You are on page 1of 16

Traduo tcnica, terminologia...

159
TRADUO TCNICA, TERMINOLOGIA E
LINGSTICA DE CORPUS: A FERRAMENTA
WORDSMITH TOOLS
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Puc-Rio
gabrielacastelo@globo.com
Resumo: O presente trabalho pretende explorar um dos vrios pontos de
interseo entre traduo, terminologia e lingstica, com foco em algumas
das tecnologias de suporte s tarefas do tradutor tcnico profissional.
Inicialmente, feita uma breve apresentao sobre lingstica de corpus e
suas relaes com a traduo. Em seguida, so discutidas algumas das
principais questes da pesquisa terminolgica em traduo tcnica,
especialmente em relao elaborao de glossrios. Por fim, analisamos
mais detidamente a ferramenta WordSmith Tools, destacando seus aspectos
cujo potencial para terminologia em traduo parece ser mais promissor.
Palavras-chave: Traduo tcnica, terminologia, glossrios, lingstica de
corpus, WordSmith Tools.
Abstract: The aim of the present paper is to explore one of the various
points of intersection between translation, terminology and linguistics, fo-
cusing on some of the support technologies for technical translators. First,
we present a brief overview of corpus linguistics and its relationship with
translation. Then, we discuss some of the keys issues in terminology re-
search and glossary creation for technical translation. Finally, we take an in-
depth look at WordSmith Tools, highlighting the more promising aspects
for terminology in this context.
Keywords: Technical translation, terminology, glossaries, corpus linguis-
tics, WordSmith Tools.
160 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Introduo
Com a popularizao dos computadores pessoais na dcada de
80 e do acesso Internet na dcada de 90, a informtica passou a
fazer parte das mais variadas reas do saber e a desempenhar um
papel cada vez mais fundamental no mercado profissional e no meio
acadmico.
Esses avanos tecnolgicos tiveram repercusso decisiva na rea
de traduo, das mais diversas formas: crescimento do mercado
de trabalho, com o aumento do nmero de livros, programas de
computador, websites, materiais de marketing, e desenvolvimento
de ferramentas que serviram para agilizar o trabalho de tradutores
profissionais e pesquisadores. Dentre essas ferramentas, podemos
mencionar desde aquelas mais gerais, como editores de texto (como
o Microsoft Word), com corretores ortogrficos e sintticos, e di-
cionrios eletrnicos, at programas mais especficos, como fer-
ramentas de memria de traduo (como o Trados Workbench, o
SDLX ou o Wordfast), ferramentas para gerenciamento de termi-
nologia (como o Trados Multiterm), software para traduo de le-
gendas (como o Systimes e o Subtitler), alm de programas de tra-
duo automtica, que tambm podem servir de apoio para os tra-
dutores profissionais e esto comeando a ser utilizados em gran-
des empresas multinacionais para traduo de projetos com alto
volume de texto.
Como aponta um estudo de 1999 do Comit Canadense do Setor
de Traduo, a familiaridade com essas ferramentas tornou-se
imprescindvel para que profissionais e pesquisadores explorem ao
mximo as possibilidades de suas reas, garantam mais oportuni-
dades de trabalho e saibam reconhecer os melhores recursos para
cada caso especfico:
A expectativa do setor de que os profissionais sintam-se
confortveis para usar recursos de tecnologia relacionados
traduo. Isso significa ter mais do que conhecimento terico,
Traduo tcnica, terminologia... 161
j que eles devero estar familiarizados comos vrios recursos
disponveis para traduo. Nveis mais altos de produtividade,
garantidos pelo uso eficiente das ferramentas computadorizadas,
cada vez mais sero uma questo de sobrevivncia para as
empresas de traduo. (apud Bowker, 2004:235, minha traduo)
No entanto, observa-se uma ntida diviso entre as ferramentas
destinadas ao meio acadmico e quelas direcionadas ao mercado
profissional. De forma geral, as ferramentas refletem a priorida-
de de cada setor: a pesquisa e o ensino, no caso da universidade, e
a produtividade, no caso do mercado de trabalho.
At recentemente, os cursos de formao e as universidades
em geral no davam ateno s ferramentas e os alunos ficavam
defasados em relao ao mercado, entrando em contato pela pri-
meira vez com as ferramentas somente quando ingressavam no
mercado de trabalho. Por outro lado, no meio acadmico algumas
ferramentas vm ganhando espao para pesquisa e ensino, mas
ainda no foram descobertas pelo mercado profissional. Faz-
se, portanto, necessria a investigao da aplicao das ferramen-
tas especficas nos outros segmentos, para favorecer o intercm-
bio de informaes e conhecimento entre o meio acadmico e o
mercado de trabalho.
Muitas dessas ferramentas, tanto as utilizadas no meio acad-
mico quanto as mais voltadas para o mercado profissional, tm
como base os estudos de lingstica de corpus, como veremos a
seguir.
Lingstica de corpus e traduo
J na dcada de 60, os recursos tecnolgicos vinham sendo em-
pregados na pesquisa lingstica. Uma das reas que se beneficiou
amplamente do uso da tecnologia foi a lingstica de corpus, que
vem se desenvolvendo e sendo aplicada a diferentes tpicos relaci-
162 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
onados linguagem, utilizando anlise lexical, sinttica e discursiva
para pesquisa e ensino de lnguas estrangeiras, traduo, estudos
culturais, descrio lingstica e vrias outras prticas, em uma
dada lngua ou comparativamente.
De acordo com a definio de Stella Tagnin (2004), um corpus
uma coletnea de textos em formato eletrnico, compilada se-
gundo critrios especficos, considerada representativa de uma ln-
gua (ou da parte que se pretende estudar), destinada pesquisa.
Uma das principais vantagens da pesquisa baseada em corpus
a possibilidade de analisar dados empricos. Como observa Tagnin
(2002), o foco concentra-se no uso, medido pela freqncia de ocor-
rncias. Podemos nos basear nos dados e no somente em nossas
intuies: isso demonstra que uma busca num corpus produzir
colocaes que esto em uso, ou seja, um corpus no fornecer
apenas a forma correta, mas principalmente a forma mais usual
na lngua sob investigao.
Os corpora vm sendo utilizados como grandes registros de ln-
gua falada e escrita. Vrios chegam a ter muitos milhes de pala-
vras de textos literrios, textos jornalsticos, transcries de lngua
falada, textos especializados. H tambm corpora de lngua geral,
que procuram ser o mais representativo possvel dos diversos tipos
de textos, discursos e registros. A partir deles, h a possibilidade de
desenvolvimento dos mais diversos trabalhos, desde dicionrios de
lngua geral, como o Collins Cobuild English Language Dictionary,
criado em 1987, at ferramentas de redes lexicais, como a WordNet.
Na rea de traduo, os corpora vm sendo usados para ensino
e pesquisa de marcas especficas de textos traduzidos, como estu-
dado detalhadamente por Mona Baker. A pesquisadora aponta al-
gumas das possibilidades em seu website (http://www2.umist.ac.uk/
ctis/staff/mona.htm):
umcorpus de textos traduzidos tambmpode ser usado para
estudo da variao na produo dos tradutores individualmente
(como realizado emBaker 2000), do impacto de determinadas
Traduo tcnica, terminologia... 163
lnguas fontes na padronizao da lngua alvo, do impacto do
tipo de texto nas estratgias de traduo e vrios outros tpicos
que so de interesse tanto para os estudiosos de traduo quanto
para o lingista de corpus. (minha traduo)
A pesquisa baseada em corpus vem contribuindo para as mais
diversas reas de traduo tcnica e literria. O corpus paralelo
COMPARA, por exemplo, possui cerca de dois milhes de pala-
vras de textos literrios, alinhando os textos originais em lngua
inglesa e em lngua portuguesa s respectivas tradues, e pode
ser consultado na Internet para observao de questes gramati-
cais, de estilo, marcas culturais e as diferentes solues encontra-
das pelos tradutores das obras, por exemplo.
Alm dos corpora paralelos, que alinham originais e tradues,
existem tambm os corpora comparveis, que relacionam textos
originais sobre um determinado tema com textos originais em ou-
tro idioma, para que seja possvel observar as diferenas lexicais,
sintticas, discursivas e pragmticas em cada contexto original.
J os corpora descartveis, como definido por Varantola
(2002), no precisariam seguir os mesmos critrios rgidos de ela-
borao e serviriam a fins bem especficos de pesquisa para uma
determinada tarefa tradutria, sem a necessidade de serem pre-
servados posteriormente.
Algumas ferramentas de anlise de corpus concentram-se es-
pecialmente na anlise sinttica, como o Unitex, ou na anlise
lexical, como o Wordsmith Tools, ao qual voltaremos mais adiante.
Alguns pontos especficos analisados com essas ferramentas so
a traduo de fraseologias, colocaes e terminologia tcnica, por
exemplo, que podem ser amplamente beneficiadas pela anlise de
corpora em lngua de origem e lngua de chegada, contribuindo,
assim, para a produo de um texto mais fluente e natural e com
terminologia mais precisa.
Sobre a questo da fluncia e da naturalidade do texto, Tagnin
(2002) ressalta novamente a relevncia do uso:
164 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Por estranho que parea, mesmo como falante nativo da lngua
alvo, o tradutor pode ter problemas no nvel da produo para
conseguir solues naturais, caso se atenha tanto ao texto de
partida a ponto de no perceber que, entre formas igualmente
gramaticais, uma delas de uso mais corrente. Emoutras
palavras, pode no se dar conta de que, dentro de uma gama de
formas gramaticalmente possveis, h certas formas que tm
uma probabilidade maior de ocorrerem.
Dentre os aspectos relacionados traduo que podem ser ana-
lisados em corpora, Sardinha (2004) destaca a prosdia semntica:
a partir da observao dos principais colocados, identifica-se a re-
lao entre itens lexicais equivalentes e as possveis diferenas de
conotao, que pode ser negativa, positiva ou neutra e variar de um
idioma para outro. Alguns exemplos apresentados pelo autor so:
1) cause/causar o par apresenta conotao negativa tanto em
ingls (cause anxiety, concern, death) quanto em portugus
(causar problemas, danos, morte)
2) happen/acontecer - tem prosdia semntica negativa em in-
gls, com poucas ocorrncias com eventos inesperados (com
miracle, por exemplo). J em portugus, pode ser negativa
(acontecer com crime, acidente, bastante freqentes), mas
em muitas ocorrncias neutra (com nada, coisa, final), alm
de poder ser usado com situaes fixas (evento, jogo), dife-
rentemente das situaes inesperadas em ingls.
Outra rea que vem se beneficiando da anlise de corpus a
terminologia. Tagnin (2002) apresenta um estudo detalhado sobre o
tema aplicado formao de tradutores e prtica tradutria.
A terminologia , sem dvida, um dos principais desafios na
rea de traduo tcnica de especialidade e contar com recursos
tecnolgicos para extrao e anlise de termos j pode ser conside-
rado indispensvel na terminografia atual.
Traduo tcnica, terminologia... 165
Traduo e terminologia
O trabalho terminolgico pode assumir caractersticas muito
variadas, dependendo se ele realizado como atividade fim, para
elaborao de dicionrios ou padronizao em setores da econo-
mia, por exemplo, ou como atividade de apoio, como o caso na
traduo.
Uma das principais diferenas est no tempo dedicado ativi-
dade: no trabalho terminolgico como atividade fim, o tempo
todo voltado a essa tarefa, ao passo que no processo tradutrio o
tempo dedicado terminologia limitado pela urgncia dos proje-
tos e pela necessidade de concluso de outras tarefas, como revi-
so, editorao e controle de qualidade do material traduzido.
Outra diferena est na extenso do material analisado: enquanto
para a terminologia como atividade fim procura-se que o corpus de
consulta seja o mais representativo e extenso possvel, na tradu-
o, em geral temos acesso apenas a um determinado texto (que
ser traduzido) e eventualmente a outro material de referncia for-
necido pelo cliente.
Alm das restries de tempo e material de consulta, a terminolo-
gia pode representar uma dificuldade porque muitas vezes o tradutor
no domina o assunto especfico. Outro ponto que muitas vezes os
textos tratam de tecnologia de ponta, ainda no utilizada no Brasil,
cujos termos, portanto, ainda no foram cunhados em portugus. Nes-
ses casos, cada vez mais freqente que muitos termos sejam manti-
dos em ingls, muitas vezes a pedido dos prprios clientes, que rece-
bem treinamento no exterior e acostumam-se a utilizar a terminologia
no idioma original. Caso no receba essa instruo, cabe ao tradutor
cunhar o termo e valid-lo com o cliente ou especialistas.
H ainda a dificuldade de identificao dos termos tcnicos (so-
bretudo de termos compostos), a compreenso do seu significado e
a definio e a validao.
Em geral, por falta de tempo para a elaborao de um corpus da
rea, recorre-se pesquisa na Web. Dentre as muitas opes, te-
166 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
mos os mecanismos de busca, como Yahoo e Google, os bancos de
terminologia, como o EuroDicAutom, os mecanismos de busca em
dicionrios, como o Onelook, e as listas de grupos, em que os par-
ticipantes trocam informaes e cooperam como os colegas sobre
questes gerais de texto, terminologia e discusses profissionais,
como a Trd-Prt, ou somente indicam glossrios, como a GlossPost.
Porm, essa prtica de pesquisa vem acompanhada de todos os
riscos de utilizao de corpora no criteriosos, sobre os quais
no h controle de qualidade dos textos escritos e dos glossrios
elaborados, por exemplo. Qualquer pessoa, falante de qualquer
idioma, pode criar um glossrio ou escrever um texto sobre um
assunto que no domina e esse tipo de texto no pode ser considera-
do uma fonte confivel. Muitos textos encontrados so tambm tra-
dues, das quais no possvel precisar o nvel de qualidade e
confiabilidade. Alm disso, pode ser difcil diferenciar esse tipo de
texto daqueles confiveis durante a pesquisa.
Para evitar alguns desses problemas e para organizar a ter-
minologia j definida, os tradutores e as empresas de traduo
com freqncia recorrem ferramentas de gerenciamento de
terminologia, como o Trados Multiterm. Nesse tipo de ferra-
menta, possvel inserir o termo original, a traduo atribuda
e referncia a fontes e contextos de ocorrncia. Porm, como
essas ferramentas fazem parte de pacotes que em geral tm
custo elevado e tambm exigem tempo de aprendizado e utiliza-
o, muitos tradutores, empresas de traduo e clientes utili-
zam simplesmente listas ou tabelas em editores de texto e
planilhas, como o Microsoft Word ou Excel, para listar a termi-
nologia bsica. Esse processo de organizao, apesar de mais
rpido, pode ser falho em vrios aspectos, como a subjetividade
no critrio de seleo dos termos a serem includos, a superfi-
cialidade na pesquisa para identificao ou atribuio da tradu-
o e a falta de contexto para futuras referncias, alm da falta
de uma estruturao que esclarea a relao entre os termos e
principalmente, entre os conceitos.
Traduo tcnica, terminologia... 167
Diante dessas dificuldades com o uso da Internet ou de progra-
mas especializados, os corpora passam a representar uma opo
bastante vivel e confivel para a pesquisa terminolgica em tra-
duo, no s para pesquisa e ensino, como j comprovado por
uma srie de estudiosos, mas tambm no mercado de trabalho.
Na realidade, as empresas de traduo e um nmero crescente
de tradutores j utilizam uma ferramenta de corpus, como confir-
ma Bowker (2004): as memrias de traduo. Essas ferramentas
segmentam os textos em trechos mais ou menos equivalentes a
uma orao e armazenam esses segmentos seguidos de suas res-
pectivas tradues.
Em geral, aps um perodo de relacionamento com um deter-
minado cliente, as empresas tm acesso a um grande volume de
palavras, mesmo que muitas vezes de setores diferentes da em-
presa do cliente (comrcio eletrnico, marketing, departamento
jurdico, treinamentos tcnicos, especificaes tcnicas de produ-
tos). Como observa Bowker, esses arquivos das memrias de tra-
duo so corpora paralelos.
Enquanto, na rea de pesquisa e ensino, a composio do corpus
baseia-se na maior representatividade dos textos em relao a um
determinado assunto (segurana de rede ou receitas culinrias),
para as empresas uma possibilidade considerar como corpus a
totalidade de textos traduzidos para um mesmo cliente ou para cli-
entes de um mesmo setor. Assim, as empresas de traduo podem
passar a considerar esse material no mais isoladamente em cada
projeto, mas como um grande corpus especfico quele cliente ou
setor, do qual possvel extrair padres discursivos, sintticos e
lexicais.
Alm da prpria memria de traduo e eventuais textos
disponibilizados pelo cliente, outras opes para empresas e tradu-
tores criar corpus a partir de websites, como descrito
detalhadamente em Sardinha, 2004. Com a possibilidade de extra-
o de todo o contedo dos websites, os tradutores podem criar um
corpus incluindo os arquivos originais do website do prprio cliente
168 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
e de outros sites relacionados, como agncias reguladoras, sites de
outras empresas que atuam no mesmo setor, sites de universidades
que desenvolvem pesquisa sobre o tema, entre outras fontes
confiveis. possvel, ainda, reunir textos originalmente escritos
em portugus para montar outro corpus e, ento, utilizar ferra-
mentas de anlise para extrao de termos do corpus em ingls e
do corpus em portugus, para posterior comparao dos termos e
compilao do glossrio.
Algumas das ferramentas que vm sendo utilizadas para esse
tipo de seleo terminolgica so o Corpgrafo, desenvolvido e
disponibilizado gratuitamente pela Linguateca (www.linguateca.pt),
e o Wordsmith Tools.
O programa WordSmith Tools
Em seu estudo de 2002, Tagnin define o WordSmith Tools (ou
WS Tools) da seguinte forma:
...Wordsmith Tools, ferramenta que fornece, a partir de textos
pr-selecionados, concordncias para a palavra de busca, clus-
ters (agrupamentos freqentes), listas das palavras mais
freqentes numtexto, bemcomo palavras-chave de umtexto.
A ferramenta, desenvolvida por Mike Scott, da universidade
de Liverpool, dedicada a anlises lexicais, como colocaes,
agrupamentos e dados estatsticos relacionados a esses e outros
itens. Dadas essas caractersticas, a ferramenta apresenta-se
como sendo de grande utilidade para desenvolvimento de gloss-
rios de reas de especialidade, como aqueles mencionados no
estudo de Tagnin.
No mbito acadmico, ela vem sendo utilizada em pesquisas
das mais variadas reas, como anlise do discurso, sociolingstica,
Traduo tcnica, terminologia... 169
estudos de traduo, incluindo estudos sobre auto-traduo e ensi-
no de traduo, por pesquisadores como Stella Tagnin, Francis
Henrik Aubert e Tony Berber Sardinha.
Os princpios abstratos da ferramenta so:
Ocorrncia: somente so considerados os itens que constam
no corpus.
Recorrncia: deve haver pelo menos duas ocorrncias do
item. Esse aspecto reala a importncia do tamanho do
corpus: quanto maior ele for, maior a probabilidade de ocor-
rncia de termos raros.
Coocorrncia: os itens devem ocorrer junto com outros. O
pressuposto terico aqui de que o significado de um termo
determinado em relao aos termos com os quais se rela-
ciona.
A prxima seo contm uma apresentao resumida dos prin-
cipais recursos do WS Tools, com base no livro Lingstica de
Corpus (Sardinha, 2004).
possvel fazer download gratuito da verso de demonstrao
da ferramenta no endereo eletrnico http://www.oup.com/elt/glo-
bal/catalogue/multimedia/demo/. O site do projeto COMET -
Corpus Multilnge para Ensino e Traduo, da USP, apresenta
um manual resumido em portugus (http://www.fflch.usp.br/dlm/
comet/).
Recursos do WordSmith Tools
A ferramenta apresenta trs recursos: WordList, KeyWords e
Concord.
A WordList utilizada para gerar listas de palavras a partir do
corpus de estudo. Uma vez coletado o corpus, de acordo com cri-
170 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
trios rigorosos (detalhadamente apresentados em Sardinha, 2004),
seus arquivos sero selecionados para a criao da lista.
Na WordList so apresentadas todas as palavras do corpus, indi-
vidualmente, com suas freqncias. So geradas duas listas: uma
em ordem alfabtica e outra em ordem de freqncia.
Para evitar a apresentao de vrias entradas com o mesmo
lema, possvel fazer a lematizao: clique no item da lista que
ser o lema (por exemplo, casa), pressione F5 (mark/unmark) e
clique nas outras formas que sero relacionadas ao tema (por exem-
plo, casamento, casar-se, casou, casado). Em seguida, clique em
join. As palavras ficam com a cor cinza, passam a figurar ao lado
do lema na coluna Lemmas e suas freqncias so alteradas de
acordo com as novas relaes estabelecidas.
A lista de estatsticas apresenta os tokens (correspondente ao
nmero total de itens ou palavras, incluindo as repeties de um
mesmo item ou palavra), os types (correspondente a cada item ou
palavra, sem considerar as repeties), a type-token ratio, ou rela-
o entre type e token (que indica a riqueza lexical do texto - quanto
maior a relao, mais variado o lxico do texto) e a standardised
type-token, usada para minimizar o impacto do tamanho do texto
na type-token ratio.
O clculo do nmero de sentenas e de pargrafos feito com
base em convenes de pontuao e ser errneo se os textos utili-
zados no seguirem tais convenes.
A segunda ferramenta, KeyWords, usada para gerar listas de
palavras-chave a partir da lista gerada pela WordList.
Para gerar as listas de palavras-chave, alm da lista de pala-
vras do corpus gerada pela WordList, preciso ter um corpus de
referncia. O corpus de referncia deve ser de lngua geral e pre-
ferencialmente cinco vezes maior que o corpus de estudo para ga-
rantir que as palavras-chave sejam realmente especificidades do
corpus de estudo. As palavras-chave so aquelas que ocorrem com
mais freqncia, estatisticamente, no corpus de estudo do que no
corpus de referncia.
Traduo tcnica, terminologia... 171
Vale observar que a coleta de um corpus de referncia nor-
malmente ainda mais trabalhosa e criteriosa do que a do corpus de
estudo. O ideal utilizar corpora de referncia j disponveis para
venda ou download gratuito.
A ferramenta KeyWords tambm pode gerar a lista de pala-
vras-chave-chave, que so as palavras-chave comuns a mais de
um texto do corpus de estudo. Essa possivelmente a lista mais
relevante no contexto de elaborao de glossrios, j que ela apresen-
ta as palavras-chave que mais ocorreram em todo o corpus.
A terceira ferramenta o Concord, que gera concordncias
ou listagens de ocorrncias de um item especfico (chamado pala-
vra de busca ou ndulo, que pode ser formado por uma ou mais
palavras) acompanhado do texto ao seu redor (o cotexto) (Sardi-
nha, 2004:104). Essa ferramenta especialmente til para anlise
de termos compostos e contexto de uso, sendo assim tambm rele-
vante para elaborao de glossrios bilnges de especialidade em
que se deseje incluir os contextos para os termos.
Para especificar um determinado item que deve coocorrer com
o ndulo (por exemplo, casa e sogra), basta digit-lo na caixa Context
Word. A ferramenta tambm possibilita a especificao do hori-
zonte (nmero de palavras direita e esquerda do ndulo) e a
direo (somente direita ou somente esquerda, ou ainda X itens
direita e Y itens esquerda).
Tambm possvel analisar os colocados, que so as palavras
que coocorrem com o ndulo, e seus contextos.
Consideraes finais
Os recursos tecnolgicos vm mudando a perspectiva a respeito
dos estudos da linguagem em geral e da traduo. A quantidade de
informaes que pode ser processada e analisada e a rapidez com
que isso pode ser feito possibilitam observaes e estudos que seri-
172 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
am impossveis manualmente, alm de conferirem um carter de
imparcialidade e representatividade pesquisa.
Para que isso acontea de forma adequada, no entanto, impres-
cindvel que a coleta e a criao de corpus sejam feitas segundo
critrios rigorosos que, no sendo respeitados, podem comprometer
a pesquisa como um todo, induzindo a resultados equivocados.
Atualmente, possvel que a utilizao de ferramentas como o
Wordsmith Tools ainda apresente algumas limitaes para os tra-
dutores individualmente, devido complexidade de elaborao do
corpus, aos recortes de contedo do material fornecido pelo cliente
para traduo (no necessariamente abrangente sobre um deter-
minado tema), aos custos de aquisio de corpus de referncia e da
prpria ferramenta e ao tempo normalmente escasso de que os
tradutores dispem para o trabalho. No entanto, para empresas de
traduo, a ferramenta pode vir a ser til para a gerao de gloss-
rios e guias de estilo. Diferentemente dos tradutores, essas empre-
sas dispem de pessoal e recursos dedicados terminologia e tm
acesso a um vasto material de um mesmo cliente devido ao volume
de palavras dos projetos que realizam. Para essas empresas, tais
ferramentas podem apresentar um custo acessvel e capaz de apre-
sentar os dados de forma mais abrangente, com contexto e mais
imparcialidade.Mesmo para os tradutores individualmente, a fa-
miliaridade com essa e outras ferramentas de corpus torna-se im-
prescindvel. Como aponta Bowker a traduo uma profisso
que exige aprendizado permanente, o que significa que os traduto-
res profissionais esto sempre adquirindo novas habilidades
(2004:239, minha traduo). O perfil do mercado pode mudar, nos-
sos clientes podem mudar, e ter essas experincias amplia a gama
de possibilidades de atrair clientes. Os preos dessas ferramentas
devem diminuir, a entrada no mercado de profissionais que rece-
beram treinamento para uso dessas ferramentas na universidade
deve aumentar. As necessidades de cada cliente, de cada projeto,
so diferentes e importante conhecer as ferramentas para poder
escolher.
Traduo tcnica, terminologia... 173
Outra opo interessante so as ferramentas hbridas, que com-
binam memrias de traduo com recursos das ferramentas de
corpus, como o MultiTrans e o LogiTerm.
Como observa Bowker, mesmo que as ferramentas usadas na
pesquisa no venham a ganhar espao diretamente no mercado,
seus benefcios sero percebidos indiretamente no treinamento e
na qualidade do trabalho e na autonomia e em novas alternativas de
pesquisa para alunos que vo chegar ao mercado e o resultado das
pesquisas poder ser aplicado na prtica profissional.
Alm dessa contribuio, esse contato com as ferramentas de
corpus e pesquisas criteriosas pode promover uma mudana de
comportamento, de modo que tradutores e clientes tenham mais
conscincia de que preciso fazer uma pesquisa terminolgica mais
detalhada, criteriosa, contextualizada em vez de, por restries de
tempo, satisfazerem-se com solues de emergncia encontra-
das em glossrios e listas de termos cuja qualidade e confiabilidade
podem ser questionveis.
Referncias
AHMAD, Khurshid; ROGERS, Margaret (1997). Corpus linguistic and Termi-
nology Extraction. In Handbook of Terminology Management, volume 2.
Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjamins.
BAKER, Mona (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications
and Applications. In Text and Technology: In Honour of J ohn Sinclair. Amsterdam/
Philadelphia: J ohn Benjamins.
BOWKER, Lynne (2004). Corpus resources for translators: academic luxury or
professional necessity?. In TradTerm, volume 10. So Paulo: Humanitas FFLCH/
USP.
174 Gabriela Castelo Branco Ribeiro
FRANKENBERG-GARCIA, Ana; SANTOS, Diana (2002). Compara, um cor-
pus paralelo de portugus e ingls na Web. In Cadernos de Traduo IX.
Florianpolis: UFSC. On line: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/ana.htm
SARDINHA, Tony B (2004). Lingstica de Corpus. Barueri, SP: Manole.
TAGNIN, Stella (2002). Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.
I n Cadernos de Traduo I X. Florianpolis: UFSC. On line: http://
www.cadernos.ufsc.br/online/9/stella.htm - notas
_____. (2004). Corpora: o que so e para qu servem. On line: http://
www.fflch.usp.br/dlm/comet/
TELINE, Maria F.; ALMEIDA, Gladis M.; ALUISIO, Sandra M. Extrao
Manual e Automtica de Terminologia: Comparando Abordagens e Critrios. On
line: http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/Teline_Almeida_Aluisio_37.pdf
VARANTOLA, Krista. (2002). Disposable corpora as Intelligent Tools in Trans-
lation. In Cadernos de Traduo IX. Florianpolis: UFSC. On line: http://
www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm
WRIGHT, Sue E.; WRIGHT, Leland D. (1997) Terminology Management for
Technical Translation. In Handbook of Terminology Management, volume 1.
Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjamins.

You might also like