Professional Documents
Culture Documents
224658409.doc.
Mateus 1 1 Livro da !era"#o 1 de $esus %risto, &il'o de (avi, &il'o de )bra#o* + + )bra#o !erou ,sa-ue. e ,sa-ue !erou $ac/. e $ac/ !erou $ud0 (e seus irm#os). 1 2 (de Tamar) 1 $ud0 !erou 3ere4 e 5er0. e 3ere4 !erou 2srom. e 2srom !erou )rram. 6 2 )rram !erou )minadabe. e )minadabe !erou 7aassom. e 7aassom !erou 8almom. 9 2 (de :aabe) 8almom !erou Boa4. e (de :ute) Boa4 !erou ;bede. e ;bede !erou $ess. < 2 $ess !erou o rei (avi. 2 (da-uela que tinha sido esposa de =rias) o rei (avi !erou 8alom#o. > 2 8alom#o !erou :obo#o. e :obo#o !erou )bias. e )bias !erou )sa 6. ? 2 )sa !erou $osa@0. e $osa@0 !erou $or#o. e $or#o !erou =4ias 9. A 2 =4ias !erou $ot#o. e $ot#o !erou )ca4. e )ca4 !erou 24e-uias. 1B 2 24e-uias !erou Canasss. e Canasss !erou )mom. e )mom !erou $osias. 11 2 (durante a deporta"#o para a BabilDnia) $osias !erou $econias e seus irm#os. 1+ 2 (depois da deporta"#o para a BabilDnia) $econias < !erou 8alatiel. e 8alatiel !erou
1
Ct 1*1 ELI !" #A $E!A%&"F* G 2sta tradu"#o mel'or -ue Erolo de uma !enealo!iaF por-ue en!loba tanto este sentido como vai alm, tambm en!lobando o sentido do relato, pelo 7.T., do (eus !erando o corpo para o 3alavra eterna, pessoa da TriGuna (ivindade. G Ct 1*1G1> d0 a !enealo!ia L2H)L de $esus, o %risto (2le a semente de (avi, reinando), en-uanto Lc 1*+1G1? d0 8ua !enealo!ia biol/!ica (2le a semente de )d#o, morrendo para possibilitar salva"#o a esta semente). G E'IL(" #E #A IF* o %risto ser0 o cumprimento do 3acto do :eino, de +8m >*?G1>, reino prometido a ,srael em pacto imut0vel (8l ?A*+BG 1>), um reino terreno de per@ei"#o, universal, eterno. G E'IL(" #E A)!A&"F* o %risto o cumprimento do 3acto da 3romessa, de Hn 9*1?, o 8alvador e a bIn"#o disponvel a toda a 'umanidade.
+
Ct 1*1G1> n#o contradi4 Lc 1*+1G1?. AS #UAS $E*EAL"$IAS #" +!IST", G Cateus d0 !enealo!ia L2H)L do %risto (d0GL'e o direito le!al ao trono de (avi) atravs do seu pai adotivo, $;8J* ela come"a, descendentemente, com )bra#o, passa por 8alom#o como @il'o de (avi, passa por $econias, e termina com $;8J. G Lucas d0 !enealo!ia B,;LKH,%) do %risto (d0GL'e o direito biol/!ico ao trono de (avi), atravs de sua m#e biol/!ica, C):,)* a !enealo!ia come"a, ascendentemente, com $os, mas muda lo!o para 2li, pai de C):,), depois passa por 7at# como @il'o de (avi (portanto n#o passa por $econias), e termina em )d#o.
1
Ct 1*1,9G AS -UAT!" MUL(E!ES +ITA#AS *A $E*EAL"$IA #" +!IST", TAMA! cometeu ,7%28T; com seu so!ro, $ud0L Hn 1?*<G+6. G !AA)E, da inimi!a $eric/, antes da sua convers#o era 3:;8T,T=T)L $s +. G !UTE, dos inimi!os amoabitas, era descendente de Coabe, -ue resultou do ,7%28T; de L/ (embria!ado) com a sua @il'aL Hn 1A*1>. G E) -ue @oi mul'er de =riasFM E)ETSE)AF* li!ada ao )(=LTJ:,; e ao )88)88,7)T; por (aviL +8m 11. G 2m toda a Bblia, !enealo!ias nunca tra4em nomes de mul'eres, (eus s/ os inseriu a-ui em Ct 1, portanto s/ pode ter sido para mostrar 8uas maravil'osas !ra"a, amor e perd#o* mesmo com terrveis manc'as no passado, estas mul'eres @oram alcan"adas pela !ra"a de (eus, @oram convertidas e escol'idas para o privil!io de ascendentes do 8en'or $esus, o %ristoL )', a !ra"a de (eusL
6
Ct 1*>,1B Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as absurdamente introdu4em e adotam o errDneos ASA.( (v. >, ao invs de )sa) e AM/S (v. 1B, ao invs de )mon) na !enealo!ia de $esus. Ver OPual o Texto ;ri!inal do 7ovo TestamentoQO, Rilbur 3icSerin!, )pIndice & se"#o +. )pIndice H.1. e p0!. 1A1.
9
Ct 1*? n#o contradi4 1%r 1*11. 0"!&" '"I .AI 1di2eto3 #E A+A4IAS E 1ind52eto3 #E U4IAS. G E&il'oF tambm pode si!ni@icar neto, bisneto ou descendente em !eral (exemplo* em Ct 1*+B $esus o &il'o de (avi). E!erarF tambm pode si!ni@ica !erar indiretamente (por transitividade) a um neto, bisneto ou descendente em !eral (compare He >*9,1B). portanto, uma se-TIncia completa e 'armoni4adora de Ct 1*? com 1%r 1*11 simples* $or#o !erou diretamente a )ca4ias, -ue !erou diretamente a $o0s, -ue !erou diretamente a )ma4ias (-ue o mesmo -ue =4ias), -ue !erou diretamente a $ot#o. G :esumindo* em Ct 1*? $or#o !erou indiretamente a =4ias (-ue o mesmo -ue )ma4ias de 1%r 1*11). G ;bserva"#o* na U$V1<11 e na )lmeida :evista e %orri!ida at 1A6?, a !ra@ia dos nomes pr/prios do 7T transliterada do !re!o, e a !ra@ia do VT vem diretamente do 'ebraico, por isto nomes do 7ovo e Vel'o Testamento podem ser li!eiramente di@erentes* ;4ias de Ct 1*? M =4ias de +:s 19*1+. $oat#o M $ot#o. $0 a )%&, ao invs de transliterar do !re!o, mudou a !ra@ia para se con@ormar ri!orosamente V do VT.
<
Ct 1*1+,1< n#o contradi4 $r ++*+6,+?G1B. 1<*1B. 1>*1* S/ 0"S6 1*&" 0ESUS3 #ES+E*#EU )I"L"$I+AME*TE #E 0E+"*IAS. G )cusa"#o* E$2%;7,)8 o mesmo W%;7,)8 @il'o de $eoia-uim, rei de $ud0X de $r ++*+6. 1>*1. $econias @oi amaldi"oado em $r ++*+?G1B (ver tambm 1<*1B)* nen'um descendente seu se assentaria sobre o trono de (avi.F G 8olu"#o*lon!e de contradi"#o, o 2sprito 8anto planeYou todos estes versos para corroborarem -ue a concep"#o de $esus @oi vir!inal, @oi mila!re de (eus sem parte de $os nem de nen'um 'omem, e -ue, -uanto ao Znico ascendente direto biol/!ico 'umano, Caria, ela descende de (avi atravs de seu @il'o 7at# e n#o de 8alom#o (7ota Ct 1*1), e n#o tem $econias como ancestral. 3ortanto, como descendente biol/!ico de (avi mas n#o de %onias, o %risto tem pleno direito ao trono de (avi.
+.
5orobabel. 11 2 5orobabel !erou )biZde. e )biZde !erou 2lia-uim. e 2lia-uim !erou )4or. 16 2 )4or !erou 8ado-ue. e 8ado-ue !erou )-uim. e )-uim !erou 2liZde. 19 2 2liZde !erou 2le04ar. e 2le04ar !erou Cat#. e Cat# !erou $ac/. 1< 2 $ac/ !erou $os, o marido de Caria>, da -ual nasceu $28=8 ? (-ue c'amado o %risto A). 1> 3ortanto, todas as !era"[es, desde (inclusive) )bra#o at (inclusive) (avi, foram cator4e !era"[es. e desde (inclusive) (avi at (exclusive) a deporta"#o para a BabilDnia, foram cator4e !era"[es. e desde 1B (inclusive) a deporta"#o para a BabilDnia at (inclusive) o %risto, foram cator4e !era"[es . 1? ;ra, o nascimento de $esus 11 %risto @oi assim* Havendo Caria (8ua m#e) sido desposada com $os, antes de (estes) se aYuntarem @oi ela ac'ada tendo filho em seu ventre, provenienteG deG dentroG do 2sprito 8anto. 1A 2nt#o $os (seu marido), sendo varo Yusto mas n#o a -uerendo expor publicamente, determinouGse mand0Gla embora \]^ secretamente. {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml
"#$%&
+B Cas, 'avendo isto sido deliberado, eis -ue um anYo do 8en'or l'e apareceu em son'o, di4endo* O$os, &il'o de (avi, -ue tu n#o temas receber Caria, tua esposa, por-ue )-uele ('esus) 'avendo sido !erado nela provenienteG deG dentroG do 2sprito 8anto. +1 2 ela dar0 V lu4 um @il'o e tu c'amar0s o 8eu nome $28=8 \]^. por-ue 2le salvar0 o 8eu povo para lon!e dos pecados deles.O {* "'esus" ( a forma grega do hebraico 'ehoshua) significando *'eov+) o
,alvador-&
++ Tudo isto tem acontecido para -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo 8en'or, atravs do pro@eta, di4endo* +1 O2is -ue a vir!em ter0 filho em seu ventre, e dar0 V lu4 um @il'o, e c'amar#o o nome d2le de
>
Ct 1*1< Pue tremenda mudan"a, rompeuGse a lon!a se-TIncia de 19 express[es Ee gerouFL...7_; J (,T; E. '/,0 GEROU 1 '.,2,F. )!ora, de $os dito ser ele Eo M1345/ 5. Maria 51 6217 !1,8.2 'esusF, -ue di@eren"aL $esus n#o @oi !erado por $os, nem por 'omem al!umL
?
Ct 1*1< n#o contradi4 Lc 1*+1. 0"S6 TE E ."! .AI 0A+/ E7 ."! S"$!"7 TE E (ELI. G $ac/ @oi o pai real de $os (tendoGo gerado, se!undo Ct 1*1<) e Heli s/ @oi pai de $os no sentido de ser seu so!ro Lc 1*+1. Puando $os desposou Caria, podia ser c'amado de @il'o e 'erdeiro de Heli. Henealo!ias eram @re-Tentemente tra"adas deste modo (3or exemplo, em 1%r +*++ $air @oi recon'ecido como realmente sendo da posteridade de $ud0. mas, por causa de seu avD ter desposado a @il'a de Ca-uir `1%r +*+1a, de uma nobre casa da tribo de Canasss `v. >*16a, $air @oi c'amado de @il'o de Canasss em 7u 1+*61. (t 1*16 e 1:s 6*11). Henealo!ias assim escritas eram ainda mais usuais -uando a mul'er era @il'a Znica ou sem irm#os (do sexo masculino), como, se!undo o Talmude, @oi o caso de Caria. G Cateus, escrito primordialmente para os Yudeus, tra"a a descendIncia realescaG L2H)L de %risto, atravs de $;8J, seu pai le!al (embora n#o pai real e biol/!ico). Lucas, escrito primordialmente para os !re!os, tra"a a descendIncia 7)T=:)L de %risto a partir do pai de C):,), Heli.
A
Ct 1*1< E0ESUSF si!ni@ica E; 8alvadorF e o nome humano do nosso 8en'or (Lc 1*11. +*+1), en@ati4a 8ua 'umanidade per@eita, sua morte expiat/ria e substitut/ria no %alv0rio. G E; +!IST"F(em !re!o) M Eo C288,)8F (em 'ebraico). )mbos ttulos (em 'ebraico e em !re!o) si!ni@icam E; =7H,(; (na -ualidade de os prometidos :2,, 3:;&2T), e 8)%2:(;T2)F ((n A*+9G+<). E%ristoF o nome oficial do nosso 8en'or, en@ati4a o 8eu trplice o@cio, li!aG; com todas as predi"[es do VT, por exemplo* pro@ecia de um pro@eta -ue viria e seria ouvido ((t 1?*19G1A) e de um rei -ue viria e teria seu trono estabelecido para sempre (+8m >*1+G11). Lembrando -ue pro@etas, reis e sacerdotes come"avam seus ministrios sendo un!idos (1:s 1A*1<) com a4eite especial, e -ue o %risto @oi un!ido pelo 2sprito 8anto ao ser submerso no $ord#o e iniciar 8eu ministrio pZblico (Ct 1*1<. Cr 1*1BG11. Lc 1*+1G++. $o 1*1+G11), podeGse identi@icar $esus com os prometidos pro@eta (de (t 1?*19G1A) e rei (de +8m >*1+G11).
1B
Ct 1*1> 1 ve4es +AT"!4E $E!A%8ES. G ;bviamente, E!era"[esF, a-ui, si!ni@ica apenas Enomes a-ui citadosF* em !enealo!ias, o obYetivo n#o incluir todos os nomes mas apenas !uardar uma lin'a re!ular de descendIncia. portanto, al!umas ve4es, !enealo!ias podem saltar de avD para neto. G )cusa"#o* Emas s/ '0 6B, n#o 1 x 16 M 6+, nomes entre )bra#o e $osLF =ma solu"#o* os 1 !rupos de 16 s#o* a) Fdesde )bra#o at (aviF* )bra#o, ,sa-ue, $ac/, $ud0, 3ere4, 2srom. )r#o, )minadabe, 7aassom, 8almom, Boa4. ;bede, $ess, (avi* 16 nomes. b) Ee desde (avi at a deporta"#o para a BabilDniaF* (avi, 8alom#o,:obo#o, )bias, )sa, $osa@0, $or#o, =4ias, $ot#o, )ca4, 24e-uias, Canasss, )mom, $osias* 16 nomes ((avi contado nos + !rupos por-ue @oi nomeado nos + !ruposL J assim -ue era @eito e contado.). c) Ee desde a deporta9o para a :abil;nia at( 8risto-* $econias, 8alatiel, 5orobabel, )biZde, 2lia-uim, )4or, 8ado-ue, )-uim, 2liZde, 2le04ar, Cat#, $ac/, $os, $esus* 16 nomes (o %risto contado no !rupo por-ue @oi nomeado neleL 7#o paremos em $os.).
11
Ct 1*1? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador). G )demais, mss )lexandrinos N T% (Tre!elles) N bblias modernin'as adulteram O *AS+IME*T" \!ennIsis^O, (palavra mais apropriada somente V parte 'umana de $esus) para Oori!em \!enesis^O (palavra !enrica), @a4endoG; criatura, com incio de existInciaL Ver 3icSerin! &.+.
224658409.doc.
2C)7=2LO (-ue, sendo tradu4ido, * O(eus conoscoO) 1+. 4s <#$= +6 2nt#o $os, 'avendo sido despertado para lon!e do seu sono, @e4 como o anYo do 8en'or l'e ordenara, e recebeu a sua esposa. +9 2 n#o a con'eceu at -ue ela deu V lu4 o @il'o dela, o primeiroG nascido 11. e c'amou como nome d2le* $28=8. Mateus 2 1 2, 'avendo $esus sido nascido em Belm da $udia, nos dias do rei Herodes (o >rande), eis -ue uns s0bios vieram provenientesG deG YuntoG do oriente, a $erusalm, 16 19 + (i4endo* O;nde est0 )-uele 'avendo sido nascido rei dos YudeusQ 3or-ue vimos a 8ua estrela no oriente, e viemos para ; adorar.O 1 2 o rei Herodes, 'avendo ouvido isto, perturbouGse, e toda $erusalm com ele. 6 2, 'avendo con!re!ado todos os principais dos sacerdotes e escribas 1< do povo, l'es in-uiria onde o %risto dado V lu4. 9 2 eles l'e disseram* O2m Belm da $udia. por-ue assim tem sido escrito pelo pro@eta* < b2 tu, Belm, / terra de $ud0, de modo nen'um s a menor entre as capitais de $ud0. por-ue provenienteG deG dentroG de ti vir0 o Hovernador -ue '0 de apascentar \]^ o Ceu povo de ,sraelb.O Mq ?#"{* 1pascentar = levar ovelhas ao pasto (ou) se necess+rio) levar pasto @ ovelha)) amorosamente
nutrindo) supervisionando e cuidando do rebanho&
> 2nt#o Herodes, 'avendo secretamente c'amado os s0bios, dili!entemente in-uiriu deles a respeito do tempo da estrela que esteve aparecendo. ? 2, 'avendoGos enviado a Belm, disseGlhes* OHavendo ido, per!untai dili!entemente pelo meninoG novo e, -uando / tiverdes ac'ado, relataiGme isto, para -ue tambm eu, 'avendo ido, ;
1+
Ct 1*+1 E2 c'amar#o o nome d2le de EMA*UEL.F G (a mesma maneira -ue ,s A*<b di4 -ue E...o 8eu nome ser0 Caravil'oso, %onsel'eiro, (eus &orte, 3ai da 2ternidade, 3rncipe da 3a4...F, o nome 2C)7=2L, usado em Ct 1*+1, e de acordo com o uso 'ebraico, n#o si!ni@ica um nome pr/prio ou um ttulo, ambos a serem correntemente usados, mas sim uma caracteriAa9o, a descri"#o de uma importante caracterstica do nosso 8en'or. G Cesmo assim, o verso se cumprir0 literalmente (mais ainda) no cu, no CilInio, e na eternidade* J possvel -ue, ent#o, o %risto tambm seYa @re-uentemente re@erido como E2manuelF, si!ni@icando Eo (eus -ue est0 `corporalmentea conoscoF.
11
Ct 1*+9 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue $esus O " .!IMEI!"9 *AS+I#"O de Caria e adulteram E" 'IL(" #ELAF para Oum @il'oF. )o todo, escondem -ue $esus @oi o primeiro de v0rios @il'os de Caria. %omo isto a!rada V doutrina mari/latra da eterna vir!indade de CariaL G )lm disso, a 7V, tradu4 o -ue (eus @e4 ser escrito* OAT6 -UE \eteSen 9B??^O mudou para Oen-uanto n#oO. O+(AM"U +"M"9 *"ME \eSalesen +9<6^F mudou O para OpDsF (Oc'amouG comoG nomeO en@ati4a -ue $os adotou nome Y0 escol'ido por (eus. OpDsO en@ati4a -ue $os deu o nome por sua pr/pria iniciativa)L ) 7V, tambm indi!namente para@raseia o -ue (eus @e4 ser escrito *O+"*(E+EU \e!inDsSen 1BA>^O muda para Oteve rela"[es sexuaisOL 2ssas tradu"[es n#o literais, desonradoras da doutrina da inspira"#o e preserva"#o V2:B),8, ocorrem tantos mil'ares de ve4es -ue -uase nunca mais as mencionaremosL
16
Ct +*1G1G E*"S #IAS #" !EI (E!"#ESF* o nascimento de $esus @oi cerca de 6 a < anos )7T28 do incio do nosso calend0rio !re!oriano, -ue teve um erro de c0lculo. G S:)I"S 1MA$"S3, 7#o dito -ue eram reis, nem -uantos eram, ou de -ue pases eram, mas eram estudiosos das estrelas, a maioria deles sendo de pa!#os, perdidos astrBlogos, mas uns raros deles ((aniel @oi o primeiro deles, (n 6*A. 9*1) sendo crentes, a ciIncia deles sendo somente matem0tica G @sica G astronomia). 2stes -ue vieram a $esus eram astrDnomos salvos e n#o pa!#os astr/lo!os. J -uase certo -ue vieram da BabilDnia (atual ,ra-ue) onde viveu (aniel, -ue estudaram as pro@ecias dele, criam no (eus verdadeiro e na Bblia. 3or ilumina"#o de (eus aos seus cora"[es (ou por revela"#o direta ou atravs de anYos)* devem ter contado os (6AB G >) anos pro@eti4ados em (n, menos 1B anos para um rei poder come"ar a reinar, resultando em 691 anos ap/s o decreto de )rtaxerxes para reconstru"#o dos muros de $erusalm. portanto deviam estar na @remente expectativa do iminente nascimento do Cessias. devem ter percebido -ue a EST!ELA era um incon@undvel mila!re ou sinal da providIncia de (eus, e, sem a menor sombra de dZvidas, estava associada ao cumprimento de (n A*+9. G )strolo!ia ('or/scopos, si!nos 4odiacais, etc.) condenada nas 2scrituras e posta Yunto de pr0ticas ocultistas (t 1?*1B. ,s 6>*11. G (E!"#ES* 2m todo este captulo, percebamos -ue, por tr0s de Herodes, estava 8atan0s 2@ <*1+.
19
Ct +*1G+1 n#o contradi4 Lc +*++G+A. +!"*"L"$IA #"S .!IMEI!"S #IAS #E 0ESUS. G )cusa"#o* E)) Cateus parece indicar a se-TIncia* manYedoura, pouco depois os ma!os, pouco depois a @u!a para o 2!ito, al!o depois o retorno para a Halilia. %ontradi4 Lucas por n#o mencionar a circuncis#o e a apresenta"#o no Templo de $erusalm. B) Lucas parece indicar a se-TIncia* manYedoura, circuncis#o, apresenta"#o no Templo, pouco depois o retorno V Halilia. %ontradi4 Cateus por n#o mencionar os ma!os.F G =ma solu"#o* Cuitos Epouco depoisF, acima ima!inados, podem ser @alsos, e somente duas a@irma"[es contr0rias uma V outra podem se contradi4er, um silIncio n#o contradi4 nen'uma a@irma"#o. 7ota +*11.
1<
Ct +*6 ES+!I)AS eram os doutores da lei, os mestres da lei* ; obYetivo das suas vidas era estudar a lei de (eus sem -ual-uer distra"#o. 2nsinavam, classi@icavam e preservavam com extremo cuidado a lei escrita, contando cada letra do VT. Tambm transmitiam decis[es le!ais orais resultantes de seus es@or"os de aplicar a lei mosaica V vida di0ria. 2ram decis[es rabnicas sobre -uest[es de ritual, lendas 'ebraicas, coment0rios, interpreta"[es msticas. )@irmavam -ue esta lei oral era t#o ou mais importante -ue a escrita (Cr >*9)
6.
adore.O A 2 eles, 'avendo ouvido o rei, partiram. e eis -ue a estrela (-ue (dantes) viram no oriente) @oi adiante deles, at -ue, 'avendo c'e!ado, se deteve sobre o lugar onde o meninoG novo estava 1>. 1B 2, 'avendo eles visto a estrela, re!o4iYaramGse com ale!ria muito !rande. 11 2, 'avendo vindo para dentro da casa, ac'aram o meninoG novo (com Caria, 8ua m#e). 2 eles (os s+bios), 'avendoGse prostrado, ; adoraram. e, 'avendo aberto os seus tesouros, o@ertaramGL'e d0divas* ouro, e incenso, e mirra 1?. 1+ 2 eles (os s+bios), 'avendo (em um son'o) sido avisados por (eus para n#o voltarem para Yunto de Herodes, retiraramGse para o pas deles pr/prios, por outro camin'o. 11 2, 'avendo eles se retirado, eis -ue um anYo do 8en'or aparece a $os em um son'o, di4endo* OHavendoGte levantado, toma o meninoG novo e a m#e d2le, e @o!e para o 2!ito, e demoraGte l0 at -ue eu te @ale. por-ue Herodes '0 de procurar o meninoG novo para ; @a4er perecer.O 16 2 ele ('os(), 'avendoGse levantado, tomou o meninoG novo e a 8ua m#e, de noite, e retirouGse para o 2!ito. 19 2 esteve l0 at V morte de Herodes, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo 8en'or atravs do pro@eta, di4endo* O3ara @ora do 2!ito 2u c'amei o Ceu &il'o.O 1A /s $$#$ 1< 2nt#o Herodes, 'avendo visto -ue @oi escarnecido pelos s0bios, indi!nouGse muito e, 'avendo enviado (executores), matou todas as criancin'asG mac'as -ue havia em Belm e em todos os seus contornos, de dois anos e abaixo, se!undo o tempo -ue dili!entemente in-uiriu dos s0bios. 1> 2nt#o @oi cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta $eremias, di4endo* 1? O2m :am0 @oi ouvida uma vo4, lamenta"#o, e c'oro, e !rande pranto* :a-uel c'orando os seus @il'os, e n#o -ueria ser consolada, por-ue eles C+ n#o existemO. 'r D$#$? 1A Cas, 'avendo Herodes (o >rande) morrido, eis -ue um anYo do 827H;: aparece a $os num son'o, no 2!ito, +B (i4endoGlhe* OHavendoGte levantado, toma o meninoG novo e a m#e d2le, e vai para a terra de ,srael. por-ue C+ tIm morrido a-ueles que estavam procurando tirar a vida do meninoG novo.O +1 2nt#o ele ('os(), 'avendoGse levantado, tomou o meninoG novo e a m#e d2ste, e veio para a terra de ,srael. ++ Cas ('os(), 'avendo ouvido -ue )r-uelau reina na $udia emG lu!arG de Herodes (o >rande) (o seu pai), receou ir para l0. e, 'avendo sido avisado por (eus em um son'o, retirouGse para as partes da Halilia.
1>
Ct +*A EST!ELA* ;s ma!os a viram -uando estavam no ;riente, entenderam seu si!ni@icado, e viaYaram para $udia sem serem !uiados por ela (tanto assim -ue tiveram -ue procurar pelo Cessias onde 2le n#o estava, mas era o local mais l/!ico e prov0vel, isto , $erusalm, a capital do @uturo reino). 8omente ao irem para Belm, V;LT):)C a ver a estrela. 2la, M" E*#"9SE A#IA*TE deles, os levou ao local onde estava $esus e, (A E*#" +(E$A#"7 SE #ETE E sobre o local. ;ra, usualmente as estrelas literais -ue con'ecemos n#o podem @a4er nada disto. por outro lado, anYos e suas mani@esta"[es s#o muitas ve4es c'amados de ou associados com estrelas. portanto, pelo menos no dia em -ue os s0bios c'e!aram a $esus, a estrela pode ter sido um anYo ou uma mani@esta"#o de um anYo.
1?
Ct +*11 *A +ASA* $esus n#o estava mais na manYedoura mas sim na 8ua casa. ) se-TIncia parece ter sido* nascimento em Belm Ct +*1, circuncis#o em Belm Lc +*1 (dia ?), apresenta"#o no Templo de $erusalm Lc +*++ (dia 61), ida em @rente para 7a4ar Lc +*1A, adora"#o (em 7a4ar, n#o Belm) dos s0bios do oriente Ct +*1G+ (antes de + anos de vida de $esus), @u!a para o 2!ito Ct +*16, matan"a dos in@antes em Belm Ct +*1<, volta a 7a4ar Ct +*+1. G " A#"!A!AM, isto prova -ue $esus (eus, pois s/ (eus pode ser adorado. 7otemos -ue Caria estava l0, mas -uem @oi adorado @oi somente $esus. G "U!" simboli4a -ue $esus o :2, a reinar. I*+E*S" simboli4a -ue $esus o (2=8 a ser adorado. MI!!A simboli4a -ue $esus o 8)%:,&c%,; -ue seria imolado no %alv0rio.
1A
Ct +*19, re@erindoGse a $esus, n#o contradi4 ;sias 11*1, re@erindoGse a ,srael* 0ESUS 1t5;5<5cado e= Is2ael3 6 " 'IL(" 1#E #EUS3 +(AMA#" #" E$IT". G ; 2sprito 8anto, no 7T, est0 meramente en@ati4ando um aspecto tipol/!ico, ainda n#o recon'ecido, do VT, ,srael sendo o tipo, e %risto sendo o anttipo (anttipo M a realidade do 7T -ue @oi tipi@icada no VT) G Pue claro exemplo da EL2, (; (=3L; %=C3:,C27T; 3:;&JT,%;F, -ue di4* F)ntes do in@alvel cumprimento WmaiorX (literal d completo d de@initivo) (exemplo* a Hrande Tribula"#o), as pro@ecias Vs ve4es podem ser cumpridas somente num sentido WmenorX (simb/lico d incompleto d tempor0rio) (exemplo* a destrui"#o de $erusalm no ano >B), uma espcie de Epe-uena amostra preliminarF -ue de modo al!um substitui e impede o cumprimento total e literal.F )-ui, a Epe-uena amostra preliminarF @oi o tipolBgico @il'o, ,srael, sendo retirado do 2!ito. e o cumprimento completo e literal @oi o literal &il'o de (eus sendo retirado do 2!ito.
224658409.doc.
+1 2, ali 'avendo c'e!ado, 'abitou numa cidade c'amada 7a4ar, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelos pro@etas* O2le ('esus) ser0 c'amado 7a4arenoO +B. Mateus > 1 2, na-ueles dias, vem $o#o, o submersor +1, pre!ando no deserto da $udia, + 2 di4endo* O)rrependeiGvos, por-ue o reinar dos cus ++ tem c'e!ado vi4in'o \]^.O {* "Eem chegado
viAinho"# !enhuma profecia se interpunha) nada faltava ocorrer entre o evento$) que foi quando isto foi expresso) e o evento") que seria o incio do MilFnio (se 8risto fosse aceito) ou o incio da <Ga semana de 5aniel (se 8risto fosse recusado) Hrofeticamente) os eventos $ e " so viAinhos) mesmo que separados pelo extenso vale da dispensa9o das igreCas) o qual 5eus no havia tornado visvel atrav(s dos profetas&
1 3or-ue este ('oo) a-uele 'avendo sido anunciado pelo pro@eta ,saas, di4endo* OVo4 da-uele clamando no deserto* b3reparai a estrada do 8en'or +1, endireitai os camin'os d2leb.O 4s =G#D 6 2 este $o#o tin'a a sua roupaG exterior provenienteG deG YuntoG de pelos de camelo, e tinha um cinto de couro em torno dos seus lombos. e o seu alimento era !a@an'otos e mel silvestre. 9 2nt#o $erusalm ia ter com ele, e tamb(m toda a $udia, e toda a re!i#o ao redor do $ord#o, < 2 eram por ele submersos dentro do rio $ord#o, con@essando os pecados deles.
+B
Ct +*+1 7#o '0 contradi"#o em E#IT" pelos pro@etas* 2L2 82:e %H)C)(; *A4A!E*".F G )cusa"#o* E) express#o Wele ser0 c'amado na4arenoX n#o encontrada 28%:,T) em nen'um livro do VT. G =ma solu"#o 1 (nossa pre@erida)* (eus o 2sprito 8anto, o verdadeiro autor de Ct +*+1, di4 -ue @oi (,T; pelos pro@etas (plural), n#o -ue @oi 28%:,T;. %reiamos no autor, 2le (eus e n#o '0 o menor problema a-ui. G =ma solu"#o +* Ena4arenoF tambm tin'a o si!ni@icado secund0rio de al!um (por nascimento ou moradia em 7a4ar, ou por car0ter) ser considerado baixo, vil, despre4vel ($o 1*6<. >*9+), e isto casa com o -ue est0 escrito em ,s 91*+,1,>,A,1+. 8l ++. 7#o !ostamos muito desta solu"#o por n#o ser literalista, n#o '0 no VT a express#o exata E2le ser0 c'amado 7a4arenoF, nem se-uer uma outra express#o bastante parecida. G =ma solu"#o 1* Ct +*+1 re@ereGse a ,s 11*1, -ue di4 -ue o Cessias ser0 um ErebentoF (net4er) Edo tronco de $essF. 7#o !ostamos muito desta solu"#o por n#o ser literalista, pois n#o '0 no VT a express#o exata E2le ser0 c'amado 7a4arenoF, nem se-uer outra express#o bastante parecida. G 8eYa como @or, )m +*11. $4 11*9 e Lm 6*> tra4em o exato ensino -ue o Cessias seria c'amado 7a4areno, embora n#o tra!am as exatas palavras de Ct +*+1.
+1
Ct 1*1G1 )t 1+ d.%., 0"&"7 " SU)ME!S"!, @oi o arauto e preparador do camin'o do reinar dos cus, o@erecido em %risto. (urante a Tribula"#o, ELIAS, a ser descido do cu, @ar0 o mesmo.
++
Ct 1*+ ?!EI*A! #"S +6US@ G G G ) express#o E:2,7): (;8 %J=8F, a ser di@erenciada de Ereinar de (eusF (7ota Ct <*11), re@ereGse ao !overno literal, @sico, visvel, de %risto, em 8ua !l/ria, como o :ei absoluto primariamente sobre ,srael, secundariamente sobre toda a T2::), no C,Lf7,;. 3ortanto, G ; reinar dos cus pode ser associado ao C,Lf7,;. &oi de@inido em (n +*16G1<,66G69. >*+1G+>. J o reinar messignico, (avdico, inicialmente por mil anos, depois eterno, do %risto literal e corporal, em toda a 8ua !l/ria, reinando @sica visvel e literalmente sobre toda a terra, a partir de ,srael, $erusalm sendo a capital tambm do mundo. G %;C3;8,h_; do reinar dos cus* ()) %om e para o :ei, estar#o reinando (e todos Y0 em corpos !lori@icados)* a Erain'aG noivaF (o conYunto de salvos da dispensa"#o das assemblias, inclusive 3aulo e os outros 1+ ap/stolos), e os salvos do VT ((avi sendo o prncipe sobre eles e sob o :ei). (B) ;s sZditos ser#o o remanescente da Tribula"#o (todos crentes, salvos) e a-ueles -ue nascerem durante o CilInio (al!uns ter#o cora"#o descrente, mas n#o poder#o exteriori40Glo, at a revolta @inal). G G G )s se!uintes par0bolas, -uer usando a express#o reinar dos cus ou reinar de (eus, en@ati4am %;C; estes + reinos 28T_; 827(; H3.H1315/,, durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o* '0 o @also crente Yunto ao real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe -uem s#o. eNou '0 o @ermento, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa* G 3assa!ens onde o crente @also est0 misturado com o real, e muitssimo semel'ante a ele* . E7em todo -ue me di4 8en'or, 8en'or ...F Ct >*+1. . %asas na roc'a e na areia Ct >*+6G+>. Lc <*6?G6A. . 3ar0bola do semeador e dos 6 solos Ct 11*1GA (explicada em 1?G+1). Cr 6*1GA. Lc ?*9G?. . 3ar0bola do Yoio e do tri!o Ct 11*+6G1B (explicada em 1<G61). . 3ar0bola da rede e dos peixes Ct 11*6>G9B. . 3ar0bola das ovel'as e dos bodes Ct +9*11G6<. G 3assa!ens onde o erro est0 misturado com a verdade, muitssimo semel'ante a ela, contaminandoGa* . 3ar0bola do !r#o de mostarda Ct 11*11G1+. Cr 6*11G1+. Lc 11*1?G1A. . 3ar0bola do @ermento Ct 11*11. Lc 11*+BG+1. G G G ;s Yudeus tIm a promessa de um reinar literal e @sico, poltico ((n 6*+9,1+. Ct 11*1+), -ue o 7T c'ama de reinar dos cus. Tal promessa pertence primordialmente a )bra#o e ,sa-ue e $ac/ (Ct ?*11), portanto aos Yudeus, por isso a express#o Ereinar dos cusF s/ usada em Cateus, -ue @oi escrito primordialmente para Yudeus. Cas (eus compartil'ar0 o 8eu reinar tambm com os salvos da dispensa"#o das assemblias (Ct ?*11. )p +B*6). G G G 8im, ine!avelmente (: SEMEL(A*%AS E*T!E " !EI*A! #"S +6US E " !EI*A! #E #EUS . a condi"#o para se entrar em um reinar s#o as mesmas para se entrar no outro (@ :2)L em (eus e no Cessias, :2)LC27T2 crendo cada palavra da Bblia). as pessoas componentes dos + reinos s#o as mesmas. e o :ei o mesmo. Cas TAM)6M (: AL$UMAS #I'E!E*%AS E*T!E ESTES !EI*"S e, ) :,H;:, eles tIm di@erentes de@ini"[es. G Puanto aos versos praticamente i!uais em -ue o 2sprito 8anto escol'eu usar Ereinar dos cusF em Ct e Ereinar de (eusF em Cr ou Lc ou $o, lembremos -ue 2le incapa4 de errar e tambm de n#o ser @iel, portanto as + express[es @oram ditas por %risto, sendo Ereinar dos cusF re!istrada em Ct, e Ereinar de (eusF nos outros evan!el'os.
+1
Ct 1*1* ?SE*("!@ G 8empre -ue o 7T !re!o tradu4 o 'ebraico E1B<? $2;VeF, o tradu4 como E+A<+ U=:,;8F, portanto E$eov0F si!ni@ica, ao menos parcialmente, E; 8en'orF e E; 8en'orF si!ni@ica, ao menos parcialmente, E$eov0F. G 7o 7T, <<1 ve4es %risto proclamado U=:,;8, portanto, %risto $2;VeL
<.
> 2 ele, 'avendo visto muitos dos @ariseus e dos saduceus +6 vindo para diante do seu submer!ir, l'es di4ia* OK descendIncia de vboras, -uem vos ensinou a @u!ir para lon!e da ira que est+ vindoQ ? 3rodu4i, pois, @rutos correspondentes a arrependimento. A 2 n#o presumais di4er em v/s mesmos* bTemos um pai, )bra#oL b. por-ue eu vos di!o -ue, mesmo provenientesG deG dentroG destas pedras, (eus pode suscitar @il'os a )bra#o. 1B 2 tambm o mac'ado est0 a!ora posto V rai4 das 0rvores. portanto, toda a 0rvore que n#o est+ produ4indo bom @ruto cortada @ora e ( lan"ada para dentro do @o!o. 11 . eu, em verdade, estou vos submer!indo dentro de 0!ua, em conse-TIncia do +9 vosso arrependimento. mas )-uele que est+ vindo ap/s mim mais poderoso do -ue eu, %uYos sapatos n#o sou di!no de carre!ar. 2le vos submer!ir0 dentro do 2sprito 8anto, e dentro de @o!o +<. 1+ (e Puem a padeYadoura \]^ est0 em 8ua m#o, e (completamente) limpar0 a 8ua eira \]]^, e recol'er0 o 8eu tri!o para dentro do celeiro, e completamenteG -ueimar0 a pal'a em @o!o inextin!uvel.O {* "HadeCadoura" ( p+ com que repetidamente se arremessa para cima o cereal seco) de modo que) ao cair de volta) o
vento leve embora a palha) a poeira) e a suCeira& {** ".ira" ( +rea laCeada com pedras (ou de terra bem batida) onde se malham) trilham) secam) e limpam gros&
11 2nt#o $esus vem provenienteG deG YuntoG da Halilia para Cunto do $ord#o, at $o#o, para ser submerso +> por ele.
+6
Ct 1*> E'A!ISEUF si!ni@ica E823):)(;F. ;s @ariseus criam na lei, mas tin'am interpreta"[es @ormando uma volumosssima tradi"#o -ue obedeciam tanto -uanto (ou at acima de) a Bblia simplesmente tomada, pois ac'avam -ue tais interpreta"[es tin'am sido transmitidas por $eov0 a Coiss e -ue eles eram seus !uardi[es (consideravamGse superiores a todos, -ue s/ eles podiam @a4er con'ecer aos simpl/rios a verdadeira interpreta"#o das 2scrituras) e -ue suas interpreta"[es e tradi"[es tin'am a mesma autoridade da Bblia, na realidade mais -ue ela simplesmente tomada. =m @ariseu !eralmente era extremamente reli!ioso, es@or"ado, ortodoxo, e@ica4, meticuloso e autoGsacri@icante (ao menos no exterior). Cas, por outro lado, n#o tin'a percep"#o da sua pecaminosidade, era c'eio de Yusti"a pr/pria e de le!alismo, muitas ve4es de 'ipocrisia. G ; SA#U+EU n#o cria em ressurrei"#o (muito menos a de %risto). Tambm n#o cria em anYos nem em -ual-uer tipo de esprito. 7e!ava veementemente os mila!res do 8en'or.
+9
Ct 1*11 E8=BC2:H,7(; ... EM +"*SE-UA*+IA #E@ (em oposi"#o a E3):) %)=8):F) E; V;88; )::2327(,C27T;F G 2sta tradu"#o de OeisO como Oem conse-TIncia deO tem suporte em toda a Bblia* (outrinariamente, sempre somos submersos em conse-TIncia e sinalGtestemun'o de (n#o como Ocausa paraO) Y0 completados arrependimento, crer, convers#o, remiss#o dos pecados. Hramaticalmente, note -ue, em Ct 1+*61, OeisO tem -ue ser tradu4ida Opor-ueO e n#o Opara -ueO, uma ve4 -ue os ninivitas se arrependeram em conse-TIncia da pre!a"#o de $onas, n#o para a causaremL
+<
Ct 1*11G1+ ELE "S SU)ME!$I!: #E*T!" #" ES.B!IT" SA*T"7 E DENTRO DE '"$" ... -UEIMA!: A .AL(A EM '"$" I*ECTI*$UB EL. G 8alta aos ol'os (basta -ue vocI tambm leia o verso anterior e o se!uinteL)* s#o duas submers[es di@erentes* uma dos crentes, para dentro do 2sprito 8anto. outra dos descrentes, para dentro das c'amas eternas. Ver v. se!uinte. G ) Bblia ensina -ue o submersor o %:,8T; (L) e -ue 2le submer!iu o crente (27T:; do 283c:,T; 8)7T;, tal submers#o sendo dulcssima bIn"#o compartil'ada por T;(;8 os crentes (:m ?*A). ) Bblia tambm ensina -ue a submers#o dentro de @o!o o Yul!amento dos descrentes, no terrvel in@erno de ,s <<*19G1<. Cl 1*+. 6*1. 1Ts 1*AG11. )p 1AG+B. G )i dos @alsos mestre -ue %;78%,27T2C27T2 torcem a 3alavra e desviam a muitos, ensinando *as submersIes dentro do .sprito ,anto e dentro do fogo so uma sB e a mesma coisa 1 profecia refereJse e foi inicialmente cumprida em Hentecostes) mas cada crente de hoCe precisa desta "a bFn9o depois da salva9o) precisa ser submerso dentro do fogo) e tal bFn9o ( evidenciada somente pelo falar em lnguas- . Tais desonestos mestres Yo!am no lixo o contexto imediato* os versos `1B e1+a imediatamente antecedendo e se se!uindo ao 11 deixam claro e indiscutvel -ue a submers#o dentro do @o!o o Yul!amento dos (28%:27T28, dentro do ,7&2:7; (nen'um crente Yamais ser0 submerso dentro do @o!o)L V. 1B* Etoda a +rvore que no est+ produAindo bom fruto ( cortada fora e 0 71!K151 H131 5.!E3/ 5/ FOGO.F V. 1+* EcompletamenteG P=2,C):e ) 3)LH) 2C &;H; I*ECTI*$UB ELF. 2sses @alsos mestres terrivelmente erram e en!anam* a submers#o dentro do 2sprito 8anto realmente ocorreu em 3entecostes, mas (eus tambm @e4 escrever -ue T;(; crente Y0 @oi submerso dentro do 2sprito 8antoLLL 3ortanto, esta submers#o @oi corporativa, todos os crentes da dispensa"#o das assemblias @oram corporativamente submersos dentro do 2sprito, no dia de 3entecostes. Ver htt;,DDsolasc25;tu2a9tt.o2gDEcles5olog5aE)at5stasD)at5s=o+o=Es;525toSanto9SoE=.entecoste G 2vans.'tm). G 2xtremo cuidado, leitor, com a-ueles -ue torcem as 2scrituras e as aplicam erradamenteL
+>
Ct 1*11G1< )at5s=o E SU)ME!S&"* a etimolo!ia prim0ria da palavra EAB> bapti4oF, a necessidade do $ord#o t#o distante ao invs do uso de cDmodas !otas ou Yarrin'a dX0!ua, a express#o Ecaminhou para cima) para longe da +guaF, ... tudo isto mostra claramente -ue batismo SU)ME!S&". G $esus n#o era pecador e n#o precisava ser salvo, por -ue 8e @e4 submer!irQ . 3ara ser publicamente un!ido com o 2sprito 8anto e identi@icado como o Cessias. . 3ara Ecumprir toda a Yusti"aF, tomando sobre 8i (potencialmente para todos, e@ica4mente s/ para -uem arrependerGse, crer, recebIG Lo) os pecados de ,srael corporativamente e dos pecadores individualmente, e sendoGnos exemplo a ser se!uido em todas as coisas. . )ntevendo e simboli4ando suas vindouras morte, sepultamento, e ressurrei"#o.
224658409.doc.
>
16 Cas $o#o se opun'a a 2le, di4endo* O2u ten'o necessidade de ser submerso por Ti, e vens Tu a mimQLO 19 2 $esus l'e disse, 'avendo respondido* O(eixa por a!ora, por-ue assim nos convm cumprir toda a Yusti"a.O 2nt#o ele ('oo) submeteGse a 2le (a 'esus). 1< 2 $esus, 'avendo sido submerso, lo!o camin'ou para cima, para lon!e da 0!ua, e eis -ue os cus L'e @oram abertos, e 2le viu o 2sprito de (eus descendo V semel'an"a de pomba, e vindo sobre 2le. 1> 2 eis uma vo4 provenienteG deG dentroG dos cus di4endo* O2ste o Ceu &il'o, o )mado, em Puem Me compra4i.+?O ,l "#<L >n ""#"L 4s ="#$ Mateus 4 1 2nt#o $esus @oi condu4ido pelo 2sprito ao deserto, para ser posto a prova +A pelo (iabo. + 2, 'avendo YeYuado -uarenta dias e -uarenta noites, depois teve @ome. 1 2 o tentador, 'avendo c'e!ado a 2le, disse 1B* O8e Tu s o &il'o de (eus, ordena -ue estas pedras se tornem em p#es.O 6 2 2le ('esus), 'avendo respondido, disse* OTem sido escrito* b7#o somente (apoiado) sobre p#o vive o 'omem, mas (apoiado) sobre toda a 3alavra que esteve @luindo para @ora pela boca de (eusb.O 5t M#D
+?
Ct 1*1> (28T2 o Ceu &il'o, o amado, em P=2C Me compra4i). Cr 1,11 (T= s o Ceu &il'o, o )mado, em P=2C Ce compra4i). e Lc >,22 (T= s o Ceu &il'o, o )mado, em T, me compra4i) *&" SE +"*T!A#I4EM* G =ma solu"#o 1* do mesmo modo -ue uma interpreta"#o para )t +*? (E%omo, pois, os ouvimos, cada um, na nossa pr/pria ln!ua em -ue somos nascidosQF) -ue, -uando um ap/stolo @alou, cada presente o ouviu na sua lin!ua!em nativa, assim tambm (eus 3ai pode ter @alado uma s/ ve4, %risto ouvindo as palavras re!istradas em Cr e Lc, e os presentes ouvindo as palavras re!istradas em Ct. G =ma solu"#o +* (eus 3ai pode ter @alado uma ve4 diri!indoGse a %risto (e o 2sprito 8anto, inspirando os livros de Carcos e Lucas, re!istrou s/ isto) e ter @alado outra ve4 diri!indoGse V multid#o (e o 2sprito, sendo o autor do livro de Cateus, re!istrou s/ isto). lembremos -uer cada livro da Bblia pode e re!istra s/ uma parte do todo. e s/ necess0rio -ue cada livro seYa verdadeiro, n#o -ue seYa completo. G =ma solu"#o 1* )s 1 @rases podem ter sido ditas em idiomas di@erentes (HebraicoQ )ramaicoQ Hre!oQ LatimQ) e, ao serem tradu4idas per@eitamente para o !re!o, tomaram @ormas li!eiramente di@erentes, embora com conteZdo exatamente e-uivalentes. G =ma solu"#o 6* ; real autor (o 2sprito 8anto) dos trIs re!istros o Znico -ue pode modi@icarGse li!eiramente e se!undo Yul!ue necess0rio para ser entendido, ao citar a si mesmo.
+A
Ct 6*1 )cusa"#o* E'"I +!IST" !EALME*TE TE*TA#" .EL" .E+A#"F &oi possvel -ue 2le tivesse pecadoQ %omo pode ser dito -ue al!um @oi tentado, se n#o poderia pecarQF G :esposta* GG )) %:,8T; 7_; 32%;=* . Horque no temos um sumo sacerdote que no possa compadecerJse das nossas fraqueAasL por(m) um que) como nBs) .M E25/ T27(; 8,(; 3;8T; ) 3:;V)) M1, ,.M H.815/ (Hebreus 6*19) . Nquele que !O/ 8/!P.8.2 H.815/) o feA pecado por nBsL para que nele f;ssemos feitos Custi9a de 5eus (+ %orntios 9*+1) . / qual !O/ 8/M.E.2 H.815/) nem !1 ,21 :/81 ,. 18P/2 .!>1!/ (1 3edro +*++) . . bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecadosL e !.7. !O/ PQ H.815/ (1 $o#o 1*9) GG B) %:,8T; 7_; 3;(,), 7_; T,7H) 82P=2: ) C27;: 3;88,B,L,()(2 (2 32%): , 2le n#o tin'a um in@initsimo de nature4a pecaminosa -ue pudesse responder V tenta"#o* . 8e, por 1 se!., 2le pudesse pecar, n#o seria (eus T! 1*11 (... 5eus no pode ser tentado pelo mal ...). ) encarna"#o n#o @oi a !era"#o de uma pessoa, mas sim a adi"#o de nature4a 'umana per@eita (-ue )d#o teria, se tivesse passado no seu teste) V nature4a divina do eterno 8)7T; do 8en'or, de 8l 1<*1B e Cr 1*+6. Cesmo -ue a nature4a 'umana @osse a de )d#o antes de ter cado (tin'a todo poder para resistir ou para cair), ela n#o poderia pecar sem -ue a personalidade total do 8)7T; do 8en'or -uisesse pecar, o -ue impossvel. 7as provas -ue a Trindade permitiu sobre %risto, visou, ao invs de T28T): 2 V2:,&,%): 82 2le pecaria, sim, 3:;V): P=2 2le n#o poderia pecarL %risto experimentou as limita"[es de 'omem per@eito, mas sem Yamais pDr de lado nada da 8ua divindade, nada do 8eu car0ter per@eito de (eus per@eito, imut0velG incessante e per@eitamente 8)7T;L
1B
Ct 6*1G11 n#o contradi4 Lc 6*1G1+ -uanto ao. SE-GE*+IAME*T" #" +!IST" SE! ."ST" A .!" A G )cusa"#o* ECateus di4 -ue %risto @oi posto a prova para* )) trans@ormar pedra em p#o, B) lan"arG8e do pin0culo do Templo, e %) adorar o (iabo. Cas Lucas muda a ordem para ), %, B.F G =ma solu"#o 1* Cateus, entre ()) e (B) usa a palavra Eent#oF \911A tote^, -ue exprime se-TIncia, e entre (B) e (%) usa a palavra EnovamenteF \1?+9 palin^ -ue, a-ui, pode expressar se-TIncia. Lucas, entre ()) e (%) e entre (%) e (B) (T:G1<11) usa a palavra E2F \+91+ Sai^ -ue pode n#o expressar se-TIncia. 3ortanto n#o est0 provada nen'uma contradi"#oL G =ma solu"#o +* em primeiro lu!ar, escaparemos de cair em al!umas armadil'as se sempre lembrarmos -ue o prop/sito dos 2van!el'os n#o sempre o de dar uma descri"#o completa e em ri!orosa ordem cronol/!ica da vida terrena de %risto, mas sim nos apresentar -uatro maravil'osos retratos do 8en'or, Vs ve4es sob gn!ulos li!eiramente di@erentes ou complementares. &oi V medida -ue -uis (por ac'ar conveniente) -ue o 2sprito 8anto selecionou e incorporou eventos, cores e tra"os da vida do 8alvador nestes retratos, e pintou 8uas pinceladas em uma ordem -ue n#o necessariamente completa e cronol/!ica. 2m se!undo lu!ar, n#o se!uro -ue o (iabo somente pDs $esus a prova 1 ve4es, pois %risto @oi posto a prova por 6B dias e noites, e o 2sprito 8anto pode ter selecionado 1 de muitas e muitas provas, para pintarGnos 8eus retratos de %risto. 2m terceiro lu!ar, mesmo se n#o soubssemos com se!uran"a a exata ordem das provas (cremos -ue @oi a de Ct* ), B, %), podemos estar certos de -ue o )utor teve um prop/sito em como escreveu, pois sabemos -ue E toda a .scritura ( divinamente inspirada) e proveitosa F (+Tm 1*1<) e -ue * a profecia nunca foi produAida por vontade de homem algum) mas os homens santos de 5eus falaram inspirados pelo .sprito ,antoF (+3e 1*+1). ,sto nos basta.
?.
9 2nt#o o (iabo ; recebe para dentro da cidade santa, e ; estabelece sobre o pin0culo \]^ do templo, {* "Hin+culo" ( topo pontudo& < 2 L'e di4* O8e s o &il'o de (eus, lan"aGTe de aqui abaixo. por-ue tem sido escrito 11 -ue 2le (5eus) dar0 aos 8eus anYos ordens a Teu respeito, e eles Te tomar#o nas m#os deles, para -ue nunca c'o-ues o Teu p contra alguma pedra.O ,l R$#$$)$" > $esus l'e disse* O;utra ve4, tem sido escrito* b7#o tentar0s o 8en'or teu (eusb.O 1+ 5t %#$% ? 7ovamente o (iabo ; recebe para um monte muito alto. e L'e mostra todos os reinos do mundo, e a !l/ria deles. A 2 L'e di4* OTudo isto Te darei se, 'avendoGEe prostrado, me adorares.O 1B 2nt#o $esus l'e di4 * OVaiGte, / 8atan0s, por-ue tem sido escrito* b)o 8en'or teu (eus adorar0s, e somente a 2le prestar0s cultob.O 5t %#$D 11 2nt#o o (iabo ; deixa. e, eis -ue c'e!aram os anYos, e ; serviam. 1+ 2 $esus 11, 'avendo ouvido -ue $o#o @oi entre!ue @ priso, voltou para a Halilia. 11 2, 'avendo deixado 7a4ar e 'avendo vindo, 'abitou em %a@arnaum, -ue est+ V beiraGmar, nos con@ins de 5ebulom e 7a@tali. 16 3ara -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito por intermdio do pro@eta ,saas, di4endo* 19 O1 terra de 5ebulom, e a terra de 7a@tali, Cunto ao camin'o do mar, alm do $ord#o, a Halilia das na"[esL 1< ; povo, a-uele que est+ assentando em treva, viu uma !rande lu4. e, aos que esto assentando na re!i#o e sombra da morte, a lu4 l'es raiou.O 4s R#$)" 1> (esde ent#o $esus come"ou a pre!ar, e a di4er* O)rrependeiGvos, por-ue o reinar dos cus tem c'e!ado vi4in'o .\]^O {*!ota D#"& 1? 2 $esus 16, andando ao lado do mar da Halilia, viu dois irm#os* 8im#o (c'amado 3edro) e )ndr (o seu irm#o), lan"ando uma rede ao mar, por-ue eram pescadores. 1A 2 l'es di4* OVinde ap/s Cim, e 2u vos @arei pescadores de 'omens.O +B 2nt#o imediatamente eles, 'avendo deixado as redes, ; se!uiram. +1 2 2le ('esus), 'avendo prosse!uido dali, viu outros dois irm#os* Tia!o (o filho de 5ebedeu) 19 e $o#o (o seu irm#o), no barco, com o pai deles (5ebedeu), consertando as suas redes. ++ 2 ('esus) os c'amou. e imediatamente eles, 'avendo deixado o barco e o pai deles, ; se!uiram.
11
Ct 6*< ; (,)B; T)CBJC (,5* ETEM SI#" ES+!IT"F Ten'amos extrema aten"#o* o (iabo e as seitas usam Bblias. Cas (em pelo menos mortais 1Bj das ve4es) a usam somente em textos selecionados, ou em tradu"[es distorcidas para seus prop/sitos, ou torcendoGas, ou com errados prop/sitos, contextos e @rutos. ; antdoto sempre, incansavelmente, c'ecarmos tudo isto e @a4ermos o exato oposto* sempre lermos e crermos e obedecermos T;() a Bblia, a Bblia do TT tradu4ida literal e @ormalmente, interpretandoGa literalmente (dentro de seu contexto e dispensa"#o), com prop/sitos retos, e produ4indo @rutos santos.
1+
Ct 6*> V27h)C;8 %;C V2:()(2,:;8 ETEM SI#" ES+!IT"F* nossa arma =8):C;8, usarmos a 3)L)V:) de (2=8, mas us0Gla com o con'ecimento -ue vem do meditar k crer k obedecer, isto , us0Gla com os %;::2T;8 3:;3K8,T;, %;7T2lT; 2 &:=T;8. Lembremos sempre +Tm +*19. G E*&" TE*TA!:S A" SE*("! TEU #EUSF* compare com 2x 1>*+ E.nto contendeu o povo com Mois(s) e disse# 5+Jnos +gua para beber . Mois(s lhes disse# Hor que contendeis comigoS Hor que tentais ao 'eov+SE Tentar si!ni@ica duvidar, pDr V prova contenciosa e arro!antemente, lan"ar o desa@io E(eus (eus ou n#o Q 8e o , proveGo. 2u o exiYoLF
11
Ct 6*1+ Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador). Ct 6*1? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
16
19
Ct 6*+1 H0 6 T,)H;s no 7T* (1) Tia!o, o @il'o de 5ebedeu, um dos do4e )3K8T;L;s escol'idos e nomeados por %risto (Ct 1B*+), irm#o do ap/stolo $o#o (Ct 1B*+) (V parte do -ual nunca mencionado). $untamente com este e com 3edro, @oi especialmente ntimo do 8en'or $esus (Ct 1>*1. Cr 9*1>. A*+. 16*11), e @oi martiri4ado por Herodes ()cts 1+*+). (+) Tia!o, o @il'o de )l@eu (ou %lopas, ou %lopas) e de Caria (a irm# de Caria, a m#e de $esus, $o 1A*+9), primo de $esus, um dos do4e )3K8T;L;s escol'idos e nomeados por %risto (Ct 1B*1), irm#o de $os (Cr 19*6B), e c'amado de OTia!o, o CenorO (em estatura) (Cr 19*6B). (1) Tia!o, o ,:C_; (; 827H;: (Ct 11*99. Cr <*1. Hl 1*1A (7_; est0 escrito -ue este Tia!o ap/stoloL)). Tal como todos os irm#os de $esus, n#o creu n2ste durante 8ua vida na terra (Cr 1*+1. $o >*9), andou enciumado e anta!oni4andoG; ($o >*1G?) e lon!e d2le (Cr 1*11G1+), mas, ap/s a ressurrei"#o, %risto l'e apareceu (1%o 19*>) e, somente ent#o, ele e todos seus irm#os se arrependeram, creram, e aYuntaramGse aos discpulos ()cts 1*16). Veio a ser o lder da assemblia em $erusalm ()t 1+*1>. 19*11. +1*1?. Hl 1*1A. +*A,1+). (6) Tia!o, irm#o do ap/stolo $udas (Lc <*1<. )t 1*11). 2ste Tia!o n#o ap/stolo, nem irm#o de $esus (por-ue este $udas n#o irm#o de $esus, nota Ct 1B*6).
224658409.doc.
+1 2 $esus percorria toda a Halilia \]^, ensinando nas sina!o!as deles, e pre!ando o 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar, e curando todo tipo de en@ermidade e todo tipo de molstia entre o povo. {* !ota 7c =#==& +6 2 a 8ua @ama correu por toda a 8ria, e L'e trouxeram todos a-ueles tendo males (acometidos de v0rias en@ermidades e tormentos), e os endemonin'ados, e os lun0ticos, e os paralticos, e 2le os curou. +9 2 !randes multid[es ; se!uiam provenientesG deG dentroG da Halilia, e de (ec0polis, e de $erusalm, e da $udia, e de alm do $ord#o. Mateus 5 1 2 2le ('esus), 'avendo visto as multid[es, subiu ao monte 1<. 2, 'avendo 2le 8e assentado, os 8eus discpulos se aproximaram d2le. + 2 2le, 'avendo aberto a 8ua boca, os ensinava, di4endo* 1 OBemGaventurados 1> so os pobres em esprito, por-ue deles o reinar dos cus. 6 BemGaventurados so os -ue c'oram 1?, por-ue eles ser#o consolados. 9 BemGaventurados so os mansos, por-ue eles 'erdar#o a terra. ,l D<#$$ < BemGaventurados so a-ueles tendo @ome e tendo sede pela retid#o 1A, por-ue eles ser#o @artos. > BemGaventurados so os misericordiosos, por-ue eles alcan"ar#o miseric/rdia. ? BemGaventurados so os limpos no cora"#o, por-ue eles ver#o a (eus. A BemGaventurados so os @a4edoresG deG pa4, por-ue eles ser#o c'amados @il'os de (eus. 1B BemGaventurados so a-ueles tendo sido perse!uidos por amor V Yusti"a, por-ue deles o reinar dos cus. 11 BemGaventurados sois v/s, -uando vos inYuriarem e perse!uirem e, mentindo, disserem todo tipo de mal contra v/s por Cin'a causa. 1+ 2xultai e ale!raiGvos, por-ue !rande ( o vosso !alard#o nos cus. por-ue assim perse!uiram os pro@etas -ue houve antes de v/s. 11 V/s sois o sal da terra. mas, se o sal se tornar inspido, com -ue ser0 sal!adoQ 3ara nada doravante presta, exceto para se lan"ar @ora e ser pisado pelos 'omens 6B.
1<
Ct 9*1 n#o contradi4 Lc <*1>,+B. =C 82:C_; 2C C;7T2, ;=T:; 2C L=H): 3L)7;. G )cusa"#o* E)mbos textos s#o se!uidos pelas bemGaventuran"as, embora com di@eren"as. depois, ambos s#o se!uidos pela cura do servo do centuri#o. portanto os versos tIm -ue descrever o mesmo evento. Cas Ct 9*1 mostra $esus em um monte, @alando aos discpulos, en-uanto Lc <*1> mostra $esus em um lu!ar plano, @alando V multid#oL )demais, '0 al!umas pe-ueninas di@eren"as entre os serm[es nos + 2van!el'osF G =ma solu"#o (Boum)* Lc <*1+G11 tambm se re@ere ao monte, e Lc <*1> tambm se re@ere aos discpulos. =ma concilia"#o de tudo* $esus, lo!o ap/s escol'er seus ap/stolos, entre!ou o serm#o s/ a eles, sobre um monte (Ct 9*1G>*+>). (epois, todos desceram (Ct ?*1. Lc <*1>) V base plana, onde $esus entre!ou -uase o mesmo serm#o V multid#o (Ct >*+?G+A. Lc <*+BG6A). Puanto aos atomo4in'os do 8erm#o do Conte num 2van!el'o n#o presentes em outro 2van!el'o, ou presentes mas estando em palavras ou ordem al!o di@erentes* escaparemos de cair em al!umas armadil'as se sempre lembrarmos -ue o prop/sito dos 2van!el'os n#o sempre o de dar uma descri"#o completa e em ri!orosa ordem cronol/!ica da vida terrena de %risto, mas sim nos apresentar -uatro maravil'osos retratos do 8en'or, Vs ve4es sob gn!ulos li!eiramente di@erentes ou complementares. &oi V medida -ue -uis e determinou (por ac'ar conveniente), -ue o 2sprito 8anto selecionou e incorporou eventos e cores e tra"os da vida do 8alvador nestes retratos, e pintou 8uas pinceladas em ordem n#o necessariamente completa e cronol/!ica. )demais, con@lito al!um di4er sim e outro di4er n#o. 8e al!um silencia sobre um detal'e isto n#o con@lito.
1>
Ct 9*1G1+ )8 )EM A E*TU!A*%AS G 2sta a per@eita Yusti"a de 8l >+, no :einar Cilenar. 8eu cumprimento pleno e literal espera a c'e!ada do CilInio.
1?
Ct 9*6 +("!" n#o -ual-uer c'oro (de c'or#o, de inYusti"ado, de doen"as e dores, de 'ip/crita $udas e 2saZ, etc.)* o c'oro bblico, primeiramente em real arrependimento e 'orror pelos pecados, depois o c'oro sensvel ao cora"#o de (eus e Vs reais necessidades do pr/ximo.
1A
Ct 9*< 2sta Yusti"a ou !ETI#&" interna, pois todas as condi"[es para essas bemGaventuran"as re@eremGse ao car0ter desenvolvido num crente, n#o Vs circunstgncias externas.
6B
Ct 9*11 ,17 4!,TH45/ H131 !151 M14, H3.,E1 ,.!O/ H131 SE LANAR FORA, E SER PISADO PELOS HOMENS n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes a V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio.
1B.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 16 V/s sois a lu4 do mundo. uma cidade edi@icada sobre um monte n#o pode ser escondida. 19 7em se acende uma candeia e se coloca debaixo do al-ueire \]^, mas sobre o candelabro, e d0 lu4 a todos que esto na casa. {* "1lqueire" ( caixa de madeira usada para medir gros) cerca de
R litros&
1< (a mesma maneira resplande"a a vossa lu4 diante dos 'omens, para -ue eles veYam as vossas boas obras e !lori@i-uem ao vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. 1> 7#o supon'ais -ue 2u vim abolir a lei ou os pro@etas* 2u n#o os vim abolir, mas cumprir. 1? 3or-ue em verdade vos di!o -ue, at -ue passem o cu e a terra, nem um Yota ou um til de modo nen'um passar0 paraG lon!eG da lei, at -ue tudo seYa cumprido. 1A 3ortanto, -uem-uer -ue viole um destes mandamentos o menor e assim ensine aos 'omens, ser0 c'amado o menor no reinar dos cus. mas -uem-uer -ue os cumpra e ensine, este ser0 c'amado !rande no reinar dos cus. +B 3or-ue vos di!o -ue, se a vossa Yusti"a n#o exceder a dos escribas e @ariseus, de modo nen'um entrareis para o reinar dos cus. +1 ;uvistes -ue @oi dito 61 pelos anti!os* b7#o matar0s. mas, -uem-uer -ue mate, culpado ser0 para o Yul!amento \]^.b .x "G#$DL 5t ?#$< {* ""R"G Urisis" pode se referir ao tribunal de < CuAes que havia
em cada cidade principal&
++ 2u, em clari@ica"#o a isso 6+, vos di!o -ue -uem-uer -ue, sem motivo 61, est+ sendo encoleri4ado 66 contra o seu irm#o, ser0 culpado para o Yul!amento \]^. e -uem-uer -ue disser ao seu irm#o* b:acab \]]^, ser0 culpado para o sindrio. e -uem-uer -ue lhe disser* bK loucob, ser0 culpado para o ,n@erno 69 de @o!o. {* ""R"G Urisis" = verso "$& {** "3aUa" = pessoa de mente
vaAia Hortanto tola) ignorante&
+1 3ortanto, se tu trouxeres a tua o@erta ao altar, e ali te lembrares de -ue o teu irm#o tem al!uma coisa contra ti 6<,
+) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria ao salvo &:=T,&,%):, testemun'ar, ter maturidade crist#. Ese lan"ar @ora, e ser pisado pelos H;C278F se re@ere ao salvo (-ue perdeu seu sabor) deixar de ser =8)(; por (eus e so@rer disciplina de (eus e despre4o dos 'omens, n#o a perder salva"#o.
61
Ct 9*+1 E;uviste -ue @oi dito pelos anti!osF* Tudo deste dito realmente re@lete palavras de (eus escritas no Vel'o Testamento.
6+
Ct 9*++,+?,1+,16,1A* Eem clari@ica"#o a issoF* )-ui, a conYun"#o !re!a Ode 11<1O um conYun"#o complementarG cumulativaG explicativa, n#o adversativa. ) primeira ra4#o, Y0 su@iciente, -ue a lei moral de (eus nunca abolida para ser substituda por al!o di@erente, mesmo -ue pare"a superior (Ct 9*1>G1?. $o 1B*19b) 1a t2aduHIo de ?de@ ;a2a ?;o2E=7 e= o;os5HIo@ <5cou 5=;ossJvel). ) se!unda ra4#o -ue todos os bons lxicos e !ram0ticas admitem para OdeO o sentido complementarG cumulativoG explicativo. ).T. :obertson, em sua O) Hrammar o@ t'e HreeS 7em Testament in t'e Li!'t o@ Historical :esearc'O, pa!e 119+, di4 -ue n#o '0, na conYun"#o OdeO, Onen'uma no"#o essencial `indispens0vela de anttese ou contrasteO, e di4 -ue pre@ere come"ar a dar a OdeO o sentido narrativoGcontinuativo (OeO, Oem se!uidaO), depois cumulativo (Ocumulativamente com istoO, Oalm dissoO, OademaisO, Ocomo uma importante adi"#oO), por Zltimo o sentido adversativo (OmasO, OpormO, Oem oposi"#oO). $.H. T'aier, em seu OT'aierbs HreeSG2n!lis' Lexicon o@ t'e 7em TestamentO, p0!ina 1+9, admite -ue um possvel uso de OdeO o de introdu4ir explana"[es `Oe, clari@icando istoOa e, nisso, OdeO separa a senten"a ori!inal de sua explana"#o. 3ortanto, em Ct 9*++, +?, 1+, 16, 1A, 66, OdeO si!ni@ica Oexplicando mel'or o -ue (eus determinou ori!inalmente e vocIs estiveram adulterando ao lon!o do sculoO.
61
Ct 9*++ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) (Ver 3icSerin! dG p0!. 1A1) -ue a condena"#o V ira OSEM M"TI "O. %riam !rave contradi"#o com 2@ 6*+<. 8l 6*6 (-ue nos ordenam nos irarmos `com ira santaa), e com Cr 1*9 \E1>BA or!eF si!ni@ica exaltada ira^. ,rarGse n#o necessariamente um pecado, mas nos irarmos 82C C;T,V; `santoa o . 7ota 2@ 6*+<.
66
Ct 9*++ e 8l 6*6 (Css. Ben %'aiin) n#o contradi4em 2@ 6*+< (ver sua nota)* 3;(2C;8 7;8 E*+"LE!I4A!F %;C;Q 3;(2C;8 %H)C): )LH=JC (2 ?!A+A ... T"L" ... L"U+"@ F G VeYamos o contexto* no v. +1 %risto come"a a tratar do assunto de assassinato. no v. ++ aborda a rai4 do problema, -ue o cora"#o -ue alimenta /dio e, SEM M"TI " `santoa, se encoleri4a e inYuria com insultos c'eios de @uror e /dio. nos v. +1, +6 %risto ensina a necessidade de perd#o e reconcilia"#o. G !A+A ... T"L" ... L"U+", 7#o todo uso dessas palavras -ue a Bblia probe, mas sim seu uso como uma inYZria c'eia de @uror e /dio, deseYo de @erir `ou, internamente, ver mortoa. ; pr/prio %risto c'amou de loucos aos @ariseus (Ct +1*1>,1A. Lc 11*6B), e aos discpulos (-uando descreram na 8ua ressurrei"#o Lc +6*+9). (eus c'ama de louco -uem a!e tola e impiamente (8l 16*1. 91*1. Lc 1+*+B). 3aulo c'ama de louco -uem -uestiona a ressurrei"#o corporal (1%o 19*1<).
69
Ct 9*++ I*'E!*" (Heenna)* sempre tradu4iremos Heenna para EIn@ernoF (inicial maiZscula). sempre tradu4iremos Hades (-uando re@erindoG se a descrentes) para F5n@ernoF (inicial minZscula), e (-uando re@erindoGse a crentes) para FsepulturaF. Heenna (,n@erno) o mesmo L)H; (2 &;H;, aonde o Hades (in@erno) ser0 lan"ado ao @inal dos tempos ()p +B*16). 7otas Ct 11*+1. 13e 1*1?G+B e +3e +*6 sobre in@erno x La!o de &o!o x T0rtaro. (Hades x Heenna x TartaroD).
6<
Ct 9*+1 E... tem al!uma coisa contra ti ...F* E`,sto *a ele tem al!uma coisa para te culpar Yustamente, tem al!uma base le!al para reclamar contra ti, tu @i4este contra ele al!uma inYZria ou o@ensa (particularmente se al!uma ve4 o tiveres c'amado de WracaX ou de WloucoX, pois estas
224658409.doc.
11
+6 (eixa a tua o@erta ali diante do altar, e vai* 3rimeiramente sI reconciliado com o teu irm#o e, depois, 'avendo vindo, apresenta a tua o@erta. +9 8I tu depressa bemG sentindo em rela"#o ao teu advers0rio, en-uanto est0s no camin'o com ele, para -ue o advers0rio n#o te entre!ue ao Yui4, e o Yui4 te entre!ue ao o@icialG deG Yusti"a, e seYas lan"ado para dentro da pris#o. +< 2m verdade te di!o -ue de maneira nen'uma sair0s dali en-uanto n#o pa!ares o Zltimo -uadrante \]^. {* Moeda de cobre $ Uodrantes = $ den+rio V %=) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do
trabalhador bra9al&
+> V/s ouvistes -ue @oi dito \]^ pelos anti!os* b7#o cometer0s adultriob. .x "G#$=L 5t ?#$M {* !ota ?#"$& +? 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue -uem-uer -ue est+ atentando numa mul'er para a cobi"ar, Y0 no seu cora"#o cometeu adultrio com ela. {* !ota Mt ?#"") etc & +A 2 se o teu ol'o direito te isca de armadil'a, arrancaGo e atiraGo para lon!e de ti. por-ue te proveitoso -ue um sB dos teus membros se @a"a perecer e n#o que todo o teu corpo seYa lan"ado para dentro do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1B 2 se a tua m#o direita te isca de armadil'a, amputaGa e atiraGa para lon!e de ti, por-ue te proveitoso -ue um sB dos teus membros se @a"a perecer e n#o que todo o teu corpo seYa lan"ado para dentro do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 11 Tambm @oi dito 6>* bPuem-uer -ue mandar embora \]]^ a sua esposa, dIGl'e carta de div/rciob \]]]^. {* !ota ?#"$& {** "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& {*** 8ontraste 5t "=#$J
=&
1+ 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue -uem-uer -ue mandar embora \]]]^ a sua esposa a n#o ser por causa de @ornica"#o 6? \]]^, @a4Gl'e cometerG adultrio. e -ual-uer -ue casar com a-uela tendo sido mandada embora \]]]^, comete adultrio. 6A {*
!ota Mt ?#"") etc & {** Wornica9o ( qualquer pecado sexual& {*** "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%&
11 ;utrossim, ouvistes -ue @oi dito \]^ pelos anti!os* b7#o perYurar0s, mas pa!ar0s ao 8en'or os teus Yuramentosb. 7v $R#$"L !u DG#" {* !ota ?#"$& 16 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue de maneira nen'uma Yureis. nem pelo cu, por-ue o trono de (eus. 4s %%#$ {* !ota Mt ?#"") etc & 19 7em pela terra, por-ue o estrado dos 8eus ps. nem por $erusalm, por-ue a cidade do !rande :ei. 4s %%#$L ,l =M#" 1< 7em Yurar0s pela tua cabe"a, por-ue n#o podes tornar um s/ cabelo branco ou preto. 1> 8eYa, porm, a vossa palavra* b8im, sim. 7#o, n#ob. por-ue a (palavra) -ue ( mais -ue estas provenienteG deG dentroG do mal. 1? ;uvistes -ue @oi dito \]^* b;l'o em lu!ar de ol'o, e dente em lu!ar de denteb. .x "$#"=L 7v "=#"GL 5t $R#"$ {* !ota ?#"$& 1A 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue n#o resistais ao mal 9B. mas, a -uem-uer
palavras `v. +1a re@eremGse ao -ue vem antes `v. ++a, e l'e s#o um corol0rio ou conclus#o, como @ica aparente pela partcula causal WportantoX O $o'n Hillbs .xposition of the .ntire :ible.
6>
Ct 9*11 FTambm @oi ditoF* 2ste dito do povo n#o re@lete @ielmente o -ue est0 escrito na Bblia, pois omite -ue o div/rcio s/ @oi tolerado por (eus -uando o motivo @oi Ecoisa indecenteF (ver (t +6*1G6 e sua nota). 2ste dito pecaminosamente passa a @alsa idia -ue todo e -ual-uer pretexto tolerado para um div/rcio.
6?
Ct 9*1+ &ornica"#o* O3orneiaO, a-ui, tem o sentido lato, amplo, portanto inclui 'omossexualismo (masculino ou @eminino, passivo ou ativo). adultrio. prostitui"#o. bestialismo. pedo@ilia. sexo anal ou oral. sadismo ou maso-uismo ou -ual-uer outra pervers#o. permanente e inYusti@icadamente recusarGse a ter sexo com seu cDnYu!e. ou exi!ir pa!amento ou impor pesadas condi"[es para isto. exi!ir posi"[es acrob0ticas ou 'umil'antes. durante o ato conYu!al, sussurrar palavras de amor a outra pessoa, ou exprimir repulsaN 4ombariaN insulto, ou !ritar imoralidades a plenos pulm[es para ser ouvida a -uilDmetros. viver ol'ando e se excitando com revistas e vdeos pornD, conversando porno!ra@ia, etc.
6A
Ct 9*1+. (t +6*1,6 (ver sua nota). Cl +*19G1<. Ct 1A*A. Cr 1B*11G1+. Lc 1<*1?. :m >*1. 1%o >*1BG1<. 1Tm 1*+,1+. Tt 1*<. 2stude e aceite, ensine e obede"a todos versos sobre #I /!+I" E !E+ASAME*T".
9B
Ct 9*1A 7_; :28,8T),8 ); C)L ... "LTA9L(E TAM)6M A "UT!A 'A+E ... L):H)GLH2 T)CBJC ) E21 %)3) ... V), %;C 2L2 (=)8 C,LH)8 ... 7_; T2 (28V,28 ()P=2L2 P=2 28Te P=2:27(; T;C): 2C3:28T)(; (2 T, (M Lc <*+AG1B.)* G Tudo isto parece si!ni@icar nunca @u!ir da puni"#o merecida (mesmo -ue severa) aplicada pela Yusti"a do pas. n lu4 do verso 1? (o princpio de Yusti"a -ue manda -ue a pena seYa proporcional ao delito), ent#o a passa!em 1?G61 deve ser entendida como -ue, se eu pe-uei contra al!um, ent#o devo me submeter at em dobro ao Eol'o por ol'o e dente por denteF* se eu merecer a pena de uma tapa, devo submeterGme mesmo a duas tapas, etc. 2sta interpreta"#o de submiss#o V lei e V Yusti"a 'armoni4aGse com toda a Bblia. $0 a interpreta"#o -ue anula o princpio de in@alvel
1+.
-ue te bater sobre a tua @ace direita, voltaGl'e tambm a outra. {* !ota Mt ?#"") etc & 6B 2, ao que est+ deseYando ir conti!o a Yu4o e tirar a tua tZnicaG interior, lar!aGl'e tambm a tua capa. 61 2, -uem-uer -ue te obri!ar0 a camin'ar uma mil'a (como carregador), vai com ele duas, 6+ (oa tu a -uem te est+ pedindo, e n#o te desvies da-uele que est+ -uerendo tomar emprestado provenienteG deG YuntoG de ti. 61 ;uvistes -ue @oi dito 91* b)mar0s o teu pr/ximo, e odiar0s o teu inimi!ob. 7v $R#$M 66 2u, em oposi"#o a isso, vos di!o* )mai os vossos inimi!os, bendi4ei a-ueles que esto vos maldi4endo 9+, @a4ei bem V-ueles que esto vos odiando, e orai por a-ueles que esto vos caluniando e que esto vos perse!uindo. para -ue seYais @il'os do vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. {* !ota ?#DMJ=$& 69 3or-ue 2le @a4 o 8eu sol se levantar sobre maus e bons, e envia a c'uva sobre Yustos e inYustos. 6< 3or-ue, se amardes (somente) a-ueles que esto vos amando, -ue !alard#o tereisQ Horventura at( mesmo os publicanos n#o @a4em o mesmoQ 6> 2, se saudardes unicamente os vossos irm#os, -ue @a4eis de maisQ 1t( mesmo os publicanos n#o @a4em assimQ 6? 3ortanto, v/s sereis completos em desenvolvimento, como per@eito o vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. Mateus 6 1 HuardaiGvos de @a4er a vossa esmola diante dos 'omens, com o @im de serdes vistos por eles. doutra maneira n#o tendes !alard#o ao lado do vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. + 3ortanto, -uando deres esmola, n#o soesG trombeta diante de ti, como os 'ip/critas @a4em nas sina!o!as e nas ruas, para -ue ten'am !l/ria provenienteG deG dentroG dos 'omens. 2m verdade vos di!o que C+ completamenteG tIm o !alard#o deles. 1 Cas tu, dando tu esmola, n#o saiba a tua mo es-uerda o -ue @a4 a tua mo direita. 6 3ara -ue a tua esmola seYa dada em secreto. e o teu 3ai ()-uele que est+ vendo em secreto), 2le mesmo, te recompensar0 publicamente. 9 2, -uando orares, n#o ser0s como os 'ip/critas. pois eles se compra4em em orar tendoG se postado nas sina!o!as e Vs es-uinas das ruas lar!as, para serem vistos pelos 'omens. 2m verdade vos di!o -ue Y0 tIm o !alard#o deles. < Cas tu, -uando orares, entra para o teu aposento 91 e, 'avendo @ec'ado a tua porta, ora a teu 3ai -ue est+ em secreto. e o teu 3ai ()-uele que est+ vendo em secreto) te recompensar0 publicamente. > Cas v/s, orando, n#o useis de v#s repeti"[es, como os !entios. por-ue pensam -ue, pelo muito @alar deles, ser#o ouvidos.
Yusti"a proporcional, e -ue sempre me probe de resistir a -ual-uer mal e sempre me probe da le!tima de@esa da vida (ordenada por (eus em 2ster?*11) e da inte!ridade @sica (min'a, da min'a @amlia e do meu pr/ximo), n#o tem suporte de nen'uma outra ordem da Bblia, e desmentida por preceitos e por exemplos bem aprovados por (eus 18m 11*1A. 7e 6*1?. $/ 6B*1A. (eus permite a L2HcT,C) autode@esa, inclusive com armas.
91
Ct 9*61 E;uviste -ue @oi ditoF* ) metade @inal deste dito dos H;C278 e n#o de (eus, pois em local nen'um o V.T. nos ordena odiar 7;88;8 inimi!os (-uem 7;8 odeia). )o contr0rio, ver 2x +1*6G9. 3v +B*++.
9+
Ct 9*66 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) a In@ase por repeti"#o -ue existe em O)E*#I4EI A-UELES -UE EST&" "S MAL#I4E*#"7 'A4EI )EM K-UELES -UE EST&" "S "#IA*#" O, t#o linda e necess0ria @rente V dure4a do nosso cora"#o. )c'aram -ue (eus escreveu em estilo pobre, se repete desnecessariamente. (a, tentaram Opod0GloOL )', mercadores de )lexandria, isto n#o copiar nem tradu4ir, adulterar e mal representarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a poda!emG par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omens e colocados no texto principal da Bblia, como se @ossem as palavras de (eusL
91
Ct <*< ?E*T!A .A!A " TEU A."SE*T"@* (eus n#o probe ora"[es em pZblico (Ct 1+*A. 1?*1AG+B. )t 1*16. 6*+6. 1+*9,1+. +1*9. He 1B*+9), $esus s/ lembrou o /bvio* a ora"#o -ue a!rada a (eus deve ser* )) 7unca e de modo al!um para impressionar os presentes (como isto condena a tantosL). e B) 7unca e de modo al!um com &S !E.ETI%8ES (como isto condena a tantosL).
224658409.doc.
11
? 7#o vos assemel'eis, pois, a eles. por-ue o vosso 3ai sabe de -uais coisas tendes necessidade, antes de v/s as pedirdes a 2le. A 3ortanto, oreis v/s semel'antemente 96 a isto* bK 3ai nosso 99, )-uele que est+ nos cus, santi@icado seYa o Teu nome. 1B Ven'a o Teu reinar. seYa @eita a Tua vontade* con@orme ( dentro do cu, assim tambm seCa sobre a terra. 11 ; p#o nosso, o necess0rio de cada dia, d0Gnos 'oYe. 1+ 2 perdoaGnos as nossas dvidas, assim como n/s tambm estamos perdoando 9< aos nossos devedores. 11 2 n#o nos leves V prova 9>. mas livraGnos paraG lon!eG do mal 9?. por-ue Teu o reinar, e o poder, e a !l/ria, para sempre. )mm.b 16 3or-ue, se perdoardes aos 'omens as suas o@ensas, tambm o vosso 3ai, ; celestial, vos perdoar0. 19 Cas se n#o perdoardes aos 'omens as suas o@ensas, tambm o vosso 3ai n#o vos perdoar0 9A as vossas o@ensas. 1< )demais, -uando YeYuardes, n#o seYais como os 'ip/critas, de aparIncia abatida. por-ue des@i!uram os seus rostos para -ue seYam vistos pelos 'omens, que eles (os hipBcritas) esto YeYuando. 2m verdade vos di!o -ue C+ tIm o !alard#o deles.
96
Ct <*A* ?SEMEL(A*TEME*TE@ o Ei!ualmente d repetidamenteF G Ct <*>G? probe v#s repeti"[es, pronunciar as exatas palavras de um verso `ou re4aa como se @ormassem uma @/rmula m0!ica. G 3ortanto, temos -ue tomar a ordem de $esus em AG11 como si!ni@icando -ue cada ora"#o do crente, mesmo em palavras !eradas no cora"#o e ori!inais e inditas, mesmo n#o sendo exata reprodu"#o de nen'uma outra ora"#o, deve ser do mesmo T,3;, ter os mesmos conceitos H2:),8 deste M/5.7/ de ora"#o. (=m modelo de @ala ou de escrita al!o a ser usado como !uia e exemplo inspirativo, produ4indo @alas e escritos se!undo os mesmos princpios, mas, mesmo assim, @alas e escritos ori!inais, di@erentes, espontgneos, volunt0rios, naturais). ;s conceitos a estarem presentes a cada ora"#o incluem* adora"#o. !lori@ica"#o e louvor a (eus. recon'ecimento de 8ua soberania. anelo por 8ua volta e 8eu :einar. submiss#o per@eita V per@eita vontade de (eus. pedido pelas necessidades reais da-uele exato dia. perd#o aos nossos devedores. con@iss#o sincera e arrependida de nossos pecados. sZplica para sermos perdoados e assim continuarmos !o4ando comun'#o com (eus. recon'ecimento de @ra-ue4a e pedido para n#o sermos levados V prova nem tocados pelo mal. etc.
99
Ct <*A ?/ .AI *"SS"@* 8/ os salvos podem orar assim di4endo, pois s/ eles se tornaram @il'os de (eus, $o 1*1+.
9<
Ct <*1+G11 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O ."!-UE TEU 6 " !EI*A!7 E " ."#E!7 E A $L/!IA7 .A!A SEM.!E. AM6MO da ora"#o do 8en'or (pondere a !ravidade dissoL). 2 en@ra-uecem O*/S TAM)6M ESTAM"S .E!#"A*#" \ap'iemen, tempo presente, contnuo^ aos nossos devedoresO para OC+ perdoamos \ap'ISamen, aoristo, a"#o completada num passado inde@inido^ nossos devedoresO. G ) partir de AB a 1+B d.%. ((idac'e), o T:, neste trec'o, tem o apoio de* muitos C88 (em !re!o* al!uns papiros, < unciais, 1? minZsculos, praticamente todos os C88 bi4antinos) d importantssimas vers[es primitivas (3es'itta M 19B d.%.) d muitas cita"[es dos OpaisO (%ris/stomo M 1]] d.%.). G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, impressas entre 19++ (Lutero) e 1??1 (2n!lis' :evised Version) M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (L) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL)
9>
Ct <*11 8em apoio de nen'um mss em !re!o, os tradutores de muitas bblias modernin'as adulteram O7_; *"S LE ES K 3:;V)O para O7_; 7;8 (2,l28 %),: 2C T27T)h_;O. )', mercadores das bblias modernin'as, isto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler e proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL G ) )%& bem poderia mudar O2 n#o nos ,7(=5)8 V tenta"#oO para O2 n#o nos L2V28 V provaO. n primeira vista, O2isene!S'v 1911 VG))8G +8O poderia ser tradu4ida tanto por Onos indu4asO -uanto por Onos levesO. Cas a primeira tradu"#o pode ser mal entendida, como se (eus nos pressionasse, nos @or"asse a pecar (isto contraria T! 1*11 e toda a BbliaL). en-uanto a se!unda tradu"#o n#o tem necessariamente esta idia, portanto deve ser a adotada. Ver tambm os bons comentaristas e exe!etas. G :eexplicando, para a )%&* no O3e-ueno (icion0rioO de )urlio, Oindu4irO pode si!ni@icar causar, inspirar, incutir, arrastar, insti!ar, incitar, su!erir, persuadir, @a4er cair, @a4er incorrer. ;ra, o 2sprito 8anto condu4iu %risto para ser provado no deserto, (eus condu4iu )bra#o para ser provado no Conte Cori0, (eus nos condu4 para sermos provados (OCeus irm#os, tende !rande !o4o -uando cairdes em v0rias tenta"[es. 8abendo -ue a prova da vossa @ opera a paciIncia.O T! 1*+G1), mas (eus nunca nos ,7%,T;=, nunca nos ,7(=5,= a pecarmos O7in!um, sendo tentado, di!a* b(e (eus sou tentado.b por-ue (eus n#o pode ser tentado pelo mal, e a nin!um tenta.O (T! 1*11)L... 3ortanto, Onos indu4as VO m0 tradu"#o, tanto -uanto Onos deixes cair emO mera interpreta"#o. ) mel'or, correta tradu"#o, Onos leves VO.
9?
Ct <*11 Tradutores da 7V, (n#o o T%), em rodap, en@ra-uecem OC)8 L,V:)G7;8 3):) L;7H2 #" MAL \tou ponIrou^O (isto , para lon!e de 8atan0s e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa pr/pria maldade) para Omas livraG nos do Cali!noO (isto si!ni@ica livrarGnos apenas de 8atan0s, n#o do nosso pr/prio malQ).
9A
Ct <*19 ?*&" "S .E!#"A!:@ G 2ste perd#o para volta V comun'#o com (e usabilidade por) (eus, n#o para salva"#oL ,dem em 1$o 1*A.
16.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1> Cas tu, quando YeYuando, unta a tua cabe"a com perfume, e lava o teu rosto, 1? 3ara -ue tu n#o seYas percebido pelos 'omens que tu est+s YeYuando, mas (seCas percebido) pelo teu 3ai, o Pual est+ em secreto. e o teu 3ai, )-uele que est+ vendo em secreto, te recompensar0 publicamente. 1A 7#o entesoureis para v/s mesmos tesouros sobre a terra, onde a tra"a e a @erru!em tudo destroem, e onde os @urtadores minam \]^ e @urtam. {* "Minar" = escavar atrav(s de) ou arrombar)
uma parede&
+B Cas entesourai para v/s mesmos tesouros dentro do cu, onde nem a tra"a nem a @erru!em consomem, e onde os @urtadores n#o minam \]^ nem @urtam. {* !ota v $R& +1 3or-ue onde est0 o vosso tesouro, ali estar0 tambm o vosso cora"#o. ++ ) candeia do corpo o ol'o. portanto, se o teu ol'o bom <B, todo o teu corpo ser0 iluminado. +1 Cas se o teu ol'o mau, todo o teu corpo ser0 c'eio de treva. 3ortanto, se a lu4 -ue em ti h+ treva, -u#o !rande ( tal trevaL +6 7in!um pode servir a dois sen'ores (donosJ controladores). por-ue ou odiar0 um e amar0 o outro, ou se dedicar0 a um e despre4ar0 o outro. 7#o podeis servir a (eus e a Camom \]^. {* "Mamom" = tesouro ou riqueAa personificados& +9 3or isso vos di!o* 7#o ansieis v/s com cuidados -uanto V vossa vida, pelo -ue 'aveis de comer ou pelo -ue 'aveis de beber. nem (ansieis vBs com cuidados) -uanto ao vosso corpo, pelo -ue 'aveis de vestir. Horventura n#o a vida mais do -ue o mantimento, e o corpo mais do -ue a roupaG exteriorQ +< ;l'ai para as aves do ar, -ue elas n#o semeiam, nem cei@am, nem aYuntam para dentro de celeiros. contudo o vosso 3ai, )-uele que ( celestial, as alimenta. Horventura n#o tendes v/s muito mais valor do -ue elasQ +> 2 -ual homem provenienteG deG entre v/s, ansiando com cuidados, pode acrescentar um cDvado \]^ <1 V sua estaturaQ {* 8;vado = =? cm& +? 2, -uanto V roupaG exterior, por -ue ansiais v/s com cuidadosQ %onsiderai os lrios do campo, como eles crescem* n#o laboram penosamente, nem @iam, +A Cas 2u vos di!o -ue nem mesmo 8alom#o, em toda a sua !l/ria, @oi vestido como um deles. 1B 3ortanto, se (eus assim veste a erva do campo, -ue 'oYe existe e aman'# lan"ada para dentro do @orno, n#o vestir+ muito mais a v/s, / vBs de pe-uena @Q 11 3ortanto, -ue n#o ansieis com cuidados, di4endo* bPue comeremosQb ou bPue beberemosQb ou b%om -ue nos vestiremosQb 1+ (3or-ue todas estas coisas os !entios procuram). (e certo o vosso 3ai, )-uele que ( celestial, bem sabe -ue necessitais de todas estas coisas. 11 Cas buscai primeiramente o reinar de (eus <+ <1, e a retid#o d2le (de 5eus), e todas estas
<B
Ct <*++,+1* O"L(" )"MF versus O"L(" MAUO primariamente se aplicam ao aspecto @sico (bom M saud0vel, mau M imper@eito). Cas talve4 tambm se apli-uem espiritualmenteQ
<1
Ct <*+> Tradutores da 7V, adulteram de O+L A#" \pIc'un^ K SUA ESTATU!AO para O'ora -ue seYa V sua vidaO, por-ue ac'am -ue (eus n#o soube escrever o -ue -ueria di4er. ;ra, isto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL
<+
Ct <*11 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as adulteram (mesmo -ue por nota N `colc'etesa) -ue o reinar -ue devemos buscar o reinar O#E #EUSO mudando esta express#o para OseuO.
<1
Ct <*11 E!EI*A! #E #EUSF G G G :2,7): (2 (2=8 a es@era, o conYunto de todos ('omens 8)LV;8, anYos, e outras criaturas) -ue :2)L 2 H;5;8)C27T2 se submeteram a (eus, crendo e obedecendo 8ua 3alavra. Tais 'omens de uma ve4 para sempre tIm crido e aceito o Cessias como 8alvador Znico e completo, e como Znico e total 8en'or e (eus. G ; reinar de (eus n#o tem aparIncia exterior, no cora"#o (Lc 1>*+B,+1). (eve ser di@erenciado do reinar dos cus (7ota Ct 1*+). G G G )s se!uintes par0bolas en@ati4am %;C; o reinar de (eus 28Te 827(; 3:23):)(;* '0 o @also crente Yunto ao real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe -uem s#o. eNou '0 o @ermento, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa* G 3ar0bolas onde o crente @also est0 misturado com o real, t#o semel'ante a este* . %asas na roc'a e na areia Lc <*6?G6A. . 3ar0bola do semeador e dos 6 solos Cr 6*1GA. Lc ?*9G?. G 3ar0bolas onde o erro est0 misturado com a verdade, contaminandoGa*
224658409.doc.
19
coisas vos ser#o acrescentadas. 16 3ortanto, -ue v/s n#o ansieis com cuidados pelo dia de aman'#, por-ue o dia de aman'# ansiar0 com cuidados pelas suas pr/prias coisas. Basta a cada dia o seu pr/prio mal. Mateus M 1 7#o Yul!ueis <6, para -ue n#o seYais Yul!ados. + 3or-ue sereis Yul!ados com o Yu4o com -ue Yul!ais. 2, na medida com -ue medis, ela vos ser0 medida de volta. 1 2 por -ue reparas tu no ar!ueiro -ue est+ no ol'o do teu irm#o, mas n#o vIs a trave -ue est+ no teu pr/prio ol'oQ <9 6 ;u como dir0s ao teu irm#o* b(eixaGme -ue tire @ora o ar!ueiro paraG lon!eG do teu ol'ob, e eis a-ui, a trave est+ no teu pr/prio ol'oL 9 K 'ip/crita, primeiramente tira a trave para @ora do teu pr/prio ol'o, e ent#o ver0s claramente para tirar o ar!ueiro para @ora do ol'o do teu irm#o. < 7#o deis as coisas santas aos c#es <<. nem lanceis as vossas prolas diante dos porcos, para -ue n#o as pisem com os seus ps e, 'avendoGse voltado, vos despedacem. > 3edi, e vos ser0 dado. buscai, e encontrareis. bateiG naG porta, e ela vos ser0 aberta. ? 3or-ue todo a-uele que est+ pedindo, recebe. e o que est+ buscando, encontra. e, ao que est+ batendoG naG porta, ela lhe ser0 aberta. A 2 -ual de entre v/s o 'omem -ue, se o seu @il'o pedir p#o, l'e dar0 uma pedraQ 1B 2, se pedir peixe, l'e dar0 uma serpenteQ 11 3ortanto se v/s, sendo maus, tendes sabido dar boas d0divas aos vossos @il'os, -uanto muito mais o vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus, dar0 bens aos -ue L'e pediremQ 1+ 3ortanto, todas as coisas, tantas -uanto v/s -ueirais -ue os 'omens vos @a"am, do mesmo modo tambm @a4ei v/s a eles, por-ue esta a lei e os pro@etas. <> 11 2ntrai pelo port#o estreito, por-ue lar!o ( o port#o e espa"osa ( a tril'a -ue est+ levando V perdi"#o, e muitos s#o a-ueles entrando atravs dele (do porto largo). 16 . por-ue estreito ( o port#o e 'avendo sido apertado ( a tril'a levando V vida, e poucos '0 -ue o (o porto estreito) encontrem. 19 Cas acautelaiGvos paraG lon!eG dos @alsos pro@etas, -ue vIm at v/s em roupasG exteriores de ovel'as, mas, interiormente, s#o lobos vora4esG predadores. <? 1< V/s os recon'ecereis a partir dos seus @rutos. 3orventura os homens col'em um cac'o
. .
<6
Ct >*1 ?*&" 0UL$UEISF pode ser entendido como E7_; 3)882,8G 827T27h)G &,7)L (e com hipocrisia ou dureAa excessiva) no bblica)F* G ) proibi"#o se re@ere mais especi@icamente ao Yul!amento H,3K%:,T), @eito por 'ip/critas, veYa v. 9. G ) Bblia probe Yul!ar no sentido de passar senten"aG@inal, -ue somente (eus pode passar. e probe Yul!ar o cora"#o e os motivos, e Yul!ar com parcialidade ou com maus motivos. Cas 7_; probe Yul!ar no sentido de (,8%2:7,: a -ualidade das a"[es e palavras. 3elo contr0rio, neste sentido a Bblia ;:(27), explicitamente, -ue Yul!uemos muitas coisas $o >*+6. Lc >*61. 1+*9>. 1%o 1B*19. +*19. 2 muito do -ue a Bblia nos ordena exi!e, implicitamente, discernirmos Ct >*<. 1%o +*19. 7ota T! 6*11. Ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N8eparacao2clesiast&undamentN(eve%rente7unca$ul!arGHulin!.'tm. G 7otas nos outros versos usual e erroneamente usados pelos ecumInicos e antiGseparatistas* 18m +6*6G1B. Ct >*1G+. Ct 1?*19G1>. Cr A*1?G6B. $o 11*19. $o 1>*+1. )t 9*1?G1A. :m 16*6. 2@ 6*1G<. &p 1*+>. G Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!NseparacaoN
<9
Ct >*1 EA!$UEI!" ... I!M&" ... T!A E ... TEU ;LH;F* 7#o devemos viver sD@re!a e incessantemente procurando pelos pe-ueninos ):H=2,:;8 nos ol'os dos ;=T:;8, outros ,:C_;8, principalmente -uando n#o cuidamos de tirar as !randes T:)V28 dos 7;88;8 pr/prios ol'os.
<<
O%_28O pode se re@erir a pessoas -ue, mesmo se @alados da Yusti"a e bondade de (eus, redobram em extrema imundcia, obscenidade e @erocidade (como perse!uidores, 'ere!es e ap/statas)Q ;u a sodomitas (como em (t +1*1?Q)Q ;u a @alsos ap/stolos (&p 1*+) ou maus pastores (,s 9<*1BG11)Q 3;: 7;T) 2C T;(; 7.T.
<>
Ct >*1+ ?T"#AS AS +"ISAS7 TA*TAS -UA*T" /S -UEI!AIS -UE "S ("ME*S "S 'A%AM7 #" MESM" M"#" TAM)6M 'A4EI /S A ELES@, 2sta a c'amada !E$!A #E "U!" e encontrada tambm em Lc <*11 (compare 2@ 6*1+). G %laro -ue o 2sprito 8anto n#o precisa copiar de nin!um, mas %on@Zcio dissera al!o semel'ante, embora apenas na muitssimo in@erior @orma ne!ativa* En#o @a"as aos outros o -ue n#o -ueres -ue te @a"am.F Ceramente n#o in@li!ir mal a nin!um in@initamente in@erior a aYudar todos sacri@icialmente.
1<.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. de uvas provenienteG deG YuntoG dos espin'eiros \]^, ou @i!os provenientesG deG YuntoG dos abrol'os \]^Q {* ".spinheiro" ( +rvoreL "abrolho" ( rama) trepadeira) ou baixo arbustoL ambos tFm espinhos& 1> )ssim, toda a 0rvore boa produ4 bons @rutos, mas a 0rvore m0 produ4 maus @rutos. 1? 1 0rvore boa n#o pode produ4ir maus @rutos. nem a 0rvore m0 pode produ4ir bons @rutos. 1A Toda a 0rvore que n#o est+ produ4indo bom @ruto cortada @ora e lan"ada para dentro do @o!o. +B 3ortanto, os recon'ecereis a partir dos seus @rutos. +1 7em todo a-uele que est+ Ce di4endo* bK 8en'or, / 8en'orLb entrar0 para o reinar dos cus, mas a-uele que est+ @a4endo a vontade de Ceu 3ai ()-uele que est+ nos cus). <A ++ Cuitos Ce dir#o na-uele dia* bK 8en'or, / 8en'or >B, n#o dantes pro@eti4amos n/s em Teu nomeQ 2 em Teu nome no dantes expulsamos demDniosQ 2 em Teu nome no @i4emos muitas maravil'asQLb +1 2 ent#o l'es direi abertamente* b7unca vos con'eci. apartaiGvos paraG lon!eG de Cim, >1 (vBs) os que estais praticando o despre4oG VsG leisb . ,l %#M +6 3ortanto, todo a-uele -ue escuta estas Cin'as palavras, e as pratica, o assemel'arei ao var#o prudente, o -ual edi@icou a sua casa sobre a roc'a. +9 2 desceu a c'uva >+, e vieram os rios, e assopraram os ventos, e bateram sobre a-uela casa, e ela n#o caiu, por-ue tin'a sido alicer"ada sobre a roc'a. +< 2 todo a-uele que est+ escutando estas Cin'as palavras, e n#o as est+ praticando, ser0
<?
Ct >*19G+1 E'ALS"S .!"'ETAS ... *EM T"#" A-UELE QUE EST ME #I4E*#", SE*("!7 SE*("!N E*T!A!: *" !EI*A! #"S +6USF* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria a )3K8T)T)8 (a-ueles -ue pro@essaram salva"#o, mas nunca a tiveram realmente, e, @inalmente, se revelaram) -ue eram &)L8;8 C28T:28. G &)L8;8 C28T:28 (adaptado de Rillmin!tonX s EHuide to t'e BibleF)* . 8#o lobos devoradores Ct >*19. )t +B*+A. . ;deiam as verdadeiras ovel'as )t +B*+A. . 2n!anar#o a muitos atravs de !randes sinais e maravil'as Ct +6*11,+6. . 8#o perversos construtores de imprios )t +B*1B. . 8#o divisores e materialistas :m 1<*1>G1?. . &alam de modo impressionante, usando lin!ua!em @loreada :m 1<*1?. . 2n!anam por permitirem 8atan0s dis@ar"arGse de anYo de lu4 ao invs de demDnio da escurid#o +%o 11*11,19. . 8uas nature4as e mensa!ens s#o controladas por demDnios 1Tm 6*1G1. . 3ervertem a doutrina do &il'o de (eus +3e +*1. +$o 1*>. $d 6. . 3ervertem a doutrina da 3alavra de (eus +3e 1*1<. )p ++*1?G1A. G 3ervertem a doutrina da !ra"a de (eus $d 1*6. . E2ventualmenteF, poder#o ser identi@icados pelos seus @rutos Ct >*1<G+B. T! 1*11G1+. 1$o +*1A.
<A
Ct >*+1 E72C T;(; P=2 C2 (,5 ., 827H;:, 827H;:F* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. 7ota Ct 1*+.
>B
Ct >*++ ESE*("!7 SE*("!@ (repeti"#o dupla, n#o tripla) talve4 impli-ue n#o crerem realmente na divindade das 1 pessoas da Trindade.
>1
Ct >*+1 E /S -UE ESTAIS .!ATI+A*#" " #ES.!E4"9 KS9 LEIS@ G Puem pode deixar de notar a semel'an"a desses @alsos pro@etas, lobos devoradores, com a-ueles -ue, 'oYe, caracteri4amGse por clamar -ue tIm o dom, o !rande ministrio deles exatamente o de al!uma destas 1 coisas* pro@eti4ar, expulsar demDnios (7ota Ct ?*+A) ou @a4er maravil'asQ ... ) Bblia mostra, em +%o 1+*1+, -ue estes dons @oram caractersticos e exclusivos dos ?1 ap/stolos e discpulos (7otas +%o 1+*1+. )t +*6. Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). G %omo poderemos n#o pensar -ue este despre4oG VsG leis est0 associado exatamente a isto* eles pro@eti4arem, clamarem -ue expulsam demDnios (7ota Ct ?*+A) e @a4erem maravil'asQ G %omo poderemos n#o dedu4ir -ue n#o s#o salvos todos -ue 'oYe clamam Eum meu !rande ministrio pro@eti4ar pro@ecias -ue n#o est#o na Bblia, mas as recebo do 8en'orF ou Eum meu !rande ministrio expulsar demDniosF (7ota Ct ?*+A) ou Eum meu !rande ministrio @a4er maravil'asFQQQ...
>+
Ct >*+9 E+(U A@ simboli4a teste. %'uva @oi enviada dos cus por (eus para pDr V prova 7o (para o seu bem, para @ortalecIGlo) e para condenar os mpios. e c'uva @oi tra4ida pelo (iabo para tentar $/ para o mal (tentando @a4er com -ue se perdesse e blas@emasse de (eus).
224658409.doc.
1>
comparado ao var#o insensato, -ue edi@icou a sua casa sobre (a superfcie de) o soloG deG areia >1 . +> 2 desceu a c'uva, e vieram os rios, e assopraram os ventos, e bateram sobre a-uela casa, e ela caiu, e @oi !rande a sua -ueda.O +? 2 aconteceu, -uando $esus concluiu estas palavras, -ue as multid[es se admiravam da 8ua doutrina. +A 3or-uanto 2le os ensinava na -ualidade de tendo autoridade. e n#o como os escribas. Mateus 8 1 2, 'avendo 2le ('esus) descido provenienteG deG YuntoG do monte, !randes multid[es ; se!uiram. + 2 eis -ue um leproso, 'avendo vindo, ; adorava, di4endo* OK 8en'or, se estiverdes -uerendo, podes me tornar limpo.O 1 2 $esus >6, 'avendo estendido a ,ua m#o, o tocou, di4endo* OPuero. sI limpo.O 2 a lepra dele @oi imediatamente tornada limpa. 6 2nt#o $esus l'e disse* O;l'a, n#o di!as isto a nin!um, mas vai, mostraGte ao sacerdote e apresenta a o@erta -ue Coiss determinou, para servir de testemun'o a eles.O 9 2, 'avendo $esus entrado para %a@arnaum, veio a 2le um centuri#o >9, ro!andoGL'e, < 2 di4endo* OK 8en'or, o meu criado tem Ya4ido na minha casa, paraltico e !ravemente atormentado.O > 2 $esus l'e disse* O2u, 'avendo ido, o curarei.O ? 2 o centuri#o di4ia, 'avendo respondido* OK 8en'or, eu n#o sou di!no de -ue entres debaixo do meu teto, mas somente di4e a palavra, e o meu criado ser0 curado. A 3ois tambm eu sou 'omem sob autoridade e tendo soldados sob mim. e di!o a este* bVaib, e ele vai. e a outro* bVemb, e ele vem. e ao meu criado* b&a4e istob, e ele o @a4.O 1B 2 $esus 8e maravil'ou, 'avendo ouvido isto, e disse V-ueles que / estavam se!uindo* O2m verdade 2u vos di!o que nem mesmo em ,srael ten'o encontrado t#o !rande @L 11 2 di!oGvos -ue muitos vir#o provenientesG deG YuntoG do oriente e do ocidente, e se reclinar#o @ mesa com )bra#o e ,sa-ue e $ac/, no reinar dos cus, 1+ Cas os @il'os do reino ser#o lan"ados @ora, para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes.O 11 2nt#o $esus disse ao centuri#o* OVai e, do modo como creste, seYa feito a ti.O 2 o seu criado @oi curado na-uela mesma 'ora. 16 2 $esus, 'avendo vindo para dentro da casa de 3edro, viu a so!ra deste, tendo ela sido acamada e estando com @ebre. 19 2 2le tocou na m#o dela, e a @ebre a deixou. e ela se levantou, e os servia. 1< 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, trouxeramGL'e muitos endemonin'ados, e 2le, com ,ua palavra, expulsou deles os espritos (i () dem;nios), e curou todos os -ue estavam en@ermos. 1> 3ara -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta ,saas, di4endo* O2le tomou sobre ,i mesmo as nossas en@ermidades, e sobre ,i mesmo levou as nossas doen"as \]^.O. 4s ?D#= {* !ota 4s ?D#=& 1? 2 $esus, 'avendo visto !randes multid[es em torno de 8i, ordenou -ue os discpulos passassem para o outro lado. 1A 2 um sB escriba, 'avendoGse aproximado d.le, disseGL'e* OK 3ro@essorG Cestre, aonde -uer -ue @ores, eu Te se!uirei.O
>1
Ct >*+6G+> +ASAS ?S")!E A !"+(A@ E ?S")!E A A!EIA@* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. 7ota Ct 1*+.
>6
Ct ?*1,9,>,+A Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
>9
Ct ?*9G1B e Lc >*1G1B n#o se contradi4em* .!IMEI!AME*TE "S A*+I&"S7 #E."IS "S AMI$"S7 #E."IS " +E*TU!I&" <o2a= a +25sto. ,sto * primeiramente, o centuri#o enviou uns anci#os dos Yudeus. depois, a@lito e sem receber nen'uma notcia, enviou uns seus ami!os. @inalmente, mais a@lito e ainda sem receber notcias, o centuri#o @oi, ele mesmo, at $esus. ;s trIs !rupos s/ se reencontraram bem depois.
1?.
+B 2 $esus l'e disse* O)s raposas tIm covis e as aves do ar tFm locais de estadia, mas o &il'o do 'omem n#o tem onde reclinar a cabe"a.O +1 2 outro dos seus discpulos L'e disse* OK 8en'or, permiteGme primeiramente ir e sepultar meu pai. ><O ++ Cas $esus l'e disse* O8e!ueGCe, e deixa os mortos sepultarem os seus mortos.O +1 2, 'avendo 2le entrado para o barco, os 8eus discpulos ; se!uiram. +6 2 eis -ue uma !rande tempestade se levantou no mar, tanto -ue o barco estava sendo coberto pelas ondas. Cas 2le dormia. +9 2 os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado a .le, ; despertaram, di4endo* OK 8en'or, salvaGnosL 2stamos perecendo.O +< 2 2le l'es di4* O3or -ue estais atemori4ados, / vBs de pe-uena @QO 2nt#o 2le, 'avendoG8e levantado, repreendeu os ventos e o mar, e 'ouve uma !rande bonan"a. +> 2 a-ueles 'omens se maravil'aram, di4endo* OPue tipo de homem 2ste, -ue at os ventos e o mar L'e obedecemQO +? 2, 'avendo .le c'e!ado ao outro lado, V provncia dos !er!esenos, dois endemonin'ados >> saram ao 8eu encontro, vindos provenienteG deG dentroG dos sepulcros. muito @ero4es, tanto -ue nin!um podia passar por a-uele camin'o. +A 2 eis -ue clamaram, di4endo* OPue temos n/s conti!o, / $esus &il'o de (eusQ Vieste a-ui nos atormentar antes do tempoQ >?O 1B 2, distante deles, 'avia uma manada de muitos porcos, sendo alimentada (colocada a pastar). 11 2 os demDnios L'e ro!avam, di4endo* O8e nos lan"as para @ora, permiteGnos partir para dentro da-uela manada dos porcos.O 1+ 2 2le l'es disse* O,de.O 2 eles, 'avendo sado, @oram para dentro da manada dos porcos. e eis
><
Ct ?*+1 E32:C,T2GC2 .!IMEI!AME*TE I! E SE.ULTA! MEU .AIF* 7a lin!ua!em de ent#o, o pai podia ser saud0vel e apenas de meia idade. ; discpulo somente poster!ou, adiou o se!uir a %risto, sob o pretexto de esperar at -ue o pai viesse a morrer, provavelmente muitos anos depois... HoYe, muitos @a4em semel'antemente, com variados pretextos.
>>
Ct ?*+?G16 (+ !adareno8). Cr 9*1G+B (1 !adaren;). Lc ?*+<G1A (1 !adaren;) n#o se contradi4em* 2 $A#A!E*"S +U!A#"S7 1 #ESTA+A#". ; 2sprito 8anto, em Cateus, revela -ue @oram + os !adareno8 dos -uais $esus expulsou os demDnio8 -ue os possuam, mas, em Carcos e Lucas, o 2sprito 8anto escol'eu s/ descrever 1 desses + 'omens (n#o dito -ue @oi 8;C27T2 1 !adareno). 3roblema nen'um (para -uem se delicia em crer a Bblia).
>?
Ct ?*+A E'IL(" #E #EUS ... *"S AT"!ME*TA! A*TES #" TEM."@, G ;s demDnios 8)B2C -ue %risto (2=8G&,LH;L Puantos 'omens (at pastores) n#o ; tIm, realmente, como (eusL G ;s demDnios 8)B2C -ue o La!o de &o!o existe (7ota 13e 1*1?G+B), sabem -ue ser#o condenados, e tememL Puantos 'omens (at pastores) n#o crIem -ue exista o La!o de &o!o e -ue est#o condenados, e n#o tememL G AT"!ME*TA!9*"S* os demDnios sabiam -ue seriam atormentados, e este tormento n#o si!ni@icava simplesmente sarem do Hadareno (assim, @icariam livres e se deliciariam em novas maldades), nem si!ni@icava simplesmente entrarem nos porcos e os matarem (isto @oi deleite para os demDnios). Veremos o -ue si!ni@icou EatormentarGnosF. G A*TES #" TEM."* Puando $esus e os ?1 ap/stolos e discpulos expulsavam demDnios, estes sabiam -ue iriam imediatamente para o Te:T):;, por isso -ue os demDnios reclamaram Enos atormentar 1!E., 5/ E.MH/-, isto , antes do tempo (@inal da Tribula"#o) em -ue todos os outros demDnios ir#o para o T0rtaro para de l0, ao @inal do CilInio, serem lan"ados no La!o de &o!o. (7otas Ct 11*+1. 13e 1*1?G+B e +3e +*6 sobre ,n@erno x La!o de &o!o x T0rtaro. (Hades x Heenna x TartaroD)). G (emDnios s#o expulsos do mesmssimo modo, H;$2Q Bem, n#o '0 dZvidas -ue nin!um de 'oYe tem, nem pode nem deve ter, nen'um (;C exclusivo e identi@icat/rio dos ?1 ap/stolos e discpulos (ver +%o 1+*1+ e 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). 3ortanto* )) HoYe, -uando um endemonin'ado evan!eli4ado, se arrepende, crI e recebe o %risto, ent#o salvo e seus demDnios o deixam imediata e de@initivamente (mesmo n#o indo eles imediatamente para o T0rtaro, antes podendo endemonin'ar outras pessoas e tentar (mas Yamais possuir) o salvo), )leluiaL 2van!eli4emos e oremos (vimos maravil'as ao assim @a4ermos) -ue os endemonin'ados, mesmo com a presen"a de seus demDnios, possam ouvir e entender o 2van!el'o, possam se arrepender e crer e ser salvos e ser libertados* n#o podemos almeYar nem pensar em nada mel'or -ue isto, para -ue perder tempo com pirotecnia e encena"[es e s'oms teatrais, tristemente tentando imitar $esus e os 8eus ?1Q (Lc +B*1B). B) HoYe, @rente a uma mani@esta"#o de endemonin'ado, o verdadeiro crente n#o precisa !ritar palavras (mesmo -ue elas pare"am E@/rmulasG @ortesF tiradas da Bblia), n#o precisa de encena"[es teatrais, n#o deve nem pode ordenar expuls#o do mesmo tipo e modo dos ?1 ap/stolos e discpulos (s/ eles tin'am este (;C in@alvel, deles exclusivo e identi@icat/rio). Basta -ue ore silenciosamente ou baixin'o, -ual maior arma -ue a ora"#oQ Puando um verdadeiro crente (mesmo -ue in@luenciado por Epastores exorcistasF) pensa -ue Eexorci4aF os demDnios de al!um, por exemplo para manter a ordem em um culto, (eus apenas silenciou e impediu os demDnios temporariamente. 8e o endemonin'ado n#o crer e submeterGse a %risto, dias depois os mesmos demDnios (ou outros di@erentes) poder#o voltar a se mani@estar nele. %) HoYe, -uando um c'e@e de espiritismo ou @eiti"aria, (ou um @alsoGap/stolo, perdido) pensa ou @in!e -ue Eexorci4aF os demDnios de al!um, por exemplo para en!anar e !an'ar a admira"#o (e, muitas ve4es, o din'eiro ou apoio) de muitos, os demDnios silenciam exultando, depois o endemonin'ado @ica mais preso a um @also Eesprito !uiaF e a um @alsa reli!iosidade (desde o 2spiritismo Sardecista aparentemente re@inado at o 2spiritismo satanistaG @eiticeiro mais !rosseiro) -ue o levar0 ao ,n@erno do mesmo modoL
224658409.doc.
1A
-ue toda a-uela manada dos porcos disparou despen'adeiro abaixo para dentro do mar, e eles morreram nas 0!uas. 11 2 a-ueles que os estavam alimentando @u!iram e, 'avendo ido V cidade, divul!aram tudo, e o -ue acontecera aos (dois homens) endemonin'ados. 16 2 eis -ue toda a-uela cidade saiu ao encontro de $esus e, 'avendoG; visto, 7he ro!aram -ue 8e retirasse para lon!e dos termos deles. Mateus 9 1 2 2le ('esus), 'avendo entrado para o barco, passou para o outro lado, e c'e!ou V 8ua pr/pria cidade. 2 eis -ue L'e tra4iam um paraltico tendo sido deitado sobre uma maca. + 2 $esus, 'avendo visto a @ deles, disse ao paraltico* OK @il'o, tem bom gnimo, os teus pecados tIm sido perdoados a ti. >AO 1 2 eis -ue al!uns dos escribas disseram entre si mesmos* O2ste Pomem blas@emaLO 6 Cas $esus, 'avendo con'ecido os pensamentos deles, disse* O3or -ue pensais mal nos vossos cora"[esQ 9 3ois, -ual mais @0cilQ (i4er* b;s teus pecados tIm sido perdoados a tib. ou di4er* bLevantaGte e andabQ < ;ra, para -ue saibais -ue o &il'o do 'omem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecadosO (2le di4 ent#o ao paraltico)* OHavendoGte levantado, toma a tua maca, e vai para a tua casa.O > 2 ele (o paraltico), 'avendoGse levantado, @oi para a sua prBpria casa. ? 2 as multid[es, 'avendo visto isto, maravil'aramGse, e !lori@icaram a (eus, -ue dera tal )utoridade ?B aos 'omens. A 2 $esus, passando adiante dali, viu um 'omem (c'amado Cateus) estando assentado na recebedoria, e disseGl'e* O8e!ueGCe.O 2 ele, 'avendoGse levantado, ; se!uiu. 1B 2 aconteceu que, 2le ('esus) estando reclinando @ mesa na casa ?1, eis -ue muitos publicanos e pecadores, 'avendo c'e!ado, reclinavam @ mesa Yuntamente com $esus e com os 8eus discpulos. 11 2 os @ariseus, 'avendo visto isto, disseram aos discpulos d2le* O3or -ue o vosso 3ro@essorG Cestre come com os publicanos e pecadoresQO 1+ Cas $esus ?+, 'avendoGlhes ouvido, l'es disse* O;s s#os n#o tIm necessidade de mdico, mas, sim, (dele necessitam) os -ue est#o doentes. 11 Cas v/s, 'avendo ido, aprendei o -ue si!ni@ica* bCiseric/rdia -uero, e n#o sacri@ciob. 3or-ue 2u n#o vim c'amar os Yustos, mas (sim) chamar) os pecadores, ao arrependimento ?1.O /s %#% 16 2nt#o os discpulos de $o#o vieram a 2le (a 'esus), di4endo* O3or -ue n/s e os @ariseus estamos YeYuando muitas ve4es, mas os Teus discpulos n#o YeYuamQO 19 2 $esus l'es disse* O3orventura podem os @il'os da cgmara da noiva \]^ estar tristes en-uanto o noivo est0 com elesQ Cas dias vir#o em -ue o noivo seYa tirado para lon!e deles. 2, ent#o, YeYuar#o.
{* "Wilhos da cXmara da noiva" so amigos do noivo) tFm a honra Y alegria de serem encarregados da prepara9o da cXmara nupcial&
1< 7in!um deita remendo de tecido novoG eG n#oG prGencol'ido sobre roupa vel'a*
>A
Ct A*+G< %risto identi@icaGse com (e como) $2;Ve ( (eus) em perdoar os pecados e curar o corpo* E2le o -ue perdoa todas as tuas ini-Tidades, -ue sara todas as tuas en@ermidades,F (8l 1B1*1). Ver tambm 8l 11B*1G6.
?B
Ct A*? OT)L )=T;:,()(2O re@ereGse a $esus, a d0diva de (eus aos 'omens, mais do -ue re@ereGse V autoridade de $esus.
?1
Ct A*1B E7) %)8)F re@ereGse V casa do publicano de Lc 9*+> e se!uintes. 3ortanto, ele, um dos 1+ ap/stolos e @il'o de )l@eu Cc +*16, tambm era c'amado de Levi.
?+
Ct A*1+ Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
?1
Ct A*11 EA" A!!E.E*#IME*T" \eis metanoian^F* Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue %risto c'ama o pecador a )::2327(2:G82L Ver 3icSerin! 6.9.1. )rrependimento indispens0vel V salva"#o, n#o existe verdadeira salva"#o sem verdadeiro arrependimento. Puem tem interesse em @alsas convers[es, sem arrependimentoQ... Puem, sen#o... QL...
+B.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. por-ue o preenc'imento dela rasga e sai provenienteG deG YuntoG da roupa velha) e a ruptura se @a4 maior. 1> 7em os homens deitam vin'o novo para dentro de odres \]^ vel'os. sen#o rompemGse os odres, e derramaGse o vin'o, e os odres se @a4em arruinar. mas eles (os homens) deitam vin'o novo em odres novos, e assim ambos s#o Yuntamente preservados \]]^.O {* "/dre" (
saco feito de couro e destinado ao transporte de lquidos& {** !otas 7c ?#DM)DR&
1? (i4endoGl'es ('esus) estas coisas, eis -ue um c'e@e, 'avendo c'e!ado, ; adorava ?6, di4endo* OCin'a @il'a @aleceu a!ora mesmo. mas, 'avendo Tu vindo, p[e a Tua m#o sobre ela, e ela viver0.O 1A 2 $esus, 'avendoG8e levantado, o se!uiu. Tambm os 8eus discpulos seguiram (com 'esus). +B 2 eis -ue uma mul'er (Y0 do4e anos padecendo de um @luxo de san!ue), 'avendo c'e!ado por detr0s, tocou a orla da roupa d2le. +1 3or-ue di4ia consi!o mesma* O8e eu t#oGsomente tocar a 8ua roupa, serei curada.O ++ 2 $esus, 'avendoG8e voltado e 'avendoGa visto, disse* OTem gnimo, / @il'a, a tua @ tem salvado a ti.O 2 a mul'er @oi curada desde a-uela mesma 'ora. +1 2 $esus, 'avendo c'e!ado para dentro da casa da-uele c'e@e, e 'avendo visto os @lautistas e o povo @a4endo alvoro"o, +6 (isseGl'es* O:etiraiGvos, por-ue a menina n#o morreu, mas dorme.O 2 escarneciam d2le. +9 2 (lo!o -ue o povo @oi posto @ora), 'avendo 2le entrado, pe!ou a m#o dela, e a menina levantouGse. +< 2 a-uela notcia espal'ouGse para toda a-uela terra. +> 2, partindo $esus dali, dois ce!os ; se!uiram, clamando e di4endo* OTem compaix#o de n/s, / &il'o de (aviLO +? 2, 'avendo eles ('esus e ,eus discpulos) c'e!ado para dentro da casa, vieram os (dois) ce!os a 2le. e $esus ?9 l'es disse* O%redes v/s -ue 2u possa @a4er istoQO 2les L'e di4em* O8im, / 8en'or.O +A 2nt#o 2le tocou os ol'os deles, di4endo* O8eYaGvos feito con@orme a vossa @.O 1B 2 os ol'os deles @oram abertos. 2 $esus severamente l'es ordenou, di4endo* O%uidai para -ue nin!um o saiba.O 11 Cas eles (os cegos), 'avendo sado, divul!aram a @ama d2le por toda a-uela terra. 1+ 2, enquanto eles ('esus e ,eus discpulos) estavam se retirando, eis -ue L'e trouxeram um 'omem mudo, endemonin'ado. 11 2, 'avendo o demDnio sido expulso, o mudo @alou. e as multid[es se maravil'aram di4endo* O7unca @oi visto semel'ante milagre em ,sraelLO 16 Cas os @ariseus di4iam* O2le expulsa os demDnios atravs do prncipe dos demDnios.O 19 2 $esus percorria todas as cidades e as aldeias, ensinando nas sina!o!as deles, e pre!ando o 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar, e curando toda a en@ermidade e toda a molstia entre o povo. 1< 2 2le, 'avendo visto as multid[es, teve !rande compaix#o delas, por-ue estavam tendo sido exauridas e tendo sido des!arradas, como ovel'as que n#o esto tendo pastor. 1> 2nt#o 2le disse aos 8eus discpulos* O) cei@a na verdade ( abundante, mas os trabal'adores so poucos. ?< 1? 3ortanto, ro!ai ao 8en'or da cei@a, -ue 2le mande trabal'adores para a 8ua cei@a.O Mateus 10 1 2 'esus, 'avendo c'amado a ,i os 8eus do4e discpulos, deuGl'es autoridade sobre os espritos imundos, para os expulsarem, e para curarem todo tipo de en@ermidade e todo tipo de mal.
?6
Ct A*1? Tradutores da 7V, en@ra-uecem OA#"!A AO \proseSunei^ para OaYoel'ouGse dianteO, escondendo a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta dos verbos EB>?1+ s'ac'a'F e O619+ prosSuneDO somente uma* EadorarF.
?9
Ct A*+? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
?<
Ct A*1>G1? ) seara !rande, madura, pronta e esperando para ser cei@adaL ; problema est0 na @alta de (e nos) obreirosL (%ompare $o 6*19G1?). 2 a solu"#o s/ pode vir do 3aiL :o!uemos.
224658409.doc.
+1
+ ;ra, os nomes dos do4e ap/stolos s#o estes* primeiramente, 8im#o (-ue c'amado 3edro \]^) e )ndr (o seu irm#o). Tia!o (o filho de 5ebedeu) e $o#o (o seu irm#o). {* *uma pedra pequena-& 1 &ilipe e Bartolomeu. Tom e Cateus (o publicano). Tia!o (o filho de )l@eu) e Lebeu (a-uele 'avendo sido apelidado Tadeu). 6 8im#o (o cananita) e $udas, o Homem de Ueriot' ?> (a-uele -ue tambm ; traiu). 9 $esus enviou estes do4e, 'avendoGl'es ordenado, di4endo* O7#o vades para o camin'o dos !entios, nem entreis para nenhuma cidade de samaritanos. < Cas, muito mais, ide Vs ovel'as (a-uelas perdidas) da casa de ,srael. > 2, indo, pre!ai, di4endo* b; reinar dos cus tem c'e!ado vi4in'ob \]^. {* !ota D#"& ? %urai os en@ermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demDnios. de !ra"a recebestes, de !ra"a dai. A 7#o vos @a"ais provis#o de ouro, nem de prata, nem de c'alSos \]^, nos vossos cintosG bolsa, {* Moeda de cobre $ chalUos = $ den+rio V D") onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al& 1B 7em de al@orYes para o camin'o, nem de duas tZnicas, nem de sapatos ??, nem de bord[e8 ?A. por-ue o trabal'ador di!no do seu alimento. 11 2, em -ual-uer cidade ou aldeia para a -ual entrardes, procurai saber -uem nela seYa di!no, e permanecei ali, at -ue vos retireis. 1+ 2, entrando para a casa, saudaiGa. 11 2, caso a casa na verdade seYa di!na, ven'a sobre ela a vossa pa4. mas, caso n#o seYa di!na, torne para v/s a vossa pa4. 16 2 se -uem-uer -ue seCa n#o vos receber nem escutar as vossas palavras, ento) saindo v/s daquela casa ou cidade, sacudi para @ora o p/ dos vossos ps. 19 2m verdade vos di!o -ue, no dia do Yu4o, mais toler0vel ser0 para a terra de 8odoma e Homorra do -ue para a-uela cidade. 1< 2is -ue vos envio como ovel'as no meio de lobos. portanto, sede prudentes como as serpentes e ino@ensivos como as pombas. 1> Cas acautelaiGvos para lon!e dos 'omens. por-ue eles vos entre!ar#o aos sindrios, e vos a"oitar#o nas sina!o!as deles. 1? 2 sereis at condu4idos V presen"a dos !overnadores e dos reis, por causa de Cim, para servirdes de testemun'o a eles, e aos !entios. 1A Cas, -uando vos entre!arem, -ue v/s n#o ansieis com cuidados sobre como (ou o -ue) @aleis, por-ue na-uela mesma 'ora vos ser0 concedido o -ue @alareis. +B 3or-ue n#o sois v/s a-ueles que esto @alando, mas o 2sprito do vosso 3ai, o Pual est+ @alando em v/s. +1 2 o irm#o entre!ar0 V morte o seu irm#o, e o pai (entregar+ @ morte) o seu @il'o. e os @il'os se
?>
Ct 1B*6 H0 < $=()8 no 7ovo Testamento* 1.. $udas escol'ido e nomeado por %risto para ser um dos 1+ )3K8T;L;s $o 16*++, tambm c'amado de ELebeu TadeuF (Ct 1B*1), irm#o de um Tia!o ()t 1*11) (-ue n#o ap/stolo (nota Ct 6*+1)). 2ste $udas n#o irm#o de $esus por-ue todos os irm#os de $esus n#o creram n2ste durante 8ua vida na terra (Cr 1*+1. $o >*9), andaram enciZmados e anta!oni4andoG; ($o >*1G?) e lon!e d2le (Cr 1*11G1+), mas, ap/s a ressurrei"#o, %risto apareceu a 8eu irm#o Tia!o (1%o 19*>) e, somente ent#o, ele e todos seus irm#os se arrependeram, creram, e aYuntaramGse aos discpulos ()t 1*16). 3ortanto, os irm#os Tia!o e $udas, mencionados em )t 1*11, n#o s#o irm#os de $esus. +.. $udas o iscariote, escol'ido e nomeado por %risto para ser um dos 1+ )3K8T;L;s Ct 1B*6. Cr 1*1A, depois ; traiu Ct +<*16,+9,6>. +>*1. Cc 1*1A. 16*1B,61. Lc ++*1,6>,6?. $o <*>1. 1+*6. 11*+,+<,+A,1B. 1?*+,1,9. )t 1*1<. en@orcouGse, caiu, e arrebentou na -ueda )t 1*+9. 1.. $udas irm#o de $esus Ct 11*99. Cr <*1. )t 1*11. 7#o ap/stolo, pelos motivos Y0 citados. 6.. $udas Halileu, um rebelde dos dias do alistamento )t 9*1>. 9. $udas de (amasco, 'ospedador de 8aulo en-uanto ce!o )t A*11. <. $udas de )ntio-uia, enviado com 8ilas, pela assemblia local, para acompan'ar 3aulo e Barnab )t 19*++,+>,1+.
??
Ct 1B*1B SA.AT"S G )-ui, @oram proibidos O'upodemaO (sapatosG deG solaG deG couro, con@ort0veis, nobres), mas Cr <*A permitiu OsandalionO (alparcasG deG soladoG deG madeira, baratas, n#o nobres) para os 8eus discpulos n#o @erirem os ps.
?A
Ct 1B*1B Css N T% N bblias modernin'as adulteram -ue a proibi"#o @oi de levar )"!#8ES (no plural), mudandoGa para proibi"#o de levar mesmo um s/ Obord#oO (sin!ular), criando !ravssima contradi"#o com Cr <*?. Ver 3icSerin! dG p0!. 1A6. Cr <*? permitiu cada discpulo levar =C s/ bord#o (provavelmente uma espcie de Oben!alin'a leveO usada para @irmar os ps nas subidas acidentadas). Ct 1B*1B o proibiu levar um 82H=7(; bord#o (provavelmente se entendia -ue era pesado e de luta contra animais e assaltantes, en-uanto o discpulo teria -ue ir desarmado e con@iar na prote"#o do 8en'or).
++.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. levantar#o contra os seus paisG eG m#es, e os @ar#o morrer. ++ 2 sereis odiados por todos, por causa do Ceu nome. mas a-uele -ue tem suportado pacientemente at ao @im, ser0 livrado. +1 3ortanto, t#o lo!o vos persi!am nesta cidade, @u!i para outra. por-ue em verdade vos di!o* (e modo nen'um v/s acabeis de percorrer as cidades de ,srael sem -ue o &il'o do 'omem ven'a. +6 / discpulo n#o mais do -ue o pro@essorG mestre, nem o servo ( mais do -ue o seu sen'or. +9 Basta ao discpulo -ue seYa como o seu pro@essorG mestre, e ao servo que seCa como o seu sen'or. 8e c'amaram de Beel4ebul o 8en'orG daG casa, de -uanto muito mais chamaro os 8eus domsticosQ +< 3ortanto, n#o os temais. por-ue nada '0 tendo sido encoberto -ue n#o ser0 revelado, nem (nada h+) oculto -ue n#o ser0 con'ecido. +> ; -ue vos di!o na treva, di4eiGo na lu4. e o -ue escutais ao ouvido, pre!aiGo sobre os tel'ados. +? 2 n#o temais por causa da-ueles que esto matando o corpo e n#o podem matar a alma. mas temei muito mais )-uele -ue pode @a4er perecer dentro do ,n@erno \]^ tanto a alma como o corpo. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& +A 7#o s#o dois pardais vendidos por um assarion \]^Q 2 nen'um de entre eles cair0 sobre a terra sem o consentimento do vosso 3ai. {* Moeda de cobre $ asse = $ den+rio V $%) onde $ den+rio =
Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al&
1B 2 at mesmo os cabelos da vossa cabe"a est#o todos tendo sido contados. 11 3ortanto, n#o temaisL Cais valeis v/s do -ue muitos pardais. 1+ 3ortanto, -uem-uer -ue Ce con@essar0 \]^ diante dos 'omens, tambm 2u o con@essarei diante de Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. {* "D%<G homologeo" = "falar o mesmo que
outrem" Hortanto) sobre qualquer assunto) sinceramente) sempre e somente pensar e falar exatamente o equivalente ao 8risto&
11 Cas todo a-uele -ue Ce ne!ar diante dos 'omens, 2u tambm o ne!arei AB diante do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 16 7#o cuideis -ue vim lan"ar a pa4 sobre a terra. n#o vim lan"ar pa4, mas espada. 19 3or-ue 2u vim pDr em dissens#o o 'omem contra o seu pai, e a @il'a contra a sua m#e, e a nora contra a sua so!ra. 1< 2 assim os inimi!os do 'omem so os seus pr/prios @amiliares. Mq <#% 1> Puem est+ amando o seu pai ou a sua m#e mais do -ue a Cim, n#o di!no de Cim. e -uem est+ amando o seu @il'o ou a sua @il'a mais do -ue a Cim, n#o di!no de Cim. 1? 2 -uem n#o toma a sua cru4 e se!ue ap/s Cim, n#o di!no de Cim. 1A Puem ac'ou a sua vida, a perder0. e -uem perdeu a sua vida por amor a Cim, a ac'ar0. 6B Puem est+ recebendo a v/s, recebe a Cim. e -uem est+ recebendo a Cim, recebe )-uele -ue Ce enviou. 61 Puem est+ recebendo um pro@eta para dentro do nome \]^ de um pro@eta, receber0 o !alard#o de um pro@eta. e -uem est+ recebendo um Yusto para dentro do nome \]^ de um Yusto, receber0 o !alard#o de um Yusto. {* "Hara dentro do nome" significa "reconhecendo a plena correspondFncia do
nomeJ ttulo com a verdade"&
6+ 2 -uem-uer -ue der a beber s/ que seCa um copo de +gua @ria a um destes pe-uenos, para dentro do nome \]^ de um discpulo, em verdade vos di!o -ue de modo al!um ele perca o seu !alard#o.O {* !ota v =$&
AB
Ct 1B*11 EU TAM)6M " *E$A!EI (,)7T2 (2 C2= 3),* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes a V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria V necessidade da V2:()(2,:) convers#o. ; primeiro !rupo, (v. 1+) de verdadeiros salvos (estes nunca perdem a salva"#o), o se!undo !rupo (v. 11) nunca @oi realmente salvo (mesmo -ue ten'a dado esta impress#o).
224658409.doc.
+1
Mateus 11 1 2, -uando $esus terminou de estar instruindo os seus do4e discpulos, sucedeu -ue 2le partiu dali a ensinar e a pre!ar nas cidades deles (dos Cudeus). + 2 $o#o (o submersor), 'avendo no c0rcere ouvido @alar dos @eitos do %risto, e 'avendo enviado dois dos seus discpulos, 1 (isseGL'e* OJs Tu )-uele que est+ vindo, ou estamos esperando um di@erenteQO 6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* OHavendo ido, anunciai a $o#o as coisas -ue ouvis e vedes* 9 /s ce!os recebem vis#o e os destitudosG deG ps andam. os leprosos s#o limpos e os surdos ouvem. os mortos s#o ressuscitados, e as boas novas (o .vangelho) s#o pre!adas aos pobres. 4s %$#$ < 2 bemGaventurado -uem-uer -ue n#o se escandali4ar em Cim.O > 2, en-uanto eles (os discpulos de 'oo) est#o indo, $esus come"ou a di4er Vs multid[es, a respeito de $o#o* OPue sastes a ver no desertoQ =ma cana a!itada pelo ventoQ ? 8im, -ue sastes a verQ =m 'omem tendo sido vestido com vestes delicadasQ 2is, a-ueles traYando vestes delicadas est#o nas casas dos reis. A Cas, ent#o, -ue sastes a verQ =m pro@etaQ 8im, 2u vos di!o, e muito mais do -ue um pro@eta. 1B 3or-ue ele este de -uem tem sido escrito* b2is -ue envio o Ceu mensa!eiro \]^ diante da Tua @ace, o -ual preparar0 o Teu camin'o diante de Ti.b Ml D#${* "1ggelos" pode ser
traduAido por "anCo" ou por "mensageiro"&
11 2m verdade vos di!o -ue, entre os nascidos de mul'er, n#o se levantou outro maior do -ue $o#o, o submersor. mas a-uele que ( o menor no reinar dos cus ( maior do -ue ele o . 1+ 2, desde os dias de $o#o (o submersor) at a!ora, o reinar dos cus so@re violIncia, e os violentos o arrancamG pelaG @or"a A1. 11 3or-ue todos os pro@etas e a lei pro@eti4aram at $o#o. 16 2, se -uereis receber isto, este o 2lias A+, a-uele ainda sendo esperado (porque estando) para vir. 19 )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a. 1< Cas, a -uem assemel'arei esta !era"#oQ J semel'ante aos meninos nas pra"asG deG mercado, assentando e clamando aos seus compan'eiros, 1> 2 di4endo* b7/s vos tocamos @lauta, e n#o dan"astes. n/s vos cantamos lamenta"[es, e n#o batestesG nosG peitosG emG pesarb. 1? 3or-uanto $o#o veio, n#o comendo nem bebendo, e di4em* b2le tem um demDniob. 1A ; &il'o do 'omem veio, comendo e bebendo A1 e di4em* b2is a um 'omem !lut#o e beberr#o, ami!o dos publicanos e pecadoresb. Cas a sabedoria declarada Yusta provenienteG deG YuntoG dos seus @il'os A6.
A1
Ct 11*1+ " !EI*A! #"S +6US S"'!E I"LA*+IA7 E "S I"LE*T"S " A!!A*+AM9 .ELA9 '"!%A G ; (iabo, usando pessoas, Y0 'avia levado V perse!ui"#o e assassinato de $o#o (o submersor), estava levando V perse!ui"#o do %risto e dos -ue n2le criam, e levaria ao assassinato do %risto, visando impedir a vinda do reinar dos cus (i., o reinar literal @sico e visvel do %risto sobre ,srael e sobre todo o mundo). G 7ote Ereinar dos cusF e n#o Ereinar de (eusF. reveYa as di@eren"as entre eles nas notas de Ct 1*+ e <*11. note como Ct 11*++ destr/i a interpreta"#o de -ue reinar dos cus sempre e-uivale exatamente ao reinar de (eus, e -ue, portanto, se ter %risto como 8en'or, no cora"#o.
A+
Ct 11*16 0"&" &;, ELIAS )327)8 7; 827T,(; (2 T2: ; C28C; T,3; (2 283c:,T; (isto , de C,7,8TJ:,;). $o#o J 2lias. mas 7_; o no sentido literal, pois o 2lias literal, -ue nunca morreu e -ue est0 dentro do cu em corpo e alma e esprito, ainda est0 sendo esperado para vir Ct 1>*11. Cr A*1+. 7ota Cr A*1+.
A1
Ct 11*1A )s palavras E)E)E*#" ... $LUT&" ... )E)E!!&"@ de modo nen'um exi!em -ue se re@iram a 0lcool. Cesmo -ue exi!issem, a inspira"#o !arante -ue a acusa"#o @oi @eita, n#o -ue verdadeira. 2 7ota Lc >*16.
A6
G Ct 11*1A Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui adulteram O... ) 8)B2(;:,) J $=8T,&,%)() 3;: 82=8 'IL("S \teSnDn^O para O... ")!AS \er!Dn^O.
+6.
+B 2nt#o 2le come"ou a repreender as cidades onde @oi @eita a maior parte dos 8eus prod!ios (por-ue elas n#o se arrependeram), diAendo* +1 O)i de ti, %ora4imL )i de ti, BetsaidaL 3or-ue se os prod!ios -ue em v/s @oram @eitos tivessem sido @eitos em Tiro e em 8idom, '0 muito -ue elas se teriam arrependido, com saco de cilcio \]^ e com cin4a. {* "8ilcio" ( pano grosseirssimo feito de crina de animais& ++ 3or isso 2u vos di!o -ue ser0 mais toler0vel para Tiro e para 8idom, no dia do Yu4o, do -ue para v/s. +1 2 tu, %a@arnaum (que (s a-uela 'avendo sido levantada at ao cu), ser0s abatida at ao in@erno A9. por-ue se os prod!ios -ue em ti @oram @eitos tivessem sido @eitos em 8odoma, ela teria permanecido at 'oYe. 4s $=#$D)$? +6 Cas di!oGvos -ue ser0 mais toler0vel para a terra de 8odoma, no dia do Yu4o, do -ue para ti.O +9 7a-uele tempo, $esus disse, 'avendo respondido* O2u expresso toda a !ratid#o a Ti, / 3ai, 8en'or do cu e da terra, por-ue ocultaste estas coisas para lon!e dos s0bios e entendidos, e as revelaste aos pe-ueninos. +< 8im, / 3ai, por-ue assim @oi a!rad0vel diante de Ti. +> Todas as coisas Ce @oram entre!ues pelo Ceu 3ai, e nin!um con'ece o &il'o, exceto o 3ai. e nin!um con'ece o 3ai, exceto o &il'o e a -uem-uer -ue o &il'o determinarG8e / revelar. +? Vinde a Cim, todos os que estais arduamenteG trabal'ando e tendo sido sobrecarre!ados, e 2u vos darei descanso. +A Tomai sobre v/s o Ceu Yu!o, e aprendei provenienteG deG YuntoG de Cim, por-ue sou manso e 'umilde de cora"#o. e encontrareis descanso para as vossas almas. 'r %#$% 1B 3or-ue o Ceu Yu!o suave e o Ceu @ardo leve.O Mateus 12 1 7a-uele tempo, $esus @oi atravs das searas, nos s0bado8 A<. e os 8eus discpulos tiveram @ome e come"aram a col'er espi!as A>, e a comIGlas. + 2 os @ariseus, 'avendo visto isto, L'e disseram* O2is -ue os Teus discpulos @a4em o -ue n#o lcito @a4er num s0bado.O 1 Cas 2le l'es disse* O7#o lestes o -ue (avi @e4 -uando teve @ome, ele e os -ue estavam com eleQ 6 %omo entrou na casa de (eus, e comeu os p#es da proposi"#o A?, aos -uais n#o l'e era lcito comer, nem aos -ue estavam com ele, mas s/ era lcito aos sacerdotesQ
A9
Ct 11*+1 Tradutores da 7V, destroem a palavra OI*'E!*"O (-ue l'es o@ende mas a Znica tradu"#o correta, exi!ida pelo contexto n#o de salvosL) transliterandoGa para OHadesO (rodap, contrariando contexto, absurdamente permite tradu4ir para Opro@unde4asO, OsepulcroO, OmorteO). 7ote* O(ades 86O P I*'E!*". Local real, inescap0vel, de so@rimento terrvel e consciente, dos 'omens perdidos mortos. 7o Yul!amento do !rande trono branco, o in@erno ser0 lan"ado no La!o de &o!o. )ntes da ascens#o de %risto (mas n#o depoisL), o Hades tin'a um +p compartimento, aben"oado, dos salvos. %ontexto di4 -ual compartimento @oi re@erido. 7ota Lc 1<*+1. Transliterar OHadesO ao invs de tradu4iGlo, covardia e torcer pelo erroL Puando o contexto possvel de casti!o dos perdidos, insinuar -ue OHadesO tambm pode ser sepultura ou morte, mentir, a Znica tradu"#o correta a tradicional* in@ernoL Ver o verbete Hades em OVinebs 2xpositori (ictionari ;@ 7em Testament RordsO. em 2.R Bullin!er O) %ritical Lexicon and %oncordance to t'e 2n!lis' and HreeS 7em TestamentO, pa!. 1<A. e em %.,. 8co@ield :e@erence Bible, sob Lucas 1<*+1. \Hades ?<^ est0 em Ct 11*+1. 1<*1?. Lc 1B*19. 1<*+1. )t +*+>. +*11. 1%o 19*99. )p 1*1?. <*?. +B*11,16. $eenna M LA$" #E '"$". Local, local real, inescap0vel, de so@rimento terrvel e consciente, de@initivo, incessante, e eterno, com !raus de puni"#o no so@rimento, dos 'omens perdidos mortos, Y0 com corpos indestrutveis. 8omente depois do Yul!amento do !rande trono branco -ue o in@ernoGHades ser0 lan"ado dentro do ,n@ernoGHeenna. \Heenna 1B<> ^ est0 em Ct 9*++. 9*+A. 9*1B. 1B*+?. 1?*A. +1*19. +1*11. Cr A*61. A*69. A*6>. Lc 1+*9. T! 1*<.O Ta2ta2oQO P T:!TA!". Local inescap0vel onde parte dos demDnios, -ue pecaram de @orma especial deixando sua pr/pria 'abita"#o (+3d +*6G >. $d 1*<G>), Y0 so@rem, at serem lan"ados no eterno La!o de &o!o.
A<
Ct 1+*1 *"S S:)A#"S (plural) Pue @idelidade dos copistas reprodu4indo estes plurais per@eitamente, mesmo sem, provavelmente, entenderem o si!ni@icado deles (a explica"#o pode estar em Lc <*1, 7ota)L Pue di@eren"a dos modernin'os para@raseadoresN parodiadoresN OtradutoresO por e-uivalIncia dingmica, etc.L
A>
Ct 1+*1 %;C2h):)C ) +"L(E! ES.I$AS G O7#o @urtar0sO d Lv +1*++ implicam -ue esta seara Y0 'avia sido col'ida e os discpulos do %risto licitamente apan'aram do -ue 'avia restado.
224658409.doc.
+9
9 ;u n#o lestes na lei -ue, aos s0bados, os sacerdotes no templo pro@anam o s0bado, e @icam sem culpaQ < 3ois 2u vos di!o -ue a-ui est0 1quele (que () maior do -ue o templo. > Cas, se v/s tivsseis sabido o -ue si!ni@ica* bCiseric/rdia -uero, e n#o sacri@ciob, n#o condenareis a-ueles que esto sem culpa. /s %#% ? 3or-ue o &il'o do 'omem 8en'or at mesmo do s0bado.O AA A 2 2le, 'avendo partido dali, @oi para dentro da sina!o!a deles (dos fariseus). 1B 2 eis -ue estava ali um 'omem tendo a m#o atro@iadaG resse-uida. e eles, para ; acusarem, ; interro!aram, di4endo* OJ lcito curar nos s0badosQO 11 2 2le l'es disse* OPual de entre v/s ser0 o 'omem -ue ter0 uma sB ovel'a, e se, no8 s0bado8, ela cair para dentro duma cova, n#o a a!arrar0 e a levantar0Q 1+ ;ra, -uanto mais vale um 'omem do -ue uma ovel'aQ 3ortanto, lcito @a4er bem nos s0bados.O 11 2nt#o 'esus disse ao 'omem* O2stende a tua m#o.O 2 ele a estendeu, e ela @oi restaurada to s# como a outra. 16 2 os @ariseus, 'avendo sado, @ormaram consel'o contra 2le, sobre como ; @a4erem perecer 1BB . 19 Cas $esus, 'avendo con'ecido isso, retirouG8e dali. 2 !randes multid[es ; acompan'aram, e 2le curou a todos eles, 1< 2 l'es ordenou ri!orosamente -ue n#o L'e @i4essem publicamente con'ecido 1> (3ara -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta ,saas, di4endo* 1? O2is a-ui o Ceu servo, a Puem escol'i, ; Ceu amado, em Puem a Cin'a alma 8e compra4eu. porei sobre 2le o Ceu esprito, e 2le anunciar0 o Yu4o aos !entios. 1A 7#o contender0, nem clamar0, nem al!um ouvir0 a 8ua vo4 pelas ruas lar!as. +B 7#o -uebrar0 a cana tendo sido mac'ucada, e n#o apa!ar0 o pavio -ue @ume!a, at -ue @a"a triun@ar o Yu4o. 4s ="#$JD +1 2 os !entios por#oG aG esperan"a no 8eu nomeO). 4s ="#$J= ++ 2nt#o @oiGL'e tra4ido um endemonin'ado, ce!o e mudo. e o curou, de modo ao (que tinha sido) ce!o e mudo tanto @alar como ver. +1 2 todas as multid[es se admiravam e di4iam* O7#o 2ste o &il'o de (aviQO +6 Cas os @ariseus, 'avendo ouvido isto, disseram* O2ste n#o expulsa os demDnios sen#o por Beel4ebul, o prncipe dos demDnios.O +9 $esus 1B1, porm, tendo con'ecido os pensamentos deles, l'es disse* OTodo o reino 'avendo sido dividido contra si mesmo, devastado. e toda a cidade ou casa, 'avendo sido dividida contra si mesma, n#o subsistir0. +< 2, se 8atan0s expulsa a 8atan0s, ento @oi dividido contra si mesmo. portanto, como subsistir0 o seu reinarQ +> 2, se 2u expulso os demDnios atravs de Beel4ebul, ento atravs de -uem os vossos @il'os os expulsam 1B+Q 3or isso, eles mesmos ser#o os vossos Yu4es.
A?
Ct 1+*6 Tradutores da 7V, adulteram O3_28 \>6B artous^ () .!"."SI%&" \6+?< prot'eseDsM colocar na @rente, propondo, apresentando^ para Op#es da 3:2827h)O, deixando brec'a para a presen"a ser de %risto se!undo o conceito de transubstancia"#o dos romanistas, deleitandoGosL...
AA
Ct 1+*? ; 'IL(" #" ("MEM AT6 #" S:)A#" 6 SE*("! G %risto identi@icaGse com (e como) $2;Ve, o Znico 8en'or do s0bado 2x +B*1BG11.
1BB
Ct 1+*16 "S 'A!ISEUS ... '"!MA!AM +"*SEL(" +"*T!A ELE7 SOBRE +"M" " MATA!EM. G 7ota Ct 19*1G<, inclusive a parte contra os inimi!os de E8ola 8cripturaF d Eper@eita preserva"#oFd literalismo.
1B1
Ct 1+*+9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
1B+
Ct 1+*+> EAT!A 6S #E -UEM "S "SS"S 'IL("S EC.ULSAM demDniosQF =ma ve4 -ue os Yudeus aceitavam -ue outras pessoas, talve4 impostoras, expulsavam demDnios (Cr A*1?, )t 1A*11,16), por -ue n#o admitiam -ue $esus o @i4esseQ...
+<.
+? Cas, se 2u expulso os demDnios atravs do 2sprito de (eus, ent#o o reinar de (eus c'e!ou sobre v/s. +A ;u, seno, como pode al!um entrar para a casa do homem valente, e sa-uear os seus bens, se primeiramente n#o acorrentar o valenteQ 2, ent#o, sa-uear0 a sua casa. 1B Puem n#o coCi!o contra Cim. e -uem n#o est0 aYuntando coCi!o, espal'a. 11 3or isso, 2u vos di!o* Todo (outro) tipo de pecado e de blas@Imia ser0 perdoado aos 'omens. mas a blas@Imia contra o 2sprito 1B1 n#o ser0 perdoada aos 'omens. 1+ 2 -uem-uer -ue @ale uma palavra contra o &il'o do 'omem, isto l'e ser0 perdoado. mas -uem-uer -ue @ale contra o 2sprito 8anto, isto n#o l'e ser0 perdoado, nem neste mundo nem na-uele que est+ vindo. 11 ;u @a4ei a 0rvore boa e o seu @ruto bom, ou @a4ei a 0rvore m0 e o seu @ruto mau. por-ue a 0rvore con'ecida provenienteG deG dentroG do seu @ruto. 16 K descendIncia de vboras, como podeis v/s di4er boas coisas, sendo mausQ 3ois a boca @ala a partir da transbordanteG abundgncia do cora"#o. 19 ; 'omem bom @a4 vir boas coisas provenientesG deG dentroG do bom tesouro do seu cora"#o 1B6, e o 'omem mau @a4 vir coisas m0s provenientesG deG dentroG do mau tesouro do seu cora9o. 1< Cas di!oGvos -ue de toda a palavra ociosa, -ual-uer -ue os 'omens disserem, dela '#o de dar conta no dia do Yu4o. 1> 3or-ue provenienteG deG dentroG das tuas palavras ser0s declarado Yusto, e provenienteG deG dentroG das tuas palavras ser0s condenado.O 1? 2nt#o al!uns dos escribas e dos @ariseus responderam, di4endo* OK 3ro@essorG Cestre, -ueremos ver al!um sinal provenienteG deG YuntoG de Ti.O 1A Cas 2le l'es disse, 'avendo respondido* O=ma !era"#o m0 e adZltera pede (mais) um sinal, mas n#o l'e ser0 dado outro sinal exceto o sinal do pro@eta $onas. 6B 3ois, assim como $onas esteve trIs dias e trIs noites no ventre da baleia 1B9, assim o &il'o do 'omem estar0 trIs dias e trIs noites no cora"#o da terra 1B<. 'n $#$<
1B1
Ct 1+*11G1+ )LAS'AMIA +"*T!A " ES.B!IT" ... &)L2 %;7T:) ; 283c:,T; 8)7T; G ; pr/prio %risto explica -ue @e4 esta advertIncia sobre o pecado imperdo0vel O3;:P=2 di4iam* btem esprito imundob.O (Car 1*1B). 7#o podemos pensar em nada mais claro, -ue mais salta imediatamente ao nosso entendimento* o pecado imperdo0vel @oi o de )P=2L28 , a-ueles &):,82=8 (Ct 1+*+6G+9), lderes reli!iosos 'ip/critas contemporgneos do %risto, -ue viram com seus pr/prios ol'os o (eus &il'o encarnado, -ue !o4aram e viram com seus pr/prios ol'os os poderosos mila!res do pr/prio (eus &il'o em carne, ent#o os atriburem a %risto estar possudo pelo pr/prio 8atan0sL (iante da @ace @sica do (eusG &il'o, insultaramGn; c'amandoG; de OcavaloO de 8atan0sL n lu4 do -ue @oi dito acima, tal pecado imperdo0vel s/ pode ter ocorrido na-uela Znica ve4 e, 'oYe, n#o pode ser cometido por nin!um (particularmente pelos -ue est#o sob a"#o do 2sprito 8anto, deseYando salva"#o, mesmo -ue esteYam apavorados com a idia de terem pecado contra o 2sprito 8anto e desse pecado ser imperdo0vel. ) preocupa"#o deles prova -ue est#o sendo c'amados pelo 2sprito de (eusL). Ver notas Cr 1*+A.
1B6
Ct 1+*19 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) .-ue o bom tesouro do 'omem a-uele O #" SEU +"!A%&"O.
1B9
Ct 1+*6B Tradutores da 7V, (n#o o T%), @alando de $onas, en@ra-uecem O)ALEIA \SItos +>?9^O para OH:)7(2 32,l2O 7ote -ue* G ) palavra !re!a SItos deu ori!em V latina cetus, de onde vem a portu!uesa cet0ceo, nome cient@ico da ordem das baleias e !ol@in'osL )ssim, SItos, embora al!uns di!am -ue pode se re@erir a -ual-uer animal marin'o enorme, mais apropriadamente deve ser tradu4ida como baleia. G TrIs animais marin'os podem en!olir um 'omem inteiro* o cac'alote (cet0ceo, isto , baleia, de cuYa cabe"a se retirava espermacete para @abrica"#o de velas), a baleiaG orca, e o tubar#oG baleia. (ois desses animais s#o baleias no sentido mais tcnico. G H0 casos bem documentados nos anais mdicos de cac'alotes -ue en!oliram 'omens inteiros. =m deles @oi retirado do cac'alote poucos minutos depois de en!olido e, com a pele marcada por terrveis -ueimaduras dos 0cidos estomacais, sobreviveu muitos anos como atra"#o de circo. G )inda em 1AAA* . &omos para mmm.perseus.tu@ts.eduNc!iGbinNen!!reeSN, consultamos como tradu4ir Om'aleO (baleia) de in!lIs para !re!o `modernoa, e a resposta @oi* OSetodes, es, de peixe, cetaceous* ta S. animais da espcie da baleia.O. . %onsultamos como tradu4ir Em'aleF para latim e a resposta @oi -ue a palavra mais @re-Tentemente usada no sentido de baleia era* Ocetus, ... do !re!o SItos, ... -ual-uer animal marin'o, um monstro marin'o, particularmente da espcie das baleias.O. . ;l'amos Ct 1+*6B em al!umas Bblias, e encontramos ObaleaO na )lmeida 1A6?, ObaleiaO na )%&iel. OcetiO (donde vem Ocet0ceosO, o nome da ordem das baleias) na Vul!ata. OballenaO na Bblia espan'ola de :einaGValera. Om'aleO na U$B e na :8V. . 3ortanto, a tradu"#o ObaleiaO est0 em muito boa compan'ia, de dicion0rios e de Bblias.
1B<
Ct 1+*6B ; &,LH; (; H;C2C 28T):e T!AS #IAS E T!AS *"ITES *" +"!A%&" #A TE!!A. G %risto morreu numa -uartaG @eira (n#o na EsextaG@eira santaF, dos cat/licos (e dos protestantes tolos)). Caiores detal'es em 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm. G J essencial -ue entendamos* a palavra E8abbat'F s/ si!ni@icava Ecessa"#o, repouso dos trabal'osF e podia ser aplicada tanto ao stimo dia da
224658409.doc.
+>
61 /s var[es ninivitas ressur!ir#o no Yu4o com esta (atual) !era"#o, e condenar#o esta (atual) !era"#o, por-ue \]^ a-ueles (os ninivitas) se arrependeram com a pre!a"#o de $onas. 2 eis a-ui 6uem ( maior do -ue $onas. {* *Horque-# nota D#$$& 6+ 1 rain'a do sul se levantar0 no Yu4o com esta (atual) !era"#o, e a condenar0, por-ue ela (a rainha) veio dos con@ins da terra para ouvir a sabedoria de 8alom#o. 2 eis a-ui 6uem ( maior do -ue 8alom#o. 61 2, t#o lo!o o esprito imundo saia para lon!e do 'omem, anda por lu!ares sem 0!ua, buscando repouso, e n#o o encontra 1B>. 66 2nt#o di4* bVoltarei para dentro da min'a casa, de onde sa.b 2, 'avendo voltado, ac'aG a desocupada, tendo sido varrida e tendo sido adornada. 69 2nt#o vai, e leva consi!o outros sete espritos piores do -ue ele e, 'avendo entrado, 'abitam ali. e as Zltimas condi9Ies desse 'omem tornamGse piores do -ue as primeiras. )ssim acontecer0 tambm a esta !era"#o m0.O 6< 2, ainda @alando 2le Vs multid[es, eis -ue a ,ua m#e e os 8eus irm#os tIm estado @ora, pretendendo L'e @alar. 6> 2 al!um L'e disse* O2is -ue a Tua m#e e os Teus irm#os tIm estado ali @ora, -uerendo Te @alar.O 1B? 6? Cas 2le, 'avendo respondido, disse ao -ue L'e @alara* OPuem a Cin'a m#eQ 2 -uem s#o os Ceus irm#osQO 6A 2, 'avendo estendido a 8ua m#o para os 8eus discpulos, disse* O2is a-ui a Cin'a m#e e os Ceus irm#os. 9B 3or-ue, -uem-uer -ue @i4er a vontade do Ceu 3ai ()-uele que est+ nos cus), este Ceu irm#o, e irm#, e m#e.O Mateus 1> 1BA 1 2, na-uele mesmo dia, $esus, 'avendo sado provenienteG deG YuntoG da casa (em que se hospedava), estava assentado ao lado do mar. + 2 !randes multid[es aYuntaramGse a 2le, de @orma -ue 2le, 'avendo entrado para um barco, 8e assentou. e toda a multid#o tin'aGse postado sobre a praia. 1 2 2le l'es @alou muitas coisas em par0bolas, di4endo*
semana (2x +B*?G11) -uanto a um outro dia -ual-uer -ue (eus tambm tivesse ordenado -ue @osse de cessa"#o dos trabal'os. )nalise a cronolo!ia a se!uir, e veYa como ela se en-uadra natural e per@eitamente com toda a Bblia* GG %risto morreu cerca de 1?' da nossa -uartaG@eira. (;ra, no calend0rio o@icial o dia 19 de 7issan `ou 1 o. dia da &esta dos e4imosa, -ue era, portanto, um 8abbat' `dia de santa cessa"#o, total, de todos os trabal'osa, caiu numa -uintaG@eira, portanto, a -uartaG@eira pode ser corretamente c'amada de vspera do 8abbat'). GG ) tumba, ap/s o lon!o embalsamamento do corpo de %risto, @oi @ec'ada e lacrada, provavelmente pr/ximo ao raiar do sol da -uintaG @eira ( exatamente no instante do @ec'amento da tumba -ue come"aram os 1 dias e 1 noites pro@eti4ados em Ct 1+*6B). 2xplica"#o* estar no seio da terra pode si!ni@icar estar totalmente envolto por ela, pro@undamente sob ela, @ec'ado por ela, a porta @ec'ada. assim, os 1 perodos de +6 'oras somente s#o contados entre o @ec'amento da porta e a sada de $esus ressuscitado). e GG %risto ressuscitou >+ 'oras depois do @ec'amento da porta, provavelmente pr/ximo ao raiar o sol do domin!o. lo!o ap/s isto, retirouGse atravessando a pedra do monte ou a porta. s/ depois a pedraGporta do tZmulo @oi removida pelo anYo, com um terremoto.
1B>
Ct 1+*61G69 283c:,T; ,C=7(; ... 8),) ... "LTA!EI ... SETE ES.B!IT"S .I"!ES #" -UE ELE G =m exemplo disto -uando demDnios d#o a impress#o de -ue um c'e@e esprita ou @eiticeiro (ou lobo pentecostal) os expulsaram de um 'omem, usualmente este 'omem depois a@unda num @also 2van!el'o ou no espiritismo, onde passa a cultivar Eespritos de lu4F, -ue s#o demDnios. ;utro exemplo -uando um 'omem tenta se autoGre@ormar sem -uerer ser convertido. G ) c'ave `Znica e in@alvela para evitar tudo isto verdadeiramente arrependerGse, crer, receber %risto como 8alvador 2 8en'or, assim ocupando a casa com %risto e com o 2sprito 8anto. G 7ota Ct ?*+A sobre expuls#o de demDnios.
1B?
Ct 1+*6> Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L 2xtirpam -ue $esus teve irm#os `portanto, extirpam -ue Caria n#o @oi sempre vir!emaL 8er0 -ue isto n#o ale!ra e con-uista compradores mari/latras romanistasQ 7#o serve ao ecumenismoQ 7#o serve ao pai da mentira e dos dis@arcesQ
1BA
Ct 11 (T"#" " +A.BTUL"7 .A!:)"LAS) G 7ota Ct 1*+ sobre o reinar dos cus* todas as par0bolas de Ct 11 en@ati4am %;C; o reinar dos cus (tambm se aplica ao reinar de (eus), 28Te 827(; 3:23):)(;, durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o* '0 o &)L8; dentro do real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe o -ue s#o. eNou '0 o &2:C27T;, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente %;::;C327(; a massa.
+?.
O11B 2is -ue o semeador saiu a semear. 6 2, no seu semear, parte das sementes na verdade caiu ao lado do camin'o, e vieram as aves, e (completamente) as devoraram. 9 2 outra parte caiu sobre pedre!ais, onde n#o 'avia terra bastante, e lo!o nasceu, por n#o ter pro@undidade de terra. < Cas, 'avendo vindo o sol, ela @oi -ueimada e @oi secada, por n#o ter rai4 111. > 2 outra parte caiu entre espin'os, e os espin'os cresceram e a su@ocaram. ? 2 outra parte caiu sobre a boa terra, e dava @ruto* =ma semente, na verdade, a cem (veAes mais). outra, a sessenta (veAes mais).. e outra, a trinta (veAes mais). A )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a.O 1B 2 os ,eus discpulos, 'avendo vindo a .le, L'e disseram* O3or -ue l'es @alas em par0bolasQO 11 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* O3or-ue a v/s tem sido dado con'ecer os mistrios \]^ do reinar dos cus, mas isto n#o tem sido dado a eles. {* "Musterion" = algo do conselho eterno de 5eus que era desconhecido at( dos profetas e anCos) e) nesta
passagem) foi revelado e registrado&
1+ 3or-ue a -uem-uer -ue tem, l'e ser0 dado, e ter0 em abundgncia. mas V-uele -ue n#o tem, at a-uilo -ue ele tem ser0 tirado provenienteG deG YuntoG dele. 11 3or isso l'es @alo em par0bolas* por-ue eles, vendo, n#o vIem. e, ouvindo, n#o ouvem nem compreendem. 16 2 neles cumprida a pro@ecia de ,saas, di4endo* b;uvindo, ouvireis, mas de modo nen'um compreendereis. e, vendo, vereis, mas de modo nen'um percebereis. 19 3or-ue o cora"#o deste povo est0 en!rossado de !ordura, e de mau !rado ouviram com os seus ouvidos, e @ec'aram os seus ol'os. para -ue n#o (aconte9a que) veYam com os seus ol'os, e ou"am com os seus ouvidos, e compreendam com o seu cora"#o, e se convertam \]^, e 2u os cureb. {* !ota Mr =#$$)$"& 4s %#R)$G 1< Cas, bemGaventurados so os vossos ol'os, por-ue vIem. e os vossos ouvidos, porque ouvem. 1> 3or-ue em verdade vos di!o -ue muitos pro@etas e Yustos deseYaram ver o -ue v/s vedes, e n#o o viram. e ouvir o -ue v/s ouvis, e n#o o ouviram. 1? 3ortanto, escutai v/s a par0bola do semeador* 1A Todo a-uele homem ouvindo a 3alavra (.scrita) do reinar, e n#o a entendendo, vem o mali!no, e arrebata a-uilo tendo sido semeado no seu cora"#o. este homem o solo 'avendo sido semeado ao lado do camin'o. +B 3orm a-uele homem 'avendo sido semeado sobre pedre!ais (no seu interior), este o homem que est+ ouvindo a 3alavra, e lo!o a est+ recebendo com ale!ria, +1 %ontudo, n#o tem rai4 em si mesmo, mas de pouca dura"#o. e, 'avendo c'e!ado a an!Zstia e a perse!ui"#o por causa da 3alavra, lo!o se escandali4a. ++ 2 a-uele homem 'avendo sido semeado entre espin'os (no seu interior), este o que est+ ouvindo a 3alavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedu"#o das ri-ue4as, su@ocam a 3alavra, e ela @ica in@rut@era. +1 Cas a-uele homem 'avendo sido semeado sobre a boa terra (no seu interior), este o que est+ ouvindo e est0 compreendendo a 3alavra. e, na verdade, d0 @ruto, e um produ4 cem, outro sessenta, e outro trinta.O +6 2le l'es propDs outra par0bola, di4endo*
11B
Ct 11*1G?,1?G+1 3):eB;L) (; SEMEA#"! 2 (;8 4 S"L"S G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* os solos c'amados Ecamin'oF e Epedre!aisF e Ec'eio de espin'osF representam pessoas -ue nunca @oram salvas, mesmo -ue tin'am exercido admiss#o intelectual (ao invs de real aceita"#o de cora"#o)). somente o solo Eboa terraF representa os verdadeiros salvos, a-ueles -ue evidenciam salva"#o produ4indo @rutos correspondentes.
111
Ct 11*< 2m solo raso, pouca c'uva Y0 @a4 boa umidade e @a4 !erminar, e pe-uena estia!em Y0 acaba a umidade do solo e @a4 as plantas murc'arem e morrerem. ;corre o contr0rio em solo pro@undo
224658409.doc.
+A
O11+ ; reinar dos cus @oi assemel'ado a um 'omem semeando a boa semente no seu campo. +9 Cas, durante o dormir dos 'omens, veio o inimi!o dele, e semeou Yoios no meio do tri!o, e retirouGse. +< 2, -uando a ve!eta"#o brotou e produ4iu @ruto, apareceram tambm os Yoios. +> 2 os servos do sen'orG daG casa, 'avendo vindo ter com ele, l'e disseram* bK sen'or, n#o semeaste tu boa semente no teu campoQ 3ortanto, provenienteG deG dentroG de onde tem ele os YoiosQb +? 2 2le l'es disse* b=m 'omem inimi!o ( quem @e4 issob. 2 os servos L'e disseram* bPueres pois -ue, 'avendo nBs ido, os arran-uemos (aos Coios)Qb +A Cas 2le lhes disse* b7#o. para -ue, coletando os Yoios, n#o arran-ueisG paraG lon!eG pelaG rai4 tambm o tri!o simultaneamente e Yuntamente com eles. 1B (eixai crescer ambos Yuntos, at V cei@a. e, na ocasi#o da cei@a, 2u direi aos trabal'adores* b%oletei primeiramente os Yoios e ataiGos em mol'os para completamenteG -ueim0Glos. mas aYuntai o tri!o para dentro do Ceu celeirob.O 11 2le l'es propDs outra par0bola, di4endo* O111 ; reinar dos cus semel'ante ao !r#o de mostarda -ue um 'omem, 'avendo tomado, semeou no seu campo. 1+ ; -ual (gro), na verdade, a menor de todas as sementes 116. mas, -uando @or crescido, a maior das 'ortali"as, e se @a4 uma 0rvore, de modo Vs aves (de rapina) do ar virem para @ixar moradia nos seus ramos.O 11 2le l'es disse outra par0bola* O; reinar dos cus semel'ante ao @ermento 119 -ue uma mul'er, 'avendo tomado, escondeu em trIs medidas de @arin'a, at -ue tudo @oi levedado.O 16 $esus disse tudo isto em par0bolas, Vs multid[es, e nada l'es @alava sem par0bolas. 19 3ara -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta, di4endo* O)brirei a Cin'a boca em par0bolas. &alarei coisas tendo sido ocultadas desde a @unda"#o do mundoO. ,l <M#" 1< 2nt#o $esus 11<, 'avendo despedido as multid[es, @oi para dentro de casa. 2 os 8eus discpulos c'e!aram a 2le, di4endo* O2xplicaGnos a par0bola dos Yoios do campo.O 1> 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* O)-uele que est+ semeando a boa semente o &il'o do 'omem. 1? 2 o campo o mundo. e a boa semente, estes s#o os @il'os do reino. e os Yoios s#o os
11+
Ct 11*+6G1B,1<G61 3):eB;L) (; 0"I" 2 (; T!I$" G (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo o todo. (7ota Ct 1*+). J )-ueles contr0rios a -ual-uer disciplina, denZncia, ou separatismo, di4em* E7unca di!amos nen'uma palavra nem tomemos nen'uma a"#o contra nada nem nin!um, para n#o arriscarmos estar arrancando tri!o por Yoio, s/ (eus pode @a4er isto, ao @inalF. G Cas, pela Bblia, di4emos da par0bola do Yoio Ct 11*+6G1B,1<G61* H0 + !rupos no mundo* os @il'os de (eus (a-ueles -ue receberam %risto $o 1*1+) e os @il'os do (iabo (a-ueles -ue reYeitaram %risto $o ?*66). Puando -uais-uer dos @il'os do inimi!o, o' -u#o dis@ar"adamente, se introdu4em na nossa assemblia (-u#o usualL), a 3alavra de (eus nos d0 um procedimento bem de@inido, a se!uirmos* )) temos a obri!a"#o de di4erGl'es En#o tendes parte nem sorteF em %risto ()t ?*+1G+1 e contexto). B) se eles n#o sarem voluntariamente (-u#o usual n#o saremL), temos a obri!a"#o de expuls0Glos (claro, sem violIncia @sica) do nosso meio (1%o 9*>). %) se desobedecermos (-u#o usualL -u#o tr0!icoL), eles terminar#o tomando o controle. () a este ponto sem volta, os -ue se propuseram ser @iis a %risto e 8ua 3alavra s#o ;:(27)(;8 E ,1T do meio deles) e 1H13E14Jvos) diA o ,.!P/3 - (+%o <*1>), mesmo -ue completamente percam propriedades e coisas mais importantes, 2) o @iel n#o se !uia por conse-TIncias (conveniIncias, admira"#o e ami4ades, perda total de propriedades, etc.), nem se-uer co!ita delas, ele n#o tem outro alvo -ue ser @iel, n#o tem outro temor -ue n#o ser @iel. Puando obedecemos V 3alavra de (eus, podemos con@iar -ue 2le estar0 tomando conta de todas as conse-TIncias da nossa obediIncia. ()daptado de &ranSlin H. Hulin!).
111
Ct 11*11G1+ 3):eB;L) (; $!&" #E M"STA!#A G (urante a dispensa"#o da Hra"a, e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo tudo. (7ota Ct 1*+).
116
Ct 11*1+ >3O/ 5. M/,E1351 J ) ME*"! #E T"#AS AS SEME*TES ... MAI"! #AS ("!TALI%AS ... SE 'A4 UMA :! "!E Tudo isto em rela"#o somente ao -ue era plantado em Cardins de hortali9as, em 4srael.
119
Ct 11*11 3):eB;L) (; 'E!ME*T"* durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. (7ota Ct 1*+).
11<
Ct 11*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
1B.
@il'os do mali!no. 1A 2 o inimi!o, -ue os semeou, o (iabo. e a cei@a o @im do mundo. e os trabal'adores s#o os anYos. 6B 3ortanto, como os Yoios s#o coletados e completamenteG -ueimados no @o!o, assim ser0 na consuma"#o deste mundo* 61 ; &il'o do 'omem mandar0 os 8eus anYos, e eles coletar#o para @ora do 8eu reinar todas as iscas de armadil'a 11> e a-ueles que esto praticando o despre4oG VsG leis, 6+ 2 os lan"ar#o para dentro da @ornal'a de @o!o. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 61 2nt#o os Yustos resplandecer#o como o sol, no reinar do 3ai deles. )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a. 66 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante a um tesouro 11? tendo sido escondido no campo, o -ual (tesouro) um 'omem, 'avendoGo ac'ado, escondeu e, por causa da exulta"#o dele (do homem), vai, vende tudo -uanto tem, e compra a-uele campo. 69 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante ao 'omem ne!ociante que est+ buscando boas prolas. 6< ; -ual, 'avendo encontrado uma prola de !rande valor, ento, 'avendo ido, tem vendido tudo -uanto tin'a, e a comprou. 6> 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante a uma rede de arrasto 'avendo sido lan"ada ao mar e -ue apan'ou de toda a -ualidade de peixes. 11A 6? ) -ual, -uando @oi c'eia, 'avendoGa eles (os pescadores) puxado para a praia, e 'avendoGse assentado, apan'aram para dentro dos cestos os peixes bons, e lan"aram @ora os peixes putre@atos. 6A )ssim ser0 na consuma"#o dos sculos* ;s anYos sair#o, e separar#o os maus de entre os Yustos, 9B 2 os lan"ar#o (aos maus) para dentro da @ornal'a do @o!o. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes.O 91 2 $esus l'es di4 * O2ntendestes todas estas coisasQO 2les L'e disseram* O8im, / 8en'or 1+B.O 9+ 2 2le l'es disse* O3or isso, todo o escriba 'avendo sido ensinadoG eG @eitoG discpulo a respeito do reinar dos cus semel'ante a um 'omem, um sen'orG deG casa, -ue @a4 vir provenienteG deG dentroG do seu tesouro coisas novas e vel'as.O 91 2 aconteceu -ue $esus, -uando concluiu estas par0bolas, retirouG8e dali. 96 2 2le, 'avendo c'e!ado V 8ua pr/pria p0tria, os ensinava na sina!o!a deles, de @orma -ue eles se maravil'avam, e di4iam* O(e onde veio a 2ste esta sabedoria, e estas maravil'asQ 99 7#o 2ste o @il'o do carpinteiroQ . n#o c'amada a 8ua m#e Caria, e (no so chamados) 8eus irm#os Tia!o, e $os, e 8im#o, e $udasQ 9< 2 n#o est#o entre n/s todas as 8uas irm#sQ 3ortanto, de onde veio tudo isto a 2steQO
11>
Ct 11*61 IS+AS #E A!MA#IL(A ou H)T,LH;8 (2 ):C)(,LH)8 G 3essoas ou coisas -ue podem servir de armadil'a levando ao erro ou pecado.
11?
Ct 11*66 3):eB;L) (; TES"U!" TE*#" SI#" ES+"*#I#" *" +AM." G ; tesouro tipi@ica ,srael (particularmente 2@raim, as tribos escondidas dentro do mundo) ($r 11*9G1+,1?G+B. 2x 1A*9. 8l 119*6). o campo tipi@ica o mundo (v. 1?). o 'omem tipi@ica o %risto, o pre"o pa!o @oi 8eu san!ue (13e 1*1?), 2le comprou o mundo por amor a ,srael (v. 66. :m 11*+?), a exulta"#o a dos pro@etas pela restaura"#o de ,srael ((t 1B*A. ,s 6A*11. 9+*1G1. <+*6G>. <9*1?G1A). :esumimos 8co@ield.
11A
Ct 11*6>G9B 3):eB;L) () !E#E (2 )::)8T; 2 (;8 .EICES* durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o peixe putre@ato, o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo tudo . (7ota Ct 1*+).
1+B
Ct 11*91 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O; SE*("!O (; (eus $eov0, ; total (ono 2 %ontrolador).
224658409.doc.
11
9> 2 escandali4avamGse n2le. Cas $esus l'es disse* O=m pro@eta n#o est0 sem receber 'onra, a n#o ser na sua pr/pria p0tria e na sua casa.O 9? 2 ('esus) n#o @e4 ali muitas maravil'as, por causa da incredulidade deles 1+1. Mateus 14 1 7a-uele tempo Herodes (1ntipas), o tetrarca 1++, ouviu a @ama de $esus, + 2 disse aos seus criados* O2ste $o#o, o submersor. 2le @oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortos e, por isso, estas maravil'as e@etivamenteG operam nele.O 1 3or-ue Herodes, 'avendo prendido $o#o, o acorrentou e encerrou no c0rcere, no interesse de Herodias, a esposa do seu irm#o &ilipe. 6 3or-ue $o#o l'e di4ia* O7#o te lcito possuGla.O 9 2 (Perodes), -uerendoGo matar, temeu o povo. por-ue o tin'am como pro@eta. < 3orm, sendo @esteYado o anivers0rio de nascimento de Herodes, ento a @il'a de Herodias dan"ou no meio deles, e a!radou a Herodes. > 3or isso ele prometeu, com Yuramento, l'e dar tudo o -ue ela lhe pedisse. ? 2 ela, 'avendo sido previamente instruda por sua m#e, di4* O(0Gme a-ui, num prato, a cabe"a de $o#o, o submersor.O A 2 o rei a@li!iuGse. mas, por causa dos Yuramentos e da-ueles reclinando @ mesa (com ele), ordenou isto ser concedido (a ela). 1B 2, 'avendo enviado \]^, ele de!olou $o#o no c0rcere. {* Pavendo enviado um executor) Mr %#"<& 11 2 a sua cabe"a @oi tra4ida num prato, e @oi dada V menina, e ela a levou V sua m#e. 1+ 2 os discpulos dele (de 'oo), 'avendo c'e!ado, levaram o corpo e o sepultaram. e (depois), 'avendo vindo, eles anunciaram isto a $esus. 11 2 $esus, 'avendo ouvido isto, retirouG8e dali num barco, para um lu!ar deserto, apartado. e as multid[es, 'avendo ouvido disto, ; se!uiram a p para lon!e das cidades. 16 2, $esus 1+1, 'avendo sado (do barco) , viu uma !rande multid#o, e @oi movido de ntima compaix#o para com ela, e curou os seus en@ermos. 19 2, sendo c'e!ado o anoitecer, os 8eus discpulos aproximaramGse d2le, di4endo* O; lu!ar deserto e a 'ora Y0 avan"ada. despede as multid[es, para -ue, 'avendo ido para as aldeias, comprem comida para si.O 1< Cas $esus l'es disse* O7#o tIm necessidade de ir. daiGl'es v/s de comer.O 1> 2nt#o eles L'e di4em* O7#o temos a-ui exceto cinco p#es e dois peixes.O 1? 2 2le disse* OTra4eiGos (os pes e peixes) a-ui, a Cim.O 1A 2 2le, 'avendo ordenado as multid[es serem assentadas sobre a relva, e 'avendo tomado os cinco p#es e os dois peixes, 'avendo er!uido os ol'os ao cu, os aben"oou e, 'avendo partido os p#es 1+6, deuGos aos ,eus discpulos, e os discpulos Vs multid[es. +B 2 todos comeram e @oram saciados. e, dos peda"os que esto excedendo, levantaram do4e cestos (de uso geral) c'eios. +1 2 a-ueles (que estiveram) comendo @oram -uase cinco mil var[es, alm das mul'eres e crian"as.
1+1
Ct 11*9? *&" 'E4 C=,T)8 C):)V,LH)8, ."! +AUSA () I*+!E#ULI#A#E G 7#o podemos saber com certe4a se este verso -uer di4er -ue, uma ve4 -ue -uase nin!um da 8ua pr/pria cidade realmente creu em $esus, conse-Tentemente, depois do verso 9>, poucos de l0 ; procuraram. ou se -uer di4er -ue muitos o procuraram, a maioria destes o @e4 interesseiramente, mas $esus discerniu isto e n#o l'es -uis @a4er maravil'as. ou etc. ((eus nunca @e4 maravil'as para nen'um desses tipos de pessoas). 3or outro lado, com toda certe4a, o verso n#o -uer di4er -ue $esus tentou e tentou curar pessoas e n#o 3q(2 @a4IGlo por-ue elas n#o tin'am su@iciente @* tal teoria n#o tem o menor embasamento em toda a Bblia. 7unca um pro@eta do Vel'o Testamento, nem $esus, nem (ap/s 3entecostes) nen'um dos 8eus 11 ap/stolos e >B discpulos, intentou curar al!um (mesmo -ue este tivesse a menor @ do mundo) e (eus n#o o @e4 in@alvel, imediata, completa, per@eita, e de@initivamente.
1++
Ct 16*1 ETET!A!+AF* rei subalterno, !overnando 1 das 6 provncias em -ue usualmente cada !rande pas era dividido, sob os imprios !recoGmacedDnico e romano. ) 3alestina era dividida em 6 tetrar-uias* $udia, Halilia, ,turiaG Traconites, e )bilene (Lc 1*1).
1+1
Ct 16*16 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
1+6
Ct 16* 1A A)E*%""U ... .&ES ... 32,l28 G %ompare Cr <*61. Lc A*1<. Cateus destacou e citou apenas os p#es, mas %risto aben"oou e repartiu tanto eles como, tambm, os 32,l28, para todos.
1+.
++ 2 $esus 1+9 imediatamente compeliu os 8eus discpulos a entrarem para o barco e irem adiante d2le para o outro lado, en-uanto 2le despedisse as multid[es. +1 2 2le, 'avendo despedido as multid[es, subiu ao monte para orar, V parte. 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, 2le estava ali, s/. +6 2 o barco Y0 estava no meio do mar, a"oitado pelas ondas. por-ue o vento lhe era contr0rio. +9 Cas, V -uarta vi!lia da noite \]^, $esus @oi em dire"#o a eles, andando (apoiado) em cima do \]]^ mar. {* 1s $ ) " ) D e = viglia come9am @s $M) "$) "= e D#GGh) respectivamente & {** ".pi" implica contato fsico entre os p(s e a superfcie
a a a a
do mar&
+< 2 os ,eus discpulos, 'avendoG; visto andando (apoiado) em cima \]^ do mar, assustaramGse, di4endo* OJ um @antasmaLO 2 !ritaram por causa de medo. {* !ota v "?& +> Cas $esus imediatamente l'es @alou, di4endo* OTende bom gnimo, 2= 8;= .le, n#o temais.O +? 2 3edro, respondendoGL'e, disse* OK 8en'or, se s Tu, ordenaGme ir a Ti, (apoiado) em cima das \]^ 0!uas.O {* !ota v "?& +A 2 2le ('esus) disse* OVem.O 2 3edro, 'avendo descido para lon!e do barco, andou (apoiado) em cima das \]^ 0!uas para ir ter com $esus. {* !ota v "?& 1B Cas (Hedro), vendo o vento @orte, teve medo. e, 'avendo come"ado a ir para o @undo, clamou, di4endo* OK 8en'or, salvaGmeLO 11 2 $esus, 'avendo estendido a ,ua m#o, imediatamente o se!urou, e l'e disse* OK homem de pe-uena @, por -ue oscilaste (entre dois acreditar)QO 1+ 2, 'avendo eles ('esus e Hedro) subido para o barco, o vento cessou. 11 2nt#o a-ueles que estavam no barco, 'avendo vindo, ; adoraram, di4endo* OVerdadeiramente, Tu s o &il'o de (eusLO 16 2 eles, \]^ 'avendoG passadoG paraG oG outroG lado, c'e!aram V terra de Henesar. {*
4nstantaneamente) grande milagre Zer 'o %#"$&
19 2 os var[es da-uele lu!ar, 'avendoG; recon'ecido, enviaram (chamadores) para todas a-uelas terras em redor, e L'e trouxeram todos os -ue estavam en@ermos. 1< 2 L'e ro!avam -ue somente tocassem a orla da roupa d2le. e todos os -ue a tocaram @oram curados. Mateus 15 1 2nt#o os escribas e @ariseus provenientesG deG YuntoG de $erusalm c'e!am a $esus, di4endo* + O3or -ue os Teus discpulos trans!ridem a tradi"#o dos anci#osQ 3ois n#o lavam as m#os deles sempre -ue comam p#oO. 1 2 2le ('esus) l'es disse, 'avendo respondido* O2 v/s, por -ue trans!redis o mandamento de (eus, atravs da vossa tradi"#o \]^Q 1+< {*
!ota $?#DJ%&
6 3or-ue (eus ordenou, di4endo* bHonra ao teu pai e V tua m#eb. e* bPuem est+ maldi4endo ao pai ou V m#e, morra por morteb. {.x "G#$"L 5t ?#$%&L {.x "$#$<& 9 Cas v/s di4eis bPuem-uer que queira, -ue ele di!a ao seu pai ou V sua m#e r(tudo) agora ( uma o@erta dedicada ao ,enhor.s 2 C+ de modo nen'um ele 'onre ao seu pai ou V sua m#eb 1+>, < 2, assim) v/s @i4estes de nen'um e@eito o mandamento de (eus, atravs da vossa
1+9
Ct 16*++,+9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
1+<
Ct 19*1G< 3;: P=2 T:)78H:2(,8 ... ; C)7()C27T; (2 (2=8 32L) V;88) T!A#I%&"Q ... ,7V)L,()8T28, 32L) V;88) T!A#I%&", ; C)7()C27T; (2 (2=8. G ;s @ariseus odiavam %risto por-ue 2le* . ()) L'es contrariava as tradi"[es (sempre examinemos nossas Epre@erIncias e costumesF, se tIm s/lida e indiscutvel base no -ue a Bblia (,5L) . (B) L'es apontava os erros e 'ipocrisiaL 3ublicamenteL G 3ara os @ariseus, escribas e saduceus, a mais sria o@ensa ao 7osso 8en'or @oi voltar V pura 28%:,T=:) e ensinar d praticar d repreenderGl'es com o -ue a 2scritura (,5. G HoYe, nada en@urece mais os pseudoG eruditos do -ue um crente ser simplesmente E8ola 8cripturaF d Eper@eita preserva"#o no texto tradicionalmente usado pelos @iisF, e simplesmente crer na BcBL,), em tudo -ue ela (,5, interpretandoGa e praticandoGa L,T2:)LC27T2 (claro, em 'armonia ao contexto e dispensa"#o, e com espa"o para o le!timo uso de lin!ua!em @i!urada, sempre do modo mais /bvio possvel).
1+>
Ct 19*9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O "U K SUA M&EO.
224658409.doc.
11
tradi"#o. > K 'ip/critas, bem pro@eti4ou ,saas a vosso respeito, di4endo* ? b2ste povo c'e!a vi4in'o de Cim com a sua boca 1+?, e Ce 'onra com os seus l0bios, mas o seu cora"#o est0 lon!e deG YuntoG de Cim. A Cas em v#o Ce adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos 'omensb.O 4s "R#$D 1B 2 2le, 'avendo c'amado a multid#o (para ,i), l'es disse* O;uvi, e entendei* 11 7#o ( a-uilo que est+ entrando para a boca o -ue contamina o 'omem, mas (ao contr+rio) o que est+ saindo provenienteG deG dentroG da boca, isso ( o que contamina o 'omem.O 1+ 2nt#o os 8eus discpulos, 'avendoGse acercado d.le, L'e disseram* OTens sabido -ue os @ariseus, 'avendo ouvido essas palavras, se escandali4aramQO 11 2 2le disse, 'avendo respondido* OToda a planta -ue Ceu 3ai, o celestial, n#o plantou, ser0 arrancadaG paraG lon!eG pelaG rai4. 16 (eixaiGos. s#o ce!os condutores de ce!os. ;ra, se um ce!o !uiar outro ce!o, ambos cair#o para dentro da cova.O 19 2 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O2xplicaGnos essa par0bola.O 1< Cas $esus 1+A disse* O)t v/s mesmos estais ainda sem entendimentoQ 1> )inda n#o compreendeis -ue tudo o que est+ entrando para a boca desce para o ventre, e (depois) lan"ado para dentro da latrinaQ 1? Cas as coisas que esto saindo provenienteG deG dentroG da boca, elas procedem de dentro do cora"#o, e estas contaminam o 'omem. 1A 3or-ue provenienteG deG dentroG do cora"#o procedem os maus pensamentos, 'omicdios, adultrios, @ornica"[es \]^, @urtos, @alsos testemun'os, blas@Imias. {* 1 palavra
*porneia-(fornica9o)) aqui) sendo diferenciada de *adult(rio-) ( usada no sentido restrito) de atividades sexuais entre solteirosS&
+B 2stas coisas s#o a-uelas que esto contaminando o 'omem. mas o comer com m#os n#o lavadas n#o contamina o 'omem.O +1 2 $esus, 'avendo partido dali, retirouGse para as partes de Tiro e de 8idom. ++ 2 eis -ue uma mul'er canania, 'avendo sado provenienteG deG YuntoG da-uelas cercanias, clamou para 2le, di4endo* OK 8en'or &il'o de (avi, tem miseric/rdia de mim, porque min'a @il'a est0 miseravelmente endemonin'ada.O +1 Cas 2le n#o l'e respondeu palavra. 2 os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado a .le, L'e ro!avam, di4endo* O(espedeGa, -ue !rita por detr0s de n/s.O +6 2 2le disse, 'avendo respondido* O2u n#o @ui enviado exceto Vs ovel'as perdidas da casa de ,srael.O +9 2nt#o ela, 'avendo c'e!ado, ; adorava 11B, di4endo* OK 8en'or, socorreGmeLO +< 2 2le disse, 'avendo respondido* O7#o bom tomar o p#o dos @il'os e lan"0Glo aos cac'orrin'os.O +> 2 ela disse* O8im, / 8en'or, mas tambm os cac'orrin'os comem das mi!al'as, a-uelas que esto caindo provenienteG deG YuntoG da mesa dos seus sen'ores.O +? 2nt#o $esus l'e disse, 'avendo respondido* OK mul'er, !rande ( a tua @L 8eYa feito para conti!o como tu deseYas.O 2 a @il'a dela @oi curada desde a-uela 'ora. +A 2 $esus, 'avendo partido dali, c'e!ou ao lado do mar da Halilia, e, 'avendo subido a um
1+?
Ct 19*? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) a In@ase por repeti"#o, -ue o povo somente O+(E$A I4I*(" #E MIM +"M A SUA )"+A.O %onveniente para tantos...
1+A
Ct 19*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
11B
Ct 19*+9 Tradutores da 7V, en@ra-uecem OA#"!A AO \proseSunei^ para OaYoel'ouGse dianteO, escondendo a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta do verbo OprosSuneDO somente uma* OadorarO.
16.
monte, ali estava sentado. 1B 2 !randes multid[es vieram a 2le, tendo com elas os destitudosG deG ps, ce!os, mudos, amputados (de bra9os ou pernas), e outros muitos, e os puseram ao lado dos ps de $esus 111, e 2le os curou, 11 (e tal @orma -ue as multid[es se maravil'aram vendo os mudos @alando, os amputados (de bra9os ou pernas) s#os, os destitudosG deG ps andando, e os ce!os vendo. e !lori@icaram o (eus de ,srael. 1+ 2 $esus, 'avendo c'amado os 8eus discpulos a ,i, disse* OTen'o compaix#o da multid#o, por-ue Y0 continua coCi!o '0 trIs dias, e n#o tem o -ue coma. e n#o -uero despediGla em YeYum, para -ue n#o des@ale"a no camin'o.O 11 2 os 8eus discpulos L'e disseram* O(e onde viriam a n/s, num deserto, tantos p#es, para saciar t#o !rande multid#oQO 16 2 $esus l'es disse* OPuantos p#es tendesQO 2 eles disseram* O8ete, e uns poucos peixin'os.O 19 2nt#o 2le ordenou Vs multid[es assentarem sobre o c'#o, 1< 2, 'avendo tomado os sete p#es e os peixes, e 'avendo expresso toda a !ratid#o (a 5eus), 2le os partiu, e os deu aos 8eus discpulos, e os discpulos V multid#o. 1> 2 todos comeram e @oram saciados. e, da-uilo que est+ excedendo dos peda"os partidos, levantaram sete cest[es (de carregar mantimentos) c'eios. 1? ;ra, a-ueles que estiveram comendo eram -uatro mil var[es, alm de mul'eres e crian"as. 1A 2 2le, 'avendo despedido as multid[es, entrou para o barco, e veio para os termos de Ca!dala. Mateus 16 1 2 os @ariseus e saduceus, 'avendo c'e!ado, L'e pediram, pondoG; a prova, -ue l'es mostrasse al!um sinal provenienteG deG dentroG do cu. + 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* OHavendo c'e!ado o anoitecer, v/s di4eis* [Paver+ bom tempo, por-ue o cu se avermel'ab 11+. 1 2, pela man'# (diAeis)* bHoYe haver+ tempestade, por-ue o cu se avermel'a escurecendo (com nuvens)b. K 'ip/critas, na verdade sabeis discernir a @ace do cu, e n#o podeis discernir os sinais dos temposQ 6 =ma !era"#o m0 e adZltera pede (mais) um sinal, e nen'um (outro) sinal l'e ser0 dado, exceto o sinal do pro@eta $onas.O 2, 'avendoGos deixado, retirouG8e. 9 2 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado ao outro lado (do mar da >alil(ia), es-ueceram de tra4er p#o. < 2 $esus l'es disse* O;l'ai e acautelaiGvos para lon!e do @ermento dos @ariseus e saduceus. 111O > 2 eles arra4oavam entre si, di4endo* "0 por-ue n#o trouxemos p#oO. ? 2 $esus, 'avendo con'ecido isso, l'es disse* OK vBs de pe-uena @, por -ue arra4oais entre v/s, sobre por-ue n#o trouxestes p#oQ A 7#o compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco p#es para cinco mil varIes, e de -uantos cestos (de uso geral) levantastesQ 1B 7em dos sete p#es para -uatro mil varIes, e de -uantos cest[es (de carregar mantimentos) levantastesQ
111
Ct 19*1B Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
11+
Ct 1<*+G1 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o 'I*AL #" . 2 e o I*TEI!" E!S" >L )ssim, extirpam O(I./+!ITASO (palavra -ue os descreve, V lu4 de 2@ <*1+).
111
Ct 1<*< ;LH),, 2 )%)=T2L),GV;8 3):) L;7H2 (; 'E!ME*T" #"S 'A!ISEUS E SA#U+EUS G &ermento s/ precisa de um pou-uin'o (1%o 19*<. Hl 9*A), a!e silenciosa e sorrateiramente, mas a!e in@alivelmente (1%o 19*<. Hl 9*A). a pure4a n#o pode sobreviver se n#o se separar imediata e radicalmente do @ermento. G ; @ermento dos @ariseus era doutrina torcida (Ct 1<*1+), vida de 'ipocrisia (santarr#o por @ora, pecados por dentro) (Lc 1+*1) , maldade e malcia(1%o 9*?). 7ota Ct 1*>. G ; @ermento dos saduceus era materialismo e racionalismo (Ct ++*+1G11. )t +1*?)
224658409.doc.
19
11 %omo n#o compreendestes -ue n#o vos @alei a respeito do p#o, mas -ue vos !uard0sseis para lon!e do @ermento dos @ariseus e saduceusQO 1+ 2nt#o compreenderam -ue 2le n#o dissera -ue se !uardassem para lon!e do @ermento do p#o, mas da doutrina dos @ariseus e saduceus. 11 2 $esus, 'avendo c'e!ado Vs partes de %esaria de &ilipe, interro!ava os 8eus discpulos, di4endo* OPuem os 'omens di4em ser 2u (o &il'o do 'omem)QO 16 2 eles disseram* O=ns diAem que (s, na verdade, $o#o, o submersor. e outros, diAem que (s 2lias. e outros, que (s $eremias, ou um dos pro@etas.O 19 2le l'es disse* O2 v/s, -uem di4eis -ue 2u souQO 1< 2 8im#o 3edro disse, 'avendo respondido* OTu s o %risto, o &il'o do (eus -ue est+ vivendo.O 1> 2 $esus, 'avendo respondido, disseGl'e* OBemGaventurado s tu, / 8im#o BarYonas, por-ue n#o foi a carne e o san!ue que te revelou isto, mas o Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 1? 2 tambm 2u te di!o -ue tu s uma pedraG pe-uena, e sobre esta :oc'aG !rande estarei edi@icando a Cin'a assemblia 116, e os port[es do in@erno \]^ n#o prevalecer#o (resistindo) contra ela. {* Pades# notas Mt ?#""L $$#"DL 7c $%#"D& 1A 2 2u te darei as c'aves do reinar dos cus. e tudo a-uilo -ue li!ares sobre a terra, ser0 C+ tendo sido li!ado nos cus. e tudo a-uilo -ue desli!ares sobre a terra, ser0 C+ tendo sido desli!ado nos cus.O +B 2nt#o mandou aos 8eus discpulos -ue a nin!um dissessem -ue 2le $esus 119, o %risto. +1 (esde ent#o 11<, $esus come"ou a mostrar aos 8eus discpulos -ue necess0rio 2le ir a $erusalm, e padecer muitas coisas provenienteG deG YuntoG dos anci#os e dos principais dos
116
Ct 1<*1? ) ASSEM)L6IA (I$!E0A) G 7o 7ovo Testamento, cada e toda )882CBLJ,) (M H:=3; P=2 82 :2t72 M 2UUL28,)) de crentes * (1) um !rupo, um %;:3;, um or!anismo (di@erente de or!ani4a"#o). (+) L;%)L (o !rupo de uma l!ua completamente independente do de outra l!ua) e (1) ;:H)7,5)(; (6) de pessoas -ue Y0 se arrependeram, creram, e @oram 8)LV)8 do camin'o do in@erno, depois (9) pediram e @oram 8=BC2:8)8 em 0!ua, e (<) @oram aceitas e )::;L)()8 %;C; C2CB:;8 da-uela assemblia local. (>) ;s membros de cada assemblia se reZnem @sica e %;:3;:)LC27T2, (?) =C) ;= C),8 V2528 %)() 82C)7), sob a lideran"a de um )7%,_;G3)8T;:, C28T:2, (A) num L;%)L &c8,%;, para, (1B) T;(;8 eles (@sica e espiritualmente $=7T;8), (11) %=LT=):2C ); (2=8 verdadeiro, o da Bblia, com (1+) =C) 8K (;=T:,7) d 3:eT,%) (11) 32:&2,T)C27T2 (2&,7,()8, muito estreitas, (16) absolutamente 72;T28T)C27Te:,)8, e (19) =7)7,C2C27T2 %:,()8 2 %;7V,7%27T2C27T2 (2&27(,()8 por todos os seus membros. (1<) 2 tendo os obYetivos (Znicos e dele exclusivos) de* 3:;%L)C): 2 2l3)7(,: ; 2V)7H2LH; de nosso 8en'or e 8alvador $esus, o %risto de (eus. (1>) ;:H)7,5): ;=T:)8 )882CBLJ,)8 da mesma @ e pr0tica. (1?) 2(,&,%): ;8 82=8 C2CB:;8 espiritualmente (isto inclui pre!a"#o, exorta"#o, repreens#o e, -uando necess0rio, disciplinamento). (1A) 3:)T,%): )C;:, %;C=7H_; 2 B272&,%f7%,) entre os irm#os da assemblia local. (+B) 3:)T,%): B272&,%f7%,) entre outros irm#os de outras assemblias de mesma @ e pr0ticas, e, dentro de suas possibilidades, a -uantos dela precisem. e (+1) observar as + ;:(27)7h)8 C2C;:,),8 simb/licas (8=BC2:8_; 2 %2,)). G 8e -ual-uer uma dessas +1 exi!Incias n#o @or satis@eita, n#o temos uma assemblia em acordo com o 7ovo Testamento. G 7#o '0 outra assemblia alm dessas assemblias locais. 2 o 7ovo Testamento n#o d0 autori4a"#o para nen'uma or!ani4a"#o almN acima deN ao lado deN entre asN em lu!ar de a assemblia local soberana e dependente somente de (eus* 7ada de denomina"#o, conven"#o, Yunta mission0ria, associa"#o, con@edera"#o, presbitrio, snodo, semin0rio, etc. 7ada de ,!reYa &ulana B:)8,L2,:), ,!reYa &ulana da %;7V27h_; %icrana, mas somente Oassemblia dos crentes -ue se reZnem na rua ::: nZmero 777, para adorar a (eus, e -ue lu5 . ela crI e pratica )B% . ocasionalmente pode ter al!uma comun'#o in@ormal e desobri!ada com outras assemblias de mesma @ e pr0tica (permanecendo totalmente soberana e independente), mas se separa das -ue ULC.O G (etal'es em 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N2clesiolo!ia2BatistasN
119
Ct 1<*+B Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
11<
Ct 1<*+1 #ES#E E*T&" G (esde Ct 6*1> -ue a proclama"#o, a In@ase era -ue o reinar estava pr/ximo. a!ora, a proclama"#o, a In@ase mudou para a necessidade de 8ua morte e ressurrei"#o
1<.
sacerdotes e dos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado depois do \]^ terceiro dia. {* !ota 7c R#""& ++ 2 3edro, 'avendoG; tomado V parte, come"ou a repreendIGLo, di4endo* OK 8en'or, tem compaix#o de TiL (e modo nen'um Te acontecer0 issoLO +1 Cas 2le ('esus), 'avendoG8e voltado, disse a 3edro* O3ara tr0s de Cim, / 8atan0s 11>, -ue Ce s escgndalo. por-ue n#o compreendes as coisas que so de (eus, mas sB as coisas que so dos 'omens.O +6 2nt#o $esus disse aos 8eus discpulos* O8e al!um -uiser vir ap/s Cim, ento renuncie a si mesmo, tome sobre si a sua cru4, e si!aGCe. +9 3or-ue -uem-uer -ue -uiser salvar a sua vida, a perder0, e -uem-uer -ue perder a sua vida por amor a Cim, a ac'ar0. +< 3ois em -ue bene@iciado um 'omem se !an'ar o mundo inteiro, mas perder a sua pr/pria almaQ ;u -ue dar0 o 'omem em res!ate da sua almaQ +> 3or-ue o &il'o do 'omem est0 para vir na !l/ria de 8eu 3ai, com os 8eus anYos. e ent#o recompensar0 a cada um se!undo as obras dele. ,l %"#$" +? 2m verdade vos di!o -ue '0 al!uns, da-ueles a-ui tendo estado, -ue de modo nen'um provar#o a morte at -ue ten'am vislumbrado o &il'o do 'omem vindo no reinar d2le. 11? O Mateus 1M 1 2, seis dias depois, $esus toma con,igo a 3edro, e a Tia!o, e a $o#o, o irm#o deste (de Eiago), e os leva V parte, a um alto monte, + 2 @oi trans@i!urado diante deles. e o 8eu rosto resplandeceu como o sol, e as 8uas vestes se tornaram brancas como a lu4. 1 2 eis -ue Coiss e 2lias 11A apareceram a eles (a Hedro) Eiago e 'oo), conversandoG Yuntamente com 2le (com 'esus). 6 2 3edro, 'avendo respondido, disse a $esus* OK 8en'or, bom para n/s estarmos a-ui. se -ueres, @a"amos a-ui trIs tabern0culos* um \nico para Ti, um \nico para Coiss, e um \nico para 2lias.O 9 2, ainda estando ele (Hedro) @alando, eis -ue uma nuvem iluminada os sombreou. 2 eis uma vo4 provenienteG deG dentroG da nuvem, di4endo* O2ste o meu &il'o, o )mado, em Puem Me compra4i. ouvi v/s a 2le." ,l "#<L >n ""#"L 4s ="#$L 5t $M#$? < 2 os discpulos, ouvindo isto, caram sobre os seus rostos, e !randemente temeram. > 2 $esus, 'avendoG8e aproximado, l'es tocou, e disse* OLevantaiGvos, e n#o ten'ais medo.O ? 2 eles, 'avendo er!uido os seus ol'os, nin!um viram exceto unicamente $esus. A 2, enquanto descendo eles provenienteG deG YuntoG do monte, $esus l'es ordenou, di4endo* O)
11>
Ct 1<*+1 3):) T:e8 (2 C,C, SATA*:S G O8atan0sO tanto por-ue este comportamento de 3edro era o de um advers0rio, como por-ue, por tr0s de 3edro, estava a in@luIncia de O; advers0rioO (si!ni@icado do nome 8atan0s).
11?
Ct 1<*+? )LH=78, ()P=2L28 )P=, T27(; 28T)(;, ... #E M"#" *E*(UM .!" A!&" A M"!TE AT6 -UE TE*(AM ISLUM)!A#" " 'IL(" #" ("MEM I*#" *" !EI*A! #ELE . G ,nterpreta"#o 1* E2m Ct +?*1, Cr A*1 e Lc A*+>, < dias depois e no par0!ra@o imediatamente se!uinte dessa pro@ecia ser apresentada, vem a T!A*S'I$U!A%&" #" +!IST", sobre o monte. 3orventura n#o parece tal trans@i!ura"#o ser o cumprimento desta pro@eciaQ 7#o se viu %risto em !l/riaQ 8eu rosto n#o resplandeceu como o solQF ; problema dessa interpreta"#o -ue n#o literal e exatamente @oi presenciado o &il'o do 'omem Z4!5/ no 3L27; reinar d2le, vindo para inau!urar o reinar de (eus, o CilInio. G ,nterpreta"#o +* E; reinar do %risto come"ou na 8ua AS+E*S&", no derramamento do 2sprito 8anto, na pre!a"#o do 2van!el'o em todo o mundo (con@irmado por sinais e mila!res e levando V convers#o e salva"#o de muitas almas), na puni"#o da-uela !era"#o de Yudeus -ue ; reYeitou* muitos presentes viram tudo isto. HoYe o reinar de refletido atravs assemblias locais (como um prelZdio do reinar literal -ue est0 por vir em plena !l/ria, o CilInio).F 7ovamente, o problema dessa interpreta"#o -ue n#o exatamente @oi vislumbrado o &il'o do 'omem literal e corporalmente Z4!5/ no 3L27; reinar d2le, vindo para inau!urar o reinar de (eus. G ,nterpreta"#o 1 (muito mel'or)* %risto propositadamente permitiu -ue ouvintes pensassem -ue 2le estava ensinando -ue viria reinar literal e corporalmente (inau!urando o CilInio) antes -ue al!uns dos discpulos morressem. Cas, internamente, 2le somente si!ni@icou -ue tais discpulos teriam um ISLUM)!E .!"'6TI+" (de al!o -ue s/ ocorreria literal e plenamente no @uturo) da vinda do 8eu reinar. Todo o livro de )pocalipse (particularmente 1A*11G+B*<) prova -ue isto ocorreu com $o#o. e, como cremos em todas as palavras do %risto e da Bblia, temos certe4a de -ue tambm ocorreu com al!um ou al!uns dos outros ap/stolos ou discpulos.
11A
Ct 1>*1 M"IS6S representa a Lei, ELIAS representa os 3ro@etas. Coiss tipi@ica os crentes C;:T;8 -ue ser#o ressuscitados com corpo !lori@icado. 2lias tipi@ica os crentes V,V;8 -ue n#o provar#o a morte, sendo arrebatados Y0 em corpos !lori@icados.
224658409.doc.
1>
nin!um conteis a vis#o, at -ue o &il'o do 'omem seYa ressuscitado paraG @oraG deG entre os mortos.O 1B 2 os 8eus discpulos o interro!aram, di4endo* O3or -ue ent#o os escribas di4em -ue necess0rio 2lias vir primeiramenteQO 11 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O7a verdade 2lias (ainda) vem primeiramente, e restaurar0 todas as coisas 16B. 1+ Cas di!oGvos -ue 2lias Y0 veio \]^, e n#o o con'eceram, mas l'e @i4eram tudo o -ue -uiseram. )ssim tambm o &il'o do 'omem est0 para padecer deles.O {* !otas Mt $$#$=L Mr R#$"& 11 2nt#o os ,eus discpulos compreenderam -ue ('esus) l'es @alara de $o#o \]^, o submersor. {*
!otas Mt $$#$=L Mr R#$"&
16 2, -uando c'e!aram V multid#o, aproximouGse d2le um 'omem, pondoGse de Yoel'os diante d2le, e di4endo* 19 K 8en'or, tem miseric/rdia de meu @il'o, -ue lun0tico e so@re miseravelmente. por-ue muitas ve4es ele cai para dentro do @o!o. e, muitas ve4es, para dentro da 0!ua. 1< 2 eu o trouxe aos Teus discpulos. e n#o o puderam curar. 1> 2 $esus disse, 'avendo respondido* OK !era"#o incrdula e tendo sido pervertidaL )t -uando estarei 2u convosco, e at -uando vos suportareiQ Tra4eiGo a-ui, a Cim.O 1? 2 $esus repreendeu a ele (ao dem;nio), e o demDnio saiu para lon!e dele (do menino), e desde a-uela 'ora o menino @oi curado. 1A 2nt#o os ,eus discpulos, 'avendo vindo a $esus V parte, disseram* O3or -ue n#o pudemos n/s expuls0Glo (ao dem;nio)QO +B 2 $esus l'es disse* O3or causa da vossa ausIncia 161 de @. por-ue em verdade vos di!o que, se tiverdes @ como um !r#o de mostarda, direis a este monte* b3assa da-ui para acol0b, e '0 de passar. e nada vos ser0 impossvel. +1 Cas esta casta de dem;nios n#o sai exceto pela ora"#o e pelo YeYum. 16+O ++ ;ra, de novo andando eles na Halilia, $esus l'es disse* O; &il'o do 'omem est0 para ser entre!ue para as m#os dos 'omens. +1 2 ; matar#o. e, depois do \]^ terceiro dia, 2le ser0 ressuscitado.O 2 eles se entristeceram muito. {* !ota 7c R#""& +6 2, 'avendo eles c'e!ado a %a@arnaum, a-ueles que esto cobrando a moedaG deG duasG dracmas \]^ 161 aproximaramGse de 3edro, e disseram* O; vosso 3ro@essorG Cestre n#o pa!a a moedaG deG duasG dracmas \]^QO {* $ dracma = $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al 1 didracma (moeda de "
dracmas) era o imposto do Eemplo&
+9 2le (Hedro) disse* O8im.O 2 -uando ele entrou para a casa, $esus se antecipou a ele, di4endo* OPue te parece, / 8im#oQ 3rovenienteG deG YuntoG de -uem os reis da terra cobram impostos ou o tributoG noG censoQ 3rovenienteG deG YuntoG dos seus pr/prios @il'os, ou dos estran'osQO +< 3edro l'e di4* O3rovenienteG deG YuntoG dos estran'os.O $esus l'e disse* OLo!o, os @il'os est#o livres.O +> Cas, para -ue n#o os escandali4emos, 'avendo tu ido ao mar, lan"a tu o an4ol e tira tu o primeiro peixe -ue subir e, 'avendo aberto a sua boca, encontrar0s um est0ter \]^. 'avendoGo tomado, d0Jo a eles, por Cim e por ti. {* $ est+ter = moeda de prata valendo $ tetradracmas = = dracmas) onde $ dracma = $
den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al&
16B
Ct 1>*11 EELIAS (AINDA) EM .!IMEI!AME*TE7 E !ESTAU!A!: T"#AS AS +"ISAS F G ,sto aponta -ue $o#o n#o @oi o literal e pleno cumprimento da pro@ecia da vinda de 2lias* $o#o n#o restaurou tudo, ,srael toda n#o se converteu, e n#o se se!uiu o :einar Cilenar.
161
Ct 1>*+B EAUSA*+IA (2 &JF, n#o E3;=%) &JF. Ct 1>*+1 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L
16+
161
Ct 1>*+6 Tradutores da 7V, (n#o o T%), tomam a medon'a liberdade de adulterar E M"E#A9 #E9 #UAS9 #!A+MASF \didrac'ma^O para O,C3;8T; (; T2C3L;.O ,sto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL
1?.
Mateus 18 1 7a-uela mesma 'ora, c'e!aram os discpulos a $esus 166, di4endo* OPuem, pois, o maior no reinar dos cusQO + 2 $esus, 'avendo c'amado para Cunto de ,i um meninin'o, o pDs no meio deles, 1 2 disse* O2m verdade vos di!o -ue, se n#o @ordes convertidos e n#o vos @i4erdes como meninin'os, de modo nen'um entrareis para o reinar dos cus. 6 3ortanto, a-uele -ue se @i4er 'umilde como este meninin'o, esse o maior no reinar dos cus. 9 2 -uem-uer -ue receba em Ceu nome um meninin'o, tal como este, a Cim recebe. < Cas -uem-uer -ue pon'a pedra de trope"o para um destes pe-ueninos, a-ueles que esto crendo em mim, mel'or l'e -ue uma pedraG deG moin'oG movidoG aG Yumento seYa pendurada ao seu pesco"o, e ele seYa a@undado na pro@unde4a do mar. > )i do mundo, por causa das pedras de trope"oL 3or-ue necess0rio virem pedras de trope"o, mas ai da-uele 'omem por -uem a pedra de trope"o vemL ? 3ortanto, se a tua m#o ou o teu p te escandali4a, cortaGos @ora, e atiraGos para lon!e de ti* Cel'or te entrar na vida destitudoG deG ps, ou amputado (de bra9os ou pernas), do -ue, tendo duas m#os ou dois ps, seres lan"ado para dentro do @o!o eterno. A 2, se o teu ol'o te isca de armadil'a, arrancaGo e atiraGo para lon!e de ti* Cel'or te entrar para a vida comG umG s/G ol'o, do -ue, tendo dois ol'os, seres lan"ado para dentro do @o!o do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1B Vede, n#o despre4eis um sB destes pe-ueninos, por-ue 2u vos di!o -ue os seus anYos nos cus continuamente vIem a @ace do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 11 3or-ue o &il'o do 'omem veio salvar a-uele tendoGse perdido. 169 1+ Pue vos pareceQ 8e al!um 'omem tiver cem ovel'as, e uma sB de entre elas se des!arrar, n#o busca ele ('avendo deixado as noventa e nove, e 'avendo ido pelos montes) a-uela que est+ sendo en!anadaG @eitaG extraviarQ 11 2, se acontecer -ue a ac'e, em verdade vos di!o -ue re!o4iYa por a-uela muito mais do -ue pelas noventa e nove n#o tendo sido en!anadasG @eitasG extraviar. 16 )ssim, tamb(m n#o vontade de vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus, -ue um destes pe-ueninos se @a"a perecer. 19 ;ra, se teu irm#o pecar contra ti 16<, vai, e repreendeGo entre ti e ele s/ 16>. se ele te ouvir, !an'aste ao teu irm#o. 1< Cas, se ele n#o te ouvir, ento leva mais um ou dois conti!o, para -ue toda a palavra
166
Ct 1?*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
169
Ct 1?*11 Css )lex N T% N bblias modernin'as extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L )-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue ; &,LH; (; H;C2C V2,; 8)LV): )P=2L2 TE*#"9SE .E!#I#"L )-ui roubam d2le o ttulo O" 'IL(" #" ("MEMO, -ue si!ni@ica* (a) ; (eus 27%):7)(;, o (eus tambm tendo assumido nature4a 1BBj H=C)7). (b) ; 8e!undo )d#o. (c) ; :epresentante 2 8alvador (a :a"a Humana.
16<
Ct 1?*19 82 )LH=JC 32%): +"*T!A TI G Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) Oeis seO (M Ocontra tiO). )ssim, me permite virar OYusticeiro de (eusO e sair me intrometendo e repreendendo todo mundo por -ual-uer coisa -ue eu ac'e -ue seYa pecado, inclusive o@ensas a terceiras pessoasL (eus n#o ordenou isto, e isto nunca d0 certo (deu somente para os pro@etas, pessoalmente ordenados por (eus, em ocasi[es especiais).
16>
Ct 1?*19G1>. 7o gmbito da assemblia local, estas instru"[es (uma se-TIncia em 1 passos -ue n#o podem @altar nem mudar de ordem) parecem ser as mais i!noradas de todasL %rentes @icam de bin/culos procurando por pecados de ;=T:;8 crentes contra ;=T:;8 crentes, e ,C2(,)T)C27T2 os contam a todos da assemblia, at aos lderesL Tudo errado. Puando al!um vem me contar al!o assim, eu o interrompo imediatamente, di4endoGl'e E1) &oste T= o o@endidoQ +) ; o@ensor @ui 2=Q 1) $0 @oste direta e somente ao o@ensorQ 8e a resposta n#o @or 1BBj EsimF a al!uma dessas 1 per!untas, ent#o, ami!o, n#o -uero ouvir 1mm dessa est/ria, por @avorLF G 2stas instru"[es n#o me atrapal'am 1mm na min'a obri!a"#o de expor e denunciar e combater doutrinas e erros e pecados H2:),8 (pecados !erais est#o em oposi"#o a o@ensas pessoais a C,C, por crente da i!reYa de -ue 2= sou membro), todos eles sendo intensa e lar!amente plantados e a!uados em assemblias como um T;(;, tanto na min'a como em outras. 7estes casos, n#o preciso ir primeiro conversar durante dias (nem 1 se!undo, se-uer) com um lobo, para, s/ depois de ser eu permitido, dar o alarme Vs ovel'asL G ;utras notas sobre versos mal usados por ecumInicos e turma do En#o ata-uemos nada nem nin!umF* 18m +6*6G1B. Ct >*1G+. Cr A*1?G6B. $o 11*19. $o 1>*+1. )t 9*1?G1A. :m 16*6. 2@ 6*1G<. &p 1*+>. G Ver arti!os sob 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eparacaoN
224658409.doc.
1A
seYa con@irmada pela boca de duas ou trIs testemun'as, 5t $R#$? 1> 2, se n#o as escutar, di4eGo V assemblia \]^. e, se tambm n#o escutar a assemblia \]^, seYa ele para ti como o !entio e o publicano. {* >rupo local biblicamente organiAado e reunindoJse
(regularmente) !ota $%#$M&
1? 2m verdade vos di!o -ue tudo a-uilo -ue li!ardes sobre a terra, ser0 que C+ @oi li!ado dentro do cu. e tudo a-uilo -ue desli!ardes sobre a terra, ser0 C+ tendo sido desli!ado dentro do cu. 16? 1A 7ovamente vos di!o -ue, se dois de v/s concordarem sobre a terra a respeito de -ual-uer coisa -ue pedirem, isso l'es ser0 @eito provenienteG deG dentroG do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. +B 3or-ue, onde est#o dois ou trIs tendo sido reunidos em Ceu nome, a estou 2u no meio deles.O +1 2nt#o 3edro, 'avendo vindo a 2le, disse* OK 8en'or, at -uantas ve4es o meu irm#o pecar0 contra mim e eu l'e perdoareiQ )t sete ve4esQO ++ $esus l'e di4* O7#o te di!o -ue Wat sete ve4esX mas Wat setenta ve4es sete veAesX. +1 3or isso o reinar dos cus @oi assemel'ado a um certo 'omem, um rei, -ue -uis @a4er contas com os seus servos. +6 2, 'avendo come"ado a @a4er contas, @oiGl'e tra4ido um devedor de uma mirade \]^ de talentos \]]^. {* "Mirade" ( $G GGG ou algo inumer+vel& {** $ talento = % GGG den+rios) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $
dia do trabalhador bra9al Hortanto) $ talento = sal+rio mensal de cerca de "DG trabalhadores $G GGG talentos valem o sal+rio mensal de " DGG GGG trabalhadores&
+9 2, n#o tendo ele com -ue pa!ar, o seu sen'or ordenou serem vendidos ele e sua esposa e os seus @il'os, com tudo -uanto ele tin'a, e o pa!amento ser @eito. +< 2nt#o a-uele servo, 'avendoGse prostrado, o reverenciava, di4endo* bK 8en'or 16A, sI lon!gnimo para comi!o, e tudo te pa!arei.b +> 2nt#o o sen'or da-uele servo, 'avendo sido movido de ntima compaix#o, o soltou e l'e perdoou a dvida. +? 3orm a-uele mesmo servo, 'avendo sado, encontrou um dos seus conservos, -ue l'e devia cem den0rios \]^, e, 'avendoGo a!arrado, o su@ocava, di4endo* b3a!aGme o -ue me deves.b {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al $GG den+rios valem cerca de = sal+rios mensais de
trabalhadores&
+A 2nt#o o seu conservo, 'avendoGse prostrado a seus ps, ro!avaGl'e, di4endo* b8I lon!gnimo para comi!o, e tudo te pa!arei.b 1B 3orm ele n#o -uis, mas, 'avendo ido, o lan"ou para dentro da pris#o, at -ue pa!asse o que estava devendo. 11 )ssim os seus conservos, 'avendo visto o -ue tin'a acontecido, contristaramGse muito, e, 'avendo ido, declararam ao seu sen'or tudo o -ue tin'a sido @eito. 1+ 2nt#o o seu sen'or, 'avendoGo c'amado a si, l'e disse* bK servo malvadoL 3or-ue me suplicaste, eu perdoeiGte toda a-uela dvida. 11 7#o devias tu, i!ualmente, ter compaix#o do teu conservo, como eu tambm tive miseric/rdia de tiQb 16 2, 'avendoGse indi!nado, o seu sen'or o entre!ou aos atormentadores, at -ue pa!asse tudo o -ue l'e devia. 19 )ssim o Ceu 3ai celestial tambm vos @ar0, se, provenientesG deG YuntoG dos vossos cora"[es, n#o perdoardes, cada um de vBs ao seu irm#o, as o@ensas deles.O
16?
Ct 1?*1?G1A LI$A!#ES ... #ESLI$A!#ES ... S")!E A TE!!A ... #E*T!" #" +6U G 3romessa diri!ida diretamente aos ?1 )3K8T;L;8 e (,8%c3=L;8. (Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). G :e@eriuGse ao poder de (,8%2:7,: coisas determinadas por (eus, n#o ao poder de (2T2:C,7eGL)8. 2xemplos* discernir -ue a parte cerimonial da Lei (circuncis[es, sacri@cios, etc.) n#o se aplicaria V dispensa"#o das i!reYas. discernir -uem @oi salvo e -uem somente @in!e ou pensa -ue o @oi. G E%;7%;:():2CF* completa 'armonia com (eus (e a Bblia). 2 com todos os irm#os tambm em 'armonia com (eus (e a Bblia).
16A
Ct 1?*+< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OUurieO (M OSE*("!O).
6B.
Mateus 19 1 2, -uando $esus concluiu estas palavras, aconteceu -ue 2le saiu para lon!e da Halilia e c'e!ou aos termos da $udia, alm do $ord#o. + 2 !randes multid[es ; se!uiram, e 2le as curou, ali. 1 2nt#o os @ariseus c'e!aramGse a 2le, pondoG; V prova, e di4endoGL'e* OJ lcito ao 'omem mandar embora \]^ a sua esposa por -ual-uer motivoQO {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar"
!ota Ml "#$%&
6 Cas 2le l'es disse, 'avendo respondido* O7#o lestes -ue )-uele -ue os @e4, desde o princpio os @e4 um mac'o e uma @ImeaQ >n $#"< {* !ota $?#DJ%& 9 2 que disse* b3or causa disso, o 'omem deixar0 o seu pai e a sua m#e, e ser0 colado V sua esposa, e ser#o os dois para uma sB carnebQ >n "#"= < )ssim, n#o s#o mais dois, mas uma sB carne. 3ortanto, o 'omem n#o separe o -ue (eus aYuntou.O > 2les L'e di4em* O2nt#o, por -ue Coiss mandou dar carta de div/rcio a ela, e mand0Gla embora \]^QO 5t "=#$ {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& ? 2le l'es di4* O3or causa da dure4a dos vossos cora"[es, Coiss vos a!Tentou mandar embora \]^ as vossas esposas. mas n#o @oi assim desde o princpio. {* "Mandar embora" = metonmia significando
"divorciar" !ota Ml "#$%&
A 2 2u vos di!o -uem-uer -ue mandar embora \]^ a sua esposa n#o sendo por causa de @ornica"#o 19B \]]^, e casar com outra, comete adultrio \]]]^. e o -ue casar com a-uela tendo sido mandada embora \]^, tamb(m comete adultrio \]]]^. 191 O {* "Mandar embora" =
metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& {** Wornica9o ( qualquer pecado sexualL ver nota Mt ?#D"& {*** 5ivBrcio e recasamento# notas 5t "=#$)=L Mt ?#D"&
1B ;s 8eus discpulos L'e di4em* O8e assim a condi"#o do 'omem relativamente V esposa, n#o convm casar.O 11 Cas 2le l'es disse* O7em todos podem receber esta 19+ palavra, mas somente aqueles a -uem tem sido concedido. 1+ 3or-ue '0 eunucos -ue assim nasceram provenientesG deG dentroG do ventre da m#e. e '0 eunucos -ue @oram @eitos eunucos pelos 'omens. e '0 eunucos -ue se conservaram eunucos, em prol do reinar dos cus. Puem pode receber isto, recebaGo.O 11 2nt#o alguns meninos @oram tra4idos a 2le, para -ue 2le pusesse as ,uas m#os sobre eles e orasse em benefcio deles. mas os ,eus discpulos os repreenderam. 16 Cas $esus disse* O3ermiti v/s aos meninos, e n#o os impe"ais de vir a Cim. por-ue dos tais o reinar dos cus.O 19 2, 'avendoGl'es imposto as ,uas m#os, partiu dali.
19B
Ct 1A*A P=2CP=2: P=2 C)7(): 2CB;:) ) 8=) 283;8) 7_; 827(; 3;: %)=8) (2 '"!*I+A%&", 2 %)8): %;C ;=T:), %;C2T2 )(=LTJ:,;O G Tradutores da 7V, adulteram OporneiaiO (palavra -ue, em sentido mais estrito, si!ni@ica -ual-uer intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo, !enerali4ando e abran!endo todos os pecados sexuais* P=),8P=2: atividades sexuais, -uer entre solteiros, prostitui"#o, 'omossexualismo, bestialismo, pedo@ilia, adultrio. etc.) para o imponder0vel termo Oimoralidade sexualO (para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mul'er pode louvavelmente se OcompadecerO de +B 'omens condenados V morte e @a4er sexo !ratuito com eles, Os/ por caridadeOL). 7ote -ue as listas de pecados em Ct 19*1A. Cr >*+1 e Hl 9*1A p[em as palavras moic'eia (adultrio) e porneia lado a lado, talve4 apenas para en@ati4ar a primeira, mas, mais provavelmente, usando a se!unda em sentido restrito e (,&2:27%,)7(;G) da primeira.
191
Ct 1A*A EE " -UE +ASA! +"M A !E.U#IA#A TAM)6M +"METE A#ULT6!I" F GCss )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue o 'omem -ue se casou com uma mul'er repudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, n#o @oi s/ ela -ue o @e4 L... Ver 3icSerin!, )pIndice (.+.a.<1.
19+
Ct 1A*11 EESTA .ALA !AF* $esus reti@ica o exa!ero dos discpulos ao di4erem de @orma !eral, universal* En#o convm casarF (ver Hill, $amieson et al, Cat'em Henri, etc.). 2m toda a Bblia, s/ lembramos de um caso aprovado de celibato em prol do reinar dos cus (o CilInio)* os 166.BBB Yudeus convertidos na Tribula"#o, )p > e 16.
224658409.doc.
61
1< 2 eis -ue um Covem, 'avendoJse aproximado d.le, disseGL'e 191* OK bom 3ro@essorG Cestre 196 , -ue boa coisa eu @a"a para -ue ten'a a vida eternaQO 1> 2 2le l'e disse* O3or -ue Ce c'amas bom 199Q 7in!um ( bom exceto um sB) que ( (eus. Cas, se -ueres entrar para a vida, preservaG eG obedece aos mandamentos.O 1? 2le (o Covem) L'e di4* OPuaisQO 2 $esus disse* O7#o matar0s, n#o cometer0s adultrio, n#o @urtar0s, n#o dir0s @also testemun'o. 1A Honra o teu pai e a tua m#e, e amar0s o teu pr/ximo como a ti mesmo.O .x "G#$"J$%L 7v $R#$ML 5t ?#$%J"G +B ; Yovem L'e di4* OTudo isso !uardei a partir da min'a mocidade. -ue me @alta aindaQO +1 $esus l'e di4ia* O8e -ueres ser per@eito, vai, vende tudo o -ue tens, e d0 tudo isto aos pobres, e ter0s um tesouro dentro do cu. e vem, se!ueGCe.O ++ 2 o Yovem, 'avendo ouvido esta palavra, retirouGse triste, por-ue possua muitas propriedades. +1 2nt#o $esus disse aos 8eus discpulos* O2m verdade vos di!o -ue com di@iculdade entrar0 um rico para o reinar dos cus. +6 2, outra ve4, vos di!o -ue mais @0cil passar um camelo atravs do ori@cio de uma a!ul'a do -ue um rico entrar para o reinar de (eus.O +9 2 os 8eus discpulos, 'avendo ouvido isto, admiraramGse muito, di4endo* OPuem, pois, pode ser salvoQO +< 2 $esus, 'avendo ol'ado para eles, disseGl'es* O)os 'omens isso impossvel, mas a (eus tudo possvel.O +> 2nt#o 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O2is -ue n/s dantes deixamos tudo, e dantes Te se!uimos. 3ortanto, o -ue teremosQO +? 2 $esus l'es disse* O2m verdade vos di!o -ue na re!enera"#o \]^, -uando o &il'o do 'omem se assentar sobre o trono da 8ua !l/ria, tambm v/s (-ue Ce se!uistes) vos assentareis sobre do4e tronos, Yul!ando as do4e tribos de ,srael. {* 3eJgera9o da ordem social e renova9o da terra) na entrada do MilFnio& +A 2 todo a-uele -ue deixou casas, ou irm#os, ou irm#s, ou pai, ou m#e, ou esposa 19<, ou @il'os, ou terras, por amor do Ceu nome, receber0 cem ve4es tanto, e 'erdar0 a vida eterna. 1B 3orm muitos primeiros ser#o os derradeiros, e muitos derradeiros sero os primeiros. Mateus 20
191
Ct 1A*1<G++ G :esposta em 1?G1A serviu para desmascarar a H,3;%:,8,) do Yovem. G *82 P=2:28 82: 32:&2,T;, V),, V27(2 E25/ ; P=2 T278 ... 2 V2C, 2 82H=2GC2-# 2sta exi!Incia de vender tudo e dar aos pobres, serviu para mostrar V-uele rico santarr#o 'ip/crita -ue ele n#o !uardava se-uer o 3:,C2,:; dos 1B mandamentosL Cas esta exi!Incia n#o @eita a todos, na verdade n#o @oi necess0ria ser @eita a nin!um mais, na Bblia. G %,7%; 2::;8 (; $;V2C :,%;* a) 7#o recon'ecer a divindade de %risto (ou 2le (eus ou n#o bom). b) 7#o recon'ecer -ue salva"#o s/ possvel pela !ra"a (@avor imerecido) de (eus, n#o pela per@ei"#o em !uardar a Lei -ue inalcan"0vel. c) 7#o recon'ecer -ue n#o !uardava a Lei per@eitamente (%risto desmascarouGo). d) 7#o amar a (eus supremamente, acima de todas as coisas (1o mandamento). e) 7#o se 'umil'ar e atender o c'amado de %risto, n#o importa o custo.
196
Ct 1A*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo E; )"M C28T:2E\11+B didasSalos^(adulterado para OC28T:2O).
199
Ct 1A*1> %risto realmente disse e (eus @e4 escrever* F 3;: P=2 C2 +(AMAS B;CQ 7,7H=JC 0 B;C 2l%2T; =C ,], QUE #EUS. C)8, 82 P=2:28...F, mas o T% adulterou para O3;: P=2 C2 .E!$U*TAS A+E!+A #" -UE 6 B;CQ B;C, 8K 2l,8T2 =C. 82 P=2:28...F ():)). Css )lex N T% N bblias modernin'as (criando !rave con@lito com as passa!ens paralelas de Cr 1B*1?. Lc 1?*1A, -ue sustentam o TT no verso em @oco) a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OTH2;8O (M O(2=8O), a explicita"#o -ue s/ (eus bom (portanto %risto desa@ia o 'omem a entender 8ua divindade ao c'am0G lo de bom). Ver 3icSerin! H.1. dG p0!. 1A+.
19<
Ct 1A*+A O2 T;(; )P=2L2 P=2 (2,l;= ... "U ES."SA ... :2%2B2:e %2C V2528 T)7T;, 2 H2:():e ) V,() 2T2:7).O Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OI !unaiSaO (M Oou mul'erO), escondendo . -ue ap/stolos e discpulos tin'am esposas. 3odemos entender OdeixadoO de v0rios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, por exemplo, uma m#e vel'in'a ou @il'in'o para morrerem de @ome. Cas n#o entendemos por-ue alexandrinos extirpam as esposas. 8e al!um enxer!ar um bom e bblico motivo (n#o o ar!umento celibatista de :oma, suicida e contr0rio a 1Tm 6*1, etc.), @avor nos in@ormar...
6+.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1 3or-ue o reinar dos cus semel'ante a um 'omem, sen'orG deG casa, -ue, simultaneamente com a madru!ada, saiu a assalariar trabal'adores para a sua vin'a. + 2, 'avendo aYustado com os trabal'adores a um den0rio \]^ por dia, os mandou para a sua vin'a. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al& 1 2, 'avendo sado perto da 'ora terceira \]^, viu outros tendoGse postado ociosos na pra"aG doG mercado, {* Pora Cudaica# %YD = R horas& 6 2 l'es disse* b,de v/s tambm para a vin'a, e vos darei o -ue seYa Yustob. 2 eles @oram. 9 8aindo outra ve4, perto da 'ora sexta e da nona \]^, @e4 o mesmo. {* Pora Cudaica# %Y% = $" e %YR
= $? horas&
< 2, 'avendo sado perto da 'ora undcima \]^, encontrou outros tendoGse postado ociosos, e l'es disse* b3or -ue tendes estado a-ui o dia todo, ociososQb {* Pora Cudaica# %Y$$ = $<
horas&
> 2les l'e di4em* b3or-ue nin!um nos assalarioub. 2le l'es di4* b,de v/s tambm para a vin'a, e recebereis o -ue seYa Yustob 19>. ? 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, o sen'or da vin'a di4 ao seu mordomo* b%'ama os trabal'adores e pa!aGl'es o sal0rio, 'avendo come"ado provenienteG deG YuntoG dos derradeiros, at aos provenienteG deG YuntoG dos primeirosb. A 2, 'avendo c'e!ado os -ue tinham ido perto da 'ora undcima, receberam um den0rio \]^ cada um. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al& 1B Cas, 'avendo c'e!ado os primeiros, supuseram -ue receber#o mais. 3orm, do mesmo modo receberam um den0rio \]^cada um deles. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal)
de trabalho bra9al&
11 2, 'avendoGo recebido, murmuravam contra o sen'orG daG casa, 1+ (i4endo* b2stes derradeiros trabal'aram uma sB 'ora, e tu os @i4este i!uais a n/s, (que 19? somos) a-ueles 'avendo suportado a @adi!a e o calor do dia.b 11 Cas ele disse a um deles, 'avendo respondido* WK meu camarada, n#o te @a"o dano* n#o aYustaste tu comi!o por um den0rio \]^Q {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho
bra9al&
16 Toma o -ue teu, e retiraGte. mas eu -uero dar a este derradeiro tanto -uanto a ti. 19 ;u n#o me lcito @a4er o -ue -uiser do -ue ( meu pr/prioQ ;u mau o teu ol'o por-ue eu sou bomQb 1< )ssim, os derradeiros ser#o primeiros, e os primeiros sero derradeiros. por-ue muitos s#o c'amados, mas poucos escol'idos 19A.O 1> 2 $esus, subindo a $erusalm, tomou os ,eus do4e discpulos V parte, no camin'o, e l'es disse* 1? O2is -ue vamos para $erusalm, e o &il'o do 'omem ser0 entre!ue aos principais dos sacerdotes e aos escribas, e ; condenar#o V morte. 1A 2 ; entre!ar#o aos !entios para escarnecerem d.le e / a"oitarem e cruci@icarem. Cas, depois do \]^ terceiro dia \]^, 2le ressuscitar0.O {* !ota 7c R#""& +B 2nt#o c'e!ou a 2le a m#e dos @il'os de 5ebedeu, com os @il'os dela, adorandoG/ $%G, e pedindo al!uma coisa provenienteG deG dentroG d2le.
19>
Ct +B*> O... E !E+E)E!EIS " -UE SE0A 0UST".O Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) esta promessa.
19?
Ct +B*1+ G 2stes trabal'adores @oram tratados com H;728T,()(2L Cas -ueixaramGse por-ue os outros @oram tratados com H272:;8,()(2L G ) passa!em nos d0 a de@ini"#o* ) 0USTI%A (2 (2=8 E nIo da2 e= 2et25Ru5HIo =enos do Sue <o5 ;2o=et5do e =e2ec5do. 3ortanto, Y0 -ue todos pecaram e destitudos est#o da !l/ria de (eus, 2le continuaria $=8T; se s/ salvasse os -ue tIm 1 pulm[es ou +6 dedos, ou... ou se n#o salvasse nen'um ser 'umanoL
19A
Ct +B*1< O... ."!-UE MUIT"S S&" +(AMA#"S MAS ."U+"S ES+"L(I#"S.O G Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) esta importantssima parte da doutrina da salva"#o (mais especi@icamente, do c'amamento e da elei"#o)L
1<B
Ct +B*+B EA#"!A*#"G/.O Tradutores da 7V, diluem OprosSunousaO (M OadorandoG ;O) para OprostrandoG seO. ) tradu"#o escondeu a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta do verbo OprosSuneDO somente uma* EadorarF.
224658409.doc.
61
+1 2 2le l'e disse* OPue -ueresQO 2la L'e responde* O(i4e -ue estes meus dois @il'os se assentem, um V Tua direita e outro V Eua es-uerda, no Teu reinar.O ++ Cas $esus disse, 'avendo respondido* O7#o sabeis o -ue pedis. 3odeis v/s beber do c0lice -ue 2u estou para beber, e ser submersos com a submers#o com -ue 2u sou submerso 1<1QO 2les L'e di4em* O3odemos.O +1 2 2le l'es di4* O7a verdade bebereis do Ceu c0lice e sereis submersos com a submers#o com -ue 2u sou submerso, mas o assentarGse V Cin'a direita ou V Cin'a es-uerda n#o Ceu o concedIGlo, mas tal assentar ( para -uem isto tem sido preparado pelo Ceu 3ai.O +6 2 os de4, 'avendo ouvido isto, indi!naramGse contra os dois irm#os. +9 2nt#o $esus, 'avendoGos c'amado a ,i, disse* ":em tendes sabido -ue os prncipes dos !entios dominam sobre eles, e -ue os !randes exercem autoridade sobre eles. +< 7o entanto, n#o ser0 assim entre v/s. ao contr0rio, todo a-uele -ue -ueira se @a4er !rande entre v/s, -ue seYa ele vosso servi"al. +> 2 -uem-uer -ue, entre v/s, -ueira ser o primeiro, seYa ele vosso servo. +? Tal como o &il'o do 'omem n#o veio para ser servido mas para servir, e para dar a 8ua vida como pre"oG deG res!ate, emG lu!arG de muitos.O +A 2, saindo eles para lon!e de $eric/, uma !rande multid#o ; se!uiu. 1B 2 eis -ue dois ce!os 1<+, assentando ao lado do camin'o, 'avendo ouvido -ue $esus passa, clamaram, di4endo* OK 8en'or, &il'o de (avi, tem miseric/rdia de n/sLO 11 2 a multid#o os repreendeu, para -ue se calassem. mas eles clamavam o mais @ortemente, di4endo* OK 8en'or, &il'o de (avi, tem miseric/rdia de n/sLO 1+ 2 $esus, 'avendo parado, os c'amou, e disse* OPue -uereis -ue 2u vos @a"aQO 11 2les L'e di4em* OK 8en'or, -ue os nossos ol'os seYam abertos.O 16 2nt#o $esus, 'avendo sido movido de ntima compaix#o (por eles), tocou os ol'os deles, e imediatamente os ol'os deles receberam vis#o. e eles ; se!uiram. Mateus 21 1 2, -uando se avi4in'aram de $erusalm e c'e!aram a Bet@a!, ao Conte das ;liveiras, ent#o $esus enviou dois dos ,eus discpulos, di4endoGl'es* + O,de V aldeia -ue est+ de@ronte de v/s, e lo!o encontrareis uma Yumenta tendo sido presa, e um potroG deG Yumenta com ela 1<1. HavendoGa desprendido, tra4ei ambos a Cim. 1 2 se al!um vos disser al!uma coisa, direis -ue Wo 8en'or tem necessidade delesX, e lo!o (aquele algu(m) os enviar0.O 6 ;ra, tudo isto aconteceu para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta, di4endo* 9 O(i4ei V @il'a de 8i#o* W2is -ue o teu :ei a est0 vindo a ti, manso, e tendoG8e assentado sobre uma Yumenta e sobre um potroG deG Yumenta (@il'o de animal de car!a)X.O 4s %"#$$L ^c R#R < 2 os ,eus discpulos, 'avendo ido e 'avendo @eito como $esus l'es ordenou, > Trouxeram a Yumenta e o potroG deG Yumenta, e sobre eles (sobre a Cumenta e o potro) puseram as vestes deles (dos discpulos), e ; @i4eram assentar sobre elas (sobre as vestes). {_ :eAa $?MR) $?RM& ? 2 a maior parte da multid#o estendeu as vestes deles prBprios no camin'o, e outros cortavamG @ora ramos para lon!e das 0rvores, e os espal'avam no camin'o. A 2 as multid[es (a-uelas que esto indo adiante e a-uelas que esto se!uindo atr+s) clamavam, di4endo* O5igaJse W;' salva, a!oraX, \]^ ao &il'o de (avi. tendo sido bendito ( )-uele que est+
1<1
Ct +B*++ O... E SE! SU)ME!S"S +"M A SU)ME!S&" +"M -UE EU S"U SU)ME!S"QFCss )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) os so@rimentos pelos -uais os discpulos ir#o passar, em identi@ica"#o e por se!uirem o 8en'or.
1<+
Ct +B*+AG16 (+ ce!os curados, $esus saindo de $eric/). Cr 1B*6<G9+ (1 ce!o curado, $esus saindo). Lc 1?*19G1A*1 (1 ce!o curado, $esus entrando) n#o se contradi4em* 2 +E$"S +U!A#"S7 1 #ESTA+A#". Havia + cidades de $eric/, pr/ximas. )o 8),: (Ct. Cc) de uma e antes de 27T:): (Lc) na outra, $esus encontrou e curou + ce!os (Ct). Cas o 2sprito 8anto, em Cr e Lc, s/ -uis mencionar 1 dos ce!os. 2 s/ nos revelou o nome deste (Bartimeu), @a4endoGo em Cr.
1<1
Ct +1*1G> (1 Yumenta d 1 Yumentin'o). Cr 11*1G1B (1 Yumentin'o). Lc 1A*+AG1< (1 Yumentin'o). $o 1+*1+G19 (1 Yumentin'o). 5c A*A (1 Yumento, a saber, 1 Yumentin'o, potro de Yumenta) n#o se contradi4em* 2 ASI*I*"S 1=Ie e ;ot2o37 1 #ESTA+A#" 1o ;ot25nho3. Lembre -ue $=C27T; animal de pa4, de servir. cavalo animal de !uerra.
66.
vindo em nome do 8en'or. 5igaJse O;' salva, a!oraO, \]^ nas alturasL ,l $$M#"% {* "Posanna" vem do
hebraico) "/h salva) agora"&
1B 2, 'avendo 2le entrado para $erusalm, toda a cidade @oi @eita tremer, di4endo* OPuem 2steQO 11 2 as multid[es di4iam* O2ste $esus, o pro@eta, )-uele que ( provenienteG deG YuntoG de 7a4ar da Halilia.O 1+ 2 $esus entrou para o templo de (eus, e expulsou todos a-ueles que estavam vendendo e comprando no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras da-ueles que esto vendendo as pombas. 11 2 l'es di4* OTem sido escrito* b) Cin'a casa ser0 c'amada casa de ora"#ob. mas v/s a tendes bconvertido em covil de salteadoresb.O 4s ?%#<L 'r <#$$ 16 2 ce!os e destitudosG deG ps vieram a 2le no templo, e 2le os curou. 19 2nt#o os principais dos sacerdotes e os escribas, 'avendo visto as maravil'as -ue 2le @a4ia, e os meninos clamando no templo e di4endo* O5igaJse O;' salva, a!oraO, \]^ ao &il'o de (aviO, muito se indi!naram, {* "Posanna" vem do hebraico) "/h salva) agora"& 1< 2 L'e disseram* O;uves o -ue estes di4emQO 2 $esus l'es di4* O8im. nunca lestes* bprovenienteG deG dentroG da boca dos bebIs e da-ueles que esto mamando, aper@ei"oaste louvorbQO ,l M#" 1> 2 2le, 'avendoGos deixado, saiu da cidade (de 'erusal(m) para Betgnia, e pernoitou ali. 1? 2 de man'#, voltando para a cidade, teve @ome. 1A 2, 'avendo visto umaG certa @i!ueira perto do camin'o, c'e!ou a ela, e nada ac'ou nela exceto somente @ol'as. 2 2le l'e di4* O7unca mais 'aYa @ruto provenienteG deG dentroG de ti, para sempreLO 2 a @i!ueira secou imediatamente. +B 2 os ,eus discpulos, 'avendo visto isto, maravil'aramGse, di4endo* O%omo a @i!ueira secou imediatamenteLO +1 Cas $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2m verdade vos di!o que, se v/s tiverdes @ e n#o duvidardes, n#o somente @areis isto que foi feito da @i!ueira, mas at se a este monte disserdes* b8ede er!uido e sede precipitado para dentro do marb, assim ser0 @eito. ++ 2 todas as coisas, tantas -uantas v/s pedirdes na ora"#o, crendo, as recebereis.O +1 2, 'avendo eles c'e!ado para dentro do templo, estando 2le C+ ensinando, acercaramGse d2le os principais dos sacerdotes e os anci#os do povo, di4endo* O%om -ue autoridade @a4es istoQ 2 -uem Te deu tal autoridadeQO +6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2u tambm vos per!untarei uma sB palavra. a -ual, se a disserdes a Cim, tambm 2u vos direi com -ue autoridade @a"o isto* +9 ) submers#o de $o#o era (originada) de ondeQ 3rovenienteG deG dentroG do cu, ou provenienteG deG dentroG dos 'omensQO 2 eles pensavam Yunto a si mesmos, di4endo* O8e dissermos* b3roveniente do cub, 2le nos dir0* b2nt#o, por -ue n#o crestes nele (em 'oo)Qb +< 2, se dissermos* b3rovenienteG deG dentroG dos 'omensb, estamos temendo o povo, por-ue todos consideram $o#o como pro@eta.O +> 2, respondendo a $esus, eles disseram* O7#o temos sabido.O 2 2le l'es disse* O2nt#oG n#o vos di!o 2u em -ue autoridade @a"o isto. +? Cas, -ue vos pareceQ =m certo 'omem tin'a dois @il'os, e, 'avendo c'e!ado ao primeiro, disse* bK @il'o, vai, trabal'a 'oYe na min'a vin'a.b +A 3orm ele disse, 'avendo respondido* b7#o -uero.b Cas depois, 'avendoGse arrependido, @oi. 1B 2 ele (o pai), 'avendo c'e!ado ao se!undo, l'e @alou de i!ual modo. e ele disse, 'avendo respondido* b2u vou, / sen'orb, mas n#o @oi. 11 Pual de entre os dois @e4 a vontade do paiQO 2les l'e di4em* O; primeiro.O $esus l'es di4*
224658409.doc.
69
O2m verdade vos di!o -ue os publicanos e as @ornic0rias \]^ vos precedem para dentro do reinar de (eus. {* Wornic+rio ( todo aquele que comete algum qualquer pecado sexual& 1+ 3or-ue $o#o veio a v/s no camin'o da Yusti"a e n#o o crestes, mas os publicanos e as @ornic0rias \]^ o creram. v/s, porm, 'avendo visto isto, n#o vos arrependestes depois, para crer nele. {* Wornic+rio ( todo aquele que comete algum qualquer pecado sexual& 11 ;uvi outra par0bola 1<6* Houve um certo 'omem, sen'orG deG casa, -ue plantou uma vin'a, e pDs uma cerca em redor dela, e dentro dela (da vinha) cavou um la!ar \]^ e edi@icou uma torre. 2 arrendouGa (a vinha) a uns lavradores, e partiuG paraJ longeJ doG seuG povo. 4s ?#$)" {* "7agar" ( tanque onde se espremem as uvas& 16 2, -uando o tempo dos @rutos c'e!ou vi4in'o, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os @rutos dela (da vinha). 19 2 os lavradores, 'avendo lan"ado m#o dos servos dele, na verdade bateram em um e mataram outro e apedreYaram outro. 1< ;utra ve4 ele (o senhorJ deJ casa) enviou outros servos, em maior nZmero do -ue os primeiros. e eles (os lavradores) l'es @i4eram o mesmo. 1> 2, por Zltimo, l'es enviou o seu pr/prio @il'o, di4endo* bTer#o respeito ao meu @il'ob . 1? Cas os lavradores, 'avendo visto o @il'o, disseram entre si* b2ste o 'erdeiro. vinde, matemoGlo e nos apoderemos da sua 'eran"ab. 1A 2, 'avendoGo a!arrado, o arrastaram para @ora da vin'a, e o mataram. 6B 3ortanto, -uando vier o sen'or da vin'a, -ue @ar0 V-ueles lavradoresQO 61 2les L'e di4em* O2le 'orrivelmente @ar0 perecer os maus, e arrendar0 a vin'a a outros lavradores -ue l'e pa!uem com os @rutos nos devidos tempos destes.O 6+ $esus l'es di4* O7unca lestes nas 2scrituras* b1 3edra, a Pual os edi@icadores reYeitaram, 2ssa @oi posta por cabe"a da es-uina. isto @oi feito provenienteG deG dentroG do 8en'or, e maravil'oso aos nossos ol'osbQ ,l $$M#"")"D 61 3or isso 2u vos di!o -ue o reinar de (eus ser0 tirado para lon!e de v/s, e ser0 dado a uma na"#o, a-uela que esteCa produ4indo os devidos @rutos dela. 66 2 a-uele 'avendo cado sobre esta 3edra ser0 -uebrado. e sobre -uem-uer -ue 2la cair, 2la o redu4ir0 a p/. 1<9O 69 2 os principais dos sacerdotes e os @ariseus, 'avendo ouvido estas 8uas par0bolas, compreenderam -ue 2le @ala a respeito deles. 6< 2, buscando prendIGLo, recearam as multid[es, por-uanto elas ; tin'am por pro@eta. Mateus 22 1 2 $esus, respondendo, novamente l'es @alou em par0bolas, di4endo* + O; reinar dos cus @oi assemel'ado a um 'omem, um rei, -ue @e4 uma @esta de casamento \]^ para o seu @il'o. {* !ota 1p $R#%& 1 2 enviou os seus servos a c'amar a-ueles tendo sido convidados para a @esta de casamento, e estes n#o -ueriam vir. 6 (e novo enviou outros servos, di4endo* b(i4ei V-ueles tendo sido convidados* 2is -ue preparei o meu Yantar, meus bois e os cevados Y0 tendo sido mortos e todas as coisas Y0 esto prontas* vinde V @esta de casamentoLb. 9 Cas eles, n#o 'avendo @eito caso (do convite), partiram. =m, na verdade, para o seu pr/prio campo. outro, para o seu comrcio. < 2 os demais, 'avendo a!arrado os servos dele, os ultraYaram e mataram. > 2 o rei, 'avendo ouvido disto, encoleri4ouGse e, 'avendo enviado os seus exrcitos, @e4 perecer
1<6
Ct +1*11G16 )-ui* E("MEMF simboli4a (eus. E I*(AF simboli4a ,srael. ESE! "SF simboli4am os 3ro@etas. Ct +1*66 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L (2 -ue duros ensinosL)
1<9
6<.
a-ueles 'omicidas, e incendiou a cidade deles. ? 2nt#o di4 aos seus servos* b) @esta de casamento, na verdade, est0 preparada. mas a-ueles tendo sido convidados n#o eram di!nos. A 3ortanto, ide Vs sadas dos camin'os e convidai para a @esta de casamento a todos -uantos encontrardesb. 1B 2 a-ueles servos, 'avendo sado para os camin'os, aYuntaram todos -uantos encontraram, tanto maus como bons. e a @esta de casamento @oi c'eia da-ueles reclinando @ mesa. 11 2 o rei, 'avendo entrado para ver a-ueles reclinando @ mesa, viu ali um 'omem n#o tendoGse traYado com uma roupaG exterior da @esta de casamento. 1+ 2 l'e di4* bK meu camarada, como entraste a-ui, n#o tendo uma roupaG exterior da @esta de casamentoQb 2 ele emudeceu. 11 2nt#o o rei disse aos servos* bHavendo amarrado seus ps e m#os, levaiGo e lan"aiGo para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes 1<<b. 16 3or-ue muitos s#o c'amados, mas poucos escol'idos.O 19 2nt#o os @ariseus, 'avendoGse retirado, entre si tomaram consel'o (sobre) como ; enla"ariam nalguma palavra. 1< 2 L'e enviaram os discpulos deles (dos fariseus), com os 'erodianos, di4endo* OK 3ro@essorG Cestre, bem temos sabido -ue s verdadeiro, e -ue ensinas o camin'o de (eus dentro da verdade, e -ue de nin!um se te d0, por-ue n#o ol'as para a aparIncia dos 'omens. 1> (i4eGnos, pois* Pue te pareceQ J lcito dar tributo a %sar, ou n#oQO 1? Cas $esus, 'avendo con'ecido a impiedade deles, disse* O3or -ue Ce p[es a prova, / 'ip/critasQ 1A CostraiGCe a moeda do tributo.O 2 eles L'e apresentaram um den0rio \]^. {* $ den+rio = $ dracma =
sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al&
+B 2 2le l'es di4* O(e -uem ( esta e@!ie \]^ e esta inscri"#oQO {* /u "imagem"& +1 2les L'e di4em* O(e %sar.O 2nt#o 2le l'es di4* O3ortanto, dai a %sar o -ue de %sar, e a (eus o -ue de (eus.O ++ 2 eles, 'avendo ouvido isto, maravil'aramGse, e, 'avendoG; deixado, se retiraram. +1 7o mesmo dia c'e!aram a 2le os saduceus, a-ueles que esto di4endo n#o 'aver ressurrei"#o, e ; interro!aram, +6 (i4endo* OK 3ro@essorG Cestre, Coiss disse* b8e al!um morrer n#o tendo @il'os, o seu irm#o casar0 com a esposa dele e suscitar0 semente a seu irm#ob. 5t "?#? +9 ;ra, 'ouve Yunto a n/s sete irm#os. e o primeiro, 'avendo casado, morreu e, n#o tendo semente, deixou a sua esposa para o irm#o dele.
1<<
Ct ++*+G16 G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* a passa!em se re@ere aos descrentes da na"#o de ,srael, ao reYeitarem %risto e 8eu convite, dando lu!ar aos !entios, e ao n#o serem admitidos V %eia das Bodas do %ordeiro e ao :einar Cilenar. G ; :2, (v. +) representa (eus. os %;7V,()(;8 (v. 1) representam ,srael (na Tribula"#oQ). a &28T) (2 %)8)C27T; (v. 6) representa o ban-uete comemorativo do casamento, )3K8 a Enoite nupcialF., representa o ban-uete espiritual do CilInio (mas as aves de rapina ter#o um ban-uete real, com os cad0veres dos inimi!os de (eus mortos no )rma!edom). os %;7V,()(;8 (v. 1B) representam os !entios convertidos (na Tribula"#oQ). a per!unta E)C,H;, %;C; 27T:)8T2 )P=,QF (v. 1+) indica -ue a &esta de %asamento ser0 na T2::), ap/s a Tribula"#o. G )s bodas, no sentido do casamento em si, a Onoite de nZpciasO, ocorrer#o nos cus, paralelamente V >Ba. semana de (aniel, e envolver#o apenas o 7oivo e a 7oiva. 2m decorrIncia de 2@ 9*+> e )p 1A*? (note -ue OvindasO particpio passado, -ue v. 11 mostra %risto descendo do cu, e v. 16 mostra -ue n/s, o 8eu exrcito, viremos com 2le), ocorrer#o ap/s o )rrebatamento e o Yul!amento dos crentes para !alardoamento. 2m decorrIncia de )p 1A*>, ocorrer#o antes da :evela"#o de %risto, > anos depois (descendo como :ei sobre o Conte das ;liveiras, Y0 acompan'ado da noivaGesposa). G )s bodas, no sentido da-ui de Ct ++, de @esta ou ceia da comemora"#o do casamento (o ban-uete nupcial, )3K8 a Enoite nupcialF), correspondem ao CilInio e ocorrer0 na terra e ap/s a :evela"#o de %risto, por-ue um perdido poderia tentar participar @urtivamente da ceia Ct ++*11G11. )s bodasGEnoite nupcialF envolvem s/ %risto e a assemblia local totali4ada @utura, mas as bodasGEceia da comemora"#o do casamentoF, alm de %risto e 8ua assemblia local totali4ada @utura, tambm envolve os Econvidados e ami!osF (,srael convertida, os salvos do VT, os m0rtires da Tribula"#o, e as ovel'as do Yul!amento das na"[es).
224658409.doc.
6>
+< (a mesma @orma tambm o se!undo, e o terceiro, at (todos) dos sete. +> 2 por @im, depois de todos, a esposa tambm morreu. +? 3ortanto, na ressurrei"#o, de -ual dos sete ser0 ela a esposa, visto -ue todos a tiveramQO +A Cas $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2stais sendo en!anadosG @eitosG extraviar \]^, n#o tendo con'ecido as 2scrituras, nem o poder de (eus 1<>. {* !ota $?#DJ%& 1B 3or-ue na ressurrei"#o nem eles casam nem elas s#o dadas em casamento. mas ambos s#o como os anYos de (eus (que esto) dentro do cu. 11 2, a respeito da ressurrei"#o dos mortos, n#o lestes \]^ a-uilo vos 'avendo sido @alado por (eus, di4endo* {* !ota $?#DJ%& 1+ W2= 8;= \]^ o (eus de )bra#o, e o (eus de ,sa-ue, e o (eus de $ac/XQ /ra, (eus n#o (eus dos mortos, mas da-ueles que esto vivendo.O .x D#% {* ",ou" ( presente (contnuo`) do
indicativo&
11 2, as multid[es, 'avendo ouvido isto, @icaram maravil'adas diante da 8ua doutrina. 16 2 os @ariseus, 'avendo ouvido -ue 2le @e4 emudecer os saduceus, @oram aYuntados contra 2le. 19 2 um sB de entre eles, doutorJ daG lei, / interro!ou, pondoG/ a prova e di4endo* 1< OK 3ro@essorG Cestre, -ual ( o !rande mandamento na leiQO 1> 2 $esus 1<? l'e disse* O b)mar0s o 8en'or teu (eus de todo o teu cora"#o, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamentob. 5t %#? 1? 2ste o primeiro \]^ e !rande mandamento. {* /u *principal- !ota Mr $"#"MJ"R& 1A 2 o se!undo, semel'ante a este, (* b)mar0s o teu pr/ximo como a ti mesmob. 7v $R#$M 6B Toda a lei e os pro@etas est#o pendurados nestes dois mandamentos.O 61 2, tendo os @ariseus sido aYuntados, $esus os interro!ou, 6+ (i4endo* OPue pensais v/s a respeito do %ristoQ (e Puem 2le @il'oQO 2les L'e di4em* O(e (avi. 1<AO 61 2le l'es di4* O%omo ( ent#o que (avi, no 2sprito, L'e c'ama de 8en'or, di4endo* 66 b; 8en'or disse ao meu 8en'or* )ssentaGTe V Cin'a direita, at -ue 2u pon'a os Teus inimi!os por estrado de Teus psb Q ,l $$G#$ 69 3ortanto, se (avi L'e c'ama 8en'or, como 2le (o 8risto) @il'o dele (de 5avi)QO 6< 2 nin!um podia L'e responder palavra. nem, desde a-uele dia, al!um ainda ousou interro!0GLo. Mateus 2> 1 2nt#o $esus @alou Vs multid[es e aos 8eus discpulos, + (i4endo* O;s escribas e os @ariseus assentaramGse sobre a cadeira de Coiss. 1 3ortanto, todas as coisas, tantas -uantas vos ordenarem observar, observaiGas e @a4eiG as. mas n#o procedais em con@ormidade com as suas obras, por-ue di4em e n#o @a4em. 6 3ois atam @ardos pesados e di@ceis de suportar, e os p[em sobre os ombros dos 'omens. mas eles nem ainda com o dedo -uerem movIGlos.
1<>
Ct ++*+A G TrIs problemas do racionalista* 1) 2xercitaGse no ?ESTAIS SE*#" E*$A*A#"S9 'EIT"S9 ECT!A IA!@. !osta de ser en!anado e @eito extraviar, e tambm exercitaGse intensa e incessantemente em distorcer, em errar, em @a4er errar. +) ?*&" TE*#" +"*(E+I#" AS ES+!ITU!AS@ tempo per@eito, al!o completo e de@initivo, portanto escol'a consciente. 1) ?*Io tendo conhec5do o ;ode2 de #eus@. (idem)
1<?
Ct ++*1> Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
1<A
Ct ++*6+ 7_; %;7T:)(,5 Lc +B*61. Cr 1+*19* s#o passa!ens %;C3L2C27T):28. G %risto per!untou EPue pensais v/s do %ristoQ (e -uem @il'oQF (Ct ++*6+a). G :esponderamGL'e E(e (avi.F (Ct ++*6+b). G %risto per!untou ainda * E%omo di4em os escribas -ue o %risto @il'o de (aviQ (Lc +B*61 `omitindo Eos escribasFa e, tambm, Cr 1+*19.
6?.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 9 2 @a4em todas as suas obras a @im de serem vistos pelos 'omens. pois alar!am seus @ilactrios \]^, e estendem as @ranYas das suas vestes, {* "Wilact(rios" eram " pequeninas caixas c\bicas de
couro) contendo minutas tiras de pergaminho com passagens da 7ei) e usadas no antebra9o esquerdo e na testa) durante as ora9Ies matinais dos dias da semana&
< 2 amam os principais lu!ares nas ceias e as principais cadeiras nas sina!o!as, > 2 as sauda"[es nas pra"asG deG mercado, e o serem c'amados pelos 'omens* [Meu HrandeG 3ro@essor, meu HrandeG 3ro@essorb. ? Cas v/s n#o seYais c'amados de meu HrandeG 3ro@essor, por-ue um sB o vosso CestreG Huia, a saber) o %risto 1>B, e todos v/s sois irm#os. A 2 -ue n#o c'ameis de vosso pai 1>1 a ningu(m sobre a terra, por-ue um sB o vosso 3ai, o Pual est+ nos cus. 1B 7em seYais c'amados mestresG !uias, por-ue um sB o vosso CestreG Huia, que ( o %risto. 11 Cas o maior de entre v/s ser0 vosso servo. 1+ 2 a-uele -ue exaltar a si mesmo ser0 'umil'ado, e a-uele -ue a si mesmo se 'umil'ar ser0 exaltado. 11 Cas ai de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue @ec'ais diante dos 'omens o reinar dos cu8. por-ue nem v/s entrais, nem mesmo deixais entrar a-ueles que esto entrando. 16 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue (completamente) devorais as casas das viZvas e, como dis@arce, @a4endoG ora"[es lon!as. por isso recebereis mais ri!orosa condena"#o. 1>+ 19 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue percorreis o mar e a terra para @a4er um sB proslito. e, -uando o @i4erdes, o @a4eis @il'o do ,n@erno \]^ duas ve4es mais do -ue v/s. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1< )i de v/s, / condutores ce!osL Pue estais di4endo* bPuem-uer -ue Yurar pelo templo, isso nada . mas -uem-uer -ue Yurar pelo ouro do templo, esse devedor. b 1> K insensatos e / ce!osL 3ois -ual maior* o ouro, ou o templo (a-uele que est+ santi@icando o ouro)Q 1? 2 (estais diAendo)* bPuem-uer -ue Yurar pelo altar isso nada . mas a-uele -ue Yurar pela o@erta que est+ sobre ele, esse devedor.b 1A K insensatos e / ce!osL 3ois -ual ( maior* a o@erta, ou o altar (a-uele que est+ santi@icando a o@erta)Q +B 3ortanto, a-uele 'avendo Yurado pelo altar, Yura por ele e por todas as coisas sobre ele. +1 2 a-uele 'avendo Yurado pelo templo, Yura por ele e por )-uele -ue nele est+ 'abitando. ++ 2 a-uele 'avendo Yurado pelo cu, Yura pelo trono de (eus e por )-uele que est+ assentando sobre ele. +1 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue dais o d4imo da 'ortel# e do endro e do comin'o, e despre4astes o mais importante da lei* a Yusti"a no Culgar, a miseric/rdia, e a @. deveis @a4er estas coisas, mas tamb(m n#o lan"ardesG paraG lon!e a-uelas. +6 K condutores ce!osL )-ueles que estais coando o mos-uito, mas completamenteG en!olindo o cameloL
1>B
Ct +1*? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O" +!IST"O (; Cessias, ; prometido =n!ido de (eus).
1>1
Ct +1*?G1B G %omo os romanistas erram extremamente por se aYoel'arem ante outro 'omem, l'e beiYarem as m#os ou ps, implorarem serem aben"oados por ele, e o considerarem e c'amarem de Emeu sublime 3)(:2FL 2 c'amarem, a um deles, de E8ua 8antidade, meu :epresentante de %risto, meu in@alvel e supremo 3)3)FL
1>+
Ct +1*16 OAI #E /S7 ES+!I)AS E 'A!ISEUS7 (I./+!ITASN ."IS -UE #E "!AIS AS +ASAS #AS IT AS E7 +"M" #IS'A!+E7 'A4E*#" L"*$AS "!A%8ESU ."! ISS" !E+E)E!EIS MAIS !I$"!"SA +"*#E*A%&".@ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"N (e casti!o ao @arisasmo, eruditismo, explora"#o e 'ipocrisia). Puem teria interesse nesta extirpa"#o, sen#o ...Q (:esposta em 2@ <*1+)
224658409.doc.
6A
+9 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue limpais o exterior do copo e do prato, mas interiormente eles (copo e prato) est#o c'eios, provenientesG deG dentroG de rouboG comG violIncia, e de intemperan"a. +< K @arise= ce!oL Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para -ue tambm o exterior deles @i-ue limpo. +> )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue sois semel'antes aos sepulcros tendo sido caiados* ;s -uais, por @ora, na verdade parecem @ormosos, mas, interiormente, est#o c'eios de ossos de mortos e de toda a imundcia. +? )ssim tambm v/s, exteriormente, na verdade pareceis Yustos aos 'omens. mas, interiormente, estais c'eios de 'ipocrisia e de despre4oG VsG leis. +A )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue edi@icais os sepulcros dos pro@etas e adornais os tZmulosG monumentos dos Yustos, 1B 2 di4eis* b8e existamos nos dias de nossos pais, n#o ramos associados com eles em derramar o san!ue dos pro@etasb. 11 )ssim, testi@icais a v/s mesmos -ue sois @il'os dos -ue mataram os pro@etas. 1+ 3ortanto, enc'ei v/s a medida dos vossos pais. 11 K serpentes, / descendIncia de vborasL %omo escapardes para lon!e da condena"#o do ,n@erno \]^Q {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 16 3or isso, eis -ue 2u vos envio pro@etas e s0bios e escribas. e a uns de entre eles matareis e cruci@icareis. e a outros de entre eles a"oitareis nas vossas sina!o!as, e os perse!uireis de Yunto de cada cidade para dentro de cada cidade. 19 3ara -ue sobre v/s ven'a todo o san!ue Yusto sendo derramado sobre a terra, desde o san!ue de )bel, o Yusto, at ao san!ue de 5acarias, @il'o de Bara-uias, -ue matastes entre o santu0rio e o altar. 1< 2m verdade vos di!o -ue todas estas coisas vir#o sobre esta !era"#o. 1> $erusalm, $erusalm, a (cidade) que est+ matando os pro@etas, e apedreYando a-ueles tendo sido enviados a tiL Puantas ve4es -uis 2u aYuntar os teus @il'os, como a !alin'a aYunta os pintos dela debaixo das suas asas, e v/s n#o -uisestesL 1? 2is -ue a vossa casa vos deixada desolada. 'r ""#? 1A 3or-ue 2u vos di!o -ue desde a!ora de modo nen'um v/s Ce veYais mais, at -ue di!ais* bTendo sido bendito ( )-uele que est+ vindo em nome do 8en'or.b ,l $$M#"% Mateus 24 1 2 $esus, 'avendo sado, retiravaG8e para lon!e do templo. e aproximaramGse d.le os 8eus discpulos para L'e mostrarem as estruturas do templo. + Cas $esus 1>1 l'es disse* O7#o vedes tudo istoQ 2m verdade vos di!o -ue de modo nen'um seYa deixada a-ui pedra sobre pedra a -ual de al!um modo, n#o ser0 derrubada.O 1 2, estando 2le assentado sobre o Conte das ;liveiras, c'e!aramGse a 2le os ,eus discpulos, V parte, di4endo* O(i4eGnos* Puando ser#o essas coisasQ 2 -ue sinal \]^ haver+ da Tua vinda e do @im do mundoQO {* ,inalJmilagre# nota "=#DG& 6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O)cautelaiGvos, para -ue n#o (aconte9a que) al!um vos en!aneG @a"aG extraviar. 9 3or-ue muitos vir#o em Ceu nome, di4endo* b2= 8;= o %ristob. e en!anar#oG @ar#oG extraviar a muitos. < 2 come"areis a ouvir de !uerras e de rumores de !uerras. ol'ai, n#o clameisG deG medo, por-ue necess0rio isso tudo acontecer, mas ainda n#o o @im. > 3or-uanto se levantar0 na"#o contra na"#o, e reino contra reino. e 'aver0 @omes, e pestes, e terremotos, em v+rios lu!ares. ? Cas todas estas coisas so o princpio de dores. A 2nt#o vos entre!ar#o V a@li"#o, e vos matar#o. e sereis odiados de todas as na"[es por causa do Ceu nome.
1>1
Ct +6*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).
9B.
224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1B 2 ent#o muitos ser#o escandali4ados, e se entre!ar#o uns aos outros, e uns aos outros se odiar#o. 11 2 sur!ir#o muitos @alsos pro@etas, e en!anar#oG @ar#oG extraviar a muitos 1>6. 1+ 2, por se multiplicar o despre4oG VsG leis, o amor de muitos es@riar0. 11 Cas a-uele -ue suportar pacientemente at ao @im, o mesmo ser0 livrado. 1>9 16 2 este 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar ser0 pre!ado em todo o mundo, para testemun'o a todas as na"[es. 2, ent#o, vir0 o @im 1><. 19 3ortanto, -uando virdes a abomina"#o da desola"#o (a-uela 'avendo sido @alada pelo pro@eta (aniel) tendoGse postado no lu!ar santo (-uem est+ lendo, entenda)* 5n $$#D$L $"#$$ 1< 2nt#o, os que estiverem na $udia @uYam para os montes. 1> 2 -uem estiver sobre o tel'ado n#o des"a a tirar coisa al!uma provenienteG deG dentroG da sua casa. 1? 2 -uem estiver no campo n#o volte atr0s, para tomar as suas vestes. 1A Cas ai da-uelas tendo filhos em seus ventres e da-uelas que estaro amamentando na-ueles diasL +B 2 orai para -ue a vossa @u!a n#o aconte"a no inverno nem no s0bado. +1 3or-ue 'aver0 ent#o !rande tribula"#o, como nunca 'ouve desde o princpio do mundo at a!ora, nem de modo nen'um 'aYa. ++ 2, se a-ueles dias n#o @ossem abreviados, nen'uma carne teria sido salva. mas, para bene@cio dos escol'idos, a-ueles dias ser#o abreviados. +1 2nt#o, se al!um vos disser* b2is -ue o %risto est+ a-ui, ou alib, n#o acrediteis nele. +6 3or-ue sur!ir#o @alsos cristos e @alsos pro@etas, e dar#o !randes sinais e prod!ios, tanto a, se possvel fora, en!anaremG @a4eremG extraviar at mesmo os escol'idos. +9 2is -ue 2u vos ten'o predito isto. +< 3ortanto, se vos disserem* b2is -ue 2le est0 no desertob, n#o saiais. b2is -ue .le est+ nos aposentos interioresb. n#o acrediteis. +> 3or-ue, assim como o relgmpa!o sai provenienteG deG YuntoG do oriente e resplandece at ao ocidente, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. +? 3ois onde esteYa o cad0ver, a ser#o aYuntadas as 0!uias 1>>. +A 2, imediatamente depois da tribula"#o da-ueles dias, o sol ser0 escurecido, e a lua n#o dar0 a sua lu4, e as estrelas cair#o para lon!e do cu, e as potIncias dos cus ser#o abaladas. 1B 2 ent#o aparecer0 no cu o sinal 1>? do &il'o do 'omem. e ent#o todas as tribos da terra bater#oG nosG peitosG emG pesar e ver#o o &il'o do 'omem, vindo sobre as nuvens do cu,
1>6
Ct +6*11,+6 E*$A*A!&"9 'A!&"9 ECT!A IA! A MUIT"S n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao perodo de > anos de Tribula"#o. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria a a )3K8T)T)8 (a-ueles -ue pro@essaram salva"#o, mas nunca a tiveram realmente, e, @inalmente, se revelaram) -ue eram &)L8;8 C28T:28. 7ota &alsos Cestres, em Ct >*19G+1.
1>9
Ct +6*11 )P=2L2 P=2 8=3;:T): 3)%,27T2C27T2 )TJ ); &,C, ; C28C; SE!: LI !A#". G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* Cesmo se a tradu"#o s/ pudesse ser Eo mesmo ser0 8)LV;F (no sentido de eterna salva"#o do esprito d alma d corpo), note -ue a passa!em se re@ere V Tribula"#o e n#o V dispensa"#o das assemblias locais, ver a +a. per!unta dos ap/stolos em v. 1 E-uando ser#o estas coisasQ 2 -ue sinal 'aver0 da tua vinda e do @im do mundoQF. Cas a mel'or tradu"#o Eo mesmo ser0 L,V:)(;F (no sentido de salva"#o @sica, em vida @sica).
1><
Ct +6*16 2van!el'o do !EI*A! ser0 pre!ado em T;(; ; C=7(; ... a T;()8 )8 7)hv28, e ent#o vir0 ; &,C* J o 2van!el'o do :2,7): (n#o o da H:)h)L) -ue ter0 -ue ser pre!ado a todas as na"[es, como sinal da proximidade do @im, o -ual o clmax da Tribula"#o (n#o o )rrebatamento), para come"o do CilInio (n#o da Tribula"#o). ; 2van!el'o do :einar a boa nova E; :ei est0 voltando para :einar sobre ,srael e todo o mundoF, di@erente do 2van!el'o da Hra"a, -ue a boa nova E; 8alvador veio para verter 8eu san!ue e ser ressuscitado, tudo para salvar pecadores. )rrependeGte de teus pecados, crI tudo -ue a Bblia di4 d2le, recebeG; como 8en'or e 8alvador, e ser0s salvo, sem obrasF.
1>>
Ct +6*+? ;7(2 28T,V2: ; %)(eV2:, AB SE A0U*TA!&" AS :$UIAS* :e@erIncia V ceia das aves de rapina, ban-ueteandoGse com os cad0veres do )rma!edomQ
224658409.doc.
91
com poder e !rande !l/ria. 5n <#$D 11 2 2le enviar0 os 8eus anYos com !rande clamor de trombeta, e eles aYuntar#o os escol'idos d2le, para @ora dos -uatro ventos, desde umas extremidade8 dos cu8 at outras extremidade8 dele8. 1+ 2 aprendei a par0bola provenienteG deG YuntoG da @i!ueira* Puando Y0 os ramos dela se tornarem tenros e ela brote as @ol'as, v/s sabeis -ue o ver#o est+ pr/ximo. 11 )ssim tambm v/s, -uando virdes todas estas coisas, sabei -ue 2le ('esus) est0 pr/ximo, Vs portas. 16 2m verdade vos di!o -ue de modo nen'um passe esta !era"#o at -ue todas estas coisas aconte"am. 19 ; cu e a terra passar#o, mas as min'as palavras de modo nen'um passem. 1< Cas concernente V-uele dia e V-uela 'ora, nin!um os tem con'ecido, nem mesmo os anYos dos cus 1>A, mas unicamente o Ceu 3ai. 1> 2, como foi nos dias de 7o, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. 1? 3or-uanto, assim como, nos dias anteriores ao dilZvio, eles estavam comendo e bebendo, casando e dando em casamento, at o dia em -ue 7o entrou para a arca, 1A 2 n#o o perceberam, at -ue veio o dilZvio e os levou a todos, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. 6B 2nt#o, dois varIes estar#o no campo, e ; uC levad; 1?B, e ; outr; deixad;. 61 (uas mulheres estando moendo no moin'o, e ) um) levad) \]^, e ) outr) ( deixad). {* !ota "=#=G& 6+ 3ortanto, vi!iai, por-ue n#o tendes sabido a -ue 'ora 1?1 vem o vosso 8en'or. 61 Cas sabeis isto* 8e o sen'orG daG casa tin'a sabido a -ue vi!lia \]^ da noite vem o @urtador, teria vi!iado e n#o teria deixado ser minada \]]^ a sua casa. {* 1s $ ) " ) D e = viglia
a a a a
come9am @s $M) "$) "= e D#GGh) respectivamente & {** !ota %#$R&
66 3or isso, estai v/s prontos tambm* por-ue o &il'o do 'omem vem V 'ora em -ue n#o pensais. 69 3ortanto, -uem o servo @iel e prudente 1?+, a -uem o seu 8en'or constituiu sobre os servidores d2le (do ,enhor), para l'es dar o sustento no devido tempoQ
1>?
Ct +6*1B SI*AL `8,7)LG C,L)H:2a M o pr/prio &il'o de (eus vindo, sendo visto nas nuvens Cr 11*+<. Lc +1*+9G+>.
1>A
Ct +6*1< O... ()P=2L2 (,) 2 H;:) 7,7H=JC 8)B2, 72C ;8 )7$;8 (; %J=, \]^ C)8 =7,%)C27T2 C2= 3),O. )lexandrinos d T% (portanto 7V,) adicionam, no ponto \]^, -ue Ooude o uiosO (M O *EM " 'IL("O) sabe o dia e a 'ora. 2sta adi"#o deixa o verso parecido com Cr 11*1+ (veYa um bom coment0rio, $esus nunca deixou de ser 1BBj (eus), mas uma adultera"#o. %omo sempre, como o rodap da 7V, tremendamente en!anador L... (Pue irDnico* `)a 2m %l 1*16, a enorme maioria dos mss e outras testemun'as tIm Opelo seu san!ueO, s/ um pun'ado de mss da adZltera )lexandria n#o o tIm, mas os crticos textuais modernin'os di4em -ue a variante mais curta sempre mel'or, di4em -ue @oi Oal!um @an0tico e -uerendo ser superGpiedoso `como os T:G onli, etc., de 'oYea -ue acrescentou Opelo seu san!ueO para re@or"ar a doutrina e a ortodoxia, para 'armoni4arGse com 2@ 1*>. esses crticos @il'otes dos espritas e id/latras Restcott e Hort a!em semel'antemente em mil'ares de casos semel'antes. `Ba Cas, em Ct +6*1<, se contradi4em ver!on'osamente* adotam a variante mais lon!a e -ue se 'armoni4a com Cr 11*1+LLL `%a %onclus#o* o -ue sempre prevalece para os %rticos Textuais modernin'os O-uanto pior para (eus, mel'or para n/s. -uanto menos se @avore"a a ortodoxia e a doutrina, mel'or. s/ os superGpiedosos -ue mexeriam na Bblia para a re@or"ar, nen'um @also mestre `nin!um -ue n#o respeitasse )p ++*1?G1A, nin!um inconscientemente usado pelo (iaboa mexeria na Bblia para en@ra-uecIGlaLO ,sto -uase sempre e-uivale a prenderGse V leitura de Vaticanus (ou V do mui rasurado 8inaiticus, se este @or ainda mais 'eterodoxo), mesmo -ue esteYa so4in'o contra a s# doutrina e contra a leitura de mil'ares de outros mss e testemun'as. 2m termos pr0ticos, isto idolatria ao Vaticanus `ou ao mui rasurado 8inaiticus, se este @or ainda mais 'eterodoxoa). G Pu#o lon!e da verdade o rodap da 7V, O)l!uns manuscritos omitem bnem o &il'ob O. (0 a idia de -ue centenas de C88 tIm Onem o &il'oO, s/ + ou 1 ou 6 n#o o tIm. Cas, na verdade, 1< de 1? unciais, 161 de 16< cursivos, 1B de 1B OpaisO o tIm (s/ devemos contar os pais -ue explicitamente est#o citando Cateus, n#o Carcos)L... G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, de 19++ a 1??1 M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (L) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL)
1?B
Ct +6*6B n lu4 das per!untas no v. 1, os inteiros caps. +6,+9 s#o sobre o perodo da Tribula"#o, particularmente sobre o seu @inal, n#o sobre o )rrebatamento precedendo a >Ba. semana de (anielL... 3ortanto, OLE A#"O para ser lan"ado dentro do in@erno. O#EICA#"O para entrar no CilInioL...
1?1
Ct +6*6+ 7_; 8)B2,8 ) P=2 H;:) He (2 V,: ; V;88; 827H;: G :e@erIncia ao @inal da Tribula"#o, n#o ao )rrebatamento.
9+.
6< BemGaventurado ( a-uele servo a -uem o seu 8en'or, 'avendo vindo, ac'ar0 @a4endo assim. 6> 2m verdade vos di!o -ue o constituir0 sobre todos os 8eus bens. 6? Cas se a-uele mau servo disser no seu cora"#o* b; meu 8en'or tarda em virb. 6A 2 come"ar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os brios, 9B Vir0 o 8en'or da-uele servo num dia em -ue ele (o servo) n#o / espera, e numa 'ora em -ue ele (o servo) n#o sabe, 91 2 o cortar0 em dois, e destinar0 a sua parte com os 'ip/critas* ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 1?1 Mateus 25 1 1?6 2nt#o o reinar dos cus ser0 assemel'ado a de4 vir!ens -ue, 'avendo tomado as lgmpadas delas, saram ao encontro do noivo. + 2 cinco de entre elas eram prudentes, e cinco eram insensatas. 1 )s -ue eram insensatas, 'avendo tomado as suas lgmpadas, n#o levaram a4eite consi!o. 6 Cas as prudentes levaram a4eite nas suas vasil'as, com as suas lgmpadas. 9 2, tardando o noivo, todas elas tos-ueneYaram \]^, e dormiam, {* EosqueneCar ( cochilar)
particularmente ereto e com a cabe9a "dando mergulhos"&
< Cas V meiaGnoite tem sur!ido um clamor* b2is, o noivo vem, saGl'e ao encontro.b > 2nt#o todas a-uelas vir!ens se levantaram, e prepararam as suas lgmpadas, ? 2 as insensatas disseram Vs prudentes* b(aiGnos do vosso a4eite, por-ue as nossas lgmpadas se apa!am.b A Cas as prudentes responderam, di4endo* [!o, para -ue ele n#o seYa su@iciente a n/s e a v/s. mas, muito mel'or, ide aos -ue o esto vendendo, e compraiGo para v/s.b 1B 2, estando elas indo compr0Glo, o noivo c'e!ou, e as -ue estavam preparadas entraram com ele para a @esta de casamento \]^, e a porta @oi @ec'ada. {* !ota 1p $R#%& 11 2 depois c'e!aram tambm as outras vir!ens, di4endo* bK 8en'or, / 8en'or, abreGnos (a porta)Lb 1+ 2 ele disse, 'avendo respondido* b2m verdade vos di!o -ue n#o vos ten'o con'ecido.b 11 3ortanto, vi!iai, por-ue n#o tendes sabido o dia nem a 'ora em -ue o &il'o do 'omem vem 1?9. 16 1?< 3or-ue o reinar dos c(us ( como um 'omem -ue, em partindoG paraJ longeJ doG
1?+
Ct +6*69 82:V; &,2L 2 3:=(27T2* ; 8en'or mede a motiva"#o do cora"#o (@ruto do amor e @idelidade a (eus), n#o a reali4a"#o exterior (@ruto do talento, educa"#o, meios, oportunidades, etc.). 7ota 1%o 6*9, V lu4 de todo captulo 1%o 1.
1?1
Ct +6*91 ; %;:T):e 2C (;,8 ... %;C ;8 H,3K%:,T)8... ; 3:)7T; 2 ; :)7H2: (;8 (27T28* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* a passa!em se re@ere V na"#o de ,srael e V Tribula"#o. ; mau servo nunca @oi realmente salvo e, colaborando com o )nticristo, perse!uir0 e matar0 os -ue se converteram durante a Tribula"#o. 7ota Lc 1+*6<.
1?6
Ct +9*1G11 G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* )) 8e o tempo em vista o do )rrebatamento iniciando a Tribula"#o, ent#o a imprevisibilidade do v. 11 Y0 tem extens#o de sculos, e o contraste entre verdadeira vs. @alsa salva"#o, na atual dispensa"#o da !ra"a. B) 8e o tempo em vista o @inal da Tribula"#o para incio do :einar (esta 'ip/tese mais prov0vel), ent#o a imprevisibilidade do v. 11 ter0 extens#o somente de 'oras ou dias (compare Ct +6*++ Eser#o abreviados a-ueles diasF), EcompraiF poderia implicar pDr a marca do )nticristo (compare )p 11*1>), e o contraste entre verdadeira vs @alsa convers#o durante a Tribula"#o. %) 2m -ual-uer dos casos, E8en'or, 8en'orF talve4 impli-ue n#o crerem realmente na divindade das T:f8 pessoas da Trindade.
1?9
Ct +9*11 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O EM -UE " 'IL(" #" ("MEM EMOL 2 a-ui roubam d2le o ttulo O" 'IL(" #" ("MEMO (Pue aponta para* (a) ; (eus 27%):7)(;, com In@ase em -ue tambm tem nature4a 1BBj H=C)7). (b) ; 8e!undo )d#o. (c) ; :epresentante 2 8alvador (a :a"a Humana.)
1?<
Ct +9*16G1B 3):eB;L) (;8 T)L27T;8* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* o contraste entre verdadeira vs @alsa convers#o de $=(2=8 durante a T:,B=L)h_;N C,Lf7,;. 2sta par0bola (dos talentos) di@ere substancialmente da par0bola das minas (ver nota em Lc 1A*11G+>) pois, do seu come"o ao seu @im, ocorrer0 na Tribula"#o (onde a @ tem -ue ser comprovada com obras e perseveran"a)N CilInio (onde @ n#o ser0 possvel, uma ve4 -ue O a prova das coisas -ue se 7_; Vf2CO, Heb 11*1, mas ent#o todos ver#o -ue %risto o (eus e o :ei, portanto n#o ser0 necess0rio @ para isso). Puer na Tribula"#o ou no CilInio, obras de obediIncia, de todo o cora"#o, comprobat/rias da @, s#o necess0rias para a pr/pria salva"#o, por isso o servo
224658409.doc.
91
seuG povo, c'amou os seus pr/prios servos, e l'es con@iou os bens dele. 19 2, a um (servo), na verdade deu cinco talentos \]^. e, a outro, deu dois. e, a outro, deu um. a cada um deu se!undo a sua pr/pria capacidade. e lo!o partiuG paraJ longeJ doG seuG povo. {* $ talento = % GGG den+rios) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al Hortanto) $ talento = sal+rio mensal
de cerca de "DG trabalhadores&
1< 2, 'avendo ele (o senhor) partido, (ento) o servo -ue recebera cinco talentos ne!ociou com eles, e @e4 deles outros cinco talentos. 1> (a mesma @orma, tambm, o (servo) -ue recebera dois (talentos), ele !ranYeou tambm outros dois. 1? Cas o -ue recebera o um (talento), 'avendo ido, cavou na terra e escondeu o din'eiro do seu sen'or. 1A 2, muito tempo depois, vem o sen'or da-ueles servos, e @a4 contas com eles. +B 2nt#o, 'avendo c'e!ado a-uele (servo) 'avendo recebido os cinco talentos, trouxeGlhe (tamb(m) outros cinco talentos, di4endo* bK sen'or, tu me entre!aste cinco talentos. eis a-ui, !ranYeei outros cinco talentos alm deles.b +1 2 o seu sen'or l'e disse* bBem est+, / servo bom e @iel. 8obre o pouco @oste @iel, sobre muito te colocarei. entra para o !o4o do teu sen'or. b ++ 2, 'avendo c'e!ado tambm o (servo) -ue recebeu os dois talentos, disse* bK sen'or, entre!asteGme dois talentos. eis -ue, alm deles, !ranYeei outros dois talentos.b +1 ; seu sen'or l'e disse* bBem est+, / servo bom e @iel. 8obre o pouco @oste @iel, sobre muito te colocarei. entra para o !o4o do teu sen'or.b +6 Cas, 'avendo c'e!ado tambm a-uele (servo) tendo recebido o um sB talento, disse* bK sen'or, eu con'eciGte, -ue s um 'omem duro, cei@ando onde n#o semeaste e aYuntando de onde n#o espal'aste. +9 2 eu, 'avendo temido e 'avendo ido, escondi na terra o teu talento. eis, a-ui tens o -ue teu.b +< Cas o seu sen'or l'e disse, 'avendo respondido* bK mau e ne!li!ente servo. tin'as sabido -ue eu cei@o onde n#o semeei e aYunto onde n#o espal'eiQ +> 3ortanto, devias tu con@iar o meu din'eiro aos ban-ueiros e, 'avendo eu vindo, tin'a recebido o meu pr/prio dinheiro YuntamenteG com os Yuros. +? 3ortanto, tirai o talento para lon!e dele, e daiGo V-uele tendo os de4 talentos. +A 3or-ue a todo a-uele que est+ tendo, ser0 dado, e ter0 em abundgncia. mas, provenienteG deG YuntoG da-uele que n#o est+ tendo, at o -ue tem ser0 tirado para lon!e dele. 1B 3ortanto, lan"ai o servo inZtil para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 11 1?> 2 -uando o &il'o do 'omem vier na 8ua !l/ria, e todos os santos anYos vierem com 2le, ent#o 8e assentar0 sobre o trono da 8ua !l/ria. 1+ 2 todas as na"[es ser#o reunidas diante d2le, e 2le os 1?? apartar0 uns para lon!e dos outros, como o pastor aparta as ovel'as para lon!e dos bodes. 11 2 2le na verdade por0 as ovel'as V 8ua direita, mas os bodes V es-uerda. 16 2nt#o o :ei dir0 aos que estiverem V 8ua direita* b)-ueles tendo sido benditos do Ceu 3ai, vinde, possu por 'eran"a o direito de reinar tendoGvos sido preparado desde a @unda"#o do mundo. 19 3or-ue tive @ome, e Ce destes de comer. tive sede, e Ce destes de beber. era
desobediente ser0 condenado eternamente, sem se!undaGc'ance.
1?>
CT +9*11G6< 3:;&2%,) (; $=LH)C27T; ()8 ;V2LH)8 2 (;8 B;(28* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. (7ota Ct 1*+).
1??
Ct +9*1+ E7a"[esF !Inero neutro, mas este pronome EosF (e al!umas outras palavras nos pr/ximos versos) masculino. 3ortanto, ao invs da idia !enerali4ada de -ue (eus estar0 Yul!ando na"[es (cada uma delas tomada coletivamente), 2le estar0 Yul!ando indivduos, pertencendo eles a todas as na"[es.
96.
estran!eiro, e Ce recol'estes. 1< .u estava nu, e Ce vestistes. adoeci, e ol'astesG cuidastesG por Cim. estive na pris#o, e vieste (cuidando) at Cim. b 1> 2nt#o os Yustos L'e responder#o, di4endo* bK 8en'or, -uando Te vimos estando Eu com @ome, e Ee demos de comerQ ;u quando Ee vimos estando Eu com sede, e Ee demos de beberQ 1? 2 -uando Te vimos estran!eiro, e Ee recol'emosQ ;u nu, e Ee vestimosQ 1A 2 -uando Te vimos estando Eu en@ermo, ou na pris#o, e @omos a TiQb 6B 2 o :ei l'es dir0, 'avendo respondido* b2m verdade vos di!o -ue, tanto -uanto o @i4estes a um dos mnimos destes Ceus irm#os, a Cim o @i4estes.b 61 2nt#o 2le dir0 tambm aos -ue estiverem V ,ua es-uerda* bV/s, (aqueles) tendo sido malditos, apartaiGvos para lon!e de Cim, para dentro do @o!o eterno, a-uele tendo sido preparado para o diabo e para os seus anYos. 6+ 3or-ue tive @ome, e n#o Ce destes para comer. tive sede, e n#o Ce destes para beber. 61 2stive estran!eiro, e n#o Ce recol'estes. estive nu, e n#o Ce vestistes. estive en@ermo e na pris#o, e n#o ol'astesG cuidastesG por Cim. 66 2nt#o eles tambm L'e responder#o, di4endo* bK 8en'or, -uando Te vimos estando Eu com @ome, ou estando Eu com sede, ou estran!eiro, ou nu, ou en@ermo, ou na pris#o, e n#o Te servimosQb 69 2nt#o 2le l'es responder0, di4endo* b2m verdade vos di!o -ue, tanto -uanto n#o o @i4estes a um dos mnimos destes meus irmos, n#o o @i4estes a Cim. 6< 2 estes (@ esquerda) ir#o para o tormento eterno, mas os Yustos iro para a vida eterna.O Mateus 26 1 2 aconteceu -ue $esus, -uando concluiu todas estas palavras, disse aos 8eus discpulos* + ":em tendes sabido -ue da-ui a dois dias a p0scoa. e o &il'o do 'omem entre!ue para ser cruci@icado.O 1 (epois os principais dos sacerdotes e os escribas e os anci#os do povo @oram reunidos na sala do sumo sacerdote, a-uele sendo c'amado de %ai@0s. 6 2 consultaramGse mutuamente para prenderem $esus com en!anosaG ma-uina"#o, e / matarem. 9 Cas di4iam* O7#o durante a @esta, para -ue n#o 'aYa alvoro"o entre o povo.O < 2 'avendo $esus c'e!ado em Betgnia, em casa de 8im#o o leproso, > %'e!ou a 2le uma mul'er 1?A tendo um vaso de alabastro, com un!TentoG arom0tico de !rande valor, e o derramou sobre a cabe"a d2le, estando 2le reclinando @ mesa. {* Maria) irm de 7+Aaro) comp 'o
$"#D&
? 2 os 8eus discpulos, 'avendo visto isto, indi!naramGse, di4endo* O3ara -ue (propBsito) ( este desperdcioQ A 3ois este un!TentoG arom0tico podia ter sido vendido por !rande pre9o, e o dinheiro ter sido dado aos pobres.O 1B Cas $esus, 'avendo con'ecido isto, disseGl'es* O3or -ue causais a@li"#o a esta mul'erQ 3ois praticou uma boa a"#o para coCi!o. 11 3or-uanto sempre tendes convosco os pobres, mas n#o tendes sempre a Cim. 1+ ;ra, 'avendo ela derramado este un!TentoG arom0tico sobre o Ceu corpo, o @e4 para o Ceu preparar para sepultamento. 11 2m verdade vos di!o -ue, onde -uer -ue este 2van!el'o seYa pre!ado em todo o mundo, tambm ser0 re@erido o -ue ela @e4, para ser um memorial dela.O 16 2nt#o um dos do4e (apBstolos), sendo c'amado de $udas, o Homem de Ueriot', 'avendo ido aos principais dos sacerdotes,
1?A
Ct +<*<G11. Cr 16*1GA. $o 1+*1G? n#o se contradi4em* MA!IA U*$IU A +A)E%A E "S .6S #E +!IST" (enxu!ou estes com cabelos dela)* 2sta mul'er era Caria ($o 1+*1), irm#o de L04aro, na casa de 8im#o o Leproso (Ct +<*<. Cr 16*1). un!iu tanto a cabe"a (Ct +<*>. Cr 16*1) -uanto os ps (enxu!ou estes com os cabelos dela $o 1+*1) de %risto com um carssimo un!Tento de nardo puro. %risto pro@eti4ou -ue ela e este seu servi"o sempre seriam louvados pelos -ue pre!assem e ouvissem o evan!el'o (Ct +>*11. Cr 16*A).
224658409.doc.
99
19 (isse* OPue me -uereis darQ 2 eu ; entre!arei a v/s.O 2 eles l'e pesaram trinta moedas de prata \]^, ^c $$#$" {* Hre9o de um escravo Hrovavelmente eram tetradracmas = = dracmas) onde $ dracma = $ den+rio = Cornal) sal+rio
por $ dia do trabalhador bra9al&
1< 2 desde ent#o ele ('udas) buscava oportunidade para ; entre!ar. 1> 2, no dia anterior aos pes 04imos 1AB, vieram os discpulos a $esus, di4endoGL'e* O;nde -ueres que preparemos a p0scoa para Tu comeresQO 1? 2 2le disse* O,de V cidade, a um certo varo, e di4eiGl'e* b; 3ro@essorG Cestre di4* ; meu tempo est0 vi4in'o. celebro a p0scoa Yunto a ti, com os Ceus discpulosb.O 1A 2 os ,eus discpulos @i4eram como $esus l'es ordenara, e prepararam a p0scoa. +B 1A1 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, 2le reclinavaGse @ mesa com os do4e (apBstolos). +1 2, estando eles comendo, 2le ('esus) disse* O2m verdade vos di!o -ue um sB de entre v/s Ce trair0.O
1AB
Ct +<*1> 7a-uele ano, os saduceus determinaram e a !rande maioria do povo se!uiu um calend0rio atrasado em 1 dia, por causa de pe-uena imprecis#o na determina"#o da exata 'ora da @ase padr#o da lua do mIs padr#o, e por uso de di@erentes critrios de arredondamento. 2sta discrepgncia ocorria de ve4 em -uando. %risto, como (eus onisciente e in@alvel, se!uiu o calend0rio correto, por isso celebrou a 30scoa 1 dia antes da maioria dos Yudeus.
1A1
Ct +<*+BG1B A TLTIMA +EIA #" SE*("! *A TE!!A, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8 `come"ando 1?*BB' da ter"aG@eira. ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma* 1. %risto e ap/stolos p[emGse V mesa `1?*BB ' da ter"aG@eiraQa Ct +<*+B (M Cr 16*1>. Lc ++*16) +. %risto* E(eseYei muito ... n#o a comerei mais at -ue...F Lc ++*19G1< 1. Tomam a %eia 3ascal (do VT) Lc ++*1>G1? %on@orme 2x 1+* cordeiro sem m0cula, separado por 6 dias, sacri@icado ao anoitecer, assado na brasa, seu si!ni@icado explicado, servido com p#es 04imos e ervas amar!osas (si!ni@icando o amar!or da escravid#o no 2!ito), nada @icando para o aman'ecer. todos com lombos cin!idos, sapatos nos ps, caYado nas m#os, apressadamente, memorialmente, por perptuo estatuto para ,srael (ser0 observado no CilInio). ) 1x parte do Hallel (8almos de louvor) re@erente V liberta"#o do 2!ito (1x parte M 8almos 111G116) era cantada depois da explica"#o e antes de comerem. 3arece -ue %risto comeu apressadamente e terminou esta ceia antes dos ap/stolos. Houve um c0lice Lc ++*1>G1? (e p#o, con@orme o VT) nesta %eia 3ascal (cordeiro sacri@icado, assado e comido, do $udasmo, antevendo o @uturo), antes da %eia do 8en'or (p#o e suco de uva, ambos sem @ermento, modelo para o %ristianismo repetiGla, primordialmente rememorando o passado) -ue teve lu!ar al!o depois. 6. ; p#o da %eia do 8en'or Lc ++*1A (M Ct +<*+<. Cr 16*++). 1%o 11*+1G+6,+< Terminada a %eia 3ascal, %risto toma p#o 04imo (sem @ermento), a!radeceGo, explica seu simbolismo memorial, reparteGo. 9. ; c0lice da %eia do 8en'or Lc ++*+B. Ct +<*+>G+A (M Cr 16*+1). 1%o 11*+9G+< (7#o con@undamos este c0lice de a!ora `da %eia do 8en'ora com o c0lice anterior, da %eia 3ascal, de Lc ++*1>). %risto a!radece o c0lice da 8ua %eia, explica seu simbolismo memorial, reparteGo, pro@etisa En#o mais dele beberei at -ue...F. <. %risto, turbado em esprito* E=m de v/s me '0 de trairFCc 16*1?. $o 11*+1 (M Ct +<*+1) >. )p/stolos* E8ou eu, 8en'orQFCt +<*++ (M Cr 16*1A) $o 11*++ ?. %risto* E; -ue p[e comi!o a m#o no prato ... ai da-uele ...F Lc ++*+1G+1. Cr 16*+BG+1 (M Ct +<*+1) A. $o#o* EPuem QF$o 11*+1G+9 1B. %risto, s/ a $o#o* EJ a-uele a -uem eu der o bocado mol'adoF $o 11*+< (Terminadas as duas ceias, a 3ascal e a %rist#, o -ue os ap/stolos estavam comendo eram os :28T;8 delas) 11. 8atan0s entra em $udas $o 11*+>G) 1+. $udas ,scariotes* E8ou eu, :abiQF Ct +<*+9G) 11. %risto* ETu o dissesteF Ct +<*+9GB 16. %risto* E... @a4eGo depressaF $o 11*+>BG+A 19. $udas sai $o 11*1B 1<. )p/stolos disputam ser o maior Lc ++*+6 1>. %omun'#o e ministrio s/ aos ntimos 1>.1. `docementea :epreende ciZmes entre os ap/stolos Lc ++*+9G+> 1>.+. :evelaGl'es -ue e como reinar#o Lc ++*+?G1B 1>.1. LavaGl'es os ps, exemplo de servir $o 11*6G1> 1>.6. )dverte 3edro 1x ve4 (das ne!a"[es 1, +, 1, antes do !alo cantar 1x ve4) Lc ++*11G16. $o 11*1<G1? () 1x pro@ecia @oi @eita no cen0culo e se re@ere a antes do !alo ter cantado se-uer a 1x ve4. ) +x pro@ecia @oi @eita a camin'o do HetsImani e se re@ere a depois do !alo cantar a 1x ve4 e antes de cantar a +x ve4) 1>.9. Voltarei. ; %amin'o $o 16*1G<. $o 16*1?G1A. $o 1<*1<G++ 1>.<. EVI o 3aiF $o 16*>G11. $o 16*+B 1>.>. E&ar0 maiores obrasF $o 16*1+ 1>.?. E3edirdes em meu nomeF $o 16*11G16. $o 1<*+1G+6 1>.A. ;bediIncia, o teste do amor* E8e me amais, !uardai os meus mandamentosF $o 16*19. $o 16*+1G+1 1>.1B. %onsolador prometido $o 16*1<G+B. $o 1<*>G19 1>.11. 3a4 $o 16*+>. $o 1<*11 1>.1+. ) Videira e os ramos $o 19*1G11 1>.11. 7ovo mandamento $o 19*1+G16. $o 19*1> 1>.16. ,ntimidade. (7otemos a pro!ressiva intimidade, se crescermos no con'ecimento d amor d servi"o ao 8en'or* servos Gs ami!os Gs discpulos Gs irm#osL) $o 11*11. $o 19*19. $o 1<*+9G1B. $o +B*1> 1>.19. 2scol'idos, @rutos, atendimento $o 19*1< 1>.1<. ;diados, perse!uidos $o 19*1?G+1. $o 1<*1G+ 1>.1>. Testemun'as $o 19*+<G+> 1>.1?. (ispers#o tempor0ria $o 1<*1+ 1>.1A. ;ra"#o intercess/ria e sumoGsacerdotal $o 1>*1G+< 1?. 3rovisionamento. as duas espadas Lc ++*19G1? 1A. Hino Ct +<*1BG) (M Cr 16*+<G))
9<.
++ 2 eles, entristecendoGse muito, come"aram cada um deles a L'e di4er* O3orventura sou eu, / 8en'orQO +1 2 2le disse, 'avendo respondido* O)-uele 'avendo mer!ul'ado coCi!o a sua m#o no prato, esse Ce trair0. +6 7a verdade o &il'o do 'omem vai (como tem sido escrito a respeito d2le), mas ai da-uele 'omem por -uem o &il'o do 'omem tradoL )-uele 'omem, bom l'e era se n#o tivesse sido nascido.O +9 2 $udas, a-uele que ; est+ traindo, disse, 'avendo respondido* O3orventura sou eu, meu HrandeG 3ro@essorQO 2le l'e di4* OTu o disseste.O +< 2, estando eles comendo, $esus 'avendo tomado o p#o e 'avendoGo aben"oado, o partiu, e o dava aos ,eus discpulos, e disse* OTomai, comei, isto si!ni@ica 1A+ o Ceu corpo.O +> 2, 'avendo tomado o c0lice, e 'avendo expresso toda a !ratid#o (a 5eus), o deu a eles, di4endo* OTodos v/s bebei provenienteG deG dentro 1A1 dele, +? 3or-ue isto si!ni@ica \]^ o Ceu san!ue. o sangue do novo 1A6 testamento, o -ual (sangue) estar+ sendo derramado em @avor de muitos, para remiss#o dos pecados. {* *,ignifica-# nota v "%& +A 2 di!oGvos -ue, desde a!ora, de modo nen'um 2u beba provenienteG deG dentroG deste @ruto da vide, at a-uele dia em -ue 2u o beba, novo \]^, convosco, no reinar do Ceu 3ai.O {* "!ovo" = rec(m espremido) fresco Hrovavelmente tamb(m se refira a um novo tipo (certamente no 3einar Milenar e na eternidade
futura no haver+ fermento que degrade em +lcool)&
1B 2, 'avendo eles cantado um 'ino, saram para o Conte das ;liveiras. 11 1A9 2nt#o $esus l'es di4* OTodos v/s vos escandali4areis em Cim esta noite. por-ue tem sido escrito* b&erirei o pastor, e as ovel'as do reban'o ser#o dispersas.b ^c $D#< 1+ Cas, depois de 2u ser ressuscitado, irei adiante de v/s para a Halilia.O 11 Cas 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O)inda -ue todos ser#o escandali4ados em Ti, eu, contudo, nunca serei escandali4ado.O 16 $esus l'e disse* O2m verdade te di!o -ue, nesta mesma noite, antes de algum !alo cantar, trIs ve4es Ce ne!ar0s 1A<.O
1A+
Ct +<*+< E3_; ... ,8T; SI$*I'I+A ; C2= %;:3;F ; verbo, usualmente tradu4ido como OO, tambm tradu4ido como Osi!ni@icaO em Ct A*11. 1+*>. Lc ?*11. )t +*1+. ;utro exemplo* os verbos Os#oO em O... )s sete estrelas s#o os anYos das sete assemblias, e os sete casti"ais, -ue viste, s#o as sete assembliasO ()po 1*+B) n#o s#o tomados literalmente (loucura, considerar -ue estrelas s#o literais anYos ou mensa!eirosG pastores de assemblias, e casti"ais s#o assemblias literaisL), s#o entendidos como OrepresentamO. 7a lin!ua!em colo-uial apontamos para um retrato e di4emos Oeste J @ulanoO, e o verbo tem o sentido de Osi!ni@ica, representa, smbolo de, @i!ura de, serve de memorial paraO. 2videntemente, este o sentido a-ui, pois $esus tin'a e tem um corpo @sico 'umano, e nin!um pode ter mais -ue um corpo literalL 8e o p#o e o vin'o @ossem corpo e san!ue literais, a ceia seria antropo@a!ia, odiada por (eusL Vide 5mn!lio.
1A1
Ct +<*+> E3:;V27,27T2G (2G (27T:; (2L2F* r191> eSs si!ni@ica Oa partir de dentro deO, Oretirado de dentro para @ora deO, comportando a idia de -ue o suco de uvas -ue cada um bebeu tin'a sido `indiretamentea retirado a partir do c0lice Znico inicial, mas n#o exi!indo, de modo nen'um, a !rosseira idia (descon'ecida em -ual-uer povo, e dos Yudeus em particular, e estran'a V pure4a -ue (eus exi!iu na Lei e sempre, e -ue inspirou as leis da 'i!iene e da Cedicina) de -ue cada um dos presentes ten'a sorvido diretamente com sua boca de um mesmo recipiente, como animais o @a4em. Ver notas Luc ++*1>,1A,+A, -ue s#o decisivas.
1A6
Ct +<*+? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa)-ue o san!ue de %risto @irmouGnos um O*" " \SainIs^ T28T)C27T; (alian"a)F.
1A9
Ct +<*11G19 +!IST" *" M"*TE #AS "LI EI!AS, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8ada para o Conte das ;liveiras `come"ando BB*BB ' da -uartaG@eiraQ ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Lc ++*1A (M Ct +<*1BGB. Cr 16*+<GB) +. %risto anuncia 8ua !lori@ica"#o, ausIncia, e novo mandamento $o 11*11G19 `talve4 estas palavras @oram ditas no camin'o para o Conte das ;liveirasQa +. )dverte 3edro (das ne!a"[es 6, 9, < antes do !alo cantar a +x ve4) `3alavras Y0 no Conte das ;liveirasa Cr 16*+>G11 (Ct +<*11G19) Lc ++*6B () 1x pro@ecia @oi @eita no cen0culo e se re@ere a antes do !alo ter cantado se-uer a 1x ve4. ) +x pro@ecia @oi @eita a camin'o do HetsImani e se re@ere a depois do !alo cantar a 1x ve4 e antes de cantar a +x ve4)
1A<
Ct +<*16. Cr 16*1B. Lc ++*16 re@eremGse a duas pro@ecias di@erentes, e .E#!" *E$"U +!IST" 6 E4ES, G 2m Lc ++*11G16 e $o 11*1<G1?, %risto, no %en0culo, adverte 3edro 1x ve4, de -ue ; ne!aria 1 ve4es antes do !alo cantar na-uela noite. G 2m Cr 16*1B e Ct +<*16, %risto, a camin'o do $ardim do HetsImani no Conte das ;liveiras, adverte 3edro 1x ve4, de -ue ; ne!aria `maisa 1 ve4es antes do !alo cantar 82H=7() ve4. G 7e!a"[es de 3edro* . 1x 7e!a"#o* $o 1?*1> V porteira ... . +x 7e!a"#o* $o 1?*1?,+9 ... Vs pessoas ao seu redor... . . 1x 7e!a"#o* Cr 16*<<G<? ... uma das criadas do sumo sacerdote. ... (M Lc ++*96G9>)
224658409.doc.
9>
19 3edro l'e di4* O)inda -ue me seYa necess0rio morrer YuntamenteG conTi!o, de modo nen'um Te ne!arei.O 2 todos os discpulos disseram o mesmo. 1< 2nt#o c'e!a $esus com eles a um lu!ar c'amado HetsImani 1A>, e di4 aos ,eus discpulos* O)ssentaiGvos a-ui at -ue 2u, 'avendo sado, ore alm.O 1> 2, 'avendo levado consigo 3edro e os dois @il'os de 5ebedeu, come"ou a entristecerG8e e a repu!nar. 1? 2nt#o l'es di4* O) Cin'a alma est0 c'eia de triste4a at V morte. @icai a-ui, e velai coCi!o.O 1A 2, 'avendo ido um pouco mais adiante, prostrouGse sobre o 8eu rosto, orando e di4endo* OK Ceu 3ai, se possvel, passa este c0lice para lon!e de Cim. todavia, n#o seCa como 2u -uero, mas como Tu queres.O 6B 2 ('esus) volta para os ,eus discpulos, e os ac'a dormindo. e di4 a 3edro* O2nt#o, nem sequer uma sB 'ora pudeste vi!iar coCi!oQ 61 Vi!iai (vBs) e orai, para -ue n#o entreis para a tenta"#o. na verdade, o (vosso) esprito est+ pronto, mas a (vossa) carne ( @raca.O 6+ . novamente, 'avendo ido se!unda ve4, orou, di4endo* OK Ceu 3ai, se este c0lice n#o pode passar para lon!e de Cim sem 2u o beber, @a"aGse a Tua vontade.O 61 2, 'avendo voltado, outra ve4 os ac'a dormindo. por-ue os ol'os deles estavam tendoG seG tornadoG pesados. 66 2 'avendoGos deixado, novamente 'avendo ido, orou pela terceira ve4, di4endo as mesmas palavras. 69 2nt#o c'e!a aos 8eus discpulos, e l'es di4* O(ormi a!ora, e repousai. eis -ue a 'ora tem c'e!ado vi4in'o, e o &il'o do 'omem entre!ue para as m#os dos pecadores. 6< LevantaiGvos, partamos. eis -ue a-uele -ue Ce est+ traindo tem c'e!ado vi4in'o.O 6> 2, estando 2le ainda @alando, eis -ue c'e!ou $udas, um dos do4e (apBstolos), e com ele !rande multid#o (com espadas e varapaus), enviada da parte dos principais dos sacerdotes e dos anci#os do povo. 6? 2 a-uele que ; est+ traindo deuGl'es (a conven9o de) um sinal, di4endo* OPuem-uer -ue eu beiYar, 2le* prendeiG;LO 6A 2 lo!o ('udas), 'avendo c'e!ado a $esus, disse* O:e!o4iYa, meu HrandeG 3ro@essorLO 2 ; beiYou en@aticamente. 9B Cas $esus l'e disse* EK Meu camarada, a -ue vensQF 2nt#o, 'avendo eles c'e!ado, lan"aram m#os sobre $esus, e ; prenderam. 91 2 eis -ue um dos -ue estavam com $esus, 'avendo estendido a m#o, puxou da sua espada e,
. . . .
6x 7e!a"#o* Ct +<*<AG>B ... uma criada, ... diante de todos, ... (+x ve4 -ue a criada, a mesma de Car 16*<<, aborda 3edro) (MCar 16*<AG>Ba). 9x 7e!a"#o* Ct +<*>1G>+..., outra criada .... (M Lc ++*9?, -ue parece se re@erir a um 'omem se!uindo o exemplo desta outra criada) <x 7e!a"#o* Cr 16*>Bb >+a .. os -ue ali estavam ... <x 7e!a"#o (continua"#o)* $o 1?*+< um dos servos do sumo sacerdote, parente da-uele a -uem 3edro cortara a orel'a, ...
1A>
Ct +<*1<G9> +!IST" *" 0A!#IM $ETSAMA*I, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. )travessa %edron, para o $ardim do HetsImani `come"ando BB*1B ' da -uartaG@eiraQ ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Ct +<*1< (M Cr 16*1+). $o 1?*1 (compare com (avi em +8m 19*+1,1B) +. 8eparaGse para orar, levando 3edro, $o#o, Tia!o Lc ++*61. Cr 16*1+G16 (M Ct +<*1>) 1. 3rimeira ora"#o Ct +<*1A. Cr 16*19G1< 6. (iscpulos adormecemG1, s#o advertidos Ct +<*6BG61 (M Cr 16*1>). 9. 8e!unda ora"#o, ap/stolos adormecemG+ Ct +<*6+G61 (M Cr 16*1AG6B detal'a Ee n#o sabiam o -ue responderGl'eF) <. Terceira ora"#o, suor de san!ue, ap/stolos adormecemG1 Ct +<*66G6< (M Cr 16*61G6+). Lc ++*61BG6< >. 2spadas, varapaus, trai"#o, beiYo `come"ando B+*BB ' da -uartaG@eiraQa Ct +<*6>G9B ) (Cc 16*61G69 detal'a ElevaiGo com se!uran"aF e E:abi, :abi.F). Lc ++*6>. $o 1?*+G6 ?. 8oldados desmoronam $o 1?*9G< A. ; 3astor prote!e os ap/stolos $o 1?*>GA 1B. 8oldados prendem. Ct +<*9B GB (MCc 16*6<) 11. 2spadada. :epreens#o a 3edro. Ct +<*91G96. $o 1?*1BG11 1+. :epreens#o V multid#o Ct +<*99G9< ). (M Cr 16*6?G6A. Lc ++*9+G91 detal'a Emas esta a vossa 'ora e o poder das trevasF) 11. T;(;8 discpulos o abandonam Ct +<*9<B (M Cr 16*9B) 16. 8oldados maniatam o 8en'or $o 1?*1+ (M Ct +<*9>G). Lc ++*96G)) 19. $ovem o se!uiu, len"ol, @oi preso, @u!iu nu Cr 16*91G9+
9?.
'avendo @erido o servo do sumo sacerdote, cortou @ora a sua orel'a. 9+ 2nt#o $esus l'e di4* O:etorna a tua espada ao seu lu!ar. por-ue todos a-ueles 'avendo pe!ado da espada, V espada @arGseG#o perecer. 91 ;u pensas tu -ue 2u n#o posso orar a!ora a Ceu 3ai, e -ue 2le n#o por0 ao Ceu lado mais de do4e le!i[es \]^ de anYosQ 1A? {* "7egio" = %GGG soldados& 96 %omo, pois, serem cumpridas as 2scrituras, que diAem -ue assim convm acontecerQO 99 7a-uela mesma 'ora, disse $esus Vs multid[es* O%omo contra um salteador, sastes com espadas e varapaus para Ce prenderQ Todos os dias 2u Ce assentava convosco, ensinando no templo, e n#o Ce prendestes. 9< Cas tudo isto tem acontecido para -ue seYam cumpridas as 2scrituras dos pro@etas.O 2nt#o, todos os ,eus discpulos, 'avendoG; deixado, @u!iram. 9> 1AA 2 a-ueles 'avendo prendido $esus / condu4iram V casa de %ai@0s, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anci#os estavam reunidos. 9? 2 3edro ; se!uia de lon!e, at ao p0tio interior do sumo sacerdote. e, 'avendo entrado, assentavaGse entre os servidores, para ver o @im. 9A ;ra, os principais dos sacerdotes, e os anci#os, e todo o 8indrio, buscavam @also testemun'o contra $esus, para -ue ; @i4essem morrer. <B 2 n#o o ac'aram. mesmo muitas @alsas testemun'as 'avendo vindo V @rente, n#o ac'aram nenhum. Cas, por @im, duas @alsas testemun'as 'avendo vindo V @rente, <1 (isseram* O2ste disse* b2u posso derrubar o templo de (eus, e (completamente) reedi@ic0Glo atravs de trIs diasb. +BBO <+ 2 o sumo sacerdote, 'avendoGse levantado, disseGL'e (a 'esus)* O7#o respondes coisa al!umaQ Pue testi@icam estes contra TiQ O <1 Cas $esus !uardava silIncio. 2 o sumo sacerdote, respondendo, disseGL'e* O;rdenoGTe por pleno testemun'o, pelo (eus que est+ vivendo, -ue nos di!as se Tu s o %risto, o &il'o de (eus.O
1A?
Ct +<*91 MAIS #E #"4E LE$I8ES #E A*0"S J %ompare com o poder demonstrado por apenas um Znico anYo de (eus +:s 1A*19.
1AA
Ct +<*9>G+>*1B +!IST" *" .AL:+I" #E +AI':S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8 G &oi em total desrespeito Vs leis e pr0ticas Yurdicas -ue $esus @oi Yul!ado tanto pelos Yudeus como, depois, pelos !entios romanos. )-ui come"a o Yul!amento pelos Yudeus. 1. 3assando rapidamente pela casa de )n0s `come"ando B+*1B 'Qa, soldados levam %risto, maniatado, ao pal0cio de %ai@0s `come"ando B+*1B 'Qa $o 1?*+6. Ct +<*9> (M.Cc 16*91. Lc ++*96) +. 3edro e $o#o se!uem %risto, mas de lon!e. Ct +<*9? (M Cr 16*96. Lc ++*96). $o 1?*19G1< 1. ,nterro!ado por %ai@0s. repreende irrespondivelmente `come"ando 1*BB 'Qa $o 1?*1AG+1 6. 2sbo@eteado. repreende irrespondivelmente $o 1?*++G+1 9. 3edro ne!a seu 8en'or. 7#o podemos nem -ueremos ser do!m0ticos, mas pareceGnos -ue %risto pro@eti4ou -ue 3edro ne!aria seu 8en'or seis ve4es, e assim se cumpriu. 7ote como parecem t#o di@erentes os seis eventos abaixo, n#o sabemos como reconcili0Glos em trIs. 7em como conciliar $o 11*1? (mesmo evento de Lc ++*16) com Cr 16*1B (mesmo evento -ue Ct +<*16), sen#o assim* . 1 ve4es antes do !alo cantar se-uer a 1x ve4 (cumprindo $o 11*1? F... 7_; cantar0 o !alo en-uanto n#o me tiveres ne!ado trIs ve4es.F (ver mesmo evento em Lc ++*16))* 1x ne!a"#o* $o 1?*1> a porteira. +x ne!a"#o* $o 1?*1?,+9 `as pessoas ao seu redora. 1x ne!a"#o* Cr 16*<<G<?* uma das criadas do sumo sacerdote. (T% amputa Ee o !alo cantouF) (M Lc ++*96G9>) Cais 1 ve4es at o !alo cantar +x ve4 (cumpriuGse Cr 16*1B (ver mesmo evento em Ct +<*16))* 6x ne!a"#o* Ct +<*<AG>B (+x ve4 -ue a criada, a mesma de Cr 16*<<, aborda 3edro) (MCc 16*<AG>Ba). 9x ne!a"#o* Ct +<*>1G>+ outra criada (M Lc ++*9?, -ue parece se re@erir a um 'omem se!uindo o exemplo desta outra criada). <x ne!a"#o* Cr 16*>Bb >+a os -ue ali estavam (M Ct +<*>1G>9 (3edro ainda @alava -uando este + o canto de !alo soouL). <x ne!a"#o (continua"#o)* $o 1?*+< um dos servos do sumo sacerdote. < %risto voltaGse e @ita 3edro com triste4a e miseric/rdia Lc ++*<1G<+ (M Ct +<*>9. Cr 16*>+). 7#o @oi a vis#o do pr/prio pecado -ue @e4 3edro c'orar amar!amente, mas sim a vis#o do 8alvador contra -uem pecouL >. %ai@0s e 8indrio tentam @also testemun'o, @al'am. (eturpam palavras de %risto, @al'am. `come"ando 6*BB'Qa Cr 16*99G9A (M Ct +<*9AG<1) ?. %ai@0s pressiona %risto. 8/ bem depois este responde e adverte. Ct +<*<+G<6 (MCc 16*<BG<+). Lc ++*<<G>B A. %ai@0s ras!a roupas, violando Lv +1*1B* Ct +<*<9 (MCc16*<1. Lc+<*>1). Lev +1*1B 1B. %ai@0s e os seus condenam V morte e a@li!em %risto, de > modos. Ct +<*<<G<? (MCc 16*<6G<9) Lc ++*<1G<9 `%umpriuGse c'icoteado e cuspido, de ,s 9B*<. %umpriuGse tambm em Ct +<*+> e +>*+< (cuspido e a"oitado), 1B (batido com cana)a 11. 8indrio condena %risto @ormalmente. Ct +>*1G+ (M Cr 19*1. Lc ++*<<G+1*1) 1+. $udas se suicida Ct +>*1G1B. )t 1*1<G+B `%umpriuGse o pre"o ser usado para comprar um campo de oleiro, de $er 1?*1G6. 1A*1G6. 5c 11*1+G11. %ompare Ct +>*AG1B. )t 1*1<G+B)
+BB
Ct +<*<1 OESTE #ISSE, VEU ."SS" #E!!U)A! " TEM.L" #E #EUS7 E (COMPLETAMENTE) !EE#I'I+:9L" AT!A 6S #E T!AS #IASW ? 9 2xtrema pervers#o das palavras de %risto. Hipocrisia* eles Y0 tin'am entendido -ue %risto n#o si!ni@icou isto, ver Ct +>*<1.
224658409.doc.
9A
<6 $esus l'e di4* OTu o disseste. ademais, di!oGvos -ue, para lon!e de a!ora, v/s vereis o &il'o do 'omem estando assentado V direita do 3oder, e vindo sobre as nuvens do cu.O ,l $$G#$L 5n <#$D <9 2nt#o o sumo sacerdote ras!ou as suas vestes, di4endo* O2le blas@emouL Pue necessidade ainda temos de testemun'asQ 2is -ue bem ouvistes a!ora a blas@Imia d2le. << Pue vos pareceQO 2 eles disseram, 'avendo respondido* OJ merecedor de morte.O <> 2nt#o cuspiram no rosto d2le e L'e deram murros. 2 outros ; !olpearam com tapas, <? (i4endo* O3ro@eti4aGnos, / %risto* Puem o -ue Te bateuQO <A ;ra, 3edro estava assentado @ora, no p0tio interior. e c'e!ouGse a ele uma criada, di4endo* OTu tambm estavas com $esus, o !alileu.O >B Cas ele ne!ou diante de todos, di4endo* O7#o ten'o sabido o -ue di4es.O >1 2, 'avendo ele sado para o vestbulo, outra criada o viu, e disse aos -ue ali estavam* O2ste tambm estava com $esus, o na4areno.O >+ 2 ele ne!ou outra ve4 com Yuramento* O7#o ten'o con'ecido tal 'omem.O >1 2, da a pouco, 'avendo vindo a ele a-ueles ali tendoGse postado, disseram a 3edro* OVerdadeiramente, tambm tu s de entre eles, por-ue at mesmo a tua @ala te @a4 mani@esto.O >6 2nt#o ele come"ou a pra!ueYar e a Yurar, diAendo* O7#o con'e"o esse 'omem.O 2 imediatamente um !alo cantou. >9 2 3edro lembrouGse da palavra de $esus, )-uele tendoGl'e dito* O)ntes de algum !alo cantar, trIs ve4es Ce ne!ar0s.O 2 ele (Hedro), 'avendo ido para @ora dali, c'orou amar!amente +B1. Mateus 2M 1 2, 'avendo c'e!ado a man'#, todos os principais dos sacerdotes, e os anci#os do povo, Yuntamente @ormaram consel'o contra $esus, para ; @a4erem morrer. + +B+ 2 'avendoG; acorrentado, ; levaram e / entre!aram a 3Dncio 3ilatos, o !overnador. 1 2nt#o $udas, a-uele -ue ; trara, 'avendo visto -ue 2le @oi condenado, 'avendo ('udas) se arrependido, retornou as trinta moedas de prata \]^ aos principais dos sacerdotes e aos anci#os,
{* !ota "%#$?&
6 (i4endo* O3e-uei, 'avendo trado o san!ue inocente.O Cas eles disseram* OPue importa isto a n/sQ Tu ol'ar0s para istoLO 9 +B1 +B6 2 ele, 'avendo arremessado para o templo as moedas de prata, retirouGse e, 'avendo ido, en@orcouGse. < 2 os principais dos sacerdotes, 'avendo tomado as moedas de prata, disseram* O7#o lcito coloc0Glas para dentro do co@re das o@ertas, por-ue pre"o de san!ue.O
+B1
Ct +<*>9 2, 8),7(; ()L,7 +("!"U AMA!$AME*TE. G Verdadeiro )::2327(,C27T; de 3edro di@erente de mero :2C;:8; de $udas.
+B+
Ct +>*+G16 +!IST" 1X E4 *A SALA #E AU#IA*+IA #E .ILAT"S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G &oi em total desrespeito Vs leis e pr0ticas Yurdicas -ue $esus @oi Yul!ado tambm pelos !entios romanos* primeiro por 3ilatos, depois Herodes, @inalmente 3ilatos de novo* F(epois -ue 3ilatos declarou %risto inocente (Ct +>*+6), seus atos subse-Tentes @oram todos eles `totalmentea contr0rios V letra e ao esprito da lei :omana.F (Ehe !ea ,cofield :ible, p0!ina 1B6+). 1. 8oldados levam %risto, maniatado, V sala de audiIncia, de 3ilatos `come"ando Vs 9*1B'Qa Cr 19*1 (M Ct +>*+. Lc +1*1). $o 1?*+? ( `-ue santarr[es 'ip/critasLa +. 3ilatos interro!a os Yudeus, exi!e provas de crimes contra :oma `come"ando V <*BB'Qa $o 1?*+AG1+ `;s Yudeus matavam apedreYando, os romanos cruci@icandoa. Lc +1*+ () verdade -ue %risto n#o perverteu ,srael (Ct 9*1>) e n#o proibiu tributos a %sar (Ct ++*+1), mas o Cessias recusado, de $o 6*+<) 1. 3ilatos ar!Ti $esus, primeiramente em privado, depois ante Yudeus. $o 1?*11G1?a ... (M Ct +>*11. Cr 19*+. Lc +1*1). Ct +>*1+G16 (M Cr 19*1G9. Lc +1*1) 6. 3ilatos tenta apa4i!uar Yudeus, depois entre!ar o caso a Herodes (-ue estava em $erusalm, na-uela ocasi#o) Lc +1*6G<..(M $o ?*1?b)
+B1
Ct +>*9 (<G?) (n#o contradi4 )t 1*1?G1A)* +"M" 0U#AS M"!!EUF J $udas deve ter se en@orcado com uma curta corda presa a al!o, provavelmente uma 0rvore altssima ou V beira de um precipcio. (epois, a corda se rompeu, ou o !al'o se -uebrou, ou um n/ escorre!ou e se des@e4. 2m conse-TIncia disso, o corpo de $udas caiu l0 embaixo, rebentou pelo meio, e todo seu intestino e entran'as se derramaram.
+B6
Ct +>*9G<,BAG1B n#o contradi4 5c 11*1+G11. $r 1+*<GA. 1?*1G6. 1A*1G1. (n A*+ G P=2C %;C3:;= ; %)C3; (; )%2LH)Q.&oi comprado pelos sacerdotes, mas em nome de (e para) o morto.
<B.
> 2, 'avendo deliberado em consel'o, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultamento dos estran!eiros. ? 3or isso a-uele campo @oi c'amado de %ampo de 8an!ue, at este dia de hoCe. A 2nt#o @oi cumprido a-uilo 'avendo sido @alado pelo pro@eta $eremias +B9, di4endo* O2 eu tomei as trinta moedas de prata, o pre"o d)-uele tendo sido avaliado, -ue aqueles provenientesG deG YuntoG dos @il'os de ,srael avaliaram, 1B 2 eles as deram pelo campo do oleiro, se!undo o -ue o 8en'or me determinou.O ^c $$#$")$D 11 2 $esus postouGse diante do !overnador, e o !overnador ; interro!ou, di4endo* OJs Tu o :ei dos $udeusQO 2 $esus l'e disse* OTu di4es bem. +B<O interro!ou 1+ 2, durante o ser 2le acusado pelos principais dos sacerdotes e pelos anci#os, nada respondeu. 11 2nt#o 3ilatos L'e di4* O7#o ouves -uantas coisas testi@icam contra TiQO 16 2 2le n#o l'e respondeu nem mesmo uma sB palavra, de @orma ao !overnador muito se maravil'ar. 19 +B> ;ra, por ocasi#o da @esta o !overnador tin'a costumado soltar um preso ao povo, -ual-uer -ue eles -ueriam. 1< 2 eles tin'am ent#o um preso muito con'ecido, c'amado Barrab0s. 1> 3ortanto, tendo eles sido reunidos, 3ilatos l'es disse* OPual -uereis que vos solteQ Barrab0s, ou $esus, )-uele que est+ sendo c'amado de %ristoQO 1? 3or-ue (Hilatos) tin'a con'ecido -ue por inveYa ; 'aviam entre!ado. 1A 2, estando ele (Hilatos) assentando sobre a cadeiraG deG Yui4 (sobreJ plataforma), sua esposa enviou (mensageiro) a ele, di4endo* O7ada haCa entre ti e 2ste Yusto, por-ue num son'o muito so@ri, 'oYe, por causa d2le.O +B Cas os principais dos sacerdotes e os anci#os persuadiram as multid[es -ue pedissem por Barrab0s e @i4essem morrer $esus. +1 2 o !overnador disse a eles (das multidIes), 'avendo respondido* OPual, provenienteG deG YuntoG desses dois, -uereis v/s que eu vos solteQO 2 eles disseram* OBarrab0s.O ++ 3ilatos l'es di4* OPue @arei ent#o de $esus, )-uele que est+ sendo c'amado de %ristoQO Todos l'e di4em* O8eYa cruci@icadoLO +1 Cas o !overnador disse* O3or -ueQ Pue mal @e4 2leQ +B?O 2 eles mais clamavam, di4endo* O8eYa cruci@icadoLO +6 2nt#o 3ilatos, 'avendo visto -ue nada !an'a, mas que) muito mais, o tumulto @eito, ento) 'avendo tomado 0!ua, lavou as m#os diante da multid#o, di4endo* O2stou inocente para lon!e do
+B9
Ct +>*A H)V27(; 8,(; 'ALA#" 32L; 3:;&2T) $2:2C,)8 )-ui est0 escrito -ue $eremias &)L;=, n#o -ue ele escreveu no seu livro. ()demais, o 2sprito 8anto @e4 5acarias (11*1+G11) escrever al!o muito semel'ante, e todo o rolo desde $eremias at Cala-uias, contendo 5acarias, podia ser c'amado pelo nome do primeiro livro, ent#o est0 escrito no rolo -ue come"a com $eremias)
+B<
ETU #I4ES BEMF* 3ilatos n#o irouGse por-ue, lo!o a se!uir, @oiGl'e revelado -ue o reino do %risto n#o era deste mundo, $o 1?*1<. 7/s sabemos -ue o ser0 no CilInio e na eternidade @utura.
+B>
Ct +>*19G>0 9 +!IST" 2X E4 *A SALA #E AU#IA*+IA #E .ILAT"S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8oldados levam %risto, maniatado, V sala de audiIncia, de 3ilatos `come"ando Vs B>*19'Qa Lc +1*11G1+ +. 3ilatos prop[e aos Yudeus casti!ar $esus e solt0Glo Lc +1*11G1< 1. 3ilatos prop[e soltar $esus e n#o Barrab0s, Yudeus escol'em o assassino Cr 19*<G1B (M Ct +>*19G1?). Lc +1*1>G+1 (M $o 1?*1AG6B, EsalteadorF) 6. 2sposa de 3ilatos manda advertiGlo Ct +>*1A 9. 3ilatos tenta a!radar Yudeus c'icoteando, coroando com espin'os, escarnecendo e esbo@eteando %risto Lc +1* ++. $o 1A*1G1 <. $udeus exi!em morte de $esus, ale!am -ue clamou ser o &il'o de (eus Ct +>*+BG+1 (MCc 19*11G16. Lc +1*+1). $o 1A*6G> >. 3ilatos se atemori4a e -uestiona $esus em privado $o 1A*?G11 ?. $udeus p[em 3ilatos em dilema $o 1A*1+ A. 3ilatos lava as m#os, Yudeus assumem o san!ue Ct +>*+6G+9. $o 1A*11G19 1B. 3ilatos sentencia $esus e liberta Barrab0s Cr 19*19 (M Ct +>*+<. Lc +1*+6G+9. $o 1A*1<) 11. 8oldados rodeiam $esus e o a@li!em de ? modos Ct +>*+<G1B (M Cr 19*19G+B, EadoraramF . Lc +1*+6G+9. $o 1A*1<)
+B?
Ct +>*+BG+1. Cr 19*11G16. Lc +1*+1 G 3ela 6x ve4, 3ilatos tentou dar o correto veredicto EinocenteF. Cas, sendo covarde e P=2:27(; 82: E3;3=L):F, 3,L)T;8 %2(2= ); 3;V; 2 n ,7$=8T,h). %uidadoL
224658409.doc.
<1
san!ue deste Yusto +BA. V/s ol'areis para isto " +9 2 todo o povo disse, 'avendo respondido* O; san!ue d2le seCa sobre n/s e sobre nossos @il'os.O +< 2nt#o (Hilatos) l'es soltou Barrab0s, e, depois de 'avendo a"oitado $esus, / entre!ou para ser cruci@icado. +> 2nt#o os soldados do !overnador, 'avendo levado $esus ao sal#oG deG Yul!amento, l+ reuniram contra 2le toda a coorte \]^. {* "8oorte") a d(cima parte de uma legio) tem cerca de %GG soldados& +? 2, 'avendoG; despido, ; cobriram com uma capa de escarlate. +A 2, 'avendoG7he tran"ado uma coroaG louro provenienteG deG dentroG de espin'eiros, eles a puseram sobre a cabe"a d2le, e na 8ua m#o direita puseram uma cana. e, 'avendoGse aYoel'ado diante d2le, escarneciam d2le, di4endo* O:e!o4iYa, :ei dos Yudeus.O 1B 2, 'avendo cuspido n2le, eles 7he tiraram a cana, e batiam com ela na cabe"a d2le. 11 +1B 2, depois de 'averem escarnecido d2le, L'e tiraram a capa, e L'e vestiram as vestes d2le pr/prio e ; levaram para / cruci@icar. 1+ 2, enquanto estavam saindo, encontraram um 'omem cireneu, por nome 8im#o. a este
+BA
Ct +>*+6 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo " 0UST".
+1B
Ct +>*11G9? +!IST" *" MA#EI!", 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8oldados rep[em as roupas em $esus e ; tiram, manietado, para o madeiro `come"ando Vs B?*1B'Q da -uartaG@eira, ver ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Cr 19*+B (M Ct +>*11. $o 1A*1<) +. ; madeiro `staurosa levado primeiramente por %risto, depois por 8im#o $o 1A*1>. Cr 19*+1 (M Ct +>*1+. Lc +1*+<) 1. Hrupo de mul'eres, c'orando, se!ue $esus, este pro@eti4a dores a ,srael. Lc +1*+>G11 6. %risto prova mistura vina!re d @el, recusaGa Ct +>*16 `%umpriuGse E5eramJme fel por mantimento) e na minha sede me deram a beber vinagreF, de 8al <A*+1, cuYa constru"#o, mais a express#oE'avendoGo provadoF, de Ct +>*16, implicam -ue %risto pDs dentro da boca, provou, sentiu o 'orrvel !osto da mistura vina!re d @el (-ue terrvel crueldade e esc0rneo contra um sedentoL).a 9. %risto recusa vin'o com estupe@aciente Cr 19*+1, sem o provar. <. %ruci@icado entre dois ladr[es `em torno das A*BB' da Cr 19*+9, +>G+? (M Ct +>*19G). Lc +1*1+G11. $o 1A*1?) `%umpriuGse E@oi contado com os trans!ressoresF, de ,s 91*1+a `%umpriramGse EtraspassaramGme as m#os e os psF, de 8al ++*1<, e Eol'ar#o para mim, a -uem traspassaramF, de 5c 1+*1Ba >. E3),, 32:(;)GLH28 ...F (1as palavras, 1x ora"#o) Lc +1*16G) ?. TZnica disputada em sortes. outras vestes partidas e divididas entre -uatro soldados $o 1A*+1G+6 (M Ct +>*19. Cr 19*+6. Lc +1*16GB). `%umpriuGse E:epartem entre si as min'as vestes, e lan"am sortes sobre a min'a roupaF, 8al ++*1?a A. ,nscri"#o no topo do madeiro* E2ste $esus 7a4areno, o :ei dos $udeusF Ct +>*1<G1>. Cr 19*+<. Lc +1*1?. $o 1A*1AG++ 1B. 8ete 4ombarias, por sete !rupos Ct +>*1AG66 (M Cr 19*+AG1+). Lc +1*19G1>,1A `%umpriuGse ETodos os -ue me vIem 4ombam de mim, estendem os l0bios e meneiam a cabe"a, di4endo* %on@iou no 8en'or, -ue o livre. livreGo, pois nele tem pra4er.F, de 8al ++*>G?a 11. =m dos dois ladr[es cruci@icados convertido Lc +1*6BG6+ 1+. EH;$2 28T):e8 %;C,H; 7; 3):)c8;F (+as palavras) Lc +1*61 11. TrIs Carias Yunto ao madeiro $o 1A*+9* Caria a m#e de $esus (e de Tia!o, $os, etc.). Caria de 2maZs, casada com %lopas (Lc +6*1?) e irm# da m#e de $esus. e Caria de Ca!dala (exGendemonin'ada Cr 1<*A e Lc ?*+). 16. EC=LH2:, 2,8 )c ; T2= &,LH;F e E2,8 )c T=) C_2F (1as palavras) $o 1A*+<G+> 19. Trevas, sobre toda a terra `come"o em torno das 1+*BB', @inal em torno das 19*BB'a Lc +1*66 (M Ct +>*69. Cr 19*11) 1<. E(2=8 C2=, ....F (6as palavras, +x ora"#o, @orte vo4) `em torno das 19*BB'a Cr 19*16 (M Ct +>*6<) 1>. 3ensam -ue clama por 2lias Ct +>*6>,6A (M Cr 19*19) 1?. ET27H; 82(2F (9as palavras) $o 1A*+? `%umpriuGse E) min'a @or"a se secou como um caco, e a ln!ua se me pe!a ao paladar. e me puseste no p/ da morte.F, de 8al ++*19a 1A. (#oGl'e a beber vina!re em esponYa em ponta de cana de 'issope Cr 19*1< (M Ct +>*6?). $o 1A*+A +B. T/raxGcora"#o per@urado `em torno das 1?*BB', ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma e todo 8eu san!ue (misturado com 0!ua) derramado $o 1A*1+G16 (nota v.16) `%umpriuGse Eol'ar#o para mim, a -uem traspassaramF, 5c 1+*1Ba
+1. E28Te %;78=C)(;F (<as palavras) $o 1A*1BG) ++. E3),, 7)8 T=)8 C_;8 27T:2H; ; C2= 283c:,T;F (>as palavras, 1a ora"#o, @orte brado) Ct +>*9B (M Cr 19*1>). Lc +1*6< `%umpriuGse E7as tuas m#os encomendo o meu esprito....F de 8l 11*9G)Fa `%risto n#o clamou 8l 11*9Gb Etu me redimiste, $eov0 (eus da verdade.F, pois ela esperava a ressurrei"#oa +1. 2ntre!a o 8eu esprito Lc +1*6<. $o 1A*1BB (M Ct +>*9B. Cr 19*1>) +6. $udeus exi!em apressar as mortes (Epara n#o poluir o 8abbat'F, -ue piedososL...Hip/critasL) $o 1A*11 +9. 3ernas n#o s#o -uebradas. `%umpriuGse E2le l'e !uarda todos os seus ossos. nem se-uer um deles se -uebra.F, 8al 16*+B. F7uma casa se comer0. n#o levar0s da-uela carne @ora da casa, nem dela -uebrareis osso.F,2x 1+*6<. F(ela nada deixar#o at V man'#, e dela n#o -uebrar#o osso al!um. se!undo todo o estatuto da p0scoa a celebrar#o.F, 7um A*1+a +<. Vu do Templo se ras!a. (e alto a abaixo. Ct +>*91G). (M Cr 19*1?. Lc +1*69) +>. Terra treme, al!uns sepulcros s#o abertos Ct +>*91BG91 +?. %enturi#o E7a verdade, este 'omem era Yusto.F Lc +1*6> +A. %enturi#o e soldados, em temor e assombro* EVerdadeiramente este 'omem era o &il'o de (eusLF Ct +>*96 ():% 1A6?) (MCc 19*1A) 1B. %on'ecidos de $esus, e mul'eres @iis, acompan'avam, mesmo -ue de lon!e Ct +>*99G9<. Cr 19*6BG61. Lc +1*6A 11. Cultid#o se dispersa, volta aos lares, batendo nos peitos Lc +1*6? 1+. $os, de )rimatia, ousadamente pede o corpo de %risto Lc +1*9BG9+ (M Ct +>*9>G9?. Cr 19*6+G61). $o 1A*1?G) 11. 3ilatos @ica sabendo -ue $esus Y0 morreu e d0 o corpo a $os Cr 19*66G69 (M Ct +>*9?GB. $o 1A*1?GB).
<+.
obri!aram -ue carre!asse a cru4 d2le (de 'esus). 11 2 eles, 'avendo c'e!ado ao lu!ar sendo c'amado H/l!ota (a-uele que est+ sendo c'amado de Lu!ar de uma %aveira), 16 (eramGL'e a beber vina!re +11 tendo sido misturado com @el. mas 2le, 'avendoGo provado, n#o o -uis beber. 19 2 eles, 'avendoG; cruci@icado +1+, repartiram as vestes d2le, lan"ando uma sorte \]^, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta* O:epartiram entre si as Cin'as vestes, e lan"aram uma sorte em cima da Cin'a tZnicaO +11. ,l ""#$M {* ",orte" ( um peda9o de madeira ou pedra ou cerXmica)
usado para votar) ou para escolherJ aoJ acaso&
1< 2, estando assentados, ; !uardavam ali. 1> 2 puseram mais alta -ue a 8ua cabe"a +16 a 8ua acusa"#o tendo sido escrita* O28T2 J $28=8, ; :2, (;8 $=(2=8. +19O 1? 2nt#o s#o cruci@icados YuntamenteG com 2le dois salteadores* um V direita, e outro V es-uerda. 1A 2 a-ueles estando passando blas@emavam d2le, meneando as suas cabe"as, 6B 2 di4endo* OTu, )-uele que est+ destruindo o templo e o reedi@icando depois de +1< trIs dias, salva a Ti mesmo. 8e s &il'o de (eus, desce para lon!e da cru4.O 61 2, da mesma maneira, tambm os principais dos sacerdotes, com os escribas e anci#os, escarnecendo, di4iam*
+11
Ct +>*16* O I*A$!EO concorda com 8l <A*+1 e tem o apoio da vers#o 8iraca (3es'itta, de 19B (%), mais 1< testemun'as antes do ano 6BB (Barnab @oi de antes de 1BB d.%L...), alm de praticamente todos os muitos manuscritos Bi4antinosL OVin'oO impossvel por contradi4er 8l <A*+1 e s/ est0 em + C88 desacreditados ()lep' e B, c'eios de rasuras, etc.) e em 9 testemun'as de antes de 6BB (%. G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, de 19++ a 1??1 M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (`) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL) G Ver 3icSerin! 6.9.1. >.1.1. G 7ote* )ntes da cruci@ica"#o * vina!re (OoxosO) misturado com @el (Oc'olesO), primeiro @oi bebido (s/ provado), depois recusado Ct +>*16. Tambm antes da cruci@ica"#o* Ovin'oO (OoinosO, !eralmente vin'o alco/lico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avina!rado, leia o livro O:ible bines# or) Ehe 7aas of Wermentation and bine of the 1ncientsO G Rilliam 3atton.) medicado com a estupe@aciente mirra (Osmurni4oO), @oi o@erecido a $esus, mas n#o @oi tomado Cr 19*+1. (epois de O... por -ue Ce abandonasteQ...O* vina!re (OoxisO) enc'arcando esponYa em ponta de cana de 'issope, @oi bebido por $esus Ct +>*6?. Cr 19*1<. Lc +1*1<. $o 1A*+AG1B.
+1+
Ct +>*19a. Cr $?#"?) "<J"ML Lc +1*1+G11. $o 1A*1? G ;diamos os muitos e !ravssimos erros da diab/lica seita dos Testemun'as de $eov0, mas temos -ue recon'ecer -ue %risto @oi pre!ado numa ESTA+A ou MA#EI!", n#o numa %:=5L 2ntre muitas @ontes , citamos E2xpositori (ictionari o@ 7em Testament RordsF, de R.2. Vine `um verdadeiro crente, n#o um Testemun'a de $eov0La* G F8T)=:;8 denota, primariamente, uma vi!a ou estaca, em posi"#o vertical. 2m tais os mal@eitores eram pre!ados para execu"#o. Tanto o substantivo `staurosa como o verbo `stauroDa s#o ori!inalmente distin!uidos da @orma eclesi0stica de uma cru4 com dois postes. 2sta Zltima @orma `a cru4 EyFa teve sua ori!em na anti!a %aldia, e @oi usada como o smbolo do deus Tammu4 (pois tem a @orma do Tau mstico ETF, a inicial do seu nome) na-uele pas e em terras adYacentes, inclusive o 2!ito. 3elo meados do terceiro sculo (% as assemblias tin'am abandonado ou travestido certas doutrinas da @ crist#. 3ara aumentarem o prest!io do sistema eclesi0stico ap/stata, pa!#os @oram recebidos dentro das assemblias sem terem sido re!enerados pela @, e @oram permitidos amplamente reterem seus sinais e smbolos pa!#os. (a o Tau ou T, na sua @orma mais @re-Tente (com a vi!a 'ori4ontal abaixada `EyFa) @oi adotada para representar a stauros de %risto.F `Tudo -ue est0 entre colc'etes adi"#o de Hlio, a ttulo de mel'or explica"#o.a
+11
Ct +>*19 O... .A!A -UE SE +UM.!ISSE A-UIL" (A E*#" SI#" #IT" .EL" .!"'ETA, O!E.A!TI!AM E*T!E SI AS MI*(AS ESTES7 E LA*%A!AM UMA S"!TE EM +IMA #A MI*(A TT*I+A.@ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) este V2:8; P=)82 ,7T2,:;, extirpam o comprimento da pro@ecia de 8l ++*1?L
+16
Ct +>*1> C),8 )LT) P=2 ) 8=) %)B2h)* 8e $esus tivesse sido posto em uma estaca (como -uerem os T.$.) teria -ue ter sido escrito Emais alta -ue as 8uas m#osF. %ompare nota $o +B*+9.
+19
Ct +>*1<G1>. Cr 19*+<, Lc +1*1?. $o 1A*1AG++ (I*S+!I%&" A" ALT" #" MA#EI!")* ;s versculos suplementam, ao invs de contradi4erem um ao outro. %ombinandoGos, temos a inscri"#o total* E28T2 JF (Cateus e Lucas) F$28=8F (Cateus e $o#o) E7)5):27;F ($o#o) F; :2, (;8 $=(2=8F (Cateus, Carcos, Lucas e $o#o).
+1<
Ct +>*6B :22(,&,%)7(; #E."IS (2 T:f8 (,)8 G ) preposi"#o Oen 1>++O poderia ser tradu4ida como OemO ou como Odentro deO, a inspira"#o s/ !arantindo -ue os inimi!os de %risto disseram exatamente isto, n#o -ue disseram verdade. Cas a preposi"#o Y0 tradu4ida como Odepois deO em al!uns versos re@erentes a tempo, tais como Lc A*1<, 1A*19, etc., talve4 1%o 19*9+, etc., portanto mel'or tradu4iGla como Edepois deF tambm a-ui, coerentemente com Ct +>*<1 e Cr ?*11. 2 coerentemente com o tipo constitudo por L04aro $o 11*1>,1A.
224658409.doc.
<1
6+ O8alvou os outros, e n#o pode salvar a 8i mesmoL 8e 2le o :ei de ,srael, des"a a!ora para lon!e da cru4, e creremos n2le. 61 Tem con@iado em (eus. livreG; 2le, a!ora, se ; ama. por-ue 2le disse* b8ou &il'o de (eusb.O 66 2 com o mesmo tambm L'e insultavam os salteadores, a-ueles 'avendo sido cruci@icados Yuntamente com 2le. {* !ota 7c "D#DRJ=D& 69 2 desde a 'ora sexta \]^ 'ouve treva sobre toda a terra \]]^, at V 'ora nona \]^. {* Pora
Cudaica# %Y% = $" horasL e %YR = $? horas& {** !ota 7c "D#==J=?&
6< 2, perto da 'ora nona, $esus !ritou em alta vo4, di4endo* O2li, 2li, lam0 sabact0niQO. isto , O/ (eus Ceu, / (eus Ceu, por -ue Ce desamparasteQ +1>O ,l ""#$ 6> 2 al!uns da-ueles ali tendoGse postado, 'avendo ouvido isto, di4iam* O2ste c'ama por 2liasO, 6? 2 lo!o um de entre eles, 'avendo corrido e 'avendo tomado uma esponYa, 'avendoGa embebido em vina!re e 'avendoGa posto sobre uma cana, dava de beber a 2le. ,l %R#"$ 6A Cas os outros di4iam* O(eixa tu. veYamos se 2lias vem livr0GLoO +1?. 9B 2 $esus, 'avendo outra ve4 clamado com !rande vo4, entre!ou o ,eu @Dle!o +1A. 91 2 eis -ue o vu do templo @oi ras!ado em dois, provenienteG deG YuntoG doG alto at abaixo ++B. e a terra @oi @eita tremer, e as pedras @oram @endidas, 9+ 2 os sepulcros @oram abertos (e, depois da ressurrei"#o d2le, muitos corpos dos santos (C+ antes tendo sido adormecidos) @oram ressuscitados ++1 91 2 eles, 'avendo vindo para @ora dos sepulcros, entraram para a cidade santa e se mani@estaram a muitos.) 96 2 o centuri#o e a-ueles com ele !uardando $esus, 'avendo visto o terremoto e as coisas 'avendo sucedido, !randemente temeram, di4endo* OVerdadeiramente, 2ste era o &il'o de (eus. +++ O 99 2 estavam ali, ol'ando de lon!e, muitas mul'eres -ue se!uiram $esus provenientesG deG YuntoG da Halilia, servindoG;.
+1>
Ct +>*6<. Cr 19*16 E...(2=8 C2=, (2=8 C2=, 3;: P=2 C2 #ESAM.A!ASTEQF* He A*++. 13e +*+6. 1*1?. ,s 91 respondem Vs per!untas* 3or -ue o 3ai voltou 8uas costas ao &il'oQ 3or -ue san!ue inocente teve -ue ser derramado para perd#o de pecadoresQ ) resposta * %risto tomou sobre 8i os nossos 'orrendos pecados, o $eov0 @e4 cair sobre ele a ini-Tidade de n/s todos. 8/ isto explica por-ue (eus voltou as costas a 2le (-ue dor a de ter comun'#o rompida, nunca a tivera antes nem a ter0 depois) e explica o indescritvel so@rimento do %risto em E3ai, se @or possvel a@asta de Cim este c0lice, mas ...F e em E... por -ue Ce desamparasteQF.
+1?
Ct +>*6A Css )lexandrinos d RGH adicionam OMAS UM "UT!"7 T"MA*#" UMA LA*%A7 .E!'U!"U " SEU LA#"7 E SAB!AM :$UA E SA*$UE.O. Ver nota $o 1A*16 e 3icSerin! H.1. p0!. dG 1A9.
+1A
Ct +>*9B 27T:2H;= ; 82= 'LLE$" G Tradu"#o mel'or -ue Oentre!ou o 8eu 283c:,T;O, pois concorda com Cr 19*1> e Lc +1*6<b (OexpirouO) (Lc +1*6<b tem Oentre!a:2, `@uturoa o Ceu espritoO). 7ote -ue @oi somente ao pDr do sol -ue nosso %ordeiro pascal, )-uele -ue tira o pecado do mundo, teve todo 8eu san!ue vertido pela lan"a, e morreu, assim cumprindo 2x 1+*< (Oentre os dois entardecerO, provavelmente o tempo entre o completo esconder do sol e o aparecimento da 1x. estrela).
++B
Ct +>*91 E; VJ= (; T2C3L; &;, :)8H)(; 2C (;,8, #ES#E O ALT" AT6 A)AIC"F* ; vu separava o ELu!ar 8antoF do E8anto dos 8antosF (neste, apenas o 8umo 8acerdote podia entrar, uma ve4 por ano, no (ia da 2xpia"#o (2x +<*11. Lv 1<*1G1B). ; vu @oi um tipo do corpo 'umano de %risto. ; ras!amento @oi na dire"#o do alto para baixo, si!ni@icando -ue nen'um es@or"o 'umano (Ereli!i[esF, Eboas obrasF, etc.) alcan"a o cu (%omo di4 o 'ino 1B< do %%* E&oi $28=8 -ue abriu o camin'o pro cu, 7#o '0 outro meio de ir. ...F). 7#o '0 outro camin'o, nem sacri@cio, nem sacerd/cio aceit0vel. Ler He A*1G?. 1B*1AG++.
++1
Ct +>*91G91 :288=::2,h_; 2C C)88), A*TES ()P=2L) (; %:,8T;Q G 7#o, pois o adYunto adverbial de tempo O(23;,8 da ressurrei"#o d2leF pode re@erirGse a Emuitos corpos dos santos (Y0 antes tendo sido adormecidos) @oram ressuscitadosF, e a tradu"#o adotada a -ue mel'or casa com %l 1*1?. )p 1*9. 1%o 19*+B, -ue di4em -ue %risto o 3:,C;!Inito dentre os mortos (2le o @oi, no sentido de ter sido o primeiro a ressuscitar tendo recebido um corpo Y0 HL;:,&,%)(;, imortal). G ) ressurrei"#o destes crentes ,sraelitas, depois da de %risto, tambm pode ter ocorrido em corpos !lori@icados. 2les ascenderam ao cu com %risto no domin!o da ressurrei"#o, se!undo a tipolo!ia do C;LH; da &esta das 3rimcias (era apresentado um mol'o, n#o um Znico talo de tri!o, Lv +1*1B*19). (epois, %risto retornou V terra por mais 6B dias.
+++
Ct +>*96 ) 7,V americana, em rodap, en@ra-uece OV2:()(2,:)C27T2, 28T2 2:) " `arti!o de@inido masculino e sin!ulara &,LH; (2 (2=8O para OVerdadeiramente este era UM @il'o de (eusO. ) constru"#o e o contexto de OT'eou =iosO, do TT, exi!em o arti!o de@inido na tradu"#o O; &il'o de (eusO. as de O=ios T'eouO, do corrompido T%, tambm exi!em. ;ra, claramente %risto n#o Oum @il'o de (eusO, n#o Oum dos @il'os de (eusO (os crentes e os anYos tambm o s#o), n#o Oum @il'o de um deusO `deus, com inicial minZsculaa (7)8V 1A<1)* ele O " &il'o de (eusO. o totaldexclusivo &il'o de o totaldexclusivo (eus. G ) )%& bem poderia mudar O&il'o de (eusO para O" &il'o de (eusO.
<6.
9< 2ntre as -uais estava Caria, a madalena. e Caria, a m#e de Tia!o e de $os ++1. e a m#e dos @il'os de 5ebedeu. 9> 2, 'avendo vindo o anoitecer, c'e!ou um 'omem rico, provenienteG deG YuntoG (da cidade chamada) de )rimatia, por nome $os, -ue tambm, ele, @oiG ensinadoG eG @eitoG discpulo de $esus. 9? 2ste, 'avendo ido a 3ilatos, pediuGlhe o corpo de $esus. 2nt#o 3ilatos ordenou o corpo lhe ser dado. 9A 2 $os, 'avendo tomado o corpo, o envolveu num limpo len"olG deG @inoG lin'o ++6 ++9, <B 2 o pDs no seu pr/prio sepulcro novo ++< (-ue 'avia escavado dentro da roc'a) e, 'avendo rolado uma !rande pedra para a porta do sepulcro, retirouGse. <1 2 estavam ali Caria, a madalena, e a outra Caria \]^, estando assentadas de@ronte do sepulcro. {* !ota "<#??J?%# Maria a me de 'esus) teve outros filhos& <+ 2, no dia se!uinte ++>, -ue o dia depois do dia da prepara"#o \]^, os principais dos sacerdotes e os @ariseus @oram Yuntamente reunidos ao lado de 3ilatos, {* !ota "M#$& <1 (i4endo ++?* OK sen'or, temos lembrado de -ue )-uele en!anador, en-uanto ainda estava vivendo, disse* O(epois de trIs dias sou ressuscitado.O <6 3ortanto, ordena o sepulcro ser !uardado com se!uran"a atG aJ completa9oJ do ++A terceiro
++1
G Ct +>*9< G EMA!IA, C_2 (2 T,)H; 2 (2 $;8JF J ) C_2 (2 $28=8. 2la deu V lu4 a 9 @il'os e pelo menos a + @il'as (Ct 11*99. Cr <*1). Puem -uiser crer no -ue a Bblia (,5 (pois s/ assim a salva"#o possvel), mas n#o aceitar -ue esta Caria (de Ct +>*9<. Cr 19*6B. Lc +6*1B. )t 1*16 ) a m#e de $esus (portanto teve outros @il'os), antes uma outra Caria, estar0 num dilema, pois ter0 -ue encontrar evidIncias bblicas de -ue a m#e de $esus n#o ; abandonou (isto inconcebvel, n#o Q), uma ve4 -ue, ;7(2 P=2: P=2, )3K8 ) C;:T2 (2 $28=8, V2C;8 )LH=JC P=2 3;(2 82: ) 8=) C_2, 2L) 82C3:2 T2C, T)CBJC, /2E3/, &,LH;8* Ct +>*9< (v. <1 est0 neste contextoL). Cr 19*6B. Lc +6*1B. )t 1*16L...
++6
Ct +>*9A. Cr 19*6< ELE*%"L ;7(2 $28=8 &;, T:)783;:T)(;F do madeiro V sepultura* \6<1< sindmn^ um len"ol @ino de lin'o. Veremos, oportunamente, -ue este EsindmnF s/ @oi usado temporariamente, s/ para transporte, e -ue %risto @oi enrolado com lon!ussimas tiras de pano (Eot'onionF). 3rovavelmente $os comprou o len"ol (EsindmnF) de -uem o arrebatou do discpulo -ue teve -ue @u!ir despido em Cr 16*91G9+. %risto @oi sepultado envolto em T,:)8 de pano, ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm.
++9
Ct +>*9AG<1 SE.ULTAME*T" (2 %:,8T;, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. ; corpo de %risto descido do madeiro e envolvido num len"ol Cr 19*6<G) (M Ct +>*9A) +. $os cuidadosamente leva o corpo para dentro do sepulcro Ct +>*<BG) `M Cr 19*6>Ba `%umpriuGse E2 puseram a sua sepultura com os mpios, e com o rico na sua morte ...F, ,s 91*Aa 1. $os e 7icodemos enrolam o corpo de %risto em tiras de pano (ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm), com cerca de 69S! de composto mirraGalos $o 1A*1AG6B 6. ; sepulcro @ec'ado por enorme pedraGporta `em torno de pouco antes das 1?*BB' da -uintaG@eiraQ J a-ui -ue come"am a ser contados os 1 dias e 1 noites M >+*BB' Qa Ct +>*<BGB (MCc 19*6<%) 9. (uas Carias acompan'avam tudo Cr 19*6> (M Ct +>*<1)
++<
Ct +>*<Ba. Cr 19*6>b G " SE.UL+!" E!A *" " 2 ES.E+IAL* Todo este sepultamento @oi muito n#o usual* 7in!um prepara seu pr/prio sepulcro antecipadamenteL ; sepulcro @oi escavado dentro de pura roc'aL ) 6B Sm da casa de $osL 2 em local 'orrvel, pr/ximo do local de execu"#o dos piores criminososL G 2ntendemos -ue $os n#o @e4 este sepulcro para si, mas para o Cessias em -ue cria. $os deve ter entendido e crido as pro@ecias da morte e ressurrei"#o do Cessias, inclusive a de ,s 91*A, deve ter preparado o sepulcro exclusivamente para ser usado por %risto na-ueles trIs diasL
++>
Ct +>*<+G<< <+ %:,8T; *" SEI" #A TE!!A, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G 1. %risto desce ao seio da terra `,ncio M alvorecer da -uintaG@eira, ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma 1.). (ura"#o da estada de %risto no seio da terra* 1 dias literais (perodo claro, do nascer ao pDr de sol) d 1 noites literais (perodo escuro, do pDr ao nascer de sol) M >+*BB '. Ct 1+*6B (M Ct 1<*6. Lc 11*1B) 1.B. Locali4a"#o do seio da terra* o centro da terra, 'armoni4andoGse com 2@ 6*A E ... tin'a descido Vs partes mais baixas da terraQF. 7ote -ue, se al!um pudesse descer verticalmente dentro da terra, iria descendo cada ve4 mais baixo, at -ue c'e!asse ao centro GG da em diante, se prosse!uisse, estaria subindo. 3ortanto o centro o Znico local denomin0vel de a parte mais baixa da terra. 1.%. =ma das @inalidades da estada* pre!ar aos espritos em pris#o, nota 13e 1*1?G+B G +. 8acerdotes e @ariseus pedem pelot#o para !uardar o sepulcro Ct +>*<+G<6 G 1. 3ilatos concede o pelot#o Ct +>*<9 G 6. 8oldados e Yudeus lacram e !uardam o sepulcro Ct +>*<< `@raude @oi tornada impossvel, inverossmilL ; (iabo e os seus trabal'am para (eus, sem o saberemLa
++?
Ct +>*<+G<6 G ;s ap/stolos e discpulos n#o entenderam as pro@ecias @eitas por %risto, de -ue ressuscitaria, mas os assassinos entenderam, mesmo sem crerL G ;s lderes reli!iosos, assassinos do )utor da Vida, violaram o 8abbat' (da -uintaG@eira, o primeiro dia da &esta dos e4imos), Eem prol do (eus amadoLFL Pue piedade, -ue santin'os, e -ue 'ipocrisiaL...
++A
Ct +>*<6 EAT69 A- COMPLETAO- DO@* \ +1A1. 'eos^si!ni@ica apenas EatF, '0 risco disso parecer impreciso, mas V lu4 do v. 1+*6B -ue nos certi@icamos -ue os @ariseus si!ni@icaram Eat a completa9o de 1 perodos de +6 'orasF n#o Eat o incio do terceiro par de noite e diaF, nem Eat al!um ponto dentro do terceiro par de noite e diaF. Ver nota Lc A*++.
224658409.doc.
<9
dia, n#o se dI o caso -ue os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado de noite, ; @urtem, e di!am ao povo* b&oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortosb. e, assim, o Zltimo en!ano ser0 pior do -ue o primeiro.O <9 2 3ilatos l'es disse* OTendes a !uarda +1B. ide, !uardaiG; como tendes sabido.O << 2 eles, 'avendo ido, se!uraram o sepulcro com a !uarda, 'avendo selado a pedra. Mateus 28 1 +11 2, no @im do8 s0bado8 +1+, C+ come"ando a alvorecer para o primeiro dos sete dias da semana, veio Caria (a madalena) e a outra Caria, para verem o sepulcro. + 2 eis -ue 'ouve um !rande terremoto. por-ue um anYo do 8en'or, 'avendo descido de dentro do cu, e 'avendo c'e!ado, rolouG paraG @ora a pedra, provenienteG deG YuntoG da porta +11, e assentava sobre ela. 1 2 o aspecto dele era como de um relgmpa!o, e a sua roupaG exterior era branca como a neve. 6 2, por causa do medo que tiveram dele, a-ueles montando !uarda @oram @eitos tremer e se
+1B
Ct +>*<9 E2 disseGl'es 3ilatos* T27(28 ) $UA!#A. ,(2, H=):(),G; ...F J 3or E!uardaF (ESoustDdiaF) 3ilatos se re@ere V !uarni"#o -ue Y0 era encarre!ada da se!uran"a do Templo. Talve4 a !uarni"#o total tivesse 19B a 1BBB soldados permanentesQ Talve4 metade (?B a 9BB soldados) deles @oi montar !uarda a poucos metros do sepulcro, em turnos, sempre @icando 1N1 em p com coura"as e armas em pun'o, +N1 podendo descansar ou dormir.
+11
Ct +?*1 %:,8T; *" 0A!#IM #A !ESSU!!EI%&", 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G 1. %risto ressuscita `em torno das 9*BB' do domin!oQa `%umpriuGse 8al 1<*1B* E3ois n#o deixar0s a min'a alma dentro do in@erno, nem permitir0s -ue o teu 8anto veYa corrup"#o.Fa. 7ote -ue a remo"#o da pedra n#o era necessitada por %risto (8eu corpo !lori@icado podia atravessar e cremos -ue atravessou a portaNmontan'a, invisivelmente). ) remo"#o @oi somente para bene@cio dos 'omens (os soldados, as Carias, 8alom, $oana, as demais mul'eres, 3edro, $o#o, etc.) poderem ver, e crer. G +. %risto atravessa tiras ('ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm) sem des@a4IGlas. dobra len"o. atravessa a roc'a da portaNmontan'a ($o +B*6G?)* . 7unca @oi dito -ue al!um viu %risto saindo pela porta do sepulcro depois de aberta, somente dito -ue viram o sepulcro Y0 va4io. 3elas condi"[es especiais descritas, e pelas palavras usadas, cremos -ue o corpo !lori@icado do %risto miraculosamente atravessou o inv/lucro de tiras embalsamantes (como @aria Vs paredes e portas para @alar com os ap/stolos), sem des@a4erGdesarrumarGdescosturarG cortarGras!ar as tiras. 7ote -ue $o#o e 3edro creram ao observar ($o +B*?) as tiras de panoL Havia al!o de mila!roso no modo em -ue as tiras de pano estavam* cremos -ue o inv/lucro de tiras de pano abundantemente embebidas de mirra e alos estava Emurc'oF mas ainda com a arruma"#o ori!inal impec0vel, como se o corpo tivesse EevaporadoF, provando -ue 'ouvera ressurrei"#o miraculosa, n#o 'omens roubando o corpo* . 3arece tambm ter 'avido al!o de muito especial na maneira do len"oG!uardanapo ter sido enrolado num lu!ar V parte (%risto n#o era pre!ui"oso, relaxado, desarrumadoL)* ser0 -ue a maneira de enrolar o len"oG!uardanapo era tpica somente de %risto, eraGl'e exclusiva e incon@undvel, e os dois discpulos recon'eceram tudo isto como uma assinatura de %risto, di4endoGl'es E:essuscitei, estou vivo, sou 2uLF . )', irm#os, CaranataL ;ra vem, 8en'or $esusL G 1. )s duas CariaXs d 8alom d as outras mul'eres saem para continuar o embalsamamento `mas s/ c'e!ar#o em torno das B<*BB' do domin!oa Cr 1<*1G1 (M Ct +?*1). Lc +1*99G+6*1. Lc +6*1B G 6. Terremoto. )nYo remove e se senta sobre a pedraGporta Ct +?*+G1 G 9. 3elot#o desmaia de terrorL Ct +?*6 G <. )s mul'eres vIem a pedra removida Cr 1<*6. $o +B*1 G >. Caria (exGendemonin'ada, de Ca!dala) corre e conta aos ap/stolos $o +B*+ G ? Caria (m#e de $esus) e 8alom, entram, vIm o va4io e dois anYos, um exortaGas Cr 1<*9G> `note o carin'o especial para restaurar o cado (3edro)La Ct +?*9G>. Lc +6*6G? G A. Caria e 8alom correm intentando contar aos ap/stolos Ct +?*? (M Cr 1<*?) (mistura de sentimentosL) G 1B. 3edro e $o#o c'e!am ao sepulcro, entram, vIem, crIem, saem $o +B*1G1B (M Lc +6*1+). Ver coment0rios sobre Etiras de panoF, Elen"oG !uardanapo e Eviu e creuF, em (+), acima.
+1+
Ct +?*1 'IM #"S (3L=:)L) S:)A#"S (3L=:)L)* G 16 de 7issan (do pDr de sol da nossa ter"aG@eira at o pDr de sol da nossa -uartaG@eira)* d5a da .2e;a2aHIo do sacri@cio pascal, o cordeiro ser sacri@icado. )o pDr de sol da nossa -uartaG@eira, %risto tem todo o seu san!ue derramado. G 19 de 7issan (pDr de sol da nossa -uartaG@eira at pDr de sol da nossa -uintaG@eira)* !e<e5HIo .ascoal (o centro da 30scoa, V meiaGnoite da nossa -uartaG@eira) e 1o. d5a da 'esta dos .Ies :Y5=os , portanto um 1o.. SA))AT( (cessa"#o de trabal'os, dia santi@icado a (eus). G 1< de 7issan (pDr de sol da nossa -uinta at pDr de sol da nossa sextaG@eira)* d5a no2=al de t2aRalho. somente a-ui -ue as mul'eres puderam comprar e trabal'osamente preparar os aromas Cr 1<*1. Lc +1*9<. Puem tem outra explica"#oQ G 1> de 7issan (pDr de sol da nossa sextaG@eira at pDr de sol do nosso s0bado)* > o. dia da semana, portanto um 2o.. SA))AT( (cessa"#o de trabal'os, dia santi@icado a (eus) comum dos Yudeus. G 1? de 7issan (pDr de sol do nosso s0bado at pDr de sol do nosso domin!o)* ; %risto ressuscitou depois de estar 1 dias completos e 1 noites completas, literais, dentro do seio da terra. as >+ 'oras come"aram com o trmino da 1x. etapa do embalsamamento e @ec'amento da porta do tZmulo (talve4 9' da man'# da -uintaG@eira G sabbat'Q) e terminaram -uando o corpo do %risto atravessou as @aixas e as pedras do tZmulo (talve4 Vs 9 'oras da madru!ada do domin!oQ). G Ver O%risto 8an!rou )o )noitecer, 7uma PuartaG&eira, 2 &oi 2nvolto 2m TirasO, em 'ttp*NNsolascripturaG ttN%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm. G ;bserva"#o* as datas acima s#o se!undo o calend0rio dos sacerdotes. 3ara (eus (e uma pe-uena por"#o dos Yudeus), as datas eram 1 dia a mais, tanto -ue %risto e seus discpulos comemoraram a Zltima p0scoa 1 dia antes da !rande maioria dos Yudeus.
+11
Ct +?*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue o anYo removeu a pedra O.!" E*IE*TE9 #E9 0U*T"9 #A ."!TA \apo tIs t'uras^O. Ver 3icSerin! 6.9.1.
<<.
tornaram como mortos. 9 +16 Cas o anYo disse Vs mul'eres, 'avendo respondido* O7#o temais. pois eu ten'o con'ecido -ue buscais a $esus, )-uele tendo sido cruci@icado. < 2le n#o est0 a-ui, por-ue C+ @oi ressuscitado, como disse. Vinde, vede o lu!ar onde o 8en'or +19 Ya4ia. > 2, 'avendo ido imediatamente, di4ei aos 8eus discpulos -ue 2le C+ @oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortos. 2 eis -ue 2le vai adiante de v/s para a Halilia. ali ; vereis. 2is -ue eu vos ten'o dito isto. +1< ? 2, 'avendo elas sado pressurosamente provenienteG deG YuntoG do sepulcro, com temor e !rande ale!ria correram a anunciar isto aos discpulos d2le. A 2, como elas iam anunciar isto aos discpulos d2le +1>, eis -ue tambm $esus l'es saiu ao encontro, di4endo* O:e!o4iYaiLO 2 elas, c'e!ando, se!uraram os ps d2le, e ; adoraram. 1B 2nt#o $esus l'es disse* O7#o temais. ide, di4ei a Ceus irm#os -ue v#o V Halilia, e l0 Ce ver#o.O 11 2, estando elas indo, eis -ue al!uns da !uarda, 'avendo vindo V cidade, anunciaram aos principais dos sacerdotes todas as coisas -ue aconteceram. 1+ 2, 'avendo eles (os sacerdotes) sido con!re!ados com os anci#os, e 'avendo tomado consel'o entre si, deram muito din'eiro aos soldados, 11 (i4endo* O(i4ei -ue bos discpulos d2le, 'avendo vindo de noite, ; @urtaram, estando n/s sido adormecidosb. 16 2, se isto @or ouvido pelo !overnador, n/s o persuadiremos, e vos @aremos se!uros.O 19 2 eles, 'avendo recebido o din'eiro, @i4eram como @oram instrudos +1?. 2 esta palavra @oi divul!ada Yunto aos Yudeus, at ao dia de 'oYe. 1< 2 os on4e discpulos partiram para a Halilia, para o monte -ue $esus l'es tin'a desi!nado.
+16
Ct +?*9G> 8=3:2C) IM."!TZ*+IA #A !ESSU!!EI%&" #" +!IST"* G Todo o cristianismo se @irma ou desmorona com a ressurrei"#o corporal do %risto (1%o 19*1+G1A)L G 8e o cristianismo pudesse ter um smbolo (e n#o o pode), ele n#o seria o madeiro, mas sim o sepulcro va4ioL ) ressurrei"#o vital, para aplica"#o da salva"#o provida pela morte do %risto. G ) ressurrei"#o* . (eclara -ue o %risto sobre todos, e a cabe"a das assemblias 2@ 1*+BG++. . )briu camin'o para o 2sprito 8anto $o 1*11. )t 1*9. +*1+G11. 11*19G1>. . )briu camin'o para os dons de (eus 2@ 6*>G11. . (eclara -ue o %risto ter0 o reinar e trar0 arrependimento e remiss#o )t 9*11. . )per@ei"oa :m 9*?G1B. . (emonstrou o in@inito poder de (eus )t +*+6 (este mesmo poder continua disponvel aos Y0 salvos 2@ 1*1AG+BL). G Puem ne!ar a ressurrei"#o corporal, literal de %risto @or"ado a < 'orrveis conclus[es (1%o 19*1+G1A)* . toda pre!a"#o do evan!el'o tem sido, , e sempre ser0 completamente inZtil. . toda a @ passada, presente e @utura, louca e inZtil. . todos os pre!adores s#o os maiores loucos ou mentirosos. . todos os crentes vivos est#o ainda nos seus pecados, indo para o in@erno, os crentes mortos Y0 estando l0. . todos os crentes mortos est#o so@rendo dentro do in@erno, para sempre. . a ra4#o e prop/sito da pr/pria vida est#o para sempre destrudos.
+19
Ct +?*< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O" SE*("!O (; (eus $eov0, ; total (ono 2 %ontrolador).
+1<
Ct +?*?G1B +x )3):,h_; )3K8 :288=::2,h_;, ) C):,) (m#e de $esus, Tia!o, $udas, etc.) 2 ) 8)L;CJ, -ue iam para os ap/stolos. %risto manda -ue avisem os ap/stolos para esper0GLo na Halilia Ct +?*1B. Caria (a m#e de $esus) e 8alom e Caria Cadalena (+x ve4) e outras mul'eres contam tudo aos ap/stolos Lc +6*AG1B (MCc 1<*1B). ;s ap/stolos n#o crIem nelas Cr 1<*11. Lc +6*11.
+1>
Ct +?*A Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue as mul'eres obedeceram ao 8en'or O E7 +"M" ELAS IAM A*U*+IA! ISTO A"S #IS+B.UL"S #ELEO.
+1?
Ct +?*11G19 11 G ;8 $UA!#AS S&" SU)"!*A#"S. G Pue dura, ce!a, rebelde a loucura dos sacerdotes, os lderes da reli!i#o o@icialL :ecusaram %;78%,27T2C27T2 a 3:;V) (-ue privil!io eles tiveramL) da divindade de %ristoL 2 vocI, -ue @ar0 do -ue (eus est0, a!ora, l'e @alando ao cora"#o,Q G 8e todos os !uardas do turno de vi!lia dormiam (nunca o @ariam, pois isto trarGl'esGia a"oites e provavelmente at senten"a de morteL), ent#o como viramQQQLLL... 8en#o, por -ue paci@icamente consentiram no @urto, sendo tantos e t#o superiormente armados, sabendo -ue isto se!uramente trarGl'esGia senten"a de morte (ver )t 1+*1A. 1<*+>)QQQLLL
224658409.doc.
<>
1> 2, 'avendoG; visto +1A, ; adoraram. mas al!uns oscilaram (entre dois acreditar). 1? 2 $esus, 'avendo se aproximado, l'es @alou, di4endo* O&oiGCe dada toda a autoridade dentro do cu e sobre a terra. 1A 3ortanto, 'avendo ido, ensinaiG eG @a4eiG discpulos de todas as na"[es (submer!indoG os para dentro do nome do 3ai, e do &il'o, e do 2sprito 8anto. +B 2nsinandoGos a !uardar todas as coisas, todas -uanto 2u vos ordenei). e eis -ue 2u estou convosco todos os dias, at a consuma"#o dos sculos. +6BO )mm.
+1A
Ct +?*1<G+B 9 10a A.A!I%&" A./S !ESSU!!EI%&"7 S/ A"S A./ST"L"S (6x V25). $!A*#E +"MISS&" `1x ve4a 3r/ximo ao 6Bo dia ap/s a ressurrei"#o. 7o Conte Tabor, Halilia. Ct +?*1<G+B. 1%o 19*>B. G C;7T2 7) H)L,LJ,) J crido -ue este monte o Conte Tabor e -ue este o mesmo -ue o Conte da Trans@i!ura"#o. ; Conte Tabor @ica a cerca de 1? Sm (1,9 ' de camin'ada @irme) 8R do Car da Halilia. )os ps dele, ao 8ul, @ica o Vale de $e4reel, uma parte do -ual tambm con'ecido por Vale do Ce!ido, o mesmo -ue Vale do )rma!edom.
+6B
Ct +?*+B Tradutores da 7,V americana estra!am as boas e consa!radas tradu"[es de OeDs tIs sunteleias tou ),q7;8O (M O)TJ ) %;78=C)h_; (;8 S6+UL"SO ou O)TJ ; &,C (; MU*#"O) para O)TJ ; &,C () E!AO, Yar!#o do ocultismo, da astrolo!ia, da 7ova 2ra...