Eclipsed the twinkling stars of silvery white; And Majnoon, rising, eagerly pursued The path which wound to Laili's solitude, Grieved to the heart; and, as he went along His lips breathed softly some impassion'd song; From Nizami's Laili and Majnoon - Tr. by James Atkin, Esq.)
Rafi Sahaab singing about ruined love with the passion and rapture of Majnun, the star-crossed lover,in: Barbaad-e-Muhabbat Kee Dua Saath Liye Jaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:
barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath, liye jaa,
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE,
barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath liye jaa,
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE,
TooTaa huwaa, iqaraar-e-wafaa, saath liye jaa,
THE BROKEN PLEDGE OF FAITHFULNESS, BEAR AWAY WITH THEE,
barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath, liye jaa...
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE...
ik dil thaah, jo pehle hee, tujhe sau.mp diyaa thaah,
THE ONLY HEART WAS, IN THE VERY BEGINNING, ENTRUSTED TO THEE,
ik dil thaah, jo pehle hee, tujhe sau.mp diyaa thaah,
THE ONLY HEART WAS, IN THE VERY BEGINNING, ENTRUSTED TO THEE,
yeh jaan bhee, ay jaan-e, -adaa saath, liye jaa,
O SOUL-SEDUCER! EVEN THIS LIFE, BEAR AWAY WITH THEE,
yeh jaan bhee, ay jaan-e, -adaa saath liye jaa,
O SOUL-SEDUCER! EVEN THIS LIFE, BEAR AWAY WITH THEE...
taptee huwee raaho.n se, tujhe aa.nch naa, paho.nche,
IN ORDER THAT THE HEAT OF THE SCORCHING PATHS MAY NOT REACH THEE,
taptee huwee, raaho.n se, tujhe aa.nch naa, paho.nche,
IN ORDER THAT THE HEAT OF THE SCORCHING PATHS MAY NOT REACH THEE,
deewaane ke, ashqo.n kee, ghaTaa saath, liye jaa
THE CLOUDS OF THE ECSTATIC'S TEARS, BEAR AWAY WITH THEE,