You are on page 1of 13

Prtica de Traduo Literria TEXTO 6: Os irmos Campos Parte 2 [Augusto de Campos] Augusto de Campos: em busca da alma e da forma Nesta

a entrevista, o poeta Augusto de Campos fala sobre o seu novo livro de tradues, Emily Dickinson: no sou ningum. Alm disso, aborda seu trabalho de traduo em geral, falando, por um lado, do seu processo, e, por outro, das verses poticas infelizes canhestras destinadas, s vezes, ao leitor.

Aos 77 anos de idade, Augusto de Campos continua sendo um dos principais nomes da poesia no s brasileira, mas internacional, em razo tambm de ter criado, ao lado de seu irmo Haroldo e de Dcio Pignatari, a poesia concreta. Esta foi o mote para que escritores pouco falados no Brasil fossem descobertos, a exemplo de Joyce, cummings, Pound e Mallarm. Nesta entrevista, concedida por e-mail IHU On-Line, Augusto comenta sobre as tradues que fez para o livro Emily Dickinson: no sou ningum (Campinas: Editora da Unicamp, 2008), recm-lanado. Trata-se de um livro que se soma, em qualidade, aos que Augusto vem lanando h anos. Tradutor de Rimbaud, Mallarm, Dante Alighieri, de poetas russos modernos, o poeta provoca os tradutores que se lanam sem conhecimento do que considera essencial para a traduo: O tradutor precisa se aprofundar no texto traduzido, adquirir a sua persona, criar um dilogo medular com ele, captar a sua alma. Mas sem forma, no faz nada que preste. Ele afirma realizar uma traduo-arte, ou seja, uma traduo que no se limite ao literal, mas recupere os achados artsticos do original e se transforme num belo poema em portugus e no num arremedo canhestro. A poeta norte-americana Emily Dickinson teve sua obra simplesmente ignorada em vida. Segundo Augusto, isso em d em razo de dois motivos: A razo bsica da ocultao de sua poesia foi, naturalmente, a novidade da sua linguagem, incompreendida no seu tempo. Mas tambm, no caso de Emily, o preconceito do puritanismo da poca em relao ao talento artstico feminino e o prprio temperamento tmido e reservado da poeta. Para ele, a poesia de Dickinson traz indagaes sobre o Tempo, a Morte e a Eternidade, temas que a todos ns afligem como uma fundamental pergunta sem resposta. Nesta entrevista, Augusto fala ainda do surgimento de seu interesse pela traduo, da admirao pela poesia das mulheres e ainda dos poetas vem traduzindo nos ltimos anos, como Rilke e August Stramm. Confira. IHU On-Line - Como se deu o processo para o domnio de tantas lnguas, imprescindvel para o trabalho de traduo que realiza? Havia interesse por conhecer novas literaturas desde cedo?

Augusto de Campos - Sim havia muito interesse. Os intelectuais do primeiro mundo com grandes excees, claro, como Pound e Eliot tendem ao monolingismo. J ns, emergentes do terceiro, queramos antropofagar tudo o que havia de mais avanado, no plano internacional e tomar a frente do que se fazia. Desde cedo, Dcio, Haroldo e eu procuramos dominar o maior nmero dos idiomas essenciais para estarmos na ponta das informaes literrias. Fomos ajudados por morar em So Paulo, que, nos anos 50, j tinha livrarias como a Pioneira (especializada em importaes de livros de lngua inglesa), a Francesa e a Italiana. Muito jovem, li Kafka em espanhol e francs, quando ainda no estava traduzido para o portugus, Maiakvski (antes de estudar russo) em espanhol, Ungaretti em seu prprio idioma. No curso secundrio, estudvamos latim, ingls, francs. O espanhol fazia parte, mais adiante, do currculo escolar. IHU On-Line - Poderia explicar por que o senhor classifica sua traduo como traduo -arte? possvel ser fiel aos experimentos do poema original sem trair seu contedo? Augusto de Campos - Entendo por traduo-arte o mesmo que Haroldo chamou de transcriao. Uma traduo que no se limite ao literal, mas recupere os achados artsticos do original e se transforme num belo poema em portugus e no num arremedo canhestro. possvel, sim, ser fiel aos experimentos do poema original sem trair seu contedo mas isso exige duas condies bsicas: a tcnica artstica (que , segundo Pound, o teste da sinceridade, pois como ele acentua, se uma obra no merece boa tcnica porque lhe falta merecimento) e a identificao emocional com o texto de origem. Fcil no . A maioria das tradues atuais do passado entre ns falha, desde logo, porque os tradutores carecem de conhecimentos de mtrica. A regra o p-quebrado. Mas tambm no basta marchar com p-de-chumbo metrificado, e colocar um rima qualquer na ponta, invertendo e malversando a sintaxe. preciso muita sensibilidade para recobrar a paixo concentrada do poema, aquela espcie de matemtica inspirada para as nossas emoes, de que fala Pound. O contedo no deve ser pensado letra, em unidades semnticas, mas como um conjunto formalsemntico-emocional, cujo esprito deve ser captado. Algumas pequenas traies so inevitveis em prol da reconstruo tradutria, o que no quer dizer que se devam desprezar os significados. Corta-se aqui, recupera-se adiante. IHU On-Line - O senhor tem alguns livros-chave de traduo, a exemplo de O anticrtico (So Paulo: Companhia das Letras, 1986), Linguaviagem (So Paulo: Companhia das Letras, 1987), Verso reverso controverso (3. ed. So Paulo: Perspectiva, 1991) e Inveno (So Paulo: Arx, 2003). H uma tendncia, em quase todos eles, em selecionar poemas e poetas margem de um cnone mais oficial: poetas que, de modo quase geral, procuraram o anonimato, como o senhor fala de Dickinson em O anticrtico, por exemplo. O que Dickinson mais apresenta em sua poesia que costuma ser esquecido pela corrente potica? Augusto de Campos - De fato, a seleo de poetas margem do cnone fez parte de um definido projeto comum do trio-ncleo da poesia concreta. Desde cedo, nos propusemos re-ver o passado literrio, desconstruir muitos dos preconceitos crticos que marginalizaram poetas inovadores. De incio, nos preocupamos em traduzir os poetas fundamentais para instituir novas formas de organizao potica, praticamente ignorados entre ns em seus poemas radicais, tidos como intraduzveis. Mallarm-PoundJoyce-Cummings, Gertrude Stein, Kurt Schwitters, Arno Holz, Hopkins e outros. Foi uma coisa programtica. Restabelecido o equilbrio ecolgico que minimizava a obra desses poetas e dos nossos Oswald, Sousndrade, Kilkerry, entre outros, traduzidos por ns para a crtica tradicional, foi-nos possvel abrir o leque e revelar a face oculta de outros poetas, clssicos ou no, cuja apreciao, canonizada e engessada, passou a ser focalizada sob outra perspectiva: caso de Maiakvski (at ento traduzido e at colado de tradues espanholas, com omisso dos seus poemas mais experimentais) e tambm de Rilke e Rimbaud, vistos como visualistas mais do que visionrios. Revisitamos, com olhos novos, a poesia dos inventores de todos os tempos, poetas da antiga China e trovadores provenais, Dante, Cavalcanti e Shakespeare. Parmetros no-cannicos O anonimato nem sempre foi uma condio obrigatria dos poetas. Muitos foram admirados em sua poca, ainda que nem sempre pela sua melhor poesia. A marginalizao ou obscuridade do poeta um problema de

dificuldade de recepo diante da informao nova e que, naturalmente, vitimiza os mais inovadores. O nosso trabalho foi de desconstruo conceitual e reconstruo de sua leitura sob parmetros no-cannicos. O caso de Emily Dickinson tem, sim, essa caracterstica do anonimato, em comum com a de Fernando Pessoa, que, como ela, teve a maior parte de sua obra revelada aps a sua morte. Porm a situao de Emily foi ainda mais drstica, porque s teve publicados 10 poemas em vida, alguns sem o seu nome e sem que sequer os visse impressos. A razo bsica da ocultao de sua poesia foi, naturalmente, a novidade da sua linguagem, incompreendida no seu tempo. Mas tambm, no caso de Emily, o preconceito do puritanismo da poca em relao ao talento artstico feminino e o prprio temperamento tmido e reservado da poeta. IHU On-Line - Em Poesia da recusa, o senhor faz uma seleo de poetas russos, ressaltando belos poemas sociais, lembrando o lema da poesia concreta: Sem forma revolucionria no h arte revolucionria. O senhor acha que revoluo potica tem a ver, nesse caso, tambm com a revoluo poltica? Em relao a isso, qual seria a diferena de Dickinson, uma figura extremamente discreta, em relao a uma Marina Tzvietieva, por exemplo, j que o senhor, no prefcio de No sou ningum, faz uma comparao entre as duas? Augusto de Campos - A frase de Maiakvski diz respeito mais propriamente inconsistncia da poesia participante de linguagem tradicional, a poesia participante populista, de palanque, como foi canonizada por Stlin e o realismo socialista que j comeava a se desenhar poca do suicdio do p oeta. Em Poesia da recusa, no pretendi abordar poemas de feio poltica, mas poemas nos quais, por sua natureza esttica e tica, se manifesta, agudamente, um mpeto revolucionrio. Alguns poemas so expressamente polticos, como a stira de Mandelstam contra Stlin, ou os poemas de Tzvietieva contra a invaso da Tchecoslovquia pelos nazistas. Outros no esto implicados com mensagens polticas. A revoluo implcita nos poetas e poemas que traduzo, sob a rubrica de recusa, est mais ligada negativ a dos verdadeiros poetas em abdicar das suas convices e rebaixar a sua proposta artstica, mesmo quando hostilizados ou sacrificados. Registro casos exemplares dessa conduta. Tzvietieva e Emily so personalidades muito diferentes, e a razo poltica que aparece em alguns poemas da primeira no existem na segunda, cujas especulaes so mais metafsicas. O que me chamou a ateno, ao compar-la com Tzvietieva, apesar das diferenas do tempo em que viveram e de suas biografias, foram duas caractersticas: a concentrao da linguagem e da emoo e a coincidncia da forma original com que inscreveram seus poemas, substituindo a pontuao convencional por traos (travesses ou hfens). Comuns no idioma russo, onde se diz Ia odin, omitindo o verbo, ou seja Eu (estou) s, mas no com a intensidade com que aparecem nos textos tzvetaiavanos; incomuns na lngua inglesa com a profuso com que surgem na poesia de Emily, substituindo pontos e vrgulas. A conjugao desses recursos induz, em ambos os casos, a interferncias e ruptura no discurso potico, que sugerem processos prximos da montagem e lhes conferem originalidade e extremo vigor potico. Some-se a isso a recusa tica que encontro nas duas personalidades. Traduo e compreenso Aprendi e aprendo com todos os poetas que traduzo. Todos me influenciam, de algum modo. Mas tento, instintivamente, proceder como Hopkins, que dizia, com respeito s suas leituras prediletas, que o que lhe ocorria era admirar e fazer outra coisa. O meu trabalho em computador conseqncia das teses que levantamos nos anos 50, que tinham em vista a assimilao das novas conquistas tecnolgicas. Mas, por mais diversos que sejam dos poetas do passado que traduzi, fica-me sempre algo de suas lies. Obviamente o paideuma concreto tem lugar privilegiado, mas no exclusivo, entre esses poetas. Un coup de ds, de Mallarm, entre dois sculos, pode ser visto, luz do universo digital, como um pr-hipertexto. IHU On-Line - A poesia feminina, no Brasil, e mesmo no mundo, vista, de maneira superficial, como piegas, confessional, feminista. O que Dickinson traz de novo em relao a uma tradio de poetas americanas como Gertrude Stein, que o senhor tambm traduziu, e quais os principais desafios que suas tradues impem? Augusto de Campos - As duas poetas demonstram, cada qual sua maneira, que essa histria de poesia feminina mais uma questo de preconceito e de discriminao do que outra coisa. A poesia de Safo

talvez a mais bela poesia lrica da antiga Grcia. A trobairiz provenal Condessa de Dia no inferior aos melhores trovadores do seu tempo. Modernamente, quando foi concedido mais espao expresso das mulheres, revelaram-se poetas e escritoras excepcionais como Marianne Moore, Mina Loy, Djuna Barnes. Entre ns, a Gilka Machado dos Cristais partidos figura com dignidade ao lado de qualquer dos pssimbolistas da sua poca. Ceclia Meireles delicada mas no piegas. Emily e Gertrude so expresses mximas de criatividade e de inovao. As duas so difceis de traduzir. A maior dificuldade que encontrei com Gertrude foi a escassez de monosslabos e palavras curtas em nossa lngua, o que gera muitas perdas, no caso de sua obra mais experimental, onde o som essencial, e acaba limitando as nossas escolhas. S d para traduzir esteticamente alguns textos. No de Emily, h a extrema sntese e essencialidade de sua obra, elptica e aforismtica. Tambm aqui o portugus desajuda, embora no to drasticamente, pela falta de um estoque de vocbulos breves, o que exige um grande tour de force para manter o ritmo, a intensidade, a concentrao originais. Deixei de traduzir muitos poemas dela, que me dizem muito, por no ter conseguido achar a chave, acertar na veia, como se diz no futebol; a, preferi tirar o time do campo. Frmula da traduo Forma e alma a minha frmula. Um dos maiores exemplos o de Omar Khayyam, vertido sete sculos depois, do persa, por Edward Fitzgerald. Ningum sabe persa. O que conhecemos como o Rubaiyat de Khayyam a verso inglesa, Omar Fitzgerald. Escritores to diversos mas to extraordinrios como Pound e Borges o tomam como tradutor exemplar. Borges chega a insinuar a transmigrao de almas. O tradutor precisa se aprofundar no texto traduzido, adquirir a sua persona, criar um dilogo medular com ele, captar a sua alma. Mas sem forma, no faz nada que preste. IHU On-Line - Dickinson publicou raros poemas em vida, desencorajada por escritores que no compreenderam, poca, sua poesia. H um interesse seu por poetas que buscam uma sntese em sua obra, como Mallarm, Kilkerry, G. M. Hopkins? Dickinson, no entanto, deixou quase dois mil poemas. Sua obra, de modo geral, se mantm nica, excepcional num todo? E como possvel poetas desse nvel no serem aceitos em seu tempo? Estaremos sempre atrasados em relao a escritores de qualidade como Dickinson? Augusto de Campos - Bem, preciso considerar que os poemas de Emily foram extrados de cadernos, cartas e bilhetes. Nem todos tm o acabamento e a perfeio de No sou ningum e outros. Mas sua obra , sim, excepcional, e seus melhores poemas tm uma conciso e uma dimenso de modernidade que no encontramos, sob certos aspectos, nem em grandes poetas como Poe ou Whitman, seus contemporneos. Poetas da estirpe dela no foram aceitos no seu tempo porque estavam frente dele: seus textos no estavam repertoriados, fugiam ao convencional. Isso ocorreu e ocorre sempre que um escritor ou um artista inova, quando sua linguagem ultrapassa a codificao vigente. IHU On-Line - Sendo um dos criadores da poesia concreta, o senhor avalia que Dickinson, em sua obra, vai do cONcRETo ao eTERNO? Poderia explorar essa questo? Augusto de Campos - Ressalto em maisculas o palndromo TERNO que vislumbrei nas duas palavras com que procuro, sinteticamente, definir os traos polares da sua poesia, aos quais no est alheia a ternura da sua emoo: a substantividade do lxico dickinsoniano e a sua capacidade de ir de temas aparentemente singelos, da observao de pequenos dados e eventos da natureza ou do ser humano, a indagaes sobre o Tempo, a Morte e a Eternidade, temas que a todos ns afligem como uma fundamental pergunta sem resposta. Do concreto ao abstrato. IHU On-Line - O senhor acha que ainda h uma resistncia a ver a traduo como um trabalho necessrio e influente para o entendimento da dita poesia brasileira, ou ainda h aquela idia de que traduo no um produto original e , portanto, inferior, ou isso tem mudado? Augusto de Campos - at certo ponto compreensvel o desprezo pela traduo de poesia, porque em geral ela medocre. Uma espcie de estelionato potico e desrespeito ao poeta traduzido, embora os tradutores paream no ter conscincia disso, porque no conhecem suficientemente mtrica nem ritmo, no tm

tcnica nem so poetas hbeis e habilitados para traduzir. O resultado sofrvel, o mais das vezes. Seria melhor, em muitos casos, que fizessem tradues literais, sem pretenso potica, e edies crticas, que so muito teis, quando confiveis. Sem as tradues crticas literais e acompanhadas de estudos e glossrios, como as de Lavaud ou Toja, da poesia de Arnaut Daniel, eu no teria me aventurado a traduzir do provenal antigo todas as suas 18 canes, dificlimas de entendimento. Mas sem tcnica e paixo no conseguiria transmitir a sua voz em portugus. IHU On-Line - Por que o senhor ainda acha que certa crtica acredita que os poetas modernos, como Dickinson, ao terem uma linguagem elaborada, esto apartados do pathos existencial? Ainda h essa dicotomia na interpretao da poesia, ou seja, esta, para ser considerada boa correntemente, ainda deve ser confessional, piegas? Augusto de Campos - H muito preconceito em relao forma. Ana Cristina Cesar, por exemplo figura to simptica, vista por todos com afeto, ainda mais pelo seu final trgico se mostrou inicialmente muito restritiva contra o que ela imaginava ser um approach formalista e poltico (leia-se concretista) de minha parte, reconhecendo a qualidade artesanal das minhas verses, mas vendo-as desfavoravelmente em relao aparente espontaneidade de Manuel Bandeira (o texto de Ana Cristina a que me refiro o intitulado Bastidores da traduo e compara os Poemas traduzidos de Bandeira ao meu Verso reverso controverso, sado em 1974). Mas a verdade que Ana Cristina sofria do preconceito geracional contra a forma, sendo tambm uma tradutora incipiente de poesia. Ver as tentativas de traduo que fez de Do not go gentle, de Dylan Thomas, pobres de mtrica e rima, quando o original impecvel. Foi preciso Caetano cantar a minha verso de Elegia, na composio popular de Pricles Cavalcanti, para que ela se tocasse. Mais tarde, reconsiderou sua primeira impresso, quando saiu a edio do meu Mais provenais pela Editora Noa Noa, em 1983, num artigo que denominou Bonito demais. Esse escrito aparece, como o anterior, no livro pstumo Crtica e traduo, s pginas 254-255, escondido pelo organizador, j que precisa ser procurado, com lente, num ndice acronolgico e obscuro. Outros comentaristas continuam a repetir que s nos interessa a forma, o que no verdade. Envolvimento emocional com a poesia Sempre fiz acompanhar as minhas tradues por consideraes que envolvem traos caraterolgicos dos autores no contexto do seu tempo e nunca deixei de me envolver emocionalmente com os poemas. Verso reverso controverso um livro apaixonado. uma injustia que salta aos olhos, desde o prefcio, julg-lo um livro formalista e didtico. Livro, alis, precedido por um vibrante Maiakvski, com tradues do russo, por Haroldo de Campos e por mim, com a colaborao de Boris Schnaiderman, publicado em 1967 pela editora Tempo Brasileiro. Entendo que preciso vestir a pele do poeta traduzido. Flaubert: Madame Bovary c'est moi. Eu morri sob o epitfio de Tristan Corbire: Matou-se de paixo ou morreu de preguia e morri pela Beleza com Emily Dickinson. Se enfatizo a forma porque o ponto mais frgil das tradues brasileiras, muitas delas bem intencionadas, mas invalidadas desde logo pela falta de domnio artstico o teste da sinceridade. Creio que o preconceito , em grande parte, uma atitude defensiva, originria de deficincias tcnicas, que colocam a arte potica, sem a qual o poema nada, em segundo plano. No toa que Pignatari recomendou aos jovens, irnica mas objetivamente, que lessem Bilac. Este, pelo menos, no errava a mo na mtrica nem na gramtica, tinha riqueza rmica e era fluente em seus versos. O nome, alis, j era um alexandrino perfeito: Olavo Braz Martins dos Guimares Bilac IHU On-Line - Quais so seus prximos projetos na rea de traduo. Sabe-se, por exemplo, que h um para sair pela Perspectiva, do poeta alemo August Stramm ... pode adiantar um pouco sobre ele? Augusto de Campos - Stramm o mais radical dos poetas expressionistas alemes. Tambm extremamente conciso como Emily. Morreu em combate na primeira Grande Guerra do sculo passado. Vivendo na poca do Alto Modernismo, informado de movimentos de vanguarda, como o Futurista, criou um estilo prprio e nico. O que chamei de poemas estalactites. Dificlimo tambm de traduzir, por causa de sua propositada desestabilizao da linguagem potica, onde as categorias gramaticais transitam de substantivo a verbo ou a adjetivo, se intercambiam uma areia movedia que complica o seu entendimento e a sua converso para outros idiomas. Por isso at hoje pouco traduzido. Outro projeto, que estou preparando, uma coletnea de

tradues de Byron (principalmente o satrico, de D.Juan) e seu oposto, Keats, de que verti mais duas Odes e alguns poemas. Acho muito interessante acoplar obras to diferentes, da mesma poca, e buscar encontrar a complementaridade desses dois grandes poetas na perspectiva do tempo. E traduzi mais 50 poemas de Rilke com nfase, como sempre, na poesia-coisa que pretendo acrescentar a uma futura republicao do meu livro Coisas e anjos de Rilke.

Tradues para ler alm poem(a)s de e. e. cummings por Augusto de Campos


POR: MAURICIO MENDONA CARDOZO

A Editora da Unicamp acaba de saudar o pblico brasileiro com mais um lanamento importante. Trata-se do livro poem(a)s, que traz 74 tradues de Augusto de Campos para poemas do poeta americano E. E. Cummings (1894-1962). Esta a quinta antologia de poemas de Cummings publicada pelo tradutor brasileiro, resultado de um trabalho iniciado em meados da dcada de 50 e que encontraria a primeira edio em livro em 1960. Neste ano de 2011, em que se completam os 80 anos de vida do tradutor, bem como os 51 anos daquela edio princeps, que foi tambm a primeira antologia de poesia traduzida publicada em livro pelo tradutor, pode-se dizer de seu trabalho o que ele mesmo dissera de Cummings na edio de 1999: espantoso pensar que e. e. cummings teria feito 100 anos em 14 de outubro de 1994, tal a juventude que emana de sua poesia, ainda to pouco assimilada e ainda to nova. No caso de Augusto de Campos, espantanos menos sua juventude, quase estigmatizada na sempre to viva gura de um dos enfants terriblesda vanguarda potica brasileira. Maior espanto causa-nos a evidncia de que to pouco avanou-se na discusso de seu trabalho de tradutor, a despeito de sua grande exemplaridade, de que nos d dimenso o imenso impacto formativo que teve (e ainda tem) sobre as geraes de tradutores de poesia posteriores a sua. Esboa-se a um paradoxo, que tanto mais se explicita diante de uma tarefa como a de dar resenha do presente lanamento. Por um lado, impe-se a impresso geral de que h muito pouco de novo a ser dito sobre a obra de um poeta como Cummings, traduzida por um tradutor-poeta como Augusto de Campos. Por outro lado, a constatao de que a obra tradutria de Augusto de Campos, em geral, e suas tradues de Cummings, em particular, oferecem-se ainda como um vasto continente, de que conhecemos apenas a poro mais litornea. Esse paradoxo sintoma de um determinado olhar, fundado numa lgica crtica que mais renega ou condecora do que nos abre novas perspectivas, que mais descarta ou eleva do que nos aproxima da obra desse tradutor.

Para falar da importncia desta edio preciso lembrar o lugar que as tradues de Cummings tm na obra de Augusto de Campos. Foram muitos os poetas que ele traduziu, publicados primeiramente em suplementos de jornal ou em revistas e, posteriormente, na forma de antologias mistas. Destes, alguns ganharam tambm espao em antologia exclusiva. Um nmero ainda mais reduzido de poetas, como Hopkins e Rilke, ganharia uma segunda edio revista e ampliada. Cummings um caso parte. A publicao de cinco edies diferentes d ideia da importncia que Augusto de Campos teve para a divulgao crtica do poeta americano. De uma lista que hoje ultrapassa uma centena de tradutores de Cummings mundo afora, Augusto de Campos foi o quarto a publicar uma antologia em livro, se s duas primeiras tradues (a alem e a italiana, ambas de 1958) somarmos a pequena edio japonesa de Yasuo Fujitomi (tambm de 1958). No entanto, nenhum desses tradutores publicaria tantas edies revistas e ampliadas como o brasileiro. Mais do que pioneiro, Augusto de Campos um dos mais importantes nomes para a recepo do poeta americano fora dos EUA. Primeiro, por seu papel decisivo na consolidao de uma percepo crtica mais receptiva aos procedimentos em jogo na obra do poeta. Segundo, por fundar suas tradues nessa percepo crtica, sem capitular diante dos desaos potico-tradutrios que tal tarefa impe. Terceiro, porque suas tradues tiveram impacto sobre um crculo de leitores, poetas e tradutores que no se restringiu ao pblico de lngua portuguesa, alavancando o movimento de traduo de Cummings tambm em outras partes do mundo. A publicao de cinco edies de Cummings em 51 anos evidencia, ainda, o quanto o poeta americano se fez importante para o poeta e tradutor brasileiro. Nada que nos cause espanto se, pensando em Augusto de Campos poeta, lembrarmos que Cummings foi poeta e pintor e que se autodenia como autor de imagens, desenhista de palavras. Nada que nos surpreenda se, pensando em Augusto de Campos tradutor, lembrarmos que Cummings foi exemplar como poeta que revisitou rigorosamente a tradio, ao mesmo tempo que criou modos ousados e originais de inov-la. Se Augusto de Campos reconheceu em Ezra Pound (1885-1972) uma das guras que teve maior impacto sobre sua forma o, em Cummings reconhecer um poeta com antenas sintonizadas na mesma estao. NOVOS POEMAS, NOVAS TRADUES Se a primeira edio de tradues de Cummings publicada por Augusto de Campos contava com uma pequena mostra de 10 poemas, cinco dos quais oriundos do importante livro No thanks (1935), explicitando, ento, uma seleo mais representativa da marcante tipograa potica cummingsiana, esta nova edio, ao reunir poemas de cada um de seus livros, oferece ao leitor brasileiro um Cummings que se revela tambm em outras facetas. Trs dos onze poemas acrescidos a esta edio do exemplo disso: as damas de Cambridge (poema 2), eu gosto do meu corpo (poema 4) e depois de claro deus amrica eu (poema 11), poemas da dcada de 20, agregam-se a um conjunto de poemas j traduzidos anteriormente por Augusto de Campos, o dos sonetos cummingsianos. J integravam esse conjunto, na edio anterior, o poema 35, mais claramente disposto como um soneto, e os poemas 29, 37 e 43, todos da dcada de 40 e 50 e j menos evidentes na integridade de sua forma tradicional. Esse conjunto de sete poemas

representativo de um dos modos de embate de Cummings com as formas poticas da tradio. como se, sem poder ignorar a forma do soneto, mas tambm sem querer elev-la condio de relquia, morta em sua preciosidade intocvel, o poeta agisse sobre o soneto como o tempo sobre as construes do passado e, com a fora de sua intemprie potica, produzisse um soneto runa: no para rearmar uma runa da forma (como se a forma, em si, tivesse perdido sua vitalidade), mas para dar-lhe novo vigor, mostrando que a falta de vitalidade reside, antes, no modo de empenhar tal forma poeticamente. A edio bilngue um convite aberto. Um convite que frustra o leitor interessado apenas no jogo dos 7 erros, mas que surpreende o leitor interessado em agrar um tradutor em seus movimentos. No poema 4, em que as migalhas rmicas do soneto runa parecem menos centrais que a persistncia de um ou outro pentmetro imbico (i like my body when it is with your), que se vai quebrando em outras formas rtmicas, agramos um tradutor que constri uma runa rtmica de matriz alexandrina, que se vai esfacelando, mas sem perder sua referncia de unidade, como a palavra vrtebras, do quinto para o sexto verso, que, cortada (vrt / ebras) para o ajuste do alexandrino no quinto verso, mantm viva a lembrana de sua unidade na fora do enjambementque constitui. No poema 11, agramos um tradutor que reconstri o tom da cano patritica americana com aluses ao hino nacional brasileiro, em versos como te amo ptria amada idolatrada etc no / viram do ipiranga as margens?em teu. E num poema to repleto de referncias e citaes como o poema 7, agramos um tradutor que no somente se permite acrescentar uma nota de rodap, como no hesita em incorporar, entre colchetes, num verso, no prprio corpo do poema, uma nota explicativa para a sigla (D. V. B). No se trata aqui de estranhar o procedimento, em si, mas de perceber esse gesto no movimento de um tradutor como Augusto de Campos, cuja imagem to fortemente marcada como a de um tradutor predominantemente preocupado com questes formais. Ao dizer o que diz na nota, o tradutor oferece subsdios de leitura que tornam ainda mais explcito o poema-protesto. Mas, ao usar desses recursos explicativos, diz tambm de uma liberdade de ousar faz-lo em traduo de poesia, colocando em questo a ideia de que um rigor formal extremo implique necessariamente em um descaso com questes de outra ordem. INCANSAVELMENTE AMPLIADO, INCESSANTEMENTE REVISTO elogivel a preciso e o rigor com que esta edio encara o pesadelo tipogrco da publicao de Cummings, o que a torna a edio mais bem-sucedida de Cummings j publicada por Augusto de Campos. Ainda que partindo de uma edio to bem cuidada, como a de 1999, impressionante a quantidade e a variedade das revises que um cotejo das edies permite perceber: o ajuste de uma ou outra palavra nova ortograa; o acrscimo de um ou outro acento, de um hfen, de um parntese, de u ma vrgula, um ponto e vrgula ou de uma aspa que faltava; e, entre outras, a adequao de mais de uma dezena de espaamentos ao padro de no-espaamento cummingsiano. Poucas intervenes do tradutor chegam a produzir uma nova verso de poema publicado anteriormente, caracterizando-se

antes como pequenos ajustes. Os dois casos mais extremos dizem respeito a mudanas na quebra de verso: uma no poema 29 e outra no poema 65. No bastasse tamanho rigor e cuidado editorial, a presente edio ainda amplia consideravelmente a sesso de documentos e imagens, que agora ganha cor nas 15 pginas nais do livro. ENVOI: ALGUM NOS OUVIR? Ao nal do prefcio segunda edio de suas tradues de Cummings (1979), o tradutor, aludindo ao desao tradutrio, tipogrco e editorial da publicao de Cummings no Brasil, lanava uma pergunta: algum nos ouvir? Cabe somente a ns, leitores, ouvir de novo, dar novos ouvidos a esse Cummings que Augusto de Campos nos oferece. E, nesse Cummings, ouvir o que nos diz aquele que, na traduo, diz o poema do outro, mas tambm diz de si e da poesia e da traduo. Quem dar ouvidos ao que o tradutor e crtico Augusto de Campos diz, no apenas no espao de seus prefcios e ensaios, mas tambm no prprio gesto de sua traduo, a cada passo, a cada lance, a cada drible, ainda agora, aos 51 anos do segundo tempo desse jogo de traduo da poesia cummingsiana?

i like my body

i like my body when it is with your body. It is so quite new a thing. Muscles better and nerves more. i like your body. i like what it does, i like its hows. i like to feel the spine of your body and its bones,and the trembling -firm-smooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like,slowly stroking the,shocking fuzz of your electric fur,and what-is-it comes over parting flesh.And eyes big love-crumbs, and possibly i like the thrill of under me you so quite new Poema de e. e. cummings

eu gosto do meu corpo

eu gosto do meu corpo quando est com o seu corpo. uma coisa to nova e viva. Melhores msculos, nervos mais. eu gosto do seu corpo e do que ele faz, eu gosto dos seus comos. de tatear as vrt ebras do seu corpo,a sua treme -lisa-firmeza e que eu quero mais e mais e mais beijar, gosto de beijar issoeaquilo de voc, gosto de,lentamente golpeando o,choque do seu velo eltrico,e o-que-quer-que freme sobre a carne bipartida.E olhos migalhas de amor grandes e acho que gosto de ver sob mim voc vibrar to viva e nova assim Traduo de Augusto de Campos

dying is fine)but Death dying is fine)but Death ?o baby i wouldn't like Death if Death were good:for when(instead of stopping to think)you begin to feel of it,dying 's miraculous why?be cause dying is perfectly natural;perfectly putting it mildly lively(but

Death is strictly scientific & artificial & evil & legal) we thank thee god almighty for dying (forgive us,o life!the sin of Death morrer tudo bem) mas Morte ? ah meu bem eu no gostaria da Morte se a Morte fosse boa:pois quando (em vez de parar de pensar) se sente chegar, morrer um milagre por qu? que morrer perfeitamente natural; perfeitamente parar dizer o mnimo vvido (mas a Morte rigorosamente cientfica & artificial & maligna & jurdica) agradecemos-te deus todo-poderoso por morrer (perdoai-nos, vida! o pecado da Morte

e. e. cummings
Cummings um dos mais cultuados poetas da visualidade, fazendo parte do que se entende por paideuma de concretistas e neoconcretistas no Brasil.

O poema que aparece nesta pgina seria uma recriao formal de um hai-kai pelo Cummings, enquanto em outras partes a forma textual de 5-7-5 slabas.
Pouca gente se atreve a traduzi-lo. Um dos mais bem sucedidos o Augusto de Campos que, geralmente faz intradues ou verses livres mas, no caso presente, aproximou-se idealmente da arquitextura original do poema. Apresentamos, a seguir, o original e a verso do mestre Augusto de Campos e, por ltimo, uma interveno nossa, pelo uso da negrita, para da maior visibilidade a uma das palavras da composio: sol folha cai - solitude.

l(a le af fa ll s) one l iness

so (l f o l)l (ha c ai) itude

so (l f o l)l (ha c ai) itude

De E. E. Cummings

10 POEMAS

Traduo de Augusto de Campos Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura; Servio de Documentao, 1960 38 p.

Destacamos dois poemas desta edio, hoje de difcil localizao, mesmo em sebos virtuais, do grande tradutor paulista Augusto de Campos. Como se sabe, E. E. Cummings um dos autores da paideuma* do Concretismo brasileiro. * Segundo Ezra Pound, Paideuma "a ordenao do conhecimento de modo que o prximo homem (ou gerao)
possa achar, o mais rapidamente possvel, a parte viva dele e gastar um mnimo de tempo com itens obsoletos".

Transcorvo

You might also like