You are on page 1of 13

TRADUO E REVELAO: A RECEPO DOS NOMES DIVINOS NA TRADUO DA ANTGONA DE SFOCLES POR HLDERLIN*

Gabriel Lago de Sousa Barroso**


Universidade Federal de Minas Gerais

ABSTRACT: This paper aims to analyze the German poet Friedrich Hlderlins reception of the Greek tragedy, by examining his translations of two of Sophocles tragedies Oedipus the King and Antigone , which became a model for translation theory later on the 20th century. It intends to demonstrate Hlderlins peculiar view of Greece, acknowledged in the background of his work, which is reflected on the religious patterns of his translation, as he emphasizes the divine elements of Sophocles plays. This is more explicit in his transgressions of the original text, especially where he translates the Greek gods names. KEYWORDS: reception of classical Greece; Greek tragedy; German poetry; translation theory; Friedrich Hlderlin.

ste ensaio tem como objetivo analisar a recepo da tragdia grega na obra do poeta alemo Friedrich Hlderlin, principalmente a partir de uma anlise de sua traduo de duas das tragdias de Sfocles dipo Rei e Antgona e de alguns de seus escritos tericos, que lidam especificamente com o problema da tragdia grega. Minha inteno observar o modo como se d essa recepo para, em seguida, discutir o

* Uma verso prvia do presente trabalho foi apresentada no XVIII Congresso Nacional de Estudos Clssicos da Sociedade Brasileira de Estudos Clssicos (SBEC), realizado entre os dias 17 e 21 de outubro de 2011 na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). ** lagobarroso@gmail.com

91

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

significado da Grcia Clssica para a Modernidade na obra de Hlderlin, bem como o sentido religioso da tragdia, que permite desvelar os limites do humano em seu contato com o divino. Analisarei, com essa finalidade, algumas passagens da traduo da Antgona, em especial nos atos III e IV, que correspondem aos versos 781 a 805 e 944 a 987 do original grego, na edio Oxford de Pearson.1 Hlderlin nasce em 1770 na regio de Baden-Wrttemberg, no sul da Alemanha, e cursa o seminrio na cidade de Tbingen. L tornase amigo de Schelling e Hegel, que se tornariam dois dos grandes nomes da filosofia alem no sculo XIX. Porteriormente, em 1794, Hlderlin segue para Jena, onde frequenta as aulas do filsofo Fichte e entra em contato em Weimar com Goethe e Schiller. O prprio Hlderlin procura, nesse perodo, prosseguir na carreira acadmica, buscando, sem sucesso, um posto na faculdade de filosofia de Jena. Ele segue ento sua vida como poeta e filsofo at 1806, quando mergulha em um estado de profunda perturbao mental, permanecendo em uma clnica na cidade de Tbingen por mais de trinta anos, at a sua morte em 1843. As tradues destas duas tragdias de Sfocles dipo Rei e Antgona foram, ao lado do romance Hyperion, as nicas obras publicadas em vida por Hlderlin, que permaneceu praticamente desconhecido na Europa at a reedio/ reviso de sua obra por Norbert von Hellingrath, iniciada somente em 1913. As tradues so publicadas em 1804, portanto pouco antes de sua internao, sob o ttulo de As tragdias de Sfocles (Die Trauerspiele 2 des Sophokles ), e a recepo das piores possveis. A verso possua diversos erros e buscava solues inexplicveis na traduo do grego para o alemo. famosa a anedota em que Johann Heinrich Voss o clebre tradutor alemo da Odisseia e da Ilada expe a verso a Goethe e Schiller, e Schiller d largas risadas ao ler a obra de Hlderlin. Tambm Hegel e Schelling, os amigos do poeta, consideram sua verso de Sfocles a prova do avano da patologia que no demoraria a afet-lo. Entretanto, com a reedio de von Hellingrath, a desdita das tradues de Hlderlin toma outro rumo. Acompanhando o surto de popularidade de sua obra potica, as tradues passam a ser cada vez mais lidas e, inclusive, encenadas. Assim que, em 1923, Walter
1

Cf. Sophoclis. Fabulae. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit A. C. Pearson. Oxonii: E. Typographeo Clarendoniano, 1961. 2 Cf. Hlderlin, F. Smtliche Werke. Band 5: bersetzungen. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1954.

92

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

Benjamin, em seu famoso ensaio intitulado A tarefa do tradutor, erige a traduo de Hlderlin posio de arqutipos de sua forma (Urbilder ihrer Form).3 Bertolt Brecht prepara em 1948 uma montagem da Antgona traduzida por Hlderlin adaptada s necessidade cnicas. Carl Orff compe em 1949 uma adaptao musical da tragdia de Sfocles a partir da verso do poeta alemo. O prprio Hellingrath, em um belo elogio s tradues, resume bem o significado que o projeto de Hlderlin teve para a crtica do sculo XX. A traduo demonstra, segundo ele:
[U]ma estranha mistura de familiaridade com a lngua grega e compreenso viva de sua beleza e de seu carter, com o desconhecimento de suas regras mais simples e uma total falta de exatido gramatical. (...) Hlderlin como tradutor de Sfocles pode ser comparado queles escavadores do solo grego, desprovidos de formao sistemtica, que se puseram a trabalhar com seus prprios recursos, com o corao cheio de entusiasmo e guiados por um grande instinto: extraviaramse muitas vezes e destruram muita coisa, conseguiram, contudo, chegar at o fundo e pela primeira vez indicaram aos psteros o caminho para as descobertas.4

Qual a razo para uma discordncia to profunda da crtica a esta traduo, entre os juzos de escrnio do sculo XIX e os de elogio do sculo XX? Quais elementos tornam to polmica e especial a relao lingustica entre o tico de Sfocles e o alemo de Hlderlin? Certamente, Hlderlin procurou com suas tradues estabelecer uma relao diferente com o mundo grego representado nas tragdias de Sfocles. A inteno de Hlderlin vai alm da inteno tradicional do tradutor a de, como afirma Walter Benjamin, tornar compreensvel o texto em lngua original em outra lngua, pela transposio mais exata possvel da forma e do sentido do original. 5 Neste sentido, inaugura-se uma maneira muito especfica de se ver a recepo do mundo grego pelo mundo moderno, a qual Hlderlin trabalhar em sua poesia, mas que receber sua formulao mais evidente no projeto de traduzir Sfocles. Essa recepo , portanto, o primeiro elemento a ser observado

Cf. Benjamin, W. A tarefa do tradutor. In: Gagnebin, J. M. (org.). Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Trad. Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. So Paulo: Duas Cidades/ Ed. 34, 2011, p. 118. 4 Cf. Hellingrath, apud Campos, H. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3 ed. So Paulo: Perspectiva, 1975, p. 96-97. 5 Cf. Benjamin, op. cit., p. 107.

93

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

na obra de Hlderlin para que se possa ento compreender o que pretendia com seu projeto de traduo. Com respeito inteno de Hlderlin, esta pode ser compreendida em duas declaraes do poeta, colhidas poca da publicao das tradues: a primeira, em suas observaes sua verso de Antgona, afirma: devemos apresentar, em toda parte, os mitos de forma mais demonstrvel;6 a segunda, em uma carta ao seu editor Friedrich Wilmans, em que diz:
Eu espero apresentar a arte grega, que nos estranha em virtude da convenincia nacional e dos erros com que sempre foi tratada, de modo mais vivo (lebendiger), mais vivo do que em geral se apresenta ao pblico, na medida em que eu marco o oriental que nela fora repudiado e aprimoro seus erros artsticos onde eles tenham ocorrido.7

Tornar o mito mais demonstrvel, mais vivo: essa a inteno que Hlderlin procura realizar por meio das tradues de Sfocles. Trata-se desde a origem de um projeto muito mais amplo que o de uma traduo convencional. A relao com o mito a recepo dos mitos gregos encontrase no centro de seu projeto. Os mitos representados na tragdia no so para o poeta alemo um discurso estranho, longnquo, mas a cristalizao de um elemento divino, da divindade que no deixa de existir no transcurso da Histria. O que so precisamente para Hlderlin os deuses gregos, os deuses que perpassam todo o entrecho trgico? Difcil decifrar esse enigma na obra do poeta. No entanto, pode-se dizer que em Hlderlin os deuses no so alegorias para os estados da alma humana, tampouco imaginaes da fantasia, mas o prprio Ser, condensado em figuras objetivas, que por diversos modos se apresentam e vo de encontro aos homens marcados pela finitude e pela necessidade.8 J se comparou a posio do poeta ao pantesmo isto , a identificao entre deus e
6

Cf. Hlderlin, op. cit., 1954, p. 292: Wir mssen die Mythe nmlich berall beweisbarer darstellen (trad. minha). 7 Cf. Hlderlin, F. Smtliche Werke. Band 6: Briefe. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1959, p. 464: Ich hoffe, die griechische Kunst, die uns fremd ist, durch Nationalkonvenienz und Fehler, mit denen sie sich immer herumbeholfen hat, dadurch lebendiger als gewhnlich dem Publikum darzustellen, da ich das Orientalische, das sie verleugnet hat, mehr heraushebe, und ihren Kunstfehler, wo er vorkommt, verbessere (trad. minha). 8 Cf. von Wiese, B. Die deutsche Tragdie von Lessing bis Hebbel. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, p. 353.

94

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

mundo embora esse termo no seja o mais adequado para caracterizar seu pensamento. A verdadeira tarefa potica de Hlderlin captar deus em um mundo em que deus se cala em silncio e se encontra longe dos homens. Esse o retrato do tempo que se enuncia ao poeta alemo, nos albores da Modernidade. Hlderlin to necessrio a esse tempo quanto o padre necessrio no campo de batalha. Esse deus oculto se abre para os olhos do poeta, o que permite a Hlderlin buscar na traduo algo mais que a transposio do texto grego para a lngua alem. Esse carter divino da tragdia exposto por Hlderlin em um escrito de 1799, intitulado Fundamento para o Empdocles:
O poema trgico oculta ainda mais [que a ode trgica] a intimidade (Innigkeit) na apresentao, a expressa em distines mais fortes, porque expressa uma intimidade mais profunda, um divino mais infinito. (...) Tambm no poema trgico-dramtico se exprime, portanto, o divino que o poeta sente e experimenta em seu mundo, tambm o poema trgico-dramtico para o poeta uma imagem do vivente que, para ele, e era presente em sua vida.9

O divino presente no poema trgico-dramtico entreabre-se para os olhos do poeta, pois o poeta encontra no trgico uma imagem semelhante ao divino de sua prpria interioridade e de sua prpria vida. A iniciativa de Hlderlin, frente ao contexto literrio e filosfico da Alemanha de ento, principalmente no que concerne recepo da tragdia grega, nica e original. De acordo com o crtico Benno von Wiese, grosso modo, podem-se observar nos sculos XVIII e XIX duas grandes linhas de interpretao da tragdia na Alemanha. Por um lado, a especulao idealista, que pensa a tragdia a partir de uma viso de mundo racionalista e a encara como um problema tico, que encontra sua superao em uma filosofia do esprito. A interpretao da Antgona de Sfocles por Hegel seria um exemplo desse modo de ver a aporia trgica. Por outro lado, a tradio romntica, que revaloriza na arte os elementos religiosos do perodo medieval e encara a tragdia a partir

Cf. Hlderlin, F. Smtliche Werke. Band 4: Der Tod des Empedokles; Aufstze. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1962, p. 156: Das tragische Gedicht verhllt die Innigkeit in der Darstellung noch mehr, drckt sie in strkeren Unterscheidungen aus, weil es eine tiefere Innigkeit, ein unendlicheres Gttliches ausdrckt. (...) Auch im tragisch dramatischen Gedichte spricht sich also das Gttliche aus, das der Dichter in seiner Welt empfindet und erfhrt, auch das tragisch dramatische Gedicht ist ihm ein Bild des Lebendigen, das ihm in seinem Leben gegenwrtig ist und war (trad. minha).

95

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

da revelao do mundo cristo. Por essa via, a tragdia chega a ser encarada sob um vis religioso, mas predomina o elemento cristo, que dissolve a aporia trgica.10 Hlderlin, a partir de uma viso muito prpria da natureza religiosa da tragdia, consegue compreender Sfocles de modo mais complexo, e encontrar uma via original ao mundo grego. Como afirma o fillogo Karl Reinhardt, isso leva Hlderlin a traduzir Sfocles de modo religioso, isto , Hlderlin procura ressaltar o elemento divino por ele visto na tragdia, e por isso ele pode pretender tornar o mito mais provvel, mais vivo para seus contemporneos.11 Naturalmente Hlderlin percebe que a era moderna em muito difere do mundo grego. Se a tragdia prova para ele que no mundo grego o homem se encontrava s voltas com o divino, que os deuses eram ento prximos ao homem, o mundo moderno se encontra em oposio quela realidade. A histria do mundo lida por Hlderlin conforme essa dade: h o tempo da proximidade de deus e o tempo do distanciamento de deus. Segundo afirma Wiese, os deuses podem estar perto, e isso significa uma intensificao e elevao da vida, cujo verdadeiro nexo, que de outro modo permaneceria oculto, somente assim se torna visvel. Na proximidade dos deuses, o homem penetrado pelo Esprito, o qual o coloca no eternamente vvido, na real essncia do Ser, seja de modo abenoado, seja de modo ameaador. Eles podem, no entanto, estar tambm longe, e isso no significa que no estejam disponveis, mas que em determinadas eras eles esto ausentes e ocultos. A vida ento vivida pelos homens na inevitabilidade de suas contradies e cises, e rechaa todo aquele vicejar espirituoso que a 12 unidade com o esprito do Ser lhe garante. No a proximidade dos deuses, mas a distncia caracteriza os tempos modernos. No a plenitude, mas a escassez do divino o trao marcante de seu tempo. Somente ao poeta parece ainda se desvelar esse mundo de deuses de que falava a tragdia grega. Apenas o poeta pode ascender a estas alturas e admir-las e, com seu canto, tentar trazlas de volta a esse mundo desdivinizado. Observando esses traos fundamentais da viso de mundo hlderliniana, suas tradues de Sfocles assumem uma nova amplitude.
Cf. von Wiese, op. cit., p. 350-351. Cf. Reinhardt, K. Tradition und Geist. Gesammelte Essays zur Dichtung. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1960, p. 382. 12 Cf. von Wiese, op. cit., p. 353.
11 10

96

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

No se trata aqui de um projeto humanista ou filolgico. Esse contato direto entre o poeta e o trgico permite a Hlderlin tentar traduzir as tragdias de Sfocles por dentro, e transpor seu sentido imanente para o texto da traduo, revivificando na poesia da lngua alem toda a essncia originria da poesia grega. Tambm a polmica relao entre antigos e modernos aqui reformulada: no se trata mais de imitao ou de disputa com o mundo grego, mas de aprender no contato com esse mundo que aquilo que prprio ao tempo do poeta deve ser por ele revelado. Como afirma em uma carta de dezembro de 1801 ao poeta e amigo Casimir Ulrich Boehlendorff: Tenho elaborado desde h muito essa questo, e sei agora que no devemos tentar igualar nada aos gregos, a no ser o que, tanto para os gregos quanto para ns, deve constituir o mais elevado, a saber, a relao da vida e o destino.13 A carta de Hlderlin ao poeta Boehlendorff pode ser interpretada, por um lado, como a superao do classicismo, como quer Peter Szondi. 14 Por outro lado, demonstra uma identidade original com o mundo grego, que pode ser recuperada, ainda que por uma via diversa da imitao (Nachahmung), proposta por Winckelmann. O projeto de Hlderlin de traduzir Sfocles , nesse sentido, coerente tanto com a funo proftica que atribui ao poeta quanto com a viso proftica que, enquanto poeta, ele antev no futuro. Essa viso exposta em poemas como Wie wenn am Feiertage... (Como quando em dia de festa...) e Ermunterung (Exortao). O poeta permanece em contato com o divino, mesmo que seu tempo se tenha afastado dos deuses. Seu canto tem a finalidade de guardar essa herana, mas tambm de anunciar um novo tempo. Assim conclui no poema Exortao (primeira verso):
esperana! breve, breve no cantaro sozinhos os bosques o elogio dos deuses, pois vem j o tempo em que da boca dos homens a alma, divina, de novo seja proclamada.

Cf. Hlderlin, op. cit., 1959, p. 456: Ich habe lange daran laboriert und wei nun, da auer dem, was bei den Griechen und uns das Hchste sein mu, nmlich dem lebendigen Verhltni und Geschik, wir nicht wohl etwas gleich mit ihnen haben drfen (trad. minha). 14 Cf. Szondi, P . berwindung des Klassizismus: Der Brief an Bhlendorff vom 4. Dezember 1801. In: Bollack, J. et alii (org.) Schriften I. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1978, p. 358.

13

97

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

Em que nossos dias de novo, como flores sejam, onde, distribudo em rotao, o calmo Sol sua imagem do cu veja, e feliz nos felizes a luz se conhea. Em que amoroso, em unio com os mortais, o elemento ento viva e ento somente baste, no agradecer de crianas piedosas, a fora da terra, que, infinita, se desenvolve, e ele, que reina sem palavras, e o futuro desconhecido prepara, o deus, o esprito na palavra humana, em belos dias, 15 outra vez com nomes, como outrora, seja dito.

Em Como quando em dia de festa..., fica claro que a tarefa do poeta uma tarefa ligada ao seu tempo e tambm ao seu povo, que iluminado por suas palavras:
Pensamentos do esprito comum esto em silncio se acabando, na alma do poeta, desde longo tempo conhecida do infinito, subitamente tocada se estremece com a recordao, e a ela, inflamada pelo sagrado raio, fruto nascido do amor, obra de deuses e homens, o canto, que a ambos testemunha, alcana. ... E por ele agora os filhos da terra bebem sem perigo o fogo celeste. mas cabe a ns, poetas!, permanecer com a cabea descoberta debaixo das tormentas de deus, Cf. Hlderlin, F. Smtliche Werke. Band 2: Gedichte nach 1800. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1953, p. 34-35: O Hoffnung! bald, bald singen die Haine nicht/ Der Gtter Lob allein, denn es kommt die Zeit,/ Da aus der Menschen Munde sich die/ Seele, die gttliche, neuverkndet.// Da unsre Tage wieder, wie Blumen, sind,/ Wo, ausgeteilt im Wechsel, ihr Ebenbild/ Des Himmels stille Sonne sieht und/ Froh in den Frohen das Licht sich kennet,// Da liebender, im Bunde mit Sterblichen/ Das Element dann lebet und dann erst reich,/ Bei frommer Kinder Dank, der Erde/ Kraft, die unendliche, sich entfaltet,// Und er, der sprachlos waltet, und unbekannt/ Zuknftiges bereitet, der Gott, der Geist/ Im Menschenwort, am schnen Tage/ Wieder mit Namen, wie einst, sich nennet (trad. minha).
15

98

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

empunhar com nossas prprias mos o raio mesmo do pai e entregar ao povo, envolto 16 no canto, o dom celeste.

Somente a partir do conhecimento das funes que Hlderlin atribui ao poeta pode-se compreender sua carta ao editor, em que afirma procurar marcar o oriental que fora repudiado na tragdia grega. Oriental aqui no se refere ao Oriente geogrfico como por ns hoje compreendido o Oriente-Mdio, a ndia etc. O oriental possui em Hlderlin o sentido de originrio, prximo de deus, imediato, que ele procurar marcar em sua poesia, de modo a tornar o mito mais vivo. Essa conexo direta com os aspectos divinos da tragdia resulta, na traduo de Hlderlin, em diversas transgresses do original grego, intensamente polmicas para os fundamentos da traduo de sua poca. Foram essas transgresses do texto grego aliadas, claro, ao fato de que Hlderlin tinha um conhecimento regular da lngua grega que causaram o julgamento to negativo de sua poca, manifesto no riso de Schiller. Por outro lado, tambm essas transgresses, juntamente ao experimento potico de traduzir a tragdia para a forma de hino caracterstica da poesia de Hlderlin, tornaram suas tradues de Sfocles to clebres no sculo passado. Ressaltaremos aqui apenas um dos traos da traduo de Hlderlin, em que fica evidente a originalidade de sua verso. Refirome s tradues dos nomes dos deuses gregos , que Hlderlin altera propositalmente em sua verso, de modo a revelar a sua essncia, em conformidade com sua viso de mundo religiosa. Nos versos 781 e 782 da Antgona de Sfocles, o coro de ancies tebanos canta o amor de Hmon por Antgona, entoando o nome de Eros. No original encontramos:

16

Cf. Hlderlin, op. cit., 1953, p. 123-124: Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,/ Still endend, in der Seele des Dichters,// Da schnellbetroffen sie, Unendlichem/ Bekannt seit langer Zeit, von Erinnerung/ Erbebt, und ihr, von heilgem Strahl entzndet,/ Die Frucht in Liebe geboren, der Gtter und Menschen Werk,/ Der Gesang, damit er beiden zeuge, glckt./ (...)/ Und daher trinken himmlisches Feuer jetzt/ Die Erdenshne ohne Gefahr./ Doch uns gebhrt es, unter Gottes Gewittern,/ Ihr Dichter! mit entbltem Haupte zu stehen,/ Des Vaters Strahl, ihn selbst, mit eigner Hand/ Zu fassen und dem Volk ins Lied/ Gehllt die himmlische Gabe zu reichen (trad. minha).

99

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

Eros, invencvel em combate, 17 Eros, que cai sobre a riqueza...

Hlderlin faz a seguinte traduo do mesmo trecho:


Esprito do amor, contudo em combate, sempre vencedor! Tu, Esprito da Paz, que cochilas 18 sobre o comrcio.

Como se v, Sfocles se refere duas vezes a Eros, mas Hlderlin vai propositalmente alm do texto, traduzindo o nome do deus ora por Esprito do amor, ora por Esprito da paz. Em outro trecho mais notrio, nos versos 947-950, tambm da Antgona, o coro invoca Zeus ao falar do infortnio da condenao de Antgona por Creonte, comparando-a com Dnae. Cito:
E era ela de estimada linhagem, filha, e de Zeus guardava o tesouro, 19 a semente cada em chuva de ouro.

Hlderlin modifica ou revela o original em sua traduo:


Embora de nobre linhagem, filha, ela contava ao Pai do Tempo 20 o bater das horas, o dourado.

Hlderlin subverte completamente o original de Sfocles, conscientemente, para atender s finalidades de sua traduo. Substitui o nome de Zeus por Pai do Tempo, e reinterpreta o mito de Dnae, colocando-a no como guardi da semente de Zeus, mas como aquela que conta cada um dos batimentos dourados das horas. Em suas observaes traduo de Antgona, Hlderlin justifica expressamente sua escolha, como modo de aproxim-la de seu modo de representao. E afirma:
17

Antgona, v. 781-782: ros ankate mkhan,/ ros, hs en ktnesi ppteis (trad. minha). Cf. Hlderlin, op. cit., 1954, p. 259: Geist der Liebe, dennoch Sieger/ Immer, in Streit! Du Friedensgeist, der ber/ Gewerb einnicket (trad. minha). 19 Antgona, v. 947-950: Katoi ka genei tmios, pa pa,/ ka Zens tamieeske gons khrysortous (trad. minha). 20 Cf. Hlderlin, op. cit., 1954, p. 266: Obgleich an Geschlecht edel, o Kind!/ Sie zhlete dem Vater der Zeit/ Die Stundenschlge, die goldnen (trad. minha).
18

100

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

De forma determinada ou indeterminada, Zeus que deve ser dito. Com seriedade, preferencialmente: Pai do tempo ou Pai da terra, porque o seu carter consiste em, por oposio eterna tendncia, inverter a aspirao de abandonar este mundo em direo ao outro na aspirao de passar do outro mundo para este. preciso, de fato, apresentar o mito sempre da forma mais demonstrvel. O devir, em seu fluxo dourado, significa o raio de luz, que tambm a Zeus pertence, na medida em que o tempo, que ser marcado, calculvel por meio de tais raios. Assim ser sempre quando o tempo for contado na dor, porque ento o nimo pode seguir, com simpatia, a mudana do tempo, e assim captar a simples passagem das horas, livre do entendimento que s conclui do presente para o futuro.21

O carter descrito seria a essncia de Zeus, e por isso seu nome deve ser dito Pai do Tempo. Por meio de seus raios de luz, Zeus ligase ao tempo, que calculvel mediante esses raios. No o tempo do entendimento, que Hlderlin critica, mas o tempo contado no sofrimento, o verdadeiro compreender do tempo, que o capta como simples curso das horas, o dourado bater das horas. No cabe, neste momento, discutir o contedo da revelao de Hlderlin da essncia de Zeus. Sua inteno potico-proftica: ele no pretende se prender s linhas do texto, mas procede por meio 22 dessa revelao da essncia original. Procura, sim, a partir de uma viso pressuposta da tarefa da poesia, recuperar o divino perdido no mundo moderno por meio da ligao reveladora do poeta com o divino

Cf. Hlderlin, op. cit., 1954, p. 292: Im Bestimmteren oder Unbestimmteren mu wohl Zevs gesagt werden. Im Ernste lieber: Vater der Zeit oder: Vater der Erde, weil sein Charakter ist, der ewigen Tendenz entgegen, das Streben aus dieser Welt in die andre zu kehren zu einem Streben aus einer andern Welt in diese. Wir mssen die Mythe nmlich berall beweisbarer darstellen. Das goldenstrmende Werden bedeutet wohl die Strahlen des Lichts, die auch dem Zevs gehren, insofern die Zeit, die bezeichnet wird, durch solche Strahlen berechenbarer ist. Das ist sie aber immer, wenn die Zeit im Leiden gezhlt wird, weil dann das Gemt vielmehr dem Wandel der Zeit mitfhlend folget, und so den einfachen Stundengang begreift, nicht aber der Verstand von Gegenwart auf die Zukunft schliet (trad. e grifo meus). 22 Antoine Berman parece compreender as tradues de Hlderlin tambm nesse sentido, e por isso fala de uma verdade da traduo. As tradues de Hlderlin no seriam nem transformao literria das obras traduzidas, nem reproduo, mas teriam como finalidade atualizar o conflito que a vida destas obras. Essa seria a lio deixada pelo poeta reflexo do tradutor (cf. Berman, A. A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Trad. Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007, p. 89).

21

101

nuntius antiquus

Belo Horizonte, v. VIII, n. 1, jan.-jun. 2012 ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)

da tragdia. O nico meio possvel para isso se a traduo se converter em algo mais que traduo, isto , se ascender a revelao. Somente isso autoriza Hlderlin a transgredir o texto: transgredir para expor o que nele se encontra oculto. A tarefa do tradutor do mito torna-se uma tarefa possvel somente quele que traduz para revelar ao poeta cabe desvelar o divino da tragdia. Na obra de Hlderlin em especial nas tradues de Sfocles o prprio conceito de recepo levado a um limite radical, vez que o poeta traa uma linha direta de ligao com o mito grego. A recepo no se resume ao aspecto externo, recepo de obras fechadas em si, em que se reconhece a alteridade da cultura grega frente ao mundo moderno. As tradues de dipo Rei e Antgona ao contrrio devem recuperar o divino em um mundo desdivinizado; recuperar o nome de deus em um mundo que j no pode diz-lo. Por isso, no se trata de um aspecto marginal da obra de Hlderlin, ou mesmo secundrio da poesia moderna, mas de um ponto central, em que o reencontro com a Grcia e a tragdia alcana sua forma mais profunda.

Referncias
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: GAGNEBIN, J. M. (org.). Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Trad. Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. So Paulo: Duas Cidades/ Ed. 34, 2011. BERMAN, A. A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Trad. Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. de CAMPOS, H. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. 3 ed. So Paulo: Perspectiva, 1975. HLDERLIN, F. Ensayos. 6 ed. Trad. Felipe Martnez Marzoa. Madrid: Hiperin, 2008. ______. Smtliche Werke. Band 2: Gedichte nach 1800. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1953. ______. Smtliche Werke. Band 4: Der Tod des Empedokles; Aufstze. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1962. ______. Smtliche Werke. Band 5: bersetzungen. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1954. ______. Smtliche Werke. Band 6: Briefe. Org. Friedrich Beissner. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1959. REINHARDT, K. Tradition und Geist. Gesammelte Essays zur Dichtung. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1960.

102

BARROSO, Gabriel Lago de Sousa. Traduo e revelao: ..., p. 91-103

SOPHOCLIS. Fabulae. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit A. C. Pearson. Oxonii: E. Typographeo Clarendoniano, 1961. SZONDI, P . berwindung des Klassizismus: Der Brief an Bhlendorff vom 4. Dezember 1801. In: BOLLACK, Jean et alii (org.). Schriften I. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1978. von WIESE, B. Die deutsche Tragdie von Lessing bis Hebbel. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983.

103

You might also like