Mara Enriqueta Ortega Glvez - HACIA EL ESTUDIOEMPRICODE LA TRADUCCINDEL DISCURSOIDEOLGICO
7 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 Hacia el estudio emprico de la traduccin del discurso ideolgico 1 Mara Enriqueta Ortega Glvez 2 Facultad de Traduccin e Interpretacin Universidad de Granada Entregado para su publicacin en enero de 2005 Resumen: La moderna reflexin traductolgica sobre ideologa ha dado lugar a dos enfoques tericos, a la vez opuestos y comple- mentarios: la ideologa de la traduccin y la traduccin de la ideo- loga. La mayora de las aportaciones se han producido en el pri- mero, desde un punto de vista principalmente especulativo y, en algunos casos, abiertamente instrumentalizador. Sin embargo, la cada vez ms patente vinculacin entre ideologa y discurso lle- va a considerar la importancia fundamental de explorar la segun- da va. Y a hacerlo de modo emprico. Desde una perspectiva in- tegradora y humanista, este trabajo propone un modelo traductolgico de anlisis textual, especficamente orientado a la in- vestigacin del contenido ideolgico de los textos y de las altera- ciones que el discurso ideolgico puede sufrir en la traduccin. El modelo combina principalmente las aportaciones de Nord (1991, 1997, 1998) y Hatim y Mason (1997) y toma como dos de sus pi- lares fundamentales la contextualizacin de productos y producto- res y el Anlisis Crtico del Discurso. Palabras clave: Anlisis Crtico del Discurso, contexto, discurso ideolgico, investigacin emprica. Abstract: Modern translation reflection on ideology has given rise to two theoretical approaches, that are, at the same time, oppos- ing and complementary: the ideology of translation and the trans- lation of ideology. Most contributions have been dealt with in the former, mainly from a speculative and sometimes openly instrumen- tal point of view. However, the existence of an increasingly pat- ent close link between ideology and discourse, leads us to consider the fundamental importance of exploring the second trend. And of doing so in an empirical way. From an integrated and humanist perspective, this paper proposes a translation-oriented model of tex- tual analysis, specifically designed for researching ideological con- tent in texts and ideological discourses modifications in translation. The model mainly combines Nords (1991, 1997, 1998) and Hatim & Masons (1997) contributions, taking Critical Discourse Analysis and the contextualization of products and producers as two of its fundamental props. Key words: Critical Discourse Analysis, context, ideological dis- course, empirical research. El discurso ideolgico en la moderna traductologa The Manipulation of Literature, el volumen editado por Her- mans en 1985, puede considerarse como el punto de par- tida del inters por la ideologa en la moderna teora de la traduccin. Bien es verdad que, salvo en el caso de Lefe- vere, no hay menciones demasiado expresas a la ideolo- ga, pero sta viene vestida de manipulacin (Hermans, 1985), de crtica (Van den Broeck, 1985) o de reescri- tura (Lefevere, 1997). En cualquier caso, esta obra colec- tiva, resultado de la evolucin de un proceso que comien- za en los sesenta (cf. Hurtado, 2001: 559), que buscaba establecer un nuevo paradigma, constituye un autntico punto de inflexin en los planteamientos de la traductologa: para Gentzler (1998) es el siguiente hito en el desarrollo del campo de los estudios de traduccin 3 , para Hatim (2001: 73) constituye el manifiesto de la Escuela Manipu- lacionista; adems, asienta las bases sobre las que se apoyan las teoras ideolgicas: la propia concepcin de la traduccin como manipulacin consciente (propsito), el re- chazo a la aproximacin lingstica, el apartamiento del ori- ginal a favor del sistema-meta, el enfoque sistmico y des- criptivo(cf. Hermans, 1985: 7-15). El cambio hacia una orientacin ms ideolgica (Hurtado, 2001: 559), se pro- duce en 1990 con Translation, History and Culture, edita- do por Bassnett y Lefevere (1990), donde se da por inicia- do el llamado giro cultural, cuyo motor es la historia, y se propone la cultura como unidad de traduccin, se critica el positivismo y la teora del tertium comparationis, se recha- zan las comparaciones minuciosas entre originales y tra- 1 Este artculo condensa y revisa el trabajo de investigacin de doctorado no publicado que, bajo la direccin del Dr. Hagerty Fox, present en junio de 2003 en el seno del programa Traduccin, sociedad, comunicacin del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Con algunas peque- as modificaciones, la formulacin del modelo que propongo est tomada casi lite- ralmente de ese trabajo. 2 enriquetaortega@yahoo.es 3 Todas las traducciones del ingls son de la autora, salvo, claro est, cuando se ha citado de una obra ya traducida. Puentes N. 5, noviembre 2005 8 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 ducciones y la posibilidad de traducciones o traductores in- falibles; el poder, entendido en sentido foucaultiano (es de- cir, no slo en su aspecto represivo, sino tambin en su as- pecto manipulador (cf. Bassnett y Lefevere, 1990: 6)), se considera como una restriccin en la produccin de traduc- ciones; con l pueden establecerse diversas formas de re- lacin; se sugiere una nocin de traduccin muy amplia, que abarque desde la traduccin interlineal hasta las que emplean estrategias de manipulacin, pues las traduccio- nes se hacen para responder a las demandas de una cul- tura y de diversos grupos dentro de esa cultura (Bassnett y Lefevere, 1990: 7). Ese mismo ao de 1990 y desde una posicin terica completamente distinta, Hatim y Mason pu- blican su Discourse and the Translator, donde la ideologa se revela como un factor determinante al traducir: se diga lo que se diga sobre el grado de libertad que tiene el tra- ductor afirmansigue siendo un hecho que reflejar la fuerza ideolgica de las palabras es una obligacin inelu- dible (Hatim y Mason, 1990: 161). Vemos, pues, que ya desde aqu, a partir de estas dos obras que coinciden en el ao de publicacin, empezaban a decantarse las dos tendencias o enfoques tericos por los que iba a discurrir la reflexin sobre la ideologa en nuestra disciplina: la ideo- loga de la traduccin y la traduccin de la ideologa. Dos enfoques que hoy distinguimos como contrapuestos, pero consideramos complementarios (Hatim y Mason, 1997: 143) y estrechamente relacionados (Hatim, 2001:11). Cada una de estas dos tendencias surge de e interesa a un plantea- miento terico determinado: los estudios culturalistas y la cr- tica literaria, en el primer caso, la lingstica textual y el an- lisis del discurso, en el segundo. Sin embargo, presentan rasgos concomitantes porque, en definitiva, han bebido en fuentes comunes. Podemos apreciarlo echando una simple ojeada a los presupuestos bsicos e influencias tericas del Anlisis Crtico del Discurso, sobre el que Hatim y Mason (1997) se apoyan firmemente. Efectivamente, entre las re- ferencias principales de esta disciplina, Wodak (2001: 7) seala, entre otras muchas, la filosofa de Foucault, lo que establece un nexo clarsimo como mnimo con Lefevere (cf. Bassnett y Lefevere, 1990: 5; Lefevere, 1997/1992). Si re- paramos, adems, en algunos de los presupuestos bsicos del Anlisis Crtico del Discurso: La lengua es un fenmeno social. No slo los individuos, sino tambin las instituciones y grupos sociales tienen significados y valores especfi- cos, que son expresados en la lengua de formas sis- temticas. En la comunicacin, los textos son las unidades relevan- tes de la lengua. Los lectores/los oyentes no son receptores pasivos en su relacin con los textos. Hay similitudes entre el lenguaje de la ciencia y el len- guaje de las instituciones, etctera (Kress, 1989; citado por Wodak, 2001: 6). nos daremos cuenta de que lo que las aleja es, bsicamen- te, el rechazo de los enfoques culturalistas por el anlisis del lenguaje, que les lleva a centrarse de modo casi absoluto en la cultura, mientras que el enfoque lingstico-textual, sin de- jar de concebirlo en su innegable e indispensable relacin con el contexto situacional y socio-cultural del que forma parte y es expresin (cf. Snell-Hornby 1990: 83; Nord, 1997; Ri- vas Carmona, 2003: 38), pone su centro en el texto, lengua en contexto. El lenguaje producido en un contexto de co- municacin real es lo que nos atae y es el que denomina- mos discurso o lenguaje en uso, lenguaje para la comuni- cacin (Rivas Carmona, 2003: 33). La mayora de las aportaciones que se han producido en estos aos, lo han hecho en el seno de la primera de las tendencias sealadas, la ideologa de la traduccin, es decir, son propuestas que, con ms o menos radicalidad, propugnan una prctica ideo- lgica de la traduccin, o la estudian casi exclusivamente desde el punto de vista de las relaciones de poder, de las pre- siones, imposiciones y manipulaciones que soporta y de las que puede ejercer. Adems de los ya mencionados, Escue- la de la Manipulacin y giro cultural, podemos incluir dentro de este gran grupo de aproximaciones ideolgicas a la tra- duccin aportaciones como la teora somtica de Douglas Robinson, expuesta en The Translators Turn (1991), la teora ideolgica de Andr Lefevere (1997/1992), que entien- de la traduccin como reescritura, la tica de la diferencia que defiende Venuti (1998), los estudios feministas, los estudios poscoloniales, la tica transversal de la traduccin que pro- pone frica Vidal (1998), la aproximacin hermenutica de Gadamer, la desconstructiva de Derrida, el canibalismo de los hermanos De Campos (cf. Gentzler, 1993; Vidal, 1998), la propuesta de Castellanos de una teora social de la traduc- cin inspirada en la filosofa del lenguaje de Bakhtin y en la dialctica materialista (Castellanos, 1997; comunicacin per- sonal, 2003),Segn la crtica polticamente incorrecta de Roberto Mayoral (1999), estas propuestas coinciden en la concepcin de que la actuacin sobre la lengua contribuye a la alteracin de la realidad, su mbito de aplicacin es restringido a la traduccin literaria y la extensin de las conclusiones de estos autores a traducciones como la jurdi- ca, la comercial o la tcnica, tendra efectos absolutamente disparatados si se llevaran hasta sus ltimas consecuencias (Mayoral, 1999: 151); una parte de ellas no pretenden te- ner una validez universal sino la subversin del sistema social, econmico y poltico vigente en buena parte del mun- do (1999: 151); son tambin muy restrictivas en cuanto que seran de aplicacin tan slo para traductores/textos con origen en grupos oprimidos (1999: 152). Tambin reprocha Mayoral a estos autores que apenas hablen del lector: Mara Enriqueta Ortega Glvez - HACIA EL ESTUDIOEMPRICODE LA TRADUCCINDEL DISCURSOIDEOLGICO 9 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 La imposicin sobre el lector de unas posturas ideol- gicas o polticas que este no esperaba o que rechaza en el texto traducido puede hacer fracasar totalmente la traduccin como acto comunicativo y como actividad lucrativa (Mayoral, 1999: 152), y concedan, sin embargo, todo el protagonismo al traductor: El estereotipo social del traductor excluye que ste im- ponga una condicin de protagonismo en la traduccin hasta el punto de desvirtuar el original y ofrecer sus opiniones y no las del autor del original (Mayoral, 1999: 153). Con sus variantes y, sobre todo, con muy diferentes gra- dos de radicalidad, estas propuestas, que surgen princi- palmente desde el campo de la crtica literaria, tienen en comn el rechazo a nociones tradicionales de la teora de la traduccin, como la equivalencia, la absoluta preemi- nencia del texto original, el enfoque lingsticoy el cues- tionamiento de los valores del pensamiento occidental pre- ponderante. En mi opinin, se escudan, en la mayora de los casos, en la evidencia de que la traduccin es con- tingente y renuncian con demasiada facilidad a la posibi- lidad de una verdadera comunicacin intercultural que, aun con sus limitaciones, merezca ese nombre. Sin em- bargo, en su revisin de nuestros valores culturales, han hecho importantes aportaciones que han marcado e im- pulsado el avance de nuestra disciplina (nos han hecho conscientes de la relevancia de la historia de la traduccin, lo determinante de la cultura, la influencia de las relacio- nes de poder, el propio poder de la traduccin, lo inevita- ble de la interpretacin, la presencia ubicua de la ideolo- ga,). Merecera la pena el esfuerzo por traer este movimiento pendular a un punto de equilibrio, aunque sea inestable. Como ya en 1990 sealaba Snell-Hornby: () Es lamentable que, hasta ahora, los enfoques lin- gstico y literario de la traduccin hayan sido mutua- mente excluyentes () El enfoque cultural de la teora de la traduccin presen- ta cierto potencial para salvar el hueco existente y, en efecto, comprende implcitamente todos los tipos de tra- duccin () Yo dira que un enfoque integrador de la traduccin no slo es posible, sino que es incluso imprescindible, si los es- tudios de traduccin han de arraigar como una disciplina independiente, frente a dos sub-disciplinas distintas de dos diferentes reas de conocimiento, la lingstica apli- cada y la crtica literaria. (Snell-Hornby, 1990: 84-85). Siguiendo la lnea integradora y equilibradora de Mary Snell-Hornby, la aproximacin textual al estudio de la re- lacin entre ideologa y traduccin adquiere, a mi modo de ver, una gran importancia e inters en la situacin actual de la reflexin sobre esta cuestin, si queremos avanzar en un sentido que nos permita ir ms all de la mera re- lacin de casos particulares: La aproximacin textual a cuestiones ideolgicas es imprescindible para darle a los estudios de traduccin el rigor necesario en la direccin correcta: analizar, tal y como se reflejan en los textos, los distintos discursos que componen una cultura y su transmisin/reescritura entre unas culturas y otras por ejemplo, las cuestiones fundamentales de la representacin, la subjetividad, la diferencia cultural, el racismo, el lenguaje sexista, la moralidad, incluso la tecnologizacin del discurso (Car- bonell, 1999: 206). Tambin Hurtado Albir aboga por una aproximacin tex- tual a nuestro asunto y seala la necesidad de que se vayan aportando datos que muestren cmo funciona la vinculacin de ideologa y traduccin. En este sentido los estudios de corpus abren una va excelente de trabajo al traductlogo, ya que permiten trabajar con grandes mues- tras de textos. (Hurtado, 2001: 620-621). Parece que, sin olvidar las variopintas aportaciones que, sin lugar a du- das, han enriquecido y hecho avanzar nuestra disciplina, ha llegado el momento de continuar la exploracin por la incipiente brecha del estudio de la traduccin de la ideo- loga. Convengo con Hatim y Mason en que: mientras el foco principal ha estado hasta ahora sobre las orientaciones bsicas del traductor, nosotros pro- ponemos prestar ms atencin a trazar las maneras en las que el mundo de un texto es o no transmitido a los destinatarios de ese texto que operan en un entorno lin- gstico y cultural diferente (ya sea la intervencin del traductor conscientemente dirigida o inconscientemen- te filtrada) (Hatim y Mason, 1997: 143-144). Y hago mas las preguntas que se planteaba Mason en 1994: Cmo pueden las ideologas ser objetivamente identi- ficadas? Pueden localizarse en el uso de elementos discretos de lengua?Cul debera ser la actitud del tra- ductor hacia cualquier cosa que pueda ser percibida como la ideologa del texto original? Hasta qu punto coincidirn las percepciones de los lectores del texto tra- ducido con las de los lectores del texto original? (Ma- son, 1994: 25). Concepcin de la disciplina. Breve declaracin de principios Sostengo que el traductor debe ser capaz de defender sus traducciones, de explicar con argumentos lgicos por qu ha optado por unas soluciones y no por otras. Esto resulta de una importancia crucial en los textos cuya fun- cin predominante es la expresiva o la persuasiva, en los llamados de autor (Mayoral, 1999: 156): literarios, filo- sficos, polticos, de opinin, ; hasta el punto de hacer Puentes N. 5, noviembre 2005 10 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 necesario, a mi parecer, que al realizar este tipo de tra- ducciones el traductor se explique, es decir, haga expl- cito su proyecto 4 con los medios que, en cada caso, es- time ms adecuados: introducciones, notas, comentarios dentro del propio texto, o cualquier otro medio que su in- genio le sugiera para hacerse claramente visible. Con una visibilidad propia, diferenciada, explcita; no camufla- da ni suplantadora. Ocupando el lugar que, por derecho, le corresponde. De igual manera, el traductlogo, como cualquier otro in- vestigador, deber sentar las bases de las que parte y, con mayor motivo, al tratar un tema como el de la ideo- loga que compromete como ningn otro la capacidad ob- jetiva del propio investigador (cf. Nord, 2003). Har, pues, antes de continuar, una breve declaracin de principios traductolgicos: Defiendo un concepto amplio, funcional, comunicativo de traduccin, limitado por el principio de funcin ms leal- tad de Nord (1991, 1997, 2003). Comparto en trminos generales su concepcin de la prctica de la traduccin, as como la de Amparo Hurtado (2001). Me parecen fundamentales la reivindicacin de la inves- tigacin emprica en nuestra disciplina (Mason, 1994; Hurtado, 2001), la investigacin-accin (Hatim, 2001) y el esfuerzo por la claridad y coherencia terminolgicas (Hatim y Mason, 1990, 1997; Nord, 1997; Hurtado, 2001; Hatim, 2001). En cuanto a la organizacin de la disciplina, la propues- ta de Holmes (1988: 67-80) constituye en mi opinin, con todas la precisiones, correcciones y adiciones que puedan resultar necesarias (cf. Hurtado 2001: 138- 147), la ms slida base sobre la que construir. El en- foque ha de ser integrador y multidisciplinar, en la lnea de Snell-Hornby (1990), que tambin sigue Hurtado (2001). No slo en el sentido de aprovechar los cono- cimientos que aportan las disciplinas prximas y afines, sino tambin en el de conjuntar, combinar, poner a tra- bajar juntas las variadas lneas de investigacin abier- tas en nuestra disciplina. Afirmo la necesidad de fundamentacin filosfica de las teoras traductolgicas (Vidal Claramonte 1998, 2003) y de su estudio en relacin con las corrientes contempo- rneas de pensamiento. Estos principios traductolgicos nacen de otros ms ge- nerales como la concepcin humanista del saber, el con- vencimiento de la pertinencia y utilidad de la relacin dia- lctica objetivo/subjetivo y de que es posible estudiar objetivamente fenmenos subjetivos, el inters por la re- lacin entre pensamiento y lenguaje (ideologa y discur- so) y por este ltimo como nexo con la realidad, la nece- sidad perentoria de una comunicacin intercultural efecti- va y productiva y, en ltima instancia, una postura tica que postula la necesidad de dotarnos de un marco uni- versal de convivencia (cf. Marina, 2000: 255). Ideologa. Discurso. Traduccin He sealado la necesidad de explorar la va de la traduc- cin de la ideologa. Los trabajos realizados en este sen- tido parten de la evidencia, basada en el estudio de casos particulares, de que hay ideologa en los textos, muestran la estrecha vinculacin que sta presenta con el discur- so y ponen de manifiesto, en diversos mbitos temticos, que puede verse alterada por la traduccin (cf. Carroll, 1993; Mahony, 1994; Hervey, 1997; Kelly, 1998; que ob- servan el problema desde la traduccin de la Biblia, la de las obras de Freud, los cuentos infantiles o los textos pe- riodsticos, respectivamente). Pero veamos cmo esa n- tima relacin se pone de relieve en la reflexin terica y en la configuracin de ambos conceptos: discurso e ideo- loga. Estudiar cualquiera de las dos nociones nos lleva irremediable e inmediatamente a la otra. Desde su aparicin a finales del siglo XVIIIprincipios del XIX, el trmino ideologa ha experimentado una rpida evolucin semntica (cf. Abdulla, 1999; Stoppino, 1982/ 1976), que va desde sus orgenes como teora de las ideas hasta el amplio significado que hoy ha adquirido, pese a conservar ciertos matices negativos, peyorativos incluso, heredados del marxismo. Es en ese sentido am- plio al que actualmente tiende en el que se toma en este trabajo. Podemos, por ejemplo, adoptar la definicin de Mason (1994: 25): el conjunto de creencias y valores que informan la visin del mundo de un individuo o insti- tucin y asisten su interpretacin de los acontecimientos, los hechos, etc. Me gusta esta definicin porque expo- ne con claridad los elementos clave que conforman el concepto de ideologa tal como lo entiendo: creencias, valores, visin del mundo, doble dimensin (individual y social), interpretacin de la realidad. El concepto no tiene, pues, un matiz negativo (como en el marxismo) ni exclu- sivamente poltico, se aplica tanto al plano social como in- dividual, afecta a la relacin con la realidad y, por lo tanto, es dinmico, histrico. Encaja as, perfectamente, con la interesante y til nocin de historia discursiva: la experiencia previa del discurso [que tienen los usua- rios de la lengua], que, a su vez configura su propia percepcin y uso de las caractersticas discursivas. El discurso en este sentido es tanto institucional como in- dividual y da expresin a las actitudes de los usua- rios hacia cualquier estado de cosas en particular (Ma- son, 1994: 25). 4 Vase ms abajo esta nocin. Mara Enriqueta Ortega Glvez - HACIA EL ESTUDIOEMPRICODE LA TRADUCCINDEL DISCURSOIDEOLGICO 11 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 dndonos una buena medida de la imbricacin de nues- tros dos conceptos. Hatim y Mason han continuado en esa misma lnea en la nocin de ideologa (cf. Hatim y Mason, 1997: 218; Hatim, 2001: 230). Desde el punto de vista de los estudios culturales, se entien- de tambin la ideologa en un sentido amplio, pero, a mi modo de ver, prevalece la dimensin social del trmino. En Bassnett y Lefevere (1998) encontramos la siguiente defini- cin: el entramado conceptual que se compone de opinio- nes y actitudes consideradas aceptables en cierta sociedad en un cierto momento y a travs del cual los lectores y tra- ductores enfocan los textos. (Lefevere, 1998: 48). Reproduzco, por ltimo, la definicin de una sencilla en- ciclopedia por la etimologa que facilita y por el interesan- te enfoque que introduce al relacionar pensamiento y ac- cin: IDEOLOGA. (Del gr. ida, idea, y lgos, discurso.) f. Fil. En un sentido general, sinnimo de doctrina, conjun- to de ideas sobre la realidad que orientan una determina- da accin prctica. (Enciclopedia Salvat, 1997, tomo 9: 2015). Por su parte, la nocin de discurso, del latn discursus (DRAE), hunde sus races en la antigedad clsica, en es- trecha relacin con la Retrica (occidental). En las ltimas dcadas del siglo XX, el pensamiento posmoderno ha vuel- to la vista hacia la Retrica, lo que ha provocado el actual inters por el discurso y la relevancia que este ha adquiri- do en el pensamiento contemporneo, dando lugar a dis- ciplinas como el Anlisis del Discurso. Aunque los propios tericos del discurso lo consideran un trmino vago, esen- cialmente difuso (Rivas Carmona, 2003: 33) y potencial- mente ambiguo (Rivas Carmona, 2003: 34), que efectiva- mente presenta varias acepciones, en la que aqu nos interesa va adquiriendo una aceptable precisin. Mason, citando a Kress, que a su vez sigue a Foucault, nos ofre- ca la siguiente definicin: conjuntos de afirmaciones sis- temticamente organizados que dan expresin a los signi- ficados y valores de una institucin (Mason, 1994: 25). Ms recientemente, Hatim introduce la idea de negociacin, la mencin expresa a la ideologa y cierto matiz de pro- psito que no conviene pasar por alto: Discurso: El uso hablado o escrito de la lengua para transmitir actitudes y negociar el significado a la luz de marcos conceptuales ta- les como la ideologa (Hatim, 2001: 229). Recordemos que el objetivo de la Retrica era (y es) persuadir. Resulta tambin interesante la visin de De Beaugrande, que des- de un enfoque lingstico-textual mantiene una postura mar- cadamente ideolgica, considerando el discurso como pie- za clave para el libre acceso al conocimiento (free access to knowledge); segn este autor, es innegable que el medio ms decisivo para asistir y dirigir el control mu- tuo entre mente y realidad es el discurso. (De Beaugran- de, 1994: 5). Finalmente, no puedo dejar de sealar cmo en una de las acepciones de discurso que ofrece el Dic- cionario de la Real Academia se llega prcticamente a su identificacin con ideologa: 7.m. Doctrina, ideologa, te- sis o punto de vista (DRAE). Parece, por lo tanto, que ambos trminos se implican, pues si se acepta que a todo discurso subyace una ideo- loga (o varias), tambin parece evidente que toda ideo- loga tiene vocacin discursiva: Las ideologas encuen- tran su ms clara expresin en la lengua, nos dicen Hatim y Mason (1990: 161). Desde luego, los actuales estudios del discurso, herederos de la antigua Retrica, no parecen albergar al respecto ninguna duda: La ideologa aparece en todos y cada uno de los nive- les del discurso. La encontramos, y es lo primero en que pensamos, en las construcciones argumentativas; pero tambin aparece en algo tan aparentemente neutro como los tropos y figuras retricas; e incluso en los si- lencios discursivos. (Pujante, 2003: 367). La capacidad de reflejar la fuerza ideolgica del original resulta as esencial y, en cierta medida, abarcadora de las dems capacidades que se requieren en un traductor que quiera realizar con xito su labor. Tomando como referen- cia el concepto de competencia traductora que desarro- lla el grupo PACTE (Martnez Melis y Hurtado Albir, 2001: 280) hay por lo menos tres, de las seis subcompetencias que distinguen, con las que, a mi entender, tiene relacin: comunicativa, extralingstica y de transferencia. La conexin, esa integracin por la que aboga Snell-Hor- nby (1990), entre los estudios lingsticos y los culturales, entiendo que puede ofrecerla el Anlisis Crtico del Discur- so. Esta disciplina introduce, adems, el aspecto crtico que, tambin junto con Snell-Hornby, encuentro fundamental: Personalmente considero la evaluacin un componente esencial de cualquier trabajo con textos (literarios o de otro tipo), en la investigacin y en la prctica, pero en la traduccin es importante darse cuenta exactamente de qu estamos evaluando, por qu, para quin y sobre la base de qu criterios. (Snell-Hornby, 1995: 44). El Anlisis Crtico del Discurso asume la estrecha rela- cin ideologa-discurso y la necesidad que la prime- ra tiene del segundo, en el que, segn parece, puede agazaparse: () Por tanto, el discurso es necesario a la hora de re- producir las ideologas de un grupo (Van Dijk 1997:7;27). El poder ideolgico, es decir, el poder de proyectar las prcticas particulares como si fuesen universales, o de sentido comn (Fairclough 1989:33), es de vital impor- tancia aqu porque se ejerce a travs del discurso. Y, para Fairclough (1989:85), este poder ideolgico es ms efectivo cuanto menos visible sea. La ideologa no suele aparecer en un texto a travs de elementos explcitos (Texts do not typically spout ideology), sino como supuestos de fondo que llevan al productor del texto a Puentes N. 5, noviembre 2005 12 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 textualizar el mundo de una forma particular y al recep- tor a interpretarlos justamente de dicha forma (Rivas Carmona, 2003: 84). Para fundamentar esta evidencia de vinculacin, que en niveles amplios nos resulta tan fcil aceptar, y conocer cmo funciona la relacin ideologa-discurso, tendremos que descender de nivel y aportar datos concretos y ge- neralizables que permitan confirmarla (o no), orientarla y precisarla. A quien conozca, siquiera superficialmente, el fenmeno de la traduccin y haya superado la creencia (que lamentablemente an pervive en la mayora de los profanos) de que un original y una traduccin son algo as como los dos trminos de una ecuacin matemtica, le parecern evidentes afirmaciones como la tan repetida algo se pierde y algo se gana siempre en la traduccin, o como la que sigue: la ideologa influye en el proceso de traduccin y, en mayor o menor grado, altera inevita- blemente el discurso. Bien, pero cmo lo hace?, en qu medida?, mediante qu mecanismos?, siempre?, en qu circunstancias?, puede detectarse esa influen- cia?, puede sistematizarse?, puede controlarse?, pue- de el lector de traducciones reconocer y/o mitigar de al- guna manera el efecto de esa influencia? Hasta aqu espero haber mostrado que: Es bsico, es imprescindible, el estudio de la relacin entre ideologa y discurso. Porque no es que se inocu- le una ideologa determinada en el discurso, es que el discurso se construye, de manera inevitable ideolgica- mente (Pujante, 2003: 373). Y, consecuentemente, que tambin es imprescindible el estudio de la relacin entre el discurso ideolgico y la tra- duccin. Discurso ideolgico es un trmino ciertamente redundante, que implica una doble acepcin, con la que pretendo resaltar la fusin entre los dos conceptos, por una parte, y la complementariedad de las dos tendencias tericas, por otra. As pues, lo uso tanto para referirme al contenido ideolgico de los textos, como a la ideologa que se expresa o fomenta en la reflexin terica. Fundamentos para un modelo traductolgico de an- lisis textual del discurso ideolgico Para abordar el estudio de la traduccin de la ideologa, se nos plantea, pues, la necesidad de un mtodo que, desde el punto de vista traductolgico, nos permita anali- zar el contenido ideolgico de los textos. Un mtodo que, adems, tienda a la obtencin de datos empricos, que puedan organizarse de manera sistemtica y permitan extraer conclusiones que, con las sucesivas aplicaciones y el estudio significativo de los datos acumulados, vayan adquiriendo progresivamente mayor validez y ofrezcan mayores posibilidades de generalizacin. La fuente prin- cipal de referencia han de constituirla los mtodos que hasta hoy ha venido ofreciendo la teora de la traduccin. En este sentido, es de suma utilidad el estudio realizado por Waddington (2000). El modelo que propongo surge a partir de los aspectos que a lo largo de este trabajo se han ido sealando como relevantes tanto para la traductologa como para la rela- cin discursoideologa y a partir del examen de las cir- cunstancias del caso particular al que me propongo apli- carlo: Marriage and Morals, de Bertrand Russell, y sus traducciones al espaol. Mi propuesta mezcla de algn modo induccin y deduccin, aunque aspira a tener una validez general, y aplicabilidad a cualquier caso; la elec- cin de un caso concreto es ms o menos azarosa o dependiente del inters personal del investigador; lo ver- daderamente importante es que concurran en l una se- rie de caractersticas que se presumen comunes a una generalidad, la de los textos con gran carga ideolgica: tener la expresiva o persuasiva como funcin principal, tener autor conocido, vocacin de comunicar ideas Cualquier caso concreto que cumpla esas caractersti- cas, proporciona el apoyo de una referencia y el material textual sobre el que trabajar. Lo que se pretende es, pre- cisamente, que el mtodo pueda aplicarse a cualquier obra del mismo tipo y dar lugar a un gran corpus de datos, cuya organizacin y anlisis permita obtener conclusiones generales que nos ayuden a profundizar en el conocimien- to de la traduccin y, en particular, a saber ms sobre cmo funcionan las relaciones entre ella y la ideologa. Seleccin de mtodos para este caso Nord (1991, 1997 y 1998) propone un mtodo claro, fun- cional y relativamente sencillo y fcil de aplicar y aporta el original concepto de unidades funcionales verticales de traduccin, que, en mi opinin, puede resultar muy til para soslayar la dificultad que presenta conectar la dimen- sin global o general con la particular, o si se prefiere, el macro-nivel con el micro-nivel, lo extratextual con lo intra- textual. Ammann (1990; citada por Snell-Hornby, 1995) presenta un modelo de cinco pasos para la crtica de traducciones, que, segn Snell-Hornby muestra que la crtica de la traduccin literaria no necesita, en modo alguno, ser lingstica, ni atomista, ni siquiera orientada al texto original (51): establecer la funcin de la traduccin, establecer la coherencia interna de la traduccin entre contenido, mensaje y forma), establecer la funcin del texto original, establecer la coherencia interna del texto original, Mara Enriqueta Ortega Glvez - HACIA EL ESTUDIOEMPRICODE LA TRADUCCINDEL DISCURSOIDEOLGICO 13 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 establecer las relaciones de coherencia entre la traduccin y el texto original (Amman 1990: 212; citada por Snell-Hornby 1995: 51). El modelo de Larose (1989; citado por Waddington, 2000: 180) distingue, aunque formando parte del mismo par- metro peritextual, los objetivos del autor y del traductor. Creo que es muy importante esta distincin. Pero este modelo, como seala Waddington (2000: 189), tiene 36 subcategoras, slo a nivel de microestructura, lo que di- ficulta su aplicacin. Pero es que, adems, en nuestro caso, puede que no todas esas subcategoras nos sean de utilidad. En lugar de incluir de entrada un gran nme- ro de categoras para analizar, lo que hara el modelo te- dioso de nacimiento y supondra el riesgo de incluir algu- na categora no productiva, es preferible que el modelo permanezca abierto y se auto-genere, es decir, se vaya completando, configurando a s mismo, con las su- cesivas aplicaciones, incorporando a su lista de catego- ras aqullas que se vayan perfilando como portadoras significativas de ideologa. Desde la triada gnero-discurso-texto, Hatim y Mason (1997) nos ofrecen elementos de anlisis que pueden ser muy tiles, por su capacidad para revelar la ideo- loga. Me parece relevante la observacin de la estruc- tura de los textos, as como las caractersticas discur- sivas como eleccin lxica, cohesin (muy especialmente el uso de la recurrencia), transitividad 5 , cambio de estilo; en este sentido, quiz pudiera resultar tambin productivo observar la disposicin tema-rema. Por ltimo, ha de tenerse en cuenta el solapamiento e intercambio que se produce entre los procesos de arri- ba-abajo y los de abajo-arriba que Hatim y Mason (cf. 1997: 14-35), con acierto, sealan. Justificacin de la seleccin Waddington (2000: 152) recoge la idea de House de que la evaluacin de la calidad de una traduccin presupo- ne una teora de la traduccin (House, 1997:1). Tambin Nord pone esto de manifiesto en la introduccin a su Text Analysis in Translation.: El anlisis de textos orientado a la traduccin () debe estar integrado en un concepto global de traduccin que servir como marco permanente de referencia para el traductor (Nord, 1991: 1). El modelo que propongo se enmarca en la revisin de Nord de la teora funcionalista, es decir, sigue los princi- pios de lealtad ms funcin y usa como marco de re- ferencia el modelo de anlisis textual por ella propuesto; pero este modelo est fundamentalmente orientado a la evaluacin acadmica, que no es el objetivo principal en nuestro caso; as pues, hay que adaptarlo a nuestras ne- cesidades. Por otra parte, Hatim y Mason nos ofrecen un esquema basado en la triada gnero-texto-discurso, con especial incidencia en el discurso, especialmente orien- tado al estudio de la ideologa, e inspirado, como toda su teora, en el anlisis textual. Creo que el mtodo de Ha- tim y Mason puede encajarse en el marco general de la teora de Nord, para dar respuesta a nuestro objetivo, esto es, el anlisis de la ideologa en la traduccin (que es tam- bin una de las preocupaciones principales de Hatim y Mason) dentro de una teora de la traduccin, como la de Nord, que, por una parte, ana aspectos lingstico-textua- les y culturalistas y, por otra, corrige el desequilibrio intro- ducido por las teoras excesivamente inclinadas al texto y la cultura-meta, sin perder de vista la importancia de stos y del objetivo o propsito de la traduccin y contes- tando de paso, al proponer un mtodo de evaluacin, la postura descriptivista. Como bien seala Waddington (2000: 204) los modelos de Nord y Hatim y Mason, a pesar de las diferencias entre sus puntos de partida () difieren ms en la forma que en el fondo. El modelo de Nord, a mi parecer, tiene una formulacin ms sencilla y aporta un interesante ele- mento de anlisis con el concepto de unidades funcio- nales jerrquicas; por su parte, Hatim y Mason se han preocupado de buscar un marco de referencia, centrado fundamentalmente en el discurso, con el que analizar la ideologa, que, a su vez, se revela en su teora como un elemento omnipresente. Por ello, creo que el encaje de ambos modelos puede ser productivo para el objetivo que me propongo. Al final el contexto (o los contextos) nos explicar(n) el texto; los factores extratextuales nos pueden ayudar a ex- plicar el porqu de las desviaciones ideolgicas y si s- tas estn ms o menos justificadas en relacin con el ob- jetivo inicial de la traduccin. Los anlisis de arriba-abajo y de abajo-arriba se solapan, son simultneos y se nu- tren mutuamente (cf. Hatim y Mason, 1997: cap. 2). Modelo para el anlisis del discurso ideolgico en la traduccin El modelo que propongo toma como punto de partida los cinco pasos que distingue Amman (1990; citada por Snell- Hornby, 1995), pero se ampla a diez fases: 5 La eleccin entre los tres tipos de procesos principales (materiales o fsi- cos, mentales y relacionales) a la hora de estructurar las oraciones, que se consi- dera relacionada con diferentes visiones del mundo y, por lo tanto, transmisora de inclinaciones ideolgicas distintas (cf. Hatim& Mason, 1997: 225-226). Puentes N. 5, noviembre 2005 14 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 1. Determinar contexto y situacin Para este primer paso me basar en las categoras fun- damentales del modelo de anlisis de textos de Nord (Nord, 1991): Factores extratextuales: 1. iniciador, 2. intencin del ini- ciador, 3. destinatario, 4. medio, 5. lugar, 6. tiempo, 7. motivo, 8. funcin textual. En la categora de iniciador, as como en la de su inten- cin, convendra distinguir entre el cliente (quien hace el encargo) y el productor (traductor o escritor original). Tambin ser conveniente diferenciar el encargo de tra- duccin (translation assignment), que puede incluir el expediente de traduccin (translation brief) (cf. Nord, 1997), del proyecto de traduccin, que sera el que se tra- za el propio traductor despus de aplicar los principios de lealtad y funcin al encargo. El proyecto de traduccin ser, pues, el resultado de negociar el encargo con el cliente y sopesar los legtimos intereses de las partes en el proceso de traduccin, mediante la aplicacin de dichos principios. Tener en cuenta al productor (traductor o au- tor) y su historia discursiva es fundamental para entender el discurso que aflora en su texto. Factores intratextuales: 1. tema, 2. contenido, 3. presu- posiciones, 4. composicin del texto, 5. elementos no ver- bales, 6. lxico, 7. estructura de las frases, 8. rasgos su- prasegmentales. Entre los factores intratextuales, sera interesante conside- rar si existe en el texto presencia explcita del traductor (mediante notas, aclaraciones, etc.). Efecto: El efecto real, es decir, el que tuvieron las traduc- ciones o el original en su momento sobre sus destinatarios es, en nuestro caso, prcticamente imposible de determi- nar. Se dispone de algn dato al respecto (cf. Monk, 2000) sobre Marriage and Morals, pero puede ser muy compli- cado obtenerlos sobre las traducciones. En cualquier caso, lo que quiz podra interesarnos ms es el efecto hipotti- co, el que los respectivos productores esperaban de sus productos. En ausencia de prefacios o de declaraciones explcitas de intenciones, tendremos que limitarnos a las suposiciones lgicas, que parezcan ms obvias. No obs- tante, es posible que, para mi propsito, la mayor utilidad de esta categora del efecto sea la de prueba de resultados, aun cuando la aplicramos con evidente desfase temporal, si introducimos elementos correctores adecuados. 2. Establecer funcin del texto, segn los elementos contextuales En casos como el que nos ocupa y, dado que algunos factores extratextuales nos sern desconocidos, nos en- contraremos, como dice Snell-Hornby (1995: 51), con que la funcin de la traduccin puede no estar clara; sin embargo, la propia Snell-Hornby nos ofrece una solucin cargada de lgica al referirse a traducciones de grandes prosistas clsicos, en las que la funcin de la traduccin es simplemente hacer accesible el material a los lectores extranjeros (1995: 52), lo que lleva a plantearse que no es demasiado descabellado suponer que se sea el caso ms frecuente, sobre todo, ante la ausencia de prefacio o declaracin de intenciones del traductor o editor en que se indique lo contrario. 3. Establecer coherencia interna entre mensaje, conte- nido y forma Prestando especial atencin a los aspectos que estudian Hatim y Mason (1997: 143-163), aplicar la triada de ca- tegoras semiticas de estos autores, en orden jerrqui- co ascendente, es decir, primero el texto, luego el discurso y finalmente el gnero. El elemento central y fundamental ser, naturalmente, el discurso. La categora texto nos hace descender un escaln en el macro-nivel y nos lle- va a lo que Lambert y Van Gorp (1985) llaman en su mo- delo datos preliminares: estructura, captulos, nmero de pginas total y por captulo, prrafos, frases, metatex- tos. El anlisis de la categora discurso nos introducir, paradjicamente, en el micro-nivel, en el que se conside- rarn aspectos lingsticos: eleccin lxica, transitividad, disposicin tema-rema, rasgos de estilo (como el uso de metforas), referencias culturales. Al analizar el gnero, adems de observar si se producen cambios a otros g- neros, ser importante comprobar si se cumplen las con- venciones genricas, acudiendo a manuales estilsticos en la lengua correspondiente; por ejemplo, en El estilo li- terario. Arte y artesana Alonso Schkel dedica un cap- tulo al ensayo, donde describe algunas caractersticas del gnero. Entre otras observaciones, podemos leer: El autor se delata y se entrega en el ensayo () El en- sayo es ms subjetivo que el tratado cientfico. El autor no cohbe la emocin y mucho menos la imaginacin () Consecuencia de lo anterior es que el lector es so- licitado o interpelado por el ensayo. Se le sugiere para que siga pensando. Como la exposicin no es dogm- tica, se le invita a una recepcin crtica (Alonso Schkel, 1995: 382-383). Una vez realizado este anlisis minucioso, propongo apli- car el concepto de unidades funcionales verticales de Nord (cf. Nord, 1997; 1998), tratando de identificar, a par- tir de la organizacin previa de los datos obtenidos en los niveles pragmtico, cultural y lingstico, funciones idea- cionales, es decir, intentar determinar aquellas unidades cuya funcin sea la expresin y refuerzo de una idea con- creta (cf. Farghal, 1994 y la nocin de equivalencia idea- cional que propone). Mara Enriqueta Ortega Glvez - HACIA EL ESTUDIOEMPRICODE LA TRADUCCINDEL DISCURSOIDEOLGICO 15 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 4. Repetir el proceso con cada texto Primero las traducciones, por ltimo el texto original. 5. Establecer la coherencia entre el TO y cada uno de los TT Mediante la organizacin de los datos en esquemas o cuadros comparativos, que permitan contrastar las unida- des funcionales verticales del TO y de cada TT y de los TT entre s. 6. Identificar alteraciones Sealar sesgos, variaciones ideolgicas. Apuntar posibles causas, atendiendo a las circunstancias contextuales. 7. Depurar deficiencias Prestando atencin a las posibles trampas (pitfalls) (cf. Hatim, 2001: 123-125). 8. Conclusiones Determinar a partir de los datos obtenidos, organizados y analizados el mtodo y estrategia seguidos por el traductor y valorar si le han dado resultado, de acuerdo con el su- puesto encargo o proyecto inicial. Valorar tambin si las modificaciones ideolgicas encontradas son susceptibles de ser detectadas por los lectores destinatarios de la tra- duccin. 9. Proponer nuevas categoras de anlisis Si procede. Los datos obtenidos pueden revelarnos la necesidad de incluir nuevas categoras en trabajos pos- teriores. Y, por el contrario, pueden tambin mostrarnos la inoperancia de alguna de las empleadas. 10. Prueba intersubjetiva Sera muy interesante y conveniente, desde el punto de vista de la validez de los datos, someter los resultados del analista a una prueba intersubjetiva, ya sea total o parcial, proponiendo el anlisis a otros traductores o investigado- res para contrastar los resultados. Conclusin No es posible concluir aqu. El modelo propuesto preten- de ser un instrumento til que permita avanzar en la ex- ploracin de la traduccin de la ideologa, as como con- tribuir, desde una concepcin integradora y humanista, a la configuracin de las bases empricas que nuestra dis- ciplina necesita. Ambas son vas abiertas en las que que- da mucho por hacer. La propuesta es, de momento, un esbozo, un apunte, que deber perfilarse y enriquecerse con la aplicacin prctica y con nuevas sugerencias y aportaciones. Las bases sobre las que se apoya le con- fieren no poca garanta. El caso de Marriage and Morals, de B. Russell y sus traducciones al espaol va a servir de experiencia piloto en mi tesis doctoral. Quisiera animar a otros investigadores a evaluar este modelo y a aplicar- lo tanto a nuevos casos como a casos ya estudiados, de manera que podamos ir construyendo un nutrido corpus de datos propio. Bibliografa ABDULLA, Adnan K. (1999): Aspects of Ideology in Translating Li- terature. En Babel, 45:1: 1-16. ALONSO SCHKEL, Luis (1995): El estilo literario. Arte y artesana. Bilbao: Ega-Mensajero. BASSNETT, Susan y Andr LEFEVERE (eds.) (1990): Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers. (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. CARBONELL I CORTS, Ovidi (1999): Traduccin y cultura. De la ideo- loga al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. CARROLL, Robert P. (1993): As Seeing the Invisible: Ideology in Bible Translation. En Journal of Northwest Semitic Languages, XIX: 79-93. CASTELLANOS, Carles (1997): Llengua, societat i lingstica. Mar- xisme, materialisme i lingstica. En Tirant al blanc. Revista de llengua i literatura, 10: 68-74. (2003): Comunicacin personal. DE BEAUGRANDE, Robert (1994) : Cognition, Communication, Trans- lation, Instruction : The Geopolitics of Discourse. En Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq y Mohamed Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. msterdam: Benjamins: 1-22. FARGHAL, Mohamed (1994): Ideational Equivalence in Translation. En Robert de Beaugrande, et al : 55-63. GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. Lon- dres: Routledge. (1998): Foreword. En Susan Bassnett y Andr Lefevere (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Cleve- don: Multilingual Matters: ix-xxii. GODARD, Barbara (1990): Theorizing Feminist Discourse/Transla- tion. En Susan Bassnett y Andr Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Londres: Pinter Publishers: 87-96. HATIM, Basil y Ian MASON (1990): Discourse and the Translator. Londres: Longman. (1997). The Translator as Communicator, Londres: Routledge. HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow, Inglaterra: Longman. HERMANS, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Stu- dies in Literary Translation. Nueva York: St. Martins Press. HERVEY, Sandor (1997): Ideology and Strategy in Translating Childrens Literature. En Forum for Modern Language Studies, Vol. 33,1: 60-71. HOLMES, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Trans- lation and Translation Studies. msterdam: Rodopi. HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y Traductologa. Intro- duccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra. KELLY, Dorothy (1998): Ideological Implications of Translation De- cisions: Positive Self and Negative Other Presentation. En Quaderns. Revista de traducci, 1: 57-63. Puentes N. 5, noviembre 2005 16 Puentes N. 5, noviembre 2005, pgs. 7-16 LAMBERT, Jos y Hendrik VAN GORP (1985): On Describing Translations. En Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Li- terature. Studies in Literary Translation, Nueva York: St. Martins Press: 42-53. LEFEVERE, Andr (1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. 6 (1998): Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids into English. En Susan Bassnett y An- dr Lefevere (eds.): 41-56. MAHONY, Patrick (1994): Hermeneutics and Ideology: On Trans- lating Freud. En Meta, 39, 2: 316-324. MARINA, Jos Antonio (2000): Crnicas de la ultramodernidad. Bar- celona: Anagrama. MARTNEZ MELIS, Nicole y Amparo HURTADO ALBIR (2001): Asses- sment in Translation Studies: Research Needs. En Meta, 46:. 272-287. MASON, Ian (1994). Discourse, Ideology, and Translation. En Ro- bert de Beaugrande, et al: 23-34. MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999): La traduccin de la variacin lingstica. Soria: Excma. Diputacin. MONK, Ray (2000): Bertrand Russell. The Ghost of Madness. 1921- 1970. Nueva York: The Free Press. NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. msterdam: Rodopi. 7 (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Theories Explained. Manchester: St. Jerome. (1998): La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista. En Quaderns. Revista de traducci, 1: 65-77. (2003): Function and Loyalty in Bible Translation. En Mara Calzada Prez (ed.), Apropos of Ideology, Manchester: St. Je- rome: 89-112. PUJANTE, David (2003): Manual de retrica. Madrid: Castalia. R. A. E. discurso. En DRAE. Disponible en: www.rae.es [Ac- ceso: 2005, 8 de enero]. RIVAS CARMONA, Mara del Mar (2003): El discurso en la comuni- cacin. En Gloria lvarez Benito, Isabel Mara igo, Vicente Lpez Folgado y Mara del Mar Rivas Carmona (eds.), Comu- nicacin y discurso, Sevilla: Mergablum: 19-97. ROBINSON, Douglas (1991): The Translators Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press. SNELL-HORNBY, Mary (1990): Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. En Su- san Bassnett y Andr Lefevere (eds.): 79-86. (1995): On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations. En Josep Mar- co (ed.), La traducci literria, Castelln: Universidad Jaime I: 43-58. STOPPINO, M. (1982): Ideologa. En Norberto Bobbio y N. Mat- teucci (eds.), Diccionario de poltica, Madrid: Siglo XXI Edito- res. 8 VAN DEN BROECK, Raymond (1985): Second Thoughts on Trans- lation Criticism. A Model of its Analytic Function. En Theo Her- mans (ed.): 54-62. VENUTI, Lawrence (1998): The Scandals of Translation (Towards and Ethics of Difference). Londres: Routledge. VIDAL CLARAMONTE, frica (1998): El futuro de la traduccin: lti- mas teoras, nuevas aplicaciones, Diputacin de Valencia. (2003): (Mis)Translating Degree Zero. Ideology and Conceptual Art. En Mara Calzada Prez (ed.): 71-87. V.V. A.A. (1997): Enciclopedia Salvat. Barcelona: Salvat Editores. Tomo 9: 2015-2016. WADDINGTON, Christopher (2000): Estudio comparativo de diferen- tes mtodos de evaluacin de traduccin general. (Ingls-Es- paol). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. WODAK, Ruth (2001): What CDA is about a Summary of its His- tory, Important Concepts and its Developments. En Ruth Wo- dak y M. Meyer (eds.), Methods of Critical Discourse Analy- sis, Londres: Sage Publications: 1-13. 6 La traduccin es de Romn lvarez y frica Vidal. La obra original se pu- blic en 1992. 7 Traduccin del alemn de Christiane Nord y Penelope Sparrow. 8 Los traductores son R. Crisafio, A. Garca, M. Martn y J. Tula. La obra ori- ginal es de 1976.