You are on page 1of 48

La lingüística de campo

 Enel transcurso del curso hemos hablado de


cerca de 6,000 lenguas habladas en el
mundo (Grimes 1992).
 Deellas aproximadamente 2,000 de éstas
han recibido una buena atención por parte
de investigadores lingüistas.
 Lasotras 4,000 (hablando en cifras
gruesas), han sido descritas sólo
esporádicamente por los lingüistas, y
muchas no han sido registradas de forma
escrita para las futuras generaciones.
Krauss (1992) estima que 3,000 de
las 6,000 lenguas o más habladas
hoy en día se extinguirán en el
próximo siglo. La tragedia intelectual
y humana de la extinción de las
lenguas ha sido bien formulada por
Krauss, Hale (1992), y otros. No
sorprende entonces, que las 3,000
lenguas que enfrentan la extinción
provengan de las 4,000 o más que no
han sido descritas de forma
La primer tarea que debe llevar a
cabo, es identificar la lengua que
está siendo descrita o documentada.
Se debe proveer información
concreta en relación a su contexto
etnolingüístico. También es
importante orientar a las personas
con respecto a la literatura
preexistente y otras investigaciones
que se han hecho en la lengua.
Una denominación propia o
autodenominación es, en términos
antropológicos, el nombre que un
grupo de personas utiliza para
referirse a ellos mismos.
 Porlo común este nombre puede ser
solamente traducido como "gente", o
"seres humanos".
 También puede llegar a tener asociados
algunos significados jerárquicos. Por
ejemplo, la palabra e’ñapa en panare
(lengua caribe de Venezuela) significa
"persona" cuando es usada en oposición
al término në’na "animal salvaje" o
"espíritu diabólico".
El mismo término significa "persona
indígena" cuando se usa en oposición
al término tato "extraño"/"persona
no-indígena".
Finalmente el término puede también
referirse estrictamente a los panares,
cuando se usa en oposición a los
términos que se refieren a los grupos
indígenas vecinos.
Sólo el contexto lo desambigua.
Los términos mediante los cuales se
nombran a los grupos lingüísticos,
normalmente proceden de fuera de la
lengua y por lo común expresan
algún nombre peyorativo o
discriminatorio.
por ej. en Perú al grupo conocido
actualmente como los urarina se les
llamaba los chimaco, nombre
quéchua que significa "no confiables“
Tales términos son por lo común no
reconocidos por las personas dentro
de un grupo y, así como en el caso de
los urarina, la referencia a uno mismo
puede ser substituida por el término
de los de afuera. .
¿Cómo se conoce la lengua por parte
de los foráneos?
¿Qué término utiliza un grupo para
distinguirse de otros grupos
lingüísticos?
¿Cuál es el origen de esos términos?
 Elinvestigador de lingüística podrá
estar tentado a pasar buena parte de su
tiempo describiendo el material cultural
y la cosmogonía del grupo que habla la
lengua que está describiendo.
A lo largo del trabajo de campo el
investigador deberá tomar notas
etnográficas cuidadosas, ya que un
aspecto esencial para conocer una
lengua es mediante el conocimiento del
grupo que la habla.
Sin embargo, la cantidad de espacio
que en la documentación o
descripción de la lengua se dedique a
este tópico deberá ser limitada. Una
etnografía detallada resulta un buen
tópico para un estudio monográfico
independiente.
¿Cuál es la actividad económica
dominante del grupo?
Describa brevemente el ecosistema,
el material cultural y cosmogonía
(todo esto íntimamente relacionado)
Normalmente resulta útil un mapa
del área en la cual se habla la lengua

Debe tenerse cuidado de incluir la


ubicación de otros grupos
lingüísticos.
a)¿Dónde se habla la lengua y cómo está
distribuida la gente en esa área?
b) ¿Existen otros grupos lingüísticos
habitando la misma área?
c) ¿Cuál es la naturaleza de la interacción
entre estos grupos lingüísticos?
¿Económica? ¿Social? ¿Amistosa?
d)¿En el contexto de las interacciones
sociales o económicas, cuáles grupos
son los dominantes y cuáles los
marginados? ¿A qué grado?
Es importante situar la lengua entre
otras emparentadas genéticamente

Se de investigar acerca las


investigaciones previas que han
intentado establecer las relaciones
genéticas dentro de la misma familia
lingüística, así como sus relaciones
externas.
¿A qué familia pertenece la lengua
bajo estudio?

¿Quiénes son sus parientes cercanos?


Es muy importante estar enterado de
todo el trabajo que ha sido realizado
en una lengua en particular o en la
familia lingüística.

Si es posible, se deberá tratar de


conocer, personalmente, a los
investigadores en la materia.
 Losverdaderos académicos siempre
están ansiosos de interactuar con
cualquier persona que muestre un
sincero interés en su trabajo.
 Sedeberá de familiarizar con todo el
trabajo histórico o comparativo que se
haya elaborado en la lengua y/o de su
familia lingüística.
 Existenpocas familias lingüísticas para
las cuales no exista algún trabajo previo
De esta manera se tendrá una buena
perspectiva de dónde situar el
trabajo personal dentro del esquema
general de la investigación de la
lengua de que se trate.
Sin embargo, las investigaciones
previas, deberán ser evaluadas muy
cercanamente antes de suponer que
"ya se ha realizado" todo el trabajo
lingüístico.
¿Qué trabajos lingüísticos, publicados
o no publicados, se han realizado en
la lengua bajo estudio y/o en las
lenguas más cercanamente
emparentadas?

http://lingmex.colmex.mx/
 Multilingüismo y actitudes lingüísticas

¿Qué porcentaje de personas son monolingües? (Provea


datos para hombres y mujeres de forma separada)
¿En qué lenguas y hasta qué grado hay hablantes
multilingües?
Hasta donde sea posible mencione, ¿cuál es la actitud de
los hablantes de la lengua hacia su propia lengua, en
oposición a otras lenguas que pueden llegar a
conocer?
Si es posible, provea evidencia para estas afirmaciones,
pese a que remitan a opiniones anecdóticas.
¿En qué contextos están interesados
los hablantes multilingües en utilizar
la lengua que se encuentra descrita
en su estudio particular?

¿Cuándo se utiliza otra lengua?


Aquí sugeriré algunas reglas útiles
para valorar la vitalidad de una
lengua que podría estar en riesgo de
extinción.

Las mismas no deberán, de ningún


modo, considerarse definitivas, ya
que la vitalidad de una lengua podría
estar afectada por un sinnúmero de
factores extralingüísticos
. Entre los factores que orillan a una
lengua hacia la desaparición se
encuentran la asimilación a otra
cultura o lengua, la migración,
enfermedad, genocidio o políticas
gubernamentales insensitivas.
Los factores que colaboran a la vez al
mantenimiento y conservación de las
lenguas incluyen las campañas
alfabetizadoras, los movimientos
nacionalistas hacia dentro del grupo,
las políticas gubernamentales
humanitarias.

Con estos criterios en mente, aquí


están las reglas que mencionamos:
1. Si no hay, o son muy pocos los niños
menores de diez años que están aprendiendo la
lengua como su único idioma, la lengua estará
desapareciendo hacia el término de vida de los
hablantes de la lengua materna más jóvenes (es
decir, en sesenta o setenta años).
2. Si existe un buen número de niños de cerca
de diez años de edad que son monolingües en
su lengua, y tienen contacto regular entre ellos
(es decir, viven en la misma comunidad), la
lengua será enseñada a la próxima generación.
Esto significa que en sesenta años la lengua
todavía será usada como medio regular de
conversación cotidiana en algunas
comunidades. La vitalidad de la lengua podría
mejorarse o deteriorarse dependiendo de
factores sociológicos o de otra índole.
3 Si muchos niños se encuentran
aprendiendo la lengua de manera
monolingüe y alguna actividad
económica esencial (por ejemplo,
compras, ventas, y/o intercambio o
distribución de algunos implementos
esenciales) se lleva a cabo en la
lengua materna dentro de la
comunidad, la extinción no es
inminente - la lengua podría persistir
indefinidamente.
El tema de la muerte y vitalidad de
una lengua se relaciona con la
interrogante sobre la capacidad
lingüística de los hablantes, es decir,
si alguien es un "hablante nativo
competente" de un determinado
idioma.
Es muy posible que se tenga
conocimiento similar a un hablante
nativo competente en un aspecto de
la lengua pero que se carezca de otro
Por ejemplo, una persona podría
contar con una fonología o sintaxis
competente en su lengua, pero
carecer de un amplio vocabulario y
contar con un sistema imperfecto de
género o de morfología de caso, o en
otro caso, una fonología y morfología
satisfactoria pero profundos huecos
en la sintaxis y en el vocabulario.
 También parece que los elementos
escuchados durante la infancia pueden
persistir en la memoria de largo tiempo
y reaparecer concientemente sólo
décadas más tarde.
 Además, existen casos donde los
individuos parecen carecer de completa
fluidez en cualquier lengua. Tales
individuos se nombran, algunas veces
semihablantes, aunque este término
en ocasiones se ha considerado
insultante.
 Por ejemplo, entre la gente yagua del
noreste de Perú, ciertas mujeres
jóvenes que se han asimilado
parcialmente a la cultura nacional,
aparentemente no cuentan con un
pleno dominio ni del español ni del
yagua. Estas mujeres pueden
compararse con (a) mujeres mayores
culturalmente asimiladas que hablan
fluidamente el yagua y algo de español,
(b) con mujeres no asimiladas de todas
las edades que hablan fluidamente el
yagua, y (c) todos los hombres, que
hablan con fluidez el yagua y en
distintos grados de fluidez el español.
 Debido a que las personas pueden ser
hablantes parcialmente competentes en
su lengua, resulta en ocasiones difícil de
prever si los niños están convirtiéndose
en hablantes nativos de una lengua
determinada.
 Podrían estar convirtiéndose en
hablantes "parciales", lo cual
complicaría la situación para determinar
por qué tanto tiempo la lengua
continuaría siendo un medio viable de
comunicación.
¿Se encuentran los niños aprendiendo el
lenguaje como su primer lengua? Si es
el caso,por qué tanto tiempo
permanecerán como monolingües?
¿Qué presiones existen sobre la gente
joven en relación a (a) aprender otra
lengua, y
(b) rechazar su propia lengua?
¿Qué tan fuertes son estas presiones?
¿Existen hablantes parcialmente
competentes?
Las lenguas "toman prestadas"
palabras de otras lenguas bajo
diversas circunstancias.

La bibliografía especializada, muestra


diversas discusiones sobre las
circunstancias sociológicas del
préstamo lingüístico.
Los hablantes multilingües podrán,
por supuesto, tomar en préstamo
palabras y construcciones completas
de otra lengua si no se identifica un
término nativo. Esta práctica se ha
denominado mezcla de códigos
(code mixing) o cambio de código
(code switching), y es
extremadamente común en
sociedades multilingües.
 Sin embargo, un elemento del
vocabulario de otra lengua puede ser
considerado préstamo sólo si es
reconocido por otros hablantes
monolingües en los contextos nativos
apropiados.
 En otras palabras, una palabra ha sido
prestada a alguna lengua sólo cuando
se convierte en parte del sistema léxico
de la lengua, y lo reconocen los
hablantes nativos.
 Por ejemplo, la palabra canoa podría
ser considerada palabra del español,
aun cuando es de origen caribeño,
porque los hablantes del español que
no conocen lenguas caribeñas
usarían el término libremente sin
idea alguna de que se trata de una
palabra "extranjera".
¿Contiene el léxico de esta lengua
muchas palabras de otros lenguajes?
Si es así, ¿cuáles son los dominios
semánticos en los que los préstamos
tienden a ocurrir?
Provea ejemplos.
La distinción sociolinguística más
común entre lengua y dialecto es la
siguiente: se dice que dos variedades
de habla son dialectos de una lengua
si los hablantes de las dos variedades
pueden entenderse de inmediato
entre sí, es decir, sin un período de
familiarización por parte de alguno
de los hablantes.
Por lo contrario, se dice que dos
variedades de habla son lenguas
distintas si los hablantes no pueden
comprenderse entre sí (es decir, la
comunicación entre ellos está
severamente impedida) hasta que los
hablantes han ajustado su producción
y comprensión como para permitir la
variación.
 Lavariación es un hecho de la lengua.
La variación puede ser individual como
en las pronunciaciones diversas de la
palabra economía o either del inglés.
Puede también ser sociológica: es decir,
que en contextos formales uno podría
pronunciar una palabra como pared sin
la d, o eliminar ciertos términos o
estructuras oracionales, etc. En
ocasiones, la variación puede ser
geográfica, por ejemplo, en Gran
Bretaña, el término pants ‘pantalones’
se refiere por lo normal a lo que en
Estados Unidos se conoce como
underpants ‘ropa interior’, mientras que
la palabra pants de Estados Unidos
corresponde en Inglaterra al término
Por lo común la gente asume que
"dialecto" es la forma de habla
utilizada en una área geográfica.

Sin embargo, la separación


geográfica es sólo una fuente de
variación lingüística entre otras
muchas.
 Sin embargo, la mayor parte de la
variación no está definida en términos
geográficos.
 Lo que quiere decir que por lo normal,
una forma de variación particular no
siempre está restringida o es
característica de una región geográfica
particular.
 En favor de esta idea necesitamos
reflexionar sobre la fuente de la
La variación lingüística puede ocurrir
en cualquier nivel lingüístico
tradicional, es decir, fonología,
morfología, sintaxis, y discurso. Si
los dialectos son mencionados en el
esbozo gramatial, ayudará
especificar en cuáles de estos niveles
se encuentran las mayores
diferencias, y dar ejemplos de ellas.
Insistimos, existe suficiente
complejidad en el área de la
variación lingüística como para
elaborar un estudio monográfico en sí
mismo.
¿Existe una variación dialectal
significativa? ¿Qué tipos de
diferencias distinguen a los dialectos?

Provea ejemplos.

¿Qué dialecto es el que está


representado en el esbozo
gramatical?
 Payne, Thomas E. (1997) Describing
Morphosyntaxis. Cambridge University
Press, Cambridge,
 Krauss, Michael (1992) “The world’s
languages in crisis”, Language 68:1, 4-
10.
 Grimes, Barbara F., editor. 1992.
Ethnologue: Languages of the world
[Twelfth edition].  Dallas: Summer
Institute of Linguistics. x, 938 p.
 Hale, Ken. 1992. Language
endangerment and the human value of
linguistic diversity. In Hale et al., 1992,
pp. 35-42.

You might also like