You are on page 1of 67

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

Evangelho segundo MATEUS


(Ver nota preambular de Hebreus, em boa parte ela tambm se aplica ao presente livro)

Mateus 1 1 Livro da !era"#o 1 de $esus %risto, &il'o de (avi, &il'o de )bra#o* + + )bra#o !erou ,sa-ue. e ,sa-ue !erou $ac/. e $ac/ !erou $ud0 (e seus irm#os). 1 2 (de Tamar) 1 $ud0 !erou 3ere4 e 5er0. e 3ere4 !erou 2srom. e 2srom !erou )rram. 6 2 )rram !erou )minadabe. e )minadabe !erou 7aassom. e 7aassom !erou 8almom. 9 2 (de :aabe) 8almom !erou Boa4. e (de :ute) Boa4 !erou ;bede. e ;bede !erou $ess. < 2 $ess !erou o rei (avi. 2 (da-uela que tinha sido esposa de =rias) o rei (avi !erou 8alom#o. > 2 8alom#o !erou :obo#o. e :obo#o !erou )bias. e )bias !erou )sa 6. ? 2 )sa !erou $osa@0. e $osa@0 !erou $or#o. e $or#o !erou =4ias 9. A 2 =4ias !erou $ot#o. e $ot#o !erou )ca4. e )ca4 !erou 24e-uias. 1B 2 24e-uias !erou Canasss. e Canasss !erou )mom. e )mom !erou $osias. 11 2 (durante a deporta"#o para a BabilDnia) $osias !erou $econias e seus irm#os. 1+ 2 (depois da deporta"#o para a BabilDnia) $econias < !erou 8alatiel. e 8alatiel !erou
1

Ct 1*1 ELI !" #A $E!A%&"F* G 2sta tradu"#o mel'or -ue Erolo de uma !enealo!iaF por-ue en!loba tanto este sentido como vai alm, tambm en!lobando o sentido do relato, pelo 7.T., do (eus !erando o corpo para o 3alavra eterna, pessoa da TriGuna (ivindade. G Ct 1*1G1> d0 a !enealo!ia L2H)L de $esus, o %risto (2le a semente de (avi, reinando), en-uanto Lc 1*+1G1? d0 8ua !enealo!ia biol/!ica (2le a semente de )d#o, morrendo para possibilitar salva"#o a esta semente). G E'IL(" #E #A IF* o %risto ser0 o cumprimento do 3acto do :eino, de +8m >*?G1>, reino prometido a ,srael em pacto imut0vel (8l ?A*+BG 1>), um reino terreno de per@ei"#o, universal, eterno. G E'IL(" #E A)!A&"F* o %risto o cumprimento do 3acto da 3romessa, de Hn 9*1?, o 8alvador e a bIn"#o disponvel a toda a 'umanidade.
+

Ct 1*1G1> n#o contradi4 Lc 1*+1G1?. AS #UAS $E*EAL"$IAS #" +!IST", G Cateus d0 !enealo!ia L2H)L do %risto (d0GL'e o direito le!al ao trono de (avi) atravs do seu pai adotivo, $;8J* ela come"a, descendentemente, com )bra#o, passa por 8alom#o como @il'o de (avi, passa por $econias, e termina com $;8J. G Lucas d0 !enealo!ia B,;LKH,%) do %risto (d0GL'e o direito biol/!ico ao trono de (avi), atravs de sua m#e biol/!ica, C):,)* a !enealo!ia come"a, ascendentemente, com $os, mas muda lo!o para 2li, pai de C):,), depois passa por 7at# como @il'o de (avi (portanto n#o passa por $econias), e termina em )d#o.
1

Ct 1*1,9G AS -UAT!" MUL(E!ES +ITA#AS *A $E*EAL"$IA #" +!IST", TAMA! cometeu ,7%28T; com seu so!ro, $ud0L Hn 1?*<G+6. G !AA)E, da inimi!a $eric/, antes da sua convers#o era 3:;8T,T=T)L $s +. G !UTE, dos inimi!os amoabitas, era descendente de Coabe, -ue resultou do ,7%28T; de L/ (embria!ado) com a sua @il'aL Hn 1A*1>. G E) -ue @oi mul'er de =riasFM E)ETSE)AF* li!ada ao )(=LTJ:,; e ao )88)88,7)T; por (aviL +8m 11. G 2m toda a Bblia, !enealo!ias nunca tra4em nomes de mul'eres, (eus s/ os inseriu a-ui em Ct 1, portanto s/ pode ter sido para mostrar 8uas maravil'osas !ra"a, amor e perd#o* mesmo com terrveis manc'as no passado, estas mul'eres @oram alcan"adas pela !ra"a de (eus, @oram convertidas e escol'idas para o privil!io de ascendentes do 8en'or $esus, o %ristoL )', a !ra"a de (eusL
6

Ct 1*>,1B Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as absurdamente introdu4em e adotam o errDneos ASA.( (v. >, ao invs de )sa) e AM/S (v. 1B, ao invs de )mon) na !enealo!ia de $esus. Ver OPual o Texto ;ri!inal do 7ovo TestamentoQO, Rilbur 3icSerin!, )pIndice & se"#o +. )pIndice H.1. e p0!. 1A1.
9

Ct 1*? n#o contradi4 1%r 1*11. 0"!&" '"I .AI 1di2eto3 #E A+A4IAS E 1ind52eto3 #E U4IAS. G E&il'oF tambm pode si!ni@icar neto, bisneto ou descendente em !eral (exemplo* em Ct 1*+B $esus o &il'o de (avi). E!erarF tambm pode si!ni@ica !erar indiretamente (por transitividade) a um neto, bisneto ou descendente em !eral (compare He >*9,1B). portanto, uma se-TIncia completa e 'armoni4adora de Ct 1*? com 1%r 1*11 simples* $or#o !erou diretamente a )ca4ias, -ue !erou diretamente a $o0s, -ue !erou diretamente a )ma4ias (-ue o mesmo -ue =4ias), -ue !erou diretamente a $ot#o. G :esumindo* em Ct 1*? $or#o !erou indiretamente a =4ias (-ue o mesmo -ue )ma4ias de 1%r 1*11). G ;bserva"#o* na U$V1<11 e na )lmeida :evista e %orri!ida at 1A6?, a !ra@ia dos nomes pr/prios do 7T transliterada do !re!o, e a !ra@ia do VT vem diretamente do 'ebraico, por isto nomes do 7ovo e Vel'o Testamento podem ser li!eiramente di@erentes* ;4ias de Ct 1*? M =4ias de +:s 19*1+. $oat#o M $ot#o. $0 a )%&, ao invs de transliterar do !re!o, mudou a !ra@ia para se con@ormar ri!orosamente V do VT.
<

Ct 1*1+,1< n#o contradi4 $r ++*+6,+?G1B. 1<*1B. 1>*1* S/ 0"S6 1*&" 0ESUS3 #ES+E*#EU )I"L"$I+AME*TE #E 0E+"*IAS. G )cusa"#o* E$2%;7,)8 o mesmo W%;7,)8 @il'o de $eoia-uim, rei de $ud0X de $r ++*+6. 1>*1. $econias @oi amaldi"oado em $r ++*+?G1B (ver tambm 1<*1B)* nen'um descendente seu se assentaria sobre o trono de (avi.F G 8olu"#o*lon!e de contradi"#o, o 2sprito 8anto planeYou todos estes versos para corroborarem -ue a concep"#o de $esus @oi vir!inal, @oi mila!re de (eus sem parte de $os nem de nen'um 'omem, e -ue, -uanto ao Znico ascendente direto biol/!ico 'umano, Caria, ela descende de (avi atravs de seu @il'o 7at# e n#o de 8alom#o (7ota Ct 1*1), e n#o tem $econias como ancestral. 3ortanto, como descendente biol/!ico de (avi mas n#o de %onias, o %risto tem pleno direito ao trono de (avi.

+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

5orobabel. 11 2 5orobabel !erou )biZde. e )biZde !erou 2lia-uim. e 2lia-uim !erou )4or. 16 2 )4or !erou 8ado-ue. e 8ado-ue !erou )-uim. e )-uim !erou 2liZde. 19 2 2liZde !erou 2le04ar. e 2le04ar !erou Cat#. e Cat# !erou $ac/. 1< 2 $ac/ !erou $os, o marido de Caria>, da -ual nasceu $28=8 ? (-ue c'amado o %risto A). 1> 3ortanto, todas as !era"[es, desde (inclusive) )bra#o at (inclusive) (avi, foram cator4e !era"[es. e desde (inclusive) (avi at (exclusive) a deporta"#o para a BabilDnia, foram cator4e !era"[es. e desde 1B (inclusive) a deporta"#o para a BabilDnia at (inclusive) o %risto, foram cator4e !era"[es . 1? ;ra, o nascimento de $esus 11 %risto @oi assim* Havendo Caria (8ua m#e) sido desposada com $os, antes de (estes) se aYuntarem @oi ela ac'ada tendo filho em seu ventre, provenienteG deG dentroG do 2sprito 8anto. 1A 2nt#o $os (seu marido), sendo varo Yusto mas n#o a -uerendo expor publicamente, determinouGse mand0Gla embora \]^ secretamente. {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml
"#$%&

+B Cas, 'avendo isto sido deliberado, eis -ue um anYo do 8en'or l'e apareceu em son'o, di4endo* O$os, &il'o de (avi, -ue tu n#o temas receber Caria, tua esposa, por-ue )-uele ('esus) 'avendo sido !erado nela provenienteG deG dentroG do 2sprito 8anto. +1 2 ela dar0 V lu4 um @il'o e tu c'amar0s o 8eu nome $28=8 \]^. por-ue 2le salvar0 o 8eu povo para lon!e dos pecados deles.O {* "'esus" ( a forma grega do hebraico 'ehoshua) significando *'eov+) o
,alvador-&

++ Tudo isto tem acontecido para -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo 8en'or, atravs do pro@eta, di4endo* +1 O2is -ue a vir!em ter0 filho em seu ventre, e dar0 V lu4 um @il'o, e c'amar#o o nome d2le de
>

Ct 1*1< Pue tremenda mudan"a, rompeuGse a lon!a se-TIncia de 19 express[es Ee gerouFL...7_; J (,T; E. '/,0 GEROU 1 '.,2,F. )!ora, de $os dito ser ele Eo M1345/ 5. Maria 51 6217 !1,8.2 'esusF, -ue di@eren"aL $esus n#o @oi !erado por $os, nem por 'omem al!umL
?

Ct 1*1< n#o contradi4 Lc 1*+1. 0"S6 TE E ."! .AI 0A+/ E7 ."! S"$!"7 TE E (ELI. G $ac/ @oi o pai real de $os (tendoGo gerado, se!undo Ct 1*1<) e Heli s/ @oi pai de $os no sentido de ser seu so!ro Lc 1*+1. Puando $os desposou Caria, podia ser c'amado de @il'o e 'erdeiro de Heli. Henealo!ias eram @re-Tentemente tra"adas deste modo (3or exemplo, em 1%r +*++ $air @oi recon'ecido como realmente sendo da posteridade de $ud0. mas, por causa de seu avD ter desposado a @il'a de Ca-uir `1%r +*+1a, de uma nobre casa da tribo de Canasss `v. >*16a, $air @oi c'amado de @il'o de Canasss em 7u 1+*61. (t 1*16 e 1:s 6*11). Henealo!ias assim escritas eram ainda mais usuais -uando a mul'er era @il'a Znica ou sem irm#os (do sexo masculino), como, se!undo o Talmude, @oi o caso de Caria. G Cateus, escrito primordialmente para os Yudeus, tra"a a descendIncia realescaG L2H)L de %risto, atravs de $;8J, seu pai le!al (embora n#o pai real e biol/!ico). Lucas, escrito primordialmente para os !re!os, tra"a a descendIncia 7)T=:)L de %risto a partir do pai de C):,), Heli.
A

Ct 1*1< E0ESUSF si!ni@ica E; 8alvadorF e o nome humano do nosso 8en'or (Lc 1*11. +*+1), en@ati4a 8ua 'umanidade per@eita, sua morte expiat/ria e substitut/ria no %alv0rio. G E; +!IST"F(em !re!o) M Eo C288,)8F (em 'ebraico). )mbos ttulos (em 'ebraico e em !re!o) si!ni@icam E; =7H,(; (na -ualidade de os prometidos :2,, 3:;&2T), e 8)%2:(;T2)F ((n A*+9G+<). E%ristoF o nome oficial do nosso 8en'or, en@ati4a o 8eu trplice o@cio, li!aG; com todas as predi"[es do VT, por exemplo* pro@ecia de um pro@eta -ue viria e seria ouvido ((t 1?*19G1A) e de um rei -ue viria e teria seu trono estabelecido para sempre (+8m >*1+G11). Lembrando -ue pro@etas, reis e sacerdotes come"avam seus ministrios sendo un!idos (1:s 1A*1<) com a4eite especial, e -ue o %risto @oi un!ido pelo 2sprito 8anto ao ser submerso no $ord#o e iniciar 8eu ministrio pZblico (Ct 1*1<. Cr 1*1BG11. Lc 1*+1G++. $o 1*1+G11), podeGse identi@icar $esus com os prometidos pro@eta (de (t 1?*19G1A) e rei (de +8m >*1+G11).
1B

Ct 1*1> 1 ve4es +AT"!4E $E!A%8ES. G ;bviamente, E!era"[esF, a-ui, si!ni@ica apenas Enomes a-ui citadosF* em !enealo!ias, o obYetivo n#o incluir todos os nomes mas apenas !uardar uma lin'a re!ular de descendIncia. portanto, al!umas ve4es, !enealo!ias podem saltar de avD para neto. G )cusa"#o* Emas s/ '0 6B, n#o 1 x 16 M 6+, nomes entre )bra#o e $osLF =ma solu"#o* os 1 !rupos de 16 s#o* a) Fdesde )bra#o at (aviF* )bra#o, ,sa-ue, $ac/, $ud0, 3ere4, 2srom. )r#o, )minadabe, 7aassom, 8almom, Boa4. ;bede, $ess, (avi* 16 nomes. b) Ee desde (avi at a deporta"#o para a BabilDniaF* (avi, 8alom#o,:obo#o, )bias, )sa, $osa@0, $or#o, =4ias, $ot#o, )ca4, 24e-uias, Canasss, )mom, $osias* 16 nomes ((avi contado nos + !rupos por-ue @oi nomeado nos + !ruposL J assim -ue era @eito e contado.). c) Ee desde a deporta9o para a :abil;nia at( 8risto-* $econias, 8alatiel, 5orobabel, )biZde, 2lia-uim, )4or, 8ado-ue, )-uim, 2liZde, 2le04ar, Cat#, $ac/, $os, $esus* 16 nomes (o %risto contado no !rupo por-ue @oi nomeado neleL 7#o paremos em $os.).
11

Ct 1*1? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador). G )demais, mss )lexandrinos N T% (Tre!elles) N bblias modernin'as adulteram O *AS+IME*T" \!ennIsis^O, (palavra mais apropriada somente V parte 'umana de $esus) para Oori!em \!enesis^O (palavra !enrica), @a4endoG; criatura, com incio de existInciaL Ver 3icSerin! &.+.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

2C)7=2LO (-ue, sendo tradu4ido, * O(eus conoscoO) 1+. 4s <#$= +6 2nt#o $os, 'avendo sido despertado para lon!e do seu sono, @e4 como o anYo do 8en'or l'e ordenara, e recebeu a sua esposa. +9 2 n#o a con'eceu at -ue ela deu V lu4 o @il'o dela, o primeiroG nascido 11. e c'amou como nome d2le* $28=8. Mateus 2 1 2, 'avendo $esus sido nascido em Belm da $udia, nos dias do rei Herodes (o >rande), eis -ue uns s0bios vieram provenientesG deG YuntoG do oriente, a $erusalm, 16 19 + (i4endo* O;nde est0 )-uele 'avendo sido nascido rei dos YudeusQ 3or-ue vimos a 8ua estrela no oriente, e viemos para ; adorar.O 1 2 o rei Herodes, 'avendo ouvido isto, perturbouGse, e toda $erusalm com ele. 6 2, 'avendo con!re!ado todos os principais dos sacerdotes e escribas 1< do povo, l'es in-uiria onde o %risto dado V lu4. 9 2 eles l'e disseram* O2m Belm da $udia. por-ue assim tem sido escrito pelo pro@eta* < b2 tu, Belm, / terra de $ud0, de modo nen'um s a menor entre as capitais de $ud0. por-ue provenienteG deG dentroG de ti vir0 o Hovernador -ue '0 de apascentar \]^ o Ceu povo de ,sraelb.O Mq ?#"{* 1pascentar = levar ovelhas ao pasto (ou) se necess+rio) levar pasto @ ovelha)) amorosamente
nutrindo) supervisionando e cuidando do rebanho&

> 2nt#o Herodes, 'avendo secretamente c'amado os s0bios, dili!entemente in-uiriu deles a respeito do tempo da estrela que esteve aparecendo. ? 2, 'avendoGos enviado a Belm, disseGlhes* OHavendo ido, per!untai dili!entemente pelo meninoG novo e, -uando / tiverdes ac'ado, relataiGme isto, para -ue tambm eu, 'avendo ido, ;
1+

Ct 1*+1 E2 c'amar#o o nome d2le de EMA*UEL.F G (a mesma maneira -ue ,s A*<b di4 -ue E...o 8eu nome ser0 Caravil'oso, %onsel'eiro, (eus &orte, 3ai da 2ternidade, 3rncipe da 3a4...F, o nome 2C)7=2L, usado em Ct 1*+1, e de acordo com o uso 'ebraico, n#o si!ni@ica um nome pr/prio ou um ttulo, ambos a serem correntemente usados, mas sim uma caracteriAa9o, a descri"#o de uma importante caracterstica do nosso 8en'or. G Cesmo assim, o verso se cumprir0 literalmente (mais ainda) no cu, no CilInio, e na eternidade* J possvel -ue, ent#o, o %risto tambm seYa @re-uentemente re@erido como E2manuelF, si!ni@icando Eo (eus -ue est0 `corporalmentea conoscoF.
11

Ct 1*+9 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue $esus O " .!IMEI!"9 *AS+I#"O de Caria e adulteram E" 'IL(" #ELAF para Oum @il'oF. )o todo, escondem -ue $esus @oi o primeiro de v0rios @il'os de Caria. %omo isto a!rada V doutrina mari/latra da eterna vir!indade de CariaL G )lm disso, a 7V, tradu4 o -ue (eus @e4 ser escrito* OAT6 -UE \eteSen 9B??^O mudou para Oen-uanto n#oO. O+(AM"U +"M"9 *"ME \eSalesen +9<6^F mudou O para OpDsF (Oc'amouG comoG nomeO en@ati4a -ue $os adotou nome Y0 escol'ido por (eus. OpDsO en@ati4a -ue $os deu o nome por sua pr/pria iniciativa)L ) 7V, tambm indi!namente para@raseia o -ue (eus @e4 ser escrito *O+"*(E+EU \e!inDsSen 1BA>^O muda para Oteve rela"[es sexuaisOL 2ssas tradu"[es n#o literais, desonradoras da doutrina da inspira"#o e preserva"#o V2:B),8, ocorrem tantos mil'ares de ve4es -ue -uase nunca mais as mencionaremosL
16

Ct +*1G1G E*"S #IAS #" !EI (E!"#ESF* o nascimento de $esus @oi cerca de 6 a < anos )7T28 do incio do nosso calend0rio !re!oriano, -ue teve um erro de c0lculo. G S:)I"S 1MA$"S3, 7#o dito -ue eram reis, nem -uantos eram, ou de -ue pases eram, mas eram estudiosos das estrelas, a maioria deles sendo de pa!#os, perdidos astrBlogos, mas uns raros deles ((aniel @oi o primeiro deles, (n 6*A. 9*1) sendo crentes, a ciIncia deles sendo somente matem0tica G @sica G astronomia). 2stes -ue vieram a $esus eram astrDnomos salvos e n#o pa!#os astr/lo!os. J -uase certo -ue vieram da BabilDnia (atual ,ra-ue) onde viveu (aniel, -ue estudaram as pro@ecias dele, criam no (eus verdadeiro e na Bblia. 3or ilumina"#o de (eus aos seus cora"[es (ou por revela"#o direta ou atravs de anYos)* devem ter contado os (6AB G >) anos pro@eti4ados em (n, menos 1B anos para um rei poder come"ar a reinar, resultando em 691 anos ap/s o decreto de )rtaxerxes para reconstru"#o dos muros de $erusalm. portanto deviam estar na @remente expectativa do iminente nascimento do Cessias. devem ter percebido -ue a EST!ELA era um incon@undvel mila!re ou sinal da providIncia de (eus, e, sem a menor sombra de dZvidas, estava associada ao cumprimento de (n A*+9. G )strolo!ia ('or/scopos, si!nos 4odiacais, etc.) condenada nas 2scrituras e posta Yunto de pr0ticas ocultistas (t 1?*1B. ,s 6>*11. G (E!"#ES* 2m todo este captulo, percebamos -ue, por tr0s de Herodes, estava 8atan0s 2@ <*1+.
19

Ct +*1G+1 n#o contradi4 Lc +*++G+A. +!"*"L"$IA #"S .!IMEI!"S #IAS #E 0ESUS. G )cusa"#o* E)) Cateus parece indicar a se-TIncia* manYedoura, pouco depois os ma!os, pouco depois a @u!a para o 2!ito, al!o depois o retorno para a Halilia. %ontradi4 Lucas por n#o mencionar a circuncis#o e a apresenta"#o no Templo de $erusalm. B) Lucas parece indicar a se-TIncia* manYedoura, circuncis#o, apresenta"#o no Templo, pouco depois o retorno V Halilia. %ontradi4 Cateus por n#o mencionar os ma!os.F G =ma solu"#o* Cuitos Epouco depoisF, acima ima!inados, podem ser @alsos, e somente duas a@irma"[es contr0rias uma V outra podem se contradi4er, um silIncio n#o contradi4 nen'uma a@irma"#o. 7ota +*11.
1<

Ct +*6 ES+!I)AS eram os doutores da lei, os mestres da lei* ; obYetivo das suas vidas era estudar a lei de (eus sem -ual-uer distra"#o. 2nsinavam, classi@icavam e preservavam com extremo cuidado a lei escrita, contando cada letra do VT. Tambm transmitiam decis[es le!ais orais resultantes de seus es@or"os de aplicar a lei mosaica V vida di0ria. 2ram decis[es rabnicas sobre -uest[es de ritual, lendas 'ebraicas, coment0rios, interpreta"[es msticas. )@irmavam -ue esta lei oral era t#o ou mais importante -ue a escrita (Cr >*9)

6.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

adore.O A 2 eles, 'avendo ouvido o rei, partiram. e eis -ue a estrela (-ue (dantes) viram no oriente) @oi adiante deles, at -ue, 'avendo c'e!ado, se deteve sobre o lugar onde o meninoG novo estava 1>. 1B 2, 'avendo eles visto a estrela, re!o4iYaramGse com ale!ria muito !rande. 11 2, 'avendo vindo para dentro da casa, ac'aram o meninoG novo (com Caria, 8ua m#e). 2 eles (os s+bios), 'avendoGse prostrado, ; adoraram. e, 'avendo aberto os seus tesouros, o@ertaramGL'e d0divas* ouro, e incenso, e mirra 1?. 1+ 2 eles (os s+bios), 'avendo (em um son'o) sido avisados por (eus para n#o voltarem para Yunto de Herodes, retiraramGse para o pas deles pr/prios, por outro camin'o. 11 2, 'avendo eles se retirado, eis -ue um anYo do 8en'or aparece a $os em um son'o, di4endo* OHavendoGte levantado, toma o meninoG novo e a m#e d2le, e @o!e para o 2!ito, e demoraGte l0 at -ue eu te @ale. por-ue Herodes '0 de procurar o meninoG novo para ; @a4er perecer.O 16 2 ele ('os(), 'avendoGse levantado, tomou o meninoG novo e a 8ua m#e, de noite, e retirouGse para o 2!ito. 19 2 esteve l0 at V morte de Herodes, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo 8en'or atravs do pro@eta, di4endo* O3ara @ora do 2!ito 2u c'amei o Ceu &il'o.O 1A /s $$#$ 1< 2nt#o Herodes, 'avendo visto -ue @oi escarnecido pelos s0bios, indi!nouGse muito e, 'avendo enviado (executores), matou todas as criancin'asG mac'as -ue havia em Belm e em todos os seus contornos, de dois anos e abaixo, se!undo o tempo -ue dili!entemente in-uiriu dos s0bios. 1> 2nt#o @oi cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta $eremias, di4endo* 1? O2m :am0 @oi ouvida uma vo4, lamenta"#o, e c'oro, e !rande pranto* :a-uel c'orando os seus @il'os, e n#o -ueria ser consolada, por-ue eles C+ n#o existemO. 'r D$#$? 1A Cas, 'avendo Herodes (o >rande) morrido, eis -ue um anYo do 827H;: aparece a $os num son'o, no 2!ito, +B (i4endoGlhe* OHavendoGte levantado, toma o meninoG novo e a m#e d2le, e vai para a terra de ,srael. por-ue C+ tIm morrido a-ueles que estavam procurando tirar a vida do meninoG novo.O +1 2nt#o ele ('os(), 'avendoGse levantado, tomou o meninoG novo e a m#e d2ste, e veio para a terra de ,srael. ++ Cas ('os(), 'avendo ouvido -ue )r-uelau reina na $udia emG lu!arG de Herodes (o >rande) (o seu pai), receou ir para l0. e, 'avendo sido avisado por (eus em um son'o, retirouGse para as partes da Halilia.
1>

Ct +*A EST!ELA* ;s ma!os a viram -uando estavam no ;riente, entenderam seu si!ni@icado, e viaYaram para $udia sem serem !uiados por ela (tanto assim -ue tiveram -ue procurar pelo Cessias onde 2le n#o estava, mas era o local mais l/!ico e prov0vel, isto , $erusalm, a capital do @uturo reino). 8omente ao irem para Belm, V;LT):)C a ver a estrela. 2la, M" E*#"9SE A#IA*TE deles, os levou ao local onde estava $esus e, (A E*#" +(E$A#"7 SE #ETE E sobre o local. ;ra, usualmente as estrelas literais -ue con'ecemos n#o podem @a4er nada disto. por outro lado, anYos e suas mani@esta"[es s#o muitas ve4es c'amados de ou associados com estrelas. portanto, pelo menos no dia em -ue os s0bios c'e!aram a $esus, a estrela pode ter sido um anYo ou uma mani@esta"#o de um anYo.
1?

Ct +*11 *A +ASA* $esus n#o estava mais na manYedoura mas sim na 8ua casa. ) se-TIncia parece ter sido* nascimento em Belm Ct +*1, circuncis#o em Belm Lc +*1 (dia ?), apresenta"#o no Templo de $erusalm Lc +*++ (dia 61), ida em @rente para 7a4ar Lc +*1A, adora"#o (em 7a4ar, n#o Belm) dos s0bios do oriente Ct +*1G+ (antes de + anos de vida de $esus), @u!a para o 2!ito Ct +*16, matan"a dos in@antes em Belm Ct +*1<, volta a 7a4ar Ct +*+1. G " A#"!A!AM, isto prova -ue $esus (eus, pois s/ (eus pode ser adorado. 7otemos -ue Caria estava l0, mas -uem @oi adorado @oi somente $esus. G "U!" simboli4a -ue $esus o :2, a reinar. I*+E*S" simboli4a -ue $esus o (2=8 a ser adorado. MI!!A simboli4a -ue $esus o 8)%:,&c%,; -ue seria imolado no %alv0rio.
1A

Ct +*19, re@erindoGse a $esus, n#o contradi4 ;sias 11*1, re@erindoGse a ,srael* 0ESUS 1t5;5<5cado e= Is2ael3 6 " 'IL(" 1#E #EUS3 +(AMA#" #" E$IT". G ; 2sprito 8anto, no 7T, est0 meramente en@ati4ando um aspecto tipol/!ico, ainda n#o recon'ecido, do VT, ,srael sendo o tipo, e %risto sendo o anttipo (anttipo M a realidade do 7T -ue @oi tipi@icada no VT) G Pue claro exemplo da EL2, (; (=3L; %=C3:,C27T; 3:;&JT,%;F, -ue di4* F)ntes do in@alvel cumprimento WmaiorX (literal d completo d de@initivo) (exemplo* a Hrande Tribula"#o), as pro@ecias Vs ve4es podem ser cumpridas somente num sentido WmenorX (simb/lico d incompleto d tempor0rio) (exemplo* a destrui"#o de $erusalm no ano >B), uma espcie de Epe-uena amostra preliminarF -ue de modo al!um substitui e impede o cumprimento total e literal.F )-ui, a Epe-uena amostra preliminarF @oi o tipolBgico @il'o, ,srael, sendo retirado do 2!ito. e o cumprimento completo e literal @oi o literal &il'o de (eus sendo retirado do 2!ito.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+1 2, ali 'avendo c'e!ado, 'abitou numa cidade c'amada 7a4ar, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelos pro@etas* O2le ('esus) ser0 c'amado 7a4arenoO +B. Mateus > 1 2, na-ueles dias, vem $o#o, o submersor +1, pre!ando no deserto da $udia, + 2 di4endo* O)rrependeiGvos, por-ue o reinar dos cus ++ tem c'e!ado vi4in'o \]^.O {* "Eem chegado
viAinho"# !enhuma profecia se interpunha) nada faltava ocorrer entre o evento$) que foi quando isto foi expresso) e o evento") que seria o incio do MilFnio (se 8risto fosse aceito) ou o incio da <Ga semana de 5aniel (se 8risto fosse recusado) Hrofeticamente) os eventos $ e " so viAinhos) mesmo que separados pelo extenso vale da dispensa9o das igreCas) o qual 5eus no havia tornado visvel atrav(s dos profetas&

1 3or-ue este ('oo) a-uele 'avendo sido anunciado pelo pro@eta ,saas, di4endo* OVo4 da-uele clamando no deserto* b3reparai a estrada do 8en'or +1, endireitai os camin'os d2leb.O 4s =G#D 6 2 este $o#o tin'a a sua roupaG exterior provenienteG deG YuntoG de pelos de camelo, e tinha um cinto de couro em torno dos seus lombos. e o seu alimento era !a@an'otos e mel silvestre. 9 2nt#o $erusalm ia ter com ele, e tamb(m toda a $udia, e toda a re!i#o ao redor do $ord#o, < 2 eram por ele submersos dentro do rio $ord#o, con@essando os pecados deles.
+B

Ct +*+1 7#o '0 contradi"#o em E#IT" pelos pro@etas* 2L2 82:e %H)C)(; *A4A!E*".F G )cusa"#o* E) express#o Wele ser0 c'amado na4arenoX n#o encontrada 28%:,T) em nen'um livro do VT. G =ma solu"#o 1 (nossa pre@erida)* (eus o 2sprito 8anto, o verdadeiro autor de Ct +*+1, di4 -ue @oi (,T; pelos pro@etas (plural), n#o -ue @oi 28%:,T;. %reiamos no autor, 2le (eus e n#o '0 o menor problema a-ui. G =ma solu"#o +* Ena4arenoF tambm tin'a o si!ni@icado secund0rio de al!um (por nascimento ou moradia em 7a4ar, ou por car0ter) ser considerado baixo, vil, despre4vel ($o 1*6<. >*9+), e isto casa com o -ue est0 escrito em ,s 91*+,1,>,A,1+. 8l ++. 7#o !ostamos muito desta solu"#o por n#o ser literalista, n#o '0 no VT a express#o exata E2le ser0 c'amado 7a4arenoF, nem se-uer uma outra express#o bastante parecida. G =ma solu"#o 1* Ct +*+1 re@ereGse a ,s 11*1, -ue di4 -ue o Cessias ser0 um ErebentoF (net4er) Edo tronco de $essF. 7#o !ostamos muito desta solu"#o por n#o ser literalista, pois n#o '0 no VT a express#o exata E2le ser0 c'amado 7a4arenoF, nem se-uer outra express#o bastante parecida. G 8eYa como @or, )m +*11. $4 11*9 e Lm 6*> tra4em o exato ensino -ue o Cessias seria c'amado 7a4areno, embora n#o tra!am as exatas palavras de Ct +*+1.
+1

Ct 1*1G1 )t 1+ d.%., 0"&"7 " SU)ME!S"!, @oi o arauto e preparador do camin'o do reinar dos cus, o@erecido em %risto. (urante a Tribula"#o, ELIAS, a ser descido do cu, @ar0 o mesmo.
++

Ct 1*+ ?!EI*A! #"S +6US@ G G G ) express#o E:2,7): (;8 %J=8F, a ser di@erenciada de Ereinar de (eusF (7ota Ct <*11), re@ereGse ao !overno literal, @sico, visvel, de %risto, em 8ua !l/ria, como o :ei absoluto primariamente sobre ,srael, secundariamente sobre toda a T2::), no C,Lf7,;. 3ortanto, G ; reinar dos cus pode ser associado ao C,Lf7,;. &oi de@inido em (n +*16G1<,66G69. >*+1G+>. J o reinar messignico, (avdico, inicialmente por mil anos, depois eterno, do %risto literal e corporal, em toda a 8ua !l/ria, reinando @sica visvel e literalmente sobre toda a terra, a partir de ,srael, $erusalm sendo a capital tambm do mundo. G %;C3;8,h_; do reinar dos cus* ()) %om e para o :ei, estar#o reinando (e todos Y0 em corpos !lori@icados)* a Erain'aG noivaF (o conYunto de salvos da dispensa"#o das assemblias, inclusive 3aulo e os outros 1+ ap/stolos), e os salvos do VT ((avi sendo o prncipe sobre eles e sob o :ei). (B) ;s sZditos ser#o o remanescente da Tribula"#o (todos crentes, salvos) e a-ueles -ue nascerem durante o CilInio (al!uns ter#o cora"#o descrente, mas n#o poder#o exteriori40Glo, at a revolta @inal). G G G )s se!uintes par0bolas, -uer usando a express#o reinar dos cus ou reinar de (eus, en@ati4am %;C; estes + reinos 28T_; 827(; H3.H1315/,, durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o* '0 o @also crente Yunto ao real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe -uem s#o. eNou '0 o @ermento, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa* G 3assa!ens onde o crente @also est0 misturado com o real, e muitssimo semel'ante a ele* . E7em todo -ue me di4 8en'or, 8en'or ...F Ct >*+1. . %asas na roc'a e na areia Ct >*+6G+>. Lc <*6?G6A. . 3ar0bola do semeador e dos 6 solos Ct 11*1GA (explicada em 1?G+1). Cr 6*1GA. Lc ?*9G?. . 3ar0bola do Yoio e do tri!o Ct 11*+6G1B (explicada em 1<G61). . 3ar0bola da rede e dos peixes Ct 11*6>G9B. . 3ar0bola das ovel'as e dos bodes Ct +9*11G6<. G 3assa!ens onde o erro est0 misturado com a verdade, muitssimo semel'ante a ela, contaminandoGa* . 3ar0bola do !r#o de mostarda Ct 11*11G1+. Cr 6*11G1+. Lc 11*1?G1A. . 3ar0bola do @ermento Ct 11*11. Lc 11*+BG+1. G G G ;s Yudeus tIm a promessa de um reinar literal e @sico, poltico ((n 6*+9,1+. Ct 11*1+), -ue o 7T c'ama de reinar dos cus. Tal promessa pertence primordialmente a )bra#o e ,sa-ue e $ac/ (Ct ?*11), portanto aos Yudeus, por isso a express#o Ereinar dos cusF s/ usada em Cateus, -ue @oi escrito primordialmente para Yudeus. Cas (eus compartil'ar0 o 8eu reinar tambm com os salvos da dispensa"#o das assemblias (Ct ?*11. )p +B*6). G G G 8im, ine!avelmente (: SEMEL(A*%AS E*T!E " !EI*A! #"S +6US E " !EI*A! #E #EUS . a condi"#o para se entrar em um reinar s#o as mesmas para se entrar no outro (@ :2)L em (eus e no Cessias, :2)LC27T2 crendo cada palavra da Bblia). as pessoas componentes dos + reinos s#o as mesmas. e o :ei o mesmo. Cas TAM)6M (: AL$UMAS #I'E!E*%AS E*T!E ESTES !EI*"S e, ) :,H;:, eles tIm di@erentes de@ini"[es. G Puanto aos versos praticamente i!uais em -ue o 2sprito 8anto escol'eu usar Ereinar dos cusF em Ct e Ereinar de (eusF em Cr ou Lc ou $o, lembremos -ue 2le incapa4 de errar e tambm de n#o ser @iel, portanto as + express[es @oram ditas por %risto, sendo Ereinar dos cusF re!istrada em Ct, e Ereinar de (eusF nos outros evan!el'os.
+1

Ct 1*1* ?SE*("!@ G 8empre -ue o 7T !re!o tradu4 o 'ebraico E1B<? $2;VeF, o tradu4 como E+A<+ U=:,;8F, portanto E$eov0F si!ni@ica, ao menos parcialmente, E; 8en'orF e E; 8en'orF si!ni@ica, ao menos parcialmente, E$eov0F. G 7o 7T, <<1 ve4es %risto proclamado U=:,;8, portanto, %risto $2;VeL

<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

> 2 ele, 'avendo visto muitos dos @ariseus e dos saduceus +6 vindo para diante do seu submer!ir, l'es di4ia* OK descendIncia de vboras, -uem vos ensinou a @u!ir para lon!e da ira que est+ vindoQ ? 3rodu4i, pois, @rutos correspondentes a arrependimento. A 2 n#o presumais di4er em v/s mesmos* bTemos um pai, )bra#oL b. por-ue eu vos di!o -ue, mesmo provenientesG deG dentroG destas pedras, (eus pode suscitar @il'os a )bra#o. 1B 2 tambm o mac'ado est0 a!ora posto V rai4 das 0rvores. portanto, toda a 0rvore que n#o est+ produ4indo bom @ruto cortada @ora e ( lan"ada para dentro do @o!o. 11 . eu, em verdade, estou vos submer!indo dentro de 0!ua, em conse-TIncia do +9 vosso arrependimento. mas )-uele que est+ vindo ap/s mim mais poderoso do -ue eu, %uYos sapatos n#o sou di!no de carre!ar. 2le vos submer!ir0 dentro do 2sprito 8anto, e dentro de @o!o +<. 1+ (e Puem a padeYadoura \]^ est0 em 8ua m#o, e (completamente) limpar0 a 8ua eira \]]^, e recol'er0 o 8eu tri!o para dentro do celeiro, e completamenteG -ueimar0 a pal'a em @o!o inextin!uvel.O {* "HadeCadoura" ( p+ com que repetidamente se arremessa para cima o cereal seco) de modo que) ao cair de volta) o
vento leve embora a palha) a poeira) e a suCeira& {** ".ira" ( +rea laCeada com pedras (ou de terra bem batida) onde se malham) trilham) secam) e limpam gros&

11 2nt#o $esus vem provenienteG deG YuntoG da Halilia para Cunto do $ord#o, at $o#o, para ser submerso +> por ele.
+6

Ct 1*> E'A!ISEUF si!ni@ica E823):)(;F. ;s @ariseus criam na lei, mas tin'am interpreta"[es @ormando uma volumosssima tradi"#o -ue obedeciam tanto -uanto (ou at acima de) a Bblia simplesmente tomada, pois ac'avam -ue tais interpreta"[es tin'am sido transmitidas por $eov0 a Coiss e -ue eles eram seus !uardi[es (consideravamGse superiores a todos, -ue s/ eles podiam @a4er con'ecer aos simpl/rios a verdadeira interpreta"#o das 2scrituras) e -ue suas interpreta"[es e tradi"[es tin'am a mesma autoridade da Bblia, na realidade mais -ue ela simplesmente tomada. =m @ariseu !eralmente era extremamente reli!ioso, es@or"ado, ortodoxo, e@ica4, meticuloso e autoGsacri@icante (ao menos no exterior). Cas, por outro lado, n#o tin'a percep"#o da sua pecaminosidade, era c'eio de Yusti"a pr/pria e de le!alismo, muitas ve4es de 'ipocrisia. G ; SA#U+EU n#o cria em ressurrei"#o (muito menos a de %risto). Tambm n#o cria em anYos nem em -ual-uer tipo de esprito. 7e!ava veementemente os mila!res do 8en'or.
+9

Ct 1*11 E8=BC2:H,7(; ... EM +"*SE-UA*+IA #E@ (em oposi"#o a E3):) %)=8):F) E; V;88; )::2327(,C27T;F G 2sta tradu"#o de OeisO como Oem conse-TIncia deO tem suporte em toda a Bblia* (outrinariamente, sempre somos submersos em conse-TIncia e sinalGtestemun'o de (n#o como Ocausa paraO) Y0 completados arrependimento, crer, convers#o, remiss#o dos pecados. Hramaticalmente, note -ue, em Ct 1+*61, OeisO tem -ue ser tradu4ida Opor-ueO e n#o Opara -ueO, uma ve4 -ue os ninivitas se arrependeram em conse-TIncia da pre!a"#o de $onas, n#o para a causaremL
+<

Ct 1*11G1+ ELE "S SU)ME!$I!: #E*T!" #" ES.B!IT" SA*T"7 E DENTRO DE '"$" ... -UEIMA!: A .AL(A EM '"$" I*ECTI*$UB EL. G 8alta aos ol'os (basta -ue vocI tambm leia o verso anterior e o se!uinteL)* s#o duas submers[es di@erentes* uma dos crentes, para dentro do 2sprito 8anto. outra dos descrentes, para dentro das c'amas eternas. Ver v. se!uinte. G ) Bblia ensina -ue o submersor o %:,8T; (L) e -ue 2le submer!iu o crente (27T:; do 283c:,T; 8)7T;, tal submers#o sendo dulcssima bIn"#o compartil'ada por T;(;8 os crentes (:m ?*A). ) Bblia tambm ensina -ue a submers#o dentro de @o!o o Yul!amento dos descrentes, no terrvel in@erno de ,s <<*19G1<. Cl 1*+. 6*1. 1Ts 1*AG11. )p 1AG+B. G )i dos @alsos mestre -ue %;78%,27T2C27T2 torcem a 3alavra e desviam a muitos, ensinando *as submersIes dentro do .sprito ,anto e dentro do fogo so uma sB e a mesma coisa 1 profecia refereJse e foi inicialmente cumprida em Hentecostes) mas cada crente de hoCe precisa desta "a bFn9o depois da salva9o) precisa ser submerso dentro do fogo) e tal bFn9o ( evidenciada somente pelo falar em lnguas- . Tais desonestos mestres Yo!am no lixo o contexto imediato* os versos `1B e1+a imediatamente antecedendo e se se!uindo ao 11 deixam claro e indiscutvel -ue a submers#o dentro do @o!o o Yul!amento dos (28%:27T28, dentro do ,7&2:7; (nen'um crente Yamais ser0 submerso dentro do @o!o)L V. 1B* Etoda a +rvore que no est+ produAindo bom fruto ( cortada fora e 0 71!K151 H131 5.!E3/ 5/ FOGO.F V. 1+* EcompletamenteG P=2,C):e ) 3)LH) 2C &;H; I*ECTI*$UB ELF. 2sses @alsos mestres terrivelmente erram e en!anam* a submers#o dentro do 2sprito 8anto realmente ocorreu em 3entecostes, mas (eus tambm @e4 escrever -ue T;(; crente Y0 @oi submerso dentro do 2sprito 8antoLLL 3ortanto, esta submers#o @oi corporativa, todos os crentes da dispensa"#o das assemblias @oram corporativamente submersos dentro do 2sprito, no dia de 3entecostes. Ver htt;,DDsolasc25;tu2a9tt.o2gDEcles5olog5aE)at5stasD)at5s=o+o=Es;525toSanto9SoE=.entecoste G 2vans.'tm). G 2xtremo cuidado, leitor, com a-ueles -ue torcem as 2scrituras e as aplicam erradamenteL
+>

Ct 1*11G1< )at5s=o E SU)ME!S&"* a etimolo!ia prim0ria da palavra EAB> bapti4oF, a necessidade do $ord#o t#o distante ao invs do uso de cDmodas !otas ou Yarrin'a dX0!ua, a express#o Ecaminhou para cima) para longe da +guaF, ... tudo isto mostra claramente -ue batismo SU)ME!S&". G $esus n#o era pecador e n#o precisava ser salvo, por -ue 8e @e4 submer!irQ . 3ara ser publicamente un!ido com o 2sprito 8anto e identi@icado como o Cessias. . 3ara Ecumprir toda a Yusti"aF, tomando sobre 8i (potencialmente para todos, e@ica4mente s/ para -uem arrependerGse, crer, recebIG Lo) os pecados de ,srael corporativamente e dos pecadores individualmente, e sendoGnos exemplo a ser se!uido em todas as coisas. . )ntevendo e simboli4ando suas vindouras morte, sepultamento, e ressurrei"#o.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

>

16 Cas $o#o se opun'a a 2le, di4endo* O2u ten'o necessidade de ser submerso por Ti, e vens Tu a mimQLO 19 2 $esus l'e disse, 'avendo respondido* O(eixa por a!ora, por-ue assim nos convm cumprir toda a Yusti"a.O 2nt#o ele ('oo) submeteGse a 2le (a 'esus). 1< 2 $esus, 'avendo sido submerso, lo!o camin'ou para cima, para lon!e da 0!ua, e eis -ue os cus L'e @oram abertos, e 2le viu o 2sprito de (eus descendo V semel'an"a de pomba, e vindo sobre 2le. 1> 2 eis uma vo4 provenienteG deG dentroG dos cus di4endo* O2ste o Ceu &il'o, o )mado, em Puem Me compra4i.+?O ,l "#<L >n ""#"L 4s ="#$ Mateus 4 1 2nt#o $esus @oi condu4ido pelo 2sprito ao deserto, para ser posto a prova +A pelo (iabo. + 2, 'avendo YeYuado -uarenta dias e -uarenta noites, depois teve @ome. 1 2 o tentador, 'avendo c'e!ado a 2le, disse 1B* O8e Tu s o &il'o de (eus, ordena -ue estas pedras se tornem em p#es.O 6 2 2le ('esus), 'avendo respondido, disse* OTem sido escrito* b7#o somente (apoiado) sobre p#o vive o 'omem, mas (apoiado) sobre toda a 3alavra que esteve @luindo para @ora pela boca de (eusb.O 5t M#D
+?

Ct 1*1> (28T2 o Ceu &il'o, o amado, em P=2C Me compra4i). Cr 1,11 (T= s o Ceu &il'o, o )mado, em P=2C Ce compra4i). e Lc >,22 (T= s o Ceu &il'o, o )mado, em T, me compra4i) *&" SE +"*T!A#I4EM* G =ma solu"#o 1* do mesmo modo -ue uma interpreta"#o para )t +*? (E%omo, pois, os ouvimos, cada um, na nossa pr/pria ln!ua em -ue somos nascidosQF) -ue, -uando um ap/stolo @alou, cada presente o ouviu na sua lin!ua!em nativa, assim tambm (eus 3ai pode ter @alado uma s/ ve4, %risto ouvindo as palavras re!istradas em Cr e Lc, e os presentes ouvindo as palavras re!istradas em Ct. G =ma solu"#o +* (eus 3ai pode ter @alado uma ve4 diri!indoGse a %risto (e o 2sprito 8anto, inspirando os livros de Carcos e Lucas, re!istrou s/ isto) e ter @alado outra ve4 diri!indoGse V multid#o (e o 2sprito, sendo o autor do livro de Cateus, re!istrou s/ isto). lembremos -uer cada livro da Bblia pode e re!istra s/ uma parte do todo. e s/ necess0rio -ue cada livro seYa verdadeiro, n#o -ue seYa completo. G =ma solu"#o 1* )s 1 @rases podem ter sido ditas em idiomas di@erentes (HebraicoQ )ramaicoQ Hre!oQ LatimQ) e, ao serem tradu4idas per@eitamente para o !re!o, tomaram @ormas li!eiramente di@erentes, embora com conteZdo exatamente e-uivalentes. G =ma solu"#o 6* ; real autor (o 2sprito 8anto) dos trIs re!istros o Znico -ue pode modi@icarGse li!eiramente e se!undo Yul!ue necess0rio para ser entendido, ao citar a si mesmo.
+A

Ct 6*1 )cusa"#o* E'"I +!IST" !EALME*TE TE*TA#" .EL" .E+A#"F &oi possvel -ue 2le tivesse pecadoQ %omo pode ser dito -ue al!um @oi tentado, se n#o poderia pecarQF G :esposta* GG )) %:,8T; 7_; 32%;=* . Horque no temos um sumo sacerdote que no possa compadecerJse das nossas fraqueAasL por(m) um que) como nBs) .M E25/ T27(; 8,(; 3;8T; ) 3:;V)) M1, ,.M H.815/ (Hebreus 6*19) . Nquele que !O/ 8/!P.8.2 H.815/) o feA pecado por nBsL para que nele f;ssemos feitos Custi9a de 5eus (+ %orntios 9*+1) . / qual !O/ 8/M.E.2 H.815/) nem !1 ,21 :/81 ,. 18P/2 .!>1!/ (1 3edro +*++) . . bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecadosL e !.7. !O/ PQ H.815/ (1 $o#o 1*9) GG B) %:,8T; 7_; 3;(,), 7_; T,7H) 82P=2: ) C27;: 3;88,B,L,()(2 (2 32%): , 2le n#o tin'a um in@initsimo de nature4a pecaminosa -ue pudesse responder V tenta"#o* . 8e, por 1 se!., 2le pudesse pecar, n#o seria (eus T! 1*11 (... 5eus no pode ser tentado pelo mal ...). ) encarna"#o n#o @oi a !era"#o de uma pessoa, mas sim a adi"#o de nature4a 'umana per@eita (-ue )d#o teria, se tivesse passado no seu teste) V nature4a divina do eterno 8)7T; do 8en'or, de 8l 1<*1B e Cr 1*+6. Cesmo -ue a nature4a 'umana @osse a de )d#o antes de ter cado (tin'a todo poder para resistir ou para cair), ela n#o poderia pecar sem -ue a personalidade total do 8)7T; do 8en'or -uisesse pecar, o -ue impossvel. 7as provas -ue a Trindade permitiu sobre %risto, visou, ao invs de T28T): 2 V2:,&,%): 82 2le pecaria, sim, 3:;V): P=2 2le n#o poderia pecarL %risto experimentou as limita"[es de 'omem per@eito, mas sem Yamais pDr de lado nada da 8ua divindade, nada do 8eu car0ter per@eito de (eus per@eito, imut0velG incessante e per@eitamente 8)7T;L
1B

Ct 6*1G11 n#o contradi4 Lc 6*1G1+ -uanto ao. SE-GE*+IAME*T" #" +!IST" SE! ."ST" A .!" A G )cusa"#o* ECateus di4 -ue %risto @oi posto a prova para* )) trans@ormar pedra em p#o, B) lan"arG8e do pin0culo do Templo, e %) adorar o (iabo. Cas Lucas muda a ordem para ), %, B.F G =ma solu"#o 1* Cateus, entre ()) e (B) usa a palavra Eent#oF \911A tote^, -ue exprime se-TIncia, e entre (B) e (%) usa a palavra EnovamenteF \1?+9 palin^ -ue, a-ui, pode expressar se-TIncia. Lucas, entre ()) e (%) e entre (%) e (B) (T:G1<11) usa a palavra E2F \+91+ Sai^ -ue pode n#o expressar se-TIncia. 3ortanto n#o est0 provada nen'uma contradi"#oL G =ma solu"#o +* em primeiro lu!ar, escaparemos de cair em al!umas armadil'as se sempre lembrarmos -ue o prop/sito dos 2van!el'os n#o sempre o de dar uma descri"#o completa e em ri!orosa ordem cronol/!ica da vida terrena de %risto, mas sim nos apresentar -uatro maravil'osos retratos do 8en'or, Vs ve4es sob gn!ulos li!eiramente di@erentes ou complementares. &oi V medida -ue -uis (por ac'ar conveniente) -ue o 2sprito 8anto selecionou e incorporou eventos, cores e tra"os da vida do 8alvador nestes retratos, e pintou 8uas pinceladas em uma ordem -ue n#o necessariamente completa e cronol/!ica. 2m se!undo lu!ar, n#o se!uro -ue o (iabo somente pDs $esus a prova 1 ve4es, pois %risto @oi posto a prova por 6B dias e noites, e o 2sprito 8anto pode ter selecionado 1 de muitas e muitas provas, para pintarGnos 8eus retratos de %risto. 2m terceiro lu!ar, mesmo se n#o soubssemos com se!uran"a a exata ordem das provas (cremos -ue @oi a de Ct* ), B, %), podemos estar certos de -ue o )utor teve um prop/sito em como escreveu, pois sabemos -ue E toda a .scritura ( divinamente inspirada) e proveitosa F (+Tm 1*1<) e -ue * a profecia nunca foi produAida por vontade de homem algum) mas os homens santos de 5eus falaram inspirados pelo .sprito ,antoF (+3e 1*+1). ,sto nos basta.

?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

9 2nt#o o (iabo ; recebe para dentro da cidade santa, e ; estabelece sobre o pin0culo \]^ do templo, {* "Hin+culo" ( topo pontudo& < 2 L'e di4* O8e s o &il'o de (eus, lan"aGTe de aqui abaixo. por-ue tem sido escrito 11 -ue 2le (5eus) dar0 aos 8eus anYos ordens a Teu respeito, e eles Te tomar#o nas m#os deles, para -ue nunca c'o-ues o Teu p contra alguma pedra.O ,l R$#$$)$" > $esus l'e disse* O;utra ve4, tem sido escrito* b7#o tentar0s o 8en'or teu (eusb.O 1+ 5t %#$% ? 7ovamente o (iabo ; recebe para um monte muito alto. e L'e mostra todos os reinos do mundo, e a !l/ria deles. A 2 L'e di4* OTudo isto Te darei se, 'avendoGEe prostrado, me adorares.O 1B 2nt#o $esus l'e di4 * OVaiGte, / 8atan0s, por-ue tem sido escrito* b)o 8en'or teu (eus adorar0s, e somente a 2le prestar0s cultob.O 5t %#$D 11 2nt#o o (iabo ; deixa. e, eis -ue c'e!aram os anYos, e ; serviam. 1+ 2 $esus 11, 'avendo ouvido -ue $o#o @oi entre!ue @ priso, voltou para a Halilia. 11 2, 'avendo deixado 7a4ar e 'avendo vindo, 'abitou em %a@arnaum, -ue est+ V beiraGmar, nos con@ins de 5ebulom e 7a@tali. 16 3ara -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito por intermdio do pro@eta ,saas, di4endo* 19 O1 terra de 5ebulom, e a terra de 7a@tali, Cunto ao camin'o do mar, alm do $ord#o, a Halilia das na"[esL 1< ; povo, a-uele que est+ assentando em treva, viu uma !rande lu4. e, aos que esto assentando na re!i#o e sombra da morte, a lu4 l'es raiou.O 4s R#$)" 1> (esde ent#o $esus come"ou a pre!ar, e a di4er* O)rrependeiGvos, por-ue o reinar dos cus tem c'e!ado vi4in'o .\]^O {*!ota D#"& 1? 2 $esus 16, andando ao lado do mar da Halilia, viu dois irm#os* 8im#o (c'amado 3edro) e )ndr (o seu irm#o), lan"ando uma rede ao mar, por-ue eram pescadores. 1A 2 l'es di4* OVinde ap/s Cim, e 2u vos @arei pescadores de 'omens.O +B 2nt#o imediatamente eles, 'avendo deixado as redes, ; se!uiram. +1 2 2le ('esus), 'avendo prosse!uido dali, viu outros dois irm#os* Tia!o (o filho de 5ebedeu) 19 e $o#o (o seu irm#o), no barco, com o pai deles (5ebedeu), consertando as suas redes. ++ 2 ('esus) os c'amou. e imediatamente eles, 'avendo deixado o barco e o pai deles, ; se!uiram.
11

Ct 6*< ; (,)B; T)CBJC (,5* ETEM SI#" ES+!IT"F Ten'amos extrema aten"#o* o (iabo e as seitas usam Bblias. Cas (em pelo menos mortais 1Bj das ve4es) a usam somente em textos selecionados, ou em tradu"[es distorcidas para seus prop/sitos, ou torcendoGas, ou com errados prop/sitos, contextos e @rutos. ; antdoto sempre, incansavelmente, c'ecarmos tudo isto e @a4ermos o exato oposto* sempre lermos e crermos e obedecermos T;() a Bblia, a Bblia do TT tradu4ida literal e @ormalmente, interpretandoGa literalmente (dentro de seu contexto e dispensa"#o), com prop/sitos retos, e produ4indo @rutos santos.
1+

Ct 6*> V27h)C;8 %;C V2:()(2,:;8 ETEM SI#" ES+!IT"F* nossa arma =8):C;8, usarmos a 3)L)V:) de (2=8, mas us0Gla com o con'ecimento -ue vem do meditar k crer k obedecer, isto , us0Gla com os %;::2T;8 3:;3K8,T;, %;7T2lT; 2 &:=T;8. Lembremos sempre +Tm +*19. G E*&" TE*TA!:S A" SE*("! TEU #EUSF* compare com 2x 1>*+ E.nto contendeu o povo com Mois(s) e disse# 5+Jnos +gua para beber . Mois(s lhes disse# Hor que contendeis comigoS Hor que tentais ao 'eov+SE Tentar si!ni@ica duvidar, pDr V prova contenciosa e arro!antemente, lan"ar o desa@io E(eus (eus ou n#o Q 8e o , proveGo. 2u o exiYoLF
11

Ct 6*1+ Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador). Ct 6*1? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

16

19

Ct 6*+1 H0 6 T,)H;s no 7T* (1) Tia!o, o @il'o de 5ebedeu, um dos do4e )3K8T;L;s escol'idos e nomeados por %risto (Ct 1B*+), irm#o do ap/stolo $o#o (Ct 1B*+) (V parte do -ual nunca mencionado). $untamente com este e com 3edro, @oi especialmente ntimo do 8en'or $esus (Ct 1>*1. Cr 9*1>. A*+. 16*11), e @oi martiri4ado por Herodes ()cts 1+*+). (+) Tia!o, o @il'o de )l@eu (ou %lopas, ou %lopas) e de Caria (a irm# de Caria, a m#e de $esus, $o 1A*+9), primo de $esus, um dos do4e )3K8T;L;s escol'idos e nomeados por %risto (Ct 1B*1), irm#o de $os (Cr 19*6B), e c'amado de OTia!o, o CenorO (em estatura) (Cr 19*6B). (1) Tia!o, o ,:C_; (; 827H;: (Ct 11*99. Cr <*1. Hl 1*1A (7_; est0 escrito -ue este Tia!o ap/stoloL)). Tal como todos os irm#os de $esus, n#o creu n2ste durante 8ua vida na terra (Cr 1*+1. $o >*9), andou enciumado e anta!oni4andoG; ($o >*1G?) e lon!e d2le (Cr 1*11G1+), mas, ap/s a ressurrei"#o, %risto l'e apareceu (1%o 19*>) e, somente ent#o, ele e todos seus irm#os se arrependeram, creram, e aYuntaramGse aos discpulos ()cts 1*16). Veio a ser o lder da assemblia em $erusalm ()t 1+*1>. 19*11. +1*1?. Hl 1*1A. +*A,1+). (6) Tia!o, irm#o do ap/stolo $udas (Lc <*1<. )t 1*11). 2ste Tia!o n#o ap/stolo, nem irm#o de $esus (por-ue este $udas n#o irm#o de $esus, nota Ct 1B*6).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+1 2 $esus percorria toda a Halilia \]^, ensinando nas sina!o!as deles, e pre!ando o 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar, e curando todo tipo de en@ermidade e todo tipo de molstia entre o povo. {* !ota 7c =#==& +6 2 a 8ua @ama correu por toda a 8ria, e L'e trouxeram todos a-ueles tendo males (acometidos de v0rias en@ermidades e tormentos), e os endemonin'ados, e os lun0ticos, e os paralticos, e 2le os curou. +9 2 !randes multid[es ; se!uiam provenientesG deG dentroG da Halilia, e de (ec0polis, e de $erusalm, e da $udia, e de alm do $ord#o. Mateus 5 1 2 2le ('esus), 'avendo visto as multid[es, subiu ao monte 1<. 2, 'avendo 2le 8e assentado, os 8eus discpulos se aproximaram d2le. + 2 2le, 'avendo aberto a 8ua boca, os ensinava, di4endo* 1 OBemGaventurados 1> so os pobres em esprito, por-ue deles o reinar dos cus. 6 BemGaventurados so os -ue c'oram 1?, por-ue eles ser#o consolados. 9 BemGaventurados so os mansos, por-ue eles 'erdar#o a terra. ,l D<#$$ < BemGaventurados so a-ueles tendo @ome e tendo sede pela retid#o 1A, por-ue eles ser#o @artos. > BemGaventurados so os misericordiosos, por-ue eles alcan"ar#o miseric/rdia. ? BemGaventurados so os limpos no cora"#o, por-ue eles ver#o a (eus. A BemGaventurados so os @a4edoresG deG pa4, por-ue eles ser#o c'amados @il'os de (eus. 1B BemGaventurados so a-ueles tendo sido perse!uidos por amor V Yusti"a, por-ue deles o reinar dos cus. 11 BemGaventurados sois v/s, -uando vos inYuriarem e perse!uirem e, mentindo, disserem todo tipo de mal contra v/s por Cin'a causa. 1+ 2xultai e ale!raiGvos, por-ue !rande ( o vosso !alard#o nos cus. por-ue assim perse!uiram os pro@etas -ue houve antes de v/s. 11 V/s sois o sal da terra. mas, se o sal se tornar inspido, com -ue ser0 sal!adoQ 3ara nada doravante presta, exceto para se lan"ar @ora e ser pisado pelos 'omens 6B.
1<

Ct 9*1 n#o contradi4 Lc <*1>,+B. =C 82:C_; 2C C;7T2, ;=T:; 2C L=H): 3L)7;. G )cusa"#o* E)mbos textos s#o se!uidos pelas bemGaventuran"as, embora com di@eren"as. depois, ambos s#o se!uidos pela cura do servo do centuri#o. portanto os versos tIm -ue descrever o mesmo evento. Cas Ct 9*1 mostra $esus em um monte, @alando aos discpulos, en-uanto Lc <*1> mostra $esus em um lu!ar plano, @alando V multid#oL )demais, '0 al!umas pe-ueninas di@eren"as entre os serm[es nos + 2van!el'osF G =ma solu"#o (Boum)* Lc <*1+G11 tambm se re@ere ao monte, e Lc <*1> tambm se re@ere aos discpulos. =ma concilia"#o de tudo* $esus, lo!o ap/s escol'er seus ap/stolos, entre!ou o serm#o s/ a eles, sobre um monte (Ct 9*1G>*+>). (epois, todos desceram (Ct ?*1. Lc <*1>) V base plana, onde $esus entre!ou -uase o mesmo serm#o V multid#o (Ct >*+?G+A. Lc <*+BG6A). Puanto aos atomo4in'os do 8erm#o do Conte num 2van!el'o n#o presentes em outro 2van!el'o, ou presentes mas estando em palavras ou ordem al!o di@erentes* escaparemos de cair em al!umas armadil'as se sempre lembrarmos -ue o prop/sito dos 2van!el'os n#o sempre o de dar uma descri"#o completa e em ri!orosa ordem cronol/!ica da vida terrena de %risto, mas sim nos apresentar -uatro maravil'osos retratos do 8en'or, Vs ve4es sob gn!ulos li!eiramente di@erentes ou complementares. &oi V medida -ue -uis e determinou (por ac'ar conveniente), -ue o 2sprito 8anto selecionou e incorporou eventos e cores e tra"os da vida do 8alvador nestes retratos, e pintou 8uas pinceladas em ordem n#o necessariamente completa e cronol/!ica. )demais, con@lito al!um di4er sim e outro di4er n#o. 8e al!um silencia sobre um detal'e isto n#o con@lito.
1>

Ct 9*1G1+ )8 )EM A E*TU!A*%AS G 2sta a per@eita Yusti"a de 8l >+, no :einar Cilenar. 8eu cumprimento pleno e literal espera a c'e!ada do CilInio.
1?

Ct 9*6 +("!" n#o -ual-uer c'oro (de c'or#o, de inYusti"ado, de doen"as e dores, de 'ip/crita $udas e 2saZ, etc.)* o c'oro bblico, primeiramente em real arrependimento e 'orror pelos pecados, depois o c'oro sensvel ao cora"#o de (eus e Vs reais necessidades do pr/ximo.
1A

Ct 9*< 2sta Yusti"a ou !ETI#&" interna, pois todas as condi"[es para essas bemGaventuran"as re@eremGse ao car0ter desenvolvido num crente, n#o Vs circunstgncias externas.
6B

Ct 9*11 ,17 4!,TH45/ H131 !151 M14, H3.,E1 ,.!O/ H131 SE LANAR FORA, E SER PISADO PELOS HOMENS n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes a V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio.

1B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 16 V/s sois a lu4 do mundo. uma cidade edi@icada sobre um monte n#o pode ser escondida. 19 7em se acende uma candeia e se coloca debaixo do al-ueire \]^, mas sobre o candelabro, e d0 lu4 a todos que esto na casa. {* "1lqueire" ( caixa de madeira usada para medir gros) cerca de
R litros&

1< (a mesma maneira resplande"a a vossa lu4 diante dos 'omens, para -ue eles veYam as vossas boas obras e !lori@i-uem ao vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. 1> 7#o supon'ais -ue 2u vim abolir a lei ou os pro@etas* 2u n#o os vim abolir, mas cumprir. 1? 3or-ue em verdade vos di!o -ue, at -ue passem o cu e a terra, nem um Yota ou um til de modo nen'um passar0 paraG lon!eG da lei, at -ue tudo seYa cumprido. 1A 3ortanto, -uem-uer -ue viole um destes mandamentos o menor e assim ensine aos 'omens, ser0 c'amado o menor no reinar dos cus. mas -uem-uer -ue os cumpra e ensine, este ser0 c'amado !rande no reinar dos cus. +B 3or-ue vos di!o -ue, se a vossa Yusti"a n#o exceder a dos escribas e @ariseus, de modo nen'um entrareis para o reinar dos cus. +1 ;uvistes -ue @oi dito 61 pelos anti!os* b7#o matar0s. mas, -uem-uer -ue mate, culpado ser0 para o Yul!amento \]^.b .x "G#$DL 5t ?#$< {* ""R"G Urisis" pode se referir ao tribunal de < CuAes que havia
em cada cidade principal&

++ 2u, em clari@ica"#o a isso 6+, vos di!o -ue -uem-uer -ue, sem motivo 61, est+ sendo encoleri4ado 66 contra o seu irm#o, ser0 culpado para o Yul!amento \]^. e -uem-uer -ue disser ao seu irm#o* b:acab \]]^, ser0 culpado para o sindrio. e -uem-uer -ue lhe disser* bK loucob, ser0 culpado para o ,n@erno 69 de @o!o. {* ""R"G Urisis" = verso "$& {** "3aUa" = pessoa de mente
vaAia Hortanto tola) ignorante&

+1 3ortanto, se tu trouxeres a tua o@erta ao altar, e ali te lembrares de -ue o teu irm#o tem al!uma coisa contra ti 6<,
+) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria ao salvo &:=T,&,%):, testemun'ar, ter maturidade crist#. Ese lan"ar @ora, e ser pisado pelos H;C278F se re@ere ao salvo (-ue perdeu seu sabor) deixar de ser =8)(; por (eus e so@rer disciplina de (eus e despre4o dos 'omens, n#o a perder salva"#o.
61

Ct 9*+1 E;uviste -ue @oi dito pelos anti!osF* Tudo deste dito realmente re@lete palavras de (eus escritas no Vel'o Testamento.

6+

Ct 9*++,+?,1+,16,1A* Eem clari@ica"#o a issoF* )-ui, a conYun"#o !re!a Ode 11<1O um conYun"#o complementarG cumulativaG explicativa, n#o adversativa. ) primeira ra4#o, Y0 su@iciente, -ue a lei moral de (eus nunca abolida para ser substituda por al!o di@erente, mesmo -ue pare"a superior (Ct 9*1>G1?. $o 1B*19b) 1a t2aduHIo de ?de@ ;a2a ?;o2E=7 e= o;os5HIo@ <5cou 5=;ossJvel). ) se!unda ra4#o -ue todos os bons lxicos e !ram0ticas admitem para OdeO o sentido complementarG cumulativoG explicativo. ).T. :obertson, em sua O) Hrammar o@ t'e HreeS 7em Testament in t'e Li!'t o@ Historical :esearc'O, pa!e 119+, di4 -ue n#o '0, na conYun"#o OdeO, Onen'uma no"#o essencial `indispens0vela de anttese ou contrasteO, e di4 -ue pre@ere come"ar a dar a OdeO o sentido narrativoGcontinuativo (OeO, Oem se!uidaO), depois cumulativo (Ocumulativamente com istoO, Oalm dissoO, OademaisO, Ocomo uma importante adi"#oO), por Zltimo o sentido adversativo (OmasO, OpormO, Oem oposi"#oO). $.H. T'aier, em seu OT'aierbs HreeSG2n!lis' Lexicon o@ t'e 7em TestamentO, p0!ina 1+9, admite -ue um possvel uso de OdeO o de introdu4ir explana"[es `Oe, clari@icando istoOa e, nisso, OdeO separa a senten"a ori!inal de sua explana"#o. 3ortanto, em Ct 9*++, +?, 1+, 16, 1A, 66, OdeO si!ni@ica Oexplicando mel'or o -ue (eus determinou ori!inalmente e vocIs estiveram adulterando ao lon!o do sculoO.
61

Ct 9*++ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) (Ver 3icSerin! dG p0!. 1A1) -ue a condena"#o V ira OSEM M"TI "O. %riam !rave contradi"#o com 2@ 6*+<. 8l 6*6 (-ue nos ordenam nos irarmos `com ira santaa), e com Cr 1*9 \E1>BA or!eF si!ni@ica exaltada ira^. ,rarGse n#o necessariamente um pecado, mas nos irarmos 82C C;T,V; `santoa o . 7ota 2@ 6*+<.
66

Ct 9*++ e 8l 6*6 (Css. Ben %'aiin) n#o contradi4em 2@ 6*+< (ver sua nota)* 3;(2C;8 7;8 E*+"LE!I4A!F %;C;Q 3;(2C;8 %H)C): )LH=JC (2 ?!A+A ... T"L" ... L"U+"@ F G VeYamos o contexto* no v. +1 %risto come"a a tratar do assunto de assassinato. no v. ++ aborda a rai4 do problema, -ue o cora"#o -ue alimenta /dio e, SEM M"TI " `santoa, se encoleri4a e inYuria com insultos c'eios de @uror e /dio. nos v. +1, +6 %risto ensina a necessidade de perd#o e reconcilia"#o. G !A+A ... T"L" ... L"U+", 7#o todo uso dessas palavras -ue a Bblia probe, mas sim seu uso como uma inYZria c'eia de @uror e /dio, deseYo de @erir `ou, internamente, ver mortoa. ; pr/prio %risto c'amou de loucos aos @ariseus (Ct +1*1>,1A. Lc 11*6B), e aos discpulos (-uando descreram na 8ua ressurrei"#o Lc +6*+9). (eus c'ama de louco -uem a!e tola e impiamente (8l 16*1. 91*1. Lc 1+*+B). 3aulo c'ama de louco -uem -uestiona a ressurrei"#o corporal (1%o 19*1<).
69

Ct 9*++ I*'E!*" (Heenna)* sempre tradu4iremos Heenna para EIn@ernoF (inicial maiZscula). sempre tradu4iremos Hades (-uando re@erindoG se a descrentes) para F5n@ernoF (inicial minZscula), e (-uando re@erindoGse a crentes) para FsepulturaF. Heenna (,n@erno) o mesmo L)H; (2 &;H;, aonde o Hades (in@erno) ser0 lan"ado ao @inal dos tempos ()p +B*16). 7otas Ct 11*+1. 13e 1*1?G+B e +3e +*6 sobre in@erno x La!o de &o!o x T0rtaro. (Hades x Heenna x TartaroD).
6<

Ct 9*+1 E... tem al!uma coisa contra ti ...F* E`,sto *a ele tem al!uma coisa para te culpar Yustamente, tem al!uma base le!al para reclamar contra ti, tu @i4este contra ele al!uma inYZria ou o@ensa (particularmente se al!uma ve4 o tiveres c'amado de WracaX ou de WloucoX, pois estas

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

11

+6 (eixa a tua o@erta ali diante do altar, e vai* 3rimeiramente sI reconciliado com o teu irm#o e, depois, 'avendo vindo, apresenta a tua o@erta. +9 8I tu depressa bemG sentindo em rela"#o ao teu advers0rio, en-uanto est0s no camin'o com ele, para -ue o advers0rio n#o te entre!ue ao Yui4, e o Yui4 te entre!ue ao o@icialG deG Yusti"a, e seYas lan"ado para dentro da pris#o. +< 2m verdade te di!o -ue de maneira nen'uma sair0s dali en-uanto n#o pa!ares o Zltimo -uadrante \]^. {* Moeda de cobre $ Uodrantes = $ den+rio V %=) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do
trabalhador bra9al&

+> V/s ouvistes -ue @oi dito \]^ pelos anti!os* b7#o cometer0s adultriob. .x "G#$=L 5t ?#$M {* !ota ?#"$& +? 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue -uem-uer -ue est+ atentando numa mul'er para a cobi"ar, Y0 no seu cora"#o cometeu adultrio com ela. {* !ota Mt ?#"") etc & +A 2 se o teu ol'o direito te isca de armadil'a, arrancaGo e atiraGo para lon!e de ti. por-ue te proveitoso -ue um sB dos teus membros se @a"a perecer e n#o que todo o teu corpo seYa lan"ado para dentro do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1B 2 se a tua m#o direita te isca de armadil'a, amputaGa e atiraGa para lon!e de ti, por-ue te proveitoso -ue um sB dos teus membros se @a"a perecer e n#o que todo o teu corpo seYa lan"ado para dentro do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 11 Tambm @oi dito 6>* bPuem-uer -ue mandar embora \]]^ a sua esposa, dIGl'e carta de div/rciob \]]]^. {* !ota ?#"$& {** "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& {*** 8ontraste 5t "=#$J
=&

1+ 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue -uem-uer -ue mandar embora \]]]^ a sua esposa a n#o ser por causa de @ornica"#o 6? \]]^, @a4Gl'e cometerG adultrio. e -ual-uer -ue casar com a-uela tendo sido mandada embora \]]]^, comete adultrio. 6A {*
!ota Mt ?#"") etc & {** Wornica9o ( qualquer pecado sexual& {*** "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%&

11 ;utrossim, ouvistes -ue @oi dito \]^ pelos anti!os* b7#o perYurar0s, mas pa!ar0s ao 8en'or os teus Yuramentosb. 7v $R#$"L !u DG#" {* !ota ?#"$& 16 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue de maneira nen'uma Yureis. nem pelo cu, por-ue o trono de (eus. 4s %%#$ {* !ota Mt ?#"") etc & 19 7em pela terra, por-ue o estrado dos 8eus ps. nem por $erusalm, por-ue a cidade do !rande :ei. 4s %%#$L ,l =M#" 1< 7em Yurar0s pela tua cabe"a, por-ue n#o podes tornar um s/ cabelo branco ou preto. 1> 8eYa, porm, a vossa palavra* b8im, sim. 7#o, n#ob. por-ue a (palavra) -ue ( mais -ue estas provenienteG deG dentroG do mal. 1? ;uvistes -ue @oi dito \]^* b;l'o em lu!ar de ol'o, e dente em lu!ar de denteb. .x "$#"=L 7v "=#"GL 5t $R#"$ {* !ota ?#"$& 1A 2u, em clari@ica"#o a isso \]^, vos di!o -ue n#o resistais ao mal 9B. mas, a -uem-uer
palavras `v. +1a re@eremGse ao -ue vem antes `v. ++a, e l'e s#o um corol0rio ou conclus#o, como @ica aparente pela partcula causal WportantoX O $o'n Hillbs .xposition of the .ntire :ible.
6>

Ct 9*11 FTambm @oi ditoF* 2ste dito do povo n#o re@lete @ielmente o -ue est0 escrito na Bblia, pois omite -ue o div/rcio s/ @oi tolerado por (eus -uando o motivo @oi Ecoisa indecenteF (ver (t +6*1G6 e sua nota). 2ste dito pecaminosamente passa a @alsa idia -ue todo e -ual-uer pretexto tolerado para um div/rcio.
6?

Ct 9*1+ &ornica"#o* O3orneiaO, a-ui, tem o sentido lato, amplo, portanto inclui 'omossexualismo (masculino ou @eminino, passivo ou ativo). adultrio. prostitui"#o. bestialismo. pedo@ilia. sexo anal ou oral. sadismo ou maso-uismo ou -ual-uer outra pervers#o. permanente e inYusti@icadamente recusarGse a ter sexo com seu cDnYu!e. ou exi!ir pa!amento ou impor pesadas condi"[es para isto. exi!ir posi"[es acrob0ticas ou 'umil'antes. durante o ato conYu!al, sussurrar palavras de amor a outra pessoa, ou exprimir repulsaN 4ombariaN insulto, ou !ritar imoralidades a plenos pulm[es para ser ouvida a -uilDmetros. viver ol'ando e se excitando com revistas e vdeos pornD, conversando porno!ra@ia, etc.
6A

Ct 9*1+. (t +6*1,6 (ver sua nota). Cl +*19G1<. Ct 1A*A. Cr 1B*11G1+. Lc 1<*1?. :m >*1. 1%o >*1BG1<. 1Tm 1*+,1+. Tt 1*<. 2stude e aceite, ensine e obede"a todos versos sobre #I /!+I" E !E+ASAME*T".
9B

Ct 9*1A 7_; :28,8T),8 ); C)L ... "LTA9L(E TAM)6M A "UT!A 'A+E ... L):H)GLH2 T)CBJC ) E21 %)3) ... V), %;C 2L2 (=)8 C,LH)8 ... 7_; T2 (28V,28 ()P=2L2 P=2 28Te P=2:27(; T;C): 2C3:28T)(; (2 T, (M Lc <*+AG1B.)* G Tudo isto parece si!ni@icar nunca @u!ir da puni"#o merecida (mesmo -ue severa) aplicada pela Yusti"a do pas. n lu4 do verso 1? (o princpio de Yusti"a -ue manda -ue a pena seYa proporcional ao delito), ent#o a passa!em 1?G61 deve ser entendida como -ue, se eu pe-uei contra al!um, ent#o devo me submeter at em dobro ao Eol'o por ol'o e dente por denteF* se eu merecer a pena de uma tapa, devo submeterGme mesmo a duas tapas, etc. 2sta interpreta"#o de submiss#o V lei e V Yusti"a 'armoni4aGse com toda a Bblia. $0 a interpreta"#o -ue anula o princpio de in@alvel

1+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

-ue te bater sobre a tua @ace direita, voltaGl'e tambm a outra. {* !ota Mt ?#"") etc & 6B 2, ao que est+ deseYando ir conti!o a Yu4o e tirar a tua tZnicaG interior, lar!aGl'e tambm a tua capa. 61 2, -uem-uer -ue te obri!ar0 a camin'ar uma mil'a (como carregador), vai com ele duas, 6+ (oa tu a -uem te est+ pedindo, e n#o te desvies da-uele que est+ -uerendo tomar emprestado provenienteG deG YuntoG de ti. 61 ;uvistes -ue @oi dito 91* b)mar0s o teu pr/ximo, e odiar0s o teu inimi!ob. 7v $R#$M 66 2u, em oposi"#o a isso, vos di!o* )mai os vossos inimi!os, bendi4ei a-ueles que esto vos maldi4endo 9+, @a4ei bem V-ueles que esto vos odiando, e orai por a-ueles que esto vos caluniando e que esto vos perse!uindo. para -ue seYais @il'os do vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. {* !ota ?#DMJ=$& 69 3or-ue 2le @a4 o 8eu sol se levantar sobre maus e bons, e envia a c'uva sobre Yustos e inYustos. 6< 3or-ue, se amardes (somente) a-ueles que esto vos amando, -ue !alard#o tereisQ Horventura at( mesmo os publicanos n#o @a4em o mesmoQ 6> 2, se saudardes unicamente os vossos irm#os, -ue @a4eis de maisQ 1t( mesmo os publicanos n#o @a4em assimQ 6? 3ortanto, v/s sereis completos em desenvolvimento, como per@eito o vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. Mateus 6 1 HuardaiGvos de @a4er a vossa esmola diante dos 'omens, com o @im de serdes vistos por eles. doutra maneira n#o tendes !alard#o ao lado do vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus. + 3ortanto, -uando deres esmola, n#o soesG trombeta diante de ti, como os 'ip/critas @a4em nas sina!o!as e nas ruas, para -ue ten'am !l/ria provenienteG deG dentroG dos 'omens. 2m verdade vos di!o que C+ completamenteG tIm o !alard#o deles. 1 Cas tu, dando tu esmola, n#o saiba a tua mo es-uerda o -ue @a4 a tua mo direita. 6 3ara -ue a tua esmola seYa dada em secreto. e o teu 3ai ()-uele que est+ vendo em secreto), 2le mesmo, te recompensar0 publicamente. 9 2, -uando orares, n#o ser0s como os 'ip/critas. pois eles se compra4em em orar tendoG se postado nas sina!o!as e Vs es-uinas das ruas lar!as, para serem vistos pelos 'omens. 2m verdade vos di!o -ue Y0 tIm o !alard#o deles. < Cas tu, -uando orares, entra para o teu aposento 91 e, 'avendo @ec'ado a tua porta, ora a teu 3ai -ue est+ em secreto. e o teu 3ai ()-uele que est+ vendo em secreto) te recompensar0 publicamente. > Cas v/s, orando, n#o useis de v#s repeti"[es, como os !entios. por-ue pensam -ue, pelo muito @alar deles, ser#o ouvidos.
Yusti"a proporcional, e -ue sempre me probe de resistir a -ual-uer mal e sempre me probe da le!tima de@esa da vida (ordenada por (eus em 2ster?*11) e da inte!ridade @sica (min'a, da min'a @amlia e do meu pr/ximo), n#o tem suporte de nen'uma outra ordem da Bblia, e desmentida por preceitos e por exemplos bem aprovados por (eus 18m 11*1A. 7e 6*1?. $/ 6B*1A. (eus permite a L2HcT,C) autode@esa, inclusive com armas.
91

Ct 9*61 E;uviste -ue @oi ditoF* ) metade @inal deste dito dos H;C278 e n#o de (eus, pois em local nen'um o V.T. nos ordena odiar 7;88;8 inimi!os (-uem 7;8 odeia). )o contr0rio, ver 2x +1*6G9. 3v +B*++.
9+

Ct 9*66 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) a In@ase por repeti"#o -ue existe em O)E*#I4EI A-UELES -UE EST&" "S MAL#I4E*#"7 'A4EI )EM K-UELES -UE EST&" "S "#IA*#" O, t#o linda e necess0ria @rente V dure4a do nosso cora"#o. )c'aram -ue (eus escreveu em estilo pobre, se repete desnecessariamente. (a, tentaram Opod0GloOL )', mercadores de )lexandria, isto n#o copiar nem tradu4ir, adulterar e mal representarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a poda!emG par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omens e colocados no texto principal da Bblia, como se @ossem as palavras de (eusL
91

Ct <*< ?E*T!A .A!A " TEU A."SE*T"@* (eus n#o probe ora"[es em pZblico (Ct 1+*A. 1?*1AG+B. )t 1*16. 6*+6. 1+*9,1+. +1*9. He 1B*+9), $esus s/ lembrou o /bvio* a ora"#o -ue a!rada a (eus deve ser* )) 7unca e de modo al!um para impressionar os presentes (como isto condena a tantosL). e B) 7unca e de modo al!um com &S !E.ETI%8ES (como isto condena a tantosL).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

11

? 7#o vos assemel'eis, pois, a eles. por-ue o vosso 3ai sabe de -uais coisas tendes necessidade, antes de v/s as pedirdes a 2le. A 3ortanto, oreis v/s semel'antemente 96 a isto* bK 3ai nosso 99, )-uele que est+ nos cus, santi@icado seYa o Teu nome. 1B Ven'a o Teu reinar. seYa @eita a Tua vontade* con@orme ( dentro do cu, assim tambm seCa sobre a terra. 11 ; p#o nosso, o necess0rio de cada dia, d0Gnos 'oYe. 1+ 2 perdoaGnos as nossas dvidas, assim como n/s tambm estamos perdoando 9< aos nossos devedores. 11 2 n#o nos leves V prova 9>. mas livraGnos paraG lon!eG do mal 9?. por-ue Teu o reinar, e o poder, e a !l/ria, para sempre. )mm.b 16 3or-ue, se perdoardes aos 'omens as suas o@ensas, tambm o vosso 3ai, ; celestial, vos perdoar0. 19 Cas se n#o perdoardes aos 'omens as suas o@ensas, tambm o vosso 3ai n#o vos perdoar0 9A as vossas o@ensas. 1< )demais, -uando YeYuardes, n#o seYais como os 'ip/critas, de aparIncia abatida. por-ue des@i!uram os seus rostos para -ue seYam vistos pelos 'omens, que eles (os hipBcritas) esto YeYuando. 2m verdade vos di!o -ue C+ tIm o !alard#o deles.
96

Ct <*A* ?SEMEL(A*TEME*TE@ o Ei!ualmente d repetidamenteF G Ct <*>G? probe v#s repeti"[es, pronunciar as exatas palavras de um verso `ou re4aa como se @ormassem uma @/rmula m0!ica. G 3ortanto, temos -ue tomar a ordem de $esus em AG11 como si!ni@icando -ue cada ora"#o do crente, mesmo em palavras !eradas no cora"#o e ori!inais e inditas, mesmo n#o sendo exata reprodu"#o de nen'uma outra ora"#o, deve ser do mesmo T,3;, ter os mesmos conceitos H2:),8 deste M/5.7/ de ora"#o. (=m modelo de @ala ou de escrita al!o a ser usado como !uia e exemplo inspirativo, produ4indo @alas e escritos se!undo os mesmos princpios, mas, mesmo assim, @alas e escritos ori!inais, di@erentes, espontgneos, volunt0rios, naturais). ;s conceitos a estarem presentes a cada ora"#o incluem* adora"#o. !lori@ica"#o e louvor a (eus. recon'ecimento de 8ua soberania. anelo por 8ua volta e 8eu :einar. submiss#o per@eita V per@eita vontade de (eus. pedido pelas necessidades reais da-uele exato dia. perd#o aos nossos devedores. con@iss#o sincera e arrependida de nossos pecados. sZplica para sermos perdoados e assim continuarmos !o4ando comun'#o com (eus. recon'ecimento de @ra-ue4a e pedido para n#o sermos levados V prova nem tocados pelo mal. etc.
99

Ct <*A ?/ .AI *"SS"@* 8/ os salvos podem orar assim di4endo, pois s/ eles se tornaram @il'os de (eus, $o 1*1+.

9<

Ct <*1+G11 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O ."!-UE TEU 6 " !EI*A!7 E " ."#E!7 E A $L/!IA7 .A!A SEM.!E. AM6MO da ora"#o do 8en'or (pondere a !ravidade dissoL). 2 en@ra-uecem O*/S TAM)6M ESTAM"S .E!#"A*#" \ap'iemen, tempo presente, contnuo^ aos nossos devedoresO para OC+ perdoamos \ap'ISamen, aoristo, a"#o completada num passado inde@inido^ nossos devedoresO. G ) partir de AB a 1+B d.%. ((idac'e), o T:, neste trec'o, tem o apoio de* muitos C88 (em !re!o* al!uns papiros, < unciais, 1? minZsculos, praticamente todos os C88 bi4antinos) d importantssimas vers[es primitivas (3es'itta M 19B d.%.) d muitas cita"[es dos OpaisO (%ris/stomo M 1]] d.%.). G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, impressas entre 19++ (Lutero) e 1??1 (2n!lis' :evised Version) M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (L) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL)
9>

Ct <*11 8em apoio de nen'um mss em !re!o, os tradutores de muitas bblias modernin'as adulteram O7_; *"S LE ES K 3:;V)O para O7_; 7;8 (2,l28 %),: 2C T27T)h_;O. )', mercadores das bblias modernin'as, isto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler e proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL G ) )%& bem poderia mudar O2 n#o nos ,7(=5)8 V tenta"#oO para O2 n#o nos L2V28 V provaO. n primeira vista, O2isene!S'v 1911 VG))8G +8O poderia ser tradu4ida tanto por Onos indu4asO -uanto por Onos levesO. Cas a primeira tradu"#o pode ser mal entendida, como se (eus nos pressionasse, nos @or"asse a pecar (isto contraria T! 1*11 e toda a BbliaL). en-uanto a se!unda tradu"#o n#o tem necessariamente esta idia, portanto deve ser a adotada. Ver tambm os bons comentaristas e exe!etas. G :eexplicando, para a )%&* no O3e-ueno (icion0rioO de )urlio, Oindu4irO pode si!ni@icar causar, inspirar, incutir, arrastar, insti!ar, incitar, su!erir, persuadir, @a4er cair, @a4er incorrer. ;ra, o 2sprito 8anto condu4iu %risto para ser provado no deserto, (eus condu4iu )bra#o para ser provado no Conte Cori0, (eus nos condu4 para sermos provados (OCeus irm#os, tende !rande !o4o -uando cairdes em v0rias tenta"[es. 8abendo -ue a prova da vossa @ opera a paciIncia.O T! 1*+G1), mas (eus nunca nos ,7%,T;=, nunca nos ,7(=5,= a pecarmos O7in!um, sendo tentado, di!a* b(e (eus sou tentado.b por-ue (eus n#o pode ser tentado pelo mal, e a nin!um tenta.O (T! 1*11)L... 3ortanto, Onos indu4as VO m0 tradu"#o, tanto -uanto Onos deixes cair emO mera interpreta"#o. ) mel'or, correta tradu"#o, Onos leves VO.
9?

Ct <*11 Tradutores da 7V, (n#o o T%), em rodap, en@ra-uecem OC)8 L,V:)G7;8 3):) L;7H2 #" MAL \tou ponIrou^O (isto , para lon!e de 8atan0s e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa pr/pria maldade) para Omas livraG nos do Cali!noO (isto si!ni@ica livrarGnos apenas de 8atan0s, n#o do nosso pr/prio malQ).
9A

Ct <*19 ?*&" "S .E!#"A!:@ G 2ste perd#o para volta V comun'#o com (e usabilidade por) (eus, n#o para salva"#oL ,dem em 1$o 1*A.

16.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1> Cas tu, quando YeYuando, unta a tua cabe"a com perfume, e lava o teu rosto, 1? 3ara -ue tu n#o seYas percebido pelos 'omens que tu est+s YeYuando, mas (seCas percebido) pelo teu 3ai, o Pual est+ em secreto. e o teu 3ai, )-uele que est+ vendo em secreto, te recompensar0 publicamente. 1A 7#o entesoureis para v/s mesmos tesouros sobre a terra, onde a tra"a e a @erru!em tudo destroem, e onde os @urtadores minam \]^ e @urtam. {* "Minar" = escavar atrav(s de) ou arrombar)
uma parede&

+B Cas entesourai para v/s mesmos tesouros dentro do cu, onde nem a tra"a nem a @erru!em consomem, e onde os @urtadores n#o minam \]^ nem @urtam. {* !ota v $R& +1 3or-ue onde est0 o vosso tesouro, ali estar0 tambm o vosso cora"#o. ++ ) candeia do corpo o ol'o. portanto, se o teu ol'o bom <B, todo o teu corpo ser0 iluminado. +1 Cas se o teu ol'o mau, todo o teu corpo ser0 c'eio de treva. 3ortanto, se a lu4 -ue em ti h+ treva, -u#o !rande ( tal trevaL +6 7in!um pode servir a dois sen'ores (donosJ controladores). por-ue ou odiar0 um e amar0 o outro, ou se dedicar0 a um e despre4ar0 o outro. 7#o podeis servir a (eus e a Camom \]^. {* "Mamom" = tesouro ou riqueAa personificados& +9 3or isso vos di!o* 7#o ansieis v/s com cuidados -uanto V vossa vida, pelo -ue 'aveis de comer ou pelo -ue 'aveis de beber. nem (ansieis vBs com cuidados) -uanto ao vosso corpo, pelo -ue 'aveis de vestir. Horventura n#o a vida mais do -ue o mantimento, e o corpo mais do -ue a roupaG exteriorQ +< ;l'ai para as aves do ar, -ue elas n#o semeiam, nem cei@am, nem aYuntam para dentro de celeiros. contudo o vosso 3ai, )-uele que ( celestial, as alimenta. Horventura n#o tendes v/s muito mais valor do -ue elasQ +> 2 -ual homem provenienteG deG entre v/s, ansiando com cuidados, pode acrescentar um cDvado \]^ <1 V sua estaturaQ {* 8;vado = =? cm& +? 2, -uanto V roupaG exterior, por -ue ansiais v/s com cuidadosQ %onsiderai os lrios do campo, como eles crescem* n#o laboram penosamente, nem @iam, +A Cas 2u vos di!o -ue nem mesmo 8alom#o, em toda a sua !l/ria, @oi vestido como um deles. 1B 3ortanto, se (eus assim veste a erva do campo, -ue 'oYe existe e aman'# lan"ada para dentro do @orno, n#o vestir+ muito mais a v/s, / vBs de pe-uena @Q 11 3ortanto, -ue n#o ansieis com cuidados, di4endo* bPue comeremosQb ou bPue beberemosQb ou b%om -ue nos vestiremosQb 1+ (3or-ue todas estas coisas os !entios procuram). (e certo o vosso 3ai, )-uele que ( celestial, bem sabe -ue necessitais de todas estas coisas. 11 Cas buscai primeiramente o reinar de (eus <+ <1, e a retid#o d2le (de 5eus), e todas estas
<B

Ct <*++,+1* O"L(" )"MF versus O"L(" MAUO primariamente se aplicam ao aspecto @sico (bom M saud0vel, mau M imper@eito). Cas talve4 tambm se apli-uem espiritualmenteQ
<1

Ct <*+> Tradutores da 7V, adulteram de O+L A#" \pIc'un^ K SUA ESTATU!AO para O'ora -ue seYa V sua vidaO, por-ue ac'am -ue (eus n#o soube escrever o -ue -ueria di4er. ;ra, isto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL
<+

Ct <*11 Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as adulteram (mesmo -ue por nota N `colc'etesa) -ue o reinar -ue devemos buscar o reinar O#E #EUSO mudando esta express#o para OseuO.
<1

Ct <*11 E!EI*A! #E #EUSF G G G :2,7): (2 (2=8 a es@era, o conYunto de todos ('omens 8)LV;8, anYos, e outras criaturas) -ue :2)L 2 H;5;8)C27T2 se submeteram a (eus, crendo e obedecendo 8ua 3alavra. Tais 'omens de uma ve4 para sempre tIm crido e aceito o Cessias como 8alvador Znico e completo, e como Znico e total 8en'or e (eus. G ; reinar de (eus n#o tem aparIncia exterior, no cora"#o (Lc 1>*+B,+1). (eve ser di@erenciado do reinar dos cus (7ota Ct 1*+). G G G )s se!uintes par0bolas en@ati4am %;C; o reinar de (eus 28Te 827(; 3:23):)(;* '0 o @also crente Yunto ao real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe -uem s#o. eNou '0 o @ermento, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa* G 3ar0bolas onde o crente @also est0 misturado com o real, t#o semel'ante a este* . %asas na roc'a e na areia Lc <*6?G6A. . 3ar0bola do semeador e dos 6 solos Cr 6*1GA. Lc ?*9G?. G 3ar0bolas onde o erro est0 misturado com a verdade, contaminandoGa*

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

19

coisas vos ser#o acrescentadas. 16 3ortanto, -ue v/s n#o ansieis com cuidados pelo dia de aman'#, por-ue o dia de aman'# ansiar0 com cuidados pelas suas pr/prias coisas. Basta a cada dia o seu pr/prio mal. Mateus M 1 7#o Yul!ueis <6, para -ue n#o seYais Yul!ados. + 3or-ue sereis Yul!ados com o Yu4o com -ue Yul!ais. 2, na medida com -ue medis, ela vos ser0 medida de volta. 1 2 por -ue reparas tu no ar!ueiro -ue est+ no ol'o do teu irm#o, mas n#o vIs a trave -ue est+ no teu pr/prio ol'oQ <9 6 ;u como dir0s ao teu irm#o* b(eixaGme -ue tire @ora o ar!ueiro paraG lon!eG do teu ol'ob, e eis a-ui, a trave est+ no teu pr/prio ol'oL 9 K 'ip/crita, primeiramente tira a trave para @ora do teu pr/prio ol'o, e ent#o ver0s claramente para tirar o ar!ueiro para @ora do ol'o do teu irm#o. < 7#o deis as coisas santas aos c#es <<. nem lanceis as vossas prolas diante dos porcos, para -ue n#o as pisem com os seus ps e, 'avendoGse voltado, vos despedacem. > 3edi, e vos ser0 dado. buscai, e encontrareis. bateiG naG porta, e ela vos ser0 aberta. ? 3or-ue todo a-uele que est+ pedindo, recebe. e o que est+ buscando, encontra. e, ao que est+ batendoG naG porta, ela lhe ser0 aberta. A 2 -ual de entre v/s o 'omem -ue, se o seu @il'o pedir p#o, l'e dar0 uma pedraQ 1B 2, se pedir peixe, l'e dar0 uma serpenteQ 11 3ortanto se v/s, sendo maus, tendes sabido dar boas d0divas aos vossos @il'os, -uanto muito mais o vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus, dar0 bens aos -ue L'e pediremQ 1+ 3ortanto, todas as coisas, tantas -uanto v/s -ueirais -ue os 'omens vos @a"am, do mesmo modo tambm @a4ei v/s a eles, por-ue esta a lei e os pro@etas. <> 11 2ntrai pelo port#o estreito, por-ue lar!o ( o port#o e espa"osa ( a tril'a -ue est+ levando V perdi"#o, e muitos s#o a-ueles entrando atravs dele (do porto largo). 16 . por-ue estreito ( o port#o e 'avendo sido apertado ( a tril'a levando V vida, e poucos '0 -ue o (o porto estreito) encontrem. 19 Cas acautelaiGvos paraG lon!eG dos @alsos pro@etas, -ue vIm at v/s em roupasG exteriores de ovel'as, mas, interiormente, s#o lobos vora4esG predadores. <? 1< V/s os recon'ecereis a partir dos seus @rutos. 3orventura os homens col'em um cac'o
. .
<6

3ar0bola do !r#o de mostarda Cr 6*11G1+. Lc 11*1?G1A. 3ar0bola do @ermento Lc 11*+BG+1.

Ct >*1 ?*&" 0UL$UEISF pode ser entendido como E7_; 3)882,8G 827T27h)G &,7)L (e com hipocrisia ou dureAa excessiva) no bblica)F* G ) proibi"#o se re@ere mais especi@icamente ao Yul!amento H,3K%:,T), @eito por 'ip/critas, veYa v. 9. G ) Bblia probe Yul!ar no sentido de passar senten"aG@inal, -ue somente (eus pode passar. e probe Yul!ar o cora"#o e os motivos, e Yul!ar com parcialidade ou com maus motivos. Cas 7_; probe Yul!ar no sentido de (,8%2:7,: a -ualidade das a"[es e palavras. 3elo contr0rio, neste sentido a Bblia ;:(27), explicitamente, -ue Yul!uemos muitas coisas $o >*+6. Lc >*61. 1+*9>. 1%o 1B*19. +*19. 2 muito do -ue a Bblia nos ordena exi!e, implicitamente, discernirmos Ct >*<. 1%o +*19. 7ota T! 6*11. Ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N8eparacao2clesiast&undamentN(eve%rente7unca$ul!arGHulin!.'tm. G 7otas nos outros versos usual e erroneamente usados pelos ecumInicos e antiGseparatistas* 18m +6*6G1B. Ct >*1G+. Ct 1?*19G1>. Cr A*1?G6B. $o 11*19. $o 1>*+1. )t 9*1?G1A. :m 16*6. 2@ 6*1G<. &p 1*+>. G Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!NseparacaoN
<9

Ct >*1 EA!$UEI!" ... I!M&" ... T!A E ... TEU ;LH;F* 7#o devemos viver sD@re!a e incessantemente procurando pelos pe-ueninos ):H=2,:;8 nos ol'os dos ;=T:;8, outros ,:C_;8, principalmente -uando n#o cuidamos de tirar as !randes T:)V28 dos 7;88;8 pr/prios ol'os.
<<

O%_28O pode se re@erir a pessoas -ue, mesmo se @alados da Yusti"a e bondade de (eus, redobram em extrema imundcia, obscenidade e @erocidade (como perse!uidores, 'ere!es e ap/statas)Q ;u a sodomitas (como em (t +1*1?Q)Q ;u a @alsos ap/stolos (&p 1*+) ou maus pastores (,s 9<*1BG11)Q 3;: 7;T) 2C T;(; 7.T.
<>

Ct >*1+ ?T"#AS AS +"ISAS7 TA*TAS -UA*T" /S -UEI!AIS -UE "S ("ME*S "S 'A%AM7 #" MESM" M"#" TAM)6M 'A4EI /S A ELES@, 2sta a c'amada !E$!A #E "U!" e encontrada tambm em Lc <*11 (compare 2@ 6*1+). G %laro -ue o 2sprito 8anto n#o precisa copiar de nin!um, mas %on@Zcio dissera al!o semel'ante, embora apenas na muitssimo in@erior @orma ne!ativa* En#o @a"as aos outros o -ue n#o -ueres -ue te @a"am.F Ceramente n#o in@li!ir mal a nin!um in@initamente in@erior a aYudar todos sacri@icialmente.

1<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. de uvas provenienteG deG YuntoG dos espin'eiros \]^, ou @i!os provenientesG deG YuntoG dos abrol'os \]^Q {* ".spinheiro" ( +rvoreL "abrolho" ( rama) trepadeira) ou baixo arbustoL ambos tFm espinhos& 1> )ssim, toda a 0rvore boa produ4 bons @rutos, mas a 0rvore m0 produ4 maus @rutos. 1? 1 0rvore boa n#o pode produ4ir maus @rutos. nem a 0rvore m0 pode produ4ir bons @rutos. 1A Toda a 0rvore que n#o est+ produ4indo bom @ruto cortada @ora e lan"ada para dentro do @o!o. +B 3ortanto, os recon'ecereis a partir dos seus @rutos. +1 7em todo a-uele que est+ Ce di4endo* bK 8en'or, / 8en'orLb entrar0 para o reinar dos cus, mas a-uele que est+ @a4endo a vontade de Ceu 3ai ()-uele que est+ nos cus). <A ++ Cuitos Ce dir#o na-uele dia* bK 8en'or, / 8en'or >B, n#o dantes pro@eti4amos n/s em Teu nomeQ 2 em Teu nome no dantes expulsamos demDniosQ 2 em Teu nome no @i4emos muitas maravil'asQLb +1 2 ent#o l'es direi abertamente* b7unca vos con'eci. apartaiGvos paraG lon!eG de Cim, >1 (vBs) os que estais praticando o despre4oG VsG leisb . ,l %#M +6 3ortanto, todo a-uele -ue escuta estas Cin'as palavras, e as pratica, o assemel'arei ao var#o prudente, o -ual edi@icou a sua casa sobre a roc'a. +9 2 desceu a c'uva >+, e vieram os rios, e assopraram os ventos, e bateram sobre a-uela casa, e ela n#o caiu, por-ue tin'a sido alicer"ada sobre a roc'a. +< 2 todo a-uele que est+ escutando estas Cin'as palavras, e n#o as est+ praticando, ser0

<?

Ct >*19G+1 E'ALS"S .!"'ETAS ... *EM T"#" A-UELE QUE EST ME #I4E*#", SE*("!7 SE*("!N E*T!A!: *" !EI*A! #"S +6USF* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria a )3K8T)T)8 (a-ueles -ue pro@essaram salva"#o, mas nunca a tiveram realmente, e, @inalmente, se revelaram) -ue eram &)L8;8 C28T:28. G &)L8;8 C28T:28 (adaptado de Rillmin!tonX s EHuide to t'e BibleF)* . 8#o lobos devoradores Ct >*19. )t +B*+A. . ;deiam as verdadeiras ovel'as )t +B*+A. . 2n!anar#o a muitos atravs de !randes sinais e maravil'as Ct +6*11,+6. . 8#o perversos construtores de imprios )t +B*1B. . 8#o divisores e materialistas :m 1<*1>G1?. . &alam de modo impressionante, usando lin!ua!em @loreada :m 1<*1?. . 2n!anam por permitirem 8atan0s dis@ar"arGse de anYo de lu4 ao invs de demDnio da escurid#o +%o 11*11,19. . 8uas nature4as e mensa!ens s#o controladas por demDnios 1Tm 6*1G1. . 3ervertem a doutrina do &il'o de (eus +3e +*1. +$o 1*>. $d 6. . 3ervertem a doutrina da 3alavra de (eus +3e 1*1<. )p ++*1?G1A. G 3ervertem a doutrina da !ra"a de (eus $d 1*6. . E2ventualmenteF, poder#o ser identi@icados pelos seus @rutos Ct >*1<G+B. T! 1*11G1+. 1$o +*1A.
<A

Ct >*+1 E72C T;(; P=2 C2 (,5 ., 827H;:, 827H;:F* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. 7ota Ct 1*+.
>B

Ct >*++ ESE*("!7 SE*("!@ (repeti"#o dupla, n#o tripla) talve4 impli-ue n#o crerem realmente na divindade das 1 pessoas da Trindade.

>1

Ct >*+1 E /S -UE ESTAIS .!ATI+A*#" " #ES.!E4"9 KS9 LEIS@ G Puem pode deixar de notar a semel'an"a desses @alsos pro@etas, lobos devoradores, com a-ueles -ue, 'oYe, caracteri4amGse por clamar -ue tIm o dom, o !rande ministrio deles exatamente o de al!uma destas 1 coisas* pro@eti4ar, expulsar demDnios (7ota Ct ?*+A) ou @a4er maravil'asQ ... ) Bblia mostra, em +%o 1+*1+, -ue estes dons @oram caractersticos e exclusivos dos ?1 ap/stolos e discpulos (7otas +%o 1+*1+. )t +*6. Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). G %omo poderemos n#o pensar -ue este despre4oG VsG leis est0 associado exatamente a isto* eles pro@eti4arem, clamarem -ue expulsam demDnios (7ota Ct ?*+A) e @a4erem maravil'asQ G %omo poderemos n#o dedu4ir -ue n#o s#o salvos todos -ue 'oYe clamam Eum meu !rande ministrio pro@eti4ar pro@ecias -ue n#o est#o na Bblia, mas as recebo do 8en'orF ou Eum meu !rande ministrio expulsar demDniosF (7ota Ct ?*+A) ou Eum meu !rande ministrio @a4er maravil'asFQQQ...
>+

Ct >*+9 E+(U A@ simboli4a teste. %'uva @oi enviada dos cus por (eus para pDr V prova 7o (para o seu bem, para @ortalecIGlo) e para condenar os mpios. e c'uva @oi tra4ida pelo (iabo para tentar $/ para o mal (tentando @a4er com -ue se perdesse e blas@emasse de (eus).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

1>

comparado ao var#o insensato, -ue edi@icou a sua casa sobre (a superfcie de) o soloG deG areia >1 . +> 2 desceu a c'uva, e vieram os rios, e assopraram os ventos, e bateram sobre a-uela casa, e ela caiu, e @oi !rande a sua -ueda.O +? 2 aconteceu, -uando $esus concluiu estas palavras, -ue as multid[es se admiravam da 8ua doutrina. +A 3or-uanto 2le os ensinava na -ualidade de tendo autoridade. e n#o como os escribas. Mateus 8 1 2, 'avendo 2le ('esus) descido provenienteG deG YuntoG do monte, !randes multid[es ; se!uiram. + 2 eis -ue um leproso, 'avendo vindo, ; adorava, di4endo* OK 8en'or, se estiverdes -uerendo, podes me tornar limpo.O 1 2 $esus >6, 'avendo estendido a ,ua m#o, o tocou, di4endo* OPuero. sI limpo.O 2 a lepra dele @oi imediatamente tornada limpa. 6 2nt#o $esus l'e disse* O;l'a, n#o di!as isto a nin!um, mas vai, mostraGte ao sacerdote e apresenta a o@erta -ue Coiss determinou, para servir de testemun'o a eles.O 9 2, 'avendo $esus entrado para %a@arnaum, veio a 2le um centuri#o >9, ro!andoGL'e, < 2 di4endo* OK 8en'or, o meu criado tem Ya4ido na minha casa, paraltico e !ravemente atormentado.O > 2 $esus l'e disse* O2u, 'avendo ido, o curarei.O ? 2 o centuri#o di4ia, 'avendo respondido* OK 8en'or, eu n#o sou di!no de -ue entres debaixo do meu teto, mas somente di4e a palavra, e o meu criado ser0 curado. A 3ois tambm eu sou 'omem sob autoridade e tendo soldados sob mim. e di!o a este* bVaib, e ele vai. e a outro* bVemb, e ele vem. e ao meu criado* b&a4e istob, e ele o @a4.O 1B 2 $esus 8e maravil'ou, 'avendo ouvido isto, e disse V-ueles que / estavam se!uindo* O2m verdade 2u vos di!o que nem mesmo em ,srael ten'o encontrado t#o !rande @L 11 2 di!oGvos -ue muitos vir#o provenientesG deG YuntoG do oriente e do ocidente, e se reclinar#o @ mesa com )bra#o e ,sa-ue e $ac/, no reinar dos cus, 1+ Cas os @il'os do reino ser#o lan"ados @ora, para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes.O 11 2nt#o $esus disse ao centuri#o* OVai e, do modo como creste, seYa feito a ti.O 2 o seu criado @oi curado na-uela mesma 'ora. 16 2 $esus, 'avendo vindo para dentro da casa de 3edro, viu a so!ra deste, tendo ela sido acamada e estando com @ebre. 19 2 2le tocou na m#o dela, e a @ebre a deixou. e ela se levantou, e os servia. 1< 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, trouxeramGL'e muitos endemonin'ados, e 2le, com ,ua palavra, expulsou deles os espritos (i () dem;nios), e curou todos os -ue estavam en@ermos. 1> 3ara -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta ,saas, di4endo* O2le tomou sobre ,i mesmo as nossas en@ermidades, e sobre ,i mesmo levou as nossas doen"as \]^.O. 4s ?D#= {* !ota 4s ?D#=& 1? 2 $esus, 'avendo visto !randes multid[es em torno de 8i, ordenou -ue os discpulos passassem para o outro lado. 1A 2 um sB escriba, 'avendoGse aproximado d.le, disseGL'e* OK 3ro@essorG Cestre, aonde -uer -ue @ores, eu Te se!uirei.O
>1

Ct >*+6G+> +ASAS ?S")!E A !"+(A@ E ?S")!E A A!EIA@* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. 7ota Ct 1*+.
>6

Ct ?*1,9,>,+A Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

>9

Ct ?*9G1B e Lc >*1G1B n#o se contradi4em* .!IMEI!AME*TE "S A*+I&"S7 #E."IS "S AMI$"S7 #E."IS " +E*TU!I&" <o2a= a +25sto. ,sto * primeiramente, o centuri#o enviou uns anci#os dos Yudeus. depois, a@lito e sem receber nen'uma notcia, enviou uns seus ami!os. @inalmente, mais a@lito e ainda sem receber notcias, o centuri#o @oi, ele mesmo, at $esus. ;s trIs !rupos s/ se reencontraram bem depois.

1?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

+B 2 $esus l'e disse* O)s raposas tIm covis e as aves do ar tFm locais de estadia, mas o &il'o do 'omem n#o tem onde reclinar a cabe"a.O +1 2 outro dos seus discpulos L'e disse* OK 8en'or, permiteGme primeiramente ir e sepultar meu pai. ><O ++ Cas $esus l'e disse* O8e!ueGCe, e deixa os mortos sepultarem os seus mortos.O +1 2, 'avendo 2le entrado para o barco, os 8eus discpulos ; se!uiram. +6 2 eis -ue uma !rande tempestade se levantou no mar, tanto -ue o barco estava sendo coberto pelas ondas. Cas 2le dormia. +9 2 os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado a .le, ; despertaram, di4endo* OK 8en'or, salvaGnosL 2stamos perecendo.O +< 2 2le l'es di4* O3or -ue estais atemori4ados, / vBs de pe-uena @QO 2nt#o 2le, 'avendoG8e levantado, repreendeu os ventos e o mar, e 'ouve uma !rande bonan"a. +> 2 a-ueles 'omens se maravil'aram, di4endo* OPue tipo de homem 2ste, -ue at os ventos e o mar L'e obedecemQO +? 2, 'avendo .le c'e!ado ao outro lado, V provncia dos !er!esenos, dois endemonin'ados >> saram ao 8eu encontro, vindos provenienteG deG dentroG dos sepulcros. muito @ero4es, tanto -ue nin!um podia passar por a-uele camin'o. +A 2 eis -ue clamaram, di4endo* OPue temos n/s conti!o, / $esus &il'o de (eusQ Vieste a-ui nos atormentar antes do tempoQ >?O 1B 2, distante deles, 'avia uma manada de muitos porcos, sendo alimentada (colocada a pastar). 11 2 os demDnios L'e ro!avam, di4endo* O8e nos lan"as para @ora, permiteGnos partir para dentro da-uela manada dos porcos.O 1+ 2 2le l'es disse* O,de.O 2 eles, 'avendo sado, @oram para dentro da manada dos porcos. e eis
><

Ct ?*+1 E32:C,T2GC2 .!IMEI!AME*TE I! E SE.ULTA! MEU .AIF* 7a lin!ua!em de ent#o, o pai podia ser saud0vel e apenas de meia idade. ; discpulo somente poster!ou, adiou o se!uir a %risto, sob o pretexto de esperar at -ue o pai viesse a morrer, provavelmente muitos anos depois... HoYe, muitos @a4em semel'antemente, com variados pretextos.
>>

Ct ?*+?G16 (+ !adareno8). Cr 9*1G+B (1 !adaren;). Lc ?*+<G1A (1 !adaren;) n#o se contradi4em* 2 $A#A!E*"S +U!A#"S7 1 #ESTA+A#". ; 2sprito 8anto, em Cateus, revela -ue @oram + os !adareno8 dos -uais $esus expulsou os demDnio8 -ue os possuam, mas, em Carcos e Lucas, o 2sprito 8anto escol'eu s/ descrever 1 desses + 'omens (n#o dito -ue @oi 8;C27T2 1 !adareno). 3roblema nen'um (para -uem se delicia em crer a Bblia).
>?

Ct ?*+A E'IL(" #E #EUS ... *"S AT"!ME*TA! A*TES #" TEM."@, G ;s demDnios 8)B2C -ue %risto (2=8G&,LH;L Puantos 'omens (at pastores) n#o ; tIm, realmente, como (eusL G ;s demDnios 8)B2C -ue o La!o de &o!o existe (7ota 13e 1*1?G+B), sabem -ue ser#o condenados, e tememL Puantos 'omens (at pastores) n#o crIem -ue exista o La!o de &o!o e -ue est#o condenados, e n#o tememL G AT"!ME*TA!9*"S* os demDnios sabiam -ue seriam atormentados, e este tormento n#o si!ni@icava simplesmente sarem do Hadareno (assim, @icariam livres e se deliciariam em novas maldades), nem si!ni@icava simplesmente entrarem nos porcos e os matarem (isto @oi deleite para os demDnios). Veremos o -ue si!ni@icou EatormentarGnosF. G A*TES #" TEM."* Puando $esus e os ?1 ap/stolos e discpulos expulsavam demDnios, estes sabiam -ue iriam imediatamente para o Te:T):;, por isso -ue os demDnios reclamaram Enos atormentar 1!E., 5/ E.MH/-, isto , antes do tempo (@inal da Tribula"#o) em -ue todos os outros demDnios ir#o para o T0rtaro para de l0, ao @inal do CilInio, serem lan"ados no La!o de &o!o. (7otas Ct 11*+1. 13e 1*1?G+B e +3e +*6 sobre ,n@erno x La!o de &o!o x T0rtaro. (Hades x Heenna x TartaroD)). G (emDnios s#o expulsos do mesmssimo modo, H;$2Q Bem, n#o '0 dZvidas -ue nin!um de 'oYe tem, nem pode nem deve ter, nen'um (;C exclusivo e identi@icat/rio dos ?1 ap/stolos e discpulos (ver +%o 1+*1+ e 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). 3ortanto* )) HoYe, -uando um endemonin'ado evan!eli4ado, se arrepende, crI e recebe o %risto, ent#o salvo e seus demDnios o deixam imediata e de@initivamente (mesmo n#o indo eles imediatamente para o T0rtaro, antes podendo endemonin'ar outras pessoas e tentar (mas Yamais possuir) o salvo), )leluiaL 2van!eli4emos e oremos (vimos maravil'as ao assim @a4ermos) -ue os endemonin'ados, mesmo com a presen"a de seus demDnios, possam ouvir e entender o 2van!el'o, possam se arrepender e crer e ser salvos e ser libertados* n#o podemos almeYar nem pensar em nada mel'or -ue isto, para -ue perder tempo com pirotecnia e encena"[es e s'oms teatrais, tristemente tentando imitar $esus e os 8eus ?1Q (Lc +B*1B). B) HoYe, @rente a uma mani@esta"#o de endemonin'ado, o verdadeiro crente n#o precisa !ritar palavras (mesmo -ue elas pare"am E@/rmulasG @ortesF tiradas da Bblia), n#o precisa de encena"[es teatrais, n#o deve nem pode ordenar expuls#o do mesmo tipo e modo dos ?1 ap/stolos e discpulos (s/ eles tin'am este (;C in@alvel, deles exclusivo e identi@icat/rio). Basta -ue ore silenciosamente ou baixin'o, -ual maior arma -ue a ora"#oQ Puando um verdadeiro crente (mesmo -ue in@luenciado por Epastores exorcistasF) pensa -ue Eexorci4aF os demDnios de al!um, por exemplo para manter a ordem em um culto, (eus apenas silenciou e impediu os demDnios temporariamente. 8e o endemonin'ado n#o crer e submeterGse a %risto, dias depois os mesmos demDnios (ou outros di@erentes) poder#o voltar a se mani@estar nele. %) HoYe, -uando um c'e@e de espiritismo ou @eiti"aria, (ou um @alsoGap/stolo, perdido) pensa ou @in!e -ue Eexorci4aF os demDnios de al!um, por exemplo para en!anar e !an'ar a admira"#o (e, muitas ve4es, o din'eiro ou apoio) de muitos, os demDnios silenciam exultando, depois o endemonin'ado @ica mais preso a um @also Eesprito !uiaF e a um @alsa reli!iosidade (desde o 2spiritismo Sardecista aparentemente re@inado at o 2spiritismo satanistaG @eiticeiro mais !rosseiro) -ue o levar0 ao ,n@erno do mesmo modoL

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

1A

-ue toda a-uela manada dos porcos disparou despen'adeiro abaixo para dentro do mar, e eles morreram nas 0!uas. 11 2 a-ueles que os estavam alimentando @u!iram e, 'avendo ido V cidade, divul!aram tudo, e o -ue acontecera aos (dois homens) endemonin'ados. 16 2 eis -ue toda a-uela cidade saiu ao encontro de $esus e, 'avendoG; visto, 7he ro!aram -ue 8e retirasse para lon!e dos termos deles. Mateus 9 1 2 2le ('esus), 'avendo entrado para o barco, passou para o outro lado, e c'e!ou V 8ua pr/pria cidade. 2 eis -ue L'e tra4iam um paraltico tendo sido deitado sobre uma maca. + 2 $esus, 'avendo visto a @ deles, disse ao paraltico* OK @il'o, tem bom gnimo, os teus pecados tIm sido perdoados a ti. >AO 1 2 eis -ue al!uns dos escribas disseram entre si mesmos* O2ste Pomem blas@emaLO 6 Cas $esus, 'avendo con'ecido os pensamentos deles, disse* O3or -ue pensais mal nos vossos cora"[esQ 9 3ois, -ual mais @0cilQ (i4er* b;s teus pecados tIm sido perdoados a tib. ou di4er* bLevantaGte e andabQ < ;ra, para -ue saibais -ue o &il'o do 'omem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecadosO (2le di4 ent#o ao paraltico)* OHavendoGte levantado, toma a tua maca, e vai para a tua casa.O > 2 ele (o paraltico), 'avendoGse levantado, @oi para a sua prBpria casa. ? 2 as multid[es, 'avendo visto isto, maravil'aramGse, e !lori@icaram a (eus, -ue dera tal )utoridade ?B aos 'omens. A 2 $esus, passando adiante dali, viu um 'omem (c'amado Cateus) estando assentado na recebedoria, e disseGl'e* O8e!ueGCe.O 2 ele, 'avendoGse levantado, ; se!uiu. 1B 2 aconteceu que, 2le ('esus) estando reclinando @ mesa na casa ?1, eis -ue muitos publicanos e pecadores, 'avendo c'e!ado, reclinavam @ mesa Yuntamente com $esus e com os 8eus discpulos. 11 2 os @ariseus, 'avendo visto isto, disseram aos discpulos d2le* O3or -ue o vosso 3ro@essorG Cestre come com os publicanos e pecadoresQO 1+ Cas $esus ?+, 'avendoGlhes ouvido, l'es disse* O;s s#os n#o tIm necessidade de mdico, mas, sim, (dele necessitam) os -ue est#o doentes. 11 Cas v/s, 'avendo ido, aprendei o -ue si!ni@ica* bCiseric/rdia -uero, e n#o sacri@ciob. 3or-ue 2u n#o vim c'amar os Yustos, mas (sim) chamar) os pecadores, ao arrependimento ?1.O /s %#% 16 2nt#o os discpulos de $o#o vieram a 2le (a 'esus), di4endo* O3or -ue n/s e os @ariseus estamos YeYuando muitas ve4es, mas os Teus discpulos n#o YeYuamQO 19 2 $esus l'es disse* O3orventura podem os @il'os da cgmara da noiva \]^ estar tristes en-uanto o noivo est0 com elesQ Cas dias vir#o em -ue o noivo seYa tirado para lon!e deles. 2, ent#o, YeYuar#o.
{* "Wilhos da cXmara da noiva" so amigos do noivo) tFm a honra Y alegria de serem encarregados da prepara9o da cXmara nupcial&

1< 7in!um deita remendo de tecido novoG eG n#oG prGencol'ido sobre roupa vel'a*
>A

Ct A*+G< %risto identi@icaGse com (e como) $2;Ve ( (eus) em perdoar os pecados e curar o corpo* E2le o -ue perdoa todas as tuas ini-Tidades, -ue sara todas as tuas en@ermidades,F (8l 1B1*1). Ver tambm 8l 11B*1G6.
?B

Ct A*? OT)L )=T;:,()(2O re@ereGse a $esus, a d0diva de (eus aos 'omens, mais do -ue re@ereGse V autoridade de $esus.

?1

Ct A*1B E7) %)8)F re@ereGse V casa do publicano de Lc 9*+> e se!uintes. 3ortanto, ele, um dos 1+ ap/stolos e @il'o de )l@eu Cc +*16, tambm era c'amado de Levi.
?+

Ct A*1+ Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

?1

Ct A*11 EA" A!!E.E*#IME*T" \eis metanoian^F* Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue %risto c'ama o pecador a )::2327(2:G82L Ver 3icSerin! 6.9.1. )rrependimento indispens0vel V salva"#o, n#o existe verdadeira salva"#o sem verdadeiro arrependimento. Puem tem interesse em @alsas convers[es, sem arrependimentoQ... Puem, sen#o... QL...

+B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. por-ue o preenc'imento dela rasga e sai provenienteG deG YuntoG da roupa velha) e a ruptura se @a4 maior. 1> 7em os homens deitam vin'o novo para dentro de odres \]^ vel'os. sen#o rompemGse os odres, e derramaGse o vin'o, e os odres se @a4em arruinar. mas eles (os homens) deitam vin'o novo em odres novos, e assim ambos s#o Yuntamente preservados \]]^.O {* "/dre" (
saco feito de couro e destinado ao transporte de lquidos& {** !otas 7c ?#DM)DR&

1? (i4endoGl'es ('esus) estas coisas, eis -ue um c'e@e, 'avendo c'e!ado, ; adorava ?6, di4endo* OCin'a @il'a @aleceu a!ora mesmo. mas, 'avendo Tu vindo, p[e a Tua m#o sobre ela, e ela viver0.O 1A 2 $esus, 'avendoG8e levantado, o se!uiu. Tambm os 8eus discpulos seguiram (com 'esus). +B 2 eis -ue uma mul'er (Y0 do4e anos padecendo de um @luxo de san!ue), 'avendo c'e!ado por detr0s, tocou a orla da roupa d2le. +1 3or-ue di4ia consi!o mesma* O8e eu t#oGsomente tocar a 8ua roupa, serei curada.O ++ 2 $esus, 'avendoG8e voltado e 'avendoGa visto, disse* OTem gnimo, / @il'a, a tua @ tem salvado a ti.O 2 a mul'er @oi curada desde a-uela mesma 'ora. +1 2 $esus, 'avendo c'e!ado para dentro da casa da-uele c'e@e, e 'avendo visto os @lautistas e o povo @a4endo alvoro"o, +6 (isseGl'es* O:etiraiGvos, por-ue a menina n#o morreu, mas dorme.O 2 escarneciam d2le. +9 2 (lo!o -ue o povo @oi posto @ora), 'avendo 2le entrado, pe!ou a m#o dela, e a menina levantouGse. +< 2 a-uela notcia espal'ouGse para toda a-uela terra. +> 2, partindo $esus dali, dois ce!os ; se!uiram, clamando e di4endo* OTem compaix#o de n/s, / &il'o de (aviLO +? 2, 'avendo eles ('esus e ,eus discpulos) c'e!ado para dentro da casa, vieram os (dois) ce!os a 2le. e $esus ?9 l'es disse* O%redes v/s -ue 2u possa @a4er istoQO 2les L'e di4em* O8im, / 8en'or.O +A 2nt#o 2le tocou os ol'os deles, di4endo* O8eYaGvos feito con@orme a vossa @.O 1B 2 os ol'os deles @oram abertos. 2 $esus severamente l'es ordenou, di4endo* O%uidai para -ue nin!um o saiba.O 11 Cas eles (os cegos), 'avendo sado, divul!aram a @ama d2le por toda a-uela terra. 1+ 2, enquanto eles ('esus e ,eus discpulos) estavam se retirando, eis -ue L'e trouxeram um 'omem mudo, endemonin'ado. 11 2, 'avendo o demDnio sido expulso, o mudo @alou. e as multid[es se maravil'aram di4endo* O7unca @oi visto semel'ante milagre em ,sraelLO 16 Cas os @ariseus di4iam* O2le expulsa os demDnios atravs do prncipe dos demDnios.O 19 2 $esus percorria todas as cidades e as aldeias, ensinando nas sina!o!as deles, e pre!ando o 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar, e curando toda a en@ermidade e toda a molstia entre o povo. 1< 2 2le, 'avendo visto as multid[es, teve !rande compaix#o delas, por-ue estavam tendo sido exauridas e tendo sido des!arradas, como ovel'as que n#o esto tendo pastor. 1> 2nt#o 2le disse aos 8eus discpulos* O) cei@a na verdade ( abundante, mas os trabal'adores so poucos. ?< 1? 3ortanto, ro!ai ao 8en'or da cei@a, -ue 2le mande trabal'adores para a 8ua cei@a.O Mateus 10 1 2 'esus, 'avendo c'amado a ,i os 8eus do4e discpulos, deuGl'es autoridade sobre os espritos imundos, para os expulsarem, e para curarem todo tipo de en@ermidade e todo tipo de mal.
?6

Ct A*1? Tradutores da 7V, en@ra-uecem OA#"!A AO \proseSunei^ para OaYoel'ouGse dianteO, escondendo a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta dos verbos EB>?1+ s'ac'a'F e O619+ prosSuneDO somente uma* EadorarF.
?9

Ct A*+? Css )lexandrinos N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

?<

Ct A*1>G1? ) seara !rande, madura, pronta e esperando para ser cei@adaL ; problema est0 na @alta de (e nos) obreirosL (%ompare $o 6*19G1?). 2 a solu"#o s/ pode vir do 3aiL :o!uemos.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+1

+ ;ra, os nomes dos do4e ap/stolos s#o estes* primeiramente, 8im#o (-ue c'amado 3edro \]^) e )ndr (o seu irm#o). Tia!o (o filho de 5ebedeu) e $o#o (o seu irm#o). {* *uma pedra pequena-& 1 &ilipe e Bartolomeu. Tom e Cateus (o publicano). Tia!o (o filho de )l@eu) e Lebeu (a-uele 'avendo sido apelidado Tadeu). 6 8im#o (o cananita) e $udas, o Homem de Ueriot' ?> (a-uele -ue tambm ; traiu). 9 $esus enviou estes do4e, 'avendoGl'es ordenado, di4endo* O7#o vades para o camin'o dos !entios, nem entreis para nenhuma cidade de samaritanos. < Cas, muito mais, ide Vs ovel'as (a-uelas perdidas) da casa de ,srael. > 2, indo, pre!ai, di4endo* b; reinar dos cus tem c'e!ado vi4in'ob \]^. {* !ota D#"& ? %urai os en@ermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demDnios. de !ra"a recebestes, de !ra"a dai. A 7#o vos @a"ais provis#o de ouro, nem de prata, nem de c'alSos \]^, nos vossos cintosG bolsa, {* Moeda de cobre $ chalUos = $ den+rio V D") onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al& 1B 7em de al@orYes para o camin'o, nem de duas tZnicas, nem de sapatos ??, nem de bord[e8 ?A. por-ue o trabal'ador di!no do seu alimento. 11 2, em -ual-uer cidade ou aldeia para a -ual entrardes, procurai saber -uem nela seYa di!no, e permanecei ali, at -ue vos retireis. 1+ 2, entrando para a casa, saudaiGa. 11 2, caso a casa na verdade seYa di!na, ven'a sobre ela a vossa pa4. mas, caso n#o seYa di!na, torne para v/s a vossa pa4. 16 2 se -uem-uer -ue seCa n#o vos receber nem escutar as vossas palavras, ento) saindo v/s daquela casa ou cidade, sacudi para @ora o p/ dos vossos ps. 19 2m verdade vos di!o -ue, no dia do Yu4o, mais toler0vel ser0 para a terra de 8odoma e Homorra do -ue para a-uela cidade. 1< 2is -ue vos envio como ovel'as no meio de lobos. portanto, sede prudentes como as serpentes e ino@ensivos como as pombas. 1> Cas acautelaiGvos para lon!e dos 'omens. por-ue eles vos entre!ar#o aos sindrios, e vos a"oitar#o nas sina!o!as deles. 1? 2 sereis at condu4idos V presen"a dos !overnadores e dos reis, por causa de Cim, para servirdes de testemun'o a eles, e aos !entios. 1A Cas, -uando vos entre!arem, -ue v/s n#o ansieis com cuidados sobre como (ou o -ue) @aleis, por-ue na-uela mesma 'ora vos ser0 concedido o -ue @alareis. +B 3or-ue n#o sois v/s a-ueles que esto @alando, mas o 2sprito do vosso 3ai, o Pual est+ @alando em v/s. +1 2 o irm#o entre!ar0 V morte o seu irm#o, e o pai (entregar+ @ morte) o seu @il'o. e os @il'os se
?>

Ct 1B*6 H0 < $=()8 no 7ovo Testamento* 1.. $udas escol'ido e nomeado por %risto para ser um dos 1+ )3K8T;L;s $o 16*++, tambm c'amado de ELebeu TadeuF (Ct 1B*1), irm#o de um Tia!o ()t 1*11) (-ue n#o ap/stolo (nota Ct 6*+1)). 2ste $udas n#o irm#o de $esus por-ue todos os irm#os de $esus n#o creram n2ste durante 8ua vida na terra (Cr 1*+1. $o >*9), andaram enciZmados e anta!oni4andoG; ($o >*1G?) e lon!e d2le (Cr 1*11G1+), mas, ap/s a ressurrei"#o, %risto apareceu a 8eu irm#o Tia!o (1%o 19*>) e, somente ent#o, ele e todos seus irm#os se arrependeram, creram, e aYuntaramGse aos discpulos ()t 1*16). 3ortanto, os irm#os Tia!o e $udas, mencionados em )t 1*11, n#o s#o irm#os de $esus. +.. $udas o iscariote, escol'ido e nomeado por %risto para ser um dos 1+ )3K8T;L;s Ct 1B*6. Cr 1*1A, depois ; traiu Ct +<*16,+9,6>. +>*1. Cc 1*1A. 16*1B,61. Lc ++*1,6>,6?. $o <*>1. 1+*6. 11*+,+<,+A,1B. 1?*+,1,9. )t 1*1<. en@orcouGse, caiu, e arrebentou na -ueda )t 1*+9. 1.. $udas irm#o de $esus Ct 11*99. Cr <*1. )t 1*11. 7#o ap/stolo, pelos motivos Y0 citados. 6.. $udas Halileu, um rebelde dos dias do alistamento )t 9*1>. 9. $udas de (amasco, 'ospedador de 8aulo en-uanto ce!o )t A*11. <. $udas de )ntio-uia, enviado com 8ilas, pela assemblia local, para acompan'ar 3aulo e Barnab )t 19*++,+>,1+.
??

Ct 1B*1B SA.AT"S G )-ui, @oram proibidos O'upodemaO (sapatosG deG solaG deG couro, con@ort0veis, nobres), mas Cr <*A permitiu OsandalionO (alparcasG deG soladoG deG madeira, baratas, n#o nobres) para os 8eus discpulos n#o @erirem os ps.
?A

Ct 1B*1B Css N T% N bblias modernin'as adulteram -ue a proibi"#o @oi de levar )"!#8ES (no plural), mudandoGa para proibi"#o de levar mesmo um s/ Obord#oO (sin!ular), criando !ravssima contradi"#o com Cr <*?. Ver 3icSerin! dG p0!. 1A6. Cr <*? permitiu cada discpulo levar =C s/ bord#o (provavelmente uma espcie de Oben!alin'a leveO usada para @irmar os ps nas subidas acidentadas). Ct 1B*1B o proibiu levar um 82H=7(; bord#o (provavelmente se entendia -ue era pesado e de luta contra animais e assaltantes, en-uanto o discpulo teria -ue ir desarmado e con@iar na prote"#o do 8en'or).

++.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. levantar#o contra os seus paisG eG m#es, e os @ar#o morrer. ++ 2 sereis odiados por todos, por causa do Ceu nome. mas a-uele -ue tem suportado pacientemente at ao @im, ser0 livrado. +1 3ortanto, t#o lo!o vos persi!am nesta cidade, @u!i para outra. por-ue em verdade vos di!o* (e modo nen'um v/s acabeis de percorrer as cidades de ,srael sem -ue o &il'o do 'omem ven'a. +6 / discpulo n#o mais do -ue o pro@essorG mestre, nem o servo ( mais do -ue o seu sen'or. +9 Basta ao discpulo -ue seYa como o seu pro@essorG mestre, e ao servo que seCa como o seu sen'or. 8e c'amaram de Beel4ebul o 8en'orG daG casa, de -uanto muito mais chamaro os 8eus domsticosQ +< 3ortanto, n#o os temais. por-ue nada '0 tendo sido encoberto -ue n#o ser0 revelado, nem (nada h+) oculto -ue n#o ser0 con'ecido. +> ; -ue vos di!o na treva, di4eiGo na lu4. e o -ue escutais ao ouvido, pre!aiGo sobre os tel'ados. +? 2 n#o temais por causa da-ueles que esto matando o corpo e n#o podem matar a alma. mas temei muito mais )-uele -ue pode @a4er perecer dentro do ,n@erno \]^ tanto a alma como o corpo. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& +A 7#o s#o dois pardais vendidos por um assarion \]^Q 2 nen'um de entre eles cair0 sobre a terra sem o consentimento do vosso 3ai. {* Moeda de cobre $ asse = $ den+rio V $%) onde $ den+rio =
Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al&

1B 2 at mesmo os cabelos da vossa cabe"a est#o todos tendo sido contados. 11 3ortanto, n#o temaisL Cais valeis v/s do -ue muitos pardais. 1+ 3ortanto, -uem-uer -ue Ce con@essar0 \]^ diante dos 'omens, tambm 2u o con@essarei diante de Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. {* "D%<G homologeo" = "falar o mesmo que
outrem" Hortanto) sobre qualquer assunto) sinceramente) sempre e somente pensar e falar exatamente o equivalente ao 8risto&

11 Cas todo a-uele -ue Ce ne!ar diante dos 'omens, 2u tambm o ne!arei AB diante do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 16 7#o cuideis -ue vim lan"ar a pa4 sobre a terra. n#o vim lan"ar pa4, mas espada. 19 3or-ue 2u vim pDr em dissens#o o 'omem contra o seu pai, e a @il'a contra a sua m#e, e a nora contra a sua so!ra. 1< 2 assim os inimi!os do 'omem so os seus pr/prios @amiliares. Mq <#% 1> Puem est+ amando o seu pai ou a sua m#e mais do -ue a Cim, n#o di!no de Cim. e -uem est+ amando o seu @il'o ou a sua @il'a mais do -ue a Cim, n#o di!no de Cim. 1? 2 -uem n#o toma a sua cru4 e se!ue ap/s Cim, n#o di!no de Cim. 1A Puem ac'ou a sua vida, a perder0. e -uem perdeu a sua vida por amor a Cim, a ac'ar0. 6B Puem est+ recebendo a v/s, recebe a Cim. e -uem est+ recebendo a Cim, recebe )-uele -ue Ce enviou. 61 Puem est+ recebendo um pro@eta para dentro do nome \]^ de um pro@eta, receber0 o !alard#o de um pro@eta. e -uem est+ recebendo um Yusto para dentro do nome \]^ de um Yusto, receber0 o !alard#o de um Yusto. {* "Hara dentro do nome" significa "reconhecendo a plena correspondFncia do
nomeJ ttulo com a verdade"&

6+ 2 -uem-uer -ue der a beber s/ que seCa um copo de +gua @ria a um destes pe-uenos, para dentro do nome \]^ de um discpulo, em verdade vos di!o -ue de modo al!um ele perca o seu !alard#o.O {* !ota v =$&
AB

Ct 1B*11 EU TAM)6M " *E$A!EI (,)7T2 (2 C2= 3),* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao !rupo de $=(2=8 de antes da (i0spora do ano >B (tendo al!uns membros Y0 salvos e pertencentes a V dispensa"#o das assemblias, e tendo outros membros ainda no vestbulo da salva"#o, em parte crendo V maneira do Vel'o Testamento, Y0 sendo atrados para %risto mas ainda 7_; realmente estando n2leL) eNou ao perodo de > anos de Tribula"#o, eNou ao CilInio. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria V necessidade da V2:()(2,:) convers#o. ; primeiro !rupo, (v. 1+) de verdadeiros salvos (estes nunca perdem a salva"#o), o se!undo !rupo (v. 11) nunca @oi realmente salvo (mesmo -ue ten'a dado esta impress#o).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+1

Mateus 11 1 2, -uando $esus terminou de estar instruindo os seus do4e discpulos, sucedeu -ue 2le partiu dali a ensinar e a pre!ar nas cidades deles (dos Cudeus). + 2 $o#o (o submersor), 'avendo no c0rcere ouvido @alar dos @eitos do %risto, e 'avendo enviado dois dos seus discpulos, 1 (isseGL'e* OJs Tu )-uele que est+ vindo, ou estamos esperando um di@erenteQO 6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* OHavendo ido, anunciai a $o#o as coisas -ue ouvis e vedes* 9 /s ce!os recebem vis#o e os destitudosG deG ps andam. os leprosos s#o limpos e os surdos ouvem. os mortos s#o ressuscitados, e as boas novas (o .vangelho) s#o pre!adas aos pobres. 4s %$#$ < 2 bemGaventurado -uem-uer -ue n#o se escandali4ar em Cim.O > 2, en-uanto eles (os discpulos de 'oo) est#o indo, $esus come"ou a di4er Vs multid[es, a respeito de $o#o* OPue sastes a ver no desertoQ =ma cana a!itada pelo ventoQ ? 8im, -ue sastes a verQ =m 'omem tendo sido vestido com vestes delicadasQ 2is, a-ueles traYando vestes delicadas est#o nas casas dos reis. A Cas, ent#o, -ue sastes a verQ =m pro@etaQ 8im, 2u vos di!o, e muito mais do -ue um pro@eta. 1B 3or-ue ele este de -uem tem sido escrito* b2is -ue envio o Ceu mensa!eiro \]^ diante da Tua @ace, o -ual preparar0 o Teu camin'o diante de Ti.b Ml D#${* "1ggelos" pode ser
traduAido por "anCo" ou por "mensageiro"&

11 2m verdade vos di!o -ue, entre os nascidos de mul'er, n#o se levantou outro maior do -ue $o#o, o submersor. mas a-uele que ( o menor no reinar dos cus ( maior do -ue ele o . 1+ 2, desde os dias de $o#o (o submersor) at a!ora, o reinar dos cus so@re violIncia, e os violentos o arrancamG pelaG @or"a A1. 11 3or-ue todos os pro@etas e a lei pro@eti4aram at $o#o. 16 2, se -uereis receber isto, este o 2lias A+, a-uele ainda sendo esperado (porque estando) para vir. 19 )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a. 1< Cas, a -uem assemel'arei esta !era"#oQ J semel'ante aos meninos nas pra"asG deG mercado, assentando e clamando aos seus compan'eiros, 1> 2 di4endo* b7/s vos tocamos @lauta, e n#o dan"astes. n/s vos cantamos lamenta"[es, e n#o batestesG nosG peitosG emG pesarb. 1? 3or-uanto $o#o veio, n#o comendo nem bebendo, e di4em* b2le tem um demDniob. 1A ; &il'o do 'omem veio, comendo e bebendo A1 e di4em* b2is a um 'omem !lut#o e beberr#o, ami!o dos publicanos e pecadoresb. Cas a sabedoria declarada Yusta provenienteG deG YuntoG dos seus @il'os A6.
A1

Ct 11*1+ " !EI*A! #"S +6US S"'!E I"LA*+IA7 E "S I"LE*T"S " A!!A*+AM9 .ELA9 '"!%A G ; (iabo, usando pessoas, Y0 'avia levado V perse!ui"#o e assassinato de $o#o (o submersor), estava levando V perse!ui"#o do %risto e dos -ue n2le criam, e levaria ao assassinato do %risto, visando impedir a vinda do reinar dos cus (i., o reinar literal @sico e visvel do %risto sobre ,srael e sobre todo o mundo). G 7ote Ereinar dos cusF e n#o Ereinar de (eusF. reveYa as di@eren"as entre eles nas notas de Ct 1*+ e <*11. note como Ct 11*++ destr/i a interpreta"#o de -ue reinar dos cus sempre e-uivale exatamente ao reinar de (eus, e -ue, portanto, se ter %risto como 8en'or, no cora"#o.
A+

Ct 11*16 0"&" &;, ELIAS )327)8 7; 827T,(; (2 T2: ; C28C; T,3; (2 283c:,T; (isto , de C,7,8TJ:,;). $o#o J 2lias. mas 7_; o no sentido literal, pois o 2lias literal, -ue nunca morreu e -ue est0 dentro do cu em corpo e alma e esprito, ainda est0 sendo esperado para vir Ct 1>*11. Cr A*1+. 7ota Cr A*1+.
A1

Ct 11*1A )s palavras E)E)E*#" ... $LUT&" ... )E)E!!&"@ de modo nen'um exi!em -ue se re@iram a 0lcool. Cesmo -ue exi!issem, a inspira"#o !arante -ue a acusa"#o @oi @eita, n#o -ue verdadeira. 2 7ota Lc >*16.
A6

G Ct 11*1A Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui adulteram O... ) 8)B2(;:,) J $=8T,&,%)() 3;: 82=8 'IL("S \teSnDn^O para O... ")!AS \er!Dn^O.

+6.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

+B 2nt#o 2le come"ou a repreender as cidades onde @oi @eita a maior parte dos 8eus prod!ios (por-ue elas n#o se arrependeram), diAendo* +1 O)i de ti, %ora4imL )i de ti, BetsaidaL 3or-ue se os prod!ios -ue em v/s @oram @eitos tivessem sido @eitos em Tiro e em 8idom, '0 muito -ue elas se teriam arrependido, com saco de cilcio \]^ e com cin4a. {* "8ilcio" ( pano grosseirssimo feito de crina de animais& ++ 3or isso 2u vos di!o -ue ser0 mais toler0vel para Tiro e para 8idom, no dia do Yu4o, do -ue para v/s. +1 2 tu, %a@arnaum (que (s a-uela 'avendo sido levantada at ao cu), ser0s abatida at ao in@erno A9. por-ue se os prod!ios -ue em ti @oram @eitos tivessem sido @eitos em 8odoma, ela teria permanecido at 'oYe. 4s $=#$D)$? +6 Cas di!oGvos -ue ser0 mais toler0vel para a terra de 8odoma, no dia do Yu4o, do -ue para ti.O +9 7a-uele tempo, $esus disse, 'avendo respondido* O2u expresso toda a !ratid#o a Ti, / 3ai, 8en'or do cu e da terra, por-ue ocultaste estas coisas para lon!e dos s0bios e entendidos, e as revelaste aos pe-ueninos. +< 8im, / 3ai, por-ue assim @oi a!rad0vel diante de Ti. +> Todas as coisas Ce @oram entre!ues pelo Ceu 3ai, e nin!um con'ece o &il'o, exceto o 3ai. e nin!um con'ece o 3ai, exceto o &il'o e a -uem-uer -ue o &il'o determinarG8e / revelar. +? Vinde a Cim, todos os que estais arduamenteG trabal'ando e tendo sido sobrecarre!ados, e 2u vos darei descanso. +A Tomai sobre v/s o Ceu Yu!o, e aprendei provenienteG deG YuntoG de Cim, por-ue sou manso e 'umilde de cora"#o. e encontrareis descanso para as vossas almas. 'r %#$% 1B 3or-ue o Ceu Yu!o suave e o Ceu @ardo leve.O Mateus 12 1 7a-uele tempo, $esus @oi atravs das searas, nos s0bado8 A<. e os 8eus discpulos tiveram @ome e come"aram a col'er espi!as A>, e a comIGlas. + 2 os @ariseus, 'avendo visto isto, L'e disseram* O2is -ue os Teus discpulos @a4em o -ue n#o lcito @a4er num s0bado.O 1 Cas 2le l'es disse* O7#o lestes o -ue (avi @e4 -uando teve @ome, ele e os -ue estavam com eleQ 6 %omo entrou na casa de (eus, e comeu os p#es da proposi"#o A?, aos -uais n#o l'e era lcito comer, nem aos -ue estavam com ele, mas s/ era lcito aos sacerdotesQ
A9

Ct 11*+1 Tradutores da 7V, destroem a palavra OI*'E!*"O (-ue l'es o@ende mas a Znica tradu"#o correta, exi!ida pelo contexto n#o de salvosL) transliterandoGa para OHadesO (rodap, contrariando contexto, absurdamente permite tradu4ir para Opro@unde4asO, OsepulcroO, OmorteO). 7ote* O(ades 86O P I*'E!*". Local real, inescap0vel, de so@rimento terrvel e consciente, dos 'omens perdidos mortos. 7o Yul!amento do !rande trono branco, o in@erno ser0 lan"ado no La!o de &o!o. )ntes da ascens#o de %risto (mas n#o depoisL), o Hades tin'a um +p compartimento, aben"oado, dos salvos. %ontexto di4 -ual compartimento @oi re@erido. 7ota Lc 1<*+1. Transliterar OHadesO ao invs de tradu4iGlo, covardia e torcer pelo erroL Puando o contexto possvel de casti!o dos perdidos, insinuar -ue OHadesO tambm pode ser sepultura ou morte, mentir, a Znica tradu"#o correta a tradicional* in@ernoL Ver o verbete Hades em OVinebs 2xpositori (ictionari ;@ 7em Testament RordsO. em 2.R Bullin!er O) %ritical Lexicon and %oncordance to t'e 2n!lis' and HreeS 7em TestamentO, pa!. 1<A. e em %.,. 8co@ield :e@erence Bible, sob Lucas 1<*+1. \Hades ?<^ est0 em Ct 11*+1. 1<*1?. Lc 1B*19. 1<*+1. )t +*+>. +*11. 1%o 19*99. )p 1*1?. <*?. +B*11,16. $eenna M LA$" #E '"$". Local, local real, inescap0vel, de so@rimento terrvel e consciente, de@initivo, incessante, e eterno, com !raus de puni"#o no so@rimento, dos 'omens perdidos mortos, Y0 com corpos indestrutveis. 8omente depois do Yul!amento do !rande trono branco -ue o in@ernoGHades ser0 lan"ado dentro do ,n@ernoGHeenna. \Heenna 1B<> ^ est0 em Ct 9*++. 9*+A. 9*1B. 1B*+?. 1?*A. +1*19. +1*11. Cr A*61. A*69. A*6>. Lc 1+*9. T! 1*<.O Ta2ta2oQO P T:!TA!". Local inescap0vel onde parte dos demDnios, -ue pecaram de @orma especial deixando sua pr/pria 'abita"#o (+3d +*6G >. $d 1*<G>), Y0 so@rem, at serem lan"ados no eterno La!o de &o!o.
A<

Ct 1+*1 *"S S:)A#"S (plural) Pue @idelidade dos copistas reprodu4indo estes plurais per@eitamente, mesmo sem, provavelmente, entenderem o si!ni@icado deles (a explica"#o pode estar em Lc <*1, 7ota)L Pue di@eren"a dos modernin'os para@raseadoresN parodiadoresN OtradutoresO por e-uivalIncia dingmica, etc.L
A>

Ct 1+*1 %;C2h):)C ) +"L(E! ES.I$AS G O7#o @urtar0sO d Lv +1*++ implicam -ue esta seara Y0 'avia sido col'ida e os discpulos do %risto licitamente apan'aram do -ue 'avia restado.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+9

9 ;u n#o lestes na lei -ue, aos s0bados, os sacerdotes no templo pro@anam o s0bado, e @icam sem culpaQ < 3ois 2u vos di!o -ue a-ui est0 1quele (que () maior do -ue o templo. > Cas, se v/s tivsseis sabido o -ue si!ni@ica* bCiseric/rdia -uero, e n#o sacri@ciob, n#o condenareis a-ueles que esto sem culpa. /s %#% ? 3or-ue o &il'o do 'omem 8en'or at mesmo do s0bado.O AA A 2 2le, 'avendo partido dali, @oi para dentro da sina!o!a deles (dos fariseus). 1B 2 eis -ue estava ali um 'omem tendo a m#o atro@iadaG resse-uida. e eles, para ; acusarem, ; interro!aram, di4endo* OJ lcito curar nos s0badosQO 11 2 2le l'es disse* OPual de entre v/s ser0 o 'omem -ue ter0 uma sB ovel'a, e se, no8 s0bado8, ela cair para dentro duma cova, n#o a a!arrar0 e a levantar0Q 1+ ;ra, -uanto mais vale um 'omem do -ue uma ovel'aQ 3ortanto, lcito @a4er bem nos s0bados.O 11 2nt#o 'esus disse ao 'omem* O2stende a tua m#o.O 2 ele a estendeu, e ela @oi restaurada to s# como a outra. 16 2 os @ariseus, 'avendo sado, @ormaram consel'o contra 2le, sobre como ; @a4erem perecer 1BB . 19 Cas $esus, 'avendo con'ecido isso, retirouG8e dali. 2 !randes multid[es ; acompan'aram, e 2le curou a todos eles, 1< 2 l'es ordenou ri!orosamente -ue n#o L'e @i4essem publicamente con'ecido 1> (3ara -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta ,saas, di4endo* 1? O2is a-ui o Ceu servo, a Puem escol'i, ; Ceu amado, em Puem a Cin'a alma 8e compra4eu. porei sobre 2le o Ceu esprito, e 2le anunciar0 o Yu4o aos !entios. 1A 7#o contender0, nem clamar0, nem al!um ouvir0 a 8ua vo4 pelas ruas lar!as. +B 7#o -uebrar0 a cana tendo sido mac'ucada, e n#o apa!ar0 o pavio -ue @ume!a, at -ue @a"a triun@ar o Yu4o. 4s ="#$JD +1 2 os !entios por#oG aG esperan"a no 8eu nomeO). 4s ="#$J= ++ 2nt#o @oiGL'e tra4ido um endemonin'ado, ce!o e mudo. e o curou, de modo ao (que tinha sido) ce!o e mudo tanto @alar como ver. +1 2 todas as multid[es se admiravam e di4iam* O7#o 2ste o &il'o de (aviQO +6 Cas os @ariseus, 'avendo ouvido isto, disseram* O2ste n#o expulsa os demDnios sen#o por Beel4ebul, o prncipe dos demDnios.O +9 $esus 1B1, porm, tendo con'ecido os pensamentos deles, l'es disse* OTodo o reino 'avendo sido dividido contra si mesmo, devastado. e toda a cidade ou casa, 'avendo sido dividida contra si mesma, n#o subsistir0. +< 2, se 8atan0s expulsa a 8atan0s, ento @oi dividido contra si mesmo. portanto, como subsistir0 o seu reinarQ +> 2, se 2u expulso os demDnios atravs de Beel4ebul, ento atravs de -uem os vossos @il'os os expulsam 1B+Q 3or isso, eles mesmos ser#o os vossos Yu4es.
A?

Ct 1+*6 Tradutores da 7V, adulteram O3_28 \>6B artous^ () .!"."SI%&" \6+?< prot'eseDsM colocar na @rente, propondo, apresentando^ para Op#es da 3:2827h)O, deixando brec'a para a presen"a ser de %risto se!undo o conceito de transubstancia"#o dos romanistas, deleitandoGosL...
AA

Ct 1+*? ; 'IL(" #" ("MEM AT6 #" S:)A#" 6 SE*("! G %risto identi@icaGse com (e como) $2;Ve, o Znico 8en'or do s0bado 2x +B*1BG11.
1BB

Ct 1+*16 "S 'A!ISEUS ... '"!MA!AM +"*SEL(" +"*T!A ELE7 SOBRE +"M" " MATA!EM. G 7ota Ct 19*1G<, inclusive a parte contra os inimi!os de E8ola 8cripturaF d Eper@eita preserva"#oFd literalismo.
1B1

Ct 1+*+9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

1B+

Ct 1+*+> EAT!A 6S #E -UEM "S "SS"S 'IL("S EC.ULSAM demDniosQF =ma ve4 -ue os Yudeus aceitavam -ue outras pessoas, talve4 impostoras, expulsavam demDnios (Cr A*1?, )t 1A*11,16), por -ue n#o admitiam -ue $esus o @i4esseQ...

+<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

+? Cas, se 2u expulso os demDnios atravs do 2sprito de (eus, ent#o o reinar de (eus c'e!ou sobre v/s. +A ;u, seno, como pode al!um entrar para a casa do homem valente, e sa-uear os seus bens, se primeiramente n#o acorrentar o valenteQ 2, ent#o, sa-uear0 a sua casa. 1B Puem n#o coCi!o contra Cim. e -uem n#o est0 aYuntando coCi!o, espal'a. 11 3or isso, 2u vos di!o* Todo (outro) tipo de pecado e de blas@Imia ser0 perdoado aos 'omens. mas a blas@Imia contra o 2sprito 1B1 n#o ser0 perdoada aos 'omens. 1+ 2 -uem-uer -ue @ale uma palavra contra o &il'o do 'omem, isto l'e ser0 perdoado. mas -uem-uer -ue @ale contra o 2sprito 8anto, isto n#o l'e ser0 perdoado, nem neste mundo nem na-uele que est+ vindo. 11 ;u @a4ei a 0rvore boa e o seu @ruto bom, ou @a4ei a 0rvore m0 e o seu @ruto mau. por-ue a 0rvore con'ecida provenienteG deG dentroG do seu @ruto. 16 K descendIncia de vboras, como podeis v/s di4er boas coisas, sendo mausQ 3ois a boca @ala a partir da transbordanteG abundgncia do cora"#o. 19 ; 'omem bom @a4 vir boas coisas provenientesG deG dentroG do bom tesouro do seu cora"#o 1B6, e o 'omem mau @a4 vir coisas m0s provenientesG deG dentroG do mau tesouro do seu cora9o. 1< Cas di!oGvos -ue de toda a palavra ociosa, -ual-uer -ue os 'omens disserem, dela '#o de dar conta no dia do Yu4o. 1> 3or-ue provenienteG deG dentroG das tuas palavras ser0s declarado Yusto, e provenienteG deG dentroG das tuas palavras ser0s condenado.O 1? 2nt#o al!uns dos escribas e dos @ariseus responderam, di4endo* OK 3ro@essorG Cestre, -ueremos ver al!um sinal provenienteG deG YuntoG de Ti.O 1A Cas 2le l'es disse, 'avendo respondido* O=ma !era"#o m0 e adZltera pede (mais) um sinal, mas n#o l'e ser0 dado outro sinal exceto o sinal do pro@eta $onas. 6B 3ois, assim como $onas esteve trIs dias e trIs noites no ventre da baleia 1B9, assim o &il'o do 'omem estar0 trIs dias e trIs noites no cora"#o da terra 1B<. 'n $#$<
1B1

Ct 1+*11G1+ )LAS'AMIA +"*T!A " ES.B!IT" ... &)L2 %;7T:) ; 283c:,T; 8)7T; G ; pr/prio %risto explica -ue @e4 esta advertIncia sobre o pecado imperdo0vel O3;:P=2 di4iam* btem esprito imundob.O (Car 1*1B). 7#o podemos pensar em nada mais claro, -ue mais salta imediatamente ao nosso entendimento* o pecado imperdo0vel @oi o de )P=2L28 , a-ueles &):,82=8 (Ct 1+*+6G+9), lderes reli!iosos 'ip/critas contemporgneos do %risto, -ue viram com seus pr/prios ol'os o (eus &il'o encarnado, -ue !o4aram e viram com seus pr/prios ol'os os poderosos mila!res do pr/prio (eus &il'o em carne, ent#o os atriburem a %risto estar possudo pelo pr/prio 8atan0sL (iante da @ace @sica do (eusG &il'o, insultaramGn; c'amandoG; de OcavaloO de 8atan0sL n lu4 do -ue @oi dito acima, tal pecado imperdo0vel s/ pode ter ocorrido na-uela Znica ve4 e, 'oYe, n#o pode ser cometido por nin!um (particularmente pelos -ue est#o sob a"#o do 2sprito 8anto, deseYando salva"#o, mesmo -ue esteYam apavorados com a idia de terem pecado contra o 2sprito 8anto e desse pecado ser imperdo0vel. ) preocupa"#o deles prova -ue est#o sendo c'amados pelo 2sprito de (eusL). Ver notas Cr 1*+A.
1B6

Ct 1+*19 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) .-ue o bom tesouro do 'omem a-uele O #" SEU +"!A%&"O.
1B9

Ct 1+*6B Tradutores da 7V, (n#o o T%), @alando de $onas, en@ra-uecem O)ALEIA \SItos +>?9^O para OH:)7(2 32,l2O 7ote -ue* G ) palavra !re!a SItos deu ori!em V latina cetus, de onde vem a portu!uesa cet0ceo, nome cient@ico da ordem das baleias e !ol@in'osL )ssim, SItos, embora al!uns di!am -ue pode se re@erir a -ual-uer animal marin'o enorme, mais apropriadamente deve ser tradu4ida como baleia. G TrIs animais marin'os podem en!olir um 'omem inteiro* o cac'alote (cet0ceo, isto , baleia, de cuYa cabe"a se retirava espermacete para @abrica"#o de velas), a baleiaG orca, e o tubar#oG baleia. (ois desses animais s#o baleias no sentido mais tcnico. G H0 casos bem documentados nos anais mdicos de cac'alotes -ue en!oliram 'omens inteiros. =m deles @oi retirado do cac'alote poucos minutos depois de en!olido e, com a pele marcada por terrveis -ueimaduras dos 0cidos estomacais, sobreviveu muitos anos como atra"#o de circo. G )inda em 1AAA* . &omos para mmm.perseus.tu@ts.eduNc!iGbinNen!!reeSN, consultamos como tradu4ir Om'aleO (baleia) de in!lIs para !re!o `modernoa, e a resposta @oi* OSetodes, es, de peixe, cetaceous* ta S. animais da espcie da baleia.O. . %onsultamos como tradu4ir Em'aleF para latim e a resposta @oi -ue a palavra mais @re-Tentemente usada no sentido de baleia era* Ocetus, ... do !re!o SItos, ... -ual-uer animal marin'o, um monstro marin'o, particularmente da espcie das baleias.O. . ;l'amos Ct 1+*6B em al!umas Bblias, e encontramos ObaleaO na )lmeida 1A6?, ObaleiaO na )%&iel. OcetiO (donde vem Ocet0ceosO, o nome da ordem das baleias) na Vul!ata. OballenaO na Bblia espan'ola de :einaGValera. Om'aleO na U$B e na :8V. . 3ortanto, a tradu"#o ObaleiaO est0 em muito boa compan'ia, de dicion0rios e de Bblias.
1B<

Ct 1+*6B ; &,LH; (; H;C2C 28T):e T!AS #IAS E T!AS *"ITES *" +"!A%&" #A TE!!A. G %risto morreu numa -uartaG @eira (n#o na EsextaG@eira santaF, dos cat/licos (e dos protestantes tolos)). Caiores detal'es em 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm. G J essencial -ue entendamos* a palavra E8abbat'F s/ si!ni@icava Ecessa"#o, repouso dos trabal'osF e podia ser aplicada tanto ao stimo dia da

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+>

61 /s var[es ninivitas ressur!ir#o no Yu4o com esta (atual) !era"#o, e condenar#o esta (atual) !era"#o, por-ue \]^ a-ueles (os ninivitas) se arrependeram com a pre!a"#o de $onas. 2 eis a-ui 6uem ( maior do -ue $onas. {* *Horque-# nota D#$$& 6+ 1 rain'a do sul se levantar0 no Yu4o com esta (atual) !era"#o, e a condenar0, por-ue ela (a rainha) veio dos con@ins da terra para ouvir a sabedoria de 8alom#o. 2 eis a-ui 6uem ( maior do -ue 8alom#o. 61 2, t#o lo!o o esprito imundo saia para lon!e do 'omem, anda por lu!ares sem 0!ua, buscando repouso, e n#o o encontra 1B>. 66 2nt#o di4* bVoltarei para dentro da min'a casa, de onde sa.b 2, 'avendo voltado, ac'aG a desocupada, tendo sido varrida e tendo sido adornada. 69 2nt#o vai, e leva consi!o outros sete espritos piores do -ue ele e, 'avendo entrado, 'abitam ali. e as Zltimas condi9Ies desse 'omem tornamGse piores do -ue as primeiras. )ssim acontecer0 tambm a esta !era"#o m0.O 6< 2, ainda @alando 2le Vs multid[es, eis -ue a ,ua m#e e os 8eus irm#os tIm estado @ora, pretendendo L'e @alar. 6> 2 al!um L'e disse* O2is -ue a Tua m#e e os Teus irm#os tIm estado ali @ora, -uerendo Te @alar.O 1B? 6? Cas 2le, 'avendo respondido, disse ao -ue L'e @alara* OPuem a Cin'a m#eQ 2 -uem s#o os Ceus irm#osQO 6A 2, 'avendo estendido a 8ua m#o para os 8eus discpulos, disse* O2is a-ui a Cin'a m#e e os Ceus irm#os. 9B 3or-ue, -uem-uer -ue @i4er a vontade do Ceu 3ai ()-uele que est+ nos cus), este Ceu irm#o, e irm#, e m#e.O Mateus 1> 1BA 1 2, na-uele mesmo dia, $esus, 'avendo sado provenienteG deG YuntoG da casa (em que se hospedava), estava assentado ao lado do mar. + 2 !randes multid[es aYuntaramGse a 2le, de @orma -ue 2le, 'avendo entrado para um barco, 8e assentou. e toda a multid#o tin'aGse postado sobre a praia. 1 2 2le l'es @alou muitas coisas em par0bolas, di4endo*

semana (2x +B*?G11) -uanto a um outro dia -ual-uer -ue (eus tambm tivesse ordenado -ue @osse de cessa"#o dos trabal'os. )nalise a cronolo!ia a se!uir, e veYa como ela se en-uadra natural e per@eitamente com toda a Bblia* GG %risto morreu cerca de 1?' da nossa -uartaG@eira. (;ra, no calend0rio o@icial o dia 19 de 7issan `ou 1 o. dia da &esta dos e4imosa, -ue era, portanto, um 8abbat' `dia de santa cessa"#o, total, de todos os trabal'osa, caiu numa -uintaG@eira, portanto, a -uartaG@eira pode ser corretamente c'amada de vspera do 8abbat'). GG ) tumba, ap/s o lon!o embalsamamento do corpo de %risto, @oi @ec'ada e lacrada, provavelmente pr/ximo ao raiar do sol da -uintaG @eira ( exatamente no instante do @ec'amento da tumba -ue come"aram os 1 dias e 1 noites pro@eti4ados em Ct 1+*6B). 2xplica"#o* estar no seio da terra pode si!ni@icar estar totalmente envolto por ela, pro@undamente sob ela, @ec'ado por ela, a porta @ec'ada. assim, os 1 perodos de +6 'oras somente s#o contados entre o @ec'amento da porta e a sada de $esus ressuscitado). e GG %risto ressuscitou >+ 'oras depois do @ec'amento da porta, provavelmente pr/ximo ao raiar o sol do domin!o. lo!o ap/s isto, retirouGse atravessando a pedra do monte ou a porta. s/ depois a pedraGporta do tZmulo @oi removida pelo anYo, com um terremoto.
1B>

Ct 1+*61G69 283c:,T; ,C=7(; ... 8),) ... "LTA!EI ... SETE ES.B!IT"S .I"!ES #" -UE ELE G =m exemplo disto -uando demDnios d#o a impress#o de -ue um c'e@e esprita ou @eiticeiro (ou lobo pentecostal) os expulsaram de um 'omem, usualmente este 'omem depois a@unda num @also 2van!el'o ou no espiritismo, onde passa a cultivar Eespritos de lu4F, -ue s#o demDnios. ;utro exemplo -uando um 'omem tenta se autoGre@ormar sem -uerer ser convertido. G ) c'ave `Znica e in@alvela para evitar tudo isto verdadeiramente arrependerGse, crer, receber %risto como 8alvador 2 8en'or, assim ocupando a casa com %risto e com o 2sprito 8anto. G 7ota Ct ?*+A sobre expuls#o de demDnios.
1B?

Ct 1+*6> Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L 2xtirpam -ue $esus teve irm#os `portanto, extirpam -ue Caria n#o @oi sempre vir!emaL 8er0 -ue isto n#o ale!ra e con-uista compradores mari/latras romanistasQ 7#o serve ao ecumenismoQ 7#o serve ao pai da mentira e dos dis@arcesQ
1BA

Ct 11 (T"#" " +A.BTUL"7 .A!:)"LAS) G 7ota Ct 1*+ sobre o reinar dos cus* todas as par0bolas de Ct 11 en@ati4am %;C; o reinar dos cus (tambm se aplica ao reinar de (eus), 28Te 827(; 3:23):)(;, durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o* '0 o &)L8; dentro do real, @re-Tentemente t#o parecidos -ue s/ (eus sabe o -ue s#o. eNou '0 o &2:C27T;, sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente %;::;C327(; a massa.

+?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

O11B 2is -ue o semeador saiu a semear. 6 2, no seu semear, parte das sementes na verdade caiu ao lado do camin'o, e vieram as aves, e (completamente) as devoraram. 9 2 outra parte caiu sobre pedre!ais, onde n#o 'avia terra bastante, e lo!o nasceu, por n#o ter pro@undidade de terra. < Cas, 'avendo vindo o sol, ela @oi -ueimada e @oi secada, por n#o ter rai4 111. > 2 outra parte caiu entre espin'os, e os espin'os cresceram e a su@ocaram. ? 2 outra parte caiu sobre a boa terra, e dava @ruto* =ma semente, na verdade, a cem (veAes mais). outra, a sessenta (veAes mais).. e outra, a trinta (veAes mais). A )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a.O 1B 2 os ,eus discpulos, 'avendo vindo a .le, L'e disseram* O3or -ue l'es @alas em par0bolasQO 11 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* O3or-ue a v/s tem sido dado con'ecer os mistrios \]^ do reinar dos cus, mas isto n#o tem sido dado a eles. {* "Musterion" = algo do conselho eterno de 5eus que era desconhecido at( dos profetas e anCos) e) nesta
passagem) foi revelado e registrado&

1+ 3or-ue a -uem-uer -ue tem, l'e ser0 dado, e ter0 em abundgncia. mas V-uele -ue n#o tem, at a-uilo -ue ele tem ser0 tirado provenienteG deG YuntoG dele. 11 3or isso l'es @alo em par0bolas* por-ue eles, vendo, n#o vIem. e, ouvindo, n#o ouvem nem compreendem. 16 2 neles cumprida a pro@ecia de ,saas, di4endo* b;uvindo, ouvireis, mas de modo nen'um compreendereis. e, vendo, vereis, mas de modo nen'um percebereis. 19 3or-ue o cora"#o deste povo est0 en!rossado de !ordura, e de mau !rado ouviram com os seus ouvidos, e @ec'aram os seus ol'os. para -ue n#o (aconte9a que) veYam com os seus ol'os, e ou"am com os seus ouvidos, e compreendam com o seu cora"#o, e se convertam \]^, e 2u os cureb. {* !ota Mr =#$$)$"& 4s %#R)$G 1< Cas, bemGaventurados so os vossos ol'os, por-ue vIem. e os vossos ouvidos, porque ouvem. 1> 3or-ue em verdade vos di!o -ue muitos pro@etas e Yustos deseYaram ver o -ue v/s vedes, e n#o o viram. e ouvir o -ue v/s ouvis, e n#o o ouviram. 1? 3ortanto, escutai v/s a par0bola do semeador* 1A Todo a-uele homem ouvindo a 3alavra (.scrita) do reinar, e n#o a entendendo, vem o mali!no, e arrebata a-uilo tendo sido semeado no seu cora"#o. este homem o solo 'avendo sido semeado ao lado do camin'o. +B 3orm a-uele homem 'avendo sido semeado sobre pedre!ais (no seu interior), este o homem que est+ ouvindo a 3alavra, e lo!o a est+ recebendo com ale!ria, +1 %ontudo, n#o tem rai4 em si mesmo, mas de pouca dura"#o. e, 'avendo c'e!ado a an!Zstia e a perse!ui"#o por causa da 3alavra, lo!o se escandali4a. ++ 2 a-uele homem 'avendo sido semeado entre espin'os (no seu interior), este o que est+ ouvindo a 3alavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedu"#o das ri-ue4as, su@ocam a 3alavra, e ela @ica in@rut@era. +1 Cas a-uele homem 'avendo sido semeado sobre a boa terra (no seu interior), este o que est+ ouvindo e est0 compreendendo a 3alavra. e, na verdade, d0 @ruto, e um produ4 cem, outro sessenta, e outro trinta.O +6 2le l'es propDs outra par0bola, di4endo*

11B

Ct 11*1G?,1?G+1 3):eB;L) (; SEMEA#"! 2 (;8 4 S"L"S G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* os solos c'amados Ecamin'oF e Epedre!aisF e Ec'eio de espin'osF representam pessoas -ue nunca @oram salvas, mesmo -ue tin'am exercido admiss#o intelectual (ao invs de real aceita"#o de cora"#o)). somente o solo Eboa terraF representa os verdadeiros salvos, a-ueles -ue evidenciam salva"#o produ4indo @rutos correspondentes.
111

Ct 11*< 2m solo raso, pouca c'uva Y0 @a4 boa umidade e @a4 !erminar, e pe-uena estia!em Y0 acaba a umidade do solo e @a4 as plantas murc'arem e morrerem. ;corre o contr0rio em solo pro@undo

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

+A

O11+ ; reinar dos cus @oi assemel'ado a um 'omem semeando a boa semente no seu campo. +9 Cas, durante o dormir dos 'omens, veio o inimi!o dele, e semeou Yoios no meio do tri!o, e retirouGse. +< 2, -uando a ve!eta"#o brotou e produ4iu @ruto, apareceram tambm os Yoios. +> 2 os servos do sen'orG daG casa, 'avendo vindo ter com ele, l'e disseram* bK sen'or, n#o semeaste tu boa semente no teu campoQ 3ortanto, provenienteG deG dentroG de onde tem ele os YoiosQb +? 2 2le l'es disse* b=m 'omem inimi!o ( quem @e4 issob. 2 os servos L'e disseram* bPueres pois -ue, 'avendo nBs ido, os arran-uemos (aos Coios)Qb +A Cas 2le lhes disse* b7#o. para -ue, coletando os Yoios, n#o arran-ueisG paraG lon!eG pelaG rai4 tambm o tri!o simultaneamente e Yuntamente com eles. 1B (eixai crescer ambos Yuntos, at V cei@a. e, na ocasi#o da cei@a, 2u direi aos trabal'adores* b%oletei primeiramente os Yoios e ataiGos em mol'os para completamenteG -ueim0Glos. mas aYuntai o tri!o para dentro do Ceu celeirob.O 11 2le l'es propDs outra par0bola, di4endo* O111 ; reinar dos cus semel'ante ao !r#o de mostarda -ue um 'omem, 'avendo tomado, semeou no seu campo. 1+ ; -ual (gro), na verdade, a menor de todas as sementes 116. mas, -uando @or crescido, a maior das 'ortali"as, e se @a4 uma 0rvore, de modo Vs aves (de rapina) do ar virem para @ixar moradia nos seus ramos.O 11 2le l'es disse outra par0bola* O; reinar dos cus semel'ante ao @ermento 119 -ue uma mul'er, 'avendo tomado, escondeu em trIs medidas de @arin'a, at -ue tudo @oi levedado.O 16 $esus disse tudo isto em par0bolas, Vs multid[es, e nada l'es @alava sem par0bolas. 19 3ara -ue @osse cumprido a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta, di4endo* O)brirei a Cin'a boca em par0bolas. &alarei coisas tendo sido ocultadas desde a @unda"#o do mundoO. ,l <M#" 1< 2nt#o $esus 11<, 'avendo despedido as multid[es, @oi para dentro de casa. 2 os 8eus discpulos c'e!aram a 2le, di4endo* O2xplicaGnos a par0bola dos Yoios do campo.O 1> 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* O)-uele que est+ semeando a boa semente o &il'o do 'omem. 1? 2 o campo o mundo. e a boa semente, estes s#o os @il'os do reino. e os Yoios s#o os
11+

Ct 11*+6G1B,1<G61 3):eB;L) (; 0"I" 2 (; T!I$" G (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo o todo. (7ota Ct 1*+). J )-ueles contr0rios a -ual-uer disciplina, denZncia, ou separatismo, di4em* E7unca di!amos nen'uma palavra nem tomemos nen'uma a"#o contra nada nem nin!um, para n#o arriscarmos estar arrancando tri!o por Yoio, s/ (eus pode @a4er isto, ao @inalF. G Cas, pela Bblia, di4emos da par0bola do Yoio Ct 11*+6G1B,1<G61* H0 + !rupos no mundo* os @il'os de (eus (a-ueles -ue receberam %risto $o 1*1+) e os @il'os do (iabo (a-ueles -ue reYeitaram %risto $o ?*66). Puando -uais-uer dos @il'os do inimi!o, o' -u#o dis@ar"adamente, se introdu4em na nossa assemblia (-u#o usualL), a 3alavra de (eus nos d0 um procedimento bem de@inido, a se!uirmos* )) temos a obri!a"#o de di4erGl'es En#o tendes parte nem sorteF em %risto ()t ?*+1G+1 e contexto). B) se eles n#o sarem voluntariamente (-u#o usual n#o saremL), temos a obri!a"#o de expuls0Glos (claro, sem violIncia @sica) do nosso meio (1%o 9*>). %) se desobedecermos (-u#o usualL -u#o tr0!icoL), eles terminar#o tomando o controle. () a este ponto sem volta, os -ue se propuseram ser @iis a %risto e 8ua 3alavra s#o ;:(27)(;8 E ,1T do meio deles) e 1H13E14Jvos) diA o ,.!P/3 - (+%o <*1>), mesmo -ue completamente percam propriedades e coisas mais importantes, 2) o @iel n#o se !uia por conse-TIncias (conveniIncias, admira"#o e ami4ades, perda total de propriedades, etc.), nem se-uer co!ita delas, ele n#o tem outro alvo -ue ser @iel, n#o tem outro temor -ue n#o ser @iel. Puando obedecemos V 3alavra de (eus, podemos con@iar -ue 2le estar0 tomando conta de todas as conse-TIncias da nossa obediIncia. ()daptado de &ranSlin H. Hulin!).
111

Ct 11*11G1+ 3):eB;L) (; $!&" #E M"STA!#A G (urante a dispensa"#o da Hra"a, e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo tudo. (7ota Ct 1*+).
116

Ct 11*1+ >3O/ 5. M/,E1351 J ) ME*"! #E T"#AS AS SEME*TES ... MAI"! #AS ("!TALI%AS ... SE 'A4 UMA :! "!E Tudo isto em rela"#o somente ao -ue era plantado em Cardins de hortali9as, em 4srael.
119

Ct 11*11 3):eB;L) (; 'E!ME*T"* durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. (7ota Ct 1*+).
11<

Ct 11*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

1B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

@il'os do mali!no. 1A 2 o inimi!o, -ue os semeou, o (iabo. e a cei@a o @im do mundo. e os trabal'adores s#o os anYos. 6B 3ortanto, como os Yoios s#o coletados e completamenteG -ueimados no @o!o, assim ser0 na consuma"#o deste mundo* 61 ; &il'o do 'omem mandar0 os 8eus anYos, e eles coletar#o para @ora do 8eu reinar todas as iscas de armadil'a 11> e a-ueles que esto praticando o despre4oG VsG leis, 6+ 2 os lan"ar#o para dentro da @ornal'a de @o!o. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 61 2nt#o os Yustos resplandecer#o como o sol, no reinar do 3ai deles. )-uele que est+ tendo ouvidos para ouvir, ou"a. 66 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante a um tesouro 11? tendo sido escondido no campo, o -ual (tesouro) um 'omem, 'avendoGo ac'ado, escondeu e, por causa da exulta"#o dele (do homem), vai, vende tudo -uanto tem, e compra a-uele campo. 69 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante ao 'omem ne!ociante que est+ buscando boas prolas. 6< ; -ual, 'avendo encontrado uma prola de !rande valor, ento, 'avendo ido, tem vendido tudo -uanto tin'a, e a comprou. 6> 7ovamente, o reinar dos cus semel'ante a uma rede de arrasto 'avendo sido lan"ada ao mar e -ue apan'ou de toda a -ualidade de peixes. 11A 6? ) -ual, -uando @oi c'eia, 'avendoGa eles (os pescadores) puxado para a praia, e 'avendoGse assentado, apan'aram para dentro dos cestos os peixes bons, e lan"aram @ora os peixes putre@atos. 6A )ssim ser0 na consuma"#o dos sculos* ;s anYos sair#o, e separar#o os maus de entre os Yustos, 9B 2 os lan"ar#o (aos maus) para dentro da @ornal'a do @o!o. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes.O 91 2 $esus l'es di4 * O2ntendestes todas estas coisasQO 2les L'e disseram* O8im, / 8en'or 1+B.O 9+ 2 2le l'es disse* O3or isso, todo o escriba 'avendo sido ensinadoG eG @eitoG discpulo a respeito do reinar dos cus semel'ante a um 'omem, um sen'orG deG casa, -ue @a4 vir provenienteG deG dentroG do seu tesouro coisas novas e vel'as.O 91 2 aconteceu -ue $esus, -uando concluiu estas par0bolas, retirouG8e dali. 96 2 2le, 'avendo c'e!ado V 8ua pr/pria p0tria, os ensinava na sina!o!a deles, de @orma -ue eles se maravil'avam, e di4iam* O(e onde veio a 2ste esta sabedoria, e estas maravil'asQ 99 7#o 2ste o @il'o do carpinteiroQ . n#o c'amada a 8ua m#e Caria, e (no so chamados) 8eus irm#os Tia!o, e $os, e 8im#o, e $udasQ 9< 2 n#o est#o entre n/s todas as 8uas irm#sQ 3ortanto, de onde veio tudo isto a 2steQO

11>

Ct 11*61 IS+AS #E A!MA#IL(A ou H)T,LH;8 (2 ):C)(,LH)8 G 3essoas ou coisas -ue podem servir de armadil'a levando ao erro ou pecado.
11?

Ct 11*66 3):eB;L) (; TES"U!" TE*#" SI#" ES+"*#I#" *" +AM." G ; tesouro tipi@ica ,srael (particularmente 2@raim, as tribos escondidas dentro do mundo) ($r 11*9G1+,1?G+B. 2x 1A*9. 8l 119*6). o campo tipi@ica o mundo (v. 1?). o 'omem tipi@ica o %risto, o pre"o pa!o @oi 8eu san!ue (13e 1*1?), 2le comprou o mundo por amor a ,srael (v. 66. :m 11*+?), a exulta"#o a dos pro@etas pela restaura"#o de ,srael ((t 1B*A. ,s 6A*11. 9+*1G1. <+*6G>. <9*1?G1A). :esumimos 8co@ield.
11A

Ct 11*6>G9B 3):eB;L) () !E#E (2 )::)8T; 2 (;8 .EICES* durante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o peixe putre@ato, o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo tudo . (7ota Ct 1*+).
1+B

Ct 11*91 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O; SE*("!O (; (eus $eov0, ; total (ono 2 %ontrolador).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

11

9> 2 escandali4avamGse n2le. Cas $esus l'es disse* O=m pro@eta n#o est0 sem receber 'onra, a n#o ser na sua pr/pria p0tria e na sua casa.O 9? 2 ('esus) n#o @e4 ali muitas maravil'as, por causa da incredulidade deles 1+1. Mateus 14 1 7a-uele tempo Herodes (1ntipas), o tetrarca 1++, ouviu a @ama de $esus, + 2 disse aos seus criados* O2ste $o#o, o submersor. 2le @oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortos e, por isso, estas maravil'as e@etivamenteG operam nele.O 1 3or-ue Herodes, 'avendo prendido $o#o, o acorrentou e encerrou no c0rcere, no interesse de Herodias, a esposa do seu irm#o &ilipe. 6 3or-ue $o#o l'e di4ia* O7#o te lcito possuGla.O 9 2 (Perodes), -uerendoGo matar, temeu o povo. por-ue o tin'am como pro@eta. < 3orm, sendo @esteYado o anivers0rio de nascimento de Herodes, ento a @il'a de Herodias dan"ou no meio deles, e a!radou a Herodes. > 3or isso ele prometeu, com Yuramento, l'e dar tudo o -ue ela lhe pedisse. ? 2 ela, 'avendo sido previamente instruda por sua m#e, di4* O(0Gme a-ui, num prato, a cabe"a de $o#o, o submersor.O A 2 o rei a@li!iuGse. mas, por causa dos Yuramentos e da-ueles reclinando @ mesa (com ele), ordenou isto ser concedido (a ela). 1B 2, 'avendo enviado \]^, ele de!olou $o#o no c0rcere. {* Pavendo enviado um executor) Mr %#"<& 11 2 a sua cabe"a @oi tra4ida num prato, e @oi dada V menina, e ela a levou V sua m#e. 1+ 2 os discpulos dele (de 'oo), 'avendo c'e!ado, levaram o corpo e o sepultaram. e (depois), 'avendo vindo, eles anunciaram isto a $esus. 11 2 $esus, 'avendo ouvido isto, retirouG8e dali num barco, para um lu!ar deserto, apartado. e as multid[es, 'avendo ouvido disto, ; se!uiram a p para lon!e das cidades. 16 2, $esus 1+1, 'avendo sado (do barco) , viu uma !rande multid#o, e @oi movido de ntima compaix#o para com ela, e curou os seus en@ermos. 19 2, sendo c'e!ado o anoitecer, os 8eus discpulos aproximaramGse d2le, di4endo* O; lu!ar deserto e a 'ora Y0 avan"ada. despede as multid[es, para -ue, 'avendo ido para as aldeias, comprem comida para si.O 1< Cas $esus l'es disse* O7#o tIm necessidade de ir. daiGl'es v/s de comer.O 1> 2nt#o eles L'e di4em* O7#o temos a-ui exceto cinco p#es e dois peixes.O 1? 2 2le disse* OTra4eiGos (os pes e peixes) a-ui, a Cim.O 1A 2 2le, 'avendo ordenado as multid[es serem assentadas sobre a relva, e 'avendo tomado os cinco p#es e os dois peixes, 'avendo er!uido os ol'os ao cu, os aben"oou e, 'avendo partido os p#es 1+6, deuGos aos ,eus discpulos, e os discpulos Vs multid[es. +B 2 todos comeram e @oram saciados. e, dos peda"os que esto excedendo, levantaram do4e cestos (de uso geral) c'eios. +1 2 a-ueles (que estiveram) comendo @oram -uase cinco mil var[es, alm das mul'eres e crian"as.
1+1

Ct 11*9? *&" 'E4 C=,T)8 C):)V,LH)8, ."! +AUSA () I*+!E#ULI#A#E G 7#o podemos saber com certe4a se este verso -uer di4er -ue, uma ve4 -ue -uase nin!um da 8ua pr/pria cidade realmente creu em $esus, conse-Tentemente, depois do verso 9>, poucos de l0 ; procuraram. ou se -uer di4er -ue muitos o procuraram, a maioria destes o @e4 interesseiramente, mas $esus discerniu isto e n#o l'es -uis @a4er maravil'as. ou etc. ((eus nunca @e4 maravil'as para nen'um desses tipos de pessoas). 3or outro lado, com toda certe4a, o verso n#o -uer di4er -ue $esus tentou e tentou curar pessoas e n#o 3q(2 @a4IGlo por-ue elas n#o tin'am su@iciente @* tal teoria n#o tem o menor embasamento em toda a Bblia. 7unca um pro@eta do Vel'o Testamento, nem $esus, nem (ap/s 3entecostes) nen'um dos 8eus 11 ap/stolos e >B discpulos, intentou curar al!um (mesmo -ue este tivesse a menor @ do mundo) e (eus n#o o @e4 in@alvel, imediata, completa, per@eita, e de@initivamente.
1++

Ct 16*1 ETET!A!+AF* rei subalterno, !overnando 1 das 6 provncias em -ue usualmente cada !rande pas era dividido, sob os imprios !recoGmacedDnico e romano. ) 3alestina era dividida em 6 tetrar-uias* $udia, Halilia, ,turiaG Traconites, e )bilene (Lc 1*1).
1+1

Ct 16*16 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

1+6

Ct 16* 1A A)E*%""U ... .&ES ... 32,l28 G %ompare Cr <*61. Lc A*1<. Cateus destacou e citou apenas os p#es, mas %risto aben"oou e repartiu tanto eles como, tambm, os 32,l28, para todos.

1+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

++ 2 $esus 1+9 imediatamente compeliu os 8eus discpulos a entrarem para o barco e irem adiante d2le para o outro lado, en-uanto 2le despedisse as multid[es. +1 2 2le, 'avendo despedido as multid[es, subiu ao monte para orar, V parte. 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, 2le estava ali, s/. +6 2 o barco Y0 estava no meio do mar, a"oitado pelas ondas. por-ue o vento lhe era contr0rio. +9 Cas, V -uarta vi!lia da noite \]^, $esus @oi em dire"#o a eles, andando (apoiado) em cima do \]]^ mar. {* 1s $ ) " ) D e = viglia come9am @s $M) "$) "= e D#GGh) respectivamente & {** ".pi" implica contato fsico entre os p(s e a superfcie
a a a a

do mar&

+< 2 os ,eus discpulos, 'avendoG; visto andando (apoiado) em cima \]^ do mar, assustaramGse, di4endo* OJ um @antasmaLO 2 !ritaram por causa de medo. {* !ota v "?& +> Cas $esus imediatamente l'es @alou, di4endo* OTende bom gnimo, 2= 8;= .le, n#o temais.O +? 2 3edro, respondendoGL'e, disse* OK 8en'or, se s Tu, ordenaGme ir a Ti, (apoiado) em cima das \]^ 0!uas.O {* !ota v "?& +A 2 2le ('esus) disse* OVem.O 2 3edro, 'avendo descido para lon!e do barco, andou (apoiado) em cima das \]^ 0!uas para ir ter com $esus. {* !ota v "?& 1B Cas (Hedro), vendo o vento @orte, teve medo. e, 'avendo come"ado a ir para o @undo, clamou, di4endo* OK 8en'or, salvaGmeLO 11 2 $esus, 'avendo estendido a ,ua m#o, imediatamente o se!urou, e l'e disse* OK homem de pe-uena @, por -ue oscilaste (entre dois acreditar)QO 1+ 2, 'avendo eles ('esus e Hedro) subido para o barco, o vento cessou. 11 2nt#o a-ueles que estavam no barco, 'avendo vindo, ; adoraram, di4endo* OVerdadeiramente, Tu s o &il'o de (eusLO 16 2 eles, \]^ 'avendoG passadoG paraG oG outroG lado, c'e!aram V terra de Henesar. {*
4nstantaneamente) grande milagre Zer 'o %#"$&

19 2 os var[es da-uele lu!ar, 'avendoG; recon'ecido, enviaram (chamadores) para todas a-uelas terras em redor, e L'e trouxeram todos os -ue estavam en@ermos. 1< 2 L'e ro!avam -ue somente tocassem a orla da roupa d2le. e todos os -ue a tocaram @oram curados. Mateus 15 1 2nt#o os escribas e @ariseus provenientesG deG YuntoG de $erusalm c'e!am a $esus, di4endo* + O3or -ue os Teus discpulos trans!ridem a tradi"#o dos anci#osQ 3ois n#o lavam as m#os deles sempre -ue comam p#oO. 1 2 2le ('esus) l'es disse, 'avendo respondido* O2 v/s, por -ue trans!redis o mandamento de (eus, atravs da vossa tradi"#o \]^Q 1+< {*
!ota $?#DJ%&

6 3or-ue (eus ordenou, di4endo* bHonra ao teu pai e V tua m#eb. e* bPuem est+ maldi4endo ao pai ou V m#e, morra por morteb. {.x "G#$"L 5t ?#$%&L {.x "$#$<& 9 Cas v/s di4eis bPuem-uer que queira, -ue ele di!a ao seu pai ou V sua m#e r(tudo) agora ( uma o@erta dedicada ao ,enhor.s 2 C+ de modo nen'um ele 'onre ao seu pai ou V sua m#eb 1+>, < 2, assim) v/s @i4estes de nen'um e@eito o mandamento de (eus, atravs da vossa
1+9

Ct 16*++,+9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

1+<

Ct 19*1G< 3;: P=2 T:)78H:2(,8 ... ; C)7()C27T; (2 (2=8 32L) V;88) T!A#I%&"Q ... ,7V)L,()8T28, 32L) V;88) T!A#I%&", ; C)7()C27T; (2 (2=8. G ;s @ariseus odiavam %risto por-ue 2le* . ()) L'es contrariava as tradi"[es (sempre examinemos nossas Epre@erIncias e costumesF, se tIm s/lida e indiscutvel base no -ue a Bblia (,5L) . (B) L'es apontava os erros e 'ipocrisiaL 3ublicamenteL G 3ara os @ariseus, escribas e saduceus, a mais sria o@ensa ao 7osso 8en'or @oi voltar V pura 28%:,T=:) e ensinar d praticar d repreenderGl'es com o -ue a 2scritura (,5. G HoYe, nada en@urece mais os pseudoG eruditos do -ue um crente ser simplesmente E8ola 8cripturaF d Eper@eita preserva"#o no texto tradicionalmente usado pelos @iisF, e simplesmente crer na BcBL,), em tudo -ue ela (,5, interpretandoGa e praticandoGa L,T2:)LC27T2 (claro, em 'armonia ao contexto e dispensa"#o, e com espa"o para o le!timo uso de lin!ua!em @i!urada, sempre do modo mais /bvio possvel).
1+>

Ct 19*9 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O "U K SUA M&EO.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

11

tradi"#o. > K 'ip/critas, bem pro@eti4ou ,saas a vosso respeito, di4endo* ? b2ste povo c'e!a vi4in'o de Cim com a sua boca 1+?, e Ce 'onra com os seus l0bios, mas o seu cora"#o est0 lon!e deG YuntoG de Cim. A Cas em v#o Ce adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos 'omensb.O 4s "R#$D 1B 2 2le, 'avendo c'amado a multid#o (para ,i), l'es disse* O;uvi, e entendei* 11 7#o ( a-uilo que est+ entrando para a boca o -ue contamina o 'omem, mas (ao contr+rio) o que est+ saindo provenienteG deG dentroG da boca, isso ( o que contamina o 'omem.O 1+ 2nt#o os 8eus discpulos, 'avendoGse acercado d.le, L'e disseram* OTens sabido -ue os @ariseus, 'avendo ouvido essas palavras, se escandali4aramQO 11 2 2le disse, 'avendo respondido* OToda a planta -ue Ceu 3ai, o celestial, n#o plantou, ser0 arrancadaG paraG lon!eG pelaG rai4. 16 (eixaiGos. s#o ce!os condutores de ce!os. ;ra, se um ce!o !uiar outro ce!o, ambos cair#o para dentro da cova.O 19 2 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O2xplicaGnos essa par0bola.O 1< Cas $esus 1+A disse* O)t v/s mesmos estais ainda sem entendimentoQ 1> )inda n#o compreendeis -ue tudo o que est+ entrando para a boca desce para o ventre, e (depois) lan"ado para dentro da latrinaQ 1? Cas as coisas que esto saindo provenienteG deG dentroG da boca, elas procedem de dentro do cora"#o, e estas contaminam o 'omem. 1A 3or-ue provenienteG deG dentroG do cora"#o procedem os maus pensamentos, 'omicdios, adultrios, @ornica"[es \]^, @urtos, @alsos testemun'os, blas@Imias. {* 1 palavra
*porneia-(fornica9o)) aqui) sendo diferenciada de *adult(rio-) ( usada no sentido restrito) de atividades sexuais entre solteirosS&

+B 2stas coisas s#o a-uelas que esto contaminando o 'omem. mas o comer com m#os n#o lavadas n#o contamina o 'omem.O +1 2 $esus, 'avendo partido dali, retirouGse para as partes de Tiro e de 8idom. ++ 2 eis -ue uma mul'er canania, 'avendo sado provenienteG deG YuntoG da-uelas cercanias, clamou para 2le, di4endo* OK 8en'or &il'o de (avi, tem miseric/rdia de mim, porque min'a @il'a est0 miseravelmente endemonin'ada.O +1 Cas 2le n#o l'e respondeu palavra. 2 os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado a .le, L'e ro!avam, di4endo* O(espedeGa, -ue !rita por detr0s de n/s.O +6 2 2le disse, 'avendo respondido* O2u n#o @ui enviado exceto Vs ovel'as perdidas da casa de ,srael.O +9 2nt#o ela, 'avendo c'e!ado, ; adorava 11B, di4endo* OK 8en'or, socorreGmeLO +< 2 2le disse, 'avendo respondido* O7#o bom tomar o p#o dos @il'os e lan"0Glo aos cac'orrin'os.O +> 2 ela disse* O8im, / 8en'or, mas tambm os cac'orrin'os comem das mi!al'as, a-uelas que esto caindo provenienteG deG YuntoG da mesa dos seus sen'ores.O +? 2nt#o $esus l'e disse, 'avendo respondido* OK mul'er, !rande ( a tua @L 8eYa feito para conti!o como tu deseYas.O 2 a @il'a dela @oi curada desde a-uela 'ora. +A 2 $esus, 'avendo partido dali, c'e!ou ao lado do mar da Halilia, e, 'avendo subido a um
1+?

Ct 19*? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) a In@ase por repeti"#o, -ue o povo somente O+(E$A I4I*(" #E MIM +"M A SUA )"+A.O %onveniente para tantos...
1+A

Ct 19*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

11B

Ct 19*+9 Tradutores da 7V, en@ra-uecem OA#"!A AO \proseSunei^ para OaYoel'ouGse dianteO, escondendo a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta do verbo OprosSuneDO somente uma* OadorarO.

16.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

monte, ali estava sentado. 1B 2 !randes multid[es vieram a 2le, tendo com elas os destitudosG deG ps, ce!os, mudos, amputados (de bra9os ou pernas), e outros muitos, e os puseram ao lado dos ps de $esus 111, e 2le os curou, 11 (e tal @orma -ue as multid[es se maravil'aram vendo os mudos @alando, os amputados (de bra9os ou pernas) s#os, os destitudosG deG ps andando, e os ce!os vendo. e !lori@icaram o (eus de ,srael. 1+ 2 $esus, 'avendo c'amado os 8eus discpulos a ,i, disse* OTen'o compaix#o da multid#o, por-ue Y0 continua coCi!o '0 trIs dias, e n#o tem o -ue coma. e n#o -uero despediGla em YeYum, para -ue n#o des@ale"a no camin'o.O 11 2 os 8eus discpulos L'e disseram* O(e onde viriam a n/s, num deserto, tantos p#es, para saciar t#o !rande multid#oQO 16 2 $esus l'es disse* OPuantos p#es tendesQO 2 eles disseram* O8ete, e uns poucos peixin'os.O 19 2nt#o 2le ordenou Vs multid[es assentarem sobre o c'#o, 1< 2, 'avendo tomado os sete p#es e os peixes, e 'avendo expresso toda a !ratid#o (a 5eus), 2le os partiu, e os deu aos 8eus discpulos, e os discpulos V multid#o. 1> 2 todos comeram e @oram saciados. e, da-uilo que est+ excedendo dos peda"os partidos, levantaram sete cest[es (de carregar mantimentos) c'eios. 1? ;ra, a-ueles que estiveram comendo eram -uatro mil var[es, alm de mul'eres e crian"as. 1A 2 2le, 'avendo despedido as multid[es, entrou para o barco, e veio para os termos de Ca!dala. Mateus 16 1 2 os @ariseus e saduceus, 'avendo c'e!ado, L'e pediram, pondoG; a prova, -ue l'es mostrasse al!um sinal provenienteG deG dentroG do cu. + 2 2le l'es disse, 'avendo respondido* OHavendo c'e!ado o anoitecer, v/s di4eis* [Paver+ bom tempo, por-ue o cu se avermel'ab 11+. 1 2, pela man'# (diAeis)* bHoYe haver+ tempestade, por-ue o cu se avermel'a escurecendo (com nuvens)b. K 'ip/critas, na verdade sabeis discernir a @ace do cu, e n#o podeis discernir os sinais dos temposQ 6 =ma !era"#o m0 e adZltera pede (mais) um sinal, e nen'um (outro) sinal l'e ser0 dado, exceto o sinal do pro@eta $onas.O 2, 'avendoGos deixado, retirouG8e. 9 2 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado ao outro lado (do mar da >alil(ia), es-ueceram de tra4er p#o. < 2 $esus l'es disse* O;l'ai e acautelaiGvos para lon!e do @ermento dos @ariseus e saduceus. 111O > 2 eles arra4oavam entre si, di4endo* "0 por-ue n#o trouxemos p#oO. ? 2 $esus, 'avendo con'ecido isso, l'es disse* OK vBs de pe-uena @, por -ue arra4oais entre v/s, sobre por-ue n#o trouxestes p#oQ A 7#o compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco p#es para cinco mil varIes, e de -uantos cestos (de uso geral) levantastesQ 1B 7em dos sete p#es para -uatro mil varIes, e de -uantos cest[es (de carregar mantimentos) levantastesQ
111

Ct 19*1B Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

11+

Ct 1<*+G1 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o 'I*AL #" . 2 e o I*TEI!" E!S" >L )ssim, extirpam O(I./+!ITASO (palavra -ue os descreve, V lu4 de 2@ <*1+).
111

Ct 1<*< ;LH),, 2 )%)=T2L),GV;8 3):) L;7H2 (; 'E!ME*T" #"S 'A!ISEUS E SA#U+EUS G &ermento s/ precisa de um pou-uin'o (1%o 19*<. Hl 9*A), a!e silenciosa e sorrateiramente, mas a!e in@alivelmente (1%o 19*<. Hl 9*A). a pure4a n#o pode sobreviver se n#o se separar imediata e radicalmente do @ermento. G ; @ermento dos @ariseus era doutrina torcida (Ct 1<*1+), vida de 'ipocrisia (santarr#o por @ora, pecados por dentro) (Lc 1+*1) , maldade e malcia(1%o 9*?). 7ota Ct 1*>. G ; @ermento dos saduceus era materialismo e racionalismo (Ct ++*+1G11. )t +1*?)

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

19

11 %omo n#o compreendestes -ue n#o vos @alei a respeito do p#o, mas -ue vos !uard0sseis para lon!e do @ermento dos @ariseus e saduceusQO 1+ 2nt#o compreenderam -ue 2le n#o dissera -ue se !uardassem para lon!e do @ermento do p#o, mas da doutrina dos @ariseus e saduceus. 11 2 $esus, 'avendo c'e!ado Vs partes de %esaria de &ilipe, interro!ava os 8eus discpulos, di4endo* OPuem os 'omens di4em ser 2u (o &il'o do 'omem)QO 16 2 eles disseram* O=ns diAem que (s, na verdade, $o#o, o submersor. e outros, diAem que (s 2lias. e outros, que (s $eremias, ou um dos pro@etas.O 19 2le l'es disse* O2 v/s, -uem di4eis -ue 2u souQO 1< 2 8im#o 3edro disse, 'avendo respondido* OTu s o %risto, o &il'o do (eus -ue est+ vivendo.O 1> 2 $esus, 'avendo respondido, disseGl'e* OBemGaventurado s tu, / 8im#o BarYonas, por-ue n#o foi a carne e o san!ue que te revelou isto, mas o Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 1? 2 tambm 2u te di!o -ue tu s uma pedraG pe-uena, e sobre esta :oc'aG !rande estarei edi@icando a Cin'a assemblia 116, e os port[es do in@erno \]^ n#o prevalecer#o (resistindo) contra ela. {* Pades# notas Mt ?#""L $$#"DL 7c $%#"D& 1A 2 2u te darei as c'aves do reinar dos cus. e tudo a-uilo -ue li!ares sobre a terra, ser0 C+ tendo sido li!ado nos cus. e tudo a-uilo -ue desli!ares sobre a terra, ser0 C+ tendo sido desli!ado nos cus.O +B 2nt#o mandou aos 8eus discpulos -ue a nin!um dissessem -ue 2le $esus 119, o %risto. +1 (esde ent#o 11<, $esus come"ou a mostrar aos 8eus discpulos -ue necess0rio 2le ir a $erusalm, e padecer muitas coisas provenienteG deG YuntoG dos anci#os e dos principais dos
116

Ct 1<*1? ) ASSEM)L6IA (I$!E0A) G 7o 7ovo Testamento, cada e toda )882CBLJ,) (M H:=3; P=2 82 :2t72 M 2UUL28,)) de crentes * (1) um !rupo, um %;:3;, um or!anismo (di@erente de or!ani4a"#o). (+) L;%)L (o !rupo de uma l!ua completamente independente do de outra l!ua) e (1) ;:H)7,5)(; (6) de pessoas -ue Y0 se arrependeram, creram, e @oram 8)LV)8 do camin'o do in@erno, depois (9) pediram e @oram 8=BC2:8)8 em 0!ua, e (<) @oram aceitas e )::;L)()8 %;C; C2CB:;8 da-uela assemblia local. (>) ;s membros de cada assemblia se reZnem @sica e %;:3;:)LC27T2, (?) =C) ;= C),8 V2528 %)() 82C)7), sob a lideran"a de um )7%,_;G3)8T;:, C28T:2, (A) num L;%)L &c8,%;, para, (1B) T;(;8 eles (@sica e espiritualmente $=7T;8), (11) %=LT=):2C ); (2=8 verdadeiro, o da Bblia, com (1+) =C) 8K (;=T:,7) d 3:eT,%) (11) 32:&2,T)C27T2 (2&,7,()8, muito estreitas, (16) absolutamente 72;T28T)C27Te:,)8, e (19) =7)7,C2C27T2 %:,()8 2 %;7V,7%27T2C27T2 (2&27(,()8 por todos os seus membros. (1<) 2 tendo os obYetivos (Znicos e dele exclusivos) de* 3:;%L)C): 2 2l3)7(,: ; 2V)7H2LH; de nosso 8en'or e 8alvador $esus, o %risto de (eus. (1>) ;:H)7,5): ;=T:)8 )882CBLJ,)8 da mesma @ e pr0tica. (1?) 2(,&,%): ;8 82=8 C2CB:;8 espiritualmente (isto inclui pre!a"#o, exorta"#o, repreens#o e, -uando necess0rio, disciplinamento). (1A) 3:)T,%): )C;:, %;C=7H_; 2 B272&,%f7%,) entre os irm#os da assemblia local. (+B) 3:)T,%): B272&,%f7%,) entre outros irm#os de outras assemblias de mesma @ e pr0ticas, e, dentro de suas possibilidades, a -uantos dela precisem. e (+1) observar as + ;:(27)7h)8 C2C;:,),8 simb/licas (8=BC2:8_; 2 %2,)). G 8e -ual-uer uma dessas +1 exi!Incias n#o @or satis@eita, n#o temos uma assemblia em acordo com o 7ovo Testamento. G 7#o '0 outra assemblia alm dessas assemblias locais. 2 o 7ovo Testamento n#o d0 autori4a"#o para nen'uma or!ani4a"#o almN acima deN ao lado deN entre asN em lu!ar de a assemblia local soberana e dependente somente de (eus* 7ada de denomina"#o, conven"#o, Yunta mission0ria, associa"#o, con@edera"#o, presbitrio, snodo, semin0rio, etc. 7ada de ,!reYa &ulana B:)8,L2,:), ,!reYa &ulana da %;7V27h_; %icrana, mas somente Oassemblia dos crentes -ue se reZnem na rua ::: nZmero 777, para adorar a (eus, e -ue lu5 . ela crI e pratica )B% . ocasionalmente pode ter al!uma comun'#o in@ormal e desobri!ada com outras assemblias de mesma @ e pr0tica (permanecendo totalmente soberana e independente), mas se separa das -ue ULC.O G (etal'es em 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N2clesiolo!ia2BatistasN
119

Ct 1<*+B Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

11<

Ct 1<*+1 #ES#E E*T&" G (esde Ct 6*1> -ue a proclama"#o, a In@ase era -ue o reinar estava pr/ximo. a!ora, a proclama"#o, a In@ase mudou para a necessidade de 8ua morte e ressurrei"#o

1<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

sacerdotes e dos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado depois do \]^ terceiro dia. {* !ota 7c R#""& ++ 2 3edro, 'avendoG; tomado V parte, come"ou a repreendIGLo, di4endo* OK 8en'or, tem compaix#o de TiL (e modo nen'um Te acontecer0 issoLO +1 Cas 2le ('esus), 'avendoG8e voltado, disse a 3edro* O3ara tr0s de Cim, / 8atan0s 11>, -ue Ce s escgndalo. por-ue n#o compreendes as coisas que so de (eus, mas sB as coisas que so dos 'omens.O +6 2nt#o $esus disse aos 8eus discpulos* O8e al!um -uiser vir ap/s Cim, ento renuncie a si mesmo, tome sobre si a sua cru4, e si!aGCe. +9 3or-ue -uem-uer -ue -uiser salvar a sua vida, a perder0, e -uem-uer -ue perder a sua vida por amor a Cim, a ac'ar0. +< 3ois em -ue bene@iciado um 'omem se !an'ar o mundo inteiro, mas perder a sua pr/pria almaQ ;u -ue dar0 o 'omem em res!ate da sua almaQ +> 3or-ue o &il'o do 'omem est0 para vir na !l/ria de 8eu 3ai, com os 8eus anYos. e ent#o recompensar0 a cada um se!undo as obras dele. ,l %"#$" +? 2m verdade vos di!o -ue '0 al!uns, da-ueles a-ui tendo estado, -ue de modo nen'um provar#o a morte at -ue ten'am vislumbrado o &il'o do 'omem vindo no reinar d2le. 11? O Mateus 1M 1 2, seis dias depois, $esus toma con,igo a 3edro, e a Tia!o, e a $o#o, o irm#o deste (de Eiago), e os leva V parte, a um alto monte, + 2 @oi trans@i!urado diante deles. e o 8eu rosto resplandeceu como o sol, e as 8uas vestes se tornaram brancas como a lu4. 1 2 eis -ue Coiss e 2lias 11A apareceram a eles (a Hedro) Eiago e 'oo), conversandoG Yuntamente com 2le (com 'esus). 6 2 3edro, 'avendo respondido, disse a $esus* OK 8en'or, bom para n/s estarmos a-ui. se -ueres, @a"amos a-ui trIs tabern0culos* um \nico para Ti, um \nico para Coiss, e um \nico para 2lias.O 9 2, ainda estando ele (Hedro) @alando, eis -ue uma nuvem iluminada os sombreou. 2 eis uma vo4 provenienteG deG dentroG da nuvem, di4endo* O2ste o meu &il'o, o )mado, em Puem Me compra4i. ouvi v/s a 2le." ,l "#<L >n ""#"L 4s ="#$L 5t $M#$? < 2 os discpulos, ouvindo isto, caram sobre os seus rostos, e !randemente temeram. > 2 $esus, 'avendoG8e aproximado, l'es tocou, e disse* OLevantaiGvos, e n#o ten'ais medo.O ? 2 eles, 'avendo er!uido os seus ol'os, nin!um viram exceto unicamente $esus. A 2, enquanto descendo eles provenienteG deG YuntoG do monte, $esus l'es ordenou, di4endo* O)
11>

Ct 1<*+1 3):) T:e8 (2 C,C, SATA*:S G O8atan0sO tanto por-ue este comportamento de 3edro era o de um advers0rio, como por-ue, por tr0s de 3edro, estava a in@luIncia de O; advers0rioO (si!ni@icado do nome 8atan0s).
11?

Ct 1<*+? )LH=78, ()P=2L28 )P=, T27(; 28T)(;, ... #E M"#" *E*(UM .!" A!&" A M"!TE AT6 -UE TE*(AM ISLUM)!A#" " 'IL(" #" ("MEM I*#" *" !EI*A! #ELE . G ,nterpreta"#o 1* E2m Ct +?*1, Cr A*1 e Lc A*+>, < dias depois e no par0!ra@o imediatamente se!uinte dessa pro@ecia ser apresentada, vem a T!A*S'I$U!A%&" #" +!IST", sobre o monte. 3orventura n#o parece tal trans@i!ura"#o ser o cumprimento desta pro@eciaQ 7#o se viu %risto em !l/riaQ 8eu rosto n#o resplandeceu como o solQF ; problema dessa interpreta"#o -ue n#o literal e exatamente @oi presenciado o &il'o do 'omem Z4!5/ no 3L27; reinar d2le, vindo para inau!urar o reinar de (eus, o CilInio. G ,nterpreta"#o +* E; reinar do %risto come"ou na 8ua AS+E*S&", no derramamento do 2sprito 8anto, na pre!a"#o do 2van!el'o em todo o mundo (con@irmado por sinais e mila!res e levando V convers#o e salva"#o de muitas almas), na puni"#o da-uela !era"#o de Yudeus -ue ; reYeitou* muitos presentes viram tudo isto. HoYe o reinar de refletido atravs assemblias locais (como um prelZdio do reinar literal -ue est0 por vir em plena !l/ria, o CilInio).F 7ovamente, o problema dessa interpreta"#o -ue n#o exatamente @oi vislumbrado o &il'o do 'omem literal e corporalmente Z4!5/ no 3L27; reinar d2le, vindo para inau!urar o reinar de (eus. G ,nterpreta"#o 1 (muito mel'or)* %risto propositadamente permitiu -ue ouvintes pensassem -ue 2le estava ensinando -ue viria reinar literal e corporalmente (inau!urando o CilInio) antes -ue al!uns dos discpulos morressem. Cas, internamente, 2le somente si!ni@icou -ue tais discpulos teriam um ISLUM)!E .!"'6TI+" (de al!o -ue s/ ocorreria literal e plenamente no @uturo) da vinda do 8eu reinar. Todo o livro de )pocalipse (particularmente 1A*11G+B*<) prova -ue isto ocorreu com $o#o. e, como cremos em todas as palavras do %risto e da Bblia, temos certe4a de -ue tambm ocorreu com al!um ou al!uns dos outros ap/stolos ou discpulos.
11A

Ct 1>*1 M"IS6S representa a Lei, ELIAS representa os 3ro@etas. Coiss tipi@ica os crentes C;:T;8 -ue ser#o ressuscitados com corpo !lori@icado. 2lias tipi@ica os crentes V,V;8 -ue n#o provar#o a morte, sendo arrebatados Y0 em corpos !lori@icados.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

1>

nin!um conteis a vis#o, at -ue o &il'o do 'omem seYa ressuscitado paraG @oraG deG entre os mortos.O 1B 2 os 8eus discpulos o interro!aram, di4endo* O3or -ue ent#o os escribas di4em -ue necess0rio 2lias vir primeiramenteQO 11 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O7a verdade 2lias (ainda) vem primeiramente, e restaurar0 todas as coisas 16B. 1+ Cas di!oGvos -ue 2lias Y0 veio \]^, e n#o o con'eceram, mas l'e @i4eram tudo o -ue -uiseram. )ssim tambm o &il'o do 'omem est0 para padecer deles.O {* !otas Mt $$#$=L Mr R#$"& 11 2nt#o os ,eus discpulos compreenderam -ue ('esus) l'es @alara de $o#o \]^, o submersor. {*
!otas Mt $$#$=L Mr R#$"&

16 2, -uando c'e!aram V multid#o, aproximouGse d2le um 'omem, pondoGse de Yoel'os diante d2le, e di4endo* 19 K 8en'or, tem miseric/rdia de meu @il'o, -ue lun0tico e so@re miseravelmente. por-ue muitas ve4es ele cai para dentro do @o!o. e, muitas ve4es, para dentro da 0!ua. 1< 2 eu o trouxe aos Teus discpulos. e n#o o puderam curar. 1> 2 $esus disse, 'avendo respondido* OK !era"#o incrdula e tendo sido pervertidaL )t -uando estarei 2u convosco, e at -uando vos suportareiQ Tra4eiGo a-ui, a Cim.O 1? 2 $esus repreendeu a ele (ao dem;nio), e o demDnio saiu para lon!e dele (do menino), e desde a-uela 'ora o menino @oi curado. 1A 2nt#o os ,eus discpulos, 'avendo vindo a $esus V parte, disseram* O3or -ue n#o pudemos n/s expuls0Glo (ao dem;nio)QO +B 2 $esus l'es disse* O3or causa da vossa ausIncia 161 de @. por-ue em verdade vos di!o que, se tiverdes @ como um !r#o de mostarda, direis a este monte* b3assa da-ui para acol0b, e '0 de passar. e nada vos ser0 impossvel. +1 Cas esta casta de dem;nios n#o sai exceto pela ora"#o e pelo YeYum. 16+O ++ ;ra, de novo andando eles na Halilia, $esus l'es disse* O; &il'o do 'omem est0 para ser entre!ue para as m#os dos 'omens. +1 2 ; matar#o. e, depois do \]^ terceiro dia, 2le ser0 ressuscitado.O 2 eles se entristeceram muito. {* !ota 7c R#""& +6 2, 'avendo eles c'e!ado a %a@arnaum, a-ueles que esto cobrando a moedaG deG duasG dracmas \]^ 161 aproximaramGse de 3edro, e disseram* O; vosso 3ro@essorG Cestre n#o pa!a a moedaG deG duasG dracmas \]^QO {* $ dracma = $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al 1 didracma (moeda de "
dracmas) era o imposto do Eemplo&

+9 2le (Hedro) disse* O8im.O 2 -uando ele entrou para a casa, $esus se antecipou a ele, di4endo* OPue te parece, / 8im#oQ 3rovenienteG deG YuntoG de -uem os reis da terra cobram impostos ou o tributoG noG censoQ 3rovenienteG deG YuntoG dos seus pr/prios @il'os, ou dos estran'osQO +< 3edro l'e di4* O3rovenienteG deG YuntoG dos estran'os.O $esus l'e disse* OLo!o, os @il'os est#o livres.O +> Cas, para -ue n#o os escandali4emos, 'avendo tu ido ao mar, lan"a tu o an4ol e tira tu o primeiro peixe -ue subir e, 'avendo aberto a sua boca, encontrar0s um est0ter \]^. 'avendoGo tomado, d0Jo a eles, por Cim e por ti. {* $ est+ter = moeda de prata valendo $ tetradracmas = = dracmas) onde $ dracma = $
den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al&

16B

Ct 1>*11 EELIAS (AINDA) EM .!IMEI!AME*TE7 E !ESTAU!A!: T"#AS AS +"ISAS F G ,sto aponta -ue $o#o n#o @oi o literal e pleno cumprimento da pro@ecia da vinda de 2lias* $o#o n#o restaurou tudo, ,srael toda n#o se converteu, e n#o se se!uiu o :einar Cilenar.
161

Ct 1>*+B EAUSA*+IA (2 &JF, n#o E3;=%) &JF. Ct 1>*+1 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L

16+

161

Ct 1>*+6 Tradutores da 7V, (n#o o T%), tomam a medon'a liberdade de adulterar E M"E#A9 #E9 #UAS9 #!A+MASF \didrac'ma^O para O,C3;8T; (; T2C3L;.O ,sto n#o tradu4ir, comentarL ,sto n#o respeitar a inspira"#o verbalL Cesmo em portu!uIs, -ueremos ler, proclamar e memori4ar exatamente as palavras de (eus, n#o a par0@raseG interpreta"#oG coment0rio @eitos por 'omensL

1?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

Mateus 18 1 7a-uela mesma 'ora, c'e!aram os discpulos a $esus 166, di4endo* OPuem, pois, o maior no reinar dos cusQO + 2 $esus, 'avendo c'amado para Cunto de ,i um meninin'o, o pDs no meio deles, 1 2 disse* O2m verdade vos di!o -ue, se n#o @ordes convertidos e n#o vos @i4erdes como meninin'os, de modo nen'um entrareis para o reinar dos cus. 6 3ortanto, a-uele -ue se @i4er 'umilde como este meninin'o, esse o maior no reinar dos cus. 9 2 -uem-uer -ue receba em Ceu nome um meninin'o, tal como este, a Cim recebe. < Cas -uem-uer -ue pon'a pedra de trope"o para um destes pe-ueninos, a-ueles que esto crendo em mim, mel'or l'e -ue uma pedraG deG moin'oG movidoG aG Yumento seYa pendurada ao seu pesco"o, e ele seYa a@undado na pro@unde4a do mar. > )i do mundo, por causa das pedras de trope"oL 3or-ue necess0rio virem pedras de trope"o, mas ai da-uele 'omem por -uem a pedra de trope"o vemL ? 3ortanto, se a tua m#o ou o teu p te escandali4a, cortaGos @ora, e atiraGos para lon!e de ti* Cel'or te entrar na vida destitudoG deG ps, ou amputado (de bra9os ou pernas), do -ue, tendo duas m#os ou dois ps, seres lan"ado para dentro do @o!o eterno. A 2, se o teu ol'o te isca de armadil'a, arrancaGo e atiraGo para lon!e de ti* Cel'or te entrar para a vida comG umG s/G ol'o, do -ue, tendo dois ol'os, seres lan"ado para dentro do @o!o do ,n@erno \]^. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1B Vede, n#o despre4eis um sB destes pe-ueninos, por-ue 2u vos di!o -ue os seus anYos nos cus continuamente vIem a @ace do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. 11 3or-ue o &il'o do 'omem veio salvar a-uele tendoGse perdido. 169 1+ Pue vos pareceQ 8e al!um 'omem tiver cem ovel'as, e uma sB de entre elas se des!arrar, n#o busca ele ('avendo deixado as noventa e nove, e 'avendo ido pelos montes) a-uela que est+ sendo en!anadaG @eitaG extraviarQ 11 2, se acontecer -ue a ac'e, em verdade vos di!o -ue re!o4iYa por a-uela muito mais do -ue pelas noventa e nove n#o tendo sido en!anadasG @eitasG extraviar. 16 )ssim, tamb(m n#o vontade de vosso 3ai, )-uele que est+ nos cus, -ue um destes pe-ueninos se @a"a perecer. 19 ;ra, se teu irm#o pecar contra ti 16<, vai, e repreendeGo entre ti e ele s/ 16>. se ele te ouvir, !an'aste ao teu irm#o. 1< Cas, se ele n#o te ouvir, ento leva mais um ou dois conti!o, para -ue toda a palavra
166

Ct 1?*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

169

Ct 1?*11 Css )lex N T% N bblias modernin'as extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L )-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue ; &,LH; (; H;C2C V2,; 8)LV): )P=2L2 TE*#"9SE .E!#I#"L )-ui roubam d2le o ttulo O" 'IL(" #" ("MEMO, -ue si!ni@ica* (a) ; (eus 27%):7)(;, o (eus tambm tendo assumido nature4a 1BBj H=C)7). (b) ; 8e!undo )d#o. (c) ; :epresentante 2 8alvador (a :a"a Humana.
16<

Ct 1?*19 82 )LH=JC 32%): +"*T!A TI G Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) Oeis seO (M Ocontra tiO). )ssim, me permite virar OYusticeiro de (eusO e sair me intrometendo e repreendendo todo mundo por -ual-uer coisa -ue eu ac'e -ue seYa pecado, inclusive o@ensas a terceiras pessoasL (eus n#o ordenou isto, e isto nunca d0 certo (deu somente para os pro@etas, pessoalmente ordenados por (eus, em ocasi[es especiais).
16>

Ct 1?*19G1>. 7o gmbito da assemblia local, estas instru"[es (uma se-TIncia em 1 passos -ue n#o podem @altar nem mudar de ordem) parecem ser as mais i!noradas de todasL %rentes @icam de bin/culos procurando por pecados de ;=T:;8 crentes contra ;=T:;8 crentes, e ,C2(,)T)C27T2 os contam a todos da assemblia, at aos lderesL Tudo errado. Puando al!um vem me contar al!o assim, eu o interrompo imediatamente, di4endoGl'e E1) &oste T= o o@endidoQ +) ; o@ensor @ui 2=Q 1) $0 @oste direta e somente ao o@ensorQ 8e a resposta n#o @or 1BBj EsimF a al!uma dessas 1 per!untas, ent#o, ami!o, n#o -uero ouvir 1mm dessa est/ria, por @avorLF G 2stas instru"[es n#o me atrapal'am 1mm na min'a obri!a"#o de expor e denunciar e combater doutrinas e erros e pecados H2:),8 (pecados !erais est#o em oposi"#o a o@ensas pessoais a C,C, por crente da i!reYa de -ue 2= sou membro), todos eles sendo intensa e lar!amente plantados e a!uados em assemblias como um T;(;, tanto na min'a como em outras. 7estes casos, n#o preciso ir primeiro conversar durante dias (nem 1 se!undo, se-uer) com um lobo, para, s/ depois de ser eu permitido, dar o alarme Vs ovel'asL G ;utras notas sobre versos mal usados por ecumInicos e turma do En#o ata-uemos nada nem nin!umF* 18m +6*6G1B. Ct >*1G+. Cr A*1?G6B. $o 11*19. $o 1>*+1. )t 9*1?G1A. :m 16*6. 2@ 6*1G<. &p 1*+>. G Ver arti!os sob 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eparacaoN

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

1A

seYa con@irmada pela boca de duas ou trIs testemun'as, 5t $R#$? 1> 2, se n#o as escutar, di4eGo V assemblia \]^. e, se tambm n#o escutar a assemblia \]^, seYa ele para ti como o !entio e o publicano. {* >rupo local biblicamente organiAado e reunindoJse
(regularmente) !ota $%#$M&

1? 2m verdade vos di!o -ue tudo a-uilo -ue li!ardes sobre a terra, ser0 que C+ @oi li!ado dentro do cu. e tudo a-uilo -ue desli!ardes sobre a terra, ser0 C+ tendo sido desli!ado dentro do cu. 16? 1A 7ovamente vos di!o -ue, se dois de v/s concordarem sobre a terra a respeito de -ual-uer coisa -ue pedirem, isso l'es ser0 @eito provenienteG deG dentroG do Ceu 3ai, )-uele que est+ nos cus. +B 3or-ue, onde est#o dois ou trIs tendo sido reunidos em Ceu nome, a estou 2u no meio deles.O +1 2nt#o 3edro, 'avendo vindo a 2le, disse* OK 8en'or, at -uantas ve4es o meu irm#o pecar0 contra mim e eu l'e perdoareiQ )t sete ve4esQO ++ $esus l'e di4* O7#o te di!o -ue Wat sete ve4esX mas Wat setenta ve4es sete veAesX. +1 3or isso o reinar dos cus @oi assemel'ado a um certo 'omem, um rei, -ue -uis @a4er contas com os seus servos. +6 2, 'avendo come"ado a @a4er contas, @oiGl'e tra4ido um devedor de uma mirade \]^ de talentos \]]^. {* "Mirade" ( $G GGG ou algo inumer+vel& {** $ talento = % GGG den+rios) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $
dia do trabalhador bra9al Hortanto) $ talento = sal+rio mensal de cerca de "DG trabalhadores $G GGG talentos valem o sal+rio mensal de " DGG GGG trabalhadores&

+9 2, n#o tendo ele com -ue pa!ar, o seu sen'or ordenou serem vendidos ele e sua esposa e os seus @il'os, com tudo -uanto ele tin'a, e o pa!amento ser @eito. +< 2nt#o a-uele servo, 'avendoGse prostrado, o reverenciava, di4endo* bK 8en'or 16A, sI lon!gnimo para comi!o, e tudo te pa!arei.b +> 2nt#o o sen'or da-uele servo, 'avendo sido movido de ntima compaix#o, o soltou e l'e perdoou a dvida. +? 3orm a-uele mesmo servo, 'avendo sado, encontrou um dos seus conservos, -ue l'e devia cem den0rios \]^, e, 'avendoGo a!arrado, o su@ocava, di4endo* b3a!aGme o -ue me deves.b {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al $GG den+rios valem cerca de = sal+rios mensais de
trabalhadores&

+A 2nt#o o seu conservo, 'avendoGse prostrado a seus ps, ro!avaGl'e, di4endo* b8I lon!gnimo para comi!o, e tudo te pa!arei.b 1B 3orm ele n#o -uis, mas, 'avendo ido, o lan"ou para dentro da pris#o, at -ue pa!asse o que estava devendo. 11 )ssim os seus conservos, 'avendo visto o -ue tin'a acontecido, contristaramGse muito, e, 'avendo ido, declararam ao seu sen'or tudo o -ue tin'a sido @eito. 1+ 2nt#o o seu sen'or, 'avendoGo c'amado a si, l'e disse* bK servo malvadoL 3or-ue me suplicaste, eu perdoeiGte toda a-uela dvida. 11 7#o devias tu, i!ualmente, ter compaix#o do teu conservo, como eu tambm tive miseric/rdia de tiQb 16 2, 'avendoGse indi!nado, o seu sen'or o entre!ou aos atormentadores, at -ue pa!asse tudo o -ue l'e devia. 19 )ssim o Ceu 3ai celestial tambm vos @ar0, se, provenientesG deG YuntoG dos vossos cora"[es, n#o perdoardes, cada um de vBs ao seu irm#o, as o@ensas deles.O
16?

Ct 1?*1?G1A LI$A!#ES ... #ESLI$A!#ES ... S")!E A TE!!A ... #E*T!" #" +6U G 3romessa diri!ida diretamente aos ?1 )3K8T;L;8 e (,8%c3=L;8. (Ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N8eitasN3entecostalismoN8o?1)post2(iscTiveram(ons8inaisGHelio.'tm). G :e@eriuGse ao poder de (,8%2:7,: coisas determinadas por (eus, n#o ao poder de (2T2:C,7eGL)8. 2xemplos* discernir -ue a parte cerimonial da Lei (circuncis[es, sacri@cios, etc.) n#o se aplicaria V dispensa"#o das i!reYas. discernir -uem @oi salvo e -uem somente @in!e ou pensa -ue o @oi. G E%;7%;:():2CF* completa 'armonia com (eus (e a Bblia). 2 com todos os irm#os tambm em 'armonia com (eus (e a Bblia).
16A

Ct 1?*+< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OUurieO (M OSE*("!O).

6B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

Mateus 19 1 2, -uando $esus concluiu estas palavras, aconteceu -ue 2le saiu para lon!e da Halilia e c'e!ou aos termos da $udia, alm do $ord#o. + 2 !randes multid[es ; se!uiram, e 2le as curou, ali. 1 2nt#o os @ariseus c'e!aramGse a 2le, pondoG; V prova, e di4endoGL'e* OJ lcito ao 'omem mandar embora \]^ a sua esposa por -ual-uer motivoQO {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar"
!ota Ml "#$%&

6 Cas 2le l'es disse, 'avendo respondido* O7#o lestes -ue )-uele -ue os @e4, desde o princpio os @e4 um mac'o e uma @ImeaQ >n $#"< {* !ota $?#DJ%& 9 2 que disse* b3or causa disso, o 'omem deixar0 o seu pai e a sua m#e, e ser0 colado V sua esposa, e ser#o os dois para uma sB carnebQ >n "#"= < )ssim, n#o s#o mais dois, mas uma sB carne. 3ortanto, o 'omem n#o separe o -ue (eus aYuntou.O > 2les L'e di4em* O2nt#o, por -ue Coiss mandou dar carta de div/rcio a ela, e mand0Gla embora \]^QO 5t "=#$ {* "Mandar embora" = metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& ? 2le l'es di4* O3or causa da dure4a dos vossos cora"[es, Coiss vos a!Tentou mandar embora \]^ as vossas esposas. mas n#o @oi assim desde o princpio. {* "Mandar embora" = metonmia significando
"divorciar" !ota Ml "#$%&

A 2 2u vos di!o -uem-uer -ue mandar embora \]^ a sua esposa n#o sendo por causa de @ornica"#o 19B \]]^, e casar com outra, comete adultrio \]]]^. e o -ue casar com a-uela tendo sido mandada embora \]^, tamb(m comete adultrio \]]]^. 191 O {* "Mandar embora" =
metonmia significando "divorciar" !ota Ml "#$%& {** Wornica9o ( qualquer pecado sexualL ver nota Mt ?#D"& {*** 5ivBrcio e recasamento# notas 5t "=#$)=L Mt ?#D"&

1B ;s 8eus discpulos L'e di4em* O8e assim a condi"#o do 'omem relativamente V esposa, n#o convm casar.O 11 Cas 2le l'es disse* O7em todos podem receber esta 19+ palavra, mas somente aqueles a -uem tem sido concedido. 1+ 3or-ue '0 eunucos -ue assim nasceram provenientesG deG dentroG do ventre da m#e. e '0 eunucos -ue @oram @eitos eunucos pelos 'omens. e '0 eunucos -ue se conservaram eunucos, em prol do reinar dos cus. Puem pode receber isto, recebaGo.O 11 2nt#o alguns meninos @oram tra4idos a 2le, para -ue 2le pusesse as ,uas m#os sobre eles e orasse em benefcio deles. mas os ,eus discpulos os repreenderam. 16 Cas $esus disse* O3ermiti v/s aos meninos, e n#o os impe"ais de vir a Cim. por-ue dos tais o reinar dos cus.O 19 2, 'avendoGl'es imposto as ,uas m#os, partiu dali.

19B

Ct 1A*A P=2CP=2: P=2 C)7(): 2CB;:) ) 8=) 283;8) 7_; 827(; 3;: %)=8) (2 '"!*I+A%&", 2 %)8): %;C ;=T:), %;C2T2 )(=LTJ:,;O G Tradutores da 7V, adulteram OporneiaiO (palavra -ue, em sentido mais estrito, si!ni@ica -ual-uer intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo, !enerali4ando e abran!endo todos os pecados sexuais* P=),8P=2: atividades sexuais, -uer entre solteiros, prostitui"#o, 'omossexualismo, bestialismo, pedo@ilia, adultrio. etc.) para o imponder0vel termo Oimoralidade sexualO (para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mul'er pode louvavelmente se OcompadecerO de +B 'omens condenados V morte e @a4er sexo !ratuito com eles, Os/ por caridadeOL). 7ote -ue as listas de pecados em Ct 19*1A. Cr >*+1 e Hl 9*1A p[em as palavras moic'eia (adultrio) e porneia lado a lado, talve4 apenas para en@ati4ar a primeira, mas, mais provavelmente, usando a se!unda em sentido restrito e (,&2:27%,)7(;G) da primeira.
191

Ct 1A*A EE " -UE +ASA! +"M A !E.U#IA#A TAM)6M +"METE A#ULT6!I" F GCss )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue o 'omem -ue se casou com uma mul'er repudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, n#o @oi s/ ela -ue o @e4 L... Ver 3icSerin!, )pIndice (.+.a.<1.
19+

Ct 1A*11 EESTA .ALA !AF* $esus reti@ica o exa!ero dos discpulos ao di4erem de @orma !eral, universal* En#o convm casarF (ver Hill, $amieson et al, Cat'em Henri, etc.). 2m toda a Bblia, s/ lembramos de um caso aprovado de celibato em prol do reinar dos cus (o CilInio)* os 166.BBB Yudeus convertidos na Tribula"#o, )p > e 16.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

61

1< 2 eis -ue um Covem, 'avendoJse aproximado d.le, disseGL'e 191* OK bom 3ro@essorG Cestre 196 , -ue boa coisa eu @a"a para -ue ten'a a vida eternaQO 1> 2 2le l'e disse* O3or -ue Ce c'amas bom 199Q 7in!um ( bom exceto um sB) que ( (eus. Cas, se -ueres entrar para a vida, preservaG eG obedece aos mandamentos.O 1? 2le (o Covem) L'e di4* OPuaisQO 2 $esus disse* O7#o matar0s, n#o cometer0s adultrio, n#o @urtar0s, n#o dir0s @also testemun'o. 1A Honra o teu pai e a tua m#e, e amar0s o teu pr/ximo como a ti mesmo.O .x "G#$"J$%L 7v $R#$ML 5t ?#$%J"G +B ; Yovem L'e di4* OTudo isso !uardei a partir da min'a mocidade. -ue me @alta aindaQO +1 $esus l'e di4ia* O8e -ueres ser per@eito, vai, vende tudo o -ue tens, e d0 tudo isto aos pobres, e ter0s um tesouro dentro do cu. e vem, se!ueGCe.O ++ 2 o Yovem, 'avendo ouvido esta palavra, retirouGse triste, por-ue possua muitas propriedades. +1 2nt#o $esus disse aos 8eus discpulos* O2m verdade vos di!o -ue com di@iculdade entrar0 um rico para o reinar dos cus. +6 2, outra ve4, vos di!o -ue mais @0cil passar um camelo atravs do ori@cio de uma a!ul'a do -ue um rico entrar para o reinar de (eus.O +9 2 os 8eus discpulos, 'avendo ouvido isto, admiraramGse muito, di4endo* OPuem, pois, pode ser salvoQO +< 2 $esus, 'avendo ol'ado para eles, disseGl'es* O)os 'omens isso impossvel, mas a (eus tudo possvel.O +> 2nt#o 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O2is -ue n/s dantes deixamos tudo, e dantes Te se!uimos. 3ortanto, o -ue teremosQO +? 2 $esus l'es disse* O2m verdade vos di!o -ue na re!enera"#o \]^, -uando o &il'o do 'omem se assentar sobre o trono da 8ua !l/ria, tambm v/s (-ue Ce se!uistes) vos assentareis sobre do4e tronos, Yul!ando as do4e tribos de ,srael. {* 3eJgera9o da ordem social e renova9o da terra) na entrada do MilFnio& +A 2 todo a-uele -ue deixou casas, ou irm#os, ou irm#s, ou pai, ou m#e, ou esposa 19<, ou @il'os, ou terras, por amor do Ceu nome, receber0 cem ve4es tanto, e 'erdar0 a vida eterna. 1B 3orm muitos primeiros ser#o os derradeiros, e muitos derradeiros sero os primeiros. Mateus 20
191

Ct 1A*1<G++ G :esposta em 1?G1A serviu para desmascarar a H,3;%:,8,) do Yovem. G *82 P=2:28 82: 32:&2,T;, V),, V27(2 E25/ ; P=2 T278 ... 2 V2C, 2 82H=2GC2-# 2sta exi!Incia de vender tudo e dar aos pobres, serviu para mostrar V-uele rico santarr#o 'ip/crita -ue ele n#o !uardava se-uer o 3:,C2,:; dos 1B mandamentosL Cas esta exi!Incia n#o @eita a todos, na verdade n#o @oi necess0ria ser @eita a nin!um mais, na Bblia. G %,7%; 2::;8 (; $;V2C :,%;* a) 7#o recon'ecer a divindade de %risto (ou 2le (eus ou n#o bom). b) 7#o recon'ecer -ue salva"#o s/ possvel pela !ra"a (@avor imerecido) de (eus, n#o pela per@ei"#o em !uardar a Lei -ue inalcan"0vel. c) 7#o recon'ecer -ue n#o !uardava a Lei per@eitamente (%risto desmascarouGo). d) 7#o amar a (eus supremamente, acima de todas as coisas (1o mandamento). e) 7#o se 'umil'ar e atender o c'amado de %risto, n#o importa o custo.
196

Ct 1A*1< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo E; )"M C28T:2E\11+B didasSalos^(adulterado para OC28T:2O).
199

Ct 1A*1> %risto realmente disse e (eus @e4 escrever* F 3;: P=2 C2 +(AMAS B;CQ 7,7H=JC 0 B;C 2l%2T; =C ,], QUE #EUS. C)8, 82 P=2:28...F, mas o T% adulterou para O3;: P=2 C2 .E!$U*TAS A+E!+A #" -UE 6 B;CQ B;C, 8K 2l,8T2 =C. 82 P=2:28...F ():)). Css )lex N T% N bblias modernin'as (criando !rave con@lito com as passa!ens paralelas de Cr 1B*1?. Lc 1?*1A, -ue sustentam o TT no verso em @oco) a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OTH2;8O (M O(2=8O), a explicita"#o -ue s/ (eus bom (portanto %risto desa@ia o 'omem a entender 8ua divindade ao c'am0G lo de bom). Ver 3icSerin! H.1. dG p0!. 1A+.
19<

Ct 1A*+A O2 T;(; )P=2L2 P=2 (2,l;= ... "U ES."SA ... :2%2B2:e %2C V2528 T)7T;, 2 H2:():e ) V,() 2T2:7).O Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) OI !unaiSaO (M Oou mul'erO), escondendo . -ue ap/stolos e discpulos tin'am esposas. 3odemos entender OdeixadoO de v0rios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, por exemplo, uma m#e vel'in'a ou @il'in'o para morrerem de @ome. Cas n#o entendemos por-ue alexandrinos extirpam as esposas. 8e al!um enxer!ar um bom e bblico motivo (n#o o ar!umento celibatista de :oma, suicida e contr0rio a 1Tm 6*1, etc.), @avor nos in@ormar...

6+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1 3or-ue o reinar dos cus semel'ante a um 'omem, sen'orG deG casa, -ue, simultaneamente com a madru!ada, saiu a assalariar trabal'adores para a sua vin'a. + 2, 'avendo aYustado com os trabal'adores a um den0rio \]^ por dia, os mandou para a sua vin'a. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al& 1 2, 'avendo sado perto da 'ora terceira \]^, viu outros tendoGse postado ociosos na pra"aG doG mercado, {* Pora Cudaica# %YD = R horas& 6 2 l'es disse* b,de v/s tambm para a vin'a, e vos darei o -ue seYa Yustob. 2 eles @oram. 9 8aindo outra ve4, perto da 'ora sexta e da nona \]^, @e4 o mesmo. {* Pora Cudaica# %Y% = $" e %YR
= $? horas&

< 2, 'avendo sado perto da 'ora undcima \]^, encontrou outros tendoGse postado ociosos, e l'es disse* b3or -ue tendes estado a-ui o dia todo, ociososQb {* Pora Cudaica# %Y$$ = $<
horas&

> 2les l'e di4em* b3or-ue nin!um nos assalarioub. 2le l'es di4* b,de v/s tambm para a vin'a, e recebereis o -ue seYa Yustob 19>. ? 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, o sen'or da vin'a di4 ao seu mordomo* b%'ama os trabal'adores e pa!aGl'es o sal0rio, 'avendo come"ado provenienteG deG YuntoG dos derradeiros, at aos provenienteG deG YuntoG dos primeirosb. A 2, 'avendo c'e!ado os -ue tinham ido perto da 'ora undcima, receberam um den0rio \]^ cada um. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al& 1B Cas, 'avendo c'e!ado os primeiros, supuseram -ue receber#o mais. 3orm, do mesmo modo receberam um den0rio \]^cada um deles. {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal)
de trabalho bra9al&

11 2, 'avendoGo recebido, murmuravam contra o sen'orG daG casa, 1+ (i4endo* b2stes derradeiros trabal'aram uma sB 'ora, e tu os @i4este i!uais a n/s, (que 19? somos) a-ueles 'avendo suportado a @adi!a e o calor do dia.b 11 Cas ele disse a um deles, 'avendo respondido* WK meu camarada, n#o te @a"o dano* n#o aYustaste tu comi!o por um den0rio \]^Q {* $ den+rio = $ dracma = sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho
bra9al&

16 Toma o -ue teu, e retiraGte. mas eu -uero dar a este derradeiro tanto -uanto a ti. 19 ;u n#o me lcito @a4er o -ue -uiser do -ue ( meu pr/prioQ ;u mau o teu ol'o por-ue eu sou bomQb 1< )ssim, os derradeiros ser#o primeiros, e os primeiros sero derradeiros. por-ue muitos s#o c'amados, mas poucos escol'idos 19A.O 1> 2 $esus, subindo a $erusalm, tomou os ,eus do4e discpulos V parte, no camin'o, e l'es disse* 1? O2is -ue vamos para $erusalm, e o &il'o do 'omem ser0 entre!ue aos principais dos sacerdotes e aos escribas, e ; condenar#o V morte. 1A 2 ; entre!ar#o aos !entios para escarnecerem d.le e / a"oitarem e cruci@icarem. Cas, depois do \]^ terceiro dia \]^, 2le ressuscitar0.O {* !ota 7c R#""& +B 2nt#o c'e!ou a 2le a m#e dos @il'os de 5ebedeu, com os @il'os dela, adorandoG/ $%G, e pedindo al!uma coisa provenienteG deG dentroG d2le.
19>

Ct +B*> O... E !E+E)E!EIS " -UE SE0A 0UST".O Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) esta promessa.
19?

Ct +B*1+ G 2stes trabal'adores @oram tratados com H;728T,()(2L Cas -ueixaramGse por-ue os outros @oram tratados com H272:;8,()(2L G ) passa!em nos d0 a de@ini"#o* ) 0USTI%A (2 (2=8 E nIo da2 e= 2et25Ru5HIo =enos do Sue <o5 ;2o=et5do e =e2ec5do. 3ortanto, Y0 -ue todos pecaram e destitudos est#o da !l/ria de (eus, 2le continuaria $=8T; se s/ salvasse os -ue tIm 1 pulm[es ou +6 dedos, ou... ou se n#o salvasse nen'um ser 'umanoL
19A

Ct +B*1< O... ."!-UE MUIT"S S&" +(AMA#"S MAS ."U+"S ES+"L(I#"S.O G Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) esta importantssima parte da doutrina da salva"#o (mais especi@icamente, do c'amamento e da elei"#o)L
1<B

Ct +B*+B EA#"!A*#"G/.O Tradutores da 7V, diluem OprosSunousaO (M OadorandoG ;O) para OprostrandoG seO. ) tradu"#o escondeu a divindade de %risto. Tanto no VT -uanto no 7T, sempre (e somente nos casos em) -ue as palavras das ln!uas ori!inais se re@erem a uma pessoa da Trindade ou V reverIncia a um @also deus, a tradu"#o correta do verbo OprosSuneDO somente uma* EadorarF.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

61

+1 2 2le l'e disse* OPue -ueresQO 2la L'e responde* O(i4e -ue estes meus dois @il'os se assentem, um V Tua direita e outro V Eua es-uerda, no Teu reinar.O ++ Cas $esus disse, 'avendo respondido* O7#o sabeis o -ue pedis. 3odeis v/s beber do c0lice -ue 2u estou para beber, e ser submersos com a submers#o com -ue 2u sou submerso 1<1QO 2les L'e di4em* O3odemos.O +1 2 2le l'es di4* O7a verdade bebereis do Ceu c0lice e sereis submersos com a submers#o com -ue 2u sou submerso, mas o assentarGse V Cin'a direita ou V Cin'a es-uerda n#o Ceu o concedIGlo, mas tal assentar ( para -uem isto tem sido preparado pelo Ceu 3ai.O +6 2 os de4, 'avendo ouvido isto, indi!naramGse contra os dois irm#os. +9 2nt#o $esus, 'avendoGos c'amado a ,i, disse* ":em tendes sabido -ue os prncipes dos !entios dominam sobre eles, e -ue os !randes exercem autoridade sobre eles. +< 7o entanto, n#o ser0 assim entre v/s. ao contr0rio, todo a-uele -ue -ueira se @a4er !rande entre v/s, -ue seYa ele vosso servi"al. +> 2 -uem-uer -ue, entre v/s, -ueira ser o primeiro, seYa ele vosso servo. +? Tal como o &il'o do 'omem n#o veio para ser servido mas para servir, e para dar a 8ua vida como pre"oG deG res!ate, emG lu!arG de muitos.O +A 2, saindo eles para lon!e de $eric/, uma !rande multid#o ; se!uiu. 1B 2 eis -ue dois ce!os 1<+, assentando ao lado do camin'o, 'avendo ouvido -ue $esus passa, clamaram, di4endo* OK 8en'or, &il'o de (avi, tem miseric/rdia de n/sLO 11 2 a multid#o os repreendeu, para -ue se calassem. mas eles clamavam o mais @ortemente, di4endo* OK 8en'or, &il'o de (avi, tem miseric/rdia de n/sLO 1+ 2 $esus, 'avendo parado, os c'amou, e disse* OPue -uereis -ue 2u vos @a"aQO 11 2les L'e di4em* OK 8en'or, -ue os nossos ol'os seYam abertos.O 16 2nt#o $esus, 'avendo sido movido de ntima compaix#o (por eles), tocou os ol'os deles, e imediatamente os ol'os deles receberam vis#o. e eles ; se!uiram. Mateus 21 1 2, -uando se avi4in'aram de $erusalm e c'e!aram a Bet@a!, ao Conte das ;liveiras, ent#o $esus enviou dois dos ,eus discpulos, di4endoGl'es* + O,de V aldeia -ue est+ de@ronte de v/s, e lo!o encontrareis uma Yumenta tendo sido presa, e um potroG deG Yumenta com ela 1<1. HavendoGa desprendido, tra4ei ambos a Cim. 1 2 se al!um vos disser al!uma coisa, direis -ue Wo 8en'or tem necessidade delesX, e lo!o (aquele algu(m) os enviar0.O 6 ;ra, tudo isto aconteceu para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta, di4endo* 9 O(i4ei V @il'a de 8i#o* W2is -ue o teu :ei a est0 vindo a ti, manso, e tendoG8e assentado sobre uma Yumenta e sobre um potroG deG Yumenta (@il'o de animal de car!a)X.O 4s %"#$$L ^c R#R < 2 os ,eus discpulos, 'avendo ido e 'avendo @eito como $esus l'es ordenou, > Trouxeram a Yumenta e o potroG deG Yumenta, e sobre eles (sobre a Cumenta e o potro) puseram as vestes deles (dos discpulos), e ; @i4eram assentar sobre elas (sobre as vestes). {_ :eAa $?MR) $?RM& ? 2 a maior parte da multid#o estendeu as vestes deles prBprios no camin'o, e outros cortavamG @ora ramos para lon!e das 0rvores, e os espal'avam no camin'o. A 2 as multid[es (a-uelas que esto indo adiante e a-uelas que esto se!uindo atr+s) clamavam, di4endo* O5igaJse W;' salva, a!oraX, \]^ ao &il'o de (avi. tendo sido bendito ( )-uele que est+
1<1

Ct +B*++ O... E SE! SU)ME!S"S +"M A SU)ME!S&" +"M -UE EU S"U SU)ME!S"QFCss )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) os so@rimentos pelos -uais os discpulos ir#o passar, em identi@ica"#o e por se!uirem o 8en'or.
1<+

Ct +B*+AG16 (+ ce!os curados, $esus saindo de $eric/). Cr 1B*6<G9+ (1 ce!o curado, $esus saindo). Lc 1?*19G1A*1 (1 ce!o curado, $esus entrando) n#o se contradi4em* 2 +E$"S +U!A#"S7 1 #ESTA+A#". Havia + cidades de $eric/, pr/ximas. )o 8),: (Ct. Cc) de uma e antes de 27T:): (Lc) na outra, $esus encontrou e curou + ce!os (Ct). Cas o 2sprito 8anto, em Cr e Lc, s/ -uis mencionar 1 dos ce!os. 2 s/ nos revelou o nome deste (Bartimeu), @a4endoGo em Cr.
1<1

Ct +1*1G> (1 Yumenta d 1 Yumentin'o). Cr 11*1G1B (1 Yumentin'o). Lc 1A*+AG1< (1 Yumentin'o). $o 1+*1+G19 (1 Yumentin'o). 5c A*A (1 Yumento, a saber, 1 Yumentin'o, potro de Yumenta) n#o se contradi4em* 2 ASI*I*"S 1=Ie e ;ot2o37 1 #ESTA+A#" 1o ;ot25nho3. Lembre -ue $=C27T; animal de pa4, de servir. cavalo animal de !uerra.

66.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

vindo em nome do 8en'or. 5igaJse O;' salva, a!oraO, \]^ nas alturasL ,l $$M#"% {* "Posanna" vem do
hebraico) "/h salva) agora"&

1B 2, 'avendo 2le entrado para $erusalm, toda a cidade @oi @eita tremer, di4endo* OPuem 2steQO 11 2 as multid[es di4iam* O2ste $esus, o pro@eta, )-uele que ( provenienteG deG YuntoG de 7a4ar da Halilia.O 1+ 2 $esus entrou para o templo de (eus, e expulsou todos a-ueles que estavam vendendo e comprando no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras da-ueles que esto vendendo as pombas. 11 2 l'es di4* OTem sido escrito* b) Cin'a casa ser0 c'amada casa de ora"#ob. mas v/s a tendes bconvertido em covil de salteadoresb.O 4s ?%#<L 'r <#$$ 16 2 ce!os e destitudosG deG ps vieram a 2le no templo, e 2le os curou. 19 2nt#o os principais dos sacerdotes e os escribas, 'avendo visto as maravil'as -ue 2le @a4ia, e os meninos clamando no templo e di4endo* O5igaJse O;' salva, a!oraO, \]^ ao &il'o de (aviO, muito se indi!naram, {* "Posanna" vem do hebraico) "/h salva) agora"& 1< 2 L'e disseram* O;uves o -ue estes di4emQO 2 $esus l'es di4* O8im. nunca lestes* bprovenienteG deG dentroG da boca dos bebIs e da-ueles que esto mamando, aper@ei"oaste louvorbQO ,l M#" 1> 2 2le, 'avendoGos deixado, saiu da cidade (de 'erusal(m) para Betgnia, e pernoitou ali. 1? 2 de man'#, voltando para a cidade, teve @ome. 1A 2, 'avendo visto umaG certa @i!ueira perto do camin'o, c'e!ou a ela, e nada ac'ou nela exceto somente @ol'as. 2 2le l'e di4* O7unca mais 'aYa @ruto provenienteG deG dentroG de ti, para sempreLO 2 a @i!ueira secou imediatamente. +B 2 os ,eus discpulos, 'avendo visto isto, maravil'aramGse, di4endo* O%omo a @i!ueira secou imediatamenteLO +1 Cas $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2m verdade vos di!o que, se v/s tiverdes @ e n#o duvidardes, n#o somente @areis isto que foi feito da @i!ueira, mas at se a este monte disserdes* b8ede er!uido e sede precipitado para dentro do marb, assim ser0 @eito. ++ 2 todas as coisas, tantas -uantas v/s pedirdes na ora"#o, crendo, as recebereis.O +1 2, 'avendo eles c'e!ado para dentro do templo, estando 2le C+ ensinando, acercaramGse d2le os principais dos sacerdotes e os anci#os do povo, di4endo* O%om -ue autoridade @a4es istoQ 2 -uem Te deu tal autoridadeQO +6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2u tambm vos per!untarei uma sB palavra. a -ual, se a disserdes a Cim, tambm 2u vos direi com -ue autoridade @a"o isto* +9 ) submers#o de $o#o era (originada) de ondeQ 3rovenienteG deG dentroG do cu, ou provenienteG deG dentroG dos 'omensQO 2 eles pensavam Yunto a si mesmos, di4endo* O8e dissermos* b3roveniente do cub, 2le nos dir0* b2nt#o, por -ue n#o crestes nele (em 'oo)Qb +< 2, se dissermos* b3rovenienteG deG dentroG dos 'omensb, estamos temendo o povo, por-ue todos consideram $o#o como pro@eta.O +> 2, respondendo a $esus, eles disseram* O7#o temos sabido.O 2 2le l'es disse* O2nt#oG n#o vos di!o 2u em -ue autoridade @a"o isto. +? Cas, -ue vos pareceQ =m certo 'omem tin'a dois @il'os, e, 'avendo c'e!ado ao primeiro, disse* bK @il'o, vai, trabal'a 'oYe na min'a vin'a.b +A 3orm ele disse, 'avendo respondido* b7#o -uero.b Cas depois, 'avendoGse arrependido, @oi. 1B 2 ele (o pai), 'avendo c'e!ado ao se!undo, l'e @alou de i!ual modo. e ele disse, 'avendo respondido* b2u vou, / sen'orb, mas n#o @oi. 11 Pual de entre os dois @e4 a vontade do paiQO 2les l'e di4em* O; primeiro.O $esus l'es di4*

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

69

O2m verdade vos di!o -ue os publicanos e as @ornic0rias \]^ vos precedem para dentro do reinar de (eus. {* Wornic+rio ( todo aquele que comete algum qualquer pecado sexual& 1+ 3or-ue $o#o veio a v/s no camin'o da Yusti"a e n#o o crestes, mas os publicanos e as @ornic0rias \]^ o creram. v/s, porm, 'avendo visto isto, n#o vos arrependestes depois, para crer nele. {* Wornic+rio ( todo aquele que comete algum qualquer pecado sexual& 11 ;uvi outra par0bola 1<6* Houve um certo 'omem, sen'orG deG casa, -ue plantou uma vin'a, e pDs uma cerca em redor dela, e dentro dela (da vinha) cavou um la!ar \]^ e edi@icou uma torre. 2 arrendouGa (a vinha) a uns lavradores, e partiuG paraJ longeJ doG seuG povo. 4s ?#$)" {* "7agar" ( tanque onde se espremem as uvas& 16 2, -uando o tempo dos @rutos c'e!ou vi4in'o, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os @rutos dela (da vinha). 19 2 os lavradores, 'avendo lan"ado m#o dos servos dele, na verdade bateram em um e mataram outro e apedreYaram outro. 1< ;utra ve4 ele (o senhorJ deJ casa) enviou outros servos, em maior nZmero do -ue os primeiros. e eles (os lavradores) l'es @i4eram o mesmo. 1> 2, por Zltimo, l'es enviou o seu pr/prio @il'o, di4endo* bTer#o respeito ao meu @il'ob . 1? Cas os lavradores, 'avendo visto o @il'o, disseram entre si* b2ste o 'erdeiro. vinde, matemoGlo e nos apoderemos da sua 'eran"ab. 1A 2, 'avendoGo a!arrado, o arrastaram para @ora da vin'a, e o mataram. 6B 3ortanto, -uando vier o sen'or da vin'a, -ue @ar0 V-ueles lavradoresQO 61 2les L'e di4em* O2le 'orrivelmente @ar0 perecer os maus, e arrendar0 a vin'a a outros lavradores -ue l'e pa!uem com os @rutos nos devidos tempos destes.O 6+ $esus l'es di4* O7unca lestes nas 2scrituras* b1 3edra, a Pual os edi@icadores reYeitaram, 2ssa @oi posta por cabe"a da es-uina. isto @oi feito provenienteG deG dentroG do 8en'or, e maravil'oso aos nossos ol'osbQ ,l $$M#"")"D 61 3or isso 2u vos di!o -ue o reinar de (eus ser0 tirado para lon!e de v/s, e ser0 dado a uma na"#o, a-uela que esteCa produ4indo os devidos @rutos dela. 66 2 a-uele 'avendo cado sobre esta 3edra ser0 -uebrado. e sobre -uem-uer -ue 2la cair, 2la o redu4ir0 a p/. 1<9O 69 2 os principais dos sacerdotes e os @ariseus, 'avendo ouvido estas 8uas par0bolas, compreenderam -ue 2le @ala a respeito deles. 6< 2, buscando prendIGLo, recearam as multid[es, por-uanto elas ; tin'am por pro@eta. Mateus 22 1 2 $esus, respondendo, novamente l'es @alou em par0bolas, di4endo* + O; reinar dos cus @oi assemel'ado a um 'omem, um rei, -ue @e4 uma @esta de casamento \]^ para o seu @il'o. {* !ota 1p $R#%& 1 2 enviou os seus servos a c'amar a-ueles tendo sido convidados para a @esta de casamento, e estes n#o -ueriam vir. 6 (e novo enviou outros servos, di4endo* b(i4ei V-ueles tendo sido convidados* 2is -ue preparei o meu Yantar, meus bois e os cevados Y0 tendo sido mortos e todas as coisas Y0 esto prontas* vinde V @esta de casamentoLb. 9 Cas eles, n#o 'avendo @eito caso (do convite), partiram. =m, na verdade, para o seu pr/prio campo. outro, para o seu comrcio. < 2 os demais, 'avendo a!arrado os servos dele, os ultraYaram e mataram. > 2 o rei, 'avendo ouvido disto, encoleri4ouGse e, 'avendo enviado os seus exrcitos, @e4 perecer

1<6

Ct +1*11G16 )-ui* E("MEMF simboli4a (eus. E I*(AF simboli4a ,srael. ESE! "SF simboli4am os 3ro@etas. Ct +1*66 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"L (2 -ue duros ensinosL)

1<9

6<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

a-ueles 'omicidas, e incendiou a cidade deles. ? 2nt#o di4 aos seus servos* b) @esta de casamento, na verdade, est0 preparada. mas a-ueles tendo sido convidados n#o eram di!nos. A 3ortanto, ide Vs sadas dos camin'os e convidai para a @esta de casamento a todos -uantos encontrardesb. 1B 2 a-ueles servos, 'avendo sado para os camin'os, aYuntaram todos -uantos encontraram, tanto maus como bons. e a @esta de casamento @oi c'eia da-ueles reclinando @ mesa. 11 2 o rei, 'avendo entrado para ver a-ueles reclinando @ mesa, viu ali um 'omem n#o tendoGse traYado com uma roupaG exterior da @esta de casamento. 1+ 2 l'e di4* bK meu camarada, como entraste a-ui, n#o tendo uma roupaG exterior da @esta de casamentoQb 2 ele emudeceu. 11 2nt#o o rei disse aos servos* bHavendo amarrado seus ps e m#os, levaiGo e lan"aiGo para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes 1<<b. 16 3or-ue muitos s#o c'amados, mas poucos escol'idos.O 19 2nt#o os @ariseus, 'avendoGse retirado, entre si tomaram consel'o (sobre) como ; enla"ariam nalguma palavra. 1< 2 L'e enviaram os discpulos deles (dos fariseus), com os 'erodianos, di4endo* OK 3ro@essorG Cestre, bem temos sabido -ue s verdadeiro, e -ue ensinas o camin'o de (eus dentro da verdade, e -ue de nin!um se te d0, por-ue n#o ol'as para a aparIncia dos 'omens. 1> (i4eGnos, pois* Pue te pareceQ J lcito dar tributo a %sar, ou n#oQO 1? Cas $esus, 'avendo con'ecido a impiedade deles, disse* O3or -ue Ce p[es a prova, / 'ip/critasQ 1A CostraiGCe a moeda do tributo.O 2 eles L'e apresentaram um den0rio \]^. {* $ den+rio = $ dracma =
sal+rio de $ dia (Cornal) de trabalho bra9al&

+B 2 2le l'es di4* O(e -uem ( esta e@!ie \]^ e esta inscri"#oQO {* /u "imagem"& +1 2les L'e di4em* O(e %sar.O 2nt#o 2le l'es di4* O3ortanto, dai a %sar o -ue de %sar, e a (eus o -ue de (eus.O ++ 2 eles, 'avendo ouvido isto, maravil'aramGse, e, 'avendoG; deixado, se retiraram. +1 7o mesmo dia c'e!aram a 2le os saduceus, a-ueles que esto di4endo n#o 'aver ressurrei"#o, e ; interro!aram, +6 (i4endo* OK 3ro@essorG Cestre, Coiss disse* b8e al!um morrer n#o tendo @il'os, o seu irm#o casar0 com a esposa dele e suscitar0 semente a seu irm#ob. 5t "?#? +9 ;ra, 'ouve Yunto a n/s sete irm#os. e o primeiro, 'avendo casado, morreu e, n#o tendo semente, deixou a sua esposa para o irm#o dele.
1<<

Ct ++*+G16 G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* a passa!em se re@ere aos descrentes da na"#o de ,srael, ao reYeitarem %risto e 8eu convite, dando lu!ar aos !entios, e ao n#o serem admitidos V %eia das Bodas do %ordeiro e ao :einar Cilenar. G ; :2, (v. +) representa (eus. os %;7V,()(;8 (v. 1) representam ,srael (na Tribula"#oQ). a &28T) (2 %)8)C27T; (v. 6) representa o ban-uete comemorativo do casamento, )3K8 a Enoite nupcialF., representa o ban-uete espiritual do CilInio (mas as aves de rapina ter#o um ban-uete real, com os cad0veres dos inimi!os de (eus mortos no )rma!edom). os %;7V,()(;8 (v. 1B) representam os !entios convertidos (na Tribula"#oQ). a per!unta E)C,H;, %;C; 27T:)8T2 )P=,QF (v. 1+) indica -ue a &esta de %asamento ser0 na T2::), ap/s a Tribula"#o. G )s bodas, no sentido do casamento em si, a Onoite de nZpciasO, ocorrer#o nos cus, paralelamente V >Ba. semana de (aniel, e envolver#o apenas o 7oivo e a 7oiva. 2m decorrIncia de 2@ 9*+> e )p 1A*? (note -ue OvindasO particpio passado, -ue v. 11 mostra %risto descendo do cu, e v. 16 mostra -ue n/s, o 8eu exrcito, viremos com 2le), ocorrer#o ap/s o )rrebatamento e o Yul!amento dos crentes para !alardoamento. 2m decorrIncia de )p 1A*>, ocorrer#o antes da :evela"#o de %risto, > anos depois (descendo como :ei sobre o Conte das ;liveiras, Y0 acompan'ado da noivaGesposa). G )s bodas, no sentido da-ui de Ct ++, de @esta ou ceia da comemora"#o do casamento (o ban-uete nupcial, )3K8 a Enoite nupcialF), correspondem ao CilInio e ocorrer0 na terra e ap/s a :evela"#o de %risto, por-ue um perdido poderia tentar participar @urtivamente da ceia Ct ++*11G11. )s bodasGEnoite nupcialF envolvem s/ %risto e a assemblia local totali4ada @utura, mas as bodasGEceia da comemora"#o do casamentoF, alm de %risto e 8ua assemblia local totali4ada @utura, tambm envolve os Econvidados e ami!osF (,srael convertida, os salvos do VT, os m0rtires da Tribula"#o, e as ovel'as do Yul!amento das na"[es).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

6>

+< (a mesma @orma tambm o se!undo, e o terceiro, at (todos) dos sete. +> 2 por @im, depois de todos, a esposa tambm morreu. +? 3ortanto, na ressurrei"#o, de -ual dos sete ser0 ela a esposa, visto -ue todos a tiveramQO +A Cas $esus l'es disse, 'avendo respondido* O2stais sendo en!anadosG @eitosG extraviar \]^, n#o tendo con'ecido as 2scrituras, nem o poder de (eus 1<>. {* !ota $?#DJ%& 1B 3or-ue na ressurrei"#o nem eles casam nem elas s#o dadas em casamento. mas ambos s#o como os anYos de (eus (que esto) dentro do cu. 11 2, a respeito da ressurrei"#o dos mortos, n#o lestes \]^ a-uilo vos 'avendo sido @alado por (eus, di4endo* {* !ota $?#DJ%& 1+ W2= 8;= \]^ o (eus de )bra#o, e o (eus de ,sa-ue, e o (eus de $ac/XQ /ra, (eus n#o (eus dos mortos, mas da-ueles que esto vivendo.O .x D#% {* ",ou" ( presente (contnuo`) do
indicativo&

11 2, as multid[es, 'avendo ouvido isto, @icaram maravil'adas diante da 8ua doutrina. 16 2 os @ariseus, 'avendo ouvido -ue 2le @e4 emudecer os saduceus, @oram aYuntados contra 2le. 19 2 um sB de entre eles, doutorJ daG lei, / interro!ou, pondoG/ a prova e di4endo* 1< OK 3ro@essorG Cestre, -ual ( o !rande mandamento na leiQO 1> 2 $esus 1<? l'e disse* O b)mar0s o 8en'or teu (eus de todo o teu cora"#o, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamentob. 5t %#? 1? 2ste o primeiro \]^ e !rande mandamento. {* /u *principal- !ota Mr $"#"MJ"R& 1A 2 o se!undo, semel'ante a este, (* b)mar0s o teu pr/ximo como a ti mesmob. 7v $R#$M 6B Toda a lei e os pro@etas est#o pendurados nestes dois mandamentos.O 61 2, tendo os @ariseus sido aYuntados, $esus os interro!ou, 6+ (i4endo* OPue pensais v/s a respeito do %ristoQ (e Puem 2le @il'oQO 2les L'e di4em* O(e (avi. 1<AO 61 2le l'es di4* O%omo ( ent#o que (avi, no 2sprito, L'e c'ama de 8en'or, di4endo* 66 b; 8en'or disse ao meu 8en'or* )ssentaGTe V Cin'a direita, at -ue 2u pon'a os Teus inimi!os por estrado de Teus psb Q ,l $$G#$ 69 3ortanto, se (avi L'e c'ama 8en'or, como 2le (o 8risto) @il'o dele (de 5avi)QO 6< 2 nin!um podia L'e responder palavra. nem, desde a-uele dia, al!um ainda ousou interro!0GLo. Mateus 2> 1 2nt#o $esus @alou Vs multid[es e aos 8eus discpulos, + (i4endo* O;s escribas e os @ariseus assentaramGse sobre a cadeira de Coiss. 1 3ortanto, todas as coisas, tantas -uantas vos ordenarem observar, observaiGas e @a4eiG as. mas n#o procedais em con@ormidade com as suas obras, por-ue di4em e n#o @a4em. 6 3ois atam @ardos pesados e di@ceis de suportar, e os p[em sobre os ombros dos 'omens. mas eles nem ainda com o dedo -uerem movIGlos.
1<>

Ct ++*+A G TrIs problemas do racionalista* 1) 2xercitaGse no ?ESTAIS SE*#" E*$A*A#"S9 'EIT"S9 ECT!A IA!@. !osta de ser en!anado e @eito extraviar, e tambm exercitaGse intensa e incessantemente em distorcer, em errar, em @a4er errar. +) ?*&" TE*#" +"*(E+I#" AS ES+!ITU!AS@ tempo per@eito, al!o completo e de@initivo, portanto escol'a consciente. 1) ?*Io tendo conhec5do o ;ode2 de #eus@. (idem)
1<?

Ct ++*1> Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

1<A

Ct ++*6+ 7_; %;7T:)(,5 Lc +B*61. Cr 1+*19* s#o passa!ens %;C3L2C27T):28. G %risto per!untou EPue pensais v/s do %ristoQ (e -uem @il'oQF (Ct ++*6+a). G :esponderamGL'e E(e (avi.F (Ct ++*6+b). G %risto per!untou ainda * E%omo di4em os escribas -ue o %risto @il'o de (aviQ (Lc +B*61 `omitindo Eos escribasFa e, tambm, Cr 1+*19.

6?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 9 2 @a4em todas as suas obras a @im de serem vistos pelos 'omens. pois alar!am seus @ilactrios \]^, e estendem as @ranYas das suas vestes, {* "Wilact(rios" eram " pequeninas caixas c\bicas de
couro) contendo minutas tiras de pergaminho com passagens da 7ei) e usadas no antebra9o esquerdo e na testa) durante as ora9Ies matinais dos dias da semana&

< 2 amam os principais lu!ares nas ceias e as principais cadeiras nas sina!o!as, > 2 as sauda"[es nas pra"asG deG mercado, e o serem c'amados pelos 'omens* [Meu HrandeG 3ro@essor, meu HrandeG 3ro@essorb. ? Cas v/s n#o seYais c'amados de meu HrandeG 3ro@essor, por-ue um sB o vosso CestreG Huia, a saber) o %risto 1>B, e todos v/s sois irm#os. A 2 -ue n#o c'ameis de vosso pai 1>1 a ningu(m sobre a terra, por-ue um sB o vosso 3ai, o Pual est+ nos cus. 1B 7em seYais c'amados mestresG !uias, por-ue um sB o vosso CestreG Huia, que ( o %risto. 11 Cas o maior de entre v/s ser0 vosso servo. 1+ 2 a-uele -ue exaltar a si mesmo ser0 'umil'ado, e a-uele -ue a si mesmo se 'umil'ar ser0 exaltado. 11 Cas ai de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue @ec'ais diante dos 'omens o reinar dos cu8. por-ue nem v/s entrais, nem mesmo deixais entrar a-ueles que esto entrando. 16 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue (completamente) devorais as casas das viZvas e, como dis@arce, @a4endoG ora"[es lon!as. por isso recebereis mais ri!orosa condena"#o. 1>+ 19 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue percorreis o mar e a terra para @a4er um sB proslito. e, -uando o @i4erdes, o @a4eis @il'o do ,n@erno \]^ duas ve4es mais do -ue v/s. {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 1< )i de v/s, / condutores ce!osL Pue estais di4endo* bPuem-uer -ue Yurar pelo templo, isso nada . mas -uem-uer -ue Yurar pelo ouro do templo, esse devedor. b 1> K insensatos e / ce!osL 3ois -ual maior* o ouro, ou o templo (a-uele que est+ santi@icando o ouro)Q 1? 2 (estais diAendo)* bPuem-uer -ue Yurar pelo altar isso nada . mas a-uele -ue Yurar pela o@erta que est+ sobre ele, esse devedor.b 1A K insensatos e / ce!osL 3ois -ual ( maior* a o@erta, ou o altar (a-uele que est+ santi@icando a o@erta)Q +B 3ortanto, a-uele 'avendo Yurado pelo altar, Yura por ele e por todas as coisas sobre ele. +1 2 a-uele 'avendo Yurado pelo templo, Yura por ele e por )-uele -ue nele est+ 'abitando. ++ 2 a-uele 'avendo Yurado pelo cu, Yura pelo trono de (eus e por )-uele que est+ assentando sobre ele. +1 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue dais o d4imo da 'ortel# e do endro e do comin'o, e despre4astes o mais importante da lei* a Yusti"a no Culgar, a miseric/rdia, e a @. deveis @a4er estas coisas, mas tamb(m n#o lan"ardesG paraG lon!e a-uelas. +6 K condutores ce!osL )-ueles que estais coando o mos-uito, mas completamenteG en!olindo o cameloL
1>B

Ct +1*? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O" +!IST"O (; Cessias, ; prometido =n!ido de (eus).

1>1

Ct +1*?G1B G %omo os romanistas erram extremamente por se aYoel'arem ante outro 'omem, l'e beiYarem as m#os ou ps, implorarem serem aben"oados por ele, e o considerarem e c'amarem de Emeu sublime 3)(:2FL 2 c'amarem, a um deles, de E8ua 8antidade, meu :epresentante de %risto, meu in@alvel e supremo 3)3)FL
1>+

Ct +1*16 OAI #E /S7 ES+!I)AS E 'A!ISEUS7 (I./+!ITASN ."IS -UE #E "!AIS AS +ASAS #AS IT AS E7 +"M" #IS'A!+E7 'A4E*#" L"*$AS "!A%8ESU ."! ISS" !E+E)E!EIS MAIS !I$"!"SA +"*#E*A%&".@ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) o E!S" I*TEI!"N (e casti!o ao @arisasmo, eruditismo, explora"#o e 'ipocrisia). Puem teria interesse nesta extirpa"#o, sen#o ...Q (:esposta em 2@ <*1+)

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

6A

+9 )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue limpais o exterior do copo e do prato, mas interiormente eles (copo e prato) est#o c'eios, provenientesG deG dentroG de rouboG comG violIncia, e de intemperan"a. +< K @arise= ce!oL Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para -ue tambm o exterior deles @i-ue limpo. +> )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue sois semel'antes aos sepulcros tendo sido caiados* ;s -uais, por @ora, na verdade parecem @ormosos, mas, interiormente, est#o c'eios de ossos de mortos e de toda a imundcia. +? )ssim tambm v/s, exteriormente, na verdade pareceis Yustos aos 'omens. mas, interiormente, estais c'eios de 'ipocrisia e de despre4oG VsG leis. +A )i de v/s, / escribas e / @ariseus, / 'ip/critasL 3ois -ue edi@icais os sepulcros dos pro@etas e adornais os tZmulosG monumentos dos Yustos, 1B 2 di4eis* b8e existamos nos dias de nossos pais, n#o ramos associados com eles em derramar o san!ue dos pro@etasb. 11 )ssim, testi@icais a v/s mesmos -ue sois @il'os dos -ue mataram os pro@etas. 1+ 3ortanto, enc'ei v/s a medida dos vossos pais. 11 K serpentes, / descendIncia de vborasL %omo escapardes para lon!e da condena"#o do ,n@erno \]^Q {* >eenna# notas Mt ?#""L $$#"D& 16 3or isso, eis -ue 2u vos envio pro@etas e s0bios e escribas. e a uns de entre eles matareis e cruci@icareis. e a outros de entre eles a"oitareis nas vossas sina!o!as, e os perse!uireis de Yunto de cada cidade para dentro de cada cidade. 19 3ara -ue sobre v/s ven'a todo o san!ue Yusto sendo derramado sobre a terra, desde o san!ue de )bel, o Yusto, at ao san!ue de 5acarias, @il'o de Bara-uias, -ue matastes entre o santu0rio e o altar. 1< 2m verdade vos di!o -ue todas estas coisas vir#o sobre esta !era"#o. 1> $erusalm, $erusalm, a (cidade) que est+ matando os pro@etas, e apedreYando a-ueles tendo sido enviados a tiL Puantas ve4es -uis 2u aYuntar os teus @il'os, como a !alin'a aYunta os pintos dela debaixo das suas asas, e v/s n#o -uisestesL 1? 2is -ue a vossa casa vos deixada desolada. 'r ""#? 1A 3or-ue 2u vos di!o -ue desde a!ora de modo nen'um v/s Ce veYais mais, at -ue di!ais* bTendo sido bendito ( )-uele que est+ vindo em nome do 8en'or.b ,l $$M#"% Mateus 24 1 2 $esus, 'avendo sado, retiravaG8e para lon!e do templo. e aproximaramGse d.le os 8eus discpulos para L'e mostrarem as estruturas do templo. + Cas $esus 1>1 l'es disse* O7#o vedes tudo istoQ 2m verdade vos di!o -ue de modo nen'um seYa deixada a-ui pedra sobre pedra a -ual de al!um modo, n#o ser0 derrubada.O 1 2, estando 2le assentado sobre o Conte das ;liveiras, c'e!aramGse a 2le os ,eus discpulos, V parte, di4endo* O(i4eGnos* Puando ser#o essas coisasQ 2 -ue sinal \]^ haver+ da Tua vinda e do @im do mundoQO {* ,inalJmilagre# nota "=#DG& 6 2 $esus l'es disse, 'avendo respondido* O)cautelaiGvos, para -ue n#o (aconte9a que) al!um vos en!aneG @a"aG extraviar. 9 3or-ue muitos vir#o em Ceu nome, di4endo* b2= 8;= o %ristob. e en!anar#oG @ar#oG extraviar a muitos. < 2 come"areis a ouvir de !uerras e de rumores de !uerras. ol'ai, n#o clameisG deG medo, por-ue necess0rio isso tudo acontecer, mas ainda n#o o @im. > 3or-uanto se levantar0 na"#o contra na"#o, e reino contra reino. e 'aver0 @omes, e pestes, e terremotos, em v+rios lu!ares. ? Cas todas estas coisas so o princpio de dores. A 2nt#o vos entre!ar#o V a@li"#o, e vos matar#o. e sereis odiados de todas as na"[es por causa do Ceu nome.
1>1

Ct +6*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o si!ni@icativo nome O0ESUSO (; 8alvador).

9B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional. 1B 2 ent#o muitos ser#o escandali4ados, e se entre!ar#o uns aos outros, e uns aos outros se odiar#o. 11 2 sur!ir#o muitos @alsos pro@etas, e en!anar#oG @ar#oG extraviar a muitos 1>6. 1+ 2, por se multiplicar o despre4oG VsG leis, o amor de muitos es@riar0. 11 Cas a-uele -ue suportar pacientemente at ao @im, o mesmo ser0 livrado. 1>9 16 2 este 2van!el'o (as boasJ novas) do reinar ser0 pre!ado em todo o mundo, para testemun'o a todas as na"[es. 2, ent#o, vir0 o @im 1><. 19 3ortanto, -uando virdes a abomina"#o da desola"#o (a-uela 'avendo sido @alada pelo pro@eta (aniel) tendoGse postado no lu!ar santo (-uem est+ lendo, entenda)* 5n $$#D$L $"#$$ 1< 2nt#o, os que estiverem na $udia @uYam para os montes. 1> 2 -uem estiver sobre o tel'ado n#o des"a a tirar coisa al!uma provenienteG deG dentroG da sua casa. 1? 2 -uem estiver no campo n#o volte atr0s, para tomar as suas vestes. 1A Cas ai da-uelas tendo filhos em seus ventres e da-uelas que estaro amamentando na-ueles diasL +B 2 orai para -ue a vossa @u!a n#o aconte"a no inverno nem no s0bado. +1 3or-ue 'aver0 ent#o !rande tribula"#o, como nunca 'ouve desde o princpio do mundo at a!ora, nem de modo nen'um 'aYa. ++ 2, se a-ueles dias n#o @ossem abreviados, nen'uma carne teria sido salva. mas, para bene@cio dos escol'idos, a-ueles dias ser#o abreviados. +1 2nt#o, se al!um vos disser* b2is -ue o %risto est+ a-ui, ou alib, n#o acrediteis nele. +6 3or-ue sur!ir#o @alsos cristos e @alsos pro@etas, e dar#o !randes sinais e prod!ios, tanto a, se possvel fora, en!anaremG @a4eremG extraviar at mesmo os escol'idos. +9 2is -ue 2u vos ten'o predito isto. +< 3ortanto, se vos disserem* b2is -ue 2le est0 no desertob, n#o saiais. b2is -ue .le est+ nos aposentos interioresb. n#o acrediteis. +> 3or-ue, assim como o relgmpa!o sai provenienteG deG YuntoG do oriente e resplandece at ao ocidente, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. +? 3ois onde esteYa o cad0ver, a ser#o aYuntadas as 0!uias 1>>. +A 2, imediatamente depois da tribula"#o da-ueles dias, o sol ser0 escurecido, e a lua n#o dar0 a sua lu4, e as estrelas cair#o para lon!e do cu, e as potIncias dos cus ser#o abaladas. 1B 2 ent#o aparecer0 no cu o sinal 1>? do &il'o do 'omem. e ent#o todas as tribos da terra bater#oG nosG peitosG emG pesar e ver#o o &il'o do 'omem, vindo sobre as nuvens do cu,

1>6

Ct +6*11,+6 E*$A*A!&"9 'A!&"9 ECT!A IA! A MUIT"S n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o, e '0 + solu"[es para esta passa!em* 1) 2ste livro de Cateus n#o @oi diri!ido nem se re@ere somente aos crentes da dispensa"#o das assemblias (ver nota preambular de Hebreus), e esta passa!em se aplica ao perodo de > anos de Tribula"#o. +) 82 tivesse sido escrita e se aplicasse aos salvos da dispensa"#o das assemblias, a passa!em se re@eriria a a )3K8T)T)8 (a-ueles -ue pro@essaram salva"#o, mas nunca a tiveram realmente, e, @inalmente, se revelaram) -ue eram &)L8;8 C28T:28. 7ota &alsos Cestres, em Ct >*19G+1.
1>9

Ct +6*11 )P=2L2 P=2 8=3;:T): 3)%,27T2C27T2 )TJ ); &,C, ; C28C; SE!: LI !A#". G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* Cesmo se a tradu"#o s/ pudesse ser Eo mesmo ser0 8)LV;F (no sentido de eterna salva"#o do esprito d alma d corpo), note -ue a passa!em se re@ere V Tribula"#o e n#o V dispensa"#o das assemblias locais, ver a +a. per!unta dos ap/stolos em v. 1 E-uando ser#o estas coisasQ 2 -ue sinal 'aver0 da tua vinda e do @im do mundoQF. Cas a mel'or tradu"#o Eo mesmo ser0 L,V:)(;F (no sentido de salva"#o @sica, em vida @sica).
1><

Ct +6*16 2van!el'o do !EI*A! ser0 pre!ado em T;(; ; C=7(; ... a T;()8 )8 7)hv28, e ent#o vir0 ; &,C* J o 2van!el'o do :2,7): (n#o o da H:)h)L) -ue ter0 -ue ser pre!ado a todas as na"[es, como sinal da proximidade do @im, o -ual o clmax da Tribula"#o (n#o o )rrebatamento), para come"o do CilInio (n#o da Tribula"#o). ; 2van!el'o do :einar a boa nova E; :ei est0 voltando para :einar sobre ,srael e todo o mundoF, di@erente do 2van!el'o da Hra"a, -ue a boa nova E; 8alvador veio para verter 8eu san!ue e ser ressuscitado, tudo para salvar pecadores. )rrependeGte de teus pecados, crI tudo -ue a Bblia di4 d2le, recebeG; como 8en'or e 8alvador, e ser0s salvo, sem obrasF.
1>>

Ct +6*+? ;7(2 28T,V2: ; %)(eV2:, AB SE A0U*TA!&" AS :$UIAS* :e@erIncia V ceia das aves de rapina, ban-ueteandoGse com os cad0veres do )rma!edomQ

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

91

com poder e !rande !l/ria. 5n <#$D 11 2 2le enviar0 os 8eus anYos com !rande clamor de trombeta, e eles aYuntar#o os escol'idos d2le, para @ora dos -uatro ventos, desde umas extremidade8 dos cu8 at outras extremidade8 dele8. 1+ 2 aprendei a par0bola provenienteG deG YuntoG da @i!ueira* Puando Y0 os ramos dela se tornarem tenros e ela brote as @ol'as, v/s sabeis -ue o ver#o est+ pr/ximo. 11 )ssim tambm v/s, -uando virdes todas estas coisas, sabei -ue 2le ('esus) est0 pr/ximo, Vs portas. 16 2m verdade vos di!o -ue de modo nen'um passe esta !era"#o at -ue todas estas coisas aconte"am. 19 ; cu e a terra passar#o, mas as min'as palavras de modo nen'um passem. 1< Cas concernente V-uele dia e V-uela 'ora, nin!um os tem con'ecido, nem mesmo os anYos dos cus 1>A, mas unicamente o Ceu 3ai. 1> 2, como foi nos dias de 7o, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. 1? 3or-uanto, assim como, nos dias anteriores ao dilZvio, eles estavam comendo e bebendo, casando e dando em casamento, at o dia em -ue 7o entrou para a arca, 1A 2 n#o o perceberam, at -ue veio o dilZvio e os levou a todos, assim ser0 tambm a vinda do &il'o do 'omem. 6B 2nt#o, dois varIes estar#o no campo, e ; uC levad; 1?B, e ; outr; deixad;. 61 (uas mulheres estando moendo no moin'o, e ) um) levad) \]^, e ) outr) ( deixad). {* !ota "=#=G& 6+ 3ortanto, vi!iai, por-ue n#o tendes sabido a -ue 'ora 1?1 vem o vosso 8en'or. 61 Cas sabeis isto* 8e o sen'orG daG casa tin'a sabido a -ue vi!lia \]^ da noite vem o @urtador, teria vi!iado e n#o teria deixado ser minada \]]^ a sua casa. {* 1s $ ) " ) D e = viglia
a a a a

come9am @s $M) "$) "= e D#GGh) respectivamente & {** !ota %#$R&

66 3or isso, estai v/s prontos tambm* por-ue o &il'o do 'omem vem V 'ora em -ue n#o pensais. 69 3ortanto, -uem o servo @iel e prudente 1?+, a -uem o seu 8en'or constituiu sobre os servidores d2le (do ,enhor), para l'es dar o sustento no devido tempoQ
1>?

Ct +6*1B SI*AL `8,7)LG C,L)H:2a M o pr/prio &il'o de (eus vindo, sendo visto nas nuvens Cr 11*+<. Lc +1*+9G+>.

1>A

Ct +6*1< O... ()P=2L2 (,) 2 H;:) 7,7H=JC 8)B2, 72C ;8 )7$;8 (; %J=, \]^ C)8 =7,%)C27T2 C2= 3),O. )lexandrinos d T% (portanto 7V,) adicionam, no ponto \]^, -ue Ooude o uiosO (M O *EM " 'IL("O) sabe o dia e a 'ora. 2sta adi"#o deixa o verso parecido com Cr 11*1+ (veYa um bom coment0rio, $esus nunca deixou de ser 1BBj (eus), mas uma adultera"#o. %omo sempre, como o rodap da 7V, tremendamente en!anador L... (Pue irDnico* `)a 2m %l 1*16, a enorme maioria dos mss e outras testemun'as tIm Opelo seu san!ueO, s/ um pun'ado de mss da adZltera )lexandria n#o o tIm, mas os crticos textuais modernin'os di4em -ue a variante mais curta sempre mel'or, di4em -ue @oi Oal!um @an0tico e -uerendo ser superGpiedoso `como os T:G onli, etc., de 'oYea -ue acrescentou Opelo seu san!ueO para re@or"ar a doutrina e a ortodoxia, para 'armoni4arGse com 2@ 1*>. esses crticos @il'otes dos espritas e id/latras Restcott e Hort a!em semel'antemente em mil'ares de casos semel'antes. `Ba Cas, em Ct +6*1<, se contradi4em ver!on'osamente* adotam a variante mais lon!a e -ue se 'armoni4a com Cr 11*1+LLL `%a %onclus#o* o -ue sempre prevalece para os %rticos Textuais modernin'os O-uanto pior para (eus, mel'or para n/s. -uanto menos se @avore"a a ortodoxia e a doutrina, mel'or. s/ os superGpiedosos -ue mexeriam na Bblia para a re@or"ar, nen'um @also mestre `nin!um -ue n#o respeitasse )p ++*1?G1A, nin!um inconscientemente usado pelo (iaboa mexeria na Bblia para en@ra-uecIGlaLO ,sto -uase sempre e-uivale a prenderGse V leitura de Vaticanus (ou V do mui rasurado 8inaiticus, se este @or ainda mais 'eterodoxo), mesmo -ue esteYa so4in'o contra a s# doutrina e contra a leitura de mil'ares de outros mss e testemun'as. 2m termos pr0ticos, isto idolatria ao Vaticanus `ou ao mui rasurado 8inaiticus, se este @or ainda mais 'eterodoxoa). G Pu#o lon!e da verdade o rodap da 7V, O)l!uns manuscritos omitem bnem o &il'ob O. (0 a idia de -ue centenas de C88 tIm Onem o &il'oO, s/ + ou 1 ou 6 n#o o tIm. Cas, na verdade, 1< de 1? unciais, 161 de 16< cursivos, 1B de 1B OpaisO o tIm (s/ devemos contar os pais -ue explicitamente est#o citando Cateus, n#o Carcos)L... G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, de 19++ a 1??1 M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (L) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL)
1?B

Ct +6*6B n lu4 das per!untas no v. 1, os inteiros caps. +6,+9 s#o sobre o perodo da Tribula"#o, particularmente sobre o seu @inal, n#o sobre o )rrebatamento precedendo a >Ba. semana de (anielL... 3ortanto, OLE A#"O para ser lan"ado dentro do in@erno. O#EICA#"O para entrar no CilInioL...
1?1

Ct +6*6+ 7_; 8)B2,8 ) P=2 H;:) He (2 V,: ; V;88; 827H;: G :e@erIncia ao @inal da Tribula"#o, n#o ao )rrebatamento.

9+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

6< BemGaventurado ( a-uele servo a -uem o seu 8en'or, 'avendo vindo, ac'ar0 @a4endo assim. 6> 2m verdade vos di!o -ue o constituir0 sobre todos os 8eus bens. 6? Cas se a-uele mau servo disser no seu cora"#o* b; meu 8en'or tarda em virb. 6A 2 come"ar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os brios, 9B Vir0 o 8en'or da-uele servo num dia em -ue ele (o servo) n#o / espera, e numa 'ora em -ue ele (o servo) n#o sabe, 91 2 o cortar0 em dois, e destinar0 a sua parte com os 'ip/critas* ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 1?1 Mateus 25 1 1?6 2nt#o o reinar dos cus ser0 assemel'ado a de4 vir!ens -ue, 'avendo tomado as lgmpadas delas, saram ao encontro do noivo. + 2 cinco de entre elas eram prudentes, e cinco eram insensatas. 1 )s -ue eram insensatas, 'avendo tomado as suas lgmpadas, n#o levaram a4eite consi!o. 6 Cas as prudentes levaram a4eite nas suas vasil'as, com as suas lgmpadas. 9 2, tardando o noivo, todas elas tos-ueneYaram \]^, e dormiam, {* EosqueneCar ( cochilar)
particularmente ereto e com a cabe9a "dando mergulhos"&

< Cas V meiaGnoite tem sur!ido um clamor* b2is, o noivo vem, saGl'e ao encontro.b > 2nt#o todas a-uelas vir!ens se levantaram, e prepararam as suas lgmpadas, ? 2 as insensatas disseram Vs prudentes* b(aiGnos do vosso a4eite, por-ue as nossas lgmpadas se apa!am.b A Cas as prudentes responderam, di4endo* [!o, para -ue ele n#o seYa su@iciente a n/s e a v/s. mas, muito mel'or, ide aos -ue o esto vendendo, e compraiGo para v/s.b 1B 2, estando elas indo compr0Glo, o noivo c'e!ou, e as -ue estavam preparadas entraram com ele para a @esta de casamento \]^, e a porta @oi @ec'ada. {* !ota 1p $R#%& 11 2 depois c'e!aram tambm as outras vir!ens, di4endo* bK 8en'or, / 8en'or, abreGnos (a porta)Lb 1+ 2 ele disse, 'avendo respondido* b2m verdade vos di!o -ue n#o vos ten'o con'ecido.b 11 3ortanto, vi!iai, por-ue n#o tendes sabido o dia nem a 'ora em -ue o &il'o do 'omem vem 1?9. 16 1?< 3or-ue o reinar dos c(us ( como um 'omem -ue, em partindoG paraJ longeJ doG
1?+

Ct +6*69 82:V; &,2L 2 3:=(27T2* ; 8en'or mede a motiva"#o do cora"#o (@ruto do amor e @idelidade a (eus), n#o a reali4a"#o exterior (@ruto do talento, educa"#o, meios, oportunidades, etc.). 7ota 1%o 6*9, V lu4 de todo captulo 1%o 1.
1?1

Ct +6*91 ; %;:T):e 2C (;,8 ... %;C ;8 H,3K%:,T)8... ; 3:)7T; 2 ; :)7H2: (;8 (27T28* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* a passa!em se re@ere V na"#o de ,srael e V Tribula"#o. ; mau servo nunca @oi realmente salvo e, colaborando com o )nticristo, perse!uir0 e matar0 os -ue se converteram durante a Tribula"#o. 7ota Lc 1+*6<.
1?6

Ct +9*1G11 G n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* )) 8e o tempo em vista o do )rrebatamento iniciando a Tribula"#o, ent#o a imprevisibilidade do v. 11 Y0 tem extens#o de sculos, e o contraste entre verdadeira vs. @alsa salva"#o, na atual dispensa"#o da !ra"a. B) 8e o tempo em vista o @inal da Tribula"#o para incio do :einar (esta 'ip/tese mais prov0vel), ent#o a imprevisibilidade do v. 11 ter0 extens#o somente de 'oras ou dias (compare Ct +6*++ Eser#o abreviados a-ueles diasF), EcompraiF poderia implicar pDr a marca do )nticristo (compare )p 11*1>), e o contraste entre verdadeira vs @alsa convers#o durante a Tribula"#o. %) 2m -ual-uer dos casos, E8en'or, 8en'orF talve4 impli-ue n#o crerem realmente na divindade das T:f8 pessoas da Trindade.
1?9

Ct +9*11 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) O EM -UE " 'IL(" #" ("MEM EMOL 2 a-ui roubam d2le o ttulo O" 'IL(" #" ("MEMO (Pue aponta para* (a) ; (eus 27%):7)(;, com In@ase em -ue tambm tem nature4a 1BBj H=C)7). (b) ; 8e!undo )d#o. (c) ; :epresentante 2 8alvador (a :a"a Humana.)
1?<

Ct +9*16G1B 3):eB;L) (;8 T)L27T;8* n lu4 do contexto local (e de toda a Bblia), nada a@eta o verdadeiro salvo, da dispensa"#o das assemblias, -uanto V se!uran"a da salva"#o* o contraste entre verdadeira vs @alsa convers#o de $=(2=8 durante a T:,B=L)h_;N C,Lf7,;. 2sta par0bola (dos talentos) di@ere substancialmente da par0bola das minas (ver nota em Lc 1A*11G+>) pois, do seu come"o ao seu @im, ocorrer0 na Tribula"#o (onde a @ tem -ue ser comprovada com obras e perseveran"a)N CilInio (onde @ n#o ser0 possvel, uma ve4 -ue O a prova das coisas -ue se 7_; Vf2CO, Heb 11*1, mas ent#o todos ver#o -ue %risto o (eus e o :ei, portanto n#o ser0 necess0rio @ para isso). Puer na Tribula"#o ou no CilInio, obras de obediIncia, de todo o cora"#o, comprobat/rias da @, s#o necess0rias para a pr/pria salva"#o, por isso o servo

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

91

seuG povo, c'amou os seus pr/prios servos, e l'es con@iou os bens dele. 19 2, a um (servo), na verdade deu cinco talentos \]^. e, a outro, deu dois. e, a outro, deu um. a cada um deu se!undo a sua pr/pria capacidade. e lo!o partiuG paraJ longeJ doG seuG povo. {* $ talento = % GGG den+rios) onde $ den+rio = Cornal) sal+rio por $ dia do trabalhador bra9al Hortanto) $ talento = sal+rio mensal
de cerca de "DG trabalhadores&

1< 2, 'avendo ele (o senhor) partido, (ento) o servo -ue recebera cinco talentos ne!ociou com eles, e @e4 deles outros cinco talentos. 1> (a mesma @orma, tambm, o (servo) -ue recebera dois (talentos), ele !ranYeou tambm outros dois. 1? Cas o -ue recebera o um (talento), 'avendo ido, cavou na terra e escondeu o din'eiro do seu sen'or. 1A 2, muito tempo depois, vem o sen'or da-ueles servos, e @a4 contas com eles. +B 2nt#o, 'avendo c'e!ado a-uele (servo) 'avendo recebido os cinco talentos, trouxeGlhe (tamb(m) outros cinco talentos, di4endo* bK sen'or, tu me entre!aste cinco talentos. eis a-ui, !ranYeei outros cinco talentos alm deles.b +1 2 o seu sen'or l'e disse* bBem est+, / servo bom e @iel. 8obre o pouco @oste @iel, sobre muito te colocarei. entra para o !o4o do teu sen'or. b ++ 2, 'avendo c'e!ado tambm o (servo) -ue recebeu os dois talentos, disse* bK sen'or, entre!asteGme dois talentos. eis -ue, alm deles, !ranYeei outros dois talentos.b +1 ; seu sen'or l'e disse* bBem est+, / servo bom e @iel. 8obre o pouco @oste @iel, sobre muito te colocarei. entra para o !o4o do teu sen'or.b +6 Cas, 'avendo c'e!ado tambm a-uele (servo) tendo recebido o um sB talento, disse* bK sen'or, eu con'eciGte, -ue s um 'omem duro, cei@ando onde n#o semeaste e aYuntando de onde n#o espal'aste. +9 2 eu, 'avendo temido e 'avendo ido, escondi na terra o teu talento. eis, a-ui tens o -ue teu.b +< Cas o seu sen'or l'e disse, 'avendo respondido* bK mau e ne!li!ente servo. tin'as sabido -ue eu cei@o onde n#o semeei e aYunto onde n#o espal'eiQ +> 3ortanto, devias tu con@iar o meu din'eiro aos ban-ueiros e, 'avendo eu vindo, tin'a recebido o meu pr/prio dinheiro YuntamenteG com os Yuros. +? 3ortanto, tirai o talento para lon!e dele, e daiGo V-uele tendo os de4 talentos. +A 3or-ue a todo a-uele que est+ tendo, ser0 dado, e ter0 em abundgncia. mas, provenienteG deG YuntoG da-uele que n#o est+ tendo, at o -ue tem ser0 tirado para lon!e dele. 1B 3ortanto, lan"ai o servo inZtil para a treva exterior. ali 'aver0 o pranto e o ran!er dos dentes. 11 1?> 2 -uando o &il'o do 'omem vier na 8ua !l/ria, e todos os santos anYos vierem com 2le, ent#o 8e assentar0 sobre o trono da 8ua !l/ria. 1+ 2 todas as na"[es ser#o reunidas diante d2le, e 2le os 1?? apartar0 uns para lon!e dos outros, como o pastor aparta as ovel'as para lon!e dos bodes. 11 2 2le na verdade por0 as ovel'as V 8ua direita, mas os bodes V es-uerda. 16 2nt#o o :ei dir0 aos que estiverem V 8ua direita* b)-ueles tendo sido benditos do Ceu 3ai, vinde, possu por 'eran"a o direito de reinar tendoGvos sido preparado desde a @unda"#o do mundo. 19 3or-ue tive @ome, e Ce destes de comer. tive sede, e Ce destes de beber. era
desobediente ser0 condenado eternamente, sem se!undaGc'ance.
1?>

CT +9*11G6< 3:;&2%,) (; $=LH)C27T; ()8 ;V2LH)8 2 (;8 B;(28* (urante a dispensa"#o da Hra"a e na Tribula"#o, '0 o crente @also dis@ar"ado de real, eNou '0 erro sutilmente inoculado pelo (iabo, dis@ar"ada mas terrivelmente corrompendo a massa. (7ota Ct 1*+).
1??

Ct +9*1+ E7a"[esF !Inero neutro, mas este pronome EosF (e al!umas outras palavras nos pr/ximos versos) masculino. 3ortanto, ao invs da idia !enerali4ada de -ue (eus estar0 Yul!ando na"[es (cada uma delas tomada coletivamente), 2le estar0 Yul!ando indivduos, pertencendo eles a todas as na"[es.

96.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

estran!eiro, e Ce recol'estes. 1< .u estava nu, e Ce vestistes. adoeci, e ol'astesG cuidastesG por Cim. estive na pris#o, e vieste (cuidando) at Cim. b 1> 2nt#o os Yustos L'e responder#o, di4endo* bK 8en'or, -uando Te vimos estando Eu com @ome, e Ee demos de comerQ ;u quando Ee vimos estando Eu com sede, e Ee demos de beberQ 1? 2 -uando Te vimos estran!eiro, e Ee recol'emosQ ;u nu, e Ee vestimosQ 1A 2 -uando Te vimos estando Eu en@ermo, ou na pris#o, e @omos a TiQb 6B 2 o :ei l'es dir0, 'avendo respondido* b2m verdade vos di!o -ue, tanto -uanto o @i4estes a um dos mnimos destes Ceus irm#os, a Cim o @i4estes.b 61 2nt#o 2le dir0 tambm aos -ue estiverem V ,ua es-uerda* bV/s, (aqueles) tendo sido malditos, apartaiGvos para lon!e de Cim, para dentro do @o!o eterno, a-uele tendo sido preparado para o diabo e para os seus anYos. 6+ 3or-ue tive @ome, e n#o Ce destes para comer. tive sede, e n#o Ce destes para beber. 61 2stive estran!eiro, e n#o Ce recol'estes. estive nu, e n#o Ce vestistes. estive en@ermo e na pris#o, e n#o ol'astesG cuidastesG por Cim. 66 2nt#o eles tambm L'e responder#o, di4endo* bK 8en'or, -uando Te vimos estando Eu com @ome, ou estando Eu com sede, ou estran!eiro, ou nu, ou en@ermo, ou na pris#o, e n#o Te servimosQb 69 2nt#o 2le l'es responder0, di4endo* b2m verdade vos di!o -ue, tanto -uanto n#o o @i4estes a um dos mnimos destes meus irmos, n#o o @i4estes a Cim. 6< 2 estes (@ esquerda) ir#o para o tormento eterno, mas os Yustos iro para a vida eterna.O Mateus 26 1 2 aconteceu -ue $esus, -uando concluiu todas estas palavras, disse aos 8eus discpulos* + ":em tendes sabido -ue da-ui a dois dias a p0scoa. e o &il'o do 'omem entre!ue para ser cruci@icado.O 1 (epois os principais dos sacerdotes e os escribas e os anci#os do povo @oram reunidos na sala do sumo sacerdote, a-uele sendo c'amado de %ai@0s. 6 2 consultaramGse mutuamente para prenderem $esus com en!anosaG ma-uina"#o, e / matarem. 9 Cas di4iam* O7#o durante a @esta, para -ue n#o 'aYa alvoro"o entre o povo.O < 2 'avendo $esus c'e!ado em Betgnia, em casa de 8im#o o leproso, > %'e!ou a 2le uma mul'er 1?A tendo um vaso de alabastro, com un!TentoG arom0tico de !rande valor, e o derramou sobre a cabe"a d2le, estando 2le reclinando @ mesa. {* Maria) irm de 7+Aaro) comp 'o
$"#D&

? 2 os 8eus discpulos, 'avendo visto isto, indi!naramGse, di4endo* O3ara -ue (propBsito) ( este desperdcioQ A 3ois este un!TentoG arom0tico podia ter sido vendido por !rande pre9o, e o dinheiro ter sido dado aos pobres.O 1B Cas $esus, 'avendo con'ecido isto, disseGl'es* O3or -ue causais a@li"#o a esta mul'erQ 3ois praticou uma boa a"#o para coCi!o. 11 3or-uanto sempre tendes convosco os pobres, mas n#o tendes sempre a Cim. 1+ ;ra, 'avendo ela derramado este un!TentoG arom0tico sobre o Ceu corpo, o @e4 para o Ceu preparar para sepultamento. 11 2m verdade vos di!o -ue, onde -uer -ue este 2van!el'o seYa pre!ado em todo o mundo, tambm ser0 re@erido o -ue ela @e4, para ser um memorial dela.O 16 2nt#o um dos do4e (apBstolos), sendo c'amado de $udas, o Homem de Ueriot', 'avendo ido aos principais dos sacerdotes,
1?A

Ct +<*<G11. Cr 16*1GA. $o 1+*1G? n#o se contradi4em* MA!IA U*$IU A +A)E%A E "S .6S #E +!IST" (enxu!ou estes com cabelos dela)* 2sta mul'er era Caria ($o 1+*1), irm#o de L04aro, na casa de 8im#o o Leproso (Ct +<*<. Cr 16*1). un!iu tanto a cabe"a (Ct +<*>. Cr 16*1) -uanto os ps (enxu!ou estes com os cabelos dela $o 1+*1) de %risto com um carssimo un!Tento de nardo puro. %risto pro@eti4ou -ue ela e este seu servi"o sempre seriam louvados pelos -ue pre!assem e ouvissem o evan!el'o (Ct +>*11. Cr 16*A).

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

99

19 (isse* OPue me -uereis darQ 2 eu ; entre!arei a v/s.O 2 eles l'e pesaram trinta moedas de prata \]^, ^c $$#$" {* Hre9o de um escravo Hrovavelmente eram tetradracmas = = dracmas) onde $ dracma = $ den+rio = Cornal) sal+rio
por $ dia do trabalhador bra9al&

1< 2 desde ent#o ele ('udas) buscava oportunidade para ; entre!ar. 1> 2, no dia anterior aos pes 04imos 1AB, vieram os discpulos a $esus, di4endoGL'e* O;nde -ueres que preparemos a p0scoa para Tu comeresQO 1? 2 2le disse* O,de V cidade, a um certo varo, e di4eiGl'e* b; 3ro@essorG Cestre di4* ; meu tempo est0 vi4in'o. celebro a p0scoa Yunto a ti, com os Ceus discpulosb.O 1A 2 os ,eus discpulos @i4eram como $esus l'es ordenara, e prepararam a p0scoa. +B 1A1 2, 'avendo c'e!ado o anoitecer, 2le reclinavaGse @ mesa com os do4e (apBstolos). +1 2, estando eles comendo, 2le ('esus) disse* O2m verdade vos di!o -ue um sB de entre v/s Ce trair0.O
1AB

Ct +<*1> 7a-uele ano, os saduceus determinaram e a !rande maioria do povo se!uiu um calend0rio atrasado em 1 dia, por causa de pe-uena imprecis#o na determina"#o da exata 'ora da @ase padr#o da lua do mIs padr#o, e por uso de di@erentes critrios de arredondamento. 2sta discrepgncia ocorria de ve4 em -uando. %risto, como (eus onisciente e in@alvel, se!uiu o calend0rio correto, por isso celebrou a 30scoa 1 dia antes da maioria dos Yudeus.
1A1

Ct +<*+BG1B A TLTIMA +EIA #" SE*("! *A TE!!A, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8 `come"ando 1?*BB' da ter"aG@eira. ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma* 1. %risto e ap/stolos p[emGse V mesa `1?*BB ' da ter"aG@eiraQa Ct +<*+B (M Cr 16*1>. Lc ++*16) +. %risto* E(eseYei muito ... n#o a comerei mais at -ue...F Lc ++*19G1< 1. Tomam a %eia 3ascal (do VT) Lc ++*1>G1? %on@orme 2x 1+* cordeiro sem m0cula, separado por 6 dias, sacri@icado ao anoitecer, assado na brasa, seu si!ni@icado explicado, servido com p#es 04imos e ervas amar!osas (si!ni@icando o amar!or da escravid#o no 2!ito), nada @icando para o aman'ecer. todos com lombos cin!idos, sapatos nos ps, caYado nas m#os, apressadamente, memorialmente, por perptuo estatuto para ,srael (ser0 observado no CilInio). ) 1x parte do Hallel (8almos de louvor) re@erente V liberta"#o do 2!ito (1x parte M 8almos 111G116) era cantada depois da explica"#o e antes de comerem. 3arece -ue %risto comeu apressadamente e terminou esta ceia antes dos ap/stolos. Houve um c0lice Lc ++*1>G1? (e p#o, con@orme o VT) nesta %eia 3ascal (cordeiro sacri@icado, assado e comido, do $udasmo, antevendo o @uturo), antes da %eia do 8en'or (p#o e suco de uva, ambos sem @ermento, modelo para o %ristianismo repetiGla, primordialmente rememorando o passado) -ue teve lu!ar al!o depois. 6. ; p#o da %eia do 8en'or Lc ++*1A (M Ct +<*+<. Cr 16*++). 1%o 11*+1G+6,+< Terminada a %eia 3ascal, %risto toma p#o 04imo (sem @ermento), a!radeceGo, explica seu simbolismo memorial, reparteGo. 9. ; c0lice da %eia do 8en'or Lc ++*+B. Ct +<*+>G+A (M Cr 16*+1). 1%o 11*+9G+< (7#o con@undamos este c0lice de a!ora `da %eia do 8en'ora com o c0lice anterior, da %eia 3ascal, de Lc ++*1>). %risto a!radece o c0lice da 8ua %eia, explica seu simbolismo memorial, reparteGo, pro@etisa En#o mais dele beberei at -ue...F. <. %risto, turbado em esprito* E=m de v/s me '0 de trairFCc 16*1?. $o 11*+1 (M Ct +<*+1) >. )p/stolos* E8ou eu, 8en'orQFCt +<*++ (M Cr 16*1A) $o 11*++ ?. %risto* E; -ue p[e comi!o a m#o no prato ... ai da-uele ...F Lc ++*+1G+1. Cr 16*+BG+1 (M Ct +<*+1) A. $o#o* EPuem QF$o 11*+1G+9 1B. %risto, s/ a $o#o* EJ a-uele a -uem eu der o bocado mol'adoF $o 11*+< (Terminadas as duas ceias, a 3ascal e a %rist#, o -ue os ap/stolos estavam comendo eram os :28T;8 delas) 11. 8atan0s entra em $udas $o 11*+>G) 1+. $udas ,scariotes* E8ou eu, :abiQF Ct +<*+9G) 11. %risto* ETu o dissesteF Ct +<*+9GB 16. %risto* E... @a4eGo depressaF $o 11*+>BG+A 19. $udas sai $o 11*1B 1<. )p/stolos disputam ser o maior Lc ++*+6 1>. %omun'#o e ministrio s/ aos ntimos 1>.1. `docementea :epreende ciZmes entre os ap/stolos Lc ++*+9G+> 1>.+. :evelaGl'es -ue e como reinar#o Lc ++*+?G1B 1>.1. LavaGl'es os ps, exemplo de servir $o 11*6G1> 1>.6. )dverte 3edro 1x ve4 (das ne!a"[es 1, +, 1, antes do !alo cantar 1x ve4) Lc ++*11G16. $o 11*1<G1? () 1x pro@ecia @oi @eita no cen0culo e se re@ere a antes do !alo ter cantado se-uer a 1x ve4. ) +x pro@ecia @oi @eita a camin'o do HetsImani e se re@ere a depois do !alo cantar a 1x ve4 e antes de cantar a +x ve4) 1>.9. Voltarei. ; %amin'o $o 16*1G<. $o 16*1?G1A. $o 1<*1<G++ 1>.<. EVI o 3aiF $o 16*>G11. $o 16*+B 1>.>. E&ar0 maiores obrasF $o 16*1+ 1>.?. E3edirdes em meu nomeF $o 16*11G16. $o 1<*+1G+6 1>.A. ;bediIncia, o teste do amor* E8e me amais, !uardai os meus mandamentosF $o 16*19. $o 16*+1G+1 1>.1B. %onsolador prometido $o 16*1<G+B. $o 1<*>G19 1>.11. 3a4 $o 16*+>. $o 1<*11 1>.1+. ) Videira e os ramos $o 19*1G11 1>.11. 7ovo mandamento $o 19*1+G16. $o 19*1> 1>.16. ,ntimidade. (7otemos a pro!ressiva intimidade, se crescermos no con'ecimento d amor d servi"o ao 8en'or* servos Gs ami!os Gs discpulos Gs irm#osL) $o 11*11. $o 19*19. $o 1<*+9G1B. $o +B*1> 1>.19. 2scol'idos, @rutos, atendimento $o 19*1< 1>.1<. ;diados, perse!uidos $o 19*1?G+1. $o 1<*1G+ 1>.1>. Testemun'as $o 19*+<G+> 1>.1?. (ispers#o tempor0ria $o 1<*1+ 1>.1A. ;ra"#o intercess/ria e sumoGsacerdotal $o 1>*1G+< 1?. 3rovisionamento. as duas espadas Lc ++*19G1? 1A. Hino Ct +<*1BG) (M Cr 16*+<G))

9<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

++ 2 eles, entristecendoGse muito, come"aram cada um deles a L'e di4er* O3orventura sou eu, / 8en'orQO +1 2 2le disse, 'avendo respondido* O)-uele 'avendo mer!ul'ado coCi!o a sua m#o no prato, esse Ce trair0. +6 7a verdade o &il'o do 'omem vai (como tem sido escrito a respeito d2le), mas ai da-uele 'omem por -uem o &il'o do 'omem tradoL )-uele 'omem, bom l'e era se n#o tivesse sido nascido.O +9 2 $udas, a-uele que ; est+ traindo, disse, 'avendo respondido* O3orventura sou eu, meu HrandeG 3ro@essorQO 2le l'e di4* OTu o disseste.O +< 2, estando eles comendo, $esus 'avendo tomado o p#o e 'avendoGo aben"oado, o partiu, e o dava aos ,eus discpulos, e disse* OTomai, comei, isto si!ni@ica 1A+ o Ceu corpo.O +> 2, 'avendo tomado o c0lice, e 'avendo expresso toda a !ratid#o (a 5eus), o deu a eles, di4endo* OTodos v/s bebei provenienteG deG dentro 1A1 dele, +? 3or-ue isto si!ni@ica \]^ o Ceu san!ue. o sangue do novo 1A6 testamento, o -ual (sangue) estar+ sendo derramado em @avor de muitos, para remiss#o dos pecados. {* *,ignifica-# nota v "%& +A 2 di!oGvos -ue, desde a!ora, de modo nen'um 2u beba provenienteG deG dentroG deste @ruto da vide, at a-uele dia em -ue 2u o beba, novo \]^, convosco, no reinar do Ceu 3ai.O {* "!ovo" = rec(m espremido) fresco Hrovavelmente tamb(m se refira a um novo tipo (certamente no 3einar Milenar e na eternidade
futura no haver+ fermento que degrade em +lcool)&

1B 2, 'avendo eles cantado um 'ino, saram para o Conte das ;liveiras. 11 1A9 2nt#o $esus l'es di4* OTodos v/s vos escandali4areis em Cim esta noite. por-ue tem sido escrito* b&erirei o pastor, e as ovel'as do reban'o ser#o dispersas.b ^c $D#< 1+ Cas, depois de 2u ser ressuscitado, irei adiante de v/s para a Halilia.O 11 Cas 3edro L'e disse, 'avendo respondido* O)inda -ue todos ser#o escandali4ados em Ti, eu, contudo, nunca serei escandali4ado.O 16 $esus l'e disse* O2m verdade te di!o -ue, nesta mesma noite, antes de algum !alo cantar, trIs ve4es Ce ne!ar0s 1A<.O
1A+

Ct +<*+< E3_; ... ,8T; SI$*I'I+A ; C2= %;:3;F ; verbo, usualmente tradu4ido como OO, tambm tradu4ido como Osi!ni@icaO em Ct A*11. 1+*>. Lc ?*11. )t +*1+. ;utro exemplo* os verbos Os#oO em O... )s sete estrelas s#o os anYos das sete assemblias, e os sete casti"ais, -ue viste, s#o as sete assembliasO ()po 1*+B) n#o s#o tomados literalmente (loucura, considerar -ue estrelas s#o literais anYos ou mensa!eirosG pastores de assemblias, e casti"ais s#o assemblias literaisL), s#o entendidos como OrepresentamO. 7a lin!ua!em colo-uial apontamos para um retrato e di4emos Oeste J @ulanoO, e o verbo tem o sentido de Osi!ni@ica, representa, smbolo de, @i!ura de, serve de memorial paraO. 2videntemente, este o sentido a-ui, pois $esus tin'a e tem um corpo @sico 'umano, e nin!um pode ter mais -ue um corpo literalL 8e o p#o e o vin'o @ossem corpo e san!ue literais, a ceia seria antropo@a!ia, odiada por (eusL Vide 5mn!lio.
1A1

Ct +<*+> E3:;V27,27T2G (2G (27T:; (2L2F* r191> eSs si!ni@ica Oa partir de dentro deO, Oretirado de dentro para @ora deO, comportando a idia de -ue o suco de uvas -ue cada um bebeu tin'a sido `indiretamentea retirado a partir do c0lice Znico inicial, mas n#o exi!indo, de modo nen'um, a !rosseira idia (descon'ecida em -ual-uer povo, e dos Yudeus em particular, e estran'a V pure4a -ue (eus exi!iu na Lei e sempre, e -ue inspirou as leis da 'i!iene e da Cedicina) de -ue cada um dos presentes ten'a sorvido diretamente com sua boca de um mesmo recipiente, como animais o @a4em. Ver notas Luc ++*1>,1A,+A, -ue s#o decisivas.
1A6

Ct +<*+? Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa)-ue o san!ue de %risto @irmouGnos um O*" " \SainIs^ T28T)C27T; (alian"a)F.
1A9

Ct +<*11G19 +!IST" *" M"*TE #AS "LI EI!AS, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8ada para o Conte das ;liveiras `come"ando BB*BB ' da -uartaG@eiraQ ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Lc ++*1A (M Ct +<*1BGB. Cr 16*+<GB) +. %risto anuncia 8ua !lori@ica"#o, ausIncia, e novo mandamento $o 11*11G19 `talve4 estas palavras @oram ditas no camin'o para o Conte das ;liveirasQa +. )dverte 3edro (das ne!a"[es 6, 9, < antes do !alo cantar a +x ve4) `3alavras Y0 no Conte das ;liveirasa Cr 16*+>G11 (Ct +<*11G19) Lc ++*6B () 1x pro@ecia @oi @eita no cen0culo e se re@ere a antes do !alo ter cantado se-uer a 1x ve4. ) +x pro@ecia @oi @eita a camin'o do HetsImani e se re@ere a depois do !alo cantar a 1x ve4 e antes de cantar a +x ve4)
1A<

Ct +<*16. Cr 16*1B. Lc ++*16 re@eremGse a duas pro@ecias di@erentes, e .E#!" *E$"U +!IST" 6 E4ES, G 2m Lc ++*11G16 e $o 11*1<G1?, %risto, no %en0culo, adverte 3edro 1x ve4, de -ue ; ne!aria 1 ve4es antes do !alo cantar na-uela noite. G 2m Cr 16*1B e Ct +<*16, %risto, a camin'o do $ardim do HetsImani no Conte das ;liveiras, adverte 3edro 1x ve4, de -ue ; ne!aria `maisa 1 ve4es antes do !alo cantar 82H=7() ve4. G 7e!a"[es de 3edro* . 1x 7e!a"#o* $o 1?*1> V porteira ... . +x 7e!a"#o* $o 1?*1?,+9 ... Vs pessoas ao seu redor... . . 1x 7e!a"#o* Cr 16*<<G<? ... uma das criadas do sumo sacerdote. ... (M Lc ++*96G9>)

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

9>

19 3edro l'e di4* O)inda -ue me seYa necess0rio morrer YuntamenteG conTi!o, de modo nen'um Te ne!arei.O 2 todos os discpulos disseram o mesmo. 1< 2nt#o c'e!a $esus com eles a um lu!ar c'amado HetsImani 1A>, e di4 aos ,eus discpulos* O)ssentaiGvos a-ui at -ue 2u, 'avendo sado, ore alm.O 1> 2, 'avendo levado consigo 3edro e os dois @il'os de 5ebedeu, come"ou a entristecerG8e e a repu!nar. 1? 2nt#o l'es di4* O) Cin'a alma est0 c'eia de triste4a at V morte. @icai a-ui, e velai coCi!o.O 1A 2, 'avendo ido um pouco mais adiante, prostrouGse sobre o 8eu rosto, orando e di4endo* OK Ceu 3ai, se possvel, passa este c0lice para lon!e de Cim. todavia, n#o seCa como 2u -uero, mas como Tu queres.O 6B 2 ('esus) volta para os ,eus discpulos, e os ac'a dormindo. e di4 a 3edro* O2nt#o, nem sequer uma sB 'ora pudeste vi!iar coCi!oQ 61 Vi!iai (vBs) e orai, para -ue n#o entreis para a tenta"#o. na verdade, o (vosso) esprito est+ pronto, mas a (vossa) carne ( @raca.O 6+ . novamente, 'avendo ido se!unda ve4, orou, di4endo* OK Ceu 3ai, se este c0lice n#o pode passar para lon!e de Cim sem 2u o beber, @a"aGse a Tua vontade.O 61 2, 'avendo voltado, outra ve4 os ac'a dormindo. por-ue os ol'os deles estavam tendoG seG tornadoG pesados. 66 2 'avendoGos deixado, novamente 'avendo ido, orou pela terceira ve4, di4endo as mesmas palavras. 69 2nt#o c'e!a aos 8eus discpulos, e l'es di4* O(ormi a!ora, e repousai. eis -ue a 'ora tem c'e!ado vi4in'o, e o &il'o do 'omem entre!ue para as m#os dos pecadores. 6< LevantaiGvos, partamos. eis -ue a-uele -ue Ce est+ traindo tem c'e!ado vi4in'o.O 6> 2, estando 2le ainda @alando, eis -ue c'e!ou $udas, um dos do4e (apBstolos), e com ele !rande multid#o (com espadas e varapaus), enviada da parte dos principais dos sacerdotes e dos anci#os do povo. 6? 2 a-uele que ; est+ traindo deuGl'es (a conven9o de) um sinal, di4endo* OPuem-uer -ue eu beiYar, 2le* prendeiG;LO 6A 2 lo!o ('udas), 'avendo c'e!ado a $esus, disse* O:e!o4iYa, meu HrandeG 3ro@essorLO 2 ; beiYou en@aticamente. 9B Cas $esus l'e disse* EK Meu camarada, a -ue vensQF 2nt#o, 'avendo eles c'e!ado, lan"aram m#os sobre $esus, e ; prenderam. 91 2 eis -ue um dos -ue estavam com $esus, 'avendo estendido a m#o, puxou da sua espada e,

. . . .

6x 7e!a"#o* Ct +<*<AG>B ... uma criada, ... diante de todos, ... (+x ve4 -ue a criada, a mesma de Car 16*<<, aborda 3edro) (MCar 16*<AG>Ba). 9x 7e!a"#o* Ct +<*>1G>+..., outra criada .... (M Lc ++*9?, -ue parece se re@erir a um 'omem se!uindo o exemplo desta outra criada) <x 7e!a"#o* Cr 16*>Bb >+a .. os -ue ali estavam ... <x 7e!a"#o (continua"#o)* $o 1?*+< um dos servos do sumo sacerdote, parente da-uele a -uem 3edro cortara a orel'a, ...

1A>

Ct +<*1<G9> +!IST" *" 0A!#IM $ETSAMA*I, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. )travessa %edron, para o $ardim do HetsImani `come"ando BB*1B ' da -uartaG@eiraQ ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Ct +<*1< (M Cr 16*1+). $o 1?*1 (compare com (avi em +8m 19*+1,1B) +. 8eparaGse para orar, levando 3edro, $o#o, Tia!o Lc ++*61. Cr 16*1+G16 (M Ct +<*1>) 1. 3rimeira ora"#o Ct +<*1A. Cr 16*19G1< 6. (iscpulos adormecemG1, s#o advertidos Ct +<*6BG61 (M Cr 16*1>). 9. 8e!unda ora"#o, ap/stolos adormecemG+ Ct +<*6+G61 (M Cr 16*1AG6B detal'a Ee n#o sabiam o -ue responderGl'eF) <. Terceira ora"#o, suor de san!ue, ap/stolos adormecemG1 Ct +<*66G6< (M Cr 16*61G6+). Lc ++*61BG6< >. 2spadas, varapaus, trai"#o, beiYo `come"ando B+*BB ' da -uartaG@eiraQa Ct +<*6>G9B ) (Cc 16*61G69 detal'a ElevaiGo com se!uran"aF e E:abi, :abi.F). Lc ++*6>. $o 1?*+G6 ?. 8oldados desmoronam $o 1?*9G< A. ; 3astor prote!e os ap/stolos $o 1?*>GA 1B. 8oldados prendem. Ct +<*9B GB (MCc 16*6<) 11. 2spadada. :epreens#o a 3edro. Ct +<*91G96. $o 1?*1BG11 1+. :epreens#o V multid#o Ct +<*99G9< ). (M Cr 16*6?G6A. Lc ++*9+G91 detal'a Emas esta a vossa 'ora e o poder das trevasF) 11. T;(;8 discpulos o abandonam Ct +<*9<B (M Cr 16*9B) 16. 8oldados maniatam o 8en'or $o 1?*1+ (M Ct +<*9>G). Lc ++*96G)) 19. $ovem o se!uiu, len"ol, @oi preso, @u!iu nu Cr 16*91G9+

9?.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

'avendo @erido o servo do sumo sacerdote, cortou @ora a sua orel'a. 9+ 2nt#o $esus l'e di4* O:etorna a tua espada ao seu lu!ar. por-ue todos a-ueles 'avendo pe!ado da espada, V espada @arGseG#o perecer. 91 ;u pensas tu -ue 2u n#o posso orar a!ora a Ceu 3ai, e -ue 2le n#o por0 ao Ceu lado mais de do4e le!i[es \]^ de anYosQ 1A? {* "7egio" = %GGG soldados& 96 %omo, pois, serem cumpridas as 2scrituras, que diAem -ue assim convm acontecerQO 99 7a-uela mesma 'ora, disse $esus Vs multid[es* O%omo contra um salteador, sastes com espadas e varapaus para Ce prenderQ Todos os dias 2u Ce assentava convosco, ensinando no templo, e n#o Ce prendestes. 9< Cas tudo isto tem acontecido para -ue seYam cumpridas as 2scrituras dos pro@etas.O 2nt#o, todos os ,eus discpulos, 'avendoG; deixado, @u!iram. 9> 1AA 2 a-ueles 'avendo prendido $esus / condu4iram V casa de %ai@0s, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anci#os estavam reunidos. 9? 2 3edro ; se!uia de lon!e, at ao p0tio interior do sumo sacerdote. e, 'avendo entrado, assentavaGse entre os servidores, para ver o @im. 9A ;ra, os principais dos sacerdotes, e os anci#os, e todo o 8indrio, buscavam @also testemun'o contra $esus, para -ue ; @i4essem morrer. <B 2 n#o o ac'aram. mesmo muitas @alsas testemun'as 'avendo vindo V @rente, n#o ac'aram nenhum. Cas, por @im, duas @alsas testemun'as 'avendo vindo V @rente, <1 (isseram* O2ste disse* b2u posso derrubar o templo de (eus, e (completamente) reedi@ic0Glo atravs de trIs diasb. +BBO <+ 2 o sumo sacerdote, 'avendoGse levantado, disseGL'e (a 'esus)* O7#o respondes coisa al!umaQ Pue testi@icam estes contra TiQ O <1 Cas $esus !uardava silIncio. 2 o sumo sacerdote, respondendo, disseGL'e* O;rdenoGTe por pleno testemun'o, pelo (eus que est+ vivendo, -ue nos di!as se Tu s o %risto, o &il'o de (eus.O
1A?

Ct +<*91 MAIS #E #"4E LE$I8ES #E A*0"S J %ompare com o poder demonstrado por apenas um Znico anYo de (eus +:s 1A*19.

1AA

Ct +<*9>G+>*1B +!IST" *" .AL:+I" #E +AI':S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8 G &oi em total desrespeito Vs leis e pr0ticas Yurdicas -ue $esus @oi Yul!ado tanto pelos Yudeus como, depois, pelos !entios romanos. )-ui come"a o Yul!amento pelos Yudeus. 1. 3assando rapidamente pela casa de )n0s `come"ando B+*1B 'Qa, soldados levam %risto, maniatado, ao pal0cio de %ai@0s `come"ando B+*1B 'Qa $o 1?*+6. Ct +<*9> (M.Cc 16*91. Lc ++*96) +. 3edro e $o#o se!uem %risto, mas de lon!e. Ct +<*9? (M Cr 16*96. Lc ++*96). $o 1?*19G1< 1. ,nterro!ado por %ai@0s. repreende irrespondivelmente `come"ando 1*BB 'Qa $o 1?*1AG+1 6. 2sbo@eteado. repreende irrespondivelmente $o 1?*++G+1 9. 3edro ne!a seu 8en'or. 7#o podemos nem -ueremos ser do!m0ticos, mas pareceGnos -ue %risto pro@eti4ou -ue 3edro ne!aria seu 8en'or seis ve4es, e assim se cumpriu. 7ote como parecem t#o di@erentes os seis eventos abaixo, n#o sabemos como reconcili0Glos em trIs. 7em como conciliar $o 11*1? (mesmo evento de Lc ++*16) com Cr 16*1B (mesmo evento -ue Ct +<*16), sen#o assim* . 1 ve4es antes do !alo cantar se-uer a 1x ve4 (cumprindo $o 11*1? F... 7_; cantar0 o !alo en-uanto n#o me tiveres ne!ado trIs ve4es.F (ver mesmo evento em Lc ++*16))* 1x ne!a"#o* $o 1?*1> a porteira. +x ne!a"#o* $o 1?*1?,+9 `as pessoas ao seu redora. 1x ne!a"#o* Cr 16*<<G<?* uma das criadas do sumo sacerdote. (T% amputa Ee o !alo cantouF) (M Lc ++*96G9>) Cais 1 ve4es at o !alo cantar +x ve4 (cumpriuGse Cr 16*1B (ver mesmo evento em Ct +<*16))* 6x ne!a"#o* Ct +<*<AG>B (+x ve4 -ue a criada, a mesma de Cr 16*<<, aborda 3edro) (MCc 16*<AG>Ba). 9x ne!a"#o* Ct +<*>1G>+ outra criada (M Lc ++*9?, -ue parece se re@erir a um 'omem se!uindo o exemplo desta outra criada). <x ne!a"#o* Cr 16*>Bb >+a os -ue ali estavam (M Ct +<*>1G>9 (3edro ainda @alava -uando este + o canto de !alo soouL). <x ne!a"#o (continua"#o)* $o 1?*+< um dos servos do sumo sacerdote. < %risto voltaGse e @ita 3edro com triste4a e miseric/rdia Lc ++*<1G<+ (M Ct +<*>9. Cr 16*>+). 7#o @oi a vis#o do pr/prio pecado -ue @e4 3edro c'orar amar!amente, mas sim a vis#o do 8alvador contra -uem pecouL >. %ai@0s e 8indrio tentam @also testemun'o, @al'am. (eturpam palavras de %risto, @al'am. `come"ando 6*BB'Qa Cr 16*99G9A (M Ct +<*9AG<1) ?. %ai@0s pressiona %risto. 8/ bem depois este responde e adverte. Ct +<*<+G<6 (MCc 16*<BG<+). Lc ++*<<G>B A. %ai@0s ras!a roupas, violando Lv +1*1B* Ct +<*<9 (MCc16*<1. Lc+<*>1). Lev +1*1B 1B. %ai@0s e os seus condenam V morte e a@li!em %risto, de > modos. Ct +<*<<G<? (MCc 16*<6G<9) Lc ++*<1G<9 `%umpriuGse c'icoteado e cuspido, de ,s 9B*<. %umpriuGse tambm em Ct +<*+> e +>*+< (cuspido e a"oitado), 1B (batido com cana)a 11. 8indrio condena %risto @ormalmente. Ct +>*1G+ (M Cr 19*1. Lc ++*<<G+1*1) 1+. $udas se suicida Ct +>*1G1B. )t 1*1<G+B `%umpriuGse o pre"o ser usado para comprar um campo de oleiro, de $er 1?*1G6. 1A*1G6. 5c 11*1+G11. %ompare Ct +>*AG1B. )t 1*1<G+B)
+BB

Ct +<*<1 OESTE #ISSE, VEU ."SS" #E!!U)A! " TEM.L" #E #EUS7 E (COMPLETAMENTE) !EE#I'I+:9L" AT!A 6S #E T!AS #IASW ? 9 2xtrema pervers#o das palavras de %risto. Hipocrisia* eles Y0 tin'am entendido -ue %risto n#o si!ni@icou isto, ver Ct +>*<1.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

9A

<6 $esus l'e di4* OTu o disseste. ademais, di!oGvos -ue, para lon!e de a!ora, v/s vereis o &il'o do 'omem estando assentado V direita do 3oder, e vindo sobre as nuvens do cu.O ,l $$G#$L 5n <#$D <9 2nt#o o sumo sacerdote ras!ou as suas vestes, di4endo* O2le blas@emouL Pue necessidade ainda temos de testemun'asQ 2is -ue bem ouvistes a!ora a blas@Imia d2le. << Pue vos pareceQO 2 eles disseram, 'avendo respondido* OJ merecedor de morte.O <> 2nt#o cuspiram no rosto d2le e L'e deram murros. 2 outros ; !olpearam com tapas, <? (i4endo* O3ro@eti4aGnos, / %risto* Puem o -ue Te bateuQO <A ;ra, 3edro estava assentado @ora, no p0tio interior. e c'e!ouGse a ele uma criada, di4endo* OTu tambm estavas com $esus, o !alileu.O >B Cas ele ne!ou diante de todos, di4endo* O7#o ten'o sabido o -ue di4es.O >1 2, 'avendo ele sado para o vestbulo, outra criada o viu, e disse aos -ue ali estavam* O2ste tambm estava com $esus, o na4areno.O >+ 2 ele ne!ou outra ve4 com Yuramento* O7#o ten'o con'ecido tal 'omem.O >1 2, da a pouco, 'avendo vindo a ele a-ueles ali tendoGse postado, disseram a 3edro* OVerdadeiramente, tambm tu s de entre eles, por-ue at mesmo a tua @ala te @a4 mani@esto.O >6 2nt#o ele come"ou a pra!ueYar e a Yurar, diAendo* O7#o con'e"o esse 'omem.O 2 imediatamente um !alo cantou. >9 2 3edro lembrouGse da palavra de $esus, )-uele tendoGl'e dito* O)ntes de algum !alo cantar, trIs ve4es Ce ne!ar0s.O 2 ele (Hedro), 'avendo ido para @ora dali, c'orou amar!amente +B1. Mateus 2M 1 2, 'avendo c'e!ado a man'#, todos os principais dos sacerdotes, e os anci#os do povo, Yuntamente @ormaram consel'o contra $esus, para ; @a4erem morrer. + +B+ 2 'avendoG; acorrentado, ; levaram e / entre!aram a 3Dncio 3ilatos, o !overnador. 1 2nt#o $udas, a-uele -ue ; trara, 'avendo visto -ue 2le @oi condenado, 'avendo ('udas) se arrependido, retornou as trinta moedas de prata \]^ aos principais dos sacerdotes e aos anci#os,
{* !ota "%#$?&

6 (i4endo* O3e-uei, 'avendo trado o san!ue inocente.O Cas eles disseram* OPue importa isto a n/sQ Tu ol'ar0s para istoLO 9 +B1 +B6 2 ele, 'avendo arremessado para o templo as moedas de prata, retirouGse e, 'avendo ido, en@orcouGse. < 2 os principais dos sacerdotes, 'avendo tomado as moedas de prata, disseram* O7#o lcito coloc0Glas para dentro do co@re das o@ertas, por-ue pre"o de san!ue.O
+B1

Ct +<*>9 2, 8),7(; ()L,7 +("!"U AMA!$AME*TE. G Verdadeiro )::2327(,C27T; de 3edro di@erente de mero :2C;:8; de $udas.
+B+

Ct +>*+G16 +!IST" 1X E4 *A SALA #E AU#IA*+IA #E .ILAT"S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G &oi em total desrespeito Vs leis e pr0ticas Yurdicas -ue $esus @oi Yul!ado tambm pelos !entios romanos* primeiro por 3ilatos, depois Herodes, @inalmente 3ilatos de novo* F(epois -ue 3ilatos declarou %risto inocente (Ct +>*+6), seus atos subse-Tentes @oram todos eles `totalmentea contr0rios V letra e ao esprito da lei :omana.F (Ehe !ea ,cofield :ible, p0!ina 1B6+). 1. 8oldados levam %risto, maniatado, V sala de audiIncia, de 3ilatos `come"ando Vs 9*1B'Qa Cr 19*1 (M Ct +>*+. Lc +1*1). $o 1?*+? ( `-ue santarr[es 'ip/critasLa +. 3ilatos interro!a os Yudeus, exi!e provas de crimes contra :oma `come"ando V <*BB'Qa $o 1?*+AG1+ `;s Yudeus matavam apedreYando, os romanos cruci@icandoa. Lc +1*+ () verdade -ue %risto n#o perverteu ,srael (Ct 9*1>) e n#o proibiu tributos a %sar (Ct ++*+1), mas o Cessias recusado, de $o 6*+<) 1. 3ilatos ar!Ti $esus, primeiramente em privado, depois ante Yudeus. $o 1?*11G1?a ... (M Ct +>*11. Cr 19*+. Lc +1*1). Ct +>*1+G16 (M Cr 19*1G9. Lc +1*1) 6. 3ilatos tenta apa4i!uar Yudeus, depois entre!ar o caso a Herodes (-ue estava em $erusalm, na-uela ocasi#o) Lc +1*6G<..(M $o ?*1?b)
+B1

Ct +>*9 (<G?) (n#o contradi4 )t 1*1?G1A)* +"M" 0U#AS M"!!EUF J $udas deve ter se en@orcado com uma curta corda presa a al!o, provavelmente uma 0rvore altssima ou V beira de um precipcio. (epois, a corda se rompeu, ou o !al'o se -uebrou, ou um n/ escorre!ou e se des@e4. 2m conse-TIncia disso, o corpo de $udas caiu l0 embaixo, rebentou pelo meio, e todo seu intestino e entran'as se derramaram.
+B6

Ct +>*9G<,BAG1B n#o contradi4 5c 11*1+G11. $r 1+*<GA. 1?*1G6. 1A*1G1. (n A*+ G P=2C %;C3:;= ; %)C3; (; )%2LH)Q.&oi comprado pelos sacerdotes, mas em nome de (e para) o morto.

<B.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

> 2, 'avendo deliberado em consel'o, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultamento dos estran!eiros. ? 3or isso a-uele campo @oi c'amado de %ampo de 8an!ue, at este dia de hoCe. A 2nt#o @oi cumprido a-uilo 'avendo sido @alado pelo pro@eta $eremias +B9, di4endo* O2 eu tomei as trinta moedas de prata, o pre"o d)-uele tendo sido avaliado, -ue aqueles provenientesG deG YuntoG dos @il'os de ,srael avaliaram, 1B 2 eles as deram pelo campo do oleiro, se!undo o -ue o 8en'or me determinou.O ^c $$#$")$D 11 2 $esus postouGse diante do !overnador, e o !overnador ; interro!ou, di4endo* OJs Tu o :ei dos $udeusQO 2 $esus l'e disse* OTu di4es bem. +B<O interro!ou 1+ 2, durante o ser 2le acusado pelos principais dos sacerdotes e pelos anci#os, nada respondeu. 11 2nt#o 3ilatos L'e di4* O7#o ouves -uantas coisas testi@icam contra TiQO 16 2 2le n#o l'e respondeu nem mesmo uma sB palavra, de @orma ao !overnador muito se maravil'ar. 19 +B> ;ra, por ocasi#o da @esta o !overnador tin'a costumado soltar um preso ao povo, -ual-uer -ue eles -ueriam. 1< 2 eles tin'am ent#o um preso muito con'ecido, c'amado Barrab0s. 1> 3ortanto, tendo eles sido reunidos, 3ilatos l'es disse* OPual -uereis que vos solteQ Barrab0s, ou $esus, )-uele que est+ sendo c'amado de %ristoQO 1? 3or-ue (Hilatos) tin'a con'ecido -ue por inveYa ; 'aviam entre!ado. 1A 2, estando ele (Hilatos) assentando sobre a cadeiraG deG Yui4 (sobreJ plataforma), sua esposa enviou (mensageiro) a ele, di4endo* O7ada haCa entre ti e 2ste Yusto, por-ue num son'o muito so@ri, 'oYe, por causa d2le.O +B Cas os principais dos sacerdotes e os anci#os persuadiram as multid[es -ue pedissem por Barrab0s e @i4essem morrer $esus. +1 2 o !overnador disse a eles (das multidIes), 'avendo respondido* OPual, provenienteG deG YuntoG desses dois, -uereis v/s que eu vos solteQO 2 eles disseram* OBarrab0s.O ++ 3ilatos l'es di4* OPue @arei ent#o de $esus, )-uele que est+ sendo c'amado de %ristoQO Todos l'e di4em* O8eYa cruci@icadoLO +1 Cas o !overnador disse* O3or -ueQ Pue mal @e4 2leQ +B?O 2 eles mais clamavam, di4endo* O8eYa cruci@icadoLO +6 2nt#o 3ilatos, 'avendo visto -ue nada !an'a, mas que) muito mais, o tumulto @eito, ento) 'avendo tomado 0!ua, lavou as m#os diante da multid#o, di4endo* O2stou inocente para lon!e do

+B9

Ct +>*A H)V27(; 8,(; 'ALA#" 32L; 3:;&2T) $2:2C,)8 )-ui est0 escrito -ue $eremias &)L;=, n#o -ue ele escreveu no seu livro. ()demais, o 2sprito 8anto @e4 5acarias (11*1+G11) escrever al!o muito semel'ante, e todo o rolo desde $eremias at Cala-uias, contendo 5acarias, podia ser c'amado pelo nome do primeiro livro, ent#o est0 escrito no rolo -ue come"a com $eremias)
+B<

ETU #I4ES BEMF* 3ilatos n#o irouGse por-ue, lo!o a se!uir, @oiGl'e revelado -ue o reino do %risto n#o era deste mundo, $o 1?*1<. 7/s sabemos -ue o ser0 no CilInio e na eternidade @utura.
+B>

Ct +>*19G>0 9 +!IST" 2X E4 *A SALA #E AU#IA*+IA #E .ILAT"S , 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8oldados levam %risto, maniatado, V sala de audiIncia, de 3ilatos `come"ando Vs B>*19'Qa Lc +1*11G1+ +. 3ilatos prop[e aos Yudeus casti!ar $esus e solt0Glo Lc +1*11G1< 1. 3ilatos prop[e soltar $esus e n#o Barrab0s, Yudeus escol'em o assassino Cr 19*<G1B (M Ct +>*19G1?). Lc +1*1>G+1 (M $o 1?*1AG6B, EsalteadorF) 6. 2sposa de 3ilatos manda advertiGlo Ct +>*1A 9. 3ilatos tenta a!radar Yudeus c'icoteando, coroando com espin'os, escarnecendo e esbo@eteando %risto Lc +1* ++. $o 1A*1G1 <. $udeus exi!em morte de $esus, ale!am -ue clamou ser o &il'o de (eus Ct +>*+BG+1 (MCc 19*11G16. Lc +1*+1). $o 1A*6G> >. 3ilatos se atemori4a e -uestiona $esus em privado $o 1A*?G11 ?. $udeus p[em 3ilatos em dilema $o 1A*1+ A. 3ilatos lava as m#os, Yudeus assumem o san!ue Ct +>*+6G+9. $o 1A*11G19 1B. 3ilatos sentencia $esus e liberta Barrab0s Cr 19*19 (M Ct +>*+<. Lc +1*+6G+9. $o 1A*1<) 11. 8oldados rodeiam $esus e o a@li!em de ? modos Ct +>*+<G1B (M Cr 19*19G+B, EadoraramF . Lc +1*+6G+9. $o 1A*1<)
+B?

Ct +>*+BG+1. Cr 19*11G16. Lc +1*+1 G 3ela 6x ve4, 3ilatos tentou dar o correto veredicto EinocenteF. Cas, sendo covarde e P=2:27(; 82: E3;3=L):F, 3,L)T;8 %2(2= ); 3;V; 2 n ,7$=8T,h). %uidadoL

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

<1

san!ue deste Yusto +BA. V/s ol'areis para isto " +9 2 todo o povo disse, 'avendo respondido* O; san!ue d2le seCa sobre n/s e sobre nossos @il'os.O +< 2nt#o (Hilatos) l'es soltou Barrab0s, e, depois de 'avendo a"oitado $esus, / entre!ou para ser cruci@icado. +> 2nt#o os soldados do !overnador, 'avendo levado $esus ao sal#oG deG Yul!amento, l+ reuniram contra 2le toda a coorte \]^. {* "8oorte") a d(cima parte de uma legio) tem cerca de %GG soldados& +? 2, 'avendoG; despido, ; cobriram com uma capa de escarlate. +A 2, 'avendoG7he tran"ado uma coroaG louro provenienteG deG dentroG de espin'eiros, eles a puseram sobre a cabe"a d2le, e na 8ua m#o direita puseram uma cana. e, 'avendoGse aYoel'ado diante d2le, escarneciam d2le, di4endo* O:e!o4iYa, :ei dos Yudeus.O 1B 2, 'avendo cuspido n2le, eles 7he tiraram a cana, e batiam com ela na cabe"a d2le. 11 +1B 2, depois de 'averem escarnecido d2le, L'e tiraram a capa, e L'e vestiram as vestes d2le pr/prio e ; levaram para / cruci@icar. 1+ 2, enquanto estavam saindo, encontraram um 'omem cireneu, por nome 8im#o. a este
+BA

Ct +>*+6 Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo " 0UST".

+1B

Ct +>*11G9? +!IST" *" MA#EI!", 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. 8oldados rep[em as roupas em $esus e ; tiram, manietado, para o madeiro `come"ando Vs B?*1B'Q da -uartaG@eira, ver ver 'ttp*NNsolascripturaG tt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma Cr 19*+B (M Ct +>*11. $o 1A*1<) +. ; madeiro `staurosa levado primeiramente por %risto, depois por 8im#o $o 1A*1>. Cr 19*+1 (M Ct +>*1+. Lc +1*+<) 1. Hrupo de mul'eres, c'orando, se!ue $esus, este pro@eti4a dores a ,srael. Lc +1*+>G11 6. %risto prova mistura vina!re d @el, recusaGa Ct +>*16 `%umpriuGse E5eramJme fel por mantimento) e na minha sede me deram a beber vinagreF, de 8al <A*+1, cuYa constru"#o, mais a express#oE'avendoGo provadoF, de Ct +>*16, implicam -ue %risto pDs dentro da boca, provou, sentiu o 'orrvel !osto da mistura vina!re d @el (-ue terrvel crueldade e esc0rneo contra um sedentoL).a 9. %risto recusa vin'o com estupe@aciente Cr 19*+1, sem o provar. <. %ruci@icado entre dois ladr[es `em torno das A*BB' da Cr 19*+9, +>G+? (M Ct +>*19G). Lc +1*1+G11. $o 1A*1?) `%umpriuGse E@oi contado com os trans!ressoresF, de ,s 91*1+a `%umpriramGse EtraspassaramGme as m#os e os psF, de 8al ++*1<, e Eol'ar#o para mim, a -uem traspassaramF, de 5c 1+*1Ba >. E3),, 32:(;)GLH28 ...F (1as palavras, 1x ora"#o) Lc +1*16G) ?. TZnica disputada em sortes. outras vestes partidas e divididas entre -uatro soldados $o 1A*+1G+6 (M Ct +>*19. Cr 19*+6. Lc +1*16GB). `%umpriuGse E:epartem entre si as min'as vestes, e lan"am sortes sobre a min'a roupaF, 8al ++*1?a A. ,nscri"#o no topo do madeiro* E2ste $esus 7a4areno, o :ei dos $udeusF Ct +>*1<G1>. Cr 19*+<. Lc +1*1?. $o 1A*1AG++ 1B. 8ete 4ombarias, por sete !rupos Ct +>*1AG66 (M Cr 19*+AG1+). Lc +1*19G1>,1A `%umpriuGse ETodos os -ue me vIem 4ombam de mim, estendem os l0bios e meneiam a cabe"a, di4endo* %on@iou no 8en'or, -ue o livre. livreGo, pois nele tem pra4er.F, de 8al ++*>G?a 11. =m dos dois ladr[es cruci@icados convertido Lc +1*6BG6+ 1+. EH;$2 28T):e8 %;C,H; 7; 3):)c8;F (+as palavras) Lc +1*61 11. TrIs Carias Yunto ao madeiro $o 1A*+9* Caria a m#e de $esus (e de Tia!o, $os, etc.). Caria de 2maZs, casada com %lopas (Lc +6*1?) e irm# da m#e de $esus. e Caria de Ca!dala (exGendemonin'ada Cr 1<*A e Lc ?*+). 16. EC=LH2:, 2,8 )c ; T2= &,LH;F e E2,8 )c T=) C_2F (1as palavras) $o 1A*+<G+> 19. Trevas, sobre toda a terra `come"o em torno das 1+*BB', @inal em torno das 19*BB'a Lc +1*66 (M Ct +>*69. Cr 19*11) 1<. E(2=8 C2=, ....F (6as palavras, +x ora"#o, @orte vo4) `em torno das 19*BB'a Cr 19*16 (M Ct +>*6<) 1>. 3ensam -ue clama por 2lias Ct +>*6>,6A (M Cr 19*19) 1?. ET27H; 82(2F (9as palavras) $o 1A*+? `%umpriuGse E) min'a @or"a se secou como um caco, e a ln!ua se me pe!a ao paladar. e me puseste no p/ da morte.F, de 8al ++*19a 1A. (#oGl'e a beber vina!re em esponYa em ponta de cana de 'issope Cr 19*1< (M Ct +>*6?). $o 1A*+A +B. T/raxGcora"#o per@urado `em torno das 1?*BB', ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma e todo 8eu san!ue (misturado com 0!ua) derramado $o 1A*1+G16 (nota v.16) `%umpriuGse Eol'ar#o para mim, a -uem traspassaramF, 5c 1+*1Ba

+1. E28Te %;78=C)(;F (<as palavras) $o 1A*1BG) ++. E3),, 7)8 T=)8 C_;8 27T:2H; ; C2= 283c:,T;F (>as palavras, 1a ora"#o, @orte brado) Ct +>*9B (M Cr 19*1>). Lc +1*6< `%umpriuGse E7as tuas m#os encomendo o meu esprito....F de 8l 11*9G)Fa `%risto n#o clamou 8l 11*9Gb Etu me redimiste, $eov0 (eus da verdade.F, pois ela esperava a ressurrei"#oa +1. 2ntre!a o 8eu esprito Lc +1*6<. $o 1A*1BB (M Ct +>*9B. Cr 19*1>) +6. $udeus exi!em apressar as mortes (Epara n#o poluir o 8abbat'F, -ue piedososL...Hip/critasL) $o 1A*11 +9. 3ernas n#o s#o -uebradas. `%umpriuGse E2le l'e !uarda todos os seus ossos. nem se-uer um deles se -uebra.F, 8al 16*+B. F7uma casa se comer0. n#o levar0s da-uela carne @ora da casa, nem dela -uebrareis osso.F,2x 1+*6<. F(ela nada deixar#o at V man'#, e dela n#o -uebrar#o osso al!um. se!undo todo o estatuto da p0scoa a celebrar#o.F, 7um A*1+a +<. Vu do Templo se ras!a. (e alto a abaixo. Ct +>*91G). (M Cr 19*1?. Lc +1*69) +>. Terra treme, al!uns sepulcros s#o abertos Ct +>*91BG91 +?. %enturi#o E7a verdade, este 'omem era Yusto.F Lc +1*6> +A. %enturi#o e soldados, em temor e assombro* EVerdadeiramente este 'omem era o &il'o de (eusLF Ct +>*96 ():% 1A6?) (MCc 19*1A) 1B. %on'ecidos de $esus, e mul'eres @iis, acompan'avam, mesmo -ue de lon!e Ct +>*99G9<. Cr 19*6BG61. Lc +1*6A 11. Cultid#o se dispersa, volta aos lares, batendo nos peitos Lc +1*6? 1+. $os, de )rimatia, ousadamente pede o corpo de %risto Lc +1*9BG9+ (M Ct +>*9>G9?. Cr 19*6+G61). $o 1A*1?G) 11. 3ilatos @ica sabendo -ue $esus Y0 morreu e d0 o corpo a $os Cr 19*66G69 (M Ct +>*9?GB. $o 1A*1?GB).

<+.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

obri!aram -ue carre!asse a cru4 d2le (de 'esus). 11 2 eles, 'avendo c'e!ado ao lu!ar sendo c'amado H/l!ota (a-uele que est+ sendo c'amado de Lu!ar de uma %aveira), 16 (eramGL'e a beber vina!re +11 tendo sido misturado com @el. mas 2le, 'avendoGo provado, n#o o -uis beber. 19 2 eles, 'avendoG; cruci@icado +1+, repartiram as vestes d2le, lan"ando uma sorte \]^, para -ue se cumprisse a-uilo 'avendo sido dito pelo pro@eta* O:epartiram entre si as Cin'as vestes, e lan"aram uma sorte em cima da Cin'a tZnicaO +11. ,l ""#$M {* ",orte" ( um peda9o de madeira ou pedra ou cerXmica)
usado para votar) ou para escolherJ aoJ acaso&

1< 2, estando assentados, ; !uardavam ali. 1> 2 puseram mais alta -ue a 8ua cabe"a +16 a 8ua acusa"#o tendo sido escrita* O28T2 J $28=8, ; :2, (;8 $=(2=8. +19O 1? 2nt#o s#o cruci@icados YuntamenteG com 2le dois salteadores* um V direita, e outro V es-uerda. 1A 2 a-ueles estando passando blas@emavam d2le, meneando as suas cabe"as, 6B 2 di4endo* OTu, )-uele que est+ destruindo o templo e o reedi@icando depois de +1< trIs dias, salva a Ti mesmo. 8e s &il'o de (eus, desce para lon!e da cru4.O 61 2, da mesma maneira, tambm os principais dos sacerdotes, com os escribas e anci#os, escarnecendo, di4iam*
+11

Ct +>*16* O I*A$!EO concorda com 8l <A*+1 e tem o apoio da vers#o 8iraca (3es'itta, de 19B (%), mais 1< testemun'as antes do ano 6BB (Barnab @oi de antes de 1BB d.%L...), alm de praticamente todos os muitos manuscritos Bi4antinosL OVin'oO impossvel por contradi4er 8l <A*+1 e s/ est0 em + C88 desacreditados ()lep' e B, c'eios de rasuras, etc.) e em 9 testemun'as de antes de 6BB (%. G (ecisivo* a) ; %gnon de -uais as exatas 3)L)V:)8 nas ln!uas ori!inais @oi `tacitamentea recon'ecido e @ec'ado pela ado"#o por todos os verdadeiros crentes, na :e@ormaL b) (eus n#o @al'ou ao preservar o texto em T;()8 `ou praticamente todasQa as Bblias dos salvos @iis, de 19++ a 1??1 M 19A anosL (3ara a!ora (eus ser salvo (`) e ter o texto restaurado pelo !Inio do homemL) G Ver 3icSerin! 6.9.1. >.1.1. G 7ote* )ntes da cruci@ica"#o * vina!re (OoxosO) misturado com @el (Oc'olesO), primeiro @oi bebido (s/ provado), depois recusado Ct +>*16. Tambm antes da cruci@ica"#o* Ovin'oO (OoinosO, !eralmente vin'o alco/lico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avina!rado, leia o livro O:ible bines# or) Ehe 7aas of Wermentation and bine of the 1ncientsO G Rilliam 3atton.) medicado com a estupe@aciente mirra (Osmurni4oO), @oi o@erecido a $esus, mas n#o @oi tomado Cr 19*+1. (epois de O... por -ue Ce abandonasteQ...O* vina!re (OoxisO) enc'arcando esponYa em ponta de cana de 'issope, @oi bebido por $esus Ct +>*6?. Cr 19*1<. Lc +1*1<. $o 1A*+AG1B.
+1+

Ct +>*19a. Cr $?#"?) "<J"ML Lc +1*1+G11. $o 1A*1? G ;diamos os muitos e !ravssimos erros da diab/lica seita dos Testemun'as de $eov0, mas temos -ue recon'ecer -ue %risto @oi pre!ado numa ESTA+A ou MA#EI!", n#o numa %:=5L 2ntre muitas @ontes , citamos E2xpositori (ictionari o@ 7em Testament RordsF, de R.2. Vine `um verdadeiro crente, n#o um Testemun'a de $eov0La* G F8T)=:;8 denota, primariamente, uma vi!a ou estaca, em posi"#o vertical. 2m tais os mal@eitores eram pre!ados para execu"#o. Tanto o substantivo `staurosa como o verbo `stauroDa s#o ori!inalmente distin!uidos da @orma eclesi0stica de uma cru4 com dois postes. 2sta Zltima @orma `a cru4 EyFa teve sua ori!em na anti!a %aldia, e @oi usada como o smbolo do deus Tammu4 (pois tem a @orma do Tau mstico ETF, a inicial do seu nome) na-uele pas e em terras adYacentes, inclusive o 2!ito. 3elo meados do terceiro sculo (% as assemblias tin'am abandonado ou travestido certas doutrinas da @ crist#. 3ara aumentarem o prest!io do sistema eclesi0stico ap/stata, pa!#os @oram recebidos dentro das assemblias sem terem sido re!enerados pela @, e @oram permitidos amplamente reterem seus sinais e smbolos pa!#os. (a o Tau ou T, na sua @orma mais @re-Tente (com a vi!a 'ori4ontal abaixada `EyFa) @oi adotada para representar a stauros de %risto.F `Tudo -ue est0 entre colc'etes adi"#o de Hlio, a ttulo de mel'or explica"#o.a
+11

Ct +>*19 O... .A!A -UE SE +UM.!ISSE A-UIL" (A E*#" SI#" #IT" .EL" .!"'ETA, O!E.A!TI!AM E*T!E SI AS MI*(AS ESTES7 E LA*%A!AM UMA S"!TE EM +IMA #A MI*(A TT*I+A.@ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) este V2:8; P=)82 ,7T2,:;, extirpam o comprimento da pro@ecia de 8l ++*1?L
+16

Ct +>*1> C),8 )LT) P=2 ) 8=) %)B2h)* 8e $esus tivesse sido posto em uma estaca (como -uerem os T.$.) teria -ue ter sido escrito Emais alta -ue as 8uas m#osF. %ompare nota $o +B*+9.
+19

Ct +>*1<G1>. Cr 19*+<, Lc +1*1?. $o 1A*1AG++ (I*S+!I%&" A" ALT" #" MA#EI!")* ;s versculos suplementam, ao invs de contradi4erem um ao outro. %ombinandoGos, temos a inscri"#o total* E28T2 JF (Cateus e Lucas) F$28=8F (Cateus e $o#o) E7)5):27;F ($o#o) F; :2, (;8 $=(2=8F (Cateus, Carcos, Lucas e $o#o).
+1<

Ct +>*6B :22(,&,%)7(; #E."IS (2 T:f8 (,)8 G ) preposi"#o Oen 1>++O poderia ser tradu4ida como OemO ou como Odentro deO, a inspira"#o s/ !arantindo -ue os inimi!os de %risto disseram exatamente isto, n#o -ue disseram verdade. Cas a preposi"#o Y0 tradu4ida como Odepois deO em al!uns versos re@erentes a tempo, tais como Lc A*1<, 1A*19, etc., talve4 1%o 19*9+, etc., portanto mel'or tradu4iGla como Edepois deF tambm a-ui, coerentemente com Ct +>*<1 e Cr ?*11. 2 coerentemente com o tipo constitudo por L04aro $o 11*1>,1A.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

<1

6+ O8alvou os outros, e n#o pode salvar a 8i mesmoL 8e 2le o :ei de ,srael, des"a a!ora para lon!e da cru4, e creremos n2le. 61 Tem con@iado em (eus. livreG; 2le, a!ora, se ; ama. por-ue 2le disse* b8ou &il'o de (eusb.O 66 2 com o mesmo tambm L'e insultavam os salteadores, a-ueles 'avendo sido cruci@icados Yuntamente com 2le. {* !ota 7c "D#DRJ=D& 69 2 desde a 'ora sexta \]^ 'ouve treva sobre toda a terra \]]^, at V 'ora nona \]^. {* Pora
Cudaica# %Y% = $" horasL e %YR = $? horas& {** !ota 7c "D#==J=?&

6< 2, perto da 'ora nona, $esus !ritou em alta vo4, di4endo* O2li, 2li, lam0 sabact0niQO. isto , O/ (eus Ceu, / (eus Ceu, por -ue Ce desamparasteQ +1>O ,l ""#$ 6> 2 al!uns da-ueles ali tendoGse postado, 'avendo ouvido isto, di4iam* O2ste c'ama por 2liasO, 6? 2 lo!o um de entre eles, 'avendo corrido e 'avendo tomado uma esponYa, 'avendoGa embebido em vina!re e 'avendoGa posto sobre uma cana, dava de beber a 2le. ,l %R#"$ 6A Cas os outros di4iam* O(eixa tu. veYamos se 2lias vem livr0GLoO +1?. 9B 2 $esus, 'avendo outra ve4 clamado com !rande vo4, entre!ou o ,eu @Dle!o +1A. 91 2 eis -ue o vu do templo @oi ras!ado em dois, provenienteG deG YuntoG doG alto at abaixo ++B. e a terra @oi @eita tremer, e as pedras @oram @endidas, 9+ 2 os sepulcros @oram abertos (e, depois da ressurrei"#o d2le, muitos corpos dos santos (C+ antes tendo sido adormecidos) @oram ressuscitados ++1 91 2 eles, 'avendo vindo para @ora dos sepulcros, entraram para a cidade santa e se mani@estaram a muitos.) 96 2 o centuri#o e a-ueles com ele !uardando $esus, 'avendo visto o terremoto e as coisas 'avendo sucedido, !randemente temeram, di4endo* OVerdadeiramente, 2ste era o &il'o de (eus. +++ O 99 2 estavam ali, ol'ando de lon!e, muitas mul'eres -ue se!uiram $esus provenientesG deG YuntoG da Halilia, servindoG;.
+1>

Ct +>*6<. Cr 19*16 E...(2=8 C2=, (2=8 C2=, 3;: P=2 C2 #ESAM.A!ASTEQF* He A*++. 13e +*+6. 1*1?. ,s 91 respondem Vs per!untas* 3or -ue o 3ai voltou 8uas costas ao &il'oQ 3or -ue san!ue inocente teve -ue ser derramado para perd#o de pecadoresQ ) resposta * %risto tomou sobre 8i os nossos 'orrendos pecados, o $eov0 @e4 cair sobre ele a ini-Tidade de n/s todos. 8/ isto explica por-ue (eus voltou as costas a 2le (-ue dor a de ter comun'#o rompida, nunca a tivera antes nem a ter0 depois) e explica o indescritvel so@rimento do %risto em E3ai, se @or possvel a@asta de Cim este c0lice, mas ...F e em E... por -ue Ce desamparasteQF.
+1?

Ct +>*6A Css )lexandrinos d RGH adicionam OMAS UM "UT!"7 T"MA*#" UMA LA*%A7 .E!'U!"U " SEU LA#"7 E SAB!AM :$UA E SA*$UE.O. Ver nota $o 1A*16 e 3icSerin! H.1. p0!. dG 1A9.
+1A

Ct +>*9B 27T:2H;= ; 82= 'LLE$" G Tradu"#o mel'or -ue Oentre!ou o 8eu 283c:,T;O, pois concorda com Cr 19*1> e Lc +1*6<b (OexpirouO) (Lc +1*6<b tem Oentre!a:2, `@uturoa o Ceu espritoO). 7ote -ue @oi somente ao pDr do sol -ue nosso %ordeiro pascal, )-uele -ue tira o pecado do mundo, teve todo 8eu san!ue vertido pela lan"a, e morreu, assim cumprindo 2x 1+*< (Oentre os dois entardecerO, provavelmente o tempo entre o completo esconder do sol e o aparecimento da 1x. estrela).
++B

Ct +>*91 E; VJ= (; T2C3L; &;, :)8H)(; 2C (;,8, #ES#E O ALT" AT6 A)AIC"F* ; vu separava o ELu!ar 8antoF do E8anto dos 8antosF (neste, apenas o 8umo 8acerdote podia entrar, uma ve4 por ano, no (ia da 2xpia"#o (2x +<*11. Lv 1<*1G1B). ; vu @oi um tipo do corpo 'umano de %risto. ; ras!amento @oi na dire"#o do alto para baixo, si!ni@icando -ue nen'um es@or"o 'umano (Ereli!i[esF, Eboas obrasF, etc.) alcan"a o cu (%omo di4 o 'ino 1B< do %%* E&oi $28=8 -ue abriu o camin'o pro cu, 7#o '0 outro meio de ir. ...F). 7#o '0 outro camin'o, nem sacri@cio, nem sacerd/cio aceit0vel. Ler He A*1G?. 1B*1AG++.
++1

Ct +>*91G91 :288=::2,h_; 2C C)88), A*TES ()P=2L) (; %:,8T;Q G 7#o, pois o adYunto adverbial de tempo O(23;,8 da ressurrei"#o d2leF pode re@erirGse a Emuitos corpos dos santos (Y0 antes tendo sido adormecidos) @oram ressuscitadosF, e a tradu"#o adotada a -ue mel'or casa com %l 1*1?. )p 1*9. 1%o 19*+B, -ue di4em -ue %risto o 3:,C;!Inito dentre os mortos (2le o @oi, no sentido de ter sido o primeiro a ressuscitar tendo recebido um corpo Y0 HL;:,&,%)(;, imortal). G ) ressurrei"#o destes crentes ,sraelitas, depois da de %risto, tambm pode ter ocorrido em corpos !lori@icados. 2les ascenderam ao cu com %risto no domin!o da ressurrei"#o, se!undo a tipolo!ia do C;LH; da &esta das 3rimcias (era apresentado um mol'o, n#o um Znico talo de tri!o, Lv +1*1B*19). (epois, %risto retornou V terra por mais 6B dias.
+++

Ct +>*96 ) 7,V americana, em rodap, en@ra-uece OV2:()(2,:)C27T2, 28T2 2:) " `arti!o de@inido masculino e sin!ulara &,LH; (2 (2=8O para OVerdadeiramente este era UM @il'o de (eusO. ) constru"#o e o contexto de OT'eou =iosO, do TT, exi!em o arti!o de@inido na tradu"#o O; &il'o de (eusO. as de O=ios T'eouO, do corrompido T%, tambm exi!em. ;ra, claramente %risto n#o Oum @il'o de (eusO, n#o Oum dos @il'os de (eusO (os crentes e os anYos tambm o s#o), n#o Oum @il'o de um deusO `deus, com inicial minZsculaa (7)8V 1A<1)* ele O " &il'o de (eusO. o totaldexclusivo &il'o de o totaldexclusivo (eus. G ) )%& bem poderia mudar O&il'o de (eusO para O" &il'o de (eusO.

<6.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

9< 2ntre as -uais estava Caria, a madalena. e Caria, a m#e de Tia!o e de $os ++1. e a m#e dos @il'os de 5ebedeu. 9> 2, 'avendo vindo o anoitecer, c'e!ou um 'omem rico, provenienteG deG YuntoG (da cidade chamada) de )rimatia, por nome $os, -ue tambm, ele, @oiG ensinadoG eG @eitoG discpulo de $esus. 9? 2ste, 'avendo ido a 3ilatos, pediuGlhe o corpo de $esus. 2nt#o 3ilatos ordenou o corpo lhe ser dado. 9A 2 $os, 'avendo tomado o corpo, o envolveu num limpo len"olG deG @inoG lin'o ++6 ++9, <B 2 o pDs no seu pr/prio sepulcro novo ++< (-ue 'avia escavado dentro da roc'a) e, 'avendo rolado uma !rande pedra para a porta do sepulcro, retirouGse. <1 2 estavam ali Caria, a madalena, e a outra Caria \]^, estando assentadas de@ronte do sepulcro. {* !ota "<#??J?%# Maria a me de 'esus) teve outros filhos& <+ 2, no dia se!uinte ++>, -ue o dia depois do dia da prepara"#o \]^, os principais dos sacerdotes e os @ariseus @oram Yuntamente reunidos ao lado de 3ilatos, {* !ota "M#$& <1 (i4endo ++?* OK sen'or, temos lembrado de -ue )-uele en!anador, en-uanto ainda estava vivendo, disse* O(epois de trIs dias sou ressuscitado.O <6 3ortanto, ordena o sepulcro ser !uardado com se!uran"a atG aJ completa9oJ do ++A terceiro
++1

G Ct +>*9< G EMA!IA, C_2 (2 T,)H; 2 (2 $;8JF J ) C_2 (2 $28=8. 2la deu V lu4 a 9 @il'os e pelo menos a + @il'as (Ct 11*99. Cr <*1). Puem -uiser crer no -ue a Bblia (,5 (pois s/ assim a salva"#o possvel), mas n#o aceitar -ue esta Caria (de Ct +>*9<. Cr 19*6B. Lc +6*1B. )t 1*16 ) a m#e de $esus (portanto teve outros @il'os), antes uma outra Caria, estar0 num dilema, pois ter0 -ue encontrar evidIncias bblicas de -ue a m#e de $esus n#o ; abandonou (isto inconcebvel, n#o Q), uma ve4 -ue, ;7(2 P=2: P=2, )3K8 ) C;:T2 (2 $28=8, V2C;8 )LH=JC P=2 3;(2 82: ) 8=) C_2, 2L) 82C3:2 T2C, T)CBJC, /2E3/, &,LH;8* Ct +>*9< (v. <1 est0 neste contextoL). Cr 19*6B. Lc +6*1B. )t 1*16L...
++6

Ct +>*9A. Cr 19*6< ELE*%"L ;7(2 $28=8 &;, T:)783;:T)(;F do madeiro V sepultura* \6<1< sindmn^ um len"ol @ino de lin'o. Veremos, oportunamente, -ue este EsindmnF s/ @oi usado temporariamente, s/ para transporte, e -ue %risto @oi enrolado com lon!ussimas tiras de pano (Eot'onionF). 3rovavelmente $os comprou o len"ol (EsindmnF) de -uem o arrebatou do discpulo -ue teve -ue @u!ir despido em Cr 16*91G9+. %risto @oi sepultado envolto em T,:)8 de pano, ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm.
++9

Ct +>*9AG<1 SE.ULTAME*T" (2 %:,8T;, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* 1. ; corpo de %risto descido do madeiro e envolvido num len"ol Cr 19*6<G) (M Ct +>*9A) +. $os cuidadosamente leva o corpo para dentro do sepulcro Ct +>*<BG) `M Cr 19*6>Ba `%umpriuGse E2 puseram a sua sepultura com os mpios, e com o rico na sua morte ...F, ,s 91*Aa 1. $os e 7icodemos enrolam o corpo de %risto em tiras de pano (ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm), com cerca de 69S! de composto mirraGalos $o 1A*1AG6B 6. ; sepulcro @ec'ado por enorme pedraGporta `em torno de pouco antes das 1?*BB' da -uintaG@eiraQ J a-ui -ue come"am a ser contados os 1 dias e 1 noites M >+*BB' Qa Ct +>*<BGB (MCc 19*6<%) 9. (uas Carias acompan'avam tudo Cr 19*6> (M Ct +>*<1)
++<

Ct +>*<Ba. Cr 19*6>b G " SE.UL+!" E!A *" " 2 ES.E+IAL* Todo este sepultamento @oi muito n#o usual* 7in!um prepara seu pr/prio sepulcro antecipadamenteL ; sepulcro @oi escavado dentro de pura roc'aL ) 6B Sm da casa de $osL 2 em local 'orrvel, pr/ximo do local de execu"#o dos piores criminososL G 2ntendemos -ue $os n#o @e4 este sepulcro para si, mas para o Cessias em -ue cria. $os deve ter entendido e crido as pro@ecias da morte e ressurrei"#o do Cessias, inclusive a de ,s 91*A, deve ter preparado o sepulcro exclusivamente para ser usado por %risto na-ueles trIs diasL
++>

Ct +>*<+G<< <+ %:,8T; *" SEI" #A TE!!A, 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G 1. %risto desce ao seio da terra `,ncio M alvorecer da -uintaG@eira, ver 'ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tma 1.). (ura"#o da estada de %risto no seio da terra* 1 dias literais (perodo claro, do nascer ao pDr de sol) d 1 noites literais (perodo escuro, do pDr ao nascer de sol) M >+*BB '. Ct 1+*6B (M Ct 1<*6. Lc 11*1B) 1.B. Locali4a"#o do seio da terra* o centro da terra, 'armoni4andoGse com 2@ 6*A E ... tin'a descido Vs partes mais baixas da terraQF. 7ote -ue, se al!um pudesse descer verticalmente dentro da terra, iria descendo cada ve4 mais baixo, at -ue c'e!asse ao centro GG da em diante, se prosse!uisse, estaria subindo. 3ortanto o centro o Znico local denomin0vel de a parte mais baixa da terra. 1.%. =ma das @inalidades da estada* pre!ar aos espritos em pris#o, nota 13e 1*1?G+B G +. 8acerdotes e @ariseus pedem pelot#o para !uardar o sepulcro Ct +>*<+G<6 G 1. 3ilatos concede o pelot#o Ct +>*<9 G 6. 8oldados e Yudeus lacram e !uardam o sepulcro Ct +>*<< `@raude @oi tornada impossvel, inverossmilL ; (iabo e os seus trabal'am para (eus, sem o saberemLa
++?

Ct +>*<+G<6 G ;s ap/stolos e discpulos n#o entenderam as pro@ecias @eitas por %risto, de -ue ressuscitaria, mas os assassinos entenderam, mesmo sem crerL G ;s lderes reli!iosos, assassinos do )utor da Vida, violaram o 8abbat' (da -uintaG@eira, o primeiro dia da &esta dos e4imos), Eem prol do (eus amadoLFL Pue piedade, -ue santin'os, e -ue 'ipocrisiaL...
++A

Ct +>*<6 EAT69 A- COMPLETAO- DO@* \ +1A1. 'eos^si!ni@ica apenas EatF, '0 risco disso parecer impreciso, mas V lu4 do v. 1+*6B -ue nos certi@icamos -ue os @ariseus si!ni@icaram Eat a completa9o de 1 perodos de +6 'orasF n#o Eat o incio do terceiro par de noite e diaF, nem Eat al!um ponto dentro do terceiro par de noite e diaF. Ver nota Lc A*++.

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

<9

dia, n#o se dI o caso -ue os 8eus discpulos, 'avendo c'e!ado de noite, ; @urtem, e di!am ao povo* b&oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortosb. e, assim, o Zltimo en!ano ser0 pior do -ue o primeiro.O <9 2 3ilatos l'es disse* OTendes a !uarda +1B. ide, !uardaiG; como tendes sabido.O << 2 eles, 'avendo ido, se!uraram o sepulcro com a !uarda, 'avendo selado a pedra. Mateus 28 1 +11 2, no @im do8 s0bado8 +1+, C+ come"ando a alvorecer para o primeiro dos sete dias da semana, veio Caria (a madalena) e a outra Caria, para verem o sepulcro. + 2 eis -ue 'ouve um !rande terremoto. por-ue um anYo do 8en'or, 'avendo descido de dentro do cu, e 'avendo c'e!ado, rolouG paraG @ora a pedra, provenienteG deG YuntoG da porta +11, e assentava sobre ela. 1 2 o aspecto dele era como de um relgmpa!o, e a sua roupaG exterior era branca como a neve. 6 2, por causa do medo que tiveram dele, a-ueles montando !uarda @oram @eitos tremer e se
+1B

Ct +>*<9 E2 disseGl'es 3ilatos* T27(28 ) $UA!#A. ,(2, H=):(),G; ...F J 3or E!uardaF (ESoustDdiaF) 3ilatos se re@ere V !uarni"#o -ue Y0 era encarre!ada da se!uran"a do Templo. Talve4 a !uarni"#o total tivesse 19B a 1BBB soldados permanentesQ Talve4 metade (?B a 9BB soldados) deles @oi montar !uarda a poucos metros do sepulcro, em turnos, sempre @icando 1N1 em p com coura"as e armas em pun'o, +N1 podendo descansar ou dormir.
+11

Ct +?*1 %:,8T; *" 0A!#IM #A !ESSU!!EI%&", 8=) 82Pwf7%,) (2 2V27T;8* G 1. %risto ressuscita `em torno das 9*BB' do domin!oQa `%umpriuGse 8al 1<*1B* E3ois n#o deixar0s a min'a alma dentro do in@erno, nem permitir0s -ue o teu 8anto veYa corrup"#o.Fa. 7ote -ue a remo"#o da pedra n#o era necessitada por %risto (8eu corpo !lori@icado podia atravessar e cremos -ue atravessou a portaNmontan'a, invisivelmente). ) remo"#o @oi somente para bene@cio dos 'omens (os soldados, as Carias, 8alom, $oana, as demais mul'eres, 3edro, $o#o, etc.) poderem ver, e crer. G +. %risto atravessa tiras ('ttp*NNsolascripturaGtt.or!N%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm) sem des@a4IGlas. dobra len"o. atravessa a roc'a da portaNmontan'a ($o +B*6G?)* . 7unca @oi dito -ue al!um viu %risto saindo pela porta do sepulcro depois de aberta, somente dito -ue viram o sepulcro Y0 va4io. 3elas condi"[es especiais descritas, e pelas palavras usadas, cremos -ue o corpo !lori@icado do %risto miraculosamente atravessou o inv/lucro de tiras embalsamantes (como @aria Vs paredes e portas para @alar com os ap/stolos), sem des@a4erGdesarrumarGdescosturarG cortarGras!ar as tiras. 7ote -ue $o#o e 3edro creram ao observar ($o +B*?) as tiras de panoL Havia al!o de mila!roso no modo em -ue as tiras de pano estavam* cremos -ue o inv/lucro de tiras de pano abundantemente embebidas de mirra e alos estava Emurc'oF mas ainda com a arruma"#o ori!inal impec0vel, como se o corpo tivesse EevaporadoF, provando -ue 'ouvera ressurrei"#o miraculosa, n#o 'omens roubando o corpo* . 3arece tambm ter 'avido al!o de muito especial na maneira do len"oG!uardanapo ter sido enrolado num lu!ar V parte (%risto n#o era pre!ui"oso, relaxado, desarrumadoL)* ser0 -ue a maneira de enrolar o len"oG!uardanapo era tpica somente de %risto, eraGl'e exclusiva e incon@undvel, e os dois discpulos recon'eceram tudo isto como uma assinatura de %risto, di4endoGl'es E:essuscitei, estou vivo, sou 2uLF . )', irm#os, CaranataL ;ra vem, 8en'or $esusL G 1. )s duas CariaXs d 8alom d as outras mul'eres saem para continuar o embalsamamento `mas s/ c'e!ar#o em torno das B<*BB' do domin!oa Cr 1<*1G1 (M Ct +?*1). Lc +1*99G+6*1. Lc +6*1B G 6. Terremoto. )nYo remove e se senta sobre a pedraGporta Ct +?*+G1 G 9. 3elot#o desmaia de terrorL Ct +?*6 G <. )s mul'eres vIem a pedra removida Cr 1<*6. $o +B*1 G >. Caria (exGendemonin'ada, de Ca!dala) corre e conta aos ap/stolos $o +B*+ G ? Caria (m#e de $esus) e 8alom, entram, vIm o va4io e dois anYos, um exortaGas Cr 1<*9G> `note o carin'o especial para restaurar o cado (3edro)La Ct +?*9G>. Lc +6*6G? G A. Caria e 8alom correm intentando contar aos ap/stolos Ct +?*? (M Cr 1<*?) (mistura de sentimentosL) G 1B. 3edro e $o#o c'e!am ao sepulcro, entram, vIem, crIem, saem $o +B*1G1B (M Lc +6*1+). Ver coment0rios sobre Etiras de panoF, Elen"oG !uardanapo e Eviu e creuF, em (+), acima.
+1+

Ct +?*1 'IM #"S (3L=:)L) S:)A#"S (3L=:)L)* G 16 de 7issan (do pDr de sol da nossa ter"aG@eira at o pDr de sol da nossa -uartaG@eira)* d5a da .2e;a2aHIo do sacri@cio pascal, o cordeiro ser sacri@icado. )o pDr de sol da nossa -uartaG@eira, %risto tem todo o seu san!ue derramado. G 19 de 7issan (pDr de sol da nossa -uartaG@eira at pDr de sol da nossa -uintaG@eira)* !e<e5HIo .ascoal (o centro da 30scoa, V meiaGnoite da nossa -uartaG@eira) e 1o. d5a da 'esta dos .Ies :Y5=os , portanto um 1o.. SA))AT( (cessa"#o de trabal'os, dia santi@icado a (eus). G 1< de 7issan (pDr de sol da nossa -uinta at pDr de sol da nossa sextaG@eira)* d5a no2=al de t2aRalho. somente a-ui -ue as mul'eres puderam comprar e trabal'osamente preparar os aromas Cr 1<*1. Lc +1*9<. Puem tem outra explica"#oQ G 1> de 7issan (pDr de sol da nossa sextaG@eira at pDr de sol do nosso s0bado)* > o. dia da semana, portanto um 2o.. SA))AT( (cessa"#o de trabal'os, dia santi@icado a (eus) comum dos Yudeus. G 1? de 7issan (pDr de sol do nosso s0bado at pDr de sol do nosso domin!o)* ; %risto ressuscitou depois de estar 1 dias completos e 1 noites completas, literais, dentro do seio da terra. as >+ 'oras come"aram com o trmino da 1x. etapa do embalsamamento e @ec'amento da porta do tZmulo (talve4 9' da man'# da -uintaG@eira G sabbat'Q) e terminaram -uando o corpo do %risto atravessou as @aixas e as pedras do tZmulo (talve4 Vs 9 'oras da madru!ada do domin!oQ). G Ver O%risto 8an!rou )o )noitecer, 7uma PuartaG&eira, 2 &oi 2nvolto 2m TirasO, em 'ttp*NNsolascripturaG ttN%ristolo!iaN)noitecerPuarta&eiraTiras.'tm. G ;bserva"#o* as datas acima s#o se!undo o calend0rio dos sacerdotes. 3ara (eus (e uma pe-uena por"#o dos Yudeus), as datas eram 1 dia a mais, tanto -ue %risto e seus discpulos comemoraram a Zltima p0scoa 1 dia antes da !rande maioria dos Yudeus.
+11

Ct +?*+ Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue o anYo removeu a pedra O.!" E*IE*TE9 #E9 0U*T"9 #A ."!TA \apo tIs t'uras^O. Ver 3icSerin! 6.9.1.

<<.

224658409.doc.LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

tornaram como mortos. 9 +16 Cas o anYo disse Vs mul'eres, 'avendo respondido* O7#o temais. pois eu ten'o con'ecido -ue buscais a $esus, )-uele tendo sido cruci@icado. < 2le n#o est0 a-ui, por-ue C+ @oi ressuscitado, como disse. Vinde, vede o lu!ar onde o 8en'or +19 Ya4ia. > 2, 'avendo ido imediatamente, di4ei aos 8eus discpulos -ue 2le C+ @oi ressuscitado provenienteG deG YuntoG dos mortos. 2 eis -ue 2le vai adiante de v/s para a Halilia. ali ; vereis. 2is -ue eu vos ten'o dito isto. +1< ? 2, 'avendo elas sado pressurosamente provenienteG deG YuntoG do sepulcro, com temor e !rande ale!ria correram a anunciar isto aos discpulos d2le. A 2, como elas iam anunciar isto aos discpulos d2le +1>, eis -ue tambm $esus l'es saiu ao encontro, di4endo* O:e!o4iYaiLO 2 elas, c'e!ando, se!uraram os ps d2le, e ; adoraram. 1B 2nt#o $esus l'es disse* O7#o temais. ide, di4ei a Ceus irm#os -ue v#o V Halilia, e l0 Ce ver#o.O 11 2, estando elas indo, eis -ue al!uns da !uarda, 'avendo vindo V cidade, anunciaram aos principais dos sacerdotes todas as coisas -ue aconteceram. 1+ 2, 'avendo eles (os sacerdotes) sido con!re!ados com os anci#os, e 'avendo tomado consel'o entre si, deram muito din'eiro aos soldados, 11 (i4endo* O(i4ei -ue bos discpulos d2le, 'avendo vindo de noite, ; @urtaram, estando n/s sido adormecidosb. 16 2, se isto @or ouvido pelo !overnador, n/s o persuadiremos, e vos @aremos se!uros.O 19 2 eles, 'avendo recebido o din'eiro, @i4eram como @oram instrudos +1?. 2 esta palavra @oi divul!ada Yunto aos Yudeus, at ao dia de 'oYe. 1< 2 os on4e discpulos partiram para a Halilia, para o monte -ue $esus l'es tin'a desi!nado.
+16

Ct +?*9G> 8=3:2C) IM."!TZ*+IA #A !ESSU!!EI%&" #" +!IST"* G Todo o cristianismo se @irma ou desmorona com a ressurrei"#o corporal do %risto (1%o 19*1+G1A)L G 8e o cristianismo pudesse ter um smbolo (e n#o o pode), ele n#o seria o madeiro, mas sim o sepulcro va4ioL ) ressurrei"#o vital, para aplica"#o da salva"#o provida pela morte do %risto. G ) ressurrei"#o* . (eclara -ue o %risto sobre todos, e a cabe"a das assemblias 2@ 1*+BG++. . )briu camin'o para o 2sprito 8anto $o 1*11. )t 1*9. +*1+G11. 11*19G1>. . )briu camin'o para os dons de (eus 2@ 6*>G11. . (eclara -ue o %risto ter0 o reinar e trar0 arrependimento e remiss#o )t 9*11. . )per@ei"oa :m 9*?G1B. . (emonstrou o in@inito poder de (eus )t +*+6 (este mesmo poder continua disponvel aos Y0 salvos 2@ 1*1AG+BL). G Puem ne!ar a ressurrei"#o corporal, literal de %risto @or"ado a < 'orrveis conclus[es (1%o 19*1+G1A)* . toda pre!a"#o do evan!el'o tem sido, , e sempre ser0 completamente inZtil. . toda a @ passada, presente e @utura, louca e inZtil. . todos os pre!adores s#o os maiores loucos ou mentirosos. . todos os crentes vivos est#o ainda nos seus pecados, indo para o in@erno, os crentes mortos Y0 estando l0. . todos os crentes mortos est#o so@rendo dentro do in@erno, para sempre. . a ra4#o e prop/sito da pr/pria vida est#o para sempre destrudos.
+19

Ct +?*< Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui roubam d2le o ttulo O" SE*("!O (; (eus $eov0, ; total (ono 2 %ontrolador).

+1<

Ct +?*?G1B +x )3):,h_; )3K8 :288=::2,h_;, ) C):,) (m#e de $esus, Tia!o, $udas, etc.) 2 ) 8)L;CJ, -ue iam para os ap/stolos. %risto manda -ue avisem os ap/stolos para esper0GLo na Halilia Ct +?*1B. Caria (a m#e de $esus) e 8alom e Caria Cadalena (+x ve4) e outras mul'eres contam tudo aos ap/stolos Lc +6*AG1B (MCc 1<*1B). ;s ap/stolos n#o crIem nelas Cr 1<*11. Lc +6*11.
+1>

Ct +?*A Css )lex N T% N bblias modernin'as a-ui extirpam N destroem (por nota N `colc'etesa) -ue as mul'eres obedeceram ao 8en'or O E7 +"M" ELAS IAM A*U*+IA! ISTO A"S #IS+B.UL"S #ELEO.
+1?

Ct +?*11G19 11 G ;8 $UA!#AS S&" SU)"!*A#"S. G Pue dura, ce!a, rebelde a loucura dos sacerdotes, os lderes da reli!i#o o@icialL :ecusaram %;78%,27T2C27T2 a 3:;V) (-ue privil!io eles tiveramL) da divindade de %ristoL 2 vocI, -ue @ar0 do -ue (eus est0, a!ora, l'e @alando ao cora"#o,Q G 8e todos os !uardas do turno de vi!lia dormiam (nunca o @ariam, pois isto trarGl'esGia a"oites e provavelmente at senten"a de morteL), ent#o como viramQQQLLL... 8en#o, por -ue paci@icamente consentiram no @urto, sendo tantos e t#o superiormente armados, sabendo -ue isto se!uramente trarGl'esGia senten"a de morte (ver )t 1+*1A. 1<*+>)QQQLLL

LTT Bblia Literal do Texto Tradicional.

224658409.doc.

<>

1> 2, 'avendoG; visto +1A, ; adoraram. mas al!uns oscilaram (entre dois acreditar). 1? 2 $esus, 'avendo se aproximado, l'es @alou, di4endo* O&oiGCe dada toda a autoridade dentro do cu e sobre a terra. 1A 3ortanto, 'avendo ido, ensinaiG eG @a4eiG discpulos de todas as na"[es (submer!indoG os para dentro do nome do 3ai, e do &il'o, e do 2sprito 8anto. +B 2nsinandoGos a !uardar todas as coisas, todas -uanto 2u vos ordenei). e eis -ue 2u estou convosco todos os dias, at a consuma"#o dos sculos. +6BO )mm.

+1A

Ct +?*1<G+B 9 10a A.A!I%&" A./S !ESSU!!EI%&"7 S/ A"S A./ST"L"S (6x V25). $!A*#E +"MISS&" `1x ve4a 3r/ximo ao 6Bo dia ap/s a ressurrei"#o. 7o Conte Tabor, Halilia. Ct +?*1<G+B. 1%o 19*>B. G C;7T2 7) H)L,LJ,) J crido -ue este monte o Conte Tabor e -ue este o mesmo -ue o Conte da Trans@i!ura"#o. ; Conte Tabor @ica a cerca de 1? Sm (1,9 ' de camin'ada @irme) 8R do Car da Halilia. )os ps dele, ao 8ul, @ica o Vale de $e4reel, uma parte do -ual tambm con'ecido por Vale do Ce!ido, o mesmo -ue Vale do )rma!edom.
+6B

Ct +?*+B Tradutores da 7,V americana estra!am as boas e consa!radas tradu"[es de OeDs tIs sunteleias tou ),q7;8O (M O)TJ ) %;78=C)h_; (;8 S6+UL"SO ou O)TJ ; &,C (; MU*#"O) para O)TJ ; &,C () E!AO, Yar!#o do ocultismo, da astrolo!ia, da 7ova 2ra...

You might also like