You are on page 1of 15

TIEMPO 23 ARCHIPILAGO

Poemas
Heinrich Heine
Traduccin, seleccin y presentacin de Elisabeth Siefer
ENFANT PERDU. As si vio a s xisxo este poeta alemn,
proveniente de una familia juda. Naci como Harry Heine
el 13 de diciembre de 1797, en Dsseldorf, y muri el 17 de
febrero de 1856, en Pars, donde haba pasado la segunda
parte de su vida, siendo Henri para todo el mundo. Vein-
ticinco aos de exilio voluntario, los ltimos gravemente
enfermo, atado a su sarcfago de colchones.
Poeta nato, aprendiz de banquero y comerciante fra-
casado, estudiante de derecho (y de literatura y losofa,
con K. A. Schlegel y con Hegel, nada menos) gracias a
una beca de un to rico, ms tarde bautizado protestante
(Heinrich), y con el ttulo de doctor juris, nunca pudo
obtener la aprobacin como abogado en Alemania. Heine
viaj mucho en su juventud. Viva en Hamburgo, estudi
en Bonn, Gttingen y Berln, camin a p
ie por las colinas del Harz y descubri el Mar del Norte
para la literatura. Conoci Holanda, Inglaterra e Italia. Sus
Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimo-
nio del periodismo alemn y fueron prohibidos en los
pases alemanes. El Estado francs, en cambio, le dio una
pensin. Heine escribi siempre en alemn, mas redact
para el pblico francs textos sobre literatura y losofa
alemanas. Sobre la vida en su patria elegida public art-
culos en un peridico alemn. Este centinela que durante
treinta aos se mantuvo leal a la libertad luchaba contra
la poltica de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
representada por Metternich (para l el seor Mitternacht
medianoche), quien se empeaba en mantener el antiguo
orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
revolucin francesa cundieran en Europa. Con agudeza
e ingenio luchaba Heine, y tena bien clara la diferencia
entre prosa y poesa:
S, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos orece.
Aqu, en el reino de la poesa
ya no se necesitan luchas.
Vamos a mover aqu el tirso
y coronar con ores las cabezas.

TIEMPO 24 ARCHIPILAGO
Heine tena un dominio de mltiples registros del lenguaje
lo que le tomara mal ms de un crtico, capaz de crear
en dos versos el mundo romntico con su escenografa
nocturna, luna y panten incluidas, y romper de golpe la
ilusin que l mismo acababa de crear. He aqu lo moderno
de este autor, poeta de la ruptura. Su primer volumen, Libro
de canciones (1827), se convirti en un bestseller del siglo
xix. Es tambin el poeta ms musicalizado de esta gran
poca del Lied alemn: se conocen 3 000 composiciones
de sus versos, por autores como Schubert, Schumann,
Mendelssohn, Mahler y muchos otros. De Goethe se han
contado 1 700.
Siendo amigo y colaborador de revistas de Marx no
comparta, sin embargo, las ideas de aqul sobre la dictadura
del proletariado. Heine optaba por la riqueza de la diversi-
dad. He aqu una muestra de su prosa concisa, elegante y,
a veces, maliciosa, y algunos ejemplos de la gran gama de
su poesa. Dnde se ubica Heine? Siempre controvertido
en su pas natal, donde muchos, sin embargo, lo veneran
junto a Goethe, y respetado y amado en Francia. Segn
Tiers el francs ms notable despus de Voltaire.
Su lugar, tal vez, est en el corazn de los que lo
aman.
Entre sus obras estn Reisebilder (a partir de 1825),
Buch der Lieder (1827), Zur Geschichte der neueren schnen
Literatur in Deutschland (1833), Neue Gedichte (1844),
Deutschland, ein Wintermrchen (1844), Atta Troll (1847),
Romanzero (1851). Existen varias ediciones en espaol,
como Libro de canciones, Mxico, Oset, 1985 (versiones de
tres autores del siglo xix); Alemania, un cuento de invierno
(bilinge), ed. y trad. Jordi Jan, Barcelona, 1982; Enfant
perdu y otros poemas, ed. y trad. Francisco Daz Solar, La
Habana, Casa de Letras, 2002.
Las versiones con la nota iis provienen de esta ltima
edicin, todas las dems son mas, con excepcin de To-
mando t en la mesita, en la que trabajamos los dos.
TIEMPO 25 ARCHIPILAGO
113
Fragmentaria es la vida, y as es el mundo!
Pero un catedrtico alemn de pensar profundo
sabe unir las diversas partes
haciendo de todo un sistema ejemplar
e inteligible, con sus artes
rellena lo que falta en la estructura universal
con trozos de su bata, y para aadir
tambin un pedazo de su gorro de dormir.
113
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben,
der wei das Leben zusammenzusetzen,
und er macht ein verstndlich System daraus;
mit seinen Nachtmtzen und Schlafrockfetzen
stopft er die Lcken des Weltenbaus.
74
Ein Jngling liebt ein Mdchen,
die hat einen anderen erwhlt;
der andre liebt eine andre,
und hat sich mit dieser vermhlt.
Das Mdchen heiratet aus rger
den ersten besten Mann,
der ihr in den Weg gelaufen;
der Jngling ist bel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu;
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
74
Un joven quiere a una muchacha
mas sta a otro escogi.
El otro ama a otra
y con sa se cas.
De puro coraje la chica
se une en matrimonio
con el primero que encuentra,
al joven le sabe a demonio.
Es una vieja historia,
ms siempre es el mismo son,
y a quien le ha pasado
le rompe el corazn.
78
Sie sassen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren sthetisch,
die Damen von zartem Gefhl.
Die Liebe muss sein platonisch,
der drre Hofrat sprach.
Die Hofrtin lchelte ironisch,
und dennoch seufzet sie: Ach!
Der Domherr net den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Frulein lispelt: Wieso?
78
Tomando t en la mesita
hablaban sobre el amor,
los seores, con afn esttico,
las damas, con tierna emocin.
El amor debe ser platnico!
El aco consejero deca.
La esposa sonre de modo irnico,
mas, un suspiro le sala: Ay!
El cannigo abre bien la boca:
El amor, y eso se puede ver,
al ser muy rudo, a la salud hace dao.
La seorita susurra: Por qu?
TIEMPO 26 ARCHIPILAGO
La condesa dice, melanclica:
El amor es una pasin!
Y le presenta su taza,
complaciente, al seor barn.
En la mesa an quedaba un sitio.
All faltabas t, mi corazn.
Cmo les hubieras platicado,
mi cielo, cosas de tu amor.
Die Grn spricht wehmtig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und prsentieret gtig
die Tasse dem Herrn Baron.
Am Tische war noch ein Pltzchen;
mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du httest so hbsch, mein Schtzchen,
von deiner Liebe erzhlt.
62
Es stehen unbeweglich
die Sterne in der Hhe,
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schn;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehen.
Ich aber hab sie gelernet,
und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.
Sie haben heut abend Gesellschaft,
und das Haus ist lichterfllt.
Dort oben am hellen Fenster
bewegt sich ein Schattenbild.
Du schaust mich nicht, im Dunkeln
steh ich hier unten allein;
noch wenger kannst du schauen
in mein dunkles Herz hinein.
Mein dunkles Herze liebt dich,
es liebt dich und es bricht,
und bricht und zuckt und verblutet,
aber du siehst es nicht.
Esta noche reciben invitados,
la casa resplandece.
Arriba, en la ventana iluminada
una silueta se mueve.
T no me ves, en lo oscuro,
aqu abajo, solo estoy,
y menos puedes ver el interior
de mi oscuro corazn.
Mi corazn oscuro que te ama,
te ama y se va a romper,
se desgarra, palpita y se desangra
pero t no lo ves.
[iis]
62
Inmviles permanecen
en lo alto las estrellas,
mirndose eternamente
con amor, dulzura y pena.
En una lengua ellas hablan
tan abundante, tan bella
Aunque no hay ningn llogo
que haya podido entenderla.
Pero yo s la aprend
y nunca voy a olvidarla.
Me ha servido de gramtica
el rostro de mi adorada.
[iis]
TIEMPO 27 ARCHIPILAGO
91
Mi linda pescadora,
lleva la barca a la orilla.
Acrcate, toma asiento
y hazme compaa.
Inclina tu cabeza,
en mi corazn;
t cruzas el mar salvaje.
Olvida tu temor!
Mi corazn es como el mar,
con altas y bajas y tormentas.
Y en lo profundo oculta
unas hermosas perlas.
91
Du schnes Fischermdchen,
treibe den Kahn ans Land;
komm zu mir und setz dich nieder,
wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Kpfchen,
und frchte dich nicht zu sehr,
vertraust du dich doch sorglos
tglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
hat Sturm und Ebb und Flut,
und manche schne Perle
in seiner Tiefe ruht.
109
Du bist wie eine Blume
so hold und schn und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hnde
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Gott dich erhalte
so rein und schn und hold.
205
Das Frulein stand am Meere
und seufzte lang und bang,
es rhrte sie so sehre
der Sonnenuntergang.
Mein Frulein! sein Sie munter,
das ist ein altes Stck;
hier vorne geht sie unter
und kehrt von hinten zurck.
109
Eres como una or
tan bella, dulce y pura;
mi corazn, al mirarte
se vuelve triste con ternura.
Es como si debiera
ponerte mi mano sobre la cabeza,
pidiendo a dios que te guarde
tan pura, tan dulce, tan bella.
205
La seorita estaba junto al mar
suspirando largo y con emocin,
lo que la impresionaba
era la puesta del sol.
Seorita, est usted tranquila!
Es una vieja obra, fjese que aqu
delante, el sol se pone
y por detrs, vuelve a salir.
TIEMPO 28 ARCHIPILAGO
98
Ich stand in dunkeln Trumen
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
ein Lcheln wunderbar,
und wie von Wehmutstrnen
erglnzte ihr Augenpaar.
Auch meine Trnen ossen
mir von den Wangen herab
und ach, ich kann es nicht glauben,
dass ich dich verloren hab!
98
Estaba yo en oscuros sueos
mirando jamente su retrato,
y el amado rostro, en secreto,
a vivir ha comenzado.
Y por sus labios se trazaba
una bella sonrisa sin par
y lgrimas de melancola
hicieron sus ojos brillar.
Tambin mis lgrimas senta
por las mejillas bajar.
Ay!, an no puedo creerlo,
que te haya perdido de verdad.
71
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Hh.
Ihn schlfert; mit weier Decke
umhllen ihn Eis und Schnee.
Er trumt von einer Palme,
die, fern im Morgenland,
einsam und schweigend trauert
auf brennender Felsenwand.
71
Un pino solitario
est en una montaa, en el Norte.
Cansado est, y una cobija blanca
de hielo y nieve lo envuelve.
Con una palmera est soando,
que lejos en el Oriente
sobre una roca ardiente,
se yergue, en silencio y soledad.
245
ANNO 1839
O, Deutschland, meine ferne Liebe,
gedenk ich deiner, wein ich fast!
Das muntre Frankreich scheint mir trbe,
das leichte Volk wird mir zur Last.
Nur der Verstand, so kalt und trocken,
herrscht in dem witzigen Paris
oh, Narrheitsglcklein, Glaubensglocken,
wie klingelt ihr daheim so s!
Hiche Mnner! Doch verdrossen
geb ich den artgen Gru zurck.
245
ANNO 1839
Oh, Alemania, amor lejano,
casi lloro pensando en ti!
La alegre Francia me parece pobre,
la gente ligera qu pesada es, al n.
Slo el entendimiento tan fro y seco
domina en el agudo Pars.
Oh, campanitas locas, oh, campanitas de fe,
qu dulce repicaban all para m!
Hombres elegantes! De mala gana
contesto su saludo corts.
TIEMPO 29 ARCHIPILAGO
Die Grobheit, die ich einst genossen
im Vaterland, das war mein Glck!
Lchelnde Weiber! Plappern immer,
wie Mhlenrder, stets bewegt!
Da lob ich Deutschlands Frauenzimmer,
das schweigend sich zu Bette legt.
Und alles dreht sich hier im Kreise,
mit Ungestm, wien toller Traum!
Bei uns bleibt alles hbsch im Gleise,
wie angenagelt, rhrt sich kaum.
Mir ist, als hrt ich fern erklingen
nachtwchterhrner, sanft und traut;
nachtwchterlieder hr ich singen,
dazwischen Nachtigallenlaut.
Dem Dichter war so wohl daheime,
in Schildas teurem Eichenhain!
Dort wob ich meine zarten Reime
aus Veilchenduft und Mondenschein.
La rudeza disfrutada antao
en casa, mi felicidad fue.
Sonrientes mujeres! Siempre cotorreando,
ruedas de molino que nunca paran!
Me alabo la de Alemania,
que se acuesta sin decir palabra.
Y todo da vueltas aqu,
alocado como sueo frenes!
Entre nosotros, cada uno en su lugar,
apenas se mueve como si estuviera clavado.
Se me hace or un toque de cornetas,
lejos, en la noche, suave y acogedor,
escucho canciones de serenos
y el trino del ruiseor.
Tan contento estaba el poeta en casa
en el encinar de su ciudad!
All tej mis primeras rimas
con violetas fragantes y brillo lunar.

TIEMPO 30 ARCHIPILAGO
Nacurciiaxxix
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
dann bin ich um den Schlaf gebracht,
ich kann nicht mehr die Augen schlieen,
und meine heien Trnen ieen.
Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
zwlf Jahre sind schon hingegangen;
es wchst mein Sehnen und Verlangen.
Mein Sehnen und Verlangen wchst.
Die alte Frau hat mich behext,
ich denke immer an die alte,
die alte Frau, die Gott erhalte!
Die alte Frau hat mich so lieb,
und in den Briefen, die sie schrieb,
seh ich, wie ihre Hand gezittert,
wie tief das Mutterherz erschttert.
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwlf lange Jahre ossen hin,
zwlf lange Jahre sind verossen,
seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.
Deutschland hat ewigen Bestand,
es ist ein kerngesundes Land,
mit seinen Eichen, seinen Linden,
werd ich es immer wiedernden.
Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
wenn nicht die Mutter dorten wr;
das Vaterland wird nie verderben,
jedoch die alte Frau kann sterben.
Seit ich das Land verlassen hab,
so viele sanken dort ins Grab,
die ich geliebt wenn ich sie zhle,
so will verbluten meine Seele.
Und zhlen muss ich mit der Zahl
schwillt immer hher meine Qual,
mir ist, als wlzten sich die Leichen,
auf meine Brust Gottlob! Sie weichen!
Pixsaxiixros xocruixos
Cuando en Alemania me pongo a pensar,
tarde en la noche, no puedo dormir ms.
No se cierran mis ojos,
lgrimas ardientes corren por mi rostro.
Los aos vienen y se van!
Doce son los que han pasado ya,
desde que a mi madre vi por ltima vez;
y la nostalgia no deja de crecer.
No deja de crecer esta nostalgia.
Estoy como hechizado por la anciana,
a toda hora en ella estoy pensando,
mi anciana madre, que Dios la tenga a salvo!
Es tan grande el amor que por m siente!
En las cartas que de ella he recibido
veo cmo su mano se estremece,
y el corazn materno conmovido.
Mi madre no se aparta de mi mente.
Doce aos han pasado velozmente,
doce aos que se fueron
sin poderla estrechar contra mi pecho.
Por siempre habr Alemania,
es una tierra resistente y sana;
con sus encinas y sus tilos,
ver de nuevo un da el suelo mo.
No pensara tanto en mi pas
si mi vieja madre no viviera all.
Por siempre indestructible es la patria alemana,
pero la muerte espera por la anciana.
Desde que vivo lejos, exiliado,
a la tumba ha bajado
tanta gente querida Si me pongo a contarla
es como si el alma se me desangrara.
Y tengo que contarlos. Cuento y cuento
y es cada vez ms grande mi tormento.
Como si esos muertos oprimieran
con su peso mi pecho Gracias a Dios, se alejan!
TIEMPO 31 ARCHIPILAGO
Gottlob! durch meine Fenster bricht
franzsisch heitres Tageslicht;
es kommt mein Weib, schn wie der Morgen,
und lchelt fort die deutschen Sorgen.
Gracias a Dios! Por mi ventana entra
luz alegre del da, luz francesa;
mi mujer llega, es bella igual que la maana
y sonriendo expulsa las penas alemanas.
[iis]
96
Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Trmen,
in Abenddmmrung gehllt.
Ein feuchter Windzug kruselt
die graue Wasserbahn;
mit traurigem Takte rudert
der Schier in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
leuchtend vom Boden empor,
und zeigt mir jene Stelle,
wo ich das Liebste verlor.
103
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
da habt ihr geghnt und nichts gesagt;
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
da habt ihr mir groe Elogen gemacht.
115
Gaben mir Rat und gute Lehren,
berschtteten mich mit Ehren,
sagten, dass ich nur warten sollt,
haben mich protegieren gewollt.
Aber bei all ihrem Protegieren,
htte ich knnen vor Hunger krepieren,
wr nicht gekommen ein braver Mann,
wacker nahm er sich meiner an.
Braver Mann! Er schat mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, dass ich ihn nicht kssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.
96
Lejos, en el horizonte,
imagen de niebla al parecer,
surge la ciudad con sus torres
envuelta en el atardecer.
Un hmedo aire mueve
la supercie gris del agua.
En triste comps rema
el navegante en mi barca.
El sol una vez todava
ilumina el lugar,
mostrndome el sitio
donde perd lo que ms amaba.
103
Cuando me lamentaba por mis dolores,
ustedes nada ms bostezaron, seores.
Mas cuando los converta en versos graciosos,
siempre hubo comentarios elogiosos.
115
Buen consejo y enseanzas,
s, y muchos honores me dieron.
Dijeron que nada ms esperara,
hasta proteccin me prometieron.
Mas con todo el proteger
me estaba muriendo de hambre yo,
si no hubiera llegado un hombre bueno
que de veras me ayud.
Hombre bueno!, me trajo comida!
Jams lo voy a olvidar!
Lstima, que no lo puedo besar.
Pues yo mismo soy el que salv mi vida.
TIEMPO 32 ARCHIPILAGO
272
Doxriix
Schlage die Trommel und frchte dich nicht,
und ksse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bcher tiefster Sinn.
Trommle die Leute aus dem Schlaf,
trommle Reveille mit Jugendkraft,
marschiere trommelnd immer voran,
das ist die ganze Wissenschaft.
Das ist die hegelsche Philosophie,
das ist der Bcher tiefster Sinn!
Ich hab sie begrien, weil ich gescheit,
und weil ich ein guter Tambour bin.
272
Docriixa
Toca el tambor, nada temas
y besa a la cantinera.
Esta es la ciencia en total,
en los libros nada ms hondo hallars.
Tocando, a la gente de su sueo saca.
Scala con una vigorosa diana,
toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
sta es la ciencia en total.
En los libros, nada ms hondo hallars.
sta es la losofa que Hegel ense.
Yo lo comprend, porque soy sagaz
y porque soy un buen tambor.
H\xxus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die
Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde,
aber wir haben gesiegt.
Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen
meiner Freunde.
In die jauchzenden Triumphgesnge tnen die Chorle
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es
gilt einen neuen Kampf
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Caiur xiii
Die Sonne ging auf bei Paderborn,
mit sehr verdrossner Gebrde.
Sie treibt in der Tat ein verdrielich Geschft
beleuchten die dumme Erde!
Hat sie die eine Seite erhellt,
und bringt sie mit strahlender Eile
der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
sich jene mittlerweile.
Hixxo
Soy la espada, soy la llama.
Os he iluminado en la oscuridad, y al comenzar la batalla
me adelant a combatir, en la primera la.
Me rodean los cadveres de mis amigos, pero hemos
vencido.
Hemos vencido, pero me rodean los cadveres de mis
amigos.
Resuenan, confundindose, los triunfales cantos jubilosos
y los corales fnebres. Sin embargo, no tenemos tiempo
para la alegra y tampoco para el luto. De nuevo llaman
los clarines, es preciso luchar otra vez.
Soy la espada, soy la llama.
Cairuio xiii
El sol sali en Paderborn
con gesto de disgusto;
lo cierto es que le toca un trabajo enojoso:
iluminar este planeta estpido.
Cuando una mitad ha iluminado
y a toda prisa va a llevar
a la otra la luz, en la primera
ha oscurecido ya.
TIEMPO 33 ARCHIPILAGO
Der Stein entrollt dem Sisyphus,
der Danaiden Tonne
wird nie gefllt, und den Erdenball
beleuchtet vergeblich die Sonne!
Und als der Morgennebel zerrann,
da sah ich am Wege ragen,
im Frhrotschein, das Bild des Manns,
der an das Kreuz geschlagen.
Mit Wehmut erfllt mich jedesmal
dein Anblick, mein armer Vetter,
der du die Welt erlsen gewollt,
du Narr, du Menschheitsretter!
Sie haben dir bel mitgespielt,
die Herren vom hohen Rate.
Wer hie dich auch reden so rcksichtslos
von der Kirche und vom Staate!
A Ssifo la piedra se le escapa,
nunca se acaba de llenar
de las Danaides el tonel, y el sol
alumbra en vano la esfera terrenal.
Al disolverse la temprana niebla
vi denirse al borde del camino,
en el alba rojiza, el rostro de aquel hombre
que la cruz tuvo por destino.
Cada vez que te veo, pobre pariente mo,
qu tristeza me da!
T, que quisiste redimir al mundo,
insensato que a todos intentabas salvar.
Te jugaron muy sucio
los amos, los potentados.
Pero quin te mand hablar tan duramente
de la Iglesia y el Estado?
[iis]
203
Sobre esta piedra construimos
la iglesia del tercero,
del tercer nuevo testamento;
ya basta de sufrimiento.
Ya no habr ese dualismo
que tanto nos confunda:
la tonta represin del cuerpo
por n se acaba este da.
Escuchas al dios en la mar oscura?
Con mil voces nos habla.
Y ves encima de nuestras cabezas
las mil luces divinas del alba?
El Dios santo est en la luz
como en las oscuridades
y Dios es todo lo que hay
en nuestros besos est.
203
Auf diesem Felsen bauen wir
die Kirche von dem dritten,
dem dritten neuen Testament;
das Leid ist ausgelitten.
Vernichtet ist das Zweierlei,
das uns so lang betret;
die dumme Leiberqulerei
hat endlich aufgehret.
Hrst du den Gott im nstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du ber unserm Haupt
die tausend Gotteslichter?
Der heilge Gott der ist im Licht
wie in den Finsternissen;
und Gott ist alles was da ist;
er ist in unsern Kssen.
TIEMPO 34 ARCHIPILAGO
97
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon lngst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe,
und ringt die Hnde, vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgnger! du bleicher Geselle!
Was st du nach mein Liebesleid,
das mich geqult auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
770
Dii Waxiiiiarrix
Es gibt zwei Sorten Ratten:
die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergngt zu Haus,
die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
ganz ohne Rasten und Weilen,
gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
nicht Wind noch Wetter hlt sie auf.
Sie klimmen wohl ber die Hhen,
sie schwimmen wohl durch die Seen;
gar manche ersuft oder bricht das Genick,
die lebenden lassen die toten zurck.
Es haben diese Kuze
gar frchterliche Schnuze;
sie tragen die Kpfe geschoren egal,
ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
wei nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
die Weiber sind Gemeindegut.
97
La noche es silenciosa, descansan las calles,
en esta casa viva mi amor,
ella abandon la ciudad hace muchos aos,
pero la casa en el mismo lugar permaneci.
All tambin est un hombre que jamente mira
hacia arriba, torciendo las manos con dolor;
espanto me da cuando veo su rostro,
la luna mi propia gura me mostr.
Plido compaero!, t, el doble!
A qu imitas mis penas amorosas,
que aqu mismo me daban tormento
por tantas noches de antao, espantosas?
770
Las iaras iiiaxris
Hay dos clases de ratas:
las hambrientas y las hartas.
Las hartas se quedan en casa a gusto,
pero las hambrientas se van por el mundo.
Recorren miles y miles de millas,
sin pausa, sin descansar.
No tuercen el rumbo en su marcha,
ni vientos ni lluvias las pueden parar.
Escalan las alturas,
los lagos a nado cruzan.
Muchas se ahogan o quedan desnucadas.
Las vivas dejan a las muertas abandonadas.
Tienen estos bichos
terrorcos hocicos.
Llevan las cabezas rapadas, iguales,
bien radicales, bien rati-cales.
Las jauras radicales
nada saben de Dios.
Su prole no llevan a bautizar,
las hembras son propiedad comunal.
TIEMPO 35 ARCHIPILAGO
Der sinnliche Rattenhaufen,
er will nur fressen und saufen,
er denkt nicht, whrend er suft und frisst,
dass unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
die frchtet nicht Hlle, nicht Katze;
sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
und wnscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nhe.
Sie rcken heran, ich hre schon
ihr Pfeifen die Zahl ist Legion.
O wehe! wir sind verloren,
sie sind schon vor den Toren!
Der Brgermeister und Senat,
sie schtteln die Kpfe, und keiner wei Rat.
Die Brgerschaft greift zu den Waen,
die Glocken luten die Pfaen.
Gefhrdet ist das Palladium
des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengelute, nicht Pfaengebete,
nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
auch nicht Kanonen, viel Hundertpfnder,
sie helfen euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen euch nicht die Wortgespinste
der abgelebten Redeknste.
Man fngt nicht Ratten mit Syllogismen,
sie springen ber die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang nden
nur Suppenlogik mit Kndelgrnden,
nur Argumente von Rinderbraten,
begleitet mit Gttinger Wurstzitaten.
Ein schweigender Stocksch, in Butter gesotten,
behaget den radikalen Rotten
viel besser als ein Mirabeau
und alle Redner seit Cicero.
No quiere ms que comer y beber
la muchedumbre ratil y carnal.
Mientras estn comiendo y bebiendo, no piensan
que muestra alma es inmortal.
Esta raza salvaje
no teme a los gatos, no teme al inerno.
Nada suyo tiene, no tiene dinero
y el mundo quisiera repartirlo de nuevo.
Dios santo! Las ratas errantes
se acercan a nuestra regin.
Avanzan. Las oigo chillar.
Su nmero es legin.
Estamos perdidos, ay!,
ante las puertas ya estn.
Menean la cabeza alcalde y senado,
a nadie se le ocurre un recurso adecuado.
Los burgueses empuan las armas,
los curas tocan las campanas.
Peligra el santuario
del Estado decente que es la propiedad.
Ni las oraciones, ni las campanadas,
ni los ampulosos decretos del senado,
ni los numerosos caones pesados,
buenos muchachitos, les valdrn de nada.
Las mallas verbales tampoco ayudarn
de las oratorias sin actualidad.
No se atrapan las ratas con trampas silogsticas,
ellas saltan sobre las ms sutiles sofsticas.
El estmago hambriento admite solamente
sopa de lgica con albndigas concluyentes,
slo razones de vacas asadas
con citas de embutidos acompaadas.
Un mudo bacalao, con bastante manteca,
a los rojos radicales contenta
mucho mejor que un Mirabeau
y todos los tribunos despus de Cicern.
[iis]
TIEMPO 36 ARCHIPILAGO
375
Sie sang das alte Entsagungslied,
das Eiapopeia vom Himmel,
womit man einlullt, wenn es greint,
das Volk, den groen Lmmel.
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
ich kenn auch die Herren Verfasser;
ich wei, sie tranken heimlich Wein
und predigten entlich Wasser.
Ein neues Lied, ein besseres Lied,
o Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
das Himmelreich errichten.
Wir wollen auf Erden glcklich sein,
und wollen nicht mehr darben;
verschlemmen soll nicht der faule Bauch
was eiige Hnde erwarben.
Es wchst hienieden Brot genug
fr alle Menschenkinder,
auch Rosen und Myrten, Schnheit und Lust,
und Zuckererbsen nicht minder.
Ja, Zuckererbsen fr jedermann,
sobald die Schoten platzen!
Den Himmel berlassen wir
den Engeln und den Spatzen.
375
Cant de la resignacin el viejo canto,
celestial arrorr
con que calman, cuando rompe a gritar
al pueblo, ese bebito granduln.
La melancola y el texto conozco,
y a los seores autores tambin.
Beben vino escondidos, y predican
que slo agua debemos beber.
Una nueva cancin, una cancin mejor,
mis amigos, les voy a dedicar:
vamos a levantar aqu en la Tierra
el reino celestial.
Queremos ser felices en la Tierra,
no queremos sufrir ms la miseria.
Que no disipen panzas holgazanas
lo que la mano laboriosa hiciera.
El pan alcanza aqu
para todos los grandes y pequeos,
y los mirtos y rosas, bellezas y placeres,
y chcharos no menos.
Seguro, habr chcharos para todos,
chcharos frescos por millones.
El cielo vamos a dejarlo
para los ngeles y los gorriones.
[iis]
TIEMPO 37 ARCHIPILAGO
71
Cuando ests en la tumba, dulce amor,
en la oscura tumba,
a tu encuentro voy a descender,
y a estrecharme contra ti.
Con vehemencia te beso, te abrazo y te aprieto,
mi quieta, mi plida, mi fra!
Jubilo, tiemblo y lloro suavemente,
yo mismo me convierto en un muerto.
Los muertos se levantan, los llama la medianoche
a bailar en ruedo airoso;
los dos nos quedamos en la tumba,
en tus brazos acostado estoy.
Los muertos se levantan para el Juicio Final,
los llaman a penas y placeres.
Mas esto no nos importa a los dos,
permanecemos abrazados.
71
Mein ses Lieb, wenn du im Grab,
im dunkeln Grab wirst liegen,
dann will ich steigen zur dir hinab,
und will mich an dich schmiegen.
Ich ksse, umschlinge und presse dich wild,
du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
ich werde selber zur Leiche.
Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
sie tanzen im luftigen Schwarme;
wir beide bleiben in der Gruft,
ich liege in deinem Arme.
Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
ruft sie zu Qual und Vergngen;
wir beide bekmmern uns um nichts,
und bleiben umschlungen liegen.
120
Und bist du erst mein ehlich Weib,
dann bist du zu beneiden,
dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
in lauter Plsier und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
ich werd es geduldig leiden;
doch wenn du meine Verse nicht lobst,
lass ich mich von dir scheiden.
120
Y cuando seas mi legal esposa,
te van a envidiar,
tendrs placer y diversin,
y todo para disfrutar.
Y cuando te enojes y hagas berrinche,
yo lo voy a soportar;
mas si no alabas mis versos,
me voy a divorciar.

You might also like