You are on page 1of 5

ISSN: 2011799X

Madreselva
de Mara de Francia
Traduccin e introduccin de

Mario Martn Botero Garca


mbotero@comunicaciones.udea.edu.co Profesor - Universidad de Antioqua

Introduccin
Mara de Francia es considerada como la primera autora de la literatura francesa, aunque no se tenga ninguna informacin sobre su vida ya que solamente se sabe que se llamaba Mara y que vena de Francia, como ella misma lo escribe en el eplogo de sus Fables: Marie ai nun, si sui de France (eplogo, v. 4). Mara1 redact su obra hacia 1160-1190 en un francs continental con rasgos anglonormandos, probablemente para la corte de Enrique II Plantagenet, uno de los focos literarios ms brillantes del siglo XII (Chauou, p. 79-121). Es autora de los Lais que son relatos de amor y de aventura donde lo maravilloso se une a un mundo corts y aristocrtico (Mnard). El trmino lai designa en sus comienzos una composicin musical cantada o tocada de origen cltico. Mara escribi doce lais, de los cuales Madreselva (Chievrefoil) es el ms corto: 118 versos octoslabos pareados. Se le atribuyen tambin una coleccin de Fables (adaptacin en francs de fbulas espicas) y el Espurgatoire de Saint Patrice (traduccin de un relato latino de un viaje al infierno). La obra de Mara de Francia, y en particular los Lais, est basada en gran medida en la traduccin de textos latinos o bretones al francs, lo que demuestra la importancia de la prctica de la traduccin en los albores de la literatura francesa (Botero Garca). Madreselva es un lai de tema tristaniano, y demuestra que la leyenda de los amores de Tristn e Iseo era bien conocida en la poca, tal como se puede deducir del comienzo in medias res del texto. De origen cltico, la historia de Tristn e Iseo haba sido adaptada hacia finales del siglo XII al francs (Broul, Thomas de Inglaterra, Mara de Francia, los episodios annimos conocidos como Folie en sus versiones de Oxford y de Berna) y al alemn (Eilhart de Oberg); asimismo, se encuentran varias alusiones a la leyenda en la poesa de algunos trovadores como Bernart de Ventadorn o Rambaud dAurenja (Baumgartner, p. 110).
1

El sintagma de Francia no puede ser considerado como un apellido en un sentido moderno sino la relacin que estable la autora con su lugar de origen, como autora podemos referirnos a ella por su nombre.

M.Botero/Traduccin: Madreselva de Mara de Francia

365

Mara de Francia cuenta su versin de la leyenda a partir del prisma del amor corts (amor adltero, marido celoso, envidiosos que buscan la prdida de los amantes, sublimacin del amor, dama inaccesible, etc.) recordando algunos pasajes representativos de la historia de los amantes de Cornualles (los encuentros furtivos de los amantes, la clera del rey Marc, el destierro de Tristn, etc.). Lo que esencialmente se narra en Madreselva es el regreso de Tristn desterrado por su to el rey Marc quien se ha dado cuenta de su infidelidad a Cornualles y su encuentro furtivo con la reina Iseo en el bosque. Todo esto se hace por medio de una tcnica narrativa bastante desarrollada en donde analepsis y prolepsis contribuyen a recrear gran parte de la leyenda, si bien el texto se centra solamente en un episodio. Se debe tener en cuenta tambin que la leyenda tristaniana presenta una dimensin subversiva en la medida en que el amor de los amantes va en contra de los valores feudales y caballerescos, y sobre todo porque este amor es un amor impuesto, fruto de un brebaje y no de la libre voluntad de los amantes (como s lo es el amor de Lancelot y Guenivre, la otra pareja mtica del amor corts). Es por esta razn que la leyenda fue atacada por autores contemporneos como Chrtien de Troyes, especialmente en la obra anti-tristaniana por excelencia que es Cligs (ca 1176) y en su cancin DAmors qui ma toulu a moi donde se puede leer: Onques du buvrage ne bui/ Dont Tristan fu enpoisonnez;/ Me plus me fet amer que lui/ Fins cuers et bone volentez (v. 28-31): Jams beb del brebaje/ Con el cual Tristn fue envenenado. Pero me hacen amar ms que a l/ Mi fiel corazn y mi voluntad sincera. No obstante, la versin de Mara de Francia lleva la leyenda a uno de las cspides de la tica corts, representada en los famosos versos: Bele amie, si est de nus:/ ne vos sanz mei, ne jeo sanz vus (v. 77 78): Bella amiga, as nos sucede: ni vos sin m, ni yo sin vos; sin tener en cuenta que el amor sea libre o provocado por el brebaje, este amor, por su exclusividad, es smbolo de una compenetracin sin lmites de los amantes. Igualmente, por su carcter episdico, Madreselva presenta una dimensin positiva con respecto al final de las diferentes versiones puesto que no termina con la muerte de los amantes sino con la esperanza de un reencuentro futuro, logrado por el restablecimiento de la paz que Iseo consigue entre el to y el sobrino. En esta perspectiva, es interesante tener en cuenta que la versin de Mara se desarrollara a partir de una visin feminista y contrastara as con las otras versiones, ms pesimistas, escritas por Broul o Thomas (Ruiz-Domnec). Uno de los aciertos de este texto es la concentracin que se hace de la leyenda tristaniana a partir de lo que se podra llamar una esttica de la brevedad (en contraste con el vastsimo Tristan en prose del siglo XIII), ya que en solamente 118 versos el lector es partcipe de toda la intensidad del amor subversivo de los amantes de Cornualles. Es este aspecto el que va a convertir la historia de Tristn e Iseo en mito moderno de amor y muerte en la pera de Richard Wagner Tristan und Isolde (1865). En efecto, olvidada desde finales del siglo XVI hasta el siglo XIX, la leyenda de los amantes de Cornualles renace y es conocida por el gran pblico gracias a la pera wagneriana y al

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 364-368

366

M.Botero/Traduccin: Madreselva de Mara de Francia

nfasis que se hace en sta en la relacin de amor y muerte, relacin ya presente en los textos medievales como en el Lai de la Madreselva: De Tristan et de la rene,/ De lur amur ki tant fu fine,/ Dunt il eurent meinte dolur,/ Puis en mururent en un jur (v. 710): sobre Tristn y la reina, sobre su amor que fue tan perfecto, por el que sufrieron tanto dolor y murieron luego en un mismo da. Traduzco Madreselva a partir de la edicin de Jean Rychner, Les Lais de Marie de France, Classiques Franais du Moyen Age, Paris, Champion, 1966 (basada en el manuscrito H, Londres, British Library, Harley 978). Teniendo en cuenta el aspecto narrativo del texto de Mara, esta traduccin se hace en prosa. Aunque est escrito en verso, desde un punto de vista genrico Madreselva no es un texto lrico. Desde esta perspectiva, y considerando adems que la traduccin no est destinada a hacer parte de una presentacin bilinge, la opcin de la prosa se justifica. Conservo, en la medida de lo posible, el estilo paratctico, las repeticiones y algunas inestabilidades verbales como elementos caractersticos del texto medieval.

Textos citados
Chrtien de Troyes, DAmors qui ma toulu a moi en Romans suivis des Chansons avec en appendice, Philomena, Paris, La Pochothque, 1994, p. 1220. Marie de France, Fables, ed. K. Warnke, Halle, 1898. Les Lais de Marie de France, ed. J. Rychner, Classiques Franais du Moyen Age, Paris, Champion, 1966. Traduccin en francs moderno : Lais de Marie de France, trad. Alexandre Micha, Paris, Flammarion, 1994. Traduccin espaola: Mara de Francia, Lais, trad. Carlos Alvar, Madrid, Alianza, 1994. Baumgartner, Emmanule. Tristan et Iseut, Paris, Ellipses, 2001. Botero Garca, Mario. Los orgenes de la literatura medieval Francesa: entre traduccin y creacin. Mutatis Mutandis, Vol. 2, No. 2, 2009, pp. 295-312. Chauou, Amaury. Lidologie Plantagent. Royaut arthurienne et monarchie politique dans lespace Plantagent (XIIe-XIIIe sicles), Presses Universitaires de Rennes, 2001. Mnard, Philippe. Les Lais de Marie de France, Paris, Presses Universitaires de France, 1979. Ruiz-Domnec, Jos Enrique. El despertar de las mujeres. La mirada femenina en la Edad Media. Barcelona: Pennsula, 1999.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 364-368

M.Botero/Traduccin: Madreselva de Mara de Francia

367

Madreselva
Me agrada mucho, y bien lo quiero, contarles la verdadera historia del lai que llaman Madreselva, por qu fue hecho, cmo y dnde. Muchos me lo han contado y yo lo encontr escrito en un libro sobre Tristn y la reina, sobre su amor que fue tan perfecto, por el que sufrieron tanto dolor y murieron luego en un mismo da. El rey Marc estaba encolerizado, enfurecido con su sobrino Tristn. Lo ech de su tierra a causa del amor que senta por la reina. Tristn regres a su pas, el sur de Gales, donde haba nacido. Un ao entero permaneci all sin poder volver. Se abandon a los peores peligros y a la muerte. No se asombren pues aquel que ama lealmente se entrega a la tristeza y al dolor cuando no puede obtener lo que desea. Tristn estaba abatido y pensativo; por esto sali de su tierra y se fue derecho a Cornualles donde permaneca la reina. Se escondi solo en el bosque, no deseaba ser visto. De all sala al final de la tarde, al momento de buscar un resguardo y pasaba la noche con los campesinos, con la gente pobre, preguntndoles sobre el rey, lo que suceda con l; stos le contaron que, segn lo que escucharon, los barones fueron convocados por un bando real para que se dirigieran a Tintagel donde el rey quera tener sus cortes. Todos estarn all para Pentecosts, habr mucha alegra y regocijo, la reina acompaar al rey. Al escuchar estas noticias Tristn se alegr mucho: la reina no podra dirigirse all sin que l la viera pasar. El da en que el rey se puso en marcha, Tristn regres al bosque, al camino por donde l saba que el cortejo deba pasar. Cort por la mitad una rama de avellano y la tall de forma cuadrada; cuando el palo2 estuvo listo, con su cuchillo escribi su nombre. Si la reina se da cuenta ella estaba siempre atenta a estas seales pues ya antes las haba visto, reconocer fcilmente el palo de su amigo cuando lo vea. La esencia del mensaje de Tristn era el siguiente: que desde haca mucho tiempo l estaba en ese lugar, esperando, espiando y buscando una ocasin para poder verla, pues no poda vivir sin ella. A ellos dos les suceda como a la madreselva que se une al avellano: una vez que se ha prendido y adherido, y que se ha enredado alrededor del tronco, pueden vivir juntos mucho tiempo, pero si se les quiere separar, el avellano muere rpidamente y la madreselva tambin: Bella amiga, as nos sucede: ni tu sin m, ni yo sin ti. La reina iba cabalgando, mir el camino inclinado, vio el palo y lo reconoci, comprendi todas las letras. Orden a los caballeros que iban con ella escoltndola que se detuvieran: quera bajarse del caballo y descansar. Ellos obedecieron sus rdenes.
2

En texto medieval aparece la palabra bastun que significa en espaol palo; a pesar de que esta palabra pueda parecer poco potica en espaol moderno la utilizo para hacer nfasis en el hecho de que Mara de Francia no utiliza un lenguaje potico sino un lenguaje comn, algo normal en una lengua que apenas est adquiriendo una dimensin literaria.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 364-368

368

M.Botero/Traduccin: Madreselva de Mara de Francia

Ella se aleja de sus gentes, llama a su lado a su doncella, Brangien, que le era muy fiel. Se alej un poco del camino y encontr en el bosque a aquel que amaba ms que a nada en el mundo. Los dos sienten una alegra muy grande. El le habl todo lo que quiso y ella le dijo el placer que senta al verlo. Luego ella le mostr cmo reconciliarse con el rey, y le dijo que mucho le haba pesado que as lo desterrara; lo haba hecho a causa de una acusacin. Entonces ella se va y deja a su amigo; pero en el momento de la separacin comenzaron juntos a llorar. Tristn regres a Gales hasta que su to mand por l. Por la alegra que l tuvo al ver a su amiga y por lo que l haba escrito, tal como lo ley la reina, para recordar estas palabras, Tristn, que bien saba tocar el arpa, compuso un nuevo lai; lo nombrar con brevedad: Gotelef lo llaman los ingleses, Madreselva3 lo llaman los franceses. Les he dicho la verdad del lai que les he contado aqu.

No es conveniente, a mi modo de ver, mantener aqu la palabra en francs antiguo chievrefoil o ponerla en francs moderno chvrefeuille pues sera impedirle al lector de la traduccin espaola que establezca la relacin entre la planta (madreselva) y el texto literario ( Madreselva).

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 364-368

You might also like