You are on page 1of 8

At The Water's Edge

To sit and watch the wavelets as they flow Two - side by side; To see the gliding clouds that come and And mark them glide; If from low roofs the smoke is wreathing pale, To watch it wreath; If flowers around breathe perfume on the gale, To feel them breathe; If the bee sips the honeyed fruit that glistens, To sip the dew; If the bird warbles while the forest listens, To listen too; Beneath the willow where the brook is singing, To hear its song; Nor feel, while round us that sweet dream is clinging The hours too long; To know one only deep over mastering passion The love we share; To let the world go worrying in its fashion Without one care We only, while around all weary grow, Unwearied stand, And midst the fickle changes others knows, Love - hand in hand

Al borde del agua de


Para sentarse y ver las olas, ya que el flujo de dos - al lado del otro, para ver las nubes que vienen y se deslizan y marcarlos planeo; Si de los techos bajos que el humo se wreathing plido, Para verlo corona de flores, Si las flores alrededor de respirar el perfume de la

vendaval, Para sentir a respirar; Si la abeja sorbe la fruta con miel que reluce, para saborear el roco; Si los trinos de aves, mientras que el bosque de escucha, para escuchar tambin, bajo el sauce donde el arroyo est cantando, para escuchar su canto; tampoco se sienten, mientras que a nuestro alrededor que dulce sueo se aferra Las horas demasiado largas; Para saber slo el dominio de la pasin profunda por una - El amor que compartimos;Para que el mundo vaya preocupante en su manera sin un cuidado -Solo, mientras que alrededor de todo el cansancio creciendo ,incansable de pie, y los dems seno a los cambios caprichosos sabe, el amor - de la mano

Aux Potes Futurs


POTES venir, qui saurez tant de choses, Et les direz sans doute en un verbe plus beau, Portant plus loin que nous un plus large flambeau Sur les suprmes fins et les premires causes; Quand vos vers sacreront des pensers grandioses, Depuis longtemps dj nous serons au tombeau; Rien ne vivra de nous qu'un terne et froid lambeau De notre uvre enfouie avec nos lvres closes. Songez que nous chantions les fleurs et les amours Dans un ge plein d'ombre, au mortel bruit des armes, Pour des curs anxieux que ce bruit rendait sourds; Lors plaignez nos chansons, o tremblaient tant d'alarmes, Vous qui, mieux couts, ferez en d'heureux jours Sur de plus hauts objets des pomes sans larmes.

Poetas para el Futuro


POETAS por venir, que saben tantas cosas, y decir una palabra probablemente el mejor, por lo que se llama El uso de una ms amplia de la finalidad suprema y causa primera; Cuando tus pensamientos para sacreront de grandioso, desde hace mucho tiempo vamos a estar en la tumba Nada de lo que vivimos en una solapa opaca y fra enterrado en nuestro trabajo con los labios cerrados. Crees que cantaban las flores

y el amor en una poca llena de oscuridad, el choque mortal de las armas, A corazones ansiosos de que el ruido hacan sordos; se quejan de que nuestras canciones, que se sacuden tanta alarma, la que Escucha bien, hacerlo en los das buenos en los artculos de la ms alta poesa sin lgrimas.

Broken Vase
The vase where this verbena is dying was cracked by a blow from a fan. It must have barely brushed it, for it made no sound. But the slight wound, biting into the crystal day by day, surely, invisibly crept slowly all around it. The clear water leaked out drop by drop. The flowers' sap was exhausted. Still no one suspected anything. Don't touch! It's broken. Thus often does the hand we love, barely touching the heart, wound it. Then the heart cracks by itself and the flower of its love dies. Still intact in the eyes of the world, it feels its wound, narrow and deep, grow and softly cry. It's broken. Don't touch!

Vaso Roto
El vaso donde esta verbena se est muriendo estaba roto por un golpe de un ventilador. Debe haber apenas lo roz, por ello no emiti ningn sonido. Sin embargo, la herida leve, morder en el da de

cristal por da, sin duda, de forma invisible se deslizlentamente a su alrededor . El agua clara se filtr gota a gota. la savia de las flores se haba agotado. Todava no hay nada a nadie sospechoso. No tocar! Est roto. Por lo tanto a menudo se la mano que amamos, sin apenas tocar el corazn, le dio cuerda. Entonces el corazn se agrieta por s misma y muere la flor de su amor. sigue intacta a los ojos del mundo, se siente su herida, estrecho y profundo , crecer y llorar en silencio. Est roto. No toque!

Cradles
Along the quay, the great ships, that ride the swell in silence, take no notice of the cradles. that the hands of the women rock. But the day of farewells will come, when the women must weep, and curious men are tempted towards the horizons that lure them! And that day the great ships, sailing away from the diminishing port, feel their bulk held back by the spirits of the distant cradles.

Bases
A lo largo del muelle, los barcos grandes, los que cabalgan las olas en silencio, no hacer caso de las cunas. que las manos de la roca las mujeres. Pero el da de la despedida vendr, cuando las mujeres deben llorar, y los hombres curiosos se ven tentados a los horizontes que los atraen! y ese da los grandes barcos, navegando desde el puerto de disminuir, sienten que su mayor retenido por los espritus de las cunas distantes.

In This World
In this world all the flow'rs wither, The sweet songs of the birds are brief; I dream of summers that will last Always! In this world the lips touch but lightly, And no taste of sweetness remains; I dream of a kiss that will last Always. In this world ev'ry man is mourning His lost friendship or his lost love; I dream of fond lovers abiding Always!

En Este Mundo
En este mundo todos los flow'rs se marchitan, las dulces canciones de los pjaros son breves; sueo con veranos que va a durar siempre! En este mundo el toque los labios, pero a la ligera, y sin sabor de la dulzura sigue siendo, sueo con un beso que va a durarsiempre. En este hombre ev'ry mundo est de luto por su amistad perdida o de su amor perdido, sueo de los amantes respetuosos recuerdos siempre!

Music For The Dying


Ye who will help me in my dying pain, Speak not a word: let all your voices cease. Let me but hear some soft harmonious strain, And I shall die at peace. Music entrances, soothes, and grants relief From all below by which we are opprest; I pray you, speak no word unto my grief, But lull it into rest.

Tired am I of all words, and tired of aught That may some falsehood from the ear conceal, Desiring rather sounds which ask no thought, Which I need only feel: A melody in whose delicious streams The soul may sink, and pass without a breath From fevered fancies into quiet dreams, From dreaming into death.

Music For The Dying


Ustedes que me ayudar en mi dolor de morir, hablar ni una sola palabra:. que todas sus voces dejan Permtanme dejar de escuchar algo de tensin armnica suave . Y voy a morir en paz entradas Msica, calma, y el alivio de las subvenciones de todos por debajo por el cual estamos opprest, te lo ruego, hablar ni una palabra a mi pesar, . Pero calma que en el descanso estoy cansado de todas las palabras, y cansado de nada de lo que puede alguna mentira de la oreja ocultar, en lugar de sonidos Deseando que piden sin pensar, Qu Slo tengo que sentir:una meloda en cuyas corrientes deliciosa El alma puede hundirse, y pasar sin un soplo de febril fantasa en sueos tranquilos, de soar en la muerte.

Never To See Or Hear Her


Never to see or hear her, never to name her aloud, but faithfully always to wait for her and love her. To open my arms and, tired of waiting, to close them on nothing, but still always to stretch them out to her and to love her. To only be able to stretch them out to her, and then to be consumed in tears,

but always to shed these tears, always to love her. Never to see or hear her, never to name her aloud, but with a love that grows ever more tender, always to love her. Always!

No ver o escuchar Su
No ver o escuchar de ella, no a su nombre en voz alta, pero siempre fiel a esperar a que ella y amarla. Para abrir mis brazos y, cansado de esperar, para cerrar en nada, pero siempre para estirar a su ya a su amo. que slo es capaz de estirarlos a ella, y luego para ser consumidos en lgrimas,pero siempre a derramar esas lgrimas, siempre a su amor. no volver a ver o escuchar de ella, no a su nombre en voz alta, pero con un amor que crece cada vez ms tierna, siempre a su amor.Siempre!

On The Water
The sound of bank and water is all I hear, The sad resignation of a weeping spring Or a rock that hourly sheds a tear, And the birch leaves' vague quivering. I do not see the river bear the boat along The flowering shore flits past, and I remain; And in the watery depths that I skim, The reflected blue sky flutters like a curtain. Meandering in their sleep, you might say the waters Waver, no longer sure where the bank lies: And the flower thrown in hesitates to choose. And like this flower, all that man desires Can settle on the river of my life, Without teaching me which way my wishes lie.

En El Agua
El sonido de la orilla y el agua es todo lo que escucho, la triste resignacin de un muelle de llanto o una piedra que se arroja por hora una lgrima, y deja el abedul de los vagos temblando. no veo el ro llevar el barco a lo largo de la costa floracin revolotea el pasado , y yo me quedo,y en las profundidades acuticas que descremada, los agita el cielo azul se refleja como una cortina. serpenteando en su sueo, usted puede decir las aguas Waver, ya no sabe dnde se encuentra el banco: Y la flor tirado en duda en elegir. Y al igual que esta flor, todo lo que los deseos del hombre se depositan en el ro de mi vida, sin ensearme qu manera mis deseos se encuentran.

You might also like