t l t t c t : i t it.tt t t c t l c t tl i v i d i l s r ' ( ' r t( 1 , ) i t i t n ( l c sg r u p o s : l . e l q ' . e o n e d e l e l i c v c c l i r s r t ' c t p t l r i u n c n t c v t ' r ' l r r r ll l l r r o p e r a c i nd e r p o Lrrn fercn ci a. s . e ) q r t e h a c e h i n c a p r c t r c l a s p ec t t o o n r u n i c i t t i t r . r c - C s t ad i v i s i n c o r r c s p o n r l t ' .d e r l r o d og t ' l t t ' t ' i t 1r,t r l o s r r ' t ' t o t l od e l a h i s s t o r i rd c l a t l a d u c c i n : . r , n l l n n r i l e r n l o n r r ) n t ol o s t c r , r ' i z - r c l t ) ee 's r n i i t l l i r i t r t l r l m e l l t eI i r r rr l d g u i s t a s . E s e l c a s o d e I r i l t h , d c C l t f o l c l , d c N i r l r r r " l ' r r b , ' t ' , e } f o u n i n . . m s t a r d e , s o b r e t o d o c o n l a a p r t r i c i nd c l l t t , r l l i t ' r r ' . c t ' P a r s d e ' n o d t n r i n a d a l ' E c o L er / t z S c r t s , s e p t ' o t l u c c t t t t c a r t r l t i o r ' r t l i c ; r l t r p e r s p e c t i v a . ' , L o s m i e m b r o s d e e s t a E s c , , r e l a c l r r ep r o f c s i o t r i t l t r l t ' n t r s o n i n t r p r e t e s , c o n c e d e n u n a p r i m a c a a b s o l t r t a a l a s p e c t o c o l l tt t l t i c l tI i V r r . i t t l i , i l r a nl ra t e n r rt P o s t e r i o r m e n L el,l I l i u ' 1 ' c r 'p ( ) s l u r a se c l c t i c i l sr t l o a l a s f o r m a s v e t b l t l t ' " c o t t t ' 1l L s r c t t tc ( ) t t t t liil(t i \ ( ' . cin

56

Manu.al de Traduccin Francs'Castellano


La reflexin terica

57

2.6.1. La perspectiaa lingstica


Entre los lingistas britnicos destaca,en primer lugar, J'R.Firth en o-ue diversosartculosreferidosa la traduccin,-"ligistic analysis and translalion', "Linguistics and Translation"...- pone de relieve la importancia del conlexlo en la teora lingstica' En sus investigade ciones,frente a la preocupacin Saussurepor el terreno dela lans c u e ,F i r t h s e c o n c e n t r a n l a s p o s i b i l i d a d e d e l a p a r a l e , n i c o a s p e c t o que puedeserle de utilidad al traductor. J.C. Catford,que se consideraa s mismo discpulode Firth, intenta apiicar las teorascomparatistasal anlisis de la traduccinen su obra A linguistic theoryof translatio (1965).Segneste autor:
La teora de la traduccin est bosada en Ia relacin entre Lenguas y en consecuenca es uno rama dz la Iingustica contrastiua.6e

E n t r e l o s a u t o r e s d e l e n g u a f i a n c c s l t q u c s i t - L i r ) ll : t t , r r i e n t e p r i r a m e n t e l i n g u s t i c a d e b e d c s t a c a t ' s ea C c n r q c s \ l , r t . u ' i r t , r u t o r d e L c . s p r o b l . n t e sh o r i q u e sd e i a T r a d L t c l i o t ,u n rt ' c fl , ' r i r i n s r r b r ce l p r o b l e m a t d e l a t r a d u c i b i l i d a d e i n t r a d u c i b i l i d a d , v l o s . u t t i v t : t ' s r i l c sl t n 6 p s t i c o s " . P n q pn n e r m a n p e p p n r r n r r , r r a ' n n r ) r ' e n r o n ll rr r" , 1 l ! , ,(. . s u n I i b f o c l a r o r o q u e p l a n t e a m u c h o s d e l o s p r o b l e n r a sq r . r L ' t 'tlt ' r r r l utio t ' t l c b e r r e s o l t ' e r de modo prctico.
^ ' _ " " f " '

2.6.1.1.

La estilstica comparado

comoFirth insisten, con toda razn,en que solamenTanto Catford. te ampliandoel campode la Lingustica al dominio de Ia semntica,de preocupaciones los de la estilstica,de la teora de la comunicacin.'.las ttaductorespodrn hallar alguna respuesta. BugclNida es uno de los primeros y gtandestericosamericanos de la ciencia de la traduccin.Miembro de la American Bible Society, partiendo del anlisisde ia traduccinde Ia Biblia, realzauna serie de lrabajos de orientacin sociolingsticael primero de los cuales data de 1947. El ms importanLe,Toward a Scienceof Translating, es de 1964 y desarrolla, sobre las mencionadasbases sociolingsticas,los principales conceptosde su teora, entre los que se cuenta el de equiualencia Cinmica, con el que designa la reconstruccinde un texto que' aunque dictinto en su forma, da lugar al mismo efectoque el mensaje primitivo prodrrjo en el lector a quien iba destinado. Otro libro posterior,Theory con and ProcticeofTranslation, escritoen colaboracin Ch. Taber, rnspiraCo en los trabajos de la lingstica generativa, estableceun modelo tripartito de traduccin en tres etapas: . n la primera fase el traductor procedea un anlisis de las relaciones gramaticalesde los elementostextuales,as como de las significay cionesreferenciales de los valoresconnotativos. . en la segunda etapa se trata de transferir estosresultados del anlisis a un nivel pre-frstico, a una etapa anterior a la re-estructuracin. . irnalmente, en la tercera fase, se procede a reconstruir el texto en funcin del pblico al cual va dirigido.

L o s p r o f e s o r e sc a n r d i . : n s e s , iP . \ t i n a r ' , r ' 1 . l ) l r i , , ' l r l t ' t p u b l i c a n e n t c 1 9 5 8 l o q u e p r e t e n d e s e r e l p r i m c r , , m t o c l o i e ' t t r r c l r r c c i t . r l r , ,e lotn t u l o L t d e S r y ' l i s t i o r r cC o m p a r c d u f r a n < ' a 1 s t c l e I ' o r t 1 ! n , ' * r t o b r a , q u e e s c l f, r e s u l t a d o d e a p l i c a r l a s c a t e g o r a sd c l r r c s t i l i s l j t r r : r ' j l t l r r 1u n c l l t l n c n r l a l m c n t e l a d e C h a r l e s B a l l l ' . y l o s p l o c c d i n r i c n ' " r . d c l i r - e t r i c c l s i c a a l a t r a d u c c j n e n t r e e l f i a n c s 1 ' e l i n g l t l s , I ) r i ' 1 ( ' r t ( l r t r t t l i z a lr r st c u n i c a s d e t r a n s p o s i c i nc n L r e u n b i n o n r i o ( l { r l r ' r r r l t r i r ii t r l l c l u i c r a , t a l c o m o N l a l b l a n cs e a l a e n c l . , A v e r t i s s e l n c i r t(.l r r ( ' r ' r t r ' i r i ' l ' t t ' t ' " " ' : o . . . l a s t 1 ' l s t i q uc o n t p a r e f f ' r eu n a t t c l t n i r t t ,r i , : t i . , ' i , ) t / r a b o r d e r l e s e n p . o b l m e s a l a t r a d u c t o n q u e ll c sq u t ) s o( t i( / , ' s/ r ' r , t r , ' ' . , ' , si d r e:si L t e d automatique' d s'agit pas en effet d'une collectttt rect'ltts (r itl)i,)lttllt('r g 'le c m e n t m a i s b i e nd e p r i n c r p e so n d a m e n t a u x r o t cc t u . t , t t t , p s u t t r e l r e s ' f qui /ous /es d/seIa carte des cheminements permettettttlt' lltir' ;rrrsscr ments d'un textedans un autre .-'' E s t a e s t i l s t i c a i n t e r n a s e e s t r u c t u r a e l t t r e s I ) : t ll r ' - : :c l l x i c o , l a a r t i c u l a c i n ( m o r f o l o g ay s i n i a x i s l y t ' l m e n s a j c , r l t ' l i n i i l o c o n r t e l c o n j u n t t o d e s i g n i c a d o s d e u n e n u n c i a d o . E l o b j c t i v o c r ' o f l t ' c t ' r a l e s t u d i a n t e r de traduccin un mtodo para producir en la l,'ttgr-r: l,'llegada un texl o a d a p t a d o a l n u e v o c o n t e x t o s i t u a c i o n a l I ' r t l r l s r l r r c v r l sn e c e s i d a d e s c estilsticas. La obra ha sido, sin embargo, ft'tcirerrttrtrente riticad c poque parte de la traduccin como resultado J'e'stlllrlt'c('sus onclusiones a partir de los par'esde cquivalencias ctinfirtrttitclos in tener en c u e n t a q u e c i e r t a s e x i g e n c i a s- f u n c i o n e l , ' . i . ( ) n l , \ l ' ; l l e s , e s t i l i s t i cas-- pueden llevar a traducciones distintlrs dc ltti tlrismo segment(l verbai. Por esta razn J. Delisle nranifiestr: '1 rs/ L'analysede Ia langue qtu:pratiqttertf1sr1.r,i r ir','' ' ",' )/l-,1ste.s aie traduc' en dqii de I'analyserltt cl'icour' srr L"rir,I s,' 1,,trl,' .i.. L't "
t itsn.it

58

Manual de Traducain F'-ancs.Castellano

teririca [,a refTe::in

59

Pese a todo, sus procedimientos o tcnicas de traducei n ----em,orunt, calque, traduction littrale, transpositi.on, moduLation, quiualnce et adaptation-" se han convertido en conceptos crsicos. De toclos ellos, Ia transposicin y la modulacin son, -va lo indicaremos, los propiamenr"etaductolsicos.

. e l - c o n L e x t ov e r b a l . q u e l i n t i l a l a s v i r ' t u r l i d t ( 1 . ' r ' : r r r L l l t i c ds c a d a ss re nnirlrd. . e l c o n t e x l o c o g n o s c i t i v oq u c i ) c r r n i t e e x t r a c t I l s I r ' l r i c l od e c a d a u n l dad en el intcrior dcl enunciaclo. . ei.saber,,y podra 's " l o s c o n o c i m i e n t o s , ' d elle c t o r s i l l l r r sc r : r t l , - n o s e r resti';uir el valor exacto quL'cl emisor otorg a lrls lrlrllilrt ts. g La generacin del te:ito tladLrr:i7loira en-tot;tl r, tI'ts ftlses:

:2.6'.2.

Las teoras

comunicatiucls
c o m p r e n s i n1 d e s v c l ' b a l i z a c i - - 1 ' a 1 ' < 1 . 1 l n

2.6.2.1. La 1Es-9uelad.el Sentido" La teora del sentidonace en torno al grupo de profesores la Esde crrelaSuperior de Intrpretes y Traductores(ESITi de la Sorbcnnede Pars. son sus representantesD. seleskovitch,M. Lederer. K. Drean Ic Fal y M. Garca-Landa. Todosellos son profesionares ia interprede t r c i n l o q u e l e s p e r m i t e e n f o c a rl it r a d u c c i nd e s d eu n a p e r s p e c t i v a esenclalmenteomunicativa. ras un anlisisde ambas actividades c T - t r a d u c c i n e i n t e r p r e t a c i n - , s u b . a y a ns u s i m i r i u d e n c u a n t oa t c nrcas,DLes, aseguran,comparten los mismos objetivos. D . S e l e s k o t c h o e x p r e s aa s : l
Traducteurs et interprtes ont le nLmeobjectif: communiquer la pensee d''autrui. Leurs -lratluctions ne r(,posentpas sur des procd.s d.iffrents,le trallffie d.'une part, la transrission des idesd.el,autre. La plus mcanique des traductions a toujours une part d'interprtotion; Laplus lbre des interprtations comporte toujours une part d.e transcod.age .;r En estas teoras aparece por vez primera el reflejo de una Lrn_ gustica Textual que considera el texto como par.metroesencial. sus autores, considerando que las traducciones no pueden ser esclavas de las palabras y resultado de una -eru co-paracin formal entre las lenguas, parten de ua interpretacin centrada no en los enunciados lingusticos sino en las ideas, haciendo total abstraccin de la forma. La idea clave radica en Ia dicotoma "traducir ra leneua./traducir el sentido,. La finalidad del traductor ei la ."-.o-poriJ" a" la irLencin de un aitor'n una nueva len'gga, orvidndos de las formulaciones lingusticas del texto original. El sentido debe recubrirse, en cada lengua, de un envoltorio verbal distinto. Dicho "sentido" -objeto fundamenral de una escuela que se llama , s misma "Ecole du sens"- viene determinado, adems de por las palabras, por estos f'actores:

' l t I t n l a f i i s e < l ec r ' r . t t r c r r s rrr-i'n l r c l r r t ' t oirr t l ( , r ' r ,i r t ( , r ) t l s t l s a b C r l i n r g L r s t r c v e x t r a - l i n g u s t i c ol l i t tl t i i l t ' c h c l l c l ee l : ' ' r ' L t i L irrlrr , ' tl e x t o . E s t c o -por d s s t ' t t i c l o ,c g r , r n i c h a t e o r a , o s L l n a o s p c c r ec i t s t l l l , ' s i ' I r ( )\ ' e r b a l Ulrl i':i['rit'de elaboracso se alude a )rrctalta de dcsVcr.bilizlcirilt--. , c c i r - r n o g n o s c i t n ' ar e a l i z a d a l r p r r r t i r c l c l rc o l r l i r i r ' r l ( r r i ' ' , ' l t ' r t t e t t t o lsi l t E y gListicos 'no Iingusticos. n la ctapa dc re-t'rptIsiIrr. rorriltimo, se y ,l s t r a t a r i d e n t o v i l i z . r l ' n L t c \ ' i n l C I t t t C o t l t l c i t l l l { ' r r l rlrr-r r L i r s t i C O s c x ltl llt otlri loltL'ua. t r a - l i n g u s t i c o sp a r a h l i l l i r r l a s c r r r i v i r l t ' n c i l t s d C o n l a , , E s c r , r e l a e l S e n t i d t t " s t t r g e u n n l c r r l ot l t r r ' , r c l e c o n c e b i r l a t r a d u c c i n . P e r o c s t a c o n c e p c i nd e l s e n t i d o , c o l r ( ) : r l r s i s n o v e r b a l d e l p r o c e s od e c o m p r e n s i n , p u e d e m i n i m i z a r u n r n l i s i s m s p r o f u n d o o d e l a c o m p l e j a n e g o c i a c i nq u e s c c s t , a b l e c e n t | e l a s f i r | m a s l i n g s t i p c a s y l a s d e s i g r t a c i o n e s o r c l l a s v e h i c n l a d a s . I ) O | t ' s t r r| r t z r i n h a s i d o o b l j c t o d e c i e l ' t a s r i t i c a s . - ' S i l l ' n r b a | g r lrt o p u ' ' ' l , l r ' | ' fr r " ' r ' l r r { ' t o o l s: s t c t e o r a S p o s t e r i o r e s h a n r e c o g i d o S u S p l a n t e a n t i r r n t ( r sI n ) t , q u e r e s p c c t a c a 1 a f i d e l i d a d a l o s c o n c e t ) t o s i r l c l s c l c l t o r l o o t ' i g i r l r t ll t ' n e l d i s t a r l c r r r i tt m i e n t o l 1 - s p c c no o r f r r sn t i c t i c o .

2.6.2.2.

EI Anlsis del Discurso como mlodo tl<'traduccin

d J e a n D e l i s l e , p l o f s o r d e t l a d u c c i n d e l r r l g l r l sr r l 1 l ' a n c s e l a E s cuela de Traductorese Intrpretes iE.T.I.rdc irr l;rrit,r'sidadde Ottawa (Canad), recoge alglrnas de las formulat:ion':s de la "Escuela del h . s e n t i d o " , d e 1 a q u e 1 m i s m o s e c o n s i d e r a n t i e r l l l r r - r r l L l l t q u e a c i e n d o u n h i n c a p i e s p e c i a l e n e l c o n c e p t od e d i s c u l s t i . 'o lc l E l o l r j c t i v oc l e s r r l i b r . o ,t i t r r l r r l o . 4 r a / r ,s 1 ) s t , , t t t t (s t n n l a n t h o ( , T r o c l u c l i o 1 f ) 8 0 )c o t r s i s t e s ( l g n s t l s I ) i l l j r l r l r r :(,' r l : c l t 'd e

60

Manual

de Traduccin Francs-Castellano

La reflexin terica

prouuer la possibilit et ra ncessit de iaire ressortir restrats resprus caractr'istiquesdu processuscognitif de |opration trad.uisante ,-t d, dmontrer, d des fins pdagogiques, les mouuements complexes de cette "gymnastique mentale".ts EJ--libro+."serta un examen de ros mecanismos de la traduccin re_ .,rizrCocon claridaC V _gol y centrado en principios di.crr..lro, y p.og_ m t i c o s p o r q u e , s e g n 1 ,l a o p e r a c i n t r a u c t o r a d e b e : absolument dborde-rsur la pragmatique pour ncrure dans L'anaryse au processusde ra traduction rescontprmentscognitifs et situationnersnon manifestesdans les signeslinguistiques.T6 Ll trabajo de un traductor va cirigido, reconoce, a las signicacio_ res do los sigrros siempre rodeados de un cc,ntexto: le contexte pour effetde dcouplerlesmc.,enslinguistiqes a d.ont peut disposer le traducteurpour rexprinttren langue d,a*iueir rrn, d.u^rrro_ ge original.l, Pero adems del contexto, en las oper;,r:ionesintelectuales que un trad.ctor lleva a cabo para dirucidar ef sentido, la materia tin!-,r-i.ii.", aunque integrada a los elementos contexL'a1es que acaban d definir su verdadero sigrrificado, no deja de.jugar u,., papI, traduire est une opration sur re dscourset celui-ci s'interpose entre Ia langue et Ia pense7" Delisle establece una metodorogra de ra traduccin centrada en cuatro niveles que denornin "paliers de manioment du langage,. Son los siguientes: 1' Las convenciones de ra escritura.- Fase en la que er traductor debe hjar su atencin en las exigencias de redaccin a" tu t"ng.r", o.tograa, puntuacin, maysculas..., as como en la aplicacio. . iu.-."glas gramaticales. La exgesis lxica.- Corresponde a la etapa del anlisis < de las redes lxicas del mensaje. La estilucin del sen[ido a este nive] se reali_ za mediante la "reactivacin" de formas lxicas y la bsqueda de -edios equ_ivalentes y a travs de la "re-creacinu del co.rt""to qrr lrrrpregna de sentido a las diversas uniciades.

3 L a i n t e r p r e t a c i t r c l n c r r r g ae s t i l i s t i r . a . - -. \ r . r i j . . l : u l d o s ed c t e x d t o s n o l i t e r a r i o s , e s i m p r e s c i , d i b l e e l a n i l i s i sr l , . l : , , ; r . , 1 i a sq . e r i g t : n e l , s d i s c u r s o y d e l o s e l e m e n t o s a f e c t i ' o s p l - c s c n t ( . -t.. r r , - . . , . c l i r . i g i c l oa p r o 1 d u c i r a l g u n a r e a c c i ne n l a s e n s i b i l i d a d d e l l c c r o r . .1. La organizacinextual.- Usta ltima otrlt)ii ., ', t i)r'(,1, cant.r la lg j c a i n t e r n a q u e h a c e c o h c r c , n t e n t c x t 0 1 ' 1 1 r r r , r i i r . i 1,.., , l . g t n t z a c i o n u , d c l o s c o n c c p t o sa s c o m o l a c o n c a l e n r c i r d . l i r s l j : L . rs . r l o s r e a j u s t e s n q u e e l t e x t o i m p o n e a t o d o sl o s c i e m c n t . s . [ , l s l r r : r s l , l ' n l l r c i o n e s o t i m v a d a s p o r l a o r g a n i z a c i n c x t u r ls o n d c c u i t t r . rtrr l r o : : t . redistribucin de los clementos tlc informlcir,rr ' c o n c e n t r a c i n e v a r i c t s i g n i f i c c l o s n m c n , ) : . - _ 1 rt r r r r l t , s d s e ;

. i m p l i c i t a c i n o e x l > l r r : i t a c i r id c e l c n r t n l o st l i . i i t l i r . r r r r c i , r i n r ' t r a n s f e r e n c i a d e l o s c o n e c t o r e sd c l o s e n t r r . t c r c L r , r .

E n c u a n t o a l p r o c e s ot r a d u c t o r p r o p i t m . r n t { ' r l r r : } ; , . : r : .J . aD e l i s l e r sc reduce a tres grandes opcracioncs: 1 L a c o m p r e n s l n q u e c o n s i s t ee n l a d e s c . r li l i . r r c i r r . r l r , l o s s i g n o s l i n gusticos y del uouloir-dire del autor. 2 . L a r e f o r m u l a c l n q u e , n r c d i a n t e a s o c i a c i o r r i ' s u ( ' ( . - : , ., . , r 'c l e d u c c i o n e s l g i c a s ,c o n s i g u e r e c o n s t r u i r d e n r o d o l r n i r l r l r c r L I , , r n t c n i d o d e l primitivo texto. 3 . L a u s t i f i c a c i n q u e t t c n c c o n l o f i t r c r l r r i , 1 , : . - . , .r. i , c x a c t i t u d d c l n u e v o t e x l o r c s ; r c c ta l r x t o o r - i ( i n : r i o i r ' : r r r e n t el a

L a f u n d a m e n t a c i n c i c n t f i c a y l a c l r l - i c i a(d{ , i , s r l r sr ) r , ( ) i , L l e s t a s n s l co t i l u y e u n a b a s e e x c e l e n t ep a r a d e s a r r o l l a r . r r r t r ' ' : r r r l .1 . t r a d u c c i n . L a o b r a d e J e a n D e l i s l e e s u n a g u a i m p o r t a n t r :< l r l, r r ( l u ( , s o n c i e u d o r c s m u c h o s o t r o s i n t e n t o s r e a l i z a d o se n e s t e s e n t i d , r .I ) r ' r ' lrr , l e o r a s d e l A r l i s i s d e l D i s c u r s o s i g u e t r a v r n z a n d ov , . , r i t l i r - r u a lI l , , :, _ ' i o n r n c l o . n o s n u e v o s e l e m e n t o s a p l i c a b l e s a l a o p e r a c i i i r ri j r , r r I f , r . r , n c i a U n a m e t o d o l o g ar e n o v a d o r a d e l a t r a d u c c i n d c h t , l ) r i r , . :n l ! , r i r 3 r e s t o s p r o i grcsos a sus planteamientos.

62

Manul de Traduccin Francs-Castellano


f n rootil'n lorien

63

2.6.3.

Otros autores
2.6.5. Las Itinta:; fot'n(:lizaciottr:s: Ia teoru. del escopct

El libroApproaches to Translaton,'e del profesor Peter Newmark, incorporalel original concepto de "traduccin comunicativa", definida como aquella que tiene ms en cuenta las exigencias expresivas de la nueva lengua que las estructuras sintcticas y semnticas del original. Subraya adems que la traduccin comunicativa puede combinarse con otro tipo de traduccin ms fiel a la forma -que el autor denomina traduccin semirrtica- y que la validez de una u otra depender de las caractersticas del texto objeto de la traduccin. Al mismo tiempo insiste en el hecho de que traducir no consiste en parafrasear continuamente y reindica algo fu'rdeer'.f,"r que algunos tericos de la tladuccin han oldado: la legitimidad de la traduccin literal o "mot mot, cuando las exigencias de las dos lenguas la hagan factible. Esta obra, que no est construida como una ,:nidad metodolg'icasino como una mera exposicin de algunos problcmas concretos, representa, en cierto modo, un contrapunto a las teoria s p u r m e n t e i n l e r p r e t a t i v a s d c l r, , l i s c u e l ad e l S e n t i d o " . P. Newmark completa su teora con un segundo libro, mucho mas erlirborado,A Text booh of Translatiort,n" que constituye una muy completa presentacin de toda la problemtica del anlisis textual y una descripcin muy minuciosa de una serie de procedimientos (ms de t rc'inta) de transferencia.

s l L L a s r e l ' l e x i o n c s l a d u c t o l r r g i c l lls c r ' r d a s l ( ' r r i r rl ) { ) r( ' s L t t ( l i o s oa l e t m l n e sy a u s t r a c o s t i e r t t , ' t r u l l t l r n g l r t l i r d i c i t i n . f c E l p r o f e s o r W i l s s e s t a l t ' e z e I t t t 1 s o n o c i d o .\ ( L { ) i ) r , r l r n d a m t n t a l ' cs tIl conll T h e S c e n c e o f t r a n s l a t i o t . [ ) r r t l t l n t sc t ' t c t t ' l l t t , t i . ] l ' l l p l e t o a n l i s i s d e l a f u n c i n d c l o s l i d t o r e s q u c i r t l t r v t t ' r r t ' tc r l l a o p e r a cin traductora entre los que incluye factores rlc tiro pllrgmtico Su re e o b r a , q u e n o h a c e a ' l u s i n i l l ( ' . s ( ' r ) / ) s) . s i t a s i t r t ' r t r l r r t r g o n l a l n c a . fu n c i o n a l i s t a U e c s t r : t : n f i r t l l r e r ) c d E n 1 9 7 8 H . J . V c r m c e r f o r n l u l a c l c o n c e p L o c { ' s ( ) / ) /( ' r l t i ' r l ( l i d o o n l o e l p r o p s i t o d e l t . r t o r e s r t l t r u r t ct l c l t r l r l t r c c i r l r r d o L a t e o r a d e l e s c o . rp a r t e d r : l a l l l s c e q u c u . t rt t ' r l , l t i : i i l l l ) l ' er l n ra c y c . 1 i c i n c o m u n i c a t i v a e n m a r C a c l a n u n a i c o o l d - e n q l1 1.5 l r t o - l c r r t p o r a l e s o f i n a l i d a d c s l rd c c u n r ; l i l u n t l c t c r n l i n r t r l o l r . i l l i r o t l t r c o n t u n i c a cuya c i n . E s t e o b j e t i v o p u e d e n o c o i n c i c l i r c o n e l d c l r r t l r r t l t r c c i t i np u e s a l Lransformarse el marco de conlunicrcinse prodrr'-'r.tnitilrlrortanle modificacin de todos los dems factores.-Por esta |iiz{irl, lirt:tot'escomo el pblico ai que va destinada la traduccin, objetivos,rltl l- nrism-a.y-c_.?Iqct e n s t i c a s c o n c r e t a sd e s u p u b l i c a c i n i n f l u y e n c r l t o r l o t ' l p l r t c e s oy d e t e r i a m i n a n l a e l e c c i nd e l o s m e d i o s v e r b a l e s .Y a h c r r r , r s r l C i t ' r l r l o t t l e s c m o e s L ep e r s p e c t i v a r e p l a n t e a l c i d a m e n t e c l c o n c e p t o< | t t , 1 u r ' a l e n c i a :
Iln terto ro es un tetto, , c i n r t t t e e s r t c i l t i c l t ' c o t t r l r t i r , ( / r I "/ r ' . \ ' 1 o . v7 l r t t t i r , n l o l r r L t s t : ! tt / r ' t r t L . l a <t i t n s i n t t l t ' r t t t t t i ' L . r r r, t'jent(...)

2.6.4.

La

traductologa

en lengua

espaola

El profesor Valentn Garca Yebra, en Teora y pr'ctica de la Traduccin (1982), establece una clara diferencia entre los dos aspectos de esta actividad. En la parte dedicada al aspecto terico analiza detailadamente las dos fases del proceso traductor: comprensin y expresin. En la parte prctica lleva a cabo un estudio de gramtica contrastiva utilizando diversas lenguas romnicas. El captulo dedicado a galicrsmos lxicos y sintcticos es de lectura obligatoria para todo traductor del francs al castellano. Otro autor, G. Vzquez-Ayora,"r intenta adecuar las teoras generativistas a la traduccin: el procedimiento traductiuo cotststir, pues, en analizar la expresin del teto en l*ngua OriginaL en trntinos de oracionesprenucleares, trasladar las oracionesprenuclearesde Lengua Original en oracionesprenucleares equiuaLentes Lengua Trnno y, finalmente, transformar estas esde tructuias de Lengua Trmino en expresionesestilsticamente apropiados.8t

plo, interpretatlo por un lrotlutltr. tVo t,s pr.rsi1ecntebir la clel tun significatk

rrrrl, personol

l/1rris('()(!ificactott

(...t rlt un lt'tto. La traslocion

c i t , t t n t t r t r . 1 c o n t l l o

/ ' ) / r ' . ' r 1 / " r r ( l' o c o r r t p r c r t s t r t L ' t tt t n Q s l l l o l t r l l, tl 1(r rttlL't'l)rclettt)n dal obl, l!

( ' o n c r e t e . P o r I o t a t t r t , l . a t r a s l a < i ( t t n r t e s l . s l t t . \ / i ' ( ' 1 ((II ' r ' i t t l i c o d o s , s i r t o o t s e n t t d c t l p e n s a n t a n t t t ( . . . ) , c s r l c r , a l s t ' n t i d o i ' / l t ' t l ' r | | s / , il r j . "

D e s d e e s t a p e r s p e c t i v a s e s u b r a ' a l a i m p o r t a n c i rd t : f a c t o r e s p r a g m t i c o s , t a l e s c o m o l a s i t u a c i n y l o s r e c e p t o l ' c s .\ a ( l u e u n t e x t o n o puede cumplir con xito su objetivo de comuntr:atir'n si se i,'nora a quin va dirigido. La teora del escopo cornplcta tln aspecto qlle. cn tl'ittnas concepciones,'queda en cierto modo relegado: la finaiidad cotnnnicativa del texto traducido que define ciertos criterios -no totlos-- clc t.r'cluccin.

Cap'uulo tel:r:{}.r. i) La inte.rpretacin de lat c&rga semntic o-prag mtc u d e I tlo

La interpretacin de La carga semntico-pragnntica

dcl tctt,t

t;7

3.0.

Comprcncler/interpretar/tr.aciucir
y lradtttctort .s{'( t(,/lcn, hecho, de ettlre Lospocos aclos (lut' pu(.den ser peores q u a l a r n u e r t e . I i . s l r t t : l o t t ' n ta b l a t d o ,l a he tradu.cctt rt1il es frtrnia suttl tle tortura.s3 'l'orluro

r l i n q u c o n s i s t c l a c r c r i r c i r i tltr r r l r c t r r ', .( l r r r , t , x t i r ors . . c { r n l s n r r l o si t l t t r v i t ' n c r ) c n c s t . ui r c l i v i r l i r rtl r r t , t i r . y r r i c r rt l r , s i t l r , . c ,o n l g c n l q l r a n l e r i o r c i l a , e q u i v i r l c n t c a l rt o r t u r r ' / ( ] L r c r ; r i s L r , r . r , r r c i c r r al a t r a i i d u c c i n q u e c o n v i e r t e l a c o n r u n i c a c i n- d e l r r q r r . t L r r i r s o n r o sc : r p a s ces-- en un acto de una dificultad a vecesinsrrpcrirlr)e'l por qu cuando hablamos somos capacesde expresar nuestras irleas,deseosu opiniones, con estructuras ms o menos complicad,s, generalmente claras y c a s i n u n c a e x e n t a s d e c o h e r e n c i a y , e n c a m b i , , c r r : r n c l or a d u c i m o s , l a l f a i t a d e l g c a , l a c o n t r a d i c c i n y h a s t a , e n c i e r L o r ; a s o s ,l a a g r a m a t i c caiidad hacen acto de aparicin como si de repentc h.biramos perdido toda capacidad comunicativa? A c o n l i n u a c i n s e p r e s e n t a n l a s ,l: n e a s g c n c r r l c ' s . ' l ^ o p c r a c i n l i n d g u s t i c a q u e t i e n e c o m o o b j c t i v o t r a n s m i t i r l a s i c l c a sr l e o l r o s e r h u r r n o a u n r e c e p t o r e n p r i n c i p i o n o p r e v i s t o p o r e l a u t r t r .d e l m e n s a j e . E s _ t a s l n e a s p u e d e n c r n t r a r s ee n e s t o s d o s g r a n d t s e j r , s : ' L a c o m p r e n s i n / i n t c r p r c t . ; r c i r i nd e l a c a r g r r s c r r r : - . t i c o - p r a g r n r r t i c a* del texto de partida. ' La restitucin del acto de comunicacin en el i.terior.de unas nuevas c o o r d e n a d a sp r a g m t i c a s y c o m u n i c a t i v a s . M u c h o s a u t o r e s c o i n c ; d e r e n s e a l a r q r r e l a f; r s cr : . p r o x i m a c i n a l t e x t o d e p a r t i d a e s e l m o n r r n l r c r ' . r c i a ld e l a o p t . r ' r r c i r i t r . a s l a t i v a : n I L s e m b L u ' i d e n t ( . .q t r L ' : !t t . i l t ' r l ar l p a r t( , . \ t . t o ! i , t c d e p r e n t i r et m e .) po'tance darts trults lr.s tar,,>,, iiut's de la n'cl,,rt'itt, trcttluctologi,:.'! ert un texto es el resultacio de un coniunto de c.rresr.r'rdencias que se -i-x

68

no I o n ual cle Traduccii,n F ranc s' C aste LLa

La int,'rpretacin d Ia carFa st nt(ittltc..l)t,rltt,I

69

manifiestan a nivel sintagmtico, esLilstico, argumentativo y pragmatico, por lo que interpretar un texto quiere decir desentraar las relaciones que existen a todos estos niveles. El concepto de interpretacin asociado a 1a idea misma de traduc' cin es algo frecuente en las dcfrniciones de este tipo de operacin. As, segn el profesor canadiense Jean Delisle, la-traduccin es una o p e r a c i nq u e c o n s i s t ee n : et Interprter le sensd'un mcssag,z ntanier le langageporteur du sens de dans une situation prcise conmunication.ss R e r i n d o s e a l a d e s c o d i f i c a c i nd e l a u n i d a d t e x t u a l , J . M . A d a m nos dice tambien: des par L,etexteapporat commc ute sric dc cotraintesqui dessinent rp rtatiis."" cours inte Parece pues importante reflexionar sobre estas posibilidades inLerpretativas y las fuerzas que las sustentan, para lo cual, se impone una cuestin previa: Qu quiere decir exactamente interpretar?. E l d i c c i o n a r r oN { a r a M o l i n c r , d a v a r i a s d e n i c i o n e s :

r g J s t i c a y s e c e n t r a e n l a n r l t r , r i a i ' c ' r b l r i ,I j : L r ' , r 1 ( ' r .1)'lul lcril.() s e p r e c i s o d e s a r r o i l a r u n a s a o 7 ? / ) ( ' l i ' , r 't c s ! i ' : ; , t c r' - (lriorc-qr.riel u: r e n e l d o m i n i o d e u l a s t c r i i c a sc o n c r c l u s - ( , n - r l n l r r l i ( l i i s d e s c n t r a a a r e l c o n j u n t o d e r e l a c i o n c sq t r e l o s c l i s t r n t o s{ , r l l r i (i i t ( l o sc s l a b l e c c ' n entre s. y U n t e x t o e s e l r e s u l t a d od c l a i n t c r a c c i r c r r l r ' r , i r i i l , ) i ' i.e c L o r d e b e r , v a l o r a r s e d e n t r o d e u n p r o c c r s o r c o l n u n r c l c i , l n( , , ; , 1 , , r . . r r t c n c i o n e s d i e s p e c f i c a sP a r a i n t e r p r e t a r l o , u n t r a r l l r c t c , r ' r l r , l r r ' , , r s .t,rrnr c o n p e . 'a t e n c i c s e m n t i c a e n v i r t u d d c l a c u a l s c t : x L n t c nl r r s; r o s i l r i l i d a d e sn f o r i m a t i v a s d e l o s e l e m e n t o s l x l c o s , u n a c o m p c t . c n c i ar i r t i p o p r a g m a t i c o arguntentatiuo que le capacite paru penctlrf r.n lll cstructura argumentativa de la unidad textual y desentraar las ir/t,rcr)tt?s guiten- . ar t a t i u o s d e l o s d i s t i n t o s e n u n c i a d o s . A d c m s , t o r 1 ot r ' : : t o c s L i i e n g l o b a d o e n u n m a r c o c u l t u r a l , s o c i r r c h i s t o r i c r ir l c u n a ( ' , ) n n r : l i r l ; r t l o s c l c m c n l v t o s r e f e r e n c i a l e s s o l a m c n t c a d q u i c c n s l r v c r c l l , l , ' r ' or r r l o r c n c i i n t e r i o r d e d i c h o m a r c o , p o r l o q u e u n a r i l t i m r o n r p t ' t c r r t i ,rrr , l r r r l ' i r l c s l a c r c r p a c i d a d d e d e s c i f r a r l a s p r c s u p o s i c i ' ) n c se i r r p L i i r L c i , r r ' . s o c o - c u l . t u r a n s /es transmitidas por el conjunto dcl texto. El anlisis interpretativo debera lleval a cllr',,., rs lo proponemos cn estas pginas, una aproximacrntendicntc a rlilu<'iLlrr s siguientcs lo niveles textuales: l E I n i v e l p e r i t e x t u a l " q u e r e c o g el a c a l g r r s r t ; , , 1 i , l l i v ad e t o d o s l o s e l e m e n t o s e x t ) ' a - v e r b a l c ss i t u a d o s e n c s t ( ) sn i v c l t , s : . Lt n a r c o c u L t u r a lg e n a r o l e n c l q u c s o n r u c \ ' ( , , . 1 r , : . ' ',,1 , p l r ' l i d a . : L . c l m a r c o r e f e r e n c i o lg e n e r a l e n e l q u e s e i n c l l r \ , o n l i n ; l s c r i e d c i m i g e n e s c o r r e s p o n d i e n t e a l o s n l u n d o s p a r t i c r r l n l i ' - c l , ,l , ' s e n r r n c i a d o r c s . s . I a f u n c i n t e x t u a l q u c d a f b r m r ' ra c t o c o n r r r n l c l r t r i . l ' e Lc o n j u r t t o d e i m p l t c i t o s t .s r a 1 ' x t b r c - c r t l c r r r / i 1 1 r . ,L r c , L r l r l l n c o h t r t - . n c r a la unidad textual. 2 . L a u n i d a d t e x t u a l ( l u . {l. s l r v e z s r s r r l , ' i L v r i tr , r , lrirndes cai)ltulos: el macrotexto y cl nricrotexto. D e n t r o d e l m a c r o t c x t o . e s d c c i r ' ,l a l r n i r l l r r l 1 , r 1 . 1 l ' r , r n s l d o r l d lr cr s u g l o b a l i d a d , s e i n c l u y e n l a s e s t r a t e g i a s r i , , i r t ( , r ' l ) ,' , i ' i n d e l o s e l e m e n l o s q u e c o m p o n e n l a c a r g a r e t r i c a J l i r l l , 1 i , . r c r , l n a r r a t i v a _ r ' n argumentativa, entre los que se cuentan: ' l o s m e c a n i s m o s r e t r i c o s . r , e s / s l l c oq l r ( ' ( l i " r i ) l l r r r v e x p r e s i v i d a d s al conjunlo.

j-.
t I \

Atribuir cierto significadoa una expresin. Encontrar y explicarpora otros el significadode ciertasexpresiones
Adems, en una sola palabra sintetiza oLra definicin: . 'fraducir. Y el mismo diccionario da como sinnimos de interpretar'. descifrar, ctesentraar... Si interpretar quiere decir ,,etcontrar, para otros, el significado de ciertas expresiones,,,y para poder hacerlo es preciso descifrar el valor rcal de lo que el autor del texto quera expresar, ello implica que' en todo este proceso de anlisis lingstico, se estn introduciendo eiementos ajenos a los propios signos verbales -o dicho de otro modo o lingsticos-, tales como el locrrtor y los receptores. El acto de interpretar posee unas caractersticas propias y diferenciadas que Io distancian respecto a olra accin, en la que muchos traductores pretenden centrar su trabajo: la comprensin. Comprender e interpretar constituyen dos procesos diferenciados. Mientras la comprensin requiere una competencia meramente lin-

70

Manual de Traduccin Fracs-EspaoL

La interpretacin de la carga semantico-pragrncitica rit,l l.i,t

71

. La estructura argumentatiua englobada en una trayectoria argumentativa que conduce el texto a una conclusin, . Io organizacin interenunciatca, asentada fundamentalmente en una serie de marcas con funcin transfrstica, tales como las marcas de t , e m p o r a l i d a d ,l a s a n f o r a s , l o s m o d u l a d o r e s , e t c . El microtexto, es decir, la so.ie de elernentosque componen cada u n d e l a s f r a s e s ,p o r s u p a r t e , i n c l u y e : . La competencia lxica, esto es, el conjunto de estrategras de interpretacin de las micro-unidades de signicacin . La competencia gramatical, es decir, las estrategias de transposicin a n;vel morfolgico y sintctico. . La competencia grafmica* en donde se sitan elementos tales como la prrntuacin, el valor de maysu'las o minsculas, las asociaciones c n o m a t o p e r c a s ,e t c . . . Con lo cual el sentiCo se despliega en el texto desde Ia unidad global hrrsta Ios niveles inferiores. As Io plantea M. Snell-Hornby: desde nuestro enfoque,La traduccin empieza con eL tetto-en-situacin como una parte integral deLsustroto culturaL, por lo tanto, el andlsis textual procede desdela macroestructu.ratextual a Ia microunidad de la palabra, considerado sta no cotnoun elemento aislado sinoen relacina su funcin en eLinterior del texto."t' Entre otras razones, porque ciertos aspecLosdel sentido se encuenLran en zonas no verbales y porque ste depende de la funcin que cada elernento desempea en todo el conjunto. Soiamente la unidad textual puede definir factores tales como la coherencia de los elementos oue la componen o la funcin del acto de comunicacin. Entre las caractesticas especficamenLe textuales, siguiendo a Grice, podemos destacar stas tres: est conectado, tiene una finalidad y es un esfuerzo de co-operacin entre enunciadores.s 'fodo lexto est formado por un sustrato verbal que, en el interior de las formaciones frsticas, compone la informacin "literal" de los signos lingsticos. Este componente literal pertenece al nivel semntico de la iengua y proporciona nicamente referencias sobre el aspecto informativo de la unidad textual. Pero, para penetrar en el rendimiento comunicativo, es necesario ir mas all del valor puramente inforlnativo de las palabras para estar en

c o n d i c i o n e sd e d e s e n t r a a r l a t o t a l r d a d d e c s t o s r r : r ) c c i o t c x t u a l e s ,s 1. 2. 3 4. Informatividad, Inf encionalidad, Finalidad, e s t o e : . , ( 1 r d lc e e l t c x t . , . i ' c e s t o e s . p c t rq t t I o d i c e ?

esto cs. para tTtto dice? l

R e c e p t i v i d r d , c s t o c s , c r n r o . l l c g r ll r : < : t , i r " ' a

E s t o s p a r m e t r o s c o n s l i t u _ v e nl o s e j e s b s r c r i sc l t L u n m e t o d o l o g a de la prctica traductora.

3.1.

El contexto comunicativo

T a l c o m o s e h a i n d r c a d o , u n t e x t o e s u n c ( ) n g l , , r ) r , ' r r r dd e f a c t o r e s o q u e i n t e r v i e n e n e n l a c o n s t n - r c c i nd c l s e n t i c l o v t o d a c o m u n i c a c i n s e concibecomo una interseccin enrre l espacioerterno o situacional y e l e s p a c i o i n t e r n o o l a s c o n d i c i o n e sl i n g s t i c a s l e l t e x t o . l ) e s d e l a p e r s p e c t i v a d c l rt r a d u c c i n a p a l c c r - c o n n t A . \ ' o r l a r i d a d l a , c h i p t e s i s q u e c o n s t i t u v e e l f u n d a n t e n t o d c l a t e o r r r c l c l t e x t o , s e ' r nl a c u a l n i c a m e n t e s e r e a l i z a n o p c l a c i o n e sv c r ' l i : r l e s r r v i n c u l a c i r . c o n r p r o c e s o s d e c o m u n i c a c i n c l e n t r o d e u n a s o c i e d i r t l ,l l o r ( l L r ee l l e n g u e j e n i c a m e n t e e x i s t e , 1 ' e s i r n p u r t a n t e s o c i a l l n c n t c .c o n i o i n s t r u m e n t o d c comunicacin. s afirma A. Culioli: A Un texte n'(r pas dc serrs, diLars L'acttt:tlL; .n de sigrttr,trtte noncia. des " Ieurs. y proslg-ue: L a c o m . m u n i c a t . i o c I ' t > t t r,!,' 1 7t : | a . j u s t e t ) t aJ )tl u s , . \ t , > i nrs u s s i , l u s sn t . n p (J'J ou noinssothoit, saI I lr:;'.s repcro.qa t'r,t.r r18 , r,rrcole.rs.e2 r,r L a L i n g u s t i c a P r a g m t i c : r n r o p o r c i o n a J o sp r - o e r l i n t r e n t o sp a r a p e i n e t r a r e n e s t c s f a c t o r c s ,e x t c l ' n o s l l o s p r o p i o s s i r r r , s v i n c u l a d o s a l a v u n i d a d t e x t u a l p r o p i a m c n t c d i c h a g r a c i i r s r lf t , n , r , r r r , r d o c o h e r e n c i a . rc

T72
iv.[ nual de T ro ducctn F ra ncs - C aste I Lan o a
LrL t nta rp re taci t de ! a cor1o st,r,r ri n ( t t:o-t ra g rn rt l : t Lr

3.1.1.

La coherencia

et'terna e nterna
EL conceptode cohesinme ha parecido siemprt, eI concapto mtis productuo,en su apLicacin a Ia traduccin, de todos cuantos han siclo acuados por el anlisis del discurso t LaLingstca textual.o3

3.1.2.

El marco rcferettciol
' ( - l t c . t r ,t f l " ,\ tsl(/,)rs " od',s.sri,sr 1,'.', .' ,, , t ptrrtaltent de s ' r i r r c 1 ' ( / a r 1 , ,, , , r ) r ' ,, ' 1 r ; i t ! t r r t O n t l t ' t t t t p ropose I c I iL rt .'

P. Newmark define la cohesin como la propiedad que poseen las frases para anexionarse entre s desde un punto de vista lxico y gramatical. Por su pae a coherencia da forma a los valores lgicos y nocronales de la unidad textual globai. Mientras la cohesin depende de leyes morfolgicas, los encadenanrientos arg-umentativos constituyen cl s o p o r t e d e l a c o h e r e n c i a t c x t L r r lL a c o h e s i n e s u n f e n m e n o i n t c r n o . d e l d i s c u r s o . L a c o h e r e n c i a ,e n c a m b i o , r e l a c i o n a i a t e x t u a l i d a d d i s c u r siva con elementos extra-lingsticoso, como indica O. Ducrot, con un marco intelectual concreto: pas seulentet colrencel'absence contradiction par Nous n'entendons de de logique,mais l'obligation,pour tous les noncs, se situer dans un cadre intellectuelrelatiuemenlconstant,faute duqueLIe discourssc disso1 en coq d |dne."' La coherencia discursiva no es interpletable ms que en relacin a la situacin cultural en la que se produce el texto y se asienta fundamentalmente en ciertos elementos textuales: conectores, anforas, t,:mporalidad... que deflnen un encadenamiento lineal y una progrcsin textual participando dc una estrategia argumentativa. Pero adems, por encima del sentido literal, existe una serie de nrvels extra-textua.les que contribuyen a este proceso de coherencia. _Los participanles del discurso, sus correspondientes situaciones eulturales, sociales, etc., son elementos que contribuyen a tejer un entramado de relaciones que otorgan sentido a ias producciones lingsbicas. Por lo Que aprehender dicho sentido implica no slo recurrir a la competencra lingstica sino a leyes lgicas y psicolgicas ms generales.

L o s s u j e t o s a c t o r e s d e ' ld i s c u r s o h r nc r t a r l o r r n i i s l l i r , r l c r c p r c s e n t a c i < . r n e s s m i s m o s , d e l a s c i r c u n s i a n c i a s i l l l r r t r r l t u . r , , r rl l q u e r ' i v e n de , e t c . , q u e , f o r z o s a m e n t e ,- s cr c f l e j a n e n e l l c n f l l r r . j r ' . l . ,r l t , c r r . i l c i al o c r J t o r F c s u s c r i b e s u s e n u n c i a c i o r r e s n u n o s r n { l r c o sl e h , r ' r , n c i r r sec o n c r e t o sy e s e l t a b l e s y l o s c o n t e n i d o s l i n g u i s t i c o s r c f ' l r J a n ,i r u r ( l L r . i r \ ' o c c s d e m o d o \ ' n g o - \ ' p o c op r e c i s o , e s t o s u n i v e r s c s . L a r e a l i d a d e x t r a - l i n g i i s t i c l , e l c o n l t ' x t o , l ; , / , ' . . r i.i,r r ' r i n v o c i t d l t t r p o r C o s c r i u ,e l m u n d o r c f ' c r c n c i 1 .o.n L r ' nj r r l s r i i : : ' , rl:t r s p a r a r c f c r i r s. s c a l m a r c o c u l t u r a l y s o c i a ' e n c l q u c c ' l l e n g r u i . j ls ( , r r r u r v c , va l q u c c l l lcnguaje hace referencra. E s u n h e c h o e v i d e n t eq u e l a f r a s c o l o g a c r t i r ; r l , l r , s m c t f o r a s l e x i t l c a l i z a d a sd e l a l e n g u a , l a s m e t o n i m i r s l i r i t u r r l i : , .r , r r , j l n u n a b u c n a dosis del imaginario colectivo que la lengua tlirlrsrritr' El lxico asim i s m o e s t m a r c a d o p o r c r e e n c i a s p r o f u n d l r m c n L rl r r r u i z a d a s e n e l c o l e c t i v o d e u n a c o m u n i d a d l i n g s t i c a . T o d o c s t n r rr ' (o r c f c r c n c i a l a p e r e c e i m p l c i t a m e n t e e n l a s r e a l i z a c i o n e sd i s c u r ' - r v r r . E n m u y e s c a s o s n o n t c n t o s ' lr c f c r c n t c c l r l r l r s C L r'r 'i,' ( , 1 r ' , . ' s l ) o n ( r c' r e a ]r l i d a d e s i n c u e s t i o n a b l e s .I , l n u n c i a d o sc l e l t i p o '
El agua e g u n c o m p . r e s t o d e h i < l r r i g c n o - r '( , . ! r l l ( / ( ,

( l u e p o s c c n l a p r o p i e d a d c l c s c r v c r c l d t ' r o st ' l r 1 , r r i , , . l , r ;l n u n d < ) s ( , s i p l b l e s , p u e d r : nt r a n s f ' e r i r s e l o L r o ss i s t c m r si n g r r s t i ( , r s i n d em r s i a < i a s dicultades. P e r o l a m a y o r a d e a c t o sd i s c l r r s i v o s i e n d r n: , r - r , l r r t i v i z aa v e r d a d , t lr a p r e s e n t a r l a d e s d e l a v i s i n d c u n i n d i v i d u o r , r . r r ' , : r ' u p od e e l l o s . E l d i s c u r s o c o n s t r u y e t o d a s s u s r e l e c i o n e s A r g t i n i o l r t r t r , , ' a sa p a r t i r d e e s t a v e r d a d r e l a t i v a , a c e p t a n d o u n a s c o r r e l a c i { ) n r , sr.i i ' s c e r t a n d o o t l a s y construyendo su propia visin del mundo. qu R . M a r t i n , p a r a a n a l i z a r e s o se l c n r e n t o s r r ' l i , r ' c r r ' r , r ' l c s e e l l o c u t o r se a c t i v a e n l a e n u n c i a c i n , h a a c u a d o e l c o n c c l ' . o < l t ': " ' r< lo c r e c t t : c i o s , c o n s t i t u i d o p o r e l c o n j u n t o d e e n u n c r r d ( )( l:u e. c l r t l m o n r e n t o e l . l q u e s e e x p r e s a , e l l o c u t o r c o n s i d e r a v c r d r r d c , r ' o s r n t r n t , r i c r e d l t r l ' o como tales:

74

Ma tual de Traduccn qrancs-CasteLLano

L a i n t e r p r c t a c i t d t l a c a r g a s c n t c i n t t ( o - p r a g n t t L ( r i , 1 / Lr i , o

/a

otr appelLra univcrs dc croyancc d'ttt . tLtrLatc!onn r'appricariot r r a t t t t r n t e td a l t p a r o l c , < l c I ' t : n s c r b l cd a p n t p o s t l i r r t s t t c i d a l l e s c l a n s I ' c t s e m b l e dts ualeurs de u!rit.s'

Estos uniuersos creencios doorganizan redes de razonam;entoa las que pertenecen estructuras y sub-cstructurasdiscursivas. las Ante un enunciadocomo ste:
On lui a offert un gateau mais il est nalade

et c . q u e s u s l e n t a n l a a r g u m c n L a c i n . U n l o c u t o r p r . r e d e o n s i d e r a r . ( i r r r n c n r r n c i r r r l o . ,\r r 1 5 u1 , e s t a t u t o c (,) ,n a r g u m e n t a t r v o p a r a u n a c o n c l u s i o n B e n f u n c i n r l e u r " l j' e r s o d . ec r e u e n c o s q u e d a o r i g e n a l d i s c u r s o . S e g n e s t o , e l e . j u r r r ; ; ln r e n c i o n a d op o o see un estatuto argumcntativo dcl tipo:


los musulmun's no beben L'i o n

q u c s r t a a l e f l ' r s e n l rt . o n c l u s i r l t : c
ofrecer tito tt ttt ntusulnrin es re<.ibir uno ntgolir tt.

la interpretacinde la presuposicin que lo sustenta y l e c o n e r e c o h e rencla no entraa ningn misterio. Se trata de una p r e s u p o s i c i n de L i p og e n e r a ly c o m n m e n t e d m i t i d a s e g nl a c u a l a
en princitio, los cnfermos rto (,<)n.,n pusteleo

Pero la presuposicin no sicrnp'e es de accesotan rnmcdiato..bn este otro enunciado: Otlu a offert Martini maisil estntusulman un l:r interpretacin ser un operaci. algo ms compleja segn la cual debe, por un lado, reconocerse qu tipo e bebida ,r., ttlurii.,i fa.., u ". continuacin, relacionar este aperiti.,/o con una presuposicin del tipo,
Si rc t:t nutaulntn, no ee: tttrtlan r.tntunir bcbitluc clcthrli<:tts.

A l n r j s r - n or t ' n r r o c l l r r c ' u r o r ' r l c t c , r r ( ,i n v o l r ' , ' ,r r J l . r ' t , p t 6 r c t ' s t c t , r c t t n i v e r s od c c r e e l t c i ty c o t l ) oc o t r s r r l t ' r ' rl ,) t c s i . ) J ) r n ( 1 r r ,c l i n t c r ' l c r r s o , ,t t r . i r e n r u c v et a l l r b i nr l c n t r . r l t l r n i s n r . ,n o l , r , r r l i . r t r i . s r o r l.o q u e s o l a n r e n t c u n m o v i r n i c n t od c i n t t ' r r ' c t i c i t i n d e l o i r r p l r ; r t , p r r t : c l d e s c n t r . a , c a r l o . P c r o c l t r a s ' a s c c l c c s t a s p r c s u r r . r s i c i o l rrtl 'ts r ' l l r c u l t u r a a o t r : r , t a r e a d e l t r a d u c t o r , e s a r d u a , vc o r n p l e j a . V o l v a m o s a o t r o e j e m p l o .F u c r a d e c o n t c x t o .r , l t , n L r . , c . i a d o :
Quel traL atl.l

e q u i v a l e e n c a s t e l l a n oa l a e x c l r u n r r c i n :
ru trabajtt! I ' c r o l a i n t c r ' r l c L l r c i r i n p : r r g r r r i L i c r r p L r t ' < i t t ( ' l r ) i r ) i l i . t , r r . r i v i r l t ' i e r s r c l i v e r s a s . P o s i t i ' , ' a s c n l r lg l r n o s c o n t o x t o s : rtt t st rt;e nd a lo bor qu trabajo tan bonito qu hermoso tareo Ms o menos neutras en oLros:
qu extrao trabqjo

La argrrmentacin puede volver:;e ms hermtica en un enunciado como: On lui a offert Marttni nrois n'eleLt Lui. un ce oos En este caso la estrategia interpretativa consistir en desentraar una presuposicin que convierta en coherente un enunciado aparentemente incoherente. Dicho de otro modo, el traductor/ii-rtrprete deber llevar e cabo una operacin de tipo deductivo que le permita hallar un rontexto de interpretacin vlido. por ejemplo, .r.t contexlo polica".r co, la presuposicin podra ser: Buscaba a un sospechoso aficionodo al Martni pero n.olo encontr, Interpretar quiere decir pues extraer aquellos supuestos pertenecientes a sistemas de creencias, estructurai culturaies y pe.sonales,

O claramente ncgativas: cunto trabajo


qu trabujo ns hor-iltla ntenudo esfucrzo T a m b i n p u e d e e q ' i i ' r l c r i r i n f r r e . c i r s r l c . r ' g r i l i r r t i r r cr i c l t i p o l

/o

M c nual de Tra,luccion F rancs-Ca ste lano I

La interpretacin

dc la a(u.l:o \.tl(u)tt(.o-pro!nt(;ltt (t t.l

Pueden

irse preparando

la que lea esper a lo tienen crudo lo tiento por elloa

O a d e l a n L a r s ea u n a p o s i b l e c o n c l u s i n :
no conseguirn aer un fracaeo hacerlo

Los prOtagonistas,clrl c s l l l tI l t . ( ) i i r , r.(:,r , .i t i , . , _ , l t r . l r i z r c l 0 s , , r . t . c ts l a e s t r u c t u r a s e m n t j c a c_ ,lim ic u |ts o r , u n .l r sn o. , . , ,1 r r : r l r i r; , , . , l r r . L r r a n l i s i s i n i e r p r e t a t t v od e j a n d o d c .l c l o s u s L r l i l i z r i l o r . i . - . E n 1 9 8 4 ,O . D u c r o t e n s u , , I l s q u i s s c , c l . u r t . i l ) ( , { , r . r , , u c , i r i , r , p h o n i t c le I ' e n o n c . i a t i o n a ,m p l i a d a r u c g oe n i g E g " n u , . [ , ' , . , , , , ,i,, , t , , , , ; , i - p " i r : p ' r - , , n , . , i . c h c z c h a r l e s B a l l - r " 'a p . r t . r a n , r . ' r l r r d , c r t , r . . r 1 irr i ; l , r . r , , c u . r q u i . r t r p , d e e n u n c i a c i nl a e x i s t e n c l d c r l r i sc , r t t , g , , , : , ,(,r,, ,, , . : : ( ) n i l . J o s : r . el locutor

cuando el enunciado se integ'ra en la unidad textual y se retrointerpreta en funcin del enunciado anterior, se puede p"..ibi. ,.., ir,.,.io,-, uragmtico-valorativa. As, er segmento referido seiala la dificuliaa ae conseguir el voto de los ecologistas en el parlamento si stos forman grupsculos heterogneos: sl 'Frongoi.s Mitterrand tente res (res\;srts)amad.orer rerr octroi-att dt en le scrutin proportionnel,Ieur tclancese diuiseren groupuscules a sbc, centuera(...).Dis lors, pour lespcheurs uoix, de plus de roriprl, filet pr,ts. 'trasible. IL leur faudra un hanrcctrt spcial pour chaqttepoision.euel vail!e7 Por lo quc la traduccin debe recoger una valoracin de tinte neqtivo, y sera: si Frangois Miterrand intenta o'po,ciguarloa concednloles sstema el de eecrutinio proporcional, su tendencia a diuidirse en grupaculos ae acentuar (,.,). Y en coteecuenca grcndee tarea! los petcadores de uotot no podr.n etpecial para "od.o recogerlos p"". lanzondo Laborioea redec. Necesitarn un anzuelo

. los enunciadores S c g n e s t e a u t o r , L l n t ( ' ) : t o ' s t l i s i . n r r r . t ,. r r . , r r - . t r r r i ) o l - t l lr . . . i c r c r t . polifonicode vocescorresponrlicntcs ) r r r . i i t . r , l . r ( r -I r . i r r r l o r t , sE s t o s s r _ i n t e r p e l a n d e s d eu n a s e r i e d c c i l c r n s t r r n c i i l(s, r r , . l . r , r r i , l, r s r l r v t , r s s r o r . io que no puedcn recibil.rrn trrtiutriento l t r n r , r r tj!i . L , .\ . rc n l S ) 1 1 0 , . \ 1 . 1 3 a j t na f i r m a b a : ( r . n 1 s ' / o l ( '1 i. .)sb L a r u ' iI s LD it tn t r tI tI t t t t : , , ; plc: lt: tlisLrsttrs rl'un trrtlt,u., I out..t f t, ,1,,,,, ,,,j, . ,, a c t e u r ,l e s r f l c t t o n s h o u t c t . r t .rtl ' u n l r , t t ; , ..,. i , a ' j par lettr seu/efortt,ce-tl(;ri(,ttrL,, ,tais. tttr l, ,,",'r,' , , , l i s t i q u e i, l s s o n t n f a i t o s s c n t r l l a t ntt!ii rl , , , ; ,,,,t. . e o

I ) {

',,,:,:,t,';:rr"';::,,',, , ,,,/,,,..,,,1,,_, ,,,'t,',,,:r:',,"r't:,'rlr',':r'/:'r:'

El problema de la interpretacinestriba pues en la reconstruccrn del espaciosemnticodeterminado por ra eninciacin, es decir, por el nomentoreal en el que unos habrantesconcretos producener discurso ei1una situacindeterminada.

A i ^ t r a . s m i t i r r a p a l r . r r r rrrr l . s p c . s . r ' r . 1 r , . . t,i :,.'r. i.r.pone ca csccr t a d i f e r e n t e sv i s i o n e s c l c l n t t n d o . i n , r , l t , i , l ,i r ; r , . , i , 1 i1 ,r s u l , a -r. r I)rollt, e s t a b l e c i . e n d o a e s p c c i . , d el t c g , c i , , c i un t , t , l r 1l ( , r .1 r . r l , , lr l i s c , r s , .I _ l r p e r s p e c t i v ap o l i f n i c ap r c t t , n c i c l c s p l a z l r r - t , l t r r n r , r i s r r r i s c ' r . s i ' or l e . l . _ h b i t r r a la n l i s i s d e l c o n t e n i c l oc s c l c c i r .r,i c . ( "rlr.rt,\( fr. , rrla tcrsrccLivu de "quin lo dice,,. En el esquema L dicc que P ( d o n d eP c o r r e s p o n d e l e s p a c i o . i s c u r s i v , r , c r r r ; r r l . a rtltexto'L al ' I o c u t o r ) a m b o s e l e m e n t o s s o n i g u a ) m c r t or l r , t t , r . , , ri , r r . r, i , . ' n . i ^ " , i " n , . , , , Ia estructura semntica del enu-nciado. E n l a t r a d u c c i n s e p r . r , c i r r c c , t i :i no c , s , . i : , 1 . t , L ,).so n el oe j_ e se disociaen dos.Podranlos es(lu{lltittll:rt ... L'dice que [L diceque p]

3.1.3.

El aparato

enunciatiuo
Analyser Cons un texte "l'apparel de son nonciatiot,, c'est tout d'abord identifier ,,quiparle" (dans) ce texte.ss

-r
Mar.ual cJeTraduccin lrancs-Castellano La nrtrpretacin de La cargo sunnttco'pra!!mtt(o i!t'i l('.iio

79

c n d o n d eL ' e s e l t r a d u c t o ry L c o r l c r s p o n da l l o c u t o r ' / a u t od e l t e x t o e r original. J,a traduccines una re-enunciacrn que transforma un discursop, producidopor un primer locutor L, en un nuevo discurso,producidopor ur traductor, convertido en locutor del nuevo discurso. Como consecuenciade esta sustitucin de L por L'una serie de filtros referenciales sufren evidentementc transformacionesy los distintos enunciadores reaccionande un modo distinto ante Ia obligacinde prestar su voz a una nueva representacinteatral, paralela pero distinta, constituida po: ei texto traducido. En este tipo de discurso,traductor y autor comparteny se reparten responsabilidades. traductor est, en principio, legitimado para subEl olanlar a L y su "estatus' le otorga poderespara modificar, adaptar, modelar elementosque, de lo contrario, no podra asumir como propros porque no correspondena su universo referencial.No obstante,en el texto traducido, persiste la presenciadel creador del discursooriginal que contina ejerciendosu autoridad --en mayor o menor grado segn el iipo de textos objeto de traducciny segn el modo de hacer de cada traductor'- y que protege algunos de estos elementoshacindolosrefractarios a posiblesadaptaciones. Con lo cual cualquier traduccinsuperponevocesheterogneas, procedentes dos universos referenciales, del texto de partida y el de de el llegada.Las condiciones enunciacin sobretodo,la identidad de los de y, enunciadores ejerceen dicho proceso traductivo un pesoimportante. La presenciadel enunciadorinfluye directamenteen las caractersticas del contenidopues sus palabras pasan siempre por cdigosde referencias, que varan segnla voz que ha producidoel enunciado. Si, desconociendo identidad de quin la ha pronunciado,enconla trarnosuna produccinlingustica del tipo:
Rien d signaler

t c l s e g m c n t o c n b o c a d c r r n o f i c i n l d t ' l c ' j r c i t o i l - l t r l t ' i i s ' r r c l e . i c r c i c t od t ' f u n c i o n e s . E l t r a d u c t o r s e v e r o b l i g a d o a ; r r l i t e r - l ct r n t r a t a m i e n t t r sus l c s p e c i a l y a s u s t i t u i r l o p o r l a v o z .c o r r c s p o n d i c r l t r - ' r t t r t i s r r l oc n l r t l c i a d o r ' espaol en las mismas circunstancias. Lo que rllrra lnlonces:
Sin nouedad

A s p u e s , l a i d e n t i d a d d e l e n u n c i a d o r t ' l l s t : i r c ' . t i s t a n c i a sd e l enunciacin constituyen el factor clave que'detcrrrrinael sentido' , s E n l o q u e r e s p e c l aa I a t r a d u c c i n d e l a s d i v e t s r t , c o r t l b i n a c i o n e p o d lifnicas, podramos establecerlas siguientes nroclaitdades e enunclac i n d e l t e x t o t r a d u c i d o , q u c r e c o g e n d i s t i n t a s l r o s i b i l i d r r d e sd e t r a d u c r r e n f u n c i n d e l g r a d o d e r e s p o n s a b i l i d a d q u e a s u n r ' - ' t ' lt r a d u c t o r y d e s u grado de implicacin en el universo referencial d,'l tt'rto dc partida y la , . d i s t a n c i a e n t r c e l t e x t o o r i g i n a l y e l t c x t o L t ' t t l L r t r rIl ) i, s t a n c i a q u e , e n m a y o r o m e n o r g r a d o , es l l i p l c s c n L c c n c u i t l t t r l t ' l r i t t . o L r a d u c t o r p u e s e n l s e h a c e n r e a l i d a d c s t a s p a l a b r a s d e J A L t l r r t l rt r r ee l l a a p l i c a a l discurso polifnico: s A t r a t , e r sn o sm o t s t I ' a u t r e s l n o l .s e d t s e n t . t ' ' Primera modalidad: e L a s c o n d j c i o n e s n u n c i a t r v a sd e L y L ' r e s r c c t o r L I ' l l r c s e n L a n d i f t d p r e n c i a s s e n s i b l e s , e r o L ' a s u m e l a s c o n d i c i o t i ' s e l , r ' s e c o l o c ae n s t t l u g a l p e s e a l a s p o s i b l e s d i s t o r s i o n c s t e x t u a l c s . " " l ) l c h L rd e o t r o m o d o ' l a t r a d u c c i n p r e t e ; r d e s e r u n e s o e j o e n e l q t r , s r ' t ' l l c j e .s i n e x c e s i v o s l L r o s ,l a r e a l i d a d o r i g i n a l . Para ello, el traduclor se inclina por dejar lrr ra)lllra al autor, dando paso a la voz extranjera del original. E s u n f e n m e n o f r e c u e n t e e n e x p r e s i o n e s ) ' f l ' a s e sh e c h a s . C o m o e n este segmento de Emma Calata'ud traduciendo la obra de Ivf. Yourcen a r q u ? l a E t e r n i d a d e n e l q u e r e n u n c i a , q t r r z r ia l g o a p r e s u r a d a m e n te, a traducir la expresin "Caf du Commerct" :
' l 1 ) Q u a n d ) , l i c h e l f a i t t r o r , t . r : - a D a i n t l e r q t t i i r t t i ' ' r r r t t r t Q' ' p ! r u a g a r a g r s t c d ' r B a i l t e u L , d e u u i e u t u l e s s r r - ( ,c l u t l p e p t l t e r s d r ( ' r ' i d r r t o l l r t n c r c c , s ' a r r A r c n t ? t < c o n t e m p l e n t e n r i c a n n t l a n t c o n L q u a L n s o L t t c L r r , r ' ( ' , / i / . ,i t l , o u g e r t ' l ' u t t o t t r , i ,oue.tnt

pensar en una informacin equivalentea algo as como: F,odemos


No hay nada digno de mencin

Pero supongamos que el enunciador se dirige al personal de aduanas en la frontera, La traduccin dar:
Na'da que declorar

P o d e m o s c a m b i a r d e n u e v o l a s c o n d i c i o n e sd e e n u n c i a c i n y s i t u a r

Cuando

Micnel Ie pide a un

gttrajiata

de Bttillettl ttt, clornne

tu Daimler

80

]l a nu al de T raducci z Fra nc s - C astella no

La interpretacin de La carga semdntico.progDl(!;rtr ,:,

8/

que no funciona du Commerce,. mquina

ben, ue a dos seores ya uiejos, det tipo.asi(luos que Be cletienen a contemplar con riso gualona in!ta que se niego o ntor)er lo's ruedas.la,

d.el Caf aguellu

A s i m i s m o r e f e r e n c i a s e s : a c i r r l c sp u e d e . p e r m a n e c c r intactas. _El lraductor de }faigret ha popularizado ra direccin d e l a J e f a t r . r r aS u p e r i c r d e P o l i c a p a r i s i n a m e d i a n t e e s t , ep r o c e d i m i e n t o :


Parls ea trcido. Va ustcd a irst, tranquilontente y, en todo caso, cuitando de oucaciones, llamar a ser poar-

E l t r a d u c t o r , q u e e s t r i . l c g i t i l n a c l p l r r . ur . c i i l r . : . r , . . o , r r i ) ot l e a c l l r p : r r _ . ei o n e s y m o d i f i c a r a c t r c l l o s r c n r c , n t , , r , r . rr c r t , r i . . r r . r . r , : : r ) o r ) ( r r e n t e s c .r al c n u c i a d o r L d e l q u e l c s p o r t a v o z ,s i g l 1o l , l i t : r , i , , , n , c ullbio a r(,spct l ' l i t s \ ' o c ( ' s C o t f ( ) sc r ) t l n c l i i ( l o r ' c s n l ( ) s( l l r ( , r 1 1 ) d co r, ,Lr,,tl,,itict.ificrtrs. s o b r e l o s q u e n o p o s e en i n g u n a i n f ' l u c n c i a . s r . r r r A i r r f . , . . . ao n t u . i n . . , , _ r | e s p o n d i e r a u n a c l t r i l c c t rr t i t e l i o c u t o r ' l r i l l . rr,' ; r d il tr.clucido n s' e t e x t o ,e s t oe s , " I l o n s i e u l t e l d i t q u e . . . , o , , ] l ) i r l r c , r . r n cd i t q 1 r e . . . . , , , , r l 9n d e b e r a r e p r o d u c i r c o n f i d e l i d a c i l a _ c l t a .L a t . . c L r . c i , , ' , , , , , . op . r o . . ,
EIpresidenteMitterrantrnranift'srri:-',,",/. rt.i t.tt(tt't.:(rr?sereprr*h<t c nuestra tieja MarseIIesc, nuestro ,,hintno no<.tnrl s, t,slilr amprtloso t, sus refe re nc as mcrciclr,s,.. Cuando el nuet'o locutor no st' cllcllL,ntl.rr jllrir:,.1.:

ble rin dejar cada

eu direccin

telefnicamente

da a/ quai

des Orfvres.,,,.

Segunda modalidad: L a s c o n d i c i o n e se n u n c i a t i ' a s d e L y L ' s o n d i s t i n t a s . L'no pretende trasplantar su discurso ar universo reierencial de L sino ,u, d i s t a n c i a s r e s p e c t od e .p y s o m e t e r l o a u n p r o c e s o ".tubi"c". de adaptacinE n e s t e p r o c e s o 'e l t r a t a m i c n t o d e l o s d i v e r s o s enunciadores no .s tlnift)rtll(1. lgttrrrrs vo(:os A rr I)clnrurt,r't,r'iiintlcl.ls, lrrrtrrrs .Il.irs st, transforman. El traductor/narrr<r.r ontcmpra el c discurso a una ciertrr .la..,cua.idislanciay adapta ciertasrcfcr.lrcias r,,Jeuo a lector.ya t r r a c i n .I r n t r e c l l r ss e c u c n t a n l u n c l a r n e n t a l n r e n l e : 1' Las marcas de subjetividad. En particurar las deixis de persona, de lugar y, en algunos casos, de tiempo. 2. Las rnarcas del cdigo de refeiencia. sobre todo ras de afectividad v las que transmiten connotaciones del universo cultural. Hc aqu algunos ejemplos referidos a la deixis de persona. Si pre_ re,tde_ms-ladueiral castellano Ia frasr::
Ce n'est pas pour Ia prcmre fois r:tc I'on reproche o notre uieilLe.Marseillaise,,, n o t r ( ) " c h n n t n n t i o n n l , I c s l . y l ru n t u t t t l r ; t , l l r s r i [ t ; r e n < . a s ntorlrtlts.t,*,

e l s i s t e m a d e d e i x i s p c r s o n l l . d e p r . i n r t , r lr s { , r r l : . : ( j , , i ) , , r . < r ) n c l,c h t e s , u I t ' u t : t u r ' r r st eo t r o l r t o r i o . . , \ sr,,n ] i f l . r i s r , ( l l t ( , : i , : r , , . d , r . , , t , , i . i cri lrr c l l c , l l .irin dc'l presidentcMittt'rra'rl,.,r,,trr',,s. l.t,flt,r.r,ii,,.,,i)srl'r(ntc l l.s l l r u r c t ' s cd t ' s t r r r t r r .rrl o,st r , x o , r l i l 1ri r ; Ir s .i r l I
O c s l < L t t t l L , tL t t t t , t ! , :(./tr , \ . ( , 1 1 . ( , l f i t r r i t l l Lr t L t i t r , t , ,

i, llr :rccin todtr

L a t r a d u c c i nn o p u e d c r l e r g a r ' r u . . " ' l . j oc . r r rr n r r l r r , r r c i r s de los Iect o r e s e s p a o l e sy d a r a l g o a s :


E s c o n t o s i h u b i e r a s i d o a t a g i d o u t m i e n i l t r o r / ,l r l r r o - i ; r ftmiIia.

D e l m i s m o m o d o , l a s c o n d i c i o n t : s t r e ' r ' n r r n c i l i c r r ) : l 1 ( , 1,,. r i . . n r l n ( ]a tracl,c_ c i n d e l a m a r c a d e l s ' j e t o i n r p e r s . n a l ( ) / ,( i l i e i , s , l n ; r ,i.,rxis cre persor)a que, segn los casos, pucde trznsf'er.il.s...:r r:rstel.lano , por le luluantey lflmera o tercera persona, o por. rcit,re 'cis .tts . r . i r ( . 5c o l ' u / u ( 1 1 , , ;(,lt 'sc,etc As un tcxto como ste, q.c tic.e po. sr.ir,r..i pLrcrrro francs:
( t)nUilt'nt l ) ( L t l . O n s o u l t , t t t r l l u s l t t l t t . ! , 1t t ( . tt , l ) l t , rl t t t , t t r tttt , t|1.2

e ' ; e v i d e n t eq u e l a s " c o n d i c i o n e d c e n u n c i a c i n " e l s d texto traducido s o n c l a v e sp a r a d c c i d i re l t i p o d c t r a n s p . s i c i ' .s i e r t r a d u c t o r no asume la identidad de L y pretendehabrai desdera voz de ,rn u.rr,rr.i"ao. que recogeel texto sin aceptar estl'ictamente las condiciones de p.o.,.cin del texto original, deber modificar ras marcas de subeiividad -fundamentalmente el posesivo otre n y r a r e f e r e n c i an o r i r o l - " a c u e r d oc o n s u s p r o p i a s r e f e r e n c i a st,r a d u c i e n d o :
No es la primera cionaf fancs, uez que se reprocha eu eslilo ampuloso a la uieja el himno "Marsellesa., y sus referencias marciales. nn-

D a r e n I a v e r s i n es p a r i o l a :
Cmo se puede dplar a Rushclie ! aceptar el t.t it isl,:,,rico?

E t r e l a s m a r c a s q u e ' e n e s t a s e g u n d a l r r c r . . i r r r rs iL r f i e n r . transform a c i o n e ss e c u e n t a n t a m b i n l a s m r r c a s r l r i . i .r s , . r , r , : i a l . Como i en esta frase:


Les Brttanniqttes, 1cs !.rr:'rq151, . Franqars se fiurcnt d'tlrc . i r 1 f 1 , , ,. , rL,ti ,,:'rronorcie,,r.'
r , {1, (1rt t'\/ t,"/

t,n rL:ptthiirttc n E

82

il[anual de Traduccin Francs-Castellano

[ , a r n l c r p r e t a c i n d c I a c a r g o s e r n a n l i c o - p r a g n t t i c ot l , , !t , ,

83

Iaurs po),s sont, en fait, gouuerns (ttntme s rpubliques parlementaires. Ici, en reLanche, regne un souuerain Lu quL concentre plus de pout oir que tout autre chef , 1 el ' e x c c u t i f d u n s u n E t a t d n t o c r a t i , : u < : . 1 0 8

Que requiere un cambio de perspectiva en la traduccin:


eapaoles y escandinaooa creen uiuir en una monorqula" los franceses se imaginan que uiuen en una repbrca, En rearidad, ro cier. to ec tod,o lo contrario, De hecho, los palees de loe primeros estn gobernapor er contrariq en Francia, reina dot por repblicou parlanwntarios. un eoberano elegido que concentra ms poder que ningn jefe der ejecutiuo d.e un Estado democrtico. La frecuente denominacin fi'ar.rcesa de Aremania es un caso de caracterslicas silnilarr:s. La traduccin de utilizar como outre-Rh,t espaola no pueLos britnicot,

O t r a s m a r c a s r e f e r e n c i a l e s n d i c a n u n a t o n l r r l c i , r s i c i r i np o r p a r t e i del autor original y tal vez no tengan la misnla lu.r'2. e. el texto traducido. As presumiblemente el nfasis en e'l rrrrcr., de periodrstas l r a n c e s e s d e l s i g r r i e n t e e j e m p l o n o s e r a r e l e V a n t r i r L r r ' r e n u n c i a d o r L espaol que traduce desde la distancia:
A B o n n l o p r c s s c e s 1o n n p r t s c n t t . L ' n n t t l l t t , r d t , 3 1 r , t , t . r , / r , . , , sr 1 r , r t 7 5 t r o r t g e r s , r m a i s h l a s ! u n e p o t g r e r 1 c F r o r r q o r 5 s c c r o i . s r lr i i ' i r i r , r i , l , , r r r ! e l c t ournte).\\i'

T a l v e z d i c h o e n u n c i a d o r / t r a d u c t o r a n u l a r a l L' r r l . r ' r c i r i n u e v e h i q c u l a l a i n t e r j e c c i n h l o s . ,! o i n c l u s o p o d r a l l e g r r . s r r r . r n r i r l a a l u s i n r t ) r r p r , : s c n c i af r r r n c c s r . s u s t i t r r i r ' l r1 r . r l r r r l r , - , , . , . . i ; L . s r l r o ) l r - r


Ett lJ<tnn lo prenstt es.ntniprtsenre. tranjeros) se cruzerr u lo lurgrt dcklu. ( ' n < s n r i l t t : i r x r i : r < t s r ; l 7 i d . r , / / o . r , - . .

el rrnino porque la rer'erencia a la orilla oriental del ro solarr.ente es vlida desde el pas que ocupa dicha posicin: C e r r a i n sc o n s e r u c r t e u r o , t r e - R h i n , p r o p o s e n q u e I ' o b j e c t i fd e I a r u n L f i c a t o d . e su t n l ' A l L e m a g n e o tp r a l a b l e a I ' u n t t c o t n m u n a u t a L r e . s

Traduccin:
En Aremania, ficacin algunos conseruodorea proponen que er objctiuo de Ia reuni-

sea preuio

a la unidanl

comunitario.

ciertas referencias temporalcs no pueden tampoco conservarse intacras en esta modalidad de traduccin. L'debe reproducir el texto desde sus propias circunstancias temporales por lo que hay que efectuar los cambios pertinentes. Por ejemplo, un segmento escrilo el 3l de Agosto de 1990, referido al acontccimiento de ia Guerra del Golfo, deja s i n m . n c i o n a r e l m e s q u e , e n l a s c . r r d i c i o n e se n u n c i a t i v a s d e l o r i g i n 1 , , grdd:-ltir-para el lector: Les"milieux!nforms"faisaent obsen:er les nuitsdu lundi 20 et d.umardt 2t que
seraient sans lune et propices a une .opration chirurgicale. d.e I'auiation amricaine contre un pays moins bien prpar se battre dans de telles conditons.t@

E n e s t a l n e a , e l e m e n t o s r . e f e r e n c i a l e s o m o n r r c l i r i u s ,p e s a s , e q u i v a c l e n c i a s m o n e t a r i a s e t c . , s e r n o n o a d a p t a d o s e n l u n c r r i . c l cl a s c a i a c t e rsticas del nuevo enunciador y dc la identihcrcirin ) n(, del traductor r con aquI. L a i n t e r v e n c i nd e u n c n u n c i a c l o a j c n o a l l . c r r t . r ' r l r r . ' , ' ' o t r o t r p o d c r p r o b l e m a s . o r e j c m p l o ,c n l : r f r r s cs i g u i c n t c ,e l t r . r r , l r r . t , r r . t r c a n t c s l a P nc d i s y r r n t i v a d e h a c e r h a b l a r a D c G a u l l c c n u n i l l t , . g r r : r( i L l ( , o c s I a s u - v r , . o m a n t e n e r s u v o z p r o p i a r c s p e t a n d o s u i n t e n ' c l l c i o n r ' : ; i g u i e n d oe n t o n c c s c l e s q u e m d e l a p r i n t c r l n t o d l l i c l i r d n u n ( . r l t r \ ' : r : r c
Dctns nt:tredntocrott ort a ttn ittbi, p,tur lasi('i/r. , i i r ' , , , 1 . r rl// /.r 4( /t ssf /1,
que nr,'

s a n s l o n t b r , l e s e m h c l e s / l s " r ' l l c h i r ' . d i s e s , c ,, , r r ' i ,. l t s , : I t l , O a u l l t , , c o c 1 o t d p.rs x l t g u t ' r t I s o l . s / f r r r , o o s ' ' t r

L a ' " r d u c c i nd e b t c i c o i j c r c n t r o l t ss r g u i t ' r r t t ' sr ll r , r ' n r t i v a s : i


Ett Ia democracitt frartcesa se titne perrertas tnalas jugudos unct tlebili<!tttl t sl,.'t.i(t! Jror Ios astutos,

por quienes

sorlean,

sn cocr, Ias entloscolrs r'/s

La traduccin,escrita unos meses despus,debe obviamente cornpletar la referenciaexplicitandoel mes sealadoen el enunciado:
I'oa 'crculos 20 y martet nformadotpusieron seran de manifieato noches que laa nochee del lunes

t,aclturulises

conto dcc,a De Goulle,

cuc Ios <'tciurltdcnos

tr.rx!igttrt o su paso,

21 de septiembre

ain luna...

Tercera modalidrd: L a s c o n d i c i o n e s n u n c i a t i ' " ' s c L . t ' L ' r e s p r , r t r r i l ) s o r rm u - t ' s i r i l t e d r e s o i d n L r c a sN o e - r i s l c np u c s c l i s t o l s i o n c s r r r ' - r , . r ' , . , u r ( )r r n I ) r o c e s o . r

84

Manual de Trtducctn I'rancs-CastcLLato

[ , o i n l e r p r e t a c i n d c l u c o r g o s t : n t r i n l i r ' o , t r r L g r t t r i ltr r i , , l t , , . t ! , ,

8rl

de adaptacin. Esta ltima modalidad de tratamiento de un texto corresponde a aquellos enunciados en los que la distancia entre el unlverso referencial y el locutor es la misma en el texto original y en el traducido. Las marcas de deixis personales y espaciales no sufren generalm n t e t r a n s f o r m a c i n e n e s t e c a s o .E i e m p l o :
N o t r e p l a n t e e s t u n e p L a n i t e u i t o t e e t i l s ' y d e u e L o p p eu n c a c t i L ' I t o r g a n s e . I ' a ' s i g n a u x m i s u e r s L ' e s p a c e ,n o s e : p l o s i o n s , n o s / u s e s , t o u t c e l a n c I ' a t t e i n t p a s . t t ' Nueetro gonizada, nuestroe planeta Loe mitiles, ee un planeta eignot emitidoe uiao y en l se dsarrolla hocia el etpacio, uno actiuidad or'

E n m u c h a s o c a s i o n e s s t c o m h n . . c i o nl l r , \ ' 1 i : r ; . , r , , , , , , n t e sd e c ] o s e l, l e n g u a s d a l u g a r a c u r i o s o s e f e c t o s q u ( , . L l r i l r r r . rj . ( l : r . { . L,. jl e c L o r , c o n s r , c i e n t e d e q u e l a l e c t u r a d e u n a t . r a d u c c i ni r n r 1 r i ' r r c i t ' r . t rr e g l a s p e c u rs l r a r e s ,p r e c i s a m e n t ed e b i d a s a s u p o l i f o n A , r c ( , J ) tc ( ) r n o a t . u r l l e s , n r r n e trando en el juego sin apenas percibir las dist()r.:ionr,,s a traduccrr-r L que sigue es un claro ejemplo:
P o u r L e r e s t t , ,c ' e s t c i d L r i ' ( 1 , / r r , ' ?(// n e p p r l l r i , , - l t 1 : t : r , . .Aide-toi, le ciel t'aidera,,ittoulours t un prori,rlrr,f:,,,(r,, .. i ' r t h 1s r l t s p r r t ,

nuestras

explotiones,

no Ie afectan,

En esta modalidad, a diferencia de las anteriores, el locutor puedt cnvolvglse en la accin y recuperar el sujeto on integrndose en el mismo, es decir mediante una primera persona del plural:
L'ultirne moyen de prvenir unr guerre esl -ons nuL doute de La prsenter conttri,

El traductor-siguienCo un ejemplo invcr.s,-r ld l,is doblajesde per l c u l r s u e , p a r a e v i t a r l a r e f e r c n c i a a l i d i . r r i rr , , , 1 : r r r . . r : n u n c i a t i v o q : d e p a r t i d a q u e d i s t o r s i o n a l a t r a c i u c c r r j n ,u t j l i z : 1 . ) r r i , x p l c s i n . r l a b r a \ : d . m i i c l i o m a , - t r . d r : c e r lc u s t c l l r t . e . lr r , l l r i i ri , i . s r . . t r c l t s u l ) r o c c dr:ncia:


l'pura los otro8, es dtcir, tura oqutllos l'Dios u tttit,rtt,s llonttt holgazones sigr', si..rr. un refrn y <!mu'

t
I

por auon<r'o s,'' c "inuitable". Ainsi peut-on esprer tue les bcLLrgrants, onfronts I c o n s f q f r ' n c ', r f n t n c tr t n t l t t u 4 s l , f a t a l . t t s

biles mentales, .,Aydat. francs .lll

te'yrrrrrrrii

,.
\i

Traduccin:
El ltimo medio de preuenir una guerra es an lugar o dudar preeentorla belige' aI ges' De este modo podemos esperar que las potencios como "ineutable.. rantee, confrontodae de anlemuno o aus conaecuencias, renuncien to fatal.

.A veces las propias caractersticas discursivas obligan a mantener e l iuego polifnico. En realidad los prstamos y calcos son siempre incursiones de voces procedentes de otro sistema Iingstico que, gracias a la polifona, permarrecen en el nuevo discurso. As, la traductora del pi'rrefo siguiente, de haber traducido "amateur" por el equivalente espa o l . a f i c i o n a d o " n o h u b i e r a p o r l i d oc o n s c r v a r e l j u e g o d c p a l a b r a s :
V e r s d ' a m a t e u r , l e s d e u x p r e m i r e s s t a n c e s s u r t o u t . D ' a m a t e u r o u s en s c o u r a n l c l u m o t ( . . , ) . M c t s a m a t e u r c u s s i c s en s a n t i q u e , c ' e s t - a . d i r e a m a n t . t t l

E l p r o c e s ot r a d u c t o r f u c l ' z s i c n t p r r : lr r tr l , , - , l , , f r r r r i c l t o c s u j e t o s l d q u e , e n a l g u n o s c a s o s ,e n f u n c i n d e l a i c l c n t i r l r cll. l , r s c n t r ' c i a d o r e s y r d e l a f u e r z a e v o c a d o r a d e e s t a s v o c e s ,p u e d e l l . r ' r r - ni a r r o n s t i t u c i n d e un discursoplural e incluso plurilingue. En cl nrrrlt,.t, dc traducir, alg u n a s d e e s t a s v o c e s p u e d c n s e r r e c u p e r a d a s p c r . , ;t , l t r . : r d u c t o rs e s i e n t e i n c a p a c i t a d o p a r a t o m a r b a j o s u r e s p o n s r l r i l i r i r r r lo t l ' i l s q u e p o s e e n l r n a a u t o n o m a n o t a b l c ' 1 1 r . r c ' e x i g c rrri a r t r L t , r . r rtr r - i l i s t i l t o g r a d o y ' u 'r u n t r a t a m i e n t o e n f u n c i n d c s u s c i l r a c t c r s t r ri i : J . P . V i n a y y J . D a r b e l n e t c o n s i d e r i n l 2 r i . ; 1 , , , , , ,L . ( ) n ru n p r r _ r c e d i c u r m i e n t o d e t r a d u c c i n s e 6 ' ne l c u a l , e l t e x t o c l r :J l t , 1 r r r i lr , n o p o s e e r e l r f r m i r o e q u i v a l e n t e , o t a m b i n p o r u n c l e s e o r l , , c , n , 1l .c\ o , l o r l t , c a l . \r,: . I a n t i e n e e n s u t r a d u c c i n e l t r m i n o c x L r a n j r , r . o . i rtil - l r l u c i r . , r r l g u n a s r a d u c c i o n c su l i l i z a n c l p r o c e d i m i ( , r ) t r ( ) n p r o fu s i n : t o
, 4 l o s l e fst , n n e s o n t t o u J o u r s p a r t i c t p a r 1 s / r r r , , , r r . , r \ ! . : , r ) n d ( I { a t i d j s u l , ,:ri l a n e q u e l e c t p d a n t d t I ' p o u s ed u G h a z j a g l c c . S r r , : ) t , t \ , t t , t i l t : n ' p r o t t t , a t r l n p o s l e b e s o i n d e l e c r i e r d u h . a u t d e s n t i n a r e t s . t .P e n d c t ; r , ' s "','cls n,s grandes cad i n e s , d i s s l n l e sd e r r i r e 1 c s m o u c h a r a b i c h . o n 1 s r r u ! , ' : c l , : t i b i r t r i o n s r J u d i w a n , e t p a r l e u r s c o n s e t ! s a u s o u u e r a i n o n t s o u L e n t n l i t : c l r i l c t p ( ) J t t ; q , i ed . e I ' e m p i r e . . . t t s

Pero Ia voz francesa, se introduce en el discurso para devolverle a ste todas sus caractersticas: de Son uereo "amateur., las doa primeroe eetrofat sobre todo. De .amateur, en e! aentdocorriente de Ia palabra(.,'), Pero .amateur. tambin et
au antiguo egnificodo, ee decir, omanle.tts

Pero si las mujeres han participado siert.re er ,r; ir...,iros del pals!_ g r u e H a t i d j a u l t a n * q ? ( , . \ ' s i r , / l ' { :i r t . i t t : , ! , , , , 1 ) t:.. 1 l ( ; , i t , t i c t t t l e d e I a r , p o s a d e l G h a z i . S i m p / e n t e n t c n o s e n l a n n t , c e s i r l t t < l( l t , : ! r i l a r l o clestlelo

B6

M a nu at de T raduccin

l:ranc s - C a s te Llano

L o i t l t e r p r e t a c i n d e I o c c t gta s c n t c i n ( i c ' o - p r a g n t t i t r r . . 1 t , r l r r . o l

87

alto trac

de lot alminares. dc ua

Durante

sigloa nueetraa las

cadinas,

dsimulatlae del diwan

de-

I t p r c s L t t t o s t la s l t l L ; f t n t ( t ) t , n r c t t t i I Je I'oppose par la i ct'rut'. a:t,!lt:

mucharubieh,

t | ' . , . ! 1 , It : t r t t ' i .( . .

aiguieron

deliberacionea

y, me-

diante rio.l's

eus contejos

ai aoberano,

<t t,nutr'desuiaron

ro portica der Intpe-

En conclusin, las condicionesde enunciacin y, sobre tod,, la identrdad de los enunciadores ej,erceen el proceso trductivo .r.r p"ro importarrte, igual o mayor que el propio contenido discursivo.

s a ) ^ - ( ' / { ' 1 i ( l t ..,', t t : t , t I c n c I u , , , I u I / ' c s l 1 ) o s i n c l L t s c l a n . s I ' t i t t t , , t t , ,t t o r s e p l ) ( r r e l ' , i , : , i i t ' t ) r s ( u t a1 r / t , . s 1 n e l c r L r e c l t t ' r t h e p o r t r q t l o t l t , l o t u l L , u I' ( r ( t l t l ) t ) t i . ( , l l ttti't)tl ?l o ll tr n e t t , d ' u t i I i s tr I ' cn o n t t : . 1 ' ' '

3.1.4. La dimensin implcita',u


Rc<:hercher I'intplicite c'est tenter tle tlcouu rtr, rlarrire La prtcntion dc I'autLtur a ap. porl(r un ntcssage nouueau, lo rcptitbn, lt r t t l ; c l t o g e , d c s , , t , i d e t c c s , ,r l ' u t t t , c o l l c c t L t , i . I t','." Los niveles de contenido -infornlativos y argumentativos-

del nivel literal delimitado por palabrasy fiase.para accederal senrrdo, un traductor deherealizar continuasperaciones recuperacin de oe elcrnentos que permanecena un nivel subyacente. Dicho de otro modo, descoca un texto equivale a penetrar n ros razonamientosocultos y, en muchas ocasiones, sacar a la luz enunciados verbalizados. no Si comparamos dos frasesque siguen: las
1. 2. Prends le parapluie parce qu'il pleut. aLLait faire

difieren

M i e n t r a s L a s p r e s u p o , s i : i o c s r n i f - r e s t uiir , i , , , , , o r l t : l i l t e r a d o r l e ' nr r L r a n s m i t i l ' i n f o r m a c r r i n , l o s s r b n ' . t t l t , t t l i t l , , sI,r LI i I ( , rj t t t . l . t o ,m u e s t r a n u n a v o l u n t a d o p u e s t a d e o c r r l i a r . P o r r A l i r i l l i l t t . , l . s r r i n r e r o ss o r - r i m p l c i t o s d e c a r c t e r e s t a b l c - ,c s d e c i r , . , ' e h i r : . l . l r s i t ' . r > r c e l m i s n l o c o n f - e n i d o , t i e n l r a s q r . r cl o s s o l n ' c - e n t t n r i i c l o . , . , r nt. r . c l c o n t r r r i o , n l i n e s t a b l e s) : s e c a r g a n c i t s e l r r u l l r c i r l c d f u n t r L ) n i , . l t . r l l t e x t o . [ , t r t ' rn r l o s c l c m e n t o s r m p l c i t o s ) r i t r r r i g r r n o s( l u c s ( ) r ), r i ) ,l l l l r r , s i f i r r . r r r t i y a l l c n t e h a b l a n d o , n l i c l t t i r s r r r co t r o s r c c o g ( ' n u l I , ( , - ( )r r r r r o r . t l n t c t , ) d t l t s c t t t s t . r , \ ' to c r l r ' ; r ' o c : t , r l r i, lr r' tc l s t . o t l r f l t ,r;,r,rr r i , . ; , l L r s ii ll t l l r r I r c l . nu r sl l o s d e s v c l a r i o t n t c sl.i l r ' : r l , l 1 r , , , , . , i . , r r in r , l i c i t , , , . r t ,, ., n l i r n c i r i n i t , s r n r g r r r d or l c i n l i r r r l r r t i v i r l a r J . n C m o r c p c r c u t c t o d o c s t o c l r l l r , r p e r . r r , : trrl . l r r l r r r . l , ' ) L c s i m p l c i t o s q L r c .a p n r e . t t ' r ' c n t c , p r . r . s i , l ) 1 i i..) r , . ( ) r d i f i c . l t t l t r a n s p o s i t i ' a s o n l a s p r t , s r r p o s i . i n . u s ) u ( , ss . i r t r : l r rtr, l r s i e m p r e e n l a I significacin de la frasc. i,os soitr.e-cntenrlicl.s,.n crrmbio, obligan s i e r n p r e a u n p r ( ) c e s oi n t c r p r c i a t r v o p o r p l i r . t c r r l l r . r ' c o p t o r ,g e n e r a l m e ; r t e r e s p o n d i e n d o a l a p l c g r r n t a : p o r q r . r L r l c c l i c t , r , s t o ? . E n l a t r a d u c c i n , l a s p r c s t r p o - s i c r o n c p c r . l l : r l ) ( , ( ' i ' nc o r n o t a l e s c o n s m s f r e c u e n c i a q u e l o : ; s o l t r e - c n t e n d i d o s ,a L l n ( l u ( ' . . r lco n r o G . T h o m s o n l s u h r a v a ,c x i s t c n c x c c p c i o n t , s :
L a c u e s l u to b t ' i o t a r a l ( ) s l / I t l u t l , . ) r L ' r r ' s s r l l r { / r / . ( ' . .,r, . , ! r ii . ) ( , s 1 r , / c . r , , ( d e p a r t i d a d e b e n p e r t n c t n r c c tc o n o t r t l st , t ! c t i . t t t l t ; , ,i r . A n u e s t r o e n r t e n d e r n o s i e n t p r e d c 1 , , rc s / , ' : ' s I,os enunciados que inclul'r:n unr presuposicion nrucstran dos elementos sen-rnticos distintos: uno cxpuesto \' ot1.opre srrpuesto. Por eiomnlo ulr frast' omo:
Lc tctbac ne faLt qtte du rncri

Prends le parapltLie parce que Monsieur Mto a dit qu'il beau. que mientras

ei facil observar

en 1 la coherencia

elementosexpuestos, 2 es necesariorecurrir a una secuencia en implcita del tipo "el hombre dei tiempo siempre se equlvocaD para conseguir que el mensajeposeaun sentido lgco. Los implcitos discursivosabarcrn amplio abanicode fenmen's, un desdeaquellosms claramentelingsticos,denominados por catherine I(erbrat-orecchioni,'22 presuposiclones, hasta ios que rlquieren de un saber extra-textualo enciclopdico para ser descodlficados, que la y rnrsma autora denominasobre-entendidos. siguiendo a Ducrot, podemosdefinir estos trminos der modo sigruente:

se halla a nivel de los

v e h i c u l a u n a p r L r s u p o s r c i r i r l r , )t i r o : n
DI tabaco es dqito tcro prtedr taner tanhi,,t t,l:,n tl',,t,,o Trosifilo.

P e r o l a t r a d u c c i n h a b i t u a l r e c u p e r . a r r i ' i c , ' . t , . t t . , . 1 . i ' e l p u e s t o y l a p r e s u p o s i c i n c r n t a n e c e r c o m o t 1 . p

de lo ex

".----r--Manual tie Traduccr,Sn Francs-CastelLano L a L n t e r p r e t d . c i nd e I a c a r g a s e n n t i c o - p r c t g n t r : l L r . c( 1 , i,,\i)

--El tabdco no eenicamnteperjudicial Lo mismo ocurre en este otro ejemplo:


Ingement: Faut-il encore acheter?

quc dara en la traduccin: Viaienda-eigueaiendo interecante comprar? mientras la presuposicin latrnte:


antea era rentoble inuertir en la uiuienda

L a f r e c u e n t e p r e s e n c i a r l c c l r r r n c n t o sp r - { . . r , . r D , . i , . . r t r l l oc o n t o r c s u l L a . do un descenso n el ni'ci irrftri,r,rtivo e , e 1 : r . : r . r t , .r r . r , , , . i r l < ,x, t r u o a l nuevo iector. cuandola infb.nracin presupu.,sLir ,i ( il.r,\.a para er lect r - d e l a t r a d u c c i n ,l a t e n c l e n c j ah a b i t u a i os (.(),rvr,..in.ln aserclon eu d e s h a c i e n d o a p r e s u p o s i c i n S i n e n r b r r r g r i , : il r r r r , r . 1 . 1 , r r r l . clcltrnrino q u e v e h i c u l a l a p r e s u p o s i c j n e r t , p i t e , n . , . , , , . , , ,r,i i r , s lr recuperacin del elemento vehiculadopor.aqrrlan jl"r.,, il (,;rl)r) ur.lrr ola vez.,Ial s c o r n oa f l r m a G . T h o m s o n :
lasprtsuposiionesd,'llr,rlnr/c.parti,ln(.1)nt.t,.t.t,..,.r.,... rtst,crtnLrerlcn enasercionesenlatrotlLtcci(tn,t,sttcialntctlL,t.tt,,,tlt,:..it.ftt,rt,tlortrtetnformacin e r e n r . t L , L ,p a r c t t : l i t , t . l t .t t t t t t , L t i . ( ) 1 a d o e se reie1'a ctnocitlos incluso prtrrt ,',,:,/, r,,pr1s tl !o trocluc_ c i n , t i e n d e n a p e r m a n e c ( ,r ( . ( ) I o p r e s I t p ( ) s 1 ( , 1 / ) / r r , . i n ren a nformaciones que incluso

se mantiene en la traduccin sin que la nueva codicacin exija su explicilacin. G. Thomson estalleceun inve^tario de ros erementoslingstrcos que conllevanuna presuposicin. Cita los siguientes; o L o s c u a n t i f i c a d o r e(s o r l o m e n o s , p algunostodos...) , . Verbosaspectuaies (empezar,parar, continuar...) . Adverbios (slo,incluso,todarra...) "presuposicionales" ' construccionesenfticas (c'est pierre qui estrentre- presupone quelqu'un est rentr) . \/erbos "factuales"(darse cuenta,descubrir,lamentar...) o Presuposiciones lxicas(pierre est I'universit - presupone:pierre es un varn adulto, de edad probablemente comprendidaentre 1g v 25 aos). E n l a c o m u n i c a c i n a b i t u a l ,l a s p r e s u p o s i c i o n e s p r e s a nu n a i n h ex formacinque el receptorconoce que el locutor sabeque el rocutor y co1o99 En principio por lo tanto no son pertinentes inlormativamenre hablando'Pero ios cambiosenunciativo entre el primitivo u.to " .omunicaciny el realizadopor el traductor modifcanesta perspectiva. En la fase de desverbalizacin, traductor debe desentraar todo el aquelloque el texto no dice pero deja entender.rJnavez realizadaesta operacinde reconstruccin las virtualidades discursivaslatentes, de deberdecidir si el texto de llegadarrantiene mismo graao ae imptiel citaeino no.

L o s s o b r e - c n t e n d i d o s ,p ( ) r - s up , , r - ' t a , . , , , h i a , r r l irn r r i u irftu.rllrt:in un a m e s c o m p l e j ap o r q u e l a p o s i b i l i d a dd e i n l r . r t , . r c r r . ( , 1 ( . r : r i , r t . s culturales ' s i t u a c i o n a l e se n f u n c i n r o ) a d e l a s p o t c . r ' i i r r i r i r r , l rJ i ';g u s t i c a s d e ,: l a s p a l a b r a s s i n o d e l a c a l g l c r i n r u n i c l t i r , l1 t , r r , r r i , \ i ( ) , ( r soll er.iriente_ nrente ms altas. r e c u p e r a r e l m a r c o s i t u r c i o n r r r , L r ir. l , r , r , i . r r r c r o l .As, sin c o n r oe l s i g r r i e n t e , s e r d i f c i l p r o c e d c r a u n a r i e s c o c l i l l e i r r,.rir .,, rr,(.,.a el mismo: d Pourquoi lesFranguis I'appellentTonton?:., Para transferirla, el traduct.r ha de p.c3r.r.iirs(,:,r .r ruevo destln a t , a r i o- e l l e c t o r e s p a o l - p o s e el a s * i . , , , , i ' . r . l r r r , ll cdigo;;, la primitiva situacin de comunicacin, po-sr:arl r.'cr:rt.r " a" quie., "er m e n s a j e i b a d e s t i n a d o . E n t r e d i c h a s c l a r . e s- . , ,c L r c n r . r n . l s a b e r q u e e l p r o n o m b r e r 1 c ,e s t s l r s t i t u v c r r r r o I n i ; , r n l r r e r e rie tr{ilrer_ l arrd. 2 . S a b e r l a e s p e c i a l c o n n o t a c i r j nq u e e l c a r . i i r : ; rr.r ; , . , t i v o , 1 cle"tonton,, p o s e ee n t r e l o s f r a n c e s e s . 3 . s i t u a r l a f r a s e e n e l l n o m e n t o c r o n o l r i : ' r c or . t . . i . r r ) r i a las ltinlas e j e c c i o n e s p r e s i d e n c i a l e s , r - . 1 . 1 , cu i c h o c r i ; i r r , t : , . , . r' r L , , ll utrlizado con gran profusin. Una traduccin como:

I
90
Manual de Traduccit, Francs-Castellano L o i n t e r p r e t a c i n c l e I a c a r g e s en t t t Ii c o . p r a g n t ti t a l , i t , , . :r, '

91

Por qu loa fianceaee llaman

a Mitterrand

"Tonton.?

, , ------:- , el producto las siguientes de upciones:


1. SusLituir el pronombre por su referente para facilitar la lectura al reccpor espao1. i,. Mantener el apelativo en francs porque reproduce ms fielmente la sitrracin real y tl'ansporta al lector a la situacin francesa, durreLl ello implique una prdida connotativa importante para el lector que dcsconoce el trmino. Pero en muchos casos el refer)nte es de tipo relacional y est constitrrido por una secuencia de elementos unidos a situaciones particulares muy concretas lo que hace an ms complicada la descodificacin. De ah la importancia del anlisis del aparato implcito en el proceso t,raductor.

L a l e n g u a n o e s l a n s i i l o u n c d i g o .c o r n o l l l l r ' i l r : r S r r L r s s u r e ,o n e l c q u e e n v o l v e m o sl l u e s l r a s i d c a s . E s u n i n s t r l i n t c n t o c 1 ,r r c c i r i n c o m u n i v c a c i ny , a d e m s ,u n a e s p e c i cd e . j r , r e gq u e s L l I ) o n e' r t ' r L , rr.' e g i a s , t g u o r a n a s d e n a t u r ' a l e z rp u r a n r ( , n t Ui r r g L r s t i L lr ' n 1 l , r : 1 , . : . r r , . l Ir e t r l c o - a r ' l gumentatrvo. L a P r a g m t i c a I n t e g r a d a h tp u ( , s t od e r e l i l r , , r r n l r t , r ' ) r fo n d a n l e n u t a l p a r a l a t r a d u c c i n :c u a l c l u i c rc n u n c i r d oi,l ( l ( , n i i i : , i t , u r t v a l o r i n f o r m a l i v o , p o s e e c i e r t a s m a r c a s q u c l e o t o r g a n u r ) lo t ' i c t r L r c i a r g u m e n n s t a t i v a y e n c a m i n a na l i n t e r l o c r r t o h t c i u n i i : ( , ' r l l l r r . i , ' n c c o n c r e t a s : l i L e s t i t d n i a b l e7 u ' L tlrl t u t t d n ( ) n t b r t , d ' o c ' l t : si t , , t L; i/ o r i / ) o s s d e nL t n e t !' r{ r t , '] . f o n c t i o na r g t t r r t c n t a t i L( cu ' ( t t/ { , so c r ' r l ) / ) 1 s s ia t i,l, , L i( r r r e p o u r u n t q u ( . o b . cd c p c . j c rs / , , r i r e t ' t r a n s f o r t ' r/ : so p u t r , ) t , t , l ' a l l , , < u t a i r e . t ) ^ t t d n E s t a o r i c n t a c r r i n a r g u r n c n t a t l r : l i n f l l r r , r ,r , n l r r , 1 ,t , r ' r r r i n l c i r i n l c l c s e n t i d o . U n e n u n c i a d o c o n r o s t e :
Il t'sl urrttt'l)tt.squc tt /tLttl ltt,ttrt.".

c n f u n c i n d e l a c t o a r f l u r n o n t a t r v o n c l q u c s , ' n r t , . j - r ' i r r r r e r dt c n e r e s e e
f',s dnq qionifinrdr'q

3.2. El macrotexto
Un texto se descompone tres grandessegmentos, nivel externo en el o perifextuai que acabamosde presentar y una serie de factoresinteros subdividosa su vez en dos grandes grupos: . los fenmenos globalesque recorren todo el texto y qr.re constituycn el nivel macrotextual. . l a s u n i d a d e sm i c r o t e x t u o l els x i c a ry g r a m a t i c a l e s . ;

tA) lleg tarde (B) lleg a ticmptr Para que Ia argumcntacin concluya A, bastl ton rclrcionar el enunc i a d o m e n c r o n a d o c o n o t r o o u e v e l ' r i c u l eu n a i d c i l r l c i r r r r e d i n t e n t or e s , p c c t o a l l c g a r a i r n t p o . P o r r ' j c m p l o .r r n o d e q . < 1 1 i r '
l v f c L I g r t ;/ ' a t ' < r l c t l , i l t , s l r t r r t t l ) r ( s ( l u t , ltuil tt, ,tLt

d e i c u a l p u e d e d e d u c i r s e q u e L l t : g r it r n o s n - t i t u l t s( u L ! ( ' ,e u n q L l e l n e n o s l de los que podra uno imagitrorst'en prirtt'itio. P a r a c o n c l u i r B , e s n e c e s a r i o i n i c i a r l a f r a - s ec o n l r r e n u n c i a d o e n c a m i n a d o a f a v o r e c e r i a i d e a d e l l e g a r a ! i e n t p < t .r : s c i e ' t : i rq.u e s i t r el a a r ' g u m e n t a c i n e n l a t r a y e c t n l i a c o n t r n l ' i a .P o l t j r ' r r r p ' , ' . I l l a b i t e c t ,n t a i si l e s t r r i . t ' cp r e s ( l u a l t L t i lt t , , u ' , . e a esto es,
lleg a tentpt) errnqu? poco falt pora que lltgtrcr l:rrr!, .

3.2.1. Los mecanismos argumentatvos


Et tl,'rie de I'argumentation, Ia Langueest fonLlantentalement argumentative, et les uaqui leurs irtforntatiues peuuentapparatre au nit,eau discursif sont driuesde ces indicati on s a rgu mentatiues fondamentales. t21

92

Itlanual de Traducaln

F roncs-Castellano

L a i n t e r p r e t a c i n d e I a c o r g e s ? n t ( u r u ( a - [ ) r ( r I n t ( r t t ( ui l t

93

Todo texto comporta una orientacin argumentativa global, un acto de discurso, explcito o no, que resume la orientacin del mismo. Esta orientacin es fundamental puando debe procederse a la reconstruccin del sentido Lextual. Las teoas argumentativas desrrolladas en los ltimos aos, sobre todo gracias a los trabajos de Oswald Ducrot, nos dan cuenta de ciertos fenmenos de naturaleza pragmtico-intencional que haban quedado al margen de los estudios semnticos. Este lingJista francs llega a allrmar sin paliativos que el sentido de un enunciado depende directament de su funcin argumentativa: Je n'arriuepas d concet,oir sens un qui ne soitpas Ia mise en oeuure d'unt intent ion argumentatiue.tE Segn esto, la interpretacin de un enunciado est en funcin de las relaciones argumentativas que establece con el resto de enunciado, tal como afirma J.M. Adam: Una serie d"-enunciados,para serinterpretados como un texto, debenpre. sentarse como una seriede secuencias enlazadasentre s y auanzandoha. cia una conclusin."n E s t a c o n c e p c i nd e I a a r g u m c n t a c i n d c s a r r o l l a u n a s e r i e d e p o t c n cialidades interpretativas muy alejadas del proceso meramente comprensivo y revelan facetas textuales que, de no proceder a este tipo de anlisis, permaneceran ocultas. Resumidas muy brevemente, Ias teonas argumentativas podran enunciarse, tal como lo hace J.C. Ascombre,'.1 bajo los dos postulados siguientes: 1. La argumentacin est enraizada en io ms profundo de las descripciones semnticas de los enunciados y para llevar a cabo los clculos interpretativos en vistas a extraer el sentido de dichos enunciados es imprescindible tener en cuenta esta dimensin. 2. Los factores informaLivos del enunciado dependen directamente dc los factores argumentativos. La argumentacin podra denirse co^no un tipo particuiar de relacin discursiva que consiste en presentar un enunciado como punto de partida de una serie de relaciones inferenciales que llevan el discurso hacia una conclusin. De esle modo se introduce en el texto una progresin temtica con diversas posibilidades:

. o b i e n l o s a r g r r m e n t o sc . n t i n r i a n la mis - l Lrr.,,,cl :. rrrgumenlati. v a y p r e c i s a n l a o r i e n t a c i n t i r : i r r r g t r n r c n L o . ' r r . . r ' , 1 ,,' r 's , . - L r i e n c le l e s o , r I q u e m a A > B . S e t r a t a d e l a t r a , t ' c c t o ra c t - o r i t , t r ( 1 1 r , . r (r,. o r r e s p o n d e /. i (i al e s q u e m a : " E s r i c o y p o r l o t a n t o c - sf e l i z , , . ' o bien los argunentos sLrpl.esenlan ;: i n i . t , : - : ,i r l ' n i r r ; r ' i e n t r d o s i g u i e n c i ol a t r a , v c . c t o r i ae p r c s . . n t . r d aa s : . \ > . , : l l , r { l . s j r . p 6r o n o , cs feliz,' o bien, redefinenel lno'imicnto argrnrr r,lrii, ,, .irr rlrodificar b - q i c a m e n t ea t r a y e c t o r i a c l i :A , c o n s t i t u v c , l r r l ,u . r r l r . , . . , , c c l o r ie g u r r - , a l a l e n t e d e l t i p o A = B : " E s r i c o , e s d e c i r , n o l e f a l t a . r r r r r rn r , c c s a r i o " . Esta distintas trayecto.ias dcrcn di'rr.:,rrsrrtr.r-f].('tacioneslcl i c e n u n c i a d o" e s r i c o " . Y , c o r n o t o d o s l o s c n u n i i i r ( l ( r ss . l . r , l r r c i o n a n c m diante movimientos de este tipo, lqinterpret:rci.r ci. .n unidad text u a l n o p u e d e r e a l i z a r s es i n a n t e s p r o c . r l c ' rl . n r n ; r l j s i s c l c s u n - r a q u i nana argumentativa en r.'istas dilucidar: a . cules son los argumentos utilizados. . de qu forma se utilizrrn . como se construyen. ' c u l e s e l p a p e l d e I o s c o r r r c t o l ' c ( l i l c l o s , , r 'l r z , r . s l En palabras de J. Delisler: Traduire est une oprotion intt,llcctuellc i. ,/?{., . .: , ;\.t).luire I'articu. q1r lation d'unepensedans zl 11sr.ozr.s.r': e , i n s i s t i e n d o e n l a i m p o r t a n c i a d c l o s m r ' c l l n i r : n ) oc ; L : r , e n l a z a n a s s l i d e a s e n l a o p e r a c i n d e t . r r r n s l e r e n c i ap r o s i I u c : , L ' h a b i l e t .d t i c e l e rp a r n t i | e si c l e s l ' u nr , , t r a , , , i r ( s t r t t t s o r t rl e s p o i r t t s d , c d ' a p p u i d u d u e l o p p e m p n t , n c g r c t n r l t ,.. , . / i , ,;, t t . , t , . , t i p u l ee s c o t " el !r c c p t s 1 e s u n r s s a np a r d o sl i r : n sI o g i t L t ti, sl / ( r , , . 1 / i : , \ o i l r . s sd , s e l t , ;' s b o n sl r a d u c t e u r s . t ' ' E s t a i n t e r c o n c x i nd c t r ; l l , s l . s e n u n c i ' i r r . r r r , ( , , o , r , ) l r r i n a r r n i d a d r t e x t u a l g r a c i a s a l a r m a z n : r r . g u n t e n t n t i \ ' r )r : j ) r . i , : ; i ) , : : c , l l c a r a c t r r _ r s t i c a e s e n c i a l d e u n t e x t o v g r a c i a s a e l l a e _ q o s i l r i , ,r , u i n t c r p r e L a c i n . p Ducrot llega a armar que p.cgisamcnte cn . strr i,'l,r . rle intcrconexin se asienta el sentido: '

94

Manual de Traducci..,. Frances-Castellano

L a i n t e r p r e t a c i t d e l a c a r g , a s e m n t i c o - p r a g n t t i c o r t L , Lr : : t t , !

95

Un nonc, pour moi, est compos mots auxquelson ne peut assigner de aucune ualeur intrinsque stabie, c'est-d-dreaucune correspond.ance o.uec un quelconqueensemble tl'objets de Ia ralit; sa ualeur smantioue ne saurail donc rsideren lui-mnte, mais seulementdans les rapporisqu'il a cuec d'attresnoncs,les totcs qu'il est destin d faire ad.mettre,ou ceuxqtti sont censs capablesde le faire admettre.t3a un operacin traductora que no tuviera en cuenta esta estruct,ura argumentativa ca.eraconstantemente en contra-sentidos y no sera capaz de resolver las frecuentes ambigedades que el enlac de enunciados presenta cuando no se sitan en un trayectoria concreta. Por ejemplo, un segmento como el siguiente, que constituye el ttuio de un texto: Plusdecertttudes I'Ouest a en funcin del contenido del r'ismo, puede traducirse oo.,.rnu u.*r n e n t a c i na r m a t i v a :
En Occitlente hay mas certezas

d e c i r , a m p l i a n d o e l t r m i n o a r g u n t e r t t o c i n p a r . l j . c j u i r . t , r c l o sl o s f c n menos de naturaleza pragmtico-intencional dt,l ii:nrrrrjc: Le terme d'argumentalion que nol.s at,o/.s ado;lt; rti,r, .irr.s cloute tt tres h e u r e u x ,n i t r i s a d q u a t .C e c h t .p r o t , i e n tr l t , t . , . , r L1,, , . , r e n i e r sp h . t ; p n o m e n e s u L n o u s S o n to p p a r u s t ; l a i c t te x p l t ti l , . , r , ttr L l , n r t t u r e r h e t o r t q ) ! , q u e L a d 1 ' r t a m i q u e c l o n t n o u s p o r l r n s c i , s ( , r r 't r r i1 t r . , 1 1 7 . e ; d o n . s / e . s r )u . , relations argumentotil'cslriir .st'n.1lro tlu. tLt tt, rrlr.s nctl i,,/i,r dtiborde Iarg e n t e n t c e s p h n o m i nIe s, .- a , d a n s n o t r c t h l r t t ' t i i ' l r r t . L r r r r t t , t t t a t o n , b i e n l a u t r ec h o s e u eI a r h t o r i q t t e a b i t u c l l c . , , ) t q h L a t r a d u c c i n d e u n t e x t o c s t . iin t r n s e c a n t u n l r , r . , r n ( l i c i o 1 l orr p e s t a r e l a c i n q u e s e e s t a b l c c ee n t r e l o s e l e m t ' n t o s ; l l t r . t r c t p a n t ec n l a s u n i d a d t e x t u a l y l a s i n t e n c i o n e sd c s u s e n u n c l l o o r . ( , s . P a r a c o n e c t a r l o s d i v e r s o se n u n c - i a d o s n i : l i l r t . r . i , r ' r l t , . n a e s t r u c e t u r a a r g u m e n t a t i v a l ' s l e n g r - r a s o s e e . c r c r t a s r r i i r . c i r - .1 1 . eo . ] ) ' c r o t p r l e n o m i n a m o t s c l t t 1 1 s c o ' s . t r a t a r l e m o r f i ' l r i s g r . : L r r r ' r r t i c l(e s n Sc co s . j u n c i o n e s ,a d v e r b i o s y l o c u c i o n e a d v c r b i a l c s r ( l u ( ,r s { . l l r .rr. r r nl o s e n c a c l e . _ n a r r r i e n t o si n t e r f r s t i c o s a l t i c ' m p o q u c r e c o g c n c l c r r . r t , n t o p r a g m t i c o s s t a l e s c o m o p r e s u p o s i c i o n e s ,s e b r e - e n L e n c l i d o - c r . t , t ' ) r l s r l c l a u c l i t o ' o , q, ic h e t e r o g e n e i d a d d e e ' u n c i a d o r e s y , f u n c i a m e . t r l r r r . t t , . r ' r l o r e sa r g ' mentativos que delimitan el valor discursivo. Los mols du discours son elementos responsarrres le l, orientacin r argumentativa. N o e s n e c e s a r i o e f e c t u a r u n r e c o r r i d o m u , \ .e x t t n s ( , p o r . I a s p g i n a s de la Teora de la Taduccin para constatar hasta q'tr ptrr-rtose h.,apus a d o p o r a l t o e l v a l o r d e e - q t o sm o r f c m a s . E s t a c i t a c l c D o n a l d F r a m e , r e f e r i d a a l l e n g u a e p o t i c o ,e s q u i z u n c a s o . x t r . r . r r r , p e r o d e n r u e s t r a u n a a c t i t u d b a s t a n t e g e n e r a l i z a d a . D o n a l d F r r r r r t ' : i ( rn r L r c s t l . a a r t i d a p r i o d e l a s u p r e s i n d c a l g u n o s c o n c c t o r c , s o t . s { , 1 . r ; , . t o s .l c e , p r r . t c s p d " p o c o n e c e s a r i a s "e n e l d i s c u r s o : L a t r a c l u c c i n a I u . q o r . n f r e t ' u c r t c i a , n . t ( r r o r r r r r i r r r . g ,p ,a r c e l i n g l e s d c s r e s n o r m a L m e n t e t sc o , : s o q u c e l f r a n c t i s r \ 1 g , , l t , l x , , r r t , ,s u f r i r s u p r t n r s . t n t r s e o u n a p a l a b r a c L a t ' e u n r d t ' l r s n L c h r s , r l , g , , n t , r otl, n p o s t c t n : r ot i n i c a l ) e t , m a i s o d o n cr T r r c b u t < l a e n M o l t t , r , : . \ ( / i , ( , r ,rn e n o si n d i - _ a t p ? p e n s a b l e ss l s e s , p r l n r c u n a p a l a b r a c l a u ee l s t , r r i ( r o , i ,t.r , r l a a l n e a s q . L r e s i e n t e e r o s i s es u p r i m eu n a c o n j u n c i rt. u r t t l L r b t , ., ! , , , t , , r a l m e n te l, p e sentidoqueda menosafectado.tj') Y s i n e m b a r g o ,e s f c i l d r n r o s t r l r l r l r r cI r r sp r ' , r r , r r r , : r , r r r . g r n r e n t a t i il . ' a s d e l o s c o n e c t o r e s n c i d c n s u s t a n c i a l m c l r t ot ' . r I s r . r r i i r l o l c l r n a f r : r i c se y, por lo tanto, en la opcracin tradLrctorr.

o una argumentacin negativa:


En Occidente ya no hay certezas

IJel mismo modo que este enunciado interrogativo:


Alors, chrement pays, quelques gages de stabilt?

alejado de las conciusiones a las qur: et locutor pretende llegar, admite esta interpretacin: Eristen pues ciertas posibiridades de estabilidod dunque pagad.oea un alto precio? y tambin sta: Debernser pagados a un alto preco las poeibitidades de estabilidad? En la primera frase se est interrogando acerca de Ia existencia de una cierta estabilidad, mientras que en la segunda se hace hincapi en el precio de sta. Todos est.s problemas son dc orden interfrstico y de naturaleza argumentativa, entendida como lo hacen O. Ducrot y sus seguidores, es

96

MantaI de Traducc,n Francs-CasteLLattt

La inter;retactrjt

tle lct (:argo s(ntanltt,o-trrt,qnttili,.rt

ti, | ,,,,.tl

Tomaremos

como ejeinplo estos versos del poema de veriaine

uGreen,

Sur uotrejeune seinlaissezrouler m z tte Toute sonoreencor de uos derniers baisers; lnissez-la s'apaiserde la bonne temple E t q u ej e d o r m e u n p e u p u i s q u et , o u sr e p o s e z . r t ; Y estas traducciones espaolasr,rn: Cuando en mia sienes calme la diuina tormenta reclinar, jugando con tue bucles espesos, Bobre tu nbil eeno mi frente sooliento, tonora con el ritmo de tue Uinos esos.,."

2)
Permite que en tu seno reclin( n cabezo, De tue ltimos besot de amor aonora an; Dqja que ella decanse de la feliz lormento"
t\

Y que duerma yo un poco mentras reposas t.).0


Dejod diafrute que mi aabeza la delicia eh uuestrojouen Beno

que en uuestros

besoa dais,

dejadla apaciguar Ia diuna tormenta y qe clescanse un poco, mit:rtrrs uos descansis.tal 4) DQa que mi cabeza ae recline an ahte aquelloc que goz del amor Djala mlentraa cculot ms dulce dura en tu teno; llimo da y tns sereno mta,ta2

dc aquel

como podr observarsc, e cstassietc d 1 r ' ^ , r i L r r i j . . , , - i. r r i c a m e n t e n , e 5 y 7 - e l a u t o r d e e s t a r t i . r rc ' s) I a n u e r .\.irr,..ir,r,i. .,, ir"'."ri"t"a" . l a i n t e n c i o np r a g m t i c a ' e l r i c r l r r d a , , . p . n i . , n , , . . , t . . . t . . . t t trt..c c u D e r n . : 'iola en el texto. Dicho elementola cuenlr cjr na opel.it,,irjr. u i r . ! r i r r t i ' t t t j v ld c t i p o r e J u : i t , i f i c a t i v o x p r e s a d a n l l t n r , l r , s t a l l . l c n t r , r rr i r , . , , i ,,,, .,,;.;"rlrnrla., al esquema: puisq,e 8", erl rl.ndc "A i , j r p . , , . , , t I r 1, , r , r . p o r . p a r t e c l . l L ' n . u n c i a d od e r e p o s a r e n e l s a t t r t r c l a o t r t i t t ! , r ) ,r i . r r i j r r , s t l i n t c n r crn de conpartir ra propio .,cttL/cr rre ra-t.s.r,/r,,r,rr, r.cscntndora p como unaJus:ificacjn: puesto qve la r , , r , c , c l d ( ) . ( ; r t r . t , t r i t r i r s s o 1 c l _ / i t u c l p o r q u e t a t b i c te l l a e . c t c c l c s c . c t t t s c t t l o , t l ) i / r , , l r , , , , , i ,i , , . * u t , l r c t o s o . Pero solamcntelos fregrcntos rlc ls r . c f i , . r , l .lrrs c l r r c c i o n ers c o _ . c gen la misma int.encin rcr rigrnrl, c o m r t ' n t . r l at,, r r .,,. 1 . i r . r r i c i ' l r .l a r e r r _ crn argumentativa Ni siqLricr:a r-rcdc p c o r r - s i , r . r ' : r . sr., f i r r ' r u n a d aI r s o l L r c i n e r c c u p c r a r l a n t r , c l i l r n tc i c o n c c . t o r . d e n t i t , t , t ; i , . . r l r . , t a l c o n t op r e _ r t t ' l l t . l e na s t r . a d u c c i o n c 2 , - l l r . . l ) l s t r r c , s tto u t ,r , l i r r l , r rr l t , r r r . 1 1 . , ; , 1 . , , . e c o g i d op o r s t e d i f i e r c d c r ' . r . r ' . i r r s t i r i c a t i ' . i , , r , , , , , i . , r ; ; ' ; r ; ; ;. , / , r , , , p r 0 s c n t ce n e l o r i s i n a l . B l e j e m p l od e n t u e s t r r ^ r r i ' r p . r ' t a a c ' r ( r l.c'a i r ; . r ( ) si r . r r r r r c t . r e s n co c c d e n a e s t c t i p o d e m o r ' f t r . r , -- , r c ] ] . t , s r . , ] i r r ,, o i r r i , , , , . t , , , , l , " ' p , , . , , t r a d u c c i o n e s o t i c a ss i n o p r a c L i a l q u i c r p t i p o c i r ,l t : _ \ l i ) . .I_ s i r v e p a r a . s t b r ' , ' d e q u m o d o l o s c o . c c t o l c s , a h i c r r , , ' , i r r r ( , . ( . r r , l . s r c r o sc n u n r , t i a t - l o r e s n r p l i c d n d o l oc n l o s h c c l r o s f , , , r . o l . . , . . 1 , , - , n . n t o s i, s l . ,., u,,._,t e n a n a l i z a r u n a s p e c t oh a s t a a h o r r inaltorrl,rl,l,, ,,,i,, ,,',,,rrri.i'i",". ,, f sutilesrelaciones 'tre ro_cxprcito e r ' r o i r . r ) r tr t , ( , . r i r i ( r L l (r,., r r l i cu n a a gran parte de la dificultaddc dcsentt.rn;lr cl s0nlrrlo.

esta fatga

Dqja aobre tu aeno rodar que tue Itimoc que olaide

esta <.abeza han dejado;

beaoc reconando

:1.2.2.

El marco

argtr,att

t e t i u ( ) : t . l ( . , ; t , e .(.r t c l e , , l 1 7 1 i , ,

osl loc furiao d,e la naturaleza t, ye que t repoeoo, que yo duerma a tu lado.ra3

6)
Que en uuestro toda aonora permitid seno anulle m cabeza besos; on de loe poetreros

que descanee

que me duerma

de Ia fe!iz tormenla, un poco aiguiendo uuestro ejemplo.tta en uuestro apaciguar all

7)
Dejad que mi cabeza repose conseruando euc tempestades uueEtroa besoe, dejadla el sonid.o cle _ y que yo duer_

ma un poco ya que uos deacans.is.ras

P a r ra n a l i z r rr a o r i c a t l r c ' i a r ' g r r n r t , r t l r l ( i ( r i'lr s r r . i ( , . r r ( : i r r r . , oo ., I ) u c r o t , u t t l i z a n d o u n t r ' l l r i r t or c r r l r r l r , , , , , t,., , r , 1 ,, , , _r , L .9 t r . g r r r r r i _ r lc' un sentido algo distinto, cstrblccc . l l a , , , , . , , 1 r ,l,(,, , t r ) l ) t ) . r t s l 6 t r L c t l u i v a l e n u n a e s p e c i e e l - x i o r | a sr n , , s a d , p l . i r r r . r ,. , 1 . . , 1 x t,o t . r o _ s .es al que los Lrtiliza, .bl'c l.s qrlc sc s l,r. r rz,.rrr.ir.r.rt.s tllr " r ,, l e n g u a y . q u e n o p u e d e n c l i s c c r n i r s c . c' c,r,ira n,t,r, l L r ri l i ) i r r i s i s u r a n r e n t e 1 p in forma'"ivo. P a r a i n t e r p r e t a r u n o p o se s n e c e s a r i o ( . ( , l l r ) t , r .. l , l r - r . ,r t r , c i l - . i e r t o q l i n g r r s t i c o sy l o s c o n o c i n r i c n t , , -(-, r r . i c l o l ) ( , 1 . , . 1 , , , , . . . s r r . . , r j i z .1 r se _ r I a c i o n e se n t r e l o s e l e m e n t o ss i g n i f i c a t i v o s , l o s t l l ) r . l _ r l l r t i , ,vols s g L r "n ' " '" " meniativos. " L a o r i e n t a c i na r g u m e n t a t i , , . a l c u n r e n u r , j , 1 , r i l r i r c n c p o .l a s

T_
98 Manual de Traduccin F oncs'Castello'no
L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r g a s e m c n t i c c t - p r a g n t t i t . cr l t l l t , t t , t t

99

aplicacin.a ciertoselementosde significacinde la frase, de una regla dl inferencia gradual que el locutor presenta como general, en cuanto que debe poder aplicarse a otras situacionesdistintas de la del enunen ilarlo, :',&-'^'partrda, cuanto se supone conociday admitida por el conjunto de interiocuuores perrnite estableceru.a escala de propiedadessibl ,o^po tpicc_t guiendoestas combinaciones: a msX, msQ a ms X, menosQ X a menos , msQ a menosP, menosQ Estos campo tpicos sirven para explicar la diferencia entre estos dos enunciados: Il fatt beaumaisj'ai du trauail. iI du J'ai. trauail nais fait beau"" una relacin"Cuanto ms Mientras a] primero de ellos corresponde menosse salea pasear'el segundose ha construidoen trabajose tien, frrncinCc la relacintpica opuesta:Cuanto mejor es el tiempo, menos se queda uno en casa a trabajar. ia significacin de una frase equivaldra al conjunto de topo-aplia r:ables l"amisma. Desdeeste punto de sta, tal comoafirma J.C. Anscorrrbre: de des imposeruis-d-uis faits I'adoption points de uueargusignifier c'est
mentatifs.taT

b ) a m s t r a b a j o - m s c e i r , s a n c i op c o r h u n t o r . , l l t r i s . r rric s s . r n i st r a b a , jo para los psiquiatras... y tambin: a menos trabajo, ms felicidad. nris'i,l relaiada. ms tlempo para pasarlo L.'ierr... c ) a m s t r a b a j o - m s i n s o p o r t a b l e s c h r c cI r r . . . r ' i ' t ' ' c i a sujeto y tambin: a menos trabajo - ns.fcil es lu rortvrrlnt:ir. con cricho

E s c o g e r ,e n u n a s i t u a c i n d a d a , e n u n c i a r . n , f r i r s c . l t l e s q u e o t r a e q u i v a l e a e x p l o t a r a l g u n o s t o p o i e n d e t r i m e n t o c l r ,o l r o s , p o r l o q u e , p a r a p r o c e d e r a l a i n t e r p r e t a c i n d c u n e n u n c i r r l . .l r r s r c l a c i o n e s t p i cas son fundamentales. Por ejemplo en este segmento dc texto: P h y s i c i c n nd . e r t r m a l t o r tt,n t t a t l i o n t o r c r l ( , {t,i , , , . , r , , , L s g l o p c t tV e e f s , s terans Adtntnistrct!on ,:,, I{ostita! t1cA'cr}?rii. 1i,,sa1.t \'lotu a itt,t,ttt;, d o n s l e . s t n t t , e sn q u o . r t t aa r a L l t or n t n t u r t o l t 4 ; t t 'T t t r L t r t t , a L u n l g 7 z , a ci l, , l e l e p r i x N o b e ld e m d e c i n eb i e . q u ' e l l es . i t u . c f er r r r r r ,b . . n e m r e d e f a , m i l l e , e t q u e , p a r - d e s s u sc m a r c h e l l e n ' a i t j a n r a i sf t r i t d , t u d e s e m l d decine.to* La traduccin dara:
En loe aoa cincuenta, Rosalyne del Premio Yalou int,entt la rudioinmunologla" lo

que Ie hzo merecedora

Nobel en 1g77.

y las posibilidades de enlace argumentativo stnin:


aunque es una mujer, una buena buena una buena ntadre y que madre i- gu<, ,que y y que t quc

mundos reEn funcin de eslas lneas tpicas pueden establecerse ferencialesdistintos. Es evidente que enunciadoscomo los siguientes:
a) U c) J'ai du trauail, je suts donc heureux J'at du trauoil, mais je suis heureux J'ai du trauail, Pauure Marie!

aunque

Bea uno mu.ier, una es una mujer, una

y sin embargo an

buena madre madre

madre

siendo una mujer,

pese a ser una mujer, y eso que es una mujer,

una buena una

buena

madre

y con el enunciado posterior:


aJents encima por otrd parte pcr oadidura Io que espeor para colmo
no hal:er eslurliodo nunca eitudi ]fecli c i tt

tpicasdiferentes: poseenrelaciones a) a nls trabajo - ms realizacinpersonal,mejor situacin,ms felicidad... y tambin: a menos trabajo - menos realizacin personal, ms aburrimiento, ms problemaseconmicos..

1()0

,ll a n ual de T rarluccio,t F ran cs - C as te LI a nrt

La interpretacit de lct carga :;urtrtltrrs-proqrrtr:ltt rLri

101

Respecto al primer enlace, exislen dos imgenes referenciales disIlntas: A) Ser mujer y madre de familia y ser merecedora del Premio Nobel son dos elemcntos que se ol)onen totalmente entre s, en una relacin del tipo:
t ee ea mujer, rto se puede ser ntereced.or del premio Nobel

3.2.3.

Conectores

y oDerdores
),ct prise

G ; - r ! ! r) , l ( : t { : t l i u o s
t ut::!nlanlalion re, /'rr r./i,s de langagt, )l " r 1 t , . t r ) ? t , _ . 1 . ' ,/ . s .

tl ct)ntD!1, t'ri1 .rltsir.,j,,,1 o t,l trtorLttti.retnL I i, n

E s t a o p o s i c i nl a r e c o g e r a uc o n e c t o r e sc o m o a u n q u c . v s i n em b c t r g o . B) L,osdos elemenr,osno se oponen en todos los mundos posibles. pese a que la oposicin es la regla gena.irl, exist'e no obstante una imagen de universo en la cual el hecho de sr:r mujer es un obstculo pero no una imposibilidad para scr mercedor de) premio. Con lo que la relacin sera: en principio, ai eeeamujer ,* mttdre de familia, es muy infrecuentc ser m?recedord.elpremio Nobel, Lo cual parece corresponder ms claramente al texto y se expresar'a por conecLoresdel tipo pe.se an cuando, y eso que. ... a, E n c u a n t o a l a s r e l a c i o n c s t r i r i c a sc o r r c s p o n d i e n t e s ,l a s c n u n c i a r i t mos as:
cuanto ben. cuanto mznos mujer y menos madre de fanlial ms premiot Nobel ee pueme mujer y madre de familia se et / menoa premios Nobel 8e recr-

c a m p o d i s c u r s i v oc r e a d o p o r . s t o s . u p i r p t , l S t , s r , l r r r . r . r r r l l . , . ,t .",a , ',,., * ,' p e c l a t i ' a s q u e ' n e n u n c i a d og c n c f a , , u , , , r , ,r r : , r , r , i r , : r i . t t , r r a i n d ro . ) p o r e l c o n t r a r i o , a n u l a . r d . i c h . r ic x r i c t a t i y a s . I . . n , . .i , , - , , , j 1 u s t , l n n t i c - r ' e ig r . a n , a t i c " , : - ] . , , , 11, ,1, o l, l I i r r r r . . . i, . . , . , . , , I i"n 'l",.ipi, t.ir."n '" La categorade ntols tlu tli,gt,out..:,,*,.,,r,, . L u t r . n j r l L r 1 1.l l 1 , . q d e c a r a c t e r s t i c a sC i v e r s l t s ,p u e s l r r i c n t r . r s rl:tLin,r,t, ellos nar,.,,,n tl ctltno simples rcfuerzos de itr argullelttlrr.iolr, r i r L , _ l 1 . 1 1 .u 1 p a p e . l l u n d a m e n t a l c n l a d c t e r n r i n r i c i r i nl t , l r t i r o ( l r ,o l r ( , r i r ( . r , ,, r L r c n l a z r i o s r c c r c o n t e c i m r e n t o si n g u s t i c o s . l R u b a t t c l d e f i n e c s l o s r i t r ) r l c r n rc o n t r i : s
d e s l n t c t t s q u i C i l l t c u i t , n 1 t , s r 1 r . s 1 t . t ) t : i ,t . : t t i i . t t t t , l l e s o u ( . . r tuellcsen p.sant entrt: cirastut rt'rorirt d .:ttrr.,!.t.ui;.)) d(,r,orrdi,at u t i o n ( " ) ' I / s p o s e n t d c s i n s r r , c r i t ) r r sa r g r r r t , r ( r ' , . ( , . \ r , , ,1 1 . { o / l / t n r t t g r t s s dats le batiment de I'arlttntertlcrliort.

tivasestablecicncto asuna scrie, crc,.,,,r". 1:"]',i1,':l;, ll], ;,;;1i.'_1"ltli

L a c o n c e p c i o n e l t e x t o ( , ( , n t ( ) / /, s . r s l i r . . , .. t d r l , t 1 ,, , . ; . . c , ' L t . t l t u ' e a e n s a l z a rI a i r n p o r t a n c r itr L r e t r r i rl a p l n 1 r , t . f ) t , , : i r r , ii r i, st1 , 1 1 i 1 9 r r l U,.,,_ - i c n t a nc l e r t a s m a r c a s r e l a c i o n a n t i , iq r , . , u s r _ g L r , . l r r , o l t i n u a c i t j nd c l a rl tlr;untcntacrntextual. Estc corrjrrnin c l . . , r , , , , .i,l : i t . t j l l t o l l t a t t v a s _ ' L c dst d i . s c o r s -l o f o r n t a n u n a . . c r i c tt r l c n t o l . j i n r . , t " f i r n . n l n o t i a o i c u - v am i s i n c o n s r s t ee n r r L i c u l r r , : l r c i o n c s .

den recibir.

A lo cual aade: La inferencia que de ello se deduce es que, en est/l terto, mujer , madre son valores argumentativamente tendientes a la negatividad lo que puede llevarnos a escoger un nexo reforzativo para enlazar el tercer elemento, claramente negativo: no haber realizado estudios de me. dicina. La traduccin pues, una vez aplicadosestosinstrumentos de anlisis, puede dar como resultado algo del tipo: En loc aos cincuenta, Rosallne Yalotu inuent la radoinmunologc, lo que le hizo mrecedoradel Premio Nobel en 1gZZ, pesea ser mujer, bucna madre de familia y por aadidura no haber eetudiadoMedcina. i l s s o n t d e s l n t e n t s l t : , so u r l a c l r n t r L , l t t , , t , r , , t c t :t ! sentsdans lous les 1r,pcs Jscors.,.,. r1t, E s t o s e l e n t e n t o s e c i b c n c j l t , r n r i r r .ct l,c r . conectot.es rgumcntat a tr.o,s ' u p e r a d O r e S . g u m c n t i ljt\ , ,{ a L o s c o n e c t o r c ss i r v c n p u r . r iL , n i r .c l c ; s n r I o
trtr ils s,tntpre-

ruc, cepertclant, ,;t ., ,, il:,l;ii,lit::don.c...) ;1.-*.r,7ir;.rrr1rr,r,r r,,.-,,,),1,,


t a n e n e l i n t e r i o r . d eu n n i c o e n u n c i r c l o e s l ) , r r i r r , j { ,, r r i l L i c n c q u . ] . " . r

102

Ma; ual de Traduccin Francs-Castellano

La interpretacin de la carga semantco.pragmatica tlt,l tt,.tto

103

la traJectoria argumentativa de los enunciados posteriores (certes,iI e s t L t r a iq u e ,p e u , u n p e u . . . ) . Tanbounos comootros marcan al discursode un modo igual o mayor o^ue elementoslxicos.Su funcin no es slo establecer ]os unas relacrons lgicas entre enunciadossino et'ectuartransformacionesentre el cnunciadoy el campo discursivoy entre ste y los interlocutores. L o s c o n e c t o r ec o n s t i t u y e ne l a r m a z nq u e s u s t e n t al a u n i d a d t e x s t u a l . P e r o s u i n t e r p r e t a c i n o e s f c i l .L a p o l i s e m i a e e s t o se l e m e n t o s n d es alta y da pie a muititud de ambigedades. La principal de estas ambigedades consisteen la capacidadpara enlazar dos enunciados co-orientadospero lambin dos enunciados opuestos,es decir, anti-orientados.Muchos conectores tipo tempode ral, que han adquirido un dbil e indefinido valor argumentativo, presentan esta caracterstica.Pero no son los nicos. Conectorescomo pou", d'ailleurs, or, justement puedentambin funcionar de este modo planteandoproblemascuando se trala de descodificarlos. Expondremosalgunos ejemplos sin pretender trazar una lista exharrstivade todosellos. . lll conector or.-

ciones de dicho conector, ninguna ha sido traducir-lr. c o r . it o d a r a z n , por ahora bien. Exactamente seis unen e'urrclrrrir:, rnti-orientados ( p e r o , s i n e m b a r g o . . . . 1 ,n l o s s e i s e restantes, la unirr establecida por or es puramente intensiva, aadiendo un nuevo elenlt,r_L ,r tlistinto puro ,r,, opuesto con lo que Lermanece l sentrdo de'la.r.it,.tacin e to.rn. \ p u e s ,a s p u e s . . . ) . Ho aqu un ejemplo cle prirrrcr gr.rrpo: I I l s ' a t t e n c i a at U n e t r o t e s t a t t u c h r r e n t "r,) r , , , . , ,lc / r ( , st,, 2 e t n / i o l e n t e .O r , il se d e u a ^ l r n t r e a b a t t u , s a n s r a t . t i o n i t t t . . t. I ) r o t t o n q ap o st r n ,trout'a

moI.'"'

'f

raducc,n:
Esperaba encontrarse cort una t,e,emente pro!(,sta, itcltts. una

ciolenttt

escena. Pero se hall ba una palabra.,5,

ante un eer abatido,

srn r(,e(,ct(,tt, tttt no pronuncia.

Se trata de uno de los morfemarms interesantesy de mayor riqueza pragmtica. Los diccionarios bilingues le otorgan corrroequlvaIente fundamental en castellanoei conector ahora bien,lo que sin duda es cierto desdeun prrnto de vista etimolgico, pero desdela perspectiva funcional no slosu correspondencia e\ ahora len espaoldebe ser con puesto en tela de juicio sino que debe cuestionarseel propio valor de oposicincomo nica posibilidad. Su esquemaargumentativo es como slgue:
Tras enuncar A, hago una pauso para aadir "or 8,, esto es, como continuacn de A, cado un nlteuo arS,umento inesperado (B).

L a o p o s i c i c s e v i d c n t c . n v e a m o s a h o r au n e j e m p i od e e n l a c ed e d o se n r r r r c l r r i . s no contradic_ t o r io s :
Lbas sauiez, hitr, que la police lart a la rc(.nrr(.tte tt:t t,1r,1rr", de L.otre settr...\'ous n'ignori.ez pos qut Ie noindre Lnrlicepctrtaott ilrr.,tr1;1,t... - Je suppose, oui... Or, il y a toutes les chanccs tour gu? uotre inlerlocutur t4t tstltlc soit jtislement -

le nteurtrter...)5a

E l t r a d u c t o r , s e n s i b r e r ' a l o r i n t e n s i v oc r c rc o r r : c t . r r . r e c u p e r a a .o c o nu n p u e s d e c o n s e c u e n c i a :
lJsted sabo, a-er, que Ic ['olica no ignoraba que el menor S; lo supongo,,, Pues, segn todas ros probabrictotrcs, su interrocttt.r int isibre eera prze s t o b a e n b u s c c t r l t , ! y , s i n d e a u h e r . inclicio pue<Ie ser pre<,ioso,,.

Su valor pragmtico fundamental consistepues en marcar un momento particular del discursoen el que, de forma inesperada,se aade Lrnnuevo elementode reflexin, un nuevo razonamientode ndole distinta a los presentados anteriormente. Mediante este enlace se introduce una orientacindistinta de la que el primer elementode la argumentacinhaca supcner.Pero ello no quiere forzosamente decir que B se ooongaa A en todos los casos. Prueba de io cual es el resuitado de un recuentode Ia presenciade este conectorrealizadoen Ia obra de G. SimenonMaigret d Vicy, y sus distintas equivalenciasen la traduccin castellana:de las doce apari-

mana...Y -

c i s a m e n t e e l a s es i n o . . . t , ,

. La anti-orientacin y co-orir.ntacin d e i s , . e I .r : S e t r a t a t a m b i n d e u n e r e r n e n t o c f u n c i o n e r i c a dr : r r r r r i p l e d - vd e i n terp.etacin compleja. segn indica s. Bruxeiles ,,,'put,cle tnei ,rn ,ralor puramente semntico,no coectivo, equivalente a r,,, jttstice, c auec raison:

101

ll anual de TraCuccin F ra tcs - C as te I Ia to

L a i n t e r p r c t a c i n d e l a c o r ' ! : es t r t r i n t t o - t r a 1 t r t , i

105

S e s e f f o r t s o n t t j u s t e m e n t r t ' o r n p e n s s . ) 5 ;

entre dos heO puede serr tambin para marcar la coincidencia chos:
justementce qu'il ne fallait pas fare. C'est Pero adems posceuna doblc posibilidad pragmtica segn la cual p u e d e i n d i c a r u n a i n v e r s i n o u l t a c o i n c i d e n c i aa r g u m e n t a t i v a ' En el primer caso, el locutol uiliza el argumento de un interlocutor para un fin opueslo. En realidad cquivaldra a una conexin del tipo "mais, justement", que, para simplificar y con fines nicamente operaprecisamente. tivos, podramos traducir por: p1es, En el segundo caso, el locutor ratifica el argumento dado por otro intcrlocutor. La equivalencia exacta correspondera a'. oui, justement v podemos equipararla al valor de exactamenle en casf.ellano. He aqu un ejempio del primer caso: Caligula est morl. Caesonia: PremierPatricien: Tu... tu es stirede ce malheur? Ce n'estpas possiblc,t! a danslou! a I'lrcure. Juslentctl.Qffitrtl'a ochcuc.ts" Caesonia: La funcin argulnentativa clcl conector es la siguiente: Ante una armacin de Cesonia, "la muerte de Calgula", el primer Patricio pretende negarla y recuperar la trayectoria anterior, "Calgula est vo", segn una relacin del tipo: "si ha danzado hace poco su salud es buena". Pero Cesonia utiliza ei rnismo argumento del Primer Patricio -"ha danzado ahora mismo"- invirtiendo su conclusin "debe estar vivo" y reafirmando la conclusin contraria, "est muerto,,, como consecuencia de una relacin distinta: "Como su salud era muy fr5rl no tra podido superar el esfuerzo de la danza,', esto es, (precisamentt' porque ha danzado est muerto". L_qlr-arccin castellana dt: F. Saiz de Robles lo recoge mediante la equivalencia literal j u st ame nte :
Cesonia: CaIguIa Primcr Patricio: ho muerto. Estds.,.ests segura de tal desdicha? El esfuerzo le ha agotado.tse No es posible. IIot'a

L o q u e s e o p o n i t o t a l l l r n t e a l v l r l t , r ' r l r l t ' , , 1 , rn c j e m p l o e n e l q u e l a t r a . \ ' c c t ( )i1 rd e l o r , d o s s r i i l r ' r , r , r cidente: E l l e a u c t t c t n q ( r sr ; . \ ' , r , . B c a t t c o t t ppd, e t l ,t , , ' . . . t , J u s t e m c n t . . . D a s p t t i t s r r , 1 r l s i a 1a / r i.\ s ,:

r' ir clc este of rrr rlrrzarlos s coine

' ( l r 1 o l 1 r , s/ c . s c { ) l

c l e . s o c o 1 ," ".' s s

q u e e l t r a d u c t o r r e c o g ea s i :
Viai cinco aos en Niza. Mttchos pequeos Exactamcnte.,. rnfisla.s.... rt'ntjs!cts, J t : ' t l t t t n l t i , t n !t'rtla tle lt>tas las

Pequeftos

clcses socia/es. ""

L a d i f i c u l t a d d c p r c c r s l t ' l o s v l l o l ' r ' s r l t ' t , s t l , r r ' (l r l r l r rl t r g n r a t r a c l u c c i o n e s o n f u s a s e i n c o r r e c t a s( l l l ( ' m u ( , s t r r i r ( l l l ( , t o r l o r n r i l i s i s l c c r t r n a o r i c n t a c i nd e l a a r g t r t l c n L a c i r i lh r r s i c l oi 1 r , , r ' r r rrl',< 1 u t ' a r n l r o v a r , s l o t ' c ls c c o n f u n d c n A s , ; r l r r o c c r l t ' r 'l r r t l l r r l r c r i , l r l . r ' s l r , r i l l a f i r : s r i . rr
....Et sortatt, Rantbcri L l t t a t t l a t l t , q : t t , l l r ' . ,u l l i t t , : r . ; . , s s / .

D e c o n t r e b a n c l e , n a t u r t l l c t t ' t l ( . . .t . Ju<tclnent. Bon, dit Rambert. 162 Ils ont cles contplicitsl

S u a u t o r p r e t e n d e u t i l j z l r c l c o n c c t o r . , , :t i.t' ' t, , ' t l . 1 , . rr ( a f i r n r a r dicho anteriormente, traducindolo pol c1ci,r


.,,.41salr, Rambcrt De contrabando, Bueno <lijo Claro.ni pregunl r[c rut nego<io\ r(, !.u'1,1 tr. (...) ctirnrlicrsl

'lo

ncturolntenlc

llctntberl-.

Ticncn

poco ha dsnzodo. Ceconia: Justamente.

P e r o e n r e a l i d a d .J o . 1 L ri ,a p r c [ L r l 1 . r ) r " . r ' . . r rr r'ssi qui'l n e s s e d e d i c a n a l c o n t r a b a n , , l o o n s t i t u ) ' c n L i : ri t j ) r , I r . t a n t e n r . l n t ( , c l o s o p a r a s e r v i r l e s d e a y r d a . P o r c o n s i g u i e n t { ' ,l i t i n t e r p l e t a c i n d e j t z s t e n L e n td e b e s e r :


Precisamente por eso ta I:t t!igo, porqu" tit ,' ,. L, , r;li, . t r t t 'p t t a d e n atu-

aunque tambirpodra explicitrirsealgo ms mediante una formuiac i nd e l t i p o :

darnos.

-T106
Manuol de Traduccn Francs-Castellano
La interpretacin de la carga semantico.pragmticrt tlcl ti,tlr

que, sintetizando,puedeformularse tambin as;


Etto ea precsatnente lo interesante, o as: P " e c i s a n r e n t e p o r e t o p u e d e n s t , r n o s t i l e s . No se trata pues de establecer una total inversin argumentativa,

E n l a f o r m u l a c i nA d ' o t t t a n t q u e B , l a ' e r . r c i c l : r cill . A e s t e n u . a r e l a c i n d e p r o g l e s i n r e s p e c t o a l a v e r a c i d a c ld r , l : i c i , .l,, r d o q u e : tanto ms A es cierto cuanto B es tambien cicrtLr p e r o , a l m i s r n o t r e m p o , B s i r ' e r a r a r n d i c : r r ' l a t r r r . : ,r l r , l rr c a l i z a c r o n de A. L a t r a d u c c i n c e e s L ee l " m e n i u c s p r c . - , s r r ) ( ' r 1 r . . c j e m p l o c l a r o r d e d i v e r g e n c i a e n e l u s o d e c o n e c t o r e se n t r e e l f r a n c r l s ' e l c a s t e l l a n o . La expresin castellana tanto mcis cuatto quc, I).rt.ctrmentecorrecta, e s m u c h o m e n o s u t i l i z a d a q u e s u c o r r e s p o n d i e r t c f r . r n c c s a .c o n l o c u a l , r n t r o d u c i r l a e n u n a t r a d u c c i n c . r n o n i c a f t r r n r r r. r l u i v a l e n t e d e d ' a u l a n t q u e p u e d e d a r l u g : r r a u n r t r r c l r c c i re n c t ' s i v l i n r ( , n t ( , r e c r r g accl lca jx r , r n ae x p r e s i n n o d e m a s i a d o h a b i t p a l . E s l o q L r cr ( . u r . r . { , n l a v c r . s i ne s r p a i r o l i r d e l l i b r o D c l a p a r t t l a l r t p r i n t t : s s cn t o r ! ( r l . I i , . n i z t i N l o u r a c l ,q u . presenta 28 recurrencias "'' de dicha expresin l. ctr.l da lugar a oLros t a n t o s p r r a f o s " e x t r a o s , , ,e n l a m e d i d a e n q u o . l ( , , ) n . ( . t o r o m p r o m c c te -y en ello se diferencia de los errores de trriluccrrr. de unidades lx i c a s - n o s l o u n m o m e n t o p r e c i s o d e l e n u ; r c i a d . s i r . l o ,c o m o m n r m o , los dos segmentosenunciati'os que enlaza y, a'cces, movimientos discursivos ms largos. El anlisis pragmtico muestra diversas posiirilicr.rrcs e parf rasis d s i n o n m i c a sq u e p e r m i t c n e ' i t a r e s t a r e p e t i c i n .p o . r ' j c r n p l o , l p r r a e fo siguiente:
reurs ntarts mnent une tie:publiqut manoeuurenl..4rl'cr.soircs plus cf{cocr:s.'no ( a c t r , ? ,r . . . r / 1 r r i s , r - , r / l r i a e s o n r e / I e . sq r r i ,, r,11.,s on/ d,auLant

pero s de situar la trayectoria en una nueva orientacin, lo que evidentemente no recoge la traduccin antes expuesta. " otros conectores que pueden expl'esar co-orientacin y anti-orientacin. Tambin el conector pour francs puede estabrecer una relacin cortcesiva, causal o final entre Ios elementos que enlaza, relacin que s r i ) op u e d e d e d u c i r s e d e l a o r i e n t a c i n d e e s t o s e n u n c i a d o s e n u n c o n texto in'uerpretativo determinado : Por ejemplo, en la enunciacin: Pour s'tre rencontrs dans un cours de danse espagnole,Matthias et Agns n'ontpas adopt une langue neutre.... Para deshacer la ambigriedad clue dara dos posibilidades de traduccin:
Por haberse encoutrado en un curso de danza eepaola... Peee a haberse encontrado en un curto dc danza etpaola.,,

ignort:s, cochcs clt,rrttn, ! L

es necesario procederal anlisis de la posteriortrayectoria argumentaLiva qrrucontienela clave de la relacin vehlculada porpour:
.Je reste allemand, elle demeure frangaise,,, insiste Matthias. parLe dans sa Langue d Laura, Ieur petite fille de 14 mos.t6o el valor concesivo prevalece: Peee a haberse cncontrado Chautn

Aparace en la versin crstellarra raclucicio r.r L


Sus maridoc manipulan. norados, lleuan Y tanto una uida pblico, pero cuanto en reolidod (rlle s(/f* son ellas lot que ig-

ms eficazmente de su.s r,/os.'t'

ttos atluersarios

ocultos detrs

Pero podra haberse brmulado de este nroclo:


en un curto dc danza ecpao\a....
,...aon unos aduersarios tu eficacia es msyor, ignorados, tcultos delrris <lt,,rs ,c/og por lo tue

' otros conectores que vehiculan diversos matices argumentativos.Un casointeresantees el conector d'autant que queparticipa del vaI<.rr comparativo y causal al mismo tiempo.

L o m i s m o o c u n e e n e s t er r t r . o r r a f o : p

10s

Nl o t t tt a I dc T'ratlucc ii t, F ra n cs. C as ! eLI o n rt

Esprit ouuert, il s'indigne de ce racisnt:, d,autan! qu.auec certalns, n,etait-ce la cou leur de Ieur peau, on pourrait oublier qu'ils sont indiens.tu

Traducido as:
Eaplritu gunos, dio8..""' ti abierto, le indigna no fuera por aquel tacismo, dc la picl, .tanto ms cuanto oluidar que con aIque ton in-

q u e i n d i q u e q u e e s t i n t r o d L r c i e n d oi t r . c s r l r r ' ' j i ' r l . r 1 1s e r i e d c l a c t o s v e r b a l e so n o v e r l x r l c sc s t r b i l i z a l t d1ro , , ,r r r r r rltl r . i l s p r t c t c l e n t c s . , E s t e v a l o r n t n i m o , ( l L l cs l r v c p t r r a o r . i c n t r r r r l i n t t ' r ' l o c t r t o r r c c r c a i c sus instrucciones argurcntrtivas, crlrir,'llc' Irr . , : t t ' t ' t t , i r . U S v a l o r c . lr S d e n t r o d e l o s e n u n c i a d o s n o - . p e : r - r r i l i r - l ilnr t t , , . . - : . l - l i l t t t ' s s , . / 1 t ( ./ r l V e a n o sl o s s i g u i e n t c s e . j t m r l o s :
./r 2 [ ] r r l l n i r l t l 'r i t ' ( t,i r 1\,/.,,r:lr. / E l r l i n , t s-, - , , r . E n f i n , d c t t t r r t t t i t . r , t l , , i s , , * 1 , ' 1 , r r . , Enn,or(rrebrln

el color

rc potlrla

Y que podra trmbin habersc, expresaclocomo slgue:


,.,-aobre todo porque, ee podra oluidar ti no fuero que son indios-. por el color de Ia piet, en algunos casos,

.l tll t5)

Y un ltimoejemplo:
Il arriuera bient6t' elre en est sre, tl'autant neulralit.t70 que I'Amrique uiet de dcrarer sa

S i p r o c c d c m o sa t r a d t r c i r l o sl l c a s l c l l r n , r : , r . , , l r r r r i r r c c i o l t c si s r ti t i n t a s e n c a d u n a d e l r s r . a s e s : r f
(l ) /2J (3) ('l) (5) ros Ettados I)or n, la libarto<l! E r u n t o s s i e f r , , b r r t . r r o ,s r . i s . ;Venga, silencio! I)or ltimo, conto r(cr!rso linul, En fin,.ya uerentos. os tttrrlrt ltt t.t,:t,,nu,,ititt.

Trri',::e in propuesta en la versin castellana:


Llegar prc,nlo, eet aegura, t:rnt'ms neutrales-tr, c r r r n t o < 1 u ea h o r a uni.

d,oa ee han d.eclorado

De modo

ntil)'esqucnlilico.

p o r l r - i r n l o s i , r g r . r r ln . , : 1 , , i v a l o r e s r

en c1n-

c o g r a n d e s g r u p o s c o l ' r c , . L r o l t d i e n L cls s t j , , r n 1 r 1 ,., ,: , t r , i o r . c s : a o 1 . L a s a t i s f a c c i nd e l a e s p e r a :p o r I ' i r t ,o / I i r t ' , t t ; t \ . J o r( l r t . h , ) . 2 . L a r e f o r m u l a c i na c l a n l t o r i a o c o r r c c t r i , , . bueno, esto es. 3 . L a e x p r e s i n d e l a i n r l i q n a c i n : r o r r o s , ,, r , . , . 1 c r i ' t . 4 . L a p r e s e n t a c i n d e l f i r r r d c u n c o n . j r r i t l o , , l l r r ' r r . r ( l o :p o r L t i m o , l r e n l t i m o L u g a r ,p a r a a c a l a r . 5 . L a r e f o r m u l a c i n c o n c l u s i v ; \ tp { t / - e c r t r ' lttt ' ' , l't'SIlnIt'n, pt.I' "! Ltinto... A d e m s , l a s c o n t e x t r l , l i z r i c i i , l t t ,c r l ' i r , , , i , ..I ustas frutr.t, i n e s . A s , e l e j e m p l os i g u i c ' n i cp a r t i r r p a r l , r . . : r i , , l .,rt.-itinit'1.i t , d i g n a c i n " , a l g o c o n t c n i d a . ) ' e n c i e r t o n r o t i o . c l ' u r i 1 L , s p e c i ed e p a u s r r con valor recapitulativo:
I I L i c o n :V o u s f t n i r e z p o r ' 1 , . r h r r l s ) - / r r J / ,r r , ,( , . , . ( L e V i e u x P a t r i c e n ; l \ f a i s : r l i n , q t t t L u i o L , ) n , .t t t . , H L i c o n : R i e n , j u s t e m e n t . C ' e s t i n o u i d ' t r e t n . . t t , , , i,
,. t,llta.

Pcro tambin sena posible esta formulacin: '...y ms an ahora que ros Estados r/nidos se han decrarad.oneutrares. . El conector enfn. se trata de un conector cuya significacin parece escurridiza y difcil de delimitar. La recopilacin dc enunciads en ros que aparece da como resultado un ',corpus" heterogneo de valores. si nos situamos urra perspectiva contrastiva observaremos cmo los distintos "., enunciacos exigen ser traducidos por distintos conectores. Es decir, el castellano no posee u:l conector e-quivalente que pueda ser utilizado para recu_ brir la totalidad de usos de enft. Desde un punto de vista estrictanrente semntic,, este morfema posee un componente estable mnimo que le otorga el sufijo fn. Segun ste, todo valor vehiculado por enfin establece .el final,, ""t ,ilti*o?._ rnino", "la ltima manifestacin' de una serie de enunciados. Dicho con otras palabras, enfin ha de vehicular una instruccin interpretativa

1 r,

,,'i::i?

-J110
Manual de Traduccin F"ancs-Castellano
La interpretacin de la carga semantico'pragmatica r / r : 1l r ' l o

111

que el traductor recogcas:


Helicn- Terninarie por sacar de sus cosilloc a, ece hombre! El Patrcio Anciano: Pero, vamos a ver: Qu le hemoc hecho? Helicn: Nada, juatamcnte. Ec naudito ser insigniftcante hasta tal punto.t7l

+ 5. Invitacin a la accin. (Equivalencias: \i'rrgrr' ;\-omos/' iPues occin uerbal...') ' 6 . E x p r e s i n d e e x t l . a n e z . s o r p r e s a . i n d i r r l . , t. ' r r . E q r . r ' i v a l e n c i r Hay que uer!, Caramba!...1 l J r 7 . M u . . u d e r e a r m a c i n . ( E q r - r i v a l e n r : i a s :I . L ' ' ' : hrv En cuanto a las funciOnes argumentrtivrt. i,leil icilo conector que destacar: 1. DisyuncinL/oposicin(o de Io cotttrarii) t (ltt.' ( 2 . D e d u c c i n / c o n s e c u c i n . d en t o d o q u e ' a s t J u s t i c a c i n ( p o r e s o ,d e a h q u e " ' ) 3 l c 4 . H i p t e s i s k n t a L c o s o 'e n c ' s r s l r c r l s l o r ' t r s (o sco que, dicho de otrt ttttltt t 5. Reformulacin 6.Recapitulacin,conclu-sin('lresllt't'''tt'tt'!t'cirit"") a rrlr Sin embargo, la ma..ra,1" li. r'".,,. los tttrlrtr:")t's recurren a O r n O d nq u e n o s i e n l p r e r e c o g ( ' c l t ' l r l l e . i , r Ir l l o c l o l a f u n c i r ' n entonces pragmtrca. V e a m o s a c o n t i n u a c i n a l g u n a s d e e s L a sa l ) l r ' l c l r ) r l ( ' s : A l o r s s i r v e p a r a s o l i c i t a ri n f o r m a c i ne r l t ' s l t ' p ' r s r i t ' :
Shouratov:1.'')Ncrosfachezpasencorc.I|77,|t,lttqsr.-,./itptltnIdet'uedeI'idIe' li r rrl" ott '()n!ratre' c'rsl tttl u o u sn e p o t t t e z p c t s l t t s l i u r c r ' D t t p o i n t d e t t t c r l c les arracherez a la pot'tlc' IK a l L a l e a s e t a L tt Sftourcfou: Alors? K a l i a - e t : ) l e s f r c r e s i r ' 1 s L j l r / ) r l ( / r r )tt c t t a r ' l : t ' i i ' seruicedleurrendre.VollsleLtrt'iterezdcnouic0lr(,lllisti'c!ulrlmecolp,L'o|ls P o r r l c ' s s st a u t ' L ' j t ! s t ' l ) l t ' t t t ' : l a p a t t r t u c o e u r ' A b i c t

. El conector alors. Alors es otro de los conectores polifuncionales. equivalenteespaEl ol consignado con ms frecuenciaen los diccionarios el adverbioenes tonces. Pero dicho morfema no rcspondea la misma frecuenciade utilizacin ni recubre las mismas funciones.As lo muesta un despojode un corpus procedentede unos treinta artculos editoriales de diversos peridicosespaoles. Entre un total de alrededor de 250 conectores, no apareceningn entoncescon valor arg-umentativo,funcin que es sustituida por locuciones diversas(de ah que,por eso, por ello,por todo ello, por esta razn, por tanto, de modo que, de manera que, pu.es, que, la as consectrcncia que,en estas es por circunstancias, esta razn,o seaque...). Un anlisis ms detallado de entonces demuestra que posee,como ol.ors,la propiedadde retomar relacionesde tipo temporal o consecutivo pero con una capacidadanafrica menor por lo que ciertos matices justificativoso hipotticosquedan desdibujados. Dicho de otro modo,la reiacin entre antecedentey consecuente parece ser ms accidentaly ms lejana en el casode entonces que en el de lors. Teniendo en cuenra que todo conectorpragmtico impone, por un lado, ciertas condicionesde empleo a los enunciados que articula y, por otro, ciertas instmcciones interpretativas a las conclusionesque de ellos se infieren y a la continuacindel texto, tras haber analizado un corpus de una cierta extensin-en el que se han dejado de lado, por razonesde espacioy porque son menos ricos en posibilidadesde traduccin,los valores temporales-, aparecen,como ms sigrrificativas, las siguientesfunciones: Entre las ilocuLorias: 1. 'foma de palabra. (Sus equivalencias castellanoestaran en esta en lnea:Buenopues,pues bien, uamosa uer...) 2. Demandade informacin.(Equivalencias: bien?,quhay?,qu Y pas...) 3 Relanzamiento del desarrollo argumentativo.(Equivalencias: sigue la historia?,CuIes la conclusin?.,,.) Cmo 4. Expresin de rechazo, rplica, oposicin.(Equivalenciasi Venga ya!...)

des pont de uue, c'est une aifatre ert or'

t q u e S i z d e R o b l e st r a d u c e p o r e l c o n s a b i d o ' r t l r r r ' ' ' s :


Shuratoa:.,.Desdemuchospuntosdevistt('\unllirrncgocio' (Kaliayev Skurotou: Kaliayeu: calla) Entonces( de poco mis hermrnos le contt'st:r':ir''-'

Dcntro

Perounamayoratencina]afuncinpr.llgrni.|icapodnareproducirse en una traduccin del tiPo: Sfturoou.' QuoPina Pes?

112

-Vlanu aL de Traduccin Francs-Castellcno

L a t n t e r p r e t a c i n d e l a e a r g c t s t . , r r t c t r t t i c , o . p r a g n t c l irt!r t

113

L a d e m a n d ad e c o n c l u s i ne s i a f u n t i n d e l a r o c u c i n e ta l o r s ? n , e el segmentosiguiente:
Kaliayeu: (...) Connais-tu la lgendcde saint DDlitri? Foha: Non. K a l i a y e o : I i a t ' a i t r e n d e z - u o u s a n s l t s t e p p t a t , e cD i e u ( . . . )L a b o u ec t o i t p a r s s e , d io fondrire profonrle. Il fatrut baraiilcr pend.ant une heure. Et quant! ce fr:t ltnt, sl;,at-ri courui.au rendez,uotts. Mais DLcu n'tait DIus la. Fota..El alors? K a l i a y e u : E t a l o r si l y a c e u t q u t a r r i Le r o n t t o u j o t L re n r e t a r da u r e n d e z - u o up a r s s ce qu'il ya trop dc c\arreiles embourbets et trop de frresa secourir.tl' Varias traducciones coinciden en la nlisma versin:

d e d e d i c a r o s a l a r e v o l u c i n r u e t u i e r e c t r r r r . t r r i . r .lro r : l r l e s , p r e s e n t e s y futuros. La rotundidad de la lrs.r'cr'icion,xi{in.i.rr.r t pcrativa en este fragmenlo:


Chra:,lt,surs Crtligulu: ( ' a r s / ) r , s t l t , t t 1i ;rt! i .,trlt,r, !lis !ot ,Jtt,i.,/r,\ ,

,1.

irclrin ms inr-

P r r , / i r r 1 .A l o r s

Por lo que, en vez de recuperar.lf rs:


Calg ul a : Pe rfcct o. Ca1lc, ent<>nct's.,',

p o d r a m o s r e c u r r i r a u n a c x l ) r e s i r i l tc o m o :
Foka: Yentoncea?
Calgula: Pcrfecto. Pes, 'rllate . _

Pero una

mayor

fidelidad

a ra funcin

pragmtica

medianteuna reconstruccin tipo: del

se consegulra

Foha: Y cu'lee la conclusin? Xaliayeu: Puea que eiempre habr los que llegan tarde a la cita porque hay demaeiadas carretas ataecadas y demasiadoe hermanos que socorrer.

E n t r e l o s v a l o r e s a r f u n t c n t a t i v o s ,m e r e c , r c l t ' s 1 , - r r - , , r ' l d c t i p o d i s v u n t i v o m e d i a n t e e l c u a l r 1 . r s i n . d L .c n l l l i ( ' r , L i l .' ' i , r s e n u n c i a d o s o p u e s t o sp o r c u a n t o l a c o n c x l n n o s t e s t t l t l c L cr ' , r : r , l , , n r u r c i a d o r c c e p d e n t e s i n o c o n l a n e g a c i n d c l m i s m o . P o r e ' s L rlr. r z o n , l r ' r r g m c n t o :


Kulayet,: 'lats-toi,la s r l s , l g l c c . i , s 1 l r r l . ! ^ , r,,(' l r Lit la bcautl.,' ,l '| | r ( 1 t s a n r l o r s .. F , ' /

Tambin alors se utiliza para expresar una oposicin ideolgrca, rrnarplica, en cierlo modo indignada, a una actitu no compartidai. Es el caso de esta intervencin de Stcpan en la que distingue ..-,., .."nt." volucionario y alguien que slo pretende hacer obras de caridad: stepan:.....N'tes-uous pas deshommes? donc viuez-uous c]ans seulinstantl le
A.lorscoislssezla charit et gurssezseulementIe mal de chaque jour, non Ia rtolution qui ueut gurir tous les matc, prsentset d.uenir)11 varias versiones traducen nuevamente el conector por entonces:

il faudrart t:racher a La fgurt

L . nv e z d e t r a d u c i l ' s e s : a
Kaliayet,: Cllate; eabes que es mposihlc. a la cara I.ln (,,i(,(..r\() ; i ! t ' t t t t t t e n d r l a
ra

zn, Y habra O JS:

que escupir

rlc Ia It !i, :tt.,'

Kaliayet:

Calla, bien sabes que es inposible.linr( que ercupirle

ni (,\ ;i'',',t,t Iendr<t r,t

zn. Y habra

Stopan,.,..Acaso no eoi hombrec? Viuls slo en eI pretenle? Eecoged entoncee Jc caridad y curad el mal cotidano, no la reaolucin que quiere re. mcdiar todoe los malet, prtsentcs y futuroe, Pero la indignacir nlularse. Por ejemplo: contenida tiene en espaor otros medios de for-

a lo belleza a Io corut.,'.

p r e f ' e r i r au n a c o n e x i n o p o s i t i v a :
Kaliayec: razn, Cllate; eabcs que es imryt,!b!,'. t' t . t ,(r It'pan tendr:r'

Sfepcn.......Pero es que no sois hombres? Slo vivs el momento presen. te? Pues dedicos a la caridad y curad tan sro el mal de cada .ra, en vez

T a m b i n l a p o s i b i l i d a c l d e c o ; r s i r u i r , n r r . r , . ., . l . entr.nciado ituado en un nlundo no n,al strl ill s caso:

'.clralors un
()nlO ell estLl

'T
Man ual de Traduccin Francs-Castellano
La tnlerpretacin de Ic carga semdntico_pragnttco deL tetto
1 t D

Shouratou...Supposez, pourtant, que nlus en reuenions d. l'uidence,suppo;ez que ce soit uous qui ayez fait sauter la tte du grand-duc, tout change, n'est-ce pas ? Vous aurez besoin d'tre graci alors.,,' permite otras reformulaciones distintas de entonces, como sta:

r' L a s q u e r e c u p e r a n i n f o r m a c i n y a v e r b a r i z a c i d e n r o d o estrico y f i e l m e d i a n t e l a u t i l i z a c i n d c u n a e x p r e s i n g e. ( ' r . l c i r c;, ie erenrentos c anafricospronominales. As: u n e u a c h e . . . . C e t lta t ' a c h e . . . . E l l e . . . iC ea n i n t a l..( , t , i t b t t . t d l e L'

Shuratou: ,,.Suponga. 8in emb(,r{o, qu. uiirorro, a Ia euidencia, suponga que fue usted el que hizo saltar Ia cabeza dcl gran duque; todo cambio. uerda^d?En ese caso ucted necesitor Ia grrca.tga Del mismo modo, en esle caso: Caligulo: Ecout.moi, imbcile. Si le trsor a de I'importar,ce, alors la uie humai. r e n ' e na p a s . ' $ el tr:xto posee un mero valor hipottico sai como el planteado por esta versin: Collgula y en ningn caso un valor cau-

E s l a a n f o r a q u e N f. \ \ r i l m e t d e n o m i n a d u p l i c i r t i ,a . , . 2 - L a s q u e r e c u p e r a n , r n e d i a n t e p i : o c e d i m i e n t o sr r s r . i r r t r ' r s , rnformacin no verbalizada anteriormente, pero suger.rcl. t,rr 'ir.trrclde ciertos estereotipos culturales de una comunidad ctcr-nriri<rr. Este tifo d" elementos requiere, para su interpretacin, un c.nr.ir.ir:.to enciclopedico de carcter general que recupera ras asocircrrirt s inrplcitas. P o r e j e m p l o , s i n r e l a c i o n ar r o s p a r t i c a r i o s r r t :I , , t r r t t t t r o ' u con los c/rrig e n t e s d e ^ l a a n t i g u a o p o s i c i t i r tn o s e u e d e r e c o r ) ( ) c ( , 1 ' lrr srguiente relacin anafrica:
L e s d i r i g e a n t s d e l ' e x - o p p r . t s t l i r n t t e f f e c t u t ; , r i r 1 o l I (; nlars, utl touchant plerinage lectoral en IsraCl. Ceste loucttit,.\Irtt: ils pompidoliens r e u e n u s e n f o r c e a u x a f f a i r e s a u r a . ( , n t t . t e r t : ta L . r , . rr!r ( 1 i , n t ' r r t q u e rl a p o l i tique de I'autruche.

el eraro tiene importancio" es porque yeme bien, imbciMi la uida humana carece de ella.ts')

por lo que deberarecogerse medianl;e una formulacin de este tipo.


yeme bien, imbciMi la uida humana carece de ella. Collgula eI erario tiene importancia, en tal caso

3.2.4.
3.2.4.1.

Otras relaciones interfrsticas


Los elementos anofricos

El procedimientoanafrico sirve para recuperar, de un modo conya densado, sea:


a

Elemenlos de tipo lxico y morl'emasgramatic.it's pr,r'ombres, adv e r b i o s . . . )p u e d e n e j e r c e r u n a f i t n c i n o n * o l . r . " . L o s p r o c e s o sr e c u r s i v o s q u e e s t r b l e c e n c o n t r . i l u , r , r : . rr la coherencia textual mediante relaciones que no corresponden a .n ri'er sirtctlco srno pragmtico. Los mecanismos anafricos no funcionan ig.al cn tocias ras renguas. La interpretacin de la relacin anafrica requicr.r'lrr r r c t i r . r c i d e - p r o n cesosinferenciales de orden textual que lle'an lr lir r t , c r r p c r a c i nc l e l antecedente. A s , e n u n a r e l a c i n d e t i p o d u p ) i c a t i v o c o r . n oa < l t l r r l ' . r r s e l sig.urente:
H e r m i s , l a n a u e t t e f r a n g o . $ . s l b t u L t c o t t p p l u s o L d t . { , ( , , . , . . 1 r , r rr r l i r : / c { t l D d s . \ d l l / 1 , , t r a u a i l l en t d e p u ts I 9 7 g .

un segmentode discursoanterior, un estadode cosasconstitutivo de la situacin de comunicacin.

a a

un acontecimientoextra-lingstico, una informacin implcita. Las anforas-puedendividirse en dos grandes grupos:

e l t r a d u c t o re s p a o 1a n t e r a i m p o s i b i r i d a d e r . c c u p c r . r r r , d l. marca pron o m i n a l ,p u c d er e c u r r i r a a r g nt i p o d e d e n o m r n a c i n e n r i c a g que reproduzcael procesoanafrico:


Hermes, Deede la aeronaue espacial est muclt ms ouanzado: francesa, y Daasault estn trabajanc!o t,tt t,/ proyecto.

1979, Aerospacial

116

,ll o n ual de Traduc c io -t F ra ncs. C as teI LaL r

La interprelacin

tlt' la (,o/!.t s( ntctttltrrt-prr:grrLrtttt

I17

Muchas veces, la recuperacin cesaria para la interpretacin:

de los elementos

anaforizantes

es nc-

On ne sait plus que faire du trait clc limitation d.esinstallatons antmissiles. poLtr le moment, le prsident dit uouloir lr respecter. Mais il n,en ira plus de mme au moment o il t,oudra dployer se.s notluedLtx armements. Traduccin: Ya no se aabe qu hacer con el trotado tle limitacin de l.,s instalaci.ctnes antimislea. De momento, el prt,sitlente afirma que quiere respetarlo. perrt au postura cambiar cuan<Jo quiera jspsgar tu nueuo armamento. O este otro caso: L a g n t i q u e f a t f a i r e d e s b o n d . s r a p r o t r u c t i o n h e zd . t n c i e n s a c c r e n t sq u t ,d . u c o u p ,a c h t e n tm o i n so u p l u t d u t o u t . Traduccin: La gentica ha hecho auanzar mucho la produccin de antguos clientts que, de repente, compran menos o dejan de comprar. En otros casos las recuperacior)es de este tipo se reducen a meros elementos prononrinales: Est'ce qu'il rserueseulementa querquesrares famiriers ra rt'erationd.esa person. nalit uritable? Mme pas. Traduccin: Quiere decir que re,eruo solamente a unos pocos famliares d.e su uerda.d.cra personalidad? Ni aiquiera eeo.

riar. En el ejemp)o siguientr,,ia considcr.rrli,.,. s e c r e t a ss o n u n a s u n t o e s c r n d a l o . r o o a p : l l . r . ( , n este elemcnto:


L ' o p r a t i o n s r ' r c / cr . 1 t( , / ? / r ( 1 ' a l . / i r , ls i l r r : , , . i , . , n i c a r a g t t a t ' e r td ' u n c p c t r l t r , r l c s s forrrl: t,itl,t,,. sctnciaIcuses...,"

(i

. . I

i operocones rrclusin de

,,,

' i . r tr ' , c o / ?f a l : , , 'i"'r ('irs irflrjr0s

Con lo cual, mediante t.stt,prlci.j,n.,..,,tr s. 1,r,, , r'i.flc.jar l unie v e r s o d e c r e e n c i l sc l e l o s l o c u t o r j s v s r l s s i s t l r : r r r _ i l r \ i i l ( ) r ' e sH e a q u . otro ejcmplo: Faceau.ttrlhailCrrbotchtL.qtti r . j t l t t , ( r L . ( , ( , / t l ( r . , , , , , , , , . 1 t o t t d r e a t t r y e u t r l e s O c c i d c t t a u x , i l n ' t , s t d ' a t i l r t , c t f t t l t t t l , , r , , . r r,,t.!i t, t : ( r f t , r n 1 e l t r o n . q u i l l e . S i h a b i l e , e n e f f t , l ,q u a . s o l c c a r . i c l r i tr,r / r , , . , . . . , t !;)l ou tard tontb e r d a n s l e p i g e q u ' i l t t : n d a I ' E u , p a d 1 a .li l r r r _ I : r r * r , . que lleva al traductor a cxtrlcr estc tipo clc rr,llc j,rnr,.: rcrrr.rr. ;r.rrftr.ica a Gorba-

1. Que camelot sustitu-r'e mcdiante.na ch er'.

2 . Q u e e l t e x t o p a r t e d c u n r i n f e r e n c i rr l , , l 1 . i , r ,1 1 . r ' l r ; 1 ) 1 . 1 ' j u ; eSt gando a engaar a los Occidcntales. 3 . Q u e . m e d i a n t eu n a r c l i c i n e t i p o c o r ) { . , , i r \ _ . ,. d n ! : . , , i , , n c li e d r c r r . oue la habilidad del poltico no llegar rnuv L.,jr,: 4. Que, evidentemente, el a'tor del te,xt. s(, stIlr rr Lt.l postura o p u e s t aa l d i r i g e n t e s o v i t r c o , r ' q u eo d o e l n t c r r s r r j r ,: , l r , u n a t 1 clara intencionalidad crtica. Entre el conjuntcde acepciones spaol.:s.,)rri l, .r.ri,,tcs , ( e . a cane. Iot: (uendedor ambulante, ct'ttclcclor bara t ij:t.r, c.,t, ri,t ;cirt di cr ...) el traduct o r d e b e r e s c o g e ra q u e l l a q u e t e n g a u n a i n t " l r c , , . , i r r l i r r r r r i ms crtica. L o q u e n o s l l e v a r a u n a t r a d u c c i nr l , 1 i o o : t
Frente a un IIIjail Corbo<,lttn.que sientbr,: ..,tt i,, i:.. , , ) r)oc(,t,ontn I,: c o n f u s i n e n t r e l o s o c t < ! c t : l r r ! e s , n o t . o \ , ( , ! . ; c : , l i , , i l t ;,,1.,qtre la firrtrnzatranquila. E n e f e c t o , p o r m u ! h b i I < u es c ( c s c c ) r , rr ; r t r i n , ns pronto o ms tarde lo uerenos caer en la trampa que estri tendiendo a Europ,r <r los Estados Unidos.

la reuelacin

como en el caso de los conectores, slo la perspectiva transfrstica, las relaciones lgico-argumentativas a ras que dben incorporarse los elenrenlos situacionales y la penetracin en el nivel implcito permiten llevar a cabo el proceso interpretativo.

Muchas vecesla anforresta disimulandouna incorporacin drsal curso de nueva informacinque permite hacer avanzar al texto en una clireccin distinta, con lo que la trayectoria argumentativa puede va-

E s t o s f e n m e n o s d e s u b s t i t - r c i n x i c a c < . r l r t l . l r . i l ' r r r r r a r t e n e r i ,: una c o h e r e n c i at e x t u a l , p e r o , a l m i s m o t i e m p o , : r si r g . , r : r , r r , r . o [ r e s i nd e ] a

118

Manual

de Traduccin .Francs'Castellano

La interpretacin de la carga sennntico-pragrnati<:a cle tet;' I

119

y orientacin argumentativa hacia nuevas especificaciones nuevas posicionesdel locutor respectoal procesodiscursivopor l establecido

3.2.4.2. Los elementos catofricos: Ia cuestin de los ttulos


A I'inuersede I'anaphore,mais lraduisant comme elle Ia meme relaliutt d'identitpartielle entre deux termes inscrits sur I'axesyntagmatiquedu discours, la cataphore se caractrisepar Ie fait que Ie terme repris prcde Ie terme en expansion.Ln Se denomina catfora al procedimiento de dependencia interpretativa inverso, es decir, aquel en el que el anaforizado se anticipa al anafonzante. En realidad, ambos fenmenos son consecuencia de una interdependencia impeliosa de todos los elementos de la unidad textual. Las estructuras catafricas, ms difciles de detectar que las anafricas, estn compuestas por las mismas categoras que stas. Ei locutor acta remibiendo a un contenido que tiene en mente pero que an no ha verbalizado, con lo que el proceso de descodificacin del traductor dehe ser forzosamenLe retroactivo. Un buen ejemplo de este fenmeno lo constituye el ttulo de los texlos que, con frecuencia, recoge referencias culturales, alusiones al marco ccm.rnicativo, que no podrn descifrarse antes de haber procedido a su lectura. Por ejemplo, la ambiguedad de este segmento: Objectif: Une s,.lamente puede deshacerse al reintegrarlo a una unidad textual que explica que un empresario -F. Bouygues- desea hacerse con el control de la primera cadena de la telesin francesa. La traduccin podria entonces empezar a precisarse: Objetivo: La Prirnera aunque slo las condiciones textuaies acabaran de fijarla. Tambin en los fenmenos calafricos, la consideracin de la orientacir argumentabiva puede ser determinante. Por ejemplo, en un texto econmico encontramos como ttulo el trmino: Enbellie "t

E l d i c c i o n a r i o d a c o m o c q u i v r ' r l e n t e c a s L c l l a n , r sr:r t l t n a , t r o n q u I i s clctdque sigue a la finalizocit clc La tornentct. Pclo cstos trminos, ref e r i d o s a I a s r t u a c i n e c o n m i c a ,e q u i v a l d r a n r 1 / ? 4 n c ! i c a c i nd e p c , , c c t i a c t i u i d a d , c u a n d o l o q u e e l t e x t o p r e t e n d e e x p l ' c s i u '( ' : ' r r o s i t u a c i , ' ' . t e c o n m i c af a u o r o b l t . q u e s i g r r e a u n a c r s s t . : ' t ' t ,r ' . l - a [ r a d u c c i n e pues ser: . . Ligera mejora Leve reactivacin

Y e l f a c t o r f u n d a n . r e n t a lp a r a a f i r m a r l o e s l a c r r l r c s r o n d e n c i a e d i d c h o t r m i n o c o n l a o r i e n t a c i na r g u m e n t a t i r ' . rl ) , ) s t c l r , , i .

:1.2.4.3. Lo temporolidacl L a o r g a n i z a c i n t e m p o r a l , a s p e c t r r a ly d u r a t r v r r r l t l r r a c c i n p u e d c g s c r c o n s i d e r a d a c l c s d cu n c n f i r q u c l r ) c r l n r c n L c l l i l l l t i c l i l l r c r o t a r r b i n desde un enfoque macrotextual por cuanto los srntagrrns verbales contribuyen a la coherencia de toda la unidad conrunicitivrrelacionandcr las frases en las que se encuentran con el resto dc:lnrensaje.Los problenas de concordancia verbal, ptrr ejemplo, solanrt'nle pueden ser abordadosdesde una perspectiva interenuncirtivl 1 r'onrunicativa. El anlisis de las marcas de temporalidad por'rarrcde un traductor a p u n t a a u n o s f r n e s m u y d i s t i n t o s d e l q u e e f e c t a r r r rc r i n t p a r a t i s L a .L a s s i n t a x i s c o m p a r a d a s p r e e n d e n e s t a b l e c e r c o n c o r n i t a n c i a sy d i v e r g e n cias entre las lenguas. El traductor, por el contrario, realiza la operacin de transferencia en el interior de una unidad textrral y no son cono s i d e r a c i o n e sg r a m a t i c a l e s a b s t r a c t a s s i n o r a z o n es d c 1 - r rc o m u n r c t . r v c r ias que decidirn el modo nrs conveniente do Lrrducil le tt,mporalidad. Por esLarazn A. Malblanc habla de eleccin "rn:,tintrva" de tiempos, en vez de aludir a rgrdas nornrss gramaticalr:.s: . b a e S i / e l t r a d u c t o r )c a r l o ( a t e n I o l a r t l t ra d r ( ' r s o .. \ L/' r ' - , s r ' r / o l a c o n t , ,i qt s c o m i e n t oe n s u r e a L i d a d o r te l a s p e c t < r z e c 1 cc l u1 . t L t : t i a r r de n s u s e n t t ellge ert su lenguctlrs 1ttrlros apropiados t miento, en su Sprchgerhl, l a c u d e , s i e s p r e c i s r ,l o s r c c u r s oa j e n o s r L L t c r h l, o., , ' r ' d e o s t i c m a s p o s e s e n g r a n p c r t ( ti n s l i n t c a . t " Esta posibilidad de recurrir al inst.intovilno.jusli'r.':rde por el heciro de que los tiempos gramalicales no vehiculan urir r''presin precisa y exacta de la temporalidad. Sn ms bien "marcas,. qrie definen una

12C

\lan ual tJc Traduccir Francs-Castellano


. L a i t 1 ar p r c I a c i n d . eI a c a r 1 rs on t r i r tI i ( . o p r e { n I | i ( , t t

121

orientacintemporal bastante amplia. Pinsese,por ejemplo,en una frase del tipo:


On frappea Ia porte.Si c'tait Marie! Es evidente que la accin de llamar y la presencia de Marie son simltneas y deberan, por tanto, expresarse con el mismo tiempo, pero e l m a t i z d e d u d a y d e d e s e oq u e e l l o c u t o r i n t r o d u c e m o d i f i c a . i t i u - p u verbal convirtindolo en un imperfecto de indicativo con valor hipottico. La misma frase se expresara en castellano mediante un imprfecto de subjuntivo: Llaman a la puerla, Si fueseMaro! lI. Weinrich, en su obra Estructura y funcin de Lostiempos en eL Lenguaje,utiliza el concepto de.sislcmo metafrico temporal para desrgnar las utilizaciones de tiempos verbales que no ." .o.r".ponden con .los tiempos del r^rundo narrado", es decir, aquellos .u.o, los que se "., pr oduce un desfase entre la utilizacin normativa de un tiempo y iu q.,. el texto presenta. La falta de concordancia temporal entre las distintas lenguas proviene de este uso metofrico: I'a existenciade met.foras tentporalesetplica que se despLacenlos tiem. pos de las distin.tas lenguas, a pesar de la relatiua constanciade Lascate. gor{asfundamcntalesde las situaciones comunicatiuas, asno podamos y equiporar los ticmpos de los idiomas particulores.ts3 Las discrepancias ms notables en la formulacin de sintagmas verbales, entre el francs y el casLellano, pueden agruparse del-siguiente modo: I' Ausencia de sintagma verbal en texto francs(TF) /introduccin de sintagma verbal en texto espaol (TE). 2. 3. 4. 5. Forma verbal secundaria en TF /forma verbal principal en TE. Cambios de tiempo de TF a TE. La determinacin aspectual. La lransferencia de la voz pasiva.

3 . 2 . 4 . 3 . 1 . A t t s e n c i a d e s i n t o . L ! : t ttrte r l ' ae n T I , ' i t t t . r L , t ! i t L c i n e n T E l E l f r a n c s a d m i t e e n u n c j a c l o ss i n v c r b o c o l r i r r r \ . 1 ' r ' f r r c i l i d dq u e e l e s p a o l .L a u t i l i z a c i n d c c s t r s o n s t r u c c i l r . - ( . r ( , r i , , , d e s i n t a g m a c v e l b a l . e n u n t e x t o e s n a o l .p r o d u c eu n u f c ( r , ,r - r . l l - . r t , ,d e l n e l . o ri n t e n s i d a dq u c l a f o r m a f r a n c c s a p a r a l e l a .E l t l . r r i l r r c r , , r . r l s e e n f r c n t a a ue e s t e t i p o d e c o n s t r u r : c r o n e s l c b c..a l o r a r l a c r l t i i r r i i r , ' , , ' i r f i r n c i o n a l d e l a c r c o n s t r u c c i nc a s t e l l a n a p a r a d e c i c l r s i c o n v i c n c , on ( ) r , \ p l i c i t a r e l I ' e r b o . E n m u c h o s . a s o s ,e s t a c x p l i c r t a c i n s e r l a ' p o s i l r i l i r l r d r : r e - f o r m u l a , cin ms adecuada. A s , u n a f r a s e c c m o l a s i g u i e n t e ,q u c i n : c i r r i , r r i r ( , \ ' r ) a r r a f o y s e p e n c u e n t r a s e p a r a d a d c l s e g n t c n t o s i g r . t i c n t t i , , , ' i r . li . , i ' ) J . s e g u i d o :
F o r n u c l a b b r c n L e r s e t n { ' n l r l , s r / r n 1 : r l l! r

p o d r e s t r u c t u r a r s em s s l i d a n t e l i t c i s c t x i r l i , i r . . . . l s u t t a g r n : r e r b r l r s v en la transferencia:
La situacit ha sufrido un t'utlco nolttblr

I 1

Lo mismo ocurrc cn nrucitos troscllsos. o


L ' n q u l t r t d c s l d c l c d i l l t / ) o ; r s i o t : t t i l < ! u / r , ' , r/ , . ' i \ , o l l t : n a n d sr o t n n l e n c e t ) tL t ; t l t l i t , t t t o : tt l u . \ l u r , l ' l , t l t , , , Ha transcunido ya urr cuarto l:,tit

Agosto de 1961, los milicitts del muro de la uergenza.

la.'Ilemania

d e s i g l o . I r r l a t < < , h at l e l d o m i n g o 13 de ()rit,ttt,tl etlit,ttn la edificacin

- q . u t r c st e m p s , a u l r e s m o o u r s . / , r s o n A c p o \ o t , Los tiempos terior estado. cambian,

r',r .t i t1

r ' r , el a l . r g

las c<stumbres tambil:

o srr,i.' con uolt,er al un.

L a r e c r . r p e r a c i d e l v e r b o i r t r p l c i t oc s i ' r ' c c L : t . ) t , , i ,1 o ss e g r n e n t o s n n i n t e r r o g a t i v o s q u e e l f r a n c s c o n s t r u v c s i n v t ' r i , rc , , n l r r u c h a m s f r e cuenciaque el castellano:


P a r i s ' JC e s / l ' L t n t q u ec a p t l o l , , . t ) . l l i q u e n t e n lp r : ' , tt, , , tt, ( i 1 r / r ; .

Traduccin: Analicemos algunos casos:


Qu ocurre en Pars? Es la nica pectculos en uerano. capital trirudo ;rricticamente de es-

122

Manual de Traduccin Francs_Castellano

Lo interpretacin de la cor[,a scnnttco.prognttico

r 1 i1 1 t , . r 1 r r

123

O tambin:
L',ampleur de la reprise? EIIe sera modr si L'on s'entient aux pronosticstabrs

LanL cepertdanlinterditc durant son.lernps/rr.r'. ltitt,rtest rcluitt ., o t tc h o i r e n l r ed e s c o t s o t n n t a l i a t 1d sd i r , . 1 r . s , , r , , r , srs r A . r e ! es ;ro / Traduccin:


...cuando se ha privado y naturaleza lintadtt ul trabujodor de su trabajo de tulo tt,srb: litltttl tle escoger la firemunerudo, Ic esfr:rct de su libertatl C.ntt s,,/r, rr.hibe cualquier d e e t < , - 1 ,t t l < . < t t c . s o c i o l d u r a n t e a Ia opcirt ettre consumicio-

'.lraduccin:
cur eer er alcance de ra reactivncin? si no8 a t e n e m o sa r o s p r o n s t i c o s ert ab lecido a, c er mode rada.

nalidad quedu

a totlo lo ojeno creu<Ioru

ol trabqio.

Y tambin es frecuenteesta explicitacin en frasesnegativas:


Pas de reuenu, pas de logement; pas clelogement, pas de statut.tsl pas de domicile; pas de domicile,

tipo de actiuiclod su tiempo

o prrxiuctit'u queda

libre, tu libertad pasiras.

reducida

nes y duersiones

Tradrrccin:
Sin ingreaos no hay alojamiento; domicilio no t.ay eatatus social. sin alojamiento, no hay domicilio;

T a n b i n c i e r t a s c o n s t r u c c l o n e s i n l l n i t i v a s s e t . u c i L r c c re n c a s t e l l a no por una forma verbal personal. Se trata gencrrrlmcntc de conslruccioneshipotticas:


sin

A s ' i m a g i n e r c s u l r . c r s 1 r ',a r r . j o L t r d ' /s r t i r r A , / , l i rt1 tr t f a < ' t t l t q t t ' t l , / rl s t, L ,. s o n t c o n n u e s o g u i r c ,/ r ' sl r o n g o r s i ' p / u s d L '. l r ) t r ; :, r t r t t ) , \ p e r a i e nllo r t r . n r
de:nent.2or

C en este otro caso:


P a s' l e G r a n t s c ie n F ' r a n c en r i e n t r e t r r t p a r t b r e , a c e q u , o n tp u t r e I e s b a t sL d i d le8 ologiq ues italie ns, cspagnols...

T r a d u c c i n :
Los franceses imaginan su poca. de ms de 10 aos cometeran actuales une gro' t,rtti.ocacin u los Facultad.et si se de

T'raduccin:
No hubo ningn Gromsci en Francia, n tampoco nada comparable o lo que pudieron aer loc debatec deolgicos italianos, eepaoles...

que las uniuersidades

se parecen

Aunque el castellanoadmitc tambin una fornra rn fjnitiva para est construccrn:


A oublier ceslapaLtssarlts t(.t)nonrrqttrsrtn finira tlr r!rrt d, /-/,iscs llses b

' !;,?li

Forma uerbal secund.aria.n TF Forma I uerbal principal

En la raduccin francs al caste,ano, der el tipo ms frecuentede transformacin de una forma verbar ,".,rn^" en un forrna verbal de ttpo personallo constituyenros sintagrnas de participio q,r" uaq,ril."., ]a forrna ce una oracinsubordinada"Jempo.ut, causar,concesiva, etc., en el texto castelranoLos ejemplo. ro.r i.*,-,"ntes. En el prrafo srtraductor.puedeexplicitar la reiacin temporal pi;;;;; flrl"li: "l la pnmera construccin participio y la de ", relacincausal"i" ."g""ar, '..le trauailleur ayant t priv d.etoute possibilit de chosir butet ra re naturede sontraua, salari,ra sphre ra libert ie deuient cere du nontraual' Touteactiuitcratrice prod.uctiue querque ou dc port,'oroi u

Traduccin: De olvidar e+ta+ perogrulladas econmicas acuburtt <!i<,iendo se enormes tnteros, O t r a c o n s t r u c c i ni n f l n i l i ' a q u e e n c a s t r , l l a r . s e r . ( , c r l l ) e r m e d i a r t c a la conversin a un tiempo cn moclopursonai cs la esll.uctura: de + infin i t i u o . P o r e j e m p l o , e n u n l e x t o q u e a r g u n t en l l r t l u c l o s j a p o n e s e s h a n perdido Ia curiosidad por lo extranjero leemos:
Is uentes de traductions dlt iipent. " J l a i n t e n a t , a j a t r t r t K r t t , t ./ , ' . s g c n s c o n s i d . r e t l l ' t r a n g e r c o m m e u n e e x t e n : : i o n d u J a p o n . P o u r s o r t i . rd s q r r , d c s t , i l l e - s , i l s s e r e n -

121

j l f u n u a l d e T r a d u c c i t . F r a t c s - C o s t e lL a n o

La interoretocin

d e I a c a r g a : - t ' t t ' t l t t l t t( t ' p r t i ! t t l ( t l ' t t l ( t l

dent d'abord d .Hohhaido, I'ile aux grands espaces, puis en carifornie, qui est,a et leurs leux, un secondHohkaido-. EL dc raiiler les confrences internationales qui se multiplient: pendant les pauses-caft, lesparticipants japonais restententre eu.2r1 Tracl.uccin: Lcs uentas de troducciones desciendett..Ahora, aod' Kato, ra gente conidera eI extranjero como una prolongacin del Japn, para salir d.e las grandea ciudades, la gente ua, en primer lugar, a Hohkoido, la isla de los eepuioa abierto4 y a continuacin a California, que es, a su parccer, un(r aegunda Hohkaido-. Y se re de las conferenciac internacionales cada t,ez mB numerosas: durante ros dcscunsos, ros participantes japoneses se reuncn entre ellos.

c En alsunos textos dicha dii:r-cncia -q


- ') !irr;nent d uu" a orocd, en Octbru t!c l!)56, en 1ront!t IL::;' ,.1rrr r,, rj1n4f511., , I p a r t i e d t s o n . o r l ' . se r P d i I i t ) t t t 1 | | r t " ' r t "\fgha'ti:Itt , a s f e c l , n o t a n n t c r r , l r o i s r ( j g a / t a r r r 1 cr l . j , f c n s c t t i a t t t : , , , , i | n ' ( , n t s a n s d o r r t ej a 'UfiSS t n r a i s j o u u r t r l a i n t t o r t a t l , l n t s ' r ' s r l o s . ' " '1"- r1. : 1 , d e u a f ' f ' c c t L t- l q destacaclos d cl ltrg;'r - t, rltl . . i . t . l r t l o , ;r l e j r : r : ('i)n la acciaril SOIIlCCiO-

La

accin

duradera de estar

rrrrn siemnre

p u n t u a l d e o p r o c d y l a i n d e f i n i c l a d e ' o r 1 , , ' r rrr1r.,i,. l / . r r . i l l e n e s y a f i n a l i z a d a s c o m p l e t a n l e n t e . L a l r a d u c ei t , r l s ( ' r ' l l .


En Octubre de 1986, / L?SS 8u cuerpo procctliri,

3.2.4.3.3. Cambiosde tiempo de TF a TE Aigunas de las consrruccion)s verbalesdivergentesentre el francs y-el castellanoplantearn pocosproblemasa un traductor. por ejemplo, es difcil cometer errores en la transformacinde la construccin condicional francesa(si + imperfecto inclicatiuo la prtasis conde en y dicional en la apdosjs)a la construccin castellana(si i imperficto d.e srtbjuntiuoen la prtasisy condicionalen la apd.osis):
s i l e p r i n c e c h a r l e s c o m m e n g a i l d e p r c c t n r s , , r ' n e s o r u t i o n s o r ' o 1 . s 1e , 4 1 t t c r u rc pou r I a mo na r cA ie delren d rai t c r Lt t c,1.202. t.

cn de una purte retirada mientos

erpcdcionaric

a bontlo t tlu| ||ot, a Io repatria' La rlt slct ttt: t t tt '\fganistn.

de se!s regimirlos de defensa antiorea

a trer regi' hr aft:ctatlo, frrndttut:rtlolntcnte, qur',-sin duda, jurntis <lt"'"rrtPcnron un pa-

pel mportante

en los combatcs.

O t r a d i v e r g e n c i a t e m p o r a i e n t r e e l f t ' a l l c t l sr ' , ' l t ' s r ' , r o l ,c o n s i s t e e n l a e x p r e s i nd e c i e r t a s o r a c i o n c sr c f c l i f l a s l t l r i : r r t o\ i r ( ' r \ n c a s t c l l a n o r I s e c o n s t r u ] ' e n c o n p r e s c n t c d c s u l t j r . r n l j V r l' r ' n f r ' . , r l r ' r 1 '-o n l i l t t l r o d e l l l dicaLivo:
l . ,u , ' l : ' , t . t s' ro fi1 1

Traduccin:
Si el prncipe narqula Carloe empezara a preconizor una aolucin socialistq la nto-

Cuando

todo esto ac:tbe.

I.ctrsquc las oulorLts cclcront, . r' st'rrl'11, i't'r' conera un graue peligro. ct'dnn, se producir el tlt l;ri"

Cuando

las autoridades

Existen, sin embargo,otras transformaciones que, por menos evidentes,requicren mayor atencin. La frase francesa en-la que aparece ty_verlo en passcompospuede dar lugar, en espaol, al pretrito rn_ definido o al pretrito perfecto y, con frecuencia,no se estblececlaramentela difereucia entre ambosen la lenguacastellana. Secoseala: R.
EI pretrito indefinido indcu que Io que sc enunca es anteror ar momento de la palabra" ein que se sepa si el hecho qued. o no terminado, Expre. ta lo pastliero y su principio y fin no estdn determinad.os. EI pretrito perfecto indica un hecho que se acaba de uerificar en el monento en que hablamos, o ben un hecho cuyos circunttancias tienen en cierlo modo relocin con el presente.2o3

D e l m i s m o m o d o , a l g - u n a sc o n s t r u c c i o n e sd t ; 1 ' 1 - 'r:l'I d c s u b j r . r n t i v o s e f o r m u l a n e n c a s t e l l a n oc o n i m p e r f e c l od c s r r i r' .r l r t i , r r


-:;' t \ t a n t t L t ' o nc u l t i v e 1 e c . r l o t , t r . . t t lt r r c / c s c r r , l , ' ' , t r l r ' r / l c r ' o l i 1 ' 1 i q r r t c' r ; l . i r ' , . r ' n m c q L t ' o nc i r c u l e a d r s
,f.t lf \- arlts oi nl:l

Traduccin:
Antes de qrre se cultivtrrt t'l ullotltt, (rttt(' ii" t t I l'1 I a s c r e c i d a s , a n t e s i t t c l t t s t t t l t e t r es c < ' i t ' < ' r r,l , { r r r ' i / r ' erista 7'a.
tl 5" s tlPrlll) i'rl l1

, o,tallr,

Egiltt

--T126 Manual de Traduccin Francs.Castellano


La interpretacin de Ia carga semntico'pragntttca del tettc

127

rraiquierccio^r situada en un futuro rripottico construyecorlun se en ".',rrpoen modocondicional francsy en modo subjuntivo en espaol:
L'archeuquede Paris propose que le prochain gagnant d.u rallye paris.Dahar sott L ec a m i o n n e u rq z i a u r a i t d i s t r i b u l e p l u s d e c h o s e sa u p l u s d e g e n s ,d a n s I e s l u ; , p orefs dlais. Traduccin: El arzobispo de Pare propone que el prtirno ganad.or del rallye parsDohar sea el camionero gue haya distribuido la mayor cantidad d.e cotas, al mayor nncro de gente, en el nenor empo posible.

c lidades de formulacin perifrstica con que cuentl la lt'r.l::rtr lstellana:


'')'/tesdttespt' I n s y s t m e t ' e r b a l e s p o g n os c o / o c t a ' i 5 - a p a r u t e F r c n r i , ' t : : t : , i ' l ,r I'Jlor,,ou t1:rn . ri,, 1 i r t p h r o s t t q u e s . C e l L e s - cs o t 1 . ( ) ) l p o s { t rs ' r no r i 1 i o i r , r" s e n it - a u x l ia i r e ' , i r ' , , , .h o l tr', , , , ' s ' { i / r , , .

c E n a l g u n t - r s a s o sl a t r a d u c c i t i n p u c d e h a c ( ' r l ' r ' s l l r ' ! : r t ' l i t s p e c t g t c r r n i n r t i v oq u e e l t e x t o o r i g r n l l r t o e x p l i c i t i r b a :


i,.lor.sj'ar mis dc ct ce projet lrop L aste :')'l

Traduccin:
Pero he acabado dt'jantlo de litlo un pt'(,\'ecto tttt t <t:lr

En ciertoscasosel condicionalfrancsindica una matiz de posibilidad I'asadaen ciertos indicios,que un traductor puede reproducir mediLnte otros medios:
Nostradamus, rru, aurait st I'on croit le dernLer t,n datc tJe sas traducteurs, constctntn Ann.

O rambin:
1 J e t l c a c h e t a t d e s l e t t r ers e s 1 l c s a i ' s o r s r T l t l1 1 r 't ' " s,' ' tl -::

prvu la fin du monde pour 1g9g.

'1'raduccin:
Abra Iar cortus tlcstinru!o; o n t i s a n t i g o s r t t e l c i t l r i t l i i t t r , , , r 'o f e n d c r s t ' . ! t '

f'raduccin: si damoc crdito a con*tantn Anutriu, au trod.uctor ms reciente, parece qwe Noctradamue previ el fin del mundo para lggg.

O r e c u p e r a e l a s p e c t od u r a t l v o d e l a a c c i n :
s M. Dupond djertne r la 1rrosse EI Sr, Dupond est comiendo en la terraza.

Por otra parte, la rrtilizacinde los tiempos pasadosde subjuntivo y condicionalson ms frecuentesen francsque en castellano.Este ltirno prefiere las formas simples:
elje n'aurais pas voulu qu'un scrupule nt'enLeudt droit de me pauer de charcute. le rie.26 'lraduccin:

Y tambin:
j . . . d c p u i s d s a n n e s , e c o r r c s l o n d a i s o r c ' S r 1 u ir ' I t t l t t n i t : : n t es . " ' i rrrl1 d ces rfttr

Tladuccin:
...llevaba aos mantenicndo de estas reformas."o corrt'slondt'nciit cttt \tt I i,.lulono ucer(e

no queria que un escrpulo me prit'ora del derecho de hartarme de embutidoe.2o'"


a t 3.2.4.3.1. I)Luergencias aspectuaLes TF a TE de

y P e r o l a s m o d u l a c i o n e s p e t ' i i r s t i c a sc a s l e l l r t n l t . s ' r t i , r r c h a s v a r i r das. Por ejemplo esta consh'uccin: IJne intimits'baucha.2rs que J. Cortzar traduce as:

Para modular la lemporalidad de la accin,el traductor casreilano de un texto lrancs recurre con cierta frecuenciaa las mltiples posibi-

-r
r28
trlanual de Trarluccit Francs-Castellato L a i n t e r p r e t a r : i nd e l a c o r g o : r ' r n r r t l t t o - t r r t g n t r i r r t l, , , t i , . t , t

129

Asf habra de nacer una intimidad.2t6

3.2.4.3.5.

Canbios de uoz de TF a TE

El francs utiliza con mayor frecuencia que er caste,ano ra voz pasiva. Este uso se extiende a tdos lo. .eg.i.or, aunqrre en algn tipo cle t;extosla incidencia es mayor: "'dans re frangais de ra rangut: acrntinistrarit,e journaristtque, et re passtl. 'J!::::,t,i:t\nsabilits, est tris enptoy, auecun succisct,aiuet,,, g,n,, E l c a s t e l l a n op u e d e r e c u r r i r a r a f o r n l r paslva rereja en muchos dc estos casos'o tambin, a transforma.io.e. a ra voz activa si la abunde verbos pasivos produce ,ti.t|.,_,u. en el texto castellano. l:l.t" In direction rgime tconfi un homme du a de confiance, Najibu,ah, gut a M. ,emplac Karmal,pourtant M. apparamment populaire. plus Des jrgassont regu_ lirement tenuespour tenter d'a,icr nu rgi^e reschefs rribus des lesmoinsimptt. ques dansIa guerre. gouternernL,ntrarg: Lc /a d d.esnon comntunistesd.esop_ et pelsd ra rconcriation tadresss ont aux d.iffirentsmouuements rsistance.2:" de La traduccin caste'ana debe fo'z.samente arigerar er texto de algurras formas pasivas:
La direccn Regularmcnte intentar... El gobierno se ha ampriado o no (.omr.nittat y tlel rgimen tiencn se ha e ncomendado las jirgaa a u hombre de confonza,.. trod.icionales_ para

E 1 s i s t e m a c o n n o t a t i ' o o s r n s i s t e ' m ad c s i l l . r f i r r r r , r ' , ' q l l es e s u p e r p o n e a l v a l o r s e n n t i c oy q r , r e f t : c t , a t r i c i , r s , r . r i r i , l , . t c x t r . r a l e s g r a a ( a l m a t i c a l , l x i c o ,s i n t c t i c o . . .. u n c n r " r n c i a dg r , r r r , r ' r l r r r , r td i s t r i b u y e s l r ) o c i n f o r m a c i ne n t r e e l e m e n t o - d e n o t a t i v o sy e . l . r r t , r r t . s , . . n n o t a L i ' o r , l . s s c o n j u n c i nd e l o s m i s m o s c o n s t n l v e e l s e n t i r l o . El problemade la transfet'clrci iclos lnri (, r.rrrrLrlti\'os c I)rr('(li' a b o r d a r s ed e s d ed o s p e r . s t c c t i v a ls : c i r r c r , : r . : i i r , , , l n i r t , l c o r r r t o t t i r , r a c l c o n r oi n d e p o n d i c n t ey a q u c ) l n t i L r cv a i o l r r l l r . r , r L , : i r (r r n ( ' s c o r r r o l t , c I D e n t o s n c l u i d o se n l a r s f e r . l tr . , l l , i n t i . . , r ) l r i . , l l n i : rt,l I l ) r r ( l c l n o r c v i s l r r . i s liipiclamenlc alnbas postur-:rs. P a r a T a b e r I ' N i d a I l t s c r l t . t t r o t l t c i o ns os t l i . r r , , r r r r ss r . r ) l c r r r t i r - i s t, r , v a b o r d a b l e se n L r n ls c g r n d a l j i s c d c l J l 1 ' o ( , , \i(r) r l r r , r . r I . - ' s t oA t r t o r . t , s s e s t r b l e c cu n a c l r r il j ' , i s i r l r(r' n t r ' ( ' r n l r r r . r n r , r r . r , r l r rc l t ' r r r r i l i s i c ,, n r s c a m i n a d a a d c t e r - n l r n tu l- s el r t i d o ,\ ' u r r r t ' l r r r r: L r r ) 1 , l ( ' n t u - iq u e c l i l ' n a c t d a l a r n f l u e n c i a c l e l o s v a l o r e s c o n n o t a t i ' i r i ( ' . , ' l r . , ' s L r l t t ll.i n a l . , s i I o p o n e n d e m a n i f i c s t o e n s u d c f i i r i c i r i . d . i r . . r r r ' ' . p t , r . r rr c l c r i c l o a . r c , riormente:
'fratlucir c o s l s / ce n r a p r t x l u t ' t r c n ( l l r n ! ! r ; , tt t i , tlc porlitltt. I i : i : , . \' i t ' t t i L ' tl an t e n t c i s t , , , ' , . tt i r n t , st ! r ' s r ' / t r 1 r . r '

t'tt trirnlr It.. a t t s e g u t t d o L L L g a r t : t t l t t . t u r sr l t c s l , l L t . '

trrirtrrtotle /o lutgua

P o r e l c o n t l ' i r i o i a t o s t r r r a i c I - d n r i l - l l , , . : . : r r l i r . ,l t rr n t e c l i s t i n t c , c y r n s i s t c e n l a u n i d r di l t d l s o c i a b i t ' c l u ei r l r n l r r t l r r L l r , r' l l t f i ) t r n u ( { r { , r f ,\' obligan a abordar su tr.acluccirjconjtrntalncrrIt.. n


s L e s t 1 ' L e. _ L ec a n n t ) t a t t o t l s - t ' s r u n t ; i t n e n ( . s 1 , r , { r ( , , ! r , : r , ,q 1to l r r i foittcu-ttc r / a r n e s s o g cc o n t n t l u t i r L . r ' : i r a )o que aade: L a c o t n . o t a l i o n n e p e u t , ; r r s, , r ' r ,d f i n i r ( , t ) n t | ) t ' t t l i st1'listique, uenu aurt;tlr ou ('()itrontatutl t t)t.j), m e n l d ' i n f o r n t l t i o n ( ( ) n r n t a I t t c t u l r t : q u c , r ( rt , ) e s l a n e n ct i p l a c e r s u r l c n a n t e l a n c u t , ! r t t l , , p

lugar

<samblerrs

sehan

tr'ara la reconciliacn

lanzado

,amodas

o los diferentes

mouinientoc

de recistencia.

3.2.5. La interpretacin

d,ela carga estilstca

3.2.5.1. Connotacin y denotacin G . M o l i n i d e f i n el a c o n n o t a c r c o m o : n


L ' e n s e m b r ec e s u o c a t i o n s a c c t t , t p a g n a t r i c e s du noyau dnotatif, comnte ut' mouuement d'associationsquali.iatiues q u t c o r o r e n t r , m i s s i o , c r er a t e _ xic L^-!e domane affectl et gocialjts

L a r a z d e l p r o b l e m r c r i r . r s i sc n l r l i i : i , : l r i , l( 1 , - . r i r l r . r ' t , r . r i ; r r r , r. l.s t e s e n t r e c o n n o t a c i t i n ' r l c r r o t t r c i r i n , ] l l t , , , r ' i : r ) i L r . \ ,i r r i o > r , l c r n er t o s [. 1 r d i f e r e n c i r r b l e s , r ' d i f e r e n c i r d o tsa l c o n r o s { : ' n r r ) - t . i , , ' n ( ' s t d c f i n i c i o n . r ( d e l D i c t i o n n a i r e d e L i r t g ; t i , . : 11 , , I . I ) u l r , , i . . i dc
l a c l n o t a t i o t e s t l ' l t ; n t ' t ls t a l s l t , , r t o t t. s u ) ' . i , ; , c o t t r s ,d e I a s i g n i f r : a t t r n l ' u n t ' u n i l t : L , t . . , t i ' r , . , t , , ' r, . , / c ' l o r sr / . , 1 i . . 'it'Iq connolrtlit

13C

Manual de Traduccin Francs-Castellano

T_
L a i n t c r p r e t a c i t d c l a c a r g r t s e r n o n t i < : o . p r r t g n t t i t t, . / , : r , 1 , lr 1

t,3I

est constituepar sesrmentssublectifs ou uarabresseron res contextes. Pa; exemple, rrurt, dfinissable d.e faqon stable comme oppos d.e pur, ronzme interualle ent;-ecoucher et leuer du soleil etc., (dnotation), comporte oussi pour certains locuteurs ou dans certains contextes la connotation "t rstesse deuil", etc.223 ",,, iln realidad, todo discurso presenta, en mayor o menor grado, una fu s i , i n d e a m b o s e l e m e n t o s , i n c l u s o l o s t r : > : t o s a s m aparentemente de_ r , r ' l : r t i v o sc o m o s o n l o s c r e . t f i c o s . A s r o c o r r o b o r a n estas palabras dc l , ' crl l ri r a l : iL appara.tqu'il reste toujours un coeffit'ient connotationminimale, codc extensiue discoursscientifiqueconnrc tout d.iscours, au a qui estra fonction uirfrentielle de se connoter rui-m.med.ans sa spciftt scientifiquc ...A l'ntrieur mme du rangagescientifique, re recours d. terou teL terme connoteen gnrar I'appartenance a une coredtermine et un inuestissement de Ia personne du chercheur, sujet de r'noncation, dans les poImiques que dfinissent les *fronts scientifiques,d.esa discipline.22a Que acaban afirmando con mayor rotunclidad; nt 1,,langage coLtronlni le langa1c st.ientifique, aucune zone dc clLs_ ni cttt"s d'une languc naturellc, n'entranentune teulralisationrles coutotations. On n'a pu neutraliser Louteslesr:o,tnotations que dans Les langages ortificiels, laborsa des fins techniquesou scientifioues.22s sin enrbargo, el hecho innegable de que connotacin y denotacin coexistan en cualquier texto y de que ra neutralidad denotativa totar sea inalcanzable, no impiica que el aspecto connotativo de un tex_ to, es'ur el nivel estiistico, el sociolingstico, los es, distintos registros de lengua, las marcas que distinguen el lenguage afectivo, etc., n"odeba ser abordado, a efectos metodolgico., .o-o una fase que, aunque inrbricada en otros fenmenos de La lengua, posee una cierta entidad proDra. Tambin J. Delisle insiste en llevar a cabo un anlisis estilstrco: Le style d'un texte pragntotique se rattite plus ou moins a sa forme et le respectde celLe-ci par un traducteur peut consister se soumettrea r'end semble des rgles rgissant les langages cod.ifis d rendre des ou Lments afectifs dans certains types de textes, I'un et I'autre.z26 ou El autor de un mensaje, adems de t.ansmitir una informacin, rn-

c l u y e e n s u t e x t o u n a s e r i ed e " m a r c a s , ,q L r c) t ' s i r r . r . p o l - a ' e h i c u l a r r r . 3 u i c i oa f e c t i ' o , r ' o l i t i ' o . e s t . t t c o . i n t e l c c t L r . l .t l r l t , s. . . 1 . : ' el uso de signosargtico.q, p e c r a n t e - s',r r i g r r ' t ' sr. ' c l r i c o s , r e g i o n a l ts , r irrfantiles... ' l a t c n d e n c i ao t t t c s l rl t ] r t r r l r s t r t r c t i r j n].,l ,r- r , , ( r . , - i l ( ) s , t sr l t , c l r l r , . r ., , " ' i s i o n e s u b j e t rv a s , r ' l a s d c s c r ip c i s o n e , sp i n t o r . ( , s ( , i ri . ' i a t t t r l i z r c i n. l i . n { L r , r j , . ci ligrrr.r,,l,,. ' . ' ' l a . r b u n d a n c i ao p o b r e z a d e a c i j e t i r , { ) s,,o r . l r o : ;i , s t , l l t t i \ . o s . r u l a s u f i j a c i n( p c , o j 1 ' r l, i m i n u t i v a . . . ) . l a c o m p l e j i d a d d e o r a c i o n e s ,l a l o n g i t u d c i es c c L r t , r r r : i r s .

y.tambin las repeticioncs ' oposicion.-.crr.rr' d r r . r , t.e e n m o s t r a r r a implicacinde un autor en argunossegmc.t.:. r't.slrrt.rertos c.ncir trastes desde su visin persorral. N o e s r n u y d i l c i l c l c r r i o s t t ' l t t t ea l g u n o s l ) . r l r r . ( , ! o r ) t . l t l \ ' o s , r 5 colll()
r ' i t ' . l t l t St l i l f ( i r S l

i n f . r n r a c i ni n d i r c c L (r1 . ( ,1 r . t ' r r r l u c t , r n ( ) I ) r { , ( i i, , , , . , , , . p n . . l t ; . I r n m c n s a J ec o m o e l s i g , r i e n t c s t i i c o r n p l c t a n r i ' . t ( , r r r ,l i r r r i z r d o r por cstlrs


IN I f CIS:

l ) r , \ r ) l : l t t \ ; t S ( ) t t l r , . l i l l ; t l i r . ; r ,. ,. r . , 1 , , , . , t r l n i l I r t . ( , ( l l H t { Ir

J e t e d t s p a s l a f o l i . c o u s t c t r ,r ' a u t r t .s ( ' n ] u u ? , / ( , 1 t t r rer Ais/orc,1r, \ rfrendunt.Les mccs dc I'opposition f l i p t r , n l ( . , ) , t , , , , , r l t st t a l o c l e sI.J r , n . j o u r I e s d i s c o u r s ! o n c l a t e s u r 1 .1 s o n c s . s . \ . r , r r ' , , p r s i c r e n t r , s l ec o o l s IL assure ce mec.

Y tampoco puede traducirse ei se!an)c.t() sig'.rit'rrr, .rrr.iando t la ctrrnotacin de un F4 como'n a p a r t a m e n t o d t ' r . t ' t l u c i r l r i sd i m e n s i o n e s s i tuado en el marco social dc Auben,illiers: I l a l t t c p a r l t : r l e s , t[ ' -I i t . \ u l c r t . . L l l i c r t . L a d e n s i d a ' l d c c r l l n ( ) r i L c i o r t t , s s t i r n l r i r i l t ' r ' r c l ir . r r _t , n c este pr.r.rrf.

q u e a l u d ea l a ' , e n i d ad e l l i t t e n ' a n d , r ' c h i r . r c r I ) r r .ir,.n 1 g g 7 ,d u r r n t c r l a p r i m e r ac o h a b i t a c i n :


J e s u s e m b t t : , o t ! sp t ) u a z p r t s s a t : o L rI.I!. : s r t t r t ! i t . i t ( i b l e s n ' u a ce rlontetrr, m o n M i m i e t m o n , J o t , r u t J.' e n , i c n s o s a h t u l . L r t , . j e l e sa i t p ent,o1,s as_ p

T_
132
ll[ a n ual de Traduccin F--,tncs. as tellano C

ser deuxjours a Madrid, chezIe pt:tit GonzttLez, garQon trds calme, un tres raisonnabLe,trs genti|...221 La tradccin puede permitirse incluso modificar la alusin afectiva a !'elipe Gonzlez, al modificarse la rlistancia del lector ,"rp".tout-tu*to y por io tanto el sistema de connotaciones:
''No puedeo inzoportables. imaginar lo harta que estoy!. Int y Jacquot estn estos das dos das a bue-

c u a n d o u n a u t o r , p e r v i r t i c ' c l o . r o r d c n h a r r i t L r i irrr r , r , , : r r r r l r r . ah a c r . s, u s o d e l h i p r b a t o ne s t m o . s t r a n d ' s i e n t p r eu . r i r . r , r, . r : r . r . r : a l cp r a g _ e m t i c a m e n t e p e r t i n e n t e . H a c e r c a s o o m i s o c r ce s i r r rriir.ca,, lc scntido c equivaldra a alterar el valor del texto originirl l l. ror., ,.a traCuccron, a n c u a n d op a r a e l l o d e b a p r o c c c l c . . i , , , i t , , . l r t l r i r i l L a r , , t , . .t,,." t , i o b l i g l r _ da a respet.arla. La siguiente frase:
A grands coups de cllnon:( ( , . $ n , , , l . t , 1 , , e r t r . t , , t it , , 1 nout,elle gographie politirt:ra t,l hutatnt,ri ,t Lti: Fucrza a una traCuccion qr.rc rcspetc ;t ( u . ( ( ) s ( 1 1 l,( I

No puedo

con elloa. Restta

que loa enui a pasar

a casa de Felpito, !:.j."n

un nio ntuy quietecito, muy

sensc;to, muy

3.2.5.2. Las reorganizaciones

estilstico;s

Lu.lol.cjt, l jlj])l

in..

.La materia lingristicapuede distribuirse segn un orden no (marcado" estilsticamente, decir, sigrriendoregls puramente es sintcticas,o p.ede obedecer una distribucin en funcin de imperativos a estilsticos.En este ltimo caso,el traductor deberespetar tales imperativos. . Por ejemplo,un frase como:
dres leurs regards.228

A caonazos. gralia poltica

A s e . s c r r r s e h a b r n y humano dcl Lltono.

dibttjatl,t

I r t s r r t r t x r , < ! r ,I < r r t t r e t , t r g e < t -

:1.2.5.3. Repeticiones

t otosiciones

ils sepromenaient tous lesdeuxsur ra prage, uaste et taitra meret ten-

h a . c o o s e g u i d ou n e s p e c i a l e f e c t o p o t i c o m c d i a n t e l a a n t e p o s i c i n der adjetivo atributo. J'cdos los textos, inclu_soros que presentan una baja carga connotaiiva-, preden presentar alteraciones de orden con una intencionalidad estilstica que el traductor debe respetar. As, este ejemplo: le prsident de la Rpubrique uient.tJe remercer sonpremler mnistre. Sincrement. situado en el contexto poltico de la primera cohabitacin, expresa, medianie el anacoluto, una especial intencionalidad que conced al timo trmino una carga semntica especiar. La traduccin debe respetar esl"eorden pues de lo contrario desaparecera dicha carga: El presidentede la Repblica acaba de dar las grocias a su primer minisfro. Sinceramente. Todas las lenguas tienen normas c,rganizativas que les son propias y por lo tanto desprovistas de cualquier valor intencional. sin "-t.go

E . N i d a ? " i n s i s t e e n l t r i r n t o r t : r t c ic l r l o _ r , J , . . l r . , l J r (l l l l \ ' ( J S ( o n l r ) u n a c a r a c t e r s t i c an t c r f r s l i c i rc s p r : c i l r l. c n s r \ . r , r . i r i I r r 1 r n liic o - v e s t i t I stico. L a r c p e t i c i ne s u n e l c ' ' . . t o i r : r p , r t a . t o n , s , r l , , , r I, I)r.r)porcionar c . h e s i n s e n t n t i c as i t o c . r r l . l r n c l c m c n t o p r ; r 1 1 r r r r 1 , , , , , , , , , , p , : o , l r c e , r , t t . s p c c i a e f e c t od e e n f a s i s . l P o r c j e m p i o ' a n t e u n t c x t o d c I ' t ' - \ [ r , t r r r ,] l r . , L r . r , r' r ( r ' , I r , ' . r . a f oc ] r , s este rr,ismo ntodo:
I l f a u t r e d b i l e p o : r , t l a l t n : , : ,L r rc i t , . j o t i r n t , " , . . , 1 , , , les prils qut nous alttndent. lrtr au ptupi,

I l f a u L t r e d b i l ep o u r p r c t a n d r a , r u t n o n t t l u c l r t l r , / l ,/s . r : i , , , r . . j r i d o n l n ( , r r t, Ia L,os s c 1 s s a / r . rs a n g l a n t e d A f ; h r t , tt s t , t . t J l f . r u t t r c d b i l c y t u r s r , r , , r 1 rr,t L I ) t ) ! t ) l t ! t , \ r l s r r , | | ); , r , , I l f a u t t r e d b i l e p o u r c t : r l c r , l t . T . l t t t t c h t rt ! t , , , t , t t a , /)(s.. ntattre d L'abr du pir I l f a u t r c d b i ) e p o u r s ' c l ' f o r c t r i r t t l ! t t . c t t t ' r ,, ! t i t , . t t I 1, :tt : , , j , , t ts r , lc , r s

c l t r a d u c t o r d e b c r m a n i f e - . i l l r i t n e s c ^ ) [ t i r l r . . .r, _ l ) rr L , r e . s t ct r p o r l t c o n s t r u c c i n y a q u e c o n s t i L u , eu n e l em c n t r , i n r p r , r ,a ; 1 , . r(.l c 1 grorntiao t e x t u a l c o n u n o s e f e c t o sc l a r r m c n r c e s t i r s t i c r i s , \ r . r i . i r r . . tiempo la res o l u c i nd e l a p o l i s e m i ad e l t c r n i n o c t b i l e l c b t , s c ' c , . . 1 , , ' p l a o c desde esta perspectiva recurrente.

1.74

Manual de Traduccin Francs-Castellano

La interpretacinde Ia carga semantico.pragmatica de! tetta

,IJJ

En cuanto a la oposicin, se trata de una relacin argumentativa que tiene repercusiones a otros niveles, como el estilstic y el lxico. Newmark B'subraya que las oposiciones slrven para contrastar, en ei ir,terior de un texto, lo positivo con lo negativo, l esttico con lo dinmico, lo general con lo especco... Si, en el ejemplo siguiente, el tracluctorno se esfuerza por oponer lo nega_tivodel primer predicado verbar y lo positivo del seg'ncio predicarlo, el cfecto de con|raste que enfrenta a ambas oracioneJdesaparecera. De ah que la traduccin de choquer, cuya rrnaridad pragmtica es la de oponerse a sentirse seduciclo, atratlo, tendr que recoger las marcas peyorativas consignadas en el diccionario para este trmino -como producir desazn, rnalestar de su acepcin ms habituaj de prociucir sorpresa: Mais si noussommes choqus des plaisanteries lourd.es pard.es par trop ou aLlu. snnspoLiliques nouschappent, qui ncus restons sduits por une uerue les src. gue cLes n'ontnullement affadie. Traduccin:
Pero ai ciertae bromas dcsazn, por gros"ras o alueionea pouticas que no entendemos por una uerbo-

3.3.

El microtexto: la cohesin lxica

L a s d i v c r s l r sf u e r z a s s e n ' i l r t i c r r sr l r , r cl t e x t . l - i r r r . r i r a r l ) r c g n r n ,n r e d i v e : ' s o s r a d o s , c a d a u n a d e i l s u n i d l i c l c sr l e s r r : r i r i i , r o r r t l t ' l r n i s n r o . g c S e p r o d u c e e n t o n c e s u n a e s r t , c r e i f u e r z a c e n t r . L l r r r lr.l.L r ch a c e q u e d c i e r t a s u n i d a d c s p i e r d a n s u s s i g n i f i c a c i o n e - .l l l l i s c r i . : r c t c r s t i c a s a r a p r e c u b r i r s e d e l a s e m a n t i c i d a d q u e r e z u m a l a u n i r l r r r lt L ' r t u a l e n l a q u e s e e n c u e n t r a n . E s t a f u e r z a c e n t r l i r g a s e c o n o c ec ( , 1 . . r,(c o h r , s i nl x i c a - : ,


La cohesin lca hace referenaia ol patel qur dcst.ntttc1o Ia selecci : tr\ t,tel(e. ttr Ltn elemencua!-

del uocabulario to lxico quiera

en Ia or.ganizacirr n(, ptrs.,(

tle Ias relttcitur

determinado

ttrit

fttn<'in.r/,,sir.

se, pero

cle ellos, al relacionurse

con el resto d( ?l.,ntt,rl,)s

tt,.r-tuoles,tttede

estab Iecer dic ha cohe sin."4

noe producen rrea nada

no dejumos eI pato

de sentirnos

trados

afectado

del tiempo.

L a o p e r a c i n d e t r a n s f c r c n c i a s c n t i n t i c al l r v r r c o r - r s i g o n a b s q . r e u d a d e e q u i v a l e n c i a s - o c i e c o r r . c s _ r ( ) n c i c n c i : r,s , lc ( ) r r l i r i l c i o l .cro n l a s . f i t t ' r z a sq u c c l t e x t o g c n c r l l , r ' l r s c q t r i v l l c n c i a s p r r l r r l r r '::r p a l a b r a s o n , r c : r s is i e m p r e , i m p o s i b l e s .T a l c o n r oi n d i c a N l a l i n o \ \ ' r i k i : L a t r a d u c t i o n n e t o s l . sjln n t a r s d s r s / i l r u'ti n t . )t(: i t n e l t r e , o l e r s c r t o t l o u r s d t r a d u i r eg L o b a l e n t e n1 ( ,s il l d 1 ( ) s . (t

o en este caso:
Les petits rulsseau font les grandes rit.res.

la oposicin pequeoslgrandesdebe .ur"iiu.." exprcitamente,por ro que traducir petits ruisseaux,por riachuelos no basta y la anteposicin dcl adjetivo es imprescindible:
Pequeos riochuelos hacen grand.es ros.

A n t e s d e a b o r d a r l a t r a d ' c c i c i n d e l a s . n i d . c l r , s l r i x r c r r s .d e f i n a m o s qu entcndemos por ta)es.

3.3.1.
Las oposiciones pueden extendersea todo el texto. o hailarse en segmenLos mismo. Por ejemplo,en la obra de J. cortzar (Jna del fami. lia lejana,la oposicin"proximidad,4ejana" recorre toda la ...u.i.r liLerar-ia.Pero el traductor francs ha perdido este elemento clave ya desdeel ttulo al recogerlo como LInecertaine Darent.z33

Los unidade.s /ics: Iexias sirntles y complejas

L a n o c i n d e p o l a b r a h a p l a n t c a d o s i c n r p r e r r . o l) c n r r s a l o s l i n g t n s t a s . P a r a d e l i m i t a r l a , B . f ' ] o t t i e r h a c s t a b ] e c i d o l r l r r , , . r r r r ltc , / , . . - i o . r O t c o n s i d r e d ' o r d L n a i r e c u c i e , , r n o t - g r a t | : t r ; : r t 'i . .. l t l , t , ' l e t t r e s n o n s c s p a r e s p a r u n b l a n c ) s l I ' l t ; n t c o t l s t i l u o n : ! , ' ! t t r o t , - , r t c l i t n s - v / a . r t . q u e ( . . . 1 l + [ a i s i l e s t b i e r t t ' i t ] e n l q u c c e r t a i n a s . ( 1 1 1 1 ((,'i . , r r r ) is o n l s e n l i , . { . d c o m n t ef o r m a n t u n e n o u t ' e l l e l n r l i ( p o m m e d e t e r r r , . l l l u l i n a c a f ) . 2 . 0 _ vp r o s l g u e :

-Y_

t36

i [ a t t u a l d e T r a d u c c i -

F r a n c s -C a s t eLl a n o

L a u t t c r p r e t a c i o n l el o . n r g a : , n t t t t i , . . . / , t - o t t a t t < |,

1.:)7

Pour uiter les ambiguits qui rsulterLt L,emploid, terme <mot,, de nous proposons traiter auecdes lexies. de Ls lexies sont des rmentsfondamentaux, en rangue, d.era constructrcn syntaxtque-Aucun Frangais n'a d prendre |initiatiue de former une suite telle que cheval de fnse. Elte rui estdonne, il r'acqttierr et 6t7 :11. 1 m e n t s i m p l e r .) . : r ' . B. Pottier distingue varios tipos de lexias: 1' 2' lexias simple.s, ue comportan un solo eremento autnomo: q chet.aL. lexias contpueslas que incruyen uno o varios arrjos: crre r,ar-uapeur.

T o m e m o s u n e n u n c i a d oc o r r o - s t e q u e h r t , r , r . , . 1 . . , r . , , r c i l i , al cx_presrdente Reagan:
Le Crand Al dividirlo ( 1t (2, /1 It C o t t u n i c a l r . t , t . r . :, t, D ( r t t n L , t ! 1 , ( , t ) t \ t ) ) ., . t.,1 . , , t - , . en las trt,s 1i,\.1./clll(, lo cOnllrr)r,,I ( G . c t n t ! C o t t n i ;n t , , : ; r . i t t . clt,

est ett pannc

cnnt,tttntiL.cr[:otl

cs facil deducir que: ' ia.primera. csc p t s u c i i l . : l ( ' l Clfj ( . t , , n l n t i r . , , . :-. : l (t . . . . . , l t r r r , l d n r l,l n o m b r c d e l c x - p r c s i d e r t c a l l : r . i r , r nros r n o r ) o : , ,. r ) rL . r ., , 1 ,t i r . i n . i n . 1 " . traductores coincidirn en cl lorlo rli t.rlrns,t,r.ir.l;r. ' J as c g u n d l re n c a m b i o , , p u c r l cd r s l r l ' o i l r r rn r r r r rr r r r , r , , , i l r r i r r r r r l . s . r s t r v c l ' t i c l at r r n l in u c v l) t , n g L r rl . , r lt f i , r . t o , i , ; , l t t t , t tl ) . 1 , . , , t i t r , s t ; i i c f l n i _ r , d r n c l d i c c r o n a r i o a t i t l l r l t , t(' , ( ) n r l . / 1r;r1 , c P o r r, , r t r ,. t, ) t i i | , t t , r r t l , t t t ; t ' c t t i s n e .a r a h a l l a r u n l r t t r r , r i v l l c n c t a .l P c t l l r r l r r r , l r ; r . r i . l rl lr n a l j z r re l m e t f 1 1 f q u c i . i l i c , l , i n r r r s i b i l r r l r rili , , t . ,r r l i . L ' r r ,,1i,,,,,, : l re : , , c:,:)l sl itd 9 D ,t\d o t n f a l l o ) - r ' l t t r s r , r r . t x t r . c s i o n c s a r , r 1 t rri Lt,, ( 1 . . I ) l . t , . j r p l o . , :
. Al Gntn Conrunicurlor Ic frllrr r,/ trxler t!t, (,(,ntuut .(t(,tt)n.

3' lexias complejos, que comportan por lo menos dos elementos autot , i , m o sg u 9 _ f fn c i r n a n c o m o u n a s o l a u n i d a c l l x i c a . y subraya: Cesleries doiuentetre introclttilt's dors les.uocabLLaires , forrclantarLtctL,.t sur un mameplan; ellessont indispensables dans lesd.ictionnaires d.esti_ nsa la traduction automatiqur:.,t,t8 las lexias simples como las compuestasfuncionan como u.a sola. unidrd dc significacin "y consLituyei las ntnitas unidarles rle traduccin. Todas las pgrnas rrnque se han dedicado a delimitar las unid.ades de ngnificacin, que el traductor deba considerar como base de r,r r.ubajo, podran resr'-mirse en este concepto y no parece operativo compricar mucho ms las segmentaciones significativas. cualquier intento de lragmentar excesivamente el mens.e puede hacer orvidar la perspectiva de la textualidad global que, ar impregnar todo er p.o.u.o, .onltit,rye la verdadera unidad de traduccin. p* -r.ho ms productr".o ". vo convenir con R. Larose que: on ne tradut pas des units d'une langue par des units d'une autre rangue mais des nessogesd'une langue en des messages d'une autre lan_
g ue.'oo

'lanto

q l r e , s i n r e c o g e rl a n r e t f o r a . , r s c r ' 1 .m i , s n l r r p f i r l c r , : r r , , . r . r . i c , i r r i r .q r . r c a l a f r a s e o r i g r n a l .S i n e m b a r g r i , l p r c s e n t c c , s r l r r r o i c , . L , , r . i , , ,l h l l r rl n t l r _ c a u n a a c c l nq u e p u e d e s e r h a b i t u a l m i . n t r . s l l L , x , l . t , s i r i nr a n c e s a f c s t e n p a n n e d c h a c e r e f e r e n c i aa l r n a a c c i r i np . . t r i r r r l L r .t r r , n er . g a r e ^ c l m o m e n r o r l e l a r e d a c c i nr l c r a r t c r r l o , o r i o , r r , , , J ' i z , i p r.r,sLrrtara'rs aprcximada la propuesta:


. Al Gran Contuti:ador lr cst:i firlllnrl o t,l ,r tlt t.ttutit,tt<,irit t,t,l

' la tercera unidad est f o r n a c l i lD o r L r ns o l o e j r : n l i , r r l o . , , r . r ,. l o a r c t e r r c p o l i s m ; c oE n t r e l a s d i v e r s l . . , , c ,p c i n n * s ( ! r . r 1 i , , r , . , , , 1r i , . , t . i . . : r i . id c l a o p a l a b r a c o m m L t n i c a t l o ne n c o n t r a m o s :


. correspondance, lioisort. r(n)t:.ri. chctt, r e n s e i g n e m e n t , t r a n s t n i . s s i t . t , ci r t t t ! a l i o t t . l ,
lt'ittt, tlll ,,t' , 7 . . 1 , . , . . 1 , , r , i . . ::trlttt,r, le fatl

L a s p a i a b r a sd e u n t e x t o a ; u r t a n s i e m p r ea o t r a s y r a v e r d a d e r a ap,'ehensin seniido slose procluce de .nu.ro,tras un anlisis del texto, el lector/traductorse ha familiarizadocon el campo semnticoen el que se desarrollala comunicacin.

d'tablir une relation...

/''t,i,.,'

E l c o n o c i m i e n t oq u e e l l u . t , r r : p o r " "c l c J x - p r i , . , i r i r , n l e r . J l i , n g r na y u d a

138

Manuul de Traduccinr'rancs-Castellano

L a i n t e r p r e t a c tt l a l a ( . a r l a s e n r a n t t t o _ t r c t g n t r i l t c n tlt,i tt,ti,,

/39

a deducir que el especio semntico que dicha unidad est recubriendo corresponde a uno Ce los dos ltimos valores: le fait de communiquer, le fait d'tablir une reLaiion. A lo que hay que aadir que el no ir precedido de un artculo indica un grado especial de abstraccin lo cual, unido al especial contexto en el que se sita vehicuiando una habilidad del presidente americano, hace que las propuestas de poder de comunLcaci'n o arte de conunicar repro,luzcan el sentido. P o r l o q u e , d e e s t a s c o r r e s p o n d c n c i a sc a s t e l l a n a s : 1. El Gran Comunicad,orya no comunica
2, El Gron Comunicad.or ha dejado de comunicar 3. El Gran Comunicodor ett falto de comunicocin 4. El Gran Comunicador est aueriodo 5. El Gran Comunicador tiene aueriadas los comunicacionee 6. El Gran Comunica.dor ha sufrido uno auera en la comunicacin 7. Al Gran Comunicador se Ie ha eropea.do la comunicocin 8. El Gran Comunicador 9. El arte de comunicar 10, El Gran Comunicador 12. El Gran Comunicodor se ha quedad.o snargumentog d.el Gran Comunicador ya no funciona ha penlido su poder de comunicacin

la unidad se halla integrada. Es, eviclentementc. t . , lc r t , . on r l sf r e c u e n t e . A e s t e n i v e l c o r r e s p o n d e l a r c x r i rc s r ( > tp a n n ( , . / r t r.t,stliirirl.rnediante lr expresin le est fallando. t L e s e c c t cn i t : e c t uo L a , , r t : t , r t t c t t t o r t l l , 1 r , . r r u .., , | , r, ._ t t , i t , e l s c c o n _ l' ,r templan aquellas unidades de significacin a r s t 1 ' c c - rt r _ , x L c o n r i r e o u n e s p e c i a l m a t i z o u n a . r r c c p c i ni n s o s p c c h a c l l i . l,,,,,.,,,r.iqnada.nel e d i c c i c n a r i o . E n e s t e n i v e l s e i n c r u . r ' er a i r , . , i u c . r , , , , c r tc c t t . t t u n i c a t i o t : c o m op o d e r r a r l t t l a ( ( ) n l t t n i c ( r r . T o d a b u e n a t r a d u c c i n p o s c . e . i c ' n r p l o sr e . r ' l , t , r ' o s i r i r fLlcreaci<-rnes e n l a s q u e l a s u n i d a d e s r x i c . s , r " n a i ^ a sc o n l r r s c r r r l t i c r c r a d le l c o n c texto,han adquirido acepcioncs uc er ciiccionilri,'ri q r . . , r t e m p l ay c u e slo la fuerza pragmtico-."-"rlii." cle la unirl.rl t,,rtlLrl r'.upn, d" o p r u p o r c i o n a r l e . H e a q u a l g - r r n o se , i e m p l o s d c c , . s t s, , , 1 n . u " " i o . " . r u n c l o nd e l c o n t e x t o : ".,
L e p r o g r o n n t c ( / r , s( o r r s t t t t l l t t El progrcma s u r i ' t l ' / - i t . h r ,/.u i 7 , 1 l r . , i . ) (rue ley en er rrtrrer, rr,trtx!ttjo

de las asgnaturos

er cfecto

rle un mazrzo.

I I . A l G r a n C o m u n i c a d o r I e c s f f a l l a n d o e I p o d e r d e c o m u n i c a c i n est percliendo au pod.er de comunicacin son las mas

C 1 / t r a i n a i t l o u - t t L t r s p r t , s . s o r r r r , . a Su madre

todas elias posibles a nivel de significacin, Ias dos ltimas prcpiamente equivalentes, en esta unidad textual. .El traductor se m.ueve en una tensin constante

lc tcna tiempre

regntlir a sus frldas.

entre la restriccin

J e s o n g c ,d t t l ' t A q u e ,o q u c l q r r c c h o s e r 1 c s i n g u l t a r ( / , 1 1 / ,,\r. rr r ,rs q Son/ Agus_ tin

de posibilidades expresinque le impone el texto de partida y el hade llazgo, entre los virtuales paradigmas que la lengua de Ilegada le ofrece, de aquel que mejor encajecon la intencin del original. i. Delisle seala tres niveles de interpretacin de las unidades de significacin: . Le niueau zroou le monosmiques. l se inEn "report" des uocables cluyen las unidadeslxicasmonosmicas que no plantean dificultades al traductor porque solamenteposeenuna acepcinsemntica.Son Ias unidadesque transfiere sin problemasuna mquina automtica.En el ejemploanterior,Le Grand Communicateures una unidad de estetipo. . Ic premier niueau, ou la ractiuation des dans les formes consignes systtnes linguistiques.Este nivel comprendeaquellas formas ante las cuales el traductor debe escoger,de entre el conjunto de posibles acepcior.esofrecidaspor el diccionario, la ms indicada al contexto en el que

Pienso <ontest Agustn.

el obistt>

en un<. mixinl

s r n t t l t t r ( l t t ,. s , c r e o , r / t , S c

Este planteamiento nos lre'a a examinar un pr-.lrlerrrr es t r e c h a m e n te relacionadola polisemra. :

3.3.2.

Metasemo J,polise ntia lri<,o

El trmino de metasemia designa cl f,:nmcrrr {crlr,r.rcle los caml bios de sentido. S. ullmann "'' distingue ent.e la p.list..ia p.opio.,.,unt e d i c h a ( " s e v e r a l s e n s e so f o n e , r ' o r d , , ) l a m e t a s e , . , . , i " y ,'nr.."rpondiente a simples deslizanrientos de ehpleo (,,ser.erar . s r c , c t sn l o n u . o , - r r " . . ) c o m o l o s q u e a c a b a r n o sd e m r s t r a r .

140

I , a t t u a l d e T r a d L t c c i ,F r a n c s - C a s t e l l o t o

La tnlerp-etottrjn

t l e l a c r t r g r t s t , t t r i r t l t ( ( ) - p r ( L g n , i i lt t t , I

B. Pottier dpfine la relacir polismica como aqueila en ia que un rolo-i,;:==-rrrrcante posee diversos sememas sin recubrimiento de ,L-unt-emaso campos de experiencia. Por ejemplo: cono puede ser una forma del vebo cantar o el borde de un objeto. y aade: las relaciones lossememas tlen situarse un continuoque uo d.ela tle pue en interseccn simple contacto. ai Esto es,erisrenlexemas con acepciones sc, ntnticasdiuersas olejadas enr,e s:- otros cut,ossemanten.tas y recttbtt, campossemn ticosm.sprxintos.2aa L a d e l i m i t a c i n d e l c a m p o s e m n t i c o e s e s e n c i a le n e s t e t i p o d c e x g e s i s . L a s i g n i f i c a c i nd e c a d a l , : x r : m ae s t r i b u t a r i a d e l c o n i n t o e n e l ,.,,, lue se halla integrado: el disculso socio-poltico,un texto dilogo infantil o un artculo de divulgacin cientfica ".onrni.o, impregnarn cada una de las unidades de significacin de acepciones distinta-s. Todas las lengras poseen vocablos muy sobrecargados semntrcamente. Algunos de ellos conservan la misma o parecida fuerza en otras lenguas y la traduccin se beneficia de este paralelismo. por ejemplo, el lexenra feu ptede indicar realidades tan dispares como: . le feu du foye, . le feu de la hataille e n a m b o s c a s o sl o s p r o b l e m a s d c t r a d u c c i n s o n m n i m o s . p e r o c u a n d . se trata de traducir:
1. 2. 3. 4. les feux de la uotture le feu rouge I uerl donner le feu uert parler auec fe:u

f r a n c s c n j e u p o s e e u n a a m p l r t u d s c r n i njtc l i r r r r ,r o L ir , r ( , e q u l \ ' t l c n 1r ' e n n i n g n 1 . r m i n oe s p a o l . C r d c o n t c r t o l . t , i r t t . r , , , ,lr , n , ) , . i a . " - , - . m a s y d e j a o c u l t o s o t r o , q , l e t c r m i n a n d o s u t r . i r ( l l l ( , c)ir l c As. la flase:


La ttustul'le clt
t ' t t t , U r , ' r , / ; rr , , , 1

podra tladucirse co;no:


I'o tinsculo islo dt Oriente t'Occitlenta ( | t < t t < r 1 r r,' c t i l r i r t r , r , t ,,,1,, t.,trtfr..rtrctc^ t,,rrt

Pero en este caso:


L e t t b a t s u r I ' i n t r . 1 r{t' s / o l t . { , . 1 i , , . , , n j , , u r . , , , , c o n d i t i r n n t ' tl I a t c n t t . t ! t n t )! r t ( . 1 ) n n t t t , o r , r , . . t t t t . tt ; t r ( l l ; r i : ; , , ,

el equivalente podra scr:


Se ho abierto el dchata stlrt Itt ertcr1tt. lil rt.t t t: Ll, t u t< t i t t l t o r t t t n c i t p tte s I o s opc i<tn e s e n ' i' t i <'a s c tnr l i c i tn tt t n u t,s l t.t, r,: l r! l u r(,

Pcro en estenuevocontuxto:
t l e s e n e u x d ' u n c o n l T t t t r t [ i t r o p t , s c . ] { , / 1 r ) , .r t . , qua p.)ur /cs Elats-Li s i

Ia transfcrencia podra ciar:


En un conflcto eut.opeo, Franca I.'n iclos. corrcra ri(,:,!l()s i:tfinitomente supario

res a Ios de Estados

la bsqueda de equivalencias es inevitable. Entonces er traductor debe apelar al contexto para precisar el valor concreto del trmino polisr'rco. La traduccin dara trminos como stos: 1, 2. 3. 4. faroe semforo aa libre ord.or, entueiatmo

3.3.3.

Ambgiiedod

l.tica

No es difcil errcontrarotros ejemplosde este fenmeno.Er vocablo

P o r a n r b i g u e d a d s e e n t i e n d e i a p r o r i . ,, : , ; r , , | . t e l ' t o - q{ . . , . i t r l.lr c i a d o s d e r e c i b i r m s d e u n a i n t e r p r c r . c i o n , , , n , , 1ri rt e r i o r d e l misnlo acto comunicativo. L a t r a o u c c i r i n ,t a l c o m o i n d i c a I . S p i ) k a , r : - .i , i ' r , ; , r . f h r , c l e o b s e ^ . r c i n d e l o s f e n m e n o s d c a m b i g u e d a i l r r . r ' r . r r ii r z i r : r l c r : o r o r c l i n a r i o pasara por alto:

Manual de Traduccin Fran^s-Castellano

L a i n t e r p r e t a c i n d e l . a c e r g a s e m d t , t c o - p r a g n t r i t t t , , . 1 , ,lrr,, r , ;

certaines ambigits ne deuiennent uidentesqu'au contact d.edeux langltes.2'5

Ya nos hemos referido anteriormente a la ambigedad de ndole argumentaLiva. El fenmeno aparece tambin a nivel intrafrstico afectando unidades de comunicacin ms rcrlucidas. En Jasiguiente frase: II faut arcterde s'enuoyer Ia figure 1e.s d b:iques d.u ntur d.eI'argent. el doble sentido de la palabra francesa brique -que significa ladrllo y tarnbin ajo de blLetes- produce una ambigedad de if.il t.u.,.porrclo|r. Muchos casos de ambigriedad son realmente difciles de resolver prres la ductilidad del lenguaje tiene sus limitaciones y las equivalen,cias absolutas no existen. V. Garca Yebra comenta al respecto: Qu har el traductor cuando no puecreonseruarIa ambigedad.expre. sanente buscadapor el uui.or? qttedandos recursos: adaptuin, s Le la st, Lengua da pie para ella, o Ia nota explicatrua.zr Ie

S i s e c o m p a r a n l a s t a x o n r l n r a s n t r e l a s l , , l t r - - , . i r , - b,s e r t , o c , c l e .- e r c o r t e d e l a r e a l i d a d " q u c e f e c t L i a nm l r c h r s( l t , r r r - , l . x i r r - sv a r a c l e u n a r r o t , r a . s , e l t r m i n o e s p a o lp r o b o r p o s c r e r 1 r ' : r , l c . t r e s e q ' r ' a i e n t e s , A c r,s e n f u n c i n d e s u c o m p l c n r c n t od r r c c t o :


es.9_1(,f' gotiltr proutt?r ( t rrt.l(, ) ( c r r r rri l t o I r ' lr i r lr r) (rrjur(.nto,r

'

p o r e l c o n t r a r i o , e l t r m i n o f r a n c s t r o u L . c rp l r c r l t t r . l n s f ' e r i r s e d e moclo diverso ai castellano hallar, ar.'artar... E s f r e c u e n t e q u c l o s ' , ' o c a b l o s . r t - ' n r r i s l , o ( ) l . i { { , .} r a , r , a ^ u f i - i r i o s t r a n s f o r m a c i o n e s e m n t i c a sd i s t i n t a s c n ! . . l c , r } - : , , r ' o t r ac o n l o 1 1 L r . s , s e h a p e r d i d o s u i d e n t i d r d r : n l n t i c i a s t r r i r t . g r r r . i n c l u sa l a c l i s o : u . r s h o dad ms absoluta. L o s f a l s o s a m i g o s p L r o d c nc l i s i f i c a l ' s et ' r r r i , . 1 r r . r u r ) s l a l s o s a n r r g . s . c o m p l e t o so p a r c i a l e s . E l p r i m e r g r u p o , r n e n o s a i r r r n d a n t c .( . o r . l . ( , : l ) r ) r ( l ( l. i r s l e x i a s r r r t , s l o p r e s e n t a n u n a s i n t i l a r j r l d g r f i c \ ' n o r ) o : r r . ( .n i n , u n a r e l c i o n n s e m n t i c a .A s :
fracas dboire
e s t r u e n d ( ) , r , s tr t , p i t o decepr.i<in, dt,silusin

As, ei autor de un texto francs referido al probrema de la escasez de cotos de pesca, di con el certero ttulo de:
La Guerre des Gaules.2a;

C u a n d o l n s d i r . ' e r g e r n c i a -n t r e l a s d o s l t n g L r r s s r ) l l p o c o a p r e c r a b l t , s , es e l p e l i g r o d e c o m e t e r e r r o r e s e s m a \ o r . p o r c , . jn r r l o : r t i l l u s i . o tr c c o g e c n f r a l t c s l a i d e a d c , r . . r , t t ,.i ) , . t . t t , l ) t i o o , 1 s i i r , / r { r / t , ct une fausseapperence obienappa.ence dp.tt.L,t ti, .talitc, ero no rnp cluye la connotacin positiva de alcgrta o f i , r i t i t r o t r( l r r cs e e x p c r i n r e n L : r c o n l a p o s e s l n , c o n t e n t , o l a c i n e s p e r o n z ( rt l r , o l g , t . c e p c i n m u r , f r e _ o cuente en espaol. ' choquer posee una cr'notacrn i n e g a t i ' r r . . . t r L tt ; r o , t t e r J . s a g r o b l a m e n t - q u e n o p o s e e s u c o r r c s p o n d i e n t e c u s t r : l l : t r t o . .u r t r e n d c r . s ,,,, , r , s traarse. E n m u c h o s c a s o s ,c i e r t a s u n i d a d e s p o s e e n u s r l , r i c i oq u e e s e q i y a l e n t e e n v a r i a s l e n g u a s , p e r . o .a l n t i s r n o t i c n r p , r . , . , , . - " , . r . , , a c e D c r r r e s n s i n e s t e t i p o d e c o r r e s p o n d e l c i a .S o l a m c r - r L c i . n , , r , x t o T r u e d eo . , - , r . , , , " e n t o n c e s s i s e t r a t a o n o d e u ; i " f a l s o a m i g o , , .p r t i , , n r p l , t : ' el trmino adopter, ace-niis ]e < a c l o p t a r , t ' 1 1 L r i ' r r l. o p r o o r , e u . r . r c contexto legislativo:

Intenlar recuperar, al mismo tiempo, la referencia histrica y ia _ alusln a la pesca es realmente dificil. un intento de aproximacin puede c.n,seguirse mediante la tcnica restitutiva de la eipansin: Guerra de Caas en lac Golias pero es evidente que la prdida de expresividad es importante.

3.3.4.

1,4'e-'-L., u,Isos anxigos > lxicos

J.P.Virrayy P. Darbelnet definen .falsos los amigos, como:


Mots qui, d.'unelangue d autre, semblent auoir le mme sens parce qu'ils sont de mme origine, mais qui ont en fait des sensd,iffrentspar suite d'une uolution spo.6.2$

Manuol de Traduccin Fra, .cs-Castellano

La interprelacit de la carga

scz(ttltlctt-prognttico

tlt,l ttttt

115

Ie plan a t officieLLement adoptpor le Con.seil Ministres. d.e Et plan ha eido aprobado oficialmente por eI Coneejo de Minietros. E1 lenguaje de la comunidad Europea utiliza el trmino en su aepn-

cin literal y en versinde es "falso amigl". Si el complemento ;;;;;; c,lusin, una ley o un programa, ras nrmas de trauccincomunitarias dan cornoequivalenteaprobar:
L ' a d o p t i o n p a r l a C o n t m L s s i o n , e t n t c L r s ,t r t c i r t q u i m e programnrc I ' en u i r o n n e m e n t . 2 a s d'actton pour

E l f e n m e n o , e n t r e d o s l e n g r r a sp r x i m a s c o n r o l r sq u r : n o s o c u p a n , es muy frecuente y el intento de establecer invent.ri.s de falsos amigos de peligros..El nrco consejo impor.tantc al r.espectoes el ::::t_11--""ao e r o e p e r m a n e c s l e m p r e _ a l e r t a .E l a p r e n d i z d e t r r c l u c t o lt .i e n l u n a s o r prendente tendencia a dejarsellevai por e l m a g n c t r s n ] o ( l c l r sp a l a b r a s d e l o r i g i n a l u n a ' e z m a s ' e s i m p o r t a n t en o u t i r i z : r r ' , , . , , , , c i o n se s r g ,. d nicado pre-establecidas recordar que en y traducci,' .i..,.,p.u uelid r rI a m i x i m a d e W i t t g e n i t e i n : ",
El sentido de una palabra es ra utirizacin cre rrt tistttt.- '

Traduccin:
Lc aprobacin por parte de Ia Comsin, en el mes de matzo, del quinto programa d.eaccin pora el medio ambiente.2sa Nfientras las ro-solucones, ras directiuas, drtetr.rio aiOfilf: tienen como verbo intro-

3.3.5.

Creatiuidad

lxica y_traduccitirt

I ' e P a r l e m e n t e u r o p e n a a d o pu n e r s o r r r o n r e r a t i u e d | i n c i d e n c e d . e r a p o L i r t q u e t r g i o n a l e o m m u n a u t a i r es u r I ' e n u i r o n n r m e n t . 2 s l c l'radu ccin: El Parl.amento Europeo adopt una retolucin relatiua o la incdencio de la polltica regional comuntoria en eI medo ambiente.%2 En la misma lnea se encuentran multitud de trminos:

Las lenguas sufren una constante transforntacion r u e sc a d a c o m u _ n i d a d l i n g u r s t i c a r ( , ac o n l i n . a r n c l l l o . r . o a c t , . r . r . r r ) ,I _ ; L r (t x p r e s a r .r ., nuevas realidadeso para modificar las ya e ; i i s t e n t c s .L i i u i l b e r r " , e . r obra Lo cratiuit riticore,"^ estabrecJ una ".t r p o t , . r e e c , . ' e o r o g i s m o,s d f a n c e s e sd i s t i n g u i e n d o e n t r e t r e s t i p o s d e creltir.irlld . n e o l o g i s m o sd e n o m i n a t i v o s . c r e a c i o n e sn e o l g i c a s estilsticas . neologismos de lengua Adems, este autor muestra diversos proceclimientos mediante los cuales las lenguas continan reproducindose. A grandcs .u"g;. ,or_, los siguientes: . n e o l o g i s m of o n t i c o : o n o m a t o p e y a s ,r n t e r j e c c i ( J . e s s r . r . u c n c i a s i l b i _ , cas inditas. .. n e o l o g i s m o s e n n t i c o :c o r r e s p o n d e a t r m i n o s r . rt , r i s [ e n t e s e n l a lengua pero que adquieren nuevas acepciones t,n fr.rncirjn c nuevas sr_ d t u a c r o n e s :c o h a b i t a t i o n , g r a n d e u r . . . ' n e o l o g i s m op o r p r s t a m o : son barbarismos que )a lengua acaba ace.tando: new deal, bulldozer, glasnost, perestrolka... '. neoloismo sintagmtico: es la asociacin de varios segmentos distintos que correspondena a una lexia compuesLa: raclictnuclides, hy

' arme es un trmino mucho ms genrico-equivalent e a ejrcito en esparrl- que el correspoirdientecastellano arad.a, que .eJoge .olarnc'te "el conjunto de las fuerzas de mar" e*clnyenoios sems referen'-es ejrcitode aire o tierra. a ' lv. I'Abbcorresponde ra denominacin a corriente de un simple sac-erd_ote seculary su equivalenciaes El sr. cura. Muchas traducciones del francscometeneste error y vemoscon frecuenciaexpresiones inadecuadascomoDLabad Pierre. ' Mediante el trmino scrutin se recogeer acto reiativo a los comiclos eiectorales mientras el trmino casteilnoescrutinio refiere tan slo se al proceso recuentode votos.etc. de

I4t;

Manual de Traduccin Francs-Castellano

L a i n t e r p r e t a c i n . d e l a c a r g a s e n r o n t t c o - p r o E n t , r t r c cr l e l t t , . : t , t

pc;tlyroLde, phytogographe... Et neoiogismo sintagmtico puede dar lu gar a lexias creadas por - - prefijaci n: s ur -quilib re, s Lt _r ac te u r r - s u j a c i n :p o m p i d o l i e n - c o m p o s i c i n :a c q u i s s o e i o -- cambio dc categora gramatical: Hexagone> hexagortal Ciertamente todas las lenguas poseen esa propiedad de creacin no slc de nuevas palabras (neologismos rxicos) sino tambin de nuevas expresiones (neologismos frsticos) y de modificacin de faiu;;" y^ existetes- a las que se les otorga ,.,., .,rra.ro sentido. pero ios diversos procesos de creacin no son simtricos y, cuando un traductor debc transferir un neologisrno, est obligado a un triple anlisis: . de tipo sintagmtico, para-deciclir el tipo de unidadcs que se ha' combinado para formar el neologismo ' de tipo semntico, para decidir cules so. ros rasgos semnticos i.herentes al nuevo vocablo d e . t i p o p r a g m z i t i c o ,p a r a d e c i d i r l a f u n c i n d e l n e o l o g i s m o en el inte_ rlor cel textq- v po..leras re-verbalizarlo con otros procedimientos cuan_ : . no es poslble conservarlo. La solidez de estas formaciones es adems muy variable. Mientras que algunos se lexicarizan e introducen en er sistema, ot.o. por"u., ,.ru existencia fugaz. El francs y ei espaol muestran bastantes paralelismos en ra crea. cin de palabras pero, en algunos casos, las divergencias p.L"t.r. Los principios que determinan su formacin pued-en """ pro."a.. au .,ri"iones del mundo distintas:
la guerre des toiles let mlres porteuses let partenairee sociau la guerra de las galaxias las madres de alquiler los interlocutores sociales

A ' e c e s l a d e r i ' a c i n n o e s p o s i b l c e n l a l e n g . i l r . , , t r r .r o n r o e s e l c a s od e t o d o e l g r - u p od e r i v a d o c l c P o r n p i d o t r u r n r l ol t l r , ' r r . , , . i i . i r . se l c r r c a s t e ll n o : r


p o , r t i d o l i c r t ,p c t n t i < o l i s tr, , p t ! ! l r D i t ! t t , L t . ,

T o d a s i a s l e n g r . r a p o s e c r r e . J o g i s n t o s L l es c l . : r ! t , . . i u . r . t c m e n t c s n q i r l a t r - a d u c c i nP i r a r e c o g e r ,p . r - c ' j c n r p l o ,t . . r i u l . r r i t , : r ,r , r . r l i c l a d c . d e s t c i n c i s i v oj u e g o d e p a l a b r a s e s p a o i r
los psocalistas del gobierno

p o c a s s o l u c i o n e se x i s t e n e x c e p t o a c u c l r ra u n l l p a r l i f ) . l r s r s r p i i c a t i r . a t oa l a n o t a a p i e d e p g i n a r c n u n c i a n d t )a r r n a t o t . l r . t , c i i , , , r r r i l i ,A ' .b u c r r , s e g r l r o , o d o t r a d t r c t o r s u s c r i l r i r ac s t a s p a J r b r r s l t , I , . \ , . * . n r l r r k : t r
I'tts tttologismts < ' < t t t s l i l t t t ' tl u l t't'z tl problt'ntrt ttu: i t t l t . ! t t l rt l t , l o s

t r a d u c t o r e s n o I i t e r a r i o s y p r . of t , s i o n u I e s . , ' '

'

E s t e a ' r t o r p r o p o n ( , u n a s e r r e t l c p o s i b l e sp r o c t ' t irr r r r t . . t r r r l . t r a s l r s c i n d e e s t a s u n i d a d e s l i n g i s t i c a s , ! , 'r,. ' t r e l r s q r r c s i , r r r ( , r t t l l r ) . ,,. ,c6:lt"s 1 . R e c u p e r a r l os i n n i n g i r n t i p o d c r . ' r r . i r . c t r i l t - t . s c n i l l r r .rl., o en itlicas. 2 . R e - c e a r e l n e o l o g i s m o c o n e l e n r c n t o s d e l a J c r g r r a c l r , i,l e g a d a s r g u i e n d o l a s m i s m a s r r , g l a s d e c r c a c i n . A s d c o l o g i , ,,,t t ) r ( i t ' . , l l r i a c , . r 1 o , ga-rnurtclo. 3 . u t i l i z a r u n d e r i ' a d o e n l a l e n g r r ad c l l c g a d r r . , \ s l r . r , r s r r . l o . e o l o g r s m o c l a r a :e c o l o g a m u n d i a l . 1. Naturalizar el neologismo. As. \:tr. e t o b l r r c , , r ? ( / ) s : i r . , . , r / . 7 s , , ,. l t u l l a te n l r t l a z u t ad t ' e g t e s ) t t t t n i l r t - it a t t l t , t, t , t . 1 . r , . i , , . r r f a " , , t n c s l a a p e l a c i nd e s l o c l i sc / 1 . , r 'ta t l t a n r s . " E n c a s t r ' l l r i r i t ' r ,tlt r"m i n o h r sidc sustitui do por poblocictnes contporlrlas.:." 5 . D e s c r i b i r c l t r m i n o d c : , h r c i t , u r , - ,, ', . f ' e c t , r r ,'. i r , : r i c . , . ; . L r t t e r fet.tm e n a r q u e , d a r a : U n a d i p l o r n a < ! or ; r 1 t rC s r ' i c 1 '.r\rr ' c . 1 . , :,. - \ r l n l i n s _ 1 tracit de Pars.

Las tendenciasa adoptar sufrjosde derivacinno siguen rosmismos r:aminos:


mitterrandien arabieant biologicte mitterrandista arabista bilogo

][anual

de Traducc,Sn Francs-Castel,ano

L a i n t e r p r e t a c i n d e l a c a r g . i s e m a r l t r c o - p r a g r n l t r t t r : , , 1, , , , . r . i o

3.3.6.

La descodificacin

de las lexias

complejas

St La C.c.e.o Ie cou[eau sur la gorgr, r i,sl ,a-c, r/r,, ] ,/,i. p a | s n t e t n b r e s ,d o n t l o F r o n t c . o n t n a n c l t 1 1 c , , r , r , r r , ,,

.r. ,rrs ons, i,cs d

3.A.QJ-Reflane

s y p roa erbio s

p o d r ad a r : Si ]a C.E.Ii
, , lit,tt'lo L.ido penditntr dc un hil

La utilizacin de cuarquier unidad fraseolgica de estiro frgurado t i e n eu n c l a r oo b j e t i v o r a g m t , i c o .n p a l a b r a s ep p E Ne*mark?icha. unidades retenden: p


tnterpelar a los sentidos, nten,sar, clorificur

?st entr? la espot!u t.tu pur'r)r! tst con el agua uI cutllo

. "grfi!(tnrertte., contpla(,er,

ag ra<I ar, s o rp re nder.2te

lexicalizados, cuya erosinexpresrvarespecloa Io-* - Los segmentos elementos ueloscomponen sgeneralmente lta, q e a d e b e nc o n s i d e r a r s e e n e l p r o c e s o e t r a n s f e r e n c i a o m os i s e t r a t a r a d e d c u n a s o r au n i d a d . Ante este tipo de segmentos existen tres formas ae truta-iunlo ^ funcin de su fuerza pragmtica y de las posibilidades J;;;;;;.;.. "r, C e n c i a n l a l e n g u ad e l l e g a d a : e 1) utilizar una lexia simirar en forma y sentido, esto es, reproducir el segmentode modo "literar, mediante un segmentosrmtricodesdeer punto de vista morfolgico semntico. y Este procedimiento, qr" u'i_ dentementeel mejor, pocasveceses posible: ",
C ' e s tm a i n l e n a n t q u e n o u s m a n g c o n s o t r c p a i n b l a n c . n Ahora es cuando noc ectamos comiend.o el pan blanco. I dbat se Crouleentre coulisscs El debate tiene lugar entre bastirlores. L e u r s a r t i c l e so t r d o n n l e b r a n l e _ i r a d e c o m b a t o s Suc artculos daron la ortlen de zafarrancho de combate.

S i n e n r b ' r g o , d es d e I a f e r ' 5 p c 1 t ' ae x t . r l . c i r , r . L r r : . r ' r b i o s d e c a m p o (.i t s e m n t i c od c s h a c c n l a i s o l o p a tre x t u a l v l a L r . i r l r r rrl l e l c o n j u n t o p o r l o que no basta con buscar una metfo.a quc .r,c,jrr l .rismo concept() r q u e e n l a l e n g u a d e p a r t i d a , s i n o . q u e d e b e r r c l c ' r i r sl d . c u a r s e a l a s n e c e s i d a d e sd e l t e x t o . L a s u n i d a d e s f r a s e o l g i c i l ss o n s ( , g n r e n t o s n t e g r i d o s e n u n a u n i d a d c o m u n i c a t i v a y l o s f a c t o r c ' sc , ; r t , x t . l e s s o n d e ' i t . l rmportancra en este tipo de transfercncia. A s , c u a n d o e n u n t x l o s o b r e l a p e s c a a l ) l l r . r , r .Iti.r t , x r r . e r s i n :
n,n t,r It' poi-ssot26:

c l t r a d u c t o r , a d e m s d e r e c o g e r l a i d c a d c s r / s t(,, ) , l o s l ' : . ' o u e c o q r r e s p o n d e a e s t e p r o v e r b i o , d e b e r e c u p e r r r l- r r n i r i t r rlra r e f e r e n c i a a l c a m p o s e m i n t i c od e l a " p e s c a " q u e c o n s t r t , - r ' er i c j t d e l a u n i d a d t e x tual. Una traduccin como:
lleuurse eI.,pez- ol agua

q u e e s u n a s u s t i t u c i n d e l b i e n c o n o c i d or e f r ' n / l t r r r r . s tl'g a t o a l a g u a , e c u y a i n t e n c i o n a l i d a d c o r r e s p o n d ea l s e g m e n t o f r ; r n c . s . p u e d e s e n ' i r e n este casocomo solucin sustitutoria. 3 ) T r a d u c i r p o r u n a p a r f r a s i s , a n t e l a i m p o s r b i r i c l a dd e o b t e n e r u n a equivalencia,esto es, deshacerla nnidad frase.l.gicl , r 't r a n s m i t i r t a n s l o l a i d e a q u e s t a c o n t i e n e .A s :
L^lrqLttuLlaLrLechtn,I'orLs-lllrrrsrr/1epirrrr.lr,:rrrr!l(5r,coll(,rs

2 ) u t i l i z a r u n a l e x i a s i m i l a r e n s e n t i d op e r od i s t i n t a e n f o r m a ,e s t oc s , t r a n s f c r i r l a s c r ' a . L i c i d a dd e r c . r j u n L o r c c o g i e n d oa n i s : n r a r int"n.,nn a l i d a d p e r . m e d i a n t cu n a c o n s t . r u c c i n . f o r g r . uy -o ,.-a"ii.u ir.rente. Por ejemplo:

dar en castcilano: un trett que hcce el recorridoparre-tr!orserr. ms r,r.l crrrino rargo

150

M o n uaL de Traduccin F -ancs Castellc no

La interpretacin

de la cergo

sentorLltco-pro.qn1(!ltt: ,i, I !, .!t (

l 3 I

Las lexias complejas dan pie a mltiples juegos verbalesque dificultan la operacintraductora. As, por ejemplo,ante la imposibilidad de traducir estejuego de palabras procedente un texto sobrela calidad de de los vinos franceses, quejugando con la expresinbblica dice:
il ftLutsparerIe bon grain de I'turesse n c 1 u e . d ao t r a s o l u c i n q u e r e c u r r i r a l a d c n o m i n a d a t c n i c a d e c o m Esta tcnica,tal como nos indica M. Baker,r'rconsisteen re"-,rsci n. criperar algunos de los juegos de palabras y alusiones cmicas en otros segmentos textuales. La bsqueda de equivalencias de este tipo se aplica tambin a la tladuccin de imgenes y metforas a la que se hace referencia a continuacin.

C u a n t o d i j i m o s p a r a l a t r a d u c c i n d e r c f i . r n . . r . t , r , , r . c r b i o s .o u e s o n s e g m e n t o s e t a f n c o s c x i c a l i z r r l o s ,v i l i d o t , , rr . l t , L - , , l , , l r sn . l , , t f , , . , , . . m l cs r P o n d r e m o s u n c . ; c m p ) o l.- a s l r , c t . r a s i n f r ' r t i r , , . , . r r r i o l a s n . t i c r - r t , . u n e q - r r i v a l c n t t ' a) o q u e rr c } ) r ' c s c n t r c n F r . r l r c , il r , l , i t , , l l t t \ r l l/c o s , i tr . [)er.o eslrt frst':


L r r I t t h l r o t h i q u r r ' ( ) s c . - r , s ; i r r r / , , , t { { ( ) i t( , r f / ) , r / , , t ; , r , ,; r " i t f . e t L r : l c t t s t r e

p u e d e t r a d u c i r s cm c d i a n t t , c l t , , t r . ti l n a g , , l r l r r , . r . , a l ) 1 . { r ( i t rl c ci d - , a c l e e p o c am g i c a ' p l a c e n t e r a ,a u n q u e p e r d i c n c l o , l l . r r l i z c l cc o l o r r o s a q u e t h a c a a l u s i n a l s i r n b o l i s m od c l a r o s r o c i a l i s t r i s
S < ' a c o l u r t t l < s ' t t t ' n t < s d c h a l r s .I ) l g o l t i t , r r t . ttilctttt contploc.r-.

3,3.6.2,

Los desplazamientos

de imgenes,

metforas.

La frrgura de estilo que recibe e,lnombre de metfora tiene como funcjn aumentar la expresividad de la unidad textual, permitiendo desrgn r rr e a l i d a d e s p a r a l a s c u a l e s l a l c n g u a n o p o s e e u n t r m i n o a p r o p r a do. Las inelforas pueden ser de dos tipos: lexicalizadas o creadas por el propio autor. Imgenes y melforas introducen en el texto un conjunto de lexemas ajenos a la isotopa textual con lo que el espacio semntico sufre rrn repentino cambio. EI problema de ia traduccin de esLos segmentos es hallar una expresin equivalente en la lengua de lleeada. J. Klein, en su artculo .La traduction de I'image" expone con precisin dicha dificultad: s'efforcerde conseruerles traces de l'image est un trauail d.licatqu, pour tre bien fait, requiert beaucout patiencecar Ia solution rarement est cle immdiote (...). Il est en effet nccssairede tenir compte de I'image eLlemme, de Ia pensede l'auteur qu'on ne peut pas trahir et du contexte dans LequeL deura s'insrer(...) Lo traduction de I'imagepose dortc un problme d trois niueaux differents. Tout d'abord au niueau de la langue de dpart, c'est la ualeur ex. pressiue de I'image. Ensuite au niueou de la transposition, c'est le probl. me des ressources d'expressionque La langue d'arriue met d notre disposition. Enfin au niueau de la Langued'orriue,c'estle problmede I'intgration de I'image dans le contextede la langue d'arriue.263

L a s n l c t i f o r a sc t t c r c i t ' l r c r lrtrs r l c rn r r r l l i r l r t . r r r s d i f l t : l t t d s r . i t , i l c r t | a d u c c i n h r s t a l i n f i n i t o . I i n u n r r i r r l r f t(r' t , r ) , , , l : r , j , 1 1, , S r r s r r r c t c o n b t t s c a r u r t a a c l a p t t r c i o n_ ' s p l r o J r r a f ' r . r r sili s r , , , t r l t trtrlis,,rrrctt,_ I ' s t i c ar l e l r r ;a r l i c r r l i s L a s t r i c o s l i u r c r , s e s s r i L ( ) , i r i ,s l r l c i i c l r r l t , l l l r r s I , , a d a p t a r e l m e c a n i s m od e l r sa p ' . s t a s h p i t , l r sr r l r r r . , , r r l r c l a d p a o l a a es f i n c i eq r . r c . l l c c t o r c s p i r . 1p r r t , t l ,s . g ' i r . t , l l r r l r ,r r r . r i f i r . l c r : A l o ' t c t t i i r c c s t h r , n i q u t ' u r sh i p t t q t t a s r t r t .r t l s , . t r p c t r t i s .L a ' r a t . d c , c e d i r a d e s h o m n e s o l i t i q u e s- 1 s o e 1 1 , s .t.. , i o r t d (c l t t p o t t t , o t ra p s r L pLusd'affinit.s a-,ec ntondc dLt pesoga 1c dcs 1.r t!t,\ (lLtorts desprL. r.\ et ris coupls. N u e v a m c n t e , e s t a s d i f i c u l t a d e ' sd e b c n r c s r i l ' c r . s , 'l l r r c l i . n t e e s t r a i . , gras de compensacin que produzcAn una .,(r.r\'..r'rcra mas o menos aceptable.

3.3,6.3.

Los desplozanicntos

matotntit,<s

E l f e n m e n o d e l a r c l o l s e r . . d i ' . . n r t , , l . . . r c r r n d e s p l a z . t r o miento de sentido por contiguidad. corlc=^prrdcn .rl 'rismo sustit,_rcrones como: . El lugar por la inslitucin:

--l1,5:2
t r fa . t ta l d c T r a d u c c i n F , z n c s - C a s t e l l a n o
Lo i rt t c rp re toc i rtt d t: I ct ( ar/lal {..l.i? 1I(,()-p t.(rg nt (r I t,.,

PalaisBourbon

Ar;amlrleaNacional

. L,t materia u otra caracterstica por el ob;eto: Lcmaillat jaune - el ganadordel Tour de Francia L'Hxcgone- Francia . La cualidad por el personaje: le sttlc lt,apolaon- cl irnrcrirrlisrno L o s d e s p l a z a m i e n t o sm e t o n m i c o s s e p r o d u c e n d e u n modo similar, pero no idntico, de una lengra a otra. fas dicurtades pueden ser de crden lingustico o de orden cultural. En ese caso debenvalorarse las r n o d i f i c a c i o n e sd e l a s c i r c u n s t a n c i a s e n u n c i a t i v a s y l a dicultad que puede tener el lector de la traduccin respecto al dr orignal. Ello llev a r a d e s h a c e r a l g u n o s d e e s t o s d e s p l a z a m i e n t o s .N o sa, por ejem_ plo evidente' para un lector espaol, qLrera frase siguient" l,rJu l^, . p e c u l i a r e s c a r a c t e r s t i c a sd e l m u n d o d i p l o m t i c o : L''ssa,vsc lntt trr,serrai d'Orsa;..26, e un T'arnpoco n todos los contextoss.' inteligibre una expresin c como e s t a e n l a q u e s e a l u d c a l a s r e s p c - c t i ' a sc o n r p e t e n c i a sd e p r e s i d e n t e y Primer Ministro: S'il es/ une question d. propos cle laquelle on ne peut pas imaginer que l'Elyseertitfatignon s'entre-dchircnt publiquement, c'est bien celle des
otage s.265

t e x t o y , s o b r e t o d o , e l p b l i c o a q u i e n v a r ' rc l r , s l l n r r r l ul a t r a d r . t c c i n h a r ' q u c e l a u t u r d c l e n l i s n l e , , , i n , , , ,a l g L r n r r l t , i , s t r r st l t e r n a t i . , ' a s : . o bien reproducirlos d e l m i s n t o n r o d o s r s c ( n s r r i , ' r . il n t e l i g i b l ep o r L u n n u e v o i ec t o l ' . . o bien lcpr.oducirlo_s r.o p e l t r i l r c l u . L l nli)to t r i i r . , ' i , , r : l l ) i lo t r n c o r ' t o , r c g m e n t o x p l i t : t r t i v o n e l t e x t o . p a r . us r i l r . a rL r ir i i i e e
I I I ) ( l l l .

'

o , : t r . < t i t u i r l op u r .o t r u l . t . f c l . t , n r i i : r . s

. o d c s h a c c t ' ec l c c L o l v f c c u p c r a t . s t n t p l c m c n lr l, l r , l l r , r , l ) t . r ) . A l t e . r r t l v a , s l c e s t L i p os c , f ' c c r aa n t e - s r s ( . . o l l r ( / c r r , s t aq u c h a c e r e l e r e n c i aa l a n o c h ed e l 4 d e , \ g o s t oc l c 1 7 g 9c ' r r . ( , : i , r : . . r i r j ' l a rboricin d e l o s p r i v i l e g i o s n o b i l i a r i o s p , , r . p . r r . t o i oI a . . \ s i r l , l , , r r , r s t i t u - r , c n t e : (. c


D a l d a u t c i t u ' eq u ' a u e c c c t t r , c t b r o g a t o n t , , l r l r n l .'. n L n l ( i u . 1 - A o u t ,r r r r i o r r r i r r r rrrr \ i r . . r , , r t t , t i L( t c o n n a i l r s i \

U n a o p c t ns e r a l a t r a d L r c c i r i p a r . n l c l a : n
Dc uh a concluir q u ? ( ' ( u t t ' s r t ru b r o g r r t ' i t i t r r r r r r t s t t f i - i r -s t t . , n o c h e r l t , l { < l t . - , \ g r > s t o , .n r h u t , t r t s , tlu(, un (tzu( (rr(,t-(,ttt,ubtt dt, l,oso.

Otra, strstrtuir la refcr.cncia:


I)c o)tL a c,tttluLt qut mlrar POsl). (t)n t\ta rusa tbrt)g1t.tt)ti lr s,/l,,i,l ,,, ;,,r. tras le Rc'.rucir: ,,!!,t ttzztarerc s strlr. ,i5 g,.1

a rrde ra nob]eza

rt { )' iir,t., ,o

o esta otra referente a las personalidades de pierre Mends-France y Charles de Gaulle: Au retour de son uoyage Beyrouth,ntendsien r la surprisequ,il d po a susclld, gaullien par les concrusions qu'il a tires,Franqois Mitterrand a fix le point fort de sa politique trangre. Los juegos metalricos,las metonimias, las comparaciones, clanpre a introducir en el discurso elementos muy enraizados en una cultura concreta. La distancia cultural en la que se sita la traduccin muy frec*entemente no acepta el mismo tipo de formuraciones. Nuevamenie hav que reconocer que las reglas generares no existen. Er tipo de

L i n a t , e r c e r ap o s i b i l i d a d s e r a d c s h a c e r l r r I t , r n r n . i l r r :
De uh a concluir tlut: con estct abrrtgacin er '.rrrt . ttzu( (rr(r() hir ;t rcii<r.

to<l<s uc privilcgios. s

t < th c t t , n t s q u e u n p ( r r t ) .

-_T-t I
I

Captulo cuartcr EI proceso de restitu.cin

Iil proceso de resti.ttLctt

L a d e s c o d i f i c a c i n e l r - c x t _o . i g i i i . l . d - r , i a r c s r i t L r c i r ri r , , l . u o ' o t e x t o , r e s u l t a d o d e l t r a b a j o d e l t r a c l u c t o r , s o n c i o s p r ' o c c s ( ) s, : r r rrrprictica srr n u l t n e o s a u n q u e d i f e r e n c i r d o sT r a c l u c i r i m p r i c r r . 1 , . . , , , , l t i n u ov a i v e n entre los dos textos, mediantc lvAnccs l , r e c t i h c i r c i , , n { r : .s i l ) q u a ,_ . ap , . , a _ . d a d e f i n i r u n c o r t e t e m p o r a re n t r e l a . o - p . " n - " , , , n r ' r r r r.tstit'cin. R e f e r i r s e p u e s a l a r e s t i t u c i r i r )c o m o u n A o r t , r ' . r ' r , rirr r r i c r c ' c r i c n t e no r e s p o n d em a s q u e a f i n e s m c t o d n l o g i c o s . e p r , . t , , r . , i . . r , . . . , , n . b a j o S esta a p e l a c i n a l g u n o s a s p e c t o sq u e i n f l u r : e n c o n p r e f i , r ' c . r , , , , c,r ra erabr,.oc i n d e l i e x t o d e l l e g a d a o e n e r c a m i n o d e t r r s i ' , r r rh r L s t r r , c s t r , .p n . c " r r - , p l o , a l g u n a s t c n i c a st r a d u c t o r a s .

4.L

Algunas tcnicas de restitucir:r

Vinay ' J. Darbelnet in'entariaron los _J,P. l)r.ocr,(ir'r,,.toconside_ s r a d o s p o r e l l o s m s h a b r t u a l e se n e l e j e r c i c i o r r n s l 1 r v o t clirsificndolos g r a n d e s g r u p o s . E s t a c l a s i f i c a c i nh a d a d o :l qot rir,,,,,,.,,r.,.-.o. pulmicas y desde todas las perspectivas traductorgicras sc han arzado voces contrarias alegando que traducir es re-expr.Lrsir' .n mensaje en funcin de parmetros comunicativos,no movidos r o r t . c r i c a se t i q u e tadas. Lo cual es innegablc pcro lampoco dcjrr rlr,.r,r cio.to q.r".,r_,,_, c o n c e p t u a l i z a c i d e a l g u n o s m o d o sd e h a c e r t , r r r . r r , r L r , ' r , , , . i r r , . , i " n l"rr., su utilidad, L a c l a s i f i c a c i nd e l o s m c n c i o n a d o s a u t o r . r _ r i , . l , , r r r r ) i i r ,s estos rios grr.lpos: ' Tcnic'as de traduccin direr:!o: e n las quc sl talcos y traclLtccitLiterol. . T-ccas e traduccin oblLcu.a: d t r a n s p o s i c i t i n .t t , t t l t ; i o t , i n e q u i u a _ , lencio y adaptacin.

_T
158
JfauaL de Traduccin Francs-Castellano

EI procesode restttucin

Los tres primeros procedimientos se l.efieren a una probiemtica grarnatical y lxica ms general . Los prstamos y calcos no son tanto un procedimiento traductor como un fenmeno polifnico al que ya nos refcrimos. En cuanto ala traduccin literal, tambin aludida, son pocos l o s c a s o sq u e a c e p t a n d i c h a " t c n i c a " . Entre los proceCimientos de traduccin oblicua se incluye la adaptacin, que se aleja un tanto de las tcnicas propiamente transpositivas para recoger un modo ms distante der recuperacin textual. Por otra p a r t e , l a e q u i u a L e n c i as e g n l a c o n c i b e n V i n a y y D a r b e l n e t , c o n s i s t e e n , la sustitucin de medios estilsticos y r:structurales totalmente diferentes para expresar una misma realidad. Es el procedimiento utilizado en algunos casos de refranes, frases her:has o metforas lexicalizadas, a las que tambin hicimos mencin. N. Paillard y H. Chuquet 26'proporlen considerar esta tcnica como un procedimiento de modulacin jexicalrzado. Con lo cual, el conjunto de tcnicas traductoras puede resurnirse en estos dos grandes grupos: Transposiciones y Modulaciones.

O t a b a a u . s a u o i r 1 c s I a n g t t r , :s o r t l r l t f - [ t ; n , r t t t , : ; , /1 : l t t t sl , , s r ; 1 r t r d s , . , s'entte a aliner tles quit'aLenccs tablies grlttcl tt st). (pt prt,cau tlcs d e u x I a n g u e s e t o n n e c o r n p r e n d p . sp o u r q t t o i o n n o l t t i n l ( , , r 1 ( , ( 1 c r \ .d u c t.o t t o t sm d o c r e s e t d e s i n t e r p r t a t i o n s i n i n t e i l i g i h r , , s , / . , , 1 , - , re s t p o u r . s t a n t s i m p l e : p o u r s ' e r p r r , t l e r c l e i r e n t t , n ti l i a t t t o t . r , t r r r , ! , , i r { i , / ?1 l c , . c , c . s 1 c c s e s r z t t g a r t d r [ t ' s r n t t ' t t ss t ; r n o n t i q t t c s] r t g t e ( / r t , t , t . , , r r / r r 1, , t t t , / , a r tre langue, tel potttt rTtrc csclts t...) lrouLt,/)(trfot\ .!i;,,t\t,,)tt,t1t 1 tle ntopo . V e n -d ' C . t p r e . s s o n U r s t t t p l { t , rI t t t t , ( , ( ) , , ( r t s \ ( , 1 ( t l , r : t t , , , , t t t , r / t ; f - C t i l l a , . s 1....

, L.r t ^1 cacl0n. o_ . - e lcto d l ltt^ : 1 . : - o s

a l g u n o sd e l o s c a m b i o sq u e t i e n e n l r s r r lr , n c i p r o c e s o

1.1.1.1.

Lo categora adjetiuct

4.1.1. Las transposicones


Vrnay y Darbclnct las definen como: Lcproctlqui consi.sle rentplatrr une partie du discourspar une aulrt, a r'i" sans cltan1t:r sansdu rncs.sogr,. le entendiendo por parte del discurso las distintas categonas gramattcales. Cualquiera de estas categoras (verbos, sustantivos, adjetivos, pronombres, adverbios, preposiciones...) es susceptible de ser afectada por la tcnica transpositiva. La idea ms importante que la Escuela del Sentido parisina ha trrnsmitido es la necesidad de dar prioridad a la recuperacin de la funcin semntica y pragmtica en el momento de Ia recodificacin en la nueva lengua, haciendo caso omiso al hecho de que el nuevo texto reproduzca o no el molde morfosintcl.ico original. Ningn traductor rechazara esta armacin: La ncessit canaLiserdiffremment les ides conduit parfois d rejeter rle Ies structurt,s originales.Ce rejet ntcl en jett autant la connaissance la de Iangue que L'optitude manicr le langage.2"t' d Ni esta conslatacininnesable:

E l a d j e t i ' o e s L l n a d e l u s p a r t a s c i er a o r r c i r i nr L r o ( lr(,.i()r pr,cede. a reformuliciones,i cl sustr'rri'o es la partr,ri,i rt,r-r'ite S 1 , , ' . r . : r c i rq u e n p o s c c l a c a r g a s c r n i i n t i c a n r i sa l l m z r c ci ri n d i r p r , r r , l r , , i r l r . 1 , i ,,J;ltirn, c n c a m b i o ,e s u n o d e l o s e r c m r r t , s m s f r c x i b r c s , \ . ( , ( ) l i.,r: ,,,.iiriaut l e s c o l n b i n a t o r i a s .C u r n d oc l t r r r i l r c t o trr o r i e z r i r , r ) r u r ) i l r l r l i c t r l t a c1 , l t ' o r t l r ; ' c n d e c d c l l c p r o c c d e ra L n i r c f t r r n l u l a c i r j n , qu r l r r t r r c r u r . c il c c l i l t r i r r L r na c l j c t i v od e l t c x t o o r i g i n a l c l i s t . t . i b r r v c n c lro r s , s c r i l i r l l t , n , r t l r r sc a t e g o _ r ' l t sg r a m a t i c r l c se s g e n e r a l n t c n t c n t u c l l c r z . \. ] i l i t r a d u c c i o n t ,p u b l i c l r t l l rts s f i i c i l ( . n r . ( ) n t r A l . r . j l r r r l r l u : s , { 1 , , ( . s ttc p r ) : l
ftcrmogint: naLle.2ir n t e l r o t s l i l g u i , 1 1 7 l r , , s ] r , s . L t { a . st l t , l t l t e r c t i r , , . 1 , , , f , . , r , , 1 r q q 1 1 . , , _

quc Corrzar traduce as:


Hermgenes era digno.t2 fue portodor de olguntts ntens(rJ?s tle ltt rrrtt,,1 , t-iz. g, tont

'f

anlbin este seg-ntento :


I l n t L t n p Q r t a i tp a u q u e n l a n n a n l ligtrr.!i stlrcc nt)nt:nt,, ,,,.1 r n e p l a i s a t t a u r ' a n t r a t r c q r r i r r r e r n s , r r r t r o r rv i e i l l c r.1r,p,,,rl r., .r, s c l eb L t t t l e L ' t n p L r e , a L t r i g n e a p a t s e t ! , A u g r t s t t ) . 1

. , , ; . , , . ,I l
ra!Ss()Ctd Al

m u e s t r a u n a a d e c u a c i n d e l e l c n t e n t o a d . j c t i v oe n I r I Poco me importaba que mi ,.-U." no fig-uraracn

Ilriflri, i()n:

oslr oltrir, tue era mi

-r
160
I f c t u a I d t T rad Lt ci,' rt Ir rcL r's. C cts t c I I ctn t t c [il proceso de restitucton

1t; l

pensamiento.

En cambio

me ag:.adaba que una inscripcin

de ms de un con er pa-

siglo de antgedad,la cco reinado

asociar.r con los comienzos

del imperio,

de Augusto.!i'

J . D u b o i s 2 " m e n c i o n at r c s p r c c e d i m i e n t o s t , l l t r . r u - c a l o d sntesis nominales: 1 . L e s n o n t i . n a l l s a l l o s / ) . t o 1 t , s ,- , d e c i r , a q u t , i l r L s l i r t , s t a c r lorman anac l i e n d om o r f e m a s e s p c c f c o s : i


R e f a i r e 1 e s r o t f u , s) ( ' r n a l l t . ( i i n ( n ) r r l l r r n . ( , ( , ! t . l tt .:tit)]i

Cualquier lexto puede sufrif estas transformaciones:


Its Frangais srnl ns mfiants. Los franceses son desconfindos

ror nnturaleza,

L a r c f t , c l i o n . l ( t sr l r l 1 ( ,p i ) r t t t , ! l t . ( L t / t t t . , t r t l i t , - , , t s

i t ,. . t t ,

O bien:
O t n a l u i t l o t t u i tp o s s o J u s t c l t u r t , l c L , i t , No le daban Io parte de u!u rru: le corrcsponda

2.

L e s t t o t i t a l i s c t t i r i Lls , i r i r . , c s u . u t i l i z r r . i . 1 r L l i j . c i t , l rr i q inflnitir.o O n c o n c l u tu t t r a t t . Conclure n tr0itL;. u

Y tambin:
l.s duislons de La rsistance n. d,tuent pas faire oubLier, d'outre porr, qu'il s ugtr. a u a n t t o u t , d ' u n e . g u e r r e s a i n t ( . c t , n t r e u n o c c u p a n t d o u b l d , ni n f i d i l e . 2 1 5

3 . L e s n o n t i n a l i . s a t i o t ss i r n p r c sq r , i es e f o r r r r r . r . r r i r r r t . re sinrple clcsaparicin del verbo: Le chapeaueppartrentd pterre. Lc chapeottde Pierre. I i l p r i m c r o d e c s t r s L . c s r ' r c c c l r ' r i c . L oess t ' 1 , r r i , , 1L r g l r r . a lr ,rs rcf i r r m u l a c i o n c s n c l m o n r c l r l ( ) c l rt r a c l u c c i o n .l . r r n , , n r i l l a l i z r c i r r r e d es l t n a o p e r a c r n o m p l c j a q r , r c n r p l i c a s i n l c t i z r r . L n rrrrrl i , r t , n c i r ull soloele_ n r e n t o ' " ' e r b . ly n o s i e m p r e e s p o s i b r er e c u p e . i , ' c l i l . r , r ' t r ' r r . . t e el proceso.Veamos algunos ejemplos:
L ' t r o i l c ' s - s c d e l a u e n ltc / g r r ' r 1 r ,s " - u r s c r r l a 1 c n o i s s o r , , , / r ( 1 , , r ,T r r r s l o . s e r i l c c r p i r c a t t o t L a u f a i t q u e / a c o s c r c ' a p p o r l e n a n c e o r r cr . , , , s s r ' c! s , t t . L t t / ts u b s t s t e e n c o -

Traduccin:
Por otra parte, Iat diuisittcs dt Ia rcsistencia de uttt.guerra santo. no debe'n hace-n.s un ocupanle oltidur que es nl

que ante todo ae trata

contra

mismo tiempo un nficL

4,1.1.2.

Sustantiuos

y nominalizaciones

u n c a s o e s p e c i a ld e t r a n s p o s i c i n e s l a c o n v e r s i n d e n o m i n a l i z a c r o nes en otras categoras gramaticales. Muchos gramticos franceses subrayan la tendencia de esta lengua a conceder supremaca al sustantrvo. As G. Galichet dice: Il estcertain que notre langue rnarquequelqueprd.ilcction pour I'cstt:t't nominale.La languefranjaise tend dc plus en plus d cttrisage Ie ntcntlt r sousL'espce l'tre La o, d'autresLangues de L,encisagcnt sorrs/cspicc ri, procs.cette tendonce etprirner Les d. uenements mrne lrs actiortstar et des nonts plut quepar urirs particulirement es1 accentue cour.:clu au XIX siclei'6

Traduccin:
La limitacin d e n u e s t r a s p o s i r r i l i r i a d e s d e f r t t : r i t t t r t ' s t r t t, , I n a c i n t i e n r o erplcacin ar hecho de que an sirrsis1r rtt crnciencia rla a una close social.

no es Ia nica pcrtertecer

U tanrllrin:
Les dtnocrattes fant ne se trtcnt rid,jcs, rcpi't,rcs str f1,rr,s-tr?aJ, tiir i pas tteLlltr

. , , r r rr c f i s d e I c n

Traduccin:

---ar-:62
Manual de Traduccin Ft Lzncs-Castellano
E! proceso de restitu.cin

163

Las democracias arrugados, replegodos en sl micmos contumaces en su ! rechazo a tener hijos no ce dan cuenta de que enuejecen,

4
ASI:

s u s t i t u l r l o s s u j e t o s m e d i a n t c e l c a m b i o d r l i i ' r , , p t r s i v ae n activa

4.1.2. Las modulaciones


E s t a t c n i c ac o n s i s r e n r e a l i z a rd c s p l a z a m i e n t oe n e l p u n t o d e u t s e s / r E n t r e e l l o se n c o n t r a m o ls s a l u d i d a s s u . ; t i t u c i o n e se t o n m i c a s ,l . a m c s i c a s n t r a d u c c i nt,a l e sc o m oe l e f e c t o o r l a c a u s a , l c o n t i n e n t e o r e p e p el contenido, nombre del lugar por la accin,el signo por lo signiricado, el una.partepor otra, la parte por el todo....Estos desplazamientos pueden prcducirsea nivel de la palabra,de una expresino de un enunciado u.,tero y provocangeneralmente movimientosen ras categonas gramaticales de ios^ trminos adyacentes por lo que transposiciJnes irodulacioy nes,con frecuencia, dan conjuntamente. se H e a q u a l g u n o se j e m p i o s : 1. Sustitucin e una partepor otra: d
aL bord du dernier feu, rejetant en arnr sa belle gorge robuste, il chanta:1s junto a Ia ltina hoguero, cant con su hermosa

L e j a r t l i n , d t s a t l - o r t , s e r o l l l r o , t \ l i ) r , r L ; ( s / i z . { / . c/ l c r . , ,..) , rncnt a t vot par des municipalitis dc notrc pot1,. ,,, , , ger en parking'n

, r r r ,r l ' , I f l ' t a l ) l i s s o . r q , , na l u i d e s e c h a n -

fraduccin:
Eljardn, segn dccon, scro

lronsforntut!o p.ca votan p.r

ct urttt tlrtzo,

pero cttanolts cre una ,rrazR,

municipalidadcs sta siempre

rlr i'st;rlircirin acaba por- conr.t.rtirsc en pnrkirrg. -

rle nuestra

5 . s u s t i t u i r u n s e 6 ' m e n t . i n t c r r o g a t i ' o p o r e I r s t ' r .rir . o el d,.rbita,vo c ' o r r e p o nd i e n t c : s


I ! r t L s u f f i t p c t sd ' t l r t s e t L l c t t n)lt c t h i t 'c l r r . c ,t i t ) t 1 ' t . t , t r t,t](are faut-tl!rcri. ner opres soI uttt ntle+e d'honltnt, rlchtrtt, ronlcnlttii,t ttt tiL.t,ltr. Le.s ccrlees. a l o r s , c l e t t e n n e n t p o p a s .O u t l t , s l t t . ; . , l i r c q u c C _ . i t : r r l r : s i r . , r r t l s r, )l lorsquc, torrr.. f i n i r a v c c ) c s q u c s t i o n st r o p " 1 , , n , , , t c s , i, l p r i t , r , r , r l ,i i r r . . l ( , : , n r r e s ,l e n s q u c de sc dclarcr simp)ement tmateur clr rorrns ', r l ) o r r ( i r r ' { ' l ( i r , n r u s r q u c m i l i t a l r e

cabeza

echada

h.,.ia

utrc.284

Sustituir el continentepor el conl.enido:


Itue de Rivoli, on affirme qu'on fera plus de rigueur.

Traducin:
No basta con ser hbil, tras de s una imagen tonces Ias carreras ques chirac quisquillosas, afortunad.o de honbre o incluso /is/o. ,s,..,<,isttdems dejar o desgarrado, en epopeyus. rot<itli<:o r soc.dor, EnO tt <laslinos. euiz Jacc ( ) r r ) r . ( , g r r l t a sc t e m a s i a d o a las

La traduccin muestra aqu una doble modulacin pues tambin el sujeto se ha rnodificado: En el Ministerio de Economa afirman que apricorn una portca an moa rigurosa.

se conuiertcn

no lo suriera cunndo, para acabr. c o r r i e l r i e s g o d e d e c l a r a r s e r f i r . i r r a t l rs i m p l e m e n t e

novelas policacas 1'a la mrisica militar.

3, Sustituir negaci<-'nes afirmacionesnegadas.La traduccin del por s i g u i e n t e n u n c i a d o a d e m sd e d e s h a c e r a r e f e r e n c i a u l t u r a l ,j u e g a e , c c o ne r s t .m o d u l a c i n : a


[*s Frangais ont I'esprit cottrariant:ils respectent puissance Ia d.e I'Etat ntais ils la f r o n d e n t e n c h a q u eo c c o s i o n . Los fronceaes tienen espritu de controdiccin, Respetan er poder der Estado pero no dejan de rebelarse ciempre que pued.en.

4.1.3.
1.1.3.1.

Otros proeedimientos
Laarnpliacirr

tcnicos

G. Yzquez-Ayora, en Intrcclttccin a lo 7-rc<i /,,i ,xrir. aade ttr a Jas t c n i c a s p r e s e n t a d a s p o r v i n r y 'y D a r b e l n c t a J g l r . r r . .o t r . a s recarcando siempre la idea que es comn a todo el pensamic,rto rrrrructorsico:

I (;,:

J l o L it I r l e T r a c l u c c i t F r . t n c s . C a s t e l l o t o

El proceso de restitucin

165

I'a

traduccin

uerdadera

debe independ.izarpe

d.e la tirano

de

las para-

bras, de los rangos,

de Ia gramtico

de las formas

d.e estilo283

Errtre estas tcnicas distingue la ompriaci como un procedimient oor el que el texto cie llegada expansiona el segmento del texto de partida. En realidad se trata de una versin ms de la transposicin a la oue el traductor se ve obligado por las limitaciones de las lengr,ras. Como en los siguientcsejemplos:
T r a j a n n ' a t a i t l q t t ' t t n r n a l a d e a r r i ' r r ' s h . g r s s o j 1r i e f a i r e l a i r c rn lcstantett.ra

partida en el texto de liegada como un modo dc rrl ilr,r'.r.crertas frases. T e n i e n d o e n c u e n t a q u e l a s t r a d u c c i o n e s t i e n c r c r rs . r . . r A S luagn, q.r" e l o r i g i n a l , I a t c n i c a e s i n t e r e s a n t e s i e m p r e v c r r 1 , . r tro s u p o n g a 1 , ning n m e n o s c a b oa l a f i d e l i d a d d e l c o n t c n r c r o c o n . , i ,( , n ( , s t o s . i - , ' . , r - , i i " d o . , .
l * s f o r t s . yr e s t a r c n l c s sri l r i n l f - ah l a sr t t , a t t r , , 1 i , , / haps t avarcnt r'cu,'" Sus bosques seguan !an anttquos cazadores , .,, .,ttt ;itescossclrrs r1c

impenelrablcc

ct,mo r,t l: lit,/s c!t, attrellos

1'raduccin:
Trajano Itaga era tan sIo un enfermo o quien se trota de convencer pora <lue

de lrbos..'\

Y t'mbi:n:
I r a t c t u ra c h c L n l [ L t t 1 ' u n t i a , a r r i , r , , ? r , r \t t t l t , t s , i t . ( , El retorno fue uno de mis ltintos-r,icjcs o cobrtllt. I ,r,.{.

testamento.2Et'

'famoin:
iio:; faibles efforts pour amLLorer lctcondttion huntane ne seralent quc distrartc2,,' ment contin u s por nos .szcc.sseurs.

lraduccin:
Nuestros gttidot tIbi!es esfuerzol por ntejorar la conclicin humana sin rnayor cn tusia smo por nurstros strc?sores.t seran prose.

A l g u n a s o r g a n i z a c i o n e sI n t e r n r c l o n a l c-sc , r r r r , l r r ( ' . , l r i s . i nc l e la clom u n i d a d E u r o p e a - o b l i g a n a s r , r sr r c l u c t o r crs . r . . i . s L rt ( , x L o , t r dc.tro dc l o p o s i b l e ,a I a m i s m a p a g i n a c i nq u e e l o r i g i n . r c , r . t r f r r r i t , p o d e r rnancj a r f c i l m e n t ea m b o s d o c u m e n t o s . a s c o n c k : n s l r ( , r ( ) n r , : i : ( , l L c n t o n c e si n e \ i t a L l e s .M u c h a s o r a c i o n e s e r c l a t i ' o - s c r c s r ' Lr r ( , 5 1 ( , r . l r t i l . r o . t o : d p


L ' L d t ; cl L t r < q ,u ) C l t r i l C t C t t \ r ' t t { r t r t , , , r . 1 ! , l t , t t l,rt La idea central de este progranto cs qu" .. ; i 1.,. ,.., !.)r

Y esta frase:
p i c d s d o n s 1 c s f l a q u e s d . ' e a ud , o s t e n d a , . L t e n c o r e s u r L ap l a g e d e F u r n e s o u c c l l a s d a B o u l o g n a . M a i s r i e n m , e n rcstc.2ss . on a d tn'entntencr (...) trcntpa,tr:\

l o s o l t . j a t i rr ) s / ) / . ( , r . i s / ( ) s . . . . r ,

Traciuccin:
Debieron lleuarm-e (,,.) a las pla,os de Ostende, d Furnes o de Boulogne, pero nada de eso permanece en mi

para. que mojara memoria."n

los pies en lot charcos.

S o l a n r e n t ep u e d e r e c u r r i r s e a e s t a x p a n s i o n e sc o m o l t i m o r e c u r s o p.ci cnci.",=ii utilizadas con profusin, cl peligro de ampliar inneces . l a n r e n t e e l t e x t o n r e d i a n t e r o d e o s - ' ,p , r f r a s i s i n n e c e s a i i a s . '

v z q u e z - A r o r a d e f i . e r a m b i . o t . o s p r o c c r r i . r i { , ' ' t o sc o m o 1o onrs x i n y l a c o m p e n s a c i ,c r o r e n u n c i a l r r . si l l . i r s r i . r , l r u r - r p anlisiscict a l l a d o d e e s t e t i p o . S u c a r r c t e r i z a c r .o r r c s p . r r r l .l . r i s b i e ' n c a la cstil s t i c a c o m p a r a d ae n l a m c d i d a e n q u e p a r r o . c ( ' r ) t r ' r r i z a r o c l a s c e,stas b c n i c a sh a y q u e p r o c e d e r a u n e s t u d i o r c r r o s p . c t r \ . ' .c i r :t r . a c r u c c i o n e s \.r r e a l i z a d a s .E n e l p r o c e s od e t r a n s f e r c n c i as o ' l r r s r x i g . . c i a , r , , n c i o n a i e s y c o m u n i c a t l ' a s d e l a u n i d a d L c x t , r a r r r i r , , . tr' is , .l i r . r i . l a . r r c v a c r rr,d i s t r i b u c i n d e e l e m e n t o si n d e p e n c l i c n t e m c n t fr l . i , ti r l l r c , t r r.s denonru a c i o n e se s t a b l e c i d a d c a n t c n r i r n c i . , il.) t : ] i s l r , ) r . , . , r i r r t . , r p ir n s l, , t,strr i d e a c u a n d od i c e :
P o t r b i e tc e r t L e r s 1 , c i , , jr1 , ! , t t t , , . 1 , rj . . . r r , ,. i, , . i , r 1 c la !. t:.rsc1it,/ d e d p a r t a g e r c l a r e n t e n t c e q r t i , c l a n s1 es o o . - / . r . r r ' , i r r ( ! t r c t e t t r , ( rct(.1.e d c l a c o n n a i s s a n c e u r e e t s i n t p r cr . 1 c 1 0 r r g r r , :f,r. ( 1 ,( / i / r ' ; L t r t r t t e , r p s au proc e s s u si n l e r p r t a t i f . S a n s c e l o . o n , & u s s c / c ! 1 r l . . r ( , ( , : \ i1{, ! o t r a d u c t i o n e n contexte en faisant erclusit'qntent unc rechercherr irttii ct rnces cle forntes c o n s i g n e sd a n s d e u t c o c l c s . . . . ) . T r a r l u i r c i , . r t /rrr t.t)t)l)(u.(,r.

4.1.3.2.

Los procedimientos

sitticos

La tcnica contraria consiste en condensar elementos del texto de

I t,

Man.ual de Traduccin Frn ncfu-Qosronn

El procesode restitucin

1 /

Y un poco ms adelante: ...tout effort de systmatisation dans le domaine qui nous ntresse sembla deuoir porter prioritairement sur I'actualisation des signes et sur les lrcits refrentiels et situationnels non proprement linguistiques qui entrane cetteactualisation.Pour urainentetpliquer l'oprationtraduisanle, la linguistique se doit de dpasserles significations uerbaleset d'abor. dar L'lude cliscours de sesrepports at'ecLapense.rnu tlu et

Agecattortit Edadepieclrit .. Septante sft _ Se/eli.s, R e s p e c t oa l t r a t a m i e ' t o d e r o s t o p n i r n o s ,r r s : r r - - ; . , i , r r c r o n e s r srrr-r a l g o d i s t i n t a s . c u a n d o e s t o s n o l n b r ' s ,t a l c . , l , r i r t i r t . r r , J .( , r a n t e r a , - , , , -tienenyaunaformaconsagradaer,rna.yotrrlt,rr!lrrtr.st,tienderres_ p e t a r d i c h a f o r m a . A s r s e r e c r r p e l . a r . c n , , 1t " - 1 , , ( , s l i u - r , r l a 1 i r . l . s c / o sp a r a , B ruxelle s, B urde os p ar a B ortl ea.r,. eLc... Lo mismo ocurre con aquellosnombres pinp,,,. t.,,,.,.,,sponclientes a p e r s o n a j e s h i s t r i c o s :L u t s X V , M o r a A n t o n i t : t a

4.2.2.

4.2.

Otras dificultades de restitucin: las adecuaciones culturales

Lo resttucn monedas

cle pesos, mecldus, contdades,

1.2.1. La restitucin de notnbres propios de persona, geogrfieos....


L,a forma de recuperar los nombres propios no difiere Cel rcsto de las r:nidadestextualcs. La intencin pragmticay la funcin del trmino en la unidad textual son los elementosque orientan al traductor. Tal comoindica E. Bernrdez,en relacina los nombrespropiosde persona:
el lector de una obra extranjera traducida espera encontrar en ella elementos definitoros de una realidad diferente, muchas ueces no slo en tr. minos culturales; y uno de los indicios fundamentales es precisamente eI ' L o m b r ep r o p i o . E s t o h a c e i n c o n u e n i . e n t e I a t r a d u c c i n d e a q u e l l o s e n I a inmensa mayorla de los casosjs'

Nuevamente la funcin lextual cs el elentclllo1,1,.1i-nte cn el n r o r n e n t od e d e c i d i r l a c o n ' e n i e ' c i r ' r , d e t r r r r r r c i r . . s t . r r s l eleme'ros. A s , u n t e x t o e c o n m i c o e m i n c n t c ' r n c n L ie f o r r r r i r t r \ ' o , L r , , p r c t e n d e , (r n que s u s l e c t o r e s r e c i b a n l a m i s r n a i n f o l ' m a c i nq r r c t , i J t , c t , , r . r i r i g i n a l , estab l e c e r l a s e q u i v a l e n c i a s , a l c o m o t - y aa l u d i m o s r r l h . b l . , . d l a s i i u " . _ sas posibilidades de enunciacin, convirtiend. r.s rr.r.cos a pesetas. Pero un texto expresivo, en el que nuevamente ra crurcttr iocaie sea el imperativo dominante, actuar en sentido totarnrc.tc co'trario. c i e r t a s m e d i d a s o e x p . e s i o n e sc u a n t i f i c a d o r a s f b r - n r a , , a r t e p sin embargo del genio de la lengua y el Lraductor que no p.ocecriera a su adecuacin introducira en su Lexto expreslonesdistorjsionrrclrs. Es el caso d c l a t e n d e n c i a f r a n c e s a a c x p r o s a r c a n t i d a c r c sl r ' ( i i ; r l t e ' cr nunrcral colcctivo:
U n c d i z a i n c d e m i l l t e r s d t 1 t , t r r r r , . . l g l 0 r r s ( ) n 1, , r { r / r i , !, i ,r.r,, 1i,trs lrrlcs .,1 Union Sotitque 'i')r

Es decir que, por regla general, la necesidadde recuperar lo que se denomina comnmente couleur locale determina esta decisin. Sin embargo,cuandola funcin de Ios nombrespropioses relevanLe, tcnilas cas de tratamiento son adicalmente opuestas.Basta con pensar en el alalde de imaginacinque han debido hacer ios traductores de Astrix a tociasJa",J--.. .-.,g,uas,dando lugar a creacionescomo las siguientes:

c r r , r ' au n c i n n o c s l a d e p r e c r s l r r r n n u n ) c l o ( ' r ) r )ri . r ) t o. , . r t r t f indicar un cuanticacin muv aproxinrada. La traduccin dirlia unr expresin del Irpo:
U n o s d i e z m i l j t i v e n e s r t f g a n o s l t r t n s i < ! oc n a i t t < ! sr t l t c t < . t . stts estudios a I, Unin SoL,itico.

E x p r e s i o n e sa l s a m e n t e u r : r t i f i c a c r o rq u e p r c t e r r i r i , . a n f c as, t s r oe x p r e s a r u n a " c i e r t a a b u n c l a n c i a "p u e d e n r r o t r . a c l r r c i l . - , , rrrc|n.ln]eIllf.

) Vo : t t L e d e 7 ' r a d u c c i n F r c n c s - a s t e l l o n o I C

E l p r o c e s od e r e s t t t u c i n

I6S)

rlasla con recoger en el texto traducido dicho efecto multiplicador. por ejernplo: Izs coupables, uoildeslustrcsqubn lessupporte
A loe culpables ltace ya muchos aos rue los soportamos.

l A l g u n o s c a m b i o s e n l a e s t r u c t u r a g r a m l t r c rs . . d , r r i c l o s ar distinto funcionamiento normativo de ambas Iengurr.. 2 . O t r a s m o d i f i c a c i o n e se n i a e s t r u c t u r a s i - l t r r c t r c o - 1 { r . m a t i c a l se e,e_ n e r a n p o r l m p e r a L l \ . o ss c m n t i c o / ' p r a g m t i c o s . L a s r m p l c d i v e r g c n c i ac l c lf i u t c r o n a l n i c r . r t r i r i r t r , sr, r r lr l c l l t s r l 5 l ' 1 ! 3 l a s e n c o n t a c t oy c l r c s p e t o t r l a l c n g u a d e i ) t , . r , i rjrl l , r . z i r r a e f e c t u a r l n u m e r o s a s m a n i p u l a c i o n e sc o r r e s l r o n d i c n t e s L i r r r r r l r l r l i c l a c n i c ad c 1 I ronsposic;i.n. P o r o t r a p a r t e , s i t r a d u c i r c o n s i s t ee n r e s t i r . i r . i ' r r. i t t , x t o c r el l e g a t l , el contcnido emnrico uc'r'ehic'la i tcxtorit'Jrir.tiri;r, s q e r , r .e . t r . c t t , r a . g r a m a t i c a l e ss o l a m e n t ep o s e c nu n p a p c r e n . i , 1 r r,' i , , , . L r i l r . u r , s f c r . c r c r . e n l a m e d i d a e n q u e ' e h i c u l a n , t a l c o m o i n c l r c , i r(, . I i l . ' - l , a t a u d v c. T a t i l o n , e l e m e n t o s s e m n t ic o s p l a g m i i t i c o s: .1.
L e ss t r u c t u r e s g r a r n n t c t t i c . a l c s. s o / 1 a t s . sr / : s r r 1 s a 1 s I ' e t p r e s s i o nd t s : s ' u 1 t o n c t ; . . , , o d
t rtrlistr'rr

Errtre los cuantificadores franceses, los traductores topan con frecuenciacon la unidad de mil millones -un milliard- sin equivalencra e n c a s t e l l a n o .E l l o o b l i g a a m u l t i p l i c a r p o r m i l l a s c a n t i d a d e s e x p r e s a das:
l o d f i c i t d u b u d g c t e n l ' 1 "< l o n g e r e u x , r r ' r r , o t e / p o i r r t q u . ' i Lt 1 r i t e c r s l s 2 3 0 r r ll:ards de francs pour I'ensemble de I'anntt,, conrre une pruision initiale de gg.s.:)t'

'lraduccin: el dficit presupuestaro aurcnla paligrosumente,hosta tal punto que se cst deelizand.o hacia una cifra global anual de 2SO mil milloneg frente a urtapreuiaininicial de 89,500 millones. Por-e!::rp;riLe, n cxpresiones cualttitativas, el espaol posee la pos r b i l i d a d d e f o r m u l a r u n a p l u r a l i d a d d e c l o su n i d a d e s m e d i a n t e e l d u a l . l o q u c n o t i e n e e q u i v a l e n t e e n f r a n c s .A s :
tl a admi.s qu'iL falLait une enlente cntr,, lt,s dcux aulorilcs admiti que era necesaria una ettente enlre ambas autoridades

M ' P a i l l a r d i n c l u - v ee n e l c o n c e p t oc l c r r o . * p , s ; / r ) r l ( ) ( r . ) s . s t o s , . clnrl r r o sg r a m a t i c a l e s :
t o u t d e t ' o i a g e g r a n t t t t t t t t o l r t l ? / / . ( , / ( , s 1 1 : t o l r . , ,, 1 ,,, d e p o i n t d c r u c p l t t s , s - l , s 1 { j / } r 1 l,, r 1 , ,r / r
ttt trt()(tl lQItotl. It tttInon|

un

chongenttrtl cos. ""

- 1 o sc c

E l a n l i s i s c o r r c r e t od e l a s c r i f i c u l t a d e sd e I r . i . s f i , . L r r c r r entre un bin o i n i o e s p e c f i c od e l e n g u a s h a s i c r om s b i c ' ' , r , . . 1 r L r r . a nredida que a v a n z a b a n l a s r e f l e x r o n e st e r i c a s m s g e n e r a r c . . I i r . r , , . cn rearidad, no parece que un aspeclo deba cstar reido con cl otr.,r Ch. Nord recom i e n d a q u e l a d i d c t i c ad e l a t r a d u c c i n n o l o r l i , j r , r l rl l d o :
cntre dos lengtrns, s'bl.t, :rsrcctos clel lxrco de las frascs, suscitan ciertos rr.,rbr.rrrrrs e trnuccin que aperecen en todas las trrduccioncs rcfei<rrs:r rr rrinrmio concreto de lenguas. La gramtica contrasti'a v nlgrr.:rs ir)r()\rnrrciones o una cierta "didctica de la gramtica translaci..:tt,, rrrr'r<,i.nn una ayud, til para la resolucin de este tipo de problcnrirs. y de la estructura Las diferencias estructuralcs

4.3.

Las transposiciones debidas a la normatiua del sistema lingstico

C a d a l e n g r - r a o s c eu n s i s t e m a g r - a r n a t i c aq u e l e e s p r o p i o y l a t r a p l c l u c c i n ,q u e d e b e p r o c e d e r m e d i a n t e c c r r e s p o n d e n c i a sd e c o n t e n i d o y no correspondencias ormales, tiene. en la fase de restitucin, dos nivef lcs distintos de exigencias:

L o _ q u ee n n i n g n c a s o p u e d e p r e t e n d e r s e c s c s r u l r l c c r c . un in'enra. rio exhausti'o de esras difercncias, pues ra fi..ti:r':i i r L i . - s e p a r ar o n o r m a t i v o d e l a s t e n d e n c i a se x p r e s i v a s e s d i r c i r c r . t r a z i . r , , r como urog-,rra M. Wandruzska:

170

ManuaL de Traduccin Frlncs-CasteLlano

EI proceso de restitucicin

171

Las diferencias entre lenguas emparentadas consisten un gran nmero en de pequeas diferencias que en monera alguna se reducen a un carcter o ti.pode sistema "untario".3os I)sr"etipo de reflexiones tienen innegablemenLe su origen en procedrmientos de gramtica contrastiva, un dominio que transcurie por otros cierroteros, pero susceptible de integrarse, junto a otras perspecti'as rns globales, a la prctica trarlu,:Lora. De estas transposiciones exponemos a continuacin las que obedecen a criterios gramaticales, siguiendo los apartados siguientes: . Divergencias en la organizacin de los elementos discursivos. . La restitucin del artculo y de morfemas posesivos. . La restitucin del sistema dectico. " La restitucin de las preposiciones. Y las que son consecuencia simplernente de las convenciones de escntura: ' Las restitucioncs grafmicas: rr rrrrrl,rracin, aysculas y rninr'rsculas...

Traduccin:
al restrbler:er aquellas Grecia gra.des fiest's her. i c';t', r.rrt rrohtt en rlerort'er a

una uiuente unidarl,\''l

Tambin:
Un euna garqort I ton .. . . " ' ^

Traduccin:
A-lgo apartado, atenci(tn...t'" un ntu<,hoch. escuchttba Ios tli/cilrs rs!rofrts con una

c u a l q u i e r t i p o d e t e x t , p u e c l . , , - r u r , " ,a l t . r r r i L r c . l . lr r e f . c t u a r . reorgaI l lza c t o n e s :


l z s r 1 s a . s 1 e rs r e u r sd s r , r , o r i r l et 'l'r'l<lLrccirin:

4.3.1.

Reorganzacin

de eletnentos discursuos

Afortunadamente,/on desestree etpriorcs tler tr1utrtr,irnperio no rtega. ron a producirse, . Reorganizacindel grupo sLl_slanlivo + gruro Art.lt,tr\.o. El francs antepone, con cicrta frecuencia, Lr. gr-irr)o crjetivo a a.' sustantivo. La tradur:cin castellana en m,clr.s .,,.u.. r.ofi"re ]racer a p a r e c e r e l n c l e o a d j e t i r . o e n p r . r n t e rt r n i n o . p o r c i t , n t p l o :
B r t n g u e b a l a n t e d e p u L s t l e sc r r n t i e s , a C o n r n l u n r r t c L u . , l o n l r c r . i l r , , r ( 1 r / r ,l a I n t ( ' n a n t tous lcs.jours de t,oltr en r'lots.t :

Excepj-o-e+-lcs csos en que la organizacin discursiva ene dada pt..rrexigencias estilslicas, el orden de las palabras est marcado por simples imperativos sintcticos o por tendencias discursivas que las lenguas van definiendo con el uso. AJgunos elementos del discurso tlenen ms molidad que otros y permiten jugar con posibilidades combinatorias cuando el segmento exige una nueva organizacin. En la traduccin del francs al castellano, estrrs son las reorganizaciones ms frectrentes: . Segmentos tempora)es, espaciales o modales intercalados en el texto lrancs que pasan a ocupar el principio de la frase en el texto casteilano. Las traducciones literarias muestran abundantes ejemplos de este tipo: 'esprais, en retablissant ces grandes ftes hellniques, refaire de la Gr. ce une unit uiuante.36

Traduccin:
La Comurrid:rd eI riesgo coda I i r t r . r r r e n ,t n n t ! t r t l e o n t c t ! t , s t i t , l t < t , . t , 1,o i; clo rle ronrperse en pedazos. r r t t r t< . o - e , ultorct

Y tambin:
Consciencc prise d'une agressiin qtti.ne choistprrs sls r.irl ,,;,,r. Amricains et Sotiques dcidirent alcrs de cesser/es exprienccsrlorri ,/or,,r,,..;[ ]2 r

r72

Man ual de Traduccin Fra.,rcs-CasteLLano

F)lproceso dc restiluctt

17 ; i

J'raduccin:
O tambin: Americanos y Soviticos, tros haber comprentlido que se trataba de una agresin que no escoge a aus ulctitnas, decidieron poner fin a lcleexperien. cias en la atmefera, . Iir.o;1;=i,un del grupo sintagrnit ltorninal + complemento preposi_ I r t d i e n f o r n t e e n O c . c i c l , , n t ! o p h i t : t L h t r, t a I { a h a r d r ; c r l/ c s t o . r , s n I , , l 1 r ; . ' r / , t, h l r , , : , r,.s s

T r a d u c ci c i n:
S u r l h i r K a h a r , u r r i r t t l i r t t r t t ,s c f t v n t t t f i l . r l t , t . \ t , , t t ) \ t r . t ) ( u t l i s i ^r , , ( , r c c i d e n l e , d e s c r i b e / o . s r c i s r r T r , s i t t t r i o r t s t l a I ' t [ t t t i t t I i t . <

Ll0nai.

r a - y o r a e l o s c a s o s , l e s p a o rp r c f e r i r p o s p o n e r d e el complemento. Porcjemplo:
Au promier rang, ett Europe, par Ie norrLbrc de se.spiclrears, la Fancc ours la troisiime place dans le monde.',,t occrrpe tou_

Cualquier tipo de segmento preposicional que acompae al ncleo sust"tivo ptlede presentarse en fra'cs ant{Jpuesto a ste. y, en la

L a s r e o t ' g : r n i z a c i o n e s n n t , i l l i p l c - s' \ : t r l r t ( l i l -( i , , , ; , . 1.,1 t e e t , x _ so \ . s p l i c a n p o r I a p r o p i a e s t r u c t ' r . d c l a f . s e t l r r t i r rrtr l r , t I ) ( ' r ' oa n r b i n p o r simples razones rtnticas:
CCs pri'6'cs drt,ssL:s, l ottlou rs /( s rIl/?rs 'r c t , f tt , r t ) t /! ; t . t : . , , t , . 1

Traduccin:
Flanc'a, qte ocuryl el primer puesto por el nnen tercwr x.s a niuel rumdial f'talnbin: P a r c eq u e t r o p c o m p l c x e s ,e s r a p p o r t s i n t c r n a t i o n i u x ) s o n t s o u u e n t p r . s e n r. s e s so un jour sintpLtfie. 'f raduccin: L a e r e l a c i o n e s i n t e r n a c i o n a l e s , p o r s u e x c e s i c r tc o r n p l e j i c l a d , Be presentan a ntenudo bqjo un prisma simplificodo. Un caso especial lo constituyen lrs presentaciones en las que el de pecadorc8, eign sendo el

ccs 1..., nr'ont lnss

IIe

f:rtigzrban

csas tronrpes

crntudos,

s i e t r t t r t , / s r i s r r . ,t , s o r u t i n a

re.

ducida

a perpetuos

ace r<'ant ent os....'1"

4.3.2.

La restitucin del artculo y de morfem&s posesiuos


l ) r r . r ' o r, ' l 'r' Todorov lee-

E n e l D i < t i o n n a i r ed e L i n g u i s t i q u e d e o

francstiene una cierta tendenciaa anteponerros rasgos .u.".t.ticr)s la iOentidad el personaje: a d

te rle des dtermtnants pt,ul itr.jou par l'ar monstratifs, nrors tlssr tcr li,s rols rle nonbrt indfinis.3r7

Bret noir, treillis tout neuf, les pochesbourres d.e paquets d.eMarlboro, Moussa, 22 ans, Jordanien d,origine mais palestini.end.e coeur, estparmi lespremiers pzrtir.3t' La traduccin castellana preferira unr distritrucin diferente: Moussa, d.e 22 aoe, jordano de origen pero palestino de corazn, con tu boina negr:o" ou trqje de campaa nueuo loa bolaitlos repletoe de paque_ ! teg de Marlboro, es de loa primeros en ernprender Ia marcha.

c a s r t o d o s e s t o s e ' l r : m c n l o d e l a o r a c i r i np ' t , s r , . t r L rr.l,r ' c r g e n c i a se . s s u f u n c i o n a m i e n t oe n f r a n c s- \ ' 9 n c a s t c l l a n . . S L :. r r r r . r ; ; r . r ' t c i n o c l r de c i ed e l a e n u n c i a c i ne n q u e s e i n t e g r a n . En su cbra Nueslros id.ictas; contparctblt., (, njt t)nip(lre1es, trI. ! v a n d r u s z k a d e d i c a u n c a p t u l o a l a u t i l i z a c i 1 r( l r , lr r . ri c r r l oc l e t e r n . r i n a d r r e n e l q u e e x p o n e l o s c a s o sd e m a y o r r e l e ' a n c i r , c l c s p L r r : s e i n d i c a r q u e : cl
El artculo miliaridad, rentet determinado su entpleo lengua es un signo suplementurir sigae leyes gramatiaoras la ct,tttcimento, de far' /1 rJlos estirsticas rlife-

de una

a otra.318

ta,

Manuol de Traduccin Frcncs-Castellano

EI procesode restitucin

1 / D

Entre los casosde divergenciaencontramos: ' Los nombresde pasesque carecen, sarvoexcepciones, artcuroen de espaol:
ln Tunise, le Ymendu Nord et Ie ymen du Sua... fnez, Yemen del Norte y yemen del Sur.,, . Las cualidades psquicas en cantidad indeterminada:

O e s t ao t r a :
O n e s t / o i n d e s d e b c t s t t e r t i n o l l e s . s th c , e r r , 1 , , 1 r 1 ' , . u 1 ,r , , D r r p r o f i g r r e , d u c o n c r et .

Estanos Ahora

lejos dc los inlernttrtbles lo prctico, l < >c o n c r e ! o .

debotrs

stlt.t,tl

l\ttrtr.o de

-rancitt.

cuctta

Y tambien:
Le Tour de 'rance, c'est Ia pLus fulle et Ia plus dtlfitr!, , r , r , , s e 1 rn t o n d e : 5 . 3 0 0 h t r l o m t r e s p a r c a u r u s e n t r o i s s a n t a i n a sa 3 8 9 0 9 K t t h t i r n i , \ t ' t i n r . D u - / o n r a r . sl r . 3 2 ?

Tous a.oprfundent d'tre uictimesd'une injus:ce. rsultat estlapeur etla hairle.3ts Le ',.c1 resultado ee mieCo y odio

. Y ciertas impresionesolfativas:
Qo sentait le feu Olo a fuego

EI Tour lmetros Lo nunca

de Francia recorridos uisto.

es Ia tns bonita en tres samitnus

y dif<il

c<trrt'ru dtl

nund<t: J.S0O kihora.

a uno nu,tlitt <lt, ;15.909 Km. por

' T r m b i n c u r r ea s c o n l o s g e n t i l i c i . s , o s o b r et o d o s i a p a r e c e n a e n u numeracin e losmismos: d


Bqnto Juarez a d faire face d |inuasion des Fronqois, des Anglais, ces spcgnols...32o Be:tito Juarez tuuo que hacer frente a lo inuasin d.e franceeee, inglezet, etpaoIee...

O t r o c r s oe s p e c i a l e s l a f l ' ec u c n t e u t i l i z r r c r i r r r i t ' l r i r . t c u l o n e u t r o f r a n c s l e p a r a i n d i c a r g e n e r a l i z a c i o n e s .A s , c n r . r nL r , x t o s o b r e e l a r mamento qumicoleemos:


L e l i e n e n t r e l e c h n t i q u t e t l e n u c l a i r : a t e r t u r l t t l c r , ; t f i : " , , , , . , , , 1 r a r s . 3 2 3 l

Lo que dar en la traduccin:


El unculo ferenca entre eI armamento qumco y eI nuclcor ho pcrturbaclo Ia t,on.

de Parc.

. Y con un conjunto de expresiones lexicalizadas:


I t s u n s e t I e su u t r e s . . . Unos y otroe,,,

llfientras la misma construccinen csta frar:


A u j o u r d ' h u L , ) e n u c l t i a t r l ' o u r n i t t l u s d e 7 0 n r l t t o l t t , . l t . i ' : L t t i

llevar a una restitucin como sta:


-4ctualmente Ic energa nuclcar proporciottt ttttis da/ 70ac de la electrci.

. El caso del partitivo francs du, que no poseeninguna correspon_ de'cia en castellano, p.esenta probremas e traducn, sobre lodo cuando se utiliza con fines estilsticos.As en expresrones como sta:
Aucutt d.ou|e-C es, du Rohmer.3zl

dad. francesa.

No hay duda.

Es un trabajo

de Rohmer.

E n c u a n t o a l a r e l a c i n p o s . i s i v a , l f r a n c r ! s , r ' c lc l s t c l l a n o L l t i l i z a n e formas parecidas para indicalir. Sin embargo, rrl igual que ocurre con el artculo, la frecuencia de uso de morfemas posesivos es mucho ms alta en francs que en castellano, con lo que el traductor espaol deber relegar en su texto algrrnos de ellos. Como en estos casos:

I7(;

Man ttoI de Traduccin Frcncs-Castellano

E l p r t , c r ' s od t - ' r c \ l i I r c r o t l

r7i

,\lr:rte iaLt ses c.)1.ss. lllara t,a de compras.

E n m e t t a n tf i n a u t f a n t c t s l g c/r ,ls s o s r ,i. , .i,l,, t , , , . \ ' c l o i 1c r t u . . c 1 1 m i e r ,L eb a r r a g e e r m e tl a n a i s s c t n c leu n c o r ,1t1 i . r J . e r s e n o r c l . p t ' , t I c s u n a s i m p l e f t r r m ad c r e l . c i . n a r c l N i l o . - \ ' l r r s r ' ' ' ,1 . i : r sl ' n a t r a n s p o s r .
( i ' , l t C ( , r l s t lu i t i l r . s l i t t r ' : , , l l t ( i , t . . \

, \ / ) l , r a n ( zr o s / , , 1 . o r r s '

, 1p r t n d e ' d I o s l e c c i o n e s !

Y a i n d i c l n t o -s l e n l i i s q u e l a t r i r ( l u c c i t i nd c c u a l q u i e r l c n g l a o b l i g a ( i l r , r o d i f i c a re l s i s r . c m d e a r l j c l i v o s . \ ' p r o n o n ) l ) r e sp o s c s i v o sc u a n d o s e i l:a producitlouna n)o(iiflcacirin n t,l sist..nl rcfcrcncial. por cjcrnplo si c u l l t . e x l or e f e r i d o a I a r e a l i d a d f r a n c e s a c i a e s t a s e s t a d s t i c a s :


C ' t t l e a n n e c , ^ c 1 o 1 e s p r c n t t i r c s s / i n c l i r n s , 3 8 , 6 n t i l l i o n s d e u a c a n c i e r s l r a n g e r s r a u r o n t t t s l n o t r e p a - y s . . .' i 2 a

' l l p t t t t t r l i r t < t l o s l u t t l t t s l c t t s r ' r ' ' i r / r s ,r T t t t l t , t l t t l u , r l r t t l t , st, trt!tt<,tttrt e n e l ' \ ' i l o ' I o p r e s o t c r n i t t e l n q c i n i t , n t o t l t t t t t tt . t r i t , r t , tlc aur a nortt,.

T r n r b i n u c d t ' c r r r i v i t l t l 1 u l l i r c j r ( ' u n s l r r r , r :,rl ir t r r , , t s t . r u l l l e n t . a l . p 't . i


L : t t r t s l a u r a n t , d o n i 1 r r c l r o r r r , s / s j r o l , / t o tc t l t t , , , , : , ' btstrot-o't,a, . t, :,i prr;lrndre a I ap

prllott^n

p o r r a z o n e s o b v i a s , e l t r a d u c l o r d e b e r . a d e c u a r e l t e x t c d i c i e n d o :
scgn . los prim'ras de turistas estimaciones, extranjeros... r,sre ao hrthrn uisitado Fra'cia Jg,6

Traduccin:
L t n r e s t o , r a n t e , c o n . l n d u e t l o e e p a r i o ly u n c h r , l i f t t l i r t t r t t , 1 pretendar t l e n o t i r u r t e . b i s t r o l , , f r o n c s . S o ] a m e n t e c n c l s o s c o n l o t l s t . r , c o n u n c l ; u - , : r , l r : r , i r , i t , l t r l n i n l l i t r , , , admitc la traduccin por r'rir)..
('ha<'un dt'lta)lts sl tnln)t r{r

mllones

A n o s c r q u c l a a l u s i n i n c l u , v a u . r r c l r r ar r . i t : r e n c i a l p . - r s . e c i n oo i r . l u ( ]c l d c s t i n a t . a r i oi c l t c x t n - h i , c h , , r n ' r , r l i f i c i l - s e a L r np i i l , l i c o , l on a r c ; o na l , d r cfl' r ' i r n c c s r . . E l c a s c . e l r e l a t i v o d o 1 . d Este nrorfema gramatical presenta problemas de transferencia en el p l a n o d e l a c o n c x i n s i n t c t i c a y e n c l d e l a r e c u p e r a c i nd e e l e m e n t o s a r a f t i r i c o s E l v a l o r d e l c o r r e s p o n d i e n t ee s p a o l c u y o n o r e c u b r e t o d a s . l a s f u n c i o n e s y , e n c o n s e c u e n c i a ,l a t r a d u c c i n d a l u g a r a d i v e r s a s t r a n s p o s i c i o n e s . s , e n u n a f r a s e c o n r o s t a : A


I'Actdntie d e n t c l c c i n ca d c n t a n c l c i rrats laboratorres, dont le ntre, rlc urLfier

lcrs u,rr irsirn, rl,r:il , ,,

Traduccin:
Todos nosotros estamos inmersos do enigmtco. en una h i s t < r i o < , r r. r s , n / i d o s i g u e

sien-

ses rstllo1.s.

4.3.3.

EI sistema dectico
f)nbors rl,lne los decticos

i:r un procedimientode rntegracin en el segmento anterior:


La Acad.entia cle llledicino tro, que contprobara solicit u tres laboratorios, entre ellos e/ uea.

E l D c t i o n n a i r e d e L i n g t ur s l i g r z e d e J como:

los resul!ad<s.

Per,r una construccin como sta:

t o u t l e n e n ll n g . i s t i q u c q L t r , d c t n su n n o t t , e i a i ! r t ' r , r . . t c l a s i t L . a t i o , c l o n s L a q u e l l ec e t n r : t t e s tp r o d u t t , a L 1 l o n t L , t Lr l t :1 , , r 1 1 . ; a i n slie . s n , d monstratifs, les aduerbes de lie, et temps, lcs pr()trons parsonnels, les ar. t i c l e s s o n t d e s d i c t i q u e s ; i l s c o n s t i t u e n f l e . so s p l c l s t n d t c t L t r s . u r a n g a g e r z , d

----t----

178

Man.ual tlc Traduccin Fro ncs.Castellano E! proceso de restLtucion

179

El sistema de la deixis espacialfranc. difiero sensiblemente del casiellano.B. Potlier representael esquemade ambas lenguas as: 32' -;istema francs. ici-tt ta.

l
CECI
--t-_-\

I -

l-bas

P o r o t r a p a r t e , l a n u e ' a e n u n c i a c i n q u e e s r : rt c x i , L r r - r d u c i d o u e d e pm o d i ^ adecuar cualquier elemento decticocuando el nur:r.,r,nunciador , f i q u e l a p e r s p ' ? c t i v a .E l t r a d u c t o r d e M . y o u r c c ' a r r s l o h a credo c,nv e n i e n ee n e s t a f r a s e :
a o n s c e s d e r n t e r s l c r p s , c c t L s c t g ,p l c t t d t ; i u t t , r t , s , un effort de t'olont leur rappelltnt [)luton.':', en cstos llintos gran cuerpo tiernprts, nti rostrtt pulitlo ctris rqtdL por

_\ CE

-CELA
,-/'

pistema espaol aqu/-ac; -(ah)ESTE_ \ulti all (ESE)__AQUEL

rgido

t : r ! r . r r , , t < . , t t ! , , ,r n i s r y r r r f i j o s , m por un esfuerzo rIe L,oluntttd lts rt,cut,.<lan a Irlutn.33,,

Dicho esquema pone de manifresto que el demostrativo francs ce recubre el campo mostrativo espaol de este, de ese e incluso de aquel. Lo cul tiene sus consecuencias cuando se trata de traducir. As, este texto sobre la vida en Marte: Ics scientifiques Ia baseont mis lorrs1es de espolrs dans les lichens lesalgues. et primitifs sont lesseulsa at,oirune chance suruiure.Pasouestion Cesogtaut de
de se nourrir ouec ces rcoltes martiennes...tu

E n t r e l o s m o r f e m a s d c c t i c o ss e i n c r u y c ' n l i i s fs rrr.rr.Lilarancesas t'tici y uoild. Se trata de formas co. .t ciert. r , , ) i s t ' r l i l rc u . \ , af ' n c i n p u e d e s e r o b i e n d e u n s i m p l e c i e l n o s t r a t i v o . . l r i t ' r c l , , r u ri n s t r u m e n ! o presentativo o una frmula de realcc:
L e s c o u p a b l e s , r ' o i l )d s s L u s t r e sq u ' o r t / t , s s t t p t o r t a . A loe culpablea hace ya tiempo

que loa soporfantoB.

L a f i t l L L t ea u n t r t , v o t l d l e g r a n d ( 1 b s t a ( b c t L a l r o t t t t L t L , , t La fidelidod a la palabra,

ste es e/ gron

obst<,u1, tl,, ltt lraduccin.

equivale a un dectico medio entre la proximidad

y el alejamiento:

V o i c i r / o n c l r o n g o t s f l L t t a r r a t < n u b t u l t l . ' u , c h e n t L nt t t l \ , / ) r , , r r / r (n e l t L , o , o r tp ( r r courlr.

Los cientficos de Ia baee han puesto tod.oa las esperanzaE en loa lquenes 1 lus algoc. Esoe uegctales primitiuos son los nicos que tienen alguna pos. bilidad de auperuioenca, No huy modo alguno d.ealimentarse con esas co. sechaa marcicnas... Curndo el nuevo acto comunicativo que la traduccin representa se

Aqu

tenenros pues a l:ronqois que recorr(rte.

lllitterrantl,

ul

finul tlt

ttn <,ttmino que

na-

clie pensahu

rcaliza mucho despusdel momento de produccindel texto, el traductor oebe definir, antes de iniciar su tarea, si las nuevas funcionestextuales exigen recuperar el textc tai cual o adaptarlo a la nueva situacin cronolgica. escogeresta ltimrpostura, todo el sistema refeDe rencial sufrir modificaciones:
An 1957 on etaminait Ie systmede l'rttttage. Celte anne, une foispar mois seulenLent.

Algunas de sus funcioncs son purrrnrclrtc ..rrfiir.itris. por cso eso e r . un C i a d o :


Trouter tLa certtr c / a , / t o r , s l r g l l o r . t s i , s u r t ag a E ? u r ( . I t , r ! L t L . c t t L , , ,i i , r,

s s r c r , ' r ',o i ] l s

quI l)eut parotre

podra traducirse as:


Intentar laciones discernir Ias curacterstic.s singurut.t:., dt Irt rtrttcacin un t.eto. y ras re.

sociales, todo eso prrede parecer

En 7957e e*amin el cetemo de frezos, Aquel ao, nicamcnte uno vez aI ,et.

T a m b i n l a s c o n s t r u c c i o n e s c ' e s t . . . q u e ,c ' c s t . . . q r t s . , l b r m u l a s d e i mostrativas utilizadas en este caso como pr.ccclirncnto cle realce. La

t8c

Ma nuaL de Traduccin Francs-Castcllano

EI proccso de restttucitt

181

graD profusin de este instrumento en francs no se corresponde con Ia Ien5ua castellana. Y muchas veces las traducciones provenientes del fralcs se delatan por esaconstruccin. Por ejemplo, la traductora espaola de la obra de M. Duras L'amant de la Chine du Nord abusa de estecalcc improcedente:
C ' e s t n o n p d r e q u i m ' a d o n n E a .Q a s ' a p p e l l ,u n e g a r g o n n i r e . 3 3 l z Es mi padre quien mc regal eeto, Se lloma gargonnire.332 C'cst les Blancs qui le disent et eux ils ne uennent jamais ici.333

ms fciles de ev-itar. Lo cual es vlido tanto en lr tr.atluccin de locucrones preposicionales:


par rappart 0 (lu0nl e au ntilieLt de en relacitt en cuant o Q en medio de.... o

c o m o d e a s o c i a c i o n e s i n t a g m t i c a s q u e i n c l u r . , c np r . r , p o s r c i n : s
un ntoulLrt a caf compter sur quelqu'un s'efforcer a faire quelqtte chost tre en qute de queLque chost molini Ilo rlc ctli; eontcr cot olgttien en h rtter algo

Son foe blancos loe que lo dicen y ellos en cambio nunca uienen aqu,330 Mediante tcnicas de moCulacin pueden conseguirse n)ejores re-

esforzorsa

ir a Ia bsquer.lrt de algo

sulados. Por ejemplo,muchostextos admiten la sustitucinpor adverbios corropr ecisame nte,fu ndamental ne nte, elc:
. L'agent radioactif Ie plus dangereut -le strontiumdans la moeLLe os que se forme le sang. des se fixz dons les os. Et c'est

o de complementospreposicronales:.
U n L L u r eo m a i . Un outil en fer 1l esl asss au fauteuil prsLdentiel

mi Iibro un anstrttnr.trrlo e hierro d eet sentedo en el banco


presidcne ial

EI ogente radi.oactiuo ma peligroao <I estronci ce fija en los huesos. Y precieamente en lo mdula cea tiene lugar la formocin de la eangre. A veces basta con conservar el mismo ordcn en la distribucin elementos para realzar el trmino situado en cabeza: C e q u i e s l n e u f , c ' e s t q u e I ' o n p r e n n e l n r g e m e n t c o n s c i e n c ed n d a n g e r . La novedad ea que ae tome plena consciencia del peligro. de

y e n t o d o t i p o d e e x p r e s . i o n e s u e i n c l u y e n p r u p ( r s i e( r r ) r , s : q i
tre pour au contre queiqu'ttn IIarcher sur lcs pas de queLqu'un estar a fat,or o en contre seguir a alguien da olpuien

P e r o e l a n l i s i s i n t e r p r e t a t i v o d e r a s p r e p o s r c l o n c s' a m u c h o m s a l l d e I a m e r a c o r r e s p o n d e n c i ao d i v e r g e n c i a e n r r e l . s L e n g u a s . a c t o F res de tipo semntico y, sobre todo, pragmtico inciden .n su valor. As lo indica J. Cervoni: L'effetde sensd'une prposition,dans bien dscas. rt,su.Lre d'un ensemble de facteursqui comprend,outre re signifi de langut.dtt ntorphme I'in. et fluencede son entourogeuerbalproche ou moinsproche,d.es Iments cle senslis d tout ce quepeuu2ntrecouurr/eserpr,ssr,rrs ct)rtposdnte nonr35 ctatiue","acte de Iangage,,, "situation de comntu.nict//r)1,,
Loque aade: Les mots typiquement "grontmatica,ta, que sont Its prtpositions relaent d' un e ap p roche p rag mat i q u.336

4,3.4. La resttucin de las preposciones


V. GurcfaYebra dedicaun captuloentero de su libro Teorlay Prcictica de Ia Traduccin a los problemas de transferencia de estos elementos y analiza las discrepancias uso cntre varias lenguasy el espaol. de Ofrecetambin una liBta de preposiciones locuciones y preposicionales y francesas su equivalenteen espaol,de gran utilidad para un traductor. En su estudio pone de manifiesto que, si el traductor procedesecuenciaI secuencia, preposicin quedadiluida en el gr.upo la nominal o verbnl del que forma parte y los calcosde la lengua de partida sern

182

IlanuaL de Traduccin Frt ,tcs-Castellano

ELprocesode restitucin

183

En efecto,slo el anlisis pragmtico puede dar cuenta de la interpretacin de estos rnorfemas gramaticales y deshacer ambigedades preposicionales como sta:
Il s'estsuicid au caf 337 que admite como traducciones: Se suic con caf. Se cuicid en el cof. Y es un instrumento vlido para analizar Ia diferencia preposicional de segmentos como ste: Nous auions des rosses dents. Maintenant dents.'3" il y a Byoseptyl, lo r..sse des

' ia conjuncin y cuando la conla separa ros cro,q ltrnos trminos de una enumeracin. . ia ausencia de marcas d e p u r - r t u a c i nc u a n c i , rl i r c o i - l i r s e s l t u a a n t e r-rn omplemento circunstancial. c ' un punto y coma o un punto e n f r r n c s i i a c . r r r a s ( , p a r - a r o so r a c i o s c nes independientes.

E;emplo:
R e n a u l t p c L r t t t d ' c h t r c ! s t u l o u c t t b a t ,s o s1 c s o r irr t i / r . . : , 7 r r t 1 r , s A r t g L a L s 4 r , L t r i s t : i t e , s u r . ( ) , 1 , 1 r c n tl a t t . > t l u r t , o f r c r n g a L sle ! i r t , , t . , t r t , L a , t h i i , \ r e , ,l . u n r a i t b e a u c c t t t pe n c f f e l , p a r c t ' r L r t s L s i n g n t e t r r . n t ? u ( r ! t , u t ' \ u i , t ) t , t , , tl ta l t c h n i q t t a r e u o l u (lonnatr( t ! u t c t l t ' t t r l t t r l t o t . r ) n t / ) r ( s \ l ! J i t , t l i 1 , c t , t ,I 'tl l)/u\ sourtrt a p(r
sotttl(, cl lttttt.s lts tt:urtt.s tttltrlctn!ts durt,l /r,/|r, \ i tt!t li"t,Q lt,Ltr ltltr.

'f

raduccin: Primero Renuult sari u Iuchar en soriraro ottte I. sr-iso irnica cre los ingleses, que enseguido trtseron ol automril t f r u r r < , a s. l m o t e d e * l a t e r e . r a u n a r l l t " , L o . l t , l t n t , , x u a u b < tr e a l m e n l t , t t t c l t ol t u t t t l r o r q r r es u e i n g e nieros estaban pcrfilantlo la ret,oluci<>nario tttcttit'u t!ct totor turb<reomprimido' Pero pronro er tttordcj de prot'o(rt tr)/lr-\( ; t toaos Ios escuderas mportantes tut.ieron que incorportrlo.

4.4. Las restituciones grafmicas


4.4.1. La puntuacin
[,os elementos grflicos, tales como Ia puntuacin, tienen t,ambinsu reflejo semntico. R. Larose indica la diferencia existente entre .la rue de Rivoli", que designauna calle de Pars, y "la Rue de Rivoli", procedrmiento metonmico para representar el Ministerio de Economa francs. Poi otra parte, a nivel de las simples convencionesde escritura, el espaoly el francs presentanciertas divergenciasen la utilizacin de los sigrros puntuacin.Las ms destacables de son las siguientes: . Empieo de las comas. La lengua francesapresenta una mayor dcrnsidad comas que el de castellano, debidofundamentalmentea la tendenciafrancesaa utilizar anteposiciones incisos.33e e Eo castelar:u,"0[as comaspuedensusti+.uirse, e] traductor lo juzsi ga necesario,por:

. Los dos puntos. Tal como indica l\f. charlot. r's cros I).rros ti.rl.rr.n multiplicidad de lunciones: fra.cs unr

i l s a n n o n c e n l e d i s c o u r s i r e c t ,i n t r o d u i . sr,; L t t t, r r i t i, ) n , e n n o n c e n t t d une n u m r a t i o nu n e e x p l i c a t i o t , , n e o n c r , s i o r tt,, t t r t r , , , r u r e c o n s q u c n c e , , c une synthse, prparent la chLttc la phrct,,,.. et cle su funcin en castellano es bastante menos ortr.ati'a por lo que deb e n r e m p l a z a r s e c o n f r e c t r e n c i ap o r c o m a s , p u n t o . \ t . o r n a ,p u n t o , por u n a o r a c i n s u s t a n t i v a e i n c l u s o p o r l a e x p l i c i t r c i r ic l c u ' c n e c t o r r rrgumentativo.Ejemplo:
A u c u r t d o u l c ; t e r ( ' q u U r c < r f l,s d , : r n L t , r 5 .s - r , x , , 1 , 1, , , No hay duda de que el tiburn est uiuiendo I

sus tillitrt,s das felices.

u n b i l l e t d e 2 0 0 f r a n c s e s tp r t d I i n t p r t n t e r i e t r c i a I l c t r t ' u c . ! ' , I:rance. ce qtti troub l e r a i t l a L : a p o c i t . l e sd i s t r i b u l t : t t r s a u l o D t a t t c l u t ' s L t n t t l r i , u t r t , . rla crtrle por/rratl alrrs rctirer neuf billets de 200 Francs tous les septjou r.t

18,1

ManuaL d.eTraduccin Fra.rcs-Castellano

ELproceso de restitucin

185

Ln billete Con lo cuol titttlar

de 200 eet ya pn,parado se duplicarlc

en la Imprenta de los cqjeroe relirar,

del Batrco

de f ranco. pues el

Ia capacidad entoncca

a.utomticos,

dc un torjela

podro

cod.a siete das, nueue bille-

Los sustantivos referidos a nacionalidadcs ,til;;.,rr mar'scula e.n francsy minscula en castellano:
Lt s Franqaiset lcs Espognols franceses y espooles

tet de 200 francoa. Miracie uraiment? Non: spectacledsormais banal. Se trata reolrente de un mIogro?

No. Ms bien de un eepect.culo

que lq

se ha hecho habitual,

E n l a s d e s i g n a c i o n e sh i s t r i c a s y p o l t i c a : i ,r ' l f r ' r r r , t .sso l a m c n t c ' t l liza la mayscula en el sustantir;d.El casteilari. trr.bi. la prescnta en el adjetivo:
J e u r r l ) n t p t q u e sd ' h i t , t , r le .llarch com1un L'Lttttonsor'ltiquc L e P a r L t e n te u r o p e e n Agence europenne en nlat!rrt d'enuLronnenenl Juegos Olmricos rlt, Inr.it,rn<r cl Nlcrcado Conrrin la Unirjn Sovii,tic.,r El prrlamento Fiurorco Afrcncia Ambiente Eurort,ir rltl jrl,,riio

Nuevamente, las exigencias normativas dc la lengua de llegada y las necesidades expresivas del texto qrr.ese est elaborando, no del todo coinciCentes, estableccn los parmetros de restitucin de cualquier srgr)(, de puntuacin. Por ejemplo, la presencia de un punto que divide el segmento en dos prrafos distintos puede responder a una intencin de'l Jocutor y sera enbonces un error proceder a la supresin de este p u n t o o a l a t r a n s f o r m a c i n d e e l c r n c n t o s c o n e c t o r e se n e s t a p o s i c i o n . Existen ciertas diferencias entre: . JO d.e Barceloneet Expo de Suille auoiet'mis La Pninsuleen tatd'euphorie. Mais I'heure des comptesa sonn.

L o s t r a t a m i e n t o s l l e v a n m a y r . r s c u r a n c a s t e i l r r r r )r.) o . ,n f r a n c s : e
Le prstdent Delors le ministre d'affaires etrangere s El Presidente el Ministro Exteriores I)elors

de Asrni<s

JO de Barceloneet Expo de Suillcauaient mis la Pninsuleen tat d'euphorie mais I'heure des comptesa sonn. Con el signo de puntuacin, el movimento discursivo es ms amplio y cornplejo y se ha modificado la jerarqua argumentativa, pues en este caso es el contra-argumento el que adquiere el rango de argumento principal. Si todo texto est construido en funcin de una serie de regulacjones -las propias del sistema lingristico y las de ndole textual y pragmtico-, el traductor que no respeta esta exigencias textuales, que no distinguc entre las anormalidades gramaticales y las comunicativas, cor.tribuye a dar razn a quienes aseguran que un texto traducido es s;empre ms pobre que el original.

L a s l e y e s ,r e g l a m e n t r ) sd c c r c t o s ,r e s o l u c i o r ) ( ,rst , i , , r . l . i n r d a s n e r r , l va mayscula en castellano:


l a d t r L c t t L e9 1 69: CEE la I)irectiva 9 1 , ( ; t ) 2( l l , l l

o t r a s d i v e r g e n c i a sc o r r c s p o n c l c n r i s l r r l r l . r s r , x r l c n c i a d e u r r r n b s u n i d a d t e x t u a l p a r t i c u l a r q u c a n o r m a , s- s i _ q t c n l r t i c : r s

4.4.2.

Maysculd,s y minsculas

Tarnooco el uso de las maysculas es paralelo en las dos leng'uas. Bntre las divergencias se cuentan: 3t2

Captulo quinto La reaisin del resultodo y ltmes c orlsideracione s

Lo reuisin del resultado y Ltintas consideraciones

189

5.1.

La r evisi n del r es ul tado

L I n a v c z r e c o n s t i t u i d oe ' l t c x t o e n l a l e n g u l r r r r . r l r , g r i d a u e d a a n q u n a l t i m a f a s e i m p o r t a n t e . c o n e l f i n c i e d e i c c t r rI , r - . y ",..,o.,ciosprd i d a s , q u e i n e v i t a b l e m e n t es e p r o d u c e ne n e r t r r s r r r s 1 i . g ' s t i . o , . -u t r t b l e c e rp o s r b l e s o m p e n s a c i o n e se s n c c c s a r j i l "rc . . l , l , c t , , i , . la u , r " a o - p , , r a c i n , a t o d o s l o s n i v e l e s , e n t r e e l t t s x t oo r i g i n a l ' c , l p r r i r i u c L o r a d u c r t d o . E s t a r e v i s i n ,a l i g u a l q u e e l p r o c e s o e d e s c . , r i f i * , c r , r r ' r e c o d i c a d cin, se lleva a cabo a drstintos niveles. ,I. Darbelnet, en.Niveaux de la traductio',, ,' plant,,a en forma cle preguntas los parmetros que considera rele'antcs parr proceder a la revisin de una traduccin de tipo gencralista: 1. Le sens est-il exact, g!.obalement et orgortttrtt,t,nt? 2. La langue d'arrue est-elle idiomatiqua ct astrt:inte a l a p r o prit des termes? 3. La tonalit est-elle respectc? 1 . L e s d i f f r e n c e sd e .c u l t u r c s o t t - e l l t ,r ) s , , , r : r , . . . s ., 5 . L e s a l l u s i o n s l t t r o i r e s e t f o , , h l o r i L L t r , . s , s , r 1 _ t r ori,t,tr , j u d i . r , , , sr c t e u s en e n t ? 6 . E s t - i l t e n u c o m p t e c l e si n t e n t i o t s d e I c t t t i , , , t . { r , r 1ri,s , e x t r t o r r _ / sent pas dans le discours? 7. La tradu.ction est-elle adapte a son rlaslutalcurt:? , E . N i d a y C h . T a b e r r o op o r s u p a r t e , e s t a b l c c c , l r : , c r r o r e s f u n d a mentales segn los sigurentes crlterlos: Mala traduccin: se ha respetado la forma sintcrica ,r' morfolgca de las palabras en detrimento del sentido. Buena traduccin: se ha recstructurado la fo.rr para preservar el mismo sentido. ] \ l a l a t r a d u c c i n :S e h a n a a d ! d o o s u p r i n r i d , ,f r . r r r r r ,r , , , s d t , l m c n s i l J e , original.

19,)

Manual <1e Traduccin Francs-CasteLlano

La reusit deLresultado y tiltrntas constcleracioneo

191

La revisin es un movimiento retroactivc que obliga a 'alorar ei texto cie partida por un lado y la nueva situacin comunicativa del texto de llegada pcr otro. Juliane House'05 establece dos categoas de traducciones en funci de los resultados: ' ouert translation esla braduccin que, por la presencia de ciertas prezas desencajadas o forzadas, hace sospechar que se trata de una traduccin. ' couert translation es el texto traducido, perfectamente coherente, qr"re funciona como un texto original. A n r v e l d e c n r n r , n s i n t e x t u c 1 l r _ rp a r m e t r o s d e r e v i s i n s e e s t a p . s ,, .. .- rr dcl modo stf'utellte: a) Penetracin en el nivel peritextual: ' Reconocimiento y valoracin de la fi.rncin y tipologa textuales: estrategias compensatorias. (relaciones

narrattva (concctores,anfor.asy catibrils. lt'lr'ttclones, etC. ). ' F i d e l i d a d a l a c o n e x i n d e e l e n - r e n t o sc n t i c L r .r l ' r ' n r i l L l c o s p r o g ] . e t ) sin textual, C o n o c i m i e n t o y c o m p r e n s i n r l c , lt e n t a d e i t c x t o r l t : rrrr.ircla. F i d e l i d a d a o t r a s m A r c a s p r a g r r t i c a s : i ' L t ' r ' t ' i , 1 . r . . , '..',l r - c - a s ' o r i t l vas... F i d e l i d a d a l a t r a y u c r o r i , ,, , ' r ' , , , : l , - , , , 1r: r l . i r R e c o n o c i m t e n t o v a l r t r r r t . i t jc l r ,) l t . t , r r r t o r . r r Iii r l : i , n v c) Penctracin en el nlvei nticro,.rxtual R e c o n o c i m i e n t o v a l o r a c i n d c l < l s l e m c n t { ) s ( , . r i . r ti . r s c l a v e . y e s C o n o c i m i e n L o e l l x i c ou t i l i z a d o . d V a l o r a c i n d e l a f r a s e o l o g r ay d e l c o n t e n i d o i c lj o m i t i c o . R e c o n o c i m i e n t o y v a l o r a c i n d e l a s c a r a c t e r s t i c r , sr r r r r - l i r s i n t c t i c a s . r R e c o n o c i m i e n t o v a l o r a c i n i s i h a l u g a r ) d t , l r r c . r r . g .l ,i j n i c a v l a o r a _ y lidad. E s t o s p a r m e t r o s d e c o n r p . c n s i r n d e b e n r e i 1 t , . j i , . s (i,r. . l ' e I d e l a r r , . c o n s t t u c i n d eI t e x t o e n l o s s i g r r i e n t e s f a c t o r c s : U n a a d e c u a c i o n d c l a c a r g ll ) r . a ' n t i t i c t rr c i o n r r lc i t , l ru r - r i d a dt e x _ f n tual global: Adecuacin de la funcin lcxtual. Adecuacin de las intenciones del autor a rr nue,v'siLuacin de com u n i c a c i n : e x p l i c i t a c i o n e se i n i p l i c i t a c i o n c s . Adecrracindel marco cultur'l a la nucva sit.rrcir :r. ;;{l})tacione, ganancias y prdidas. E v a l u a c i n d e l a e x p l i c i t a c i nd e c l e r n o l l t L rc u l t r r r r l , _ . ) l r c o s a r a c l s 1 p nuevo lector. Adecuacin al nur_'vo omcnrr) :_rn ue sc m q l, l t i . i . ( l u ( . rr l : . . r i r r c c i n . Adecuacin al lugar en el que se desarrolla er nuc'o lrcto comunrcativ<-r.

. Reccnocimiento y valoracin del aparato enunciativo emisor/recepfor). '

Reconocimiento y evaluacin de las intenciones del autor (valoracln de carga irnica, enfatizacin adecuada, intencin polmica, estilo individual). Interpretacin de la carga implcita: r'econocimiento de presuposicione; y sobre-entendidos. Interpretacin de los "universos de creencias, de los enunciadores.

'

'

o Reconocimiento y valoracin del marco culturar del texto de partida. . Reconocimiento y valoracin de la distancia cultural. b) Penetracin en el nivel macrotextual:

Recorrocimiento valoracinde los registrosde lengua utilizados. y Reconocimiento valoracinde la carga connotativa(afectiva,peyoy r a t i v a , i n f a n t i l , e t c . .) . . R e c o n o c i m i e n t o ' a l o r a c i n d e l a o r g a n i z a c i na r g u m e n t a t i v a y y

192

Manual de Traduccin I rancs-Castellano

L r t r c t i s t n d e l r e s u l t a c k y l t i t o sc o l s i d c n c l o r , .

19,3

' Adecuacin a las necesidadesy exigencias der criente de la traduccin U n a c o r r e c t a a p l i c a c i r .d e l s t c n i c a s t r a d u c t o r a s : r . Utilizacin de rnodulaciones y transposiciones. . , , \ p l i c a c i nd e m e c a n i s m o s a m p l i f i c a d o r e s . . Aplicacin de mecanjsmossintticos. . Deteccin de omisiones.

A p o ' o s e x p l i c a t i ' o s a d e c u a d o s n , L a s 1 . g l . s i i s , i i . t r r r r l L r c t os . .g n t e . : rc n t o s e x p l i c a t i v o si n t e r c a l a d o s , . . R e c u r s o se s t i l s t i c o sa d e c u a d o s . ! a l o r a c i n d e g a n a n c i a s _ rp r c l i d a sc s t i l s t i c r r . ' A p l i c a c i nd e t c n l c a sc s t i l s t i c a sc o r . n l ) o n s l r t L ) r . r r s Correcta utilizacin de dlccionarios. U n a a d e c u a c i n p a r a a c a b a r ,a l a n o r n r r l i r r L c l . l r r l ' n g r r a d e l l c g a _ , d a e n c u a n t o a I a c o r r e c t a u t i l l z a c i n d c l rn o l l l r L i v l i : r r r ' f o s r n t c t t c a v d e f a c t o r c s g r a f m i c o s t a l c s c o m o o r t o g r a f a , l J r u r l L r , L ( . , o.1 r . E s t e l i s t a d o d e e r r o r e s t e r i c . s n o p u c c l t , h r r i . r ' r , , s o i r . . i c r aq u e t ' l r t e x t o t r a d u c i d o e s u n p r o d u c t o c o n u n a f i n r r l i r l . r L lr' t r r . r r i n r d a . r d a i c t ex t o , e n m a r c a d oe n l a s c i l c u n s t a n c i a sc o n c l t ' t i r s. l u r ' i l r r n m o t i v a d o s u transferencia, da lugar a unas eslrategias tl'rl.r.t.r.lrsconcretas y ciet e r m i n a d e c i s i o n e s s o l u c i o n e s . c t o d o e l l r , t ' t r . r 1 , , , s r r r lh a c e r r e f c y D e r e n c i a e n a b s t r a c t o . P e r o e s e v i d e n t e q u e l a r r i r \ ' o r .o n r e n o r g r a v e d a d d e u n e r r o r d e p e n d e r d e s u f a l t a d e a d e c u a c i o n r l r r f i r n c j n q u e e l t e x _ to tiene encomendada.

. Reorganizacin y reconstruccin correctas. . Deteccin de non-sens 306 (segmentos incoherentes). o Deteccin de contre-sens (errores por faltas de conocimiento del orlginal). . I)cteccinde ( f a u x s e n . s d e f i c i e n c i a se n l a u t i l i z a c i n d e t r m t n o s ) ' Deteccin de errores de sur-tratlucllon (segmentos innecesariamen[e expandidos que modifican la forma o ej contenido del original). r Correcta utilizacin de tiempo, aspecto y voz verbales. . Precisin lxica: hallazgo de los trminos adecuados. . Adecuacin a la isotopa textual. o Correcta utilizacin de reglas de for.macin de neoloismos. ' Jortalilizacin prstanros y calcos. de . Deteccin de barbansmos. . Dcteccin de /o/.sosamigos. . Deteccin de ambigtiedades lxicas. . Utilizacin de terminologa especlica apropiada. . Dcminio de expresiones idiomtic;rs y alusiones culturales: o Uso apropiado de refranes, proverbios. . Adecuacin de metforas y metonimias. . -A,decuacin referencias culturales. de . Adecuacin de chistes, juegos de palabras, fragmentos de poemas, canciones,..

5.2. Las aJrudas del traductor: los <liccionarios


A lo largo de esta reflexin sobre ei proccsor.ad'r,t.r hemos dejado d e l a d o l a r e f e r e n c i a a u n t i p o d c d o c u m e n t o - .i . p r . r ' s c i n c l i b l e s :l o s d i c cionarios. U n t r a d u c t o r d e b e s a b e r c n o u s a r u n c l i c c i o n r r i oc u n d o . J- para q u . E l l o i n c l u y e u n a f a m i l i a r r z a c i n o n l o s c l j s l i r r t o si r r o sc l c d i c c i o n r c t rios, con el modo cmo se organizar, las entraclrs c los mrsmos v las d distintas estrategias para buscar en sus pgrn,r- lir. l,,xies simpie" I. complejas. La clave del buen uso dc estos instrumcl-rrr,:. 't,irlr funcramentalr mente en utilizarlos en el momento oportuno. ('lrcll ,.rnl cle las fast,s translatorlas requiere un tipo determinado de csts fLllntes documentalesque,bsicamente, e dividenen: s

19.4

ManuaL de Traduccn F ncs-Castellano

La reuisin del resultarlo llmas consiclrctciott, 1

. diccionariosmonolinges . diccionariosbilinges . lentes de documentacin ms extensas:enciclopedias, lxicosespecializados... Su utilizacin deberaser siempre posterior a la etapa de anlisis e intcrpre'.acintextual. La finalidad de esta etapa, comoya vimos, cony siste en reconocer desglosarlas distintas piezasque componenel edificio textual, penetrar en su fuerza comunicativa,desentraar las intencionesocultas y la semanticidad global que impregna todo el conjunto. Para realizar esta tarea el diccionariono es una ayuda sino todo lo conLrario.AcudienCoinmediatamente a l se corre eI riesgo de caer e n j a l i t e r a l i d a d ,d e b u s c a re q u i v a l c n c i a s n i v e l d e l o s s i g n i f i c a n t e s ' a 1 no a nivel del sentido completoque vehicula una unidad de comunicacin. Al revs de lo que exige una actuacincorrecta,la consulta precipitada del diccionario puede favorecer equivalenciassemnticas inap:opiadas e incoherentespues el traductor cae en la tentacin de escuchar ms al diccionarioque al propio texto. [,a consultaal diccionarioslo pur:dercalizarsesabiendoqu tipo de informacin se est buscandoy culesson las exigencias impuestaspor ei texto. Este tipo de consultas se desglosan, funcin de los objetivos,en en dos grandes grrpos: A ) S i s e p r e t c n d ed e l i m i t a r e l a l c u n c c e l t r m i n o y d c s c n l r a a rt o d a s d l e s d e s i g n a c i o n cq u c p u e d ea b a r c a r , o s d i c c i o n a r i o m o n o l i n g e s l a s s l y s cbras enciclopdicas la lengua de prrrtida son los instrumentos ms en adecuados. B) La etapa de restitucin tiene como finalidad construir un texto en casteilanocorrecto.Ello exigir el uso de diccionariosbilingries, para descifrar las equivalencias la lengua de llegaday tambin de diccioen :rarios monolinges castellanos,en donde comprobar las acepcionescorrectas, el rgimen preposicional, el complemento apropiado a un determinado verbo o incluso, en ciertos casos,la grafia. En cuanto a ia fase de revisin, jun'uamentecon una nueva comprobacin en el diccionariobilingue de algunas dudas semnticas,requiere ademsel uso de una nueva fuente documental:el diccionariode srnnimos que, tal como indica Roda P. Roberts,t" ayudar a dar con el matiz precisoy el registro apropiado. El uso de los diccionariosno se iimita, claro est. al uso de docu-

mntos escritos. cada 'ez son ms numerosils l r : ,f t r c n l e s e n c D _ RoM 3{s ue permiten una consulta mucho q m s r l i r i c ri . \ ' c u y a i n f o r m a c i n t i e n - eI a v e n t a j a d e a c t u a r i z a r s e r e g u l a r m c r r r t e . ' f r r n r b i n e l a c c e s oa bancos de datos t.rminorgico^. ,r.ru"uy.rJr in,,r,'..inL,i" po.u t.u". duclor que, en su futura profesin, disponr,i c r t ' r n e c r i o sd e c o "i s u l L a n cada vez ms sofisticados. E n e s t e a s p e c t o m e r e c e s e r s e l a r a d oe r g r a . I r l r - * . r , ^ dr datos de rr c o n u n i r i ^ a d ^ E u r o p e a u e r . c c i b ee i . o n r b r e q clc Iil'l.l()l)lc.\u.fo]{. creado en 1973, es un insLrumento de trabajo ! l u r r l i r l f l u i r r l u e a , _ r u n t o. _ r t u a l m e n t e c o n 5 8 2 . 0 0 0 c o n c e p t o s .L a c r a r i d a ' d c r c ' s Le , s t r t r c t r r o " i J n y t u , f'aciiidad de utilizacin ro convie.ten e n r n b , , , , , , , ,r r c , d r t o su t i l s i m o para cualquier traductor. cada entracla conticrrt, I,, r.,,, ,"guud;^du lo dcnicin, indicacin de Ia fuente, cdigo d e r r r r c r r r -,s o t r a s i n f o r m a v cronescomplementarias. El soportc l9co de Ir[:itoDICAurolr u.,a l n s t . a l a d oe n e l C e n t r o d e C l c u l o , n L i r x e n r b L r r . g o 1.lqri*,,.,.ru.ro p u e d e t e n e r a c c e s oa l m i s m o c o n e c t n d o s e a Et_-ttc,E,,.op"un-o__ mission Host organisation) a travs de las r e r r . s p r i b r i c a sa u t o r .

--r-ConcLusin 197

Conclusin
E l o . u t t o c l o t t . u , : t ,, , d g o ) ? o s,? o s l t ' t t l : . , , t i l d i t , ' . qr l c l n a r o t t l l ' . l,
,t l.\-o que lo ;or."t. t|| Qnos ttcis recr1. 't t,t c!el ltohla."'

I ' a m e t o d o l . o g a ' p r a r ' t i c a c t c t o c l oo f i c i o 1 . . 1 r r . r , i:,r c l r , c . r . . o f i n l t i . . . l a a d q u i s i c i nd c u n a s t c l l i c r s u c p c r n r i t a , , , ' , , , , r , , ' . 1 , , q c l l c l e s t r c z r r, travs de dos vas entre s comprelnentarirs: . p r ) ( r ' . . r i r ( i ( )r . l r ) a r r c t i c a c o n s t a n t e , i ' e r s i f i c a d r ' p r o g r c s i ' a d e l a s r l i ' t ' r . . r r s: r c . t r s d i c l e lm i s n r o ; t o r o t r o , t n a r c f i c x i l tc O l t t . i n r u r rc nr t r j l . l ) rl t l ] , , I , i r r r t . i 1 , , , . , . . lt p a r a q u e d i c h a p , ' c t i c src l l c v c c a b o o r d c n r r c l : n r r , , : r t t , r . c o n unos r(,s u l t a d t - , si a b l e s . f T r a s l a d a n d oc s t a i d e a g e n c r a ) - " 1 f l c i u c l r , t r . r r l L r , , i p .o d e n r o s u l r . sc a i a r q u e l a b a s e f u n d a m e n t a l d c l m i s m o s r rc . . t r . , . . una destreza e s p e c i a l p a r a l l e v a r a c a b o u n a t o n r a c o n t i n r r r rd . r r . c r s i r n e s q.e deb e n f u n d a m e n t a r s e , p o r u n l a d o , e n r a s p a u r . s s r , r r a r r c r p o r rs r cienc i a d e l a T r a d u c c i n , y p o r o t r o , e n u n a n l r r r s c x r r L i r lq . , o p o i t " t e x t r a e r d e l m e n s a j e o b j e t o d e t r a n s r c r en c r a l r r s | r r c t , , , . , ',.r , . a".n.,nrsti cos. D i c h o s f a c t o r e ss o n d e o r d c n m a c i o m i c r . . 1' r 1 . ; r r . s ' s u e x t r r c c i ' i .r' st' lleve a cabo mediantc unn scrit. .lc ct:r,,- ,l ., . , 1,, ,-,.,llr;,,'p,, I dran resumirse de este nroclo: d e s n ] O r t r t ' c irv c | s ; r p i t ' z l r s l L l L ' c ( ) n i [ ) o : r ( ,rriir , LL n ] s r l r o l l s ( r s i It'xtrlri i r r o r : c d i c n r la L r na n i l i s i -rs c l r l c u r c c l n i r r 1 j c . i r : i , , r r , r . n i r t l r , c r d r r o sc , l u n a d e e l l a s , r ' v a l o r a n d rs u p a p e l e n t o c l oo l c o n , r r t o a p l i c a r d i v e r s o sm e c a n i s m o si n t c r p r c t a l i r , r s r l , t r r , r rr..rgnratlco_scmntico, exami'ando la posicinde quiencs c..r'.r.r.i.. al primitrvo acto de enunciacin. ' aplicar unas tcnicas de c o h e r e n c i a y , f u n c r o l r r r r i c r r rIc r r a r e c o m r r o )a n e r e l n u e v o m e c a n i s m oe n l a l e n g u a d e ) l c g e t l r r . o valorar ei alcancedel nuevo producto s e E r u nr a : ; . L r c ' . s c i c u n s t a n c i a s d e c o m u n i c a c i ny l a f u n c r o n a l i d a d c o n c r c t i r r l t , l r . r : r . o n r e c a n i s m o textual. . luchar contra la elaboracin d e u n p r o d r . r c t o, . . d i a n t e u n a r e v i s i n d e t a l i a d a d e c a c i au n o c i c l o s r . r
I trltprecls0 mel t,alizados.

'

'

r198 !,lanual de Traduccin trancs-Castellano

Conclusin

199

Aies de Snalizar, es necesario volver a indicar que las diversas ebapas d,eand.lisis interpretacin - restitucin - reuisin aqu expuestas se entienden como un todo continuo que no puede fragmentarse y as debe plantearse desde la primera fase del aprendizaje. La verdadera progresin de ste la establece la dificultad de los problemas r,lanLeados.

. saber interpretar con fidelidacl ' para luego poder r e s t i t u i r c o n u n a e x p r e s t v r r i l r ci.rl i , , , c u r l c j a r . Slo partiendo de estas bases es posible tender.c.n xito el puente de unin entre dos mensajes,ao. tu"'g,_r;., o . , , , . , 1 t , - , . , , s ,l c s c o m u n i c l a c d e s , e n e s t e a c t o c o n j u n t o c l e. o . n p . " n - S J . , ' f . u , r , l . . , n , . " . i n .

En cualquier caso, el aprendizaje de la traduccin no se reduce a una parte de tcnica, una buena dosis de prctica y un cierto apoyo terico.Esto, con ser importante, sera a todas luces insuficiente.La actrdad translatoria es un acto creativo que lleva consigola manipulacin simultnea de dos lenguas, de dos culturas, de dos sistemasdiferentes de expresin,por lo que requiere una serie de capacidades intelectualesde gnerodiverso. Un traductor debeposeerun espritu de curiosidadpermanenteque le lleve a interesarsepor todo tipo de temas y a ampliar continuamente su cultura. Debe mostrar una aptitud al razonamientoy la lgicaverbal que le d accesoal intrincado laberinto de los signos de la lengua. Necesitauna cierta intuicin y una madurez suficiente para comprender las verdaderasintencionesdr:l mensajey llegar ms all de lo por las palabras. expresado Y tambin un espritu de rigot que puntualice con precisin el alcancede cada sig-no, excederni limitar sus acepciones. sin Pero ello ya nos lieva mucho ms lejos del terreno abarcadopor la CienciaLingstica para adentrarnosen el campo,mucho ms vasto y d i f u s o ,d e l r a z o n a m i e n t ol,a i n t u i c i n ,l a i m a g i n a c i n . . . . No en vano, en la cita antes expuesta,Jos Ortega y Gassetrelacionaba el procesocon ,,losarcanos ms recnditosdel maravilloso fenmeno que es el habla...". En la misma lnea, Gadamer seala: El proceso traducir abarcatodoel secreto la comprensin munde de del do y de la comunicacin losseres de humanos.t60 Por ello, para llevar a feliz trmino esta tarea, forzosamente rese quiere:
saber escuchar saber leer.

-T--

La pr,ctica,de los textos

r
Paralelismo

203

PurollIe
(Jne constatation,

une pruision.

Les Etats'unis, quinze ons crprcjs tl.but tlt: !rt gr.rttic crise, retror.. le uent presque le plein-emplci, c'est-d-dire a x:ire tltts rLes vo cle ch 1 e u r s .A u c o u r s d e s s i r p r e m i e r s n t o i s t l e I ' a n t t t t ' .I E 0 0 0 0 0 p o s t e s s a l a rs ont t crs. La France risque, en I'an 2000, d'atteindre -scrl L,rtEurctpc_ un douloureux record: 15,9 c/c sans-emploi. po,t-, a la ntne po'que, des cle chiffres comparables aux rsultats amricains t,n Ailt,nragne'frate et en Grande-Bretagne. on s'interrogera rloctement sur la nature rr'e .s nouueaux iobs. plutt prcaires, qui closent, outre -Atlattic.'tre, <!ans r secteur dns "".uices. En oublant que la dure moyenne clu t'hira(r -1'es/ tontbe d. m o i n s d e s i x s e m a i n e s - p o u r L t n e n , e n F r a t t . , ,E l . r , i i , , i ' i , r J u s t r e a n r c _ . rlcalne gnre, aussi, des ernplois. U n p a r a l l l e r s u m . el a s i t . u a t t o n .t \ l o r s r t t t 1 t ,I ) t ) t l c l e c r o . s s c t n c c c o n o m i q u e d c l e n c h e ,a u x E t a t s - u n i s , p r e s c L t L . u t L) o i t r c l e c r o i s s o n c e I d e I ' e m p L o i ,i l f a u t , e n F r a t c c ,p o u r p a r L t c t r i rc t u t t r : r t , r r t , a c ts o c i a ' , u t t r trple effort tle dueloppentent conornique. P o u r e x p l i q u e r c e d c a l a g e ,, n a r g u m e n t e s t , s ( ) r , 1 ,t/,? 1 c :l a p r c t o an d u c t i u i t , a u x E t a t s - u n s , a u g m e n t e m o n s . i t e q L t e r r o t sI ' e n s e m b l e c l e l'Europe. Exo ct, mai.s insuffisant. Deux autres raisons mritent une grande attcnlLttt; 1. ce sont les petites et les moyennes entreprises r7ui, en matire cJ'emplo, "font Ia diffrence,. La France en prend Lentencttconscience, les et efforts de Pierre Brgouot en leur faueur, dans rt, sacreurdu crclit. cloiuent tre salus. 2. Mme si la flexibilit du mo n:/t du trat'o t l o brt! ;r . t rt I')tats.{ir i ". a d e s e x c sq u e r p u b l i c a i n s e t d m o c r a t e sc n l t ' n , . t , ' n l r ' t r t t r e r , e s h a b i i l tudes, les pesanteurs, les crtntroi.rtte deurott'tt. it't, i,tre co-Lbattues. s allges, desserres.Et non L'inuerse.

\'.,:ts ul; L'Ecor.is f 1:rrrr,*s, Juillal 198E 22

204

ManuaL de Traduccin Francs-Castellano

ParaleLtsno

Paralelismo
Notas

Una constatacin, una previsiln ,: L o s E s t a d o su n i d o s , q u i n c ea r i r s d e s p u s dercomienzo e la c.sis d d e l p e t r l e o, h a n r e c u p e r a d o r c t i c a _ " n t " p e l p l e n oe m p l e o ,e s d e c i r , u n n d i c ed e p a r o a p e n a s u p e r i o ra r s s v c . 3 n e r u r s oa . - i i . ? i . p . . " " _ E r o s m e s e sd e l a o s e h a n c r e a d o , 1 . g 0 0 . 0 0 0 puestos e tr.abaio. d l ' r a n c i a ,e n c a m b i c , c o r r ee l r i e s g . , u .l ,l. _r, ;;;t;^rr. es el nico pas europeou-- un dolor"o.o-.".o.a, , "" u., , Jo."a., Mientras que,'en la misma poca, lemuni, A F"du.ul y Gran Bretaa o b t e n d r n, c i f r a sc o r n p a r a b l ea l s s de A.iuo. Unidos. E l I e c t o r, , , s e r e g u n t a r c o n t . i t z . ( , n , , p , l a n a t u r a l e z a e e s t o sn u e v o s d p u e s l o s e t r a b a j o ,m s b j g n p r e c a l i o s , d q r l ur u . g " n , e n E s t a d o sU n i d o s , e n e l s e c t o rd e s e r v i c i o sS i n t e n c r . , , . , . u l n i , q u e l a d u r a c i nn l e d i ad e l p a r o h a d e s c e n d i da - m e n o s e s c i s o d .,mona.,-fr"nte l ao e,,'.*n.iu, a y ' ' q u e a d e m sl a i n d u s t r i a a m e r i c i n a ; ; ; . " t a m b i ne m p l e o s . u n p a r a l e l i s m o e s u m el a s i t u a c i n . ' M l " . r r . u . r q u e ,e n E s t a d o su n i dos,"un puntode cre

1 . E l t e x t o s e i n i c i a c o n e s t " o s l o st r m i n o s < , r / t l r , i . r ( r , , i. \ , r u , i s i / 1 - q u ( , c s o n e l r e s u n r c n d e t o d o I o r T u es c c l i r a c o t t i t u a i ( ' t ) t I.: . 1 / , i ; l c r ; sa d n r r l c m e j o r , e s l o s / r o s e s t n d e p e n d i e n t e s d c s p r o u l s l o . s d e u e r b t t r r ' , - . r .L p r u . ! r c l3 . 2 . 4 . 3 . 1 . ) . U n o m o d o d e e v i t a r l a e x t r a e z a q u e e n c a s t e l l a n o p r o d u c L , t , le n r p e z a r p o r u n s e g m c n t o n o m i n a l a i s l a d o , s e r a r e c u p e r a r l a f u n c i o l r r l r r i r n r i li c r r d e i n t r o d u c c i n que est ejerciendo n el texto. La modicacion clt,rrntLrrcton t4.J.1r -dos p u n t o s e n v e z d e u n p u n t o y a p a r t c - - s i n ' e p a r a r r ' ( , { i r . ( , s l l lfu l t c t n i n t r o d u c g t o n a a l t i e m p o q u e e v i t a e l c a c t e r a i s l a d o d e l s c g n r t ' n t o .c o n l o q u e n o s e h a c e tan imperiosa la presencia de un verbo. 2. Se trata de reconstruir Lln tcxto quc resu)tc y frrnliliar al lcct o r ( 3 . 1 . 3 . ) .E n e s t e s e n t i d o , e s p o s r b l e r e c u p e r a r . r i L r e la gron crl.si.s m e d i a n t e u n a d e n o n t i n a c i n m i se x p l c i t a v o L r ec ( ) r .rlnrodo habitual d c d e s r g n a ri a c r i s i s d e 1 9 7 2 c n t c x t o s e s p u o l c s : . r , . / , i r \ / teI rtil t,o | 3.3. :1.). 3. Existcn evidentcmentc dlstintas modulaclonr,. reformulrr csta r d c a , p i r r t i e n d o d e l a m s I i t c n r l q u e s . e r a : n p c n o sr r 1 , g , , un 5 acde pora dos.(4.1.2.). 4 . L a t e n d e n c i a a c o n s t r u c c r o n c sp a s i ' . ' a s s n l r r 1 r rt n 1 r ' l l r c s u e e n c a s t c e q l l a n o . S e c o n s i g u eu n a c o n s t r u c c i ne s p a o l a m s r i 1 r r l l ( " i l i l l r t e n a p a s i v a r c l u fleja (3.2.4.3.5). 5 . E s e v i d e n t e q u e l a e x p l i c r t a c i n d e c o n e c t o r e sr ) o L ' sc n n t o d o a l g u n o o b l i g a t o r i a . S i n e m b a r g o , l a c l a r a o p o s i c i n q u e e l t c x t r , { ' s r { it ) l a n t c a n d o e n t r e E s t a d o s U n i d o s y F r a n c i a p u e d e d a r p i e a u n a f o r m u l r c i , r rv t , r b a l d c d i c h a o p o s i r c i n q u e e s t r u c t u r a e l t e x t o d e u n m o d o m s m a n i f i e s r L t( ; ) . 2 . , ' l t . 6. La construccin literal -la tica en Eurota-, cs rroblemtica. Puede utilizarse un procedimiento amplrficatorio para ftrrnrirlir idea de un modo l a l g o m s e x p l c i t o4 . 1 . 3 . 1 t . 7 . N o d e b e o l v i d a r s c q u e I a c x p r e s i n d c p o r( r ' n 1 i r . t ( ,r ' a e n c a s t e l l a n o acompaada de un artculo t.1.,'1.2t. 8 . L a l r a d u c c i nd c b c u t r l i z i r rL l n c ( ) n ( ' c t or1 l t I l rl l r : t r ' r o I r r t o s i t i r ' t . tq u i r . t r l g l r ' : r I l d e , , e n e l l c x t f r a n c c . , J - ' . . 1. r 9 . L a e x p l i c i t a c i nd c l v e r b o a ' u d a l c o n s t L l i r . ( , i t . f t i r s t :e n c a s t e l l a n o r

sarrollo econmico para alcanza. nl _lrrno l-pacto social. Para explica. ertu difu.encrase r""iul.^ul"gar ,u un argumento: la prodrrctidad, en Estados Unidos, u,r,',".,tu menos rpidamente que en el conjuntode Europa. Exacto pero insuficrente. Otras dos razonesd-eben teners" t,,_i" muy en cuenta:

c nicn a r._pl :T:: :H:.J," ::j :.j ;Ti."LiJ;:"" : i, ro " *,-: ill::,: i""::

1 . S o n p r e c i s a m e n t ea s p e q u e a s l y m e d i a n a se m p r e s a s a s q u e s e l ' ' d e s n a r c a n "e6 m a t e r i a rn e em p l c o . r " " a r " t o m a l e n t a m e n t e c.'sc i t : n c i a h a y q u e c e l e b r a r r o se s f u c r . z o s y " r t e jm i n i s t r o , . p i e r r e B r e g o _ v r ) ye n e l s e c t o rc r e d i t i c i o n b e n c l i c i o e d e e s t a se m p r e s a s . , , , 2' Aunquela flexibiridad el mercado d r a b o r a lz o o n d u z c a n E s t a d o s c e u'idos a excesos que repubiicanos .-J.*t", y sabenque debenmitigar'.las costumbres,rigideces,.ou..ro"".-ubenan tambin en Franc i a ' r a t a c a r s es u a v i z a r s e s u p r i m i r s e . , y no al contraric. y

( 32 . 4 . 3 ) . 1

Y.rv,r L'Ecorrs or L'Express, dejutio lggg 22

10. On es un pronombrc polivalcn.e. Entre -.u-s rLrllirlcsunciones se enn f c l l e n t r a l a d e r e c u p e r a r e n t e r c c r a p e r s o n a a u n i r r p o t r r t i c o r c t o r ,i n t e r l o c u t o r a l l que el texto est interpelando 13.1.31. 11. La transferencia de adjetivcs, adverbios I' locucirnrs dverbiales no a s i e m p r e r e s u l t a f a m i l i a r a l n u e v o l e c t o r s i q e i l e v a u c r r l , o< o r L r n al i t e r a j i d a c l t o tal, Co4azn, equivalente a docten;ent en este conto\trl. se lntegra mejor en cl t e x t o e s p a o l ( 4 . 1 .1 . 1 ) . 1 2 . L a p u n t u a c i n p u e d e m o d i f i c a r s e . S e e v i t a r s lr n i c r r r rl a f a s e m e d i r n t e e l c o n e c t o ry , h e c h o p o c o h a b i t u a l e n c a s t e l l a n o , 4 . 1 . 1. , [ ] . 2 . , 3. t 1 3 . L a t e n d e n c i a d e l c a s t e l l a n o a a n t e p o n L ' r s r ' ! r 1 l ) { l t o sc i r c u n s t a n c i a l c : s s i r v e , e n e s t e c a s o , p a r a c o n s t r u i r u n a f a s e s i m t l i c r i . l u c t , s t a b ) e c ce l p a r a ) r , l i s m o c o n F r a n c i a : M i e n t r a s q u e e n E s t a d o s U n i d o s . . . ,t : t t F r c t n c i a . . ( 1 . , 3 . 1 ) . . 1 4 . L a s p e r f r a s i s v e r b a l e s e s p a o l a s p u e d e n r ( ' c o q o r . , ' n t . r t id c a c c i n h l z b r t u a l v c h i c u l a d o p o r e l a d v c r b i o f r a n c s s ( ) r r , / t 1. l . . 1t . i ;j ;

206

Manual de TraduccinF, ancs-Castellano

La mujer cupo

207

15. La traduccin Iiteal seraatanzct.ut argumenro.pero la lexia compleja puece recuperarse mediante la frmula fraseilgica que resulta mucho ms familiar al lector de la g..U. traducii n "bg;; ";;;;,)'^ento riteral no resurta iamiliar en castelrano. Dictionna.16._Laequival.ncia Er re des Expressionset Locutions ("lss usuels du Robert, _Dictionnaire, L" no_ bert-) define esta expresinas: "Crer un cart favorable,,;;;;.q;. p". rarport des concurrents". aade_,,jargon y journalistiqu";;ili;:;iqru a" I'anglais,dans un sens inco.nnu f..,gisot en oru bierene.iiriJ "tublir ce qui diffre entre...".pero el estiroperiodistico r,u i.ifo.ao calcc,..Eyitando el prstamo inapropiad-odebe buscarse "o ""punl correspondencra "r urra castellana(3.3.1). 1?. La lexia complejasaludar losesfuerzos puede no adecuarse castella_ al nu Ilay que recoscr do modo lr ,,..iit,,rlpositiva d. U;d;;;;ir.l,it,u lu lJr.?. 1 ) b s q u e d a e s o l u c i o n c( 3 . J d s 18' En la pocade redacci del texto, Brgovoy era ministro de trabajo. Este hecho,importantc dcsdeel punto dc i,lrto iifo..fi;";;;i;;; ;;;" ," lectorfrancs,puedepasar desapercibido para un lector espaol.La traduccrn prredepues permitirse esta explicita ctn t.Z). i3. 19' El carcter anafricode leur puede tambin recuperarse mediante la sustitucinpor el elemcntoantecedenic(,7.2.4.I). 20. una adecuacin lxica al castellanopermite la sustitucin de mcrcado de trabajo por la frmula habitual mercatlo tlboral (S.S.I). 21. EI cecticotextuar lcl recuperaraen casterano una rearidad bien distinta' Oomo se trata de trasladar l lector ar marco referenciafrancs se produceun cambioen Ia situacinenunciativa qre f.ru.ru a ra explicitacin B. LS).

La femme quuta?
L e s l e c t i o t sc a n t o n a l e s n ' r t t t l p c t s s z s c ir ;1 , ; / . r c ; . r r .D ; s o s l r c j t , i . 1 e . q u e ? C o n l m e n t r h a [ : i l i t e r 1 a p l i t i r uc , n ] r r , / , , r ' r . r r , . , l , j t r c r a t i \ t , ,' t ? c h e u e td e l a p a s s o n p o l i t i q u e , l c n a l p a r o i t s r . g r ' . r r , ( 't l e s m o t s p o u r l e i d i r e s i g r a n c / s q t t ' o n p r l r c r e c t s c r r t t e r u t t . \ \ t , ) , t ) l t ) t , t r ' r t t p u tm i n e u r . ( i r t c f i t i st l t t l t t s f, r t r c ec s l t ' l t ' t t t s l o l trr t t e s i l r t l : t ' t t ,L , a s li s t ' t u e l l c n n t , , e , t d u n t o i r t s )n r i . x . l a ,o d e n . o c r a t t ct c i , ' a s t o s .l t t f t , n u n t , t r ( ) l ( 'n l e s n a g o u s u e r n e n i n e r e p r s e n t e .C c ,m o l n t i n e u r e < t . - i l( l t ) ! t ( '* r i r t s r o p p o r t o l c c 1 ' s r I f a i l L a n cs d e l a p o s s i o r t o l i t i q t r e e t . ,r l o n c ' , l t l n t , t " r i t i < t t e l e p t L a s o c i t p o l i t i q u e o b e o u j c i c l c r a n u o \ ' ( r l , ' r t , , ' , , r 1 c . c n s c .a 1 a s s s o e i t c i u l e . A s s u r a t t L e d o u b l c e n t p l o i , f o t r i t l i r t l , ' t t r o l e s s i o n n e L d t ' , s o n l e m p s , l o . f l ' m r n c n ' a p a s c a l u i d c s r ( s l ) ( ) n s r i 1 , ; / r ;o l i t i q r t a s . E p a ps c n o u l e s a t s u r t . c t t : t :/s ,s f i : n t r t r a s c n r t t a j o r i l t ; , t l , r ' l i n t t l l ' l t o n n a u r . ] l a i , sonnable ou rsign, c'est leur choit. Soit... R e s t e n t p o t t r t a n t c c l l e s q t t e L ag o i r t e t l e c o r t r r t 1 ,",; , r , J l e n t r e r c r t d p o l i t i q u e . C c s . s r t . ' i u a t l cs: l o s r xi t t l t ; r : i L ' t l t , ' , t r r ' , , ;, ' t t l c r o i r ( ' l a u , , , rl ' d ' a t t a n tp L u s l i b r e q u e I ' o u t c t s l L ' c l i oc t ( 1 {.,r i t , r ' - l 1 , r s / c . r o . s 1 t ' r r e' s n lr , p o n s a b i l i t e s t t , i r i l e m e t t , , r s c r t e,t , l r t r s r l a c ' 1 , o , 1 t:,:,(,r r t t i n , I ' a p : a r t r l eualuc a sa nanii:ra la ,,rcnlabili!,, tles trtrlitlttlut,,, farnnincs. Lcs c h l f f r c s d c s c a t t o n a l c s c t s r t f i r r r t a r tl lt s t l i [ f r t t t l l t \ ( l u l ) ( t t ' t ' o r r r sL a u r t ' a t . tlation par clit,oges pol.itiques rlserL,c encore tuclrrirs .srzrpri.sc.s: i8,.9 d e c a n d i d a t u r e s f m i n i n e . so S , q u i f a i t a t c i r t , , t ) t , ( ' u q u e l a d r o i t c P dite tradtionnelle (6 %) et beaucoup motns lnt eu poys des aueu. g l e s , . . )q u e I e P C ( 1 4 a / ( ) t I e F N ( 1 6 , 6 % ) . . . c Archaisme des structures porli.sone.s, ln'pot'r'istt d'ute certaine socit politique. L'exaspration est teleque certoin:r ttiliaux suggrent d'imposer latechnique du quota. Si, enAllemagrtc, le SPD uient de dcider d'attribuer progressiuement, d'ici d 1994, onoirs ,40 1c des posle.s c1 nTandats d des femmes, le PS ne peut pas nt0rnt resntter celui des 20 l, o u q u e l l s ' e s t m o l l e m e n l e n g a g e .L a s u g g e s t i < t t u t : t , t r o t a l g i s l o t i f c . . t tl p e u s u s c e p t i b l ed e r a c e u o i r u n e t r a d u c t i o n . j t t r i c l i r t t , \ ; i r i l , m a i s t o u t e l c 1 f o i s s a g e , l e C o t s e i c c n s t i t u t t o t t n l s l l c s l c t t ; o , , t l ! t 3 2 p o u r 1 c s1 . s 1 c m u n i c i p d l e s . S o i t . E n d m o c r a t i a , I e c l r c , i tp o l t l t t l r . , ' t l L , i t c c n s e r t : es , t . r ,,intention, d'uniuersalitet resler allergiqut ou lreitrntent des difirtnc e s p a r u n e d i s c r i m i n a t i o n , * s i j u s t i f i e s o i t - r l l ( . t , n t ' ' ( r t 1T,o u t e f o i s ,r ! , ' n ' . n ' i n t e r d i t d ' e r p l o r e r d ' a t t t r e s L ' o i e s L e p r i n c : i p r ,, ! t i ' .e g a l e a d m i s s i b i l i t L .

208

][a n ual de Traduccin Francs_Castellano

La mujer cupo

aux emplos publics sans.autre distint.tion que celle des uertuset destalents" ne s'opposepas a |ad.option de *rrur* d.estines u ,r"rri", a concretement effectf. pouruu qu'au rlexe autoritaire porteur , tr"rnnati'ons ngatiues on substitue une mesure incitatiue d.estined. en(ouroger les entreprises.poltiques qui clonneraient ul,exemple, f,*ocrotique' La.moraLe, poritique " poi, n'a rien a gagner d. r,nslauration autoritaire de pottrcentages. En riuctnche, eLlen. en d perd.r:e_.d rr-qu, des f'emmes "politiqttes, constituent une, c:ellule ,yurgrncr, nat,ionale ou,ailleurs, pour proposer, "1;rl"iU, r,ntre autres choses,d.e nouuelles tc:hnq.ues de financement des partis poritiques. Eiles contribuel,iaient ainsi doublement d Io. reualorisation d.i leur'mtier...

Evr,tNr prslrn L'Express, Octubre 14 1g8g

r a mujer cupo ,
z Las elecciones cant,onalesno lrin suscitadopasiones., trata de o se unlcsastre.cco? Cmose puede rehabilitar la poltica] ..uuio.,r", 5 la democracia? Ante ra ago-na de la pasin poltica,.r -rt pu."." tur-, grave y las palabraspara designarlotan gr.uhd". q,ru ." p."d".u rruri_ zar un sntoma considerado menor. unalez ms es forioso constatar que, si Francia es mixta (por lo menossexualmentel, ." "-o.r..i" .ro lo es. La mujer vota, pero no gobiernani representa. As pues,6 existe alguna relacinentre este -il -".,n. y ra J.isrs 7 de pasin poltica y, por consiguiente, democrtica? I L a s o c i e d a d p o l t i c as a r d r g a n a n d os i h a c e o c u r p a b l e d e t o d a se s tas acusaciones la sociedad a civil. La mujer,'0cubriendoun dobreempleo, familiar y profesional, poseetiemio para no destinar a las res" polticas.Las mujeres, ."aiiruda, y agotadas, ronsabilidades a".ii.ru' en su mayora este honor. Razonableo resignado, s*te su deseo.y es bien est.1, t3 No.obstarite hay an algunas con vocacin valenta y para entrar prltica. Estas supervivientesde la sociedad err. civil podran creer que esLaseveraautoseleccin ha dejadoer camino ies an ms ribre.,.pero los puestos de-responsabilida,lse"-reservan, gnero ar -"...,ri* y, despus cada comicio,rs aparato evala rr, de er -".r"r" la nrs.5ili_ da'd"de las candidaturasfemeninas.Las cifras " de ras elecciones cantonales confirman la dificultad de la .;;;;.,, El anhsi;-;;;;"-

c l o n e sp o l l t l c a sn o s r e s e r v a a n a l g u n a s s o ' p . r : l l s . r i s : un g,g de candidaturas femeninas en er partido sociarista I.-r.rrr.cs.'un resurtado ,. a p e n a s m e J o rq u e e l d e I a d e r e c h a d e n o m i n a c l r :rr . r r r j l c r L r n a l7 o ) (6 y mu_ c . h op e o r ( e n p a s d e c i e g o s . . . .q u e e l d e l p a r t i c i . ( . . o ' l n r s t a ( 1 4 % l ) v eI del Frente Nacional (.16,6c/(, .. L a s e s t r u c t u r a s d e l o s p a r t i d o s s o n a r c a i c r sl., l r i r . c r c s a reina ent r e u n a c i e r t a s o c i c d a dp o l t i c a . " ' L a e x a s p e r r r c i , L r e r r . r . t o d oe l l o 2 n s t a i q u e e n c i e r l a s e s f e r a ss e s u g l e r e i m p o n e r 1 a tecnica dcl cupo. En Aremanla, el SPD acaba de decidir que atribuirt I ) r . / ) l r c s l v a m e n t eh a s t a , 1994, un mnimo del 4^07c los puestos yir,.gn:; de a 1as mujeres, mientras que '' el Partido SociaristaFrancs .ro p.'r",r,, iq'iera . respetar el 20% al que se ha comprometido sin conviccir.,. La - s , , g e r e n c i ld e r r . , cupo legislativo tiene pocas posibilidades de recibir. una traduccin urdica. El consejo constitucional,r' excrusivrm.'L{ ' r r s c u r i n op e r o s e n sato," se opuso en 1982 en lo que respectaa lrrs llsts,nl.rnicipnlc.. B r e n h e c h o . ' o n d e m o c r a c i r ,r . . e c h o p o l t i c . c r e r r t ' r ' a n t e n e r E e su.int c n c i n , 'd e u n r ' e r s a l i d a d . r ' m o s t r . a r s a l r g i c , ir r l t r . i r t , r ' i e n L o e de las diferencias producidas por una disc.iminacin p,r nru' justicada que est "de hecho".Sin embargo, nada impide exr)r,r'rrr..rrrs vas. El principio de "igualdad en la admisin a la iuncin p.bli.a ,,'sin otra distrnc . i nq u e l a c a p a c i d a d " o e l t a r e n r o " n o s e o p ( ) n . r) a r r , l o p c i nd e m e d i d a s d e s t i n a d a sa c o n c r e t a r l od e m o c l om s e h c r z . . . S i r c r , r p r e y c u a n d oe n vez del reflejo autoritario causante de discrirni.aci,,nos ;g;;i;;, ." aplique una medida que rlevea las empresas p.ir rc^s a dar ej*emplo cd m o c r t i c o . L a m o r a l , s e t r a t e o n o d e p o l t i c a . ' "r ) . g , n a nada conla instauracin autoritaria de porcentajes.por el c,,ntrlar.io, no pierde nada por-el hecho de que las mujeres " p o l t i c a s , , . . n r l l r a r l a m e n t o 3 0o e n cualquier otro lugar, constituyan una clula de rn.gr:ncia pn.u p.opu n e , e n t r e o t r a s c o s a s ,n u e v a s t c n i c a s d e f i n r n c i r c i n de ios particros polticos.De este modo contribuiran, por partrcla <i.brc,a su revalorizacin profesional... E'u'tl_t'NE Ptsltti L'Ettr.r,ss, l.l cle octubre IggB

Notas 1. El mecanismode atribuir un determinadop,r61.1c de representacrn f e m e n i n ae s c o m na F r a n c i ay E s p a a .E n n u e s r . . p i i r ss e r r a b l a t a m b i nd e cupo femenino(3.3.1). 2. Posiblemente traductor deberiaecurrir a ra ni)Lae,xpricativa el para indicar que dichoscomicioscorresponden ra elecci. dc,ros a co,iseeros generares

210

Manual de Traduccin Francs.Costellano


La mujer cupo

211

oue representan a cada una de las circunscr.ipciones cantonales francesas 2.2.2). '' 3. Recurdese la lacultad del tradur:tor de convertir singulares gcnel.lcos e n p l u r a l e ss i e l t e x t o e s p a o l s l o r e q u i e r eU . 1 . 1 ) . a 4. Nuevamenteun segmentosin verbo en el texto de partida puede recuperarse mediante la explicitacindel mismo (5.2.4.5.1). 5. La traduccin,ante Ia imposibilidadde utilizar la misma metfora pues resulta confusa en el texto de llegada --<tnte Ia cabecerad.elct pasin oolti. co-. puede intensificar algo ms la intencionalidaddel original. consigue as una construccinque se adecaa las necesidades textuales,pues el ."-po .emntico de la enfermedad est impregnando todo este prrafo: le mat, symptme, defaillances...B. 3. 6.2). 6. El conector,intercalado en el segmentointerrogativo en el texto original, puede avanzarseen la traduccin para conseguir-unenlace ms patenLe :ntre ios dos enunciados(3.2.5). 7 Dfallances recubreun amplio cspacioreferido a la enfermedad.El trnlino crlsis, que etimolgicamentecorrespondeal mismo campo semntrco, permite la formacindc la lexia comrlcju-Ia cri.sis la pasin'poltica-quc cle p a r e c e - m a d c c u a d a u c o t r a s a c e c i o n e ( S c r ai m p o s i b l e p o r e . c m p l o , s q p s , utiliarla frmula ms literal de la carenciocle pasin ptttica)fS.S.t. 8. Es cierto que hablar de "sociedadpoltica" es poco habitual en castellano. se podna pensar en sustituirla por la clasepoltca per, la frase establece una clara oposicin entre sociedad poltca y sciedad iril que obliga al traductor a mantenerla.8.2.5.il. . 9 Hacer culpable es una sntesis del valor real de la expresin renuoyer le tlossier des causes.La traduccin literal, d.euoruer inforie d.e las caus", es el ( confusa 4.1.3.2). .- 1o. cambio de orgalizacin de los elementos. Adelantar el sujeto y no iniciar la frase por la oracin de gerundio parece ser una construccinms habitutl en eastellano@.3.1) -'-11. Pequea desviacin del sentido del original que dice literalmente: Acudiz.ndoal doble empleod.esu tbmpo, la mujer no posee d.e,las responsabilid.ades uel poLlticas. Ttasladar el vocablotiempo a la segunafrase eta, mediante la explicitacin de la anfora,la torpezade Ia construccin castellano en .J.1 v s.2.4.1). 12. Elemento polilnico.La autora, que pretendeser una narradora objetiva' asume de modo ms directo este elemento de tipo valorativo para mostrar su acuerrio. El traductor debe recuperar la funcin pragmtica del modo ms l? adecuado 1,3i: t3. Es muy imporr;ante valorar el cambio de trayectoria que er conector pourtant introduce. A partir de aqu la argumentacin deja de brr.u. .uro.r". quejrlstifiquen la falta de participacin poltica femenina para analizar la actitud de las mujeres activas polfticamente (3.2.9). - 14. La traduccin del conector d'autant plus, obliga a la reorganizacin. Es ur. modo de evitar una construccin ms pesada en csbllano: .l.podr{an creer la uta tcnto md^ libre cuonto que la autoseleccin ha sid,o iJ.2.J). ""u"ro 15. Recurdeseque scrufln es un falso amigo que no correspond a escrutie nio 8.3.4). 16. se trata de un deslizamientodel sentidometafrico.En realidad el rex-

t o h a b l a d e r e c c r r i d o ,P e r o l o q u e r r r u l r n e t e i n r r l i . r r . s , t r . , r . . j L r n t o r n d esluerz o s r e a l i z a d o s p a r a l a c o n s e c u c i r i nt l c u n a r c p r c s c n t r r c r . r : . , r i i , n i n a " . E r n p r t s . ir pues tambin una anfora adecuadr J.2.d.l y -1.1.2, es ( 1 7 . L a s s i g l a s s o n e v i d c n t e s p i r r e e l I c c t o r f i a n c r l s S r r L , ' : p l r c i t c i nf a c i l i t r . la lectrrra de la traduccin (3.i.2t. 1 8 L a a n f o r a e s u n b u e n r c c u r s o d c t r a c l u c c i o n i - l r . r r r r v r i l r , n tlc t c r a l s c i r a a l g o c o n f u s o : q u e a p e n d s c o n s z 6 ' l cc t l e t > t j o r . l . l l r , , rr r l r , , , t , r : l t a d o m consli1le con precrsin una sntesis del misnro (|1.2.1.1, .1.1..J.!, t 1 9 . L a s s u s t a n L l v i z a c i r n u s r s t r i r : t ; t s < t r t / 4 t r s r i t , / t \ i j t ) t , . s r : -s i n t e t i z a n al , p e r f e c t a m e n t e e n f r a n c s u n a a c c i n y p e r m i t c n c l i r l r r i , l r L , r . l r .p c r o . el cast.cl l a n o p r e f i e r e l a f r m u l a e x p a n d i d a ( ' 1 . . 3 .j ) . 1 2 0 . E l f r a n c s m u e s t r a u n a c o n s t r u c c i n p a r i r t r r c l r r r t l r L r r . l t r l l a j conexrn a r g u m e n t a t i v a e n t r e a m b a s f r r s c s S c l r r t a c . l c r i l r l . , , r i l ( . j ( , rl , , c a u s a . r t a electo. L a c o n s t r u c c i n c ' s p a o l aq t r c c l en r i s t , s t l ' u c t r r r r r l sr L i I l l , r l r r r . l o r r: cxpLicita dicha:elacin (3.2.,3). 2 1 . L a r c l a c i t i n a r g u t n t ' t t l l t t i v r t t l t ' - o r o s r c i r(), s l i r { r r : l r i r r l l l c n f r a l r c e s rlr: n o d o r i i s t i n t o : S i A , I l . P c l . ot , l c r . n c c t r i r - . s l , r r r n r t , n l ( , ( ( , n ( , . s i p.l o ,n t c a c r \ a crer_ t o s p r o b l e m a s p a r a e x p r 0 s r .u r a o p . s i c i n c i r r a .I ) . t , , l c ;.t's,.,,.'.,p".n.r" pua o t r o c o n e c t o r m s m a r c a d l m c n t eo p o s i l i v o ( , : 1 . 2 . , , 1 , . 2 2 . L a t r a d u c c i n d e n t o l L e m e n tc n e s t e c o n t e x t o n , p u . r l r - , s e rl i t e r a l . E I v a lor del segmento en el que se inserta y la intcncionaliilad p.ltica de toda la u n i d a d t e x t u a l j u s t i l i c a e l c a m b i o d e c a t e g o r a g r a n r a l i t : a l , - i .t . l l . 2 3 . R e c u r d e s e l a m a y o r e x i g c n c i a d e m a y u s c r r ) r z a c i r i .d t ' o r g a n i s m o s p blicos del castellano 4.4.2). 24. se trata de un claro crso e expresin de u'rrrrs irr.!',lment,atlvo d subyacente al enunciado ccl tipo "cuanto ms se pcrt('.r'(,. ii) gi,.ero masculino,. m e n o s s e n s a t o s e e s " . E l s e g n e n t o e x p a n d r d o s c n r :/ : , r ( - o , i , r r , / ,C c t n s t i t u c i o n a l r t ' s t a f o r n t a d o e : c c l u s i t , a t t : pto r h o n l b r ( , s , t t ; t t r l t , ( l t i t i ) t ) t i ; r i . r i , r/ e n d c l c t ; s o , p e r o n o e s o . s t ' lI a s n s a t e z ( r t r a e n l r L , . s s l t , r n 1 t r sl.l t l . r r r l L r c t o r r l. debe encon_ t r a r u n p r o c e d r m i e n r o s i n t e i t i c op c r o c ) . r o p a r . f t r . r . r l r a . r s t l r r e l a c i n 1rgum e n t a t i v a . N o p a r e c e q t r e h a b l a r d e n t a s c u l i n op c l 1 ) s ( , / t s ( , , 1 r ,e s u f i c i e n t e r n e n _ se t e e x p l c i t o , p o r e l l o s e h a a a d i d o c l i d v c r b i o e . c , , i r " rt , t { , . t ! 1 t i l . 2 . 2 t . (i , 25. Vcr nota 12. 2 6 u n n u e v o c ; r s od e p o l i f o n : r . s e t r a t d c l r n r r c i l ; r l i r r r . l l d e l a c o r r s t i t u c i n F r a n c e s a . E l t r a d u c t o r d e b e r e c u p c r a r , n ) c d r i r n t r ,u n { , r n { )e q u i v a l e n t e en c a s t e l l a n o , l a p r e s e n c i a d e e s t a v o z d i r e c t a d e i e s t i l o j u r . d i c . o| . l . i l . , 2 7 . E l t e x t o h a b l a d e u i . r t u d e sp e r o c o n u n v a l o r e x c l . s i ' . r n e n t e p r o f e s i o n a l y no moral. Para evitar la ambigredad dcl vocablo en clste ltriri se ha rcoglclg por capactdad t3.3.3'. 2 8 , L a r e d i s t r i b u c i n s e m n t i c a p u e d e r e a l i z a r s o r . , . , p liii e n r i t t r l e m o c l o clist i n t o l a s c a t e g o r a s g r a m a t i c a l c s . . \ s i e l f r a n c c i s/ r r , .,r, r , . t ; t ; , , .r \ l e . , t t l r c p l u t c o n c r d t e m e n t t ' f f e t ' t i f ,p u e d e c . n v e r t i r s e c n / ] ! , ( 1 1 ( , /,i!\, , i i n r t d c t . s ( . o n c r t . o t a r l o d e m o d o m s e f i c a z ( 4 . 1 . 1 0 ). 29. Recurdese que las construcciones negativas l a . ,'uccrt,ri,.ri,r cforrnulac i o n e s e n o t r a s l e n g r r a s . L a t r a d u c c j n l i t o r a l : 7 to o l ( r r . i ) : )t tt t , r , ? o , p a r e c e n t n s n p r o b l e m t i c a q u e e s t a o t , r as o l . - i c i nL a n t o r o l , s e l r ( r l t , t j/ t ) ( 1 , , t o l t l i c a . .(.4 . 1 . 2 1 . : 3 0 . E n e s t e c a s o a m b a s s o l u c r o n e s ,r e c u p e r a r r \ s r n r r r t . r N a c i o n a l o d a r i el e q u i v a l e n t e m s u n i v e r s a l d e P a r l a m e n t o , p a r e c c n c o r r t , c . t a : . J1 . 2 . r . , .

212

Mo nual de Traduccin Francs-Castellano

Tunecinas; la felicidad sin t'ek?

T.nisiennes: le bonheur

so,ns uoile?

EIles ont, depuis trente ans, les mmes droits que les homntes. Mais les tradi.tions ont la uie d.ure.

Affaire derrire ses ou une ribamberre .fourneaux aux prrsesauec de jupes, recluse derrire ses Bamtns agrtpps a ses persp.nneset utue de no.ir,alors que,dans ra rue, ra brancheur des crate soreir:res au raqad.es cli':hsabondentrorsqu'il s'agitcr'uoquer le sortd.era femnteclans res p.a1's plus conseruateurs tn .rtrrrane. les i Et,pourtant, ,lr"t'dn^ I,',-trt yary^du Maghreb,Ia Tunisie,que les des frm^i, o,rt ,o,rq,iir:,'.nn, tes cnnes50 - bien auant certairtes Europe ra ptinrti:ude ae I,eur,s droits politiques et I'egalit,,u, le pln social jurd.ique, ou auec les hommes. "L'mancipation de ra femnte est|rpuure ra prusmarquante du regt,7e ae la!.t-! Bourgitiba!, s'exclame,enthousiste, Fa.tm'a Doui,, ptrsi. dente de l'Union nationale d.es fcm.mes, f"iii.-i;;r;;";";lr"r* fenme, qui est aussi uice-prsidente la Chamb* a* Ji)utA-i"i, Ce ,o. conter.que,chaque fois qu'eue uisteun autre pays arab, ses<s(pl,s musulmanesD' encoreuoilesou asseruies, demandent auec rui enurc; u\l<us pourriez pas nousprter qrelqu ne fumps uotrechef d.al,Etat?,, sa -C'esturai que,dans. bataillepiur rrorh* tr, r^rr' tu-r-rl"nn* d leur tat "de seruilit, d.e dcaenceet d,esclauign,, l, Ci:olottont suprme n'y estpas all par quatre chemins. Au risqe,'r" trrr"-i,ri"^, de se mettre d dos toute ia g.entmasculine, i-attachi, ,r, pr:rogit-irrr, Bourguiba cre,ds 1956,te trsruorunnaire cod,eciu itoiul'pr'rron n.el.Ce dernier abolit la polygami.e,remplace la rpud.iationii- l" uorce,octroie d. la femme les mmes droits qu'd.t,himme, ,,r^-in"r, par le droit de uote'En juin 1g67, soithuitLns auant ra France, Tu. ra nisie lgalise l' auortement ! f::t: et un ans aprs auoir pffert aux femmes tunsiennes Code le . du statut personnel,Habib Bourguiba compteuid.emment su, Irrr-ror_ tio.npour anantir une oppo-sitio trtegriri, de plus ,";;,;;;r";lginrr. "La fentme tunisenneeii dterminr nrrr* pour la sauuegarde d.es acquis..bourguibiens,, titre auec,rrpho.ri, d.onsun rcent numro, le quolidien uLa Presse Tunisic". de

Pourtan.t, le -terribl': bc,cl et orriire,,, clrttr!ct gorlL,er,r.,,trtt!artcle t ' m e t t a l c n e t t a ( } el e s f e n t n t e s/ r s l l c s c . 1 L . i c , l o i r c I u t , r , e n.ttuuc. r n a n t - i r t t g r s t en ' c n g c n d r t ' t u ac l a . s o r ..i s ( , 1 , i ) l t ( l r t t , t , s r , s f t , s J o l i s , s c g es d e L e i . l a ,H a 1 ' e t , R i n t c t s o l o ., \ ' o r p n s q 1 ( , ( . ,q st c : t r . t , ,t tudtantes, rt e d c u t i m e a n ' L e e p s ^ , ' t ' l tp o u r L e s , n e s e t r r t ' r r . r t t d o rrur res outrcs, s o i e n t i n t g r s t e s ,t a n t s ' e nf a t t t . L e L t rc h e u e r u r eb r r r , ( r i t n b a n t surle*rs p o t t l e s ,l e u r t t e r n i s a o n g l c s o u l c u r s b o u c l t , s . / ' , r , ,.,' , r, t l tttoigne l. n *Je nt'ltabille d. Ia nt.ocle occidcntore, cisr.r',i ,t (,11pcltcpas de ,1, r e s p e c t e rL e e n e d u r a n t a d a n , , , t r c n t o p r t i c r s . r .L , ' t l c t . I t r i i , j serrntentre ses.doigtsle pendentif en or reprsentant tLt ()t,r.t (rr'eILea accroch d a n s l ' c h a n c r u r e d e s o n c l _ t a n . t i s i c r ,e a j o t t t t : t t t t i r l t , n t t t ; , , C , e s t ell diffi c i l e a c x p l i c t e r .a t ' e u xo l c t l ' O i s; t r e n t a r t c t r r . ,|. t t : , \ l t , t . n e l o i s J t | r rcrc t _ i en i n a r e l i g o n l r s. o c l i t i t L s , L a r l t ' i t , , ; t i , 1 , c c S r t a trdiantcs d e s c i t s u t i u e r s t a i r e sr / c ? t n s u i t ; o r t tt r o p 1 , ,t l t , . o p l o i n . . . , , q c ' e s t c e l ' r a g t l e q u i i i b r a q u e s ; o t t h o i t e / ,rr r r ; t / . ! t ) L t l 1 1 1 ,- _ L e i L a c t s e s r . n E sl.c s s e r u n i s s e r c l t a r t t t , . l t / ( i: ti i t . l u b ,l t t r:ultLtreL a. T l t a r H a d d a d d e l a n d i . n a . a , a u c r e u rr l r : , s o t t i ; . 1 l ; r . , , l . r L 7 i i sc 1 & , s , t ' i e n n e n t r u i s e r l e u r s e x a n t e r . s1 c i , c ' e s tp l u s r ) t , ( u ( , r .. / t r t t sr o n t a n t r q u e , , dit Letla, e, leuant lesyeux ,e's supe:rbes /es p/ct,;rtrist,rt ogiue cJe cette p a i s i b l e s a l l e d e l e c t u r e i n s t a l l e d a . , c l e sc o t ' t ' s e , r t c , i r e s . a s p c quest i o n , p o u r c e sj e u n e s T u n i s i e n n e s , q u ' a u c u n e t , t r r t c s t , n t b r e c uraient intpressionner,de cder a la pantque, f'aceur^'t;t,trs creKhonteini. Mais elles constotent auec fatalisrte ,sans orrrttlrt, lcs intgri.stes, : il faut bien reconnatre qtrc les homntes tunisiL'ts.ttr cli.i) rtzcoiquis biert des prrogatiues qu'ils auaient perclues sur lt, trt;tr:r.,. uQue I'une de nous essae de s'attobler ii lrt t,.:rrc,,,.se d.'ut caf cl.a l ' o u e n u eB o u r g u i b a , d T u . t i s , t c l l a s e c f c r a t r r t i l t , rt l t t L t l r t i r p n , l * p o r t s o n t s ! , ,a s s u r e s o n i a . E t L e t l a d ' o . i o t t t e r , , c ' c s r . t . t .l c s t u c l i a n t i c qut r r t ef o n t l a c o , r ; c h a c u n d ' e u x n t ej u r e q u e , s i . t , t , t (t, t ( r . t ( ' o t , e c lu, il sera a -ianais mon esclaue.En fai!,7e sols que l'Lttn'.((.r)r('rct jamaii de faire la uaisselle et qu'l regardera sa montre cris ttt,:.ic trtettrai le nez d.ehors," N'empche: quel que soit le poids d.estrarliittit,s et d.u machisme, l e s T u n s i e n n e sp e u u e n t s ' e s t i m e r c h a n c e u s e sp . L t r . :e, qu'elles rent leur sort d celui de nombre de leurs scell.s "o^rro/?11s/ lntanes des borcrs de La Mditeryane, Auqlx Lor_l.or l ' E . r r l c , . s ,2 4 J u i l l e t 1 9 8 7 .

214

Manual de Traduccin Ft ancs-Castellano

T u n e c i n a s L a e L i c i d a d i n t e l o i : f s

215

Tunecinas:

La felicidad

sin velo?

Desde hace treinta aos, poseen los mismos derechos que los hombres. Pero las tradiciones perduran.,

Atareada en los fogoneso luchando 2 con una caterva de chiquillos agarradosa sus faldas, recluida tras las, persianasy vestida de negro r n i e n t r a s e n l a c a l l e ,l a b l a n c u r ad e l a s c a s a s s t a l l ab a . i o . l s o l :l o s t o , e e picosson abundantescuandose trata de evocarla suerte de la muier en los pases ms conservadores del Mediterrneo. Y sin embargo es en u n o d e l o s p a s e sC e l M a g r e b ,T n e z , d o n d el a s m u j e r e sc o n q u i s t a r o n , s e n l o s a o sc i n c u e n t a m u c h o a n t c s q u e a l g u n a se u r o p e a s - l a p l e n i tud de sus derechos polticosy la igualdad, en el plano socialo jurdico, con los hombres. .La emancipac:n la mujer es la obra ms sobresaliente rgrde del : - .i d--bib BurguibalDproclana con entusiasmola presidentcde la Unin Nacional de Mujeres Tunecinas, Fatma Duik.n Esta enrgica i mujer, que es tambin vicepresidentade la Cmara de Diputados, explica Eque, cada vez que visita otro pas rabe, sus "hermanas musulmanas), an cubiertas con el velo y oprimidas, Ie preguntan con enudia: No podnas prestarnosa tu Jefe de Estado por algn tiempo? Es cierto que,e su lucha por arrancar a las mujeres tunecinas de en su estado de .serwidumbre,decadencia esclatud", ei "Combatiente y Srrpremo"'o no se ha ido por las ramas.trCor.riendo riesgo,en tierra el islmica, de enfrentarsecon toda la poblacinmasculina,tan aferrada a sus pren:ogalivas,Burguibat'crea, en t. 1956, el revolucionariocdigo denominado 'n Cdigo del Estatuto Personal,el cual '5 establecela abolicin de la poligamia, sustituye el repudio por el divorcio y '6concede a la mujer los mismos derechos que al hombre,empezando por el derecho al voto. En junio de 1967, es dr:cir,ochoaos antes que Francia, Tunez legalza ya el aborto.'? Teinta y un aos despusde haber otorgadoa las mujeres tuneclnas el Cdigo del Estatuto Personal, Habib Burguiba cuenta evidentemente con su apoyopara aniquilar a una oposicinintegrista cada vez ;ns amenazadora. "La mujer tunecina est decididaa actuar para salvaguardar las conquistasde Burguiba,, enfatiza en sus titulares '8un recientenmero del peridico"La Pressede Tunisie,.'e Sirr embargo,2o "gran salto hacia atrs", con el que la propaganda el g u b e r n a m e n t a la m c n a z aa l a s n r u j c r c st u n e c i n a se n c a s o d e v i c t o r i a

d e l m o v i m i e n t o i n t e g l i s t . n o h r t c es i n o d i i r : l i l i , r ) r ' rr s u s c c p t i c . r r n s l o s b o n i t o s r o s t r o s d e L c i l a , I f a , r ' e t ,R i m - v S o n i a . \ ' n o c s q u e c s t a s c u 1 tro estudiantes, de segundo ao de Psicologl unls l de Derecho las oLras,sean precisamente integristas, ni mucho nrtnr)s. Las cabelleras morenas sueltas sobre los hombros, las uas pintlrcirs.v los pendientes dan testimonio de que no lo son.'1 , r "Me visto a la moda occidentrlpero ello no irnririt.qrre espele r:l ayuno del Ramadn", quiere precisar Leiin. l,ucgo. uurctrndoc,ntre sus dedos el colgante de oro que rlipresenta-rut Corrilr v cue ha prendid o a l e s c o t e d e s u b l u s a a a d e t m i d a m e n t r ' : , ,I , l s c l i f c i l d e e x p l r c a r . p l n Q u i e r o s e r m o d e r n a y e n r a n c i p a r l a e r o n o r ( , n ( , g i r c l , , n r ir c l i J i r i n i d c m i s t r a d i c i o n e s ,a d i l e r e n c i d e e s a s ' 1 e s t u d i r n 1 t , r l t , i l r s r c s i d c n c i a s r s u n t v e r s i t a r i a s c l e T n e z c l , t c v l n c l t ' n r a s i a d o l r , r l i s rri r l c r r r r s i r lreo r l Jos . " ' E s t e f r g i l e q u i l i b r i o e s p l c c i s a m c n t e e l ( l u , r l r 1 , r ' ( ' l rn ) l n t r ' n ( ' r- o r e c u p e r a r - L e i l a y s u s a m r g a s . ' f o i l r st l l r s s . r ' r ' r:' , ' r r c r c i ld a c n e l r r c e n t r o c u l t u r a l T a h a r H a d d d e l rn r c d i n a . A l l i . r r , . , 1o l i r z n d e l o s z o t c o s d e l v i e j o T n e z , v a n a p l ' e p a r a r s u s e x n t t ' n r . : , . , i ' l s t oe s m s b o n i t o y m s r o m n t i c o . " , d i c e L e i l a , a l z a n d o l o s o . j o s r r c i r rl a s s o b e r b i a s b h v e d a s 2 o j i v a l e s d e e s t a a p a c i b l e s a l a d e l e c t u l a i n s t i r . . d ae n u n o s s t a o n o s c e n t e n a r i o s . E n m o d o a l g u n o c s t a s j r ' c n r s t r -1 r , ,,., , . . s , r . 1 , . , , , . r ninguna moda parece impresionar realmentc, cslrin iiisruesLas ceder a a l p n i c o a n t e l o s m u i o s c l eJ o r n c i n i . t ' S i n c n r i r l r ' { o ( ' o n s l t t a nc o n f a t r lismo: "Hay que reconocerque, sin esperar a los integnstas, los homb r e s t u n e c i n o s h I n r e c o n q u i s t r , d , r- r ' an l u c h l i s c l c l r sI , r ' r ' r r o g a t i v a sq u t ' haban perdido sobre el papel.. " S i ' u u n a d e n o s o t r a si n t e n t a s e n t a r s e e n l r t r ' ' l i r z rrrl c u n c a f d c I a a v e n i d a B u r g u i b a l om t r a no c n t e s l a t r a t a l l r l e p L r t l r . .r. i i , g u l ' a S o n u r . , ' ' s ism s p a s a c o n l o s e s t u c l i r r n t ( , ( . l u cq u i e r e n c o n L e i l a a a d e ' . 2 '^ L o : q u i s t a r m e : c a d a u n o r n c j u r a q u e , s i n r L ' c i r s o c ( , n ( , 1 .r . r r m i c s c l r v o p a r a s i e m p r e P e r o 2 ' e n r e a l i d a d s m u y b i e n r l u r : e l e s c o g i d oj a m s aceptar lavar los platos r que mirar el lelr cn cLianto ponga los pies tt en la calle". As y todo,'opor muy fuerte que sca el peso de las tradiciones y del machismo, las tunecinas pueden con;idcrarse afortunas d a s . P o r p o c o q u e c o m p 3 r e n s u s u e r t e c o n e l d c r r r r r c h rd e s u s h e r m a nas musulmanas de las orillas del Mediterrneo.

Ar,,uxLouyor'
l , ' l i , t r ' t 2 ' 1d c j u l i o 1 9 8 7 .

2 I(;

lvlat uul de Traduccin

Francs-CasteLLano Tunecinas: la felicidad sin ue/c?

Notas 1. El cambio de perspectiva(de tenerla uida slida a perdurar) permite una expresinequivalenteque adems i^-ilioi if".i". i.pun.r iirtr,i* ". 2 La locucinaut prisesno pucdc transferirse literarmente,Scgn er diccionarioRobert de Urr.ro,:r,t,o-:r,ei l.or,rtiu,r."-signica: s,affront.artl, dispu. en se tant auecquelqu'un,en luttant contrequelqu,Jn, hay que,i,..g".-p"". L i"" deshaciendo construccin la (3.3.6). la utili^zacin clcl posesivoes mucho ms frecuenteen ,.-..:.,I^":ln.dese,qye r r a n c e s u e e n c a s t e l l a n o4 , 3 . 2 ) . q ( 4. La perspectivaque,sealu.",iu.. preposiciones difiere de una lengua a olra: clateau soleil d a lugar a estalla bljo'et sot(4.J.4). 5. Ilecurdeseque los gentiliciosuan"e nespunot .n minscula(4.d.2). 6 . E l o r d e nd e l a d e s i g n a c i d e u n . u . g o y ' " t n ,"rrU.""ipl*".""-".," ocrrpa puede invertirse,sobretodo si sc traia " r.,.r.u.gopblicoimportante;. u n n c m b r ed e s c o n o c i d(o . 3 . 1 ) . 4 7. La expresinindicafemm.e nergtqtte, qui sait commandcrtDictionnatr,. Robert et -desexpressions Locutions).Debe rcuperarsesu equivalencra no al existir locucinespaolaequivalentcl?.J. 61. 8 . L a c o n s t r u c c i v e r b a l f r a n c c s a e t t l e+ n ( infinitiuo) q e no a una oracincoordinada forma pcrsonal(Ji.2.4.J.2). u i v a l ce n c i s t c l l a _ en 9 obsrvcsea traycctoria rgunicnlativa. l a se inicia aquun movimrento por el que se concede re la situaci;n dc q la mue. tunecina ha mejoradornucho en los ltimos tiempos Dos prrafos ."" ector pourtantvendra distanciarsede esta afirmaciny dirigir i"rp"i.'"i la .oy".to.i, en sentidocontrario.El rra_ ductor d^ebeelacjona enlizar J-". *o'rl-lentos (J,I,D. y ru. Anatora que desigrra Burguiha t,1.2.4.1). a 11' l'a 'ocucinondarsepor ral rantases eqivalente a arer par res quatre chemins.Es cierto que el casie.llano tn,nuie.,-p-ol!" or.u. expresrones similares. Pero no todas convienena todos los textos. .iiu tambin equivalenLe'andarsecon chinttascorresponde ur."g.t.o "*p.".rn, ms famiriar que el aqu requedo(3.3.6.1). " 12' Recurdese que Ia transcripcinde nombrcsprovenientes , . de otros alfabet,s, c_orDo_"Labe, no siguenlas misnrasreglas.n f."rr.A.!,r. nl ''l!cn3c ou de Bourguio corresponcie ""..p",i"1. nicaente a la transcrrpcinfrancesa u.4). 13. La preposicin dds, que exprcsr lapso cic rrempocomprendido el desde una fechahasta la actualidad,puu" luso t.aducirse indicandotan slo el momento del inicio. La opcin liter ".,A"reiil ".t" crea.desd.e, 1956 Cd.go... el nc se corresponde "1, con la formulacinespa1lanauituaiie es;;l;;i.l;.", 4,3.4). 14 El francsadniteuna. mayor yuxtaposicin de adjetivosy determinativos que el castellano.El des.glose ia r,'usepermrte de evitar la construccin e/ nruy re uol u cio n a r i o c d i go der E s a t u t o p er soia r, argo r g^a ^-i r-. 1'.1i ) ."' .' -t 15' La funcin anafiica puede .ec.,peruis"--"i"nt" " "^r un pronombre relatrvo' se evira as una extraa alusio" lt^i q,ru.u."." de correspondencia "l con tn primero 8.2.4.1). 1 6 E l f r a n c st i e n e m e n o r t c n d e n c i a u ce i c i r s t L . r i l . . r a z A r c err'mo t r m r n o e u n l i s t a d o e d i a n t c a c o n j u n c i n . I i' r t r . r r L rr,, , rp u e r r e d m I r . . , ini.ou.i. d i c h ac o n j u n c i np a r a u t i l i z a r u n a c o n s t r u c c i m i s r r l r r t L r a l , , n l a u n q u ee s c r e _ to queelloestablecc na mnima drvergenciaomilntlcl(,ntr.c u s , r a l r s t aa b i c r t d e l t e x t of r a n c s l a l i s t a e s p a r i o ) q u c - r a o n j u n c i . . . , ^ , y a c c c r . r a d/ J . 2 . 3 r . o 1 7 E l e s p a r i on o e s m u , r ' d a d o u t i r i z a . l a r l , ,; r r r r n i r . l c i e n e l e s ' r o "i r , ,, p e r r o d s t i c o , l l o p u e d e r r e ' a r rs u p . i n r i r a l ggi,n , ,r.r , . s l ( r s , . E r rt r a d u c c r n '4.4. 1 ).
1 8 . E l c a m b i o d c c a t c g o r i r sv er b i y s u s t a l t t i r l r ( . , l l . ( . s i , ( r l ) ( J ( , 1 . r Oxactarne _ n te al conocido fenmeno quc Vina,v , D a r b c l n , ' l ( 1 , ' 1 ) { ) n r n i Lrr.ll o s s i . r o r s s r i r , (1.1.i). 1 3 . E I t t u l o d e u n a p u b l i c a c i n c i c b cr c s p c t a r s { ,r , n . , u l n i { r r r/ , , 1 .. 3 ) . 1 20. Vcr nota g. 2 1 . L a t l a d u c c l n d e l p r o n o r n l r r .rt,,n c s s i c r r r 1 . i , , l 1 , r i ( . r l i i l r c . ]rl .n e s t e c a s o , c l a n t e c e d c n t el o c o n s t . i t u , 1l .a s u n t i r c l c e l r n t c n l , , s , l r i { , t ) r . ( , 1 ( , n ( l e r r c clc,rnostrar r { u el a s m u c h i c h l sn o s o s i o n l e nt t r i r r r i t sp u l . c i : t . , ,. j : : n , ; t : . J . 1 2 2 R e r c u r d c s e u c e r s i s t e n a r r ei t t i c o e s p : r . , i q . r)r):(,o. triple posibilidad r e s p e c t oa l s i s t e m a f r a n c s . E n f u n c r n c l o l m a - r , o r . o , r r , . o l . . i r , , j l i n r i e n t od e l s u _ jcto, el traductor pucde optar I J u r . ( , s 1(r,,s c ,o i n c l L,,, , t t r r t t , ,l . 1| l 3 t . , 2 3 L a f r a s e f " a n c r - ' s to c o n s t r u - v ca p a r t i r r r c l s r r ' , , r r , , r r i r rs c j c t o . E I e s p a .u ol ha de buscar otros mccanisntos s r a r a c v i l a r t : l c r r l c ol l . r i n c L l t , s o s l a v a r e s t a dlcuitad En este crso, c hr recurlirlo al r))ocilnislrr, s rrnliil.ico toclas elLas para cvitar la presenciadc) pronombrc en solitaio t,l.i...l l 24 Es cicrto quc el texto fia.cs utiriz er tir.l,rr,r t r r . , , . r t t rp c r o n o e s r ' e nos crerto que si dicho plafond tiene forma de ojirri (,s . r l ) , , rr l c r d o . C o n l o q u e . l en virtud de las rcglas texturlos. mbos trminos sc (.olr\.r(,rtt.n, a en este caso, L . ns l n n r m o s ( 4 . L I . I ) . 2 5 . E s t a e s l a t r a n s c r i p c i n e s p a o l a d e l n o n r b r l i L n L l r ,,,{ . / 7 . 26 La hrptesis est construida en er texto cre rrrti,irr crn la conjuncro. q u e P e r o s r e c o g e l a m i s m r o p e r a c i n i r g u n r e n t l t t . r ' l L \. Il.rl.(,c0rs acrecuadr n en castellano (3.2.3). 2 7 . E s l a m i s m a c o n s t r u c c i n c o n t en t r c i r l r r n r r . r i i en 28 La orientacin dc las lrrvectorlas lclos rl.s r..unL c L r r r i . sm u o s t r r nc l : r ramcnte la presencia de un conectordc oposici.n. I . _ li r . ; i , ; . r , , , .p u c i l , 1 , . , , t.;i t a r l o s i c o n s i d e r aq u e b e n e f i c i aa l a c l a r i d a c ld c l c o n . l u n t o . 1 , ! |lt. 2 9 S e t r a t a d e u n n u e v o c a m b i o d c p c r s p e c t i ' . . r , , r l. s t . c l r s od e s u s t i t u c r n d c " u n a p a r t c d e I c u e r p o p o r o t r a , , . ^ lf r a n c s h a b l i i r l r , , t t , l t , . t . l Ln r , r i r r ' r , p o r o , en espaol la expresinponer !os picsen Ia c.ilt,(,.r.:ri. r ) ( ' r . i , ca n t e n t e( 4 . 1 . 2 ) . t 30. Pese a las apariencias de una forma'ebr, ..tl'r()s ante un conecror . d e c o n c e s i nc u y a f u n c i n p r a g m t i c a n o e s o t r t t l u c r r r ' a r i c r a rr a s c o n s e c u e n cias de lo dicho anteriormente. Er traciuctor debe iir,.,.,..,,,,,.r"n',.,.,in'"q'.,ir"l e n t e e n c a s t e l l a n o :a n a s , c o n t o d o , p e s ea e l l o . . . t , , 1 . | l ) 2

218

Manual de Traduccin Francs-Castellano

El uso dc la razot

2r9

L'iige-9e_a:ison

Intaginonsqu'existe, dans un rointain systme steilaire,une ciuirisatton cloue moyenstechniques puissantsl (Jn de astronome'rrtrtrrnrt* 'rt v obseruedepuis des milrnires une toil.ebien tonoli, lr-i-oll,' ,on c'ortge plantes, do.nt.la trois.inc cie _la plus bette_ ,;"p;";i;'Trrrr. Les quelquessignaux mis uersl,espttce, noi explortonr, ,o'i'urirr, ,ou, cela n-eI'atteint pas.En reuanche,'ildtecte cJumthaned.ans totre atrnosphre note une croissance et ^tpitre et importante de sa concentration; s'il raisonne d notre image, c'est-d-d.re trsconuenabrement, et iI dduit.que notre plante est ti.u,ante, qu,il s,y et .ueblp, unn ortut, organise. oui, notre pLanteestune plante uiuante,et la ._ uie d touteslesche_ Jls s.'l mantient pat' une compensatondynamique desctesequiribres. Que les mcanismcsde compe'nsa!itn orogrentpn, trnp,ii-u-ie se est alors en pril. Penchs sur r'pauredc |obseruateur hypothtique et rointain-,nouspouuons dis.cernerlessymptmesd,un, orZ!rojo], r'^r quilibres te*iens. Indscutabremnt,ls sont dus pou, r,rrs,"ntrl-' rortit'it de I'espce humaine. De prus en prus nombriux, matrisant ou ,royant matriser des techniquestoujours pius puissantes, leshommes sont d'euen les agent s principaux, ris m ote us urs'du dsq uhtrn ;-rt'io"ilon te, auec sesressources, rers et ses ses forts,son enueroppe'atmosphriqrrc' mals orss organisation socioporitique, son d.oit oiiur* res'ncessarrescompensatons. or I'homme se conduit encorecomme s'il ignorait re caractre fini d.e son enuironnement, la raret des ressourcesugbbe, t", de son actiuit' Il rarise, sonsre sauoir,une uritabre "in'iq'uL,nr* expriencede g,ie plantaire, que notre obseruateurlointain apprcie en connaisseur. Il modifie la composition de I'atnosphre, celre'es,our, lo- noluli ", sol.s.,,la couuertureugtale.-Il ind,uit'des p'rocesszls ne ^o,itriri por, qu,il q u'i l co p -ne m rend p as p arfaite ment, doit il ig n ore'r'ab outr, iii' p rrrl cis. Pour notre Lointain juge, la Terre. ,u, d.), son con d.,(Jnt,ers, n,est q,u'une prouuette intressante. Mai.s nous, ici, nous sommes dans r eprouuette. Est-it possible d.'chapper ce tabreau aux coureurs grises? d .., out, si I'hommeprend uraiment la Terre en clLarge. question La eri ror^o, pose.

Les proccttpatiotts sc so1tl'obord crl.s/a11sr;r,.r rrLt.ulnrabilit stit. d e l a c o u c h e d ' o z o n e s t r c t t o c p ht . i q u e ,p u . s . s cs o r ( , 1 ( , / r ( . / a t(t,t, i r i s q u e s 1 , b e a u c o u p p l u s i m p o r t a n t s d e r e c h a u f ' f b r n e n g r , r t j r . c r lt r t ! t a t p a r o . c t c croissement de I'effet de serre. ELlas cloit'ent s't;/arrtr t,tt(-t)rc. dcfi auLe quel nous sommes confronts esl lri.s lourrl. I)'ut r.t r,trctlentent dfftr' ' rent de ceux.que notre ciuilisatiot -i ,r.rs,:,.-..: c.ettctcltcllt, !t.,s ,1.... m e n t q u ' u n e - a r e n c o n t r sj u s c u ' a p r s e n t ; i l c t t ; r , l lL , r d . m a r c h e t rt des t'ponse di st iLct s. s e P o u r f a i r e f a c e d .c e d f i n o L r t ' t ' o u , l ' h u n t o r t i t tt , u ) t ' r ; r ) t ) t l r l ' n s t a . n td e s a u i s p a r t i e l s e t m u L t i p l e s . c c r l o i t s c l c i d e n tr l c I r : . y r , , r . , ' r . , . c l ' o u t r e s pr nent une pause gnrale, ttrt morotoirc dans lc (lt t (,lt)pD.tnett d cort( t t t e n c e p a r c e L u ic l c sa u t r a s ) ; 1 t : s l c t l ss r p t . t t , , , t t , t , ' l t , t t , l l t . ( , c n l c t c t , r E ., , p c l e s m c a n i s m e s d . e c o n t r l e e t d t t r t : g u l a t i r t .1 . , , t l t , , sr:icrttij)qLtr,. p o u r s o p a r t , n t e t o t , e cf o r c c 1 l ? r . s s o ga u c r t t l 1 , ,/ ) i ; / \ s r ) . . c , . .e s t i n . / c l pratif et urger d'en sauoir plu.s. I l n o u s f a t t t c o n n o i t r e a t t ' . , t t r t , t t l r a l e s ' s 1 i , , , i r ( , ) t t t r ) r a r ce t t ' t , s t ! a p l a n t e T ' e r r e ,c e t n o r n c d c o s , ] , s l t ) r d o n s l t . t l t r r , t , , t , t r t _ , t t l l i l r r , r r o r r r , c i o f l u r d e n t a t i r e e t d ' n e r g i e r r o L ' a r s c n ro b s r i n t , t t t , tlit t t se s l frontir e s e n t r e m i l i e u x e t o / , c s t r 3 c ' e t i s t tp :h v s i r L t L( ) u t . t t n n i q u e s s ' i m b r i r s ts quent dans ceux du uirtont. Il nous faut connatt,,t,t ,ontltrenclre L'ens e m b l e c o n t p l c x eq u e f o r n t e l o c . t t t t . t n a u t r t r t j t t ' . r t t i c r o . tc t s e r J h u e l o p p e , n a i l r i s c r L ' e x p k t s i r t r ts , u u c n t d s . r t l t , n , , a , , 1 c r c tc o n s o m m a , tiot des ressourccs naturellcs ct tac'hnologiqut,sqtti (t(.(t)rtpagne l'uolution rle La socit. I l n o u s f i t u t , e n L t n r n o l, c o t < ' i l i t : e n u i r o t t t : t t ' n lt.' t . . t t o etted t , e r t L o p p e m e n t ,p u i s i n t p o s e r , a u s e r t ' i r : td e c c t o h j r , L r i l .i r t t r o l - i. s a t i o td e : toutes nos capacits technoLogiq ues. L'enfant abuse de ses jottets, /c.scosse, d s.s rlir,,,s, it foit ainsi I,opprentissage de leur frct.qilit Mois ccnment tou.c,rtrlulles, ferons-nous L ' a p p r e n t i s s a g e e l a u u l n r a b i l i t c l e n o t r e p l u r t , , t . , .t . n D n t n t a p p r e n _ d d r o n s - n o u s d . n e p a s l a s u r c x p l o i t e r ?L a s a t c t i . t i c i . n ' e s t p a s i m m dicte, tant s'en faut: el!.e est clifftt'e, peu usihl,,. ,,,,,,, risqt)e tle uenrr frapper les enfants de nos enfants. Le danger est prsent, nous di.sent les cherche,rs. .lomais leur responsabilit n'a t aussi lourde. Ils sont en alertc, ct la collectiuit ercrce d prsent strr eux une demande instante, e.r'igcrl,.s trcisions sur le d i o g n o s t i c , a n t i c i p e c e l u i - c i p o t t r i n t a g i n e r d e s t h . a p e u t i q u e s .F a c e a c e t t ep r e s s i o n , q u ' i l s o n t p o u r t a n l s u s c i . t p o r l t : r r r s ( . , r i r r s t r a u a t t x , l e s j l)t c h e r c h e u r s o n t L ed e u o i r d e n o u s d i r e c e q t r c I ' o n s c t t r t L ' t u e l . ' o n , t e s r i t t , p a s , c e q u e l ' o n d e u r a i t s o o i . . J'a inuit des scientifiques<le rencm a rlbattra, l,'- r! ct 1,Jiuin ptoc h a i n , e n p r s e n c ed u p r s i d e n t d L : l a R p u b l i q u a . c lt i d t , r e n i r d e t t o , ; a

220

l v l o L L t d e T r a d u c c k i t . F r a n c s - C a s t e l l a n o l

DL u.socJela razt

221

p lunte' Ecologistes,p hy sicien conomiste gop s, s, hysicie ns, technoro g,ues.esquiss-eront le programme det trauaux corrire, p'our fondcr l'act-ion la rason,la connai.ssctncela pruision. sur et Le programme d mettre en .ruure seralourd.en hommes et en rnryens.Il serdlong.Il est uital. Les chercheurs, trauers d le monCe, pres,y parent. Les ciuilisations an-ciennes reprsentaientla Terre d |image d.,ur,e diuinit m.aternelle fconcre, reshommescomme ses et et enfontsqu,erLe n,ourrissait..Les temps mythorogiques sont ruorus,et les reLatiisde I'hommed' la Terre out chang; er'res croiuentpas ne tre moins respectueuses.

HuelRr Cunl:,; * Ministre la Recherche de et de la Technolosre L ' E x p r e sg - 6 - t S S y s,

El usode razn,
Ilagrlemos que, en un lejano sist,ema estelar, existe una civiilza_ .. cin dotada de poderosos medios tecnicos. Desde hace miles de aos, un asr-rnomo extraterrestre observa ail una estrella banal, s;i,; ." cortejo de planetas, el tercero de los cuales , --el "l ms belio- r. arrnmina Tierra. Las pccas seales r:mitidas al espacio, nuestras *pto.io_ rtrrs,nuestros cohetes. nada de eso ,, le afecta. En cambio,. detecia metano en nuestra atmsfera y pe.cibe un rpido e importante crecimient o d e s u c o n c e n t r a c i n ;s i r a z o n a a n u e s t r a i m a g e n y s e m e J a n z a ,e s d c _ , c i r . m u y a d e c u a d a m e n t e ,d e c r u c e ' e n u e s t r o p r u n t u q est vivo v en r r ; ed e s a r r o l l a u n a a c t i v i d a d o r g a n i i a d a E f e c t i v a , c n t e , 6r r u e - s t r o r a n e t a e s u n p l a n e t a v i v o y p la vida a cualquier escala s'bsiste all gracias u.'.ru.*np"nsacin dinmica de los desequilibrios. si los mecanismos de .o-pe.rsacin sufren un excesivo d e s a j u s t e ,l a v i d a s c p o n e e n L o n c e s n p e l i g r o . s i t u n d o n o s . " . i e p""t" de mira ' de un hipottico y rejano obse.do., podemos discernir ros sntomas de una aceleracin de ros desequiiibrios terrestres que8 esenciaimente se deben, es indiscutible,u a ra actividad de tu h;;"na' Los seres humanos, cada vez ms numerosos, controlando ".p".i" o creyendo controlar tcnicas cada vez ms poderosas, se han convertido en el principal agente, el notor del desequilibrio; y el planeta, .o., .u.r,._ sos, ss mares y sus bosques, su envoltorio atmosfrico, ",_r, pero tambin

s u o r g a n i z a c i ns o c r o p o l t l c ' e . b e a s e g u r a l 'l l r . 1 , , , t : i l t ' i s c o m p e n s a de , clones. P e r o ' r e i h o n - r b r e c c o r ) ) l ) o r l a n c o n t ( )s l i : l n ( r r i u r c l c a r c t e r f i s a i n i t o d e s u e n t o r n o , l a e s c a s c zd e r e c u r s o s d c l g l , , i r o . i i : i c o n s e c u e n c i a s l d e s u a c t i v i d a d . S i n s a b e r l o ,r e a l i z a u n a v e r . d r c l t 'c . rrr e r i e n c i ad e g e rx n i o p l a n e t a r i o q u e l t u e s t r o l e j a n o o b s e n ' a c l o l l r l l r ' r , ( : r Ao m o e x p e r t o . c Modica la composrcin e la atmsfera,dc lls.rgLrrs, la iraturaleza d d e l s u e l o , l a c o b e r t u r a v c g c t a l ; i n c l u c c p r o ( , { ' : . , i( l L r {l - l ( ) o n t r o l a , 1 1 r , r e c n o c o m p r e n d e d r : l t o d o , c u ' o e x b t o d c s c n ] a c c r i t , r . . , 1 1 r' a n u e s Pa . t r o j u e z l e j a n o , 1 aT i e r r a , v i s t a d e s d e s u r i n c r i n r i c [ ' n r v c r s o . n o e s m s q u e u n a i n t e r e s a n t c p r o b e t a . P e r o n o s o t r o s . i r l r i .( ' s t i t n t o s n e l i n t e L e rior de la plobeta. r S E s p o s i b l e e - s c a p a d e e s t c I l r n o r ' t l ' d t , t l n i r i - , , r . u . r ) s ' . ,) s i e n r p r c n . r 'c u a n d o e l s e r h u m a n o t o n t e v e r d a c l c r a n t c l i l r ,i r l i t , r . l . l b a l o s u r c s p o n s a b i l i d a d . s t a e s l a c l r c s t i o nq u e v a s c r , s t ; rI l r i r i t ' r r n r l o . E E r t p r i m c r ' l L r g a t ' 1 a t l t ' o c ' r i p l c i n c s i s 1 r L l t , , ., ,rr, ' r i i r ) t ' n o r l e n r l n c cl l ls , r ', 1 r r 1 r 6 l j ' 1 1 , , r a b i l i d a d d e l a c a p a d e o z o l t r c r t t ' a l o s l r - l cl rr,, ' ! ,- , ' -s 1 L a l o s r i e s g o sm u c h o m s i m p o l t a n t e s d e L e c i l t , l t t l l l un t ( )g e n e r a l d e l c l r r n r i p o r a u m c n t o d e l e f c c t o i n v e r n a d c r o . P c r o r l o s t , h . u l a c a b a d oa n . t l l d c s a f o c o n e l q u e n o s c n f r c n t a m o s e s m u ) ' g l l l \ ' ( ' . r l , . L r r - u rcs i r a c t e r s t r c a s t o t a l m e n t e d i f e r e n t c s a l o s q u e n u e s t r a c r v i l i z ' i r : r o n_ u e s a e s c a l a l o s h o m b r e s f o r m a n u n a n i c a c i v i l i z a c i n - h a b rc n c o n t r n d o h a s t a l a f e c h a . A s p u e s , r 2 e q u i e r e u n p r o c e d i m i e n t o v u n t sf c s p u e s t a s d i s t i n t a s . r Por el momento la humanidad, para haccr lrcntc a crse uevo desan fo, emite seales parciales v mltiples. Alg'un,,srl,,ciden ignorarlas. Otros preconizan una pausa gencral, una r)tolllorrt cn el dcsarrollrr ( e m p e z a n d op o r e i d e s a r r o l l oa j e n c ) ; l o s E s t r r l o s c d l)r.cocupan e inst a u r a r m e c a n l s m o sd e c o n t r o l v r c g u l a c i n .L r . r r r l r i i o s i e n t f i c o s , o l p c s u p a r t e , e m i t e n c o n f i l e r z a u n m e n s a j e a l c r - r l l r r r ,l l n ( ) : c s i m p c r a t r v o . r ' u r g e n t e t e n c r u n m a y o r c o n o c i r n i c n t o l c l rs i t L r, Li , , r r r D e b e n r o s o n o c e r c o n r p r e n d c re l c o r n p l r ' . js r s t ( ' n r iq u c e s c l p l a n t , c v r o t a T i e r r a , e s e e n o r m e e c o s i s t e m ae n e l q u e t o c i ol r ' t c l c r r t ee n l o d o , e n c l q u e e l f l u j o d e m a t e r i a y e n e r g - aa t r a v i e s ro l r s r i n a d r m e n t e t o d a s l a frcnteras entre distintos medios v en el quclo:r rocanismos fsicos o q u m i c o s s e h a l l a n i m b r i c a d o s c o n l o s 6 l s l 6 r 5 1 ' ' r -v i v o s . ' r D e b e m o s c o ,s n o c e r y c o m p r e n d e r e l c o r n p l e j oc o n j u n t o c l u c f o r n u i l l c o m u n i d a d h u m a n a . q u e c r e c ey s e d e s u l r o l l a , c o n t r o l n r 1 . ,t r , 1 , ) s.ln . c o n f r e c u e n c : l d e s o r d e n a d a , d e l c o n s u m o d e r e c u r s o s n a ' r u r ' r l ( ,rs t r : c n o l g i c o sq u r l acompaa a la evolucin de la sociedad. E n u n a p a ) a b r a , d e b e n r o sc o n c i l i a r e n t o l n o . c c o n ( r n l a- r .d e s a r r o l l o , p a r a m o v i l i z a r ' o t o d a s n u e s t r a s c a p a c i d a d c s r ' c r r o ) o g r ca lss e r v i c i oc l e 1 a este objetivo. E l n i o a b u s a d e s u s j u g e t e s ,l o s r o m p c . r s l r : :e \ l ) i , r ) s a sa p r e n d e , , ,

222

Manual de Traduccin Francs-Castellano

El uso de Ia razn

223

as su fragilidad Pero de qu modo haremos nosotros, los adultos, el aprendizajede la vulnerabilidad de nuestro planeta?,iu J*" relnos a no sobre-explotarro? castigono es "p..""Er en este caso'?inmediato, ni nucho menos, sino difuso, pocosible, pero corre el riesgo de reper_ cuf,irsobrelos hijos de nrrestroshiios. El peligro est presente,nos dicen los cientficos. Nunca su respon_ . ;ab.ilidadfue tan grande.'sSe hallan en estado a" .t"r y t" dad ejercehoy en da sobre ellos una demanda ""ti__ i".i;a;;;; siones-sobre diagnstico,anticipndolopara imaginar "*ig"i.".,el posibresterapias' Frente a.dicha presin, r,r".it".l" sin embarg-o po. ut. ^i.-o. con sus investigaciones, cientficostienen los el d-ebrde decirnos lo que_se sabe,lo que no se sabey lo que se deberasaber. Los das 12 y rs del mes de junio de 19g6 1,int a cientficosde re_ nomlre a debatir, en presenciadel presidentede la Repbtic;-,-;t r.,tr,ro_denuestro planeta. Ecologistas, iri.or, economrstas, geofsicos, tecn_logos, esbozaron, programa cle los estudios que a""n el fl"ul.r" u cabo para basar la accin en la razn, er conocimlento y la previsin. El programa que debe realizarse es costoso en ,o homt*, y ^ ,"ai"r. Ser tambin largo. pero es vital. Investigadores de todo ," estn preparando. "i;;;;" Las civiiizacionesantiguas .epresentabana la Tierra bajo la imagen de una dinidad maternar y fecunday a los hombres como a sus hrjos a los cualesestaba arimentando.Los iiempos mitolgicosquedan y le'jos las relaciones entre el hombre y ra Tierra han cambiado,no por ello deben ser menosrespetuosas.
Hueenr CuRres Ministre de la Recherche de la Technologie et L'Express,g-6-19g9 Notas L' Age de rolson cs una lexia complejaque sealala edadprus ou moinsarbitraire, o on considreque reseraits jouissent de ra ,iiii,'il"rr"r', i"i, (Robert, Dictionnare <resExpressil,ons e Locutionsr,lo cuar "r, .".tellano a la expresinUso di razn G.J.1). "..urpn" 2. Dont tiene aqu un valor relacionantepero no poseslvo (4.3.2). 3. La construccin negativa irnpregnaal segmento puedeteir de y negati_ 'idad el elemento anarrico tout cira q:ru entoric"s se trduce po, nodo-L (3.2.4.1). ""o 4. Este,conector puede traducirse literalmente no en castellano.Debe re_ _ produci'se luncrnopositivamediante otro .la instrumento (5.2,5). o. r\o nay rncon'enrenteen aadir este elemento_semejanza_ y hacer

as la frase ms laniliar al lector esprol 4.l.J.l). 1 6 . L a f u n c i n p r a g m t i c a d c o r n e i o r i g n a l t , s l r r . i , , r i , r i l r c r i r o d i c h r a n e l teriormente y las conclusiones que l'an a desprendcl.sc. 'l'rrbi rt afectiuomente cumple esta funcin (3.1.3). 7 . 5 9 t r a t a d e r e c u p e r a r l a i m a g e n q u e i n d i c a q u u s ( , , , , , i ( . i r 1n t i r a r p o r e l o m i s m o o b j e t u o . P e r o l a t r a d u c c i n l i t e r a l a p o l , o d o s r , / r , i /i t t t b r L .d e l o b s e r t ' t L . dor... no parece demasiado lograda. Puede pues dcsplazursr'lrr formulacin de la misma, insistiendo en la funcin de el punto clcntiro i;i.;j tj.|l). S P a r a e v i t a r l a c o n s t r u c c i r i np o c o ' h a b i ! u a l c n c r r s r r , l l ; l n r l i , u n p r g n o n t b r e p e r s o r r a l s u j e t o s e p u e c i e s u p r i m i r l a s e g m e n t a c i b r r q . , , ' r - r . r r e s . . , n te l p u n t o y a convertir el pronombre i/s en un relrtivo (4.J. j). 9 . i i o p u e d e a b u s a r s e d e l a r e p e t i c i n d e a d v e . 1 ; i o r r r . i , r r i l r ,e jn n e n f . p o -i , cas palabras antes lpareca esenciolnen e lo que nos lli,rir il llr t.ransp<;slciorr 1 - 11 . 1 . 1 t . 1 0 . S e t r a t a d e u n c a s o e n e l q t r e e l a r g u m c n t o i n t l o r l r r r : i r l rp o ) ' o r r e p r e s e n r t a u n c a m b i o d e t r a y e c t o r i a ,p o r l o q u e e q u i ' a l e a r n ( r , L ' , r , , , t , * i t i ' .r J . 2 . J ) . o r l . L o u r d , c o m o m u c l r o s a d j e t i v o s l s c i m p r e J ' l n c l e l r r s t , l n r n t i c i d a dd e l contexto, en este casoel sustantrvo dfi al que aconrprui s rr.t'licrc er calificado de graue que depesado U.1.1.1). 12. Explicitar el conector que recoge la funcln crr.clrsr, . clcl prrafo permrte evitar que la frase se inicie polrn verbo 0.2.,:l). 13. Le uiuant es una utilizacin del neutro muv fi'.cur:.tc en francs e inad e c u a d a e n c a s t e l l a n o .E s p r e c i s o p u e s c o n t e x t u a l i z a r r : l t r i r n l i n o v r e c u p e r a r l o e n f t r n r a d e l e x i a c o m p l e j a : l o s s e r e . sc i t ' o s ( 4 . 3 . 2 ) . 14. El francs utiliza, como tantas otras veces, u.a sustrrr)ti'actn -mp<tserIa ntobilisation- que el castellano puedc reconstrujr rle modo also distinto

'4.1.1.2).

1 5 E s e l m i s m o c a s o d c l rn o t a a n t e r i o r . F a i r e I ' a t t r , ,/.r . . ( . r l l i e s u l ) a c o n s r t r u c c i n s u s t a n t i v a q u e e q r r i v a ) ca a p r e n d e r / 4 . 1 . 1 . 2 1 . 1 6 . E l s e g n r e n t oi n t e r r o g a t i v o s e c o m p o n c d e d o s c u ( , s ti ) n o s ( l u L r c b e n d e s _ d g l o s a r s e e n c a s t e l l a n o p a r a i n t r o d u c i r c a d a u n a d e c l l r s n r . , c l i u r tu n s i g n o d e e i n t e r r o g a c i n d i s t i n t o ( 4 . 1 .I ) . 17. .Icj posee aqu una funcin anafrica no locil sino rtnrporal. Funcrn que no puede ejerceraqu (3.2.1.1). 1 8 . L o u r d c a l i f i c a n d o a r e s p o n s a b i l i d a d s u b r r ' a l r i i . r r L r r t . r r c i ad e l a m i s ma. Ver nota 1l (4.1.1.1t. 19. El texto est escrito hace unos aos. Dcber ues rit'c.rrlirse i debe pres cisarse o no la fecha a la que hace rcfcrencia. De hacer'lo,s todos los elcnrentos temporales de este prrafo deben adecuarsc al nuc'. marco temooral 8.1.3). 2 0 . U n a n u e v a t r a d u c c i n d c / r u r r 1 .S c t r e t l u t u i r i t ' l r 1 . r . , r l . , t n t o n e ; . i c g e n c i a s c o s / o s o . sV e r n o t r s1 1 v l E ( 1 . 1 . i . 1 ) . .

_--T-=224
Manual de Traduecin h'rancs-CastelLano Gra nujillas

225

Granujillas Golcpins
; N o t i e n c sn l r d c a d c l , h r ' t ru c c s t o , r '' ] 1 i . r i r . , I r r , . r rr,c t t l i . c s q rs r t o s d - a s n s o p o r t a b l e sN o p u c d o c o n e l l o s . ' R c - . r r l t r r( r L r , , r o s i . cn'i a pas a r d o s d a s a M a d r i d , _ a _ c a sd e F e r i p i t o , ' u n h i n . . L ' r r t r . r r . q u i r o , a r'u-y s e n s a t o , m u y b u e n o . u; M e n u d a s u e r t e t i c n e n s u , , [ r r c i r . . : 1 l3 u e n o ,p u e s s l o s m o s n o p a r a r o n d e c h . i n c h a r s e c l e p r o v o c a r s c .( j ( , r t , l t , a r s e : , ;euc no, q u e e l r n e j o r a n t i g o d e F c l i p c s o r .y o l P o r e j e m p l o , - l n r i t r c o l , . . , . r : , , l r o r . l r ,1 ,, , r . r . . r r e . , , , : . . rn l l r \ .r , l L . _ .. g r r n t e ,m u y d i s t i n g u i d a , c n c l p a l a c i r id c l r c r . t i , , l . , , . r , L,r. p,,.i".o,., bic.-limpros y se portaron nru'bicn- y ltrcgo. l' . r 1 1I,r, r r L , t , . l r r c r j u .E? , ' e z d e i r s e a l a c a m a , s e p o . e a c l c s p o t r i c a ' c o . r r . rlrl i l r r L I r , r r a s 1 ,1 - r o r a s e n e l v e s t b u l od e s u h o t c l . c u a n c l o s e c l c s p i c r r rI i . r i r s t , J lo.r,.nrnr-,. s , l r r c : \ a y a . ' i r s u e ' . n o r u c c l c n o n r r l o r l n i l t r . r r r r r r r l . li q u ] innrediat t r n c n t c " l k a b b a c h , q u c l o s h a b a a c o m p r a r l rI,r,, r l r r r t r r E cl mrcro en l a s n a r i c e s .Y M i t t e r r a n d a p r o ' e c h a p a r a p o r : , r . i r ( - l r i r . u c en su srtro. M i e n t r a s t a n t o , q u a c e . l a c q u o t ?D u c i n t r , ( , o n r (u n j i l . r i n . h ) Se acost t a r d e , a l a f u e r z a . N i s e l e o c u r r e p o n e r r a r a c i r . . \ ' c . ; L r r r r oI l e g a p a a r s , a e s o ' od e l m e d i o d a ,s e l l c v a r a g r a n s o r p r ( - ' s r . ' Ap a r e c e i e s t a b a i hecho una furia. sobre todo porque en el avin dc'uclta, Iilkabbach no le haba dicho ni palabra de esa entrevista. Y o m e p a s oe s t a m a a n a p o r l a e m i s o r a E ' r ' . r , r 1 p . r . i . d c r a s a r i d a dc mi libro y ciavo una bronca a Elkabbach: per.ri, , , ; , o , . , 1 r ,l,.; h a s j , g a do esa mala pasada a mi Jacquot? - o y " , p e r o t u e s t sl o c a . ' ' ; N i s e r n e h a b a r l t s r i r L .r r . l l r c a b c z a !E s p t a b a c o n ' e n c i d od e q u e e s t a b aa l c o r r i e n t c .H a i l a r r r . s , l , . r , , d o e n o s m de cs, Y adcmis a cst brcn dc poncrtc as y e , c h ' /t . r r r , r r r r r l r i n s c u l p a t u ' a . S i f u e s e s m s s e v e r a c o n e l l o s , s i l e s d r e . r ' l r s , . l r L r c l .cra c h e t e c.n l o s s o n d e o s ' n a d a v e z q u e s e p c ) e a n .s c r a n m s l . r z o l r l i r ] , s . r c

Jc suisembte, Dous pouuez pas::auoir! Ils sont intenables ce en mom.ent,mon Mini et mon Jacquot. J,cn uiens pas d. bout.fa, e le,s en. f ''toys passer deuxjours d..M.ad.rid., ropeiit crrn-z Gonrotrr, ur"g"ii"l ba, calnte, trs raisonnabre,trsgentiL.s"s iarents ont ben de ra chance.l Et lien,les miensn'ont.pas arlet d.e fa're despiques,r" r-JrJr',"an se * chamailler: C'estpaslui, c,estmoi, ru,r.t meilleu^r imi,'d f"tiri""" Tenez,mercredi soir. d,iner trs chc, trsrgant rn* tr'-ot a,nrpog r ' e ' o n l e sa u a i t m i s b i e np r o p r e se t i r so n t t t r i s s a g e s . n s u i t e .q , ) ' e s t . E ce qu'il fait, Jacouot, du lieu d.,allerau lit, it rtbtat\e c.r-rliriip"" acnt ciesheutesdans le hatt cleson lt(tci.Mim, d qui ort ron.,,,rir'rn sonru.cil,.sourit:otL peut prus crorntirra nuit tranqiitte, otorrtt.')'rr''gus, Elkabbach, il lesauait accontpagis, prante rui sonmicro """ re - sous tez.Et Mitterranden profite poLtr'ra,lr,:ttie Chirac d ro plorr-. Et Jacquot,pendant ce temps_la? roupille d poing's Il rrer. Il s,est couchtard, forcment.It pens pasa aruer b poste.it' q"i" ii ue a Paris, sur le coup de mid.i, ir abarquelxtrolr^rni.-l"Llt-q"'t "*tuit furax. D'autant que, d.ans I'ation u retour, Elhabbach ne lui a oas dt un nlot de cetteinteruiew. ceyaliry, je pa1se11 Europe 1 pour la sortied.emon bouquin et ,Moi, je.l'engueule, Elkabbach;pourqu tu lu.i as i fait ce coup-to., _Jl"., mais ga ua pas! m,o ntnte paseffleur.J,tais sr qu,il . ..l{on, .Qa etort au courant.on a parr de trrr sar.fcrega. Et puis arrateac t:e'ntctt,re d,r^ns tatspareils! C'est des ta fart!c "*iiS; t,itoi, ptur rrirr, , r, le'r filas une racle,a cortpsae sondage, chaque oii qu,ilr-rni'iputerLt,i I s comprendruient. C-euooS,,rnn-rurli LeMonde,14-3-1987.

( ' : . ' . tI ) t a , r H n _ . r u r S L ' . \ | , , , , t l , ,. 1 - 3 - 1 9 8 7 1


Notas 1 . s e t r a t a c . e r e c u p e r a r l a l L r n c i np r a g m r i t i c a ( 1 c i . ( ' \ r r r . c s r o ' ; n c l i c a n d o e n f a d o e i m p a c i e n c i a . H a J ' q . u e b u s - c a u n a c x p r c s i o n c , i L , , r ' , , r ,t r ' . n rue puccra s c r p r o n u n c i a d a p o r u n a m a d r e e s p i o l a - c l c n u n c i , i , , : l , 1 , 'l r i r r . c l u i l c i n en la misma situacin 13.-1.3r.

I
226
Manual de Traduccin .lrancs-Castellano Nu pire li guluc

227

2. ls dos diminutivos corresponden respectivamente Mitterrand y Chia rac y connotan el texto de un modo muy caracterstico. Las referencias posteriores a ambos personajes harn que tambin el lector de la traduccin asocie personajes apodos8.2.5.1). y 3. De nuevo una funcin pragmtica. En este caso la incapacidadde unr madre para controlar a sus vstagos.el traductor debebuscar la expresinque u n h a b l a n t ee s p a o u t i l i z a r ae n l .m i s m a s i t u a c i n g . l . g ) . l ( 4 . E l d e c t i c oa f r a n c s n t r o d u c e l i n i c i od e u n a n a r r a c i n . s o u e su r o r / i e E g a n i z a d o r a r r a t i v o q u e d e b es s r t r a d u c i d om e d i a n t cu n i n s t r u m e n t oe s p a o l n equrvalente/3.2.3/. 5. Le petit Gonzalez admite muy Sien el diminutivo. pero el lector espano ol identificar perfectamentea Felipito que poseeexactamentelas mismas connutaciones afectivas(3.2.5. ). I 6. Sc trata de buscar tres adjetivosque establezcan una gradacinal igual que ocurre en francsy que puedan ser rtribuidos un locutor de un registro a parecrdoal del original (3.2.5.1). 7. La funcin pragmtica de tenezes la de introducir un ejemplo.Hay quc buscaren castellanoun morfema introductorio similar (3.2.J). 8. A/ors en este casoes un conectorde interaccinque expresala sorpresa. Ilay que buscar una equivalencia(3 2.3). 9. Lo-dessu.s tiene aqu la funcin locativa habitual. El tcxto lc conerrr no una funcin temporal indicando que la accinque sigue casi se superponecon la precedente. un casode deslizamientosemnticoU.1.2). Es 10. Se trata de reproducir la idea de proximidad con una expresinde regstro similar 8.2.5. 1). 11. La expresinfrancesaequivalea la idea de encontrarse pronto cr.tn de lct notica. Pero es evidente que el efecto de "sorpresa,,que vehicula la locucron francesa,no puede ser recogidaliteralmente (4.1.2). l?*-Setrata tmbin de hallar la expresin espaola equivalente que utilizara un locutor similar en circunstancias (3.1.5). semejantes 13. El enlacede frasesmediante la conjuncinge es muy propia de un registro coloquial. Para que el conjunto suene familiar al lector es importante reproducir este tipo de elementos (3.2.3). 14. La imagen es tan accesible un lector francscomoa un espaol.India .a oue un modo de bajar los humos de un poltico es recordarlelos resultados de los sondeos opinin (3.3.6.2). de 15. La transferencia literal --comprenderan- no funciona bien como colofn y cierre del texto. Se trata de buscar una expresinms adecuada_al conjunto de Ia unidad textual y que cierre con propiedadeste inspirado teid Cla'deSarraute U. 1.2).

Nou pire li goulouu


Lo France, c'est naturel; le reste de l'utiue's, r"r,sl le chaos. Guy Sitbon n'oubliera pas la legon apprise it IItnastir

L e s e n f a n t s S p i t e r i , L c sV e l L a ,l c s J i a c o n o , t ' t i l t t ' t , r i ) .p a r l c t i e n t n r a l t a i s . N o r n a l , i l s t a i e n t n t o l t a i s . L e s T a o r n t i n r , l ' s 1 J r c ie n i t a l i e n . , L e s M z a l i , l e s S i t b o n , e n a r a b e . P - o u r l e s p c t i t s . S I o r t n c ze t l e l i t s d e M n t e . G o t z c t l e sc ' t a i t I ' e s t a g n o l . l t ' . t ' a t , a t t( / r , r ./ , s t l c t t r e n f a n t s d r t , I g e n d a r n t e e t N a n o u F i c h . c tp o u r n e p a r l e r g 1 ( , / ) ' { r /l / ( s . . \ [ n t e . F e r r a r i , rr t r t lr t ' i t t s l i t t l r i t ' , x ' r n t i l s ( l X / ' / , \ . c1 , ' i t r i l t t ' t . : . . , 1, . r { , ' , / l . s n / ./ t 4 , t, , r a , f b r r n e d c n i l l e p e t i t s l ; o t t t o r sl o r c o 1 sS t r 7 r . ' 7 'l,u t , r r t . i u a i t a n t i - n t c t . . 'r. / l c l p u i s r a t t o t t l c t i t - r l r s s l t t g a n o u r l t t r t n r l , , i/ , , , . , , , t ' t r t i l d c r r i i r e l o o rs piLc dc cohiers. A u t a n t q u ' o n s a c h e , i l m c . F - e r r a r i n ' a u a i t o u L L t r t t r o l t l n t ed ' h t e r c , g n i t c u l t u r e l l e o t t d ' c o r t c t , i / i s a t i o n n e l .I I c s t c r o t q t t ' t : l L e t , a i r u n c a rcgle. Ds Ie l" octobrc, eLLc pruenail. "1,r,Irrcnrt'r que j'attrape i lro.s'.se F , a r l e r p a t o i s f e r a l a c o n n a j s s a n c ed e J a c q u o t . , , Le patois: nos langues taternelles. Jacqrto!. la lrctqut'tte. Jaccrto! t a i t a p p l q L t d p l a t p o u r l e s f a u t e s b n i g n L : s . , t , t l e t u t , ( , n r o / 1 1p e t . [ ] deux dans la cour, quand Mrne. Ferrar arritctit, tot,tes ch.airspa, n o u i e s , o n d e u a i t b r a i l l e r e n c h c t t t r e t e n c o r l c n , . t , . .I i o r , . j o u rl \ l a d a m e . " '1'.;s Auec notre occent,Ea donnoit:"Banne djour \lclrtnr'.,, coln-telllnta. , F e r r a r i c o r r i g e a t : " P a s b a n n e d j . t u r , p e t i t s r n r i r r i c i l c s .B o n i o u r , B o n j o u r . " [ , ] p o i n t a i t d u d o t g t . " T o i , t o i , e t t o i , ' , o u s ; i l l c z l r r i r e I a c o n n r r s sancede Jacquot." Le dsespoir de Mnte. Ferrar, c'etait la /7ots.,/r ,trLdsctpprenai! or, s o i g n e u s e m e n tt o u s l e s s o i r . s1 c . s o l sp l a n t s t r t r , ) a , ' r , 1 P o r t r t a t t , e n . p e u d ' a n n e s ,M m e . F e r r a r i a r u s s i d n o u s f a i r e r , r r l t l , t : r - l p a t o t s . L ' a d e r n i n i s t r a t i o n L u i a u a i t c o n f u n c o c h t a i l d e r o t ' t , st t t l a n a t o n a l t e s a l'coLe primaire de Monastir (Tunisie), att tentts ric l,t,.olr.nisation. Elle a o.glt.agit, tap, retap, gonll ses ,rossells t'1 (t)ttL'L,rlisestrenle petils bAhrds de Ia Tunisie coLonse en rlr'ta r'1rssccle bons petits Frunqais. Il y a I'explcation par Jacquot Zro. Mo qut 4orcltcncore art bout des doigts La brlure de la trique, je peux uozs dtrt. Ce n'est pas par1r'

lf __

!:__! d,f!_::!yi:lyyt"::

Nu pire li gulu

229

c ? : l u ' o n f i n t p a r o i . n e rc e l u i q u i l a sc l o n , . c .I l y a I ' e t p l i c a t i o np a r l , a r _ getLt"upprendre le frar'qais pour tre riche. pai te,ibie, r'orgeni n,a pas de ltngue. J'ai une prdlecton pour l_'atplication pctr les GauLois..Nos pre_. les caulois habitaient dans dcs h't.tes ct s'habillaie"t a" p"u,i* a" bLe." l"ctt:t.ent:"Nou ire li Cl.uloua..,,Et pas 1 p , c l , h i s t or e ,I , l r i r t o i * i ouec l,lfnte.. Ferrari, |a s'atprerLrl p(rr (.(Lur. pctr crprr.On sc doutait un p'eu que c.'taientles pres des enfants du genclarme qui taierit g:orriorr, un peu pl.us que Ies notres. c'tait ptts ,t,ttie probrme', ;t failait rZtenir ra resum mot d. mot.

p r f r e r o t s n e p o s l e s c o t t u t . e , , s - 1 o u, lr , . s' t e sa n c t r e s .

L:

S:ns marchatder Ap;d.s,on a opprisVarcingrctr.t. Et ettel ntcccc t{,pe.t Clrt,is alrtrs, tl . r t ' t t t i tp c t s f o r n t i d a b l e T s a i t t h , , i s c t u o i t s r r le a,tres l,itro,ta:tga c d s ' i ! a d t p l o t t i s t t ; c r od ? i , i s p o t r ' . \ , t t t t r i t r L r o p e s t t , { a p r i s l : o L , r r ib . t r i s t l . l tq u c L t u r : st t i l , i t ' r : ; a t o s t r r t i s u t t : r . r c / ^ o s t t , c . e s t u t t tQ u t . e h i s r o L . r_e). pLtis, apris Les Dt cothclrales,,Jt:,tntecl'Arc, Louis XIV, i,,rapoion I'es Gaulois sont des hros parfaits, totts,jusqu'au gnrar tre GauLre, qui se lue enfin et daigne dliurer ['oris cntme si tut le Liu"en,auatt t qu'une longue prparation au dlil,t clesChamps-Elyses. Dans I'histoire cle Fronu, - ozssib,;enchez Eriest iauisre, Mailet et Isaac que chez Michelet -_, respe rsontages s'emboitent merveille /es u,s ddns les autres. sans Louis XVI, ptl d.eMirabeau: sans Mirabeau, pos de Napolon, qui, lui-mme, inexttrablenent, attend. le gros Louis rarnme le jour attend la nuit. (/n t.orti:1e tra1ique, flamboyait ot firot, n e ; t tn a l u r e L . ]\'/ot"s reteni.onsdc L'ensaigtlenrtr tlL,Mn.t:. Farrari, elle t,at,at tcnte pas a le profrer o,ttertement, qttc rrt F'once c'ast bon et nat,rer. conrne I'eau. Le reste de I'unuers, c'est prus rLt moins re poison.,c .oins qr,':i.t nn s'rrprigne cle lo Frorce, qui, cle so, .ouffle, ptirife tout ce qrr,iUn rr,,_ brasse. Nous apprenlons als.si l'hist,,.tirt: la T,nisie, notre pays. cle eu.elle ca_ c.phonie! une succession d'inuasiot?.s sons queue ni tte. Desphniciens L.u dbarquent puis s'en uott un ntil.lnai'-e pLus tard. on se demand.e bien pourquoi. Les Ronains dferlent t,t so,t cassspn, tr., nyoifn", u ,7atnsque ce ne soit /,es Espagnol..s, Arabe s, les Turcs, les and.aLes. les Com.ment se sentir le noindre poi.ttt commun auec ces peuprad.esqu ne s'appelaient rien de ntoins qrte des Barbares? peu auani I'orriL,ndu Fra.n<;ais,on datait 1e courrier de ,,7,unis d.c.Barbarie,,. Cn, garrr_1a., ,

A l o r s q ' 1 g L e s c u l o i s . ' 1 ) r , sl s g 1 e l ' r ca , , 1 r ' . i i r ' ' , t , , , r r ' 1/ ' s p . s G s , s i c n s j' e n ' a l l a i s p a s n e n t e f t r ed u c t d e s n t i t l t r i ' t . . l t , t c t l p i r a s tour l . e st r i c o L o r e sJ. ' a p p l a u d i s s o t sq u a n d 1 a S a t , , r , ,t ( r L r ! ; t L . , t t r . p r t n,a u r c . t ; rt e i l e n e t t a l a F r a n c e . Q u i i m a g i n a C r ' , r c h a t t tt . ; . \ r L g , , , ,r ' r l / c s i t a l i a , . r t e l I ' a t : i c l . o i r ct l a C l en t c t c e ( r un ( ' p o u L , . t i t i ' r r , , 7 r t , . , t t , i c t t t e . D e t t s s l ' c r a s e m e n td e H t t l e r l e t r i r , t p h e c l cl a F r a n . t ( ' , , i i ) , r . r . l l q t t o t s c ( . . ) / r , fnda;ent. Une fois dc plus, /a nat't)rc- f lt-.1 l ,ttrrt.r.att lc , sur uice - les autres. D ' o n n e e n a n n e , i n s e n s b l e m e n t M m e . F e r r c t r i .s a r s 1 ' o i t d r eJ a c , c quot, naturalisait nto sus1clce faisait dt: t,,ttt rtittltr'ntir1 e,scenet d dant des Gaulois. A t t j o u r d ' h L t t c 1 u . ' 1 , a p r a s c r i p t c t r t , . i a e t t t .t , t : i , t i t , , 1 ' r , , , 2 . .n7ie o r , s il p .' 1 p o s d u p t ' . . / s n . a . is ' r tq u ' r r t p o r l r t i t b t t r t L ttr , r t t , . " \ 1 , . . . q r r : r r r / s , p , n r r / . s , h a b i l L sd L ' a r a b e ,i n c a p c t b l e s e s r r ' t i r n n l o t ( t t , l t . e n t . , t t \ , t cD n u r t o t e n l d u p o s A t r e d c l o t t A n a' o ( ' c l u t ' l u ] l u t t i , , r l r ; \ ' t r r ,, , , l , ' t t , . t , / L s l t t t n t . ( r il t l f a l L o i l c h a n e rl o u t 1 ' a ' ( t l ' r t b t r rc h a n g r , rr l ' r t t < t , , t t l, ,; t, , \ D r t , n s t c t t ( , t cott uctte rcn I pa s. E ti s ta ic tt - i I s sr: en t:n I ? ttl I L f a u t s o u r i rq u ' i l y a r l c s l o s d e p e u p / e s ( l t in , t . t ) , n t t u . s , s rpn lc / 1 . l t t s t o i r e .E n f o i t , i l s n ' e n o n r t a s .o u s i p e u . . . o t r i , , i r r t . t ) r r , ( . r t . r o c e la tle m o r a c e s o u s l e r o i D a t , i c l ,p e u t - t r e s o u sH a r o L t n r t l I l r : r ' h t t l . p t t i s u t n t i l l n a r e b l a n c ( p o t t r a L l e r t ' i . t e t L I n p t : t i t c \ o c l t , i ! t ) ( .,, , i . l)ar-!d, lt,rcste d e m o n h i s t o i r e n ' e s t q u e l : g e n d e .P e n . c l a . etr t r , l t , . ; I l u r r p e n s i n t : e n _ t t u i . e n tL ' u n i u e r s ,q t t ' e s t - c c u ' o n f a i s a i . to M o n a s l t r ; / , r r . sr , s 1 c . q i A l o r s , l o r s q u e M m e F e r r a r i m ' a p r o p o s d r t t ' t ' t ' t i , t c l e s c e t c l a n t t l e s G a u L c i s , ' aa t ' c e p t o s n a r c on d c r . J e s / 1 , ( . , r r ', - ll ) a r i s c o n t r t ( , i s ;tt q u c l q u ' u n q u r e n t r a i t c h a z l t t i . P t t i s t , o i l a q r t el t , s/ . ' , , r ' r , s , l t : g o t t t , c r n t , o t e n t c o n n t e l e s c o n n u n i s l , s , c l r o i t e n t 1 1 ' t ; 1 . r r , :.: . , i s r ' o t t t n r 1 fait fils c l e G o u L o i s ,e t . j \ a i c r L t .M a t n t e n a n t , p a r c e q u ( , . / , , o / / ) . . \ r l e p a s s e p o r t n f r a n q a i s , i l s m e d c l c t r e n ti r r t r r t i g r .E t L o r t s , \ \ ' 1 , 1 . 1 I t r c t n < i i s " , ' ?I i t 1 t o u s n o s a n c e t r e s c o t r t u t sC ' a s tl ' n t ?A , c z - r r 1s , , r , r . , / \ ' r , s t , r . : ? 1 i o latt mille guerres et uous m'auez ent,oJ' spcialentertr,\rtt: Ft'rrari pour me r c t t t l r e f r a n g a i s . E t m a i n t e n a n t q u e g o e s 1 .t . t t r t .(: ! r . , . e g r t j ,e l e s u i , g .r' deuenu -i n a m a n i r e - , . L o r,n c s e n f a n t s , / / , , ./s a / . { , / 1 ,ts a ) L / s o u s ), n ) traltez d'immigrs en nous fotttant cle la drogttt: rlcrs,,a p.che.,lfois r/.s sont fous ces GauLois.l

Gr:r'Slrox l : - \ i r r , rb s c r u a l t , u t . .{ , ; , . . . r . / s s p c c l a c l c s O/ Ir , C l I n t r ' r . r r r r t r , r1 g 8.7 p . 2 2 ra) ,

230

Mautal de Traduccin'trancs-Castellano

p N L . i r e L ig u l u

z.) I

Nu pire li gulu'
Francia, es lo natural; el resto del universo es el caos. Guy Sitbon no olvidar la leccin que aprendi en Monestir. L o s n i o s S p i t e r i , l o s V e l l a , l o s , J i a c o n o , n t r e e l l o s ,h a b l a b a n m a l e t t 1 s .L g i c o , e r a n m a l t e s e s . L o s T a o r n l i n a , l o s B o n i c i , i t a l i a n o . L c s N { z r l i , l o s S i t b o n , r a b e . P a r a l o s p e q u e r l o sM a r t n e z y e l h i j o d e M m e . G o n z a l e s ,l a l e n g u a e r a e l e s p a o l . S l o l o s d o s h i j o s d e l g e n d a r m e y N a n o u Fichet hablaban nicamente francs. Nuestra maestra, Mme. Ferrari, aprelaba su opulento'pecho en un corpio de seda negra, cerrado con mil diminutos boLoncitos.' La falda le llegaba a media pantorrilla y le strba por encima de la rodiila al sentarse detrs del montn de cuadernos. Que se.sepa, Mme. Ferrari no tena ningn problema de heterogeneid.ad cultural o de desfase de civilizacin. Es cierto que tena una gran regla.' Desde el primer da de Octubre adverla: "El primero que p e s q u e h a b l a n d o p a t o i s c o n o c e r z r . I a c q u o t , . El patos era nuestra lengua materna y Jacquot, la vara. Cuando la falta era leve, Jacquot se aplicabn por la parte lisa. Por la maana. cuando llegaba Mrne. Fcrrari, con rius carncs orondas, todos en fila de d o s , e n e l p a t i o , t e n a m o s q u e b e r r e , a ra c o r o y r t m i c a m e n t e : . B o n j o u r l,{adame".u Que con nuestra acento sonaba: "Ban yur Mdam'".u Sin inmutarse, Mme. Ferrari nos correga: .Nada de ban yur, pandiLla de torpes. Bonjour, bonjorr". Y sealaba con el dedo: "T, t y t vais a conocer a Jacquot". La desesperacin de Mme. I'errrri era la casa en donde desaprendamos cuidadosamente cada tarde las palabras implantadas por Jacquot. Pese a todo, en pocos aos, Mme Ferrari consigui hacernos olvirJar el patois. La edministracin le haba confiado un cctel de razas y nacionalidades en la escuela primaria de Monastir (Tnez), en ia poca de la colonizacin. Se aglt y se agit, golpe y volvi a golpear, hinch sus grandes senos ?y convirti a sus treinta pequeos bastardos del Tr:.ezcolonizado en una clase de buenos francesitos. l l n a d e l a s e x p l i c a c i o n e sp o d r a s e r J a c q u o t . N a d a d e e s o ' Y o , q u e arin guardo en la punta de los dedos la quemazn de la vara, puedo asegurarlo. No es porque se acabe queriendo a quien nos propina golpes. Otra explicacin podra ser el dinero: aprender francs para hacerse nco. No es muy brillante, el dinero no tiene lengua. Yo tengo especial predileccin por la explicacin de ios Galos. .Nuestros padres |os Galos uuan en chozas y se uestan con pieLes de animales,. Con nuestro acento: "Nu pire li GuIu". Y sin historias, la

h i s t o r i a c o n M m e . F e n ' r r is o i ' r ' r l e n d e e r n e ' l r i t r r i rIr)., , n r r , n l , l r i a . ' ; - ac d l n i a m o s f u e l t e s s o s p e c h a s l c r l r r c e r a n l o s l r r d l t , .r i , , i o s l r i j o s d c } g t , r r c d a r m e l o s q u e e r a n g a l o s , a l g o m s q u e l o - sn L r r , s t l ( ) s '. e r o s e n o c r : i I n u e s t r o p r o b l e m a , h a b a q u e a p r e n d e r s el a l c c c r l r rr r i p i c d e l a l e t r a .

Sin titubeos " D e s p u s e s t u d i a n r o s a V c r c i i t g c t r i x . I l e . r - r r . r c r ol ' Y , c u r e ' c i i tl l n c e n " d e C l o d o v e o ? N o e r a r r r l t i p o f o r n t i d a b l t t ?S l r n l . r r i s t c n l r s o b r e l o s otros la ventaja de haber r.'iajaclo specialmentel'l'une,z para morir de e p e s t e ( d e s p u s d e l . r r b e r sc e p i l l a d o a a l g u n o s r r r j l c sr i e n u c s L r o s v e r d a c d e r o s a n t e p a s a d c , s ,p e r o e s o e s o t r a h i s t o r i i ) . \ - l t r o l l r i ,d e s p u s d e l a s c a t e d r a l e s , J u a n a d e A r c o , L u i s X I V , N a p o l e u n . L , o s( r i l o s s o n h r o c : s p e r f e c t o s ,t o d o s , h a s t a e l g e n e r a l D e ' ' G a u l l e , ( l u r ,i f , : l z a p o r n I ' s c d i g n a l i b e r a r P a n s , c o n r o s i l o d o e i l i b r o n o h r r i i . r ' s i r l o r n i sq u e r r n a r larga preparacin al desfile de los Campos !llsr,,rs. E n l a h i s t o r i a d e F r a n c i a - - t r n t o e n l a d e I . . r ' r , ' , slt, a v i - s s e , ' t { r l l c c i t I s a a c , c o m o e n l a d e ] ! f i c h c l e t - l o s p e r s o n u . j ( ,r: ' n r ' i r . j i u rc m a r a v i l l a d u n o s c o n o t r o s . S i n L u i s X V I , n o h a r " " l l i r a l c r r r r .. , i n ] l i l a i r c a u , n o h a v N a p o l e n , q u o a s L l v c z , n t c x o t ' a l l l c m c n t c e s l ) ( , r ' ir1 l g l r r r r L u i s c o n l o e l , r d ra l a n o c h e . U n c o r t c j o t r a g i c o . f l a m r n L c , r l f ' l r . ! r l c a b o , n a t u r a l . v D e l a s e n s e a n z a sd c ] f n r e . F e r r a r i r e t c n l r n t o s-.i n q u e t u r . i e r a s r quiera que manifestarlo abicrtanrentc, que i:'ranc'il r'. lo bueno 1'natur a l . C o m o e l a g u a . E l r e s t o d e l u n i v e r s o e s l n r i s ( ) l l t ( , l l u sv e n e n o . A n o s c r q u e s e i m p r e g n e d e F r a n c i a , q u e c o n s r i l i , ' r t ol r r r n l i c a t o d o l o q r . r e loca. T a n t h i n a p r c n d u n t o sI rl r i s l o r i a d e T L i n r , z , ) u 1 , : l l r p ; r s . V a . v a a ) u l i m a t r s 'l o L I n a s u c e s i nd e i n r ' r s i o n es i l l r i r : s r i c r l r l z r r . I i ' c n i c r o s u t , s r q d e s e m b a r c a ny q l l e s e v a n m i l i i o s n r s t a r c l , ' .r ' r r , r r i , ; i o r a n o s a b c t u p o r q u . R o m a n o s q u e a c u c l c ne n t r o p e l - \ ' s o l rc \ t ) u l s r r r l r -p o r I o s B i z a n * t i n c s , a n o s c r q u c f u e s c n l o s c s p n o l c s .l o s a t ' l r l ' , ' s 1 , . t r r r c o s .l o s r ' n . d a i o s . C m o s e n t i r e l m e n o r p u n t o e n c o m n c o r ) { ' s ( ) s r u e b l o sp r i m i t i v o s q u r : s e l l a m a b a n n i n r r i sn j n r r , l r r q l r c I l l i r ' l r , r ' r , . ' lI ) , r c o n t c s d c q u c s n llegaran los franceses, las cartas se fechaban ct,n r:l cncabezan'riento r, " T n e z d e B a r b a r i e ' , . l ) c e s a g c n t e , n t e j o r f l o s i r i r . 1 ' n : r c i rs o b r e t o d o - s i se hacan pasar por mis anlepasados. E n c a m b r o , ' tl o s G a l o s . . .E n l a s g - r l c r l a sc n t l t ' l i l r i r i c i a v P r u s i a , n o iba a ponerme yo al lado de los malos. \{i corazrjn ' pllpitaba con los t r i c o l o r e s . A p l a u d a c u a n d o l a S a v o y ' ae r a i n c o r l ) , ' r ' r r , l ,n a t u r a l m e n t e a r F r a n c i a . Q u i n s e i m a g i n a q u e C o r , r r c h e v e y ' \ l t : r l ' ' , . ' , , s e a nc i u d a d e s l i t a l i a n a s ? L a v i c t o r i a d e C l e r e n c e a un o p o d a s c l r " n r i s u e m i v i c t o r i . q E n e l h u n d i m i e n t o d e H i t l e r . e l t n u n f o d e F l a n c r : i v r r i c x a l t a c i ne r a n

.
I Monual de 7'raducctL Francs-Castellano N u p i r e L tg u l u a

233

u l l a s o l a c o s a . r iI J n a v e z m s , r , n a t u r a l e z a - F r a n c i a _ -los dems pascs- ,"

venca ar vicio

D e a o e n a o , i n s e n s i b l e m e n t r : ,] l m e . F e r r a r i , s i n l a a 1 , u d ad e J a c _ Q u o t ,n a t u r a r i z a b r m i s u s t a n c i a . vh i r < ' a e m r u n a u t n t i c o d cresccndient,r Ce los Galosl Hoy en da, cuanoo tocio esrt -\,, ha prescrtto,,, puedo confesarlo abiertamente. no me tragaba nad; dc aq;;11o.Saia ;;;,;';;" i b a e n s e r i o ' ? o i s a b u e r o s ,v e s t i d o s M , , L o. i r o " r a b e , i n c a p a c c sd e s o"r tar una sola palabra en francs, no p.dan ser de la ;;;#;;;; i"" f abucla de Nanou Fichet. precisamenl". po. e s o , , h a b a q u e c a m b i a r l" o todo' empezandopor mis antepasa,ro. LoJ mos no me iu"n ,r"au uion, pero acaso existieron ea]mente? No hay que olvidar que hay montones d e p u e b l o s q u e n o c o n o c e ns u historia' De hecho no tlenen'trirto.iu,ii oii-r.ry po.u...La huella de mi raz'ahay que buscarra bajo el reinado del rey-David, ,lir", ":" a. Flanrn al-Rashid. Luego un milt:nio "r cn blanco (para abreviar). Un do_ c r r n e n t op o r a q u , ( , t r o p o r a l l , y el resto de mi historiu.ro ) e y e n d a .M i e n t r a s q , r e l s . . , . o p , , o , , r. " i n r u n t n " n e l u n i v e r s o " . . _ h aq ua n ,qu cr en Lfonestir? La sicsta. As que,,,,cuandoM1e. F9r11r.i mc propuso hacerme descendiente de los Galos' acept sin itubeos." I-leu pu.,. o .on.'o quren ,ega a su casa. resulta 2' que los francescs, tr"i" gobierno como los comu_ fl:"_:n".", nrsLas,me tratan de extranjero. i\rr: "l hicieron hijo"de ro. g"io.-y -;l".."i. Y ahora, porque no tenSg,p1s_aporte .ancs,me declaran inmigrante. y Luis xw? Y Francisco ii y iodo. r"u.i.r'^"tepasados comunes? se acab?Ya lo habis oldado? Hicisteis -iig-,r".ru. y me enasteis es_ pecialmente a Mme. Ferrari para hacerme fncs. y ahora que ya est, que habeis ganado, que me he hecho francs _a ml nranera_, yo, mrs hijos, mis padres, ahora nos tratis <1.emigrantes endirgndonor t,,d.og" cn los bolsillos. Desde Iuego,,' ;estos Galoslr., lo.os!

Le Nou Obseruateur: t'cl Ides,..rrl;"?j;il:


C l I n t e r n a t i o n a l ,1 9 g 7 ,p . 2 2

Notas l Tal comomuestra el,texto.er ttulo pretende reproducirla extraa fonetica de los nios rabeshablandor.un.r.tr-i.ai,rcci., debeelimina. eio,p_ tcngo ou para ajustarsea las reglas fonticas del castellano 14.4). 2 La intensidad semnticu-u, -uy'o. q;;;; el vocabroori'ginol,pe.o el

c o n l u n t o d c l a d e s c r t p c r np a r c ' c ca u t o r i z a r e - q t e o i ( . ul a 3 . L e s b o u t r n s r r t o l s o n t u r o s i r o l o n e sp c c l L r t ' n 1L .l . , l r ' r n l il r J l r r g a c i i , , . , . l , L , r n c J a n l c s l a s u d a s .E l o s p a o i , u e n o p o s c ec s t i r ( l r : l { n i r r r , r r i c l e b e p t a r p o r . a . q o r c c u p r a r u n t c r m l n o q u e d o s i g n ee l d i m i n u t o t a n l r n , , lrrlc,onto ace la rrah ducrn- o bien indicar la forma dc los misntos I,l /.i . i . E l j u e g o d e p a l a b r a st n t r c / o r c g / o c o m o i | . l l . L l r r , , r r : , , \ u i ) n l ou n 3 n o r n a t i v a d e l a d i s c i p ) i n ae s c o l a rs e m a n t i e n e e n c i s t c l l ; r n oj , l . i J r , 5 . S e t r a t a d e u n r - sd e p o l i f o n a .E s i r n p o r t l n r r , L l r , r t r . i t a i r la ]r a v o z d e l o a t e x t o o r r g i n a l v h r c c q u e c l l e c t o r d c l t r a d u c c i o . ( r , i r ( , , r r . l r L l { ' g o .i e l o c o n r c trarro no se entendcra la contin'lacin (3.1..3t. 6 . c o m o e n e l t t u l o , s e t r a t a d e a d a p t a r e s t a . t r l ' l s c r ' r r . , r r , . ,f.o . t i c r a l a s reglas fontrcas espaolas l.l..l). ? S e h a p r o d u c i d o e n c s t e p r r a f o u n c a m b i o d t t , n L : l rj,r r r l o r n r r r a r r o r \ h o . r a c s t h a b l a n d o u n a d r t l t o q t r e r c f l e x i o n a s o b r l l o . , 1 r r rr r i o o n s r r i n i n n c i r . ,, m i e n t r a s q u e l o s t r e s p r i m e r o s p r r a f o s d e b e n a t l l l r u ) l : ( i l L r i l r lV r r zi n l r n t i l . E l l o n o e s p u c s a l g o d i s t i n t o . l l l c u l t l s m o s ( , r ) sp o r r , . r t , n t r i - , , i i . l u s t a a l r e g i s t r o . r . c l e e s t e p r r a f o p o r o n o h u b i c r : , p o c l i d , r - r r t i l i z . si cr ) I - t r , . r 1 1 , , . i , r , . r .s i1 . , ,Ii ,, c, 8 L a l u n c r n p r a g n r t r c a r s e , , ' r c i t n t e .c: t r t l l r l r . r r ' , r r l : i . r r .l l r p r t ' r ; r f r l r s sc La traducclndebc ulillzar una fijrmula (lile.n L':,ill,,i r'(,(ul)rdtintrc:r rr funciorrJ.2.1,. 9 El ttulo aparece intercalado en el lcxto uns li:rlrs r--rrrlelante enis v . t o n : e s l a t r a d u c c i n l l t e r a l - s r n r e ! : a l . o s ,s i n t t , t n , , ,, , , n t . ; r i rc l i f i c i l n , e n t c ; 12 4 . 2 t . 1 0 . N u c v a m e n t c s e r r a t a c l o u n a r : 1 od t : h a h l a . i , l i t l r r r l u rl o l r r o b c r r , c u p c r a r u n a f r m u l a c o n f u n c i o n a l l d a dp a r e c i d a _ vd c .u s o h r l , r . u , r , n l : r l o n g , ; rj e l l c l xndat3.1.3,. ll E n t r e l o s n u m e r o s o s v l l o r c sd e o / o r s c o n r { )( o l r r , ( t ( , rr n L o r a c t i v o s e e n c u e n t r a e l d e s o l i c r t a r i n f o r m a c i n , , r ' e l d e t r a n s m r n l L u rc r ( , r ( n . r r t lc l e o r g u l l o i z e i n s o l e n c i a . c o m o e n e s t e c a s o . P o r c l l o e l t r r c l r : c t o n L r r i i , l ' c c L r p c . , , t,.l i . l . r n r f u n c i n m e d t a n t e u n a f r m u l a e q u i v a l e n t c : , 1 q r u l r , , , r ' r , r i t 11.2.3,. 1 2 . R e c u r d e s eq u e e n c a s t e l l a n o + a n t b i n l a p r r ' r , . . , i , ' d r , 1a p e l l i d o v a e n . n r a v r i s c u l a( . 1 . , 1 . 2 t. 1 3 . E s t a c o n s t r u c c i nn e g a t i ' a r c ' q u i c r c ( ' n c l r : t l l r r r , , , r , ' r p l i c i t . c i n < l e l r t r b o t3 . 2 . 1 . 3 I t . 1 4 . N o s e p u e d e p e r d e r d e ' i s t a e l e n u n c i d r l . S i r l ' r t ,l i l . n t r f i c n d o s e c o r r un personajeque recuerda su infancia y no utiliza crrltr,,rrr,,.. l trmino cacoD b n a e n c a s t e l l a n o r e s u l t a r a e x c e s i v a m e n t e s o f i s t i r ' d r r r r r al a r e o r o d u c c r n del "tono" requerido /3.1.3,r. 1 5 . E l v a l o r d e o l o r s q u e e s c l a r a m c n t e o p o s i t r v o .I I r i s r . r e i c o n t r a s t e e n t r e l o s v e r d a d e r o s a n t e p a s a d o s d e l a u t o r y l o s g a l o s . E - sr n l i r r r t a n t ep u e s r e s a l tar el enlace de oposicin 13.2.3t. 16. Si se explicita el sujeto se evita una constnrc(.ir',n,.fgt.a por r.rn 1 v e r b o . A d e m s d e l a u t i l i z a c i n d e l p r o n o m b r e l o . q r i , . , n c : r s r c l i a n on o e s f r e c u e n t e , p u e d e b u s c a r s e a l g u n a a l t e r n a l i v a q u e n o r ( , p r r r s ( , l t i . (u n c a m b i o s e _ t mntico4.1.2). 1 7 . L a u t r l i z a c r n d e l v o c a b l o c e L t f u n d . L ru e d c d r ' 1 u : 1 n ,1 L r n a r n l i L ' u e d a c l p i c o n l a a c e p c i n d e c o n f u s i n . P o n e l l o s e h a p r e f e r . i c l r ; L l r r u . ; , l r . r r s,i. 1 . 1 . 2. t l s 1 8 . R e c u r d c s e u e , e n c a s t c l l a n o , l c o n t r a r i L r l i , 1 , , l r i L , L r . L r rc r i i r a n c t , s . q a rD

2.t4

I[anual de Traduccir Francs-Castellano

la apertura de un guin que introduce un incrsodebeir acompaada por un segundo guin que indique el cierre del mismo U.4.1). 19. La sustantivacinfrancesase convierteen una forma verbaj en caste'lano (4.1.I .2.t . '20. La funcin pragmtica de invalidar lo enunciadoanteriormente lrrecogeel francsmediantela frmula: rtcconp, pero lo d.ecan para re'r. consLa truccin opuesta-no lo decanen si- cumple en castellanoel mismo papcl y r e s u l t am s f a m i l i a r ( 3 . 2 . 1 ) . 21. Recurdese valor del conectcirTuste'"ent: el conviertelo dicho ani_erlomente en una causa que sirve para in'ertrr la trayectoria posterior: precLSo. mentepor eso. De ah que pueda explicitarse esta funcin causal (3.2 3) 22. La recuperacinanafrica pronominal a veces parece poco preclsa y puede optarse por la recuperacindel propio elemento antecedente/3.2.4.1,). 23. obsrvesela funcin de este conectoren el texto. Est encabezando el pn'afoconclusivo. muy importante puesque se traduzca por un conector es espaol frel a esta operacinargumentativa (3.2.J). 24. Ver nota g. 25: S: trata de recuperarun enlaceque organiceun segmentonarrativo rn_ _. dicandoal misnro tiempo una actrtud de sorprsa(3.2.3). 26. Es difcil llegar ms all en la recuperacin er rmino. l..tono r.l d E d texto tampocose presta a matices excesivamente g.2.S.l). procaces 2 7 - u n n u e v oc a s od e p o l i f o n a . s u n a a d a p t c i n e c u l i a rd e l a c o n o c i d ; r E p fras,tantas vecesrepetida por Astrix, y que curiosamerte traduccincas la tellana recogecon acierto mediantc ul cnlace dcductivo.Lqmejor solucines orrcsintegrar literalmente Ia traduccin que apareceen Asl.ipues poseela v,rntajade ser conocidapor el Iector esperol (J.j.J y J.2.3).

Bibiiografas y herramientas de trrbajo

f D i l t l i o l r e f i a , t J t c r r n t n'I e ' , l , t ' t I ' n t , , t

2,17

Bibliogr afa gener al s obr e tr r c l uc c i n'i '


Ayala, Baker, Francisco: Mona: In York < !t t c c t o n , ^ \ , 1 c x r c o ( ) b l u g u n , , olher 1992. drcs y Nueva El t'scrtlor Ln itt sot'tt,tlc<l /,, ,r,,r. :. r I f,iri tuords. A t'turseboali on . I l !,. )rnr tit lo tt rt

l r ( r , t . , r r , , r , r .l l r , u t l e . l g t - . . L o n -

Balcerzan, Eclrvard: "La lrndrrcllon, art d'inter'rr..:r.r. . l r l n r t sS . I I O L \ I E S ( e d .\ ' .T l t e i l - c t t u r f 7 ' r a r t s i a l t o r .[ s s r r r s o n i i , ! ' ; , , o i i I ) r a r ' ! t c ao f ' [ , t I c r o t 1 ' 7 ' r r L t t s I a / ,o\ l' l o r t o n .l . r r I I r i v i r .: ) ' 2 2 . 1 9 1 ' B a l l a r d . M i c h e l : L o l r a r l t t r l t t .I ) t l t l h o i t , r , t , ' . L - n i rc r s i t , r l t l . i 1 1 cL i l l o , 1 9 8 . 1 . , R : r l l r r r d , I \ { i c h c l : , , 1 , tir ; r t i u r ' t i o nl t ' l l v t , - t - r , l l t,' l L r r , L l L iL , r : r , . ' r , n } l l c r r c r { i l r \ 1 , 1 , ; \ l l . l()o l l ) . r l, , o l t t t t l t t t l t t l l ) t ' i r t l l t L t ttt , ' , t I t i , .I ' n r r c r s l l r ' , 1 , , Lillc. Lillt:.l:i-28. lf)8,1 I l r r l l a r d , [ f i c h e l : L r t l r o r l u rl o t t .t t r 'I r t t ! l t t t s t t tl t t t r ' r , ] r r r t l r r r nI,) i r r l s , l l t S T r B a l l a r d , M i c h e l : L a l r a r l u c l t t n ; l u r i t L l t :U r t r v c r s i t , , , i ,I r r ' . L i l l c , t ! ) ! ) 0 . , 'l'rotsLottrn Bassnett-McGuirre, Susrr: . S l c / r '\ s .r l l l r , , n . L o n d r c s . 1 g 8 0 . 1 'l'hrotrgh Bassnctt-McGuirre, Susan: "\\'avs r t l r , ' L r r l , r r : r l l r .S t . n t t o g i c s n d 'fhc,, L l c r h o d s l o r T r a n s l a t i n g ' l ' h r - ' i r t r c ' l ' c x t s , ,c n , III, l.ljl.\\S it'cl.t.7'hclllant p u l a t i o t t o f L i t e r a t u r e . . S l u 1 1 c s L i . t e r a r ' , T r a n . f ( r t t t ) ] t .( ' r ' ( r , r n I)l c l n t . L o n d r t ' s . tr '

8 7 - 1 0 21 9 8 5 . , B a s s n e t t . M c G u i r r e , S u s r nI ' A n d r L e f e v e r . r , :i C u l t u r e .F r a n c c sP i n t e r . L o n d r l s . 1 9 9 0

tt)t). I I I sl()r1' att(l

I 3 : r u s c i r , K a r l - R i c h a r < 1 , J o s t ' f I { l t ' g r : r f I ' W o l f ' r ' ; r r r r \ \ ' i l s s : 7 ' i r , ,S r r l r r r . r o 7 ' r a n s L a l i r t ; A n n a l t t t c a l l ) t l t l t o . q r a t l t 1 , r r ; 7 r 1 r ' r,'tr' , i : t . ' i r ) / ; : / . \ ' o l . I I . 1 ' l J L A S. 'l'ubinga, 1972 B e a u g r a n d e , R o b e r t d e : . I i r r l r r st n e ' l ' l t t r , , , t ,l ,' , , c u m , A s s e n ,1 9 7 8 . E e a u g r a n d e , R o b e r t d e : , , ' l ' e x t a n d i ) r o c c s s i n l r ' . L r . l r r , , i o n "o n I l c i n o r , A R N T Z r c d . l : T c x t L i n g u i s t i l u t d I " o c l t s p r a c h c . \ l i i ' n t ! , \ t t t \ l n e l r o t r ( r l c n u b r . r s e t z u n g u t s s e n s c l n f t l i c l t e nA / 1 - - , 1 ' S . r ' n r 7 r o . - i o ri sl,, ' " 1 : i n . ( , i , o l ' I O ] l n s . H i l c l c ' s H lt h e i m , 4 1 3 - 4 3 2 ,1 9 8 8 . B e l l , R o g e r T . : " T r a n s l a t i o n T h e o r v : \ \ ' h e r e A r e \ \ ' . . t 1 ' u r , ' . . ., \ l E 7 ' , ' \ ,r . o l . N \ XII, nm, 4,403-415,19E7. Bell, Roger T,zTranslation. Longman. Londres. 19Sit Bensoussan, Albert:,,Traduction littralc ou litrr'rrli"l , r..\.l's s dc.r,., d , ' e s . s . s r s rsl e l a T r a d u c t i o n l i t t r a t r e , 4 r 1 c s / . c i . : . i . ' i r t , : ) i i l d . . \ l l r s . 7 6 - l S , A 1986.

' E l r b o r r , l en . o l l r , t i o n; n . t . : r r R r l , , l L :.

236

Manual

de Traduccin Francs-Castellano

y Bibliog:'afas herramrcntasde trubajtt

239

Bensoussan, dbert: .El traductor en la nocheoscuradel sentido,, en I{a Lui_ sr DONAIRE y Francisco L-A.FARGA \ed,s.): Traduccn y acraptaci'n curturar. Espaa-Francio,Oedo, I-Iniversidad Oedo, lb-20. igg1. de Ilonnerot: Cheminsde la traductio,I)idier, pars, 1g63. Brower, Reuben A.: on transrarl.. crmbridge(Massachusetts), Har'.rcr l l . P , c d .1 9 5 9 . 'frrtnslotio, Catlbrd, J. C.:,4 Lingustic Theorytf Oxford U.p., Oxford, 196ir. capmany y suris de Montpalau, Anronio de: Arte cle traclucir el idionta I.rancsal Castellano17?6 (eCicin cornentadapor M.. del Carnen Fernndez Daz), Santiagode Compostela, Univesiciadde bantiago, 19g?. Cary, Edmond: t,o traduction dans le monde moderni,Georg, Ginebra, 19b6. - c " r y , E d m o n d : " T r a d u c t i o ne t p o s i e " B a b e r , v o r . I I I , n m . 1 , , 1 1 - 3 2 ,r g 5 z . cary, Edmond: "Thoriessovitiquesde la traduction., Babel, vol. IIi, nm. 4 , 1 7 C - 1 9 01 9 5 7 . , C a r y , D d m o n d : " L a t r a d u c t i o nt o t a l e , ,B a b e l , v o l .W , n m . 3 , 1 1 0 _ 1 1 5 , 1960. Cary, Edmond: "Pour une thorie dc la traduction,, Diogne,nm. 40 (octu_ bre-diciembre1962),95-120. carxr, Edmond,: comment faut-il traduire? (intr. de Michel Bailard), p.u. de Lille, Lille, 198b. catford J.c.:A linguistic theory of transration,oxford universit.y prc,ss, Lonr l r e s ,l f , } ( i 5 . c o s c r i u , E u g c n i o : " l , o c r r n e oy r o r r c c r t a c lc r r t c o r ac i cl a t r r d u c c i f , , o r e' EugeniocosERIU: El llombre y su bngttaje. Estudioscre reora ntcrrcrctroga y lingtstico,Gredos,Madrid, 214-259.L977. coseriu, Eugenio:,vives y el problema dc la traduccin",en Eugenio COSERIU: 'lrad.rcin y nouedaCen la cbncia d,ellenguaje, Gredos, Madrid, A_rc2, rcZl. ohuquct, Hlne v Micher paillardrApp roche ringuistique d"i p-ltrnes de t ra d u c t i::-/r I a is -F ra ng ais, Ophrys, pan s, 19gZ. ljnrbclnet, Jean: "La traduction raisonne",META, vol. Xrv, nm. 3, 13b1 4 0 ,1 9 6 9 . Darbelnet, Jean: -Traduction littrale ou traduction libre?,, META, vo] )C(V, nm. 2,88-94, I970. Darbelnef Jean: "Niveaux de traduction, , Babel,vol. )OO(II, nm. 1, 6_16,1gT?. Darbelnet, Jean: "ligistique diffrertiere et tracruction,, META,uo. xVI, nm. V2, L7-24,1971. Debusscher, G. y J. P. Van Noppen: Communqueret trad.uire. Hommages ti Jeun Dieric, Universit de Bruxelles. 19g5. Djean le Fal, Karla: en "Qu'en est-il au juste du transcodage interprtation crite?,,Traduire, nm. l3B, 22, L}ET, Djean le Fal, Karls: "Putting TrarslationTheory Into practice, BabeL, vol. , )OC(III, nm. 4, 205-2tI, 1987. Djean le Fal Karis: "La libert en traduction,',META, vol. )oo(vl, nm. 2/3, 450-457,).99r. Dr:licle, Jean y Lorraine, Albert: Guide bibliographiqued.u traducteur, re. dacteuret terminologue, Universit d'Ottawa, 1991. Delisle, Jean: L'analysedu discours conl.me mthodede trad.uction. Initatiot

a La trarluction franqase de lcls prngntatiques 0/l,'r:'., lt, 1t'el prallqur' d ( p r e f . d e l ) a n i c a S e l e s k o v i t c hr , L l n i v e r . , c i t ' O t t r r i i ( r l l r t r r r t ( l a h l e r s d c T r r d u c t o l o g i e n m . 2 1 ,1 9 6 0 . , ' t l r r ' c l o l o g i q u c s " t' ' t t I ) c l i s l t ' - . - I e n :. , D c l r t h t i r l l ' i t 'i i : r p r : l t i q r r c : t ' r l l l t ' r r L r l ' ri l r ttl D l . l L i S l , , , J r a n ( c c l . ) :L ' e n s t ' r g n t r n , , r l e l ' t r t l t r t r ,l t t ! , t t | ' t , ! , t l r c t t l L t r l t o lt) t ('.'lrllstlt'trltclttcloltr l a t h t : r r i t , i t f t t p e d o g o glt-tI,l,t i v i , l ' s i t t : t l ' O t t l r r r l t , O i l l t r , . , . r i c . n n r . . 1 ) l, l l 5 - i 5 2 , l 9 3 l . r t u I ) e l i s l e , J e n : . P l a i d O v r , r , l t f ' ; r V I r r ' ( l r ( r n o u \ ' ( , l l LltL ' l ' r " . - ' : : , I l 1 t ) n t p r : l t , l ( l t l t ' 1 c l e l r t r a d t r c t i o n p r o f s s i c n n o/ l,l.c , .. l r a / t t L l t r I tt tt '.: : , t ' ' r , t ' / l t ' p r o ( t i t L r t Universit d'Ota*'a, Ottarr'a, 19S'1 l D e l i s l e ' J e a n : ? r a n s 1a l t o t t A t i n t a r p r e t a t t t c a t ) i ) t ' t ) ' : t ' i t ' l l i v o r s i t d ' O t a r r ' a ' Ottawa, 1989. D e l i s l e , J e a n : " L e f r o m e n t d u - " e n s ,l a p a i l ) e d r : s l r r , ' 1 s. r ' r i \ l i l r l i l n n e L I ' l D F , i o R E R ( c o m p . ) : t r d r t t r a d u c l o l o g i c u t : s . r t h o n t t a g l , r / ) . r r r r i r . S , ' 1 ' s A 1 c A . l Vifnard, Prrs. 6 I-?3. l3fl0. -t)(r,t,.Ildicionos dt' l F l i e n a , P i l a r : ? o . i ot , p r r i c t r t a d t ' L a t r o r l u c c ( i n u l t ) ' ( : ' 1 ' , I a U n i v t ' r s i d a c l d t ' S i t l a r r a n c l t S r l l t n l t n c lI' ! ) 9 0 'l'heol\,', / ' r , , , / r' , 1 , , , i , r i .r ' , r 1 I. , n t i r r l . 1 - 2 . Even-Zohnr, Itamrr: "Pol.sYstrrn 2 8 7 - 3 1 0 .1 9 9 0 . 'l'odnr ' ,\ ( r , , l l i , r ' ' l ' r a n s f c r ' l ' h t Itarnar: "Translrtion The'orEven-Zohar, 7 b d a . v ,v o l . I l , n r i n r ' { , 1 - 7 , 1 9 9 1 . or)'", Pocli(s l' f ' ) r ' t ' r - Z o l r l tr, t r t t t r . 1 ' ( i i < l c o n ' l ' o r t r y : ' l ' ) ' t " ,t 't tt i ' ' t , , n u t t ! I n I e r c t t l t L t r r o l l f u l o l t o t t sI,' u : l i c s ' l t x i o . t ' , v o l l l , t t t l t t t ' 1 .r t ' t l ' l 1 l l S I i v e n - Z o h r r , I t r m a r : / l l r ' s l s / r ' r 1 r r / t l s/ l x ' l r i s ' / " " i ' t r r , , l I l . n t i r r r .I , l l ) i l ( t I , ' e r r r r i , A n r i c o : , , T i c n i r oy , , r ' r ' l r oi:r l g r r n l t s o i r s l r r r r c r ,: i i ' s s t l t l r o t ' l s l s t t ' r t l r t c a n t / h e c a n t a d o r - ' n l a p e r s p c c t i v a d e l r t r a d l t c <i 0 r l f l : r r r i r : s ' c : t s t c l l a n o ' . / ' r r ' r a l l l e s ( G i n e b r a ) , n m . 3 ( p r i r n a v c r : t 1 9 , q 0 ) ,1 9 S { l ' : F e r r a r i , A m r i c o : " I n t e r j e c c i o n e s , e x c l a n t r c i , , n t , : n L r l t ' t l l l r st ' l f r t n c t i ' '(lincbra), ntim. ii f r e n t e a ' l e s p a o l y s u s m o d a l i d a d e sr e g i o n a l c s ' , /. t i l i , " . (invierno1983-84r, 5-61,1983 5 l Ferrari, Amrico: "En torno a algunos ttipicossoirtt'it'llt:trrt visin del lnutr' '(lrllt'br), ntinl. ? lir,l a c i i d c t i c ad t , l a t r a d u c c i n " , 1 ) o r r 1 l , ' , ' , . r c l or e f c r i d o s a v i e r n o 1 9 8 4 - 8 5 ) ,2 5 - 3 5 , 1 9 8 ' 1 F e r r a r i , A m r i c o : " C o n s t r u c c i n n o m i n a l y c o l l s t n r t ( ' l ( , r lr c r b a l e ' n f r a n c s (Gine' n castellano:obligacin y'opcin clt el proce-so .',,",(1',ci,,n . Por11li1.s 9 (primavera 1988), 123-139' 1988. bra), nm. and Translatron,'. en i'- R. PALN1ER (ed.): Firth, John ilupert:,Linguistics S e l e c t e dP a p e r s o f J . R F i r l t . 1 9 5 2 ' 5 9 , L o n g m a n . l ' o r t r i r t ' : r '3 4 - 9 5 ' 1 9 6 E ' T h e T o n g u e s o f i l t e n 6 7 1 . S 7 r r ' i ' i '.r to x f o r d u n i Y e r s r t ' Firth, John Rupert: Press, Londres, 1961J. 'leoria , , - I > r c t c t i c ad e L c L ' l ' r t , , ! u c,r 1 G r e d o s , M a d r i d , Garca Yebra, valentr: Vols. I-II, 1982. . G a r c a Y e b r a , v a l e n t n : E t t o r n o a I a l r a r l t c t , r i rL l r r i , , s . l l a d r i d , i 9 E 3 . 'l'rodLtccin y c / ? r q i r L1( 7 i " ' ' i l o ! e n g u o d c i t r t t '/ Garca Yebra, Valentn: duclor (discurso leclo e\ 2in/L985 en su recepcitl en la Real Academia Espa' o l a , c o n t e s t a c i nd e A n t o n i o t o v a r L l o r e n t e ) , I l a d r i , l . I l r ' l l A c a d e m i a E s p B o ' la. IyD.

240

Il rttt uctld c T radu.cci F r o n c e s . C a s l e l l a n nr

B r h I t og r o fi a s .t ltc rr,t ttt t' tl.ct rI c t ra hn.jrt s

G;rrca yebra' varentn: "Las dos fasesclel-, traduccinde textos crsicos raLtnos", Quatlernsde Trad.uccia Inttrt,:aiaciisUfr, i Univcrsitat Autdnoma cle B a r c e l o n an , n . Z , 7 - 1 2 ,1 g g 6 . ) _ Ga;ca yebra, Valentn: "Sobre la traduccin llteraria", en patricla HORM'\NN \ILLAGRAN M. Isaberrrc;ur,ibitALES v (eds.): sore ra trad.uc_ c;.nlileraria en Hispnoamrica. At:tosclel primer Coloquio Chileno-arpentino de TracuccinLiterario,.Uniuers;dart' ir;;;ii.;';" Chile, t?_26. Garca yebra, Valentn: -Rfr"-i;t,. ;;'iu"-oni." de traduire ou res trors t a t sd e I a r r a d u c t i o n , , , M { 4 , , o l . fXX-,lir.'r, Ze-Zrt, ,SSS. Gmar, Jean-Claude:. "De la pr"a,q;; aiu'ifro.iu, l,apport des praticrens gnrale la rraduii""|," de

H a r r i s , B r i a n : ' . N a t u r a l T r r n s l a t r o A : R e p l . v L rl i . r . r sI , i i r i n g s , , . a r g c l n r T ( A m s t e r d a m .r ' o i .I \ , n r . i m .1 , 9 7 - 1 0 3 ,1 9 9 2 . r H a t i m , B a s i l , I . l \ f a s o n : D i s c o r . sn c,l t l t e T r a i s / , : , , ,L.L ; n g m a nL o n d r r s , a . , I 990. H o u s e J . : , , O n t h e L i m i t s o f ' l r r n s l a t r b i l i t . v , , , B a .,i,i 1\,,rn o 1 r . , 11 6 6 - 1 6 ? , - . n . 19;3. , H o u s e J . : A J t o d e Lo r T . r a n s l o t t o( ) u a l i t t ' . - 1 . s s c s s r i r ',r,:.l, r n g l i ,G u n t c r N a r , n l f

r q i7

fl,J.Ln""'

i'',' vor. )o(vrrr,nm.4, 323-333,

Gmar, Jean-Claude: t r a C u c t i o ne s t - e l l ec i ' i l i s a t r i c e ? F _ o n c t i o n se l a d t r a d ' r c t i o n t d e r r sd c c .i , L la s a r i o n e vi i l:i",t",. rxxv, nm. 1,247-2s7. ',go. G e n t z l e r , E d w l n : C o n t e m p o r a r" , y r c , n 's l'o t i o n , h e o r i c s , T " "' T T r a n s l a t i o nS i L r d i e s . R u u t l e d g e ,o n d r e s L V 1..\uer. ".l is:,r,i t'ouadec, Daniel: Contprclclrc c l t r r t r l t r t r tB o r c l a sp a r s . 1 9 7 . 1 . , , G o t r a d e c 'D a n i e r : " p r r a m c t r c d " r ' u , , i , , n t , nri r s t r a d . c t i o n s , , . \ . / 1 , i 7 r 4 . s c vor. X X V I , n r 2 t t l x l , , J 9 _ l 1 61 g . n . , comprendre, 1r'tlrr:r, prt-ivenir,,??, vor rr. nrim i;;i,l;i:r?aniel: 2 Gouadec, Daniel: Systme d'ualuotrnpositit,crles tracluctions, Bureau de-s t r a C u c t i o n s , o u . , c r n l m e nd u G t Canrdr. Grillemin'Flescher' '^"q.,otn., .sjr'r,o.." contpare franEais er creI,andu slai.s Probtmescleiraducti;", ;".*,'iu d;;;:, Joseph F': Differencei, Tratslatlon, corneil universir,, Ithaca ,tiit?f; Ilar"is' Brian: "La tracluctorogie, traduction naturelre,ra trarruct:on la auto_

t''ii)'iiiq"'" 'ont,ostiuerrattuction, et fiT:'"rff;,?:::J:;',l""o".,ti.."

ffiii; illi'0."",'0u"",

cni,', ri,,;r,,i,i'que, qr"uo. ,r, nmz, i,,noaer,

H o u s e J . : " A N f o d e l f o r A s s e s s i n g T r a n s l a t i o n ( l u 1 i t r ' , , . \lliTA. vol. )L\II, n m . 2 , 1 0 3 - 1 0 9I,9 ? 7 . I I o u s e J . y S h o s h a n a B l u m - K u l k a : I r L t e r l i n g u c t ia t L ! l n t , ' ' tt t i t u r a I C o r t n t u t L i c a t i o n ,G u n t e r N a r r , T u b i n g a , 1 9 8 6 . I l u r t a c l o A J b i r , A m p a r o : . ] , o t o t t o t r l c I ' t r l t ; l t t tt', t : ' , . ! : , . , :. I ) r d r e rI l n r r l i , t . i o n ,P a r s , ( ' [ ' r a d u c t o l o g r e n r i m . 5 r . 1 9 9 0 . Ilurtrdo AIbir, Amparo: ,,.l.ibc.rtld st'rr.idurnlr.t . rr,,iL:rl.r.lsclttir.locsll o . t ' , rl a c u c s l i n , , c n \ l i i r i a n n c I - l , l l ) l i l i I l t \ . F o r t L l r r r l , ] r i . ' . i . . i , , m p s r : 1 _ o1 i . . l t ' r t r : e t tr a d u c t i r n . l ) j d i e r r u d i t l o n , I f r r sr.T r r r l L r c 1 . . | ( , .n L u l t .i l , Z C - Z S i , t 1 9 91 K a c h r o o , B a l k r i s h a n : , T e x t u a l C l o h e s i o n r n c l l r : r i r s l r r l r , r l t , ,, l,l E 7 X . r ' o l . X X I X , n m . 2 , 1 2 8 - 1 3 1 .1 9 8 1 K e l l y , L . : 7 ' h e T n t e I n t c r p r a t e r . , , l i s l o n o n 7 ' r o n . l ( r i t , ) , t' [ ' i t , t ) r - \ ' n d P r a c t t c e a i n . t h e \ Y c s t ,B l a c k * ' e l l , O x f o r d . 1 9 7 9 . K l e i n , J . : , , 1 , at r a d u c l i o n d c l ' i m a g e ' , . l l t o i r t , s , t i ' t i t i t t , r , , r q 1 c 1 n S o c i , ; 1 i i r r / c . s c l c n c . s ,e s t \ r l s c t d e s L c t t r e s d u I I a i n a u t . \ - o l s i . { s r . 2 . l g i l g . S d Ladmiral, Jean.Ren: La tracluction, nm. espccrl) clr 1-nngogc.s pars), ( r t u m . 2 8 , d i c i e m b r e1 9 7 2 . L a d m i r a l , J e a n . R e n : " L a p r o b l m a t i q u e c l e l a r l u l s t r , r r r l . r r j u d i c r a b l e u n t , v i c i l l e h i s t o i r e " , C o l c r s I t l : r t a l t o n o u . 1 1 , l n l ' , 1 ' s ',, r \ f , r : t si . n m 3 2 - l l ! . .S , 1 7 - 6 11 9 7 6 . , L a d m i r a l , J c a n - R c n : ' l ' r c t t l u i t ' . / l a o r i r t r t t i , t , r r r i , I r r , I ) l Y o t . I ) l l . l s , t .r

r979

7'heImportanceof N.tural rransratton,ottarva, L':1t"' ( W o Lrnii,crsir' of u t f a w a l:it:: r k i n gp a p c r : o n T r a n s l a r o l r , ; . , ; j ; ; . 2), 1g76. Brian: papersin Translotologt jlt*ir, i*, U p., Ottawa, 1977.

i:lir?:"n:

Towrds Science a uri,."n.rnfio,.t,, t ETA,vor. XXrr,nm.1,

Harris, Brian: "Co_writing:,A Canadran ifechniqu.e for Communicative Equi_ valence", en c. J.ER y Atbrecht ErtEi'i:, ds):Semantih und. berset. zungr u

t.aduction lulnnde, aans ,l.rnr,vor. XXVirr, t, rnm. l1-Xl1;ir1-""'"La conct'pt rransration in rheorv., ngu La age :fi ""Hli;l,l-lt]!rir'rew I meant ,Translatotosy,,, r, nm. "what really b-v TTR,vol. 2, f,]il:ir:il"n:

isse haft, Etnyktpdte, nc Leipzig,i_iiz,'rgsz.

L a d m i r a l , J e a n - I l e n : " P o u r u n e s n r i o t i q u e d t u r r i l r , : L i r ,t . a c l u c t r o n ' . , n e \ \ ' o l f g a n g K U H L W E I N , G i s c l a T H O M E v W o i f r a n r \ \ ' l l , S r : c l s) : K o n l r o s t . L i r t g u i s t i h u n c l b e r s c t z n A . s r ' l s c h'a - f t .r \ h t , ' t i l , s . / , , 1 r . , a /n a l e n K o l l o sr n, o q u i u n t s T r i c r I S a a r b r j c r : n ,l l n i c h , W h i l h e l m F r n k , 2 ! ( ) , t l H i , 19 8 1 . A Ladmiral, Jean-Ren: "La traduction commc linguis'rtui' d rntervention", en W o l f g a n g P C K L ( . e d . ) :E t t r o p a i s c h e i l l e h r s p r a c h i g l : c r t I ' - , , t , t ' h r i f t u m 7 0 . G e . z b u r t s t a g a o n M o r i o W a n d r u s zh a , I f a x N i e m e l ' e r . ' l ' u b ir : . : l i - . 1 0 0 , 1g 8 1 . L a d m i r a l , J e a n - R e n : " S o u r c i e r s e t c i b l i s t e s " . / l r ' r . r , i / l . s / l r ; 1 r q u( P a n s t , c nm. 12, 33-42, 1984. Ladmiral, Jean.Ren: "Traduction et Psychosocrr,)rgr,. en N'Iichel BAL L A R D c d . r : L n ! r e t l r t tt t , n l ) , l n t t , . , n , o l n d t : ' . . , . : . r . , . - i n , , f . i l i c , o Lille, I19-135,1984, L a c l m i r a l , J e a n - R e n : . T r a d u c t j o n p h i l o s o p h i i l r r L r ' t J i , :n r L r i o n d o s t r a d u c , . (tisi'll THOI\f E (eds.t: t e u r s - P r i n c i p e s d i d a c t i q u e s , ' .e n \ \ ' o l f r a m W I I - S S ' l ' t u Li , ; ' l ' r a n s l a t t r t g T n t n s l a t t o n T l t e o r - .a n d i t s I n L p l t ; n : c n t a t c t t n t h e , n ,t and

Manual de Traduccin Francs-Castellano

BibLiografas 1,herranterttas cletraba.io

)nterpreting.Akten des Internationalcn KolLoquiumsder AILA, Gunter Nar, Tubinga, 231-240, 1984. Ladrniral, Jean-Ren: "Les thorirnes pour la traduction", en I{ildegund BUHLER (ed.):X" Congrs Mondial de Ia FIT. Le traducteuret sa place dans lt s o c i t , i l h e l m B r a u m l l e r , V i e n a2 9 9 - 3 0 5 1 9 8 5 . W . . Lacirniral, Jean-Ren: .Traductologiques,,en IIarie-Jos C.APELLE, Franc i s D E I J Y S E R J c a n - L u cG O E S T E R( c o o r d . ) : e t o u rd l a t r a c l L c t i on ,m . e s p . y R t i,e Franqais dans le monde (agosto-sepriembre 1987),18-25. Ladimiral, Jean-Ren y E. IlI. Lipinasky: La contmunicationinterculturelle, Anrand Colin. Pars. 1989. Ladmiral, Jean-Ren: "La traduction proligre?- Sur le statut des textes qrr'ontraduit,,,META, vol. )CO(V, nm. 1, 102-119,1990. T-admiral, Jean-Ren: "Smantiqueet t.raduction,,, Brigitte LEPINETTE, en M. Amparo OLIVAIIES y Emma SOPEA: Actasdel Primer ColoquioInterno. ' nt-al1Tductologa (2, 3, 4 d.emat,o de 1989), Universitat de alncia, Val e n c i a . 2 9 - 3 6 .9 9 1 . 1 Lambert, Jos: "Traduction et technique romanesque",en A. Varvaro (ed.,: Actes du XfV" CongresinternationaLde linguistique et philoLogierontane,Npoles/Amsterdam, Machiaroli,/Benjmi ns, vol. II, 653-668,1977. a Lambert, Jos: "Thorie de la littraturc et thorie de la traduction en Frrn ce (1800-1850)interprtes partir du polysystme,,en Itamar EVEN-ZOIllLit y Gideon TOURY (eds): Theory rf Translation and Intercultural ReLa. t t o n s P o e t i c s o d o l ' ,v o l . I I , n m . 4 , l 6 I - i 7 0 , 1 9 8 1 . , T Lambert, Jos: "De I'histoiredes traductionsd la pratique de la traduction",en Colloquium -1983, Instituut voor Vertalrvetenschap, Amsterdam, 17-24,),983. Larbaud, Valery: SousI'inuocationcle Saint Jrone,12aed., Gallimard, Pars, 1946. Larosc, Robert: "Le rle des annotationsde textes dans I'enseigrrement la de t.raduction", META, vol. )O(IX, nm. 2, 143-151,1984. Larcse, Robert: .La thorie de la traduction: quoi ga sert?", META, vol. )lC(, nm. 4, 405-407.1985. Larose, Robert: Thoriescontemporones Ia traduction,2a ed, Universit de riu Qubec,1989. Ledcrer, Marianne: La traduction sintultane, Minard, Pars, 1981. Lederer, Marianne: , La thorie intcrprtative de la traductie", sn Marie.losCAPELLE, Francis DEBYSER y Jcan-Luc GOESTER (coord.): Retour d la tra,luction, nm. esp. Le Franqais dans Le monde (agoslo-septiembre 1987). 1l-17. Lederer, Marianne: tudes trorslrEiQues hommagee Danica SeLesko. en uilc, Minard, Pars (cornp.)1990. I-ederer, Marianne y Fortunato Israel: La libert en traduction, Didier . E r u d i t i o n ,P a n s , ( T r r d u c t o l o g i en m . 7 r . 1 9 9 1 . Lederer, Marianne: "The Translating of Literature: an Approach,,,Babel, vol. KVI, nm. 2, 75-79, 1970. Lederer, Marianne: "The Study of Literary Translation and the Study of ComparativeLiterature", Babel,vol. XVII, nm. 4, 13-15.

i, i'rlir. Lefevere, Andr: Translotit,' l), ,'t,'\,\an (l(i:.rirl 'l ' : . ; , i l i t 1 .- r , . ' tL t t i, (;': Lefcvere, Adr: ?ron.slrrllig Ltltrolur; t h e r t o R o s e n z u , e l g ,V a n G o r c u n r . - A . s s c n . 'l'houlhts ,r l. t'r'rtn and TrrrtslltLefevere, Ardr: "Progrinrmtic Sccond , t i o n o r \ l h e r e D o \ \ ' r : C o F r , , l / i ' r ' , ' , , t ' r t I t r r r r , r rl . \ ' i . ) . . Z ( ) l l A i l . v ( l i r l l r r : l , 1 ' O U R Y { g i - s r ; f i ; 1 'o f ' T r a i t s l u t i o r t a t d I t l t r t L t l t t , , , : l l i i r / 1 r ) / s P o c l r c s 7 ' r , d o 1 , v o l . I I , n m . 4 ( I 9 8 1 ) . 3 9 - i r 0 .L ! ) b 1 'l L e f e v e r e , A n d r : " f l e _ r ' o n dt h e I ' r ' o c e s s :l - i t t , r r ' r r r L l r . . i t j L r n i n L i t e r r t u r o )S1 ,.: / sp . ...,1()n t'ctrltaL end Literar', Thoo15 . en .\lrlrn Ci.lrl,li. Itr Essol'sin theory and practit, Statc Unlvcrsitr'i \r'r Iorli..'\ll'",52-59. 1981. P r o c i ' s s i r r , l I ) L r ( l r l ( t , .. \ l o d t ' r t P , ' L e f e v e r e , A l d r : " T h c o r . r ' a l r c lP r ' c t i c c e t r y i n T r a n s l a l i o n . n n r . 1 1 i . t 2 .1 9 - 2 7 , 1 9 8 1 . ''^l Lefevere, Andr: .Litcrlrture. Conlnrratir"' lrrrrl l'r.r:,-' I 'l ' I''r"l X - X I X , n r m .2 , 7 0 - 7 5 . 1 9 8 3 L e p i n e t t e , B r i g i t t e y E . S o r e : r , : . i i o r i e s l c x i c l r l i . , r t : , ' i L l i t t l o r ' t l r i r t ' sl i l i l t ' ' , , , i .X X X , I l L t r r l . l . i . r ! u e s .E t u d e d e t r o i s d i c t l o n n i l ' t - ' s ' s p r r r r r o l - f l a t r i : r r.i s1 1 1i . . \ . 212-254, 1985. Lepinette, Brigitte, I\I. Amparo Olivares y Enrnrit Sorcria: Actas dt:l I)rt' U n t e r C o l o q u i o I n t e r n a c i o n a l r l t ' I - r a d t t c t o l t t g a( 2 , i J . 1 L l t ' t i: : r t , l ' 1 . 9 S . 9 ) , n i v t ' r ' sitat de Valncia, Valencra, 1991. r N l a l b l a n c , B , : S 1 - r ' l j s t i q u t ' c o n L t o r lcu f r o r t l a t s t ' l t l t ' ! ' u l i , t : t r l .E s s a i d e r t ' -, prcsentation linguistique contporie t't t:tudaclclrntlut tt/)tt. \ t rl.. I)idicr. l'ars. ( B i b l i o t h q u e d e S t y l i s t i q L r eC l o n r p a r e ) , 9 6 8 . 1 Margot, Jean-Claudez'l'raluire senslroltr. Lo ll,',,'t" tl, lrt lratlttction (l sotl appicdtion aux textes bibliques (pref. cic (icorgt't \1 'rrn,r I-.\gc d'Ilonrmc. : L a u s a n a , 1 9 7 9 ( T r a d u c c i n e s p a o l a d e R u n o G o r i l t , r 'T ' t , ! t t t t r s i t t r a i c i r > n a r . C t T e o r a d e l a t r a c l u c c i t a p l i c a d a o 1 o s l t ' , r : l r . its l t l t c r , . , . r 1 r r r l r i d , r i s t i a n d a d . 1987). Marouzeatr, Jules: -Lr tntrluctirtr,'. Cohirs r!,' t / c s E l u d c . s F r o n q c r s t ' sL P r i s t , r , : n . 8 ( j u n i o ) l ) i t i , .
Melcuk, Igor A.: "']'htiorit tl,'lrtngrtgc, tlrtloriL rl,

L X l l l , n m . . 1 ,2 7 1 - 3 0 2 , 1 9 7 E . t Meschonnic, Henri: "Proposition-"pour unc Jlrlt )(iLli' i, lri tradlrclir)n". cIl n , J e a n - R e n L A D \ { I R A I , ( e d - ' . L a n { a g e c . L c t l r o t t t t r! t , t I ) : r t - i . r , m . 2 l j ( r l r ciembre l9i 2 ). 43 -54. 19i 2. ' I l l e s c h o n n i c , H e n r i : I ) o u r l a t r t r ; l i q t t I L E p i s t t ' t t r , ' ,' - , . . 1 , , ' r i l u r e . I t o a t i q t , L e d c I a t r a d u c t i o n . G a l l i m a r t i . I ) r , r s , 1 f 1 7 3 . M e s c h o n n i c , H e n r i : , , L e c n l q L r cd a n s l r t r a d t t c t l o t ' . ( ' , : r i , ' -l* t l e r n o t i o n q u t ( , d e S y m b o L i s n r e I f o n s r , n r r r . 3 2 - 1 1 26 5 - 7 5 , l 9 ? f i . ,.,1 .r /lt\.?.nsti:rln' ] Meschonnic, Henri: "Rythnrc ct tt'aductton". t rr I voor Vertaalwetenschap, Arstcrrllm, 9-15. 1!t,-lj Meschonnic, Herri: -Alors le traduction chrrrt'r'rL / i , r s ) , n m . 1 2 , ? 5 - 1 5 7 ,1 9 8 4 . , , l M o u n i n , G e o r g e s : L , . 1 r 1 1 - , , i ' , ' 1 , , . ' . ( ' r h i , " - ' i r r > l : r l .I i l l s t t , t t t t t t cl ' t r : , , ,l f . l 5 5 .

244

l'l o nu a 1 d e T ra rl u cci t F ro tt,tt ( )ctsh,I I o t t t, s.

R i I t I i r41 li a s .,h t rrr t ttt t' t t I rL rl t, I r'oltrt.t ra s t

u 1<

Newmark' Peter: "A Further Note on communrcativeand semantic TransraLron',Babel, vol. XX!'III, f i Zo, ;;."" "rtrn. , Newrnark, peter: "Transl"tion .tri*, t"ntutiue directionsfor researcir and somedead ducks., ""iii t*-io_rf LINDeUIST (eds.):?rons/o, ,";;. "" tion sdies Scand.inauio, in CWK cl;r;, i,r"i, ,r_so, ,gse . Ne:wmark, peterr .The.use and abus,i o iur,t-orrd approach to transla!ron", en Paul NEKEMAN_(ed.): ' ,rr,rirrri), n.tre auenir. Actcsdu XIa cctngrs mondiat de ta FIT, Euroternr, t\{;;;;;;;, 66_71,1988. Newmark, peter: "Transla.tioand l,il._ir"r.l.u".. The revierv, the rcvision, and the appraisalof a translatio.,,, R"i;;;Oi"Z (ed,.;:7rnrtistik Fac\sprache' Akten des in-tcrnationoren untt "; ,rurrrJ)ungwissenschaIrichen f' y nposions, GeorgOl ms, Hi laeshei AJLA. _, i lffi : ;;; Nen'mark, peter:A Tertb.o.oh of rr;;;,;,;lua.yo.k, prentice Hail, 1988 espaorade Virsirio Moy^, M;';';"'t')'r"i,ourr,Madrid, Credra. f3;]:r" it#ffi'r:eter: Newmork' peterr "Pragmatic transtation and literalism,, TrR, vol. I, nm. "paragraphson Transration- 6. The univcrsar ancrthc cur-

l: ; " ; *:*5,, :,r!!{,;Jil,Tl;},0.?;,1*,,, "",.,. :m :i:: ;,l;,l 130.,,, "

Newrnark, peter: Ap ches t o'Tr a n sI a-ton' Per gamon, i ox ford, 1981. Newmark, p.tu..,,T'J:: and rrrn:lating 'unfrndabl"' wo;;; on.,,. ser: A F'irsrE!,y.. .rr?f,1,'!9 ""nJ

r.an{,,atc.t,,, chi,.sandLin;;;;;,;il,;l::.:r"i1i 'ro'gi'i'sj; li],r:r;:rl;{Jransi,,rion, on-. );,-t;t:hl;,1"' K\l\. "..,i1"i1,,,' Bahet,vor n.n,

A n A p p r o a c ht o f ' r i r n s t a r i o n . , B a b e t , r . o tX I X , n m l . r J l::]ffi*'Peter: Newmark, peter:.Tl

,;,;:;;:i;;:'de tracructores, a. c_hi,";;;;;;i;""i d",,i"g" :,xi:::,:3|:i;: i'i''"'""" , Reutte p:,. tt'Eslttticue tl"JJl ?;:;::';;"""'itri"iq'"'"i

Mounin, Georges: La a trrtcluire,.iVfouton, Hai,a, La lg6.t. M o u n i n , G e o r g e s : ,machine " L ' i n : r a d u ; s ; l ; l j ; ; ; , ; ; , . , ' : n o t r o ns t a t i s t i q u c , , , r l(, nm.S, tZZ-Zi, rcAt. B a b e l ,t . o l . o, *,, st or i a d t:t ta t r a d. z i on e,E u i n au di, ru rn, 1e65. iffi;'.*:::: :'..f au thtre'' Babel,vol xlv';;;. j, Mounin, Georges: ?l:i.9::'i"t tlii, rnot _ngustrque troductjon, Dessart et Mr.Jrgr,,B.;."1".. lS7q. "t une pdagosiede ra traduction.r en reora, prcti. Y";|:1,:;:;i;:,;;P."_:i

iH*:#iii::,#i,*:i,:,,iii,;l';,::11;"':,T,1,,IoLn"l,,o"u",,,",
r9 6 2 ,

M o u n i n , G e o r s e sr:t ? ! : : ' , t : : ' 9 : u d ? t , t r r a d r i d '1 9 7 1 )

lr_llll,llll;I1)?,.0,

pans, (rrad. re63. csp..de Lago- ' - " - v 'I prr,. Julio o Aronso. Los

n n r . . 1 .1 i i l . L 9 t l o . P e t e r : A b o u t 7 - r a n s l o t r o n , l f u l t i l i n g - L r e l\ I r r n . r . s . l l l e v c d o n , l g g 1 . Nida, Eugene A.: "Lilguistics and Ethnologl in l'rrrnsli,ion problens", t Word, nm. 2, 194-206,1945 Nida, Eugene A.:,,Principlcs of rrrnslation as Ext'nrllrlit'ri Ir'Ilible Translt i n g " , g t R c u b e n A . I I R O \ \ ' l l R r t ' d . ) : O t r r u t s l o i ; , ' i .( r r l l , r . i r l r c ( l l a s s n c h r r s c t t r i ) ,H a r v a r d U . P . , 1 1 - 3 1 1 9 a - r 9 N i d a , E u g e n e A . : " S e n t a n t i cC o r l p o n c r i t s . ,1 J r , . r , , l V I I i . n L i n r ., l , 1 7 5 - 1 S 1 . . l Newmark, 1 i r | , 1 .r ' o l . I X , n u n l .

t u r a l i n T r a n s l a t i o n " ,T h e L t n g u L s t ,v o l . L \ l X ,

'l't,xi. Nida, Eugene A.: ,,Thc Transl:itron of Religious 1i2,3-5,1963.

N i d a , E u g e n e A . : " B i b l e T r a n s l a t r n g a n c l S c i c n c t , r ; iI _ : : r r i s lr c s . , / J c t , 1r,. . 1 . , I X , n m . 1 / 2 ,9 9 - 1 0 1 , 1 9 6 3 N i d n , E u g e n e A , : T o L t o r c lo S t r r ' l r ' r , l " l ' r a n s l o t t r t , I . _ . J l j : l l l , l , c v r j t . n , l g t j . 1 . o N i d a 8 , , y C . R . f ' a b e r : ' l ' h t , ' l - / t t : o r r t , t t lI ' r u r . l t L t , t ,i ., , t , . t t t , t t . l j , J I l r i l l . t L c , r ' d e n(.\ : e r s i nc s l ; a o l l I a d l r p t a c i r i c l A . d c l r r I i r r r , : r 1 r , . \ , i r L ri .lt!l z( j ) . T 1 , , , r c ! r i a . v p r a c t i c a c l al o t r t t d u r . - t ' i n l, a d r i d . ( l n s l i r r n d n r j , . l f , L j l l l N i d a , E u g c n e A . : , ' S c i e n c eo f ' f r a n s l a t i o r i . . l , e n g t t ( r ! t , . r L r i r . l l i . . 1 S 3 - . 1 9 , 1 g 6 g . 9, N i d a , E u g e n e A . : T h c C o n p o n t n t t a l . { o l r ' s s o f . \ ' l L , r tr t . \ l o r r t o n , L a I - l a . 1 r , ,q 1975. N i d a , E u g e n e A . : L a n g u a g e S l r u c t u r t o n d 7 ' r a n : i u t i , , , . 1 . j . . c . r , s 1 ,E u g c n e A . b N k l o ( s e l e c c i n i n t r o d u c c i nd c A n * a r S . D i l ) , S l r r n l i , , r l ' 1 , . . S t a n f o r d ( C a l i e I lornlal. -tY ). / N i d a , E u g e n e A . : . A F r a m c * o r k f o r t h e A n a l v s i s l r t r l l , j v r l r r r t i o no f T h e o n e s 'l , . , t ' , 1J ? e n r . h , o f T r a n s l ; t i o n , c n ] t . \ \ ' I i l l l > l . l ) ' J : r r 7 1 t , 1 , , \, , , G a r d n e P r e s s , 1 9 7 6 , 4 7 - 9 1 ,1 9 7 6 . , N i d a , E u g e n e A . : " T h e N a t l r r c o f l ) v n a m i c ! i q u i ' t i l t , . r : t , i . - l ' m n s J a t r n g , ,1 i r : 1 v o l . ) L X I I I , n m . 3 , 9 9 - 1 0 2 ,1 9 7 7 , N i d a , E u g e n e A , : , , T h e S e t t i n g o f C o m m u n i c r t i o n : L r r r . g t ' l rL ) r ' e r l o o k e dF a c . t o r i n T r a n s l a t i o n " , B a b c l , v o l . X , \ I V , n m . 3 r . 1 ,1 l . 1 , l l ; , l l ) ; { N i d a , E u g e n e A . : . , T r a d u c c i ny c o m u n r c a c i n " ,c n ' l ' , , , , 1 r t i c t i c ad e l a t r a . duccin. Primer encuentro internacional de tradut:tr,rt.. ['rvrrsidad Catlica de Chile. Santiago de Chile, 1981. Nida, Eugene A.: "Traduccin y'estilo", enTeorio.t trtictrttL t,Ia traduccion. d Primer encuentrontern.ciotal dc tradutores, uni'r'r-idrd ciatlica de chile, S a n t i a g od e C h i l e , 1 9 8 1 . Nida, Eugene A.: "Translating \feans Translati.g )lr,rrnr.g. r\ Sociosemiotic A p p r o a c h t o T r a n s l a t i n g . , e n H l ) d e g u n d B L ' H L l - R i t , r l .i : \ ( i r n g r c s l l o n d i a l d e L a F I T . L e t r a d u c t e u r e t s a p l a c e d a n s I a s o c i t t :\.\ ' r l l r c l r n I l r a u m i r l l e r , \ ' r e n a , 1 1 9 - 1 2 5 ,1 9 8 5 . N i d a , E u g e n e A . : " T h e r o i e o f ' r h e t o r i c i n v c r b r lc . . r r ' r i l r i . r r t i o n s "B c 6 e / . r ' o l . . XXXVI, nm. 3, 143-154.1990. N o r d C h . : T e x t a n a l y s i s n T ' r a n s i a t t c : t n . o d o p i . . \ . t s : t t L i , . : : i ,. { t l u n t a , 1 g 9 1 . R P a z , O c t a v i o : T r a d u c c i n ; l i t c r q t u r a t ' L t e r a l i d u , i . l i , r r 1 . .- l ' i r s q , e t s , B a r c e l o n .1 9 f ) 0 .

I t

21t;

Ma nual de Traduccin

Fruncs-Castellc;no

RibLiografas y herramientas dc trabctlo

Pergnier, Maurice: "Traduction et socioringuistique", Jean-RenLAI,N{Ien RAL (ed.):I-2ngages. Trad.uctio, (p;;r;:;.. La 28 (diciembr 1972),70_74. e Pergn ier, Maurice: Lan gu_age_M"" i ; ; ;;; M"rr"g"-u"","g,-ii..a, " Sociolinguistic " Approach to Tnslatio;,;:;'b cnnn y w.'.n sjelxo " (e'Js'):Language Interpretation and. cottultication, prenum, Nueva york, r 9 9 . 2 0 4 ,1 , 9 7 7 . Pergnier, Maurice: Lesfontententss.r,i.r.tngtttstiques cre tradttcIiot,2a ed,., ra C h a m p i o n P a r s ,1 9 g 0 . , Pergnier, Maurice: "Tl*.:: linguistiquc er thorie de la traducri on_, lt4ETA, vol. )O(VI, nrn. 3, 2SS-252,I}BI. Pergrrier, Maurice: "Le triangle ringuisrique",Langue Franqaise, i,ol. XLVIII. 1980. Pergrrier, Maurice: *La traduction, res structures ringrristiques re sens",en et Michel BALLARD (comp.):La traauction. D" tn thorie ra didactique,rinid versit Ce Lille, 61-64,f 98,1. Pergtier, Maurice: .Cornmentdnaturer 'ne trad.ctio n,, META,vol. )OV, nrim. l, 219-225,1990. Pergnier, Maurice: "L'ambiguit de |ambiguit,, en Marianne LEDERER (comp'):tudes traductorogiq;rt r;i;;r;,;';"g'"" noni,o seleshoutch,Mrnard, P a n s , 1 ? - 2 8 ,1 9 9 0 . P e t f i , J n o e s . : " s c m i o t i c av e r b a l e , t c o . a c l e r e s t o ,t e o r i ad e l r at r a d u z r o ' e , , , t en P'ocessl tradtttiui: reorieed appricaziorti. rr rL seminarir-su .La tracru_ z i o n , : " , L aS c u o l a , r e s c i a g 7 _ 1 1 i ,l g g 2 . B , Itabadn R': Equiuarencia y Traduccin. probLemtica de ra equiuarencia translmicc ingls'esoaol,servicio de publicaciones de la universidad de t n , L c n .t 9 1 . y. y B. Reynolds: The TransLator,s Art, peng'in, Harmondsworth 9di"f r e d sr 1 9 8 7 . ,je-ne-sais-quoi, dans la traduction", en James S. !1{{,__GyrW: "L'art du IIOLMES (ed.): The Naturc of rransraiion rissays on the Theory and practice of Litcrary Translation, Mouton, La Haya, f si_ioO, f gZO. Rad, Gyrgy: .Outline of a Systematic Translatology,, 9o6", vcl. )C(V, n u r r r 4 , 1 8 7 - 2 1 S1 9 2 9 . . , Rad, Gyrgy: "comment on the article of Mr. vzquez-Ayora,,Baber, vol. XXWII, nm. 2,86, 1986. Il.ad, Gyrgy: .Le pouvoir du traducteur,,Itabel,vol. )C(JX,nm. 4, 225_239, Rad, Gyrgy: principresand organized "Basic Researchof trre History, Theory and History of rheorv of rranslatioi,, un Hildugu"d BHiR"rJ., x" congrs Mondiar d.eta FIT. Le^tracructeur nt-t")nr"on, lo-r*itr-,r'ir,.t* B r a u m l l e r ,V i e n a ,3 0 5 - 3 0 g , g g 5 . 1 Raffel, B.: The Forhed Tongue:A Study of tht:: Translation process,Mouton,La Haya, l97L Reiss, Katharina: "uncrerstandiga Text rrom the Translator,spoint of \ie,n.",

'['hc B i b l e T r a t s l a t o rv o l . X X - \ l l , n r n 1 . 1 2 , 11 3 , 1l.S ) S , I l t e i s s , K a t h a r i n a : " T 1p e , K i n d a n d I n d i v i d u a l i t . l ' oIft , r : : ] ) , , i - r , , n. \ l a k i n gi r i 'franslation", e n I t a m a r E V I , I N - Z O H . \ l ty G r r l c o nl ' O l ' l i \ ' , , r i s t . T h e o r t o f . 'l'ratsLalirt
ctntl ItrrcLt!turol litlctrtons. Pot,rtts'l',ttlt'..:,,1

131. 986 1
I l i g o r r i , E d d o : , . I , a l r a d u z r o n c n r , l l t ,t c o n t , l i n g u r s t : , . r L r r l P r c s t e s s i r a r l u t t i t , i : t e o r i t ' d a p l ) ! t ( ' o J i o n t . A i l t L l t , l^ \ , r r r , . 1 t t r e ' , , a S c u o l rB r e s c i a , 7 1 - 9 5 , 1 9 E 2 . L ,

I l . : L u l l . . 1. l 2 l -

R o b e r t s , R o d a , P . : . E v o l u t . i o n i n ' f l . n s h t j o r j s l n c / , l ! . j r j i .j \ : l l , , l , , c t e d l t T h e i Pages of ME'|A,,lvIETA, vol. )X, nnr, 2, l9-ltrs. l:ii R o b e r t s , R o d a , P . y l L P e r g n i e r : , , L ' q u i v a l o n c e t , n t r . r r , l r r c t i L ),n\ l l T - \ . \ . o 1 . LLXII, nm. 4 , 392-402, 1987. r R c b e r t s , R o d a , P . : , , T e x t u a ll l c a n i n g , \ l e s s a g t , a n r l ' l ' l . r , r r s i . r r l ( ) e)r.r, I l c i n o r A I T N T Z ( c d . ) : T c . x t l i n g u i s t i k u n r l I . l c h s r r a c l l e. A k r t , n , j t , . r r t , r . n a t i o n : r l r , r t r b c r s c t z u n g r v i s s o n s c h a f t l i c h c nA I L . \ - S v n r l . r o s i o n s ,( i i ' r , r . g o i : s , I l i l d e s h t , r n r . 11 3 - 1 2 7 , 9 E 8 1 I t o b e I t s , I t o d : r , I ) . : . , ' l ' h r n t ' , , r 1o l ' s r s l t , i n l r t r z l r t r r r . Jt r . r u r r i r , n t h o o r r . " . c n l P a u l N I . I K E I I A N ( e d .t . L a t r o r l u t l t r ) t .n o t r t , a L . t , t l i t ., , / , . , : , . . \ ' i , , , r { r , . s/ ? o _ r l i r t l t l e i o I ; l ' l ' , l i u l o t c r m , ] 1 r r : r s t r i c i r tl. l i 1 2 : i . l i l h , c I l o b e r t s , R o d a , P , : " ' l ' h c c - o n c t , ro f ' F ' u n c t i o a n c l I i . . . \ r r l r t r r r i r rtn L i t c r a n , t r o 'l't'xts,', ( T i r r g r , / A n t s t t ' r , d ur, r ' o l I \ , n r i r n . I ( l g g 2 ) . I l { j . l l l l ) l I l . o n a t , M i t s o u : , , 1 , ' c l l c t l e t r r d r c 1 i o n l a n s l rt h o r i t , I i r r , r r i s l r r t L r.r t, ,, n 1 , o l r r r r < c l u c t u t n e n j c u , P a r s , S c g h c r s . / L a l f o n t ,( c a h i c r s d u L l . l l t ' et i l ( ' l l A N ( ] E . n n r . l9l,78-84,1974. s a n t o y o , J u l i o - c s a r : E l c l a l i t ot r L , r r c t r l r t t i r L l n j v c r s i r l r r t ir l c L c i j n , t c n , 1 9 g 5 . , santoyo, Julio-csar: -A prrp.sito del trmino trr.:rcrr;r',,..8oel. oluv mcn XXXII, nm. 1, 50-55, 1986. s a n t o y o , J u l i o - c s a r : " L o s l n r i t e s d e l rt r a d u c c i , : n . . ,t ' n . . \ c i : , l r t r n a c l o s f ) u . r o p e a s d e T r a d u c c n e I n t e r p r c t a c i n . U n i v e r s i d r dc l c ( i r l r n r r c l : 1 .] r a n a d a . 1 7 9 ( 204. 1987. santoyo, Julio-csar: F i d t t s I n t t r p r t ' s . A c r a s d t , l o s [ ' r i t : , , r s- / r , . l r / oN o c ' o , s n a l e s d H i s t o r i a d e l a T r a c l u t ' c i i ,2 r ' o l s . , U n i v e r s i d a c l t l t . L t ' r ' , n ,L t ' L t r i e d . ) , l g E l . Santoyo, Julio-csar: Teora 1' crtca de la traduccin; anrol(){a, Bellaterra, univcrsitat Autnoma de Barcclona, ()lonografies dt'()ttrt,l,'rrt.tlc Tratlcci i ., I r t t e r p r e t a c i ,n . " 4 ) , 1 9 8 7 . , S a n t o y o , J u l i o - C s a r y N l i c a e l : r I V I u o z : T r a d u r ' , . t , , . , . t i t , . ti o t r . : , l r c t r l t t c lores;ensa'o de bibLiografa espctctla, ni'ersiclad rle L.r,., Lr,ri.. 1gg?. U Santoyo, Julio-csar:,,Transiatrble anrl untranslrrtrrlrlt,('orcdr,: The case o f B n g l i s h a n d S p a n i s h , , ,E s l t 1 r o IsI , n t o n s t i c o s . l : t l , , t , . , r f . L t m . g , 1 l - l S , 1987, S a n t o y o , J u l i o - C s a r : " P r a g n a t i c . \ - s p c c t so f T l r ,i t s l r t r ,r l r: l . r t - ! - o c u s e C ' s . R e a d e r F o c u s s e d E q u i v a l e n c c , ' ,e n i i e l n c r A i i : i i ' ; . , r , , . : 7 ' t , . ' , r t r i ; i . : t i k / t 1 ( l L F a c h sp r a c h e . A h t e n d es i n t e r n a l i o n a l c n i i h er s e z y 4 { , r ' l \ s , ' , s . l ,r r /l i c h en A I L A t Symposia, Georg Olms, Hildeshcim, 101-112,1988. Santoyo, Julio.Csar: Translatirxt Across Culturr,s. 1\(/nri d,;i XI Conpreso A E D E A N , 1 6 - 1 9d i c i e m b r e , U n i v e r s i d a d d e L e n . 1 , , r g r J . l t r - r

'J48

ManuaL de Traduccn Fr- ncs-Castellano

B i b L L o g r a f a s1 , h e r r a m i e n t a s d e t r a b a j o

, , S r n t o v o , J u l i o - C s a r : " T r a n s l a t o r ,' l . r i n s a u t h o re,n R e i n e r A I t N ' l . Z y G . THoNfFi(eds.): bersetzunguissenschaft, tirgebnisse und perspzhtiuen. Festch. rtft fUr Wolfram lVilss zum 65. Cebrrtstag, Gunter Narr, fubinga, gl-101, 1990. liantoyo, Julio-Csar y Rosa RalacIin: fo " B a s i c S p a n i s hT e r m i n o J o g r , r Transla'ion StLrdies: Proposal,,META, vol. )C{X\/I, nm. 1. 1gg7. A Savory,'Ih.: The Art of Translation,Jonathan Cape,Londres,1952. scave P'y P. Intravia: stylstiquecompare d.u frangaiset d.e I'itarien,Dd i e r , P a r i s .( B i b l i o t h q u e e S t y l i s t i q u e o m p a r e )l,9 ? 9 . d C Sele,'kovitchrlatic-t: Langage, langucset mmoire. Etude d.ela prsede rrcl e c o ' , 6 . ' - r 6 i u e , i n a r o , P a n s , 1 9 2 5 . M seleskovitch, Danica: "why Interpreting Is Not Tantamourit to Translating Languages',The Incorporated Linguist, vol. XVI, nm. 2, 27-38.lg77. selesko'itch, Danica: " P o u r u n e t h o r i ed e l a t r a d u c t i o ni n s p i r ed e s a p r a L i q u e "M E T A , v o l . X X V , n m . 4 , 4 0 1 - 4 0 8 .1 9 g 0 . , seleskovitch, Danica y Marianne Lederer: Interprterpour tradLLire. Did i e r E r u c i i t i o nP a r s , ( T r a d u c t o l o g n m . 1 ) , 1 9 g 4 . , e, S e l e s k o v i t c h , D a n i c n : " L e s n o t i o n s r l r : s i g r , i f i a n t . , s i g n i d c c o n c c p tc t , dr, s e n se n i n t e r p r t a t i o n "c n H i l d e g u n dB t i l { L E R r c d . r : " C o n g r i zM o n d i a l d e , X s ia F'lr. I'e traducteur et sa place dans lo socit, wilhelm Bra"umtillcr,viena. 17 8 -1 8 5 ,1 9 8 5 . snell-Hornby, Mary: Metaphorica|I-hought ard rransLation; Tarting a Stcnd on PeterNewmare, L.A.U.T., Trveris, 19g3. Snell-Hornby, Mary: .Dimensionsand perspectivein Literary Translation", en Woifram WILSS y GiselaTI{OMD (eds ): Translation Theort and its Imote_ mefaton in the Teachin.g rranslating and Interpreting. Ahien des Internaof liot'ulenKolloquiums der AII-A, Gunter Narr, Tubinga, 105_113, 1gg4. snell-Rorby, Mary: "The role of text-linguisticsin a theory of literary translrtion",en Reiner ARNTZ (ed.): Texttinguishh und. Fachsprche.Ahrc; des internationalen bersetzungwissenschaftlichen AJI-A symposlons, Georg olms, I { i l d e s h e i m4 3 3 - 4 4 8 1 9 8 5 . , . srrell'Hornby, Mary: Translation srrrrlics.An Intcgrated . pproa.rt, ,Iohn Ilenjamins,Amsterdam, 1988. Steiner, George:After BabeL.Aspects LanguogeantJ TransLaticn, of oxford u.p., I-ondres,l9?5 (Trad. espaoladc Adolfo c.{srAN o9g0), Despusde Babel. Astectos lenguajey la traduccn,Fondo de cultura Econmica. d,el Mxico). steiner, George: "Aspectsdu langageet de la traduction. Entretien avecJacqrresDe Decker", CahiersInternationaux de Symbolisme(Mons), nm. 31-32, j j - 3 1 ,1 9 7 6 . Trrl>er', Charles R.: "Traduire le sens, traduire le style", en Jean-RenLAD_ MIRAL (ed"):I'angages.La traduction (Pars),nm. 2g (diciembre ).g72).ss63.1972. l'nber, charles R.: "sociolinguistic obst;rcles to communication throush T'ranslat.ion", META, vol. )O(V, nm. 4, 421-429,lgg0,

'l'atilon,

']'raclutre. Claude: l ) r r i' t r t t 'p t ' t l a g t , ! t t i , r r r, " , r ( . i , r , , . ' r r r t ' l l i c r t ic l t , ' 'f j C l e o r g t t \sf o r n n r , C r c r , T l r o n t r , ( ' , , 1 r . r r l t r i l ' t I' c r i r ' , , . i , r . , , I ) r rj .

T o r d e s i l l a s , M . : , , E n u n c i a c i n , a r g u n r e n l c i l i , t ' t l ' l i i l u r . r L , n. r , n \ 1 . ,L u r s a I J O r N A I R E y F r a n c i s c o L A F . \ ] I G A ( c d s . ) :7 r r d u c c i n t o r l t t . : t t . , ' t t ' : t l t u r e l ; E s p a a - F r c L t c i a ,r , i v e r s i d a dd e O v r e d o ,O v i e d o ,i r 0 3 - 5 1 2 .l l r l , l U 'l'r.rnslation", Toury, Gideon: "The Naturc and Rolc of \orms rn l.il,,r ui err , J m e sS . H O L l l E S , , J o s L A l f I l l i R T . v R . \ ' A N D I . l \ I r i t ( ) 1 . . ( ' l ir e d s . ) :, \ ' i P e r s p e c t i u e s n L i t e r a r y S l u d s .A c c o , L O v r i n aS i J - 1 0 t 1i,, r ; r i , Toury, Gideon: " l n t e r l a n g 1 r a g ea n d I t s I I r n l f t i s t r r t r L , r i s , n ' l ' r l n s l a t i o n " ,

META, vol. XXIV, nrinr. 2, 223-231.1979


T o u r y , G i d e o n : I n S e a r c h o f a T l t c o n ' o / ' T r a n s l a t t r , r i , ' l ' r . l, \ ' , r , l ' n i v e r s i t v , T e l Avir', 1980. 'Iorrry, 'l'r'rutslirtlrl,rrs ' G i c l e o n : C o n t n t u n i c a t i o tu l . \ : 1 ,r r r l r c - . \ i r p r o c h " , ( e n \ \ ' o l f r l m \ ' l l , S S r r c l . l :. S r ' r r ' , ,rl1 { ' 1 , r ' r s , - r ' / ? ;. r L r l ( : l \ r l r . . l ' r r h n g a , g ! ) \ 1' t109.1980. T o u r y , G i d e o n : , , ' f h e T r a n s l t o r r r s iN r i n c o n f i ) r r n l s I , l l , . r . l { , * ' t o T r . r i n l 'l'ranslttors S o A s t r t V i o l ; r l c ' l ' r r r r s l i r t i o n l r l, r n t s , ,r.' n S r . r r r ) l , r l l , ( ) l ' l , S I , l N I Nr W o l f r a m \ \ t l L S S ( e d s . l : A r r g . ' r l a t r t l t c L h t r \ c 1 / / g s r { l! s . /i , ,/ r / : i r r n a t r o n o l e s (s r , i uberselzungstlrsscnsclofilrches olloquiunl (tn dtr \i'ri*, 1r'l*,r rsitrit ArK tte h u s l D a n e n t a r f r , r h u s , . \ . U . p . . t A O - t s 3 .1 9 8 0 T o u r y , G i d c o n : " C o n t r a s t i v eL i n g u i s t i c s r n d T r a n s l r l r ( r n S 1 : ( l r i , sT o * r d s a . (lrst.lrr 'l'llr )\l I., .\' lVolfram T r i p a r t i t e N fo d c l " , c n \ \ ' o l f g a n g K U H L W E I N , W I L S S ( c d s . ) : l ( o n l r o s t i u eL i n g u i s t i h u n c ! U b c r s e t z u ? A r i 1 / . / s . ( ( l,t,ti i!t,. . ' \ k t e n d e s / I n t e r n a t i o n a l e n K o l l o q u i u r n s T r t e r i S o a r b r c h en , \ \ ' h i l h r ' l : ' r I . ' r n k . l f n i c h , 251-261,1981. 'foury, 'Nalive 'franslator.' Gideon: "The ^\otion of rrnrl Ir.lnsleticin Tcac h i n g " , e n W o l f r a m \ V I L S S y G i s e l a T H O M E i c d s . r : 7 r ' , : ' j i , ( r . . i ( ) / li t e o r , ' a n d T i t s I n t p L e n t e n t a t i o ni n t h e T ' e a r : h t n p f T r o n s l a t i n g a i t ! 1 t i , , , . . . : t , , ' t r 1 A 1 n c . s o { d I n t e r n c t i o n a l e n K o L l o q u t : t n t sd e r A I L A , G u n t e r N r r r . ' l L r l r i r r . , lrS r j - 1 9 5 , 1 g 8 . 1 . . 'Ioury, G i d e o n : " T r a n s l r t i l r nl ,, i t c r a n T r : r n s l a t i o n l : . i l ) - . r . r r r l . t r l r n s l t t i n " . C o n t r s t i t ' e C r t t i t : L n t , n m . 6 , ; 3 - 1 5 .19 8 . 1 . s 'l'oury, C i d c < n : " A I l a t i o n a l e f r r r I ) e s c r i r t . i r ' ( , ' l ' t : l l . l i r l : l S l r r r l r t ' s ,(, ., n ' l ' h r , o l H E ] t l f A N S ( e d . l T h e M a n t p L t l a t t o r t o l L t t a r o l u r e . S 1 r r 1 r , 't .t L t t t , r u ' t , ' l ' r a n . s L a . l o n ,L o n d r e s , C r o o m H e l m , 1 6 - 1 1 , 1 9 8 5 . T o u r y , G i d e o n : . N a t u r a l T r a n s i a t i o n n d t h c 1 1 r k i n irl ' f r r \ r r r i v e T r a n s l a t o r , , T e x t c o n t e i r r ,n m . 1 , 1 f - 2 9 , 1 9 8 6 . Toury, Gideon: .Ilonitoring Discoursc Trrnsfer:.\ l, -' t i:. I ,r a DL'\.elopmental Model of Translation", en Juliane HOUSE v Shoshn RLL'\f -KULK-,\ . ( e d s . t :I n t e r l i n g u a l a n d I n t e r c u l t u r a l C o n t m u n i c a t i o n . ' J ' u i r i n q r i G u n t e r N a r r , 1986 T o u r y , G i d e o n : " T r a n s l a t i o n : A ( - - u l t u r a l - S c mo t i c I ) t ' r ' . l , r , r , t t r , . ,e n A . S I T B E i, . O K ( e d . ) : E r t c l , r l o p e d i cD t c t i o n a n o / S c m r o t z c s ,] T o r r t rl d r ' ( . ] r ' L r v t c rB c r l n , 111r-1121.1986 Toury, Gideon: "The lJeaning of llranslation-Specrfic Lorr.:,1 Iicnrs and lts Reprcsentatir,nrn the Dictionan", SNEI-L-HORNII\-, \'l;r.,. ,, I,. I'O]ll. fedsr:

250

ManuaL de TraduccinFrar..s-Castellano

B t b l i o 1 r a f a sl l t e r r a r n i e n l a s r l e t r a b o o

251

Tra.nslationand l*icography. papers Reacl the EuraLex colloquium at Held. at ins..uch July 1987 John Benjamins, Amsrerdam,45-54, 2-5 , 19g'g. Tlics Preckler, M,: "'Al principio era el texto...'(De ra unidad textual y ra practica de la traduccin)",Quaderns de Traducci i Interpetaci(EUTI, univ e r s i t a tA u t d n o m ad e B a r c e l o n a )n m . 3 , 1 5 4 _ 1 b g1 g g 3 . , . Tric; Prerskl, M.: "Lingstica textual traduccin" en problentas ,I.ra.y cle , d u c c i r i n , I v l a d r i d ,u n d a c i nA l f c r n s o c l S a b i o ,1 9 6 g ,1 3 1 _ 1 b 3l , g g . F X g T r i < ' i sP r e c k l c r , N l . : - r , a E n s e a n z rr t , i ; it r l d u c c i n : r a d c s c o d i f i c r c i n c <rcr s c n f i d o l a c i e n c i a r i i g m t i c a , I c i & L a , n n r .2 0 , 1 g - 2 3 ,1 g g l . y p , Trics Preckler, M.: "Poli"ona discursi'a traduccin:propuestasde tratainientode los enunciadores que recuperanotro'niverso socioringustic Trao,. rl.uccin adaptacinculturar: Espaa-Francia,LJniuersidad y d. oaiedo,ouie. tlo. 513.527,199L. l'ruffaul;, Louis: "Les enjeux de l'ambi'arcnce dans l'opration traduisante", lvtETA,vcl. )O(V, nm. 4, 430-446,1980. Trrrffaut, Louis: "Qu'est-cecioncque traduire?", Rsonance (Lyn), nm. 41, 5 3 - 6 6 ,1 9 6 9 . van den Broeck R-: "f|s concept of Equivarencein Translation Theory: sonrecritical Reflections", James s. Hor,MES, Jos LAMBEnT y en n. vAN : D l l N B R O E C K ( e d s . )N c r 'P e r s p e c t i u en L i l t : r a r y S t u d i e s , A c c o , is L o v a i n a ,2 9 _ .18,19?8. Van den Broeck R.: "Toward arText-T,r,p.-orientatccr rheory Transration,,, cn s'err-olaf PoULSEN ' wolfi'am wlLSS (eds.): Angea andte bersetzurtgsu'tssenschaft. Internationales.bersetzungsuissenschiftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniuersitat Arhus lDnemorl, rhus, .U.p., g2-96, 1'9g0. van den Broeck R: "The Limits of rransratabirity Exemplified by Metaphor Translating", en Itamar E\EN-ZOHAR y Gicrcon To-uRy G: Theiry of rronr. latfun and Intercultural Rcladons, poeticsI,oday, vol. II, nm. 4, Ze_Si fbAf . van den Broeck R.:, "second rhoughts on Translation criticism. A Moder of its 1\nalyticFunction", en Theo HERMANS (ed.)The Manipulation of Literature. Studiesin Literary Translation, Croom Helm, LondresjS4_62, lgb5. v:rn den Proeck R.: "From translation to transformation: how theory folrows practice", n Paul NEKEMAN (ed.): La traduction, notre at)entr. Actesdu xle congt mondial de la FIT, Euroterm, Maastncht,l84_199,lggg. s Van den lEroeck R.: "Tra.slation Theory Revisited,, Target (Amsterdam), v o l .l V , n m . 1 , 1 1 1 - 1 2 01 9 9 2 . , van Floof, Henri: -Recherched'un modrr: d'anar,vse traduction,,,r/f Ii,r'A, en v o l .X \ { I , r ' m . 1 / 2 , 8 3 - 9 4 . 9 7 1 . 1 van Hoof, Henri: Petitc histoirede Ia tradu.tirtn en occidenr,cabay, Lo'arna, 1986. Vzquez-Ayora, Gerardo: "on the Notion of an Anarytical unit of rranslat\on", Bubel, vol. XXVIII, nm. 2, ?0-81, 1912. Vzquez-Ayora, Gerardo: "On the Notion of an Analytical Unit of Translation., Babel, vol. )VIII, nm. 2, Z0-81,1982. Vega, cernuda, M. A.: "wilherm vbn Humboldt, traductor y tericode la rra-

: d u c c i n , ' ,e n J u l i o - C s a r S A ] \ ' T O Y O . \ ' o t r o s ( e d . . , F i r l u s I t tt , r p , , . . . l r l a s d e 1 o s f t r t n e r o s J o r n o d a s N o ' i o n r 1 cd c I I i s t r ' , r ad e I a 7 ' r o c l t , t t r ' r , ; . i l . l ' r l i v e r - . 1 ' s d a d d e L e n . L e n , 1 9 9 - 2 0 4 ,1 9 8 7 . c' V i n a y , J e a n - P a u l y J . f ) a r b e l n \ r t : S / . \ ' / s l 1 q r to 1 r t r " L i l ) ' r , i c o i s e l d e , r I ' a r t i L a i sl . i t J o r l e r l c l r r L r l t t L t i o tc r l . l t ' r ' i . r t d t ( ' r ) r ' l t . l i , r i rlr' . , r ' r : l ) r i i t , r '1 9 7 7 , f , \ r I l i b l i o t h q u c c l e S t , r , l r s t i c uC o m p a r o . I 9 5 8 . e 'i. c \ r i n a y , J e a , r - P a u l : , , S t r ' ) i s t i q r r c t t r r u l s f i r r r u t i o n , ...1 / / ' - ' 7 r , , l 1,1966 V i n a y , J e r n - I t r u l.:, 1 - rra d l c t i o l l i l t t i ' r ' i r u cc s t - c l l r u n f l , l ' ( t vol. XI\', nm. 1, 5-2f , 1969. r r . r ' t . ' , , , \ 1 7 . . \, ] \ i . n r i r n .1 , 3 -

d V i n a y , J e a n - P a u l : " R c g a r c l ss u r l ' r o l L r t i o n o s t h t i o li r ' r i , l r r t l r r r l u c t i o nd c p u i s r , i n g t a n - q , ,;,l 1 t T A , r ' o l . X X . n r i n r . I . ; - - 1 7 , 1 fl ; 5 . V i n a y , J e a n - P a u l : , , S t a t i s t i q u r ' s d e l l t s t ' r v i t u c l c ' r ' ln r r r i r 0 r ' r ' i i , I r i r ( l L r c t i o n - , IIETA. vol.XXV, nm 4,447-454. 1980 W r n d r u s z k r , M : r r i o : " N o s l a n g u t ' s : s t l l l c t u r o si l r . l l u n : i n l . , l , r . s t r u c t r l r o s n i c n t a l e s " , l r I E l ' t \ , r , o l .X V I , n r i n r . 1 , ' 2 . 7 - 1 6 . 1 9 7 1 . V i n a y , J e a n - P a u l : " L e b i l i n g L r i s n r ( , ( l ut r a d u c t e t r r , , ,c n . J L , r u r - l (r,, , ' L . \ l ) X l l R A L ( . e d . )L t n g a g e s . L a t r a d u r : t i o ( P a r s l , n n r . 2 8 i d i c i t ' n r l r n ' l l ) ; : - l . l l r l ' i 0 t ) , 1 9 ? 2 . : V i n a y , J e a n - P a u l : " \ ' c r s u n e l i n g t r i s t i c r r t , c l t ' lt irtr r l u c t r , r n l " r r r r r ' sI n l t r n a ( I t o n a u t d c S t , n b o l i s n r c l \ fo n s ) , n r i r n . 2 1 l 2 5 , ( ) i r ' 8 5 , 1 ! ) l l i , W i l s s , W o l f r a m i ' l ' h e S c i e n t ' eo f ' ' l ' r a r t s l a l t o r t .[ t r c , l l c t s, " , i . " t ' ' l , r l s , G u n l t ' r Narr, Tubinga, 1982 W i l s s , W o l f r a m : " \ l e t h o d o l o g i c u l A s p c c t s o l t h c I l l u r , , i r l i r r i ) r o c L ' s s " ,c n a F r a n z E P P E R T ( e d , ) : T r o . n s f e ra n d ' f r a n s l a t i o n t n L a r t q t t r t r ' r I t , : t t r , ! : n d ' l ' " ' achirtg. Singapore U.P., Singapur,lT5-192, 19811. W i l s s , W o l f r a m y G i s e l a T h o m e ( c d s . ) : ? r o n . s l o l i ' ll t , ' , t n r t c l t t s I n t p l e t t c n t a t i o n i t t t l t e T e a c l t i t go f T ' r a n s l o t i n g a n r ! I r t l e r p r t l t n g . \ , i , r r l t , sI n t e r t a d t i o n a l . e nK o l l o q t t i t L n L s e r A l L 4 , T u b i n g a , C u n t e r N a l r ' , l 1 l s 1 . l W i l s s , W o l f r a m : " T h e R o l e o f t h e T r a n s l a t o r i n t h c l ' r ' a n s l r t i o r) r o c c s s " , e n I I N f a r r l y n G a d d i s R O S E ( e d . ) :T r a t s l a l i o t P c r s p c c l r u t ' s I S t ' l r ' 1 , , 1' o t c r s 1 9 3 . 1 8 5 . S U N T Y ,B i n g h a m t o n , 1 5 - 2 7 , 1 3 S 5 . 'l'r-arr.lrrtron llehavior-, Wilss, Wolfram: "To\\'ards a \lulti-facct Concept ot lAmsterdam), r'ol.I, nm. 2, 129-149,1959. ?argel Yllera, Alicia: .,Cuando los tracluctorcs tlesoen scr t.r'ir,l()r'(: i'n ]l l-utsa : D O N A I R E 1 ' F r a n c i s c o L A F A I T G A i e d - s . ) 7 ' r o r l c c i n' o r l r t t l t ttr, , n c t t l l u r a l ; E s .: p a o - F r a n c ' i a ,U n r v e r s i d a d d e O v i e c l o O r i e d o , 6 3 9 - 6 5 , l 9 ! r 1 . , c Z u b e r , R o g e r : L c s , , c 1 1 s r r t f i d i l ccsl l o f o r r r t a t i o n l r , { , . , i , ' . ' , r . . , ' i r { ' , A l m r , l Colir. Pars. 1968.

252

Manual de Traduccin F-,tncs -Castellano

B i b l i o g r a f a s , -h e r r a m i e n ! a s d e t r a b a . l o

Rev'istas de traduccin
Babel: Crgano oficial de la FIT. Heiveldstraat 245, Gante (Blgrca).

United Bibte Socicrie. neodins Bridge ouse, Reading tr::: ffi:iator: c i r c r r i t : s o c i t d e s t r a d . c t e u r s e d eubec.1010 rue de Sainte-catherrne Ouest.Montral. Quebec. oradernos de traduccin e interpretacin: Facurtad de Traduccine Interf'reracin. UniversidadAutnoma de Barcelona.Bellaterra g".."i"".i f IIreronimus: Bolctn corunto de Ia Associacin suiza de traductorese inrerpretesy de traductoresliterarios.Lwenbergstrasse 36, Basilea(Suiza). 'Ierome Quaterly: Nationar Resourcecent-er for Translation and Interpretatron, Ceorgetown University. Washington(tlSA). et I'homme: Institut Librc rvtarieHaps. Rue d,Alon 11, Bruselas l;:l':::: Le lingiste: Boretnde la Asociacin Rt:rga Traductores. d. Ailes dc provcn_ c e s ,1 7 ,B r u s e l a s B l g r c a ) . ( M t a : P r e s s e s e I ' U n i v e r s i t c N fo n t r a l . d d , l f o n t e a l( e u e b e c )C a n a d . Prallles: Ecolc dc Trarr.uctir-r,ncl'rnt.crrrtatron, et univcrsit de Gcnive, r9 . P l a c e e sA u g u s t i n s G i n e b r a( S u i z a ) . d . siendebar: Escuerade Traductores e Intrpretes de Granada. puentezuelas 5 5 ,G r n a d a . I'arget: John Benjamins.Amsteldijk .14, Anrsterdam(Holanda). Textcontext: Jurius GroosVerlag. pcstfach ro242'. Heidelberg(RFA). T'TR (Etudes sur le texte et ses transformations). Dpartement des langues '..'^" nodernes. universit eubec Trois Rivires,r.ol. Riuii.". rc"r,u. El traductor: Boletn de Ia AsociacinMexicana de traductores.Revolucln 1341, rixico .F. M D Tladuire: organe de la Socitfrangaise de traducteurs.pars (Francia). T r a n s s t : M . B e r n s t c i nc h a i r o f r r a n s r a t i . n T h e o r y .T e l - A v i vu n i v e r s i t y . T , e i Aviv(lsrael). I l t r a d u t t o r r e n u o v o : o r g . r r o o f i c i a r< r t ' r a A s o c i a c l nt a r i r n c r e r a r i u c t o r e s I a t r I n f r p r e t c sV i a i \ f e s o p o t a m t2 2 , l l . o n r lit a l i a ) . . a (

Obr as de lings ti c a pr agm ti c a r i l i l c s para el anlisis textual del proceso traductor


. . \ < I a m J . i l l , : E I e t t t t s i e L t n g L t t s l t t l cc t l u t , l l c . I f l . r l l L : . , . r r . r s .l ! J g 0 . , c tt . I, A n s c o m b r e , J . C . : " D y n a m i q u e c l u s L ' n se t s c r l r r i t r r , r r : \ L , , n ) l ) c r e u r i c l . ) , L ' A r g u n t e n t a t i o n , C o l k t q u e 1 ' r s r],1 a r l a g r I l r u s i , l a . . l l ) i 1 C , A n s c o m b r e , J . C , , O . D u c r o t : " L o i s i o g t q u c - sc t l . i s l r i . : i r r : . , . 1 i t t l ' e s " . L e l - r a n q : t t s M o d e r n e . R e t : u ed e l i n g t t i s t i q u a f r a n q ' a i s e c . , i ' i l \ r r t i r r n a r c l e L a n . g u e f r a n g a i s e . , J a n v i c 1 9 7 9 ,n . 1 . r Anscombre, J. C., O. Ducrot: L ' A r g u n t e n t a t o l , r s r , , ,

Ilrust'las. 983. 1 , \ u c h l i n , Z e n o n e , A . : , , l l l o c u t l o r 't i n t c r a c t i v i t ed r r , lrr i . l l l : r ' l u - L l c ]' a c o n i < v c r s a t i o n " , a l u c r sd t L t n g u s t t i t u F i . r z r r l c r s n . 2 . l ' : - r r , . r i i r l t , ( l o n i v e G i C . i' c . ncbra,6-'11,1990. (, A u s t i n , , J . L , : I l r u tl o c tt l t i n g s i l l t t ' r r r l , ' u l l l l r t o lIr r L r r .l - r l r l ) r t ' s s ,L o n u ,
rlres, l96il. A u t h i e : ' - R e v u z , J . : , , H t t i r i r g n t , i tn l n t . r e t h t { ; r ' l g r r ' r l { , r ' , n s t i t u t i r r ' :c ' r c . o o I n o n t s p o u r u n c a p r r o c h oc i c l ' u t r c d : r n s l c d i s c o u r s . . I ' r t . ' l t , t , u t l r t p l c . A s p e c t rhtorirue, nonctatif et dLalogique. DRLA)t, n.2ij, lgt2. B e a u g r a n d e , R . : T e r l , D i s c o u r s o n d P r o c c s s . T o t L r t r t i t t . \ , t l t t d i s c i p l r n a r y Science of Texts, Ablex, Noru'ood, N. Jersc.r',1gE0. 'l'tt Beaugrande, R. y Wolfgang Dressler: Introductir. i,, 1 . r r . q . r r i s 1 i c s .a 2 ed., Longman, Londres, 1983. B e a u g r a n d e , R . : " T e o r a l i n g u s t i c a , \ ' m c t a t e o r a p a r i l u r ' r t i i , r r r . i a e l t e x t o " , r d e n E n r i q u e B E R N A R D E Z i c o m p . r : L i n g s t i c o d c L t . t t t . . . \ r r : L,i l r r o s , t r f d r i d , , 1 9 87 . I l e n v e n i s t e , E , : " L ' a p p a r e i l f o r n r t ' ld e l ' n o n c l a t i o n , t , . / , , . , , 1 ,, . , , s . 1 i .l i n g t t t s , , , t t q u e g i n r o l t I I , G a l l j m a r d , P a r L s ,7 9 - E 8 , 1 9 7 . 1 . B e r n r d e z , E . : . L a l i n g s t r c a d e l t c x t o : , . u r ) u r c v o i r r c r , ' n. j ( i i l l i g s t i c a ? " , 1lS-Bl,. ol. XI, nm. 1, 175-188.1980 v Ilerniirdez,

r9 8 2 .

E . : I n t r c t d u t t t r i n o l c t l i r t g L t t s l ia t l t ' l l ' . r 1 r . , . - i r ; r . :( ' ; r l p t , , N fa d r i d . t 1

C a r o n , J , : L t s r t ; g u l a t t o t s l u r 1 s l o r/.)s .. r , r . l r o l n r g i r r s t r ( t ', il t;'t r o g n t a t i q u e d u t s l l a n g a g e , P a r s , P U I ' , ( \ ' c r s i c i nc s p . . o l a d c c h n t e l I i I t . . r h i r \ l i n r c l , I o s p r e z ( 1 9 8 8 ) ,L a s r e g u l a c i o n e sd e l c l i s c ' u r s oP s t c o l t n e t i 1 c .rr, t r o s t t l i c a d e l I e n . grzojc. G,'cdos, trladrid), 1963. Charaudeau,P,: Langage ct discttrs, achcttc, Pans. l!)qt:l H charolles. M.:.Grammaire dc textcs. thoric ces clisc.':'s. ..f / r g u e s ,n m . 1 1 , / 1 21 3 3 - 1 5 1 .1 9 7 6 , irti'it", pro-

C h a r o l l e s , M . : " A n a l , t s c d u d r l c o u r s .g r a m m a i r c c ] r , t . x r i , s r , 1a l . i r r o c h eg r a m r a t i c a l e d c s f a i t s d e t e x t u a l i t ' , , [ , e f r a n g a i s r / ' o r , , l i , : '1 :, l r r l n l . 8 6 , 6 - 1 6 , i l 969

2i4

Ma tual de Traduccin Francis-Castellao

BibLiografas herranttentas trabajo y de

Ducrot, O,: Dire et ne pas dire: princpes de ;mantique linguistique, Herm a n n ,P a r i s , 1 9 7 2 . Ducro!, O.: La Preuueet le dire, Repres_\Iame, paris, 1g24. Ducrot, o': "Note sur l'Argumentation et r'acted'argumenter,, concesston et crnscution dans Ie dscours.cahiers dc Linguistiqu n.4. rs7-rsB, rangoisei. 1982. Ducrot, o': "oprateurs argumentatif'set visee argumentatlv,, cahiers de L i n g u i s t i c u e ,. 5 , U n i v e r s i l e G en v e ,( ] i n c b r a .l 9 g . f n r . Ducrot, O. y otros: Les molscJu discour:,, N{inuit, paris, 19g0. Ducrot, O.: Le dire et le dit, Minuit, paris, 19g6. Kerbrat'orecchioni, c-: L'nonciatot. Ia subjectiuit De dansre rangage, col i n , P a r s ,1 9 8 0 . K e r b r a t - t ) r e c c h i o n i , C . : L ' i m p l i c i t e ,C - o l r np a r s , , 1gg6. Maingueneau,D,: Initiaictn aux mrhodt:s I'anolyse d.isco,rs,Hachette, rJe du P e . r s1 9 7 6 . , Maingueneau, D.:,Approche cle l'tontiution et linguistique frangaise,Ha_ c h e t t e ,P a r s ,1 9 8 1 . Maingucneau, D.: Genesc.s discout.s, du Nardaga, Bruselas, 1g84. Martirr, R.: Langage et croyance. Les *unit,r,rs de croyance, dans la thorte s. ntontiqLt Mardaga, paris, I gg?. e,,. l\I<resclrler, J.: Dire ct cottred.ire. pra4ntortque cre negation la et acte cre rf.utap l i o tJ a n s l a c o n u e r s t t t i o n , e t er L a n g , 1 3 c r ; r a , 9 g 2 . 1 Moeschler, J': Argurnentation et conuersaton. ELntents pour une anarlse pragmatique du discours, LAI-. Hatier, pars, 19g5. Nolxe, H,z Le regarcldu locuteur,Editions I(me, paris, 1963. ;;; ufp.o.f," topique,. !a.ccah, P, Y.: "Signification,sens et connaissan'.u, l'inguistique Franqaise. CaJtiers.de Marqrtrgc ringustique, infrence interpeet ttion Cans le discours, n.g, Universite de Genv!, CineUra,igg. Roulet, E.. L'articulation des d.iscours en franEats contemporain,peter Lang, B e r n a ,1 9 8 5 . Roulet. E.: "Des dimcnsionsargumenratrvcsdu rcit et de la descriptiondans le disr:ours", Argumentation,nm. 5, 247_270,lggg. Rubattel, C.: "De la syntaxe des connecteurs pragmatrques,,Colers d.eLing-utstique Frangaise.concession constctr.ion'dais discours, et te universit de G e n d v e G i n e b r a ,1 g 8 2 . , Reichler-Bguelin, M. J_.: ,.Anaphore, cataphoreet mmoire discursive", prat t q u e sn . 5 7 ,M e t z ,1 8 - 2 9 1 9 8 8 . , , Searle, J.: Actosde habla, Ctedra, I,faclr.icl. lg86. Searle, J. R.: "A Taxonomy of Illocuti.nary Acts,, en A. ROGERS v orros (t,f:;.): Proceedingsof the Txas Confercnt.eo-rtpcrformatiu"r, l*-rrip",ri"n, onciImp.lcatures, Arlington, Center for Applied Linguistics, 2Z-45,ig7 j. 'fa Van flijk, T. A.: So.'e Aspectsof Text Grn,n,rars, Mluton, nayi, tSlZ Van Dijk, T. A.: "Acceprabiliryin Context". en S. GREEBAUM tonGa.,, qyoC!1?d ryceptability, Mouton, La Haya, 39_61, 1922. van Dijk, T. A.: Macrostructures.An Irterd.iscipiinary study of GIobar struc-

t L t r e si n D s c o u r s e , I n t e r a c t i o n , a n d ( ' o g r t r t r o n , I { i l l - . d l t l , - ,I.' l i , r r L r l n .1 9 3 0 , V a n D i j k , T . A . : T c - t l o \ c o t t r . \ ' l t ) . . S ( ' / ) r o r .(\cp r o l l n t . r ! i t . 1 , r ' , ' ir l r s c r r l s o ,t r l d ' e s p , d e J u a n D o m i n g o N fo y a n o , i n t r o c j r r c c i c i n t A n t o n i , r ( l r L r L r r I J t , lr i o , 3 a t ' r l . d r Ctedra, Madrid. (Linsusticr. i938.

Bibliografa

-dicciona.r'i ()s eneral cle

Diccionarios bilinges generalcs


A m a d o r , J . : D i c c i c n a r i tl a r t c t ; s -s n , t l, L , s t r t ) 1 1 1 - f i\'.eSr((,'1 , ( , l t i}Ll.l ' c L l o n al,g S 3 { l r r f ) e n i s S . y M . I \ l a r a v a l : I ) i t t L t ' n t a t r t ' f i r t n t , o i s - r ' s t o ,l,l,r,r1 . l r t 1 r ' .I ) l l ' s , 1 9 { 1 0 r' , ( l a r c a P e l a y o , R a m n y J e a n ' . f e s t r s : [ ) t t l t o u n L u r ' ' , r / / (t ] r ! { s p . , q / r o 1 , s t r t a g r t o l - f r a n q a i s L a r o r r s s e ,P a r s . l f l f ) 2 . , S a l v a : D l c 1 o r t n a t r e f r o n g a t s e s p r r g r r r , lc s t o t i r t o l - f i ' o r i r r i( . r i l n r t ' r ' . I ' r r r i s . 1 f ) 6 ! ) , 'l

f)iccionarios bilinges especializa <krs


Amor's Rica, Narciso y Olivier i\feriin: Dt(.it)nttt,, o l e s p a o l - f r o n c . s ,N a v a r r a , P a r s . 1 [ ) t 6 . .t1,. r',, lrances-t'spa

Clrapron, Jean y Pierre Gr.rloin: I)itlitnnairt ,/,' ' rr,,r, :t,i tt)nln1ar(ial c o rL o m i qu e e t f i n a r tc er esp o g n o L - r a n g nt s / r c r i qo i . r ' \ r ) /r rr , i I l ' r ' r ' s s t , s ] ) o c k r ' t / f Pars.1988. l, , , N f i n k , H . : I ) i t c t t n o r i o l r ; t r t i r ol r o r t r ' , : s , \ / ) d r l r ) i ' r ' . s r r r , r '1 ' ilerder, Brrcclona, 989. 1 N a n i a , G e o r g e s , A . : D i c c i o n a r t l r l t ' t n f r r n r i t t c r t, , , ' . , . ; r ' i ninfo. Madrid. 1990. S l i o s b e r g , A . : E l s c i e l s n t e t L i c o ir l t t l i o n a r t . I ' ) n g li r l t l L a n , S p a n i s h a n d G e r t a n 2 n e d . , ] ' ll s c v l o r , A n r s t i ' l rl r u l ,
'. I vols.. il" od

, r ) l c r s .P r t l t

t , t . I ' - r n c l t .l l c t

Diccionarios

generrlcs clt' len3r:l fr',,-,(:{':

D i c t i o n n a i r e d e l ' A c a c l t i cr a t < a i s r ' 'l 9 l l 2 - 1 9 : l ; r . I t ' r l . I l r r c h c t t t .P r l s . f ",r1. , D u b o i s , J e a n ( d i r . ) : D i c t i o t t r u t t ' d t!'r r I a r t 1 : tl ,t ', i ' t , . : :. ' L r ' . I ) r u - r sL l o u s -

s e ,1 9 8 9 .
Dubois, 1976, t J e a n ( d i r . ) : D i c t t o nn o i r c - 4 u f r n n q a i s c o nI t 'r t r1 )r o l )i l - r o n s s e , P a r i s ,

?:'6

Man uot de Traducci n Francs-Castellato

Btbl,ografas y herramientos da trctbao

257

Dupre, Paul: Encyclcpde bon du frang:ais dans L,ttsage cortemporairt,3 tonros,Trrrise, Pans, 1gTB. F u r e t i i r e , A n t o i n e : D i c t i o n n a i r e n r t ) t s L , l , 3r . i n t o s . u t L e R o b c r t ,1 g 7 E .p a n s . 1690 (luilbert, L. y otros (dir.)t Grand Lor..sse cle langtrc frangaise, vols.,La_ Ia T r r u s s e ,P a r s ,1 9 2 1 - 1 g 7 8 . I{artzfcld, Adolfe y Arsne Darmest.ter: Dictiontaire gnra!crera rang:tc franqoisedu commencenrcnt xvrI" sii:cr.jttsqtt'a rtosjours,ga du ecr., Dc.ragrav e ,P r s , 1 9 3 2 . Imbs, Paul y Bernard euemada (tlirs.): Trsor de la langue franEaise. Dic. uonnaire de Ia ranguedu xrx" et du w" siit.re (.74 tomospreiist.; I-ilr, NHs, P a r s , 1 9 9 0 . f ittr, mile: Dictionnaire ra rangue cre T fi-an,'aise, vors.,Gailimard-Hachctte,Pas, 1967-1968. l ' t t r , m i l e : L e p e t i tL r l r a b r e v i a r r p o r A . ( o B c a u j a n )G a l l i m a r d - F i a c h c r c , , Pars,1931. P c h o n , D a n i e l ( d i r . ) : L p c t r I ' t t r r t u s s e/ L u s t r c i 1 9 g 2 , L a r o u s s c ,p a r s . l 993. R o b e r t , P a u l : D i c t i o t , a i r a l p h a h o t r t l , , . ,,,,l r a l t ) H t t l r L , d e t la langut,fransatst Ls mots et les associations d'ies,6 vors.,s". d, ;;;. L'ii.'ij-o,'lrrs 1969. Robcrt, Paul: L Pctit |r.obe.rt Dicrirtttait.a L orphabtique anarogique ra at de Idnguefrangalse(dir. rcd. Alain Rey), Le I,lobert, pars, 1gg3. ltobert, Paul: Le Pctil lrobert 2. Dicrirntaire unuerser noms propres ar. des phabtiqueet analogique(dir. rcd. Arain Rcy), Le Robert,pars, r993

C-ellard, rltt -Jacques l Alain Rey: Dit,tttntotrt, it,ut.a | ' ' r ' t t . ) t i t e n i t o n 1 ( , / . ] l a s s o n - H a c h e t t e , a r s ,1 g 8 0 . P Colin, J. P,:.\Ioz'eou rltctionnatrt,dcsclif.licttlts ir,r, , , r . I I r r r . h t ' t t e - T c h o u . clt, r i)arrs,1970 Cottez, Henri: Dicttonnatre 1cs slrtc1cs ,or.olr \ i i . r ' ? 1 ,[ , e R o b C r t , 1 rl , ' Pars.1980.
Jean: Dit.ttrnnott.a (l(,\ prtrticLtlctri(t,. tt, /.:rr\' I'nivcrsit du Q u b e c ,S i l l e r y , 1 g 8 8 . Dauzat, A-lbert, Jean Dubois y Llenri Mitter.r:urtl: - \ r ' 1 ,i , , i 1 d t c I i r > l t a t r t , tymologique et historique, Laroussc, pars, l9gO. Delas, Daniel y Danile Delrs-Demon: ,\b,,,ar ,|, ! t |)ti,t i I t t' ottologt t ttc, Hachette-Tchou,Pars, 1g71. D i c t t o n n a i r e c l e s f r q u t n t . c s . \ t o c r t b u l r t i - el i t t r a t r t , t t , , -\'i.\ ,, ,Y,Y" sir;c1cs 1 9 6 1 ) , . r ' o l s, D r d i c r , P n s . 4 Dubois, Jean y Ren Lagane: I)tt,tttntuire lt, t Irt icut. c " ' ' / ' " ' , l l . s 1 '/ n s s ' r r 7 t . t t ' , Ilelin,Pars.1960 Dupr, Paul : En c.1'cl d t e cIt:s c i t rLt i o rt sj.l rr.i,se. ry I)rrr.:, D u p r i e z , B . : G r a d u s . D i c t i c n a i r ed c s p r o c d e s l r , , t . t t r , , , . 1 , 1 . I r a r s , l g g 0 . l E s n a u l t , G a s t o n : D i , . t t , , t , , q t,1 . n r i , t t , ! , , , t, 6.f,,,. ,, ,. :r. ' p I . : ' . , , r r s s c .a . s , 19 6 5 . G e n e s t , m i l e : D i c t i o t t a L r -c r c sc t t a t i o n s e N frangaLst.s,rli'rn, I)rs, 1954, Genouvrier, mile, Claude Dsirat y f.i"ti' t t . r r l r , : . \ . r r i , r ,tr r l i c t i o n n a t . r e d e s s y n o n y r n c . s ,L a r o u s s e , p a r s . 1 9 g g . G i l b e r t , P i e r r e : D i c t i o n n a i r e c l e sn t o t s n o u u e a r t , I ) i r . s . H : r c h e t t e - T c h o u ,p a ris,1971. Gilbcrt, Pierre: Dictionnaire dcs nrrs contemp.rrtirts. L r , I r . r r . r t . J ) a r s ,1 g g 0 . Giraud, Jean, Pierre I)amart - J e a n R i v e r a i n : L t \ | t , 1 , . r 1 i//.r\( ) 1 . c t t s t , s ! lenl, Laroussc, Pars, 1974. (ioug_enheim, Georges: Di(,ltt)nnrirL,f.nc!untarttcti t i , , , . t , , t t : , . : , , i a r r l , o i s r , ,I ) i i r i r e r ,? a r s . 1 9 6 g . G r a n c l s a i g n e s d ' I I a u t e r i v e , I l . : 1 ) r rl i t . n n r t i r tt l , t , . , , r 1,.r,rLrsst, Pars,1947. Guerlac, Othon: Les ctattons r e . a n q . o i s c s . 4 a c l . ,A r n r r r t r l ( . , , 1 1 . p,a r s . 1 ! ) 6 3 . G u i r a u d , P i e r r e : D L c t i r n n o t r t d e s t t , , t o r . g r , so , . r r . ,. I ) , r : . p a r s , r g g 2 . s H a n s e , J o s e p h : D i c t i o t n a i r e c t e sd . i f f i c u r t i g r a n t n t c t t r t ' a r r , s ,,1rt:.rico/ogrgues, Baude, Bruselas, 1g49. Hanse, Joseph: Nouueau dictionnaire cies lifftcurtt:",gr.rr r "rr:.'rr.r/r,s / /,tcoI o g i q u es , D u c u l o t , G e m b l o u x . l g E i l . Darbelnet,

Diccionarios

especiales de Iengua francesa

Bailly, R.: Dictionnaire ciesstnol,mes ra rargue trt' Laroussc.[)ars, franqaise. r 1f 69. Bar', Elvire D.: Dictionnaire des syrton,nres, Garnicr, pars, 1960. I|nac, Maurice: Dictionnaire des slrtort.vntes, Hachette,pars, 1956. Ilernet, Charles y pierre Rzeau: Di.ctionnairc.d.u franqaisporld, Seuil, pars, 1989. Be^rtrand du Chazaud, Henri: Dictionnairdes sl,nonymes, Robert,pars, Le 1983. Borrot, A. y M, Didier: Bodco, d.ictionnaire du franqais sansfaute,Bordas, Pars,1970. Boussinot, Roger: Dictionnaire dessynonymes, analogies antonymes,Bor_ et d a s ,P a n s , 1 9 7 3 . Gaston: Le frangais crassique; !vique de ra rangue cru wr" !:y"o": siicrc, D i d i c r .P a n s . 1 9 5 5 .

H f l e r , M a n f r e d : D i c t i o t n a i r e d ' c t n g l i c i s m e s ,I _ a r o u s s r , . I,rr.i.. I Slt2. J u i l l a n d , A l p h o s e : D i c l l o n n a i r e i n t , e r s e c l cl a l c t n g L t , , , r , r , r ( . r \ ( . . ]louton, La l1ava. lyb). L a c r o i x , I J . : D t c t t o t n a i r c r l c s o 1 s t c l e st r l a s . N a t h . r ; r . e I,rr: . li)irl L a r u e , J e a n : D t . c t i o n n a i r e c l ' a r 1 oe t c l c sp r t n c t p . / i L , . i , , . ( . 1 r . , , , , \ t populaires, Flammarion, Pas, 1g46. Le breton, Auguste: Languc r,c//cr,1 rol.s {,ss/s, / d , I , r . i , . - , , .r l , l i r ( _ . i t I ) r r s . I960.

ZJ

Manual de lr aduc cin F ranas-C astellano

Nbto.s

259

Malo"r' Maurice: Dictionnaire d'esprouerbes, sentences matimes,Larouset se,I)ans, 1990. Maquet, chalee: Dictionnare_anarogiqtte. Repertoire mod.erned.esmots par (1 idlesrles ies par les mots,i,"rorrrr", pu.i., f S0. Merle, Picrre: D ct onn a re.d.u franq ais Lr a n c-h,Seuil,parf s, I 9E9. Mort eJnaud, Florence,-Agrra pierron y Frangois Suzzoni: Dictionnatre desprotrcrbes dictons,Lehobert, pa.i., et igSO. Mont'reynaud, Floreuce y Jeanne Matiinon: Dictionnaire des citations du mondeent.ier,l,eRobert,pars, 19g3. Noter, Raphal de, H. Lcuyer y p. Vuillermoz: Dictionnaire d.ep synonymes' rtipertoire des mots frangais usuersayant un sens sembrabr", on[Igu" ou proche,PUF, Pars, 1g4?. oster, Pierre: Dictionna.ire. des ctations frangaiies, Le Robert, pans, 192g. Pi coche, Jncqueline: D i ct i on n a i re a og: rymotl iql e d u fr a nq ais,p".?i'i,g0. v J' Yvon: Dictionnaire", o,o-ny^"s ou contraires,elagraue, ff"i:i;y Rat, lvlauricet Dictionnaire des rocutons frangaises.Larousse, pars, 19gT. Rey, Alain y sophie chantreau: nctornore e" erpression, iit"rrl'r^ ngures,l Robert, pars, 19?9. Joeette y Girberte Gagnon: Dicttonnaire f^e,v-De!ove, desangricismes, Le Robert, Pans. 1980. Rheims, Maurice: Dictio.nnaire d.esmots sauuages,Larousse, pans, 196g. Rounix, Paul: Dictionnaire ntanuel .es i<las suggere, pa, les mots, contenant tous-!.es mots de la langue frangaise groupsd,alras k sens,26eed.,Colin,pars, 1962. sandry, Geo y Marcel Garrare: Dictiontaire de ,argot mod.erne,6a ed., )auphin, Parfs, 1968. 'fhornas, Adolphe y.z Diconnaire d.esdfficttrts de ra rangue frangaise (dir. I{ichel de Toro), Larousse,pars, lggg.

Diccionarios

generales de lengua espaola

Alonso, Martn: Diccionario clcl cso:rol ntod.erno,6a cd., .\ltuilrr, ]{adnd, 19S1. B o l a o , A l f o n s o C a r l o s : D c c i o : r t r od . l e s p a t , l o c t r , . , / . ;l , n".celona,1989. "a.,'C."t, D i c c i o n a r i o r n a n u a l e t ! L L s l r r t t l o l r l r , " , . , r r r ot , s t r t r , . ' . r l(rr!) ,, lqpnsa_Caipc,, N{adrid. M o l i n e r , [ I a r a : D i c c i o _ n a r t o t t i s ot l l t , s p r t r t o l d , 2 , , , o i s , ( i , . r , r , - s],I a d r i d , 1 g 7 7 . E s p a o l a : D i c c t o n o - r t o) e l o l r " t g , t c , , , r / ) . r / i i r l d . v o l s . , 2 0 a r l:ilA:"*-ia 2 <d. (1990),RAn, Madrid, 1984. s n c h e z P r e z , A q u i l i n o : D i c c i c n a . t o ! e u s o .( ) r o , : c t i , t . , . : , t r t r tc l e I a l t r t g t t a o espaola,4a ed., SGEL, Ifadrid. 1991.

Diccionarios especiales y_especializr<l<s de lengua espaola


Alfaro, J.: Diccirnario de anglicisn os, Grcdos, If r r r i . r r l ,1 : r . , . r ) . casares, Julio Diccionario icreo!gico a ro rengrtu,'r,,,r,,,rrt. d [ ) c s r ] e r a i d . e aa la palabra; desde la palabra a la idea. Barcclona, lgT l corominas, Juan: Bre,cdiccionario etint.rgic. crt r,t rt,rtgtta casteuana,3 ed,, Gredos, Madrid, 1990. Corripio, Fernando: Cran diccionario de sinutro. r , o ( . , sc t f i n e se i n c o r r e c c i o n e s ,E d i c i o n e s B , B a r c c l o n a , 1 g 9 0 . covarrubias, s c b a s t i i n d e i ' r ' t ' s t r o t r a L t : n g u r t ( ; r ' . : 1 t , u u t ot r Espaora(ed. d p r e p a r a d ap o r M a r t n d e R i q u c r ) , 2 n e d . ,A l t a F u l l r , l ! ] S f l ,B . c " l n n u , 1 6 1 1 . Fundacin Toms Moro: Diccionario jttrrlico, Es>irsir_C)rrl;.,", ntaan, lSSl. de Diego, vicentc: D i c c i o n a r i e t i n t o r j g t c o e s t a t l o !t : h i s p a n i c o ( i n t r . $a1ca d e R a f a e l L a p e s a ) , 3 a e d . , E s p a s a - C a l p e ,M a a , tS,9g Grarn diccionaro de sinnimosy antnimos (1gglt, -1.r c d . . I . l - s p a s a _ C a l p er, f a _ t drld.luill_gld,Afnhonse y E, Chang Rodrguez: Frt,nrrt,,,tt.t I)icitionary o/So. nish Words, Mouton, La Haya, 1964. Lapedes, Daniel (dir.): Dicconario de trmitos r z t , r r l r , r l c o1 , t c n c o sJ I c _ s G r a u -H i l l B o i a r e u , 5 v o l s . , I f a r c o n d o - B o i x a r e u , B , r r c e l o n , I 91. r'zaro carreter, Fernando: I)iccittario de tt:rtt;ts itrrgicos, Gredos, Madrid. M a r s , F r a n c i s c o : D i c c i o n a r t o n o r m a t i . t , o g u a p r r , t L r : o1 , , , irt lengua ecpao. lo, Ariel, Barcelona, 1ggO, Martnez Amado:., Emilio, Nl' Dicciotario grantttttt.a!, Sopena, Barcelona, Martnez de Sousa, Jos: Dtccionano cle ortografia ltnr.r, Funclacin Germn Snchez Ruiprez, Nfadrid, 1gg?. ortega cavero, David: Thesaqrus. Gran soperta d c s / ? . ) , r , ? , s s o c t a c r t to a de ideas,2 vols.,Sopena,Barcelona. 1g91.

Diccionarios enciclopdicos franceses


Dtctionnaire,encyclopd.ique, uniuersel (1g65), 10 vols., euiltet, pas. Enrryclopuedia(Jniuersalis( 1968,,20 vols. y i ."prr., ";., E;.y;i;iaedia Univers;rlis France, 1968-1g?5: supls. 19g0. Enrrycl.opdc frangaise,22.v.ols.itgosl,Encyclopdiefrangaise, 1965-1962, pans. Grand Larousse enctclopdqueen , ,oi""r[, j"*oi, ris60), rc I."_ r o u s s e 1 9 6 0 - 1 9 6 4 ;u p l . l g 6 g , p a r s . . s ""j;..; d u Y s i c t e , 6 o l s .y I s u p l . ( 1 9 2 8 ) ,a r o u s s e , v L 1 9 2 8 _ 1 9 Ss u p l .1 9 5 3 , 3; fr::.t*

260

M a n ua I d e T radu ccn Frar,c -C astella s no

Nolos

261

Real Academia de ciencias Exactas, Fsicas y Naturales: vocaburarto c i e n t f i . c y t c n i c o( j 9 9 0 ) , 2 a e d . , E s p a s a _ C a l p e , { a d r i d . o N siinz de Rubles, Federico carloi: Di.t^,LrLrio c s p a n o rd e s i n n i L oys a r t t n n { ) .8 a e d . , A g u i J a r , l \ l a d r i d , 1 g g 1 . s, Santamara, Francisco, J,: Diccionarto tlttnlcjicar,srrt.s,l:tcd., porrLrr, \fxicc.1983. seco, tr.fa:ruel: Diccionario de dudas t dificurtacres d e r a r e n g u a e s t a r i o r a ,g a c c l . ,A g u i l a r , M a d r i d , 1 g 8 1 . S t a h a l , F r g f A . y G a r y E . .A . S c a v n i c k y : r l l l e . r .e r s e D L c t i o n a r y o f t h e S p a n L s h Longuoge, Universrty of IIlinojs, Urbana. lgZ3. Tamames, R^amn: Diccionario de econontta,5a ed., Alianza, \ladrid, 1991. Z a n i q u i , J o s M a r a : D i c c i . o n a r i or a z o n a d o d e s i n o n t m o sy c o n t r a r t o s , d e v e c ch;, Ilarcelona, 1g91.

Notas
s., . /r) . 1 . J . D c l i s l e 1 1 9 8 0 . l ' . . 1 r ; 1 ( 1( 1 1 1 s ( o l ( - s/ ,i , r i , . , . 1 / : , . , l t r 0 ( 1 I l ( ' t I a n C : r h i e r sd e t r a d u c t o l o g i e2 , U n i " c r s i t e d ' O t t r x a , ( ) 1 r . r . , . l . i 1 , . 2 , . E s t a d e s c r i p c i nc o r r c s p o n c l u 6 ' r : J . rtn o r l o s i r r r . r , s l n t r r r l rp o r , I D e s ) i n r l e ( L S B 0t , L ' A n a l J ' s e u d i s c o u r s . . . d 3 . R . E t i e m b l e ( 1 9 6 6 ) , , , 1 , at r a d u c t r o n c s t - r l l e u n , r . 1 o i r L u l c s c t c n c c ' . ' 'I I r a d u t r t ' , S f , n . 5 5 . p . 5 . C r t a d o p o r I l L a r o s c r 1 ! i s \ (.t i ' l ' , , i, . , , ( o t t l t n l l ) o r e t \

Diccionarios

n c s . . p .. 3 7 . . . 1 . G . N e u b c r t 1 9 8 6 r",. D i t ' . \ u s b i l d L tvn g F c h l r l ' , . , r . : ( , 1 i;n(c r en D R , , r on , . l . rD B a b 2 . 1 9 , 9 6 , 1 2 . 1 - 1 2 5 l p

enciclopdicos espaoles

encicloptlico Esposc (1989r, t 2 vols. ,r,I apndice,Espasa_Calpc, ?::.,.,t:,,.:nrro rYlJJfld.


Gran L)nciclopedia LarousseQgg6t, 12 vols., planeta, 19g6_lgg0, Barcelona. I x i s 2 2 . D i c c i o n a r i o E n c i c t . o p d i c o( i g z & , 2 v o l s . , Bibliogr"i, gn..ulo,.,o.

5 . S . J . S c h m i d t ( 1 9 7 8 1 , , S o n r tp r o i l e n r s f c o n r r r : n r c r r \ ( ' I r . x L t l r c o r l e s ' o c n C ' u r 1r c r t d s o f t a x t l l l l 1 l s 1s .( I ) c ( ] r u y t q r , N r t r , rr . r ' , , rl i l r i i ; O i t a d o p o r ' t I i . B c r n l r d o z I. 9 B 2 t I n l n r l u c t t , , t a l a [ , i n g t t t s t t r , : , t , , / i , , . I ) s r a s ;(i l a l p r , , t p 2 lir. 6 . . J . I , ' l a n r a n dt 1 f ) t i l il . I i r , r r ,t t l r u r ! L t i . c s u r l l ' r , . t t ' r du ";r1r.ur.Ilri. Vcrmillon, Ottarva, p. 40-11. 7 . J . C . S a n t o v o ( 1 9 8 7 ) , " ' l ' c o r . a c r t i c l c l c l l 1 : , t t lr r ' r , , r l , v t Q r o r / ' r n< 1 ' s 'l'radttcciri, U.A.B. ( I 9 7 8 ) , L a c L t l l u r ah t s , , t r , , , : t , t, i,,i 1 , / . r r , n\1 o ( . I 8 , C i t a d op o r J , V e r n e t . . dnle,Editorial Ariel, Barcelona, p 92-93. 9 . ] 1 . L a r t s e ( 1 9 8 9 l , 7 ' o r i , ' . \. o t t t r t t l p o r o i t t , . t i , l t ' l t ' l u t l t r n , P r e s s c s d e I U n i v e r s i t d u Q u b e c .Q u e h c c , p . x x r . 1 0 . J . D a r b e l n e t . " l - a t r a r l u c t i o n r a i s o n n c ' , ...\ 1 , , : J t ' , t t , ' t t t s l r o c l u e l : u r . sV o l . X I V , n . 3 , p . 1 3 5 . 1 1 . \ ' . C a n t b l e r , " I h o r i c T ) r ' u t i r r r c : r r nrt r L l - s .r,t,i t , I r i , i : . , . I , o t r r t r r , c ( , l t f ' , , r , . s ,r , o l X X X I c c p t d y n ' r n r i ( l u o c l c ] i i T r r r l u tt r o n . \ l l l r t . J r L t r t t t i, , , , , , n 2, p. 167. r l ' 2 \ ' ( l i r l c Y t , l l r r r l ! ) 1 2 , 1 , , t t t tt I ) t u ,l l t : , " , l , , t , i , ) n ,( l l r , r i , r . I 1 r r l r i r l . ' l ' o n I ,o r . l ( i . r ( l l l . O . I ) r z 1 9 7 1 ) .7 i r 1 1 r ' ( i lt !)ln ' t u l u r ' ( r ' / r . ' , , r i ' , r l i t s ( l u ( ' t s . l l ; i l t . r ' t r l o n e ,p . 7 . 1 , 4 . R . L a r o s e r 1 9 E 9r . I A i o r r , s . . . p . 3 . 1 5 . J . C . l l a r g o t ( . I g i g ) , T ' r a d u l r s a / ? s1 r . c A r , L . ' , ; r r l , l l o n t r . n c . . 1 6 p 1 6 . R . L a r o s e ( 1 9 8 9 t , ? ; o r i e s. . p . 7 . . \ 7 . V e r H . V a l o t ( 1 9 3 0 ) , " L c s " b e l l e s i n f i d d l c s , r , n . , ' l r , ,. r ' o l . X V I . n . 3 , p . 1 1 6 - 1 2 3 . R . Z u b e r ( 1 9 6 8 t , L c s , , B e l l e sI n f t d i l c s , , r 1 . ' r, , . , . r r , r , r n t l u g c t i t t c l a s . , s i g , A r m a n d C o l i n , P a . s . G . N l o u n i n f 1 9 5 5 ) , l , ' s 1 , , ,1 , ' s r r i l 1 i / c s ,C a h r e r s i S r d ,P a r s . , 1 8 . R . L a r o s e r 1 9 8 9 : . ' f h l , r i c s . . . .p . 9 . 1 9 . G . i \ f o u n i n ( 1 9 5 5 r . L c * c 1 1 c sn i r d r \ 1 c sC l l h i t , r ' - S L r r l .i ) . L r . i , p.. 3 0 . r . r 2 0 . J . C . C a t f o r d ( 1 9 6 5 ) , . ^ \ r r r y u r s l r ct l t ( : o r yo f ! t . t l t i . . r , . / , , , , ) x f o r c l L . ' n i v c r ( l sitl Press.p. 25.

262

M a nu a l,ic Tradu c cin Frtnc s - C astellano

Nbos

263

2I. H. Meschonnic 1986),Reuue Esthtique, 12,p. Ag. ( o. 22' R. Jakobson(19-59], on Transration,'R.A.gro*er Editores, Harvard University Press, p. 232-289. 23 R' Jakobson, on Transration. Versin francesa en Esscis d.e ringutstiquegnrale(1963),Minuit, p. g0. 2 4 E . N i d a y C h . T a b e r ( 7 g 7 4 t ,T h c t h t o m a n d p r a ? t i c ? of trartslottng, I)rill,f,r-'idcn, .12. ' 2 1 . , 1 . 1Crr r t . f o r(. r . I l ) ( ; 5 )A l i n l 4 t t t s t i l,l.t , , ( ) toy l r o n s l o t i r nO x ! \ r tlli r l r r , , t , r , -f , s r t l I , r e s sp . L , 26. Ch. Nord '99ll, Tcxt onallt:;is ,l.ransLation, ,t Ilodopi, Amsterctanr, Atlanta, p. 28. :47. E.A. Gutt (1991),Translation and Releuance. Cognition and context, p. , Il-lackwell, 5. Hace ret'erencia la obra de H.p. Krings"(r9g6),warin a a"n Kpfi,n uon Ubersetzernuorgeht. Narr, Tbingen. 28,. A. Martinet (1964), Elments de Liiguistique Gnrale. Librairie e_ m a n d C o l i n . P a r i s ,p . 2 5 . E. Whorf, Language,p. 214-215.C jtado en G. Mounin, Les problmes , .29. thorioues...p. 62. 30. M. Wandruszka (1971), "Nos langues: structures instrumentales,. Llta. Journal des traducteurs, Vol. >OfVI, nlt, p. tS. 3 1 . M . W a n d r u s z k a I " N o s l a . , g u c s . . . " .. i 5 . , p 32. I* Canard enchin.15-3-99. ro , 33' P Newmark (rg82), Approacrtcs Transration,pergamon Institute o f E n g l i s h ,E x e t c r ,p . 9 ? , 34' E V. clark & T.R,carrson o9g1), "context for comprehension..Artenticn anci Performance IX. Long & Badle.y editores,Hillsdal, N "r.,f . ZS. ?q G- Flaubert, Madame Bouary, Gailimard, 1961,p. 330. :16 Madame Bouary.Traduccinde carmen Martn^Gaite, Edicionesor_ bis, Barcelona,1982. 37. G. Flaubert, Madame Bouary...p. 6g. 38. Madome Bouaty, Fl.diciones Planeta, Madrid, 1gg4,p. bg. 39. L'Express,22Janer 19gg. 4C. J. Delisle (1981),Zseignementd. I'interprtatton et de Ia traduc_ lon.Editions de I'Universitd,Ottwa,Ottawa, p. 1SZ. ,1L P. Newmark (1991),1ol Translatio,i, Multilingual Matters, p. 27. 42. R. Rabadn (lqgl), Equiualenc,ia Traduccin."proUlr^.At"o7" 1t tu cqu.itoIenc:6-r-[-nshimicaingls-espaol.Seivicio de publicacion.. u iu uni_ velsidad de l,en, p. S1. 4 3 . R . R a b a d n f 9 9 1 ) ,E q u i u a l e n c a . . .. 5 4 ( p 4 4 . J . D a r b e l n e to g R 4 ) , " D e r a c o n c c r r t i . n | e n s e i g n e m e n t a de la traduction". 1,o traducton.I'uniuersitaire le piaticien Ed. u:otta;;, et citlr*i'cr-' nada, p. 272.8e una cita a un artculo suyo aparecidoen Babel,iili. !5_ E.A. Gutt (1991), ?ronslation and. Rileuance, Blackweil, p. 16. (I977), Los problemas tzrcosde la TraduiciJr, ."ao., 1 \ r e o n c_G..Mounin . D ",,^,t, '! . b b . 47 C. Catford (1965),A linguistic.. p. I (1980), 18-' M.Pergnier "Le triangre linguistique", Langue Frangaise, vor. )0WII, p.327.

4 9 . R . J a k o b s o n( 1 9 6 3 ) ,E . s s o d r ' I n g t t i s t i r L t t 1 , ,t' - r t \ l i n u i t , P a r i s , s :, p 7 9 ( , 5 0 . R . J a k o b s o n 1 9 6 3 ) E . s s a i r 1 c . .p . t l O . s . 5 1 . J . B . G r i z e i 1 9 9 0 ) , , o g i g r t e ; t L o n 1 c t ( C,' . 1 ' r ( , : i l r ( r l r l 1t o Apust"in Las Confesioncs), en Opirr's,p. 9L l2. Vt r A. Ribns Prr,ectr t tlrrcnlcrl tttltxloloutt L I r r l , r l r kp . 2 l ) . r
5il. [ i . I ] t ' r l v o n i s t t , ( l i ) ( i 0 t , I ' r , ! t l t ' t u ..,l r L r t u 1 t , t . . t r . , p. 6tl. Uclilures, \lcjrco,

5 4 . O . I ) u c r o t ( 1 9 7 ? l , . , N o l cs u r l u p r s u p p o s i f i u r r r .. r : r r : H e n r y , L e r n a t u a i so u t i l , L a n g u a , S u . e e t / ) i s c r ; r ' . s(, ] i r ; r ' f : s i , . r ' 1 " t [

5 5 . O . D u c r o t1 1 9 7 7 r ,N o t es u r . . .p . 2 0 1 " . 5 6 . O . D u c r o t( I 9 i 7 ) , " N o t es u r . . .p . 1 9 9 . , 5 ' 7 J . N f. A d a m ( 1 9 9 0 )E l n t e n t s l el i n g u i s t i q u t t t : t ' , / 1 , ' . , l r u ' c l a g e , l ) 0 . . c ' p. ( 5 8 . J . C . A n s c o m b r e 1 9 7 5 1",l l t a i t u n e f o i s u r r c1 , r i n c r . : s r ' r r u s s i l l c q u t : be v bornc,, Snnntikos, . 1,n. l, p. l-2. ( 5 9 . E . B e n v e n i s t e 1 9 7 7 ) P r o l c . s . . .p . ( i S . . rlc ( 6 C . E . C o s e r i u( 1 9 7 7 ) E l l t o n t b r cl s u L e n g u a J t ,l : 1 r . . l - 1 2 1 . , 6 1 . E . C o s e r i u( I 9 7 7 ) ,E l h o n t b r e . .p . . 2 2 1 . . , 6 2 . E . C o s e r i u( 1 9 7 7 ) E l h o n t b r e . .p . 2 2 7 . . 'l'cxlr, ( , 6 3 . E . B e r n r d e z 1 9 8 2 ) I n t r o t l u c c i r j n l a L i n q t r t s t r t ' o! , ' l t a Espasap. 85. C a l p c ,M a d r i d , 6 4 . R . G o l I n ( 1 9 8 6 ) , L a s c i e n c c c l a t r a d u c t i o r rl ! l i ) - l f ) i 1 5 .U n e t t : n t a t r d " v e d e b i l a n p r o v i s o i r e "C o n t n t u r t i q u e rt 7 ' r c t d u i r e , l i d i t i r , nrs l l ' U n i v e r s i t d e . e l p Bruxelles, . 32. 6 5 . E . B e r n r d e z , l n t r o d u c c i n .p 2 9 6 6 . E . B e r n r d c z , n t r o d u c c i t . .p. 4 0 . I . 6 7 . Z . S . H a r r i s ( 1 9 5 2 ) , D i s c o u r s e n a l v s i s , ,L o n ! u r t , -,, t , . ' 2 84 i 4 - 4 9 4 . A . , " (l .l 6 3 . D . J \ { a i n g t r e n e a N,o : z u c l 1 e s: n r / o r c ts r r r , l l r s r ' ( . r / . s c o r rHs-. u / ' , c h e t t e ,1 9 8 7 ,p g . 1 1 4 . 6 9 . J . C . C a t f o r d( 1 9 6 5 )A l i n g u i s t i c . . p . 2 0 . , . 7 0 . J . P . \ ' i n a v ,J . D a r b c l n e r 1 9 7 it , S h f t s l l q r r r ' ( ' , , ' ; r , , , , ' F1 r n g r r r s , l t , ra de L'An1lais. Mthodc de trarluctLon, Didicr, I'aris, p. I 7I. J. Delisle, 'Analyse u /)i.scours....p.88. L d 7 2 . V a s el a d e f i n i c i n e t , s t r t s c n i c a s n t : 1r ' r r l r i t . i i io L , t l j t l r da ) r r o , , ' d t e l o so de restitucin. ( 7 3 . D . S e l e s k o v i t c h1 9 8 4 t , n t e r p r i t e r p a u r 7 ' r t d u l t - r ,I, . 1 , . - . , i o , , . . . 1 . . I 1 S c r b o n n e ,i d i e r E r u d i t i o n , p .1 0 . D 7 4 . V e r p o r e j c m p l o P . N e w n r a r k , A p p r o a c l t t , s t t i t t r : ;r,l r 1 t l r ( 1 9 f ] 1.r..1 t t e b o o ho f t r a n s L a t i o n (9 8 8 ) v A b r t i ltr a n s l a t i o t 1 ! ) :I)t . 1 ' . 7 5 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 i , ' A n a L y s d r zD r s c o u r s . . . p f i L e 1 , 7 6 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L ' A n a L y s d u D t s c o u r s . . . p .3 - 2 . 1 e 2 , 7 7. J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L ' A n a l y s e u D t s c o u r s . . . p .6 - 6 1 d 6 , 7 8 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L ' A n a l y s e r r I ) l s c o u r s . . . p fi d 9 , 7 9 . P . N e w m a r k ( 1 9 8 1 )A p p r o a c h e so ? ' r a n s l n ! t , , , It',i , : L l r n l o n I n s t i t u t c l ofEnglish, Exeter. , , 8 0 . P . N e r v m a r k( 1 9 8 8 ) A T t ' . r th o o ho f t r o n . ; l a l t t . I ) r ' i , n t i c cH a l l , L o n dres.

26'1

llatual de Traduccn Ft 'ncs-CasteILanct

.Vo1as

265

61. G. Vzquez-Ayora (1g72), Intrctrl.cci. a Ia traclttctologro, Geo,gc. l o w n U n i v c r s i t yp r e s s ,\ \ ' a s h i n g t o np . , ir0. S2 Ch Nord t1gg1l, TexiAnali'sis Lt Transratiot.Theory,, ,ethoaotogr,, tLt:lDirlactc Appricaiiott of a Mode'r lrtr Tran'.starion orrni.'lrrt',,rrinr,. Ar^rsterdam,/Atlanta, RoCopi, 147. p. t 3 . T h e s p e c t a t o r2 4 s e p t i e m b r c 1 9 ? 7 , , crtacio n A. Duff f 198rr.7) e tlt'rd lanSluageRecurrcnr prbror^ ,l rr.ansrcttiort irtto Er,giisrt, pcrgamon I ) r ' c s ; O x f o r d ,p . L , 8 1 F G K n r e s ." . c c h e r c h e sc n ' f . a d u c t o r o * , e e n R e p u b l r q ' eF d r a r c d'Allemagne". etl,yot. XXXI, n. ,,; i;.i---"' M 8 5 . J . D e l i s l eg g 2 ) , ' : " L e s M a n u e l sc i et r a d u c t i o n e s s a id e c l a s s i f i c a t i o n , , l'TR, VolumeV, numro 7, p. 22. J M A d a m ' l g s j o r ' E I n t t ' , ; s1 , ! i n g t t i s t i q t e , t (r t r t t , i l L , . . \ r a r d a g a . p 3:0: ST Concepto extradode R. Laro-sc (IgBg\, Thoriescont?mporaites c!ln traductton. El c,oncepto de R. Larosc cn la obra es ll va crtada. 8 9 . M . S n e l l _ H o r n b,v g g ) , , I , r a , r l r r t i o t t " r , " . g An ' ' !l / r ) | J o h n l l e r j a m i n s p u b l i s h i n g . m s t c r d a m j i , n i i " " l p f r i r , i r t t t-g r"a!t\e rat t t'\n x t c l t , A p t 90. H.P. Gricc (1975) "Logic on,l ,,,,nr....n-tion,,, L. Cole y J.L. tr,forgtrn en (,:ds.), SJ'nto: and Sentantic-s: Sp,zsc;.r, q.a".ic press, ";" V".L,'p +S 9 1 . A . C u l i o l i( 1 9 7 3 ) , . "Sur quelqucsont*J,.t,on, en linguistiqu ., Com. e m t n ' a t i o n s , . 2 0 ,S e u i l ,u . g ? . n J 2 . A . C u l i o l i . S u r q u c l q u e s . . .p , , ; . ..s 93. P. Newmark (1gg7i . " T h e , , . i , , , 1s v s t e n i c i n g u r s t i ci n t r a n s l a t r o n I analysis and criticrsm,,. R. Steele,v1.. in ffr."olgold ("d-.),;;;,r.i)""rrr. )jssals^y_Honour Michael Haltidil,, Jt,h;'B;;"_,ns, of Amsterdam, Filadel{ \ a ,p . 2 9 5 . 9 4 . O . D u c r o t( 1 g 7 2 )D i r e e t n ep a s , ! i r e ; , p r i n c i p ed e s m a n t i q u el i n g u i s s l l g u : , H e r m a n n ,p a r i s , p . g ? . 9 5 . H . W e i n r i c h( i g g g l , . p o u r u n c h i s t o i r e I i t t r a i r ed u l e c t c u r , ,e n L r : . I.'ranqais dans le r'4onde, nulnro spurrrr fir'rier/mars, Hachette,paris. p. 2g. 96. R. Martin (Igp,7),-Langg" r,r,r,:nnrl.,,"",,unrL,erclt,crryetta,, s ' l o n sl a l l t o r r , , , , n , , t t q u , , . r j a g " . " t IIr I , . , , . , .; " r r . " v c r t s :t o u t c n n u a n c c s ,L e I , O i t tn . ; , . , , 1 0 0 23 N o v e m b r e 9 9 1 . , 1 9 8 . C . K e r b r a t - O r c c c h i o n 1 g g 0 ) ,L , n o n c i " a t t r , , n , (i Armand Colin,p. 162. 9 9 . V a s eM . T r i c s( 1 9 9 1 ) , " p o l i f o n a l * u . r , u u y t r a d u c c r np r o p u e s _ : tas de tratamiento de ros,enunciado.".qu" .".up"."n otro universo sociolingr':stico". Traduccint adaptacincultu)rtl: nipno.f ronrio, Universidad de O v i e d op . 5 t B - b 2 8 . , 100. T. Todorov(Iggl), Mihhatl Bal;htine. Le prtnctpedialogique suiuide Ee;its du Cerclede Bahhtine,paris, Seuil, i igl101 J' Authier-Revz (rgg2), "Hot".ugnuit montre et htrogneit c o n s t i t u t i v e l m e n t s o u r u n e a p p r o c . c : p d c I ' a u t r c d a n s I e d i s c o u r s "p o r o l c . mu.lt,iple. Aspect rhtoriquc,togiqi), o,,,,,,rintif dialogique, DRLAV. n. 26. p. 140. "r l02 Llamaremos al rocutorniciar L'ar locutor/traductor, L i .v m i e n t r a sp crorespode discursivoque clcbct rasJ)onerse. al-cspacio

p.129. 11 6 . I l . Y o u r c c n a r Q u o ir L ' l . , t t r r t t t t . t .I l . , y
117. 11. \'ourccna.,

1 0 3 . l l . Y o u r c c n a r . Q u o t i L E t c r l / i ;p a r i s . ( l r l l r l , r r . r i i r i j r J , 1 0 4 . I f . Y o u r c e n a r .r ( ) u t ; ! L a r : l t , r n t d o r lt.r a c l L r t t i , , l , L r , r r l i t r n . u d . Al fuguara. p. 32. '] .rici'ccin 105 G . S i m e n o n , ' l [ o t g r e t , r r ' c r r . . v o , e 1 a s1 . \ / . r , r ,, c r eL Henndez Alonso, Tomo X, Aguilar, llacirid. p. 2,1 i06. L ' E x p r e s s , 2 0J u i l l e t 1 f 1 9 0 . 107. L'Erprcss,22.Jirnvrclf)8S. r 1 0 8 . A . D u h a n t e l 1 1 9 8 5 1l , e c r r n l ; 1 t , . r r , r / , - \ s 1(riirri i.ir ,r . r , l . p 7 f ) 109. L'Express,31 Aot 1990. 110. L'Extress,22 anvier 1988. J 1 1 1 . L ' E x p r e s s , 2 2J a n v i e r 1 g S E . L'Express,9 Juin 1989. .II2. 1 1 3 . L ' E r t r e s s , 3 1 . . \ o i t1 ! l f ) 0 . 1 1 4 . l V I . o u r c e n a r ,( ) t t o t ! L ' [ i / r , r n t t t , 1 t .l ' 2 1. Y 1 1 5 . X I . \ ' o u r c e n r r ( ) u , ; l I t t t , t t r n t t l o r l ' ] ' t . l i r l L r ,,. r r , . i . ( ' l t , l r r rv u d t

p 2 0
118.

,,Qrtcl, ],rt cltrnttlrttl .'l'I-irLriri

,,) Lj( J.. (lalta.t'url.

p.206.

I { . j \ f o u r a d ( 1 9 8 7 ) , D c I a p a r t c l t l a p r i n t . r , . t s,,t t , , r , I t o b c ' r t I - a f f o n t ,

I19. K i\fouad, Dc partc da la prinr'tso ,ltrerr(r, (.rrrrrit.rri.csp:.ro)a de ] I a u r i c i o \ \ ' a c q u e z ( 1 9 B f l t ,M u c h n i k E c l r t o r c s ,p . l . { r r20 v e r M . T r i c s ( 1 9 g l l , " L o s I m p l c i t o sA r ' { r r r ( , . r r i r r ' r s ' r r T r c r r r c cin", Quaclerns de Filologia, Linrvcrsitat de \'rldntr.i r2r' o . D u c r o t ( 1 9 7 7 ) ," N o t c s u r r a p r s r r p p o s r r i . r 1 r r .: r , . s r i t t . r a r . e ' r' , p H e n r v , L c n a , u a i s o L : t i l . l , c t n 1 t t e ,u . i e t e t 1 ) , . r . r . sl .' t k s i c c k , s Ii i)arls, p 174. I 2 2 . C . I { e r b r a t - O r e c c h o ir1 g E 3 r l , I n t t l i c i t r . . . . \ , i n r n r i. , , 1 i n p a r i s . i { . 1 2 3 . O . l ) u c r o t r l 9 7 i r , , , N o t c s 1 r r . . . .p . 1 7 3 . , l2l G T h o n r s o nt 1 9 9 0 r . , \ \ ' h r r t s o r t o f r r r e r r l r r r - l , r r - : . \ r ' ( r r t r r r s l r : t r o n . ) , 'N r r l c s r n ' l ' r a t s l o l t o \ ,' o l . . 1 n . l , p . 2 2 . . 'f I 2 i r . C ] . h o m s o n ( 1 9 9 0r , . , \ \ ' h r s o r t r ) f . , . .p j j 1 ) 1 2 6 . 1 , ' 1 i r p r c s . s , 1 S e p t c n r b r . ct ! ) 8 7 . 1 1 2 7 . J . C . A n s c o m b r e , " D , r . n a r t i q u c u s e n - .c t s c ; r l l r r . r t t , d r 125. 1 2 8 . J . c . A n s c o n r b r cr 1 g 7 5 ) , . , 1 1 t i t u n c f . i s . . . r ) r . i . r : r , { s . . ' a , sb e l l e si q u e b o n n e ' , . S n t a n t i k o s ,\ ' o l . 1 , n . 1 . p . 2 . L29. O. Ducrot, "Oprateurs argumentatifs r I r r:r,r .r.{.mcntati'e", C a h i e - r sd e I , i n g u i s t i q t z en . 5 , U n r ' e r s i t d c G e n r . :G i r . 1 , r . .I l S l l , p , 157 1 3 0 . J . M . A d a m i . I g g 0 ) ,E t e m e n t s d e l i n g u i s t i q l { 1 ( , . r r r r , , i , 'l , i d a g a . p . , ) a 46. 131. J.c Anscombre r1965r, "Granrmaire turritr...r'ili, g.a-.nra,.e "t a r g ' u m e n t a t i v e d e l a c o n c e s s i o n , ,R c ' Ic t t c r n c t t i o t c t i t , , l , , / , i r ; , r , , s o / r i c . . N.155,

p.337-338.

132. J. I)clisle, L'Analysc rlu dtsr:rurs.., ..1,1 r 1 3 3 . J . D e l i s l e ,L ' A n c . L l y s /e r r / i s c o r r r s . . .p . 2 . 1 r i ., 1 3 4 . O . D u c r o t t 1 9 8 2 t , , , N o t c s u r I ' A r g l n t e n t a t i ( j l t ( , i i r r r , l tr t . i r r . g r i n t o n t o r " . , C o n c e s s o t c o n s c L t t i o n l a t s . r J s c r s). o r t i t , r st i L i , , , , , : t , t , : : L t t t , f r c t r t q a t s a , ( c c l n.4, p, 157-158.

ll

Manual de Traduccin Fr. ncs-Castellano

Notos

267

135. J.C. Anscombre 1991), ( " D y n a m i r l u ed u s e n s et scalarit",L'Argumention. Colloque de Crisy. Textes dits par A. L,empereur, Mardaga, n 1ea 13i. D. Frame (1984),-Pleasures and problems of translation,, en The Crafi ol"Translation,Ed_it.ed John Biguenci and Rainer by Shulte, ih"'n,ue. sit,vof ChicagoPress,Chicago,pg.76. 1?7 P. Vcrlaine, "Green,. Rcnctnr.:s parr.;les. sans Oeuvres potiques conpldtes.Gallimard, parrs, r962, p. 205. (Iir subrayado aut .1,-,u.toip-,r,.rqu" e sm l o ) . 138 Recopilacin traducciones de efectuadapor T. sez Hermosiila. 139. V. M. Londoo(1954),La poesa d.el francesa romanticirii oi-Sup, rreal ismo, BuenosAires 140. (1912),Las cien n.Lejores poesaslricas d.ela lengua . _F. Maristany Barcelona. francesa, Madrid, Buenos Aires, Edaf. 141 E. Azcoaga0964). Verlane. poesas. 142. F. Dosal,Paul Verlaine.Antologa, Santander, 1952. 143 A. Holgun (1954),poesaFraniesa, Madrid. 144' T. saz Hermosilra (19g4),paur verlaine Antoroga potca. Bosch, col.Erasmo, Barcelona. 145. M. Mahado r1908),PauI Verlo.ine.AntoLoga, Versin en prosa po_ ! ; - I ^n p r--n ta Fon t a n et, Li b re n p".n unito"f o,"lf ua.i . 146' Ejemplossacados p. y. Raccah(1gg9),.Signification, de " senset conneissance:una approchc topique". Cah,rs rtc Lin.ttiitique Frartqaise. Mar. quagelinguistique, infrence interprt;trttirn et tlans le dis'cours, universit de Genve, Ginebra, p. 180. 1 4 1 J . C .A n s c o m b r e l 9 9 1 ) , . ( d " D y n a n r i q r e u s c n s . . . ,p . 1 3 9 . "Les exploits de Ia sonde atomiriue",l* Uouiei Obselruateur, Nov. ,^"lrt.
Lval ,/.

t49.

150 p. 15-1. 151 c' Rubattel (1982), pragmatiques", "De la syntaxe des connecreurs cahitrs d l,inguistique Frarryaise. coicession et conscution d.ansle d.iscours. Universit de Genve,p. BZ. I52. G. Simenon,Mgigret d.Vichy, pressesde la Cit, pars, p. 1g2. 153. G. Simenon,Maigret en Vichy, p. l7g. 71t4. G. Simenon, Maigret d Vicfu, p. lB3. 155. G. Simcnon,Maigret en Vchy, p. I34. , I _ 1 5 6 . S . B r u x e l l e se t a l i i . ( 1 9 8 2 ) . J u s t e m e n t : ' i n v e r s i o n r g u m e n t a t i v e " . a " Iexique I. 157. Ejemplo extrado de la definicin d,e justemenr en el diccionario petrt - , Kobert. 158. A. Camus, Caligula, Gallimard, Acte fV, scneX. 159. A. Camus. Calgula, Narrativa y Teatro, Seix Barral, Barcelona, p. 475. 190 G. Simenon, Maigret d Vichy, p. 50. f61. G. Simenon,Maigret enVichy,p. 50. L62. A. Camus, La peste,Gallimard, p. 1lb.

J.M. Adam (1990),ELments pottr une linguistique...., 25. p. D. Maingueneau (1984), Gensed.e dislours,'l".argu, B.uselas,

f 6 3 . A . C a m u s ,L a p e s t c N a r r a t i v . r ' T c l ! r ' o , p . - r ! , 164. L'Etpress, 22-7.88. 1 6 5 . K . M o u r a d , D e p a r t e d e l a p r i n c c s o . . .P r i g s 1 1 , 1 r , - i . l l - . 1 . 1 - 5 4 - 6 4 - 9 ? 1 0 4 - 1 1 1 - 1 1 4 - 1 1 7I--I2 4 8 - 2 5 3 - 2 9 6 - 2 9 9 - 3 1 7 - 3 1 8 - 3 1 i ) i r i r i lt 8--: 3 7 9 - 1 2 3 . 7 .i ,lrl j 4 1r - 5 4 ' , 2 - 5 5 5 - 5 1 8 . I 6 6 . I ( . N l o u r a d , t , l a p a r t r 1 t r o p r r r r c t , s s r ,.. . 1 \ . i D , p 1 6 7 . K . t r f o u r a d D t ' p a r t t ' t l , , l c :t r i n c t s c t .p.. l ) ; 1 i 1 . , . 1 6 8 . D e I a p a r t r / r : . .p . . 1 6 1 . : f 6 9 . D e p a r t ed e . . . p , 3 1 9 170. Dela part r1e...p.793 1 7 1 . D e p a r t ed c . . . p . 5 4 2 l i 2 . A . C a m u s ,C a l i g u l a . .p . 5 1. 1 7 3 . A . C a m u s ,C a l t g u . l a ,. . 1 . 1 6 e n a m b o sc l t s < , . , '.lr r ' t ' r ' i r v ac s n o ) . p l, do 1 1 4 . A . C a m u s ,l c s J . s f tGs , l l i m a r d ,p . 1 5 8 . ,a 1 ? 5 . A . C a m u s , L t sJ L t s t o s . , s f J 1 , p . g ! , : r . i 1 7 6 . A . C a m u s ,L e sJ u s l c r , p . 1 . 1 . - . 1 7i1-. A. Camus, lrsJ.slt's, 8.1 p 1 7 8 . A C a m u s ,C a l i g u l a p . 6 3 , i 7 9 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 1 . 1 3 . 1 8 0 . A . C a m u s ,l e s J i r s / c - s ,. . 1 7 . p 1 8 1 . A . C a m u s ,L o sJ u s t o s p . 6 0 1 . , 1 8 2 . A . C a m u s ,L o s J L t s l o sA l i a n z a I i d i t o r i : r l . r l i , 1 8 3 , A . C a m r sL c s, l t t s l r s p . 2 i , . , , 1 8 4 . A . C a m u s , < s u s t o s A l i a n z a[ i d i t o r i r r )., .7 1 . L J , 1 8 5 . A . C a m u s ,C a l i g u l a ,p . 3 5 . 1 E 6 . A . C a m u s ,C o L ; u l ap . 4 3 8 . , I 8 7 . M . W i l m e t , ( 1 9 8 6 )I,o d t e r n t i n c t t i on o t i n c t ! ,f''.t - ' l : .I ) a r i s ,p . 1 6 . 1 . n ( 1 8 8 . C i t a d o p o r P . S r i o t ( 1 9 8 8 ) ," L ' A n a p h o r cc t l r l r l u d i s c o , : r s s u r l'interprtation des nominalisations en frangais et t'n lusst' ,,, t.n OpraterLr,: syntadques et cohsiondl.scrsi,e.Nolke cd. Nlt \orrlrsk Iorlag Arnold FL B u s c k ,p . 1 5 0 . f 8 9 . L ' E x p r e s s , 2 f r1 9 3 ( j . N i 1 9 0 . A . J . G r e i m a s J . C r i u ' , i r s1 9 7 9 ) . n r r i i r r , , , 1 S d t L at h o r t e u l a n g a g e , a c h e t t eu n i v c r s i t ,P u n s . r r d H 1 9 1 . L e M o t t d e , 5 m a ' o1 9 9 2 . I 9 2 . A . M a l b l a n c ( 1 9 6 8 ) ,S t y l t s t u e o n p a r L t tr' l r i i r r r : 5 ' r r r s d e I ' a l l . C et ( n r o d . i d i e r , P a r i s . C i t a d o p o r ( ] r c a c . b r a 1 9 3 2 7 i , , , i o . ,p r r i c t i c a . . . p . 2 5 7 D Y . f 9 3 . H . W e i n r i c h ( 1 9 7 . 1 1 ,s t r u c l u r ay f u r t c i n 1 , , r / , : r o sc l c ll e n g u c t . E r l j c , G r e d o s , I a d r i d ,p . 1 , 1 1 , N 1 9 4 . L ' E x p r e s sS D c e r b r c 1 9 3 5 . , , 195. L'Express,Juin, 1986. 1 9 6 . L ' E x p r e s s , 2 0 N o v e m ' r e9 8 4 . i, 1 9 ? . Y . d e l ' E c o t a i s , r 7 . , r t , r ."' L e s c x t r l t l r ' r ' , : l r , , I . : , ,1 i l 8 l l . IZ , , 1 9 8 . A . D u h a m e l ( 1 9 8 5 ) L e c o n t p l e r c ' A s t r f t ,G a J l . n r r n ' d , 1 2 9 . p d l 1 9 9 . A . G o r z , t r { . B o s q u c t( 1 9 7 8 ) , c o l o g i e t P r i i t i t u t ' .S t . rj . I ) o i n t s ,P n E e r r s ,p . 4 4 . 2 C 0 . L ' E r p r e s s , 5 , - v ; "1 1], 5 . if 2 0 1 . L ' E x n r e s s . D c o r l r l tl . i S 7 . 4 {

268

Ma n ual de Traduccin Francs-Castellano

Nolos

269

L ' E x p r e s s , l bJ u i l l e t 1 9 g 8 . 203. R. Seco (1978),Manual de (]rctntatica espaola, Aguilar, Madrid, p 73. 2 0 4 . L e M o n d e .D o s s l r s t D o c u t , t t s , c e n t b r e1 9 g 6 . e D , 20t, L'Express,26 or 1998. A 2 0 6 . M . Y o u r c e n a rM n o i r e s ' I I c t r l r L e t ,a l ) i m a r d , . 1 ? . d G p '07. Yourcena MernoriascreAcrriano. r, Traduccinde J. cortzar. M, a s ? . - _M. n n.1b. 2 O - 8 . L . D a b n c( 1 g 8 b ) , e u e l q u e sr . e m a r q u es u r l e s v e r b e s * s mtororogrquesen espagnol". Autour de I'impersonn Eliug, p. 11g. el. 2 0 9 . M . Y o u r c e n a rM m o i r s . . p.. 7 0 . , . : 1 1 0 . M . Y o u r c e n a rM e n , o r i a s . .p . g . , . '.1L1. M , Y o u r c e n e rM m o i r e s . .t.) . , 3 g , 2 I 2 . M . Y o u r c c n a rM e m o r i a s . .p . l g 6 . , . 2 1 3 . M . Y o u r c e n a rM t n t t i r c s . .p,. ' ) i l 4 , . 2 1 1 . M . Y o u r c e n a rM e m o r t a s . . . , . l g , 2 , p 2 1 5 . M , Y o u r c c n a rM t c , i r e s . D . . 6 2 . , .. I '16. M . Y o u r c c n a r , l , l e n t t , r i a s .u... .1 3 0 . . , p. Maurel ,9g5), . ? 1 7 F . L e t o u b l o nJ " p a s s i fe t i m p e r s o n n e l , ,A u t o r r de I'impersonnel. Ellug, p. 15. 2 1 8 . L e M o n d e .D o s s l c r s l D o c u n t ( , t t t D, c o r n b r cl ,g g 6 . c s 219 G. Molini (rg86),EInterls s1-v/r.srrq p.u.F., peris, p. rlc Ltc frarLgaise, 21. lle p o ^ . ? 2 9 _ E .N i d a y C h . T a b e r ( 1 g 7 4 , 1 , , 1 ' t t t c o r l , c t r t c lr a c t i c e f t r a n s l a t t r t g . B n l l , L e i d e n ,p . 1 2 , 22\' J.-R Ladmiral og79), Trarlrire: thormes pour la traduction, pay o L ,p . 1 7 2 . 222. J.R.Ladmiral Traduire..p. t7'2. . , 2 2 3 . J . D u b o i s e t a l ( 1 g Z 3 l ,D i i , ! i , t n t t i rtc t L i n g u i s t i q r . z e , l L a r o u s s e ,p . 139. '221 . J . - R .L a d m j : a l ( 1 9 2 9 ) , r , a d u r r (.. .p . J 5 3 - i 5 1 . T ')25.' i. -f.-Ladmiral ( I gZ9),T, ad t,t r,:. t. li5. 2 2 6 J . D e l i s l e L ' A n a L y sd u D i s c t s u r s . .p . 1 1 3 . , e . 2 2 7 . C . S a r r a u t e , G a l o p i n s "L e I l o n c l c ,i - - t g S i . " , 2 2 E . T o m a m o sa f r a s ed e G . M o l i n j ,E l m e n t s . . . p . 5 6 . l 229. L'Express,1l\{ai 1985. 0 230. E.A Nida Trnnsratingrtreantn|. citac]opor w. wirss en "Rhetoricar ano stylistic issucs in translation pedagoJy". Mta. Journal d.estrarlucteurs V o l .X ) X , r r .3 , S e p t i e m b r e 9 8 J ,p . 2 B I . 1 2 3 L P . M a c i l h a y ,- D b i l e s "t, M o n l e . 3 _ 7 _ 8 r . 232. P. Newmark (lg8D, Approachesto..., I77. p. 2?3' Ejemplo citado por M. coyaud (rg72i, Linguistique et Documentc. l l o n , L a r o u s s eP a n s , p , 1 1 0 . , 234. M. Baker (1992),In other u,crd.s. course translation,p. A on 202. 235. B. Malinowski (ry?4), .Thorie ethnographiquedu la.,gafe,. Z"s jardins du corail, Nfaspero, pars, p. 246. 233' B. Pottier (1g68), Introduction r'etude cres structures grammatrcalesfontlamentoles. Publicationslingurstiqrres la Facult de L"ettres des de et

'202.

S c i e n c e sd e N a n c l ' , n . 1 , p . 1 . 2 3 7 . B . P o t t i e r ( 1 9 6 6r , I n t r o c l u tt t o r t . . . p . 2 . 238. B. Pottier (1966r,Introduction ...p.6. 2 3 9 . \ I i n a 1 ' D a r b e l n e t c n s t i S l - y / squ t , ( ' t , ' : . , : r , , r i , l ' r o r r g a r s e / 1 1 , ' / I ' . \ n g l a t s l l e g a n a d i s t r n g u i r L . n t r c c u t t r ot i p o s d t , u n r i r , l r , - ( i ( , t r a d r . r c c i n l L a s u n i d a < 1 e sf u n c i o n a l e s c u v o s e l c m c n t r s I r , . r ' l t , i ) . l n e n L l n a m l s r a (
f,,^^i^-^-^+i^^l i d"dL!d'.

l a s u n i c l o d e ss e c . i l l c a ,sl ep r e s e n t a n r u l L l l r , r l l r l r l , s n t i d o . qr L a su t i d a c l e r 1 o 1 c c 1 c a s \ ( t i c u l a n u n l i r i , , j i i r ' l r ' 1 , 1 i , s quc L A su n i d a d e s p r o s c l t c a sc u , \ ' O - s e n t c n t o : .p i r r ' t r l i , . { 1 r l t u n l n I S n ) t i t n el I tonacin. Tambin se refierenal tema, J.R. Ladmrral ll95i ,.,l,our une smiotiquc d e - su n i t s d e t r a d u c t r o n " , e n \ \ ' . K u h l * ' e i n , G . ' l ' h r , , : ; ' . , \ \ ' \ \ ' i l s s ( e d s . ) , K o . t r a s t i t e L i n g u t s t L h u n d U b l r s e t z u n s g c r t i s s c n s c h t l ' t . . \ i : l ,t t ! , , s l n l a r t o t i o n a l e t Kolloquiurns TrttrlSaarbrLttlL:.,\[uttt'h,2E0j,\; .\s:]rrsrnoCi. \'zquez, A v o r a l 1 ! 1 8 2 1 , , , O tn c N o t . i o no f i t n A n a l i t r c n l l - ' n r t , , 1t r r r s l r t r o n . . / J o r ' 1r,' o l . h XXVIII, n 2. 70-81. 210 R . L a r r , s et 1 9 8 9r . 7 ' l r r t r s t n t t , r n t o r t ; ii r . , tr ll; 24L E l t e x t o a l c u a l c o r r e s p o n d ee m p i e z a a s , . A h i q u e l ' e u t o m n ec s t j o l i p o u r l c s ' r a n d s J o u n t r t \ . L r u { . n . . l l n d t , l a c t . c s t ' s L c u r s d i t o r i a u x s o n t p l a c s s o r . r se s i g n c d c l a j u i l l r r t r o n 1 i ' u L r e u d e I ' i r o n i c l o c o n d c s c e n d a n t cL ' o c c a s i o n s t b e l l e , p o u r c u x . r l l s , c l r i c i r , r i n r ,c o n t r e c e R o . r e n a l d R e a g a n q u ' i l s n ' o n t j a n t r i sa i m . F o r n t i d a b l e r e n t ) a r s e t n c nd ,l o s t l u a t i o . , c ( i r ; r r r l ( l l r . r r n r n i c a t e u r e s t e n l i p a n n e d e c o m m u n i c a t j o n . o n q u i p e s e c h a n t r i l l (I,-. r , s , \ r : r c r j c l i n si,n c r d u l c s S mais svres,commencent se dcmander si lcs doLrr lr,rnicrcs annes clu m a n d a t d e I ' h o m m e q u i l e u r a v a i t r e n d u l i c r t r r n r , \ r ) l t l p l s m a l s e l e r m i n . r ( [ , ' F ) t p r e s s , 5 - D c c m h r e - 19 , 8 6) . '12. ,J. l ' l a u L r c r t .t r f a d a t n e / ] r r u a n , p . 2 l ] . 2 1 3 . S . U l l m a n t 1 9 5 7 . 7 ' h c p r r L c t p l c so / S t ' 1 , : l : i . l l l r k * ' c . l l . O x r r r l . j 2 , 1 1 . B . P o t t i e r r 1 9 7 ? r . L i n g u s t i c aG t ' t t , ; r r t iV i : . r , , 1 1 . - r : i n ( ) l tt \ l c t o r l r r d C a t a l i n a . G r e d o - sl . a d r i d , p . 9 6 I 2 1 5 . L S p i l k e l 1 9 8 1 l . , , A n r b r n r r t t t r a c l u c i r , , n. 1 1 , r . \ I V l , n . - 1 ,p 3 1 3 ; ] e r '246. \ ' . G a r c a Y e b r a , l f l 8 3 r . E l o r t r o a 1 rt , , : 'r ; ' r , r , ( . i r e c l o s] .f a d r r t l , p 8 9 24i. L'Etprcss,Oct.19E5 2 1 8 . J . P . V i n a y , J . D a r b c l n e ,S h l r s f r r T t r ( o t t l ) u t , . ! . . . : t . p c 219. Texto denitivo del ,\]\14e Ropport G{'lr,/ci'. 1!ll)1.sobt trfedio.{nr, brente. 2 5 0 . T r a d u c c i n o c i a l d c ] X X V I I n f o r m e ( l c n t ' r i L js o l ) r ' c l e d i o A m b j e n t c . l 25L )O(VIe Bopport gnra\,7992. 252. )O(VI Informe General... 2 5 3 , C i t a d o p o r F . N e u ' m a r k ( 1 9 8 8 ) ,A t e x t h t , t l ' , r . 2 3 { ) , 2 5 4 . L . G u i l b e r t ( 1 9 7 5 ) . L a c r a t : u i t l e x i c a i . 1 -r ' o u s i t ' . P a r s , p . 1 2 2 . 255. P, Newmark (1988), A textbooh oi 7'rt:n,iatittn, Prentice Hall, p 140. 2 5 6 . P . N e r v m a r k ( 1 9 8 8 ) , - At e x t b o o h . . . p . 1 5 t 1 . , 257, XXVIe Rapport gnral.

270

Manual de Traduccin Francs-Castellano

Manual de TraduccinFrancs-Espaol

2 7I

258. )OfVl Informe General. 259. P. Newmark (1988),A textbook...., I04. p, 260. L'Express,Awil 1984. 261. .La Guerre des gaules",L,Express,Oct.19g5. 262. ll-. ^cr t1992), It other words A courseon translation, p. 7g. :j63. J. Klein (1969),,,Latraduction de l'image,.Mmores iiblirlotron, de Lasocit d.essciences, "t des Arts et des Lettreslu Hainaut. Volume-s2, fasci c u t e2 , p . 1 5 6 . 264. I-'Express, 20-2-1987. 265. Le Monde, 14-3-198?. 266. L'Express, 8-1-1988. 297. H. Chuquet, M. Paillard, (1997),A,cproche linguistique d.es problme:rlc traduction, Ophrys, p.22. (L977), St:,listique compare... 6. p. ?99 J.P. Vinay, J. -Darbelnet 269. J. Delisle (1980),L'Analysedu Dscours... l6i. p. 270. D. Seleskovitch (f981), "L'Enseignement de l,Interprtation,, L,En_ se.ignement I'Interprtation et de la Troducion, Editions de I'universit de d'Ottawa,p.35. 27L M. Yourcenar,Mmoires... 2Ig p. 272. M. Youcenar,Memorias...'p.gB2i3. l,f . Yourcenar,Mmoires... l7S. i. 274. M. Yourcenar Memorias...p. 139. , 275. I Monde.Dossiers Docuentst19g6), et "L'Afghanistanen guerre,, Dcembre. 276. G. Galichet, Psychologiede La langue frangaise.p.U.F., pans, p.118. 277. J. Dubois, (1969),Grammaire structurale d.u frangais:la phraseet sestrunsformaions,Larousse, pas, 196g, p. 58. 278, Le Monde. Dossieset Documents. (Igg4),Dcembre. 279. M. Yowcenar, Mmoires... 172. o. 280 M. Yourcenar Memorias...,p. l3g. , 291 I\f. Yourcenar, Souuenirs pieux , Gallimard, p. 96. 282. M. Yourcenar,Recod.atorns, Tladuccin de E. ialatayud, Edhasa, p. gg. 2U-3_ G V'quez-Ayora (L977), Introduccin a ta Tradctlogta, i[orge_ . town flniversity Press,p. 26I-262. 284. M. Yourcenar,Mmoires..., 2Ig. o. 285. \f . Yourcenar,Memorias...,'9.225. 2 8 6 . M . Y o u r c e n a r M n , o i r e s . .i..,2 b 0 . , 287. M. Yourcenar,Memorias..., 196. p. 288. M. Yourcenar,euoi? L'EtertLit, 12.4. D. 289. Iv{.Yourcenar,QuetLa Eternid.a<l. 132, u. 29t). M. Yourcenar Mmoires...,n. 165. , 291. M. Yourcenar,Memorias.... IB2. 292. M. Yourcenar Mmoires..., p.24. , 293. M. Yourcenar,Memorias...,p. 2I. )OCfIe Rapport gnral de las Commir;sionEuropenne, 1g92. ??! 295. Traduccin oficial del )e(\ll Informe general e la coisln Europ e a ,1 9 9 2 .

, 1 2 9 6 . J . D e l i s l e( 1 9 8 0 ) L ' A n o l y s e u d i s c o u r s . . . . . ! ) . - 9 6 . d r : 2 ' J 7 . E . B e r n r d e z( 1 9 8 7r , E l n o m b r e p r o p i c i s : l i r : r i i r i ny t r a d u c c i n " , ProbLemas La Traduccion,Fundacin Alfonso X El libio, p. 21. de 2 9 8 . V e r , S . E m b l e t o n( 1 9 9 1 ) ," N a m e s a n d t h e i r S L r l , , s t i t u t eO n o m a s t i c s. o , l O b s e r v a t i o n s n A s t r i x a n d i t s T r a n s l a t i o n s , '7 ' a r g t i .l t :t , ' 'n e t i r n a, l o u r n a l L ; [T r a ns la t i c t nS / r , i , ' s .3 : 2 . p . I l 5 -2 0 6 . 1 . u 2 9 9 . J . C a n t e r aO r t i z d e U r b i n a 1 1 9 8 7 ) ,L r r r r l r , i , L t 'rn rc r id e l o s n o m b r e s " p r o p i o se n l a t r a d u c c i nd e l f r a n c s a l e s p a r i o l,, 1 ) . l r r " : i r r sr l t ' T r a d t : c c t , > , , F u n d a c i n l f o n s oX E l S a b i o .o . 2 3 . A . 3 0 0 . l M o n d e .D o s s i e r s ' t D t i t ) m c n t s 7 . o r j ;I.) r c , ' n r b r i ' 1 9 8 6 . e 301. L'Express,11 eptembre 992 S 1 3 0 2 . C . K l e i n - L a t a u d .C . T a t i l o n . ( 1 9 8 6 ) ." l , a t r a r i u c t i o nd e s s t r u c t u r e s g r a m m a t i c a l e s "M t a . ) $ X I , n . 4 , p . 3 7 0 . . ( 3 0 3 . H . C h u q u e t ,M . P r i l l a r d 1 9 8 7 ) ,A p p r r x ' h el t n ; ' t t i s t r q u e e s p r o b l i d mes de traduction, Ophrys, p. 33. p 3 0 4 . C h . N o r d ( 1 9 3 1 ) , e x t a n a L r - s i n T r a n s l a t t t r .. 1 5 9 . T s idiornas conrpcrrol,,/,'sincornparablcs, 305. Nf. lilandruszka, Nzs1ro.st: Gredos, adnd, p. 381. M 3 0 6 . M . Y o u r c e n a r M r n o t r c s . . p,. 1 6 6 . , . 3 0 7 . I . Y o u r c e n a r M e n n r i o s . . .p . 1 3 3 . , , . 3 0 8 . M . Y o u r c e n a r M n t o i r e s . . p,. 1 6 7 . 3 0 9 . l ' { . Y o u r c e n a r M e m o r i a s . . .p . 1 4 7 . , , 310. L'Erpress,Juin 1986. 3 1 1 . L ' E t p r e s s , 1 3M a i 1 9 8 3 . 3 I 2 . L ' E t p r e s s , 2 5J u i n 1 9 7 3 . 313. L'Express,ll\fars1983. 3I4. L'Express,30 ot 1982. A , .. 3 1 5 . M . Y o u r c e n a rM m o i r e s . .p , 2 I . , , 3 1 6 . M . Y o u r c e n a r M e m o r i a s . . .p . 7 8 . 3 1 7 . O . D u c r o t ,T . T o d o r o v( I 9 7 2 ) , D i c t i o n n a r r e n c v c l o p d i q ud e s s c i c n , e ces du langage,Seuil, Pars, p. 324. , l 3 1 8 . M . W a n d r u s z k a( 1 9 7 6 ) N u e s t r o s d i o r n o s . . p 2 9 3 . 1 N 319. L'Express,20 ovrmbre 984. .l 320. L'Express,14 Mars 986. Octobre 198.1. 32L NouueL Obseruoteur. A 322. L'Express,5 ot 1988. 323. L'Express,20-1-1989. A 3 2 4 . L e N o u u e lE c o n o n t i s t c . 2 6 o t 1 9 8 8 . , 3 2 5 . E j e m p l o s a c a d od e I \ 1 .P a i l l a r d , H . C h u q u c t i 1 9 8 7 1 A p p r o c h eI i n guistique desproblmesde traduction, p. 147. , La , 3 2 6 . J . D u b o i sy o t r o s( 1 9 ? 3 ) D i c t i o n n o i r cc l t 'L i n g t t r s l r t u . r o r t s s eP a r s ,p . 1 3 7 . . 3 2 7 . B . P o t t i e r ,L i n g i t i , t t c ag e n c r a l . . ,p . 2 : l - . 328. L'Express,19 Ao 1933. , , 3 2 9 . M . Y o u r c e n a r M m o i r c s . . .p . 2 9 3 . 3 3 0 . M . Y o u r c e n a r l,' l e n t o r t o s . . p,. 2 2 9 . . 331. M. Duras (1991),L'Amant de la Chine dt*"ord, Gallimard, p. 70. 3 3 2 . M . D u r a s , E I a m a n t e d e l a C h i n a d e L\ o r t e , l ' r e d u c c i n d e B . d e

272

Manual de TraduccinFra.:s-Cstel.lano

Indice temtico

273

trfc,ura, Tusquetseditores,p. 6l 333. lyf. Duras Qggl), L'Antantde lo (,1rnc...,p. 58. M . D u r a s , E l a m a n t ed . e a C h i n a . , , , . 4 9 . l p il1 3.15. J. Cervoni(1ggl), La prposition.itir" smantirue prognlatL(lue et D r : c u l o tp . G . , 3 j 6 . J . C e r v o n i( 1 g g l ) , L a p r p ( ) s L t r t , t tp . . , . 27J. E j e m p l ot o m a d od e l a m n c i o n u d u L . u d e J . o , lli c e r v o n i ( 1 9 9 1 )p . 2 4 6 . 3 s 8 . E j e m p l ot o m a d od e l a m e n c i o n u a o u . , o " i. ;;;;i iiij, i. zeo 3t9 V e r A . D o p p a g r r(e 9 8 4 )t," t o r , r , p o n r t u a t r c n , D u c u l op a r i s - G e m 1 t, ,,b l ou x .

Indice temtico
a c t o sd e h a b l a ,5 2 a c t o sd c h a b l a i n d i r c c t c r , s , 5 i l a d a p t a c i c l n .1 3 adecuacin,41 a m b i g u e d a d . 9 1 .0 2 1 a m p l i a c i n 1 6 3 ,1 6 . 1 , anacoluto,132 a n f o r a ,5 4 , 7 2 , 1 7 9 a r g - u n i c n t a c r n , 9 2 , 9 5 .1 0 1 53 c o i n c i d e n c ia r g u n . r e n t a t i v a0 . 1 a 1, c o n r c t o r e s r g u m c n ' r t t i v o s 1 7 2 , 9 i ,9 7 . l 0 l a 5.. . o / o r s ,I 1 0 tl'aillt,urs02 \, d ' a u t r n tu e , 1 0 6 ,1 0 7 ,1 0 6 q enfin, l0B 1 , l u . s l c r n e n t , 0 2 ,1 0 3 , 1 0 . 11 ( ) i r or, 702 pour, I02, 106 putsque,9i estructura arg-ument.itiva, 7O funcin argumentativa,92, 111 intencionesarg'umentativas, 69 r n v e r s l n r f u t n e n t a t i v a ,1 0 4 , 1 0 6 a operadores arg'umentativos, O1 1 g o r i e n t a c i a r g u m e n t a t i v a , 9 1 .2 . 1 0 5 ,1 1 8 n Teora de la Argumentacin.5.1 t r a y e c t o r l a r g u m e n t a t i v ai.r , 1 1 0 6 , 1 1 6 a . bellesinfidiles, 3l catfora, 118 c d i g o s e r e f e r e n c r a s ,8 , 8 0 d 7 c o h e r e n c i a ,1 .7 1 , 7 2 ,8 6 , 1 1 5 ,1 1 9 5 , cohesin,72 c o l o rl o c a l ,8 5 , 1 6 6 ,1 6 7 cOrrrpeLencia grafmica,70 competencia competencia gramatical,?0 competencia lxica, 70 competencia semntica,69 connotacin, 28, 129, 13 1 1 contexto,73 contextocognoscitivo, 59 c o n t e x t o u l t u r a l ,3 8 c c o n t e x t o e r b a l ,5 9 v

340. SegnEl pals. t.ibro de estilo, EdicionesEl pas, Madrid, 1990. 341' M' charlor et al o9g2), prati.que " ii^" u " 5 r s r r Amand u L ' ^ " ' angrais, u l r d l r colin. r L Parfs, . 8-9. p 342 Seguimoslas indicaciones E/ pas. de Libro cle estilo. 343. J. Darbelnet ,11977), "Niveaux de la Tladuction,, Bobel,vol, XXIII, n.1. Il-iiti-y Ch. Taber (1g67), The theory and. practice .74t1 of translatir:n p.173. 345. J. House (lg7i), A Moclel for T,rctnslation euatity Assesment, TIIL V e r l a gC u n t e r N a r r , T u b i n g a . 3'lc 'r'ratrtttr,,; t' . T e r m i n ' ' l u g i r rx t i a r r r r d c J . r t . L ; r , r r . r r r rrrr y i g r , (/t,,urr.. Itrcs pour Latraduction,payot, pars. 347' Roda p' Roberts egg2), strategies for Im"Transrarionpedagogl,: prong Dictionary IJse". Trad_uction, Terrti,roi,rgie, Rldaction. Etudes sur le terte et ses transformalions.Volume V, n. 1, 1ei. semestre 1992, Concordia Ur.iversiiy,p. 51. 348' Por ejemplo I* R:tbert Erectronituerene nueve mil pginas correspondientes los nueve volmenesde a esta o.o, *n cien mil entradas. 349. J. Orteea v Gasset (1947), Esplendlr y miseria de la Traduccin. obras Completas. tomo u, fuadrid, p. 431. !9:*rg ; ;:;;, 3l;0. li. G. GadamerQ989), The Craft of th.i iranstoiion, Ch;cago Univer_ sity Press,Chicago,p. x.

Mant: cl de Traduccin Francs-Castellano


lvlanual de Traduccin Francs-Espa rtl

275

contra_sentido, 94 cuantificadores, 162 d e x i s , 1 , 1 7 O ,1 7 7 , 1 2 8 ,1 ? 9 8 deno,aci.r,I2g.I2g designecin, ?3 49. desverbalizacin, 59 dic,:ionarios, 193 diccionariobilingue, 194 olceronario monolingrie,I 94 e n u n c i a c i n4 5 , 4 6 , 4 7 , 7 6 ,g 0 , g 5 , , 113 apar.atoenunciativo, 76 c o l d i c i o n e sn u n c i a t i v a s , e ? 8 ,8 0 , g 2 , g 3 enunciado,45, 4? enunciados anti-orientados,103, 106 enunciados co-orientados,g'S, f'a, iA - 'heterogeneidaC enunciador"., de S "" identidad de enunciador"r, Si--' equivalencia, 41, 63 39, equivalenciadinmica. 56 equivalenciatranslmica, 40 cscopo, 63 estillstica estilsticacomparada,5Z es[l.llstrca interna. 5? expansin,142,164 ex-plicitacin, 97, l2l t a l s o s m i g o s ,1 4 2 , 1 4 5 . a l4S nrperbatcn,133 rrnplcito, 96, 9Z 69, pr,esuposiciones, 53, 20, 69, 24, g6, g7, 95 20,58,69, SO,gi, S-. - soorc_cnendidos, inferencia,92, 100, ttS, ttZ rnter.preuacin, 69, 74 67, r n t r a d r c i b i l i d a d , ,3 g 36 intraducibilidadcultural, 36, BZ rntraducibilidadlingustica, 36 ,renguaJe figurado, l3l lexias lexias complejas,14g. 150 marco marco cultural, 6g r:racoreferen cial, 20, 6g, 73 . nretonlrr.ia. 1Sl rodulacin,162 neologisnros, 145 polifonfa, 54, 84, gs pr.,lisemia,lO2, L7g Pragmtica,63. ?1

funcin pragmtica,112 Pragmtica Integrada,53 prstamo,85 presuposiciones (ver implcito) procedimientos sintticos,164 realidad extra-lingustica, 73 r e c a p i t u l a c i n1 0 9 ,1 1 1 , rei'erencias socio-culturales, 5.1 r e f o r m u l a c i n6 1 , 1 0 9 ,I 1 1 , 1 1 4 , r c f o r m u l a c i n , 6 1O g ,f l l , 1 1 4 l, r e f o r m u l a c i n o n c l u s i v a1 0 9 c , r e o r g a n i z a c i d e e l e m e n t o s i s c u r s i r . o s , 7 0 , n d 1 1?3 r e o r g a n i z a c i o n c s t i l s t i c a s1 3 2 es , restrtucin,157 S e m n t i c a5 6 , s e n t i d o ,4 5 , 4 6 ,4 7 , 5 3 ,5 4 significacin,45,46 s o b r e - e n t e n d r d ov e r i m p l c i t o ) (s sufijacin,1.31 t c n i c a s e m o d u l a c i n1 g 0 d , texto, 48 a n l i s i st e x t u a l ,2 0 funcin textual, 69 r s o t o p ae x t u a l , 1 4 9 t Lingstica Texrual, 50 r n a c r o t e x t o , 6 9 ,0 9 microtexto,69, ?0, g0 nivelperitextual,6g textos documentales, 23 textos paralelos,23 tipos de textos,22 t o p o i ,5 4 , 9 7 , 9 8 traduccin traduccincomunicatlva,62 tradrccinlibre, Sl traducciniteral,3l l traduccinsemntica,62 t r a n s p o s i c i o n e s ,b 8 , 1 6 8 ,l ? z 1 u n i v e r s o e c r e e n c i a s , B , 7 3 , i 4 , 7 5 , g S ,I l 7 d S verbo aspectodurativo, 127 forma verbal secundaria,I20, I22 formulacinperifrstica,127 t e m p o r a l i d a d , 7 21 1 9 , trempo verbal, 120 verbo implcito, 121 v o z p a s i v a ,1 2 0 , 1 2 8 ,1 6 9

You might also like