You are on page 1of 15

‫الترجمة والمترجم‬

‫علم وفن‬

‫إعداد ‪ /‬سمير سمرين‬


‫مذيع الصم بقناة الجزيرة الفضائية‬
‫قبل ان اكون مترجما ً ‪ ،‬يجب أن اعرف نفسي ‪ .‬من أنا ‪ ،‬وما هي‬
‫مهمتي ‪ ،‬وكيف اعمل ‪.‬‬

‫من ‪ ،‬ما ‪ ،‬كيف‬

‫الترجمة والمترجم ‪:‬‬

‫تعريف المترجم ‪ :‬هو ناقل لمفاهيم و ثقافات من لغة الى أخرى و ليس ناقل لنص من لغة الى لغة‬
‫أخرى فقط ‪ .‬فكل طرح يقدم في نص مكتوب أو مسموع بلغة ما يحمل خلفه ثقافة و مفاهيم غريبة على‬
‫المتلقي و لذلك وجب على المترجم أن يقرب مفهوم و ثقافة اللغة المنقول منها الى القارىء أو المستمع‬
‫الغريب على هذه اللغة ‪.‬‬

‫تعريف آخر‬
‫المترجصم صهصو صالشخصص صالذي صيقوم صبنقصل صنصص صمصن صلغةٍص صلخرى صوذلصك صمصن صخلل صالمحافظصة صالقصصوى على‬
‫مضمون النص وإيحاءاته وجماليته‪ .‬ومضمون النص يشمل مفهومَه‪ ،‬وإيحاءات النص‪ ،‬كما تعني أيضًا ما‬
‫يحمله النص من رموز ثقافية في لغة الصل ‪ ،‬والمحافظة على جمالية النص تشمل المفاهيم المألوفة لدى‬
‫المتلقي‪ ،‬فإن بقي النص غريبًا ومُبهمًا فإنه لن يروق للمتلقي ولن يجد فيه جمالً ومتعة‪.‬‬
‫المترجم التحريري ‪ :‬هو من يعبر تعبيرا وافيا عن معنى نص ما في لغة أخرى بكل خصائصها‪.‬‬

‫والمترجم الفوري ‪ :‬وسيط بين متكلمين من لغتين مختلفتين أو أكثر لنقل المعنى الكامل لما يقال لكل‬
‫الطراف ‪ ،‬فهو لسان المتحدث في اللغة الخرى‪.‬‬

‫من يعد المتجم ؟‬


‫ص الدور الكبر يجب أن يضطلع به المترجم نفسه في تطوير ذاته وصقل قدراته ‪.‬‬
‫من خلل عدة وسائل ‪:‬‬

‫إعادة ترجمة نصوص ترجمها الخبراء ‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫القراءة في المجال المطلوب وغيرها الكثير ‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫التواصل النساني والحتكاك المباشر مع الصم ‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫المقارنة مع الخرين وتصحيح الخطاء ‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫القناعة بأن الترجمة ليست مهنة تؤدى فقط ‪ ،‬بل إنخراط في النص ومحبه له‬ ‫‪‬‬
‫تَتَبُع الترجمات الجيدة ‪ ،‬ومراقبة الخرين بقصد الستفادة والتعلم ‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الخطوات المتبعة في صقل مهارة وكفاءة المترجم‬

‫الخطوة الولى ‪ :‬القراءصة صالمكثفة لمواضيع متعددة صوأهمها صالطلع صعلى القواميصس الشاريصة صللغات صاخرى صكذلك‬
‫مشاهدة المترجمين صومتابعتهم صومراقبتهم والتعرف على اسلوبهم في تحليل و ترجمة النصوص صإذا صما أخذنا بنظر‬
‫العتبار أن الترجمة تتطلب معلومات حية وحديثة ومتنوعة‪.‬‬

‫الخطوة الثانية‪ :‬تحليل النصوص وتقييم الترجمات ‪ .‬من خلل مايلي‬


‫ص الترجمة الصامتة ( التخيلية ) ‪ .‬أشارياً ‪.‬‬
‫ص القراءة وتحليل النص لغوياً بأسلوب لغة الشارة ( عقلياً ) ‪.‬‬
‫ص الترجمة الفعلية في مختلف الوقات وفي أكثر من موضوع ‪.‬‬
‫ص ص متابعة الصم والترجمة المنظورة لهم ‪.‬‬
‫الخطوة الثالثة ‪ :‬التثقيف الذاتي‪ .‬المترجم الجيد هو الذي يمتلك معلومات شاملة ومتنوعة في لغتي الترجمة التي‬
‫يعمل بهما‪.‬‬

‫الخطوة الرابعة ‪ :‬القراءة التخصصية ‪ .‬والمقصود بالقراءة التخصصية قراءة المواضيع في الجانب أو الجوانب‬
‫التي يجد المترجم نفسه ميال إليها‪ .‬وتختلف هذه القراءة عن سابقتها من خلل متابعة المترجم للبحوث والدراسات‬
‫والمقالت التي تنشر في التخصص الذي يرغب التميز به‪،‬‬

‫الخطوة الخامسة ‪ :‬تطوير مهارة الترجمة الفورية ارسال واستقبال ‪.‬‬


‫إصن صلمقدرة صالمترجصم صفصي صالداء صالحركصي صبشكصل صسصليم صوانسصيابي صكذلصك صلغتصه صالمنطوقصة صالصصحيحة صدورا صمهمصا صفي صإخراج‬
‫الترجمة بشكل اكثر وضوحاً شاملَ المضمون بتكامل والترجمة الشارية واللغوية هي الوظيفة الرئيسية التي يقوم بها‬
‫مترجم الصم ويعتمد على الرتجال سواء باللغة المحكية او الشارية‪.‬‬

‫‪ ‬الخطوة السادسة‪ :‬التدريب على النصات ( فن النصات والستماع ) وعند الصم فن النظرة الثاقبة والمتابعة‬
‫الدقيقة ‪.‬‬

‫يع د المترج م نفس ه عل ى اكتس اب هذه المهارة م ن خلل الس تماع والنص ات ومراقبة‬
‫متحدثي هذه اللغة ‪.‬‬
‫ولتحقيق ما تقدم هناك استراتيجيات يجب اتباعها‬
‫وهي‬

‫النصات والستماع الجيد ‪.‬‬ ‫•‬

‫النصات ‪ :‬ان ينصت الشخص حينما يتحدث الخرين وهي مهارة يتم التحصل عليها بالتدريب المتواصل وهي‬
‫مهارة التدبر والتحليل والفهم والترجمة ‪.‬‬

‫الستماع ‪ :‬القدرة على استماع ما يلقى عليك بحيث يكون مطلوب منك ان تنفذ وان تقوم بعمل الشيْ المناسب وفقاً‬
‫للتعليمات ‪.‬‬

‫وفي المحصلة فهن مهارات متشابهة فالمستمع الجيد منصت جيد كونه يحلل ويدقق وينفذ‬
‫بشكل سليم ‪.‬‬
‫‪ .2‬الفهم والتحليل الجيد ‪:‬‬

‫• فهم قيمة النص الصل في إطار لغتها ‪.‬‬

‫معرفة الثقافة اللغوية للصم وطريقة استيعابهم للترجمة ‪.‬‬

‫بعد الكفاءة العالية في لغتي الترجمة تبدأ الخطوة الولى وهي عملية النتاج‪.‬‬

‫معرفة قواعد لغة الشارة المباشر وغير المباشر منها ‪ ،‬بالضافة إلى أقسام المصطلحات الشارية المختلفة واستخداماتها في لغة‬
‫النص المصدر ‪ ،‬والستعارات اللفظية والبلغات الخطابية ‪.‬‬

‫معرفة كل ما يكّونه النص من مهارات لغوية والمقدرة على تحليلها وتفسيرها في النص المصدر ‪.‬‬

‫إن العمل المشترك والتعاون المستمر مع زملء المهنة يقود إلى نشر الوعي الثقافي المعرفي في مضمار الترجمة ‪ ،‬ويصب بالنتيجة‬
‫في قناة إنتاج ترجمة مثالية‪ .‬ص مرحلة التخصص‪.‬‬

‫تتطلب ترجمة لغة الشارة تطبيقا عمليا وممارسة فعلية مستمرة مع الصم في أجواء أكاديمية حيث يتدرب المترجم الشاري مع‬
‫أصحاب اللغة الصليين ‪.‬‬

‫أهمية الجانب النظري تكمن في مساعدة وتهيئة المترجم ‪.‬‬

‫يتوجب على المترجم المتدرب معرفة أن القواميس الشارية لوحدها لن تنتج جملة اشارية محكمة‪ ،‬وليست لوحدها تصنع مترجما‬
‫مرموقا ‪.‬‬
‫معايير الترجمة الجيدة ‪:‬‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة سهلة الفهم‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة سلسة ومنسابة‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة تحوى بداخلها الروح الحقيقي للصل بقدر المستطاع‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة تميز ما بين الساليب البلغية المستخدم في الصل والمعارف‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة تشرح المعاني الكامنة في الختصارات والكلمات ذات الدللة البلغية إلى مصطلحات اشارية‬
‫تعبر عن المعاني الكامنة ‪.‬‬

‫‪ ‬الترجمة الجيدة توصل فكرة النص الصلي بقدر المستطاع‬


‫معايير المترجم الجيد ‪:‬‬
‫• معرفة المترجم بقواعد اللغة المصدر ومفرداتها وفهمه العام لمعنى النص المراد ترجمته ‪.‬‬
‫• قدرة المترجم على إعادة صياغة النص الصلي في لغة أخرى ‪.‬‬
‫• اشتمال النص المترجم على أسلوب وروح النص الصلي بما فيه من سلسة في الصياغة وأصالة في البناء ‪.‬‬
‫• قدرة المترجم على سرعة الفهم والتحليل واخراج الشارة بسرعة وبدقة في اطار المعنى العام للنص الصلي ‪.‬‬

‫استراتيجيات الترجمة للمترجم المبتدئ ‪:‬‬

‫• أن يستخدم ترتيبا صحيحا كما هو متبع في اللغة المترجم إليها ‪.‬‬


‫• أن ينقل أفكار النص الصلي بوضوح يناسب المتلقي للغة المترجم إليها ‪.‬‬
‫• أن يعيد صياغة عبارات معينة في ضوء المعنى الجمالي للنص المترجم ‪.‬‬
‫• أن يحدث تغييرات في النص ويضفي عليه روحا من الصل دون تشويه لفكار النص الصلية‬
‫• أن يتبع أحد أو عددا من الستراتيجيات التالية عند مواجهة مشكلة عدم القدرة على التعبير عن معنى أو‬
‫تركيب الجملة في النص الصلي‪.‬‬
‫أساليب مستخدمة في الترجمة للغة الشارة‪:‬‬

‫‪ ‬تبديل ترتيب الكلمات (بالتقديم أو التأخير) ‪.‬‬


‫‪ ‬تغيير البناء التركيبي للعبارة أو الجملصصصصصة ‪.‬‬
‫‪ ‬إضافة أو حذف أحد أدوات الربط الكلمي التي ل تؤثر‬
‫على المعنى ‪.‬‬
‫‪ ‬السقاط ( اسقاط بعض الكلمات التي ل تؤثر علصصصصصصى‬
‫معنى النص ‪ .‬الصلي ‪ ،‬كذلك اسقاط وارجاع السقاط ) ‪.‬‬

‫استراتيجيات تداولية‪:‬‬ ‫استراتيجيات دللية‪:‬‬

‫‪ ‬توضيصصح صصجوانصصب صصالغراب صصأو‬ ‫‪ ‬استخدام مفردات أكثر عمومية من اللفظ الذي‬
‫إضفاء صصلمحات صصمصصن صصالغرابصصة صصعلى‬ ‫ل يوجد له مقابل في اللغة المترجم إليهصصصصصصصصصصصصصا‪.‬‬
‫المعنصى صسصهل صالنوال صبمصا يناسصب صجو‬ ‫‪ ‬التغيير في مستوى التجريد فصصصصصصصصصصي النص ‪.‬‬
‫النص الصلي ‪.‬‬ ‫‪ ‬إعادة صتوزيصع صالمعلومات صعلى صعناصصر صدللية‬
‫‪ ‬تغييصصصصر صصصصمستوى صصصصالوضوح‬ ‫أكثصر صممصا صفصي صالنصص صالصصلي صأصو صاقصل صمنها دون‬
‫فصصصصصصصصصصصصصصصصصي النص ‪.‬‬ ‫إخلل بالمعنى العام ‪.‬‬
‫‪ ‬إضافصة صأصو صحذف صمعلومات صتعين‬
‫على فهم المعنى في النص الصلي ‪.‬‬
‫أنواع الترجمة ‪ :‬الترجمة نوعان تحريرية و شفوية ‪.‬‬

‫الترجمة التحريرية ‪.‬‬


‫وهصي صمصا صيخصص صترجمصة صالكتصب صالقانونيصة صوالطبيصة صالبحتصة صاو صالدب ص‪ ،‬صوالتعامصل صمصع صكلمات صونصصوص مكتوبة‬
‫يستطيع قراءتها مرارا حتى يصل الى فهم كامل لمحتواها ويترجمها باتجاه لغوي واحد ‪.‬‬

‫ولكن كيف تكون الترجمة التحريرية في لغة الشارة ؟ ‪.‬‬


‫ترجمة أفكار الصم للغة مكتوبة ‪ ،‬مثل كتابة رسالة او ورقة عمل‬

‫الترجمة الشفوية ‪.‬‬


‫ولها عدة اشكال ‪ :‬ص المنظورة ص الحوارية ص التتابعية ص الفورية ‪ .‬وكلها اشكال مختلفة لمهارة واحدة ال و هي‬
‫ان افهم و اتذكر و ان اترجم بسرعة و دقة ‪.‬‬

‫المنظورة ‪ :‬تعني ان يقوم المترجم الشفوي بقراءة و ترجمة ورقة او مستند أو ترجمة ما يقوله الصم ( من‬
‫لغة اشارة للغة منطوقة أو العكس ) ‪.‬‬

‫الحوارية ‪ :‬ان صيترجصم صحوارا صبيصن صاثنيصن صاو صاكثصر ص‪ .‬سواء صكانصت صلغصة صالنصص صاشاريصة صأصو صلغصة صمنطوقصة صوترجمة‬
‫الحوارات صتتطلصب صمجموعصة صمصن صالمهارات الخاصصة صبالسصرعة صو صالدقصة ص‪ .‬كذلصك صمكان صوقوف صأصو صجلوس صالمترجم‬
‫والوضع المناسب لذلك ‪.‬‬
‫التتابعية ‪ :‬فهي ان يتوقف المتحدث عند فقرات تسمح للمترجم بالترجمة ‪ .‬اشارية أو منطوقة ‪.‬‬

‫و في الترجمة التتابعية يعتمد المترجم الشفوي علي حسن الصغاء ( التركيز و المعلومات السابقة و الستعداد‬
‫النفسصي ص) ثم صتدويصن صالملحظات ص(’ و صتلصك صمهاره صتكوينيصة صاسصاسية ) ثم صاخيرا صحسصن صالصصياغة ص صوفصي صالتتابعية صيقوم‬
‫المترجصم صالشفوي صبمتابعةحديصث صالمتحدث صويسصتوعب صفقرة صطويلصة صقصد صتطول صالصي صحوالصي صثلثمائصة صكلمصة صثصم صيقدمها‬
‫كاملةالجوهر و دقيقة التركيب وتلكم هي طبيعة و اصل الترجمة التتابعية‪.‬‬

‫الفورية ‪ :‬أن يتكلم المترجم بلسان حال المتكلم ‪ ،‬ل أن ينقل عنه‪ ،‬كما يحدث عند البعض أحيانا‪ ،‬أي أن يستخدم‬
‫الحوار المباشر ويتجنب الحوار غير المباشر‬

‫والكثير ممن يتعامل مع الصم يستطيع فهم اللغة ولكن ل يستطيع ارسالها ( فهل هذا‬
‫مترجم ) ؟‬
‫مشكلت الترجمة‬
‫يمكن تقسيم مشكلت الترجمة إلى مشكلت لغوية ومشكلت ثقافية ‪:‬‬

‫مشكلت لغوية ‪ :‬بمعنى عدم قدرة المترجم الشاري على معرفة المصطلح المناسب للكلمة ‪ .‬كذلك تشمل‬
‫المشكلت اللغوية الختلفات في البناء التركيبي والقواعدي‪ ،‬الغموض الدللي والتركيبي للمصطلحات الشارية‬
‫وكيفية صياغة الجملة الشارية ‪،‬‬

‫مشكلت ثقافية ‪ :‬عدم المام ووعي المترجم بالموضوع المراد ترجمته ‪.‬‬

‫مشكلت ميدانية ‪:‬‬


‫‪ ‬سرعة المتحدث ‪.‬‬
‫‪ ‬عدم فهم بعض اللهجات ‪.‬‬
‫‪ ‬تداخل الصوات ‪.‬‬
‫‪ ‬أنقطاع الصوت ‪.‬‬
‫‪ ‬شعور المترجم بأن ترجمته غير مفهومة ‪.‬‬
‫‪ ‬الخوف من الترجمة أمام الناس او الكاميرا ‪.‬‬
‫‪ ‬الرغبة بعدم اكمال الترجمة والحاجة الماسة للتوقف ‪.‬‬
‫‪ ‬اليأس والحباط بالتالي النسحاب‪.‬‬
‫‪ ‬النتقاد السلبي ورأي الخرين بأداء المترجم ‪.‬‬
‫‪ ‬مشكلة المهمة الولى ‪.‬‬
‫المترجم والذاكرة‬

‫تلعب الذاكرة دورا هاما في الترجمة التتابعية والفورية ‪ ،‬والذاكرة تنقسم الى نوعين في‬
‫هذا المجال ‪:‬‬

‫ص الذاكرة قصيرة المد ‪ ،‬والتي يمحي مخزونها من مركز الخزن حال النتهاء من إستخدامها ‪ ،‬وهذا النوع هو‬
‫الذي يعتمد عليه في الترجمة التتابعية‪.‬‬

‫ص الذاكرة طويلة المد والتي يبقى مخزونها في مركز الخزن مدة أطول تبعا لمدى تأثيرها‪.‬‬

‫الذاكرة القوية‬
‫تعتبر الذاكرة القوية اساس الترجمة الشفوية بانواعها المختلفة ‪ .‬فقوة الذاكرة تساعد في اشياء شتي اهمها ليس تذكر‬
‫المفردات ‪ -‬كما يعتقد البعض ‪ -‬بل في تذكر الساليب و الحيل الترجمية ‪.‬‬
‫لو كنت أستاذا لترجمة ! ‪:‬‬

‫أعلم تلمذتي أن الترجمة الحرفية جريمة‪،‬‬


‫أعلم تلمذتي أن لكل لغة خصائص يجب احترام كل منها‪،‬‬
‫أعلم تلمذتي أنه ل يمكن تطبيق خصائص لغة على لغة ثانية‪،‬‬
‫أعلم تلمذتي أن ل أفتي بأي شيء قبل الرجوع لما قال فيه من سبقني في الترجمة بالبحث وإيجاد واحترام‬
‫معاجم وقواميس كل لغة في كل موضوع ‪.‬‬
‫أعلم تلمذتي أن ليس عيبا أن أخطأ في اللغة الثانية ولكن من العار أن أخطأ بلغتي الساس على القل إملئيا كبداية‬
‫‪.‬‬
‫أعلم تلمذتي أن يحتفظوا بقوائم الكلمات التي وجدت ترجمة لها لم أجدها في القواميس ذات العلقة بالموضوع‪،‬‬
‫لكي تكون لي أول قائمة لمعاجم أو قواميس جديدة يمكن أن يعممها الطالب بنفسه عند الصم ومن ثم طباعتها‪.‬‬
‫أعلصم صتلمذتصي صأصن صل صيكون صجصل صهدفصه صالوظيفصة صوراتبهصا صآخصر صالشهصر‪ ،‬صبصل صكيصف صتكون صالترجمصة صوالبداع صفي صأثراء‬
‫المكتبات بهذا التخصص ‪.‬‬
‫أعلصم صتلمذتصي صأصن صالترجمصة صولغصة صالشارة صل صتعنصي صالوقصت صالحاضصر صبصل صالمسصتقبل‪ ،‬صوأصن صإلغاء صالحاجصز صاللغوي صفي‬
‫التواصل ل تعني الجيل الحالي بل الجيال القادمة‪.‬‬
‫أعلم تلمذتي حب المكتبات ومحلت بيع الكتب وزيارتها متعة ما بعدها متعة‪ ،‬وأكون قدوة لهم في حب المبادرة‬
‫والمخاطرة في اختيار الكتب التي صدرت في مجال لغة الشارة وفي مجال التخصص ‪.‬‬
‫أعلم تلمذتي أن المعجم الشاري العربي الموحد هو واحد من آلف المعاجم والقواميس التي نشرها الصم والخبراء‬

‫‪‬‬
‫العاملين معهم في مختلف التخصصات ‪.‬‬

‫سمير‬

You might also like