You are on page 1of 68

GRATIS / FREE

Ao VIII - N 86 - JULIO / JULY / JULI / JULLIET - 2013

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El cartel del Festival Majorero de Payasos Tran Tran, se da una vuelta por el mundo
FMHOY - Fuerteventura El 20 de junio a travs de Facebook y durante todo el da se present el cartel de festival de payasos Tran Tran desde muchos pases al mimo tiempo. Desde sus inicios el cartel del Festival de Payasos de Fuerteventura en su edicin de 2013 ha tenido una marcada tendencia internacional, ya que ha sido creado por el prestigioso ilustrador alemn Orlando Hoetzel, quien desde su estudio creativo en Berln, ha ideado este trabajo que representa, bajo un fondo azul, la alegra y la magia del mundo clown, aderezada con motivos marineros que se identifican con la Isla de Fuerteventura. Nios a salida del colegio en Senegal, dos mujeres en Puerta de Branderburgo en Alemania, Miss Estonia 2012 previamente fueron enviadas a la organizacin. El Facebook Festival de Payasos Tran Tran ha destacado desde su creacin por originales campaas en la que se combinan disparatadas situaciones de personas annimas con famosas como: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arstides Moreno, Mara Galiana, entre otros. El Festival de Payasos Tran Tran es organizado por la Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje, y tendr su explosin final en la avenida y la paya de Gran Tarajal del 22 al 24 de noviembre, si bien habr unas jornadas previas en la que la solidaridad y la formacin tendrn su protagonismo, con visitas al Hospital de Fuerteventura, la Residencia de Mayores de Casillas del ngel, Centro Ocupacional de Personas con Discapacidad de Fuerteventura. La formacin vendr dada, los das previos, bajo la forma curso de

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

en su casa, una joven en la puerta de la Gran Mezquita de Doha en Qatar, una chica que mira un coche sovitico en la Habana en Cuba, un espontneo junto a la iglesia de madera de Borgund en Noruega, una pareja junto al parlamento griego Todos ellos con una caracterstica en comn: en sus manos llevan un cartel del Festival de Payasos de Fuerteventura y esbozan una sonrisa. La historia de este cartel no es nada convencional: surgi de un encuentro casual del autor con uno de los organizadores de Tran Tran en una cena en la isla de Fuerteventura, durante la velada surge este comentario Oye Orlando, te invito a comer un tpico caldo de pescado canario a cambio de un diseo para el festival de payasos de mi isla. Dicho y hecho... Quien le iba a decir a Orlando Hoetzel que su cartel dara la vuelta al mundo! Un mes despus y a 4.000 kilmetros de distancia, en Berln, el festival majorero ya contaba con cartel para la edicin 2013 que se celebrar del 22 al 24 de noviembre. Pero haba que dar una vuelta de tuerca ms a este asunto Ya que tenemos el cartel Porqu no lo presentamos desde muchos pases el mismo da? Vamos a cambiar las formas, primero en el mundo y luego en Fuerteventura. Tal es as que durante meses el personal de la Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje ha contactado con amigos de amigos de amigos de muchos pases del mundo a los cuales se les ha enviado, desde el mes de abril, el cartel para que stos se hagan una foto con el mismo en su pas de origen y la suban todos a su Facebook el mismo da. La fecha elegida para ello fue el 20 de junio. Adems, desde Facebook Festival de Payasos Tran Tran, se subieron durante todo ese da todas las fotos, ya que

iniciacin al clown destinado al pblico en general y otro ms especfico para iniciados en el mundo el teatro denominado Payasos de Hospital.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Juillet - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depsito Legal.: GC-1014 - 2006
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningn otro medio sin la autorizacin especfica correspondiente.

Diseo/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura Tran Tran war berall auf der Welt zu sehen
FMHOY - Fuerteventura Am 20. Juni wurde in vielen Lndern auf Facebook den ganzen Tag ber das Plakat fr das Clown-Festival Tran Tran prsentiert. Das Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura 2013 war von Anfang an international, denn es wurde von dem bekannten deutschen Illustrator Orlando Hoetzel gemacht. Er hat in seinem Studio in Berlin diese Arbeit entworfen und auf blauem Hintergrund die Frhlichkeit und den Zauber der Welt der Clowns darstellt. Er verwendet Motive der Seemnner, die mit der Insel Fuerteventura in Verbindung gebracht werden knnen. damit die Beteiligten sich in ihrem Land mit dem Plakat fotografieren lassen und die Fotos am gleichen Tag auf Facebook hochladen konnten. Dies geschah am 20. Juni. Auerdem verffentlichte das Clown-Festival Tran Tran an diesem Tag auf Facebook smtliche Fotos, die schon vorher an die Organisation geschickt worden waren. Das Facebook-Clown-Festival Tran Tran fiel von Anfang an mit originellen Kampagnen auf, an denen unbekannte Personen und Berhmtheiten teilgenommen haben. Es beteiligten sich unter anderem: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arstides Moreno, Mara Galiana. Das Clown-Festival Tran Tran wird vom Amt fr Kultur der Gemeinde Tuineje organisiert und finde vom 22. bis 24. November auf der Avenida und am Strand von

Kinder am Ausgang der Schule in Senegal, zwei Frauen am Brandenburger Tor in Deutschland, Miss Estland 2012 zuhause, eine junge Frau am Tor der groen Moschee Doha in Qatar, ein Mdchen, das in Havanna ein Auto aus der Sowjetunion anschaut, ein Passant vor der Holzkirche von Borgund in Norwegen, ein Paar vor dem griechischen Parlament All diese Personen haben eines gemein: Sie halten ein Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura in den Hnden und lcheln. Dieses Plakat hat eine ungewhnliche Geschichte: Es entstand aufgrund eines zuflligen Treffens des Knstlers mit einem der Organisatoren von Tran Tran bei einem Abendessen auf Fuerteventura. Whrend des Abends wurde folgender Kommentar gemacht: Orlando, ich lade dich zu der typischen Kanarischen Fischsuppe ein, als Gegenleistung musst du einen Entwurf fr das Clowns-Festival meiner Insel machen. Gesagt, getan Wer htte gedacht, dass das Plakat von Orlando Hoetzel weltbekannt werden wrde! Einen Monat spter hatte das Festival von Fuerteventura sein Plakat fr die Ausgabe 2013, die vom 22. Bis zum 24. dauern wird. Aber dann sagten die Organisatoren: Da wir jetzt das Plakat haben, knnten wir es in vielen Lndern am gleichen Tag prsentieren. Dieses Mal machen wir es umge-

kehrt, wir zeigen es zuerst der ganzen Welt und dann auf der Insel. Mehrere Monate lang hat das Amt fr Kultur der Gemeinde Tuineje die Freunde von Freunden in vielen Lndern kontaktiert. Ab April hat es das Plakat versandt,

Gran Tarajal statt. In den Tagen vor dem Festival wird es Solidarittsveranstaltungen und Kurse geben. Dazu gehren Besuche des Altersheims von Casillas del ngel und des Behindertenzentrums von Fuerteventura. In den Tagen davor gibt es Clown-Grundkurse fr das allgemeine Publikum und einen Spezialkurs fr Theaterleute, der Payasos de Hospital (Krankenhausclowns) heit.

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

The poster of the Majorero Tran Tran clown festival goes round the world
FMHOY - Fuerteventura Since the beginning, the 2013 edition of the poster for Fuerteventuras Clown Festival has had an international tendency as it was created by the prestigious German illustrator Orlando Hoetzel, who from his studio in Berlin, created this poster on a blue background that represents the joy and magic of the clowns world, together with marine patterns that identify with the island of Fuerteventura. Children outside their school in Senegal, two women at the Brandenburg doorway in Germany, Miss Estonia 2012 in her house, a young lady at the door of the Gran Mezquita de Doha in Qatar, a girl looking at a Russian car in La Havana in Cuba, a spontaneous meeting at a wooden church of Borgund in Norway, a couple close to the Greek parliament They all have a common characteristic: they are holding up a poster of Fuerteventuras Clown Festival and they are smiling. The story of this poster is not conventional: it is the fruit of a lucky encounter of the author with one of the organisers of the Tran Tran during a dinner party in Fuerteventura, and during the evening a comment sprung up Listen Orlando, I will invite you for a traditional Canarian Fish dinner in exchange for a design for my islands clown festival poster. It was said and done Who could have told Orlando Hoetzel that his poster would go round the world! A month later and 4.000 kilometres away in Berlin, the Majorero festival already had its poster for the 2013 edition that will take place between 22nd and 24th November. But they could not leave it there Since we already have our poster, why not present it in many countries on the same day? We are going to change things round, first the world then Fuerteventura. This is how for a few months the staff of the Culture Council of Tuinejes Ayuntamiento contacted friends of friends of friends in many countries who they sent the poster to since April, so that they could take pictures of themselves with the poster in their country of origin and upload them on Facebook on the same day. The chosen date was 20th June. Furthermore all the photos that had already been sent to the organisation were also uploaded on that same day on the Tran Tran Clown Festival Facebook page. The Tran Tran Clown Festival Facebook page has always been unusual since its very first campaigns where they combined various situations of anonymous persons with famous people such as: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arstides Moreno, Mara Galiana, to name a few. The Tran Tran Clowns Festival is organised by Tuinejes Ayuntamientos Culture Council and will take place in the streets and on the beach of Gran Tarajal from 22nd until 24th November 2013. The previous days will be dedicated to solidarity and training with visits organised in Fuerteventuras Hospital, the Elders Residence in Casillas del ngel, the Professional Centres for Disabled People of Fuerteventura. The training will take place a few days before with the clown initiation course for the general public and another one more specific for people already initiated in the world of theatre called Hospital Clowns.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Laffiche du festival Tran Tran des clowns Fuerteventura fait le tour du monde
FMHOY - Fuerteventura Sur Facebook pendant toute la journe du 20 juin laffiche du festival Tran Tran de clowns a t prsente dans beaucoup de pays en mme temps. Depuis ses dbuts, laffiche du Festival des Clowns de Fuerteventura pour son dition 2013 a eu une tendance internationale, puisquelle a t cre par le prestigieux illustrateur allemand Orlando Hoetzel, qui depuis son studio de cration Berlin, a conu cette affiche qui reprsente sur un fond bleu, la joie et la Mais il ne fallait pas sarrter l Maintenant que nous avons laffiche, pourquoi ne pas la prsenter dans plusieurs pays le mme jour ? Nous allons changer les habitudes, dabord le monde puis Fuerteventura . Cest ainsi que le personnel du Conseil de la Culture de lAyuntamiento de Tuineje a pris contact avec des amis damis damis de plusieurs pays du monde entier qui ont a envoy, depuis le mois davril, laffiche pour quils en prennent une photo avec eux dans leur pays dorigine et la mettent sur Facebook le mme jour. La date choisie fut le 20 juin. De plus sur la page Facebook du Festival des Clowns Tran Tran, chaque jour des photos ont t tlcharge car elles avaient dj t envoyes lorganisation. La page Facebook du Festival des Clowns Tran Tran est remarquable depuis sa cration pour ses campagnes originales qui incluent diverses situations de personnes anonymes comme les mieux connues : Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arstides Moreno, Mara Galiana, parmi dautres. Le Festival des Clowns Tran Tran est organis par le Conseil de la Culture de lAyuntamiento de Tuineje et aura lieu dans lavenue et sur la plage de Gran Tarajal du 22 au 24 novembre. Pendant les journes prcdentes au festival, la solidarit et la formation seront lhonneur avec des visites de lHpital de Fuerteventura, la Rsidence des Personnes ges de Casillas del ngel et le Centre Professionnel des Personnes Handicapes de Fuerteventura. La formation sera organise quelques jours avant sous la forme dun cours dinitiation au clown pour le public en gnral et un autre spcifique pour les initis dans monde du thtre qui sappelle Clowns dHpital .

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

magie du monde des clowns, orne de motifs marins qui sidentifient avec lile de Fuerteventura. Des enfants la sortie dune cole au Sngal, deux femmes la Porte de Brandebourg en Allemagne, Miss Estonie 2012 dans sa maison, une jeune fille la porte de la Gran Mezquita de Doha au Qatar, une fille qui regarde une voiture sovitique la Havane Cuba, une runion spontane prs de lglise de bois de Borgund en Nor-

vge, un couple prs du parlement grec Ils ont tous une caractristique commune : ils ont en main une affiche du Festival des Clowns de Fuerteventura et ils sourient. Lhistoire de cette affiche nest pas conventionnelle : elle est le fruit dune rencontre fortuite de lauteur avec un des organisateurs de Tran Tran durant un dner Fuerteventura, pendant la soire une phrase surgit Orlando, je tinvite manger un plat typique de poisson des Canaries en change avec une cration pour laffiche du festival des clowns de mon ile . Ce fut dit et fait Qui aurait pu dire Orlando Hoetzel que son affiche ferait le tour du monde ! Un mois plus tard et 4.000 kilomtres, Berlin, le festival majorero avait dj son affiche pour ldition 2013 qui se droulera du 22 au 24 novembre.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

II Carrera nocturna sanjuanera


FMHOY - Fuerteventura las calles de Gran Tarajal se vistieron de gala para recibir a los ms de dos centenares de corredores populares que acudieron a la segunda edicin de la Carrera nocturna sanjuanera, prueba que este ao se disput sobre dos distancias, 5 km con un recorrido similar al del ao pasado; y 10 km, carrera cuya segunda parte se desarroll ntegramente por los muelles de la localidad surea. Desde el disparo de salida Salaheddine Chehaib y Jorge Torres pusieron la quinta marcha, lo que oblig al pelotn a estirarse para poder seguir ese endiablado ritmo, dando ms vistosidad y competitividad a las carreras. Las victorias absolutas de la carrera corta, sobre 5 km, correspondieron al conejero Jorge Torres (San Miguel) y a la atleta cadete de Puerto del Rosario Elisa Gonzlez (CAI-GC). El vencedor de la carrera de 5 km, Jorge Torres, un habitual de las pruebas majoreras, invirti un tiempo de 16 minutos y 28 segundos, mejorando el tiempo del ganador de ao pasado, Vktor Vovrusko que fue de 17:10, aunque lo recorridos no fueron exactamente iguales; segundo fue Francisco Javier y tercero el triatleta del Calima Luis de Oro, con 16:33 y 16:53 respectivamente. Mientras que la ganadora de la prueba femenina, la cadete Elisa Gonzlez, recorri los 5 km en un tiempo de 21:46, sensiblemente superior a la marca de la primera clasificada del ao pasado, Eva M Alonso, que fue de 21:29. Acompaaron a Elisa en lo ms alto del podio Ana Toral, su entrenadora, segunda con un tiempo de 21:56 y Maitane Snchez (CAI-GC) tercera con un registro de 22:37. Precisamente fue Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) la que este ao se impuso en la distancia larga, el 10 km, con un crono de 41:08, seguida de las atletas locales Niove Rodrguez (EAMj-FV) segunda en el podio con 43:01 y Melina Fanariotis (Tuineje) tercera con 43:17.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Pero fue el corredor de Morro Jable, Salah Chehaib, quin se alz con la victoria absoluta sobre los 10 km; el atleta del CEA Tenerife 1984 demostr su calidad desde la salida, imponiendo, con la ayuda del vencedor del 5 km Jorge Torres, un ritmo difcil de seguir por los dems. Salah invirti un tiempo de 32:49, Juan Francisco Prez (EAMj-FV) segundo en la lnea de meta lo hizo en 33:02, mientras que su compaero de entrenamiento en Puerto del Rosario, Abin Lemes, fue el tercero en el podio con un crono de 33:21. Al final se procedi a la entrega de premios en metlico a los primeros clasificados donados por TDC y de

los vales por un estudio ergodinmico y plantillas por gentileza de Ergodinmica clnicas. La prueba que estuvo organizada por el Centro de Tecnificacin Atltica de Gran Tarajal, y cont con la colaboracin y patrocinio del ayuntamiento de Tuineje y del Cabildo Insular, as como de TDC (Tiendas Deportivas Canarias) y Ergodinmica Clnica, de la EAMjFuerteventura y de la Delegacin de Atletismo; fue un xito total, tanto en la participacin, ya que se dobl la del ao pasado, como en la organizacin, as como en la masiva presencia de pblico en todo el recorrido de la carrera.

Luis de Oro encadena podios en unas horas

FMHOY - Fuerteventura Magnfico mes para los triatletas majoreros en las diferentes pruebas a lo largo de las islas, que comenz con un tercer puesto en los cinco kilmetros de la carrera nocturna de Gran Tarajal a cargo de Luis De Oro. Esta carrera se est afianzando en el calendario atltico majorero al aunar buena organizacin, espectacularidad y gran participacin. El espectculo fue impresionante con muchsimo pblico atento a la evolucin de los deportistas venidos de toda la isla. En la otra distancia de los diez kilmetros se alcanz el cuarto puesto gracias a Juanjo Foulqui. Hay que resaltar el mrito que supone que ambos triatletas compitiesen con verdaderos especialistas de este deporte. Al da siguiente, en la localidad grancanaria de Telde se celebr un duatln sprint consistente en cinco kilmetros de carrera a pie seguidos de veinte kilmetros de ciclismo y rematado con dos mil quinientos metros de carrera a pie, y fue Luis de Oro que slo unas horas despus repiti puesto en el podio en una especialidad distinta, en una isla distinta.

10

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Das nchtliche San Juan-Rennen


FMHOY - Fuerteventura Die Straen von Gran Tarajal waren geschmckt, um die mehr als zweihundert Lufer zu empfangen, die am zweiten nchtlichen San Juan-Rennen teilgenommen haben. Dieses Rennen bestand aus zwei Strecken: Einer 5 km-Strecke, die hnlich war wie letztes Jahr, und einer 10 km-Strecke, die am Hafendamm des Ortes vorbeiging. Nach dem Startschuss legten Salaheddine Chehaib und Jorge Torres los, und die brigen Teilnehmer hatten es schwer zu folgen. Die absoluten Gewinner der Kurzstrecke 5 km waren Jorge Torres aus Lanzarote (San Miguel) und die junge Athletin aus Puerto del Rosario Elisa Gonzlez (CAI-GC). Der Gewinner des 5 km-Rennens, Jorge Torres, der regelmig an den Wettkmpfen auf Fuerteventura teilnimmt, brauchte 16 Minuten und 28 Sekunden. Damit schnitt er etwas besser ab als der Sieger des vergangenen Jahres Vktor Vovrusko, welcher 17:10 gebraucht hat. Allerdings waren die beiden Strecken nicht vllig gleich. Francisco Javier wurde Zweiter (16:33) und der Dreikmpfer Calima Luis de Oro wurde Dritter (16:53). Die Siegerin in der Damenkategorie, die Nachwuchssportlerin Elisa Gonzlez, legte die 5 km in einer Zeit von 21:46 zurck. Sie brauchte etwas lnger als die Siegerin des vergangenen Jahres, Eva Maria Alonso, die nur 21:29 gebraucht hat. Auf dem Siegerpodest stand Elisa zusammen mit ihrer Trainerin Ana Toral, die mit einer Zeit von 21:56 Zweite wurde, und mit Maitane Snchez (CAI-GC), die mit 22:37 auf den dritten Platz kam. Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) siegte dieses Jahr beim Langstreckenrennen (10 km) mit einer Zeit von 41:08. Ihr folgten die rtlichen Athletinnen Niove Rodrguez (EAMj-FV), die mit 43:01 Zweite wurde, und Melina Fanariotis (Tuineje), die mit 43:17 Dritte wurde. Der absolute Gewinner des 10 km-Rennens war jedoch der Lufer aus Morro Jable, Salah Chehaib, ein Athlet des CEA Tenerife 1984, der sein Knnen von Anfang an bewies und mit Hilfe des Siegers des 5-km-

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Rennens, Jorge Torres, einen Rhythmus vorgab, dem die anderen schwer folgen konnten. Salah legte die Strecke in 32:49 Minuten zurck. Juan Francisco Prez (EAMjFV), der als Zweiter ans Ziel kam, brauchte 33:02. Sein Trainingspartner aus Puerto del Rosario, Abin Lemes, wurde mit einer Zeit von 33:21 Dritter. Am Ende bekamen die Sieger die von TDC gestifteten Geldpreise und Gutscheine fr eine ergonomische Untersuchung

und Einlagen, die von Ergodinmica Clnica gestiftet werden. Der Wettkampf wurde vom Centro de Tecnificacin Atltica in Gran Tarajal organisiert und von der Gemeinde Tuineje, dem Cabildo der Insel, TDC (Sportgeschfte der Kanaren), Ergodinmica Clnica, dem EAMj-Fuerteventura und der Delegation fr Athletik untersttzt und gesponsert. Es war ein groer Erfolg und es kam doppelt so viel Publikum wie im Jahr davor.

Luis de Oro gewinnt mehrmals innerhalb von wenigen Stunden


Es war ein hervorragender Monat fr die Dreikmpfer von Fuerteventura, die gute Ergebnisse bei den verschiedenen Wettkmpfen auf den Inseln hatten. Es begann damit, dass Luis De Oro beim nchtlichen 5 km-Rennen in Gran Tarajal Dritter wurde. Dieses Rennen gewinnt wegen der guten Organisation, den spektakulren Leistungen und den vielen Teilnehmern im Terminkalender der Athleten von Fuerteventura immer mehr an Bedeutung. Die Darbietung war beeindruckend, und das Publikum schaute aufmerksam

zu. Beim Zehn-Kilometer-Lauf wurde Juanjo Foulqui Vierter. Es ist eine groe Leistung, dass diese beiden Dreikmpfer gegen echte Profis dieses Sportes angetreten sind. Am folgenden Tag wurde in Telde ein Duathlon ausgetragen, der aus einem Fnf-Kilometer-Lauf, einer zwanzig Kilometer langen Radstrecke und weiteren zweitausendfnfhundert Metern zu Fu bestand. Nur eine Stunde spter stand Luis de Oro auf einer anderen Insel schon wieder auf dem Siegerpodest und bekam seinen Preis in einer anderen Disziplin.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11

No deje de visitar nuestras magnficas y renovadas instalaciones

Dont miss our excellent and renewed facilities

12

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

2me course nocturne sanjuanera


FMHOY - Fuerteventura Les rues de Gran Tarajal se sont mises en fte pour accueillir plus dune centaine de coureurs qui ont particip la deuxime dition de la course nocturne de Sanjuanera, une preuve qui cette anne sest droule sur deux distances, 5 km avec un parcours similaire lan pass ; et 10 km, pour une course dont la deuxime partie sest intgralement droule dans les ports de cette ville du Sud de lile. Ds le lancement de la course, Salaheddine Chehaib et Jorge Torres ont mis la cinquime vitesse ce qui fora le peloton stirer pour suivre ce rythme endiabl, donnant plus de magnificence et de comptitivit aux courses. La victoire absolue de la course la plus courte de 5 km fut pour Jorge Torres (de San Miguel Lanzarote) et pour lathlte cadette de Puerto del Rosario Elisa Gonzlez) (CAI-GC). Le vainqueur de la course sur 5 km, Jorge Torres, est un habitu des preuves sur Fuerteventura et termina en 16 minutes et 28 secondes, une amlioration sur le temps du gagnant de lan pass, Vktor Vovrusko qui termina en 17:10, bien que le parcours ne fut pas exactement identique ; en deuxime place on trouve Francisco Javier et en troisime place, the triathlte du Calima, Luis de Oro, avec 16:33 et 16:53 respectivement. La gagnante de lpreuve fminine fut la cadette Elisa Gonzlez, qui a parcouru les 5 km en 21:46, ce qui est sensiblement suprieur au temps de la gagnante de lan pass, Eva Maria Alonso avec 21:29. Ana Toral son entraineur a accompagn Elisa sur le podium sur la deuxime marche avec un temps de 21:56 et Maitane Snchez a pris la troisime marche avec un chrono de 22:37. Cest prcisment Eva Alonso (Tenerife, Caja Canarias) qui sest impose sur la course de longue distance de 10 km, avec un chrono de 41:08, suivie des athltes locales Niove Rodrguez (EAMj-FV) en deuxime place avec un chrono de 43:01 et Melina Fanariotis (Tuineje) qui arrive troisime 43:17. Mais cest le coureur de Morro Jable, Salah Chehaib, qui remporte la victoire absolue sur les 10 km, lathlte du CEA Tenerife 1984 a dmontr ses aptitudes ds le dpart, imposant avec laide du vainqueur des 5 km Jorge Torres, un rythme difficile suivre par les autres. Salah termina avec un chrono de 32:49 et Juan Francisco Prez (EAMj-FV) arrive second avec un chrono de 33:02 alors que son camarade dentrainement Puerto del Rosario, Abin Lemes, termine troisime sur le podium avec un chrono de 33:21. Puis la remise des prix dargent liquide eut lieu pour

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

la collaboration et sponsoring de layuntamiento de Tuineje et du Cabildo de lIle, ainsi que de TDC (Tiendas Deportivas Canarias magasin darticles de sport) et Ergodinmica Clnica, EAMj-Fuerteventura et de la Dlgation de lAthltisme ; fut un succs total, autant pour le nombre de participants qui a doubl depuis lan pass, comme pour lorganisation et la prsence en masse du public sur tout le parcours de la course.

Luis de Oro enchaine les podiums en quelques heures

FMHOY - Fuerteventura

les premiers classs donns par TDC et des bons cadeaux pour une tude ergo-dynamique et des semelles donnes par Ergodinmica clnicas. Lpreuve qui fut organises par le Centre de Tecnificacin Atltica de Gran Tarajal, et qui a bnfici de

Un magnifique mois pour les triathltes dans diverses preuves dans les iles qui a commenc avec une troisime place dans les cinq kilomtres de la course nocturne de Gran Tarajal avec Luis de Oro. Cette course se consolide dans le calendrier athltique majorero grce sa bonne organisation, son ct spectaculaire et le nombre de participants. Le spectacle fut impressionnant avec un large public attentif lvolution des athltes venus de toute lile. Pour lautre couse de 10 kilomtres la quatrime place a t obtenue par Juanjo Foulqui. Il faut souligner le mrite de ces deux triathltes qui se retrouvent face de vrais spcialistes de ce sport. Le jour suivant, sur lile de la Grande Canarie Telde le duathlon sprint a eu lieu avec cinq kilomtres de course pied suivie de vingt kilomtres de cyclisme puis finalement deux mille cinq cent mtres de course pieds et cest Luis de Oro qui seulement quelques heures plus tard est nouveau mont sur le podium dans une autre spcialit et sur une autre ile.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Second nocturnal sanjuanera race


FMHOY - Fuerteventura The streets of Gran Tarajal got into their party mood in order to welcome over one hundred runners who came along for the second edition of the nocturnal race of Sanjuanera. The challenge this year was taking place on two different distances: 5km on a similar route than last year; and 10 km a race with a second part which was completely taking place in the harbours of the southern town. From the beginning of the race Salaheddine Chehaib and Jorge Torres put on their fifth gear, which made the peloton spread in order to be able to follow this crazy rhythm, making the races more spectacular and competitive. The absolute winners of the shorter race of 5km, were Jorge Torres (from San Miguel, Lanzarote) and the young athlete from Puerto del Rosario Elisa Gonzlez (CAI-GC). The winner of the 5 km race, Jorge Torres who is a regular on the challenges in Fuerteventura, finished in 16 minutes and 28 seconds, improving on the time of last years winner Vktor Vovrusko of 17:10, although the course was not actually identical; the second place went to Francisco Javier and the third place went to the triathlete from Calima Luis de Oro with 16:33 and 16:53 respectively. The winner for the womens race was Elisa Gonzlez who finished the 5 km race in 21:46, which is slightly more than Eva Maria Alonsos time who won last year with 21:29. Elisa was joined on the podium by Ana Toral her trainer, who finished second with 21:56 and Maitane Snchez (CAI-GC) who finished third with a time of 22:37. It was actually Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) who won the 10km race with a finishing time of 41:08, and was followed by the local athletes Niove Rodrguez (EAMj-FV) who took second place with 43:01 and Melina Fanariotis (Tuineje) who finished third with 43:17. It was the runner from Morro Jable, Salah Chehaib who took away the victory for the 10 km race; the athlete from CEA Tenerife 1984 displayed his abilities from the

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

beginning by imposing, with the help of the 5km race winner Jorge Torres, a rhythm that was difficult to follow for the others. Salah finished with a time of 32:49, Juan Francisco Prez (EAMj-FV) finished in second place with 33:02 while his training companion from Puerto del Rosario, Abin Lemes, finished third with 33:21. Later the cash prizes given by TDC were presented to the winners as well as vouchers for an ergo-dynamic study and insoles given by Ergodinmica clnicas.

The challenge that was organised by the Tecnificacin Atltica centre of Gran Tarajal and that benefited form the collaboration and sponsoring of Tuinejes Ayuntamiento and the Islands Cabildo, as well as from TDC (Canarian Sports Shops), the Ergodinmica clinic, EAMj-Fuerteventura and the Athletics Delegation; was a complete success for the numbers of participants that doubled since last year, the organisation and the massive presence of the public all over the races course.

Luis de Oro goes from one podium to another within a few hours
FMHOY - Fuerteventura A magnificent month for the Majorero triathletes in various races in the islands that started with a third podium step for the five kilometre nocturnal race in Gran Tarajal for Luis de Oro. This race is taking more and more importance in the Majorero athletics calendar thanks to its good organisation, its spectacular nature and great numbers in participation. The show was impressive with a large public that was attentive to the evolution of the athletes who came from all over the island. For the other distance of 10 kilometres he managed the fourth position thanks to Juanjo Foulqui. We must point out the merit of those two triathletes who competed against true specialists in this sport. On the following day, in Telde in Gran Canaria a duathlon sprint took place that consisted of five kilometres of running followed with twenty kilometres cycling and then another two and a half kilometres running and Luis de Oro, only a few hours later, stepped up on the podium again in a different speciality and on a different island.

14

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

El Castillo inaugurar en agosto el nuevo parque con juegos infantiles


FMHOY - Fuerteventura La cuarta obra del Plan de Infraestructuras y Calidad Turstica (PICT) suscrita entre el Cabildo y el Ayuntamiento de Antigua estar terminada en agosto. Con ella, El Castillo ganar un parque de uso pblico frente a la nueva Parada Preferente. En el ltimo ao, la Consejera de Turismo ha puesto en marcha un parque infantil junto al Happy Center y el corredor viario para ciclistas y viandantes, adems de demoler la vieja cancha y adecentar el terreno para asegurar el trnsito seguro de personas. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que el cuarto proyecto del PICT en El Castillo dotar a vecinos y turistas de un parque con sombra y juegos infantiles en el que pasear y descansar en un entorno cuidado y protegido del trfico, pese a estar muy cerca de la carretera general y la nueva Parada Preferente. Acondicionamiento Jardn 2 es un proyecto que aprovecha la actual disposicin de palmeras en el solar objeto de la intervencin y traza unos paseos entre ellas. Destaca tambin la inclusin de un pequeo parque infantil para disfrute de los ms pequeos, lo que convertir a este nuevo parque en un lugar de encuentro familiar. Adems de los elementos infantiles y el aprovechamiento de las palmeras ya arraigadas en el solar, el proyecto prev la instalacin de luminaria, barandillas, pavimento antideslizante y papeleras. Estas dotaciones del nuevo parque de El Castillo estarn rematadas por diez bancos, lo que sumado a las zonas de sombra har de este espacio un lugar idneo para descansar y pasar un tiempo de ocio.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Castillo wird im August einen neuen Kinderspielplatz erffnen


Die vierte Phase der Bauarbeiten des Plans fr Infrastrukturen und touristische Qualitt (PICT), der vom Cabildo und von der Gemeinde von Antigua unterzeichnet wurde, wird im August abgeschlossen. Damit bekommt El Castillo einen ffentlichen Park gegenber der neuen Haltestelle. Im vergangenen Jahr hat das Amt fr Tourismus einen Kinderspielplatz neben dem Happy Center und einen Weg fr Radfahrer und Fugnger gebaut und das Gelnde so hergerichtet, dass die Sicherheit der Fugnger gewhrleistet wird. Der Beauftragte fr Tourismus, Blas Acosta, erklrte, dass das vierte Projekt des PICT in El Castillo einen Park mit Schatten und Kinderspielpltzen fr Anwohner und Touristen anlegen wird. Obwohl sich der Park in der Nhe der Hauptverkehrsstrae und der neuen Haltestelle befindet, kann man dort in einer gepflegten und sicheren Umgebung spazieren gehen und sich ausruhen. Herrichtung des Gartens 2 ist ein Projekt, das den Palmenhain auf dem Grundstck nutzt und einen Weg zwischen ihnen anlegt. Auerdem muss erwhnt werden, dass ein kleiner Kinderspielplatz hergerichtet wird, auf dem sich die Kleinsten vergngen knnen. Dadurch wird dieser neue Park ein idealer Ort fr Familien. Im Rahmen des Projektes sollten auch eine Beleuchtung, Gelnder, rutschfeste Bden, und Mlleimer installiert werden. Schlielich werden in dem neuen Park in El Castillo zehn weitere Bnke aufgestellt. Der Park wird ein idealer Ort zum Ausruhen und fr die Freizeit sein.

El Castillo will inaugurate in August the new childrens play park


The fourth part of the Infrastructures Plan and Tourism Quality (PICT) agreed between the Cabildo and Antiguas Ayuntamiento will be completed in August. This means that El Castillo will gain a public park located in front of the main bus stop. Last year the Tourism Council refurbished a childrens playground close to the Happy Centre, created the cycling and footpath, demolished the old sports court and worked on the plot in order to make it safe for people to walk around. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that the fourth project of the PICT in El Castillo will provide neighbours and tourists with a shaded park with a childrens play area where people will be able to stroll and relax in a landscaped environment away from the traffic, despite being very close to the main road and the new bus stop. Acondicionamiento Jardn 2 is the name of the project that will use the current position of palm trees on the plot concerned and will create paths amongst them. A small childrens playground will also be added which will convert this new park into a family meeting place. In addition to the childrens playground and the paths between the palm trees already present on the plot, the project includes the installation of streetlamps, fences, anti-slip flooring and waste bins. El Castillos new park will also be completed with ten benches, which together with the shaded areas will turn this space in an ideal space to relax and spend leisurely time.

El Castillo Inaugure en Aot le nouveau parc de jeux pour enfants


Le quatrime projet de travaux du Plan dInfrastructures et de Qualit Touristique (PICT) souscrit entre le Cabildo et lAyuntamiento dAntigua sera termin en aot. Grce lui, El Castillo va bnficier dun parc public en face du nouvel arrt de bus principal. Lan pass, le Conseil du Tourisme a mis en place un parc de jeux pour enfants prs du Happy Centre et la piste cyclable pour les cyclistes et pitons, en plus de dmolir lancien terrain et damliorer le terrain pour donner un meilleur accs aux pitons. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqu que ce quatrime projet du PICT dans El Castillo va faire bnficier aux habitants et aux touristes dun parc avec de lombre et des jeux pour enfants o on pourra se promener et se reposer dans un bel environnement qui est protg de la circulation, bien quil soit prs de la route principale et de larrt de bus principal. Reconditionnement Jardin 2 est le projet qui profite de la disposition actuelle des palmiers sur le terrain qui fait lobjet de cette intervention et y trace des sentiers de promenade entre eux. Le projet prvoit aussi un petit parc de jeux pour enfants pour le plaisir des plus petits, ce qui transformera ce nouveau parc en un lieu de rencontre des familles.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Brgida Mendoza inaugura la I Jornada de Atencin Primaria


FMHOY - Fuerteventura La consejera de Sanidad del Gobierno de Canarias, Brgida Mendoza, inaugur, junto al director del rea de Salud de Fuerteventura, Miguel Rodrguez; la directora de Enfermera del Atencin Primaria, Roco Daz; y gerente en funciones del Servicio Sanitario del rea de Salud de Fuerteventura, Javier Suleimn, la I Jornada de Atencin Primaria de Fuerteventura, que se celebr el pasado mes de junio, en el hotel Elba Carlota de Caleta de Fuste. La consejera destac la importancia de esta Jornada centrada en el trabajo que se realiza desde Atencin Primaria, ya que significa un punto de arranque para establecer una accin fundamentada y avanzar en una mayor integracin de funciones, servicios y estructuras sanitarias en Fuerteventura. Adems, resalt la vocacin de permanecer en el tiempo con la que nace este encuentro en la isla majorera. La conferencia inaugural de esta jornada, titulada Nuevas frmulas para la Atencin Primaria en Canarias en tiempos de crisis, corri a cargo del integrante del Servicio Canario de Salud, Jos Joaqun O Shanahan; y tras la cual se celebr la mesa redonda Debilidades, fortalezas y oportunidades de mejora en el rea de Salud de Fuerteventura en la que intervinieron los directores de las diferentes Zonas Bsicas de Salud de la Isla. A continuacin, el miembro del rea Tcnica de la Direccin de Atencin Primaria, Julio Martnez, present los resultados de la encuesta, Experiencia de los usuarios con la Atencin Primaria en el rea de Salud de Fuerteventura. En la jornada vespertina de esta actividad, el integrante del rea Tcnica de la Direccin de Atencin Primaria, Jos Luis Rodrguez, expuso los trabajos de investigacin e innovacin desarrollados en el rea de Salud de Fuerteventura.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Brgida Mendoza inaugurates the 1st Open Day on First Aid


The Health Councillor of the Canarian Government, Brgida Mendoza, together with the director of Fuerteventuras Health Department, Miguel Rodrguez; the director of the First Aid Infirmary, Roco Daz; and the manager of the Health Services of Fuerteventuras Health Care, Javier Suleimn, inaugurated the 1st Open Day on First Aid in Fuerteventura, that took place in June in the Elba Carlota hotel of Caleta de Fuste. The councillor pointed out the importance of this day that was concentrated on the work carried out on First Aid because it is a starting point in order to establish a fundamental action and go forward to improve the integration of functions, services and health structures in Fuerteventura. Furthermore she indicated her wish to keep this effort going in Fuerteventura. The inauguration conference of the day called New ways for First Aid in the Canaries during times of crisis was animated by the member of the Canarias Health Services, Jos Joaqun OShanahan; after which the round table discussions started on the theme Weaknesses, strengths and opportunities of improvements for Fuerteventuras Health Services which involved the directors of various Basic Health Areas of the Island. Later, the member of the Technical Service of the First Aid Department, Julio Martnez, presented the results of the survey Experience of users of the First Aid Service of Fuerteventuras Health Department. During the evening, the member of the Technical Service of the First Aid Department, Jos Luis Rodrguez, presented the work of research and innovation carried out within Fuerteventuras Health Service.

Brgida Mendoza erffnet die I. Tagung ber medizinische Grundversorgung


FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte fr Gesundheit der Regierung der Kanaren, Brgida Mendoza, erffnete zusammen mit dem Direktor des Gesundheitsbereichs von Fuerteventura, Miguel Rodrguez, der Direktorin fr Krankenpflege im Primrbereiches, Roco Daz; und dem Direktor des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura, Javier Suleimn, die I. Tagung ber medizinische Grundversorgung auf Fuerteventura, die im Juni im Hotel Elba Carlota in Caleta de Fuste stattfand. Die Beauftragte fr Gesundheit betonte, dass diese Tagung ber medizinische Grundversorgung eine groe Bedeutung hatte, weil sie ein Ausgangspunkt ist, um Fortschritte im Bereich der Integration der verschiedenen Funktionen, Leistungen und Strukturen des Gesundheitswesen von Fuerteventura zu erzielen. Der Erffnungsbeitrag dieser Tagung, der Neue Lsungen fr die medizinische Grundversorgung auf den Kanaren in Krisenzeiten hie, wurde von einem Mitglied des kanarischen Gesundheitsdienstes, Jos Joaqun O Shanahan, geleitet. Danach gab es den runden Tisch zum Thema Schwchen, Strken und Verbesserungsmglichkeiten fr den Gesundheitsbereich auf Fuerteventura, an der sich die Direktoren der verschiedenen Abteilungen des Gesundheitswesen der Insel beteiligten. Spter prsentierte das Mitglied der technischen Leitung der medizinischen Grundversorgung, Julio Martnez, die Ergebnisse der Umfrage Erfahrung der Nutzer mit der medizinischen Grundversorgung auf Fuerteventura. Am Ende der Veranstaltung stellte Jos Luis Rodrguez die Forschungen und Innovationen vor, die vom Gesundheitswesen auf Fuerteventura entwickelt wurden.

Brgida Mendoza inaugure la 1re Journe des Premiers Soins


La conseillre de la Sant du Gouvernement des Canaries, Brgida Mendoza accompagne du directeur du Service de la Sant de Fuerteventura, Miguel Rodrguez ; de la directrice de lInfirmerie de Premiers Soins, Roco Daz ; et du grant des fonctions du Service Sanitaire du Dpartement de la Sant de Fuerteventura, Javier Suleimn, a inaugur la 1re Journe Des Premiers Soins de Fuerteventura qui sest droule en juin lhtel Elba Carlota de Caleta de Fuste. La conseillre a soulign limportance de cette Journe concentre sur le travail ralis pour les Premiers Soins, puisquil sagit dun point de dpart pour tablir une action fondamentale et davancer dans une meilleure intgration des fonctions, services et structures sanitaires Fuerteventura. Elle a aussi indiqu son intention de faire perdurer cette rencontre sur lile. La confrence dinauguration de cette journe, nomme Nouvelles formules pour les Premiers Soins dans les Canaries en temps de crise fut anim par le membre du Services de Sant des Canaries, Jos Joaqun OShanahan ; aprs quoi la table ronde a commenc sur Faiblesses, forces et opportunits damlioration dans de Service de Sant de Fuerteventura dans laquelle sont intervenus les directeurs des diffrentes Services de Base de la Sant de lIle. Puis, le membre du Service Technique de la Direction des Premiers Soins, Julio Martnez a prsent les rsultats de lenqute : Exprience des utilisateurs du Service de Premiers Soins du Service de Sant de Fuerteventura . Pendant la journe vesprale de cette activit, le membre du Service Technique de la Direction des Premiers Soins, Jos Luis Rodrguez, a expos les travaux de recherche et dinnovation dvelopps au sein du Service de Sant de Fuerteventura.

16

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Fuerteventura se promociona como destino ecolgico y rural


FMHOY - Fuerteventura La Consejera de Turismo del Cabildo ha iniciado la campaa que promociona la isla como destino ecolgico y rural. Para ello, ha repartido 150 kits con material de promocin de Fuerteventura Ecodestino en otros tantos puntos tursticos, para poner toda la informacin a disposicin de los clientes. De este modo, hoteles, establecimientos rurales oficiales, museos y puntos de informacin turstica cuentan con los mapas que contienen la oferta rural de la isla, una alternativa desconocida que tiene un gran potencial para reforzar el turismo y para generar nuevos puestos de trabajo, tanto directos como indirectos. El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, que inici personalmente el pasado mes de mayo el reparto del material promocional de esa otra Fuerteventura en el Hotel Barcel Fuerteventura Thalasso & Spa, seal que este nuevo material turstico se basa en un amplio trabajo de campo que profundiza en recursos naturales hasta ahora poco promocionados y que tienen un gran potencial. Una accin iniciada en 2012 En 2012 se inici una campaa de sensibilizacin, en la que se mostr a los empresarios los recursos naturales con posibilidades para su explotacin turstica. Esta iniciativa se extiende ahora a los visitantes. Cerramos as un crculo en el que turistas y profesionales pueden interactuar con datos actualizados, reales y muy prcticos sobre un campo hasta ahora inexplorado en la isla.

TURISMO

FOTOS: EMMA HARRIS

Toda la informacin se entrega en el kit ecodestino. Diseado con fines promocionales, para recepciones de hoteles y lugares de inters turstico, est compuesto por: un expositor, ecomapas (que contienen un amplio abanico de posibilidades de ocio y tursticas en toda la isla), tarjetas informativas con la imagen de la mascota de la campaa (Cardo) y un DVD con dos vdeos

editados para reproducir en pblico (uno de la oferta ecoturstica y otro sobre buceo en aguas de la isla de Fuerteventura). La isla se promociona en la capital De forma paralela a esta campaa, Fuerteventura ha reforzado su promocin con la instalacin de un panel de fotografas gigantes en la capital, Puerto del Rosario. Con una composicin fotogrfica de ms de 10 metros de largo, en las instantneas se pueden ver tanto las conocidas playas de la isla como su oferta de ecoturismo y actividades complementarias. La gastronoma y los productos elaborados por los trabajadores del campo y de la mar tambin disponen de un lugar destacado. El panel con las enormes imgenes se ha ubicado en pleno paseo martimo, muy prximo a la salida de viajeros y mercancas de los transbordadores de lnea y de cruceros, lo que resulta idneo como escaparate de las posibilidades tursticas de la isla.

Esta accin, que comenz a finales de mayo, es una realidad gracias a la colaboracin del Cabildo de Fuerteventura y del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. La instalacin del panel estuvo respaldada por personalidades de la isla como el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la concejala de Turismo, Pea Aguiar, y el gerente del Patronato de Turismo, Moiss Jorge. Reclamo frente al Guggenheim Una tras otra, con la llegada del verano las acciones que promocionan Fuerteventura como destino turstico se multiplican. Hasta Bilbao se traslad una gran pancarta de la isla que, expuesta frente al museo Guggenheim, se enmarcaba en la campaa que realiza Vueling de sus dos vuelos directos cada semana, entre los meses de junio y septiembre, con la isla. A estas dos frecuencias semanales se suman otras dos programadas por Air Europa y una quinta de Orbest Barcel Viajes, todas ellas para la misma temporada.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Fuerteventura wirbt als kologisches und lndliches Reiseziel


FMHOY - Fuerteventura Das Amt fr Tourismus des Cabildo hat eine Kampagne begonnen, um fr die Insel als kologisches und lndliches Reiseziel zu werben. Es hat 150 Sets mit Werbematerial fr das ko-Reiseziel Fuerteventura an zahlreiche Tourismusbros verteilt, damit diese ihren Kunden die gesamte Information zur Verfgung stellen. Auf diese Weise bekommen Hotels, ffentliche Einrichtungen auf dem Land, Museen und Touristenbros Landkarten mit den Angebote, die es den in lndlichen Gebieten der Insel gibt. Dieses alternative Angebot, das noch nicht sehr bekannt ist, hat ein groes Potential, um den Tourismus zu strken und neue Arbeitspltze zu schaffen. Der Beauftragte fr Tourismus, Blas Acosta, der im Mai angefangen hat, dieses Werbematerial fr das andere Fuerteventura im Hotel Barcel Fuerteventura Thalasso & Spa zu verteilen, betonte: Dieses neue touristische Material basiert auf genauen Untersuchungen der natrlichen Ressourcen, fr die bis heute wenig geworben wird, obwohl sie ein groes Potential haben. Diese Aktion begann 2012 2012 begann eine Sensibilisierungskampagne, in der den Unternehmern die natrlichen Ressourcen und die Mglichkeit, diese fr den Tourismus zu nutzen, gezeigt wurden. Diese Initiative bezieht jetzt die Besucher ein. So schliet sich ein Kreis, in dem Touristen und Fachleute aktualisierten, reelle und praktische Daten zu einem Bereich der Insel, der bis jetzt noch nicht richtig genutzt wurde . Die gesamte Information ist in dem Webe-Set enthalten, das als Werbematerial erstellt wurde und an ReDie Insel wirbt in der Hauptstadt Parallel zu dieser Kampagne wurde auch eine riesengroe Fototafel in der Hauptstadt der Insel, Puerto del Rosario, aufgestellt, um fr Fuerteventura zu werben. Auf der mehr als 10 Meter langen Fotowand sieht man sowohl Bilder von den bekannten Strnden als auch vom kotourismus und anderen Aktivitten. Auch die Gastronomie und die Landwirtschaftprodukte spielen eine wichtige Rolle. Die Tafel mit den groen Fotos wurde an der Strandpromenade, in der Nhe des Anlegeplatzes fr Fhren und Kreuzfahrtschiffe, aufgestellt. Das ist ein idealer Ort, um zu zeigen, welche Mglichkeiten der Tourismus auf der Insel hat. Diese Aktion begann Ende Mai und konnte dank dem Cabildo von Fuerteventura und der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario verwirklicht werden. Die Installation der Fotowand wurde von wichtigen Persnlichkeiten der Insel wie dem Brgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, der Beauftragten fr Tourismus, Pea Aguiar, und dem Geschftsfhrer des Patronats fr Tourismus, Moiss Jorge, verwirklicht. Kampagne vor dem Guggenheim Im Sommer wird noch mehr Werbung fr das Reiseziel Fuerteventura gemacht. Ein groes Plakat der Insel wurde nach Bilbao gebracht und vor dem Guggenheim Museum ausgestellt. Diese Initiative gehrte zu einer Werbekampagne fr die Direktflge, die Vueling von Juni bis September zwei Mal pro Woche anbietet. Dazu kommen in dieser Sommersaison zwei weitere Flge pro Woche von Air Europa und einer von Orbest Barcel Viajes.

TURISMO

17

FOTO: EMMA HARRIS

zeptionen von Hotels sowie an anderen touristischen Orten verteilt wurde. Es besteht aus einem Aussteller, Landkarten (mit zahlreichen Freizeitangeboten und Touristenattraktionen auf der ganzen Insel), der Information dienenden Broschren mit dem Bild des Maskottchens der Kampagne (Cardo) und einer DVD mit zwei Videos (eines zum kotourismus und eines zum Schnorcheln in den Gewssern von Fuerteventura).

18

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Fuerteventura is advertised as an ecological and rural destination


FMHOY - Fuerteventura The Cabildos Tourism Council has started a campaign to promote the island as an ecological and rural destination. To do so, they have distributed 150 kits with promotional material on Fuerteventura Ecodestino in as many touristic points in order to have that information available for clients. Therefore hotels, official rural establishments, museums and tourist information points have maps that contain the islands rural offer, an unknown alternative that has great potential in order to reinforce tourism and generate more employment, both direct and indirect. The islands Tourism Councillor, Blas Acosta, who started personally in May the distribution of the promotional material of this other Fuerteventura in the Barcel Fuerteventura Thalasso & Spa Hotel, indicated that this new tourism material is based on extensive work done on the field that goes in depth on natural resources which were not promoted much until now and have great potential. An action that started in 2012 In 2012 an awareness campaign started that showed businesses which natural resources are available to be exploited for tourism. This initiative is now extended to visitors. We therefore close the circle where tourists and professionals can interact with updated, real and very practical data on a subject that has been unexplored so far on the island. All the information is included in the ecodestino kit. Designed for promotional purposes, for hotel receptions and tourism sites, it consists of: a display case, eco-maps (that contain a wide choice of leisure and tourism activities all over the island), information cards with the picture of the campaigns mascot (Cardo) and a DVD with two videos to be played in public (one with the ecotourism offer and the other about diving in the island of Fuerteventura). The island is promoted in the capital In parallel with this campaign, Fuerteventura has reinforced its promotion with the installation of a giant photo board in the capital, Puerto del Rosario. This photo composition, of over 10 metres in length, displays photos of well known beaches of the island, ecotourism offers and complimentary activities. Gastronomy and products elaborated by workers in the countryside and

TURISMO

FOTO: EMMA HARRIS

from the sea also have their own dedicated space. The board with its giant photos is located on the seafront path, close to the exit for travellers and merchandises from the ferries and cruise ships which makes it a perfect showcase of the islands tourism possibilities. This action that started at the end of May has become a reality thanks to the collaboration between Fuerteventuras Cabildo and Puerto el Rosarios Ayuntamiento. The installation of the board was also endorsed by the mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, the Tourism Councillor, Pea Aguiar, and the manager of the Tourism Board, Moiss Jorge.

Advertising in front of Guggenheim One after the other, with the arrival of summer, actions that promote Fuerteventura as a tourism destination are increasing. All the way to Bilbao where a large photo of the island is exhibited in front of the Guggenheim museum which is part of the campaign carried out by Vueling for their two weekly direct flights, between June and September, to the island. In addition to those two weekly flights, there are another two programmed by Air Europa and fifth one operated by Orbest Barcel Viajes, all for the same period.

Fuerteventura est promue comme destination cologique et rurale


FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Tourisme du Cabildo a lanc sa campagne de promotion de lile comme destination cologique rurale. Pour ce faire, ils ont distribu 150 kits avec du matriel de promotion de Fuerteventura Ecodestino dans autant de points touristiques, afin de mettre toute linformation disposition des clients. Ainsi, les htels, tablissements ruraux officiels, muses et points dinformations touristiques possdent des plans qui contiennent loffre rurale de lile, une alternative mconnue qui a un grand potentiel pour renforcer le tourisme et gnrer de nouveaux postes de travail, directs et indirects. Le Conseiller Insulaire du Tourisme, Blas Acosta, qui a personnellement commenc en mai rpartir le matriel promotionnel de cet autre Fuerteventura dans lHtel Barcel Fuerteventura Thalasso & Spa, a indiqu que ce nouveau matriel touristique est bas sur un grand travail effectu sur le terrain qui approfondit linformation sur les ressources naturelles qui jusquici ont t peu promues et qui ont beaucoup de potentiel . Une action qui a dbut en 2012 En 2012 une campagne de sensibilisation a dbut dans laquelle ils ont montr aux entrepreneurs les ressources naturelles qui peuvent tre exploites pour le tourisme. Cette initiative stend maintenant aux visiteurs. Nous refermons donc le cercle o les touristes et les professionnels peuvent communiquer avec des donnes mises jour, relles et trs pratiques sur un terrain jusquici inexplor sur lile . Toute linformation est donne dans le kit ecodestino . Cr des fins promotionnelles, pour les rceptions dhtels et lieux dintrt touristiques, le kit est compos dun prsentoir, des plans ecomapas (qui contiennent un ample choix de possibilits de loisirs et activits touristiques sur toute lile), des cartes dinformations avec limage de la mascotte de la campagne (Cardo) et un DVD avec deux vidos dites pour tre visionnes pour le public (une sur loffre co-touristique et lautre sur la plonge Fuerteventura). Lile fait de la publicit dans la capitale Paralllement cette campagne, Fuerteventura a renforc sa promotion avec linstallation dun panneau de photos gantes dans la capitale, Puerto del Rosario. Avec une composition photographique de plus de 10 mtres de long, les photos montrent les plages connues de lile ainsi que loffre de lco-tourisme et les activits complmentaires disponibles. La gastronomie et les produits labors par les travailleurs de la campagne et de la mer ont aussi leur propre espace. Le panneau avec ses normes photos a t plac en plein milieu de la promenade maritime, trs prs de la sortie des passagers et marchandises des ferrys et des bateaux de croisires, ce qui est une vitrine parfaite des possibilits touristiques de lile. Cette action, qui a dbut en mai, est due la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et de lAyuntamiento de Puerto del Rosario. Linstallation du panneau fut soutenue par des personnalits de lile comme le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la conseillre du tourisme, Pea Aguiar, et le grant du Conseil Rgional du Tourisme, Moiss Jorge. Publicit au Muse Guggenheim Les unes aprs les autres, avec larrive de lt, les actions de promotion de Fuerteventura comme destination touristique se multiplient. Jusqu Bilbao o une grande photo de lile a t expose en face du muse Guggenheim, pour la campagne ralise par Vueling pour ses deux vols directs hebdomadaires entre juin et septembre vers lile. En plus de ces deux vols hebdomadaires sajoutent deux autres programms par Air Europa et un cinquime de Orbest Barcel Viajes, tous pendant cette mme priode.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

El Consejo Canario de Turismo otorga la Medalla a la Excelencia Turstica a Playitas Resort


FMHOY - Fuerteventura El Consejo Canario de Turismo, dependiente del Gobierno de Canarias, ha otorgado la Medalla a la Excelencia Turstica al complejo Playitas Resort. Esta concesin se hace eco de la propuesta elevada este mismo mes por el Cabildo de Fuerteventura. El Consejo del Patronato de Turismo, en el que participan adems del Cabildo representantes de los ayuntamientos, de los empresarios del sector y de otros organismos, ratific este mes la propuesta del Cabildo para su envo al Consejo Canario de Turismo, quien ha otorgado finalmente la distincin al complejo turstico Playitas Resort. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta, coincidan en resaltar el valor del Playitas Resort en la diversificacin del producto turstico de Fuerteventura. Desde su inicio ha ofertado un producto novedoso especializado en turismo activo y de alta competicin que ha merecido la confianza de diversos equipos profesionales para preparar su pretemporada. El ltimo ha sido el Comit Olmpico Sueco, cuyos atletas entrenarn en el Playitas Resort de cara a la Olimpiada de 2016. Antes ya utilizaron este complejo turstico, entre otros, los equipos ciclistas Saxo Bank y Caja Rural y los triatletas de lite Rasmus Henning, Lisa Norden y Javier Gmez Noya. Este complejo turstico comenz su andadura en 2005. Desde entonces ha ampliado sus instalaciones especializadas en el turismo activo y en el deporte de lite con un campo de golf de 18 hoyos, una piscina olmpica, un Open Air Fitness Park, canchas de tenis, un polideportivo cubierto, minigolf, un gimnasio con aparatos de ltima generacin, etc.

Der Rat fr Tourismus der Kanaren berreicht dem Playitas Resort die Medaille fr hervorragende Qualitt
FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Rat fr Tourismus, der von der Regierung der Kanaren abhngig ist, hat der Hotelanlage Playitas Resort die Medaille fr hervorragende Qualitt verliehen. Diese Entscheidung wurde aufgrund eines Antrags des Cabildo von Fuerteventura getroffen. Der Rat des Patronats fr Tourismus, dem Vertreter des Cabildo, der Gemeinden, der Unternehmer und anderer Einrichtungen angehren, beschloss auf Antrag des Cabildo dies beim kanarischen Rat fr Tourismus zu beantragen. Letzterer hat schlielich diese Auszeichnung an die Hotelanlage Playitas Resort verliehen hat. Der Prsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vizeprsident und Beauftragte fr Tourismus, Blas Acosta, betonten beide, dass Playitas Resort einen wichtigen Beitrag zur Diversifizierung des Tourismus auf Fuerteventura leistet. Diese Hotelanlage hatte von Anfang an ein neuartiges Produkt mit Spezialisierung auf Aktiv-Tourismus und Training fr Sportler angeboten. Das weckte das Vertrauen verschiedener Profi-Mannschaften, die dort trainieren. Zuletzt kam das Olympische Komitee Schwedens dazu, dessen Athleten im Playitas Resort fr die Olympiade 2016 trainieren werden. Diese Ferienanlage wurde unter anderem schon von den Radfahrermannschaften Saxo Bank und Caja Rural sowie von den Dreikmpfern Rasmus Henning, Lisa Norden und Javier Gmez Noya besucht. Diese touristische Niederlassung wurde 2005 erffnet. Seitdem hat es seine Anlage vergrert und sich auf AktivTourismus und auf Elite-Sport spezialisiert. Sie verfgt ber einen Golfplatz mit 18 Lchern, ein olympisches Schwimmbad, einen Open Air Fitness Park, Tennispltze, eine Sporthalle, einen Minigolfplatz, ein Fitnessstudio usw.

The Canarian Tourism Council presents the Medal of Tourism Excellence to Playitas Resort
FMHOY - Fuerteventura The Canarian Tourism Council that depends from the Canarian Government has presented the Medal of Tourism Excellence to the Playitas Resort Complex. This award comes form the high recommendations of Fuerteventuras Cabildo. The Tourism Board Council, that includes the participation of the Cabildo, representatives from the ayuntamientos and businesses in the sector of activity and other organisations, ratified in June the proposal of the Cabildo and sent it to the Canarian Tourism Council who finally granted the award to the tourism complex of Playitas Resort. The Cabildos president, Mario Cabrera, and the deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, agreed to reward the value of Playitas Resort for their diversification of Fuerteventuras Tourism product. Since their beginnings they have offered a new product specialised on active tourism and on high competition which has won the trust of various professional teams for the preparation of their pre-season. The last one in date is the Swedish Olympic Committee whose athletes will train in Playitas Resort for the 2016 Olympics. Amongst others who have already used the tourism complex, there are the cycling teams of Saxo Bank and Caja Rural and the elite triathletes: Rasmus Henning, Lisa Norden and Javier Gmez Noya. This tourism complex started its activity in 2005 and since then they have increased their specialised premises in active tourism and elite sport with an 18 hole golf course, an Olympic pool, an Open Air Fitness Park, tennis courts, a covered multi-sports hall, a mini-golf, a gymnasium equipped with the last generation equipment, etc.

Le Conseil des Canaries du Tourisme prsente la Mdaille de lExcellence Touristique Playitas Resort
FMHOY - Fuerteventura Le Conseil des Canaries du Tourisme, qui dpend du Gouvernement des Canaries, a prsent la Mdaille de lExcellence Touristique au complexe Playitas Resort. Cette rcompense est ne de la recommandation du Cabildo de Fuerteventura. Le Conseil Rgional du Tourisme, dans lequel participent, en plus du Cabildo, des reprsentants des Ayuntamientos, des entreprises du secteur et dautres organisations, ont ratifi la proposition du Cabildo pour quelle soit envoye au Conseil des Canaries du Tourisme, qui a finalement donn cette distinction au complexe touristique de Playitas Resort. Le prsident du Cabildo, Mario Cabrera, et le vice prsident et le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, souhaitaient mettre laccent sur leffort de Playitas Resort pour leur diversification du produit touristique Fuerteventura. Depuis leur dbut, ils offrent un produit nouveau spcialis dans le tourisme actif et de haute comptition qui a inspir la confiance de diverses quipes professionnelles pour la prparation de leurs saisons. Le dernier en date est le Comit Olympique de Sude, dont les athltes vont sentrainer Playitas Resort pour les Jeux Olympiques de 2016. Parmi ceux qui ont dj utilis ce complexe touristique, il y a les quipes de cyclistes de Saxo Bank et Caja Rural et les triathltes dlite comme Rasmus Henning, Lisa Norden et Javier Gmez Noya. Ce complexe touristique a dbut en 2005. Depuis lors ils ont agrandit les installations spcialises dans le tourisme actif et dans le sport dlite avec un court de Golf de 18 trous, une piscine olympique, un Open Air Fitness Park, des courts de tennis, une salle multisports couverte, un minigolf, un gymnase avec des appareils de dernire gnration, etc.

20

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Ren Egli Grnder von Ren Egli Windsurfing Fuerteventura und des Windsurfing World Cup

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

Auf Fuerteventura sind die Wind-Bedingungen einmalig, auerdem gibt es unzhlige Sandstrnde
FMHOY - Fuerteventura Herr Egli, wir mchten Ihnen einige Fragen zu Ihren Anfngen in der Surf-Welt stellen Die Schweiz liegt nicht am Meer. Wie entstand diese Leidenschaft, die dazu fhrte, dass sie sich ganz und gar diesem Sport gewidmet haben und fr die Fans zu einer Legende geworden sind? Ich habe meine Berufsausbildung als Handelsvertreter fr den Export in der Schweiz gemacht. Einige Jahre spter machte ich den Schein als Jollensegellehrer und den Schein als Windsurf-Lehrer. Beide werden von der spanischen Segelfderation vergeben. Dann erffnete ich 1977 meine erste Segel- und Windsurfschule in Sitges (Barcelona). Ich habe immer an eine Windsurf-Ferienanlage gedacht, in der die Leute nicht nur die besten Bedingungen fr diesen Sport haben, sondern auch ein vielseitiges Freizeitangebot nutzen knnen. Ich wllte etwas hnliches wie eine Ski-Station erffnen, wo die besten Voraussetzungen fr einen Traumurlaub gewhrleistet sind. Als ich am Strand von Sotavento die idealen Bedingungen zum Windsurfen entdeckte, beschloss ich, das Zentrum gegenber vom Hotel Sol Gorriones (heute Meli Gorriones) zu erffnen. Das war 1984. Ich habe mit acht Brettern und 30 Windsurf-Ausrstungen angefangen. Heute besuchen uns mehr als 25.000 Kunden im Jahr. In Wirklichkeit sind es ungefhr 50.000 Personen und deren Begleiter. Nach dem Sie 28 Weltmeisterschaften auf Fuerteventura organisiert haben, ist es logisch Sie zu fragen wie Sie auf diese Idee gekommen sind? Ich wollte, dass dieser Spot weltbekannt wird und ich schaffte es, die Professional Boardsailing Association (PBA), die heutige Professional Windsurfers Association(PWA), zu berzeugen, die Bedingungen des Strandes von Sotavento zu berprfen, da es an nur sehr wenigen Orten einen derartigen Wind gibt. Und ich hatte Glck, denn bei der ersten Weltmeisterschaft wurde ein neuer Geschwindigkeitsrekord gebrochen: Dies tat Francs Paskal Maka mit 38,86 Knoten. Diese Nachricht ging um die ganze Welt und hatte einen Schneeballeffekt, der dazu fhrte, dass der Strand von Sotavento weltbekannt wurde. Dieser Kontakt zu dem PBA war der Ausgangspunkt einer Meisterschaft, die 1986 zum ersten Mal organisiert wurde und inzwischen ein obligatorischer Termin im Terminkalender der internationalen Profis ist: Vom 20. Juli bis zum 3. August wird Sotavento zum internationale Windsurfund

Kiteboarding-Zentrum. Hier werden die Wettkmpfe des PWA World Cup in Freestyle und die Wettkmpfe des PKRA Grand Slam in Freestyle und Slalom ausgetragen. Warum haben Sie die Insel fr die Weltmeisterschaft ausgewhlt? Weil es hier einzigartige Windbedingungen und unzhlige Strnde gibt und natrlich auch, um fr das WindsurfZentrum zu werben, das ich gerade erffnet hatte. Ist der Name Ren Egli in Lndern bekannt, in denen Kitesurfen und Windsurfen eine groe Bedeutung haben? Der Name Ren Egli ist in anderen Lndern bekannt, vor allem dort wo viel gesurft wird. Mit fast 30 Jahren Erfahrung sind wir ein konsolidiertes Unternehmen. Unsere Kunden kommen aus der ganzen Welt. Ein Schlssel zu Erfolg ist, dass wir jedes Jahr unser gesamtes Material erneuern und unseren Kunden im Jahr 1000 Segel, 450 Windsurfbretter, 650 Drachen und Kitesurfbretter zur anbieten. Unsere Kunden werden bei uns immer das neuste Material des Marktes finden. Wir mchten, dass sich unsere Kunden und Besucher

in einer Umgebung mit Sonne, Strand und Wind wie zuhause fhlen. Und natrlich knnen sie sie beim Windsurfen und beim Kitesurfen vergngen. Knnen Sie uns sagen, wo Ihr Unternehmen am strksten vertreten ist und ob sie auch in anderen Lndern Meisterschaften organisieren. Mein Unternehmen ist hier auf Fuerteventura, und ich organisiere nur die Meisterschaft am Strand von Sotavento. Was erwartet uns bei der nchsten Meisterschaft, die im Juli und im August stattfindet? Es gibt drei offizielle Disziplinen: PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom und PKRA Freestyle. An der Meisterschaft nehmen die besten Sportler der Welt teil, und wir knnen ihnen aus der Nhe zuschauen. Natrlich gibt es auch ein Freizeitangebot. Vom 20. Juli bis zum 4. August gibt sind tagsber Imbissbuden geffnet, auerdem gibt es Konzerte und offizielle Preisverleihungen sowie Aktivitten fr Kinder. Wer nchtliche Partys liebt, kann vom 18. Juli bis zum 4. August am Strand feiern.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Ren Egli - Fundador de Ren Egli Windsurfing Fuerteventura y de Windsurfing World Cup

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

21

Fuerteventura ofrece unas condiciones de viento nicas adems de sus playas infinitas de arena
FMHOY - Fuerteventura Sr. Egli, nos gustara preguntarle sobre sus comienzos en el mundo del surf. Ya que Suiza no es un pas martimo, cmo nace esta aficin que se convierte en el centro de su actividad posterior y le lleva a ser una leyenda entre los aficionados a este deporte? Me form profesionalmente en Suiza como comercial en la especialidad de exportacin, unos aos despus consegu la titulacin como Monitor de Perfeccionamiento de Vela Ligera, Monitor de Perfeccionamiento T.D.V. - ambos emitidos por la Real Federacin Espaola de Vela. Con esta preparacin fund mi primera escuela de vela y windsurfing en Sitges (Barcelona) en 1977. Siempre tuve la idea de un windsurf resort en el cual la gente no slo disfrutara de las mejores condiciones para el deporte, sino tambin contar con una oferta de ocio amplia para disfrutar de unas vacaciones de ensueo, al igual que en las estaciones de esqu. Cuando descubr las condiciones perfectas para el windsurfing de la playa de Sotavento, me decid a abrir el centro frente al hotel Sol Gorriones (hoy Meli Gorriones), esto fue en el ao 1984. Mis inicios fueron con ocho tablas y 30 aparejos de windsurf. Hoy acogemos a ms de 25.000 clientes cada ao, que en realidad son unas 50.000 personas contando a los acompaantes. Tras 28 campeonatos mundiales en Fuerteventura, la pregunta obligada es cmo nace la idea del primero y cuando? Para que el spot fuera conocido a nivel Mundial, logr convencer a la Professional Boardsailing Association (PBA), actual Professional Windsurfers Association(PWA), para que probasen las condiciones que ofreca la playa de Sotavento, ya que en pocos lugares podran encontrar unas condiciones de viento tan espectaculares. Y tuve la suerte de que en esta primera edicin del Campeonato Mundial, se bati el record de velocidad: fue el Francs Paskal Maka con 38,86 nudos. Esta novedad circul por el mundo y caus un efecto bola de nieve que hizo que la playa de Sotavento fuera conocida a nivel mundial. Mejor dicho, aquel contacto con la PBA fue el germen de lo que, desde la primera prueba en 1986, se ha consolidado como una parada obligatoria en la agenda de los mejores profesionales del planeta: el prximo 20 de julio, y hasta el 3 de agosto, Sotavento se transforma en la capital mundial del windsurf y kiteboarding, con sus respectivas pruebas del PWA World Cup, en estilo libre y pruebas del PKRA Grand Slam, en estilo libre y slalom.

Por qu eligi esta isla, para los campeonatos mundiales? La eleg por las condiciones de viento nicas junto a una playa infinita de arena y tambin por supuesto para promocionar el centro de windsurf que acababa de fundar. El nombre de Ren Egli, es conocido en otros pases donde los deportes de kiteSurf y windSurf tienen gran importancia? El nombre Ren Egli es conocido en otros pases, especialmente entre los wind y kitesurfistas. Con casi 30 aos de experiencia, somos una empresa consolidada y nuestros clientes vienen de todo el mundo. Una clave del xito es que cambiamos anualmente todo nuestro material, poniendo a disposicin de nuestros clientes anualmente, 1000 velas y 450 tablas de windsurf , as como 650 cometas y 250 tablas de kite. Nuestros clientes siempre encontrarn en nuestros centros el material ms novedoso del mercado. Nuestro objetivo principal es que los clientes y visitantes se sientan como en casa acompaados de

sol, viento, playa, mar y por supuesto que disfruten al mximo de la prctica del windsurf y el kiteboard. Podra decirnos dnde ms existe su empresa, y si tambin en otros pases organiza campeonatos relacionados o independientes con el de Fuerteventura? Mi empresa se encuentra nicamente en Fuerteventura y slo organizo los Campeonatos de la Playa de Sotavento. Qu podemos esperar en la prxima edicin del campeonato los meses de julio y agosto? Habr tres disciplinas oficiales, siendo PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom y PKRA Freestyle con los mejores deportistas del mundo de los cuales disfrutaremos muy de cerca. Por supuesto habr tambin ocio desde el 20 de julio y hasta el 4 de agosto durante el da con diferentes chiringuitos, msica en vivo, las entregas de premios oficiales y actividades para los ms pequeos. Los amantes de las fiestas nocturnas podrn celebrar junto a la playa desde el 18 de julio y hasta el 4 de agosto

22

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Ren Egli - Fondateur de Ren Egli Windsurfing Fuerteventura et de la Coupe du Monde de Windsurfing

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

Fuerteventura offre des conditions de vent uniques en plus de ses plages de sable linfini
FMHOY - Fuerteventura M. Egli, nous souhaiterions vous demander lhistoire de vos dbuts dans le monde du surf. Etant donn que la Suisse nest pas un pays maritime, comment est ne cette passion qui est devenue le centre de votre activit et qui a fait de vous une lgende parmi les fans de ce sport ? Jai t form professionnellement en Suisse comme commercial spcialis dans lexportation, quelques annes aprs jai eu mon diplme en tant que Moniteur de Perfectionnement en Voile Lgre, Moniteur de Perfectionnement T.D.V. les deux tant mis par la Fdration Espagnole Royale de Voile. Avec cette prparation jai fond ma premire cole de voile et Windsurfing Stiges (Barcelone) en 1977. Jai toujours eu lide dune destination de windsurf o les gens pourraient non seulement profiter des meilleures conditions pour le sport mais galement profiter dune offre de divertissements de rve, tout comme dans les stations de ski. Quand jai dcouvert les conditions parfaites pour le windsurfing sur la plage de Sotavento, jai dcid douvrir le centre en face de lhtel Sol Gorriones (maintenant Meli Gorriones), en 1984. Mes dbuts furent avec huit planches et 30 quipements de windsurf. Maintenant nous accueillons plus de 25.000 clients chaque anne, ce qui en ralit reprsente environ 50.000 personnes en comptant les accompagnants. Aprs 28 championnats mondiaux Fuerteventura, la question obligatoire est : comment avez-vous eu lide du premier et quand ? Pour que lendroit soit connu au niveau mondial, jai russi convaincre la Professional Boardsailing Association (PBA), maintenant connue sous le nom de Professional Windsurfers Association(PWA), pour quils viennent essayer les conditions offertes par la plage de Sotavento, puisquil ny avait pas beaucoup dendroits o ils pouvaient trouver des conditions de vent aussi spectaculaires. Jai eu la chance que pour cette premire dition du Championnat Mondial, le record de vitesse soit battu par le franais Paskal Maka avec 38,36 nuds. Cette nouvelle a circul travers le monde et a caus un effet boule de neige qui a fait connaitre la plage de Sotavento dans le monde entier. En fait, le contact avec la PBA depuis la premire

preuve en 1986, sest consolid et en a fait une tape obligatoire dans lagenda des meilleurs professionnels de la plante : du 20 juillet au 3 aot prochains, Sotavento se transformera en capital mondiale du windsurf et kiteboarding dans les preuves respectives du PWA World Cup en style libre et les preuves du PKRA Grand Slam en style libre et slalom. Pourquoi avez-vous choisi cette ile pour les championnats mondiaux ? Je lai choisi pour ses conditions de vent uniques ainsi que ses plages de sable linfini et galement videmment pour faire la promotion du centre de windsurf que je venais de crer. Le nom Ren Egli est-il connu dans dautres pays o les sports de Kitesurf et Windsurf sont beaucoup pratiqus ? Le nom Ren Egli est connu dans dautres pays, spcialement parmi les pratiquants de Windsurf et

Kitesurf. Avec presque 30 ans dexprience, nous sommes une entreprise solide et nos clients viennent du monde entier. Une des clefs de ce succs vient du fait que nous changeons notre matriel chaque anne, nous mettons disposition des clients chaque anne 1000 voiles et 450 planches de windsurf, ainsi que 650 cerfs-volants et 250 planches de kitesurf. Nos clients trouvent toujours le matriel le plus rcent du march dans nos centres. Notre objectif principal est que nos clients et visiteurs se sentent comme la maison avec le soleil, le vent, la plage, la mer et bien entendu quils profitent au maximum pour pratiquer le windsurf et le kiteboard. Pouvez-vous nous dire o votre entreprise est la plus dveloppe et si vous organisez dautres championnats dans dautres pays en relation ou indpendamment de Fuerteventura ? Mon entreprise se trouve uniquement Fuerteventura et jorganise seulement les Championnats de la Plage de Sotavento. Que pouvons-nous attendre de la prochaine dition du Championnat des mois de juillet et aot ? Il y aura trois disciplines officielles : les PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom et PKRA Freestyle avec les meilleurs athltes du monde que nous pourrons admirer de trs prs. Bien entendu il y aura aussi de lanimation du 20 juillet au 4 aot avec pendant la journe des buvettes, de la musique en directe, la remise des prix officiels et des activits pour les enfants. Pour les amateurs des ftes nocturnes, elles seront organises prs de la plage du 18 juillet au 4 aot.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Ren Egli Creator of Ren Egli Windsurfing Fuerteventura and of the Windsurfing World Cup

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

23

Fuerteventura offers unique wind conditions as well as infinite sandy beaches


FMHOY - Fuerteventura Mr. Egli, we would like to ask you about your beginnings in the surfing World. Since Switzerland is not a maritime country, how did this passion become the centre of your activity and has made of you a legend amongst fans of this sport? I trained as a sales person in exports in Switzerland, a few years later I graduated as Advanced Instructor for Light Sailing and Advanced Monitor for T.D.V. both diplomas being emitted by the Spanish Royal Sailing Federation. With this preparation I created my first sailing and windsurfing school in Stiges (Barcelona) in 1977. I had always had the idea of a windsurfing resort where people could not only enjoy the best conditions for the sport but also benefit from a wide offer of entertainment to enjoy dream holidays, just like on a ski resort. When I discovered the perfect windsurfing conditions on the Sotavento beach, I decided to open a centre in front of the Sol Gorriones hotel (now called Meli Gorriones), this was in 1984. I started with eight boards and 30 windsurfing equipments. We now welcome over 25.000 clients every year, which actually represents about 50.000 people when we count the partners. After 28 World Championships in Fuerteventura, the obvious question is: how did you get the idea of the first one and when? In order to get the location known worldwide, I managed to convince the Professional Boardsailing Association (PBA), now called Professional Windsurfers Association(PWA) to come and try the conditions available on the beach of Sotavento, because there were few locations where they could find such spectacular wind conditions. I was lucky that during this first edition of the World Championship, the speed record got broken by the French athlete Paskal Maka with 38,86 knots. This news travelled round the world and created a snowball effect and got the beach of Sotavento known worldwide. In fact, since the first contact with the PBA in 1986, the location has become a compulsory stopover in the agenda of the best professionals of the planet: between 20th July and 3rd August this year, Sotavento will become the world capital of windsurfing and kiteboarding for their respective challenges of PWA World Cup, in free style and the challenges of PKRA Grand Slam, in free style and slalom. Why did you choose this island for the world championships? I chose it for its unique wind conditions as well as its infinite sandy beaches and of course also to promote the windsurf centre that I had just created.

Is the name Ren Egli known in other countries where kitesurf and windsurf are practised a lot? The name Ren Egli is known in others countries, especially amongst people who practise windsurfing and kitesurfing. With almost 30 years of experience, we are a very well established business and our clients come from all over the world. One of the keys of this success is that we change all our equipment every year. Yearly our clients have access to 1000 sails and 450 windsurfing boards, as well as 650 kites and 250 kite boards. Our clients will always find the latest available equipment of the market in our centres. Our main objective is for clients and visitors to feel at home, with the sun, the wind, the beach, the sea and of course for them to enjoy windsurfing and kiteboarding as much as possible. Could you tell us if your business is established anywhere else and if you also organise championships in other countries either in relation or independently from Fuerteventura? My business is only based in Fuerteventura and I only organise the Championships of the Sotavento Beach. What can we expect from the next edition of the Championship in July and August?

There will be three official disciplines: the PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom and PKRA Freestyle with the best athletes in the world who we will be able to admire close up. Of course there will also be entertainment from 20th July until 4th August during the day with various snack bars, live music, the official prize ceremonies and activities for children. For those who are keen on the night time parties, they will be organised by the beach from 18th July until 4th August.

24

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Plutarco Rodrguez - Director del Gran Casino de Antigua en Fuerteventura

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

Cumplimos el primer ao gracias a nuestro personal y a la lealtad de nuestros clientes


FMHOY - Fuerteventura El Casino de Antigua, esta de aniversario. En este mes de julio cumple su primer ao de vida, y nos hemos reunido con su director, Plutarco Rodrguez, para que nos hable de su experiencia en este primer ao y de la repercusin que l siente que ha tenido ha tenido el casino en la sociedad de la isla y que piensa que ha aportado. Pienso que la aportacin a la isla se basa principalmente en que da una oferta de ocio distinta que la isla no tena. Hay un tipo de turismo que busca entre los servicios que desea la posibilidad del juego. Es muy habitual que muchos turistas vengan a disfrutar del sol y la playa de nuestra isla, y que por la noche quieran hacer algo diferente. Y es gracias a nuestros clientes que seguimos aqu con la misma ilusin que el primer da. Hay mucha gente que piensa que alrededor de un casino, se producen muchas situaciones negativas para el lugar. Qu nos puede decir? Por tradicin, desde tiempos pasados se jugaba en los casinos de todas las ciudades, y esto no generaba un mal ambiente. A pesar de ser una actividad principalmente nocturna, el ambiente suele ser ms calmado y normal, a la vez que animado, que en muchas discotecas. Hay gente que viene solo a tomar una copa o a cenar y si le apetece y le divierte, pasa a jugar un rato en las mquinas de azar o en las mesas de juego. Adems, el casino cuenta con grandes pantallas, donde se pueden ver los deportes del momento y disfrutarlos tomando algo en nuestra Terraza Chill Out EOSLAND. Y venir a cenar es realmente econmico, porque el restaurante no se instala como negocio, sino como un servicio y un atractivo ms. S, es cierto que en todos los casinos, cenar suele ser agradable y muy econmico. Otra idea generalizada es que se necesita pagar por entrar en el casino y adems llevar mucho dinero para perder. S, y queremos desmitificar estos conceptos: 1 La entrada es siempre gratuita y no obliga a nada, si no desean jugar y solo quieren observar o tomar algo dentro o en nuestra terraza, no hay problema en hacerlo. 2 He visto en los veinticinco aos que llevo trabajando en Casinos, jugadores de todo tipo. Los hay que vienen principalmente a jugar, pero tambin los hay que quieren tomar una copa con amigos o familia y a la vez disfrutar de nuestros juegos (Ruleta Americana, Pker Sin Descarte, Black Jack, Pker Texas Hold`em Cash y Torneos de Pker Texas Hold`em). Pero tambin hay otra posibilidad que es muy habitual, pasarse unas horas jugando y divirtindose en las mquinas de azar por muy poco dinero y salir del casino con una experiencia nica.

Por ponerte un ejemplo, para los jugadores resulta muy emocionante ver girar la bola de la ruleta esperando ver el nmero ganador, es su momento de adrenalina pura. Luego la alegra o la decepcin y a veces tambin la ilusin de ver lo que gan el compaero de mesa. Igual pasa en las mquinas de azar. Se han convertido en una especie de club de pker, debido a la frecuencia con que se celebran torneos de este juego en sus instalaciones? Podra decir que algo as, y no nos quejamos, porque a diferencia de las muchas asociaciones de este juego que actan de forma ilegal en la isla, en nuestro caso es totalmente legal. Adems, nos sorprende con la facilidad que estas asociaciones ilegales, hablan de ello, incluso lo publicitan, y nadie hace nada. Curiosamente se denuncian entre ellas y al final acaban mal. Nosotros hemos intentado atraerlos dndoles un buen servicio y dando legalidad a sus torneos. Adems, hemos ampliado a tres das a la semana los torneos (Jueves, Viernes y Sbados). Incluso el Cash esos das lo tenemos abierto hasta las 8 de la maana. Les hacemos ofertas especiales, durante el torneo tienen un 2x1 en bebidas

nacionales. Tambin en el da de Canarias, les hicimos un buffet de cocina tpica y totalmente gratuito, etc Qu tipo de cliente predomina? Tanto turistas, como locales, pero estamos preparndonos para empezar en breve unas excursiones que incluyen el transporte, copa de bienvenida, cena, y estancia en el casino, para poder trasladar los turistas y residentes del Sur y de Corralejo a nuestras instalaciones, sin que tengan la preocupacin de tener que conducir. Adems, tambin estamos organizando noches temticas como por ejemplo Fiesta Blanca, Noche de Disfraces, etc. Toda esta informacin la publicamos en nuestro Facebook para que est al alcance de todos. Y para las personas que les gustara jugar, pero no lo han hecho y desconocen las reglas, como pueden aprender. Cualquier persona que tenga cualquier duda o que quiera aprender a jugar cualquier juego desde cero, sin problema ninguno, nuestro personal le atender y le explicar todo lo que quiera saber. Que tambin quiero aadir, que este primer ao que cumplimos es gracias a nuestro personal y a la lealtad de nuestros clientes.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Plutarco Rodrguez - Director of Antiguas Gran Casino in Fuerteventura

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

25

We are celebrating our first anniversary thanks to our staff and the loyalty of our clients
FMHOY - Fuerteventura Antiguas Casino is celebrating its first anniversary in July and we have therefore met with its director, Plutarco Rodrguez, so that he can tell us about his experience of this first year and the repercussion he feels the Casino has had on the islands society and what its contributions are. I believe the contribution to the island is based mostly on the fact that it brings another option of entertainment that the island was lacking. There is a type of tourism that is looking for the possibility of playing amongst the services. Often many tourists come on the island to enjoy the islands sun and beaches and at night they would like to do something different. And it is thanks to our clients that we work with as much motivation as on our first day. or on the game tables. Furthermore there are large screens in the casino where clients can watch sports live and enjoy watching them while having a drink on our EOSLAND Chill Out Terrace. Dinner is really cheap because the restaurant is not here as a business but as a service and another attraction. That is true in casinos dinner tends to be pleasant and cheap. Another common idea is that one has to pay to get into the casino and bring a lot of money to loose Yes, we wish to demystify those concepts: 1 Entry is always free of charge and does not imply anything, if people dont want to play and only wish to observe and have a drink inside or on our terrace, there is absolutely no problem. For example, it is very exciting for players to watch the ball turn while waiting for the winning number; it is a moment of pure adrenalin. Then there is the joy or disappointment and sometime hope to see what the next player at the table has won. It is the same at the machines. Have you become some kind of poker club because of the frequency of the tournaments organised in your premises? You could say that, and we dont complain about it, because unlike many associations of this game that operate illegally on the island, in our case it is totally legal. Furthermore we are surprised how easily those illegal associations speak about it, they even advertise and no one does anything about it. Curiously they tell

Many people think that many negative situations for the location can take place around a casino. What do you think about this? Traditionally, people have played in casinos in every town, and there has never been a bad ambiance. Although this is a nocturnal activity mostly, the ambiance tends to be calmer and more normal, although animated as well, than in many nightclubs. Some people only come for a drink or for dinner and if they feel like it and they want to entertain themselves, they can spend some time playing on the machines

2 During my twenty five years working in casinos, I have seen players of all types. Some come mainly to play, but there are some who want to have a drink with friends or family and enjoy our games at the same time (American Roulette, Poker, Black Jack, Cash Texas Holdem Poker and Tournaments of Texas Holdem Poker). But there is also another very usual possibility, where people spend hours playing and having fun at the machines for very little money and come out of the casino with a unique experience.

on one another and it all ends badly. We have tried to bring them in by providing a good service and giving legality to their tournaments. Furthermore, we have increased the frequency of tournaments to three days a week (Thursdays, Fridays and Saturdays). And for Cash poker, we are open until 8 a.m. We have put special offers on: during the tournament they have a 2 drinks for the price of 1 on national drinks. Also, on the Day of the Canaries, we organised a typical food buffet totally free of charge, etc. What type of client do you mostly get? Both tourists and locals, but we are about to start some excursions that include transport, a welcome drink, dinner and some time to spend in the casino, in order to bring in tourists and residents from the South and Corralejo to our premises, so that they dont have to worry about driving. Furthermore, we are organising some theme nights such as the White Night, Fancy Dress Night, etc. All this information is published on our Facebook page. And for people who would like to play, but have never done it and dont know the rules, how can they learn? Any person who has any kind of doubt or wishes to learn to play any game can ask our staff without any problem, they will attend to them and explain anything they wish to know. I also wish to add that we are celebrating this first year thanks to our staff and our clients loyalty.

26

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Plutarco Rodrguez Direktor des Gran Casino von Antigua (Fuerteventura)

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

Wir haben nun seit einem Jahr geffnet. Dies ist dank unserem Personal und dank der Treue unserer Kunden mglich
FMHOY - Fuerteventura Das Casino von Antigua feiert Jubilum. Im Juli wird es ein Jahr alt. Wir haben uns mit dem Direktor des Casinos, Plutarco Rodrguez, getroffen, um uns von ihm etwas ber die Erfahrungen erzhlen zu lassen, die er im ersten Jahr gemacht hat. Wir haben ihn gefragt, welche Auswirkungen das Casino auf das gesellschaftliche Leben der Insel hat. Ich denke, dass wir auf der Insel ein Freizeitangebot anbieten, das es vorher noch nicht gab. Es gibt Touristen, die im Urlaub die Mglichkeit haben mchten, zu spielen. Viele Touristen, die auf unserer Insel einen Strandurlaub machen, mchten abends etwas Besonderes unternehmen. Dank unserer Kunden sind wie immer noch so begeistert wie am ersten Tag. Viele Leute befrchten, dass ein Casino negativ fr die Umgebung ist. Was knnen Sie uns dazu sagen? Frher wurde in den Casinos aller Stdte gespielt; das hatte keine negative Auswirkung. Obwohl meistens nachts gespielt wird, geht es dabei gewhnlich ruhiger zu als in vielen Diskos. Es gibt Leute, die nur etwas trinken oder zu Abend essen. Danach spielen sie manchmal an den Maschinen oder an den Spieltischen, um sich zu amsieren. Auerdem gibt es im Casino groe Bildschirme, auf denen man Sport sehen kann, whrend man auf unserer Chill Out-Terrasse EOSLAND etwas trinkt. Es ist nicht teuer, hier zu essen, denn das Restaurant ist hier kein Geschft, sondern eine weitere Leistung fr die Besucher. Es stimmt, in Casinos ist das Abendessen normalerweise gut und sehr preisgnstig. Viele Leute denken, dass man im Casino Eintritt zahlen und auerdem sehr viel Geld mitbringen muss . Wir mchten diese Vorurteile entkrften: 1. Der Eintritt ist immer kostenlos, und die Besucher sind zu nichts verpflichtet. Wer nicht spielen mchte, sondern nur kommt, um drinnen oder auf unserer Terrasse etwas zu trinken oder um sich umzusehen, kann dies tun. 2. Ich arbeite seit fnfundzwanzig Jahren in Casinos und habe Spieler jeder Art gesehen. Es gibt Leute, die vor allem kommen, um zu spielen. Andere mchten mit ihren Freunden oder mit ihrer Familie etwas trinken und sich gleichzeitig mit unseren Spielen amsieren (amerikanisches Roulette, Poker ohne Ablegen, Black Jack, Poker Texas Hold`em Cash sowie Poker Texas Hold`em-Turniere). Viele Besucher spielen einige Stunden lang mit wenig Geld an den Maschinen. Wenn sie das Casino verlassen, haben sie eine einzigartige Erfahrung gemacht. Ich mache ihnen ein Beispiel: Die Spieler finden es sehr aufregend, die Kugel beim Roulette zu beobachten und darauf zu warten, welche Zahl gewinnt. Dabei sind sie richtig aufgeregt. Dann sieht man Freude oder Enttuschung in ihren Gesichtern. Manche Leute freuen sich auch ber die Erfolge ihrer Tischnachbarn. An den Maschinen luft es hnlich. Sie sind zu einer Art Poker-Club geworden, denn bei Ihnen finden hufig Poker-Turniere statt? Das stimmt, und wir beschweren uns nicht, denn im Gegensatz zu vielen anderen Spielclubs der Insel ist das bei uns legal. Auerdem berrascht es uns, wie offen diese illegalen Spielclubs darber sprechen. Sie machen sogar Werbung, und niemand unternimmt etwas dagegen. Es ist bemerkenswert, dass sich diese Clubs sich gegenseitig anzeigen und dann gibt es rger. Wir haben uns bemht, diese Spieler zu gewinnen, indem wir ihnen gute Leistungen und legale Turniere bieten. Inzwischen finden diese Turniere bei uns drei Mal in der Woche statt (donnerstags, freitags und samstags). An diesen Tagen ist bei uns das Cash bis 8 Uhr

morgens geffnet. Wir machen den Spielern besondere Angebote. Whrend der Turniere bekommt man 2x1 Getrnke von spanischen Firmen. Am Tag der Kanaren organisierten wir ein kostenloses Buffet mit typischen Gerichten Was fr Leute sind Ihre meisten Kunden? Sowohl Touristen als auch Einheimische. Demnchst werden wir Ausflge mit Befrderung, Begrungsgetrnk, Abendessen und Aufenthalt im Casino organisieren. Auf diese Weise knnen uns Touristen und Anwohner aus dem Sden und aus Corralejo besuchen, ohne mit dem Auto fahren zu mssen. Auerdem organisieren wir thematische Abende wie zum Beispiel das weie Fest und die Nacht der Kostme. Wir verffentlichen alle Informationen auf Facebook, damit

sie fr alle zugnglich sind. Es gibt Leute, die gerne spielen wrden, aber dies noch nie getan haben und die Regeln nicht kennen. Wie knnen die es lernen?. Jede Person, die Zweifel hat oder die Spielregeln von Anfang an lernen mchte, kann das bei uns tun. Unser Personal wird sich um sie kmmern und ihr alles erklren, was sie wissen mchten .Ich mchte noch sagen, dass wir nun ein Jahr alt werden. dies ist dank unserem Personal und dank der Treue unserer Kunden mglich.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rosendo Yuste Vives - Gerente del Centro Especial de Empleo Novavida

TRABAJO Y FORMACIN LABORAL

27

La formacin del trabajador discapacitado es tan importante como la de cualquier otro


FMHOY - Fuerteventura Cmo surge el crear un Centro Especial de Empleo en Fuerteventura? El Centro Especial de Empleo NOVAVIDA surge de la necesidad en el ao 2.010 de dotar a Fuerteventura con un servicio para dar respuesta a las necesidades, por una parte de integracin laboral de personas discapacitadas y por otro lado el ayudar a las empresas al cumplimiento de la Ley de Integracin de Discapacitados. En NOVAVIDA somos especialmente sensibles a las dificultades que tienen las personas discapacitadas para acceder al mercado laboral, ms an en tiempos de crisis econmica y de desempleo especialmente graves como las actuales. Por ello uno de nuestros objetivos es colaborar con las empresas en la integracin e insercin laboral de personas discapacitadas. La amplia experiencia adquirida en estos aos y el grado de profesionalidad de nuestros servicios, as como la calidad humana de nuestros empleados, ha contribuido a que seamos un Centro Especial de Empleo enormemente valorado por nuestros clientes. Actualmente estamos en fase de expansin, realizando servicios en distintas islas del Archipilago Canario. Qu es la L.I.S.M.I? Es la Ley de Integracin del Minusvlido que obliga a las empresas, con 50 ms trabajadores, a la reserva de una cuota de al menos el 2% de la plantilla con discapacidad. Y nosotros ofrecemos soluciones variadas, viables y Actualmente formamos una plantilla de ms de 60 trabajadores, siendo ya una de las empresas ms importantes de Fuerteventura por el nmero de empleados. En su mayor parte realizando trabajos en esta isla pero adems estamos ya prestando servicios en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote. Tambin colaboramos con el Cabildo de Fuerteventura, al cual agradecemos su inters, preocupacin y ayuda que nos prestan. Con que problemas se encuentran segn su lnea de negocio? Son dos principalmente; la falta de informacin de muchas empresas en materia de contratacin de personas discapacitadas. Y otro la correcta adecuacin al puesto de trabajo en funcin de las discapacidades de los trabajadores. Cmo creen que perciben los clientes el trabajo que realizan las personas con discapacidad? Desde el Centro actuamos como escaparate tanto para nuestros clientes, como para la sociedad en general, ya que cuando las empresas se dirigen a nosotros o nosotros a ellas y observan cmo realizan las tareas el personal con discapacidad, se dan cuenta de que la labor que stas desarrollan, es muy buena, con eficiencia y mucha responsabilidad. Cmo se desarrolla la formacin con los empleados? En este punto, la formacin es una de nuestras principales preocupaciones; es igual de importante la formacin de los discapacitados como la de cualquier otro trabajador. Es nuestra principal herramienta y totalmente necesaria para facilitar su incorporacin al mercado laboral. Existen cursos adaptados para estas personas segn su tipo de discapacidad y cursos especficos segn el puesto de trabajo. Qu mensaje trasladara a quienes no creen que las personas con discapacidad puedan desempear un trabajo como cualquier otro? Las personas con discapacidad pueden trabajar con el mismo empeo y responsabilidad que cualquier otra. Segn el grado de discapacidad del que dispongan, pueden realizar trabajos siempre que se les ofrezca adaptados y con el apoyo y seguimiento de nuestro equipo de psiclogos. En este sentido, nuestro lema es tu nos ayudas, nosotros te ayudamos.

econmicas a las empresas para el cumplimiento de dicha Ley. Tambin trabajamos con empresas que no tienen la necesidad de cumplir con la LISMI, al ser sus plantillas inferiores a 50 trabajadores, pero que estn interesadas en colaborar con la integracin laboral de este colectivo. Qu servicios oferta el Centro Especial de Empleo? El CEE Novavida presta servicios integrales en el sector de hostelera, como limpieza y mantenimiento en general de zonas comunes, zonas nobles, adecentamiento de jardines, exteriores, etc., basados siempre en la calidad, la eficacia y a unos precios muy competitivos. Trabajando actualmente con las principales cadenas hoteleras. Todos estos trabajos son realizados por personal con algn tipo de discapacidad. NOVAVIDA es una organizacin empresarial integrada por ms de un 90% con personas discapacitadas. Con nosotros las empresas, aparte de cumplir con la normativa legal en materia de integracin laboral de discapacitados, realizan una gran colaboracin en materia de obra social y a su vez obtienen como contraprestacin una reduccin muy significativa de sus gastos de personal. Cuntos trabajadores discapacitados tiene el CEE Novavida en plantilla?

28

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Plutarco Rodrguez - Director du Grand Casino dAntigua Fuerteventura

QUIN ES QUIN EN LA ISLA / WHOS WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS LLE

Nous ftons notre premier anniversaire grce notre personnel et la fidlit de nos clients
FMHOY - Fuerteventura Le Casino dAntigua fte son anniversaire. Il aura un an en juillet et nous avons rencontr son directeur, Plutarco Rodrguez, pour quil nous parle de son exprience pendant cette premire anne et de la rpercussion quil pense que le casino a eu sur la socit de lile et de ce quil a apport. Je pense quau niveau de lile nous avons contribu en proposant une offre de divertissement supplmentaire que lile ne possdait pas. Il y a un type de tourisme qui cherche la possibilit de jouer parmi les services. Souvent beaucoup de touristes viennent profiter su soleil et des plages de notre ile et le soir ils aimeraient faire quelque chose de diffrent. Et cest grce nos clients que continuons avec la mme motivation quau premier jour. Beaucoup de gens pensent quun casino apporte beaucoup de situations ngatives pour le lieu. Quen pensez-vous ? Traditionnellement, on jouait dans les casinos dans toutes les villes, et il ny avait pas de mauvaise ambiance. Bien quil sagisse dune activit principalement nocturne, lambiance est normalement plus calme et normale, bien quelle soit anime, que dans beaucoup de botes de nuit. Certaines personnes viennent seulement prendre un verre ou dner et sils en ont envie et de se divertir, ils passent un moment aux machines sous ou sur les tables de jeu. De plus, le casino a de grands crans o les clients peuvent regarder les sports diffuss ce moment l et en profiter en prenant un verre sur notre Terrasse Chill Out EOSLAND. Venir dner est trs abordable car le restaurant nest pas ici pour faire des bnfices mais comme service et comme attraction supplmentaire. Oui en effet, dans tous les casinos il est souvent agrable dy dner et des prix trs abordables. Une autre ide gnralise est quil est ncessaire de payer pour entrer dans le casino et apporter beaucoup dargent perdre Oui, nous voulons dmythifier ces concepts : 1 Lentre est toujours gratuite et nengage rien, si la personne ne veut pas jouer et veut seulement observer ou prendre un verre lintrieur ou sur la terrasse, il ny a aucun problme. 2 Dans les vingt cinq ans que jai travaill dans des Casinos, jai vu des joueurs de tous types. Ceux qui

viennent principalement pour jouer, mais aussi ceux qui veulent prendre un verre avec des amis ou leur famille et profiter de nos jeux en mme temps (Roulette Amricaine, Poker, Black Jack, Poker Texas Holdem Cash et Tournois de Poker Texas Holdem). Mais il y a aussi une autre possibilit trs courante, de passer des heures jouer et se divertir aux machines de hasard et pour trs peu dargent et sortir du casino avec une exprience unique. Par exemple, cest trs excitant pour les joueurs de regarder tourner la bille de la roulette en attendant de voir le numro gagnant, cest un moment dadrnaline pure. Puis il y a de la joie ou de la dception et des fois lespoir de voir ce que son voisin de table a gagn. Cest la mme chose avec les machines de hasard. Vous tes devenus une sorte de club de poker, cause de la frquence des tournois qui ont lieu dans vos locaux. Oui, on pourrait le dire ainsi, et nous ne nous en plaignons pas parce que, la diffrence de beaucoup dassociations concernant ce jeu qui agissent de faon illgale, dans notre cas cest totalement lgal. De plus nous sommes surpris de la facilit avec laquelle ces associations illgales parlent delles, font de la publicit et personne nen fait rien. Curieusement elles se dnoncent entre elles et tout se finit mal. Nous avons essay de les attirer en leur donnant un bon service et de la lgalit pour leurs tournois. De

plus, nous avons largit trois jours par semaine la frquence des tournois (jeudis, vendredi et samedi). De plus le Cash est ouvert ces jours ci jusqu 8 heures du matin. Nous leur faisons des offres spciales, pendant le tournoi ils bnficient dune boisson gratuite pour toute boisson achete sur les boissons nationales. Aussi, pour le Jour des Canaries, nous avons organis un buffet avec de la cuisine typique totalement gratuit, etc. Quel type de client prdomine ? Autant les touristes comme les locaux, mais nous prparons pour trs prochainement des excursions qui incluent le transport avec un verre de bienvenue, un dner et un sjour au casino pour apporter les touristes et rsidents du Sud et de Corralejo nos locaux, sans quils aient se proccuper davoir conduire. De plus nous organisons des soires thme comme par exemple la Fte Blanche, la Nuit des Dguisements, etc. Toute cette information est disponible sur notre page Facebook. Et pour les personnes qui souhaiteraient jouer, mais qui ne lont jamais fait et ne connaissent pas les rgles, comment peuvent-ils apprendre ? Toute personne qui a un doute ou qui veut apprendre jouer nimporte quel jeu depuis le dbut, il ny a aucun problme, notre personnel peut soccuper deux et leur expliquer tout ce quils souhaitent savoir. Je souhaite aussi ajouter que nous ftons cette premire anne grce notre personnel et la fidlit de nos clients.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rosendo Yuste Vives Manager of the Special Novavida Employment Centre

LABOR AND EMPLOYMENT TRAINING

29

Disabled persons training is as important as any other persons training


FMHOY - Fuerteventura Where did the idea to create a Special Employment Centre in Fuerteventura come from? The Special NOVAVIDA Employment Centre was born from the necessity in 2010 to provide Fuerteventura with a service that would respond to its needs; on one side for the integration in the working environment of disabled people and on the other hand to help businesses comply with the Law on Integration of Disabled People. At NOVAVIDA we are especially sensitive to the difficulties encountered by disabled people getting into the employment market, which is worsened by the economical crisis and current high unemployment rates. But one of our objectives is to collaborate with businesses for the integration and integration in the work place of disabled people. The wide experience acquired over the past few years and the rate of professionalism of our services, as well as the human quality of our employees have contributed to turn us into a Special Employment Centre that is quite valued by our clients. We are currently expanding and providing services in various islands of the Archipelago. What is the L.I.S.M.I.? It is the Law on the Integration of Disabled People that makes businesses with 50 employees or more have at least 2% of staff with disabilities. We offer varied, viable and cheap options for businesses for the compliance to this Law. We also work with businesses that do not need to comply with the LISMI because they have less than 50 employees, but that wish to collaborate with the integration of disabled people into the work environment. What services does the Special Employment Centre offer? The CEE Novavida offers complete services for the hotel business trade such as cleaning and general maintenance of communal areas, maintenance of gardens and exterior areas, etc. which are always based on quality, efficiency and at very competitive prices. We are currently working with the main hotel chains. This work is carried out by staff who has some kind of disability. NOVAVIDA is a business that is composed of over 90% of disabled people. With us, apart from complying with the law on integration of disabled people into the work place, businesses

also collaborate as far as social work is concerned and in exchange, they get significant reductions in staff costs. How many disabled people work for CEE Novavida? Currently we have over 60 members of staff and we are one of the largest businesses in Fuerteventura regarding staff numbers. They mostly work on the island but we also provide services in Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote. We also collaborate with Fuerteventuras Cabildo, who we thank for their interest, concern and help they have provided us with. What kind of problems have you had to face according to your line of work? There are two main ones: the lack of information in many businesses as far as employing disabled people and getting the adequate job according to the disability of the person. How do you think clients react to work carried out by disabled people? Our Centre works as a showcase for our clients and for the society in general, and when businesses come to us or we go to them they can see first hand how tasks are carried out by people with disabilities, they can see that work carried out is of high quality, very efficient and done with much responsibility. How is the staff training carried out? At this stage, training is one of our main concerns; it is as important to train disabled people as any other member of staff. It is our main tool which is absolutely necessary in order to ensure their integration into the

work place. There are training courses adapted for people according to their disability and some specific courses according to the job. What message would you like to pass on to those who dont believe that people with disabilities can work like any other person? People with disabilities can work with the same determination and responsibility as any other person. Depending on their grade of disability, they can carry out work that is adapted to them, with the support and follow up of our psychologists team. This is why our slogan is you help us, we help you.

30

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Rosendo Yuste Vives Geschftsfhrer des Zentrums fr die Beschftigung von Behinderten Novavida

Arbeit und Beschftigung TRAINING

Die Ausbildung von behinderten Arbeitnehmern ist genauso wichtig wie die aller anderen
FMHOY - Fuerteventura Wie kam es, dass auf Fuerteventura ein spezielles Zentrum fr die Beschftigung von Behinderten gegrndet wurde? Das spezielle Zentrum fr die Beschftigung von Behinderten NOVAVIDA wurde im Jahr 2010 gegrndet, weil auf Fuerteventura ein Dienst bentigt wurde, der Behinderte in den Arbeitsmarkt integriert und auerdem den Unternehmen hilft, dem Gesetz fr die Integration von Behinderten Genge zu tun. Bei NOVAVIDA sind wir besonders sensibel fr die Schwierigkeiten von Behinderten auf dem Arbeitsmarkt. Diese Schwierigkeiten sind in Krisenzeiten wegen der hohen Arbeitslosigkeit noch grer. Deshalb ist es unser Ziel, mit den Unternehmen zusammen fr die Integration und fr die Eingliederung von Behinderten in den Arbeitsmarkt zu arbeiten. Die Erfahrung, die wir in diesen Jahren gemacht haben und die Professionalitt unserer Leistungen sowie die menschliche Qualitt unserer Mitarbeiter haben dazu beigetragen, dass wir von unseren Kunden sehr geschtzt werden. Zurzeit sind wir dabei uns zu vergrern, indem wir unsere Leistungen im ganzen kanarischen Archipel anbieten. Was ist das L.I.S.M.I? Es ist das Gesetz fr die Integration von Behinderten, das Unternehmen mit 50 oder mehr Mitarbeitern zu einer Quote von Arbeitspltzen fr Behinderte von mindestens 2 % verpflichtet. sich nicht mit der Beschftigung von Behinderten aus. Auerdem mssen Arbeitspltze gefunden werden, die fr die Behinderungen der Arbeitnehmer geeignet sind. Wie nehmen Ihrer Meinung nach die Kunden die Arbeit von Behinderten auf? In unserer Einrichtung knnen unsere Kunden und die ganze Gesellschaft sehen, wie die Behinderten arbeiten. Wenn sich Unternehmen an uns wenden, stellen sie fest, dass die Behinderten ihre Arbeit gut, effizient und verantwortungsbewusst machen. Wie wird das Personal ausgebildet? Ausbildung gehrt zu unseren Schwerpunkten. Die Ausbildung von Behinderten ist genauso wichtig wie die aller anderen Arbeitnehmer. Sie ist unser wichtigstes Werkzeug, und wir brauchen sie, um die Behinderten in den Arbeitsmarkt eingliedern zu knnen. Wir machen Kurse, die auf bestimmte Behinderungen ausgerichtet sind. Auerdem gibt es fr jede Art von Arbeit spezielle Kurse. Was wrden Sie denjenigen sagen, die nicht glauben, dass Behinderte genauso arbeiten knnen wie alle anderen? Behinderte arbeiten genauso engagiert und verantwortungsbewusst wie alle anderen. Welche Arbeiten sie machen knnen, hngt von der Art ihrer Behinderungen ab. Die Arbeitspltze mssen jedoch behindertengerecht sein. Auerdem werden sie dort von unseren Psychologen betreut. Unser Motto ist: Sie helfen uns und wir helfen Ihnen.

Wir bieten verschiedene Lsungen an, die durchfhrbar und preisgnstig sind, damit die Unternehmen diese gesetzlichen Anforderungen erfllen knnen. Wir arbeiten auch mit Unternehmen zusammen, die sich nicht an das LISMI halten mssen, weil sie weniger als 50 Mitarbeiter haben, die jedoch daran interessiert sind, die Integration dieser Menschen im Berufsleben zu untersttzen. Welche Leistungen bietet das spezielle Zentrum fr die Beschftigung von Behinderten an? Das CEE Novavida bietet Leistungen im Gaststttengewerbe sowie in den Bereichen Reinigung und Instandhaltung von ffentlichen Rumen, Herrichtung von Grten und Auenbereichen usw. an. Unsere Leistungen basieren immer auf Qualitt und Zweckmigkeit, auerdem haben wir sehr wettbewerbsfhige Preise. Wir arbeiten mit den wichtigsten Hotelketten zusammen. Alle Arbeiten werden von Personal mit irgendwelchen Behinderungen ausgefhrt. NOVAVIDA ist eine Organisation, von deren Mitgliedern mehr als 90% behindert sind. Mit unserer Hilfe erfllen die Unternehmen nicht nur die gesetzlichen Vorschriften fr die Integration von Behinderten am Arbeitsplatz, sondern sie bekommen auf diese Weise auch sehr preisgnstiges Personal. Wie viele Behinderte gehren zur Belegschaft von CEE Novavida? Heute haben wir eine Belegschaft von mehr als 60 Mitarbeitern. Wir gehren schon zu den Unternehmen mit den meisten Angestellten von Fuerteventura. Wir arbeiten vor allem auf der Insel, aber wir bieten unsere Leistungen auch auf Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote an. Auerdem arbeiten wir mit dem Cabildo von Fuerteventura zusammen, dem wir sehr dankbar fr seine Untersttzung und fr sein Interesse an unserer Arbeit sind. Welche Probleme haben Sie mit einer derartigen Firma? Es gibt zwei Probleme: Viele Unternehmen kennen

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 aos, por caminos cmodos y sealizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESN
C/ Lepanto, 3 (esquina)

TAQUERA TACO LOCO

BOSCO CAFETERA - PRENSA


C/ Pizarro, 1

928 535 654

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES


C/ Mallorqun n 2

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

PIZZERA I LOVE PIZZA

928 535 592

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

928538685

Und seine beliebten Strnde von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strnde im Osten von schnen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schnheit entgegenbringt.

Avda. A. Hernndez Pez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR


Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans crs il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqus.Belvdres avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE OGRADYs
c/ Pizarro s/n

Mariquita Hierro s/n

RESTAURANTE CASA ANDRS

928538543

LE PHARE EL COTILLO

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entoures de rochers noirs et les plages de lOuest bordes de jolies falaises qui crent un paysage dune beaut ingalable.

TAPAS BAR GORDON BLUE


Ave. Martima, s/n Detrs de Polica Local

928 867563

BRISAMAR AVELINO

Ntra Sra. Del Carmen s/n

928866525

EL FARO DEL COTILLO

ACORRALADO

WOK

Ntra. Sra. Del Carmen n 35

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Plaza vieja de El Cotillo Detrs del Escenario

Coronel Gonzlez del Hierro, s/n 928 861 554

GRILL POCO LOCO

928535036

Nra. Sra. Del Carmen n 11

COFRADA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo n 5

928866662

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

LA MARQUESINA
Playa Chica

928537591 928866036

32

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

AMBER - REST. HIND

C/C Cctus, n6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE SAFARI ISLA DE LOBOS

Dparts partir du port de Corralejo et du bureau dinformation Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plonge avec tuba et plonge sous-marine 646 031588

LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Msica en vivo / Live music

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Huser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Grten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANA
Carretera de la Oliva.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS WAIKIKI

649121343

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arstides Hernndez Morn s/n. 928535640

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke fr Sie vorgefhrt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des dmonstrations artisanales.

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Msica en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIES


C/ Isaac Peral s/n 618048198

STARBYNIGHT

Observacin de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografa y cursos astronoma. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesera y Cafetera- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Childrens, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesera-Restaurant

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extincin. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berhmten Dnen und schnen Strnden, wo das Wasser noch sehr klar mit grner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vgel leben wie der Bussard und der Guirre. Les clbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protg o habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptre dgypte) qui sont en danger dextinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Visita La Molina de La Asomada. Podrs verla moliendo y comprar gofio fresco y artesana. Abierto jueves, viernes y sbado por la maana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaa de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montaas. Besuchen Sie die Mhle von La Asomada. Dort knnen Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mhle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de lartisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

REST. MAHOH HOTEL RURAL CASA MARCOS EL HORNO

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050 Carretera C entro

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS


Salidas del muelle de Corralejo.

928868285

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS


Departures from Corralejo harbour.

Carretera general n 91

EL RANCHO

928868671

Carretera general, s/n

928 868518

BATEAU DEXCURSIONS A ISLA DE LOBOS


Dparts partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de informacin

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultsttte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schne lndliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indignes). Le monument ddi Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

LA CASA DEL JAMN

Casero de la Asomada, 27

928111101

SUMMER BEES BAR REST. DON PEPE RESTAURANT


Carr. a Corralejo Km. 13

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT


Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Bro von.

928 863 992

LA ROSITA

Antigua y tpica plantacin de tabaco, con casas estilo majorero y jardn de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo tpico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de lile est le lieu idal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS
Frente a la playa

LOS HIBISCOS - BAR CAF


Los Hibiscos, 27

CONTINENTAL CAFETERA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

A TODA VELA

928 949 060

LA BODEGUITA REST. FABIOLA


La Ampuyenta, 43 928174605

Primero de Mayo, 116

Centro Comercial El Castillo

PASTELERA VALERIA LA GAMBUESA

928 530 988

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL LA FRASQUITA

928163277

Len y Castillo, 154 - L1

928 851 832

Hotel Barcel Castillo Beach Resort 928163100 Playa del Castillo

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Paseo martimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

PUERTO CASTILLO
Muelle del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO LOS TRES PUENTES LA LASQUITA

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212 C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 Almirante Lallermand, 66

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina n 27

Centro comercial Los Arcos. Msica en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIEROS EL LABRADOR

EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramn Jimnez n 1 928858477 Carretera General s/n

Centro Comercial Atlntico

Es un parque natural, donde est prohibido el crecimiento urbanstico y posee un precioso paisaje volcnico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schnen vulkanischen geschtzten Landschaft. Il sagit dun parc naturel o la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protg.

STARBYNIGHT KALIMA
PUERTO LAJAS
San Roque, 15

MAMA RUMBA MAFASCA

657801204 / 636893029

Observacin de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografa y cursos astronoma. http://starsbynight.es

CAFETERA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velzquez Cabrera, 3 928162753

699043699

LA FLOR DE ANTIGUA
C/ El obispo n 42 928878168

LITTLE-UNOS

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA


C/ San Diego, 5

Pre-escolar y Crche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

La Cruz, 21

OCEAN GYM

REST. FARO DE LA ENTALLADA

928162810

ARREBATO CAMELOT
Ayose, 12

Secundino Alonso, 27

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

EL JARDN

OCEANARIUM
680887226

REST. DA NONNA

C/ Diseminado n 160

EL TEMPLO CALLE 54

Teniente Durn, 13 Secundino Alonso

EXCURSIN CATAMARN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR


Puerto del Castillo

Avda. Paco Hierro n 6

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.


Avda. Paco Hierro n 5

928162339

928165352

MOUNTAIN BIKES COOL RUNINGS

928163514

COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal

SHINNING

Tours en Motocicleta

1 de Mayo, 76

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS


C/ Juan Carlos I, n10 655555640

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro tpico turstico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein lndliches Museum) Centre touristique typique (Type de muse rural)

CENTRO ATLNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX


6 Salas - Ahora tambien en 3D

928547513

ROMA

ATRACCIONES INFANTILES

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt fr

PARQUE ESCULTRICO

FABS BAR & BISTRO


International Cuisine Main Street 928548546

BATALLA DE TAMASITE MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

34

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est reprsente le 13 octobre.

LA TASCA

C/ Cabrera Martn n 22

BAR LA BARRACA

de rochers qui souvrent sur locan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pcheurs.

EL PANTANAL

Tpica flota pesquera y paseo martimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO
659877871

CASA ISAITAS
C/ Guize n 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

BAR CULTURAL

928 161402

ESQUINA DE FLEI

Ambiente tpico canario Roque Nublo, N 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la valle de Betancuria

(Detrs de la Iglesia)

MIRADOR DE MORRO VELOSO

C/ Juan Soler s/n

CASA VCTOR

928870910

Extensa vista panormica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

RESTAURANTE LA RAMPA
Ave. Miramar, s/n 928344004

OASIS PARK

EL ROQUE REST./PIZZERIA
C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria 928344195

EL PORIL

C/ Tamarco n 6

LAS PLAYAS

928870774

P Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n 928 34 40 04

Paseos en camello por la montaa, con una preciosa vista de la playa de Janda. Zoolgico. Espectculo de guacamayos. Jardn Botnico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Janda beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schnen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergnge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Janda. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO CUEVAS DE AJUY


C/ La Gallegada

Avda. de los Barqueros

928 161594

La cuenca florida del antiguo ro. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de lancienne rivire. Ladorable glise bien prserve.

EL CANTIL

928161720

C/ Puerto Azul

PUERTO LA PEA RESTAURANT


C/ Puerto Azul, 4

928 161759

928 161468

BAHA LA PARED

Avda. Ilustrsimo s/n.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situ au bout dune route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

RESTAURANTE EL CAMELLO BODEGN DON CARMELO CUEVAS DE AJUY


Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor an nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar est en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequea playa del pueblecito tpico de pescadores.

928 549 030

M s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey n 5 928549066

C/ Alcalde Carmelo Silvera, n 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARA


Plaza del pueblo 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO


C/ Herbania s/n. Vega del Ro Palmas 928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO


C/ Roberto Roldn, 23. 928878272 696471863

RESTAURANTE LA PARADA
Carr. N 6 a Tiscamanita 638734941

MUSEO ANTROPOLGICO CASA MUSEO SANTA MARA

EL BRASERO

Carretera General a Janda

928161182

Lugar de degustaciones tpicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und mglichen Kauf seiner Spezialitten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dgustations de produits typiques des Canaries et possibilit dacheter les spcialits. Diapositives sur lhistoire de lile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie knnen in die Hhlen gehen, im Inneren hren Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausbt.. Laccs aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux la nage pour explorer leur intrieur quand la mer est calme. Le Mirador, do on admire un paysage

Las bellezas naturales de este lugar estn relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Adems del precioso atardecer con una imagen de la cada del sol difcil de olvidar. Tambin tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante ocano de montaas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natrliche Schnheit dieser Stelle wird

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

35

mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West ber einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beaut naturelle de ce lieu tient ses falaises, la houle constante de locan et la plage des surfeurs. Il sera difficile doublier la magnifique tombe du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors do on observe les vues Est et Ouest de lile et un impressionnant ocan de montagnes.

EL DIVINO - CHILL OUT BAR


Complejo Baha Calma 928875543

CAF COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

Bar Eskimo

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

PUNTA JANDA BAR SAFARI


En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de msica y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrn bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

Avda. Puertito s/n

928174490

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

BOOT & BALL SPORTS BAR

928174485

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schnen einsamen Strand mit weiem Sand vor der Westkste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la cte Ouest de lile.

LA CASA DE LOS WINTER

Shoppin Center Atlntica - Janda

B-SIDE CAF RESTAURANTE BISTRO BAR BEACH HOUSE


Centro Comercial Botnico

CC Baha Calma - 1 planta/1st floor 928876467

928547068

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgefhrt. In heiterer Atmosphre und Nchten voll mit Musik und Konzerten von berhmten Gruppen, wo die Besucher zu Tnzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animes de musique et de concerts en direct de groupes connus, o les visiteurs peuvent danser sur la plage.

El Faro y las pequeas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

REST. PIZZERIA EL ITALIANO


CC Caada del Ro (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERA
Servicio a domicilio 928875214

BRATKARTOFFELSTBCHEN
C.C. La Plaza AI 928547261

PARQUE ELICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schnen Landschaft zur Sdspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulren Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

DI ROBERTO REST./PIZZERA
Servicio a domicilio 928547448

MESN ESPAOL

C.C. Ataitana del Ro

928875516

CAF BISTRO FUERTE ACTION


Centro Comercial El Palmeral 928547448

COFRADA DE PESCADORES EL GAUCHO RESTAURANTE

LA ESQUINA DE SUE

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447 C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Janda 928541842

Frente al Colegio Pblico

928875223

POSADA SAN BORONDN


C. C. Sotavento 928547100

LA BODEGA DE JANDA
Diputado Velzquez, 4 D

REST. MARAB

928 541 902

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

EL VAPOR DE SAN BORONDN


928544098 Plaza Cirilo Lpez

CHARLY

928541428

Le Phare et les petites cales crent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillit absolue.

Plaza Cirilo Lpez

B-SIDE CAF PUB

EL VELERO LA LAJA

928 541066

CC Baha Calma - 1 planta/1st floor 928876467

C/ Los Marineros n 5

RESTAURANTE DON CARLOS


928540593

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA
La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

36

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

CORRALEJO

MERCADILLOS | MARKETS | MRKTE | MARCHES


1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

MERCADILLO ARTESANAL

MORRO JABLE

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO


VEGA TETIR MERCADILLO
ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (Mrz, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Dcembre) 2 domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2me dimanche 10.30 / 14.30 h.

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sbados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animacin infantil / Musica en vivo Childrens entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) COSTA CALMA

Sbados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00 Mir. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

LA OLIVA

FOTO: Jean Michell

MERCADO DE LAS TRADICIONES

MERCADILLO SEGUNDA MANO


OWNED FLEA MARKET OWNED TRDELMARKT MARCH DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes

MERCADILLO OKAPI (Mascotas)

(Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonels House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

FIESTAS / HOLIDAYS FTES Julio | July | Juli | Julliet


ANTIGUA
Las Salinas Ntra. Sra. del Carmen.............. Del 16

Centros Comerciales / Shopping Centers


CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Baha Calma C.C Botnico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlntico C.C El Castillo C.C Los Arcos JANDA / MORRO JABLE C.C Barcel C.C Janda Centro C.C Atlntica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

BETANCURIA
Betancuria Fiesta de San Buenaventura..... Da 14

LA OLIVA
Corralejo Ntra. Sra. del Carmen............... Da 16

PJARA
Morro Jable Ntra. Sra. del Carmen............... Da 16 La Pared Fiesta de San Benito................. Da 17 Pjara Ntra. Sra. de Regla....................... Da 2

Emergencias | Emergency | Notruf | Hospital | Hpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Emergencias Martimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotflle Marine Emergencies ......... 900 202 202 Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 Proteccin Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 Nocturno + Domigos y festivos Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmnner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fris Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 Polica Local | Local Police | rtliche Poli- Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 Polica Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 Radio Taxi Pjara.................928 54 12 57 Guardia Civil..........................................062 Taxi El Castillo......................928 16 30 04 Mdico | Doctor | Arzt | Docteur Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 .............................................. 928 16 37 32 Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.................................. 699 34 97 13 Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aroport.............................. 928 86 05 00

Nmeros de Telfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numros de tlphone


- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Deutschland..................... 928 49 18 80 Schweiz............................. 928 29 34 50 sterreich..........................928 26 11 00 British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme Corralejo ............................. 928 86 62 35 Caleta de Fuste....................928 16 32 86 Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas Corralejo............................928 86 65 24 Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 Gran Tarajal.......................928 16 27 23 Morro Jable.......................928 54 07 76

PUERTO DEL ROSARIO


Casillas del ngel Fiestas de Santa Ana...........Da 22/27 Tetir Santo Domingo.......................... Da 29 Puerto del Rosario Ntra. Sra. del Carmen............... Da 18 Fabelo Sagrado Corazn de Jess. Da 1 al 7 Puerto Los Molinos Ntra. Sra. del Carmen..........Da 16/17 Majada Marcial Fiesta de San Marcial............. Da 8/11

TUINEJE
Giniginmar Ntra. Sra. del Carmen............... Da 16

AEROPUERTO

D. Antonio Jess Hernndez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Da: Carolina Snchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sbados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schtzen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situ 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde partir de 22 heures.

D. Gregorio Prez Saavedra Caada del Ro, s/n - Pjara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localises de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

Da: Asuncin Soto Velzquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Da. Dolores Cabrera Gutirrez C/ Len y Castillo, 143

MORRO JABLE - JANDA

Da. Mara del Mar Soto Evora C/ Senador Velzquez, 38

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernndez Artigas C/ P. Tamonante, 24

38

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Julio / July / Juli / Julliet

DA HORA ALT/M 1 01:46 -0.59 L 08:07 0.53 14:11 -0.50 20:32 0.59 DA HORA ALT/M 2 02:55 -0.55 M 09:17 0.53 15:26 -0.50 21:40 0.55 DA HORA ALT/M 3 03:58 -0.57 X 10:19 0.59 16:31 -0.57 22:40 0.57 DA HORA ALT/M 4 04:51 -0.65 J 11:11 0.68 17:23 -0.68 23:30 0.62 DA HORA ALT/M 5 05:35 -0.74 V 11:55 0.77 18:06 -0.79 DA HORA ALT/M 6 00:12 0.67 S 06:13 -0.84 12:33 0.85 18:43 -0.89 DA HORA ALT/M 7 00:49 0.72 D 06:48 -0.92 13:08 0.91 19:17 -0.97 DA HORA ALT/M 8 01:24 0.76 L 07:21 -0.98 13:41 0.96 19:50 -1.03

DA HORA ALT/M 9 01:57 0.79 M 07:53 -1.01 14:14 0.99 20:22 -1.06 DA HORA ALT/M 10 02:30 0.81 X 08:25 -1.02 14:46 1.00 20:55 -1.05 DA HORA ALT/M 11 03:03 0.80 J 08:58 -0.99 15:20 0.98 21:29 -1.01 DA HORA ALT/M 12 03:38 0.78 V 09:32 -0.93 15:55 0.93 22:04 -0.95 DA HORA ALT/M 13 04:16 0.74 S 10:10 -0.85 16:34 0.86 22:44 -0.87 DA HORA ALT/M 14 04:59 0.68 D 10:52 -0.75 17:18 0.77 23:30 -0.77 DA HORA ALT/M 15 05:48 0.61 L 11:43 -0.66 18:10 0.67 DA HORA ALT/M 16 00:27 -0.69 M 06:49 0.55 12:48 -0.58 19:16 0.59

DA HORA ALT/M 17 01:36 -0.65 X 08:01 0.55 14:08 -0.57 20:33 0.57 DA HORA ALT/M 18 02:53 -0.68 J 09:16 0.62 15:30 -0.66 21:49 0.64 DA HORA ALT/M 19 04:03 -0.79 V 10:23 0.77 16:40 -0.83 22:55 0.77 DA HORA ALT/M 20 05:04 -0.94 S 11:22 0.96 17:38 -1.04 23:52 0.93 DA HORA ALT/M 21 05:57 -1.10 D 12:14 1.15 18:29 -1.23 DA HORA ALT/M 22 00:43 1.07 L 06:45 -1.24 13:03 1.30 19:17 -1.38 DA HORA ALT/M 23 01:32 1.16 M 07:30 -1.32 13:49 1.40 20:03 -1.44 DA HORA ALT/M 24 02:18 1.19 X 08:14 -1.33 14:35 1.42 20:47 -1.42

DA

HORA

ALT/M

25 03:03 1.15 J 08:57 -1.28 15:20 1.36 21:30 -1.31 DA HORA ALT/M 26 03:47 1.05 V 09:40 -1.16 16:04 1.22 22:14 -1.14 DA HORA ALT/M 27 04:31 0.91 S 10:24 -1.00 16:50 1.30 22:58 -0.94 DA HORA ALT/M 28 05:17 0.74 D 11:11 -0.82 17:38 0.81 23:46 -0.74 DA HORA ALT/M 29 06:08 0.58 L 12:06 -0.64 18:33 0.60 DA HORA ALT/M 30 00:45 -0.58 D 07:11 0.46 13:16 -0.50 19:41 0.43 DA HORA ALT/M 31 02:00 -0.49 X 08:29 0.40 14:44 -0.46 21:01 0.36

40

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Ana Navaln e Itziar Snchez - Fundadoras de Paseando Sueos

SOLIDARIDAD Y VOLUNTARIADO

Puedes leerme?... Qu raro! Solo soy un sueo y tu... eres realidad


FMHOY - Fuerteventura Esto es lo primero que podemos leer en su pgina de Facebook: Puedes leerme?... Qu raro! Solo soy un sueo y tu ... eres realidad. Quizs ha llegado el momento de juntar nuestros mundos y actuar... Paseando Sueos, es una asociacin sin nimo de lucro donde todo y para tod@s tiene cabida, por que cuando hablamos de Sueos... es as. nete a nosotros para llevar a cabo proyectos sociales, solidarios y medio ambientales. Porque el principio de la magia es desear... Te esperamos!Todava no sabes qu hacemos? La respuesta es... tu qu quieres realmente hacer? Y para abundar en esa informacin nos hemos reunido con Itziar Snchez y Ana Navaln que son los dos puntales que, apoyados por voluntarios, socios colaboradores, empresas y organismos oficiales estn haciendo realidad, y mucho ruido!, los sueos de mucha gente de la Isla. Estas dos mujeres valientes, solidarias y comprometidas, nos explican que Paseando Sueos, es una asociacin sin nimo de lucro donde todo y para tod@s tiene cabida. En un momento de sus vidas, deciden que deben hacer algo ms que las labores necesarias para su sustento y optan por poner su esfuerzo en este proyecto. Desde su comienzo han realizado ya varios sueos como excursiones de senderismo adaptado y quedadas en la playa con sillas anfibio, talleres de reciclaje y manualidades y asaderos solidarios, entre otros. Ahora se encuentran inmersas en un proyecto para poder consedisfrutar de las bicicletadas que se celebren en esta isla. Tambin estamos tratando de conseguir un local que nos sirva como sede social desde la que podamos estar ms accesibles a la ciudadana. Les preguntamos cmo se sustenta la asociacin y nos dicen que hasta ahora todos los gastos de las actividades que hemos realizado han salido de donaciones de voluntarios, algunas empresas y organismos y, en muchos casos... de nuestros propios bolsillos! Ahora hemos creado la figura del socio colaborador que, por una pequea cuota de 12 euros al ao, obtiene un carnet con el que consigue descuentos con algunas empresas que estn colaborando y que, aunque aun son pocas, esperamos que un tiempo sean muchas ms. Tambin el Cabildo, algunos ayuntamientos y empresas han colaborado con nosotros. Nos cuentan que, recientemente hemos conseguido una subvencin del Cabildo, que nos va ayuda a hacer realidad una nueva iniciativa: el proyecto Cultura de vivir, en el que vamos crear unos talleres para preparar a un grupo de personas para que puedan acompaar a personas discapacitadas a diferentes actividades sociales y culturales como cine, teatro, exposiciones, etc. Desde estas pginas invitamos a todos los lectores a unirse a este grupo de gente solidaria y empezar a ser paseadores de sueos, para ello pueden llamar al telfono 609982764 o enviar un correo electrnico a: info@paseosolidario.org.

guir una bicicleta adaptada, handbike, que permita, a personas con ciertas discapacidades fsicas, poder

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Ana Navaln and Itziar Snchez Creators of Paseando Sueos

SOLIDARITY AND VOLUNTEERING

41

Can you read me?... How strange! Im just a dream and you... are reality
FMHOY - Fuerteventura This is what we first read on their Facebook page: Can you read me?...How strange! Im just a dream and you are reality. Maybe it is time to join our worlds and act Paseando Sueos is a nonprofit making association where everything has its place and there is a place for everything, because this is how it is when we talk about Dreams. Join us and participate in social, charity and environmental projects. Because magic is based on wishingwe are waiting for you! You still dont know what we do? The answer is How about you, what do you really want to do? In order to get more information, we met with Itziar Snchez and Ana Navaln who are the two pillars who, with the support of volunteers, collaborating members , businesses and official organisations are turning dreams into reality for many people on the island and making a lot of noise! Those two brave and committed women, explain that Paseando Sueos is a nonprofit making association where everything has its place and there is a place for everything. At some stage in their lives, they decided that they had to do more that the necessary tasks required to survive and decided to concentrate their efforts into this project. Since their beginnings they have turned some dreams into reality such as adapted hikes and they have been to the beach with amphibian chairs, organised recycling and manual work workshops, charity barbecues, amongst others. They are now involved in a project that aims at getting adapted bicycles, handibikes, that would allow people with physical disabilities

to enjoy bike rides the island. They are also trying to get a local that they would use a head office which would make them more accessible. We asked them how the association runs and they told us until now all the expenses of the activities have been covered by donations from volunteers, some businesses and organisations and in many casesfrom our own pockets! We have now created a new entity for collaborating members who pay 12 Euros per year and in return they obtain discounts with some businesses that are collaborating and although there are not many at present, we hope to get many more. The Cabildo, some

ayuntamientos and businesses also collaborate with us. They tell us that recently they managed to obtain a grant from the Cabildo that will help them turn another initiative into reality: the project called Living Culture (Cultura de vivir) where we are going to prepare a group of people to go along with disabled people in various social and cultural activities such as the cinema, theatre, exhibitions, etc. From these pages we are inviting all our readers to join this group of volunteers and start becoming dream creators, in order to do so, you can call 609 982 764 or send an e-mail on info@paseosolidario.org.

42

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Ana Navaln und Itziar Snchez Grnderinnen von Paseando Sueos

SOLIDARITT und Freiwilligenarbeit

Kannst du mich lesen?... Komisch, ich bin nur ein Traum und du bist wirklich
FMHOY - Fuerteventura Das ist das Erste, was wir auf der Facebook-Seite dieses Vereins lesen knnen: Kannst du mich lesen? ... Komisch! Ich bin nur ein Traum und du ... bist wirklich. Vielleicht ist die Zeit gekommen, um unsere Welten zu verbinden und etwas zu tun... Paseando Sueos ist ein gemeinntziger Verein, in dem fr alle Platz ist, denn wenn man von Trumen spricht, dann ist es so... Tu dich mit uns zusammen, um Projekte im Bereich des Sozialen, der Solidaritt und des Umweltschutzes zu organisieren. Alles fngt mit einem Wunsch an... Wir warten auf dich! Weit du immer noch nicht, was wir tun? ...Und was machst du? Wir haben uns mit Itziar Snchez und Ana Navaln getroffen, um mehr darber zu erfahren. Sie haben das Projekt gegrndet, und werden dabei von Freiwilligen, zahlenden Mitgliedern, Unternehmen und offiziellen Einrichtungen der Insel untersttzt. Sie sind dabei, die Trume vieler Menschen von der Insel zu verwirklichen und machen dabei viel Lrm. Diese beiden mutigen, solidarischen und engagierten Frauen erklren uns: Paseando Sueos ist ein gemeinntziger Verein, in dem fr alle Platz ist. Irgendwann wollten sie etwas mehr tun. Damals haben sie beschlossen, sich diesem Projekt zu widmen. Inzwischen haben sie schon mehrere Trume verwirklicht. Dazu unter anderem gehren behindertengerechtes Wandern und Treffen fr Behinderte am Strand, Recycling-Kurse, Handarbeiten und solidarisches Grillen. Zurzeit machen sie ein Projekt, um ein behindertengerechtes Fahrrad zu bekommen, ein Handbike, auf dem Behinderte an Radtouren auf der Insel teilnehmen knnen. Wir bemhen uns Rumlichkeiten zu bekommen, damit wir einen festen Sitz haben und leichter von den Brgern erreicht werden knnen. Wir haben sie gefragt, wie der Verband finanziert wird, und sie antworteten: Bis heute haben wir alle Kosten unserer Aktivitten mit Spenden abgedeckt, einige Unternehmen und Einrichtungen haben uns untersttzt und oft haben wir

sie auch aus unserer eigenen Tasche bezahlt! Nun haben wir ein neues System erfunden, wir haben zahlende Mitglieder, die uns mit einem Betrag von nur 12 Euro im Jahr untersttzen. Sie bekommen einen Ausweis, mit dem sie von einigen Firmen, die uns untersttzen, Rabatt bekommen. Auch der Cabildo sowie einige Gemeinden und Firmen haben uns untersttzt. Sie haben uns erzhlt: Krzlich haben wir eine Subvention vom Cabildo bekommen, mit der wir eine neue Initiative verwirklichen knnen. Wir organisieren

das Projekt Cultura de vivir: Wir werden Kurse organisieren, in denen wir eine Gruppe von Leuten darauf vorbereiten, Personen mit unterschiedlichen Behinderungen bei gesellschaftlichen und kulturellen Events (Kino, Theater, Ausstellungen usw.) zu begleiten. Wir fordern alle Leser unserer Zeitschrift auf, diese solidarische Gruppe zu untersttzen und etwas dazu beizutragen, die Trume zu verwirklichen. Wer daran interessiert ist, kann die Nummer 609982764 anrufen oder eine E-Mail an info@paseosolidario.org senden.

Ana Navaln et Itziar Snchez - Fondatrices de Paseando Sueos


FMHOY - Fuerteventura Cest ce quon peut lire en premier sur leur page Facebook : Tu peux me lire ? Cest trange ! Je ne suis quun rve et toi tu esla ralit. Il est peut-tre temps de joindre nos deux mondes et agir Paseando Sueos est une association sans but lucratif o tout a une place et il y a de la place pour tous parce que lorsque nous parlons de Rvescest ainsi. Rejoins-nous afin de mener bien des projets sociaux, solidaires et environnementaux. Parce que la base de la magie, cest vouloirnous tattendons ! Tu ne sais toujours pas ce que nous faisons ? La rponse est et toi, que veux-tu vraiment faire ? Afin davoir beaucoup plus dinformation, nous avons rencontr Itziar Snchez et Ana Navaln qui sont les deux piliers qui, aids par des bnvoles, membres

Peux-tu me lire?... Cest trange! Je ne suis quun rve et toi tu es... la ralit
collaborateurs, entreprises et organismes officiels transforment en ralit, avec beaucoup de bruit, les rves de beaucoup de personnes sur lIle. Ces deux femmes courageuses, solidaires et engages nous expliquent que Paseando Sueos est une association sans but lucratif o tout a une place et il y a de la place pour tous . A un moment de leur vie, elles ont pens quelles devaient faire plus que les travaux ncessaires leur subsistance et ont dcid de concentrer leurs efforts dans ce projet. Depuis leurs dbuts elles ont ralis plusieurs rves comme des excursions adaptes et elles sont alles la plage avec des fauteuils amphibiens, des ateliers de recyclage et de travaux manuels et des barbecues solidaires, parmi bien dautres. Maintenant elles sont engages dans un projet qui vise utiliser un vlo adapt handibike qui permet aux personnes handicapes physiques de profiter des ballades vlo qui sont faire sur lile. Nous sommes aussi en train dessayer de nous procurer un local qui nous servirait de sige social o nous serions plus accessibles. Nous leur avons demand comment fonctionnait lassociation et elles nous ont rpondu que jusquici tous les frais des activits ralises ont t couverts par les dons de bnvoles, certaines entreprises et organismes et dans la plupart des casde nos portes-feuilles ! Maintenant nous avons cr lentit de membres collaborateurs qui pour une petite cotisation de 12 euros par an, leurs donne droit un carnet qui leur donne des remises avec certaines entreprises collaboratrices et bien quil y en ait peu, nous esprons en rassembler beaucoup plus. Le Cabildo, certains ayuntamientos et des entreprises collaborent aussi avec nous. Elles nous disent que rcemment nous avons reu une subvention du Cabildo qui va nous aider raliser une nouvelle initiative : le projet Culture de vivre , o nous allons crer des ateliers pour prparer un groupe de personnes qui pourront accompagner des personnes handicaps dans diverses activits sociales et culturelles comme le cinma, le thtre, des expositions, etc. Depuis cette page, nous invitons tous les lecteurs se joindre ce groupe de personnes bnvoles et devenir des crateurs de rves , pour ce faire, vous pouvez contacter le numro 609 982 764 ou envoyer un e-mail : info@paseosolidario.org

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Fundacin Aqua Maris

RECURSOS NATURALES

43

Agua de mar: Fuente de salud y vida


Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org La Fundacin Aqua Maris, creada en el ao 2002 tiene su sede social en Badalona y un vnculo muy especial con Fuerteventura desde el ao 2003 gracias a Montse Puyol, quin viene colaborado puntualmente desde entonces en diversos proyectos y tareas de difusin de las propiedades de salud y bienestar que proporciona el agua de mar. Es este el objetivo principal de la fundacin: informar y promover los beneficios del agua del mar y el medio marino sobre la salud, adems de coordinar los esfuerzos dispersos que se realizan por todo del planeta para restaurar, sobre bases cientficas, el prestigio nutritivo y teraputico del agua de mar en el hombre, los animales y la agricultura. La Fundacin tiene tambin como objetivo abrir el mayor nmero de dispensarios marinos en zonas con grave
Diseo: ngel Garca Puertas (arquitecto)

dficit nutricional y que en pases como Colombia y Nicaragua tienen una amplia implantacin, as como impulsar proyectos innovadores cuyo fundamento es el agua de mar desde dos vertientes: la salud y el ahorro de agua corriente. En Fuerteventura se han celebrado dos congresos internacionales sobre agua de mar (2003 y 2004) que congregaron a cientficos y expertos de ms de veinte universidades y en los que se llev a cabo la Primera Semana del Nufrago (2004), en la que se demostr cientficamente que se puede beber slo agua de mar como nico alimento durante siete das sin afectar a las facultades mentales ni mermar seriamente las condiciones fsicas. El agua de mar es el hidratante y el nutriente ms completo de la naturaleza y no es cierto que si un nufrago bebe agua de mar se muera, por el contrario, y como se ha demostrado, si la bebe tendr la oportunidad de sobrevivir por decenas de das y salvarse El agua de mar contiene los 118 elementos de la tabla peridica en su forma orgnica y biodisponible. La biocenosis se encarga de transformar, a travs del fito y zooplancton, los elementos qumicos en minerales orgnicos y biodisponibles. Igual que lo hacen las plantas en la tierra. Absorben las molculas qumicas y las transforman en orgnicas y digeribles para los humanos y animales, caso del hierro y las leguminosas en los suelos. Desde el siglo pasado se sabe, por los descubrimientos de Ren Quinton, 1867-1925, que el agua de mar tiene un gran valor para hidratar y recargar electrolticamente las clulas, reequilibrar la funcin enzimtica y promover la regeneracin celular. Objetivos de todas las terapias, tanto oficialistas, como naturistas. El agua dulce escasea y slo nos queda un 0,5% de toda la que hay en el planeta. La mayor cantidad, el 97,5% del agua est en el mar y, la restante, un 2% en

los polos congelada e inservible, por ahora. El agua de mar es la alternativa real en la nutricin, agricultura, ganadera y medio ambiente. Diez millones de nios mueren al ao por desnutricin, cuando el agua de mar, que es gratis, podra curarles. Montse Puyol hace referencia a que en Canarias actualmente, debido a la crisis que estamos padeciendo, hay nios y familias que sufren de desnutricin por tener dificultades para acceder a los alimentos, de hecho el Gobierno de Canarias mantendr abiertos este verano 132 comedores escolares para dar de comer a 8.000 nios en riesgo de exclusin social y que la ingesta diaria de solo 250cc. de agua de mar les ayudara, en gran medida, a asegurar el aporte de minerales y otros nutrientes necesarios para la vida. La agricultura ecolgica regando con agua de mar ya es un hecho en Eritrea, Sonora y China donde se cultiva con agua de mar lo que produce protenas y alimentos para animales y humanos. En la Fundacin se est experimentando actualmente cultivando hortalizas. La Ganadera Ecolgica tiene en el agua de mar un gran aliado para la nutricin y el control de las infecciones. El ahorro en suplementos minerales y la salubridad de los animales sera considerable suministrndoles agua de mar. Otra de las propuestas de la Fundacin es el utilizar el agua de mar en los desiertos prximos a las costas para cultivar plantas halfilas, para aliviar la polucin del CO2 atmosfrico, enfriar el planeta y crear refugios para la fauna. Talasoplaya Spa: La talasoterapia en la misma playa. Un producto turstico innovador para un destino de sol y playa como Fuerteventura. Actualmente la Fundacin est centrando parte importante de sus esfuerzos en dar a conocer un nuevo proyecto turstico Talasoplaya Spa_project (2013) conjuntamente con el arquitecto ngel Garca Puertas (Summum Design). Se trata de una propuesta de actuacin destinada a incrementar y consolidar la demanda de Talasoterapia en la playa, aadindole a sta unas pinceladas de balneario, a fin de mover en los usuarios el deseo de aprovechar mejor las bondades

teraputicas de la playa. Es una opcin para poner la Talasoterapia al alcance del mayor nmero posible de usuarios de la playa: los baistas y deportistas. El concepto de Talasoplaya es promovido desde el ao 2004 por la Fundacin como otra forma de practicar la talasoterapia en la misma playa. En esta labor ha editado diversas guas y manuales: Talasoplaya (Mariano Arnal, 2007) y Microtlasa (Mariano Arnal, 2008) y Montse Puyol, tcnico de turismo y asesora en innovacin turstica de la Fundacin, ha desarrollado la conceptualizacin de la Talasoplaya (2013) como un nuevo producto turstico, hbrido entre el turismo de sol y playa y la talasoterapia, en el marco de la innovacin y de la sostenibilidad La talasoterapia es un producto de salud de gran prestigio, conocido universalmente y ligado a los balnearios marinos y las playas aqu en Fuerteventura son un producto turstico de ocio, reconocido tambin por muchos de nuestros visitantes como un producto de salud. Por eso parece evidente que estamos en el lugar adecuado y en el momento adecuado para crear un tercer producto hbrido de ambos: la talasoplaya, una extraordinaria combinacin que multiplica el valor de sus dos componentes. Fuerteventura dispone, en efecto, de los recursos naturales, humanos y tcnicos necesarios, para convertirse en un referente internacional de la TALASOPLAYA, diferenciando su oferta de sol y playa en un mercado cada vez ms competitivo puntualiza Montse Puyol. Talasoplaya Spa_project es una propuesta innovadora en el mercado turstico internacional, capaz de revitalizar la oferta actual de un destino de sol y playa. Este nuevo producto turstico no slo constituye una apuesta por un producto diferenciado y generador de riqueza, sino que tambin propicia un desarrollo local sostenible, perdurable y respetuoso con el medio ambiente, adems supone una decidida puesta en valor de los recursos naturales de los destinos tursticos costeros. Talasoplaya Spa_project integra el sol, la arena, el agua y el viento como elementos generadores de experiencias y emociones de salud y bienestar. Ms informacin: http://www.aquamaris.com http://talasoplayaspa.com

Foto: Natalia Puyol

44
Stiftung Aqua Maris

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

NATRLICHE RESOURCES

Meerwasser: Eine Quelle der Gesundheit und des Lebens


Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org Die im Jahr 2002 gegrndete Stiftung Aqua Maris, die ihren Sitz in Badalona hat, ist seit 2003 dank Montse Puyol eng mit Fuerteventura verbunden. Letztere kommt seitdem regelmig auf die Insel, um sich an Projekten zu beteiligen und fr die gesundheitsfrdernde Wirkung des Meerwassers zu werben. Diese Stiftung hat folgendes Ziel: Der Information dienende Arbeit, Frderung der positiven Auswirkungen von Meerwasser auf die Gesundheit, Koordination der vereinzelten Anstrengungen, die berall auf der Welt unternommen werden, um wissenschaftlich fundiert bekannt zu machen, wie wichtig Meerwasser fr Menschen, Tiere und fr die Landwirtschaft ist. Sie hat berdies das Ziel, viele Einrichtungen in Gegenden zu erffnen, in denen das Problem der Unterernhrung besonders gro ist. In Lndern wie Kolumbien und Nicaragua ist die Stiftung besonders aktiv. Sie frdert innovative Projekte, in denen Meerwasser aus zwei Grnden verwendet wird: Gesundheit und Wasserersparnis. Auf Fuerteventura wurden zwei internationale Kongresse ber Meerwasser veranstaltet (2003 und 2004), an denen Wissenschaftler und Experten von mehr als zwanzig Universitten teilnahmen. In diesem Rahmen wurde die erste Woche des Schiffsbrchigen (2004) organisiert, in der wissenschaftlich erwiesen wurde, dass man sich sieben Tage lang ausschlielich von Meerwasser ernhren kann, ohne dass dies die geistigen und krperlichen Fhigkeiten ernsthaft beeintrchtigt. Meerwasser ist der vollstndigste Feuchtigkeitsspender und Nhrstoff der Natur. Es stimmt nicht, dass Schiffsbrchige sterben, wenn sie Meerwasser trinken. Es wurde bewiesen, dass sie, wenn sie es trinken, auf diese Weise tagelang berleben und gerettet werden knnen. Meerwasser enthlt 118 Elemente des Periodensystems in organischer und bioverfgbarer Form. Durch die Bioznose werden die chemischen Elemente mittels Phytoplankton und Zooplankton in organische und bioverfgbare Elemente umgewandelt. Das ist das Gleiche, was die Pflanzen auf der Erde tun. Sie absorbieren die chemischen Molekle und wandeln diese in organische Stoffe um, die von Menschen und Tieren verdaut werden knnen. Dazu gehren das Eisen und die Leguminosen im Boden. Seit dem vergangenen Jahrhundert ist dank der Entdeckungen von Ren Quinton, 1867-1925, bekannt, dass http://talasoplayaspa.com

Entwurf: ngel Garca Puertas (Architekt)

Meerwasser sehr gut ist, um die Zellen mit Flssigkeit zu versorgen und wieder elektrolytisch aufzuladen, die enzymatische Funktion wieder ins Gleichgewicht zu bringen und die Regenerierung der Zellen zu frdern. Das sind die Ziele aller konventionellen und alternativen Therapien. Swasser ist selten, es macht nur noch 0,5% des Wassers auf unserem Planeten aus. Der grte Teil des Wassers, 97,5%, befindet sich im Meer. Die restlichen 2% bestehen aus Eis und knnen bis heute nicht genutzt werden. Meerwasser ist in der Ernhrung, der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Umwelt eine Alternative. Jedes Jahr sterben zehn Millionen Kinder an Unterernhrung. Meerwasser kostet nichts und knnte sie retten. Montse Puyol erklrt, dass es heute wegen der Wirtschaftkrise auf den Kanaren Kinder und Familien gibt, die unterernhrt sind, weil sie nicht gengend Nahrungsmittel bekommen. Die Regierung der Kanaren wird diesen Sommer 132 Schulmensen offen lassen, um 8.000 Kinder zu versorgen. Wenn diese Kinder nur 250 ccm. Meerwasser pro Tag aufnehmen wrden, wre ihre Versorgung mit Mineralien und anderen notwendigen Nhrstoffen gewhrleistet. In Eritrea, Sonora und China wird Meerwasser schon fr die kologische Landwirtschaft verwendet. So werden Nahrungsmittel fr Menschen und Tiere angebaut. Die Stiftung macht zurzeit Experimente mit dem Anbau von Gemse. In der kologischen Viehzucht hat Meerwasser eine groe Bedeutung fr die Ernhrung des Viehs und hilft gegen Infektionen. Auf diese Weise brauchen keine Nahrungsergnzungsmittel verwendet werden. Es wrde die Gesundheit der Tiere merkbar verbessern, wenn man ihnen Meerwasser geben wrde. Ein weiterer Vorschlag der Stiftung ist es, Meerwasser in Wsten, die sich in der Nhe von Ksten befinden, fr den Anbau von halophilen Pflanzen zu verwenden, um die Auswirkungen der CO2 Emissionen zu verringern und einen Zufluchtsort fr Tiere zu schaffen. Talasoplaya Spa: Thalassoterapie am Strand. Ein innovatives Produkt fr ein Reiseziel mit Sonne und Strand wie Fuerteventura Heute setzt sich die Stiftung dafr ein, ein neues Tourismus-Projekt bekannt zu machen, das Talasoplaya Spa_Project (2013), das zusammen mit dem Architekten ngel Garca Puertas (Summum Design) durchgefhrt wird. Mit diesem Projekt wird bezweckt, die Nachfrage nach Thalassotherapie am Strand zu

steigern und einige Leistungen der Heilbder hinzuzufgen, damit die Nutzer Lust bekommen, die therapeutische Wirkung des Strandes besser zu nutzen. Auf diese Weise knnen zahlreiche Nutzer des Strandes die Thalassotherapie nutzen: Badegste und Sportler. Die Stiftung wirbt seit 2004 fr das Konzept Thalasso-Strand als Mglichkeit, eine Thalassotherapie am Strand zu machen. Es wurden verschiedene Fhrer und Bcher ber diese Arbeit verffentlicht: Talasoplaya (Mariano Arnal, 2007) und Microtlasa (Mariano Arnal, 2008). Montse Puyol, eine Tourismus-Expertin und Beraterin der Stiftung fr den Bereich Innovation des Tourismus, hat das Konzept Thalasso-Strand (2013) als neues Tourismus-Produkt im Rahmen von Innovation und Nachhaltigkeit entwickelt. Hier wird der Sonne-undStrand-Tourismus mit der Thalassotherapie verbunden. Die Thalassotherapie ist ein anerkanntes Gesundheitsprodukt, das allgemein bekannt ist und in Heilbdern angeboten wird. Die Strnde von Fuerteventura sind ein touristisches Freizeitprodukt, aber viele unserer Besucher schtzen auch, dass es gesund ist, sich dort aufzuhalten. Es ist klar, dass es der richtige Ort und der richtige Zeitpunkt ist, um ein drittes Produkt zu schaffen, das beide miteinander verbindet: Die Thalassotherapie, eine auergewhnliche Erfindung, die die Wirkung ihrer Bestandteile vervielfltigt. Fuerteventura verfgt ber die natrlichen Ressourcen, Humanressourcen und Fachleute um ein internationaler Referenzpunkt fr den THALASSO-STRAND zu werden und damit das Sonne-und-Strand-Angebot auf einem Markt zu differenzieren, auf dem der Wettbewerb eine immer wichtigere Rolle spielt, erklrt Montse Puyol. Das Talasoplaya Spa_Project ist ein innovatives Angebot auf dem internationalen Tourismus-Markt, mit dem das heutige Sonne-und-Strand-Angebot aufgewertet werden kann. Dieses neue Angebot besteht ist nicht nur innovativ und gut fr die Wirtschaft, sondern es ist auch fr eine nachhaltige und umweltfreundliche Entwicklung auf rtlicher Ebene geeignet. Auerdem wird dabei auf die natrlichen Ressourcen der Touristenorte an der Kste gesetzt. Das Talasoplaya Spa_Project verwendet die Sonne, den Sand, das Wasser und den Wind als Elemente, die Emotionen verursachen und gleichzeitig die Gesundheit und das Wohlbefinden verbessern. Weitere Informationen: http://www.aquamaris.com

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Fundation Aqua Maris

NATURAL RESOURCES

45

Seawater: Source of health and life


Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org The Aqua Maris Foundation was created in 2002, its head office is in Badalona and it has had a very special bond with Fuerteventura since 2003 thanks to Montse Puyol who has collaborated punctually since then in various projects and promotional initiatives of seawaters health and wellbeing properties. This is the main objective of the foundation: to inform and promote advantages of seawater and the marine environment on our health, as well as coordinating the efforts made all over the world to restore, on scientific basis, the nutritional and therapeutic prestige of seawater for humans, animals and agriculture. The Foundations other objective is to open more marine dispensaries in areas that suffer from serious nutritional deficiencies and like in countries such as Columbia and Nicaragua where they are already quite widespread, as well as promoting innovative projects that are based on seawater on two subjects: health and saving running water. Two international congresses on seawater were organised in Fuerteventura (2003 and 2004) that gathered scientists and experts from over twenty universities and where the First Semana del Nufrago (Shipwreck Week) took place in 2004 when it was scientifically demonstrated that it is possible to only drink seawater as unique food source for seven days without affecting mental health nor seriously reducing physical abilities. The seawater is the most hydrating and complete nutritious agent available in nature and it is not sure that if a shipwrecked person was to drink seawater they would die, but on the contrary, as was demonstrated, if the person drinks it they would have a chance of surviving around ten days and be rescued.
Design: ngel Garca Puertas (architect)

Seawater contains the 118 elements of the Periodic Table in its organic and bio-available form. The biocoenosis ensures the chemical transformation through the phyto and zooplankton of chemical elements in organic and bio-available minerals. Just as plants do it in the earth. They absorb the chemical molecules and transform them into organic and digestible ones for humans and animals, such as for iron and leguminous plants in the earth. Since the past century, we are aware, thanks to the discoveries of Ren Quinton, 1867-1925, that the seawater holds great hydrating values and can recharge cells electrolytically, balance the enzymatic function and promote the regeneration of cells. Those are the objectives of all the therapies, both officials and naturists. Fresh water is getting scarce and it represents only 0,5% of all the water on the earth. Most of it, 97,5% of the water is in the sea and the rest, about 2% is frozen on the poles which cannot be used, at present. Seawater is the real alternative for nutrition, agriculture, livestock farming and the environment. Ten million children die every year because of malnutrition, whereas seawater, which is free, could cure them. Montse Puyol points out that currently in the Canaries, because of the crisis, there are children and families that suffer from malnutrition because of difficulties getting access to food and therefore the Canarian Government will keep open the 132 school canteens in order to feed the 8.000 children that are in risk of social exclusion and who the intake of 250 cc of seawater everyday would help, mostly, to ensure the intake of minerals and other necessary nutrients. Ecological agriculture that uses seawater for irrigation is already in place in Eritrea, Sonora and China where they cultivate with seawater which provides proteins and food for animals and humans. The Foundation is currently experimenting by growing vegetables. Seawater is a great ally for Ecological Livestock farming for nutrition and the control of infections. The

savings in mineral supplements and the health improvements of animals would be considerable by giving them seawater. Another proposal from the Foundation is to use seawater in deserts close to the coasts to cultivate halofile plants, in order to reduce pollution of the CO2 atmosphere, cool down the planet and create habitat for the fauna. Talasoplaya Spa: The Talassotherapy on the beach itself. An innovating tourism product for a sun and beach destination such as Fuerteventura. Currently the Foundation is concentrating most of its efforts in promoting a new tourism project Talasoplaya Spa Project (2013) together with the architect ngel Garca Puertas (Summum Design). This is a proposal that aims at increasing and consolidating the demand in Talassotherapy on the beach, adding to it a little bit of spa, in order to promote the idea of taking advantage of therapeutic virtues of the beach. This initiative aims at bringing Talassotherapy at the reach of as many beach users as possible: swimmers and athletes. The Talasoplaya concept is being promoted since 2004 by the Foundation as another way to practise talassotherapy on the beach. Their work has included various guides and manuals: Talasoplaya (Mariano Arnal, 2007) and Microtlasa (Mariano Arnal, 2008) and Montse Puyol, tourism technician and adviser on tourism innovation of the Foundation, has developed the concept of the Talasoplaya (2013) as a new tourism product, an hybrid between the sun and beach tourism and the talassotherapy, within the context of innovation and sustainability. Talassotherapy is a very prestigious health product, known universally and linked to marine spas and the beaches here in Fuerteventura are a leisure tourism product, also known by many visitors as a health

product. This is why it seems obvious that this is an adequate place and the adequate time to create a third hybrid product with both: the Talasoplaya, an extraordinary combination that duplicates the values of both components. Indeed, Fuerteventura has the required natural, human and technical resources, in order to become an international reference for TALASOPLAYA, making a difference in its offer of sun and beach in a market that is more and more competitive points out Montse Puyol. Talasoplaya Spa Project is an innovating proposal on the international tourism market that can revitalise the current offer of a sun and beach destination. This new tourism product is not only a commitment towards a different type of product that can generate income, it is also a way to promote local sustainable development, durable and respectful of the environment and it is definitely an added value regarding natural resources for coastal tourism destinations. Talasoplaya Spa Project includes the sun, the sand, the water and the wind as elements that generate experiences and emotions of health and wellbeing. More information: http://www.aquamaris.com http://talasoplayaspa.com

LNEA DIRECTA ADVISES YOU HOW TO ACT IN CASE OF AN ACCIDENT


Lnea Directa Insurance advises you of the steps to follow in case of a road accident in Spain. 1. Call the emergency number: 112. They will co-ordinate the procedure and will ask you in detail about the circumstances of the accident. 2. Remain calm at all times. Switch on the emergency lights and if the state of the vehicle permits, remove the vehicle from the road, in order to avoid delays and further accidents, to the extent possible. 3. Signal the accident location. Before stepping out of the car, put on your high-visibility jacket, which is compulsory, and place the emergency triangles correctly. The first must be placed about 50 metres behind the car in the direction of the traffic, and the second about 100m. 4. If someone is seriously injured, never try to move them, except if in danger of fire or imminent explosion. Cover the injured person, keep them calm and wait for the emergency services to arrive. 5. If the circumstances of the location allow, always fill in the European accident report, which is an essential document for speeding up the procedures and handling between the insurance companies. If you have any doubt about how to do this, dont hesitate to call your insurance company.

For more information Call 902 123 104

46

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Un autntico viaje campo a travs...


FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias nacen de la violencia de la tierra. Estas convulsiones volcnicas crearon el paisaje salvaje y el punzante sol que desconcierta a los que las pisan por primera vez. Detrs de la belleza salvaje, spera y desrtica de Fuerteventura, se esconde una fauna y flora rica y nica. Para crear el concepto de Cross Island, Simn recorri todos los caminos alrededor para conocer lo ms secreto de la isla. Tras discretos caminos se esconden paisajes dignos de pelculas de Sergio Leone, desde los que se abarca toda la isla y donde descubriremos plantas y aves endmicas y crteres poblados de ceniza volcnica y rodeados de malpas. El viaje es intenso pero entretenido y complementado con un delicioso picnic, sentados en una cala en la orilla del mundo, ser un momento mgico y acogedor. Para los amantes del 4X4, el mtico Defender llenar sus expectativas, llevndoles por un autntico viaje campo a travs... Si realmente desea descubrir y disfrutar Fuerteventura, debe de pasar una de sus jornadas con Cross Island... No se sentir decepcionado!

EXCURSIONES / TOURS / AUSFLGE / EXCURSIONS

47

Un vrai parcours de cross...


FMHOY - Fuerteventura Les Canaries sont nes de la violence de la terre. Ces soubresauts volcaniques ont cr le dcor sauvage et rong de soleil qui dconcerte ceux qui y mettent le pied pour la premire fois. Sous les haillons de la petite paysanne, George Brassens trouvait le corps dune princesse. Derrire la beaut sauvage, rude et dsertique de Fuerteventura se cache une faune et une flore riches et uniques. En crant le concept de Cross Island, Simon a arpent tous les chemins environnants pour vous montrer une le plus secrte. Au bout de chemins discrets se dissimulent des dcors de cinma dignes de Sergio Leone do lon embrasse toute lle, o lon dcouvre plantes et oiseaux endmiques et des cratres peupls des clbres biquettes locales.. La promenade est intense mais aussi divertissante agrmente dun pique nique dlicieux, assis dans une crique de bout du monde, face aux vagues dferlantes. Un moment magique et convivial. Pour les amoureux du 4X4, le mythique Defender les comblera en les emmenant dans un vrai parcours de cross.. Avec Simon les heures passent vite tant sa passion des histoires est communicative. Si vous voulez vraiment dcouvrir et aimer Fuerteventura, passez une de vos journes avec Cross Island, vous ne serez pas dus.

A true cross country track... FMHOY - Fuerteventura


The Canaries were born from the earths violence. Those volcanic jolts created the wild and sun beaten landscape that disconcerts those who set foot on it for the first time. Under the rags of the young peasant girl, Georges Brassens found the body of a princess. Behind the wild rough and desert-like beauty of Fuerteventura hides a rich and unique fauna and flora. By creating the Cross Island concept, Simon has hiked on all the local tracks in order to show you a more secret island. At the end of discreet tracks we find some hidden cinema sceneries that are worthy of Sergio Leone, where we can admire the whole island, discover indigenous plants and birds and craters populated with local goats The hike is intense but entertaining and livened up by a delicious picnic, sat in a bay that could be at the end of the world, facing the crashing waves. A magical and convivial moment. For 4x4 lovers, the mythic Defender will satisfy them by taking them on a true cross country track With Simons infectious passion for stories, hours fly by! If you truly want to discover and love Fuerteventura, spend a day with Cross Island, you wont regret it.

Eine authentische Reise auf dem Land...


FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln sind durch die Gewalt der Erde entstanden. Durch die Vulkanausbrche entstanden wilde Landschaften, die diejenigen verblffen, die zum ersten Mal auf die Insel kommen. Hinter der wilden, sprden und wstenartigen Insel Fuerteventura versteckt sich eine vielseitige und einzigartige Fauna und Flora. Als Simon Cross Island konzipierte, durchquerte er die ganze Insel, um ihre Geheimnisse zu entdecken. Hinter unaufflligen Wegen verstecken sich Landschaften, die in Filme von Sergio Leone passen wrden. Auf der ganzen Insel entdecken wir endemische Pflanzen und Vgel, Krater, die mit Vulkanasche gefllt sind, und Vulkanlandschaften. Die Reise ist intensiv und gleichzeitig unterhaltsam. Ein leckeres Picknick am Meer wird zu einer magischen Erfahrung und ist auerdem gemtlich. Die Fans des 4X4 werden begeistert sein. Der legendre Defender wird ihre Erwartungen erfllen und ihnen eine authentische Reise auf dem Land ermglichen... Wenn Sie Fuerteventura wirklich entdecken und genieen mchten, mssen Sie einen Tagesausflug von Cross Island machen... Sie werden nicht enttuscht sein!

48

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

El aceite de lino: elixir de vida Oro lquido y estimulante medicina


Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse El aceite de lino huele a heno fresco, sabe a nueces y su color es oro dorado. Es bueno para el cuerpo y para la mente, una medicina lquida. Pero los seres humanos no prestan suficientememente importancia a este elixir de vida. El seguro sanitario Techniker Krankenkasse (TK) dio de conocer hoy en la Baja Sajonia que este aceite es muy importante. El aceite de lino tiene mucho valor, sobre todo a causa de su alto contenido de acidos omega 3. As, 100 gramos de aceite pueden contener hasta 55 gramos de acidos grasos. Ni siquiera pescados como el arenque, la caballa o el salmn tienen un contenido tan alto de acidos grasos. Adems este aceite contiene tambin lignanos (compuestos qumicos de algunas plantas) que pueden aliviar los trastornos de la menopausia. Si se toma este aceite regularmente, mejora el flujo de la sangre, los vasos sanguinos se mantienen elasticos, los valores de colesterol mejoran y se alivian inflamaciones. Adems el aceite de lino es bueno para el corazn, para la circulacin y para el sistema inmunitario. Tomar regularmente aceite de lino es bueno para la salud, afirma Nadine Mller, una nutricionista del seguro sanitario TK. Tambin la Asociacin alemana contra el cancer Deutsche Krebshilfe racomienda el aceite de lino, porque ayuda contra las clulas cancerosas. Los acidos omega 3 pertenecen al grupo de cidos grasos esenciales que el cuerpo no puede producir. Por este motivo hay que adquirirlos con los alimentos. Los cidos omega 3 son especialmente efficientes cuando se toman juntos con alimentos sulforosos como el requesn, la leche, los productos lcteos y los huevos.

ALIMENTACIN SANA

El seguro sanitario TK aconseja esta receta: Patatas cocidas y requesn con aceite de lino Mezclar el requesn con un poco de leche, sal y pimienta; se puede aadir tambin un poco de comino molido. Se corta una pequea cebolla y se mezcla con la crema de requesn. Hay que cocer las patatas y pelarlas, poner el requesn frio y las patatas calientes en un plato y hechar aceite de lino encima del requesn.

El lino es uno de las mas antiguas plantas cultivadas del mundo. Ya 5.000 antes de Cristo se cultivaba esta planta. Tambin en la antigua Grecia se utilizaba esta planta medicinal para tratar varias dolencias. El aceite de lino se obtiene de las semillas maduras de la planta: El mejor procedimiento es la presin en frio. De esta manera se conservan la mayora de de las vitaminas y de los nutrientes.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Linen oil: elixir of life Liquid gold, stimulating and medicinal


Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse Linen oil smells like fresh hay, it tastes like walnuts and it has a golden colour. It is good for the body and the soul, a liquid remedy. But humans dont appreciate this elixir of life for its true values. The health insurance Techniker Hrankenkasse (TK) announced in Lower Saxony that this oil is very important. Linen oil is very valuable, especially because of its content in Omega 3 acids. 100 grams of oil can contain up to 55 grams of fatty acids. Even fish such as herring, mackerel or salmon dont contain as much. Furthermore this oil contains lignans (chemical compounds in some plants) that can alleviate some of the menopause symptoms. Taking this oil regularly improves the blood flow, blood vessels maintain more elasticity, cholesterol levels are improved and inflammations are alleviated. Furthermore linen oil is good for the heart, blood flow and the immune system. Regular intake of linen oil is good for the health confirms Nadine Mller, a nutritionist from the health insurance TK. The German Association against cancer Deutsche Krebshilfe recommends linen oil as it helps against cancerous cells. Omega 3 acids belong to the group of essential fatty acids that the body cannot produce. This is why we must ingest it through our food. Omega 3 acids are especially efficient when taken with food such as cottage cheese, milk, dairy products and eggs. The health insurance TK recommends this recipe: Baked potatoes with cottage cheese and linen oil Mix the cottage cheese with some milk, salt and pepper; you can also add a little ground cumin. Cut a small onion and add it to the creamy mix. Cook the

HEALTH

49

potatoes and peel them, put the cold cottage cheese and the hot potatoes in a dish and pour linen oil over the cottage cheese. Linen is one of the oldest plants cultivated in the world; it was already cultivated 5000 years before

Christ. Also in Ancient Greece it was used as a medicinal plant to treat various ailments. Linen oil is obtained from mature seeds: the best procedure is cold pressure (extraction) as it preserves most of the vitamins and nutrients.

50

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Flssiges Gold: Lebenselixier Leinl - Genussmittel und Medizin


Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse Es duftet nach frischem Heu, schmeckt nach Nssen, ist goldgelb, wirkt positiv auf Krper und Psyche und ist rundum ein gesunder, flssiger Gesundmacher: Leinl. Dennoch wird das Lebenselixier zu wenig von den Menschen beachtet. Zu Unrecht, teilt heute die Techniker Krankenkasse (TK) in Niedersachsen mit. Vor allem der besonders hohe Gehalt an Omega3-Fettsuren macht das Leinl so wertvoll. Auf 100 Gramm l kommen bis zu 55 Gramm Fettsuren, da knnen selbst Seefische wie Heringe, Makrelen oder Lachs nicht mithalten. Zustzlich enthlt das l hormonartige Stoffe, sogenannte Lignane, die bei Frauen Wechseljahresbeschwerden lindern knnen. Bei regelmiger Einnahme verbessert sich die Flieeigenschaft des Blutes, die Blutgefe bleiben elastisch, der Blutdruck kann gesenkt, die Cholesterinwerte verbessert und Entzndungsreaktionen im Krper knnen gemildert werden. Leinl wirkt sich positiv auf Herz- und Kreislauf sowie das Immunsystem aus. Ein regelmiger Genuss von Leinl hat ein breites Spektrum an gesundheitsfrdernden Wirkungen, aufgenommen werden mssen. Besonders effektiv wird die Wirkung der Omega3-Fettsuren, wenn sie zusammen mit schwefelhaltigen Speisen wie Quark, Kse, Milchprodukten und Eiern genossen werden. Die TK empfiehlt folgendes Rezept: Leinl mit Pellkartoffeln und Quark Quark mit etwas Milch cremig rhren, mit Salz, Pfeffer und eventuell etwas gemahlenem Kmmel wrzen. Eine kleine Zwiebel in Wrfel schneiden und unter die Quarkcreme rhren. Kartoffeln kochen und pellen, den khlen Quark und die noch heien Kartoffeln auf den Teller geben und Leinl auf den Quark gieen. Lein, auch Flachs genannt, gehrt zu den ltesten Kulturpflanzen der Welt. Schon 5.000 vor Christus wurde das Gewchs angebaut und diente bereits im antiken Griechenland als Heilmittel gegen vielerlei Beschwerden. Leinl wird aus Leinsamen, den reifen Samen von Flachs, hergestellt. Dazu werden die Leinsamen gepresst. Schonender ist die Kaltpressung, da hierbei die meisten Vitamine und Nhrstoffe erhalten bleiben.

GESUNDHEIT / SANT

erklrt Nadine Mller, Ernhrungswissenschaftlerin der TK. Die Deutsche Krebshilfe empfiehlt ebenfalls das wertvolle Leinl, da es den Krebszellen Nhrstoffe entziehen kann. Die Omega-3-Fettsuren des Leinls gehren zur Gruppe der essentiellen Fettsuren, die der Krper nicht selber bilden kann und deshalb mit der Nahrung

Lhuile de lin: lixir de vie Or liquide stimulant et mdicinal


Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse Lhuile de lin sent le foin frais, elle a le got de noix et sa couleur est dore. Elle est bienfaisante pour le corps et lesprit, un remde liquide. Mais les humains ne donnent pas assez dimportance cet lixir de vie. Lassurance maladie Techniker Krankenkasse (TK) en Basse-Saxe (Allemagne) a soulign limportance de cette huile. Lhuile de lin est trs utile, surtout grce sa haute contenance en acides omga 3. Ainsi, 100 grammes dhuile peuvent contenir jusqu 55 grammes dacides gras. Mme le poisson comme le hareng, le maquereau ou le saumon ne possdent pas autant dacides gras. De plus cette huile contient des lignanes (composants chimiques de certaines plantes) qui peuvent apaiser les problmes de la mnopause. Une prise rgulire de cette huile amliore la circulation sanguine, les vaisseaux sanguins restent lastiques, les niveaux de cholestrol amliorent et les inflammations sont rduites. De plus lhuile de lin est bienfaisante pour le cur, pour la circulation et pour le systme immunitaire. Prendre rgulirement de lhuile de lin est bon pour la sant , affirme Nadine Mller, nutritionniste de lassurance maladie TK. LAssociation allemande contre le cancer Deutsche Krebshilfe recommande lhuile de lin car elle prvient des cellules cancreuses. Les acides omgas 3 appartiennent au groupe dacides gras essentiels que le corps ne peut pas produire et cest pourquoi il faut lobtenir grce notre alimentation. Les acides omgas 3 sont spcialement efficaces quand on les prend avec des aliments comme le fromage blanc, le lait, les produits laitiers et les ufs. Lassurance maladie TK recommande cette recette : Pommes de terre cuites et fromage blanc avec huile de lin Mlanger le fromage blanc avec un peu de lait, sel et poivre ; on peut aussi ajouter un peu de cumin moulu. Couper un petit oignon et le mlanger avec le fromage blanc. Cuire les pommes de terre et les peller, ajouter le fromage blanc froid et les pommes de terre chaudes dans un plat et verser lhuile de lin en dessus du fromage blanc. Le lin est une des plantes les plus anciennes cultives dans le monde. On cultivait dj cette plante 5000 ans avant Jsus Christ. Dans la Grce antique on utilisait cette plante mdicinale pour traiter divers maux. Lhuile de lin sobtient partir des graines mres de la plante : le meilleur procd est la pression froid. De cette faon les plupart des vitamines et nutriments sont prservs.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

La construccin del nuevo Museo Arqueolgico Insular prev adelantar los plazos de ejecucin
FMHOY - Fuerteventura El Museo Arqueolgico y Etnogrfico de Fuerteventura tiene previsto adelantar sus plazos de ejecucin, segn estimaciones de la empresa adjudicataria de uno de los proyectos de infraestructuras culturales ms importantes de los ltimos tiempos para la Isla. La obra cuenta con un plazo de ejecucin de 24 meses que finaliza a principios de 2015, aunque desde la empresa adjudicataria se espera adelantar estas previsiones y completar la construccin del edificio tras el verano de 2014. Una de las particularidades del nuevo museo es su integracin en el entorno gracias en gran parte a su construccin en pendiente sobre la ladera, cumpliendo as con los requisitos establecidos para no generar impacto. Por ello, y al contar el edifico de tres alturas, la preparacin del solar ha significado llevar a cabo importantes movimientos de tierra y la contencin del terreno sobre una vertical de hasta 16 metros de altura. Caractersticas El nuevo Museo Arqueolgico, Histrico y Etnogrfico Insular se sita en la trasera del actual edificio, ocupando un espacio que suma un total 3.600 m2. Este espacio se encuentra en el centro administrativo y turstico de la localidad y al estar situado en pendiente ofrece una visin directa de la Iglesia de Santa Mara. La edificacin se encuentra en una parcela con frente a la calle Roberto Roldn (travesa de Betancuria), que corre paralela al Barranco. La propuesta tcnica es concentrar la edificacin en la ladera trasera al actual Museo, libe-

rando el resto de la parcela, los parmetros urbansticos permiten una alta ocupacin de esta parte de terreno. Este escalonado permite el acceso a tres niveles diferentes directamente desde la calle Amador Rodrguez, sin que en ningn momento haya ms de una planta y media de altura sobre la rasante original del terreno.

El volumen edificado quedara semienterrado, y formara unas terrazas escalonadas adaptadas a la pendiente. Estas terrazas serviran de acceso y conexin entre las plantas, pero tambin como espacio de espera y estancia en los recorridos museogrficos, teniendo como principal visin protagonista desde ellas la Iglesia de Santa Mara de Betancuria. Este sistema de espacio libre aterrazado sobre la edificacin tradicional que hoy alberga el museo, y a la altura de las copas de los laureles del jardn aledao, sera el principal espacio de relacin del Museo. Distribucin por plantas PLANTA 0: Acceso y servicios, superficie expositiva permanente, y espacio de acceso restringido (talleres y salas de fondos). El acceso y taquillas est situado en la parte norte del edificio, con un cuerpo de servicios y zona de espera, y una escalera y elevador al nivel superior. Se entrara a la zona expositiva a travs de dos accesos diferenciados, lo que permite subdividir el espacio expositivo en distintas salas mediante sistemas de tabiquera ligera. Los 531.16 m2 de espacio expositivo albergara la coleccin permanente. Como comparativa la superficie expositiva del actual Museo no llega a los 100.oo m2. Una segunda ala de esta planta estara dedicada a sala de fondos y talleres de la unidad de Patrimonio, y lugar de almacenaje de maquinaria e instalaciones, con entrada independiente desde la calle Amador Rodrguez. PLANTA 1: Superficie expositiva permanente, y saln de actos. Se mantiene la parte norte del edificio como espacio de vestbulo y acceso, y salida a la terraza exterior de este nivel. La superficie expositiva de esta planta es de 345.46 m2, y tiene dos aperturas visuales orientadas a Santa Mara de Betancuria y al edificio Museo de Arte Sacro. En la parte sur, y dando a la calle Amador Rodrguez, se encuentra un saln de actos con acceso independiente desde la terraza, con una superficie de unos 127.95 m2. PLANTA 2: Sala de exposicin temporal y cafetera terraza. Acceso exterior directo desde la calle Amador Rodrguez a la cafetera y terraza ubicadas en la parte sur, con facilidad de suministro. Sala de exposicin temporal de 117.oo m2, con funcionamiento independiente del resto de las salas del Museo. Los espacios expositivos estn repartidos en los tres niveles, y la distribucin interior permite reorganizaciones de los mismos y flexibilidad de adaptacin segn usos y evolucin en el tiempo del sistema expositivo, que de esta forma puede variar en el tiempo. La independencia funcional de los niveles permite tambin la apertura parcial del edificio, o incluso el montaje de las exposiciones sin tener que cerrar completamente el Museo al pblico.

52

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Der Bau des neuen archologischen Museums soll beschleunigt werden


FMHOY - Fuerteventura Das Unternehmen, an das der Bau des archologischen und ethnographischen Museums von Fuerteventura vergeben wurde, sieht vor, dass die Arbeiten schneller fertig werden. Es ist eines der wichtigsten Projekte, das in der letzten Zeit im Bereich der kulturellen Infrastrukturen auf der Insel durchgefhrt wurde. Der Bau muss innerhalb von 24 Monaten fertig werden. Diese Frist endet Anfang 2015. Das Unternehmen geht jedoch davon aus, dass das Museum schon im Sommer 2014 fertig wird. Zu den Besonderheiten des neuen Museums gehrt, dass es in seine Umgebung integriert wird. Das ist zum groen Teil mglich, weil es auf einem Abhang gebaut wird und somit die Bedingungen erfllt, die Landschaft nicht zu beeintrchtigen. Aus diesem Grund und weil das Gebude drei Stockwerke hat mussten vor dem Bau bedeutende Erdbewegungen auf dem Grundstck durchgefhrt werden. Eigenschaften Das neue anthropologische, historische und ethnographische Museum der Insel befindet sich auf der Rckseite des heutigen Gebudes. Es wird insgesamt 3,600 m gro sein. Dieser Bereich gehrt zum Zentrum fr Verwaltung und Tourismus des Ortes. Da es sich auf einem Hang liegt, hat man von dort aus einen Blick auf die Kirche Iglesia de Santa Mara. Das Gebude befindet sich auf einem Grundstck gegenber der Calle Roberto Roldn (Durchfahrtstrae von Betancuria), die parallel zu dem Barranco verluft. Das technische Projekt besteht darin, das Gebude auf den Abhang hinter dem heutigen Museum zu bauen, damit der Rest des Grundstcks frei bleibt. Die Bauvorschriften gestatten es, auf diesem Teil des Grundstcks groe Bauarbeiten durchzufhren. Diese Abstufung ermglicht, dass man direkt von der Verteilung der Stockwerke ERDGESCHOSS (0): Eingang und Toiletten, Rumlichkeiten fr die stndige Ausstellung und Rume mit eingeschrnktem Zutritt (Flche der dauerhaften Ausstellung und Bereich, der nur mit Genehmigung zugnglich ist). Der Eingang und die Kassen befinden sich im nrdlichen Teil des Gebudes. Dazu gehren ein Wartebereich, eine Treppe und ein Fahrstuhl. Man gelangt durch zwei verschiedene Eingnge in die Ausstellungszone. Dadurch kann der Ausstellungsbereich mit dnnen Trennwnden in verschiedene Sle unterteilt werden. Die dauerhafte Ausstellung befindet sich auf einer 531,16 Flche. Zum Vergleich sei gesagt, dass die Flche des heutigen Museums nicht einmal 100,00 m gro ist. Ein zweiter Flgel dieses Stockwerkes ist fr die Werksttten und fr den Bestand der Abteilung fr historisches Erbe vorbehalten. Auerdem gibt es einen Lagerraum fr Maschinen, der einen unabhngigen Eingang in der Calle Amador Rodrguez hat. 1. STOCK 1: Flche fr die stndige Ausstellung und Festsaal. Im nrdlichen Teil des Gebudes wird ein Bereich als Vorhalle und Zugang zur Terrasse verwendet. In diesem Stockwerk betrgt die Ausstellungsflche 345.46 m. Sie hat zwei ffnungen mit Blick auf Santa Mara de Betancuria und auf das Museum fr Kirchenkunst. Im sdlichen Teil befindet sich der Festsaal zur Calle Amador Rodrguez -, der einen unabhngigen Eingang von der Terrasse hat und ungefhr 127,95 m gro ist. 2 STOCK: Saal fr wechselnde Ausstellungen und Caf mit Terrasse. Von der Strae Calle Amador Rodrguez wird es einen Eingang zum Caf und zur Terrasse geben, die sich im sdlichen Teil des Gebudes befinden und leicht beliefert werden knnen. Der Saal fr wechselnde Ausstellungen ist 117,00 m gro und vom brigen Museum unabhngig.

Strae Calle Amador Rodrguez in alle drei Stockwerke gelangt, wobei die Hhe ber der Erde in keinem Fall hher als eineinhalb Stockwerke ist. Das Gebude wird halb eingegraben sein und bildet stufenartige Terrassen, die an das Geflle angepasst sind. Diese Terrassen dienen als Wartezone und ermglichen es, die verschiedenen Ausstellungsrume miteinander zu verbinden. Von dort aus hat man einen Blick auf die Kirche Santa Mara de Betancuria.

La construction du nouveau Muse Insulaire dArchologie prvoit davancer le dlai dexcution


FMHOY - Fuerteventura Le Muse Archologique et Ethnographique de Fuerteventura a prvu davancer ses dlais dexcution, selon les estimations de lentreprise adjudicataire dun des projets dinfrastructures culturelles des plus importantes de lile depuis longtemps. Le projet a un dlai dexcution de 24 mois qui se termine dbut 2015, alors que lentreprise adjudicataire pense avancer ces prvisions et terminer la construction du btiment pour lt 2014. Une des particularits de ce nouveau muse est son intgration dans lenvironnement grce en grande partie sa construction en pente et donc en gnrant trs peu dimpact selon les conditions requises. Caractristiques Le nouveau Muse Archologique et Ethnographique Insulaire se situe larrire du btiment actuel, occupant un espace de 3.600 m2. Cet espace se situe dans le centre administratif et touristique de la ville et puisquil est situ sur une pente, il offre une vue directe sur lglise de Santa Mara. Le btiment se trouve sur une parcelle en face de la rue Roberto Roldn et parallle au lit de la rivire. La proposition technique est de concentrer le btiment sur le versant arrire du Muse actuel, ce qui libre le reste de la parcelle, les paramtres urbanistiques permettant une haute occupation de cette partie de terrain. Cet chelonnement permet laccs aux trois niveaux diffrents directement depuis la rue Amador Rodrguez, sans qu aucun moment il ny ait plus dun tage et demi de hauteur sur le terrain dorigine. Le volume difi sera semi-enterr et formera des terrasses chelonnes adaptes la pente. Ces terrasses serviront daccs et de connexion entre les tages, mais aussi comme espace dattente et de repos dans les parcours du muse, avec comme vue principale celle de lglise Santa Mara de Betancuria. Ce systme despace libre en terrasse sur ldification traditionnelle qui hberge en ce moment le muse, et la hauteur des lauriers du jardin limitrophe, serait lespace principal de relation du Muse. Distribution des tages Etage 0 : Accs et services, superficie dexposition permanente et espace daccs limit (ateliers et salles de fonds). Laccs et les guichets sont situs dans la partie nord du btiment, avec des services et une zone dattente, un escalier et un ascenseur vers le niveau suprieur. On entrerait la zone dexposition par deux accs diffrents, ce qui permet de diviser lespace dexposition en diffrentes salles grce un systme de cloisons lgres. Les 531.16 m2 despace dexposition hbergera lexposition permanente. En comparaison, la surface dexposition de lactuel Muse est infrieure 100 m2. Une deuxime aile de cet tage serait ddie la salle de fonds et aux ateliers de lunit du Patrimoine, stockage des machines et installations avec une entre indpendante depuis la rue Amador Rodrguez. 1er Etage : Surface dexposition permanente et salon des congrs. La partie nord du btiment est utilise comme vestiaire et accs et une sortie la terrasse extrieure de ce niveau. La superficie dexposition de cet tage est de 345.46 m2 et a deux ouvertures visuelles orientes vers Santa Mara de Betancuria et vers ldifice Muse des Arts Sacrs. Dans la partie sud, qui donne sur la rue Amador Rodrguez, il y a un salon des congrs avec un accs indpendant depuis la terrasse, avec une superficie de 127.95 m2. 2me tage : salle dexposition temporaire et caftria terrasse. Accs extrieur direct depuis la rue Amador Rodrguez la caftria et terrasse situes dans la partie sud avec possibilits de livraisons. Salle dexposition temporaire de 117 m2 avec fonctionnement indpendant du reste des salles du Muse. Les espaces dexposition sont rpartis sur les trois niveaux et la distribution intrieure permet de les rorganiser avec une flexibilit dadaptation selon les usages et lvolution dans le temps du systme dexposition afin quil puisse varier dans le temps. Lindpendance fonctionnelle des niveaux permet aussi louverture partielle du btiment ou mme le montage des expositions sans avoir fermer compltement le Muse au public.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

The execution of the build of the new Island Archaeological Museum is planned to be brought forward
FMHOY - Fuerteventura Fuerteventuras Archaeological and Ethnographic Museum plans to bring forward the completion date of the build according to the estimations of the contractor for the build of one of the most important projects of cultural infrastructure on the island for a very long time. The build was planned over 24 months that would have ended at the beginning of 2015, but the contractor hopes to bring this date forward and complete the build for summer 2014. One of the particularities of this new museum is the integration in the environment that is due to the fact that most of the build is on a slope, which complies with the requirements of low impact. Therefore, the building having three floors, the plot had to be prepared with large movements of soil and containment of the plot vertically on 16 metres in height. Characteristics The new Archaeological, History and Ethnographic Museum will be located at the back of the current builting area, stairs and an elevator to the superior level. Access to the exhibiting area is done through two separate accesses which allows for a sub-division of the exhibiting space in various rooms through a system of light partitions. The 531.16 m2 of exhibition space will house the permanent exhibition. In comparison, the current Museums exhibiting space represents less than 100 m2. The other wing of this floor is dedicated to the archives and workshop for the Heritage unit and a storage space for machines and installations with a separate entrance from the Amador Rodrguez street. Floor 1: Permanent exhibiting space and congress centre. The northern area of the building is kept for changing rooms and accesses, and exits towards this levels outdoor terrace. The exhibiting space of this floor represents 345.46 m2 and has views on Betancurias Santa Maras Church and the Sacred Art Museum. On the southern side, looking towards the Amador Rodrguez street, we have the congress centre with a separate access from the terrace with a surface of 127.95 m2. Floor 2: Temporary exhibiting space and cafeteria terrace. Direct exterior access from the Amador Rodrguez street to the cafeteria and terrace located in the southern part with possibilities of deliveries. Temporary exhibiting space of 117 m2 with independent access from the other Museum rooms. The exhibition spaces are spread over three floors and the interior layout allows for their reorganisation and flexibility of adaptation according to uses and evolution in time of the exhibiting space, allowing for variations in the future. The functional independence of the levels also allows for a partial opening of the building or even for the set up of exhibitions without having to completely close the Museum to the public.

ding on a total space of 3.600 m2. This space is in the administration and tourism centre of the village and because of its location on the slope it will benefit from a view of the Santa Mara Church. The building is located on a plot that faces the Roberto Roldn street (that goes across Betancuria), that runs along the river bed. The technical proposal is to concentrate the build at the back of the existing Museum, which will free up the rest of the plot, the urban parameter permits a higher occupation rate on this side of the plot. This tiered type of build allows access on three different levels directly from the Amador Rodrguez street, although there is never more than one and a half floor above the plot level. The volume of the build is semi buried and creates tiered terraces adapted to the slope. Those terraces will be used as access and connection between floors, but also as a waiting and resting area within the Museums course, with views over Betancurias Santa Maras Church. This system of free space on terraces on the traditional building that currently houses the museum and the height of the laurels of the neighbouring garden will be the main relation space of the Museum. Floor distribution Floor 0: Access and services, permanent exhibition space and restricted access (workshops and archives room). The access and counters are located in the northern part of the building, with services and a wai-

54

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Un total de 50.000 nios de la Pennsula descubre las peculiaridades de la produccin de Pltano de Canarias
FMHOY - Fuerteventura Un total de 50.000 nios de mil escuelas infantiles de la Pennsula, con edades por debajo de los cinco aos, ha participado en la campaa de promocin del smbolo grfico de las Regiones Ultraperifricas y de Pltano de Canarias a travs de una accin que ha llevado a estos centros material informativo para dar a conocer la produccin de esta zona. de Pltano de Canarias responde a la importancia de que los ms pequeos conozcan el producto, al mismo tiempo que se pretende hacer llegar el mensaje tanto a los padres como a los educadores. Para ello, se ha recurrido a una actividad divertida que ha permitido hacer partcipes a los ms pequeos de la existencia de un logotipo a travs del cual pueden reconocer el Pltano de Canarias y a su vez los valores propios de los productos cultivados en las RUP. A su vez, con esta iniciativa se pone el acento en un colectivo que, adems de ser los consumidores del futuro, registra una elevada tasa de consumo de Pltano de Canarias. Este aspecto ha hecho que desde ASPROCAN se lleve trabajando en este segmento desde hace tiempo. Prueba de ello es que durante el ao pasado desarroll una iniciativa similar en mil escuelas de la zona centro, norte-centro y sur-centro de la Pennsula. Asimismo, est previsto que se mantenga dicha accin el prximo ao, con el fin de llegar a la totalidad de las escuelas infantiles del pas.

En este caso, los ms pequeos han podido conocer a travs de cuentos para colorear la realidad de los cultivos de las Regiones Ultraperifricas, en especial del Pltano de Canarias. Los mtodos de cultivo tradicionales que se aplican en dicho producto as como sus propiedades nutricionales han sido los aspectos destacados en el material que se ha repartido en las guarderas. Esta iniciativa ha permitido reforzar el trabajo realizado a travs del roadshow The Original European Taste, que se llev a cabo durante el pasado mes de marzo y principios de abril en un total de 18 ciudades de ambas comunidades y con el que se dio a conocer el Plan de promocin transnacional sobre el smbolo grfico de las RUP, financiado por la Unin Europea, el Ministerio de Agricultura, Alimentacin y Medio Ambiente, as como la Asociacin de Organizaciones de Productores de Pltanos de Canarias (ASPROCAN). La eleccin de las guarderas como punto de promocin de los productos cultivados en las RUP y en especial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

50.000 Kinder auf dem spanischen Festland lernten die Produktion der kanarischen Banane kennen
FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 50.000 Kinder im Alter von unter fnf Jahren aus tausend spanischen Kindergrten haben an der Werbekampagne fr ein Logo der Gebiete in uerster Randlage teilgenommen. Dabei wurde auch fr die kanarische Banane geworben. Im Rahmen dieser Initiative bekamen die Kindergrten Informationsmaterial ber die Anbaumethoden dieser Gegend. In diesem Fall haben die Kinder aus Mrchen etwas ber die Landwirtschaft in entlegenen Gebieten und vor allem ber den Anbau von kanarischen Bananen erfahren. In dem Informationsmaterial, das in Kindergrten verteilt wurde, wurden vor allem die traditionellen Methoden erklrt, mit denen dieses Produkt angebaut wird und welche Nhrstoffe es enthlt. Diese Initiative hat es ermglicht, die Arbeit der Roadshow zu verstrken. The Original European Taste wurde im Mrz und Anfang April in 18 Stdten veranstaltet. Dabei wurde der Plan fr die grenzberschreitende Promotion mit dem graphischen Symbol der Gebiete in uerster Randlage bekannt gemacht, das von der EU, dem Ministerium fr Landwirtschaft, Ernhrung und Umwelt sowie vom Verband der Produzenten der kanarischen Banane (ASPROCAN) finanziert wird. In den Kindergrten wurde fr die Produkte der Gebiete in uerster Randlage und insbesondere der kanarischen Banane geworben, weil es sehr wichtig ist,

dass die Kinder diese Produkte kennenlernen. Auerdem wird beabsichtigt, mit dieser Werbung auch die Eltern und die Kindergrtner zu erreichen. Zu diesem Zweck wurde eine lustige Aktivitt organisiert, bei der die Kinder das Logo kennenlernten, mit dem sie die kanarische Banane und in den Gebieten in uerste Randlage angebaute Produkte erkennen knnen. Auerdem richtet sich diese Initiative an eine Gruppe, zu der nicht nur zuknftige Verbraucher gehren, son-

dern die auch viele kanarische Bananen isst. Aus diesem Grund arbeitet ASPROCAN seit lngerem in diesem Segment. Zum Beispiel wurde im vergangenen Jahr eine hnliche Initiative in tausenden von Schulen im Zentrum, im Norden und im Sdens Spanien durchgefhrt. Es ist vorgesehen, dass diese Initiative auch im nchsten Jahr weiter zu machen, um alle Kindergrten des Landes zu erreichen.

56

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

50.000 enfants de la Pninsule dcouvrent les particularits de la production de la Banane des Canaries
FMHOY - Fuerteventura Un total de 50.000 enfants de mille coles de la Pninsule espagnole, gs de moins de cinq ans ont particips la campagne de promotion du symbole graphique des Rgions Ultrapriphriques (RUP) et de la Banane des Canaries grce une action qui a apport ces centres scolaires du matriel dinformation afin de leur faire dcouvrir la production de cette zone. Les plus jeunes ont donc pu dcouvrir avec des histoires colorier la ralit des cultures des Rgions Ultrapriphriques, et plus spcialement la Banane des Canaries. Les mthodes de culture traditionnelles appliques ce produit ainsi que les proprits nutritionnelles sont certains des aspects souligns dans le matriel distribu dans les coles maternelles. Cette initiative a permis de renforcer la travail ralis avec la prsentation The Original European Taste (le got europen dorigine) qui pendant le mois de mars et dbut avril a t prsent dans 18 villes des deux communauts et qui a prsent le Plan de promotion national sur le symbole graphique de la RUP, financ par lUnion Europenne, le Ministre de lAgriculture, Alimentation et Environnement, ainsi que lAssociation des Organisations des Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN). Le choix des coles maternelles comme points de promotion des produits cultivs dans la RUP et spcialement des la Banane des Canaries rpond limportance ce que les plus jeunes connaissent le produit, et fassent transiter le message leurs parents et ducateurs. Cest pourquoi, ils ont eu recours une activit divertissante qui permet aux plus jeunes de participer la cration dun logo avec lequel ils pourront reconnatre la Banane des Canaries et les valeurs propres aux produits cultivs dans la RUP.

De plus, cette initiative met laccent sur un groupe qui, en plus dtre des consommateurs futurs, reprsente un grand pourcentage des consommateurs de Bananes des Canaries. Cet aspect a motiv ASPROCAN travailler sur ce segment depuis assez longtemps. Dailleurs, lanne

passe une initiative similaire a t mise en place dans mille coles de la zone centre, nord-centre et sud-centre de lEspagne. Il est donc prvu de maintenir cette action lan prochain afin de contacter toutes les coles maternelles du pays.

50.000 children from Mainland Spain discover the peculiarities of the Canarian Banana production
FMHOY - Fuerteventura A total of 50.000 children from nursery schools of Mainland Spain aged below five years of age participated in a promotion campaign of the graphic symbol of the Ultra-peripheral Areas and the Canarian Bananas through an action that brought information material to those educational centres in order to present the agriculture of that area. In this case, the youngest children found out through stories to colour in about the reality of the agriculture in the Ultra-peripheral Areas (RUP), an especially about the Canarian Banana. The material provided in the schools explained about aspects such as the traditional agricultural methods used for the Canarian Banana. This initiative has reinforced the work carried out through the road-show called The Original European Taste that took place in March and beginning of April in a total of 18 towns in both communities and that explained about the National Promotion Plan about the graphic symbol of the RUP, financed by the European Union, the Ministry of Agriculture, Food and Environment as well as the Association of Organisations of Canarian Banana Producers (ASPROCAN). The choice of nursery schools as promotional point for products cultivated in the RUP and especially the Canarian Banana is born from the importance for younger children to know about the product, and at the same time for them to transmit the message to their parents and carers.

This is the reason why a fun activity was chosen so that young children could participated in the creation of a logo which will help them recognise the Canarian Banana and the properties of products grown in the RUP. This initiative also puts emphasis on a group that, in addition to being tomorrows consumers, is amongst the higher percentages of Canarian Banana consumers.

This aspect has motivated to work on this segment for a while. Last year already they developed a similar initiative on one thousand schools in the centre, northcentre and south-centre areas of Mainland Spain. It is planned for this action to be maintained again next year in order to reach all nursery schools of the country.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
372 children participate in the municipal sports activities of the 2012-2013 season A total of 372 children aged between 3 and 16 years old, participated this year in the municipal sports activities organised by the Sports Council for the 20122013 season that ended in June with a closing event at the Juan Lasso Brito municipal stadium. The festive initiative included the presentation of certificates to the children, exhibitions of various modalities and games such as bouncy castles. The villages of Antigua and Caleta de Fuste were the main reference points for classes of the fifteen activities: athletics, basketball, badminton, Canarian wrestling, golf football, Optimist, indoor football, tennis, archery, rhythm gymnastics, volleyball, handball and psychomotricity. 372 enfants participent des activits sportives municipales pendant la saison 2012-2013 Un total de 372 enfants, gs entre 3 et 16 ans, ont t forms cette anne dans les activits sportives municipales organises par le Conseil des Sports pour la saison 2012-2013. Ils participrent le mois dernier la crmonie de fin de saison organise dans le stade municipal Juan Lasso Brito. Linitiative ludique et festive inclut la remise de diplmes pour les enfants, des exhibitions des diffrentes modalits et des activits comme des jeux gonflables. Les villages dAntigua et de Caleta de Fuste furent les principaux points de rfrence pour les cours des cinq activits : athltisme, basketball, Karat, badminton, lutte des Canaries, golf, football, Optimist, football en salle, tennis, tir larc, gymnastique rythme, volley, handball et psychomotricit. Campamentos de verano para nios La Concejala de Deportes del Ayuntamiento ha abierto el plazo de inscripcin para participar en los tres campamentos de verano destinados a nios y nias con edades comprendidas entre los 3 aos (escolarizados) y los 12 aos. La iniciativa, organizada por el rea municipal y gestionada por la empresa de animacin, ocio y tiempo libre Jiribilla, se desarrollar en el polideportivo de Antigua. La oferta de ocio incluye un variado programa de actividades deportivas, creativas, ldicas y culturales, como ftbol sala, baloncesto, voleibol, talleres, manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, excursiones, iniciativas bilinges y audiovisuales, etc. El precio por nio asciende a 60 euros, excepto en el caso de que sean hermanos, donde la cuanta se ha estipulado en 50 euros. Las inscripciones estarn abiertas a jvenes de otros municipios, siempre que existan plazas disponibles. El primer campamento se desarrollar entre el 1 y 18 de julio, el segundo tendr lugar entre el 22 de julio y el 8 de agosto y el tercero se llevar a cabo desde el 12 hasta el 29 de agosto. Todos los campamentos se desarrollarn en horario de 08:30 a 14:00 horas y en el precio se incluye el desayuno para todos los participantes. Sommercamp fr Kinder Das Amt fr Sport der Gemeinde hat die Anmeldefrist fr das Sommercamp erffnet, das fr Kinder von 3 bis 12 Jahren gedacht ist. Diese Initiative, die von der Gemeinde organisiert und von dem Freizeit-Unternehmen Jiribilla gemanagt wird, findet in der Sportanlage von Antigua statt. Zu dem Freizeitangebot gehrt ein vielseitiges Programm mit Sport, Spielen, Kursen und kulturellen Aktivitten (Hallenfuball, Basketball, Volleyball, Gymkhanas, Schaumpartys, aufblasbare Schlsser, Ausflge, zweisprachige Aktivitten, Filme usw). Der Preis betrgt 60 Euro pro Kind, fr Geschwisterkinder jeweils 50 Euro. Wenn freie Pltze verfgbar sind, knnen sich auch Jugendliche aus anderen Gemeinden anmelden. Das erste Sommercamp findet vom 1. Bis zum 18. Juli statt, das zweite vom 22. Juli bis zum 8. August und das dritte vom 12. Bis zum 29. August. Alle Camps dauern von 08:30 bis 14:00 Uhr. Im Preis ist ein Frhstck fr alle Teilnehmer inbegriffen. Summer camps for children The Ayuntamientos Sports Council has opened the registrations for participations in the three summer camps aimed at children aged between 3 (already in the school system) and 12 years of age. The initiative, organised by the municipality and managed by the animation, entertainment and spare time company called Jiribilla, will take place in Antigua multi-sports hall. The entertainment includes a varied programme of sports, creative, fun and cultural activities such as indoor football, basketball, volleyball, workshops, manual activities, gym, foam parties, bouncy castles, excursions, bilingual and audiovisual initiatives, etc. The price per child amounts to 60 Euros, apart from siblings who pay 50 Euros. Registrations are also open to children from other municipalities according to availability. The first camp will take place between 1st and 18th July, the second one between 22nd July and 8th August ad the third one between 12th until 29th August. All camps will take place between 8:30 am and 2:00 pm and the price includes breakfast for every participant. Camps dt pour les enfants Le Conseil des Sports de lAyuntamiento a ouvert les inscriptions pour la participation dans trois camps dt destins aux enfants gs entre 3 ans (scolariss) et 12 ans. Linitiative organise par la municipalit et gre par lentreprise danimation, divertissement et temps libre Jiribilla se droulera dans la salle multisports dAntigua. Loffre dactivits inclut un programme vari dactivits sportives, cratives, ludiques et culturelles comme du football en salle, basketball, volleyball, ateliers, travaux manuels, gym, fte de mousse, des jeux gonflables, des excursions, initiatives bilingues et audiovisuelles, etc. Le prix par enfant est de 60 euros, sauf dans le cas des frres et surs pour qui le tarif est de 50 euros.

Un total de 372 nios y nias se formaron en las actividades deportivas municipales durante la temporada 2012-2013 Un total de 372 nios y nias, con edades comprendidas entre los 3 y los 16 aos, se han formado este ao en las actividades deportivas municipales que ha ofertado la Concejala de Deportes durante la temporada 2012-2013 y que concluyeron, el pasado mes, con el acto de clausura en el estadio municipal Juan Lasso Brito. La iniciativa ldica y festiva incluy la entrega de diplomas acreditativos para los jvenes, exhibiciones de las diferentes modalidades y actividades de ocio con hinchables. Las localidades de Antigua y Caleta de Fuste han sido los principales puntos de referencia en los que se han impartido las clases de quince actividades: atletismo, baloncesto, krate, bdminton, lucha canaria, golf, ftbol, Optimist, ftbol sala, tenis, tiro con arco, gimnasia rtmica, voleibol, balonmano y psicomotricidad.

372 Jungen und Mdchen haben 2012-2013 an den Sportveranstaltungen der Gemeinde teilgenommen 372 Jungen und Mdchen im Alter von 3 bis 16 Jahren haben dieses Jahr an Aktivitten teilgenommen, die das Amt fr Sport der Gemeinde in der Saison 2012-2013 angeboten hat. Die Abschlussveranstaltung fand im vergangenen Monat im Stadium Juan Lasso Brito statt. Im Rahmen dieser festlichen Initiative bekamen die Jugendlichen ihre Diplome. Auerdem gab es Darbietungen aus verschiedenen Disziplinen und Spiele mit aufblasbaren Schlssern. Der Unterricht fand zum grten Teil in Antigua und Caleta de Fuste statt. Es wurden unter anderem folgende Aktivitten angeboten: Athletik, Basketball, Karate, Badminton, kanarischer Kampf, Fuball, Optimist, Hallenfuball, Bogenschieen, rhythmische Gymnastik, Volleyball, Handball und Psychomotorik.

58

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
Les inscriptions seront ouvertes aux enfants dautres municipalits dans la limite de la disponibilit. Le premier camp se droulera du 1er au 18 juillet, le deuxime du 22 juillet au 8 aot et le troisime du 12 au 29 aot. Les camps se drouleront de 8h30 14h00 et le tarif inclut de petit-djeuner pour tous les participants. wurde, haben Jungen und Mdchen aus den Clubs Morro Jable, Virgen del Carmen, Caima Villaverde und Ciudad de Puerto teilgenommen sowie fnfzehn Jugendliche aus Antigua, die vor zwei Monaten mit diesem Sport angefangen haben. Whrend des Wettkampfes machten die Teilnehmer des Schiedsrichterkurses ihr Praktikum. Zweck dieses Treffens war es, die Arbeit der Handballclubs bekannt zu machen und diesen Sport als Alternative auf der Insel und vor allem in der Gemeinde zu frdern. Die Handball-Fderation von Antigua bemht sich, jugendliche Handballspieler zu bekommen. Dank dieser Arbeit haben diesen Monat 45 Jungen und Mdchen im Alter von 8 bis 17 unter der Leitung von Lionel Melin mit diesem Sport angefangen. Large participation for the islands handball concentration in Antigua Around 85 young people of the island participated last month in the island handball concentration that took place in the municipal hall and on the outdoor court located outside the sports facilities. The activity, that gathered many participants and was a success for its organisers, was part of the closing event of the 2012-2013 season and included fun games and bouncy castles for children. The initiative, organised by the Islands Handball Federation with the collaboration of the Ayuntamientos Sports Council, gathered children from the clubs of Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde and Ciudad de Puerto, as well as a representation from fifteen young athletes from the Municipality of Antigua who started playing this sport two months ago. During the competition the initiation course on refereeing was put in practice. The event demonstrated the work carried by the handball clubs and aimed at promoting the development of this discipline as a sports alternative on the Island and especially in the municipality. Thanks to the promotion work seeking young players carried out by the Islands Handball Federation in Antigua, within the past few months, 45 children aged between 8 and 17 years old have started playing this sport under the management of Lionel Melin. Grand nombre de participants pour la concentration insulaire de handball dAntigua Environ 85 jeunes des catgories alevin et benjamin de lIle ont particip le mois dernier la concentration insulaire de handball qui sest dispute dans la salle municipale et sur le terrain lextrieur de la salle de sport. Cet vnement qui a rassembl un grand nombre de participants fut un succs pour lorganisation et a marqu la fin de la saison 2012-2013 et inclut des jeux ludiques et des chteaux gonflables pour les enfants. Linitiative, organise par la Fdration Insulaire de Handball avec la collaboration du Conseil des Sports de lAyuntamiento, a runit des enfants des clubs de Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde et Ciudad de Puerto, ainsi quune reprsentation de quinze jeunes athltes de la municipalit dAntigua qui depuis deux mois ont commenc dans cette discipline sportive. Pendant la comptition ils ont mis en pratique leur cours dinitiation larbitrage. La concentration a montr le travail effectu par les clubs de handball et afin de promouvoir le dveloppement de cette discipline comme alternative sportive sur lIle et spcialement dans la municipalit. Grce la promotion pour attirer de jeunes joueurs de la Fdration Insulaire de Handball dans Antigua, ces derniers mois, 45 filles et garons gs entre 8 et 17 ans ont commenc pratiquer ce sport sous la direction de Lionel Melin.

xito de participacin en la concentracin insular de balonmano de Antigua Unos 85 jvenes de las categoras alevn y benjamn de la Isla participaron el pasado mes en la concentracin insular de balonmano que se disput en el pabelln municipal y en la cancha descubierta ubicada en los exteriores del recinto deportivo. La actividad, que fue un xito de participacin y organizacin, form parte del cierre de la temporada 2012-2013 e incluy juegos ldicos y castillos hinchables para los nios. La iniciativa, organizada por la Federacin Insular de Balonmano con la colaboracin de la Concejala de Deportes del Ayuntamiento, reuni a nios y nias de los clubes Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde y Ciudad de Puerto, adems de una representacin de quince jvenes deportistas del municipio de Antigua que desde hace dos meses se han iniciado en esta disciplina deportiva. Durante la competicin se realizaron las prcticas del curso de iniciacin al arbitraje. La concentracin sirvi para dar a conocer el trabajo que desempean los clubes de balonmano y para impulsar el desarrollo de esta disciplina como una alternativa deportiva en la Isla y especialmente en el municipio. Gracias al proceso de captacin de jvenes jugadores impulsado por la Federacin Insular de Balonmano en Antigua, en estos ltimos meses se han iniciado en este deporte 45 nios y nias con edades comprendidas entre los 8 y los 17 aos, dirigidos por Lionel Melin. Das Insel-Handballtreffen war ein groSSer Erfolg Ungefhr 85 Nachwuchssportler haben im vergangen Monat am Insel-Handball-Treffen teilgenommen. Die Spiele fanden im Sportpavillon der Gemeinde und auf dem Sportplatz im Freien statt. Dank der zahlreichen Teilnehmer wurde diese Veranstaltung ein groer Erfolg. Sie gehrte zum Abschlussprogramm der Saison 20122013. Es gab auch Spiele und aufblasbare Schlsser fr Kinder. An dieser Initiative, die von der Handball-Fderation der Insel zusammen mit dem Amt fr Sport organisiert

Betancuria y Tinajo se unen para organizar actividades culturales, deportivas y artsticas Los ayuntamientos de Betancuria y Tinajo se han unido para organizar conjuntamente intercambios culturales, deportivos y artsticos, as como para potenciar las relaciones humanas entre los ciudadanos de ambos municipios a travs del respeto a las costumbres y a la cultura, teniendo como nexo de unin la festividad de las patronas insulares, la Virgen de la Pea y la Virgen de Los Dolores. As se acord en una reunin mantenida recientemente en el consistorio lanzaroteo, donde estuvieron presentes el alcalde y el teniente de alcalde de Tinajo, Jess Machn y Antonio Morales; el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdea, y los concejales del Enrique Cerdea y Rosi Martn. Adems, asisti el tcnico de Cultura del Cabildo de Fuerteventura, Isidoro Hernndez. Marcelino Cerdea seal que la iniciativa acercar las tradiciones y la cultura de los dos municipios a travs de varios mecanismos de cooperacin. En tal sentido, precis que el acuerdo permitir publicitar la programacin de las fiestas patronales, colaborar en el desarrollo de actividades culturales y fomentar intercambios de experiencias y enriquecimiento mutuo en diferentes mbitos. El alcalde de Betancuria valor el nexo de unin de los dos municipios en torno a la festividad de las patronas insulares, resaltando que la Romera a la Virgen de la Pea, al igual que la que se celebra en la isla vecina en honor a la Virgen de Los Dolores, es el acontecimiento

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

59

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
religioso y festivo ms importante, al que acuden romeros de todos los rincones de Fuerteventura y tambin de Lanzarote. Cerdea destac que los mayores del municipio recuerdan la llegada de gran cantidad de romeros, formando parrandas y desplazndose a pie o a lomos de camellos y burros, y descansando en las celdas de los peregrinos, una de las cuales se denominaba celda de los conejeros, que ocupaban los romeros venidos de Lanzarote. Betancuria und Tinajo organisieren gemeinsam Aktivitten in den Bereichen Kultur, Sport und Kunst Betancuria und Tinajo haben sich zusammengeschlossen, um gemeinsam einen Austausch in den Bereichen Kultur, Sport und Kunst zu organisieren und durch Traditionsbewusstsein und Wertschtzung der Kultur die zwischenmenschlichen Beziehungen der Brger beider Gemeinden zu strken. Das Fest zu Ehren der Schutzherrinnen der Insel Virgen de la Pea und Virgen de Los Dolores verbindet beide Gemeinden miteinander. Krzlich auf Lanzarote fand ein Treffen statt, an dem der Brgermeister und der stellvertretende Brgermeister von Tinajo, Jess Machn und Antonio Morales, sowie der Brgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdea, und die Gemeinderte Enrique Cerdea und Rosi Martn teilgenommen haben. Auerdem war der Sachverstndige fr Kultur des Cabildo von Fuerteventura, Isidoro Hernndez, anwesend. Marcelino Cerdea betonte, dass diese Initiative die Traditionen und die Kulturen der beiden Gemeinden einander nher bringen wird. Er erklrte, dass dieses Abkommen es ermglicht, die Programme der Volksfeste zu verffentlichen und gemeinsame kulturelle Initiativen zu organisieren. Auerdem wird auf diese Weise der Austausch von Erfahrungen in verschiedenen Bereichen gefrdert, was alle Beteiligten bereichert. Der Brgermeister von Betancuria bewertete positiv, dass die beiden Gemeinden nun das Fest zu Ehren der Schutzherrin der Insel gemeinsam organisieren werden. Er betonte, dass die Wallfahrt zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de la Pea, genau wie das Fest, das auf der Nachbarinsel zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de Los Dolores organisiert wird, ein bedeutendes religises Fest ist, zu dem Pilger aus ganz Fuerteventura und auch aus Lanzarote kommen. Cerdea betonte, dass sich die alten Menschen aus der Gemeinde an die zahlreichen Pilger erinnern, die in Gruppen, zu Fu oder auf Kamelen und Eseln kamen. Sie bernachteten in Unterknften fr Pilger, von denen eine Zelle der Pilger aus Lanzarote hie, weil dort die Pilger aus Lanzarote bernachteten. Betancuria and Tinajo get united to organise cultural, sports and artistic activities The ayuntamientos of Betancuria and Tinajo got united to organise jointly cultural, sports and artistic exchanges in order to promote human relations between citizens of both municipalities through the respect of customs and culture, having as common link the festivities organised in honour of the islands Patron Saints, Virgen de la Pea and Virgen de Los Dolores. Therefore they agreed on a meeting that recently took place in Lanzarote with the mayor and deputy mayor of Tinajo, Jess Machn and Antonio Morales; the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdea and the councillors Enrique Cerdea and Rosi Martn as well as Fuerteventuras Cabildo Culture technician, Isidoro Hernndez. Marcelino Cerdea indicated that the initiative will bring closer the traditions and the culture of both municipalities through various cooperation events. He also indicated that the agreement will allow for the promotion of the festivities programmes organised in honour of the Patron Saints, collaboration with the development of cultural activities and will promote exchanges of experiences and mutual improvements in various areas. The mayor of Betancuria was pleased with the union of those two municipalities regarding the festivities organised in honour of the patron Saints, pointing out that the pilgrimage of the Virgen de la Pea, just like the one celebrated on the neighbouring island in honour of Virgen de Los Dolores, is the most important religious event, which pilgrims from all over Fuerteventura and Lanzarote travel for. Mr. Cerdea pointed out that the elders from the municipality remember the arrival of numerous pilgrims, that came in groups and travelled by foot or on camels or donkeys, and who used to rest in pilgrims cells, one of them being called the Conejeros cell (name given to people from Lanzarote) that was occupied by pilgrims who came from Lanzarote. ladjoint au maire de Tinajo, Jess Machn et Antonio Morales ; le maire de Betancuria, Marcelino Cerdea et les conseillers Enrique Cerdea et Rosi Martn. Le technicien du service de la Culture du Cabildo de Fuerteventura, Isidoro Hernndez fut galement prsent. Marcelino Cerdea indiqua que linitiative rapprochera les traditions et la culture des deux municipalits travers plusieurs mcanismes de coopration . Ainsi, il prcisa que laccord permettra de promouvoir la programmation des ftes patronales, la collaboration dans le dveloppement des activits culturelles et de promouvoir galement les changes dexpriences et lenrichissement mutuel sur divers sujets . Le maire de Betancuria tait satisfait du lien entre les deux municipalits par rapport la fte des patronnes insulaires, en rappelant que le Plerinage de la Vierge de la Pea, tout comme celle qui est clbre sur lile voisine lhonneur de la Vierge des Dolores, est un des vnements religieux et festifs le plus important, o les plerins se rendent depuis toute lile de Fuerteventura et de Lanzarote . Monsieur Cerdea a soulign que les anciens de la municipalit se souviennent de larrive de nombreux plerins, qui formaient des troupes et se dplaaient pieds ou dos de chameau et dne, et se reposaient dans les cellules des plerins, dont une se nommait la cellule des conejeros (nom donn aux habitants de Lanzarote), qui tait occupe par les plerins venus de Lanzarote .

Betancuria et Tinajo sunissent pour organiser des activits culturelles, sportives et artistiques Les ayuntamientos de Betancuria et Tinajo se sont unis pour organiser conjointement des changes culturels, sportifs et artistiques afin de promouvoir les relations humaines entre les habitants des deux municipalits travers le respect des coutumes et de la culture, ayant comme lien les ftes pour les Patronnes Insulaires organises pour la Vierge de la Pea et la Vierge de Dolores (des Douleurs). Il a donc t convenu dune runion qui a eu lieu rcemment Lanzarote, o furent prsents le maire et

Acuerdan que el terror sea la alegora de los Carnavales de Corralejo de 2014 Los grupos del Carnaval del Municipio acordaron el pasado mes, en una reunin con el concejal de Festejos y Juventud del Ayuntamiento de La Oliva, Oliver Gonzlez, que la alegora del Carnaval de Carnavales de Corralejo de 2014 sea el terror. En esta reunin, celebrada en la Escuela Nutica de Corralejo, se analizaron las diferentes propuestas y se adopt un acuerdo unnime por parte de todos los grupos presentes en la reunin. En 2013, la alegora de los Carnavales de Corralejo fue el Caribe. Der Terror wird die Allegorie des Karnevals von 2014 sein Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben im vergangenen Monat bei einem Treffen mit dem Beauftragten fr Feste und Jugend der Gemeinde La Oliva, Oliver Gonzlez, vereinbart, dass die Allegorie des Karnevals von Corralejo 2014 der Terror sein wird. Bei diesem Treffen, das in der Wassersportschule von Corralejo stattfand, wurden die verschiedenen Vorschlge analysiert. Am Ende fllten alle anwesenden Gruppen einstimmig die Entscheidung. 2013 war die Karibik die Allegorie des Karnevals von Corralejo. Agreement for Terror as the allegory of

60

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
Corralejos 2014 Carnivals The Groups of the Municipalitys Carnival agreed last month, during a meeting with the Festivities and Youth Councillor of La Olivas Ayuntamiento, Oliver Gonzlez, for the allegory of Corralejos 2014 Carnival of Carnivals to be the Terror. During this meeting that took place at Corralejos Nautical School, various proposals were analysed and all groups present unanimously agreed on the choice of the allegory. For 2013, the chosen allegory for Corralejos Carnivals was the Caribbean. Dcision pour que la terreur soit lallgorie des Carnavals de Corralejo de 2014 Les groupes du Carnaval de la Municipalit se sont mis daccord le mois dernier pendant une runion avec le Conseiller des Ftes et de la Jeunesse de lAyuntamiento de la Oliva, Oliver Gonzlez, pour que lallgorie du Carnaval des Carnavals de Corralejo de 2014 soit la terreur. Durant cette runion dans lEcole Nautique de Corralejo, ils analysrent les propositions et se sont mis daccord unanimement parmi tous les groupes prsents la runion. En 2013, lallgorie des Carnavals de Corralejo fut les Carabes. JUAN RAMN LUCAS Y SANDRA IBARRA VISITAN EL MUNICIPIO El concejal de Turismo del Ayuntamiento, Marcelino Umpirrez, recibi la visita del periodista Juan Ramn Lucas y Sandra Ibarra, presidenta de la Fundacin que lleva su mismo nombre. Lucas e Ibarra disfrutaron de un da de sol y playa en Corralejo y la isla de Lobos un da despus de su asistencia, en Tarajalejo, a la segunda edicin de la Cena Solidaria Por la sonrisa de un nio, promovida por la Asociacin de Empresarios de Hostelera y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), con la colaboracin del Cabildo, el Patronato insular de Turismo y la Federacin Insular de Madres, Padres y Alumnos (FIMAPA). Ambos trasladaron al concejal de La Oliva su pasin y fascinacin personal por el norte de Fuerteventura y Lobos, a los que acuden con cierta periodicidad para disfrutar de unos das de descanso para recargar pilas antes de reincorporarse a sus respectivas responsabilidades en el mundo de la comunicacin y la lucha contra el cncer. JUAN RAMN LUCAS UND SANDRA IBARRA BESUCHEN DIE GEMEINDE Der Beauftragte fr Tourismus der Gemeinde, Marcelino Umpirrez, empfing den Journalisten Juan Ramn Lucas und Sandra Ibarra, die Prsidentin der Stiftung, die ihren Namen trgt. Lucas und Ibarra verbrachten einen schnen Tag am Strand von Corralejo und auf dem Eiland Lobos, nachdem sie in Tarajalejo am zweiten solidarischen Abendessen teilgenommen hatten. Diese Veranstaltung wird unter dem Motto Fr das Lcheln eines Kindes vom Verband der Unternehmer aus dem Gaststttengewerbe und aus der Tourismusbranche von Fuerteventura (AEHTF) organisiert und vom Cabildo, dem Patronat fr Tourismus der Insel und der Insel-Fderation von Mttern, Vtern und Schlern (FIMAPA) untersttzt. Beide Besucher bermittelten dem Beauftragten fr Tourismus aus La Oliva, dass sie vom Norden von Fuerteventura und von Lobos begeistert sind. Sie kommen dort regelmig hin, um sich einige Tage lang auszuruhen und zu erholen, bevor sie sich wieder ihren Aufgaben in den Medien und im Kampf gegen Krebs widmen. Juan Ramn Lucas and Sandra Ibarra pay a visit to the municipality The Ayuntamientos Tourism Councillor, Marcelino Umpirrez, received the visit from the journalist Juan Ramn Lucas and Sandra Ibarra, president of the Foundation that carries her name. M. Lucas and Mrs. Ibarra enjoyed a day in the sun on the beach in Corralejo and on Lobos a day after attending the second edition of the Charity Dinner Por la Sonrisa de un nio (For a childs smile), promoted by the Association of the Hotel and Tourism Industry of Fuerteventura (AEHTF), with the collaboration of the Cabildo, the Islands Tourism Board and the Island Federation of Mothers, Fathers and Students (FIMAPA). Both told the councillor of La Oliva about their passion and fascination for the north of Fuerteventura and Lobos island, where they regularly come to for a few days in order to rest and recharge their batteries before going back to their respective responsibilities in the world of communication and flight against cancer. pour profiter des quelques jours de repos pour recharger leurs batteries avant de retrouver leurs responsabilits respectives dans le monde de la communication et de la lutte contre le cancer.

ARREGLO DE ZONAS AJARDINADAS E INSTALACIONES MUNICIPALES EN LA PARED La Concejala de Obras Municipales, Parques y Jardines del Ayuntamiento ha llevado a cabo una serie de acometidas en el pueblo de La Pared. Entre ellas, cabe destacar la poda, arreglo y limpieza de las zonas ajardinadas; el arreglo de los desperfectos en las paredes y techo del centro cultural; la reparacin de muros, limpieza y adecentamiento de la Plaza Pblica. Tambin, se han realizado obras de reparacin y pintado en el CEIP La Pared.

Juan Ramn Lucas et Sandra Ibarra rendent visite la Municipalit Le Conseiller du Tourisme de lAyuntamiento, Marcelino Umpirrez, a reu la visite du journaliste Juan Ramn Lucas et de Sandra Ibarra, la prsidente de la Fondation qui porte son nom. M. Lucas et Mme Ibarra ont profit dun jour de soleil et de plage dans Corralejo et sur lIle de Lobos un jour aprs leur assistance Tarajalejo la deuxime dition du Dner Solidaire Pour le sourire dun enfant , promu par lAssociation des Entreprises de lHtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF), avec la collaboration du Cabildo et du Conseil Rgional du Tourisme de Fuerteventura et de la Fdration Insulaire des Mres, Pres et lves (FIMAPA). Les deux ont fait part au Conseiller de La Oliva de leur passion et fascination personnelle pour le Nord de Fuerteventura et de Lobos o ils viennent rgulirement

HERRICHTUNG DER BEPFLANZTEN ZONEN UND DER FFENTLICHEN EINRICHTUNGEN IN LA PARED Das Amt fr ffentliche Bauarbeiten, Parks und Grten fhrte mehrere Arbeiten in dem Ort La Pared durch. Dazu gehrt das Beschneiden der Bume, die Herrichtung und Reinigung von bepflanzten Zonen, die Reparatur des Daches und der Wnde des Kulturzentrums, Reparatur von Mauern und die Reinigung des ffentlichen Platzes. Auerdem wurden im Schulzentrum von La Pared Reparaturen und Malerarbeiten ausgefhrt. Maintenance work on the gardens and municipal buildings in La Pared The Council for Municipal Maintenance, Parks and Gardens of the Ayuntamiento has carried out a series of maintenance work in the village of La Pared. Amongst others, work included pruning, fixing and cleaning the gardens; fixing walls of the roof of the Cultural Centre; repairing walls, cleaning and embellishing the Public Square. Repairs and painting was also carried out on the CEIP school of La Pared. Amnagement des jardins et installations municipales de La Pared Le Conseil des Travaux Municipaux, Parcs et Jardins de lAyuntamiento a entrepris une srie de travaux dans le village de La Pared. Parmi ceux-ci, les plus importants furent llagage et le nettoyage des jardins ; la

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
rparation des imperfections des murs et de la toiture du centre culturel ; la rparation de murs, nettoyage et amnagement de la Place Publique. Des rparations et des travaux de peinture ont aussi t faits lcole CEIP de La Pared. personas con discapacidad fsica, psquica y/o sensorial. En el mismo sentido, las entidades organizadoras entienden que todas las personas con diversidad funcional pueden practicar deportes y recibir este servicio como un bien social ms, es el principio de insercin social y por ende el primer paso hacia la integracin. den behindertengerechten Sport bekannt zu machen, der so angepasst wird, dass Menschen mit krperlichen, geistigen und / oder sensorischen Behinderungen daran teilnehmen knnen. Die Organisatoren dieser Initiative sind der Meinung, dass alle Behinderten Sport treiben knnen. Diese Leistung dient auerdem der sozialen Integration der Behinderten. The beach of Los Pozos is the centre of activity for the Open Days on Sports Adapted to people with Functional Diversity The Organisations and Associations of persons with Functional Diversity (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEOS), the Residence specialised for those persons that belongs to Fuerteventuras Cabildo and the Sports and Social Councils of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, promoted and organised the first Open Days of Adapted Sports of the Municipality, that took place in June in various locations related to the programme. Amongst the objectives proposed by the initiative, there was the discovery of sports adapted as a physical activity that can be modified in order to allow the participation of people with physical, psychological or sensorial disabilities. The organisers point out that anyone with functional diversity can practise sports and getting this service is

LA PLAYA DE LOS POZOS CENTRA LA ACTIVIDAD DE LAS JORNADAS DE DEPORTE ADAPTADO PARA PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL Las Organizaciones y Asociaciones de personas con diversidad funcional (PASEANDO SUEOS, ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN), la Residencia de especializada en estas personas perteneciente al Cabildo de Fuerteventura y las Concejalas de Deportes y Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, promovieron y organizaron las primeras Jornadas de Deporte Adaptado del Municipio, que se celebraron el mes de junio en distintas instalaciones relacionadas con en el programa. Entre los objetivos que se planteaban con la iniciativa estaba el conocimiento de deporte adaptado como aquella actividad fsico deportiva que es susceptible de aceptar modificaciones para posibilitar la participacin de las

SPORTVERANSTALTUNGEN FR BEHINDERTE STATT AM STRAND PLAYA DE LOS POZOS Die Organisationen und Verbnde von Personen mit verschiedenen Behinderungen (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEOS), das Wohnheim fr diese Personen des Cabildo von Fuerteventura und die mter fr Sport und Soziales von Puerto del Rosario organisierten im Juni die ersten behindertengerechten Sport-Tage der Gemeinde. Mit dieser Initiative wurde unter anderem bezweckt,

Se inauguran las primeras pistan indoor de padel en Fuerteventura

Si quiere aprender a jugar al padel, perfeccionar su tcnica o mejorar su preparacin fsica de pdel con personal cualificado, no deje de visitar las nuevas instalaciones de las primeras Pistas indoor y Ludopark Fran y Chemi, en Fuerteventura. Entre nuestras pistas, contamos con una panormica y otra individual.

Vistenos con sus pequeos para que, mientras usted juega, ellos disfruten del Babypark, parque de bolas, cama elstica, minifutbol, minibasket, etc. Contamos tambin con zona de calentamiento, bicicletas, cintas, elpticas adems de zona de estiramiento y bar.cafetera. Vistenos, abrimos todos los das de 9h. a 11h!

62

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
an additional social advantage; this is the principle of social insertion and the first step towards integration. La plage de Los Pozos est le centre dActivit des Journes Sportives adaptes aux personnes diversit fonctionnelle Les Organisations et Associations des personnes diversit fonctionnelle (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEOS), la Rsidence spcialise pour ces personnes appartenant au Cabildo de Fuerteventura et les Conseils des Sports et des Services Sociaux de Puerto del Rosario ont promu et organis ces Premires Journes pour le Sport Adapt de la Municipalit, qui a eu lieu en juin dans divers lieux ayant rapport avec le programme. Parmi les objectifs de linitiative, il y avait la dcouverte du sport adapt comme activit physique sportive qui est susceptible de permettre des modifications afin de rendre possible la participation de personnes avec un handicap physique, psychique et/ou sensoriel. De plus, les entits organisatrices comprennent que toutes les personnes diversit fonctionnelle peuvent pratiquer des sports et recevoir ce service comme un autre bien social, cest le principe de linsertion sociale et le premier pas vers lintgration. EL AYUNTAMIENTO OBTIENE POR TERCERA VEZ EL GALARDN BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE El Ayuntamiento comunicaba que, una vez efectuada la valoracin por el Jurado Nacional de los Ayuntamientos candidatos a la obtencin del Galardn Bandera Verde-Municipio Responsable en la XI Edicin de estos premios, Puerto del Rosario ha sido seleccionado entre los ganadores de este Concurso, habindose hecho acreedor del Galardn Bandera Verde-Municipio Responsable en las modalidades de Residuos, Limpieza y Jardinera; Compromiso Ambiental; Educacin Ambiental y Participacin Ciudadana y Consumo Energtico y contaminacin. La entrega de premios se realiz el pasado 11 de junio en la sede del Ministerio de Sanidad en Madrid, en un acto presidido por la Ministra de Sanidad Ana Mato y por el propio Ministro de Medioambiente, Miguel Arias Caete. Municipio Responsable (Green Flag Responsible Municipality) for the 11th Edition of those awards, Puerto del Rosario was selected amongst the winners in this Competition and has received the Bandera Verde-Municipio Responsable award in the following categories: Waste, Cleaning and Gardening; Environmental Commitment; Environmental Education and Citizen Participation and Energy Consumption and Contamination. The awards were presented on 11th June at the Ministry of Health in Madrid in an event organised by the Health Minister, Ana Mato and the Environment Minister, Miguel Arias Caete. LAyuntamiento obtient la rcompense Bandera Verde-Municipio Responsable (Drapeau Vert Municipalit Responsable) pour la troisime fois LAyuntamiento a annonc, suite au vote du Jury National des Ayuntamientos candidats lobtention de la Rcompense Bandera Verde-Municipio Responsable pour la 11me dition de ces rcompenses, que Puerto del Rosario a t slectionn parmi les gagnants du Concours, et a t rcompens du Bandera Verde-Municipio Responsable concernant les Rsidus, Propret et jardins ; Engagement Environnemental ; Education Environnementale et Participation des Citoyens et Consommation Energtique et contamination. La remise des prix a eu lieu le 11 juin au Ministre de la Sant Madrid pendant un vnement prsid par la Ministre de la Sant, Ana Mato et par le Ministre de lEnvironnement, Miguel Arias Caete. UNAS 2000 PERSONAS VISITARON LAS JORNADAS DE PUERTAS ABIERTAS DE LA POLICIA LOCAL El pasado mes de junio, se clausuraban las I Jornadas de Puertas Abiertas de la Polica Local capitalina. Una serie de sorteos entre los escolares fue la mejor manera de terminar con estas jornadas donde la Exposicin de la Historia de la Polica Local de Puerto del Rosario, centraba la atencin del espacio del Centro Polivalente destinado a esta actividad. Vehculos, uniformes, fotos antiguas y un largo muestrario de objetos, instrumentos y recursos policiales dotaron a esta exposicin de un inters especial que sin duda sorprendi gratamente a todo el que la visitaba. Las charlas sobre educacin vial y seguridad ciudadana a los escolares y los actos monogrficos con otros cuerpos invitados, Cruz Roja, Seguridad y Emergencias del Cabildo, CNP, Bomberos, etc., completaron el variado programa de estas Jornadas de Puertas abiertas de la Polica Local. 2000 PERSONEN KAMEN ZU DEN TAGEN DER OFFENEN TR DER ORTSPOLIZEI Im Juni endeten die I. Tage der offenen Tr der rtlichen Polizei der Hauptstadt. Einige Verlosungen unter Schlern waren der beste Abschluss fr diese Tage der offenen Tr, an denen die Besucher die Geschichte der Ortspolizei von Puerto del Rosario kennenlernen konnten. Die Ausstellung bestand aus alten Fahrzeugen, Uniformen, Fotos und zahlreiche Gegenstnden, die von der Polizei verwendet worden sind. Das war besonders interessant und berraschte die Besucher sicherlich angenehm. Die Vortrge ber Verkehrserziehung und ber die Sicherheit der Brger sowie Veranstaltungen mit eingeladenen Gsten vom Roten Kreuz, dem Notdienst des Cabildo, der Feuerwehr usw. vervollstndigten das Programm der ersten Tage der offenen Tr der Ortspolizei. Around 2000 people visit the Open Days of the Local Police In June, the First Open Days of the Local Police of the Capital reached an end. A series of prize draws amongst school children was the best way to finish those open days where the Exhibition of Puerto del Rosarios Local Police History was the centre of attention of the exhibition centre destined to this activity. Vehicles, uniforms, old photos and a wide sampling of objects, instruments and police resources created a special interest for this exhibition that undoubtedly gave a pleasant surprise to all visitors. The talks about road education and urban safety for school children and monographic events organised with other organisations invited such as the Red Cross, Safety and Emergency services of the Cabildo, CNP, Fire Services, etc. completed the varied programme organised on those Open Days of the Local Police.

2000 personnes rendent visite aux Journes des Portes Ouvertes de la Police Locale En juin, les 1res Journes Portes Ouvertes de la Police Locale de la capitale se sont termines. Une srie de tirages au sort parmi les tudiants fut la meilleure faon de terminer ces journes o lExposition de lHistoire de la Police Locale de Puerto del Rosario a captur lattention de lespace du Centre Polyvalent destin cette activit. Vhicules, uniformes, vielles photos et un large chantillonnage dobjets, instruments et ressources des forces de police faisaient partie de cette exposition dintrt spcial qui a certainement agrablement surpris tous les visiteurs. Les discours sur lducation routire et de scurit citadine pour les tudiants et les actions monographiques avec dautres corps invits comme la Croix Rouge, la Scurit et Urgences du Cabildo, CNP, les Pompiers, etc. ont complt le programme vari de ces Journes Portes Ouvertes de la Police Locale.

DIE GEMEINDE BEKOMMT ZUM DRITTEN MAL DIE AUSZEICHNUNG GRNE FAHNEVERANTWORTLICHE GEMEINDE Die Jurys der XI. Ausgabe der Auszeichnung Grne Fahne Verantwortungsvolle Gemeinde hat Puerto del Rosario unter den Gemeinden ausgewhlt, die fr diese Auszeichnung kandidiert haben. Die Gemeinde hat die Auszeichnung Grne Fahne verantwortungsvolle Gemeinde in den Bereichen Mll, Sauberkeit, Parks, Umweltschutz, Umwelterziehung, Umweltschutz, Brgerbeteiligung, Energiesparen bekommen. Die Preisbergabe fand am 11. Juni im Gesundheitsministerium in Madrid statt. Bei dem Festakte waren die Gesundheitsministerin, Ana Mato, und der Minister fr Umwelt, Miguel Arias Caete, anwesend. The Ayuntamiento obtains the Bandera Verde Municipio Responsible award The Ayuntamiento has announced that, further to the deliberation from the National Jury of the Ayuntamientos that were candidates for the award of Bandera Verde-

PILAR RODRGUEZ SE DESPLAZA A MADRID PARA RECIBIR EL PREMIO BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE La Primera Teniente de Alcalde mostr su satisfaccin y aadi que, ste es un reconocimiento a una gestin enmarcada dentro del respeto a nuestros valores naturales y medioambientales. Las polticas de concienciacin son una prctica habitual que la Concejala de Medio Ambiente viene llevando a cabo a travs de la realizacin de distintos talleres, que de manera peridica, se han venido impartiendo en todos los centros educativos y guarderas del municipio. El cuidado de nuestros parques y jardines y zonas sensibles, as como una correcta gestin de los residuos, entre otros aspectos, han sido los principales criterios que se han tenido en cuenta por parte del Tribunal que otorga esta distincin. Tambin agradeci, no slo la labor de los empleados municipales, sino la colaboracin de la ciudadana en general y destac la gestin que realizan los compaeros y compaeras del grupo de gobierno, haciendo especial hincapi en la concejala Concepcin Curbelo, que ha sido la encarga del rea de limpieza y gestin de residuos. Finaliz aadiendo, que este reconocimiento se suma a la relevancia que cada da est adquiriendo el Municipio de Tuineje, pues no cabe duda que este

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

QU PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalit?
distintivo viene a sumarse a nuestro producto turstico y ser bien valorado por quienes nos visitan. PILAR RODRGUEZ REISTE NACH MADRID, UM DEN PREIS GRNE FAHNE -VERANTWORTUNGSVOLLE GEMEINDE ENTGEGEN ZUNEHMEN Die stellvertretende Brgermeisterin war zufrieden und fgte hinzu, dass dies eine Anerkennung fr den Umweltschutz und den Umgang mit den natrlichen Ressourcen ist. Das Amt fr Umwelt fhrt regelmig Initiativen fr die Bewusstseinsbildung durch. Zu diesem Zweck finden in regelmigen Abstnden Kurse in den Schulen und Kindergrten der Gemeinde statt. Die Pflege unserer Parks und Grten sowie ein angemessener Umgang mit dem Mll gehrten zu den wichtigsten Kriterien, nach denen die Jury diese Auszeichnung vergeben hatte. Sie bedankte sich nicht nur fr die Arbeit des Personals der Gemeinde, sondern auch fr die Untersttzung der Brger. Auerdem lobte sie ihre Kollegen aus der Regierungsfraktion, vor allem Concepcin Curbelo, die fr Sauberkeit und Mll zustndig ist. Zum Schluss fgte sie hinzu, dass Tuineje jeden Tag an Bedeutung gewinnt und dass diese Auszeichnung wichtig fr unser Tourismus-Produkt ist und von unseren Besuchern sehr geschtzt wird. Pilar Rodrguez goes to Madrid to receive the Premio Bandera Verde-Municipio Responsible award The Deputy Mayor showed her satisfaction and added that this is the recognition of a management that has been focused on the respect of our natural and environmental values. The awareness campaigns are regularly carried out by the Environment Council with various workshops in all the educational centres and day care centres of the municipalities. The care of our parks and gardens and sensitive areas, as well as a good management of residue, amongst other aspects, have been the main criteria taken into account by the jury that grants this award. She also thanked, not only the work carried out by the municipal employees, but also the collaboration of citizens in general and pointed out the work carried out by her colleagues from the government group, especially the councillor Concepcin Curbelo, who was in charge of cleaning and waste management. Finally, she added that this recognition adds to the relevance that the Municipality of Tuineje acquires every day, and this award is a complement to their tourism product and will be appreciated by all visitors. PILAR RODRGUEZ SE DPLACE MADRID POUR RECEVOIR LA RCOMPENSE DU PREMIO BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE Ladjointe au maire a montr sa satisfaction et a ajout quil sagit de la reconnaissance dune gestion qui se concentre sur le respect de nos valeurs naturelles et environnementales. Les politiques de prises de conscience sont une pratique courante que Conseil de lEnvironnement met en place grce des ateliers qui sont dvelopps priodiquement dans les centres ducatifs et crches de la municipalit. Lentretien de nos parcs et jardins et zones sensibles ainsi quune bonne gestion des rsidus, parmi dautres aspects, furent les principaux critres pris en compte par le Jury qui donne cette rcompense. Elle a remerci non seulement le travail des employs municipaux, mais galement la collaboration des habitants en gnral et a soulign la gestion ralise par les collgues du groupe du gouvernement, en remerciant particulirement la Conseillre Concepcin Curbelo, qui est charge du service de propret et de la gestion des rsidus. Finalement elle a ajout que cette rcompense sajoute la relevance que la Municipalit de Tuineje acquiert chaque jour, car cette rcompense vient sajouter au produit touristique et sera un avantage supplmentaire pour les visiteurs. zu vergngen. Die Motorradfreunde aus Gran Tarajal nahmen auch aktiv an diesem Event teil. Der Brgermeister von Tuineje war von Anfang an dafr, diesen Event in der Gemeinde zu veranstalten. Pilar Rodrguez bedankte sich bei den Veranstaltern fr ihr Engagement im sozialen Bereich und erklrte, dass Tuineje immer durch Solidaritt und Integration aufgefallen ist.

SALVADOR DELGADO, ALCALDE Y PILAR RODRGUEZ, TENIENTE DE ALCALDE DEL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE, AGASAJARON A LOS VISITANTES La Asociacin Sociocultural Paseando Sueos eligi recientemente el municipio de Tuineje para celebrar un evento ldico festivo. El Recinto Ferial de Gran Tarajal acogi a los participantes que procedan de distintos puntos de la isla, quienes tuvieron la oportunidad de disfrutar de talleres, msica y otras actividades. Los Amigos Moteros de Gran Tarajal tambin hicieron acto de presencia participando activamente en dicha jornada, El Alcalde de Tuineje desde el primer momento se mostr receptivo para que este encuentro se celebrara en las instalaciones municipales. Por su parte, Pilar Rodrguez agradeci a la asociacin su implicacin en el fomento de los valores sociales y manifest que Tuineje siempre ha sido un municipio que ha destacado por sus principios solidarios e integradores. DER BRGERMEISTER, SALVADOR DELGADO, UND PILAR RODRGUEZ, DIE STELLVERTRETENDE BRGERMEISTERIN VON TUINEJE, NAHMEN DIE BESUCHER FREUNDLICH AUF. Der Verband Paseando Sueos whlte krzlich die Gemeinde Tuineje fr einen Freizeit-Event aus. Die Besucher, die von verschiedenen Teilen der Insel gekommen waren, trafen sich auf dem Messegelnde, um sich mit Kursen, Musik und anderen Veranstaltungen

Salvador Delgado, Mayor and Pilar Rodrguez, Deputy mayor of the Ayuntamiento of Tuineje, warmly welcome their visitors The Socio-cultural Association called Paseando Sueos recently chose the municipality of Tuineje in order to celebrate a festive event. Gran Tarajals Fair Ground welcomed the participants who came from various areas of the island in order to enjoy workshops, music and other activities. Gran Tarajals Amigos Moteros also actively participated during this event. Tuinejes Mayor was keen to welcome this event at the municipal facilities from the very beginning. Pilar Rodrguez, thanked the association for their input in promoting social values and indicated that Tuineje has always been a Municipality that stands out for its principles of solidarity and integration. Salvador Delgado, Maire et Pilar Rodrguez, adjointe au Maire de lAyuntamiento de Tuineje, offrent le meilleur accueil aux visiteurs LAssociation Socioculturelle Paseando Sueos a choisi rcemment la municipalit de Tuineje pour clbrer un vnement ludique festif. Le Palais des Expositions de Gran Tarajal a accueilli les participants de divers lieux de lile qui ont eut lopportunit de profiter dateliers, musique et autres activits. Les Amigos Moteros de Gran Tarajal ont galement fait acte de prsence en participant activement pendant cette journe. Ds le dbut, le Maire de Tuineje sest montr rceptif pour que cette rencontre ait lieu dans les tablissements municipaux. Pour sa part, Pilar Rodrguez fut reconnaissante lassociation pour son implication dans la promotion des valeurs sociales et indiqua que Tuineje a toujours t une municipalit qui sest dmarque pour ses principes de solidarit et dintgration.

64

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

legal ADVICE / RECHTLICHE BERATUNG

Qu beneficios econmicos puedo conseguir con la nulidad de una clusula abusiva, como la Clusula Suelo?
En la Clusula Suelo se produce una limitacin del tipo de Inters que afecta directamente a la cantidad pagada por su hipoteca y por mucho que bajen los intereses, usted seguir pagando el inters estipulado en ella. La nulidad de la clusula suelo conlleva un ahorro que en varios aos alcanza a miles de euros. Una hipoteca media de 150.000 euros a 25 aos con un tipo de inters de Euribor (2012) + 1%, la cuota sin suelo sera este mes de 640 euros. Pero esa misma hipoteca con la clusula suelo del 2,50%, se pagara 395 euros ms al ao; con un 3%, son 856 euros ms al ao. La Audiencia Provincial de Cceres, Seccin 1, en Sentencia de 23 Mayo 2012, declaran nulas por abusivas las clusulas contenidas en el prstamo hipotecario relativas a la limitacin del tipo de inters y al redondeo al alza. La entidad demandada debe devolver las cantidades cobradas por aplicacin de dichas clusulas.

What Financial advantages can I benefit from with the cancellation of an abusive clause, such as the Ground Clause?
With the Ground Clause (Suelo) there is a limitation of the type of Interest that affects directly the quantity paid by your mortgage and even if interest rates go down, you will keep on paying the stipulated interest stipulated by this clause. The cancellation of this Ground Clause means a saving that will represent thousands of Euros after a few years. An average mortgage of 150.000 Euros on 25 years with an interest based on Euribor (2012) + 1%, the monthly payment without Ground Clause would amount to 640 Euros this month. But the same mortgage with a Ground Clause of 2,5% means that 395 Euros more are paid per year; with 3%, it represents 856 Euros more per year. The Audiencia Provicial de Cceres, Section 1, for the sentence of 23rd May 2012, declares the cancellation of abusive clauses contained in mortgages regarding the limitation of the type of interest and rounding upwards. The entity must then reimburse the quantities that were charged with the application of such abusive clauses.

Welche finanziellen Vorteile kann man dadurch bekommen, dass eine missbruchliche Klausel wie die Boden-Klausel fr ungltig erklrt wird?
Die Boden-Klausel enthlt eine Einschrnkung des Zinssatzes, der den Betrag betrifft, welcher fr die Hypothek gezahlt werden muss. Auch wenn die Zinsen niedriger werden, werden Sie den Zinssatz bezahlen, der in ihr festgelegt wurde. Die Nichtigkeit der Bodenklausel fhrt dazu, dass man im Lauf einiger Jahre Tausende von Euros sparen kann. Fr eine durchschnittliche Hypothek ber 150.000 Euro fr 25 Jahre mit einem Zinssatz Euribor (2012) + 1% wrde die Quote ohne Boden 640 Euro betragen. Mit der gleichen Hypothek wrden Sie mit der BodenKlausel (2,50%) 395 mehr im Jahr zahlen. Bei 3% sind es 856 mehr im Jahr. Das Landgericht von Cceres hat am 23. Mai 2012 in einem Urteil die Klauseln einer Hypothek als nichtig erklrt, die sich auf die Steigerung des Zinssatzes bezogen. Die Bank muss die Betrge zurck erstatten, die sie mittels dieser Klauseln eingenommen hatte.

Qu consigo econmicamente con la oposicin a una ejecucin hipotecaria en base a la existencia de clusulas abusivas?
Con unos intereses moratorios pactados al tipo del 25%, la cantidad debida se duplicara si transcurriese cuatro aos desde el vencimiento anticipado, hasta la fecha de la resolucin judicial. Pero si se estima la nulidad de esos intereses, usted solo debera la mitad.

What do I get financially from rejecting a mortgage cancellation based on the existence of abusive clauses?
With financial interests contracted at 25%, the quantity due will be duplicated if four years have gone by since the anticipated expiry, until the date of the judgement. But if the interests are cancelled, you will only owe half.

Was kann ich auf finanzieller Ebene erreichen, wenn ich Wiederspruch gegen die Zwangsvollstreckung einer Hypothek einlege, weil es missbruchliche Klauseln gibt?
Mit Verzugszinsen von 25% wrden sich die Schulden innerhalb von vier Jahren verdoppeln. Deshalb werden solche Klauseln als nichtig erklrt.

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy


INTERIORISMO & DISEO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores
Miembro de: IFI (Federacin Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseadores de Interior de Canarias

65

Jardn japons

DECO

elleza y tradicin. Est claro que no basta con definirlo nicamente como jardines japoneses, son todo arte, belleza y equilibrio, estos jardines con tanta tradicin no desafan a la naturaleza, siendo respetuosa con ella. El jardn representa la naturaleza y se considera sagrado, tanto en la cultura del sintosmo como la del budismo comparten esta idea. Cuando el budismo Zen llego a Japn y china el siglo XVIII, lo hizo acompaado de un concepto especfico de jardn, que influyo profundamente en los japoneses, para ellos, es inaceptable ver como el Zen se ha convertido para muchos occidentales en un trmino utilizado en el diseo como sinnimo de minimalismo. El Zen es mucho ms que eso, ha llevado a la formacin de la cultura, que es nica, del arte, y de las artes escnicas caractersticas de Japn como la ceremonia del t, las pinturas de tinta china, el teatro, la caligrafa, la cermica y los jardines son inconcebibles sin la cultura Zen. Los jardines se construyen cuyo fin es el estudio, y comprender el porqu de la utilizacin de las piedras es ser capaz de leer su corazn. Las piedras gozan de vida espiritual, al igual que las plantas y los animales, convirtindose en los elementos ms importantes de un jardn Zen, empleando materiales simples que expresen cosas, la clave esta precisamente en la colocacin de las piedras, con solo arena y piedras se puede representar toda la naturaleza. Zen, significa diligencia y purificacin!

Der japanische Garten


Zen ist wesentlich mehr als das. Dazu gehrt eine einzigartige Kultur mit den fr Japan typischen bildenden und darstellenden Knsten. Die Tee-Zeremonie, die chinesischen Malereien, das Theater, die Schrift, die Tpferkunst und die Grten waren ohne die Zen-Kultur nicht mglich. Man baut Grten um zu verstehen, warum man mit Steinen das Herz lesen kann. Die Steine haben, genau wie Pflanzen und Tiere, spirituelles Leben und werden dadurch zu den wichtigsten Bestandteilen des Zen-Gartens, in dem einfache Materialien verwendet werden, die etwas ausdrcken. Es ist wichtig, wie die Steine angeordnet werden. Mit Sand und Steinen kann man die gesamte Natur darstellen. Zen bedeutet Sorgfalt und Purifizierung!

chnheit und Tradition. Es ist klar, dass das nicht ausreichend ist, um die japanischen Grten zu beschreiben. Diese traditionellen Grten stehen fr Kunst, Schnheit und Ausgewogenheit. Sie trotzen der Natur nicht, sondern respektieren sie. Sowohl der Shintoismus als auch der Buddhismus betrachten einen Garten als heiliger Ort, in dem die Natur dargestellt wird. Als der Zen-Buddhismus im XVIII. Jahrhundert nach Japan und nach China kam, wurde damit auch ein besonderes Konzept des Gartens eingefhrt, das die Japaner stark beeinflusst hat. Fr sie ist es unannehmbar, dass das Wort Zen im Westen oft als Synonym fr minimalistisches Design verwendet wird.

Japanese gardens
eauty and tradition. It is obvious that it is not enough to just define them as Japanese gardens, it is art, beauty and balance. Those gardens with so much tradition dont defy nature but respect it. The garden represents nature and is considered as sacred, both the Shintoism culture and Buddhism share this idea. When the Zen Buddhism arrived in Japan and China at the 18th century, it was accompanied by a specific

concept of garden, that influenced deeply the Japanese people and this is why it is not acceptable to see how Zen has become a synonym with minimalism in design for many Westerners. Zen is much more than that, it was the source of the culture, that is unique, of art and of scenic art that characterise Japan such as the tea ceremony, china ink paintings, theatre, calligraphy, ceramics and gardens that are unconceivable without the Zen culture.

Gardens are created with the objective of studies, and understanding the reason for the use of stones means that we are able to read their heart. Stones have a spiritual life, just like plants and animals, they become the most important elements of a Zen garden, using simple materials that express things, the key being precisely the setting up of the stones. With sand and stones only, one can represent nature. Zen means diligence and purification!

66

Ao VIII - N 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

V - 0 3 0 7 1 3 - re n ault cl i o 5puertas ,motor 1.2,direccion asistida,r/ cd,4airbags, correas de distribucion cambiados,neumaticos nuevos.itv hasta 05/ 2015 se vende 1.600eu 634129515 V-020713 - re n ault mega n e coupe azul met .,itv al dia cierre centralizado,direccion asistida,muy buen estado en general,correas de distribucion cambiadas, precio 1.700eu 608513004 V-010713 - renault alise ao 1999 Muy buen estado general, apto para que lo vea mecnico, precio negociable. , ITV recin pasada, 110 mil km reales, correa de distribucin nueva, aire acondicionado,airbag, tapizado de cuero y debajo el original de fbrica intacto. Consume poco, tiene baca. 659165890 V-010613 - VENDO VARIOS ARTCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca Roemer hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca Globetrotter 126X para caballeros 90 euros 644 558 634 V-010513 - VENDO TELFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefnica, todas las monedas para el propietario, slo paga la lnea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. Tambin vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un ao de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, ao 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas elctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245

COMPRA / VENTA

V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliacin ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-030313 - gallinas kkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al silln, prcticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en espaol. Pago en efectivo 649 002 696 T-050713 - MASAJES relajacin se ofrece en Corralejo. Precio barato. 603288101 T-040713 - Im looking for ENGLISH or SPANISH PEOPLE for improve my english / spanish. I can teach italian. Please contact me. We can arrange a chat here in Corralejo. EXCHANGE. 603288101 Paola T-030713 - REALIZAMOS CERTIFICACIN ENERGTICA para viviendas y locales 630882829/636492370/928855200 T-020713 - Guitarrista Profesional busca incorporarse o crear proyecto serio. Grabaciones de estudio (composicin, arreglos, solos, armonizacin). Clases de guitarra jazz, rock, metal, progresivo. Morro Jable. alcantaramail@yahoo.es 654 384 295 T-010713 - MASAJISTA NAGORE disfrute de nuestros masajes relajantes y sensitivos. 685969130 T-040613 - NECESITAMOS PROFESORA DE GIMNASIA RTMICA para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atencin las 24h, paseos diarios etc.. 606718444

TRABAJO/SERVICIOS

T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de nios en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albaileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de Traduccin - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONMICO Puerto del Rosario, reformas en general. Jos. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONMICO Puerto del Rosario, reformas en general. Jos. 633712759 T-010113 - Servicio de Traduccin Espaol-Ingls-Alemn / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcn, consta de 3 dorms., cocina, bao, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), vistas excepcionales, sin vecinos, zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300 y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300 y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida martima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com

INMOBILIARIA

I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, bao, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Saln, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomsticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000 Oportunidad Bajado 140.000 Puedes contactar por whatsapp telfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros. Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schnes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con seora o seorita. 635475902 I-010513 - TEFA - Vendo casa de 4 dorms., saln/cocina, bao, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nhe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushlfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hlfte (=75 qm zuzglich Dachboden) eines kologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise mbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nhere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento tico, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el ao, 350 euros. 607480323

I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2, 56,56 m2: saln-cocina, bao, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2 56,56 m2: saln-cocina, bao, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baos, cocina, saln, garaje y piscina. En alquiler 700 dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 248.000. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rstico edificable de 1364 m2, 25% construible, vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, telfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1 56,56 m2: saln-cocina, bao, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2 56,56 m2: saln-cocina, bao, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomsticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1 56,56 m2: saln-cocina, bao, dos dormitorios

+ patio de 22,56 m2 50.000 Planta 2 56,56 m2: saln-cocina, bao, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanizacin con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, bao completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), bao completo auxiliar, sln de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormign (sin terminar), cocina de mampostera rstica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacn o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construccin. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - W E S T PA L M B E A C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, saln-cocina, bao y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, saln-cocina, y bao y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240

You might also like