You are on page 1of 7

ANTOLOGA DE FABULAS DE FEDRO Y SU TRADUCCIN AL CASTELLANO

PROLOGUS Aesopus auctor quam materiam repperit, hanc ego polivi versibus senariis. Duplex libelli dos est: quod risum movet, et quod prudenti vitam consilio monet. Calumniari si quis autem voluerit, quod arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos meminerit fabulis.
PRLOGO
He pulido en versos senarios esta materia de la que Esopo fue autor. La utilidad de este librito es doble: porque excita la risa y porque gua a la vida con prudente consejo. No obstante, si alguien quisiera criticar, porque tambi n los !rboles "ablan, y no solamente las fieras, que no olvide que nosotros divertimos con f!bulas fingidas.

Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. Superior stabat lupus, longeque inferior agnus. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit; Cur inquit turbulentam fecisti mihi aquam bibenti! "aniger contra timens #ui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe! A te decurrit ad meos haustus liquor . $epulsus ille veritatis viribus Ante hos sex menses male ait dixisti mihi . $espondit agnus %quidem natus non eram . &ater hercle tuus ille inquit male dixit mihi ; atque ita correptum lacerat iniusta nece. 'aec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.
FBULA I EL LOBO Y EL CORDERO. #n lobo y un cordero acosados por la sed, "aban venido a un mismo arroyo$ el lobo estaba m!s arriba y el cordero muc"o m!s abajo. Entonces el ladr%n excitado por su perversa voracidad encontr% un pretexto de ri&a. '()or qu , dijo, me "as enturbiado el agua que estoy bebiendo*' + su ve, el cordero tembloroso le dijo:' (-%mo puedo, te pregunto, o" lobo, "acer eso de lo que te quejas* El agua discurre desde ti "asta mis sorbos.' +qu l, rec"a,ado por la fuer,a de la verdad dice: 'Hace seis meses "ablaste mal de m'. El cordero respondi%: '-iertamente yo no "aba nacido'. 'Entonces, por H rcules, tu padre "abl% mal de m' ,dijo. . as con una muerte injusta lo despeda,a tras "aberlo arrebatado. Esta f!bula "a sido escrita a causa de aquellos "ombres que oprimen a los inocentes con causas fingidas.

Vacca et capella !"#s et le! (umquam est fidelis cum potente societas. Testatur haec fabella propositum meum. )acca et capella et patiens ovis iniuriae

socii fuere cum leone in saltibus. 'i cum cepissent cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis leo: %go primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia; malo adficietur si quis quartam tetigerit . Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
LA VACA, LA CABRITA, LA OVEJA Y EL LEN. La asociaci%n con el poderoso nunca es fiable: esta fabulilla confirma mi proposici%n. #na vaca, una cabra y una paciente oveja fueron socios de la injuria con un le%n en los bosques. Habiendo cogido stos un ciervo de gran cuerpo y reali,adas las particiones, el le%n "abl% as: .o tomo la primera porque me llamo le%n$ la segunda me la dar is a m, porque soy valiente$ luego la tercera me seguir! porque valgo m!s$ de mala manera terminar!, si alguien tocara la cuarta. +s la perversidad sola se llev% la presa entera.

Canes $a%el#c# Stultum consilium non modo effectu caret, sed ad perniciem quoque mortalis devocat. Corium depressum in fluvio viderunt canes. *d ut comesse extractum possent facilius, aquam coepere ebibere: sed rupti prius periere quam quod petierant contingerent.
LOS PERROS HAMBRIENTOS. #n prop%sito necio no s%lo carece de efecto, sino que llama tambi n a los mortales a su perdici%n. #nos perros vieron un cuero "undido en el ro. )ara poder com rselo m!s f!cilmente una ve, sacado, comen,aron a beber el agua$ pero perecieron reventados antes que llegasen a alcan,ar lo que deseaban.

Ranae a& s!le% )icini furis celebres vidit nuptias Aesopus, et continuo narrare incipit. +xorem quondam Sol cum vellet ducere, clamorem ranae sustulere ad sidera. Convicio permotus quaerit *uppiter causam querellae. #uaedam tum stagni incola (unc inquit omnes unus exurit lacus, cogitque miseras arida sede emori. #uidnam futurum est si crearit liberos!
LAS RANAS AL SOL Esopo vio las bodas de un ladr%n vecino suyo y al punto empie,a a contar esta fabulilla: #na ve,, queriendo tomar esposa el sol, las ranas levantaron el grito "asta las estrellas. /0piter, movido por su vocero, pregunta el motivo de la queja. Entonces cierta "abitante del estanque dijo: '+"ora siendo uno solo deseca todas las lagunas y nos obliga a nosotras infelices a morir en una morada seca. (1u "a de suceder si llegara a tener "ijos*'

Lupus et g'u#s #ui pretium meriti ab improbis desiderat, bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat, impune abire deinde quia iam non potest. ,s devoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore victus coepit singulos inlicere pretio ut illud extraherent malum. Tandem persuasa est iureiurando gruis, gulae quae credens colli longitudinem periculosam fecit medicinam lupo. &ro quo cum pactum flagitaret praemium, *ngrata es inquit ore quae nostro caput incolume abstuleris et mercedem postules .
EL LOBO Y LA GRULLA El que solicita de los perversos el premio de un servicio, se equivoca dos veces: primero porque ayuda a los que no lo merecen, luego porque ya no puede retirarse impunemente. +l atraves!rsele en las fauces a un lobo un "ueso que se "aba tragado, ste, vencido por el gran dolor, comen,% a atraer a cada uno con una recompensa, para que le sacasen aquel mal. 2inalmente la grulla se dej% persuadir por su juramento y arriesgando la longitud de su cuello "i,o al lobo la peligrosa operaci%n. . como exigiese de l con insistencia la recompensa convenida dijo 3el lobo4: 'Eres una ingrata: t0, que "as sacado de mi boca tu cabe,a sin da&o a0n me pides una paga5.

Vulpes et c!'"us #ui se laudari gaudent verbis subdolis, serae dant poenas turpi paenitentia. Cum de fenestra corvus raptum caseum comesse vellet, celsa residens arbore, vulpes invidit, deinde sic coepit loqui: , qui tuarum, corve, pinnarum est nitor#uantum decoris corpore et vultu gerisSi vocem haberes, nulla prior ales foret . At ille, dum etiam vocem vult ostendere, lato ore emisit caseum; quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor. 'ac re probatur quantum ingenium valet; virtute semper praevalet sapientia.
FBULA XIII LA ZORRA Y EL CUERVO. 1uienes se regocijan con ser alabados con palabras enga&osas, paga su culpa vergon,osamente con tardo arrepentimiento. 6ientras un cuervo, posado en lo alto de un !rbol, quera comerse un queso robado de una ventana, una ,orra, que se esconda en un !rbol, lo vio y luego comen,% a "ablarle as: 78" cuervo, c%mo es el brillo de tus plumas9 7-u!nta gracia llevas en tu cuerpo y en tu rostro9 :i cantaras, ninguna ave sera superior a ti. )ero aquel necio, mientras quiere "acer ostentaci%n de su vo,, solt% de su anc"o pico el queso, que la astuta ,orra arrebat% velo,mente con sus codiciosos dientes.

Entonces la estupide, del cuervo enga&ada se lament% finalmente. -on este "ec"o se demuestra cu!nto vale el ingenio$ siempre la sabidura prevalece sobre la fuer,a.

(ul#e' pa'tu'#ens (emo libenter recolit qui laesit locum. *nstante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens. )ir est hortatus, corpus lecto reciperet, onus naturae melius quo deponeret. .inime inquit illo posse confido loco malum finiri quo conceptum est initium .
LA MUJER DE PARTO. Nadie visita de nuevo con gusto un lugar que le "i,o da&o. En el momento del parto una mujer, cumplidos los meses, estaba tendida en el suelo lan,ando afligidos gemidos. El marido le aconsej% acostar su cuerpo en la cama para que pudiera dar a lu, mejor. ;ijo: ';e ninguna manera, no confo que pueda acabar un mal en aquel lugar donde su inicio fue concebido'.

Canes et c!'c!&#ll# Consilia qui dant prava cautis hominibus et perdunt operam et deridentur turpiter. Canes currentes bibere in (ilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est. *gitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodillus #uamlibet lambe otio, noli vereri . At ille : /acerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae .
LOS PERROS Y LOS COCODRILOS. Los que dan malos consejos a "ombres prevenidos, no s%lo pierden su esfuer,o sino que son burlados vergon,osamente. :e cuenta que los perros beben en el ro Nilo a la ve, que corren, para no ser arrebatados por los cocodrilos. +s mientras un perro "aba comen,ado a beber corriendo, un cocodrilo le dijo as: 'Lame con tranquilidad cuanto quieras, no temas'. )ero aqu l respondi%: <Lo "ara, 7por H rcules9 si no supiera que t0 est!s deseoso de mi carne.'

Pullus a& %a'ga'#ta% *n sterculino pullus gallinaceus, dum quaerit escam, margaritam repperit. 0*aces indigno quanta res0 inquit 0loco'oc si quis pretii cupidus vidisset tui, olim redisses ad splendorem pristinum. %go cur te inveni, potior cui multo est cibus! (ec tibi prodesse nec mihi quicquam potest.0 'oc illis narro qui me non intellegunt.
UN POLLO A UNA PERLA.

#n pollo de gallina, mientras busca comida, "all% una perla en un estercolero. 71u cosa tan preciosa', dijo, 'est!s tirada en un lugar indigno9 :i alguien codicioso de tu valor "ubiese visto esto, "ace tiempo que "ubieses vuelto a tu antiguo esplendor. ()or qu te "e encontrado yo, para quien la comida es muc"o m!s apreciable y esto no puede aprovec"ar en nada ni a ti ni a mi'. -uento esto a aquellos que no me entienden.

Pa"! a& Iun!ne% &e "!ce sua &avo ad *unonem venit, indigne ferens cantus luscinii quod sibi non tribuerit; illum esse cunctis auribus mirabilem, se derideri simul ac vocem miserit. Tunc consolandi gratia dixit dea: 0Sed forma vincis, vincis magnitudine; nitor smaragdi collo praefulget tuo, pictisque plumis gemmeam caudam explicas.0 0#uo mi0 inquit 0mutam speciem si vincor sono!0 0/atorum arbitrio partes sunt vobis datae; tibi forma, vires aquilae, luscinio melos, augurium corvo, laeva cornici omina; omnesque propriis sunt contentae dotibus. 0 (oli adfectare quod tibi non est datum, delusa ne spes ad querelam reccidat.
EL PAVO REAL A JUNO, ACERCA DE SU VOZ #n pavo real vino a /uno soportando con indignaci%n que no le "ubiese concedido los cantos del ruise&or: que aquel era admirable para todos los odos, y que l era burlado cuando suelta su vo,. Entonces con el fin de consolarlo la diosa dijo: ')ero le aventajas en "ermosura, le aventajas en grande,a: el brillo de la esmeralda reluce en tu cuello y despliegas una cola de piedras preciosas con tus plumas pintadas'. =l respondi% ()ara qu me concediste una belle,a muda, si soy vencido con la vo,* :e os "an dado las partes al arbitrio de los "ados, a ti, la "ermosura, las fuer,as al !guila, el canto melodioso al ruise&or, el augurio al cuervo, los presagios de la i,quierda a la corneja, y todos est!n contentos con sus propias dotes.' No desees lo que no se te "a dado, no vaya a parar a un lamento tu esperan,a enga&ada.

Se'pens a& $a)'u% $e''a'#u% .ordaciorem qui improbo dente adpetit, hoc argumento se describi sentiat. *n officinam fabri venit vipera. 'aec, cum temptaret si qua res esset cibi, limam momordit. *lla contra contumax, 0#uid me,0 inquit, 0stulta, dente captas laedere, omne adsuevi ferrum quae conrodere!0
LA SERPIENTE A UN HERRERO. 1uien muerde con diente maligno a otro m!s morda, comprenda que es descrito por esta f!bula. #na vbora fue al taller de un "errero. =sta, mientras probaba si alguna cosa "aba para comer, mordi% una lima. =sta, a su ve, resistente dijo: 'Necia, (por qu te empe&as en da&arme con el diente a m que estoy acostumbrada a corroer todo el "ierro*'

As#nus a& l*'a% #uomodo ingenia saepe calamitate intercidant. Asinus iacentem vidit in prato l1ram. Accessit et temptavit chordas ungula. Sonuere tactae. 02ella res est mehercules; male cessit, ego0 ait 0artis quia sum nescius. Si reperisset aliquis hanc prudentior, divinis aures oblectasset cantibus.0 Sic saepe ingenia calamitate intercidunt.
EL ASNO Y LA LIRA. ;e qu modo los ingenios a menudo se pierden por una desgracia. #n asno vio una lira tirada en un prado. :e acerc% y con su pe,u&a toc% repetidamente las cuerdas$ stas tocadas sonaron. '>ella cosa es$ pero, por H rcules, me sali% mal', dijo, 'porque soy ignorante del arte. :i alguien m!s "!bil la "ubiese "allado, "ubiera deleitado los odos con cantos divinos. +s los ingenios se pierden a menudo por la desgracia.

Vulp#s et cape' 'omo in periclum simul ac venit callidus, reperire effugium quaerit alterius malo. Cum decidisset vulpes in puteum inscia et altiore clauderetur margine, devenit hircus sitiens in eundem locum. Simul rogavit, esset an dulcis liquor et copiosus. *lla fraudem moliens: 0Descende, amice; tanta bonitas est aquae, voluptas ut satiari non possit mea.0 *nmisit se barbatus. Tum vulpecula evasit puteo, nixa celsis cornibus, hircumque clauso liquit haerentem vado.

LA ZORRA Y EL MACHO CABRIO ?an pronto como un "ombre astuto llega a un peligro, procura "allar un medio de "uir gracias al da&o de otro. Habiendo cado una descuidada ,orra en un po,o, y "all!ndose encerrada por el borde m!s alto, un mac"o cabro sediento lleg% al mismo lugar$ al mismo tiempo pregunt% si el agua era dulce y abundante. +quella, maquinando el enga&o dijo: '>aja, amigo$ la bondad del agua es tan grande que mi gusto no puede "artarse' El barbado se meti%. Entonces la ,orruela, apoy!ndose en los altos cuernos sali% del po,o y dej% al mac"o cabro atascado en el po,o cerrado.

(alas esse &#"#t#as ,pes invisae merito sunt forti viro, quia dives arca veram laudem intercipit. Caelo receptus propter virtutem 'ercules, cum gratulantes persalutasset deos, veniente &luto, qui /ortunae est filius, avertit oculos. Causam quaesivit pater. 0,di0 inquit 0illum ,quia malis amicus est

simulque obiecto cuncta corrumpit lucro.0

LAS RIQUEZAS SON MALAS. Las rique,as son con ra,%n odiosas para el "ombre valeroso, porque un arca rica impide una gloria verdadera. -uando H rcules admitido en el cielo por su valor salud% a los dioses que le felicitaban, al venir )luto, que es "ijo de la 2ortuna, apart% os ojos. :u padre le pregunt% el motivo. 'Le odio', dijo, 'porque es amigo de los malos y porque al mismo tiempo corrompe todas las cosas con el lucro ofrecido'.

+VII, De cap'#s )a')at#s 2arbam capellae cum impetrassent ab *ove, hirci maerentes indignari coeperunt quod dignitatem feminae aequassent suam. 0Sinite,0 inquit, 0illas gloria vana frui et usurpare vestri ornatum muneris, pares dum non sint vestrae fortitudini.0 'oc argumentum monet ut sustineas tibi habitu esse similes qui sunt virtute impares.
FBULA XVII. DE LAS CABRAS BARBUDAS. )uesto que las cabritas consiguieron de /0piter la barba, los c"ivos, entristecidos, empe,aron a indignarse porque las "embras "aban igualado su dignidad. ';ejadlas go,ar de esta vana gloria', dijo, 'y usurpar el ornamento de vuestro oficio, mientras no sean iguales a vuestra fortale,a'. Este argumento aconseja que soportes que aquellos que son desiguales en m rito sean semejantes a ti en su aspecto exterior.

You might also like