You are on page 1of 32

THESAVRVS

BOLETN DEL
TOMO

INSTITUTO

CARO

CUERVO
NMERO

XLVII

Enero-Abril de 1992

PANORAMA DE ESTUDIOS RECIENTES DE SOCIOLINGSTICA EN MXICO


En 1973 en una reunin de la Sociedad Mexicana de Antropologa present un trabajo sobre la sociolingslica en Mxico en donde habl de lo que se haba logrado hasta entonces. Los estudios, alrededorde treinta y cinco, tenan un enfoque descriptivo, ms bien antropolgico, relacionado con la aculturacin lingstica y con la educacin indgena. Para llevar a cabo la presente resea donde no incluyo, excepto excepcionalmcntc, los trabajos mencionados por CLAUDIA PARODI (1981) en su libro La Investigacin Lingstica enMxico (1970-1980), he revisado ms de noventa, lo que significa que el inters por la sociolingistica ha aumentado considerablemente y tambin que el nmero de investigadores es mucho mayor. Entre lo que pude revisar se encuentran cuatro artculos que resean lo que se ha hecho, uno de Zimmcrman intitulado "Perspectivas de la sociolingistica urbana en Mxico", dos de Muoz sobre estudios de etnicidad, y, el ms reciente, de Lpez Cruz y Flores Farfn, publicado en la Historia General de la Antropologa en Mxico.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

YOLANDA LASTRA

TH. XLVn, 1992

Zimmerman (1982) comenta sobre algunos trabajos acerca del bilingismo, por ejemplo uno de Evangelina Arana sobre diferentes situaciones en la Mixteca de la costa, el proyecto del habla culta de Lope Blanch, la distribucin de la poblacin indgena de Uribe Villegas, un estudio de actitudes de Pauln de Siade y el ya mencionado estudio de Claudia Parodi de 1981. Seala que, hasta el momento, no haba prcticamente nada sobre pragmtica, que es necesario investigar ms sobre bilingismo, migracin y actitudes. Recomienda ms estudios sobre la relacin entre lo rural y lo urbano por calles o barrios de inmigrantes, y en el campo sobre el prestigio citadino as como estudios de interaccin donde pueda haber fallas de comunicacin, como por ejemplo entre patrones y servicio domstico, entre quejosos o personas que solicitan algo y empleados o burcratas y en la negociacin de sobornos. Propone tambin que se estudien el lenguaje de la campaa electoral y el de la consulta popular. Segn Muoz (1986b) ha habido en los estudios de etnicidad una fase de erudicin acadmica poco comprometida; los estudios sobre conflicto intcrcultural en las regiones bilinges son pocos, la mayora relacionados con la enseanza; a pesar del inters sobre la frontera norte, no se sabe de manera sistemtica mucho sobre el impacto del ingls sobre el espaol y no sabemos prcticamente nada sobre la frontera sur. Tambin hay fronteras entre lenguas indgenas y no se ha investigado mucho sobre este tipo de contacto. Sugiere que se hagan ms estudios sobre el espaol de los refugiados polticos y sobre el espaol de los indgenas que emigran a las grandes ciudades. Por su parte, Lpez Cruz y Flores Farfn concentran la atencin en su resea sobre estudios de la etnografa de la comunicacin y sobre el conflicto lingstico. Los primeros son principalmente los trabajos de Stross (1973,1974,1975) sobre tzeltal, Bricker (1974) sobre tzotzil, Gossen (1979) sobre tzotzil chamula y Haviland (1977) tambin sobre tzotzil. Puesto que la resea que hacen Lpez Cruz y Flores Farfn sobre estos trabajos es muy completa y pronto estar al alcance de todos, no creo necesario hacer comentarios por lo que respecta a los avances en la etnografa de la comunicacin. Baste decir que son extensos y detallados y que reflejan un cono-

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVD, 1992

SOCIOLINGlSTICA RECENTE EN MXICO

cimiento profundo de las culturas en cuestin, todas ellas del rea maya. Salta a la vista que son necesarios estudios semejantes sobre otras culturas de otros troncos, pongamos por caso yutoazteca, otomangue, tarasco, mixezoque as como de comunidades monolinges en espaol. Por lo que respecta al conflicto lingstico, Lpez Cruz y Flores Farfn citan a algunos autores cuyas obras tambin se mencionan en el presente trabajo. Para poder organizar esta presentacin he clasificado las obras segn el tema como sigue: espaol, contacto del espaol con otras lenguas, situaciones de bilingismo. ESPAOL Se est realizando un proyecto en el Instituto de Investigaciones Filolgicas de la UNAM sobre la planeacin de la educacin en lengua materna, dirigido porEugenia Herrera, en el que se examinar la lengua escrita de alumnos de primaria de distintas clases sociales. Parece un proyecto que tendr alcances prcticos importantes. En el Colegio de Mxico tambin se llevan a cabo estudios sobre lenguaje infantil a cargo de Oralia Rodrguez principalmente. Perisinotto (1975) llev a cabo un estudio en el que intent aplicar las tcnicas de Labov para la fonologa de la Ciudad de Mxico. Lo menciono, a pesar de estar ya incluido en Parodi (1981), porque es probablemente, el nico estudio de este tipo, y no cabe duda que sera necesario llevar a cabo otros empleando las tcnicas de Labov no slo en la Ciudad de Mxico sino en otras reas urbanas. Un enfoque novedoso es estudiar la identidad a travs del dialecto de inmigrantes de habla espaola, pero de dialecto diferente. Se trata del dialecto chileno de los exiliados polticos en Mxico. Hamel y Rosalinda de Bast son los que han escrito sobre este tema. En su tesis de maestra, De Bast (1985), luego de examinar una serie de conceptos pertinentes como lo son los de comunidad lingstica, identidad cultural, redes sociales, interaccin, etc., elige el enfoque etnogrfico y hace un estudio de caso en el que examina la alternancia de cdigos (chileno y mexicano). Existe un continuo que va desde el chileno puro hasta el mexicano puro y el hablante

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

chileno modifica y selecciona el lxico segn sus interlocutores. Poplack seala que entre sus sujetos hay ms alternancia de cdigos cuando los interlocutores son bilinges. En el caso chileno se dan ms alternancias si los interlocutores son mexicanos. Parece que se trata de acercarse al interlocutor. En otro trabajo de la misma autora en colaboracin con Hamel (1986) resaltan varios hechos interesantes. Hay cinco interlectos con la estructura gramatical chilena, la variacin se produce a nivel fontico, morfolgico y lxico y depende no slo del interlocutor sino del estilo y el tema. Se nota cierta inseguridad porque los hablantes no pueden mantener mucho tiempo el interfecto ms mexicano. El uso de demasiados mexicanismos puede tener el efecto contrario: el mexicano podra creer que se estn burlando de l. Entre chilenos la recuperacin de elementos tradicionalmente estigmatizados, es decir, el uso frecuente de groseras, indica cierto tipo de resistencia. El examen de las redes mltiples y densas mantenidas entre chilenos y poco densa y nica con la comunidad mexicana es lo que explica la resistencia. Es de esperarse que se hagan estudios sobre el uso de otros dialectos del espaol hablados en Mxico. Llevo tiempo insistiendo en que los espaoles conservan algunas caractersticas de su habla largo tiempo e incluso las transmiten a otras generaciones debido al prestigio que tiene su dialecto, pero an no se ha publicado nada al respecto. En Mxico ha despertado mucho inters el anlisis del discurso. Aunque sera provechoso comparar los diversos enfoques sobre todo el de los estudiosos de textos escritos con el de los que prefieren estudiarla lengua oral, he decidido no researlos debido a la falta de espacio. Concentrar mi atencin ms bien en lo que se refiere al contacto del espaol con las lenguas indgenas. Antes, sin embargo, mencionar un estudio relacionado con el contacto del espaol con el ingls. Hidalgo (1984) considera las actitudes de los juarenses hacia esta lengua. Hace una introduccin sobre la dependencia econmica ya que como un tercio de la poblacin vive de las maquiladoras propiedad de americanos. Segn Gardner y Lamben (1972) la motivacin para aprender otra lengua tiene dos componentes: una orientacin integrativa y

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOLINGST1CA RECENTE EN MXICO

otra instrumental. La instrumental es la que se caracteriza por querer gozar de las ventajas econmicas que se pueden conseguir sabiendo otra lengua y la integrativa significa que el que aprende quiere parecerse a los miembros de la comunidad que hablan la lengua que est aprendiendo. La autora pensaba que los juarenses iban a tener actitudes instrumentales e integrativas, pero no result as. Encontr que el ingls se escucha ms que se lee y se entiende ms que se habla y que su uso se correlaciona con el nmero de aos de estudio. Se emplea para negocios y para hablar con turistas. A los juarenses les parece til pero de ninguna manera se quieren asimilar a la cultura estadounidense. La mitad de los sujetos afirm que el ingls no era indispensable para su trabajo y el 81% opinaron que no era indispensable para una instruccin adecuada. La conclusin ms importante a la que llega que contradice a las de Lamben es que no parece haber una asociacin significativa entre las actitudes hacia el ingls y las actitudes hacia los americanos.

CONTACTO DEL ESPAOL CON LAS LENGUAS INDGENAS Pasemos ahora al contacto entre el espaol y las lenguas indgenas. Primero consideraremos la influencia de estas ltimas sobre el espaol. Lope ha hecho muchos estudios sobre este aspecto y siempre se ha inclinado por sealar que no es cuantitativamente muy importante y que se trata principalmente de prstamos lxicos. En las Actas del II Congreso Internacional sobre el Espaol de Amrica public un trabajo de sntesis sobre lo que se ha hecho en este campo de estudio. Lope llama la atencin sobre algunos graves errores de lingistas famosos y que l ha tenido que combatir. Por otra parte, se ha interesado en la influencia del maya sobre el espaol de Yucatn (1975,1980,1982). Seala queuna r cacuminal encontrada en cinco comunidades, dos de Yucatn, dos de Campeche y una de Tabasco puedan deberse a influencia maya pues aunque

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

YOIJVNDA I.ASTRA

TH. XLVD, 1992

en maya no hay /r/ ms que en prstamos del espaol algunas lenguas mayas tienen una r rctroflcja como albno de /!/. En otro artculo indica que la /m/ final del espaol yucateco puede deberse a influencia maya. En otro trabajo se refiere a la presencia de /$/, /c/ y /?/ en algunas palabras usadas en el espaol de Yucatn tales como bacal 'olote'. Dice que los mayismos no son peculiares del habla vulgar o rural de la zona sino rasgos lingsticos propios del sistema comunicativo comn a toda la regin dialectal. En esto la lengua maya difiere de los otros idiomas autctonos de Mxico: su empleo alcanza los niveles culturales superiores de la sociedad. Algunos de los mayismos recogidos se obtuvieron de hablantes cultos. Dice que hay acusado polimorfismo: el mismo hablante puede emplear formas glotalizadas o no, unas veces el trmino maya y otras el hispnico. Hay mucha variacin en la rque puede ser vibrante, fricativa, asibilada, sonora o ensordecida y tambin retrollcja. Estos esludios de Lope basados en cuestionarios dialectolgicos del espaol no son propiamente sociolingsticos pero abren una perspectiva para estos estudios. Yucatn es un lugar ideal para un estudio que aclarar el uso de estas variantes. Pues la variacin existente debe estar relacionada con factores sociales. Probablemente la clase socioeconmica, el nivel de educacin, la edad y el sexo de los hablantes as como el contexto estilstico ayudaran a aclarar cundo se usan las diversas variantes notadas por Lope. Cassano (1972) tambin ha escrito sobre la influenciadel maya en el espaol, pero no trata los niveles estilsticos ni sociales sino que tajantemente dice que el sistema ha sido afectado de manera radical y que hay vocales glotalizadas, vocales largas, p, t, k glotalizadas as como b final, , africadas y grupos consonanticos, todos de influencia maya. Tengo la impresin de que los datos de Cassano son de lugares menos urbanos que los de Lope y por supuesto que esto sera un factor importante que habra que tomar en cuenta al proseguir estos estudios, as como el grado de conocimiento del maya yucateco que tengan los sujetos cuya habla se examine. Habra que estudiar desde monolinges en espaol hasta bilinges coordinados. As como se puede estudiar el espaol del rea maya se debe estudiar tambin el de otros lugares donde se

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOUNGSTICA RECEJTE EN MXICO

hablan lenguas indgenas. El Istmo de Tehuantepec y la Huasteca hidalguense seran lugares idneos. Brbara Cifuentes y Dora Pellicer (1983) han examinado la adquisicin del espaol fuera de la escuela por migrantes otomfes, mazahuas y zapotecos. El espaol de los migrantes es deficiente, pero funciona. En Copalillo, en la Montaa de Guerrero, Pellicer (s.f.) tambin estudia el espaol de mujeres nahuas analfabetas. Sin embargo no se ha dedicado a estudiar el sistema de este espaol indgena sino ms bien su eficacia comunicativa. Zimmerman (1986) hace un estudio del espaol de otomes del Valle del Mezquital que tienen interferencias fonolgicas (alargamiento de vocales, nasalizacin, tono) y gramaticales. Lo que encuentra es bastante parecido, sobre todo en laparte gramatical, a lo que yo he observado en el espaol de los otomes de Toluca en una comunidad llamada San Andrs Cuexcbntitlan (Lastra, en prensa). Muchas de estas peculiaridades son de bilinges de primera generacin y los hijos de estos comparten algunos rasgos con sus padres, pero su espaol es ms fluido y ya la fonologa no se puede distinguir de la de un hablante nativo del espaol de la zona. Probablemente los hijos de estas personas ya no tengan ningn rasgo peculiar. Naturalmente que en Toluca hay menos hablantes de otom as es que es muy posible que en el Valle del Mezquital el proceso de aprendizaje del espaol a travs de generaciones de bilinges sea ms tardado. En cuanto a la influenciadel espaol sobre las lenguas indgenas, podemos hacer mencin de bastantes estudios. Considerar los que son primordialmente lingsticos porque hay varios que se refieren al tema en obras en las que este aspecto se trata dentro de un estudio ms amplio del marco social. Lindenfeld (1982) trata el contaco con el yaqui. Hace notar que en el yaqui de Arizona no se encuentran fenmenos semejantes a los que se encuentran en el yaqui de Sonora. Es deci r el contacto con el ingls no ha afectado al yaqui, pero el contacto con el espaol s. Abundan los prstamos lxicos; los fonolgicos y gramaticales son ms limitados. El orden bsico, la negacin, la interrogacin, el imperativo y las relativas no parecen haber sufrido la influencia del espaol.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

YOLANDA LASTRA

TH. XLVn, 1992

En cambio en la coordinacin en las expresiones de alternancia si hay influencia del espaol. Tambin la hay en el uso de los marcadores de subordinacin y en la comparacin. Lindenfeld da numerosos ejemplos. A nivel lxico es donde ms se nota la influencia del espaol. Por ejemplo hay prstamos para objetos materiales, organizacin social, religin, trminos de parentesco, unidades de tiempo y peso, nmeros, algunos nombres de plantas y animales y nombres de personas. Para concluir Lindenfeld examina la historia externa del yaqui (la valiente resistencia de los yaquis a los espaoles primero y al gobierno de Mxico despus) que explica el porqu de la conservacin de la lengua y la relativa superficialidad de los prstamos. Hollenback (1973) compara la aculturacin lingstica de los triques de Cpala con la del comanche en donde son raros los prstamos directos como se puede ver en la obra ya clsica de Casagrande (1954-1955) y con la del yaqui donde s los hay. Afirma que en trique hay tanto prstamos directos como empleo de los recursos del idioma para nuevos conceptos. Se utilizan calcos, extensin de significados de palabras nativas y frases descriptivas. Por medio de los prstamos directos ciertas consonantes han entrado al trique y se han introducido varias distribuciones nuevas para consonantes nativas. La estructura gramatical ha sido la menos afectada. Omstein (1976) trata sobre los prstamos en tarahumara que segn se desprende de su trabajo no son muy numerosos. Karttunen (1985) es un estudio del contacto del nhuatl y maya con el espaol con un enfoque histrico. Tanto el nhuatl como el maya toman prestados nombres, al principio; despus tambin verbos, pero en menor proporcin. Las categoras a las que pertenecen los nombres en el siglo xvi son: terminologa religiosa, nombres de plantas, animales y alimentos introducidos, terminologa del gobierno, unidades de medidas, lugares, edificios, muebles, herramienta y material, ropa, profesiones, alfabetizacin, terminologa militar, comercial, mdica y del transporte. En el siglo xvn aument el uso de los prstamos. Enelxvilosinfinitivosespaolesseusancomoobjctosdirectos del verbo nhuatl i.wa 'hacer'. Los primeros verbos que se in-

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOLINGSTICA RECENTE EN MXICO

traducen como tales tienen los sufijos-wia: y-tia:; posteriormente se agrega -oa: y desaparecen las construcciones con irwa. La mayora de los prstamos de verbos son transitivos. En el siglo xvn aparecen prstamos que reemplazan a palabras existentes tanto en nhuatl como en maya, por ejemplo trminos de parentesco. En el siglo siguiente aparecen trminos abstractos como favor, asistencia, amparo y, en nhuatl, palabras en espaol para los puntos cardinales. Despus aparecen ms trminos reemplazantes como semilla. Se introducen partculas tanto en el maya como en el nhuatl desde el siglo xvr. de, en, a, y. En el siglo xvn hasta, para y sin se vuelven frecuentes en nhuatl. Sin aparece en un texto maya del siglo xviii en lo que parece una frase hecha: unto sin sal. Es interesante la omisin de de en el perodo inicial de contacto: N: castilla vino 'vino de Castilla', sebo candela 'candela de sebo', almendras azeite 'aceite de almendras'. Parece ser que primero se toman prestadas las partculas y los nombres que no tienen equivalentes en las lenguas y hasta despus las que s tienen. Los adverbios en -mente, por ejemplo, entran en una poca tarda. Los adjetivos santo, mayor y real se utilizan desde el perodo inicial. Tambin aparece pronto castellan tanto en nhuatl como en maya: N: castillan civa totollin 'gallina'; M castellan chem 'barco' (canoa castellana). Posteriormente hay muchos ms adjetivos y la mayora de las veces en su forma masculina. En la poca moderna hay ms prstamos tanto de reemplazo como para productos nuevos y tambin se emplean muchas partculas del espaol: antes, aparte, desde, todava, etc. Los nombres entran al nhuatl sin absolutivo. Por influencia del espaol se pluralizan ahora en muchas partes los nombres nativos inanimados: cal-tin 'casa'. A veces aparece un doble plural: N: alcaldesme, M: alcaldesob. Esta doble pluralizacin no se da con palabras nativas. En nhuatl se fueron perdiendo los clasificadores despus de los nmeros y se volvi frecuente la pluralizacin de los nombres con nmeros: orne candelerotin 'dos candeleras'. En maya no se usan los nmeros mayas ms que del uno al cinco o al tres; se han reducido los clasificadores, pero la construccin de nmero +

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

10

YOLANDA LASTRA

Til. XLVIJ, 1992

clasificador s se ha mantenido. En general los nombres van en el singular despus del clasificador mientras que los que siguen a los nmeros en espaol s se pluralizan. El nmero uno se usa como artculo indefinido a semejanza del espaol tanto en nhuatl como en maya. Miller (s.f.) es un estudio de los prstamos antiguos del espaol y del nhuatl en las lenguas indgenas de Sonora. Se ve al anal izarlos que hubo un rea central de influencia en los primeros aos de contacto. Los prstamos antiguos son palabras para los nombres de los animales, frutas, trabajo, dinero y un nuevo tipo de comida, la tortilla que no se conoca antes. El tarahumara, el guarijo y el ppago con frecuencia parecen excluidos de esta zona. El seri no acepta prstamos sino que forma nuevas palabras con sus propios recursos. En un trabajo de Coronado y otros (1984) donde se trata principalmente sobre lacomunidad de Ocotz tambin se menciona el tema de los prstamos en relacin con algo muy interesante: la ausencia de casos de conmutacin como sera el hecho de que se introdujeran frases u oraciones de una lengua dentro de los enunciados de la otra. Slo se encuentran prstamos lxicos numerosos del espaol en el otom y muy escasos (dos palabras) del otom en el espaol. La ausencia de conmutacin, sugiere Coronado, tal vez reflejaque los otoms no saben bien el espaol en dicha comunidad. Sin embargo, Hamel y Muoz (1986) s parecen haberobservado casos de conmutacin y sealan al respecto que se atreven a formular la hiptesis de que el surgimiento del espaol relacionado con ciertos temas en el discurso otom puede ser considerado como evidencia de un desplazamiento funcional de la lengua verncula. Por mi parte, s he encontrado casos de conmutacin en el otom de Toluca, siempre entre bilinges ms bien jvenes que al hablar el otom sienten la necesidad de recurrir un tanto al espaol. Falta analizarel material lingsticamente para diferenciar con precisin los casos de conmutacin de los de prstamos y tambin ver si la proporcin de casos de conmutacin est relacionada, como supongo, con el tema, el interlocutor y la situacin. Lo que puedo adelantar por el momento es que el caso inverso de insertar formas del otom dentro del espaol no parece darse entre los bilinges

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOClOUNGiSTlCA RECIENTE EN MXICO

11

jvenes, o seaqueslo la lenguadominadaaceptarfa conmutaciones de la dominante. En Hill y Hill (1985) se le dedica toda una seccin a la cuestin de los prstamos. En el nhuatl de Tlaxcala son frecuentes en los mbitos de la religin, gobierno y comercio, pero aparecen en realidad en cualquier campo semntico. Su frecuencia vara segn la edad, pero tambin segn el tema y segn la naturaleza de la situacin. Se trata de la fonologa de la incorporacin de los prstamos. Hay una descripcin detallada de cmo se incorporan los verbos y nombres en el sistemamorfolgico. Tambin hay adjetivos, adverbios y partculas que son prstamos del espaol. Estas ltimas a menudo aparecen junto con una de origen nhuatl como en lo que tlen. El nexo entonces es muy frecuente como lo son pero, o, para, como, porque, hasta, etc. Hay un captulo sobre convergencia sintctica sumamente interesante. Los fenmenos que ah se describen, como sealan los propios autores, recuerdan a lo sucedido en la India, es decir a la convergencia entre el marathi y el kannada descrita por Gumperz y Wilson (1971). Hay otro captulo sobre conmutacin lingstica que la clasifican segn las restricciones propuestas por Poplack (1981) y Gumperz (1982). Segn los Hill el uso metafrico del espaol es una manera de expresar la ambivalencia que sienten los nahuas por esta lengua, por eso la usan los borrachos y se usa para hablarles a los perros.

SITUACIONES DE BILINGISMO Hill y Hill en su libro tambin tratan sobre la situacin de bilingismo, la situacin socioeconmica de los pueblos, el uso del mexicano, las actitudes de los hablantes hacia su lengua, su funcin de solidaridad y en fin, el desplazamiento de la lengua que, lamentablemente, parece ser el destino final del nhuatl en esa rea. Otros autores tambin describen detalladamente otras situaciones de bilingismo algunas ms conflictivas que otras. Stiles (1982) hace un estudio de caso del nhuatl de la Huasteca hidalguense. Es un anlisis del mantenimiento de la lengua en

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

12

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

cuatro comunidades: Panacaxtla, Santa Cruz, Zohuala en Huejutla de Reyes, Jaltocan (cabecera) y Santa Teresa en Yahualica. Describe los factores econmicos, principalmente el conflicto de tierras y los factores culturales. Los nahuas tienen que tratar con el INI, el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y la Huasteca hidalguense, la Secretara de la Reforma Agraria y el IMSS. Solo en el INI haba un intrprete. Los funcionarios no muestran muchos deseos de ayudarles. El INI ha producido ocho publicaciones en nhuatl y las dems instituciones ninguna. Hay un intrprete en la presidencia municipal para los juicios en los que el acusado o un testigo sea un monolinge nhuatl. La iglesia catlica ha publicado catecismos y la misa en nhuatl y algunos sacerdotes aprenden la lengua. El gobierno federal aun no ha integrado a la regin. Los maestros bilinges reciben preparacin como castellanizadores por dos meses nicamente. Consideran a sus comunidades atrasadas. No son muy creativos en el trabajo con el nhuatl; tienen actitudes adversas hacia su lengua y hacen que los alumnos desprecien su propia cultura. El sistema educativo no incluye un curriculum realmente bilinge y bicultural, no se han desarrollado materiales didcticos ni entrenamiento adecuado de maestros. Estos optan por ensear espaol a los indgenas y no les tienen confianza a los proyectos del gobierno. Despus de tres aos de prctica el programa de castellanizacin no parece haber tenido mucho xito. En general, entre los nahuas de la Huasteca hidalguense hay dos actitudes, una de inferioridad: hay que aprender espaol e ir a la escuela; la otra de aprecio por la lengua verncula, por solidaridad y por estar en contra de los mestizos que les quitan la tierra. Se nota una tendencia a depender de la ciudad, de la burocracia y del espaol. Los sujetos estudiados por Stiles indicaron que eranecesario el espaol. El 54% de sus informantes estaran de acuerdo con que se use el espaol en la escuela, 39% a favor de que se usen las dos lenguas y 7% a favor del uso exclusivo del nhuatl. La mayora de los padres de familia no saba nada sobre el curriculum de la escuela, lo que Stiles consider alarmante. En la Huasteca hidalguense ha aumentado el nmero de bilinges indgenas y disminuido el de mestizos bilinges. Las mujeres

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVII, 1992

soaouNGlsncA RECIENTE EN MXICO

13

tienden a ser monolinges y los hombres a aprender el espaol por razones de trabajo. Pero utilizan el nhuatl con bilinges mestizos. Los nios son bilinges, pero saben mejor el nhuatl. Los adultos necesitan el espaol para sus tratos con el gobierno, pero el nhuatl sigue muy vigoroso. El nhuatl de la Huasteca ha sufrido cambios lxicos, sintcticos y morfolgicos por el contacto con el espaol. El contacto ha sido negativo y demuestra la dependencia del espaol. Sin embargo Stiles no cree que el saber espaol quiera decir que el nhuatl vaya a desaparecer. Los nahuas de la Huasteca hidalguense han sufrido una historia de colonialismo interno y relaciones de dependencia que les ha impuesto una jerarqua social en la que los mestizos son superiores y ellos inferiores. La explotacin, el caciquismo y la represin fsica los ha motivado a mantener el nhuatl en su comunidad. El conflicto con los mestizos por la tierra los impulsa a mantener la identidad tnica. Mencionar ahora tres pequeas tesis, producto del proyecto de etnolingstica en Ptzcuaro y publicadas en 1982. La primera de Jimnez Peraza sobre la lealtad hacia la lengua maya. Estudi dos poblaciones una aislada donde predomina el maya y otra ms aculturada donde encontr que (a) el maya se usa preferentemente en el mbito de la familia y en situaciones de confianza y que son las mujeres las que tienden a dejarde usar esta lengua, (b) el espaol se usa en situaciones formales con mayor uso entre las mujeres, (c) las mujeres son ms innovadoras. En esa poblacin entrevist a maestros que usan mucho el maya sobre todo en situaciones no formales. Encontr que la situacin en general no es alarmante. Concluye con la esperanza de que se tome en cuenta a las comunidades al implantar programas de educacin bilinge y bicultural. La segunda tesis es de dos autores Claro Moreno y Botho Gaspar quienes consideran la situacin del desplazamiento del otom en el Valle del Mezquital. Opinan que la castellanizacin ha servido para contribuir al etnocidio. Continan: "...a pesar de que nuestra gente se ha castellanizado, sigue explotada, marginada por quien no ha sabido interpretar nuestra cultura" (pg. 75) "...el no indio es en la iglesia el dueo de la verdad divina; en el ejrcito el

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

14

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

soldado es el indio, el no indio tiene la jefatura; en la escuela el indio es el que debe cambiar, el no indio es el que 'civiliza'" (pg. 82). Hay maestros que prohiben el uso de la lengua indgena y padres que les pegan a sus hijos por emplearla. La tercera tesis es de GMEZ BARRANCO y tambin trata sobre el otom, se llama El proceso de prdida de la lengua en San Miguel Tlazala. San Miguel es un pueblo del municipio de Cardonal en el Valle del Mezquital, es bilinge, no hay monolinges en otom y los monolinges en espaol son de tercera generacin. Se utilizan ms prstamos entre los jvenes que tambin omiten saltillos y pronuncian mal los tonos. El autor hizo pruebas de comprensin a personas de tres generaciones en otom y espaol. La comprensin en general en ambas lenguas es mayor que la competencia oral. El manejo del otom es mayor tanto en comprensin como en produccin en la primera y segunda generaciones. El manejo del espaol es mayor en la tercera generacin que en la segunda y la primera. La primera generacin usa el otom 75% ms que el espaol. La segunda lo usa el 30%, el espaol el 35% y cualquiera de las dos lenguas en otro 35%; la tercera generacin usa el otomf slo en un 20%. El 80% tiene una actitud negativa hacia la lengua indgena, el 10% tiene una actitud positiva y el otro 10% es neutral. Segn Gmez Barranco esta actitud es la que provoca la prdida de la lengua. Otro libro sobre la situacin lingstica es el de Ochoa Zazueta (1982) sobre Baja California. Ahila situacin es ya sin remedio, los grupos se estn extinguiendo. El de ms hablantes con cierto dominio de la lengua es el paipai que tiene 30. Le siguen el k'miai y el cochim. Todas las lenguas estn en proceso de extincin. Son lenguas yumanas del tronco hoka. Ochoa ha rescatado lo que ha podido y en su libro hasta da los nombres de los hablantes de cada lengua. Otra tesis, esta vez de doctorado, es la de Mary Morgan (1980) sobre el desplazamiento del mixe en Totontepec. Se trata de un pueblo de unos 2.000 habitantes donde se oyen el mixe y el espaol. Tambin hay zapotecos de Yalalag que viven ah y por el camino nuevo pasan chinantecos y otros zapotecos. Los nios aprenden espaol y mixe con sus padres, espaol en la escuela y en la iglesia

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOUNGSTICA RECENTE EN MXICO

15

y con miembros de su familia que han vivido fuera del pueblo. El mixe se aprende en la familia y fuera de la casa. Los nios monolinges en espaol aprenden el mixe jugando con otros nios y muchos nios aprenden las dos lenguas simultneamente. El bilingismo mixe es muy reciente y est relacionado con la comunicacin. El camino que va de Oaxaca a Totontepec se abri en 1977. En 1979 se abri la clnica. En el pueblo se practica la medicina indgena y la occidental. Hay catlicos y adventistas y ambos grupos usan el espaol en la iglesia. Las mujeres viajan menos que los hombres y tienen menor contacto con el espaol. Los bilinges pueden ser incipientes pero los hay en todas las familias. La emigracin de miembros de la familia ha puesto a la gente en contacto con lo urbano. Hay dos escuelas, una federal y otra particular incorporada. En las dos hay pre-escolar para castellanizacin. Los maestros son del pueblo, pero ensean en espaol. Morgan hizo un estudio de la configuracin de predominio con 120 mujeres de todas las edades. El mbito del gobierno no se incluy porque si las mujeres tienen alguna relacin con el gobierno es porque van a acusar a alguien o porque han sido acusadas por lo que se negaron a decir en qu idioma hablaran en dichas circunstancias. Los mbitos seleccionados fueron la familia, el lavado de ropa, el molino, las visitas, el mandado, los juegos y el recreo. Todas las entrevistadas hablaban mixe, pero el hecho de que se pueda escoger entre las dos lenguas revela el desplazamiento en proceso. La educacin es un factor importante en el uso progresivo del espaol. El mixe se usa ms en la casa y el espaol ms en la escuela, en el recreo o al ira alguna compra; los mbitos intermedios son el lavado de ropa, las visitas y el molino. La edad es un factor importante, las mayores de 35 aos usan ms el mixe que las ms jvenes. Tambin efectu un estudio sobre los saludos en una tienda. Muchos de los nios y adolescentes y como la mitad de los adultos no saludan, slo entran y piden lo que quieren comprar. El saludo no es obligatorio en el intercambio de compra-venta, pero la ausencia de saludos en mixe y la aparicin de entre el 5 y 8% de saludos en espaol para la generacin ms joven indica una

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

16

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

situacin de transicin en la que los saludos mixes se han dejado de usar y estn apareciendo los saludos en espaol. Los saludos mixes son: Dios tac meep "Dios vaya contigo madre", Dios te? meep "Dios vaya contigo padre" ambos usados si se le debe respeto a una persona y Dios meep "Dios vaya contigo", en caso de solidaridad. Los saludos en espaol no revelan la relacin de poder o solidaridad. Tiene que haber algn otro intercambio para que se revele la relacin. Los saludos indican si el hablante va a seguir hablando en espaol o en mixe. La autora escogi una tienda donde la duea era una mujer de mediana edad. Le ayudaba a hacer paquetes de azcar y galletas y as en calidad de ayudante poda observar lo que pasaba. Las nias casi no saludan y si lo hacen es en espaol; las adolescentes saludan an menos; las jvenes no saludan el 55% de las veces, saludan poco en espaol y bastante en mixe generalmente con el saludo recproco. Las mujeres mayores nunca saludan en espaol, cuando saludan lo hacen enmixe de preferencia usando la forma de respeto. La vendedora contestaba en la lengua en la que la saludaban y si era mixe usaba la forma recproca. Hay una diferencia muy notable entre el comportamiento verbal de las mujeres menores de 20 aos y las mayores de 20. No slo llama la atencin el uso del espaol en las jvenes sino tambin su ignorancia del saludo apropiado en mixe que sera el de respeto y no el recproco. En el siguiente captulo Morgan examina las biografas de dos mujeres maduras, una bilinge y otra monolinge en mixe. Las dos mujeres viven de manera semejante, muelen su propio maz, tuestan y muelen su propio caf. De los estudios realizados se desprende que la escolarizacin y la emigracin a Mxico son los factores ms importantes para explicar el desplazamiento parcial del mixe en Totontepec. Hay que recalcar que es parcial porque el mixe se habla en la casa y en los juegos de los nios. Weller (1986) es otra tesis de doctorado, esta vez sobre la Montaa de Guerrero. En ella la autora examina el bilingismo y el desplazamiento de las lenguas en poblaciones nahuas, mixtecas y tlapanecas. Hace una evaluacin cualitativa del dominio de las

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLvn, 1992

SOCIOUNGSTICA RECENTE EN MXICO

17

lenguas y predicciones sobre mantenimiento y desplazamiento basadas en las pruebas. Aplic cuestionarios en tres cabeceras, tres comunidades de entre 500 y 1.500 habitantes y tres con menos de 500 para investigar el dominio del espaol. Encontr que los sujetos daban contestaciones apropiadas. Juzg su conocimiento de la lengua a travs de la fonologa, y la gramtica. Encontr que los que dominan menos el espaol son los mixteos y los que lo saben mejor son los tlapanecos. En todas las comunidades el espaol se aprende en la escuela y en contextos no formales. Los hombres saben ms que las mujeres, pero es por falta de oportunidad. En cuanto a actitudes encontr entre otras cosas que el 75% de los nahuas y mixteos quieren escuelas bilinges, pero el 86% de los tlapanecos no las desean. De ah que considera que el tlapaneco se va a dejar de hablar primero puesto que son los que mejor hablan el espaol y los que se oponen a la educacin bilinge. Otro trabajo sobre una situacin bilinge es el de DAZ (1987) intitulado "El rumor de Tetelcingo". Este autor no hizo estudios cuantitativos pero se compenetr de la situacin de un pueblo nhuatl del Estado de Morelos y nos da una excelente descripcin del desplazamiento de la lengua indgena que se va perdiendo a pesar de que es un smbolo de identidad. Como Daz dice, son ms difciles de analizar los mecanismos de resistencia que los de dominio. Estudia la vitalidad del nhuatl en laorganizacin comunal de Tetelcingo y la relacin estrecha que existe entre el nhuatl y la dinmica de reproduccin a travs de la tierra. Daz seala que la poltica oficial ha querido minimizar el conflicto lingstico y proponer con un pretendido respeto a estas lenguas y culturas la educacin bilinge y bicultural. Niega la existencia del conflicto lingstico, o sea de las condiciones desiguales de existencia de las lenguas en incompatibilidad entre sus funciones expresivas y sociales. Las estigmatiza folclorizndolas, convirtindolas en elementos decorativos, museogrficos, en fin, sin vida. Los menores de quince aos en Tetelcingo ya no hablan en nhuatl aunque s lo entienden. Hay una variante que hablan los ancianos y otra que hablan los dems y dentro de sta un cdigo de respeto y otro que yo llamara no marcado. El mbito religioso es

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

18

YOLANDA LASTRA

TH. XLVn, 1992

el nico en el cual el nhuatl monopoliza las situaciones comunicativas. Predomina en las siguientes situaciones: Intercambio de fuerza de trabajo en el interior de la comunidad; renta o prstamo de tierras y medios de produccin; conversacin cotidiana entre gente mayor de treinta aos; relaciones comerciales entre gente mayorde treinta aos, comits, juntas y reuniones formales (polticas, sociales y econmicas; en donde la mayora sabe hablar nhuatl); cuando hay individuos a los que se les debe respeto. Por lo tanto en la familia extensa aumenta la posibilidad de que se hable como lengua materna o como segunda lengua ya que hay muchas posibilidades de que haya alguna persona a la que se le debe respeto y los adultos de todos modos utilizan el nhuatl entre ellos. Entre los quince y los treinta aos las personas son bilinges que alternan los cdigos. Antes de la dcada de los 50 el espaol que aprendan los tetelcincas era el mnimo necesario para situaciones comunicativas de compra-venta, para solicitar atencin mdica y en otros casos en que el espaol era indispensable. La adquisicin del espaol era considerada como un mal necesario. Pero a partir de los 50 entra el cultivo del jitomate, abonos, insecticidas, herbicidas, etc..entra el capital y se hace necesario aprender el espaol. Con la primaria completa se abren las posibilidades de ser maestro. La tierra ya no alcanza para todos; o se es maestro o se es albail u obrero para lo que tambin se necesita hablar espaol. Ante el actual desplazamiento de su lengua, de la que los tetelcincas se dan perfecta cuenta, reconocen la urgencia de no abandonarla pero sienten la necesidad de no hablrsela a sus hijos porque no conocer el espaol impide el ascenso social. En Tetelcingo no hay acumulacin de capital, las ganancias sirven nicamente para satisfacer necesidades. No hay conflicto de clases sino entre cuasi-grupos lo que no impide que sus distintos miembros se unan en otros contextos. As, el cohesionador natural en Tetelcingo es el nhuatl. Antes de la dcada de los 60 cada familia posea su altar y santos familiares. An los hay. Otra prctica religiosa fundamental es la de las mayordomas que cumplen la importante funcin de dar validez al matrimonio. El que se casa adquiere un nuevo status:

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLvn, 1992

SOCIOUNGOlSTICA RECIENTE EN MXICO

19

mayor participacin poltica, derecho a votar en la eleccin del ayudante municipal, es merecedor del cdigo lingstico de respeto y obtiene acceso a una parte del terreno ejidal paterno. Hasta hace unos quince o veinte aos nadie se casaba con personas que no fueran de la propia comunidad. A principios de los 80 Tetelcingo luch por hacerse municipio independiente de Cuautla, pero el gobierno estatal, el PRI y la polica rural se opusieron. La lucha por la municipalizacin es otra formade verla luchaporlatierray otra forma particular de expresar la etnicidad de Tetelcingo. El estado mexicano, concluye Daz, pugna por integrar las comunidades indgenas al sistema capitalista. Su capacidad de dominio se expresa en un poder lingstico que legitimael espaol como lenguadominante. Sin embargo el dominio no es absoluto. Pasemos ahora a otra situacin de bilingismo. Se trata de un trabajo en prensa de GABRIELA CORONADO, "Persistencia lingstica y transformacin social: bilingismo en la Mixteca alta". La autora se refiere a la situacin en Santa Mara Peoles y otras poblaciones aledaas. En Santa Mara los nicos monolinges en espaol no son nativos y s hay monolinges en mixteco, sobre todo mujeres (26%). La mayora de la poblacin es bilinge (63%). Santa Mara es el centro de una red comunitaria en la Mixteca. La presencia del espaol se remonta al siglo pasado en una poca en la que se explotaban las minas y por esta razn los ancianos ya estuvieron en contacto con dicha lengua. A los nios se les habla en mixteco o en las dos lenguas. El mixteco se habla en la familia, entre vecinos, en el trabajo, en los ratos de ocio, en las asambleas y en las fiestas. En la escuela se habla espaol e informalmente mixteco. El mixteco es la lengua de identidad y la organizacin comunal mantiene la unidad de la poblacin como una unidad diferente dentro del conjunto del pas. En Santa Mara siguen vigentes prcticas culturales y econmicas que mantienen la cohesin y el mixteco es la lengua de identidad. Por el momento la lengua no parece estar amenazada, pero hacia el final de su trabajo la autora advierte que hay un

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

20

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

proyecto estatal de impulsar el desarrollo de esta localidad como centro de explotacin minera. Pasemos ahora a tratar una serie de trabajos relacionados con el Valle del Mezquital. Coronado, Franco y Muoz (1981) estudian cuatro localidades (Remedios, Bing, El Buena y San Antonio Tezoquiapan) en relacin con la educacin. Coronado estudi principalmente el uso de la lengua, Muoz las actitudes y Franco los materiales didcticos. El otom se usa en la casa pero hay una tendencia a usar el espaol. En el pueblo y en el mercado se usa el otom, pero tambin el espaol va ganando terreno. En la escuela se observa un uso bilinge en Bing y El Buena pero slo se emplea el espaol en las otras dos comunidades. El otom se emplea slo como apoyo para la castellanizacin cuando es necesario y se va perdiendo. Muoz estudi las actitudes mediante la obtencin de juicios usando la tcnica de matchedguise y haciendo tambin entrevistas en profundidad. Los resultados que presenta en este trabajo se complementan con otros posteriores. (Muoz 1985, 1987). Resumiendo mucho sus trabajos se puede decir que los sujetos hablan sobre los resultados del conflicto lingstico ms que sobre sus causas; que justifican la expansin del castellano como una adquisicin funcional que no disminuye la fuerza de la identidad otom y que son cmplices en el proceso del desplazamiento de su lengua. Opinan los hablantes que el otom se aprende "de todas maneras" y el espaol en la escuela. Concluye Muoz: "No es posible el bilingismo coordinado en los hablantes de otom. Por una parte el arraigo del otom impide una adecuada competencia en el espaol y por otra el mejor conocimiento del espaol genera el olvido del otom" (Muoz 1987, pg. 91). El estudio que hace Franco sobre los materiales didcticos en la publicacin conjunta de 1981 es muy minucioso y por supuesto aqu no hay espacio para entrar en detalles, algunos de los materiales son tiles, y as lo seala el autor, pero la conclusin a la que llega es que en general los textos no representan los problemas o intereses de los otomes y que el marco de referencia es siempre la educacin nacional. Como ejemplo de la confusin lamentable que hay entre la castellanizacin y la alfabetizacin en otom, Franco se

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLvn, 1992

SOCIOLINGSTICA RECIENTE EN MXICO

21

refiere a una cartilla de 1972 en la que "se pretende ensear la lectura-escritura simultneamente en ambos idiomas con base en la siguiente proposicin: 'El indgena, al aprender a leer en su propio idioma, lo hace simultneamente en la lengua nacional, con la diferencia de que la lectura en el idioma es inteligible y la otra todava no"'. Las crticas de Franco al respecto recuerdan las ya expuestas por GLORIA BRAVO AHUJA en su libro de 1977, La Enseanza del Espaol a los Indgenas Mexicanos y por supuesto es de desearse que los autores de futuros materiales didcticos las tomen en cuenta. Coronado, Ramos y Tllez (1984) hacen un estudio de las condiciones sociales, econmicas y polticas relacionadas con el desplazamiento de la lengua en unas comunidades donde se encuentra avanzado el proceso de castellanizacin. Asimismo se interesan por el papel que ha jugado la educacin oficial en dicho proceso. Observan los autores que la poltica del lenguaje en Mxico presenta una continuidad que puede resumirse en una tendencia a unificar lingsticamente al pas a costa de la desaparicin de las lenguas nativas. A partir de 1964 se instituy la llamada educacin bilinge y bicukural que ha servido para que no sea tan grande la barrera comunicativa entre maestros y alumnos, pero que no es propiamente una educacin bilinge y menos an bicultural. Esto se debe a la ausencia de materiales adecuados y de capacitacin, pero sobre todo a la actitud de los maestros que ven en la lengua nativa un instrumento de castellanizacin. Los autores estudian particularmente la comunidad llamada Ex Hacienda Ocotz en donde los adultos son bilinges pero a los nios les ensean espaol en la casa por lo que no aprenden completamente ni el castellano ni el otom. Los nios se ven en una situacin anormal en su casa y por otra parte la enseanza en la escuela es deficiente insistindose mucho en la memorizacin. Enun artculo previo Coronado y otros (1982) haban comparado la situacin de Ocotz con la de Remedios, otra poblacin donde el otom tambin est desapareciendo y donde se nota la desintegracin social. Se trata de un artculo intitulado "Castellanizacin formal: un mtodo para el desaprendizaje".

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

22

YOLANDA LASTRA

TH. XLVn. 1992

En ambas comunidades la mayora es bilinge, pero es mayor la cantidad de bilinges en Ocotz (94% vs. 74%). En Remedios hay una escuela de ciclo completo desde hace 25 aos y en Ocotz una de tres aos desde hace siete. En Remedios, poblacin de unos 1.500 habitantes predomina el catolicismo, la propiedad es privada en tanto que Ocotz es una poblacin ms pequea, predomina la religin pentecostal y se trata de un ejido. En Ocotz las relaciones de parentesco todava funcionan para contratar trabajos en tanto que en Remedios donde hay menos tierra por familia se contratan peones por un salario. En ambas poblaciones les hablan a los nios en espaol, pero en Ocotz todava lo aprenden jugando mientras que en Remedios no. En ambas poblaciones la gente emigra para buscar trabajo, pero, cuando vuelven, en Ocotz siguen usando el otom mientras que en Remedios se avergenzan de esta lengua. En Remedios hay gran dificultad para comprender y expresarse en castellano al mismo tiempo que se reduce el uso del otom. En Ocotz la gente maneja mejor el castellano y el otom tiene ms vitalidad. Concluyen los autores que la mayor o menor resistencia a perder la lengua materna est asociada a una mayor o menor cohesin social en la que la lengua cumple una funcin primordial. Los hablantes dejan de usar el otom en ciertos contextos comunicativos sin que el espaol alcance el desarrollo suficiente para cubrir dichos contextos. Aunada a la prdida de la lengua est la falta de identidad. Cuando emigran los otomes no son aceptados tampoco. La castellanizacin formal no ha cumplido con su objetivo, pero ha reforzado la eliminacin del otom. Flores Farfn (1984) estudia la interaccin verbal en situaciones de compra-venta en mercados otomes. El espaol es la lengua comercial dominante, la lengua escrita para la publicidad impresa y la nica que se usa en los altavoces. El mercado como situacin comunicativa resulta clave para comprenderla distribucin social asimtrica del otom frente a la lengua oficial puesto que all se pueden observar ejemplos de cmo se relaciona el conflicto lingstico con la dominacin y la explotacin. En resumen, en el Valle del Mezquital hay una relacin conflictiva no estable y asimtrica entre una lengua dominante y una

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOLINGSTICA RECENTE EN MXICO

23

dominada, un conflicto en el que intervienen dos tendencias: por un lado la extensin del espaol junto con el respectivo desplazamiento del otom y, por otra parte, algunos factores de resistencia lingstica y cultural del grupo otom (Hamel y Muoz, 1986). La regin est integrada a la economa capitalista por medio de mltiples relaciones como lo son la funcin del mercado, el riego, la migracin de los trabajadores y la escuela. El espaol es la lengua de prestigio mientras que el otom se considera simple dialecto a pesar de sus funciones expresivas y de identidad (Hamel, 1987). En relacin con estos trabajos Hamel y Sierra (1983) examinan el concepto original dediglosia propuesto por Ferguson (1959), las modificaciones de Fishman (1967) y lo que sobre esto han escrito los miembros de la escuela catalana. Por su parte, Roth Seneff (1986) trata estos mismos problemas terminolgicos, pero bajo otro enfoque inclinndose ms bien hacia la interpretacin de que Fishman ampli demasiado el concepto. Para otras consideraciones sobre el mismo tema habra que referirse a Fasold (1984) si hubiera espacio. En todo caso, en los ltimos aos se han refinado mucho los estudios sobre las situaciones asimtricas y se les han hecho crticas tanto a Ferguson como a Fishman, pero me inclino a creer que el planteamiento de Fishman ya no encuentra tanta aceptacin en el sentido de que el trmino 'diglosia' seest volviendo aemplearenelsignificadooriginalmente propuesto por Ferguson para referirse a casos como el del latn y las lenguas romances en los que hay una relacin gentica entre la lengua "alta" y la "baja". Pero volviendo al tema de los conflictos lingsticos en Mxico en relacin con la educacin indgena, falta mencionar dos libros. La tesis de Consuelo Ros Romero de 1978 y Dominacin y Resistencia Lingstica en el Estado de Oaxaca por AUBAGE Y OTROS autores. Ros trabaj en una comunidad tarasca de Michoacn, cuyo nombre no revela, donde slo el 12% de la poblacin es bilinge y el resto monolinge en tarasco. Nos describe la situacin precaria de la escuela tanto en lo material como en el desorden e irresponsabilidad que imperan. Los maestros mismos no hablan bien el espaol pero s lo emplean con sus alumnos los cuales

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

24

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn, 1992

reciben una educacin muy deficiente que por supuesto no es ni bilinge ni bicultural. Aubage ea/(1983)espartedeun proyecto mayordeevaluacin de la situacin social y poltica de las lenguas indgenas en el estado de Oaxaca. Los autores empezaron por el rea mixe por ser tradicional y justamente escogieron Totontepec, el pueblo descrito por Morgan en el trabajo ya mencionado. En el trabajo de Aubage y sus colaboradores el enfoque principal es el relacionado con la educacin y la situacin que pintan es tan desalentadora o ms que la del Valle del Mezquital. En las palabras de Aubage:
El nio indgena se ve sometido a un proceso educativo destinado al fracaso. La poltica educativa oficial que tiene por objeto brindar las mismas posibilidades al escolar indgena que al hispano-hablante, sita en una posicin de amplia desventaja al primero con respecto al segundo. Una poltica educativa no es eficaz por el hecho de ser igualitaria y extensiva. Su eficacia y coherenciano puede estar fundamentada sobre criterios cuantitativos y homogencizadores, sino que habr de construirse sobre la base del respeto y el desarrollo de la diversidad cultural y lingstica. En un pas como el nuestro que se caracteriza por ser plurilinge el ejercicio de una poltica homognea no representa una accin democrtica o de igualdad de posibilidades, sino por el contrario, la destruccin de las capacidades creativas de las diversas culturas por la imponente maquinaria educativa de la sociedad nacional, pg. 127.

Antes de dejar el tema de la educacin indgena, quisiera llamar la atencin sobre tres trabajos ms, uno de Pomar (1980) en Amrica Indgena que confirma lo que todos ya sabemos: que la llamadaeducacin bilinge y bicultural es en verdad una educacin en la que lo fundamental es la enseanza del espaol. No se estudia el idioma indgena ni se toma en cuenta, en trminos generales, la cultura, la tradicin, la experiencia sobre el medio ambiente; los idiomas indgenas no estn suficientemente utilizados como instrumentos en el desarrollo positivo de las comunidades. Adems los padres de familia nunca participan en planes ni programas. El esfuerzo educativo se debera reorientar con respeto hacia las lenguas y las culturas. Aguirre Beltrn (1982) es una obra muy importante que hace la historia de la educacin indgena y donde se critica al indigenismo muy abiertamente.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVD, 1992

SOaOUNGOSTICA RECIENTE EN MXICO

25

Coronado (1986) seala que hay dos polos en la educacin bilinge: el de la castellanizacin y el de la promocin del bilingismo. Las decisiones estn ligadas a factores econmicos como la necesidad de trabajadores en la industria o la mayor demanda de produccin agrcola. Pero el ideal que se ha perseguido ha sido siempre el de la homogeneizacin lingstica y cultural para lograr la participacin y el control de la totalidad de la poblacin. Coronado se refiere a la poltica actual hacia las lenguas indgenas de esta manera:
Actualmente la poltica estatal hacia las lenguas indgenas parte del principio de reconocimiento de la pluralidad cultural del pas y de la existencia e importancia de que se continen hablando las lenguas vernculas, junto con 1 a necesidad deexpander la castell anizacin a toda la poblacin an monolinge. Esta poltica se pone en prctica a nivel educativo por medio de diversas vas: los programas de castellanizacin oral a nivel preescolar, el sistema de educacin bilinge a nivel primario, los programas de educacin para adultos en lengua indgena, la capacitacin especializada para promotores y maestros bilinges y por ltimo la formacin de cuadros de nivel ms alto mediante las licenciaturas en educacin indgena (Universidad Pedaggica Nacional), en ctnolingstica (INI, DGEI, CIESAS) y en ciencias sociales (antes en el Cns y ahora en CIESAS) todas ellas dirigidas a la capacitacin de maestros bilinges quienes se propone debern tomar bajo su responsabilidad la planeacin y puesta en marcha de los programas dirigidos a los grupos de los que son originarios (pg. 4).

Sin embargo y a pesar de toda esta buena voluntad hacia las lenguas indgenas, en la prctica encontramos una actitud negativa hacia las lenguas nativas. Las caractersticas de la interaccin verbal que se establecen entre grupos indgenas y la poblacin hispanohablante han estado determinadas por la subordinacin de los indgenas. Se observa un proceso acelerado de castellanizacin en todas las comunidades pero hay diferencias en cuanto al valor que se le da a la lengua verncula y a la forma en que se aprende y se hace uso del castellano todo lo cual se debe tomar en consideracin para los programas educativos. Contina Coronado diciendo que las lenguas vernculas siempre han estado ligadas a la oralidad y que por lo tanto considera que la alfabetizacin en lengua indgena no es ms que un paso para la

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

26

YOLANDA LASTRA

H. XLVn, 1992

alfabetizacin en espaol y da a entender que considera intil la alfabetizacin en lengua indgena. Me parece que en otros autores se puede ver una tendencia a cuestionar el valor de la alfabetizacin en lengua indgena y a sealar lo difcil de la tarea. Hace unos veinte aos estos cuestionamientos hubieran sido considerados como herejas por los indigenistas. Por ejemplo, Cifuentes y Pellicer (1984) frente a las propuestas de alfabetizar a cada grupo tnico en su lengua materna sealan que hay que enfrentarse a la diversidad lingstica y a la relacin asimtrica que las lenguas indgenas tienen en relacin con la lengua oficial. Tambin hay que considerar las actitudes frecuentemente negativas que los propios hablantes tienen ante su lengua. Los procesos de escritura tienen importancia en la medida en que los hablantes los acepten. Por otra parte hay que recordar que para crear una escritura no se puede prescindir de la norma. Hay que saber qu variedad de una lengua se va a imponer. Valias ha considerado tambin la problemtica de la alfabetizacin: la primera y fundamental condicin para que se pueda alfabetizar en una lengua es que sta tenga escritura: se puede hablar de analfabetas mientras haya alfabetos. A partir de esta premisa, en ningn grupo indgena mexicano existen analfabetas, pero tampoco alfabetos. Nuestra realidad es evidente: ninguna lengua, de las llamadas indgenas, tiene su contraparte escrita. Para que pueda haber alfabetizacin los proyectos deben surgi r desde dentro, deben buscar como meta la estandarizacin de la lengua, esto implica la existencia de gramticas prescriptivas estandarizadas muy completas, hechas en lengua indgena y uno o variosdiccionariosigualmenteenlenguaindgena.Sedebeorganizar y sostener un grupo socialmente reconocido como el genuino emisor de la informacin escrita, es decir, se debe fomentar y mantener a los escritores; la lengua debe tener un lugar en la comunicacin masiva; debe haber qu escribir; y el alfabeto debe ocupar los lugares educativos masivos que le corresponden. Por su parte Rendn y Cifuentes (1982, 1983) relatan un episodio sucedido en Yalalag en donde los zapotecos se organizaron en contra de las autoridades municipales y en otra ocasin se unieron varios pueblos para tratar de obtener un mejor camino. En

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLVn, 1992

SOCIOUNGlSTICA RECENTE EN MXICO

27

estos casos se utilizaron carteles en zapoteco para interesar a la gente. En vez de alfabetizar en zapoteco para ensear espaol aprovecharon la alfabetizacin en espaol para introducirla escritura en zapoteco. Muoz (1986a) tambin se inclina por la alfabetizacin (de adultos) en mazahua como una medida para conservar la lengua. Despus de considerar los anteriores trabajos sobre lenguas en contacto y en conflicto, muchas en vas de ser desplazadas es evidente que todava queda mucho por hacer en este campo. Tenemos descripciones de la situacin bilinge y de las actitudes de los hablantes slo en unos cuantos lugares. Para que se pudiera implementar una verdadera educacin bilinge y bicultural y no una mera transicin a travs del empleo de la lengua indgena como un apoyo para la castellanizacin y un paso hacia la asimilacin total, se requieren investigaciones sobre la situacin sociolingstica incluyendo estudios de actitudes en-muchas comunidades ms. Pero los trabajos descriptivos a pesar de su gran valor desde el punto de vista de su contribucin al saber humano son intiles si el propio grupo no desea conservar su identidad cultural y lingstica. Si algo se desprende de los trabajos ya logrados es que no hay dos grupos donde la situacin sea igual, sta vara segn la geografa, los antecedentes histricos y sociopolticos. Si se quiere conservar las lenguas y las culturas autctonas es porque se ve el valor de la pluralidad y si se usa, como en general hasta ahora, el mismo molde, se caer irremediablemente en la homogeneizacin a travs de la lengua dominante. Entre los trabajos que he revisado es obvio que la gran mayora estn de algn modo relacionados con el contacto de las lenguas indgenas con el espaol. Ya hemos notado que queda mucho por hacer en este campo para conocer a fondo la realidad sociolingstica del pas y si as se desea para aprovechar los conocimientos sobre dicha realidad para conservar, defender o revitalizar las lenguas segn el caso y segn los deseos de las comunidades y del gobierno central. Pero si se ha de sealar qu falta por hacer, creo que el espaol requiere mayor atencin de parte de los sociolingistas. Sabemos bastante sobre el estndarde la capital y sobre variedades regionales,

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

28

YOLANDA LASTRA

Th. XLVn, 1992

pero falta mucho por saber en cuanto al espaol de las mayoras y los problemas que resultan de la diferencia entre su habla y la de los estratos superiores. Los problemas de comunicacin, por ejemplo, entre los nios de clases marginadas y sus maestros, y entre obreros y patrones han sido poco estudiados. Tampoco hay que olvidar a las lenguas de comunidades de origen extranjero. Conservan sus lenguas? Cunto tiempo dura su lealtad lingstica? Se organizan para ello? Qu actitud tienen hacia el espaol? Estas son algunas de las tareas que resta por hacer, pero como sin lugar a duda el inters por la sociolingstica ha aumentado es de esperarse que los nuevos investigadores las lleven a cabo ya que son de suma importancia como base para poder desarrollar una poltica lingstica inteligente y realista que beneficie tanto a las comunidades indgenas como a las enormes masas de hablantes monolinges de variedades no estndard del espaol.
YOLANDA LASTRA

UNAM, Mxico.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
AGUIRRE BELTRAN, GONZALO, 1982, Lenguas vernculas. Su uso y desuso en la

enseanza: la experiencia de Mxico, Mxico, D. F., CIESAS, Cuadernos de


la Casa Chata, 66. AUBAGE, LAURENT, ERNESTO Df AZCOUDER, M A . TERESA PARDO B . y PEDRO LEWIN F.,

1983, Dominaciny Resistenc ia Lingstica enOaxaca.Oax ac, SEP-UABJO.


BRAVO AHUJA, GLORIA, 1977', La enseanza delespalalos indgenas mexicanos,

Mxico, El Colegio de Mxico. BRICKER, VICTORIA, 1974, Ritual humor in Highland Chiapas, Chicago, Chicago University Press.
CASAORANDE, JOSEPH B., 1954-1955, ComancheLinguisticAcculturationl, IJAL 20, 140-151, 214-237. 21, 8-25. II, III.

CASSANO, PAUL V., 1972, The Concept ofLatency in Contact Language Borrowing, en Linguistics, 78, pgs. 5-15.
CIFUENTES, BARBARA y DORA PELUCER, 1983, Migraciny Conflicto Lingstico en

la Ciudad de Mxico, XVLTI Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropologa, Taxco, Guerrero.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLvn, 1992

SOCIOUNGOlSTICA RECIENTE EN MXICO

29

, 1984, Modalidades del contacto lingstico en el proceso migratorio de tres grupos tnicos, en Mxico Indgena.
CLARO MORENO, GILBERTO y ANASTACIO MARCELINO BOTHO GASPAR, 1982, Qu

somos los maestros bilinges en el Valle del Mezquital?, Mxico, SEP-INI. CORONADO, GABRIELA, 1984, Castellanizacin: factor de cambio lingstico, en Anales 1983 (CESAS, Mxico). , 1986, Realidad Sociolingstica y Educacin Bilinge, Mxico, CESAS (manuscrito). (en prensa). Persistencia lingstica y transformacin social: Bilingismo en la Mixteca Alta, Mxico, CESAS.
CORONADO, GABRELA, VCTOR M. FRANCO y HCTOR MUOZ, 1981, Bilingismo y

educacin en el Valle del Mezquital, Mxico, CES AS.


CORONADO, GABRIELA, MAR!A TERESA RAMOS ENRIQUEZ y F. J AVER TLLEZ ORTEGA,

1982, Castellanizacinformal: un mtodo para el desaprendizaje, Cuicuiloo, en Revista de la Escuela Nacional de Antropologa e Historia, 9, pgs. 19-29.
CORONADO, GABRELA, MARIA TERESA RAMOS y FRANCISCO JAVER TLLEZ, 1984,

Continuidad y cambio en una comunidad bilinge, Mxico, CESAS. DEBASTVERSCHUEREN, ROSALINDA, \9$5, Asimilaciny resistencia sociolingstica: el caso de los chilenos exilados en Mxico, Mxico, CELE, UNAM (Tesis de maestra).
DE BAST, ROSALINDA y RAINER ENRIQUE HAMEL, 1986, "A poco estabai ah

hueveando". Assimilalion et rsistance linguislique chez les chiliens exils au Mexique. XVIll Congrs International de Linguislique et Philologie Romanes, Hamburg. DIAZ C , RODRIGO, 1987, El rumor de Tetelcingo, en Hctor Muoz Cruz (ed.) Funciones Sociales y Conciencia del Lenguaje. Estudios Sociolingslicos en Mxico, Xalapa, Universidad Veracruzana, pgs. 45-72. FASOLD, RALPH W., 1984, The Sociolinguistics ofsociety, Oxford, Blackwell. FERGUSON, CHARLES A., 1959, Diglossia, en Word, 15, pgs. 325-340. FISHMAN, JOSHUA A., 1967, Bilingualismwilhandwilhout diglossia; diglossiawith and without bilingualism, en Journal of Social Issues, 32, pgs. 29-38. , 1972, Sociolinguistics: A Brieflntroduclion, Rowley MA, Newbury House.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO, 1984, La interaccin verbal de compra venta en

mercados olomes, Mxico, CESAS. GARDNER, R. C. y W.E. LAMBERT, 1972, Altitudes and Moiivation in Second Language Learning, Rowley, MA, Newbury House.
GMEZ BARRANCO, VICTORINO VICENTE, 1982, La prdida de la lengua otomenSan

Miguel Tlazintla, Mxico, SEP-INI. GOSSEN, G ARY, 1979, Los chamulas en el mundo del sol. Tiempo y espacio en una tradicin oral maya, Mxico, INI.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

30

YOLANDA LASTRA

TH. XLvn,1992

GUMPERZ, JOHN, 1982, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press.


GUMPERZ, JOHN y R. WILSON, 1971, Convergence and creolization: A casefrom the

Indo AryanlDravidian border, en Hymes, Dell (ed.), Pidginization and Creolization ofLanguages, Cambridge, Cambridge University Press, pgs. 151-168.
HAMEL, R AINER ENRIQUE y HCTOR MUOZ CRUZ, 1986, Perspectivas de un proceso

de desplazamiento lingstico: el conflicto otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lingstica, en Estudios Sociolgicos, 4, pgs. 211-39.
HAMEL, RAINER ENRIQUE y TERESA SIERRA, 1983, Diglosia y conflicto intercuitural,

en Boletn de Antropologa Americana, 8, pgs. 89-110. HAVILAND, JOHN B., 1977,Gossip, Reputalion and Knowledge in Zincacantan, Chicago, Chicago University Press. HIDALGO, MARGARITA G., 1984, Altitudes and BehaviorToward English in Jurez en Anthropological Linguistics, 26, pgs. 376-392.
HILL, JANE H. y KENNETH HILL, 1986, Speaking Mexicano. Dynamics ofa Syncretic

Language in Central Mxico, Tucson, The University of Arizona Press. HOLLENBACH, ELENA DE, 1973, La aculturacin lingstica entre los triques de Cpala, en Amrica Indgena, 33, pgs. 65-95.
JIMNEZ PERAZA, PEDRO JESS, 1982, Lealtad hacia la lengua maya, Mxico, SEPINI.

KARTTUNEN, FRANCS, 1985, Nhuatl and Maya in contad with Spanish, en Texas Linguistic Forum 26, Austin, Texas, University of Texas Press.
LASTRA DE SUAREZ, YOLANDA, 1975, Panorama de Sociolingstica. Antropologa

Fsica, Lingstica, Cdices. XII Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropologa, Xalapa, sep. 1973, Mxico, Sociedad Mexicana de Antropologa, pgs. 179-190. (en prensa), El otomde Toluca: lxico y textos de San Andrs Cuexcontitlan, Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas, UNAM.
LINDENFELD, J ACQUELINE, 1982, Langues en contad: le yoqui face V espagnol, en

La linguistique, 181, pgs. 111-127. v LOPE BLANCH, JUAN M., 1975, Un caso de posible influencia maya en el espaol mexicano, enNRFH, 24, pgs. 89-100. , 1980, La interferencia lingstica: un ejemplo del espaol yucateco, en Thesaurus, 35, pgs. 80-97. , 1982, Sobre a influencia del maya en el espaol de Yucatn, en NRFH, 31, pgs. 83-90. , 1986, En torno a la influencia de las lenguas indoamericanas sobre la espaola, en Actas del II Congreso Internacional sobre el Espaol de Amrica, Mxico, Jos Moreno de Alba (ed.), UNAM, pgs. 65-75.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

TH. XLvn, 1992

SOClOUNGfSTICA RECIENTE EN MXICO

31

LPEZ CRUZ, GERARDO y JOS ANTONIO FLORES FARFAN (en prensa), La

sociolingstica en Mxico: problemas y perspectivas, en Historia General de a Antropologa en Mxico, Mxico, INAH. MUXER, WICK, [s.f.], Prstamos antiguos del espaol y el azteca en las lenguas indgenas de Sonora, Universidad de Sonora (manuscrito). MORGAN, MARY, 1980, Language Change in Progress in Totontepec, Oaxaca, Mxico. Tesis doctoral, Georgetown University, Washington D. C.
MUOZ CRUZ, HCTOR, 1985, Reflexividad acerca de la adquisicin de la lengua

en el contexto del conflicto lingstico otom-espaol, en Lingstica y enseanza de la lengua materna, Mxico, UNAM, pgs. 85-92. , 1986a, Bases sociolingsticas de una alfabetizacin bilinge en una regin indgena de Mxico, en A cas del II Congreso Internacional sobre el Espaol de Amrica, Jos Moreno de Alba (ed.), Mxico, UNAM, pgs. 172-179. , 1986b, Un panorama de los estudios sociolingsticos sobre etnicidad y constitucin de etnicidades en Mxico, en Estudios Sociolgicos, 4, pgs. 281-297. , 1987, Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural Reivindicacin o slo representacin de la cultura otom?, en Funciones Sociales y Conciencia del Lenguaje. Estudios Sociolingsticos en Mxico, Muoz Cruz, Hctor (ed.), Jalapa, Universidad Veracruzana, pgs. 87-115.
OCHOA ZAZUETA, JESS, 1982, Baja California. Sociolingstica de la comunidad

indgena, Los Mochis, Sinaloa, Universidad de Occidente. ORNSTEIN, JACOB, 1976, Sociolinguistic Constraints on Lexical Borrowing in Tarahumara: Explorations in 'Langue and Parole' and 'Existential Bilingualism' An Approximation, in Anthropological Linguistics, 18, pgs. 70-93. PARODI, CLAUDIA, 1981, a Investigacin Lingstica en Mxico (1970-1980),
Mxico, UNAM.

PELUCER, DORA, [s.f.], Actitud de los grupos indgenas ante el espaol. Enseanza del espaol. Comisin para la defensa del idioma espaol (manuscrito). [s.f.], Analysis ofConversational Units used in an interview situation by nonnative Spanish speakers, in Proceedings of the Delaware Symposium on Language Studies VII (manuscrito). PERISINOTTO, GIORGIO, 1975, Fonologa del espaol hablado en la ciudad de Mxico. Ensayo de un mtodo sociolingstico, Mxico, El Colegio de Mxico. POMAR, MARIA TERESA, 1980, Cultura popular y educacin biculturaly bilinge, en Amrica Indgena, 4, pgs. 311-318. POPL ACK. SHAN A, 1981, Syntactic structureandthe socialfunction ofcodeswitching. en Latino Language and Communicative Behavior, Norwood, N. J., Richard P. Duran (ed.), Ablex, pgs. 169-184.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

32

YOLANDA LASTRA

T H . XLVn, 1992

RENDN, JUAN Josy BARBARA CIFUENTES, 1982, a lectura y escritura de la lengua

zapoteca: un proceso de revalorizacin y organizacin cultural (mimcografiado). , 1983, Algunas observaciones acerca de la funcin de la lengua en una comunidad lingstica zapoteca, en Nueva Antropologa, 22, pgs. 65-82.
Ros ROMERO, CONSUELO, 1978, Bilingismo y Educacin. Un estudio de caso en

Michoacn, Mxico, ENAH (tesis). SENEFF, ROTH, 1986, Etnografa de la reproduccin del lenguaje bajo condiciones de discriminacin lingstica. Parte . El transfondo terico, en Papeles de la Casa Chata, 1, pgs. 39-46. STILES,NEVOXE, \9S2,Nahuatl in theHuastecaHidalguense. A CaseStudy in the Sociology ofLanguage. Tesis doctoral. Universidad de St. Andrews, Escocia. STROSS, BRIAN, 1973, Acquisilon ofbotanical terminology by Tzelial children, en Meaning inMayanLanguages, Edmonson Munro (ed.), The Hague, Mouton, pgs. 107-140. , l974,Speakingofspeaking:TenejapaTzeltalmetalinguistics,enExplorations in the Ethnography of Speaking, Richard Bauman y Joel Sherzer (eds.), Cambridge, Cambridge niversity Press, pgs. 213-239. , 1975, Linguistic creativity in song, en Sociocullural dimensions oflanguage use, Snchez, M. y Ben Blount (eds.), New York, Academic Press, pgs. 317-348.
WELLER, GEORGANNE, 1986, Bilingualismandthe inroads oftheSpanish language

into the Montaa regin of the State of Guerrero, Mxico. Tesis doctoral. Universidad de Delaware.
ZIMMERMAN, KLAUS, 1982, Perspectivas de la sociolingstica urbana en Mxico,

en Boletn de Antropologa Americana, 6, pgs. 105-117. , 198 6, El espaol de los otomes del Valle del Mezquital (Mxico). Un dialecto tnico, en Actas del II Congreso Internacional sobre el Espaol de Amrica, pgs. 234-240.

THESAURUS. Tomo XLVII. Nm. 1 (1992). Yolanda LASTRA. Panorama de estudios ...

You might also like