You are on page 1of 610

BIBLIOTHaUE

DE
L'COLE
DES
HAUTES
TUDES
PUBLIE
SOUS LES
AUSPICES
DU
MINISTRE
DE
L'INSTRUCTION
PUBLIQUE
SCIENCES
HISTORIQUES
ET
PHILOLOGIQUES
CENT
CINQUANTE-TROISIME
FASCICULE
LA
BIBLIOTHQUE
DU
MARQUIS
DE
SANTILLANE
PAR
MARIO
SCHIFF
AHnmViSTK-PALOGRAI'HE
LLKVE DIPLM
DE L'kCOLF DES HAITES | UDES
PARIS
{2^}
^
LIBRAIRIE
EMILE
BOUILLON,
DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU.
AU PREMIER
1905
l
(TOUS DIIOITS
RlisiillVS)
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel153ecol
LA
BIBLIOTHQUE
DU
MARIILIS
DE SANILLANE
MARIO SGHIFF
ARCHIVISTE PALOGRAPHE
L\ E DIPLM DE l'COLE DES HAUTES TUDES
PARIS (2)
LIBRAIKIK KMILK BOUILLON, DITKUK
67, RVE DE RICHELIEU, AU PREMIER
1905
(
Tous droita rsercs)
A
M. Alfred MOREL-FATIO
QUI m'a fait connatre l' ESPAGNE
ET A
D. Marcelino MENNDEZ Y PELAYO
QUI ME l'a fait AIMER
Je d('die ce lirre.
Florence, mars 1905.
Sur l'avis de M. A. Morel-Fatio, directeur-
adjoint des Confrences de philologie romane, et de
MAL G. Paris et E. Chatklaix, coiniuissaii-es res-
ponsables, le prsent minoii'e a valu M. Mario
ScHIFF le titre (VKIrrc dlplnn'' de in Section (/'/lis-
loirc et de phUoUxjle de l'Ecole prcUujue des Hautes
tudes.
Paris, le o novoiul^re 1901.
Le Directeur-adjoint
de la Confrence,
Sif/n
: A. Morel-Fatio.
Les Commissaires responsables,
Sifjnc : G. Paris.
E. Chtelain.
Le Prsident de la Section,
Sitjn : G. MoNOD.
AVANT-PROPOS
Le 14 aot 1884 les dputs espagnols votrent une
loi autorisant le Ministre de rinstruction pul)lique
acqurir la bibliothque des ducs d'Osuna et de Tln-
fantado(l).A partir de cette poque, cette clbre
collection est incorpore la Bibliothque Nationale de
Madrid
(2).
On sait que Fancien fonds de la bibliothque de
1. En 1841, la mort de D. Pedro Alcntara de Toledo, trei-
zirme duc de l'Infantado, le titre de l'Infantado et les biens de
cette maison passrent l'aine des fils de sa nice, D. Pedro Tellez
Giron, onzime duc d'Osuna, et, aprs la mort de celui-ci, son
frre D. Mariano Tellez Giron, douzime duc dOsunaet quinzime
duc de l'Infantado (D. Francisco Fernndez de Bthencourt,
Historia genealgica do hi monarquiti psparioln, Madrid, 1900,
t. H,
p.
605 et suiv.).
(( D. Mariano Tellez Giron, hritier... de biens immenses et de
titres innombrables, a, par de folles prodigalits et une adnii-
nistration dplorable, ananti pour toujours ce patrimoine prin-
)) cier, d la runion sur une seule tte de plusieurs des plu^^
riches et des plus clbres majorais de la vieille Espagne. Ce
douzime duc d'Osuna est mort en son chteau de Beauraing
)) (Belgique) le 2 juin 1882 Morel-Fatio, tnrien sur l'Espar/ne,
deuxime srie,
p.
195-106).
2. Les manuscrits restrent tous la Bibliothque
Nationale de
Madrid; des imprims, on ne retint que ce qui manquait la pre-
mire des collections espagnole^, le reste fut distribu aux autre>
bibliothques de Madrid et des bibliothques de province.
XII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
riiiianlado comprend les iiiaiiusci-its (juc Don Inigo
Lopez flo Mendoza, marquis de Santillane ot comte du
Real de Manzanares, avait irunis dans son chteau de
Guadalajara. Amador de los Rios a tudi cette bi-
bliothque dans un important appendice de son dition
des uvi-es d'Inigo Lopez d<' .\h'iidoza
(1).
L'dition
des uvres du Marquis est un des meilleurs travaux
de l'auteur de VHlstorla Critira, mais son tude
de la bibliothque de Guadalajara laisse beaucoup
dsirer. Los Rios confond souvent les uvres ou les
auteurs cits par Santillane avec les manuscrits que
celui-ci a rellement eus sous les yeux, et i-ien chez
lui ne spare l'hypothse (ki fait d(''iiH)iiti-(''. Toutefois
il faut admirer la multiplicit des connaissances dont
il fait preuve. Si sa reconstitution del bibliothque
du Marquis ne nous satisfait pas, il n'est (jue juste de
reconnatre qu'il a t le premier la tenter, et c'est
lui que nous devons l'ide du travail que nous avons
entrepris. Comme il a tudi les manuscrits de la bi-
bliothque de rinfantado cinquante ans avant nous, il
a eu la l)onne fortune d'y \oir encore des volumes
disparus depuis et pour lesquels nous avons trouv
i)on de citer textuellement ses notices. Nous lui devons
aussi la conservation d'un certain nombre
d'anciennes
1. Ohms fie l)07i Ihifjo Lopez- de Mendoza, wavfjiia de Santi-
llana^a/iorapor vez primera compiladas de loncdices originales,
ilvstradas con la vida del autor, notas
//
commentarios por Don
Jos Amador de los Rios, Madrid, 1852. La Tabla alfabtira de
los aufores mencionados en estait obra.s occupe les pajres 591 645
et compte cxviii paragraphes
; elle porte le sous titre de Biblioteca
del Marqus de Santillana.
AVANT-l'RO^OS XIII
cotes, qui se trouvaient sur les feuillets de garde de
manuscrits relis plus tard pour le duc d'Osuna par
le relieur Binet, feuillets que ce dernier a supprims.
Il existe deux inventaires sommaires des manuscrits
de la bibliothque Osuna. L'un est indit : il fut dress
pai' les conservateurs du dpartement des manuscrits
de la Bibliothque
Nationale de Madrid lors de l'ac-
quisition de ce nouveau fonds. L'autre a t imprim
;
son auteur est Don Jos Maria Rocamora, ex-conser-
vateur de la bibliothque du duc d'Osuna et de
rinfantado
(1).
Ces deux inventaires sont insuffisants
et le second est souvent erron
;
ils nous ont cependant
beaucoup servi. En les comparant entre eux, nous
sommes arriv trouver les cotes de presque tous
les manuscrits antrieurs au XVP sicle que conser-
vait la 1)ibliothque Osuna
(2).
1. Catlofio
ahvoviado de los mannsrritos do la biblioteca del
Excmo- Sf'ftor Dvque de Oi>itna Infaniado, lier-ho par el conaer-
vadov de ella don J<m' Maria Rocamora. Madrid, 1882. Les nu-
mros de ce catalogue reproduisent la cote Osuna moderne (chiffres
arabes). Partout o nous avons trouv la cote ancienne 'Plut.
N, etc.), nous lavons releve; enfin nous donnons la cote que
portaient les manuscrits de la Bibliothque Nationale de Madrid
au moment o nous les avons tudis (1896-1897): ces cotes ont
t rcemment remplaces par une numrotation suivie qui com-
prend tout le dpt, mais on a eu soin de dresser des tables de
concordance qui permettent de retrouver les volumes cits d'aprs
lancien classement. Les trois manuscrits qui ont fait partie de la
bibliothque des ducs d'Osuna et de l'Infantado. et qui ont t
acquis par la Bibliothque Nationale de Paris, ne sont pas men-
tionns dans le catalogue de Rocamora. Ils proviennent de Bel-
gique (Cf. Notice IX, ms. D.,
p.
60 ;
Notice xlix, ms. *C.,
p.
328,
Ibidem, ms. *I,
p. 340).
2. Nous avons pu, grce l'obligeance de M. Paz
y
Mlia, chef
du Dpartement des manuscrits de l;i Hilliothque Nationale de
XIV T5IBLI0THQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Nos recherches d'inventaires anciens de cette bi-
bliothque ont t vaines
(1).
Nous ne pouvons citer
ici que les Notirlfis (!<> la liihliolccd dd
Dikihc de
Osuna
1/
(Ici
Iiif'antado, pour nous peu intressantes
et qui ont t imprimes dans le tome CIX de la ('o-
leccion de Documcntos InAlifos j)ai'f> la hi-stoiia de
Espa/la
[2);
elles datent d'une poque o les titres
d'Osuna et de l'Infantado taient encore spars et ne
nous renseignent que trs sommairement sur l'tat de
la bibliothque qui nous occupe. 11 est, en outre,
propos de remarquer que, par le mariage de D. Pedro
d'Alcantara Tellez Giron, marquis de Penafel, neu-
vime duc d'Osuna, avec Dona Maria Josefa Pimen-
tel, douzime comtesse de Benavente, mariage effectu
en 1771
(3),
des livres ayant fait partie de la l)iblio-
Madrid, examiner les fiches de l'inventaire sommaire, et parmi
ces fiches figure celle d'un manuscrit demeur jusqu'ici introu-
vable et qui est ainsi dcrit dans Roeamora : N. 126. llegesip-
pus.

De bello judaico et urbis Hierosolymitana (sic) excidio.
Hippocrates.

Epistohe super cura democriti. Aristteles.
))

De mundo liber, ad Alexandrum. Traducido del griego al
latin.... Siglo XV. Encuadernacin de la poca.
1. Les Archives des ducs d'Osuna et de l'Infantado sont la pro-
prit des cranciers du dernier duc. Lors de notre sjour Ma-
drid, les chargs d'affaires de la liquidation faisaient dresser un
inventaire sommaire des pices. Nous avons obtenu Tautorisation
d'entrer dans les archives, mais l'absence d'ordre
y
rendait les
recherches impossibles. Nos efforts pour retrouver les liasses de
papiers des archives de l'Infantado ont t inutiles, tout ce qui
avait trait au marquis de Santillane ayant disparu. Los Rios avait
encore vu ces papiers. Les retrouvera-t-on ? L'inventaire sommaire
a t achev depuis, mais il n'a pas encore t publi.
2. Madrid, 1894, p.
463-477.
3. Morel-F'atio, Etudes sur l'Espagne, dcuxitne srie,
p.
122.
note 1,
AVANT-PROPOS XV
thque des comtes de Benavente
(1)
auraient pu passer
dans celle des ducs d'0suna(2).
Toutefois, parmi les
manuscrits que nous avons exanns, il n'en est qu'un
que nous puissions dsigner comme provenant coup
sur de la bil)liolhque du chteau de Benavente, et
celui-l n'a pas fait partie de l'ancien fonds de la l)i-
bliothque Osuna(3).
La premire des pices imprimes dans le tome CIX
de la Colecrion de Docninentos iiuklitos contient
l'histoire sommaire de la bibliothque del E.icnw
Sr. Duque de Osfina, desde sa eatableciiniento Itasta
la inneiie de sa primer Director D. Manael de
Uriarte. Nous n'y trouvons rien qui ait trait l'an-
cien fonds de cette collection. On
y
mentionne l'achat
1. Fray Liciniano Saez, Demostracion histrica del oerdadero
calor de todas las monedas que corrian en Castilla durante el
reynado del sehor Don Enrique III. Madrid, 1796. Note XIII.
On trouve l un inventaire de la librairie du chteau des comtes
de Benavente.
2. Dans la bibliothque particulire de Don Marcelino Menndez
y
Pelayo Santander, nous avons examin des manuscrits pro-
venant de la maison d'Astorga et qui pourraient avoir fait partie
de la bibliothque des comtes de Benavente.
3. C'est le manuscrit Ii-73 de la Biblioth. Nat.de Madrid (Cf. Ro-
camora, n*> 67 etR. Menndez-Pidal, La Lei/enda de los infantes
de Lara,
p. 394, Q). Ce volume contient laCrnica de 1344. Une
rubrique finale nous donne le nom du copiste et celui du seigneur
pour qui il a travaill. Esta primera parte desta coronica de
Espaha acabo Manuel Rodriguez de Seuilla, por mandado del
seiior conde de Benauente^ Don Rodrigo Alfonso
Pimentel, la
cual acabo en la didia cilla de Benauente a quinze dias de marodel
nascimiento de nuestro senor ihu. xpo, de mille quatrocientose
treynta e quatro anos (1434). Nicolas Antonio connaissait dj
ce manuscrit qui appartenait, lorsqu'il le vit, D. Juan Lucas
Corts (Cf. Bibliotheca Vtus, t. II, 1. X, c. m, n" 125).
XVI BinLIOTHQUK DU MARQUIS DE SANTILLAN'E
(le (( iniichos
y
huciios inaiiusci-itos
a iJ. Isidro dcl
Olnio et aussi ra('(|iiisili()ii (]r la bibliothque de
D. Miguel Vidal compose d'ouvrages d'histoire et
de gnalogie :
(( En que hal)ia huonos iiohiliarios manu.scritos, muchas
noticias genealgicas originaios de Reyes de Armas de
Espana, nias de 30 tomos gruesos en folio de otias suyas
)) (de D. Miguel Vidal)
y
una srie de caballeros de las
ordenes militares de estos ltimos dos siglos
y
inedio,
)) eon su ascendencia liasta sus abuelos a lo ninos, etc.

Don Manuel de Uriarte lut remplac par Don Diego
Clemencin, nomm directeur de la bibliothque du
duc d'Osuna en fvrier 1798. Le nouveau directeur
signa le IT' janvier 1799, un lufoi-nw sohrc cl cstfahi
(le la Bihiiofoca del E.rcnio. .S^
Dtuiuc
de Oshiki <)
fines
ciel ano 1798. lemencin, en rendant compte
des travaux qu'il a fait faire en vue de rendre la l)i-
bliothque accessible au public, selon le dsir du duc,
nous donne quelques dtails intressants. Il dit(lj :
(( Al mismo tiempo que Acedo tomaba su cargo el mo-
netario, se puso al del otro biljliotecario D. Juan Bautista
Guitai'l, la coinision de examinai', clasificar
y
poner en
)) indice Jos manusciitos de la Biblioteca, (\uo liarinados
)) confusanienlc seguii se liabian ido ad(|uiri('nd(), apenas
)) eran conocidos ni aun por encima. Pof su e\;imen se lia
reconocido (jue la Biblioteca pose una coleccion aprecial)le
de manusciitos, pertcnccicntes (mi gnerai nucslra liis-
toria, inuchos de ellos originales, distinguiendose entre
los mas importantes de estos ultimos la vida del Car-
)) dcnal Mendo/.a, por D. F'rancisco de Mdina; el libro de
1.
< '.(ib'ccioii t/i- (locnmi'iiios. etc.. t. ('IX.
p.
IT'i.
AVANT-PROPOS XVII
urmiis
y
bkisones de Espana de Mossen Diego de Valera
;
la esteganografia o arte de la cifra, dirigida al condestable
de Castilla por Luis Valle de la Cerda
;
varias obras
genealgicas de Pellicer
;
gran suma de cartas, ordenes,
instrucciones
y
oficios de Carlos Vy de la Emperatriz, su
)) mujer, varies embajadores
y
ministros. Entre los demas
1) manuscritos no originales, son dignos de aprecio dos
diarios, uno en italiano
y
otro en espanol, del gobierno
del virey de Npoles, D. Pedro Giron, tercer Duque de
)) Osuna, una coleccion de obras espirituales de San Fran-
cisco de Borja escrita en vida del Santo
;
las Stiras
)) de Jienal
y
de Persio, hermosamente escritas en
vitela
(1)
;
varius opscidosjlosficos de Ciceron, escritos
del mismo modo, que parecen haber sido de Leonardo
Aretino(2); una traduccion antiquisinia del Catilina
)) f/e Salustio
y
otra de varios trozos de Vegecio{3)^
hecha de rden del rey D. Juan el Segundo, por fray
Alonso de San Cristbal, autor que noconociD. Nicolas
Antonio; las certes del mismo D. Juan el Segundo en
los ailos 1430, 1436, 1442 ;
las ordenanzas de los Guardias
Antiguosde Castilla, heclias por Felipe II; varies papeles
curiosos porteneci entes al concilie de Trente
y
al segundo

y
cuarto mejicanos; la correspondencia diplomtica de
)) D.Juan de Chumacero, desde Roma, con Felipe IV,
y
la
de D. Luis de Haro, durante las conferencias que pre-
cedieron la paz de los Pirineos
;
muchas memorias
')
relativas los ministros
y
sucfesos del Duque deLerraa,
)) del marques de Siete Iglesias, del coude Duque de 01 i-
vares, de D. Jos Patiflo, del marqus de la Ensenada
y
del conde de Floridablanca; varies dictamenes
y
escritos
deD. Melchor de Macanaz, de D. Jos del Campillo, de
)) D. Miguel Antonio de la Gndara, de D. Pablo Mora
1. Uocam. nnaS; Biblioth. Nat. Madrid, Rserv.
8-'-12.
2. Rocam. n" 53; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-15L
3. Cf. Notice XI,
p.
68.
II
XVIII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Xaraba
y
del condo d(; Campomanes
;
infinitos papeles
genealogicos, c ellos originales, en especial, registres de
)) cdulas de concesion de habitos
y
finalmente, un sin-
numro de comedias de nuestros poetasantiguos, inuchas
de ellas de letra de los mismos autores, como de Lope
de Vcga, Caldcron
y
olros de los ms famosos, con las
cnnondas do su propio pufio, las aprobaciones origi-
nales de los ccnsores
y
las licencias para representarse
;
coleccion que luibo de ser caudal de alguna clbre
compania comica del siglopasado,
y
que examinada con
)) mcnudencia ofrccera noticias curiosas
y
picantes para
la liistoria de nuestro Teatro.
Il rsulte de cet Iiiforitie
qu'il
y
avait fort peu de
manuscrits d'ancienne littrature dans la bibliothque
du duc d'Osuna. Dans cette tude, on a laiss de
ct les manuscrits des satires de Perse et de Juvnal
et des traits de Cicron qui sont tous deux en latin,
mais on a cru devoir retenir le manuscrit contenant
les versions castillanes de Salluste et de Vgce,
parce que ce volume, quoique n'ayant pas fait partie
de la bibliotlique de Guadalajara, nous fournit d'in-
tressants renseignements sur le mouvement littraire
de l'poque qui nous occupe.
Pour runir les matriaux utiles notre tude,
nous avons examin tous les manuscrits antrieurs
au XVP sicle provenant de la bibliothque du duc
d'Osuna et de l'Infantado. Une fois cette premire
slection opre, nous avons soumis chaque volume
un minutieux examen et nous avons cart ceux qui
portent des noms d'acqureurs, des dates d'achat
ou d'autres signes de proprit permettant de con-
AVANT-PROl'OS XIX
stater qu'ils sont entrs dans la l)ibliothque de
Guadalajara aprs 1458,
date de la mort du marquis
de Santillane.
Notre premire pense tait de diviser en trois
groupes les manuscrits qui font l'objet de notre tra-
vail. Le groupe A devait runir tous les volumes por-
tant le nom, les armes, la devise,
reml)lnie ou la
reliure de Don Inigo Lopez de Mendoza,
premier mar-
quis de
Santillane, et les ouvrages
originaux ou les
traductions lui ddis
;
le groupe B, les manuscrits
dont les auteurs se trouvent cits dans les uvres
d'Inigo
Lopez et
qu'il a certainement
consults, soit
dans les
exemplaires
que nous dcrivons, soit dans
d'autres de mme
caractre et de la mme poque
;
le groupe C, les
manuscrits qui ne portent ni les
armes ni le nom du Marquis et qu'il n a pas men-
tionns
dans ses uvres, mais dont nous avons
trouv des
exemplaires
antrieurs
la fin du
XV^^ sicle dans la l^il^liothque du duc d'Osuna et
dont le contenu n'tait pas tranger aux gots ni

la
curiosit du marquis de Santillane.
Nous
avons
abandonn ce classement, parce qu'il amenait forc-
ment des rptitions et qu'il dispersait les
manus-
crits d'un mme ouvrage ou de diffrents
ouvrages
dus au mme auteur.
11 nous a paru plus pratique
d'adopter,
tout en res-
pectant le cadre des
langues,
l'ordre
chronologique.
Lorsque nous avons le texte original et
dilfrentes
versions en langues
vulgaires
d'un
mme
ouvrage,
nous plaons
celles-ci la
suite de
l'original
et
XX BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nous employons les lettres (1(3 lalphabet pour (dsigner
les diffrents manuscrits d'un mme auteur. Pour
plus de clart nous avons mis un astrisque en tte de
toutes les notices consacres des manuscrits dont
l'tude nous a permis d'affirmer qu'ils ont appartenu
au marquis de Santillane. Nous indiquons les initiales
enlumines des manuscrits de luxe en nous servant
de majuscules grasses, et quand la place des capitales
est reste vide nous les rtablissons entre crochets.
Un travail comme celui que nous avons entrepris
reste toujours incomplet. Nous ne nous faisons pas
d'illusions cet gard. Nous nous bornons souhaiter
qu'il puisse tre de quelque utilit aux rudits qui
s'occupent de bibliographie espagnole et d'histoire lit-
traire. L'impression de ce livre a t longue et la-
borieuse
;
nous avons, pour des raisons de famille, d
renoncer en corriger les preuves en Espagne, et
souvent des motifs de sant ont entrav la marche de
nos travaux. Que le lecteur nous pardonne, s'il trouve,
comme c'est notre espoir, que, malgr les taches
nombreuses qui le dparent, l'ouvrage que nous lui
prsentons ne manque pas de nouveaut.
Il nous est impossible de citer ici tous ceux qui se
sont intresss notre tude et qui nous ont aid. Ce-
pendant nous ne saurions taire ce que nous devons
M. Alfred Morel-Fatio et D. Marceline Menndez
y
Pelayo. D. Antonio Paz
y
Mliaetses collaborateurs
du Dpartement des manuscrits de la Bibliothque
Nationale de Madrid ont droit nos plus sincres
remerciements. M. le comte de las Navas, biblioth-
AVANT-PROPOS
XXI
caire du roi d'Espagne, et le Pre Benigno Fernndez
de l'Escurial nous ont accueilli avec bont; D. Fran-
cisco de Uliagn a libralement mis notre disposition
sa bibliothque particulire. A ces noms nous voulons
joindre encore celui d'un ami, qui est dj un matre,
D. Ramn Menndez Pidal, dont l'affectueuse com-
plaisance nous a t si prcieuse
(1).
1. La BibJiografia I/ispanolatina clsica que M. Menndez
y
Pelayo publie dans hi Rcvista de Air-Jiivos, Biblioiccasjj Museos a
commenc de paratre quand notre impression tait dj avance.
Nous regrettons particulirement de n'avoir pas pu utiliser cette
importante publication pour la rdaction de nos notices sur les
manuscrits de Boce, de Csar et de Cicron.
INTRODUCTION
CHAPITRE
PREMIER
La
vie de
D.
Inigo
Lopez
de
Mendoza
Don
Inigo
Lopez
de
Mendoza,
premier
marquis
de
SantiUane
et
comte
du
Real
do
Manzanares,
a
t un
homme
heureux.
S'en
est-il
dout,
lui
qm
auna.t
a
disserter
de
mta
heatn et
qui a
consacr
d
innom-
brables
strophes
au
nant
de
notre
terrestre
existence
Il
s'est
tress
une
couronne
do
gloires
militaires
et
potiques;
il
est
mort
pleur
de tous
et
comme
en
odeur
de
saintet,
puisque
pour le
peuple
espagnol
il
resta
longtemps
le
moraliste
par
excellence,
le

marquis
des
Proverbes
)).
Second
flls
de
Don
Diego
Hurtado
de
Mendoza,
amiral
do
CastiUe,
et de
Doua
Leonor
de la
\
ega
Don
Ifii^o
naquit

Carrion
de
los
Coudes
le 19
aou
1398.
Son
frre.
Don
Garcia,
n,.:urut
en 1403,
et
1
anne
d'aprs,
il
perdit
son
pre, g
d'
peine
qua.-au
e
ans (1).
A
sept
ans,
l'entant
tait
dj
seigneur
de
liita
1. Dans le
chapitre
,x des
G----rVV!l'1ir',rt.
t
,e,. ae
Ba.es U.,
a^ee
^o
~

'-
^t
'
-H
pide et
certainement
uaeic ae i
iviuiia+
XXIV BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
et Buitrago, titre qu'il devait illustrer plus tard.
L'amiral avait t riioiiiiuc le plus i-iche de Castille.
Lui mort, ses parents et ses vassaux tentrent de faire
main 1)asse sur son bien. Dona Leonor del Vega sut
les en empcher. Avec une indomptable nergie, une
vision nette des ralits et une habilet consomme,
elle dfendit les droits de ses enfants et leur conserva
l'hritage paternel. Prudente, avise, trs tenace, trs
intresse, trs dvoue aux siens, Dona Leonor veilla
avec un soin jaloux l'ducation de son fils, elle l'leva
pour la lutte, comme le commandaient la tradition et
les circonstances, elle l'leva aussi dans le culte de sa
race et prit soin d'orner son esprit en lui faisant donner
une instruction brillante et pratique comme la
devait avoir alors un jeune homme destin la
vie de cour. Nous savons qu'Inigo Lopez passa les
annes de son enfance dans la maison de sa grand'-
mre maternelle Dona Mencia de Cisneros, veuve
de Garcilaso de la Vega, et que c'est l que son
esprit s'ouvrit la posie. Fils et petit-fils
(1)
de
)) ingenio, bien razonado, muy gracioso en su decir, osado atre-
vido en su hablar tanto que el rey Don Enrique el Tercero se
)) quexaba de su soltura atrevimiento. . . Am mucho su
linage, allg con grande araor A sus parientes, mas que otro
grande de su tiempo. Placiale mucho hacer edificios, hizo
muy buenas casas, como quier que no por hombre muy franco
fuese avido; pero tnia gran casa de caballeros
y
escuderos. En
el tiempo dl no habia caballero en Castilla tanto heredado.
Nous verrons que ces traits du caractre paternel se retrouvent
trs marqus chez le fils.
1. Son grand-pre Pedro Gonzalez de Mendoza, le hros d'Al-
jubarrota, qui mourut pour sauver le roi de Castille et qui, son
petit-fils nous le dit lui-mme, fio buenas caniones, entre otras :
INTRODUCTION XXV
pote, il ne tarda pas montrer du got pour les
vers. Nous savons par lui-mme f[U on parlait litt-
rature dans la maison de sa grand'mre. Il
y
\it sans
doute le vieux chancelier Pero Lopez de Avala, chro-
niqueur et pote, qui tait son grand-oncle et qui fut
son tuteur, et il est probal)le que les conseils d'un
homme aussi instruit furent prcieux pour Dona
Leonor de la Vega. Le Marquis se souvint plus tard
des causeries alors entendues et il en parle avec com-
plaisance dans sa clbre lettre Don Pedro, conn-
table de Portugal : Je me souviens, lui dit-il,
quand j'tais encore petit garon et que je vivais
chez ma grand'mre Dona Mencia de Cisneros, avoir
)) vu, entre autres livres, un grand volume de chan-
sons, pastourelles et dits portugais et galiciens dont
)) la majeure partie tait due au roi Denis de Portu-
)) gai (qui fut, je crois, votre bisaeul) . Et ceux qui
lisaient ces uvres, les louaient de subtile in^'en-
tion, et les trouvaient composes de mots gracieux
et bien sonnants
(1).

(( Pero te sirvo sin ni-te, otra las monjas de la aydia, quando
)) el rey don Pedro tnia el sitio contra Valenia: comiena: A las
)) 7-ibei-as de un rio (Lettre au conntable Don Pedro,

X.\'l,Obras
ciel Marqus,
p. 13). De l'amiral son pre, on connat aussi des
chansons amoureuses que nous a conserves un chansonnier de la
bibliothque particulire du roi d'Espagne.
1. Acurdome, Seor muy manifico, seyendo yo en edat non
)) provecta, mas assaz pequeo moo, en poder de mi abuela doua
Menia de Cisneros, entre otros libros aver visto un grand vo-
)) lumen de cantigas, serranas, deires portugueses gallegos, de
los quales la mayor parte eran del rey don Donis de Portugal
(creo, Seor, fu vuestro bisabuelo)
;
cuyas obras aquellos que
las leian, loavan de inveniones sotiles, de graiosas dules
XXVI BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
De cette
poque date aussi ramiti profonde qui le
lia, sa vie durant, son cousin Fernand Alvarez de
Toledo, comte d'Allje, amiti touchante et rare, en un
temps o,
pour des querelles de parti ou d'intrt, la
discorde ravageait les familles. Cette affection pour
son cousin fut une des beauts de la vie de Don Ifiigo.
Toujours unis, ils agissaient de commun accord, et
lorsque le comte d'Albe, suspect au tout-puissant
conntable Alvaro de Luna, fut jet en prison, le
Marquis refusa de prendre part aux conseils de la
cour, pour se retirer Guadalajara, o il composa le
Dilofjo de Bias contra Fo/iuna, destin con-
soler son cousin dtenu et le fortifier par des consi-
drations philosophiques et morales. Cette intimit,
faite de mutuel dvouement, frappa leur entourage, et
Pedro Diaz deToledo, chapelain du Marquis, dans son
Dilof/o
('
r((.<()namient() en la naierie del yiavqia's
de Sanfdiana, consacre le douzime chapitre
l'examen de la question suivante : (( O Ton tudie
combien il
y
a d'espces d'amiti, combien de vrais
amis il
y
a eu depuis le commencement du monde
jusqu'aujourd'hui, et si le Marquis et le Comte
peuvent tre mis au nombre de ceux-ci
(1)
.
palabras (Lettre au conntable Don Pedro,

XV, Obras del
Marqus, p. 12.)
1. Aprs avoir numr tous les cas d'amitis clbres que pr-
sente l'histoire religieuse et profane, le docte Pedro Diaz conclut
rpondant au Comte son interlocuteur : E segund lo que se
conoce deste Senor Marqus de vos, bien se puede decir que
)) pods ser puestos por dos amigos fieles, numerarvos contar-
)) vos con los de suso escriptos, que vuestra amistana, como la
de los suso escriptos, sea conoscida en el prsente siglo por
)) venir . (Paz
y
Mlia, Opsculos literarios,
p.
296).
INTRODUCTION XXVII
Dofia Lconor do la V^cga, soucieuse de former pour
ses enfants une alliance avantageuse et digne de leur-
naissance, obtint pour son fils la main de Dona Cata-
lina de Figucroa et accorda celle de sa fille, Dona
Elvira, Gomez Suarez de Figueroa. L'union des
enfants de l'amiral Don Diego Hurtado de Mendoza
avec les enfants de Don Lorenzo Suarez de Figueroa,
grand matre de Saint-Jacques, un des plus puissants
seigneurs de son temps, fut dcide le 17 aot 1408,
Ocana, o l'on dressa les contrats. Le mariage de
Don Inigo avec Dona Catalina, conclu en 1412, ne
fut consomm que le 7 juin 1416 Salamanque. Deux
ans avant, en 1414, Inigo Lopez de Mendoza, seigneur
de Ilita et Buitrago, avait dbut dans le monde en
se joignant au cortge des nobles castillans qui
accompagnrent l'infant Don Fernand de Castille, cl
de Antequei-a, appel s'asseoir sur le trne d'Ara-
gon. On cll)ra cette occasion de grandes et ma-
gnifiques ftes, et ce fut alors, sans doute, que Don
Inigo fit la connaissance de Don Enrique de Villena, cet
homme singulier, qui dut lui inspirer une profonde
admiration et qui exera sur lui, au point de vue
littraire, une influence considra])le. En efet, En-
rique de Villena ouvrit au futur marquis de Santillane
la voie nouvelle de l'allgorie dantesque, le renseigna
sui' les lois et coutumes du Consistoire de Toulouse en
crivant son intention El A/ic fie fro/jar, et traduisit
sa demande la Diriiic ('<)in'''<li(' du Florentin et
Vnclde de Virgile. Ce long commerce littraii'C
explique la douleui' d'Inigo Lopez de Mendoza en
XXVIII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
apprenant la mort de celui qui lut un peu son matre.
Il consacra sa mmoire un laborieux pome intitul :
Dejanssioii de Don Eni'lqiic de Vil/cna, scno/' d(j/fo
de excellente ingnia.
(1)
Inigo Lopez de Mendoza ayant atteint sa majorit,
prit possession de l'hritage paternel et s'occupa de
rgler des diffrends qui divisaient ses vassaux et de
mettre ordre certains dtails de la succession qui
avaient motiv des procs. lev par sa mre dans
l'ide qu'il fallait soutenir toutes les prtentions de
sa maison et tendre sans cesse ses domaines, Inigo
Lopez fut un administrateur modle, et l'intrt per-
sonnel le guida, sa vie durant, dans les grandes
comme dans les petites choses. C'est pourquoi sa
carrire politique offre si peu d'attrait. Le nouveau
roi d'Aragon, conseiller fidle et dvou de la reine
rgente et tuteur du roi de Castille, mourut en 1416,
et deux ans aprs, Catherine mourait aussi, laissant le
roi presque encore enfant aux mains des favoris.
Jean II avait quatorze ans : rveur aimable, sensible
aux jolis vers, affectueux avec ceux qui ne le tour-
mentaient pas trop, il fut ds le dbut ce qu'il resta
toute sa vie, un tre faible, intelligent d'ailleurs, mais
incapable d'aucun effort et indiffrent aux affaires de
son royaume. Il eut un seul ami, un seul conseiller
1. Danses 180 vers, il
y
en a trois simples et sentis, ce sont les
seuls qu'il convient de citer ici :
vSabida la muerte d'aquel mucho amado
Mayor de los sabios del tiempo pressente,
De dolor pimgido, llor tristemente.
(Obrasdcl Marques,
p. 248).
INTRODUCTION XXIX
anim d'un vritable idal politique et qui peut-tre
aurait pacifi la Castille, si le Roi, qui l'aimait cepen-
dant, Tct soutenu dans la tempte.
Les luttes entre Aragonais et Castillans com-
mencrent par le coup de main de Tordesillas o
l'infant d'Aragon Don Enrique s'empara de la per-
sonne du Roi. A Avila fut clljr le mariage de
Jean 11,
roi de Castille, avec l'infante Marie d'Aragon,
sur de l'infant Don Juan, le futur roi de Navarre, et
de l'audacieux Don Enrique, grand matre de Saint-
Jacques. Ce dernier, tenant son cousin le roi de Cas-
tille en son pouvoii', le fora de consentira son mariage
avec l'infante de Castille Doua Catalina, mariage qui
fut clbr Talavera.
Cependant Jean II russit gagner la forteresse de
Montalvan, o il se retrancha poursuivi par les sei-
gneurs du parti de Don Enrique, qui, n'osant l'attaquer
ouvertement, se contentrent de le bloquer pour
l'obliger se rendre
;
le roi de Navarre accourut
son aide avec d'autres vassaux. Alors les partisans
du grand matre de Saint-Jacques, parmi lesquels se
trouvait Inigo Lopez de Mendoza, gagnrent Ocana
et de l retournrent dans leurs terres. Ceci se passait
en 1421. L'anne suivante. Don Enrique, attir
Madrid o sigeaient les Cortes, fut arrt et jet en
prison. Le seigneur de Hita et Buitrago s'tait pru-
demment retir Guadalajai-a
;
il n'y fut pas
in(jiiit('', et d'ailleurs il s'effora de ne pas attirer
l'attenlion de ses ennemis. Il s'occupa d'affaires de
famille, et il partagea ses loisirs entre Ttude, les
XXX 15IBLI0TIIEQUE DU .MARQUIS DE SANTJLLANE
tournois et les ftes, dont plusieurs furent l)ril-
lantes.
La paix relative dont jouit alors la Castille ne fut pas
de longue dure. L'infant Don Juan, devenu roi de
Navarre en
1425, par suite de la mort du roi Charles,
son beau-pre, s'unit son frre Don Alonso, roi
d'Aragon, pour obtenir de leur cousin de Castille la
libration de Don Enrique, grand maitre de Saint-
Jacques. A peine celui-ci fut-il sorti de prison, que
les troubles recommencrent. Il retrouva ses parti-
sans, et dans un conseil tenu Valladolid ceux-ci
forcrent le Roi loigner de sa cour le tout-puissant
conntal)le Alvaro de Luna, que la noblesse voyait
toujours de mauvais il. ligo Lopez de Mendoza
faisait naturellement partie de cette coalition. Ds que
les grands se furent loigns, Jean II rappela le
Conntal)le et tout recommena. En 1428, naissait
Guadalajara le sixime enfant du seigneur de Hita
et Buitrago, celui qui devait tre un jour le Grand
Cardinal d'Espagne. La guerre invitable entre les
rois de Xavai're et d'Aragon et Tintant Don Enrique
d'une part, et le roi Jean II de Castille d'autre part,
clata en 1429. Les grands qui se prparaient guer-
royer contre les Mores partirent pour la frontire
d'Aragon. Jean II s'y rendit lui-mme
;
le Conntable
l'y avait prcd. Dj l'abstention de Don Inigo
Lopez de ^lendoza avait t remarque, lorsque se
dcidant enfin, videmment contre-gr, il rejoignit
le Roi, lui jura lidlit et s'excusa si habilement de
son retard (ju'il dissipa les soupons du souverain.
INTRODUCTION
XXXI
La campagne l'ut brve et heureuse
;
Jean II ne tarda
pas rentrer dans son royaume, mais par prcaution
il laissa des forces derrire lui. Au seigneur de liita
et Buitrago chut la mission de garder la frontire
Agreda, o il campa avec neuf cents hommes. C'est
pendant cette guerre, durant laquelle il put applicpier
ses connaissances thoriques puises dans les ouvrages
de stratgie et dans la lecture des histoires, que Don
Inigo partit avec trois cents hommes la recherche
de Ruy Diaz de Mendoza, un aventurier qui avec ses
soldats, mercenaires du roi de Navarre, faisait des
incursions dans le pays. La rencontre eut lieu dans
les champs d'Araviana, clbres par le souvenir des
sept infants de Lara. Inigo Lopez, attaqu par une
troupe trois fois plus forte que la sienne, ne recula
pas : il combattit, fut dfait et se retrancha avec une
poigne d'hommes sur une colline, o. sa rsistance
fut telle que ses ennemis dcourags repassrent la
frontire. Les fatigues de cette campagne n'emp-
chrent pas le Marquis de rimer son Derir conti'ct
los A/ufjoneset^, et au moins deux serranillcis
{1).
1. Celle qui commence par :
ue
(Obras dcl Mar'/ucs. p. 464).
Serriinillas de Moucayo
Dios vos cl buen ano entero.
et qu'il date en disant :
Aunque me vdcs tal sayo
)) En Agroda .s<iy frontoro.
Et une autre qui dbute ainsi :
En toda la su montaa
De Trasmoz Veratuu
)) Non vi tan gentil serrana.
>
/
XXXII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Une trve ayant t conclue, les Castillans ren-
trrent chez eux, et le roi Jean II confisqua tous les
biens que les infants (TAragon possdaient sur ses
terres. Pour s'attacher les grands qu'il savait garder
des sympathies pour ses ennemis, il leur distribua li-
bralement les seigneuries squestres, et Inigo Lopez
de Mendoza fut un de ceux dont le dvouement,
quelque peu suspect, reut une ample rcompense.
Cela fait, le roi de Castille runit ses vassaux pour
marcher contre les Mores de Grenade. Il leur livra la
rude et glorieuse bataille de Sierra Elvira laquelle le
seigneur de Hita et Buitrago, rest malade Cordoue,
ne prit point part personnellement. Ses gens cepen-
dant s'y distingurent. Inigo Lopez fit retour Gua-
dalajara pour se remettre et c'est l qu'il apprit l'em-
prisonnement de plusieurs de ses parents et de ses
partisans accuss d'entretenir de secrtes intelligences
avec les princes d'Aragon. Inquiet et prudent, comme
toujours, il se fortifia dans son chteau de Hita, o il
attendit les vnements, rpondant })ar de vagues
propos au Roi et au Conntable qui lui faisaient savoir
qu'il n'avait rien craindre. La mort de Doua Leonor
de la Vega, survenue en aot 1432, appela Inigo Lo-
pez de Mendoza Valladolid, o il eut rgler l'hri-
tage maternel conformment au testament que la noble
et o, aprs diverses indications de lieu, le pote sadresse en
ces termes la bergre :
Dixe : Dios te salve, hennaiia ;
Aunque vengas d'Aragon,
Desta seras castellana.
{Obras dcl Mar'/((cs.
p. 406;.
INTRODUCTION XXXIII
dame fit la veille de sa mort, et en vertu (luquei il se
voyait investi du titre de Seiij,'neur de la Vega qu'il
portera doiuniavant. En mme temps, il liritail des
biens de sa mre dans les Asturies de Santillane et de
Santauder, biens si souvent contests, dont la posses-
sion avait donn tant de fil retordre Dona Lconor
et qui devaient lui causer, lui-mme, tant d'en-
nuis (i).
L'anne suivante les Cortes tant runies a Madrid,
le seigneur de la Vega demanda et obtint du Roi l'au-
torisation de clbrer un grand tournoi dont lui-mme
et son fils aine Don Diego furent les mainteneurs avec
vingt hommes de leur maison. Alvaro de Luna i*pon-
dit l'appel avec soixante chevaliers. Cette fte brillante
se termina par un banquet auquel liiigo Lopez convia
tous les jouteurs et l)eaucoup d'autres gentilshommes.
Malgr les inimitis qui couvaient impatientes
sous la toute-puissance du connta])le Don Alvaro, la
paix rgnait en Castille. Inigo Lopez de Men-
doza, partag entre le culte des Muses et celui de son
intrt, allait des unes l'autre, garnissant les rayons
1. Les anficns bio^t^^raphes rpotent l'orreur coininise p;ir Fer-
nando de Puli^ar dans ses Clnros V(ir(iiic>< o il est dit, en parlant
du marquis de Santillane: Muertos el Almirante su padre,
)) Doua Leonor de la Vei:;a, su niadre, quedando Ijien pequco
de edad, le fueron ocupadas las Asturias de Santillana.

Amador de les Rios, dans sa Vida del Marrjtids de Santillana,
rtal)lit les faits. Il prouve, par des documents tirs des archives
de rinfantado, que Doua Leonor de la Vega administra pendant
longtemps le patrimoine de ses enfants et le sien propre et qu'elle
mourut en 1432. (Cf. Ohras dcl Marque,
p.
lv et lvi, et n. 57
et 58.
Ifiigo Lopez de Mcndoza s'tait rendu lui-mme dans les
XXXIV BIl^LIOTIlQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
de sa })i))liothquec'n iikmiic temps qu'il tendait ses do-
niaiiies et arrondissait ses revenus. En dcembre 1434,
la iiioi-t lui ]n-\\ son lii-aiid ami Don Eni'iqiied<' Villena
(( ei mayor de los sahios del tiempo prsente ,
et
nous avons dj dit com])ien il le pleura (1 ).
Mais une
nouvelle querelle rarrache ce deuil: la duchesse
d'Arjona tant morte, Diego Manrique son parent r-
clama son hritage, et s'empara sans faons de l'or et
des l)ij()ux de la dfunte. Cela suffit pour faire prendre
les armes au seigneur de la Vega, qui n'aimait ni les
maniei-es hrusqnes, ni les gestes trop vifs. Heureuse-
ment le i-oi s'en mla t(nnps pour empcher qu'on
en vint aux mains. Il squestra les biens de la Du-
chesse et remit sa justice le soin de rgler ce dili'-
rend. Inigo Lopez n'y perdit rien, car il tait au moins
aussi hal)ile homme (rafaire!^' que vaillant guerrier.
En attendant que la justice fit son uvre, et sans doute
dans le dessein de bien disposer le Roi son gard,
Inigo Lopez de Mendoza reut les souverains et toute
Asturies de Santillane, pour prter main forte sa mre, au prin-
temps de 1430. (Cf. lie. rit.,
p.
li, document cit dans la note 47).
C'est ce voyage sans doute que nous devons la Serranilla (jui
commence par :
(( Mof'uela de Bores
Alla'so la Lama
Pusom' en araores.

{Ohras del Marqus,
p. 475).
Menndez
y
Pelayo croit que cette pastourelle fut certainement
crite Libana (Antolof/ia de Portas Liriros. t. V,
p.
xcix).
1. L'anne 1431 est par consquent la date extrme que l'on
puisse assigner la composition dlfiigo Lopez de Mendozn. inti-
tule : Prer/nnta. de Nobles (jaejiro el Alarf/us de Smitillana
Don Enrique, Sehor de Villerui,
INTRODUCTION XXXV
leur cour dans son chteau de Buitrago avec un
grand dploiement de luxueuses rjouissances. Peu
aprs survint la nouvelle imprvue du dsastre de
Gate o les Gnois capturrent et dfirent, prs de
l'le de Ponza, la flotte aragonaise. Les trois frres
Alphonse, roi d'Aragon, Jean, l'oi de Navarre et
l'infant Don Enrique furent faits prisonniers. L'im-
pression profonde que cette nouvelle causa en Cas-
tille eut un douloureux cho dans le c(xnn' du
seigneur de la \ ega, rest trs aragonais de sympa-
thies. C'est alors qu'il conut et commena son
pome allgorique, la Cuniedic/r/ de Ponra, auquel
il semble avoir travaill pendant longtemps, puisqu'il
y
prdit les succs et la revanche d'Alphonse V, dont
rentre triomphale Naples n'eut lieu qu'en f-
vrier 1443. Dans sa lettre ddicatoire Doua Violante
de Prades, date du 4 mai 1444, il dclare que ce
pome, quoiqu'il lui et t plusieurs fois demand
par de grands personnages, n'tait point encoi-e jus-
que-l sorti de ses mains
(1).
En 1436, le seigneur de
la Vega fta Guadalajara le mariage de son fils an
1. (( Muy noble Seora : quando aquella bataJla iiavall acaesio
)) erca de Gaieta, la quai fii asy grande que, despues que el rey
Xerxes figo la puente de naves en el mar Oano, por \ontura
tantas tan grandes naves non se ayuntaron sobre el agua, yo
comenuna obra, la quai llani Coniedicta de Pona ...
La quai (( Comedieta , muy noble Seora, yo continu fasta que
la traxe en fin. certificovos, fee de cavallero, que fasta oy
jams non lia salido de las mis manos, non embargante que
por los mayores seores, despucs por otros grandes omes, mis
amigos deste reyno, me sea estada demandada. (Prohcmio de
la Comedieta de Pona,

II et lll, pasaim. Obras dei Marqus,
p. 93, 94).
XXXVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Don Dicii;o, le futur duc de l'Infaniado, avec Doua
Brianda d(* Luua, fille d'une cousiue du Conntable;
le Roi lui-ninie voulut tre le tmoin de cette
union. Don Alvaro assistait ces ftes, et Jean II
put croire un instant que la haine d'un des plus
puissants adversaires de son fa\'ori s'tait vanouie.
C'est cette occasion sans doute que le Roi insista
une fois de plus auprs du seigneur de la Vega,
dont la renomme littraire tait dj grande, pour
obtenir de lui l'achvement du recueil moral des Cent
Prorci'Ucs et sa ddicace au prince hritier Henri
(1).
On dit que cet ouvrage fut offert au fils de Jean II clans
es premiers mois de 1437
(2).
Le succs de ces Pro-
ve/'hios (le f/lo/'iosa (loirina
(''
frucfnosa enscnana
fut si considrable qu'il ne leur manqua mme pas
cette conscration des uvres vraiment populaires : la
parodie
(3).
En 1438, le seigneur de la Vega qui, depuis prs
d'un an, guerroyait par ordre du roi de Castille sur la
1. (( El quai texto penss tralier la vuesti*a noble memoria,
)) por mostrar notificar la Vaestra Altea las pressentes mora-
lidades versos de dotrina, dirigidos 6 diferidos aquella
;
que non sin cabsa hayan seydo, cmo algunas vees por el niuy
illustre, poderoso, manifico muy virtuoso seor. rey, don
Johan segundo, padre vuestro, me fuesse niandado los acabasse
de parte suya la Vuestra Exellenia los prsentasse.

(Prlogo de los Provevhioa,

I, Ohras del Marf/iics,
p. 21).
2. Mem. hist. de Don Alonso el Nobl<\ apnd. 16, p.
cx.w,
d'aprs Los Rios, Obras del Marques,
p.
lxvii, n. 23.
3. Procerhios de Don Apostol de Castilla para su hijo Don
Alonso de Casdlln eontraheehos a los que Jiizo cl M((rq}u-s de
Sandllnna. (A. Paz
y
Mlia, Stiles esparwlas, t. 1, Madrid, 1890,
p.
2;-55.)
INTRODUCTION XXXVII
frontire de Cordoue et de Jaen, remporta, aid de ses
fils, un important succs. Aprs avoir fait d'heu-
reuses incursions sui' les terres du roi de Grenade il
dfit devant Huelma un de ses meilleurs gnraux et
s'empara de la place. La chronique de Jean II rap-
porte ce sujet qu'il
y
eut grande discussion entre les
contingents divers qui formaient l'arme de Don Inigo
pour savoir qui reviendrait l'honneur de planter,
le premier, son tendard dans la ville. Pour
trancher ce diffrend, Inigo Lopez se souvint de ses
lectures, et sa sagesse lui suggra un heureux exp-
dient: il prit les tendards, les noua en un faisceau et
les fit porter ainsi tous enseml)le dans Huelma
(1). Le
chteau de Bexix tomba galement aux mains du
seigneur de la Vega(2). Efi'ays par l'nergie de ce
capitaine, les infidles demandrent une trve qu'Inigo
Lopez de Mendoza lui-mme fut charg de ngocier.
Les prliminaires en furent laborieux, car les condi-
1. (( En este conbate se ovieron valientemente dos hijos deste
)) notable caballero Inigo Lopez de Mendoza, el uno llaniado
Pero Laso,
y
el otro Inigo de Mendoza: como en Jaen
y
en
todas las cibdades de su obispado se 'supo como Inigo Lopez
estaba sobre Huelma, vino todala gente dlias en socorro suyo,
)) como llegaron juntas hubo gran contienda por quai vandera
)) entraria primero : como Inigo Lopez fuese no mnos discreto
caballero que esforzado, por los quitar de debate tom todas las
)) vanderas hizolas un haz,
y
asi juntas las mand meter dentro
)) en la villa donde en el dicho combate murieron algunos cliris-
tianos aunque no hombres defacion. (Chron. de Don Juan II,
anne 1438, chap. n .
2. La prise de Bexix, dont les histoires ne parlent pas, est
affirme par le texte d'un privilge du roi Jean, dat de 1448, qui
se trouvait dans les Archives de l'Infantado (cnj. 9, leg. I.
num. 16, cit par Los Uios, Obra^ del Mni-'/ns,
p.
lxix, n. 27
(.
XXXVIII lIBLIOTHF.QUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
lions poses pai- liiio (Maion cxcoptionnellcmont
(liii'os. Ccpciidanl
ses amis lui liront savoir fjue son
al)s('nc(' proloiiiiV'c laissait lihrc j<'n sos ennemis et
qne ses biens comme ses droits n'taient pas a])Solu-
ment i-espects. Press de mettre ordi-e ses affaires,
il accorda an roi More nne trve de trois ans, qui fut
signe le 11 avril 1439. Aprs quoi, il regagna au plus
vite Guadalajara pour protester contre la conduite du
Koi et du Conntal)le son ('gard.Trs occup, durant
son expdition sur la frontire de Cordoue et de Jaen,
le seigneur de la Vega n'ouMiait cependant pas ses
('tudes. Durant son al)sence, il fit excuter le rema-
niement castillan (riiiie version aragonaise des His-
1()(
!('.<
(le Paul Orose
(1).
Et dans ses uvres nous
trouvons une a seri-anilla compose videmment
cette poque
(2).
Il tait r(>venu juste temps pour pr-endre part aux
1. ( f. Notice XXIX. nis. *B.
p.
166.
2. (^'elle qui commence:
"
Entre Ton-es Canena
A f-erca de SaUoar.
I) Falle moa de Bedmar,
Sanct Jiillan en bun estrena.
Et plus loin, le pote prcise mieux encore les circonstances et
les lieux :
Dixe : Non vades sennera,
Sefiora, que esta mafiana
Han coriido la ribei-a.
Aquende de Guadiana
)
Moros de Valdepuicliena
De la guarda de Abdilbar,
Ca de vcr\ os mal passar
Me sria grave pena.
(0!ii-((s dri Mar'iiics. p. 170).
INTRODUCTION XXXIX
guerres civiles qui allaient nouvellement se dchaner
avec une extraordinaire violence. Elles commencrent
par une coalition de nobles, la tte desquels s'taient
mis l'infant Don Enrique et le roi de Navarre, dans le
dessein de chasser de la cour le conntable Alvaro
de Luna dont la puissance constituait pour eux un
danger perptuel. Exil pour un temps, le Conn-
table ne tarda pas rejoindre le Roi. Cependant les
nobles obtinrent le mariage du pi'ince Don Enrique
avec Blanche de Navarre, fille du roi de ce pays. Ils
espraient que cette union donnerait au roi Jean de
Navarre plus d'ascendant sur son cousin de Castille
et que l'influence de Don Alvaro en serait diminue.
Inigo Lopez de Mendoza fit partie de la dputation
des grands seigneurs envoys la rencontre de l'in-
fante Doua Blanca. A cette occasion, il rima une chan-
son pour la jeune princesse et une (( serranilla )) (Ij.
Les mcontents gagnrent leur cause le prince
Henri et sa mre, semant ainsi la discorde dans la
1. L;i chanson commence par :
Quanto ms vos niirardn,'
Muy excellente prinesa,
Tanto ms vos loarii.

Tal navarra nin fi-anresy
Nunca vieron, nin vern. ))
(Ohras del Mair/tics,
p.
4}7j.
Et la (( serranilla qui reflte ses impressions de voya.2;e la
frontire du pays Navarrais dbute ainsi :
De \'ytoria me partia
L'n dia desta semana,
)) Poi' mepassar Alegria.
(C)hrfi^ (Ici Marqui-s. ]i. 477).
XL BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
failli Ile niriiio (]o rinfoiliinr Joaiill. Pour frapper
Inigo J,op('z (lo MciKloza et poiii- dtacher le prince
Henri du groupe de ses ennemis, le Koi son pi-e lui
donna Guadalajara. Comme on pouvait s'y attendre,
le seigneur de la Vega refusa de livrer la ville, et sa
rancune contre le Conntal)le, dr)nt il devina l'inten-
tion, ne fit que grandir.
Dans cette mme anne 1441, Inigo Lopez s'em-
para d'Alcal de Ilenares. Ceci amena des repr-
sailles, dont le rsultat fut une rencontre prs du
Torote o les troupes de Juan Carillo de Toledo rem-
portrent sur celles du seigneur de la Yega et o ce
dernier fut dangereusement bless.
Les nobles, soutenus par la reine et par le prince
Henri, forcrent Jean 11 d'approuver la sentence par
laquelle ils condamnaient Alvaro de Luiia se retirer
de la cour pendant six annes. Inigo Lopez de Men-
doza fut charg de rester auprs du i-oi, durant l'exil
du Conntal)le, afin de veiller aux intrts de la no-
blesse. Mais Jean II, nergique sur ce seul point,
rappela Don Alvaro et annula la sentence que la coa-
lition des grands l'avait forc d'accepter. Les mcon-
tents se retirrent alors dans leurs terres, et Inigo
Lopez revint Guadalajara. Deux ans aprs, le l'oi de
Castille, fait prisonnier par Jean de Navarre, appela
ses vassaux son secours. Ce fut qui aurait l'appui
du seigneur de Guadalajara
;
des deux cts pour
prix de ses services, on lui offrait la possession dfi-
nitive des tats des Asturies de Santillane, dont une
partie avait t cde au comte de Castaneda en 1438
XT I
INTRODUCTION
pendant
qu'Iigo
I.ope.
se
battait
contre
les
^
or.,
sur la
frontire
de
Jaen.
Le
prince
Henri s
tant
re-
concili
avec
son
pre,
Inigo
Lopez
jugea
plus
pru-
dent
et
plus
avantageux
de
prter
main
forte
au
pnnce.
Il
runit
ses
homnres,
et
en
juillet 1444,
se
jo.gmt
a
Burgos
aux
partisans
du
prince
et
du
roi de
Castille.
Celui-ci
fui
rapidement
dlivr
et
pour
s'assurer
1
at-
tachement
des
seigneurs
qui
taient
accourus
a la
ymx
de son
iils, il fit
pleuvoir
sur
eux
les
bnfices
et
les
donations.
Don
Inigo,
outre
la
confirmation
du
dcret
qui lui
assurait
les
valles
des
Asturies
de
SantiUane,
obtint
la
cession
de
TAlcazar
de
Guadalajara.
L
anne
1445
mit
nouvellement
en
prsence
le
roi
de
Castille
et
ses
cousins.
La
bataille
d'Olmedo
tut un
grand
triomphe
pour les
armes
castillanes ;
Jean 11
et
son fils
Henri,
entours
de
leurs
partisans,
au
premier
rang
desquels
brillaient
le
Conntable
et le
seigneur
de la
Ve-a,
dfirent
aprs
une
lutte
acharne
l'infant
Don
Enrique
et le
roi
de de
Navarre.
Le
premi.-r
alla
mourir

Calatayud
des
suites
de
ses
blessures
le se-
cond se
retira
dans
son
rovaume,.,et
le
roi de
t asti le
essava de
gagner
les
svmpathics
des
grands
qui
les
avaient
soutenus,
en
leur
par.lonnant.
Dans
cette
me-
,,,,,,V
lutte,
le
Conntable
gagna
la
grand
matrise
de
Saint-lacques
et le
seigneur
de la
Vega
les
titres
de
marquis
de
SantiUane
et
de
cuite
du
Real
de
Manzanares.
Mais
cette
victoire
n'assura
pas la
paix.
Le
roi
d'Aragon
leva
des
troupes
pour
s.u.t.'uir
le.
prtentions
du
roi de
Navarre
son
frre
et de
ses
pai-
tisans.
Les
Aragonais
entrrent
eu
Castille,
les
Cas
XLII lIIiLIOTHKQCE Di: MAIi(^U!S DE SANTILLANE
tillaiis cil Aragon, et des deux cts des chteanx
furent piis. En aot
1447, larchevque de Tolde
Alonso rai'illo de Acuna et le iii;ii-(iuis de Santillane
reconquiirnt pour Jean II la forteresse de Torija. De
leur ct, ceux d'Aragon })rirent le chnteau de Pena
de Alcazar prs de Soria. Ces escarmouches de part
et d "autre auraient amen une guerre srieuse, et
dj Jean II s'y prparait, si les troubles intrieurs et
les bruits de ligues hostiles au Conntable, et par con-
squent au Roi, n'avaient rappel celui-ci Valladolid.
Cependant le second mariage du roi de Castille avec
Dona Isabel de Portugal ngoci par Don Alvaro fut
clbr avec pompe Madrigal. Inigo Lopez
y
assista
et sa muse lui dicta une chanson l'adresse de la jeune
reine
(1),
qui, trompant les esprances du Conntable,
devait, entre les mains de ses ennemis, devenir l'ins-
trument de sa ruine.
Pour couper court la conjuration menaante des
nobles, le Roi, le prince Henri et Don Alvaro de Luna
dcidrent de jeter en prison les chefs de l'opposition.
Le 11 mai, Alonso Pimentel, comte de Benavente,
Fernan Alvarez de Toledo, comte d'Albe, Henri,
frre de l'amiral, Pedro et Suero de Quinones furent
arrts. Le marquis de Santillane, inquiet pour lui-
mme et trs irrit de la prison de son cousin et frre
1, Canion la spn(ir(( Rcyna :
Dios vos faga virtuosa.
" Reyiiabienaventurada.
Quanto vos fi(;o lermosa. etc.
{C)hr(is flfl Miuijitrs,
\). ij.
INTRODUCTION XLIII
(rni'iiK's, l coiiito (VAlhe, se retii-a Guadalajara, o,
nous l'avons vu, il coinposa pour consoler son parent
le (( ])ialo,i;iie de Bias eonti-e la Fortune )). C'est aussi
entre 1 445 et 14 19
(
1
)
([u'il a d ei-ir-e sa clbre lettre
Don Pedi'o, conntable de Portugal, un des plus cu-
l'ieux monuments de l'histoire littraire du XV*^ sicle.
La coalition des nobles ne tarda pas s'organiser
de nouveau, le prince Henri et le roi de Navarre
y
adhrrent et le Marquis fut, avec Pero Fernndez de
Velasco, comte de Haro, plac la tte du mou\'ement.
L'habile Conntable sut djouer les projets de ses
ennemis, il ])i'ovoquala dfection du roi de Navarre
auquel, pour ce faire, il offrit de srieux avantages.
La reprise des hostilits contre FAragon et la Navarre
attira l'attention sur les frontires o Jean II jugea
prudent d'envoyer des capitaines parmi lesquels se
trouvait Inigo Lopez de Mendoza, qui reprit la forte-
resse de Torija tomlx^e une seconde fois aux mains de
l'ennemi.
1)(^ l'ctour Guadalajara, il
y
reut une
lettre du comte de Placencia qui lui demandait aide
et secours contre le Conntable. Le marquis de Saii-
tillane donna deux cents lances son tils Dieo'o Ilur-
1. Lorsque Inigo Lopez de Mendoza crivit cette lettre, il tait
dj marquis de Santillane, comme l'indiquent les rubriques des
manuscrits qui nous ont conserv ce trait. En 1445, le Conntable
avait 16 ans et pouvait fort bien s'adresser Santillane pour lui
demander un chansonnier. Le pre du Conntable, linfant Don
Pedro, duc deCmbre, mourut la bataille d'Alfarrobeira (1449).
Comme Amador de los Kios l'a observ
(
Obras del Mairjit<,
p.
xc),
Inigo Lopez, dans sa lettre, parle de l'infant Don Pedro comme
d une personne vivante, |)ar consquent cette lettre a t crite
avant 144!).
XLIV BIBLIOTHEQUE DU WARQUIS DE SANTILLANE
tado, qui s'uiiil Don Alvaro de Estuniga, fils du
comte, qui en aXait trois cents, et tous deux mar-
chrent sur Valladolid pour s'emparer de la personne
du Conntable. Celui-ci, averti temps, se rfugia
Burgos auprs de Jean II, qui, sous la pression
des nobles et de la reine, avait consenti laisser
tendre un pige son favori
;
mais au dernier mo-
ment il eut des remords et tenta de le faire vader.
Le Conntable ne voulut pas profiter de l'occasion et,
peut-tre pour frapper d'efroi ses adversaires, tua le
jour du vendredi saint de l'anne 1453 Alonso de
Vivero, grand trsorier du Roi. Le 5 avril, la maison
o demeurait Alvaro de Luna fut cerne et, aprs
une faible rsistance, le Conntable, auquel un billet
du Roi promettait qu'on respecterait sa personne, se
rendit. Son procs, perdu d'avance, fut vivement con-
duit, car les grands craignaient encore de voir Jean II
les priver du fruit de leurs efforts. Le 5 juillet
Luna fut excut Valladolid. Don Ifiigo Lopez prta
main-forte au Roi pour conqurir les villes et les ch-
teaux des terres de Don Alvaro, puis il se retira
Guadalajara afin de mditer sur le nant des
choses humaines. C'est ce moment que Santillane
crivit (( le Doctrinal des. Favoris
,
rquisitoire pas-
sionn o la rancune personnelle perce sous les consi-
drations philosophiques et morales. Le marquis de
Santillane n'a vu en Don Alvaro de Luna qu'un cour-
tisan gorg de richesses, il n a })as su deviner en lui
le seul homme dont l'nergie et le sens politique au-
raient pu faire du rgne de Jean II autre chose qu'une
INTRODUCTION XLV
pofjuc de guerres civiles et de mesqninc^s compti-
tions. Lai, (jiii tant d(^ fois a demand Dante des
vers imiter ou paraphraser, n'a pas mme song
appliquer au Conn(''tal)le du roi Jean II les strophes
magniliques qu'Alighieri consacre Pierre dlia
Vigna, le malheureux et hdle chancelier de Fr-
dric II :
r son colui ehe tenni umbo lecliiavi
Del ciior di Federigo, e che le volsi,
Serrando e disserrando, si soavi
)) Che dal segreto suo quasi ogni nom tolsi.
Fede portai al gloroso iifi/io,
Tanto cil' io ne perdeilc vene e i polsi
U).

Alphonse, roi d'Aragon, ayant appris le supplice de
Don Alvaro de Luna, envoya un ambassadeur au roi
de Castille pour le prier de conclure avec lui un trait
de paix. Jean II chargea Inigo Lopez de Mendoza et
quelques autres seigneurs de se mettre d'accord et de
ngocier cette affaire. Mais le Roi, dont la sant tait
branle depuis quelque temps, mourut Valladolid le
20 juillet 1454
(2).
Son fils Henri lui succda et ce fut
lui qui ft la paix avec les rois d'Aragon et de Navarre,
1. Inferno, chant XIII, vers 58 63.
2. Nous savons que Jean II souffrait de fortes fivres intermit-
tentes, ce qui fournit au marquis de Santillane le sujet de son
trange composition, Sobre la qnni'tana del Sehov Rctj Don
Johan H:
l'orque la que nunca vonga
)) AI senor rey se le vaya,
Conf.ertemos iina arenga,
Tal que de mnes non tenga,
Xiu de nu^s nada non aya.
(Obras del Man/iics, p.
264).
XLVI BIRLIOTIIEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
moyennant le renonceiiicnl de la pai-t de ceux-ci et de
Don Enrique, fils de l'infaiit Don Enrique d'Aragon,
toutes leurs prtentions sur des tats ou des dignits en
Castillc. Avant mme que Ton eit procd son cou-
ronnement, leni'i IV avait dj fait remettre en libert
le cousin du marquis de Santillane, Fernand Alvarez
de Toledo. Puis le Roi runit les Cortes Cuellar pour
y
proclamer son intention de combattre les infidles qui
depuis longtemps n'avaient plus t inquits, llpai--
titen 1455 la tte d'une arme considral)le o figu-
raient aussi Inigo Lopez de Mendoza et ses fils, suivis
de leurs vassaux. La campagne tait peine engage
que le Roi, satisfait de ces premiers succs, revint en
Castille. Le marquis de Santillane, par Sville et Gua-
dalupe, o il alla en plerinage, regagna Guadalajara.
Il apprit son retour la mort de son fils Don Pedro
Lasso de la Vega, et la fin de cette mme anne 1455
il perdit sa femme Dona Catalina de Figueroa. L'anne
suivante priva le Marquis d'un de ses meilleurs amis,
le pote Juan de Mena, auquel il leva, dit-on, un
somptueux tombeau dans l'glise de Torrelaguna
(1).
En 1457, le Roi pensa reprendre la guerre contre les
Mores; il demanda au Marquis de l'accompagner,
mais celui-ci le pria de l'excuser, car il se sentait vieux
et il voulait se prparer la mort. 11 prit encore part
une runion de nobles pour atlirei' l'attention du Roi
1. Cf. Tomas Antonio Sanchez : Noticias para la rida de
Don luKjo Lapez de Mendoza,

XXX et XXXI {Coleceion de
poesias casteUanas atiterioresnl airjlo X V, t. Ij. On sait le grand
cas que Juan de Mena faisait du Marquis comme pote, rudit et
guerrier. Il nous en a laiss un vibrant tmoignage dans La Co-
INTRODUCTION
XLVII
sur los rlsoi'flres qui dsolaient la Castille. Henri IV
leur promit de convoquer les Cortes afin de chercher
un remde aux maux qu'ils lui signalaient. Ce hit l
le dernier acte de la vie publique du marquis de San-
tillane qui rendit son me Dieu le 25 mars 1458.
(( Don Inigo Lopez de Mendoza tait de taille
moyenne, ses membrestaient proportioniK's, et beaux
les traits de son visage. C'tait un homme lin et avis
et de si grand cur que les grandes choses ne pou-
vaient le trou1)ler comme les petites ne savaient lui
plaire. Son maintien et son discours taient gnreux
et magnanimes.il parlait trs bien, etjamaisonne
l'entendait dire un mot qui ne ft noter, soit pour
la doctrine, soit pour le plaisir. Il tait courtois et pr-
venant envers tous ceux qui venaientlui, particulire-
ment pour les hommes de science 11 ('tait
fort sobre. Sa vie durant, il eut deux occupations
ronac'on^ long pome consacr au Marquis, o Juan de Mena
raconte qu'il le vit couronner par les Mus^s- Ce pome doit avoir
t compos lors de la glorieuse expdition du Marquis sur la fron-
tire de Jaen.
XLI XLII
A l;i que vi en fontineiite Yo dixe : Nunca Dios quiera
" De niayop autoridad " Ca yo le dexe bien sa no,
Demand muy mansamente Capitan de la frontera,
Quin era aquel niereeicnte Quando lavez postrimera
)) De tanla felicidad. Meti llueinia saco mano.
Respondi con gran falago: Mas habed raiedo porDios
A quien tu ves que ha.iru )i Do decir tal cosa vos,
Tan gran despensa de lionor Ni al prsente Dios lo mande,
Es de Mendoza senor, Ca sria dano tan grande
)) De la ^'ega.
y
de Buytrago.
Quai no fu antes de nos.
XLVIII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
favorites, Tai-t iiii]itnii-<' et rtiid<\ Et si les armes
n'eiiipehaicnt pas l'tude, l'tude n'empitait pas sur
le temps qu'il consacrait s'entretenir, axcc les che-
valici's et les cuyers de sa maison, de la forme des
ai-mes ncessaires pour la dfense, et des armes
ncessaii-es poui' l'attaque, et de la faon de frapper
l'ennemi, et comment il fallait disposer les batailles
et les camps, comment il fallait assiger et dfendre
les forteresses et des autres choses que requiert l'cxer-
cice de la clievalci-ie. Ces sujets lui taient agrables
par la grau'lc ]ial)iiii(l<' (|iril (mi avait depuis son en-
fance. Et pour que les siens sussent par exprience
ce qu'ils entendaient j)ar thorie, il ordonnait d'ex-
cuter des joutes et autres exercices guerriers dans sa
maison, afin que ses hommes accoutums aux armes
souffrissent moins des fatigues de la guerre( 1
)
. (( Avant
tout autre, il introduisit dans son pays beaucoup
d'accoutrements nouveaux et d'insignes de chevalerie,
beaucoup de nouveaux appareils de guerre, et non
content de les faire venir de l'tranger, il
y
ajoutait et
les corrigeait, et lui-mme inventa d'autres choses
1. Voir Fernando de Palgar, Claros carones, tit. IV. et Juan
de Lucena qui, dans son De vita heata, fait dire lvque de
Burgos : El Marqus jams las desnuda (las armas), saluo
)) quandoviste la toga: en armas extrenuo, disertissimo en letras,
sy en lo uno trabaia, descansa en lo al
;
ni las armas sus estu-
dios, nilos estudios empachan sus armas (Paz
y
Mlia. Ops-
culos Uterai-ioH,^. 133 .
Le Marquis lui-mme dans la prface de ses Procf^i-hrs exprime
cette mme ide que les vertus militaires sont compatibles avec
le got des tudes, et il le fait en ces termes : (( La sien(;ia non
h embota el fierro de la lana, nin face floxa el espadaen la mano
de\ c'dvMero )) [Ohras (Ici Marrj ns,
p. 24).
INTRODUCTION
XLIX
qui causaient un grand tonnement tout le monde et
que beaucoup imitrent(l).))
C'tait un vaillant cheva-
lier, dit encore Pulgar, avant l'action sage et mesur,
et une fois qu'il l'avait engage intrpide et audacieux
;
cependant son audace n'tait pas sans circonspection et
jamais
sa prudence ne se mla la moindre crainte. . .
.
Il gouvernait avec habilet les gens d'armes de sa
capitainerie et savait tre pour eux la fois seigneur
et compagnon. Il n'tait ni hautain dans le comman-
dement, ni familier dans les rapports
quotidiens. Car
il avait une humilit intrieure qui le faisait ami de
Dieu et au dehors il savait conserver l'autorit nces-
saire pour se faire estimer des hommes. Ses soldats
l'aimaient
(( parce qu'il leur tait, comme Marins le
disait de lui-mme,
conseiller quand il fallait agir et
compagnon
dans le pril(2) .
nergique et doux la fois, il avait dans la vie
prive une attitude plus franche et plus sympathique
que dans la vie publique.
Dissimul en politique, si
bien qu'on ne peut distinguer
nettement si sa versatilit
tient
son rel attachement pour les 'fils de Don Fer-
nando de Antequera, ou bien s'il n'est pouss changer
1
.
Voyez la prface que Diego de Burgos a mise en tte du
Triunfo ciel ikfa/Yy/fc'sl
Appendice
2, p. 463).
2. Gmez Manrique, Cancionero, t. II,
p. 8, dit. Paz
y
M-
lia.
Manrique a ddi Pedro Gonzalez de Mendoza, vque
de Calaliorra, le pome qu'il a intitul: El planta de las cirtndes e
poe.sia par et magnijico sei'ior don Iiugo Lopez de Mendoa,
marques de Santillana e conde del Real, conpuesto par Gomez
Manrirji, sa sobrino. Dans sa ddicace en prose Manrique parle
des vertus du Maniuis et de son caractre avec motion et sinc-
rit.
IV
L BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAN
cle parti que par haine pour Alvaro de Luna, il est,
clans sa vie pi'iv(''e, d'une moralit suprieure qui lui
vaul l'estime de ses contemporains. En matire litt-
raire, son honntet est parfaite ; il est scrupuleux
dans l'indication de ses sources, et jamais il n'est
tent, comme par exemple Leonardo Bruni
(1)
ou Juan
de Lucena(2),de sparer des plumes du paon. En par-
lant de l'amour de la vrit avec son grand ami
l'vque de Burgos, il s'crie : u Foi de chevalier, elle
est d'un philosophe et non d'un enfant la villanelle qui
dit:
Miiie si je savais d'en mourir,
)) La vrit je veux la dire
(3).

S'il n'a pas toujours su rsister aux tentations vul-
gaires de la vie, s'il s'est laiss emporter par la colre
ou par la luxure
(4),
on peut affirmer qu'il ne s'y est
jamais complu et que les joies de l'tude l'emportaient
pour lui sur le plaisir, comme l'amour conjugal l'em-
1. On sait que Leonardo Bruni n'tait pas scrupuleux. Son
De Bello italico adrcr.'^as Go^Ao.s drive de Procope. qu'il ne cite
pas, et ses
Coinmentavia de primo bello puniro dri\ent de
Polybe qu'il ne cite pas davantage.
2. M. Paz
y
Mlia dans ses O'pmculoi^ literarios, remarque, en
parlant du De vita heata de Juan de Lucena, que l'auteur castil-
lan a non seulement imit mais encore :^uivi pas pas le Dia-
lof/rts de felicitdie vit, ddi au roi Alphonse d'Arapion par Bar-
tolomeo Fazio (/.
c,
p.
ix).
3. (( En i'e de cauallero, de philsoplio, no de rpa/, es aquel
)) villancete :
(( Si siipicsc do inoiir,
la ccrdat quiero dczir.
{De vita beata, l. c, p. \^?,).
4. Fernando de Pulgar, Clavo^ varoncs, tit. W
.
INTRODUCTION
LI
portait dans son cur sur Tamonr huissonnier. Il
aimait sa femme qui fut vraiment la dame de ses pen-
ses et laquelle il adressait ses vers. Elle lui donna
sept fils et trois filles. Inigo Lopez de Alendoza leva
ses enfants avec sollicitude. On ne lui commit pas de
btard, chose rare en son temps. S'il veillait surtout
l'instruction civique et militaire de ses fils, s'il prit
soin de leur faire apprendre de bonne heure ce qu'il
souffrait lui d'ignorer
(
1
)
, il ne fut pas moins tendrement
attach ses filles auxquelles il a ddi un dlicieux
jsil/ancico
(2).
On le voit dans cette pice, fier de leur
beaut, et un peu jaloux de ceux qu'elles aimeront.
Et lorsque, dans le dialogue De r'itabeata, le pote
Juan de Mena, voyant le Marquis entour de ses fils
et de ses petits-enfants, demande l'vque de Burgos
s'il ne croit pas que le bonheur soit dans la paternit,
1. Fernando de Pulgar [C/aros rarones, tit. IX), dit de Diey;o
Ilurtadode Mendoza, tils aine du Marquis: Era hombre bien
instruto en las letras latinas, tnia tan buena memoria. (jue
pocas cosas se le olvidaban de lo que en la Sacra E^criptura avia
leido-))On sait l'enthousiasme de Don ifiigo Lopez pour les tudes
de son iiis Pedro Gonzalez et les services qu'il lui demandait.
2. Villnnrico Jierlio par el Marque de Satitillana luias trs
I
II
Poi- uiia gentil Iloresta a Por mirar su lerniosur;!
" De lindas flores rosas
Destas trs gentiles damas,
Vide trs damas fermosas
Yo cobrime coulas ramas,
Quede amoresjiau reqiiesta.
Metime s la verdura.
Yo coa voluntat muyprosta
La otra con grand tristura
Me llegu

cronosrellas :
Comen de sospirar
Comenc^ la una dlias,
delr este cantar
Esta canion tan honesta :
Con muy houesta messura :
Aguardan mi;
La nina que amores li:i,
)> Nuiica taies guardas vi.
Sola, ;, como dormin'i?
LU BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
et que le docte prlat rpond en numrant toutes les
souffrances que peut procurer la famille et rappelle au
pote la mort douloureuse du quatrime fils de leur
hte, le Marquis s'crie : (( Que Dieu te pardonne,
Juan de Mena, comme je te pardonne!... En pensant
me faire plaisir, tu m'as valu de nouvelles souf-
frances; tu voulais me glorifier et tu as raviv ma
blessure. Oh, mon trs doux fils Don Pero Lasso !
Quand je me souviens de toi, j'oublie tes frres, j'ou-
blie mes petits-enfants et la douleur de ta mort tue
toute ma gloire ! Et il n'est pour mon me autre con-
solation que de penser que je te reverrai sans plus
craindre que tu meures. Je t'en prie, oh Juan de
Mena, n'affirme pas ce que tu ignores. Foi de loyal
chevalier, je te dis que ces fils que tu vois, s'ils me
font perdre un cheveu blanc, m'en font blanchir cent:
je serais moins heureux sans eux, c'est certain, mais
aussi je souffrirais moins. Dieu le sait(l).
Vous devez Dieu beaucoup de reconnaissance,

disait Inigo Lopez son vieux serviteur Anton Zo-


rita,

il vous a donn une compagne sage, fidle,
III IV
Por no les faer turbana Desque ya ovieron cautado
Non quise yr mas adelante Estas senoras que digo,
A las que con ordenaua Yo sali descousolado,
Cantavan tan consonante. Conio orne sin abrigo.
Laotra con buen semblante Elias dixeron : Amigo,
Dixo : Senoras de estado, Non soys vos el que buscamos
;
Pues las dos aveis cautado,
Mas eantat, pues que cantanios :
A mi convieue que caute : Sospirando yvala niiia
Dejatlo, al villano pne; "
non por mi.
Vngueme Dios dlie.

Que yo bien se lo entendi.

(Orhas di'l Marques, p. 461).
1. JJc cita bcata, L
c-,
p.
186.
IXTPvODUCTIOX
LUI
honnte,
vertueuse
et obissante, telle que peu
d'hommes en
rencontrent.
Et vous devez aussi lui
rendre grce de vous avoir donn en elle des fds in-
telligents,
courtois,
honntes, dj l)ons
chevaliers
pour leur ge, et trs
obissants, et soumis votre vo-
lont, et des filles honntes,
gracieuses, charitables,
humbles,
humaines, enfin
dotes par la grce divine
de pudeur virginale
(1).

Le Marquis
tait religieux et bon catholique. Il
lisait les
vangiles et fit sur la fin de ses jours un
plerinage au sanctuaire de N.-D. de Guadalupe. Il a
adress des sonnets
la Vierge
(2),
saint Michel
Archange
(3),
sainte Claire
(4),
saint Chris-
tophe
(5),
saint Bernardin
(6),
saint Andr
(7),

saint Vincent Ferrer
(8)
et son ange gardien
(9).
Il
a compos pour la canonisation de Vincent Ferrer,
qu'il avait connu
personnellement en Aragon, et pour
celle du confesseur Pierre de Villacrees, un long pome
apologtique,
o il fait dfiler tous les princes du
ciel(lO). Il a brod sur les Joies de Notre-Dame
(11),
1. Prface d'Anton Zorita sa version castillane de VArbre
des batailles d"Houor Bonnet (Cf. Notice LVIII, ms. *B,
p. 375).
2. Obras del Marqus,
p.
292.
3. Ibid.,
p. 293.
4. Ibid.,
p.
294.
5. IbkL,
p.
294.
6. Ibid.,
p. 295.
7. Ibid.,
p. 259.
8. Ibid.,
p. 296.
9. Ibid.,
p.
297.
10. Ibid.,
p. 299.
11. Ibid.,
p. 308.
LIY BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
et Notre-Dame de Giiadalupc il a consacr des
strophes enthousiastes (1).
Il avait vou la Vierge
un culte spcial. Il a uni aux ai-nies des Mendoza
celles des Vega, qui portent d'or avec la devise: Ace
Mai'ia (irai
in j)/riu({2). Sa devis( tait Dios e Vos,
et connue
euil)lnie il avait pris un heaume. Sur son
lit de mort, tenant d'une main un crucifix et de l'autre
un cierge allum, il dit qu'il avait choisi le heaume,
parce que cette image maintenait prsente son es-
prit l'ide de la mort (3).
Il dclara aussi au docteur
Pedro Diaz,s()n chapelain, h^sens de la devise qui or-
nait ses ])annires et les housses de ses chevaux et
dont on donnait le plus souvent une interprtation
profane. J'ai pris, dit-il, par dvotion et pour
garder constamment (m ma mmoire Notre-Dame la
Vierge, cette devise : (( Dieu et Vous, )) et par Vous
j'entendais Notre-Dame, car par la misricorde de Dieu
et l'intercession de la Vierge j'esprais tre conduit
sur le chemin du salut
(4).
Pratiquement, la pit du Marquis se manisfesta
par de pieuses fondations et de nombreux actes de
philanthropie. Il levait dans sa maison les enfants des
habitants de Guadalajara,il tablissait et dotait les filles,
duquait les garons, hnn- donnait des (Muplois et les
1. Obiris (lel Margites,
p.
313.
2. Ses armes sont : cu parti en chef et en pointe, de sinople
la bande de gueules borde d'or (Mendoza) ; dextre et senestre
d'or, la devise de Avo Maria (Vega).
3. Sanchez, /. r.^

XLIV,
p.
xxx, xxxi.
4. Pedro Diaz de Tolcdo DiUujo r ra^onainiento en la mucrte
dcl Marquca de Sandllar.a . Cap. ix. J)cl niote del Marques.
JJios Vos. etc. Cf. Paz
\'
MtMia. Opiixm/os literarius.
p.
2<^0i.
INTRODUCTION
LV
mariait
(1).
Ds 1430, il s'tait occupe de la restau-
ration du monastre de Sopetran trs dchu et o ne
vivaient plus que trois moines. Muni des licences pon-
tificales, il l'incorpora l'Ordre de saint Benoit et fit
venir de Valladolid onze religieux bndictins. Don
Inigo Lopez combla cette pieuse maison de bienfaits,
d'exemptions et de privilges. Sa sollicitude pour ce
monastre plac sous le vocable de la Vierge, ne di-
minua pas pendant son absence de Guadalajara, o
Doua Catalina de Figueroa veillait alors, en son lieu
et place, avec une attentive dvotion aux besoins des
religieux
(2).
Il accorda aussi certains avantages aux
monastres de Lupiana et du Paular(3). A Buitrago,
le Marquis fit lever un hospice, et en 1455, se trou-
vant Jaen, il dclarait ses hritiers que, si mal-
heur lui arrivait en terre de Grenade, il dsirait que
cet tablissement hospitalier ft achev par eux
(4).
1. Vida ciel Cardenal D. Pedro Gonzalez de Mendozn par
D. Francisco de Mdina deMendoza. Cette premire biographie
du Grand Cardinal occupe les pages 153-311 du t. VI du Mmo-
rial liistrico espanol, publi par VAcademia de la Historia.
2. Sanchez, /. c,

IX,
p.
vu; Ihid.,

XXIII,
p.
xvii, xviii, et
Arch. de Inf. caj. 8, leg. 4, n 2, d'aprs Los Rios, Obra^ del
Marques,
p. Lxxxix, n. 12; Real. Acad. de la Hist. Biblioth. de
Salazar, t. E. 127, fol. 273, v. d'aprs Los Rios,/. c, n. 13;
Sancbez, /. c,

XXIII,
p.
xvii.
3. Arch. de Inf. caj. 14, leg. i), nm. 4, d'aprs Los Rios,
Ohms del Marqus,
p.
lxxxvii, n. 8
; et Arch. Inf. caj. 1. Buy.
leg. 9, nv'im. 12, d'aprs Los Rios, /. c,
p.
ci, n. 44.
4. Arch. de Inf. caj. 8, leg. 1, n. 18, d'aprs Los Rios,
Ohras del
Marques,
p.
xcvin, n.
36. A propos de la bienfaisance du Marquis,
il convient de citer cette phrase de Gmez Manrique dans sa
lettre Pedro Gonzalez de Mendoza : (( Finalmente. este fuetanto
)) en perlicion bueno e
prouechoso para esta religion, que bien
LVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Dans la chapelle de cet hospice se conserve encore de
nos jours un retable sur lequel se trouvent peints aux
pieds d'une image de la Vierge, les portraits du mar-
quis de Santillane et de Dona Catalina de Figueroa
dus au pinceau d'un artiste du XV"^ sicle nomm
Jorge Ingls
(1).
syn dubda ella puede dezir con Geremias que es quedada syn el
como biuda senora de gentes (Cancionero, dit- Paz
y
Mlia, t. II,
p. 8),
et Diego de Burgos, dans sa prface du
Triunfo del Marqus, s crie: u Qui saurait louer comme il le
mrite celui qui a fait tant de bien sa patrie? (Appendice 2,
p. 463).
1. Cean Bermudez parle de cet artiste dans son Diccionario
historico de los mas (lustres profesores de las bellas artes en
Esparia, t. II,
p.
309-310 (Madrid, iSOO). Voici la notice qu"il lui
consacre : Ingls (el maestro Jorge) pintor, D. Ifiigo Lopez de
)) Mendoza, primer marqus de Santillana, tan conocido por su
virtud
y
nobleza, quanto por su literatura
y
poesias, estando
en la vega de Granada, dispuso en su codicilio. que otorg en
Jaen en 5 de Junio de 1455, que este profesor pintase el retablo
)) mayor
y
colaterales de la iglesia del hospital S. Salvador) de
Buitrago, que habia fundado,
y
que se colocase en el nicho
principal la imgen de nuestra Senora, que mand traer de la
feria de Mdina.
El retablo mayor consta de dos cuerpos : en el primero
y
al
lado del evangelio retrat cl maestro Jorge D. ligo arro-
dillado, en actitud de orar, algo menor que el tamafio del
)) natural,
y
un page detras tambien de rodillas
; y
al de la
epistola su muger en la misma postura,
y
una criada la
espalda. Pint en el segundo docengeles, vestidos con tunice-
las con unos pergaminos en los munos,
y
en cada uno esta
escrito uno de los doce gozos, llamados de Santa Maria que
compuso el marqus,
y
andan impresos en un cancionero
) gnerai con algunas variaciones de comoestn aqui en los per-
gaminos;
y
remata el retablo con S. Jorge de la misma mano.
)) No existen los colaterales, pero si las dos pinturas de Santiago

y
S. Sbastian, que contenian, colocadas en los postes inme-
diatos
la capilla mayor : por unas
y
otras se viene en conoci-
INTRODUCTION
LVII
Mais ce qui ft que la renomme dont le Marquis
jouissait de son temps dpassa les frontires de la P-
ninsule et se rpandit en divers pays, ce fut son pro-
digieux amour de l'tude et la large protection qu'il
accordait aux lettrs
(1).
Zorita, qui l'a bien connu et qui a pour lui us ses
yeux si fatigus par l'ge que mme en chaussant ses
besicles il arrivait mal tailler ses plumes, lui dit:
miento de que el maestro Ingls era iino de los mejores pintores
de su tiempo en Espaa, pues estan pintadas con el acierto
y
prolixidad que ofrecian los conocimientos de aquella poca. El
seorduque del Infantado, patronodel hospital,hahecho traer
)) Madrid los citados retratos de los marqueses para limpiarlos,

y
con este motivo ha dispuesto que D. Fernando Selma gra-
)) base el del Marqus, que acaba de desempear con el acierto
que acostumbra Ponz.
Nous trouvons encore une autre mention de ces portraits du Mar
quis et de sa femme dans l'ouvrage de J. M. Quadrado, Recuerdos
y
bellezas de Esparla etc., Castilla la Nnrra,]). 174. Le Dpartement
des estampes de la Bibliothque Nationale de Madrid conserve
un exemplaire du portrait d'Inigo Lopez grav par Selma dont il
est fait mention dans la notice copie ci-dessus. Le portrait
reproduit par Amador de Los Rios en tte de ses
Obras del
Marqus est une composition de Demetrio de Los Rios, mais les
traits du Marquis sont emprunts la gravure de Selma et
drivent galement du portrait de Jorge Ingls (Cf. A. M. de
Barcia, Catlogo de retratos de personajes espaholes,
p.
455,
n 1042-1-2).
1. Il avait toujours dans sa maison des docteurs et des matres
avec lesquels il parlait des sciences et des lectures qui l'occu-
paient. (Fernando de Pulgar, Claros varones, tit. IV). Le
quatrime duc de l'Infantado parle dans son Mmorial de cosas
notables du soinque prenaient ses anctres, et
particulirement le
marquis de Santillane, d'enrichir leur bibliothque et il remar(|ue
que <( des hommes de valeur s'occupaient de traduire pour
eux beaucoup de livres et qu'on les rcompensait
largement de
leur peine . (Cf. Appendice
3, p.
466).
LVIII BIBLIOTIIKQI'E DU MAIiQLIS DE SANTILLANE
(( Il est LUI joyau que vous possdez plus qu'aucun de
vos gaux... c'est Taniour de la science et vous l'ai-
mez vritablement d'une telle affection^ vous la re-
cherchez avec tant de zle, que quelque occup et
fatigu que vous soyez... il n'est joui- au monde que
vous ne lisiez les livres des philosophes ou des potes,
ou encore la Sainte-criture ou les histoires, volant
du temps au repos et au plaisir de votre couche pour
l'employer assidment en cette honnte et louable
occupation. Et vous traitez si respectueusement les
hommes de science, quels qu'ils soient, que votre
bonne renomme se rpand non seulement dans les
provinces voisines, mais aussi dans les pays trs
loigns des ntres et votre nom fortun s'y fait con-
natre; et pour qu'il en reste ternelle mmoire, il est
cit dans beaucoup de livres par de savants et fidles
crivains(l). )) Un autre de ses familiers s'crie: C'est
lui qui a dlivr nos Espagnes de l'aveugle ignorance
en les clairant de la lumire d'une charit vritable
1. V. Anton Zorita dans la prface qu'il a mise en tte de sa
version de VAi-bre des Batailles de Bonnet. (Notice LVIII,
ms. *B,
p. 375).

Juan de Mena dans la prface de sa Corona-
cion (tel Marqus dit que beaucoup d'trangers, qui n'avaient
pas d'autre raison de venir en Espagne se rendaient en Castille
attirs par la rputation du Marquis . Et Pedro Gonzalez de
Mendoza en adressant son pre la traduction de YIliade, que
celui ci lui avait demande, crit ceci : .le me suis soumis la
volont et l'ordre exprims par votre seigneurie dans sa remar-
quable lettre, en considrant que mme ceux que l'loignement
de leur pays empche de jouir de voire prsence vous servent avec
plaisir pour votre rputation, et que je vis dans notre province un
grand nombre d'hommes qui avaient entendu parler de vous et
qui ne venaient que pour vous voir (Notice I,
p. 6).
INTRODUCTION
LIX
et en poi'tant la connaissance de tous le plus grand
l)ien que les hommes puissent ambitionner dans leur
vie mortelle, c'est--dire la science. Et ce ne sont pas
les ntres seuls, dans notre rgion occidentale, qui
savent C()ml)ien il sut tirei- de fruit du savoir, mais
aussi les hommes des pays loigns et des terres tran-
gres le reconnaissent et ne parlent pas de lui sans
nous l'envier grandement. Combien d'hommes
y
avait-
il avant lui dans noti'e pays, et quels taient^ils qui
connussent d'autres lectures ciue celles du droit ci\ il
OU du droit canon? Certes, je crois qu'ils furent
rares, s'il
y
en eut, car la vieille et grossire routine
les tenait et aveuglait d'erreur les intelligences. Si
l)ien que non seulement les princes, les grands
seigneurs et les hommes que l'on croyait instruits,
taient en Espagne sevrs du bienfait de la science,
mais aussi la multitude des hommes de moindre
condition o l'on aurait pu s'attendre trouver un
savant. Et lorsque cet homme de haut entendement
vit que, depuis les temps de Lucain, de Snque, de
Quintilien et d'autres anciens savants, sa patrie tait
prive d'une si grande richesse, il s'en affligea et
travailla avec zle, par ses tudes et par son talent, en
composant des uvres nond)reuses et distingues, la
relever et la mettre au niveau de la gloire des grands
hommes d'Athnes, de l'Acadmie ou de Rome, en
faisant venii' une quantit de livres de toute espce
de philosophie. li\res inconnus jusqu'alors dans nos
rgions. Lui-mme les expliquait beaucoup, et il
avait autoni" de hii des hoiiiines trs inslruils el (pli
LX BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rendaient plus fructueuses les lectures des autres en
expliquant le sons et en tirant la nK)i'alit que les
fictions de potes contiennent sous une forme voile.
Ils montraient l'avantage que l'on peut recueillir de
l'loquence des savants et raisonnaient le plaisir que
procurent les grandes et merveilleuses histoires qui
invitent les mes gnreuses aux belles actions et la
vertu. Ils disaient aussi l'enseignement qu'on en peut
retirer pour les infortunes humaines, donnant dans
chaque matire les moyens de s'instruire abondamment
aux hommes de toutes conditions. De sorte que, grce
au Marquis, notre Espagne rayonne de science
(1).

(( Actif et jouissant d'une excellente sant, le Mar-
quis tait d'humeur gale, souvent joyeuse, et s'il est
vrai que les vertus donnent l'allgresse et les vices le
spleen, comme la plupart du temps ce chevalier tait
gai, on en peut bien conclure qu'il fut plus gouvern
par la vertu que par le vice
(2).
(( Il tait accueillant
et d'un commerce agrable. Entour de ses domes-
tiques et de ses familiers, il conversait avec douceur
et avec grce
(3).
)) Il gotait les doctes discours
pour se distraire des soucis de la vie quotidienne, et
lorsqu'il tait souffrant, les considrations pdantes
de son chapelain Pedro Diaz de Toledo qu'il aimait
entre tous le remettaient sur pied
(4)
. Au cou-
1. Diego de Bargos, prface du Triunfo del Marqus (Appen-
dice
2, p. 461.)
2. Fernando de Pulgar, Claros rarones, tit. IV.
3. Diego de Burgos, l. c. (Appendice
2, p. 463.)
4. Pedro Diaz de Toledo, Razonamiento en la mnerte del Mar-
qus de Santillana, l. c,
p. 250.
INTRODUCTION LXI
rant des modes et des coutumes de l'tranger, re-
cherch dans sa mise comme dans son parler, il rece-
vait volontiers ses amis et les conviait des banquets
philosophiques servis la franaise, o Ton faisait
(( el yantar a chirla come
(1)
.
Il s'tait attach le docteur Pedro Diaz de Toledo en
qualit de chapelain
;
Diego de Burgos lui servait de
secrtaire. Anton Zorita et le bachelier Alfonso de
Zamora frquentaient sa bibliothque. 11 voyait aussi
avec plaisir Juan de Mena et le licenci Juan de Lu-
cena, dont le pre tait son filleul. Gomez Man-
rique, son neveu, tait un habitu de Guadalajara, il
y
venait quter des conseils potiques et des encoura-
gements. Lui-mme nous raconte l'afection' que lui
portait le Marquis, combien il le gtait quand il tait
auprs de lui, coml)ien il le louait quand il tait
absent. L'oncle applaudissait de si bon cur aux
essais potiques du neveu que celui-ci en tait tout inti-
mid, car il ne se sentait pas digne de dnouer les
cordons de ses souliers. L'autorit respecte du Mar-
quis tait si grande aux yeux de Gomez Manrique
1. Juan de Lucena, Libro de vitn beata (Opsculos literarios
publis par D. Antonio Paz
y
Mlia, p. 182).

Ce n'est pas l
le seul exemple de l'influence des modes franaises sur le Mar-
quis. Sa devise Dion e Yo-s se trouve plus frquemment sur ses
livres sous sa forme franaise Di'us et Vons que sous sa forme
castillane. D'ailleurs, en matire d'hraldique, l'influence fran-
aise a dur fort longtemps en Espagne. L'auteur des Copias
de la Panadeva fait une allusion vidente au got du Marquis
de Santillanc pour les choses de France, lorsque, parlant de lui,
il dit:
(( Con fabla casi sti-aniera
Armado como francs.
LXII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
qu'il s'inclinait devant elle, renonant son propre
jugement
(1).
S'il n'tait pas exempt de vanit litt-
raire, Inigo Lopez de Alendoza tait trop grand sei-
gneur pour avoir des jalousies de mtier, et s'il se
sentait homme do lettres en crivant, il redevenait
Mcne pour juger l'uvre d'autrui, et son enthou-
siasme pour Enrique de Villena, pour l'vque de
Burgos et pour Juan de Mena frise la vnration.
D'ailleurs, Alonso de Cartagena tait un de ses plus
chers amis. Il fit avec lui le voyage la h-ontire de
Navarre pour aller la rencontre de la fiance du prince
Henri, il l'eut parmi ses htes de distinction lors des
grandes ftes clbres propos de l'lvation de son
fils Pedro Gonzalez la dignit d'vque de Calahorra.
Au nombre de ses intimes, il faut encore citer le
comte de Haro, alli politique du Marquis, qui devait
doter d'une riche librairie riipital de la Veracruz, o
il finit sa vie dans la retraite
(2).
Quand Pedro Gon-
zalez de Mendoza, le fils prfr du Marquis, revenait
de Salamanque, o il fut tour tour lve et matre,
Inigo Lopez passait sans doute de longues heures
causer avec lui dans cette noble salle de Guadalajara
o il aimait s'entourer de livres
(3).
-1. Gomez Manrique, Co.ncionero, dit. Paz
y
Mlia, t. II.
p.
9
(Lettre Pedro Gonzalez de Mendoza).
2. M. Paz
y
Mlia, chef du Dpartement des manuscrits de la
Bibliothque
Nationale de Madrid, a tudi minutieusement la
Bibliothque du comte de Haro, dans une srie d'articles publis
par la Reoistade archicos, bibliotecas
y
luuseos (1897-1902).
3.V. Anton Zorita dans la prface de sa version du livre de Bonnet.
(Cf. Notice LVIII, ms. *B,
p. 376.)
CHAPITRE II
Le
Marquis de Santillane a-t-il su le latin?
Sanchez
incline
penser, inalgr le
tmoio-nage
contraire de Juan de Lucena, que le marquis de San-
tillane
savait le latin
(1).
Amador de Los Rios
raiirme:
Ten croire, Don Inigo lisait les classiques
latins dans
roriginal{2).
Don Marcelino
Menndez
y
Pelayo est plus circonspect : Il est certain, dit-il, que
le
Marquis
n'al)ordait la lecture des auteurs latins
qu'avec une extrme
difficult et
nullement celle des
auteurs grecs
(3).
M.
Morel-Fatio s'en tient
ce que
le
Marquis
lui-mme
nous dit dans la lettre
son fils
Pedro
Gonzalez, et il en
rapproche l'opinion de Juan
de Lucena et de Vespasiano de Bisticci. En rsum,
il opine qu' Inigo Lopez
ignorait le latin
(4).
Ce sont les
citations
latines du
Marquis
qui ont
form la
conviction de Los Rios.
Vovons
quelles elles
sont et quelle est leur valeur. Une
heureuse
para-
phrase du Beatas ille
d'Horace
(5)
se trouve dans
les strophes
xvi, xvii, xvni, de la
Coinedlefa
de
Po/i.-a.Dans
la lettre au
conntable
Don Pedro, nous
relevons un vers mal cit : Ca asy
como
Oracio
poeta dice :
Quem noca concepit
olla sercabit
udo-
1. Sanchez, /. c,

XXXVII,
XXXVIII.
p.
xxv, xxvi.
2. Ohms del Marques, p.
cxxi, n. IH.
3. Antolofjia, t. V,
p.
lxxxi.
4. Les deux Ontero
castillans
(Romanta, t. XXV, p.
121 et n. 3).
5. Obms del Alarf/us, p.
103.
LXIV BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rciii
(
1
)
. )) Ds le dbut de cette mme lettre le Marquis
invoque un passage de saint Paul : Cmn essem par-
talus loquehar ai parcnlns, sapichniii ut jinrculus,
c<)(jilahf(iii uf pa/-cfi//is{2).Kn marge du feuillet lxxiv
du manuscrit Ii-1
10,
contenant une version castillane
de la Dwiiie Co/ncklie, Inigo Lopez de Mendoza a crit
de sa main la note suivante : Claudianus dirif quia
pressencia
ftamani
fiiinuil(3). Dans le a Dialogue de
Bias contre la Fortune )), nous trouvons une rponse
latine du philosophe : a Omnia inea bona /iwcu/npjorio,
que quiere deir : todos los bienes mios con migo los
llevo
(4).))
Enfin dans les vers religieux du Marquis on
rencontre des souvenirs d'offices et de messes attentive-
ment couts: Or-apj'o nie(b); Eprincipatus aquel,
Filii David Hemanuel(Q)
;
Ave(l); Concepisti. Gaude,
Virgo, Mater Xripsti
(8)
;
inriolatapennansiste(9)
;
Gaude, Virgo Mater Ali)ia(10) Mater Dei
(11) ;
in
aeterno
(12);
ab initia
[13) ;
Jlagella/)i Dei
(14);
et
1. Horace, ptre, I, 2, 69.
2. Corinthiens, I, XIII, 11.
3. NoticeXLVII,ms.-D,p.295;NoticeXLIX.ms.IT,p.335,n.l,
4. Obras del Marqus,
p.
153.
5. Ibidem, sonnet XXXVII,
p.
294.
6. Ibidem, Canoniarion, etc., x,
p.
302.
7. Ibidem, )) XXVI,
p.
307.
8. Ibidem Los Goos de Nuestra Senora, I,
p.
308.
9. Ibidem
INTRODUCTION LXV
dans un sonnet il dit : Si morire por vos, donna gentil.
Non digo fortiori,
mas de grado
?(1).

Si l'intention du Marquis, en semant ces mots dans
ses uvres, tait de nous faire croire qu'il possdait
la langue de Virgile, on peut bien dire qu'il
y
a perdu
son latin. Il ressort de ces citations mmes que Don
Inigo Lopez tait incapable de comprendre Horace
dans l'original.
N'oublions pas que la Comdieta de
Ponza est date de 1444 et que la lettre au conntable
de Portugal fut crite entre 1445 et 1449
;
cette
poque, Pedro Gonzalez de Mendoza partait pour Sa-
lamanque et dj il devait tre bon latiniste. Et puis,
sans compter son fils, le Marquis ne manquait pas de
familiers capables de lui expliquer d'intressants pas-
sages
d'auteurs non traduits.
Toute sa vie Inigo Lopez a regrett de ne pas
savoir
le latin.
Lorsqu'il reoit
d'Italie la version latine de
r Iliade, due Pietro Candido
Decembri, le Marquis
s'adresse son fils pour le prier de la lui traduire.
(( Je crois, lui dit-il, que ce sont les livres premier,
deuxime,
troisime ou quatrime et une partie du
dixime
(2).
Et
rpondant une
objection qui se pr-
sente son esprit, il ajoute : (( Je sais bien que vous
me direz ce que vous-mme et d'autres
m'avez r-
pliqu
plusieurs fois dj, savoir que la douceur et
la grce demeurent
presque entires dans les paroles
latines qui les retiennent, ce que je ne puis savoir, car
1. Ibidem, Sonnet XXI,
p.
285.
2. Obras del Marques, El marqus de Santillana
su
fijo
D.
Pedro Gonzalez,

I,
p.
481.
LXVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
je n'ai pas appris cette langue
(1 ).
Plus loin le Mar-
quis dit encore : (( A mon ge et dans ma situation ce
serait chose difficile que de vouloir m'obstiner au latin,
malgr ce que Tullius affirme de Caton (Caton
d'Utique, je crois) qui quatre-vingts ans apprit le
grec
(2).))
Enfin Inigo Lopez s'crie : Puisque nous
ne pouvons avoir ce que nous dsirons^, contentons-
nous de ce que nous pouvons. Et si nous sommes
privs des formes contentons-nous des matires
(3).

Dans ces aveux, qu'il faisait certainement le cur
gros, clate toute l'honntet littraire du Marquis.
Un de ses contemporains, qui se nomme Ludovicus
Bachalareus, dans la prface de sa version castillane
du De Insigntts et A/-mis de Barthole, faite coup
sr pour Inigo Lopez de Mendoza, s'exprime en ces
termes : Comme il convient que toutes les penses
des serviteurs s'emploient rechercher en quoi ils
pourraient tre agrables leurs matres, je me suis
dcid, moi minime serviteur de votre grce, de tra-
duire ce trait de latin en langue vulgaire votre in-
tention, et cela parce que, vou ds l'enfance de
rudes travaux, vous n'avez pas tudi le latin
(4).
Et Juan de Lueena, dans son charmant dialogue,
fait dire au Marquis qui rpond l'vquede Burgos,
Alonso de Cartao-ena : Je vois bien, mon rvrend
Pre, que pour moi tu t'elorces de romaniser ce qu'on
peut peine expi-inicr en latin. La philosophie naquit
1. Ibidem.

II,
p.
482.
2. Ihidem, p.
482.
3. Ibidem,
%
ni,
p.
482.
4. Notice XLI II, p.
231.
INTRODUCTION
LXVH
en Grce, Socratc la fit descendre du ciel. Aprs
Socrate, au temps o Brutus dlivra Rome, Pythagore
la rpandit en Italie, et toi maintenant tu la trans-
plantes en Espagne. Bienheureux pays, heureuse
Castille ! C'est pour elle que tu es n, non pour toi
seulement. Tu as crit en langue vulgaire des traits
de chevalerie, de gouvernement et de religion, tu as
vulgaris les uvres fameuses de notre moraliste S-
nque. Si tu tais en tte--tcte avec Juan de Mena,
vous parleriez latin. Je le sais, pour mon malheur!
Quand je me vois ainsi dpourvu de lettres latines, je
me sens encore un tre humain, mais non pas un
homme
(1).
Et plus loin, abordant un problme qui
l'attire, Inigo Lopez s'crie dcourag : (( Ce n'est pas
l un sujet pour un chevalier illettr, je le remets
Monseigneur l'vcque, afin qu'il le traite un autre
jour
(2).
))
Le libraire florentin Vespasiano de Bisticci en pai'-
lant du Grand Cardinal remarque que (( son pre, des
premiers de son pays, tait illettr mais qu'il compre-
nait fort bien le toscan
(3)
.
Anton Zorita, le traducteur do VArbre des ha-
tailles de Bonnet, dit au marquis de Santillane dans
sa prface : (( Cet ouvrage ('tait crit en langue gau-
loise ou franaise. Bien que ce langage vous soit
1. Cf. De cita beata, dans les Opsc.ulos literarios de Paz
y
Mlia, p.
112-113.
2. Ibidem,
p.
186.
3. (( Aveva il padre signore de' primi di quello regno, il qualc

non era litterato, ma intendeva benissinio la lingua toscana



( Vite di uomini illustri deUecoloXV, dit. L. Frati. t. I.
p. 189).
LXVIII 15II5LI()THEQIE DU MARQUIS DE SANTILLANE
presque aussi familier que votre langue maternelle,
comme il sied qui, comme vous, lit des livres crits
en toscan, en vnitien et en d'autres langues encore
que par la grce de Dieu vous entendez fort bien, il
n'en est pas de mme pour tous les membres de votre
noble maison, ni pour beaucoup d'autres habitants de
ce royaume d'IIesprie, car le style de cet ouvrage est
difficile; il en rsulte qu'ils ne le comprennent pas ou
qu'ils n'arrivent profiter du contenu de ce livre
qu'avec difficult et grand'peine
(1).
L'admiration
de Zorita pour son maitre est telle, que s'il avait pu
citer le latin au nombre des langues familires au
Marquis, il n'y aurait certes pas manqu. Nous sa-
vons par son tmoignage qu'Inigo Lopez lisait le fran-
ais. De son savoir en toscan il nous a donn une
preuve lui-mme, lorsque dans la Comdieta de
Pon^a, se souvenant de Dante et d'Arnaut Daniel,
il fait parler Boccace en italien
(2).
1. Cf. Notice LVIII, ms. *B,
p.
377.
. 2. '(
Illustre Rgine, de cuy el aspecto
Dimostra graud sangno e magnitienia
)) lo vegno dal loco, ove lo dilecto
Eterno, la gloria e summa potenia.
Vegiio^cbiaiuato de vostra exellenia
;
Cha'l vostro piangire e remaricare
M'a fat si tosto partire e cuytare,
Lassato le elo, a voatra obedienia.
lo veio li vostri sembianti cotali,
Che ben dimostrate esser molestate
Di quella Regina, che infi-a li mortali
Rgi et iudica, de iure e de facte.
Veiamo le casi e i che enarrate,
">
E vostri. infortvini contate perversi
;
~^
>i
Ca presto serano prose, rime, e versi
^) A Vostro piaere. si i comandate.

.^:.^' .:.
(Obras del Marqus, p. lOi).
INTRODUCTION
LXIX
Ici, et pour mettre fin ces considrations, il n'est
peut-tre pas hors de propos de rappeler le jugement
de Lope de Vega au sujet des services que la con-
naissance de l'italien rendait aux Espagnols. (( Cette
langue, dit-il, a t fort prcieuse nombre d'Es-
pagnols qui ne savent pas assez le latin. Ils copient
et transposent de l'italien ce qui leur plait, et puis ils
disent : (( traduit de latin en castillan, mais je vous
promets qu' moi cela ne nvarrive (|ue rarement,
et par pure inadvertance, et parce que j'ai mauvaise
mmoire
(1).

1. (( Esta lengua es muy dulce
y
copiosa .y digna de toda
estimaion,
y
niuchos Espaoles ha sido muy importante,
porque no sabiendo latin bastantemente, copian
y
trasladan de
la lengua italiana lo que se les antoja,
y
lugo dicen : tradu-
cido de latin en castellano
;
pero le doy palabra a vuestra mer-
ced de que pocas veces me suceda, sino es que se me olvida,
porque soy flaco de memoria. {El desdichado por la honra).
CHAPITRE III
L'uvre littraire d'inigo Lopez de Mendoza
Nous n avons pas Fintention d'analyser ici l'uvre
du marquis de Santillane, nous voulons seulement in-
diquer les grands courants dont il a subi Tintluence et
dgager de l'ensemble de ses vers et de ses proses ce
qui constitue sa personnalit littraire. L'originalit
vritable d'inigo Lopez de Mendoza est dans le choix
de ses modles.
Pote lyrique, il a laiss sa muse, leve au rythme
des chansons de Galice, tirer de son chalumeau des
sons tnus et gracieux. C'est l'influence galaco-pro-
vencale qui avant de mourir eut la cour de Jean II
comme un t de la saint Martin.
Pote didactique, instruit par ses lectures, il a su
percevoir les nouveauts de la vision dantesque et son
oreille a si vivement ressenti la l)eaut de l'hendca-
syllabe qu'unissant le savoir son talent naturel il
en a tent l'importation.
Critique enfin, il a su dans ses prfaces, et particu-
lirement dans la lettre son fils et dans celle qu'il a
adresse au conntable Don Pedro de Portugal,
raisonner ses impressions d'art, esquisser des classi-
fications, peu nouvelles il est vrai, et mettre quelques
ides esthtiquse.
]
L'importance qu'il attache la
musique des vers a t releve bon droit par
INTRODUCTION
LXXI
M. Menndez
y
Pelayo comme une heureuse inno-
vation
(1).
Dans l'aperu criiistoire littraire,
modestement in-
titul : Avant-propos et lettre que le marquis de
Santillane a enroj/r au ConwHahle de Portugal
avec ses uvres
(2),
Don Inigo se montre trs ren-
seign pour son temps et il fait preuve d'un esprit ou-
vert et tolrant. 11 voit juste en gros et, pour autant
que nous en pouvons juger aujourd'hui, ses re-
marques sur les uvres et les auteurs qu'il a relle-
ment connus gardent leur valeur, car il tait homme
de got, malgr Tentliousiasme pdantesque, bien
excusable alors, o l'avait jet la rvlation, peut-tre
un peu brusque, de rhumanisme italien.
11 rima ses serranillas lorsqu'il parcourait le pays
la tte de ses gens. loign de sa bibliothque, dont
les rayons taient encore peu garnis, il laissait chanter
librement son me de pote. Dans la grce du rythme
il savait enchsser des l)ergeries, rapidement vues,
lgrement notes, dont la fracheur n'a pas t ternie
parles annes. Les spr/'anillas et le villanrico adress
ses filles sont, de l'aveu de tous, le meilleur de
l'uvre du Marquis
(3).
1. Este profundo sentido dol ritmo musical, en relacin cou cl
ritmo potico es dote caraeteristica del marqus de Santillana.
)) que ella debi la excellencia de ser sin disputa el primero
y
ms
armonioso de les versificadores de su tiempo (Antologia, t. V,
p.
LXXXVll).
2- Prohemio
caria quel marqus de Santillana envi al con-
desiahle de Povtufjal con las ohras sut/as.
(Obras del Marqus,
p. 1.)
3. Le succs des
serranillas du Marquis fut si isorlsidrabie
LXXn BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SA^iTlLLANE
Dans les candones e dedres, o nous trouvons
moins exclusivement des uvres de jeunesse, l'ins-
piration moins libre s'alourdit dj, et l'on voit que
d'attentives lectures du Roman de la Rose, d'Alain
Chartier et surtout de Dante et de Ptrarque lui ont
donn la notion du sublime, nukliocre et
infime
et
l'ont dtourn de : (( ces romances et chansons dont les
gens de basse et servile condition se divertissent
(1)
.
Mais l'artiste qui tait en lui subissait nanmoins le
charme pntrant des choses populaires et il sait se
servir discrtement de ces souvenirs :
(( La nia que amores ha,
Sola,
^
como dormira ?
Bon observateur, le Marquis sut apprcier dans le
parler des gens de peu ces sentences de morale con-
dense que sont les proverbes, et, en vers comme en
prose, il les emploie ct des maximes des philo-
sophes. Parfois aussi un proverbe lui fournit, pour
ainsi dire, le thme d'une chanson
(2).
On aime se
qu'on en trouve mme une traduite en catalan dans le ms. II-D-10
de la bibliothque de l'Escurial. Cest la seconde, En toda la su
inontanna.. (Cf. Los Rios, Obras del Marqus,
p.
cxxxiv, n. 32).
1. (( Estos romances e cantares de que las gantes, de baxa e
servil condiion se alegran. [Obras del Marqus,
p. 462.)
2. Uno pienssael vayo
otro el que lo ensilla .
(Obras del Marques,
p. 255).
<<
H bien errada opinion
Quien die : tan lexos d'ojos
Tan lxos de coraon .
(Obras del Mnrqtis,
p. 452 1.
Juan de Lucena a bien mis en relief ce trait significatif des
gots du Marquis lorsqu'il lui fait dire : Ni vna golondrina
INTRODUCTION LXXIII
le reprsenter en route pour l'Andalousie conversant
chaque halte avec vilains et rustauds et notant, dans
sa mmoire ou sur ses tablettes, ces phrases courtes
et colores dont il devait faire plus tard, la prire
du roi Jean II, le prcieux petit recueil intitul : Pro-
merbes gue les vieilles disent au coin (la
feu,
classs
clans Vordre de l'A. B.
C
{\).
L'influence provenale directe sur le Marquis a t
nulle : ce qu'il sait des potiques et des rgles du
Gaji
saher, il le doit VArie de trohar, crit pour
lui par son matre et ami don Enrique de Villena. Il
n'a connu Arnaut Daniel que par Dante, et dans sa
bibliothque nous ne trouverons qu'un volunu' ])i-o-
venal : le Breciari d'Anior de Matfre Ermen-
gaud(2). Ni l'uvre, ni l'auteur d'ailleurs ne sont
cits par Ifiigo Lopez de Mendoza. Par contre il a lu
des Franais : Guillaume de Lorris, Jean de Meun,
Chartier et d'autres encore.
Imprial a fait natre en lui le dsir de connatre la
Dirine Co/n/'die, et c'est encore si Enrique de Vil-
lena que le Marquis s'adresse pour lui demander une
version castillane du livre de Dante. Cette traduction
littrale, crite en mai'ge d'un texte italien pour faci-
liter liligo Lopez Tentendement de l'original, lui fut
verano, senor Obispo, ni un cledo faze raano {De vita beata
dans les Opdsculos literarios,
p. 177).
1. En voici le titre exact : Ihigo Lopez de Mendoa, ruego del
Reij Don Johan, orden cstos refranes que dien las viejas trs
el faefjo; van ordenados por larden del A. B. C. [Obran del
Matrjues,
p. 504).
2. Cf. Notice LX, p.
383.
LXXIV IJinLlOTIIKQIE
Df MAHQL'IS DE SANTILLANE
remise en 1427. Ds lors, il se dtourna de la France
et l'imitation directe, indirecte ou voile, souvent
consciente et parfois aussi involontaire de Dante, le
tient et le garde sa vie durant. Il s'attache ce mo-
dle parce que,- confusment, il en a compris la gran-
deur, rimportance et la nouveaut. Il s'y attache
aussi parce qu'il considre les Italiens comme les h-
ritiers de Rome et que les forme!< dont ils se servent
se prtent aux rminiscences, aux vocations, au d-
ploiement du savoir livresque.
Lui-mme nous dit, sans se dpartir de son liabi-
tuelle modestie, pourquoi il prfre les Italiens aux
Franais, qu'il estime beaucoup cependant. Sauf
l'avis de qui en sait
i)lus
que moi, crit-il au conn-
table de Portugal, je prfre les Italiens aux Franais,
parce que leurs uvres font preuve d'une plus haute
inspiration et qu'ils les embellissent et les composent
d'histoires belles et peu communes
(1)
.
Inigo Lopez de Mendoza subit l'influence de Dante
au point de lui emprunter mme des choses qu'il au-
rait pu trouver ailleurs et qui sont de toutes les litt-
ratures mdivales. Les allgories du Roman de la
Rose, les procds du Lihro de Alexandre et sans
doute aussi des autres uvres de Berceo, Inigo Lopez
les avait remarqus, mais il a retrouv ces vieilles
choses rajeunies, modifies, souvent transfigures par
1. (( Los Itdlicos prefiero yo, s emienda de quien mas sabra,
los Franeses, solamente, ca las sus obras se muestran de mas
)i
altos engenios, e adornanlas e componenlas de fermosas pele-
grinas estorias. [Obras del Manques,
p. 9).
INTRODUCTION
LXXV
le
gnie
de
Dante, et il en a t
comme
hypnotis. Il
s'est
imprgn
de la Dwlne
Cotmklic
plus
que de tout
autre
livre.
Il en a
propag
le
culte
et
encourag
l'tude.
Sans
qu'il
y
ait
plagiat
dans
des
compositions
telles
que El In
fier
no de los
cnamorados;
(a Coro-
nadon
de
Mossen
Jordi;
la
Comedieta
de
Ponza,
presque
tout
y
est
dantesque,
l'atmosphre,
le ton,
l'attitude
des
personnages,
les
questions,
les r-
ponses,
le
dcor et les
gestes.
A
Boccace,
P-
trarque,
il doit
beaucoup
aussi,
il les a
consults
comme
des
manuels
ou des
dictionnaires,
il leur em-
prunte
une foule de
menus
faits et de
connaissances.
Mais
Alighieri
lui tait,
suivant
une
expression
chre
son temps et qu'il a
lui-mme
employe,
une
bihlio-
ilieca
de moral cantar (1).
Il doit
Dante
l'hendca-
syllabe,
qu'il a eu le grand
mrite
d'importer
en Es-
pagne avant tout autre, et de mme
il a t le pre-
mier se servir en
Castille
du sonnet,
qui devait,
plus
tard, en des mains
plus
habiles,
trouver
en
Espagne
comme
une seconde
patrie (2).
Ses
Sonetos fechos
al itlico modo
drivent de la Vie
nouvelle
autant
que des sonnets de
Ptrarque,
et c'est
sans
doute
Dante encore que le
Marquis a
emprunt
la
coutume
des petits sommaires
explicatifs,
dont il fait
prcder
les dix-sept premiers
sonnets
qui sont,
suivant
Amador
de los Rios, ceux
qu'il a
envoys
en 1444
doua
Vio-
1. Defunssion
de Don
Enrique de
Villena

///
{Obras del
Marqus,
p. 24).
2. Morel-Fatio,
L'Ai-te
mayov et
rHendcasijllabe
Romania,
t. XXII,
p.
224.)

Sanvisenti,
I primi injussi di Dante,
p.
175,
o l'auteur tudie avec soin la structure
mtrique des
Sonetos^.
LXXVI [}IHLIOTHKQUF. I)T' MARQUIS DE SANTILLANE
lante de Prades en mme temps qu'il lui faisait hom-
mage de la Comedieta de Pnn^a et des Prof:crhios{l).
Les efforts qu'a du faire le Marquis pour plier une
langue encore rude des rythmes trangers sont vri-
tablement dignes d'admiration, et il a bien mrit la
notorit et l'estime que ce tour de force lui a
values
(2).
Ses familiers, qui connaissaient sa pense littraire
et sa suprme ambition, ne manquent pas de le com-
parer l'auteur de la Dwlne Conu'die chaque fois que
la fureur apologtique leur fait perdre la mesure :
(( Vous qui corrigez les uvres de Dante et qui
savez vous-mme en composer de plus hautes, dit
Gomez Manrique(3). Et Diego de Burgos arrache
Tombre d'Alighieri cet aveu singulier : <( Car si j'ai de
la renomme, si je suis connu, c'est parce qu'il a bien
voulu lire mes uvres
(4).

1. Ohras del Marqus,
p. 282, note sur le sonnet XVII.
2. Fernando de Herrera, Obras de Gard Lasso de la Vega,
(Sville, 1580,
p.
75). Argote de Molina, Discurso sobre la
poesia enstellana, publi la suite du Conde Lucanor (dit.
Mil
y
Fontanals, 1853, p. 156).
3. Vos que emendays las obras del Dante
" E otras mas altas sabeys componer .
Cf. Copias que fio Don Gomez Manrique, suplicandoal muy
manifico senor, marqus de Santillana, que le diesse un canio-
nero du sus obras (Obras del Marqus,
p. 326).
4. Que si tengo fama, si soy conoscido
Es porqu'el quiso mis obras mirar.
Cf. El triunfo del Marqus [Cancionerode H. del Castillo, t. I,
p. 245). Voyez aussi les vers cits ci-aprs. (Notice XLVII,
p. 308,
309.) Si Diego de Burgos, en s exprimant de cette manire n'en
tendait parler que de IT^spagne, on peut dire que c'est l un
loge mrit puisque le Marquis, plus qu'Imprial, et que Febrer,
INTRODUCTION LXXVII
El trninphete de Ainoi-, par son litre et par sa te-
neur, procde plus spcialement de Ptrarque. Le
Sueno et la Vision drivent du Roinan de la Rose,
bien qu'on
y
trou\e aussi des souvenirs de Dante.
C'est encore Dante qui fournit au Marquis le cadre
de son pome sur la mort d'Enrique de Villena, et
ses vers en l'honneur des canoniss Vincent Ferrer
et Pierre de Villacrees ne manquent pas de rmi-
niscenses dantesques.
La Coinedieta de Pon<o a sans doute t un <j;'rand
elort, elle compte cent vingt strophes de huit vers
d'(^(/'/V' iiifiijo', mais elle n'a ni les mrites du Didlouo
de Bios contra Fortnna, ni l'originalit du Doctrinal
de Priuados, la seule cration du Marquis dont le
sujet soit intressant et o la passion ait mis de la
vie.
Le Dialofjo de Bias dveloppe et soutient une
maxime de la philosophie stocienne nonce par Bia s en
ces termes, dans une de ses rponses la Fortune :
Tu ne peux me nuire beaucoup car j(^ porte mes
biens avec moi(l).)) Cette donne tait habilement
choisie pour permettre au Marquis de s'abandonner
rinspiration livresque que lui soufflaient de toutes parts
les volumes petits et gros qu'il avait runis avec amour
dans sa bibliothque de Guadalajara, o
Temprisonne-
s'est proccup de vulgariser l'uvre de Dante en faisant traduire
en castillan la Divine Comdie et le commentaire de Benvo-
nuto da Imola. (V. Notice XLVII, mss. *D,
p.
275 et *G, p.
306j.
1.
a poco lue puedes dapnar:
Mis bieneb lievo conuiigu.
(Obras dcl Marqus, p.
156).
LXXViil BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
ment de son cousin le comte d'Albe et le dsir de
sauvegarder sa libert l'avaient fait se retirer. Dans
ce dialogue, il passe en revue tout son savoir: Homre
et VHistoire ch Tfoie, Platon et Snque, Virgile
et Dante, Tite-Live et la Pharscde, les livres qu'il
respecte et les livres qu'il aime. Son rudition fa-
tigue ici moins qu'ailleurs parce qu'elle est moins
dplace.
Le Doctrinal de Pricados est sans contredit
l'uvre matresse d'Inigo Lopez de Mendoza. L'ide
en est neuve et hardie, un souffle tragique soulve
dans le sein du pote le tourbillon des passions et des
haines qui clatent sans vulgarit. Son imagination
vivement frappe par la chute du favori de Jean II
se dtourne des livres et regarde la vie. Sans doute, il
est injuste Tgard d'Alvaro de Luna, qu'il accable,
mort, de ses meilleurs vers. Mais il est sincre, il
croit ce qu'il dit. Dpourvu de sens politique, le mar-
quis de Santillane n'a jamais compris la valeur de
celui qu'il rendait responsable des troubles de l'heure
o il vivait. Il n'a mme pas reconnu son erreur lors-
qu'il a vu la guerre civile et l'intrigue rgner dans le
pa}'s, aprs comme avant la mort d'Alvaro de Luna.
Le Doctrinal nous montre que la lecture des compila-
tions indigestes et des interminables histoires n'avait
pas compltement tu en Ifiigo Lopez de Mendoza
le pote de sa jeunesse. vSi le Marquis subit quelque
part la grande et haute influence de Dante, l'influence
inconsciente qui fait que l'on oul)lie ses sources et
qu'on les transforme
dans la mesui'e de ses propres
Introduction
lxxix
forces, c'est dans
cette farouche oraison funbre du
grand matre de Saint-Jacques.
On ne connaissait
jusqu'ici qu'un seul DocirumL
Une heureuse
dcouverte de M. de Uhagn
nous
apprend qu'il
y
en avait deux( 1
j
. La haine du :\Iarquis
tait si forte qu'une seule imprcation ne pouvait lui
suffire. Ce nouveau
pome est d'une violence inoue.
M
.
de Uhagon a reconnu la valeur de cette composition,
mais nous croyons qu'il fait fausse route lorsque,
dans
les rflexions dont il fait suivre ce nouveau
texte
publi par ses soins, il dit : Como se ve, es una repeti-
(( cion del Doctrinal de Pricados si cabe ms fuerte
(( mas dura
y
ms sanuda que el mismo
Doctruud.
Nous croyons, aprs une lecture attentive de ces copias
del dicho senoi' Marqus,
qu'il s'agit ici d'une pre-
mire rdaction du
Doctrinal. C'est un violent
et
brutal chant de victoire
o Inigo Lopez de Mendoza
insuhe son ennemi et se laisse entraner des dmons-
trations de
joie froce, au point qu'il pei-d
totalement
la notion de la mesure. Il est encoresi vibi-ant de son
rcent triomphe
qu'il en oublie
complteiiieiil sa muse
morale, son inspiratrice
prfre, celle qui partout
ailleurs il prte une oreille
complaisante. Ces vers
ont du tre crits
immdiatement
aprs la gi'ande dis-
\. Un Cnurioiioro
del >ii(jlo XV con rarias; poesns ineditas
publicalo D.
Francisco 1{. de Uhagn.
Madrid, 1900. Tirage
part de la Recista de Archiros,
Bihliotecas t/ Museos.
p.
13.
Dans ce chansonnier, la composition que nous nommons pre;/er
DoctrinaUmi
le Doctrinal de Pricadon
et porte pour cette raison
le titre de
:
Otras
copias del dicho senor Marqus sobrel tnesmo
casso .
LXXX BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
grce fin Conntable, el si nous ne savions combien le
marquis de Santillane tait craintif, prudent et pr-
voyant, nous croirions presque qu'il n'a pas attendu,
pour les rimer, l'excution de son rival. La versifi-
cation des deux pomes est la mme, seulement le
premier Doctrinal n'a que 398 vers tandis que le
second en compte 424. On voit que ces deux comjx)-
sitions sont presque d'gale longueur. Elles traitent le
mme sujet, et cependant peine ont-elles des vers
communs. Dans son premier Doctrinal le Marquis
exalte les vertus de la jeune reine de Castille et du
prince Henri qui furent, on le sait, les complices des
ennemis de Don Alvaro de Luna. Dans le second
Doctrinal Inigo Lopez serre l'histoire de moins prs,
il s'lve des considrations gnrales, il entrevoit
ce quil
y
a de tragique dans le cas du Conntable et
les enseignements que l'on peut tirer d'une chute
aussi retentissante. 11 a eu le temps de se ressaisir et
de trouver des sentences et des maximes morales.
Dans le premier Doctrinal, au contraire, la haine et la
joie froce clatent sans retenue ds les premiers vers:
De tu resplandor, o
Luna,
Tehaprivado la fortuna.
Et si cette uvre est certainement curieuse au point
d(^ vue psychologique, elle n'a pas, littrairement par-
lant, la valeur du Doctrinal de Privados que nous
connaissions dj.
Les Prouerbios de (jloriosa dotrina e J'riictiiosa
ensenanciy sont l'uvre la plus populaire du Marquis.
Souvent rimprim, ce livre eut un long succs. C'est
INTRODUCTION
LXXXI
une mosaque de iriaxiiues morales glanes pai-loul.
Salomon est le guide et le modle de l'auteur. La
forme de ces proverbes est facile : ils restent sans effort
dans l'oreille de qui les a entendus. 1 )';iilleurs, dans sa
ddicace au prince Henri, Inigo Lopez prend soin de
nous dclarer qu'il n'a pas l'intention de l'aii-e ])asser
pour sienne une sagesse qui, en dfinitive, n'est ni
lui, nia personne, mais l)ien atout le monde:
(( lise pourrait, dit-il, que quelques-uns de ceux qui
sont plus disposs blmer, critiquer et corriger qu'
crer eux-mmes, disent que j'ai pris tout ou du
moins la majeure partie de ces Pi-ocei-Ocs aux doc-
trines et aux enseignements d'autrui, comme par
exemple Platon, Aristote, Socrate, Virgile,
Ovide, Trence et d'autres philosophes et potes.
Je n'y contredirai point, l)ien plus il me plait qu'on
le croie et qu'on le pense. Mais ceux que je vi(Mis de
nonnnei- ont emprunt ces maximes d'autres, et
les autres d'autres encore, et ceux-ci enfin les ont
prises ceux (\m l'exprience d'une longue vie ot
une recherche subtile ont permis de discerner la cause
des choses(l).
1.
u Podria ser que algiinos. los quales por aventura se t'allan
)) mas prestos las repreliensiones redarguir emendar que .
faer nin ordenar, dixiessen yo aver tomado todo, 6 la mayor
parte destos Proverbios de las doctrinas ainonestaniientos
de otros, asy conio de Platon, de Aristtiles, de Scrates, de
Virgilio, de Ovidio, de Terenio de otros philsophos poetas.
Lo quai yo no contradictiria
; antes me place que asy se cra sea
entendido. Pero estos que dicho h, de otros lo tomaron, los
otros de otros, los otros daquellos que por luenga vida sotil
inquisition aleanaron las
experienias cabsas de las cosas.

[<>Jn-ns (h'I .\/(ir(/iif's,
|). 2().
VI
LXXXII BIBLIOTHQUE DU
MARQUIS DE SANTILLANE
Comme il trouvait obscurs certains de ses proverbes
enferms chacun dans une strophe de huit vers, le
Marquis s'avisa de les gloser et ce dut lui tre une
grande satisfaction. On snt, positivement, chaque
ligne de ces commentaires, le plaisir qu'il prit
sortir de sa mmoire les mille et une notes qu'il
y
avait
accumules, avec d'autant plus de fatigue qu'il n'tait
pas un savant. Envisag ainsi, son pdantisme d'ama-
teur a quelque chose de touchant et se fait par-
donner
(1).
1. M. Savj-Lopez s'est occup des Pvecuvsovi spagnuoli di
Dante [Giornale DanteHco, IV,
p. 360). Il fait dans ce travail de
curieuses remarques sur des similitudes d'inspiration chez Berceo
et chez Dante, qui une fois de plus nous prouvent avec quelle
prudence il faut s'avancer sur le terrain des influences. Une autre
brochure du mme auteur s'intitule : iJantes Einjlnss au/ spa-
nische Dichter des XV Jahrhundevts (Naples, 1901). Peut-tre
M, Savj-Lopez modifiera-t-il quelques peu ses opinions en
voyant se multiplier les tmoignages directs de l'influence consi-
drable du Florentin sur le marquis de Santillane et sur son entou-
rage.
M, Sanvisenti, dans son livre / pi-i/ni iji/luasi di Dante del
Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spar/nuola, con appen-
dici di documenti inediti (Milan, 1902), consacre un chapitre
(c IV,
p.
127-186, et n.
p.
187-196) l'analyse consciencieuse
des uvres du Marquis, faite en vue d'y surprendre les imitations
et les influences dantesques. Le livre de M. Sanvisenti, utile
comme introduction l'tude de la danlologie en Espagne, groupe
des renseignements bibliographi(iues disperss jusqu'ici et qu'il est
commode de pouvoir consulter facilement. La question des ori-
gines, c'est--dire l'tude des versions manuscrites de la Divine
Coinedie, des commentaires .'t de traits tels que les Sententias
cat/iolica.s de Jaume Ferrer de Blancs (Cf. Notice XLVII,
p. 309),
est un champ spcial o beaucoup de choses restent encore
dcouvrir.
CHAPITRE IV
La Bibliothque de Guadal&jara
La ))il)liothqu(' du marquis de Santillanc est cer-
tainement la plus intressante des collections de
manuscrits qui se sont formes en Espagne au
XV" sicle. Son mrite principal n'est pas d'avoir t
une des premires ouvrir ses armoires aux con-
qutes de l'humanisme italien, ce n'est pas davantage
sa richesse qui lui a valu depuis longtemps l'attention
des rudits. Ce qui la caractrise et lui fait une place
part, c'est de n'tre pas due aux hasards des fiom-
mages et de l'adulation de pauvres clercs en qute
d'un protecteur.
L'homme qui a runi tous ces vo-
lumes, les faisant souvent venir de fort loin, unissait
au
o'ot de l'tude le
o-ot du livre. Il aimait les heaux
exemplaires, le vlin sans tache, l'criture nette et
claire, les miniatures, les rubriques, ls titres dors,
les mdaillons, tous les petits luxes qu'un li^-teur dli-
cat se plat rencontrcM' sur les feuillets
des muets
com])agnons de ses \eilles ou de ses mditations.
Pour les ou^'lages (|u'il lit i-elior lui-mme, il adopta
une reliure spciale, la l'ois lgante et grave,
o son emblme s'enl\-e en wVw sui- le cuir des
plats. Sur le |H'eniier feuillet des beaux mauiisciits
qu'il lit copier en Espagne et sm-lout en Italie,
se trou\ent ses armes, son heaume et sa devise.
Ce grand seigneur, que les luttes de parti et la
LXXXIV BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
dfense de ses intrts proccupaient constamment,
n'oubliait jamais ses li^-es. 11 profitait de son in-
fluence et de ses relations ])()ur se procurer de nou-
veaux volumes ou pour encourager les rudits et les
copistes. Il fit traduire Platon
(1)
par son chapelain,
Virgile
(2)
et Dante
(3)
par un ami; il chargea son
ndecin de lui faire une version (hi commentaire de
Benvenuto da Imola IciDirine C()iii('(IU'{A). Martin
d"A\ila, un de ses cuyers, mit pour lui en castillan
une uvre italienne de Deceml)i'i
(5).
Son fils, le
Grand Cardinal. 1i'a<luisit son intention Yl/indc
d'Homre
(6).
Alonso de Madrigal vulgarisa [)our
1. Notice *II,
p. 8, et Notice XLIX, ms. I,
p.
^UO.
2. Notice XIII, ms. *A,
p.
89.
3. Notice XLVII, ms. *D,
p.
275.
4. Ihiflem, ms. *G, p.
306.
5. Notice LUI, ms. *C.
p.
359.
6. Notice *I,
p.
1.

Francisco de Mdina, .Salazar de Men-
doza, et d'autres biographes du Cardinal disent quil a traduit
pour son pre Odi/sse d'Homre, Enide de Virgile, quelques
uvres d'Ovide et de Salluste (Catalina Garcia. Biblioteca de
escritores de la provincia de Gundalajava^ Notice LXXXIX,
n" 396, p.
174-176). Ces renseignements semblent tre le rsultat
de multiples confusions. Pour Homre, c'est sans doute de la
version de VIliade qu'entendent parler les biographes de Pedro
Gonzalez. Quant VEnide, il parait peu probable que le Car-
dinal ait pu songer latraduire, puisqu'il devaitsavoir, mieux que
personne, que Villena l'avait fait. Il en est sans doute de mme pour
Salluste dont la version excute pour Fernan Perez de Guzman
n'avait certes pas chapp sa curiosit. Enfin, si Pedro Gon-
zalez a traduit pour son pre quelque uvre d'Ovide, ce n'tait cer-
tainement pas le Libro maijor de las Transformacionea que le
Marquis cite, avec V Enide et les Trofjdies de Snque, comme
ayant t vulgaris sa demande. Si les
Mtatnorp/ioses avaient
t traduites par Pedro Gonzalez, le Marquis, qui en parle dans
la lettre son fils [Obras del Maiyns,
p. 482),
n'aurait pas
manqu de le relever.
INTRODUCTION LXXXV
Santillane son volumineux commentaire d'Eusbe(l)
et l'vque de Burgos, qui avait nou au concile
de Ble de prcieuses amitis, mit Inigo Lopez de
Mendoza en rapport avec les humanistes italiens.
Pietro Candido Decembri a fait des vers latins sur la
mort du Marquis
(2),
et son frre Angelo lui a ddi
la version d'un trait de Bonacorso da Montemagno
qu'il attribue Plutarque
(3).
C'est l'vque de Burgos qui engagea Bruni
crire Jean II
(4),
c'est lui qui invita Pietro Candido
ddier au roi sa version latine de VIliade
(5)
;
c'est
aussi lui, sans doute, qui procura son souverain
rhonneur de la ddieace d'une homlie de saint Ba-
sile, traduite de grec en latin par l'illustre Bessa-
rion
(6).
Jean II acceptait volontiers ces hommages et
rpondait ces politesses littraires avec munificence,
mais l'homme le plus fier de ces honneurs rendus la
Castille tait le marquis de Santillane. Ds que se
publiait un ouvrage nouveau, il s'en procurait une
copie, et transport d'enthousiasme, il la remettait
l'un de ses secrtaires ou l'un de ses familiers pour
en faire excuter la version castillane.
C'est cette fivre de traductions et de copies, cet
intrt toujours croissant pour le grand mouvement
1. Notice VI, mss. *B, *C, *D, *E, *F,
p.
40-48.
2. Appendice
4, p.
468.
3. Notice XVI, ms. D, p.
112.
4. Notice LUI, ms. *D,
p.
361
.
5. Morel-Fatio, Les deux Omero castillans (Remania, t. XXV,
p.
122-126).
6. Notice XI.
p.
68.
LXXXVI BIBLIOTHEQUK DU MARQUIS DE SANTILLANE
lointain, cet veil de curiosit pour l'histoire romaine,
pour la vritable histoire de Troie et pour la littra-
ture des deux terres classiques, qui ont lait de Guada-
lajara le modeste berceau des nouvelles ides que
l'humanisme italien communiqua l'Espagne. C'est
encore peu de chose : le moyen ge avec son lourd ba-
gage de gloses, de postilles et de chroniques occupe en-
core une large place dans la bibliothque du marquis
de Santillane, mais c'est une aurore. Comme il arrive
souvent en pareil cas, l'admiration a prcd la com-
prhension ;
nanmoins le mrite de ceux qui ouvrent la
porte un nouveau courant d'ides, mme s'ils n'en
ont pas saisi toute la porte, reste toujours consid-
rable. Le triomphe des armes aragonaises Xaples
facilita les rapports entre les deux pninsules. Le
voyage d'Italie devenait plus frquent et par cons-
quent les occasions de faire venir des manuscrits se
multipliaient. Nous savons d'ailleurs que le marquis
de Santillane avait un ami qui sjourna longuement
Florence et qui fraya dans cette ville avec des huma
-
nistes et des libraires. Cet ami. Don Nuno de Guz
man
(1),
resta mme aprs son retour en Castille en
relation avec les Italiens. On verra, par la suite, les
raisons que nous avons de voir en lui une sorte
d'agent du Marquis.
Un autre familier d'Inigo Lopez, Juan de Lucena,
sjourna Rome o, srement, il ne resta pas tran-
ger au mouvement littraire, puisqu'il rapporta une
adaptation d'un dialogue de Bartolomeo Fazio qui
1. Appendice 1,
p.
449.
INTRODUCTION LXXXVII
est presque un plagiat
(1).
Enfin nous savons que,
lors de son avnement au trne de Castille, Henri IV
envoya Ifiigo Lopez de Mendoza, second fils du mar-
quis de Santillane, ambassadeur la cour de Rome,
pour notifier au pape Nicolas V sa soumission et lui
faire part de ses projets de croisade contre les Sarra-
sins
(2).
Autant d'occasions dont le Marquis profita
certainement pour faire venir des livres. Pedro Gon-
zalez de Mendoza, nomm en 1454 vque de Cala-
horra, a sans doute eu, lui aussi, des relations avec
l'Italie, mais le libraire florentin Vespasiano de Bis-
ticci se trompe lorsqu'il attribue au Cardinale di Men-
do.^a ^KUfmo une part prpondrante dans la forma-
tion de la bibliothque de Guadalajara. Vespasiano,
qui crivait entre 1473 et 1495
(3),
a recueilli des
propos qui ne rsistent pas la critique
(4).
1. Cette observation est de M. Paz
y
Mlia, l'diteur du
Lihro de vida beata de Juan de Lucena (V. Opsculos lite-
rarioa]. Dans ce dialogue, Juan de Lucena, qui se met lui-mme en
scne, se fait adresser par le Marquis les paroles suivantes :
iO
t)
hijo de mi ahijado ! Bien tornado de Roma,
i,
no me tocas la
mano? ))
(/. c.
p. 174).
2. Los Rios, Obras del Marqus,
p.
xcvii et n. 33.
3. Vite di Uomini illustri del secolo XV, dit. L. Frati, t. I,
p. 169, n. 2 [Collezione di opre indite o rare. Bologna, 1892).
4. Voici la notice que Vespasiano de Bisticci consacre au Grand
Cardinal d Espagne : Messer Piero di Mendoza, ispagnolo, di stirpe
nobilissima, f u fatto cardinale da papa Sisto per la sua virt. Ebbe
notizia universale cosi in iure canonico, come in questi studi
d'umanit e filosofia e teologia. Istette pi anni in corte di
Roma, e quivi fu molto stimato ed onorato. Faceva continova-
mente fare libri, e comperava, cosi sacri come gentili, in modo
che ragun grande quantit di libri, per voler fare unalibreria.
Aveva il padre signore de' primi di quelle regno, il quale non
era letterato, ma intendeva benissimo la lingua toscana; e per
LXXXVIII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Lorsque mourut le marquis de Santillane, Pedro
Gonzalez de Mendoza, voque de Calahorra, n'avait
pas quitt l'Espagne. Ses nombreux biographes ne
mentionnent point le sjour prolong que, d'aprs Ves-
pasiano, il aurait fait Rome
(1).
Il tait si ncessaire
son pays comme prlat, politique et guerrier, qu'il
ne pouvait mme pas songer aux longues absences.
Quand Vespasiano de Bisticci crivait sa notice, le
marquis de Santillane tait mort depuis prs de vingt
ans et il n'a pas l'air de s'en douter. Peut tre a-t-il
confondu Don Pedro, le futur Grand Cardinal, avec
Don Inigo, le futur comte de Tendilla, qui, nous le
savons, fut ambassadeur du roi de Gastille auprs des
papes Nicolas V et Pie II
(2).
Quoi qu'il en soit, les
)) questo fe' fare il cardinale qui in Firenze grandissima quantit
)) di libri in lengua toscana, per transferirli per suo piacere in
)) spagnolo; e fece fare in Ispagna in casa sua una libreria di
libri toscani, che voile che fussi comune a chi ne voleva.
)) messer Pietro e tutta la casa sua, casa d' uomini nobilis-
simi, edati tutti alla virt; edoggiin Ispagnade' primi uomini
di quello regno. Di poi che fu fatto cardinale, non mai venuto
in corte di Roma. Dlie opre che ha composto non ho notizia,
)) per questo non se ne fa menzione.
1. M. Catalina Garcia, le plus rcent biographe du Cardinal, ne
dit rien de ce prtendu voyage de Rome dans la longue notice
qailconsacre Pedro Gonzalez et ses biographes dans sa Biblio-
teca de escritores de laprovinria deGnadnlaJara,yoticeL.XXXlX,
nos
391-397, p.
170-176 (Madrid, 1899).
2. La premire ambassade du comte de Tendilla tombe entre
juillet 1454, date de la mort de Jean II, et mars 1455, date de la
mort du pape Nicolas V. L'ambassade auprs de Pie II fut plus
longue puisque Inigo Lopez de Mendoza prit part au concile de
Mantoueen 1459 et que ce concile dura prs de huit mois (V. Ma-
riana, Hist. geii de Espana, Madrid, 1848, t. II, 1. XXIII, c. i,
p.
499-500).
INTRODUCTION
LXXXIX
renseignements que nous fournit le libraire florentin
restent prcieux, parce (ju'il tait ncessairement l)ien
inform des choses concernant son commerce. Ils con-
firment Torigine florentine de la plupart des manus-
crits italiens du Marquis, et ils indiquent qu' ct des
manuscrits spcialement copis pour Don Inigo Lopez
on procdait pour lui des achats, ce qui explicpie la
prsence de manuscrits italiens, portant d'autres armes
que celles des Mendoza, dans les armoires de la bi-
bliothque de Guadalajara. Que les missaires du
Marquis, en Italie et ailleurs, achetassent des manus-
crits d'occasion, cela ne fait pas le moindre doute;
nous en trouvons la preuve
plusieurs reprises sur
des volumes dont les armes primitives ont t grattes
pour faire place celles du nouvel acqureur. De
mme, sur des manuscrits provenant de la bibliothque
de Fernndez de Ileredia, grand matre de l'Ordre de
Saint-Jean-de-Jrusalem, nous avons trouv que
Ton avait non seulement gratt les armes du (ii-and
maiti'e, mais encoi'e la croix de Jrusalem (|ui ornait
le manteau de Juan Fei-nndez sui- les miniatures qui
le reprsentent. Beaucoup de mannscrits italiens, la-
tins ou fran(:ais furent accpiis pour sei-vii' de texte
aux traducteurs du Marquis et souvent nous trouvons
Toriginal et la N'ersion cte cte sur le mme ravon.
comme c'est par exem|)lc le cas pour le beau manus-
crit franais d(^ VArhj-r
des hatail/es do Bonnet, orne*
i\r dessins et d'armes li-angres, et snr l('(|ucl ti-a\ailla
Aiilon /orila
(
1 ).
Le fils ain(M]ii Mar(|nis, Don Diego
1. Notice LVIII, ms. 'A,
p.
373 et ms. "B,
p.
374.
XC BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Hurtado de Mendoza, premier duc de riiifaiitado, prit
un soin tout particulier de la bibliothque de son pre;
il en fit, par testament, un l)ien insparal)le du titre
de sa maison. Cette sage mesure vita la dispersion
des livres du Marquis et veilla l'intrt des ducs de
rinfantado pour le trsor dont ils avaient la garde.
Don Inigo Lopez de ]\Iendoza, quatrime duc de Tln-
fantado, estima hautement ce prcieux hritage. Plus
qu'aucun de ses prdcesseurs il s'occupa d'augmenter
la bihliollKNiue et dans la prface de son Mcinoi-ial de
(osas notcihlc^, par lui ddi son fils, il fait Tloge de
ses anctres et plus particulirement de celui, qui ((

lui seul clipsa la gloire de tous les autres Mendoza(l))).


En 1702, un incendie clata dans le chteau de
de Guadalajara et s'tendit la bibliothque et aux
archives de la maison
(2).
Les dgts causs par les
flammes furent-ils considral)les ? Nous ne le savons
pas. Mais il est certain qu'il
y
en eut et ainsi s'expli-
querait l'absence de quelques livres, qui taient dans
toutes les l)il)liothques de l'poque, tels que la
version castillane du Lihcr (le vita cl inorlhii.^
pliUo^oplionun de Walter Burley
(3),
et celle des
Ebji))(>l()(ju'^ de saint Isidore de Sville. x\insi
s'explique aussi la disparition du IJhro dku/di' de
1. Appendice 3, p.
105.
2. Los Rios, Ohnis (/('/ M<tr<iiii's,
p.
( i.xvii. et Mayans
y
Sisear
dans sa prface au
P/istor
(/
Filidn
de Luis Galve/. de Mon-
talvo (Valence, 1702).
3. Knust, dans son dition du I >c ri(a et ntorihiis en latin et en
castillan (Tdbingen, 1887 a dmontr (jue toutes les fois (jue le
^Llrquis cite Lacrrio il faut lire Burley-
INTRODUCTION XCI
/{(S trrisfhriitdrloiu's
[\)
(rOvidc et des Tf(if/r(lies(2)
de Snque, que le Marquis tait si lier d'avoir lait
traduire avant personne en Castille(3), comme aussi la
perte des uvres de Don Inigo lui-mme, dont il pos-
sdait certainement plusieurs exemplaires et dont nous
n'avons retrouv que la seule Coniedleia de Pon:^a
dans un volume de mlanges qui n'a pas fait partie de
l'ancienne l)il)liothque de l'Infantado
(4).
Nous ne
pensons pas toutefois que l'ancien fonds de cette c-
lbre bibliothque, celui qui fait l'objet de notre tude,
ait t trs appauvri. Nous avons pu retrouver la trace
de la plupart des ouvrages que le marquis de San-
tillane a vraiment possds. Sa grande sincrit et la
nettet de ses indications ont t pour nous de prcieux
auxiliaires dans des recherches souvent dlicates,
parfois difficiles. Toutes les fois que le Marquis se sou-
vient des lectures qui lui ont fourni un fait, une date
ou un nom, il nous le dit. Quand il l'omet, le ton et la
manire dont il prsente ses connaissances indiquent,
le plus souvent, qui l'a un peu pr^tiqu, si ses ren-
seignements sont de premire ou de seconde main.
1. Peut tre Inigo Lopez en citant les Mtamorphoses a-t il voulu
[ydvler de Oride moralis de Bersuire (Notice XII,
p.
84).
2. Dans la bibliothque du Marquis, nous avons trouv une tra-
duction toscane des dix tragdies de Snque (Notice XVI, ms. C,
p.
111). C'est sans doute ce texte qui aura servi au traducteur cas-
tillan auquel le Marquis fait allusion dans la lettre son fils. Car
il s'agit certainement ici d'une traduction diffrente de celle qui
fut faite sur la version catalane d'Anton Vilaragut (XIV'^' sicle) et
qui ne comprend (pae neuf tragdies (Notice XVI,
p.
125 et 130).
^ Lettre D. Pedro Gonzalez. [Obras del Marqus,
p.
482.)
4. Cf. Notice XI,
p.
68.
IIOMKRE
Homre, Iliade, traduite en castillan sur le texte latin de
Pietro Candido Decembri.
M. Morel-Fatio a publi sur l'histoire des versions castil-
lanes d'Homre et en particulier sur celle qui nous occupe
ici un important article intitul : Les deux Omero cas-
tillans {Roinania,
t. XXV, anne
1896), et M. P. de
Gayangos, dans son Catalogue des manuscrits espagnols du
British Musum, a donn la description du manuscrit qui
contient la traduction de la version de Candido Decembri.
N'ayant pas encore pu examiner nous-mme le manuscrit de
Londres, nous nous en tiendrons au catalogue de Gayangos
pour la partie descriptive. L'tude de ]\L Morel-Fatio nous
fournira aussi de nombreux et prcis renseignements. Citons
tout d'abord M. de Gayangos:
Add. 21, 245 paper, in folio tt'. 97,
xv cent.
La Iliada de Homero, en romance.
1. A translation of tlie lirst, second, tliird, Iburtli, and
tentli books of Homers' lliad, made at tlie command of,
and dedicated to, tlie marques de .Santillana [D. liligo
Lopez de Mendo/.a] from the Latin version of Pietro Can-
dido, witli finely illuminated initiais and borders besides
the portrait of the translator a Bndictine monk?) at the
beginning.
2. The life of Homer, translated from the said Candido,
fol. 58.
3. El verdadero argumento de la istoria trovana, fol.
63 6.
2 lIHLIOTIIEQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
4. Account and desciiptiori of Roinc; ils g(nernmciit, etc.
in old tinics, fol. 65.
5. Description of Asia, Africa, and Europe, foi. 75.
6. Giossary of Latin words, cliiefly relating to indu-
mentaria dress
,
explained in Spanisli, fol. 82 b.
7. Letter said to liave been written to tlie Emperor Nero
Ijy a king of Arabia, named Euax, upon the properties of
precious stones, fol. 85 (Catalogue
of
l/ic manuscripts in
the Spants/i language in tJie Britis/t Muscuin, t. I,
p. 9^.

M. Morel-Fatio commente ainsi le n" 1 de la notice
que nous venons de copier : Quel(jues passages de la
prface de cette traduction castillane de Ylliade latine
prouvent que D. Pascual de Gayangos ne s'est pas tromp
en
y
reconnaissant une entreprise suggre par le marquis
de Santillane, dont la lettre son Mis devait, je le crois^
prcder dans le manuscrit original l'avant-propos du tra-
ducteur, puisque ce dernier
y
fait allusion comme quelc(ue
chose qu'on vient de lire: mais, ou le manuscrit de Londres
est incomplet d'un feuillet au commencement, ou celui qui
l'a transcrit a omis de nous conserver ce morceau.
En effet, le passage de la prface du traducteur cit par
M. Morel-Fatio contient d'videntes allusions la lettre
que le Marquis crivit son fils Pedro Gonzalez de Men-
doza, tudiant Salamanque, o il lui demande, entre
autres services littraires, la traduction des livres
\, II, III,
IV et X de Ylliade d'Homre traduits en latin ])ar Pietro
Candido Decembri et offerts par lui au roi de Castille Jean IL
La traduction contenue dans ce manuscrit est donc, trs
proljablement, due a Pedro Gonzalez de Mendoza, et sinon
il lui-mme, tout au moins un lettr qui travaillait sous
sa direction. Nous n'hsitons pas partager l'opinion de
M. Morel-Fatio, qui nous parait tout fait dmontre, le
traducteur anonyme se trahit cha([ue pas dans sa prface,
et c'est bien le fils du Marquis.
Quant la date de cette version, on ne peut gure la pr-
ciser, la lettre d'Inigo LoiDez son hls n'tant malheureu-
sement pas date. Tout ce qu'on peut dire, et c'est encore
M. Morel-Fatio qui nous en fournit la preuve, c'est (|ue
Pietro Candido reut en 1442 une lettre par laquelle Alonso
de Cartagena l'engageait ddier Jean II de Castille sa Vie
1. HOMERE d
d'
Homre vi^w Iraductioii de l'Iliade. Decciiibii rpondit
par une lettre du ."iO avril de la mme ann('e, et il expdia
peu aprs (probablement encore en 1412; sa Vie d'Homre
ddie Jean II et ses extraits de VIliade. M. Morel-Fatio
(Toit que c'est l'anne mme de l'arrive de ces nouveauts
littraires en l''.spagne, ou peu aprs, ({ue le marcpiis de San-
ti liane en eut connaissance.
Nous croyons utile de reproduire ici le texte du prologue
du manuscrit de Londres que nous empruntons l'article de
M. K. Vollmoller intitul : Eine unbekanntc altspaniac/te
Uberset^ung der Ilias (publi en 1893 dans les Studien
^nr LitteraturrjeschicJite Midiael Beniays rjeidmet von
Sc/iidern und Freitnden,
p.
233-249) :
Si a unianas negessicUides iiiaulaiiiiL'iitos diuiiiales se preficren,
yliustre e iniiy magnifico seor, enbalde escusaciones poriic a la
carga que uuestra seoria por la prcdente epistola me inpone,
acatadas la nouedat de mi tienpo e baxeza de ingenio que grandes
cosas non sufren, graue e quasi insoportahle, mandando me los
inco libros de la grande Yliada de Ilomero, couuiene a saber:
primero, segundo, tercero, quarto e decimo, ya por PedroCandido
excelente orador del griego traduzidos en prosaycaoraion al latin,
en nuestra maternai lengua traspasse. En los quales atpieste inge-
niosissimo poeta tanta dio a los vencedores gloria, quanto de los
ucngidos fue estendida la fama. Altos escriptores aquesta estoria
por muclias e diucrsas causas cscriuieron. Unos commo Scneca
tragedo queriendo deinostrar ([uand hreues e caducos los prinri-
pados e podcres son deste mundo e quand ligeramente los (juc en
la mas alta cunbrc de la fortuna se asientan pucdcn cacr. Otros
commoUirgilio por auerealcanc.-arbeniuolenf-ia de algunos, grandes
princ^ipes
y
cnperadores que asi de los Troyanos commo de los
(Jriegos des(;endieron, loando singularmcnte a aquel de cuya pro-
sapia ucnian. Otros commo Guido de Colupnis por comendar una
tan estreuua conciuista que en el mundo fasta cl prsente tienpo
ygual non se falla. Otros como Eusebio muchas cstorias suma-
riamente passando, uiendo aquesta tan mmorable non era de
callaren sus obras, ingcniosamente la asentaron. Otros como Titu
Libio queriendo los grandes fechos romanos desde su primer
comieno contar commo descendientes de los Troyanos. La prsente
ystoria cscriuieron diuersos otros por dyuersos fines, Los libros
de los quales so muy ierto uuestra senoria aya mas estensa e parti-
cularmente leydo queyo en genero [fol. 1
v"l
agora pudiese dezir.
4
I5II5LIOTI1KULE DU MAKQLIS DE SANTILLANE
Mas quien con Iloinero se i)ucde
ygualar, por ei (jual cscriptor de
los fechos de Achiles puesto que murio desastrada e mala muerte
lollamamos bien fortunado? A quien no desdefio seguir el grand
poeta latino. Antes, segund Pedro Candido abaxo reeuenta, tanto
loor le dio(l), que como entre los mortales por monarca de los
poetas latynos sea auido,no se atreuiendo atiuellos misnios iiersos
en latyn cscreuir que en el (iriego llomero auia conpuesto, dezia
figuratiuanicnte por el : (juis ;iiifcret clauaiii de manu llerculis?
que quiere dezir: quien osara tirar la nia(,"a darnias de la niano
de Hercules? Por lo quai no sin causa uuestra seoria quiere uer
obra de tan exyelente uaron, el quai en solos los Athenienses fuera
grand cosa ser un tienpo numerado e nieresgio para sienpre en
todos los Griegos ser por exelencia llainado poeta. Parese la
grande eminenyia suya e fanioso nonbre en la controuersia que
los antigos escriptores, de tiempos asi Griegos como Latinos
ouieron por saber su liedad, unos diziendo auer sido en tienpo de
Ozias rey septimo de Ysrael e de Agripa rey onzeno en los Latinos
e de Joas rey dezimo de Juda, profetizando en Jherusalem el
santo profeta Eliseo, seyendo principe quinto en Atlienas Meracles
e Rey de Aram Azael e de los Egipianos Susee e de los Lace-
demonios Archelao Key septeno, siendo entre ellos Ligurgofamoso,
reynando en los Corintios Eudemus septimo rey e en los Asirios
Octorapes Key XXXV". Asi se falla en la estoria latyna. Apolodro
e Euforbo escriptor de ystorias lo pusieron antes de la Romana
funda(,'ion ciento e ueynte equatro anos. Cornelio Xepos dixo auer
sido antes de la Olinpia primera ient anos. Otros dezian poco antes
de la deendida de los Eraclitas, (de los) [fol. :2] de los quales
fue uno Socrates. Aristotiles lo puso despues de la captiuidat de
Troya ient anos. Aristarco en este mesmo tienpo o en la fuyda de
los lones de su tierra. Phirocolo en tienpo de Aripo principe de
Atlienas. despues de la sulniersion de Troya iento
y
oehentaanos
en la trasmigracion o pasada de los lones de su tierra. Apolodro
Athniens!! atirmo auer sido dozientos e (juarenta anos despues
del perdimiento de Troya. Arilogo en la \cynte
y
trs Olinpiade,
reynante en los Aledos Deiodes
(2)
rey quinto. Algunos dixeron auer
sido poco ante que las olimpias comenascn, (^uatrorientos aos
([uasi despues de tomada Troya. Otros lo pusieron en aquel tienpo
(juc por trayion de Machareo sacerdote do Apolo en la vslaDeltos
Orestes mato a Pirro. Acpiesta grand discordia de tan singulares
uarones sobre el tienpo de nuostro poeta llomero muestra la su
1. Ms. de Dio.
2. Ms. de Iodes.
I. IIOMFJiE
5
grande lieminenia. Ca no es de crer estudios de tan senalados
sabios se quisieran ocupar en luenga altercaion de un uaron tan
solamente si una de dos causas no les mouieran : o perfecto conos-
imiento e sienia de su famosa elegania, o a su proposito de
ystoriar no fiiera niuy necsario siendo como prini])io de j'storia
donde el proceso nasce o (in en quien se concluye. Asi comnio
uemos muclia contradiion entre los interpetres e otros estoria-
dores con los Kbreos (juc di/en desde el primer padre fasta el
nainiiento de Abraham auer sido mill e nuoue<;ientos e quarenta
e nueue aos. Los otros con los interpetres alirman auer sido trs
mill e iento e ochenta c quatro aos. Paulo Orosio e el bien
auenturado Eusebio en los prologos primeros que cada uno faze a
sus libros, el primero a la orden e oromesta del mundo, el otro a
la coronica de los tienpos con los interpetres contra los Kbreos
acuerdan. Pues asazes claro [fol. 2 v"] a todos que de llomero ni
dependen estorias ni con el se ierran, queda que solamente su gene-
rosafama aya entre los nonl)rados uarones causado disconuenienia
e desacuerdo, aunque de su eleganyia muy poca e delgada notiia
en la obra prsente tornada por mi en romance podemos auer,
commo yapor muchas manos passada aquella hiueza no retenga
que en la primera lengua alcano. Atirmalo Sant Geronimo que
faziendo grand diticultat en el traduzir de Griego por inposil)le
conparaion puso que alguno prouase ni aun para si solamente
interpretar a llomero que tornado a otra lengua, comoel dize, en
aquel mas loquente de todos los poetas no paresiese una orden
burlosa e digna de escarneser, mayormente que Homero aquesta
obra canto en uersos de los quales laprosa suelta no resgibe con-
para(,-ion, bien que en ella aya hordenadas e distintas cadengias.
Pero, con^.mo uuestra seoria sin emienda en el prologo gnerai a
todas sus obi as al yliustre condestable de l^ortogal escriue, los
aentos, cuento e medida no se guarden commo en el uerso, porque
muy grand parte de su fermosura pierde la dulge oraion. Asi
mesmo, commo Pedro C'andidoayuso dira, aquesta obra no lue por
el traduzida palabra por palabra dando por causa lo snso dicbo,
que si Uergilio a lo tal no se atreuio, mucho menos el ni ninguno
de los biuientes. Delo (pial se signe no la elo(pienia como trompa
rsonante e arte famosa su\a. mas alguiul tanto de las ;iltas
inueniones e sentenias podamos conoser. Ms otra razon
y
muy
legitinui por que asi no podemos conoser su perfecgion, passando
aquesta obra a nuestro uulgar, que nos no auemos tan conpen-
diosos uocablos para que en pocas palabras pudiessemos conpre
hcnder grandes sentenias. Commo sea que la eloquenia de
fueras caresca quando cl ydioma lun-aldos no padese diuersos
6
]5II5LI()II1KQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
respectes
significaiites, Por aquestas cosas e por euitar algunos
yerros que en la intcrpretaion, attcnto lo que dicho he [fol.
3]
arriba,
podrian caer si digno me fuera aquesta carga yo quisiera muclio
fuyr. De mas desto que se unestra seuoria lia inuy bien uisto e
leydo una pequena e breue suma de aqueste Ilomero de latyn
singnlarmente interpetradaa nuestrosnulgares por elegregio poeta
Johan de Mena. Por la quai sin dubda (;onos(;era quanto el uaron
de Esmirna sobrepuia todo el genero ])oetal, pospuestas pero estas
causas mas que miradas, muy uirtuoso senor. La ierta uoluntat e
mandamiento de vuestra seoria espressados en la muy insigne
epistola me forcjaron la inposiion suya aeptase, considerando
que aun aquellos queladistania de las tierras de uuestraingenua
presenria participes no les fizo, por la fama sola oyda, con plazer e
seruir le dcsean, commo ya de muchos d'estos tan solamente por
aquella nuestra prouinia, ni
(1)
ser uisitada. Asi commo a Paulino
el santissimo Geronimo escriuia de Apolonio, aquel maguo, o,
segund los Pitagoricos quieren, philosofo, que por uer Aliarca que
en el trono de oro se asentaua e de la fuente de Tantalo
auia beuido, el monte Caucaso e muy grandes reynos de India
penetro. E dende passada la muy ancha agua o Rio Phison aporto
a los bragmanas, donde entre pocos disipulos del curso de dias e
estrellas le lallo ensenafnjte. Tuuo, dezia Geronimo, aquella hedat
grande e digna de elebrar marauilla de todas las gentes. Que
aquellos que por contemplaion suya las prouinias asi no leuaron
fama de un solo onbre los truxo. K asi no menos la prsente con
uuestro preclaro nonbre aura gloria en los uenideros que por el
grande Yarclia aquella fue remenbrada en los passades, mas para
que ya en palabras me detengo si la uuestra grand sineridat e
perfecion loar non oso? Uulgado prouerl)io es : el alabana en la
propia boca ensordee. Que si por mi fuosse fablada manifiesto
es de aquella exelente persona paresreria en ella mis [fol. 'S \] ma
se tornaua. E por esso me detengo. Pues si los longincos a aquella
dessean los confines auian e los nuestros adoran, commo yo a
quien la umana naturalezaobliga en todos seruiios podre recusar
las mosaycas leyes con mano diuina escriptas. Que son en mi
uuestros mandamientos solo en la rgion de los biuos de mi mas
temedero senor, por lo quai el ingenio al trabajo e la mano execu-
tando el mandamiento deuuestra seoria [)usea la pluma, confian-
do asy mesmono tanto de mis fuergas commo que por aquella sean
corregidos los yerros. Por que los sabios que aquesta interpetra-
ion o uulgar por mi fecho leyeren commo ya passado so correcion
1. Il est vident (lu'il
laul ici corrigei' ni ou ni.
I. IIOMF.RR 7
de tanheminente sieniapierdan cuydado dehemendar misfaltas.
Non me faziendo nunio de algunos maliiosos, de todo retracta-
dores, que no los proiiechos e cosas singulares de los libros, mas
xamas donde se tengan para blasfemar los que en conponer o
interpretar trabajan con grande acuia andan buscando. De los
quales faziendo lo que deuo me descuydq con aciuel que dixo. Digan
los ombres lo que quisieren, en tanto que mesma mi conienia
non me acusa, los sieruos con obedienia satisfazer e yo con
testimonio de aquella me contento, pues con afecion e diligencia
por la obra lo confirmo. Quien Ilomero e de que naion o calidat
aya sido e quand gloriosa uida fue la suya segund philosufia, por
que abaxo despues de su prohemio Pedro Candido copiosamente
lo escriue, e las dubdas que en el libro pueden uenir, no euro des-
planar en lo prsente
(1).
AI. Vollmoller n'indique jDas l'auteur probal)le de cette
traduction. Mais aprs une lecture attentive de cet intressant
prohemio, il est impossible de ne pas conclure avec M. Morel-
Fatio c|ue cette version est l'uvre de Pedro Gonzalez de
Mendoza, lorsque le futur grand cardinal d'Espagne tait
encore tudiant Salamanque.
1. M. Vollmoller nous dit que, pour la ponctuation, il a suivi les
indications que donnent les traits rouges et bleus dont le manuscrit est
sem. Cela n'aurait pas d l'empcher de faire quelques corrections qui
sautent aux yeux et qui auraient amlior un texte souvent altr par
le scribe. N'ayant pas eu sous les yeux le manuscrit de Londres, mms
avons d reproduire le texte publi par M. Vollmoller.
II
PLATON
(Roccam. N* 179; Bibliot. Xat. Maflrid Rescrv. 6"-2).
1. Platon, le Phdon. 2. Saint Augustin, De Beata Vita.
3. Discours d'un envoy de l'empereur Frdric II au
pape Honorius III. 4. Coluccio Salutato, Dclamations
de Lucrce. En castillan.
Ms. de 95 feuillets de vlin, plus 1 feuillet blanc la
fin, non foliot, rgl 28 lignes, criture espagnole du
XV sicle. Format 250x191 mm. Reliure moderne de Binet
avec le chiffre et la couronne du duc d'Osuna. Ce manus-
crit est orn d'encadrements de style flamand. Celui du
fol. 1 porte dans le bandeau infrieur les armes du Marquis,
soutenues par deux anges. Si l'on compare ces anges ceux
de la Chronique Gnrale li, des ressemblances frappantes
de manire, de couleur et d'expression semblent indiquer
la mme main.
I. Le premier texte, sans rubriques, commence par le pro-
logue d'une traduction du Phdon. La capitale enlumine qui
ouvre la page reprsente Socrate prenant la cigu, entour
de ses disciples. Quel est ce traducteur et qui s'adresse-
t-il? Le manuscrit 2. N. 3. de la Bibliothque particulire du
Roi, contient la mme traduction, et la prface du traducteur
y
porte le titre suivant : Introduion del libre de Platon
llamado Fedron de la Ynmortalidat del aima, por el
dotor Pero Diaz trasladado e dedarado. Un manuscrit
de Paris (Bibl. Xat. Fonds espagnol, nM58), quia fait partie
de la l)i1)liothque du Marquis, contient l'Ar/ocMS, dialogue
II. PLATON
y
longtemps attril)u Platon, sous lo litre de : Introdiirion
al lihro de Platon, Uainado Fedron, en que se tracta de
como la muerte no es de temer, romanado por el dorior
Pero Dia^ de Toledo, para el muy rjeneroso e vt/'tiioso
senor sinr/ular suyo, se/lor Ynigo Lope^ de Mendoa,
senordela
Vef/a.
M. Menndez
y
Pelayo dans son discours sur les vicissi-
tudes de la philosophie platonicienne en Espagne
(p. 90,
note 1 )''l expli(|ue l'erreur du manuscrit de Paris par une con-
fusion du copiste (jui, sous le titre du Plidon, aurait transcrit
VA./iocus, traduit, suivant toute probal)ilit, par le mme
Pedro Diaz, chaix'lain du Marquis. M. Morel-Fatio, qui
le premier avait attir l'attention sur V A-rioc/ius de Paris
[Roinania, t. XIV,
p. 07), se rattaciie l'opinion de
M. Menndez
y
Pelayo (Romania, t. XIX,
p. 140). La
forme Fedron n'est pas du fait de Pedro Diaz, puisciu'on
la trouve dj dans un manuscrit latin contenant la version
de Leonardo Bruni, sur laquelle Pedro Diaz a fait sa tra-
duction (cf. Morel-Fatio, Romania, t. XIV,
p. 97, note
2);
cette forme barbare tait populaire au XV^ sicle, comme
le prouve son emploi par Juan de Lucena dans le De Vita
f'elici (voy. Paz
y
Mlia, Opuscules Literarios,
p.
106i.
Revenons au manuscrit Reserv.
6'
2: Le prologue commence
par: De la inmortalidad del aima diuersos actores en
diuersa manera sintieron e fablaron, et finit au fol. 3
\"
par: Pues dexemos va de prolongar mas la fabla e en-
tendamos enla traduion del dicho libro de Platon llamado
Fedron.
Ce prologue est illustr de notes dues au tra-
ducteur espagnol. Suit la traduction du prologue de
Leonardo Bruni adress Innocent VII, qui occupe les feuillets
'4
x"-'). FnHn les feuillets 5-59 contiennent le P/idon :
Incipit : Echecrates : tu Fedron fueste prsente aquel dia
(pie Socrates beuio el vino en la carel o oystelo de alguno
otro. )) Ex[)licit : d aciueste fue el meior honbre e mas
sabio de aquellos con (piien nos conuersamos e contractamos.
Iiuic operi finis. Deo gracias. Les feuillets 59 v" el 00
sont blancs.
1. Dr las riclsliudcs /h- la fllosq/lti pUitonirti m Espciil<t, dans F.n-
sni/(is (In cfilica JUosolh-ii . Madi'id, 1892.
10 BIIiLIOTIIQUE nu MARQUIS DE SANTILLANE
II. Fol. Gl. iMicadrement gracieux, grande initiale sans
peinture, pas de rui)rique. Incipit: Varoii nuiy liumano et
de grand virtud Tiieodoro, sy el viage e caniino que con
razon se deue premitir e presuponer e la mesma voluntad
nos troxesse al puerto de la pliilosophia por el quai el
honbre viene en la rgion e patria
(?)
de la a ida bien auen-
turada... Fol. 81 v". Explicit: a E yo le dixe: de cada
dia podeys liauer deste manjar si cada dia vos tornades a
Dios, E assi acabada nuestra dis[)utacion, puesto fin a
nuestro razonar nos partinios. Deo r/j'atias.

haie operi
finis. )) Ce trait est le De Beata Vita de saint Augustin.
Qui en fut le traducteur? Peut-tre Pedro Diaz de Toledo,
la matire et le style ne dmentent pas cette supposi-
tion.
III. Fol. 82 blanc. Fol. 83 sans capitale ni rubrique.
Incipit: Muy bien auenturado e muy gran pontifie.
Commo Moysen varon de Dios ordenasse suessor por si
a Josue su fijo... ))Fol. 90 v. Explicit: gloriosissimo
obispo, claros e illustres son los titulos de ti que feziste la
union, otorgaste el jubileo, coronaste al esar, pero el
titulo del passaje sera mas digno e mas duradero. El quai,
porque non lo dexes a tu sucessor, la piedad del esar te
amonesta e toda la cristiandad lo suplica, que ya coronado
por ti el emperador, aunque muchos grandes e altos negoios
tengas, enpero non liay cosa de que mas prouecliosa e glo-
riosamente puedas fazer que del pasaje.

Inde operi finis

Deo gratias.))

Ce morceau est un discours prononc


par un ambassadeur de l'empereur Frdric II la cour de
Rome, au sujet de la fameuse croisade de ce prince. Ce
discours s'adresse Honorius III qui couronna Frdric le
22 novembre 1220.
IV. Fol. 91-95. Ces feuillets sont crits d'une autre main;
ils paraissent un peu antrieurs aux prcdents, le demi-
encadrement et l'initiale sur fond d'or du fol. 91 sont d'un
autre style que les autres ornements du manuscrit. De plus,
ici nous avons une longue rubrique crite avec soin: Lu-
ereeiafija de Espurio Lucreio e muj'er de Colatino Tar-
quinoforada de Sexto Tarquino
Jijo
del vey Targuino
dando ella logar contra su voluntad a la fuera solo por
temor de la infamia por rjuanto Tarquino ser/und
II. I^LATON 11
amena.^aua di.ro que ((cf/ol/aria an esclano c lo pornia
con ella de consuno en la camara, Uamo al padre e a
su niarido e contoles el feeho e fizo con ellos que le
prometiessen venrjana del e despues ella queriendose
matar, el padi'e e el marido gelo estrahan segund se
contiene en lo inj'rascrlpio. Incipit: mi liicrecia
non te quieras afligir nin alribular. Explicil : (|ue por
si mesma se dio la pena e tormento meresc-ido por los cul-
pados. Fol. 92 v : Siguesse la oira parte de la declama-
ion, conuiene saber la de Lucreia en contrario. Incipit :
O mi buen padre e tu mi marido a mi mas caro... Ex-
plicit:(( que ellas por causa mia entiendan ser liito beuir
a mugeres non castas. )) Fol. 95. Explicit: Fenesenlas
declamaiones de Colluio cJianeller de Florenia, erca
de Lucreia.

Ces deux discours ou dclamations se
trouvent dans les manuscrits et dans les imprims fr-
quemment mls aux lettres d'/Eneas Sylvius, mais' il est
l)ien avr qu'ils sont de Coluccio Salutato. On a aussi
voulu voir dans ces dclamations deux morceaux de vieille
rbtorique latine, et on les a dits comme tels; cf.
IL Millier, Blctsrfur das BayeriscJie Gymnasial undReal-
scJiulwesen, t. XIV,
p. 371, mais cette attribution est reste
sans cho. (Voigt, Wiederbelebung des classische?i Alter-
t/nims,
3^
d., Berlin, 1893, t. II,
p.
438 et 439, note
1.)
L'introduction de Pedro Dia/ de Toledo la traduction
du Plidon est intressante divers points de vue et mrite
d'tre reproduite, la voici :
Introduion del libro del Platon llamado Fedron de la
ynmortalidat del aima por el dotor Pedro Dias trasladado
e declarado{l).
De la inmortalidad del ama diuersos actores en diuersa raanera
sintieron e fablaron. Caalgunos de los philosophos quesellamaron
epicuros negaron el anima ser inmortal e dixeron que muerto cl
lionbre el aima pereia e dlia non quedaua sustancia alguna. E
la opinion de aquestos introduze Seneca en lasesta tragedia donde
introduze al coro, que si preguntan las animas de los defuntos
L Nous empruntons ce titre au nis. du Palais. 2 N. 3. Dans lo nis. de
la Bibliot. Nat. Reservado
6"
2 ce prologue n'a pas d'en tte.
12 I3IRLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANR
donde estan, dize que responde, que donde estan las cosas que
non son naidas. Quiere dozir que asy commo lo non naoido non
tiene ser nin sustancia alguna que esso mesmo se dira de las
animas de los deffuntos. E dize que dizen aqucstos que lo que se
dize comunmente que ay infierno e que se penan ende los malos.
que a este dezir son nueuas vanas semejantes al sueo que faze al
honbre cuydoso por algun mal que sono, e commo cspierta non
falla cosa de que tema. Asy decir que ay infierno e que se penan
ende los malos, aquesto pone miedo c espanto. E dezian aquestos
que non ay tal cosa. Aquesta opinion introduze el sabio rey Sa-
lanion en el libro del eclesiasles suyo, al fin del lercero capitulo,
donde dize que era opinion de algunos que uno e esse mesmo fin
es del honbre e de la bestia e egual es la condiion de ambos a dos.
Asy que estes, segun este dezir, non creyan la inmortalidad del
aima pues dezian que ygual era la fin e inuerte del honbre e de la
bestia; e commo el spirilu e anima de la bestia se torna [fol.
2]
en
nada, que asy fazia el spiritu del honbre: lo quai ningunocrea que
fue de entinion del diclio rey Salamon, segun escriue sobre la dicha
abtoridad maestre Nicholao de Lira, e parese por fin del dicho
libro eclesiastes donde dize que Dios ha de Iraer a todo honbre a
juyzio por las cosas que fara, lo quai non podria ser sy el anima
non fuesse inmortal. De aquesta peruersa e daada opinion eran
los Saduceos, los quales, por que creyan que las animas non eran
inmortales, negauan la resurreion, segun que se escriue en el acto
de los apostoles,en los veyntc e quairo capilulos.
Otros philosophos fuerou que se llamaron peripateticos, el cab-
dillo e maestro de los quales fue Aristoiiles. El quai en su philo-
sophia natural nin moral non fablo cosa erca de la inmortalidad
del anim:i abiertani'^nte, caso que algunos doctores lo quieran
concluyr de algunos dichos suyos en los libres que compuso del
anima. Otros philosophos ouo que se lamaron Stoycos, el maestro e
el cabdillo de aquestos fue Platon. El quai, mas que otro philosophe
aigu no, afiniio el anima ser inmortal, e las animas de los buenos e
virluosos auer galardon en el olro mundo, c las animas de los
malos auer pena. E para mostrar abierlamente aquesto introduze a
su maestro Socrates en aqueste libro que disputa con sus disi-
pulos. En persona del quai Socrales, Plato, por discurso e manera
de dialogo, prueua el anima del honbre ser inmortal por muchas
razones e prueuas assaz conjecturales.
E caso quenon llegue del todo a la verdad de imestra fe. es mucho
de marauillar que honbre philosopho, sin fe, solamente atraydo
por la razon e lunbre natural, viniesse en tan grant conocimiento.
Aquesto pu [fol.3| do ser que lo aya causado. por que, commo dize sant
II. PLATON 13
Geronimoeii la opistola que se intitula a Pauline, laquai se pone
por prologo de la blihlia, Plalo descendio eu Egipto por ver les
libros du la Icy e de los prophetas, les quales vido e pudo ser que
inforniado del sacra escritura fue induzido a fal)lar del anima mas
verdadera e calholicamcnte que otro philosopho alguno. Algunos
dizen, la opinion de los quales introduze Macrobio, sobre el sueno
de Sripion, que uno que se llarao Feres Panfilus, del quai fabla
Valerio en el liln'o primero en el titulo de los miraglos, el quai
dize que raurio en una batalla, e que eslouo muerlo diez dias
apa[r]tada el anima del cuerpo, que despues ressuito e que reuelo
muchas cosas del otro mundo, en esperial de la inmortalidad
de las animas, e que de aqueste honbre ressuitado houo Plato el
fundamenlo e doctrina que en aqueste libro introduze. De aquesta
opinion fue Tulio, el quai, segun dize el diclio Macrobio, por
postrimera de todas sus obras e libros escriuio el dicho sueno
de Sipion, donde introduze a Scipion el asyano (sic) e a otros
grandes e virtuoses honljres fingiendo que aparescieron despues
de la niuerte e dixeron de los premios e galardones que las animas
de los virtuoses honbres han e tiencn en el cielo e las pcnas que
los malos padecen. Aquesta opinion esse mesmo introduze Ver-
gilio en el sexto libro de los enoydos donde escriue quando bneas
vino a los canpos elisios, que son los canpos de Parayso, e fallo
ende a Anchises su padre e a los olros mayores e antecessores
suyos. E de aquesta opinion fueron todos los philosoplios que se
llaraaron stoycos. La quai opinion es grand confirmacion de
nuestra[fol. 4] santa fe e confussionde losmalcreyentes: que sy el
dicho philosopho e Plato e tode los otros sequaces e discipulos
suyos, atraydos solamente por razen e lunbre natural, creyeron e
conorieron que las animas eran inmortales c que muertos los
honbres avrian premie las animas de los buenos e gloria, e las
animas de los malos padeerian penas crudas c sin fin, mas son
obligados a le crer los que allende de la razon e lunbre natural son
infermados de la ley que Dios dio e publie asy por Moysen c por
los otros santos prophetas corne por los sermones e doctrina que
nuestro saluador Dios e honbre por sy niismo en persona predico e
demostro con grand rnzon. Pues Leonardo de Areoio docto e sabio
honbre en las letras griegas se trabajo a traduzir en nuestros
lienpos del griego en la lengualatina aqueste libro llamado Fedron.
Del quai, case que santo Agostin e los otros santos doctores
fazian men;;ion del en grand reuerenia e actoridad. mas non se
fallaua traduzido en la lengua lalina. K por un precioso don lo
remitio al papa Inorenio septimo segun que el dize en su intro-
ducion.
14 BinLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
Muy docto e muy generoso sefior, a quien los nogorios non han
fuera nin vigor de enbargai nin inpedir el o(;io de vuestro esludio,
por rccrea<;;ion de los trabajos corporalt!S vuestros, nme dispuse a
tradiizir en nuestro vulgar castellano, aqueste libro de Platon 11a-
niado Fedron e lo reniitir a la sabia discreion vuestra, por que
allendedc los catliolicos actorcs que auedes leydo c leedes, Icades
aqueste philosofo gentil. E vuestro spiritu generoso se aninne e es-
fuere a conportar trabajos e peligros corporales en actos c cxer-
icios virtuosos. Por que el anima se delibre e desenbargue a
entender en si mesraa e entendiendo en si enten [fol.
5]
dera en quien
lacrio e redimio e la ha desaluar. Verdades que la magestad de la
fabla que el dicho Plato touo en el griego non pienso que se pudo
guardar por Leonardo, en la dicha tradueion que fi?o, segund que
sant Geronimo dize en un prologo de labliblia escusandose que el
non podria traduzir la sacra eseriptura de ebrayco en latin con
aquclla ni.igestad de eloquenria eduleor de fablar que en ei propio
lenguaje la Sacra eseriptura tnia. E por consiguiente mcnos podre
yo guardar en aquesta rai indocta rude tradueion la lgante c cu-
riosa manera de fablar en la quai Leonardo el dicho libro traduxo
en la lengua latina, asy por la magestad del fablar de Platon e de
las ylustres sentenrias suyas eonimo porque non se sy rauchas de
sus razones se pueden bien aplicar al nuestro vulgar castellano. E
casu que de muclios philosophes se diga que touieron ardua e sin-
gular manera en fablar, solamente de Plato, segund escriue Plu-
tarco, se dize que en su fabla non era menor que el dios Jupiter.
E bien se raostro en su nasimiento quien auia de ser aqueste phi-
losophe Plato, que segund escriue Valrie en el libro primero en el
titulo de las pronostieaiones, que seyendo nio Plato e.'tando en
la cuna las abejas vinieron a fazer panai de miel en su boca, de lo
quai todos los sabios prenosticaron que aquel nino hauia de ser
muy suaue c dulce en su fabla. Asy mesmo se escriue en el
Policrato, eu el libro primero en el capitule dezisiete. que dur-
miendo Socrates en Academia vido en sucno que del ara del
tenplo de Venus le ofrescian un isne que su cuello llegaua al
rielo e con su rostro tocaua a las estrellase que trasccndia el mirar
de todo honbre e que cantaua tan du[l]cemente que a todo el
mundo ponia en plazcr e en alegria. E dize que al syguiente dia
Ariston padre de Plato traxo e prsente a Socrates a su Hjo Plato
de pequena hedad para que le ensease e mostrasse lasieniasque
sabia. E dize que como Socrates vido al moo e acato su dis-
posiion que dixo: ciertamente aqueste es el cisne que yo vi en
suenos que me ofrecian del ara del tenplo de Venus, de las quales
prenosticaiones se conjectura bien quien fue Plato en su fablar e
II. PLATON 15
cognosese euidentemente por las sentenias suyas. Pues dexemos
ya de prolongar mas la fabla e entendamos en la tradiirioii del
dicho libro de Platon llamado Fedron(l).
1. Ce prologue a t rcemment insr par D. Adoifo Hmiilla
y
San
Martin dans les prliminaires dont il fait prc 1er sa traduL-tion de
l'Ion publie Madrid fl901), sous le pseudonyme de Afanto T'calego.
Pour VAxioctis, traduit par le mme Pedro Diaz de Toledo, voyez la
notice XLIX.
III
TIIL'CYDlDi:
(Osuna: Plut. I Lit. N, n" 15
; Rocam. ii'lO; Bibliot. Nat. Madrid, Ii-68).
1. Thucydide, Discou/s tirs de VHistoire de la guerre da
Ploponsc. 2. Guido de Colonxa, Histoire de Troie
(extraits), lui aragoiiais.
Ce manuscrit comprend 194 l'euillets de \ (Min plus 1 feuil-
let blanc au commencement et 2 la fin, non foliot, crit
deux colonnes, rgl 30 lignes, minuscule gothique de
la seconde moti du XIV*^ sicle. Format
420x300
mm.
Ce manuscrit est dor sur tranches. Le fol. 1 est orn d'un
demi-encadrement de style franais. Le Thucydide n'a ni
titre, ni rubri(|ues, chaque discours commence par une ca-
pitale de couleur. L' Ystoria Troyana [)orte un titre gnral
et un entte cluKjue chapitre avec capitales ornes de
traits calligraphiques. La reliure en cuir sur plats de bois,
dos lisse, est orne de fins dessins de style mudjar; sur
les deux plats, aux quatre coins, on voit les heaumes du
Marcjuis de Santillane en cuir repouss et au centre, sur
un cu, les armes d'Iigo Lopez de Mendoza
;
l'cu du
plat infrieur est vide. Au verso du feuillet de garde, on
lit en criture du XV* sicle : Oraciones de Grieyos e
Troyanos.
I. Fol. 1. Incipit : a Senyores la embaxada comesa a uoso-
tros(l) por los Athenienos no era ni es de responder ni con-
trastar a las prsentes proposiciones plantas e querellas de
vuestras amistades mas por otras cosas... etc. Fol. 69 V.
Explicit :
et los Athenienos por leuai' de aquesti caymiento el
grant poder de nuestra ciudat son los honbres. Kt no los
1. Corrii;'. nusulros,
m. THUCYDIDE 17
grandes muros desiertos nilos lenyos buytos. wCes soixante-
neuf premiers feuillets contiennent une traduction arago-
naisedes discours de V Histoire de la fjuerre du Ploponsc
de Thucydide. Comme nous l'avons indiqu ci-dessus, ces
discours n'ont pas de rubritiues. Les voici dans l'ordre o
les donne le ms. Ii-68 qui d'ailleurs respecte l'ordre de
l'historien grec :
Livre I :
Chap. VIII : Discours des ambassadeurs d'Athnes au snat
de Lacdmone.
IX : Discours du roi Archidamus aux Lacd-
moniens contre la guerre.
X : Discours d'Estnelcide qui dcide la guerre
contre Athnes.
XIII : Discours et proposition des Corinthiens au
snat de Lacdmone.
XVII : Discours de Pricls au snat d'Athnes.
Livre II :
Chap. III : Discours d'Archidamus, roi de Sparte, aux La-
cdmoniens pour la guerre.
IV : Discours de Pricls aux Athniens.
VII : Discours de Pricls en l'honneur des morts.
IX : Discours de Pricls au peuple d'Athnes.
XVI : Discours de Formion, capitaine des Athniens.
Livre III :
Chap. II : Discours des gens de Mitylne.
V : Discours de Teutiaple d'I^le ses compagnons.
VI : Discours de Clon au snat d'Athnes.
VII : Rponse de Diodote Clon.
IX : Dfense des Platens devant les juges de Lac-
dmone.
X
: Discours des Thbains contre les Platens.
Livre IV :
Chap. I : Discours de Dmosthnc aux Alliniens.
II : Discours des Lacdomoniens aux Athniens
demandant la paix.
VIII
: Discours d'Hermocrates de Syracuse aux Si-
ciliens.
XI : Discours de Brasidas aux Acanthiens.
2
18 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
XI : Discours de Pagondas aux Botiens
.
XII : Harangue d'Hippocrate aux Athniens.
XVII : Discours de Brasidas aux troupes du Plopo-
nse.
Livre V :
Cjiap. II : Discours deBrasidasaux troupes du Ploponse.
Livre VI :
Ciiap. III : Discours de Nicias devant le snat et le peuple
d'Athnes.
IV : Discours d'Alcibiade aux Athniens.
V: Discours de Nicias aux Athniens.
VII : Discours d'Hermocrate au snat de Syracuse.
VIII : Discours d'Ath(''nagorc aux Syracusains.
XII : Harangue de Nicias aux Athniens.
XIII : Discours d'Hermocrate aux Syracusains.
XIV : Discours d'Hermocrate aux Camarinens.
XV : Discours d'Euphmus, dput d'Athnes, aux
Camarinens.
XVI: Discours d'Alcibiade aux Lacdmoniens.
Livre VII :
Chap. XI : Discours de Nicias aux Athniens.
XII : Discours de Gylippe aux Syracusains.
XIII : Discours de Nicias aux Athniens
.
IL Fol. 70 blanc. Fol. 71,
capitale en or et couleurs, avec
rptition de l'encadrement du fol. 1. Rubrique :
Aqui comiencan las oracioiies et arenrjuas de laystoria
troi/ana asi de consellos como de conuejiiencias et tratta-
mientos liciuidos entre los griegos et los Troyanos et otras
nar.iones que incidentalment iocaron a la dicha ystoria.
Rubrica.
Texte : Siguese la primera oracion pora entendimiento
de la quai vos deuedes presuponer que Jason fue fillo
de Heson el quai Heson seyendo agrauado... Fol. 94,
col. B. Explicit : por do millor pueda seyer recomen-
dada a la memoria. Explicit Deo gracias.
Cet extrait de la Historia troyaria
d'aprs Guydo de
Columna, que le traducteur appelle Hugo de Colupnis, est,
comme l'ouvrage antrieur, crit en aragonais.
A premire vue, on reconnat dans ce manuscrit tous les
III. THUCYDIDE
19
caractres distinctifs des volumes excuts par ordre etpar les
soins de Juan Fernande/ de Heredia grand matre de l'Ordre
de Saint~Jean-de-Jrusalem. Il est vrai que nous ne trou-
vons dans cet ouvrage ni les armes, ni le portrait dont le
grand matre aimait ornci' les livres crits sous ses auspices,
mais laphysionomie des manuscrits de cette i)rovenance estsi
particulire quon ne peut s'y tromper. D'ailleurs, l'ornemen-
tation du premier des deux ouvrages contenus dans le Ii-68 n'a
pas t finie, et c'est prcisment dans l'espace compris entre
l'encadrement et le texte que les miniaturistes
mettaient,
dans une grande capitale carre, le portrait du grand maitre.
Les encadrements, le vlin, le format, l'criture (une mi-
nuscule gothique grande et droite
,
la rglure, les colonnes,
tous les signes extrieurs frappent par leur identit, lors-
(ju'ou compare le Ii-68 aux manuscrits de la fameuse Chro^
nique de Heredia. Les caractres internes sont tout aussi
significatifs. D'abord, la langue aragonaise commune tous
les livres de Juan Fernndez, puis le contenu du manuscrit,
le choix des uvres qui rvle, une fois de plus, la constante
proccupation du grand maitre de Saint-Jean-de-Jrusalem,
dont l'esprit, toujours tourn vers la More, tchait, par tous
les moyens possibles, d'veiller pour la Grce l'intrt de ses
contemporains et d'apprendre, le mieux qu'il pouvait, les
choses de ce pays. Il avait fait traduire les Viese
Plutarque
pour connatre la biographie des Grecs iUustres, il ht tra-
duire Thucydide pour connaiti'eles discduis des grands capi-
taines et des grands orateurs dont il savait la vie. La manire
dont ce volume est compos prouve combien l'esprit de
Heredia tait la fois curieux et actif. Il n'avait pas le
temps de s'attarder aux longues lectures, et c'est sans doute
pourquoi il fit traduire, de Thucydide et de VHistoire de Troie,
les discours qui rsument les situations et contiennent la
substance de ces livres.
Ce manuscrit de Heredia est, nous l'avons vu, reli avec les
heaumes et les armes du Marquis de Santillane sur les plats.
Ceci nous prouve, et c'est inijx^'tanl, (|ue le Marquis a eu con-
naissance des travaux humanistiques excuts sous les aus-
pices du grand maitre et qu'il a pu acqurir des manuscrits de
cette provenance. En effet, maintenant que nous avons trouv
un manuscrit Heredia sous la reliure de Santillane, il n'y a
20 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
plus de raison pour douter (|uc le Marquis n'ait possd tous
les manuscrits du grand maitre conservs dans la biblio-
th(iue
Osuna. Aniador de los Rios (Ohras del marqus de
Santil/ana,
p.
609 ne s'est mme pas dout de l'existence des
discours de Thucydide, et il ne mentionne pas les extraits de
yHisioria troyana en parlant des autres manuscrits de cet
auvrage. Pourquoi Santillane a-t-il fait relier ce manuscrit
et non pas les autres de mme provenance ? C'est que les
autres, comme nous le verrons plus loin, portaient des
signes de proprit qu'il et t difficile de faire disparatre
sans abimer le livre.
Comme le fait remarquer M. Morel-B'atio,dans la prface
de son dition de la Cronica de Morea [Orient latin,
1885
,
les textes aragonais publis sont encore peu nombreux,
c'est pour(|uoi nous donnons ici un extrait de chacun des
deux ouvrages contenus dans notre manuscrit. Comme
pour les Vies de Plutarque, la traduction a d tre faite sur
le grec directement, puisque ce n'est qu'en 145.2 que Laurent
Valla remit au pape Nicolas V la premire traduction la-
tine de Thucydide Cf. Voigt, Widerbel. d. class. Alter-
thums,
3*^
ciit., Berlin, 1893, t. II,
p. 184).
Comme pour les Vies de Plutarque l'auteur de la version
de Thucydide a sans doute t le /losajb greco chiamato
Domitri Tcdodiqui, dont nous parlent tous les manuscrits
de la version italienne des Vies de Plutarque faite sur
l'aragonais. A quelle poque furent traduits ces discours
tirs de Thucydide? Nous ne pouvons le dire. Par une
lettre de Jean l"' d'Aragon au grand maitre Juan Fer-
nndez de Heredia nous savons qu'en 1384 ce dernier avait
auprs de lui Avignon un philosophe grec qui lui tradui-
sait ses livres. Voici les termes mmes de la lettre royale :
Olrossi hauemos entendido que vos hauedes aqui
unfilosoffo
de Greria qui vos translada libros de grech en nuesti'a len-
gua. M. Antonio Rubi
y
Lluch(l) admet, sans hsitation, que
le filosqU'o de Grecia, dont parle Jean I*"'', est \e/i/osafo greco
desmanuscritsitaliens, savoir Domitri Talodiqui, qui aurait
ainsi suivi le grand maitre de l'Ordre de Saint-Jean-de-Jru-
1. Homenoje Mennde:^!/ J^clai/o, t. II. La lengtia nia
cultura cata-
lana en Grecia, p. 111.
III. THUCYDIDE 81
salem de Rhodes Avignon. Cela est fort probable en effet,
mais les donnes dont nous disposons ne nous permettent
pas encore de l'tablir al)Solument. Nous savons, grce aux
rubriques des manusciits du Pliita/'(/ac italien
(1),
que ce
texte, traduit de grec ancien en grec moderne par Talodicpii,
fut retraduit de grec moderne en aragonais par undominicain
rest anonyme, dont on nous dit seulement qu'il tait vers
dans les sciences, instruit en langues et bon historien, et
(ju'il fut voque de TudernnpoU (on trouve aussi les formes
Lndcntopoli, Lnf/c/'roj)o/i, Andriiiopoli)
2).
Les discours tirs de Thucydide ont-ils au.ssi pass par
le grec moderne avant d'tre traduits on aragonais? Rubio
y
Lluch, se fondant sur les mots r/c /y/vv// en nuestraJciujua
de la lettre de Jean I''' d'Aragon, croit que le traducteur grec
savait l'aragonais. Il est certain qu' l'poque o Talodicpii
lit en grec moderne, et Rhodes, la version des Vies; de Plu-
tarcjue, il ne savait pas l'aragonais. L'a-t-il appris par la
suite, et, s'il Ta appris, le sut-il jamais assez bien poui' tra-
duire en cette langue des (puvh'S dilhciles, et put-il jamais
se passer de l'vque de Tudernopoli ou de tout autre colla-
borateur ?
Rubi
y
Lluch, dans son article consacr i\la /enfj/ia
ij
la
ciiUura catahuias en Greciaen el s/rj/o XIV Homenaje
Mennde^ ij Pc/nijo, t. II,
p. 119),
public une lettre latine
1. Citons, pour donnop un exemple de ces rubriques, celle du ma-
nusei-it 1568 do la Riblint. Hiccardi de Florence : nis. du XV' sicle,
fol. 1 :
Qui coinincid Iti rro/iic/'id di Pliifurr/io^ la 1/ nu h' J'ic
traslatala dt
fjr(i/iirftir/i(( !/fi'(//iii lit iKi/i/m-r .jrcco in Rodi pcr itno filosafo
(/fcrn
chidindio Donnlri T((ludi'/iii, r di [//-fco fii fi'aslutata in arcuioncsc
pcr iiii'i frcitc prcdirJiaiore ucsc/ioiio di Tudernopoli. niolfo sojfcirntc
i/rcc/in
( chn'ic/in in diwrsc isrimcir i' (/r<(udc isloriof/rafo
sperio in
diucrsc lini//iuf\ pcr cniiidndanicnto de/ uio/fu riucrontc in C/iristo
p(tdrccsin//ninrc mcsscrcJrtiic Ginuduni di Chrtcdra (sic) perla fjrazid
di Dio maestro e sin</niore dello iapedale di Sanio Giounnni di Gie-
rusaJenx la finale rronirh/t, etc. Cf. Moi'pur.go, Cal. des nuns. de la
Bililiot. Rieeardi. \nl. I, lasc. 7.
11"'
l.")()7 et l.')68. Voyez aussi |)oni'
ces rnbriiiues Ramliiii. l.
\',
])oui' les mms. de la I.aui'cntienne.
et celui qui |)i-o\ieiit de Santa-Croce et se conserve galement la I.au-
rentienne.
2. Qutif et Echard, 6V/7/)/o/-c.s, t. II, p.
994.
22
BIBLIOTHQUE DU MAKC^ULS DE SANTILLANE
crite par le roi Jean P^ d'Aragon le 24 mars 1396, o il
exprime aux prieurs de l'Ordre de Saint-Jean en Aquitaine,
en Auvergne, Toulouse et Saint-Gilles, son regret de la
mort du grand matre Juan Fernndez de Heredia, et o il
les prie de lui faire tenir les livres que celui-ci possdait,
savoir: /es Vies de Plutarque, la Gi-ant Crnica de Es-
panya, la Crnica de Morea et la Grant Crnica de los
conqLieridores.
Livre II, c/iapitre IX: iJiscours de PviclcH au peuple d'Athnes.
(Fol. 19 v") Apleguadoslos AthenienosPericles se metioenmedio
et dixo : O Athenienos ya sabla yo antes que sria blasmado, por la
quai cosa vos he fecho apleguar aqui por recordar vos et encara re-
prender vos porque ni a mi blasmades justament ni soes paientes
en la aduersidat car yo pienso que quando prospra la iudat mas
leugerament podrie ayudar a cascun de sus iudadanos
;
si es
aduersidat en que no podrie cada un iudadano prosperando ayu-
dar a su iudat quando veniese de toto en aduersidat
; si la comu-
nidat prospra et la iudat viene a menos o aigu no de sus iuda-
danos no se dsespra seyendo ayudado de su tierra pues la iudat
puede portar la aduersidat de cada uno et uno solo no puede sup-
portar la aduersidat de la iudat porque es conuenible cosa que
sea ayudada de todos mas todos vosotros et cada uno seyendo
vencido de su proprio dolor aues abandonado vuestro comun sal-
uamiento. Et yo so represo porque vos conselle la empresa de
aquesta guerra et encara reprendes vuestras proprias personas
pues que todos fuestes en la congreguacion et consentimiento del
dicho (fol. 20) consello. Et agora blasmades a mi que si huuies
conoscido la incoiluenienia la auria magnifestada a la congre-
guacion como aquel que amo el bien de mi tierra et no me cor-
rumpo por moneda porque qui sabe et siente el prouecho et no lo
dize a sus iudadanos tanto vale como si no se auisas ni lo sopies
et qui lo siente et lo dize si no ama de buen coraon su tierra bien
lo dira mas no como se deue dir et si por ventura lo dira como se
deue si es cobdicioso de moneda sus virtudes no valen ren la[s] quales
virtudes no vos deuen semblar que yo lasaya et pues que fuestes
contentos del consello que vos di sobre aquesta guerra no me deues
agora inculpar ni blasmar. Porque grant follia vos srie si entra-
sedes en esta guerra que neessario no vos fues mas necessario
ara que una de dos cosas se fizies que nos diusmetiesemos a la
senyoria de nuestros eneraigos o por fuera de batalla saliesemos
ni. THUCYDIDE
23
fuerra de lur subiecion et senyoria. Aquel deue seyr inculpado et
represo que squiua la guerra mas no qui la mantiene. Et quanto
yo so de una opinion que no la esquiue ni la tire aagua. Mas
vosotros aues mudado consello et entenion porque no lo ymagi-
nastes quando no auiedes nenguna tribulaion et agora que aues
ouido passion vos arepentides et dezides que mi consello no era
bueno no por otra cosa sino por la inconstania de coraon et pen-
samiento, mas el aguero aduenimiento de prouecho encara no es
magnifiesto a todos, afflaqueiendo (fol. 20 \) vos assi grandament
por poca cosa que no podes sofrir nenguna cosa segunt la animo-
sidat que mostrauades en el prinipio et es verdat que el sfuero
humilia todas las cosas que auienen subitament speialment si es
cosa inrazonable como es stada aquesta pestilencia enipero segunt
la grandeza et fuera de nuestra iudat la quai es grande et pode-
rosa et husada en los tiempos passados a prosperidades et a tribu-
lationes nos conuiene agora sofrir la aduersidat et las cosas graues
por tal que nuestra flaqueza no fagua perder la dignidat de nuestra
iudat de que se nos signe en luguar de antiguo honor nueuo
blasmo porque los honores egualment iudguan a blasmar un iu-
dadano de una famosa iudat que por su pusilaminidat se muestra
cohart etaquellos que se tienen no deuidament sino son de famosa
iudat porque daqui auant cada uno deue dexar su propria tribu-
laion et dolor et dar buena diligenia en nuestro comun salua-
miento. Et si vos dubdaes que la guerra sera tropluengua et no lo
podres durar va vos he dicho que no lo pensaes bien porque vos
quiero dezir una cosa que iamas no la huystes la quai no dixe
alcomenamiento ni la diria agora porque sembla grantloor, sino
porque vos veo de todo smagnados et fuera de virtut : vosotros
ymaginades que no senyoreades otra cosa sino aquellosque auedes
en vuestra ligua et amistad, mas yo vos mostrare que de las cosas
que son mayores et mas neessarias en esti mundo son assaber
(fol. 21) : el mar et la tierra, senyoreades la una de todo aquesta
es la mar porque no ya [sic] emperador ni ninguna otragente que
sea sufiient a resistir nuestra fuera marina porque a conpara-
cion de asi grant poder no es res lo que pensaes auer perdido en
casas et en possessiones et mostraes que sods defechos por aquesta
perdida assi que no fecha menion de taies perduas deues auer en
memoria que si seredes diligentes a saluar la libertat de vuestra
iudat reaquistaredes con honor lo que aues perdido. Et si vos dius-
metedes a otri con el vituperio que aduze la subiecion perdres
encara aquello que auedes pues no vos querades mostrar, en
aquestas dos cosas, menores de honor que vuestros parientes los
quales lo conquistaron con grant treballo de lurs personas en las
24 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
neessidades. Et saluandolo con grant diligencia lo dexaron avoso-
tros por heretage encara es mas deshonor a un honbre perder aquello
ha que si pierde lo que demanda viniendo a menosde su entenion
porque no nos deuemos mouer contra nuestros enemigos no sola-
ment con sperana mas encara monospreiandolos car algunas
veguadas el honbre temeroso toma sperana quan viene en alguna
prosperidat sin prouedimento aquel deuemenospreiar suenemigo
que es ierto que lo sobrepuya de seso el quai seso se dize que
rgna mas en nos que en todos los otros pues seso et despreio en-
semble dan audaia segura et la sperana es incierta de prosperar
;
mas el seso (fol. 21 v^) no es inierto porque no es sin prouedimiento.
Deues pues ayudar a la dignidat de \ uestra (;iudat no queriendo
fuyr al treballo en aquesta cosa, deues dar grant diligencia por tal
que en luguar de libertat no seades fechos sieruos et deues auer
cura de no perder la senyoria por la quai si la perdes seres des-
troydos de todo, et porque la aues conquistada tiranescament
paree injusta detenerla, mas dexarla es manifiesto periglo et
los que piensan el contrario nolo piensan bien, los quales con lur
(con lur) consello podrien liugerament feruenir(?) los enemigos et
combatir nuestra iudat encara aquestos solos serien suffiientes
a destroyrla si huuiessen cabo de senyoria pues no seades enguan-
yados de tal iudadano ni querades auer mala voluntat contra mi
porque los enemigos han guastado lo que han podido segunt la
husana de la guerra porque no vos quisiestes subiuguar a lur
senyorya, vosotros me queres mal por razon de la guerra et de la
enfermedat a sinrazon porque la guerra comunament la consin-
tiestes, por la pestilencia de enfermedat porque assi como si vos
fues venida alguna
prosperidat no auriedes pensado que ende fues
stado causa, tanpoco no deuedes echar la culpa de la enfermedat
sobre mi, masconuiene nos de neessidat sofrir la disciplina de los
dioses con humildat et la fuera de los enemigos vigorosament
car nuestra iudat es husada a taies cosas de grant tiempoenfaqua
et por aquesto es famosa porque no se abandona ni se humilia
(fol.
22) a los contrarios aduenimientos de la quai remandra me-
moria perptua encara que agora viniesse ha menos porque natu-
ralment todas las cosas dcl niuudo vienen a menos, encara diran
que habitamos la mas rica grant et famosa iudat de la Elada. Et
yo se bien que a los que plaze beuir pacificament mereprehendran
de lo que yo digo, mas] qui es diligente et animoso lo loam et si
dezides que somos mal queridos aquesto han todos aquellos que
aman senyorear, car sabet iertament que qui no abandona la
dignidat por occasion de enuidia es bien conseliado porque la
enuidia no dura, mucho mas la dignidat del honbre que ama honor
III. TIIl'CYDIDE )Id
tura et es perptuai a todos tiempos. Pues considerando el lionor
queauies aprs et de quanto deshonor seres fuera mostrando agora
vuestraprudencia et bondat, seyet magnanimosdeconquistar fama
et loor en el tieinpo prsent por al tiempo aduenidero et no queraes
enuiar enibaxadores a les lacedemonyosni magnifestar les el dolor
de la passion sdeuenida sobre vos porque aquellos de los quales la
entencion no se vencedel dolor et son pacientes en las tribulaiones
son fuertes a vener lurs enemigos.
Narracion feclia por Uti/os al lici/ Idumco de los dcsaueniii-
7'ados casoft esr/cKcniflos ti cl dcspnr'x tjiic se (iiiia ptirtido de Troi/a
.
(Fol. 90 V") Verdat es senyor Hey que despues que Troya fue
presa de la quai prision sin falta yo fay una grant partida yo nie
meti en la mar con muchas naos mias plenas et eargadas de mu-
chas riquezas e con grant copia de oro et de argent de lo de los
Troyanos et con grant companya de mis familiares et seruidores.
Et primerament nauegando por muchos dias prospra ment aplegue
a hun puerto que comunment es clamado Mirna et alli
(y)
deualle
en tierra con los mios por recrear. A do yo stuue segurament por
algunos dias por como non trobe ninguno quefizies ninguntenoyo
a mi nin a los mios. Et aprs yo me parti del dicho puerto et
auiendo buen viento vine al puerto clamado Colbothofagos et alli
semblantment con los mios estuue algunos dias. Mas como los
mintirosos et enguanyosos vientos me mostraron buen viento et
pacifico, yo me parti del dicho puei-to et quasi por trs dias
sigiiientes yo nauegue prosperament, mas la hora subitament se
leuanto una tempestat de vientos et el ayre de sereno que era a so
hora et se torno escuro et me aturmento con grant mortaldat de
tempestat echando me agora aca agora alla nin sabia a do naue-
gaua nin a quai part yua. Et finalment a la cagueria aquclla tem-
pestat me costrinyo por fuerca et contra mi voluntat de arribar en
Sicilia a do yo passe muchos traballos et enoyos. (Onde deuedes
saber que en Sicilia a do yo passe muchos treballos- et enoyos).
Onde deuedes saber que en Sicilia eran dos hermanos Reyes de los
quales el uno era clamado .Sorgon {sic) et el otro Cicople. Aquestos
dos reyes vinieron contra mi et vidiendo mis naos plenas de tantas
riquezas metieron las por fuerca a robo. Et ([uanto trobaron en
ellas todo lo sacaron et lo aduxieron con grant multitut de sus
caualleros armados et lo peyor fue que sobreuinieron dos fillos
suyos caualleros muyt strenuos et muyt batallosos de los quales el
26 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
uno era clamado Alisanet ellotro Polifemus. Aquestoscorrieron en
mis caualleros et mataron ciento de ellos et prendieron a mi et a
Alfenor uno de mis companyeros et metieron nos a entramos en
carcel en hun castillo. Et aquesti Polifemus auia una hermana
muyt bella et auiendo la visto Alfenor se encendio en su amor. Et
enlazado de su amor torno mucho sin seso. Et desta manera me
tuuo el dicho Polifemus en Sicilia preso por VI meses. Empero
que despues me fizo grant prouecho et honrra. Mas Alfenor en
tanto metio su diligencia cerca de su grant amor que de noche
el saco la hermana de Polifemus depoderio de un secretario de su
padre et la aduxo con sigo, la quai cosa venida a la noticia de les
suyos mucho se contristaro. Por la quai cosa el dicho Polifemus
aquella noche una otra vegada tomo armas et con muyt grant
companya de caualleros corrio contra (fol. 191 v") mi et contra los
mios. Et los suyos recobraron la hermana de Polifemus el quai
finalment corrio contra mi et yo resistiendo le por me deffender
quebre le un oUo et la hora con aquellos mis companyones que
auian escapado yo me reculli con aquellos mios en mis naues et me
parti con ellos aquella noche de Sicilia. Et aprs nauegando dere-
chament el viento por fuerca me lanco en la isla Eolides contra mi
voluntat. Et en aquesta isla auia dos mocas hermanas muyt bellas
las quales eran senyoras de la diclia isla et eran huuidas por muy
instruydas et ensenyadas en la art de la ingromancia (sic) et de
los encantamentes. Onde a qualesquier mareantes que la fortuna
echaua en aquella isla ellas los retenian et los trauauan tan fuerr-
ment non tan solament con muyt grant beldat como eneara con
lurs magicos encantamentos que los que alli entrauan non auian
speranca mas de poderse partir de aquella isla et todos los otros
cuydados se oblidauan entanto que si algunos trobauauan (s/e)
rebelles a sus mandamientos de continent los transformauan en
bestias. Pues que asi es la una dlias esto es aquella que mas ado
trinadaeraenesta sieniaera clamada Circes et por otro nombre
eneara Calipsa asi que en poderio de aquestas dos me aduxo la
fortuna, de las quales la una, esto es Circes se embriago en mi
amor et me dio sus beurages et con las celadas de sus encanta
(fol. 192) mentes asi locament me ligo que por hun anyo entrego
non huue poderio de partir me dlia en el quai anyo ella se em-
prenyo de mi et concibio un fillo el quai despues que fuc nascido
crecio e fue varon muyt batalloso. Mas yo meti cura et diligencia
en mi proposito como me pudiesse partir, mas Circes fue por ende
mucho airada quando lo sintio et penso detenerme con sus artes
magicas, mas yo qui de aquella arte semblantment era bien adoc-
trinado con contrarias obras yo destruy e anulle todos sus experi-
III. THUCYDIDE
27
mentos et desta nianera una arte es enganyada e trufada por otra
art con contrarias operaciones et argumentes. Et en tanto valieron
effectualment mis artes que yo con mis conpanyeros que alli eran
me parti de Circe la quai era muyt triste. Mas que me aproueclio
aquella partida pues que era turbado el mar e el viento me cho
enlatierra de la Reyna Calipsa la quai con sus artes asi ligo a mi
et a los mios que mayor tiempo que yo non quisiera me detuuo con-
sigo. Empero aquella tarda nca no me fue mu}t enoyosa por la
beldat de la dicha Keyna que era muyt marauellosa et por las
affecciones plazenteras que yo trobe en ella la qu;il muyt mucho
se esforco de complazer a mi et a los mios. Et a la cagueria por la
industria de mi seso yo fize que dlia me parti saluo. Empero que
con muyt grant pena me parti et con treballo como seya verdat que
las mis artes apenas pudieron resistir contra las suyas. Et aprs
yo (fol. 192 v") nauegando con mis conpanyeros vine a una otra
isla en la quai estaua un santo oratorio que por gracia diuinal daua
ciertas respuestas et verdaderas a los qui le demandauan. Onde
con grant studio yo demande muchas cosas a esti oratorio entre
las quales yo le demande affectuosaraent que se fazia de nuestras
aimas despues que eran exidas de nuestros cuerpos. Et de todas
las cosas que le demande huue del cierta respuesta, sacado del
periglo de las aimas que non pude auer del ninguna cierta res-
puesta. Et como un viento que creya que fuesse bono buffasse yo
me parti del dicho oratorio et aquel viento me costrinyo de pasar
por un lugar muyt pleno de periglos. Onde yo vine a aquel mar ado
andan las Serenas que son unas marauilias del mar. Et son estas
Serenas del ombligo arriba de forma de muller e ban la cara de
virgen. Et del hombligo enta yuso han comun forma de pex. Et
aquestas son mucbas et resueluen sus cantos con marauelloso son
en tan dulces melodias que tu te penssarias que sobrepuyassen a
los cantos celestiales en sones et concordancia de bozes entanto que
los misrables qui por alli nauegauan reguardando a ellas asi son
liguados etpresos de tanta dulcedumbrede sus cantos que deuallan
las vlas de sus naos. Et dexan los remos leuantados en alto et
cessan de nauegar. Et por ende en tal manera aquel canto em-
briaga los coracones qui los misrables qui lo oyen todos (fol. 193)
los otros cuydados pierden e tanto les falaga et les recra al oyr
la dulcedumbre dlias que quasi del todo se oblidan a si mesmos
et nin demandan comer nin beuer et el coracon se les caye en un
sabor de suenyo por el quai del todo vienen a dormi rse, a los quales
decontinent que las Serenas los sienten dormir trastornan et ane-
gan las naos que estan desamparadas de gouernadores et de remeros
en tal manera que los mareantes durmiendo en ellas son anegados
28 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
por aquel desauenturado periglo. Pues asi es yo cay en aquestas
Serenas et por tal que mis companyeros non se reboluiesen en
semblant error de suenyo comigo yo atape et cerre con mis artes
tan fuerment el oyr mio et de los mios que de lur canto yo et mis
companyeros non oymos res. Et asi las vencimos et matmes
dlias mas de mill en tal manera que nos passamos saluos aquelios
lugares onde ellas estauan et fuemos librados de lurs periglos. Et
aprs nauegando un desauenturado caso nos metio entre aquel
periglo de la mar claniado Stila ado son las altas rocas et entre el
otroclamadoCaribdis ado los golfos de la agua tragan los nauilios
et entramos por XV stadios en aquelios tragaderos periglos ado
mas de la meytat de mis naos fue sorbida por la quai cosa mis
companyeros que en elhis yuan todos perecieron en aquel periglo
et yo con la otra meytat de mis naos librado de aquel periglo vine
nauigando a prora ado trobe tiranya de fol. 193 v") marauellosa
gent la (jual corrio contra mi et contra los mios et la mayor part
dellos metio a guchillo dexados pocos dellos et todos los bienes que
la hora auia comigo en las naos me tomaron et prendieron me a
mi et a los que roman ieron de los mios et nos metieron en duras
carceres. Et a la gagueria por la voluntat de los dioses }o fue
librado et aquelios qui auian seydo encarcerados comigo et non
me restituyeron res de todas mis cosas. Por la quai cosa yo so
andado trs anyos en muyt grant pobreza et so arribado a la cague-
ria en aquesta tierra fecho pobre et menguado segunt que veyes.
Pues agora te he contado todos los casos que me sdeuinieron
despues que me parti de Troya et porque so aducho en pobreza.
Et aqui fizo Ulixes fin a sus paraulas mas el rey Idumeo auiendo
grant compassion de la nobleza et industria de Ulixes en tanto
quanto estuuoen Creti grant honor le fizo et le dio habundantment
todas las cosas que le fizieron menester. Et despues quando Ulixes
se quiso partir de Creta el rey le dio dos naos bien fornidas de todas
las cosas necessarias con las quales el nauegasse a su regno et
encara le dio muchos dons et oro et argent que le abastasse entro a
que fuesse en su regno. A la fin fue muerto casualment por Thela-
gono su fllo al quai auia engendrado en Cires segunt que larga-
ment lo mete la istoria. Onde aqui nos fazemos fin a la prsent
obra non curando de contar las fortunas (fol. 194) et periglos et
perescimientos et varios casos que sdeuinieron a los otros Griegos
en la tornada de sus tieras despues que se partieron de Troya nin
finalment de sus muertes et cageros aeabamientos. Mas si de todas
las cosas quisieres auer perfecta noticia leye a Dares et a Dites et
a Virgilio et a Omero et a Ouidio et a Cornelio et a Hugo de
Colupnis los quales quai mas quai menos agora concordantes
III. THUCYDIDE
29
agora discordantes se troijan auer escripto las gestas delosGriegos
et de los Troyanos et las otras cosas que incidentalment tocaron
a la diclia istoria. Mas nos en la prsent obra seguimos al dicho
Hugo de Colupnis por tal co:no aquesti exaniinadas todas las cosas
que de la guerra de los Troyanos et de los Griegos fueron escriptas
apuro aquellas que trobo mas conformes con la razon resecando
aquellas que trobo superfluas discordantes et sospechosas agora
fuessen dichas por fauor agora por Iiodio o por otra razon qual-
quier. Onde porque del nuestro proposito non es tractar aqui a pleno
la dicha istoria por tanto nos mandamos sacar los fundamentos et
puntos de la sustancia de ella afin que non tan solament ei senti-
miento de las oraciones proposiciones et arengas en ella conte-
nidas millor se ofrescan entendibles a los que las ieyeren hoc
encara que qualquier puedaauer compendioso sumario de la dicha
istoria por do millor pueda seyer recomendada a la meinoria.
Ej'plicit Deo fjracias.
IV
ARISTOTE
(Osuiia: Plut. V. Lit. X. ii'=32; Roe;ini., n"19;Bibiiut. Nat.. Madrid, li-9.)
Aristote : 1. Morale Xicomcujae, version anonyme.
2. thique, livre VI du Trsor de Brunetto Latini.
En italien.
Manuscrit de 56 feuillets vlin, non foliot, crit deux
colonnes, rgl 36 lignes, criture de la tin du XIV sicle.
Encadrements, lettres ornes, miniatures. Rubriques des
chapitres, mais pas en tte des livres. Format 310 X 215mm.;
reliure do Binet avec les initiales du duc d'Osuna.
Fol. 1. Riche encadrement de type un peu archaque, et
raide. Dans le bandeau infrieur une miniature, o l'on voit
Aristote dans une haute chaire lisant sa leon aux lves
assis devant lui sur des bancs. A gauche de cette miniature,
un cu d'armes portant d'or cin(i
boucpiets de fleurs
feuiiles, au naturel.
I.

Incipit : Secondo clie dice Aristotile ne loprincipio
de la metaphysica uecchia ciascuno huomo naturalemente
desidera di sauere e d'intendere e questo desiderio e innato
al huomo da parte dell' anima. . .
>'
Fol. 30. Explicit : Et tucto (|U(*st(i fa Aristotile nel
primo libro de li elenci sicome determinando de lo silo-
gismo solistico e de le fallacie e de le cautele. Et ne lo
secondo insegna di dissoluere le fallacie.
Finito libro referamus gratia christo.

Fol. 31 et 32
blancs.
IV. ARISTOTE
31
II.

Fol. 33,
encadr archaquement, ttes, feuillages,
arabesques. La colonne A ouvre par une miniature sur
fond d'or reprsentant Aristote royalement vtu, assis sur
une sorte de trne lutrin, une main sur le livre qu'il
explique; devant lui quelques lves appliqus.
Incipit : a Ougne arte e ongne doctrina e ongne opera-
ione e ongne electione pare adimandare alcuno bene.
Adunque bene dissero li filosofi chello bene sie quello lo
quale desiderano tutte le cose. . .
Fol. 56vB. Explicit: El buono ponitore de la leggiesi e
quelli il quale sae le regole uniuersali le quali sono diter-
minate in questo libro e sannole congiungnere a le cose par-
ticulari le quali uegnono altrui intra le mani percio che
bene ordinare le leggi sie mistieri ragionare experiena.
Explicit. Eticlia Aristotile finita est Deo gratia.
Cette traduction de YEthique est une version du livre
VI du Trsor de Brunetto Latini due messer Bono Giam-
boni. Elle a t imprime plusieurs reprises (cf. Zambrini,
Opre volg. a stampa, col. 37 et 38).
B
Osuna: Plut. V. Lit. N,n"i.M; Rocam.. ii"22; Bibliot. Xat., Madrid Ii-10.
Aristote: 1. thique. 2. conomique. En castillan.
Manuscrit de 230 feuillets, plus 5 au commencement et
5 latin, ces feuillets sont couverts de notes trangres au
texte; papier, rgl 23 lignes, criture du XV" sicle,
belles marges charges de sommaires. Rubriques, place des
initiales en blanc. Format 390 X 218 mm. Reliure de par-
chemin. Au dos : Eticas de Aristoteles , en romance.
I. Fol. 1 : En el nombre de Bios amen en gros caractres
noirs et rouges. En marge, une note : Aqui comiena el
i" capitulo deste
1
libro de las eticas en el quai el^flosqfo
muestra que en las cosas humanas es al
g
un fin
intento.
Incipit : Toda arte, toda dotrina por semejante acto e
elecion paresen ser. . .
Liv, I fol. 1-19; liv. II fol. 19-33
;
liv. III fol. 30-56;
32 BIBLIOTHQUE DU MAKQUIS DE SANTILLANE
liv. IV fol. 56-78; liv. V fol. 78-102; liv. VI fol. 102-118 v";
liv. YII fol. 118
vo-144
v; liv. VIII fol. 144-167; liv. IX
fol. 167-188; liv. X fol. 188 v-212 v.
Explicit : 1^ qualcs son las levs e costunbros (juc usan.
E por tanto diremos comenando.
II. Fol. 213 Siguesse el primero libro de la euconomica
de Aristotiles et au-dessous en gros caractres noirs et
rouges : La re familiar e la republica lian entresi dife-
renia non solamente en quanto es que lo uno...
Explicit : Ca estando por tal manera non sera nesessario
trabajar mucho por las buscar.
Fol. 221 v": Siguesse el segundo libro de la Euconomica
capituJo primero.
Incipit : La buena muger conuiene a ella selorear todas
las cosas que son ...
Explicit : fol. 230 V a e a los tijos, o a los genitores.
Deo gracias
.
Morillo.

A partir du fol. 38 v et 39,
livre IX, il
y
a erreur du rubricateur dans l'indication des
chapitres, et la vraie numration est ajoute l'encre, en
marge ou ct de la rubrique. A partir du chapitre 10,
livre IX, l'ordre est rtabli.
Des cinq feuillets qui prcdent le texte, le premier, le
second et le recto du troisime sont occups par des citations
de maximes d'Aristote en latin, avec renvois au livre et au
chapitre. Ex., premier feuillet: Quatrogiadosay de anima
el primero vegetatiuo e el segundo sensytiuo secundum
locum motiuo el tercero sensytiuo secundum locum motum
progresyue, el quarto grado es intelectyuo, etc., etc. Suivent
des explications touchant ces grados .
Fol. 3. Diliniion del libro arbitrio scgund el Agustino
e'otros catolicos doctores... Dfinition del genus c de la
espetie, etc.
Fol. 4. Contient des indications gnalogiques sur la
maison de la Vegaet sur Dofia Leonor, (jue nous copions,
titre de curiosit, la suite de cette notice. Puis les maximes
reprennent. Fol. 5. Dfinitions de traydor et d'alcuoso.
Conditions auxquelles doit se soumettre qui veut combattre
sur terre ou sur mer : la premire est de promettre au roi
de tuer, blesser ou faire prisonnier celui qui portera l'ten-
IV. AKISTOTE
33
dard de l'ennemi, prometer ante el rey su seflorde matar, o
ferir, o prender , etc.
Les cinq feuillets de la fin sont couverts d'indications, ci-
tations, maximes et dfinitions en latin et en castillan.
Les feuillets 2 et 3 contiennent des tableaux qui, par une
combinaison de chiffres arabes et romains avec les lettres
qui forment le nom d'un malade, rendent possible de savoir
s'il gurira ou non. Et ces recettes permettent aussi de
dire si une femme enceinte donnera le jour une fille ou
un garon. Fol. 3 v" et fol. 1, les citations, maximes, etc.,
reprennent.
GnaUtfiie de la Maison do la Ver/
a
Dos hermanos del Hey de Fraiicia ({ue al uno llarnauan Micer
Kuys e al otro Jolian Kuys obieron guerra con el dicho Rey su
hermano sobre ciertos senorios que les queria tomar e tomo
y
uo
podieudo sufryr el grand poder del Key su hermano tomaron
ciertas naos e vinieronse a Castilla
y
aportaron a Asturias de
Obiedo e desenbarcaron en un puerto que se llama Lastres
;
traxeron grandes riqueyas de dineros e joyas. Micer Kuys se fue
al Rey de Castilla; el otro Johan Ruys se quedo alli en Asturias
de Obiedo. Et el Rey de Castilla al micer Ruys fiso muy buen
recebuniento biendo de la sangre que era e le fasia muchas
honrras e inercedes e fsole merced de aquel puerto de Lastres
que es buen puerto de mar e de muchas tercias de iglesias e
heredades en aquel principado de Asturias de Obiedo. Este micer
Ruys non bino sino trs anos despues que a Castilla bino el otro
Johan Ruys que quedo en Asturias de Obiedo corao abemos dicho.
Despues de la muerte de su hermano ouo muchas questiones et
leuantaronse contra el los de Quiros
y
Baldes e de Miranda que a
la sahon cran poderosos en aquella tierra
y
el viendose syn
hermano
y
syn fijos binose a la vega
y
alli comeno a hacer aquel
solar
y
al de (,'aballos que estaua cerca ally de la bega pesole
con el
y
ouo entrellos muchas questiones entre ellos
y
al fin por
baser las pases ouo de casar con una fija del de (,'aballos
y
ouo
en ella un hijo que llamaron Garcilaso
y
este nonbre le pusieron
por que un dia beniendo de correr monte benia muy cansado e
dixole su abuelo el de (Jaballos: o como bnis laso. Este Garcilaso
casocon una hlja de don Gutierre de Escalante que era mayordomo
mayor del Rey de Castilla
y
mandaua este don Gutierre de
Escalante toda la costa de la mar. Este Garcilaso fue muy noble
cauallero
y
muy rico e este fiso e acabo todo lo (pie agora esta
3
34 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANi:
fecho en la casa de la Bega e fiso el castillo de Lientres e el
castillo de Coinillas e la muger deste se llamana dona Teresa
de Escalante. Et este Garcilaso obo en esta dofia Teresa otro
Garcilaso que caso con [una] fija del seor de Ayala e ouo en
ella dos fijos e al uno desian Garcilaso e al otro Gonalo Ruys.
Este Garcilaso fue el que mato al de la Morcuera en la puente de
Baldestillas. Este caso con dona Mencia de Cisneros e ouo en ella
a otro Garcilaso que mataron en Burgos e a dona Leonor de la Bega
su hermana que caso con el almirante don Diego Furtado de Men-
doa el quai dicho almirante ouo en ella estos fijos : el marques don
Yiigo Lopes de Mendoa e Gonalo Ruys de la Bega e a dona
Aldona madr del conde de Castaedae del conde de Osorno. Aqui
no facemos cabdal syno de les primogenitos que eredaron el solar
de la casa de la Bega. Gonalo Ruys de la Bega el que paso el estado
de sese(l) syn generacion. Et los heredamientos que estos senores
de la casa de la Bega tenian en Asturias de Obiedo diolos el
marques don Ynigo Lopes a Johan de Caso e de aquella herencia
non le quedo syno a Santa Maria de Yerno que esta cabo Cortes
y
esta quedo de aquella herencia.
Dona Leonor de la Bega caso dos beses : la primera con don Juan
fijo del conde don Tello hermano del Rey don Enrrique que tomo
el Reino al Rey don Pedro el quai don Juan ouo una fija en ella
que se llamo dona Aldona la quai caso con don Garcia Ferrandes
conde de Castaneda padre del conde de Gastaeda don Juan ^L^nr-
rique
y
del conde de Osorno don Gabriel Manrrique comendador
ma}t)r de Castilla; segunda bes caso con el almirante don Diego
Furtado de Mendoa el quai ouo en ella a don Ynigo Lopes de
Mendoca marques de Santillana conde del Real e a Gonalo Ruys
de la Bega e a doua Eluira Laso muger que fue de don Gomes
Suares de Figueroa fijo del marques de Santiago don Loreno
Suares de Figueroa e otra fija (jue caso con Aluaro Carrillo padre
de Gomes (Jarrillo senor de Torralua e Beteta.
C
(Osuna: Plut. V. Lit.N. n"33; Hncam, n' 21 ; Bibliot. Xat. Madrid li-14
1. Ahistote, De animalibus. lui castillan.

2. Sex.
JuLius Fkontinus,
Strategematon. F.n aragonais.
Manuscrit de 142 feuillets, plus 5 feuillets blancs au,
commencement et 1 la fin
,
papier, foliot jusqu'au
feuillet 93, o finit le [)remier trait; l'criture des deux
1. Corrig. dicese
(?>
IV. AHISTOTE
35
ouvrages est du XV" sicle et de deux mains. Premier
trait presque sans marges, ni rubriques, ni capitales.
Second trait, marges bien marques, rubriques et initiales
absentes, mais leur place est reste en blanc.
Format 285 X 210 mm. Reliure de parchemin.
I.

Fol. 1, titre en noir: En nombre de Bios aqui co-


miena el pn'mero libro de Aristo'Ies intitidado et lihro
de Animalibus en el quai se cuenta la qualidad del
)) engendrar de todas las animalias e la qualidad de las
)) que dlias se engendran sin ayuntamiento de macho con
)) fenbra especialmente tractaiido de las mienbros dlias
)) intriisicos e extrinsicos e abreuiacion de las obras dlias e
)) de sus
fchos e de sus prouechos e danos e como se caan
een que logares estan e quando se mueuen de logar a
logar asi por el estio como por el inuierrno e de que biue
cada una de las animalias asi montesinas como las vola-
)) tiles e las que nadan asi como los pees de la mar
e de
)) las otras animalias que en la mar otrosi biuen de
aquellas cosas que nadan. au-dessous : aqui comiena
)) el libro primero : Algunas partes de los cuerpos de las
)) animalias.. .
Livres: I, fol. 1-5 v; II, fol. 5 vMO v; III, fol. 11-18 v^
IV, fol. 18 v-26; V, 26-28 v; VI, fol. 28 v-31; VII, fol.
31 v-^-38 v; VIII, fol. 38 vM6; IX, fol. 46-51
;X, fol. 51-54 v
XI, fol. 54 v-59; XII, fol. 59-62 v; XIII, fol. 62 v-71;
XIV, fol. 71-80; XV, 81 v<-85; XVI, fol. 85-89; XVII,
fol. 89-91 v^ XVIII, 91 V>-92; XIX, 92 ^-93.
Explicit : por causa del principio mouedor. Aqui
se acaba el libro decimo nono de animalibus de Aristotiles e
por consiguiente todo et libro, laus et gloria Ihu amen.
Fol. 93 \\ 94, 95, 96, blancs.
II.

Au fol
. 97 commence sans titre le trait de Frontin.
Prologue (( [G]omo a componer scienia de ajrte de caua-
lleria uno del nombre...
Fol. 97 V Texte: [M]arclio Porcio Catho pensando que
las ciudades de Spanya ...
Ce trait finit au fol. 142 v sans explicit, mais il est
complet.
Derniers mots : e por batalla de mar e de tierra, fueron
vencidos.
36
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Cet opuscule sans nom (Tauteur est El arte de caua-
lleria )) de Frontin. Dans le petit prologue il est parl de
la division du trait en trois livres (Cf. la notice XX).
La traduction du De animalihus n'est pas mentionne dans
les rpertoires bibliographiques que nous avons consults,
c'est pourquoi nous en doinions ci-dessous un fragment :
Aristotiles : JJe animaHhus.
Capitula terrera de la dispasiria/i de las inicnliraa de fncra de
perea e ridehras. (Fol. 8 v.)
Nenguna espeia de peges tiene cuello, nin verga, nin genitiuos
del todo, nin tetas. El golhyn engendra animal e por esto ha tetas
mas non enima mas erca (fol. 9) de las junturas e non tiene
peones manifiestos mas tiene dos cosas profundas semejantes a
canales e de alli sale la lche e por aquellas da lche al fijo e esto
vieron muchos. Las espeias de los pees nenguna es que tenga
tetas segun ante diximos nin vias de coytu manifiestas e tienen
orejas en la cabea por las quales atrahen el agua e despues la
echan, e algunas maneras de pees tienen quatro aias solamente
segun el pee luengo e segun rrenrrelir
(?)
e algunos tienen dos
solamente cerca de las agullas e un pee luengo non ha alas del
todo o agullas; las agullas de los pees se diuersifican por que
algunos tienen cobertura e algunos non. E qualquier que ha cober-
tura ha agullas. E la rana marina tiene agallas dclinantes a una
parte e tiene cobertura e son asperas semejantes a espinas. E
en la generaion de los peces e de los otros animales ay diuer-
sidad. Ca los pees non han pelos segun otras animalias que
engendran animalias nin (otras engendrantes animalias) han
scamas segun las escamas de las animalias de quatro piess que
ponen liueuos ni plumas segun que las aues
; mas muchos pees
son que se descortesan e algunos son de aspero cuero. Todas las
maneras de los pees han dientes agudos diuersos de muchas
orJenes. E algunos pees han dientes sobre la lengua e es dura e
aspera semejante ha espina e es aplicada a la boca asi que ninguno
piensa que es lengua. E algunas animalias son de grande boca
fendida asi comoalgunas animalias de quatro pies que engendran
animalias e non han instrumentes maniliestos de sentido saluo los
ojos canon han orejas ni narises mas tienen la via del oyr e del oler
solamente e non tienen palpebras pelosas ca las palpcbras dcllos
son duras o de duro cuero. E son algunas maneras de pees que
tienen sangre e algunos ponen hueuos e algunos engendran ani-
males, etc., etc.
V
POLYBE
(Osuna : Plut. V. Lit. N., n" 44; Rocam.. n" 177 Hiblint. Nat.
Madrid, Ii-168)
PoLYBE, traduit en italien par Pietro Candido Decembri.
Manu^icrit de 88 feuillets, Mn vlin, criture ronde du
XV'" sicle. Ce texte tait foliot, mais la rognure a fait
disparatre presque tous les cliifl'res. Rgl 26 lignes, ru-
briques, lettrines ornes. Grande et belle initiale ouvrant la
ddicace.
Format 263
x
192 mm. Reliure de parchemin.
Fol.l. Rul)ri(|ue : Incomiiiciacl
prolofio sopra li coinen-
tarii di PoUbio autorc ///'cco, de la prima Quevra ira li
romani e cartaginesi hauuta, in uulf/are tradncta al pres-
taniissimo et optimo Jacoho da Biate, ducale camerario
j)er P. Candidofeliccmcntc. Suit la table. Le prologue et la
tal)le occupent 7 feuillets.
Fol.
9,
texte. Incipit: La prima guerra d'Alrica clie dal
populo di Roma cum grande instantia contra... etc.
Fol. 36 V" finit le livre I; livre II, du fol. 37 au fol.
60;
livre III, du fol. 60 au fol. 88. Explicit: ... quasi detuta la
regione excepti ])oclii lochi fureno astrecti a partirse.

A l'intrieur du plal sup('rieur de la reliure on lit une
rubri(iue du mme caractre que les autres et de la mme
main : hte liber est Polibias auto/- Grecus et est mei
Domini Ynici de Daualos.
Inigo D'Avalos est un des grands .seigneurs aragonais
qui s'en furent en Italie avec le roi Alphonse d'Aragon. Ce
volume a-t-il fait de bonne heure partie de la bibliothque
38 BIBLIOTHQUE
DU MARQUIS DE SANTILLANE
(le Guadalajara? Nous ne pouvons le dire, mais nous ne
l'avons pas cart, parce qu'il contient un ouvrage
traduit
par Pietro Candido et que les relations trs suivies
d'Inigo
Lopez de Mendoza avec cet humaniste et avec Angelo,
son frre, ne permettent gure de douter qu'il ait connu la
version dont nous parlons ici.
VI
EUSEBE
A
(Osuna: Plut. IV. Lit. N, n" 31; Bibliot. Nat. Madrid, Ii-106).
EusBE, De praepavatione euangelica, traduit du grec en
latin par Georges de Trbizonde, pour le pape Ni-
colas V.
Manuscrit de 176 feuillets, papier, 1 feuillet de garde,
non foliot et sans signatures. Rgl 30 lignes, criture
du XV'' sicle. Espaces en blanc pour les initiales. Ms. ru-
brique portant en titre courant le numro des livres. Format
283x214 mm. Reliure de parchemin. Au dos : Pamphilus
Eusebio en latin, de matio : de Euanf/elica pveparatione.
Feuillet de garde criture du XVIP sicle. Traduion
de Usebio.
Fol. 1. Rubrique: Ad. sanctissimuni papam Nicolaum
quintum Georgii Trapesuntii in traductione Eusebii prae-
fatio.
[E] usebium Panphili de euangelica preparatione latinum
ex graeco beatissime Pater jussu tuo efeci. . .

Cems. contient les quatorze livres d'Eusbe. Au fol. 176,
le texte finit par posse comprehendi docentes magno uisu
omnium explosisunt. Finis quartidecimi. Gundisaluus de
Trugillo scripsit .
Cette traduction, fort mauvaise, dontBessarion et Perotti
lirent observer au pape les lacunes et les imperfections, fut,
la demande de Nicolas V, corrige par un certain Andra
Contarini. Elle a t plusieurs fois imprime (Cf. Voigt,
40 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Die Wr'ederbel. d. class. Alterthums, 3^
d., Berlin, 1893,
t. II,
p. 140).
*B
(Osuna: Plut. III. Lit. N, n12; Rocam., n" 113; Bibliot. Nat.
Madrid, KK-22)
EusBE,
Clivonique iiniucrselle, traduite du latin de Saint-
Jrme par Alonso de Madrigal, dit el To.stado, pour
Inigo Lopez de Mendozn. marqui.s de Santillane. En cas-
tillan.
Manuscrit de 75 feuillets, 1 feuillet blanc au commen-
cement, papier, non foliot, deu.\ colonnes, criture du
XV' sicle. Capitales et rubriques, Format 400x285 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique :
Aqii.i coniiena la interpvctacion o
traslacion del h'bro de las cronicas o tienpos de Eusebio
Cesa/'iensse de latin en fabla castellana ron su comiento
o e.cposicion de las cosas escuras la quai por si es en
fin
de la trasiation. Este es prolor/o del autor que lo inter-
preto et comento et dize de la dificultad et de la condicion
de la obra. Ce prologue, les prliminaires du traducteur, le
prologue de saint Jrme et un avertissement de Prosper
occupent les deux premiers feuillets et une partie du troi-
sime. Le prologue d'Eusbe suit celui de saint Jrme, il
commence au fol. 2 et finit au fol. 3 B.
Fol. 3 B. : Aqui comtenca cl libro de Eusebio et contiene
desde la cration del mundo fasta acabar el diluuio. Capi-
tula se.rto.
Fol. 5 commencent les tables clironologiques qui occupent
tout le reste du manuscrit.
Fol. 75 v": Cronica de Eusebio et de Jlicronimo con las
aditioncs de Prospero se acaba. Deo gratias.
Texte; Prologue d'Eusbe: Incipit: Moysen de la gente
de losiudios...
Fol. 3 B. Explicit : las quales todas en sus log-ares con
muy grande breuedad pornemos.
Fol. 3. Incipit: Comienan los tienpos de todo elsiglo et
todos los reyes...
VI. EUSBE 41
Fol. 75 v". Explicit: a Valentiniano VI et Nono consiiles.
Ce volume porte au dos : Quarta Parte de Eusebio Cesa-
riense Cromca,fle mano. Cette tomaison est errone, comme
nous le verrons en dcrivant les volumes du commentaire.
Nous avons copi la ddicace du Tostado au Marquis,
parce qu'elle est intressante pour nous, la voici:
Fol. 1. Prologo.
Rubrique : Arjui conuenra la iniovprotacion o tradacion del
libro de las cronicas o tietnpos de Eusebio cesariensse de latin en
fabla
castellana con su comento o exposicion de las cosas esciiras
laquai por si es en
fin
de la tvaslacion. Este es prologo del autov
que lo inievpveto et eomento et dize de la diJicuUad et de la con-
dicion de la ohva. Capitulo primevo.
Aunque mas sean las ocupationes que las fueras et mas los
cuidados que el ingenio etsegun la condicion de mi estadoet vida
sea a mi muy mas ligero faltar el tienpo que los necessarios et or-
dinarios trabajos. o muy magnifico seor don Ynigo Lopez de
Mendoa, digiiissimo marques de Santillana et conde del Real de
Mananares, non puse por excusa, los suso dichos verdaderos
inpedimentos, aunque mas que razonables et peremptorios podian
seer dichos ciertamente, para non recebir la carga que vuestra
senoria me mucho encomendaua cerca de la interpretacion o
translacion de la lengua latina en la comun del libro de Eusebio
cesariensse llamado de las cronicas o mas abiertamente de los
tiempos, mas con muy prompta voluntad et deseo de serai r la
acepte. Aunque sin los relatados inpedimentos o estorias la na-
tural condition del libro podia asaz et mucho tubar la deseada por
mi excution de obediencia. ca lo que al glorioso varon Jeronimo
por el quai de griego fue trasladada en latin la mencionada obra
de Eusebio commo en el prologo se cuenta fue diticile, a mi es coin mo
inposibile commo esa misma o mayor dificultad sea tornar de latin
en fabla castellana que de griego en latin. Et la primera causa de
la mayor dilicultad es por que la lengua griega et latina son
abastadas de palabras significantes para exprimir et declarar los
conibimientos et esto ansien los nombres principales que llaman
primitiuos commo en los que vienen por formation o deriuation
lo quai non reib? lengua alguna vulgar |)or non seer los vocablos
subjectos a alguna arte commo en el latin et griego son subjectos
a las reglas de la arte gramatical.
La segunda causa es ca aunque en el vulgar et en el latin o
griego sea egual muchedumbre de nombres inuchas mas cosas et
conibimientos se pueden significar por la lengua latina o griega
42 HIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
que por la vulgar et la razon es porque las dos lenguas dichas
estan en ierta arte de fabla con muchas figuras et modos por los
quales se muitiplica la significacion ansi en la oracion commo en
la diction sinple o sola lo quai en la vulgar lengua non se faze o
es muy menos et esto todo a los cognoscientos la condition de la
lengua latina es inanifiesto.
Por loqual toda translation de latin en vulgar para se fazer pura
et perfectamente es dificile si se faze por manera de interpretacion
que es palabra por palabra et non por manera de glosa la quai
es absuelta et libre de muchas grauedades et en la prsente trans-
lation es mucho mayor dificultad que en las comunes por las
especiales causas de dificultad las quales se fallan en cada una de
las partes de esta obra et non fue necessario nin complidero al
prsente de las declarar.
Enpero pospuestas todas grauedades someti mi coraon a
aceptar esta carga aunque a mi muy graue et a la poner en possible
excution : lo primero por contenplation de vuestro mandamiento
el quai cerca de mi es de mucha reuerenia, lo segundo por la
condiion de la obra ca verdaderamente digna era de publicacion
et comunicacion la tau excelente cosa, la quai non solamente es
ystoria mas es llaue et glosa et perfection ingeniosamente buscada
de todas las ystorias, tal que a los entendidos abasta et a los
curiosos ella sola contenta, a la quai non ay otra obra egual en este
linage de ystorias mas seer rgla artificio et conplimiento breue
de todas. Et a mi parecio conueniente seer que entre todos los otros
mis trabajos que de algun prouecho o memoria pueden seer fuesse
este uno en renouar et alumbrar los ingenios de los a todo el
mundo famosos varones Eusebio et Jeronimo. Et bien parecio la
alteza del ingenio de vuestra seioria en desear et acatar sobre
la tal obra a todo el mundo por la su dificultad quasi ya oluidada
et desusada ca esto non podiera seer si la alteza del ingenio non
concordara con la biueza del obra. Ca, commo el grande Aristo-
tiles quiere en las ethicas, quai es cada uno tal pienssa, dize et faze
et non es possible auer conplazimiento o amistana, commo plaze
al menionado Aristotiles, sin auer semejana agora sea natural,
agora por actos causada. Et ya, dando fin a esto, declarare mas mi
entention.
Rubrique : De la condiion del proccsso que tiene el
interpvetador et de la condiion de la obra principal et del
autor. Capitulo segundo.
Aprs ce chapitre, o l'auteur traite de la difterence qu'il
y
a entre traduction mot mot, glose et commentaire, on
VI. EUSBE 43
trouve^, au verso du fol. 1, un petit chapitre qui prcde le
prologue de saint Jrme sur Eusbe.
Rubrique: Requeriinicnto que
fizo
Prospcvo a todos los
que escviuiessen este libro. Capitulo tercero : Conjura o
requtero a ti qualquier que estos libros escviuieres por
nuestro senor Jhu Cristo et por la su gloriosa venicla en la
quai verna ajudgar los viuos et los muertos que concierges
lo que escriuieres con cl libro por onde escriuieres et lo
emiendes con grande diligentia eso mismo te conjuro que
escriuas este linage de conjuration en qualquier libro de
estos que escriuieres.
(Osuna: Plut. III. Lit. N, n 8;
Rocam., n" 113; Bibliot. Nat.
Madrid. KK-19)
Eusbe, Clwonique universelle, commentaire fait par
Alfonso de Madrigal, dit el Tostado. En castillan.
Manuscrit de 202 feuillets, plus 2 feuillets blancs au com-
mencement, papier, non foliot, deux colonnes, compte en
moyenne 54 lignes par colonne, criture du XV* sicle. Capi-
tales et rubriques. Format 400x285 mm. Reliure de par-
chemin.
Fol. 1. Rubrique: Comiena el comento o exposicion de
Eusebio de las cronicas o tienpos interpretado en vulgar.
Capitulo priniero del prologo en el quai se pone la enten-
cion del auior.
Comiena el comento : Proposito mio fue en el comieno
del trabajoen esta interpretaion de Eusebio.
Fol. 202 v B.: de estas cuentas de interprtes e de la
letra hebrayca diremos abaxo.
Rubrique : Aqui se acaba la primera parte del comiento
de Eusebio.
Au-dessous la seconde partie commence tout de
suite jusqu'au bas de la colonne, mais ce fragment est sans
importance, puisqu'il est rpt en tte du second volume
du commentaire.
Au dos :
/a
parte del comento de Usebio.
Noue avons copi ci-dessous le prologue du commentaire
44
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
d'Eusbe o Alonso de Madrigal dclare ses intentions et
nous
y
avons ajout les remarques que nous a suggres la
comparaison du manuscrit du Tostado sobre Eusebio avec
l'ouvrage imprim Ij.
Comicnra et comento o exponicion de EnHchio de lan crorucas o
tiempoH mtevpvctado en mdyav. Capitulo primevo del prologo
en
el quai se pone In cntcnrlon del aidor. Comiena el cotnento :
Proposito mia fue en el comieno del trabajo en esta interpreta-
ion de Eusebio escripuir algunos comentos o breues glosas por las
quales algunas de las cosas obscuras o menos entendidas mas
abierto podiesen ser conoidas. A lo quai ansi el mandainiento suso
puesto commo la razon inclinaua seyendo la obra de tal condicion
que agora por breuedad de palabra agora por diuersidad de cosas
algunas obscuridades nesessario ouiese de contener. Xin fue mi
entinion proseguir en este vulgar comento toda la exposiion que
las cosas por Eusebio tocadas rreebir podrian.Ca esto sria rrelatar
por menudo las ystorias de todas las gentes commo Eusebio las
suessiones de todos los famosos rreynos fasta su tienpo aya es-
cripto. Ca esto nin se podria acabar nin sria prouechosa obra
rrelatar lo que todos los otros va dicho ouiessen. mas tanto pensse
ser aqui prouechoso dezir quanto abastase para poder conprehender
la entenion de la letra de Eusebio. Otrosi non cuyde aqui escriuir
todas las declaraiones et doctrinas que en los comentos por mi
fechos en palabra latina sobre el testo de Eusebio latino largamente
prosegui commo el estilo vulgar non rreiba muchas cosas las
quales la palabra latina non solamente sufre mas aun por necesudad
demanda mayormente que al que ploguiere mas largo et curioso las
declaraiones de las dichas cosas veer podra los mentionados co-
mentos latinos leer. Nin por esto pensse o este comento ser dema-
1. Kl Tnstddo sohrr Eiischio iiiiiir/-n/ fie Ictras (liriiins
//
hiiiiiiinns
on In Hisfoi-in Grnrrnl de todos los nfinpos t/ rfi/nos del nmndo sfi/un
los coincntnrios del ilitst/'issiino // renci-nhlc doctor lu; de In It/lfsi,
//
de la C/ii-istinndnd, Don Alonso Tostado ohispo r/iir
fur
de Arlln
sobre los libros de Hislm-lns
//
C/ironolofjins que deao escritos el
fjrnnde Eusebio obispii de Ccsnrcn en Pcdrstina rccopilndos, rrduridos
Il
compiirstos al modo
//
estilo destos tienipos, con sus Adirl<jnes
//
Glosas In n^n.rf/en pnrn el uso de los l'redicndores 1/ con ti-es tnblas
nuernmente anndidns por el riTio Pndre Maestro Frai/ Joseph dcAhno-
nazid del Ordeti de S. Berinirdn, etc., etc., etc. 2 vol. in-fol. Madrid,
Melclior Saiuliez, 1677-79.

Il existe du commentaire du Tostado une
dition complte en 6 vol. in-fol. im])iiine par Ilans (Jysser de Sil
genstat. Salamanque. 1506-1507. (Cf. X. Antonio, Bibl. Vtus, t. II,
liv. X. chap. VU.)
VI. EU3BE 45
siado o el latino ser mas de rrazon largo. Ca aquel contiene todo
lo que al estilo latino pareio seer conueniente contener et este
tiene lo que a la vulgar interprtation abasta quanto mas por estos
diuerssos comentos seer fechos para diuerssosvestados et condiiones
de perssonas. Mas aun nin por esto cra el que touiere el latino
comento seer demasiado este vulgar. Ca este non es interprtation
de aquel nin parte suya mas cosa por si fabricada teniente otros
algunos eonebimientos o doctrinas (jue aun a los conoientes la
palabra latina et usados por el latino cotnento puede este asaz seer
prouechoso ansy comnio otra apartada exposition. Et porque cada
una cosa sea mas prestamente fallada sera esta obra de comento
partida por capitulos non solamente tantos quantos en el testo son
mas aun por mas menuda diuision porque los capitulos non ayan
de ser muy largos et commo suso diximos faxemos sus virguias et
truncationes de vermellon ansi en el texto commo enel comento (li
sobre aquellas partes sobre las quales la glosa comenaze porque
sea presto a cada uno saber cada parte del testo quai glosa le res-
ponde. Et esto abaste por breue prologo de este comento etluego
comenare a exponer el primero prologo del libro el (jual es de
Prospero.
Voir dans le tome I du Tostado sobt'e Euscbio le : Pro-
logo del iltistriaxiino Doctov Don Alonso Tostado, en el
comento (jui hi<o la Hisiorla General de Eiisebio Cei^a-
rie/ise : En cl t/ucd se pone la intencion del autor.
Ce prologue est identiciue celui du ms. KK-i9 copi
ci-dessus, la forme en a t un peu, trs peu, abrge ou
modernise, le sens est strictement le mme.
A ct de la phrase : Tampoco lie cuidado de escrivir
aqui todas las declaraciones,
y
doctrinas, que en mis Co-
mentos Latinos se liallaran, pues al curioso ({ue gustare ver
las (liclias declaraciones mas por extenso,
y
dilatadas, las
liallara en los Comentos citados, ) il
y
a en marge une note
de l'diteur que nous repi'oduisons ::;?).
Le commentaire du Tostado est imprim partir du fol.
115, A. du ms. KK-19, premire partie du commentaire
sur Eusbe, au chapitre qui dit :
Comienoa aqui el libro
de Eusebio de los tiempos acabado el prologo suyo et pone
1. Ceci a trait aux lubriques de la quatrime partie et prouve que
c'est la premire.
2. Estos Comentos Latinos uo hansalido la luz de la iuiprenta.
46 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
primero todas las cosas de que entiende tractar en maiiera
de titulo rubrica. Capitulo setenta et dos.
L'imprim commence donc par le prologue du fol.
1,
puis
il saute au fol. 115.
La quatrime partie, qui manque dans le ms., se trouve
dans l'dition, et le commentaire imprim, comme le ms.,
s'arrtent aprs la cinquime partie. Mais dans Tdition il
y
a
une sixime partie qui s'intitule : Seta Parte, las Ques-
tiones ciel Tostado, o le Tostado rpond quatre ques-
tions que lui a poses rv(|ue de Palencia, para cuva de-
claracion brevemente recopila con maravilloso estilo todos
los libres de la Sagrada Escritura del Nuevo
y
Viejo Tes-
tamento .
Le premier volume imprim comprend les trois premires
parties, le second les autres.
D
(Osuna : Plut. III. Lit. N. n" 9 ;
Rocam.. n 113; Bibliot. Nat.
Madrid, KK-20)
EusBE, Chronique universelle, commente par Alonso de

Madrigal, dit el Tostado. En castillan.


Manuscrit de 217 feuillets, papier, foliotation dfectueuse,
deux colonnes, compte en moyenne 54 lignes par colonne.
criture du XV*' sicle. Rubriques. Format 400x285 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1 : Aqui comienra la segunda parte del comento
del libro de las cronicas o de los tienpos de Eusehio capi-
tulo prini[er]o. Del comienro de la segunda edad etcommo
J'ue
muy conueniente que veniesse el diluu.io seyendo Noe
de seyscientos afios et non en otra nianera.
Incipit : Et fueron, continua aqui Eusebio su libro
comienando las cosas de la segunda edad ca puso suso las
cosas de la primera edad.
Fol. 217 v A. Explicit : aunque en tienpo alguno de
todas ellas fue tomadaTroya. Aqui se acaba la segunda
parte del comento sobre Eusebio de los tienpos.
VI. EUSBE
47
*E
(Osuiia: Plut. III- Lit. N, n" 10; Rocam., ii" 113
;
Bibliot. Nat.
Madrid, KK-21)
EusBE,
Chronique
universelle, commente par Alonso de
Madrigal, dit el Tostado. En castillan.
Manuscrit de 170 feuillets plus 3 feuillets de garde blancs
au
commencement
et 2 la fin, papier, non foliot, deux
colonnes,
compte en moyenne 60 lignes par colonne.
criture du XV" sicle. Initiales et rubriques. Format:
400X285
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1,
encadrement la plume en rouge: A<iui
coniic/ira
la tcrccra parte del comento de Eii.scbio. Capitiilo primo.
Torna cl comentador a seguir la lincn de los Sicioniosfasta
Troya tomada.
Incipit : Sicionos, agora acabada la linea de los Assirios
fasta Troya tomada...

Fol. 170 v". Explicit : este logar era mui famoso e por esso
es tan nonbrado por las scripturas.
Osuna: Plut. III. Lit. N, n" 11 ; Rocanl., n" 113;
Bibliot. Nat.
Madrid, KK-23)
EusBE,
C/tronitj/ie universelle, commente par Alonso de
Madrigal, dit el Tostado. En castillan.
Manuscrit de 246 feuillets, 1 feuillet blanc
la lin, pa-
pier, non foliot, deux colonnes,
compte en
moyenne
55 lignes par colonne. Rubri(jues et initiales, dans le dernier
tiers du volume elles font dfaut.
criture du XV^ sicle.
Format: 400x285
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique : Aqui comienra la quinta parte del
comento de Eusebio,
capitulo primero : las fabulas
de Tri-
tolomo e de las
seruientes de Ceres scgun
Lactancio.
Incipit : Tritolomo, esta istoria pone Eusebio
sobre la
linea de los Athenienses...

48 BIBLIOrilKULE DU MAItQUIS DE SANTILLANE
Fol. 246 V". Kxplicit: e en esto se acaba la narracion de
los fechos de Persseo .

De cet examen il rsulte que la quatrime partie du com-
mentaire est perdue et qu'on l'avait remplace, en donnant
au texte mme d'Eusl)e, qui n^ fait pas partie du commen-
taire proprement dit, le titre de quatrime partie.
Ni Amador de los Rios, dans sa Bibliothque du Marquis,
ni Pellicer dans son Ensayo, ni avant eux, Nicolas Antonio
dans sa Bihliotlieca Vetas (t. II, liv. X, cliap. vu) n'ont fait
mention de la ddicace au marquis de Santillanede la tra-
duction du texte d'Eusbe et de tout ce long commentaire
o le Tostado utilise l'uvre d'Ovide de telle sorte (ju'on
peut dire (|ue les Mtamorphoses entires se retrouvent dans
son livre. LeManjuisa d se servir beaucoup de ce Tostado
sobre Eusehio et
y
puiser de nombreux renseignements
mythologi(jues.
Dans YHistoria ci-iiicdde la Lit. Esp. t. VI,
p. 40, note)
Amador de los Rios cite l'dition de 1507 du Tostado sobre
Eusebio, mais il ne dit pas un mol du manuscrit Osuna;
il n'a pas d le voir.
VII
SAINT JEAN CHHYSOSTOME
*A
(Osuna: Plut. II. Lit. N, n" 25; Kocam. n lUl; Bibliot. Nat.
Madrid, Ii-165)
Saint Jean Chrysostome, Sermonos contra Anomios , tra-
duits en latin par Ambrogio Traversari.
Manuscrit de 60 feuillets de vlin, 2 blancs au com-
mencement et 2 la tin. Rgl 23 lignes. Ecriture italienne
du XV sicle. Ornementation de style toscan. Format
233
X
150 mm. Reliure dessins mudjar sur ais de bois.
Fol. 1, demi-encadrement, dans le bandeau infrieur les
armes du marquis de Santillane.
Rubrique : Johannis Chryi^ostoini archiepiacopi contra
Anomios, (/ne Deus incoinp/'ehensibilis sit, scrino priinus,
in absentia episcopi habitas, incipit, e greco pcr J'ratrem
Ainbrosium ordinis camaldidensis in latinuni uersus.
Incipit : a Quid est hoc...
Fol. 10 V", scrmo primas explicit. Fol. 22 v, cxplici
scrmo secundas. Fol. 34,
explicit sermo tertias. Fol. 40,
e.rplicit sermo <jaartas. Fol. 60 v" : -Johannis Chrysostomi
constantinopolitani arcldcpiscopi scrmo quintus et idtimus
e.rplicit. Fliciter ler/e.
Ce manuscrit et \' Historia Gothica de l'archevque don
Rodrigo sont les seuls textes latins de cette bibliothque
portant des signes de proprit, armes, reliure, etc., du mar-
quis de Santillane. Lems. Ii-165 ne porte, il est vrai, ni les
heaumes, ni la devise, mais il fait bien partie, cependant, du
1
50 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
groupe de manuscrits toscans que nous avons examins et
qui furent copis en Italie pour Inigo Lopez de Mendoza. Le
titre donn dans la rubrique Traversari permet de croire
que ce manuscrit fut excut avant le 26 octobre 1431, date
de l'lvation d'Ambrogio au gnralat de son Ordre par le
pape Eugne IV.
li
(O.suii.i: i'iui. IV. Lit. N, n" 33
;
Rucau. n" 101. Bibiiut. Nat.
Madrid, Ii-83)
Saint Jean Chrysostome, uvres, en latin.
^^lanuscrit de 217 feuillets de vlin, 1 feuillet de papier
au commencement et 1 la fin, non foliot, criture du
XV sicle deux colonnes. Rgl 39 lignes par colonne.
Rubriques, capitales en or et couleurs. Format295x212 mm.
Reliure de parchemin, au dos : S. Joannis Chrisostomi Epis-
tolac.
Fol. 1. En marge, un bandeau dcoratif et au pied de la
page, dans un mdaillon d'or, un cu portant : d'or, tierc en
fasces, de billettes couches de gueule et de billettes
couches de sable, bordes d'argent.
Rubrique:
Incipit epistolabeatiJohannis Crissostoini ad
Theodorum amiciim lapssum capituluin primuin.
Incipit : Si fletus posset e^t] gemitus per lilteras
nunciari . . .
))
Fol. 217 A. Explicit de tout le volume: gloriaet impe-
rium in saecula saeculorum amen .
d
En marge^ quelques notes en latin.
Ce manuscrit contient : 1 Ad Tlieodorum amicuin, fol.
1-5 v; 2 Ad Selechiuin de coiipunctione , fol. 5v<'-13v'';
3 Ad Demetriuni de compunctione, fol. 13v"-23v; 4 Quod
neino leditur iiisi a seinetipso, fol. 23 v-35
;
5 De repa-
ratione lapsi, fol. 35-55 V
;
6 Expositio super euan-
geliurn beati Mathei, fol.
55vo-217
(25
homlies .
Les 5 premiers traits ont t traduits j>ar Ambrogio
Traversari (Cf. Bandini,
Cat. rod. lat. hihiiot. Med. Laur.,
t. I, col. 565, et Mehus,
Am67'o.s7 Travermi-ii Vita).
VII. SAINT JEAN CHRYSOSTOME
51
Quant aux 25 homlies sur l'vangile de saint Matthieu,
ce sont celles que Georges de Trbizonde n'a pas traduites,
parce qu'elles l'avaient t avant lui : ab Aniano qui
temporum suorum eloquentissimus fuit... ita sunt ornate
atque eleganter traducti iCf. ms. D).
C
(Osun;i:Plut.II.Lit.X.n");UuLam. n'IOS; Bibliot. Xat. Madrid, Ii-133)
fSAiNT Jean Chrysostome, en latin. 1. De Dei prouidentia,
traduit par Ambrogio Traversari. 2. De Poenitentia
homilia V' traduit par Gregorio Tifernas. 3. Ho-
milia super psalmum (juinquagesiiniini. 4. Epistola de
lajisis ad Theodorum, traduit par Amrrogio Traversari.
5. LiLius Tipiiernas (Giglio degli Archilibelli di Citt di
Castello) : Sanctissimo patri Calisio tertio in laudem
constantinopolitaneciuitatisetgrecoruin unionis epistola.
Manuscrit de 148 feuillets, plus 3 blancs au comnicncc-
ment, papier, non foliot. Rgl 32 lignes. criture ita-
lienne du XV" sicle, dj un peu anguleuse. Belles marges,
rubriques et explicits, capitales ornes sur fonds de couleur.
Format 297
X
219mm. Reliure du temps cncuir tyrapanis,
sans ais de bois.
I. Fol, 1 sans rubrique. Incipit : Suntquidem pluriina
que. Fol. 1 v**; cette prface finit par: etnimium dilecte
deo princeps.
C'est \' Epistola ad Petrum Principem Lusitaniae, par
laquelle iVmbrogio Traversari ddie ce prince sa version
latine du De Dei prouidentia de saint Jean Chrysostome
(V. Bandini, loc. cit., t. I, col. 565).
Fol. 1 v". Rubrique: Incipit liber primus bcati Joannis
Chrisostomi Arcidepiscopi Constantinopolitani ad Sta-
giriuin nionac/iam arrepticiuin. Lege pheliciter.
Oportuerat ({uidem omilii amantissime.
Le livre II occupe les feuillets 22-43.
Fol. 61. ]'A})licit du livre III : aduersissirais casibus
frangi uel de[j]ici ualebis. Deiei [sic] gracias. ))
52 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
II. Fol. 62. Rubri(]ue : Sancti Johann'iH Crisostomi de
penitcntia Job.
Incipit: Ita
nobishodiefestiuaquecelebritassolitoque...
Fol. 126. Explicit : et spiritui sancto nunc et scmper et in
secula seculorum. Amen.

Cette homlie porte dans la Patrologie grecque de Migne
(T. XLIX, col.
305; le titre suivant : Homilia de Jejunio et
in Jonain Proplictam, et iJaidelein, et trs puevos, et de
Poenitentia. Dicta est autein in sacroruni jejunioruni
ingressum. La rubrique de ce trait rpte en litre
courant au haut des pages est errone. II s'agit bien ici
du De Poenitentia, mais aucunement du Job de pjatientia.
L'erreur de la rubrique provient sans doute de ce que le
rubricateur ou le copiste aura eu sous les yeux un ma-
nuscrit o se trouvaient traduits ces deux traits. Dans la
plupart des manuscrits, et par consquent dans les pre-
mires impressions de ces ouvrages, ces versions sont
attribues Lilius Tifernas, de Citt di Castello, appel de
son vrai nom Lilius Archilibelli, dont une tradition fait
l'lve de son concitoyen Gregorio Tifernas', hellniste pro-
tg par Nicolas V. En ralit, ces versions de Chrysostome
sont l'uvre de Gregorio, qui les termina en 1449 et les otirit
au Pape l'occasion du prochain jubil de 1450. La confusion
entre ces deux hellnistes naquit, il est facile de le com-
prendre, de la ressemblance de leurs noms.
III. Fol. 127. Rubrique: Beati Johannis Crisostomi Oniclia
prima super psalmum quinquagesimum lege plieliciter.
Incipit : Mense hesterne reliquias fratres carissimi...
Fol. 138 v. Explicit : ut bona eterna consequamur
gratia et humanitate domini nostri ihu. Christi qui cum
ptre et spiritu sancto uiuit et rgnt in secula seculorum.
Amen.
Dans la Patrologie grecque de Migne itomeLV, col. 575)
nous trouvons cette homlie parmi les Spuria in psalmum L.
IV. Fol. 138 v. Rubrique: Incipit epistola de lapsis beati
Johannis CJcrisostomi ad T/ieodorum lege phoeliciter.
1. Voyez sur Gregorio Tifernas et son activit littraire, l'artiele le
M. Delaruelle : i/iw cicd'huinauistc (tu XV sicle {McIo.ikji's d'Archco-
logic et d'Histoire publis par l'cole frau(,aise de Home, t . XIX, p.
9-
33).
VII. SAINT JEAN CHRY^OSTOME
53
Fol. 139. Incipit : Si fictus possct et gemitus per pis
tolas nuntiari. . .
Fol. 145 v. Explicit : a maximam Iclitiam esse uentiiram.
Deo gracias.
Ce trait a t trs probablement traduit par Ambrogio
Traversari (Cf. Bandini, o//rr. cit., vol. I,
p. 565, cod. XXV,
n" VI, et aussi ]Melius : Anihrosu Travcrsarii Vita,
p.
CCCXC;.
V. Fol. 146. Rubrique : Lrjlius
ti/JJernn'is Sanctissimo
patri Calisto tertio in laudem Constantinopolitane Ciuitatis
et Grecnruni uuionis\
Incipit
: Patrum sanctissime quamquam infraplura...
Fol. 148. Explicit : ita romane ecclesie apostoliccque
sedis majore gloria consecuti sumus.
D
(Osuna: Plut. II. Lit. X, ir'21; Roeam. n" l02;Biblint. Xat.
Madrid, Ii-158)
Saint Jean Ciirysostome, Homlies .s///- Tvcuigile de
saint MattJdeu,
traduites en latin par Georges de
Trbizonde.
Manuscrit de 226 feuillets, plus 5 de table, dont 3 au com-
mencement et 2 lafin. Vlin et papier, mal foliot : entre les
feuillets 7 et 8,
un feuillet d'une criture un peu postrieure
celle du reste du volume a t intercal, il ne porte
pas de numro, mais c'est le vrai fol.
8;
plus loin, deux
feuillets 18, dont le second est naturellement le feuillet 19.
Il
y
a aussi deux feuillets 53, mais le foliotateur s'est aperu
de Terreur, puisqu'il met le n" 55au feuillet suivant. A par-
tir du feuillet 207 le foliotateur s'embrouille, il crit 207,
206, 207, 208, 209, etc., et cette erreur court jusqu' la fin
o il marque 221 au lieu de 226. Nombre de lignes irr-
gulier. Petites capitales en couleurs. criture italienne du
XV
=
sicle. Format 236
x
152'".
Reliure moderne. Au
1. Cette ptre est bien rellement de Lilius Archilibelli de Citt di
Castello.
54 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
dos : Sanctus Joannes Chrijsostomus libri in Euangelium.
S^'MaUhei.
Fol. 1 en marge: Ad beatissimum patrem et summum
pontifjcem Nirolaum quintum Georgii Trapezuntii in tra-
ducAionem LX[V] Jihrorum CJivysostomi super Matheum
prejacio. Nous avons rtabli le V qui a d tre rogn, les
fliiffres ayant t crits sur l'extrme bord du feuillet.
Laprface de Georges de Trbizonde commence par: a
Jus-
sisti beatissime pater ut sexaginta quinque beati Johannis
Chrysostomi libros..., et finit au v" du mme feuillet par
quare liiis omissis Chrysostomum ipsum jam audia-
mus. ))
Georges de Trbizonde a soin de nous avertir, dans sa pr-
face, de ce qu'il ne commence sa traduction qu'aulivreXXVI :
Deinde quia viginti quinque, ut dictum est, libri ab Aniano
qui temporum suorum eloquentissimus fuit... ita sunt
ornate atqueelegantertraductiut nichil addi, nicliil detrahi,
nichil mutari posse uideatur.
Fol. 2 : Beati Johannis Crysostomi liber XXVI super
Matheum incipit fliciter. Le texte commence par l'ho-
mlie 'livre XXVI, le numro des homlies se trouve en titre
courant au verso de tous les feuillets^ dans la marge d'en
haut.
Fol. 226. Explicit: pacisatque curas.
Au bas du mme feuillet on lit : a dficit una exortacio.
Le verso du premier feuillet, lesecond tout entier et le recto
du troisime, en tte du volume, sont occups par la table
des rubriques marginales; c'est la table des homlies. Les
fol. 1 v et 2 sont d'une autre main que le reste de la table.
Les deux feuillets de la fin contiennent la table des textes
de saint Matthieu groups par livres, ces textes sont sou-
ligns en rouge dans le manuscrit, il
y
a aussi sur le dernier
feuillet des renvois diffrents passages.
YIII
IIISTOaiA DE PRAELIIS
fOsuna: Plut. II. Lit. M. n":34; Rocani.ir4; Bibliot. Nat. Madrid. Ii-3)
Liber degestis Alexandri Macedonis, appel commun-
ment Historia de p^aeliis, tire du Pseudo-Callisthws
et
ti^adiiite en latin par l'archiprtre Lo'.
^lanu.scrit de 16 feuillets de V(''lin, 1 feuillet de
vlin blanc au commencement et 1 la iin, ce dernier
porte deux notes, non foliot. Rgl 41 lignes. criture du
XIV*^ sicle, RuJjriques, capitales rouges et bleues. Format
280
X 220""".
Reliure de l'poque, en peau. Au dos : Ale.ran-
dri de Gestis, et sur une tiquette de parchemin fixe sur
le plat suprieur: Alc.randre en latin. L'ouvrago est in-
complet.
Fol. 1: Incipif liber de f/esdti Ale.rnndri
Maeedonis.
Rubriea.
Incipit : Sapientissimi quippe Egiptii scientes men.suiam
terre undascjue maris et celostium ordinem ...
Fol. 16 Y. Exi)licit: Quia si bene consideramus illa
mater...
Au verso du fol. blanc de la fin, on lit la recette suivante:
Para la muela que esta foradada toma miel, cal biua c pi-
mienta, mescla todo en uno e amasado fas como una me-
cliuela e metela dentro en el agujero e mortificara luego el
dolor. ))
Et au-dessous : Vasco Fernandes seruidor de la casa del
Du(]ue de Bregana lieua cargo de me despacliar en corte
una notaria.
1. Cf. Paul Meyer, Alcxandro le Grand dans la littrature fran-
aise du nxoijen
f/e.
Tomo II: Histoire de la lijende,
p. 34,
5.
IX
CICROX
(Osuna : Plut. II. Lit. X. n" 1
;
Rocam. n" 52 ; Bibliot. Nat.
Madrid, Hh-70)
1. CicRON, Orationes. 2. Discours concernant le couron-
nement de Vempereur Frdric III et ses raports avec
Rome. En latin.
Manuscrit de 248 feuillets, 1 feuillet blanc au commen-
cement et 1 la fin, vlin fin, non foliot. Nombre de
lignes variable. criture de la deuxime moiti du
XV" sicle. Capitales en or et couleurs, miniatures dans les
grandes lettres, encadrements, pas de rubriques. Format
316
X
217 mm. Reliure de maroquin rouge excute pour le
duc d'Osuna.
I. Fol. 1. Incipit: Quamque michi semper frequenscons-
pectus uester multo jocundissimus hic autem locus ad
agendum amplissimus. . .
Fol. 248. Explicit : scelerum penas luat. Datum, etc.
Ce manuscrit contient des plaidoyei\< et des discours de
Cicron.
1. Fol. 1-8. Discours en faveur de la loiManilia.
2. Fol. 8-21. PourMilon.
3. Fol. 21-34. Pour Cn. Plancius.
4. Fol. 34-46. Pour P. Sylla.
5. Fol. 46-50. Pour Archias.
6. Fol. 50-53 v". Remerciement Csar pour le rappel
de Marcellus.
7. Fol. 53v-58 V,
PourLigarius.
^.
Fol. 58 v-64.
Discours pour le roi Djotarus.
IX. CICRON
57
9. Fol. 64-90. Pour A. Cluentius.
10. Fol. 90-102 v. Pour P. Quintius.
11. Fol. 102 v-116 v^ Pour L. Flaccus.
12. Fol. 116 v-120 v. Discours de Cicron au peuple,
aprs son retour
.
13. Fol. 120
vo-126.
Discours de Cicron au snat, aprs
son retour.
14. Fol. 126v''-133. Discours de Quintus Cicron son
frre M. Tullius, sur la ptition du consulat.
15. Fol. 133-137. Incipit : Si quando inimicorum iin-
petum propulsare ac propellere... A la fin :
Explicit
oratio Tiillii, pn'die qua ivet in e.riliiun. Petrus de
C.
scripsit.
16. Fol. 137-139 v. Discours de Cicron au peuple, a])rs
son retour. Necommence pas par le commencement :
Quod
precatus a loue Optimo, mais par une des premires
phrases : Quirites etsi nicliil est homini magis optandum. .
.

17. Fol. 139^-161 V". Pro domo sua.
18. Fol. 161v-165. Discours contre Vatinius.
19. Fol.
165-175. Pour M. Celius.
20. Fol. 175, la fin au fol. 191. Pour
"j
^, ,
T-.
.
T,
. . les feuillets sur
Sextus Roscius d Armnie.
^^ ^^,^^
21. Fol. 181,1a fin au fol. 219. Discours surf
,^^j,^ ^^^
^^^.^
les provinces
consulaires. l discours soiuin-
22. Fol. 219, la fin au fol. 180 v". Discours
|
torvenis.
sur la rponse des Haruspices.
j
23. Fol.
191-207. Pour Murena.
24. Fol. 207-219. Pour C. Balbus.
25. Fol.
238-240 v". Discours pour P. Sextius (incomplet).
II. Fol. 241,
place en blanc pour la rul)ri(|uc. Incipit :
((
Sunt quos inuicta te stare(?)Rex Romane uides uenerandus
uicecamerarius,
illustris
Senator.Conseruatores
magnifici et
magistratus urbis ceteri, cum quibus populus Romanus, ad
salutanduin te, nos ciues suos misit, meque jussit ai)ud
te
gaudium quod eis aduentus tuus actulit detegere ,
etc., etc.
(( Gaudet
Auguste princeps Romanus populus, exultt et
gloriatur, quod te Imperatorem
liabcre et intra urbem cer-
nere sibi contigit .

Fol. 242 v. Explicit:
et Nicolaus quintus
Romanus
58 BIBLIOTHQUE
DU MARQUIS DE SANTILLANE
Pontifex et
Federicus
tertius Iinperutor Romanus inco-
lumes erunt.
Qui ambo ut ad centesimum et amplius inco-
lumes perueniatis
annum o[)tamus. Suplicesque precamur
adeoqui trinus et uqus benedictus est in secula, amen.
Ce discours qui clbre le couronnement de l'empereur
Frdric III 1440),
est suivi de la bndiction du pape
Eugne IV envoye Frdric III.
Fol. 243. Incipit : Sanctissimus ac deo acceptissimus
pontifex summus, dominus noster, dominus Eugenius, tue
celsitudini, tuis principibus, tuo Regno, l)enedictioni8
gra-
tiam impartitur...

(( Si solus huic oneri summissimus essem, uel si propter
ariam doniesticam autpriuatam causamoraturus,accederem
cristianissime Regum a Sanctissimo ptre nostro luigenio
qui nos uenire jussit impetrare curassem ut alium quem-
piam elegantioris ingenii ac facundioris eloquii transmisisset
qui forcioribus arguraentis.. .
Fol.
"246, Explicit : liberabis dignam mercedem acci-
pies. )) Finis.
Fol. 246 v" est occup par la lettre, si souvent copie au
moyen ge de Publius Lentulus, prfet de Jude, au s(''nat,
o il est parl de la personne du Christ.
Fol. 246 v 248 sont crits d'une autre main que tout
le reste du manuscrit. Ces feuillets contiennent une lettre de
Frdric III au roi de France pour l'inviter entreprendre
une croisade contre les Turcs.
Incipit: Federicus, diuina fauente clementia Romanorum
imperator semper augustus, serenissimo principi Karolo, dei
gratia Francorum rgi, fratri nostro carissimo salutem et
amores. . .
-Explicit : scelerum penas luat. Datum, etc.
B
(Osuna : Plut. III. Lit. M, n"
6; Rocam. n" 50; i3ibliot. Xat.
Madrid, III1-I8I)
CiCRON, De Oratore. En latin.
Manuscrit de 65 feuillets, plus 2 blancs au commencement,
vlin, non foliot. Rgl 38 lignes. criture italienne du
IX, CICRON 59
XV" sicle. Le premier feuillet de garde porte la cote Osuna,
et au-dessous: Orationes de oraiovilnis ad Brutuni. Fol. 1
et fol. 41 v", grandes initiales en or et couleurs. Format
272 X
182'""\
Reliure de maroquin plein, au dos : C'vero
dialofji de Oratore Orator.
Fol.Incipit: Gogitanti miclii sepe numro et memoria...
Fol. 62. Explicit : obsequi uerecundia negandi scri-
bendi me inprudentiam suscepisse. Ej'plicit liher de Ora-
tore ad Brutum.
Fol. 65 Y" blanc.
*C
(Osuna : Plut. V. Lit. N, n 39; Rocam. n" .51; Bibliot. Nat. Madrid,
Re.serv. .5a. 22)
CicRON, 1. De
Officiis.
2. De Ainicitia. 3, De Paradoxis.
4, De Senectute. En italien.
Manuscrit de 168 feuillets, plus 1 blanc, vlin, rgl
30 lignes. criture et dcoration florentines du XV" sicle.
Format 275 X 190 mm. Reliure moderne.
Fol. 1, encadrement de style toscan, avec les quatre
heaumes, la devise Dius et vos et, en bas, l'cu d'armes
dlnigo Lopez de Mendoza. Belle initiale enlumine con-
tenant le portrait de Cicron avec son nom : Marco Tul/io
Cicrone.
I. Rubrique en lettres capitales : Incomincia un Ubro
di Marco Tidlio Cicrone decto de Officiis,
ad Marco suo
fifjliuolo, da certo voh/aris^ato.
Incipit: [Ajduengha Dio, o Marco figliuolo, che gia uno
anno auendo tu udito Cratippo et questo in Athene...

Livre II, fol. 42
;
livre III, fol. 68.
Explicit du De
Officiis
: essere piu caro se tu ti ral-
legberrai di tali precepti et miei ricordi. Finis.
II. Rubrique en lettres capitales : Incomincia ef Ubro di
Marco Tulio Cicrone dlia amicitia, dalui composta.
Incipit fol. 101 : [Qjuinto Mutio Augurio Sceuola era
usato di raccontare. . .
60 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Explicit : pensate o crediate nelle cose essere migliore
che(l)la amistade. Finis.
Rubrique en lettres capitales : Finisce il libro composto
da Marco Tidio Cicrone, in voUjare decto dlia amicitia,
ad Actico suo amicissimo. Laus Deo.
ITT
. Ruljrique en lettres capitales : Incomincia il lihro
dlie paradoxe composto da Marco Cir-erone, ad Britto, da
altrui volgari.:^^ato.
Fol. 131. Incipit: [SJpesse uolte, o Bruto, io conobbi che
quando Catone, .
Explicit: c ma anchora poueri et mendichi. Finis.
Rubrique en lettres capitales : Qui finisce il lihro chia-
mato dlie paradoxe composto da Marco Tullio Cicrone,
ad. Bruto
.
IV. Rubrique en lettres capitales : Incomincia il libro
chiamato la Senectu composto da M. T. Cicrone, ad Ac-
tico, da altrui volrja?i;^:^ato.
Fol. 144. Incipit : [S^e io alquanto, o Tito, taiuto et lie-
uoti la molestia che...
Fol. 168. Explicit : clio uoi possiatelodareprouati infacti
quelle cose le quali uoi liauete udito dame.
Rubrique en lettres capitales : Finiscie il libro dlia
Senectu, composto da Marco Tullio Cicrone, cl r/uale
insieme col libro degli
ufficii,
paradoxe, e suto tradocto,
nella
mafjnifica citta di Fii^en^^e, di latino in Jinrjua toscan a,
ad petitione del marjnifico et generoso caualiere messere
Nicholops
(1)
Inigo Lopez) de Mendo^a marchese di
Sanctirjliana.
D
(OsuiKi : Plut. III. Lit. M, n" 7; Ribliot. Xat. Paris. Fonds Italien,
n" 1703)
CicROX, Tusculanes.VAi italien.
Maiiu.-^cril de 1G2 feuillets de vlin. Rgl 27 lignes.
criture ronde du XV<^ sicle. Encadrement avec, dans le
bandeau infrieur, un mdaillon. Format 268 x
189 mm.
1. 11 est vident qu'ici le rubricateur pensait Niccolf' .
IX. CICRON 61
Reliure de cuir tympanis avec encadrements dors sur
ais de bois, tranche dore avec incrustation de dessins.
Fol. 1 et 2 blancs. Fol. 3 porte au verso en lettres capi-
tales d'or et d'azur cette inscription : Incoininciano le
Tm^calane di Tn/io clarifisiino Oraio/'e Tradoctedi Lalino
in Voljare Fiorenlino (l Pititionc di Messcre Xu;jnio
Gasinano Ispagnuolo.
Fol. 4. Encadrement llorentin, initiale miniature re-
prsentant l'auteur tenant son livre.
Incipit : Titre en capitales d'or: Incomincia il proeinio di
Marco Tullio Cicrone ii[e]lle quistioni tasculane J'elice-
mentc.
Texte : Essendo io, o in tutto o in maggor parte, (pialclie
uolta liberato dalle faticlie dlie difensioni...
Fol. 1G2. Explicit: alcuno altro alleggerimento non
e potuto essere stato trouato.
Titre en rouge : Fine del quinto et ultimo libro dlie
questioni tusculane di M. Tul. Cicrone di latino tradocte
in volgare toscano, in Firen:^e MCCCCLVJ
(1456;
.
Livre, I fol. 7-44 v ; livre II, fol. 45-67
;
livre III, fol. 67
vo-96
v; livre IV, fol. 96 ^-124 v
;
livre V, fol. 125
la lin.
Ce vohjari^zamenio a t publi Venise, en 1544, par
Fausto da Longiano qui l'a retouch, par endroits, pour le
moderniser. M. Morel-Fatio, dans l'tude qu'il a consacre
Troin manuscrits de la Bibliothque d'Osuna ,dans la Ro-
mania, t. XIV, 1885
,
en parlant de cette version
(p.
102^ (1),
1. M. Morel-Fatio. qui cite cet avertissement au.\' lecteurs, d'aprs
Paitoiii et Argelati, croit que c'est un fragment de la ddicace de Fausto
da Longiano Jrme Pallavicino, seigneur de Cortemaggiore. Cela
n'est pas tout fait exact. L'avertissement est distinct de la ddicace,
il est plac la dernire page, tandis que l'pitre ddicatoire ouvre le
volume. Voici le passage de l'ptre ddicatoire qui a trait la version
des Tuscidancs et o Guzman n'est pas nomm :
A la iUnstrissinto si'/nore c patrone ossei-candlss., n'I suj. Hicru-
ntino Marc/icsc Pallacicino Si;/nurc di Cortcinaf/f/lorc, etc. Il Fausto
da Longiano :

E non pure io le sono tenuto de le cose mie proprie, ma ancliora


dogn'altra, clic per qualunque modo procedesse da ni. Cosi sendomi
" in sorte capitate ne le mani le Tusculane quistioni di M. T. Cice-
roue donate le muse Italiane m' ho'avisato, poi cb' elle andavauo
62 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
cite rintressant avertissement que l'diteur, Fausto da Lon-
giano adresse ses lecteurs, la dernire page du petit
volume des Tusculanes,
p.
144: // Fausto ai Lettori : Non
f di mio costume giamai per malitia sopprimere i nomi de
gl' autori de l'opre passateperle mie mani, e mcno con la
)) conciatura di qualche paroluccia clausoletta vestirmi de
graltrui honori, levandone il proprio nome de l'autore,
riponendovi il mio. Questa interpretatione taie capit in
mano di M. Vicenzo Vaugris, come ne possono molti far
fede. Comprendiamo per per congiettura essere stata
)) d'un gentil' huomo Fiorentino, ad instanza d'un gentil'
huomo spagnuolo, detto il S. Nugno Gosmano, di cui si
leggevano queste poche parole in castigliano, clie suonano
in lingua nostra: a Pregovi, adesso si come altra volta,
cliemirecbiatein lingua vostra le Tusculanedi Cicrone :
e non per modo parafrastico, ma per via di vera tradot-
tione, et, in quanto clie la lingua il porti, di parola in
)) parola.

Ce passage prouve donc bien ([ue les Tusculanes ont t
traduites spcialement la demande de Nuno de Guzman,
et nous avons vu qu'il en a t de mme pour les Dclama-
tions de Quintilien, dont la version diffre de celle que con-
servent plusieurs manuscrits italiens et qui est attribue
au notaire Andra Lancia, Moins heureuse que la version
des Tusculanes, celle des Dclamations est demeure in-
dite. Le adesso si come altra aolta permet d'admettre que
vagando senza'l nome certo de'l suo autore, di fregiarle oo'l titolo de'l
nome vostro, come che altro non conosca pi degno, pi illustre, pi
glorioso. Et in questa guisa io spero che non pure babbia reearlosi
sdegno l'autore, se per aventura hoggidi tra vivi si trova, ma se 'n
vadi lieto e altiero, che le sue l'atiche ricevino cosi largo honore,
come lor viene da Tampiezza de vostri honori. E poi che da la mano
" mia tanto beneficio consiegue, ho
ferma credenza, che m n'iiabbia
voler bene, e ringratiare apresso: e in un tratto seuoprirsi, e con
ogni liumilt inchinarsi a'I bascio de la felice, egloriosa mano. Ma se
queslo gentile spirito,
o
vivcndo non vuole dimostrarsi, pur non
fusse pi tra noi, Vengo io in sua vece divotamente ad olerire con le
>'
ginocchia iiiL-liine i sacri altari dicati la vertu vostra questa pic-
ciola fatii-a
') Da Vincgia l'ultimo d'Ottobre ne'l XLIIII.
IX. CICRON
63
Nuno avait charge le moine traducteur d'excuter pour lui
ces deux travaux.
(Rocam. n" .54
; Bibliot. Xat. Madrid. Ii-21
1
CicRON, 1. De OJ/iciis, et 2. De AmicUia.
En aragonais.
Manuscrit de 148 feuillets, plus 7 de table et 1 feuillet
de garde, portant sur le verso en gros caractres gothiques:
Tabulaprsentis librl de
Officiis. Entre la table et le texte
2 feuillets blancs. Papier, foliot et portant en rouge la.
numration des livres. Rgl 26 lignes. criture du
XV*' sicle. En marge, trs rares notes. Rubriques des
chapitres compltes, espaces en blanc pour les initiales.
Format 292x210 mm. Reliure de Binet, initiales du Duc
et couronne.
I. Liv. I. Fol. 1-52 : Prologo ciel primero libro de
Officiis.
Incipit : [Y]a sia que tu Marco hjo mio por
espacio de un anyo has hoydo a Cratipo philosofo, e aquesto
en la ciudat de Atenas...)) Explicit. Fol. 3:
e aposaremos
de las fuentes dellos aquello cpie sera visto a nuestro ju-
dicio e arbitrio.
Incipit: [E] por tanto, pues toda la fiiliira disputacion
es de ofiicio, plasenos ante dilinir que es olicio la (pial cosa
me marauillo seyer pretermisa por...
Explicit: mas aquesta question^ segunt va he dicho, fue
por Paniecio pretermilida. V, de acjui auant procidamos a
otras cosas.
Livre II, fol. 52 v-8o. Incipit : [E ii ([ue manera, Marco
iijo, prociden los ollicios de lahonestat e de cada unaespecia
de virtut. . .

Explicit: e daqui adelant prosigamos e tractemos de
las cosas restantes.

Livre III, fol. 83 v"-118. Incipit :
fS](;pas,
Marco Iijo,
queCaton, el quai fuecasi egual ensauiesaaPublioCipion...
Explicit : si con semeiantes amonestaciones e preceptos
tu te alegraras e hauras j^lazer. .. Ffinito es el tercero
libro de Ofjicios. Deo (jracias.
64 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 118 V" blanc.
l'V)l. 119. Poiofjo (ici libvo de Arnicicia. Incipit: Guinto
Nuciu augur Ceuola solia niuchas vegadas nariarme moral-
mente de Gayo Lelio suegro suyo...
Fol. 148. Explicit: que estimedes e reputedes que,
excepte aquella, no es cosa mas noble (]ue la amicicia.

CicRON, De Senecliiie. En italien.
Cf. Notice XLIX, ms. Ii-33.
X
JULES CSAR
(O.suna : Plut. III. Lit. X, n" 1 ;
Kocam. u" 1!); liibliot. Nat.
Madrid, li-.'iTi
JuLE.s Csai{, Commcntai/'cs, traduits en castillan, par un
anonyme, sur la version italienne de Pier Candide De-
cem])ri.
Manuscrit de 125 feuillets, plus 1 au commencement et
1 la tin, papier^ foliot, sans signatures ni titres en rouge,
nombre irrgulier de lignes, criture du XY-- sicle.
Quelques notes marginales. Format 295 X 215 mm. Re-
liure de parchemin.
Fol. de garde: AI screnisimo principe e inuy e.rcelente
se/lor Philippo Maria, daque de Milan, conde de Pauia e
de Antjuera, e Senor de Genoaa., prologo de P. Candido
sobre toda la. Injstoria de (\ Jullio Csar.
Muchos lian va seydo illustrissimo principe los (juales
o })or ])oca noticia... Cette ddicace de Decembri et les
ciii(| premires lignes du prologue sont crites d'une autre
main (pie le te.\te.
Fol. 1. Livre I. Incipit :
Muchos han va seydo ylustri-
sinio [irinipe los quales...

Fol. 2 V" : Comiena, la hisloria de C . Jullio esar
einjierador maxinio, continua consul e perptua d.ictador,
de las hatallas de Gallia, escripdas del mesnio e ordenadas
en libros. Libro priinero comiena bien auentnradeniente
.
Fol. 3. Incipit: Italia toda es dyuisa en trs partes, una
de las (juales...
Fol.30 v^liv. II; fol. 44,
liv. Ill; fol. 54, liv. IV; fol. 65,
liv. V; fol. 84 \\
liv. VI; fol. 99, liv. VII.
5
66 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 125. Explicit: Fenesce el septimo e ultimo lihro de
C. Jullio esar emperador maximo, continuo consul, p)cr-
petuo dictador, de las hatallas de Gallia, descripAas del
mesmo, traducidos en vulf/ai', al sei'enissiino principe Filipo
Maria, daque de Milan, eonde de Pauia e de Awjuiera, e
senor de Genoua, por Pedro Candido Dcembre^ su sieruo,
feliremente. Deo grattas amen.
Dans la Bihlioth<''qae de l'cole des Chartes (tome LV,
18'J4) M. Morel-Fatio a publi un article intitul: La tra-
duction des Commentail'es de Csar par Fier Candido De-
cemhri, o, rpondant M. Borsa', qui cite Csar parmi
les traductions perdues de Pier Candido Decemljri, il si-
gnale un manuscrit italien de la version du /Je i?c^//o //a///co
de Csar faite par cet humaniste lombard. C'est un ma-
nuscrit du XV*' sicle, cjui se conserve Paris sous le n" 124
du fonds italien (ancien fonds, n" 7725) de la Bibliothque
Nationale.
Pour trouver le destinataire de cette version et l'auteur,
qui n'y est pas cit, M. Morel-Fatio donne la prface du
manuscrit 124 et la compare celle du manuscrit Osuna
(Bibliot. Nat. Madrid, Ii-37), qui, dans sa rubric^ue, cite clai-
rement Filippo ]Maria Visconti comme destinataire et Pier
Candido Decembri comme vulgarisateur.
Le manuscrit castillan de Madrid, comme le manuscrit
italien de Paris, ne contient que les sept livres du De Bello
f/allico. Mais du prologue de Pier Candido ressort {{u'il
avait l'intention de traduire non seulement les sept livres
du De Bello yallico, mais encore le huitime livre de Hirtius,
les trois livres du De Bello civili et encore le Belluni
Alexandrinum, Africanum et Hispaniense, qu'il attribue
Hirtius.
Voici le passage du prologue de Pier Candido relatif ses
projets :
Mas por tornar agora a Csar, primero emperador. de quien
al prsente (e) sumainente es recordado este nombre e la gloria. e
seyendo el elcgido por h)s Romanos para (|ue la prouincia de
Galia ordenase. la ([ual de no:>otros se llania Francia. e dada
1. Pici- Candido Dece/uhri r
/'
l'nuinf'siinciin I.onilninlid, dans VAr-
chii'io .storico Loiabardo, 189:), vol. X, aiinu XX.
X. JULES CSAR
67
aquella orden en cinco anos, despues contrmada en otro tanto
tiempo por el Senado e pueblo de Roma, aquellas cosas que por
el en este espacio de dicz anos fueron ordenadas e fechas, todas
las recogio en sietc libres, a las (jualesnon seyendodadacomplida
descripcion, asi conio claraniente se \c, uno de sus capitanes
mucho famoso en los fechos de armas, Aulo Ilircio llamado por
nombre, aadio a aquellas el octauo libro. Despues seyendo de
Csar, en trs libros, descriptas las batallas cibdadanas que
fueron entre efe Pompeo en diuersos lugares, las quales de Lu-
cane despues en versos, mas poeticamente que verdaderas, fueron
escriptas, el ya nombrado lircio, por complir la primera e la
segunda liistoria, trs libros por semejant a aquella ayunto, en los
quales las batallas de Alexandria, de Africa e de Espaa se con-
tienen, segun que en este volume en vulgar se traduciran.
Cette traduction castillMiie des Commentaires de Csar,
ne fut pas imprime. Mais, au XV'' sicle encore, nous trou--
vons une autre version castillane de Csar, imprime To-
lde en 1498, un an aprs la mort du prince Don Juan, lils
des Rois Catholiques, qui son auteur. Diego Lopez de
Toledo, commandeur de Castilnovo, l'avait ddie. Cette
traduction fut plusieurs fois rim[)rime (Cf. Prez Pastor,
La Imprenta en Toledo, Madrid, 1887, n" 11, et Pellicer,
Ensayo,
p. 52).
XI
SALLUSE
(Osuna : Plut. VI, n" 5, d'aprs Los Rios; Bibliot. Nat.
Madrid, KK-46)
1. Salluste, De conjuratione Catilinae. Encastilhin.
2. Diego de Valera, Lettres.
3. Hernando de Talavera
(?),
Lettre relative la suc-
cession d'Henri IV.
4. Diego de Valera, El Crmonial de principes.
5. Saint Basile, Homlie traduite sur la version latine
de Bessarion.
6. Inigo Lopez de Mendoza,
Comedieta de Pona.
7. Diego DE YALERA, El Doctrinal de principes.

8. Saint liERNARO, Epistola a Reymundo su sobrino.
9. Inondations de Cordoue et de Sville.
10. Lettres de Sancho de Torres et de Fernando de la
Torre.
11. Diego de Valera, Tratado de prouidencia contra
fortuna.
12. Juan Jufre de Auvergne, Harangue au roi de Por-
tugal
.
13. Vegce, traduit par Fray AlJ'o?iso de Sant Cristobal.
14. Lettre de Don Fadrique et de Don Alonso Pimentel
Don Alvaro de Luna et l'archevque de Tolde.
15. Rponse ladite lettre.
16. Diego de Valera, Fragments du Ceremoniid de
principes.
17. Lettre des rois catholiques Diego de Valera.
18. Rponse ladite lettre.
XI. SALLUSTE
69
Manuscrit de 151 feuillets, au commencement 2 feuillets
blancs et 2 de table sommaire, papier, foliotation ancienne
en rouge, cfui a t malencontreusement
rogne et remplace
par une foliotation moderne dfectueuse. Ce volume con-
tient difterentes critures, mais toutes du XV'' sicle.
Format 282 X 200 mm. C'est un recueil factice reli au
XVIIP sicle, en veau marbr, avec tiquette rouge au
dos portant Salustio, tranches dores.
Le premier ouvrage contenu dans ce volume est une
traduction du De Conjuratione Catilinae
et d'un chapitre
seulement du De Bello Jugurthino.
I. Fol. 1. Rubrique : Aqui comienca el lib/v llainado Ca-
tJielinario e Jugurtino en que contiene alguna suma de los
Jcchos romanos el actor. Cet ouvrage est crit deux co-
lonnes, avec rubriques et initiales de couleur. Le prologue
commence par une capitale orne la plume d'arabes(iues
violettes et rouges.
Fol. 1. Prologue du traducteur A'asco de Guzman
Fernan Ferez de Guzman, seigneur de Batres. Incij)it :
(( Segund cuenta Sant Geronimo. . .
Fol. 1 V.Fin du prologue, au-dessous commence le texte :
(f
Todos los honbres que quieren ser mas que las otras
animalias . . . ;>
Fol. 34 v A. Explicit : e Uanto e gozo. Aqui ha fe-
nesido la conjuracion de cathelina
y
fenesieron sus
dias. ))
Au-dessous, sans autre titre que E/ actor, commence
le De Bello Jugurthino: Sinrazon se quexa el linaje hu-
mano de la su naturaleza...
Fol. 36 B. Explicit du premier chapitre, le seul de cet
ouvrage que contienne ce manuscrit :
e yo cou mayor
libertad mas altamente lo considre quando he verguena
de las maneras de la il^dad de las quales so enojado.
Fol. 36 v blanc, fol. 37-42 coups, fol. 43-48 blancs.
il. Fol. 49, 50, 51, sont occups par des lettres de Mossen
Diego de Valera, seulement l'ordre des feuillets a t altr,
il devrait tre 49, 51, 50.
Fol. 49. Titre: Thenor de una carta que Diego de
Valera enbio al Rey nuestro senor estando su sehoria en
70 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Aidla aiio de quarenta e uno anos anie que Mdina del
Canpose entregase par el Rey de Nauara ynfante (lisez:
e por el ynfante).
Incipit :
<(
Muy alto e muy excelente principe poderoso
Rey e senor: la deuida lealtad de sbdito no me consiente
callar.. .
Fol. 41 v''. Explicit : vos de los vuestros amado e
temido.
Cf. Epistolas de Mosen Dieyo de Valera Sociedad de
Biblifilos Esp,), publies par Jos Antonio de Baenchana,
p.
3-9.
Fol. 51
\:
Otra caria quel didio Dieyo de Valera en-
bio al dicJio sefior Rey estando su Senoria en Tordesyllas,
y
con el el senor principe [el sefior), el ano de quando
se /tico la concordia entre amos a dos.
(( Da pacen [sic), in diebus nostris. )) Quantos
y
quan gran-
des maies de la guerra se sygen muy ynclito Rey... .
Fol. 50 v. Explicit: dias de gloria perptua, e loable
memoria seay[s] mereciente (Cf. Epistolas de Mosen Diego
de Valera, ouvr. cit.,
p.
10-13 .
Fol. 50 v" : a Otra carta quel dicho Diego de Valera
[enbio] a un amygo suyo que le reprehendio por que escri-
uyo al Rey don Johan la dicha epistola : Tu letra, no
poco deseada, recebi por la quai sygnyficaste auer te des-
placido de la epistola... .
Cette lettre incomplte finit par : al quai la racon
nos obliga
y
amor entranable al rey nuestro selor...

(Il en manque les deux tiers, voyez Baenchana, d. cit.,
p.
14-16).
Fol. 52,53, 54 blancs.
III. Fol. 55, 56, 57, 58 sont occups par une lettre au roi :
Muy alto e excelente principe
y
poderoso rey mi seftor :
El muy reuerendo padre arobispo de Lisbona me mostro
la copia de la justicia que estes mensageros de los caualleros
de Castilla traen... ,
Fol. 58. Explicit : esto veemos que estas ynclinado a
fazer. Le contenu est relatif la succession d'Henri IV.
En marge du feuillet 55 une main du XVII* sicle a mis la
note suivante : No dudo de que esta carta sea del S*" Aro-
XI. SALLUSTE 71
bispo de Granada l'ray Hernando de Talauera por pare-
cerse mucho ai estilo de las obras del Santo
y
por que el
fue a Portugal a esto
y
inleruino en estas materias,
y
por
otras conjeturas.
Nous n'avons pas pu vrifier l'opinion
de cet anonyme; dans les uvres de Fray Hernando (|ue
nous avons vues, cette lettre ne figure pas.
Fol. 58 v, 59, 60 blancs.
IV. Fol. 61. : Comiena el irirnonial de principes con-
puesto por Mosen Diego de Va/era, al muij manifico e
yiicllto selor don Juan Pacheco, marques de Villena,
etc., etc. (foliot part).
Incipit : Si aquella sentenia de Seneca es verdadera,
muy manifico seor, que dize la cosa que es buena o bien
es la sabiduria de las cosas, e la cosa que es mala o mal es la
ynorania de aquellas...
Fol. 66. Explicit : mis fuercas ynteriores ser asi apare-
jadas vuestro mandado conplir como las exteriores lo son
(juando cspirmentar lo queies (sic, lisez : qucrreys). (Cf. Ba-
lenchana, d. cit.,
p.
307-322).
Fol. 66 V",
67, 68 blancs.
V. Fol. 69-71 v" : [E]n la sifjuiente encrilura se conlienc
una obra trasladada, de griego en latin, por el pjadre
muy reuerendo llamado Basirion (sic) Viceno (sic) de
greca, presbitero cardenal de la basilica o yglesia de los
dose apostoles, e siguese primeramente el prologo l'echo por
el mesmo cardenal al senor Rcy don Jolian a cuia alte~a
el endrea la tralaion de la tal obra.
Fn marge on a corrig Basirion en Bessarion et Viceno
QwNiceno.
Suit un prologue de Bessarion au roi de Castille, Jean II.
Incipit : [A]l serenisimo c ylustrisimo principe e excelcn-
tisimo seflor don Jolian... )).
Explicit : bien aucnturado serenisimo principe e ylus-
trisimo senor.

Au-dessous, titre :
[S]ygncse la omelia de Sant Basilio,
arobispo Cesariense, sobre arjuella actoridad que dize:
Para mientes sobre ti mesmo, aguardaie que por ventura
no entre en ti cscondidamente mal pensamicnto. Et au
verso de ce fol. 6 commence l'iiomlie :
72 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
[Ejl seilor Dio.s criador e fazedor nuestro nos dio el
uso del fablar para (jue por el reuelembs unes a otros los
secrelos de iiuestros coiacones, e para que por el comunicar
de la natura pneda cada uno sacar e dezir sus pensamien-
tos... ))
Fol . 74 v". Explicit : al quai sea honra e gloria en los
siglos de los siglos amen. Quis escripsit e^crihat seniprr
cnm domino viitat, amen. Traducteur esjoagnol inconnu;
serait-ce Pedro Diaz de Toledo?
Fol. 75-80 blancs, fol. 81 coup trs bas.
VI. Fol. 82 : Comedieta de Pona, crite trois huitains
par page.
Incipit : vos diibitantes creed las ystorias.
Fol. 94 blanc.
Fol. 102 Y. Fin de la Comedieta de Pona, Explicit:
despues conuertido en tanta alegria.
Fol. 103-106 blancs.
Ali. Fol. 107: Prolof/o en el Doctrinal de principes, di-
riffido al muy alto e muy excelente principe seTior don
Fernando, pjor la diiiinal prouidencia, rey de Castilla e
de Lon e de Cecilia, primo f/enito heredero de los reynos
de Arayon, conpnesto pjor Mosen Dieyo de Valera su.
niaestresala. e del su consejo.
Incipit : Entre los caualleros fue antigua costumbre,
muy serenisimo principe, que quando senor nueuamente
recebian cada uno se esforaua a algun agradable seruiio
le fazer e como la tal costumbre loable me pareiese e a
nuestro seilor aya plazido merced tan ynmensa fazer nos
de vos dar estos reynos, que por lgitima subcesion de la
muy alta e muy esclarecida prinesa reyna e seilora
nuestra dona Ysabel con quien por la diuina gracia soys
por casamiento ay[u]ntados. . . Ce prologue linit au
fol. CVII v par : quantas maneras son de virtudes e
cada una dlias (plantas partes tiene e qual(\s son sus
diferencias, lo (|ual respondido se dara lin a la ol)ra })re-
sente.
Texte : Capitulo primero dondc se diriua este nombre
rey : Asi digo xri[stijanisimo principe que este nombre
rey se diriua o deiende. . .
XI. SALLUSTE
73
Fol. 12.3 v. Explicit : ni pierda la gracia de los oiibres
con demasiada fiereza o rigor.
((
A<iiii
do fin a mi sinplc lialado, muy sorenisimo principe,
SLiplicando liuuiilmente al es[)iiitLi sanlo de donde todos
los bienes decienden (|ue tanto vos faga prudente e sabio
e exelente en toda vcilud (pianto vos li/o de muy pre-
clarisima e alta estirpe nacer, por cpie estos rcynos, que
asi luengamente lian estado en tanta confusion e discordia,
por vuestra mano sean reformados en paz, e concordia, e
justiia lgal por (jue a muy luengos tienpos de gloria
perptua e loable memoria-seays mereieute.
Ce trait est accompagn('' de copieuses notes marginales.
Fol. 124-128 blancs.
VIII. Fol. 129 : Comiena la eprsto/a de saii Bcniaklo
a Reymando caual/ero, sa sobrino, del maneru e f'ornKi
que sedeue rgir laper^ona e la easa ejruienda e di.<e asi :
a Virtuoso e generoso cauallero, pedistes me os escriuiese
la forma e manera del regimiento quel onbre deue tener
en su persona, e casa, e fazienda, a lo quai respondo e
fago saber que aunque todas las cosas del mundo e todas
las negoiaiones esten sujebtas a la fortuna, segun lo
dizen los philosophos ...
Fol. 131. Explicit: Ijeuera con el tal marido el vaso
de dolor que ella deseo e busco a lo quai la traen en los
mereimientos de su mala vejez. Deo gracias.
Fol. 132 blanc.
IX. Fol. 133: Las cosas que acaeieron en Souilla e en
Cordoua e su tierra de cpie no ay memoria de tan grandes
dalos etcetera.
Primeramente acaesio en Souilla (pie suljio lanlo la
creida que con un [)almo (pic subiei'a mas pere(;iera toda
la cibdad.
Description des dgts caus(''s par rinondation a Svillc.
Aprs la premire description, un autre paragiaplie : (( Lo
que se perdio al derredor de Souilla : Perdieronse mu-
chas mercaderias ({ue estauan en fustas amaradas a los
muros de la cibdad e pcrdiose un lugar ({ue se dize ...
Fol. 133 v". Explicit : salio un ombre del meson a
74 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANi:
iina venta a tomar una barca e rcbatolo el agua e Ueuolo un
tiro de piedia .

Fol. 134 blanc.
Fol. 135 et 136 sont occups par deux lettres.
X. Fol. 135. Carta de Sancho de Toires a Fernando
de la Tore quando partia a Jernaalen e despues a Rodes
para tomar el abito de la Jiorden de San Juan.
Mi buen seilor e gracioso e verdadero amigo, va creo C]ue
sabes como inediante nuestro senor 5-0 fago e tengo en-
treprendido, con deliljeraion e mandado del conde mi senor,
el viage siguiente, primeraraentc a la cibdad de Seuilla e
alli enuarcar fasta Genoua e despues a Roma e a Jeru-
salen {sic)
y
en conclusion a la cibdad de Rodes. . .
Explicit : al tienpo que yo me parto para Jerusalen
e Rodas. A la suite : Repuesta de Fernando de la Terre:
(( Que partimiento de amores^ quai absenia de debdos, o
que desterramiento de recre[alion ?) natural mi singular
senor e grande amigo ...
Fol. 136 x'\ Explicit : escrita e malhordenada del sitio
e real erca de Benauente, a diez dias de maro de qua-
renta e nueue ailos. Suit une pice de vers compose de
quatre strophes de dix vers et d'un envoi de six : Por lin
de la carta :
Vuestra partida senor
Para tan estrana parte. . . .
Fol. 137. Fxplicit :
a A Castilla os torne Dios
De Torres don Sancho e nos.
XI. Fol. 139 : Tratado de proiddencia contra
fortuna
conpuesto por Mosen Diego de Valera, dirigido a. . .
Acuerdome, muy magnifico senor, auer leydo un dicho
de Sen[e]ca que dize : entones los consejos saludables
busca quando la fortuna mas riente se te muestra, ca la
fortuna es de vidro e quando mas resplandece entones
se quiebra, e con esta dotiina t-oncuerda Caton di-
ziendo. . . .
Fol. 142. lv\plicit : que un coraon de leal amio-o o Hel
seruidor no se puede por preio conprar.
XI. SALLUSTE 75
Fol. 142 V et 143 blancs.
XII. Fol. 144 :
Sif/iu'sc una proposicAon o arenga pro~
puesta en latin cuitcl niuy
y
lustre pjr-inipe don Alonso
rcy de Portogal, la quai es lap/-intauera{sic) de trs peijju-
siiones que antel f'ueron fechas, por Juan Jufre de Au-
uerynese, enbaxador de los senores duque e duquesa de
Borgona, e
fue
propuesta en Euora, a veynte e quatro de
nouiembre afo de mil e quati'<i cientos e quarenta e nueue,
trasladola de latin en romance castellano, Martin de Auila,
por seruiio del muy manifico se/lor don Inigo Lopje^ de
Mendoa, marques de Santillana, Conde del Real.
Texte : Tenprana por ierto difiile
y
tal que segun
veo yncurrira en varies e diuersos razonamientos, muy exce-
lente rey, demanda
y
require el cargo e niandado a nos
ynpuesto, ca nos son delante pro[p]uestas dos muy diuersas
y
diferentes ...
Fol. 150. Explicil: tu que aun perdonaria^ a tus ene-
migos no denegaras misericordia al (sic) sangre tua.

Fol. 150 V" blanc.
XIII. Fol. 151. Texte sur deux colonnes, petite criture:
Vegerio de re militare. Prologue du traducteur, Fray Al-
fonso de Sant Cristobal, maestro en theologia.
Incipit : Muy alto e muy claro principe poderoso don
Enrique. . .
Explicit : (|ue es perptua per yntnita secula, amen.
Au-dessous : La primera parte desta obra es dclarai' o
romanar los libres e dichos de Vegecio segun que lo dize,
e por ende es a saber que Vejeio toda su obra parte en
quatro libros e cada libre parte por capitules e cada libro
faze un prologo, que es como arenga, segun costumbre de
los sabios que conponen obras e ante que vengan a tratar
en estes libros, faze un prologo comun a toda la arte de
caualleria, el prologo comun a todos los libros suyos e a
toda la arte es este que se signe : (Prologue de VegcCi
Todas las cosas por costumbre de cada dia e por uso apro-
uechan e se acreientan e esto es verdad non solamente. . . o
Fol. 151 v. Explicit: de los dichos de los otros, espe-
ialmente destos que suso son nonbiados.
Suit un commentaire du traducteur, suivi par un autre
76 BIRLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
commentaire allgorique et spirituel celui-l : Spiritual-
mente iablando, sigun, las batallas corporales, deuemos usar
de arte de caualleria mucho mas en las batallas espirituales
queauemos con el diablo, ca toda nuestra vida es caualleria
e continua batalla segun dize Job, en el su libro en el capi-
tulo citado. Ce commentaire allgorique finit au fol. 151
v" par a ])ara pelear contra los enemigos espirituales.
Suit la table des IV livres et des 27 chapitres du livre I,
cette table occupe le recto du fol. 152.
Fol. 152 v. Prologue du livre I de Vgce : Costunbre
fue en los tienpos antiguos de mandar los principes e los
grandes seiiores que los grandes estudios ...
Explicit : e por que tu en esta obrezilla falles todas
aquellas cosas que son neesarias para esta arte.
Mme folio, B. Commentaire ordinaire du premier cha-
pitre de Vgce : No fallamosotra cosa porque losRomanos
ouiesen sojuzgado todo el numdo saluo por uso grande
de las armas. . .
Explicit, fol. 153, A.: aparejada para la muerte.
Le commentaire allgon(jue suit et va jus(|u"au fol. 153 v.
Chapitre ii de Vgce, mme verso. Incipit : Para que
ordenadamente vaya. . .
Explicit : en las posadas viles fallee el buen seso
en la lid . . .
Suivent les deux commentaires. Ce fragment de Vgce
finit par les derniers mots du commentaire allgorique du
chai)itre ii : , . .ca sienpre les remuerde e no la traen clara
mas negra.
Fol. 154, 155, 15G, blancs.
XIV. Fol. 157. Titre : La carta primera
.
(( En el nonbre de Dios e de la bien auenturada madr
suya e del apostol Santiago lo que vos Querella porse-
uante, diredes a Don Aluaro de Luna condestable de
Castilla e al arobispo de Toledo su hermano, de parte de
de nos Don Fadrique Almirante mayor de Castilla e Don
Alonso Pimentei condede Benauente, es esto que se signe :
Que nosotros supimos que ellos eran venidos sobre Casa-
ruuios lugar de mi el dicho almirante e aunque ellos e
algunos de los que en su compania venian.. .

XI. SALLUSTE (t
Explicit : fecha en Guadarama a vente e un dias de
liebrero afio del nacimiento de nuestio senor Jhs. de mill e
quatro cientos e (juarenta c una, nos.

XV. Respuesta de la primera : En el non])re de actuel
en cuva virtud Ijiue e reyna el rey e prospra e vence todos
aquellos. . . .
Incipit :
(<
Lo (|ue vos Auanguarda auedes de dezir a Don
Fadrique Ahnirante mayor de Castilla e a Don Alonso
Pimentel conde de Benauente mi <lire su licrnuino, aunque
no ((uiera, es lo (jue se signe : que les fago salxT que Que-
rella pasauante ^1) me trayo una carta suya, de amos a
dos, Hrmada de sus nonhres e sellada con sus sellos, en la
((Uiil se contenia que elles auian sabido como mi seilor lier-
niano el arrobispo e yo eraraos sobre Casarubios lugar del
Almirante. . .
Fol. 157 v. Ivxplicit : e por que desto seades creydo
lirme en esta carta mi nonbre e sellada con el sello de mis
propias armas.
XVI. Fol. 158. Fragments du Crmonial de Principes de
Diego de Valera
;
tous ces fragments, sont relatifs au titre
de marquis, ses origines, son importance et aux cr-
monies qui accompagnaient l'investitun^ du titre.
XVII. Fol. 158 v" : Traslado de una carta del rey e rei/na
nuestro[ii\ senores para Moscn Diego de' Valera :
El rey e la reyna.
(( ]M(^sen Diego de Valera, porcjue nos queremos fazer
merced al mayordomo Andres de Cabrera de titulo de
marques, con todas af(uellas cirimonias e actes con (juc
se acostumbra
y
deue dar,
y
vos esto sabeis mas (|ue algu-
nos otros, vos mandmes (jUc por sciuicio nuestro luego
nos enbies por escrito la forma que en ello se deue tener...

Sign : Fernan Aluarez por el rey e la reyna, dat
de Tolde a
a seys de Julio de ochenta aflos .
XVIII. Fol. 158. Rponse : Muy altos c muy eselentes
principes serenisimos rey e reyna nuestros senores. Oy
1. Ici pasduantt' est certainement mis pour porseuanlc que nous
trouvons plus haut et tous deux doivent se Vw^pcrscvante.
78 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
domingo a inediodia reebi una letra de vuestra alteza
por la quai me manda en espreso. . . Etc.
Suit un bref expos des origines du titre de marquis. Il
expose qu'autrefois on prfrait le titre de marquis au titre
de comte, et il dcrit a nouveau la crmonie, peu prs
comme elle est dcrite dans la pice du manuscrit Ii-136, o
est raconte la crmonie dans laquelle on confra Inigo
Lopez de Mendoa le titre de marquis de Santillane
.
Cette lettre de Diego de Valera finit au fol. 159 par :
esto es muy poderosos principes lo que en este caso lie
leydo e visto algunas vezes en ol>ra ponerse. De Segouia, el
dia que la letra de vuestra real magestad, (pie nuestro
selor a su seruicio muy luengamente conserue e prospre
sus reynos e seiorios acrecentando.

Fol. 159 v" blanc.
Nous avons co})i dans ce manuscrit un certain noml)re de
pices qui nous ont paru intressantes pour l'histoire litt-
raire du XV'' sicle et que nous publions la suite de cette
notice dans l'ordre suivant :
I. Prologue de Vasco de Guzman, traducteur du De
conjuratione Calilinae, adress Fernan Ferez de Guzman,
seigneur de Batres.
II. Ddicace que Bessarion fait, au roi Jean II de Castille,
de sa version latine d'une homlie de saint Basile.
III. Prologue de fray Alfonso de Sant Cristobal, traduc-
teur du De re militai-i de Vgce, au roi Henri IV.
Aqui notnicnra el libro llamado Cathelinario e Jugnrtino en
(jue fontiene alginid .suma de losfechos Boionos el actor.
Segund cuenta sant Geronimo los ingenios pequeos non sufren
grandes materias. E como quier que loentiendo comenar a grande
ruego e afincamiento de ti Fernand Perez de Guzman cauallero
noble e zelador de saber les grandes e antiguos fechos por la sabidu-
ria de los quales el entendimiento de los que, con derecha voluntad,
XI. SALLUSTE
79
estudian de acresentar el bien publico. E aiiisando a mi, rudo e no
platico de los fechos, sea graue por auer de fazer aquello a que mi
pcnola no basta, al quai conuenia antes, con Cieremias, dezir :
Seor Dios no se fablar. ca moo soy, que non, con Ysayas, ofre-
erme a dezir u)andaniicnto. Pero conliando en.aquel que las len-
guas de los nios lazc ser l)ien fal)ladas, c que los labrios de la sin
razon asna abrio,({ue abrirn a mi elentendimiento para quepucda
fablar lo que entiendo escreuir a su seruiio, usando a manera de
nio o tartainudo los quales quieren e cobdiian fablar lo que oyen,
aunque no puedan formar la palabra acabadamente, auiendo esso
mismo fiuza que parte de los yerros tomara en cargo la nobleza. o
para los emendar, o los defender de las saetas de los que non saben
si non mal fablar a los quales quanto de mi parte una palabra de
un viejo poeta les pongo delante que dize : dexen el mai dezir
porque no conoscan sus malos fechos. Ca yo en poco tengo ser
juzgado de los que dizen del mal bien e del bien mal, seguud dize
sant Pablo. Pero todauia someto mi obra a seso
y
juyzio de los
mas entendidos aparejando, como Sant Agostin dize, a ser ense-
nado de chiquito de VII ario[s], que quiere dezir chiquito en
ienia.Ca tu sabcsbien. varon noble, que, si tus ruegos cessaran,
presunion no hiziera mouer la pendola folgada, pues sabia que
al que enfermes mienbros ha, la carga ligera le es graue. Pero
no te puedo negar lo que mi i'iaqueza pudiere. llesebiras, por
ende, tu e los que leeran, la voluntad con que se fizo, mas que la
obra enojosa. no en si. mas por mengua de trasladador .
Voici ce que l'infant Don Gabriel de Borljon dit des pre-
mires traductions espagnoles de Sallust, dans la prface
de sa version publie magnifiquement Madrid, chez Joa-
cbim Ibarra, en 1772 :
P. 2 et 3 : (( Y quando todavia los Griegos no havian re-
)) novado en el Occidente el buen gusto de la Literatura, va
entre nosotros Vasco de Guzman, a ruego del clbre Fer-
nan Percz de Guzman seor de Batres, liavia lieclio la

traduccion Espaola de este autor, que cito algunas veces


en mis notas,
y
se halla manuscrita en la real biblioteca
del Escurial G. Plut. III, n"ll) obra verdaderamente
grande para a(|uolh)s tiempos,
y
de que no tuvo noticia
D. Nicolas Antonio. De ella desciende la (pic en el ano

1529 publico el maestro Francisco Vidal


y
Noya cl ([iial.
especialmente en el Jugurta, a penas hizo otra cosa, (pic
)) copiar a este autor aun(juc no
!<"
nombra. Otra hizo Ma-
80 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
)) niiel .Sueiro, (juc se impiiinio en Amberes en elao 1615.
Y es bien de notar la estimacion con
fine
se recibieron en
)) Espafla estas traducciones: pues la del maestro Vidal
y
)) Noya, bien se llame de Vasco de Guznian, se impiimio
)) trs veces en
f)oco
nias de tieinta aflos.
Ici l'infant Don Gabriel s'est tromp: le succs de cette
traduction a ('t beaucoup plus considrable (ju'il ne le pen-
sait, et il faut ajouter, aux trois ditions qu'il cite (Logrolo,
1529

Mdina del Campo, 1548


Amberes, 1554V, celles
de Saragosse chez Paul Hurus de Constance, en 1493. celle
de Valladolid, chez Juan de Burgos, 1500(Salv, Cata!of/o,
p. 434, notes au n 2791, tome II), et celle de Valladolid
chez Guillen Brocar, en 1519 (Cf. Gallardo, t. IV, c. 1042,
n4292; sous le n 4291, Gallardo cite aussi l'dition de
Saragosse, de 1493). Toutes ces ditions contiennent, comme
nous l'avons vu, la version de Vidal de Noya, qui n'est qu'un
remaniement de celle de Vasco de Guzman.
Amador de los Rios {Ohras del Marques,
p.
634, BibJio-
teca,

C consacre Salluste l'trange notice que nous
reproduisons ici : C. Salustio (Cayo Crispo). Este histo-
riador romano, tan digno de elogio por sus obras como
)) de rc])rension por sus costumbres, fu traducido al cas-
)) tellano instancia del marfjus de -Santillana por su liijo
Pero Gonzalez de Mendoza [Crnica fiel Gran ('ardenal,
cap. xvi). Consrvase en la bibl. de Osuna, bien (|ue sin
)) haber pertenecido la del Infantado, un excelente codice,
)) castellano, fol. menor, escrito en papel fines del siglo XV
en losprimerosanos del siguiente, el cuallleva portitulo
)) Salustio,
y
se juzga ser la traduccion referida.

La (h'dicace du ti:iducteur Fernand Perez de Guzman
n'aurait-ellc pas d, ds les premires lignes du fol.
1,
avertir l'auteur de VHistoria critica (ju'il tait sur une
fausse piste ?
XL saLlust 81
II
Prolof/o
(1)
[A]l serenisimo c yhistrisimo principe e excelentisimo seor don
Johan, por la gracia de Bios J{ey do Castilla e de Lon etetera,
Basarion, presuitero cardenal de la yglesiade lossantos dozeapos-
toles, Viceno
(2)
de grecia. Conio, por comun testimonio de todos,
serenisimo prinipeesenor, yo aya entendido lareligion, deuoion,
piedad, mansedunbre e asimesnio la alta clenienia e las otras vir-
tudes con las quales adornaste e guarneeiste el tu aniino, pense en
como yo esoniisnio dise alguna cosa de nueuo a la tu religion e
deuocion, por ende de las fuentes de los griegos, donde mano toda
la ienr-ia, traslade en latyn el prsente tratado por gracia de tu
serenidad, el quai, como sea lleno e copioso de moralisimas e
muuchas (.s/c) graues sentenias e tu seas muy honrador e
amador de virtudes, pareiome, si no so enganado, aure bien
considerado scr a ti conuiniente este pequeno prsente el quai
conpuso aquel mu}' l)ien auenturado e muy santo Basilio, de los
griegos sapientisimo doctor, arobispo esariense, para una expia-
nayion de una actoridad tomada del XV" Capitulo de Uterono-
;mo
(3)
la quai se ha en latyn por taies palabras : guardate por
ventu[ra] no entre ascondidamente en ti mal pensamiento e oigas
en tu coraon: acercase el ano seteno de la remision, mas sialguno
quiere trasladar la tal actoridad segund que en griego yase, dize
en griego : para mientes sobre ti mesmo que por ventura non se
faga en tu coraon oculto o mal pensamiento e digas: acercase etc.
E caso que ambas estas trasladaiones tornan en una mesma cosa
e por ([uanto el bien auenturado Basilio la espone segund la
griega, escriptura, otrosi, por ([uanto la su explanaoion se apropia
mas a este seso, por ende nos esomesmo lo trasladamos asi, e, en
lugar del palabra que dize guardate, posimos para mientes sobre
ti mesmo e por quanto principalmente se funda sobre aquesta
palabra toda esta escritura. Toma pues, principe serenisimo, este
pequeno prsente a ti ofreido, por icrto de gran fuente de caridad
e de afecion aerca de tu serenidad, e cucnta entre los tuios al
ofreciente, rey bienauenturado, serenisimo princi[)e e yhistrisimo
seor.
1. Trs uiauvaisecopio, Icscrilie, cortaincMnont un Esi)af;nol<lu XV' sicle,
scniblo avoir copi sans comprendre.
2. Corr. Niceno.
3. Corr. DciiUronomio
,
6
82 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Ce prologue est intressant surtout parce cju'il nous
apprend que le grand cardinal fut en relations littraires
directes avec le roi Jean II de Castille.
m
Muy alto e muy claro principe, poderoso don Enrique, por la
^^ra(;ia de Dios rey de Castilla. de Lon, deToledo, de Galizia, de
Scuilla, doCordoua, de Muria, do Jaen, delAlgarue, de Algezira
e senor de Vizcaya e de Molina, al quai Dios dexe beuir e reynar
por muchos tienpos a su seruiio, yo fray Alfonso de Sant Cristobaj
maestro en tehelogia [sic], vuestro seruidor e vuestro deuoto orador,
beso homilmente vuestros pies e vuestras manos e me encomiendo
en vuestra muy alta mered como de mi seor natura] . Senor por
quanto fuela vuestra mered de me mandar romanar. el libro) en
vuestro lenguaje, el libro e la obra que fizo Vegeio de la caualleria
e de la arte de las batallas. e yo viendo e considerando que non tan
solamente auedes vos, e(en; todos losfieles catolicos, batalla eorporal
contra los enemigos que veemos que son eorporales, mas aun
contra los enemigos que no veemos que son espirituales, segun
dixo el apostol sant Pablo en la epistola que enbio a los Ephesio[s]
en el capitulo sesto ado dize asi : non este nobis collutatim
dauersos carnen et sanguinem solun sed aduersos principes ed
potestates tenebrarun qui abritabit yn celestibus (s/c) que quiere
dezir que no solamente auemos guerra contra los enemigos que
son de carne e de sangre mas aun auemos guerra contra los prin-
cipes e poderios que moran en el ayre tenebroso que son los ene
migos del aima
;
otrosi considerando que en el fecho de la caualleria
e de las peleas no solamente fablo Vegeio mas otros muchos sabi-
dores dixeron muy muchas cosas en esta razon que concuerdan
conla que dixo Vejecio, porende ayudando me el seor Dios pense
de partir esta obra en trs partes : la primera parte fablara e dira
lo que dixo Vejeio en sus libros, comenando los mas claros mente
que vo pudiere (corrif/cz~ : comentandolos [lo] mas claramente
que yo pudiere). la segunda parte sera bien como glosa puesta en
la margen del libro, que es de dichos de los sabidores que con-
cuerdan con lo que dize Vejeio e declaran sus dichos en algunos
lugarcs, la tercera parte sera puesta ayuso. que fablara e^piritual-
mente traycndo los dichos de Vejeio a las vezes a las \irtudcs e a
los pecados e a las costumbres desta vida en que beuimos e asi
XI. SALLUSTE 83
sera esta obra en algunos lugares de batalla espiritual, porque no
tansolamente sepacles sefior quai es la ienia de pelear corporal-
mente mas espiritualrnente, on inanera que el vuestro espiritu se'
dlecte en e!
^ -
')
rue es vida perdurabie para sienpre, en
guisa que re i vida por mnc'vis tif^noosasu seruiio,
despues :.m.
P-
iue c>e
is que
Pe-
; roi
ClUCtiOn ^10
Venegas Qx-i
Le seul Vg
D. Jaime de Vi
d'infanterie, qui . c. ..
parut Madrid, en 176.
U.ll
celui de
rgiu.Oiii de ia garde royale
.or'li ('iples; cette version
XII
oviDi':
(O^una : Plut. V. Lit. X, n" 20; Hocam. n" 168; Bibliot. Nat.
Madrid, Ii-97)
Pierre Beruire, Morales de Ouidio. En castillan.
Manuscrit de 227 feuillets, plus 3 feuillets blancs au dbut,
et 1 la fin, papier et vlin, non foliot, numration des
livres en rouge. Signatures 1-6, de A T. Beaucoup de
lettres ont disparu. critui^e du XV" sicle. Format
288
X213
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Le texte ouvre par un A norme, enjoliv de des-
sins la plume.
Incipit : Algunos de la verdat desuian su oydo e con-
uertense a las fablas...

Ce prologue occupe les folios 1, 2 et (pielques lignes du
fol. 3;
au-dessous commence l'ouvrage. Rubrique: Figura
de Saturno e su morali^aio/i. Texte : Como los antigos
muchos Dioses ouiessen puesto, e algunas virtudes de las
cosas dioses creyeron ser e asi les llamaron, asi como cl
tienpoquelo entendieron ser por Saturno, e la (luial)ili<lat
por Jupiter... .
Fol. 226 \\ Explicit : de las fablas o tractar, e asi
es la fyn, a Bios gracias. Amen .
Fol. 227. Ce feuillet porte des maximes d'Aristote, Ovide
et Caton crites avec le plus grand soin. Aii-dossous, en
lettres gothiques ornes :
(( Alfonsus Zamorensis me escripsit in decrctis Ijacha-
larius.

Fol. 227 v". Rulni(jue : Liciera Bononien.sis. Omnium
liabvre menioriain et in nullo penitus errare pocius diuini-
XII. OVIDE 85
taiis qu.ani humain toAis csf. Zanoi'ensU AlJ'onso
Bnc/in-
larius.
Ci-aprs nous donnons la table, telle que nous l'avons
dresse en parcourant l'ouvrage, avec la premire rubrique
de chaque livre. Ce volume a t certainement une des
sources o le Marquis a le })lus piiis(' pour se renseigner
sur les sujets mytliologifjues. Un reconnat frquemment
dans ses citations la manire de Pierre Beruire.
Morales de Ouidio. Prologo, fol. 1-^; figura de Saturno
e su moralaion, fol. 3-7 x'^; figura de Jupiter e su mora-
lizaion, fol. 7 Y-10\'';Jigura de Mars e su morali^aion,
fol. 10 v-ll \-'';jigura del sol cou su inorali^arion, fol. 11 v"-
15 \; figura de Vnus e su luorali^aion, fol. 15 v^-lTV;
figura e moralizarion de Mercurio, fol. 17 v^-19 \'^\Jigura
e morali^aion de Diana, fol. 19
\''-2()',
figura e morali-
^aion de Minerua, fol. 20-21
\;Jigura e moralizaion de
Juno, fol. 21 v-2.'3 x'^; figura e nioralizaon de Siljeles, fol.
23v-24v<'; Vulcano, fol. 24 v; Neptuno, fol. 24 v-27;
figura
e moralizarion de Priali, fol. 27-28
\',Jigura e mo-
rali^aion de Bac/io, fol. 2S
\"-29;
figura
e ?norali^aion
de Pluton, fol. 29-34; morali.:a<;ion de las penas infer-
nales, fol. 34-35 v; Belides, fol. 35 v''-38.
Fol. 38 v", livre I: Aqui condena el capitulo segundo
del primer lihro. Suite de la moralisatiori des dieux.
Fol. 49 v, livre II : De lajdbrica de la casa del sol.
Fol. 67, livre III : El lihro terero e capitulo cuatro
rm?>/za
.
Jamquedeposita, etc. Di/.e Ouidio que despues
que Cadino fijo del rey Agenor.
>;
Fol. 79 V", livre IV : Aqui se pone toda la estoria de
l^iramo e Tishe. E nota que aqui ya.^e sotilmente occultado
el secreto de la alquimia.
Fol. 101, livre V: Como entre Perseo e Andromeda,
libi'ada por el de la bestia, solenpnes bodas fueron re/'e-
bradas.
Fol. 112, livre YI : De como Palas torno a Aragnes en
arana.
Fol. 125, livre \'1I : De Jassoii e sus conipane/'os o de
lo
que les acaesio en la
y
s la de Colcas con el r^ey Fyneo.
86 BIBLIOTHQUE DU .MARCIUIS DE SANTILLANE
Fg'.
irayion
dlia
:'i>jea e de lo
. j e Lt ^ 'jer e
d:
. -^
':':
.-:c :vnos
e
Fol. 150, livre Xi : De Midas ec c' m al
dios Baco, etc.'
Fol.
^?r,\\]\xr^ XI: Del
_
er^iida
dx
Fc :e XIII: De aqui adelante todo lo mas
fabla or ('^
./( c.o.s de laestofia troyana, porque son romu-
nes non las intitcdo.
Fol. 210, livre XIV.
Fol. :2::8 v% livre XV.
'
^ '
V
' '
'
commentaire
d/
'
'{//Jriiiii' dp<i
I. . A
jot,
i.LL. : ; .: c; A:. ,. _i:!)iiias (le
Galles ou Th :. (i I\Iansion dans
.sa traduction franai- 1484, et imprim
sous son nom, en 1511
,
pur ^u;..t,t; :
'
.ivre de Pierre
Beruire, le traducteur bien co.ii'.. , .., .^ive.
Ce commentaire forme lu XV" livre du Redactoriiim du
savant bndictin, ami de Ptrarque. Bercuire a fait de ce
commentaire deux rdactions, la premire a t crite
Avignon, o il sjourna de 1320 1340^ entre 1337 et
1340; la seconde a t termine Paris en 134:^. La version
castillane qui nous occiq^e a t faite sur un manuscrit de
la deuxime rdaction. En effet, on sait que dans le prologue
d(.> la premire rdaction, Pierre Bercuire dit : Non mo-
veat tamen aliquem quod dicunt aliqui fabulas poetarum
alias fuisse moralizatas et ad instanciam domine Johanne,
quondam regine Francie, dudum in rithmum gallicum
fuisse translatas, quia rvera opus illud nequaquam me
)) Icgisse memini
;
de quo bcnc doleo. (piia ipsum invcnire
XII. OVIDE 87
iiofjuivi. lUud. eniiii laljores meos qiiaiii [jhirimiim loljo-
rassot, ingoniiim moiim tiam adjiivas.set. Non eiiiin i'uis-
sem dedigiiatus exposicioncs in partilms multi.s sumere et
auctorem earum liumiliter allegare.
Berriiite l'ait ici allusion VOride moraUHc de Chrtien
Legouais de Sainte-More, prs Troies. Voyez sur ce pome
de prs de 70.000 vers, et aussi sur Beruire, la magistrale
('tude de M. Gaston Paris Histoire littraire de la France,
t. XXIX,
p.
455-525 : Chrtien Lefjoaais et antres inutatears
d'Ovide).
Dans la seconde rdaction, le passage du prologue de
Pierre Beruire, cit ci-dessus, a t modifi('' comme suit :
Non moveat aliquem cjuod fabule poetariun alias fuerunt
moralizate et ad instanciam illustrissime
domine Joanne,
)) qnondam regine Francie, dudumin rithmis
gallicis trans-
laie, (juia rvera 0[)hs illud non viderani
quousquc trac-
tatum istum penitus |)eriecissem. Quia tamen,
postquam
Avenione redivissem Parisius,
contigit quod
magister
)) Philippus de Vitriaco, vir utique
excellentis
ingenii,
moralis philosophie historiarumque
et antiquitatum
ze-
lator precipuus et in cunctis mathomaticis
scientiis
eru-
ditus, dictum gallicum volumcn niilii ohtulit, in quo
)) })!()ciil(hil)io multas l)onas exposiciones tain allcgoiicas
quani morales inveni; ideo ipsas, recensitis
omnibus,
si
eas antea non pi-oposueram, suis in looi; onmibus
assi-
)) gnare curavi, riuod satis jjoteril perpendcic
pnidens lec-
tor. Kt voici comment ce passage du jjrologur' de
la
seconde n-daction a t rendu ])ar l'anonyme
Iraducteur
castillan. Ce fragmcnl sulliia a (ioiincr un apeivu de la
lill(Talit<' de cette version.
(l"'ol.
2)
l'ini^cro non se nuieua alguno a dezir que las fablas de
los i)()ctas
otra vez lueron nioralizadas e acontenpla(;ion del nuiy
esclare(;ida(fol.2 v") doua Juana,qiie fue reynade Frania, estones
en riniieos dczires fueron trasladas. Ca la verdat es ca aquella
obra yo non viera fasta ([ue a(pieste tractado \o del todo ouiesse
fecho, mas, despucs que de Avion torne a Paris, acaesgio (pie
maestre Filipo de Vitriaco, varon en verdat de excellente in^^enio,
de la moral philosophia e de las antiguas estorias adelantado
y
en todas las niathematicas(;ienias bien entendido. el quai el franges
88 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
volumen me traxo, en el quai sin duda rauchas buenas exposi-
iones asi allegoricas corao morales falle. E por tanto ellas (lire
e las) reuisitadas todas, en caso que antes non las propuse, en su
lugar cure de las asignar lo quai asaz puede entender el prudente
lector, ca comunmente quantas vezes del dicho libro alguna cosa
tomo de lo espremir o alegarnon pospongo, )> etc.
XIII
VIRGILE
*A
Virgile, Enide, linduilc on castillan par I'",iiii(|ii(' de
Villena.
Le Catalofjide>i manuscrits espcif/nols de la BihIioUique
Nationale de Pai-is, ])ub]i par M. Morel-Falio cite sous
le n" 618 :

La Eneyda de Virgilio. Ce manuscrit contient les

livres IV XII de la traduc1i(n('ii [)ros(' (ri'',nri(pt<' de


Aragon.

Deux lacunes, de deux feuillets chacune, entre les fol.

30 et 33, 303 et 306. Quelques gloses marginales en latin.


Souscription finale fol. 311 : Este diclio libre de la
lieyda escrivio Juan de Villena criado del senyor Inyigo
)) Loj)ez de Mendoa, senyor de la Vega, e lo acaho sabado
primero dia de setiembre, en la villa de Guadalfajara,
annyo del nascimiento del nuestro Salvador Jesu Christo
de niill
("
(|iiatr()ientos e treynta e seys annyos.
Le fol. 1 contient le commencement du chap. XIII du
livre W jusqu'aux mots : Guay que,
le verso est
)) blanc; ce mme chapitre se trouve, d'ailleurs, en entier
sa place, au fol. 10.
On sait (pie Oclioa, dans son Catalogue
(p. 375), en parlant
de ce manuscrit, a [)ris le copist<; pour le traducteur. Ainador
de los Rios {Hist. crit., t. M, [). 30) a relev cette eri'cur.
Dans la lettre son lils, le ^Marquis dit
.

A ruego ins-
tania mia, primero cpie de otro alguno, se han vulga-
riado en este reyno algunos poemas, asi como la Eneyda
de Virgilio , etc., etc. Or, on sait, [)ar
1'
Advcrtencia

(pli prcde sa traduction, (prEnri([U(' de A'illena traduisit
l'Enide la prire d(^ l'infant D. Juan, roi de Navarre et
plus tard d'Aragon, qui, s'taut fait lire la Divine Comdie,
90 niBLIOTIIF.QUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
fut frappt- (lu loli'
(luy
jouait Virgilo ot dsira coniiaitre
rn'uvre de ce jjote. Ceci eut lieu en 1427.
D'autre part, dans ce qui nous reste de l'.l/'^e
<:/(; trobav
crit vers 1417, nous trouvons dj la traduction de Virgile
mentionne parmi les nombreux travaux de don Enrique.
Pour ex])li(juer les paroles du marquis de Santillane,
Auiador de los Rios suppose (pie Ini^o Lo]>ez joignit ses
prires celles de don .hian [)Our ol)t('iiir la traduction de
Virgile^ ou que peut-tre ce fut lui (pii donna au roi l'ide
de s'adresser Enrique de Villena.
Nous croyons que M. Cotarelo
y
Moii dans son tude
sur Enrique de Villena 'p.
87^ n . la donn la solution de
ce petit problme. Si, dit-il, nous pouvons nous fier
YArtede trohar, don Enrique aurait t engag, traduire
l'uvre de Virgile, deux fois en dix ans : la premire fois
par le marquis de Santillane en 1417, et la seconde fois par
le roi de Navarre en 1427.

B
(Rocam. n" 206; Bibliot. Nat. Madiid, Ii-102)
1. Virgile, Ahrrf/r de l'Enide. 2. Giordano Ruffo.
Masralcie E(iiuinuH. En italien.
Manuscrit de 52 feuillets, plus 1 blanc, vlin, grandes
marges, trs men, r(^gl 41 lignes, deux colonnes, cri-
ture du XV" si('cle. Lettres orn('es, au bas du fol. 1, un cu
d'armes portant : d'or, cinq bou(iuets de fleurs feuilles au
naturel 'cf. notice XLIX, ms. Ii-33

notice IV, ins Ii-9

notice XXVI, ms. Ii-36). Format


340X240
mm. Reliure de
parchemin
.
I. Fol. 1. Incipit : Inrorninciasi il li/j/'odi Virfjilio, il
quale parla d'Eiica troiano : Arbitrasti clie li excellenti
facti e le uirtuose opre delli autic lii Romani. . .

Fol. 30 v*^. Explicit : con pianto fugge indegnata per
lombre.

Finisce lastracto dellcncyda.

Di questo Pallas
serine frate Maitino, nella sua cronica Martiniana depapi et
delli Imperadori, che nel tempo de! secondo Enrico dlia
magna, il ciualeliori passatiM.anniet piue dalla incarnatione
XIII. VIRGILE 91
di X])0, cliolli si tiouoc in iiiio auoUo nel paese di Roma tutto
armato laciii fodila appiiia aiicor;! IVescha et auea una lu-
cerna lutta ardente sopralcapo hupiale cou grande induslria
sispeiLse. Fol. 31 blane. C'est la vnlgarisation deTl^nide
due ser Andra Laneia, iiolaiic floienlin, dont le texte a
t publi par Fanfani, en 1851, s(nis le titre de : Compi-
/cuiojic (lella FJneide di Vivfjilio f'atta vohjare in sal prin-
cipio del sec. XIVda ser Andra Lancia notaro Fioren-
tino (Cf. Zambrini, Opre Vo/f/ari ri sUanpa dei secoii
XIII c XIV, col. 1054.
II. Fol. 32 : Incipit. lilier Mascalcic lupiorain. [Cjoncio
sia cosa clie intra tucti li animali creati. . .
Fol. 50, B. : [Qjuesta opra fece lo eaualiere calaurese
eum grandissimi studi. Suivent des recettes. Fol. 51. la
moiti manque. Fol. 52, la marge est endommage. Mme
folio v'^ A. Kxplieit : et incontenente fie guarito e questa
e cosa ]:)rouata.

Conipiuto e lo lihro de la masc/ia/cia de'caualli, lo qualc
contiene in se inolco huone medicine e molto hnone cure de
Je j)iu fini e de le pia optinir del mondo. Deo fjratias

Arne/i.
Il s'agit ici d'une version du :\mo\\xLiher de cura efjiio-
riun, composii IIS a Jordano Rii.ffo milite calabrensietfaim-
liari Friderid II Iinperatoris, si rpandu au moyen ge.
UHippiatria Jordxaii
Ruffi
Calahi'ensis a t pul)lie
par Girolamo Molin Padoue, en 1828, in-S*^. L'ditevn' parle
des traductions italiennes de cet ouvrage.
XIV
TROGLE POMPI-i:
(Osuiia : Plut. V. Lit. X, n" 30; R.K-am. n" 178; Bibl. Nat.
Madrid, Ii-i::iO)
1. Justin, Abvrj de Trofjuc J-'o/njxr. 2. Snque, De
mortbus. En castillan.
Manuscrit de 22Q f(?uillet.s, plus 5 feuillets hlanes au
dbut, 2 la fin, papier, non foliot, rgl 26 lignes, cri-
ture du XV'' sicle, deux colonnes, rubriques. Capitales
ornes el initiales de couleur. Format 287^209 mm. Reliure
de [jarclicniin.
I. Fol. I A. Rubrique : Aqui coinienrn cl lihro primera
de Tro(jo Pompeyo e de commo A^inos, primero rey de los
Asirios,
fjaso
la costumhre aniigua por iiueuacobdicia de
Ymperio, etc.
Incipit : El rey Ninos mouio prinieramente. ..
Fol. 217. Explicit : estoque mas fucrtcmente e asi se
murio. Deogratias amen. Le dernier cliajjilrc (chap.
207),
est intitul : De las senales fjue acacsieron despiies de
la muerte de esar e de la desman/jarada miierle que
Casio e Bruto fessieron.
Fol. 217. Au-dessous de l'explicit nous trouvons une
notice crite au XVIF sicle : Trogo Pompeo cstoriografo
de la nasion d'Espala floresio en tiempo del Emperador
Antonio Pio, compuso en largo sermon las estorias de
todo cl nuuido, dcsd*' d ticnipo de Xino l'cy de los Asi-
rianos liasta cl nionarclia Csar, diuidiolas en quarenta
y
(juatro libres. La Epitoma, es a sabcr la abreuiacion de los
diclios libres, conq)uso .hislino su discipulo, scgund visto
es por este libre.
Fol. 217 V" blanc.
Fol. 218 porte : a Seneca, en gros caractres rouges.
XIV. TROGUE POMPE 93
II. Fol. 219. Rul)iique : a Aqid comiena an traciado de
Seneca el quai se yntitiila : ohra e traciado de Costumbres.
Incipit : Todo pecado es action ...
Ce trait finit au verso du fol. 22G ])ar: plogofae licila.
Le manuscrit Ii-130 contient un arrangement mdival
de l'abrg de Justin. Il rgne dans cette rdaction un tel
dsordre qu'il est difficile de s'y reconnatre. Voici la
rubrique entire (|ui intitule le livre : AquJ comienji el
lih/'o primero de
Ti-ofio
l^ompeijo e de eonuno \inos, pri-
nie/'o Rey de /o.s Asirios, paso la costambi'e aiitigua pjor
i/tu'fia cohdi.ia de Yniperio. Et dando priincramente (jii.eri'a
a sas ve;iiid(ides sa.Ujajj') los pachlos qac eraii rados par
dej'endevse c()iitra los terniinos deLdna. OtrosJaeron mas
antifjaos es asaber Usoys rey de Eyipto, Tafis rey de
Siehan ,
de los qaales el ajio conqaisto a Ponto
y
el otro a
Ethiopia.
(^uant au livre de Snque intitul De Moriha^s, on sait
(lue,
comme le trait des Quatre vertus, il n'est ni de Sn(]ue,
ni de saint Martin de Braga, auquel la Patrologie de
Migne l'attribue encore (cf. notice XVI, A .
La traduction castillane de YAbrg de Troyac Pompe
fait par Justin, est uvre d'un anonyme; il s'en conserve
plusieurs manuscrits qui sont tous du XV" sicle, ce (pii
permettrait de penser ({ue la version est de ce temps-l.
On sait, [)ai' le catalogue de ses livres-,, (jue Martin L""
d'Aragon possc'dait une traduction catalane de VAbrg ({q
Justin. Peut-tre cette version tait-elle aragonaise et celle-
l nK'me qui avait t excute sur l'initiative de Juan Fer-
nande/ de Heredia, grand matre de l'Ordre de Saint-Jean-
de-J(''riisalem. On connat la lettre que le roi d'Aragon, Don
Juan T''', ('crivit au grand matre le 17 novembre 1381
(1\
o il lui dit entre autres choses : Otrossi haaemos enten-
dido (pw ros Iniacdcs aqai I llbrn /ximbrado T/'oqo
PoDjpeo...
VA j)lus loin : Pof/amos cas may cdrameiite (jae
embiedes el dllo libro de
Trofjo Pompco.
1. M. Aiitoiiiii I\ul)i"
y Lhidi dans sa conti'ibution llomena/''
Mcncndc^
y
Pi'laijo (t. II,
p.
95-120), intitule Lu Lrnrjua ij lu Cullin\i
cata/anas en Grccia en cl sujlo XIV. [)ublie lo texte de cette lettre
(p. 118).
4 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTlLLAN
Nul dout<? que Junn Fernndez de Heredia ne se suit em-
press de dfrer au dsir de son souverain. Il se pourrait
donc fort bien que l'exemplaire de Justin vulgaris (|ui lipfu-
rait dans la biblioth(iue du roi D. Juan I'-'' d'Aragon eut
pass dans celle de son suecesseur, D. Martin P"": Nous
savons qu'il en fut ainsi de la bil)l(' vulgarise du grand
maitre de l'Ordre de Saint-Jean, (|ui^ probablement, aprs
avoir appartenu au roi Jean, fit partie de la bibliothque du
roi Martin (Cf.
BnJ/cti// ci-itiqiu', janvier 188G, article de
Table Douais .
La traduction castillane de YAr/j de Justin parue
Alcal, en 1540, est due Jorge de Bustamante, elle a t
plusieurs fois rimprime.
XV
TITE-LIVi:
A
{RocaiD. n' 117; Bibliot. Nal. Madrid, li-146)
Flohus. Epitoiiia lu Titnni Liiiiiun.
V.n latin.
MaiiLLScrit de l'21 Icuillcts, plus 2 feuillets Ijlancs au coin-
mcnceinent et 9 a la tin, vlin, non foliot, les signatures ont
t rognes. Ecriture italienne du XV" sicle. Rubriques et
capitales simples; belles marges. Le prologue commence par
une lettre orne, en or et couleurs. Format
152X113
mm.
Reliure moderne aux initiales du Duc Au dos : L. An.
Florus Epitorna in Tituni Liuiiini.
Fol. 1. Rubi'i(|ue: Lucii Annei Flori cpitonia in Titani
Liuiiun libri quattaot' incipiiuit.

a Proemium : Populus
romanus a rege Romulo in Caesarem Augustum sejjtin-
gentos per annos.
Dans la marge infrieure, une couronne de laurier por-
tant sur fond rose un cu d'azur sur lequel on a gratt les
armes.
Fol. 2. Le texte commence : Primus ilh^ et urljis et
imperii conditor...
Fol. 121. IvKplicit : ipso nomine et titulo consacra-
retur. Au-dessous, on lit cette rubrique: Xor. Anace-
plialeosis Lucii Annei Floi'i librnriim quattuoi' factoi'iim
mcmorabiUiun nb ai'bc condita nsqae ad temporel Cnesaris
Aiif/usti Seciindi imperntovis finit fliciter. Phoenix.

MCCCCLVII
(lie XIF Aprllls <lrserlpsi ML 17 est inscrit
dans Vni.
Nemo ueiius , -^
t r t i xi
,, , . / scripsit Lam [...],
le reste du nom est
JNemo breuius
,-r
. ^
eiac.
INcmo ornatius
96 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAN
B
(Osuiia : Plut. I. LU. M. ii" il; H.H-aiii. ii" MO; Biljl. Xat.
-Madi-id. KK-1:.^
TiTE-LiVE, PiriiiiiTc JJccddc.
Va\ casliilau.
Manuscrit de ^Gi feuillets, plus
*3
blancs, papier, foliot
au bas des feuillets, vers la fin du volume tous les numros
ont t rong('s. Xonibic de lignes irr('gulier. Ivi-riture du
XV' sicle, deux colonnes, rubriques, espaces blancs pour
capitales. Format
400X
290 mm. Reliure de cuir tympanis,
sur ais de bois. Sur le plat su[)rieur de l;i reliure un
carr de parchemin avec le titre : Primera JJccada de
Tito Liuio
.
Fol. 1, dtaclK', contient le prologue du liaduclcui- Pero
Lopez de Avala.
Incipit : [E]n el nombre de Dios amen, muy alto et
c.xcelente principe et muy poderoso rey...
Ce prologue finit au fol. 2 A; au-dessous, la table des
clia|)ilres qui Unit au fol. 3 13. Plus b;!s, liti'c en noir :
Aqui coiniciid cl lihro de Titii.s Liitiiis de las ijstorids
et coronicas r'amanns e/ /pird /dj/-i> tras/ar/o .de latin en
f'rnnces inaesfre J-'edro Be/'ceni,
ni()/}f/e
de la orden de
sant Bouta, prioi' del inonaste/'in de sauf Ylario en Paris
et tra>iladailo a petiioii et inaiidainiento del Reij don
JoJian de Frania.
Prologue de Pierre Beruire traduit en casliilau. Incipit :
(( rA]l principe de muy alta eccelenia rey de Fiancia don
Jolian, mi soberano senor rrey, Pedro Bereur, prier de
SriUt Ylori de Paris, cou toda humildat e nnierencia et
subjecion se enclina... . Ce prologue se termine au
fol. 3 \\
Fol . )> v'^-6 v" B: Declaracion de los vocablos et pala-
bras (jue Titus Liuius usa en este libro.
Fol. G V B : Titre en mm-: [Ayjui eoniiena el jiri-
niero lihro de la primera deeada de Titus Liuius el
quaiJ'ue
en el tienpo de las urandes hatallas (juejiieron entre JuUyo
esar e Ponpio et
Jae
este Titus Liuius natural de la
XV. riTE-LIVE 9?
cilxldi de Padua. liicipit : Si yo iiio [juiigo a cscreuir
las cosas...
Livres de la premire dcade. Clia(|ii(' Hnic est j)icd
de sa table des chapitres.
I, du fol. G V" B au fol. 33 A
;
II, du fol. 33 B au fol. 60
v'^ B; III, du fol. 60 v" B au fol. 89 B; IV, du fol. 89 v" A
au fol. 118 v^ A; A', du fol. 118 V' A au fol. 117 B; VI, du
fol. 147 B au fol. 168 V" A; VII, du fol. 168 v A au fol. 190 A ;
VIII, du fol. 190 A au fol. :^09 v A; IX, du fol. :^09 v" A
au fol. 239 A; X, du fol. 239 B au fol. 264 B.
Explicit : fiicroii fechas grandes rrogarias e supliea-
eiones a escula[)io.
Rubrique linale : [A]<in.i
se ar/iha cl dc:cn<) llhro de la pri^
mc/'G dccadfi de Titus Liuiii.s.
Ce manuscrit de la premire d('ca(l(' a sans doiilc servi de
modle au copiste du marquis de Santillanc, (pii a excut
le ms. KK-14, (pii contient la deuxime dcade de la tra-
duction Bercuir<>-A\ala . Xos deux manuscrits, qui se
compltent l'un l'autre, se ressemblent parle format et pnr
la disposition des textes.
*C
(Osuiia : IMul. lli. I,it. X, n' 5; Rocam. n" 145; Bibliotli. Xat.
Madrid, IvIv-4, cori-igez : KK-lli
TiTE-LiVE :
Seconde Dcade,
lui castillan.
Manuscrit de 433 feuillets, |);q)ier, foli()t(',deu.\
colonnes,
rgl 30 ou 34 lignes. Ivriture du XV^sicle.Belles marges,
les premiers feuillets sont rebords.
Rubriques dans le
texte, espaces l)lancs pour les initiales. Format 390x280mm.
R(>liure de pnrcliemin. Titre au dos : Tilo Liuio en
ronian.;e, de mano.
Fol. 1. Incipit :
Ihs. Printero lihm,

A(iiii comiena
/(i scf/iiz/dd [decudd] de Titus IJiiio sohj-c his estorins Ro-
innixis.
Fol. 433 v" A, le texte linit suivi par l'explicit : Aqid
se acaha la segunda derada Titus Liuius, de las batallas
que faeron entre Routa e
Ca/'taf/o.
7
98 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Este lihro niantlo li-nslndar Y/iif/o Lopcs de Mcnrlora fijo
de/ a/inimii/c
don I
)i<'(i<>
Furiado. Et fjai sriait scriufit
et setnpe/' cnin domino hiiuit, nincn.
D
fOsuMH : Plul. m. I.il. X.u" 1: Rooain. ii" 1 1 1; Bibliutli. Xat.
Madii.l, KK-i;j)
TiTE-LivE : Ah/'f/r. \'A\ castillan.
Mauiscril d(3 281 feuillets, plus 'A de tables. Les feuillets
7 et 8 manquent.
Manuscrit sur |)a|)ier, foliotation ancienne,
rgl 40 lignes. lM:ritur(,^ du XV" sicle, deux colonnes.
Grandes marges, BeaucoujHlc niliriques, grandes (,'t j)etites
capitales ])ien dessines et peintes en rouge et en bleu.
Format
395x275
mm. Reliure de parchemin.
Fols. I-III, tables; fol. I recto et verso A occup par la
Declaracyoi
de los vocablos; c'est un petit glossaire.
Fol. II : A(iiu
comienrn la tabla de los capitulos del
primero lihro de la primera dcradade Titus Libias.
Fol. 1 :
Afjiii coinieiira cl pi-iracro libro de la pi'imera
decada, etc.
Le texte commence par une belle initiale.
Fol. 6 v B, cliap. 24 : Coino mii'to el rreij Xu/na
rregnio Atidius Ostilius e romo veiirio al rreij de Alba.
Fols. 7 et 8 perdus, ils contenaient les chapitres 25, 2>,
27, 28, 29, 30 et la hn du chajntre 24.
Fol. 9 commence [)ai' : ('apifulo .7/ como el rei/ Talins
venio los Sauinos e como por un rrayo fae maei'to.
Fol. 284 v, A, nous trouvons la dernire rul)ii(|uc du
manuscrit : A(iid
comienra el decimo libro de la tcrcera
decada de Titus Libias, etc. Au bas de la col. B, le texte
s'arrte brusquement, au milieu d'une ])luase interntmpue
par un Deo r/ratias.
Ivxplicit : que le pla/ia obedescer al seiiado. ))
Le manuscrit KV-6 de l'ancien fonds de la l)ibliotlique
de Madrid contient le mme texte, avec une courte prface
qui nous en expli(iue l'origine. Cette prface que nous co-
|)ions ici nous montre ({uc nous avons allaire vm abrg
xw iirE-Li\'E 99
des trois prcinicies (lcndos de Tite-Live, f;iit par don Ro-
diig( All'onso Piineut('l.comt(^ de Benavente, en 1439, sur
la traduction l^orruirc-Ayala.
(( A(|ui coniienran las trs decadas de Titus Libius prime-
ras (juc se cucnlan o rdatan las niuy altas l)atallas, feclios
e otras rosas ((iic Ic/.ioron los lonianos dcsdc la fundacion
d(.' Ronia de (|ii(' tiicroii liuidadorcs jonuilir^ o Renuis. I'",
por (juanto cl acior c c()ii[)<)iicdor dcllos cucnla todos los
t'eclios por (;st(Misf) counno acaesciei'on, por (pic los (pie
despues \enier(Mi lo nicjor pucdiin ciilcndcr, ;issi (pic a\'
en ellos nuiclias prolixidiidcs c lougura dt' cscriptura. i'il
(pial actor fuc en cl liciipo (h^ las j^-rand'i'S hatallas cpie
ouo ciilrc lullio (/cssnr c Roupco c lue natural de la cib-
dal de (';ipii;i. I'', conunn cl noble c cieiilifico ("uiallerd (Ion
Rodrigo Alt'onso l-'inienfel, conde de Henauente, \ iesc cl
grand Noliinicn de r;izones en csios libros eontenidas se
trabajo c aplico ;i las acopilhir c poner, non anicnguando
la sentencia c rcnlidal dlias, en la l'oiina sigiiicntc. La
(juai aeopihK/ion cl li/o c ordeno en cl ao d(d nascimiento
del nuestro seftoi- Icsus Cristo de niill c (piatro cientos c
treynta e nueue anos, ncynante en Castilla c
en Lon el
nniy noble sancto e sirtuoso icy don lolian nuestro senoi',
lijo del nniy illustre re\' don l"!,nrri(|ue de gloriosa me-
niori;i (|ne dios aya ;
e la reyna dona Mari;i su niugcr. lija
del noble rey don i'"errnando de Aiagon Infante de Cas-
tilla
;
e cl prin(;i])e don l'-in'riipic su lijo priniogcnito lie-
rcdero: e la prin(;es;i doji L)lanca su inujer, lija del rey don
Jolmn (le Xauarra
( L.

Roiii' rc'sniner notre examen des Irois Noluincs de Tite-
Live, tous trois du X.\''' si('.'cle, (|ui font p;ulic du fond.s
OsuiKi, nous les classerons aiiL'^i :
1"
KK-L<?, contenant la preiniere d(''c;idc ;i\('c jd'ologuc
du traducteur espagnol, Rero Lope/. de Ayala. chancelier de
Castille, et prologue du t radiicteur fran(;ais, l 'icire Hcr(;uire,
;iu roi (le l'V;uice .le:ni.
L Le KK-i:'. comnio lo K\,H finit ;ui iiiilii'ii du
1"
ciuipilrc du
X'' livi'o di' la lr()isi('iin; dticadc. D(^i'ilir(3 plii-ase d(^s deux iiish. :
p]stas
asp(?ras cosas (mi tanto i-niipienjn i"! cura roi i dot ivy (jiic i-esii<mdi(M|UL' le
plazia obedes<;er al i^ciiado. . .
"
100 HIILIOTIIKQl.K DU MAIUJUS IjK SANTILLANE
2"
KK-14, <'(iit (l'une autre main (juc le prc'cdent, mais
galement du X\'" sicle, et ex(M'ut par ordre du mai(|uis
de Santillane. Il contient la seconde dt-cade. traduction
Bercuire-Avala.
3
KK-lo, (jui contient labrg des trois dc-cades, lait
par Rodrigo
Alonso Pimentel, comte de Benavenlc, et c(ui
s'arrte au milieu du cli.iii. I. livre X, de la troisime dcade,
exactement
loninie le iii>. l',l'"-6 de l'ancien fonds jue nous
avons citi- p(ur son prologue.
La traduction d(.' Pero Lope/ de Avala fut imprime ano-
nyme il Salaman([ue, en 1497, sans nom d'im|)rimeur,
maison sait (pie ces impressions de Salamanque sortent du
mme atelier (pie le Villadi(^go :
Tractalas conti-a lieivticain
praviiatcm de 1496, imprime' par Leonardo Aleman et fray
Lope Sanz de Navarra (Salv, ('nt/of/o, n" 2785).
Un anonyme catalan de la lin du XIV'^ sicle, ou du sicle
suivant, a traduit en catalan la veision fran(;aise de Ben.-uire.
M. Paul Meyer, (jui a dcouvert cette traduction au Tiritisli
Musum, dans le ms. tlarley 4893, en a pul)li(' la j)rface
au roi Jean, en mettant le texte fran(-ais en regard du texte
catalan iC.
Aj-c/n'ves (Ivs Missions,
2'
srie, t. III,
p.
278 et
327).
Une nouvelle traduction des dcades 1, 3, 4,
augmentes
de l'abrg de Florus, due au Rvrend Pre fray Pedro d(^ la
Vega, de l'Ordre de
-
Saint-Jn'jme, fut impriuK'e Zara-
gosse en 1520,
par les soins de Georges Coci (Salv, Cafd-
lofjo, n'^2786).
Le mme texte retouch, corrig et augment par l-'ran-
cisco de Enzinas, parut Anvers chez Arnold Byrcman, en
1553. Le titre de cette dition est : (( Todas las Decadas de
Tito Livio Paduano, que hasta el prsente se hallaron
y
fueron impn^ssas en latin, traduzidas en Roman(;e caste-
llano, agora nuevamente
reconos(;idas
y
enmendadas
y
anadidas de mas libros sobre la vieja transladaciou (c'est
de la traduction de Pedro de la Vega ([u'il s'agit). Ven-
dese la prsente obra on Anvers, en casa de Ainoldt
Byrcman, la ensena de la Gallina gorda. ))Dans une ddi-
cace Philippe (principe de las Espailas) o Enzinas, qui
ne pouvait se nommer comme protestant, parle au nom de
l'diteur Bvrcman. il dit
(iu<\
p"ur la premire fois, il tra-
XV. TITF.-I.IVE 101
duit les cinq doniicrs livres de la
5''
dcade en langue vulgaire
et (lu'il ajoute cette traduction la version de rabrg des
(juatorze d('cades de Tite-Live, d Floriis et ti-aduit en
castillan par Francisco de Enzinas, d('j |)ub!i(' Strasboiiig
en 1550 (Cf. Gallardo, Ensayo,
t. II, u" 20<S()
;
Mcn('ndez
Pelayo, Hcrcroilo.ros Esjmr/o/cs,
1. II,
p.
-^41, note
1). Une
l'c'iniprcssion de cette (radiicl ion pnnil a Ma(bi(l 1793-1796
en ciii(| vobinics, av(^c le nom de r(''(lileiir Arnold lyrk-
niaii, ;iii li<"ii de celui de Fiiziiias.
XVI
SNQLE
A
iRoonm. 11" 1!H): Riblintli. X;it. Madrid. li-G4)
Snque,
uvres. Kii latin.
Manuscrit do 253 feuillets, vlin, non loliotf-, \rg\r

o7 lignes Iv-rituic de la premire moiti('' du XIV'' .sicle,
deux colonnes. Rul)ri(jues, lettres et lettrines en or et
couleurs, titres courants, mouillures aux ])remiers jeuillets.
Format oG2x"^10 mm. Reliure moderne e\(''cut(''i' pour le
duc d'( )siuui.
Incipit. Ruhricjue :
.Si//ir!//s Ici-oniimis de Sfiitu-n in
cnt/i((/of/n saiiciora lit
.
Fol. 1 : a Lucius Anneus Seneca corduhensis. . .
Fol. 2o'.\ V. Kxplicit : ad finem huius lihri uocatus lihro
de (piatuoi' uirtutibus capitulo de conlinentia uxpie uM
dicit esto uiciorum. n E.rplidt Uhcr Scnccc de Icffnhhiis
institntis. iJeo gracient.
Ce manuscrit contient :
I. Les fausses lettres de Sn(|ue saint Paul et de saint
|
Paul -Snque; fol. 1-2.
IL Le De c/ciiicntia, 2 livres; fol. 2-8.
III. Les Lettres Laciliiis; fol. 8-104.
IV. Le De reinediisJ'ortnirornin , long-temps faussement
attribu ,S(''n([ue et dont Tauteur reste incoiuiu; fol. lUl-
105
yo.
V. Le De Hhercddnis (irlUnis; f,.|. 105 v"-107 v".
W. Le />>c (/UKtiioi- cirluiibiis; fol. 107 v-109 v". Cet ou-
XVI. SNQUE 103
vrago extrait du Libvi' de copia rcrbo/'unt, a t attribiK"'
d'abord Snque, puisa Martin, vque de Braga. Haurau
[N^otices et Extraits (le (jiwIfjuA's manuscrits latins de la
Bibl. Nat., t. II,
p. 202)
prouve que Tvque Martin aplagi
]':iuteur anonyme de ce trait, qui a t tir, avec quel(iue.s
niodidcalions, du De copia vcrhoriiin, (|u'Haurau at-
tril)U(^ i'autour anonyme de la correspondance tic Snque
et de saint Paul.
VII. Le Lil)er dcc/ainationi/ni (neuf livres), de i\I. Annaeus
Seneca,pre du philosophe; fol. 109 vM28
\.
VIII. Le De fjiicstionihus natn/-alibn.s six livres); fol.
128 v-lG2 v^
IX. Les Provcfijia, compilation dont un trs petit nombre
de sentences sont de Snque, tandis que la plupart sont
empruntes soit aux iambicpies, soit aux trochaques de
Publius Syrus et au trait De inori/j/f!=i, dont l'auteur
n'est |)as Martin de Braga, mais un anonyme (Cf. Haurau,
/. c, t. I,
p.
233-234, et t. V,
p. 176); fol. 162 v^-106 v^
X. Le De nwribns, imprim tour tour sous le nom de
Sn(jue et de -Martin, vque de Braga. Haun'au (/. c,
t. V,
p.
176) dit que ce trait n'(\st ni de Sn(|iie ni de
Martin; fol. 166v"-168 v".
XI. Le De /jcne/iciis (sept livres); loi. 168 vM82 v".
Xil. Le Dr providcntia (d(Hix livres); loi. 182-190 v".
XIII. l.eDei>ca(a rita
; fol. 190 v"-197 v".
XIV. Le De Iraiapiiliitalc ouimi
; fol. 197 v"-2U3 v".
XV. Le Debrcritate cite; fol. 20;i v"-2l2.
XVI. Le />e
//Y^
fol. 212-228.
XVII. Ad Martiam de consolafione fi/ii siii ; o\. 228-234.
XVIII. Ad Ifc/biain inalrciii de cojisn/afioi/i' ; fol. 234-
239
\'\
XIX. Le De conteniptit bonorain leiiip(jraliiiin et rolupta-
tnni; fol. 239 v''-240. Suivent des fragments sur l'amiti,
la foi, la justice. C'est une conq)ilalion des dits de Sn{|ue,
(|iii termine le volume et occupe les feuillets 240-253 v".
104 BIBLIOrilKQUE DU MAFiQUIS DE SANTILLANE
(Osuna : Plut. III. Lit. X. n" IG; Roc-am. iv
10.");
Biljlioth. Nat.
Madrid, IIli-r,7j
SnQUE, 1. hjiilrcs. 2. l)c Pi-oridcntln iJci.
\\n italien.
Manuscrit de 1)39 icuillcls de v('liii,(''Ciit.s doux colonnes,
rgl 50 lignes. criture italienne du XIV" sicle. Orne-
mentation riche et al)on(l;nite, lettres ornes, encadre-
ments, initiales niiniatures, etc. Dans les bandeaux couiYMit
des inscriptions et des devises d'or ou d'azur, en carac-
tres gothiques. Foi^mat
.'330x253
mm. Reliure de par-
chemin .
[. Fol.l : Qui coinincidiKj le rtibriclte dcllc pistolcdi tatto
il /ilj/'o (li Scnccd uniuersalmente. Rubrica dlia prima
pistoUi
(Ici primo libro. Suit la table des pitres.
Fol. 4, B. Inti^oduction o sont exposes la supriorit,
la beaut de la philosophie et la noblesse du ])ut (qu'elle
jDOursuit. Dans l'encadrement sont crits en or des versets
des psaumes : Qui caritatem non habet, nichil habet.
Aque multe non potuerunt extignere caritatem. Fides.
Spes. Caritas.
Fol. 6v. Fin de l'introduction; elle est glose en marge
par le traducteur; le texte et les gloses sont de la mme
main; et au-dessous nous trouvons une courte biographie de
Snque. Dans les marges, en caractres gothiques orm^s :
(( Ista sunt Vil peccata mnndi : Superbia, Ira, Auaricia,
Gula, Lussuria, Inuidia, Accidia, et un peu plus loin
Vana gloria .
Texte de la notice sur Snque : a Seneca lu un saiiio
uomo discepolo d' uno filosafo ch' ebbe nome Fotion d<'lla
setta degli stoiciani. I quali diceano che uirtude e sourano
hene e (lie ncuuo puote essere bene auentiuato e beato
sanca uirtude. K non per (pianto egli mette e me.><cola
spesse uolte tra' suoi detti le .><ententie d' un lilosafo cli'ebbe
nome Fpicuro che dicea :
che
dilecto e .-^ourano bene tutta-
uia in tal modo che tornas.><e a (tnestade; e si li (juesto
XVI. SNF.QUE 105
l4)icur() iiomo di niolta luraiidc aslinonria c ncl |)iu ddla sua
iiita non inang"iaua allio clic pane c ac(|ua cd cihc cinid(;.
Queslo SeiKM-a fu iiato (11 Spagiia d' una citta clic si cliia-
inaua Corduha, c fu cio di Lucaiio il pocta, uomo di grande
lillcraluia c alla, c di gi'audc asliuencia et maestro di
Neroiic il (Tudele Impeiatorcdi Roma cheriece pos(ia ucci-
d(Mc. (^)iicst() Sencca auea iino suo tiraiidissinio ami<'o il
(|iialc aK^a iioiuc Lucillc- c lu d' uiia conlrada la (pialc alloia
sccliiamaua caui|)ai<iia c la (|ualc c cliiaiiiala Icira di lauoro,
d'uua citta ch'chbe iioiiic l^)iiipcia, posta assai presso di
Napolija (|uale nabisso si eomc Seiieca mcHlesiino facconta
ncl 111)1(1 dcllc (picsti(jni natuiali. (>)ucll( T.ucillo cra pro-
euratorc dcl senato e de] popolo di Ronia nell' ysola di
Cicilia al (juale Seneca niaiidopiii cpiueuere epistolepiene
di buoni insegnamenti eadottrinamenti, i quali seguitano(iLii
di sotto, le quali pistole e insegnamenti fece traslatare in
lingua liorentina Riccardo Ptri cittadino di Firene a utili-
dade e correctione e bene di tutti coloro cbe in questo libro
leggerranno cosi traslatato. Nel (juale le dette ])istole co'
suoi insegnamenti eaddottrinamenti per ordine sono scripte,
isi come nelT originale del detto Seneca luron trouate.
Fol. 7. Rubric|ue.de la premire ptre: CJieW uomo dee
ricofjien' e rritcncrc il f'iujrjiinento dcl tempo, c. che (jiic-
(jU non c poiiero a cui poco casa ha.sta, c clicirii.ouio dec il
tempo dilif/entemcntc rpuardarc il (pixde si perde in tre
iitoniere. ItaJ'ae mi Liieilli. Au-dessous le Icxlc conimcnce
])ai' une niagnili(|ue ca|)italc ou est r(q)rJsent('' SiMKMpie
('crixanl les premiei's mots de r'(''pitre : lia lac...
Ce
[euillet est assez grossirement encadi(' de trois ban-
deaux (rarabcs<|U(^s. Kn bas^ la peinture piimiti\e a (H
gratt(''c et remplace |)ar r(''cu du niai(|uis de Santillanc
port('' par (bnrx anges. Dans le coin de droite en liant et
dans les deux coins d'en bas, les iK^aumes du niar(|uis ont (d
maladroitement appli(pi(''s sur le feuillage |)rimitif; on voit
cpie le pandiemin a t('' gi'att('' au-dessous. C'est donc un
manuscrit (pie l'on a revtu de la livr('e du Mar(piis, mais
(pii n'avait pas (''t('' c\(''cut('' pour lui.
l'entre les deux colonnes du leuillel court une inscription
(pli ex[)li([uepeiit-(''lre poui(pioi l'on a choisi ce feuillet |)oiir
y
peindre les armes du MaKpiis :
u Ave Maria gratia pleiia.
106 BIBLIOTHQUE BU MARQUIS BE SANTILLAXE
Dominus tocLim, l)Oji('(lict;i lu in inuliciibuset b^Micdicta tu.
Ici l'fjriK'ineut est coup par l'cu d'Ifligo Lopc/.
Les feuillets 7v, 8, 9, 10 et 11 sont deon's d'arahescjues
et d'inscriptions entre les colonnes, comme les prcdents
feuillets. Les feuillets 19 et 25 v" sont galement orns.
Fol. 130 v" : Compiutc sono le pisfo/p (fi Scncm, Dco
(ji'atias amen. Mme ver-so B : Qucsta c nna //is(o/a J'atta
in persona di Lucillo per alcii.no cittadino di Firon^e h
(jiialc se diiaina se/- Andra Lancia, per ht (padc sir/ni/ca
elle Seneca non <liJ1ini la f/iiistione de//' idji-iaco sr/J/ieien-
iemente /a qiia/e e ne//a LXXX/// pisto///. Inci]jit :
(( Seneca Lucillo sainte lo disidciana di sa])ere corne tu... ))
Fol. 131. Kxplicit : sol)rietate e toin|)eranca si corne
ornamento e neeessaria uesca de mortali.
Les feuillets 131 \\ 132 et 133 sont blancs.
II. Fol. 134 A. : Qiiesio e uno /i/jro cJiefece Seneca et
cliiamasi De Prouideniia iJei. Incipit : i^D^oniandasti...
Fol. 137 : Ejp/icii liber de prouidentia dei. J)eo f/rrifiaa
amen.
Fol. 138: Incipiunt Episto/e Beafi Aiujustini ad Boni-
J'acium Comitem. Et Bonifacii ad Aip/nstinifm. Et jirimo
Ariffustini ad Bonifaciiim.
n('i|)it : [DJomino... Fol. 139 v" A :
E.ip/iciuni
epistole Augiistini ad BoniJ'acinm et e eonuerso.

l)eo
f/raeias amen. Quckpies notes marginales et interlinaiies
(jue Aniador de los Rios cf. ()/)ras de/ mar<pi(''s (/e Sun-
ti/lana,
p.
638-cx) suppose tort tre de la main mme
d'Inigo Loj)ez
;
elles sont d'ailleurs sms intrt.
Le vo/f/ari^;saniento de Snque (pie nous venons de d-
crire a t imprim Florence en 1717 sous le titre de :
Seneca L. Anneo, vol(jari.^.:amento del/e pi.stole e del
trattato de/la provcidenza di Dio (cf. Zambrini : Le Opre
ro/fjari a stampa dei seco/i XIII e XIV. Bologne, 1884,
p.
9.2G
'11.
Les diteurs, Tommaso Buonaventuri et Giovanni
Bottari, dans une substantielle introduction, (pr ils n'ont pas
signe, nous racontent l'histoire de la version par eux pu-
1. Zambi'ini, op. et toc. cit. ,d\l qu'il exi.ste une dition des Kjiistolc
qui nous occupent date du 13 avi'il H94 et imprime Venise, mais
qu'il ne l'a pas vue.
XVT. SNKQUF, 107
blic. Nous
y
voyons (|iic les (''l'iulits (li;(rg<''S, en lol'.i, p;ii' la
C/'uscfi (\o la correction du iJrctiinrt'on do Roccace parlent,
dans Icius (iiniotn :ii)in
,
(!<
cci nnricn r()hiiiri~^amcnto de
Sn('(|ii<' cl (ipinciil
(in'il a dii ('Irc l'ait avant l.'J25, j)ai'ce
que dans le plus am-icii o deux manuscrits par eux exa-
mins, le traductcui- d(''clare avoir liavaili*- poui' Riccardo
Ptri, riche ngociant de la famille (\os l'ilipetii. (pii mou-
rut en 1:325 1 . Ils crurent, premire vue, (pie leur deuxime
niainisciil contenait une version diUV'i-enle, mais aprs un
exam(Mi appi'ofondi. ils reconniireiil (|ue ce lexle n"('tait
(|u'un habile remaniement du premier. ex(M'ut(' vers 1380
enviion. Les diteurs de 1717 n'onl pas vu les manuscrits
cits pai' les coi-iccteiu's de l.j7.'>, ils n'onl connu (pie les
deux manuscFits anciens men(ionn(''s [>ar ^Salviati dans ses
Arvertimcn/i dclla IJntin.n sojjra 7 Dccaiiicroni' Venise,
1584),
et dont cet auleiir dit : L" Mpistole di Seneca, clie
)) d'antica sciittura, e corretta ha messer iiaccio Valori,
furono tratte dal |)rovenzale avanti T anno
1325, come
)) ne' loro discoisi mostrano aix'itamente piei del settan-
)) tatre. Il (|ual lihro allre! janlo sliiniamo. e
pi. clie si fac-
)) ciano ([uei vah'Ut" liuomini : e (juaiito alla favelia, e (pianto
alla scrittura, tra le miglior prose del iniglior secolo,
)) ci'cdiam. che sia da liporla. \\ heiicli sparso vi sia ])er eut ro
)) ((ualche voce grammaticale, e alcuna anche ven'abbia dlie
)) l'rancesche, sono tuttavia })icci()l numro vei'so le tante
)) pure, enatie,che continniio \i si ri1io\an(),egian licclie/za
)) del Noigai' noslio in (piel volume racchiusa. Le mede-
)) siin(^ in tuUo, clie (|iieste d<'l Valori, e dlia stessa mano,
e bont, son (juelle, clic nella libreria de' Medici sono
)) state riposte
(2).

l^uonaventuri et Bottari oui (''ludie le manuscrit Valori,
devenu Guicciardini, et le manuscrit mdic(''()-laurentien
3).
1. BonavL'iituri ot Hutlai-i ajontont quf; flans une version castillanode
cos lettres, publii Alcala en t^'.J, J>(>ti'i est cit eomine i'auteuf de
la traduction italienne.
i. Salviati, op. ri/., t. I,
p.
112-11 ;j.
3. Cf. Tnrolii drllr (iblirciiiitui'i- (h-rjli. anfori c dpi iosti di(' (/iinli
sono irutti ;/li rsrinpi citdfl ncl Vocahnla/'io doijU Arcndcmiri de/la
Ci-Kscn. Fiienze. Ib62, p.
171-172
: Si cito un testo che fu di Baccio
Valori, poi do' Guicciardini, quindi de' Paneiaticlii, e ora Palatino col
n 78 nientre servi alla dtta stampa il codice Laurenziano n" 58 del
108 TIBLIOTIIKQUE DU MARQUIS DE SANTILLANF,
Ils ont trouv la lin du manuscrit de la Lauicnlienne une
sorte de calendrier perptuel raisonn dont tous les exemples
se ra])portent l'an 1313, d'o ils ont tir la conclusion (|ue
le volume devait avoir t(' crit vers 1313. C'est le laurentien
(jue re|)rodiiit l'dition de 1717, mais les ('diteurs se sont lar-
gement servis du Guicciardinien
(1 j,
auquel, par exemple, ils
ont emprunt('' les ru1)ri(iues italiennes des chapitres elles sont
latines dans le laucntien). Les diteui's de 1717 assignent
la mme anciennet aux deux manuscrits, mais ils croient
difrentes les versions (pii
y
soni conseives, (pioicjue leur
source toutes deux soit une traduction franaise. Il sullit
de lire attentivement le fragment de la lettre XXX\'1II
publi par eux, suivant les deux manuscrits et l'appui
de leur thse, pour voir qu'ils ont fait erreur. Le texte
mdico-laurentien n'est qu'un vij'acimento, un peu abrg,
du texte plus archaujue du manuscrit Guicciardini(2). On
banco LXXVI. La cotfMlu iiianiisci-it Palatin conserv la Riblinth.
Nat. de Florence est errone dans le renvoi de la Crusca; ce n'est pas
le Palatin n" 78, mais bien le Palatin sect. Panciatichi, olim 68,
hodie 56, qui renlorme le rolf/arh^amcnto dellc Pistolc di Sciipcn . La
cote du manuscrit mdico-laurentien est exacte.
1. Cf. Zambrini, op. cit.. p. 927, cite un Volg(irh.;ainento dcllc tro
prime pistolc [di Seneca] seconda il testo Guicciardini, tratto da un
codico Udiiiesc c da dite Marciani. Venezia, 1820. Cette publication,
due Cicogna, fut suivie de celle des lettres IV XXX.
2. Afin de fournir une preuve de ce cjue nous avanons, nous croyons
utile de transcrire ici un court fragment de la Promirvc lettre et le
dbut du trait des Sept Arts librrutix, d'aj^rs les deux manuscrits en
question :
Premire lettre Lucille.
Xat. de Florence: Palatino-Pan- Mediceo-Laurenziano: Plut,
ciat. n" 56. Vo\. 6 A. Cosi fa ami- LXXVI, cod. 58.1<'oL 11 A. Amico
clio
mioLueilloriehoueraeraquista raio Lncillo fa cosi raquista te a
te medesimo a te e chogli e gliuarda tte medesimo e rripigla e guarda il
il tempo ("lie daqninci adietro tcra tempo elle per adietro t'era tolto
Idlln () inbolato o fuggito ])er tua n 'mbolato o ffugito p'r fii:i follia e
lullia. ]; credimi cliegli e com'iii ti credimi cliegl'e coin' id li scriuo.
M riud. Alchuno tempo ci e tolto. Alcun tempo cie tolto. alcuno im-
alcliuno inbolato e alchuno fuggito bolato e alcuno fuggito. Ma sopra-
ma sopratutio
c uitiperoso e tutti e uituperoso il danno del
ontoso il daiiiio del Icmpo che noi tempo clie noi perdiamo per nostra
perdiamo per nostra negligenzia. negliligenzia. E sse ttu |).>rrai bene
Et se tu vuogli bene attendere e ment(> lu uedrai cuna graiidissima
jiniii' menteuna
grandissima parte parte del uita scoi-re a ccolorociie
dcUa \ ita disciiorre e passa a t-lio- mal fanno, gi-an parte a coloro die
loro i-lic maie laiiiio. iiraiHle L'arte noHte fanno, tiUta a coloro cal tra
XVI. >p:xeque 109
Voit ((lie si, iiod'c avis, lUir)iiav(Miluii d Jlotlari oui tort,
Salviati n'a [)as non |)liis toiil fait raison. Ces deux mauiis-
crts, (lirtrrents de eeux ({ue virent les correcteurs de 1573
puis(|ue Riccardo Ptri n'y est pas cit et (|ue Salviati
,
qui a
connu personnellenK'ut les correcteurs, n"a pas reconnu un de
leurs niss. dans les siens), nous scndjlcnt axdird se com-
porter l'un vis--\ is de l'autre comme le manuscrit antri<'ur
1325 vis-a-vis de celui de 1380.
Les diteurs de 1717 exi)li(|uent (jue SaKiali en disant
[
rovencal entendail dire \i(^nx l'raneaisel (|u"en son temps hi
confusion entre deux termes tait fr(M|uente. Pour
tal)lir lOi'igine franaise de cette version d(\s lettres de
Sn(jue, |)i'onve d'ailleurs par d'autres raisons, les diteurs
donnent une liste d<' mots certainement venus de France,
comme : iraocHo, Iracaro, trnor(j<ujU()s(>, tirihnoiio, volof/io,
hor/ioi/h'i), ccriniu', cD/zostn/jo/icri', fiiiiii/)('/-/ii/(\
i'ic, etc. Il
est vident (|ue la version italienne jjiovient de la. version
franaise contenue dan.s le manuscrit l;:;?235(lu fonds franais
de la Bil)lio1lie(pie Nationale de Paris Ancien .Su|)[)l. franc.
468^1.
MM.Delislc; 1) et Omont
(2)
dcrivent tous deux ce ma-
a choloro clie neente fanno, tutta cosa fanuo. (^ual uoiiio mi potr tu
la uita a choloro che alti-a cosa mostrai-e clie uictta pregio al tenapo
lanno. Chili mi mostcrra tu che e che stimi e dea progio al di e che
metta pregio al tempo; il quale pongha mente e 'ntenda che muore
extimi e metta pregio al di e che ciascundi.
inteada e pongha mente chegli
muore ciasqumli.
Trait des Sept Arts liln-raux.
Nat. de Florence : Palatino-Pan- Modire(>-L;i nrenziaiioiPlut.
ciat. n" 56. Fol. 4 R. De' liber;ili
studi disideri di sapere qiiello clic
io sento. Neuno ne riceiio, neuim
n'anouero tra'beni il ([ualc intondi'
a moneta. Meritorii artifici soim
per adietro utili s'elli apparec-
ciiiano lo 'ngegno e non lo rat
engiiono inporcio clio in questi
studi tanto e da dimorare quanto
l'aiiimo nouna rosa niairirimM pun
LXXVI,cod. 58. Fol. 6 A. L^e' libc-
rali studii desideri di sapere quello
chi' sento. Xeuno ne riceuo neuno
n annouoro tra" beiii il quale in-
tende a moneta. Meritorii artilici
sono per adietro utili s'elli appare-
chiano lo 'ngegn(j e noUo ratten-
gono peroche in questi studii tanto
e da dimorare quanto
1'
animo
innuia cosa magiore puo lare.
lare
,
1. Inrentairc i/riirm/ ci nicf/iotlii/tn' ilrs ntdiitisrrits J'i'anrais,\).
167.
2. Catalu[/iic (l/'s iiKinu.scril.s fruncdis, aitcrcii siipplcincnt franais,
1. II,
p.
477-478.
110 I5II5LIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nnscrit d dniis les iik-iucs iciiiics: c
l"',|)isli'('s de .S('ii('<|uc ;i
Lurillc. 1 liidiiili'S en IV;in<;;iis ]);ii- un Il;ili<'ii, la icqiirtf.'
)) de Jiailholomy .Siiii^iiilcvfc de Xaples, eoiite de Caseilc
)) et grant cliainhclleiic du roiaiiine de Cezile.

Letti'es de
S('iiqii(' sailli Paul avec les ri-ponses, traduetion ila-
) lieniie (loi. 182;. XIV'" sicle o
Voici un passage du prologue du tiadiK-lcui' (pii coiilicnt
des reuseigneinenls iiih'rcssants pour nous : Fol. 1 : Por
ce {|ue cil (pii les lianslala ne l'u pas de la langue IVaii-
coise ne de si haut engiiig, ne de si ])arfonde .science
)) coine a la matire aliert, il s'excuse a Ions ceulz (pii luevre
)) verront, (piil ne li' l)lasnient se il a failli en aucune part
)) de la proprilde la langue ou aus sentences de l'aucteui'
)) et leur [>rie humblenient ((ue |)ai' leur Ijont et par leiu'
)) franchise IVii \\('illenl corrigier et amender en l'un et en
l'autre. Car il confesse l)i<'n (pie ce fu trop grant pi--
sum])tion (r<Mnprendre si haute chose a translater, mes il
ne le list ])as de son gr Cai- misire Bartholomy Singui-
lerfe deNaples, conte de Caserte etgrant chambellenc du
)) roiaume de Cezile l'en pria et li commanda, l'-t j)or ce
)) que il le tenoit a son seignor, il ne l'osa refuser, ains
emprist a fere chose contre >on pooir et contre sa force.

M. LonCadier.l
,
dans son Kssai .su/' l'adininisirntinn du
rnjaunie de Sicile sous Chni-lcs I'^^ et Cluirlcs II d Anjou,
nous apprend (|ue Bri/-o/(nn"o Si(/i>iu//o di Xajio/i , i-oinlc
de Telese, reut, le 26 noNcinhre 1302, les capiinli de j'oljjcc?
de grand chaml)rier, olice rtabli en sa faveur [)ai' le roi
Charles II. Le 30 sejjtemljre l.':}08, il fut fait comte de
Caserte. Apivs la mort du roi. poursuivi pour tentative
d'assassinat sur la personne du prince de Tarenie, capi-
taine gnral du royaume, il fut condamn [)ai' contumace
au l)aniiissement et une forte amende, le 30 dcembre 1310.
11 pi'idil ses biens et sa chai'geel nioiirul en Sicile vers 13U).
H r('suhe de ce (pli pr(''cde (pie la \('rsion fran(;aise des
lettres de .S(''ne(pie a d ("'Ire e\('cub''e, ou du moins lermin(''e,
(Mitre le 30 seplembiv i:](IS el le 30 (h'cembre 1310. 11 est
donc Ijossible el \ la is!'inb|;ib|e (liie le tevte ilalieil de la
1. l'ai'is, 1891. iii-S' ; Hihl'oi/ir'/iic des licoU'H f'i'anrd.incs dWlhcncs
et de Home, iasc, 51). p.
224. texte et notes.
XVI. SNQUE 111
LaurciiliiMiiic ait
('(('
rcvii des 131o. La\(Msi(tn lianraise,
duc iiii rialicii d lail*' cii Ilalic ciili'c l.';)08 ci 1-310, aura
t traduite, prc-^cjiic imnidiatcincnt, a la [)rirc deliiccardo
Ptri d(;' Filipctii et peut-lre |)ar l'auteur de la version
traneaiso. l't voila riiisloire singulii'e de ces lettres de
Siiquc (|u"uii Italien traduit de latin eu traneais, (pii
du franais sont retraduites en italien et d'italien ])assent
en castillan, par ordre de Fernan Ferez de Guznian (|ui les
croyait traduites directement
r/c A^//// c// Icihiiki llorcnilini.
Le De Proridciitia Dei se trouve dans le juanuscrit del
Laurentienne, j)ubli en 1717, comme dans noti-e lIli-57.
Les diteurs le jugent de la mme ('[jocjuc, de la mme
main et, peut-cire, du mme traducteur (pie les lettres. La
letti'c a Lucille de Scr
Andra Lancia a ('t('' puMie |)ar
Pietro Fanlani dans le lome PMlu journal V I^inirin
(1851
et, a\('c des Nariantes, dans le ProiiiKiiKiior i'Z'' anne;
cf. Zambrini,
oji. cit..
p.
538'.
G
(Osnna : Plut. III. Lit. X, n" 21; Hocam. N" IS'.); Biblintli. Xat.
Madritl. Rcscrv.
5'-12)
Sxque :
7"/ vY7cc//c.s'. Fil italien.
INIanusci'it de 192 feuilhts, [dus :2 l'euillets de garde,
V(din, ni loliotation, ni signatures, r(''gl(' a .31) lignes. Fcri-
ture du XV'' sicde deux colonnes. Rul)ri(iues et lettres
orn(''es, encadrements, Ixdles marges. Format 31
1x225
mm.
Reliure de mar()(piin rouge.
Les rubriques sont en latin. Fol. 1: Lncii Aiinvij Sc/irce
TnKjcdui /i/'i/iia iiicipii
;
Ar(jiLiin'iiliun : E da sa pre cliel
lil)ro de le Tragdie. . .
')
Fol. 1 V". Autre rubricjiu; : Iiicipii /jrinia Trafiedija
Liicii. Aiiiieu Senece Coi'dnbeiisis (jiie dicitiw Hercules
furens,.
Fol. 2 Incipit :
<'
Soror (lionantis solo (pieslo nome a me
e lassato cliio so cliiainata sorella d(;l tlionante. . .

Fol. 20 V B. EpUcit prima Tragedya que diciiur Her^
cales J'arens^
incipit secanda (jue dicitar Tluestes.
112 lilISLKnilKQLE DU MA1{(JLI.S DE SANILLANE
Fol. 37. A.
E./[j1icit secnnda ircujcdjja (juc diritur
Tliiestes terlia (jtie dicitiu- Thays (sic .
Fol. 48. A.
Expllcittixujcdialertiaquedivitur Tlichaij^i
incipit traf/edia
qaai'tn (jm dicitur Ypofitas.
Fol. 67 A.
E.rjiliclt (jn.nrtd, clc,
i//rip// fj/u'/i/u fjiic di-
citur
Kdipns.
Fol. 8.J A. Kjiilicit
(juiiiln... iiici/iil sc.i la (jiif dicilur
Trolids.
Fol. 101 A.
K.j-iilicit se. //a...
ii/d/iil s<'j)iiiiia (///< dicitur
Medea.
Fol. 123 A.
E/j)licit scplimn... incipit octana que di-
citur Afianicnumn
.
Fol. 141 A.
E.iplicit octaun .. incipit noua que dicitur
(Jctauia.
Fol. 159 V" l)l;inc. Fol. IGO A. E.rplicit nona. . . incijiil
dcima que dicitur Hei^cules Oethcus.
Fol. 192. Explicit de la dixime tragdie et du livre:

le cose mostriiose, mandarai pin fortemente le sagecte rlie


non fa esso Jour luo ginitore e itadrc
d
E.jplicit /ii>cr tirujcdidruin denecc JJco gracias, amen.
Einito libro, rcjeramus f/ratiam
C/wisto.
Chaque tragdie est prcde de son argument.
D
iRiljlioUi. lie ])nii l''i';iiuisL-() de Uluii;6ii)
1.-3. SNQUE.
Trois traites; 4. Lonard Aretin, De la
Chevalerie, traduit par P" de la Panda
;
5. Plutakque, De
toda la condition de la Noble^a, traduction laite sur la
version italienne d'Angelo milanais, IVre de Pier
Candide Deeemhri, parle prince de Viaxe. En castillan.
Manusci'itde53 feuillets, paier.
l''.ci'iture du XV"' sicle.
Grandes marges, l'onges au dbut du livre, rul)ri(|ues,
espaces blancs
pour initiales. Format 290x222
nun. Keliure
moderne.
Ce volume, dont nous retracerons riiisloire ci-aprs, fait
actuellement partie de la bihliotliecpie particulire de Don
Francisco de Uliagon.
XVI. SNQUE 113
I. Fols. 1-7. Las t^aalro vi/iudes c (/octfina.s (jiie coiu-
puso Seiieca.
Incipit : [L];is (jimlro xirtiidcs |)()r scntciiria de iniiclios
s;i])i(lores. . . ))
l'iXplicit : () (le cilici- (Ml coiiaidia iiicnguadii (Cf. la
notice du ms. 11-04, n" \'I).
II. Fol. 7-11 \'\ Los l'ciiiedios de /os coulrarios de For-
UinciAK J'".ste libro ('oin|)iiso SejK'ca miiy nohlee elo(|Lientepani
1111 hcmibre mui saiiio (|iie aiiia nom))re Galion contra todos
los ingenios e aducrsidadcs de la lorlnna... ))
Fxplicit : se [alla esta bieiiauen(iii'an(;a (Cf. la notice
du ms. Ii-61, n" i\')
.
III. Incipit : [Ljocura esa liomijre atreuersea (piieii mas
pLiede que
('1
...
Explicit : (( Pues no ])ug'nes muclio ademas en las cosas
(jue amares, ca |)oi- auenlura non se encimara el l)ien (|iietu
cuydas.
1'',
otrosi non ayas miedo auiupie te venga con fjue
te pes car ])or auenluia venir te a giaiit bien por ello.
1"",
dizen cpie el yrado nunca sera l'ico ni su (oi'a(;(n folgado.
.{([ucste libro coinpi/so Sc/icca. Ce trait('' sans titre
occupe l(^s fol. 11 v"-17. C'est un centon intituN'' Lo.s y^ro-
uc'fbios de Seneca Uamados vicios ij vii-liides, dont une
autre traduction se trouve l'Escurial dans le ms. lI-S-13.
Ici le trait est incomplet.
V.Fol. 19. Leonardo Aretino, Trait del Cliecalerie,
traduit par Afossen Pedro de la Panda. Rul)ri(pie : "Letra
J'ec/ia por moseii Pedro de la Panda al niajj ihistre conde
Don
Rodrifio \Linrri(iiH' . Incipit : ((
Muy manilico Senor
passando |)()r Florencia |)ara tornar en FspaHa, ciirioso de
tralier algunos lihros de los autores del tiein|)o, me vino
a las manos un hreiie tiactado (|ue Leonardo Daretco (.s/r)
orador mui grande e como piin(;ipe de los de nuestra
edat ...
i>
l''ol. ".?U. Incipit du prologue de Leonardo IJruni d'Arez/o:
f< ()uiero (|ue sepaes mui (daro A'aron (pic a mi mismo...
l''ol.
'.\\ \".
l'Aplicit (( aucinos diclio todo es ya esplicado
a(picllo de (pie posynios a fal)lar en cl priiKMpio. E pues
(pie asi es fagamos lyn de dezir.
Au bas du UK-me verso, (rune autre main, et d'une autre
8
114 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
enci'(3 (|u<3 le texte, mais d'une criture du XV*^ sicle ga-
lement, on lit la souscription suivante :
M. El trinte sijii cs/jc/ri/ira M.
de Figiiei-oa
Nous verrons, en parlant du manuscrit Ii-13 (notice LIIIj
(jue le Trait de la Chevalerie de Leonardo Aretino
fut traduit deux fois au xv" sicle. Nous croyons la tra-
duction du ms. 11-13 anl('ii('urc celle de Pedro
(!<>
la
Panda. La |)remire version est an(myine. Ainador de los
Rios, sans le dmontrer d'ailleurs, dit (|u"elle fut faite par
Alonso de Cartagena (Cf. Hist. crit., t. VII,
p. 65, n.
1).
Nous ne le croyons pas. lui tous cas, en mars 1444, dans sa
n'-ponse la Question que lui posait au sujet de la che-
valerie, le seigneur de la Vega, rv(|ue de Burgos dit :
(( Dcides, seiior uuiy ainado, ((uc en un iiljro (pie Leonardo
)) de Areyio com2)uso, para demostrar donde el oticio de la
cavalleria ayaproedido e avido comieno, entre otrasmi-
litares dottrinas face menion de ierto juramento, que los
)) cavalleros facian, non lo dclar tanto, como vos quisi-
lades, lo (|ue el dex de decir quisirades vos de mi lo
)) saver. E yo por esto qidsiera ver aquel su tractado como
de un discrepto orador, mi muy especialamigo, con (piien
)) por ej:)istolas ove dulce comerio. . . et plus bas dans la
mme lettre Alonso de Cartagena dit expressment : pues
su escrijitura non vi Obras del marqus de Santillana,
p.
493-494).
V. Fol. 35-53. Plutarco, De todacondicion de la nohle^a.
Fol. 35. Prologue du prince deViane^ qui dit avoir tra-
duit ce trait d'italien en castillan pour |)uiser dans cette
occupation une distraction ses peines voyez ci-aprs
ce prologue) l).
Fol. .35 V". Prologue d'Angelo Deceinhri. Cet humaniste
traduisit ce trait du latin en toscan pour l'olrir au inai(]uis
de Santillane. Rubricjue : Al muy maynifiro e poderoso
senor e virtnoso el marques de Santillana conde del real,
traslado de Anyelo orador ytaliuno milanes.
1. M. (i. Desdevises du Dozert consaeiv, dans sdu li\ ro sur Don
Ctirlus d'Aragon, un cliapitre au i)nnee de Viane crivain, il nonien-
lionne pas cette traduction parmi les travaux littraires de son autcui".
XVI. SNQUE 115
Angelo e\|)li(|iic >\\ir cet oLixrage, (H-i-it en g'i'cc par Plu-
tarque, fut tiadiiil m latin par Boiiacoi'.sso, et (juc lui
entreprend la version italienne pour en faire don au
Manpiis voyez ei-dessous ce second prologue .
Fol. 35 v. Prologue. Incipit: Pen.^ando (pial pe(jue-
iiuelo...
))
Fol. 36 V". Texte, hudpit: En el lienpoantigo (piando el
uiuy poderoso imperio de Roma floreeia. .. o
Fol. 53
\'\
Ex|)licit : " ni el lenioi' de adulleiai' el matri-
monio...
Ce manuscrit est incomplet, le dernier feuillet en a (H
arrach parce qu'il portait le sceau de la Bibliotliciue
Coloml)ine. ^'oil;l un nou^eau fait ajoutera la trop longue
liste des fuites (|ue M. Harisse signale dans son
opuscule intitul('' : (irdiiilcni- et Dcc/ulcnre de In Biblio-
thque ('()h)iiti)lnc.
Une copie de ce trait<'' (jui se trouve dans le ms. X-:;?50
de la Bi1)liotli(jue Nationale de Madiid, copie faite au
XVII'' sicle sur le texte, aloi's encoi'e complet, de la Co-
lombine, nous jjciinet de dire (pi"il nian([ue .31 lignes au
manuscrit de M. de riiag()n. Le \<'rilal)le explicil est :
.(( Por ende (pial de amos a dos sea el mas loaMe o ])adres
(juo esci'iptos en \uestra sentencia se jx-rmile. Asi (pie
por actoridad del Senado como por voliuiladde Lucrecia
ella fne dada poi' nniger a flayo Flamiulo. hco f/fn/nts.
Un autre manuscrit, le
(v>-')0
de la nK'me ISIMiotluMiue
Nationale contient une co[)ie faite au XX'Ill'' si(''cle du
trait de Leonardo Ar(>tino traduit par Pedro de la Panda.
Une courte pi(''face cette copie, due pen1-(''lre Don
Tomas Tamayo de \ argas, (pii signe d'aujics pit'ces de ce
recueil tout entier de la mme main, nous prvient ([Ue si
la notice (|ue X. Antonio donne du manuscrit de Sville
{Bih/. Ucr., t. II, lil). X, cap. xvi) est inexacte, c'est
(|u"il a t mal renseign pai' 1(^ chanoine Don Juan de
Loaysa, <pii se horna lui copier les titres (|ui se ti"ouvaient
au dos du Noiume de la Cilond)ine, actuellement dair^ la
I)il)lioth(pie de M. de rhag(')n I). Fn elet. la nolic(> de
1. l'ii ctlii) de (-(^s ci'ivui-s se ti'oin
1"
dans li- ca talnL^ni' dos inss. del
J^iblidtli. Nat. le Madrid, luiblii' |iai- (iallai'du, au toiiu' II de l'h'iisai/o.
116 BIBLIOTHQLi: DU MARQUIS DE SANTILLANE
Nicolas Antonio est erronw, la voici:
S" 921. Pctiiis de
la Panda inscriptus Icgilur cnidani vdiuniini antiqiii
cliai'actcris, s('(\ (\\\\ liniiis l('ni]ji)iis est, tria opuscLda
continenti: juod asscrvatur nis. in hibliotlieca Hispalensis
EccJ('sia('(|na<'F('rdinandi C<>hnnl)i, .s<mi (,"<loni, luit. Primi
opiisculi liluliis: Las (juati-o viriiulcs <) doctrinas, que
)) coni/)Uso Seneca. .Sccundi : Li'/rn /i'c/ia jjo/- Mosscn Pc(ffo
)) de la
Pdiidri al niay ilaslrc coude ]). Rodrigo M'irifitjiw
)) (com''s II lit de Parcdcs, niagnanimiis, et ex liproil)Lis
t)
saccnli Iniiusi. Sccjiiilui- ('|iisl(i|;iin lihcllns Lconardi
Aictini... ab eodeni Panda ex lalim in vcinaculinn scr-
)) moncm versus ac : De la ordcn de la Cavallci-ia vocitus.
)) Tertii :
1)(' l'i condicloii dr In iinhlc-a,
X. de Ang(do
inediolanensis, translati quo(iue, ut existimo, al) ipsomet
Petro Panda, et Santillanae magno marchioni dedicati.
On voit que Nicolas Antonio passe sous silence deux traits
de Snque et qu'il attribue Pedro de la Panda la tra-
duction du prince de Viane. La preuve irrfutabh.' de
l'identit du manuscrit de la Colombine avec celui de M. de
Uhagn est que la copie du trait(' de Leonardo Bruni <'on-
tenue dans le ms. Q-36 de la Nationale de Madrid linit |)ar
la souscription
: M. El triste syn esperana M. de Fifjueroa
et qu'une note au l)as de la page nous dit que ces mots sont
crits d'une autre main (pic le texte dans le m.niuscrit de
Svill.".
Voici les extraits (jue nous avons tirs du manuscrit de
Don Francisco de Ubagn :
Prol'/f/iic fhi pn'iirc ])()ii CnrloH fl' Araf/uit
fi sn tradiirtion de
Pliitaiyiic.
Rubrique: fJl pri/irip'' de Xriaarrc :
Veamos que vos vala dios si algunas vezes el pensauiento e
p.
8 do l'Appandice s. v. Arctino (LodikuvIo) o nous lisons : Tratado
de la cahnUcria, tradncido dcl latin en castcllano por cl principe
D. Carlos de Viana
;/
falsamcnte
atrihtiido d Pedro de la Panda,
Q-36. L'erreur de Nicolas Antonio portait, nous l'avons vu, sur l'opus-
cule De toda condicion de la noble^<(, et non sur le Tratadu de la
caballeria<.
XVI. SNQUE 117
iniaginaeion Je lo que cobdieiades si vos a las ve/es tanto dlecta
quanto si por la obra alcanasses vuestro deseo. K por que verda-
deramente esto es nuicho a todos notorio no me cal al presuponer
si no que puedo dezir afirmadaniente que tanto dlecta la imagi-
nacion en el tiempo del pensamiento quanto la obra en su lugar.
E pues va nie son absentes de la persona la libertat, del animo el
arbitrio, del uso la exemirion por privaion de endonde poder
obrar; sola mi occupacion es de necessidat se dtermine a la
parte que pucdciA). Ca si mi pensamiento con la memoria se junc-
tamente conformasen en solamentepensar en la tristcza que posseo
perptua me feria su durada e en tanto grado que la vida me pri-
uarian. E por espediente de me procurar algun e necessario pasa-
tiempo volui los ojos en la prsente escriptura la (pial, por ser tanto
breue, el leer la solamente no me basto a la dilarion de mis con-
goyos trabajos. E por sola razon de non obedecer a mi contraria
fortuna contristando me siempre, dlibre la trasladar de toscano
en nuestro romance. E por dar alguna folgana a mi ymaginaion
que balanea en el peso del pensar en mis contraries acaesi-
mientos.
Al initij niafpiifico
c pixJcroso soor e virtiioso cl iiuii-qiicH de
SfijitilUina, coude de/ nud^ traf^lddo de Ajif/elo, or((diir j/t(ili(i/io
III lians.
Pensando ([ual pequeuelo donatiuo podiese enbiar digno de la
excelenia vuestra, muy magnilico e poderoso Senor, me vino en
la voluntad cierta e una muy gentil obrezilla conteniente en bre-
uidat e con muy pesada sentenia toda la condiion de la nobleza,
la quai obra primeramente fue en lengua griega por el doctissimo
auctor Plutarco compuesta, e despues en latin trasladada por
Bonacorsso orador ytaliano, finalmente sera por mi Angelo, por
el prsente e por auior de \uestra seoria, en toscano romana
transferida. E por quanto asaz vegadas fue de aquella nobleza por
los nuestros antigos disputado la mayor parte syn dubda de aquella
colocaron en la antiguydat de linage, otros en la muchedunbre de
las riquezas, e algunos en la sola virtuddel animo. La quai materia
por que me paresce mucho bella por lo que se en ella contiene de
excelente philosophia e ystoria e digna de letrada o magnanima
seoria, por ende a vuestra altcza, mejor que a otro senor, consi-
(A) Que piicde esasabor do la contcin})Ia('ion ca aunque poi- la obi-a o
presenQialmente non se alcaneu la cosas deseadas la yinagina(,Moii con-
teinplando cierto es que procura alguna dlectation.
lis niBLIOTIIQUF. DU MARQUIS DE SANTILLANE
dero deuer la intiniar, a la qiial ciertamente
y
por fama e por
oxpericnia conosco asi como una singular lu/, de ingenio en toda
la ulterior e itcrior espana, e en mayor grado delectarse en
estudio de letras, a la ([\vd\ virtud se suele encoinendar la gente
popular (juanto es de eon mayor alabanija e celebraion contemplar
en escogido principe, por lo (|ual ([ueriendo se menear el razona-
miento de la noblcza e despues a quai senoria se podria mas dili-
gcntemente atribuyr ([ue a vuestra gracia a la quai, asi por natural
ingenio como por iudustria continua de ostudios, eso niesmo por
bien auenturana \ gloria de estadcj, toda la representaion parti-
cular e gnerai de la nobleza ha en si comprehendida. E de aquella
se puede como de espejo hi/.iente la verdadera estimaion de
aquesta noble/a contemplar. Pero si de la lindeza del linaje
dezimos, quai seor temporal es a qiiien no se pueda comparar la
generosidat de la senoria vuestra, o por la antiguydat de les
mayores o por la alteza de vuestros parientes. E si de las faeul-
tades o riquczas queremos dezir, fallar se a asaz Auestro animo
abastado, si por firmeza e constante fe de sus vassallos e subditos
otrosv por su mesma e ardiente bienquerenia que tienen a vos.
E si de las nobles virtudes del animo penssamos, tantoesel amon-
tonamiento de aquellas en la (;elssitud vuestra quanto qualquier
perssona popular o seorii puede desear honestamente. Xo di
remo< [lor In prsente de vuestra justic^ia, piedat e elemeni^-ia, fe.
lil)eraliil;it. [)nT que agora no liasta el tiempo ni el lugar de lo
esplicar Por todos los ([uale> e mu_\- honestos enxiemplos e res-
pectos ne(;essarios me costren\ an non (?) a la e-\celeni,-ia vuestra de le
enbiar dignamente la diclia disputagion de nobieza a la quai e a
su arbitrio dexando la sentenia de aquella a (piien como muy
fiel ^eruidor luuiiiimente e sus maiio-^ bcvando me encomiendo.
E
(Osuna; IMut. III. I.if. X. n ii ; Ix'oram. n"
19-^:
Ribiiotli. X.-it.
Madii.l, Kk-Ki)
Snque,
Lettres Lnfille. V.w castillan.
Maiiiisciit (le 88 feuillets, plus 4 de table, 1 tie gaidc et
11 la lin du volume. Pa|)ier cl vlin. l'>riluic de la pre-
mire moitii' du XV'" sicle, a deux colonni^s. Format
398x:^78mm. KN'Iiure de parchemin.
Au verso du feuillet de garde on lit la ruliri(jue <uivante :
XVI. SNQUE 119
En este Hhro atj setetita e iiico capitulas los (jiia/es son
i/ntitn/ados epsiolas de Seneca a Lurilo, las quales Jahlan
rnuy altamente, e el que leer alrjuna dlias querra, la tabla
le dira a quantasf'ojas cada una dlias
f
ailara.
Suivent 4 feuillets de table deux colonnes. A la lin de la
tal)le, la rubrique suivante : E asy son las ejiistnlas que en
este Dol/unen se conlienen en iento, las quales son de
Gret/orio Rodrif/ue;,c/erifjo e notario veeino de IJn/'fjosque
Dios de.re bien acabar
;
amen.
Ce nom de Greyorio Rodrifjue^ a t subslilu(!' un autre
(|ui a (H compltement gratt
;
le nom primitif tait en
rouge et Greyo-io a ajout le sien l'encre noire.
Fol. 1, vlin. Prologue : a Seneca fue un sabio omne dis-
cipulo de nn pliilosoplio qne ouo nombre Focion. . . d
Le fol.
'2
porte le n" 25, il mancpie donc notre texte 23
ou 24 feuillets, car le prologue ne porte pas de num(*ration.
Incipit : ... cpie aquellos (pie refuycn e
han recursso a
el es])erando encobrir. . . C'est la fin du cliapitn^ xxi. Dans
la mme colonne commence le chapitre xxn.
Fol. 108 A. Les lettres Lucille finissent avec la fin du cha-
pitre Lxxv, par : por nescesidat aya e tome sin demasia e
sobra.
Fol. 108 V^ A. Letti-e de Plutar(|ue Trajan, son dis-
cil)l('. A la suit( un dicho de Mario Maximo philosophe.
Fol. 108-112. Huit lettres de Snque saint Paul, six
de saint Paul Snque, cin(( de saint Augustin au comte
Boniface 'H cin(j de Roniface saint Augustin. Fol. 112 V
i\\|)licit : })orqu(' la salud tuya por- algund ticnpo nos
sea otorgada.
A la fin, 6 feuillets de ])apier dont deux sont occu])s par
une gnalogie des rois goths d'i'spagne et des rois de Lon
et de Castille, et den/dmosos caualleros el eonde donFernan
Gon::ale.^ de Casdlla
y
el id Rrui Dia^ de Vibar.
Sur l'avant dernier feuillet on voit des dessins de lames
d'pes avec les manpies et les noms de six armuriers. C'est
un curieux document. A droite dans la marge, on lit : Senales
de las buenas espadas antiyuas, et en cai'actres cursifs :
Piero. Antonio,
y
CataldoJ'ueron los principales maestros e
estas son sus discipulos. Suivent les noms et les niartpies.
Ce manuscrit contient la version castillane du wh/ariz-
120 IUnLIOTII(,jUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
zamriito (juc lit lairc Riccaido IN'tii de Florence, sur une
traduction franaise (cf. la notice du manuscrit Hli-57), bien
(jue notre exemplaire porte expressment : /as qnale^ cpi-
stolas //.jo trasiada/- (le latin en lenr/aa /lo/-entina Ricardo
Pedro, etc. Le manuscrit italien dit au mme endroit : le
(juati pistole c iiiHcijuanu'nti
J'vce trashitai-e in liiKjiia
Jio-
rentina Riccardo Pciri . de. Il faut sans doute v(tir dans ce
l((tin une errciu' du tiad iictcur castillan, (|ui ('Mait iiisulli-
sammcnt renseigin'
.
(Osuii;i : Plut. V. Lit. X. N" 37; Rocam. X' 194; Hibliotli. Xat.
Macii-ici. li-Sj
Snque, uvres dicerses, ti^aduitcs en castillan par
Alonso de Cartagena.
^lanuscrit de 167 feuillets, au commencement 2 feuillets
de garde et la fin 3 feuillets l:>lancs d'un autre papier que
ceux du manuscrit. Papier, foliot(' en bas droite. Beaucoup
de feuillets uss ont t rebords. Ecriture du XV" sicle.
Notes et gloses dans les marges, de la mme criture (pie le
texte. Format
283X214
mm. Reliure de parchemin.
Ce manuscrit contient :
1 De la jjrotudenria deuinal
.
2 De la cleinenia.
3 Breue copilaian que de sus dichos fuefedia.
4 Libro de amonestaiones e dotrinas.
5 Libro de las syete artes librales.
Fol. 1. Prface d'Alonso de Cartagena au roi de Castille:
a Quand dulc es la ienia inuy catolico principe. . .
I. Fol. 2 V". Explicit : la entroduion seguentc. d
Mme feuillet : Introduion De la prouidencia deuinal
muchos son los que fablaron asy catolicos como gentiles...
Fol. 4. Explicit: c (piando conbatyr nos (piisiere incli-
nemos la oreja e escucliemos a Seneca.
Seneca a Lucilo : Preguntaste me Luilo pues e| nuuido
serrige por la prouidencia de Dios porque acacsen muchos
maies ...
XVI. SKNF.QUE
121
Fol. 20. Ivxpiicil :
u
cou la lanra do la rrazoi <]i/.iendo
asy. Le li\j(' I compte IG chapitres. A la suite et sans
oxplicil si)(''cial comincnce le livre II : Sencca a Scrc/io
:
Pucdo con ]'ra/on dr/v o Seuero (|ii('. . . )>
Fol. "15. l'Aplicil :
d de la rrcituhlica c i\t'\ lina je li iiiuanal )).
Le livre II compte 10 chapitres. Ar/ui se araha cl lihi-o
scf/if//fIo de Senccd de la ]>roi(!drnc{a de JJins a Sercno.
II. Au-dessous: LIbro prlmero de Luio A/ineo Seneca
de la Cleinenrirt al enperador Nero.
Ftl. I.") : Pfolofjo en la tra,sl(Lion.
Incipit : Muclias eosas
son principe muy esclarescido (pie fazen al rrey. . .
Fol. 47. Kxplicit : la yntrodiicion (jue se syg-ue, Suit
l'introduction du traducteui': a [D!os lihros li/o Seneca de
la clemencia amos yntitulados a Nero. . .
Fol. 47. Ivxplicit: labre Seneca sus floreaduras. o Seneca
al cnperadov Nero. Capitido prlmero.
Fol. 49. Incipit : a Acorde de te eseriuir o Nero esar de
la virtud que se llama clemencia. . .
Fol. 80 v: (( de tenplos o de fuego muy grrande e gnerai.
A(pii se acaha cl lihro prlmero de
Seneca de la Clemenria
(2A chapitres .
Au-d(\ssous : Lihro scf/a/ido de Seneca de la Clemencia
cd cnpcrador Nero. Introdarion : En este seguiido lihro de
la clemencia auncpie. . .
Fol. 31 V". Kxplicit : ([ue en ella nos quiso dar Se-
neca. )) Seneca al cnpcrador Nero : Una palabra (pio
mienbra, o Nero esar, (pie te oy me apremio. . .
Fol. 88 V". Ivxplicit : (( se enderes(;;e e torne derecho.
Aciui se acaha, cl seipindolihro del CIcme/iria de Seneca al
enperador Nero.
III. Suit : Kn es/c (p/jidcr//o cstan alipinas dcclamaciones
que Incroti sacadas de diin'r.^os loijarcs dcl o/if/inal de ^^s'
J)eclani a

iones
.
Fol. 89. ((
[Ivn
cl lii)r() de las 1 )eclaniaci()iies la declama-
cion (juarhi (|iie se llania la declaniacion de a(|uel (|ue cou
las armas (pie tonu de la se|)oltuia l'u<' \(Micedor. Pro])one
contra el a(piella aclion (pie s(3 llama del sepulcro ofensadd.
E el caso es este : una cibdal auia giu^rra cou utra e
un
(!auallero. . .

122 BIBLIOTHQUE T)V MARQUIS DE SANTII.LAXE
Fol. 145 v". Ivxplicit : c iiln ciigaria a otio iiiii ella es
eng-ariada. n
Fo]. 146 : A(jni .se acaba una hrciie copilnion de alfjii-
770.S (liclios. (le Seneca sacca/os de luia (jrfint cojiilaion (pie
de sus dichos e dotrinas
JueJ'echa. Efueron tornados de
latin en lemjuaje caste/hino por mandado dcl rniiy a/to
principe e miuj poderoso reij e aenor miesti-o aenor el rey.
E non van sytuados jior ordenana por (pnirtto fieron araso
seyant que cada uno en Jeyendo le bien /jareseio. E nna-
dieron se a las ylosas alyunns adiiones en los loyares donde
et didio sertor rey manda.
]y. Fol. 147: Libro de Seneea de amonestainientos e do-
triuis. (( [Nlon liay cosa tan morlal a los yngcnios liumanos
coino l;i liixiiiia ,
Fol. 155 v". Ivxplicit : a tu abstin^nria de las viandas
.siizia
('
vil. Aqiii se acalja el libro de los ninones-
tamientos e dor-tj-inas, e cowienrri el libro de las syete
arles librales en que rnuesira Seneea, J'ablaudo de cada
una dlias, quenon ponen en nuestrn coraon la ririud
mas aparejan le para la rreseebir.
V. Fol. 156 : Libro de las syete artes librales. [D]esoas
sabcr que es lo que me [jaresc de los estudios lihorales e
para dsir te verdat. . .
Fol. 167 v*^'. ]'A])li('it : o mas aun dixiei'ou (pic non p(tdc-
mos saber, que non sal^emos nada.
Aqui se acaba el libro de Seneea que lia man de las artes
librales.
Les notes et les gloses de ces textes sont int(''ressantes
;
elles donnent des renseignements sur les jeux, les coutumes,
le droit et l'histoire, elles confirment la sret et l'('tendue
de l'rudition de l'vque de Rurgos, si clbre et si admir
au XV*" sicle.
G
(Hoc-am. N" IIW; Hibliotli. Xat. M.-uliid. Ii-5.;
Snque,
uvres diverses. En castillan.
Manuscrit de 223 feuillets, papier, les premiers feuillets
sont trs abims par riiumidit. foliot avec soin jusqu'au
XVI. ?!KNKOUF. 123
fol. 87; partir' do ce iViiillcl une onciir sp glisse dans la
numration, le fol. 88 porto le n" 89, or, rien n'est omis
clans le texte; il
y
a donc omission du n" 88, cette faute
d'une unit court juscju'au Idl. 200, c'est--dire 199 o la
foliotation C(issc tout fait. l'',critui-e du XV'" sicle, ru-
1)ri(iues et initiales ornes, {''oimat 28:iX'210 mm. Reliure
moderne en ba^^ane liletsd'or. Les 2 premiers feuillets sont
occups pour une tal)i(' Ir.s d<'taille. Ce manuscrit est en
tout pareil au ms. Ii-58, c'est pourquoi nous ne pailerons
ici (pic des traiti's (pii ne se trouvent pas dans Tauli-e
manuscrit, et nous nous contentei-ons d'numrer ceux (jue
nous avons (l(\j d('cri1s. I)ans les deux textes, c'est ;i la
veision d'Alonso de C'artagena avec ses gloses et ses (-((Ui-
mentaires que nous avons ailaiie.
Fol. 3: Afjui co)nien<(( cl lihro (le Se.neha (jiic es Ihimado
De Vitri heatri.
Prologue d(''dicatoire :
Incipit : Si los bienes mundanos |M'in(;ii)e mu\' poderoso
l)ueden dar bienandanea. . .
l-'ol. 4 V-'. l\x])lieit : f|U(^ la yntroduion cpie se signe
dira.
Prologue du traducleur : a Grandi' cuydado pusieron los
sabios gentiles en catar (pial era el mayor bien. . .
Fol. 6. Explicit : ([uanloa este fin le podemosoyr.
Texte, incipit : Todos desean o Galion hermauo biuir
bienauenturadamente. . .
Fol. 49. Explicit : Pues en todaslas mares, por la mayor
parte, sobreuiene algunas vc^zes tormenta. A(/iii fi<> at-aha
cl lihro (le Vita heata.
Fol. 49 v"-98 'c'est--dire 97 , 2 Lihro^ fie In Proui-
(letiria de JJios.
Fol. 98-138 c'est--dire 137). l' Lihrns de h, Cle-
mewia.
Fol. 138-150
(149).
Lihro de las Arles librales.
Fol. 150 v-158
\
(157),
Lihro de Amonestamienios e
doctriiins
.
Fol. 158-221, Bretie copilaion de aignnos dic/ios de
Seneea (nous em))runtons ce titre au ms. Ii-58 .
L'ordre de cette brve compilation n'est j)as absoluuKiJit
le mme dans les deux manuseiils. Dans le ms. Ii-55 il v a
124 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
des erreurs dans l'ordic des fciiillels (|ui fendent la eol-
lation diflicile, mais le contenu de cette paitie des deux
manuscrits est le mme, et c'est la mme traduction.
Fol. 221-224 y\ De qiiatro virttides.
Fol. 221 : De las especias de quatio virludes por senten-
iasde murhos sabiosson definidas jjor las [quales] el animo
umano afeytado pueda a lionestidad allegar (.s/r).
Fol. 224 V" (en iV'alit 223 v"). l^xplicit; a en las aduer.sy-
dades tirme en las virtudes del anima. Fin (Cf. la notice
du ms. Ii-64, VI). Les quatre derniers mots sont de la
main qui dans le texte a fait par endroits des retouches.
H
(Osuna : Plut. V. Lit. N, n" 12; Rocam. n" 191; Ribliotli. Nat.
Madrid, Ii-8H)
Snque, De Vitaheata. En castillan.
Manuscrit de 34 feuillets, papier, nom1)ro irrgiilicn" de
lignes. Ecriture du XV'^ sicle. Grandes marges, notes et
gloses, pas de rubriques, mais des initiales et des lettrines
en couleur. Format
286x216
mm. Reliure de parchemin.
Ce manuscrit contient le De Vita heata en castillan.
C'est la traduction d'Alonso de Cartagena (|ue nous avons
dj examine dans le manuscrit Ii-55.
Fol. 1. Prologue-ddicace au roi.
Fol. 2. Prologue du traducteur.
Fol. 3. Incipit : Todos desean o Galion lierniano bouir
bienauenturadamente. . .
Fol. 34
y".
Le trait inachev finit par : e esto parese
l)ien |)oi-((ue Epiarro (pic fuc el princi[)al. o
I
Snque. De Moi-ihiis. \\\\ caslillan (Cf. notice XH'. n"II .
Tradiicfciirx cl Iradiictioiis de .Sr/ir/j/zc en F.sptujiic
Sn<iue
est une des giiuides autorits du moyen ge
espagnol, on le cite partout et i)ropos de tout.
A son m-
XM. SNQUE 125
rito |)r()|)i(' ,s:ij()iit(3 I ;iui('-()l(' j);iU'ii>li([in' (|ii<' lui \aut s;i
naissance ;i CoixIduc. I)(3 nirnic (jui^ Lucain, son neveu,
S-
n(|ue est considr comme l"-spagnol 1). Les n-uvres du
stocien sont dans toutes les bil)liotli(|ues, souvent on les
y
trouve plusieurs exemplaires et en (piati(j langues :
en latin, en itali(3n, en castillan et en catalan
2).
Les plus
anciennes traductions castillanes de cet auteur conserves
Madrid et l'Escurial ont t excutes au XV" sicle
])our les rois .jeaii II et Henri IV, |)our Fernan Ferez de
Guzman, et une ancienne version a t retouche pour dona
\n^ de Torres, femme de Louis de Guzman, grand-maitro
de Calatrava. Ds les premiers temps de l'imprimerie, les
ditions de Snque abondent : Sville, Mdina del Campo,
Zamora, Tolde, Alcalde Ilenares et Anvers en ont f(Mirni.
La Catalogne avait prcd de quehiues annes la Caslille.
En ett'et, Villanueva [Viaf/c, XVIH,
210), cite un manus-
crit du XIV"^ sicle contenant une version catalane de l'AV-
posilio des ouvrages de Snque par le dominicain Lucas
Manelli(3). Du XIV sicle aussi date la traduction des dix
tragdies de >Sn(jue faite par Anton Vilaragut et dont
une partie seulement nous est parvenue. Antoni C;uials
traduit entre 1393 et 1406 le De Procidentia. Le Siunai'i de
Scncca de Pre Moll est de la iin du XIV sicle ou du
commencement du XV'\ et l'I'scurial conserve dans un ma-
nuscrit du XV" sicle une traduction catalane dv^ Alofa/ia.
iMilin, les lettres du stocien furent traduites du franais en
catalan: translatades de lati en frances, e puys de frances
1. Rodi'iguez de Castro : Bililiotera cspafiola, t. II, p.
;2-62.
2. Le pi'ince de Viane possdait une traduetioii franaise des Lettres
Lucille : Epistohe Senecrc en frances (les epistoles de Seneca en pa-
per, no acabades). Cf. G. Desdeviscs du Dzert, Don Cai-los d'Ardfjoii,
appendice XV,
p.
453. Les mmes lettres, en franais galement, sont
montioniK'es sous le n"18 du catalogue del Ribliotli(jue du conntable
de Portugal Don Pedro. Cf. A. Ralaguer
y
Morino, /). Pedro ri coiidr-
s((ihlr dr l'nrtin/al. (leroii;!, 1881,
p. 23.
3. \'illaiiucva et Uubio
y
Lludi font do fi;ii(' Liiciias un Catalan :
c'est M. Morel-Fatio qui a reconnu en lui le dominicain Lucas Manelli,
auteur d'une E.xposition latine des lettres de Snque et de sa phi-
losophie morale. Cf. G/-uiidriss dcr Roinantsrhcn l'/iilolof/ic do Groher,
II Band, 2 Abt., p.
103.
126 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
en catlial ( 1 ).
Les tiadiii-iions caslillaiics du XV" sicle
pciiNcnt se diviser en ('in(j groupes princij)au.\; :
1
Les traductions dues Alouso de Cartagena, vque
de Burgos.
2"
Celles (pia faites Pedro Dia/.
(!<
Tolde.
3"
Celle (|ue lit ('M'euter Per-ez de Guzuian.
P La copie dune ancienne version du JJ<' Ira, crite
par Fr. Gonzalo et corrige d'apis l'original latin parXuiio
de Guzman.
5"
^'e^sions dont l'auteur n'est pas connu.
I. Alonso de Alinela, disciple et serviteur de don Alonso de
Cartagena, nous dit dant son Valcrio de las Idstoricis (|ue
l'vquc (( torn de latin en nuestro vulgar doce libros de
Seneca ))'Cf. Amador de losRios, Obra.s del Marqus, p.G39,
et
Historia ri'itira,
t. VI,
p.
33, n, I;. La plu|)art des ma-
nuscrits (|ui nous conservent les tiaductions de Snquc
dues don Alonso contienneAt :
1. De la vida bwnaccnturada (ddi au roi Jean IL.
2. IJhro prlinerodc lapi'ocidcnria divinal
}
.,^,,1,,^,,,,.
;n, ,.,,i
3. Lih/-<> scf/itndo
^
'*-':'" 'I-
4. LdjiU) iii'lliicrd
(le /a clrinciicia
\
ijroioj^ne ail mi Jean II
_ ,
., , avec une allusion au par-
.j.
Lihro s(>(iini(l(>
f ,ion de Sgovie.
i [ans la ;,'lose. allusion
/'
/ ,7 ,. -/ /., ; .t . r,,.t , /;/,,,.,,/,,.. ;
lduc-alion du roi et aux
() />/'>/ o (le i"s s 'le a/
[s hi'dics
<^
-, ,
i i-
' '-"
'
I
etudesdii jinnce don Ln-
, rique.
7.
Lihro de (iiudiK'stiiinicntns c do(/-inas.
8. Lihro de rciiicdios coDtra adc< rsnJ'oiiiuia.
9. Lihro de las (jnati'o ci/iii.dcs cai'diiuilcs
.
Xous savons (|ue les
Dclamaiio/t.s
de Marc, attiii>u<'es
son fils pendant longtemps, ont t (laduites cf. Gallardo,
Ensaijn, 1. \\, coIouik,' 1199, sous le liti'(' de Las dcc/a-
iiiacioix'S tj scntciK'ias crui sus (jlosas.
Dans le mme volume
se trouvent aussi le traiti' De la proridt'/a-ia de Dios
et les
livres
y>' la clciacucia. I)"autr(.' pari, dans le nianuscilt Ii-58
del Biblioth.Xat.de Madrid, nous trouvons (|uel(|ues(( dcla-
mations tires de l'original des Dclamations , et ccmiine
'd'
1. Nous empruntons ces indleations lelatives Sni|uedans la litti'--
raturc catalane, ;i la Kataltmiscfic Lian-ofiir de M. Morel-Fatio, daii>
le .Griindi-is.s (Cf. /. r.. [.. W,]. 1U4).
XVI. SNQUE
127
CM manuscrit ne ((jnlicnt (|iio des traits traduits par Alonso
de Caitagena, nous pouvons mettre l'iiypotlise que les
i)(V7a/>/a//o/7.v auront t traduites par )'('vque de Burgos.
Il est probable aussi qu'Almela compta comme faisant
partie des douze livres la Brve cojiilnrion r/e
a/f/a/ios die/ios
(Je Se/X'cfi iiuie [);u rc'vcjue pour le roi Jcini II.
Peut-on attribuer Alonso dit Cartagena lune des deux
traductions des Prorevhios (te Seneca IJninado.s cicios
y
virtiules, (jni sont anonymes? Nous en r(q)arlerons tout
l'li(>ure(l).
II. Pedro Diaz de Toledo, chapelain du manpiis de San-
tillane, traduit et commente pour le roi Jean II, les soi-di-
sant Proverbes de Snque et le De iiiorihus. Or, nous sa-
vons que fSnque n'est pour presque rien dans les Prorcrhia
Senec. Quant au De morihus, il n'est ni de Sncpie, ni
de Martin, v([ue de Braga, aucjuel on l'a longtemps attri-
bu.
III. Fernan Perez de Guzman fit traduire en castillan les
Lettres Lue.ille sur la traduction italienne faite au com-
mencement du XIV sicle, Florence, par ordre d"un
gi'and marchand de cette ville, Ricardo Ptri Voir ci-des-
sus les notices des mss. B, Hh 57 et E, KK-16 de la Bi-
i)liotli(]ue de Madrid. Amador de los Rios cf. (Jbi-as del
M(ir<jus,
p. 638) croit que la traduction des pitres de
,Sn({ue pourrait tre naivre du seigneur de Batres lui-
mme. 11 n'en est rien, Feinan Perez de Guzman lit sans
doute excuter cette version pai un de ses familiers
C'est encore Amador de los Rios [Ilistoria critie'i, t. VI,
p.
391, note
3)
(jui parle d'une ti'aduclion des lettres de
Sn([uc due Alphonse \ d'Aragon. ,Ses preuves se r-
duisent a deux passages du Panormita et du prince de Viane,
1. hNirlrii:uez(ic(';is(p()(/:f//;//o/. csjt., t. II.
p.
42) dniino l;i liste sni\;iiilo
des uvres de Snciue, ou lui al tribues, vues par lui dans des manuscrits
de TEseurial (tous du XV' sicle) et traduites, dit-il, par Alonso de
Cartagena : " Estas obras son: los libros de la vida hirnarcnturada : de
la diciiia proridrnria : dr la rlrntcnria : de los rcmrdios de la
foi-
(iina : los Prorcrblos ij doctriiuis : cl tratado de la (jiicrra: las drcla-
inacioncs : cl tratado de l((s siclc arics librales : cl de las f[uatro rir-
titdi'S cardinales '1 sas espcrips : el de la aniistad
//
del amigo romo se
ha de i/anar :
//
los dic/ios fii el artc df la cacalleria .
12<S Kiin.ioriiKQUE du mai{Qi:is de saxtillane
(l'on il i('siilt<' (jiif If roi aimait a lire les Idlrcs Liu-ille,
rien (le plus.
I\'. Deux manuscrits de ri'',scuiia! conservent 1(; De Im
en castillan. C<'s deux manuscrits sont du X\' sicle. L'un
(le II--N 8) est crit suf V('lin a\('c grand luxe de rul)ii()ues
et de capitales enlumines; l'autre (le IIl-T-o est plus mo-
deste, il est crit sur ])apier, et la place de ses capitales
est demeure blanche. Ces deux manuscrits de mme for-
mat (gr. in-1") c(^ntiennent le mme texte. Voici comment
les mentionne le catalogue manuscrit de l'Escurial sous
les mots Yra et Tratado : a T/yifndo de la ira
y
safia trad.
al cas/, scrricio de nucslro scFior cl l'cij D. Sanc/n)
;
Escrito en piipcl, ;i mediados dcl siglo W...
Ti-(dado de
Sc/U'ca conira In ira
y
sana, (ra.sladado dcl latin por Fr.
Gon^alo
y
corrcf/ido jxir Xiino de Giurnan. Escrito en
papel, ano de 1445.
Rodrigue/ de Castro
[Bihiiot. esp., t. II,
p. 45),
relve
dans le ms. III-T-3 le nom du copiste Pedro de Mdina -1).
La traduction est i)rcde d'une sorte de prface trs
intressante, dont nous donnons des fragments dans notre
tude sur Nuno de Guzman A|)pendice I). De cette pn'face
j)ul)li<'e tout cnticre par Rodriguez de Castro (/oc. cit.),i\
rsulte clairement (ju'un certain Fray Gonalo, chapelain
de dola Ins de Torres, femme de Luis de Guzman, matre
de Calatrava, recopia le De Ira sur une ancienne traduction
castillane. Peut-tre corrigea-t-il un [)eu l'ancienne version
dHgure par des copistes ignorants et fruit du labeur d'un
mdiocre humaniste, mais ce devait tre fort insuHisant, et
de profondes altrations de texte subsistaient, puis(|ueXuno
de Guzman, (pii
i)arat tre l'auteur de cette prface et
y
parle la premire personne, prit la peine de revoir cette
version et d'en corriger la forme, comme le fond, d'aprs le
texte la lin de S(''n('([U(', (pi'il dit avoir beaucoup praticpu'.
Il dit aussi (jue t-ette version est si dfectueuse, (jue pour
l'amliorer rellement il aurait fallu la refaire de fond en
comble, et que, ne s'en croyant ]ias capable, il a fait de
son
mieux j)our la rendre moins obscure. La |)rface dbute par
1. A la fin ilu inaiiiiscrit III
-]'-;>,
nous lisons ces mots : Este libro
escriuii) Pedro de Mcdiiia.
XVI. SNQUE 129
ces mots: Este lihro esci-iiiin frcuj Gonnio stt/icicute orto-
fji'ofo.
Cette dclaration, confirme par les -explications de
Nufio de Guznian, ixius parait sullisante pour refusera tray
Gonalo le titre de traducteur cpie lui accordent le cata-
lop^ue de l'Escurial Castro, Joe cit.) et Amador de les Rios
Hisioriacritica, t. VI,
p. 34, note 1 de la page prcdente).
Fray Gonalo a copi la vieille traduction du De Ira faite
(cf. ms. IlI-T-3, fol. 2 ,
al pro comun de todos senalada-
memc a scruido de iincstro senor el Rey don Sanc/io [IV
de Casfi/la]. Nous ne ])()Uvons apprcier les modilications
subies par le texte de la version du XIIP sicle, puis(|ue
nous n'avons connaissance que des deux manuscrits dont
nous venons de parler, (pii contiennent tous deux le rifaci-
mento du XV" sicle.
Quant Pedro de Mdina, faut-il voir en lui le co])istede
l'ancien manuscrit copi et un peu retouch par Gonalo,
ou bien a-t-il t le copiste du manuscrit III-T-3?
V. Un manuscrit provenant de la bibliothque de Don
Pascualde Gayangos Biblioth. Nat. Madrid, cote provisoire,
n'' 108) contient une traduction castillane d(3 r'A-o/.o/.o/.>/T(.j7i;;
de Snque. Fier Candide Decembri, l'pitre ddicatoire
nous l'apprend, a tiaduit cet ouvrage en italien pour l'offrir
Nufio de Gu/.mau dont il l'ail un grand loge (Cf. Ap-
j)endic(> I). Qui est l'auteur de la version castillane de ce
Juefjo de Claudio cnpcrad.ov faite sur le texte italien de
Decembri? Rien ne rin(li(|U(', mais il est permis de supposer
que, si ce n'est pas Nufio lui-ni<''ine, c'est un de ses ser-
viteurs.
Dans le nianusciil (pii fait pai'lie do la ])il)liollie(|ue
particulire de M. do l'hagn, nous avons trouv un frag-
ment d'un centon de Senque dilrent des Provcvbia
Srnccaedo Pedro Diaz, dilTrent aussi des Admoticstaciones
y
DoctriiKis de l'vciue de liurgos. La bibliothcjue de
]'l\s(nuial conserve dans le tomo de varios, 11-8-13, le
mme Iniib' conq)let. Il occupe 36 feuillets et porte le titre
sui\aii( : Los Procerhios de Seneea llainados vicios
y
vir-
tiules. Seulemeni nous avons alTaiiv deux traductions diflf-
rentes. Celle du manusciit de rh'scurial a un tour plus
ancien, (piel(|ue chose de gauche et d'arclia(pie; celle du
manuscrit de M. de Uhagn est mieux crite et son style
130 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
prsente une nnalogie relle avec celui d'Alonso de Carta-
gena (juc d'ailleurs le sujet essentiellement moral de ce
trait devait intresser. Mais ce n'est l qu'ime supposition.
Les deux manuscrits (jui contiennent ces deux versions des
Proverbios de Seneca llamados vicias
y
virtudes sont du
XV sicle.
Des tragdies de Snfjue nous n'avons trouv (ju'unc
version italieime dans la bil)li(>tlie(|ue que nous tudions.
Mais Castro (^<V>/?o^. esp., t. Il,
]>.
48 d('crit deux manuscrits
du XV' sicle (II-8-7, lI-S-12 sur papier contenant les
tragdies en castillan, et laBibliothque Nationale deMadrid
en conserve un (T-131) : tous trois reproduisent la mme
version de neuf tragdies de Snque. La dixime, Hercules
[Oetaeiis], manque dans les deux manuscrits de TEscurial,
comme dans celui de Madrid. Rubi vLluch Renacimienio
c/(i.sicu,
p. 22, note 1) cr(il (pic la version castillane (jui
nous occupe est une traduction de la version catalane
d'Anton Yilaragut (jui, nous l'avons vu plus haut, remonte
au XIV'' sicle et eut du succs, en juger par les ma-
nuscrits qui nous en restent, mais dont malheureusement
aucun n'est complet. Fuster en a vu un manuscrit du
XIV*^ sicle qui ne conservait que la premire tragdie,
mais qui donnait les arguments des neuf autreS, dans l'ordre
o nous les trouvons dans les versions italienne et castillane.
Il est ep effet probable que le traducteur castillan se .servit
d'un texte catalan auquel manquait la dixime et dernire
tragdie. Amador de los Rios Ohras dcl Marqus^
p. 639)
allirme sans preuves (pie les tragdies de Sncpie furent
tiaduites en castillan par ordre dit marquis de Sanlil-
lane, et se conservent l'Escurial dans le manusciit
II-S-12.
La j)remiere dition des (cuvres de .'Sneciue j)arut
Sville en 1491, par les soins de Meynardo Ungut et de Sta-
nislao Polono. Elle s'intitule: (Uivo lihro^i de Seneca,
et contient :
Primera lihro de la Vida Bienaventarada.
Sef/undo de las siete artes librales.
Tercera de nmonestamientas e dactrinas
.
Qaarta e el primera de pracide/iia de Dios.
XVI. SNQUE
131
Quinto et seiiuido lihro de proridc/iia de Dios
(1).
C(; sont les tnuliictions d'Alonso de Cartagena, voque de
Biirgos.
Des Lettres, la premire (klilioii parut en 1496 Zara-
gosse, sous le titre de: Las episfo/as de Seneva con una
sninmn si'rjiiicr introdnrtlou de PJdtosopJna mor<d en to-
mniwe. . . L^mpi-einidas . . . a instania
y
expensas de Jucui
Thomas LVira/'io (te [ji/neti) def eotdado de Pavia. . .(2).
C'est la traduction des L<'ftres Ludlle (pie Fernan Ferez
de Guzman lit exeuter sur la version italienne.
A Zaniora, parut, en 1482, la premire dition des Pro-
verl)es dans la version de Pedro Diaz de Toledo. Titre :
Provertiios (te Seneea. liiti'0(ttic<-i(jn tos Prorertjios ij
Senten.cias det fainoso Ptatosoplio Lucio Aiineo Seneea. Por
et JJoctor Pevo Diaz de Toledo. Drrff/ido al muy alto i/ nui
y
itasfre
y
rirtu,so Senor sit soherano Senor el Rey Don
Jnon se(fii/nti) de ('(isrifto, de Le(ni, ete.
(3 .
\.
'Si\ii, Ca(ato<ju, ii' KM) : (iallai-dc, cul. 1630; Meiidez Hidalgo,
p.
87.
2. Salvd, ir 4003; Mendez Hidal^^o, p.
-'WO.
3. Bi'unet, Manuel du Libraire, t. V, lui. 282.
XVII
VALERE-MAXIMK
(Osuna : Plut. III. Lit. N, n" 20; Rocam. .V 203
;
Biblioth. Xat.
Madrid, Heserv.
5'-
10)
Valre-Maxime. En italien.
Manuscrit de 173 feuillet.-^, plus 2 blancs au commence-
ment et 1 la lin. Vlin. Rgl 34 lignes. Ecriture et
ornementation florentines du XV*^ sicle, ru])ri(|ues et lettres
ornes. Trace de deux feuillets blancs couj^s la fin.
Format 325x230 mm. Reliure de parchemin. L'encadre-
ment florentin porte les quatre heaumes, la devise Dios e
Vos )) et en bas, dans une couronne de laurier et sur fond
d'azur^ les armes du marquis de Santillane portant : Salve
Marin (jt'acia plc/ia.
Titre: Incomincia il libro di Valc/'io Ma./imo f/c'Jdcti
('
(Iclti (Iccjni di mrnioria. Ce titre est crit en cai)itales
d'or.
Le texte commence par une lettre orne contenant le
portrait de Valre-Maxime, son livre la main : Li facti
e li decti li (piali sono degni di memoria dlia. . .
E.xplicil : giusto tormento fue costretto d'essere dato.

Fol. 173. Rubrique en capitales: Finis Finiscc il iiono
et uJtiino libro di Valcrio Maxinio de facti e decti memo-
rcvoli ad Tiherio Cesare,

Lans Deo.
Fol. 1-21 v^ livre I
;
fol. 41 v\ tiii du livre II
;
fol. 60 \\
tin du livre III; fol. 80, tin du livre IV
;
fol. 100 v". lin
du livre V; fol. 119, lin du livre VI; fol. 135, hn du
XVII. VALRE-MAXIME 133
livre VII; loi. 153 v", lin du livr(3 VIII
;
fol. 173, lin du
livre IX et dernier.
Tous ces livres sont prcds d'une ta))le rul)ri(ju(''(' de
leurs chapitres, et suivis d'un explicit.
Il s'agit ici d'un volgar/;;;^arnentoh\enconnu du XIV" sicle
attribu Andra Lancia et jjublif' en 18G7 Bologne, par
Roberto de Visiani sous ce titre : JJr fatti e detti dcgni di
me/noria deila citt di roma e dcllc atrcuiic
ffenti;
tcsto di
linfjiia d<'/ .scro/o XIV riscontrato sa molli codici Zani-
l)rini, /.
r., ,,)!.
1039 et 1010).
B
(Osiinn: Plut. III. Lit. N, n" 1; Roeani. N" 202 ;
]il)lioi li. Nat. Madrid
KK-17)
Valre-Maxime, traduit en castillan la prire du roi
Jean I'"'' de Castille, par Fray AntoniCanalssur la version
en valencien faite, [)ar ce mme Canals, pour don Jacme
d'Aragon, cardinal (h^ Sainte-Sabine, vque de Valence.
Manuscrit de 191 feuillets, j)api(r, non foliot, deux
colonnes. l'icriturc^ de la premire moiti du XV'' sicle.
Sans rubriques ni capitales. Quelques notes marginales.
Format 391x::380 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Lettre d'envoi du cardinal, ('Nijue de X'alence,
aux conseillers de la ville de Barcelone poui' leur olrir un
exemplaire du Valre-Maxime, traduit sa piire par frre
Antoni Canals.
[M]u_v aniados amygos como nos, estudiando algunas
vegadas. . .
Jvxplicit: (( Lt muy caros ainigos el espirilu sanlo vos
(juiera leiier en su guarda. Dada en X'aleneia piimero (lia de
(le/ienibre at) del nasciniienlo de! nueslro senor hios de
mi 11 e rCCXCV a nos.
Suil la i(''p(jnse et h's l'enuMciements des Barcelonais au
cardinal.
Fol. 1 v". Lellii' du Iraducti'ur an cardinal I )on .layme.
(( Al muy reuercndo padre en
(
'l'isto e seAor inio nuiy
alto.. . )) Cette lettre, coiiiiiic les pii'ci'dciites, est connue et
134 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLAXE
:i (H on partie pul)li(' CSlovi^l-l'iitio
,(
'n
ta/ofj ii e f/cs mss.
espa-
f/nols, |).
42 . Relevons cei^endant au loi. 2 I'. le passage
suivant : Por (jue yo a inandamiento de vuestra senoria e
lo tiaydo [de] latim en nuestra acostumbrada lengua
materna valenciana, asy biene como pude, va sea que otros
1() ayan traydo de latiin en lomanre eatalan. l'it plus
loin^ parlant du style dilTus de son auteur et de la longueur
de ses rcits, il ajoute : Considre que, por tirar enojo e
])or satisfazeren el tiempo auenideroa losentendiniientos
de
muelios, traxese el diclio Valerio e lo comprendiese en
breue tractado proseguiendo las estorias segund la sentencia
literal aeostandome al testo asy tan erca como pudo mi poca
sufiienia.
Explicit : en continua sanidat poi' liiengos
tiemi)os
prospeiando. Amen. ))
Fol. 4 V". Texte. Inci])it : Por socorrer
y
a\ii(lai' al tra-
bajo de los omes. . . )>
Fol. 191. Ivxpllcil : (Id didio C'esar (pie bine en lama
y
en gloria por siem[)i'e jamas.
Este lihro es acabado, dios aya loor ij buon rjrado.
Amen. Qn.is sf/'ijisit scribai semper cuin domino biuat.
Sur Antoni Canals, voyez Antonio-Bayer \Bibl. Iiisp.
retits, II, 178, 189, 237).
Le succs de Valre-Maxinie en l'',sj)agne a t('' consid-
rable. On a VU (pie frre Antoni Canals |)aile de versions
catalanes, perdues, antrieures la sienne. De nombreux
manuscrits nous conservent les versions valencienne et cas-
tillane (lu savant doiniiiicain, (pli n'ont pas t(' imprimes.
Par contre, des 149o, parut Saragosse, parles sf)ins de
Paul Hurus, une version castillane de \'alre-Maxime, faite
vers 1467, par Mossen Hugo de Urries, grand seigneur
diplomate, (pii liavailla sur la vers:;!'] frani.-aise de Simon
de i(isdin
.
(Pellicer, Ensayo,
\). 85;
Latassa et Gome/ Uriel,
Bibliot. de Esf/'if. Aniyoneses, t. III, \).
293 .
XVIII
FLAVIUS JOSPHE
(Roeam. n" 137; Riblioth. X;it. Ma<li-i.l, IIli-77)
Flavius Jospiie : Anfitjin'fafcs Jiuhncai'. \\\\ latin.
Manuscrit do 198 fciiillots, plus 2 Ijlancs la lin, vlin,
foliot, rgl 17 lignos. Mcritnrc du X\"^" sicle, deux
colonnes. Pas de rul)ri(jues, lettres ohkm's, encadrements en
or et couleurs, lettrines et capitales. Format 2S7X;^15
mm.
Reliure moderne.
Fol. 1. Kneadrement d'ornementation italienne, dans le
bandeau infrieur, une couronne de laurier encadrant un
cu d'armes surmont('' dune mitre d'abb 'd'argent,
3 bandes ondes d'a/nr . Colonne A : table du premier
livre; en marge (pieUpies notes.
Ineipit : Istoriam conscribere disponentibus non unam
nec...

Le feuillet 156 est llanc
;
on
y
lit au l'ecto : Nihil
delicit error fuit scriptoris.
Fol. 198 v". Fxplicit : a .\liiid facere ])ermilenuir aliud
j)r()liibemur. Finis est Imic lihi-o, (jlorid et fans Ilirsn,
Christo.
XIX
LUGAIN
A
(Rocam. 15:.^ Riblioth. Xat. Madrid, Ii-66)
M. A. LuCAix : La P/iar.salc. Kn latin.
Manuscrit de 101 feuillets, vlin, non foliot, rgl
41 lignes la fin, au commencement nombre irrgulier
de vers par page. Ecriture italienne du XV*^ sicle assez
diffrente au commencement et la fin du pome. Xi titres,
ni capitales, des numros au haut des feuillets indic(uent les
livres. C'est un palimpseste. Format : 342 X 250 mm.
Reliure de Binet aux initiales du Duc. Au dos : M. Ann.
Lucani P/iarsalia.
Le feuillet 1 est occup par un fragment de trait juri-
dique crit en latin dont les marges sont cribles de notes;
le texte comme les notes sont d'une criture de la fin du
XIIP sicle.
Les ft". 2-101 V contiennent la Pliarsale de Lucain en
latin, criture du XV'' sicle; ce texte est glos en marge
et entre les lignes jusqu'au fol. 58 v". Le texte est prcd
de la fameuse pitaplie de Lucain :
(( [Cjorduba me genuit, rapuit Nero, prelia dixi.
Mme feuillet, ligne 5. Incipit : [Bjella per Emathios
plus quam ciuillia campos.
Fol. 101 V". Explicit du livre X et de tout le pome :
Obsedit mris calcantem menia magnum. Finito
libre, si't lans et (jh/ici cristo. Amen.
Aufol. 2, dans la marge du haut nous lisons ces mots dont
l'criture indique rextrmc fin du XV'' sicle ou le com-
XIX. LUCAIN
137
meneement du XVI** sicle : Ad iisum fratris Lodouici do
Vicentia. ))
Ce manuscrit, ainsi que nous rav(jns indifjiK' ci-dessus, est
un palimpseste. Le fol. 1 contient un texte juridi(|ue du
XIIP' sicle, ci'it sur deux colonnes avec titre en rouge,
et commentaire. Ce feuillet tait d'un format plus grand
que celui du ms. Ii-66, il a t(' mutil, le texte coup en
haut en fait foi. Un examen attentif nous a permis de recon-
natre que la Pharmie a t ('crite sur quatre ditrentes
sortes de feuillets. D'abord des feuillets neufs et seconde-
ment des feuillets crits qu'on a gratts trs habilement, et
dont la lecture, difficile toujours, est par endroits impossible.
Nous indiquons par la lettre A les feuillets frres du
fol. 1, criture du XIII" sicle. Par la lettre B les feuillets
(pii ])ortaient un texte latin, criture du XIV'' sicle sur
deux colonnes
;
ces feuillets-l sont placs l'envers.
JMifin, la lettre C dsigne des feuillets portant des actes
notaris du XIV'' sicle avec souscriptions et seings manuels
de notaires; ces feuillets ont t tellement frotts la pierre
j)once qu'ils sont ])eu prs indch if' rbles.
A. Fol.
1, 4,5, 6, 7, 28, 29,30, 31, 3t, 35, 3G, 37, 41, 42,
43, 44, 45, 46.
B. Fol. 32, 33, 47.
C. Fol.
2, 3, 8, 9, 38, 39, 48, 49, 96.
Le feuillet 40 a t tellement gratt qu'on ne peut le
classer, il en est de mme pour les feuillets 87. 94, 95 et
101.
Amador de los Rios n'a pas reconnu la nature de ce
manuscrit (Ohras (/cl Marqus^
p. 620,

69). Il met l'Iiy-
potlise, (|ue d'ailleurs rien ne justilie, que les no((>s mar-
ginales et iiit(Miin('aires (|ui acc()nq)agiienl le lex(e de Lucaiu
jusqu'au feuillet 58 v", pouri'aient tre de la main du
Mar(iuis; el il en tire la conclusion que si ces notes (Maient
du .\[ai((uis, elles prouveraient (pie le lalin ne lui (Mail pas
aussi ('trangei' (|u'on l'a dit. Sans doute, mais ces noies
ne sont pas (le la main du Marquis. Du reste, comme l'in-
(lifpie l;i noie (le pro|)rit releve ci-dessus, ce mauiserit
n"a pas lail p:iilie du [)remier noyau de |;i l)illio||ir(jne de
Gnadalaiaia.
138 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DR SANTILLANE
*B
(Osuna : Plut. II. Lit. M, u" 33)
LuCAiN. Manuscrit perdu.
Amaclor do los Rios dans sa Bihliotoca (Ici marqurs de
Santil/ajia Ohras dcl Marqus,
p. 621),
mentionne un
manuscrit itali(Mi du XV*" sicle, aujourd'hui perdu et que
Jos Maria Rocamora n'indique pas dans son Ccddlor/o
abreviado de los manuscritos de la hihJioteca de! E.rcmo.
Serior Duqiie de Osuna. Ce manuscrit portait sur son
premier feuillet un encadrement luxueux, trs proba-
blement de style florentin, avec les heaumes, la devi.se et
les armes du Manjuis. L'criture en tait trs soign('e et
sans doute semblable celle des autres manuscrits italiens
de grand luxe que nous avons dcrits. Los Rios transcrit la
rubrique initiale et l'explicit de ce volume : Ineoniineia il
primo libro di Lucano de
faeti
di Roma et di Piuilia et
di Cesare, tradueto di latino verso in prosa col
f
/rire.

Finito il decinto et ltinio lihro di Lucano tradin-to di
latino in volfj are.
Ce manuscrit, [)robablement crit et enlumin F!orenc(\
contenait sans doute la mme version italienne de la Pharsale
que renferme le manuscrit Riccardien n" 1548, qui sembh
tre la seule ancienne version du pome de Lucain en langue
italienne'. Ce manuscrit est crit sur papier au KIY*" sicle,
1. M. E. (j. Parodi, dans sa savante tude iiititulo : Lr- .s7r;/-' rf/
Cesare nella let/eraiitra ilaliana dci prlini sccoli, dit ce qui suit, aprs
avoir longuement trait des versions italiennes des Faits des Namains :
Ma clie fuori della cerchia dei dotti essa (c'est--dire la Pliarsate)
godesse di molta popolarit, certo non basta a provarc
1'
uso che no
fecero Armannino I' ignoto autore dci poeuia in ottavo; montre una
prova in contrario^ negativa ma assai iiiqxn-faute, abljianio nol fatto
che nessuna traduzione dlia F'arsaglia ci puo olrire la nostra lettera-
tura dei primi secoli. Ma a distogliere ognuno dell' opra, eerto non
agevole ma non priva nepi)uredallettamenti, nt)n avr per nuUa contri-
buito il romanzo traneese'.' Noi crediamo di si, giaeclie esso stesso si
presentava eome una traduzione di Lucano. dei quale una dollo sue parti
XIX. LUCAIN 139
c'est un cxcinplairo ordinaire; au verso de sondernierfeuillet
on lit la date 1361 (Cf.
Ministcro dlia Publica Istriuione :
ItuUci e catalofj/ii XV. I inanoscritti dlia R. Bildiotera
Riccardiana di Firen^e.Yol. I, facs.
7, ]). 515, Rome, 1897).
C
(Osuna: Plut. III. Lit. N, n2; Rocani. N"l."):l: Hiblintli. Nat.
Madrid, KK-I.-3;
LucAiN : La Pharsale. Kneastillan.
Manuscrit de 181 feuillets, papier et vlin, foliot, nombre
irrgulier de lignes, l'x-riture du XV^ sicle, deux colonnes,
titres en rouge, onciales en tte des chapitres. Format :
398 X 285 mm. Reliure de parchemin. Les feuillets 1 et 2
sont occups par la table des troisime, quatrime et cin-
quime livres. Et comme la foliotation, qui est ancienne,
indique comme premier feuillet celui o se trouve la tabk
du livre III, nous en concluons que la table du livre I'''^
doit manquer depuis longtemps. Examinons les rubrirpies
de ces deux premiers feuillets de tables :
Aqui se comienan los titulos del terevo lihro que
fi^o
Lueano Afar/neo.
Aqui se acaba el terevo lihro de Lueano Marj/ieo en que
J'ahla de las rrazones de la estoria de Iulio esar e de
Ponpeo.
Dans toutes ces rubriques nous trouvons la forme Ma;jneo,
qui n'est autre chose, pensons-nous, qu'une contraction de
M. Annaeus. Amador de los Rios {Obras del Marqus,
p. 621,
69) a dj fait cette remarque. Inigo Lopez de
Mentloza dans ses vers sur la mort de Don Knri(iue de Vil-
lena s'crie :
Perdiinos Livio al Mantuano,
Macrobio, Valerio, Salustio, Mar/nco.
di iiian luiiiia la pi vasta e lapi considerevole portava anche il nonie
{Slitdj di Filolo;/ta }{oinan::a public, da Ernosto Monaci. Fase. 11,
p. 495). Le manusci'it lliceardien 1548, donne un dmenti cette asser-
tion.
140 niRLIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
C'est Lucaiii ({u'il veut dire et naturellement on est tent
de penser que c'est le manuscrit mme (|U(^ nous ('-ludions
qui lui a fourni ce nom.
Fol. 3. Jicadrement, avec, dans la colonne A, une ini-
tiale lgante sur fond d'or, (jui commence un couit n'-sum
de l'ouvrage.
(( Este libro Hzo en lalvn Lucauo un sabio de Kspala
que fue natural de la ribdat deCordoua.
Colonne B. Inci[)it : A((ui de/imos las batallas rro-
manas ...
Nous ne trouvons aucune indication sur le traducteur. Le
manuscrit contient les dix livres complets, il ne man(|ue au
volume que la table du livre I'^^
Fol. 181 A. Explicit : los muros abiertos. Ce dernier
feuillet a t coup en large et rapic.
Livres : I. Fol. 3-15 v" A, suivi de la table des chapitres
du livre II.
II. Fol. 16-29 VA.
(
Les tables des livres III, IV,
III. Fol. 29 v"A-39 v"B.j et V occupent, nous l'avons
IV. Fol. 39-60 B. ) vu, les deux premiers feuil-
[
lets du texte.
V. Fol. 00 v A-79 A, suivi de la table du livre VI.
VI. Fol. 79 B-94 Y B, suivi de la table du livre VII.
VII. Fol. 95 A-113 V" B, suivi del table du livre VIII.
VIII. Fol. 114 A-136 v B, suivi de la table du livre IX.
IX. Fol. 137-146 B, suivi de la table du livre X.
X. Fol. 146 v" A-181 A.
Amador de los Rios [Historia ci-itica, t. VI.
{). 21,
note \> insinue, sans donner pour cela aucune raison ac-
ceptable, qu'il en aurait t de ce Lu<'ain connue du A'alre-
Maxime de Canals, (pii passa du latin en catalan. ( )r. rien
n'autorise cette hypothse; on ne coiuiail p;is. juscpi'ici,
d'anciemie version catalane de Lucaiii.
XX
FRONTIN
A
(Osuna : Plut. V. Lit. N. n' 16; Rocani. N" 115; Biblioth. Xat.,
Madi-id, Ii-27)
Sext. Julius Fhontinus. En castillan.
Mannscrit de 55 feuillets, plus 1 blanc la lin, ])a|)ier,
foliot. Ecriture du XV'- sicle, ni rubriques, ni capitales,
places en blanc Format: 284X210 mm. Reliure de parche-
min.
Incipit : Prokvjo (sic:
de Scsto Inllio Frontino : [A^lle-
gueme yo a enselar la caualleria asi como uno de aquellos
que en ella estudiaron et ])areseme que con mi trabajo
satistize algunos ...
Le prologue finit au fol. 1, la table des matires le suit.
L'ouvrage est divis en trois parties ou trois livres : En
el ])rimero se pornan los exemplos (pie j)ertenesen ante
de la batalla comencada.
(( En el segundo lo (pie pertenesce a la batalla mesma e
abenimientos e posturas que en ella se fazen.
(( El ter(;ero contcrna sotiles enxcnplos para (;erarre para
fazer leuantar la cerca .
Fol. 15 V", tin du livre I et commencement du livre 11.
Fol. 33 v", fin du livre II et commencement du livre III.
Fol. 55. Explicit : E venieron los otra vez e mataron
mucbosdellos.
Aqiti se acaba cl libro de lallio Frontino.))
Ici, comme dans le manuscrit Ii-11, c'est une version du

S'cUegematon de Frontin que nous avons affaire, seulement


142 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
ce sont deux tniductions ditrente.s. La version du ma-
nuscrit Ii-14 est en aragonais. Ni Tune ni l'autre ne nous
livrent le nom de leur auteur. Toutes deux, ou du moins
les mss. qui nous les conservent, sont du XV*-* sicle.
B
Sext. JuLius Fhontinus : Stratcfjematon. En aragonais.
Cf. notice IV. ms. Ii-11, C.
XXI
quint]liI':n
(Osuiia: l^lul. V. Lit. N, n" 50
;
Hocain. X" 183: Bibliotli . Nal. M;ulri(l.
Resei-\ .
6"-3)
QuiXTiLiKN :
Drclamailons. \'\\\ italien.
Maimsci il de 109 i'iiiilel.s, plus 1 feuillet de g-arde, non
f()li()t('', rgi(' ^8 lignes. Kcriture italienne du XV" sicle,
laro-es marges. Orn de capitales carres en or et couleurs.
Format:
255X175
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1 V" encadr(''de torsades lgantes, le eenire de l'en-
cadrement
porte en grandes capitales or et bleu, alt(;rnant
chaque ligne, le titre suivant: Inrominrian le Declama-
iioni di QuiiitUiano Calagoritcuio tradocte di Jatino in
vahjare
Fiorentino
a pitinonc di Messerc Xiif/nio
Giis-
mano
Spdfjniio/o.
Le recto du iol. 2 est orn de ti'ois bandeaux de style
floi'entin.
i'',ii l);is, au centre, une couronne de laurier des-
tine recevoir l(s armes, mais demeure vide. Fn haut, le
titre en petites capitales d'or:
Principio dc/h; Dcdama-
tioni di Marco Fahio
QuiiiiHlano at prima : il <-i('cho in
su/1'
uscio.
Incipit
: f( Trasseun
giouaiie (hjllo incendio dlia casa suo
padre. . .
Fol. 19'J.
l'Aplicit: io so ([uello che me a tormentato
io hisero et tacero.
Finis. Voh/arc Toscano in. Fircn^e
MCCCCLVI
(um).

-Table des Dcclainationi
contenu<'s dans ce manuscrit:
1. Il cieclio insuir
uscio.
2. \'A muro colla forma dlia
palma dlia
mano insanghuinata.

;>. F l)inati ini'ermi.

144 BIHLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE


4. El ricclio accusalo.

5. Le pcccliie (loi poucro.

6. El beuerone.

7. Del mcdesimo beuerone.

8. i*'- diia
amici malleuadori.

9. l'-l iieleno s))art().

10. Lo inia-
iiia(( inucrso la inadrc.

11. Del modosiino giouane ini'a-
matf) iniiersf) lo inadie.

12. Lo informo ricoiiipcralo.

l'A.
\''
rA)v\n> morlo gittato.

14. El soldalo di Mario.

15. VA matiiematico.

16. El toiTnontd dd pouero.

17. 1^1 gladiatore. 18. El sepolcro incantato.
Ce manuscrit parait vraimeat, comme l'indique la ru-
l)ri(|uc, contenir une version des Dcclamations faite spcia-
lement la prire de Nuno de Guzman. Elle n'a rien voir
avec celle que contiennent les n*^*^ 1.'340,
1615, 2212 de labi-
blioth([ue Riccardi et de laLaurentienne (Bandini, /. c. , t.V,
j).238, IV! qui est attribue au notaire florentin Andra
Lancia et qui commence: a Uno giouane trasse ilpadre...
XXII
PLINE (l'Ancien)
Osuna : Plut. V. Lit. N, n 36
; Rocam. n'^ 181 ;
Bibliotli. Xat. Madrid,
Ii-134)
Pline, Historia naturalis. En kitin.
Manuscrit de 473 feuillets^ papier, rgl 39 lignes.
criture du XV'' sicle. Ni rubriques ni lettres ornes.
Format 287x218 mm. Reliure de parchemin. Au dos Plinii
Vita ex Cathalogo jjlltist/'iuni
.
Fol. 1 . Vita P/inii e.r cafalorjo lui-oruin illastfinm
Tranquilli incipit. Cette courte biographie est suivie du
Prologus de Pline : Plinius Secundus Vespaciano suo
salutem, et finit au fol. 3 par:
a
in libriscpiot E>poj)tliydon
scripsit. ))
Incipit : Infinitus mundus.
Fol. 373. Exj)licit : ad omnium obseruacionem.
Plinilis naturalis histotie crplicit.
10
XXIII
QLINTE-CURGE
(Osuna : Plut. V. Lit. X, ii" T.; Rocam. n" 9i); Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-90)
1. QuixTE-CuRCE, traduit en castillan sur l'italien de Pietro
Candido Decembri. 2. Pedro Candido,
Comparacion de
Gcnjo Julio esai\ enperador Maximo, e de AUxandre
Ma
g
no, rrey de Macedonia.
Manuscrit de 276 feuillets, plus 13 feuillets de tables au
dbut et la fin 5 feuillets blancs, papier, non foliot,
rgl 20 lignes. criture du XV*' sicle. Rubriques et
initiales. Notes en marge. Signatures 1-6, de A X, avec
rptitions de certaines lettres. Format 290 x
210 mm.
Reliure de parchemin. Le texte rpte les rubriques im-
portantes de la table.
I. Fol. I. Rubrique : Comienase laystoria de AUxandre
el magno,
Jijo
de Plielipo rrey de Macedonia, escripta de
Quinto Curo, ystorial muy loquente, sacada en vulgar
Jelmente de Pedro Candido, en la quai ay do^^e libros e este
es el terero libro c menguan el pjriniero e el segundo libros
que en la nuestra hedad nosefallan.
Fol. 30 Fenese el libro tereero de laystoria.
Fol. 31-80. Quarto libro.
Fol.80 v-119v^ Quinto libro. Les feuillets 119 et 120
portent la rul)rique suivante : En esta parte^ o por dej'ecto
de los nuestros mayo'cs, o por poca cura de los estudios
e de la letradura, es perdida la fin
del quinto libro e el
prinipio del sesto syguiendo e en ningunt libro de Curio
entre los latinos se
falla al prsente, e por que la estoria
XXIII. QUINTE-CURCE 147
de la inuerte [d\ Dario era inperj'ecia, Pedro Candid.o,
rrehiiscada en los libros de Plutarco, maestro de Trajano
enperador, lealmente la ha transfarda (lire transferida)
en lenfjua loiina
;
en esta forma syfjue : Capitulo de la
muerte de Dario, que fue sacada de (o) otro libro, de otro.
abtor.
Fol. 110 v'"'. Autre rubri(|ue : Aqiii mcngua et
princfpio
del sesto libro, como lie dicho, sijf/uese una batalla, syn el
su prinipio asy mesmo, dada del rey Antipatro
perfecto
de Alirandre en Maredonia, contra los Laedenionios, en
laquai Agis, rrey de la. Maedonia, muy
famoso capitan
en
f
chos de armas, utilmente batallando
fue muerlo,
estando Alexandre en las partes de Oriente. Aqui menyua.
algunacosa del testo, e asy esta en todos los libros comenta-
rios de Quinto Curio que se llaman {aie] en nuestra hedat.
Capitulo II del sesto libro que flabla como Alexandre se
dio a los placeres e vicios.
Fol. 142. Fenese el sesto libro.
Fol. 142-174. Septimo libro.
Fol. 174-214. Ortauo libro.
Fol. 214-245. Noueno libro.
Fol. 245-253 v. Deimo libro. Rubricpie : En aquesta
qmrtefallese la fin del libro deimo, e el undeimo todo, e
el prinipio del do^^eno, e asy esta en todos los otros
en.xenplos que sefallan en la nuestra hedat donde sepierde
una yrant parte de muy ferniosas ystorias. E por (pie el
proeso de la enfermedat de Alexandre antes de la su
muerte por tal defecto non se puede entender, Pero Can~
dido aquella parte de los libros del Prutarco, de yrieyo en
lengua latina, lealmente la ha trasferida en esta forma :
(( La inuerte de Alixandre :
Fol. 254. Rubrique : Syguese el rrestante del do.je/io libro
de Quinto Curio Rruj'o en el quai parese alguna
di/J'e-
renia de las palabras de Plutarco suso escriptas por que,
antes que Alixandre la bos perdiese, die que el con las
sus gantes darmas antes de la muerte oao
fablado como
se sygue segunt en el testo. .
.
Fol. 267. Rubrique: En el nonbre de Bios todo pode-
T'osofenesido el do:^eno libro del ystoria de Alixandre
Magno,
ftjo
de Felipo rrey de Maedonia, escripta de
148 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Quinto Cav(:io Rrvjb, miuj cnsefiado e muy ahondoso en
todos, e sacada en vuhjar al muy sereno principe Felipo
Maria, terio duqae de Milan e de Pauia, e conde de An-
g
liera, e sefior de Genoiia, por Pedro Candido Dizienbre su
syeruo, ano 1437, a veynte eun dias del mes de Ahril en
Milan. Dco yratia.^.
IL Fol. 267. Pedro Candido, Compai-acion, etc. Rubrique:
Al muy noble caclaresido principe c muy exelente sefior
Felipo Maria, duque de Milan e de Pauia, conde de
Anyliera, e seiior de Genoua : Encomiena la conpa-
racion de Gayo Julio esar, enperador maimo, e de
Alixandre mayno, rrcy de Macedonia, de Pedro Can-
dido, liordenada con el su Juyzio en uno fjrosperamente.
Fol. 276 : Fenesce la conparaAon de Cjayo Jiillio esar,
enperador moj'imo, e de Alixandre mayno, rrey de Ma-
cedonia. Deo yratias por> syenpre.
Ce volume est trs endommag par l'encre corrosive qui
en a jauni et dtrior les feuillets.
L'absence du nom du traducteur espagnol du Quinte-Curce
fit croire plusieurs que Decembri tait l'auteur del version
castillane, cette opinion ne mrite pas d'tre discute.
Nous savons que le Quinte-Curce itali<_'n fut de l)onne
heure traduit en catalan-valencien et imprim dans cette
langue ds 1481 Barcelone. Voici l'explicit de l'incunable :
La prsent elegantissima e molt ornada obra de la hys-
)) toria de Alexandre, per Quinto Curcio Rufo hysstorial
fon de grec en lati e per Petro Candido de lati en tosca
)) per Luis de Fenollet en la prsent lengua valenciana trans-
ferida, e ara ab lo dit lati, tosca e encara castella e altres
longues diligentment corregida, emprentada en la noble
)) ciutat de Barcelona, per nosaltres Pre Posa, preuere
catala,e Pre Bru, sauoyench, companyons; a setze del mes
)) deJuliol, del any mil quatre cents vytanta hu feelment.
Deo gratias amen (Cf. Mendez-Hidalgo, Tipoyrafiaesp.,
p.
49

Gallardo, Ensayo, n 2172.

Salv, Catal.,
n" 3441)
.
La traduction castillane, qui d'aprs Mendez-Hidalgo
(Tipoyrafia esp.,
p. 349),
ne serait qu'une version de la
itraduction de Luis de Fenollet, a t imprime Sville en
1496. En voici le titre: Historia de Alexandre magno,
XXIII. QUINTE-CURCE 149
cscripta de Quinto Curcio Rufo muy enseilado e muy
al)undoso en todo, e sacada en vulgar, al muy Sereno
)) principe Felipe Maria, torcif (Iiiquc de Mihin... por Pedm
Candide Deciml)re, su sicrvo. El cual lue impreso en la
muy nol)le
y
leal eihdad de Sevilla por Meynardo Ungut,
aleman, e Lanrnlao Polono, companeros, a 16 de mayo
)) ano de mill
y
cuatrocientos
y
noventay sels.

Le traducteur s'est t-il servi de la version de Luis de Fe-
noUet? Nous ne pouvons l'affirmer n'ayant pas vu ces deux
incunables. En tout cas, notre manuscrit n'est pas comme le
texte de Fenollet prcd d'un morceau de Plutarque fins
en aquella part on lo Quinto Curcio Ruffi comena .
En 1531, parut une nouvelle traduction de l'Histoire
d'Alexandre faite directement du latin par Gabriel de Cas-
taneda; Aqui liaze fin la hystoria de Alexandre magno, rey
de Macedonia e uniuersal monarciia segun que la escriuio
Quinto Curcio auctor muy autentico como a todos es no-
torio. Esnuevamente traduzida de latin en castellano por
)) claro
y
apazil)le estilo. Va assimismo suplido lo que del
)) Quinto Curcio no parcce. .. Seuilla en casa de Juan Crom-
)) berger en el mes de Enero ailo de mil e quinientos e
treynta
y
quatre )) (Cf. Gallardo, Ensayo, n" 1659; ^Salv,
n''3440).
Enfin, en 1699, Don Matheo Ibanez de Segovia
y
Orellana
publie Madrid une nouvelle traduction directe de l'histoire
d'Alexandre
;
c'est la seule que mentionne Pellicer dans son
Efisai/o de una biblioteca de tradactores.
Dans un manuscrit du XV'' sicle de la Bibliotli(|ue de
l'Escurial (T-ni-4), on trouve, la suite de la traduction
de divers traits de Snque, due l'vque Alonso de Car-
tagena, des extraits de Quinte-Curce intituls : Dichos mo-
rales, sentenias de Quinto Curcio, (jue Rodrigucz de
Castro [Bihliot. esp.,
t. Il,
p. 251) et Amador de los Rios
{Ilist. critica,t. VI,
p. 39, note 1) attriljuenl l'vque de
Burgos.
XXIV
SLLTONE
(Rocam. n 197
;
Bibliotli. Nat. Madrid, Ii-2G)
Sutone, Vita de' dodici impcvadori. En italien.
Manuscrit de 118 feuillets, plus 1 feuillet blanc la fin,
vlin, crit deux colonnes, rgl 42 lignes. Ecriture du
XV*^ sicle. Rubriques et petites lettres ornes, une grande
initiale au dbut des livres. Grandes marges. Format
306x220
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1 A. Rubric|ue : Qui comincia lo lihro di Gaio
Suetonio Tranquillo dlia rita de' XII iinpefadoi'i. Libro
primo del diuino Iulio Cesare.
Texte : a Giulio Cesare perde lo padre rimanendo in
(n)eta di sedici anni et sotto. . .
Livre II, fol. 16 A. Ottauiano Augusto imperatore
.
Livre III, fol . 37 B. Tiherio Cesare.
Livre IV, fol. 52 v B. Gato Ghaticula e di Gerinanico
suo padre.
Livre V, fol. 66 A. Diuino Claudio.
Livre VI, fol. 77 A.
Claudio Nerone.
Livre VII, fol. 90 V B. Senjio Galba.
Livre VIII, fol. 96 B. Otto Si'luio.
Livre IX, fol. 99 A.
Vitrllo.
Livre X, fol. 103 B. Vespasiano.
Livre XI, fol. 109 B.
Tito.
Livre XII, fol. 112 A.
Domitiano.
Le XIP livre et le manuscrit finissent au fol. 118 B.
Explicit : e |)or lu reggiment(j dclli iinporaduri che
secfuiro. o
XXIV. SCTONE
151
Ruljri(|ue finale : Qui
finisce lo dodccimo c ulrimo lihro
di Ghaio Saetonio Tranqiiillo
: Delhi nJta de dodici
impe-
i-adori
;
Et di Domitiano
imperadoir. E qui cfinito tutto
il lihro.
Cf. Bandini [Cat. md
.
hihlioi.
Med. Laur.,
t. V, col. 240,
11
VIII), qui dcrit un manuscrit du cDmiiienceinoMit
du
XV'' sicle contenant la mme version de Sutone. V.n note
Bandini ajoute : Latct adJiur nomen
interpvcti>i.
Argelati [Bdjl
.
di trad.,
t. III,
p. 421
, cite ce mme
manuscrit
: Suetoniofatto volgarc da
Incofjnito.
Le mme
auteur
(/. c) parle, d'aprs Fontanini, du manuscrit d'une
version de Sutone faite par Jacopo
Cassola da Parma
en 1372, pour le manpiis Nicole da Este.
XXV
PALLADIUS
(O.suna: Plut. III. Lit. M. n" 3 ;
Roeam. n" 170; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-57)
Palladius, L'Afjricultare, traduite en castillan par Ferrer
Sayol, catalan.
Manu.scrit de
"245
feuillets, papier, bien foliot en bas
droite, sauf une erreur: le feuillet 191 est marqu deux fois
ce qui rpercute l'erreur sur toute la fin du ms. ; le feuillet
244 qui est le dernier, est donc en ralit le 245. Ecriture
de l'extrme fin du XIV sicle. Ni rubricpie.'^, ni capitales.
Format
285X20'..)
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1-4. Prologue du traducteur Ferrer Sayol, cibdadano
de Barelona, que nous copions ci-aprs pour les rensei-
gnements divers qu'il nous fournit.
Incipit : [Pj alladi Ruculi [sic) Emiliani fue noble
hombre de la cibdat de Roma. ...
Explicit: e por dilecion de la cosa publica. Ffueaca-
bado de romanrar enel mes de JuUio, ano a natiuitate do-
mini 1385. E
fae
comenado en nouiembre del anyo 1380,
Au-dessous: Aqui comienan las imbricas del primer
libro de Palladio. La table du livre I occupe les feuillets
4 et 5.
Fol. 5. Livre L Incipit : [Lja primera parte de sauieza es
que hombre deua considerar. . .
Fol. 42 v. Explicit: es a saberque las espinas non les
fagan danpno, et la suite: [Pjues que la primera par-
tida del lil)r() del Palladio es acabada, la quai tracta de la
lauor e de las cosas nesessarias a agricultura e lauor,
XXV. PALLADIUS 153
coiluienc que agora, conlimiaiido la materia del I libro,
tractemos aquello que en cada un mes del anyo se per-
tanye e conuiene de obrar. E primeramente comenaremos
en el mes de Enero que es el primero mes del anyo. Table
des chapitres.
Fol. 44 v. Incipit : [Ejn el mes de Enero deue liombre
descobrir las cepas de las vinyas.
Fol. 58.
'
Explicit : a vigas e a palos quando sean
grandes. [Ajqueste mes de Febrero {lire Enero) en el espaio
de las horas es semejant aimes deNouienbre. Suivent les
heures du mois de janvier.
Fol. 58 v". Chapitres du mois de fvrier.
Fol. 60. Incipit: [Ejn aqueste mes de Febrero deue
hombre guardar los prados...
Fol. 98. Explicit: podras plantar epas o parras que
faran semblantes uuas.
Fol. 98 v'\ Heures de fvrier et chapitres du mois de mars.
Fol. 100. Incipit: o [Ejn aqueste mes de ]Maro, en los lu-
gares frios . . .
))
Fol. 129. Explicit: ninde mala olor, ninsalsas cozientes.
Suivent les heures de ce mois et au v les cha])itres du mois
d'avril.
Fol. 130. Incipit : [E[ en aqueste mes de Abril, en las eras
que abras ya cauadas. . .
Fol. 135 v". Explicit : a en las casas de las abejas.)) Sui-
vent les heures de mai et les chapitres de ce mois
Fol. 137. Incipit: [E]l panizo e el niijo seml)raras en
aqueste mes de mayo, en los lugares frios.
Fol. 144 v. Explicit: e asy auras aquellas verdes.
Suivent les heures et les chapitres du mois de juin.
Fol. 145 v. Incipit : [E]n aqueste mes de Junio deues
aparejar...
Fol. 155. Explicit : E conseruar se ha grant tiempo. ))
Suivent les heures et les chapitres du mois de juillet.
Fol. 155 v". Incipit: [E]n aqueste mes de Julio se deuen
tornar a labrar los campos.
Fol. 160 V". Explicit : E usaras dclla (piando te ([uerras.
Suivent les heures et les cliapitres du mois d'aot.
Fol. 161 v". Incipit: [A]la agueria del mes de Agosto
deues arar o lahrnr cl caiipo...
154 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 1G8. Mxplifit : a proucclioso al cuerpo c assi sea
guarclado. Suivent les heures et les chapitres du mois de
septembre.
Fol. 168. v. [Ejii aqueste mes de Setiembre se deuen
labrar otra vegada los campos ...
Fol. 175. Explicit: que defienden las uuas del sol e de
la pluuia e de la frior. Suivent les heures d'octobre et les
chapitres dudit mois.
Fol. 175
\.
Incipit: [E]n aqueste mes de Octubre deues
sembrar una simiente. . .
Fol. 191. Explicit: e apretadas e estreclias. Heures et
chapitres du mois de novembre.
Fol. 191 bis, c'est--dire 192. Incipit: [Ejn aqueste mes
de Nouiembre podras...
Fol. 208. Explicit : por ra/.on que el mosto pueda va-
porar. Heures et chapitres du mois de dcembre.
Fol. 209 Incipit : [E]n aqueste mes 'de Deziembre po-
dras sembrar trigo e euada. ))
Fol. 210. Explicit : a E en el tiempo de agora podras parar
lazos e redes a los tordos e a otras aues semblantes. E podras
lo continuar fasta el mes de ^larco. ))
tt
[S]i quieres que el arbol (pie plantaras faga fructo en
el aio mesmo que le plantaras, tu escogeras la rama de
quai arbol te qucrras e tajaras en un golpe la manyana de
Navidat, quando el sol querra salir.
Suivent de courts chapitres ou paragraphes : [S]i quieres
saber del carestia olargueza del anyo...
Les feuillets 211-218 sont occups par un trait sur la ma-
nire de planter les arbres, les plantes et les lgumes, et d'en
obtenir la graine.
Fol. 218.
[EJn toda buena composta e acabada se deuen
se pueden meter de cada una de las cosas siguientes es a
saber: poncems, peras, priscos e nabos, espinacas, toron-
gas, melones, codonyas, coles, e muchas otras fructas,
tiernas. E solamente diremos aqui de aquellas que aqui
auemos nombradas.
Fol. 221: [Djespues que auras preparadas todaslas cosas
de suso dichas, o alguna de aquellas, en la manera que de
suso auemos mostrado, tu deues apparejar las cosas siguientes
que son nesesarias a la conserua de la conposta, e fazen
XXV, PALLADIUS
155
apparejar algunos siiigularmcntc, .s(3gunt
(luodc yuso os es-
cri pto.
Ce trait sur la conservation de la compote, occupe les
feuillets : 218-224.
Au feuillet
224, commence un trait de la greffe et de la
conservation et production du vin; il est inachev et oc-
cupe les feuillets 224-245.
Fol. 224.
fA](iui comicnra el tractado de plantar o en-
xerir arboles o de conseruar el vino segunt Albert, otros
dizen segunt Enclides {lire
Euclides). E que de quai ac-
tor sea el dictado se demuestra por los capitulos que se si-
guen. El primero capitol es de la manera como se pue-
den enxerir los arboles. E aciueste capitule segunt IX
maneras e vias de enxerir puede ser departido en IX doc-
trinas de la diclia obra
. Incipit : a
La primera e la mas
acostumbrada...
Fol. 245. Explicit : Saluo que conuiene poner mayor
quantidat segunt que mas o menos aura de.
Fol. 245 V" blanc.
On sait que le livre XIV de YAfjririLltare de Palladius
est un pome sur l'arboriculture, ddi un certain Pasi-
philus cf, Tcuffel, trad. franc., t. III,
p. 141). Nous n'avons
pas su le retrouver dans la traduction de Ferrer Sayol.
Cette traduction n'a pas, croyons-nous,
t signale jus-
qu'ici. Elle est intressante plusieurs points de vue.
Dabord, le traducteur nous apprend que lorsqu'il entreprit
sa version nouvelle, le livre de Palladius avait t dj ar-
romanado.
Pourquoi le traducteur qui est catalan s'est-il
appliqu
traduire VAr/riritlf/ur,
en castillan ? On sent
l'efort que cela lui cote et, de temps en temps, il retombe
dans le catalan,
particulirement
quand il numre des
arbres ou des fruits.
Quant la personne mme du traduc-
teur, qui devait avoir quelque
importance, puisqu'il a t
protonotaire de la reine lonore
d'Aragon, nous ne savons
gure que ce qu'il nous en dit. A-t-il eu une activit litt-
raire en son temps? Lui doit-on autre chose que cette
version de Palladius? A-t-il crit dans sa langue natale?
Tout ce que nous avons pu runir sur Ferrer Sayol nous
le devons
l'amabilit de Don Francisco
de Bofarull, chef
de VArchwo gene/rd de la Corona de Aragon,
Barcelone.
156 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Ce sont deux notes extraites d'un registre de la chancellerie.
Les voici
:
I. {( OlTici de prothonotari e tinent los sagells.
)) Ferrer Sayol prothonotari e tinen los sagells.

III bes-
[tias]. ))
En Barcelona, a A'III dies del mes de Noembre anno a
Nativitate domini M"CCC'*LXV, la Senyora Reyna mana
a mi quel servis per prothonotari seu e tinent los sens
sagells a la dita racio
(1365).

(Registre de cancilleria, n" 1564, fol. 24.)
II. (( Confirmacion de una venta liecha por Bertrand de
Salanova domestico de la Infanta Juana, hija de Don Pedro,
por valor de diez libras Barcelonesas, pagaderas cada ano el
dia de S;in Juan, en favor de Ferrer Sayol, protonotario
de la Ilustre Reina de Aragon Dofla Leonor, diciendo
que se avise al Baile de Clariana
y
que todos la cumplan.
Dado en Barcelona XI de Enero del ano de la Natividad
del senor de M CCCLXVI >^
(1366 .
(Archive de la Corona de Aragon. Registre numro 912.
fol.
75.)
Voici le prologue cpie Ferrer Sayol met en tte de sa
version :
[Pjalladi luculi Emiliani fue noble liombre de la ibdat de
Roma. E por la grant afecion que el hauia a la cosa publica, non
tan solamente de la ibdat de Homa, mas encara a todas las par-
tidas del mundo, la quai cosa publica non es durable nin sepuede
sustener, menos de labradores e personas que labren e conrreen la
tierra, menos de industria de los quales los hombres non podrian
auer conuiniente vida para ellos mesmos, nin para los animales
los quales le sonnesesarios, ya sea que se lea que en los primeros
tiempos los hombres biuian de los fructos de los arboles, en
tiempo, es asaber antes del diluuio, quando los hombres non eran
tantos en numro como son agora, por la quai rrazon Palladio ouo
consideraion que non tan solamente los fructos de los arboles
antes aun los espleytos de la tierra eran nesessarios para alimen-
tar non solamente los hombres e mas aun los animales a ellos
nesessarios, asi como son diuersas aues, bestias cauallares, asi-
ninas, mulares, perros, e gatos, eotros, queya sea que cadauno en
su natura pudiese venir en los boscages estando c remaniendo sal-
vages, enqoero non aprouecliarien mucho a los hombres que los
han nesesarios a su prouecho e deleyte. Por la quai razon, e aun
XXV.
PALLADIUS
157
l^or
tal eomo muchos
nobles e exelentes
hombres e de grant
estamiento como son
papas,
enperadores, rayes, condes e otros
grandes hombres, asi clerigos eomo legos,
e otros de menor esta-
miento, asi por su deleyte como
prouecho se delectauan en enno-
bleser el mundo
;
e algunos dellos hedificauan
palaios.castillos,
casas, ffortalezas,
gibdades e lugares
; otros
plantauan vinas, ar-
boles fructifferos,
criauan boscages
e prados que siruian a sus
nesesidades
e plazeres
e encara a la cosa publica,
querientes
seguir la manera que touo Salomon, el quai fazia su poder de
ennobleser el mundo, o es la tierra, la quai Dios
espeialmente
auia asignada e dada a los fijos de los liombres. E parese que tal
doctrina ouiese querido dar el profeta su padre Davit, en el CI II
psalmo del salterio en el quai escriuio un verso el quai coraiena:
(( Hoc mare magnum et spaiosum
manibus
scilicet
contractan-
dum
, quasi que quiere dezir que aquesta grant mar e ancha que
es la tierra deue ser tractada e ennoblesida
por las manos de los
hombres
hedificando
e plantando
e expleytando
aquella. E por
todas
aquestas razones Palladio
partio
personalmente
de la ibdat
de Koma e erco grant partida de greia. do fueron
antiguamente
los grandes filosofos,
e grant partida de Ytalia, e quiso leer muchos
e diuersoslibros
que algunos filosofos auian escriptos
e dexados
en mcmoriaen el fecho de agricultura o labracion. E por ojo quiso
prouar e ver la manera e practica que los labradores e los foranos
tenien en hedificar sus casas e tierras o en plantar sus vifias e sus
arboles,
e como los enpeltauan o enxirian,
e los tiempos en que
sembrauan
e cogian e conseruauan
cada simiente, e los nombres
de cada una, e como criauan
sus bestiares gruesos e menudos,
e la
natura dellos, e por sy quiso
esperimentar
e prouar muchas cosas
las quales auia leydas vistas e oydas. E aprs, por caridat que auia
en Dios, e por grant amor que auia a la cosa publica, copilo e or-
deno cl prsente libro en latin,
fuerte, corto, e brve, e entricado, e
mucho sotil, no
contrastant
que en el prohemio e prefaio de su
libro ouiese
pretestado
e dicho que laartede la agricultura
deue ser
tractada
por hombres
groseros e labradores, a los quales non deue
cl hombre fablar
subtilmente asi como sy eran hombres de sien-
ia. E esierto
queel libro de Palladio,
por la grant suptilidat,
ebre-
uedat, e vocablos que non son en uso entre nosotros en Catalunya,
nin aun en Espaa,
era e es mucho
aborrido,
e repudiado, e menos-
presiado por tal que non lo podian
entender, ya sea que algunos
se sean fechos
arromancadorcs,
los quales non han auido cura de
arromanar
muchos
vocablos, los
quales non son conosidos nin
usados en
nuestrolenguaje,
mas han los
puestos sinplement segunt
que los han fallados escriptos en el latin,
en tanto que si poco son
158 BIBLIOTHQUE DU MAIiQUIS DE SAXTILLANE
entendidob en el latin, asy tan poco son entendidos en el romana.
E aun en muchas partidas del romance non han expresado nin
dicho el entend! iniento de Palladio, antes han puesto el contrario
en grant derogarion e perjuyzio de Palladio, cl quai solamente
por copilar a ta! libro merese auer grant gloria. Por que yo,
Ferrer Sayol, cibdadano de Barelona, que fuy prothonotario de la
muyalta senora donya Lconor. reyna de Aragon, de Iniena memoria,
la (|ual fue muger del muy alto senor rey don Pedro, rey de Aragon
agora rgnant, e fija del rey don Pedro, rey de iilia, veyendo
los grandes desfallesyimientos los quales eran en los libros arro-
manados del Palladio
(1),
e veyendo aun que este libro es muy h util
e prouechoi^o a todos los hombres, asy de grant estamiento como
baxo, que quieran entender en agricultura o lauor, a la quai natu-
ralmente son inclinados en su vejez, en espeial los hombres que son
estados en su juuentut de grant e noble coraon, e han trabajado e
entendido en fecho de armas eotros notables fechos a utilidat de la
cosa publica, segunt que recuenta Tullio en un su libro intitulado de
vegez, en el quai recuenta grandes perrogatiuas, e grandes plazeres,
e delectaiones, e prouechos en la agricultura o lauor, que es
conrrear la tierra, la quai, segunt que el dize e asy es verdat, que
non sabe tornar a su labrador aquello que le encomienda menos
de usura, quasy que diga que la simiente que ay siembra le resti-
tuye en mayor, e en mucho mayor numro que non la siembra, e
muchas otras marauillas las quales serian largas de escriuir; e mas
resita en aquel niesmo libro iiiuchos sabios, e antigos hombres, e
philosofos de grant estamiento que en su vegez labrauan e fasian
labrar e conrrear sus tierras; eel mesmo faze testimonio disiendo:
que cosa en el mundo non es mas dlectable al hombre viejo de
grant estamiento que faser conrrear las tierras e obrar obras de
aquellas
;
empcro entiende lo dezir que se quiere secrestar e apar-
tar o alexar en su vegedat de los aferes mundanales e pensar e
contemplar que la gracia diuinal faze engendrar la tierra sola-
mente a seruiio del hombre; ca Dios todo poderoso non ha me-
nester de los espleytos de la tierra sy non cl hombre solament, e
remirando, c contemplando aquestas cosas, e rendiendo gracias a
Dios todo poderoso la vegez ha puyado e subido el primer grado
o escalon de contemplaion en Dios
;
e despues podra sobir mas
ligeramente cl segundo escalon de contemplar con Jsus Cristo
1. Pout-c'tre Sayol fait-il ici allusion la version de Palladius, dont
un exemplaire fui acquis en 1377 par le roi D. Juan I" d'Aragon. Fr. Bo-
farull
y
Sans. Apuntes bibliofjrdjicos,
p.
514 (cit par Bcer, Hand-
sr/i7'if(riirhat-/' Spanicns,
p. 91. n" 51), parle d'un Pallndi acquis eu
1377 par ]' roi Jean I
"
d'Ara^uii;
XXV.
PALLADIUS
159
Dios e hoinbro, feclio
nuestro
herniano tomando
natura humana
;
despues podra contemplar
el aguero e terero escalon, el quai es
conteniplar en el gozo que auran en parayso
les amigos de Dios, los
quales auran trabajado
por su
seruigio
e de la cosa
publica'del
mundo del quai el es cabea e niayor
principe. E yo, por todas
aquestas
cosas,
hequeridonueuamcntearromanf-are
dcclarar, tante
quanto la mi groseria e insufiien(;ia
ha bastado,
el dicho libro
de
Palladio,
tornando
aquel
nueuamente
de latin en romance. K su
plico a todos los leedores
de aqueste
libro
que non me noten de
presumpion, ca a buen
entendimiento
e a
prouecho de la cosa pu-
blica lo he fecho. E sy por auentura
yo non lie bien
interpretados
algunos
voeablos
desimientes,
e de arboles, o de otras cosas aquesto
ha seydo porque non los he fallados
expuestos nin
declarados en
algunos libros, asy de gramatica
como de medeina,
ya sca que
diligentemente
en ello aya
trabajado,
e dexolo a correcion de
mayor e mcjor
interpetradorque
yo,
queleplegasuplir,
e corregir,
e emendar los
desfallesimientos
que
y
son,
por culpa raia, por tal
que en los traslados,
si alguno fara faser, non se sigua
error. E
aquesto, por caridat de Dios e por dilecion de la cosa publica, ffue
acabado de romanar
en el mes de jullio ano a natiuitate
domini
1385, e fue
comenado en nouiembre
del ayo 1380.
XXVI
JEAN CASSIEN
(Rocam. n" 58; Biblioth. Xat. Madrid. Ii-109)
1. Jean Cassien,
CoUationes Patruin. 2. Francesch Exi-
MENiSj
Doctrinade viure a cascuna persona.Yji\Q,i\t2i\-n.
Manuscrit do 107 feuillets, plus 3 de table et 2 blancs
au commencement,
vlin et papier, foliot rgulire-
ment jusqu'au feuillet 77; le ms. est divis en cahiers et
porte ses signatures.
criture du milieu du XIV*' sicle.
Sont en vlin les feuillets : 1 de la table et les 2 blancs;
du texte les feuillets : 6, 7, 14, 15, 21, 22, 30, 31, 38, 39, 46.
47, 54, 55, 62, 63, 70, 71, 78, 79, 86, 87, 94, 95, 102, 103.
Format 295 X 215 mm. Reliure moderne.
Les
CoUationes Patrum occupent les feuillets 1-77. La
table appartient ce premier ouvrage.
I. Fol. 1. Rubrique :
Comenren les rubriques apeUats
coUacions ciels Sants Pares, o es a saber los conseils de
sancta vida que fahieii los sants pares monges e her-
mites, e los bons eximplis e la bona doctrina que donauen
ah altres.
La table renvoie non aux chapitres, mais aux feuillets.
Fol. 1. Rubri(|ue du texte : Comenen les coUacions dels
sants pares, les quais Jbren escrites per ahjuns dexebles
lurs aperdurabla memoria dels esdeuenidors. Ineipit : No
es negun dupte lo mon ...
Fol. 77. Explicii : co es amor de Deu. la quai cosa es
sobre tots los altres bens. Deo gracias. Amen. Finito li-
bro sit laus et rjloria Cristo amen. Benedictum sit nomen
domini nostri Jliu. xpi. et gloriose virginis Marie matris
ej'us et omnium sanctorum in eternum et ultra. Amen.
XXVI. JEAN CASSIEN l6l
IL Le second ouvrage commence au feuillet 79.
Rubrique : Aci comena la abreuiada e compendiosa
docti'ina de viure a cascuna persona. Incipit : En nom
de nostre senyor Deu e del virgenostra dona sancta Maria
mare sua et de tots los sants e sants de Paradis.
Fol. 107 v" B. Explicit : E en aquesta manera e ab aquesta
condicio ho compli lo dit frai^e (piin liaja bon guardo de
nostre senyor Deu. Amen.
Au verso du
2"
fol. blanc du dl)ut on trouve crite, pos-
trieurement au texte, une liste de rubriques de la Abre-
uiada e compendiosa doctrina de viure a eascuna persona.
Cette Doctrina d'Eximeniz a t publie, d'aprs un ma-
nuscrit incomplet du commencement, dans la Coleccio/i de
doc. del Archiva de Arayon, t. XTU,
p.
.311 et suiv.
11
XXVII
SAINT AMBROISE
(Osuim: Plut. IV. Lit. N, n" 34; Rocam. n 13: Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-10).
Saint Ambroise, uvres morales. En castillan.
Manuscrit de 89 feuillets, plus 1 feuillet Ijlanc au commence-
ment et 2 la fin, papier non foliot. criture du XV" sicle
avanc. Ni rubriques ni capitales. En marge, indication des
chapitres et quelques notes. Format 285x214 mm. Reliure
de parcliemin
.
Fol. 1. Incipit: Porque entre los fijos..., et en marge :
Prologo (luej'cue el santo dotor Ambrosio en el prinipio
de su obra.
Au bas du premier feuillet on trouve le titre du
2^
cha-
pitre :
Que forma et orden deue orne tcner en el callar, oijr
e J'ablar.
Fol. 86 v". Le livre finit par : et declarada nuicha ynsti-
tuion e auisamento trae,
Fol. 87, 88. 89. Table gnrale.
Ce livre compte xcii chapitres. Ce sont des mditations
ou leons morales sur le silence, l'amiti, la chastet, etc.
Exemple, chap. xvi : Non conplir ome algunas vezes
aquello a que es obligado es ofiio de bien faser.
XXVIII
SAINT
AUGUSTIN
A
(Roeam. n 7: BilDliotli.
Xat. Madrid, Hh-80)
Saint
Augustin,
Sermons.
En latin.
Manuscrit de
104 feuillets,
vlin,
foliot
tard
et incom-
pltement,
rgl
presque
partout
24
lignes.
Initiales
rouges,
pas de rubriques,
grosse
criture
du
XIV^
sicle.
Quelques
feuillets
endommags
ont t
rpars,
les trous
sont
bouchs,
mais les lettres
n'ont
pas t
rcrites
sur le
parchemin.
Format
277x177
mm.
Reliure
moderne
aux
initiales
du duc d'Osuna.
Fol.
1. Dans la marge d'en haut on lit en
petits
caractres

Sancti
spiritus
adsit
nobis
gratia
-
Sancta
Maria
ora pro
nobis.
Incipit
: Sermo
sancti
Augustin!
de uerbis
domini in
euangeiio
secundum
Matheum
:
Agite
penitentiam
appro-
pmquabit
enim
regnum
celorum.
Indication
des
versets
cites et table des textes.
Au feuillet
97 commence
le
dernier
sermon du
manuscrit
d(mt le texte est: a
Si
uisuenire
ad uitam
serua
mandata.
Fol.
104 v.
Explicit
: Transibat
dominus
et iJli
dama-
bant...

Ce
manuscrit
est
incomplet
de six
sermons
la
table
nous
indique
que
l'ouvrage
complet
devait
contenir
vmgt
sermons.
164 DIBLIOTHQUE DU MAIiQUIS DE SANTILLANE
CRocam. n"
IJ; Biblioth. Xat. Madrid. Reserv.
6'-5)
Saint Augustin, De VitaChristiana. En italien.
^Manuscrit de 21 feuillets, plus 2 Ijlancs la fin, vlin,
non foliot, rgl 27 lignes. criture italienne du
XV sicle. Ornementation florentine. Aux quatre coins les
heaumes du marquis de Santillane et dans le bandeau inf-
rieur deux anges portant ses armes. Format 240 x 170 mm.
Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique : Incominciail proeinio del volgarha-
torc.
Intipit : Riuolgendo io alcuni ecclesiastici libri uennemi
aile raani una gentile operetta del glorioso doctore Au-
gustinola quale eglimando alla sorella...
Explicit : sara cagione incitare lanimo mio ad man-
darti dc^llaltre cose maggiori.
Au-dessous, en lettres d'or, comme la premire rubrique,
on lit celle-ci : Incomincia il libre di Santo Agostino dlia
Vita Cristiana, alla sorella, recato di latino in volgare.
Fol. 1 V". Incipit : Se io peccatore et infimo. piu insi-
piente et piu imperito...

Fol. 21. Explicit : dare in piesentia ti diamo in absen-
tia. Deo gratias.
(Osuna: l'int. III. Lit. N, n 19;
Rocam. n- 5; Biblioth. Xat.
Madrid. Reserv. 5a-ll)
Saint Augustin,
Confessions. En italien.
Manuscrit de 137 feuillets, plus 2 feuillets blancs aj
commencement, vlin, rgl 40 lignes. criture italienne
du XV sicle. C'est un manuscrit de grand luxe orn et en-
lumin avec un soin extrme. L'encadrement du fol. 1 rpte
XXVIII. SAINT AUGUSTIN 165
avec lgance tous les motifs des dcorateurs florentins,
chasse, jeux d'amours dans les Ijranches et au travers du
fouillis des arabesques. Aux juatre coins, dans des mdaillons
carrs, les heaumes du Marquis (celui d'en haut droite a
disparu), droite et gauche la devise Dius e Vos court
dans les bandeaux, et en bas deux anges soutiennent une
couronne de laurier o la place des armes est demeure
vide; les pieds de l'ange de gauche et le sol ou les nuages o
ils devaient poser n'ont pas non plus t termins. Quelques
notes en marge. Format 325x225 mm. Reliure moderne.
Le titre dit : Coniincia cl. prolorjo di Rcuito
Afiustino
nel
primo libro dlie sue confession/. Incipit: a Tredici libri
dlie mie confessioni... La capitale (pii commence le pro-
logue est finement enlumine, on
y
voit saint Augustin au
premier plan, avec sa mitre, sa crosse et ses gants, assis, les
mains jointes et vtu de pourpre, dans sa chaire piscopale;
la miniature, parfaitement dessine, ne semble pas tout
fait acheve.
Livre I, fol.
1; liv. II, fol. 9; liv. III, fol. Vi V> ;
liv. IV,
fol.l9v; liv. \',f()l. 27; liv. \1, fol. 34 vMiv. VII, fol. 43 v;
liv. VIII, fol. 53; liv. IX, fol. 62 v^ liv. X, fol. 72 v^
liv. XI, fol. IJi V'; liv. XII, fol. \02 v; liv. XIII, fol. 113.
Explicit : in questo modo si riceucra, cosi si trouera,
cosi sara aperto, amen.
Fol. 126 V" : Coininciciil libro di sancto Ayastino, a Pau-
lino, dlia cura la quale sidebba auere pei niorti. Incipit :
Longo tempo, o uenerando uescouo Paulino, sono stato
debitore a restituire.. .
Fol. 137. Explicit : senza dubio la mia risposta sarebbe
manchata alla tua diinanda. l)eo <ji-atias.
D
Saint Augustin, De Beata VYa. En castillan.
Cf. Notice II, ms. Reserv.
6-''-2.
XXIX
PAUL OROSE
(Rocam. n" 129; Bibliotli. Xat. Madrid, Ii-119)
Paul Orose, Pauli Orosii Idspani pj^esbyteri Insiorinrum
libri sep tem. En latin.
Manuscrit de 79 feuillets, vlin, non foliot, rgl 43
et 44 lignes. criture du XIV sicle, deux colonnes. Ini-
tiales et rubriques, pas de titre. En marge, notes de la
mme poque que le ms. Format 287x204
mm. Reliure
moderne.
Fol. 1. Notice sur Orose tire de Gennadius : Horosius
presbiter hyspani generis, uir elocfuentissimus et ystoriarum
cognitor, scripsit aduersus querulos christiani nominis...
Texte, incipit : Preceptis tuis plus
{sic) beatissime pater
Augustine...
Fol. 79. B. Explicit : Pauli Horosii presbiteri, ad An-
gust[in]um EpiscopumJiistoriarum contra accusatores tem-
pomim chvistianorum liber septimus explicit fliciter
.
*B
(Osuna : Plut. II. Lit. M. irT.)
Paul Orose. F.n Castillan. Manusci'il perdu.
Amador de los Rios dans son dition des uvres du mar-
quis de Santillane,
p. 627,
lxxxiv, cite, en parlant de
Paul Orose, un manuscrit vu j)ar lui dans la Bibliothque du
XXIX. PAUL OPOSE
167
duc d'Osuna ol qui no se trouve ni dans le catalogue de
Rocamora, ni la J^)il)liotli('que Nationale de Madrid. C'est
|)rol)ablement un des manuscrits de l'Infantado qui ont t
vendus l'tranger quelque temps avant que le gros de cette
bibliothque ne ft achet par le gouvernement espagnol.
Voici la description de cet Orose :
a Tambien poseia el marques otrocdice aun mas rico, en
fol. mayor, limpia
y
liermosa vitela, escrito dos cols., con
orlas en que aparecen sus armas, marcado Plut. II, lit. M,
n" 7, el cual tiene este encabezamiento: Aqui comiena el
priinero libro de las Ystorias de Roma de Paulo Eurosio,
sacado de ytaliano en aragons (lemosin; et de aragons
en castellano : el qitaljso tresladar estante en la cihdat de
Pans frey Pedro de Palmerola, comendador de Villel.
FA otrosi lo manda tresladar del diclio lenguage aragons
en castellano el strenno cavalleroliiigo Lope::; deMendoa,
Senor de la Vega, seyendo capitan mayor en la
J'ron-
tera de JaJien en contra de Granadapor el serenissimo rey
d.on Johan de Castilla. etc. Tiene algunas notas
y
en-
miendas que parecen de mano del marqus
(?), y
al final
die: Aqui es J'eneddo de escrebir el libro de las ystorias
romanas de Paulo Eurosio que contiene XVI libros. Et
trasladelo yo el Bachiller Al/bnso Gome:; de ainora, por
mandado de mi senor Inigo Lopez de Mendoa, sefor de la
Vega, seyendo capitan mayor contra Granada en la
frontera de Jahen por el serenissimo nuestro senor rey don
Joltan, en el aiio del nasimiento de Nro. Sahad.or JJiu.
Xpo. de mill CCCC treynta
y
nueve anos : Deo gracias
amen. Terminada esta obra, liay un tratado original de Za-
mora : Sobre el provecho que causa del malicioso, et que
daHo mal del neio, et que significan estes dos vocablos.
(Osuna : Plut. V. Lit. X. n"18; Rocam. n" 128; Bibliotli. Nat.
Madricb 11-125
)
Paul Orose. 1mi aragonais.
^lanuscrit de 171 feuillets de papicn-, non foliot. Mcriture
du commencement du XV'' sicle. Ni titres en rouge, ni
168 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
capitales, ni signatures. Format 286x217 mm. Reliure de
parchemin.
Le premier feuillet porte une notice sur Orose : a El hon-
rrado Orosio spanyol...
Fol. I v". Prologue de Paul Orose : Padre Sant Agcstin
en fazer. . .
Liv. I. Fol. 2 v. Rubrique :. Aqui acaba el prologo et
comiena el primer libro de Paulo Orosio sobre los grandes
factos del mundo.
Liv. IL Fol. 21 v". Acaba el /jrimero libro de Paulo
Orosio prestre, recontador de las istorias contra los pa-
ganos, e comiena se el segundo libro.
Liv. IlL Fol. 38: Acaba el libro IP de Paulo Orosio
preste espafiyol, recontador de istorias, e comiena el libro
IIP.
Liv. IV. Fol. 59: Acaba el libro IIP de Paulo Orosio
[jreste spanyol, recontador de istorias, e comiena el libro
IIIP.
Liv. V. Fol. 86. Acaba el libro quarto e comiena el
quinto
.
Liv. VI. Fol. 110 : De Paulo Orosio pestre, recontador de
istorias, el liljro T' acaba e comiena el libro VP
Liv. VII. Fol. 135 v De Paulo Orosio se acaba el libro
VP e comiena el VIP libro.
Fol. 157 v". Explicit du texte : a que tu condempnas.

Fol. 158. Rubric[ue finale: De Paulo Orosio, augustin,
obispo enbiado, el libro VIP de las ystorias contra los
acusadores de los tien/jos de los cristianos se acaba muy
bienauenturadament, et a lo facto translatar el muy excel-
lent e Religioso seiyor don
J'ray
Jolian fernandez deredia,
humil castellan Damposta, e prior de Catalunya. Et ha lo
tj^aslatado Domingo de Garcia Martin seruidor suyo.
Ffinito libro sit laus gloriacristo, amen.
Qui scripsit scribat semper cum domino bibant (sic)
am^en.
El quai libro .son XI cuadernos e dos fullos de papel.
Suivent trois lignes en caractres bizarres
;
c'est sans
doute une criture secrte.
Fol. 158 v'^ blanc.
Le feuillet 159 commence par les mots : de la ciudat el
XXIX. PAUL CHOSE 169
qnal el se alabaua que refaria... C'est un fragment qui finit
au feuillet. 174 v par : Siguese el terremotus espantable
que muclias ciudades de Ori(.'nt faziendolas todas las casas
ca3'er cou la tierra aplano.
Ce fragment que le copiste ou le relieur a oublie de
mettre sa place doit tre intercal entre les feuillets
141 et 142, du livre VII. On lit au bas du verso 141 en marge :
(( Require post XVII folia ad talo siofnum
"|"
et plus bas
ces mots encadrs : de la iudat el quai else alabaua.
Le feuillet 159 fait parfaitement suite au verso 111, mais
le recto 142 ne fait pas suite au verso 174. Le chapitre qui
est indiqu au verso 174 n'est pas celui qui commence au
recto 142. Or, la note du fol. 141 dit XVII folia. et du fol.
159 174 il n'y en a que XVI, il mancpie donc un feuillet
au manuscrit.
Dans la notice qu'il consacre ce manuscrit dans sa Bi-
bJioteca de! ma/yjuf's de Sdiitillaira (Ohms,
p.
627,
.
Lxxxiv
,
Amador de los Rios ne fait pas mention de
l'important explicit du feuillet 158 (1 . Il ne s'est pas aperu
que ce manuscrit tait prcisment crit en dialecte ara-
gonais et, tromp par le dsordre des feuillets, il l'estime
incomplet. Rocamora dans son inventaire sommaire, tou-
jours insuffisant, a cependant relev la rubrique finale du
feuillet 158.
Nous croyons utile de publier ici des fragments tirs du
manuscrit Ii-125 que nous venons de dcrire, l'iiistoire de
cette version en sera claire :
[E]l honrrado Orosio Spanyol, apucsto fauladore amacstrado en
istorias, flzo VII libros en los quales departio todo aqueste volutme
et fizo departimiento contra los cristianos que dizian quel abaxa-
miento de la grandeza de Roma era venida por la fe cristiana. En
los quales, faziendo menioria quasi de todas las miserias etribula-
ciones que son estadas en el mundo, demuestra esto mayorment
seyer : es asaber que contra cl su mereimiento dura aun el
comun de Roma et que el imperio esta en piet por el obseruaniiento
1. Dans cette mme nolice, Amaditr de lus Rios s'tonne que Nicolas
Antonio ne mentionne pas cette traduction; or, nous verrons plus bas
que la Bibliothecd Vctus (t. II, p. 16-1) consacre une longue notice
cette version que Los Rios attribue un traducteur imaginaire.
170 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
de la fe cristiana. Ond el, en el primero libro, dclara la dispossi-
cion del mniido como es ercado de cada parte del mar e trauessa-
mientos que faze por la tierra ayuntado con el Rio que es cla-
mado Tanais; e los ordenamientos e disposicion de los lugares et
las montanyas, e el numro e las costumbres e la qualidat de las
gentes, e los encomenamientos de las batallas
;
otrosi las de los
senyores los quales se fizieron en el principio por derramamiento
de sangre de la gent, sin entendimiento de memoria. Este Orosio el
quai enbiado a sant Jeronimo de part de sant Agostin por aprender
la cienciade gracia disponiendo primerament trayo en occident las
reliquias de sant Esteuan martir que f ueron falladas nueuament en
el tiempo de Onorio Emperador e esta cosa manifiesta la su bondat.
El titulo primero reconta de que tracta arjueste lihro, agora
pone se el prolof/o
de Paulo Orosio en que derriuestra su humildat.
(Fol. 1 V"). Padre Sant Agostin, en fazer aqueste libro he yo obe-
decido a los tus mandamientos e quisiesse lo Dios que atan con-
plidament lo huuiesse yo fecho como lo fiz de grado, como quiere
que me mueue muyt poco, siquiere que yo lo aya fecho bien, si-
quiere no. E esto es porque tu mismo as ya dubdado que se pueda
bien fazer aquello que tu mandaste. Mas en aquesto tomo muyt
gran plazer que firme la mi voluntat en quanto yo pudiesse obe-
dezer los tus mandamientos. Porque en la casa del rico padre que
ay muyt grant familia, ya sea que ay animalias de diuerssas gene-
raciones para prouechamiento de su fazienda, es poca la cura de
los canes los quales atan solament han de su natura obedecer e se-
guir la voluntat del senyor, alli do le plaze de mostrar gela o por
palauras o por senyales, esto por quanto han lo que ellos desean
propriament, los quales en quanto ellos son mas nobles que alguna
de las otras animalias en atanto son mas graciossos e amaestrados
por lahumanidat. Es asaber aconoser el libro de Paulo Orosio, re-
contador de las Istorias, por el honrrado Johan Bueno, de grama-
tica en vulgar a instania de micer Lamberdo de los abades, e
pone se en el comieno el prologo.
Traducteurs et traductions de Paul Orose en. Espagne
Il nous parait utile, pour dbrouiller ensuite plus ais-
ment l'histoire de ces versions, de rapporter ici le texte de
la note
1, p.
39 du tome VI de YHistoria critica d'Amador
de los Rios, o propos des Historias del espailol Orosio
il dit : Dos versiones de Orosio, ambas custodiadas en la
Biblioteca del duque de Osuna (P. V. Lit. N, nm. 18
y
XXIX. PAUL OROSE 171
)) P. II. Lit. M, nm.7), posey el marqus de Santillaiia:
la primera hecha por un Juan Bueno, instancia deLam-
Ijerto de les Abades de (/ramtica en vulgar (de latin en
castellano
, y
la segunda ])or el bacliiller Alfonso Gomez
de Zamora, de rden del mismodon IfligoLopez, trayn-
dola del catalan al ruai liabia pasado de la traduccion
francesa de f ra}' Pedro de Palmerola, comendador de Villel
.
etc.
Voil lalgende. Voyons les faits maint(^nant. Tout d'al)ord
puisque les rubri({Lies du manuscrit perdu (Plut. II. Lit.
M, n**
7),
excut pour le marquis de Santillane, disent
plusieurs reprises qu'il fut d'aragonais mis en castillan,
pourquoi Los Rios veut-il qu'ici aragonais ait le sens de
catalan ou de limousin
(1)
? Nous ne connaissons pas de
version catalane d'Orose, tandis que le ms. Ii-125 nous a
conserv le texte aragonais excut par Domingo de Garcia
Martin par ordre de Juan Fernndez de Heredia, alors
encore chtelain d'Amposta
(2)
et qui fut ensuite grand
matre de l'Ordre de Jrusalem. Ce manuscrit est comme
une minute de celui qui fut ensuite luxueusement crit
et dcor et dont la BibliotJieca Velus de N. Antonio
(t. II,
p.
163-164, fait mention
(3).
1. Le plus curieux est qu'Amador de los Rios, aprs avoir dclar,
dans le tome VI de son Histoire, que le marquis de Santillane fit tra-
duire Orose de catalan en castillan, et aprs avoir dj not en marge
du mot aragons le mot lemosin dans sa notice du ms. perdu (Plut. II,
Lit. M, n 7),
disserte ensuite dans le tome VII
(p.
475, note
2), sur
el habla af-af/oncsa, propos du spectacle allgorique reprsent pour
fter l'entre de Fernando de Antequera (1414) Saragosse. Il dit que les
copias rcites en aragonais par la Justice, la Vrit, la Paix et la Mi-
sricorde, taient mesure toniadas en palabras castcllanas, par Alvar
Garcia de Santa Maria, qui nous le rapporte lui-mme. Et comme
preuve que de semblables castillanisations de textes aragonais n'taient
pas rares, il cite la version d'Orose que le bachelier Alfonso Gomez de
Zamora excuta, en 1439, pour InigoLopez de Mendoza.
2. Juan Fernndez de lleredia fut fait ciitelain d'Amposta vers 1345,
et grand matre de l'Ordre de Saint-Jean-de-Jrusalem en 1377.
3. (.i A.vgoi\(i\\Hi^\ihv\ Pauli Orosii Historiarnin versio, e codice Bi-
bliothecic CoUegii Sanctiss. Corporis Christi Valent.
Esta es la taula snmaria annotaci de los libros rubricas capi-
tales del libro f/uc Patilo Orosio de la nacion de Spanyafainoso poeta
e !/storial copil instancia mandainient.o del birnacenttirado sant
Afiosti : : : : Et por ende el iiua/t recerendo en Xpopadre e senyor
Dun frai lohan Fernande..:: de Eredia por la gracia de Dios maestro
172 RIIJLIOTIIKQUE DU MAHQUIS DE SANTILLANE
Il nous semble plus que probable que le manuscrit 11-125
aura t le texte mme que le bachelier Alfonso Gomez de
de Zamora fut charg de castillaniser, en 1439, pour son
maitre Don liigo Lopez de Mendoa, seigneur de la Vega.
Il est permis de supposer que le traducteur qui travailla
Paris, sur la version toscane, fut le mme Domingo de
Garcia Martin que frey Pedro de Palmerola, comendador
de Villel , chargea de ce travail, la demande de Johan
Fernandez de Heredia, qui fut, on le sait, lui aussi com-
mandeur de Villel et qui tait l'poque chtelain d'Amposta
et prieur de Catalogne.
D'o Amador de los Riosa-t-il tir la traduccion fran-
cesa de Fray Pedro de Palmerola^ comendador de Villel'^
Le manuscrit Plut. IL Lit. M, n 7, dit simplement que la
version aragonaise fut faite Paris sur un texte italien.
Comment Amador de losRios a-t il pu faire de ce commandeur
aragonais l'auteur d'une traduction franaise ? Est-ce parce
qu'tant Paris il en fit excuter une aragonaise sur un
texte toscan? Voyons enfin qui fut Juan Bueno, qui, suivant
Los Rios, traduisit Orose de r/ramdtica en vulgar (de latin en
castellano).Nous savons que vers l'extrme fin du XIIL sicle,
ou plus exactement aux environs de 1291, un juge de Flo-
rence nomm Bono Giamboni traduisit de latin en toscan, la
prire de IMesser Lamberto degli Abadi di Firenze :
Dlie
Siorie contra i pagani di Paolo Orosio libri VII il,. Le
traducteur aragonais a traduit les noms trouvs par lui dans
de la Ordcn de satit lohaii de l/trlm. rei/e/ido e considerando que
aquesti flo rient mmorial e siimario document de las Jndicios de Dios
muchas personus de diferentes proj'essioncs e condiciones maior-
ment aquellas que non eran instriictas en sciencia era jnoto e non
rs menas quasi non sabido nin oido :por tanto el dicho Senyor etc : : : :
El primer titulo reconta de que tracta aquesti libro : e Ji:^o
csti libido
repartido en siete lib/-os, etc.
Le traducteur Domingo de Garcia Martin, nomm dans le Ii-125, n'est
pas cit dans la Bibliothcca Vtus.
1. Dlie storie contra i Pagani di Paolo Orosio libri VII col-
garu^^amento di Bono Giamboni publicato ed illustrato con note dal
Dott. Francesco Tassi. Firenze per Thommaso Baracchi, 1849, in-8".
Cette version avait t publie dj au XVP sicle, sans date, mais
vers 1535, Venise. En 1539 et 164, on la rimprima, Venise gale-
ment, en l'attribuant Giovanni Guerrini da Lanciza (cf. Zambrini,
Le Opre colgari a Stampa, col. 727-728). Ce texte est conserv par un
assez grand nombre de manuscrits.
XXIX. PAUL OKOSE
173
le manuscrit italicMi
(lui
lui servit de texte, et c'est ainsi que
Bono Giamboni est devenu Juan Biieno, Lamberto
der/Ii
.46c//Lamberdo de los Abades et la formule si frquente
en Italie di gramatica in vulgare, de latin en castellano.
En rsum, nous venons dmontrer que les deux manus-
crits d'Orose, l'unaragonais, l'autre castillan, conservs dans
la bibliotli(iue()suna, drivent tous deux d'une source com-
mune : la version italienne de Bono Giamboni. Bien plus,
nous avons vu que le manuscrit aragonais contient la version
(jue commanda Juan Fernndez de Heredia, nous avons
montr cjuelles probabilits il
y
a de croire que la version
(jue Pedro de Palmerolaft excuter Paris, sur le texte de
Bono Giamboni, ne fait qu'un avec celle que Domingo Garcia
Martin fit pour le cbatelain d'Amposta. Le manuscrit perdu
P. II. Lit. M, n
7,
que le marquis de Santillane fit cas-
tillaniser par Alfonso Gomez de amora, n'tait trs certai-
nement qu'un remaniement de la version conserve par le
manuscrit Ii-125. Amador de los Rios a donc vu une
version franaise, modle d'une version catalane, et une ver-
sion castillane, faite directement sur l'original latin, l o
il n'y avait qu'une version aragonaise, faite sur une traduction
italienne, et un remaniement castillan de cette mme version
aragonaise.
XXX
BOEGE
(Osuna: Plut. V. Lit. N, n 3; Rocam . n" 38; Biblioth.
Xat. Madrid, Ii-36)
BoCE^ De Consolatione. En italien.
^Manuscrit de 46 feuillets, plus 2 feuillets de gaTde au
dbut, vlin, non foliot, rgl 36 lignes. crit dans la
seconde moiti du XIV sicle, deux colonnes. Encadre-
ment, enluminures, lettres orne. Format :283xl94 mm.
Reliure de parcliemin.
Fol. 1. L'encadrement entreml de sujets et d'arabesques
est curieux par les dtails, sans tre trs artistique ;il appar-
tient au genre d'ornementation italienne qui a prcd les
admirables bandeaux florentins du XV sicle. Dans le
bandeau infrieur deux cus d'armes, un dans chaque coin,
identiques celui qui se trouve au fol. 1 de l'Aristote et
de la Vita Dantis de Boccace : d'or cinq bouquets de
fleurs feuilles, au naturel. La grande initiale est finement
enlumine : o:i
y
voit Boce crivant son livre derrire les
barreaux de sa prison.
Fol.IxA.. Incipit: a lo Boetio lo cjuale incpiadirietro perfec-
tamente feci uersi dilecteuoli ne lo fiorito studio de la mia
prosperita...
LivreLfol. 1-7; liv. II. fol. 7-15; liv. III. fol. 15-27;
liv. lY. fol. 27-37 v"; liv. V. foi. 37
\-
B.-46 A.
Explicit : quando uoi operate dinani agliocclii del giu-
dice clie tucte le cose uede .
XXX. BOCE 175
Expiicit libci' Boetii, Deo (jratias amen. Dans lu co-
lonne B on lit :
Manus hujus scriptoris,
Saluetur omnibus oris,
Memoria sit uobis.
Michaelis uestri scruitoris.
Chaque livre est orn d'une capitale miniature avec finesse
o l'on retrouve toujours une figure d'ange qui tient un livre,
et un vieillard, c'est sans doute la Philosophie, consolant
Boce; en plus de ces initiales^ les feuillets qui ouvrent les
livres nous prsentent des demi encadrements.
Le texte, nous l'avons remarqu ci-dessus, est prcd de
deux feuillets de garde, le second porte dans la colonne A
20 lignes d'une criture du commencement du XIV'' sicle:
c'est un commencement de copie du texte italien de
Boce. La diffrence est trs grande entre l'criture
de ce fragment et celle de notre texte. Au verso de ce mme
feuillet, nous trouvons, d'une criture italienne du
XV sicle, les vers que voici crits sur deux colonnes :
Uassi pensoso il seghator dell'erba,
Crucciato contra Gioue e contra Marte,
Ma la speranza che amor gli serba,
Montando in sulle sue leggiadre sarte,
A pane ed acqua, alla fer/a del solC;,
Cantando tuttauia, si come suole,
Che mai non stancha ne giamai si duole,
Co' ferri in collo come uuol su arte,
Per la cruda stagion ch'e stata acerba,
Ciaschedun uil penser dal cor gli parte
Cliel porteranno in un bel prato d'erba.
Menando il ferro stara tutto giorno
Fa'l seghatore ncl bel [)ral() intorno
Et poi la sera da di mano al corno
;
Non lo fa per iscorno.
Ma per franchezza sua letizia spande
Sol per rispecto d<'lla giornata grande.
Au-dessous de ces vers, mais d(; facture ant(}rieure ceux-
ci se trouve une gr;uule miniature de 20 centimtres, trs
176 BIBLIOTH(iUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
finement peinte et bien conserve, reprsentant le faucheur
debout dans le pr fleuri o l'on voit un lapin et un oiseau,
la faux est sur l'herbe ainsi qu'un tabouret et un marteau;
de la ceinture du fauclieur pend un tui dans lequel on voit
la pierre faux. Le costume, trs lgant, du faucheur est
celui qu'on portait en Italie dans la seconde moiti du
XIV*^ sicle, avec le chaperon longue queue, qu'on re-
trouve souvent dans les portraits de cette poque.
(Osuna : Plut.
V. Lit. X. n" 29; Rocain. n" 37; Biblioth. Xat.
Madrid, Ii-32)
BoCE, De Consolatione. En castillan.
Manuscrit de 119 feuillets, plus 3 feuillets blancs au com-
mencement et 1 la fin. papier, non foliot, rgl 21 lignes.
criture du XV*' sicle. Titres en noir, initiales des cha-
pitres en rouge Restes de signatures ir rgulires. Format
277x197 mm. Reliure de parchemin.
En marge notes de la mmo main que le texte.
Fol. I. Titre en noir,letti^es ornes: Lihrodela consohirion
natural de Boecio Romano
;
e comiena una carta de Ruy
Lopez de Daualos al que lo romana.
Incipit : a Muchas vezespienso, o mi verdadero amigo...
Cette lettre finit au fol.
2, et la rponse du traducteur, qui
ne se nomme pas, suit immdiatement et va jusqu'au fol. 4.
Explicit : al siguiente argument que es de la Intencion de
aqueste libro primero. Suit : la Intencion de aquente libvo
primero. Au recto du fol. 5 finit l'exposition et commence
le texte : Comiena el libro primero de la consolacion na-
tural de Anicio Manlio Torquato Seuerino Boecio^ extra
consul ordinnrio patricio^ verso primero : Yo que en otro
tienpo con floresiente estudio acabe cantares ... Fol.5 v",
Prosa primera.
Fol. 30 v": Acahasse el lihro primero.
Fol. 31: Arrjumento del libro segundo.
Fol. 41 v": Acabasse el libro segundo.
Fol . 42 : Comiena el argumenta del libro tercero
.
XXX. BOCE 177
Fol. 73: Acabasse el tercro libro e comiena el argu-
menta deJ libro quarto
.
Fol. 100: Acabasse el libro quarto.
Fol. 100 v: Argumenta ciel libro quinto.
Fol. 119 v: Acahasse el libro quinto, Deo gracias.
Explicit : como obra es ante los ojos del Juez acatante
toclas las cosas
.
Amaclor de los Rios [Obras del marqus de Santillana,
p. 597), met l'opinion (jue la lettre du conntable Ruy
Lopez de Avalos pourrait avoir t adresse au chancelier
Pero Lopez de Avala, de (jui seraient la rponse et la tra-
duction de Boce, traduction dont parle Fernand Ferez de
Guzman, dans ses Generaciones
y
semblan^as, en num-
rant les travaux littraires du grand chancelier.
Nous avons copi les lettres (|ui prcdent la version de
Boce parce qu'elles sont intressantes pour notre tude :
Libro de la Cojisolaion natural de Boeio Romano, e conena
una carta de Ruy Lapes de Daualos al que la romano.
Muchas vezes pienso, o mi verdadero amipo, quan grau don es
otorgado a los ensenados de la sabiduria, e no solaniente a quellos
mas aun a los deseantes dlia. E yo, discipiilo pequeo de los que
dessean saber, venido nouicio al estudio, soy enendido adessear
el socorro de aquellos que, ante destos nuest-ros liempos, .en las
sienias fueron complidos, de cuya doctrina no solo ami, mas a
los que mucho saben, grande pro eclaridat se siguen. Por esto pense
con singular affection rogar a vos que trabaiassedes en traer a
nuestra lengua vulgar la consolacion del sancto dotor Seuerino,
que por nombre propio es llamado Boeio, el qualyo creoaber de-
clarado cosas de muy grande prouecho. E comme quier que yo he
leydo este libro romanado por el ffamoso maestro Nicolas, no es
de mi entendido ansi commo querria. E creo que sea esto por falta
de mi ingenio,
y
aun pienso fazerme algun estoruo estar mesclado
el texte con glosas lo quai me trae una grand escuridat. E auria
en especial gracia me fucsse por vos declarado, en tal manera que
mejor lo podiesse entender, guardando las palabras con que el
actor se rrasona, sealando en la margen lo que vuestro ingenio
podicre para que yo syn conpaero el texto pueda entender. E fa-
zicndo lo ansi rcsebire de vos el mayor benefiio que un amigo
de otro [)aedc resel)ir, por (pic las cosas tocantes al saber mayores
son (|ue todas las otras del mundo. Ansy lo dixo el monarcha de
la sabiduria: que nieior es la siencia que toda riqueza, e alguna
12
178 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
joya no se egualara con ella. Mas si mi flaca razon no da logar
a caber tanto commo pido,
y
a vuestro trabaio no conseguirie
el fructo ({lie merese, podres muy bien dezir que no quedo por
vos de ensenar commo respondio Platon al rey Krofusta quandoera
maestro de su fijo. Ansy, mi buen amigo, faziendo aquesto por mi
tanto rrogado, podres auer gloria de bien eusear e a mi queda
el cargo del |)oco aprender
.
Acabasse esta carta e coinienr-a otm en su i-espnesta.
Si alguna, virtuose cauallero, seor mio, es la diffrencia entre
rogar e mandar, de vos a mi por ierto no la siento. Que si vues-
tras palabras comigo ouiessen logar de ruego, como pidaes lo que
no puedo bien complir, seyendo negado auriades muy justa res-
puesta nembrandouos aquello que dize Seneca en el libre de los
bnficies : que no auer dado la cosa es mucho menos graue que
auer la dado mal. Mas commo al mandado vuestro no pueda yo
rrefuyr, postpuesta mi inhabilidat, acorde seguir lo que man-
dastes.
E queriendo lleguar a la obra manifestauasse a mi mayor diffi-
cultat de lo acabar tanto que ya dexaua de mirar al su comieno.
E segun escriue Dante fingendo los espantos de la entrada infer-
nal : ansy commo aquel que desquiere lo que quiere e por nueuo
pensamiento trueca lo propuesto, ansy que del comencamiento
todo se quita, tal me sentia yo en esto que propusiera. Enpero la
obedienia que mucho me apremiaua fazia dubdoso mi coraon.
E commo dize Terenio : quando el coraon esta en dubda con, poco
mouimiento es lanado aca
y
alla, ffuy determinado a seguir la
parte mas gr.aue por aquella doctrina de Tullio en las obras vir-
tuosas, donde muestra que si alguna vez nos troxiere la nesessi-
dat a aquellas cosas que no son de nuestro ingenio es de poner
todo cuydado, pensamiento, e diligenia por que, si no las podiere-
mos fazer lermosamente, a lo menos las fagamos lo menos feo que
podieremos. Por tanto, senor, si no acabare esso que mandaes,
bastame remirar a ello para ser quitado de culpa
y,
aunque no
a vuestro desseo, satisfare a vuestro mandado. Semejado a los ni-
os que cobdiiando executar todo lo (jue les mandan, tan bien
lo inpossiblC; con la usada obedienia, descubren la inoente sim-
pleza que faze a su intenion no solo syn culpa mas aun meree-
dora de gradesimiento. E commo quier que al comieno de toda
translaion se deua anteponer algo, para meior entender la cosa
de que se tracta, paresgeme sobrado fazerlo yo aqui por que vos,
senor, auiendo leydo assaz aquesta obra aures meior sabido la
intenion de su actor, e para sentir mas puro el dulor de sus
razones, pues deseades gostar syn mezcla el sabor de su fablar,
XXX. BOCE 179
commo sea muchas vezes que por la diuersidat de las lenguas se
fallcn algunas palabras (jue no sou mudables sin gran dao suyo,
contesi^dendoles commo a las plantas nasidas en su escogido
logar que mudadas a otro pierden lo mas de su fuera
y
aun a
vezes se secan, donde tal diion fallare quedara en su propio vo-
cablo o se trocara por el mas cercano que en nuestro vulgar yo
fallare, poniendo de fuera otros en su fauor que al poder mio sos-
tengan su mesma fueroa. K donde se tocare fiction o ystoria que no
sea muy usada reduzirse ha breuemente, no para vuestra ensenana
ca auiendo vos grande notiia de muchas leturas mejor podes de-
zirlo que inclinaruos a lo oyr, mas seruira a vuestra memoria que,
instruyda de cosas diucrsas, seyendo de algo oluidada nembrar se
ha mas de ligero. E fallando alguna razon rpio paresca dubdosa
en sentenia sera le puesta adiion de las que el nombrado ma-
estro en suletura ha declarado solo tocante a la letra. E porque los
titulos son claridad a la via del procder e no se entreponga al texto
cosa agena, en comieno de cada libro se porna una reiaion o ar-
gumento que senale algo de lo contenido en sus versos e prosas.
Agora, con la voluntad del giiiador soberano, vengamos al siguiente
argumento que es de la intenion de aqueste libro primero.
C
(Osuna: Plut. II. Lit. M, Ji" 21; Hocam. n' 3G; BibliuUi. Xat.
Madrid, Ii-35j
Pedro de Valladolid, Commentaire de Boce. En castillan
Manuscrit de 82 feuillets, plus 2 feuillets de garde au com-
mencement et 1 la fin, papier, foliot en rouge, rgl
34 lignes. Ecriture du XV^ sicle, deux colonnes. Pas de
rubri(jues, petites capitales. Le commentateur ne suit pas
les divisions de Boce. Format 285x207 mm. Reliure de
parchemin.
Au fol. 1 commence, sans titre, la tahle des chapitres de
tous les livres du De Consoiatione : a En el primero ca-
pitulo se contiene quien fue Boeio e porque e por quien fue
perseguido e donde fu(^ encarerado e porque fizo el aqueste
libro...
Au fol. 7 A., commence l'exposition des livres de Boce :
A mayor e mas perfecta declaracion del dicho libro es cosa
180 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
notadora que Boeio lue varon muy noble entre los ribda-
danos de Rroma...
Fol. 82 v B. Explicit: por agora por todos tienpos yn
secLila seculorum amen.
Fol. 82 v B. xA.u-dessous du texte et spar de lui par une
barre rouge, on lit, de la mme main fjue le reste, la note
suivante :
Este libro fizo Pedro de Valladolid. criado del seftor rey
deNauarra, e oficial suyo de pararle su tabla en que comiese,
e las cortinas en que oya misa, e tizolo en la villa de Al-
caniz, en el ailo de mill e quatroientos e treynta e seys
ailos en el mes de Setienbre ha veynte e un dia andados
;
e
este dicho dia era Sanlucas euangelista e auia de descen-
dir el seflor Rey ha oyr misa a la yglesia mayor por la
dicha fiesta, e por los grandes aferes que ouo no descendio
e oyo misa en el castillo do posaua .
Au verso du premier feuillet de garde, on lit quelques li-
gnes d'une criture du XV'' sicle, plus moderne que celle du
texte : Jhs. Lunes, a veynte e dos dias del mes de Jullio
ano del nascimiento del nuestro seflor jhu. Cristo de mill
et quatroientos e cynquenta e quatro anos, estando el
Rey don Juan de Castilla nuestro senor, de esclaresida
memoria, en la noble villa de Valladolid doliente de su do-
lentia natural, quel nuestro senor Dios le quiso dar. fal-
lescio este dia e lo lleuo nuestro sefior Dios desta prsente
vida entra las nueue oras e las dies. E alaron por Rey
luego el martes seguiente a su fijo el principe don Enrique
pr[imo]genyto, que se acaesio al su finamiento, los caual-
leros que ende estauan que fueron...

Cette exposition de Boce est diffrente de celle de Ni-
colas de Treveth, dont la Bibliothque Nationale de Madrid
conserve, sous la cote Bb -61, une version castillane.
Traducteurs et traductions de Boce en Espagne.
On sait le succs que le moyen ge fit au livre de Boce;
ce succs ne fut pas moindre en Espagne qu'en Italie ou
qu'en France. Nous allons grouper brivement tout ce que
nous pouvons dire de l'histoire du De Consolalione dans la
Pninsule :
XXX. BOCE
181
I. La premire en date des traductions connues de Boce
en Espagne est due un dominicain F. Pre Saplana. il lui
manque le prologue et une partie du livre V. Elle est ('crite
en catalan, c'est Villanueva [Vicujc,
XVIII,
p.
206 qui en a
trouv un manuscrit dans la bibliothque du mon;istre de
Monserrat et qui nous en donne le titre:
Prohn-li de frare
)) Pre Saplana, del ordre de Preycadors,
conventual de
Terragona, qui esplana aquest libre de lati en romane, se-
gons lo comenament
(/.
cornent)
gioa^ de SentTomas :
lo (pial tremis al Infant en Jacme, fill del Rey deMallorca,
jo quai Infant era desheretat tingut prs en la ciutat de
Rarchalona per lo molt ait senyor Rey en Pre d'Arago.

Aprs la ddicace du traducteur vient le prologue de
Roce etcelui-ci porte en ttele titre suivant : Aci comena
10 proJecli del libre appellat Boeci de Consolario eu lo quai
p/-o('mi se conte la istoj'ia de Theodonieh rey dcis Cots, lo
(jual
Jo
arroinanrat per
frare Anthoni Genehi-e'Ja, de la
orde dels
J
rares pjreycadors.
Ce qui a prt la confusion c'est que le manuscrit de
l'Universit de Barcelone qu'a suivi M. Aguil dans son
dition de la Biblioteca Catalana,
porte en tte de la
lettre ddicatoire le nom de frre Anthoni Ginebreda. La
prface de la traduction castillane imprime (Sville,
1497),
dont nous reparlerons tout l'heure, claire ce mystre.
11 en ressort que Saplana n'avait pas traduit l'histoire de
Thodoric et la perscution de Boce, non plus que la hn
du livre V, o il est parl du libre arbitre (Voir ce sujet
Vicente de los Rios dans sa
i)rface aux Oeuvres de Don Es-
tevan Manuel de Villegas, t. I,
p.
xxxiii. note 78. Un
certain Bernt Juan Doncel de Valence, qui avait un vif
dsir de connatre l'ouvrage tout entier, pria fri-e Anthoni
Ginebreda de traduire ce qui manquait. Ginebreda se prta

ce dsir et complta l'ouvrage tel que nous le trouvons


dans la Biblioteea Catalana.
Dj Prospero Bofarull dans
le t. XIII de sa Coleccion de docunientos inditos del ar-
ch'wo de la corona de Aragon,
avait publi des fragments
de cette traduction d'aprs un manuscrit du milieu du
XIV*^
(?)
sich^ provenant du monastre de Ripoll. Le
prince pour (jiii fut faite la traduction mourut en 1375.
Ginebreda
contemporain du traducteur Saplana, fui prieur
182 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
du couvent de SuinteCatherine de Barcelone, puis arche-
vque d'Atlines (cf. Mllanueva, Viage, XVIII,
p. 206,
et Torrcs Amat, Memon'as parajormar un Diccionario de
los escritores catalanes,
p. 295). Ces deux auteurs ne sont
pas d'accord sur la date de la mort deGinebreda. Pour Torres
Amat, il mourut on 1395; Villanueva au contraire affirme
(ju'il tait archevque d'Athnes en 1399. Quoi qu'il en
soit, la traduction catalane de Boce fut bien accueillie
;
on en ft une version castillane qui fut imprime ds 1488
Toulouse (Mndez-Hidalgo, Tipografia espanola,
p. 377).
La traduction Saplana-Ginebreda, qui porte le seul nom
de Ginebreda, fut traduite en castillan et imprime plu-
sieurs reprises. La premire dition espagnole est de 1488,
(Salv n 3854) : Boeio de consolaion tornado de latin en
rromane por el muy reuerendo padre fray Anton Ginebre-
da maestro en la santa Theologia, de la orden delospre-
dicadores de Barelona. Explicit : Aqui fenece el lihro
de consolaion de Boeio el quai
J'ue Jnpresso en Tolosa
de Frania por maestro Enrrique Mayer aliman e acabose
a qaatro dias del mes de Jullio. Afio del nasimiento de
nuestro seior ih xpo de mil e quatroientos e ochenta e
ocho afios.
Vient ensuite la traduction que cite Mndez d'aprs Hain,
{Repert. Bibliogr. t. I,
p. 462) :
Boethius de consolaiione Philosophie hispanice versus
ab Antonio de Ginebreda. Barcinonensi ex ordin. Predi-
cator. 1493 folio.
Puis celle de Sville
1497,
par Meynardo
Vngut aleman eLunalao polono conpaneros a diez
y
ocho
dias del mes' de Hebrero de Mill CCCCXCVIl a/los (cf.
Gallardo,
Ensayo, n''2333^
C'est cette dition qui nous a fourni les renseignements
mentionns ci-dessus. Elle commence ainsi :
Comiena el libro de Boccio : de la consolaion philoso-
fical : Por que el libro de Boccio de consolaion es muy
)) necessario a recrear los omes que son en tribulacion e
a exercitar los a deuocion e a entender la alteza de los
secretos diuinales. Por tanto algunos an fecho todo su
)) poderio de romanar el diclio libro : a instruccion de los
que no saben sciencia e entre los otros ovo uno el (jual lo
enderesa al infante de Mallorca.
-*
XXX. BOCE
183
Porendc
En-Bernat Juaii Doncel, habitador de la cibdad
de Valencia rogo a mi fray Antoni Ginebreda de la orden
)) de los
predicadores de Barelona que por quanto el auia
grand ati'ection de aver la diclia obra conplida que yo
quisiese suplir los dichos desfallimientos por que ob^a
tan solenne no
remanicse inperfecta.
)) E por quanto en la diclia exposicion liauia algunos
)) desfallimientos
especialmente porque el diclio expone-
)) dor dexo del quinto liljro la quarta e la quinta prosa
e el tercero e el. quarto mtros. F^so mesmo por quanto
en el comenamiento del dicho libro no fuessc la liestoria
de Theodoric ni la persecucion de Boecio ni el titulo del
dicho libro.
E yo queriendo obedeer a sus rogarias, e porque la
dicha obra fuese en la perfection escogida e debida segund
)) la flaqueza del mi ingnie he suplido segund que pude
los dichos
desfallimientos rogando a aquellos que la
dicha obra leeran que si cosa fallaren de desfallimiento en
ella que benignamente lo quieran corregir e pensar. C'a los
ornes son desfallientes, etc.
Enfin Salv [Catdlogo, n" 3855),
dcrit une impression
du mme ouvrage faite Sville en 1499,
par les mmes
imprimeurs, et qui parat en tout semblable la prcdente :
Acabada o imprimida fue la prsente obra del Uergel
)) de Consolacion : en la muy noble e muy leal cibdad de
Seuilla por Meynardo Vngut aleman : e Stanislao i)olono
companeros : a spensa de guido d'iavezaris e ju de
)) porras e lazaro de gazanis mercaderos compaileros a
.)
XXIII dias d'I mes de Octubre de mill CCCCXCIX .
Nicolas Antonio, qui n'a connu aucune de ces ditions,
met Ginebreda, qu'il nomme Ginebrada, dans sa Bibliotheca
Nova.
II. La seconde traduction espagnole de Boce est celle
(pi'Amador de los Rios {Historia Critica, t. V,
p. 112,
note
1),
attribue Nicolas de Treveth. C'est une er-
reur. Nicolas de Treveth, dominicain anglais (cf. Fa-
bricius, Bihl. Mecl. et Infini. Latinitatis, lib. XIII, t. V,
p. 133),
est l'auteur d'une Expositio in Bocthiiim de Con-
solatione Philosopht, et le traducteur castillan a traduit
avec le texte de Boce la glose de Nicolas de Treveth.
184 BinLIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Amador de los Rios cite un manuscrit de cette version
conserv l'Escurial (li. II.
16);
la Bibliothque Nationale de
Madrid en possde un : le ms. Bb-61, qui fait partie du
fonds du comte de Haro, rcemment tudi par M Paz
y
Mlia dans la Revista de Archicos
;
et M. Menndez
y
Pe-
layo est, lui aussi, propritaire d'un manuscrit de cette ver-
sion.
Le manuscrit de Santander occupe quatre-vingts feuillets
d'un volume de mlanges, il est du XV" sicle, crit sur
papier, deux colonnes. Nous allons le prendre comme type
des manuscrits de la deuxime traduction. Titre : Afjni
comiena cl libro de Boeio Seuerino senador de Roma, el
quai
fi
zo estando pressa por mandado de Theodorico, rrey
de los godos, e es llamado este libro de consolaion e
J'ue
declarado por un doctor en la santa theologia que ouo
nonbrefrey Nicliolau Trebet, del ordendelosfraylesde
Santo dominr/o.
Incipit : Yo frey Nicolas Trebet maestro humilde]^en la
sancta escriptura, con reuerencia soy atreuido a declarar
el libro de Boeio llamado de consolaion por obedeser a
mandamientos de algunos frayles mis hermanos, segund
que so tenudo por la profession que fize en la orden de
ser obediente a mayores e a menores.
Fol. 80 B. Explicit : E Dios conosce las cessas que son
por venir a nos ca del todo son a el prsentes.
Laits Deo et ejus genitricis Marie, quodjani perfeci hoc
opusfilosojie hoc est opus Boecii. In noniine patrisetjli[s)
et spiritus sancti.
III. Ruy Lopez Dvalos connaissait la version accom-
pagne du commentaire de Nicolas de Treveth et les
obscurits qu'il
y
trouva lui firent souhaiter une nou-
velle traduction. Voyez ce sujet la lettre et la r-
ponse du traducteur dans la notice o nous dcrivons le
ms. Ii-32 de la Biljliotlique Nationale de Madrid, qui fit
probablement partie du noyau do la bil)liothque de Gua-
dalajara. Le ton atl'ectueux de la lettre du conntable a fait
croire Amador de los Rios qu'elle pourrait bien tre
adresse au chancelier Pero Lopez de Ayala. La rponse du
traducteur rvle une vritable culture littraire et beau-
coup d'rudition, ce qui n'est pas contraire l'hypothse
XXX. ROCE 185
de Los Rios (Ohra.'^ clef Ma/rjns de Saiitillana, jd. 596-597,
XVi.
IV. Lo manuscrit Ii-30 contient, nous l'avons dit, un com-
mentaire du livre de Boce, diffrent de celui de Nicolas
de Treveth et c|ui a pour auteur ou pour copiste un certain
Pedro de Valladolid. Il est du XV^ sicle.
V. Toutes les traductions c^ue nous avons vues jus([u'
prsent sont en prose, c'est au XVP sicle qu'appartient la
premire version de Boce en vers et en prose, la faon de
l'original; cette traduction est due au dominicain Alberto
deAguayo, cf. Gallardo, Ensayo, n" 43; Salv, n 467;
Pellicer, Ensayo,
p. 3).
Le titre de l'dition princeps, Sville, 1518, est: Lihro de
Boecio Severino, intitalado De la Consolacion de la Filo-
sophia, agora iiaevamente traducido de latiti en castellario
pov estllo nunca ante vistoen Espana. Vael nietro en copjlas,
y
la prosa por medida.
Cette traduction obtint un vif succs et clipsa les autres.
Ambrosio de Morales, dans son Discours sur la langue cas-
tillane (06ra6' de Fi'ancisco Cervantes de Sala^ar, publies
par D . Francisco Cerd, Madrid,
1772, p. 23),
dit ce sujet :
(( Mas lia de cincjuenta ailos que se imprimieron en caste-
)) llano los libres de Boecio Severino del Consuelo de la
)) philosophia en un tan bueno estilo, que c[ual(|uiera (jue
)) tuviere buen voto, jusgar como estava mejor en nuestra
lengua que en la latina.
Et Valds, dans son fameux Dialogo de la Lengua,
cite
aussi la version de Aguayo en parlant des traductions :
Cuanto la prosa dijo : que de los que lian romanzado. h
)) leido poco : porque como entiendo el Latin, i el Italiano;
no euro de ir al Romanze. D'eso poco, que h leido, me
pareze haber visto dos librillos que me contentan, asi en
)) el estilo, el cual tengo por puro Castellano, como en el-
)) exprimir mui gentilmente i por mui propios vocables
castellanos, lo que hallaban escrito en Latin. El uno
d'estos es Boecio, de consolation : i, porque hai dos tra-
)) duziones, pard mentes, que la que yo os alabo, es una
(|ue tiene el mtro en mtro, i la prosa en prosa, i esta
dirijido al conde de Urefia {Dialogo de la Lengua,
Madrid,
1860, p.
176\ Ni Valds, ni Morales ne semblent
186 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
avoir not que ce que Aguayo appelle a prosa medida
consiste en vers octosyllabes, crits comme de la prose.
VI. Le manuscrit P. -97 de la Bibliothque Nationale de
Madrid contient une traduction indite de Boce, elle est
du XVP sicle. Son auteur, Pedro Sanchez de Viana, ou
D"^ Pedro Sainz de Viana, traduisit aussi les Mtamorphoses
d'Ovide. La traduction de Boceest suivie de longues notes;
une observation en marge nous apprend que le prologue
qui prcde les notes devrait se trouver en tte du livre.
VII. Nous nous contenterons d'numrer les traductions
de Boce imprimes au XVIP sicle et dont plusieurs sont
curieuses : Fray Augustin Lopez traduit et commente le
De ConsoJatione, A^alladolid, 1604, cette version est en
prose
;
mais l'auteur intercale aprs le livre II un pome
anonyme, d un jsuite, cjui porte le titre de Estimulo
del divino Ainor. Ce pome en redondillas compte 1292 vers.
VIII. E^stl)an Manuel de Villegas publie sa traduction
Madrid en 1665. A partir de la troisime prose du livre V,
il juge la matire dlicate, cesse de traduire et cite, pour
comjDlter l'ouvrage, le texte latin.
IX. Traduction de Don Agustin Lopez de Reta, gentil-
homme navarrais, qui vcut au XVIP sicle et dut mourir
peu aprs 1688, suivant l'diteur de sa traduction, Vicente
Rodriguez de Arellano, qui la publia Madrid en 1805.
X. Enfin Antonio Perez Ramirez, racionero de la insigne
collgial de Ampudia , traduit et commente Boce, sous le
titre bizarre de Armas contra la Fortuna, Valladolid, 1698.
XXXI
JUSTINIEN
(Osuna : Plut. I. Lit. N,
irl8;Rocam. n CdS
;
Riblioth. Xat.
Madrid. Ii-72)
Abrg du
Corpus
juris civilis. En castillan.
Manuscrit
de 95 feuillets,
plus 1 de garde au
commen-
cement,
et 1 la tin,
vlin
grossier,
non foliot,
deux
colonnes.
criture
serre du XIV'^
sicle.
Format
365x245
mm.
Reliure
tympanise,
bois et cuir,
traces de
fermoirs.
Le feuillet de
garde porte une croix entre les
branches
de laquelle se lisent les mots
suivants : In
principio
erat
verbum et
verbum erat apud eum,
domimis erat
verbum
.
Au v du
mme feuillet
libro de
clerecho. A
l'intrieur
du plat infrieur de la reliure, deux
petites
chartes
du
XIV
sicle.
. .
Ce
manuscrit
contient un abrg
du
Corpus
Juns
cwdts
de
Justinien, le texte est identique
celui du ms. n 19
provenant de
VArchivo
histrico
NacionaJ, qui est
aussi du
XIV
sicle, mais de plus petit
format et mieux
rubri(|u
et
orn.
Fol.
1-9. Rubrique
: In nomine
patris et filii et
sptntus
sanctiamen,
indiiudue sancte
trinitatis.
Inipit liber
codicus
conpositas
a
nobilissimo
Justiniano
imperatore.
Primera-
mientre
deueinos
de^ir de lasancta trinidat e de la sanctaffe
catolica e non ssea
osado nimjun orne de desputar
dliapii-
blicamientre.
Incipit:
a De todas las cosas del mundo
que
son mas
notables c mavores e meiores.
.
.

188
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 2 v" B. Explif'it: Al sicruo deuen tornar franfo.
E.xplicit liber primo, incipit secundo.
Livre //. Rubrique : Por qnal ra^on orne deite deinan-
dar a su contendor anie que lo meta en pleito. Pues
nos auemos dezir cl pleyto
Fol. 10 v" A. Explicit :
assi como es el padre del bien
de su fijo.
))
Livre ///. Incipit : Pues que nos auemos didio. ...
Fol. 18 v" B. Explicit: non se pierde por menos de
XXX aos. ))
Livre IV. Incipit : Pues que auemos diclio de los juy-
zios
Fol. 39 A. Explicit : daquel termine adelante.
Livre V. Incipit: Pues que nos auemos dicho df los n-
gocies que. ...
Fol. 47 v" B. Explicit: que elles non deuieron.
Livre VI. Rubrique : (( Aqui comiena el libro IV.
De les siei'uos que /uyen a sus seflores. Incipit : Agora
digamos de los .seruos. . . .
Fol. 66 v" A. Explicit : por su mester a fuero d-
moules f?

Livre VII. Incipit : Pues que es dicho de los contra-
ries
Fol. 76 A. Explicit : que le podra demandar.
Livre VIII. Incipit : Si el aruol de un mio vezino ...
Fol. 90 B. Explicit : Fenece por menos de XXX ailos.
Livre /X. Incipit : a E quien roba alguna cosa idest
Fol. 94 v^ A. Explicit : comunal de la cipdat.
Le ms. n" 19 de VAixInvo Histrico contient le livre IX
complet, il a trois chapitres de plus que le ms. Ii-72, ces
chapitres occupent 2 feuillets et finissent par: de las qua-
les ssaben que deuen preguntar a los testigos. Daniel dixit.
Fol. 95 A. Ce feuillet contient quatre paragraphes de for-
mules pour conjurer les dmons et loigner les mauvais es-
prits au nom de Dieu.
Toid ome cjue troxiere, estes nonbres consygo, o los
leyere, o los viere cada dia, nunca mora a ffierro nyn aura
myedo de rrayo nyn del spiritu malino etc. Suivent
les dilerents noms de Dieu.
XXXI. JUSTINIEN
'
189
Autre paragraphe des sept noms qne doit prononcer
l'accouche pour se prserver du danger, etc.
Cette compihition est une traduction du Codi de Justini
,
version catalane du texte provenal indit) dont nous trou-
vons cjuelques fragments dans la (lirestomathie provenf-alc
de Bartsch, col. 293-298. L^ roi Martin P^ possdait un
Codi en catha.l dat de 1309, qui porte le n 76 dans le
catalogue de sa bibliothque (Cf. Morel-Fatio, Grundriss
de Grber, Katal. Litt.,
p.
102 .
M. Suchier prpare depuis longtemps une dition du texte
provenal de cet ouvrage qu'il nomme le Codi, pour mieux
manjuer que ce livre est une uvre originale crite primiti-
vement en provenal. Il a publi en 1899 un travail prli-
minaire intitul : Finf neue Handschriften des Proven^a-
Uschen ReddsbucJies Lo Codi, et en 1900 il a publi une
tude sur les deux manuscrits de la version castillane de ce
texte : Die H<uidscliriften der castilianischen Ubersetziinq
des Codi. Dans les Annales du Midi (t. VI), M. Suchier a
publi un article sur les Manuscrits perdus de la Somme
provenale du Code de Justinien, qui est un peu une rponse
l'article que M. Tardif avait fait paratre dans les An-
nales du Midi ;t. V; sur le mme sujet.
XXXII
SAINT GREGOIRE
A
(Osuna : Piut. III. Lit. X. ii' 27: liocam. n 124; Bibliotli. Xat.
Madrid. Kk-27)
Saint Grgoire, Moixiles sobre el libj^o de Job, traduit
en castillan par Pero Lofez de Ayala.
Manuscrit de 165 feuillets, papier, foliotation irrgulire.
criture du commencement du XV sicle, deux colonnes.
Format 400x290 mm. Reliure de parchemin. Le premier
feuillet est occup par une grande miniature reprsentant
Pero Lopez de Ayala agenouill devant le pape. Cette
peinture l'aquarelle est fort intressante parce que c'est
vraiment un portrait du chancelier qu'elle nous prsente.
Celui-ci remet au pape sa traduction des Morales et Gr-
goire lui dit : Dios te guarde amen por la su gracia santa
I
pues que por su seruicio feziste obra tanta. Et Pero
Lopez rplique : Seor de los peligros guardado en este
mundo | sea quien te prsenta este libro segundo.
Ce volume est la seconde partie seulement des Morales
sur Job . Les 3 premiers feuillets manquent.
Fol. 4. Incipit : La sapienia fuera pedrica en las plaas
de su bos, la quai bos luego la ensea...
Livre XVIII, fol. 4-23 v
;
liv. XIX, fol. 25-40 A;
liv. XX, fol. 41-62 A; liv. XXI, fol. 63-75 v; liv. XXII,
fol. 76-99 A;
liv. XXIII, fol. 100-119 A; liv. XXIV,
fol. 119 v''-134v'-liv. XXV, fol. 136 A-150 B; liv. XXVI.
(le feuillet 151 manque; fol. 152-165 v B.
XXXII. SAINT GRGOIRE 191
Explicit : A este pequeno libro damos fyn agora por
que non nos estcndamos mas de lo que deuamos. Aqui
se acaba el beynte
y
seys libro de los morales de Sant
Gregorio sobre el libro de Job.
Nombreuses notes en marge dans tout le manuscrit.
Le premier volume de cet exemplaire des Morales fai-
sait-il partie de la mme bibliothque? C'est probable, mais
nous n'avons pas pu en retrouver la trace. La miniature
intressante du premier feuillet a t reproduite en couleurs
en tte du livre de M. Catalina Garcia: Castilla
y
Lon
durante los reinados de Pedro I, Enrique II, Juan I
y
Enrique III, 1. 1, Madrid, 1893.
B
(Osuna : Plut. I. Lit. N. N' 11; Roc;un. n" 123; Bibliulli. Nat.
Madrid, KK-24)
Saint Grgoire, Morales sobre el libro de Job, traduit
en castillan par Pero Lopez de Ayala.
Manuscrit de 273 feuillets, plus 2 feuillets blancs la fin,
vlin, rgl 49 lignes. Ecriture du XV** sicle, deux co-
lonnes. Mouillures attaquant le vlin, nombreux feuillets
trs dtriors. Titres en rouge et bleu, espaces blancs pour
capitales. En marge rappels et citations de la mme main (pie
le texte. Format 400x278
mm. Reliure du temps.
Fol. 1. Prologo de los morales sobre Job. Fol. 1 v Prologo
de Sant Gregorio que enbia a Ssan Leandro arobispo de
Sseuilla. Ce prologue occupe les fol. 1 v.
2, 3, 4, la suite
Prefaio e prologo segundo jusc^i'u fol. 9. A la suite : Aqui
comienca elpriniero de los morales quefizo Sant Gregorio
ptqja sobre el libro de Job. [VJaroneraen la tierra llamada
IIuz, el ([ual auia nombre Job. Con rrazon esta nombrada
ar|ui la lierra donde este santo varon moraua...
Livrel, fol. 9-18v"; liv. II, fol. 19-3G; liv. III, fol. 36 v
49; liv. IV, fol. 49-08; liv. V. fol. 68-90 v"
;
liv. VI,
fol. 90v-106;liv. VII, fol. 106 v-121; liv. VllI, fol.
121-
143 V"; liv. IX, fol. 144-167; liv. X, fol. 167 v^-lSl
;
liv. XI, fol. 181 v"-193 v; liv. XII, fol. 194-201 v
;
192 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
liv. XIII, fol. 205-215; liv. XIV, fol. 215 v'^-2:J0; liv XV,
fol. 230-244; liv. XVI, fol. 244-2G0; liv. XVII, fol. 260-
272 v.
Explicit : quien podra catur el tronido de la grandeza
del . Aqni se acaba el XVII libro de los morales sobre
Job, el qiuil ordeno el biei auenturado Ssant Gregorio.
C
(Osuna : Plut. I. Lit. X, n" 12: Rocani. n" 123; Bibliuth. Xat.
Madrid. Kk-25)
Saint Grgoire,
Morales sobre el libro de Job, traduit
en castillan par Pero Lopez de Ayala.
Manuscrit de 151 feuillets de gros vlin, criture du
XV" sicle, deux colonnes, ins en tout semblable au pr-
cdent mais beaucoup mieux conserv. Il contient la suite
des
Morales.
Fol. 1. Incipit : [Mjuchas vezes en la santa escriptura
algunas cosas...
Liv. XVIII. fol. 1-23 V"; liv. XIX. fol. 23v-39v''; liv.
XX, fol.
40-60 v; liv. XXI, fol. 61-71; liv. XXII. fol.
71v''-87; liv. XXIII, fol. 87-102; liv. XXIV, fol. I02v''-115
v; liv. XXV, fol. 117-129; liv. XXVI, fol. 130-151 v".
Explicit : porque non nos estendamos mas de lo que
deuemos.))
Aqai acaba el libro XXVI de los morales de
San Grerjorio.
D
(Osuna : Plut. I. Lit. N, n" 13; Hocam. n" 123; Biblioth. Xat.
Madi-id, KK-26)
Saint Grgoire, Morales sobre -el libro de Job, traduit
en castillan par Pero Lopez de Ayala.
Ce manuscrit prsente les mmes caractres que les ins.
KK 24 et KK 25. Il compte 185 feuillets de gros vlin et
contient la suite des Mo/'a/c's de saint Grgoire.
XXXII. SAINT GHGOIKE
193
Fol. i. liicipit
:
[Qjual(iiiier (|iie se esl'ucira ;i lomai'
sienia ...
Livre XXVII, fol. 1-21; liv. XXVIII. fol. 21-34 v".
liv. XXIX, fol. 35-44; liv. XXX. fol. 54-75; liv.
XXXI, fol.
75 v'-l(J3; liv. XXXII, fol. 103-119v": liv.
XXXIII, fol. 120-142; liv. XXXIV, fol. 142-157v"
;
liv.
XXXV, fol. 158-171; liv. XXXVI, fol. 171-185.
Explicit
: (( por qiianto sienpre touo bucna e.speranra
en Dios . Aqai se acaba c se ciuiplc el lihro de Job sefjant
la traslaion del ebrayco.
Soit qu'il ait ignor la traduction d'Ayala, .soit(ju'il l'ait
juge insuffisante,
Alphonso Alvarez de Toledo traduisit
une seconde fois en castillan l'uvre de saint Grgoire.
Ses J/o/'a/e.s
parurent Sville, chez Cromljerger. en 1513,
et en 1534, chez Juan Barreda de Salamanca, Salainanque
Cf. Antonio-Iiayer, BibL Xoi\, t. I,
p.
lOj.
La traduction du Chancelier est reste indite.
13
XXXIII
PAPIAS
(Osuna: Plut. II. Lit. M. n" 13; Ro<-am. ii" 172; Biblioth .
Nat.
Madrid, i-10.5)
Papas,
Vocabulaire. En latin.
Manuscrit de 235 feuillets de vlin, non foliot. critures
du XIIP et du
XVe
sicle, deux colonnes. La partie an-
cienne est rgle 38 lignes, la partie moderne compte un
nombre irrgulier de lignes par page. La partie ajoute au
XV sicle n'a ni rubriques, ni capitales, la partie primitive
a ses capitales refaites sur d'anciens modles ou seulement
rafrachies. Format
320x225
mm. Reliui^eduXV^sicle, en
trs mauvais tat. Sur le plat suprieur de la reliure, une
tiquette portant:
Vocabulario en latin; au dos : Papi
Elamenta Vocabulorum.
Fol. 1 A. Titre : Incipit Prologus in elementario voca-
bidoruin Papi Doctoris : Filii utique Karismi [sic).
Fol. 2 A. L(^ prologue Unit par : et ceterorum quos
nvuir superredemus.
Fol. 3 blanc.
Fol. 4. Le texte commence sans titre ni rtibrique : A.
littera omnibus gentibus ideo prior. . .
o
Fol. 235 v B. Explicit : Patronomica grecum seruant
accentum que grecum seruant nominati[vujm. Vbi uero
mutatio sit littere.

Ce manuscrit se divise en deux parties distinctes : la
premire, crite en caractres italiens du XV sicle, va de
A L inclus et occupe les feuillets 4-122 v" B. Le feuillet
123 est blanc. La seconde partie, de M Z. va du feuillet
XX.MIt. l'Al'lAS
195
124 au l'eiiillet 235 v". Elle est crite sur un vlin jaiuii et
date du XIIP sicle. On voit que, pour utilise)' les lettres
M-Z et les ()l)servati()ns (inalcs, on s'est, au XV'' sicle,
donn la peine de com|)ltei' le manuscrit en rcrivant toute
la premire partie du dictionnaire.
XXXIV
ISTORIA HIEROSOLYMITANA
(O.suna : Plut. II, Lit. N, a" 19
;
Rocam. a" 2.5
;
Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-15)
1. Baudri de Bourgueil, Historia Hierosolymitana.
2. LisiARD DE Tours (? ,
Historia Hierosohjmitana, parfi
secunda. En latin.
Manuscrit de 111 feuillets, plus un feuillet de garde,
vlin, foliot, rgl 31 lignes. Ecriture du XIV^' .sicle
(premire moiti). Capitales en couleur ornes de dessins
la plume. Au commencement une rubrique; dans l'intrieur
du livre il n'y en a pas d'autre. Format 277X173 mm.
Reliure de l'poque, en cuir sur ais.
I. Fol. 1. Rubrique : Alias uocaius Godofre de Buylon,
et au-dessous nous lisons le titre de l'ouvrage :
Incipit
Historia lerosolimitana ab Baldei'ico Dolensiam archi-
episcopo dita.
Incipit : Baldericus Burgulensium abbas, postea uero
Dei misericordia archiepiscopus Dolonsium licet indignus,
omnibus christianis pacem.
Fol. 79. Explicit : Nos autcni libi'um (juartum histori
istius, in pugnam post captam ciuitatem infra paucos dies
mirabilitcr deuictam, opitulante Deo, claudimus et sic
soluto promisso (juiescimus.
Cet ouvrage a t publi diverses reprises sous le titre
de
Baldrici Anderjacensis Historiae Hierosolymitana^
libri IV (Bongars, i, 85-138
;
Migne CLXVI, 1057-1152
;
Historiens occidentaux, IV, i-iiij. M. Molinier pense que
XXXIV. iiisToitiA inF.i{OsoLV\;ir,\NA 197
cet ouvrage a t compos un peu aprs 1107 (Cf. Les
Sources deVHiHtoire de France, II, n" 2130).
II. Fol. 80. Incijiit : Cum audisseut donnus Roa-
mundus
{''<1.
111. Kxplicit : (( euasissent plane pauci nisi perse-
quontes, ut dictum est, insidiaruni reuocasset suspicio.
La premire partie de cet ouvrage est perdue, la seconde
a t publie [Bongars, I, 591-625
;
Migne, CLXXIV,
15891634
;
Hixt. occid., III, 545-585). C'est Bartli qui a
attribu cette histoire Lisiard de Tours. Voyez aussi
Molinier
(/. c, n" 2123-2).
XXXV
PIERRE LE MANGEUR
(Petrus Comestor)
(0-<una: l'iut. II. Lit. X. n ; Rocam. n" 'i.V^: Bibliotli Nat.
Madii.l. li-lO-l)
Pierre le Mangeur, Historia Scolastica. En latin.
Manuscrit de 326 feuillets, plus 1 blanc au commence-
ment, v(''lin,non foliot. criture de la premire moiti du
XIV'" sicle, deux colonnes. Rul)riqueset capitales, ornes
sobrement de traits calligraphiques. Format 3'2.jX214mm.
Reliure du XV'' sicle, en cuir sur ais. Ce manuscrit
porte sur le dernier feuillet cette note qui indique sa
provenance: Iste liber est conuentus -santi Anderii, et
au-dessous: Ystorias escolasticas.
Fol. 1. Incipit:
(i
Historia genesis.
F(^l. 299, Rul)ri(|ue: Expliciunt aUegorie iieteris testa-
tnciiti, i>eciuHlii.m majistruin Pctrum.
Fol. 300. Rubti(|ue : Liber iinilccimus tractt de Euan-
f/eliis, coitinens capitula quatordedin.
Fol. 326. Explicit : largitur immutabiliter et summe
bone Deus.
Le relieur a altr l'ordre des feuillets, ainsi le fol. 312
devrait tre plac entre le fol. 314, auquel il fait suite, et
le fol
. 315 (pi'il prcde. Et le fol. 313 devrait tre le fol. 312,
car il fait suite au fol. 311.
XXXVl
INNOCENT m
( Osuua : Plut. V. Lit. N, n" 2; Rooam. ii" 134; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-127)
Innocent III, IJhro de la Vile:;a de la humana condicion.
En castillan.
Manuscrit de 35 feuillets, jthis 1 blanc au romnience-
ment et 8, dont 2 de vlin, la tin. V<'lin et itapicr, foliot
jus(|n'an feuillet 14 seulement, nomi)re de lignes \aiiable.
Kci'iture du commencement du XV*^ sicle ou peut-tre de
l'extrme tin du sicle prcdent. Rubrique et capitales.
Sont de vlin les feuillets 6, 7, 14, 15, 22, 23, 30, 31, 38, 39.
Format 280
x
217 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubri(|ue : Aqiti comicnca cl lihi-o de ht T7-
(e^adela In/inn/nt condicion compiicsta dcl scnoi' Lochario,
h'iiita cnrd('ii(d
,
que despurs fuc criado en santo padi'e lla-
mad.o Ynnoenio tci'rio. FJptroloijo coniienca en, esta (pusa:
(( [Ail
senor santo Padre P(dr(), por la gracia de Dios
obispo del puerto, Lochario indigno. j))r la. diuinal gracia
en prsente. . .

La table des chapitres (ccu])e
!('
verso du feuillet 1 et
cinq lign(>s du feuillet 2.
Fol.
)
: ('a/)if/do /i/-inic/-o, de ht nmij misrable ent/'ada
de la ri/ condicion linDuinid. d
|
Rju'a (jue salli del natura
de mi madr, para (pie vie.-<se trabaio e dolor e los mis dias
fuessen consumidos en conlVusion.
Fol. 13. B'in de ce (pr'on peut ap[)eler la premire partie
de ce trait : K iamparu es fecha en los pensamientos de
los ricos. u
200 iMBi.ioriiKQUE Di: marquis df, santili.axf.
Espace blanc poiii' la rubrique (jui devait intiliilcr la se-
conde partie. Tal)lc des chapitres. Fol. 14. iLnlHiijue: ('a~
pitido prirnero, del muy culpable faUimicnto de los
Jiombres de Ici liumanidat en susalida.
(( Trs cosas son las cpiales siielen a los hombres afieionar
e son estas : riquezas, deleytes, lionrras.
Fol. 26. Fin de la deuxime partie. Au verso du mme
feuillet commence la troisime. Table des matires.
Incipit :
a
Ca[)itul() primero, de la misrable condicion de
la liumanidat en l;i sallida de los dolores que los malos pas-
sa n en la muerte. )>
Fol. 35 v. Explicit : De lo quai nos (juiera Dios
guardar e guarde por la su santa presiosa .sangre. Amen.
C'est la traduction du Liber Lotarii Lvite et Cardi-
nalis (plus tard Innocent III) de vilitate conditionis hu-
rnane ou Liber miserie conditionis humane. Cette version
est Tuvre d'un anonvme.
XXXVII
(lUlBERT DE TOLHNAI
(Osun;i : Plut. 11. Lit. N. n" 7
;
Rocain. n'^ 2;
Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-2)
1 . GuiBERT DE Tournai, De eradicione regum et princi-
pum. 2. Saint Thomas d'Aquin, De regimineprincipum.
3. Gilles de Rome, table des chapitres des trois livres
du De regiminc
pvincipum. 4. Vincent de Beauvais,
Tractatus de morali principis institutione. 5. Vincent
de
Beauvais, De puerorum nobilium eruditione. 6. Vin-
cent de Beauvais,
De consolacione ou Epistola de
moiti
amici consolatoria. En latin.
Manuscrit de 150 feuillets, plus 2 blancs au commence-
ment, vlin, rgl 49 lignes. criture du commencement
du XIV^' sicle, deux colonnes. Capitales en couleur.
Tranches dores avec ornements peints sur la tranche. Ce
manuscrit devait tre le second
volume d'un recueil de
traits relatifs l'ducation des princes, puisque le fol. 1
porte le n 132. Format 299x220
mm. Superbe reliure
mudejar. Au dos : Aegidio de Roma, de Eruditione
regum.
l. Fol. 1 A.
Rubrique
: Incipit prologus generalis in
regulis regum.
Libellas de eradicione regum et principum
;
continet trs
epistolas. In prima agitur de renerenciadei et
diligencia
sui; in secunda de disciplina dbita potestatum
etofficialium;
in tercera de affectu
et protectione subdi-
torum. Suit un
prologue et la table des chapitres.
Fol.lV A.
Incipit
: l'^ epistole prologu.s et prime partis...
Clementissimo
(hunino suo L.
dei gracia illustrissimo
202 BIBLIOTHQUF, DU MARQUIS DE SANTILLANE
rgi Francorum frat(U' G. de Torn.acoj de regno momen-
taneo migrare fliciter ad eternum...
Fol. 13 A. Explicit : qui iiiuit et rgnt in secula
seculorum amen.
La deuxime ptre est divise en deux parties. La pre-
mire commence au feuillet 13.
Fol. 13 B. Incipit : Postulastis clementissime domine
prelibatis. . .
Fol. 20 v B. Explicit :
a nihil reputans alienum.
La seconde partie de la deuxime pitre commence au
feuillet 20 B. : Tetigimus aliqua de potestatum et olficia-
lium disciplina. . .
Fol. 25 v" A. Explicit : in secula seculorum amen.
Troisime ptre fol. 25 v A. Incipit : Quoniam aspi-
rante. . . ))
Fol. 28 B. Explicit : Actum Parisius apud fratres mi-
nores, anno gracie millesimo ducentesimo quinquagesimo
nono mense octobri in die octabarum beati Francisci. Obse-
cro autem eos qui lias trs lecturi sunt epistolas siuolibrum
istum,ut superliniares titulos in principio libri apponant, ut
ea que continentur in eo et in consequontibus scribuntur
capitulis euidencius uideant et agnoscant. E.rplicit liber.
II. Fol. 28 B. Incipit prologus fratris Tlionie de Aquino
in tractatu suo de regimine, pro rerje cipri inrhoato, sed
non
perfecto morte preaeniente
.
Incipit : Cogitanti michi quid otferrem rgie celsitu-
diui. . . ))
Fol. 40 v" B. Explicit tractt us de regimen [sic) p/'in~
cipuin frntris Thonie de Arquino, ordinis predicatorum.
III. Fol. 41-44 col. A. Ces feuillets sont occups par la
table des chapitres des trois livres du De regimine prin-
cipum de Gilles de Rome.
IV. Au feuillet 45, commence sans titre le Trftctatiifi de
morrdi principis i/istitatione, de Vincent de Beau vais : In-
cipit prologus. Clarissimis ac religiosissimis in Christo
uiris e illustrissimis dominis, omnique honore ac reuerentia
dignis principibus, Ludouico, Dei gratia rgi Francie, ac
Theobaldo, eiusdem fauente clemencia rgi Nauarre et co-
miti Campanie, f rater Vincencius Beluacensis, deordine pre-
dicatorum, salutem in omnium saluatore. Olim dum in
XXXVII. GUIBRKT DE TOURNAI 203
inonasterio Regalis Montis ad exercenclum lectoris oficium
iuxta sublimitatis iiestre...
V. Fol. 65 A. Ici commence le De ei'iulitione puerorum re-
(jalium : a Serenissime ac reuerendissime domine sue, Franco-
rum Dei gracia [regine], Margarete, f rater Vincencius, de
ordin predicatorum, qualisciimque leetor in monasterio
sLio de Regali Monte, perpetuam in domino salutem et pa-
ratam in omnibus ad eius obsequia iioluntatem...
Fol.
118 v B. Explicit: 0, inquit, sacre uirgines, horta-
mentis uos mutuis excitate e multis de uirtute documentis
ad gloriam prouocate, durate fortiter, pergite spiritualiter,
peruenite fliciter, tantum mementote nostri cum in nobis
incipiet uirginitas honorari.. .
VI. Fol. 119. La mme main qui a intitul le trait prc-
dent intitule De cotiso/acionc celui qui commence ici :
Prologus. Dilecto Deo et hominibus, illustrissimo domino
in C'ri.sto sibi karissimo, diuina fauente clemencia Francornm
principi Lodouico, fia ter Vincencius Bel uacensis, de ordine
predicatorum salutem, et luctum presentis exilii consola-
cionem in regno celestis patrie sempiternam. . .
Ce prologue est suivi de la table et des xvi chapitres du
trait. Fol. 150 A. Fxplicit : Consolamini intrim in
uerbis istis. Bene ac diu ualeat in nobis modestia rgie
magestatis. Amen.
Au v du dernier feuillet, 8 vers latins sans intrt.
Ce dernier trait d, comme les prcdents, Vincent
de Beauvais, porte dans les mss. Latin 16390, fol. 15, et
Latin nouv. acq. 1 139 de la Bibliothque Nationale de Paris,
le titre suivant : Epistola de morte arnici consolatoi-ia, et
c'est sous ce mme titre qu'il a t publi par Jean de Ilam-
merbach Ble en 1481, joint d'autres ouvrages du mme
auteur.
Amador de los Rios {Obras ciel Marqus,
p.
634
,
parle
d'un manuscrit latin du De regimine principam de Gilles
de Rome, crit >^y\v vlin, deux colonnes, qui comptait
130 feuillets et (jui [)ortait l'ancienne cote Osuna : Plut. II.
Lit. X, n" 6. Los Rios dit que ce manuscrit, aujourd'hui
perdu, avait t excut en Italie v\ (|u'il tait exornado
con las ;u^mas
y
empnsa del marqus. II est vident qu'il
s'agit ici du premier volume du recueil que nous venons
:201 BIBLIOTHF.QCE DU MARQUIS DR SAM ILi.ANF,
(le dcrire. Le niamiscrit perdu tait du in'-inc loimat qiK-
le Plut. . Lit. X, n" 7,
il contenait 130 feuillets, et le pre-
mier feuillet du n" 7 porte le n" 132. Ce manuscrit tait-il
du XIT** sicle? Peut-tre. Dans ce cas, les armes et l'em-
blme du marquis de Santillane auraient t ajouts aprs
coup. Mais la rcfiift mnfjnifiamria et las heUisimas orlas
qui, d'aprs Los Rios, dcoraient ce manu.scrit feraient plutt
croire que le Plut. IL Lit. N, n 6, tait un manuscrit ita-
lien du XV" sicle. Quoi qu'il en soit, len" 6 et le n"^ 7 se
faisaient suite, ils avaient une mme cote et appartenaient
la mme bibliothque.
XXXVIII
SAINT KAYMOND
I)i: PENNAFOliT
(Kocaui.
11
181: Bibliotli. Nat. Madrid, Ii-17U)
Raymond de Pexafort,
Siunnia Rru/nmiifli. Imi latin.
Manuscrit de 294 feuillets, plus 2 feuillets au commence-
ment et 1 la fin qui sont d'un autre trait, vlin, rgl a
29 lignes. criture du XIII'' sicle, deux colonnes. Ru-
briques, caj)itales en couleurs. Format 259
X
202 mm. Reliure
de basane, tranches rouges. Au dos :
Raymundi Siiina.
Ce manuscrit
contient la
Somme de saint Raymond d(3
Penafort.
encadre de trois feuillets d'un ouvrage de
chirurgie.
Fol. 1. Avant-propos et table des cliapities. Rubri(pie :
Incipit
summa mar/istri Ramamli. a Quoniam, ut ait
Jeronimus,
secunda post naufragium tabula est culpam...
Dans la marge d'en haut, une main de la lin du XIV-^ ou
du dbut du XV" sicle a mis cette note dont la tin a t
rogne la reliure: Jacobus glosauit sumam
Raymundi,
ut referunt.
Le foliotateur a fait une erreur d'un feuillet en num-
rotant 194, 19G deu\ feuillets se faisant suite.
Fol. 295 v A.
Fxplicit : set bennigno corrigat et
'mcndat. Deo gratias, et au bas de la glose:
E.rplicit de
mati-intonio. Deo f/ra/ias. A la, suite un arbre de pai'<'nt
canonicpie d'une autre main (pie le texte, et de la mme main
une table des chapitres,
crite en [)etits caractres,
(pii oc-
cupe encore tout le fol. 296 et s'arrte au chai)itre
intitul:
De liti;/iosis l. reUgiosis) non ordinandis du deuxime
livre.
206 BIBLIOTHQUE DU MAiiQUIS DE SANTILLANE
Les deux feuillets du comiiiencement (H celui de la lin du
volume sont d'une criture du XIIP sicle peut-tre un peu
plus moderne que celle du texte de la Somme. Ils sont
crits deux colonnes. Ces trois feuillets sont du mme
trait, mais le troisime ne fait pas directement suite aux
deux premiers. Le dernier contient des recettes : De
elargitione uulneris, delepra, etc. xVubas d(,' la colonne A
du v du dernier feuilh't on lit l'explicit suivant : EjpUciuiit
notule supra cyruvfjiam. mayistri Rot/ci-ii . Jjco (jratas.
Dans la colonne B. Rubri(iue: Incipit ars thaiadie (sic),
et au bas de la mme colonne : Explicit ars tlialadie.
Le trait de chirurgie dont nous venons de parler est peut-
tre le commentaire de Roland de Parme la chirurgie de
Roger. On sait en effet qu'une des additions de Roland aux
ides de Roger touche prcisment la question de J "agran-
dissement des plaies: De elargitione vulneris, pour lequel
ce chirurgien professait une aversion singulire Cf. Portai,
Histoire de l'Anatomie et de la Chirurgie, t. I,
p. 176).
XXXIX
LAN FRANC
(Osuiia. Plut. III. Lit. M. iv^l: Uih-hau. n'il'^: Hiblir.tli.
Xat. Madrid. li-L'^i
Lanfrancus ou Alaxfrancus, C/ii/'u/-gie pratique, traduite
par Maestue G. rSALV. En valencien.
Manuscrit (lo 118 feuillets, papier. Kcriture du XV" .sicle.
Capitales grossires, titres en noir. Format '21:^X150 mm.
Reliure moderne.
Fol. 1. Ce feuillet est endommag, il contient un court
prologue. Fol. 1 v" et fol. 2, tables. F^ol. 2 v", ddicace de
l'auteur dVhonj'at amich.
Fol. 1. Prologue du traducteur : (( Fn nom de nostre se-
nyor Jesu Crist, beneyt he ail li(> glorios, e de .santa
Maria, he a lionur de tota la santa corte celestial, yo
maestro G. Salva, hadiiller licencit de Monpeller en la art
de medicnia, a instancia de dos ^c jars amichs los quais ami
lloncli temps an pregat que yo, per amor dells, dsigne una
obra en lart de cirurgia moltnecessaria he vera(?) de lati en
roman esplanar, per o com breument en la dita obra ple-
nariament .son posades poques coses mas certes heprouades.
segons ques mostra al pre.sent seguent; he yo volent satisfer
a la volentat de a(|uells, tt treball recu.sat e postpo.sat.
vull, perlalurcara amistat, complidament he vera la dita
liobra demostrar, lie no menys mostrar algunes co.ses les
quais son per mi prouades, les quales yo lie agudes de
maestres molt autentichs. He axi, appellada aiuda de Deu
sens lo quai nenguna obra no pot venir a perfectio, comenare
la dita obra posant primerament les rubriques de cascun
208
BIL5LI0THQUE DU MAIiQUIS DE SANTILLANE
Capitol, iatsia que ao no sia en lexemplar, fag eu per
c;o quel legidor pus... troh lo capitol de la malaltia que
voidra.

Fol. 04. La moiti de la page est reste en blanc; cet
espace devait tre occup par une planche. Au-dessus de
l'espace blanc, se trouve le titre suivant : Ai ha destar
lanotJioinia de veiies
y
artet'ies, hon senyaladament se
conega perjigura de Ihomliir sagnia, lodesus capitol ho diu
com se ha a senyalar per dit de bon cirurgici ho metge,
auisant lo pintor los 'lochs dicretainent.
Fol.76.Explicit de l'ouvrage de Lanfranc: Los profits que
de las sagnies se seguexen, con es axi l'eyta com fer se deu,
son aquests que son damunt escrits. Item nota que en tt o
que .sie en lo libre que sie senyalat de vermello, he que
y
ha
escrit adicion, es fora del test he es glo.sa del dit maestre
G. Salva treslada he ajusta all, no es de Alenfianch ans
son receptes de maestres molt autentichs .

Finito libro sit laus [et] gloria Christo, amen.
Des recettes anciennes occupent les feuillets 76 118 v.
Explicit : e ao per XIIII dies seguents per cert la
dolor sera fora de continent. Deo gratias.
Ba:-oo;j.v,-.

Ce Bartolomeus est sans doute un copiste.
Cette traduction du livre, si apprci au moyen ge, de
Lanfranc, semble inconnue : aucune des l^ibliographies que
nous avons consultes ne la signale. Et sur le D"" G. Salvi,
bachiller licencit de Monpeller en la art de medicina ,
nous n'avons pu recueillir aucun renseignement. On sait
que la chirurgie de Lanfranc milanais fut imprime, en
traduction franaise, Vienne vers 1480 (Brunet, t. II,
col. 816-817), et qu'une version castillane du mme ouvrage
parut, ds 1495, Sville chez Meynardo Ungutet Stanislao
Polono Cf. Brunet, loc.ict., et Morejon, Histor. bibliogr.
de la Medicina Espanola, t. I,
p. 308). Ce dernier, en par-
lant de l'dition de Sville de 1495, dit :
y
se imprimi
en la ciudad de Sevilla por los trs alemanes corapaneros.

XL
r.ILLES DE ROME
A
Osun;i : IMut. II. Lit. N, u" 10;
Rocani. a" 3; liibliutli. Xat.
Madi-id, Rsorv. W'-'l)
Gilles de Rome,
Liurc don (joiuLcrnainent des roijH et des
prinees, traduit par Henri de Gauclii. En franais.
Manuscrit de 146 feuillets, plus i feuillet de garde, vlin,
non foliot, rgl 37 lignes. criture du XIV" sicle,
deu.v colonnes. Titres en rouge, miniatures, lettres ornes,
lettrines,
demi-encadrements au commencement des livres.
Format 287 X
lomm. Reliure moderne.
Fol. 1. L'A initial finement illumin reprsehte un roi
sur son trne recevant un livre des mains d'un moine.
Incipit : A son especial seigneur, nez de ligne roiale et
sainte, mon seigneur Phelippe ainznez filz et hoir mon-
seigneur Phelippe, trs noble roy de France par la grce
de Dieu, frre Gile de Rome son clerc, humble et deuot
frre de l'ordre de Saint-Agustin salut. . .

Fol. 1 v" A. Explicit du prologue : si come vostre glo-
rieuse noblece cpii digne est de tote enneur et de tote re-
uerence ma requis.

Fol. 1 v W. Rubrique : Ci coinence.nt les capitres en
ordre de la priiniere partie don, primeraim liare. don
(foa-
uernanieiit des roijs et des princes.
[L]e premier chapitre enseigne quele est la mainere de
parler en la science dou gouuernaraent des roys et des
princes.
14
210
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE .^AXTILLANE
liicipit : Li pliylosoplies dit que la paroledu sage home
ne doit estre ne plus longue ne plus hiieue (je la chose
dont len parle len requiet [sic,.
Fol. 116. Explicit de la
3
partie du IIP livre et lin de
tout l'ouvrage :
est benoit en ciel et en terre a permis a ses loiaux
cristiens, a ses loiaus amis.
Rubrique : Ci fine le liarc don (loauernement des vois et
des princes quefrre
Giie de Rome, de l'ordre Saint Afjns-
tinsajt, leqel liare mestre Henri de Gauc/d, par le coman-
denient le noble roy de France, a laide Dieu, a translat
de latin enfranchois.
Livre I, fol. 1-50; liv. 11, fol. .50 v"-93 A: liv. 111. fol.
03 vB-146.
Cette traduction de Henri de Gauchi est fort connue.
Le traducteur a ddi son livre Philippe le Bel, du vivant
de Philippe le Hardi
.
B
(O^^uiia : Plut. V. Lit. X, n" 40; l^ocaiii. ii" 1; Biblioth. Xat.
Madrid. Ii-1 )
Gilles de Rome,
Libro de los piincipes ou Regimiento de
los Principes, traduit en castillan par frre lohan Garcia,
sur l'ordre de Bai^nab, v(|ue d'Usma.
Manuscrit de 237 feuillets, papier, non foliot. criture
du XV sicle. Ni rubriques, ni signatures, espaces blancs
pour capitales. Format 269 X 202 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. :
[A]qui comiena el libro de los principes Jec/io
de don Fray Gil de Roma, de la orden de Santo Agostin.
E fzolo
trasladar de latgn en romam-e Don Bernabe,
obispo de Osma, para, honrra e ensenamiento del muy
noble infante
don Pedro,
Jjo
priinero, heredero del muy
noble don Al/bnso, Rey de Castilla e de Toledo e de Lon.
Fyprimero que otra cosa diga, esta es la carta que enbio
el dicho Ffray
Gil al muy noble infante primogenito don
Phelipe, heredero del reyno de Francia, a cuyo ruego el
ronpuso este libro de los dichos de los philosofos e princi-
pabnentc de Aristotiles, la quai carta es esta.
XL. GILLES DE ROME i^ll
Les feuillets 1 et 2 sont occupc's paf la prface de Gilles de
Ruine, par celle du traducteur et parla lal)le des chapitres.
Fol. 2. Chapitre I. Incipit : (( Coiuiieac de saber (\u<' la
larguesa de los seimones. . .
Livre I, fol. 1-139; liv. il, f..]. 139-237.
Le livre II est incomph^t, le chapitre XXI et dernier de
la deuxime partie de ce livic n'i'st pas tout fait lini.
La troisime partie du livre 11 et le livre III l(j!it entiei'
manciuent ce manuscrit.
Fol. 237. Explicit :
i)eleas e barajas entre los ornes.
1^1 tercero es (|ue castiga la paz de los. . .
Cette traduction est augmente d'exemples et de <'i ta-
lions. C'est une traduction trs libre. Clemencin (E/ogio,
p. 461) cite une dition di^ cette version (jui aurait t im-
]jrimeds 1490, mais il ne donne ni description, ni dtails.
L'dition de 1494 est mieux connue, elle fut imprime
Sville par Meynardo Lngut et son compagnon Stanislas
S. Antonio, Bihltt. Vtus, t. II,
p. 179; Salv, Catlogo,
n3986). La traduction catalane du De Regimine Princi-
piun conserve l'Escurial, dans un manuscrit crit vers
1430 environ^ est due Arnau Stanyol, frre de Senta
Maria (/e/ Munt de! Carme, (pii la fit la prire (ie/ molt
ait e magnifich Princep /o Sez/gor Infant En lacnie,
comte d'Urgel e Ve^^comtr d'Agcr N. Antonio, Bihiiot.
Vtus, t. II, ]). 223).
Villauueva {Viage, t. XIX,
p. 29
dcrit un manuscrit sui' papier de cette mme version dat('
de 1433. C'est probablement ce texte (pii a (H im|)rim<''
Barcelone en 1480 et en 1498 (Mndez-Hidalgo, Tipograja
espano/a,
p.
48 et 57).
C
Gilles de Rome, table des 3 livres du De regiminr
Principum
.
Cf. notice XXXVII, uis. Ii-2.
*r)
Gilles de Rome, De rgimine prinripum.
\\n latin. Ma-
nuscrit perdu.
Cf notice XXXVII. ms. Ii-2.
XLI
BERNARD GUI
(Rocum. nM25; Bibliotli. Nat. Maliid, Ii-93)
Bernard Gui, uvres. En latin.
Manuscrit de 250 feuillets, vlin, non foliot, rgl
42 lignes par colonne. Dat de 1331. Rubriques. Miniatures
et lettres ornes. Format 321 X 226 mm. Reliure de par-
chemin.
Ce manuscrit est un recueil des crits de Bernard Gui
disposs dans Tordre suivant :
I. Rubricjue : Cathalogus Pontijicum Romanorum, du
fol. 1 au fol. 118 v" B
;
le texte s'arrte la nomination du
cardinal Talleyrand, vc|ue d'Auxerre, le 24 mai 1331 (Cf.
le mmoire de M. Delisle, dans les Notices et Extraits des
manuscrits, t. XXVII, part. II,
p. 239). En marge de cet
ouvrage, et plus rarement en marge des autres traits, il
y
a des notes clironologiciues et quelquefois des corrections
crites de la mme main que le texte. Il
y
a aussi, mais
en marge du seul Catha/ogus Pontijicum, des notes d'un
Espagnol du XM'' sicle qui a rcrit les noms et les passages
importants en regard du i)aragraphe qui les contient.
II. Fol. 120
.
Rubrique: Hic est cathalogus breuis, per
modum cronicorum, de Romanis Pontijicibus, a beato Petro
usque ad dominum JoJiannem.papam XXIL Pontijicatus sui
anno XV'> decurrente
(1331),
du fol. 120 au fol. 147 A.
Cette partie porte un titre courant : Pontijices Romani.
Du fol. 136 au fol. 142 le copiste s'est tromp et a mis:
Imperatores Romani; le mot Imperatores a t biff soi-
XLI. BERNARD (ill 213
giioiiscincnt. Le. titre courant des feuillets 145 v", 140 et
147 est : Con/c.ssio err(jruiii aniipapae.
III. Fol. 148. Rubrique : De Orrrjine Prima Francorum,
et au verso du mme feuillet : Arbor rjeneaJogie Recjuin
Francorum, du fol. 148 au fol. 215 A. Au fol. 163, le titre
est : De origine prima, gentis Jrancorum et eoruni pro-
firessu. C'est la cinquime dition de l'arbre gnalogique,
(|ui doit avoir t ex(''ute au mois de mai 1331 Cf. Delisle^
/.
., p. 257,

103. L'arbre gnalogique des rois de
France est curieux cause du caractre archaque des por-
tiaits royaux. Tous les rois, reines et princes portent leur
nom rubricju au-dessus du mdaillon qui retrace leurs traits.
Le feuillet 162 parait d un autre artiste que les prcdents,
les miniatures en sont moins fines. Le roi Philippe VI,
appel ici Pliilippe VII, commence un nouvel arbre.
Dans la pr('[ace de l'ail^re gnalogi({ue, fol. 148 A, on
lit que l'arbre va jusque: ad domin'iim Pliilippum liujas
nominis septimiun, les six dernires lettres du mot sep-
timiun ont t crites sur le parchemin gratt, qui devait
porter se./tiun. Les feuillets 216-220 sont blancs.
IV. Fol. 221. Rubrique: Iinpei'atores Romani, jusqu'-du
fol. 237 B. C'est l'dition de 1329. Voir le mmoire prcit,
p.
243,

82.
V. Fol. 239. Rubrique : Comits Tholosani, du fol. 239
au fol. 242 v", B. Il
y
a des additions. Voir le mmoire
prcit, p.
266-268.
VI. Fol. 243. Rnl)ri(pie : De articuUs Fidei Catholice,
du fol. 243 au fol. 250 v". Voir le mmoire prcit,
p.
362
et 363. La fin de ce trait tait sur le feuillet 251 qui est
perdu.
L<' premier feuillet de ce mauiscrit m(''rile une d(\';crip-
tion d(Maill('e. 11 (^st crit, comme le reste du volume, sur
deux coloiuies. Dans la premire colonne, nous trouvons la
ddicace du Cat/ialogns i\u pape Jean XXII. Cette ddicace
fiiiil dans la colonne W; au-dessous: Incipit P/'ulof/ns.
liernard (riii se nonnne dans la ddicace et dans le pro-
logue. Le texte commence par le mot sanctissinio, dont
la premire lettre a du tre soigneusement miniature;
malheureusement l'argent des vtements des personnages
:2l[
iMHi.iorFiKQrF, du marql'is de santillaxe
s'est fortement ()xyd(''. Cejjeiulanl, on dislin.u-ne encore sur
fond d'or un roi couronn, assis de profil sur un trne, un
religieux genoux lui offre un livre, deux autres religieux
se tiennent debout derrire lui, l'un d'eux est vtu d'un
froc blanc encore assez bien conserv. De l'S enlumin part
un ornement ([ui encadre la page presque en entier. Autour
de la capitale et dans la barre d'o ])art l'encadrement, il
y
a de petits lis blancs senK'S sur fond d'azur. En bas, deux
singes assis sur l'encadrement tiennent une cliaine qui va
de l'un l'autre, traversant toute la page; au milieu de la
chane, on voit une sorte de petit arbre vert avec deux
feuilles. A une des extrmits de l'ornement, se trouve un
monstre ail, une sorte de diable accroupi. Immdiatement
au-dessous de l'encadrement il
y
a trois lignes, crites de
la mme main (pie le texte. l\lles contiennent la ddicace
de l'exemplaire au roi Pliilipi)e lY :
Rgie magestati ilhistrii^simi principis domini P/dlippi,
gratia Dci FrancoriLin rgis, sans fide/is frater B., mi-
sej'icordic diiiina episcopjus Lodoiiensis, in pvouincia Xar-
honensi, prcscntein offert
libriun cronieoriim Romanoruiii
pontificuni et irnperatoruin ne regum Francoriim, anno
domini 1331
.
Ce manuscrit est assurment un <'xem])laire original (jue
l'auteur offrit en 1331 Philippe d(^ Valois. C'est en
quelque sorte comme l'dition dfinitive de Bernard Gui,
puisqu'il est mort le 30 dcemi)re de cette mme anne.
XLII
NICOLAS DE LIRE
A
(Osuna: Plut. I. Lit. X, ii" <) : Rncam. ii" 147: Biblitli. Nat.
Madi-id. Kk-3)
Nicolas de Lire,
Siimina .so/>/y; cl viejoij nueuo Tcsta-
mcnto. Va\
castillan.
Manuscrit de 282 feuillets, plus 12 tVuillets d'introduction
(t 5 blancs, dont 2 au commencement et 3 la iin, pa|)ier.
l'criture de la premire moiti du XV" sicle. Les
15
premiers feuillets n'tant pas foliots, nous leur avons
donn des chiffres romains. Format 400
X
287 mm. Reliure :
ais recouverts de cuir tympanis. Sur le plat su[)rieur
une ticiuette
ancienne porte:
Nicolan de Lira, sobre cl
nueuo
y
vrejo
tesiamento.
Fol. I. Rubricjue : Aqui comiena la suma sobre cl riejo e
nueuo
tesiamento, sacada e copilada por ci muy e.rselentc
frai)
Niculao de Lira, maestro edoctoren santa theolof/ia,
del orden
de Sant Fraw/isco de los frejjles menores. E
nntes que renya este sobre dicho maestro a la espositon
o
declaraion
del testofa^e
dos
colariones que son por
modo o manera
de rrecomeiulaeion
del riejo e
nueuo
tesiamento, e por
consir/uienie de toda la
byblia
;
la
primera
declaraion e arenyacs esta que se siyue e estas
colariones son dichas
prolayos (sic). E este es cl primero
que se siyue.
Incipit: Todas estas cosas...
Fol. VI
V". Explicit:
a e rreynaparasienpre
amen, et au-
dessous:
Aqui se acaba cl primero proloyo e
collaion del
216
BIBLIOTIIF.QUE
DU MARQUIS DE SAXTILLANK
fiobre iUcho exclente maestro Niculao de Lira, el (jnal
prolofjo es de la
rrecomendarioii de la santa esrri['tni'a en
gnral. A la suite :
Aqui se comiena el scfjundo j)rolo;jo el fjiial es de la
entenr.ion del aetor, que esel sohre di'c/io maestro Xirulao
de Lira, la quai entenion del maestro siiso dirdio es
declarar en este prolorjo el modo o manera de procder
en la santa escritara.
Incipit:
Vi en la cliestra de] (|iu\..
Fol. XII. Explicit: u e el testo segunt el seso literal.
Suit un avertissement o l'autorit de Snque est
invoque pour dmontrer qu'il ne faut pas lire de l'uvre
de Nicolas plus qu'on n'en peut comprendre, car c'est
mpriser l'uvre intellectuelle que d'en faire mauvais usage
et qu'il faut la lire peu peu pour ne pas surcharger sa
mmoire, etc., etc.
Les feuillets XIII, XIV, XV sont blancs.
Fol. 1 (numration ancienne^. Rubrique : Capitoloprimero
el quai fabla
de los seys dias que el seflor IJios crio el
mundo, e las eosas que //jo en los dichos seys dias. E
como fueron departidas e destintas cada una sobre sy.
Incipit: In prinipio criauit Deus eluni et terra,
quiere dezir Moysen e dize en comieno con el seflor
Dios...
))
Le chapitre l et dernier finit au fol. ;:^8l v''. Explicit ;
por el siglo .^ los siglos, por sienpre jamas amen.
Suit l'explicit du traducteur :
[A]qui se acaba la postilla e declaraion |obre el
genesy fecha por frey Nicolao de Lira, maestro exelente
en santa teologia, de la orden de los frayles menores, la
quai fue trasladada de latyn en rromane, a peticion e
istana del muy notable noble senor don Alfonso de
Guzman, senor de Lepee Ayamonte, nieto del noble rrey don
Enrrique, que Dios de santo parayso'), e acobose {sic) de
escreuir viernes doze dias de jullio, ano del senor de
mill e quatroientos e veynte anos. E yo frey Alfonso de
Algezint.
maestro en santa teoloo-ia, dicte la dicha decla-
1. Les niot que nous avons placs entre parenthses sont biffs dans
le nis.
XLII. NICOLAS 1)K LIHi: 217
raiou do lalyn en rromano, scguiit io [joiic Xicliolao chi
Lira maestro sobre diclio, non desfalleiendo en cosa
iiinguna de toda su deelaraion, antes puse nuiclias
adiioncs para bien declarar su opinion
;
e fue por mi
acabada de iToman(;;ar la dicha decl.iraeion el dia e alo sobre
dicho
;
e pido |)0i' mereed a (pial (piicr scfior, principe, o
Ictrado ((U(3 la dicha postilla o declararion leyere asy
trasladada de latyn en rromance, que sy algunl defectu o
yerro l'uere lallado en la diclui declaraeion, lo (pie el senor
Dios non quiera, ([ue le plega de lo corregir beninamente, a
la quai correion me plaze de estar, segunt fue protestado
en cl i^rolago (sic) segundo deste libro, e do lallare deela-
raion buena de la santa escriiura plegale |)or bondat de
dar loores al senor Dios, onde conteso, con el apostol
sant Pablo, en el ca])itulo terero del segundo libro de las
epislolas que cl enbiaua a los corintyos, que non somos bas-
tantes ])cnsar nin dezir cosa ninguna de nosotros, mas
nuestra sutiienia e sabiduria es del senor Dios el quai
bine e rreyna por sienprejamas amen. ))
Fol. 283 blanc; Fol. 284 manque; Fol. 285 blanc. Sur ce
feuillet, dans le coin de droite en ])as, on lit cette note :
en este libro estan escrites cinto e XL plyges e mas syete.

Knfin sur le l'euillet de garde il
y
a une note en latin qui
n'est (pi'un exercice de plume.
B
(Osuiia: Plut I. Lit. X, n" 1; Roraiii. n" 147: Riblioth. Nat.
Madrid, Kk-4j
Nicolas de Lire, Poi^/i/les sur le Lvitique. En castillan.
Manuscrit de 99 feuillets, plus 2 de garde au coninicnce-
mcnt cl 2 la lin, papier. Ecriture du XX'^ sicle. Espaces
blancs pour capitales. Format 41GX 291 mm. RcMiurt^:
ais recouverts de cuii' t>in])anis.
Fol. 1. Rubrlcjuc :
[Af/]ici cDinicnca la postilla o dccla-
l'orioii .Hobre cl Icuitico, la
quai
Ji^o e coiiposo el onrrado
maestro en santa Teologiafrey Nicolao de Lira,J'raylede
la orden de los frayles
menores de sant Francisco. E
218 BIBLIOTHQUE DU MAlQUI>^ DE SAXTILLAXF,
comiena el primera capitula dcl Leuitica nny : L(?uitico.
Capitula primera el quai tracta.
Incipit: [L] lama cl scnor Dias a Muysen. Aqui deuedes
saber...
Fol. 99 \^ E\])licit : c I'- parcce la letra . Ce volume
compte XXVII c liapitre.s.
Suit l'explicit du traducteui-:
Aqui se acaba la postilla o deciaraion de! libro de!
leuitico del rreuerendo e eelente maestro en santa
teologia, frey Nicolao de Lira, frayie de la orden de san
Francisco, e fue traslatlada de latyn en rroma[n]e, por
mandamiento del muy noble seflor don Alfonso de Guz-
man, seflor de Lepe e Ayamonte, e nieto del noble rreyDon
Enrrique^ que Dios de santo par[a]iso; e fue acabada de
ditar de latyn en rromane por frey Alfonso de Al^ezira,
frayie de la orden de sant Francisco, e maestro en santa
teologia, martes diez e siete dias de dezienbre, aflo del
nasimiento del nuestro saluador Jsus Cristo de mill e
(piatroientos e veynte anos.
C
(Osuna: l'iiit. I. Lii. N;,ir2; Rocam. n' 117: Ribli'-tli. Nat.
Madrid, Kk-5j
Nicolas de Lire, Pastilles sur le livre des Nambres er sur
le Deutraname . En castillan.
Manuscrit de 248 feuillets, plus 3 feuillets blancs la
fin, papier, lignes irrgulires. criture de la premire
moiti du XV*' sicle. Rubriques, espaces blancs poiii'
capitales. Format 416
X
291 mm. Reliure : ais recouverts
de cuir tympanis.
Fol. 1. Rubrique : [A]qui camiena la pastilla o esposiion
e declaraian sobre el libra de las cuentos fecha por el
onrrada maestro en santa teolofjia frey Nicolao de Lira,
frayie de la orden de san Francisco. E syyuese el prime.ro
capitula cl quai camiena en esta mariera :
Incipit: \F]ablo el seiiar Dios a Muysen, de las cosas
antediclias en los libros ante dichos, parece que segunt que
es fecha ...
XLII. NICOLAS DE LIRE 219
L(^s fciiillot.s 7, 8, 9 sont dtachs.
Fol. 11(S V". Ivxplicit :
w
e juysios cjiianto ii las cosas ju-
(liriales.
(( Aqui se acaba la postilla o declaraion sobre el deute-
lonomio fecha por frey Nicolao de Lii'a, de la orden de
sant Francisco, doctor e maestro eelente en santa teo-
logia, la rpial mando ditar de latyn en rromane el noble
spfior don Alfonso de Guzman, senor de Lepe e Aya-
inoiitc, nieto del muy noble rrey don Knrrique, que de
Dios santo parayso. K dicto este sobre dicho libro, con
todos los otros qiiatro libros de Miiysen suso contenidos,
l'rey Alfonso de Algezira, maestro en santa teologia e
frayle de la orden df^ sant Francisco; e acabose mier-
coles dos dias de jnllio, ailo dcl nascimiento del nuestro
saluador Jsus Cristo de mill e (juatrocicntos c veyntc e
un a nos,
({ Por mandado del dicho senor don Alfonso,
y
o Alfonso
Martines del Puerto lo escreui.
Qui scripsit srribat scinper ciun domino viuat. Por
mandado de mi senor don Alfonso de Giuman, seilor de
Lepe e Ayamonte, yo Alonso Martines del Puerto escreui
este libro
;
Dios sea en mi ayudo.
Fol. 120. Rubrique : [A] cpti comienra cl lil)ro que es
dicho Deuteronomio e siyuese la postilla o declaraion
sobre este libro del eelente
frey
Nicolao de Lij-a^ maestro
en santa teolof/ia, frayle de la orden de sant Francisco,
seyant suso es dicJto, la (jual declaraion comiena en la
manera que se siyuc.
Incipit : a [L]a declaraion de las tus palauras alunbra e
(la entendimiento a los peqnenos, segunt que fue dicho en
el comienco del exodo ....
r-'ol. 218 v". Explicit : por otro profeta como por Muy-
sen en cl ^icjo testamento.
[A]qui se acaba la postilla o declaraion sobre el lil)ro
de los num(;ros sacada por frey Nicolao de Lira, de la
orden de los frayles menores, eelente doctor en santa teo-
logia. la (|ual dicto (h' lalyn en rromane el rreuerendo
maestro frey Alfonso de Alge/ira, maestro en santa teo-
logia, a maudamiento de Don Alfonso de Guzman,
ni(^to del noble rrey Don Enrrique, que de Dios santo pu-
220 BIBLIOTHKQUE DU
MARQUIS DE SANTILLANE
rayso. i^ fue acahado sabado v(3Mile e nueuc dias de inairo,
aiio del scfior de iiiill e quatroientos e veynte e un afios.
Por mandado (Ici dicho aenor Don Al/bnso, yo Al/onso
Alaj'tincs del Puerto lo cj^eriai
,
qui scripsit scribat semper
cum domino viiiat, /inilo lihro ."^it hiivs] et (jloria C/iristo
1)
(Osuna : Plut. I. Lit. X. n" 4; llocam. u" 147; Biblioh. Nat.
Madrid. Ki<-Gj
Nicolas de Luu:, PosHIcs .sur Josu, les Juges, Rutli et
le premier livre des Rois. En castillan.
^Manuscrit de 325 feuillets de papier, quelques irrgula-
rits de foliotation, l'oubli d'un feuillet entre le 59 et le
60,
la rptition du feuillet 85, entre le feuillet 296 et 1-e feuillet
298 il ne manque rien. criture de la premire moiti du
XV" sicle. Format 416 x29l mm. Reliure : ais recouverts de
cuir tympanis. A rintrieiir du plat .-;Lip('rieur de la reliure
se trouve une sorte de table du contenu de ce volume:
Jusue.
Juezes ba las LXXXIII fojas.
Rrut ba las CLXVIII fojas.
Rreyes ba las CLXXXMII fojas.
Le volume est divis en cabiers et les signatures vont de
1 l2.
Fol. 1. Rubrique : Ldjro de Josue, capitido primero el
quai tracta :
Incipit : [A]qui comienca el libro de Josue, capitulo
primero : pornas dentro. . .
Foi. 82 v" : E non es. en ebrayco nin en los libros cor-
regido.^.
((]Aqui se acaba la postilla o declaraion sobre el libro
de .b)sue
'
conpuesta dcl muy eelente frey Nicolao de
Lira, maestro en .sauta tcologia fi'ayle de la orden de saut
Fianci.-^io o de los frayles menores. la declaraion de la cjual
de latyn en rromane a peti.ion e rruego del noble seflor
don Alfonso de Guzman, seflor d
^
Lepe e Ayamonte, e
XLII. NICOLAS DE LIRK 221
iiicto (ici inuy noble rey don Enrrifiue, (|Uo Dios de santo
parayso, fizo e acaho fi-ey Alfonso de -Algezira, maestro en
santa teologia, frayle de la dicha orden de sant F'ranrisco de
Souilla. E acabose lunes veynte e cinco dias de agosto, aflo
del naimiento del nuestro sahiador Jsus Cristo de mill e
quatroientos e veynte e un anos.

Par niaiidado del dicho senor don Alfonso, yo Alfonso
Alartines del Puerto h escreui, a onor de Dios e de la
Virrjen santa Maria.
Qui scripsit scribat semper ciun domino
viuai.
Ce feuillet 82 est dtach.
Fol. 83. Rubri(|ue : [A]qui coinien.a el libro de losJue::es
e sijfiuese el primero capitulo. Libro de los Jiieses ca-
pitulo primero elqual tracta :
Incipit : [Sjuito el senor los juezcs. . .
Fol. 16G V". Explicit: (pie non tomaron estas virgines
de vuestra voluntad.
(( Aqui se aeaba la postilla o deolaraeion sobre el libro de
los juezes del muy eeelente maestro en santa Teologia
freyNicolao de Lira, frayle de la orden de. sant Francisco,
trasladada de latyn en rromane a petiion e manda-
miento del noble senor don Alfonso de Guzman. nieto del
noble rrey don Enrrique, (jue Dios de santo parayso, por
mi frey Alfonso de Algezira, frayle de la orden de san
Francisco de Seuilla, e maestro en santa teologia^ el quai
libro se acaho de trasladar de latyn en rromane viernes
trs dias del mes de otubre e vegilia de nuestro padre
sant Francisco, arto del seilor de mill e quatroeientos c
veynte e un anos.
Por mandado del dicho senor don Alfonsode (ju^inan,
[yo] Alfonso Alartines del Puerto lo escreui.
(( Vox audita prit, litera scripta inanet, dize : la boz
oyda peree la letra escripta permanece.

Fol. 168. Rubri(|ue : [A]qui coniiena la postilla o
declaraion sobre el libro de Rruth del eelente maestro
f'/'cy Xicoldodc Lira, frayle de la orden de sant Francisco.
E comiena en esta manera.
Incipit : [E\n los dias de un
Jue^,
acjui conseguicn-
tcmente se pone. . .

Fol. 181
\".
Explicit : suso en el capitulo segundo.
222 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Aqiii se acalja la postilla o declaraion sobre el libio
(le Rruth del muy eelente maestro en teologia, l'rev Ni-
colao de Lira, actada por mi, frey Alfoiiso de Algezira.
maestro en santa theologia, frayle de la orden de saut
Francisco deSeuilla. K acabose jueiies nueue dias de otubrc,
ailo del sefior de mill e (juatroeientos e veynte e vm afios.
Por inandado del noble senor don Alfonso, [rjo] Alfonso
Martins del Puerto lo escreui.
Fol. 188. Rubrique : [A]qui comienra la postilla o decla-
raion del eelente maestro en santa theolorjia frey Xieolao
de Lira, sobre todos los (juatro libros de los rretjes... Libre
de los reyes, capittdo primero el (jii.al tracta:
Incipit : [P]or mi rreynan los reyes, este dezir .se
nota...
Fol. 324. Explicit : Por la muerte de Saul e de sus
fijos, ))
(( Aqui se acaba la postilla o dclaration sobre el primero
lil)ro de los rreyes, declarada a petiion del noble senor
Don Alfonso de Guzman, segunt suso diclio es, de latyn
en rromane por el rreuerendo maestro Alfonso de Alge-
zira, maestro en santa teologia. frayle del monesterio de
sant Francisco de fSeuilla. K acal)Ose martes veynte e
trs dias de dezienbre^ ano del senor de mill e quatro-
ientos e veynte e un anos...
Yo Alfonso Martines del Puerto lo escreuy.
E
(Osuna: Plut. I. Lit. N. n" 'S: Rocam. n" 147: Biblioth. Nat.
AJadrid, KK-7)
Nicolas de Lire, Postilles sur les livres IL IIL et IV des
Rois. En castillan.
Manuscrit de 282 feuillets, plus 2 de garde au commen-
cement et 3 la bn, papier, nombre irrgulier de lignes.
criture du XV sicle, sans titres en rouge, ni capitales.
Format
416X291
mm. Reliure : ais recouverts de cuir
tympanis.
Fol. 1. Rubrique: [Alqai se eomiena la declaraion
o postilla sobre el seyiuido libro de los rirycs, feclia jjor
XLII. NICOLAS DE LIRE 223
cl ecletiie J'i'Cij Xicolao (le IJra^ maestro en Aantn tco/ogia,
f'raylede la orden de sant Frnn.isi-o. E cl capitula priincro
es este que se sir/ue.
liicipit : (( [Ojtrosy t'echo es...>)
Fol. 96 v'\ Explicit : K en (;1 segniidn lil)ru de jcirali-
pomenon cHpitulo trs.
Fol. 97: Acpii se Mcaba la [)(stilla o declaraeion si:)bre
el seguiido libro de los rreyes, feclia por l'rey Nicolao de
Lira^ frayle de la orden de sant Fianeisco, iniiy eelente
maestro en santa teologia, sacada de iatyn en iTomanc-e por
inandado del dicho seilor don Alfonso por l'rey Alfonso
de Algesira, maestro en la sobre diclia facultad o tlieo-
logia. E acabose miercoles diez e ocho dias de febrero,
alo del narimiento del nuestro saluadoi' Jsus Cristo de
mill e (juatroientos e veynte e dos a nos.
Yo Alfonso Martins del Puerto lo escreiiij.
Les feuillets 97 v", 98, 99, 100, 101 sont blancs.
Fol. 102. Rubrique : [A]qid comiena la pastilla o
declaraion sabre el qucuHo libro de los rreyes, feclia par
el eelente maestro en santa theologia
frey Nicliolao de
Lira. E siguese el primera capitula.
Incipit : [E] trcspasa o quebranta moab en isr/'cicl,
despues que es feclia menion. ..
Fol. 171. Explicit : en el siglo de los siglos amen en-
tiendese verdaderamente.

(( Aqui se acaba la i)Ostilla sobre los libros de los rreyes,
feclia e copiada por frey Nicolao de Lira, frayre de la or-
den de sant Francisco, e maestro rreuerendo en santa
teologia. K fue sacada de latin en rromance poi' frey
Alfonso de Algezira, maestro en santa teologia, poi' man-
dado de] seor don Alfonso de Guzman, seilor de Lepe e
Ayamonte, e nicto del noble rrey don Enrri(iue, que de
Dios santo Parayso
;
e acabose viernes ({uatio dias de
agosto, ailo del seor de mill e quatrocientos e ve\ntc e
dos ailos.

Qui scripsit scribat sen[)cr cnm domino biuat.
Par mandado demi scnar dan Alf'ansa, ya Aljanso Mar-
tines del Puerto lo escreui
.
Les feuillets 171 \\ 172, 178, 174, 175, sont blancs.
Fol. 176. I\ui)ri(|ii(' : A</ui camicnra la pastilla a dclara-
224
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS UE SANTILLANE
ion sobre el tercero lihro de los rreyes,J'echa par el celcnte
maestro en teologia
Jray
Nicolao de Lira, f'rayle de la
orden de sant Francisco. E syrjuese el primero capittdo.
Incipit : [E]l rrey Dauid enuejeiera o aida enuejecido,
en los libros prcdentes o que son antes. ..
Fol. 281 v^. Explicit : sean sueltas por las rreglas
suso dadas.
Fol. 282 : Aqui se acaba ladeclaraion del tercero libro de
los rreyes fecha por el eelente maestro en santa theologia
frey Nicolao de Lira, frayle de la orden de sant Francisco
scripta de latyn en rromane por mandado del senor don
Alfonso de Guzman, nieto del noble rrey don Enrrique,
seflor de Lepe e Ayamonte, e otrosy declarada por frey
Alfonso de Algezira, maestro en santa theologia, frayle de
la dicha orden de sant Francisco. E acabose jueues veynte
e ocho dias del mes de mayo, ano del seflor Jsus Cristo de
mill e quatroientos e veynte e dos aiios.
Por mandado del dicho seflor don AlJ'unso, [yo] Alfonso
Martines del Puerto lo escreui.
Qui scripsit sert bat senper cum domino viuat.
(Osuua : Plur. I. Lit. X, n" 5
;
Rocam. ii" 147
;
Bibliuth. Xat.
Madrid, KK-8j
Nicolas de Lire, Postilles sur les Psaumes; de David.
En castillan.
Manuscrit de 330 feuillets, plus 2 de garde au commen-
cement et 2 la lin, papier. Foliotation ancienne avec
quelques erreurs : entre les feuillets 85 et 86 il
y
al feuillet
blanc, et aussi entre les feuillets 114 et 115
;
2 feuillets
portent le n" 176 et 2 autres le n'' 246, il
y
aussi 2 feuillets
256, et entre les feuillets 320 et 321 un feuillet n'est pas
numrot. Signatures de 1-12, avec beaucoup d'irrgu-
larits. Ecriture du XV sicle. Format
416x291
mm.
Reliure: ais recouverts de cuir tympanis.
Au verso du second feuillet de garde se tniuvc la tal)le :
<(
a las nueue fojas fallaras la primera maytinada.
a las oclicntn c (his la se^'unda mintinada.
XLII. NICOLAS DE LIRE 225
a las riento e veyntc eunafojas fallara.shi terrera may-
tinada.
a las iento e sesenta e dos fallaras la (juarta may-
tinada.
a las ieiito e nouenta e ocho fallaras la quinta inay-
linada.
a las dosientas e quarenta e seys fojas fallaras la seys-
ma maytinada.
)) a las dosientas e nouenta e una fojas fallaras la setinia
maytinada.
Fol. 1. Rubrique: [Ajqui comicna la dcclaradon dd
exeJente maestro en teolojia
frey Xicholao de Lira^ de
la. Ordende f>ant Francisco, sobre elsalterio. K sKjuesela
coluion ([lie es dicJia rrecomendaoion del noble rrcy
Daiu'd e projeta.
Incipit : [P]rofeta grande se leuaiito ennosotros^
notase
este dsir por sant Lueas, capitulo siete, dado que el
libre...
Fol. 330 v. Explicit: een la otra vida por la su gloria
amen.
Suit riiabituelle rubricpie :
Aqui por la gracia de Dios seacaba la declararion literal
del salterio del mu.\' exrelente maestro, frey Nicolao de
Lira, frayre de la ordini de sant Francisco, la (jual declara-
cion fue feclia al niandamiento e instania del noble senor
don Alfonso de Guzman, nieto del noble rrey don En-
rique e fijo del senor don Juan Alfonso de Guzman, conde
de Niebla, e fue declarado e tornado de latyn en rromance
por frey Alfonso de Algezira, maestro en santa theologia,
frayre de la orden de sant Francisco de Seuil la, e acabose
miercoles diez e siete dias de dezienbre, afio del nas(;i-
miento del nuestro saluador Jsus Cristo de mill e (jua-
troientos e veyntc e siete alos .
Gratias tibi . . . etc.
Alfonso Martines del Puerto lo esc/'cui. Dios sea loado.
13
XLIl
BAPiTHOLE
(Rocam. ii" 21; Bibliotli. Nat. M;uli-id, Ii-136)
1. Bartolus, De irisigniis et armis. 2. Juan Rodhigues
DEL Padron, La cadtra de honor. 3. Juan Rodrigues del
Padron, Uie lettre. 4. Trait des conditions requises
pour tre bon hraut d'armes. 5. Rcit, titre d'exemple,
de ta crmonie dans laquelle le roi Jean II leva Inifjo
Lopez de Mendoza la dignit de marquis de Santillane.
6. Diego de Valera,
Tratado de las armas ou Tratado
de los rieptos e desafios. 7. De los ynfamados, titulo VI.
8. Ley fecha
en las cortes de Toledo, ano de 1480, sobre
los carteles. 9. Diego de Valera,
Crmonial de principes
(presque complet).
10. Extraits de l'Arbre des batailles
d'Honor Bonnet. 11. Fragment relatif la violation des
trves, etc. 12. Sijguese la ordenacion de batallas que se
faz-en en campo cerrado, segund la obseruania del reyno
de Aragon. 13. Alfonso el Sabio, Especulo (libre tercero).
14. LuCENA,
Ti^atado de los gualardones. 15. Dix maximes
morales. 16, De la belleza o hermosura que debe aber el
cabrdlo. lui castillan.
Manuscrit de 219 feuillets, papier, n()nil)rc variable de
lignes. critures diverses du XV* sicle. Format (maximum)
215 X 150 mm . Reliure moderne imitant la reliure d'Iigo
Lopez de IMendoza qui porte un heaume en relief sur les
plats.
I. Fol. 1. Prface du Iraducleur
castillan du Iraitr de
Barthole.
XLiii. BAirrnoLE 227
Incipit : Scur este otro dia deleytandose vuestia mer-
ced eu aqiiello ({ue a todo virtuoso. . .
Explicit : Por ende liumilhnentc suplico lo resciba. Et
mantenga Dios a vuestra sefloria.
Fol. 1 V" : Aqui comienra el tratado de Barthulo sohi-e.
/as insignias e escudos de armas.
Fol. 17. Explicit : en la matcia de las armas puedeii.
(( De vuestra uicrced humill seruidor Ludouicus Baclia-
lareus.
Les feuillets 17 \\ 18, 19, sont blancs.
II. Fol. 20: Comienra la cadiva de honov ordentala por
Juan Rodrigues de! Padron, criado del cardenal de san
Pedro, don Juan de Cervantes
,
J'echa a ruego de algunos
senores mancehos de la corte del rey don Juan elsegundo,
Incipit : [J] uuentud, de buenos deseos, benigna e ami-
gable. . .
')
Fol. 47. Explicit : trayan los vencedores en la su gloria
amen.
III. ^Ime feuillet : Siguese una c(aHa de Juan Rodri-
gue::;, no se salie para quien la aga escripto, que paresre
auerla hecho cuando se partio ser J'rayle en el santo
Sepulcro de Jerusalen, yendo desnaturado del Reyno.
Incipit :
;
Estudiosa ocupacion mia ! Venida es al
puerto, cou dule afan por ty.. .
Fol. 48. Explicit : no seyendo de los resebidos bienes
desigradescida.
IV. Fol. 50
.'
Eslas soji las condgcio/ies que /ta de aucr
quahjuier liaraute que bueno /ta de ser o parseuanie para
ser digno de auer tan noble ojieio d'armas.
(( Primeramente a de ser hijodalgo que eu otra manera no
es dino de tal oliio .
Fol. 52
\.
Explicit : De sauta marya e de los santos
prineipales.
\'.
Fol. 53 : Lo que se deue dezir quando el Rey hase
(dgii.nd grande de su, reyno du(pu% marques^ o conde,
y
asy
lo di.ro el Relator quando el Rey don Ju/in el segundo f^ro
marques de Santillana a, Yfiygo Lope:: de Mendosa par
las palabras siguientes, afio de 1445 anos.
228 BIBLIOTHQUE DU MAKQUIS DE SANTILLANE
Incipit : Sefior Varoii, el Rey nuestro serlor. . .
Fol. 53 v". Explicit : que repartiesen entre sy. . .

VI. Fol. 54 : Introdurion al muy alto scelente e imuj
virtuoso principe don AlJ'onso quinto deste nonbre, Rey de
Portugal e del Algaruc, seFior de euta, en el tractado
de las armas conpuesto por Mosen Diego de Valera.
Incipit: Si aquel dicbode Socrates, principe muy exce-
lente, deuemos crer que dize. . .
Fol. 86. Explicit : al mi poco saber
y
no a voluntad de
errar.
C'est le Tratado de las ai'inas de Diego de Valera.
On distingue nettement deux critures dans ce manuscrit
;
la premire finit au fol. 73 v; la seconde commence au
recto suivant
.
Les feuillets 86 \\ 87 et 88 sont blancs.
VII. Fol. 89 : Aqid se pone el titulo de los ynj'amados,
iitido VI.
Incipit: Ynfamados ssonalgunos onbresporotros yerros
que fazen que non son tan grandes como los de las tray-
iones e de los aleues ...
Fol. 91. Explicit : que era verdad lo que auia dicbo,
prouandolo no aura pena .

VIIT. Fol. 92: Ley fecba en las cortes de Toledo el ao
de M.CCCCLXXX, sobre los carteles.

Fol. 92 v. Explicit : se reportai! en la forma susodicba.
IX. Fol. 93. Le Crmonial de principes de Diego de
Valera commence dans ce manuscrit par la fin de la courte
prface de ce trait : ... cosas muy antiguas, deuemos
estar, segundlo nota el muy Reuerendo doctor Don Alonso,
obispo de Burgos, en el tractado de las sesiones. . .
Fol. 102. Explicit : vuestro mandado complir, como
las esteriores lo son quando esperimentar lo Cjuerreys.
X. Fol. 103 : Comiena lo que sse pone en el libro lla-
mado el arbol de las batallas, ssobre los rieptos e requestas
sseguntlas leyes comunes, ordenado e copiladopor un gran
doctor yn utroque llamado por nombre Honort Boner.
Ce sont des extraits de la traduction d'Anton orita.
Incipit : Si es possible cosa este mundo contar syn
contiendas, quistiones. . .

XLIII. BARTHOLE 229
Fol . 122 v. Explicit : c asi por esta razoi se vistcn dcllo
los religiosos que non an t-ura de vana gloria.
Les feuillets 123, 124^ 125, sont blancs.
XI. Fol. 126. Incipit : a . . . de su seilor. Osydara troguas
a
alguno e dentro de aquellas treguas lo matara. . . ))
Fol. 136 v. Explicit : ... e las dichas cosas contenidas
en todos los diclios capitulos. . .
Le feuillet 137 est blanc.
XII. Fol. 138 : Syguese la ordcnacion de hatallas que se
fazen
en campo cevrado, segiuid la obseniania de/ reyno
de Aragon. Incipit : Nos don Pedro, por la gracia de Dyos,
rey de Aragon e de Valencia. . .
Fol. 138 v. Explicit : matara a su seilor o yazera
con la muger.
XIII. Fol. 139 : Comiena la tabla, de los titulos e leyes que
estan en este quaderno, sacadas del libido quejuoel l'ey'don
Alfonso
deimo deste nombre,
que
fabla de comoan devenir
a las huestes.
Fol. 142 V'' : (( Acabanse los tytuios e leyes de las luiestes
e de las caualgadas e partyclones.

Les feuillets 143 et 144 sont blancs.
Fol. 145 : Comiena el libro terero del libro llamado
especulo. a Titulo primero de los que llamael rey.
Fol. 196 v. Explicit: alli truxere o sea echado de la
caualgada. Aqui sse acaba el libro tercero del libro llamado
especulo.
Le feuillet 197 est blanc.
XIV Fol. 198: Comiena un tractado que el protonotario
de Luenacopilo de los gualardones que antiguamente sse
dauai a los caualleros que auian seruido en las gueras, e
del ojiio de los harautes ha^e primei'o un rruonamiento o
exortaionpara laguerra.
Incipit :
A todos los militares nobles varones, el jjroto-
notario de Luena. Cette prface tinit au feuillet 199, et au
verso du mme feuillet le trait commence : Comiena
lo que dyze el protonotario de Luena de las antiguedades
de los gualardones que dauan a los caualleros quando Ue-
gauan a la vejez, e dclara en comieno el nonbre de harautes
e de do ouieron comieno.
230
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 204. Rxplicit :
y
assy, unos usurpando cl ofiio de
otros, ny ay
caualleros ny oficiales de armas quales con-
uiene.

XV. Fol. 205 v":
aYosienpre tome para my este consejo
et
au-dessous se trouvent dix maximes morales en castillan.
Les feuillets 206 218. sont blancs.
XVI. Fol. 219:
Capituin que. tratn de la heJJe.^a o her-
7nosu/rf que debe aber cl caballo.
Le fol. 220 v est blanc, mais au recto suivant, le mme
texte continue par une numration des maladies des che-
vaux, et il s'arrte au verso du feuillet 221, o finit le ma-
nuscrit.
Les traits contenus dans ce volume ont tous t crits au
XV*' sicle, le premier dans le second quart de ce sicle, les
autres plus tard. Plusieurs de ces opuscules, qu'une ana-
logie de sujet a fait runir en un mme volume, ont t
puljlis.
La
Cadira de honor et la lettre de Juan Rodriguez de la
Cmara ou del Padrn ont t publies par Don Antonio
Paz V Mlia^ dans son dition des reuvres de cet auteur,
Madrid, 1884.
{Sociedad de biblijilos espanoles, t. XXIII).
Le
Tratado de las armas et le Cevimomal de principes
se trouN eut dans le volume des lettres et traits de Diego
de Valera, publis par Don Jos Antonio de Balenchana,
Madrid, 1878. {Sociedad de biblijlos, t. XVI).
Le
Spculum du roi Alphonse le Savant a t publi par
les soins de YAcademia de la Historia dans ses Opsculos
lgales del Rey Don Alfonso el Sabio, t. I, Madrid,
1836.
Ce recueil est factice : il est fait de pices et de morceaux,
et il est vident qu'il n'a pas pu figurer, ainsi constitu, sur
les rayons de la premire bibliothque de Guadalajara;
d'ailleurs, il contient une pice date de 1480, ce qui suffit
prouver que, tel qu'il est, le manuscrit Ii-136 n'a pas
appartmu au marquis de Santillane. Mais nous croyons
qu'il a possd quelques-uns des traits qui composent ce
volume, et en particulier le rcit de son lvation au mar-
quisat et la traduction du De Insiyniis et Armis de Bar-
thole; c'est pourquoi nous copions ici la prface du traduc-
XLIII. BARTHOLE
231
tour de ce trait*, en
racc()m[)agii:mt d<.' (luckiiics
commen-
taires .
Prface
du traducteur
dit a De insignm et arniis
Senor,
Este otro dia deleytandosc vuestra incrced en aquello que a todo
virtuoso conuiene, es a saber fa/.cr libros et los leer seyeiido de
ienia o arte buena et aprovada, por que por lo tal los non sabios
se fazen ientes et los ientes se fazen mas doctos et auisados, et
la ienia por la semejante
continuaion florese, et interisa non
continuada
perese, comnio dize el sabio. Et t-eniendo vuestra
Seoria en las manos un libre, parte del biulia, vi, en la primera
plana de aquel, pintadas sus armas de vuestra merced, las (puiles
eran et son una jarra blanea en eampo azul de la boca de la quai
sallian flores et frondas,
propriamente diuisa de vuestra senoria,
de quien primero origen et prinipio ouo. Et [i-onjaquella vista oue
memoria de un tratado que el muy excelente dottor Bartolo en
latin conpuso sobre las deuisas et armas. Et porque a los seruidores
conuiene que sus
pensamientos todo[s] sienpre sean deynqueriren
que conplazer podrian a sus senores, et por tanto yo, commo
pequeno seruidor de vuestra mered, acorde et pense de declarar
el dieho tractado et lo tornar et mudar de la lengua lalina en el
nuestro vulgar para seruiio de la vuestra mered. Et esto por
vuestra merced non se auer dado a la lengua latina con ocupaion
de otros arduos ngocies que, desde su tierna edat, syempre touo.
La fin del quai dicho tractado es para que vuestra mered sepa
quien puede traer armas et si sea permise a cada une de las traer
et, en el case que sea permise, commo se traeran o pintaran en los
pendenes et seas et en las ropas et comme en las camas et escudos
et comme en las paredes de las casas et teches dlias et otras ques-
tienes ynerentes et mergentes de aquesta, lo quai, non syn causa,
vos pertenee saber, pues que entiende
vuestra merced en el
estado militar et pues que en el edificar de casas et edificies en
este reyne le hizo Dios segundo Erceles. Por ende
humillmente
suplico le resiba. Et mantenga Dies a vuestra seoria.
Voici maintenant
les raisons (|ue nous avons de croire
que cette
traduction u t faite par Ludovicus Bachalareus
pour le marquis de Santillanc et que la prface que l'on
vient de lire s'adresse lui. D'abord le traduc^teur montre
clairement (lu'il
crit un grand seigneur rudit et
232 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
auteur lui-mme, que les occupations cjui l'accablrent
ds l'enfance empchrent d'apprendre le latin, et que pour
cette raison il songea traduire ce trait son intention.
Ensuite le traducteur explique qu'il pense que ce trait
pourra avoir un particulier intrt pour le personnage auquel
il l'offre, puisque celui-ci est chevalier et vou au mtier
militaire. Il dit encore que ce trait le renseignera sur la
manire de placer ses armes sur les difices qu'il fait
construire. Il s'agit donc videmment d'un homme fort im-
portant et tous ces traits, l'exception peut-tre du dernier,
s'appliquent merveille au marquis de Santillane.
Reste traiter un point capital. Le traducteur raconte
qu'il vit entre les mains de son seigneur un livre, sur le
premier feuillet duquel il distingua ses armes : unajarra
blanca en campo cuiil de la hoca de la quai sallian
flores
e frondas
,
propiicimente diaisa de vuestra sefloria, de quien
primera oriqen e prinipio ouo.
Les armes ici dcrites sont les armes de la Vierge
;
or, on
connat la dvotion spciale que le Marquis professa pour
la Vierge sa vie durant. C'est lui en efet qui, le premier,
mla aux armes des Mendoza celles de Vega avec la devise :
Ave Maria gracia plena; de plus on se souviendra de
l'explication qu'il adonne sur son lit de mort de sa devise:
Dios e Vos, qui signifie Dieu et la Vierge, comme nous le ra-
conte Pedro Diaz de Toledo dans son Raonamiento sobre
la muerte del Marqus. Voici qui dj pourrait expliquer
la prsence du vase blanc aux lis en fleur sur fond d'azur,
sur un livre ayant appartenu Don Inigo Lopez de Men-
doza. Nous savons que quelquefois les grands seigneurs
usaient comme armes des insignes d'un ordre dont ils
taient revtus. Et justement au XV* sicle, Fernando de
Antequera, roi d'Aragon, restaura la Ordcn de la Jarra de
Nuestra Senora, autrefois fonde par le roi de Navarre Don
Garcia VI. Les insignes de cet ordre consistaient en un
collier de fleurs de lis mailles auquel pendait la
Jarra de
a^ucenas.
Fernando de Antequera fut couronn roi d'Aragon en
1414; or, nous apprenons par la Chronique du roi Don Juan II,
que Don Inigo Lopez de Mendoza, seigneur de Hita et Bui-
ti^ago, assistait cette fte en sa qualit de grand seigneur
XLIII. BARTHOLE
233
ruslillan.
l<:t
Geronimo Znrit;i
(AnaJes de In Corona de
Ararjon, lil). XII, anne 1414)
rappelle,
propos de l'en-
trevue du
Pape et du Roi, qui ftrent
solennellement
ensemble
l'Assomption de la Vierge, que celui-ci avait fond
un Ordre
spcial ])C)ur tmoigner de sa particulire
dvotion
la Sainte
Vierge
: Cclehrosc por cl Papa
y
porclReij la
[testa de la
Assiimpcion de nuestra
Senora, cou muchasole-
iiidad, por ciuja
decocr'on el Rey avia institaydo la orden
de su devisa de la Estola hhmca
y
collar de los Lyrios
de Nuestra
Sefiora con un grypho colgado del collar . Il est
('Vident que les insignes de cet Ordre auront t donns
aussi au seigneur de Hita et Buitrago,
qui jouissait partout
d'une
grande
consid<h'ation
et fiui
assista au
couronnement
du roi Don Fernando.
Le
manuscrit T. 130 de l'ancien fonds de la Bibliotli.
Nat. de
Madrid
contient le texte latin du De
insiyniis et
armis per
d.oininum
Bartulum
.lompositus, et au fol. 6
la
traduction
castillane du mme trait, mais le nom de Lu-
dovic us
Bachalareus et la prface manquent, et cette ver-
sion n'est pas identique
celle du
manuscrit cjui nous
occupe.
lvation de Don Iniyo Lope.~ de Mendom au marquisat.
Lo que se deue decir quando el rey hace algund grande de su
reyno duque, marques, o conde,
y
asy lo dixo el relator (juando el
rey don Juan el segundo fizo marques de Santillana a Ynygo Lopez
de Mendosa por las palabras
siguientes, ano de MCCCCXLV
anos.
Senor varon, el rey don Juan, nuestro seor, rey de Castilla
y
de Lon, que Dios niantenga, que prsente esta, comme sea cosa
muy propia a los reyes
y
principes de hacer grandes mereedes
a sus vasallos
y
subditos naturales
y
a los nobles de sus reynos,
inayormente a los que bien, leal
y
fiel mente lo syruen,
y
lo bien
meresen, commo vos lo meresceys;
y
asy mesmo
acatando a los
muohos buenos, leales,
y
senalados seruyios que aquellos nobles
donde vos venis han hecho
y
hisieron a la real casa
y
corona de
Castilla, asy mesmo a los seruiios que vos con muy grand lealtad
le aveys hecho
y
fascdes de cada dia, su alteza espra que vos con
los de vuestro linaje lo haredesy haran de bien en mejor de aqui
adelante,y porquc sea enxenplo
y
doctrina para los que lo vyeren
y
234 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
oyeren, porque le ayan mas voluntad de seruir, a sualteza le plase
y
quiere de vos yllustrar,
y
decorar,
y
sublymar, porque vos
y
vuestra casa
y
linaje seays mas onrrados
; y
es su voluntad,
y
le
plase
y
quiere, de vos baser marques de Santillaua
y
conde del
Real de Mananares,
y
vos da las dichas dignidades, tanto quanto
puede
y
debe, para que husedes
y
gosedes dlias, en senal de las
quales su Real Senoria vos da esta vandera de las armas
y
ynsy-
nias que trayan aquellos senores donde vos venis, para que con
ella le syruays, vos
y
los que de vos vinieren, segund que su
altesa de vuestra grand lealtad
y
prudencia confia,
A todo esto el marques estuuo delante del rey de rodillas. Res-
pondio lo que se sigue; besando las manos a su altesa tomo la mano
derecha al Rey
y
pusola sobre su cabea en seal de sojubion,
y
dixo que tnia a su altesa en mucha merced el grande honor
y
benefiios que oy dia el
y
los desendientes del de su alteza
resibian,
y
confiaua en nuestro seor que el
y
ellos gelos meres-
cerian en seruiios
y
cargo. Tomo la vandera de la mano del Rey
y
diola a Gonalo Ruis de la Vega, su hermano, el quai la tomo
y
touo desplegada ante el Rey, hasta tanto que los Reyes d'armas
ouieron hecho
y
dicho su abto,
y
despues el dicho Gonalo Ruis
la dio al haraute del marques.
Y luego los Reyes darmas dixeron a grandes boses lo que se
sigue : Xoblesa, noblesa, noblesa,
y
lionor,
y
mas estado que el
muy podereso
y
muy exelente principe el Rey don Juan, nuestro
senor, yllustra
y
hace marques de Santillana
y
conde del Real de
Mananares al muy noble varon don Ynigo Lopes de Mendoa,
senor de la casa de la Vega,
y
de Hita,
y
de Buytrago, noblesa, no-
blesa. Luego tocaron las tronpetas del Rey
y
de los otros grandes
senores que ende estauan,
y
luego el marques enbio todo lo que
traya vestido a Toledo Rey darmas,
y
trecientas doblas a los oft-
ciales darmas
y
tronpetas, que repartiesen entre sy.
XLIV
BIBLE
A
(Rocam. n" 28; Ribliotli. Xat. Madrid, Ii-18)
Bible. En latin.
Manuscrit de 428 feuillets, vlin, non foliot, crit, prcs<iue
partout, 51 lignes. criture du XIV"^ sicle deux co-
lonnes, demi-encadrements^ lettres ornes, grandes capi-
tales miniatures reprsentant une scne du livre qu'elles
intitulent. Manuscrit rubrique
;
en marge quelques rares
corrections proprement excutes. Titres courants. Les
20 derniers feuillets portent des traces de mouillures. Format
332x215
mm. Reliure moderne.
Ce manuscrit contient l'Ancien et le Nouveau Testament.
Fol. 1. demi-encadrement, orn d'une miniature repr-
sentant saint Jrme.
Incipit epistola Sancti Jeronimi preshitcii ad Paulinum
de omnibus diuine hystorie Jibris.
Prologus: Incipit epistola sancti Jeronimi presbiteri.
Fol. 2 v. La prface s'arrte aux mots : a quod inter-
pretatur scientie plenitudo per. .. Entre le feuillet 2 et
l'actuel feuillet 3, il
y
a une lacune. Le verso du fol. 2
porte un Pro auquel devait correspondre au haut du feuillet
suivant logus, au lieu de quoi, nous trouvons au haut du
fol. 3 nesis^ fm du mot genesis dont la premire syllabe se
trouvait sur le v" du feuillet perdu.
Fol. 3 A. Incipit : . . . terra animam uiucntcm in gnre
suo. )) (verset 24 de la Gense). Au feuillet 316 commence le
236 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Nouveau Testament, qui linit jxir l'Apocalypse de saint Jean
au feuillet 391. Les feuillets 392-428 sont occups par une
table alphabtique des noms: Incipiunt interpretationes he-
bracorum nominum incipientiuin per A
.
B
(Rocam. n" 27; Ribliotli. Nat. Madrid, Ii-71)
Bible. En latin.
Manuscrit de 411 feuillets, vlin, foliot au XVIIP sicle,
rgl 57 lignes. Ecriture de la premire moiti du
XIV sicle, deux colonnes, rubriques, numration bi-
colore des chapitres. Initiales rouges et bleues, ornes de
traits calligraphiques. Les feuillets 1 et 2 sont orns de
demi-encadrements de style byzantin. Grandes capitales sur
fonds varis, en or et couleurs, d'un trs pur dessin. Format
358x255 mm. Reliure moderne aux initiales du Duc. Au
dos : Biblia Sacra.
Ce manuscrit comprend l'Ancien et le Nouveau Testament,
tous les livres sont accompagns de la prface de saint
Jrme.
Fol. 1. pitre de saint Jrme Paulin. Incipit : lero-
nimus, et au-dessous: Ambrosiustua michi minuscula...
Fol, 329 v. Fin de l'ancien Testament; fin du deuxime
livre des Machabes.
Fol. 330. Commencement du Nouveau Testament. Pro-
logue de saint Jrme l'vangile de saint Matthieu.
Fol. 411 v B. Explicit l'Apocalypse de Saint Jean :
Gratia Domini nostri Jhesu Christi cum omnibus uobis;
amen. Au-dessous, on voit une sorte de calendrier litur-
gique indiquant quelle partie des Livres saints correspond
chaque partie de l'anne. Explicit: In natale domini po-
nunt epistole Pauli usque in septuagesimo,
XLIV. BIBLE 237
(Rocau. n' 5): Biblioth. Xat. Madrid, Ii-124)
Conco/'dance de la Bible. En latin.
Manuscrit de 338 feuillets de lin \('lin, foliot rcemment
et sans soin, rgl 65 lignes. criture d<; la lin du
XIIP sicle, trois colonnes. Rubriques indiquant les lettres.
Signatures irrgulires, rognes en partie. Le premier
feuillet porte le n 17, le foliotateur a donc estim qu'il
manquait 16 feuillets. Le dernier feuillet porte le n^ 352,
on n'a donc tenu compte ([ue de 336 feuillets; en ralit, le
manuscrit tel qu'il est en compte 338. Format 295x205 mm.
Reliure moderne excute pour le Duc d'Osuna.
Fol. 1. Rubrique: an. ao . ap.
Incipit A: LXXVIH... bimus laudem tuam.
Fol. 338 v. C. Explicit : ancillam tradidit marito.
ExpUciunt coneordancie . Deo gracias.
=D
(Biblioth. de rEscurial, I-I-ll)
Les >^aiiitii Evaiif/iles et les Epitres de saint Paul. En
castillan. Manuscrit perdu.
Rodrigue/, de Castro, dans ^a Biblioteca Espa/lola [t. I,
p. 439), dcrit ce manuscrit en ces termes;
Otro codice en foli ), escrito primorosamente en vitela,
cou las iniciales delos capitulos iluminadas,
y
selaladocon
)) cl numro 11
;
con este titulo : Aqiii comienan los Santos
)) EiuuKjelios en Romance los rjuales son Romaniados por
,)) cl Reaerendo dotor maestre Martin deLurena clMacabeo
por mandado del exrelentissinio cauallero Ynigo Lopes
)) de Alendoa.
238 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
)) Al piincipio de cada Evangelio esta puesto un brve
resumen del vida del Evangelista que le escribi: Em-
pieza por el Evangelio de 8. Mateo;
y
desjxies de el de
))
S. Juan estn tambien traducidas lasEpistolas de S. Pablo.
La inicial de cada una de estas Epistolas es de oro
; y
estn
cortadas las de las trs primeras,
y
las de cada uno de los
quatro Evangelios.
La traduccion es literal :
y
por especimen se pone aqui
)) la de los primeros versiculos del capitulo tercero de S.
Mateo
.
)) Capitulo tercerij : En esos dias veno Jolian bautista pre-
)) dicante en el desierto de Juda e disiente penitenia fased
)) que se allegara el Reyno de los ielos . Aqueste es el que
es dicho por Ysayas el profeta disiente bos de Damante
)) en el desierto aparejad la via del seor derecbas fased sus
sendas. Aqueste Johan auia vesti inenta de pelos de ca-
)) mellos e cynta de piel traya cerca sus lomos. E su comer
eran langostas e miel saluaje. Estones salia a el Jrusalem
e toda Judea e toda Rgion cerca del Jordan e bautisa-
)) uanse en el Jordan por el conoscientes sus peccados.
)) Finaliza el Codice de este modo :
A(|ui seacaba laepistola de Sant Pablo ad ebreos que
)) es la postrimera de sus epistolas, syn fin gracias al glorio-
)) sissimo nombre en cuya marauillosa orden superliberal
Resplandese la subjeion a el deuida de todas las cria-
))
turas que es causa de ser ellas a(|uollo ([ue son segund que
a el plase el quai es el muy santificado nombre ihu.
Dans la Bibliotheca Vtus, de Nicolas Antonio t. II,
lib. X, cap. III. p. 214^ note
2),
nous trouvons:
in Bibliotheca
Escurialensi inter libros quorum
lectio promiscue interdicta est n. 14, exstat :
Hispana
)) versio sacri texius quatuor Evamjeliorum
;
ac XIII Pauli
Epstolarum . Interprte
DoctoreMartino Lucena cogno-
mento El Machabeo : de quo nos infra in Addendis ad
)) annum circiter MCCCCL .
Et page 245, note 2, sous les
Addcndi ah anno MCCCCXL
et deinceps usrjue ad annum circiter MCCCCL, nous
lisons :
Hue refero
Doctorem Martinum de Lucena, cogno-"
mento El Machabeo, cuius in Bibliotlieca l^scurialensi
XLIV. BIBLE
239
inter lM)ro.s (juorum lectio promisciie interdicta est n. 14
)) exstat:
Hispana versio sacri te.xtus (juatuor Evamjelw-
)) rum necnon XIII PauU Apostoli Epistolariun, rogatu
illustris viri Eneci Liipi de Mendoza Marchionis Sant
Iulianensis confecta.
Voil tout ce que l'on sait de ce manuscrit, cit par Cle-
mencin
(Elofjio,
p. 438, notes aux n"'* 18, 19, 20),
d'aprs
Rodriguez de Castro, (cf. Berger, Les Bibles castillanes,
Romania, t. XXVIII,
p. 408). A l'Escurial nous avons
recherch inutilement cette traduction qui ne figure pas
dans le catalogue actuel. Sur le rayon o sont places les
bibles espagnoles de la Bibliothque de Saint Laurent, il
manque un volume, et c'est probablement celui (jui conte-
nait la traduction de Martin de Lucena.
E
(Osuna : Plut. I. Lit. N, n" 14; Rocam. n" 135; Biblioth. Nat.
Madrid, KK-14)
Prop/ities de l'Ancien Testament avec les prfaces de Saint
Jrme. En castillan.
Manuscrit de 225 feuillets, vlin, non foliot. criture
du XV" sicle, deux coh)nnes, rubriques et initiales.
Format 400x280
mm. Reliure mudejar, cuir ouvr sur ais,
tranche dore. Sur les deux plats la croix patte de Jru-
salem. Au dos: San Geroniino exposirion de algunos
pasages de la Biblia.
Ce manuscrit contient les prophtes avec h^s prfaces de
Baint Jrme.
Fol. 1. Espace blanc pour miniature. Rubi'ique: Pvqfeia
de Ysayas. Au-dessous, le texte commenc(^
i)ar : [0]yd
ielos e escucha tierra...

Dans les marges le prologue de saint Jrme.
Fol. 1-23, Isae; 23, Jrmie, prophties; 50-73 v",
Ezechiel
;
74-76 v, Osea.s
;
fol. 74 en marge: a Aqui
comiena el prologo que fzo Sant Geronimo sobre los dos
prophetas.
Fol. 7G v''-78, Jol; 78-80 v, Amos: 80 v,
81-
240 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
81 \^ Jouas; 81 v-83 V, Mica; 83 v"-S4 \", Xaliumel; Oba-
dias;84v-85vr,Abacuc; 85 V^-86v, afanias;86v"-87, Acay;
87-91 V", Zacharias; 91 V-92 v, Malachy. Fol. 93: Aqui
comieiia el prologo que fizo sant Geronimo sobre el paralipo-
menon cette prface se lit en marge autour des colonnes
Fol. 93-106 \\ Paralipomenon, livre I
;
106 v'^-123 v. livre II;
124-154, les 3 livres des psaumes de David segund la orden
ebrayca
;
154-165 v^.le livre de Job avec, dans les marges
du premier feuillet, la prface de saint Jrme; 166-168,
lamentations de Jrmie ;
168-179, proverbes de Salomon.
Dans les marges du feuillet 168 on lit la prface de saint
Jrme; 179-181, Canti(|ue des cantiques; 194-217, Eccl-
siastique . Il faut remarquer ici que le feuillet 216 doit
occuper la place du fol. 217 et que le fol. 217 devient ainsi
le feuillet 216 : la reliure, ces feuillets ont pris la place
l'un de lautre; 217-225, prophtie de Daniel, avec la pr-
face de saint Jrme en marge du premier feuillet; 225,
la
prophtie de Daniel et tout le manuscrit finissent par ces
mots:
al plazo de los dias. L'explicit rubrique qui
suivait ces lignes a t gratt, on ne lit plus que... 7'ablc
de sienpre Bios de Ysrrael.
(Rocao. n"2(3; Bibliutli. Nat. Madrid. Ii-77j
Bible moralise, avec les prface
i^ de la Bible. En latin et
en castillan.
Manuscrit de 249 feuillets, plus 3 de garde au commence-
ment et 2 la fin, vlin, non foliot. Lettres et lettrines
ornes, or et couleurs. Rubriques. criture soigne de la
fin du XIV sicle
;
les feuillets
1-7 sont crits deux
colonnes, le feuillet 8 est blanc
;
au feuillet 9 commence la
division sur trois colonnes. Colonne B, texte latin de la
Bible; col. A, commentaire moral en latin; col.
C, traduc-
tion castillane du commentaire moral. Le texte est en
XLIV. lilBLE
241
caractres j)Iii.s gros que les
commentaires.
L'initiale
(lui
ouvre l'ouvrage est accompagne
d'un
demi-encadrement
loit l('gant en or et couleurs. Format 382x287 mm.
Reliure moderne avec la couronne et les initiales du Duc.
Exemple de la
disposition du texte trois colonnes.
Feuillet 9 :
Hoc significat
(juod illi (|ui lia-
bent similitudi-
nem Dei et sunt
discretiores et sa-
pientiores preesse
debent aliis digni-
tate in sancta ec-
clesia.
Faciamus homi-
nem ad similitu-
dinem nostram et
j)resitpiscibus
ma-
ris et uolatilibus
celi et bestiis
terre.
Aquesto signi-
fica (jue aquellos
que lian semejana
de Dios son mas
discretos e mas
sabios,
deuen ser
antepuestospordi-
gnidat a los otros
omes en la sancta
eglesia.
Les
7 premiers feuillets contiennent les
prfaces de saint
Jrme :
1. Aqai comiena la epistola de Sant Jeroniino
entrada
a Paidino.
Incipit: Frey
Anbrosio, a mi tus
prsentes
trayendo, troxo abueltas tan bien tus muy suaues letras...
2. Prologue de saint Jrme.
3. Otro prologo al Penthateuco, sobre los rineo lihros.
4. Otro sohre el lihro de Josue.
5. Prologo sohi'c el llhro P de los Rerjes.
6. Prologo a Paralipornenon.
Du fol.
9
au fol.
167 v^
s'tend le texte trois
colonnes,
nous
y
trouvons des extraits de tous les livres de l'Ancien
Testament.
Chaciue nouveau livre commence par une initiale
orne.
La disposition
3 colonnes
cesse au feuillet
167 v".
Explicit de la traduction castillane:
reprehende e pone de
yuso de los pies. C'est un passage de Malachie.
Fol. 168. Ici commencent les prfaces du Nouveau
Testa-
ment crites deux colonnes.
1. Prologo
:
a La gloriosa Maria madr
de Jsus Cristo...

2. Otro Prologo: Muchos fueron
los cpie el euangelio
escriuieron. ))
3. Prologo de sant Marchos.
16
242 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLAN
4. En sant Lucas, que es el terero euangelista non se
fallo prologo ante de sus euangelios.
5. Prologo de sant Johan apostol.
6.
Prologo de los Actes do las Apostolos.
7. Prologo Paulo.
En un mot, toutes les prfaces aux livres du Nouveau
Testament dues saint Jrme se trouvent traduites en cas-
tillan dans ce volume, elles occupent les feuillets 168-1 71 v" A.
Explicit : apocalypse quiere dezir descobrimiento. Le
feuillet 172 est blanc.
Fol. 173. Extraits du Nouveau Testament. Texte trois
colonnes.
Incipit:
Hoc significat
quod anima fidelis
humiliter obedit
promissis ihu. xpi.
et coedit quod non
est supra uires
suas. ))
(( Dixit Maria ad
angelum : Ecce an-
cilla domini fit
michi secundum
uerbum tuum.
Fol. 249. Explicit:
... et a pnis et in femore suo
ghenne liber an- scriptum rex re-
dum. )) gum et dominus
dominancium .
(( Esto signifca
que el anima fiel
obedese liumil-
mente a los prome-
timientos de Jsus
Cristo e cre que
non es sobre sus
fueras.
... e por lolibrar
de las penas del
infierno.
Deux feuillets de garde, l'un au commencement et l'autre
la fin portaient les armes de Castille et de Lon peintes
l'huile, ce qu'il semble. Elles ont t effaces aprs 1771.
Le deuxime feuillet de garde contient deux notes dates,
l'une du 10 janvier 1771, l'autre du 3 fvrier de la mme
anne. Elles sont toutes deux de la mme main^ qui pourrait
bien tre celle de Don Juan Yriarto. bibliothcaire du Roi
(t
le 22 aot 1771;.
Premire note :
Anonimo. Traduccion literal de los Prologos de S. Ge-
ronymo los libros sagrados assi del nuevo como del viejo
Testamento. Exposicion paraphrastica, mystica } moral de
XLIV. BIBLE
243
varios versiculos du diclios
libros, desde el Genesis hasta el
Apocalypsi inclusive.
Al principiode la exposicion del Tes-
tamento viejofalta una hoja
y
otra al principio del Testa-
inento iiuevo
: en alguna de ellas estaria acaso el nombre del
autor de esta utilissima
obra
. Parece se escribi
para alguna
persona Real, como lo demuestra el escudo de las armas de
Castilla
y
Lon, que se nota al principio
y
al fin. Su caracter
y
lenguage pertenece al siglo XIV. En suma toda la
obra es sumamente
apreciable,
y
digna de la luz
publica.
Madrid, 10 de Enero de 1771. ))
^
Seconde note :
(( Nota.
He visto un codice
manuscrito,
de mediano
iolio, enquadernado en tablas,
escrito en pergamino,
y
con
caractres del medio siglo 14.
y
con letra de los libros de
coro. Este volumen,
codice contiene toda la Biblia, esto
es los libros del viejo
y
nuevo
Testamento
;
pero no conti-
nuados, sino saltando versos,
y
assi no faltan liojas, sino que
laltan muclios textos. El volumen no estfoliado,
ni estan
numerados los versos de laEscritura.
Comienza por todos los prologos
de san Gregorio
(sic)
todos los libros de laEscritura.
Cada hoja tiene 6 colunas, la
1^
y
2"
en latin
y
la tercera
3-^
y
G" en el vulgar
castellano.
Los textos latinos contienen
la version
antiguadela
Biblia,
antes de la Yulgata latina de Sixto V
y
otras
versiones
an-
tiguas
; y
las columnas
castellanas
contienen
una pura mo-
ralidad liivial para el uso de los
predicadores.
No hay
noticia de quien baya sido el autor de este codice.
Se podr
rastrear que ha sido algun
valenciano,
pues en el vulgar
castellano no se usa la voz libertat,
ckaridat,
verdat
etc.
y
solos los valencianos conservan
este modo de hablar
cortado.
h:ste codice se debe apreciar
finalmente
por el contenido,
por su antiguodad ant(>s de la
Vulgata
Sixtina,
y
porque d
el se
podranescogeralgunas
voces
castellanas.
Finalmente,
para que su letura sea util, se debe tener
prsente la I^iblia del Padre
Sabatier,
benedictino
de San
Mauroen
1751, que contiene la antigua
version
de toda la
Biblia
modcrna,
y
despues las
diferentes
versiones
de los
Santos Padres. Es obra muy
instructiva.
lie notado que en el caso de volver los
Philisteos el arca
244 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
del Testamento Judea, se usa de la voz Saracerius con
impropiedad, pues solo han sido los Palestinos de Azoto, 6
los Philisteos.
Madrid, 3 de Febrero de 1771.
Samuel Berger a dcrit ce manuscrit dans son mmoire
sur Icii Bibles castillanes {Romania, t. XXVIII,
p. 565),
et dj il en avait tudi la nature dans un travail
sur les Manuels pour l'illustration du psautier au XI
11'^
sicle [Extrait des Mmoires- de la Socit nationale des
Antiquaires de France^ t. LVII). Voici le diagnostic
formul dans ce dernier travail sur le manuscrit qui nous
occupe : Le manuscrit de Madrid, dit Berger, est une
bible moralise, mais sans images et o il n'y a pas mme
place pour les peintures qui pourtant forment le fond de ce
clbre manuel de pit. Ces images sont, il est vrai,
remplaces, pour le Psautier, par une description si exacte,
)) (ju'on ne pourrait dsirer mieux. Telle en est la prcision,
que nous pouvons dire sans hsiter quelle famille de
manuscrits se rattache notre Psautier moralis. Nous
savons, en effet, par l'tude de M. Delisle, qu'il
y
a deux
recensions dans le groupe des bibles moralises {Livres
)) d'images destins iinstruction religieuse et aux exer-
)) cices depit des laques, Hist. Lit. de la France, t. XXXI,

1890, p. 213) : la plus ancienne est reprsente par la grande


bible du XIIP sicle en trois volumes, dont l'un est le
ms. 11560 du fonds latin del Bibliothque nationale les
deux autres sont Oxford et Londres)
;
l'autre nous est
)) conserve dans le ms. franais 167 de la Bibliothque
nationale, ce chef-d'uvre de la peinture en grisaille du
XIV^ sicle. C'est sans contredit dans la famille la plus
)) ancienne qu'il faut faire rentrer notre texte descriptif.
Telle est la ressemblance, qu'on pourrait se demander si

notre description n'est pas prise directement sur le ms.


11560. Il n'en est pourtant rien. Un grand nombre de
petites diffrences de dtail, dont chacune est insignifiante
en elle-mme, montrent qu'ici le texte descriptif est le
plus ancien et que les peintures du manuscrit de Paris
ont t excutes d'aprs un thme manuscrit absolument
semblable notre texte. Seulement, par une circonstance
XLIV. BIBLE 245
regrettable, le copiste a laiss de ct la description d'un
assez grand nombre de miniatures,
w
Le reste du manuscrit ne contient plus de descriptions
de figures; c'est tout simplement le texte de la Bible mo-
ralise, selon la recension du ms. 11560 (Berger, /. c.j
p. 23,
)) 24).

Et plus loin, le comptent historien des bibles romanes
dit encore: Le manuscrit de Madrid se distingue de toutes
les bibles moral ises par une addition singulire,
c'est
celle des prfaces des divers livres de la Bible
C'est une ide assez malencontreuse qu'a eue le libraire
d'accoler une bible moralise des prfaces qui n'ont
pas d'autre raison d'tre que d'accompagner le texte
biblique complet. Ceci, du reste, est une lgre erreur en
)) regard de la faute qu'il a commise, de copier le manuscrit
)) lui-mme. Que signifie une bible moralise sans images ?
C'est un corps sans me, moins qu'on n'aime mieux dire
une me sans corps. Mais ce qu'il
y
a de plus trange
dans le procd du libraire castillan, c'est qu'au lieu de
figures, il nous a donn, pour le Psautier, le thme de ces
figures, tel qu'il a certainement t mis en crit par le
thologien qui a conu la Bible moralise. Il a fait, en
)) grand, ce qu'on fait les copistes parisiens lorsqu'ils ont
crit en une belle rubrique, dans les bibles franaises:
Ci a prologue, l'endroit o justement il manquait une
prface, ou, dans les P'tablissements de saint Louis: Ci
a grant letre , l o il aurait d
y
avoir une grande ini-
tiale. Grce cette singulire manie de copier ce qui ne
devait pas tre copi, les copistes nous ont conserv, ce
C|ui est d'un grand prix nos yeux, un texte d'auteur qui
)) n'tait destin qu'au libraire et ses ouvriers et qui nous
montre comment le thologien comprenait l'excution de
)) son uvre et comment il la dirigeait. Ce texte, s'ap-
pliquant l'une des uvres les plus clbres de la litt-
)) rature chrtienne du moyen ge, est d'une relle impor-
tance (Cf. Berger. /. c,
p. 27-28).
Il est probable que le copiste espagnol,
qui a crit ce
manuscrit avec beaucoup de soin et qui l'a fait orner de
246 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rubriques et d'lgantes initiales, n'aura pas compris lui-
mme la vritable nature du manuel d'illustration qu'il
avait sous les yeux, et le prenant simplement pour un texte,
ou mieux pour un choix de textes de la Bible,
Jl
aura
ajout au modle les prologues de saint Jrme, afin de
complter un peu l'aspect du livre, dont le sens vritable lui
chappait.
XLV
LEGENDA AUREA
(Osuna : Plut. II. Lit. N,n35; Rocam. n 204; Biblioth.
Nat. Madrid, Ii-59)
1. Jacques de Varagine, Ler/cnda Aurea. 2. Frar/ment
d'une vie de Jsus. 3. Trait des vires et des vertus.
Manuscrit de 191 feuillets en papier, non foliots, rgl
31 lignes. criture du XIV" sicle, papier c('/>i'?', deux co-
lonnes, sans titres ni capitales. Format
310x234
mm. Reliure
de parchemin.
La premire partie de ce manuscrit est assez endommage :
fol.
1,
piqu et tach; fol. 3,
dchir recousu en partie);
fol. 5, recousu et rapic; fol. 11, recousu; fol. 12, la
premire colonne manque et la seconde est entame; fol. 13
et 14, rebords ;
fol. 25-30. rapics de blanc, lacunes
considrables; fol. 78, dchir, marge ronge, texte entam;
fol. 81, trou; mouillures et piqres partout, le fol. 141 est
dtach.
I. Fol. 1 V". Table des Vies de saints contenues dans ce
volume.
Fol. 2. Incipit : [Bjienes conoscida cosa que la ssegunda
persecurion fizo el enperador Domiciano sobi-e los cristianos
despues que la fizo Nero. .
.

Des 48 Vies de saints indiques dans la table des matires,
la dernire que nous trouvions dans le manuscrit est celle
de Sant Cossine e Sant Damian qui est inacheve; elle
porte dans la table le n 26 et finit au verso 140 B. par :
((
e por esto te encomiendo a santCosme e a sant Damian, e tu
248 BIRLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
moni aqiiien esta sucasaesy yo enbiase por ty por buenas
ssenales vte para mi, tanto que el aquesto dixo. . .
II. Le feuillet 141, dont l'criture est moins serre que
celle des feuillets prcdents, contient un fragment d'une Via
de Jsus.
Incipit : Edixieron los judios: en nuestra ley auemos nos
que ninguno non trauaje de guareer doliente en sabado
nin de fazer al, e este pasa nuestra ley ca sano e sana los
coxos e los gafos e los demoniados e de todas las otras en-
fermedades por sus malos fechos. E dixo Pilato : que mal
ha fecho ? A que dixieron ellos que es encantador e por
los diables fazelo que faze, e todos le obedeen e andan a su
mandado. L'auteur cite comme sources, Nicomde et Saint
Marc l'vangliste.
Fol. 148
\
A. Explicit : a ca la crus era fecha asi como
tau que es d'esta guisa T, e Pilato fizo poner un fuste pequelo
tal. . .
IIL Fol. 149 A. Trait des vices et des vertus. L'cri-
ture de ce trait est plus moderne que celle du Flos Sanc-
torum.
Incipit : [u]n el nonbre de Dios e de santa Maiia qiiiero
comenar afaser luilihro , sy el me ayudare, porquepudiese
en este mundo huen enxenplo dar, que los que lo oyere[n] o
lo leyeren por el valan mas e sean tenudos de a Dios por
mi rrogar, amen. Johan Anrriques me escripsyt.
Primeramente comiena [el] tratado de la soberuia
porque todo tractado trae comieno dlia ... Les trois
premires parties de ce trait ont seules des titres.
Fol. 119 A. : Capitule del primer tractado de la soberuia
e que cosanase de ella : Soberuia es el alamiento malo...
Fol. 156 V" B. Explicit de la premire partie : de los ocho
pecados mortales.
Fol. 156 v^B. Seconde partie. Incipit: Vysta la primera
parte fablamos de la segunda segund que prometiemos en
los titulos e segund que dise Sant Agostin : pecado es
menospreciar ome a Dios ...
Fol. 164 V** A. Explicit: que en estas dos partes sobre
dichas sonescritos. Mme verso. Troisime partie:
A(iui
XLV. LEGENDA AUREA 249
comienii l:i terera parte . . . Estas las dos partes primeras
que. . .

Fol. 167 B. Explicit : e asy se dtermina la terera parte
en que ha syet tractados... que se contienen en las dos
partes sobre dicbas .
Fol. 167 B. Quatrime partie. Incipit : Destas syet vir-
tudes las trs principales. . . .
Fol. 173 A. Explicit : F^t asy se termina laquarta parte
deste libro. . . que se contienen en la terera parte.
Fol. 173 A. Cinquime partie. Incipit: Vysta la quarta
parte en que se contienen las treze virtudes, segund que
sobredicho es, conuiene que fablemos con la ayuda de
Dios de la quinta e postrimera parte deste vergel en que
se contienen otras virtudes e nobles cosas en que el aima
auenturada tomara plaser : [C]onfesion segund dise
Sant Agostin... Ce trait auquel il manque probable-
ment fort peu de chose, finit, comme tout le manuscrit
au fol. 191 A. Derniers mots: e la mala aldana se que
la sufren amidosmaguer non qeran.
Nous avons vu que le ms. Ii-59 ne nous conserve que
vingt-quatre vies de saints. Celles qui portent les numros
V, XX, et XXVII-XLVIII manquent. Il nous parat
propos de citer ici l'article consacr au Flos Sanctorum par
Amadorde los Rios {Obras del Marqus
,
p.613. Il s'agit, bien
entendu, du manuscrit c{ue nous tudions ici mme : Flos
)) Sanctorum. Entre los preciosos restos de la biblioteca del
Infantado, se conserva un cd. fol. real, letra del siglo
)) XIV,
y
escrito dos col.
,
que contiene cuarenta
y
ocho vidas
)) de santos, entre las cuales ocupa el capltulo XLI la de
Santa Catalina, quien se refiere el marqus, cuando cita
el Flos Sanctorum Es ms. digno de estima, no solo por
aparecer como monumento de la lengua, pues que esta
en castellano, sino tambien porque cada una de dichas
)) vidas puede considerarse como una produccion literaria,
donde campean bizarramente la imaginacion
y
la inven-
n
tiva. ))
Il serait difficile d'tre moins exact; d'abord le volume,
nous l'avons vu, contient deux ouvrages distincts : Los Rios
a pris tout le livre pour un recueil de Vies, ainsi s'explique
qu'il ait cru que les 48 vies de la table
y
taient compltes.
250 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
De plus, la Vie de sainte Catherine est justement une de
celles qui manquent. Qu'elle ait figur dans le livre, encore
au XV sicle, cela est trs possible, mais nous n'en
savons rien. Depuis qu'on a reli le Ii-59, c'est--dire depuis
la fin du XVP sicle environ, le volume est dans l'tat de
mutilation que nous avons dcrit.
La table, que nous avons complte en indiquant, aprs
les noms des saints, dont le manuscrit contient les vies, le^
feuillets qu'elles occupent et les lacunes qu'elles prsentent,
comme aussi la Vie de Saint Biaise, que nous copions en
entier, donneront une ide de la valeur de ce recueil.
[EJstas son las estorias de los santos [e] de las santas sse-
gund en este libro son escriptas :
la pi'irnejxi de saut Johan apostol euanrjelista, fol. 2 A. -7 B.
Complte.
la segunda de sant Matias apostol, fol. 7 v" A.-10 v B.
Complte.
la III^ de Sant Marcos euangelista, fol. 10 v" B.-12 B.
Incomplte. Cette Vie devait finir au recto B. ou au
verso A., mais la seconde colonne du feuillet manque.
la IIII"" de sant Felipe apostol. Cette Vie devait commencer
dans la colonne perdue du fol. 12, il n'en reste que la
colonne B. du f12'', moinsquelques mots perdus au bas
du feuillet. Incipit : fuera e de podere de salut Expli-
cit: e babtizo todos.
la V^ de sant Yago ehnenor. Manque.
la VP de sant Pedro e sant Pablo apostolos, fol. 82 A.-
89 v" A. Incipit: enia non es . La fin est complte.
la VIP de sant Yago apostol que Yaseengali^ia. Cette vie
commence au fol. 89 v" A.; au fol. 92
v
B., elle est inter-
rompue, la suites'en retrouve au fol. 13, et elle finit au fol.
24. Les feuillets 13 24 contiennent lercit des miracles du
saint. Toutefois, entre l'explicit du fol. 92: a e bendixo
alegrement, etl'incipit du fol. 13 : el arobisjDode costan-
tinopla , il reste une lacune.
la VHP de sant Bartholome apostol, fol. 24 A. -29 B. Com-
plte.
la VIIIP de sant Marcha apostol e euangelista, fol. 29 B.
-
35v. B. Complte.
XLV. LEGENDA AUREA
251
la X'de sant Simone de sant Judas, fol. 35 v B.-42 v A,
Complte.
la X/" de sant Andres e de sus miragios, fol. 42
v A.-
55 v A. Complte.
la Xll^de lapasion de sant Andres, fol. 55 v A.-60 A.
Complte.
la XIII' de santo Tome, apostol, fol. 60 A.-69 v B. Com-
plte.
la XIIII" de san Esteuan primer
o,
nartir, fol. 69 v B.-
72 v A . Il
y
a une lacune entre le feuillet 71 et le feuil-
let 72.
la XVUle sant Sbastian ede sant Fabian, fol. 72 v B.-
81 v B. La suite de cette vie se trouve au fol. 93 B. et
va jusqu'au fol. 96, seulement, entre Texplicit du fol.
81 v B.

en que ouiste bonas et l'incipit du fol. 93,
il
y
a une lacune.
la XVI' de sant Vicent, martir, fols. 96 A.tIOOv^A.
Com-
plte.
la XVIP de sant Blas, martir, fol. 100 v A.-103
v A.
Complte.
laXVIIT de sant Tirso e de sus conpanej^os, fol
. 103
\"
A
.
-
112 B. Complte.
laXIX'desant Geoj^gio, cauallero e martir, fol. 112 v". A.-
116 v. B. Complte.
la XX" de sant Cristoual. Manque.
la XXI' de sant Pantaleon, fol. 117 A.-119 B. Incomplte.
Incipit : ... murieron unas mugeres locas.

la XXII^ de sant Felis, martir, fol. 119 A.-122 B. Complte.
la XXIIF de sant Esteuan, apostolir/o e martir, fol
.
122 B.-
126 V' A. Complte.
la XXIIIF de sant Loreno e de sant Sisio e de sus ronpa-
neros, fol. 126 v A.-130 v" A. Complte.
la XXV'de sant Adrian, fol. 130 v^ B.-136 v" A. Com-
plte.
la XXVF de sant Cossme e sant Damian, fol. 137 A.-
140 V B. Fragment.
la XXVIF de sant Dionis.
la XXVIIF de sant Mamede.
la XXF (erreur pr. XXIX')
rfe sant Qire.
252 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
la XXX" de santo Longino, el que dio con la lana a
nuestro serior en el costado.
la XXXI" de santa Comba (sic, pour Colomba, virgen e martir.
laXXXIP de santa Agnes, virgen e martir.
la XXXIII^ de santa Agata, virgen e martir.
la XXXII
11^
de Sanicolas (sic), confesor.
la XXXV^desant Siluestre, papa,
la XXXVI"" de santa Tedosia (sic), virgen e martir,
la XXXV
11^
de santa Marina, virgen e martir.
la XXXVI
11^
de Cristina, virgen e martir.
la XXXIX"" de santa Martha^ virgen.
la XL^ de santa Fe, virgen.
la XLF de santa Caterina, virgen e martir.
la XLII'' de santa Maria Magdalena, de su vida,
la XhlII"" de santa Barbara,
la XhlIII" de santa Luia, virgen e martir.
la XLV" de santa Genouefa, de su vida,
la XLVI"" de la pasion de las XI mill virgines de Colonia.
la XL VIP de santa Anastasia.
la XL VHP de san Julian.
Finitur pasionis omnium sanctorum.
A titre de spcimen, nous avons copi la Vie de saint
Biaise, comme nous l'avons indiqu ci-dessus.
[Vida de Sant Blas, martir].
fEJn
la cibdat de Sabasten, que es en tierra de Capadoia, ouo en
aquel tienpo muchos santos ornes e muchas santas mugeres, que,
por leuar adelante la fe de Jsus Cristo, sufrieron trabajos e lazerios
de muchas guisas, e dieron sus cuerpos a pasiones e a muerte, e
tanto
y
fizieron por que ouieron la corona prdurable. En aquella
ibdat que vos dixiemos auie un ome, queera ende natural, a que
llamauan Blas e era un ome que amaua e ternie anuestro seor en
todas guisas. Ca, asy como dis la escriptura de Job, esta [liro era)
este santo ome piadoso, linpio, sabroso, de buen talente a toda
criatura, verdadero, leal, omildoso, e sauiese bien sofrir de toda
mala obra. Quando esto vieron aquellos que a nuestro seor ama-
uan e temien,e conosien las buenas obras del santo ome, fablaron
se de con so uno [lire de consuno) e fizieron lo obispo que fue
[lire fuese) su seor e su maestro e que fiziesen ellos su mandado
e que se guiasen por el. Quando esto oyo el santo ome, salliose
daquella ibdat e fuese, a una montaaque era erca daquella ib-
XLV. LEGENDA AUREA
253
dat, que auie nonbre Aga. AUy se metio el en una cueua por faser
sus oraiones a nuestro sseor e por foyr a las vanas glorias e a las
vanidadesdestemundo. E el cstando ally en aquella cueua vinien
muchas bestias brauas a el en la montaa c parauansele dela[n]te
la cueua, e si auie
y
alguna que enferincdat ouiese non se qerie
ende partir fata que el santo orne pusiese las manos sobrella e la
bendixiese, c tantoquc el esto fazic eran luego sanas ellas e yuan
se ssu via,
[En ajquel tienpo era adelaLnjtado un alto orne de aquella
ibdat que auie nonbre Agricolano
;
este enbio sus monteros e sus
ornes aquella (.s/c) montaa que caasen y,e ellos fizieron su man-
dado. e quando llegaron a la cueua vieron en ella estar muchas
bestias brauas a marauilla que atendien el santo ome que las ben-
dixiese, e quando esto vieron dixo un ome contra otro : que puede
esto seer de tantas bestias e de tantas guisas de se allegar a este
logar, e estone se allegaron tanto a la cueua que vieron a sant
Blas, e tanto que lo vieron tornaronse al adelantado e contaronle
lo que auiniera e lo que vieran. Quando esto oyo el adeIa[n]tado
tomo caualleros e sergientes e enbiolos con aquellos que aquello
vieran edixieran, e mandoles que todos los cristianos que fallasen
en la montaa ascondidos que gelos aduxiesen.
[E]stone fueron los caualleros a la cueua e fallaron a sant Blas
estando en oraion, e dixieron que salliese fuera e fuese al adelan-
tado que enbiaua por el. Quando el santo ome esto oyo fue muy
alegre e dixoles : mis buenos fijos vayamos nos agora, ca veo yo
bien que sse mienbra Bios de mi, ca en esta noche me apareio trs
vezes e en cada una vez me dixo : lieuate e faz me de ti ofrenda; e
vos mis buenos fijos sods agora los bien venidos, ca nuestro senor
Jsus Cristo es con vusco. Estone se metio a la carrera, e do yua
asy de consuno por la carrera predicoles tanto el santo ome que
los conuirtio, e nuestro senor fazie por aquel santo ome muchos
fermosos miraglos, e todos los dolientes que a el yuan oleleuauan
tanto que el ponie sobre ellos las manos e los bendizie luego eran
sanos, asy como omes, o mugeres, o bestias; e si alguno yua que
ouiese mal en la garganta o en la boca, de hueso o de espina
que
mal le fazie, asy como a ome auien muchas vezes por auentura,
nuestro senor lo daua sano por las oraiones de) santo ome. Onde
auino, que aquel dia mesmo que el yua al adelantado,
que una
l)uenaduea, que auie unfijo, e non auie mas de aquel solo, que
sseye a su mesa c dieran le pescado que comiese, e asy como el
ninocomio del, non se si trs bocados o quatro, atrauesosele en la
garganta una espina, tan afondon ([uc ouiera de morir.
[Qjuando la madr vio el grant dolor que su fijo sufrie, e oyo
254 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
fablar de los miraglos que Dios fazie por sant Blas, leuo el nino a
el, tal ya como muerto, ecomeno a darbozes enUorandoje a dezir:
sieruo de Jsus Cristo aue mered de mi fijo, ca mucho lie grant
pesar del, e de mas por que non lie mas deste. Entone comeno a
contar al santo ome como auiniera a su fijo, e sant Blas puso la
mano sobre la garganta del nino, e comeno en ella a faser la senal
de la cruz e bendiziendo gela, e cato contrai ielo e dixo : buen
senor Jsus Cristo, j'o te pido por mered que ayas piedat de mi
oraion e que tuelgas, por la tu grant virtud, la espina de la garganta
deste nino, e quel des viuo a su madr, por la tu santa Maria pidote
mered que sy daqui adelante tal cosa auiniere a ome, o a muger, o
a nino, o a nifia, o a aue, o a bestia e yo fuere llamado en su ayuda,
que so tu sieruo, que el sea sano e que la tu piedat e la tu virtud sea
y
demostrada, por la oraion del tu sieruo Blas e de los que ruegan
a loor e a gloria del tu santo glorioso nonbre. Estone dixo una
boz del ielo : Blas la tu oraion es oyda; eel nino ffue luego gua-
rido, e sant Blas por este miraglo se conoio en muchastierras.
[Yjendo para el adelantado e una muger vieja con el, por oyr lo
que el dizie, vino un lobo do paien los puercose leuole un marrano
que aquella muger pobre
y
traye, ca del otro auer del mundo non
auie ella mas. Quando la mesquina lo sopo, querellose a sant Blas
del lobo quel leuara su marrano, e sant Blas, quando oyo aquella
querella, ssonrriyose e dixo : non ayas pesar nin tristeza ca tu
puerco te sera tornado, luego aquella ora vino el lobo e puso a la
muger su marrano delante, sin llaga e sin otro mal ninguno.
[E]sto fecho, entro sant Blas en laibdat de Sabasten, e quando
Agricolano lo sopo mandolo echar, ante que loviese, en la carel.
E en otro dia manana mandolo venir ante sy, e tanto que lo vio
fablo con el muy mesuradamente, como afalagandolo, e dixole : Blas
amigo de nuestros Dios see ledo e alegre. Mas vos, buen adelan-
tado, dixo sant Blas , poned alegria en vuestro coraon e non 11a-
medes Dios aquellos que dezides que son Dios, ca ellos en el
infierno son por sienpre, e todos aquellos otrosy que los oraren e
siruieren. Quando esto oyo el adelantado fue muy sanudo e man-
dolo desnudar e ferir, muy sin duelo e sin piedat, a varas e a palos,
e do lo firien asydixo al adelantado : ome sin seso e tollido, cuydas
me tu por esto partir del amor de Jsus (Jristo. Sepasquenon
podras, ca el me guarda e me da fuera. Quando el adela[n]tado
vio que en ninguna guisa non lo podie vener mandolo tornar a la
carcel. E la muger a que sant Blas diera su puerco, (piando sopo
que sant Blas yazie preso, fizo matar el puerco e cozio ende los pics
e la cabea, e metiolos en una escudiella e desy en un esto, epan,
e fructa que le leuo a la carel, e rrogolo quecomiese, e el gradeio-
XLV. LEGENDA AUREA 255
gelo, e bendixola, e dixole : mugertu acabaras mi rreraenbrana e
por este seruiio que me fezistejamas nontefallestra(.s/c) bienentu
casa. E otrosy auerna a todos aquellos que por [tujexenplo e por tu
fiana se rremenbrarcn de mi, auran la perdurable gloria ela ben-
diion de Jsus Cristo en todo tienpo de su vida, entone se partie
la vieja del e fuese muy alegre para su casa, e asy le auino como el
santo orne le dixo.
[DJepues desto auino que el adelantado mando que troxiesen a
sant Blas, e fable con el apartadainente, e dixole : Blas, o tu aora {sic)
nuestros Dios o si non moriras de mala muerte. Los Dios dixo, sant
Blas, que non fizieron nin ielo, nin tierra, nin otro bien, son per-
didos, e los martirios con que me tu amenazas non temo yo nada,
nin me fazen j^esar, e ellos me faran aun plazer sin fin. Quando el
brauo adelantado vio que lo non podie mouer en ninguna guisa,
mandolo tomar e atar en una viga que estauay alada de sy,fizolo
descarmenar con peynes de fierro e rronper toda la carne, e en
aquel logar o le fazien todo aquel mal dixo al adelantado : oyes tu
adelantado brauo e follon, cuydas me tu espantar por tus martirios
que me fazes ssofrir, bien sepas que los non temo nada, ca nuestro
senor me confuerta e me ayuda, e por estes martirios aure yo
grandes alegrias, las que son prometidas [a] aquellos que en Jsus
Cristo creen. Estone mando el adelantado que lo desatasen del
madre en que estaua atado e que lo ternasen a la carel, e o lo
leuauan asy vinieron VI I*^ mugeres que amauana dios e le temien,
e fueron cogiendo las gotas de la sangre que del cayen e untauan
se dlias
;
quando los monteros este vieron presieron las e leuaron
las al adelantado, e dixieronle (jue eran cristianas.
[E]l adelantado, quando las vio, dixo : dexat vuestra locura e fazed
sacritiio a nuestros Dios; e ellas respondieron : si tu quieres que nos
fagamos sacrifiios a tus Dios e los crmes vayamesa aquel canpo
ffuera desta villa, e faz leuar
y
tus Dios eally los oraremos. Quando
este oyo el adelantado fue muy alegre e fizo leuar sus Dios al canpo
do ellas dizien. Cabo daquel canpo auie una agua muy fonda, e las
cristianas vinieron al canpo e muclia otra gente por veer. (Juande
ellas fueron ante los ydolos que estauan oriella del agua, 11e-
garon se mucho erca aelles, asy como si los quisiesenaerar,e toma-
ren los e dieron con ellos en cl agua. (Juande el adela[n]tade este
vio fue muy sanudo e comeno a btir sus palmas c a faser muy
grant duelo e dixo : mugeres malas por que non teuiestes nuestros
Dios que non cayesen. E los que
y
estauan dixieron : estas mugeres
fablaron con vusco en engae e por vuestro mal e echaron vuestres
Dios en el agua. E las mugeres respondieron : el verdadero Dios
non sufre engao mas los vuestres Dios lo sufren. que son dore, e
256 BIBLIOTHQUE DU MAUQUIS DE SANTILLAXE
de plata, e de piedra, e ellos, e todos aquellos que con ellos ouieren
fiuza, seran destroydos. Quaiido esto vio el adelantado fue inuy
savido c inando calentar unforno, por las ineter dentro, e de otra
parte fizo traer plomo que les echasen por r-ima de las cabegas, e
de la otra parte inando traer peynes de fierro, e de la otra parte
siete sayas daranbre e que gelas fiziesen vestir (-alientes. Pues que
las maneras de los martirios fueron allegados ante las santas
duenas, el adelantado les dixo : o vos orat nuestros dios porque guar-
dedes vuestros cuerpos de mal o sinon por todos estos martirios
pasaredes. La unadestas siete mugeres auie trs fijos, aquella tomo
un pano de lino que traya e echolo (e echolo) en el fuego, e fue
luego quemado ; estone le dixieron los fijos : buenaduea non de-
xedes perder vuestra aima en esta tierra, mas asy como nos crieste
del sabor de tu lche asy nos cria e nos rrenueua(?) del sabor del
rreyno elestial. Estone mando el adelantado que los {sic) colga-
sen e que les partiesen las carnes de loshuesos con aquellos peynes
de fierro. E pues ellos (sir) fueron desnudos {sic) e asy decolgados
{sic], como el adelantado mando, los que
y
estauan marauillauanse
de lo que veyen de las llagas, ca onde auie a sallir sangre sallie
lche, e los angeles vinieron que las librasen de aquel martirio e
dixieron : non ayades miedo mas trabajaduos asy por que podades
auer perdurable vida en el Reyno que non a auer fin. E el buen
obrero es muy alegre quando sirue todo el dia, e el sefior de la obra
lo bendize a las viesperas por que labro bien e lo paga a su volun-
tad.
[EJstone tomaron los mo[nlteros las santas dueas e echaron
las en el forno e era el fuego muy grran piea auie enendido {sic),
e tanto que ellas
y
entraron murio toda la llama e el fuego, e ellas
sallieron del forno sin ningun mal tormento. Quando esto vio el
adelantado, que dnatura era saudo, dixoles : dexat vuestras locu-
ras e orat nuestros Dios. E las Vil'-' dueas dixieron : buen senor
Jsus Cristo, que reynas sin fin, loor egrracias tedamos por [que]
te plogo de meter nos en la carrera de piedat! Depues dixieron ai
adelantado : cuytate de dar ima a lo que comeneste ca nos est-
mes gui[sa]das
(?)
de nos yr al reyno elestial. Quando esto oyo el
adelantado ouo ende grant pesar e mandolas leuar do solien de-
gollar les cristianos que las-degollasen y. E los monteros fizieron
lo e ellas rrogaronles que se sufriesen fata que ouiesen fechas
sus oraiones, e pues que ellos gelo otorgaron fincaron ellas los
ynojos en tierra e dixieron :
;
quai Dios es tan grande como el
nuestro seior Dios que nos tollio las tiniebras e nos dio lunbre!
Buen seor Dios nos te rrogamos que nos metas con santa Techa',
1. Sainte Thecla, vierge et mart., I" s. Sleucie.
XLV. LEGENDA AUHEA 257
la tu primera niartir, e que rreibas el ruego de sant Blas, nuestro
bueu padre, que nos enseo e que nos dixo que por estos martirios
veriemos las alegrias perdurables. Buen seor rreibe nuestras
aimas, e estone dixieron los trs inanebos a su madr : nuestras
coronas estan aguisadas ante nuestro seor con nuestro padre sant
Blas. Estone non quiso atender mas aquel que las auiede degollar
e degoUo las todas VII% e asy fueron las aimas para'l ielo.
fDjepues que esto fue fecho mando el adelantado que aduxiesen
ante'l a sant Blas. E quando lo vio dixole :
/,
quieres tu orar nuestros
Bios non los quieres orar, dime quai quieres destas rrazones
tener? Catiuo, dixo sant Blas, iego res e non vees la lunbre del
verdadero Dios. Quai orne srie aquel que conoiese e fuese orar
los ydolos sordos e mudos. Bien sepas que por la tu grant brauura
que en ti ha e por la grant eguedat del tu cora(,'on as tu dexado
el verdadero Dios. E yo non temo de nada. Mas asy como tu qui-
sieres e te ploguere asy me martiria rai carne que te es ya dada en
poder. E el poderoso Dios a poder sobre mi aima. Eston(,-e le dixo
el adelantado : tu aoras los diablos e cuydas que oras a Dios e que
seras por
y
saluo, dime agora ^si te yo echare en este pozo podra
te librar tu Cristo? Mueho fablas sin guisa. dixo sant Blas, ca sin
falla tu oras los diablos e yo el verdadero Dios, por que sere saluo
en la perdurablc gloria. E esta agora, e mostrar te ael mi verdadero
poderoso Dios su virtud. Estonee lo mando el adelantado atar e
ccliar en el pozo, que era muy fondo. E sant Blas dixo a los (^ue
estauan ay en la oriella del pozo : e sy \os auedes alguiia fiuza en
vuestros Dios echaduos comigo en estaagua e mostrad
y
la virtud
dellos, e asy podemos veer el poder que vos an de ayudar e como
ellos faran
y
a vos e a mi; estone echaron se
lv
omes enel agua,
de aqncllos que mayor fiuza auien en sus Dios. E a la ora que
y
entraron fueronse afondon e murieron. E el angel apareio a sant
Blas e dixole : santo ome sal de aquesta agua e rreibe la corona
([ue te Dios tiene aguisada. Estone fue desatado sant Blas por
sobre el agua como por tierra seca, e parose ante'l una tan grant
claridat que todos los que la veyen eran ende tan marauillados. E
el adelantado dixo : por esto que te a ti viene de quanto mal te yo
fago todo se te torna en bien, por esto despreias tu nuestros Dios
e non los quieres adorar. E sant Blas dixo : catiuo, conoe e sabe que
yo sieruo so de Dios e non adoro los diablos como tu. Estone fue
el adelantado muy sanudo e dixo a sus mo[n]teros : tomad a Blas,
c[uc nuestros Dios desonrra e despreiae que aya mas de trs mill
omes que mugeres que muertos que engaados, e demas que lo
fallo todo contra mi voluntad, e tajad le la cabea e a los dos man-
ebos que son con el. Estone los tomaron los monteros eleuaron-
258 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
los al logar que era para aquello. E el .santo ome flzo sus oraiones
e dixo: buen senor Dios, que me libreste de los ydolos, yo te ruego
que tu ayas mered de mi que so tu sieruo, que si alguno me lia-
mare en su oraion que tenga hueso, o espina, o fuste, enlagarganta
o sea maltrecho de otro dolor, o aya mal andana, o cuyta, o pesar, o
peligro, pidote por mered, buen senor, que tu rresibas sus ora-
iones e que cunplas lo que te demandaren a los que me llamaren
lea(n)lraente en el tu santo nonbre. E depues que esto dixo vino
una nuue del ielo, muy fermosa e niuy clara, que lo erco en derre-
dor, e fablole el nuestro senor dlia e dixole: tu, que bien teconba-
tiste por mi, sabebien queyo conplire tus ruegose bendisdre todos
aquellos que te llamaren e de ty remenbrana fizieron. Pues que
esto ouo dicho la claridat se partio del, e el que lo auie a descabear
descal)eolo a el, e a los trs manebos con el. E esto fue trs dias
andados de febrero.
[L]a buena dueia, que auie nonbre Elisa, tomo los cuerpos de
los santos martires e soterroles de consouno en aquel logar do
fueron martiriados. E en aquel logar fizo Dios por ellos muchos
fermosos miraglos fata el dia de oy e fas aun. Asy ,como vos he
dicho e contado, reibio sant Blas martirio e fue con Jsus Cristo,
que viue e rreyna sin fin. Amen.
XLVI
HISTOIRE DE TROIE
(Osuna: Plut. II. Lit. M, n" 25; Rocam. n'' 88; Bibliotli. Xat.
Madrid, Ii-99)
BenoIt de Sainte- More, HistonY' de Troie. Kn cas-
tillan.
Manuscrit de 305 feuillets, papier. Incomplet du commen-
cement et de la fin. Ce manuscrit comprend des feuillets de
la premire moiti du XIY" sicle et des feuillets du
XV'' sicle. La partie ancienne, trs jaunie, est fort endom-
mage; elle est crite deux colonnes. Elle contient des
parties rim(''es et des rubriques. La partie plus moderne est
beaucoup mieux conserve, mais elle n'a pas de grandes
initiales et n'est pas toujours rubrique; elle est crite
])leines lignes. Ce sont des feuillets d'une Hi.'^tona troyana
du XV' sicle que l'on a arrachs pour complter l'an-
cienne i[\\\ il (ni manquait beaucoup. Le papier de la
partie ancienne est grossier, celui de la partie moderne est
beaucoup plus uni, il est homogne et rgulirement stri.
Dans l'criture de la partie moderne, on remarque comme
un parti pris darchaser
;
cette criture doit tre celle
d'un copiste de la lin du XV* sicle. Ce manuscrit tait
foliot, mais sur beaucoup de feuillets la rognure a fait
disparatre la numration. Un grand nombre de feuillets
de la partie ancienne ont t casss, ce qui a fait perdre
au livre plusieurs colonnes. La partie du XIV'^ sicle que
260
BIBLIOTHQUE D MARQUIS DE SANTILLANE
nous nommerons A, est rgle 28 lignes par colonne
;
la
partie du XV*' sicle, ou partie B, est rgle 30 lignes.
Format 288 X 234 mm. Reliure de parchemin.
Voici dans (|uel ordre les feuillets A et les feuillets B
sont rpartis dans le corps du manuscrit :
B. fol.
1-58 v^
;
A. fol. 59-63 v
(61
v blanc;
;
B. fol.
64-67 v" (entre le fol. 67 et le fol. 68 traces d'un vieux
feuillet); A. fol. 68-69; B. fol. 70-71; A. fol. 72-74
(entre
le fol. 72 et le fol. 73 traces d'un feuillet coup); B. fol.
75;
A. fol. 76; B. fol. 77-79; A. fol. 80-83 (fragments de feuil-
lets entre
79-80 et entre 80-81); B. fol. 84; A. fol. 85-87;
B. fol. 88 entre 87 et 88 fragment de feuillet); A. fol. 89-
109 (fol. 94, 95, 96,
vers); B. fol. 110-112 : A. fol. 113-123
(le feuillet 116 est fendu et n'a plus qu'une colonne r" et v)
;
B. fol. 124 ;
A. fol. 125-134 (fol. 126 v% 127, 128, 130, vers;;
B. fol. 135; A. fol. 136-147 (fol. 141 v, 142 demi-feuillet
vers ;
B. fol. 148-149; A. fol. 150-157 (fol.
151, 152 demi-
feuillet, et 153 c. A. vers); B. fol. 158-162; A. fol. 163-178
(fol. 163 demi-feuillet); B. fol. 179-181 (fol. 178 demi-
feuillet); A. fol. 182-186; B. fol. 187; A. fol. 188-195;
B. fol. 196; A. fol. 197-198; B. fol. 199; A. fol. 200-216 :
B. fol. 217; A. fol. 218; B. fol. 219-220 (entre les fol. 220
et 221 fragment de feuillet;; A. fol. 221-230; B. fol. 231-
233 (entre les fol. 233 et 234 fragment de feuillet)
;
A. fol. 234-242; B. fol.
243-244
;
A. fol. 245-254; B. fol.
255;
A. fol. 256-290; B. fol. 291-292; A. fol. 293-295;
B. fol. 295-305 v^
A partir du fol. 125, les feuillets A n'ont ni rubriques, ni
signes paragraphiques,
ni petites capitales rouges. Les feuil-
lets B sont rubriques jusqu' la fin du manuscrit. Les der-
niers feuillets n'ont pas t rencadrs, ils sont uss et fort
dtriors.
Incipit : viniese algun querelloso ...
Explicit : e syenpre estariamos en mal con ellos et. . .

Le vieux manuscrit
commence par le chapitre intitul ;
Motoan era muy argoUoso e muy loano, et finit au feuil-
let 295 v b, par un chapitre rubri(iu
qui commence par:
Cuando Andromaca oyo que la Menalao queria matar...
Les parties rim('>e= de cette
Histoire, de Troie sont re-
marquables par leur caractre archaque et pourraient faire
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 261
croire une ancienne version en vers dont le traducteur de
la version en prose aurait intercal des fragments dans son
travail. M. Paz
y
Mlia, qui a publi avec soin ces posies,
dont une seule avait t imprime dj, quoique imparfai-
tement, par Amador de los Rios (Historia critica, t. I\',
p.
350-351), remarque avec justesse certaines analogies de
vocabulaire, d'expression et de tournure entre la description
de la sixime bataille et le Poeina del Cid (Voy. Poesias
intei-caladas en la Crnica iroyana romanceada, publi-
cadas por A. Paz
y
Mlia. Revue Hispanique, numro 17,
premier trimestre
1899, p.
62-80).
B
(O.suna: Plut. I. Lit. N, n" 16; Rocam. ii" 89; Biblioth.
Nat. Madrid, Ii-67)
Benot de Sainte-More, Chronique de Troie. En galicien.
Manuscrit de 185 feuillets de vlin grossier, peu blanchi
et par endroits trou; foliot au verso des feuillets. Lacune
au dbut, le fol. 1 porte le n 9. Nombre irrgulier de lignes.
pA^riture du XIV sicle, jaunie. Capitales bicolores dessi-
nes la plume et rubriques. Format
394X270
mm. Re-
liure moderne.
Dans ce manuscrit on distingue nettement deux critures
et quatre parties: I. Du fol. IX(l)au fol. C
(92),
rglure
34 lignes, sauf le XCIX v
(91),
et le C r
(92),
qui sont
rgls 33 lignes. II. Du fol. CI
(93;
au fol. CXVIII 110 V).
III. Du fol. CXIX (111), au fol. CXXVIII (120 v*'). IV.
Dufol. CXXIX (121), au fol. CXCIII (185).
Fol. 1. Incipit : Agora diz o conto que os gregos ouuie-
ron gran pesar quandolles Ercolan et Jaason contaron a gran
desonrra et o gran pesar quelles auia feyto el Rey Leomedon
de Troya ...
Fol. 92 le texte s'arrte aux mots : que sofria en lo co-
raon que cada dia value esta /alla et acharas a estoria.
Et au-dessous, encadrs de rouge, les mots : Sabbean quan-
tos este liuro viren. (pie eu Fernan Martins, clerig<^ et ca-
262 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
pelan de Fernan Ferez Dandrade, escriui este liuro des onde
sse comea esta estoria ata aqui, et escriui aynda mays
oLitro quaderno en que ha dez follas que vay aco adeant, et
escriuio per mandado do dito Fernan Ferez. Ce qui fait
suite a t effac et frott; les ractifs appliqus ici, nous
ont permis de lire : Et sauedes que Fernan Ferez foi fillo
de Roy freyre Dandrade, e por min creede de certo que a
este tenpo, que este liuro foi escripto, que este Fernan Ferez
era o mellor homen que auia entone en Galiza dos grande
ou rrico homes afora. Et sabede que el a este tenpo era
home de duzentos homens de caualo, armados a todopunto.
Et era senor da vila da Cruna et da vila de Betanos et da
Fontdeume et Ferrol et a Fontdeume derallas el rrey por
sua heredade et outrossy tanl^en era senor de Neda et de e-
deyra, et de Sancta Marta, et de Viueyro, et de Vilalua et de
todos sens terminos de todas estas vilas et lugares et tanben
das terras chas en todas estas comarquas, en guisa que
(|uantos homens morauan en todas las ditas vilas bos et
lygeyros et arredor...

Fol. 92 v". Trace de 11 lignes frottes la pierre ponce.
Le ractif a fait paratre une date : mill e quatroentos et
sete (?j.)'
Au-dessous, encadr de rouge, on lit Fexplicit
suivant : Este liuro foy acabado vynt dias andados do mes
de Janeyro. Era de mill et quatroentos et onze annos. Et eu
dito Fernan Martins clerigo, rogo et peo, por lo amor de
Deus et por saluamentode suas aimas et enpeniteniade seus
pecados, a (juantos este liuro viren et oyren, quedigan por la
mina aima hiiii pater noster et huna aue Maria aa onrra de
de Deus padre, et de Deus fillo, et de Deus espiritu santo,
que me queyra perdoar, et da virgen Maria, sua madr,
quelle roge por min e por vos queo queyra assy conprir et
outorgar.

Le travail du copiste B commence au folio 93 qui fait
exactement
suite au texte du recto 92. Incipit : a se me
fazia negro et triste. Et os sospiros que eu dana sem meu
grade. . .
Fol. 110 v. Dernire ligne: muy perdidossos et moy
tristes.
Ici reparat l'criture de Fernan Martins, le copiste
A, qui a crit les dix feuillets dont il est parl plus haut, les
huit premiers rgls 35 lignes et les deux derniers trs
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 263
serrs, pour inir. On
voitciiio ]oscrib(; n";n;iil (jirun nombre
compt de icuillets et qu'il avait peur de n'y pas faire tenir
tout ce qu'il devait
y
mettre, c'est visible surtout au verso
du fol. 120, o il a tellement serr cju'il
y
a presque une demi-
page blanche entre son travail et la reprise du copiste B.
Fol. 111. Incipit: Conta a estoria que esta trezoia batalla
durou seit dias.

Fol. 120 v" Kxplicit : auia vint mil! caualeros. Et aly
Fol. 121. Reprise du copiste B : veeriades rreluzir ar-
mas et esplandeer escudos...
Fol. 185. Le manuscrit finit par : ca son falla on cscri-
])ui oinays sen bandaria e mays verdaderamente (jue pnyde.
Ft a noso senor dou graas porque ma leyxou acabar.
Este liuro mandou fazer o muyto alto et muy noble et
inuy eixelent Rei don Alfonso, fillodomuy grande Rey don
Fernando et daReyna donaCostana. Et fui dado descriuir et
destoriar en lo tenpo que o muy noble Rey dom Pedro rrey-
nou. ao (|ual mantena Deus en lo seu seruio por muytos
tenpos e bos, et os sobreditos onde el ven seian herdeiros
en lo rreyno de Deus. Amen. Feito o liuro e acabado o pos-
tremeiro dia de dezenbro era de inill et CCCLXXXVIII
annos.
Nicolao Gonalez escriiian dos sens liuros scriueu pcr seu
inandado
(1).
Tout le long du manuscrit il
y
a en marge des notules
in(li((uant lo contenu du texte. Le commencement de ce
manuscrit correspond au chapitre xxxv du manuscrit Ii-99
et au chapitre xxvi du manuscrit de l'Escurial. L'archiviste
do La Corogne, M. Martinez Salazar, a donn de ce texte
une dition complte, munie de 'notes, d'une grammaire
et d'un glossaire. C'est la Deputcicion Provincial, de La
Corogno (|ui a pris rinitialivc de cette publication(2).
1. Dans sa littrature espa.iinolL' ilu ( irnmlrlss o Cii-ubci- (II Raiid,
2 Abteilung. p. 438) M. Baist dit : " \'on vcrwandtem Goist ei-fiillt
war Bennit's Roman de Troi/c,(h}n iKicli Alfonso XI seinoniSchi-eiber
Nicolas Gonzales zu iiborsetzen bolalil, woniit dieser ini eiston .lahi-
>' seines Nachfolgers zu Ende kani. C'est une erreur, Gonzalez n'est
l)as le traductoui- du roman de Benot do Sainte-More, il n'en est que le
copiste.
2. Crnica Trof/ana, rodicc </aUr(/(i drl si'/lo A'IV de /a Bihlinipca
Nncional dr Madrid, ron (ipiintes f/rania(iralos ;/ vorahtdario por
264 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
M. ^^(3nndez
y
Pelayo, dans sa belle bibliothque de
Santander, conserve un manuscrit castillan-galicien de
l'Histoire de Troie. L'tude de ce volume permet de com-
bler les lacunes du ms. Ii-67 et nous fournit des rensei-
gnements utiles. L'ouvrage se compose de 219 feuillets, dont
139 en gros vlin et 80 en papier, l'criture, dispose sur
deux colonnes, est du XIV sicle; deux copistes ont travaill
ce manuscrit bilingue : Tun castillan a crit 140 feuillets,
l'autre galicien en a crit 79. Bien que les deux critures
de ce manuscrit soient du mme sicle, l'criture castillane
est antrieure l'autre, ce qui nous fait croire qu'il s'agit
d'une Historia Troyana en castillan mutile et dont les
lacunes ont t combles en galicien. Dans l'intrieur du
volume quelques curieuses miniatures. Format 360 X 270 mm.
Ce texte et celui du ms. Ii-67 ne prsentent que peu de
diffrences, c'est bien la mme rdaction. Le texte du ma-
nuscrit de Santander commence par l'histoire de Jason et
de Mde
;
la mme histoire devait occuper les huit premiers
feuillets perdus du manuscrit de Madrid.
Au feuillet 28 h. du manuscrit de Santander nous lisons:
quien quisiere oyr la mejor estoria de quantas
y
son et la
obra (jua] nunca fue dicha por ])alal)ra, nin puesta en libro,
segund que nos Benito cuenta como lo el fallo por Dayres^
que quiso saber las batallas que fueron fechas en aquel
tienpo et altas cauallerias, porque estone los nobles caual-
leros que eran en aquella sazon fueron muertos, et de como
fue destroyda la muy nobreibdat de Troya, yo lo dyre toda
la verdat.
A la suite vient le chapitre paro commence lems. Ii-67:
((
Agora dize el cuento que los griegos... Le manuscrit ca.s-
tillan de l'Escurial (I-H-6) que cite Amador de los Rios
{Historia critica, t. IV,
p. 345, note 2) et qui a servi de base
aux traductions galiciennes, commence prcisment par le
passage o il est parl de Benoit de Sainte-More. Le ma-
nuiscrit de Santander n'est pas exempt de lacunes: par
D. Mn.nnel R. Rodri;/uc':, publiculo, cxpcnsus de la cxcnta, dipiita-
ein de esta procincia, Andrs Martinet Sala^ai'. La Copuna. Im-
prenta de la Casa de Misericordia. MDCCCC, 1900. Deux vol. in-fol.
M. Cornu a donn d'abondants extraits de ce texte dans la Misrrllanca
linguisfico in onore di Gra^iadio Ascolf,
p.
9.5-128.
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 265
exemple, il ne contient pas l'explicit circonstanci du ins.
Ii-67. D'aprs la foliotation ancienne, efface sur les derniers
feuillets, ce manuscrit devait compter 354 feuillets. On voit
donc (iue
le Ii-67 et le ms. de Santander drivent tous deux
du poino de Benoit de Sainte-More. Avant d'appartenir
M. Menndez
y
Pelayo, YUif^foirc de Troie castillan-gali-
cienne faisait |)artie de la bibliotli('(iU(^ Altainira-Astorga.
(Osuua : Plut. II. Lit. M, n" 23, d'aprs Los Rios, Histonn cri/ira,
t. IV,
p.
350 n.)
GuiDO BELLE CoLONNE, Histoire de Troie. En castillan.
Manuscrit perdu.
Amador de los Rios {Obras del Marques,
p.
608 et 609)
dit avoir vu quatre manuscrits de YHistoii^e de Troie dans
la bibliothque du duc d'Osuna, mais il n'en dcrit que
trois et ne nous donne mme pas la cote du quatrime.
Los Rios dit au commencement de la notice qu'il con-
sacre Dares et Dites : Los cuatro cdices que poseia
el marqus de Santillana, se conservan afortunada-
mente en la bibl. de Osuna. Como dijimos, son, uno en
)) gallego, otro en lemosin
y
dos en castellano. Aprs avoir
parl des manuscrits qui contiennent la version galicienne
et la version catalane, Los Rios reprend : Las dos versiones
castellanas no son por cierto menos preciosas, aunque
algo mutiladas : la mas importante es la senalada con la
)) marca antigua Plut. II, Lit. M, nm.
25,
porque sobre
contener canciones
y
romances, que alternan con la prosa

y
leprestan mucha variedad, da conocer que no fu Pero
Lopez de Ayala el nico que mediados del siglo XIV
puso en castellano la fabulosa Chrnica troyana, etc.

Une note du mme auteur Historia critica,
t. IV,
p.
349-350, n. 2) nous en apprend plus long au sujet de
ce quatrime manuscrit. Aprs avoir parl de la version ca-
talane de Jacme Conesa, Los Rios ajoute : Sin duda jxir
266 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
este mismo tiempo la ponia en castellano, trayndola de
)) su original, el famoso canciller Pero Lopez de Avala
;
version que fu muy aplaudida
y
de que posey tambien
)) el docto inarqus de Santillana un precioso cdice,
senalado lioy en la lil)reria de Osuna, P. II, Lit. M,
nm. 23. Ce manuscrit que Rocamora ne signale point,
ne se trouve pas parmi les manuscrits provenant de la bi-
bliothque du duc d'Osuna que conserve la Bibliothque
Nationale de Madrid. Los Rios avait- il de srieuses raisons
de croire que c'tait l la version du chancelier? Nous ne
le pensons pas, sans quoi il nous aurait srement fourni
des preuves Tappui de son dire. Peut-tre ce manuscrit
contenait-il simplement la version castillane de Pedro de
Chinchilla? C'est probable. Comme M. Mussafia Ueber die
spanisclien Versionen der Historia Trojana, Sit~-unrjs-
berichte der K. Akademie. Vienne, 1871, p.
50-51 et
M. Ber (Handschrif'tenschtjze Spaniens, n 67 n'ont pu
que citer le catalogue de la bibliothque de Benavente o
cette version est mentionne, nous en donnerons ici une
brve notice. Le manuscrit que nous avons eu sous les yeux
provient du fonds Bena\iente (?)-Astorga-A]tamira et fait
partie de la bibliothque particulire de ^L Menndez
y
Pelayo.
Manuscrit de 174 feuillets, papier, non foliot. Ecriture
du XV*^ sicle, deax colonnes. Il est dat de 1443. Format
385 X 270 mm. Reliure en cuir sur ais, avec fermoirs.
Fol. 1. Rubrique : Aqid romiena el libido
de la Ystoria
Troyana segund Guido de Colupna copillo, ht qiuil tras/ado
de latin al nuestro romance Pedro de Chinchilla, criado de
don Alfonso
Pimentel, coude de Benauente, e por su man-
dado, e signe primero el proemio
feche
por el Pedro de
Chinchilla.
Fol. 1 v" Incipit : [E] sy de cada dia las cosas antiguas
por las prsentes se oluidan. . .

Fol. 174, Explicit : a aber seydo dos mill e quinientos
los otros que siguieron a Heneas .
Nous avons copi le prologue de Pedro de Chinchilla pour
ajouter un document au dossier, dj volumineux, de YHis-
toria Troyana en Espagne.
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 267
[Y]a sea con razones lgitimas e asaz justas escusar de la pr-
sente trasladaion me podria, mayormente consyderando como ya
otros la ayan al nuestro romance tornado en asaz alto e dule
estilo segunt la sufienia de nuestra lengua, en la quai si los
conebimientos mentales en la latina ystoria contenidos non han
seydo tan conplidamente declarados ninguna culpa a ellos ynpu-
tada ser deue, mas a la insufiiente lengua en la quai el dule e
buen orden de fablar, segunt que en la latina, fallar non se puede.
Pues yo, que nunca de la castalea fuente agua beui, me ponga a
esto romanar es dar causa por la quai mi ygnorania sea poblicada
a quantos la leeran, e lo que oculto e secreto era, sy quiere por
pocos sabido, a munchos [s-ic) sera publicado, mas aun que a
ma}'or peligro de verguena me oponga por satisfazer e conplir
mandado del muy noble e virtuoso seor, mi senor Don Alfonso
Pimentel, conde de Benauente, cuyo criado yo pedro de
Chinchilla so, osare tomar la peola e con ella en la nuestra lengua
escreuir, en el nuestro Homane, la troyana ystoria, sy quiere de
los infortunios e mal auenturados aeaesimientos deuenidos a la
troyana generaion, (jue por razon de su grandeza sera su me-
moria e recordaion perptua fasta el postrimero dia, segunt Guido
de Colupnia en su volumen en la lengua latina copilo. K por quanto
algunosouo questa mismaystoriaromanaran, syguiendo el proeso
de la cruda ystoria, munchascosas dlia dexaron, que ami parese
aquello ser lo mejor e mas util e que la muncho ennoblee, e alegra
los animos de los entendidos leedores, e manifiesta al actor sy
quiere conponedor grant sufiienia, yo, en. quanto podre, me
esforare de ninguna cosa en ella menguar, nin menos de mio
anader, mas que por este traslado sea conosido, a los quel latin
ygnoran, en quanto conpuesto e plazible estillo esta ystoria el ya
nonbrado ordeno. E bien creo que algunos aura que mi ynufi-
enia saben
[y]
dexaran de leer esta trasladaion ,
pero consi
derando como el ya nonbrado mi senor al ocio muy poco se de,e
todo, o lo mas de su tienpo ocupe con verluoso e alto deseo en ver e
saber la vida e costunbres de los antiguos varones, espeialmente
de los caualleros famosos que en el uso e exeriio de las armas
virtuosamente se ouieron, porqueen aquella virtud su magnanimo
coraon mas se esfuera, le plazera esta mi obra leer porque de
materia a su deseo conforme tracte. Lo quai asaz benefiio es ami
que su juyziodiscreto la lea, por cuyo mandado a la trasladar me
dispuze, e yo me esforare de la poner en tal estillo que a su mered
non sea muncho enojoso. E como en todo prinipio la diuinal
ayuda deue ser inuocada, syn el quai ninguna cosa bien auenturada
ser puede, nin prospero fin auer, con deuoto animo e
coraon
268
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
oniillde su ynmensa clemeniainuofo, e suplieo en esta pequena
obra su diuinal gracia ynfluya en manera que los que en ella
leeran reiban dotrina de bien e virtuosamente beuir, en la quai,
allende de la narration de laystoria, ay asaz enxenplos de grande
utilidad a la vida autiua (.s/c), e pido e suplieo a la bien auenturada
e gloriosa fija, esposa, e madr suya, que desta ynuocagion a su
ymenso e bendito fijo sea ynteresora, la quai se comeno en
Benauente, quando la fructuosa encarnaion del nuestro rredentor
fuevenida a los mille quatroientos equarentae tresaos, faziendo
el cuerpo solar su curso de luxo del zodiaco en el coraieno del
signo de pies.
D
(Osuna : Plut. III. Lit. M, n" 2; Rocam. n' 90; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-112)
GuiDO DELLE CoLONNE^ Histoire de Troie, traduite en
catalan par Jacme Conesa, en 1367.
Manuscrit de 168 feuillets, papier, le premier feuillet est
endommag et rebord, rgl 30 lignes. criture du XV
sicle. Rubriques et petites capitales. Cet ouvrage commence
par une grande initiale noire. Format 285x201 mm. Reliure
de parchemin.
Prface. Incipit : A istancia et a pregaries
Explicit : en romanz axi com dit es, et comenz en la forma
que segue.
Texte. Incipit : latsia que tots dies les coses antigues
sien...
Explicit. Fol. 168 : Diomedes ocis lo rey Antipo et lo rey
Exterion, lo rey Prothonor et lo rey Obtomeno. Ffenito
libro, sit laus et gloria cristo. Amen.
Amador de los Rios [Historia critica, t. IV,
p. 349,
note 2)
n'a connu que ce seul manuscrit de ce texte. La
Bibliothque Nationale de Madrid (ancien fonds F-112)
conserve un manuscrit du mme texte et du XIV^ sicle,
auquel manquent trois feuillets au commencement.
M. J. Mass Torrents, qui n'a pas vu notre li-112, consacre
une notice au ms. F-112 de l'ancien fonds, dans ses Ma-
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 269
nuscrii.s cala/ans de la Biblioteco, Nacional de Madrid,
p. 93. Josepli Aiiiotller [Revlsta de Geroria, 1888) et Mil
y
Fontanals dans sa Notice sur trois manuscrits {Obras,
t. III,
p. 477)
dcrivent chacun un autre manuscrit do la
version de Jacme Conesa. Rcemment M. Sanvisenti a
publi une notice de don Manuel de Boi'aruU sur un ma-
nuscrit inconnu de ce mme ouvrage {I prlml Injlussi dt
Dante, etc.,
p. 389). Nous copions en entier la courte
prface du protonotaire Jacme, parce qu'elle contient de
curieux renseignements :
A istancia et a pregaries de un noble honi et de gran compte ([ui
desijaua auer en Ronianz les istories Troyanes qui son en lati per
coni hauia hoyt dir qui eren fort belles et que pertanyen a saber a
tt caualier,yo Jachme Conesa, prothonotari del senyor Rey, jatsia
que fos asats ocupat de altres majors afers et no agues belaer
(.s/r-)
de
ocopar me en aytals coses, empero per satisfer a les sues pregaries,
et car sabia que quell trobaua plaer en saber moites istories et
molts fets antichs et era vollenteros en legir et saber fets caual--
leros et aytals com las dites istories contenen, jatsia quel ell
entesses queacom
(?)
de lati, empero car la suptilitat dels latins
segons los quais les dites istories son compostes deya que no les
podia perfectament entendre, per que non podia auer aquel plaer
ni la entencio ques pertany del libre, et per complaure a ell, de
aromancar aquelles, per aqueles entreuals de temps que poria,
comenci diuenres a XVIII del mes de juny, del any M.C.C.C
LXVII, protestant que no sia prejudicat aies dites istories en lati,
car veraiment lo Romanz de aqueles, en esguart del lati lo quai es
molt aptament post, es axi com plom enuers flin aur. Et axi matex
protestant que si algunes paraules seran transportades, o que pare-
gua que no sien conformes de tt en total lati, no sia inputat a
ultracuydament demi, masque cascu entena que aquel trasporta-
ment o mudament es per donar antendre plenament e grosera los
latins qui son soptils al dit noble hom et tots altres lechsqui aprs
de les dites istories legiran. Et en cara mes pot esser imputt a
[iJgno[ran]ciamia. qui segons la suptilitat de aquel qui les composa
no so bastant ni suficient a fer tal traslatacio de lati en Romanz,
mas confiant en la gracia de deu, et sabent que per fer alguna
mutacio del dit lati en Romanz no pot esser a mi Reprensio qant
adeu,atreueschmede fer a[que]sta obra, pregant ab gran istancia a
tots los ligents, que si res hi aura que no les placia o que les torn
anug que non donen carech a mi algun, com yo aytant com mils
270 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
pore me enten a conformar al test de les dites ystories, a}'tals com
yo los he reduynt aqueles de lati en romanz, axi com dit es, et
comenz en la forma que segue.
E
GuiDO DELLE CoLONNE, Histoire de Troie, En aragonais.
Cf. Notice m, ms. Ii-68
Traducteurs et Traductions des Histoires de Troie
cil Espagne
M. Mussafia a divis les Histoires de Troie espagnoles
en deux groupes : celles qui sont des versions de Benoit de
Sainte-More et celles qui sont des versions de Guido dlie
Colonne (Cf. Ueber die spanischen Versionem. der His-
toria Trojana. Sitzungsberichte d. K. Akademie, Vienne,
1871). Des manuscrits dont nous avons parl quatre : l'Es-
curial, I-H-6 castillan, l'Osuna Ii-67 galicien, le castillan-
galicien de Santander et l'Osuna Ii-99 castillan^ appartien-
nent au premier groupe. La traduction de Jacme Conesa en
catalan^ celle de Pedro de Cliincliilla en castillan, et las
Oraciones et arenguas de la Ystoria Troyana en aragonais,
appartiennent au second groupe. Il
y
aurait beaucoup dire
sur les textes drivs de ces traductions, sur les imitations
auxquelles elles ont donn lieu et sur Tinfiltration de ces
histoires dans les chroniques, mais c'est l un point qui
demande une tude spciale et que nous ne pouvons pas
aborder dans ce travail. Nous nous bornerons rappeler
la compilation de Delgado, qui drive de Guido dlie Co-
lonne, comme l'ont montr M. Mussafia et M. Morel-Fatio
{Roniania, t. IV,
p. 85;. A titre de curiosit, et seulement
pour indiquer combien longtemps VHistoire de Troie a
occup les esprits dans la Pninsule, nous citerons un rifa-
ciinento de la compilation de Delgado, crit par un cer-
tain Mufioz Garcia Jorje
y
Mendo/.a Juan qui date sa pr-
l'ace de Murcie, 8 dcembre 1770
;
il dit s'tre servi d'une
compilation faite en 1690 par Baltazar de Chaves a natural
de Miranda del Duero (Portugal). Ce singulier manuscrit
fait partie de la bibliothque particulire de M. Menndez
y
Pelayo.
XLVJI
DANTE
A
(Ixocaiii. Il" 10(3; Bibliotli. N;it. Madrid. Hescrv.
4^'-7).
Dante Aligiiieki, La /)/t'm Coinmedia. Kn italien.
Manuscrit de 22^ feuillets, plus 1 blanc, vlin, grandes
marges, rubric[ues, initiales et lettrines ornes, grandes mi-
niatures trs fines. Ecriture et peinture du XIV sicle,
caractres gothiques. Format
370x260 mm. Reliure mo-
derne.
Le verso du feuillet de garde est occup par une minia-
ture qui reprsente Dante, lorsqu'en se rtournant au pied
de la colline il aperoit les trois fauves. Au-dessous de cette
peinture, des armes d'azur portant un lion rampant d'ar-
gent^ couronnes d'un heaume d'azur surmont(3 d'une pan-
thre d'argent tachete de sable.
Fol. 1. Encadrement de feuillages, d'arabesques et d'oi-
seaux, un peu lourd. Rubrique : Iiicoiniiicia la comedia
di Dante Alliyhieri, iiella quai tracta dlie pne e puni-
rnenti de' uieii, et de' nie/'iti e de' pre/nii dclle iiirtuxli. Canto
primo dlia prima parte, la quai si chiama in/'erno, nel
quale V autore
fa
proeinio a tiitta V opra. Capitolo primo.
L'N enlumin par lequel commence le texte nous
montre Dante devant un j^upitre o se trouvent un encrier
et une plume, il tient son livre ouvert des deux mains,
Incipit : Nel meco dcl camin di nostra uita
mi ritrouai per una sclua scura,
che la dritta uia era smarrita.
272 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 73 v". Fin de l'Enfer. Fol. 74. Grande miniature qui
reprsente le Purgatoire, on voit sur l'eau la bar(|ue pleine
d'mes conduite par l'ange, et sur le rivage, Dante, Alr-
gile et Caton. Au-dessus, comnie dans la [ireinicre |)einture,
le ciel toile.
Fol. 74 v. Rubri(|ue : Coinincia la .seconda parte dclla
comedia di Dante AUifj/a'cfi di Firene, nella quai si pur-
fjaiio i coininessi peccati e uitii de' quali J'aono e con-
fesso et pentiito, cou aniino di satis/dctio/ie, et contiene
XXXIII capitoli. Capitolo primo.
L'encadrement du feuillet 74 v" est plus riche cpie le
premier, l'initiale du texte reprsente Dante^ Virgile et
l'ange l'entre du Purgatoire.
Fol. 147 v. Fin du Purgatoire. Le feuillet 148 est tout
occup par une peinture o l'on voit, au sommet d'un mont
entour de flammes Purgatoire), Batrice, Stace et Dante
debout
;
dans le fond des arbres, au-dessus, sur des nuages
roses, et dans un ciel toile, la Vierge et l'enfant aurols
et quatre anges nimbs agenouills droite et gauche.
Fol. 148 V. Rul)rique : Coinincia la tera caiitica dlia
comedia di Dante Alle(j/u'eri di Firene c/iiamata Para-
diso, nella quai tracta de' beati et dlia celestial (jloria et
de' meriti et premii de' sancti, et deuidesi in noue [jarti
corne lo'nferno.
Ce feuillet 148 v est, comme les deux autres feuillets
cits plus haut, encadr d'ornements. L'initiale qui ouvre
le texte de cette troisime partie est enlumine, on
y
voit
la Vierge assise devant la croix o meurt son iils.
En marge du feuillet 87 V (Enfer, chant XXXIl), un
copiste a crit entre les tercets 7 et 8,
un tercet omis :
Perchio mi uolsi, et nidimi dauante
e sotto piedi un lago, che pergielo
auea di uetro, et non d' acqua, semblante.
Fol. 191 (Paradis, chant XX), entre les tercets 9 et 10,
autre oubli qui est rpar en marge:
(( Fecessi uoce (juinci, et quindi uscissi
per lo suo bccho in forma di parole,
quai aspectaua il chuor ou'io le scrissi.
Ces deux corrections en marge sont du XV*^ sicle.
XLVI. DANTE 273
B
(Rofam. Il" 107; Biblioth. Nat . Madrid, Hh-76).
Dante Alighieri, 1. Convivio. 2. Canzoniet'C. 3. Canz^oni
dlia Vita nuovapcr Batrice. En italien.
Manuscrit de 84 feuillets, vlin, non foliot. criture du
XV" sicle, deux colonnes. Encadrement et ornements
de style italien. Lettres et lettrines de couleur. Ecu d'armes
en blanc. Format 290 X 210 mm. Reliure moderne.
I. Fol. 1. Rubrique : Coniduio. Incipit : Sicome dice il
pliylosofo nel principio dlia metaphysica prima phylosofia :
tutti gli uomini naturalmente desiderano di sapere...
Fol. 73 B. Explicit : e nel secretissimo dlia diuina
mente. Amen. )) finis.
IL Fol. 74 A. Rubrique : Qui incominciajio le canoni mo-
rali di Dante Alighieri finrentino poeta, e prima dello
sprer/iare dlia sua donna.
Cosi nel mio parlar uoglio essere agpro
Cancana
seronda di Dante, dlia intelligena et parla deW
anior sito
.
Voi
(-11'
<'ntendendo il tero ciel mouete
Cancana terra, dlie idrtu et dlie bellee dlia sua donna.
Amor che nella mente mi ragiona
Canrona quarta, dlia uera nohilta parla altamente.
Le dolci rime d' amor ch' io solea
Canrona quinta, dell' amor dlia sua donna.
Amor chemuoui tua uirtu dal cielo

Canrona serrta, dimostra [di] quanto amor, amor sia preso :
(( Io sento si d' amor la gran possana
Canrona settima, dimostra che per Io tenpo freddo del
uerno non ama meno :
Al poco giorno e al gran cierchio d'onbra(l)
1 . Cette pice est la Scsiina qui se trouve dans le Can^onicrc de
Dante
.
18
274 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Canona optaua, priegha V araore cli amolisca la cru-
delta dlia donna sua :
(( Amor tu uedi ben che questa donna
Canona nona, dimostra clielle qualita euarietadel tenpo
non rnutano V amor suo.
lo son uenuto al punto dlia rota
Canona dcima, [ra]maricasi aile donne dlia donna sua.
(( E m' incresce di me si malamente
Canona andecima,parla dlia uera nobilta altamente.
Poscia chamor del tutto m'a lasciato
Canona daodecima, poi'ge jj'ie(j}d pter pieta alla donna
sua.
La dispietata mente che j^ur mira
Canona tredecima
,
pjarla dlie uirtu.
Tre donne intorno al cor mi son uenute
Canona quactordecima, parla contra a'uitiosi e singular-
mente contro agli auari
.
Doglia mi recha nello core ardire
Canona quindecima, si ramarica di crudelta d' una rnal-
uMgia donna.
Amor daclie conuien pur ch'io mi doglia
Fol. 33 B. Rubrique : Finite le XVcanone di Dante.
III. Canona di Dante, prima dlia uita nuoua per Ba-
trice, in loda di lei . XVI.
Donne ch'auete intellecto d" amore
Canona di Dante per Batrice, seconda nella uita nuoua.
XVII.
Donna pietosa e di nouella etate
Canona di Dante per la morte di Batrice, e tera nella
uita nuoua. XVIII.
Gli ocbi dolenti per pieta del cbore.
C
Dante Alighieri, Cancanire. En italien.
Cf. Notice XLIX, m>. Ii-33.
XLVII. DANTE 275
^D
(Osuii;i : Pliil. I\'. Lit. N, n" 30; Uocam. n 105, rpt par erreur- au
ir 110; liiblioth. Nat. Madrid, li-llOj.
1. Dante Alighieri, La Dicina Commedia. Texte italien
accompagn de la traduction castillane de don Knii(|ue de
Villena. 2. Ptrarque, Un sonnet. Texte italien et tra-
duction castillane. 3. Trois riia,rimes morales. En latin avec
la traduction castillane. 4. Dante Alighieri, Lo Credo, etc.
\\n italien. Manuscrit de 208 feuillets de papier, non foliot,
rgl 39 lignes. criture italienne, date de 1354. Ecri-
ture espagnole de la premire moiti du XV*" sicle. Ru-
bri(jues latines, traduites en italien au bas des feuillets,
jusqu'au chant XXII de l'Enfer. Capitales ornes de traits
calligraplii(|ues. Format 290x216 mm. Reliure de par-
chemin.
I. Fol. 1. Ce feuillet a t refait, probablement le feuillet
primitif avait t endommag, dchir ou sali. Il en a t
de mme du fol. 24. Ces deux feuillets sont crits de la
mme grosse criture carre de la fin du XV' sicle, que
nous retrouvons la fin du volume o il
y
a un sonnet de
Ptrarque.
Rubrique : Incipit comedia. Dantis Alle'jerii foren.tini in
qua IraeUd de pnis et panieionbas uieiorii.m. Et de me-
ritis et premiis nirtutum. Cantus primas qui uocafiw infer-
nus et in ista prima pai'te auetor Jdeit prohemiam suum
super toto ope/'.
Inci[)it : Nel mezo dil camin di nostra vita.

Fol. 2. Ce feuillet, dont les marges ont t rognes, a
t recoll, il s'tait dtach probablement en mme temps
que le premier, sans tre assez endommag pour (ju'on le
l'crive comme l'autre.
Explicit : e quindi uscimo a riueder le stelle.
Fol. 61. Rubri(|ue : Comediae Dantis Adifjherii
de
Jlo-
renda, prima cantica (pie appelatar infernas explicit. iJeo
(ji'atias. Amen.
Fol. 62. Rubrique : Incipit liber secundus, qui dicitur
76 BIBLIOTHQUE D MARQUIS DE SANTILLANK
pui'fjntoriujn, comediariuji Dantis Allefjerii, et est capitulam
priniain tractans de ////.s f/ui se ])ur(jant a pccatis per eos
comissis et que eonf'essi penitue/'unt.
Incipit : Per correr miglor acqua ala le uele.

Explicit : puro e disposto a salir a le stelle.
Fol. 125. Rubrique : Explieit liber secondas, de
par;ia-
torio, comediariun Dantis Adigherii. Amen.
Fol. 126 et 127. Ces feuillets sont occups par le som-
maire en terzines du Paradis, de Dietaiuve Mino di Vanni
d'Arezzo, d'abord attribu Bosone da Gubbio(l).
Fol. 128. Rubrique : Incipit liber tercius comediariun
Dantis Allegerii dejlorentia, qui liber apelatur paradisus
et est liber prtmtis hujus tej-cii libri.
Incipit : La gloria di colui che tutto muoue.
Explicit : amor che muoue il sole e Faltre stelle.
Fol. 194 v". Rubrique: Comediarum Dantis Adigherii de
florencia liber tercius, qui apelatur paradisus, explicit. Dec
gracias amen. Qui liber scriptus fuit
anno domini mille-
simo CCCLIIII
{1354),
qui quoquejnitus J'uit die X no-
uembris. Amen.
IL Fol. 196. Rubrique: Soneto que fizo Mier Francisco,
por el grand desseo que auia de obtener la poesia, afir-
mando que otro deleyte o bien teinporal no lo podrian tanto
contentar la sitibunda voluntad suya. Efabla de amor me-
thaforicamente
entendiendolo de lo suso dicho. Incipit :
(( Non po, tliesin, uaro, arno, adige, o tebro. ))
Explicit
: ne la dole ombra al suon del accjua
scriua (2).

Les feuillets 196 V' -198 contiennent la traduction castil-
lane de ce sonnet accompagne d'un commentaire
;
suit une
note sur le mot
Punicum en latin et en espagnol.
III. Fol. 199 v. Ce feuillet contient trois maximes la-
tines traduites en castillan, une de Clobule, une de Cicron
et une de Boce.
1
.
Cf. Carlo e Lodovico Frati, Indice dollr carte di Pietro Bilancloni,
contrihato alla bibliographiti ddle rime volrjnri de' priini trc secoli.
Bologna, 1889, p. 258, VIII. n"4.

Cf. aussi Morpurgo, I cdici Ric-
cardiani dlia Dirina Coimnedla., p.
68.
2. C'est le sonnet 116 de Ptrarque m tita di nutdoiina Lanro . Edi-
tion de Giovanni Mestica. Florence, Barbera, 1896, p.
222.
XLVII. DANTE 277
IV. Fol. 203. Riil)rique : Qisto e lo credo
,
per lo
Jide-
lissimo et cristianissimo Dante poeta composto, inseiHo
cJion la dominical oratione et uirrjinal salutacione.
Incipit : lo credo in un padre.che puo fare.
Explicit : che paradiso al uostro fin ci doni. Finis.
Deo (jvatias amen.
La traduction castillane de la Divine Comdie
(1)
accom-
pagne le texte, c'est--dire que les treize terzines de chaque
page se trouvent traduites en marge, avec, pour chaque
terzine, le numro qu'elle porte dans le texte italien et qui
est le numro d'ordre. Par endroits la traduction en prose
imite les vers et est crite sur trois lignes, ailleurs de
petits traits seuls indiquent o finit le contenu de chaque
vers. D'assez frquentes corrections de style, un mot efac
remplac par un autre, des hsitations, comme par exemple
la traduction d'un terme italien par deux ou trois syno-
nymes entre lesquels le traducteur n'a pas su choisir le mot
juste, tous ces signes donnent cette version l'allure d'un
original. Un commentaire latin crit en marge galement
explique quelques passages de VEnfer
;
plus rares dj en
marge du Purgatoire, ces notes latines font compltement
dfaut au Paradis. En examinant ces notes, on peut
y
re-
connatre deux critures, l'une antrieure la version cas-
tillane, l'autre de la mme main que cette version. Dplus,
nous relevons encore deux autres sortes de notes dans les
marges si charges de ce prcieux manuscrit.
1"
Des cor-
rections ou amliorations de la traduction dues un ano-
nyme et Don Inigo Lopez de Mendoza.
2
Des notes ex-
plicatives et des remarques morales ou psyeiiologiques que
la lecture attentive du pome a suggres au marquis de
Santillane, qui les a crites de sa main. Le Marquis se sert
aussi, pour noter les passages qui l'ont frapp, et dont nous
retrouvons en partie l'cho dans ses uvres, d'un signe
spcial . L'criture des notes marginales o nous reconnais-
sons la main du clbre Marcjuis, est absolument celle des
signatures autographes. Nous l'avons compare aux signa-
1. Cf. mon tude sur La prenxivrc Iracbtction espa;/nolc' dr la Divine
Coincdie dans Iloincnajc
a
Menciidc^ ij Pc(ai/o, cstudios de rrudiciori
espanola, t. I, p. 269.
278
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
tures d'Iiligo Lopez fac-similises dans le volume de ses
uvres, publi par Amador de los Rios. Mais nous avons
eu mieux qu'un fac-simil : le dpartement des manuscrits
de la Bibliothque nationale de Madrid conserve, dans ses
vitrines, une charte munie du sceau et de la signature auto-
graphe du marquis de Santillane. La comparaison de
l'criture des mots el marqus, qui constituent, on le sait,
la signature de don Inigo Lopez de Mendoza, aprs 1445, date
de son lvation au marquisat, avec les notes marginales de
notre manuscrit ne peut laisser subsister aucun doute au
sujet de notre attribution. Quant au signe que nous avons
mentionn ci-dessus, nous l'avons retrouv identique enca-
drant la signature du Marquis au bas de la charte dont
nous venons de parler. Du reste, le mme signe apparat
dans les marges du ms. n 458 du fonds espagnol de la
Bibliothque
nationale de Paris, provenant, lui aussi,
de la bibliothque du duc d'Osuna. Le manuscrit de Paris,
dont nous reparlerons plus bas, porte, surson premier feuil-
let, les armes du marquis de Santillane. Et c'est encore le
mme signe que nous trouvons en marge de la version cas-
tillane des Alahanas de Espafla deGil de amora, conser-
ve Madrid (Cf. ci-dessous, notice LXVII, ms. Ii-140).
Nous pensons que ce signe pourrait bien tre un c, ce qui
s'expliquerait aisment par la coutume connue des sei-
gneurs espagnols, qui encadraient leur signature de l'ini-
tiale du prnom de leur femme. Or le Marquis, on s'en sou-
viendra, pousa en 1416 dona Catalina Surez de Figueroa,
qui mourut en 1455.
Avant de parler de la valeur de cette premire traduction
castillane de la Divine Comdie, nou^^ donnerons quelques
extraits de cette version.
Enfer. Chant I.
Prinipia el actov Dante :
1. En el medio del camino de nuestra vida me falle por unaespe-
sura o silua de arboles obscura en do el derecho camino estaua
amatado.
XLVII. DANTE 279
2. E quanto a dezir quai era es cosa dura esta selua salua saluaje
aspera e fuerte que pcnsando en ella renueua el mi miedo.
3. Tanto era amarga que poco mas es la muerte, mas por contar del
bien que yo en ella falle dire de las otras cosas que a mi ende
fueron descubiertas.
4. Yo non se bien tornar a dezir. siquior explicar, conio yo en ella
entre tanto era llieno de suefio on aquel punto quel verdadero
camino desenpare.
5. E desque fuy al pie de un colhalo jiirito, en do aquel valle se
acabaua que de miedo me pungia el coraon,
6. cate en alto e vi las sus espaldas ^estidas ya del rayo del pla-
neta. que lieua a otro derecho por toda calle o camino.
7. Estones fue el miedo algund poco. . . que en el logar del cora-
Qon durado aia la noche que yo passe co[n] tanta piedat.
8. E ansi como aquel que con rresollo afanado salle fuera del |)ie-
lago a su orilla e se buelue al agua peligrosa e la mira,
9. desa manera el animo mio que aun fuy[aj se boluio atras a mi-
rar el passo por do algun tienpo non dexo passar jamas persona
biua.
10. E despues que oue reposado un poco el cuerpo cansado, torne
tomar camino por la plaja desierta, e todauia el pie firme era a
lo mas baxo.
11. E ahenos, quasi al comenar de la sobida, una onca ligera e
presta mucho de pelo maculado de diuersos colores cubierta.
12. E non se me partia antel rostro, antes estoruaua tanto el mi
camino que 3^0 fuy muchas vezes en punto de tornarme.
13. Tienpo era del comieno de la maana, quel sol subia suso con
aquellas estrellas con quien el estaua, quando el amor diuinal
14. (quando) comeno a mouer aquellas cosas fermosas, asi que
al esperar me era ocasion de aquella liera de la piel engafiosa,
la. la ora del tienpo e la dule cstana, mas non asi que miedo
non me diesse la vista que me aparesia de un leon
;
16. aqueste paresia contra mi venir con alada cabea e rauiosa
fanbre. que paresia que del el ayre touiase espanto;
17. e una loba que de toda bramia paresia cargada en su ma-
grea. la quai a muchas gentes fizo ya beuir menguadas.
IM. Esta me truxo tanta de graueza, con el miedo que salia de
su vista, que yo perdi laesperana del alteza.
19. E quai es aquel que de buena mentregaua
(?) e biue el tienpo
que gelo perder faze, que en todo su
pensamiento se quexa e en
tristee
;
20. tal me fizo la bestia sin paz, (jue viniendo contra mi un poco a
poco me cubria do el sol non darja.
280
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
21. E mientra que yo miraua en baxo logar, delante los ojos se me
ofresio uno que por longo silenio paresia mudo o ronco.
22. Quando yo vy aqueste en el grande desierto dixele : mered
ayas de mi, quien quier que tu seas, o sombra o ome ierto.
23. Respondiome : non ome, ome ya fuy e mis padres fueron lon-
bardos e la tierra dellos fue mantoa.
24. Xasi en tienpo de Jullio esar, aunque fuese tarde, biui en
rroma so ei buen Augusto, en el tienpo de los dioses falsos e
mintrosos.
25.
Rpxpondc Vivgilio :
Poeta fuy, e cante de aquel iusto fijo de Anchises. que vino de
troya, despues quel soberuio yllion fue ardido.
26.
l
Mas tu porque retornas a tanto ruydo, porque non sales, o
subes, al deleitoso monte, ques prinipio e ocasion de todo
plazer ?
27. Pues res tu aquel Virgilyo i aquella fuente que espandyo de
fablar tan largo rio, respondi yo a el con vergoosa fruente.
28. de los otros poetas honor e lunbre, valame agora el luengo
studio, e gran amor, que me fiz buscar los tus libros.
29. Tu res el mi maestro i el mi actor, tu res solo aquel del
quai yo tome el fermoso estillo que ma fecho honor.
30. Vees la bestia por quien yo me bolui, ayuda elibra me dlia,
o famoso sabio, que ya me faze tremar las venas e polsos.
31. A ti conuien tener otro camino respondio, despues que lagri-
mar mevio, si escapar quieres destelugar saluaje.
32. Que esta bestia, por quien tu gritas, no dexa a otri pasar por
su camino, mas tanto lo destorua que lo mata.
33. E ha natura tan maliciosa e mala, que nunca finche ni farta el
fanbriento talante, e despues del pasto ha mas fanbre que pri-
mero.
34. Muchas son las animalias a quien se jufnjcta. e mas seran
fasta quel galgo venga que la fara morir con dolor.
35. EstenojnJ aura tiera ni vaxilla, mas sabieza amor e virtud,
e su nascimiento sera entre fieltro i fieltro.
36. De la humilde ytalia sera fecho salud, por quien murio la
virgen Camilla, e Heurialo, e Turno, e Niso de feridas.
37. Este la desechara por todas las villas, fasta que la torne al
ynfierno, donde primero la departio ynuidia.
38. E por ende, por el tu mejor, yo pienso e determino ser a ti
bien que tu me sigas, e yo sere tu guia e sacart'e de aqui por
lugar eternal,
39. onde tu veras la desesperada compania quexosa de los anti-
gos spiritos quexosos, que la segunda muerte cada uno llora.
XLVII. DANTE
281
40. Despues veras aquellos que son contentos en el fuego, porque
esperan de yr, quandoquier que sea, a la bien
auenturada
gente;
41. a la quai, si tu despues quieras yr, aima fallaras mas digna
de mi para esto e con ellate dexare antes que me parta.
42. Que aquel enperador que suso reyna, por que yo fuy contra-
rio a su ley, no quiere que yo entre en su cibdat.
43. En toda parte enpera e alli rige, alli es la cibdat de su alta
silla, o bien auenturado aquel que para tal logarelige.
44 . E yo a el : poeta yo te requiero, por aquel Dios que tu no co-
noiste, por que yo sea libre a este mal e peor.
45. que tu me lieues donde ora dixiste, asi que vea la puerta de
sant Pedro e aquellos que dizes tanto tristes
;
estones se mouio
e yo seguilo.
Enfer. Chant XXXIII .
1 . La boca se leuanto de la fiera vianda aquel pecador, feruiendo
los cabellos de la cabea de aquel que tnia el colodrillo
gastado
;
2. despues comeno : tu quieres que yo renueue desesperar
(sic),
dolor que al coraon me preme ya solo pensando, antes que yo
dello fable,
3. mas si las mis palabras deuen ser en uno que fruto e infamia
del pecador que yo royo, fablar e lagrimar veras en uno.
4. Yononsequien tu res, nin porque manera venido res aca
yuso, mas florentino me semeias
verdaderament del todo.
5. Tu deues saber que fuy el conte Ugulino, e aqueste el arobispo
Rogier; agora te dire porque le so tal vezino
:
6. que por el efecto de sus malos
pensamientos, fiandome del. yo
fuese preso e despues muerto, dezir non es menester
;
7. enpero aquello que non puedes auer entendido, es asaber como
la muerte mia fue cruda, veras e sabras si el m'a ofendido.
8. Breue forado dentro de la muda, la quai por mi a titulo de la
fanbre, e que conuien aunque otro se en ella enierre,
9. m'auia mostrado por su forambre mas lumbre ya, quando yo
fis el mal sueo que de lo venidero el vlo me ronpio.
10. Este paresia a mi maestro e
duefio, caando el lobo e lobe-
zinos en el monte, por que los pisanos veer luca
|
cibdat
|
non
pueden,
11. con cae magre, studiose fuerte e
polida, Gualando con Sis-
mondi e con Lanfranchi se auia puesto delante de la fruente.
282 BIBLIOIHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
12. En poco cur.so ine paresian cansados el padre e los fijos, con
los agudos dientes me paresia a ellos ver fender los costados.
13. Quando yo fay despierto, antes de la manana, Uorar senti
entrel sueno a mis fijuelos, queran comigo, edemandar del pan.
14. Bien res cruel si tu va non te dueles, pensando lo quel mi
coraon anuniaua. e si non llora agora de lo que llorar suele.
15. Ya eran despiertos, e la ora se aercaua que la vianda non (!l
solia ser trayda, e por su sueo cada une dubdaua,
16. e yo senti clauar la puerta de yuso a la orrible torre. onde yo
cate en el rostro a mis fijuelos, sin fazer palabra.
17. Yo non lloraua, si dentro me acarree, llorauan ellos, e An
selmucio mio dixu :
^
tu catas asi padre que as ?
18. Por que yo non lagrime, nin respondi, todo aquel dia e la noclie
despues, fasta el otro quel sol en el mundo salio.
19. E como un poco de rayo asi fue puesto en el doloroso carel,
e yo recorde por quatro vistas al rai acatamiento solo,
20. amas las manos por el dolor me mordi, e ellos. pensando que
yo lo fiziese con talante de comer, subitamente se leuantaron
21. e dixieron : padre asaz que sera menos dolor si tu comes de
nos, tu nos vestiste esta misrable carne e tu la despoja.
22. Allgue me a ellos, por non fazer los mas tristes, los unos e
los otros estouimos odos mudos;
/.
ay dura tierra porque non te
abriste ?
23. Despues que fuemos al quarto llegados, Gado se me cho es-,
tendido a los pies diziendo :
i
padre mio, que non mayudas?
24. Alli murio, e como tu me vees vi yo pereser los trs, uno a
uno, en el en el) quinto dia e el sexto, onde yo me di,
25. ya iego, a echar sobre cada uno, e dos dias los llame, des-
pues que fueron muertos. despues mas quel dolor pudo el
ayuno.
26. Quando oue diclio esto, con los oios ciegos, tomo el cuero
misrable con los dientes que forado al hueso, como de can
fuerte.
27. ;
Ay pisa! vituperio de la gente de la bella tierra adonde llo se
suena, pues que los tus vezinos a puneser a ti son vagarosos,
28. mueuase la capraia e la gorgona
\
islas
|
, e fagan erradura
al arno en su entrada, por quel afoge en ti toda tu gente.
29. Que si el conde Ugulino auia la boca de auer vendido a ti de
tus aldeas, non deurias tu los fijos poner a tal martirio
;
30. innocentes fazian alegre cuento, cuento tal Ughicion, e el
Brigata, e los otros dos quel canto arriba nonbra.
XLVII. DANTE
283
Purgatoire. Chant ii.
23. Las aimas que sefueron de mi accordadas, por el espirar, que
yo era aun biuo, marauillando tornaron esmoreidas.
24. E como al mensajero que trae oliuo, trae la gente por oyr nue-
vas, e de apartarse alguno non se muestra esquiuo,
25. asi a la vista mia se afirmaron aquellas aimas fortunadas
quantas eran, quasi oluidando de yr a se fazer linpias.
26. Yo vi una dlias fazerse adelante porabraarme, con tan grant
afecto, que mouio a mi a fazer lo semeiante.
27. O sonbras vanas, fueras qu'en el acatamiento, trs vezes detras
aellos las manos junte e abrac. e tantas me tornaron con nin-
gunacosa a los pechos.
28. De marauilla creo que me colore, por que la sonbra sonrriose
e retrayose, e yo siguiendo a ella adelante me moui.
29. Suauemente me dixo que yo stouiescestonecofiosi quien era,
e rogele que por fablarme un poco se aquedase.
30. llespondiome : asi como yo te ame en el mortal cuerpo asi te
amo suelta, por eso me detengo,
(,
mas tu porque vas?
31. Casela mio, por tornar otra vez alli donde yo so fago yo este
camino, dixo yo,
l
mas tu como te es quitada tanta ora ?
32. E aquel a mi : ninguno m'a fecho demasia, mas aquel que quita
quando e a quien le plaze muchas vezes m'a negado este paso,
33. que de justo querer lo suyo se faze. Verdaderaraente de trs
meses el ba quitado quien lia querido entrar con toda paz.
34. Onde que yo era a la marina buelto, dondel agua del tibero
se sala, benignament fuy del recogido.
35. Aquella foz a el agora enderesado las alas, por ende que
sienpre alli se recoge quai faza de acaronte non se cala.
36. E yo : si nueua ley non te quita memoria, o uso del amoroso
canto, que me solias co[n]tentar a toda mi voluntad,
37. desto te plega consolarme ya quanto el aima mia, que con la
su persona viniendo aqui, es afanada tanto.
38. Amor, que en el mi entendimiento se razona, comeno el
estone tan dulemente, que la dulor aun dentro me suena.
39. El mi maestro, e yo, e aquella gente, qu'era con el, paresian
asi contentos, como si a ninguno su entendimiento otra cosa
fuese.
40. Nos andauamos todos firmes e atentos a las sus notas, e aheuos
el viejo honesto gritando : qu'es esto spiritus vagorosos,
41. quai nigligenia e quai estar es este, correr al monte a despojar
vos la inmundiia que ser non dexa a vos Dios manifiesto.
284 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
42. Como, quando cogiendo panes o grano, laspalomas juntadas a
lavianda, reposadas, sin inostrar el usado orgullo,
43. si cosa aparese ondellas ayan miedo, subitamente dexan estar
la vianda, porque salteadas son de mayor cura,
44. asi bi yo aquella mesnada fresca dexar el cantor, fuyr a la
cuesta, como orne que va e non sabe donde se queda.
Ni la nuestra partida fue menos presta.
Paradis. Chant XXXI.
18. La forma gnerai del parayso ya todo el mi acatamiento
auia comprehendido, e en ninguna parte aun firmado la vista.
19. E voluiame con voluntad rreaendida, por demandar la mi
duena de cosas dequ'el entendimiento mio era suspendido.
20. Uno entendia, e otro me respondio, creya ver Beatris, e vi un
viejo, vestido con la gente gloriosa.
21. Difundido era por los ojos e por los carrillos de benigna ale-
gria en acto piadoso, quai a tiernopadre conuiene.
22.
i
E donde ella ?, de subito dixe yo, onde el : a terminar el tu
deseo mouio Beatris a mi del logar mio.
23. E si tu miras yuso, en el terero erco del sobirano grado, tu
la veras en el canton que sus meritos la surtieron.
24. Sin responder los oios suso leuante, e vila que se fazia corona
refletendo, o lanando, de si los eternos r[ayos].
25. Daquella rgion que mas suso tuena oio mortal algo tanto non
dista, qualquier en mar mas yuso se dexa,
26. quanto alli de Beatris la mi vista, mas ninguna cosa me fazia
que su figura non desendiese a mi por medio mixta.
27. O duea en quien la mi esperana se leuanta, e que sofriste
por mi salut en infierno dexar las tus pisadas,
28. de tantas cosas quantas yo he visto, del tu poder, e de la tu
bondat reconosco la gracia e la virtud.
29. Tumas de sieruo sacado a libertad por todas aquellas vias, e
por todas aquellas maneras, que desto fazer auias el poderio;
30. la tu magnifienia en ti guarda, ansi qu'el aima mia, que as
fecho sana, plazible a ti del cuerpo se desbuelua.
31. Asi rogue, e aquella, de tan lexos como paresia, soriose e
mirome; despues se torno a la eternal fuente.
Ni Colomb de Batines, dans sa Bibliografa Dantesca, ni
Amador de los Rios, lorsqu'il parle de Dante, dans l'appendice
de son dition des uvres du marquis de Santillane consacr
XLVII. DANTE 285
l'examen de sa lHbliotlic(]uo, n(3 mentionnent le manuscrit
Ii-110. La traduction, comme on l'a pu voir |)ar les extraits
que nous en avons donns, n'est pas dpourvue de mrite,
elle est mme par endroits assez russie et presque partout
d'une fidlit qui tient plus du calque que de la version
littraire. De temps autre aussi ce procd, et l'incorrec-
tion des ligatures du texte italien, font commettre au tra-
ducteur de monstrueux contresens. Ainsi quand il rend :
... forbendola a' capelli
Del capo cli' egli avea diretro guasto
par : (.( J'eruiciulo los rabellos de la calmera de a<[uel (pie
tnia el colodrillo gastado. Ou bien lorsqu'il traduit :
... ma Fiorentino
Mi sembri veramente quand' io t' odo
(le ms. porte quandio todo) par : mas fiorentino me semeias
verdaderament del todo. Ou mieux encore ici o Dante a
dit:
Ch se il conte Ugolino avea voce
D'aver tradita te dlie castella,
Non dovei tu i figliuoi porre a tal croce,
Innocenti facea l'et novella (le ms. porte lieta,
c'est--dire faceali et)
Nouella Tebe ! Uguccione e il Brigata
E gli altri duo che il canto suso appella

et o la traduction porte : Que si el conde Ugulino aaia
la boca de auer vendido a ti de tus aldeas, non deurias tu
los fijos ponera tal martirio. Innocentes /jm/ia/e/Z/'t' cuento,
cuento tal, Ugliicion, e el Brigata, e los otros dos quel canto
arriba nonbra.
Et maintenant il nous reste rechercher qui a pu tre
l'auteur de cette premire version castillane de la Divine
Comdie ? On sait que le marquis de Santillane avait, dans
sa jeunesse, demand son ami Enricpie de Villena une
traduction du divin pome. Et c'est mme tout ce que,
juscju'ici, on a su de cette traduction. Enrique de Vil-
lena nous a donn lui-mme ce renseignement dans une
des gloses dont il a illustr les trois premiers livres et le
Prohcmio
de sa version de Y Enide. Voici en quels termes
il s'exprime: Aqui dize que tardo en fazer esta traslaion
un ao e doze dias, este aio entindese solare losdiasnatu-
286 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
raies, a demostrar (|ue la graveza de la obra reciueria tanta
dilaion : mayormente mesclandose en ella muclios des-
torvos, asi de caminos como de otras ocupaiones en que le
cunplia de entender. E porque mas entienda que conti-
nuandose syn inmediata interpolaion se fazia mejor, dize
que durante este tiempo fizo la treslaion de la comedia de
Dante, apreces de Yfiigo Lopez de Mendoa, e la retorica
de Tullio nueva, para algunos que en vulgar la querian
aprender. E otras obras mejores de epistolas, e arengas, e
proposiiones, e principios en la lengua latina, de que fue
rogado por diversas personas^ tomando esto por solaz en
conparaion del trabajo ([ue en la Eneyda pasava, e por
abtifiar el entendimiento, e disponer el principal trabajo
de la diclia Eneyda. E pues por ella fue fecho, en ella fue
despendido
;
e fue comenada ailo de mill e quatroeientos e
veynte e siete, a veynte e ocho dias de Setienbre(l).>) C'est
donc entre le 28 septembre 1427 et le 10 octobre 1428 qu'a
t faite la traduction de Dante de Don Enrique de Aragon.
Amador de los Rios {Historia Critica, t. VI,
p. 256,
n.
2),
M. Menndez
y
Ve\2i\o {Antolofjia depoet. lir. cast.,
t. V,
p.
XLvii) et^ avant eux, Pellicer {Ensatjo,
p. 75) d-
plorent la perte de cette version. Le plus rcent biographe de
Villena, M. Cotarelo [Don Enrique de Villena,
p. 90-99),
dclare, lui aussi, qu'il faut se rsigner compter la traduc-
tion de Dante parmi les uvres j^erdues de Don Enrique
de Aragon. L'diteur de VArte Cisoria
(2)
de Don Enrique,
M. Navarro, veut voir dans la traduction glose du premier
chant de l'Enfer, conserve l'Escurial dans le manuscrit
S. 11-13, la version d'Enrique de VilJena, Mais cette opinion,
combattue par M. Cotarelo et qu'Amador de los Rios et
M. Menndez
y
Pelayo, en parlant du manuscrit de l'Es-
curial^ avaient rejete eux aussi, ne rsiste pas au simple
examen des faits. L'auteur de la version du premier chant
de la Divine Comdie, qui se trouve dans le manuscrit S-II-
1. Bibliothque Nationale, Madrid, ms. Hh-32 loi. 19 v A.et20B.
Ailleurs (ms. Hh-32, fol. 17), Enrique de Villena dit expressment,
toujours propos del traduction de YEivHdc: Eaun otras traslaiones
que durando ese misrao tiempo fie, ansi como la Comedia de Dante,
jjric vidgaric en prosa castcllana.
2. Madrid et Barcelone, 1879.
XLVII. DANTE 287
13, dclare qu'il s'arrte la lin du premier chant, bien (lu'il
ait eu l'intention d'en traduire trois. D'ailleurs, il croit, dit-
il, en avoir fait assez pour permettre au lecteur de se rendre
compte si entiende la lengua toscana. Des prliminaires
grammaticaux et un commentaire achvent de donner
cette version un caractre scolaire. Or, il ressort de la glose
de VEnide qu'Enrique de Villena traduisit la Divine Co-
mdie en entier
;
ce n'est donc pas lui qui est l'auteur de la
version de l'Escurial.
Nous croyons avoir retrouv dans le ms. Ii-110 la version
en prose de la Divine Comdie
que Enrique de Aragon fit
pour le marquis de Santillane. En elet, qui connat le style,
si caractristique, de Don Enrique et ses procds de tra-
duction aura t frapp, la lecture des morceaux cits,
de tournures et d'expressions comme : una espesura o silua
de arbaies obscura
;
selua, salua, salua>s
; de^ir siqider
explicar como; mudo o roneo
;
porque no sales o subes;
nunca finche ni farta
;
por el ta mejor yo pienso e deter-
mino ser a ti bien,
etc.
C'est bien l le vocabulaire du traducteur de Virgile
;
(piant au style, il porte ici l'empreinte italienne, comme
dans VEnide l'empreinte latine, c'est le procd du calque
(jui lui imprime cette allure. Dans les deux versions, mme
tendance
forger des mots, mme alignement de syno-
nymes. Le manuscrit Ii-110 appartient au vieux
noyau de
la bibliothque Osuna, il a fait partie de la libreiHa de Gua-
dalfajara, fonde par le marquis de Santillane
;
les notes
marginales de la main d'Inigo Lopez ne laissent
subsister
aucun doute cet gard. L'criture et la langue de cette
traduction sont de la premire moiti du XV^ sicle. La
disposition de cette version, crite sans ordre au bord du
texte italien, en profitant des marges suprieures
et in-
frieures, (juand les marges latrales sont insuffisantes,
les
corrections de.style et de mots, la hte et la ngligence
dont
le traducteur a fait preuve, dmontrent que c'est l un
travail htif, crit au courant de la plume,
pour donner
une ide du contenu de Tuvre de Dante et sans
grand
souci de forme. Tout cela n'eK:pliquerait-il
pas
l'absence de
copies de cette version ? Le traducteur,
conscient
des im-
perfections de son travail, envoie l'ami, pour
lecjuel il l'a
288 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
entrepris, le manuscrit mme sur lequel il a travaill, to-
rnando esto por sola^ en conparaion del trabajo (juc on la
Eneyda pasava. Nous croyons donc, en nous fondant sur
tout ce qui prcde, pouvoir maintenir, sans tmrit, l'attri-
Inilion que nous avons faite Enrique de Villena de la tra-
duction complte de la Divine Comdie, conserve par le
manuscrit qui nous occupe.
Afin que le lecteur puisse juger par lui-mme rinlrt
des notes marginales de ce manuscrit, nous allons les re-
lever ici dans l'ordre o nous les avons trouves. Nous
dsignerons par la lettre a les corrections de l'anonyme, par
E. d. V. la traduction d'Enrique de Villena et par i. l. d. m.
les corrections et les remarques d'Inigo Lopez de Mendoza.
Nous avons dit plus haut que le premier feuillet de ce ma-
nuscrit avait t refait
;
il chappe par consquent notre
examen.
Fol. 2. Enfer. Chant I.
V. 89. aiutami da lei
1)
famoso e sagio
V. 100. Molti son gli animali a cui s' amoglia,
(2)
e piu serano anchorin fin ch'elueltro
uerra che la fara morir con doglia
(3 .
V. 103. Questi non cibera terra ne peltro
(4).

V. 105. e soa nacion sara tra feltro e feltro (5).

V. 106. Di qucla humile ytalia fie
(6)
sainte
V. 110. fin che
1'
aura remesa (7)ne lo' nferno
la donde inuidia prima dipartilla
(8)
))
V. 112. Ond 'io per lo tuo meglio
(9)
penso e discerne ))
Fol.2v.
V. 115. " Oue tu udirai le desperate strida
uederai li antichi spirti dolenti
1. " Con quien se casa.

A.
2. E mas seran aun fasta qu'el mastin venga.

A.
3. Muchais son las animalias a quien se julnjcta, e mas seraii fasta
qu'el galgo venga que la fara morir con dolor.

E. d. V.
4. Mtal.
"
I. L. d. M.
.5. Entre almana e ytalya, que son dos vylla llamadas asy feltro c
feltro.

I. L. d. -M.
'
6. Sera.

A.
. 7. Retornata.
A.
8. '<
La enbyo prymero.

I. L. d M.
9. Mejor. I. L. d. M.
XLVIl. DANTE 289
che la s(3conda morte
(1)
ciascliiin grida
(2).

V. 118. Poi uederai collor
(3)
che son contenti
V. 121. Aie quai poi se tu uorai
(4)
sallire
anima fie piu di me dengna
(5),
(6).

V. 124. Che quelo imperador cbc la su rgna
(7)
perche fui rebellante a la sua legie,
non uol ch' en soa cita per me se uegna
(8;

V. 127. In tute parte imperia e qui ui rgie
(9)
qui ui la sua cita e F alto seggio
(10)
felice chui iui eleggie!
11)

V. 136. (( Alor
(12)
si mosse e io li tieni rtro
Chant IL
Y. 2. toglieua
(13)
gli animali che sun in terra
da le fatiche loro; e io sol uno (14i
\'.
(3.
(t
che ritrara la mente, che non erra 15).

V. 8. (( mente che scriuisticio ch' io vidi 16)
V. 11. guarda la mia virtu s'ela e possente
(17

V. 13. Tu dici che di siluio il parente
(18),
corruptibile anclior, ad immortale
(19)
siecolo ando, e fu sensil)elmente.
1. "La .seconda muerte es que las animas piden el dia dd jnyzio que
venga, para que padescan las culpas que pecaron.

A.
2. Grytos que meten las animas trystes "

I. L. d. M.
3. " Aquellos.

A.
4. Queri-as. "

A.
5. Aima fallaras mas digna de mi para esto.

E. d. V.
6. " Anima que sera mas digna que la mia.

I. L. d. M.
7. Que suso reyna.
I. L. d. M.
8. " yutad, que yo vaya.

I. L. d. M.
9.

E aqui ryge.

I. L. d. M.
10. Cadyra.
-
I. L. d. M.
11. O bienauenturado aquel que para tal lugar elige.
E. d. V.
O bien auenturado es aquel que para alli es elegido.

A.
12. " EstoiiQes.
)-
I. L. d. M.
13. Levava.

I. L. d. M.
14. De los trabaios dellos e yosolo uno.

I. L. d. M.
15.
<
Quecontara la rrazon que non raentyra.

I. L. d. M.
16. O entendymiento que escreuiste.

I. L. d. M.
17. " [Virtujte sy ella es poderosa.

I. L. d. M.
18. Tu dizes qu'el jxidre de siluio, siendo aun en el euerpo corrnp-
tyble, tue al incorruptible mundo sensiblemente.

E. d. V.
19.
Xu
dizes que eneas fue al siglo e infierno inmortal sensible-
mente.
A.
19
290 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 3v".
V. 88. Temer se dee di sole (luelle cosse
ch' anno potencia di far altrui maie :
de l'altre non, clie non son spaurose (1)

Fol. 7. Chant IV.
V. 70. E queli a me : lionorata nominana,
che di lor suona su ne la tua uita,
gracia acquista nel ciel clie si li auanra
(2).
))
Fol. 9v. Chant V.
V. 100. Amor, ch'al cliuor gentir
(3)
rato s' apprende,
preise costui de la bella personna
che mi fu tolta, e il modo ancor m' ofende
(4)

V. 103. (t Amor, ch'a nuUo amato amar perdonna,
mi prese de costui placer si forte,
che, como uide^ ancor no m'abandonna
(5)
V. 121. E quela a me : nessum magior dolore,
che ricordassi dil tempo fellice,
nela miseria, e cio sa il tuo doctore
(6).

Fol. 12. Chant VII.
V. ()1. (( Or poi, hgliuolo, ueder la corta buta
di beni^ chi son comessi a la fortuna,
per che l'umana giente si rabufa
V. 64. (( Che tutto l'oro, che e soto la luna,
e che gia fu, diqueste anime stanche
none potrebe farne passar una .
V. 07. Maestro mio, dis'io, or mi di anche :
questa fortuna, de che tu mi toche,
che e, che i ben del monde ha si tra branche?
V. 70. (( Et egli a me : oi crature sioche
quanta ignoranza e quela che u' ofende !
or uoj che mia sciena tu n' emboche;
(7), (8)

1. I. L. (1. M.
2. " Nota marauillosa opinoii.

I. L. d. M.
3. senti/.

I. L. d. M.
4. I. L. d. M.
5. I. L. d. M.
6. I. L. d. M.
7. E el a mi : o criaturas .s/orArMiestias
quanta ignorania es aquella que vos ofende
agora quiera que mi sentoncia tu n'o[m]bocho.

E. d. V.
8. ayas en tu boca.

A (?)
XLVII. DAXTE
291
V. 73. Colui, lo cLii sapper tuto
tiasciencle,
feci ]i cieli, e die lor chei conducie,
si c" ogni parte ad ogni parte splende,

V. 76. Distribuendo ingualmente laluce
simileinente a li splendor mimdani
ordiiio gnerai ministra e duce,
V. 79. (c Che permutasse a tempo li ben uani
di giente in giente, e d' uno innaltro sangue.,
oltra la diffensione dei senni liumani
(1).

Fol. 12 V".
V. 94. Ma ella e si beata, e cio non odde,
col' altre prime crature lieta
uolue sua spera, e beata si godde
(2)
))
Fol. 15 v. Chant IX.
V. 97. Cliegioua ne la fatta dar di coo?
cierbero uostro, si ben ui rieorda,
ne porta ancor pellato il mento el goo 3)

Fol. 25 V. Chant XV.
V. 07.
Vecliia fama nel mondo li cliama orbi
;
giente auara,
inuidiosa c superba,
da' lor costumi fa che tuteforbi(4)

Fol. 40 V". Chant XXIV.
V. 16. Cossi mi feci sbigotir lo maestro,
(juand' io li uidi si turbar la fronte,
e cossi tosto al mal giunse l'empiastro (5).

V. 46. Omai conuien che cossi ti spoltre,
disse 'Imaestro, che, segiendo inpiuma,
in fama non si uien ne sotto coltre
;

V. 49. Sena la quai, ciii soa uita consuma,
cotai iiestigio in terra de se lascia,
(jual funio in are, e in ac([ua la schiuma. o
V. 52. (( K pero leua su, uinci
1'
ambascia
1. I. L. (1. M.
2.

Aristotyl, en cl IX de la motaflissyca. non coiiuioucdezyr assy es.
mas porque es.

I. L.il. M.
3. I. L. d. M.
1. I. L. .1. M.
5. Nota.'.

I. L. d. M.
22 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
con r iinimo clie uiiicc ognc bataglia,
se col suo graue corpo non s' acascia(l;.

Fol. 41.
V. 76. Altra risposta, disse, non ti rendo,
se non lo l'are; clie la dimandu lionesta
si de seguire con
1'
opra taciendo
(2)
.
Fol. 41 v.
V. 106. Cossi per li gram sauii se confessa
clie la fenicie muori, e poi rinascie,
quando al cinquecentesmo ano s' apressa
(3).

Fol. 46 v. Chant XXVII.
V. 67. lo fui liuom d' arme, e poi fu' cordelero,
credendomi, si cinto, far amenda;
e cierto il creder mio uenia intriero
(4),

V. 70. Se non fosse il gran prte, a cui mal prenda,
clie mi rimisse nele prime colpe,
e corne e quare iioglio clie m' intenda.
(5)

Fol. 47.
V. 79. Quando mi uidi giunto in quela parte
di mia etate, oue ciaschun deurebe
callar le uelle e racoglier le sarte,
V. 82. Cio clie pria mi piaque, alor m' increbbe^
e pentuto e confesso mi rendei
;
ai miser lasso ! egiouato serebbe(6).
Fol. 49. Chant XXVIH.
V. 106. Grido : ricordera'teancor del moscha,
elle disse, lasso! : capo a cossa lacta;
clie fu il mal sieme per la giente toscha i7). n
Fol. 50 v^ Chant XXIX.
V. 88. Dine s'alcun latin e tra costoro,
1. Nota.
J. L. d. M.
2. Nota.

I. L. d. M.
3.
"
Nota del ffenie.

I. L. d. M.
4. Nota de guido de monteffeltro coude.

I. L. d. M.
5. Bonifaf;io papa.

I. L. d. M.
6. Nota como todo onbre, en la tuadura edat, deiieesai- el malbeuir,

I. L. d. M.
7. I. L. d. M.
XLVII, DANTE
293
clie son quic'entro, se V ongie ti biisti
eternalmenti a cotesto laiioro(l).

Fol. 53 v^ Chant XXX.
V. 142. (( Magior difetto men uergogna laua,
dise
'1
maestro, che
'1
tuo non e stato;
per ho d' ogni tristicia ti disgraua (2).

Fol. 55 v. Chant XXXII.
La traduction des vers 4-6, qui forment le deuxime ter-
cet de ce chant, est si plie que le Marquis, dj, avait jug
utile de la rcrire en marge, de sa propre main, sans rien
changer la leon d'Enrique de Villena : yo esprimire, de
mi conebto, el cumo mas llenamente, mas ponjue yo no las
tengo, nosin temer a dezir me pongo.
Fol. 59 v. Chant XXXIII.
V. 151. Hay gienoueisi, homini diuersi
d' ogni costume, epien d' ogni magagna,
perche non siete uoi del mondo spersi (3) ?

Fol. 65
y.
Purgatoire. Chant III.
V. 7. El mipareadase stesso remorso
;
degnitosa consciena e netta,
come t' epiciol fallo amaro morso !
(4)

Fol. 66 v.
V. 37. State contenti humana giente al quia
(5),
che se possuto auessi ueder tutto.
mistier non (n)era partorir maria
(6).

Fol. 66 v.
"V. 73. O ben finiti o gia spirti ellecti,
uirgilio comincio, per quela pace,
ch' io credo che per uoi tuti s' aspeti,
(7)

V. 86. di quela mandria fortunata allotta
(8),

1. Nota grant ssabrosia.

I. L. d. M.
2.1. L. d. M.
3. I. L. d. M.
4. 1. L. d. M.
5. I.L. d. M.
6. I. L. d. M.
7. (( Mandrya es niaiiada de bestias.
I. L. d. M.
8. I. L. d. M.
294 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 67.
Y. 133. Perlor malledicion ia non se perde,
che non possa tornar
1'
eterno amore,
mentre che la speranca a fior dil uerde (1).

Fol. G8v^ Chant IV.
V. 88. Et egli a me : questa montagna e taie,
chesemper a li cominciar di sotto e graue,
e quanto
1'
nom ua piu su, e men fa maie
(2).

Fol. 69. Chant V.
Y. 13 (( Yien drietro a me, e lascia dir la gienti,
sta come torre ferma, che non crola
giamai la cima per sofiar di uenti
(3).

Fol. 71. Chant YI.
Y. 13. Qui ui era l'aretino, che da le bracia
(4)
ftere di ghino di taclio ebbe la morte,
e r altro che anego 5)
correndo en cacia.
Y. 16. Qui ui pregaua con le mani sporte
(6)

Y. 20. Dal corpo suo per astio
(7)
e per inuegia,
Y. 24. si che pero non siade pegior gregia
(8).
))
Fol. 72.
Y. 76. Hay serua italia e di dollor ostello,
naue senza nochiero in gran tempesta,
non donna di prouincie ma bordello
(9)
! ))
Y. 79. (( Che ualle, perche ti raconciasse il freno
1. I. L. d. M.
2. I. L. d. M.
3. Nota este V. e estotro ver.sso que fablaii de lortaleza. de estabi-
lidat, e de essecu<;ion. "
I. L. d. AI.
4. De los braos.

I. L. d. M.
5.
Anego; este fue Tarrlato de piedra mala. iiatural de la f;iudat de
Areo. el quai sse anego en Arrno rio.
I. L. d. M.
Cette note du Marquis est encadre de deux notes A aj'ant trait l'une
aux vers 17 et 18, l'autre aux vers 22-24. La premire commence: El
CondeGolino (//se,-Ugolino), tirano, mando matar a un fijo de Mar-
chnso (lisr^ Marzucco), denegandole sepultara etc. La seconde parle
de: Pedro de la Brocia (Pierre Labrosse), criado del rrey Philipo di
Francia, el fermoso, zo lo morir, por enuidia, su muger, fija del Duc de
Brauante, e dize el auctor, etc.
6.
" Esparzidas.

L L. d. M.
7. " Enojo.

L L. d. M.
8. Conpaiiia.

L L. d. ^L
9. L L. d. M.
XLVII. DANTE
295
iustiniaiio, se la sella euota?
sen'esso fora la iiergogna meno 1).

Fol. 72 V".
V. 115. (( Veni a ueder la giente (juanto s' ama;
e se niila di noi pieta ti moue,
a uergognar ti uiende la tua fama.
V. 118. E se licito m' e, o somme joue
clii fosti in terra per noi cru(-i(ixo,
son li giusti ochi tuoi riuolti altroue?
V, 121. e preparacion, che nel' abisso
del tuo consiglio fai, per archun bene
in tutto dir acorger nostro scisso ?
V. 124. (( Che le citta d'italia tutte piene
sum di tiianni
; e un martel diuenta
ogni uilam che partegiando uiene,
V. 127. Fiorenee mia, ben poi esser contenta
di questa disgression chi non ti toclia,
merce dil popol tuo che si argumenta.
V. 130. (( Molti anno giusticia in chore e tardi sic^ocha,
per non uenir sena consiglo al' archo,
ma
'1
popol tuol' a in somme de la bocha (2).))
Fol. 74. Chant VII.
V. 73. (( Oro e argento lino cocha e l)iacha,
indice legno
(3)
lucide e sereno,
frescho smaraldo in F ora che si hacha,
V. 76. Dal' erba e da li fiori, dentr'a quel seno
posti, ciaschuno sariadi colloi' uinto,
come dal suo magiore uiiito il ukmio.
Y. 79. Non auea pur naturaiue
dipiiilii.
ma di soauita di mile odori
ui facca uno incognito e indistinto.

Ce feuillet, sur le(iu(,'l
sont crits les vers 61-99 du chant
VII, porte dans la marge infrieure la note suivante de la
main du Marquis
: a Claudianus dicit ([uia pressencia
tiamam minuit. A (|Uoi se rapporte cette note? Peut-tre
aux vers 88-91.
1. I. L.d. M.
2. I.L. d.M.
3.
Deiiidia madero.
>
l. L. d. M.
296 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
V. 88. (( Di questo balo meglio e gli atti e i uolti
cognoscereti uoi di tutti quanti,
che ne la lama giu tra essiaccolti.
Fol. 80. Chant X.
Y. 121. O superbi cristiani, miseri, lassi,
che, de la uista de la mente infermi,
fidana aueti nei ritrosi passi,
Y. 124. Non u acorgiete uoi, che nu siam uermi
iiati a formar
1'
angelica farfala,
clie uola a lagiusticia senza schermi?
Y. 127, Di chel' auimo nostro in alto galla ?
poi sete quasi automata in defetto,
si corne uermo, in cui formacion falla ? (1)
Fol. 81 V. Chant XI.
Y. 91. O uana gloria de le humane posse,
com" puoclio uerde su la cima dura,
se nonn e giunta dal' ectati grosse !
(2

Y. 100. Non e' 1 mondan remor altro che un fiato
(3)

Fol. 83. Chant XII.
Y. 70. Or superbite, e uia col uisi alteri,
figlioli d' eua, non chinati il uolto,
si che uegiati i uostri mal pensieri '4).
Fol. 87. Chant XIY.
Y. 67. Come al' anuncio dei dogliosi danni
si turba il uiso di colui c' ascolta.
da qualche parte i perigolosi afEanni
(5)
;

Fol. 88.
Y. 145. (( Ma uoi tenete
1'
escha si chel' amo
del' antico auersaro a se ui tira
;
e pero pocho ual freno e richiamo
(6).

Fol. 90 v. Chant XYI.
Y. 58. Lo mondo e ben cossi tutto diserto
1. 1. L. d. M. .
2.1. L.d.M.
3. I.L. d. M.
4. I. L. d. M.
5. I. L. d. M.
6. I. L. d. M.
XLVII. DANTE 297
d' ogni uirtiite, corne tu mi sone,
e di malicia grauido e couerto
(1).

Fol. 91.
V. 70. (( Se cossi fosse, in uoi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giusticia
perben, leticia, e per mal auer lucto.
V. 73. Lo cielo i uostri mouimenti inicia,
non diclio tutti, ma posto cb' il dica,
lume u' e dato a bene et a malicia,
V. 76. E libero uoller clie s' afaticlia
ne le prime bataglie col ciel dura,
poi uince tutto, se ben se nutricha
(2).

V. 97. (( Le legi son, ma cbi pom man ad esse ?
iiulo, perocbe '1 pastor clie presiede
ruminar po, ma nonn a
1'
unchie fesse.
V. 100. Perche la giente che sua grida uede
par a c[uel ben fedir ond' ela e giota
di quel si pascie e piu oltre non chiede.
V. 103. Ben poi ueder che la mala condocta
e la cagion che
'1
mondo a facto reo,
e non natura, ch'e[n] uoi sia corocta
(3).
))
Fol. 92. Chant XVII.
V. 13. O ymaginatiua, che ne rube
tal uolta sidi fuor, ch' om non s' acorgie,
perche d' intorno suoni[n] mille tube
(4),

Fol. 92
v.
V. 58. Si fa con noi, come
1'
nom si fa siegho,
che quale aspetta prego e l'uopo uede,
malignamente gia si mette al niegho
(5).

Fol. 93.
V. 100. Ma quando al mal si torze, o con piu cura,
con men che non dee, corre nel bene,
contra
'1
factore adorna sua fatura.
l.I. L. d. M.
2. I.L. d. M.
3. I. L. d. M.
4. I. L. d. M.
5. I. L. d. M.
298
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
V. 103. Quinc'i comprender poi ch' esser conuene
amor sementa in uoi d' ogni uirtute,
e d' ogni operacion che merta bene .
V. 106.
<( Or perche mai non po da la sainte
amor del sno sogieto uolger uiso,
dal' odio proprio son le cosse tute :

V. 109. (( E perche intender non si po diuiso,
e per se stante, alcuno esser dal primo,
da quelo odiare onne effeto e diciso
(1).

Fol. 93v^
V. 130. Se lento amor a lui ueder ui tira
o a lui acquistar, questa cornice.
dopo giusto pentir, ue ne martira (2).

videmment tout ce raisonnement de Virgile sur l'amour,
source de toute vertu et de tout vice, a vivement frapp le
marquis de Santillane.
Fol. 96. Chant XIX.
V. 25. (( Ancor nonn era sua bocha richiusa,
quando una dona [apparue] santa e presta
(3)
longheso me, per far colei confusa.
L'oubli du mot a/)/)arye, dans le vers
26, n'avait pas chapp
don [nigo Lopez de Mendoza
.
Fol. 97 V". Chant XX.
V. 7. a Che la giente, che fonde a goccia a goccia
per gli ochi il mal, che tutto
'1
mondo ocupa,
dal' altra parte in fuor troppo s' aproccia.

V. 10. Maledetta sie tu, anticha luppa,
che piu cha tutte le altre bestie ai preda,
per la tua fam senza fine cuppa !
V. 13. Oy ciel, nelcui girar par che si creda
le condecion de quagiu trasmutarsi,
quando uerra per cui questa disceda ? (4.
))
Fol. 98.
V. 19. E per uentura udii : dolce maria,
l.I. L. d. M.
2. I. L. d. M.
3. M'aparesio.

I. L. d. M.
4. I. L. d. M.
J
XLVI. DANTE 299
dinanci a noi chiamar, cossi nel pianto
corne fa donna cli'en parturire sia
(1).

Le Mar([uis fait ici allusion au c/e^//' d'Imprial, compos
roccasion de la naissance du roi Don Juan, Toro, en
1405, o Ton trouve en effet les vers suivants :
Oy en boz alta : o dulce Marya !
A guisa de duela que estava de parte
(2).

V. 25. Seguentemente intesi : o buon fabricio,
con pouerta uolesti anci uirtute,
che gran richea possder con uicio
(3).

Fol. 102. Chant XXII.
V. 28. Veramente piu uolte apairon cosse,
che danno a dubitar falsa matera,
per le uere cason che son nascose
(4).

Fol. 104 v. Chant XXIII.
V. 91. Tanto e a dio piu caraepiu diletta
la uedouela mia, che moltoamai,
quanto in ben opperar e piu soleta.
V. 94. (( Che la barbagna di saldigna assai
ne le femene sue piu e pudicha,
che la barbagiadou 'io la lasciai.
V. 97. (( O dolce frate, che uoi ti ch' iodica ?
tempo forturo m'e gia nel conspeto,
cui non sera questa hora molto anticha,
V. 100. Nel quai sera in pergamo interdeto
a le sfaciate donne florentine
r andar mostrando con le poppe el petto.
V. 103. Quai barbare fuor mai, quai sara<une,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
spirituali o altre discipline ?
N. 100. Ma se le suergognate fuser cierte
de quel ch' el ciel ueloce lor ammana.
gia per urlar auriam le boche aperte.
V. 109, (( Che se
1'
antiueder qui non m' ingana,
1. << Nota mier iranisco inperial. "
I. L. d. M.
2. Cf. Cancionero de Bacna, dit. Michel, t. I,
p.
199-200.
3. I. L. d. M.
4. I. L. d. M.
300
BIBLIOTHQUE
DU MARQUIS DE SANTILLANE
prima fier triste che le guancie impeli
que lui che mo se con^olla con nana
V. 112.
De frate, fa che piu non mi ti cieli,
ueddi che non pur io, ma questa giente
tutta rimira la doue il sol ueli
(1).

Fol. 111. Chant XXVI.
V. 140. Tam m' abelis notre corteis deman,
ch' en n'en pos, ne uoil a nos cobrire :
ie sui arnalt, che plor e uai cantan
(2).

Fol. 114 v. Chant XXVIII.
V. 139.
Queli, che antichamenti poetaro
l'eta di loro e suo stato felice,
forsa in parnaso esto luogo sognaro.
V. 142. Qui fu inocente r umana radice,
qui primauera sempre e ogni frutto,
netar e questo di che ciaschun dice.
V. 145. Io mi riuolsi dietro alora tutto
ai mei poeti, e uidi che con riso
udito aueano
1'
urtimo constructo
(3^
. ))
Fol. 116 v^ Chant XXIX.
V. 118. Quel dil sol, che ando sui fu combusto,
per r oracion di la terra diuota,
quando fu ioue archanamente giusto.
V. 121. Tre donne in giro de la dextra ruota
uenian danzando, V una tanto rossa
ch' apenna fora dentro al fuocho nuota
(4) ;

V. 124. Altra era come se le carni e V ossa
fusero state di smeraldo fatte,
la tera parea neue teste mossa
(5).

Fol. 118. Chant XXX.
V. 70. Regalmente ancor nel' atto proterua
continuo, come celui che dice,
e
'1
piu caldo parlar dietro riserua :

1. I. L. d. M.
2. I. L. d. M.
3. I. L. d. M.
4. Nota de las virtudes. ))

I. L. d. M.
5. Ces trois vers (124-126) se retrouvent crits, de la main du Marquis,
au verso du feuillet 201.
XLVII. DANTE 301
V. 73. Guardaci ben, ben son, ben son beutrice.
come degnasti d' acedere al monte ?
non sapei tu che qui e
1'
om felice?(l)
V. 79. Cossi la mader al figlio par superba,
com' ela parue a me; perche d'amaro
sente
'1
sapor de la pietate acerba {2'j . ))
Fol. 118 v.
V. 115. Questi fu tal ne la sua uita nuoua
uirtualmente, c' ogni habito dextro
fatto aurebe in lui mirabil proua
(3)
.
Fol. 119 v. Chant XXXI.
V. 139. O spiandor diuina luce eterna,
che pallido se feci sotto
1'
ombra
si di parnaso si nebe' in sua cisterna [4\
Fol. 124. Chant XXXIII.
V. 64. (( Dorme lo gegno tuo, se non extima
per singular cagion esser excelsa
lei tanto, e si trauolta ne la cima
5).

Fol. 136. Paradis. Chant V.
V.
40. Apri la mente a quel ch' io ti palesO;
e fermalui entro
;
che non fa sciena,
sena lo ritenere, auer inteso
(6).

Fol. 140. Chant VII.
V. 25. a Per non sofrire a la uirtu che uole
freno a suo prode, quel huom che non nacque,
dannando se, danno tutta sua proie
(7).

Fol. 143 v. Chant IX.
V.
10. Hai anime ingannate e fatture empie,
che da si fatto bene torcieti i cuori,
driando in uanita le uostre tempie 1
(8)

1. I. L. d. M.
2. I. L. d. M.
3.
Nota mirabil loor de boatriz adante.
--
I. L. d. M'.
4. I. L. d. M.
5.
I. L. d. M.
6. O nota notable diclio.

I. L. d. M.
7- " Adan non nacio. "
I. L. d. M.
8. I. L. d. M.
302 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 146. Chant X.
Ce feuillet porte les tercets dans lesquels Dante raconte
comment il se vit soudain transport dans le soleil. Dans
la marge infrieure de ce feuillet se trouve une longue note
de la main du Marquis, elle est incomplte et pour lire ce
qui en reste nous avons d employer les ractifs. Cette note
se rapporte plus particulirement aux vers 47-49-
V. 47. E se le fantasie nostre son Ijasse
a tanta altea, non ne miraueglia,
chesopra il sole non fu occhio ch'andasse
(1).

Fol. 149. Chant XI.
V. 102. predicho xjSo e gli altri ch' il seguiro,
V. 103. E, per trouare a conuersion acerba
troppo la giente, per non star indarno,
redisse al frutto de la ytalica erba
(2)
.

Fol. 150. Chant XII.
V. 49. Non molto longie al percuoter del' onde,
dietro a le quali, per la longa foga,
lo sol tal uolta ad ognon si nasconde
(3),

V. 52. Siede la fortunata chalaroga,
sotto la proptecion del grande scudo,
in che sogiacie il leon a sogioga
(4).

Fol. 158. Chant XVI.
V. 46 (( Tutti coUoro ch' a quel tempo eraii uiui
da portar arme, tra
'1
e
'1
batista,
erano
'1
quinto di quel chi or son iui
(5
.
A partir du feuillet 158, toute trace de la lecture du
Marquis disparait, comme aussi toute correction, et nous
ne trouvons plus dans les marges des feuillets 158
\
et 160
(jue des mains indiquant certains passages. Ces mains, nous
les avions remarques dj dans les marges de YEnfer et
1. Acjui toco dante, e quiso dar a entender. couio los umanos non
deuen curai-, ni trabajarsse, de querer entender en los dyuinosssecretos,
ca ssobre el ssol non es vv.sta de mortal que bastar pueda, quanto ma.s. . .

-
I. L. d. M.
2. Nota del bien auenturado tiVanisco.

I. L. d. M.
3. Le nis. porte au lieu de oxl o;jiii itoin, ad Of/non pour ad uynuno.
4. '< Nota del bien auenturado domingo.

I. L. d. M.
5. I. L. d. M.
XLVII. DANTE 303
aussi dans le manuscrit n" 458 du l'onds espagnol de la Bi-
bliothque nationale de Paris, qui a fait partie de la biblio-
thque de Guadalajara. (Cf. Notice XLIX.)
Peut-tre faut-il attribuer, la plus grande difficult de
comprhension du Paradis, l'absence des signes admiratifs
dont le marquis de Santillane a illustr les autres parties
du pome
.
Le texte italien de ce manuscrit n'est pas dpourvu
d'importance. D'abord sa date de 1354 en fait un a vieux
Dante , et puis il prsente d'autres particularits. Son
criture appartient l'Italie septentrionale. Et ses leons
ne se rattachent pas la pure tradition toscane, on
trouve dans la langue du copiste des formes dialectales
telles que : riceive, corteise^ preise, un picein Jumaello,
'oitata, riiegio,
Jgia,
bugia, cascaum, jtersonna, per-
donna^ etc
,
qui rvlent le gnois et semblent dsignerGnes
comme patrie de ce manuscrit, ou au moins de son copiste
(1).
Ce caractre dialectal, rapproch de la date
(1354), donne
ce volume un intrt spcial, abstraction faite du mrite
de la version castillane qu'il contient et des notes auto-
graphes du Mar(juis. Que ce manuscrit ait pu arriver
par Barcelone, aux mains d'Enrique de Villena, cehi n'a
rien qui doive nous tonner, mais il est plus surprenant
qu'un Gnois, ddi sans doute, comme tous les siens, au
commerce et la banque, ait eu assez de got et assez de
temps pour copier avec soin le pome d'Alighieri.
E
(Osuna: Plut.
\'.
Lit. N, n"24; Hocain. n" 109; Bibliotli. Nat. Madrid,
Ii-122)
Dante Alighieri. Traduction castillane du commentaire
latin de Pietro Alighieri la Divine Comdie.
Manuscrit de 152 feuillets, plus 3 feuillets blancs au
commencement et 1 la fin, papier non foliot. Ecriture de
1. Nous ne voudiions pas ngliger de remeiciei' ici MM. liajna et
Parodi, qui ont bien voulu attirer sur ce point notre attention.
3U4 BIBLIOTIIQLE DU MARQUIS DE SANTILLANE
la premire moiti du XV*^ sicle. Petites capitales en
rouge, titres noirs, marges troites. Format 286 x215
mm.
Reliure de parchemin.
Le texte ouvre par une prface o sont exposs ies sens
de la Comdie et la condition des mes en purgatoire, avec
des observations sur la forme poticjue et enfin une indica-
tion sommaire du contenu des chants de YEnfer.
Fol. 1. Incipit : Nel meo del camin : a intelligenia
de la prsente comedia, ansi como usan los exponedores en
las sienias, son de notar trs cosas, la primera...
. Fol. 2 v Rubrique : Comiena la exposirion sobre lapri-
meracantiga de la Comedia de Dante, poeta Florenti/io,
conpuesta de mosen Pedro, su
Jijo,
doctor en decretos e
sientifico orne.
Incipit : Segund que dize el sabio eclesiastes.. .

Fol. 3 v. Explicit : el estado de los pecadores e de los
repintientes e virtuosos. A la suite : Otra glosa sobrel
primer capitulo : Xel meo dit camin ."este capitulo con el
siguiente es prohemial. . .
Fol. 62. Explicit du commentaire VEnfer : a e nos
lieua a veer las estrellas, que es el estado de la gracia.
Fol. 63. Rubrique : Comiena la eposiion del segundo
libro de Dante, que tracta del Purgatorio, esiguese el pro-
logo. Incipit : Por la rubrica sobre dicha se puede dubdar
de quai Purgatorio entiende el actor. . .
Fol. 63. x" Explicit de la prface : la terera parte en la
quai dise del parayso terrenal. Incipit : Per corrermil-
lor acque ala le uele: en este capitulo primero el actor an-
tipone la inuocaion ...
Fol. 118 v. Explicit du commentaire au Purgatoire :
(( de Beatris que es la santa theologia.
Le prologue du Paradis est confondu avec le chant I,
contrairement ce qui a lieu pour les prfaces de YEnfer
et du Purgatoire, mais il ne man(jue rien au texte.
Fol. 119. Rubrique: Capitulo pjrimo del Pamgso. Incipit:
((
La gloria di colui c/te tucto muoue : sobre la rubrica desta
tercera parte, nota que el actor procde al modo usado...
Fol. 152. Explicit du commentaire du Paradis :
a esto
es por Dios mouiente el ielo e las estrellas . E ansi pone
ffinaqui a la su marauillosa lantasia.

XLVII. DANTE
305
F
(Osuna: Plut. V. Lit. N, n" 25; Rocam. n" 1U8 ; Bibliotli. Nat. iMa-
drid, Ii-123)
Dante Alighieri. Traduction castillane du commentaire
latin de Benvenuto da Imola. sur l'Enfer.
Manuscrit de 187 feuillets, papier, non foliot, l'x-riture
du XV"^ sicle
;
on
y
distingue trois mains diffrentes : la
premire a crit les feuillets 1-27
;
la seconde les feuillets
28-103
;
la troisime les feuillets 104-187.
Format
280x208
mm. Rares notes en marge. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique : Aqui comienra la glosa sobre Dante
en latin, tornada en Romance
;
primeramente
J'ae pro-
keniio con su thema diuidido, e assi continuando
J'ae su
proeso.
Prface, Incipit : Aquel es mar ondeante, el quai suple
finche afluentemente e copiossamente los menesteres
de los vinientes de cada parte...
Fol. 15. Explicit : a esposiion de la letra . Rubrique :
Diceel auctor : Aqui comienala esplanaion del mtro.
Incipit : Nel me^o del camin di nostra bita.
^
Mas quai es
el medio caminode nuestrabida ?...
Fol. 187. Explicit : Malaspina, con el quai por entone
Dante estaua, por lo quai como el fuese un serlor asaz en-
tendiente...

Notre manuscrit est incomplet, il ne contient que le com-
mentaire des sept premiers chants de VEnfer et le com-
mencement de l'exposition du huitime. Ce volumineux
commentaire a-t-il t traduit tout entier? On peut le
croire, en tout cas il
y
en a eu plus que ce qui nous en reste,
puisque le manuscrit qui nous occupe apparat nettement
tronqu. Le marquis de Santillanea fait traduire le Purr/a-
toire
de Benvenuto da Imola, il est tout naturel de penser
qu'il aura fait aussi traduire r'/(/tv et par le mme traduc-
teur, qui tait de ses familiers.
20
300 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Voici le commencement du commentaire de Benveniito :
(Fol. 15.) Aqid comiena la esplanaion ciel metvo : Nel mezo
del camin di nostrabita.
(,
Mas quai es el mediocaminodenuestra
bida ? Disen algunos quel medio de nuestra bida es el sueo, por
quel filosofo, en el primero de las ethicas, dise que no ay diferen-
ia entre los mesquinos e los bien abenturados, segund el medio
de la bida, que es Uamado el medio de la bida el sueo. Pues
que assi es es (sic) bisto, el author querria dsir el aber abido esta
bision en suenos, mas esto non baie, porque, segund dise el co-
mentator filosofo, por el sueo entiende asy la folgana. Non es
berdad quel orne duerma la meytad del tienpo. Otros disen quel
medio de nuestra bida es la noche, tanto tenemos en este mundo
de tiniebras quanto de luces, e el autor nuestro obo la bision de
noche. Las bisiones e las sotyles imaginaciones, segund (|ue mas
acaesce, bienen de noche. quando el anima mas se recoge a ssi,
e es mas apartada de los cuydados terrenales. La rason discurre e
considra en que manera aya espendido su tienpo, e en que cosas,
ca[si] en banas cosas. Mas aunque esto todo fuera berdad, enpero
non es esta la entincion del auctor aqui, por quel auctor descriue
claramente aquel tienpo un poco abaxo.
G
(Osuna : Ilut. l\ . Lit. N. ii" 23; Hocam. ii" 121: Bibliutli. Xat.
Madrid, Ii-23).
Dante Alighieri. Traduction castillane du roirmientaire
latin de Benvenuto da Imola sur le Purgatoire, par
Martin Gonales de Lucena.
Manuscrit de 72 feuillets, plus 3 feuillets blancs au com-
mencement et 2 la lin, papier rgl, en moyenne 47 lignes.
Le premier feuillet de ce manuscrit est perdu. criture
du XV" sicle, deux colonnes. Format 285x220 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1. [Chant I, v. 22.] Incipit : .. .culjriendo ca era
tan luzia que escurescia el signe en que estaua. In mi : co-
difia que el primero notable viese la mar siniestra l'asa el
medio dia al polo abstral.
Fol. 72 B. Explicit : e por esto muy miicho bien era
XLVII. DANTE
307
purificado. )) Ruljrique : Aqui se acabo la ijlosa del
saf/fcido
poeta myrifico laureado
DanteJiorenti
n,
de memovia esc/a-
rcsidamente perptua e gloviosa, e interpretolo de la len-
giia latina en la matervna castellana Martin Gonales de
Lurena, maestro en artess e doctor en mediina, fisiro e
sierao del muy estrenuo e
maynifico senor
Ynif/o Lopes,
senor de Mendoa. Loor sinjin sea, oy esienpre, a la una^
trina, infinyta esenia triampersonalmente e una, esenial
e infnylamente. Amen.
Fragment de la version castillane du commentaire du Purya-
toire de Benvenuto da Imola
:
(Fol. 2).
Capitula seyundo de Dante Alleyery.
Gia era'lsoL al orisonte yiuncto. Despues que el poeta Dante, en
el capitulo cercanamente passado prohemial, demostro como fuese
metido en el purgatorio, por mano de caton el guarda, agora co-
mienaacontar los tractados, e primeramente tracta de la primera
especie, de los ngligentes besinos fuera del berdadero purgatorio
et bagantes a cierto tienpo ante que puedan entrar. E aquellos
son los que detardaron faser la penitencia fastala tin del muerte,
e por causa de la dilacion fue en ellos alguna delettacion del mundo.
Segun que es el canto por algun son
(?)
mussico, esto se puede
partir en cuatro partes : en la primera, desqueunangel, cuyo oficio
es trasportar las aimas que se lian de purgar en una navesilla
;
en la segunda, desque una gente de aimas traydas de un angel e
la condicion dlias
;
en la tercera fase singular mencion de una
anima moderna que era del numro de aquestas; en la quarta
conbida a esta aima a cantar dulcemente. cuyo canto se estorvava
por Caton. Biniendo a lo primcro digo que desque el angel, e nota
bien esta parte primera, e ante que describa este angel, per-
mite una describcion de tienpo e lugar e dise : yia eva. Et por
(jue nuestra letra es a fuerte sentencia, asi que se fasia ya dia claro,
ca en el primer capitulo dixo que era el aima, onde remien-
brante de una cosa, que dixe en el primero capitulo, que todo el
cielo es partido en dos partes iguales, e la primera parte emi.spe-
riiun, o mdia espra, soberana de otras.Et segun que parte e cinc
por medio, se dise orisonte, que es el titulo determinador de la
bista, asi como si estuvieses en una llancza et quando cl ojo mas
non se pudiese estender a ber, parecerte ya ber un cerco aderre-
dor, ergo sienpre son seys signos abaxo, que non parescen, et seys
arriba, que parescen del orisonte, ca nuestro poniente era le-
vante, c pues asi es, el su levante es a nos poniente.
308- BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Traducteurs et traductions de la Divine Comdie en
Espafjne
Introduite par Micer Francisco Imprial, patrone par le
marquis de Santillane, la Divine Comdie ft en Espagne
une fortune rapide et brillante. Peu d'uvres ont influenc
aussi profondment et d'une manire aussi durable la litt-
rature espagnole. C'est un art nouveau qui nat. L'allgorie
italienne va triompher la cour de Jean II, et Dante sera,
pour tous les lettrs de cette poque, la fois un chantre
insurpassable et un modle d'rudition. On le cite tort et
travers, il est de toutes les visions, et on l'imite un peu
partout. Inigo Lopez de Mendoza fut un des premiers et un
(X^^ plus zls s'imprgner de l'esprit dantesque
;
non seu-
lement il emprunte au Florentin beaucoup de ses images,
mais encore il calque ses formes et propage ainsi le sonnet
et l'hendcasyllabe.
Diego de Burgos, dans son pome sur la mort du Mar-
(piis intitul : El Triunfo del Marqus, fait dire Dante :
Ley el Marqus con gran atencion
Aquellas trs partes en que yo habl
Qul es el estado
y
la condicion
Qu'el anima humana espra por f :
Alli do los malos pcnando halle
)) En gran punicion sin lui de tormentos
)) Y los pnitentes en fuego contentos,
)) La gloria esperando que al fin no call.
Por esta afection assi sin medida
Que ovo mis obras, movi por hablarte,
Por su gran valor, por tu triste vida,
Piedad me venci venir consolarte :
Por premission vengo de la misma parte
)) Do el anima santa esta del Marcpis;
I)
Si tu las pisadas terns de mis [)ies,

Podrs de su gloria mirar assaz parte (1).



l'A ])lus loin, quand tous les hros de ranli(|uit, tous les
1. El Trittiifo rl/'l Marqus. Cancioncro de H. del Caalillo, tomo I,
p.
216 et 217.
XLVII. DANTE 309
philosophes, tous les potes et tous les orateurs font l'loge
d'Iftigo Lopez de Mendoza, chacun dans une strophe de
huit vers, Dante prend encore une fois la parole et s'ex-
prime ainsi :
A mi no conviene hablar del Marqus,
)) Ni menossus hechos muy altos contar,
Que tanto le devo, segun lo sabs,
Que no se podria por lengua pagar :
Solo este mote no quiero callar
)) Por no parescer desagradecido,
Que si tengo fama, si soy conoscido,
Es por qu'l quiso mis obras mirar
(1).

Plus tard, c'est Mossen Jaunie Ferrer de Blanes qui, dans
ses Sententias catlio/icas
y
conclusions principah (Ici prc-
clnrissim TJieolccJi
y
diui Poeta Dant Floreni, de molta
lUilitat
y
salut pera las animas, conpilades
y
exposades per
lo saui ecatholic chrestia mossen laume Ferrer de Blanes.
dit du Marquis : Nos marauellen los lectors per que en
aquesta materia se fa mencion de! s prouerbis del virtuos
y
))on caualler Enigolopes de Mandoa, Marques de Sanct
Yllana {sic), ni pensen que sia fora de la materia Dantista,
per que no obstant que abunda en plenitut de moites scien-
cias ell fou molt gran Dantista, segons (en moites parts dels
sens prouerbis mostren gran similitut en algunas auctoritats
de les comdies del ditdoctor
(2).

Lue, admire, imite, la Divine Comdie ne devait pas
tarder tre traduite, et, en effet, ds le commencement du
quinzime sicle, l'Espagne en eut deux versions compltes;
l'une en castillan, l'autre en catalan.
I. La premire en date des versions espagnoles de la
Divine Comdie est, nous l'avons vu, celle de Don F,nrique
de Villena, que nous avons retrouve dans le manuscrit
li-llOde la Bil)li()tli. Nat. de Madrid. Elle a t faite la
1. L. r..
p.
245.
2. Le livre de Mossen laume Ferrer de Blane.s est fort rare, il jwrte
la mention suivante : Enfampat en Ut insir/ne ciutaf de Barcrlona, per
Caries Amoros Proensal, a XIX dics del mes de Despinbre, ani/ de
MDXXXXV. Nous n'en connaissons qu'un seul exemplaire, auquel
manquent, malheureusement, plusieurs feuillets.
310 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
pri('re du marquis de Santillane, dans l'anne mme o son
ami traduisit VEnide de Virgile : entre le 28 septembre 1427
et le 10 octobre 1428; elle est en prose.
II. La traduction catalane, due N'Andreu Febrer, est en
vers et en tercets. Commence peut-tre avant celle de
Don Enrique, elle ne fut acheve que neuf mois et vingt et un
jours aprs la sienne, soit le
1"
aot 1429. C'est du moins
la date que nous donne l'explicit du manuscrit de l'Escurial
{II-L-18), dont le texte a t publi Barcelone, en 1878,
par les soins de Cayetano Vidal
y
Valenciano 1).
Nous savons
qu'on connaissait autrefois un autre manuscrit de la version
de Febrer, mais il est aujourd'hui perdu, et il ne nous reste
que le seul texte conserv dans la bibliothque de Saint-
Laurent
(2).
Dans sa lettre au conntable de Portugal, le Marquis
mentionne en ces termes Mossen Febrer et sa traduction :
Mossen Febrer fio obras notables algunos afirman
aya traydo el Dante de lengua florentina en catalan, non
menguando puntoen la orden del metrificar consonar.
Et Vidal
y
Valenciano, qui cite ces paroles, ajoute
(3)
: a Al
expresarse de esta suerte D. Inigo Lopez, pareceque ha-
blaba solo de oida, mas a buen seguro que no modific
su opinion el diaen que, dueno del cdice que se custodia
en la biblioteca de SanLorenzo, pudo leer a su sabor los
Rims catalans del aUjutzirde Alfonso V, et plus loin,
parlant toujours du mme manuscrit, il le nomme : el
(jue pertenei un dia al Manjus de Santillana. .. Or,
il n'y a aucune raison de croire ([ue le manuscrit de l'Escu-
rial ait un jour appartenu au Marquis, (jui dclare nettement
1. Voici le titivdu manuscrit de rEscui-ial qui contient la version de
X'Andreu Febrer : Coiaenra la coinedea de Dant Alh'rjhicri do Flo-
vcna, en In qnal tracta de la pena e punicio dois ricis, o de la piir-
f/atio e ponitcncia d'aqjiells, c dois incrits e promis do cirtnf, trasla-
tada per X'Andreu Ffahrcr, alf/iitAr del molt ait Princep e tictorios
scnyor lo
Re;i
Don Alfonso, Roi/ dWrago, de rims rulijars toscans en
rims ridijars cat/talans.
Explicit : Complotum fuit prima dio monsis Aucjusti anno a natiui-
tato Domini M''CCCC''XXVI[ir, in ciuitate nohili Bnrchinono. Amen.
2. Vidal
y
Valenciano, Imit((doros, traductoros
//
comentadores
ospanolos do la Dicina Comodia, un article en deux parties dans la
Revista do Espana. t. X, p.
217-234 et 517-533, anne 1869.
3. Rorista do Espana, l. c.
XLVII. DANTE
311
n'avoir pas vu la traduction de Mossen Febrer. Amador de
los Rios, dans sa Biblioteca del Marqus de Santillana
'Ohras de! Marqus,
p.
611, et Hist. Crit., t. VI,
p.
16
et
17)
cite la version de Febrer et disserte sur les loges
(jue le Marquis lui dcerne; loges qui ne sont autre chose
que les paroles ([ue nous avons reproduites ci-dessus. Vidal
y
Valencianoa sans doute cru de bonne foi que si Los Rios
[)a liait cette place du manuscrit de l'Escurial, c'est qu'il
avait appartenu au Marquis. Pourquoi l'auteur de V
Historia
critica et Terres Amat
[Dircionario,
p. 237)
disent-ils ciue
la traduction de N'Andreu Febrer fut acheve le
1*^^'
aot
1428,
quand le manuscrit sur lequel ils s'appuient porte
clairement la date de 1429 ?
ni. Au XV" sicle appartient aussi la version du pre-
mier chant de VEnfer qui se conserve dans le manuscrit
II-^S-13 de la Bibliothque de l'Escurial. Cette traduction
est faite vers par vers, et le texte castillan suit irnuK-dia-
tement le texte italien. Ex. : que la direta uia era smarita

que la derecha via era errada.


che me aueua di paura el coracon punto
([ue auia
de miedo el coracon quebrantado.
))
Le texte italien est fort mauvais, plein de fautes gros-
sires et d'erreurs f[ui montrent (juel point le scrilje con-
fondait les deux langues. Par contre, le commentaire dnote
une certaine connaissance des commentateurs italiens, et le
glossateur lui-mme dit par ex. (Fol. 41) : algunos ponen
otras
exposyiones, pero yo non dire sy non la que mas
conuiene, e conuenible a la razon parese, por non ser muy
j)rolixo en castellano.
Avant de traduire le premier chant, l'auteur consacre
fiuehiues
feuillets des prliminaires moraux, historicpies
et grammaticaux.
Voici la rubritiue (jui prcde ce tra\ ail :
En el nonbre del omnipotente Dios, e de la muy jx'adosa
madr virgen
sanctissyma Marija, dexados todos pream-
hulos, de^irse haaqui alguna rosa,para que las que nunca
vieron la ohra del Dante mas largamente conoscan su
motiuo.
Fol. 35 ter:
l'ste libre es suppuesto a toda parte de
Hlosophia :
primeramente a la etica, en quanto tracta de
los actes humanos,
conuiene a saber de vicies e virtudes
312 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
metaforicainente ;
a la tlieologia, en quanto tracta de Dios e
de las sustanias separadas o angeles
;
algiinas vezes es
subiecto este tractado a la fisyca, en quanto tracta algunas
cosas naturales
;
mas, mas propriamente es supuesto a la
etica commo dicho es.
Puis l'auteur dclare le sens du mot Comedia et passe
en revue los trs estilos de poetas. Il nous fournit de plus
des explications divertissantes sur le nom de Dante et donne
une courte biographie du pote qu'il fait (c'est trs pro-
bablement un lapsus calami] mourir en 1421, cent ans trop
tard. Aprs cela, il examine, en l'expliquant, la division du
pome. Enfin, et c'est l la partie originale et intressante
de sa longue introduction, le traducteur nous donne des no-
tions de prononciation italienne, et il fait, en mme temps
que des remarques tymologiques, un peu de phontique
compare. Il commence ainsi : (Fol. 36 v! Agora, antes,
que se dclare nada del mtro, porne aqui, para castellanos,
algund poquillo del modo de escriuir ytaliano,
y
del
i^ro-
nuniar, porque mas failmente, quien nunca lo oyo, lo
pueda leer e pronuniar, porque mejor vea los consonantes
de los rytimos e el numro dellos, esto se entieiida, a la
mayor parte, segund la lengua toscana qu'es una parte de
Ytalia, etc.
IV. Tout au dbut du XVP sicle, Pedro Fernndez de
Villegas, archidiacre de Burgos 25 mars 1453-6 dcembre
1536),
traduisit VEnfer en vers 'arte mayor et l'accom-
pagna d'un volumineux commentaire. Voici le titre du livre
o se trouve imprime avec d'autres pomes du dit Pedro
Fernndez, et la dixime satyre de Juvnal, traduite en vers
par son frre Gernimo de Villegas (l),la version de YEnfer:
Con preuilegio real : que no se imprima por ocko anos,
y
esta tassado en oc/io reaies, la traducion del Dante de len-
gua toscana en verso castellano : por el Reuerendo don
Pero Fernande:; de Villegas arcediano de Burgos
y
por el
comentado attende d' los otros glosador^es pormandado d'
1. Le mme auteur a traduit, en vers galemeut, la sixime satyre de
Juvnal, publie Burgos en 1.519. Cf. Ticknor, Gi-scJdchte dor srhnrn
Litteratuv in Spanicn (trad. Xikolaus Heinrich Juliusi, t. I, p.
324-325,
note 1
.
XLVII. DANTE 3l3
la muy excelente senora do/la Juana de Ararjon Duquesa
de Prias
y
Condesa de Haro,Jija
d'I muy poderoso Rey
don Fernando de Castilla
y
de Aragon, llamado el catho-
lico. Con otros dos tratados vno que se di^e querella de la
fe
y
otro aversion del mundo
y
conuersion a Dios.
Explicit :((... Burgos, por Fadrique Aleman de Basilea;
acabose lanesadosdiasde Abril del ailode nuestra redemp-
cion de mil l
y
quinieiitos
y
quinze (1515)
ailos. (Salv,
Catlogo, n 559).
D. M. Martine/. Anibarro
y
Rives {Diccionario biog.
y
bihliog. de autores de la prov. de Burgos,
p.
190-195),
dans l'numration qu'il fait des ouvrages de Villegas, cite
une version du Paradis de Dante e^i quintillas, qu'il attri-
bue l'arcliidiacre de Burgos, sur la foi des traducteurs de
Ticknor, Gayangos et Vedia. Ceux-ci, dans leurs additions,
ont consacr une note Pedro Fernndez de Villegas, qui
finit par cette hypothse : a Acaso sea tambien suya (del
)) arcediano) una traduccion del Paraiso en quintillas, con
)) un difuso comentario, que hemos visto original entre los ma-
)) nuscritos del Excmo S'' conde de Onate (Ticknor,
Hist. de la Lit. Esp., t. II,
p.
492, Madrid, 1851). A Madrid,
grce l'oljligeance de M. le comte de Valencia de Don
Juan, nous avons pu consulter l'inventaire sommaire que
l'on fit de la bibliothque du comte d'Oilate, aprs sa mort.
Cet inventaire est manuscrit, il porte le titre suivant : Ca-
tlogo de los libros de la Biblioteca del Excmo Senor Mar-
qus de Monte-Alegre, conde de Onate, Duque de Nagera.
Cette collection fut, aprs le dcs de son possesseur, divi-
se en six lots pour tre rpartie entre ses. hritiers. L'in-
ventaire sommaire nous a fourni la note suivante :
2 Es-
tante, grada primera, manuscritos .

n" 3. El Dante,
poeta italiano, traducido
y
comentado en lengua castellana.
Contiene el primer canto del Paraiso, comentarios,
y
un
poco del canto segundo. 15-1 folio perg. (6).
Ce manuscrit a donc fait partie du sixime lot, qui chut
Madame la comtesse de Castaileda. Nos efforts pour le voir
et l'examiner se heurtrent un refus formel. C'est pour-
quoi nous emes recours don Francisco de Uhagn, qui
avait toujours manifest le plus obligeant intrt pour nos
travaux. Cet rudit, qui a dj fait connatre aux hispani-
314 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
sants l'un des plus prcieux manusciits de la bibliothque
de la comtesse de Castaeda, a bien voulu rechercher le
Dante en quintillas mentionn('' })ar l'inventaire sommaire
de la bibliothcjue du comte d'Onate. Ses dmarches furent
couronnes de succs, et M. de Uhagn a publi dans la
Revista de Archivas, Bihliotecas
y
Museos Alo V,
nm .
8)
une notice dtaille de ce manuscrit sous le titre
suivant: Una traduccin rastellana desconocida de la Di-
vina Comedia. Ce travail nous apprend que nous avons
affaire une traduction du
Purgatoire en strophes de cinq
vers ; chacune de ces strophes correspond une terzine du
texte toscan. Le commentaire et la prface qui accom-
pagnent cette version sont ceux de Landino, auxquels le tra-
ducteur n'ajoute rien de son cr. Voici en quels termes
s'exprime M. de Uhagn dans l'introduction qu'il a mise en
tte des extraits (pi 'il donne de ce manuscrit :

Gracias la bondadosa deferencia de mi ilustre amiga,

la Excma. tSeiiora Condesa de Castaneda, quien ha to-


cado en suerte el citado manuscrito de la biblioteca de su
padre, el Sr. Conde de Onate, me ha sido dado ver el
libro,que si vieron, vieron mal los traductores de Ticknor,
toda vez que no es una traduccin del Paraiso, sino del
Purgatorio,
y
cl annimo
y
desconocido autor del traslado
manifiesta con repeticin en el proemio su deseo de con-
)) tinuar la obra comenzada por Villegas, quien alude
muchas veces en termines que el menos avisado puede
ver que los traductores de ambas partes son dos personas
rf distintas,
y
este de que me ocupo, posterior enunosaos
el arcediano de Burgos.
(( Fu escrito en el primer tercio del siglo XVI
y
con pos-
terioridad al aflo 151(3, pues ya en el prlogo se liabla de

Fernando V como de persona que habia fallecido. Consta

de 165 hojas utiles en folio, numeradas las mas con cifras


)) romanas; todas, excepte las dos ltimas, una columna;
los versos mano izquierda
y
las glosas a la derecha.
(( La Introduccin de Landino ocupa el fol. 2"; la del
autor, los 3 4 inclusive; en el
5"
empieza la traduccin
del Purgatorio^ en quintillas, desde el fol. cxxi, que co-
)) mienza el canto XXX, la version esta hecha en tercetos.

XLVII. DANTE 315
En el fol. 154 se halla el Prlogo de Christforo Lan-
dino, en el Parayso de Dante, florentine. En el mismo
)) folio, vuelto, empieza la version del Paraiso, en quintillas,
de la cual liay el canto I,
y
del II hasta el verso 72 del
)) texto original : siguen seis hojas en blanco
;
las dos ltimas
)) contienen repetida la version de los dos primeros cantos
del Paraiso, que llega en el segundo al verso 84 del ori-
ginal
y
difiere bastante de la anterior. j)
Varias hojas de este manuscrito estn rotas mal en-
ouadernadas, como sucede conlas dos ltimas. El numro
)) de lineas en cada pigina no es constante
;
pero el trmino
medio puede fijarse en 50.
1^1 examen
y
estudio del manuscrito evidencia lo defec-
tuoso
y
e({uivocado del texto que sirvio para la traduccion,
traduccion que, apart los vicios de puntuacin
y
acento
))
y
los frecuentes italianismos de
(lue
adolece, esta, por lo
)) gnerai, bien hecha
y
es muy estimal)le.
(( Cada tereeto italiano es una quintilla espafiola,
y
aun
cuando Rengifo admitia una clase de dcimas compuestas
de dos quintillas, las del traductor del Pargatorlo son
propia
y
genuinamente quintillas simples, por ser cada
una independiente de la otra
y
traduccion complta de
un tereeto. En ellas brotan los versos faciles, naturales,
espontneos, de la pluma del autor,
y
no carecen de ele-
gancia, siendo las veces sonoros
y
robustos.
No puede decirse lo mismo de los tercetos endecasilabos,
)) que carecen de mtro, de arraonia
y
de ritmo, defectos
)) que hacen obscuro
y
aun enigmtico el sentidode algunos
)) pasajes, mas de lo que enocasiones lo es el mismo Dante;
achaque frecuente en estos poemas teolgicos.
L'auteur anonyme de cette version, dans une prface o
il se montre homme de bon sens et de savoir, expose,
en
s'adressant au seigneur inconnu pour (jui il a entrepris
ce
travail, ses ides sur les difficults que prsente son projet
et les raisons qui lui ont fait choisir \arte rea/et les strophes
de cinq vers. Il se montre fort renseign sur les traductions
de Ptrarque et de Snque et disserte sur les
inconvnients
de Yarte mayor, employ par Pedro de Villegas dans sa ver-
sion de VEnfer. Sans faire preuve d'une excessive humilit,
le traducteur anonyme du Piwf/atoire ne se berce pas de
316 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
vaines illusions. Aussi, ne craint-il pas les critiques que
certainement il a mrites, mais il veut que ces critiques
soient motives et qu'elles manent de personnes comp-
tentes, et il dit : Y pues la materia lo ofrece, quiero decir,
que si Dios me diere gracia que en los interualos que so-
bran despues de las ocupaciones forosas, pudiere dar fin
)) a este ngocie, yo ser el primero, lo menos de'quantos
he uisto liauer traductos, que me quedo desarmado contra
el diente canino
y
boca latrante; sino que (juiero
y
su-
plico todos ciuantos esta traducion, si la acabare, vie-
ren, la reprehendan
y
emienden,
y
den sobrella toda la
)) fulminacion que les pareciere merecer mi ygnorancia
;
con
tal condiion, con todo, quel reprehender no sea de pa-

labra solamente, porque este tal responderle [he] yocon


lo quel apostol
y
euangelista San Juan en su Cannica
dize : sino quel cjue pusiere defecto lo muestre con el
dedo
y
emie'nde con la mano, para que la caridad con que
lo dixere haga fruto, etc.
VI. Hernando Diaz a fait une traduction complte de la
Divine Comdie, qui n"a jamais t imprime et dont le
manuscrit parat perdu. Ce que nous savons de ce travail^
c'est lui-mme qui nous le dit dans la prface de son re-
maniement de Walter Burley, intitul : La vida
y
exce-
lentes dichos de los mas sahios filsofos que liubo en este
mundo, imprim par Cromberger Sville, en 1520
(Gallardo, Ensayo, n" 2025). Hernando Diaz, dans cette
prface adresse D. Per-Alvarez Osorio, s'exprime ainsi:
No creo que sera fuera de propsito dar aqui cuenta como
haya diferido por tan luengo espacio aquella dificultosa
traduccion de las trs Cnticas comedias del Infierno
)) e Purgatorio e Parai so del divine poeta Dante con su
glosa )), en la cual dependia todo el tiempo que del ser-
vicio, asi de V. m. como de los seflores D. Juan
y
D. An-
)) tonio Osorio, en Astorga me sobraba : mayormente que
venido esta florescida universidad de Salamanca en ser-
vicio de sus mercedes, lie seido de contino importunado
)) de algunos bien ensenados varones para que en comun
)) utilidad la publicase. Pero heme hasta aqui honestamente
excusado, mayormente habindose de intitularal marqus
mi senor (D. Alvar Perez Osorio, marqus de Astorga,
XLVII. DANTE 317
pre des prcdents), por cuyas prefaciones
y
prologos,
tanto como por leer los maravillosos e divinos primores
de aquellos cantos, innumerable mucheduinbre de gente
conciirrir. Y un plega Dios que con toda esta dilacion
))
yo haya acertado e no trabajado en hacerme risa de los
discretos. E un allende desto nie paresci provechoso
consejo para efectuarse mi deseo dar lugar que se publi-
case la primera parte del Inlierno
,
que traducio un
arcediano deBrgos; e aunque l al tiempo que una vez
nos comunicamos, estando la crte en Brgos (lo quai
habr cuasi cuatro aiosj, tuvo intencion de no publicarla,
mi luenga dilacion mud su propsito. Enfin, pour
avoir l'avis des doctes et pouvoir en faire, temps encore,
profiter son travail, Hernando Diaz cite les deux premiers
tercets de chaque cdntica.
Enfer ; Al medio camino del nuestro vivir.
Purfjatoire : D'iioy ms, navecilla, de pobre saber.
Paradis : La gloria de aquel c[ue todo lo mueve.
Aprs le XVP sicle, en Espagne comme partout, Dante
semble oubli, jusqu'au grand rveil des tudes dantesques
du XIX' sicle, (|ui a produit beaucoup de traductions de
mrite ingal.
Commentaires de la Divine Comdie.
Il est intressant de constater que l'Espagne, ds la pre-
mire moiti du XV sicle^ possdait, traduits, deux des
principaux: monuments de l'exgse dantesque : le commen-
taire de Benvenuto da Imola et celui de Petro Alighieri.
On sait ([ue Benvenuto Rambaldi da Imola (1336?-1390
a expliqu la Divine Comdie Bologne pendant plusieurs
annes, et que c'est lui que nous devons le pre-
mier commentaire du pome entier. Le marquis de San-
tiilane, renseign sans doute par ses correspondants d'Italie
sur la valeur exceptionnelle de l'ouvrage de Benvenuto, a
demand son mdecin, Martin Gonales de Lucena, une
traduction du commentaire du Purgatoire
(1).
Le manuscrit
1. M. Baist dans .sa Spanischc Lltcratiir du Griindriss de Grber,
p. 434, cite en passant Martin Gonzales de Lucena, il lui attribue ce
318 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
dont s'est servi maitre Martin tait-il mauvais, ou bien
a-t-il parfois tent de maladroites abrviations ? En
tout cas^ l o le traducteur a pu suivre sans peine le texte
latin, la version est fidle. Dans les passages plus difficiles
au contraire, comme par exemple le dernier chant du Pr-
gatoire, Martin Gonales semble avoir appliqu le procd
des mauvais lves
;
il calque servilement et en arrive
une littralit incomprhensible. Le premier feuillet du
manuscrit Ii-23 est perdu, peut-tre contenait-il une ru-
brique, une ddicace ou une prface qui nous aurait ren-
seigns sur la traduction du commentaire de VEnfer, du
mme Benvenuto, dont les sept premiers chants et le com-
mencement du huitime sont traduits dans le manuscrit
Ii-123. L aussi, c'est une version littrale que nous avons
alaire; rien n'indique qu'elle n'ait pas t complte. Le
gros volume qui contient ce commentaire des .*;ept premiers
chants n'tait certainement que le premier d'une srie
;
un
jour ou l'autre on retrouvera le reste. Quoiqu'il en soit, il
est probable que la traduction du commentaire de X
Enfer
aura prcd celle du Purgatoire. Enefet, des trois parties
de la Divine Comdie celle qui intressait le plus les gens
du XV sicle tait sans contredit la premire
;
la seconde
aussi leur tait accessible, comme nous l'ont prouv les
remarques du marquis de Santillane en marge de la traduc-
tion castillane d'Enrique de Villena . On se souviendra
(jue dans le Paradis nous n'avons trouv que de rares traces
de l'attention du ^Marquis et seulement jusqu'au chant
XVL Faut-il rapprocher de ce fait l'absence du commen-
taire de Benvenuto Rambaldi da Imola sur cette dernire
partie du grand pome
(1)?
Le commentaire de Pietro Alighieri
(7 1364) atachev
en 1340. Nous ne savons ni pour (jui, ni par qui il a
commentaire, qui n'est qu'une traduction, et laisse entendie qu'il l'au-
rait crit pour toute la Dicinc Comdie :
eine Glosse zu Dante scrrihr
der Arzt Saiitillana's Gonzales de Lucena.
1. L'Italie du XIV' sicle avait dj une version en langue vulgaire
du commentaire de Benvenuto. Il s'en conserve un ms. la BibliotJi.
Nation, de Paris, Italien 78 (ancien fonds 7002-). Cf. Auvray, Les ma-
nuscrits de Dante des hihliotlii'qncs de Fra.nee [BihliotJi. des coles
franaises d'Athnes et de Borne),
p. 98. et Colomb de Batines. o. r.,
t. II,
p.
315.
XLVII. DANTE
319
t traduit. Bien i[i\e Pietro Aligliieri soit nomm dans la
rubrique qui intitule l'ouvrage, personne n'avait jusqu'ici
remarqu l'intressant manuscrit qui nous a conserv
la traduction castillane de son commentaire.
Entin nous avons vu plus haut, propos des versions de
l'archidiacre de Burgos et de l'anonyme de l'ancienne
bibliothque du comte d'Oilate, que le commentaire de
Landino sur les deux premires parties de la Divine Co-
mdie - t comiu et traduit en Espagne ds le dl)ut du
XVP sicle.
XLVIII
pi:trarqi:e
(Osuna: Plut- III. Lit. X. n" 17, d'aprs Los Rios
;
Rocau. N" 174
;
Biblioth. Xat. Madiid, Reseiv.
4^'-6)
PTRARQUE, De vivis iUiistribus. En italien.
Manuscrit de 223 feuillets de texte, plus 3 blancs, vlin
lin, non foliot, rgl 40 lignes, grandes marges. Ecriture
de la premire moiti du XV sicle. Ornementation flo-
rentine. Les marges des onze premiers feuillets du texte
sont ronges. L'encadrement du premier feuillet porte aux
quatre coins les heaumes d'Inigo Lopez, en bas les armes
du Marquis enguirlandes de laurier, droite et gauche
la devise Dios e Vos. Dans un mdaillon le portrait de
Ptrarque. Format 342x232. mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique en lettres capitales: Incoinincia il
libido di Messere Fanciesco Petrarch, poeta porentino,
intitolato De Viris illustribus : prima Romolo.
Incipit : Romolo fu il primo re de' romani et padre
dlia romana republica...
Fol. 323. Explicit : e data acompensare con li cieles-
tiali meriti per la diuina extimatione de giusto examin o.
Deo iiratias.
Amen.
Ce volgarizzamento du De Viris illustribus est uvre de
Donato degli Albanzani da Pratovecchio
;
Luigi Razzolini
l'a publi Bologne, en 1874 (Cf. Zambrini, Opre vohjari a
stampa, col. 798), et ce n'est pas la seule dition qu'on en
ait faite. Razzolini s'est servi d'un manuscrit de la Lauren-
XLviii.
ptrahqul;
321
tienne, dut du 25 avril 1398. La
traduction fut
aclieve
en
1397, date

laquelle l'auteur
ollrit sa version
Niccol
d'Alberto d'Est, maquis de Ferrare,
l'occasion
de son
mariage avec Giliola di
Francesco
Novello,
nice de Fran-
cesco da Carrara,
(lui Ptraniue,
en
1350, avait ddi
l'original.
B
(Osuna : Plut. V. Lit. X. n" 13: Hoiam. iV 173; Bibliutli.
Nat. Madi-id, U-9S)
Ptrarque, Sonelti e Can^oniin morte di
inadunnaLaura.
En italien.
Manuscrit de
34 feuillets, plus 6 feuillets
blanc,-^,
|)apier,
rgl
32 lignes. Ni rubriques, ni capitales.
criture
du
XVe
sicle. Format
288x200 mm. Reliure de
parchemin.
Fol.
1. Incipit
: [Ojime il bel uiso,
oime il soaue
sguardo.
Fol.
31
v.
Explicit
: a
Ch' acolga il mio spirito ultimo
in pace ->
Amen
Francisci
Petrardie laareati
pote
rcrurn
uulgajium
fragmenta
expliciiuit.

A. de Cisneros
scripsit.
))
En este libro hay treynta e quatro fojas.
(Osuna : Plut. III. Lit. X, n" 18, d'apros Los Rios; Rocum. w
175;
Biblioth. Xat. Madrid. Reserv. 4^-5)
Ptrarque, De remediis utriusque
fortanae, traduit en
italien par frre Giovanni da fSAN Miniato.
Manuscrit de 298 feuillets, vlin, non foliot,
rgl
37 lignes. Ecriture ronde du XV sicle.
Ornementation
florentine. Titres en rouge, capitales en or et couleurs. Dans
l'encadrement du premier feuillet on voit les heaumes et la
devise Dios e Vos, dans le bandeau infrieur,
l'cu du
Marquis.
La premire lettre du texte est orne d'un int-
ressant
portrait de Ptrarque couronn.
Format 355
21
322
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
X'255
mm. Reliure moderne. Titre crit au XVIIP sicle
sur un feuillet de garde:
Peti'orca contra prospra
y
adversajortuna.
Rubritiue
: Inconiincia il primo libro di rnesser Fran-
cesco
Petrarcha, poeta Jiorentino,
di rimedii contra ad
fortuna
prospra, recato di latino in volgare perfrate
Giouanni da Sancto
Miniato, de frati
de<jli Af/nioli di
Firenze.
Prolorjo.
Incipit
: a Quando io penso le cose et le fortune degli liuo-
mini et gliincerti et subiti mouimenti dlie cose del inondo
ni una cosa trouo quasi piu fragile et piu tempestosa die la
uita del huomo...

Fol. 143: Finis prime partis , et au-dessous:
Finiscc
il primo libro di Messcix' Francesco Petrarcha de rcinedii
dlia fortuna
prospra.
Le mme recto porte la ruhri(jue du livre deux :
Inconiincia il secondo lihro del detto niessere Francesco
Petrarcha de rimedii dlia fortuna aduersa, ridocto di
latino in volgare dafrate
Giouanni da Santo Miniato de'
Romiti der/li Arjnioli di Firenze.
Fol. 144. Demi-encadrement. Incipit : Prolorjo Di tutte
le scripture cli' io ho lecte o udite, le quali mi sieno pia-
ciute. . .
))
Fol. 298 v". Explicit : Finisce il secondo libro de reme-
diis utriusque J'ortunae
di nwsser Francesco Petrarca,
laureato poetaJiorentino. Ce texte a t publi Bologne
en 1867 par Don Casimiro Stolfi (Cf. Zambrini, Opre ool-
(jari a stampa, col. 801 . Il est curieux de voir figurei- ici
comme
traducteur d'une oeuvre de Ptrarque, (pioiqu'il
s'agisse d'un trait de philosophie, ce mme Giovanni da
San Miniato (jui soutint avec Coluccio Salutato de violentes
polmiques, o Ptrarque n'est pas pargn, contre la lec-
ture des potes profanes. Cet ennemi des anciens ])arvint
faire
mpriser par ses partisans la Cit de Dieu de saint
Augustin, parce qu'on
y
trouve des allusions aux potes de
l'anticiuit
Cf. Tiraboschi, Storia d. l. Let. Ital., t. V,
p.
497, et Voigt,
Wiederbel. d. class. Alterthums, t. I,
p.
205, et t. 1 T.
p.
471).
XLVIII. PTRAltQUE 323
D
(Bibliotli. Nal. Madrid, Ii-5(j)
1. PTRAUQUE,
/' Vita Soli/((ria. 2. FrcKjnicuts. Va\ cas-
tillan.
Manuscrit de 85 feuillets, vlin, non foliot. iM-riturc de
la premire moiti du X\''= sicle. Rubriques et capitales.
Format
3(i6
X
223 mm. Reliure moderne.
1. Fol. 1. Incipit : [P>)COS omnes cognosci de los cpiales
las mis [ieciuenas
ohras fuescn asi preciadas como de 11. . .
Fol. 82 v. Fxplicit : asi lo de las aimas. . .
Ce manuscrit de la version castillane du De Vita Soli-
laria de
Ptrarque est incomplet. Il prsente trois lacunes.
r Le chapitre xxxiv et dernier du premier livre est
incomplet
comme aussi le r^' chapitre du second livre.
2"
Le chapitre vi n'est pas hni, et les chapitres vu et viii
ont t sauts, de mme (pie h^ commencement du cha-
pitre IX.
3
Enfin l'ouvrage n'est copi que jusqu'au milieu du cha-
pitre XXXVI du second livre. Notre manuscrit Huit j)ar :
(( asi lo de las aimas , tandis (jue les deux autres copies de
la mme version du De Vita Solitaria que conserve la Bi-
blioth. Nat. de Madrid (Mss. Ib-1)7 et P-36) comptent
Lv chapitres et finissent tous deux })ar les mmes mots :
(( bien me amonestas. derechamente me aconsejas. verdad
me dizes.
Les deux manuscrits du De Vita Solitaria cpie nous ve-
nons de citer i^ortent la rubri(|ue suivante: Flores e sen-
te neias (tel lihro (le inaestre Fraiirisro Petrarea, pola,
en et quai loa la. vida apartada, llcunada solitaria. FI
quai libro enhio a un obispo su senor e aniifjo. Capitulo
primero del prologo en el primero libro desta materia. Le
manuscrit Ii-5G commence, lui aussi, par la prface du De
Vita Solitaria, mais il n'a ni titre, ni rubriipie. Aucun d(^
ces manuscrits n'est accompagn d'un avant-propos du tra-
ducteur et ils sont dpourvus de toute indication relative
324 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rautcLir de cette version. Cette traduction castillane est in-
dpendante de la version italienne de Tito Vespasiano
Strozzi Cf. Scelta di cariosit letterarie indite o rare del
secolo XIII al XVII. Fascicules CLXX et CLXXI : La
Vita Solitaria di Francesco Petrarca, vohjarizj^amento
inedito del secolo XV, tratto da un codice delV Ambro-
siana pel Doit. Antonio Ceruti. Bologna 1879). Pour
M. Ceruti, Strozzi aurait traduit ce trait entre 1450 et
1471. Le traducteur castillan a certainement travaill direc-
tement sui' le latin, il fait des fautes que Strozzi n'a pas
commises et (jui prouvent tour tour son insuffisance comme
latiniste et l'incorrection du texte dont il s'est servi.
Le licenci Pena (|ui a traduit, lui aussi, \q De Vita Soli-
taria en castillan ne parait pas savoir qu'on Tait traduit
avant lui. Sa version parut en 1553 (Salv, Catlogo,
\Y' 3975).
IL Les feuillets 83 85 du manuscrit qui nous- occupe
contiennent deux fragments crits d'une autre main que le
De Vita Solitaria et que nous n'avons pas su identifier.
Fol. 83. Incipit : [S]egund el omne, de fuera vengo de
aquellos que me fezieron ante dannado que nasido ca ellos
heran pecadores e en el su pecado engendraron a mi pecador
e criaron me en pecados ...
Fol. 84. Explicit : ca pongamos que lo que sopo todo lo
guardo, lo que non sopo le pone spanto e miedo.
Fol. 85. Incipit: [L]a anima por ello es ymagendeDios
j)or que tal la \ io el que puede caber todo en ella e puede
ser partiionera del e non tan solamente la voluntat es
dicha amor e ymagen de Dios por que se remienbra del e
lo entiende e lo ama ...
Fol. 85 v^ Explicit : e fablando propiamente este es el
spiritu santo por el quai la ibdat de Dios es senbrada en los
nuestros coracones e por el quai mora en nos toda la santa
trinidas.
Nous croyons intressant de donner ici un ])assage du De
Vita Solitaria, en latin, en italien et en castillan, pour per-
mettre au lecteur de contrler nos coiiclusions.
De Vita Solitaria, 1. II, t. I, c. 1.
i
XLVIII.
PTRARQUE
325
Italien,
Castillan
Latin trad. Strozzi
11-56, fol. 44
0
Non expo-
Non espo-
Coniiiene
nam (|Lias tenta- ner quai tenta- que te diga quales
tiones corporis
,
zione ciel corpo e tentaiones, de sus
atque animi soli- deiranimoPacomio
cuerpos [e] de su
tarii senes vicerint
eSteplianosolitarij
spiritu,
los padres
Pachonius ac Ste- vecchiabianovinte;
Pechimus
e Ste-
phanus. Non in- non cercar con que phanus
vencieron
(|uiramquoconsilio consiglio e con por estar en la so-
Paphnucius trs quanta sapienzia
ledat
apartados
de
Deiamicosexurbi- Pafnuzio
condusse las gentes.
Querria
l)us ad dserta per- al diserte tre amici otrosy
saber por
duxit, quasi ad tu- di Dio, come al quai consejo
el
tiorem
,
et Deo luoco pi sicuro e santo padre Papli-
propin(|uiorem lo- pi vicino a Dio, nicio leuo
consigo
cum. Qua virtutis ne con quale ammi- trs amigos de Dios
admiratione mona- razione di virt El-
aldesierto,asycomo
cliorum turmas, in pidio trasse alla so-
alogarmasercano
solitudinem traxit litudine le brigate e mas seguro para
Helpidius, quacba- degli
monachi,
ne seruir a Dios. Con-
ritate Serapion bis con quai carit
Se- tare por quai ma-
se hominum ser- rapione
per
due rauilla de virtud el
vum fecit, ut do- fiate si fece schiavo
padre^Helpidiomu-
minos suos peccati degli uomini,
a ci cbas
conpanas de
servitio liberaret. che lui librasse
gli monjes leuo a biuir
Non narrabo pieta- suoi
patroni dlia a la soledat,
e apar-
temDiaconiEfEren,
servitdelpeccato.
tados.
Oyras con
Piorisconstantiam,
Nonnarrarlapiet
quanta karidat
el
sudores Adolii, mi- di Efrem
diacono,
abad
Serapio se
sericordem Inno- la
constanzia
di fizo,
por dos vezes.
centiiseveritatem.. Elpidio, li suclori seruo e catiuo, por
di Adolio, la mise- librar a sus senores
ricordiosa
severit del seruiio
del
dilnnocenzio...
diablo. Contare la
piadat del abad
Diaconio,e
del abad
Efren, e de la cons-
tania e firmeza
326 BiriLIOTTIRQUE DU M.MiQl'IS DE SANTILLANE
del primero, otrosi
los sudores e tra-
bajos del padre
Adolius, la miseri-
cordia del padre
Innoenius e la
su crueldat en si,
con grant discre-
cion.
*E
Ptrarque, Un sonnet . En italien et en castillan.
Cf.
Notice XLVIl, ms. Ii-110.
-<
I
i
XLIX
BOGGACE
*A
(Osuna : Plut. V. Lit. N, n*- 56; Roeam. n 35
;
Ribliotli. Nat
.
Madrid, Reseiv.
6
'-11)
BocCACE,
Fiammetta. Kn italien.
Manuscrit de 121 feuillets, plus 2 feuillets de papier hlanc
au commencement et l la fin, rgl 25 lignes. Belle cri-
ture italienne du XV sicle. Ornementation
florentine.
L'encadrement du jn^mier feuillet porte aux quatre coins
dans des mdaillons les heaumes caractristiques, dans le
bandeau infrieur deux anges soutiennent les arm(\s du mar-
(juis de Santillane, enguirlandes de laurier. Dans les ban-
deaux latraux courent des banderoles avec la devise
/>///.s
('
Vos. Format 227 X
160 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubri(|ue : Incomiiwict il lihru'chiamato elcfiin
iH
madontin Fiaiiiincttn (/a/Ici fille i/itniiorulc donne mon-
dato.
Incipit: Snolc ai miseri di dolersi...
Fol. 121 v'\ Fxplicit : dlie angosce dlia tua domia.
Rubrique :
Qui /inisce il lihro ehianialo elcf/ia
dlia no-
bile donna Fiammetta, mandata dallei a tuctc le doi/ne
innamorate. Il prsente libro
fa
e./emplato et sumpto da
uno e.rem,plo il qualefu
l'originale scripto di mano dello
auctore dlia prsente opra, il (juale
fu
messere Gionanni
Boccaccio da. Celtaldo.
328 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
*B
rRncam. N" 32 ; Biblioth. Nat. Madrid, Reseiv. 03-4)
BocCACE^
Philostj'ato. En italien.
Manuscrit de 116 feuillets, plus 1 Ijlanc au commence-
ment, vlin, rgl 27 lignes. Ecriture italienne du
XV*^ sicle. Ornementation luxueuse. Le premier feuillet
est dcor d'un encadrement florentin, aux quatre coins
dans des mdaillons carrs les heaumes, dans les bandeaux
de droite et de gauche la devise Diiis e Vos. Au bas, dans
une couronne de laurier, les armes du Marquis soutenues
par des anges. Format 240 x 160 mm. Reliure moderne au
chiffre du duc d'Osuna
.
Fol. 1. Rubricjue : Incoinincia il Ubro Philostrato di
messer G. Boccaccio : epistola alla donna.
Incipit : Moite...
L.' M initial est enlumin^ on
y
voit Boccace crivant
sur un rouleau le mot : Moite.
Fol. 6 v". Finisce la epistola.

Rubrique : Incomincia la
prima parte del Ubro chiamato Filostrato, deV Amorose
fatichedi Troiolo, nella qaale sipone corne Troiolo si ina-
moro di Cryseida, e gli amorosi sospiri e lagrime per lei
hauiite prima che da alcuno il suo occulta amore si dis-
coprisse
;
et primamente la inuocatione dello auctore.
Incipit : lo di Parnaso le muse. . .
Fol. 116 v. Explicit : Econlieta risposta ame t' inuia.
Rubrique : Finito e il libido decto Philostrato, delV Amo-
rosefatiche di Troiolo, composto da messer G. Boccaccio,
laureato cittadino Fiorentino.
*C
(Osiina : Plut. V. Lit. X.
11
51 ; Bibliotli. Nat. Paris. Fonds Italien,
a" 1702)
BoccACE, Corbaccio. En italien
(1\
Manuscrit de 55 feuillets, vlin, 2 feuillets de papier au
1. Cf. Morel-Fatio, Romanla, t. XVI, p. 108.
XLIX. BOCCACE
329
commencement et 2 la fin, rgl 28 lignes. criture
(lu XV'' sicle. Calligraphie et ornementation italiennes.
L'encadrement du premier feuillet prsente aux quatre
coins les heaumes caractristiques et dans le bandeau in-
frieur, dans un mdaillon, les armes du marquis de San-
tillane. A droite et gauche court sa devise: Dius e vous.
Format 241 X 170 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique: Corhaccius contra scelleratam viduam
et alias inulieres incipiunt invective
fliciter.
Incipit : Qualunc[ue persona tacendo. . .
Fol. 55 v. Explicit : li si fara incontro. ))
D
(Osuna : Plut. V. Lit. N, n 23; Rocam. n" 33
; Riblioth. Nat.
Madrid, Ii-33)
1. BoccACE, Vita Dantis.
2. Dante Alighieri, Cauo-
niere. 3. Stefano Porcari, Ora^ioni. 4. Cicron, De
Senectute. En italien.
Manuscrit de 95 feuillets, vlin, non foliot, rgl
29 lignes. criture du XV" sicle. Lettres et lettrines
ornes, rubriques. Dans la marge infrieure du feuillet
1,
un cu d'armes portant d'or cinq bouquets de fleurs
fouilles au naturel. Format 272
X 186 mm. Reliure de
parchemin.
I. Fol. 2. Rubrique : Comincia dlia origine, iiita, cos-
tumi et studii, del chiarissimo poeta Dante Aldighieri di
Firene et dlie opre composte dallai.
Incipit: a Solone, il cui petto uno humano tempio...
Fol. 27. Explicit: ch'io posso rende, benedicendo in
ecterno il nome suo. Deo gratias.
Rubrique : Quifinisce dlia origine, uita, studii e cos-
tunii di Dante Alighieri, poeta chiarissimo,
e deW opre
composte dallui
,
facta per messer Johanni
Boccacci . Amen.
IL Fol. 27 V". Rubrique : Qui cominciano le canoni dis-
tese del chiarissimo poeta Dante Ali
g
hieiH di Firene, nelle
quali, di uarie cose tractando, nella prima la rigidita dlia
sua donna con rigide rime dimostra.
330 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Incipit : Cosi nol inio parlar uoglo ossere aspro Can-
one II di Dante, nella qaale
euH
(M suo ainore parla alla
intellifientiadel
tero cielo.
Voi cil' entendendo il tero ciel moiiete
canone tera di Dante, nella qaaleparla dlie uirtu e
bellee dlia sua donna.
(( Amor clie nella mente mi ragiona
canone qiiarta di Dante, nella
(luale cgli nohilmente
dichiara chessia gentileca e donde
uenfia.
Le dolci rimed' amor eh' io solea

canone quinta di Dante, nella quale egli parla ad
amore dlia donna sua.
Amor che muoui tua uirtu dal cielo
canone sexta di Dante, nella quale demostra quanto
sia inamorato.
Io sento si d' amor la gran possana
canone VII di Dante, nella quale inostra se per Io
uerno non lasciare d' amare.
Al poco giorno e al gran cerchio d' ombra
(1

canone VIII di Dante, nella quale prierja amore
qu' amollisca la dureca dlia sua donna.
a Amor tu uediben che questa donna
canone nona di Dante, nella quale dice il suo amor non
mutarsi per uariatione de' tempi.
Io son uenuto al punto dlia rota
canone X di Dante, nella quale et/li con le donne si
duole dlia donna sua.
E m' incresce di me si malamente
canone XI di Dante, nella quale er/li nobilissimamentc
parla dlia uera leggiadi^ia.
Poscia ch' amor del tutto m' a lasciato
1. Cette pice estla Sostinn qui se trouvedans le Con^onicrp de Dante.
XLIX. ROCCACE 331
ranone XII di Dante, neJla quale erjli. luLmilmcnte
priega la suadon?ia c/i' ahhiridi lui mercc.
La dispietata mente che pur mira
canone XIII di Dante, nella quale artijeiosamente
parla dlie uirtu.
Tre donne intorno al cor mi son uenute
canone XIV di Dante, nella quale parla rontro a'
uitiosi e maximamente rontro agi' auari.
Dogla mi roca nello core ardiro
canone XVd Dante, nella quale si duole dlia rigidita
d' unasu amana e del luogo.
Amor daclie conuien pur cli' io mi dogl[i]a
Fol. 51. Explicit : non a di ritornar cpii libertate.
Deo gratias, amen.
III. Les trois discours qui occupent les feuillets 52-71 v"
sont les trois premires des seize Ora^ioni de Stefano Por-
cari, imprimes avec les Rime de Bonacorso da Monte-
magno et qui ont t si souvent copies.
Fol. 52. Incipit : Quante uolte io riguardo i degnis-
simi... ))
Fol. 71 v. Explicit : diligentissimamente seguirete, la
quai cosa fareui concda qui est benedictus in secula secu-
lorum
;
amen.
IV. Ce manuscrit contient encore une traduction italienne
du De Senectute de Cicron. Elle est sans titre et occupe
les feuillets 72-95.
Fol. 72. Incipit :
[0]
Tito se io in alcuna cosa t' aiuto
e allegio la solecitudine la (|uale ora ti cuoee e fixa nel tuo
petto. . .
Fol. 95. Explicit : accio che quelle che da me udito
auete per experientiaoptimamentcprouarepossiate. Amen.
Rubrique: Questo libro e del nobile huomo TeridiLoreno
di Teri, honoreuole cittadinofiorentino, il quale gli scripsi
io Ciaio di Pagolo di Ciaio, cittadino e notario Jiorentino.
332 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
E
(Rocam. n" 34; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-22).
BoccACE, Teseide. En italien.
Manuscrit de 159 feuillets, vlin, rgl 31 lignes. cri-
ture du XV*' sicle. Rubriques, capitales et lettrines.
Format 282 x 192 mm. Reliure moderne au chiffre du duc
d'Osuna.
Ce manuscrit est incomplet du commencement; il com-
mence sans titre, en pleine prface. Fol. 2 v" Rubricjue: In-
comincia il primo libro del Theseida, dlie no^^e di Ypolita
et prima la inuocatione delV autore.
Incipit : O sorelle...
L'O initial est soigneusement enlumin, on
y
voit un por-
trait
de Boccace.
Fol . 159. Explicit : qui u'a condocti a noi essendo duce.
Rubrique:
Qui /inisce il duodecimo et ultimo libro del
Theseida, dlie nozze d'Emilia. Deo gratias
finis.
Livre I, fol. 1
;
liv. IL fol. 20
;
liv. III, fol'. 35
;
liv. IV,
fol. 46; liv. V, fol. 58 v
;
liv. YI, fol. 72 v^ liv. YII,
fol. 82 V^; liv. VIII, fol. 92; liv. IX, fol. 109 v"
;
liv. X,
fol. 120; liv. XI, fol. 135; liv. XII, fol. 148.
F
(Rocam. n" 31; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-63)
Boccace,
Filocolo. En italien.
Manuscrit de 220 feuillets, vlin, non foliot, rgl
35 lignes. criture du XV^ sicle.
Rubri(iues, capitales en
or et couleurs, lettrines. Format 364 x 260 mm. Reliure
moderne au chiffre du duc d'Osuna.
Ce manuscrit est incomplet du commencement.
Fol. 1. Incipit : ... di se molti figliuoli tra quali uno no-
minato Ruberto, nella reale dignita constituto. . .
XLIX. BOCCACE 333
Foi. 220. Explidt : hi cui uita nelle maiii dlia tua
donna aniore conserui.
Rul)ri(iue : Finiscc la quinta et ultima parte del Filocolo,
coinposto (la messer Giouanni Bocraccio, poeta fiorentino
cla/'issimo, felicemente.
U\ui I, loi.
1; liv. II, fol. 23 V"; liv. III, fol.
61;
liv. IV,
fol. 106 V"; liv. V, fol. 183 v'\
G
(Osuna : Plut. III. Lit. N, u" 15, d'apis Los Riu^>)
BocCACE, NinJ'al (VAdmeto. En castillan. Manuscrit perdu.
Amador de los Rios a encore vu ce manuscrit dans la
collection du duc d'Osuna. C'tait un volume crit en Es-
pagne au XV'' sicle. Il tait l)ien conserv, mais il ne con-
tenait pas d'indication relative au traducteur (Cf. (Jhras
del Marqus,
p. 596, XIV, et Historia critica, t. IV,
p. 41,
note 2 .
H
(Osuiia: Plut. V. Lit. N, n" 34; Rocam. n' 30; Biblioth.
Nat. Madrid, Ii-31)
BoccACE, Genealorjia de lo.s Dioaes. En castillan.
Manuscrit de 188 feuillets, plus 1 feuillet blanc au com-
mencement, papier, non foliot. Iv-riture du XV sicle,
'
deux colonnes. Espaces blancs pour capitales. Format
275 X 207 mm. Reliure de parchemin. Au dos: Comedias
de Juan Boecacio, de inano.
Ce manuscrit est incomplet du commencement et de la
lin. Fol. 1. Incipit : a . ..en la primera de sus comedias 11a-
mada ...
Fol. 4 B. E.vplicit : con aumento prospero de estado,
e virtudes, e fama. Ces quatre feuillets contiennentja pr-
face du traducteur anonyme, laquelle fait suite la prface
de Boccace.
334
BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 4 B. Iiifipit : Muy excellente, glorioso, e muy po-
deroso rey e sefior .... )>
Fol. 11 v. Explicit : e desonor, e eterna dapnaf-ion.
Fol. 12. Incipit : Como yo imaginasse en raianimo...
Fol. 188 v B. Explicit : por la fuera de la eloquen-
ia e . . . >)
Livre I, fol. 12;
liv. Il, fol.
55;
liv. III, fol. 88 v" A;
liv. IV, fol. 117 v A; liv. V, fol. 177 A.
Les livres I IV sont complets, le livre V est tronqu et
les livres VI XIII manquent.
La prface que l'auteur de cette version a mise en tte
de son travail est fort curieuse. Elle est malheureusement
incomplte, et nous ne savons pas qui l'ouvrage tait
adress. Mais nous sommes certain qu'une lecture atten-
tive de ce document, que nous reproduisons ci-dessous,
donnera au lecteur la conviction qu'il s'agit ici du marquis
de Santillane. Toutes les allusions faites par le traducteur
anonyme le dsignent. Celui qui a crit ces pages, dont
le dchiffrement n'est pas toujours facile, tait videmment
un des familiers du chteau de Guadalajara, il connais.sait
fond la bibliothque du Marquis et en avait profit.
Nous ne croyons pas nous avancer beaucoup en attribuant
cette version du De Gcnealofjia Deorum Pedro Diaz de
Toledo.
Prface
(In (rrir/iu-d-nr <iiio/ii/iuc de In (( Gencdlor/ic des Dieux
...en la primera de sus coinedias Ihinuida Andria. n\\xe>{v'.
deuerse temer de alguna enfermedad non ser muy luene del syn
medida gozo
(?),
dire, non commo el en Eunucho dizia, o Jupiter
guarda me aqueste tan deleytoso bien, mas dire breuemente commo
fiel cristiano, adaptando a my dezir algunas palabras del glorioso
Apostol san Pablo, vaso de eleion :
o Alteza de Riquezas,
eterna diuinidad,
en quien de todas firmezas
es ffirme seguridad.
o verdadera unidad
e dios infynito, en (luion
se onrra la trynidad,
tu me g[u]arda aqueste bien.
XLIX. BOCGACE 335
Dire mi culpa, o mi muy temido e muy amado seor, e afirmante
verdad ante vuestra magnifienia, que muchas vezes nembrando
me en commo Virgilio, en el quarto de su Eneijda, describiendo
la fama dize dlia que tanbien toma consigo e testiflca lo non ver-
dadero, e ficto, e malo, commo lo que por verdad consiste
;
nem-
brando me esso mesmo de lo que dlia dize Panfilo en su pequeo
volumen que tracta de Amor, que se leuanta de pequea costa e
non canssa tan de ligero, e que en caso que miente crese mas to-
dauia, dubde con migo mesmo e pensse non ser tanto quanto de
vuestra mered se dizia. A la quai, desque por presenia mire, e
vi, e conosi por corporea vista lo que por la mental luongo tienpo
antes auia conebido aerca del politico beuir e magnifico estado
vuestro, e de los notables e famosos fedios, e pelegrinos e altos
pensamientos, c illustres e muy arduos aferes en los quales veo
que se exerita e se dcleyta grandementc vuestra scoria. Verda-
deramente, muy magnifico scnor, me parese non auer lugar
aerca de vuestra mered aquel... dicho de Claudiano en que dize
(juc la presenia amengua la fama (
1) mas veo que con muy lgitima
razon yo puedo dezir a vuestra magnifienia lo que al sabio Sala-
mon dixo la Heyna de Saba, quando por sola su fama lo vino a
ver en Jrusalem, e le dixo : verdadera fue seor la fama que de
ty oy en mi tierra sobre tus sermones, e sobre tu sabiduria, e non
lo creya a los que me lo contauan fasta que yomesma vine e lo vi
por mis propios ojos, e proue, e conosi que non me auian anun-
iado la mdia parte de lo que en ti es, e mejor es la tu sabiduria,
e las tus obras, que la nueua que de ty oy, bienauenturados son
tus seruidores e tus sieruos, aquellos que estan ante ty e oyen la tu
sapienia, etc. E quiero seor que piense, quien con sano juyzio
e con sinero animo querra imaginar en el resplendor de vuestras
gloriosas obras, e asi bien lo considerare, non dubdo que se
acuerde con migo en dezir que vuestra mered es oy quien syn
defsjlizar, nin declinar del tramite, e derecho camino de virtudes,
en todo e por todo arremeda, non menos en discreion que en
caualleria, a los claros e famosos principes e senorcs de las pris-
tinas hedades, los quales, por sus virtudes e ffechos de grandes
fazanas, dexaron mmorable nombre c perptua iiicmoria a los
despues dellos. Sinon vean e consideren, con diligente animaduer-
sion, con quanto triunfo, e gloria, e honor, vuestra elsidumbre
sienpre se aya auido en los feclios de armas, e obras militares, en
1. Cette phi-ase est peut-tre l'explicatidii et la source premire de la
seule citation latine qui aurait pu servir d'argument ceux cjui ne
peuvent renoncer faire du marquis de Santillane un latiniste.
Voyez
ci-<les8U8, notice XLVII. p.
295, /-'/////^/or/r, cliant VII. vers 61-99.
336 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
que, infinitas vezes, se lia visto. donde non sola una, mas mu-
chas e mas, con legitynio tenior se temia, e se judgaua de los
astantes, la muerte ser preio de vuestro viril ardimento. e toda-
uia se fallo ser deuida a vuestra senoria la palma de la Victoria. O
gloriosa hedad la passada, quando ningun famoso fecho passaua
con somnolento silenio syn se perpetuar o por hedifiio o por
escriptura ;
digolo senor, porque si lo padesiesse el prsente siglo,
el quai, fablando syn injuria nin detrimento de los que en el son,
mas con razon deuia llamar ffes de siglo, quai razon contraria de
ver se auer fecho, a vuestra magnifienia, arcos triunfales por
donde passasse, segund los romanos fazian quando algund su
capitan torrnaua a la ibdad, victorioso de alguna batalla, los
quales aun oy dia duran. E quai sria la escusaion que escusasse
deuerse historiar concalamo eopioso, e perpetuarse por escriptura,
vuestros illustres fechos por muchos autentieos estoriadores ? C'a
por ierto, segund dezia Marco iero, en la oraion ponpeyana,
la quai es asi dicha por quanto el la fhzo en fauor e loor de Pon-
peyo, que aquel que quisiesse dezir e fablar, non le ffalleseria
jamas que dixiesse aerca de sus loores, e asi mesmo se deue dezir
que jamas non les falleseria a los taies escriptores que escriuiessen
aerca de vuestras proesas innumeras. Alaba a Hercoles la anti-
guydad, e cuentan del las fablas e poeticas fiiones, que, commo
el se viesse hun dia en raedio de dos caminos de los quales el uno
era el de la virtud, el otro el de la delectaion, e considrasse con
sigo mesmo quai de aquellos deuia eligir e seguir, commo el uno,
es a saber el de la virtud, se mostrasse muy aspero, e muy graue,
e muy difiile de caminar, e el otro, conuiene saber el de la delec-
taion, se le mostrasse muy llano, e muy espaioso, e muy pla-
zentero, que el delibero de seguir el camino de la virtud. Pues
por que en semejante cosa vuestra senoria non deua ser loada en
elauado e muy summo estilo non lo puedo pensar. Commo sea
notorio que, pospuestas las ileebras e voluptades de los mundanos
deleytes, siguio sienpre la derecha via de virtud, si non do por
testigo los fechos e prsente en testimonio las obras que vuestra
mered ha fecho e faze de cada dia, que jamas tan solo hun mo-
mento non consume en vano, en canpo commo en canpo, siguiendo
los fechos de la insigne miliia, e en casa commo en casa, dando
se al estudio de notables cosas e estudiadas poniendolas en
escriptura, para instruion e documente de otros, siguiendo a
Luio Aneo do dize ser cosa muy dule el oio que se espiende en
estudio. Pues que se podra dezir de las otras, syn numro, gracias
e donos, clestes e naturales, que son en vuestra senoria, [de]
vuestra egualdad, fortaleza, temperania, prudenia, costania,
XLIX. BOCCACE 337
fe, piedad, e continenia, e de todas la.s otra> cosas (juc se re-
(jiiieren a virtuosos actos, yo non siento ingenio tan abundante que
conpreliender las pudiesse, para las referir enteramente, segund
en vuestra niered se albergan, e ffinalmente toda [la] bondad la
([ual, que en vuestra niagnificenia sea infinita, facile es de
conoser a quien pensar querra lo que Platon dize en una de sus
epistolas, en que afirma ser grande argumente de bondad a la
persona abundar en amigos; pues quien se pueda dellos dezir mas
rico, quien mas copioso,o quien mas abondoso que vuestra mered,
yo non los siento nin lofs] cona/co en aquestc reyno. Maso
vida la en (jne bcuimos. O peruersa condiion de tienpo la en que
somos. O mundo inico el prsente, que antes se ffallaran mill
reprehensores que liun loador, e antes quien sepa o quiera detratar
e prefaar(?) de los buenos ffechos, e equiuocarlos siniestramente,
(jue (|uien los quiera loar e comentar. Xon dulxlo senor (|ue seran
algunos que me notaran de nota de adulaion, diziondo \o alabar
en mi escri[)tura al senor cuyo so e en cuya mem^'ion biuo. A los
(juales, si responder me conuenga, ruegoles nembrar se quieran
(jue dize el pliilosofo : la virtud loada crese e seesmera mas, e
({ue es licjita eosa dezir bien del bien, e que en dezir la verdad syn
oprobio de otro non se comte error nin mal fecho alguno. ( 'a si
bien consideraren en vuestrasmagnificasobras faliaran por verdad
deuerse dezir con razon, a vuestra seoria, lo que a Lucie Lueyo
dizia Marco Tulio, en una de sus epistolas, es a j^aber que mas
justamente deuyan ser llamados enuidiosos los que non lian adnli-
raion de vuestra mered e de sus claros e mirificos fechos, que
aduladores los que los loan. Dirian por ierto, muy generoso
senor, mayor verdad si dixiessen, yo en este caso fazer grande
ofenssa a vuestra niagnificenia, por solamente tomar en mi tanta
presunion de querer loar las virtudes, e insignes condiiones, c
fechos egregios de hun tanto senor, comme yo non sea abastante,
non dire a loar mas aun a recontar, la memor parte dellos. Et pues,
segund el comico Africano, non ha cosa tan digna de loor nin
fecho tan famoso que... se recontando non venga en diminuion e
despreio, podrian concluyr ({ue en lugar de ensalar vuestro
nombre por mi escriptura lo diminuya por ella mesma. Por cerca
desto, muy magnifico senor, non dubdo yo que sea en ne[m]brana
a vuestra clara memoria, la (jual mas verdaderamcnte se podria
dezir angelica que liumana, lo quel el moral Seneca dize, que en
([ualquier cosa que las personas fagan se deue parar mientes a la
\oluntad con que la ffazen, la quai comme en mi sea e sera, en
(juanto biua, muy leal a seruiio vuestro
;
espre de vuestra senoria
(juc, dissimulando la insuftiienia de la inepta e descompuesta
338 BIBLIOTHQUE DU .MAH(,?LIS DE SANTILLANE
escriptura inia, l'iectera e inclinara su generoso aniino a niirar e
considrai' la puridade lealdad (jue en mi es sacriticada a perpetuo
seruiio de vuestia magnitienia, eon aquel niuy enteroso, muy
verdadei'o anior, que de leal seruidor a su niuy obedeido e niuy
amado seor es deuido. El quai, comnio en mi sea, en su propio
e verdadero ser.aerea de vuestra mered e de su querer, absoluto,
el mesmo es aquel que da de si testiraonio, quien dubda seor que
do amor consiste fallese el derecho juyzio. Ca por tanto, segund
Petrarca dizc en el prohemio del su libro
r/r- Vita aolitario, lo
lingio ciego la antiguydad. porquanto non hanin puede auer recto
conosgimiento en los feclios, demas desto, seor, non es de dubdar
que segund dize Ouidio Naso, amor sea aquel que vene todaslas
cosas. Esto considerado, muy magnifico seor, e veyendo en
commo por seruiio vuestro yo me dispongo a lo queya mi animo
es deliberado, es a saber a trasladar e transcribir de latyn en
nuestro vulgar materno la obra que si plaze a Dios adelante se
seguira, intitulada fjcnealocjia do Ion dioaes de los r/entilcs, de li-
gero puede vuestra mered conoser amor ser aquel que mo iega,
e me priua del cierto juyzio, e me roba mi... por manera (jue non
so seor de conoser a mi mesmo, nin para quanto so, e el mesmo
ser aquel que por una estraa manera me fuera e me vene todas
mis fueras de las quales, si yo non fuesse commo oy me veo
desapoderado e puesto en oscura ceguedad e tiniebra del propio
conosimiento, e ageno de mi e libre aluedrio, de crer es
<jue me arredraria de aquello a que tanto me allego, e que fuyria
de comenar lo que, si viuo, feneser entiendo. Ca pensaria seor,
e temeria lo que justamente deuo temer, es a saber la obra ser
grande e puesta en muy alto estilo metrico e prosayco, tal que
require especulaion niu\' Ijiua. de la quai yo so iiiu\' lontano.
Pensaria esso mesmo quien so en doctrina, e quien es aquel a quien
se dirige la obra, commo sea vuestra mered hun seor de cleste
ingenio, muy estudioso e perspicaz, e muy marauilloso censor en
semejantes cosas. Consideraria otrosi otros diuersos respectos de
los ({uales por el menor me deuia esquiuar de hun tanto fecho, e
de tan grande assayo. Enpero, muy magnifico e mi muy obedesido
seor, por obedeser a vuestra magnifienia, de cuyo espreso
mandamiento, el quai es a mi ley inpossible de ser quebrantada,
me es injuncto que vulgarize el tal libro. E pues (jue amor, que
tanto puede, es mi guia en este caso, el quai, segund dice Oraio,
acresienta las funciones de aquel que ama, (e) asi espero que
acresentera las de mi minimo saber. El quai essomesmo, segund
dize Dante, a ningund amado amar perdona , e creyendo que
sera a mi reiprocode parte de vuestra seoria. c (|uc. commo dize
XLIX. 150( UAGE '.y.VJ
Terenio, un la... coiuedia, cl amor dara Vfitialus partes al senor
e al seruidor. Neiii!)ra!idome esso mesino de lo (|ue el inesinu
cartaginense poeta dize, que a los osados ayuda l;i l'ortuna. dando
le otrosi ffe, en aqiiella parte do dize que las cosas (pie parcsren
grandes e asperas se torrnan ligeras a las personas que han aninio
para las cometer, erej^endo esso mesmo al atheniensse philosopho
Eusopo, cerca de la nioralidad de la su fabla del leon e del raposo,
la quai reniicto a los que ver la querrian ; non oluidando otrosi lo
que dize Seneea : que en los grandes fechos en caso (pie non suc-
cda
conimo la persona se pienssa que es honesto el esfuergo.. . a
los comienos. Auiendo tanbien nenbrana de hun notable diclio,
que el glorioso Troylo ouo fablado en consejo ante el rey Priamos,
su padre. quando se tractaua del passaje en gracia, por delibra(;ion
de Esslona. el (pial dicho esse mesnio reinieto a aquellos que
buscarlo les plazera e (pie la InMai-la
Tv<)ti<w(i tienen familiar.
Xenbrandome otrosi, entre las otras cosas, de lo que Aristotyles
dize, en el libro ultiino de his et/tiens. eonuienesaber(jue la delecta-
(;ion fenes(;e la ol)ra, e ([ue. pues vuestro seruicio es a mi niuy singu-
lardeleyte,el causarala obra auer fyn, Dios niedianero. Pospuestos
todos otros ol)jectos e oljstaculos, los (|uales liitainente deuerian
contrastar mi proposito e querer en a(|ueste caso, no dexare de me
olres(;er al trabajo de trasferir la tal obra de latyn en vulgar, a
nonbre, gloria, e lioiior de vuestra magnifien(;ia. E si non pu-
diere lo que quiero, querre, segund el comico prouerbio, aquello
que pueda,esfor(,'ando me, en (juanto mi poder bastara al tal feeho,
por sacar palabra de palabra, o intento de intento, e a las vezes
por equiualenia, segund razon lo ditare e mas propiamente mi
exiguo ingenio lo pudiere adaptar. E prin(;ipiando, en nonbre de
a(iuel que sin prin(;ipio es comiemjo de todos bienes, segu\ r se ha
ei prologo que ffizo el auctor, el quai, aun(pie se (jue fara grande
verguena al mio, pero auiendo por mi la esciisa (pic jiistamente
es dada a los ([ue l'fazen a(piello que pueden, pues (pic si nicj<u'
pudiera,mejor lo ouiera ffeclio, suplico mu\' humillmentc a \ uotra
exelssa seoria. (jue res(;il)a el afecto por efccto, e a(:epte mi Ira
bajo en serui(;io, digo trabajo, aunque por lo (|ue ya desuso dixe
mas propiamente diria solaz e deleyte, en conoser (]ue siruo en
elloa vuestra miiy magnilica seoria, la (pial el prin(,-ipe del (,'ielo
luengamente conseruc, conaumento prospcn de c^tado c virtudes.
e fama.
340 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
I
((Jsuiia : Plut. III. Lit. X, n'IG, d'aprs Los Rios; Bibliotli. Xat.
l'aris. ['uiids Espagnol, n" 458)
1. BoccACE, Liber de inontibus, silvis, Jbntibus. 2. Saint
Basile, Homlie sur la lecture des auteurs profanes.
3. Platon, VAxiocus, traduit par Pedro Diaz de Toledo.
En castillan.
Alaniisc-rit de 74 feuillets repartis en (juinze cahiers de
papier encarts de vlin, ^xriture du XV'' sicle. Orne-
mentation luxueuse. L'encadrement du premier feuillet pr-
sente les heaumes du marquis de Santillane. Les armes de
Mendoza-Vega sont peintes gauche en haut, et droite
en bas; celles de Figueroa sont droite en haut et gauche
en bas. Format 287 X 213 mm. Reliure moderne au chiffre
du duc d'Osuna.
L Fol. 1. Rubrique:
Yntrod.urional libro de Johan Bo-
caio florentin, poeta lattreado, el quai se intitula de los
montes, e rios, e seluas.
Incipit : Fatigado de trabaio yo me leuante. . .
Fol. 64 Y. Explicit e escripto, a la bondat diuinal, e a
su doctrina, e ensenana. Fyn. Deo gracias, amen.
II. Fol. 65. Rubrique : Basilio, de la re^fformaion de la
anima.
Prface du traducteur. Incipit: Suelen, muy magnif-
fico senor ...
Explicit : muy excellente.
Fol. 65. Incipit : a Muchas son las razones fijos. . .
Fol. 69. Explicit: desechando los derechos consejos.

Deo graciai, amen.
III. Fol. 70. Rubrique : Yntroducrion al libro de Platon,
llamado Fedron, en que se tracta de como la muerte no es
de temer, romanado por el doctor Pero Diaz de Toledo,
para el muy generoso e uirtuoso senor singular suyo,
senor Ynigo Lopez de Mendora, senor de la Uega
.
Prface du traducteur. Incipit: Segund dize Aristo-
tiles ...
XLIX. BOOTACE 341
Explicit : a graiie e senteniosa de Socrates.
Fol. 70 Y". Incipit : Socrates: Como partiesse de Athe-
nas ...
Fol. 74 v". Kxplicit : a fasta aqui.
Rubrique : Fenese cl Tractculo de la inmortalidat de la
anima. Deo fp^aias, amen.
Ce manuscrit a t tudi et dcrit par M. Morel-Fatio
dans sa Notice sur trois manuscrits de la Bibliothque
d'Osuna {Romania, t. XIV,
p. 94-108). Nous emprun-
tons cet auteur la plupart des renseignements que nous
donnons ici.
Ce volume a t excut avant 1455, puisque nous
y
voyons figurer ct des armes de don Ynigo Lopez celles
de sa seconde femme, Dona Catalina Suarez de Figueroa,
qui mourut en 1455.
Des trois ouvrages runis dans ce manuscrit le deuxime et
le troisime sont prcds de prfaces ddicatoires o Ifligo
Lopez est nomm encore sefior de la Vega. Ceci indique
pour la traduction de ces deux traits une date antrieure
celle du 8 aot 1445, jour o Jean II octroya au seigneur
de la Vega le double titre de marquis de Santillane et de
comte du Real de Manzanares.
Dans les marges de ce manuscrit, nous avons' trouv des
mains, des traits onduls, et des sigles en tout semblables
aux signes d'attention relevs en marge du manuscrit Ii-110
contenant la Divine Comdie (Cf. notice XLVII). Ces traits
sont de la mme main dans les deux volumes et le signe
est celui dont le marquis de Santillane se servait pour mar-
quer les passages qui l'avaient frapp.
L'homlie de saint Basile en faveur des tudes classiques
a t traduite en latin par Leonardo Bruni d'Arezzo, dont ce
fut la premire version grecque (Cf. Voigt, Wiederbel. d.
Alterthums, t. II,
p. 164). Cette traduction, souvent copie,
fut publie sous le titre de Marjni Basilii liber, de r/rrieco
in latinum translatus, ad juvenes relirjiosos, quibus stu-
diis opra danda sit
{V^ dit. Milan,
1474; Mazzuchelli,
Gli scrittori d' Italia, vol. II, part.
4, p. 2208). Le traduc-
teur espagnol a suivi le texte de Bruni. Le ton de la lettre
ddicatoire au docte Inigo Lopez de Mendoza permet de
supposer que son chapelain Pedro Diaz de Toledo fut l'au-
312 BIBLloriIKQUE DF MARQUIS DF. SANTILLANE
tur de cette version castillane. C'est bien Pedro Diaz de
Toledo qui a traduit
VArriocus que nous trouvons ici sous
le titre de
Fedron. Seulement, comme il a ensuite traduit
le Phdon, le copiste a confondu les rubriques (cf. ce
sujet, comme aussi sur la forme barbare Fet/ro/i notre notice
II, ms. Reserv. 6\
2'}.
Comme pour le Phdon, Pedro Diaz
s'est servi pour
VAxiorus d'une version latine de Lonard
Artin. ]\I. Morel-Fatio fut le premier attirer l'attention
des rudits sur ce travail de Bruni qu'il a trouv dans un
manuscrit incorrect du XV sicle, conserv la Nationale
de Paris. Dans la notice susmentionne il en transcrit la
lettre et la prface pour que les r^f/ms^^'s puissent trancher
la question de savoir si, oui ou non-, cette version appar-
tient Leonardo Bruni. M. Morel-Fatio a remarqu que le
prologue de Pedro Diaz la traduction de YAxiocus n'est
qu'une adaptation de celui de Bruni avec quelques allusions
Inigo Lopez de Mendoza.
Amador de los Rios 'Ohms del Marqus,
p.
596 parle
d'un manuscrit du De montibus. sihis, fontihus, et il en
donne la cote (Plut. III. Lit. N. n" 16),
mais il dit que ce
manuscrit est crit en lenrjua toscana. Dans son Historia
critica (t. YI,
p. 41, n. 2 , l*^ mme auteur cite ce mme
ouviage parmi les versions castillanes de Boccace, et il lui
donne galement la cote Plut. III. Lit. N, n 16. C'est pour-
(|ii()i nous n'avons pas hsit nous servir de cette indi-
cation.
Il nous a paru utile de rimprimer ici les prfaces que
les traducteurs de saint Basile et de Platon ont places
en tte de leur travail et ([ui toutes deux sont adresses au
manjuis de Santillano, alors encore seulement seigneur de
la Vega.
Prfiicc (ht trarJiictcnr de VHonu'Iio de saitit Basile
Suelen, muy magniffico seor Ynigo Lopez de Mendoa, seor
de la Vega, los omes escriuir unos a otros entre otras muehas cosas,
mas prinipalmente o de comunes ngocies o quando por alguna
famiUarldat son coniuntos; aerca de lo quai, en los tienpos pas-
sades, a vuestra magnifienia auer escripto e de aquella auer
resebido assaz de letras se me acuerda. Agera, por que las turbias
tempestades de les tiempes han feelio los ngocies diuerses e las
XLIX. TOCCACK
343
voluntades, segun que lo de mi siento e creo de vuestra nobleza,
aiinque non extinctas, a lo(s) menos interdictas e apiicadas a
obras contrarias, he acordado de interpellar vuestra Immanidat e
nol)leza e, como despertandola de un luengo sueo, niezclarnie en
la niemoriade aquella, a bueltas destos estudios de Immanidat, de
los quales se que ningun trabajo, ninguna otra paion e ningunos
alcanados o perdidos fauores non vos podrian arredrar, nin sin
causa, por quauto cou aquellos entiede, el que cre ser bien auen-
tnrado, si es vera o falsa o pur flcta la gloria que pose e como e en
quanto grado la deue resebir e tratar. E aun entre las desperadas
aduersidad<'s collocan quai gloria ninguna prosperidat non pndria
dur.
(?)
(
'a (|ue mejor cosa j)udo aleanar Caton ([uc el cufliillo
(on ([ue se inato. que Muio que el fuego en el quai suffrio des
tillar su mano, que Marco Kegulo que la crueldat del enemigo al
quai e a los exquisitos supliios (juiso boiuer por guardar la fee?
Las quales e otras semeiables cosas muclias ve/es leer e releer
cntiendo que non puede ser sin mucho fruto. E por quanto algunas
vezes de mi mismo, e muehas de vuestra magnifienia, e de otros
he oydo fablar con...
(1)
a aquellos que quieren obtrectar los estu-
dios de la Immanidat, por que nosotros nos damos a los poetas,
e oradores, e otros ([uc los lian tractado, acorde de romanar
e enbia^' a vuestra nobleza esse pequeo libro del gran Basilio,
\)0T que con la auctoridat de este tan gran varon pueda v[u]estra
nobleza confonder la ignauia e peruersidat de los que ^ituperan
los estudios suso dichos e que dizen que es de aredrarse dellos de
todo punto. A los quales entendio que esto viene por ser de tan
vagaroso ingenio (jue non pueden otear a ninguna cosa alfa e
egregia. E ellos, non podiendo espirar a ninguna parte de Imma-
nidat, entienden que nin los otros, que tienen abilidat e voluntrul
para ello, lo deuen l'azer. Mas dexemoslos con su ignoranra, ca
non me paresen dignos para que t'ag;imos dellos mencion, e oya-
mos a Basilio, el quai entre los (jriegos es auido por de tanl;i ;iiic
toridat que en seueridat de vida, e en santidat de costumbres.
e en estudios de buenas artes, e en doctrina de la sacra scriptura.
e en todas las otras virtudes es \ isto nmy e\t,-el lente.
]*i-([f(ic(' du (Idctciir Pc(li-(i l)iii: de T'j/cd(j
Segund dize Aristotiles, en el tercero libro de sus Ethicas. lo
postrimero de las cosas temerosas e es])antables es la muerte, e
esto con gran razon.ca por a(iuella fallesremose dexamos de seer,
1. M. Morel-K-itio propos" de lostitui-i' ici quelque eiioso comme
(Ji'spf'r/i().
344
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
e como cl principal desseo clo los animales sea conseruar su seer,
dubdan e reelan la muerte, assi (omo cosa contraria e destruy-
dora de su seer.Sudo la humadidat de Nuestro Senor gotas de
sangre,
oonosiendo la muerte ercana, e en esto non se quiso
librar de los deffectos humanos, non enbarj^ante que oonosia que
aquella era nesessaria a el en quanto onbre, en qualquier tienpo
que fuesse, e nesessaria por estone quanto a nuestra salud. E ya
sea que por nesessidat de natura la muerte non se puede escusar
e el temor suyo congoxe e trabaje las voluntades de los onbres,
enparo el gran filosopho Platon, principe e caudillo de la conpana
achademica, por que con reposado e folgado coraon pudiessemos
beuir, fablo en esto assi como en todas las otras cosas diuinalmente,
introduziendo a Socrates que disputa e faze j^ersuasiones e ra-
zones, por donde entiendede prouar la muerte, non solamentenon
se deue temer, mas antes deuerse dessear, por que quasi por
diuinal sentido arraygue de nosotros el miedo de la muerte e el
temor de aquella apart de nuestras voluntades. Retraydo por
pocos dias a reposar la fiesta a mi casa, pense en que e a quien
dariaessas pocas oras que en aquellos dias para mi reposo tomaua,
e mi memoria representome quantos en los dias passades con ge-
neroso coraon e voluntad esforada vy disponerse a morir por
seruiio e bien de la cosa publica e por esguarde de sus honores
e offreserse a morir syn dubdosa voluntad, seyendo la muerte tan
dubdosa e espantable. Tengo en memoria el combate de l'enafiel,
tengo la escaramua de Lorca, asi mesmo el rrecuentro que ouistes
erca de Torote, e vy otros actos donde se representauan peligros
de muerte. Dispuse de espender aquel poco tienpo en pensar que
razon abastaua a traher a los omes a se disponer a morir, seyendo
aquella lo postrimero de las cosas temerosas e espantables. E oc-
curiome un libro de Platon, llamado Phedi-on, donde vy e ley la
causa e razon de aquesto; emprendi de leer e estudiar aqueste
libro por obiecto de mi pensamiento, e delibre de lo rromanar e
rremitir a vos, el muy generoso Senor, mi snor singular, que por
propiavirtud e bien de la cosa publica sabeys e sopistes anteponer
la muerte a la vida. Por que.confirmado por auctoridat de aqueste
diuino onbre, non judgues la muerte ser uno de los maies, e vos,
seor, entre los grandes afferes e cuydados que occurren, por una
singular manera de alegria vos deleytades en leer libros de
grandes sabios. Resebid aqueste libelle de Platon, pequeno en
volumen e grande en auctoridat, el quai entre los otros qu'elcom-
puso en lengua griega es en tanto resplendor de eloquenia, que
en la manera de fablar, como diz Plutarco, non deue cosa al dios
Jupiter.
E si el romance non guardare aquesta magestad de
I
I
XLIX. BOCCACE
345
diuinal cloquencia, atribuyasse, o a mi que lo romance
grossera-
mente, o qu'el romance nuestro non pudo obseruar
la'virtud e dul-
or del proprio lengaaje en que fue compuesto nin del latin en que
lo falle trasladado. Fares vos, senor, en aquesto lo que suelen
l'azerlos buenos conosedores de cauallos, que apresian la natu-
raleza de los cauallos, su fuera, su ligerez e non
apresian las
guarniiones. Assi, leyendo vuestra mered aqueste libro, mdira
e considerara la fuera del fablar de Platon e la magestad de
tantas e tan graues sentenias, e conoserayo auer auido
voluntad
de vos seruir e non acatara al rrudo romance. Vengamos, ya dexa-
das todas las otras cosas, a veer la disputaion graue e senteniosa
de Socrates.
Tradiicteurfi ci Traductions de Boccacc en Espagne
L'influence cle Boccace sur l'Espagne littraire du
XV sicle a t considrable. On admirait sa connaissance
de l'antiquit, son savoir des clioses mythologiques, et la
confiance que l'on avait en son rudition tait absolue. Ce
qui contribua encore grossir son succs, c'est que les
femmes et les hommes du monde se plaisaient la lecture
de ses contes et de ses romans. Il est de toutes les l)iblio-
thques.
Traductions de ses uvres latines :
Le De Genealogia Deoruni a t, nous l'avons vu, traduit
au XV" sicle.. Le manuscrit Hh-31 de la Biblioth. Nat.
de Madrid (XV'' sicle) et un manuscrit de la Bibliothque
du Roi conservent la mme version que le ms. Ii-34. Le
manuscrit Dd-14V) de la Biblioth. Nat. de Madrid contient
une copie moderne de la prface de Boccace. Cette tra-
duction n'a pas t imprime.
Le De montihus, silvis, fontibus,
lacubus, Jluminihus,
stagnis, seu paludibus, de diversts nominibus maris, liber,
conserv Paris dans le n" 458 du fonds espagnol de la Bi-
bliotli. Nat., dont nous ne connaissons pas d'autre manus-
crit, est galement uvre indite d'un traducteur inconnu.
De casibus principuni ou Decasibus virorum illustrium.
Le chancelier Pero Lopez de Avala a traduit en castillan
les huit premiers livres de cet ouvrage. En 1422,
pendant un
sjour la cour de Portugal, o les avait conduits une am-
bassade, Juan Alfonso de Zamora, secrtaire de Jean II,
346 RIT3LIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
priaAlonsodeCartagena d'achever la traduction commence,
et dj si avance, par le clianceli(;r Pero Lopez de Avala.
Juan Alfonso otlrit d'crire sous la dicte de l'ecclsiastique
diplomate, et c'est ainsi (jue fut complte la version du De
Casihus virorum illustriuin. La 13iblioth(|ue Nationale de
Madrid conserve quatre manuscrits de cette traduction, les
mss. Bb, .52
;
Ff-278
;
V. 320 et E, 6. Il
y
en a un dans la
Biblioth. du Roi et Gallardo en cite un (Ensayo, t. IV,
col. 1486, 1493] qui fit partie de la Bihliotcca Olivariense
sous la cote L. 13. Cette version Ayala-Cartagena-Zamora
fut publie Sville, en
1495, par Meinardo Ungut Aleman
et Lanalao Polono sous le titre de : Jnan Bocacio, Caida
de Principes^ tradwida de latin al castellcmo por D. Pedro
Lopez de Ayala
y
continuada por D. Alfonso (rarcia (Cf.
Mndez-Hidalgo, Tip. Esp.,
p. 97) (1).
'
De claris Mulieiibus. La traduction de cet ouvrage re-
monte au rgne de Jean II et nous retrouvons les traces de
son influence chez des auteurs de cette pocpie, mais les
manuscrits en sont rares et nous n'avons vu ce livre (ju'im-
prim. Le traducteur n'est pas connu. Voici le titre de la
premire dition de cette version : Johan Bocacio de las
1. Mndez-Hidalgo {Tt'p. Esp.,
p. 98, note 1) reproduit la prface de
cette version. Nous en transcrivons un passage o .Tuan Alfonso do
Zamora rend compte de sa collaboration avec le doyen des glises de
Saint-Jacques et de .Sgovie :
El porque aquellos que en algunas buenas obras se ocupan siempre
B nuestro Senor Dios guia. Trajo acaso que en uno el muy reverendo e
sabio doctor Alfonso Garcia, Dean de las Iglesias de Santiago e Se-
)> govia : Oidor de la Audiencia del dicho Senor Rey, e del consejo : o
yo por Embaxadores del dicho Senor Rey de Portugal fuemos en-
viados : en la quai erabaxada conio oviesemos algunos espacios para
)) exereitar nuestro osjnritu, e veyendo yo la gran sufieiencia que en el
dicho Dean era para lo ronianzar lo que del dicho libi'o fallescia, e
ruego e instaneia mia de se hoponer al trabajo de lo comenzar a el
plugo. Yasi de diez libros que hay en este dicho libro, el ilicho Senor
Pero Lopez romanzo los ocho hasta la nieitad del capitulo que habla
del Rey Astur de Inglaterra que es dicha la grand Bretana : e Alor-
derete su fijo, e dende en adelante ronianz el dicho Dean, el di-
ciendo, e yo escribiendo, los quales lo hiciei-on muy bien guardando
su Rethorica segund que por el paresce
Acabose esta obra de romanzar en la Embaxada recontada a treinta
dias del mes de Setiembre Ano del Sefior de niill e quatrocientos e
noventa e dos anos.
XLIX. BOCCACE 347
mugeres illustres en romance

La prsente obrafue aca-


bada en la insigne, e mug noble ciudad de aragora
:
por
industria, e epensas de Paulo Hurus Aleman de Cons-
tancia a XXIIII dias del mes de octubre : en el ailo de la
luimana saluacion. Mil quatrocientos noi tenta e qncUro
(1494)
(Mrndez-Hidalgo, Tip. Esp.,
p. 70; Galhirdo, E;?,-
sago, n'' 1406). En 1528, Croinberger Svill<> ])iiblia une
seconde dition de cette mme version '^Gallaido, E/isago,
n 1407
;
Salv, Caflogo, n*^ 171G).
Traductions des uvres italiennes :
La Fiammetta, traduite en catalan, se conserve dans les
Archives de la couronne d'Aragon (Morel-Fatio, Kat. Litt
.,
dans le Grundriss de Grber, t. II,
2, p. 125). Ce manus-
crit est celui-l mme C|ue possdait le monastre de S.
Cugat (Terres Amat. Diccionario,
p.
687 et Sanvisenti, /
primi influssi, etc.,
p.
395). Au XV" sicle, la Fiammetta
fut traduite en castillan. L'Elscurial conserve deux manus-
crits de cette version. Cet ouvrage fut souvent imprim et
il est vident que, au moins les trois premires ditions,
reproduisent la version du XV" sicle. La premire que
nous connaissions est celle de 1497, imprime Salamanque
sous le titre de : La Fiometa de Juan Vocacio Salv,
Catlogo, n1534; Gallardo, Ensago,
719; Mndez-Hidalgo,
Tip. Esp).,
p.
360). La seconde dition parut Sville en
1523^ par les soins de Jacob Cromberger, le titre est plus
dtaill que celui del premire (Salv, Catlogo. n15.3."');
GaW-rdo, Ensago, 720). Enfin l'dition de Lisbonne, d<''-
ceml)re 1541, porte un titre encore plus dvelopp que celui
de l'dition de Sville (Salv, Catlogo; n 1536; Gallardo,
Ensago, n 721). En parlant de l'dition de 1497, dont
il fait grand cas, Salv remarque qu'avant lui personne
n'en avait fait mention, il en conclut que l'exemplaire de
sa bibliothque tait un uMicum. Il ajoute (jue l'extrme
raret de ces trois ditions de la Fiammetta s'ex])li(pie |)ar
la prohibition dont l'Inquisition frajjpa cet ouvrage. Salv
constate l'identit*'; de la traduction reproduite par ces trois
ditions. Enfin il dclare Pedro Rocha auteur de cette ver-
sion, sur la foi dePonz de Icart, qui dans ses Grandc^as de
Tarragona dit que : Pedro Rocha habia tradiicido algunos
348 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
lihros de Aretino,
y
de CorbacI/o,
y
la Fiameta de Bor-
cacio. Gallarclo, Zarco del Valle et Sancho Rayon [Ensayo,
n719)
indiquent aussi l'attribution de cette version au Va-
lencien Pedro Roclia. Dans son Cataloyue raisonn des
Livres de Chevalerie, l'article Fiameta, Gayangos soutient
la mme attribution. Plus prudent, ou mieux renseign,
Nicolas Antonio cite les ditions de 1523 et de 1541 parmi
les uvres anonymes
;
il n'a pas eu connaissance de celle de
1497. Cependant Antonio savait fort bien qu'un certain
Rocha avait traduit la Fiammetta et le Corbaccio, et voici
ce qu'il en dit dans sa Bibliotheca Nova (t. II,
p.
231-232) :
Petrus Rocha, Tarraconensis (teste mihiLudovico Pontio
))Icart in ]il:)ello De las grande^as de Tarragona, cap. XLiiy
)) vertit ex Italico Ptri Aretini lil)ros : De la Humanidad de
Christo
;
de la Vida de Nuestra Sefiora
;
Los siete Salmos
Penitenciales, et ex Boccacii : la Fiammetta, El Corbaccio,
in quorum interpretatione summorum Italicae linguae
)) magistrorum gloriae nihilo se inferiorem ostendit, ut idem
adjungit auctor. Ceci nous donne la clef de l'erreur de
Salv, qui a entran sa suite tous les autres bibliographes :
il a sans doute pris l'Artin, dont Rocha a traduit trois
traits, pour Leonardo Bruni, tandis qu'il s'agit de Pierre
que Nicolas Antonio a bien su reconnatre. En effets peut-
on admettre que le traducteur de trois ouvrages de Pierre
Artin, composs respectivement en 1535, 1540 et 1534
(1),
puisse avoir t l'auteur d'une traduction del Fiammetta
que nous trouvons imprime ds 1497 ? L'existence d'une
version del Fiammetta faite au XV" sicle par un ano-
nyme nous parait ainsi tablie
;
elle eut trois ditions
connues, ce qui ne devait pas empcher Pedro Rocha
de traduire nouvellement cet ouvrage et le Corbaccio au
XVP sicle.
Dcamron. La bibliothque particulire de Don Miguel
Victoriano Amer, Barcelone, comptait parmi ses joyaux
une traduction catalane du Dcamron. Ce prcieux manus-
crit du XV sicle a t cd par les hritiers du pote Don
Isidro Bonsoms
y
Cart. La bibliothque de l'Escurial con-
serve une traduction castillane du Dcamron. Ce manus-
1. Cf. A. Gaspary, G^.scA. dcr Ital. Lit., t. II,
p.
477.
XL!X. BOCCACE
349
crit ne contient que 59 chapitres,
y
compris rintroduction
qui est divise en chapitres. heCat. Esc, s. v. iVoce/as, l'in-
dique comme suit: Novelas de Juan Boccacio de Cercaldo
(sic) escritas en papel d mediados del S. XV. Un autre
exemplaire^ apparemment de la mme version et galement
incomplet, est indiqu dans le catalogue de la bibliothque
de Benavente, publi par Liciniano Saez, et rimprim par
Rudolf Ber HandscliriJ'tenschat^c Spaniens,
}). 103, n" 67,
21; : Unos (jaadej'nos del Hbro de las cien N'ovela en
papel cebti nienov. Gallardo Ensayo, n 1409; donne une
description dtaille du manuscrit de l'Escurial
(1).
La j^re-
mire dition du texte castillan du Dcamron est celle
(ju'imprimrent Sville, en 1496, Meynardo Ungut et son
compagnon Stanislao (Cf. La Serna Santander, LHct. Bi-
hlio(ji\ choisi du XV' sicle, t. II,
p. 218; Salv, Catdlofjo',
n 1537
;
Mndez-Hidalgo,
p. 349j. Son titre est : Las
C novelas de Juan Bocacio . Le texte imi:)rim est-il iden-
tique celui des manuscrits du XV sicle cits ci-dessus?
Pour le savoir, il faudrait pouvoir comparer le manuscrit
de l'Escurial avec l'imprim de 1496,
qui est fort rare. Ni-
colas Antonio {Bibliotheca Nova, t. II,
p. 398) cite une
version du Dcamron due un anonyme et imprime
Tolde par Juan de Villaquiran, en 1524, in-folio 2). Gal-
lardo {Ensayo, \\
1408) et Salv ^Cailoyo, n" 1537 en
connaissent une, parue Mdina del Campo, chez Pedro
de Castro en 1543; costa de Juan de Espinosa mercader
de libj'os. A Bruxelles, on conserve une dition du Dcam-
ron castillan, imprime Valladolid en 1539, et Vienne il
y
en a une de 1550, imprime galement Valladolid
(3).
Les Treij^e questions d'amour tires du Filocolo.
Une dition de ces questions en castillan parut S-
ville, en 1546, chez Andrcs de Burgos sous le titre de : Labe-
1
.
Gallardo remarque que le traducteur anonyme du Dccainron est
le premier em|)loyer en castillan le verbe norclar. Aprs lui per-
sonne, dit-il, jusqu' Cervantes dans ses Novelas cjcinpbircs ne res-
suscita ce vocable.
2. La Bibliothque Nationale deFlor<Mico, oliin Magliabeccliiana, con-
serve sous la cote 1 . B. 5. 55 un exemplaire de cette dition.
3. C'est l'obliireance de Miss Caroliua LJourland, qui prpare une
lude sur la fortune du Dcainron en Espagne^ que nous devons l'in-
dication de ces deux ditions de Valladolid.
350 BIBLIOTHQUE DU MAllQUIS DE SANTILLANE
rinto de Ainor (jue. liho en Toscano elj'amoso Juan Boc-
cacio: cKjora nuc.aamente traducido en nuestra Icnrjua
castellcuia (Gallardo, Ensayo, n 811; Salv, Catlofjo,
11
1537). Ce titre de Labyrinthe d/ amour, (jui en ralit est le
second nom du Corbaccio, pourrait faire croire une erreur,
mais,et nous le verrons encore ci-dessous, c'est bien des treize
([uestions qu'il s'agit. En cette mmo anne 1546, ])aiut
Tolde, sortie des presses de Juan de Avala, une autre di-
tion du mme ouvrage, sous le titre de : Trece questiones
niuy graciosas sacadas del PJdloculo drl famoHO Juan
Bocacio, traducidas de lengua Toscana en nuestro Ro-
mance Castellano con mucha eleyanday primer (Gallardo,
Ensayo, n** 2724
(1).
Un avertissement de Blasco de Garay
nous apprend que le traducteur de l'ouvrage est son ami
D. Diego Lpez de Ayala, chanoine de Tolde. Les som-
maires en vers des treize questions sont dus Diego de Sa-
lazar, que primero fur capitan
y
al fin ermitario. Du trs
intressant avertissement de Blasco de Garay, nous rele-
vons le passage suivant, qui vise videmment l'dition de
Sville: Del cul (il s'agit de Diego Lpez de Ayala),
porque no caresciese nuestra lengua materna de seme-
jantes riquezas, non con poca instancia trabaj (pie
)) consintiese sacarle a luz, pues tan digno era de ella :

puesto que ya a hurtadas se le liabia otio antes di\ ul-


gado :
y
como a la sazon no le haliase titulo, pusole ei ([ue
a l mejorle paresci, Uamandole Laberinto de Amor de
Juan Bocacio; como el Laberinto sea libro distinto del
Filoculo aun(pie todos de un mismo Autor
(2).

Corbaccio. Amador de los Rios {Historia Critica, t. \'l,
p. 41) croit (jue l'on traduisit cet ouvrage au XV'' sicle,
non pas (ju'il en et trouv quekpies vestiges, mais unique-
ment, semble-t-il, parce que l'archiprtre de Talavera, Al-
fonso Martinez de Toledo, acheva d'crire en 1438 sa Re-
probacion del amor mundano, qui eut un trs grand succs
et qui fut aussi intitule El CorvacJio. Ce second titre n'ap-
1. La Bibliotlique du Roi conserve une dition du Filoculo imprime
Tolde par Juan de Ayala en 15ii). peut-tre Gallardo a-t-il confondu
les dates?
2. Pour l'histoire des Quesliuiii d' amure, voyez l'tude de M. Hajna.
Honmnin t. XXXI, p. 1.
XLIX. IJoCCACE o5l
parait cupciidaiil pas avant la (juatriiiic dition, dit Amador
de los Rios (Cf. Historia Critica, t. VI,
p. 41, note
2;
ibidem,
p.
277 et
p. 277, note 1
;
ibidem,
p.
281 et
p. 281,
note 1).
D'ailleurs, le livre de rarcliiprtre ne doit a celui
du Florentin que le titre et la misogynie. Los Rios lui-
mme dclare que : Respecta del titulo, aunqae hemos ya
senalado la in/Inencia que pado tener el libi'o de Boccado
en el del arcldpreste, convieae tiotav que no liay punto al-
(juno de contcwto en las formas literarias
(/. c.). Nous
n'avons pu trouver aucune trace de l'existence d'une
traduction castillane du Corbaccio antrieure celle de
Pedro Rocha, cite par Pons de Icart et par Nicolas Antonio
et que nous avons dj eu l'occasion de mentionner ci-
dessus.
Ninfale d' Admeio. Amador de los Rios seul a vu le
Ninf'al d'Adini'to, en eastellaao, ((ui faisait partie de la
bibliothque du duc d'Osuna. Rocamora n'en parle pas (Cf.
ci-dessus, ms. G).
AHMANMXO CIlDICn:
(Osima : l'iut. 11. Lit. M, iv 8
;
Rocam. ii"23 : Bibliuth. Nat.
Madrid, Ii-16)
Armaxmxo Giudice, La Fiorita. En italien.
Manuscrit de 110 feuillets, plus 2 de garde au commen-
cement et 1 la tin, vlin, non foliot et sans signatures
.
Ecriture italienne de l'extrme fin du XIY*' ou du commen-
cement du XV*' sicle, deux colonnes. Rubriques et pe-
tites capitales en couleurs. Dans la marge infrieure du
premier feuillet se trouve un cu d'armes portant d'or au
sautoir de sable et au chef d'azur charg de trois fleurs de
lis d'or sous une cotice de gueules. Format 364 x 250 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1. A. Rubrique de la prface latine adresse par
Armannino Bosone da Gubbio : Proemio dello libro chc
si chiama Fiorita, fatto e compostaper niesser Armannino,
giudice, da Bologna.
Incipit : Egregie nobilitatis et potentie militi domino
suo Bosono...
Fol. 2 v. A. Explicit : et eius successoris et operis
conclusio.
Rubrique :
Qui comincia la Fiorita di messer Arma/i^
nino, (jiudicL', da Bologna.
Incipit : Gia lungo tempo pellegrino errante...

Fol. 110
\.
B. Explicit : Qui si compie e finisce il libro
lo quale si cliiama fiorita, cominciato nel mille trecento
L.
ARMANMXO
GIUDICI
353
uenticiiKliie e compiuto nel mille trecento
uentinoue
per
inesser
ArmanninogiLidice,
lo quale fu da Bologna, c ora
cittadino di Fabriano dlia
marcha d' Ancona. Deo gracias,
amen.
Rubrique
:
Explicit
liber Florete.
DeorjraUas,
amen.
Sur
le premier feuillet de garde, au milieu de la page, on lit la
devise suivante
:
De bon ciier.
Ces mots crits en gros ca-
ractres sont spars par des
courroies, et le tout est orn
d'admirables dessins
la plume
reprsentant
des plantes
et des fleurs. Au-dessous on lit : Courerje
a Nicolau.
Au
verso du feuillet de garde de la fin, on voit les
mmes or-
nements et le nom de Nicolaus
de Corijgi/a
entour
de
courroies. Au recto de ce dernier
feuillet, un buste de
femme se dtache sur un fond brun.
Ce dessin finement
excut est lgrement teint, sur la robe se dtache
un
collier de plumes de paon
;
le costume
est cehii des Ita-
liennes de la fin du XIV sicle.
Amadorde los Rios, dans la notice ()u'il
consacre
Ar-
mannino Giudice Obras del Marqus,
p. 597), ne
remaniue
aucune des
particuhults
de ce manuscrit,
et aprs avoir
j)arl du a pcregrino
tratado de
ArmeninoBolons
apellidado
Historia Florira
il remarcpie
que o en la
ltima foja se
dice que fu escrito por Nicolas de Coringia (.s/c,
, ce qui
indique (|ue Los Rios a pris
Nicolas de
Correggio
pour
un copiste. Or, ce Niccolda
Correggio
tait le pre du pote
Niccol da Corregio, qui fut un des lettrs
gentilshommes
qui se runissaient
Ferrare,
la cour des Este.
Niccol
le
l^re, qui avait pous
Batrice d'Est, en
1448, mourut,
d'aprs
Sansoviiio (Orinine dlie case
illustri
d' Italict,
p. ^77), en
1449, et d'aprs
Tiraboschi
iStoria d. L let. itai]
t. VI, II,
p. 189), en 1451. Quoi qu'ilen soit, ce seigneur
laissa
en mourant sa femme enceinte de Niccol (le futur
pote),
(|ui fut pour cela nomm Niccol
Postumo.
Comment ce manuscrit du seigneur
de
Correggio,
du des-
cendant de Azzo da Corregio, l'ami
intime
de
Ptrarque,
u-t-il pass en Espagne
? Nous ne le savons
pas. Mais il est
certain
que le marquis de Santillane
connut la Fiorita
et
s'en servit.
Quant au sens de la devise du
commencement
et aux
nombreux dessins de courroies rpii
ornent
ce ma-
nuscrit, inutile de les expliquer, c'est un double
jeu de mots.
2i
354
BIBLIOTHQUE
DU
MARQUIS DE
SANTILLANE
Les
Fleurs
d'histoires
cVArmannino,
comme
toutes ces
histoires la fois
universelles et lgendaires,
ont eu en Es-
pagne un grand succs.
I
I
I
LI
GECGO D'ASGOLI
(Osuiia : Plut. V. Lit. N, n" 6
;
Kocam. n" 138: Bibliotli. Nat.
Madrid, Hh-81;
Cecco d'Ascoli, L'Acerba. En italien.
Manuscrit de 34 feuillets, plus 1 feuillet de garde au
commencement et 1 la fin^ vlin, non foliot, rgl
35 lignes. criture du XV'^ sicle, deux colonnes. Ru-
briques, capitales et lettrines en or et couleurs. Dans la
marge infrieure du premier feuillet se trouve peint un cu
d'armes portant de sable une chimre couronne d'or,
arme et lampasse de gueules. Format 290 X 220 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique : Liber Ceccld Escahini incipit.
Incipit : .Oltra non segue piu la nostro luce.
Fol. 34. Kxplicit : il sommo ben delloetterno Une,
Deo (jratiafi, amen.
Livre I, fol. 1; liv. Il, fol.
6;
liv. 111, fol. 14; liv. IV,
fol. 25 V".
^LII
MATTEO PALMIKKI
(Hocam. n" 16'.i
;
Bibliuth. Nat. Madrid, R.serv. 6a-6)
Matteo Palmieki, Lihro dlia vita civile. En italien.
Manuscrit de 164 feuillets, plus 1 feuillet de garde, vlin,
non foliot, rgl 25 lignes. criture du XV*^ sicle. Or-
nementation italienne de la mme poque; dans l'encadre-
ment du premier feuillet on distingue, aux quatre coins, les
heaumes du Marquis et dans le bandeau infrieur ses armes.
Format 233 X 160 mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique : Comincia il lihro dlia uita ciuile
romposto da Matheo Palmieri Jiorentino ad Alexandre
degli Alexandre, optimo cittadino. Libro primo. Proemio.
Fol. 1. Incipit: Moite uolte pensandomeco medesimo...
Fol. 164. Explicit : a e ritornossi all exercito. Deo
(jratias in eternum.
Livre I, fol. 5 ;liv. If, fol. 43
;
liv. III, fol. 77 v"
;
liv. IV,
fol. 115.
1
I
I
LUI
LEONARDO
BRUNI D'AREZZO
(Roeani. ii" 17; Ribliotli. Nat. Madrid, Ii-12)
Leonardo Bruni d'Arezzo, De beJlo italtr.o adversini Go-
thos.
En latin.
Manuscrit de 67 feuillets, plus 1 feuillet de garde, vlin,
non foliot, rgl
30 lignes. criture du XV^ sicle. Ru-
briques et lettrines. Les 12 premiers feuillets de ce manu-
scrit sont mouills et picjus des vers. Format 285 X 198 mm.
Reliure de l'poque de cuir sur ais en trs mauvais tat.
Fol.
1. Rubrique
: Leonardi Aretini niri <-/nrissimi,
proemium in Ir'hris de bello italico aduersus
nothos,J'eliciter
inciplt.
Incipit : Et si . . .
Fol. 2. Rubrique: Incipit liber prunus
fliciter.
Incipit : Post. . .
Fol. 67. Explicit du livre IV et dernier:
opida Marses
recepit, finisque fuit anni decimi octaui liujus bdli.
B
(Osuna
: Plut. IV. Lit. X. ii'"2S;
Rocam. n" 18; Bibliotii. Nat. li-11)
Leonardo Bruni d'Arezzo, De bello ijtcdico adversits
Got/ios.
En castillan.
Manuscrit de 124 feuillets, plus 1 blanc, papier. Il est
358
BIBLIOTTIKQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
incomplet de six feuillets au commencement. criture du
XV'' sicle. Grandes marges, rubric(ues, espaces blancs pour
capitales.
Format 285x210 mm. Reliure de parchemin.
Ce manuscrit contient le De hello Ytalico adversus Go-
tlios de Leonardo Bruni, traduit en castillan sous le titre
de
Belo gtico
.
Fol. 7. Fin du prologue du traducteur qui devait occuper
les six premiers feuillets:
. . .honorable pacto e conuenenia leuando todo lo suyo, e libres
de seruidunbre apenas paresieron seer vencidos. Pues nota aqui,
muy amado senor mio, e noten si les plazera todos los nobles de
vuestra Espana, que, seyendo fijos e subesores de aquellos a
quien obedesio Rronia e Ytalia, e ganaron e poseyeron todas las
Espaas, veen e sufren en \\n pequeno angulo o rrincon de Es-
pana, en ynjuria de la fe de nuestro senor, e en oprobrio e denuesto
de todos ellos, los moros que en ella eon, non digo que se nos de-
fienden mas que grauemente nos ofenden. Rredebit pues, senor
honorable conde(i),esta obracon buena voluntat del que congrant
amor vos la enbia, creyendo que en mucho mas vos complazeria
si pudiese. Valet e prosprt tenporal e espiritualmente por que
despues de luengos tienpos, quando desta tribulada vida e deste
confuso tienpo partieredes, vades e vamos a la santa gloria para
que fnemos criados.

Au-dessous la rubrique du prologue de Lonard Artin :
Proeinio del insigne e notable orador Leonardo de Areio
en el tractado del belo gotico. Sy michi lonj'e jocundios
finisi (sic)
(2).
Fol. 7 v. Incipit : [Co]moquier que muclio mas alegre
e agradable fuese a mi . . .
Rubrique : Comiena el priniero libro del belo gotico.
Incipit : Seyendo Zenon enperador de Rroma los
godos
...
l.La
Bibliothque Nationale de Madrid ("ancien fonds) contient un ma-
nuscrit (T-213; qui renici me la mme traduction castillane du De hello
j/talico adrorsns
Gothos, intitul l aussi Dp holLo (jotlnco. Nous
y
voyons
que l'auteur anonyme de cette version l'a ddie au comte d'Albe, al
honorable conde de Alba , cousin du marquis de Santillane et son ami
intime.
2. Ce sont les premires paroles du texte latin dfigures par un
copiste illettr : Etsl longe inihi inciindius fidssct
.
LUI. LEONARDO uruni d'arezzo 359
Fol. 124 v. Explicit : E tal fue la fin desta guerra la
quai duro diez e oclio aflos . Deo gracias.
Livre I, fol. 1; liv. II, fol. 43; liv. III, fol. 70 V; liv. IV,
fol. 100 v.
*C
(Rocam. nMG; Bibioth. Nat. Madrid, li-8)
1. Leonardo Bruni d'Arezzo, Vida de An'stotiles, 2. Vidas
de Dante e de Petrarca. 3. Pier Candido Decembri,
Conparacion de Gayo Jullio esar e de Alejandre.
4. David, Tractado en el quai se coniiene la designacion
de los officios de Roma. En castillan.
Manuscrit de 114 feuillets, papier, non foliot, rgl
19 lignes. Grosse criture du XV'' sicle. Espaces blancs
pour capitales, rubriques et grandes marges. Format
195 X 140 mm. Reliure moderne. Au dos : Aretino Vida
de Aristoteles
.
I. Fol. 1. Rubrique: Comiena el prologo de Leonardo
de Aretino (sic) al cardenal de Santa Craz sobre la vida
de Aristotiles. Incipit : [Qjuanto singuares e altos
benefTiios el filosofo Aristotiles ...
Fol. 2. Rubrique: Comiena la vida de Aristotilcs. In-
cipit : [I-C]l filosofo Aristotiles fue natural de. . .
Fol. 24 v'\ Explicit : de los quales segun su gran mu-
chpdunl)re 03' se fallan pocos pero creo que sean muy espe-
iales, muy buenos, e muyaprouados. Rubrique: Fenec
la Vida de Aristotiles. Deo gracias.
II. Fol. 25. Rubrique: Comiena el libro de la vida, e
estudios, e costumbres de Dante e de mier Francisco Pe-
trarca, poetas muy claros, conpuesta en nuestros dias por
mier Leonardo de Areio, chaniller de Florenia.
Incipit : [A]uiendo en aquestos dias puesto fin a una
obra asaz luenga me vino apetito de. . .
Explicit : como en el boluer de las sus ruedas.
Fol. 49 v*^. Rubrique : Sigiiesela vida de mier Francisco
Petrarca conpuesta por el suso dicho mier Leonardo,
360 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Incipit : [Fjranisco Petrarca, omne de grande in-
genio ...
Explicit : assi al que la meresce como al que non es
merecedor.
III. Fol. 62, v. Rubrique : Comiena la conparaion de
Gayo JulUo esar, enperador maximo, e de Alexandre
inarjno, rey de Maedonia, ordenada al muy illustre senor
don Felipe Maria^ duque de Milan, e conte de Pauia eAn-
giera, e senor de Genoua, por Pedro Candido, con et su
juyzio de consuno, e tornada de italiano en castellano
vulgar al muy magnifico senor Yftigo Lope^ de Mendoa,
senor de la Vega, etc., por Martin de Auila, su escudero.
Incipit : a [Sjerenissimo principe, yo creo que entre mu-
chas singulares e alegres ...
Explicit : bien quistos e enamorados. Fenee.

Fol. 89
\.
Rubrique: Fenee la conpaixiion de Cayo
JuUio Csar maximo e de Alexandre magno,Jjo delrey
Felipe de Maedonia^ ordenada por Pedro Candido con el
su juyj^io de consuno, bien auenturadamente.
IV. Fol. 90: Este es un tractado en el quai se contiene
la designaion de los officios de Roma, e los nombres de
los
officites
de aquella, a que e sobre que era cada uno
dellos deputado, e que es lo que denotaua el nombre de
cada un
offiio
de aquellos . El quai tractado se muestra
auer sido copUado a un principe por alguno que paree
desearle seruir, el quai se llamaua Dauid, doctor en utroque
jure, e siguese primeramente un breuesillo prologo por el
tal copiladorfecho al principe.
Prface. Incipit : [A]ti, magniffico principe, que por
tu alteza real lias de dar rgla. . .
Explicit : nin buen medio o fyn se puede fazer.
Incipit : [L]os pontiffices eran principales e auian...
Explicit : a erca de las cosas mundanas por que via suc-
eden. Fenee.
Fol. 114 v. Rubrique: Fenee el conpendio de los
offi,-
ciales de la cibdat de Roma conpuesto muy omillmente
por Dauid, famoso e sotil doctor en utroque jure. A Dios
gr^aias, amen.
Qui est ce David? Voici la ddicace qu'il a mise en tte
de son ouvrage :
LUI. LEONARDO
BRUNI
d'aREZZO
361
[A] ti magniffico principe, que por tu alteza real has de dar rgla
e modo de beuir a todos los
offiiales,
dlibre de copilar,
aunque
en estillo tal quale en ayunaoraion
o modo
de dezir,
losnonbres
de los offiios de la ibdat
de Roma, otros tienpos
prinesa del
mundo uniuerso, segun los
pude coligir
esparzidos
por diuersas
partes en los anales de los antigos. E puselos
en los
prsentes co-
mentariuelos, todauia enpero, con animo
sienpre
intento a tu
seruiio, lo quai dlibre e me dispuse a fazer, lo uno
porque en
el prsent tractado se explicara
por la
significaion
de los taies
nonbres, que es lo que deue seguir, o esquiuar, o
fuyr
qualquier
que sea prsidente o tenga offiio de niando
alguno, lo otro por
quanto la posteridad o seguientes
edades sienpre
deuen aremedar
e seguir los decretos e los estatutos de los
mayores
e de aquellos
que antes fueron en los primeros tienpos. Assi
mesmo por quanto
poco o nada aprouecharian las leyes
estableidas
en Koma,si non
fuessen santos e incorruptos
administradores
del derecho los quales,
muy alta e deuidamente, promulgaron
e decretaron las biuas leyes.
E por quanto, segun dize Aristotiles
a Alexandre,
en todas las
cosas es de guardar diligentemente
el orden e deuido modo
; co-
menare desde
'1
culto o reuerenia,
seruiio
e onor de las dioses.
Ca, segun la sentenia de Platon, sin el diuino culto jamas buen
comienco, nin buen medio o fyn se puede fazer.
*D
(Osuna
: Plut. V. Lit. N, n 15; Roeam. n" 15
; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-13)
I
.
Leonardo Bruni d'Arezzo, Trait de la
Chalerie.
2.
Lettres de Leonardo Bruni. 3. Lettre de Publius Len-
tidus au snat de Rome.
En castillan.
Manuscrit de 57 feuillets,
papier et vlin, non foliot,
rgl
33 lignes. criture du XV^ sicle.
Espaces
blancs
pour capitales, pas de rubriques. Les feuillets
\, 5, 6 10
II,
15, 16, 20, 21, 25, 26, 30, 31, 35, 36, 40, 41,
45,
'46, 5o!
51, 55, 56 sont en vlin. Dans la marge
infrieure
du pre-
mier feuillet deux anges agenouills
tiennent
les armes du
Marquis,
qui ne sont que dessines,
mais dont
on reconnat
les champs. Format 285 x 200 mm.
Reliure
de parchemin.
I. Fol.
1. Incipit : Muy claix) varon,
yo otorgo...
362
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 17. Explicit : las cosas son va acabadas, de las
quales en el comieno deximos que diriamos, como esto sea
assi fyn del fablar fagamos.
II. Fol. 17 v". Lettre do Leonaido Bruni au roi Jean II,
o il expose les raisons pour lesquelles l'Espagne, plus que
tout autre pays, adroit la couronne impriale.
Incipit : Muy esclaresido e muy poderoso rey, como
algunos tus familiares . . .

Fol. 18 V*'. Explicit : De Florenia, a las XII kalendas
de Abril (21 mars) seruidor de la alteza real Leonardo de
Areio n (Cf. Mehus (1 ,
t. II, lib. VII, ep.
2, p. 77).
Fol. 19. Une seconde lettre au roi Don Juan, o il le loue
de s'occuper de littrature et d'tudes en gnral.
Incipit : [M]uy esclaresido e sobre muy mas que excel-
lente rey. . .
Fol. 20. Explicit:
De Florenia, III nonas(7) de Deziembre
del ao de mill e quatrocientos e treynta e cinco, seruidor
de vuestra alteza Leonardo de Areio (Cf. Mehus, t. II,
lib. VII, ep.
6, p. 93).
Fol. 20. Incipit : O Galeoto si como curamos...
Fol. 35 v". Explicit : para que seamos buenos e usemos
las virtude.s.
Fol. 36. Incipit: [Ljeonardo enuia saludar al su Pogio
et dize asi : E^l nuestro Nicolao...
Fol. 40. Explicit : non auer venido comigo a aquesta
requesta (Cf. Mehus, t. II, lib. V, epist.
4, p. 17,.
Fol. 40. Discours contre les gens de peruer.sa intenion
e de mala voluntad
.
Incipit : a [E] n toda la generaion de los omes...
Fol. 47. Explicit : Cura de tus peccados e dexa los
agenos.
Fol. 47. Incipit : Leonardo de Areio enbia mucho .sa-
ludar a Ugo...
Fol. 51 Y. Explicit : nin locamente mas por ierta razon
e entendimiento (Cf. Mehus, t. II, lib. V, ep.
1, p.
i :
Hugoni Bentio medico senensi)
.
Fol. 51 V". [L]eonardo enbia muclias saludes a Tomas
Cambiador. . .
1. Loonardi Bruni Arretini Epislolarum Libri VIII rrccnsrntc
Laurentio Mrlms, 2 vol. Florence. 1741.
LUI. LEONAHDO RHUXI d'aHEZZO 363
Fol. 5(3 v". Explicit : Tu bien ayas, ama a mi, e cras
(jue las tus letras a mi fueron agradables. Otra vez te digo
(jue bien ayas (Cf. Mehus, t. II, lib. V, ep.
2, p. 8).
III. Fol. 56 V" et 57 r et v". Texte et traduction de la
lettre attribue Publius Lentulus (pie l'on rencontre si
souvent dans les manuscrits.
Fol. 57. A la sason e tienpo que Octauiano esar Au-
gusto prinipiaua e inperaua en el uniuerso, como de todas
las partes del mundo afpiellos que presidian en las prp-
uinias por el senado e pueblo romano, escriuese [n] a los sena-
dores que eran en Roma las noue lades que por losterminos
e fines del mundo occurrian, escriuio Publio Lentulo, el
(|ual era prsidente en Judea, una letra al senado e piieblo
romano cuyas palal^ras son estas que se siguen.
Incipit : Aparesio en nuestros tienpos, e aun es oy en
dia, un ome de grand virtud, cuyo nonbre es xpo
fhu ...
Fol. 57 V". Explicit : E bien proporionado tiene las
manos e los braos^ taies que solo en los ver se deleyta el
que los mira, en su fablar es muy graue, e tardio, e muy
tenperado,el es fermoso entre los nasidos.
Nous connaissons du trait de Lonard Bruni d'Arezzo
sur la chevalerie deux traductions diffrentes. L'une est
celle que nous venons de voir, l'autre, la plus connue, est
due Mosen Pedro de la Panda. Le manuscrit de la biblio-
tlique de D. Francisco de L^liagn (Cf. notice XVI) nous en
conserve une copie, avec la prface du traducteur. C'est ce
trait qui fait le fond de la Question que le marquis de San-
tillane adressa Don Alonso de Cartagena, vf|ue de
Burgos (Cf. Amador de los Rios, Ohras del
M(ii(ius,
p.
487).
E
Leonardo Bruni d'Arezzo, De la oi'den
do In Ccwallen'a,
traduit par Pedro de la Panda,
Cf. Notice XVI, ms. Uhagon.
^LIV
GIANNOZZO MANETTI
(Biitish Museutu, Londres, Egerton 1868, fol. 146)
GiANNOZZO Manetti, Orcicion al senor Sirjismundo Pan-
dolfo de Malatestis, traduit de l'italien par Nuno de Guz-
man
.
Dans un tomo de vnn'os conserv au British Musum
(ms. Egerton, 1868, fol. 146, cf. Gayangos, CcUalofjue
of
the manuscripts in the spanish language, t. I,
p. 10) se
trouve, sous le n6, un ouvrage qui nous intresse particu-
lirement, et que M. Morel-Fatio a cit dans la Romania
(t. XIX,
p. 140) comme supplment sa Notice sur trois
manuscrits de la bibliothque d'Osuna.
Voici le titre de cet ouvrage : 6. La oracion de mier
Ganoo Manety (sic) quando
J'ue
comisario gnerai por et
pueblo de Florencia alsitio de Vada,fecha al senor Sigis-
mundo Pandolfo de Malatestis quando le dio el baston en
nombre del pueblo de Florencia. La quai a instancia del
muy
magnifico
senor don Ynigo Lopez de Mendoa
marques de Santillana, etc.. por Nuno de Qumande la
toscana lengua en la materna castellana es transferida
esplendidamente
.
Ce volume de mlanges est trs curieux. D'o provient-il?
A-t-il fait partie de la bibliothque du duc d'Osuna? Nous ne
pouvons pas le dire, n'ayant sur ce texte d'autres renseigne-
ments que ceux que nous fournit Gayangos. M. Menndez
y
Pelayo, dans sa bibliothque de Santander, conserve une
LIV. GIANOZZO MANETTI 365
traduction du discours de Giaimozzo Manetti', appel dans
ce texte-l : Janoto Maneto. Ce manuscrit du XV
"^
sicle,
crit sur papier, porte le titre suivant.
Rasonamiento de
Mier Janoto Maneto quandofue comizario gnerai pov
el pueblo de Florencia sobre 'l cerco de Vada, fecho al
senor Gismundo Pandul/b de Malatesta, qaando le dio
la Vara de caprtan niayor gnerai, en nombre
y
de parte
de dicho pueblo . L'absence des noms du Marquis et du
traducteur, comme de petites diffrences dans le titre, ne
suffisent pas, notre avis, pour faire douter de l'identit de
la version contenue dans les deux manuscrits de Londres
et de Santander.
1. Voici le titre du texte italien de ce discours de Giannozzo Manetti :
Coinincia l' orasione dl inesscr Glaniio;so Manetti e dl Bcrnardo
de Medici, coniessari rjeiicrali dclfclice canipo del /nagnifico
coinunc
<'
pupolo di Fircn^^e, fatta in doinenica a di XXX dl sctte/nbrc
MCCCCLFII, quando c dlci-ono l' autorita dcl (joterno c 'l bastone,
alla prcsciuid di tiitto V cscrcito, apresso alla terra di Vada, al ina-
(jnifico sif/nore e strenuo capitano, si;jno/' nicsscr Gismundo Pandolfo
dlia niagnilica casa de' Malatesti.
Incipit : E' puo essere noto aile niagnificeuzie vostre, magniflci
siguori, e voi altri strenui condottieri...

E.xplicit : del generoso e glorioso populo di Firenze, e dlia vostra
magnifica et illustre persona. E cosi piaccia a Dio clie sia.
Cf. Colle:;ione di Opre Indite o Rare dei primi tre secoli dlia
liai/ua, piihhlirata pej' cura dlia R. Coinmissione pe' lesti di lingiia.
Torino, 1862, p.
203-228.
LV
LA MAPPEMONDE
(O^una : Plut. II. Lit. X, n" 28; Roeam. n" 157; Bibliutli. Xat.
Madrid, Ii-108)
1. Pierre, La Mappemonde.
2. Trait de jofiraphie.
En finanais.
Manuscrit de 98 feuillets, plus 1 feuillet blanc au com-
mencement et 1 la fin, vlin, non foliot, rgl 30 lignes,
signatures. criture de la fin du XIV sicle, deux co-
lonnes. Rubriques, capitales ornes, miniatures et ligures
astronomiques. Format
298x209
mm. Reliure de cuir sur
ais.
I. Fol. I. A. Rubri(|ue : TV commenvhe la Mapemonde.
Incipit : Qui veut entendre acest commans.
Fol. 50. B. Rubrique : Ci commenche li serjont liiwe de
Vimage du monde.
Incipit : a En ceste partie segonde.
Qui est de Fimage du monde
A pour conte XV capitres
En titules de XV titres
Et de XXIIII ligures
Qui du monde monstrent les faitures.
Fol. 9o. B. Rubrique : Ejpiicit la Mapemonde. Dec
grattas. Ce texte en vers est illustr par un assez gi"aiid
nombre de dessins coloris reprsentant des animaux, le
globe terrestre, les deux hmisplires, le soleil et la terre, etc.
Ces dessins se trouvent aux feuillets 27 v", 2S,
3-1 v".
38,
45, 52, 53, 54, 55, 69, 77,
7S,
80, 81, 82, 83, 80 v.
LV. LA MAPPEMONDE 367
II. Fol. 93 B. Les derniers feuillets de ce manuscrit con-
tiennent un trait de gographie.
Incipit : Li monde est divis III parties : Asse, Europe
et Aufri(jue. Asse prent la moiti de tout le monde...
Fol. 97
\'\
A. Explicit : et est le plus haut homme de
sarrasinesme, l'amiraust de Babilone est comme conte.
A l'intrieur du plat postrieur de la reliure, on lit :
Diago Destaniga. C'est une signature du XV sicle.
LVI
LE ROMAN DE LA ROSE
(Osuna : Plut. II. Lit. X. n" 4; Rocam. u" 149: Bibliotii. Xat.
Madrid, Heserv. 4^-14)
1. Guillaume de Lorris et Jean de Meun,
Roman de
ht [Roac'. 2. Jean de Meux, Le Testament. 3, Le petit
codicille du Testament. 4. Trait des sept ai'ticles de la
foi. En franai.s.
Manuscrit de 196 feuillets, plus 2 feuillets de garde au
commencement et 4 la tin, vlin, non foliot, signatures
rognes par le relieur, rgl 37 lignes. criture franaise
du XIV' sicle^ presque partout - deux colonnes. Ce ma-
nuscrit est orn de 3 grandes miniatures et de 30 petites, il
est enrichi de lettres et de lettrines en or et couleurs. For-
mat 338x246 mm. Reliure moderne.
L Fol. 1. Au-dessous d'une riche et grande miniature se
trouve la rubrique suivante : Cy commence le Rommant de
la Rose ou Vart d'amours est toute enclose.
Incipit : Maintes gens dient (jue en songes.
Fol. 152. B. Explicit : et je m'esueille. Rubri(|ue :
Ej.plicit le Rommans de la Rose.
II. Fol. 153. Au-dessous d'une admirable miniature re-
prsentant le Pre, le Fils et le Saint-Esprit commence Le
testament maistre Jean de Meun.
Incipit : Li pres et li fils et li sains esperis.
Fol. 183. A. Explicit : ou saint liure de vie (ju'ii
mesmes escript.
LVI, LE IlOMAxN DE LA ROSE 369
III. RLibiif|ue : Amen. Ci fine
le testament maistve Je-
han de Meun et commence son petit codicile.
Fol. 183. Incipit : a Dieu ait l'ame des trespasses.
Fol. 183 v. A. Explicit : A tart vous en repentirez.
Rubrique: Ci
Jne le petit codicile maistre Jehan de
Mean.
IV. Fol. 184. Blanc. Fol. 185. Au-dessous d'une l-
gante miniature : Ci commence un moult bel traictie que
maistre Jehan de Meun
Jist, faisant menion de sept
articles de lajby.
Incipit : O glorieuse Trinit . ))
Fol. 195. B. Explicit : par ce te plaist c'on en peut faire.
Rubrique : Ci fine un moult bel traictie que maistre Jehan
de Meun fist, faisant mencion des sept articles de lafoij.
B
(Rocam. n'IoO; Bibliotli. Ncat. Madrid, Resei-v.
5''-19)
Guillaume de Lorrls et Jean de Meun, Roman de la
Rose. En franais.
Manuscrit de 159 feuillets, vlin, rgl 37 lignes. Ce
volume est foliot, mais l'oubli du feuillet 120 a introduit
une erreur d'un feuillet dans la fin du manuscrit, le fol. 158
(lu ins. est en ralit le fol. 159. criture du XIV*' sicle,
deux colonnes. Ce manuscrit contient 28 miniatures, des
lettres et des lettrines en or et couleurs. En marge quelques
notes et des renvois en latin. Format 290x203
mm. Re-
liure moderne.
Fol. 1. Au-dessous d'une magnifi([ue miniature, divi.se
en ((uatre panneaux, nous trou\ ons la rubri([ue suivante :
Ci cominance li romans de la Rose, ou l'art d'atnows est
toute enclose.
Incipit : Maintes gens dient (pie en songes.
Fol. 159. A. Ivxplicit : est fine et pure vrit.
(( Explicit li romans de la rose
ou l'art d'amours est tote enclose;
nature rit si comme sembhi
(juant liic et hec louent ensemble.
24
370 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Au-dessous ces mots : Detur pio pena scriptori pulciti
puella et cette note : Cest romans est messire Alain de la
Houssave, cheualier.
(llocaui. Il' 151; liiblioth. x\at. Madrid, Hlil29)
Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Roman de la
Rose. En franais.
Manuscrit de 328 feuillets, plus 1 feuillet blanc la fin,
papier, non foliot. criture de la lin du XIV sicle. Ce ma-
nuscrit est orn de quelques grandes capitales agrmentes
de traits calligraphiques. Les 31 derniers feuillets sont
abims par l'humidit, et par endroits le texte est dtruit.
Format 225 X 148 mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Incipit . Aucune gens cuident que en songes.
Fol. 328. Explicit: Combien ([ue gi demorasse.
I
LVII
ALAIN CIIARTIKR
(Osuna : Plut. II. Lit. N. iv
^-^
: Hor;iin. n" 100; BiUiolii. Xat.
Madrid, Ii-156)
Alain Chaktiek, 1. Le (Irhat de fceiUc-matin. 2. La
Ix'l/e ((a me sans inei'ci. 3. Le dbat des deu.r fortuns
<l.aiuotu\ 4. Lettres envoyes par les dames Alain.
5. Re(iate baille aux dames contre Alain. 6. L'excusation
d'Alain aux dames. En franais.
Manuscrit de 38 feuillets, plus 1 l'euillet de garde au
commencement et 1 la fin, vlin, non foliot. criture du
XV*^ sicle. Format
247x172 mm. Reliure de cuir sur ais.
tSur le plat suprieur de la reliure, une tiquette de pai-
cliemin porte : Copias de amores, en franes.
I. Fol. 1. Incipit : Apres mynuit entre deti.v sommes.
()\. 6. Explicit : Et l'ont nomme ceulx (pii ee virent,
Le dbat de resueille matin.
II. Fol. G v". lncii)it : [Njagueres cheuauchant p(Mi-
[soye. ))
Fnl. 34 v*. Explicit : (^u'on puet apj>eller se me
[semble
La Ijelle dame sans mercy.
Exfdieit la belle damrne sans merey, par la
mai/) f'raer
De/l^[^} pour ma danime ramirale
.
IH. Fol. 15. Incij)it : Un joui' passe fui ma mie grau-
nienl.
Fol.32v".Ex])licit: (>iui mieulx saura le demoiuant
[supplie.
En marge on lit ce titre : Ce sont la
facult et difficult
d'amour.
372
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
IV. Fol. 35. Rubrique : Copie des lettres envoyes par les
dammes a Alain.
Incipit : Honoure frre, nous nous recommandons a
vous...

Explicit : le dernier jour de Jaiuiier. Ainsi signent les
vostres Catherine, Marie et Jelianne.

V. Rubrique : Copie de la rcqueste baille aux dammes
par aucuns contre le dit Alain, laquelle copie estait enclose
dedans les lettres cy dessus escriptes.
Incipit : a Supplient humblement vos loyaulx seruiteurs.
Fol. 35 V". Explicit : aux autres en puissez dpartir.
VI. Fol. 36. Incipit : a Mes dammes et mes damoiselles.
Fol. 38 v. Explicit : Pour le chestif Hure casser
Dont je ne suyque l'escripuaign,
Ma damme, vostre beau maintien
Et vostre franc regart joyeux
My fait deuenir enuieux
D'estre le vostre plus que mien .

Ce manuscrit tait sans doute fort dfait dj quand on
l'a reli, en tout cas ses feuillets ont t runis sans aucun
soin et par quelqu'un pour (jui le franais tait de l'hbreu.
Les feuillets se suivent au petit l)onheur, les uns sont droits,
les autres renverss, en sorte que ce manuscrit, dans l'tat
o il se trouve, est un vrai casse-tte. La Belle Dame sans
/e/Y- commence au verso du fol. 6. Elle occupe les feuil-
lets 6-14, 31, 37. 33,
34. De mme VExcusation qm com-
mence au feuillet 36 se poursuit au feuillet 32 et finit au
feuillet 38.
Le British Musum conserve un volume de mlanges en
castillan (cf. Gayangos,
Catalogue of
the manuscripts in
the spanish language, t. I,
p. 10),
qui contient, en mme
temps qu'un discours de Giannozzo Manetti (cf. notice LIV),
traduit par Nuflo de Guzman pour le marquis de Santillane,
une version du
Quadrilogue invectif{El Quadrilogo inven-
tivo de Alaym Carrtera . Cette traduction, faite au
XV*^ sicle, a-t-elle t excute pour Ifligo Lopez de Men-
doza? C'est possible
;
en tout c<is il est fort probable qu'il
l'aura connue.
LVIII
lONORK BONNET
(Osuna : Plut. I. Lit. N, n" 17; Rocam. n 41
;
Bibliotli. Nat.
Madrid, Hh-65)
Honor Bonnet,
Avbi^e des batailles. En franais.
Manuscrit de 124 feuillets, plus 1 feuillet de garde et
3 feuillets de table au commencement, vlin, nombre de
lignes variable. criture du XIV sicle, deux colonnes.
Rubriques et capitales en or et couleurs. Sur le premier
feuillet est peint un cu d'armes portant de gueules au sau-
toir d'or, trois btons d'azur en chef, besant d'argent au
point du chef, la pointe de l'cu, en flanc dextre et en
flanc snestre. Format 380x265
mm. Reliure en cuir sur
ais, orne de dessins de style mudjar, sur les deux plats
sont cantonns les heaumes du marquis de Santillane
. Le
plat suprieur porte la trace d'une tiquette de parchemin
o peut-tre avaient t peintes les armes de Mendoza-
Vega, comme sur la reliure du manuscrit Ii-68 (Cf. no-
tice III) .
Fol. 1. Prface de l'auteur. Incipit : A la sainte cou-
ronne de France. . .

Fol. 1. B. Explicit : a l'arbre des batailles.

Le verso de ce premier feuillet est occup par un grand
dessin la plume qui reprsente un arbre de deuil, avec
les gloires du monde. La Fortune avec sa roue est place
au sommet de cet arbre. Ce dessin, expliqu par une lgende
374 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DR SANTILLANE
au haut de la page, est d'une linesse admirable et prsente
un rel intrt pour l'histoire du costume et de l'armure.
Fol. II. Incipit : Maintenant puisque vous bien veez
cornent ...
Fol. 124. B..Explicit : gloire de paradis. Amen.
Rul)ri(|ue : Ereplicii le liiin? des batailles.
*B
(Osuii;i : Plut. III, Lit. M. n" 4
;
Rocaui. n 40; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-39)
Honor Bonnet, Arbre des batailles, traduit en castillan
par Anton orita.
Manuscrit de 155 feuillets, plus 1 feuillet blanc la fhi,
papier, rgl 28 lignes. Ecriture du XV'' sicle. Du feuillet
145 la tin l'criture change. Format 280x215 mm. Re-
liure de parchemin.
Les feuillets 1,
2 et 3 contiennent la prface du traducteur
au marquis de Santillane, date de 1441. A cette poque,
Iiligo Lopez de Mendoza n'tait encore que seigneur de la
Vega, c'est le titre (jue lui donne orita; aprs
1445, quel-
qu'un a not en marge les nouvelles dignits que le roi
Jean II avait accordes son vassal. Les feuillets 3 v,
4,
5, G, 7 sont occups par la table de l'ouvrage.
Fol. 8. Incipit : [A] la santa corona de Frania, en la
c|ual el dia de oy. . .

Fol. 155. Explicit : a la su santa gloria del paradiso.
Amen. Rubrique : Deo grattas. Explicit el libido
de las
batallas. Gs. Sancii.
Ce nom est sans doute celui du copiste. Le livre est crit
avec soin, c'est un manuscrit de luxe.
L'pitre ddicatoire d'Anton orita est trs intressante
par la prcision des dtails qu'elle nous fournit. Cet homme
a vcu dans l'intimit du marquis de Santillane et a su
l'apprcier. Voici pourquoi, malgr sa longueur, nous co-
pions en entier la prface du traducteur de VArbre des
batailles.
LVIII. HONOR BONNET 375
[A]l iniiy noble c egregio baron, el scfior(l) Ynygo Lopes de
Mendoa
(2),
seflor de la Vega, Anton orita, muy pequelo
seruidor de la vuestra muy noble seiloria, con Reaerenia
humill e deseo de seruira la vuestra singular magnifienia
on todas las cosas aceptase agradables.Muy noble e egregio
selor, mucbo soys obligado a nuestro senor dios por auer
vos dado sabia, fiel, honesta, virtuosa e obediente conpalera,
la quai muy pocos bonbres alcanan, que a lo menos en
alguna de las cosas sobredichas algunt poco non fallesca n)
.
Empero aun le soys mucho tenudo en auer vos dado en ella
fijos e fijas discrtes, corteses, bonestos, e, segunt subedat,
buenos caualleros, e en copia grande, e a vos mucbo obe-
dientes e bumildes, e las fijas bonestas, graiosas, cbarita-
tiuas, bumildes. bumanas, e finalmente, por diuinal gracia,
de bonesta verguena doctadas. Aun le soys tenido por auer
vos hercdado, en el rregno do nasistes, bien e noctable-
mente, non segunt vuestra valor meresce, mas entre vues-
tros vezinos, por gracia de dios, podedes biuir e passar
honestamente, e asy lo fazedes largamente e muy babun-
dosa, tanto que auria mengua de Salamon el que sse a vos
anteponcr presumiese
;
aun mas que vos ba doctado de vir-
tuosa e estrema caualleria, en tanto que en comun prouerbio
es caydo que non auedes par en las tierras do soys conosido,
e aun asi sse afirma en las rregiones agenas e longicas. E
non atuierto que, si mi ojos el juyzio non me banenganado,
nunca be oydo loor que vos ssea dada o atribuyda, que yo
non vos la aya visto mejor exerir que las lenguas de los
que lo rrelatan non ban podido expressar. E vos^ aun jouen,
(|ue parese que bermano de algunode vuestros fijos seades.
E non tan solamente dios ba C[uerido que sseades bueno,
sabio, discreto, vigil, soliito mesurado, justo, tenj)erado,
magnifico, begnino, magnanimo, bonesto, esforrado. cortes,
paifico e ardit, e finalmente de mucbas otras virtudos
doctado.
Yo querria callar, por non ser visto caer en viio de adu-
lacion, si non (jue un joyell el quai onteramente posseedes,
1. En marge d'une autre main : don.
2. En marge d'une autre main : im/r'/iirs de Saiiti/l/aKt, rond'' did
Hral.
376 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
mas que otro de vuestros yguales, me rrequiere que lo
escriua; porque en vos sobra aquello que los otros non
alcanan, al quai alguna de las cosas antepuestas non sse
puede ygualar, es a saber que amades sienia, e aquella
con verdadero amor e affecion, con tanta diligenia bus-
cades, que por trabajado e canssado que sseades, asi por
guerras como por otras honestas occupaciones, como por
negoios familiares, e otros muchos trabajos que nunca
fallesen, non es dia al mundo que libros de filosoplios o
poetas, e aun de la escriptura santa, como otros ystoricos,
non leades, rrobando al rreposo o folgana de vuestra cama
algunt tienpo el quai en aqueste honesto e loable officio sin
ocio enpleades
; e los hombres de sienia, en qualq'uier
facultat, tan rreuerendamente tratades que non solamente
estas prouincias circumuicinas, mas aun las de nos muy
apartadas, e rremotas, vuestra loable fama con curso vello-
sissimo visita, e vuestro bien auenturado nombre a aquellas
se prsenta e por memoria eterna en muchos libros por
sabios e fieles escriptores sse rregistra. Muchas cosas se
presentan a mi las quales, si yo non con vos mas con otro
Tablasse, non perdonando al trabajo^ con plazer escriuiria,
las quales serian dignas de rrecordaion vnrable, e dexo-
las de escreuir por la rrazon ante diclia, e esso mesmo ca
muchas dlias por muchos sse saben,e vos platicando con-
tinuament[e] las vedes, e en vos asi commo en espejo muy
rresplandesciente se miran.
E dexando agora aquesto, bien creyo que sse rrecuerde
a la vuestra magnificenia, como pocos dias sson passados
que en Guadalajara, estando yo en vuestra muy noble ca-
mara, abriendo algunos de vuestros libros, de los quales en
torno de vos todauia grant copia sse falla, me vino entre
las manos uno, intitulado arbol de batallasal rrey de Francia
inbiado, copilado por aquel sabio e grandissimo letrado
Honorar Boner^ prouinial, prier de Ssellon, doctor en d-
crtes, experte en todos los derechos, ede juizio altissimo
por el santo spirito doctado, en tanto que yo non creo que
por su sola lengua mas aquella tercera presona de la trinidat
santa en su boca continuamente fablaua. En el quai libre,
segunt mi pareser, sse fallan todos los juyzios sobre los
debates que en todas las guerras e batallas pueden acaeser,
LVIII. HONOR BONNET 377
e non solamente aquei sabio doctor por su sentenia los d-
termina, antes aun aqiiellas sentenias aprueua por diuersos
testos e glosas de todos los derechos, asi canonicos como
ciuiles, c'ommo aun por derecho de gentes e derechos o
levs de natura, e aun por extrauagantes leyes lonbardas,
en manera que alguna cosa a validaion e rroboraion de sus
dichos non mengua nin fallesre. Era aqueste libro en
lengua galioao franesa escripto(l), la quai non enbargante
f[ue a vos muy noble seior sea llana, quasi asi commo ma-
terna, commo aquel que los libros escriptos en diuerssos
lenguajes commo son toscanos, venecicos e otros muchos
leedes, e por gracia de dios muy bien entendedes, enpero
todos los de la vuestra noble casa, nin aun otros muchos
deste rregno d'Esperia, por el lenguaje seer pelegrino, non
lo entienden o a lo menos con muclio trabajo e diticultat
vienen a la inteligenia de las materias en el diclio libro
tractadas. Por lo quai vuestra mered mouida,de buen zello,
queriendo aprouechar a todos los buenos, selaladamente a
los nobles e gentiles onbres que usando de virtut en su
moedat en guerras e batallas trabajan valerosamente, me
mando que yo me trabajase en reduzirlo en lengua castel-
lana, a consolaion e plazer de los leedores de Espana, e a
informaion de los onbres de armas, que much'as vezes non
cuydando yerran en los fechos de las guerras e de las ba-
tallas, e fazen e dizen cosas injustas e non deuidas, los quales
por Ventura, si sopiessen lo que fazen, sse guardarian de
errar, o si erraron se emendarian justificando sus obras
;
yo,
obedesciendo vuestros mandamientos, tome el dicho libro e
dando me al trabajo lo he rreduzido a esta lengua castel-
lana, non empero bien por rrazon que puramente yo non se
a(|uesta lengua. E asi suplico humillmente, a la vuestra
muy noble seiloria, que sea vuestra mered tomar en grado
este pequefio seruiio, el quai a rrespecto vuestro es poco,
enpero a rrespecto de mi pesada e canssada veges, que aun
a cortar las pendolas, non enbargante la aiuda de los antojos,
me fallese la vista, e mucho menos puedo trabajar nin
escreuir, ha seydo e es mucho
;
e aquello que vuestra
mered conosera (juc por ynorania he fallesido begnina-
1. Il s'agit certainement ici du ins. Hh-05, v. ci-dessus ms. *A.
378
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
mente vos ])lega emeiidar ('oii prudeiK-ia, ca muclias cosas
fallaredes que corregir, las quales yo, por mi corto entender,
non aure sabido fazer. E mande vuestra magnifica sefloria
todas las cosas que a vuestro seruiio cunplan e a mi sean
posibles. ca poreierto vuestro seruiio non me fallara ngli-
gente. Dios, que es omnipotente alargue vuestra vida,enxal(;e
vuestro estado, aumente vuestras virtudes, e ordene e dis-
ponga vuestros buenos deseos, en manera que el puramente
por vos sea amado,e el seor rrey lealmente seruido, segunt
que fasta ac[ui bien e noctablemente sin ficion lo fezistes.
Escripta en Mananares^ a veyntedesetiembre del ano de
la nactiuidat de nuestro saluador Jsus Cristo m"^ cccc" xl" i"
alos. A vuestro seruiio e mandamiento presto, orita.
*C
(Osuna : Plut. II. Lil . M, n"28; Roeani. n" :9
;
Bibliotli. Xat.
Madiifl, Ii-38)
Honor Bonnet, Arh/r des batailles, traduit en castillan
par Anton orita.
Manuscrit de 121 feuillets, plus 1 ))lanc la fin, papier,
nombre irrgulier de lignes. Ecriture du XV'' sicle. For-
mat 285x215 mm. Reliure de parchemin.
Ce manuscrit contient, comme le ms.*B., la version castil-
lane de l'Arbre des batailles. Le texte est le mme dans les
deux volumes, seulement dans la prface du ms. Ii-38nous
trouvons Enyego Lopes de Mendoa, tandis que le ms.Ii-39
porte Ynyr/o Lopes de Mendoa. Ce volume est proprement
crit, mais l'criture en est plus nglige que celle du
ms. Ii-39. Peut-tre le manuscrit *C a-t-il servi tle modle
au copiste du manuscrit *B.
LVin. HONOR BONNET
1379
I)
Honor Bonnet, Extraits de V Arbre des batailles. En
castillan. Cf. Notice XLIII, ms. Ii-136.
Traducteurs et Traductions de l'Arbre des batailles
en Espagne
1^' Arbre des batailles d'Honor Bonnet est trs rpandu
dans les bibliothques espagnoles. Il en existe deux versions
castillanes. Celle d'Anton orita, ddie au marquis de
Santillane, dont la lettre ddicatoire est date de 1441^ et
celle que Diego de Valencia excuta pour son matre, le
conntable Don Alvaro deLuna (N.Antonio, Bibliot. Vtus,
t. II,
p. 248, n 319). La Bibliothque Nationale de Madrid
conserve deux exemplaires de la version de Diego de Va-
lencia (S-81 ;
Bl)-152). Ces deux traductions ont t faites
directement sur le texte franais. De VArbre des batailles,
il existe une traduction catalane, dont un manuscrit, dat
de 1429, se trouve la Bibliothque Nationale de Paris
(Fonds Espagnol, n 103).
LIX
[ROMAN DE LIESSE ET CARDENOIS]
(Rocam. n" 141 : Biblioth. Xat. Madrid, Ii-65j
1. [Romande Liesse et Cardenois]. En franais. 2. Bru-
NETTO Latinf, Trsov, livre III. 3. Aznar Pardo,
Chanson. 4, Jordi de Sant Jordi, Lo cambiador.
5. Lettres d'amour. 6. Plaiite d'amour. En catalan.
Manuscrit de 106 feuillets, papier, non foliot. criture
du XV^ sicle, deux colonnes. Sans rubriques, ni capi-
tales. Format 290 X
210 mm. Reliure moderne.
I. Le premier ouvrage contenu dans ce manuscrit est un
fragment de roman de chevalerie que nous avons intitul
Rom,an de Liesse et Cardenois, du nom des personnages qui
paraissent en tre les protagonistes. Fol. 1. Incipit :
... ducs qui conperes estoyent et aucuns des autres grans
seigneurs et les deux duchesses qui furent commres,
furent a la table de la fille du roy et de sa suer, et plusieurs
autres seigneurs jonnes, et es autres tables furent cheualiers,
escuyers, dames et damoiselles que c'estoit grant noblesse
et grant plaisir de veoir, et si ils furent grandement et no-
blement seruis, il ne le vous fault demander, quar nul
homme ne vit plus noblement seruir. Ce roman contient
une ballade et une chanson dont les premiers vers seuls sont
crits. Ils se trouvent au bas des feuillets 30 et 64 dont le
verso est demeur vide. Cet espace tait probablement des-
tin aux vers qui n'y ont pas t mis
.
Fol. 30: ... et Cardenois, qui estoit en son penssement,
si fist une balade qui commence :
Doulce dame vous ouciez a tort
Voustre humble serf et vo loyal ami.
I
I
LIX. ROMAxN DE LIESSE ET CARDENOIS 381
Fol. 64 : Cardenois se prist a faire une chansson (jui com-
mence par ceste manire :
Quant vrais amans de sa dame se dpart.
Fol. 74. Explicit : Et lors le roy s'en alla en un vergie
et Cardenois auec ly et parlrent tous jours ensemble de
plusieurs choses et le roy li fist tantes de profertes comme
oncques ilpouoit.. .
Les feuillets 75, 76, 77 sont blancs.
II. Les feuillets 78 et 79, crits deux colonnes, renferment
la table du troisime livre du Trsor ^q Brunetto Latini.
On sait (ju'il
y
commente le De Inventionc de Cicron, dont
il fait grand usage.
Fol. 80. Incipit : [A]pres so que mestre Brunet Lati
acli complida la segona part de son libre, en la (jual ell de-
mostra assatsbonamentqual deu esser home en moralitat...
Fol. 94 v", Explicit : a no dire, dix ell, que tu aguesses
robat lo castell de ton companyo, ne tu robasses cases o
viles... Cette traduction, qui s arrte au commencement
du chapitre 26 du troisime livre du Trsor de Brunetto, est
la mme que nous a conserve le ms. 9-24-13
de la biblio-
tliquepiscopale de Barcelone, manuscrit du XV'" sicle,
dont Antonio de Bofarull a publi un fragment dans ses
Estudios, sstema jramatical
y
crestomatia de la lengaa
catalana (Barcelone, 1864). On sait qu'il existe une version
catalane du livre II du Trsor{ci. Terres Am-dt, Diccioncwio,
p. 683). M. Morel-Fatio {Grundriss de Grober, t. Il, 2,
p.
102, n.
4)
suppose que le Trsor de Brunetto aura t
traduit tout entier en catalan. La version castillane de cet
ouvrage a t faite par Alfonso de Paredes, mdecin de
l'infant Don Fernando, fils du roi Don Sancho, et sur l'ordre
de ce dernier. On en connat plusieurs manuscrits.
Les feuillets 95, 96, 97 sont blancs.
III. Les feuillets 98 et 99 contiennent une chanson d'un
pote inconnu nomm Aznar Pardo.
Incipit : O deu e quin sospirar.
Explicit : Donchs amich nous agreuietsen pus paiHar.
Cette composition compte (juatre strophes de huit vers.
IV. Les feuillets 99 et 100 sont occups par une pice
de Jordi de Saut Jordi intitule : El cambiador.
Incipit : Pus (jue tanbe sabets de cambiar.
382 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAxVTILLANE
Explicit : Ab mos florins de pes ben coneguts.
Cette pice a t publie en dernier lieu par M. J.
Mass Torrents (Obres potiques de Jordi de Sant Jordi,
Barcelone et Madrid,
1902, p. 42). Cette composition compte
quatre strophes de huit vers et un envoi.
Le feuillet 101 est blanc.
V. Les feuillets 102-105 contiennent sept lettres d'amour
(|ui toutes Unissent par la mme formule.
Fol. 102. Incipit : [E] per que Deu no...
Fol. 105. Explicit : soplicant te famose magnitut li
placia de mes pnes recordar.
VI. Fol. 105 v. Ici commence une longue composition
(jLii compte 99 vers, diviss en strophes de quatre vers.
Incipit : Amor de cor hafectuos.
Fol. 106. Explicit ;
[
jn se voler quem lun} de mal.
LX
MATFRE ERMENGAUD
(Osuna : Plut. I. Lit. N, n" 19, d'aprs Los Rios)
Matfre Krmengald, Breviari cCAmor. En provenral.
Manuscrit perdu.
Nous n'avons pas retrouv cet ouvrage parmi les manu-
scrits provenant de la bibliothque du duc d'Osuna. Amador
de los Rios, lui, l'avait encore vu, et il en donne l'ancienne
cote: Plut. I, Lit. N, n 19, dans sa Biblioteca del
Marqus iObras,
p.
599). Voici comment il dcrit ce vo-
lume : Este es uno de los cdices mas preciosos que po-
)) sey el marqus de Santillana,
y
que ha logrado salvarse
de las vicisitudes por que ha pasado tan rica libreria.
)) Es un volumen fol. mayor. rica vitela, exornado de vis-
tosas miniaturas, (jue cortan
y
dividen el texto con fre-
cuencia. El objeto de esta oDra es el amor divine
; y
des-
pues de haberse invocado los auxilios celestiales, para
)) llevar cabo este propsito, se reprsenta en el fol.
7"
el
o.rbol, (|ue le da titulo, de una manera ingeniosa
y
agra-
dable, etc., etc.
VX Los Rios termine ainsi sa notice : a La ultima parte
del Arbol 6 Brcviaro de /Imo/'cstdestinada prescntar
las nociones dominantes en los siglos XIV
y
XV sobre
los espiritas inaligiios, discurriendo despues por los
))
signos del Zodiaco, la esfera, lagloria, el limbo, el pa-
raiso
y
el inlierno. La venida del h-^spiritu Santo en len-
guas de fuego pone fin esta obra de la teologia
y
del
amor, que basta para caracterizar los estudios de los con-
tem[)orne<)s del marcpis de Santillana. No la cita este
384 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
en sus producciones,
y
sin embargo, segun en otro lugar
advertimos, se nota cada paso en ellas su influencia.
)) Parece debida la literatura provenzal, en cuva lengua
esta escrita.
Il n'y a donc pas de preuves positives de la possession de
ce manuscrit par le Marquis. Ses armes et sa devise ne s'y
trouvaient pas, et il ne cite pas l'ouvrage dans ses uvres.
Nanmoins, il peut l'avoir connu; des exemplaires de ce livre
se conservent dans plusieurs bibliothques espagnoles, et sa
vogue fut grande, puisque, ct des manuscrits provenaux^
nous trouvons, ds le XIV'' sicle, une traduction catalane
du livre d'Ermengaud. Les ides du Breviarid'Anior n'ont
pas assez d'originalit propre pour qu'on puisse affirmer que
c'est l que le Marquis a puis les lieux communs philoso-
phiques et thologiques qu'il prodigue dans ses crits avec
une vidente complaisance. Rappelons en passant que
Matfre Ermengaud prend soin lui-mme de nous faire savoir
qu'il commena son encyclopdie en 1288. Il mourut en
1322.
I
LXI
RAYMOND
LULL
(Rocam. n 48
;
Biblioth. Nat. Madrid, Ii-1
71)
Raymond LuLL. 1. Eh cent noms de Deu.2.
Horas
de
nostra dona Sancta Maria.
En catalan.
Manuscrit de 131) feuillets,
plus 3 feuillets de
garde au
commencement et
3 la fin, vlin, non foliot.
criture
du XV sicle. Rubriques,
lettres et lettrines de couleur.
Les
feuillets de garde et l'intrieur
des plats de la reliure
sont
couverts de dessins
astrologiques.
Format
121 X 82 mm.
Reliure de parchemin.
I. Fol.
1. Incipit
: Gom los
sarraliinsentenen
prouar...
Fol. 98v'\ Explicit
: Es fet a vostrc
lioinament.
II. Fol.
99. Rubrique: Deus ah vostra
virtut
comeno
Ranion aquestes ores de na Maria santa
Maria,
e cantense
[al so]
(1)
dels hymnes.
Incipit
: A honor del maior senyor.
Fol.
133 v". Explicit : a en la gloria tu loor.
Amen.
Fol.
134. Sur ce feuillet on trouve
crit d'une autre
main
(lue
le reste du manuscrit une explication
do la messe
dont
voici le titre
: Nota .que en la missa
solennc
son repre-
sentades vint coses pcr las ((uals es
significada
la vida
de
nostre sen3-or
Jesu-Christ. Suit une
exposition
de la
messe qui finit au fol.
137 v.
Fol. 139. Explicit
: Horas
deuoiisimas
dels cent noms
de
Deu, axi matcix
y
son les horcs de la Veryen
Maria
ftas
per maestre Ramon Lull, doctor illumint.
1. L<i mauiscrit j.(.i't.- a h la qu'il faut
videmment
corriger en al so
LXII
LIBRO DE ALEXANDRE
(Osuua : Plat. III, Lit.M, n8; Rocam. n 188; Biblioth. Nat
Madrid, Ii-167;
GoNZALO DE Berceo, Lxbro de Alexandrie.
En castillan
Manuscrit de 153 feuillets, plus 1 feuillet dchir la fin
et la trace de deux feuillets perdus, vlin, non foliot. cri-
ture du XIV*^ sicle, petites capitales en couleur. Tous les
feuillets de ce manuscrit sont tachs, quelcjues-uus sont
trs abms par les mouillures et l'emploi de ractifs . For-
mat 258 X 163 mm. Reliure du XV sicle^ de cuir sur ais,
orne de dessins de style mudjar.
Fol. 1. Incipit: Sennores, se cjuisierdes mi seruiio
prender.
Les feuillets 45 v et 53 v sont moiti occups par deux
dessins la plume : l'un reprsente Alexandre assis sur son
trne, l'autre une scne de la toilette du roi.
Fol. 150. Rubrique: Estoes el testamento de Alexandre
quando sopo que moririe del toxigo que' l dierona beuer et
de la caria que enuio a su madr en que' l mandaua que
non ouiesse miedoe que se conortasse, e la tnor de la carta
de^ia assi. Incipit : Madr deuedes. . .
Fol. 151. Rubrique: Esta es la otra carta que enuio
Alexandre a su madr por connrla/'la. Inci])it : Al (]ue
acompanna ...
Ces lettres sont en prose; au-dessous le pome reprend:
Quiero mi Urmamiento ante uos todos poner.
LXII. LIBRO DE ALEXANDRE
387
Fol. 153 v^. Explicit :
Se quisierdes saber quien escreuio este ditado,
Johan Lorenzo, bono cJerigo e ondrado,
(l)Natural de Astorga, de mannas bien temprado,
El dia del juyzio Dios sea mio pagado. Amen.
Finito libro, redditur gratias magistro.
Sur le feuillet de garde de la fin, il
y
a un dessin la
plume reprsentant un homme dont les jambes commencent
l'endroit o ce feuillet est dchir et trou. Le Libro de
Alexandre, crit en cuaderna via, compte 2511 strophes.
En 1888, la Bibliothque Nationale de Paris a acquis un
manuscrit du Poema de Ale.randre, plus complet que celui
que nous venons de dcrire et qui, jusqu'alors, tait le seul
manuscrit ancien connu. Ce volume est du XV^ sicle. Il est
dcrit dans le Supplment au Catalogue des inanuscrits es-
pagnols de la B. N. de Paris (n"
679, p. 360), et se termine
par la strophe suivante qui a rvl aux hispanisants le nom
du vritable auteur de ce pome :
Sy queredes saber quien fzo este ditado,
Gonalo de Berceo es por nombre clamado,
Natural de Madrid, en Sant Mylian criado,
Del abat Johan Sanchez notari por nombrado.
(Cf. Baist, Romanische Forschungen, VI,
p. 292, et Morel-
Fatio, Recherches sur le texte et les sources du Libro de
Alexandre, Romania, IV,
p.
7-90). Publi en 1782 par
Sanchez et en 1864 par Janer, ce clbre pome va tre
nouvellement dit, et pour la premire fois on utilisera
aussi le manuscrit de Paris pour l'tablissement du texte.
En 1896, M. Sarohandy, agrg d'espagnol, lve de
l'Ecole pratique des Hautes tudes, fut envoy en mis-
sion Madrid, afin de collationner encore une fois le Libro
de Alexandre sur le manuscrit Ii-167 de la Bibliothque
Nationale
.
1. M. Baist a 'lu /?r///'o7 de Astorga, avant lui on lisait : Jolian Lo-
renzo... Sc(jura de Astorga.
LXIII
LIBRO DEL CAr3ALLER0 DE DIOS
(Osuna: Plut. II. Lit. M, n" 25; Rocam. n" 140; Biblioth. Nat. Ma-
drid, Ii-87)
Libro del caballero de Dios. En castillan.
Manuscrit de 195 feuillets, papier, nombre de lignes va-
riable.
criture du XV* sicle, deux colonnes. Ru-
briques. Ce volume prsente des lacunes. Format 290
X
213 mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Incipit : ... do e otorgado de los padres...
Ce manuscrit a perdu un feuillet qui sans doute portait
le titre de tout l'ouvrage et le vritable incipit. Au verso du
feuillet 4 nous retrouvons l'indication du titre de ce roman
et nous
y
voyons que l'auteur n'entendait pas l'appeler
Roman ou Histoire du chevalier Cifar, comme on nomme
ordinairement ce livre, mais qu'il voulait l'appeler le Livre
du chevaUer de Dieu, et c'est ce titre que nous avons
adopt.
Fol. 4 v : (( ...asy commo contescio a un cauallero de las
Yndias, ...el quai cauallero ouo nonbre Cifar, de bautismo,
et despues ouo nonbre el cauallero de Dios, por que se touo
el sienpre con Dios e Dios con el en todos los feclios, asy
commo adelante oyredes, podredes ver e entendredes por las
sus obras. Et por ende es dicho este libro del cauallero de
Dios.
Fol. 195. A. Explicit : Et acabamos taies obras que
sean a seruiio de Dios e a pro e a onrra de nuestros cuer-
pos, e a saluamento de nuestras aimas. Amen.
La Bibliothque Nationale de Paris possde un luxu(?ux
LXIII. LIBRO DEL CABALLERO DE DIOS
389
manuscrit de ce roman. C'est un volume crit au XIV sicle
(Cf. Morel-Fatio, Catalogue des manuscrits espagnols de
laB. N., n 615, p. 236). Henri Michelant a donne une
mauvaise dition du roman qui nous occupe dans le t. CXII
de la BibUothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart
(1872). Michelant s'est servi pour son dition du texte im-
prim Sville, en
1512, par Cronberger, sous le titre de
Historia del cavallero
Tifar. Son dition tait prte quand
il a eu connaissance du manuscrit de Paris, il a pu encore
l'utiliser, mais Timprim reste la base de son travail. Mi
-
chelant n'a pas connu le manuscrit de Madrid. Grce
l'dition de Michelant, nous avons pu relever un certain
nombre de lacunes dans le manuscrit de Madrid, qui a t
maltrait, mais qui vient d'tre reli nouveau par les soins
de M. Paz
y
Mlia. Le roman commence par une sorte de
prface o l'auteur numre les privilges accords aux
fidles par Boniface VIII l'occasion du jubil de 1300;
cette prface manque dans le manuscrit Osuna.
Lacunes du manuscrit de Madrid avec renvoi aux pages
de l'dition Michelant :
Le feuillet qui manque au commencement du manuscrit
Ii-87 correspondait aux pages 7 et 8 de l'imprim. Entre
les feuillets 136 et 137 manque 1 feuillet
(p. 228, 1. 32

p.
229, 1. 31 de l'imprim)
;
entre les feuillets 176 et 177, il
y
a une lacune de 4 feuillets
(p.
311, 1. 35

p. 319, 1. 12
de l'imprim)
;
entre les feuillets 186 et 187 manquent
4 feuillets
(p.
334, 1. 16 p. 342, 1. 23).
Nous savons qu'un rudit amricain, M. Wagner, a copi
rcemment le ms. de Paris et le ms . de Madrid, dans Tin-
tention de donner une dition critique de ce texte int-
ressant.
LXIV
CHRONIQUES GNRALES ET PARTICULIRES
D'ESPAGNE
(Osuna : Plut. III. Lit. M, n 12, d'aprs Los Rios
;
Rocam. n" 208
;
Biblioth. Nat. Madrid, Ii-43)
1. Rodrigue de Tolde, Historia Gothica. 2. Chronica
Pontificum et Imperatorum romanorum. 3. Historia
Romanorum. 4. Historia Hunnorimn, Vandalorum et
Suevorum, etc. 5. Historia Ostrorjothorum. 6. Liber
Arabum. En latin.
ManiLscrit de 190 feuillets, plus 4 feuillets de table,
1 feuillet blanc au commencement et 3 la fin, vlin, rgl
36 lignes. Rubriques et capitales. criture du XIVsicle,
deux colonnes. Format 235 X 164 mm. Reliure de style
mudjar portant sur les deux plats le heaume caractristique
des reliures d'Inigo Lopez de Mendoza.
L Fol. 1. A. Rubrique:
Sei^enissiino et inuicto semper
augusto domino suo Fernando... Incipit : Fidelis anti-
quitas et antiqua fidelitas...
Fol. 135 v" B. Explicit: a Hoc opusculum ut sciui et
potui consumaui, anno incarnacionis domini M CC XL"
tercio, era M" CC\ LXXX^ prima, anno XXVI regni rgis
Fernandi, V^ feria, pridie kls. aprilis, anno pontificatus
mei XXX. III, sede apostolica uacante anno uno^ mensibus
VIIL diebus X. Gregorio papa nono uiam uniuerse carnis
ingresso.
II. Fol. 135 Y B. Rubrique: Cronica omnium ponti-
I.XIV. CHRONIQUES GNRALES d'eSPAGNE 391
Jiciun et imperatoruin romanor^um, ubi anni eorum po-
nuntuv et notabilia
facta eorum. .
.
Incipit : Dominus noster ilis. xpo., primus et summus
pontifex ...
Fol. 143 v. B. Explicit : quosdam leges promulgauit que
miiltum faciunt ad augmentum sancte ecclesie prerogatiuam
clericorutn. Explicit.
III. Fol. 144. A. Rubrique: Prologus in hystoria rotna-
nomun. Incipit : a Quia directiones . . . o
Fol. 153. A. Explicit: et uariorum presidum tirannide
lacerata.
IV. Fol. 153. A. Rubricjue : Prologus in hystoria hu-
gnorura (sic) vandalorum et sueuorum, alanorum et silin-
gorum. Incipit : Quia stilo flebili...
Fol. 161. B. Explicit : et regni sedem a gallia gothica
in liispaniam transtulerunt.
V. Fol. 161. B. Rubrique: Prologus in liystoria ostro-
gotorum. Incipit : Gum gotliorum...
Fol. 164 v. A. Explicit : qui in iiispaniis et gallia go-
thica regnauerunt.
VI. Fol. 164 v". A. Rubrique : Incipit prologus in libro
arabuni, pi'incifjium Machunieti. Incipit : Que calami-
tatum aceruus. . .
Fol. 190 v. B. Explicit : Set (juia de aduentu eorum
in liistoria gothica fuimus prosecuti hic nolumus iterare.

*B
(Rocam. N 79
;
Biblioth. X;it. Madrid li)
Primera Crnica General. En castillan.
Manuscrit de 202 feuillets, plus 1 feuillet l)hinc la fin,
vlin, non foliot, rgl d'un nombre irrgulier de lignes.
criture du XV*^ sicle, deux colonnes. Rubriques, pas de
capitales. Le premier feuillet de ce manuscrit est encadr
d'ornements et porte dans le bandeau suprieur les armes
de Castille et Lon et dans le bandeau infrieur les armes
d'Inigo Lopez de Mendoza. A droite en haut, comme
392 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANi:
gauche et droite en bas, nous voyons les heaumes, em-
blmes du marquis de Santillane. Format 445 x 320 mm.
Reliure moderne, portant au dos : Heredia, Crnica de
Espafia
.
Fol. 1. A. Au-dessous d'une miniature qui reprsente un
vieillard barbu et chevelu portant couronne, sceptre et globe,
et vtu d'un manteau de pourpre, nous trouvons crit en
grosses capitales la rubrique suivante: Rex Alfonsus in-
perat,
Incipit : En el libre de la estoria en que esta pintada
el arca ...
Fol. 202. B. Explicit : en conpanya de los sus sanctos
sieruos.

M. R. Menndez Pidal a reconnu que ce manuscrit contient
la premire chronique gnrale (Cf. La leyenda de los in-
fantes
de Lara,
p. 384, I). Ce manuscrit ne fait pas partie
du groupe des chroniques dites de Heredia, dont nous par-
lons ci-dessous, c'est par suite d'une inadvertance du relieur
sans doute, que le nom du grand matre de l'Ordre de J-
rusalem figure au dos de ce volume.
*C
Ci'nica General . En castillan. Manuscrit perdu.
Le marquis de Mondjar dans un manuscrit intitul De
la corrupcion de las C/ironicas inipresas de nuestros Reyes,
y
de las enmiendas
y
observaciones sobre el capitula 16 de
la de Don Alonso el Sabio (B. N. Madrid Q-181, Mm.) fait
mention d'une chronique qui aurait ajDpartenu au marquis
de Santillane. Voici le texte de Mondjar : a C. primero :
Mala fee
y
poca diligencia de Florian de Ocampo en la edi-
cion de la Historia General.

(Fol, 3 v) (( El primer exemplar, que dije tnia de esta
materia, obra del Rey D . Alonso, es el propio impreso por
Florian de Ocampo, cotexado
y
correxido, de letra de Ge-
rnimo de Zurita^ con un codice de pergamino con varias
iluminaciones,
y
figuras, que consta por el, fu de D. Yigo
Lopez de Mendoza, primer Marqus de Santillana, Proge-
nitor de los Duques de Ynfantado, en cuyo poder dice se
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'ESPAGNE 393
conservava
; y
no podr asegurar si todavia permanece en
su Palacio de Guadalafara en la libreria que les dej vin-
culadaD. Diego Hurtado de Mendoza, primer Duque del
Infantado, (fol.
4)
su hijo en la clausula siguienle de su
testamento, otorgado a 14 de Junio del aflo de 1475.
*D
(Osuna : Plut. II. Lit. M, n" 6, Rocaiii. n" 75
;
Biblioth. Nat. Madi-icl, Ii-78)
Grande
y
General Historia (IP Moiti de la P** partie). En
castillan.
Manuscrit de 304 feuillets, plus 2 feuillets blancs au
commencement et 3 la fin, paj^ier et vlin, nombre de
lignes variable. Ecriture du XV'' sicle, deux colonnes.
Rubriques et capitales. L'encadrement du premier feuillet
est assez endommag. A droite en bas, un ange tient les
armes du marquis de Santillane. Ces armes ajoutes aprs
coup ont ncessit des grattages et des retouches. Les feuil-
lets 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9 sont dtachs. Format 395
x
285 mm.
Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique: Aqui se comiena el onzeno libro de
la gnerai estoria. Incipit : Dparte maestre Pedro en
la su estoria. . .
Fol. 304. B. Explicit : que lo fizo fazer.
(Cf. Samuel Berger, Les Bibles castillanes, Roniania,
t. XXVIII,
p. 565).
*E
(Rocam. n" 72
;
Biblioth. Nat. Madrid, li-128)
Crnica de los cuatro reyes. En castillan.
Manuscrit de 159 feuillets, plus 2 feuillets de table et
1 blanc, papier. Ecriture du XV
"^
sicle. Rubriques, pas
de capitales. On distingue plusieurs mains dans ce manu-
scrit, (jui a t corrig et annot soigneusement par un lec-
teur qui a rubrique les chapitres et qui a not sur le der-
394 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nier feuillet les lacunes que prsente le texte. Format 283
X 213 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique : Aqui comienra la coronica del muy
noble rrey don Alfonso emperador, en la quai sse contiene
la coronica. del rrey don Sancho, su
fijo et del rrey don
Fernando, su nieto,fasta. que cl dicho rrey don Fernando
ovo un fijo que llamaron don Alfonso.
Incipit : [P]or muchas guisas e por muchasmaneras...
Fol. 159 v. Explicit : la reyna doua Costana, su mujer,
de fijo varon. . . finito libro sit laus et gloria cristo. Le
mot
sit est bil et en marge on lit la note suivante : tes-
tose porque non se feneido este libro . Cette dclaration
et l'avertissement qui suit sont crits en rouge : a Senor
lo que fallese en este libro, en la vida de cada rey, es
esto : en la vida del rey don Alfonso, las peleas que ouieron
los de su parte conlos del infante don Sancho. E de como se
vido el rey don Alfonso en pobreza e enbio enpenar su co-
rona al rey Aben Yuaf, e le enbio LXX mil dol^las e non
tomo la corona. E de la galea prieta que fizo en Seuilla. E
de las trobas que ende fizo. E de los testamentos que fizo
el uno demandas, e de como se juntasen castellanose fran-
eses para la conquista de ultramar. E el otro del enterra-
miento de su cuerpo que mando que se enterrase a do touie-
sen por bien los de los sus Regnos. E sus tripas e figado en
Muria, e su coraon en monte Caluarie, e que lo leuase el
prior del esj^ital, e de otras cosas.
En la vida del rey don Sancho fallese en la cerca de Xerez
la vista que [hizo] a don Juan de Lon quando falleio, e
como pedrico en Xerez a su enterramiento su lealtad. E
despues como se vido con mill de cauallo con Aben Yuuf
e con sus fijos. E lo que acaeio en las vistas las quales
fueron en Mdina de las Albicheras. E lo que acaeio despues
destas vistas, otrosi la muerte del conde don Lope de Diego
Lopez de Canpos, e la prision del infante don Juan, ne esta
como acaeio, asi que falleen muchas cosas de como acaescio
en su vida. E de todo esto non ay libres en esta tierra, pero
pareseme que se pueden auer en uno de dos lugares que
non son en esta tierra de Estremadura.
En la estoria del rey don Ferrnando fallece el nasimiento
del rey don Alfonso e su crianca. E de como este rrey don
LXIV. CHRONIQUES
GNRALES d' ESPAGNE 395
Ferrnando tomo Alcandete, e de como mando
despeftar en
marcos los dos escuderos por la muerte de Rodrigo Alfonso
de Benauides, e de como murio el rey dedolenia en Jahen,
e otras cosas.
Este libro mando prestar mi seilor Ynigo Lopez a mi
Johan de Salzedo, en Buitrago. E di
conosimiento del
a Alfonso de Tordesillas, moo de la camara, ailo de
MCCCCXLIII.
C'est probablement ce Johan de Salzedo
que sont dues la revision et la correction de ce manuscrit.
(Biblioth. Nat. Madrid, T-2.82)
Refundidn
de la Crnica de 1344. En castillan.
Manuscrit de 356 feuillets, papier, mal foliot. criture
du XV^ sicle. Rubriciues et capitales simples. Format 243
X
204 mm. Reliure de parchemin. Au dos :
Hist. de los
reyes go[dos]de Espana.
Fol. 1. Incipit:
Nuestros
hermanos e amigos...

Fol. 356 v. Explicit : la grand parte que el id le daua.
Ce
manuscrit a appartenu don Angel Gomallez et au
comte de
Miranda, comme nous l'apprennent deux notes au
recto etau verso du plat suprieur de la reliure. A-t-ilfait
partie de la bibliothque de don ligo Lopez de Mendoza ?
Ce volume ne provient pas du fonds Osuna, il appartient
l'ancien fonds de la Bibliothque
Nationale. Au bas du pre-
mier feuillet de ce manuscrit on lit, d'une main du XV sicle,
les mots suivants : Del Marques. Or, on sait qu'au XVsicle,
le premier
marquis de Santillane tait connu sous le nom
de el marqus et qu'il signait lui-mme ainsi.
(Cf. R.
Menndez Pidal,
Crnicas gnrales de Espana,
p. 99).
G
(Osuua: Plut. IV. Lit. N, n" 25; Roeatii. n 87
;
Biblioth.
Nat. Madrid, Ii-113)
Primera
Crnica
General. En castillan.
Manuscrit de 337 feuillets,
papier, rgl 26
lignes.
criture du XV'
sicle, deux colonnes. Rubriciues,
places
396 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
en blanc pour capitales. La table de ce volume est incom-
plte, elle occupe 2 feuillets non numrots. Format
281 X 203 mm. Reliure de parchemin. Au dos : Historia
gnerai de Espana, de mano, desde Annibcd hasta el rey
don Sancho
y
la infanta dona Sancha.
Fol. 1. Rubrique : Aqui comiena la covonica e gnerai
estoria de Esparia{l)qu' el muyalto rey donAlfonso^Jjodel
noble rey don Fernando e de la reyna dona Beatris, mando
fazer, la quai fabla
desde Noe fasta que vinieron los
godos en Espana, que duraron fasta la muerte del rey
don Rodrigo, e dende
fasta el rey don Alfonso el casto.
Incipit : [Njatural cosa es...
Fol. 337 v" B. Explicit : conplidamente la estoria en
los fechos de los godos.
H
(Osuna : Plut. IV. Lit. N, ir 26; Rocam. n 65: Biblioth. Nat.
Madrid, ]i-114j.
Primera Crnica General (IP Partie'. En castillan.
Manuscrit de 256 feuillets, papier. Ce volume fait suite
au prcdent et la foliotation continue celle du manuscrit
Ii-113. L'criture, les rubriques, les places en blanc pour
les capitales, le format et la reliure, bref tous les signes
extrieurs, sont semblables ceux du manuscrit prcdent.
La table compte 11 feuillets qui sont compris dans la folio-
tation .
Fol. 349. A. Rubrique: Capjitulo [jriniero que cuenta de
que gentesfueron los godos, e de quales tierras salieron.
Incipit: [U]n sabio que llamaron Claudio Tolomeo...
Fol. 593 Y B. Explicit : con la vitoria que le diera dios
contra los moros... Ce chapitre est tronqu. La table
nous donne encore la rubrique du chapitre suivant qui
devait tre le dernier de ce volume : De commo
fino
el rey
don Ordono en amora,
efue leuado a Lon, efueenter-
rado en Santa Maria, a 594
.
1. Les mots de Espana sont d'une maiD moderne.
LXV. CHRONIQUES GNRALES
d'eSPAGNE 397
I
(Rocam. n" 81; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-120)
Primera Crnica General. En castillan.
Manuscrit de 45 feuillets, plus 1 feuillet blanc au com-
mencement et 1 la fin, papier. criture du XV
sicle.
Rubriques, espaces blancs pour capitales.
Format
283
X 217 mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique : El capitulo del rregnado del tercero
don Ferrnando, rrey que rreyno treyntae tercero, e des-
pucs del rreij don Pela
ijo de Castilla, e despues a tiempo en
Lon, efue
rrey de Castilla e de Lon de alhj adelante. El
capitulo de como este rrey don Ffernando,
rrey de Cas-
tilla,
fue
alado rrey, e de las buenas andanias quefi^o.
Incipit : [Alcabadas las rrazones del rrey don
Enrrique
e de los otros rreyes que
rregnaron ante del
...
Fol. 45. Explicit : en el coro
elestial, fchos a aquel
que [es] grande solo, fuerte es e terrible en la
compaia
santa de los sus altos sieruos.

Et aprs (|uel(|ues
indications
chronologiciues,
on lit ces
lignes : Scan loores
magnificos
fechos a aquel (jue [es]
grande solo, fuerte es e
terrible el su santo nonbre sobre los
ielosde arriba, et toda la tierra e los moradores
dlia an
miedo o pauor, de la su fortaleza.
Pues digna cosa es que
toda criatura loe a Dios su fazedor, el quai a mi indigno
pecador quiera
perdonar e darme su gracia.
Ce manuscril
conlienl
vr cpii dans le texte de la pre-
mire c]n^oni(|UO
gnrale est
relatif
saint
Ferdinand et
correspond au texte
imprim de la
Crnica de San Fer-
nando.
(Osuna: Plut. II. Lit. M, n" 5: Hocani. u" 74 (?) ;
liblintli. Xat.
Madrid, Ii-79)
(;rand<'
y
General
Historia {11^ Partie). En castillan.
Manuscrit de 345
feuillets,
plus 2
feuillets blancs a la lin,
vlin, rgl 31 lignes.
criture de la
2'' moiti
du
398 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
XIV sicle, deux colonnes. Rubricjues et capitales.
Format 380 X 265 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique : Aqui se comiena la segunda parte
de la geiieval estoria que mando fazer
el muy noble rey
don Alfonso, fijo
del noble et santo rey don Ffernando et
de la reyna dona Beatriz.
Fol. 2. Rubrique: En esta segundaparte a scriptos estos
cuico libros
;
el primero de Josiie, el segundo de losjuezes,
el tercero de Ruth, el pjrimero de los reyes, el segundo de
los reyes.
Incipit : a Fasta aqui contamos en la j)rimera parte...
Fol. 345. Explicit : de lo quel dizien.
(Cf. Samuel Berger, Les Bibles castillanes, Romania,
t. XXVIII,
p.
566 . Rocamora {Catlogo,
p. 21) dit que le
n 74 contenait la primera
//
segundaparte diQ la chronique
gnrale du roi Alphonse et que ce manuscrit tait en deux
volumes
,
(Osuna : Plut. II. Lit. M, n 3; Rocam. n" 68
;
Biblioth. Xat. Madrid,
Ii-74)
Crnica General de 1344. En castillan.
Manuscrit de 222 feuillets, papier, foliot jusqu'au
feuillet 44, nombre irrgulier de lignes. criture du
XV'' sicle, deux colonnes. Rubriques et capitales en
couleur. Format 385 X
278 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Rubrique: Aqui comiena la tabla de los capi-
tulos del libro de la segunda parte de la coronica de
Espana, en quefabla el comieno del rey don Bermudo e
de sus buenas costumbres, e de comofue casado, e asi de
grado en grado scgunt la estoria lo contara.
Fol. 11 Y''. Rubrique: De commo se acaba el reynado
del rey don Alfonso e comienase el del rey don Bermudo
e de sus buenas costumbres, e otrosy commo
fue
casado
con dona Teresa,fija del conde don Sanclio de Castilla.
Incipit: a Muerto esse Rey don Alfonso, Reyno en pos
del don Bermudo...
Fol. 222 v". A. Explicit: rauy onrrados e con grant
plazer.
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'ESPAGNE 399
(Cf. R. Menndez Pidal, Crnicas gnrales de Espana,
p.
17).
M
(Osuna : Plut. II. Lit. M, n" 35: Rocam. n" 85; Bibliotli. Nat. Madrid,
Ii-53)
Criiica de Los reyes de CastUla. En castillan.
Manuscrit de 352 feuillets, papier, non foliot, irrguli-
rement rgl . criture du XV" sicle, deux colonnes;
Rubriques, pas de capitales. Format 280
X
200 mm.
Reliure de parchemin. Au dos : Crnicas de Espana.
Fol. 1. Rubrique: Tabla dei libro de las coronicas de
los Jionze reyes que ouoen Espana, desde el rey don Ferr-
nando el magna fasta el rey don Alfonso,Jijo delrey don
Ferrnando que gano el AiidaluMa, e la coronica del id
Ruy Dias.
La table occupe 22 feuillets. Le feuillet 23 porte, aprs
une rptition de la rubrique gnrale, la rubrique du pre-
mier chapitre de la chronique : Conio el noble rey don
Fernando puso la corona del Reyno en la nibdat de Lon,
en la iglesia de Santa Maria de rgla.
Incipit: [Qjuando murio el rey don Bermudo...
Fol. 352 v B. Explicit : que fazer mucho en sus
regnos.
(Cf. R. Menndez Pidal, C/'nicas gnrales de Espana,
p. 89, 93,96, 103).
N
(Osuna : Plut. IV. Lit. N, n" 27
;
Roc;im. n" 66'; liblioth. Xat.
Madrid, Ii-115j
Tercera Crnica General . En castillan.
Manuscrit de 291 feuillets, plus 6 blancs la lin du
volume, papier, nombre irrgulier de lignes. criture de
la fin du XV** sicle. Le premier feuillet du texte porte le
n" 120 et le dernier le n" 411. Titres en noir. Format
280 X 205 mm. Reliure de parchemin. Au dos : Daque,
Historia General de Espana, de mano [desde Annibal)
(1).
L Ces deux derniers mots ont t ajouts aprs coup.
400
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Incipit. Fol. 1. (120):
... e el reyno de Herodes en
treynta e quatro, non fallamos que contesiese ninguna
cosa que de contar sea ...
Fol. 291 \\ (411).
Explicit: ouieron muerto al infante
don Garcia asy como deximos guisaronse muy.
M. R. Menndez Pidal {La leyenda de los infantes
de Lara,
p.
405, H.) classe le manuscrit Ii-115 dans sa
4*^
division : Manuscritos derivados de una abrevr'ain
perdida de la primera crnica gnerai, sous la rubrique :
Manuscritos de la tercera crnica gnerai . En comparant
le texte publi par Ocampo au texte contenu dans le
manuscrit qui nous occupe, M. R. Menndez Pidal a trouv
que le Ii-115 comprende de la edicin de Ocampo desde
el folio 72 b al 273 d. Voyez aussi ce que M. R. ]Menndez
Pidal dit de ce manuscrit dans ses Crnicas gnrales de
Espana, n" 23, p.
87.
O
(Osuna : Plut. III. Lit. X, n" 29 ; Rocam. n" 71: Biblioth. Nat.
Madrid. Ii-116j
C/(roni(jife des (juatj'c rois. En castillan.
Manuscrit de 196 feuillets, papier, foliot en rouge. cri-
ture du XV .sicle, deux colonnes. Rubriques et lettrines.
Les deux premiers feuillets manquent, le premier feuillet
conserv porte le n 3,
le dernier le n 201, les feuillets 25,
193, 195 manquent galement. Format 296x210 mm. Re-
liure de parchemin. Au dos : Historia del R. Don Al-
fonso el primera
.
Fol. 3. Rubrique : Don Al/bnso X'"", fijo
del rey don
Fernando que gano a Seuilla.
Incipit : Vos auemos contado como este rrey...
Fol. 196. B. Explicit : ((uc estaua en Auila, que lo
dexo ay el rey don Fernando [a] acriarsse .
Este libro es acabado, Dios sea loado por syempre
Jamas.
Amen.
Ce volume contient les clironiques des rois Alphonse X,
Sanchc IV, Fernand IV
;
celle d'Alphonse XI manque.
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'eSPAGNE 401
(Osuna : Plut. I. Lit. M, n" 5; Rocam. n" 79; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-174)
Chronique des quatre rois. En castillan.
Manuscrit de 389 feuillets de vlin, non foliot, rgl
35 lignes. criture du XIV sicle, deux colonnes. Grandes
marges, pas de rubriques gnrales. Ce manuscrit prsente
les caractres extrieurs des manuscrits excuts pour Juan
Fernndez de Heredia, mais les places des rubriques et celles
des miniatures sont restes en blanc. La table de ce volume
manque ainsi qu'un feuillet o se trouvaient peut-tre l'en-
cadrement, les armes et le portrait qui ornent les autres
manuscrits du grand-maitre. Quelques mouillures au com-
mencement et la fin. Format
452x340 mm. Reliure mo-
derne. Au dos : Heredia, Cronica de Espana.
Fol. 1. A. Rubrique : Aqui coiniena la coronica del
muy noble rey don
Alfonso,Jijo del muy noble rey don
Fernando que gano a Seuilla,
quefue a ser eniperador
.
Incipit : [Cjuenta la estoria...
Foi. 389 v. B. Explicit : e yuan seguros los unos de
los otros. A Diose a Sancta Maria dmos gracias. Amen.
Ce manuscrit contient les chroniques des rois Alphonse X,
Sanche IV, Fernand IV et Alphonse XI .
Q
(Osuna : Plut. IV. Lit. N, n''20; Rocam. n" 73; Biblioth. Nat.
Madi-id, Ii-118)
Crnica del rey donAlfonso el Onceno. En castillan.
Manuscrit de 264. feuillets, papier, non foliot. On
distingue dans ce volume deux j^arties, l'une de la fin du
XVIF, ou mme du XVIIF sicle, l'autre du XV sicle.
Le papier de ces deux parties est trs diffrent. Titres en
noir. Format 276 X 206 mm. Reliure de parchemin. Au
dos : Cronica del Rey Don Al/bnso XI.
Fol. 1. Rubri(nic : Clironica del /nui esclarecido prin-
cipe
y
rey don Alonso, cl onceno deste nombre de los reies
26
402 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
que reinaronenCastilla
y
en Leon,padre que
fue ciel rey
don Pedro.
Incipit : En el nombre de Dios padre...
Fol. 264 v. Explicit : ca fue muy noble rey. A gioria
de nuestro redemptor Jsus Cristo.
Parties modernes : feuillets 1-35, 202 et 203, 240-264.
Parties anciennes : feuillets 36-201, 204-239.
R
(Osuna : Plut. II. Lit. M, n36; Rocam. n'^ 86
;
Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-17j
Pero Lopez DE Ayala, Crnica del rey don Pedro. En
castillan.
Manuscrit de 336 feuillets, papier, non foliot, nombre
irrgulier de lignes. criture du XV' sicle, deux co-
lonnes. Rubriques et espaces blancs pour capitales. Ce
manuscrit prsente des lacunes, il est incomplet de 3 feuil-
lets au commencement, et le feuillet 12 est galement
perdu. Rares notes en marge. Format 278x211 mm. Reliure
de parchemin. Au dos : Crnicas de Espana, desde Annibal
hasta el rey don Sancho
y
la infanta doha Sancha
.
Fol. 1. Incipit : ...narra el rrey don Carlos.
Fol. 336. A.
Explicit : e alli yaze enterrado. Dios lo
quiera perdonar. Amen.

Ce
manuscrit commence par les derniers mots du premier
chapitre, et le dernier chapitre qu'il contient a pour titre :
De como fino
el r^rey don Enrrique.
(Osuna : Plut. II. Lit. M, n" 2; Rocam. n' 69: Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-75)
1. Pero Lopez de Ayala,
Crnica del rey don Pedro.
2, Juan de Mena,
Copias, En castillan.
Manuscrit de 162 feuillets, papier. critures diverses du
XV^ sicle, deux colonnes. Rubriques, espaces blancs
pour capitales. Le foliotateur a ouljli le feuillet
158, de
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'eSPAGNE 403
sorte qu'il fait jusqu' la lin une erreur d'un feuillet.
Format
386x^76
mm. Reliure de parchemin. Au dos :
Duque. Coronica de Espafla.
Fol. 1 . Notice sur le roi don Fernando et ses descendants.
Incipit : [Ejl rrei don Ferrnando que gano a Seuilla...
1. Fol. 4. A. Rubrique : [E]n el nonbre de Dios, amen.
Aqui comienan los capitulos desta coronica, ano primero
del rey don Pedro. Suit la table des chapitres de la chro-
nique de Pero Lopez de Ayala.
Fol. 19. Rubrique : Afio primero del rey don Pedro,
[c]apitido primero, como elrey don Alfonsojino enel real
de Gibraltar.
Incipit :
[Eli
mui alto ...
Fol. 161 v. B. Explicit : en sus ibtades e castillos,
como saben estes mensajeros.
II. Fol. 162. Ce feuillet porte quatre pices de vers. La
premire et les deux dernires sont de Juan de Mena, et
nous pensons que la deuxime appartient, elle aussi, au
mme auteur.
\. Al seior Rey.
Incipit : Santa pas, santo misterio
(1).
Explicit : nunca vos fuestes auaro.
2. Otra al sefiorRey.
Incipit : Noquiso sofrir tal yerro.
Explicit: de grand piadad vencido.
3. Al senor maestre e condestable.
Incipit: Firme conde valeroso
(2).
Explicit : es grand prodel que vos fzo.
4. Al muy alto, e muy virtuoso, e miiy esclarescido el
rey nuestro sefior.
Incipit : Rey virtud, rey vencedor
(3).

Explicit : qu' el biuir muerte. les sea.
Fol. 162 v B. Es del duqu(i del Ynfantado, prestale
1. Cf. Morel-Fatio, Catalogue des manuscrits du fonds
espagnol de
la Bihliothcrjua Nationale, p. 190, ms. n' 592, fol. 67 v".
2. L. c, fol. 67.
3. L. c, fol. 66 v.
404 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Mdina de Mendoa, al senor dotor Paez, a trs de agosto
de sesenta v nuebe.
(Rocam., n" 8U
;
Biblioth. Xat. Madrid, Ii-81)
Crnica ciel rey don Jaune de Aragon. En catalan.
Manuscrit de 110 feuillets, vlin, non foliot^ rgl
38 lignes. criture du XV*^ sicle, deux colonnes. Ni titres
en rouge, ni capitales en couleurs. Format 316x241 mm.
Reliure moderne. Au dos : Chronica del rey en Jacme
d'Ararjo.
Fol. 1. A. Rubrique : Aquest es lo comenament del
prolech sobre lo libre que
feu
lo glorios rey en Jaunie, per
la gratia de Deu rey d'Arago, de Mallorques e de Va-
lencia, comte de Barcelona e de Urgell, e de Muntpeller, de
tots losjets e de les grades que nostre seior lifeu en la sua
vida.
Incipit : Reconta mon seor sanct Jacme que fe sens
obra morta es...
Fol. 110. B. Explicit :
c
e senor de MuntjDeller passa
daquest segle, cuius anima, per misericordiam Dei, sine fine
requiescat in pace, amen. Finito libro sit laus et gloria
Christo. Visque lo rey en Jaume aprs que hac presa
Valentia, XXXVII anys, era de LXXIIanys quant mori.
Un fragment considrable de cette chronique a t publi
en tte des Fueros del reino de Valencia (Valencia, 1515)
et une dition complte en a paru Valence en 1557. Le
plus ancien manuscrit connu de cette chronique est celui
que En Pons de Copons, abb de Poblet, fit excuter en
1343. Ce manuscrit qui fait aujourd'hui partie de la Biblio-
thque universitaire de Barcelone a t scrupuleusement
reproduit par Aguil
y
Fuster dans sa Biblioteca Catalana.
M. Mass-Torrents n'a pas signal notre manuscrit dans
son cataloe'ue des Manuscrits catalans de la Biblioteca
o
Nacional de Madrid.
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d' ESPAGNE lO.J
U
(Osuna : Plut. I. Lit. M, n" 3, d'aprs Los Rios ;
Rocani. n 79;
Biblioth. Nat. Madrid, Ii-176)
Juan Fernndez de Heredia, Grant Cronica de Espanya.
En aragonais.
Manuscrit de 607 feuillets, plus 18 de tables et 3 blancs,
vlin, rgl 32 lignes. Minuscule gothique du XIV^ sicle,
deux colonnes. Miniatures, rubriques et lettres ornes.
Ce manuscrit porte la trace de nombreuses mouillures qui
ont attaqu surtout le bord suprieur des feuillets. Le pre-
mier feuillet du texte est orn d'un encadrement en or et
couleurs, et dans le bandeau infrieur on distingue un cu
d'armes dont les pices ont t grattes, mais dont on re-
connat encore le champ de gueules . La grande capitale qui
ouvre le texte est orne d'un portrait du grand matre de
l'Ordre de Saint-Jean-de-Jrusalem sous les auspices duquel
fut faite cette grande compilation. Format 430 X 290 mm.
Reliure moderne. Au dos : Heredia. Crnica de Espa/la.
Fol. 1. Rubrique de la table: Esta es la taida o suniaria
annotaion de los libros, rubricas et capitoles de la pri-
mera partida del grant cronica de Espanya. La primera
partida es diaisa en XIIII libros principals et cascun libro
contiene en si ciertos capitoles seyant paree speificada-
ment en la prosecuion de la dicha cronica. Primerament
es el [jroemio de la prsent obra de las yentes que poblaron
Espanya et de que yeneracion fueron.
Fol. XVIIL Dernire rubrique de la table : El conplany-
mieno o lamentaionfecha por la destruction de Espanya
et perdicion del yrant et noble linatye de los videyodos,
senyores et posseydores de aquella. Et es la
fin
de las ru-
bricas de la primera partida. Deo gracias.
Fol. 1. Incipit : Esta es la grant et verdadera ystoria
de Espanya^ segunt se troba en las ystorias de Claudio Tho-
lomeo e segunt se troba en los VII libros de la gnerai ystoria
que el rey don Alfonso de Castilla, que fue csleydo empe-
rador de Roma, conpilo, el quai fizo ercar muchas ystorias et
muchas scripturas de las cosas antigas que hauian passado
406 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
en el mundo en los tiempos passades, spcialement en Es-
pagnya. . .

Fol. 607. Explicit : e recobrar la tierra segunt que se
contiene largamenten la segundapartida de aquesta prsent
cronica de Espanya.
Fol. 607. B. Rubrique : Aqui fenese la primem par-
tida de la grant a^onica de Espanya conpilada de diuersos
libroset ystorias por el muyt reuerent en Cristo padi'e et
senyor don Johan Ferrandez de Eredia, por la gracia de
Dios de la sancta casa del Espital de Sant Johan de Jru-
salem maestro humil et aguardador de los pobres de Cristo.
La quai cronica, de mandado del dic/io senyor, yo Aluar
Pres de Seuilla, canonigo en la cathedral yglesia de
Jahen escreui de mi propia mano. Et
fue
acahada en
Auinyon, a XIII dias del mes de Jenero, el anyo del nas-
imiento de nuestro senyor MCCC et LXXXV.
Deo
gratias.
Au verso du deuxime feuillet de garde il
y
a une liste de
noms de lieu, crits sur deux colonnes en cursive du
XIV sicle. Incipit : ... [is]te sunt ciuitates et castra
quarum nomina sarraceni mutauerunt... Cette liste com-
prend 26 noms de lieu avec la traduction castillane en re-
gard.
Sur le verso du dernier feuillet de ce manuscrit on a
copi un calendrier en catalan. Incipit : Die XV de marc
tro a V de abril, que son XXII dies, lo die crex una hora.. .

Ce manuscrit est mal foliot, il a deux feuillets 336, ce
qui fait que le feuillet 337 est en ralit le feuillet 338
;
cette erreur court jusqu' la fin. Divis en quatorze livres
et sept cent deux chapitres, ce volume va de Tubal au
dernier roi visigotli et se termine par une Lamentaion
fechapor la destruyion de Espanya etperdiion del grant
et noble linage de los videgodos.
Les ouvrages historiques dus l'initiative du grand matre
de Saint-Jean-de-Jrusalem ont t tudis par M. Morel-
Fatio dans l'intressante prface qu'il a mise en tte de son
dition de la Chronique de More {Publications de la So-
cit de l'Orient Latin, srie historique, t. IV). Amador de
los Rios s'en est occup plusieurs reprises [Obras del
Marqus,
p.
606;
Historia. critica, t. V,
p. 244, et ibidem,
LXIV. CHROXIQUKS GNRALES d'eSPAGNM 407
note 2). La vie de Juan Fernndez de Heredia, que M. Morel-
Fatio (/.
c.) rsume en quelques pages, a t raconte par
Herquet dans une monographie intitule Juan Ferraiide:;
de Heredia, Grossmeister des Johanniterordens (1377-
1396),
Muhlhauseni. Th., 1878.
(Osuna: Plut. I. Lit. M, n" .5, d'aprs Los Rios; Rocara. n79;
Bibhoth.Nat. Madi-id, Ii-175)
Juan Fernndez de Heredia, Grant Cronica de Espanya.
En aragonais.
Manuscrit de 284 feuillets, plus 9 de table, 5 Ijlancs au
commencement et 2 la lin, vlin, rgl 34 et 35 lignes.
Minuscule gothique du XIV*^ sicle, deux colonnes. Minia-
tures, rubriques et lettres ornes . Le premier feuillet de la
table est enrichi d'un portrait du grand matre de l'Ordre
de Saint-Jean-de-Jrusalem. Ce portrait peint dans une
grande capitale nous montre Heredia tenant son livre la
main : il est vtu de l'habit de son Ordre avec la croix patte
de Jrusalem sur l'paule droite. Le premier feuillet du
texte est orn d'un encadrement en or et couleurs, la colonne
A est presque entirement vide, l'enlumineur devait sans
doute
y
rpter le portrait du grand matre, la colonne B com-
mence par une initiale miniature, reprsentant le petit roi
Alplionse. Il tient la main une oriflamme quia t gratte,
mais on distingue encore qu'elle tait de gueules
;
on re-
trouve plusieurs reprises dans l'intrieur du volume cette
oriflamme, elle est rouge et porto tantt la croix d'argent,
tantt trois chteaux d'argent. Dans le bandeau infrieur
du premier feuillet, on distingue encore uncu d'armes dont
les pices ont t imparfaitement grattes, on peut recon-
naitre que ces pices taient d'argent sur champ de gueules.
Format 427 X 292 mm. Reliure moderne. Au dos : Crnica
de Espaia.
Fol. L Rubrique del table : Esta es la taida o siunaria
aiinotarion de la cronica et storia, rubricas et capitules
del libro de la tererapartida de Spanya, etc.
F(il. IX. Dernire rul)rique de la tabh^ : Aqui conta la
408 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
istoria de otras cosias que se aumieron en el Real de Los
cristianos et de la prisionde Algmira.
Fol. 1. Rubrique: Aqai comiena la coronica et ystoria
del noble rey don Alfonsso de Castiella e de Lon. Et coma
aprs la niuert del rey don Fernando su padre sucedto
en los j^egnos de Castiella et de Lon su
Jijo,
esti rey don
Alfonso et de las grandes diuisiones que fueron sobre la
tudoria del.
Incipit : El infant don Pedro hermano del rey don
Fferrnando...
Fol. 284 V^. Explicit : que noauia mester su vista.
Rubrique : Finito libro sit laus et gloria Cristo, scriptor
est talis littera diit qualis. Ferdinandus vocatur qui
scripsit benedicatur. Amen.
Le volume qui contenait la seconde partie de cette chro-
nique est perdu et n'a peut-tre jamais fait partie de la
bibliothque -Osuna.
W
(Osuua : Plut. I. Lit. M, n" 6, d'aprs M. Morel-Fatio; Rocam. n 78 :
Biblioth. Nat. Madrid, 11-173)
JuAN Fernndez de Heredia, 1. El libro de los enpera-
dores. 2. El libro de losfechos et conquistas del jjrinci-
pado de la Morea. En aragonais.
Manuscrit de 266 feuillets, plus 2 feuillets de table,
feuillets de garde au commencement et la fin, vlin,
rgl 31 lignes. Minuscule gothique du XIV sicle,
deux colonnes. Miniatures, rubriques et lettres ornes. Le
premier feuillet de la table est enrichi d'un portrait du
grand maitre de l'Ordre de Saint-Jean-de-Jrusalem. Ce
portrait, peint dans une grande capitale, nous montre Heredia
vtu de l'habit de son Ordre, la tte couverte du bonnet
conique des moines grecs. Le feuillet est orn d'un demi-
encadrement en or et couleurs. Cette table des matires est
crite en rouge et en noir, avec changement d'encre toutes
les quatre lignes. Le premier feuillet du texte est rehauss
d'un encadrement en or et couleurs, la colonne A est presque
entirement vide
;
cet espace tait sans doute destin
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'eSPAGNE 409
une miniature ou aune rubrique. Dans le bandeau infrieur
du premier feuillet on distingue encore un cu d'armes dont
les pices ont t grattes. Le premier feuillet du second
ouvrage que contient ce manuscrit est orn d'un encadre-
ment dans le bandeau infrieur duquel se trouve l'cu
d'armes du grand matre de l'Ordre de Jrusalem, qui cette-
fois n'a pas t gratt. Il est cartel, aux 1 et 4 de gueules,
la croix d'argent, qui est de Saint-Jean-de-Jrusalem; aux
2 et 3 de gueules, trois chteaux d'argent somms de trois
tours de mme, qui est Heredia. Dans une capitale orne
qui ouvre le texte, on voit un guerrier arm, tte nue, qui
tient la main une oriflamme de gueules portant une croix
d'argent. Format 412
x
280 mm. Reliure moderne. Au
dos : Crnica de Espafia.
I. La table des matires du premier ouvrage contenu dans
ce manuscrit est prcde d'une sorte de prface que nous
copions ci-dessous : La sauiadiscreion dnatura, pensada
la flaqueza de lamemoriade los honbres, por tal que por la
diuturnidat ho largueza de los tempos las cosas que ha doc-
trina et sauiezapertenecenpor defallimientode oluidanaho
obliuion no subiaciessen, ho fuessen oluidadas, el officio de
tabulario ho scriptor fue adinuentohotrol)ado, por el quai los
deseos de los grandes senyores et las notables cosas de doc-
trina fuessen escriptas et las scripturas aprs luengament
fuessen conseruadas en aquel [sic) por do atendidas estudio-
sament et con virtuoso ingenio el muy reuerent en ihu. xpo.
padreetmagnificosenyor, don fray Johan Ferandez de He-
redia, d'alta recordacion, por diuinal gracia maestro del
hospital de sant Johan de Jherusalem, fizo translatar las no-
tables et admirantes autoridades impresas et contenidas en
el libro de los enperadores que fueron en Grecia^ huno
aprs de otro, assi como se signe coniunctament et inme-
diada, et comiena primerament ha Costantino et Eremi su
ermano {sic) ut sequitur.
Fol. IL Rubrique finale de la table des matires: Ber-
navdus est dictas qui scripsit, sit benedictus. De Jar/ua
vocatur qui scripsit, benedicatur. Amen.
Fol. 1. Incipit : Apres la muerte de Tlieodosio enpe-
rador...
Fol. 180. B. Explicit : et non es ninguno en aquesti
410 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
mundo que sia sin reprenssion. La fin del enperador sia fin
de mi istoria. Ffinito
libro sit laiis et gloria Cristo. Amen.
Lo V iorn de marc fou escrit aquest libre en l'any de la
natiuitat de nostre senyor mcccxciii. )) Bernardus est
dictas qui scripstt, sit benedictus. De Jaqua vocatur qui
scripsit. benedicatur. Amen.
II. Fol. 183. Incipit: a En el tiempo que la paz fue
fecha. ))
Fol. 266. A. Explicit : Et Dios aya su anima. Amen.
Ffinito
libro reddatur gracia po. Amen.
(( Aquesti Libro de losfecJios et conquistas del princi-
pado de la Morea fue fecho et conpilado per comanda-
miento del muyt reuerent en Cristo padre et senyor, don
fray Jolian Ferrandez de He[re]dia, por la gracia de Dios
maestro del hospital de Sant Johan de Jherusalem et fue
conplido et acabado de escriuir digous a XXIIII del mes de
octubre, en el anyo de nuestro senyor MCCCXC tercio.
Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus. De Jaqua
vocatur qui scripsit, benedicatur. Amen.
Le deuxime ouvrage contenu dans ce manuscrit a t
publi et traduit en franais par M. Morel-Fatio sous le titre
suivant : Chronique de More aux XIIP et XIV^ sicles,
publie et traduite pour la premirefois
pour la Socit de
l'Orient Latin, Genve, 1885. Dans la prface, dj cite, de
cet ouvrage, M. Morel-Fatio observe que la premire partie
du manuscrit qui nous occupe contient une histoire byzan-
tine, certainement tout entire traduite du grec ou du
moins compile d'aprs un texte grec . Pour ce qui est
du dernier chapitre qui traite d'Alexis Comnne, M. Morel-
Fatio constate que a c'est tout simplement une version
)) littrale, avec quelques omissions, des chapitres 21 29
du livre XIII de VEpitome historiarum de Jean Zonaras,
)) l'historien byzantin du XIP sicle. Quant au Livj-e des
faits et des conqutes de la principaut de More,
M. Morel-Fatio a dmontr qu'il appartient incontesta
-
blement la famille de la Chronique de More et a pour
trs proches parents le Lioi^e de la conqueste [franais]
et la chronique mtrique [grecque] )), mais que son pro-
totype immdiat ne doit tre cherch ni dans celui-l ni
)) dans celle-ci.
LXIV. CHRONIQUES GNRALES d'eSPAGNE 411
X
(Osuna: Plut. I. Lit. M, n 4, d'aprs Los Rios
;
Rocam. n 78
;
Bibioth. Nat. Madrid, li)
Juan Fernndez de Heredia, Gisant
coronica de los con-
quiridores.
En aragonais.
Manuscrit de 426 feuillets, plus 13 feuillets de table,
vlin, rgl 35 lignes. Minuscule gothique du XIV sicle,
deux colonnes. Miniatures, rubriques et lettres ornes. Le
premier feuillet de la table est enrichi d'un portrait du
grand matre de l'Ordre de Saint-Jean- de-Jrusalem. Ce por-
trait, peint dans une grande capitale, nous montre Heredia
vtu de l'habit de son Ordre, la croix de Jrusalem qui
ornait son manteau a t gratte. Le premier feuillet du
texte est encadr d'ornements en or et couleurs. La
colonne A est vide, on devait sans doute
y
crire la rubrique
du premier livre. Format 418 X 289 mm. Reliure moderne.
Au dos : Cronica de Espana.
Fol. 1. Prface de la table des matires : In nomr'ne
domini nosiri ihu xpi, amen. Esta es la taula o sumaria
annotaion de los libres, rubricas et capitules de la segunda
partida de la grant coronica de los conquiridores, la quai
contiene en si XVIII libros principales, segunt el numro
de XVIII entre emperadores, reyes, monarchas, prin-
cipes et illustres varones^, los mas famosos et virtuoses
que se troban que ayan senyoreado et conquerido regnos,
tierras et prouincias por diuersas partidas del mundo, los
quales el muyt reuerent en Cristo padre et senyor don
fray Johan Ferrandez de Heredia, por la gracia de Dios,
maestro de la orden del hospital de sant Jolian de Jheru-
salem, trobo en los ystoriales por las lures gestaset mmo-
rables fchos auer senyoreado senyaladament en el mundo
por las lures virtudes. Et por tal, como el dicho senyor
maestro en la su vida siempre loho et alabo los fechos de los
grandes conquiridores et principes, por aquesto el ordeno
et fizo la prsent cronica, en la quai epiligo [sic)
ciertos
principes los quales el fizo sacar de diuersas ystorias et
appartar de entre las otras cosas, assi como aquellos qui en
spcial perrogatiua d'armas esclarescieron en el mundo et
412 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
merescieron por sus valencias et virtudes seyer dichos con-
quiridores. Et comiena esta segunda partida en Antonio,
rey de Orient, et fenece en el rey don Jayme de Aragon.
Rubrique : Primerament de quai linage viene et
fue
Antonio, et de las sus grandes valencias et ardidesas, et
de coma prendio la grant ciudat qu'es clamada el Pel-
lusio.
Fol. XIII v. Dernire rubrique de la table : De la muert
del glorioso rey don Jayme.
Fol. 1. Incipit : El auuello desti fue Antonio el recto-
rico ...
Fol. 426 v. Explicit : el quai por su sancta misericordia
quiera collocar la su anima con los sus electos en gloria
perdurable. Amen.
Voici la liste des noms qui intitulent les dix-huit livres
de cette chronique : Antonio
;
Csar Octauiano
;
Tiberi,
emperador
;
Trajano, emperador
;
Alexandre Aurelio Seuero,
emperador; Costantino, emperador; Theodosio, emperador;
Attila, rey de los huncnos; Theodorico; Alboyn, rey de los
longobardos
;
Eracles, emperador; Karles Martel, rey de los
francos
;
Karles Magno, primero emperador de los francos
;
Vaspasiano et Titus, lillo suyo
;
Tarih et ^slua, moros;
Cangiscan, emperador et rey primero de los tartares
;
Don
Fernando de Castiella et de Lon
;
Don Jayme de Aragon.
M. Morel-Fatio (/.
c.) dit que la seule tude des rubriques
de ce manuscrit lui a permis de constatera que le livre P"",
)) qui traite d'Antoine, et plusieurs chapitres du livre II,
qui traite d'Auguste, ont t emprunts la vie d'An-
;) toine par Plutarque, et, comme l'indiquent les rubriques,
i) la traduction aragonaise de cette vie et que le
)) livre XVI sur Gengiskhan n'est qu'une adaptation de la
troisime partie de la Fleur des liistoires d'Orient de
)) Hthoum, qui parle des Tartarins et de leurs terres et
de leurs guerres, et des terres qu'ils ont acquises, et que
le XVir^ et le XVIIP sont une transcription littrale, en
tout cas une copie trs lgrement modifie des chro-
niques royales de saint Ferdinand et de Jacques P"^
)) d'Aragon. Ceci suffit dmontrer la maigre valeur de
cette compilation.
LXV
ALPHONSE LE SAVANT
(Osuna : Plut. III. Lit. M, n" 51 ; Rocam. n" 8
;
Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-4)
Alphonse le Savant, Fnero de las leyes. En ca.stillan.
Manuscrit de 128 feuillets, vlin, plus 2 feuillets de garde,
papier, rgl 22 lignes. Grosse criture du XV" sicle,
deux colonnes. Rubriques, capitales rouges et bleues.
Format 210 X 150 mm. Reliure de veau naturel, tranche
rouge. Au dos : Libro de las leyes.
Fol. 1. Rubrique : Este es el libro del fiievo de las leyes
que dio el noble rrey don Alfonso, que Dios de vida, fijo
del noble rey don Fernando, que Dios perdone, amen.
Incipit : En el nonbre de Dios amen. Por quanto los
coraones de los onbres. . .
Fol. 128, B. Explicit : tenudos de dar nada.
Rubrique : Finito libro. Este libro
fue f
cho et acabado
en Valladolit por mandado del rey donAlJ'onso, XXVdias
andados del mes de Ayosto, era de millet CC et XCIII,
en el ano que don Doart
fue
primero heredero del rey
Anrich de Ynylaterra, recibio cauallerin en Buryos del
rey don Alfonso.
Rocamoradans son Catdloyo Abreviado,
p. 4, n" 8, ajoute
sa trs courte notice de ce manuscrit le N. B. suivant:
De este cdicc se sirvio la Academiadc la Historia en la
))
publicacinde los Opsculos /e^/t^s. Tiene bastantes va-
)) riantes.
414 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
B
(Osuna : Plut. I. Lit. M, n" 11 ;
Rocam. n" 9
;
Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-5)
Alphonse le Savant, Especulo. En castillan.
Manuscrit de 199 feuillets plus 5 feuillets de table et
1 Ijlanc, papier, non foliot. La table est crite pleines
lignes, le texte deux colonnes. criture de la fin du
XIV^ sicle. Les chapitres de ce manuscrit sont numrots,
ces numros occupent le haut des rectos et les numros des
livres le haut des versos. Rubriques, espaces blancs pour
capitales. Plusieurs feuillets sont trs endommags. Format
310
X
246 mm. Reliure moderne.
Le premier feuillet trs diminu par l'usure, a t coll
sur papier blanc, il contient des fragments de textes de loi
de diffrentes critures des XIV et XV*^ sicles.
Fol. 1. Rubrique: Especulo, et au-dessous : Este es et
libro delffueroqueffi::-oeliTeydonAlffonso,ffijo
del muy
noble rrey don Ffernando e de la muy noble rreyna dona
Beo.triz, el quai es llamado especulo, que quiere tanto dezir
como espeio de todos los derechos
.
Incipit : [E]n el nonbre de Dios padre ...
Fol. 199. A. Explicit: estone bien sse puede alar la
parte contra quien reuocassen los juyzios.
Livre I, fol. 1 ;
liv. II. fol. 6 v" a"^; liv. III, fol. 34 vB;
liv. IV, fol. 55 v A ;
liv. V, fol. 121 B.
Les derniers feuillets, et surtout les feuillets 197, 198,
199, sont trs endommags
;
les deux derniers sont colls
sur des feuillets nouveaux, ce qui en rend le verso illisible,
ce ne sont plus que des fragments de feuillets . Entre les
feuillets 197 et 198 se trouvent 2 feuillets de papier et
1 feuillet de notes, qui n'ont rien voir avec le contenu du
volume.
Cet ouvrage a t publi par l'Acadmie de l'Histoire dans
sa collection de textes lgislatifs.
LXV. ALPHONSE LE SAVANT 415
c
Alphonse LE Savant, Especulo. En castillan.
Cf. Notice XLV, ms. Ii-136.
D
Cf. Notice LXIV, Primera Crnica gnerai ci Grande
j
General Historia. En castillan.
LXVI
ORDONNANCES
(Rocam. n" 11 ; Biblioth. Nat. Madrid, Reserv.
5a-14)
Ordenamiento de Alcald. En castillan.
Manuscrit de 41 feuillets, vlin, rgl 35 lignes.
criture de la fin du XIV*^ sicle, deux colonnes. Ru-
briques, capitales enlumines. Format 313
x
222 mm. Re-
liure moderne, avec la couronne et le chiffre du duc d'Osuna.
Au dos : OrdeiaTiiiento de Alcald.
Le texte ouvre par une lettre orne dans laquelle le roi
Alfonse XI est rej^rsent en type de majest, assis sur son
trne, couronne en tte, tenant le sceptre d'une main et de
l'autre le globe. Une autre miniature se trouve au fol. 23 v
A, elle reprsente la tte d' Alfonse X el enperador, portant
la couronne impriale. Sur un feuillet de garde, nous trou-
vons la table ^Q^titidos e Y Ordenamiento, qui occupe les
2 colonnes du recto et la colonne A du verso. Dans les
marges, sur des bandelettes, respectes par le relieur, il
y
a
des indications de contenu, la tranche de ces bandelettes
est dore, ce qui indique que ce manuscrit devait tre pri-
mitivement tout entier dor sur tranche et qu'il a t fort
maladroitement rogn.
Fol. 1. A. Incipit : En el nombre del Padre et del fijo
et del espiritu santo, que son trs personas et un Dios, porque
la iustiia es muy alta virtut ...
Fol. 41 v". A. Explicit : Et destas nuestras le[y]esman-
damos fazer un libre et seellar lo connuestro seello de oro,
LXVI. ORDONNANCES 417
para tener en la nuestra camara. Et otros seellados con
niiestro seello de plomo, que embiemos a las ibdades, et
villas, et logares de nuestro sefiiorio, de los quales es este
uiTo. Dado en las certes de Alcala de Henares, veynte et
oclio dias de febrero. Era de mill et trezientos et ochenta
et seysaftos. A treynta et seysaflos del nuestro regnado, et
a ocho alos que venimos los reyes de Benamrin et de Gra-
nada. Et a inco anos queganaraos la muy noble ibdat de
Algezira.
Nicolas GonaleK lo escriuiu.
B
(Rocain. n" 10; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-31j
. Ordenamientos . En castillan.
Manuscrit de 183 feuillets, plus 2 feuillets de garde, pa-
pier cehti. Ecriture du XIV'' et du XV*^ sicle. Rubriques
et capitales grossires. Format 251
X
166 mm. Reliure mo-
derne avec la couronne et le chiffre du duc d'Osuna. Au
dos:
Ordenamientos.
Fol. 1. Rubrique :
In Dey nomine amen. Prymcro or-
denamiento del rey don Alfonso quejizo en Valladolid
(12
dcembre, re de 1363).
Incipit : Sepan quantos este guaderno vieren. . .
Fol. 10.
Ordenamiento de Madrid (9 aot, re de 1367).
Fol. 27 v. Note du XV
"^
sicle : Falta {en el ordenamiento
del consejo esta) un ordenamiento de la Vandaquefizoel
dic/io rey don Alfonso, era de 1368.
Fol. 28. Ordenamiento de Segouia
(30 mai, re de 1385).
Fol. 37. NoteduXV'= sicle: Falta un ordenamiento pe-
queno deste rey don Alfonso, quefzo de las penas que per-
tenesen a su camara.
Fol. 37 v. Aqui comiencan los XXX e dos titulos de las
le
y
es nueuas, que el rey don Alfonso fizo en Alcala de
Henares, en las cortes.
Fol. 11.
Ordenamiento del rey don Alfonso en Alcala
de Henares, emendado por el rey don Pedro
sufijo (Val-
ladolit, 19 septembre, re de 1389
;
Alcala de Henares, 28 f-
vrier, re de 1386j
.
27
418 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 78. Petiiones de Alcala de Henaves, -porelrey don
AIfonsofeclias
.
Fol. 93 v*'. Ordenamiento de Seuilla (Alcala de Henares,
SmarSj re de 1386).
Fol. 95. Note du XV*' sicle: Aquifcdta el ordenamiento
que fizo el rey d.on Pedro en Valladolid. de petiiones gn-
rales, el diclio afo. Falta otro hordenamiento del rey don
Alfonso en Lon, enJunio, era de 387, de petiiones e de
como e en que manera han de poner en las cartas Lon e
Toledo
.
Fol. 95 v. Primero ordenamiento del rey don Enrrique,
que fizo en las cortes de Burgos (dimanche 7 fvrier, re de
1405).
Fol. 100 v. Ordenamiento del rey don Enrrique, que
fizo
en Toro {V^ .septembre, re de 1407).
Fol. 107. Ordenamiento de la casadela cha[n]elleria,
fechoporel rrey don Enrrique.
Fol. 111. Ordenamiento del rey don Enrrique,
f
cho en
Alcala (Alcala de Henares, 26 juin, re de 1408).
Fol. 112. Ordenamiento del rey don Enrrique de las cortes
de Toro
(4
septembre, re de 1409)
.
Fol. 119. Petiiones que al rey don Enrriquefueronfechas
en las cortes de Toro
(10
septembre, re de 1409).
Fol. 126 V^. Petiionesfechas al rey don Anrrique en
las cortes de Toro jjor los plre^lados e clerezia de sus regnos,
el aho e era de mill e quatro.ientos e IX a/ios
(15 septembre,
re de 1409).
Fol. 130. Ordenamiento del rey don Enrrique
fiecho
en
Toro (10 novembre, re de 1411).
Fol. 132 v. Ordenamiento del rey don Enrrique que
fizo
en Burgos
(26
avril, re de 1412)
.
Fol. 136. Ordenamiento que fizo el rey don Enrricjue en
Burgos
(12 novembre, re de 1415).
Fol. 139 v. Ordenamiento del rey don Johan de las cortes
de Burgos
(8
aot, re de 1417).
Fol. 141. Petiionesfechas al rey
don Johan en las cortes
de Burgos
(10 aot, re de 1417).
Fol. 149 v. Ordenamietito de las cortes de Soria del rey
don Johan fecho (IS septembre, re de 1416).
Fol. 1.54. Note: Aqui
f
alla otro ordenamiento del dicJio
LXVI. ORDOiNNANCES 419
rey don Joliaii, fecJio en Alcala de Henares, de la rcnta
de las sacas de Los dtesmosde los ganados.
Fol. 155. Ordenamiento de las cortes de Valladolid del
rey don Jehan {V'^ septembre 1385, re chrtienne).
Fol. 164. Ordenamiento del rey don JoJian en el ayun-
tamiento de Segouia
{1386, re chrtienne).
Fol. 173. (criture carre du XV* sicle). Ordenamiento
de Briuiesta del rey don Juan.
Fol. 183. Explicit : que vosotros sabiades muy bien las
cosas en que nos erades tenidos de (et ajout d'une autre
main) guardar.
(Rocam. n"61; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-111)
Constitucions gnerais de Cathalunya. En catalan.
Manuscrit de 309 feuillets, papier et vlin, plus 1 feuillet
de garde. criture du XV^ sicle. Rubriques et petites
lettres ornes. La prface de cet ouvrage est en latin, le
reste en catalan. Format 281 X 206 mm. Reliure moderne.
Au dos : Constitariones de Cataluna.
Le feuillet de garde porte la rubrique suivante : Consti-
tucions gnerais de Cathahuiya, usatges de Barclienona,
capitols de corts gnerais ah les comemoracions de
P. Albert, e costumes e constitucions arromanades de pau
e de treua e situades sobs cong[r]uens titols segons la orde
del codi.
Fol. 1. Incipit : Nos Martinus Dei gratia Rex Ara-
gonum . . . ))
Fol.4. Explicit: Datum Barchenone XXVIH'' die marcii,
annoanatiuitate domini millesimo CCCC'"*' nono, regnique
mei XIIP. Les feuillets
5, 6, 7,
sont blancs. Fol. 8. Ru-
brique : Rubriques o titols del primer libre. Ce volume est
divis en dix livres
.
Fol. 309 v. Explicit : salaris als dits oficials. Qui es-
cripsitescribat sempcr cum domino viuat, Genesius vocatur
qui escripsit benedicatur. Bernardus qui scripsit benedi^
catur, amen. Amen, Deo gratias, amen.
420
BIBLIOTHQUE DU MAliQUIS DE SAXTILLANE
La dernire pice contenue dans ce recueil est date de
1432. Sur le feuillet de garde on lit cette note : Compri yo
Pre Joban de Conesa las presens costitucions, per preu de
IV llibres VIII sueldos, per mans del bedei de la seu santa,
23 del mes de desinbre, any MCCCCXXXXIIL Suit un
seing manuel suivi de quelques mots dont les seuls lisibles
sont : liber iste michi et Lou. . . Ce manuscrit n'est pas
signal par M. J. Alass Torrents dans son catalogue des
manuscrits catalans de la Bibliothque Nationale de Madrid.
*LXVII
GIL DE ZAMORA
(Rocam. n" 120; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-1 40)
GiL DE Zamora,
Alabanas de Espaiia. En castillan.
Manuscrit de 120 feuillets, papier. criture du XV sicle.
Ni rubriques, ni capitales. Format 203
x
142 mm. Reliure
moderne.
Fol. 1. Incipit : a Al serenisimo senor suyo el infante don
Sancho, fijo mayor e heredero del muy ylustre rey don Al-
fonso, fray Juan Gil, frayle menor en amora, doctor in-
digno, su homill escriptor. . .

Cette prface finit au verso du premier feuillet
;
elle est
suivie de la table des chapitres de tout l'ouvrage.
Fol. 2. v. Rubrique:
Comiena el primero
trabtado de la
poblawn de Espana. Incipit : Espaa, commo cuentan
sant Geronimo e sant Esydro ...
Fol. 219 v. Explicit: los infinits siglos. Amen.
Ce
manuscrit contient une traduction castillane du De
praeconis Hispaniae de frre Juan Gil de Zamora, faite
probablement la prire du marquis de Santillane. En
tout cas Inigo Lopez de Mcndoza a possd ce volume et
s'en est servi. Nous avons relev dans les marges, malheu-
reusement trop rognes, de ce manuscrit le signe que le
Marquis a employ pour marquer dans le Dante de Villena
(Cf. Notice XLVII) et dans le Boccace de Paris (Cf. Notice
XLIX) les passages qui l'ont frapp. Nous retrouvons
aussi en marge des Alabanas les mains que nous avons
remarques dans la Divine Comdie et dans le Liber de
Montibus.
Voici la liste des feuillets sur lesquels nous avons vu le
422 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
signe du Marquis : fol. 20 v"; fol. 21
;
fol. 26 v
;
fol. 29
;
fol. 30 v; fol. 31 v; fol. 97;
fol. 107 v^ Les passages qui
ont attir l'attention du marquis de Santillane sont ou
d'rudition ou de morale. Ello emperador ; se cuenta de los
consules de los romanos
;
dixo Aristoteles
; refrenar
apetitos bestiales, et naturellement il a lu attentivement les
endroits o Gil de Zamora a cit Snque. On remarque
aussi des mots crits en surcharge et d'autres corrections
lgres de la main du Marquis. Enfin, le feuillet 120 est
occup par un brouillon de vers d'Inigo Lopez, dont l'ins-
piration est due aux chapitres IV et V des Alabanas : IV"^
e quinto, tratando de la honistad (sic) e santidad de los va-
7'ones de espana. Le fragment de ce chapitre qui plus sp-
cialement a dict ses vers Inigo Lopez de Mendoza se
trouve au fol. 97 v; il est marqu d'un trait, ce trait se
prolonge jusqu'au bas du feuillet 98 o commence le cha-
pitre intitul : De trs noblesas que deven aver los reyes.
Nous transcrivons ici le morceau dont s'est servi le Mar-
quis :
(<
e fueron otras personas muy famosas en Espana que onrraron
mucho la yglesia de Dios, aunque non fueron canonisados por
santos, commo Ydalioobispode Barcelona,Talo obispode aragoa
et Vfemio de Tarragona, Mausona de Merida, Parcardo de Braga,
Eladio e Eugenio, Julian arobispos de Toledo, Fulgenio, her-
mano de Leandre, obispo astigitano senalado de vida e dotrina,
Martin Dumiense, onrra de la gente, su vida dellos et su estola
diadema e corona de la yglesia, su sabiduria pas de muchos,
su lengua ynforniaion de disciphna, sus manos para acorro de
pobres, e su coraon para conpasion de omildes, su inta selo e
amor de fe, e sus armas para persecuion de blasfemia. Bien aven-
turada tierra que signe e aseraeja fe de tamaos padres e sige la
santidat en que se fasefermosa su prudenia, bien aventurados los
principes e perlados que por personas tan santas e muy claras de
sangre ede linaje tomaron las leyes sagradasde Dios, porque ellos
asemejen en obra e en dotrina e en fe a tan santos varones, e sobre
todas las cosas fagan reverenia a aquel por el que los reyes reynan
e los que fisieron las leyes determinan las cosas justas, en cuya
mano estan los poderyos de todos e los derechos de todos, los
reynos cuyo reyno es el reyno de todos los siglos e seiorio en toda
generaion e generaion,el es criador de todas las cosas, todo pode-
roso e rey potente e mucho de teraer que se asienta sobrel trono e
judga el senor.
LXVII. GIL DE ZAMORA 423
Voici ce que le Marquis a fait do ce passage :
(( fueron varones de mucha. .
.
eugenio arcobispo tolo
claros por obras e de grant ienia
ladio asimesmo e juliano
dignificados de la sacra siila
fulgenio obispo digno astigi. . .
Ayant l^if ce commencement, le Marquis rcrit ces
vers(!) au-dessous, sans toutefois les amliorer:
fueron varones de grant sapienia
eugenio arcobispo toledano
julian dalio
(1) e de grant prudenia
fulgenio obispo astigitano
. . . que era con los. . .
y
afable
(2),
cuyos estudios non fueron en vano
mas esforando nuestra sancta fe
en los concilios conclaues
contra la seta de los arrianos
tu nuestro lucas sabes como fue[ron]
(3)
en grant conforniidat e muy cercanos,
fueron estos con el buen dalio en ausona
(??) (4)
pontifeses de los meridiano[s]
dalio asimesmo el de barcelona
assi commo poniendo el fecho alla muestra
(5)
eufemio que fue de tarra.
eufemio varon de ta. .
.
nos fizo el de tarragon[a]
eufemio asi bien de tarragona.
Le seul commentaire que l'on puisse faire de cette
trange lucubration est d'y mettre un point d'interrogation.
Et pourtant elle est curieuse, parce qu'elle nous montre
l'uvre la muse rudite du marquis de Santillane.
1. Idalio.
2. Il
y
a l des mots biffs et des mots corrigs en surcharge qui sont
galement illisibles.
3. Mme remarque que pour la note 2.
4. Le relieur a tro]) rogn la marge.
5. Eu surcharge : commo que enpone su.
LXVIII
FRANCESGH EXIMENIS
(Osiina : Plut. III. Lit. N. n 23; Rocam. n" 212; Biblioth. Nat.
Madrid, li-lOl)
Francesch Eximenis, Natura Angelica. En castillan.
Manuscrit de 128 feuillets, vlin et papier, plus 3 feuil-
lets blancs au commencement et 1 la fin, non foliot.
criture du XV*^ sicle. Rubricjues et capitales dessines
la plume. Format 350x265 mm. Reliure de parchemin.
Fol. I. Rubrique : Capitulo primero que propone breue e
en gnerai la altesa de La angelical natura.
Incipit : Angelical natura es tan al ta...
Fol. 128 v. Explicit : E con tanto sea con vos ihu.
xpo. por la su clemencia.
Rubrique : Aljonso de amora, bachiller en dcrtas,
me escriulo, a seruiio primeramente de Dios e de la
sienpre virgen maria su madr, e del senor e estrenuo ca-
uallero Yniyo Lopes de Mendoza, senor de la Vega. Este
libro se intitula natura angelica.
Cet Alfonso de Zamora est le mme qui a copi la tra-
duction castillane de l'Ovide moralis de Pierre Bersuire
que contient le manuscrit Ii-97 de la Bibliothque Natio-
nale de Madrid [Cf. Notice XII). Nous remarquons dans ces
deux volumes la mme criture grande et claire, la mme
ornementation lgante des lettres capitales. La beaut de
son criture n'empche d'ailleurs pas Alfonso d'tre assez
ngligent, et ses copies en donnent plus d'une preuve.
Le Bachiller Alfonso Gomez de amora, auquel le mar-
LXVIII.
FRANCESCH
EXIMENIS
425
nuis de
Santillane,
alors
seulement
seigneur
de la Vega,
confie
la
mise en
castillan
d'un
Paul
Orose
aragonais
(cf
notice
XXIX)
ne fait
probablement
qu'un
avec le
copiste
Alfonso
de
Zamora
in
decretis
bachalarius. M. Ce-
sreoFernndezDuro,
dans sa
Coleccion
bibUogrq/ico-bw-
qrafca
de
noticias
referentes
la
provincm
de
Zamora
(Madrid,
1891, p.
565,
n" 1283),
indique
simplement
la
prsence
de ces
deux
manuscrits
dans le fonds
Osuna.
Il
ne
nous
dit rien sur la vie de cet
Alfonso
qui ne figure pas
dans
la
Bibliotheca
de
Nicolas
Antonio.
On
sait
que le
De
Natura
Angelica de
Francesch
Exime-
nis
compos
en
1382 et ddi
Pre
d'Artes,
mestre ra-
cinal du
roi JeanI-,
fut
imprim
en
catalan ds 1494,
en
1434
il fut
traduit
en
castillan
sous les
auspices de tr. Mi-
quel de
Cuenca
et de
Fr.
Gonzalo
de
Cordoba
(Cf. Morel-
Fatio
dans
le
Grundriss de
Grber,
Katalamsche
Litte-
ratur
II 2 p.
100.)
Cette
version
castillane
fut
imprime
en
1490
Tsurgos,
par
Fadrique
de
Basilea (Cf.
Mendez-
Hidalgo,
Tipogrqfia
EspanoJa, p.
134,
n 8).
B
Francesch
Eximenis,
Doctrina
de viure a
cascuna per-
sona.
En
catalan.
Cf.
Notice
XXVI,
ms. Ii-109.
LXIX
JUAN DE FUENT SAUGO
(Roeam. n 118; Biblioth. Xat. Madrid, Ii-157)
Juan de Fuent Sauco, De Vcrbo contra udaeos. En
castillan.
Manuscrit de 113 feuillets, plus 2 blancs, pajiier et vlin,
non foliot, rgl 28 lignes. criture du XV sicle.
Notes et corrections en marge. Rubriques, initiales et let-
trines. Format
210x144 mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique: Comienr-a lo libro de verbo contra
hideos. Prologo.
Incipit : a Eructauit cor meum verbum bonum
;
estas
palabras...
Fol. 113 v. Explicit : el quai escrito fizo frai Juan de
Fuent Sauco, bachiller en la santa theologia, alumbrante
el mui alto verbo diuino, al quai toda honor e gloria, in-
stigante el mui honrado cauallero Pero Fajardo, adelantado
de Murcia, a cuya peticion se ordeno. I esto fue por un
singular sermon que el mui honrrado bachiller frai Juhan
fizo, en que fablo muialtamentedel muy supereminent verbo
diuino incarnado, alumbrante su gracia, en presencia del
muy reuerendo don Diego de Comontres
(1),
obispo, de
Cartajena, e del senyor adelantado, e de muchos iudios le-
trados, e de otras gantes ajuutados en sancta maria de
1. Diego de Comontes, vque de Cartageua, mourut 1() 6 mars 1458
(Cf. Fidel Fita, Bosqurjo historico de la sedc ciwicif/incnse crit par
D. Diego de Comontes. BoleUn de la Real Academia do la Histovia,
t. III,
1883, p. 276-293).
LXIX. JUAN DE FUENT SAUCO 427
gracia del alcacar
(1). E presta este tratado non tansola-
ment para reformacion de la fe a los cristianos, para co-
noscer e fablar e muy altament prediccar singulares secrtes
de la mui supereminent persona segunda de la alta mages-
tat, mas aun presta para defender la fe por razones binas
de la sciencia natural, e para disputar e arguir contra los
erejes, judios, moros, e contraries de la mui souerana e alta
verdat, sin sospecha e sin error verbo diuino, segunda per-
sona de la mui supereminente magestat, que reina para
siempre un dios bendito. Amen.
Le nom de l'auteur crit primitivement dans le manus-
crit Juan de Fuent Santo, a t corrig en Fuent Sauco.
Ce curieux trait est mentionn dans le Boletin de la Real
Academia de la Historia it. X, 1887, p.
6 et
7),
o (dans
les Noticias) on donne une description sommaire de ce vo-
lume et une copie de l'intressant explicit de ce manuscrit.
L'auteur anonyme de cette note ajoute : Esta obra fu, por
)) lo visto, escrita entre los ailos 1453 et 1458. El libro De
)) verbo contra Judaeos, inspirndose en el De verbo contra
)) Sarracenos que liabia escrito el doctor Juan de Segovia,
puede considerarsc como avanzada prxima del Fortali-
tium fidei que public en 1459 Fr. Alonso de Espina
contra judios
y
sarracenos.
1. Pedro Fajardo s'empara de l'aleazar de Murcie en 1453 (Cf. Cas-
cales, Discursos histricos d<' la ciudad de Mnrcia, cit dans le Boletin,
t. X, 1887).
LXX
MAIMONIDE
(Osuna : Plut. I. LU. N, n 7; Rocam. n 162; Biblioth. Nat.
Madrid, KK-9;
Mamonide, Le More Nebuchim ou Guide des gars, tra-
duit en castillan par Pedro de Toledo.
Manuscrit de 141 feuillets, plus 2 feuillets de garde,
1 au commencement et 1 la fin, papier, rgl 37 et
40 lignes. criture de la premire moiti du XV^ sicle,
deux colonnes. Rubriques, enluminures, capitales en cou-
leur . Format 408 X
290 mm. Reliure du XV sicle en cuir
sur ais, orne de dessins de style mudjar. A l'intrieur des
plats se trouve coll un feuillet de parchemin, rgl deux
colonnes, contenant un fragment d'ouvrage latin qui parat
avoir d tre un trait d'astronomie, l'criture est du
XIV^sicle. Sur les 2 plats, on voit des traces d'un cu d'armes
peint sur papier et coll. Ces armoiries sont trop dt-
riores pour qu'on puisse les dterminer. Tout ce qu'on peut
dire, c'est que l'or et le sinople dominaient. Les deux plats
taient traverss par une barre termine aux deux bouts par
des gueules de dragons, dont on devine encore le dessin.
Au dos^ le titre crit sur une tiquette blanche :
More, el
Moysen de Egipto, puesto en castellano por el maestro
Pedro de Toledo.
Fol. 1. Grande initiale orne, double encadrement en or
et couleurs.
Incipit de la prface du traducteur : En el nonbre de
Dios todo poderoso, yo, maestro Pedro de Toledo...
LXX. MAMONIDE 429
F(^l. 1 v^ Explicit : e de lu vuestra serioria grant prez
e buen galarclon. Amen.
Fol. 2. Mme ornementation que ci-dessus. Ddicace de
Mamonide son lve raby Joseph. Incipit :
n
Dios te de su
gracia. ..

Explicit : en ei logar onde seras, E pas sea sobre ti.
Amen.
Prface de Mamonide. Incipit : En el nombre de Dios
f uerte ...
Fol. 6. Explicit : abrit vos puertas e entraragente justa
que guarda creenias.
Livre I. Incipit : En la manera de ymagen. . .
Fol. 49 v*^. Explicit : con el ayudo de Dios abastado.
Rubrique : Di::e maesire Pedro de Toledo : aqui es
fin
de la trasladaion que
fize
al primero Ubro del More de
abjYiyco a romance segunt mas e mejormente pude. Al Dios
alto ijnfinito sean dadas gracias segunt aquel que el es. La
quai trasladaion fi^e con muy grant trabajo cpie en elpro-
logo que fize en comieno deste dicholibro son contenidas.
(sic) E sialgunaerroro errores en el ouiei^e e las emendare
algunt pcrfecto varon, de Dios aya galai^don e le sean
otorgadas gracias por aquel a quien yo pido que segunt
me ayudo comenar este primero Ubro asy e mas mejor
me ayude acabar e Jeneer todo el dicho Ubro. Amen. Ce
livre compte 75 chapitres.
Livre II. Fol. 49 v". Rubrique : En el nonbre de Dios
aqui comiena la trasladaion segunda de la segunda
parte del dicho Ubro del More. Capitula primero.
Incipit : Capitule primero : los prinipios que son me-
nester en afirmar seer Dios...
Fol. 90 v". Explicit : e comencaremos en otras cosas
con el ayuda del abastado etcetera
Rubrique : Di.^e maestre Pedro de Toledo : aqui es
fin
de
la trasladaion de la segunda parte del More en rromanre,
Dios sea loado, amen.
E
Jeneiose oy vierrnes veynte e inco
dias del mes de..., en la villa de afra,
ailo del Senor de
mill c (juatroientos edie-je naeue ailos. La (jual traslada-
ion se
Ji^o
con mayor trabajo cpte la primera parte por las
muchas dichas errores de los trasladadores primeras e
escripuanos. E senor, vuestra nieret sepa de mi una cosa.
430 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
e todo aquel que por este lihro estudiare,si letrado JUere
en todo saher e proj'ando, sotil en las artes e en filosofia
natural e moral
e
Jilonojia primera, que de Moysenfasta oy
tal libro non se conpuso segunt en la manera que es e la
sienia en que tracta, nin tal letrado sabio
fue por esa
manera en Judios e cristianos e moros. E doe presento por
testifjo este dicho alto lihj'o a aquel que en todo el e sus
partes en gnerai e en singular bien entendiere, si tal per-
sona puede ser o non, e si tal o taies fuer
en seran muy
pocos e ralos, uno aqui en Europa, e otro en Asya, e otro
en Afiica. E todo esto entiendo fazer verdat al que al
dixiei^e, e tengo que me non contradira el que el tal libro
cohosiere e entendiere saluo si
fuere de aquellos quedize
Ali./jandre Alfaradosi que los contradesires non razo-
nables sefazen por celos e enbidias e ynteniones e malque-
renias, e es serioj'io, e tenerse en mucho, e loandose por
via de vanagloria, e concuerda con el Abuhamed Algazel
en su libro que es el peso de las costunbres, e Abufaraje
en sus dotrinas, e Mahomad Abuzecaria, e Abunaer
Alfaraui. Epido vos como a senor, e mando vos por via de
dotrina de los maestros, que jamas nonleades capitula sin
leer el ante del, que sria caso de vos fazer dubdar e non
ejitender muchas cosas por la grant profundidat de este
varon en este dicho libro, porque vos non mai^auHledes de
algunos vocablos non puestos a perfecion ante vos mara-
uilledes de lo que esta bien por dos rrazones que Aristo-
tiles diz en comieno de su metafsica segunt la trasladacion
morisca : la primera rrazon es por la pjrofundAdat de las
sotiles e cdtas cosas, e la segunda rrazon pjor la cortidat e
pequeho capaz de nos
;
e asiyo por mipjoco entender quanto
mas mi poco sabere alcanar, por la necesidat de los nece-
sarios trabajos mundanales. Eagora comenare rromanar
la terera parte del More e acabare con el ayuda de Dios.
En esta terera parte tracta en los secrectos de Maae
mercaua e Jlosoja e del mundo e ley ej'ueros e manda-
mientos de Dios,
efenese en la sapienia en el postrimero
capjitulo onde tracto muy altamente . E agora comenare
rromanar este dicho terero libro del More. En el nombre
de Dios amen. Ce livre compte 49 chapitres.
LXX. MAMOXIDE 431
Livre III. Fol. 91. Incipit : Principio en el nombre de
Dios; va dclarmes piea de vezes...
Fol. 141. Explicit : grande seyentes en tierra de sonbra
mortal luza claro sobre ellos. Amen.
Rubrique : Aqui es el fin de la terrera parte del More
onde es todo acabado, Dios sea loado amen. E acohose{sic)
vierrnes oc/io dias del mes de febrero, ao del nasimiento
del Nuestro Setlor Jsus Cristo de mill e quatroientos e
treijnta e dos anos, en la muy noble ibdat de Seuilla. El
quai libro escriuio Aljbnso Pres de Ca[e]res, ve;^ino de
la dieha ibdat. Dios sea loado por sienpre amen. Finito
libro sit laus Deo C/tristo amen. Le livie III compte 54 cha-
pitres.
Ce texte est illustr de gloses de deux sortes :
1
Les
notes du traducteur, copies avec le texte par Alfonso Prez
de Cceres. Ce sont des explications de mots, des observa-
tions, ayant trait aux difficults de la traduction. Ces notes,
presque toujours marginales, sont rares et brves, mais on
les rencontre dans les trois livres.
2
Des notes de caractre
philosophique et linguistique.
Ces dernires notes sont crites d'une autre main que le
texte, mais elles appartiennent bien la mme poque.
Tantt marginales, tantt interlinaires, elles sont trs
nombreuses sur les 20 premiers feuillets, aprs on n'en
trouve plus. Mordantes et critiques, elles trahissent un
contemporain du traducteur, trs vers dans les questions
de langue et connaissant le texte arabe du More Nebucidm.
On pourra juger de l'intrt de cette version, comme aussi
des attaques du correcteur anonymes, par les extraits que
nous publions ci-dessous.
Prface du. Traductruf
En el nJnbre de Dios todo poderoso, yo niaestre Pedro de
Toledo, fijo de niaestre Johan del Castillo, fue rrogado e mandado
por mi senor Gomez Suares de Figueroa, fijo del muy alto caual-
Icro don Loreno Suares de Figueroa, niaestre que fue de la muy
onrrada e alta orden de la caualleria de Santiago, que romangase
el muy altisimo libro del More que fizo el muy famoso sabio
maestre Moysen de Egipto, el Cordoui, fijo del grande juez rabi
Maymon de (Jordoua, en la muy alta sienia e sapienia de la phi-
43 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
losoJBa e
metafisica e de las profeias e ley santa de Moysen. El
quai nonbre More(l) quieredezir inostrador e ensenador de los tur-
bados. Esto se entiende por los muy profimdos judios sabios en
fllosofia que aaian dubda en sus coraones e fuertes turbaiones de
muchas cosas de la santa escriptura que pareian ser contra
naturaleza e razon. Ende la voluptad del dicho seor conpo-
nedor de este More fue juntar e aniigar la' santa escriptura de
Moysen e de los profectas con la muy altisima eselente filosofia
primera (2)
e moral e natural, segunt en el dicho libro es niayor-
mente contenido. E yo, el dicho maestre Pedro, entendiendo seer
el dicho mi seor muy grande e prudente sabio e noble de condi-
iones, e por le fazer plazer e seruiio plogome de volunptad
ponerme al trabaio para lo trasladar de abrayco a romance, lo
lo mas mejor que supiere e pudiere, fiando en un verdadero Dios
dador de todo ser e entender e su gracia a quien le plaz, que yo
fare lo que deuoe seguire la rgla e costunbre de los trasladadores
letradosque a mi son antiipados. E por quanto los traslados son
diuersos e de diuersos letrados
: buenos ecomunales eningunos(3);
e los escriuanos otrosy todos, por ser non letrados
(4),
erraron
yerros
manifiestos, yo loque fiziere sy errare non sea en culpa, e
de lo que bien dixiere a Dios las gracias sean dadas, quanto mas
que amos trasladadores erraron
(5)
en muchas cosas- Eel uno mas
1. Verdad es que More quiere dezir mostrador, mas non esto que
dize de los turbados, que otro vocable que dize eu ebrayco hane-
bochim aquel dize los turbados, e aun eu la verdad nebochim, en
ebrayco,
desarrados quiere dezir, non turbados como el lotraslado, que
el ebrayco de turbado es nibhalim o mebohalim, mas esto pasadero es
segunt lo que teuemos en que entender adelante.
2. Sy esta que dize filosofia primera io dize por la metafisica, como lo
quiere la razon porque es mas prec-iada, non ordeno con razon la moral
junta con ella por quanto la natural es negesaria para ella e aun es
primera en quanto aprenderla, demas que no paresce repugnar la filo-
sofia moral la ley de Moysen
;
non se que tiene que fazer la moral filo-
sofia en este fecho que byen abenida se esta con la ley de Muysen.
3. Non se que quiere dezir aqui ningunos, si sera o non d'escrivano.
4. Non son todos los escrivanos non letrados nin todos erraron, nin
mucho menos los trasladadores como dize segunt pareera luego ade-
lante que el autor mismo vio la trasladacion de Abentabbon e la ovo
por buena, aunque este trasladador diga que todos erraron como lo dize
luego aqui adelante que auios trasladadoi-es ei-raron, mal sy penso des-
cargar de si e cargar sobrellos.
5. Salva su gracia que el mismo conponedor raby Moysen de Egipto
vio la
trasladacion de Abentabbon e la auctorizo, verdad es que la del
Harizi es errada e la suya mas.
LXX. MAMOXIDE
433
que el otro sin conparaion, porque es sabido
sec bueno e conplido en
lenguaje e muy sinple enla sienia e nonlDrase Harizi. E el mejor
en la sienia nonbrase Auentabbon. Mas flo en el Dios alto
(1)
e en la sienia, maguer poca, que a mi plogo endonar que fare
todo lo mas e mejor que pudiere, tanto que en la sienia non aya
error, en todo mi poder e segunt mi pequeo entender. Pero sepa
el mi seor, e todo aquel que por esta mi trasladaion leyere o
viere, que la entenion del noble maestre Moysen non fallesera(2)
de todo su libro de comieno fasta la fin cosa alguna, ayudandome
el verdadero Dios, comoquier que los libros onde conierto e tras-
lado son traslados de traslados onde conprehenden foradamente
errores
(3)
muchos, asi por las diuersidades de los trasladadores
en diuersas errores, como en las diuersas errores de los diuersos
escriuanos. Ende, segunt la costumbre
(4),
oue a fazer de un
vocablo dos e de dos vocablos uno, e aader on algunt logar,
e menguar en otro, e en uno declarar, een otro acortar, e en otro po-
ner la razon vocablo por vocablo (5)tal quai esta, e mayormentede
la mejor trasladaion, que es segunt yoeotros masletradosespuesta
edada por muy mas notable. E muchas vezes
(6)
tomoun renglon
de la una trasladaion e otro de la otra e algunas vezes lo tomare
tal quai esta por lo 3^0 non entender, segunt la trasladaion esta
non segunt deue (7). E por non errar ni poner uno por al he lo de
poner segunt esta en la dicha mejor trasladaion '8). E porque la
1. Fiar en Dios buena cosa es mas non se quito por todo esto que non
es su trasladaion errada, e non de poco, mas como dixo el sabio Sa-
lomon por mucliedunbre de palabras non se quita el yerro.
2. Mueho dize ademas onde tantos sabios falleieron e aun a su
dichodel mayormenteque dizeque los libros pordonde cl traslado con-
prehendian errores e aun por la obra suya pareera.
3. Si los libros conprehenden errores como asegura que non faleera
la entenion del auctor de todo su libro, non lo entyendo.
4. En esto fizo byen si entendia la entenion mas el se dize lo con-
trario.
5. Por Ventura sera sin error, mejor fuera sobreseer en los taies
vocablos fasta preguntarlos.
6. En esta mezcla el provecho es dubdoso e el dano es yerto quando
nieno porque sera mas trabajosa de adrear.
7. Ya me parese que vyene en cognocimycnto
que de neesario ha
de falleer en contrario de lo [que] ha dicho que non falleera la
entenion del autor.
8. Por Ventura si la tal trasladaion como esta fuore quita de
errores, como por este trasladador se pyensa, que quando el trasladador
non entyende la entenion del conponedor, puesto que entycnda las
signiflcaiones de los vocablos, non puede ser seguro de yerro e non
28
434 BIBLIOTHQUE DU MAItQUIS DE SANTILLAXE
vuestra meret sea^ mas contenta, auiendo o veniendo algunt
maldezidor
(1;
que se faze sabio letrado, la vuestra meret sea
de mandar leer el capitule del abrayco 2) de qualquier trasla-
daion de quatre que fasta oy son. E la vuestra meret aca-
tando e mirando cada capitulo de esta mi trasladaion ende vera
la vuestra senoria la lealtad del buen leal seruidor que a la vuestra
meret plaze e ama todos tienpos seruir. E seor sy alguna de
algunas errores
(3)
por mi fueren fechas en aquesta mi trasla-
daion, seor auet la en exenplo de aquel que verra a Dios ser-
viendo, non entendiendo a Dios errar mas entendiendo
(4]
a Dios
seruir, e de Dios, principe del mundo, aya ayuda e de mispecados
perdon, e de la vuestra seoria grant prez e buen galardon. Amen.
Ddicace de Mamonide son lve Rahbi Joseph
Dios te de su gracia el desiplo
(5)
muy onrrado raby Joseph,
fijo de rabi Huda, que
(6)
Dios perdone
, porque de entones que
estouiste ante mi e veniste de estremo de la tierra para aprender
de mi, fue
(7)
onrrada tu anima ante mis ojos, porque
(8)
vitu
grant amor ^a.T2i husc3.v la sienia, [Q]
tanhien porque vy en tus
cantigas el tu grant deseo al acatamiento de las sabidurias, e esto
fue desque vinieron a mi tus cartas e la nota de tus dezires de la
tierra (101 onde biues. E ante que prouase tu entendimiento
[11]
di,j:p en mi coraon : quia que su deseo en la sabiduria es
major que lo que alcana el su entendimiento, e quando aprendiste
ante mi aquello que aprendiste de la sienia (12 de los cerculos
satisfaze aunque tome la mejor trausladar-iou, como dize que la ba
tomado, se non eutyende.
1. El que la verdad dixyere non mereera el tal nonbre.
2. Ya se an leyido assaz de los cai^itulos desta trasladaion e se
han acotado por el ebrayco e se fallan ei rados, en sus logares pares-
eran porende la obra lo ha de mostrar que non las palabras.
3. Non se que quiere dezir si alguna de algunas errores, salvo si lo
dize porque seran pocas, por ventura es errer de penola.
4. Esto es lo mejor de lo que ha dicho e mas de crer, que la su
voluntad fue buena aunque la obra non respondio a la voluntad.
5. Preciado.
6. E parayso sea su reposo.
7. Preciada.
8. Vi la tu grant diligenia.
9. E por quanto yo quando avia visto.
10. De Alixiinrlfia.
11. Yo dezia.
12. De la asti-onmiiin.
LXX. MAMONIDE 435
astrolo(/al, o lo (|Ul' anteipaste del saber
(1)
de las ai-tcs
<nie non
puede
(2)
sn- menoa dlias, porque
(3)
non a ti aparejo a la sienia
del (4)
ast?'ologia, aadi en ti amor por tu buen entendimiento
eligereza de tu entender
(5),
e ry el tu grant desco a las artes e por
esto te dexe nsar en ellas por conoser el tu entendimiento con-
plido. E quando aprendiste delante mi lo que aprendiste de la logica
(6)aller/ose mi anitna a ti e vy que
(7)
res perteneiente a te des-
cobrir
(8)
poridades de les libros de la profeia
(9),
tanto que
cates lo que pertenese que acaten los perfectos, e comence poner
ante ti comienos de razones e para te (10)
ensenar senas
(11),
par-
que (12; vi que esto era lo que de mi buscauas esforeme para te
declarar de las cosas diesales e para te fazer entender la entencion
de los que son llamados
(13)
fabladores e si las sus vias son de
prueua o sjj non, e para te demostrar de quai arte son. E entendi
quefuepoco lo que con otros faera de mi aprendiste, e tu cansado
de la grant turbaion, que la tu anima honorosa te (14)
demanda
1
.
De la niatematica.
2. Ser aprendida menos.
3. Es.
4. Astronomia.
5. E de que veyia el tu de.seo a la dicha arte de la niatematica
muy fuerte, dexete exeritarla por lo que senti que aun srias a la
postremeria.
6. Ligose mi esperaua contigo.
7. Eras.
8. Descobrir las jjoridades.
9. Para que catases.
10. Enbezar por seias.
11. Non parese que esto fuese lo que el del buscava, nias este trasla-
dador dexo lo que se le entendio, lo que a mi me parese entre ren-
glones lo puse luego, ally onde dize: e porque vy que esto.
12. E de que vi que esto non te satisfazia e porfiavas comigo que te
declarase algo mas de las cosas tehologales e que te flziese saber las
enteniones en que es la opinon de los fabladores, e si las sus vias son
demostrativas e si non son demostrativas que te dixese de quai arte
son, e de que vy que algun poco sabias ya dello de lo que avias apren-
dido de otros afueras de my, e estavas turbado e aquexado e. .
.
13. Fabladores, estos son ierta seta de sabios que son contra los flo-
sofos, dizcse por algunos que porque non tyenen de la sciencia sinon la
fabla los llaman fabladores, e por otros se dize que porque eran pedri-
catoros que su ofiio era el fablar los llamavan fabladores. e en este
libro se tracta quien son, espeialmente de la-s enteniones dellos se
dize dcsde capitulo scsenta nuevc e sctcnta e uno fasta en la fin del
priiiiero partido del libru.
14. DcmaKlava que era.
436 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
fahkir palabras preiosas e joyosas, de lo quai
(1)
te estoruaua
mandadote aprender las cosas por orden
(2)
e r-ef/la derecha. E la
mi entenion
(8)
fue
povqae estouieses sobre la verdat por sus
carreras (4)
e sendas e que la non alcanases por aidente e bien
sabes que jamas nunca te vede mientra
(5)
a mi te llegaste en
qualquier testo o razon 6)
de las sahios que se acaesiese quedes-
pertase cosa
(7)
marauilloaa que te lo jjo derlarase. E
(8)
pues
judgo Dios nuestro appartamiento, e pusiste la tu entenion para te
mouer para la tu clima onde tu voluntad es, despertaronme los dias
de tu buena compania
i9)
con un pensamiento i^oaegado., e me
mouio la mano de tu separamiento para te
(10)
conponer este
libro, e (11)
conpuselo para ti e para los tus semejantes,
(12)
los
qitales tengo que son pocos. (13)
E agora sean pocos o mas ijo te
ordene este libro en capitulos (14)
non reglados, e todo lo que se
escriuiere dellos (15)
te allegara en el logar onde seras, e paz sea
sobre ti, amen.
Capitulo XVI (16).
Pefia es nonbre equiuoco que es (17)
diclio por el monte, segunt
dis : e feriras(18) en la pena e es nonbre de piedra fuerte,
(19)
como
diz : pena del pederrnal
(20)
fuertes espadas e es nonbre de la mi-
nera que dlia tajan las
[21]
piedras, como diz :
(22)
catad a la pea
1. Te yo estorvava.
2. Suprime estas trs palabras.
3. Era para.
4. E que non te eopyese por casu.
5. Comigo te aconpaaste.
6. De uuestros senores los sabios del Talmud.
7. Estranea de que te lo yo non deelarase.
8. Desque sentencio.
9. A ierta coneordia ya sosegada e moviome el tu.
10. Copilar.
11. Copilelo.
12. Aunque.
13. Borra estas ocho palabras
y
pone: e.
14. Esparzidos.
15. Te Uegara lo primero primeramente.
16. Capitulo XVI en el nonbre de ur que quiere dezirpena o monte
17. Nonbre del monte
18. En el monte

Esodo
19. Como diz de pena del pederrnal

Deutronomino.
20. Espadas de penas

Josue
21. Piedras de los mineros como
22. Ysayas
LXX. MAMONIDE
437
que fuestes tajados. Despues
(1)
apropiaron esta cosa postrera a
lo principal de la com e su comieno, e pov esta dixo: despues de la
pena que fuestes
tajoscatad catad a Abraam vuestro padve, quiere
dezir{;Z)andan en sus vias, e su uso, e en susfuevos
aprendet,
[3)
e
sus costunbres, que la naturaleza de la minera
(4)
e su virtud es me-
nester que sea fallada en aquella cosa que es tajada dlia. E segunt
esto postrero, es iiamado el criador ur {h)fuerte, e es nonbre de
pena, eesto porque es Dios
(6)
comieno e cabsa que faze
todo lo
que (7)
defuera del es, como
(8)
diz : el fuerte
(9)
conplida su obra
(10)
fuerte que te (il) nasio oluidaste su (12)
fuerte los vendio. E (13)-
non fuerte como nuestro Dios, fuerte de los
(14)
mundos e estaras
sobre la pena, quiere dezir: asufrete (15)
e arimate sobre conosi-
miento de Bios seer prinipio de todo eser, e esto es lo declarado
del su llegar para conoser el criador como le declaro quando dixo :
ahe logar comigo. (16)
Non pienses que la siencia (17)
dicsal sola-
mente conuiene de laencobrir del comun, '18) e para te lejj lo que
diz e non en la obra de beresid, nin aun
(19)
en Dios, e non es esto
1. Fue enprestado desta i-azon postrimera este nonbre al fundamcntode
cada cosa e su prinipio, e por esto dixo, despues que ovo dielio catad a
la peila que fuestes tajados, dixo catad a Abraham vuestro padrc, como
que declarara que la pena que fuestes tajados dlia es Abraham vuestro
padre, porende andad en sus vias e creed en su ley e usad en sus cos-
tumbres
2. Andad
3. E en sus
4. Deve ser
5. Borra estas seis palabras
6. El prinipio e la causa eficieute a todo
7. Atueras
8. Deutrouomino
9. Conplida es su
10. Deutronomino
11. pngendro
12. Deutronomino
13. Non ay fuerte
14. Borra la palabra : los
15. E esta sobre acatamyento que el es prinipio, que el eslaintroduion
que llego del a el, como declaramos onde dixo : ahe logar comigo.
16. Capitule XVII. Non pyenses, etc.
17. Teologal
18. Mas aun lo mas de la scicncia natural, e ya te fue duplicado lo
que dixeron e non en obra de beresit, nin aun todos, e non es esto cerca
de los que tyencn la ley solamento.
19. Con dos
438 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
diclio (le rtuestroH .snhios solamente, si
(1)
nor^ do los filosophos
;
e
los sabios de lasgentes
(2)
que crerjeron la eterrnidat del mundo
</<eencubrian sus palabras
(3)
quando fidAcwan en los prinipios
(4)
del mundo, e nonbranan los por fazaas e enxenplos, e
(5)
(a)
Platon, e los (6)
antigos llamauan a la materia fenbra e ala forma
masculo, e tu sabes que los prinipios de las cosas corrutibles
(7)
e genevalea son trs : la materia, e la forma, e la priuaion
(8)
aterminada que sienpre es junta con la materia, e si non fuese
(9)
juntada con ella non sria la materia rresibiente forma. E por
esta (10)
cosa es la priuaion uno de los prinipios. E 11) en seren
ella la forma quitase la priuaion (12)
de eaaforma que es, e juntase
con ella otra priuaion, e ansi
(13)
sera por secula, segunt esyade-
clarado en la filosofianatural. (14)
E despues que (15) esos omes,(?)
que non (16)
/e.s-podria venir danpno(17) en declarar vocablos de la
sahiduria, ponian le nonbres e fablauan por enxenplos en su
(18)
aprender porque non fuesen declarados, quanto mas
(19)
en nos,
nostros resibidores del ley, que conuiene a nos non (20)
descobrir
cosa
[21)
porque lo non eniienda el comun o que
(22)
entienda la
verdat de la (23)
cosa contra la entenrion de lo que en ella es.
E entiende esto tanbien.
1. Non aun cer[e]a los filosophos
2. De antiguedad
3. Borra estas 2 palabras
4. Borra estas 2 palabras
5. A exponetu
6. De aute del
7. E generables
8. Apropiada
9. Por el juntamyento do la privaeion a la materia non le Ilegaria
forma
10. Manera
11. Con legar de
12. Qulere dezir la privation de aqnolla forma que le llogo e juntase
13. Borra 1 palabra
14. E pues
15. Aquellos
16. Borra 1 palabra
17. Dellos por la tal deelaracion les onprestava nonbres
18. Abezar
19. Borra 2 palabras
20. Declarar
21. Que sea grave al comun de la entender
22. Les se niege
23. Razon otra cosa de lo que fue, e fue la volu[n]tad en ella.
LXX.
MAMONIDE
439
Prface
de la troisime -partie
Principio, en el nonbre de Bios. Ya declaramos piea de vezes
que la entencion en todo este libro es declarar que Maae Be-
resid (1)
en Maae Mercaua, que por ellos se fizo este libro, e que
son de los secrectos de la ley de los quales los sabios peribieron e
culparon a
qualquier que los descubriese, e dixieron el galardon
del que los encubriese, do diz : a los seyentes ante Adonay sera su
mercadoria,
para corner a fartura, e al que encubre al vieio decla-
raron aqui : al que encubre las cosas que descobrio el vieio de
dias, e quales son, diz que son secrectos de la ley. E ya decla-
ramos la fondura de Maae Mercaua e su altura del seso comun,
que aun lo muy poquito queacaesio
alcanaralguntestudiantenon
lo deue escrebir claro, saluo dezillo de rrostro a rrostro al que lo me-
resiere, e aun desto poco e por seas e cabos de capitulos. E esta f ue
la grant causa para se perder esta sapienia de nuestra gente, que
nin poco nin mucho non se falla, e asi conuiene, que de entonces
fastaoy non se esso de se rresebir deboca a boca sin se escreuir
jamas en libro. Pues do aure conseio a(de) declarar lo que se a mi
declaro e alcane sin dubda, pues para lo dexar e lo non escreuir
fasta
perderse quando me yo pierda, que non podria ser menos,
pareseme que sria esto de la mi parte engano muy grande, e pa-
reseme como que rrobo la verdat de aquel cuya es e oue elos de
los sus herederos. E estas dos costunbres son feas. Masel descobrir
tal secreto ya se antiipo el tal perebimiento de los sabios segunt
ley e
rrazon abueltas, de ser mi entender querer dallo al que per-
tenese, e non me
vinoespiritu
santo a me fazer saber que es lo
que yo entiendo verdat, ninlo rresebi de boca de letrado alguno,
mas
demostraronmelo
testos que falle, e
palabras de los sabios,
con lo que yo tnia de los prinipios del estudio que lacosa es asi
sin dubda, e puede ser que sera la cosa en contrario, e sera otra la
entencion.
E ya me mouio el pensamiento
justo e ayuda diesal en
una cosa que te dire, e es
;
que entiendo declararte lo que dixo
Ezechiel,
tal declaraion que
qualquiera onbre que la oyga pen-
sara que non aadi sobre el testo cosa, si non como quien traslada
vocablos de un lenguaje a otro o declaro lo llano de su dicho. E
quando pusiere su coraon en ello, aquel a quien yo conpuse este
libro, e entendiere cada
capitulo,con
perfecto estudio e justo en-
tendimiento
declarar se le ha todo su secrecto fasta que se le non
encubra dello cosa alguna. E esta es tin de mi poder para juntar,
1. Lisez.
440 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
entre el prouecho e entre
(1)
el verdat. la declaraion de los secrectos
en parte dellos segunt conuiene. E despues de aqueste prinipio
pon tu coraon e entendimiento en los capitules que traere desta
cosa grande, onorosa, fuerte,
(2)
que es estacaque esta todo sobre
ella, e pilar que todo esta sobre el.
Chapitre VIII (Livre III)
Capitulo VIII.
Todos los cuerpos corrutibles se corronpen de partes de la ma-
teriaenon de la forma porque es firme, ca toda forma espeifica
es eterrna, mas contee ala forma corrupion por seer en materia.
E la naturaleza de la materia es de sienpre ser conpriuaion. E
por esto la forma non es durable en el que sienpre se despoja una
e se enuiste otra. E quan noble fue el dicho de Salamon enaxen-
plar la materia a muger de varon mala que se non falla materia
jamas si non con forma, pues es muger de varon sienpre que nunca
es sin el. E maguer es muger de varon aun busca otro sienpre para
trocar con el el su marido que lo sosaca [aie] e lo enbae en qual-
quier manera fasta que alcane dlia lo que alcano su marido . E
esta es la manera de la materia, que qualquier materia que tenga,
esa forma, le dispone resebir otra e non esa mouerse para des-
pojar la que tien e traer otra, e asi faze con la que truxo. Ahe
es declarado que toda corrupion, o perdiion, o mengua, es de
partes de la materia. E esto tal es en la manera del onbre que la
alteraion de su figura e de sus mienbros fuera de natura eflaqueza
de sus operaciones todas, o priuarse o dafiarse non ay diferenia
entre seer en comieno de su criacion o se le ynoue despues, que
todo esto signe en pos la materia que tien el corruptible non en pos
de su forma. E por esto adolee e muere, e todos los pecados del
onbre e sus errores todos son que siguen su materia non su forma,
Mas sus buenas dotrinas e grados siguen a su forma non a la ma-
teria. Enxenplo : quel conoserdel onbre a su criador, e entender
todayntelectuaion, e rrefrenar su saa e su deseo, e acatar en lo
que es menester, todo esto se signe en pos su forma
; mas su
comer, e su beuer, e su luxuria, e su saa, e toda mala dotrina,
todo signe en pos su materia. E pues asi es, non puede ser en
juyzio de la sienia diesal que se falle materia sin forma, nin
forma de estas formas sin materia, e se neesito ser atada esta
1. Lisez, la
2. Cette citation en hbreu dans le texte arabe devait tre, suivant
Muuk, une locution rabbiuique employe commuiimeut cette poque.
LXX. MAMONIDE 441
forma umanal, la mucho onrrada que declaramos que es forma de
Dios e su semejana, en esta materia escura, terreste, tenebrosa
que trae todo fallimiento e corrupion, e fue dado a la forma hu-
manal jDoder sobre la materia e seorio para que la quebrante. e
priue sus deseos, e los torrne a lo que ser puede de bien e de
ygualdat. E de aqui se desauiaron los grados de los onbres, que
fallamos onbres que todo su deseo es buscar lo bueno, e lo per-
durable, e entender los buenos saberes, para se juntar con el en-
tendimiento diesal, el que enfluye sobre el. que de el es esa forma.
E quando lo siguieren vildades e suziedades, entristeese por la
cosa en que troupeo, e ha verguena de la plaga en que fue pla-
gado, e trabaja apocar ese mal quanto puede; como un varon que
se ensao el rey con el e le mando leuar estiercol para lo despreiar
a ojos de quantos lo viesen e para lo desonrrar, que ese varon tra-
bajara por se encobrir quanto pudiere en la ora de esa verguena.
E puede ser que lo leuara, poco a poco, a lugar ercano por que
non se ensuzie sus manos e suspanos e non lo vea varon; asi faze
el que es forro. Mas el sieruo gozase e entiende fa(zi)ziendo esto
que non le neesitaron grant trabajo; e ensuziasetodo su cuerpo,
e su faz, e veen lo todos, e el gozase, e rrie. Asi son las maneras
de los onbres
;
que ay onbres, como deximos, que todas las cosas
materiales son tacha e mengua en ellos, e plaga, e quanto mas el
mienbro que es verguena de nos, segunt dixo Aristotiles, que por
el deseamos comer, e beuer, e luxuria, e ha menester el cuerdo de
apocar todo esto quanto pudiere, e se acuyte en lo fazer, nin en-
suzie su boca en ellos, nin fazer conpania con ellos, mas sera el
onbre poderoso sobre todos estos deseos e acortara dellos quanto
pudiere, non trabajara si non en lo neesario. E trabajara buscar
su perfecion segunt onbre. en quanto onbre, e escoiera lo mejor,
e conoera a Dios e a sus cosas, e estos taies son que veen la cara
de Dios sienpre. E esto es lo que quiere del varon, porque fue
criado, mas los torpes, que taies non son, tienn al contrario de
todo esto e pusieron su fin en ese sentido que es verguena de nos,
e en comer, e en beuer. E diz : que todas las mesas finchieronse de
gomito e cetera. E diz: mugeres enreynaron en ty, e diz : que todos
son fornicantes. E desto peribio Salamon en misle (sic) en sus
enxenpios. E estos son luenes de Dios; e do diz: muger fuerte
quien la fallara, todo el enxenplo es por la buena materia que
contee ser aparejada al varon que es donadio de Dios, porque
la buena materia es ligera de se quebrantar de su rregiente, por
esto castiga Salamon e los otros en todos los buenos castiguerios,
e los mandaraientos de la ley son para apremiar los deseos mate-
riales. E el que ha de ser onbre verdadero, non bestia en forma de
442 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
ombre, ha de poner toclo su poder para menguar las cosas mate-
riales, el corner, e beuer, e luxuria, e safia, e las otras malas do-
trinas, e lo que es neesario de corner e beuer tome lo prouechable,
non por el deleyte sinon por el gouierrno, e acorte e menore fa-
blar en ello e de se juntar con malos conpaneros, que los sabios
aborresieron fazer comeres e deleytes que non son de Dios. E
Pinhas, fijo de Yayr, nunca comio con onbre, nin pudo con el
rrabeno el santo para que comiese con el, masel apareamiento en
el beuer demas sea en tus ojos peor quel ayuntamiento de onbres
desnudos, descubiertos de natura, que se llegan folgar en una casa
mientra fazen sus mandados neesarios. Ca esa obra como quier
que es neesaria non es manera que se pueda escusar, e la beudez
si que es obra de maldat, e la fealdat de la luxuria es publica e
daa elentendimiento, eel cuerpo luene de layntellectuaion, pues
el que quiere ser onbre alueese dlia nin trabaje en ella fablar.
E farto dixe desto en la glosa de auod segunt nuestra sabia ley.
E ya sabes que Eliseo fue llamado santo porque nunca penso en
ella fasta que jamas nunca la sono, nin Jacob salio esperma del
ante deRuben. E todas estas cosas dixieron por demostrar buenas
dotrinas. E ya sabes lo que dixieron : los pensamientos del pecado
mas fuertes son que la obra del pecado. E la su glosa marauillosa
es que quando onbre peca es por los aidentes que siguen la ma-
teria, mas el pensamiento es que sigueen pos su forma, e quando
piensaen pecar peco con la mejor de su virtud. E non es pecado
el que se seruio e fizo seruir el sieruo loco como el que fizo seruir
el forro onrrado, que esta forma umanal e todas sus virtudes non
se deuen trabajar sinon en lo que conuiene a ellas porque se junte
con los altos non que desienda a alcanar lo baxo. E ya sabes
quanto mal es fablar suziedades porque la fabla de la lengua es
bien e galardon de Dios e virtud en el onbre, como diz quien puso
boca al onbre, pues non es de la trabajar en cosas suzias. E todo el
que en cantiga o fabla dize vildades e tracta en luxuria es contra
el bien que le Dios galardo, e con ese bien peca al que gelo endono
comodiz en ellos e plata le multiplique e oro fizieron albaal, e
nuestro lenguaje es llamado santo non por nuestra bondat mas
porque non fallaras nonbre de la obra luxuriosa claro, si non por
nonlires enprestados porque non son de se nonbrar quanto mas
ponelles nonbre propio. E si es neesario de se nonbrar dizense
por maneras scrtas. E quando es neesario de se fazer nos en-
cobrimos quanto podemos, e llamamos al mienbro g"uid porque es
deriuado de venero de fierro, e llamamos fazer onbre sus mandados
oaque se deriua de Yaa que es de salir, e la orina aguasde pies,
e asi las otras cosas viles de fabla. E ya salimos de la rrazon del
LXX. MAMONIDE
443
capitulo a fablar en costunbres, e maguer non son de la rrazon del
librolaorden de las rrazones acarreo esto
(1).
Cette traduction castillane du Guide des gars de Ma-
monide, la premire en date des traductions en langue
vulgaire, doit avoir t connue au moyen ge, puisque
nous la trouvons mentionne dans le Catalogue de hi hi-
bliothque des comtes de Benavente
(2)
et dans VIndice de-
Fernando Colon
[3).
Mais c'est en vain que Don Marcelino
Menndez
y
Pelayo la chercha la Colombine de Sville(4).
Nous avons publi une description dtaille de cette version
lorsque nous a\ ons eu la bonne fortune de la retrouver
(5),
nous nous sommes aussi occup alors d'assigner l'uvre
de Pedro de Toledo la place qu'elle mrite dans la liste
dj longue des versions du More Xebuchim. David Kauf-
mann, le regrett professeur du sminaire isralite de
Budapest^ a rendu compte de ce travail dans une importante
tude consacre au Guide de Maimonide dans la littra-
ture universelle
[<6),
et sa comptence spciale lui a permis
de trouver, dans les fragments publis par nous, des lments
critiques que nous avions ngligs. Nous nous bornerons
donc ici dire le peu que nous savons du traducteur et
comment nous expliquons que ce manuscrit ait pu faire
partie de la bibliothque de Guadalajara.
Matre Pierre de Tolde, fils de matre Jean del Castillo,
est un juif converti, ou fils d'un juif converti. L'humilit
dont il fait preuve quand il parle de lui-mme, son style et
sa langue, o l'on trouve souvent des mots et des phrases
d'une douteuse correction, le prouvent suffisamment. Faut-il
1. En marge le traducteur a mis la note suivante :
En este capitulo ay cosas astrosas, de se escreuir pocas, e otras que
non montan, que pareen burla en el romance e por esc las abreuie,
mas non fallee del capitulo cosa.
2. Liciniano Saez, Monedas que corrian en Castilla durante el vei-
nado del S' Don lii'if/iie III,
p. 370.
3. Gallardo, Ensaijo, t. II, c. 532.
4. Histoi-la de los Hcterodoxos Espanoles, t. II,
p. 414, ii. 1.
5. Una traduccin espanola del More Nebuchim de Maimonides,
dans la Rei'ista CrUica de Historia
//
Literatura, etc. Mayo-junio,
1897, p.
160-176.
6. Der Fiihrrr Mainini's in der Weltlitterutur, dans Arc/iir
fur
Geschichte der Philosophie, t. XI. 1898, p.
33.3-373.
444 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
voir en lui le mme Pierre qui crivit vers 1433 des dia-
logues sur la question : De causa oh rjuam amjeli in diuersis
locis simid esse non possunt{l)l Et son pre serait-il ce
maestre Juanel viejo, juif converti de Tolde, qui composa
vers 1416 le Mmorial de las cosas que atanen a nuestro
senor Jsus e la su santa i^ee(2j?
Pierre de Tolde tait certainement un lettr conscien-
cieux, qui se rendait fort bien compte des difficults de la
tche qu'il entreprenait pour obir son seigneur Gomez
Surez de Figueroa. Pourquoi n'a-t-il pas pris le texte arabe
du More comme base de sa traduction? Car il n'ignorait pas
cette langue, puisque c'est toujours avec leur nom arabe
qu'il cite les philosophes dont il invoque l'autorit. Il appelle
Mamonide : el Co/rlovi, Alexandre d'Aphrodisias est pour
lui Alixandre Alf'aradosi, et Alfarabi: Abunacer Aljaravi,
etc. De mme lorsqu'il cite Aristote, c'est d'aprs la trasla-
daion morisca. Peut-tre un texte arabe du Guide des
gars n'tait-il pas chose facile trouver en Espagne ce
moment-l? Quoi qu'il en soit, Pierre de Tolde s'est servi
de la traduction hbraque de Jehuda Charisi, qu'il suit
avec une grande fidlit. Ce que nous savons, c'est que
Pierre acheva la traduction du second livre du More, et
jDCut-tre aussi celle du premier, Zafra, ville dont Gmez
Surez de Figueroa tait seigneur. Or, Gmez Surez de
Figueroa avait pous dofla Elvira Laso de la Vega, sur
du marquis de Santillane, et de son ct Inigo Lopez de
Mendoza avait pous dona Catalina de Figueroa, sur du
seigneur de Feria
y
Zafra. Lorsque Gmez Surez mourut
(1429),
Pierre de Tolde n'avait pas encore achev sa tra-
duction. Nous pouvons supposer, sans que l'hypothse ait
rien d'invraisemblable, que Pierre continua de travailler,
protg gnreusement par le beau-frre du dfunt, le
clbre bibliophile et rudit Inigo Lopez de Mendoza, et
que c'est ainsi que la traduction du livre de Raby Moiss
sera venue figurer sur les rayons de la bibliothque de Gua-
dalajara.
1. Nicolas Antonio, Bibliot. Vctus, t. II, p. 236, n. 1.
2. Ibid.,
p. 154, n. 2, et p.
209.
LXXI
YMAGEN DE LA VIDA
(Osiina : Plut. VI. Lit. N, n" 21 ;
Rocam. n" 12;
Biblioth.
Nat. Madrid, Ii-6)
Ymagen de la vida. En ca.stillan.
Manuscrit de 46 feuillets, plus 1 feuillet blanc la fin,
papier. criture du XV^ sicle. Rubriques et lettrines.
Format 220x147
mm. Reliure moderne.
Fol. 1. Rubri(|ue:
Polaora para desapartar el oro del
argen en 2 oras, e es esta que se signe. Suit une recette
d'alchimiste. L'auteur donne aussi le secret de la prpa-
ration de l'or potable.
Fvol.
8vo.
Rubrique : En el nonbre del padre e del
fjo
e del spirita santo, con el ayuda del quai comenamos un
libro jionbrado ymagen de la uida, sacado delos secretos de
losjilosofos sobre el arte de alquimia, el quai es departido
entreynta capitulas, los qualesson contenidos en la tiuesira
platica, por uenir al conoscimienio de la obra de nuestra
medicina.
Suit une table des trente chapitres qui composent ce
trait.
Fol. 10 V". Rubrique : Aqui se acaba la primera pavtida
que es del conoscimiento de la materia e theorica iniro-
ductiua, e por tanto nescesaria casa es que tractemos de
la segunda parte, que es del magisterio e platica opera-
tiua, la quai sesygue.
Du feuillet 11 au feuillet 27,
l'auteur expose pratique-
ment ce qui a t th'^riquement et matriellement
in-
446 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
diqu dans la table gnrale des chapitres ([ui prcde le
texte.
Fol. 11. Rubrique: Capitulo p/'imero. Corno tu deues
Jaser
el siiiabrio de que deue sev traydo nuestro hiao aryen
por el comenamienio de nuestra obra.
Incipit : Toma 4 partidas de ijiuo argen e una de sufre
comun...
Fol. 27 v. Explicit : ca en otra manera se encenderia
sy auia do espirar el ayre ; e [a]qui es acabada la obra de
la nuestra piedra filosofal blanca o leuadura. Deo gra-
cias.
Immdiatement au-dessous et sans titre spcial commence
un second trait. Rubrique : Capitulo primero es en como
tu deues conuertir tu piedra blanca en mediina Rubea.
Incipit : Toma un peso de la mediina blanca filosofica,
que son Sdineros e faz...
Ce trait compte 6 chapitres, il se termine au fol. 33.
Fol. 32 v et 33. Explicit : Ca en tanto como abrir e
erar el ojo seran gareidos e curados de toda enfermedat.
Deo gratias.
El eterrno padre, que todas las cosas gouierrna e or-
dena, rresiba de mi gracias e loores por ynfenito e de
todas las lenguas de las sus criaturas, que este secreto ha
traydo a las mis manos. El quai fijo yo te he decharado {sic)
e te dexo por heredat perptuai, con amonestaion que uses
del con temor de Dios, sin uanida [sic). Deo gratias. Amen.
Au-dessous on trouve la rul^rique suivante :
Aqui comiena el tercero tractado de los ystrumentos.
Incipit : a Fijo, pues que auemos acabado el segundo tra-
tado que es de la platica, agora conuiene que digamos el
ordenamiento del tercero tratado que es dicho de los
ystrumentos que son neesarios en la nuestra obra..
Dans ce trait l'auteur parle des appareils distillatoires
dont il dessine les modles, de la manire de s'en servir^ et
des mesures qui correspondent chacune des pices dont ces
appareils se composent.
Les feuillets 37 v", SSv". 39 sont occups par les dessins
des appareils. Aprs le trait des instruments, au feuillet 44
nous trouvons un chapitre isol, le dernier du manuscrit.
lAXI. YMAGEN D1-: LA VIDA 447
Rubrique : Obra hlnucn partcular, la inejor de iodas
quantas son pnriicu/n/'es, es esta que se sijae.
Incipit : Toma 2 libras de limalla.. .
Fol. 46. Explicit : E ([uando esta limalla sera asy enxu-
gada al sol dexala tenplar dentro en esta lexia por el espa-
io de 9 dias, e al ca])0 deste termino trae la de fuera e
obra eomo dicho es, e dexando la secar primeramente al
sol. La quai fallaras yn palpable de color pardilla. Ex-
plicit.
A la suite, un dernier dessin reprsentant un four. Une
numrotation au charbon, mise grossirement au bas des
feuillets, avant, que le livre n'et t reli, marque notre
feuillet 1 du n" 11 . Il est vident que ce manuscrit est in-
complet du commencement
;
ne manque-t-il que les 10 feuil-
lets que le foliotateur avait encore vus ou en manque-t-il
davantage ? Quoi qu'il en soit, la numration au cliarbonva
du fol. 11 au fol. r^l.
M. Luanco, dnns le second volume de son Alquimia en
Espana
(p. 86),
parle, en courant, de cet ouvrage, et son
tude nous renseigne peu sur les doctrines auxquelles se
rattache la Yniarjen de la Vida. Heureusement nous avons
pu consulter M. Mourelo, professeur l'cole des arts et m-
tiers de Madrid, (jui, aprs avoir examin attentivement ce
manuscrit, l'a jug digne d'un long article paru dans le
numro de fvrier 1899 de la Revista de Archivos, Bi-
bliotecas
y
Museos. L'auteur de cet article, aprs une ana-
lyse technique dtaille du manuscrit Ii-6, publie une in-
tressante lettre de M. Bertlielot, la compte.ice spciale
duquel il a fait appel.
(( Les traits de ce MS., dit M. Berthelot, se rattachent
la tradition des alchimies provenales et espagnoles que
)) j'ai signales dans le tomel,
p.
351, de mon Histoire de
)) la chimie au mot/en ge. C'est la tradition des pseudo-
nymes qui ont pris le nom de Raymond Lulle, et c'est
dans leurs crits qu'il faut chercher les analogues directs
^)
des ides et des doctrines de ce MS. Quant la pr-
sence de ce livre, seul de son espce, dans la collection (pii
nous occupe, nous pensons qu'il pourrait tre une pave de
la fameuse bibliothque de Don Enri((ue de Aragon, que
448 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
frre Lope de Barrientos, vque de Sgovie, fut charg
d'examiner et de dtruire en partie, aprs la mort de son
propritaire
(1).
1. Le faussaire qui l'on doit le Ccnton eplstolario a beaucoup enfl
l'histoire de la destruction de cette bibliothque, et pendant longtemps on
a cru en effet que de grands trsors littraires avaient ainsi disparu. La
critique moderne a remis les choses au point (Cf. Mnendez
y
Pelayo,
Antologia de Poetas Liricos, t. V, p. xxxii, et Cotarelo
y
Mori, Don
Enriqiie de Villena, chap. xiv). L'auteur de la Chronique de Jean II
I)arle,
lui aussi, des livres de Don Enrique. Son tmoignage est, cer-
tainement, tout fait digne de confiance, il dit : Y el rey mand que
le fuesen traidos todos los libros que tnia, los quales mand que
viese fray Lope de Barrientos, maestro del Principe, e viese si habia
algunos de malas artes : e fray Lope los miro e hizo quemar algunos,
e los otros quedaron en su poder (L. c., anne 1434, chap. viii).
APPENDICE 1
NUNO \)K GLZMAN
Nuo de Guzman, dont nous connaissons peine la sil-
houette, semble avoir t un esprit vif et curieux. 11 est
coup sr un de ceux auxquels le premier humanisme espa-
gnol doit le plus. Ses voyages, son sjour en Italie, l'amiti
qu'eurent pour lui Giannozzo Manetti, Leonardo Bruni,
Pietro Candido Decembri, Vespasianode Bisticci et d'autres
encore tmoignent de ses gots littraires. M. Morel-Fatio,
qui s'est occup de ce personnage dans sa Notice sur trois
manuscrits (Je fa bibliotltque d'Osuna (Romania, t. XIV,
p. 102-108), se demande:
a
Quel est ce Guzman ? Et il
ajoute : L'Espagne semble n'en rien savoir, et aucun de
ses biographes ou bibliographes n'a recueilli le nom de cet
(( amateur zl. Heureusement les Italiens du XV*' sicle se
sont plu conserver sa mmoire; l'un d'eux, l'intelligent
(( libraire florentin Vespasiano de Bisticci, luia consacr une
(( curieuse notice dans ses Vite d'uomini illusti'i
{!). Cette
notice que M. Morel-Fatio reproduit, nous apprend entre
autres choses que Nuotait Florence le22juin 1439, lorsque
le pape Eugne IV signa, dans l'glise de Santa Maria del
Fiore.le dcret d'union des glises latine et grecque, le jour
mme o les vques runis Ble le dposaient. Ves])a-
siano nous dit aussi que Nuno fit crire de nombreux vo-
lumes en italien pour les expdier en Espagne et que, mme
aprs son dpart de Florence, il envoya dans cette ville
des messagers chargs de faire copier des livres. Vespa-
siano note encore que Guzman fit excuter des versions
1. Cet ouvrji.uc iiii|)i'inii' pai- Aii.tiolo M;ii ihiiis son Spicilci/iuin ro-
nuiiunii, Homo. 1S39, a t r('iinpi-ini, d'aprs d'auti'os textes, par
A. liai-toli, Floroiic(> 1S')9: la deriiii-e et la meilleure (Mlition des Vitr di
Uoniini illiisfri /le/ sccald .West i-eile (|Ui a pai-U(Mi 1802. par les
soins (le L. I''rali. dans la Coller-, di Ofierc indite o rare de Bolo.unc.
:!0
450
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
italiennes des
Tuscidanes et du De Oratore de Cicron,
des
Dclamations de Quintillien et du De Saturnalibus de
Macrobe. Et le libraire florentin termine sa notice par ces
mots
:
Di piu altre opre face in questa lingua una degnis-
(( sima libraria, la quale, prevenuto lui dalla morte in Siviglia,
capitomale.
Souhaitons, dit M. Morel-Fatio, que des
recherches habilement diriges dans les bibliothques
(( de la Pninsule permettent bientt de reconstituer quelque
partie d'une librairie forme aux prix d'etorts intelli-

gents et laquelle s'attache un des grands noms d'Es-


pagne. Le marquis de Santillane, qu'on croyait unique
en son genre au XV^ sicle, a dsormais un mule
;
et
c'est bien un Guzman qu'il appartenait de rivaliser
avec un Mendoza. Nous avons eu l'occasion de signa-
ler dans notre introduction les inexactitudes que contient
la notice consacre par Vespasiano de Bisticci au Cardinale
di Mendoza spagnolo. Sans vouloir tirer de ces faits un
argument premptoire contre la vracit du libraire flo-
rentin, nous sommes cependant autoris par eux nous
dfier de ce qu'il affirme lorsqu'il ne s'agit plus de choses
florentines dont il a lui-mme t le tmoin. Nuno de Guz-
man faisait copier et mme traduire des livres, mais le
faisait-il en vue de se former une bibliothque?
Nous savons que le marquis de Santillane a pri Xuno de
traduire en castillan un discours de Giannozzo Manetti. Or,
ce discours, la rubrique du texte italien en fait foi, a t
prononc le 30 septembre 1453 (Cf. Notice *LIV). Nuflo
de Guzman, qui cette poque tait depuis longtemps re-
venu d'Italie, n'a pu connatre ce travail qu' la fin de
l'anne 1453 et n'a pas d le traduire avant 1454. Voil dj
un indice certain de l'amiti (jui liait ces deux nobles es-
pagnols. Remarquons aussi que des quatre versions dont
parle Vespasiano de Bisticci deux se trouvaient dans la bi-
blioth([ue Osuna et que les manuscrits qui les conservent
sont orns de la mme inscription et dats de 1456 (Cf. No-
tice IX, ms. D,et Notice XXI). M. Morel-Fatio observe que
ces deux volumes pourraient tre entrs dans la biblio-
t!i(pi(' de Guadalajara aprs la mort du Marquis. Sans
doute, mais il faut noter id un d('tail (\\\\. tout minime
qu'il est, peut
avoir de l'importance : ces manuscrits sont
APPENDICE 1. NUXO DE GUZMAN 431
dpourvus d'armes, l)ic'n qu'ils portent la couronne de lau-
rier destine les contenir. Le cas n'est pas extraordinaire;
cependant cjuand on considre qu'ils ont t excuts
Florence par des copistes et des enlumineurs qui connais-
saient Xuflo de Guzman et les armes de sa maison, cette
lacune voque l'ide que Nuno pourrait avoir donn l'ordre
de laisser Tcu en blanc sur ces manuscrits parce (ju'il
n'avait pas l'intention de les garder.
Il est vraisemblable que le marquis de Santillane, (jui
tait en sympathie intellectuelle avec Nufio de Guzman,
aura eu connaissance de ces nouvelles versions de Cicron
et de Quintilien et qu'il aura tout fait pour les lire et pour
les possder. Vespasiano nous a dit que Xuflo envoyait en
Espagne les livres qu'il faisait copier. A qui les expdiait-
il ? Srement pas sa famille avec laquelle il tait brouill.
Et si ces livres taient pour son usage personnel, (jue ne les
emportait-il simplement dans ses bagages ?
Traitons maintenant un point moins conjectural. M. Mo-
rel-Fatio a publi, dans son article sur les Deux Omero
castillans {Romania, t. XXV,
p.
125-126), deux lettres'
dates de 1442 et qui sont fort importantes. La premire
est une invitation d'Alonso de Cartagena, vque de Bur-
gos, l'humaniste Decembri de Milan, pour l'engagera d-
dier Jean II de Castille sa Vie d'Homre et sa version la-^
tine de l'Iliade; la seconde est la rponse de Pietro Candido
accdant au dsir de son correspondant. A quelle poque la
traduction du Milanais est-elle arrive en Espagne? Nous
ne pouvons pas indiquer de date prcise, mais il est certain
que ce fut entre 1442 et 1446. Nous verrons tout l'heure
pourquoi nous avons choisi la seconde de ces deux dates.
Le moment exact du retour de Nuno de Guzman dans sa
patrie ne nous est rvl par aucun document.
Vespasiano
de Bisticci nous a donn 1439 comme date de l'arrive de
XuAo en Toscane. L, Guzman lit crire parGiannozzo Ma-
netti un livre o ses voyages ('talent raconts de manire
flchir la rigueur de son pre, (pii ne lui pardonnait pas son
escapade travers le monde. Ce rcit fut envoy en Espagne,
et le maitre de Calatrava qui, la Bible de Ral)bi Arragel Ic
prouve, devait tre un esprit cultiv, pardonna son tils et
lui envoya de l'argent pour ngocier des faveurs en cour de
452 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Rome avant son retour. Tout cela, sans compter les copies
de livres c[u'il fit faire, suppose un assez long sjour. Citons
maintenant le commencement de la lettre que le marquis de
Santillan crivit son fils Pedro Gonzalez, alors tudiant
Salamanque : Algunos libros oraciones he resibido,
(( por'un parierite amigo mio, este otro dia, que nueva-
(( mente es venido de Italia, los quales asy por Leonardo de
(( Areio, como por Pedro Caudiflo (sic), railans, d'aquel
(i principe de los poetas Homero, de Va Historia Troyana,
que el compuso, la quai Iliade intitule'), traduidos del
griego la lengua latina, creo ser primero, segundo,
terero quarto, parte del dcimo libro... (Cf. Los
Rios, Obraa del Marqus,
p. 481). Cette lettre n'est pas
date, mais comme les biographes du futur cardinal nous
apprennent que Pedro Gonzalez tudia Salamanque de
fvrier 1446 1450 et qu'il
y
resta deux ans de plus, como
pretendiente, faisant des leons publiques, il en rsulte (|ue
la lettre de son pre n'a pas pu lui tre crite avant 1446
(Cf. Salazar de Mendoza, Crnica del Gran Cardenal
;
Alonso Nnez de Castro, Historia de Guadalajara). Il est
donc probable qnele pariente amirjo mio, que nuevamente
es venido de Italia dont le Marcjuis parle son lils n'est
autre que Alessere Nugno Gusmano, spagnuolo. (Cf. Me-
nndez
y
Pelayo, Antologia, t. V,
p.
lxxxii) . Les ren-
seignements nous manquent pour justifier l'expression de
pariente dont se sert le Marquis. Peut-tre s'agit-il ici
d'une parent fort loigne, et convient-il de se rappeler
que le marquis de Santillan tait le neveu de Fernan
Parez de Guzman, seigneur de Batres.
Une petite trouvaille est venue appuyer d'un fait nou-
veau nos hypothses sur la date du retour de Nuo de
Guzman en Espagne. En parcourant, Milan, les lettres de
Pietro Candide Decembri, dont un manuscrit de la Biblio-
thque Ambrosienne nous a conserv les copies, nous avons
trouv une lettre d' Alonso de Cartagena, vque de Burgos,
Pietro Candide Decembri, lettre crite de Sasamn, le
29 juillet 1446. Voici ce que l'vque crit son corres-
pondant (Biblioth. Ambrosienne, Milan, I, 235 inf.,
fol. <S6.) : Littcre tue, iiir disertissime, apud Mediolanum
dcima noua octiibiis de anuo (juadragesiuio (|uinto cons-
APPENDICE 1. NUNO DE GUZMAN
453
'criptf3 ad iiianiis mcas, longo post exacto teiiipore, peniene-
runt (fol. 86 v), tardiusque deuenisseiit, nisi familiaris
quidam meus ad inclytam urbem Cordubam, ut emeret
aliquos equos, de illis quos ginetos uocant, quibus ciuitas
illa abundare solet, profectus fuisset; et in ciuitatem in-
gressus, cum hinc inde per diuersas eius partes uidendorum
equoraim occasione deambulans, a nobili uiro Nunio de
Guzman uisus cognitusque fuisset, tradidit illi, ut ad me
reportaret, litteias tuas, breues lineis sed suauitate et
amicitie dulciore non modicum copiosas, unaque cum illis
librum declamationum tuarum quem ego letissimo animo
uidi et auidissima mente ex parte perlegi. Ce passage est
fort curieux. L'vque de Burgos remarque que les lettres
du 19 octobre 1445 lui sont parvenues fort tard. Il est pro-
l)able qu'il ne les aura pas reues avant 1446 et que mme
il n'a pas d les recevoir dans les premiers mois de l'anne,
puisque le ton de sa lettre, qui est d'ailleurs trs longue,
permet de supposer qu'il n'aura pas tard rpondre. Nous
venons de voir que Pedro Gonzalez de Mendoza se rendit
Salamanque en fvrier 1446. Il est par consquent infini-
ment probable que Nuno de Guzman revint en Espagne
dans le courant de cette mme anne et qu'il est bien ce
pariente. amigo mio, que nuevamente es venido de Italia,
dont le marquis de Santillane parle son fils, dans sa
cll)re lettre que nous croyons pouvoir dsormais dater
de 1446.
En rsum, nous voyons en Nuflo de Guzman un gentil-
homme lettr, qui renseignait le marquis de Santillane et
qui lui prtait obligeamment ses services.- Il contribua ainsi
former la bibliothcjue de Guadalajara, o le nombre des
manuscrits italiens est si considrable. Ceci n'empche pas
que Nuno n'ait eu quelques livres lui, mais nous ne pensons
pas que les derniers mots, un peu vagues, de la notice de
Vespasiano de Bisticci sufiisent faire admettre l'existence
d'une bibliothque pouvant rivaliser avec celle d'Iligo Lo-
pez de Mendoza. Ces explications nous semblaient nces-
saires pour indiquer les raisons (|ui nous ont fait classer les
trois volumes qui portent le nom de Nuno de Guzman dans
la Bibliothque du marquis de Santillane.
Si nous n'avons pu fixer avec une certitude absolue la date
454
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
du retour d'Italie deNuno de Guzman,nous pouvons du inoins
affirmer qu'il se trouvait en Espagne aprs 1445. Ce renseigne-
ment nous est fourni par le manuscrit III-T-3 de la Biblio-
thque de l'Escurial, qui contient une traduction castillane
du De Ira de Snque, prcde d'une prface qui commence
ainsi: Este libroescriuiofray Gonalo, sufiiente ortografo,
capellan de la muy generosa e non inenos virtuosa senora
dofla Ynes de Terres, muger de don Luys de Guzman de
preclarisima
memoria, maestre de Calatraua, cjue dios aya e
acabose a oclio de otubre, alo de mill e quatrocientos e
quarenta e cineo anos de la salutifera encarnaion de nuestro
senor ihu xpo e rredentor. E visto por mi Nuflo de Guzman
el susodicho libro que asi el trasladador, que lo transfirio
de la lengua latina a la nuestra castellana, non bien con-
preliendiendo la intenion de tanto moral como Seneca,
prestantisymo varon, fue, como por la inperiia e mas ver-
daderamente
ygnorancia de los escriptores era tan corrupto
el texte que totalmente venia a ser de sentencia ayuno, e
allende desto otros muchos defectos que toda la moral
utilidat inpedian e ofuscauan, asi que todas estas cosas
yo, el suso memorado Nufio, bien esaminadolas, segunt
mas familiarmente e domestica antes de agora auia plati-
cado el tractado aqueste, en uno con otras muchas obras
del actor, dispuseme a lo coregir(lj . Il rsulte en effet de
cette dclaration que Nuno de Guzman a remani une version
du De Ira, copie par fray Gonzalo et que celui-ci avait
peut-tre dj retouche lui-mme. Cf. Notice XVI,
p.
128,
129.)
Des rapports entre Nuno de Guzman et Giannozzo Manetti
nous avons d'autres tmoignages que celui de Vespasiano de
Bisticci. Mehus, dans sa Vie d'Ambrogio Traversari
(2),
dit avoir lu une biographie manuscrite de Giannozzo Ma-
netti, due un anonyme, o l'on parle de la ddicace de
trois de ses ouvrages Luis de Guzman, matre de Cala-
1. Rodriguez de Castro, Bibliof. csp., t. II,
p.
44-45, a publi cette
prface en entier.
2. Mehus, Ainhroftii Traversarii gennrnlis Camaldulensiu/n... latinac
epistolae... Accedit eitisdein Ainbrosii ritu.-. Florence, 1759, in-lol.,
p.
LXXV.
APPENDICE 1. NUNO DE GUZMAN 455
trava : In hac autem sciihit auctor anonymus, dit Meliiis,
lannotium Manottiim, tria ojjera elucubra.sse in honoren
GusmaniEquitis Hispani, quorum postremum de illustri-
bus lonrjaevis inscripsit. Quum itaque hos lannotii Ma-
te
netti lihros de Ulustribus lonrjaevis inter bibliotliecarum
Florentinaruni manascriptos frustra quaererem, eosdem
reperi in codice mcmbranacoo Vaticano-Urbinate ' cod. 387)
in quolegitur: Liber lannocii Mcuietti de Ulustribus lon-
gaevts, ad illustrissimum atque rlarissunum D. D. Ludo-
vicum Gusmanum insifjnem Calaivaviae Provinciae ma-
gistrum. En effet, la Biljliothque Vaticane conserve un
luxueux manuscrit qui contient huit ouvrages de Giannozzo
Manetti parmi lesquels se trouve le De Ulustribus lonrjaevis.
La prface de ce trait est pour nous trs intressante et
nous en citerons le dbut et la tin(l) :
(Cod.Urb. 387, fol. 41'). Cum Nunnius, celsitudinis tue
filius, illustrissime princeps et clarissime domine, ex longa
quadam ejus peregrinatione tandem Florentiam in hanc
urbem applicuisset, atque paulo post siue humanitate sua,
siue similitudine morum, siue nonnulla precipua et singu-
lari de me opinione sese in familiaritatem raeam wh initio
contulisset, factum est ut post solemnia illa (jue in primis
congressil)US liominum liaberi soient facile conueniremus.
atque inuicem instar amicorum diu multumque conuersare-
mur. Ex hac diutina inter nos conuersatione tanta et tam
magna utrimque uoluptate capiebamur, ut nulla fere dies
preteriret quin simul conuenientes eam totam uariis liinc
inde sermonibus jocundissime contereremus. Per hune igitur
modum una soli diutius conuersantes, in tantam amicitiam,
nam in dies augeri uidebatur, ad extremum usc|U(^ processi-
mus, ut omnia non sohun facta sed dicta etiam et cogitata
inter nos communia esse uiderentur. Quocirca cum de qui-
busdam peregrinationum suarum causis mecum primum
communicaret quid deinde sibi agendum esset, me ipsum
utpote iam familiarem et amicum familiariter amice(iue
consuleret, forte euenit ut ex hac cum tam beniuola et tam
1. Nous devons la copie de ce document l'obligeance de MM. Eu-
gne Dprez et Charles Samaran, anciens membres de l'cole Franaise
de Rome,
456 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
amion cnnsultntinno apoloo-iam illaiii cins nominr'
ad to
perscribereimis, til)iqiie per Rodcricuin
(1) tabdlarium, liis-
panum hoininem, liincinHispaniain usque transmitteremus.
Quo quidem uix confecto, impensivis rogaro atque iure ami-
cicie acriiis m(?cum instare eepit, ut aliquod opus memoratu
dignum tuo noiiiinidedicareraus. Quamobrem,eLim ei utpote
familiari et amico meo niliil denoganduin esse censereni,
milita ae uaria mente iioluebam quo sibi id petenti atque
summis precibus roganti facilius obsequi possem. Diu
itaque hec et huiusmodi meeum ipsi animaduer

(fol.
41'')
tenti non indignum fore uidebatur si de illustribus longeuis
preclaraaliqua gloriosaque gesta tuo nomine memorie man-
daremus, at(|ue ad te, tantum ac tam illustrem principem et
in diuturna quadam humane uite felieitate diutius uersatum,
eonseribei'omus, atque hoc ideo libentius fecimus quod liu-
jusmodi preclara longeuorum gesta noua quedam laudibus
ac memoria digna atque perinde tibi non ingrata fore pu^
tabamus, quoniam a latinis omninopretermissa, agrecisuero
jejuneet exiliter percursa fuisse conspiciebamus, Unde, cum
de bis ipsis rbus jampridem scribere cogitassemus, co-
gitataquelitteris mandarecupissemus, inceptum opus uariis
liinc inde fragmentis intercisum, rursus ab initio inchoaui-
mus atque intgre absoluimus tuocjue nomini propterea
dedicauimus, cum ut minimo blio tuo, summis ut diximus
precibus id petenti et oranti in primis obsequeremur, tum
etiam quia hoc nostrum longeuorum opus claritati et glorie
tue uel maxime conuenire arbitramur. Sed hec hactenus
dixisse sufficiat... Voici en quels termes Giannozzo Manetti
recommande son livre don Luis de Guzman et termine sa
prface : (Fol. 42 v") : Tu uero, illustrissime princeps et
clarissime domine, hoc nostrum quodcunque illustrium
longeuorum opus grate atque bnigne suscipias etiam atque
etiam rogamus; nam etsi paruum quiddam censeri debeat
presertim si cum claritateet gloria tua comparetur, ab animo
tamen tibi ob precipuas et admirabiles uirtutes tuas de-
ditissimo libentissime simul atcjue deuotissime mittitur,
Vale diu felix et una cum hoc paruulo meo ad te munus-
culo me eius auctorem in seruorum luorum numro collo-
1. Vespasiano de Bistieci l'appeUo Rodcrico de Mires.
APPENDICE 1. NUXO DE GUZMAN 457
e:ire et connumenirc digncri>. (|U()d ut fat-ias maxime l'ogo
atque obsecro, et si pi'o tuo sing-ulari in omne genus liomi-
num benignitate feceris, gratissimum milii fecisse scias
uelim.
Cette prface confirme tout ce cpii dans la notice de Ves-
pusiano de Bisticci est relatif aux rapports de Nuflo de
Guzman et de Giannozzo Manetti, et ce rapprochement
voque l'ide que le libraire florentin a peut-tre t celui
auquel l'humaniste et le gentilhomme espagnol se sont
adresss pour faire transcrire l'u apologie (jui devait va-
loir Nuilo le pardon de son pre. Vespasiano de Bisticci
a crit un petit livre intitul : Commentario dlia vita di
messer Gia/ino:;^o Manetti. Cet ouvrage, publi en 1862
dans la Colie^ione di opre indite o rare, contient
(p. 109),
une liste des uvres de Manetti, dresse par Vespasiano,
o nous trouvons cite l'apologie de Nuno sous le titre
suivant : Escusa.zione e cjiustifica.<ione di mess. N^iuf/no
Gusniano apresso di messer Lodovico suo padre, del quale
aveva perduta la grazia : e questo libro lo restitui nella
grazia del padre. Cet ouvrage n'a encore t signal nulle
part, mais il est probable qu'un joiu^ ou l'autre, en Espagne
ou en Italie, on le retrouvera.
Nuflo de Guzman, (|ue Manetti avait en haute estime, ne
devait pas tre moins li avec Pietro Candido Decembri,
puisque celui-ci a traduiten italien, son intention, le Ludus
de morte Claudii de Sncjue. On
voit dans la ddicace du
Milanais, ([u'il fait, comme Vespasiano et comme Giannozzo,
grand cas de l'intelligence et du savoir de son ami. Qui est
l'auteur de la version castillane du Jnef/o de Claudio etnpe-
radorf Noua pensons que ce pourrait bien tre Nuno lui-
mme, puisque dj nous avons pu remarquer, en parlant de
la traduction du De Ira conserve l'Kscurial, que cet ama-
teur ne craignait pas de s'occuper personnellement de travaux
de ce genre. Le petit manuscrit (pii contient la version de
Pietro Candido Decembri a fait partie de la bibliothque de
Don Pascual de Gayangos
;
il est maintenant la Nationale
de Madrid o il porte la cote provisoire 108. En vf)ici la ru-
brique et la prface : Comiena el prologo sobi^e el libro de
Aneo Seneca, philosoj'o illustrissimo, llaniado el j'iierjo de
Claudio enperador, tradusido en vulgar de Pedro Can-
458
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
chdo al esplendido Xmln de (j/i-man, can.al/pro ijspano.
a[D]e tan pocos es conosida la ducura 'sic) de los estu-
dios poeticos, Nuno mio splendidissimo, que yo me mara-
uillo quasi [a] alguno sus obras ser en presio antes en vili-
pendio quasi de todos ser auidas, inorando que sea un
poeta sy non que del nonbre de a(juel marauillandose non
lo tyenen nin piensan que sea sy non un nigromantico u
mas uerdaderamente
adeuino de nueuas fabulas ser el poeta.
Donde siguio la opinion de acpiellos que creyeron Virgilio
por amorser tyrado a las altas fniestras del palaio de la
amada muger e despues por vengana auer apagado en tal
modo toda virtud del aidental fuego que fuesse neessario
a cada persona de la amorosa puerta enender nueua forma
de lunbre(!) Las quales cosas son tanajenas del verdat que
de oy mas a los ninos non que a los doctos deuen ser ma-
nifiestas. E quien es aquel tanto loco que cra la via o la
cueua napolitana ser fecha por encantamentos quando vea
la estruion de las piedras, la inisura del monte puesta
con tanto orden e nada syn mesura o medida de summos
artifices ser fecha, non tal quai los viles spirtos sujebtos a
las
encantaiones lo suelen fazer mas (]ual los gentiles cora-
ones de principes rromanos nasridos fabricauan. E mas
ayna non
c()nprelienda Virgilio por iraitacion de T^'ocrito,
poeta siracusano, siniile comparaion auer traydo en sus
bocoltcas (sic)
quai de el eran en las suyas primeramente
puestas. Por tanto queriendo yo a ty conplazer en la tra-
duion de la obradel/ae^o de Claudio enperador, escripto
de Seneca, illustre filosofo, elegantissimamente, entre mi
comene a dubdar que en lugar de fabula non fuesse del
pueblo por verdat
diuulgado, e mejor fuesse a sotraer la
materia del dezir [a] aquellos que suelen crer assi de facile
e non fuesse diclio por mi sentenia fabricados nueuos dioses
e nueua rreligion, assi como a Socrates otra vez fue objecto.
Despues,
considerada la humanidat tuya(l) a quien yo siguia,
pense mas failmente por ty ser la verdat trayda en luz,
ca nueua obscuridat [a] aquella poner quando tu en presen-
ia de tanto rrey e principe, con tantos illustres seflores
1. Cet loge garde de la valeur, mme si l'on considre qu'il est d-
cern par un humaniste dsireux d'tre gnreusement rcompens.
APPENDICE 1. NL'NO DE GUZMAN 459
pratycando (1 ,
masayna aquellos por tal similitiid pudiesses
del error emendar, mostrando a essos ninguna otra cosa ser
el poeta ca un docto onbre, so ficion corrigendo los errores
de otrie (sic), e cada uno a la virtud con plazible sermon
rreduziendo. Por tal rrazon, inclinado yo a tu querer, de
nueuo de latyn en vulgar lie traduzido el diclio Juego de
Claudio a tu nombre, en el quai, si se pudiesse esprimir la
suauidad de los mtros elegantissimamente del escriptos
como la prosa se traduze, de ierto auries obra digna de ti
e de tu nombre, e por la quai veries el ingenio del tu yspano
ser apto a todo verso e a toda prosa, nin otro auer escripto
trajedia en simile titulo quel dicho Seneca moral, bien que
una sola pretestada, e penultima entre todas las otras inser-
ta, por error de otrie, ponga la su gloria en tanta dubda
(2).

Nous croyons utile d'ajouter ici une remarque sur la lettre que
l'vque de Burgos crivit de Sasamn, le 29 juillet, Pietro
Candido Decembri. Les dates du manuscrit de Milan ne sont
pas toujours claires. Ainsi pour la lettre que nous citons on peut
hsiter entre 1446 et 1456. Pour nous il est hors de doute que c'est
bien 1446 qu'il faut lire. A dfaut d'autres preuves il suffirait de
rappeler que l'vque de Burgos mourut le 12 juillet 1456. (Cf. X.
Antonio, Bibliot. Vetm, t. II,
p. 265).
1. Ce passage semble indiquer que Nuno tait de retour en Espagne
et qu'il sjournait la cour au moment o Pietro Candido Decembri
lui adressait cette version.
2. A la suite de cette ddicace, ou lit : Fencsre cl prologo. Comicna
et jiiefio
de Claudio enpcrador, csci-ipto de Seneca, pocta c
filosofo
illustrissiino e tradtuido en vulr/ar j/taliano de Pedro Candido.
Pol. 4. Incipit : [Q]ue cosa sea fecha en el ilo ante del dia terio
de los dias de Octubre. . .
Fol. 27 v. Explicit :
a Menandro su liberto lo dio, al'yn que mas
allende non f uesse conosido. F/cnesre cl jnego de Claudio.
APPENDICE 2
DIEGO DE BURGOS
Prface du riuxfo di:l Marqus
(Biljlioth. Part, du i-oi Alplionse XIII. 2-F-5j
Fol. ^3. Rubri(|ue: Tratado que
fho Dief/o de Biirr/os,
secretario del senor Marques de Santillana. soh/'e la inuerte
de] dicjio senor Mairjues.

Prolof/o.
1)
Muchas rrazones ay, ilustre
y
muy generoso senor, por donde
yo syn ofensa de mi pudiera bien escusarine deste luengo aunque
a mi deleytoso trauajo, ca tnia para ello entre otras las escusas
que muehos suelen dezir, quando de algund ardiio negoio buscan
de se descargar, conuiene a saber : la dificultad e grandeza de la
materia. e labaxeza de engenio a quien el peso liuiano se faze muy
graue
;
allende destas que son de tanta eficaia, oira que yo para
mi non e por de menos vigor esta es : que ninguna persona tnia
esperana de mi que >"o un fer^ho tan grande osase enprender,
como la ynorania mia a quinquera que de mi tenga notiia sea
tan manifiesta e cosa asaz conoida. que. sy yo guardando sylenio,
no quisiera publicar mi rrudeza por escritura. ninguno justamente
me pudiera rreprehender, como el carpintero non deua ser yncre-
pado synon pinta bien un rretablo, por ser su ofiio diferente de
aquel otro
;
pues no menos era yo de auer por escusado sy la pr-
sente obra non comenara como mucho mas sea ageno de mi el
eleuado e dule ofiio de metrificar. Pero como quiera que las co-
sas diclias me pudieran rreleuar deste cargo, e a mi por ventura
fuera el mas sano consejo, no lo consyntio el ardiente amor e
afiion syn medida que yo tuue a la virtud del senor de gloriosa
rrecordaion. mi seor el Marques, vuestro noble progenitor, en
cuyo seruiio los aos que yo despendi toue por bien enpleados,
U Cette ddicace que Diego de Burgos a mise en tte de sou pome
intitul El Tviunfo del Alanjucs, est adresse au fils au du Marquis,
le futur duc de l'Infantado.
APPENDICE 2. DIEGO DE BURGOS 461
ca pusto que por sus grandes fchos e claras obras gnerai mente
touiese obligados a todos los que por vista o por fama auian del
conoiiniento
(1),
mui mas deuian por luenga criana ebenefiios.
e por su umanidad auia {sic}, delibre como de obidientc sieruo to
mallo nin temor de munchos (aunque munchos rreprehensores,
me lo fizo escusar, antes para esta obra quanto mas menos sufl-
iente me conoia tanto en parte demas era contento porque mas
pareiese auerme a ello mouido por fe e deseo de pagar con
aquello a que basto, no por arrogania ni presunion de mi.
ni por esperanga, que elebrando e perpetuando su nonbre parte
de onrra paresiese quesperaua aleanar, o si de lo tal por algund
estudio e continuaion de trauajo, contra mi opynion, adquiriere lo
que por la natura me fue negado, e algund loor o fruto a el seguir
se podra, gran gloria le sera e a mi, sy dezir se puede, bien
soberano pues su virtud paresera auer feclio tan magnifico mila-
gro que a onbre asy como mudo aya fecho fablar. Mas como ante
mis ojos pongo, mui virtuoso senor, e de lo que puedo comiengo a
consyderar sus virtudes, tantos caminos veo (fol. 24) por donde
comiene e tantas cosas se me rrepresentan para escreuir que la
salida fallo mucho difigile e me pareo que sy loallas quisiese
entraria en la casa- de |De]dalo, caeste es el que nuestras Espanas
a librado de la iega ynorania ylustrandola[s] por lunbre de cari-
dad verdadera, e trayendo a notiia de todos el conosimiento del
mayor bien que en la vida mortal se puede buscar por los onbres
esta es laienia, en la quai quanta parte alcano no solo los nues-
tros en esta rrigion de oidente mas los muy rremotos e estranos
lo saben e aun no con pequena enbidia lo fablan, e antes del quantos
e quales se fallauan en esta prouinia que, sy no los derechos cano-
nicos [ejlos euiles, otras leturas supiesen, por iertos yo creo que
pocos ouo o no ninguno, ca la veja e gruesa costunbre tnia enla-
zados e obegados en yerro los ynteleetos de todos, e asy que deste
lan gran venefiio no solamente nuestros prynipes e los grandes
seorese aun los otros tenidos por letrados varoneseran en Espaa
menguados mas tanuien todos los otros ornes de menor condi-
ion entre la multitud de los quales rrazonable cosa fuera que
alguno semejantc se ouiera fallado. Mas como el varon de alto yn-
genio viese por discursos de tienpos, desde Lucano e Sencca e (^uin-
taliano e otros antiguos e sauios. rrobada e desierta su patria de
tanta rriqueza, doliendose dello, trauajo con grand diligenia por
sus propios estudios e destreza e con muchas e muy claras obras
1. iiiiil mas (Icnian. iMc Tnut cc passa ire a du ("tro innl lu i>ai-
le co-
piste (le uiaiiusei-it. Il est iucoi-i'ect et obscur.
462 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
conpuestas del mesmo, ygualarla e conpararla con la gloria de los
famosos onbres de Atenas o de academia e tanbien de Rromanos,
trayendo a ella grand copia de libros de todo genero de tilosofia en
estas partes fasta entone non conoidos, ensenando el por si a niu-
chos e teniendo onbres muy sabios que a la letura de otros (24 v")
aprouechasen, despues desto mostrando e declarando el seso e las
moralidads que las poeticas fliones en sus fablas tienen veladas,
dandoa conoer el fruto que de la sabia eloquenia se puede seguir,
argumentando la delectaion que se toma de las grandes e pele-
grinas estorias por las quales los animos generosos a grandes
fazanas e virtudes son ynitados, e no menos trayendo a raemoria
el proueymiento que dlias se deue tomar para los ynfortunos casos
uraanos, e dando en toda dotrina orden de documentos a todo es-
tado de onbres para fazerse muy enseados. Asi que ya por su
causa nuestra Espaa rresplandee de enia, tanto que mui bien
le podrian dezir los loquentes onbres de Ytalia, sy en algundgraue
negoio le oy[e]ran, lo que Apolonio orador dixo en alabana de
Tulio el quai como en Rrodas ouies[e] llegado e alli a su rruego
Tulio fiziese en Griego una declaraion, porque Apolonio de
la lengua latina non era enseado, loando mucho todos los que
alli eran prsentes la fuera e orrnato de su dezir estauan espe-
rando lo que Apolonio dezia, que con gran turbaion non fablaua, e
desque pensoso con grande admiraion ouo estado gran pea a la
fin dixo : yo te loo o iero e de ti vengo en gran marauilla, tanto
que si yo fasta agora e callado a lo fecho un dolor e conpasion
grande ca e traydo a mi memoria como los tienpos pasados por
armas e gouernacion de rrepublica e por ynstituiones domesticas
lo[s] griegos sobre toda naion floreian, en las quales cosas yan
los rromanos con marauillosa yndustria e Airtud nos tienen ven-
taja;(fol. 25) una sola cosa (que) nos era quedada esia era la dotrina
e gloria de la eloquenia, por ti veo que nos es quitada
(1) e a ellos
con gran loor traspasada asi que ninguna cosa egrejia nin singu-
lar ya queda erca de nos. Pues si Apolonio asi se dolia que de los
griegos por yndustria de Tulio la eloquenia fuese a los rroma-
nos leuada. quanto mas con rrazon oy los de Ytalia se deuen doler
e quexar que por lunbre
y
ynjenio deste senor a ellos sea quitada
e traydaa nuestra Castillae ya en ella a tanta gloria floresca que
notoriamente se conoscan sobrados. Xi basto esto al glorioso
Marques que aun de mui mayor quexa e sentimiento dio causa a
los que en la militar diiplina e vellicoso exeriio alcanan fa-
moso rrenonbre e grandes prees e titulos por las armas an aquis-
tado. Como mayor deuan ser el premio e onrrade aquellos que dan
1. Le texte porte quedada i
\
APPENDICr-: 2. DIKGO DE BURGOS 463
})rinipio a las cosas e sin enmienda las fazen que de los quense-
nados por otros bien las ponen en obra: los otros el ofiio por luen
gos tienpos visto e usado en su tierra por sus neesidades sauen
fazer, este por virtud suya lo que mui mejor fizo que otro a muchos
fue causa e ynetamiento que mucho bien lo fiziesen. El primero
que otro traxo a este rreyno muchos orrnamentos e ynsynias de
caualleria, muchos nueuos aparatos de guerra, e non se contento
con traerlosde fuera mas aadio e enmendo en ellos e ynuento por
si otras cosas que a toda persona eran gran marauilla e de que
muchos ffeieron arreo; asy quen los fechos de armas ninguno en
nuestros (fol. 25 v^) tienpos es visto que tanto alcanase nin quen
las cosas que allos [nie] son conuinyentes touiese, en estas partes,
deseo tan grande de glorya e de faraa, por donde los onbres son
mouidos a enprender qualesquier altos fechos, maduro e bien sano
consejo para bien ordenar e disponer las cosas, mui presto prouey-
miento a los casos de la fortuna e a las ynsidias de los enemigos,
esfuero muy grande para atender los peligros e ardideza del ani-
mo, mayor que a gran seior conueuia, para los acometer dondel
tienpo lo demandaua; manifienia e umanidad con los caualleros
liberalidad en los dones e rrazon en la distrybuyion de las presas,
gran elarydad e presteza en las cosas que auia de fazer, conoi-
miento muy ierto del tienpo e de los lugares e de las personas
con quien auia de contender, e lo que no es de oluidar una firme
costania en los fechos ya comenados, dexo el- sus... e gran
coleraion suya en los corporales trauajos, quando en las guerras
andouo, los quales non solo a onbre umano fueran grandes
de conportar, segund el los tomaua, mas aun a una presona ferrea
deuieran cansar, etinalmente de tantos e tan syngulares dones
touo guarnido su animo que |)arese bien claro quen niuchas
cosas por [^yn]dustrya sobro a la natura, nin me parece muy
neesaryo trauajar en escreuir particularm-ente sus virtudes
e grandes fechos, ni de la gracia e dul(,'e conuersaion suya con
los domesticos e familiares asy porque a todo linaje de gentes e a
toda persona estan manifiesto [s] como por que luengo tienpo a ello
nonbastaria, nyn menosque sus cosas con las de algunos antiguos
famosos sean de conparar pues fueron sin duda taies que venen
todos los loores del antiguedad que puesto calgunos fallasemos
mayores en la fortuna pero non (fol. 26 yguales en la virtud. Pues
quyen bastarya a loal (sic) dignamente aquel que tantos bienes fizo
a su patrya, porque ierto creo que pocos osasen tomar tal cnpresa
deuo yo pues, muy virtuoso seor, consejando a mi ynorania pasar
so sylenio a que yo non basto e del por otro abundantisimamente
dezir seprodrya, c veniendo
a
la conclusion
solamente dire la ma-
464 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
rauillosa senal e clara vision que de su inuerte me fue demostrada,
la quai, como quiera que rredicula o fabulosa parezca, enpero en
este logar no pienso ser de callar, ca yo fablo seor verdad, ansy lo
afirmo por juramento, questando yo en Burgos, al tienpo de su
pasamiento, unanoche antes o despues o porventura la raesma de
aquel diaen quel senor debienauenturada niemorya ouo el primero
sentiniiento de la enfermedad suya a mi pareia en sueos ver a
vuestra mered cubierto de paos de luto fasta los pies, en la cabeca
un grand capirote de la mesma manera, firmando vuestra mano
en unas cartas sol preminente e ynsygne titulo suyo de la quai (sic)
oy vuestra manifica persona es decorada e nobleida. La quai vision
claramente daua a [e]ntender, a quien a los sueos alguna fe diera,
su gloryosa partida e vuestra mui dina e lgitima sueion, e quise
en este tal sueo o visyon fazer el pryncipio a la prsente obra
no porque por ventura otro mas dule e mas aparente fallar no
se pudiera mas por euitar en algo la costunbre e orden de los
poetas los quales en sus fiiones su estorya o caso verdadero se
suelen fundar, e como a la memorya me (fol. 26 v" ocurriese a
quyen deuia esta tal obra yntitular pareiome que a vuestra se-
fioria antes que a otra persona era rrazon de se diligir (s/f) asy
por vos, muy umano seor, auer quedado prynipal e mayor en la
casa del ya nonbrado seor, como por la syngular prudenia vuestra
e ientifico conoimiento en las semejantes leturas, lo quai paree
que como eryditarya e diuida suesion, allende otras muchas vir-
tudes, vos dexo vinculado con el mayorado ; e aun demas desto
porque vos seior, como ya dicho es, fuistes pryncipio e fundamiento
deste trauajo auiendo seydo a mi como denuniador por tan clara
manera del fin suyo que (era) por la prouidenia diuina estaua
ordenado. Rreibala pues vuestra mered, con aquella voluntad
e amor que se fizo e ofreso, no mirando sus yerros que muchos con-
tiene,ninsuenojosaprolixidad la quai non dudo vos trayrafastid[i!o,
como ya non paresca breue dezir segun la moderna costunbre mas
un mediano tratado,pero nonpu e)de despues de comenada menos
fazer ca fablo la boca del abundania del coraon
;
e paree que
pu[e]do dezir que acaesio ami con ella lo que a los que nueuamente
quieren edificar algunas moradas que ante que las comienen
piensan con determinada suma de dineros conplir lo que quieren e
despues de metidos en la lauor aquella e otra tanta non basta e
an de pasar allende mucho de lo que pensaron, mas auiendo sola-
mente rrespeto que quien todas cosas pospuso asy lo fiziera sy
mas de arriba (fol. 21) le fuera otorgado, rreputando por obra la
fe que sola en este trauajo me fue conpafiera. \'ala e prospre vues-
tra mered cornu alla dc^ea.

Fencre el [)ruemio.
APPENDICE 3
INIGO LOPKZ DE MENDOZA,
QUATRIME
DUC
DE L'INFANTADO
Prf.vce du Mmorial de Cosas
notables
Prolof/o de Don
Yif/o Lopr: de Mcridorn, Diiijiic
(jnavlo dcl
Infantndo, n Don Dlor/o Hnrtndo do Mendora,
Marniu-H
del Cenetc, lii/o i<v i/o, sobre ol libro inti(n/ado a
Mrnwria/ de
eosas notables
(1).
Xo es liuiana earga. Marques inuy amado hijo, la que al liombre
bien inclinado ponen los exercicios virtuoses de sus antepassados :
cspecialniente de los que, no contentos con la comun medida de
sus yguales, quisieron sealarse mas que ellos. En tiempo de
nuestros mayores. quando nuestra nacion tnia la guerra continua
en casa, contra valien tes
y
rezios aduersarios, eneniigos nuestros
y
de nuestra religion
, el exercicio de los hombres de estado era solo
el de las armas. En este por la mayor parte se venia a rematar
todo el valor
y
estimacion de sus personas. Este les parescia que
bastaua para seruir a Dios
y
a su rey, socorrer su patria,
y
ga-
nar honrra para si
y
para sus descendientes los quales procura-
uan de no quedar atras en aquel mismo menester. Mas los (pie
en a([uel tiempo uuo, que fuer.on muy pocos, que se estendieron a
juntar con el exercicio de las armas el estudio de buenas letras,
estos por cierto, como ganaron para si lionrra
y
reputacion do-
blada, assi dol)lar()n la obligacion a sus successores para procu-
rar por ambas vias de igualar el lustre
y
resplandor de fama que
les dexaron. Pmtre estos pocos me paresce a mi que se pueden
contar de nuestros passades seores desta casa tanto v mas nu-
mro que de otra ninguna de los principales deste Keyno : sino
que la fama de todos, se la Ueuo toda
y
con mucha razon, solo
uno, que fue el Marques Don Ifiigo Lopez de Mendoa vuestro
aguelo : porque no contento con leer
y
entender muy bien ibras
y
escripturas agenas, estendio su ingenio a hazer
y
componer
L Inipi'osso (Ml rin;i(l;il;ii;wa por IVdi'o de Robles
y
Eraiicisco de
Conncllas, .-mu de MI)L\I\\ Gallanlo. h'itsai/n, n" 2770 ne donne ()U0
le commencement ilc cette prface.
30
466
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
algunas proprias que con loor suyo
y
prouecho comun leen nues-
tros naturales. Muestrase este exercicio de letras de nuestros pas-
sades, no solo por relaciones antiguas que de sus personas ay, sino
tambien, por la gran copia de libros, curiosamente escripto^, que
en esta casa dexaron como apropriados
y
quasi vinculados al
seor dlia; los quales en aquel tiempo, faltando estanueuay
admirable inuencion de los moldes, no se pudieron juntar sin
gran cuydado
y
no pequea costa ;
especialmente las interpreta-
ciones o translaciones de muchas obras que de una lengua en
otra por su mandado se traduzian por varones sealados a quien
largamentc se remuneraua su trabajo. Estos libros dexaron ellos
por bastantes testigos de sus estudios
y
por continuos desperta-
dores de sus descendientes para que en la misma ocupacion se
empleassen. Y estos son los que mucho tiempo ha despertaron mi
memoria para no oluidarla obligacion, que, como he dicho, tene-
mos todos de imitar en esto la virtud de nuestros mayores. Por
donde me puse en trabajo, de reboluerlos con atencion
y
cuydado,
y
mucha parte del tiempo, que comunmente se suele dar a recrea-
ciones
y
passatiempos, gastar lo en su conuersacion
y
lectura. De
la quai, porque no fuesse del todo infructuosa, procuraua siempre
sacar a parte, algunas cosas de las mas notables poniendo las en
mi estilo, qualquier que el sea, para socorro de mi memoria
quando me hallesse lexos de los originales. Y comoquier que este
fue al principio mi intento, pero despues viendo que la escriptura
excedia de particular mmorial
y
Uegaua al tamano de libro nome
ha pesado del excesso assi por dexar en mi casa el talento de los
libros que rescebi acrescentado, como por poderos dexar a vos este
libro por prenda deamor
y
por significacion del desseo que he te-
nido
y
tengo de veros assi mismo occupar algunos ratos, en lecion
de buenos libros. Y porque de la obra digamos algo ella es una sum-
ma compendio, de lo que discurriendo por tanta diuersidad de
auctores, me parescio digno de notar,
y
sacar a parte, como he
dicho. En los quales, no dubdo que otras muchas notas de mas
substancia deuen quedar, mas donde ay mucho que tomar, cadauno
escoge conforme a su gusto :
y
assi escogi yo conforme al mio. Pa-
rescio me intitular le Mmorial de cosas notables : porque a fin
de conseruar las en la memoria, se recopilo. Y porque no ay cosa
que tanto a la memoria ayude como la orden, procure guardar
alguua : a lo menos en la disposicion de los capitulos : que es la de
los tiempos : poniendo por la mayor parte, lo mas antiguo primero
y
haziendo comunmente, un capitulo de Reynos estraos, o repu-
blicasy tras el luego, otro de cosas romanas : mudandolos, uno de
la una suerte, y otro de la otra : a manera de los paralellos de Plu-
APPENDICE 3. INIGO LOl'EZ DE MENDOZA 467
tarcho: dexando la respondencia
y
comparacion que el haze, de
un capitule aotro. Y si os paresciere que esta orden de guardar la
antiguedad, se quiebra en algunos capitules a lo menos en los
postreros, entended que no haze : porque el capitulo que parti-
cipa de mas de un tiempo, o que no tienetiempo sealado, paresce
que ay licencia, para ponelle hombre en la parte donde cayere
mejor. Va puesto el auctor que cuenta todo el capitulo al prin
cipio del,
y
todos los que le siguen o dizen la mayor parte, tam-
poco se pone mas del lugar donde lo traen. Y los que hazenalguna
diffrencia, o cuentan alguna paticularidad de las del capitulo, van
sealados por letras : apuntando los lugares donde lo tratan : para
que se vea, no solo de donde se tomo io que en el se dize, sino
tambien se entienda quien son, los escriptores quedeotra manera
lo cuentan. Por donde si quisiere estar un poco atento el que lo
leyere, hallara que esta bien . Y quando desta obra otro fructo no
se sacasse, sino saber que auctores son, los que decadaunade
tantas
y
tan diuersas materias escriuen,
y
donde lo escriuen, no
fuera inutil el trabajo, que enello se ha tomado. Y si algun capi-
tulo de los que aqui estan, paresciere al que le leyere que diffiere
en algo del latin, vaya a los libros de Toscano donde tambien
se cuenta
y
hallara que lo dizeassi. A los quales he seguido
en
algunas cosas, por parescerme que lo dizen bien,
y
junto con esto
por crer, que los Ytalianos que traduxeron del latin, deuieran
tener mejores originales que nosotros, aunque r.o dexamos de
seguir el Latin, las mas vezes. Rescebid pues, muy amado hijo,
este don de vuestro padre, que por ser de letras es en sus ojos
mas precioso que si fuera de los que de oro
y
de plata mucho se
estiman,
y
procurad no solo de leer le, sino de aadirle lo que
vos leyendo en otros libros notaredes. Y lo mismo preciaria yo
mucho que hiziessen los que de vos succederan en esta casa, que
para todos aura recaudo segun la multitud de libros que os que-
dan,
y
segun los que cada dia de nueuo salen a luz. Y tened creydo,
que para ningun generode gente, haze tanto al proposito la lectura
de buenos libros, como para las personas de vuestra manera
que
pocas vezes hallan quien fielmento les diga las verdades como los
libros, que se llaman maestros mudos, se las ensean. Estos os
mostraran a regiros bien a vos
y
a vuestros
subditos,
y
general-
mente a lleuar el curso de la vida derecho
y
bien guiado de
manera que cumplays con la obligacion que a Dios
y
al mundo
tienen los hombres de vuestro estado : especialmente a quien Dios
ha hecho tan largas raercedes como vos de su mano aueys rese-
bido
y
espero en el que rescebireys.
APPENDICE 4
VERS LATINS RELATIFS A LA MORT
DU MARQUIS DE SANTILLaNE
(Biblioth. Ambrosienne, Milan, D-ir2, inf., fol. 162)
P.Candidi Eulocjiuin in Enichvm lli^paniun, cognouiine Ltipum
Si lacrimas Virtus et Honos effundere possent,
Enice, seque tuis addere faneribus,
Fata, Lupe, pariter teqiie impia niortis imao
Deficerent, tantis uicta deuni precibus.
Sancte Juliane clarissime marchio, dignus
Eterna laude perpetuoque die,
Saldagne dominus, Vegueque, Fite(l), Leuanteque(2)
Buitragi et multis amplior in titulis.
Mendocie per te fulget domus inclita, per te,
Regalide cornes, regia celsa fait.
Tu sacre auxilium fidei Christoque tulisti
Et te barbarice pertimuere nianus.
Tu decus armoruoi latiis coniuiigere iiiu^is
Hesperie proceres, doctus utrunique, iubes.
Nobilitas aule regni tibi parait omnis,
Mota tuis meritis eloquioque pio.
Flix illustri consorte et proie iiicissiin
Exemplum laudis que ddit ipsa suum.
(Biblioth. Ambrosienne, Milan, ])-112, inf.. fol. 162 v'
Epitaphiiun Enici Lvpi pOr Tlujwam Rcatinitm
(3)
Enicus hoc Lupus est sul) mariuore, nobile gernien
Mendocie, Martis PieridunKiue decus.
1. Fite, lisez llite (Hita).
2. Lievane? (Lievanai.
;5. Thomas de liieti. couitisan de Franrois Sfoi-za.
APPENDICE 4. VERS LATINS
469
Hic dux Ilispano pliires sub rege triuniphos
Ketulit hostiles depopulatus opes,
Precipue Cliristi diiin sacra fidenique tuetur
(1)
Indomita fregit barl)ara castra manu.
Primus conspicue facta inter florida uite
Extulit antiquos, niarcliio factus, aiios.
Quid mors seiia igitur, (juid fata atrocia possint
Ex tam lugendo funere nosse potes (<J)!
1. Fol. 163.
2. Nous devons la coniiniiiiication de ces deux pices latines k l'obli-
geanee de M. b' protesseui- Novati.
TABLE ALPHABTIQUE DES MATIRES
NOMS DE PERSONNES
Abades (Lamberdo de les
;
V, Abadi.
Abadi Lamberto degli), 172,
173.
Abrg de l'Enide; v. Virgile.
Abrg, de Trogne Pompe
;
V. Justin.
Abrg des trois premires d-
cades de Tite-Lice; v. Tite-
Live.
Acerba; v, Ascoli.
Acuna(AlonsoCarillo de), xlii.
Aeneas Sylviiis : v- Piccolomini.
Aguayo (Alberto de), 185, 186.
Aguily Fuster(Mariano), 130,
181, 404.
Alabanras de Espaia
; v Za-
mora.
Albunzani (Donato degli), 320.
Albe (comte d') ; v. Alvarez de
Toledo (Fernando;.
Alcibiade, 18.
Aleman (Fadrique), 313.
Aleman (Leonardo), 100.
Alexandre [Libro de)
;
v. Hcr-
ceo.
Alexandri (Alexandro degli),
356.
Alfarabi, 444.
Algezira(Alfonso de), traducteur
des Postules de Nicolas de
Lire la prire d'Alfonso de
Guzman, seigneur de Lepe et
Ayamonte, 216, 218, 219, 221,
222, 223, 224, 225.
Alighieri
;
v. Dante.
Alighieri (Pietro), son commen-
taire la D. c, traduit en cas-
tillan 303-304, 317, 318, 319.
Almela(Alonsode), 126, 127.
Almonazid Fray Joseph de),
44.
Alphonse X (Roi de Castille)
;
V. Alphonse le Savant.
Alphonse le Savant, Primera
Crnica General, en castil-
lan, 8,
391-392, 392-393, 395-
396, 396, 397, 415
;

Espe-
cido, en castillan, 226, 229,
230, 414, 415
;
-
Grande
y
General Historia, en castil-
lan 393, 397-398, 415
;

Fuero de las leges, en castil-


lan, 413.
Alphonse XI (Roi de Castille),
263.
Alphonse V (Roi d'Aragon),
XXX, XXXV, XLI, XLV, L, 37,
127.
Alvarez Osorio (Per), 316.
Alvarez de Toledo (Alfonso),
193.
Alvarez de Toledo (Fernando,
comte d'.Vlbe), xxvi, xlii,
xLvi, Lxxviii
;

Version cas-
tillane du De hello gtalico
472 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nclreraus (iot/ios de Loonardo
Bruni lui ddie, GHS.
Ambroise ;
v. Saint Ainbroise.
Amer (Miguel Victoriano', 348.
AmetUer f Joseph), 269.
Aiidcitia [De)
;
v. Cicron
Amoros (Caries), 309.
Andrinopoli : v. Tudernopoli.
Aniaiius, traducteur des vingt-
cinq premires homlies de
saint Jean Chrysostonie sur
Tvangile de saint Matthieu
51.
Anirualibus {De) ; v. Aristote.
Anrriques
'
Johan !,
248.
Antequera (El de) : v. l'^ernand
de Castille.
Antiquitates judalcae \
v. Fla-
vius Josphe.
Antonio (Nicolas) ;
v. Antonio-
Bayer.
Antonio- Bayer, xv,

44, 48.
83, 115, 116, 134, 169, 171,
183, 193, 211, 238, 348, 349,
351, 379, 425, 444, 459.
Aphrodisias Alexandre d), 444.
A-o/.o/,o-/.Jv-:io7:;
;
v. Liu/us de
morte Claudii.
Aragon (Carlos d'j ;
v. Viane-
Aragon (lonore d'). 155.
Aragon (Enrique de
;
v. Vi-
llena.
Aragon (Jacme d'), 133.
Arbre des batailles
;
v. Bonnet.
Archidamus, 17.
Archilibelli (Giglio degli; ;
v. Ti
fernas.
Aren/a propuesta en latin antel
muy ylustre principe don
Alonso rey de PoiHogal
;
V. Auvergne.
Aretino (Leonardo); v. Bruni.
Aretino (Pietro , 348.
Arezzo l'Leor.ardo Bruni d")
!
y. Bruni.
Argelati (Filippo), 61, 151.
Argote de Molina, lxxvi.
Aristote, 84, 174, 444. Morale
Xiromaque, en italien, 3U

Ethique, en italien, 30, 31

EtJiique, en castillan, 31

Economique, en castil-
lan, 31 ;

Maximes, en la-
tin. 32;

De animalibus. en
castillan, 34-36:
Aristteles; v. Aristote.
Armannino Giudice, La Eiorita,
en italien, 352-354.
Arragel (Habbi), 451.
Artc de cavalleria{El]
; v. Stra-
tegenuiton.
Artes (Pre d'), 425.
A>coli (Cecco d'), LAcerba, en
italien, 355.
Athnagore, 18.
Attende tibi ipsi
;
v. Saint- Ba-
sile
Augustin
;
v. Saint Augustin.
Auvergne (Juan Jufre de), Ha
ran(jue au roi de Portuyal, en
castillan, 68, 75.
Auvray Lucien), 318.
Avalos dnigod'), 37.
A^alos Ruy Lopez de), Lettre
au traducteur castillan de
Boce avec la rponse de ce-
lui-ci 177-179, 184,
Avila (Martin d"), lxxxiv
;

Traducteur d'une haranguela-


tine de l'ambassadeur des
ducs de Bourgogne au roi
Alphonse de Portugal, 75;

Traducteur pour le marquis de


Santillane de la Comparatione
di Caiolulio Cesare inipera-
dore et d' Alexandro niagno
TABLE DES MATIRES 47:
/<'
di Mdccdonin
de Pietro
Candido Deceuibri 3fiO.
As!-iocjiii
;
\-.
Platon.
Avala Diego Lpez de). 850.
Ayala Juan dej, 350.
Avala (Pero Lopez de), xxv,

Traduction de la version fran-
aise de Tite-Live faite par
Pierre Beruire,
96-98; Tra-
duction castillane de Bo-
ce, 177, 181
;

Traduction
castillane du commentaire de
Saint Grgoire sur le livre de
Job, 190-193
;

Version
casiillane de VHistoria tro-
jana de Guido dlie Co-
lonne, 266;

Traduction cas-
tillane du Do casih7(f< virorum
illnstriiuii
de Boccace, 345,
346
;

Crnicfi dd roj/ don


Pedro, en castillan, 402, 402-
404.
Bade'Josse), 86.
Baist (Gottfried),
263, 317, 387.
Balaguer
y
Merino (Andrs).
125.
Balenchana (Jos Antonio de),
70, 71,230.
Bandini,21,
50,53, 144,151.
Baracchi (Thommaso), 172.
Barcia(Angel
Maria de), lvu.
Barreda (Juan
,
193.
Barrientos
(Lopede), 448.
Barth, 197.
Barthole, lxvi.

De insir/niis
et arni.is
en castillan 226-227.
230, 233.
Bartoli (Adolfo), 449.
Bartolomeus, 208.
Bartsch (Karl), 189.
BasileaFadrique
de), 425.
Basile
;
v. Saint-Basile.
Batines (Colomb de). 284,318.
Patres (Fernan Perez de (iz
man. seigneur dej; v du/.-
man.
Baudri de Bourgueil, Historia
/licrfj.soh/jiiilfmu,
en latin,
196-
197.
Bayer; v. Antonio-Bayer
Beata cita [De): v. Snque.
Beata rita De)
;
v. Saint Au-
gustin.
Ber (Rudolf), 266, 349.
Belle dame sans uictcI (La): v.
Chartier.
Belleza que dehc ahev elcaJxillo
(De la) en castillan 226.
230.
Benavente (Alfonso Piiuentel,
troisime comte de), xi.ii
;

sa lettre Alvaro de Luna


et larchevque de Tolde,
68,76-77.

Version de VHis-
toria trojana faite pour lui
par Pedro de Chinchilla, 266.
Benavente Maria Josefa Pi-
mentel, douzime comtesse
de), XIV.
Benavente (Rodrigo Alfonso,
deuxime comte de), son
Abrer/e des trois premires
dcades de Tite-Live fait sur
la version Beruire-Ayala),
98-100.
Benzi (Ugo, 362.
Berceo (Gonzalo de), lxxiv,
Lxxxii
;

Lihro de Alexan-
dre, en castillan, 386-387.
Berguire (Pierre), xci
; La
version castillane de sa tra-
duction
franaise de Tite-
Live, 96-98
;

Morales de
Oridio 84-88,
424, traduction
castillane du livre xv du Re-
ductijrium,
84-88, 424.
474 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Berger (Samuel), 239,244, 245,
393, 398.
Bernard; v. Saint Bernard.
Bernard Gui, Cathalof/us ponti-
ficum, en latin, 212
;

Ca-
thalogus hrevis, en latin, 212-
213
;

De articulis
fidei ca-
t/iolire, en latin, 213 ;

De
orifjuie prima francorum,
en latin, 213;

Comits tho-
losani, en latin, 213
;

Imperatores 7'omani,en latin,


213.
Bernardus, scribe, 419.
Berthelot(Marcellin), 447.
Bessarion (Cardinal), lxxxv;

Traduit de grec en latin


l'homlie de saint Basile :
Attende tihi ipai 68, 71-72
;

Ddie au roi Jean II de


Castille sa version latine de
l'homlie de saint Basile :
Attende tihi ipsi
78,
81-82.
Bias, Lxxvii.
Biate (Jacobo da), 37.
Bible {La), en latin, 235-236
;

Concordance de la Bible
^
en latin, 237
;

Bible mora-
lise, avec les prfaces de
saint Jrme, en latin et en
castillan, 240-246;

Les
saints vangiles et les pitres
de saint Paul, en castillan,
237-239
;

Proplities de
l'Ancien Testament, avec les
prfaces de saint Jrme, en
castillan, 239-240.
Bible 1 h ora Use
;
v. Bible.
Binet, relieur, xni.
Bisticci (Vespasiano de), lxiii,
LXVII, LXXXVII, LXXXVIII
;

449, 450, 451, 453, 454,
457.
Boccace, lxviii, lxxv, 107,
174;

Fiamnietta, en italien,
'327
;
en catalan, 347; en cas-
tillan, 347
;

Philostrato;
en italien, 328
;

Vita Dan-
tis, en italien, 329;

Tesei-
de, en italien, 332
;

Filo-
colo, en italien, 332-333
;
les
Questioni d'atnore tires du
i^j/ocoZo, en castillan, 349;

Ninffile dAmeto,en castillan,
333, 351 ;

De Genealogia
Deorum, en castillan, 333-334
extrait, 334-339; 345;

Li-
ber de montibus, en castillan,
340, 342, 345 ;

De casibus
virorum illustrium, en castil-
lan, 345;

Traducteurs et
traductions de Boccace en
Espagne, 345-351; De Cla-
ris mulieribus, en castillan,
346 ;

Dcamron. en cata-
lan, 348 ;
en castillan, .348;

Corhaccio en italien, 328-329;


en castillan 348, 350.
Boce, XXI
;

LJe consolatione,
en italien, 174176; en castil-
lan, 176-179;

Traducteurs
et traductions de Boce en
Espagne 180-186;

Une
maxime en latin et en castil-
lan, 376.
Bofarull (Antonio de), 381.
Bofarull (Francisco de), 155.
Bofarull (Manuel de), 269.
Bofarull (Prospero de), 181.
Bonacorso da Montemagno (ju-
nior), LXXXV
;

De nobili-
tate, traduit en italien par An-
geloDecembri pour le marquis
de Santillane, et traduit d'ita-
lien en castillan par le prince
de Viaue, 112, 114-115, 117-
TABLE DES MATIERES
475
118
;

Orazioni, en italien
;
V. Porcari.
Bongars, l)7.
BonifaceVIII (Pape) 389.
Bonilla
y
San Martin (Adolfo),
15.
Bonnet(llonor), Lin,Lviii, lxii,
Lxvii, Lxxxix
;

Arhve des
batailles, en franais,
373-
374; extraits de L'Arhve des
batailles, en castillan, 226,
228-229; traduction castillane,
374-378, 378, 379; version
catalane, 379;
traducteurs et
traductions de
L'Arbre des
batailles en Espagne, 379.
Bonsomsy Cart (Isidro), 348.
Borbon ;
v. Bourbon.
Borsa (Mario), 66.
Bottari (Giovanni), 106, 107,
109.
Bourbon (Gabriel de), sa ver-
sion castillane de Salluste et
son opinion sur les traduc-
teurs qui l'ont prcd,
79-
80.
Bourland (Carolina), 349.
Braga (Martin de); v. Saint
Martin.
Brasidas, 17, 18.
Brve copilacion ;
v. Snque,
Breviari d'atiwr ;
v. Ermen-
gaud.
Brocar (Guillen), 80.
Brunet (Jacques-Charles), 131,
208.
Bruni (Leonardo), l, lxxxv
;

Sa version latine des Dia-


logues de Platon sert de texte
au traducteur castillan Pedro
Diaz deToledo, 9,341; De
inilitia, en castillan,
112-114,
115, 116,
361-362, 363
;

(Confusion entre lui et Pielro


Aretino, 348 ;
De bello ita-
lico adcersHK GotJ/os, en la-
tin, 357; en castillan, 357-359;

Vida de Dante, en castil-


lan, 359; Vida de Petrarca
en castillan, 359-360
;
-
Vida
de Aristotilesj en castil-
lan 359 ;

Lettres, en cas-
tillan, 361, 362; 449.
Bueno (Juan) ;
v. Giamboni.
Huonaventuri (Tommaso), 106,
107, 109.
Burgos (Andres de), 349.
Burgos (Diego de), xlix,lvi, lx,
Lxi, Lxxvi ;

308
;
Prface
du Triunfo del Marqus
460-464.
Burgos (Juan de), 80.
Burley (Walter), xc, 316.
Bustamante
(Jorge de), 94.
Byrcman (Arnold), 100,
101.
Caballero de Dios ;
v. Lihro
del.
Cadier
(Lon), 110.
Cadira de honor (La); v. Pa-
drn.
Calixte III (Pape), 51,
53.
Cmara
(Juan Rodriguez de la);
V. Padrn.
Cambiador(Lo);v.
Sant Jordi.
Cambiatore
(Tommaso),
362.
Canals
(Antoni), 125.
Traduc-
teur des
Memorabilia de Va-
lre
Maxime en
valencien
pour don Jacme
d'Aragon et
en
castillan la prire de
Jean I
,
roi de Castille
133-134,
140.
Canzoni dlia Vita Nuova ;
v
.
Dante.
476 bibliotiip:que du marquis de saxtillaxe
('au^oniovp
; v. Dante.
Cardcnoin ; v. Roinnu de
Liesse et Cardenois.
Carrara
i
Francesco da), 321.
Carretero (Alaym)
;
v. Char-
tier.
farta de Sanrd/o de Torres a
Fernando de la Torre
; v
-
Torre et Torres.
Cartaj^ena (Alonso de), .\l\iii,
Lxii.Lxvi, Lxxxv
;

Engage
Pietro Tandido Decenibri
ddier Jean II de Castille
sa version de Iliade 2-3.
451 :

A-t-il traduit en
castillan le trait de Leonardo
Bruni sur la chevalerie ?
114
;

Ses traductions de
Snque, 126-127, 129, 130,
131
;

Auteur et traduc-
teur d'un recueil de dits de S-
ni'que intitul Brve copila-
rion
; v. Snque;

Extraits
de (t)uinte-Curce dont la ver-
sion castillane est attribue
l'vque de Burgos, 149;

Achve, avec laide de Juan
Alfonse de Zamora, la version
castillane du De casibus vi-
roi'iun illustriuui de Boccace,
commence par Pero Lopez
de Ayala, 346;

363 ;

Sa
lettre Pietro Candido De
cembri o il nomme Nufio de
de Guzman, 452-453, 459.
Cartas de Mossen Dierjo de Va
iera
;
v. Valera.
Cascales, 427.
Caserte (Comte de) ;
v. Sigi-
nulfo.
Cassien (Jean), Collationes pa-
trun, en catalan, 160-161.
Cassola (Jacopo), 151.
Casrne !a (comte de), xl.
Castaneda (Comtesse de), 313.
Castaneda (Gabriel de), 149.
Castillo (Jean deP, 443.
Castilnovo (Commandeur de)
;
V. Toledo.
Castro Alonso Xez de), 452.
Castro (Pedro de). 349
Castro (lodriguez de), 125. 127,
128, 129, 130, 149. 237, 239,
454.
Catalina Garcia (Juan), i.xxxiv,
i.xxxviii, 191.
Cathcilof/ns hrevis; v. Bernard
Gui.
C.athalor/ns pontificiun ;x. Ber-
nard Gui.
Catherine (Reine de Castille),
xxvni.
Catherine (Infante de Castille),
XXIX.
Caton, 84.
Cean Bermudez, lvi.
Cenete (Diego Hurtado de Men-
doga, marquis del), 465.
Cent noms delJeu (Els); v. Lull.
Cerd (Francisco) 185.
Crmonial de principes ; v. Va-
lera.
Ceruti (Antonio), 324.
Cervantes (Miguel de), 349.
Csar, Commentarii de bello
Gallico, en castillan,
65-67.
Chanson ; v. Pardo.
Charisi (Jehuda), 444.
Charles III (Roi de Navarre),
XXIX, XXX.
Chartier (Alain), LXxn,Lxxiii;

Le dbat de rveille-matin, en
franais, 371
;

La belle
dame sans merei, en franais,
371, 372 ;

Le dbat des
deux fortuns
d'amour, en
TABLE DES MATIEltES 477
franais, 371
;

Lettres cn-
voi/es par les dames Alain,
en franais, 371, 372;

Re-
qute baille aux dames contre
Alain, en franais, 371, 372;

L'excustion d'Alain aux


dames, en franais, 371, 372;

Le Quadrilor/ue invectif.
en castillan. 5^72.
Chtelain (Kmile), ix.
Chaves (Baltazar de), 270.
Chinchilhi (Pedro de), sa version
castillane de YHistoria troja-
na de Guido dlie Colonne,
266; Extrait, 267-268.
Chirurgia magna et parva
;
V. Lanfranc.
Chrtien de Troies, 87.
Chronique Gnrale
;
v. Al-
phonse le Savant.
Chronique de Heredia.
;
v. Ile-
redia.
Chronique universelle
; v. Eu-
sl)e.
C/ironiqiies f/nrnles et parti-
culires d'Espagne, 390-412.
Chrysostome
;
v. Saint Jean-
Chrysostome.
CicronfQ.). De petitionc con-
sulatus, en latin 57.
Cicron (M. T.), xviii ;

Ora-
tiones, en latin, 56-57;

Lie
paradoxis, en italien, 59-60.

De oratore, en latin, 58-59


;

De
officiis,en italien, 59; en
aragonais, 63;

De amicitia,
en italien 59-60; en arago-
nais, 63, 64
;

De senectute,
en italien, 59, 60, 64, 329, 331
;

Tuscnlanae quaesiiones,
en italien, 60-(J3, 451
; Une
iiiaxiiiio en latin et en castil-
lan. 376; 381.
Cicogna Emanuele ,
108.
f'ifar (Histoire du chevalier)
;
V. Libro delcaballero de Dios.
Cisneros (A. de), 321.
Cisneros (Mencia de), xxiv.
Citt di (^astello (Lilius .Archili-
belli dej ;
v. Tifernas.
Clemencin (Diego', xvi, 211,
239.
Clobule, une maxime en latin
et en castillan, 276.
Clon, 17.
Coci (Georges), 100.
Coimbre (Duc de); v. Pedro,
Infant de Portugal.
Collationes L^atrum
;
v. Cas-
sien.
Colonna (Guido de); v. Colonne.
Colonne (Guido dlie), Historia.
7Vo/Vmr<, en castillan, 265-268;
en catalan, 268-270
;
en ara-
gonais, 16, 18, 19, 270; Ex-
trait de la version arago-
naisc, 25-29.
Columna (Guydo de) ;
v. Co-
lonne-
Colupnis (Hugo de), )8.
Comedieta de Pona-; \. Santil-
lane.
('omitos tliolosani ; v. Bernard
Gui.
Commentaire de Boce ; v. Va-
Uadolid.
Commentaire de Benvenuto da
Lmola l'Enfer et au Purga-
toire
;
Y. Dante.
(Commentaire de Pietro Ali-
ghieri la Divine Comdie;
V. Dante.
Commentaires; v. Commentarii
de bello Gallico.
Cotumentaires sur lu premire
guerre puni(jiie , \ . l'ol\l)e.
478
BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Commentarii de bello Galllco
;
V. Csar.
Comontes Diego de
,
426.
Coinparacion de Gayo Jidio
Csar etc.; v. Conparatione
di Cesare.
Concordance de la Bible
;
V. Bible.
Condicion de la nobleza {De la);
V. De nobilitate.
Conesa iJacme), sa version ca-
talane de VHistoria Trojana
de Guido dlie Colonne
268-
270 ;
-
Extrait 269-270.
Conesa Pre Johan), 420.
Confessions ;\. Saint-Augustin.
Comparatione di Cesare impe-
radore et d'Alexandro rna-
gnore di Macedonia ;
v. De-
ce mbri.
Conqueridores {Grant Croni-
ca de los]
;
v. Heredia.
Constitucions gnerais de Ca-
thalunya, en catalan,
419-420-
Conoivio
;
v. Dante.
Copias
; V. Mena.
Copons (Pons de), 404.
Corbaccio'; v. Boccace.
Crdoba (Gonzalode), 425.
Cordoue ; v. Sville.
Coringia (Nicolas de ;
v. Co
reggio.
orita .Antonj
;
v. Zorita.
Cormellas (Francisco de),
465.
Cornu (Jules ,
264.
Corpus juris cirilis;\. Justi-
nien.
Correggio Azzoda), 353.
Correggio (Xiccol da), son em-
blme et sa devise sur un
manuscrit de LaFiorita,3o3.
Cortemaggiore (seigneur de)
;
V. Pallavicino.
Corts (Juan Lucas), xv.
Corygya (Nicolaus de); v. Cor-
reggio.
Cotarelo
y
Mori (Emilio), 90,
286, 448.
Credo, v. Dante.
Cristobal; v. Sant Cristobal.
Cromberger (Jacobo), 193, 316.
347, 389.
Crnica de 1S44 ; v. Refundi-
cin de la Crnica.
Crnica de las cvatro reijes, en
castillan, 393 395, 400, 401.
Crnica General; v. Tercera,
Crnica de Morea ;\. Heredia.
Crnica del rey don Alfonso et
Onceno, en castillan,
401-
402.
Crnica del rey don Jainie. en
catalan, 404.
Crnica de San Fernando, .397.
Crnica de los reyes de Castilla,
en castillan 399.
Crnica del rey don Pedro
;
V. Ayala.
Chronica Pontificmn
et Impe-
ratoram romanoram
; \. To-
lde.
Cuenca (^Miguel de), 425.
Dandrade (Fernan Perez). 262.
Daniel (Arnauld), lxvui, lxxhi.
Dante Alighieri, xxvii, xlv,
LXVIII, LXXII, LXXin, LXXIV,
LXXV, LXXVI, LXXVIl, LXXVUI.
Lxxxn, Lxxxiv ;

Conrivio,
en italien, 273,

Canzoni
dlia Vita nnova 273-274
;
Credo, en italien, 273, 277;

Coniaientairc de Pietro
Aliyliieri la D. C, en cas-
tillan, 303-304
;

Cornnien-
TABLE DES MATIERES
479
taire de Benvnnuto dn Iinola
sur l'Enfer; en castillan,
305-
306;

Commentaire de Ben-
venuto dalmola .sur le
Purfja-
gatoir-e, en castillan, 306-307;

Dioina Commedia, en ita-


lien, 271-272, 275-303; en cas-
tillan, 275-303
;

Commen-
taires, en castillan, 303-307
;

lYadueteurset traductions
de la 1). C. en Espagne,
308-
317 ;

Traducteurs et tra-
ductions des comnientaires de
la D. C. 317-319
;

Can-
zoniere, en italien, 273-274,
329-331.
Dante {Vida de) ;
v. Bruni.
Dares, 265.
David, Tractado de la designa-
cion de los
officias
de
Roma, en castillan, 359,
360-
361.
De artiridis Jidei
catholice
;
V. Berniu'd Gui.
De bello gallico
;
v. Commen-
tarii.
De bello italiro adrersus Go-
thos; V. Bruni.
J)e bello Jugurtliino
;
v. Sal-
luste.
De benejiciis ;
v. Snque.
De brevitate vite; v. Snque.
De claris mnlieribus;
; v. Boc-
cace.
De casibus prinripum
;
v. De
casibus virorum illustriinu.
De casibus virorum illustrium
;
V. Boccace.
De clmentia
;
v. Snque-
De compunctione ad Demc-
trium ; v. Saint Jean Cliry-
sostome.
De compunctione, ad Sele-
chium
;
v. Saint Jean Chry-
sostome.
De conjuratione Catili/uie
; v.
Salluste.
De consolatione
;
v. Boce.
De consolatione
; v. Vincent
de Beauvais.
De consolatione ad Helviam
matrem
; v. .Snque.
De consolatione, ad Marcia//i,
V. Snque.
De contempla bonoi-ai/i tempo-
ralium et volaptatam
; v.
Snque.
De Copia verborum, 103.
De Dei proridentia, v. Saint
Jean Chrysostome.
De erudicione regum et prin-
cipum ; v. Guibert de Tour-
nai.
De genealogia, deornm
; v. Boc-
cace.
De illustribus longaevis: v. Ma-
netti.
De insigniis et armis
; v. Bar-
tlole.
De ira
; v. Snque.
De legalibns institutis ; v. S-
nque.
De liberalibus studiis; v. .Saint
lasile.
De liberalibus artibvs; v. S-
nque
-
De militia
; v. Bruni.
J)e moribus, en castillan, 92-93,
103, 124.
De moribus; v. Snque.
De natnra anfielit-a, v. Exime-
nis.
])e nobilitate.
en castillan
;
v.
Plutarquc.
De oratore
; v. Cicron.
De
officiis ; \. Cicron.
481) BI15LI01HQUE DU MAltQUlS DE SANTILLANE
De oi-ifiiiKt
prima Francorinn,
V. Bernard Gui.
Jje paradoxis; v. Cicron.
J)r petit ione consulat us ;
v.
(Ci-
cron.
De poenitentia ;
v. Saint Jean
Clirysostome.
De praeparatione evanf/elica,
V. Eusbe.
De providentiel : v. Snque.
De piieroriiiii nobiliimi enidi-
tioncx. Vincent de Beauvais.
De
rjtifitiior rirtutibus, en latin,
103, 113; en castillan, 124.
De qvaefitionihxiH naturalibu^
;
V. Snque-
De remediis utrivxque fortunae\
V. Ptrarque.
De re imlitari ;v. Vgce-
De re rnstira ;
v. Palladius
De ref/imine principum
;
v
.
Gilles de Rome.
De rer/iiiiine princip)inii \
v.
Saint Thomas d'Aquin.
De rernediiii fortuitorurn , en
latin, 102; en castillan, 113.
De repnratione lapai
;
v. Saint
Jean Chrysostome.
De seneetute; v, Cicron-
De tranquillitate animi: v. S-
nrque.
De verbo contra iudeoa
;
y.
Fuent Sauco.
De viris illustribn.s ; v. P-
trarque.
De rita Caesaru/n ; v . Su-
tone.
De vita cliriatiana
\
v. Saint
Augustin.
De rita scjUlai-ia : \ . P(''trar-
(iLie.
Dbat de rercilli- malin I Le) ; \ .
Chartier.
Dbat dea deuxfortunnd'amour
(Le)
;
V. Chartier.
Df-amron
;
v. Boccace.
Dcembre (l'edro Candido)
;
v.
Decembri.
Decembri (Angelo). i.xx.w, 38.

Traduit en italien, pour le


marquis de Santillane un
ospuscule latin de Bonac-
corso daMontemagno intitul
De nobilitate et qu'il attribue
Plutarque. 114 ll., 117-
118.
Decembri (Pietro Candido). lxv
Lxxxu , Lxxxv,

Sa version
latine de VIliade traduite en
castillan, 1
;

Sa correspon-
dance avec Alonso de Cartha-
gne qui Pengage ddier
Jean II de Castille sa Vie
d' Homre et sa version latine
de VIliade, 2-3; 452;

Sa
version italienne des Com-
mentaires sur la premire
f/ lierre punique de Polybe,37
38;

Sa version italienne
des Commentaires de Csar
traduite en castillan par un
anonyme, 60, 66:

Sa version
italienne de V Historia Alex-
andri Marjni de Quinte Curce
traduite en castillan, 146-149;

Comparatione di Caio
Iulio Cesare imperadore et
d'Alexandro magno re di
Macedonia, en castillan, 146,
148, 359-360
;

Sa version
italienne du Ludus de morte
Claudii, ddie Nuno de
Guzman, traduite en castillan,*
129, l."? ;

Ddicace de cette
version Xuo de Guzman,
en ca-tillan. 457-159;

449
TABLE DES MATIERES
481
451, 452 459 ;

Eulor/ium
in Enichuni Hispanum, cof/-
gnorninc Lvpam, en latin,
468.
DrlamaiionH
;
v. Quintillien.
Dclamations ;
v. Dclama-
tion a m liber.
Dclamtiomun [Liber) ; v. S-
nque.
De Jaqua (Bernardus), 409,
410.
Delaruelle Louis), 52.
Delgado (Pero Nnez), 270.
Delisle (Lopold), 109, 212,
213.
Dmosthne, 17.
Dcprez (Eugne), 455.
Desdevises du De/ert (G.)
114, 125.
Destniga (Diago), 367.
Diaz (Hernando), sa version
castillane de hi Divine Com-
die, 316-317.
Diaz de Toledo (Pedro), x.\\i.
Liv, Lx, Lxi
;

Sa tradu(tion
castillane du Phdon de Pla-
ton,
8-9
;

Peut-tre est-il le
traducteur du De heala rita
de saint Augustin, 10
;

Prface de sa traduction du
Phdon, 11-15;

On peut
croire qu'il est l'auteur de la
version castillane de deux ho-
mlies de saint Basile, 72,
341
;

Ses traductions de S-
nque, 126, 127, 129, 131;

.Son explication de la devise
du marquis de Santillane 232
;

Attribution cet auteur


de la version castillane du
De f/cnealof/ia Deornm de
Boccace 3.14
;

Sa traduc-
tion castillane de VAriocas,
dialogue longtemps attribue
Platon,
9, 15, 340-341;

Sa prface la traduction
castillane de VAxiocas, 343-
345.
Dictis, 265.
Diodore, 17.
Discours sur la ptition dn con-
sulat
; V. De petitione con-
sulatus.
Divina Commedia
;
v. Dante.
Doctrina de viure a cascuna
persona; v. Eximenis.
Doncel Bernt Juan , 18 1.
Douais (Clestin), 94.
Economique
; \. Ari!<;tote.
Elementa vocabuloram
; v. Pa-
pias.
Enide
;
\.
Virgile-
A'/^/
de Dante, chant I. ver-
sion castillane anonyme, 311-
312.
Enzinas (Francisco de). 100,
101.
Epistola ad Petram princi-
pe//i
fAisitaniac
; v. Traver-
sari.
Epistola ad Pai/mundum; v.
Saint-Bernard-
Epistola- de lapsis
; v. Saint-
Jean Chrysostome.
Epistola in laadem constanti-
nopolitane civitatis et greco-
runi unionis
; v, Tifernas.
Epistolae beati Augustini ad
Bonifacium corn item et Bo-
nifacii ad Aiignstinam ; v.
Saint Augstin.
Epistolae ?norales ad Lucilium;
V. Scnque.
Epilapliium Enici Liipi per
31
482 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Thomam Reatinum ;\. Rieti
et Santillane.
Epitama in Titiun Llruim
; v.
Florus.
Ermengaud (Matfre), lxxiii
;

Breriari d'ainor, en proven-


al
383-384.
Eapanya {Grard Cronica de);
V. Heredia.
E.'ipocido
;
V. Alphonse le Sa-
vant.
Este (Batrice d'), 353.
Este (Nicole da), 151.
Este (Nicol d'Alberto d") 321.
Estniga (Alvaro de), xliv.
thique : v. Aristote et Latini.
Eugne IV (Pape), 50, 58, 449.
Eulogium in Eniehuin Hiapa-
niun, cognomine Lvpnim
;
v.
Decembri et Santillane.
Eusbe, lxxxv
;

De pvaepa-
ratione evangelica, en latin,
39; Sa Chronique univer-
selle, en castillan, 40-43
;

Version castillane du com-


mentaire qu'Alonso de Ma-
drigal fit de sa Chronique
universelle, 43-48.
Eusebio
;
v. Eusbe.
Excusation d'Alain aux daines
;
V. Chartier.
Eximenis (Francesch
,
Docfrina
de dure a cascuna persona,
en catalan, 160, 161, 425
;

Natwa angelica, en castil-


lan 424-425.
Expositio super evanf/dijun
hetid MdiJiei ; \. Saint .Jean
Chrysostome.
Fabricius, 183.
Fadrique
;
v. Basilea.
Fajardo (Pedro), 426, 427.
Fanfani (Pietro), 91, 111.
Fausses lettres de Snque
S. Paul et de S. Paul S-
nque, en latin, 102
; en cas-
tillan, 119.
Fazio (Bartolomeoj, l, lxxxvi.
Febrer (Andreu), lxxvi
;

Sa
version catalane de la Divine
Comdie, 310-311.
Fedron : v. Phdon.
Fenollet (Luis de), 148.
Ferdinand de Castille, roi d'A-
ragon, xxvn, xxvui, xLix,
171, 232, 233.
Ferdinand V (Roi de Castille),
72.
Ferdinandus, scribe, 408.
Fernande/ (Benignoi, xxi.
Fernndez de Bthencourt
(Francisco), xi.
Fernndez Duro (Cesreo),
425.
Fernndez de Heredia (Juan)
;
v. Heredia.
Fernndez de Veiasco (comte
de Haro), xlih, lxh,
Fernndez de Villegas (Pedro),
sa version castillane de XEn-
fer de Dante, 312-313
;

On
lui attribue une version du
Paradis, 313, 315, 319.
Ferrer de Blanes (Jaunie),
Lxxxn, 309.
Ferrer Sayol, traduit en cas-
tillan le /)<:' re rustica de Pal-
ladius, 152-159
;

Prface
de sa traduction castillane
du De re rustica de Palla-
dius, 156-159.
Ferrer (Vincent)
;
v. Saint Vin-
cent Ferrer.
Fianiieiia
;
v. Boccace.
TABLE DES MATIERES
483
Figueroa (Catalina de), xxvii.
XLVI, LV, LVI, 444.
Figueroa (Gomez Suarez de),
XXVII
;

Pedro de Toledo lui
ddie sa version castillane
du Gidde des rjai's de' Ma-
monide, 431-434, 444.
Figueroa (Lorenzo Suarez de),
XXVII.
Filipetri ;
v. Ptri.
Filonolo
;
v. Boccace.
Flovita [La)
;
v. Armannino
Giudice.
Fi ta (Fidel), 42G.
Flavius Josphe, Antiqnitates
judaicae, en latin, 135.
Florus, Epitoma in Titum Li-
viiim, en latin, 95, 1(X), 101.
Flos sanctorum
;
v. Logonda
nurea.
Fontanini, 151.
Fragments moraux, en castil-
lan, 323, 324.
Frati (Carlo), 276.
Frati (Lodovico), lxvh, lxxxvii,
276, 449.
Frdric II (Empereur), xlv;

Discours d'un enrojj de


remperour Frdric. Il an
pape Honorius ril^ en castil-
lan, 8, 10.
Frdric III (Empereur), Dis-
cours concernant le couron-
nement de l'empereur,
en la-
tin, 57-58; Lettre Ch^irles
VIT, roi de France pour
l inciter prendre part a
la croisade contre les Turcs,
58.
Frontin, Strategematon,
en ara-
gonais, 34 30; en castillan,
141-112.
Fuent Sauco (Juan de), I)e rer-
ho contra judaeos, en castil-
lan, 426-427.
Fuero de las lei/es
; v. Alphon-
se le Savant.
Fuster
;
v. Aguil.
Gallardo (Bartolom Jos),
80,
101, 115, 126, 131, 148, 149,
182, 185, 316, 346, 347, 348,
349, 350, 443, 465.
Galles (Thomas de), 86.
Garay (Blasco de), 350.
Garcia VI (Roi de Navarre),
232.
Garcia (lohan), traduit en cas-
tillan le De r-eginiine prin-
cipum sur Tordre de Barnabe,
vque d'Osma, 210-211.
Gaspary (Adolf), 348.
Gauchi (Henri de), sa traduction
franaise du De regimine
principum de Gilles de Ro-
me, 209-210.
Gayangos (Pascual de), 1, 2,
129, 313, 348, 364, 372, 457.
Gnalogie des rois d'Espagne,
du comte Fernan Gonzalez et
du Cid, en castillan, 119.
Gennadius, 166.
Giamboni (Bono), 31, 172, 173.
Gilles de Rome. De regimine
principum, en latin, 201, 202,
203-204, 211
;
en franais
209-210; en castillan, 210-211.
(iinebreda (Anthoni), 181, 182,
183.
(;omallcz (Angel), 395.
Gomez Uriel, 134.
Gomez de Zamora (Alfonso) cas-
tillanise pour le marquis de
Santillane la version arago-
naiscdePaulOrose, 167,424-
484
BIBLIOTHQUE
DU MAliQUIS DE SANTILLANE
'425;

Sobre cl proveclio
etc., en castillan 1G7, 172,
173.
Gonzalez
(Nicolas), 263. 417.
Gonzalez de Lucena (Martin),
traduit en castillan, pour le
marquis de Santillane, le
commentaire de Benvenuto
da Imola au Purf/atoii'e de
Dante,
306-307, 317, 318.
Gonzalo (Fray), copiste d'une
ancienne version
castillane
du De Ira de Snque, 126,
. 128-129, 454.
Grande
y
General Historia
;
V. Alphonse le Savant.
Gtant roronica de los conquiri-
dores; v. Heredia.
Grant crnica de Espanjja
;
V. Ileredia.
Grgoire ; v. Saint Grgoire.
Gubbio'Bosoneda), 276,
352.
Guerrini da Lanciza (Giovanni),
172.
Guibert de Tournai, De erudi-
cione regiunet prinriprim, en
latin,
201-202.
Guicciardini, 107, 108.
Guide des gars ;
v. More Ne-
buchim.
Gusmano (Nugnio)
;
v. Guzman.
Guzman (Alfonso de,) 216, 218,
219, 220, 221, 222, 223. 224,
225.
Guzman (Fernan Ferez de),
xxni, Lxxxiv
;

Demande
Vasco de Guzman de lui tra-
duire Salluste en castillan, 69,
78-80
;

Fait traduire en
castillan la version italienne
des Epiatolae morales ad Lu-
ciliinn de Snque, 111, 125
;
^--^Lcs tniductionsdo Sncque
faites sous ses auspices, 126,
127, 131
; 177, 452.
Guzman (Luis de), 125, 128;
Manetti lui ddie son De illv.s-
( ribus longaevis. 454,
455-
457.
Guzman (Xuo de ,
lxxwi
;

La traduction italienne des


Tusrulanes de Cicron qu'il
fit faire Florence en 1456,
60-63, 449-450, 451 ;

Pietro
Candido Decembri lui ddie
sa version italienne du Ludvs
de morte Claudii de Snque
que Nuo lui-mme pourrait
bien avoir traduit en castil-
lan, 129; Corrige sur le
texte latin une ancienne ver-
sion du De lire de Snque
copie par fra}' Gonzalo pour
Ins de Torres, femme de Luis
de Guzman. 126, 128-129;

La traduction italienne des
Dclamaiions de Quintillien
qu'il fit faire Florence en
1456, 143-144, 449-450, 451
;

Sa version castillane de
VOrazione di messer Gian-
nozzo Manetti al signor mes-
ser Gismondo Pandolfo de
Malntesti, 364-365, 372, 450;

Ce qu'en dit Vespasiano de


Bisticci, 449-450;

Les tra-
ductions italiennes qu'il fit fai-
re, 450-451
;

Ses versions
castillanes, 450, 454, 457
;

Ses rapports avec Gian-


nozzo Manetti, 449, 451,
454-
457
;
~
Ses rapports avec
Pietro Candido Decembri,
449, 452-453, 457-459
;

Ses
rapports avec Alonso de Car-
t.i.trena. 453; Ses rap-
TABLE DES MATIERES 485
ports ;ivec le iiiitrquis de San-
tillane, 450, 451,452, 45:};

D'aprs Vespasiano de Bis-


ticei, il aurait fait excuter une
version italienne du De Oi-a-
tore de Cicron,
449-450
;

D'aprs Vespasiano de Bis-


ticci. il aurait fait excuter
une version italienne lu
De
Satnvndlihiis de Macrobe,
449-450.
Guznian (Vasco de), traduit en
castillan le De conjurtione
Catilinae et le De bello Jugur-
thino de Salluste, 69
;

La
prface de sa traduction de
Salluste adresse Fernan
Ferez de Guznian, seif^neur
de Batres,
78-79
;
80.
Gysser fHansj,
44.
ilain, 182.
Ilammerbach (Jean de),
20'^.
llarisse Henri), 115.
Haro (comte de); v. Fernndez
de Velasco.
Haurau
(Jean-Baptiste), 86,
103.
Henri (Prince des Asturies)
;
V. Henri IV (Roi de Castille).
Henri IV (Roi de Castille),
XXXVI, XXXIX, XL, XLI, XLII,
XLIII, XLV, XLVI, XLVII, LXII,
Lxxx, Lxxxvii, 78, 125.
Henri (Infant d'Aragon), xxix,
XXX, XXXV, XXXIX, XLI.
Henri (Fils de
l'Infant Henri
d'Aragon), xlvi.
Heredia Juan Fernndez de),
I, XXXIX ;

La version arago-
naise de Thucydide faite par
son ordre.
19-25
;

La lettre
que lui crit Jean I d'Ara-
gon, 20;

Avait auprs de
lui un philosophe grec qui
travaillait pour lui, ce savant
tita sans doute Domitri Talo-
diqui,20 21;

Ses livres sont


rclams, aprs sa mort, aux
prieurs de l'Ordre de Saint-
Jean par le roi Jean I d'Ara-
gon, 22 ;

La version arago-
naise des V/e.s de Plutarque
faite pour lui, 19, 20, 21
;

Son Trogue Pompe,


93-
94;

La \ersion aragonaise
des Histoire.^ de Paul Orose
faite sous ses auspices par Do-
mingo de Garcia
Martin,
167-
173
;

Manuscrit de la Ct--
nif-a General qui porte par
erreur le nom de Heredia sur
la reliure mais qui ne fait pas
partie du groupe de chroni-
ques qui porte son nom, 392;

Manuscrit de la Crnien
(le los cuatro rer/es qui porte,
par erreur, le nom de Heredia
sur la reliure et qui ne fait
pas partie du groupe de chro-
niques qui porte son nom,
401 ;

Sa Grant Crnica
de Esp_ani/a, en aragonais,
405-408 ;

El libro de los
enperadores, en aragonais,
408-409;

El libro de los
fechos et conqvistas del prin-
cipado de la Morea, en ara-
gonais, 408,
409-410; Grant
Coronica de los conquiri-
dores, en aragonais,
411-412.
Herquet (Karl), 407.
llerrera (Fernando de), lxxvi.
llesdin (Simon de), 134.
Hidalgo; v. Mendez Hidalgo.
486 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Hirtius (Aulus
,
66.
Historia Alexandrl Marjni
;
V. Quinte-Curce.
Historia Gothica
;
v. Tolde.
Uistoria hierosolytnitana : v.
Baudri de Bourgueil.
Historia Jiifrosohj/nitaui
;
v.
Lisiard de Tours.
Historia Iiunnoi-um . randalo-
riun et suecoru/n ; v. Tolde.
Historia naturalis : v. Pline.
Historia ostrofiotlnji-iun ; v. To-
lde.
Historia rornanorain ;v. Tolde.
Historia Troyana
;
v. Troie.
Historia de pi-aeliis tire du
Pseudo-CallistJines, en la-
tin 55.
Historia scolastiea
; v. Pierre
le Mangeur.
Historiarujji adversus par/onos
lihri VII
;
v. Orose.
Hita et Buitrago (seigneur de
;
V. Santillane.
Holkot (Robert), 86.
Homlies de saint Jean Chry-
sostome
;
v. Traversari et
Trbizonde.
Homre, lxxviii, lxxxiv, Iliade,
en castillan 1.
Horuilia super psabnuin <juin-
quagesirinun, homlie attri-
bue saint Jean Chrysos-
tome; v. saint Jean Chrysos-
tome.
Honorius III
;
v. Frdric II.
Horace, lxiii, lxiv, lxv.
Horas de nostra dorai Sancta
Maria; v. Lull.
Houssaye (Alain de la), 370.
Ilurus(Paul), 80, 134, 347.
Ibnez de Segovia
y
Orellana
(Matheo), 149.
Il)arra ^Joachiraj, 79.
Iliade, v. Homre.
Imola fBenvenuto da^, lxxvii,
lxxxiv;

Son commentaire
VEnfer de Dante traduit en
castillan, 305-306
;

Son
commentaire au Pu-fjatoire
de Dante traduit en castillan
par Martin Gonzalez de Lu-
cena, mdecin du Marquis
de Santillane, 3C6-.307, 317,
318.
Iiiiperatores romani
;
v. Ber-
nard Gui.
Imprial (Francisco;, lxxiii,
Lxxvi, 308.
Infantado (Diego Hurtado de
Mendoza, premier duc de
1"),
XXXni, XXXVI, XLIII. LI, xc,
393, 403, 460.
infantado Ifiigo Lpez de Men-
doza, quatrime duc de
),
Lvii, xc, prface de son Me-
morial de cosas notables,
465-467.
Infantado (Pedro Alcntara de
Toledo, treizime duc de
1"),
XI.
Ingls iJorge), lvi, lvii.
Innocent III (Pape) Liber de
vilitate conditionis humane,
en castillan, 199-200.
Innocent VII, 9.
Ion
;
v. Platon.
Isabelle de Portugal (Reine de
Castille), xlii, xliv, lxxx.
Janer (Florencio), 387.
Jean I Roi d'Aragon
, 20, 21,
22, 93, 94.
TABLE DES MATIERES 487
Jean I(Koi deCastille),
13:'..
Jean II (Roi deCastillej, xxviii,
XXX, XXXI, XXXII, XXXVI,
XXXVII, XXXVIII, XXXIX. XL,
XLI, XLII, XLin, XI.IV. XLV,
LXXIII, LXXVIII, LXXXV, LXXX-
VIII, 2, 3, 71, 82, 125, 126,
127, 341, 362.
Jean II (Roi de Navarre et
d'Aragon), xxix, xxx, xxxv,
XXXIX, XL, XLI, XLIII, XLV, 89,
90.
Jean (Fils des rois Catholiques),
67.
Jean Chrysostome ;
v. Saint
Jean Chrysostome.
Jrme ;
v. Saint Jrme.
Johan Lorenzo, 387.
Joseph ^Rabbin), lve de Ma-
monide qui ce dernier a
ddi son Guide des f/ni-e.^,
429; Ddicace de Maiaonide
Rahbi Joseph., 434-436.
Juego de Claudio enperadov
;
V. Ludus de morte Claudii.
Julius (Nikolaus Heinrich),312.
Justin, Abrg de Trogue Pom-
pe, en castillan, 92 94.
Justinien, Abrg du
Corpus
jurisciiv'lis,en castillan,
187-
189.
Juvnal, xviii, 312.
Kaufmann iDavid), 443.
Knust (Ileinrich Friedrich), xc
Labi/rint/ic d'amour, titre donn
par le traducteur castillan
aux Questions
d'amour de
Boccace, 350.
Lactance, 47.
Lactancio; v, Lactance.
Lanalao Polono, 346.
Lancia (Andra), 62, 91,144;

Pistolafatta in persona di
Lucillo,en italien, 106, 111;

Version italienne des Memo-


rabilia de Valre-Maxime
qui lui est attribue, 133.
Landino (Cristoforo), son com-
mentaire de l'Enfer et du
Purgatoire de Dante traduit
en castillan, 319.
Lanfranc, Chirurgia magna et
parca, en valencien, 207-208.
La Serna Santander (Charles),
349.
Latassa, 134.
Latini (Brunetto),
Lirre VI du
Trsor, en italien. 30, 31 ;

Livre III du Trsor, en


catalan, 380, 381;

Tra-
duction castillane du Trsor,
381.
Legenda aurea; v. Varagine.
Lo (L"archiprtre), traducteur
de Y Historia de praeliis. 55.
Lettre Alvaro de Luna et
son frre
l'archecc/ue de To-
lde ; V. Pimentel.
Lettre de Frdric III, empe-
reur des Romains, Charles
VII, roi de France
;
v.
Frdric III.
Lettre de Juan Rodriguez del
Padrn ; v. Padrn.
Lettre de Plutarque Trajan
;
V. Plutarque.
Lettre de Publius Lentu lus au
snat de Rome en latin, 58;
en castillan, 361, 363.
Lettre d'amour, en catalan, .380,
382.
Lettre des rois catholitjues
488 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
Valent et Rponse la dite
lettre; v. Valera.
Lettres envoijen par les dames
Alain; v. Chartier.
Lettres de Loiuird Artin
; v.
Bruni.
Leij sijhre lo.s cartelcs, en cas-
tillan, 226, 228.
Liber arabura
;
v. Tolde.
Liber de gestis Ale-jjandri Ala-
cedonis; v. Historia do prae-
liis.
Liber de inontUjvs ; v. Boccace.
Liber de rilitate conditionis
hiunane ; \. Innocent III.
Libri in evancjeliiun sancti Mat-
tliei;\. Saint Jean Chrysos-
tome.
Libro de Alexandre; v. Berceo.
Libro del caballero de^JJios, en
castillan, 388-389.
Libro de los erqjeradores {El);
X. Heredia.
Libro de los
f
chos et conquis-
tas del principado de la Mo-
rea [El); v. Heredia-
Libro dlia rita civile
;
\. Pal-
mieri.
Liesse; v. Roman de Liesse et
Cardenois.
Lire (Nicolas de), Postillae per-
petuae in univei^sa Biblia, en
castillan, 215-225.
Lisiard de Tours
(?),
Historia
hierosolymitana {pars sef/iui-
da), en latin, 196-197.
Loaysa (Juan de), 115.
Longiano (Fausto da), 61, 62.
Lopez (Augustin), 186.
Lopez de Reta (Agustin), 186.
Lorris (Guillaume de), lxxiii.
Lorris (Guillaume de) et Meun
(Jean de), Roman de la Rose,
en franais, 368, 369, .370.
Los Itios (Demetrio de), lmi.
Los Rios (Jos Amador de),
XH, XIV, XXXIII, xxxvi, xxxvii,
XLIII, LV, LVn, LXIII, LXXII,
Lxxv, Lxxxvii. xc
;

20, 48,
80, 89. 90, 106, 114, 126, 127,
129, 130, 137, 1.38, 139, 140,
166. 169, 170, 171, 172, 173,
177, 183, 184, 185, 203, 249,
261, 264, 265, 266, 268, 278,
284, 286, 311, 333, 342, 350,
351,353,383, 390,406.
Los Rios (Vicente de), 181.
Luanco, 447.
Lucain, 125
;

PJiarsale, en
latin, 136-137; en italien,
138-
139
; en castillan, 139-140.
Lucena (Juan de), xlvh, l, lxi,
LXIII, LX\1, LXXII, LXXXVI,
Lxxxvii, 9
;

Tratado de
los gualardones, en castil-
lan, 226, 229-230.
Lucena (Martin de), traduit en
castillan, les vangiles et les
Epitres de Saint-Paul, 237-
239.
Lucrce
{
Dclamations de
)
;
V. Salutato.
Lucrecia ;
v. Lucrce-
Ludernopoli
;
v.Tudernopoli.
Ludervopoli
;
v. Tudernopoli.
Ludovicus Bachalareus; sa ver-
sion castillane du De insigniis
et armis de Barthole semble
adresse au marquis de San-
tillane, lxvi, 227, 231-233.
Ludus de morte Claudii ;\. S-
nque.
Lull (Raymond), Els cent noms
de Deu, en catalan, 385; Ha-
ras de nostra dona Sancta
Maria, en catalan, 385.
TABLE DES MATIERES
489
Luiia (Al\;iro de), xxvi, x\x,
XXXllK XXX\I. XXXIX, XI
,
XLI, XLII, XIJII, XLI\
,
XL\', L,
LXXVIIl, I.XXIX, LXXX. .'^7i).
Luna (Briaiida de), xxxvi.
Mncfiboo {El)
;
v. Lucena (Mar-
tin de).
Madrigal (Alfonso de), i.xxxiv
;

Traduit en castillan la
Chroni(jti(- inurcrselle d'Eu-
sbe, 40
;

Prface sa tra-
duction de la Chronique uni-
verselle d'Eusbe et de son
commentaire, A\-A2,\

Son
commentaire de la Cl/ronif/nf
universelle d"Eusbe,
46-48.
Mai (Angelo), 449.
Mamonide, extraits de la ver-
sion castillane du Guide des
gars, 434-443;

More Ne-
hurhini, en castillan,
428-444.
Malatesta iGismondo Pandolfo),
364, 365.
Manelli (Lucas), 125.
Manetti (Giannozzo), Orazione
di ruesser (iiannozzo Manetti
al sif/nor messer Gisinondo
Pandolfo de Malatesti, en
castillan, 364-365, 372,
450;
449, 451, 454, 455, 456, 457
;

Prface de son De illustrihus


longaevis. en latin, 455-457.
Manrique Diego), xxxn-.
Manrique (ime/i. xlix, ia',
LXI, I.XII, i.xxvi.
Mansion (Colardj, 86.
Mappemonde [La]
; v. Pierre.
Mariana (Juan de), Lxxxvni.
Marie d'Aragon (Reine de Cas-
tille), XXIX, XXXIX, XL.
Martin I (Roi d'Aragon). !)3,
94. 189.
Martin de Braga
;
v. Saint
Martin de Braga.
Martin (Domingo de Garcia),
traducteur aragonais des His-
toires de Paul Orose, 168, 171
,
172, 173.
Martinez Aniljarro y
Rives,
313.
Martinez del Puerto (Alonso),
219, 220, 221, 222, 223, 224,
225.
Martinez Salazar (.\ndrs), 263,
264.
Martinez de Toledo (Alfonso),
350.
Martins (Fernan), 261, 262.
Mascalcie ef/uorum ;
v. Ruffo.
Mass Torrents (J.), 268, 382,
404, 420.
Mayans
y
Siscar (Gregorio), xc.
Maxime (Marins), une maxime
en castillan, lli).
Maximes moi-ales, en castil-
lan. 226, 230.
Mazzuchelli, 341.
Medici (Bernardo de' , 365.
Mdina (Pedro de), 128, 129.
Mdina de Mendoza (Francisco
de), LV^ Lxxxiv.
Mehus 50, 53, 362, 363, 454.
Meniorabilia ; v. Valre-Maxi-
me.
Mmorial de cosas notables
;
V. Infantado ((Quatrime duc
de V).
Mena (Juan de), xlvi, xlvii. m,
i.vHi, i.xi, Lxn;

Copiait, en
castillan, 402, 403.
Mendez-Hidalgo. 131, 148. 182,
211, 346,347,349,425.
Mendoza (Diego llurtado de),
490 BIBLIOTHQUE
DU MARQUIS DE SANTILLANE
amiral de T'astille. xxiii, xw.
XXVII.
Mendoza (Diego Hurtado de)
;
V. Cenete.
Mendoza (Diego Hurtado de)
;
V. Infantado (Premier duc de
l").
Mendoza (Elvira de), xxvii.
Mendoza (Garcia de), xxiii.
Mendoza (Ifiigo Lopez de)
;
V. Infantado.
Mendoza (Inigo Lopez de)
V. Santillane.
Mendoza (Juan), 27C.
Mendoza (Pedro Gonzalez de).
XXIV, XLIX, LI, L\. LVIII,
LXII, LXIII, LXV, LXXXIV,
Lxxxvii, Lxxxviii, xci
;

2,
Prface de sa version castilla-
ne de Iliade, 3-7;

452, 453.
Mendoza (Ruy Diaz de), xxxi,
Menndez
y
Pelayo (Marcelino)
VII, XV XX, XXI, XXXIV, LXIII,
Lxxi,
9, 83, 101, 184, 264, 265.
266, 270, 286, 364. 413, 448,
452.
Menndez Pidal (Ramn), xv,
XXI,
392, 395, 399, 400,
Mestica (Giovanni), 276.
Meun (Jean de), lxxiii
;

Le
Testament, en franais, 368-
369
;

Ti-dit des sept articles


de la
foi, en franais, 368, 369;
V. Lorris.
Meyer(Paul), 55, 100.
Michelant (Henri), 389.
Mil
y
Fontanals
(Manuel).
Lxxvi, 269.
Mino di Vanni (Dietaiuve),276.
Miranda (Comte de), 395.
Mires Roderico de), 456.
Molin (Girolamo), 91.
Molinier (Auguste), 196, 197.
Moll Pre), 125.
Mondjar (Gaspar Ibaez de Se-
govia
y
Peralta, marquis de\
392.
Monod (Gabriel), ix.
Montalvo (Luis Galvez de), xc.
Montemagno ;
v. Bonacorso da
Montemagno.
Morale Nicoiiaujue
;
v. Aris-
tote.
Morales (Ambrosio de), 185.
Morales de Ovidio
; v. Beruire.
Morales sobre Job \
v. Saint-
Grgoire.
Morejn,
208.
MorelFatio (Alfred), vu, ix, xi,
XIV,
XX, LXIII, LXXV, LXXXV,
1, 2, 3. 7, 9, 20, 61, 89,
125, 126,134,189,
328,341,
342, 343, 347,364, 381. 387,
389, 403, 406, 407. 408, 410,
412, 425, 449, 450.
45t,
469.
More Nebucliirn : v . Mamonide.
Morillo, 32.
Morpurgo (wSalomone), 21, 276.
Mourelo (Jos Rodriguez^ 447.
Millier (Ilermann), 11.
Munoz Garcia (Jorje), 270.
Mussafia (Adolfo), 266, 270.
Navarre Blanche de), xxxix.
Navarro (Felipe Benicio), 286.
Navas (Comte de las), xx.
Nicias, 18.
Nicolas V (Pape), lxxxvii.
Lxxxviii, 20, 39, 52,
54.
Ninfale d'Ameto; v. Boccace.
Notule stipra ci/rnrf/itirii tnar/is-
tri Rogerii; v. Roland de
Parme.
Novati (Francesco), 469.
TABLE DES MATIERES 491
Novello (Giliola di Francesco),
321.
Nova; v. Vidal.
Ocampo (Florian de, 392, 400.
Ochoa (Eugenio de): 89.
OImo (Isidro del), xvi.
Omont (Henri), 109.
Ovacion al senor Sifjismiindo
PaniUAfo de Malatestis; v.
Ovazione di Messer (ilan-
nozzo Manetti etc.
Ovationes ;v. Cicron.
Orazione di fjieaser Giannozzo
Manetti al signor messer
Gismondo Pandolfo de Ma-
latesti; v. Manetti.
Orazioni
;
y. Porcari et Bona-
corso.
Oi'den de la cavalleria (De lai;
V. De Militia.

Ordenacion de hatallas, en cas-
tillan, 226, 229.
Ovdenamicnto de Alcal, en
castillan, 416-417.
Ordonnances, 416-420.
Orose (Paul), xxxvni; Histo-
viai'uiii adrersus paganos
lihri VII, en latin, 166; en cas-
tillan, 166-167; en aragonais,
167-173
,

Extraits de la ver-
sion aragonaise de Paul Oro-
se,
169-
170 ;

Traducteurs
et traductions de Paul Orose
en Espagne 170-173.
Osuna (Pedro de Alcantara
Tellez Giron, neuvime duc
d"), XIV.
Osuna (Pedro Tellez Giron,
onzime duc d), xi.
Ovide, Lxxxiv, xci, 48, 186;
V. Beruire.
Pacheco Juan); v. Villena
(Marquis de).
Padrn (Juan Rodriguez del),
La cadira de honor, en cas-
tillan, 226, 227, 230; Une
lettre, en castillan, 226, 227,
230.
Paez, 404.
Paitoni (lacopo Maria), 61.
Palladius, De re rustica,en cas-
tillan, 1.52-159,
Pallavicino (Jrme), 61.
Palmerola (Pedro de), 167, 172,
173.
Palmieri iMatteo), Libro dlia
cita civile, en italien, 356.
Panciatichi, 107, 108.
Panda (Pedro de la), sa traduc-
tion castillane du De militia
de Leonardo Bruni, ddie
Rodrigo Manrique, comte de
Paredes. 113-114, .363.
Panormita (Antonio), 127.
Papias, Elementa vocahulorunt,
en latin,
194-195.
Paradis de Dante, chants I et
II, version castillane anony-
me ;
V. Fernndez de Villegas.
Pardo (Aznar),
Chanson, en
catalan, 380,381.
Paredes (Alfonso de), 381.
Paris (Gaston) ix, 87.
Parodi (Ernesto
Giacomo),
138, 303.
Paz
y
Mlia (xVntonio), xiii. xx,
XXVI, XXXVI, XLVIIl, XLIX, L,
LIV, LVI, LXI, LXIl, LXVII,
Lxxxvn, 9,
184,230,261,389.
Pedro, Infant de Portugal, duc
de Combre, xliii.
Pedro, Conntable de Portugal.
XXV, xliii, LXIII, LXX, LXXIV.
125.
492 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SAN'ITLLAXE
Pellicer iJuan Antonio). 48, 67,
134, 149,
ls5,
2m.
Ploponse (Histou-e de hi
cjuerre du] : v. Thucydide.
Pea, 324.
Penafiel (Pedro de Alcantara
Tellez Giron marquis de) ;
v.
Tellez Giron.
Perez Bayer (Francisco); v.
Antonio Bayer.
Perez de Cceres (Alfonso), 431
.
Prez Pastor (Cristbal), 67.
Perez Ramirez (Antonio), 186.
Perse, xviii.
Petit codirillc du Tcstrirnoid
[Le]
;
V. Meun.
Ptrarque, lxxii, lxxv, lxxvii,
86, 315, 353 :

Sonnet en
italien et en castillan. 275
.
276, 326 ;

De vita solitaria,
en castillan, 323-326;

De
remediis iiriu.sfjiie
fovtunae,
en italien. 321-322;

De
rh-is illiisfi-ibns,
en italien.
320-321
;

Sonetti e canzoni
.
en italien. 321
;

Vie de
Ptrarque; V. Bruni.
Ptri dei P'ili ptri (Riccardo),
105, 107, 109, 111, 120. 127.
Phcu'sale
; v. Lucain.
Phdon; v. Platon.
Philippe (Prince d'Espagne),
100.
Philippe II (Roi dEspagne)
;
V. Philippe, prince d'Es-
pagne.
Philippe III, le Hardi (Roi de
France), 210.
Philippe IV, le Bel (Roi de
France), 210.
Philippe VI, de Valois (Roi de
France), manuscrit des u
vres de Bernard Gui offert au
roi par faute ur en 1331, 213-
214.
Pliilippo Maria
;
v. Visconti.
J'/iilo.sti-ato : v. Boccace.
Piccolomini (Aeneas Sylvius):
V. l'ie II.
Pie II (Pape), lxxxvhi, 11.
Pierre, Im Moppemonde, en
franais, 366.
Pierre le Mangeur, Historia
Hcolastica, en latin, 198.
Pimentel (.Alfonso de); v.
Benavente (troisime comte
de).
Pimentel (Maria Josefa) ;
v.
Benavente (douzime com-
tesse de).
Pimentel (Rodrigo Alfonso)
;
v.
Benavente (deuxime comte
de).
Pistola fatta in peraona di
Liirillo
;
V. Lancia.
Placencia (Comte de), xliu.
Plainte d'amour, en catalan,
380, 382.
Platon, Lxxvni, lxxxiv
;

Ph-
don, en castillan,
8-9
;

Aj-iocus, en .castillan,
g
1-^'
340-342;

Ion, en castillan.
15.
Pline l'ancien, Hiatoria natu-
ralisa en latin, 145.
Plutarque, lxxxv ;

Les vien
des hommes illustres, en ara-
gonais. 19;Les riesdes hom-
mes illu.'itres en italien, 21 ;

De nobilitate
;
v. Bonacorso
da Montemagno et Decembri
(A);

Lettre Trajan, en
castillan, 119, 149.
Poggio Bracciolini (Ginn-Fran-
cesco) 362.
Polono : V. .Stanislao.
TABLE DES MATIRES 493
Polybe, l;

Conniientaires sur
Iapr'enii7'ef/irrepnnifjii.e,en
italien,
37-38.
Pons de Icart (Luis), 347, 351.
Porcari (Stefano) Orazioni, en
italien. 32!), 331.
Portai, 206.
Postillac pri-pctiific in unirrrsa
hihlia-, V. Lire.
Postunio(Xicolo) ;
v. Correggio.
Prades (Violante de;, xxxv,
LXXV-LXXVI.
Primera Cronica General; v.
Alplionse le Savant.
Procope, I..
Prophties de rAncien Testa-
ment
;
V. Bible.
Prosper, 43.
Prospero; v. Prosper.
Proverbia ; v. Snque.
Providencia rontra fortxuia : v.
Valera.
Pseudo-Callist/ines
;
v. His-
toria de praeliis.
Pulgar (Fernando de), xxxni,
XLVIII, XLIX, L, LI, LVII, LX.
Purgatoire de Dante, version
castillane anonyme, 313-310.
Quadrado (Jos Maria), lvh.
Qaadrilofjue invectif \
v. Cliar-
tier.
Questioiii d'aniorc ; v. Boecace.
Qutif et Echard, 21.
Quinte-Curce, Historia Aleran-
dri Magni^ en castillan, 14(5-
149.
Quintillien. Dclamations, en
italien, 143-144.
QuiTiones (Pedro de), xlu.
(Juinones ( Suero de), xlu.
Quixada
; v. Venee^as.
Quod nemo ledit ur nisi a semet
ipso
;
v. .Saint Jean Chrysos-
tome.
Rajna(Pio), 303, 350.
Raymond de Pennafbrt
;
v.
Saint Raymond.
Rayon fSanclio), .348.
Razzolini (Luigi), 320.
Real de Manzanares (comte du
) ;
V. Santillane.
Reductorivni
;
\-.
Beruire.
Refandicin de La Crnica de
1S44, en castillan.
Requte baille aux darnes
contre Alain; v. Chartier.
Rieti (4"liomas de), Epitapliivm
Knici Lupi, en latin, 468-469.
Rios (Amador de los)
;
v. Los
Rios.
Robles (Pedro de), 465.
Rocarnora (Jos Maria), xm.
XIV, 1.38, 169, 266, 351,
398.
Rocha (Pedro), traduit en cas-
tillan Va. Fiammetta et le Cor-
haccio de Boecace, 347, 348,
351.
Rodrigue de Tolde, 4i)
;

Historia r/othica, en latin.


390
;

C/i ronica pontificum et


iniperatorum romanorum, en
latin, 390-391
;
///.s-^o/va ro-
manorum, en latin, 390-391;

Historia Ininnorum, van-


dalorum et sueDorum,en latin,
390, 391 ;

Historia ostro-
gothorum, en latin. 390, 3!'l
;

Liber andjum, eu latin,


390, 391.
Rodriguez (Gregorio
,
119.
Rodriguez (Manuel KM,
261.
494 BIBLIOTHEQUE DU MAllQUIS DE SAXTILLANE
RodriguezdeArellano(Vicente),
186.
Roger (Matre) ;
v. Roland de
Parme.
Roland de Parme
(?),
Notule
aupva cyrvrgiani rnafjiatrl
Rogevii, en latin. 206.
Roman de Liesse et Cardenois,
en franais, 380-381.
Roman de la Rose ; v. Lorris
et Meun.
Rubi
y
Lluch (Antonio i, 20,
21. 93, 125, 130.
Ruffo (Giordano), Mascalcie
eqvorvrn, on italien, 90-91.
Saez (Liciniano), xv, 349, 443,
Saint-Ambroise, Oeuvres mo-
rales, en castillan, 162.
Saint Andr, un.
Satnt Augustin, 322;

De
heata i-ita, en castillan. 8,
165.

Epistolac beati An-
f/astini ad Bonifaclum co-
rn item et Bonifacii ad Au-
fjustinum, en latin. 106: en
castillan, 119
;

Sermons,
en latin, 163
;

De vita
christiana, en italien, 164;

Confessions, en italien,
164-165.
Saint Basile, lxxxv
;

Ho-
milia : Attende tibi ipsi,
en castillan, 68,
71-72
;

De
liberalibus studiis, en castil-
lan 340, 341 :

l'rface du
traducteur
342-343.
Saint Bernard, Epistola ad
Raijmunduiii, en castillan 68^
73.
Saint Bernadin, de Sienne, lui.
Saint Christophe, lui.
Saint Grgoire, Morales sobre
Job, en castillan, 190-193.
Saint Isidore de Sville, xc.
Saint Jean Chrysostome, Ser-
mones contra Anomios, en
latin, 49-50;

Quod nemo
leditur nisi a semet ipso, en
latin. 50;

Ad Selechium, de
rompunctione, en latin, 50;

<
AdDmetrium, de compunc-
tione,en latin, 50;

De repa-
ratione lapsi, en latin, 50;

Expositio super evanrjelinm
beati Matliei, en latin, 50-51;

Epistola de lapsis, en latin,


50,
51-52
;

De Deiprovi-
dentia, en latin, 51
;

Ho-
milia super psalmum rjuin-
quacjesimum, en latin, 51, 52;

De pnitentio.
, en latin,
51, 52;

Libri in evangelium
sancti Matthei, en latin,
53-
54.
.Saint Jrme, sa traduction la-
tine de la Chronique univer-
selle d"Eusbe,traduiteen cas-
tillan par Alonso de Madri-
gal, 40-43;

Sa version de
la Bible et ses prfaces aux
livres de l'Ancien et du Nou-
veau- Testament, 235 246.
Saint Martin de Braga, 93. 103,
127.
Saint Michel Archange, lui.
Saint Paul, lxiv.
Saint Pierre de Villacrees.LHi,
LXX\IL
.Saint Raymond de Pennafort,
Summa Rayniundi, en latin,
205.
Saint Thomas dAquiii, J)c re-
f/imine principum, en latin.
'^01,
202.
TABLE DES MATIERES
495
Saint Vincent P'errer, lui.
LXXVII.
Sainte Claire, lui.
Sainte More (Benoit de ,
Ro-
man do Troie, en castillan,
259-261; en galicien, 261-265.
Saints Evanfjiles et les opitres
de Saint -Paul (Les); v. Bi-
ble.
Salazar (Diego de), 350.
Salazarde Mendoza (Pedro de),
Lxxxiv, 452.
Salluste, XVIII, lxxxiv;

J)e
conjuratione Catilinae, en cas-
tillan, 68-69;

De hello Ju-
(jurthino, en castillan, 69.
Saliuato (Coluccio), Dclama-
tions de Lucrce, Qw. castillan,
8,10-11; 322.
Salv
(
G
)
, sa version valencienne
de la Chirurgia
de Lanfranc,
207-208.
Salv
y
Malien (Pedro), 80,
100, 131, 148, 149, 182, 183,
185,211,313, 324, .347, .348,
34f), 350.
Salviati (Leonardol, 107, 10!).
Salzedo (Johan de), 395.
Samaran (Charles), 455.
San Miniato (Giovanni da), sa
version italienne du De reme-
diis
utriusrjuefortunaede P-
trarque, 321-322.
Sanche IV (Roi de Castillel.
128, 129, 381.
Sanchez
(Melchor), 44, 387.
Sanchez
(Tomas-Antonio),xL\i,
LV.
Sanchez de Viana (Pedro), 186.
Sansovino, 353.
SantJordi
(Jordi de), Lo cam-
biador,
en catalan 380, 381-
382.
Sant Cristobal (Fray Alfonso
de), sa traduction
castillane
et son commentaire moral du
De re militari,
ddis au roi
Henri IV de Castille 75 76:
Prface de sa version cas-
tillane du ])e
re militari,
d-
die au roi Henri. 78, 82 83.
Santa Maria (Alvar Garcia de),
171.
Santillane
(
Ifiigo Lopez de Men-
doza, marquis de), ses manu-
scrits ont fait partie de la bi-
bliothque de rinfantado, xii;

Il passe son enfance chez


Doua Mencia de Cisneros,
xxiv;
Il se souvient d'un
chansonnier
qu'il a vu chez
sa grand'mre, xxv
;

Son
amiti pour le comte d'Albe,
son cousin, xxvi
;

Compo-
sition du Dilof/o de Bias
contra Fortuna, xxvi, xliii,
LXXVII
;

Ses rapports avec


Enrique de Villena, xwii ;

Son mariage, xxvii ;



Sa
Defunssion de Don Enrique
de Villena,
xxviii, lxxvii;

Homme d'affaires, xxviii


;

Garde la frontire Agreda


et
y
rime des Serranillas,
XXXI
;

Reste malade Cor-
doue tandis
que ses gens
prennent une part glorieuse
la bataille de Sierra Elvira,
xxxii
;

Xgocie
une trve
avec les infidles, xxxii ;

Sa mre meurt en 1432,


partir de ce moment il cesse
de s'intituler
seigneur de Hita
et Buitrago
pour s'appeler
seigneur de la Vega, xxxii,
xxxiii;
Hrite de biens
49(3 HIBLIOTIIQL'K DU MAUQUIS DE SANTILLAXE
dans les Asturies de Santil-
lane, xxxiii
;

S'occupe
d'enrichir sa bibliothque
xxxiii ;

Sa Prcriunta
de Nobles, xxxiv ;

Son
procs avec Diego Manrique,
XXX IV ;
Ftes Buitrago
XXXV ;

La composition de
la Comedieta de Pona, xxxv,
LXXV, I.XXVI, LXX\ II, xci
;

Le mariage de son fils Don
Diego, xxxv, xxxvi
;

La
composition de ses Pi-orerbes,
XXXVl, LXXVl, LXXX-LXXXII
;

La prise de lluehna et de
Bexix, XXXVII
;

Fait ex-
cuter le remaniement d'une
version aragonaise des His-
toires de P5J.UI Orose, xxxviii
;

Rime pour la princesse Do-


ua Blanca une chanson et une
serranilla, xxxix
;

La no-
blesse le charge de rester au-
[)rs de Jean II, durant Texil
du conntable, xl;

Kefuse
de cder Guadalajara au prin-
ce Henri, xl;

S'empare
d'Alcal de Ilenares, xl
;

Obtient l'Alcazar de Guada-


lajara et la cession dfinitive
des Asturies de Santillane,
xLi
;

La bataille d'Olmedo
vaut Inigo Lopez de Men-
doza les titres de marquis de
Santillane et de comte du
Real de Manzanares, xli
;

Adresse une chanson la


jeune reine Doua Isabel de
Portugal, xlii ;

Alonso Ca-
rillo de Acuna et lui repren-
nent la forteresse de Torija.
xlii
;

lcprend une seconde


fois la forteresse de Torija,
xLiii ;

Composition de la
Cavtn al (ondestable, XLiii,
Lxxi ;

Prte main-forte au
Roi pour conqurir les villes
et les chteaux d'Alvaro de
Luna, xLi\';

Campagne
contre les infidles, xlvi
;

Plerinage Notre-Dame de
Guadalupe, xlvi;

Mort de
Doua (Jatalina de Figueroa,
XLVI ;

Mort du Marquis,
XLvii ;

Ce que dit de
lui Fernando de Pulgar, xlvii-
XLVIII, XLIX, LVII, LX
;
Cc
que dit de lui Juan de
Lucena, xl\iii, lu, lxi,
Lxvi-Lxvu
;

Ce que dit
de lui Diego de Burgos, xlviii-
XLIX, LVI, LVIII LX, LXXVI
;

Ce que dit de lui Gmez Man-
rique, XLIX, LV-LVI, LXI-LXII,
LXXVI
;

Son caractre, son


honntet littraire, sa vie
prive, xlix, l, li, lu
;

Villanrico qu'il ddie ses


filles, Li-Lii ;

Ce que dit de
lui Anton Zorita. lii-liii, lvii-
Lviii, Lxvii-Lxviii ;

La reli-
gion du Marquis, ses vers
religieux, ses pieuses fonda-
tions, LUI, Liv, Lv
;

Sa
CatKJiiirarion, lui, lxwii;

Ajoute aux armes des Men-


doza celles des Vega, liv
;

Sa dvotion la Vierge et sa
devise Dios
e Vos, liv
;

Son portrait et celui de sa


femme, excuts par Jorge
Ingls, dans la clKi[)elle de
l'hpital de Buitrago. lvi,
Lvii ;

Ce que Pedro Gon-
zalez de Mendoza dit de sa
renomme, lviii
;

Ce que
TABLE DES MATIERES 497
Juan de Mena dit de lui, iaiii
;

CequePedro Diaz de Toledo


dit de lui, lx
;

Le Marquis
a-t-il su le latin? lxih-lxviii;

Le Marquis crit son fils


qu'il ne sait pas le latin parce
qu'il ne l'a pas appris, lxv-
Lxvi ;

Ce que Ludovicus
Bachalareus dit de lui, lxvi
;

Ce que dit de lui Vespa-


siano de Bisticci, lwii
;

Lisait le franais, i.xviii


;

Savait l'italien, lxviii


;

Son originalit vritable est


dans le choix de ses modles,
Lxx ;

Ses serranillas,
;.xxi ;

Ses canciones c dcci-


res, Lxxii ;

Ses Refranos
que di{-en las viejas, lxxii-
Lxxni ;

L'influence pro-
venale directe sur le Marquis
a t nulle,
lxmii
;

Enri-
que de Villena a crit pour
lui
Avtede trobar, Lxxiii
;

Influence de Dante sur lui,


Lxxiv-Lxxv ;

Son Infierno
de los
enamoradoa. lxxv
;

Sa
Coronarion de Mossen
Jordi, LXXV ;

Ses Sonetos
fechos
al italico
modo dri-
vent de la Vie Nouvelle, au
tant que des sonnets de P-
trarque, Lxxv;

On lui doit
l'importation en Espagne de
riiendcasyllabe
italien et du
sonnet, lxxv, lxxvi
;

Son
Triiinp/iete de Anior, lnxvii
;

Composition du
JJoetrinal
de Pvivados.
xliv, lxxvii,
Lxxvui ;

Le premier
Doc-
trinal de Privados, LXXix-
Lxxx ;

Originalit de sa
bibliothc<iue,
lxxxui ;
Bi-
bliophile, Lxxxiii
;

Pedro
Gonzalez de Mendoza na pas
traduit pour son pre les
(euvres dont ses biographes
lui attribuent la \ersion,
Lxxxiv ;

C'est Alonso de
Cartagena qui a mis le Mar-
quis en rapport avec les hu-
manistes italiens, lxxxv;

Son enthousiasme pour les
nouveauts littraires, lxxxv-
Lxxxvi
;

Nuno de Guzman
fut son agent en Italie,
Lxxxvi ;

Fait venir des
livres d'Italie. r.xxxvii-
Lxxxviii
;

Ses achats de
manuscrits, lxxxix ;

In-
cendie de la bibliothque de
rinfantado, en 1702, pertes
que l'on doit peut-tre ce
dsastre, xc-xci ;

Scrupu-
leux dans l'indication de ses
sources, xci ;

Traduction
de VIliade faite pour lui par
son fils Pedro Gonzalez de
Mendoza, 1 :

Pedro Diaz
de Toledo traduit pour lui le
Phdon, 8;

Les manuscrits
de Heredia conservs dans
la collection Osuna, ont
d appartenir k Santillane,
16, 19-20;

Alonso de Ma-
drigal traduit sa prire la
Chronique vnirerselle d'Eu-
sbc et son commentaire, 40
;

Les Sermones contra Ano-


hiios de Saint-Jean Chrysos-
tome, traduits en latin par
Ambrogio Traversari, por-
tent ses' armes, 49
;

La ver-
sion italienne du De officiia,
du De aniicitia, du De para-
do./ii< et du De Sencctvte de
32
498 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Cicron qu'il a fait faire
Florence,
59-60
;
Cotne-
dieta de Pona, en castillan,
68, 72 ;

Martin de Avila
traduit pour lui une harangue
latine de l'ambassadeur des
ducs de Bourgogne, auprs
du roi Alphonse V de Portu-
gal, 75
;

1j Enide de Vir-
gile traduite sa prire par
Enrique de Villena, 90
;

Son Tite-Live, 97-98


;

Son
manuscrit des Epistolae ad
Luciliwn et du De providen-
iia de Snque, en italien,
104-111
;

Angelo Decembri
lui ddie sa version italienne
du De nohilitate de Bonac-
corso de Montemagno,
114-
115, 117-118;

Son manu-
scrit de la Pharsale de Lucain
en italien, 138
;

Son ma-
nuscrit du De l'ita chris-
tiana de saint Augustin, en
italien, 164;

Son manu-
scrit des Confessions de saint
Augustin, en italien, 164-165
;

Son manuscrit des His-


toives de Paul Orose, en
castillan,
166-167
;
Son ma-
nuscrit du De reginiineprin-
cipiun, de Gilles de Rome, en
latin, d'aprs Amador de los
Rios,
203-204, 211
;
Ludo-
vicus Bachalareus s'adresse
lui dans sa prface de la ver-
sion castillane du De insi-
gniis et armis 231-233
;

Rcit de son lvation au
marquisat 233-234;

Mar-
tin de Lucena, surnomm El
Machabeo,
traduit |)our lui
les vangiles et les Epitres
de saint Paul, en castillan,
237-239
;

Son manuscrit
italien de la Divine Comdie
avec la version castillane de
Villena, 275-303, 318
;

Son
mdecin Martin Gonzalez de
Lucena traduit pour lui le
commentaire de Benvenuto
da Imola au Pvvfiatoire de
Dante, 306-307
;

Le mar-
quis dantologue, 308
;

Son
manuscrit de la Fiammtta
de Boccace, en italien, 327
;

Son manuscrit du Cor-


baccio de Boccace, en italien,
328-329
;

Son manuscrit
du De viris illustvibus de P-
trarque, en italien, 320
;

Son manuscrit du De reine-


diis utviusque fortnnae de
Ptrarque, traduit en italien,
par frre Giovanni da San
Miniato, 321-322
;

Son
manuscrit du Philostrato de
Boccace, en italien, 328
;

Raisons qu'il
y
a de croire
que le De Genealogia Deo-
vuni de Boccace a t traduit
pour lui en castillan 334
;

Son manuscrit du Liber de


montihiis de Boccace, en cas-
tillan, 340;

Pedro Diaz de
Toledo traduit pour lui
Axiocus, 340; La version
castillane de l'homlie De
liberalibus studiis de saint
Basile lui est ddie, 342-
343
;

Son manuscrit du
Libro dlia rita civile de
Matteo Palmieri, en italien,
350 ;

Martin de Avila tra-
duit pour lui en castillan la
Comparatione di Caio Iulio
TABLE DES MATIERES 499
Cesare et rTAle.xnndro mn-
f/no de Pietro Candido Decem-
bri, 360;

Son manuscrit
des Lettres de Lonard Ar-
tin, en castillan, 361,
36'2-363;

Son manuscrit du JJe tni-


litia de Leonardo Bruni, en
castillan, 361-362, 363
;

Son manuscrit de la Lettre de


Publius Lentulus au snat de
Rome, en castillan 361, 363
;

Traduction castillane de
VOrazione di messer Gian-
nozzo al signor messer Gis'
mondo Pandolfo de Malatest!
faite par Nuno de Guzman
la prire du marquis de San-
tillane. 364-365, 372
;

La
version castillane du Qua-
drilogue Invectif (El Qua-
drilogo inventivo) a-t-elle t
faite pour le marquis de San-
tillane ? 372
;

Manuscrit
franais de l'Aj^bre des
/;-
^a7/es, d'Honor Bonnet, reli
pour lui, 373-374
;

Anton
Zorita traduit pour lui en cas-
tillan Arbr^e des batailles,
d'Honor Bonnet, 374, 378,
379 ;

Manuscrit des u-
vres de Rodrigue de Tolde,
en latin, recouvert de la re-
liure du marquis de Sau-
tillane 390-391
;

Son ma-
nuscrit de \d.Prunera Crnira
General, 391-392; Notice
sur un manuscrit perdu de la
Crnica General qui, d'aprs
Mondjar et Zurita, apparte-
nait au marquis de Santillane,
392-393
;

Son manuscrit
de la Grande
g
General Ilis-
toria d'Alphonse le Savant,
393 ;

Manuscrit de la Cr-
nica de las cuatro reyes, prt
par lui un certain Johan de
Salzedo, 393-395
;

Notes et
vers de lui dans le ms. d'une
version castillane diilJeprae-
conis Hispaniae de Juan Gil
de Zamora, 421-423; Alfon-
so de Zamora traduit pour lui
le De natiira angelica de
Francesch Eximenis 424-425;

La version castillane du
Guide des gars de Mamo-
nide, acheve pour lui, 444
;

P. Candidi Eulogiuni in
Enichum Hispanum^ cogno-
mine Lupum, 468
;

Epita^
phium Enici Lupi per Tho'
mam Reatinum, 468-469.
Sanvisenti (Bernardo), lxxv,
Lxxxii, 269, 347.
SanzdeNavarra(Lopede), 100^
Saplana (Pre), 181.
Sarohandy (Joseph), 387.
Savj-Lopez (Paolo), lxxxii.
Sayol
;
v. Ferrer.
Segura (Johan Lorenzo)
;
v.
Johan Lorenzo.
Selma (Fernando), Lvn.
Sei'iales de las buenas espadas
antiguas, en castillan 119.
Snque (M. A.) Liber decla-
mationurn, en latin,
103; en
castillan, 121.
Snque, lxxviii, lxxxiv, xci
;

De legalibus institutis, en
latin, 102, 103
;

Epistolae
morales ad Lucilium, en
latin, 102; en italien. 104-111;
en castillan, 118-120;

De
liberalibus artibus, en latin,
102; en castillan, 120, 122,
123
;

De questionibus natu-
500 BIBLIOTIIKQLF, DU MARQUIS DE SAN'TILLANE
j-alihiis. en l.'itin. 103;

Lie
brecitate rite, en latin, 103;

Ad Marciamdo consola
-
tiovc filii sui, en latin. 103
;

Ad Helbiam matrein
de consolatioiw, en latin
103 ;

De tranquillitatc
animi, en latin, 103
;

De beneficiis, en latin, 103;

De conte'jnptii bonorum
temporalium et voluptatum,
en latin. 103
;
De prori-
dentia, en latin, 103
;
en ita-
lien, 104, 106
;
en castillan,
120-121, 123;
De beatn
vita, en latin, 103
;
en cas-
tillan, 123, 124; Provevbia^
en latin, 103
; en castillan,
127; Tragdien, en italien,
111-112;

Proverbios de
Seneca llamadois cicios
//
vir-
tudes, en castillan, 113
;

Libro de amonestacionea e
dotrinas, en castillan, 120,
122, 123
;
De clementia,
en latin, 102; en castillan, 120,
121, 123
;

Brve copilacion
que de sus dichos
fue fecha,
en castillan, 120, 121-122,
123-124
;

Traducteurs et
traductions de Snque en
Espagne, 124-131
;

De ira,
en latin, 103; en castillan,
126,
454
;

Ludus de morte Clau-


dii, en castillan, 129.
457;

315, 422.
Sermons; v. Saint Augustin.
Sermones contra Anoniios
;
\
.
Saint Jean Chrysostome.
Sevilla (Alvar Ferez de), 406.
Sville, Inondations de Cor-
doue et de Secille, en cas-
tillan, 68,
73-74.
Sforza (Franois), 468.
Siginulfo (Bartolomeo
-
comte
deCaserte), 110.
Singuilerfe (Bartholomy)
;
v.
Siginulfo.
Singuileyfe (Bartholomy); v.
Siginulfo.
Sobre el prorecjio
etc. ;
\ . Go-
mez de Zamora.
Sonetti e canz-oni
;
v, Ptrar-
que.
Stanislao Polono, 130, 208,
211, 349.
Stanyol (Arnau), traduit en
catalan le De regitnine prin-
cipura de Gilles de Kome,
211.
Stom(Casimiro), 322.
Strate
g
ematon
;
v. Frontin.
Strozzi (Tito Vespasiano), 324,
325.
Surez de Figueroa (Catalina),
278.341.
Suchier (Hermann), 189.
Sutone, De vita Caesarum, en
italien 150-151.
Syrus (Publius), 103.
Talavera (Hernando de)
(?),
Lettre relative la succes-
sion de Henri IV, en cas-
tillan, 68, 70-71.
Talleyrand (Cardinal), 212.
Talodiqui (Domitri), 20, 21.
Tamayo de Vargas
;
v. Vargas.
Tardif (Jules), 189.
Tassi (Francesco), 172.
Tellez (iiron (Pedro); v. Osuna
(Onzime duc d').
Tendilla (ligo Lopez de Men-
doza, comte de), lxx.wii,
L.WXVMh
TABLE DES MATIERES
501
Tercera Crnira (rCKcral, en
castillan. 399-400.
Teri (Teri di Lorenzo di . 331.
Teseide; v. Boccace-
Testament {Le)\ v. Menn.
Teuffel, 155.
Thomas d'Aquin; v. Saint Tho-
mas.
Thucydide, iJit^cours tirs de
rhistoire de la fjuerre du P-
loponcse,
en aragonais, 16-
18, 19 ,

Discours de Pri-
cls au peuple d'Athnes, 22-
25.
Ticknor (Georges), 313.
Tifernas (Gregorio), traduit en
latin le De pncnitontia
de
saint Jean Chrysostome 51,
52; Frquemment confondu
avec Lilius Tifernas, de son
vrai nom Lilius Archilibelli,
52.
Tifernas (Lilius), Epistola in
laudeni constant inopolitanc
civitatis et grecorain unionis,
en latin, 51, 53;

On lui a at-
tribu souvent les versions de
saint Jean Chrysostome dues
Gregorio Tifernas, 52.
Tiraboschi (Gerolamo) ,322,353.
Tite-Live
;
v. Florus.
Tite-Live, lxxviii, 86
;

Pre-
mire dcade, en castillan
96-
97
;

Seconde dcade, en
castillan 97-98
;

Abrg
des tirais dcades de Tite-Live,
en castillan 98-99.
Tolde (Rodrigue de) ;
v. Rodri-
gue de Tolde.
Toledo; v. Diaz de Toledo,
Toledo (Diego Lopez de), 67.
Toledo (Juan Carillo de), xl.
Toledo (Pedro de), traduit en
castillan le Alore XcbucJiiin,
de Mamonide 428-444.
Toledo (Pedro .Alcntara de
;
V. Infantado (Treizime duc
del').
Tordesillas (Alfonso de), 395.
Torre (Fernando de lai, Rpon
se la. lettre de Sanclto de
Torres, en castillan, 68, 74.
Torres (Ins de), 125, 128.
Torres (Sancho de), Lettre
Fernando de la Torre, en
castillan, 68, 74.
Torres Amat (Flix), 182,311,
347, 381.
Tostado (El)
;
v. Madrigal.
Tractatus de laorali principis
institutione
; v. Vincent de
Beauvais.
Trait de la c/iecalerie; v. J)e
Militia.
T'rait des conditions requises
pour tre bon hraut d'amies,
en castillan, 226, 227.
Trait de gographie, en fran-
ais, 366, 367.
Trait des sept articles de la
foi;
V. Meun.
Tr-ait des vices et des vertus,
en castillan, 247, 248-249.
Tratado de las armas; v. Va-
lera.
Tratado de la designaeion de
los ojficios de Roma; v. Da-
vid.
Tratado de los gualardones;\.
Lucena.
Tratado de los rieptos e desa-
fios; V. Tratado de las ar-
mas.
Traversari (.\mbrogio), sa tra-
duction latine des Sermones
contra Anomios de saint Jean
502 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Chrysostome, 49-50;

Sa
traduction latine des Hom-
lies de saint Jean Chrysos-
tome, 50-53
;

Epiatola ad
PetrumprincipetnLusitaniae,
ddicace de sa version latine
du De Dei providentiel de
saint Jean Chrysostome, 51.
Trbizonde (Georges de), tra-
duit en latin le De praepara-
tione evanf/elicn d'Eusbe 39;

Traduit en latin les Lihri


in evangelium sancti Mat-
thei de saint Jean Chrysos-
tome, 53-54.
Trsor (Le)\ v. Latini.
Treveth (Nicolas de\ 86, 180,
183, 185.
Triunfo del Marqus [El)
;
v.
Burgos (Diego de).
Triveth (Nicolas); v. Treveth.
Trogue Pompe; v. Justin.
Troie [Histoire de], en castil-
lan et en galicien
*, v. Benoit
de Sainte-More
;
en castillan,
en catalan et en aragonais
;
V. Guido dlie Colonne
;

Traducteurs et traductions
des Histoires de Troie en Es-
pagne, 270.
Tudernopoli (Kvque de), 21.
Tusculanes; v. Cicron.
Ucalego (Afanto), traducteur de
l'Ion de Platon
;
v. Bonilla
y
San Martin.
Uhagn (Francisco de), xxi,
Lxxix, 112, 115, 116, 129,
313, 314, 363.
IJngut (Meynardo), 130, 208,
211,346,349.
Uriarte (Manuel de), xvi.
Urries (Hugo de), 134.
Valds (Juan), 185.
Valencia (Diego de), 379.
Valencia de Don Juan (Comte
de), 313.
Valera (Diego de, Lettres, en
castillan, 68, 69
;

De pro-
ridencia contra fortuna, en
castillan. 68, 74
;

Doctri-
nal deprincipes, en castillan,
68,
72-73
;

Lettre des Bois


Catholiques Diego de Vale-
ra et Rponse ladite lettre,
68,
77-78
;

Crmonial de
principes, en castillan, 68,
71,77,226,228,230; Tra-
tado de las armas 226, 228,
230.
Valre-Maxime, Memorabilia,
en italien 132-133
;
en castil-
lan, 133-134.
Valla (Laurent), 20.
Valladolid (Pedro de), Com-
mentaire de Boce, en castil-
lan, 179-180, 185.
Valori (Baccio), 107.
Varagine (Jacques de), Legenda
aurea, en castillan, 247-248,
249;

Liste des vies de saints,


250-252;

Vie de saint
Biaise, 252-258.
Vargas (Tomas Taraayo de),
115.
Vaugris (Vicenzo), 62.
Vedia, 313.
Vega (Seigneur de la)
;
v. San-
tillane.
Vega, (Notice gnalogique de
la maison de la) 32-34.
Vega (Elvira Laso de la\ 444.
Vega (Garcilaso de la', xxiv.
Vega (Leonorde la), xxui, xxiv,
XXV, xxvii, xxxii. xxxiii, 32.
Vega (Lope de,), lxix.
Vega (Fray Pedro de la), 100.
TABLE DES MATIRES
503
Vega (Pedro Lasso de laj.xLvi.
Vgce, XVIII :

De re mili-
tari,
en castillan,
68, 75-76.
Venegas Quixada (Juan), tra-
duit Vgce, en castillan, 83.
Viana (Carlos d'Aragon,
prince
de), 125, 127.
Viana ('Carlos d'Aragon, prince
de), traduit en castillan la
version italienne du De nohi-
litateidie, par Angelo Decem-
bri, 112, 114, 116; Prface
de sa version du De nobili-
tate de Bonacorso da Mon-
temagno, attribu l*lutar-
que, 116-117.
Viana (Jaime de), sa version
de Vgce est la seule version
castillane imprime de cet
auteur, 83.
Vicentia (Ludovicus de'. 137.
Vidal (Miguel), xvi.
Vidal
y
Noya (Francisco), a re-
mani le Salluste castillan de
Vasco de Gu/man, 79, 80.
Vidal
y
Valenciano (Gayetano),
310, 311.
Vidas de Dante e de Petrarca\
V. Bruni.
Vie de Jsus (fragment), en cas-
tillan. 247, 248.
Vies de Plutarque ;
v. Plutar-
que et Heredia.
Vigna (Pier dlia), xlv.
Vilaragut (Anton), xci, 125,
130.
Villacrees (Pierre de) ;
v. Saint
Pierre de Villacrees.
Villadiego, 100.
Villanueva, 125, 181. 182, 211.
Villaquiran (Juan de), 349.
Villegas (Estban Manuel de),
186.
Villegas (Geronimo de), 312.
Villena (Enrique de), xxvii,
XXXIV, LXII, LXXIII, LXXVII,
Lxxxiv,
139;

Sa traduc-
tion castillane de Enide de
Virgile, 89-90, 285, 286, 287,
310; Sa traduction castil-
lane de la Divine comdie
faite pour le marquis de San-
tillane, 275-303
;

Extraits,
278-284
;
309-310,
318;

Le trait d'alchimie intitul
Yma(jcn de la Vida est peut-
tre une pave de sa biblio-
thque, 447, 448.
Villena (Juan de), copiste du
marquis de Santillane, 89.
Villena (Juan Pacheco, mar-
quis de), 71.
Vincent de Beauvais, Tracta-
tas de morali principis ins-
titutione, en latin, 201,
202-
203
;

Depueroruninohilium
eruditione, enlatin, 201,203;

De consoltione, en latin,
201, 203.
Violation des trves, en castil-
lan, 226, 229.
Virgile, xxvii, lxv, lxxviii,
Lxxxiv
;

Enide, en cas-
tillan. 89-90
;

Abrfj de
VEnvide, en italien. 90-91.
Visconti (Filippo-Maria), 66,
148, 360.
Visiani (Robertode), 133.
Vita Aristotelis
; v. Bruni.
Vta Dantis; v. Boccace.
Vita nuova; v. Canzoni dlia
Vita nuoca; v. Dante.
Vivero (Alonso de), xliv.
Voiit (Georg), 11, 20, 39, 322,
341.
Voll mol 1er (Karl), 3, 7,
504 BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Wagner (Charles Philip), 389.
Walleys (Tliomas) ;
v. Galles.
Xiraenez (Francesch) ;
v. Exi-
menis.
Ymagon de la Vida, en castil-
lan,
445-448.
Ynfainados [De los), en castil-
lan. 226, 228.
Yriarte (Juan), 242.
Ystovia Tvoyana
;
v. Troie.
Zambrini (Francesco), 31, 91,
100, 108,111, 133,320, 322.
Zamora
;
v. (Gomez de).
Zamora (Alfonso de), lxi,
85;

Sa traduction castillane du
De natuva angelica de Fran-
cesch Eximenis faite pour le
marquis de Santillane. 424-
425.
Zamora (Gil de), Alabanras de
Espana, en castillan, 278,
421 423.
/aniora (Juan Alfonso de , crit
sous la dicte d'Alonso de
Cartagena la fin de la ver-
sion castillane du I)e rasi-
huH rivoruui illustriui de
Boccace, commence par Pe-
ro Lopez de Avala. 345,
346.
Zamorensis (Alfonso)
;
v. Za-
mora.
Zarco del Valle (Manuel Re-
mon), 348.
Zonaras (Jean), 410.
Zorita (Anton
,
lu, lvii, lviii,
LXI, Lxn,Lxvn,Lxvni, lxxxix
;

Sa traduction castillane de
YAvhre des batailles d'Ho-
nor Bonnet, 374, 378, 379
;

Prface de sa traduction
date de 1441, 375-378.
Zurita (Gernimo), 233, 392.
ADDITIONS KT CORRECTIONS
p. 16, cote, au lieu de Rocam. n" 19 , lisez u Rocam. n" 91
.
p. 17, \\:,ne 2 du bas, au lieu de Ilermocrates , lisez Her-
ni ocrate .
p.
19. La manire dont ce volume est compos prouve com-
bien l'esprit de Heredia tait la fois curieux et actif, etc.
M. Daniel Serruys, ancien membre de l'cole P>anaisede Rome,
qui s'est occup spcialement des manuscrits de Thucydide, nous
a rappel qu'il existe des textes de cet auteur ne contenant que
les harangues. Il n'est donc pas ncessaire d'admettre qu'Here-
diaait command des extraits de V IliKtoire de la f/uerre du Pria-
ponse, il a peut-tre simplement fait excuter la version dun
manuscrit des discours.
p. 20,
Domitri Talodiqui . A propos de ce nom, M. Morel-
Fatio, dans son dition de la Crnica de Movea (Prface,
p.
xx,
n.
2),
dit que M. Satlias lui a fait observer que ce nom n'tait pa^
grec, mais qu'en le corrigeant lgrement, on obtiendrait Dimi-
tri Calodiqui ou Calotiqui
(ivaooixT.
ou
KaoTj/r,!;, Dmtrius le
Bon-juge ou le Fortun).

p. 35, ligne 11 du bas, todoet ,
lisez todo el .
p
64, ligne 2,
au lieu de Pologo, lisez Prolor/o.
p.
110. Dans un mmoire intitul: De l'expansion de la lanr/ue
franaise en Italie pendant le Moyen-
Afie
(Atti del conr/resso
internationale di scienze storiche, vol. IV, Rome, 1904),
M. Paul Meyer cite la version franaise des lettres de Snque,
faite par un italien la demande de Bartolomeo Siginulfo(p.
95-
98). L'auteur se sert des mmes arguments que nous pour dtcr
rainer la date de cette traduction, il parle aussi de la version
catalane de ces lettres. Quand ce mmoire a paru, notre notice
tait dj imprime, c'est pourquoi, n'ayant pu consacrer une
note cette intressante tude, nous la mentionnons ici.
p. 116, au lieu de Voici les extraits que nous avons tirs ,
lisez Voici des extraits .
506 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DK SANTILLANE
p. 131, note 1, au lieu fie Gallardo. col. 1030 , lisez Ga-
llardo, n" 1030.
p. 138, au de Lucain. Manuscrit perdu. , lisez Lucaiu, la
Pharsale. En italien. Manuscrit perdu .
p.
143, au lieu de a rgl 28 lignes. , lisez rgl 28 lignes;
vlin.
p. 146, au lieu de Quinte-Curce, traduit en castillan , lisez
(( Quinte-Curce, Histoire d'Alexandre, traduite en castillan .
p.
171, note l,au lieu de
(p. 475, note 2, lisez
(p.
473, note 2)
.
p. 176, Ms. B, au lieu de Rocam.
no
37 , u lisez Rocam.
no
36 .
p.
179. Ms. C, au lieu de c Rocam. n36 , lisez Rocam. n 37 .
p. 193, au lieu de Alphonse Alvarez de Toledo , lisez Alfonso
Alvarez de Toledo.
p.
212. Nous avons nglig d'indiquer propos de Bernard Gui que
nous avons publi une note sur ce manuscrit de Madrid dans
la Bibliothque de l'cole des Chartes, LVII, 637-639.
p. 214, au lieu de Philippe IV , lisez Philippe VI .
p. 226, 2 et 3 au lieu de Rodrigues del Padron ,
lisez Rodri-
guez del Padron .
p. 247, titre, ajoutez au titre la mention En castillan .
p. 333. au lieu de Historia critica, t. IV,
p.
41 , lisez flis-
toria critica, t. VI,
p.
41 .
p. 341, au lieu de celles de sa seconde femme , lisez celles de
sa femme
.
p. 347, au lieu de c Ponz de Icart , lisez (( Pons de Icart .
p. 350, note 2, au lieu de Romania, t. XXXI,
p.
1 , lisez Ro
mania, t. XXXI,
p.
28-81.
p. 353, au lieu de Azzo da Coregio , lisez Azzo da Coreggio.
p. 361, ligne 20, au lieu de (( e onor de las dioses , lisez e onor
de los dioses .
p.
389. M. Charles Philip Wagner a publi dans la Revue His-
panique^ t. X
(1903)
un consciencieux travail sur les sources du
Cavallero
Cifar.
p. 426, au lieu de De Verbo contra udaeos, lisez De Verbo contra
iudaeos.
p. 447, au lieu de M. Mourelo , lisez M. Rodriguez Mou-
relo
.
TABLE
DES
CHAPITRES
XI
Avant-propos
Introduction
:
Chapitre I.
-
La vie de D. ligo Lopez de
Mendoza.
.
.
xx
Chapitre
II.

Le
marquis de
Santillane
a-t-il su le
, . .-,
LXIU
latm /
Chanitre
IIL

L'uvre
littraire
d'Iigo
Lopez de
...
LXX
Mendoza
Chapitre
IV.

La
Bibliothque
de
Guadalajara
lxxxiii
Chapitre
I .
Homre
_
II.

Platon

III.
- Thucydide ^'
_
I
V
.

Aristote
_
V.

Polybe _
*

J
on
VI
.

Eusbe
_
VII
.

Saint Jean
Chrysostome
__
VIII
.

Historia
de
Pradiis

IX.

Cicron
_
X.

Jules
Csar
,, ,, . 68

XI
.

Salluste
^
.
, . . . . o4

XII.
-
Ovide
.
gg

XIII-
Virgile
_
XIV
.

Trogue
Pompe

XV
.

Tite-Live
. 102

XVI
.

Sneque
_
xvii

Valre-Maxime
^'^^

XVIII.

Flavius
Josphe
J^^

XIX.

Lucain
|^
_
XX.

Frontin
. . ,

142

XXI
.
Quintilien

XXII
.

Pline
(l'Ancien)
1^'^

XXII
1.
Quinte-Curce

^^^
508 BIRLIOTHQUE DU MARQUIS DE S.VNTII.LAXE
fJhapitre XXIV.

Sutone 150

XXV.

Palladius 152

XXVI.

Jean Cassien 160

XXVII .

Saint Ambroise 162

XXVIII.

Saint Augustin 163

XXIX.

Paul Orose 166

XXX .

Boce 174

XXXI .

Justinien 178

XXXII.

Saint Grgoire 190

XXXIII.

Papias 194

XXXIV.

Hiatoria Hievosohimitana 196

XXXV.

Pierre le Mangeur 197

XXXVI .

Innocent III 198

XXXVI 1.

Guibert de Tournai 201

XXXVIII.

Saint Raymond de Pennafort 205

XXXIX .

Lanfranc 207

XL.

Gilles de Rome 209

XLI .
Bernard Gui 212

XLI I .

Nicolas de Lire 215

XLIII. Barthole 226

XLIV .

Bible 235

XLV .

Legenda aurea 247

XLVI .
Histoire de Troie 259

XLVII. -
Dante 271

XLVIII.
Ptrarque 320

XLIX. - Boccace 327

L.
Armannino Giudice
352

LI
.

Cecco d'Ascoli 355

LI I .

Matteo Palmieri 356

LUI.

Leonardo Bruni 357

LIV.

Giannozzo Manetti 364

LV .

La Mappemonde .366

LVI .

Le Roman de la Base 368

LVII. Alain Chartier 371

LVII I.

Honor Bonnet 373

LIX. Rornan de Liesse et (lardenois 380

LX .

Matfre Ermengaud 383

LXI .

Raymond Lull 385

LXII .
Libro de Alexandre 386

LXIII .
Libro del Cahallero de Bios 388
TABLE DES ( IlAl'ITHES 509
Chapitre LXI\'.

Chroniques gnrales et particulires
d'Espagne 390

LXV.

Alplionse le Savant 413

LXVl .

Ordonnances 410

LXVIl .

Gil de Zamora 421

LXVIII .

Francesch Eximenis 424
--
LXIX.

Juan de Fuent Sauco 426

LXX .

iMamonide 428

LXXI .
Ymafjen de la Vida 445
Appendice 1.

Nuno de Guzman 440
Appendice 2.

Diego de Burgos : Prface du Triunfo del
Marques
460
Appendice 3.

ligo Lope/ de Mendo/a, (piairicuie duc de


rinfantado : Prface du Mo/iorial de rasas notrdjlcs. . . . 465
Appendice 4. Vers latins sur la mort du marquis de
Santillane
468
Chalon-sur-Sane, Imprimerie franaise et orientale de E. Bertrand,
I
AS Bibliothque de l'Ecole
162 ratique des hautes
B6 tudes. Section des
fasc.153
sciences historiques
et philologiques
CagCULATE
AS
MONOGRAPH
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY

You might also like