You are on page 1of 4

ANTOLOGA DE FABULAS DE FEDRO Y SU TRADUCCIN AL CASTELLANO

PROLOGUS
Aesopus auctor quam materiam repperit, hanc ego polivi versibus senariis. Duplex libelli dos est: quod risum movet, et quod prudenti vitam consilio monet. Calumniari si quis autem voluerit, quod arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos meminerit fabulis.
PRLOGO
He pulido en versos senarios esta materia de la que Esopo fue autor. La utilidad de este librito es doble: porque excita la risa y porque gua a la vida con prudente consejo. No obstante, si alguien quisiera criticar, porque tambin los rboles hablan, y no solamente las fieras, que no olvide que nosotros divertimos con fbulas fingidas.

Canes famelici Stultum consilium non modo effectu caret, sed ad perniciem quoque mortalis devocat. Corium depressum in fluvio viderunt canes. Id ut comesse extractum possent facilius, aquam coepere ebibere: sed rupti prius periere quam quod petierant contingerent.
LOS PERROS HAMBRIENTOS. Un propsito necio no slo carece de efecto, sino que llama tambin a los mortales a su perdicin. Unos perros vieron un cuero hundido en el ro. Para poder comrselo ms fcilmente una vez sacado, comenzaron a beber el agua; pero perecieron reventados antes que llegasen a alcanzar lo que deseaban.

Ranae ad solem Vicini furis celebres vidit nuptias Aesopus, et continuo narrare incipit. Uxorem quondam Sol cum vellet ducere, clamorem ranae sustulere ad sidera. Convicio permotus quaerit Iuppiter causam querellae. Quaedam tum stagni incola 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, cogitque miseras arida sede emori. Quidnam futurum est si crearit liberos?'

LAS RANAS AL SOL Esopo vio las bodas de un ladrn vecino suyo y al punto empieza a contar esta fabulilla: Una vez, queriendo tomar esposa el sol, las ranas levantaron el grito hasta las estrellas. Jpiter, movido por su vocero, pregunta el motivo de la queja. Entonces cierta habitante del estanque dijo: "Ahora siendo uno solo deseca todas las lagunas y nos obliga a nosotras infelices a morir en una morada seca. Qu ha de suceder si llegara a tener hijos?"

Lupus et gruis Qui pretium meriti ab improbis desiderat, bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat, impune abire deinde quia iam non potest. Os devoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore victus coepit singulos inlicere pretio ut illud extraherent malum. Tandem persuasa est iureiurando gruis, gulae quae credens colli longitudinem periculosam fecit medicinam lupo. Pro quo cum pactum flagitaret praemium, 'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput incolume abstuleris et mercedem postules'.
EL LOBO Y LA GRULLA El que solicita de los perversos el premio de un servicio, se equivoca dos veces: primero porque ayuda a los que no lo merecen, luego porque ya no puede retirarse impunemente. Al atravesrsele en las fauces a un lobo un hueso que se haba tragado, ste, vencido por el gran dolor, comenz a atraer a cada uno con una recompensa, para que le sacasen aquel mal. Finalmente la grulla se dej persuadir por su juramento y arriesgando la longitud de su cuello hizo al lobo la peligrosa operacin. Y como exigiese de l con insistencia la recompensa convenida dijo (el lobo): "Eres una ingrata: t, que has sacado de mi boca tu cabeza sin dao an me pides una paga.

Mulier parturiens Nemo libenter recolit qui laesit locum. Instante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens. Vir est hortatus, corpus lecto reciperet, onus naturae melius quo deponeret. 'Minime' inquit 'illo posse confido loco malum finiri quo conceptum est initium'.

LA MUJER DE PARTO. Nadie visita de nuevo con gusto un lugar que le hizo dao. En el momento del parto una mujer, cumplidos los meses, estaba tendida en el suelo lanzando afligidos gemidos. El marido le aconsej acostar su cuerpo en la cama para que pudiera dar a luz mejor. Dijo: "De ninguna manera, no confo que pueda acabar un mal en aquel lugar donde su inicio fue concebido".

Canes et corcodilli Consilia qui dant prava cautis hominibus et perdunt operam et deridentur turpiter. Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est. Igitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio, noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.
LOS PERROS Y LOS COCODRILOS. Los que dan malos consejos a hombres prevenidos, no slo pierden su esfuerzo sino que son burlados vergonzosamente. Se cuenta que los perros beben en el ro Nilo a la vez que corren, para no ser arrebatados por los cocodrilos. As mientras un perro haba comenzado a beber corriendo, un cocodrilo le dijo as: "Lame con tranquilidad cuanto quieras, no temas". Pero aqul respondi: Lo hara, por Hrcules! si no supiera que t ests deseoso de mi carne."

Aesopus et Petulans Successus ad perniciem multos devocat. Aesopo quidam petulans lapidem impegerat. "Tanto" inquit "melior!" Assem deinde illi dedit, sic prosecutus: "Plus non habeo mehercule, sed unde accipere possis monstrabo tibi. Venit ecce dives et potens: huic similiter impinge lapidem, et dignum accipies praemium." Persuasus ille fecit quod monitus fuit; sed spes fefellit impudentem audaciam: comprensus namque poenas persoluit cruce.
ESOPO Y EL INSOLENTE. Un buen suceso arrastra a muchos a su perdicin. Un insolente haba tirado una piedra a Esopo. "Tanto mejor", dijo. Luego dio a aqul un as, habiendo proseguido as: "No tengo ms, por Hrcules, pero te mostrar de donde puedas sacar ms. He aqu que un rico y poderoso viene: tira a ste igualmente una piedra y recibirs una digna recompensa." Aqul, persuadido, hizo lo que le fue aconsejado; pero la esperanza enga su audacia desvergonzada: pues, habiendo sido apresado, pag sus culpas en una cruz.

Socrates ad Amicos Vulgare amici nomen, sed rara est fides. Cum parvas aedes sibi fundasset Socrates (cuius non fugio mortem, si famam adsequar, et cedo invidiae, dummodo absoluar cinis), ex populo sic nescio quis, ut fieri solet: "Quaeso, tam angustam talis vir ponis domum?" "Vtinam" inquit "veris hanc amicis impleam!"
SCRATES A SUS AMIGOS El nombre del amigo es muy comn, pero la fidelidad es rara. Scrates (de cuya muerte no huyo, si consigo su fama y me entrego a la envidia, si soy absuelto gracias a mis cenizas), tras haber echado los cimientos de una pequea casa para s, no s quin del pueblo, como suele suceder, le dijo as: "Contesta, por favor: siendo un hombre tan importante, construyes una casa tan estrecha?" Ojal", dijo, "la llene de verdaderos amigos!

You might also like