You are on page 1of 1221

R.

M DE AZKUE
DJCCJOM:QJO
VASCO-ESPMOL-FRA:NCES
INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA
EUSKALTZAINDIA
BILBO 1984
R. MDE AZKUE
DlCClO:NA:QJO
VASCO-] S P A ~ 1 FRA:NC]S
INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA
EUSKALTZAINDIA
BILBO 1984
AURKIBIDEA
ATARI GISA, Fr. Luis Vil/asante, Euskaltzainburua 9
ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE, Luis Michelena 17
Eskeintza ..................................................................................................... 19
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1. Azkue y la lexicografia vasca 23
2. Bases para una revisin critica............................................................................... 33
3. El Suplemento de Larramendi.......................................................... 41
Preliminar 43
4. Los Suplementos de Araquistain , , '" . .. 79
Advertencia final.. 87
CODICILO DE 1983, Luis Michelena 89
LEXICO DEL ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE 91
DICCIONARIO VASCO-ESPAOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo 1 107
DICCIONARIO VASCO-ESPAOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo II 717
ATARI GISA
Fr. Luis Villasante
Euskaltzainburua
[O-III]
ATARI GISA
Noizbait, urte pila kanpotik ibili ondoan, bere etxera dator Azkue-ren Hiztegia. Eus-
kaltzaindira esan nahi dut. Poz hartzeko eguna da, seme galduaren etorrera izan zen
bezala.
Hiztegi honek euskal kulturan bereganatu dituen ospea eta itzala ez dakienik ez da.
1905-6. urteetan agertzen da. Urte muga hau mugarri antzo hartu beharko dugu.
Ordura arte, euskara landu nahi zutenek ez zuten eskuen artean hiztegi fldagarririk.
Larramendirena zen, noski, gehienik erabiltzen zena. Baina hiztegi horretan, jakina
denez, nahas-mahas emanak daude hitz jatorrak eta asmatuak, hemengoak eta hangoak,
inolazko abisurik irakurleari eman gabe. Bazen, Larramendirenaz gainera, beste hiztegi-
rik ere, baina horietarik asko, edo argitaragabe zeuden, edo gehiago edo gutiago Larra-
mendirenetik kutsatuak zeuden.
Horregatik, hiztegi on baten behar gorria sumatzen zen. Ez da, bada, harritzeko,
Azkuerena agertu zenean, halako poza, eragina eta zirrara piztu bazuen. Txundidura,
espantua eta harridura, eta etorkizun arrai baten itxaropena: horra hiztegi honek euskal-
tzaleongan sortarazi zituen sentipenak.
Harridura honen lekukotasunak aldi hartako euskalari eta euskal idazleengan aur-
kitzea ez da zaila. Hona hemen ale bat edo beste:
Eusko Ikaskuntzaren Oatiko Batzarrean (1918. urtean), Aita Olabide honela min-
tzatu zen:
"La obra lexicogrfica de este ltimo [Azkuel, sobre todo, basta para inmortalizar su
nombre. Cuanto ms la estudio y la revuelvo, ms grande me parece. Aquello no es el bo-
lo de la viuda, no es la brizna aportada por la hormiga; es el caudal majestuoso, que recoge
de todas las vertientes de nuestra cuenca lingstica aguas corrientes y estantias, puras y
turbias, pero siempre frtiles, abundosas y aprovechables. Increble que aquello sea obra de
un hombre solo, aunque ese hombre se llame Azkue, como pudiera llamarse legin. Leyen-
do yo en Lttr, la historia ntima de sus veinte aos de gestacin de Su clebre diccionario
francs, he podido adivinar qu interesante seria una conferencia en que Azkue hiciese en
voz alta examen de conciencia de sus trabajos lexicogrficos desde el punto y hora en que
los emprendi hasta que corrigi las ltimas pruebas de su nmortal diccionario" (1).
Orixe-k, berriz, Euskal Esnalea-n ateratako euskalliteraturaren kondairan, hau dio:
"Azkue R. M. Euskaltzainburuaren Iztegia dugu euskera onaren iturri, ta euskera-
lanak niori ez diote egitez oni adina zor, eragtez Arana-ri badiote ere" (2).
Eta Orixe berak, oraino, Azkue-ren hil-berria ematean:
(1) OLAVIDE: "Lexicologa y Lexicografia", in Primer Congreso de Estudios Vascos, p. 451.
(2) ORIXE: "Euskal literaturaren atze edo edesti laburra", Euska/ Esna/ea (1927), 250.
11
12
"Iztegi aundia gizon sail batek egiteko lana zan, Olabide zanak ziona: baa bakarrak
egia, lainkoak dakin aia nekerekin. Berrogei ta amar urtez beitik euskeraz idatzi dugu-
nok, arenean ikasi dugu, ta Iztegi ortara iotzen dugu argitasun-zur" (3).

Azkue berak, "Prlogo" delakoan, ematen digu berri zenbait. 15 urtetako lana izan
omen zen. Gazte denborako lana, alegia. Azkue bere sasoirik ederrenean zegoen. Eta dena
beharko, honelako ekintza bati buru emateko. Ordura arteko hiztegiak -Larramendirena
batez ere- baztertu, eta hutsetik hasi behar izan zuen obra bat zeharo berria egiten.
Iturrietara jo zuen zuzenik, hots, euskaldunengana eta euskaraz idatzitako liburueta-
ra. Hiztegian Kortaitz hitza begiratzen badugu, honako ohar hau aurkituko dugu: "Con
ocasin de esta palabra concibi el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades
que autorizasen esta obra". Eta hala egiten zuen. Zahartegietako gizon eta amona zaha-
rrekin biltzen zen eta horien ezpainetatik ikasitako hitzak jasotzen zituen. Ibilaldi luzeak
ere egin behar izan zituen gure herri, herrixka eta auzoetan barna.
Ugastegi hitzean dioena guztiz salataria da: "Entre Araoz y Ozaeta hay un barrio
llamado Ugastegieta, 'los manantiales', y lo es en efecto". "Entre Araoz y Ozaeta". Muga-
keta hau, auzo hori non dagoen esateko, guztiz bitxia da eta mendiz ibili denak bakarrik
egin dezake. Aretxabaletako auzoa (edo azpi-auzoa) da Ugastegi (nik beti entzun dut hola,
eta ez Ugastegieta). Segur aski, Azkuek Araoztik Arabako Ozaeta-ra mendiz egin zuen
bere txangoa, auzo horretatik pasatuz. Elgea-ko (Araba) lankide baten izena ere ematen
digu (4). Gaur herriska hau oso mendratua dago eta euskaraz dakienik ez da bertan.
Euskal idazle zaharren liburuak ere aztertu zituen Azkuek, beroien hustuketa eginez.
Euskal literatura zaharra ez da ugariegia, noski, baina hala ere azterketa hau -euskalki
guztietako liburuak hustutzea-, gizon bakar batek egiteko lan eskerga da.
Ipar Euskal Herria eta hango literatura ez zuen inondik ere alde batera utzi edo
gutietsi gure Azkuek. Pierre Charritton jaunak Bordeleko Unibertsitaterako egin duen
tesian ikusten da nola Azkuek har-eman estuak izan zituen Iparraldeko euskaltzaleekin
eta bai hango bereko euskaldunekin ere (5).
Kemen eta adore handiko gizona zen Azkue, eta bere sasoirik hoberenean zen, Hizte-
gia taxutu zuenean. Lehen aipatu dugun "Prlogo"ari umorea dario alde guztietarik, umo-
rea, eta euskararenganako maitasun gartsua. Zintzoa da, gainera, Azkue bere lankide eta
berri emaileen izenakjartzen, hitzak eta pasarteak nondik hartuak diren esaten, atzerriko
euskalariekin euskaldunok dugun zorra aitortzen, eta abar.
Euskararen batasunaren arazoa ere behin baino gehiagotan aipatzen du "Prlogo"
horretan (6). Eta bai Euskararen Akademiarena ere (7). Artean asmo bat besterik ez zen
Akademia hori, baina Azkueren gogoan bizi zen jadanik.
Mitxelenak esan du (Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue) euskaldunak
txunditurik gelditu zirela Azkueren hiztegiaz, zoramenez itsuturik bezala, beronengan
fidantzia osoa ipintzeraino. Eta hori ez dela on, ezen hiztegiak ez digu baimenik ematen
iturrietara ez joateko.
Denboraren joanaz -nola ez?- ikusi dira hiztegi honetan zenbait muga eta huts.
Argitaraberri ditu Idoia Estornes-ek Unamunoren bi eskutitz (1919. urtean eginak).
Batean honela dio:
"Tambin tengo ganas de criticar el mtodo vicioso con que Azkue hizo su dicciona-
rio metindose a seleccionar y a excluir aquel elemento de origen latino que hay en el
(3) ORIXE: "Azkue il da (G. B.)", Euskera (1953), 29.
(4) Ikus Prlogo, XI. orrialdean.
(5) P. CHARRITION: "Pierre Broussain. Sa contribution aux tudes basques". Ikus 184 eta ondoko orriak. Charritto-
nek dio Broussainen izena beste laguntzaile askoren artean aipatzen duelarik Azkuek, laguntza hura mendrea izan zela
pentsa daitekeela, eta egia ez dela bat ere hala. Agian gauza bera esan behar da Kirikioz ere. Oroit naiz zer idatzi zidan
behin honen alargunak. Esaten zuen bere gizonak asko lagundu ziola Azkueri hiztegian, baina gero hori ez dela agertzen.
Haatik, Kirikioren izena (Bustintza) aipatzen du Azkuek; hori bai, beste laguntzaile askorenen artean erdi galdua.
(6) Ikus p. XXVI eta XXVII.
(7) Ikus p. XXI.
[-IV]
[O-V]
vascuence que por ser antiqusimo se ha asmilado a l. Porque luego de exclur golda-
ri por ej. o gauza o errege se admite mendi que pudiera ser del msmo orgen" (8).
Bide beretikjoango da Eusko Ikaskuntzako IlI. Batzarrean (Gernikan 1922. urtean)
Altubek egingo dion kritika ere (nahiz eta kritika horretan Azkueren eta haren hiztegiaren
izenik espreski ez aipa). Lhanderen hiztegigileek ere (J 926. urtean) esaten digute erdarati-
ko hitzen arazoan ez direla Azkue bezain hertsiak (9).
Gainera, hiztegi hau agertu zen denboratik honera gauza berriak azaldu dira -or-
duan ezezagun zirenak-, dokumentu zahar batzuk orduan baino hobekiago aztertuak
ditugu,jakite iturri edo tresnak ugaritu dira (nahiz eta ez gehiegi). Horregatik ez da mires-
teko zenbait huts eta akats hiztegi honetan aurkitu bada.
Esate baterako, askotan hitz baten barnean nahas-mahas ematen dira adiera guztiz
desberdinak, bi hitz desberdin (edo bi baino gehiago) direla ohartu gabe. Adibidez, Lano
hitzaren barnean datoz bi adiera hauek: 1. "niebla", 2. "sencillo, cndido". Baina hemen
ez gaude, segur aski, hitz baten bi adieren aurrean, bi hitz desberdinen aurrean baizik.
Honelakorik asko dago hiztegian.
Gizonak zer bilatzen duen, eta, gehienetan, hura aurkitzen du (edo aurkitu uste duJo
Ene iduriko, Azkue, hiztegia egitean, urrezko pitxi ezkutuen bila zebilen. Jatorrizkoa dena,
autoktonoa dena, aurkitu nahi zuen eta argitara atera. Liburuetako euskara ere estima-
tzen zuen, noski, baina agian ez hainbeste. Guti asko kutsatua zela iruditzen zitzaion.
Ahozko euskara ere kutsatua zen, baina, agian,euskaldunen ezpainetatik, hor nunbaiteta-
ko zoko urrunetan bizi diren euskaldun garbien ezpainetarik uste zuen posible zela pitxi
ezezagunak jasotzea, hots, gauzak izendatzeko euskarak izan behar zituen hitz jatorrak,
eta orduan horiek sarraraziko zituen, kanpotikoak baztertuaz.
Hitz asmatuak ez ditu onartzen Azkuek. Bere hiztegian ez die sarrerarik emano Hitz
zaharrei edo ahazturik daudenei, bai. Eta batez ere, ibiliko da hitz jator garbien bila.
Honelako aurkikuntza bat bezala eskainiko digu amarl, frutu-ren ordez esan beharko li-
r::arekeena; baina hitz hori Mendigatxa-ren pasarte bat gaizki ulertzetik atera du; "ira-
fro"bat bqizik ez da, beraz. Soin ere gorputz dela esaten digu Azkuek, baina oinarri sendo
:sube. dirudienez. Margo, kolore-ren ordez sartu nahiko digu. ihu hitzean hau dio: "3.
(e?) canto. No s si es voz popular; por lo menos, es muy propia". Azkuek esan nahi du eus-
karak izan behar duela bere altxorreko hitz bat kantu-ren ordez erabiltzekoa, eta hau pro-
posatzen digu. Juntagailutzat erabiltzen diren anaforiko guztiei gorroto die, erdaren eragi-
nez hartu direla uste duelako, etab.
Hiztegian ageri den joera hau literaturara pasatuko da, eta hala sartuko da purismo
mota bat, Aranarena ez bezalakoa, baina hizkuntzaren barnean bereizkeriak egiten ditue-
na eta, azken finean, herriko euskaratik gehiago edo gutiago aldentzen dena. Eta askotan
erdaratiko hitz bat ordezkatzeko proposatzen duen hitza, gero jakin da bera ere erdaratik
zetorrela!
Horrela, euskaran erro luzeak bota dituzten hitzak zokoratu edo bigarren mailan
utziko ditu askotan. Eta beste batzuk, aldiz, errorik ez dutenak, edo, izatekotan, guztiz
erkina dutenak, lehen tokian jarriko.
Altube izango dajoera honen kritikaririk handiena. Eusko Ikaskuntzako IlI. Batza-
rrean argi eta garbi ezarriko du zein den hiztegigilearen egitekoa. Ez ditu hark hitz guz-
tiak maila berean jarri behar. Maiztasunari, zabalerari eta hitzak hizkuntzan duen erroz-
tapenari behar dio begiratu. Zenbat eta erabiliago den hitz bat, zenbat eta sustrai sakona-
goa duen hizkuntzan, orduan eta jatorragoa da hitz hura, edozein tokitatik datorrelarik
ere (JO).
Altubek asmatu eta bataiatuko du kontu hontan argi handia egotzi duen bereizpen
zoriontsu hura: Alegia, gauza bat dela erdal hitza eta beste bat, zeharo beste bat, gero,
erdaratiko hitza. Erdaratiko hitza euskal hitza izan daiteke, eta da, euskaran erro sako-
nak baldin baditu (J1).
(8) 1000A ESTORNES ZUBIZARRETA: "Dos cartas de Unamuno a Angel Apraiz", in Piarres Lafitte-r Omena/dia,
1983, 771.
(9) "Notons, ace sujet, que, pour l'emploi des mots d'origine romane, nous avons t moins exclusifs qu'Azku",
Dictionnaire Introduction, p. XXIII.
(10) ALTUBE: "Euskal itz barrijak", in Uf Congreso de Estudios Vascos, p. 78.
(11) Ikus Euskera I (1920), 2. zenbakia, 44-54.
13
14
Azkueren eraginez sortutako desbiderapena zuzentzen saiatuko da bere indar guztiez
Altube,' baina, iduriz, ez zuen, urte haietan behintzat, arrakasta handirik izan.

Azkueren hiztegiak zehazki esaten digu zein euskalkitakoa den hitza, eta hitz hori
euskalkiaren hedadura guztian erabilia ez denean (edo, alderantziz, euskalki batean baino
gehiagotan erabili ohi denean), zein alderdi edo eremutakoa den ere bai. Hau da hiztegi
honen dohainetarik baliotsuenetako bat. Alde honetatik begiratuz, Aibarro izan zuen
aitzindari,' baina honek, batetik, ez zuen Iparraldea aztertu, eta, bestetik, xehetasunetan ez
da Azkue bezain zehatza eta aberatsa; eta, gainera, garai hartan agertugabea zegoen (Az-
kuek Zarautzen ikusia zuen arren) (12).
Biltzaile izan zela oroz gain Azkue esan izan da, eta egia. Herri baten hilburukoa
jasotzeko berariaz hautatua (Tovar-ek esandako hitz bat gogoaraziz). Hiztegia, Kantute-
gia, Morfologia, Euskal Herriaren Yakintza: horra lau bilduma handi, zein baino zein esti-
magarriagoak, Euska/ Herri zaharraren ondasuntegi edo kutxa direnak. Etxetik zuen
Azkuek hortarako grina. Ama, iturri paregabea omen zen esaera, hitz eta holakoetan.
Aita, berriz, euska/olerkaria. Gogoan dut noiz eta nola ezagutu nuen lehen aldiz Azkue
(aurpegiz, ezen liburuetarik ezaguna nuen lehendik). 1946. urtea zen. Comillas-en kurtsoa
bukatu eta, Lekeitiora joan nintzen egun pare bat pasatzera ahaide batzuen etxera (Fres-
nedo jaunagana). Hark esan zidan: "Bihar Azkue ikustenjoan behar dogu. Neuk lagundu-
ko deutsut. Udaldia pasatzen etorria da". Ni lotsa nintzen eta uzkur, baina berak bultzatu
ninduen. Gelan bere aitaren irudia zeukan, itsasontzi kapitainaren apaingarriez jantzia.
Gainera dezagun, baita ere, Elizak apaiz kargu loturazkorik ez ziola behin ere eman,
eta hala burutu aha/ izan zuen bere bilketa lan harrigarria.
Bizkaiko Diputazioari eskerrak atera ahal izan zuen Hiztegia. Mila eta bostehun ale-
takoa izan omen zen argitalpen hura, eta oraindik Azkue hil zenean agortu gabe zegoen.
Kontuan eduki behar da garai hartan oraindik euskal estudioak guti aitzinatuak zeu-
de/a, gauza hauetara jarriak zirenak oso gutti zirela. Euskalliburuek salmenta urria iza-
ten zuten (deboziozko liburu batzuk edo, izan ezik). Entzuna dut inoiz Ejerzizioak egitera
Foruko Frantziskotarren komentura erretiratu zela Azkue zenbait egunez; eta gero, alde
egiterakoan, ostatu saritzat bere Hiztegia eman zuela.
Euska/tzaindiak -eta Euskal Herriak- ez dio oraindik Azkueri behar bezalako ome-
na/dirik egin. Eta egin beharko dio egunen batean (13).

Azkueren hiztegia agortu zen bezain laster, Euskaltzaindiak erabakia hartu zuen:
behar ze/a hiztegi hori bir-argitaratu, baina gaurkotua, eta gaurkotze lan hori Mitxelenari
egotzi zion. Bir-argitalpen hura, ordea, uste baino gehiago /uzatu da. Mitxelena jaunak
orain ere lanean dihardu, baina gaur badakigu honen hiztegia ez delajadanik Azkuerena
izango, beste lan berri bat baizik. Horrek ez du esan nahi, bestalde, Azkuerenarentzat ez
dela gehiago tokirik izango. Horregatik, Azkuerena, ut sic, den bezala, bir-argitaratzen
dugu, aitzinean Mitxelenaren azterketa bat duelarik.
Mitxe/enaren hiztegia ager dadin arte, eta bai gero ere luzaroan, segur da Azkueren
hiztegiak ez duela gure artean bere itza/a eta aginpidea galduko.
Fr. Luis Villasante
Euskaltzainburua
Arantzazun, 1983, Ekainak 6
(12) AIBARRO, Voces Bascongadas Diferenciales de Bizcaya. Guipzcoa y Navarra; Ediciones de la Caja de Aho-
rros Vizcana, Bilbao, 1963.
(13) Euskaltzandiak 1957. urtean omenaldi bat eskeini zion Azkueri, eta orduko hitzaldiak eta Azkueren gutunde-
giko eskutitz asko urte hartako Euskera zenbakian jasoak daude.
[o-VI]
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL
DICCIONARIO DE AZKUE (*)
Luis Michelena
(Obra premiada por la Excma. Diputacin de Vizcaya en el con-
curso convocado por el Ayuntamiento de Lequeitio en el Primer
Centenario del nacimiento de AZKUE)
(*) Reedicin corregida y aumentada. 1983
ESKEINTZA
Azkueren bizitza (urtez eta lanez ugaria) bukatu
zenean, uzta aberatsa utzi zigun bildurik. Inguruko gehie-
nek ondasun ustelkorrak pilatzen saiatzen ziren bitartean,
besterik bildu zuen berak: sitsak jo eta herdoiak jaten ez
dituen aberastasunak, zabarkeriak ordea eta nagitasunak
ezerez hutsean galtzen eta suntsitzen dituenak. Herri
baten arnasa eta izate mamitua den ondadea bildu eta
jaso zuen: bere eta gure herriarena, hain zuzen ere.
Eta, bere burua ez ezik gu guztiok aberasten ginduela-
rik, ez zion inori deus kendu. Ez bait zituen beretzat edo
guretzat bakarrik gorde. Aitzitik, Bizkaiko arbola zaha-
rraren gisara, eskuak betean zabaldu zituen, euskaldu-
nontzat eta erdaldunentzat, guztiok ezagun eta maita
genitzan.
Ez zen beinere orbel-biltzaile izan, ez zen osto iha-
rren bila ibili. Ernamuinak nahi zituen, kimu berriak, eta,
ihartzeko zorian zegoenik aurkitzen bazuen, bere baratze
zabalera aldatuko zizun berehala, arretaz eta maitasunez
biztu eta ernaberritzeko asmoz. Liburu zaharren orri iha-
rretan bildurik zetorkiona ere bizi zen harentzat, eta
luzaz bizi zedin jasotzen zuen.
Haren lana, aere perennius egiazki, eta haren izena
elkarrekin biziko dira, bata besteari loturik iraungo dute
gizonaren lanak eta izenak iraun dezaketen adina. Mun-
duan euskaldunik deino, bai, behintzat.
lO-3)
Ez nuen nik gaztetan ezagutu, sasoiaren kemena eta
garra gainezka zerionean, zahartzaro hotzak akiturik
baizik, paperez eta hautsez josirik zegoen Erribera-kaleko
gela ilun eta triste hartan: bakarrik ageri zen erraldoi
makurtua, aspaldiko oroitzapenetan murgildua, inguru-
koen begiramenak inguratzen bazuen ere.
Begiramen horrek, egileari eta gizonari diodan begi-
ramenak, eragiten dit orain. Ongi dagozkio goresmenak,
begiramenaren ezaugarri, baina ez dago goratzapen pre-
mian. Azkue nor izan genduen jakiteko, egin zituenak
ditugu erakuslerik aski. Besteren ondoan hark bere bizkar
indartsuan hartu zuen eginbidea, ordea, ez dago bukatu-
rik: nork buka dezake? Langile berrien beharrean dago
sail hori, hark utzi zuen lekuan hasirik aurrera jo deza-
ten, haren neurrian ez bada ere -ez bait dugu erraz aur-
kituko berriz haren antzeko surik eta kemenik-, ahal
dezaketen neurrian behinik-behin.
Bere legeak ditu jakite-lanak, lege jakinak eta berbe-
rak nonnahi. Aurrekoei eraso behar diegu, haien lanak
aztertu behar ditugu, ahalik ongien bahatzeko, garbitze-
ko, murrizteko nahiz ugaritzeko. Begiramena zor diegu-
nekin bakarrik egiten dugu lan hori, eta zor diegun begi-
ramenaren arabera. Eta Azkueri adina inor gutxiri zor
diogu euskaldunok.
1965, Salbatore egunean..
19
BIBLIOGRAFIA
Slo se resean aqui las obras que he utilizado de pri-
mera mano. Para los datos complementarios remito a
Azkue mismo, al Essai d'une bibliographie de la langue
basque de Vinson y a la Historia de la literatura vasca del
Padre Villasante.
AEF.-Anuario de Eusko-Folklore.
AIZQUIBEL.-J. F. de Aizquibel, Diccionario basco-espaol titulado
Euskeratic erderara biurtzeco itzteguia. Tolosa, s. a. (1884).
AIBARRO.-Fr. P. A. de Aibarro, Voces bascongadas diferenciales de
Bizcaya, Guipzcoa y Navarra. Bilbao, 1963. Ed. del P. L. Villa-
sante.
ARAMBILLAGA.-Jesu Christoren Imitationea D'Arambil/aga
escaraz emana. Bayona, 1684.
ARAQUISTAIN.-Suplementos al Diccionario trilinge del P. Larramen-
di (1746). Vase el cap. 4.
Ax.-P. de Axular, Guero. Burdeos 1643. Ed. facsimil, hasta la pg.
440 inclusive, en RIEV, a partir del tomo 4 (1910). Vase ahora la
edicin bilinge de fray Luis Villasante, O.F.M., con introduccin:
Gero (Despus), Espirituales espaoles. Barcelona, 1964, citada
Gero.
AzKUE, R. M. DE.-Aezkera edo Petiriberro inguruetako mintzaera.
Bilbao, 1928.
Diccionario vasco-espaol-francs. Bilbao, 1905-1906.
Euskalerriaren Yakintza I-IV. Madrid, 1935-1947.
Euskallzkindea. Bilbao, 1891.
Evolucin de la lengua vasca. Bermeo, 1935.
Gipuzkera osotua. Bermeo, 1935.
Morfologa vasca. Bilbao, 1923. Cf. Verbo guipuzkoano. Apndi-
ce de la Morfologa vasca. Bilbao, 1932.
Particularidades del dialecto roncals. Bilbao, 1932.
BAP.-Boletn de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del
Pais.
BARAIBAR.-Baraibar y Zumrraga, F. Vocabulario de palabras usa-
das en Alava. Madrid, 1903.
BARRUTIA.-P. I. de Barrutia, Acto para la Noche Buena. Ed. de G.
Aresti, Euskera 5 (1960), pginas 273-291.
BELAPEYRE.-Athanase Belapeyre, Catechima laburra, 1-11. Pau, 1696.
CAPANAGA.-M. Ochoa de Capanaga, Exposicion breve de la doctrina
christiana. Bilbao, 1656. Reimpresin de E. S. Dodgson, Viseo,
1893.
CARDAVERAZ.-P. A. de Cardaveraz, Eusqueraren berri onac. Pamplo-
na, 1761. Reimpresin de E. S. Dodgson. Tolosa, 1898, y ltima-
mente por la Edit. Auspoa, 1964.
COROMINAs.-Juan Corominas, Diccionario crtico etimolgico de la
lengua castellana, I-IV. Madrid, 1954-1957.
CHOuRIo.-Jesus-Christoren Imitacionea, M. Chourio Donibaneco
erretorac escararat Burdeos, 1720.
[0-5]
DECHEPARE.-Linguae Vasconum primitiae per Dominum Bernardum
Dechepare Rectorem sancti michaelis veteris. Burdeos, 1545. Ed.
facsimil, Tolosa, 1933 (y RIEV 24 (1933), 523-578).
DELL.-A. Ernout et A. Mellet, Dictionnaire tymologique de la langue
latine'. Pars, 1959.
DICC. DE AUTORIDADES.-Real Academia Espaola, Diccionario de la
lengua castellana, 1-IV. Madrid, 1726-1739. Ed. facsimil, Madrid.
Ed. Gredos, 1963.
DICe. CUATRIUNGE.-Vase 1.15 s.
DICe. TRILINGOE.-P. Manuel de Larramendi, Diccionario trilinge del
Castellano, Bascuence y Latin, 1-11. San Sebastin, 1745.
DUVOISIN.-Bible edo Testament zahar eta berria, Duvoisin kapitainak
lehembiziko aldizko Laphurdiko eskarara itzulia. Londres, 1859.
ELICARA.-I. Etcheberri (de Ciboure), erabiltceco liburua
2
Bur-
deos, 1665.
ETCHEBERRI DE CIBOURE.-Vase Man, dev. y Noelac.
ETCHEBERRI, Obras.-Obras vascongadas del doctor labortano Joan-
nes d'Etcheberri (de Sara), Paris, 1907. Ed. de J. de Urquijo.
EUSKERA.-Euskera. Trabajos y actas de la Academia de la Lengua
Vasca. Aqui se citan los volmenes de la segunda poca, a partir
de 1956.
FEW.-W. von Wartburg, Franzosisches etymologisches Worterbuch.
FHV.-L. Michelena, Fontica histrica vasca. San Sebastin, 1961.
FR. BARTOLOM.-Fr. Bartolom de Santa Teresa, lcasiquizunac,I-III.
Pamplona, 1816-1819.
GARCiA LARRAGUETA.-S. A. Garcia Larragueta, El gran priorado de
Navarra de la Orden de San Juan de Jerusaln, 1-11. Pamplona,
1957.
GARIBAY.-J. de Urquijo, El refranero vasco, I. Los refranes de Gari-
bay. San Sebastin, 1919.
GASTELUZAR.-P. Bernard GastelUl:ar, Eguia Catholicac. Pau, 1686.
GERo.-Vase Ax., ed. bilinge.
GEZE.-L. Gze, Elments de grammaire basque, dialecte souletin.
Bayona, 1873.
GoROSTIAGA BILBAO.-Juan, Vocabulario del refranero vizcano de
1596. Salamanca, 1953.
GLOSSARIA DUO VAsco-lsLANDICA, ed. N. G. H. Deen. Amsterdan,
1937.
HARAMBURU.-Fr. J. Haramburu, Debocino escuarra, mirail/a eta ora-
cinoteguia. Burdeos, 1635.
HARANEDER.- Vase Harriet.
HARIZMENDI.-L'Office de la Vierge en basque labourdin par C. Hariz-
mendi, ed. de J. Vinson. Chalon-sur-Saone, 1901.
HARRIET.-Jesu-Christo gure Jaunaren Testament berria. Bayona,
1854. Ms. de Haraneder publicado por Harriet y Dassance. El
arreglo, que es en realidad una transformacin, es debido a Mauri-
ce Harriet, a quien se deben tambin las notas lexicogrficas. Es
autor de un diccionario indito, aprovechado por Azkue y Lhan-
de.
21
HARRIET, Gramatica.-Gramatica escuaraz eta francesez. Bayona,
1741. Su autor es M(artn) Harret, notario real.
IZTUETA, Guip.-J. 1. de Iztueta, Guipuzcoaco provinciaren condaira
edo historia. San Sebastn, 1847.
IZTUETA, Voc.-Vocabulario ms. de J. 1. de Iztueta que fue propedad
de Azquibel y se halla hoy en la Bblioteca Urqujo de la Dputa-
cin de Gupzcoa.
LACOIZQUETA.-J. M. Lacozqueta, Diccionario de los nombres euska-
ros de las plantas. Pamplona, 1888.
LAFON, Systeme.-R. Lafon, Le systeme du verbe basque au XVI" sie-
ele, 1-11. Burdeos, 1943.
LAND.-N. Landucc, Dictionarium linguae cantabricae (1562). San
Sebastn, 1957. Ed. de M. Agud y L. Mchelena.
LARDIZBAL.-F. 1. de Lardzbal, Testamentu zarreco eta berrica con-
daira. Tolosa, 1855.
LARRAMENDI, vase Dice. trilinge y Suplo
LARRAMENDI, Corografia.-Corografia o descripcin general de la M.
N. Y M. L. Provincia de Guipzcoa por el R. P. Manuel de Larra-
mendi. Barcelona, 1882. Ed. del P. Fdel Fta.
L. DE GUEREJlU.-G. Lz. de Guereu, Voces alavesas. Bilbao, 1958 (=
Euskera, 3).
LEIZARRAGA.-I. baskische Bcher von 1571 (Neues Tes-
tament, Kalender und Abe). Estrasburgo, 1900. Ed. de Th.
Lnschmann y H. Schuchardt.
LHANDE.-P. Lhande, S. l., Dictionnaire (dialectes
labourdin, bas-navarrais et souletin). Pars, 1926-1938.
LiZARRAGA.-Joaquin Lzarraga, Jesus. Copla guisa batzuc molde guti-
tacoac. Londres, 1868. Ed. de L. L. Bonaparte. Se ctan tambin
asi sus mss. indtos en el Archvo General de Navarra, a travs
de notas de B. Fagoaga, N. Ormaechea y otros.
MAN. DEV.-J. Etcheberr (de Cboure), Manual devotionezcoa, 1-11.
Burdeos, 1667. 1.
8
ed., 1627.
MENDlBURU.-P. S. Mendburu, S. 1. Jesusen amore-nequeei dagozten
cembait otoitz-gai, I-XI. Pamplona, 1760.
MICOLETA.-Rafael de Micoleta, Modo breve de aprender la lengua viz-
cayna (Blbao, 1653), ms. del Brtsh Museum. Ed. de E. S. Dodg-
son, Sevlla, 1897.
MS.-Ms. llamado de Ochandano por Azkue, ahora en la Bblioteca
22
Urqujo de la Diputacin de Gupzcoa, que fue propedad de
Azkue quien lo atrbua (Dice., prL, pg. XIV) a fray Juan Mateo
de Zavala, autor del Verbo regular vascongado.
NOELAC.-J. Etcheberr (de Cboure), Noelac eta berce canta espiritual
berriac
3
Bayona, 1697.
OCHOA DE ARiN.-J. Ochoa de Arin, Doctrina christianaren explica-
cioa. San Sebastn, 1713.
OIHENART, Prov. y Poes.-Les Proverbes basques recueillis par le Sr.
d'Oihenart, plus les posies basques du mesme auteur. Pars,
1657. Ed. facsmil del ejemplar de Pars, Tolosa, 1936. Algunas
poesas que faltan en ese ejemplar aparecen en la ed. de
Francsque-Mchel, Burdeos, 1847.
PALAY.-S. Palay, Dictionnaire du Barnais et du Gascon modernes
2

Pars, 1961.
Pouv.-Dicc. ms. de S. Pouvreau en la Bibliothque Natonale de Paris.
REW.-W. Meyer-Lbke, Romanisches etymologisches Worterbuch
3

Hedelberg, 1930.
RFE.-Revista de Filologa Espaola.
RIEV.-Revista Internacional de los Estudios Vascos.
RS.-Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declarados en
Romance. Pamplona, 1596. Ed. comentada de J. de Urqujo,
RIEV, desde 5 (1911) hasta 24 (1933), que en forma de libro
empeza ahora a publcar la Ed. Auamend: J. de Urqujo, Refra-
nero vasco. Los Refranes y Sentencias de 1596,1, San Sebastin,
1964 (hasta el nm. 163, mcL), 11 (164-394).
SALABERRY.-Vocabulaire de mots basques bas-navarrais traduits en
langue par M. Salaberry (d'Ibarrolle). Bayona, 1857.
SAUGUIS.-J. de Urqujo, "Los Refranes Vascos de Saugus traducdos
y anotados", RIEV 2 (1908), 320-330.
SUPL.-"Suplemento" al Diccionario trilinge. Vase el cap. 3.
SUPLEMENTOS, vase Araqustan.
TAV.-L. Michelena, Textos arcaicos vascos. Madrd, 1964.
Urquijo, Julo de, vase Etcheberr, Obras; Garibay, RS y Saugus.
URTE.-P. d'Urte, Grammaire cantabrique basque (1 712). Bagneres-de-
Bgorre, 1900, y The Earliest Translation of the Old Testament
into the Basque Language (a Fragment). Oxford, 1894.
Villasante, fray Lus, vase Aibarro, Ax. y Gero.
ZRPH.-Zeitschrift fr romanische Philologie. Halle, 1877 ss.
[0-6]
1. AZKUE y LA
LEXICOGRAFIA VASCA
1.1. En manera alguna puede decirse que la obra, de
inmensas proporciones, de don Resurreccin Maria de
Azkue no haya sido debidamente estimada, dentro y fuera
del pais. Lo fue ya mientras viva y ahora, a los quince
aos de su muerte, no parece que la reputacin de que
goz en vida muestre la menor seal de disminuir. Ms
bien se dira que es ahora precisamente, pasado casi el
perodo crtico en que la fama ganada con demasiada faci-
lidad se disipa y desvanece, cuando las verdaderas dimen-
siones de su obra empiezan a dibujarse en su autntica
grandeza.
Tampoco faltan trabajos crticos dedicados a estudiar
sus caractersticas y su alcance. Basta recordar, para no
citar sino algunos de los ms conocidos, a los que remito
en adelante, el muy matizado del padre Luis Villasante
quien, en su conocida Historia de la literatura vasca
(Bilbao, 1961), pginas 372-382, examina en detalle la
influencia directa e indirecta (es decir, la decisiva que ejer-
ci a travs de sus trabajos de erudicin) de Azkue en las
letras vascas. Sus ideas lingsticas, dentro del ambiente
de su pas y de su poca, fueron analizadas como se sabe,
a raz de su muerte, en una conferencia de Antonio Tovar,
que no tiene otro inconveniente que su obligada brevedad
(1). Finalmente, como reunin de juicios y sobre todo de
materiales sobre la vida, la poca y la obra de Azkue, no
puede omitirse el nmero de Euskera, 2.
a
poca, 2 (1957),
homenaje de la Academia de la Lengua Vasca a quien fue
su presidente vitalicio, cuya publicacin fue cuidada por
Alfonso lrgoyen (2).
1.2. Pero aqu de los distintos aspectos de su rica y
completa produccin (creadora en msica y literatura,
erudita como recolector e intrprete de la tradicin de
nuestro pueblo en la lengua, en el folklore y en la msica
popular) tenemos que reducirnos a un solo campo: al de la
(1) La obra de D. R. M. de Azcue. Edicin-recuerdo de la velada
necrolgica celebrada en Bilbao por la Junta de Cultura de Vizcaya. el
da 4 de enero de 1952. Bilbao, 1952.
(2) Para las opiniones de Unamuno sobre Azkue y Arana-Goiri es
muy interesante su correspondencia con Emiliano de Arriaga, publica-
da por J. BILBAO, Boletn del Instituto Americano de Estudios Vascos 6
(1956), pgs. 55-79. Azkue visto por sus paisanos es el tema de E.
ERQUlAGA, Resurreccion Maria Azkue-z ene oroipenak, eta entzunak
eta irakurriak, Egan, 1964, pgs. 3-18.
[0-9]
lexicografia. Y, aun a riesgo de anticipar las conclusiones,
puede decirse desde ahora, sin temor a incurrr en exagera-
cin, que no es ste, ni mucho menos, el pilar menos slido
de su reputacin.
Se cumplen ahora sesenta aos de la publicacin, gra-
cias a la ayuda de la Diputacin de Vizcaya, del primer
tomo de su Diccionario vasco-espaol-francs (1905), nue-
ve aos antes de la fundacin en Madrd de la Revista de
filologa espaola, seguido al ao siguiente del segundo y
ltimo. Su aparicin seala la madurez de los estudios vas-
cos, madurez que no es sino la consecuencia de una larga
labor preparatoria, que culmina en la aparicin en 1907,
por obra de Julio de Urquijo, de la Revista Internacional
de los Estudios Vascos, tantas veces echada de menos.
De la importancia del Diccionario dara fe, si hubiera
necesidad de prueba, su decisiva influencia en dos campos
bien apartados entre s: entre los escrtores y oradores en
lengua vasca, de una parte, y entre los lingistas de otra.
Baste con dos muestras, que ya he solido mencionar en
otras ocasiones. La diferencia que media entre el lxico de
Kresala y el de Garoa, las dos novelas ms importantes de
Domingo de Aguirre, amigo entraable y coetneo rguro-
so de Azkue, es consecuencia, mucho ms que de la diver-
sidad dialectal, del Diccionario de ste. Por otra parte,
Baskisch und Romanisch de Rugo Schuchardt (3) no es
ms que el grito de jbilo y de agradecimiento que arranc
al genial lingista austraco la aparicin del primer volu-
men de la obra cuya publicacin le haba de ahorrar en
adelante la penosa consulta de diccionarios y vocabularios
insuficientes y no siempre dignos de crdito.
En realidad, y si se ha de decir toda la verdad, el libro
de Azkue, al hacer en buena parte innecesaria la apelacin
a lo que podemos llamar "Ley antigua", no ha dejado de
producir, a causa de nuestra viciada manera de ser, efec-
tos desfavorables por cuanto que nos ha imbuido a todos,
lingistas y escritores, de un sentimiento no justificado de
seguridad. Nunca deberamos olvidar, en efecto, pero lo
olvidamos a menudo, que un diccionaro, aunque sea el de
Azkue, nunca puede suplantar a la consulta directa de los
autores, sino tan slo servir de gua a ella.
(3) Beiheft 6 (1906) de ZRPh. Traduccin espaola del P. ANGEL
GOENAGA en BAP 13 (1957), 15 (1959) Y 16 (1960).
25
1.3. No deja de ser extrao, si uno se pone a pensar en
ello, que el Diccionario vasco-espaol-francs de Azkue,
acaso su obra ms importante entre tantas de primera
importancia, no sea la culminacin de su vida, sino simple-
mente una publicacin, aunque precedida de largos aos
de trabajo, de los principios mismos de su madurez. Tam-
bin merece subrayarse el hecho de que despus de haber-
lo sacado a la luz, durante cerca de medio siglo, su labor
de lexicgrafo se redujera casi a ir anotando, en los mrge-
nes de un ejemplar del Diccionario, algunos datos nuevos,
facilitados en buena parte por sus colaboradores de la
Academia, navarros y vizcainos sobre todo. La excepcin
mayor es el lxico aezcoano, bastante breve, que incluy
en su Aezkera edo Petiriberro-inguruetako mintzaera
(1928), ya que, en contra de lo que se podia pensar, Parti-
cularidades del dialecto roncals (1932) no es, en el aspec-
to que aqui nos interesa, ms que una recopilacin de los
datos dispersos en las pginas de la gran obra impresa en
1905-1906. Tambin hay que sealar, para ser completa-
mente justos, la atencin que sigui prestando a obras de
otros siglos (los refranes de Sauguis, Capanaga, Barrutia,
El borracho burlado, etc.): de estas lecturas dan fe, por
ejemplo, Gipuzkera osotua (1933) o Evolucin de la len-
gua vasca (1935).
La razn de esto se halla probablemente en el hecho,
reconocido claramente por l, pero no bastante subraya-
do, de que Azkue fue una especie de lexicgrafo malgr
lui, por sentido del deber y en contra de sus ms entraa-
bles inclinaciones, fueran stas mejores o peores. No hay,
en efecto, motivo para dudar de la sinceridad de lo que
escribi en el prlogo al Diccionario: "Quince aos largos
hace ya que proyect y bosquej esta obra, contra todo mi
carcter, ansiando siempre hacer otra cosa ms agradable
y ms en armonia con l; no habiendo sido ms que desa-
hogos otros trabajos literarios y musicales que en este
tiempo he prodacido..." (4) Estos desahogos, en cierto
modo, entonces y ms adelante, fueron acaso los objetos
predilectos de la ilusin de Azkue. Seria exagerado, sin
embargo, hablar de desengaos y mucho ms de tragedia.
En realidad, los trabajos eruditos de Azkue son humanos
y hasta demasiado humanos, y en ellos dio salida a su
vena de artista en una medida que no es frecuente en obras
de ese gnero, cuyos autores suelen ms bien tratar de
ocultr sus preferencias intimas bajo una mscara imper-
sonal.
1.4. Para buscar el origen del Diccionario hay que
subir, como se sabe, hasta la publicacin de Euskal Izkin-
dea (1891), trabajo primerizo que provoc la censura criti-
ca de Edward Spencer Dodgson, hombre un tanto extra-
o, pero eficaz promotor de los estudios vascos. En res-
puesta, Azkue reconoce con toda honradez haber cometi-
do alguna "enorme equivocacin", una de las cuales con-
sistia "en creer que los diversos dialectos de nuestra len-
gua se podrian reunir y conglomerar como sustancias que
se baten en redoma; y con el ligero conocimiento que de
nuestros dialectos adquiri, si bien indirectamente, de Bona-
parte, empec a usar para conseguir mi objeto formas ver-
bales que acaso sean las originarias: daut, gaiz, etc. (5)".
En otras palabras, la actividad de Azkue, que nunca se vio
enteramente libre -y otra cosa habria sido sorprendente
en su pais y en su tiempo-de un cierto "constructivismo"
(4) Prlogo, pg. VII.
(5) Prlogo, pg. VII s.
26
o "creacionismo", llev en su juventud la tendencia a com-
binar libremente elementos de sistemas distintos y a reali-
zar ciertas posibilidades que le parecian estar implcitas en
la estructura de la lengua, aunque sta jams se hubiera
::,uidado de realizarlas, hasta un extremo que despus,
poco despus en realidad, hubo de parecerle excesivo.
Entonces vino la preocupacin por autorizar cada una
de las afirmaciones que salian de su pluma por medio de
las nicas autoridades que reconoci mientras vivia: la
tradicin escrita y, muy por encima de sta, la tradicin
oral. "Y haciendo de la contusin advertencia -sigue
escribiendo en el prlogo (6)-, me propuse anotar no slo
la obra en que lea las palabras y modismos que iba ateso-
rando, sino hasta la pgina y la lnea en que se encontra-
ban; adems del dialecto a que pertenecia lo que cogia al
vuelo, tambin la localidad en que tal se decia; prefiriendo
esta ltima autoridad, verdadera soberania en nuestro
caso, a la primera". Incluso nos ha sealado, s. v. kortailz
(en realidad, kortaits, v. abajo, 3.258), de donde parti el
impulso inmediato: "Con ocasin de esta palabra concibi
el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades
que autorizasen esta obra".
1.5. Azkue, pues, puso manos a la obra, por una par-
te, para que ningn elemento del patrimonio lxico vasco
se perdiera en el olvido y, por otra, para salir de una situa-
cin molesta y hasta intolerable, ya que, por una serie de
circunstancias que tenemos todavia que examinar en deta-
lle y cuyos efectos han llegado hasta nosotros, no se sabia
muy bien qu trminos eran. autnticos, garantizados por
el uso popular presente o pasado, y cules inventados,
mistificados o nacidos de una especie cualquiera de error o
de confusin. No hay necesidad de decir, creo, que no era
un simple inters cientifico, el mero deseo de saber, el que
impulsaba a Azkue, sino que adems, alIado y por encima
de ste, le movia la urgencia de orden prctico de enrique-
cer y purificar el lxico y capacitar asi a la lengua.
No estar de ms, aunque suponga rodeo, hacer aqui
una breve digresin acerca de la reconstruccin, preocu-
pacin no ajena a Azkue como hijo de su tiempo, segn
seala Tovar. Porque la reconstruccin lingistica, tal
como se viene practicando desde Schleicher, no es una res-
tauracin ni tiene efectos prcticos de ninguna suerte.
Pero lo que Azkue queria era precisamente esto, restaurar,
por ejemplo, el verbo vasco, como se restaura un edificio o
un cuadro: borrar en la lengua las injurias del tiempo y
desempaar el brillo original del instante mismo de su
creacin. Yeso, para los neogramticos por lo menos y
para sus sucesores, no es slo empresa imposible, sino que
carece de todo sentido, porque no hay creacin ex nihilo
ni estado paradisiaco anterior a la caida, sino evolucin en
que todo estado de lengua procede de otro estado anterior
de lengua.
Es decir, que la reconstruccin y las formas provistas
de asterisco que suelen ser su resultado no tienen ms que
un inters terico, en la medida en que permiten explicar
las formas histricamente dadas a partir de protoformas
prehistricas, no atestiguadas, y reducir, por lo menos en
los casos ms favorables, su diversidad a una unidad ante-
rior. Si esto tiene algn valor prctico, lo tiene slo en el
sentido de que nos obliga a aceptar como hecho evidente
que la unidad de las formas dialectales diversificadas no se
halla en el futuro, sino en el pasado, histrico o prehistri-
(6) Prlogo, pg. IX s.
[0-10]
co, de la lengua. Se quiere decir una unidad en que las dife-
rencias quedan abolidas y reconciliadas en la raiz de su
origen comn. En el futuro puede estar la unidad en que
una de las variantes suplanta y devora a las otras.
Sin embargo, a Azkue no le era del todo ajena la preo-
cupacin desinteresada, ya que nos habla de daut o de
gaiz como de formas verbales que acaso sean las origina-
rias, es decir, aunque no lo sean tanto, como de produc-
tos verbales que alguna vez se han usado en esa forma.
Otra cosa es aceptar que, en este sentido, sus reconstruc-
ciones sean acertadas. Azkue, y en general todos los
reconstructores del verbo vasco, tratan de eliminar a toda
costa las irregularidades del sistema y ponen para ello en
el origen un verbo perfectamente lgico, es decir, regu-
lar. Sin embargo, y esta es como se sabe una de las ense-
anzas ms insistentes de Meillet, son precisamente las
formas irregulares las que a priori tienen mayores proba-
bilidades de ser antiguas. El presente del verbo 'ser' (naiz,
aiz, da, gara, zara, dira) es arcaico precisamente por la
irritante resistencia que opone a nuestros intentos de expli-
cacin.
Habria que decir, para acabar con este inciso, que no
se debe abusar de la reconstruccin (el reino de la pura
posibilidad no conoce limites ni fronteras), que slo se jus-
tifica cuando trata de explicar, y explica realmente,
hechos, datos empiricos. A tales excesos, en los que incu-
rrieron mucho ms Vinson y Saroihandy, por ejemplo, que
Azkue hay que oponer el principio que mencionaba nues-
tro Etcheberri de Sara, sin citar el nombre un alto sospe-
choso de Guillermo de Occam: ceren Philosophoen arte-
co errefma baita: Entia non sunt multiplicanda sine neces-
sitate. eztira eta berretu behar mengoa-
ric, eta premiaric gabe (7). Adase, para proceder con
justicia, que Azkue, como los dems, cay en este pecado
al tratar del verbo, no del lxico. De ahi procede el vicio
radical que quita valor a la segunda parte de su excelente
Morfologa vasca (1923), compensado en parte por el
apndice que dedic al verbo guipuzcoano (1932).
1.6. Volviendo al Diccionario, yo eligira para carac-
terizar la obra dos notas: la grandeza y el espritu crtco.
En cuanto a la primera, y para que no parezca que se da
en la exageracin, conviene recordar un antecedente hist-
rico. La tan discutida -por algunos- Ilustracin tuvo
en Espaa, como en otras partes, niciativas y realizacio-
nes que, por su magnitud y por su acierto, estn ms all
de toda discusin y, aunque el estudio del lenguaje no estu-
viera en el centro de sus preocupaciones, tambin aqu
podria presentar una memoria impresionante. Pues bien,
su representante en nuestro pas, y aludo naturalmente a la
Real Sociedad Bascongada, concibi y adopt, por inicia-
tiva de don Pedro Rodrguez Campomanes, un proyecto
de diccionario vasco, planeado como obra colectiva -ins-
pirado sn duda en el Diccionario de Autoridades de la
Real Academia Espaola (1726-1739)-, que nos sorpren-
de hoy por la amplitud y acierto de su concepcin y no
menos por las dificultades que supona el llevarlo a cabo
(8). En realidad, estas dificultades fueron tantas y tan
grandes que la tarea colectiva fue a parar a las dbiles,
(7) Obras, pg. 103. Otros, ahora, suelen escribir praeter necessita-
temo
(8) Instruccin para la formacin de un Diccionario de la Lengua
Bascongada, en Extractos de las Juntas Generales de la Real Socie-
dad celebradas en Bilbao en 1781, pgs. 89 ss. Ms documentacin,
procedente de los papeles de don Julio de Urquijo, aparece en Coleccin
[0-11]
aunque bien intencionadas, manos de don Jos Mara de
Aizpitarte, vecino de Vitoria, y acab en algo que slo en
muy escasa medida corresponda a las intenciones inicia-
les.
El proyecto, no realizado, lleg a ser olvidado, hasta
que lo recogi, ms de dos siglos despus, nuestro Azkue,
que probablemente no haba odo hablar de l en aquel
entonces ni acaso tampoco ms tarde. Azkue, solo y sin la
colaboracin de doctos amigos, fue quien explor todas
las variedades de la lengua, l es quien acudi a las distin-
tas comarcas del pas o hizo, a la mahometana, que las
comarcas acudieran a l. En esto, como en la encuesta dia-
lectal directa en general, influy sin duda sobre l, dicho
sea de paso, el principe Bonaparte. Y, no contento con
recoger el lxico contemporneo en sus distintas versiones,
dio profundidad temporal a su obra con el estudio de
impresos y manuscritos de otros tiempos, haciendo a la
vez un diccionario dialectal y un diccionario histrico. Lo
nico que dej de lado en el proyecto dieciochesco, y con
muy buen acuerdo por cierto, fue la onomstica, cuya
recogida y estudio habra exigido trabajos especiales.
1.7. El Diccionario de Azkue es, adems, un dicciona-
rio crtico y lo es esencialmente, aunque no se llama as en
el ttulo, como el reciente de Corominas. Ya he solido
sealar otras veces, sin pecar de original, que la obra de
Azkue tiene, en el fondo aunque no en las maneras, un
sentido no muy distinto que la de Urqujo, por ejemplo, o
la de Barandiarn. A falta de leyendas antiguas o por no
tomarnos la molestia de buscarlas, nos habamos sacado
de la fantasa, no tan parca como algunas veces se suele
decir, toda una mitologa entreverada de realidad, y en la
esfera de la lengua tanto por lo menos como en cualquier
otra. Y en el campo del lxico lleg con Azkue la hora de
intentar separar definitivamente, de una vez para siempre,
el buen grano de la cizaa.
Recordemos, por ms que sea de sobra conocido, que
Azkue, como cuantos se han ocupado del lxico vasco, se
enfrentaba sin escape con la luz y la sombra de Larramen-
di, gran precursor como Chaho y como ste tambin gran
enredador. El es quien, por razones fciles de comprender
dado el pie forzado de su Diccionario trilinge (1745) (9),
lanz la primera nube masiva de neologismos, cuyo eco se
escucha en los rincones ms inesperados y que Azkue
decidi tajantemente rechazar. No es que crea que la crti-
ca de ste haya sido justa en todos los puntos, antes bien
pienso que, como tendremos ocasin de ver pormenoriza-
damente en lo que sigue, a menudo ha pecado o de excesi-
va o de insuficiente, pero su intencin y su posicin, en
principio, dificilmente podrn ser discutidas.
Importa sealar adems que, desde entonces, segui-
mos siendo tributarios de la crtica de Azkue, que nadie ha
intentado despus volver a someter a examen en su con-
junto. La nica obra mayor que le sigue en el tiempo, el
Dictionnaire (dialectes labourdin, bas-
navarrais et souletin) del Padre Pierre Lhande, acabado
por sus colaboradores, abarca un campo menos amplio
que el de Azkue y, sobre todo, depende de l, como se
reconoce noblemente en la portada, y de otros lexicgra-
de documentos inditos para la historia de Guipzcoa 6, Publicaciones
de la Diputacin de Guipzcoa, San Sebastin, y a ella podr aadirse
la que ha descubierto en Vitoria don Jos Maria de Ibarrondo.
(9) Cf. IBAR, Genio y lengua, Tolosa, 1936, L. MICHELENA, La
obra del P. Manuel de Larramendi (1690-1766)), Cuadernos de la C-
tedra Feijoo 6, Univ. de Oviedo, 1959.
27
fos, en particular de Harriet, y es mucho menos de fiar en
los detalles, peor autorizados, que el Diccionario vasco-
espaol-francs. Es cierto que el ms. de Harriet aduce,
segn dicen, la literatura pertinente con todo detalle, pero
estas referencias han sido abreviadas o radicalmente supri-
midas en la obra impresa.
La nica superioridad del diccionario de Lhande, pero
sta es clara e indiscutible, consiste en que da una impre-
sin mucho ms completa de la extensin del lxico vasco,
ya que, al basarse en la realidad de los hechos y no en el
ideal de los deseos, da entrada a las voces sin prestar
mayor atencin a su origen (10), con un criterio mucho
ms amplio que el estrechamente selectivo de Azkue. Pero
de esto volveremos a hablar.
1.S. La decisin de Azkue de exigir documentacin
completa antes de dar entrada a una palabra en su Diccio-
nario, por ms que resulte un tanto irritante para algunos,
estaba bien justificada. No vamos a entrar una vez ms en
el vidrioso pleito de la realidad de voces como arnari 'fru-
to', margo 'color' u oldoztu 'pensar'. Por otra parte, no
hay necesidad de discutir, con tal de que nos pongamos de
acuerdo de antemano en cuanto al valor de los trminos
que vamos a usar.
Se me conceder sin dificultad, espero, sin necesidad
de acogerme a la autoridad de fJlsofos eminentes, que
hay distintas clases de realidad y hasta grados muy dife-
rentes, dentro de cada una de ellas. Asi se ha podido soste-
ner, sin mayor paradoja, que don Quijote es ms real que
Cervantes, aunque no evidentemente de la misma manera.
Tambin los centauros, por mucho que esto pudiera
molestar a Lucrecio, son o han sido en cierto modo. Si
ante una representacin grfica o ante un enunciado refe-
rente a ellos podemos decir: esto es un centauro o esto
es falso, es porque sabemos algo, y aun bastante, de ellos.
Tambin las palabras pueden ser y son unas ms rea-
les que otras, de la nica manera que les es dado serlo:
actualizadas en el habla o presentes, aunque latentes y
como dormidas, en la memoria de los miembros, al menos
de algunos, de una comunidad lingistica. Los arcaismos,
por ltimo, dormitan en las pginas de los libros y alguna
vez en la meate de un reducido grupo de eruditos.
Pocos negarn, me parece, que en castellano paloma
es ms real que abanto, 'cierta ave de presa', y todavia
ms que abaneo (auanco), nacido probablemente de un
error de transmisin (11). No de otra manera, en nuestro
panten familiar, las basajaunes de Chaho han resultado
ms consistentes que su patriarca Aitor o sus encantado-
ras maitagarris, porque aqullos, a la hora de la verdad,
han podido mostrar su tarjeta de identidad, a pesar de las
dudas de Baroja, y stos no. En otras palabras, en la
memoria y en la tradicin popular.
1.9. En el lxico, el peldao de infima realidad est
ocupado por las voces que suelen llamar ghost words,
palabras fantasmas o irachus, que diria el bilbano Arria-
ga: es decir, por todas aquellas que han nacido de descui-
dos, erratas, malas lecturas, falsas interpretaciones o de
una cualquiera de las incontables especies y subespecies en
que se diversifica la falibilidad humana. Podrn acaso
(lO) Lhande suele indicar, sin embargo, el origen extrao de
muchas voces, en notas someras y a menudo mal orientadas.
(11) Cf. E. HUERTA TEJADAS, Vocabulario de las obras de don
Juan Manuel, Madrid, 1956, y el Diccionario histrico de la Real Aca-
demia Espaola, 1960, s. v.
28
incorporarse ms adelante, aunque nunca sin gNves difi-
cultades, a la tradicin popular o por lo menos al acervo
erudito, pero aun asi no acertarn a ocultar la mancha,
por llamarla de alguna manera, de su origen espurio. Y es
misin, poco caritativa por cierto, del lexicgrafo, tan
pronto como entra en la historia de las palabras, descubrir
y delatar su bastardia.
No ser fcil hallar, a travs del ancho mundo, una
tradicin lxica ms abigarrada que la nuestra, confusin
casi inextricable de fantasia y realidad. Esto lo sabia muy
bien don Resurreccin cuando asumi con ejemplar ente-
reza la urgente labor critica, resuelto a prescindir de todo
lo que pareciera proceder de Larramendi o de alguna otra
fuente sospechosa. Sabia que el trabajo, adems de dificil
y delicado, habia de acarrearle ms ojerizas que simpatias,
dada la tenacidad con que a veces nos aferramos a las
escorias ms que al metal precioso.
Sabia adems, o debia saber, que su determinacin
traia consigo ciertas secuelas, inevitables a la larga. Al
encargarse de la critica del caudal lxico vasco, critica que
en conjunto ejerci con acierto extraordinario, tenia que
caer en la cuenta de que esa critica habria de ser continua-
da a sus propias expensas. Si aun el ms genial de los
artistas o de los poetas es hijo de su tiempo, y los ms
grandes caben dentro del marco de su siglo -deca Tovar
a este propsito- (12), los cultivadores de la ciencia estn
an mucho ms ligados a su poca, y con ella muere su
obra, superada en los siglos siguientes, mientras que slo
el nombre se salva. En tanto no se produce una detencin
y subsiguiente muerte de una ciencia, todo lo que en ella se
logra tiene el destino de ser superado. La superacin en la
ciencia moderna, y aun contando los casos ms geniales,
se hace a partir de los inmediatos precedentes. Nuestro
mundo occidental, aadira yo por mi cuenta, descontadas
algunas recadas -que debemos suponer ocasionales y
pasajeras- en el oscurantismo, lleva la crtica en su misma
raz y sin ella no podra ser lo que es y lo que presumible-
mente ser, quermoslo o no.
Crtica, claro es, no significa detraccin, sino simple-
mente un intento de conseguir una imagen ms aproxima-
da, siquiera sea en una medida infinitesimal, de la realidad.
No se trata de sacar defectos -que, por otra parte, en
nada empaan el brillo de una obra que ha de ser aprecia-
da en su conjunto-, sino de comprobar y precisar en lo
posible la autenticidad y la exactitud de cada uno de sus
datos. Esa labor, naturalmente, no cesa y la critica que
hoy se aplica a la obra de Azkue se aplicar maana a la
crtica de su obra.
No hay, adems, dos crticas: una benfica o cons-
tructiva, como ahora se complacen en repetir, y otra
malfica y destructora. La crtica es lo que es: crtica a
secas y en el fondo, en cierto sentido, destructva siempre.
Pero no es destructiva por el placer de destruir, sino por
deseo de edificar mejor, por creer que nada estable puede
asentarse sobre cimientos inciertos, vacilantes o carcomi-
dos.
1.10. La lexicografia es probablemente la actividad
erudita en que el ejercicio de la crtica es ms necesario.
Aqu, en efecto, el plagio -y Azkue se lament de ello ms
de una vez-, lejos de ser un proceder censurable y censu-
rado, es prctica casi normal: los escrupulosos se limitan a
reconocer sus deudas, pero las contraen con la misma
(12) En la conferencia citada en la nota 1.
[0-12]
facilidad que los menos amigos de citas y referencias. El
compilador de un diccionario general a duras penas renun-
ciar a incorporar al suyo las riquezas, a menudo ms
especiosas que reales, que halla en las obras de sus prede-
cesores, a los cuales se esfuerza en sobrepasar aadiendo
nuevos materiales a los que ha recogido de ellos, con el
resultado inevitable de que a la crecida suma de los anti-
guos errores incorpora algunos nuevos de su propia cose-
cha (13). Porque el error goza de una vida acaso dificil,
pero extraordinariamente larga, como lo prueba la larga
serie de descuidos, advertidos y corregidos luego por sus
autores, que siguen corriendo como buena moneda sin que
nadie parezca enterarse de la rectificacin. Azkue, cierta-
mente, no es de los que ms han pecado en esto. Tom de
otros lexicgrafos con notable parsimonia -y reconocien-
do siempre las deudas-, pero tom, sin embargo. Y no
habria podido quedar enteramente libre de esta suerte de
faltas ms que tomando la decisin heroica de atenerse
exclusivamente a los textos, orales o escritos, y prescindir
por completo de diccionarios, vocabularios y lxicos. Ni
aun asi, en realidad, porque los datos de los lexicgrafos se
abren camino, sobre todo entre nosotros, hasta la pluma
de los escritores y hasta los labios de los hablantes.
No es corriente, y sin embargo deberia ser popular, la
distincin que los lingistas suelen establecer entre los tex-
tos de una parte y los lxicos de otra, distincin que tiene
su fundamento en el muy diferente grado de confianza que
merecen los datos procedentes de unos y de otros. Porque
un lxico -es decir, un lexicgrafo- est lejos de ser siem-
pre espejo fiel del vocabulario que trata de recoger: a
menudo lo altera, deforma y modifica por descuido o por
prejuicio, por comodidad o por no reconocer su ignoran-
cia, y entre los factores deformadores la pasin etimolgi-
ca no suele tener el menor papel. Por ello, una palabra de
lxico, sin apoyos independientes que aseguren su testi-
monio, debe ser tenida siempre en principio como lo que
es: un dato dudoso y poco de fiar.
1.11. Pero, trtese de lxicos o de textos, es evidente
que, en cuanto se introduce la dimensin histrica en un
diccionario, la critica de fuentes habr de ser llevada a sus
ltimas consecuencias. Hay que llegar en lo posible al ori-
gen primero de los datos, sin dejarse desviar ni influir por
fuentes secundarias. Las noticias vienen corriendo de
mano en mano y las transmisiones sucesivas nada suelen
aadir, si no es herrumbre y confusin, a la autoridad de
la primera fuente.
Un ejemplo particularmente claro, en el lxico vasco,
lo constituye el Index uocabulorum aliquot Cantabrico-
rum de Bonaventura Vulcanius (1597), que recientemen-
te ha vuelto a publicar J. Grate (14): los pasajes relativos
a la lengua vasca fueron ya reimpresos por Burgaud des
Marts, en tirada de 18 ejemplares, en el folleto titulado
Parergon siue specimen Cantabricae hoc est ueteris Vas-
conum linguae ex opere excerptum quod de literis et lin-
gua Getarum anno 1597 Lugduni Batauorum edidit Bon.
Vulcanius Brugensis (Pars, Didot, 1860). Vulcanius
muestra un espiritu cientifico raro en su poca y digno de
toda alabanza que le lleva a interesarse hasta por la lengua
de los cingaros, pero el hecho es, por lo que a nosotros
hace, que su breve lxico vasco procede integramente y sin
(13) Vanse los trminos, justos aunque nada amables, en que se
expresa Y. MALKIEL, en Romance Philology 12 (1959), pgs. 366 ss.
(14) En Euskera 6 (1961), pgs. 239 ss.
[0-13]
residuo de dos fuentes, confesadas ambas: el vocabulario
del humanista Marineo Siculo y el Nuevo Testamento tra-
ducido por Leizarraga. Se trata, pues, de un mero codex
descriptus y, como tal, podemos y debemos prescindir de
l en absoluto.
Es intil, y ha probado ser contraproducente, el aducir
el testimonio de Hervs, investigador benemrito, pero que
no disponia de vas propias de acceso al conocimiento del
lxico vasco. Asi tambin, mucho de lo que Azkue seala
como procedente del ms. de Duvoisin, del siglo pasado,
est ya en el de Pouvreau, del siglo XVII, cuyas fuentes
adems son bastante bien conocidas: entre ellas hay que
contar su conocimiento directo de la lengua, adquirido en
nuestro pais. Lo que importa en todos los casos, repito, es
hallar la fuente y valorarla en si misma prescindiendo de
los ecos que nada aaden ni quitan y, si quitan o aaden,
aaden o quitan algo que no debian ni aadir ni quitar.
1.12. No faltan cruces en nuestra lexicografia, pero
todo es relativamente simple al lado de los problemas fun-
damentales que leg a la crtica el Diccionario trilinge de
Larramendi. Me contentar con traducir aqui lo que en
otra ocasin dije sobre esto (15). Con la aparicin del Dic-
cionario vasco-espaol-francs Azkue se alz con el pues-
to y la autoridad de que hasta entonces disfrutaba Larra-
mendi, pero no acert a superarle y a hacerle innecesario
en adelante. Por una parte, su actitud critica con respecto
a su antecesor fue excesivamente dura y, por otra, dema-
siado indulgente. Excesivamente dura, porque le cerr
todas las puertas, sin querer ni enterarse de lo que su ante-
cesor pudo decir, aun haciendo alguna excepcin con el
Suplemento, cuya edicin comentada constituye nuestro
tercer capitulo. Con demasiada indulgencia, porque, al
tiempo que cerraba a cal y canto las puertas para Larra-
mendi, le dej abiertos toda clase de portillos y resquicios,
gracias a los cuales nos topamos a menudo con el proscri-
to Larramendi en el Diccionario de Azkue.
Es verdad que no lo hallamos con su nombre y apelli-
do, sino encubierto con abundantes sobrenombres. He
aqui algunos: el manuscrito de Londres, el de Ochandiano
y algunos otros mal identificados, Abarro, Cardaveraz,
Hervs y Panduro. Lo malo es que tambin en Labort se
deja sentir la influencia de Larramendi y no tan slo,
como se suele sugerir, en Hiribarren: la influencia es tan
clara en Harriet como en ste. La hallamos incluso en
Haraneder o, para hablar con ms exactitud, en el Testa-
ment Berria retocado y publicado por Harriet (16), que
aqui solemos considerar con demasiada frecuencia como
un modelo de lenguaje castizo. Comprese el Suplemento
de Larramendi -porque de ste, con seguro instinto, se fi
ms Harriet- con el vocabulario que ste aadi al libro
con el titulo Hiztegi laburra, laur Ebanyelioetan iracur-
tcen diren cembait hitcen, escualdun adibi-
dea.
1.13. Lo que no podemos ignorar es que los escritores
posteriores han echado mano, casi sin excepcin, de
Larramendi y, por tanto, de sus neologismos, los unos
(Joaquin Lizarraga, Iztueta, Hiribarren) con profusin, los
otros (J. B. Aguirre, Lardizabal, Harriet) con parsimonia.
(15) Euskera 6 (1961), pg. 13.
(16) Las diferencias entre la versin original de Haraneder y el tex-
to publicado han sido estudiadas por P. LAFI'ITE, Deux traductions de
l'Enfant Prodigue ou lean de Haraneder revu par Maurice Harriet,
Bulletin du Muse Basque (de Bayonne), nm. 23 (1964) pginas 8-16.
29
En unas pginas del Diccionario de Azkue tomadas como
muestra, encontramos, sin rebuscar, palabras como stas,
con sus correspondientes autoridades: andeza, tumor
acuoso, edema (Aibarro, Lacoizqueta), angurri, san-
dia (ms. Londres), akirin, cabrn castrado (A.), aski,
grama (ms. Londres), atseden, respirar (A.), atzula,
letrina (A.), auntzadar, cornicabra (ms. Londres),
aurkeztu, presentar(se)>> (vizcano y guipuzcoano, y usa-
do por Lardizabal, por ejemplo, pero falta aurkeztatu re-
presentar), autesle, elector, ausiabartza, destruc-
cin, brega, gresca, azurrobi, oubliettes (Duvoi-
sin), barazki, legumbre (guipuzcoano), bardail, ligero
(Uriarte), betzinte, ceja (Aibarro), bel(t)zurda, corne-
ja (Iturriaga, manuscrito de Londres), bemailla, plebe,
democracia (Aguirre) (17).
No se trata de negar que cada uno de estos trminos
sea genuino y hasta muy popular. AfIrmo sencillamente
que, en cada caso, la fuente de Azkue, aunque creyera
otra cosa, es siempre la misma bajo diversas especies:
Larrameldi. Una vez por lo menos, adems, como me
seal don Manuel de la Sota, la indicacin es errnea en
cuanto al sentido: azurrobi (forma vizcaina) es, segn
Larramendi y tambin segn su composicin transparente,
carnero de muertos, es decir, huesa. Algo semejante
ocurre con aolatz, comadreja que, conforme a Larra-
mendi y tambin a Iztueta, fuente inmediata de Azkue, es
mustela, especie de pez y no la alimaa terrestre.
De esta omnipresencia de Larramendi se sigue la
importancia de una obra, desaliada por otra parte, como
el catecismo de Ochoa de Arin (1713), nica obra guipuz-
coana de alguna extensin claramente anterior a Larra-
mendi.
1.14. Habra que subr ms, hasta los aos mismos en
que ste vva, y plantear la compleja cuestin de sus rela-
ciones en materia de intercambio de datos con su contem-
porneo Etcheberri de Sara. Sabemos, por propia confe-
sin, que aqul pudo consultar, aunque durante muy
pocos das, el diccionario manuscrito de ste. Pero si hubo
prstamo en sentido contrario, es algo que ignoramos.
En todo caso, se piensa a priori que Etcheberri -admi-
rador, seguidor, imitador y hasta transcriptor literal de
Axular- es el autor menos indicado para recurrir a neolo-
gismos que, adems de ajenos, eran de discutible calidad.
Y, sin embargo, hay coincidencias que no pueden ser debi-
das al acaso. Etcheberri, de acuerdo con el Diccionario
trilinge, emplea repetidamente en sus obras alosia, ar-
monia, musa y boccantra, elocuencia, con derivados
como boccantrosquiago, elegantius (p. 88). Otra pala-
bra comn, muy rara, es huzcuja (uzcuy, divisin en el
Diccionario trilinge), que ocurre por lo menos en la p.
101 de las Obras de Etcheberri: choilqui erran diteque,
hau dela alferqueriac bere haurrei, eta cerbitrariei emai-
ten derauen, emaitra, huzcuja, edo primera. Urquijo la
interpret como donacin, pero me parece mejor la ver-
sin de Orixe en una papeleta manuscrita: porcin, parte
que toca a cada uno en un reparto, partija.
(17) No es necesario subrayar que, hoy por lo menos, plebe y
democracia son dos cosas muy distintas o, ms exactamente, con-
ceptos que se refieren a muy distintos rdenes de la realidad. Por eso
conviene precisar que para Larramendi goimallac son grados de inten-
sill y bemallac grados de remissioll, referidos a (das quatro quali-
dades en que los phi1sophos consideran quatro grados de intensill,
como dice el Diccionario de Autoridades de la Espaola.
30
1.15. Esto se enlaza con el pleito acerca de la paterni-
dad del llamado Diccionario cuatrilinge, manuscrito
que Sbarbi y Dogson identifIcaban con el que sabemos
compuso Etcheberri, atribucin que Urquijo, que lleg a
ser su propietario, negaba o ponia muy en duda (18).
Sus caracteristicas generales coinciden con la somera
descripcin que debemos a Larramendi: es bastante breve
y da la traduccin de las voces vascas en latin, castellano
y francs. Contiene, por otra parte, bastantes trminos
vasco-franceses que faltan en Larramendi. Pero el acuerdo
es poco especfIco para asignarlo sin vacilacin a Etchebe-
rri.
Sin entrar en el fondo de la discusin, apuntar algu-
nos hechos, no aducidos por Urquijo, que no carecen de
importancia. En primer lugar, y esto est ms all de toda
posible impugnacin, el manuscrito est en grave deuda
con el Diccionario trilinge, de donde ha tomado a manos
llenas. Ah estn todas las rarezas del Suplemento y
muchsimas otras que proceden del cuerpo del diccionario.
En cuanto a las lenguas de que se vale, el autor, sea
quien fuere, emplea a veces palabras latinas muy poco cl-
sicas: asi piensa, al parecer, que succedere es el equivalen-
te normal de apucatcea, acaezer, survenir, arriver. Por
desgracia, no tengo a mano el texto latino de las obras de
Etcheberri, que Urquijo no public, para proceder a la
comparacin.
Es curioso, adems, que no deje de cometer chocantes
quid pro quos con las palabras castellanas, ms que con
las francesas. Seilac, por ejemplo, se traduce por favus,
paales, ralon de miel: se trata, en realidad, de paales,
que se entendieron panal(es). Cf. lapa cadillo, conchae
genus, lapa, poisson acoquille: aqui no slo se entendi
mal cadillo, sino tambin su equivalente latino, que es
naturalmente lappa en Larramendi. Tngase en cuenta, sin
embargo, que slo la letra del manuscrito es cuidada, por-
que en l abundan errores y confusiones.
1.16. En resumen, no parece haber nada en el manus-
crito que impida atribuirlo a Etcheberri. Habria, en todo
caso, difIcultades de fecha. Etcheberri muere en 1749, cua-
tro aos despus de la aparicin del Diccionario trilinge,
y se hara necesario suponer que pudiera consultarlo en
manuscrito.
Pero las pruebas directas favorables a la atribucin no
abundan. Con todo el manuscrito contiene palabras muy
caracteristicas de Etcheberri: adems de los ambiguos alo-
sia y boccantra, que estn en Larramendi, tenemos antce-
caitra inconcinnis (sic), communztadura convenio
(no en el sentido tcnico de concordancia), estrosada
proelium, urmariatua liquefactus, yendaquia <<natio,
que faltan en ste. Tambin ocurre uzcuya, divisio (=
Larramendi, uzcuy; Etcheberri, huzcuja, vase arriba,
1.14), hecho signifIcativo: formaciones en -cuya faltan en
el Trilinge, pero se repiten en el manuscrito (berrecuia
lapsus, recaida, rechfrte, bilcui'a, unio, societas) (19).
Cabe, por lo tanto, en lo posible, y hasta en lo verosi-
mil, que el manuscrito sea de Etcheberri, lo cual vale tanto
como considerarle acreedor en su comercio con Larra-
mendi. En tal caso, Etcheberri seria la fuente primera de
alosia, forma que aparece aislada en el lxico vasco, de
(18) Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d'Etchebe-
rri, Paris, 1907, intr., pginas LXXVII ss.
(19) CL bilkhu reunin en Etcheberri de Ciboure, frente a bilgu-
ra en Axular, Haramburu y Harizmendi, y bilkhra en Belapeyre.
[0-14]
b o c c n t ~ que pudo ser popular o formado por analoga
(20), y de huzcuja, que sera un derivado de utzi, dejar.
1.17. Lo que llevamos dicho supone, naturalmente, un
cierto cambo de orientacin con respecto a la obra de
Azkue. Este, como todo el que trabaja mucho y bien, da
mucho ms de lo que el autor se proponia al componerla.
En otras palabras, gente que acude a su obra con muy dis-
tintos intereses y preocupaciones puede hallar en sus pgi-
nas muy informacin pertinente. As, por ejemplo, no es
un diccionario histrico, en el sentido propio de la palabra:
los testimonios antiguos no se aducen sistemtica y orde-
nadamente, sino tan slo cuando la ocasin se ofrece, para
corroborar lo que el autor afirma y, sobre todo, a fm de
que no se pierda en el olvido ninguna partcula de nuestro
acervo patrimonial: Azkue, como se sabe, y aqu aparece
una vez ms su finalidad restauradora, nunca ha ocultado
su esperanza de que algunas de las palabras cadas en
desuso o todas ellas pudieran incorporarse al caudal vivo
de la lengua, al menos en su forma escrita. Pero, aunque el
suyo no sea un diccionario histrico, tiene mucho de tal o
es por lo menos lo ms parecido a un diccionario histrico
que jams hayamos llegado a poseer.
La orientacin crtica que he defendido supone, sin
embargo, que en una nueva versin su Diccionario tendra
que tender a ser, adems de otras cosas, un diccionario
histrico. El estado de la lexicografia vasca no es todavia
floreciente para que un proyecto de esta clase pudiera ser
llevado a buen trmino con todas sus consecuencias. Se
trata simplemente de que, junto a las dimensiones geogr-
ficas -la variedad dialectal-, se introduzca tambin siste-
mticamente la de la profundidad temporal.
1.18. En un diccionario, como en una gramtica, est
siempre presente la diferencia, real pero no siempre fcil
de precisar en todos sus matices, entre lengua hablada y
lengua escrita. Hay que tener en cuenta, naturalmente, que
los testimonios antiguos, por la fuerza misma de las cosas,
son escritos y que, por ello, la lengua hablada es algo que
debemos inferir o adivinar a travs de los documentos. De
ah la importancia de ciertos textos de carcter ms espon-
tneo o tcnico.
Ya hemos visto arriba, 1-4, que las preferencias de
Azkue se inclinan claramente por la lengua hablada, pasa-
da naturalmente por el tamiz de sus preferencias puristas.
Pero, y aunque esto nos aparte un tanto del camino recto,
es conveniente examinar sus criterios. Segn Azkue, la
autoridad de la lengua hablada es verdadera soberania en
nuestro caso, lo cual no es evidente sin ms. Se dira, al
contrario, que entre nosotros, como en cualquier otra par-
te, la autoridad, en materia de lengua escrita, ha estado
siempre y est en la lengua escrita. No es que la lengua
hablada no influya en ella o, mejor, que entre ambas for-
mas de expresin no se establezca un intercambio fecundo
mientras la lengua se conserve viva, pero, as y todo, con
las atenuaciones que en cada caso haya que introducir, no
deja de ser cierto que la lengua escrita -o la hablada,
cuando se eleva del nivel de la conversacin corriente- tie-
ne sus propios modelos.
Alguna vez los escrpulos de Azkue en esta materia
nos parecen un tanto excesivos. Segn l, zeru goien o
(20) A juzgar por las apariencias parece derivado de romo boca.
Tambin el surtio es de origen romnico, pero productivo, en labortano
sobre todo: cf. akhabantza fin, adiskidantza, amistad, derivado de
un nombre, etc.
[0-15]
goren, cielo empreo es voz muy usada entre los predi-
cadores. No s si el pueblo se ha valido nunca de ella.
Pero, quin se vale de palabra -y hoy hasta por escrito-
de cielo empreo en castellano? La expresin vasca, de
todos modos, es razonablemente antigua, puesto que ceru-
ric gorenenac aparece ya en Harizmendi, y tiene la ventaja
de que su comprensin no ofrece la menor dificultad para
nadie, cosa que no ocurre con empreo. Esta palabra, con
todo -y esto es lo que siempre se han negado a reconocer
Orixe y los que piensan como l-, ofrece una considerable
ventaja: que, para el hombre culto, tiene toda una cadena
de resonancias histricas, ausente en zeru goren, que pue-
den desarrollarse como un curso abreviado de historia de
la astronoma.
Azkue no recogi hirurtasun, trinidad, o alguna de
sus variantes, a pesar de que ya viene en Etcheberri de
Ciboure, etc., y de que se trata de una formacin clara y
bien motivada: a pesar de esto, tampoco recoge trinitate.
De hiztegi, diccionario nos dice que es relativamente
nueva en esta acepcin; pero se ha generalizado, aunque
naturalmente no ha llegado al vulgo. No es tan nueva, ya
que la recogi Pouvreau en el siglo XVII, ni la limitacin
en su empleo es tan significativa como parece a primera
vista: slo la han empleado los que por alguna razn se
han interesado por los diccionarios. De cualquier modo,
Azkue se ha planteado a s mismo un dilema y se ha nega-
do de antemano la facultad de aceptar cualquiera de las
dos nicas alternativas: ni neologismos, por no ser popula-
res, ni prstamos, porque el vicio de origen invalida cual-
quier asimilacin. No sera mejor aceptar ambas posibili-
dades, cada una en la medida que corresponda?
1.19. Esto nos lleva como de la mano a un punto dis-
putado. Azkue tuvo que hacer una eleccin muy compro-
metida al fijar, en principio, la extensin de su obra: tuvo
que decidir qu palabras de entre las que lea en los textos
o escuchaba de labios de sus informadores haban de tener
entrada en el Diccionario. A su juicio, slo algunas de las
voces que emplean los vascos al hablar o escribir en su
lengua tenan derecho a ser consideradas vascas.
Todos conocemos cul fue su decisin. Frente a los
que podramos llamar extremistas, que habran excluido
del lxico vasco cuanto hay en l de origen extrao -claro
est que si se acertaba a descubrirlo-, se inclin a aceptar
unas palabras y a excluir otras, conforme a un criterio que
enunci as: En cuanto a las voces exticas, he incluido
aquellas que no tienen equivalente castizo y han tomado
carta de naturaleza en el idioma; como eliza, <dglesia;
lege, ley; errege, rey; liburu, libro; meza, misa,
etc. (21). No obstante, tom la precaucin de acompaar
de dos signos de interrogacin entre parntesis tales trmi-
nos, y de uno, cuando no estaba seguro de su procedencia
extraa.
A primera vista y con mayor razn tras un examen
ms detenido, este criterio no es fcil de aceptar, ni el mis-
mo Azkue dej de apartarse de l. En la lengua vasca
como en otras, es propio 10 que el uso ha apropiado y el
origen es cosa que slo interesa de una manera central al
que se ocupa de etimologa; la distincin entre lxico patri-
monial y prstamos tampoco tiene ms que un valor relati-
vo. Una lengua y su lxico son algo dado, que merece ante
todo respeto. Es, en efecto, paradjico pretender que es
vasco un neologismo que se acaba de crear y negar esta
(21) Prlogo, pg. XV.
31
condicin a un trmino que nuestros antepasados han
venido usando sin interrupcin desde hace muchos siglos.
1.20. Adems, el punto de vista de Azkue queda inva-
lidado por un argumento que atiende a lo que l miraba
ms: la pureza de la lengua.
Su posicin se funda en un postulado tcito: la con-
cepcin de la lengua como nomenclatura o repertorio.
Segn esta concepcin, que podriamos llamar ingenua
en el sentido kantiano de la palabra, el universo se compo-
ne de una serie de objetos, materiales o no, bien diferen-
ciados entre si. A cada uno de stos la lengua, cada una de
las lenguas, le impone su propio nombre, como la etiqueta
que se coloca en una mercancia. Traducir de una lengua a
otra seria, pues, un simple cambio de etiquetas (horse por
caballo, etc.), ya que los objetos seguirian siendo los mis-
mos y diferenciados entre si de la misma manera en la una
como en la otra (22).
Ahora bien, quien se haya visto en la necesidad de tra-
ducir algo sabe que, por desgracia, las cosas estn lejos de
ser tan sencillas. Una hermana es algo bien concreto y
bien diferenciado, pero todos los vascos distinguen dos
clases de hermanas: arreba de una parte y a(h)izpa de
la otra. Hacer es una opercin cuya naturaleza com-
prendemos sin dificultad, pero los ingleses, cuando hablan
de hacer, unas veces dicen make y otras do, con una
distincin que no es fcil de establecer para quienes no la
han aprendido desde nios. Los ejemplos podrian multipli-
carse ad nauseam.
En otras palabras, cada lengua crea, diferencia y reco-
noce sus propios objetos: es como una especie de patrn
que acota el universo. Y este patrn, esta manera de ver el
mundo, es algo mucho ms intrinseco a una lengua que el
carcter advenedizo de la secuencia de
sonidos, de la etiqueta, con que designa alguno de los obje-
tos que ha establecido en su sistema semntico. Con el cri-
terio de Azkue aplicado consecuentemente, al tratar de
huir de ciertas dependencias, muy reales y que como tales
deben ser reconocidas, impondramos a la lengua el yugo
de la servidumbre ms intolerable, puesto que tendra que
ajustarse a modelos ajenos en lo que, por inmaterial, le es
ms peculiar.
Cuesta comprender que bertsolari pueda calificarse de
voz extraa, cuando designa algo tan propio que en cas-
tellano no tenemos ms remedio que usar esa palabra. Si el
adjetivo prestu es la expresin de lo que podramos llamar
kalokdgatha vasca, del hombre comme il Jaut, no pode-
mos rechazarlo sin grave prdida porque su envoltorio, no
su sustancia, resulte sospechoso de prstamo. Si en alguna
forma de la lengua hallamos o entrevemos la distincin
entre (h)erio, muerte en sentdo activo (como balbe en
vizcano) y eriotza, (h)eriotze, muerte en sentido pasivo,
(22) Sobre esta concepcin popular, reflejada en los dos primeros
capitulas del Gnesis, vase A. MARTINET, Elments de linguistique g-
nrale, Pars, 1960, pg. 14 (o, ahora, la traduccin espaola, Madrid,
Edit. Gredas, 1965, pgs. 16 ss.) y G. MOUNIN, Les probllmes thori-
ques de la traduction, Paris, 1963, pgs. 21 ss.
32
sealada por primera vez por Larramendi (23), no nos
negaremos a aceptarla tan slo porque en otra lengua no
existe (24).
1.21. No obstante, sera injusto atacar la postura de
Azkue y omitir las atenuantes que casi le eximen de culpa.
La dificultad con que l se enfrent es muy real y nadie
hoy podr jactarse de poder resolverla de una forma ente-
ramente satisfactoria. Es un hecho que la lengua vasca se
ha encontrado durante los dos ltimos milenios, los nicos
de los cuales poseemos datos precisos, en una situacin de
dependencia dentro de uno o varios bloques lingsticos
(25), que no ha sido medio de expresin total de una
comunidad, al menos al nivel de sus minoras ms desarro-
lladas culturalmente. Esto, como hecho histrco, es inne-
gable y tiene profundas consecuencias.
Lo que ahora nos interesa es que la linea entre lo que
podemos llamar lxico plenamente vasco y el extrao es
vacilante y, como consecuencia, que la demarcacin habr
de hacerse de una manera arbitraria, por casustica, y con
arreglo muchas veces a preferencias subjetivas. De cual-
quier modo, es general entre los investigadores la opinin
de que Azkue, que estuvo lejos de atenerse en cada caso a
la norma estricta que se haba fijado, restringi demasiado
el mbito del vocabulario vasco, en lo cual Lhande proce-
di con mayor realismo. Como en biologa, tambin aqu
es propio todo lo que se ha apropiado, es decir, asimilado.
Desde el punto de vista de la utilidad, es claro que quien
oye o lee voces que no puede entender no alcanzar a
suplir su falta por llegar a la conclusin de que no estn en
un diccionario vasco a causa de su origen extrao, conclu-
sin que en nada le ilumina.
Por otra parte, la etimologa es algo que, en principio,
debe mantenerse cuidadosamente separada de la lexico-
grafia descriptiva. Har falta decir, adems, que el estado
de la etimologa vasca es todava bastante primitivo? Esta
es la triste realidad y slo podr fundarse sobre bases sli-
das el da en que el estudio descriptivo y la historia de las
palabras hayan llegado al punto que, conforme a la docu-
mentacin existente, pueden alcanzar. Salta a la vista que
la etimologia tiene que basarse en la descripcin, y no a la
inversa.
(23) Y repetida por Aibarro, Voces bascongadas, s. v. muerte: Cf.,
en los Refranes y Sentencias de 1596, Erioac Butroeco alabea
Plencian, "El tartago mato a la hja de Butron en Plencia (nm. 167,
que se vuelve a citar abajo, 2.7), como Lusazes gueroti guerora eguite-
coac, ardiesten du nehor heri'oac, "En remettant les afTaires de iour iJ.
autre, la mort nous surprend (Oihenart, Prov. 527), pero Cequenaen
vician caltea oasuna aen heriocea, En la vida del auaro dao, en su
muerte bienes (RS 484), etc.
(24) Aunque mors, thnatos, Tod, rus. smert', etc. son anima-
dos, recurdese la oposicin, tan insistentemente sealada por MEI-
LLET, entre los nombres indoeuropeos neutros del agua o del fuego,
considerados como cosas, y los no neutros que los designan como
seres activos: hit. watar, gr. hdo:r, al. Wasser, frente a aqua, rus.
voda, etc., o hit. pahhur, gr. pur, umbro pir, frente a ignis, rus. ogon',
etc.
(25) Para estas cuestiones, vase ltimamente el artculo de J. V.
NEUSTUPNY, en Archiv Orientlni 33 (1965), pgs. 83 ss.
[0-16]
lO-17]
2. BASES PARA UNA
REVISION CRITICA
33
I
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
2.1. Hablar sin ms de la necesidad de una revisin
critica del Diccionario de Azkue, ms urgente que cual-
quier labor destinada a completarlo, podria inducir en
error a personas no iniciadas en las interioridades de esta
clase de trabajos. No se trata en manera alguna de sugerir
que esta obra contenga un nmero desproporcionado de
datos inseguros o errneos, antes bien se puede aftrmar sin
faltar en nada a la verdad que Azkue, dadas las diftculta-
des que encontr, dio pruebas suftcientes de que se hallaba
extraordinariamente bien dotado para esta clase de tareas,
aparte de que en su cometido puso toda la atencin y dili-
gencia deseables.
Lo que se trata de mostrar es que, como ya se ha indi-
cado, la perpetuacin e incluso la multiplicacin del error
es consecuencia natural de la tcnica lexicogrftca. Por
eso, la labor de acumulacin de materiales debe ir acom-
paada, de tiempo en tiempo, de una revisin critica a fon-
do. Una, la nica que se ha llevado a cabo entre nosotros
y verdaderamente profunda por cierto, es la que Azkue
realiz. Por ello mismo, simplemente para continuar y aft-
nar su obra, es tiempo ya de volverla a emprender.
2.2. Buena parte de los errores se suelen deber a cau-
sas puramente mecnicas y en primer lugar a las erratas
que se deslizan en todo procedimiento de reproduccin y
copia de originales. Y, como desde este punto de vista nos
hallamos hoy en clara ventaja con respecto a nuestros pre-
decesores, no estar de ms explicar por qu camino lleg
a la imprenta el original de Azkue.
Oigamos sus propias palabras: Cinco ediciones llevo
hechas de esta obra: la tercera y la quinta, casi en su tota-
lidad, valindome de amanuenses (26). Puede alguien
sorprenderse de que en este trasiego de versin manuscrita
a versin manuscrita, en que intervienen distintas manos,
llegaran a producirse corrupciones que luego habrian de
seguirse transmitiendo?
El proceso, en realidad, empieza ms arriba, puesto
que Azkue primero anotaba los datos que iba recogiendo
en cuadernos especiales. Recurdese tambin que la
consulta de ciertas obras, como los manuscritos de la
coleccin Bonaparte, hubo de hacerla sin duda apresura-
damente, por apremios de tiempo, durante cortos viajes.
(26) Prlogo, pg. XII.
[0-19]
Dos diccionarios importantes, que utiliz mucho, los
conoci slo en copias: asi el de Duvoisin, monumento
de paciencia, fue copiada por el laborioso e inteligente
seor Daranatz, y el valiosisimo de Silvan Pouvreau lo
conoci en copia prestada por el doctor Larrieu (27). Seria
evidentemente milagroso que las copias, una de una obra
del siglo XVII, fueran en todo punto reproduccin ftel de
los originales.
El uso de la mquina de escribir, desconocida entonces
para Azkue, ofrece grandes ventajas, por su claridad,
sobre la escritura a mano. Podria pensarse, pues, que la
imprenta, por la multiplicacin mecnica de ejemplares
iguales unos a otros, ofrece seguras garantias de ftdelidad.
Por desgracia, no es asi, ya que no hay imprenta que corri-
ja los errores del original. Adems de no corregirlos, los
aumenta, como sabe todo aquel que haya tenido algo que
ver con ella: la correccin de pruebas es una lucha larga y
penosa contra la insidiosa penetracin de lapsus de toda
clase, lucha adems desesperada, porque de antemano se
sabe que su eliminacin es un limite imposible de alcanzar.
La correccin, por otra parte, es a menudo, sobre todo
entre nosotros, apresurada y deftciente. En los dos captu-
los siguientes hay abundantes ejemplos de datos que exi-
gen rectiftcacin en dos fuentes impresas: el Suplemento
de Larramendi y los Suplementos que le fueron enviados
por Araquistain.
2.3. Recurramos a los ejemplos en vista de que unas
pocas muestras bien elegidas suelen ser ms eftcaces que
largas consideraciones generales.
Gavel trata no sin desasosiego del sul. pkll, hino-
jo, fenouil; no le era fcil explicar esa -k- vasca en un tr-
mino que, como salta a la vista, tiene el mismo origen que
sus equivalentes romnicos (28). En realidad, la diftcultad
no existe, porque lo que Gze trae en la pg. 308 de sus
Elments de grammaire basque, dialecte souletin (1875) es
puhullu, en ortografta actual phll, forma perfectamente
normal.
Segn Azkue, quien dice seguir a Harriet, cuyo diccio-
nario an indito utiliz, lo mismo que Lhande y sus cola-
(27) Prlogo, pg. XIII.
(28) Elments de phontique basque (= RIEV 12, 1921), pg. 480,
nota.
35
boradores, kosabe (eliminado por Lhande) significa col-
mena. No vamos a discutir, porque no conducira a nada,
sobre el cmo (error de copia o de lectura) de esta anota-
cin, pero si hay que sealar que se trata de un error evi-
dente por kofau, que Azkue ha recogido y autorizado con
una cita de la pg. 35 de la primera edicin de Axular:
nola cofauean barrena, etcheco lanen eguiten,
egoiten diren, como las (abejas) viejas suelen estar dentro
de la colmena, ocupadas en labores caseras, La palabra
vasca, con sus variantes, est, dicho sea de paso, emparen-
tada con castellano cuvano, ya que ambas proceden del
(gr.-)lat. cophinus. Ms abajo, 2.7, volveremos a la -e de
kosabe.
2.4. Un sorprendente jasale, bculo, houlette, apa-
rece en Azkue bajo la autoridad de Pouvreau, pero lo que
ste anota, muy claramente por cierto, es: Jasalea, baju-
lus, es decir, mozo de cordel, porteador, porteur, porte-
fauo). En otras palabras, Azkue o el autor de la copia que
manej leyeron baculus en la traduccin latina de la pala-
bra vasca, que es un derivado claro de jasan, occidental
jaso. La fuente de Pouvreaupodria ser Etcheberri de
Ciboure, pero ste, Man. dev., 11, 67, emplea la palabra
con el valor de padrino de bautismo: Arren haurchoari
vrac / gratia, / Khen hobenari / narrio
iarraiquia. / Guri ere / gratia iassaleei, / Ibillbi-
deei guardia / emateco hunenei (29). El guipuzcoano Lar-
dizabal emplea la palabra en la acepcin sealada por
Pouvreau en un pasaje, pg. 241, que corresponde a 4
Reg. 5, 23: eta bi talentu eta bi soeco bi zacutan sarturic,
bialdu zuen, bere bi morroi jasalletzat emanda, ms o
menos, ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et
duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et
portaverunt coram eo.
2.S. Las asechanzas de la escritura, que a menudo
parece ideada ms para velar la pronunciacin que para
ponerla de manifiesto, constituyen la fuente de un copioso
captulo de equivocaciones. El profano que no ha sido ini-
ciado en los principios de la tilologia, y Azkue lo era cuan-
do compl su gran obra, suele tomar las letras por su
valor nominal, es decir, por el que tienen en su da en el
sistema ortogrfico que le es ms familiar, sin tener en
cuenta que no es licito atribuir a ste una validez intempo-
ral.
En Lhande, para citar un caso, aparece un ageru, fal-
so, que debe corregirse en ajeru (o, si se quiere, aieru): es
menos disculpable que vaya explicado como variante o
licencia potica de ageri, palabra con la cual nada tiene
que ver ni por la forma ni por el sentido. El pasaje citado
por Lhande procede de Man. dev. 11, 100, que reza literal-
mente asi: Sinhesteaz segur gare batre gabe ageru, / Tro-
nuaren aitcinean dagoela aingeru, traducido par la foi,
sans aucun signe manifeste, nous sornmes srs qu'l
demeure comme un ange devant le trone. Axular (pgs.
15, 22, 265,403, por lo menos) escribe aieru o ayeru y la
grafia ageru en Etcheberri se explica por tratarse de un
prstamo (30), Su sentido, por otra parte, est bien expli-
cado por Oihenart: Ayeru signiffie semblant ou signe
quon faict de loeil, l signiffie aussi coniecture ou soubyon.
Ayerus edo Agerus cerbayt erraytea, dire par coniecture
ou soubyon (31).
(29) En la misma pgina se repite iassaleec ezbadute berea.
(30) FHV, pg. 211, nota 15.
(31) RIEV 4 (1910), pg. 226.
36
El mismo descuido de atribuir a g ente e, i el valor
oclusivo-fricativo que tiene en la ortografia vasca moderna
se repite en Azkue, s. v. solegitu consolar, soulager, si
no se encuentra ya en Hiribarren, su fuente, y ha sido
recogido por Lhande. Se trata, en realidad, de solejitu (cf.
REW 8.374, FEW 12, 341 s.), como puede verse en este
pasaje de Arambillaga, pg. 179 (1m. 4, 1, 56), de quien
proceden los ejemplos ms antiguos que conozco de la
palabra: nic solegituco eta arinduco saitustet et ego refi-
ciam vos.
Al revs, el labortano oghe, cama, procedente de
Desconaguerre, que tambin preocupaba a Gavel, no pue-
de ser lo que aparenta, por la sencilla razn de que ningu-
na variedad vasca tiene en su sistema fonolgico, en poca
histrica, oclusivas sonoras aspiradas: o es una errata o,
con mayor probabilidad, una manera de escribir oge a la
italiana. Tampoco puede existir azhiroa, tobillo, chevi-
lle du pied, tomado por Azkue de Pierre d'Urte, porque la
aspiracin nunca aparece tras siblante. Y la verdad es que
no existe, ya que Urte escribe que en su siste-
ma equivale al actual axiroa, con = x (a la francesa,
pero con cedilla), como escribe en todas sus obras.
2.6. Del suletino sou, variante de soru (mejor zoru),
suelo, piso, etc., nadie sabe nada, excepto Azkue, quien
cita la Imitacin de Inchauspe: Solt izan nahi da amurioa,
eta mlindli huntako desirklinte orotarik hlirriin, beldlirrez
haren barnetiko solia lilhlint dadin, traducido por El
amor quiere ser libre y alejado de todos los placeres de
este mundo, no sea que se oscurezca el fondo interior del
alma. Aun sin tener a mano el libro de Inchauspe, se echa
de ver ahi una imposibilidad, porque en suletino u (es
decir, ) no se conserva ante vocal, sino que se cambia en i
y, en monoslabos, hay entre ambas vocales un sonido de
transicin; por otra parte, u (no ) ante vocal corresponde
, a o en final absoluta. Por ello, hay que suponer que Azkue
transcribe un texto en el que u se representa por ou y li por
u, de manera que soua no es solia, que no seria suletino,
sino sua, el nominativo singular de so, mirada. Efectiva-
mente, el original latino dice: Amor vult esse liber et ab
omni mundana affectione alienus, ne internus eius impe-
diatur aspectus.
De una errata de la edicin que utiliz (hay bastantes
de Noelac de Etcheberri) o de un descuido de copia proce-
de nauritu, notar, distinguir, variante de nabaritu. En la
pg. 46 de la ed. 15 f. de Vinson, se lee: Ilkhi diren[elan
dute, / Bazterrera behatu. / Eta apartean etche / Cholabat
nauaritu, es decir, nabaritu, con u consonante, asegurado
por el metro (32).
La notacin puede ser defectiva: asi falta la distincin
grfica de siblantes fricativas y africadas en textos, sobre
todo espaoles, de los siglos XVI y XVII. De ah que haya
que eliminar el vizc. ant. eresi, inclinar, que Azkue
deduce de Capanaga, pg. 152: Finean burua eresi, eta
arimea gorpucerean bidaldueban. Finalmente inclinato
capite emisit spiritum (sic). Se trata, naturalmente, del
conocido eretsi (hacer) bajar, causativo de jatsi, del
mismo modo que gorpucerean es gorputzerean.
2.7. Hay restituciones errneas de formas bsicas, en
las que todos incurrimos con facilidad cuando lo nico
(32) Azkue escribe, adems, xolabak y traduce chozas, en lugar
de una choza. Obsrvese que el compuesto etche xola (etxe-xola) va
encabalgado sobre la cesura. Incidentalmente, la explicacin de etxola,
choza, ms que en un cruce de txaola con etxe, podria hallarse en el
compuesto, con prdida disimilatoria de x. cr. FHV, pgs. 291 ss.
[0-20]
que est documentado son, en la terminologa de Kurylo-
wicz,formesfondes, y no las correspondientes formes de
fondation: tngase en cuenta que stas son bsicas porque
a partir de ellas las otras son previsibles, mientras que la
.... inversa no siempre es cierta. Un ejemplo claro es itoitu,
participio inexistente, deducido de itoite(n), sustantivo ver-
bal que se documenta en Oihenart y en otros autores. De
hecho, el participio, bien atestiguado, es idoki y la diferen-
cia idok- / itoi- es uno de los ejemplos de un antiguo tipo
de alternancia, cuya razn no se ha encontrado todavia
(33).
Cuando se cita el hapax endore, alcalde, no parece
repararse que su -e no es segura. Su nico testimonio, RS
73, da hendorea, forma determinada, que en vizcano,
antiguo o moderno, es ambigua, como forme fonde. Es
bien sabido que vizcano alabea supone el ndeterminado
alaba, pero que semea supone seme. Por lo tanto, de
(h)endorea no puede llegarse ms que a (h)endora / -e, sin
que sea posible determinar ms precisamente la vocal final
del tema.
El vizcano antiguo eran, matar (asi corrigi Azkue
el erain que aparece en el Diccionario) es el resultado de
una restitucin, que muy bien puede ser ncorrecta. El ni-
co ejemplo es RS 167: Erioac Butroeco alabea
Plencian El tartago mato a la hija de Butron en Plencia.
El participio atestiguado, oriental, es erho y de ste, o de
*era forma de composicin ante auxiliar de aspecto deter-
minado, podria seguirse la variante contracta que en ese
proverbio se atestigua.
La -e de kosabe, por kofabe (v. arriba, 2.3), est ya,
por error, en Pouvreau: Cofauea. ruche d'abeilles. Erle-
cofauea. Y se explica, naturalmente, porque cofauean
(hoy se escribiria kofabean), que dice Axular, es ambiguo,
ya que lo mismo puede proceder de un tema en -e como de
un tema en diptongo, que es lo que en realidad sucede:
Axular, de acuerdo con un uso muy extendido, trata los
temas en diptongo como temas en consonante, es decir,
que ciertas desinencias de la declinacin tienen cuando se
juntan a ellos variantes precedidas de -e- (-ean en vez de
-an en el inesivo, -etik en vez de -tik en el ablativo, etc.).
2.8. La inclinacin de Azkue por las reconstrucciones
(v. abajo, I.S) le llev alguna vez a establecer formas dis-
cutibles. Una de sus ideas dominantes es que las conso-
nantes palatalizadas (x, 11, , etc.) podian siempre resolver-
se en i ms consonante no palatalizada (iz, iZ, in) o que
aqullas procedian siempre de estos grupos. Esto acaso
pudiera admitirse, si no hubiera tantos prstamos, pero en
stos, evidentemente, es x, 11, , etc., lo que es primario.
Una de estas restituciones es probablemente baizura,
<dugar de pesca en alta mar, vizcano de Lequeitio y gui-
puzcoano de Motrico segn Azkue, que debe de estar por
cf. vizcaino baxu, bajo (Micoleta, fray Bartolo-
m, etc.), y lab. baxa, bajo, bajio. Errnea adems, por-
que no da con el origen, es ronco erraizo rayo (no se
sabe qu especie de rayo es, a pesar de la traduccin fran-
cesa foudre), cuyo precedente claro es erraio, de rayo,
como ronco exar, lexo de ei(h)ar, lei(h)o, etc. Cf. FHV,
pg. 184, nm. 8.
2.9. La determinacin del sentido de una palabra sue-
le ser siempre una cuestin mucho ms compleja que todo
lo referente a la forma. Permitaseme entresacar un solo
ejemplo de entre muchos disponibles. El adjetivo dollor,
(33) FHV, pgs. 231 ss.
[0-21]
que Azkue escribe doillor, est prdigamente documenta-
do desde los primeros textos, no slo en Vizcaya, y siem-
pre equivale a ruin, malo, etc. Pero Azkue lo toma de
Urte, como sustantivo, en otra acepcin: temor, chagrin,
inquitude. No cay en la cuenta, al parecer, de que en
francs, lengua a la que vertia su fuente, chagrin no es
solamente peine, affiiction, dplasir (adems de la
conocida clase de cuero), sino tambin un adjetivo que
vale mlancolique, triste de mauvase humeur, mcon-
tent, con lo que estamos mucho ms cerca del campo
semntico que cubre dollor en otros ejemplos antiguos y
modernos.
Puesto que hemos mencionado el francs, vale la pena
de tocar un punto oscuro, sobre el cual parece faltar infor-
macin, al menos escrita: quin fue el encargado, ya que
Azkue no debi de ocuparse de ello, de la traduccin fran-
cesa de su Diccionario? Segn una versin oral, recogida
in situ durante la impresin de Urte guziko meza-bezperak
de Orixe, fue un corrector de la casa Mame de Tours
quien procedi a ella a peticin de Azkue, a pesar de su
total desconocimiento del vascuence. De ahi se sigui una
larga cadena de emparejamientos imposibles cuando el
trmino espaol, nico inteligible para el traductor, se
prestaba a ambigedad. Convendria confirmar o rectificar
esta versin, pero en todo caso, como ya seal Schu-
chardt en Baskisch und Romanisch, el texto francs es
mucho menos de fiar que el espaol, nico autorizado en
realidad.
Otra consecuencia enojosa son las traducciones suce-
sivas que han sufrido algunos de los textos citados. Los
Proverbios de Oihenart, importantes por haber sido repeti-
damente citados por Azkue, llevan una buena traduccin
francesa, en francs del siglo XVII claro est, de su com-
pilador. Esta traduccin fue vertida primero al espaol por
Azkue, quien podia adems apoyarse, naturalmente, en el
original. Pero es esta traduccin espaola la que ha vuelto
a ser traducida al francs, no sin que en el trasiego hayan
dejado de producirse prdidas sustanciales.
2.10. De la mala inteligencia de textos han salido
voces fantasma como arnari fruto (en realidad, -arnari
al de la), Euskera 3 (1958), pg. 5 ss., o azkoraien es-
carmiento (en realidad, azkor aientzat para aquellos
olvidadizos), BAP 17 (1961), pg. 339. Es posible que en
bajo-navarro de Isturitz existia un verbo aillekitu, levan-
tan>, pero, aunque exista, salta a la vista que nada tiene
que ver con la forma verbal personal tomada por Azkue
de la pg. 173 de Axular: Deus guelditcen ere, biZ
ondoac, hondarrac. guelditcen Eta
gaixtoeneco contuan, hec ere, edo hec bedere
gueldi. No hay ms que comparar la traduccin que da
Azkue de este pasaje con la reciente del Padre Villasante.
Azkue dice: Aunque le sobre algo, le sobran residuos,
desperdicios, cosas que se han de envejecer. Y a lo peor,
levante tambin estas cosas, o stas por lo menos djelas.
La coherencia de la nueva versin (34) asegura su correc-
cin. Si algo queda para l, son la rebusca, los residuos,
la vejez. Y en el peor de los casos ojal le quedaran stos,
siquiera stos (35).
2.11. Seria absolutamente injusto, sin embargo, juz-
gar una obra que tiene ya sesenta aos con criterios de
(34) Pedro de AxULAR, Gero (Despus), Introduccin, edicin y
traduccin de LUIS VILLASANTE, O. F. M., Espirituales espaoles, A,
XVI, Barcelona, 1964, pg. 241.
(35) Esta correccin me fue comunicada por A. IRIGOYEN.
37
hoy. El estado actual de la fIlologa vasca, prelimnar
ndspensable de todo trabajo de lingstca hstrica, sin
ser nada halageo en comparacin con dominios vecinos
que cuentan con una ms larga tradicin y con un mayor
nmero de operarios, es, con todo, muy superior al de
aquel entonces. Tambin llegan hasta nosotros, aunque
con cierto retraso, los progresos de orden general que ha
hecho la lingstica en estos ltimos aos. Y hoy dispone-
mos de instrumentos de trabajo que Azkue no poda
poseer y el primero de todos es, no hay necesidad de decir-
lo, su mismo Diccionario.
Ya hemos citado la reciente edicin de Guero que, gra-
cias a la diligencia del Padre Villasante, pone en manos de
todos el texto original, en transcripcin moderna, y su ver-
sin espaola, trabajada con saber y cuidado. Para las
poesas de Dechepare y Oihenart, tenemos ahora las exce-
lentes traducciones francesas del profesor Lafon, acompa-
adas de comentarios sobre los pasajes dificiles, muy
superiores a las que haba en tiempos de Azkue: la traduc-
cin de Oihenart hecha por Archu era, como se sabe, par-
ticularmente infeliz. Y para el verbo, y tambin para otros
aspectos del vascuence de aquel siglo, contamos con el
magnfico libro de Lafon Le systeme du verbe basque au
XVI" siec/e, Burdeos, 1943.
He insistido sobre las traducciones porque, aunque sea
muy verdadero que los textos han de ser interpretados
dentro de la lengua misma en que han sido concebidos y
redactados, no deja de ser cierto que la versin es siempre
la prueba efectiva que muestra sin velos hasta qu punto
es completa y exacta la inteligencia que de ellos hemos lle-
gado a tener.
2.12. Para el mejor conocimiento de las fuentes, cuya
necesidad tanto se ha encarecido en estas pginas se han
hecho algunos trabajos que allanan considerablemente el
camino a toda investigacin ulterior. El Padre Villasante,
que prepara el vocabulario de Axular, una parte del cual
ha aparecido ya en la revista Euskera, ha publicado
recientemente Voces bascongadas diferenciales de Biz-
caya, Guipzcoa y Navarra de fray Pedro Antonio de Ai-
barro, obra aprovechada abundantemente por Azkue (36),
y tambin ha visto la luz el diccionario indito de Landuc-
ci: (v. abajo 3, prel.), valioso entre otras razones por ser el
origen oculto de bastantes datos que han ido pasando, por
va indirecta, de lexicgrafo a lexicgrafo. Es cierto que
todava siguen sin publicarse diccionarios tan importantes
como los de Maurice Harriet, el del capitn Duvoisin y,
sobre todo, el de Silvan Pouvreau,en sus dos versiones.
Sirva esta indicacin para dar una idea de lo mucho que
queda por hacer en todos los dominios de la lingstica
vasca.
Distintos textos antiguos, dificiles de encontrar o ente-
ramente inaccesibles, se han editado y se ha continuado la
recogida del lxico moderno: dan fe de ello, para no citar
otros, los trabajos que van viendo la luz estos ltimos aos
en Euskera y en el Boletn de la Real Sociedad Vasconga-
da de los Amigos del Pas, sobre todo. Es esperanzador
que haya hoy una idea ms amplia de lo que debe ser con-
siderado como lxico vasco y de la relacin de ste con el
de las zonas romnicas vecinas. Tambin es para nosotros
del mayor inters la aparicin de obras como el Vocabula-
rio navarro (Pamplona, 1952), con Adiciones (1958), de
Jos Mara Iribarren o Voces alavesas (Bilbao, 1958, sepa-
(36) Ediciones de la Caja de Ahorros Vizcaina, Bilbao, 1963.
38
rata de Euskera 3) de Gerardo Lz. de Guereu, continua-
dor de la obra de Baraibar y de la ms reducida de Fortu-
nato Grandes. Sobre palabras vascas en documentos
escritos en castellano ha escrito algunas notas, breves pero
preciosas, Ignacio Zumalde (37).
2.13. Pero no es cosa de dar aqu una bibliografia
completa de los trabajos de valor para la lexicografia vas-
ca que' vienen publicndose: baste con decir que resultara
ms larga de lo que a primera vista se podra pensar.
Pasando a otro aspecto, sera esta la ocasin de discutir
algunas particularidades de la disposicin material del
Diccionario de Azkue, pero este tema, por sus muchas
implicaciones, nos llevara demasiado lejos. Voy a conten-
tarme, pues, con mencionar un solo punto.
Ciertos lingistas, preocupados por la etimologa o por
cuestiones diacrnicas en general, pero no slo ellos, se
han cudado de reunir las distintas variantes de una pala-
bra, es decir, las formas divergentes que tienen a lo que se
puede presumir un mismo origen: en los artculos de Karl
Bouda, por ejemplo, publicados en Eusko-Jakintza y en
BAP, se encuentra una excelente labor preparatoria en
este sentido.
Quien no est iniciado dificilmente podr adivinar la
dispersin que pueden alcanzar, a lo largo y a lo ancho del
diccionario, estas variantes. As, (re)torcido es bihur, en
sul. bhr, pero el trmino roncals correspondiente es
mur; el general izen, nombre es en una zona vizcana
uzen; para abedul hay brkhi, urki y turki; para san-
guijuela, izai(n), xixain, zirain, zizain y uzan por lo
menos; hay korrikak, orrikak y porrikak, tenazas, atal
y txatal (ms txatar?), fragmento, etc., akal y makal,
dbil, etc. y as indefinidamente.
No sera empresa imposible hallar ejemplos de una dis-
persn todava mayor y, por ello mismo, no viene a cuen-
to prolongar una enumeracin de esta suerte. La conse-
cuencia prctica es, me parece, que habria que encontrarse
algn medio, y las remisiones de una forma a otra u otras
parece el ms simple, para que la dispersin no produzca
confusin y, sobre todo, no haga que se omitan variantes
que puedan ser del mayor inters y datos imprescindibles
para una interpretacin diacrnica ajustada a la realidad.
2.14. Antes de pasar a temas ms concretos, same
lcito terminar con unas consideraciones generales. Tovar,
en su conferencia ya citada, seal con toda claridad que
Azkue, hijo sin poder evitarlo de las ideas lingsticas de
su tiempo (o quiz, con mayor exactitud, algo anteriores a
su tiempo), no dej tampoco de ser un romntico, rezaga-
do como todos los nuestros, que llev al estudio de la len-
gua, concebido como base necesaria de toda restauracin,
un fogoso entusiasmo comparable, por citar un preceden-
te, al de los primeros grandes eslavistas. Tambin queda
all de manifiesto la dualidad de la actitud de Azkue frente
a la tradicin que recoga y estudiaba: actitud mezcla de
respeto, puesto que no reconocia otra autoridad, y de crti-
ca, puesto que con un criterio selectivo -yen buena parte
esttico- se consideraba libre de aceptarla o de rechazarla
en cada caso, porque no la vea desde fuera, sino desde
dentro, considerndose a s mismo eslabn de la tradicin
y restaurador del propio patrimonio. De aqu el carcter
humano, y hasta demasiado humano, de su gran Diccio-
nario, en el que el hombre se manifiesta, en sus preferen-
(37) Vase Munibe 9 (1957), pgs. 145 ss., y 12 (1960), 343, Y
BAP 20 (1964), pginas 21 ss.
[0-22]
cias ms intimas, quiz con mayor calor y sincerdad que
en sus creaciones literarias o musicales. Esto es fcil de
comprender cuando uno se encuentra en la situacin de
Azkue: el investigador vasco que estudia la lengua que sus
mayores le han transmitido lleva siempre viva dentro de si
la lucha de dos hombres. Slo que otros esperamos y
deseamos que el observador fro y como desinteresado
-aunque est lejos de serio-, espejo no deformador, lleve
la mejor parte.
El Diccionario de Azkue no es, ni como trabajo de
hombre podia serlo, el inventaro total y perfecto del lxico
vasco, pero es por mucho la obra que ms se aproxima a
esta meta ideal e imposible de alcanzar: el lxico de una
lengua viva es, por otra parte, algo que no se deja abarcar.
[0-23]
Aun en una nueva versin, con todas las adiciones y reto-
ques que se le puedan hacer, seguir siendo en lo esencial
la misma obra, aunque no sea ms que porque la mayora
de los materiales seguirn siendo los mismos: los que
Azkue recogi y clasific.
Y, por lo que toca a la fijacin y unificacin de la len-
gua literaria, objeto primordial de toda la labor de Azkue,
es posible que no se hayan seguido por entero las lineas
que l eligi: el modelo, en todos los detalles, de su Gipuz-
kera osotua. Pero, sea cual fuere la orientacin y el destino
de estas tentativas, hay algo que es seguro: que tendrn
que fundarse en las inmensas colecciones de materal que
l nos leg, en el lxico y en la gramtica.
39
3. EL SUPLEMENTO DE
LARRAMENDI
PRELIMINAR
El Suplemento, de ocho pagmas sin numerar, que
Larramendi aadi al segundo tomo de su Diccionario tri-
linge (1745) es una fuente preciosa, por nica en bastan-
tes casos, para la historia del lxico vasco.
He aqui la explicacin que Larramendi le puso al fren-
te: Al acabarse la impresin del Diccionario, me embia el
Padre Agustn de Cardaveraz, de nuestra Compaa, un
Quaderno viejo, que le ha avido las manos, andando en
Misiones en Bizcaya. Esta impresso en quarto, y contiene
refranes del Bascuence, traducidos en Castellano demasia-
damente la letra. Faltale el principio, y el fin; ni se sabe
su Autor, ni donde se imprimi. Las pginas estn en dos
colunas, y en la izquierda viene el Bascuence de letra
redonda, quien corresponde de letra cursiva el Castella-
no en la izquierda. En ambas lenguas estn apuntadas con
numeros iguales, y correspondientes todas las voces, assi
las Bascongadas, como las Castellanas, para que nadie
pueda equivocarse en su explicacion por la Sintaxis tan
diferente de una, y otra lengua. El dialecto es una mezcla
del Guipuzcoano, y Bizcaino, aunque por lo comun domi-
na este ltimo. En la Ortographia tiene sus erratas, pero
son conocidas, y no causan confusin. Las pginas legi-
bles son sesenta en treinta hojas. Destas he ido entresacan-
do con bastante prolixidad aquellas voces Bascongadas,
que por lo comun no estan en este Diccionario, y las he
colocado por su orden en las correspondientes Castella-
nas. He aadido tambien otras muchas voces, que he oido
en las conversaciones, y notado en los Libros, especial-
mente en Axular, que he buelto repassar con cuidado.
El quaderno viejo es, ms all de toda duda, la
coleccin de proverbios titulada Refranes y Sentencias,
impresa en Pamplona en 1596, que ha llegado hasta la l-
tima guerra mundial en el ejemplar nico de Darmstadt,
incompleto segn sabemos ahora (38), que tena 64 pgi-
nas. Hay que insistir en el hecho de que el ejemplar que
conoci Larramendi era distinto al que he llegado hasta
(38) cr. TAV, pgs. 174 ss. Vase ahora De paremiologia vasca.
ihenart conoci los Refranes y Sentencias en Vascuence de 1596,
articulo indito de don Julio de Urquijo, publicado en Anuario del
Seminario de Filologa Vasca Julio de Urquo 1 (1967), pgs. 3 ss.
[0-27]
nosotros, puesto que algunas de las voces de este Suple-
mento, que parecen tener esa procedencia, no aparecen en
el de Darmstadt. Uno de los refranes, que falta en ste, nos
ha sido transmitido por Larramendi (vase abajo, 451).
Por otra parte, hay pginas de la coleccin hoy cono-
cidas, que faltaban en el ejemplar descubierto por Carda-
veraz o por lo menos no eran legibles, ya que se hace difi-
cil comprender cmo pudo omitir Larramendi ciertas
palabras nada corrientes que aparecen en ellas. No hay
que ocultar que, como se habr comprendido, la atribu-
cin a RS de voces que faltan en nuestro ejemplar no
podr ser nunca segura, puesto que Larramendi no indica
en cada caso la procedencia, aunque s algunas veces (por
la difusin moderna de la palabra) sumamente probable.
La segunda de las fuentes confesadas es Axular, de
quien procede efectivamente buena parte de las palabras,
bien o mal entendidas, del Suplemento. Hay una tercera,
tan clara como las otras dos, que es el Dictionarium lin-
guae Cantabricae, compuesto en 1562 por N. Landucci,
natural de Luca (39). Y la razn de que no reconozca su
deuda son segn toda evidencia las palabras poco amables
con que lo juzg en el prlogo del Diccionario trilinge
(40):
De Manuscritos ay un Vocabulario corto en la
Biblioteca Real de Madrid, cuya copia tengo en mi poder.
No tiene al parecer nombre de autor, y hizo bien en callar-
lo; pues sobre ser cortissimo el Vocabulario, se muestra
ignorante de las voces mas obvias de la Lengua... Seas
son claras de que el tal Nicolao tuvo intencin de hacer
tambin un Vocabulario Bascongado; y que no sabiendo
la Lengua se vaHo de Bascongados, que le deparaba la
suerte, y estos fueron poniendo los correspondientes que
se les ofrecan. Pieza es por cierto muy despreciable, y que
mas se compuso para irrision que para honor del Bascuen-
ce. Muy mal escrita en la Ortografia, llena de Barbaris-
mos...
Pero, aunque todo esto fuera la pura verdad, tambin
es cierto que ese vocabulario, muestra nica de una varie-
(39) Sobre la obra de Landucci, vase BAP 15 (1959), 348 ss.
(40) 1, pgs. XXXV ss.
43
dad vasca perdida sin otro testimonio, contiene un nmero
bastante elevado de voces, arcasmos patrimoniales o
prstamos, que no se documentan en otra parte. Larra-
mendi no pudo, pues, resistirse, e hizo bien, a admitirlos en
el Suplemento y se content con callar la procedencia.
De estas tres fuentes procede la mayora del Suple-
mento, pero queda todava un residuo considerable, proce-
dente, segn Larramendi, de la lengua hablada o de otros
libros. Pero esto puede deberse en parte a la falta de acier-
to d mi investigacin y otros podrn corregir su deficien-
cia.
Cada una de las entradas de Larramendi va precedida
en esta edicin de un nmero y seguida de un comentario
en el que se seala la fuente segura o posible o bien, final-
mente, que sta no ha podido ser precisada. De esta mane-
ra, los datos del Suplemento, valorados criticamente,
podrn ser utilizados en adelante con el crdito que a cada
uno corresponde.
Porque estas voces han tenido buena acogida: despus
de haber pasado a tantos, han llegado al mismo Azkue,
directa o indirectamente, sin duda porque Azkue com-
prendi, como los dems, que estas palabras, a pesar de
todas las corruptelas, eran en principio dignas de crdito
como gratuitas e inmotivadas, puesto que Larramendi
haba dado fin al diccionario y no tena ya que esforzarse
en inventar nada.
A
l. Ablandarse, cantitu.
En realidad, se remuer, sortir de la place ou on
estoit (Pouv.) Cf. Ax. 310: bat ere assaldatcen,
eta ez ceure sosegutic cantitcen.
2. Aborrecer, iguitu, higuindu.
La primera anotacin corresponde a Land., aunque
posiblemente no a su primera mano: aborrecer, equsigu-
ra ez, yguitu. Para la segunda, cf. Ax. 51: appur bat asse
behardut, aspertu behardut, ichiritu behardut: eta guero
orduan asse, asper, ichiri eta nekha nadinean, vianda
higuintcen hasi daquidanean: orduan guztiac vtcicoitut. O
Ax. 490 s.: ceren ezta han assetceric eta ez higuintceric.
Para el uso de Axular, y para el uso general de esa pala-
bra, vale el reparo que el Ms., p. 317, opone a la traduc-
cin de Larramendi, basada como vemos en Land.: igi-
tu, igiiindu (aborrecer) causar hasto, asco, nausea. Pouv.
da qui est a contre coeur a quelqu'vn, deplasant como
versin de higoina.
3. Aborrecible, erragarria.
Ax. 423: Ezta concientcia gaixtoa gaix-
toric eta erragarriric. Versin inexacta.
4. Abrasarse de ira, despitatu.
En Pouv. depiten>. Cf. Ax. 282: Orduan erreco da
bere baithan barrena, despitatuco da, tristetuco da. Y
576: Cer damu cer despit eta atsecabe errecibituco du
beraz guiristinoac ere... ?
5. Abrigo, malda.
No hallo el trmino, bajo-nav. en esa acepcin segn
Azkue, en Axular. Pouvreau conoce dos sentidos de mal-
da, distintos de ste: rogne, gale, croute de gale, con cita
de la ed. de Haramburu revisada por Harizmendi (41), y
monte, colline, costau, sinnimo de ikea. Para ambos,
cf. Oihenart, RIEV 4 (1910), 230.
(41) er. J. Vinson, RIEV 3 (1909), pgs. 139 ss.
44
Azkue, por descuido, ha atrbuido este ltimo valor a
malda en Lizarraga, Coplac 602: Orebgo malda nerac,
que traduce mis cuestas de Oreb (Morfologa vasca,
pg. 541). Lo mismo en Aezkera, pg. 14 ss., vierte por
encima de la cuesta en una media hora el grito de la bru-
ja: malda giiinetik ordu-erdi bates. En estos ejemplos, el
alto-nav. y aezc. malda (ronc. sul. malta) es zarza. Cf.
Araquistan 293: Cuesta, malda, navarro, significa tam-
bin esta voz a la mata, es decir, <<la zarza. El pasaje de
Lizarraga corresponde a estos versos de Harizmendi, pg.
137 (pg. 67 de la ed. Vinson), con sasi = malda; Moysec
icusi sasi bat ez erretcen: / Nahi bada sua ceican, /
bethiere berretcen. Cf. adems pg. 154 s. (Vinson, pg.
78).
6. Abril, opea.
RS 266: Opeco erlea / Mayacecoa
Enjambre de abril para mi / el de mayo para mi herma-
no. En RS 416, casi igual al citado, se lee, sin embargo,
Opeileco herlea, y Opeyl abril se repite en el 129.
7. Abundoso, liscoa.
Voz mal atestiguada y de procedencia desconocida.
Azkue la recoge en dos sentidos, adems de la acepcin
escapo, bohordo, de nabo o berza (42), que es el nico
que da Lhande: flojo, flasque, fundado en Haraneder-
Harriet, y abundoso, abondant, procedente de este
Suplo Pero naturalmente el testimonio de Harriet no es
independiente y carece de valor propio. Flojo, flasque
es, adems, el resultado de una traduccin apresurada.
Cuando Harriet, pg. 477 (con referencia a la pg. 429),
explica nasaia por naharoa, liscoa, no usa la palabra en
el sentido de flojo, holgado, sino precisamente en d de
abundante: cf., en la misma pgina, naharoa, explicado
por nasaia, ugaria, ioria, naroa, ausarqui dena.
8. Acabarse, asacatu, neitu.
El primero es un hapax de RS 171: Asiac eguina diru-
di, asacatuac eder, Lo comenzado parece acabado, lo
acabado hermoso. Vase el comentario de Urquijo,
RIEV 8 (1914),230 ss. No he hallado el segundo en Axu-
lar. Pouv. traduce neitcea por fin, finis, finir, acheuer,
conforme a Oihenart, RIEV 4 (1910), 231, y aade una
cita que no acierto a identificar: hasteric eta neitce-
ric ez Pero cf. Man. dev. 1, 106: Hassi dudan
entrepressa / ekhartceco neitcera, I Hartaracotz egor
/ arrai bat bihotcera.
9. Acaecer, apucatu.
Land. acaecer, apucadu; acaecimiento, apucaytea.
La voz se documenta tambin en esta forma en un cantar
medieval trasmitido por Garbay, TA V, pgina 76.
10. Acalcar, aurizquitu.
Cf. Ax. 310 (en Azkue hay otra cita de la pg. 97):
Eta itsuac incontru ioitea, eta iragaitean aurizquitcea,
ezta miresteco. El parto es, en realidad, aurizki, como pue-
de verse por Ax. 499: eta carga sortha pisu batec
aurizqui, eta naute naicen guztia, trad. de sicut
onus grave gravata sunt super me. En Pouv., aurizquitcea
es presser auec les pieds, conculcare y aurizquia foul,
vers, opprim. V. abajo, 296 y 517.
11. Acelga, zarba, bezarra.
La primera es voz vizcana, que tiene una variante zer-
ba en los otros dialectos. As, por ejemplo, Lacoizqueta,
pg. 137, S., da, como equivalentes de acelga, en primer
(42) En Araquistain (226), licua, liscua (con -uf) es cogollo, nav.
y guip., y liscua nav., pimpollo en las hierbas (711).
[0-28]
lugar zerba, que toma de Larramendi, luego bezarra, que
siguiendo a Aizquibel califica de labortano, y fmalmente
azelga y pleta.
Pero bezarra a todas luces no es labortano, sino un
fantasma inconsistente, nacido de una mala lectura por
Larramendi de esta indicacin de Land.: acelga yerua,
verarra, donde naturalmente verarra es el equi-
valente de yerua, y no de acelga. Valdra la pena compro-
bar, si eso es posible, si el aislado betarga, traducido acel-
ga, en Iztueta, Guip., pg. 48, es una de las muchas erra-
tas, corrupcin esta de bezarra, que contiene su lista de
plantas cultivadas en Guipzcoa, o proviene ms bien de
betarraga, remolacha en Larramendi. Su autenticidad,
en todo caso, es bastante sospechosa.
12. Aceptar, onartzea.
Es el primer testimonio que conozco de este compues-
to, normal, de on bueno y (h)artu, tomado, muy
empleado despus, sobre todo en la lengua escrita. Azkue,
s. v., aduce un ejemplo tomado de la 3.a ed., reformada
por Inchauspe, de Axular (43).
13. Acercarse, urachi.
Hapax recogido por Iztueta, Voc., s. v. acercarse. Cf.
vizc. ur, cerca, como (h)urko, prjimo, etc.
14. Acometer, oldartu.
Ax. 46: Aztorea escuan higuitcen da,
iharrosten da, hegaldatcera appoderatcen da eta oldart-
cen da.
15. Acomodar, onsatu.
Vase abajo, 153, componer. Ignoro la procedencia.
Ms tarde lo recoge Harriet, Mc. 3, 5, de quien pasa a
Azkue. En el lxico de esa obra, pg. 478, osatcea se expli-
ca por sendatcea, onguitcea, ontsatcea, oso 000 sendo
eguitea. En el Ms., pg. 348, onzatu mejorear (el enfer-
mo &.)>> figura como vizc. de Ea (44).
16. Adelante, achiti. De aqui adelante, equix.
El primero es el vizc., o mejor occidental, a(n)txiti
(igual, en cuanto a la forma, al orental aitzitik, antes
bien), bien documentado (el topnimo Uriachiti ocurre
en los primeros documentos referentes a Bermeo), aunque
no figura en la parte conservada de RS.
El segundo es un hapax de RS 331: Equix nago guer-
tuago / ynox bao guduraco. Mas aparejado que nunca /
estoy de aqui adelate para la guerra. Como se apunt en
BAP 19 (1963), 107, su formacin recuerda la del vizc.
(Ms. 21, etc.), guarkiz, ya, en llegando a esto (cf. gaur-
kiskon, en seguida), y su primer elemento podria ser
egun dia y hoy, en composicin egu- y alguna vez
e(t)-, paralelo a gaur, esta noche.
17. Adelgazar, lerdendu.
Ax. 516: Halaber saindu harc berac, iccussiric, ecen
nescato bat, copetaren edertceco, cherloac goiti thiraturic,
(43) El general ontzat hartu. lit. tomado por bueno, est ya en
Haramburu, pg. 337: Orduan bihotz iustuen eta bekhatutie ehahutuen
saeriflcoae eta offrendae onrat hartueo ditutru. Compuestos ya anti-
guos de on ms verbo son, por ejemplo, hon ediren en Belapeyre 1, 20
(nola ere haboroee ezpaituce hon ediren herri hontaeo Apez gazte
batee gutiz honat usearala utruli dian Cateehima). on-egin en Gastelu-
zar, pg. 232 (Leyal irateeo darotrut / Oneguiten juramentu), etc.
(44) Pero ya Larramendi habia incluido ontzatu, por ejemplo,
Abonar, dar por bueno, ontzat. ontzt emn... Le abono en cuentas
aquel dinero, ontzatu con cntuetan diru hur. ontzat artu con...
Parece claro que este ontzatu, popular o no, est formado sobre ontzat
por bueno, mencionado en la nota anterior; pero onsatu, a juzgar por
la sibilante, se relacionara mejor con el oriental on(t)sa bien.
[0-29]
penatcen cela: eta guerriaren ere lerdentceco, bortitzqui
hertsten cela, erran
18. Adocenar, arruntatu.
Y, ms adelante, hacer comn, 155, mancomu-
nar, 393. Larramendi ha padecido aqui una equivoca-
cin, porque arrontatu quiere decir moissonner, segn
traduce Pouv. de Ax. 572: Erraiten guc ere
harc beguira haizcora
ondoari kheinatua dagocala; heriotcearen sega, onen, eta
gaixtoen arrontatceco, eta prestatua
dagoela. Oihenart, en unas notas a Pouv. que siguen indi-
tas, dice: selon aucuns i1 signifie moisson-
ner, selon dautres glaner. Vase tambin RIEV4 (1910),
226.
El error de Larramendi se explica porque arront,
arrunt (empleado tambin adverbialmente, cf. Ax. 166:
arront baitira bat) y arronter significan commun, vulgai-
re, ordinaire, familier, para usar de nuevo las palabras de
Oihenart. Vase abajo, 154 y 471.
19. Afligir, antsiatu.
Ax. 544: Comunzqui beccatorea, beccatu eguin
berrian, veldur ago, senticor ago eta antsiatu ago da. Ms
frecuente es en Ax. ez-ansiatu, descuidado, despreocupa-
do (asi, por ejemplo, en las pgs. 27 y 386), incluso pre-
cedido de negacin, como en la pg. 458: orai chedera,
...hurbildu naicenean, eztut guelditu behar eta ez, ez an-
tsiatu.
20. Agacharse, uzcurtu.
RS 251: Vzqur baquio ecachari, Si te agachas a la
tempestad. Por otra parte, uzkur, como rad. de uzkurtu,
trans., no es extrao a Ax. Cf. pg. 88: uzcur edu-
qui ttipi direino azpitic curva illos a pueritia eorum.
21. Agarrar, oratu.
RS 144: oraetan gajta, es dificil de traban), y 230,
ora nequiqueo choriari, trabara el paxarQ. Tambin
ocurre en RS 298: Guenac sagua / ta eullia ora-
da tela arana desata el rato, y a la mosca apaa.
22. Agradar, laquetu.
Ax. 106: Eta hanbat vsatcen beccatu eguitea...,
non guztiz veldurra galtcen vsatuari
hetan laquetcen la expresin se repite, casi
idntica, en la pg. 108. Cf. pgs. 414 s.: 9ure-
quin ere / guehienic lakhetu, / Cerengatic perfec-
tua / baitcintuen
Los reparos de Ms. 317 <laketu (agradar), conceder
lo que pide, contrario de ucatu) slo se fundan en el uso
vizcaino, que Azkue apoya con la autoridad de Aibarro
y Moguel. El uso labortano o suletino coincide en otros
autores con el de Axular, asi en Chourio, pg. 325
leguean lakhetcen condelector legi tuae) o Belapey-
re 11, pg. 28 onsa laketu bainiz <n qua mihi
complacu.
Para lakhet izan, cf. Ax. 548 (hequin lakhet.
Hain lakhet ecen... gaizqui aippatcen scriba
Phariseoec) o Harizmendi, 118 (Vinson, pg. 56):
laquet hira.
23. Agua salada, cresala.
Variante vizcaina (de RS?) del general gesal, cuyo
primer testimonio parece ser ste.
24. Agua de tempestad, osteleuria.
G. Bahr, RIEV 22 (1931), 398, recoge algunas varian-
tes modernas: ostalebi en Ormaiztegui, ostaleuri en Cerain
lluvia de tronada despus de haber habido sob, ostebi,
lluvia con sol, llovizna en tiempo bochornoso, en Idia-
45
zbal y Zaldivia, ostelebi, lluvia templada de tempestad,
en Legazpia, Mutiloa, Segura y Cerain, ostraebi, lluvia
de tronada, en Urrestilla. La palabra recogida en el
Goyerri guipuzcoano pudo muy bien haber sido usada en
zona de habla vizcaina.
25. Aguar, urtsatu.
Parece tratarse de urtzutu, <remper dans l'eau en
Pouv., que ocurre en Ax. 406: Corinthioec bere Erreguea-
ren icendatcean eta coroatcean, vsatcen cirimonieta-
ric bat cen, eccartcea, bere aitcinera, beira bat vr, aditcera
emaitea gatic, handic aitcina, arnoric eda behar,
edo edanen ongui ematuric, eta edan
beharco
26. Ajar, marruscatu.
Marruscatcea, frotter entre les mains, segn Pouv.
Cf. Ax. 41, citado por Azkue s. v.: Hasuiac significa-
tcendu naguitasuna: baldin malguqui, leunqui, emequi,
naguiqui eta balacuz hazcatcen,ferecatcen eta era-
biltcen erreco baia ez nabasiqui eta
ausartqui hersten eta marruscatcen traduccin o
amplificacin de Urtica figurat acediam: si molliter tan-
gis, urit; si fortiter astringis, non pungib. Vase abajo,
264.
27. Alagar, leusindu.
RS 295: Laztana ta apea ;leusindu ta caltea, Beso y
abraso [sicl; alago y dao. Cf. adems RS 372: Leussin-
du buztanaz ; ta esugui hahoaz, Alagar con la cola; y
morder con la boca.
28. Alarido, ayubia.
Land.: alarido, ayuibia, alaridos dar, ayuiby,
clamor, gran voz, deadar andia, ayuiuia. Cf. vizc. aiui,
ajui, clamor de alegria, segn Azkue.
29. Albricias, emayenac.
Un hapax que por su formacin recuerda otro de RS
120: Barri ertunac vidarienic ez, La mala nueua sin por-
te. En efecto, emai-en lo de, lo que corresponde al, don
(emai en RS 175, vase abajo, 184) o acto de dar es
paralelo a bidari-en lo del vitico. Naturalmente, albri-
cias significa ahi lo que su pariente vasco albiristeac segn
Pouv.: etreines qu'on donne a celuy qui apporte vne bon-
ne nouuelle.
30. Alcuza, ollerea.
Land.: Alcuza o azeitera, ollerea. El tema es, pues,
ollera y no -erea, como anota Azkue (oillerea). Salta a la
vista que se trata de un prstamo: cf. casto oliera, vaso en
que se guarda el santo leo o crisma.
31. Aldea, irisca, urisca.
La primera variante, oriental, no la hallo en Axular.
Sin embargo, Pouv. tiene hirizca, village. Vase abajo,
676.
32. Alegrador, que sirve a uno de consuelo, bestalea.
Ax. 182 s.: Certaco du beraz Iaincoac halacoa? mun-
duac eta munducoec on eztaducatena... nahi
Iaincoac bere bestale, maita besarca
Pouv. anota bestalea, sin traduccin; falta en
Azkue y en Lhande.
33. Alegria, pozcaria.
Palabra vizcaina que parece documentarse aqui por
vez primera. Ax. emplea bozcario, alegria, gozo. Para
vizc. pozcarri (RS vase abajo, 505.
34. Alguacil, amamerua.
Hapax de procedencia ignorada, recogido por Iztueta,
Guip., pg. 228: ...ez Alcateric, ez Alcateorderic, ez Ama-
meruric, eta ez oen escubideaquico beste aguintariric.
46
35. Alimentos, bicicayac.
Ax. 35: Eta gaitz contatcea nola... erle gaz-
teac, bere mantenuaren, eta bicicayen garrayon, campotic
hari diren.
36. Al presente, ozazt.
Error de lectura de Larramendi, recogido por Azkue.
Cf. Land.: agora, orayn, orast, al presente, orast,
antao, orast vrte bete. Vase tambin abajo, 535.
37. Alquilar, alogadu.
RS 388: Ese palagaduabao ; alogadua obeago, Me-
jor es la casa alquilada; que la prestada.
38. Ama de criar, azama.
Ax. 42: Naguitasuna da necesitatearen eta probecia-
ren vnhidea eta haz-ama, trad. de Pigritia est nutrix eges-
tatis. Para un compuesto anlogo, er. Ax. 39: Alfertasu-
na da erguelquerien ama, eta verthuten vgaz ama, trad. de
Otiositas es mater nugarum, noverca virtutum.
39. Amante, oneretsia.
RS 242: Onerechien beguietan ; f!zayric eztan
[sicl, En los ojos del amante; no hay cosa fea. No tiene,
pues, razn Ms. 317 al corregir amante Qit. amado)
por cario.
40. Amargura, mintea.
Land.: Amargura, mintea. Con otro valor, RS 169:
Mi gestoa da minago ; Mintea bano, La mala lengua es
ms doliente ; que la peste.
41. Amarillo, larua.
Palabra vizcaina que falta en la parte conservada de
RS.
42. Amenaza, beaza.
Land.: Amenazar, eguina, amenazador,
eguilea, amenazando, eguiten egona. Ax.
emplea mehatchu.
43. Amor de la lumbre, sutanza.
RS 323: Hosaylean aldiz eguzquitan ; aldiz sutan-
zean, En Herrero, a tiempos al Sol, a tiempos al amor del
fuego. Falta en Azkue.
44. Amortecimiento, iltura.
Probable error de lectura (Land. amortecimiento,
iltua), que ha tenido despus alguna aceptacin, pues su
formacin es correcta. Asi, por ejemplo, Lardizbal, pg.
388: Biac iltura edo tormentu andiac ceramazquiten,
endamas batac. En cambio, hildura (gorputzaren hildu-
ra), mortificacin est ya en Pouv., aunque sin traduc-
cin. Cf. abajo, 432 (hildumatu, mortificar).
45. Amigo intimo, adisquide mamia.
Ax. 394: ...bere adisquide mamietaric bat, treben cei-
cana.
46. Amigo de conversacin, solasturia. De beber,
egarberea.
Para el primero, cf. Ax. 44: Alferrac choil dira solhas-
turi andi: hequen compaiian ezta aldiric.
Cf. abajo, 226 y 310, con un pequeo cambio en la forma.
El segundo es trmino occidental (-ea de -a final de tema,
ms -a, articulo).
47. Amilanar, ulitu.
Ax. 450: Concientcia gaixtoac hotzten, eztheusten eta
vlitcen du gogoa; baia onac, berotcen, valentcen, esport-
ausartcen eta Cf. Pouv. ulitcea,
deuenir ou rendre mousche, deuenir lasche. En Ax. 275,
aparece uli, adjetivo (cf. bare, que es tambin babosa y
bazo))): bethi bat, bethi vli, 1010, malba, eta bare icaitea,
eztheustasuna da, eta ez
[0-30]
48. Andas de muerto, zarraldoa.
RS 420: Hugazean edaten dana / essuro,
Lo que en la teta se beue / en las andas se vierte. Ade-
ms de la diferencia en la primera vocal, sin embargo, lle-
va a dudar de que sta sea la fuente precisa el hecho de
que Larramendi no recogiera alguna palabra rara (burrus-
tu, acometen>, peco, sospecha) que figura en la misma
pgina de RS.
Zerraldo parece estar mucho mejor documentado que
za-. Harriet, pg. 465 (con referencia a Lc. 7, 14) sigue,
como de costumbre, a Larramendi: Catabuta, hill khu-
tcha, catabua, 9arraldoa. En Ms. 31 7 se recoge otra
variante: Zarraldea [sic], aade zarraldoia, andas. Por
cierto que Azkue, s. v. zerraldo, no creo que vierta exacta-
mente el uso adverbial guipuzcoano de esa palabra en z.
erori, z. bota, que me es familiar desde nio: no significan
caer, derribar de bruces, sino ms bien caer brusca-
mente, derrumbarse, caer redondo y ((derribar brusca-
mente, de golpe.
49. Andar (modo de), ibilgunea.
Ax. 392: ...gogoeta eguiten duela, eta cer hari den
daquiela, beguiac flncaturic, eta landaturic emaztearen
beguiey, beguitarteari, gorputzari. edertasunari eta ibilgu-
neari. Pouv. traduce demarche, port, fa90n de marchen.
Ms. 317, atenindose probablemente a la prctica vizcai-
na, corrige: (cibilgunea, lee ibilcunea (andar, modo de)
andar.
50. Aadidura, erachtura. iraistura.
51. Aadir, irachiqui.
No coincide exactamente por la forma con Ax. ira-
tchequi, ((attacher, joindre (Pouv.). Asi en la pg. 106:
beccatua beccatuari iratchequiric. El participio es eratche-
qui en Leizarraga (Mt. 9, 16, p. ej.) e iratchaqui en Etche-
berri de Ciboure (Man. dev. 1, 28 Y94) YPierre d'Urte
(Ex. 7, 23). Hay que tener en cuenta que en Ax. el verbo
que significa ((encender, pegar fuego (vase aqu mismo,
abajo, 233) es idntico por la forma. Cf. pg. 286: bilhatu
dute, eta eman anhitz auisu... colerac pitzten duen suaren
eta bai pitztetic. eta iratchequitcetic ere beguira-
tceco. Y lneas ms adelante: Egur heceari. eta iunt dena-
ri, su handiac ere nequez eraguiten dio. baia ihar ari, eta
arroari. inhar batec ere iratchequitcen dio; trad. libre de
Sneca (mam etiam maximum ignem solida non recepe-
runt, rursum arida et corripi facilia scintillam quoque
fovent usque in ncendium). Por eso tiene razn Villasan-
te al traducir ahora, Gero, pg. 64, iratchequi en Ax. 26
por ((OS da fuego, en vez de ((pegar, adherir, aadr,
como en Euskera 4 (1959), 34.
Como sustantivo, Axular emplea iratxetura en la pg.
72: Venturaz hura Euac berac berretu eta iratchequi
ceraucan. eta berretura eta iratchetura bere
burua eta guztioc ere galdu guinituen. Pouvreau cita
como de Axular iratchequidura, iratchequitura, que no
acierto a encontrar en ste.
No es del todo seguro si este doble valor de e- / itxeki
y del causativo e- / iratxeki se debe a la confusin, en
labortano y navarro, de dos radicales diferentes, uno con x
original y otro con tx, como se sostiene en FHV, pginas
286 s., o se trata de una extensin del sentido, como en
cast. pegar (fuego), etc. Vase abajo, 233 y 639.
52. Aejo, urthatua.
Ax. 109 s.: Bada arima galdua hanbat vrthez. harria
beccatutan vrthatua dagoena eta egon dena... Cf.
Ax. 93, abajo, 392.
[0-31]
53. Aora luego, orain bereon.
Ax. 53: Eta orai bereon. presenteon hasten naiz.
54. Aplacar, ibiretu.
No conozco la fuente, pero se trata sin duda de un
derivado de ibide, ((vado (Noelac, pg. 112) o de una
variante de esta forma. Pouv. cita tres, todas con articulo:
ibirla. lpidia e iuia, procedente esta ltima de Oihenart.,
Prov. 634. Recurdese, para el sentido, que el vizc. modo
ibitu, (deshinchado, ((calmado es traslacin del valor
primitivo: ((bajar la marea.
55. Apreciador, particaria.
No he conseguido identificar la fuente. No tiene que
ver, sin duda, directamente con partale, participante, en
Ax. 576: ceruco Erresumaco heredero eta partale helduce-
naco Adems de partale (Etcheberri de Ciboure, Haram-
buru, Harizmendi, Chourio, etc.), abstracto partaletasun
(partalertasun en Etcheberri, Obras, pgs. 43 y 55), apare-
cen con un valor anlogo partayde en Dechepare, E 5,
vizc. partari, partil, su!. pharteliar, Haramburu
ner, etc.
56. Apropiarlo, beretacotu.
Ax. 371: Haur da erremedio ona. eta hartu behar den
bldea. itsutua. eta beretacotua emaztearen
vtzteco. Tambin pg. 398: baia emazteac bere hitz leu-
naz.... beretacotuco
57. Arador, goldelaria.
Ax. 468: Golde nabarretan. edo golpe-picoetan. lur-
lantcen. eta appalntcen. guibelat beha dagoela hari denac.
hildoa maccur eguinendu. ezta hura goldelari on
trad. de ((Arator respiciens retro, facit sulcum tortuosum
aut inutilem...
58. Arca, hucha.
Forma vizcaina, procedente de uno de los refranes de
RS, copiado en el cuaderno de Oihenart con el nm. 308:
Ojal ona huchan saldu doa. Cf. TAV, pg. 174 (nm.
541).
59. Arena, sablea, legarra.
Ax. 113: Badu itsasoac bere chedea. bede marra. bere
mugarria eta cedarri iaquina. cein baita costa. eta costaco
sablea. harea eta legarra. Larramendi, claro est, err al
creer que sablea (= harea) fuera ah sinnimo de legarra,
que Prouv. traduce por ((grauier. En Ms. 318 se lee como
correccin: das piedrecitas menudas, que comen las galli-
nas.
Tambin Ax. 425: 9apata bat neurri. iustu,
doi; ecin paira barrenean. den legarric ttipiena.
Copio este ejemplo, porque de una errata (o descuido de
copia?) de la tercera edicin de Axular ha sacado Azkue
un legarri, ((piedrecilla, que no es ms que un fantasma.
60. Armas, isguiluac, isquilosac.
La reputacin de esta palabra, de forma mal definida,
me dispensa de comentarios: ysquilluac, con q, figura en
RS 7 e ysquilosay, dativo pI., en RS 404.
61. Arraigar, erroztatu.
Ax. 539: ...behar da maiz cofesatu. Ceren maiz cofe-
satcen dena baithan. eztira beccatuac. hala gogortcen. eta
ez flncatcen. eztira hala erroztatcen. eta ez hain barrena
sartcen.
62. Arranciarse el tocino, bohatu.
Ax. 423: Ezta cedenic vrdaia hala bohatcen duenic.
eta ez harrlc haraguia hala galtcen eta gastatcen duenic.
Pouvreau, siguiendo a Oihenart, traduce souffier.
63. Arrancar, desquiciar, erauci.
Ax. 358 s.: Ceren emazte ezcodua eztu deusec ere.
47
hala guiharran vquitcen, crozcan erauzten, eta ez bere
tentutic eta pacientciatic atheratcen, nola bere senharra
bertcerequin diabilcola iaquiteac. Cf. adems, pg. 309:
etsai, colerac erauciric dagoen harc. Vase abajo,
369 (<devantar testimonio) (45).
64. Arrepentirse, garbatu.
RS 102: Ezcondu ta garbatu, Casar y arrepentir.
En RS 521 se repite garuatua, arrepentido.
Formalmente, la relacin de garbai, arrepentimiento
(Capanaga, etc.), al participio garbatu (en Capanaga,
pgs. 103, 107, garbaitu) es la misma que la de vizc.
zemai, amenaza a zematu (RS 23, 93). Cf. adems igi-
tai (-tei), hoz : igitatu, jorrai, escardillo : jorratu,
lasai (nasai), holgado, tranquilo: lasatu y, acaso,
emai, don: eman, dar (46).
65. Arrojar, aurtiqui, urtigui.
Cf. Ax. 312, entre otros muchos pasajes: Egun batez
Arquelao Erregueari, carrican iragaiten cela, aurthiqui
cioten cenbait vr burutic behera. Lo emplea tambin con el
valor preciso de disparar (un arma)>>, por ej., en la pg.
270: Bethi ere, lehenbicitic hartu dugun chedeari, ahal
aurthiquitcen dioguela [sicl, hartara destatcen
eta encaratcen garela. Vese abajo, 216 y 644. Pouvreau
traduce jetter, darder y da como ejemplo chizpa
aurthiqui-aldi batez d'vn coup de fusil.
La segunda forma, vizcana, ocurre en RS 405: Arria
vrtigui ta escua ostu / ax galdu, Tirar la piedra y
escoder la mano / eres hombre perdido. Tambin en
Micoleta (<<derribar, urtigui), Capanaga (vrtigui cenagui-
(45) A propsito de bilharrauzi veau (Oihenart, Prov. 243, escri-
to con s baja = z), bajo-nav. bilharrozi, veau mille age de quelques
mois, trop jeune pour etre ergi (bouvillon), synonyme du mot aretche
pour le veau male (Salaberry, para quien aretche es veau mille ou
femelle indifTremment, syn. de chahal), alto-nav. bilarruzi, nobato o
nobata (Araquistain), aezc., con sincopa, bilortxe, etc., creo que
Uhlenbeck tenia toda la razn al considerarlo un compuesto de
bul(h)ar, pecho (RIEV 23 1932), pgs. 487 ss.), con deslabializacin
de u. De las razones que opuso W. Giese, ib., 24 (1933), pgs. 71 ss., la
ms importante es quiz un su!. arl'ausi, becerro, recogido por
Azkue. Pero se trata de una forma reciente, no muy bien documentada,
que no basta a invalidar los argumentos de Uhlenbeck. Segn ste, el
sentido primero hubo de ser separado del pecho, destetado (sevr)>>: su
segundo miembro, en otras palabras, era un participio. Y, como ste
tena sin duda una sibilante predorsal fricativa (z, no s o tz), se diria que
erauzi, causativo dejauzi, saltado es el que mejor conviene, por for-
ma y sentido, a bilharrauzi, etc.
(46) No me parece casual que garbatu (garbaatu en Oate, etc.)
signifique tambin, hablando del lino, majado, agramado. Ms preci-
samente, pienso que se trata de un solo y mismo verbo. En la parte
occidental del pais, en vez de apelar al lxico religioso latino-romnico
(cf. damutu, dolutu), se tom en sentido traslaticio, junto a damutu que
tampoco es desconocido, un verbo de valor concreto. Claro que, aun
as, lato tribuliire (gr. thlb), contritum (cor), etc., ofrecian un modelo
fcil a la imitacin; no est excluido, adems, ni mucho menos que gar-
batu sea tambin un prstamo (cf. Corominas 1,54 ss., REV 3.838a,
etc.) En todo caso, habr que tomar en cuenta la totalidad de las for-
mas vascas que, a pesar de variaciones explicables por fenmenos de
induccin, parecen constituir una familia nica: alto-nav. Baztn, su!.
barga, agramadera (bargat', rompe le chanvre avec la braie, en
Geze, cf. bearn. bargue, maque, instrument ateiller le Iin), ronco dar-
ga, garga (relacionado ya por Schuchardt, ZRPh, Beiheft 6, pg. 44),
bajo-nav. kharba (kharba(tu), brayer, bray, en Salaberry, karbari
macqueuse en Oihenart, etc.), adems de garba, agramadera, al
que Azkue atribuye una extensin acaso excesiva (su!., por ejemplo,
adems de alto-nav., guip., etctera), y que parece de procedencia dis-
tinta a la de lab. garba, fajo, gavilla, ya en Elirara, 276 (junto con
ezpal) o Harizmendi, 141 (pg. 70 de la ed. Vinson, trad. de Ps.
Badariac azquenecotz, / ilqui gara penatic: / eta garba bilcen hari /
nahi berain contentic.
48
lagunen escuetaco obra eguina leguez, no me dese-
cheis como obra de otro oficial), etctera.
66. Arrunar, billacatu.
Ax. 190: Eta nola Jaincoac ezpaitu, behin ere nehor
bide gabequi gaztigatcen, emaiten du Jeremias
prophetac, ea cergatic Jaincoac hiri hura hala deseguitera
eta bilhacatcera vtci Tambin pg. 423: ezta cerre-
nic oihala hala eta hain guisa gaizqui bilhacatcen duenic.
Pouvreau traduce tirailler, traiter mal quelqu'vn. Cf.
Haramburu, pg. 295: orduco dolore handi hura gatic eta
bilhacatce haren balioa gatic.
Es muy verosmil que este bilhakatu tenga un origen
distinto del otro bilhakatu = bilhatu, volverse, devenir.
El sustantivo bilhaka, en Belap. 1, 95 (Alkhar hastio
ukheitiaz, bilhacaz, edo guducaz), 11, 79 (iraiciz gour
artetic bilhaca eta exaigoa guciac), etc., hace pensar que,
como guduka, etc., sea un adverbio en -ka (tipo adarka,
a cornadas, etc.), sustantivado, que podra muy bien
proceder de bilho, pelo, cabello.
67. Arrullo, urrua.
Desconozco la fuente. En la literatura posterior se lee
ms urruma que urrua.
68. Asa, guirtaia.
Ax. 153: Ceren guibeleraz guero, eztu escu-toquiric,
eta ez lotceco guirthaiic. Tambin pg. 598: eztute edi-
reiten. ceri lot: eztute edireiten guirthaiic, escu-toquiric.
sostenguric, eta ez consolatceco bideric, eta ez
rico
69. Assi, hunela. Ponerse assi, halacatu.
Ambos en Axular. El primero, muy frecuente, ocurre,
por ejemplo, en la pg. 213: Hunela erranen deraue. El
segundo, en la pg. 44: ceren berefaltaz, trabaillatu nahi
gabez, eta ez behatuz halacatu baitira. En
Pouvreau, deuenir tel.
70. Asco, cusuma.
71. Asqueroso, cusumatsua.
Land.: asco auer de algo, cusuma euqui cerbayten,
ascoroso, cusumosoa.
72. Ascua, icazbicia.
Ax. 397: sinhetz araci nahidu... iccatz bicien gaiean
orthusic. erre gabe, ibil ditequeyela.
73. Atar, amarrar, uzcaldu.
Ax. 301: Baia gaieracoan bata hasserre eta bercea
erho diren bitartean, hain ongui lot, vzcal, eta amarra,
ahal bata, nola bertcea. Oihenart, RJEV 4
(1910), 223, traduce vzcalzea por garroter ou emprester
vne persone ou vn cheval ou autre beste. Cf. Araquistain,
547: Atar de pies y manos, vzcaldu, n[avl.
74. Atolladero, luparia.
RS 367: Edoceyn cidorrec / dau luparia, cada qual
sendero / tiene atolladero. Azkue escribe lupari, a pesar
del vizc. moderno, que consigna, luperia, corrimiento de
tierras, de luparia por cierre de a en e tras u en la slaba
anterior: cf. alavs lobera, nombre de un dispositivo para
cazar fieras, descrito por J. M. de Barandiarn, El hombre
prehistrico en el Pas Vasco, Buenos Aires 1953, pgs.
26 s., con dibujo (47).
75. Atormentar, toliatu.
De procedencia desconocida, como tormento, tolia-
(47) Cf. adjlla cote dejlla Lopeira, usque adjpsa Lopeira, en doc.
de Valpuesta de 1011. (Crestomata del espaol medieval 1, Madrid,
1965, pg. 14). Recurdese que tollo, segn el Diccionario de Autorida-
des, es hoyo formado en la tierra del cual usan los cazadores para
ocultarse a la vista de la caza.
[0-32]
cuntza, abajo, 648. Lo recogen Iztueta, Voc., y Lhande,
quien cita toliatu y derivados, tomndolo de Hiribarren,
ms tole(r)atu, segn Harriet. Proclama adems que tolia-
tu viene del esp. tolear (11).
76. Atreverse, azartu.
77. Atrevido, azarria.
78. Atrevimiento, azarcunza.
Trminos vizcainos los tres, aunque el primero
(azart(a)u en vizc. mod.) no aparece en la parte conserva-
da de RS. El segundo lo hallamos en RS 383: da
azarri / vaya gudura doa guichi, cada uno es atreuido /
empero a la guerra pocos van. El tercero, en RS 165:
Azarcunzeac bildurra vzabez / ylteco edo vicico gudura
goaquez, el atreuimiento auyente el miedo / q(ue) para
morir o biuir yremos a la guerra.
79. Atreverse, ausartatu.
Ax. emplea ausartu (nolatan ausartuco ezetz
erraitera, contratcera... ?, pg. 324), rad. ausart (ecin
ausart citezqueyen arrencuratcera, pg. 26). Pero ausar-
tatu ocurre una vez al menos en 339 s. Gunto a
ausartcen, pg. 300): Hargatic ausartatcen naiz / 9ure
gana herstera. Tambin en Etcheberri, Obras, pg. 276 (ni
ausarta nadin ausim, baldin ausartatcen bahaiz so-
des, etc.) y en un texto de carcter tan espontneo como
una carta de 1680 de los de Urrugne al ayuntamiento de
Fuenterrabia, RIEV 2 (1908), 730: eta esbaitire ausarta-
tzen herris campora peril aundiren aspian.
El . participio, como el abstracto (ausardi(a), oro
ausartzia), estn formados sobre el adjetivo ausart, osa-
do, para cuyo origen vase FEW 1, 184. El mismo origen
parece tener, en ltimo trmino, el vizc. azartu, etc., arri-
ba, 76 ss.
80. Aumentar, gurendu.
Ax. 249: ...eta nori berea errendaturic gueldituo
appur hec, sumatuco dira, berretuco dira, gurendudo
dira. Para el uso vizcaino, cf. Ms. 318: ((gurendu (aumen-
tar), crecer pronto o lozanamente las plantas, o animales;
gurena, gena significa lo ltimo, y gurendu el crecer has-
ta su trmino.
81. Ausencia, endea.
Procedencia desconocida. Se parece, por la forma, a
duelo, indea, abajo, 219.
82. Ave, piztia.
Land.: de aues, pistian molleja de aue,
corrincoa pistiana, pico de aue, pistian picoa, etc. Cf.
abajo, 590.
83. Avenencia, avenicoa.
Ax. 302: Aitcitic baldin orduan, nehorc halaco
ric, auenicoazcoric, aippa aippatceaz beraz ere
errabiatcenda. Como avenencia del verbo avenir(se), abe-
nikoa es un derivado, por medio del suf. -goa, del partici-
pio abenitu, que ocurre en Ax. 476 ((conuenir, s'accomo-
den>, segn Pouv.): Nolatan auenituco dira biac elccarre-
quin? Para los sonidos, cf. FHV, pg. 345. Haramburu,
pg. 137, escribe todavia abenitcoa.
84. Aventadera, putzaiquia.
Land.: ((auentadero,
85. Aversin, odio, erra, aihercundea.
Ax. 336: baldin barrenean nehori herraric, heguigoa-
ric, gorroturic edo vorondate gaixtoric Para
el segundo, Ax. 393: Emaztetaric beguiratu nahi duenac,
beguiratu behar du halaber emaztey behatcetic,
bai, aihercunde gaiztoz. Vase abajo, 466.
[0-33]
86. Ayudar, urgaci.
RS 339: On erexteco Ianyncoari [sic] / eguioc
geydeari, ((para querer bien a Dios / az ayudar al proxi-
mo. El Ms., pg. 318, advierte con razn: ((urgaci, lee
urgatzi, ayudar.
Arcaismo conservado en reas laterales: cf. rgatzi,
frecuente en sul. ant.
87. Azor, ave, belaza, aztorea.
Land.: segn Oihenart, RIEV 4
(1910), 226, ((belatzveut dire proprement VD espreuier.
Para aztore, vase la cita de Axular, pg. 46, arriba, 14.
B
88. Badil, barcuina.
Land.: ((badil, El error de Larramendi ha
pasado a Lhande, a travs de Hiribarren: barkuin, petite
pelle, que hay que suprimir.
89. Bailador, triscaria.
90. Baile, trisca, tritea.
No he hallado testimonio de triscaria, que es un deri-
vado normal, ni de tritea. Azkue toma triskari de Aiba-
rro: ((bailador: C. dantzaria, dantzalaria, oincaria, trisca-
ria. Para trisca, que se repite abajo (126 y 186), cf. RS
79: Trisean [sic] badabil asoa / aus asco eriguidaroa
si anda la vieja / mucho poluo leuantar suele..-
y tambin, con distinta traduccin, RS 436: Vgarqjoen
trisquea / leorrerean ezera, ((el salto de la rana / de lo seco
a lo hmedo. Parece probable que de trisean, con s alta,
haya salido por descuido tritean, tritea.
Segn Ms. 321, ((trisca, significa toda accin bullicio-
sa, donde se oiga ruido confuso de muchos. Se aplica al
bayle o danza, a la ria, o pendencia notable &.
91. Bajada, jautsapena.
Ax. 140: Halaco suertez non Esaiaz Prophetac hain
iautzapen hadiaz miretsiric, galdeguiten baitio Lucifer
berari. La grafia de Larramendi, con ts, es la correcta.
92. Barreduras, sastamarrac.
Land.: ((barreduras, sastamarra, as en singular.
Azkue recoge sastamar, vizc. occidental, ((despojos de
lea que arrastra el agua y en Aibarro, pg. 178, hay un
enigmtico ((szasztamarra hasta desde? aqui a Bilbao.
Probable compuesto de abar.
93. Barrena, taztabia.
Land.: ((barrena, tastauia.
94. Bartolom (San), done Matro.
Fuente desconocida. Cf. Matromai, nombre de una
casera de Zubillaga (Oate), en cuyas cercanas hubo una
ermita de San Bartolom. I. Zumalde, Historia de Oate,
San Sebastin 1957, pg. 377.
95. Baston (afirmarse en el), permatu, bordoincatu.
Permatu es palabra frecuente en Axular (<<appuyer,
segn Pouvreau); el radical perma aparece en el pasaje
citado abajo, 537. En la pg. 175: Bada badirudi ecen
Deabrua ere, orduan permatcen ago dela. Cf. pg. 79:
handic azquenean, harri baten contra permaturic, lehen
eguiten cen baino nequez ago, eta penaz ago erditcen da,
donde parece escucharse un vago eco de slice in nuda
conixa de Virgilio, Bucol. 1, 15.
El segundo trmino es oriental, a juzgar por la forma,
pero no he podido documentarlo por esas fechas, as como
tampoco el nombre (bordoin) del cual deriva. Pouv. tiene
((jJordoina, bourdon, baston a deux bouts, que ocurre en
49
Harizmendi, 116 (oo. Vinson, pg. 55): Badariac Iain-
coa, / Ene iabea: / Ene arimaren ere, / Pordoin eta
habea; cf. Pouv. Pordoincatcea, permatcea, s'appuyer
sur son bourdon (Azkue aduce ejemplo de la 3.
B
ed. de
Axular) y pordoin cihia, fer de bourdon. El occidental
bordoi en Landucci, como traduccin de bordon, y el
diminutivo pordoechoa en unos versos guipuzcoanos de
1619 (TAV, pgs. 127 y 129).
96. Bieldo, arrastelua.
No lo hallo en Ax. Pouv. trae arrastelua rasteau y
al margen, sin traduccin, burdin arrastelua.
97. Boca de estmago, urdabilaren aoa.
Land.: boca de estmago, vrdabilan agua.
98. Bocanadas, ahopaldiac.
Ax. 137: Erran beharda misericordios dela Iaincoa
hunelaco ahapaldiac, hunein itsusiac pairatcen dituenean.
En Pouv., ahapaldiac, discours impertinents, como tr-
mino de Ax., y adems ahapaldia, couplet de vers, stro-
phe, ahapaldi gaixtoac, tomado de Oihenart.
99. Bocanada, sorbo, ahartara.
Pouv. ahatara bakotchean, achaque gorge, bou-
che, tomado de Ax. 342: Bertce hegaztinec edateco cur-
ca guztietan, ahatara baccotchean, burua goiti ailtchatcen
dute.
100. Bocado, ahamena.
Ax. 490: Halaber presuna ... eztu atse-
guinic hartcen, iaten hastean, lehenbicico pochinean eta
ahamenean.
101. Bodas, ezteguac.
Palabra vizcaina que puede muy bien proceder de una
pgina perdida de RS. Land. tiene ezteyac.
102. Bodega, sotoa.
Ax. 75: Leheneco bihiteguiac, ardandeguiac, sotoac,
salac eta gambarac handitucoitut. Pouvreau recoge so:
toa, celier, con referencia a Leizarraga, Lc. 12,24: eztute
sotoric ez graneric quibus non est cellarium neque
horreum.
103. Bollo, opilla.
Land.: bollo de pan, ogui opila.
104. Borracho, vinolento, ardancoya.
Ax. 407: Baia hordia, ardancoia, abre da, ezta gui-

105. Brazo, galtzarra.
No s de dnde procede. Pouv. cita aise-
lle, sin traduccin. Aibarro, s. v. brazo, men-
ciona el vizc. galtzarra, brazo grueso (48). Cf. el top-
. nimo Laquidayn Navarra, 1273. Vase S. A.
Garcia Larragueta, El gran priorato de Navarra de la
Orden de San Juan de Jerusaln, 11, 442.
e
106. Caballo, a caballo, itzagoz.
Cf. Land.: caualgar,
tauerea, cauallero a cauallo, etc. El trmi-
no sigue vivo en una zona navarra en la forma itzo(o),
subir: vase mi introduccin a Land., pg. 43.
107. Cabezn, fresa.
Fuente desconocida, posiblemente RS. Se trata sin
duda de un prstamo, tomado 4e Aragn o de Francia,
(48) Es regazo en Arambillaga, 46 (3, 17, 4): fure galtfarrerat
bere burua etchatcen estuena qui non proicit omnem sollicitudinem
suam in te.
50
antes que de Castilla. Cf. Corominas, s. v. friso Hay
sealar sin embargo, que en RS 168 figura chamaratzlla
que parece relacionado con txaramel(a) 'cabe-
zn', cuya descripcin puede verse en Larramendl, Coro-
grafla, pg. 182. Ha publicado testimonios de esta palabra
I. Zumalde en BAP 20 (1964), 22, 28 Y21 (1965), 65 ss.
108. Cabrito, bitia.
Ax. 97: Bitia, ahuntz-vmea, gazte deio, on da iate-
co, samurda vxterda, sasoalda. Leizarraga, Le. 15, 29,
emplea pitina y Pouvreau recoge pitika, adems de bitina,
bitia.
109. Caduco, irola.
RS 185: Yrolagaz gaztea nequea Con el caduco la
jouen trabajo.
110. Caer (hacer), irayo.
Fuente ignorada. Parece a todas luces variante de
erayo estrellar en Larramendi (pareteari erayoco aut
allidam te parieti), que Azkue, Morj'. vasca, pg. 180,
nota, declara neologismo, posiblemente sin razn. Cf. irio
que, como traduccin de Ps. 109,6, aparece en Harizmen-
di, 148 (ed. Vinsn, pg. 74: Anhitz naciori diot / Buruz
lur trioco) y en 253 s.: Hire goratceco asco / Diat
beheratuco, / Asco galduco, ascori / Buruz lur irioco
conquassabit capita in terra multorum, pasaje citado
por Azkue, s. v. irijo. Este causativo dejo 'pegar, golpear'
se repite en Echeberri, Obras, 30, al traducir a Eginhardo:
aitcineco gende tropelaren pausuen guibe-
letic heldu cirenei iriyoaraci [doble causativo!]
cioten mendia behera haren hegalean den haran batetara
et eos qui novissimo agmine incedentes subsidio praece-
dentes tuebantur, de super incursantes in subiectam vallem
deiciunt.
El mismo Azkue da un ejemplo de erayo, cuya traduc-
cin no s si es segura, en Euskalerriaren Yakintza 3,
Madrid 1945, pg. 141 (nm. 1521): Azkarate ta Bedayo,
elkar ezin erayo Azkarate (aldehuela navarra cerca de
Tolosa) y Bedayo (barrio de Tolosa, limtrofe de Azkara-
te), no pueden arreglarse mutuamente. Cf. tambin acaso
el nombre de las 'sienes', abajo, 605. Pero echar, trioitu,
es decir, irion, abajo, 222, es algo completamente distinto.
111. Calabozo, leotza.
Fuente? Admitido por Azkue, ha gozado de cierto
favor en la lengua escrita.
112. Calafate, istincaria.
113. Calafatear, istincatu.
Desconozco su procedencia. A no ser por la segunda l,
se pensara como origen en romo estancado, etc. Cf. Tom
Cano, Arte para fabricar y aparejar naos (1611),. La
Laguna, 1964, pg. 107: Calafatear: es estancar las Jun-
turas de las maderas para que no entre en la nao ninguna
agua.
114. Callecer, caillutu, golpagogortu.
Ax. 90: Eta ez sentitceco, escuetaco larrua ere lodi-
tcen, gogortcen eta khaillutcen Su sinnimo (vase
tambin abajo, 462) no parece atestiguado en otra parte,
pero su formacin (cf. gogortcen en Ax.) lo denuncia
como autntico.
115. Calentura, badamina.
Error o errata que ha tenido larga descendencia, ya
que procede de Land. calentura, vdamina: cf. Aibarro
terciana: ...b. ure, o udemia. Como seal en BAP 16
(1960), 228 s., lo recogi Harriet sukharra,
badamina) y de l pas a Azkue y Lhande.
[0-34]
116. Calvo, carsoilla, garbala.
Ax. 153: Occasinoa copetan belarrean, aitcin aldean,
illetsuda, eta cherlotsu, baia garhaitean, garcetan, guibel
aldean, motz, soil, garbal, carsoil, eta ille gabe, versin
libre de Fronte capillata est, at post occasio calva.
117. Camino libre, alapidea. Temple de camino, bida-
guiroa.
Ax. 78: Ardia bere laguney azquentcen faicanean,
halaco moldez bide onetic, eta bere lagunen alhapidetic
aldaratcen, eta hastantcen da, non guero ago... errebela-
tcen ago baita. La traduccin de Larramendi es mala:
Oihenart explica alhapideac por lieux commodes pour le
pasturage du bestail, y cf. alaune, majada, RS 152.
No s dnde se tom bidaguiroa, usado por Mendibu-
ru, segn Azkue. Cf. Ms. 318: bidaguiroa, aade bida-
roa, oarioa, oiaroQ)).
118. Cansar, oatu.
RS 365: Dagoana belaunean oatu / dabilena sabe-
lean obatu, el que esta cansa en la rodilla / el que anda en
el vientre mejora. En Axular, etc., unhatu, cf. FHV, pg.
307.
119. Cansarse de si mismo, bere buruari alhaturic.
Ax. 97 s.: ...eta bere buruari alhaturic, ethorquifunaz
gogoetan iartcen da. Pouv. traduce mejor se rongeant
soy mesme. CL abajo, 576 s.
120. Carnes (pegado a las), larru arras.
Ax. 481: Gaitz da fur baten gaiean, ceure ohe ona
vtciric, eta larru arras cilicio bat, cerdazco guerrico bat
harturic etfatea eta ibiltcea.
121. Carga, seldorra.
Procede probablemente de la parte perdida de RS.
Copiado por Harriet (<<fama, sorta, sortha, carga, seldo-
rra, pg. 464), pas de ste a Azkue con la definicin
siguiente: haz o pila de lea para hacer carbn, varo de
sendor (tambin en Lhande pile de bois). Esta trasla-
cin del significado se explica acaso porque Azkue puso la
palabra en relacin con txondar, txondor, pila de lea
para hacer carbn. Traduce adems sendor por carga
de lea y, sin embargo, el ejemplo de Uriarte que aduce
no lo autoriza, ya que ste dice egurrezko sendor, donde
egurrezko es de lea y sendor slo puede ser carga a
secas.
Ms. 318 comenta: seldorra, lee o aade sendorra,
carga. El P. Villasante tuvo la amabilidad de comunicar-
me que esta ltima variante sigue viva en Oate con el
valor de carga, cualquiera que sea la naturaleza de sta
(lea, hierba, etc.), e incluso puede emplearse para rami-
llete. Ultimamente, Zumalde documenta sendor carga
en un testamento de Vergara, del ao 1580: Yten mas se
abaxaron de la camara de arriba de su morada nueve sen-
dorres de lino, de quatro manojos cada sendor, mas por si
quatro manojos. Vase BAP 20 (1964), 22 y 28.
122. Carta, lequea, buthuna.
Ax. 318: esquiribatu cioen Mecenas bere adisquideac,
eta igorri escutic escura, bera iend'artean vrrun egonez,
buthun laburbat. La variante guthun parece haber sido
ms general: vase el glosario de TAV, y cf. abajo, 255.
No hay otro testimonio del primero, con ese valor:
leka, vaina de legumbres est, como se sabe, muy exten-
dido.
123. Casera, hacendosa, urena, azquina.
Hay motivos para pensar que la primera de estas pala-
bras sali de RS. Cf. 210: Andra vrenac esea / laufatu
guino daroa betatu, la muger de buen recado, la casa /
[0-35]
suele hinchir hasta el tejado. En RS 527, andraurenen
essea se traduce la casa de la seora de buen recado,
mientras que andrahurenac es la muger principal en el
317. Cf. abajo 313, 406 Y 540.
No conozco otro testimonio de azquina, que falta en
Azkue. Por su formacin (sobre (h)azi, crecido?)
recuerda a auzquin, pleitista de RS 75.
124. Cscara de huevo, cestola.
Parece una mala lectura de arraunfa cascola (o cos-
cola?) cscara de huebo, en Landucci.
125. Caso, suceso, guertacuntza.
No acierto a documentar esta voz que, como todos los
derivados en -kuntza de este Supl., despierta la sospecha
de ser una creacin, perfectamente regular por otra parte,
de Larramendi. En efecto, de todos ellos slo he logrado
probar la antigedad de azarcunza (arriba, 78), que bien
pudo ser el modelo de todos los dems. Vase tambin
abajo, 619.
126. Castauelas, triscac.
Vase arriba, 90.
127. Cathedra de San Pedro, su dia, done berecia.
Fuente?
128. Cautivar, gurrandu.
129. Cebo, peita, beita.
La segunda variante en Ax. 511: Arrantfaleac egotz-
tendu amua vrera beitarequin, cenbait iateco eta bazcare-
quin. La primera, por ejemplo, en Man. dev. 11, 154: Arren
bada ekarquefu / arrain peita falea. O tambin en Aram-
billaga, pg. 57: Manera huntan sensuen peites embrafa-
tua neure burua consideratcen dudala, traduccin muy
libre de saepius impediunt et distrahunt, alliciunt et impli-
cant (3, 21, 16).
130. Ceja, beguilastoa.
Fuente? Azkue da begilasto, pestaas como labor-
tano de Ainhoa, inferencia sin mayor justificacin, pues
no tiene probablemente otra base que el haber recogido la
palabra Duvoisin, natural de esa poblacin, en su diccio-
nario. Lhande la menciona con dos traducciones: sour-
cil (Hiribarren) y cils (Azkue, Harriet). La declara ade-
ms sinnimo de bethalasto, que Azkue toma tambin de
Duvoisin, con el valor de pestaa. Pouvreau da beta
lastoac, en pI., sin traduccin, pero, segn le escribi Oihe-
nart, RIEV4 (1910), 223, beta o meta lastoa era pile de
paille (pero, en tal caso, el orden de los componentes ten-
dria que ser inverso!).
No dudo de la autenticidad del dato de Larramendi, ya
que se trata de un compuesto de aspecto satisfactorio
<paja del ojo), pero queda mucho que aclarar en cuanto
al origen y al valor de begi- y betalasto.
131. Cena, coitiguia.
De procedencia desconocida. Para explicar la extraa
apariencia de esta anotacin (<<cena se dice en todo el
pais abari, documentado ya en el siglo XIII, afari, auhari,
etc.), A. de Ibiagabeitia hace una sugerencia interesante
en Egan 20 (1962), 279: cena estar por cenculo
(<<cenador) y la palabra vasca ser un compuesto de koi
(cf. silla, coya, abajo, 609) y del suf. -tegi. La presencia
del sufijo parece segura y yo mismo haba propuesto con-
siderar esta palabra como variante del vizc. goitegi, des-
vn sobre el pajar en las aldeas, etc. o mejor goitigi, des-
vn, variante usada en Cenuri segn Anuario de Eusko-
Folklore 6 (1926), 74.
Esta voz, mudada en goitigia (sic, con -a), aparece en
Azkue (siguiendo a Duvoisin o a Harriet?) como laborta-
51
na y explicada por almacn, lugar donde se encierran los
productos de la tierra. Lhande le sigue, aunque aduce
adems algn testimonio suletino que, a falta de otras
pruebas, no puede menos de resultar sospechoso.
Lo ms vermmil es que coi- sea variante de goi, par-
te de arriba, alto. En efecto, y siguiendo la idea de Ibi-
agabeitia, es sabido que lat. cenaculum tom muy pronto
el sentido de piso de arriba (DELL 112, Corominas 1,
756 ss., FEW 2, 577b): cf. alavs alto en Apellniz, nom-
bre que recibe el desvn o corredor de una casa (L. de
Guereu). En Leizarraga, in cenaculo (Act. 20, 8) est tra-
ducido por gambera goran, equivalente exacto de la cama-
ra de arriba del testamento de 1580 (arriba, 121): de aqu
el guip., etc., ganbara, a secas, ((desvn. En el versculo
siguiente, de tertio cenaculo deorsum se vierte por hirurga-
rren soillerutic beherera. Vase abajo, 206 (49).
132. Centella, incarra.
Land.: ((centella de fuego, yncarraJl, :entellear, yncar
Ax. emplea ihar, ((chispa, por ejemplo en la pg.
280.
133. Cerncalo, capelaria.
Land.: aue, con
134. Cesto, zarampoa.
La palabra pasa a Harriet, pg. 478 (<<otharrea,
sasquittoa, y de l a Azkue, que la presenta
como variante del vizc. zaran. Cf. RS 34: Zaran bat
daguianac bi day, ((quien hiziere vn cesto hara dos. No
es imposible que se trate no de una variante de zaran, sino
de una corrupcin de ste.
135. Caeteris paribus, ambatic ambatean.
Ax. 550: Hanbatic hanbatean hobe da hoben gabeta-
suna, eta behin ere liquitstu gabe egoitea, liquistu ondoco
garbitasuna baio, trad. de ((Ceteris paribus, innocentia
dignior est et magis dilecta. Cf. Ax. 188: Eta nola hanba-
tic hanbatean, eder ago Iaincoari, gaztetasuneco
... baio.
136. Cierto, de cierto, baldimba, balinba, albaldim-
bere.
El primero es frecuente en Axular. Por ejemplo, pg.
189: Baldinba bada hauc baino beccatu handiagoric. O
pg. 192: Baldimba iguzquiac, bethiere agueri den
luce ago eguin behardu arrats aldean egu-erdian
baio. Ez baldin bere!, ((absit, ocurre en Mendiburu,
9, 67.
137. Citar, acotatu.
No conozco la fuente de esta palabra, posiblemente
vizcana. Rom. acotado es palabra que aparece con fre-
cuencia en Vasconia, sobre todo en Vizcaya, en la Baja
Edad Media.
138. Claramente, con voz clara, ocenqui.
Ax. 102: Eta comunzqui lehenbicico aldian, ezcaitu
guztiz ocentqui, eta bortitzqui deitcen Iondone Paulo bat,
deitu
139. Cobro, dar cobro, burueman.
Ax. 129: Ceren munduco idurlz e"emedioric eztuten
eguitecoey ere harc edirenen deraue eta emanen buru,
((porque aun en los negocios que a juicio del mundo no tie-
nen remedio, El [Dios] se lo encontrar y les dar cima
(trad. de Villasante). Hay tambin en Ax. buru egin, de
valor muy distinto ((aguantar, ((resistir), equivalente a
alto-nav., guipo burutu y usado como ste en frases negati-
(49) Para Cenacula: mansiunculas y Tristega: tres solarios en
el Glosario de Reichenau, vase H.-W. Klein, ZRPh 81 (1965), pgs.
233 ss.
52
vas: Ecin bururic eguin eta ez iasan hain carga
handia (pg. 23); ecin bururic eguinez (pg. 475).
Azkue recoge, como vizc. y guip., kobru emon (eman),
((dar cumplimiento, dar frente, responder de algo. Cf.
fray Bartolom 3, 81: Eureena da, a eguin biarra. Ta
euren eguin biarrari, ez deutsee cobru emongo, inoc egui-
tecuagaz. Azkue ha sustituido por ((garantir, acaso no
con acierto, S. V. buru emon, el ((dar buen cobro de Ai-
barro.
140. Codo, ucaba.
Land.: Codo de hucauaJl.
141. Cogote, garraita, garceta, garcochiloa.
Garhaite y garceta figuran juntos en el ejemplo de
Axular citado arriba, 116. Segn Azkue, garkho-xilo es
bajo-navarro y tiene variantes en los otros dialectos sep-
tentrionales. Vase abajo, 455.
142. Cola de encolar, lequeda.
Ax. 397: Elccarri lotceco cola, visca eta lequeda ere.
143. Colada, boqueta.
Es muy conocido bo- / buk(h)ata ((bue, lexiue, segn
Pouvreau, ms las variantes occidentales, de introduccin
ms reciente, bogada, gobada, etc. Azkue toma de Duvoi-
sin un bokheta, algo sospechoso por la coincidencia con
Larramendi. Pero no he acertado a hallar ninguna de estas
formas en Axular.
144. Colchn, cunchoina, matelasa.
Cf. Pouvreau: ((matelasa, matelas, colchn. Con
metstasis, matazal, ((colchn en Bacaicoa, segn J.
Garbizu, Euskera 7 (1962), 47, nota 102. El primero se
contina en lab. khurtxoin, ((colchilla, tapete, por ejem-
plo en Duvoisin, Prov. 7, 16: [ene ohea] Egiptotikako
khurtchoin thindatuekin moldatu dut (((lectulum meum)
stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
145. Colrico, erratsua.
Ax. 270: presuna herratsuen, erriertatsuen eta haserre
corren artean ere.
146. Colmo, gomburua.
Forma vizcana (falta en la parte conservada de RS)
que corresponde a oriental mukur(r)u, etc. (lat. cumulus).
147. Colmena, erlatera.
Mala lectura (o erratah) de Land.: ((COlmena, colme-
nea, errlateya.
148. Comedirse, milistu.
Podra acaso relacionarse con vizc. milika (cf. Aiba-
rro: ((melindroso: ...b. miliquia), milin(a), ((delicado, etc.
149. Comer demasiado, chiflatzea.
150. Comer con gusto, aflatzea.
Me falta corroboracin del segundo. El primero, que
recuerda el cast. chiflarse, est bien documentado moder-
namente, como puede verse en Azkue y Lhande, S. V.
xifla(tu). El bajo-navarro Salaberry lo traduce por dvo-
rer, dissiper un bien, con un ejemplo S. v. khundu: Leo-
nek ez du naski orano bere huntarzuna oro chiflatu
[ch = x] bainan uste dut yadanik khundu chiflatua duela,
((je pense que Lon n'a pas encore dissip toute sa fortune,
mais je crois qu'ill'a dja presque dissipe. Corresponde,
sin duda, a alto-nav., guipo vizc. zipla, ziplada, ziplo, etc.
(vase Azkue), y ziplatu (en Leiza, gastar dinero, segn
Azpiroz), que encontramos en Iztueta, Cond. 244: eta
Jesus-garrengo ciplatu omen cien Nafa"ai partidua, ((y
en un decir Jess, a lo que cuentan, les haba ganado el
partido (de pelota) a los navarros. Pero no encuentro tes-
timonios ms antiguos.
[0-36]
151. Comezn, alazaguia, atzguillea.
Para el segundo, traducido sin precisin, cf. Ax. 431:
Beccatua, hatz-guillea da. El primero, si est
bien impreso, es de fuente para m desconocida.
152. Como, laso, leguez, bezala.
El primero en RS 88: O/aso guichibazuc ylaso, Ola-
so, pocos son como t. Para vizc. modo lasoko, cf.
Azkue, Morf. vasca, pg. 129 S. El segundo en RS 127
(Aldaygun legez ta ez naydegun legez, como podemos y
no como queremos), etc. Ya seal Azkue, S. V., que
legez, como no estuvo en otro tiempo limitado al rea
vizcana (mod. lez), sino que lo emplean tambin Oihenart
y Harizmendi. Cf. Lafon, BAP 11 (1955), 163 s., quien
aade un ejemplo de Leizarraga (1 Cor., 10,7); tambin lo
usa varias veces Etcheberri de Ciboure, por ejemplo en
303; Aspaldion / leguez dut laceria.
El tercero es tan frecuente en Ax., etc. (pero falta en
RS!), que huelga aducir ejemplos.
153. Componer, ontsatu.
Vase arriba, 15 y nota.
154. Comn, arrontera.
Ax. 339: ...eta guztiequin adisquide, arronter, eta sol-
hasturi denbat, bicitcen den Tambin pg. 417:
Erregue vezti bedi oihalic hoberenaz: aitonen semea erdi-
coaz, eta arronteraz. Cf. adems arriba, 18.
155. Hacer comn, arrontatu.
Vase arriba, 18.
156. Confessar, atroyatu.
Falta en Pouvreau, Azkue y Lhande. El sentido es el
mismo que el del comn au- / ait(h)ortu, cuyo origen
remoto es tambin semejante. Cf. bajo-nav. autreatu, rad.
autrea, rasonner, plaider en Salaberry, pg. 20a.
157. Conformidad, eredua.
Ax.279. Hunen arauaz, eta ereduz erraiten du Sene-
cac ere.
158. Conseguir, hitsi, histu.
Ax. 280: Nahiz bere gogoac histuric, eta nahiz histu
gabe. Y pg. 351: Ceren bere desiren histea gatic prome-
tatcen dute anhitz. Pouv. traduce vuider, acheuer, acom-
plin y, en este ejemplo de Ax., assouuir ses desirs.
Harizmendi lo emplea absolutamente en la pg. 157 (Ogui
onez histu pg. 80 de la ed. Vinson) y en la pg. 100
(Vinson 45): Halaco iendeac dira / loriaz / Bai
ceruco iaureguian, / axeguinez histuco.
159. Contentamiento, placeneia.
Ax. 440: Bicitce onac bethi du berequin arraitasuna,
irri-nahia eta placentcia. Otros ejemplos en las pgs. 491
y 493.
160. Continuar, erago.
Se trata sin duda del vizc. erago(n), ausente de lo que
se conserva de RS, sobre el cual vase Azkue, Gipuzkera
osotua, pg. 138. Cf. Ms. 318: erago, aade eragom.
161. Continuo, jarraiquia.
Se trata del participio jarraiki, por ejemplo, en Ax.
359 s.: Nola ezcoduac bethi ere baitu bere emaztea
bere escuco bereaz franquia, eta bertcerenaz escasia eta
escas den maitaro eta iarraiquiz dena [bai-
o) desiratcen ago, eta ago iduritcen [baita). Cf.,
adems, Man. dev. 11, 67, citado arriba, 2. 4 (narrio
iarraiquia) (50).
(50) El abstracto de cualidad en Chourio, 45: Oil nolacoa
den othoitcetan hequien berotasuna eta iarraiquitasuna, trad. de
quam crebas et ferventes orationes Deo obtulerunt!
[0-37]
162. Contrahecho, maquerra.
RS 290: Eyquec senar maquerra / ta ac aucaque
andera, haras marido contrahecho, y aquel te tendra esti-
mada seora>.
163. Corba, zancabia.
Trmino vizcaino del que ste parece ser el primer tes-
timonio.
164. Corbata, lepocoa.
Cf. Land.,: para el cuello, lepocoa.
165. Cortijo, gorta.
Cf. vizc. modo gorta, korta, se!>>>, cuadra, y vase
abajo, 258.
166. Corcomerse, corromiotu.
El nombre cuyo derivado es este participio se halla en
Ax. 279 s.: Ceren haserretasunac, mendecatu nahiac,
barreneco heguigoac, iraquidurac, hudigoac, gorrotuac,
corromioac, eta herrac, arimari, eta gorputzari eguiten
deraue calte. Oihenart, RIEV 4 (1910), 227, traduce
transport de colere. Obsrvese que korromu, atribuido
por Azkue a Pouvreau, no existe: conforme a ste, que
sigue a Oihenart, loc. cit., corromua es une espece de
poisson.
167. Cortina, erridoya.
Prstamo no documentado hasta aqu.
168. Corromperse, higatu.
Ax. 280: Eta halatan persona hirosac, erreac, eta has-
serrecorrac, ez ohidu, begui orde anhitz higatcen.
169. Cosecha, uztailla, biltzapena.
Uztail, julio est en Leizarraga, y para Pouv. es
temps de moissom> en general. Con el valor que le asigna
Larramendi lo encuentro en 276, aunque no en
Axular: Hala norc ere ereen / baitu nigarrarequin, / bere
vstailla billduco / du bozcariorequin, parfrasis de Ps.
125, 5. De biltzapen, forma oriental (cf. orhoitzapen, re-
cuerdo, etc.), no tengo otra documentacin.
170. Costo, glostoa.
Fuente? De no ser simple errata, se tratar de una
variante ms, bastante anmala por cierto, de gostu
(Pouvr., etc.), kostu (Guerrico, etc.).
171. Costumbre, ecandua, aztura.
RS: Ecandu gextoa [sic) / belu anztudoa, Costumbre
peruersa / tarde se oluida (156), y Arecherean artera /
ecandu gaxtoa Del roble al / se toma
mala costumbre (279).
172. Crecer, nagustu.
De RS? En el nm. 27 hay nagusi mayor, contra
puesto a andi grande. Axular emplea nabusitu en otra
acepcin, por ejemplo en la pg. 26: Idurituric erregue
hari, ecen baldin... vtzten baeituen bere placerera eta
aisiara bicitcera, vrguillutceco eta nabusitceco bidean
iarrico eirela.
173. Cuchillo, gabinetea.
Land.: ((Cabo de cuchillo, gauinetea ondoa, ((filo de
cuchillo, gauinetean jiloa.
174. Cuenca de los ojos, betzuloa, begui-barrena.
No hallo testimonios antiguos. En Aibarro, ((cuenca
de los ojos: C. betzuloa, begui zuloa, barrua.
175. Cuesta, igea, iquea, patarra.
No encuentro ninguno de ellos en Axular. De ikhe hay
varios ejemplos en Etcheberri de Ciboure: iautste-
gui eta / ikheetan indarra (Man. dev. 11, 124, etc.). El deri-
vado ikhezu ya en Leizarraga: bide ((aspera, hai
53
trakheia, Le. 3, 5, etc. Pouvreau cita patarra, colline,
como voz del mismo Etcheberri, procedente acaso de su
diccionario ms., hoy desaparecido: cf. Oihenart, RIEV 4
(1910),230: Malda eta patar. Montee, costau, y vase
arriba, 5. La variante igea (= igea en grafa moderna?)
puede ser una corrupcin.
176. Cuidado, gardia.
RS 393, en una pg. que Larramendi debi de cono-
cer, ofrece otra traduccin, semejante a la que recogemos
abajo, 215 (dictamen): edat ostean / dio vere
gardia, Cada cual despus de beuer / dize su
Azkue, en las adiciones manuscritas a su Dicc., la recoge
como anhelo en vizc. de Lemona. Ya antes, s. v. garda,
habia registrado gardea fogosidad, afn, basndose en
nuestro Ms. y en Aibarro. Trmino vizcano, en todo
caso.
177. Cuidado, escrpulo, crina.
Ax. 353: Cer da, Iaincoz, munduz eta concient-
ciaz conturic eguin gabe eta antsicabequi bat ere
crinaric gabe bicitcen direnez?
178. Culo, ipirdia.
Frecuente en RS (33, 247, etc.), ocurre tambin en
Land., en concurrencia con ipurdi: rabo por culo, ypir-
dia, medicina, melezinea, ayudea, (es decir,
lavativa).
179. Culpado, hobenduria.
Ax. 435: Presuna hobenduria, faltatsua, ezta behin
ere segur, trad. de Numquam securus est reus animus.
Tambin pg. 475: Bertce guztiac complitu agatic, bate-
tan behatztopatcen bada, guztietan eguitenda hobenduri,
versin de Jac. 2, 10.
180. Cua, ciya.
RS 182: Ezcur berereango ciya, Del mismo rbol la
cua. Cf. Ms. 318: ciya, cua, aade ciria. En efecto,
ciria clauija ocurre en RS 428. Para zihi, ziri en compo-
sicin, cf. arriba, 95 (pordoin-zihi) y 178.
181. Curiosa, cicoza.
Se puede dar por seguro que esta voz procede de las
hojas perdidas de RS. Por el femenino curiosa, en pri-
mer lugar, que slo se justifica como versin de un adjeti-
vo sin gnero si ha sido tomada de una obra que, como
RS, trae la traduccin romance alIado del original. Por el
sentido, adems, ya que el valor ms difundido de
zik(h)oitz, zikotz es mezquino, avaro. Pouv. explica
cikotza por cekena, chekena, sinnimo que s. v. traduce
chiche, taquin; tambin Leizarraga da chekena (= xe-
khena en la ortografia actual) como equivalente suletino
de cikotza (= zikhotza). De acuerdo con ellos, Araquis-
tain seala despus cicoitza e igia como versin navarra
de puercm, sin duda adjetivo. Por todo ello, es revelador
que Azkue asigne a zikotz el valor opuesto, pulcro, asea-
do (en otras palabras, curioso), en vizc. de Txorierri.
Se trata, pues, por su sentido, de un trmino vizcano occi-
dental.
182. Cuidadoso, acholduria.
183. Hacerse cuidadoso, acholduritu.
El participio en Ax. 27: Hala guerlequin etsaiequin eta
contrastequin ernatcen, eta acholduritcen da.
El adjetivo aparece en Haramburu, 143 bis, por ejemplo:
Iaun acholduriac aiuta Cf. Pouv.: achol-
duria, soigneus, cuydadoso, solicitm, acholduritcea, se
mettre en peine, prendre soucy.
54
D
184. Dadiva, emaya.
RS 175: Escu onerean emayona, De buena mano
buena dadiua. Cf. arriba, 29.
185. Darasme, y darete [sic] he, iquedac, ta diqueada.
RS 233: Yquedac ta diqueada, Darasme y darte he.
186. Darete, diada.
RS. 174: Yndac micabat orban baga, diada nesquea
gajpaga, Dame vna picaza sin mancha, darte he la
sin mal.
187. Danza, trisca.
Vase arriba, 90 y 126.
188. Daoso, gasoa.
Por la forma y la traduccin, debe estar tomado de RS
141: Guibeleco on dana / areco gasso, Lo que es bueno
para el higado / daoso para el ba o.
189. Degolladero, gargolla.
Probablemente gorgolla. Vase abajo, 458.
190. Decrepito, sentona. Decrepitez, sentontasuna.
Hacerse, sentontu.
Los dos derivados en Ax. P. 63: haurtasunaren
ondoan hiltcen da morrointasuna: morrointasunaren
ondoan hiltcen da gaztetasuna: gaztetasunaren ondoan
hiltcen da ondoan iltcenda
sentontasuna. El tercero en la pg. 186: 9ahartcea, sen-
tontcea, vrthe anhitzez bicitzea, bere eguitez on da. No he
hallado el adjetivo, tal vez por descuido, en Ax., pero est,
por ejemplo, en Harizmendi, 98 (ed. Vinson, pg. 44):
Morroin nescatcha, bai senton.
191. Dedo meique, chircandea.
RS 192: Dienean ereztuna / yfinc chircandea, Quan-
do te dieren la sortija, pondrs el dedo meique.
192. De paso, iragaitzaz.
Ax. 392: eta vste cabean.
193. De 10 dems sea lo que fuere, berceac berce dire-
la.
Ax. 175: Ceren bertceac bertce direla... gasteco vsan-
iarraiquitcen ohi nehori, ere.
194. Descalzo, mal vestido, orthusa, ortoza.
Cf. Ax. 224: Biluz da: ortuz da: eztu aldatceco atho-
rraric. La palabra falta en la parte conservada de RS.
195. Desconfiado, fidagaitza.
196. Desconfianza, fidagaiz tasuna.
No hallo testimonio para ninguna de las dos, que fal-
tan en Pouv. y en Azkue. Haramburu, pg. 141, usafida-
kabe, indigno de confianza (unreliable): eta bizquitar-
tean ene arima nola gobernatcen herioa
fidacabea dela.
197. Descuido, oldozquera.
Anotacin que hay que examinar junto con el nm.
508: Pensar, oldoztu. Sin pensar, oldozqueram. Aun
siendo de procedencia ignorada, estas voces han sido la
fuente de oldoztu pensar en Azkue, palabra bastante
frecuente despus en la lengua escrita. Azkue la justifica
por un ms. de Londres -es decir, uno de los vocabularios
incluidos en los papeles de Bonaparte- y ms tarde, en
una adicin manuscrita, por nuestro Ms., pg. 190, donde
se lee: oldoztu, pensar. Esta indicacin viene en la sec-
cin titulada Voces bascongadas de Navarra alta y baja.
Aqui se pone sin h que es tan frecuente en sus libros bas-
congados, lo cual es grave indicio del carcter libresco de
la transmisin.
[0-38]
Sentado, pues, que es Larramendi, mientras falten
pruebas en contrario, la fuente nica de esta tradicin,
conviene someter sus datos a la critica interna. Salta
entonces a la vista, como ya he sealado en otro lugar,
una contradiccin: el verbo, nos dice, significa pensar,
pero el nombre derivado significa descuido (es decir,
algo as como la accin de no pensar) y, de acuerdo con
esto, el mismo nombre, en inesivo, se traduce por sin pen-
san. Por ello me inclino a creer que lo primitivo y autn-
tico es el nombre o, ms exactamente, el nombre ms sufi-
jo (oldozqueran), ledo acaso en RS, y lo dems es inter-
pretacin. Lo genuino, en otras palabras, es descuido y
sin pensar, y lo secundario, la secuela de una mala infe-
rencia ms, el supuesto primitivo pensar.
Siempre es temerario entrar en consideraciones etimo-
lgicas sobre un trmino de valor mal establecido. Se
podra sugerir, con todo, que, por la forma, oldozquera(n)
es fcil de relacionar con olde, vouloir segn Oihenart
(sul. ole, ya en Belapeyre), empleado sobre todo en expre-
siones como ene, berzeren oldez, por mi propia volun-
tad, por voluntad ajena, haren oldegabes eguin da ce-
la a est faict contre son gr (Oihenart), etc.; ya Lafon
indic que oldartu (arriba, 14) viene de oldar, impulso,
lan, y que ste parece ser un derivado de olde. Sera
inconcebible un compuesto de este olde (con (h)otz
fro?) con el valor negativo sealado?
198. Descubrirse, nabarbendu.
Cf. Land.: Publicar, publcad'u, navarbendu, publi-
cacion, Pero viene mejor para
el sentido un ejemplo como el de Ax. citado abajo, 596, o
este otro, de la pg. 526: Erregue Dauitec ahalquez eta
bere buruaren ez nabarbentcea gatic, vtzten cituen eguin
gabe, haren ordenaturic ceuden sacrifi-
cioac.
199. Descanso (lugar de), etchalecua.
Ax. 464: Badu gure guero, hunec hemen ere bere
etchalecua, eta ostatua. Cf. etxaleku, planta de la casa
en Espinal (Navarra). Anuario de Eusko-Folklore 6
(1926), 12. Echalecu (Essalecu en 1196) es nombre de
poblacin navarra.
200. Desdichado, ertuna.
RS 408: Bar[r]i ertuna lelengo La nueua
desdichada la primera oyda. En RS 120 (arriba, 29) se
traduce por mala.
201. Deseo, guraria.
RS 164: Naya euguiarren / gurari gueyago dogu
arren, Por tener lo que queremos / mas desseo entonces
tenemos. Cf. tambin RS 248: gurari vaga sin desseos.
202. Deshecho, sobras, arbuyoa.
Ax. 181: Gaiac picaiac, eta hautuac bertceren, hon-
darrac eta arbuyoac Iaincoaren.
203. Despedazar, pedazatu.
Ax. 551: Hanbatic hanbatean. Caeteris paribus.
Hobeda arropa ossoa, baio. La interpretacin
de Larramendi es errnea: pedazatu, de pedazu, remien-
do, ya en Leizarraga, sgnifica remendado (<<rapiecer,
antolatcea, segn Pouv.) Axular contina as el pasaje:
Ordea halaco appaindura eta berretura eman
ahal daquidicaio, non guero berretura harc eta
arropa osso, berriac baio guehi ago valo vailluque.
204. Desperdiciador, cimbota.
RS 259: Etseco andrea cimbota / ese duztia cimbota,
Casera desperdiciada / desperdiciada la casa toda.
[0- 39]
205. Desvergonzada, muthiria.
Ax. 388: Demostenec aditu ema-muthiriaren
demanda, ihardetsi cioen, ez vzte el adjetivo feme-
nino est aqu motivado por el prefijo ema-. El adverbio
muthiriqui en la pg. 392: Ahalque gabequi, muthiriqui,
cantoin guztietara beguiac
206. Desvn, selarugaina.
Sel(h)aru, sel(h)auru, solairu, solleru es trmino
oriental que reune los sentidos de granero, galeria y
piso. Vase arriba 131, y cf., con mettesis, soallu,
plancher suprieur, tout plancher qui est au-dessus du
rez-de-chausse (Salaberry). Pero no lo hallo en Ax.
207. Desustanciarse, desvirtuarse, demolido y cansa-
do, sontsitu.
La variante ms extendida es sun(t)situ (<<abysmer,
ruinen>, Pouv.) que aparece en Leizarraga, Etcheberry de
Ciboure, etc. Cf. Chourio, pg. 73 (1, 23,40): eta
ren bicia suncitcen da ((et vita hominum tan-
quam umbra subito pertransit.
208. Deshoras, desorena.
Ax emplea ez-oren, por ejemplo, en la pg. 403 o en la
460, pasaje copiado abajo, 385. En Onsa hilceco bidia,
1666, del suletno Tartas, desoren es palabra frecuente.
209. Deveras, cinqui ta finqui.
Ax. 175, entre otros lugares: Guztiac tentatceintu
Deabruac, baina cintquiennic, etafintquienic Es
uno de los ejemplos de paronomasa, procedimiento tan
grato a Axular como al conjunto de la literatura vasca,
oral o escrita.
210. Decir, que decir, erraizuna.
Ax. 403: Nahi eztuenac eztemela [sic]
occasinoric.
211. Diga lo que quisiera, berra naiduena.
Ax. 232: Nahi duenac berra nahi duena.
212. Dirias, dixeras, cenerraque.
Ax. 262: Cer othe cenerraque? gutienean bacenerra-
que hura dela luthertasun handia, itsusia eta ezta-
cer gaztigu ordena halacoari.
213. Dislocar, enhardatu.
Ax. 422: Ceren nola, besoa edo gorputceco
bertce parte bat, bere toquitic eta iunturatic ilquitcen,
maccurtcen, aldaratcen edo enhardatcen denean, ecin
sosega baititeque eta ez pausa, bere toquira eta leccura
bihur arteino...
214. Disgusto, a disgusto, desgogara.
Ax. 271: Nola gueure gogaraco gaucequin naturalzqui
bozten eta alegueratcen baicara, hala desgogaracoequin
eta contracoequin tristetcen eta hasserretcen gara. Cf.
adems Ax. 475, abajo, 221.
215. Dictamen, gardia.
Vese arriba, 176.
216. Disponer, destatu.
Ax. 54: Hala dira bada guerotic guerora
ere, kheinatcen dira, eta eztute aurthiquitcen: destatcen
dira, eta eztute desarratcen. La traduccin es nexacta, lo
mismo que la de Azkue ((mirar, regarder): cf. Pouv. ((mi-
rer, prendre vise. Vase Ax. 270, arriba, 65.
217. Disciplinar, escolatu.
Ax. 88: Semeac escola haurretic,
trad. de ((Filii tibi sunt: erudi illos. Tambin en la pg.
175: Doctor handi denac haurretic behardu escola-
tu. Cf. abajo, 239.
218. Doctrina, instruccin, eracuspena.
Ax. 420: Ceren ezta munduan halaco aitcindariric,
55
guidariric, argui-eguilleric eta ez eracusleric, nola baita
naturala... eta concientciaren lehenbicico mugui-
da, abiadura, eracuspena eta conseillua.
219. Duelo, indea.
Fuente? Ya se ha sealado su semejanza con ausen-
cia, endea, arriba, 81.
220. Duende, irachoa.
RS. 301: Gassoto yrabacia / yrachoen da yracia, Lo
mal ganado / es dela fantasma esprimido. Obsrvese la
pequea diferencia en la versin, corregida abajo, 272. En
RS. 497 aparece esajaun, duende, que no recoge Larra-
mendi. Cf. Ms. 318; irachoa o irechoa, fantasma, duen-
de, con el cambio condicionado de a en e ya sealado.
Parece tratarse de un diminutivo.
221. Duro, aspero, malcarra.
Ax. 475: Ceren ezta bide bat baicen eta bat hura ere,
guztia da mehar, malccar, buruz gora, haraguiaren con-
tra, eta desgogara. Y sin embargo en la pg. 216 ocurre
malccor, con idntico valor: Bertce guztiac dira bidexcac,
bide chidorrac, hertsiac, meharrac, malccorrac, eta peri-
lez betheac. Por eso, aunque malkor est tambin atesti-
guado, me inclino a pensar que aqui y en esta acepcin,
puede ser una simple errata. Pouvreau no tiene ms que
malkarra, costau, monte, lieu pierreux y bide malka-
rra, chemin raboteux. Cf. abajo, 592 s.
E
222. Echar, Motu.
Ax. 86: Dembora luceaz bide bat eduquiduen vrari,
ezta erraz, bertcetarac irioitea, eta eraguitea, que Pouv.
traduce por faire prendre chemin a l'eau par autre part.
Otras anotaciones de ste son: ontasunac irioitea, prodi-
guer, dissiper son bien, onen Moilea, prodigue, dissipa-
teur y, al margen, gogoeta[gluciari Jesus hau-
rra gana.
Leizarraga emplea irion (esta es la forma correcta del
participio) para traducir mittere (Mi. 9, 38, etc.) y dis-
sipare (bona)>> (Lc. 15, 13); en Le. 16. 1 se lee: haren onn
irioile Cf. arriba, 110.
223. Efecto, acto, desarra.
Vase el pasaje de Ax. copiado arriba, 216. Por l se
ve que Larramendi no anduvo acertado al interpretar el
trmino, como tampoco Azkue, que vierte discordia, dis-
corde. El sustantivo, que Pouv. traduce desbandement
d'arbalestre (es decir, disparo) (51), ocurre en Ax. 139:
Iusticiaren lehenbicico colpea, eta desarra cen, ceru-
co ainguiruetan Luciferren, eta haren lagunen gainean.
224. Eleccin, autua.
Es ms bien adjetivo, como se ve por Ax. 367 (erreme-
dio ona eta hautua), Noelac, 189 (9ure baitharic ditugu /
9azpi dohain hautuac), etc. El verbo en Ax. 522: gueure
gogo eta bihotz guztiaz hautatu, besarcatu.
225. Elevacin, goratzapena.
Citado en Pouv. como voz de Axular, pg. 233 s.:
Nola eguiten baitu eta handia,
probeari guibela emaiten dioenac: hala eguiten du gora-
mira garria probe beharrari, bere beharraren
estaltceco emaiten dioenac. Eta hura, eta han-
(51) Para armar, montar (la ballesta)" se usaba bandatu, rad.
banda. ef. Etcheberri, Obras, 106: Nahi diorue thiratu ruhurtciaren
chedeari? banda rarue Apoloren balezta.
56
dic heldu den irabacia galtcen du bihotz gogorrac. Vase
abajo, 366.
226. Eloquente, jolasturia.
Vese arriba 46.
227. Embarazo, trabua, estecua.
Ax. 51, entre otros pasajes: Naguiac, bere leccutic
higuitu nahi eztuenac, trabu handiac edireiteintu. Para el
segundo, cf. Pouv.: uBadaqui estecuen lachatcen,
denoer l'aiguillete.
228. Empapar, zopatu.
Ax. 411: Nahi dena izan casto, eta ala baia arnoan
egon, eta assean ibili...
229. Enamorar, amoratu.
Ax. 350: Peril da, baldin choil gogor ezpada, bera
dadin, limbur dadin, amora dadin.
230. Enamorados, amoranteac, amurusac.
La primera significa amante, por ejemplo en Ax.
349: Sarthucen Absalon mundu guztiac cecusala bere
aitaren amorantetara edo emaztetara, trad. de lngressus
est Absalom ad concubinas patris sui, coram universo
Israel. Tambin Land.: ba o amiga, amorantea,
apaezandrea. Para la segunda, vase por ejemplo Ax.
341: Gaitz dela, amuruz eta egoitea. El
verbo derivado en la pg. 350. Hala erraiten da... azque-
nean bere ama propioaz amurustu cela (52).
231. Enamoramiento, amorantia.
Ax. 177: Cer esquer vste icanen duela..., amo-
rantiara gaztean ez ioaiteaz? Pouv. traduce
amourette y remite a Ax. 517: Amorantian..., gau-
egunac aise eta guti sentituric Cf. abajo,
291.
232. Encapricharse, hisicatu.
Derivado de (h)isi, dpit, opiniatret, segn Pouv.,
que se documenta en Etcheberri de Ciboure, Oihenart, etc.
Para Pouv. y Etcheberri, el participio es hisiatu, por ejem-
plo, en Man. dev. 1, 118: Eta contra hisiatcen I dafalta
damnatua, / Ceac baitu maiz ahoan / itsussi arnegua.
Pero cf. Ax. 295: Baia hi handi ni handi hissicaturic
egoiteac, handirasunetan ibiltceac amoreric ez emaiteac,
guibellatcen du nehorc eguin nahi duen ontasuna. En Ax.
es tambin frecuente ostinatu, obstinado. Vase abajo,
462.
233. Encender, etsequi.
Hay exequi encendido en RS 399, adems del cau-
sativo erajegui (519), al cual corresponde Ax. iratchequi
(arriba, 51). En Land. slo el causativo: eraxegui, susto
verbal eraxetea.
Como iratchequi en Ax., las formas del simple valen
en Haramburu, lo mismo que en aezcoano, por ejemplo,
estar adheridO}> y arder: ozta haraguiari di-
tchezca (pg. 339) y gure ganaco amorioz su eta khar di-
Cf. abajo, 369 (dener, asir, achiquitu).
234. Encolar, lequedatu.
Vase arriba, 142 (<<cola de encolar, lequeda). No
hallo el verbo ni en Ax. ni en Pouv.
235. Encontrar, jarrugui.
RS. 341: Guextoto oydanari / bildurra jarraygui / ta
caltea jarrugui, Al que mal habita / el miedo le sigue, / y
el dao encuentra. Es pues de un verbo intransitivo,
bipersonal aqu como jarraigi, etc., seguir; que no se
(52) En el recibo autgrafo de Axular, publicado por el P. Villasan-
te, Gero, pg. 8, se menciona al cantero de rugarramurdi llamado Har-
guin amurussa, es decir, el cantero enamorado o enamoradizo.
[0-40]
trata de una construccin ap koinou lo indica tambin
RS 344 (abajo, 314), con jarrequin, hallar, intransitivo
y bipersonal.
Aqu puede estar la explicacin de un pasaje difcil de
uno de los cantares de la quema de Mondragn en 1448
(TAV, pg. 81 ss., v. 46 s.) Egun bein vr jarruta / Gam-
boar seme lasterra. Aunque all se hace la aproximacin
de manera muy indecisa, el hecho es que *jarruta(n),
intransitivo, puede perfectamente ser una forma de pasa-
do, bipersonal, de jarrugi: cf. diadutak, me lo tienes,
liadutanik, que me lo tuviera, de edugi / -ki, tener,
edetazu, quitdmelo vos, de edegi / -ki, quitar. Esos
versos podrian significar, pues, algo as como: Hoy, en
cierta ocasin, cerca (casi?) se encontr conmigo el veloz
hijo de Gamboa. El valor aorstico de ese tiempo sera
normal en un verbo de aspecto determinado.
236. Endrina, arana.
Land. tiene para ciruela el compuesto ocarana. Segn
Azkue el simple aran, ciruela en la mayor parte del pas,
es endrina en algunas zonas vizcanas: cf. tambin ala-
vs aran, ((fruto del endrino. Es verosmil, por lo tanto,
que la voz proceda de la parte perdida de RS.
237. Engao, ogena.
RS. 243: Naztauenac ogenic, yez begui guextoa
ganic, ((Quien no quiere engao, haga huyda del peruer-
so. Ntese que Larramendi, sin advertir probablemente
su valor, conserva la grafa original (g por gu) debida segu-
ramente a descuido. La palabra se documenta repetida-
mente en Land., con otra traduccin: ((deuiesso,
oguena, ((esteuado de piernas, oyn oguena, ((mirar al
traues, oguen veguiratu, etc. Cf. adems ((entortar,
oguendu, ((entortadura, oguenquetea, etc. Variante de
(h)oben, cf. arriba, 179.
238. Enojoso, forogu.
Cf. Ax. 618 s.: Baina baldin hobetcen bal-
din mehatchuez conturic eguiten ethorrico
ceure ordu gaitza, forogura, penaren esperientciaz froga-
tcera, eta caltearen pairatcera (( ...si vero, quod absit,
minas contempseris, venias ad experientiam. La traduc-
cin de Larramendi corresponde menos mal a Ax. 44:
Haur da alferqueriatic... heldu den irabacia, probecia,
errumesqueria; bataren eta bertcearen carga, eta forogu

239. Ensear, escolatu.
Vase arriba, 217.
240. Ensuciar, ucuzcatu.
Deducido acaso de ucuzca, ((sucio, abajo, 620.
241. Entremetido, barrendaria.
Ax. 311 s.: Ezta on barrendari ezta on cela-
tan, eta ez iragaiten diren guztien iaquitea. Vase
abajo, 346.
242. Enronquecer, marrantatu, erlastu.
Ax. 425: Concientcia da behin ere lohacartcen ezten
cerbitrari bat, marrantatcen edo erlasten ezten predicari
bato
243. Erizo, sagarroya, quiriquioa.
Ax. 78: Sagarroya, bere eguitez ere, nequez erditcen
da. El segundo trmino es occidental, vizcano, cuyo pri-
mer testimonio parece ser ste. Cf. Ms. 318: ((kirikioa,
aade kirikio-latza, erizo (animal)>>. Pero RS tiene toda-
va vocales y diptongos nasales (i, no i), cuya nasaliza-
cin no se representa en la escritura. Cf. FHV, pg. 48 ss.
y vase abajo, 273.
[0-41 j
244. Escapatoria, itzulpidea.
Cf. Ax. 51: Hala edireiten ditugu bada guc ere occasi-
noac, desencusac, estacuruac, atchaquiac eta
245. Escarmentar, besteren buruan centzatu. Inertu,
galendu.
En los ejemplos que he hallado, Ax. dice bertceren gai-
ean. As en la pg. 40: Eta hec hala iccussi nituenean,
eguin nuen gogoeta, hartu nuen exemplo, iccassi nuen, eta
nintcen bertceren gaiean, trad. de ((Quod cum
vidissem, posui in corde meo et exemplo didici discipli-
nam. Cf. tambin pg. 76: Gaitecin beraz bertceren gai-
ean
Para galendu, RS. 299: Galendua dabil vberen billa,
((El escarmentado anda buscando el bado. No parece
haber otro testimonio de inertu.
246. Escarnio, hacerle, escarniatu.
Vase entre otros Ax. 150: Hori da Iaincoaz, eta Iain-
coaren misericordiaz escarniactcea.
247. Escoba, jatsa.
Es voz oriental, pero Ax. usa isats ((escoba con ese
valor (dos veces en la pg. 540). Cf. abajo, 258.
248. Escondrijo, estalguna.
Ax. 39: canaberaren estalgunean eta gueri-
eguitendu bere loa, ((Sub umbra dormit, in secreto
calami. Tambin en la pg. 435: Ezta golcco-
ric, zoccoric, eta ez estalguneric. Cf. abajo, 596.
249. Espabiladeras, moquetac.
De procedencia ignorada, aunque posiblemente vasco-
francesa. Pouvreau anota mucaderac y mucadac ((mou-
chettes.
250. Escudriar, auteman.
Ax. 452: Guiristino, guiristino denac, batean ezpada
bertcean, noizic behin bedere, autemaitendu bere concient-
cia, visitatcendu bere arima. Y, en la pg. 534: Ordea nor
..., vrthe batez osoqui, bere concientcia visitatuga-
be, eta nola daducan auteman gabe, pairatcen duena? Cf.
Oihenart RIEV 4 (1910), 229: ((Hautemaitea, prende gar-
de, obseruer.
251. Espalda, quibela, acia.
El primero responde a RS. 466 (Quibel eguioc ecacha-
ri, ((Hazle espaldas a la tempestad) y 239: Quibel eca-
chari / bular aldionari, ((Espaldas a la tempestad / pecho
a la buena sazon. El segundo (correspondiente a occiden-
tal atzea, da parte posterior?) no s de dnde puede
venir.
252. Espuma, habuina, zarrapoa.
Ax. 280: Eta ezpere hasserretua dabillan
bati, nola den, nola ahotic habuia darion.
En cuanto a zarrapo, sera aventurado suponerlo
labortano en este sentido, con Azkue, sin otro apoyo que
Haraneder-Harriet, pues ste se limit probablemente a
tomarlo de Larramendi. S lo es en cambio arrapo ((ecu-
me, habuina, segn Pouvreau, con sus derivados arrapo-
tsu y arrapoti, ste en Man. dev. 11, 148: Haiceari ere
baque / furia, / alcharaci / hola arra-
potia, (da ola espumosa. Por otra parte, zarrapo est ase-
gurado en otros valores: ((serrure y ((esgratignure,
segn Oihenart; cf. tambin ((zarrapo, ad k16ra (es decir,
((rascar) en Glossaria duo Vasco-Islandica I, 409. Para
alavs y navarro, zarrapo, ((sapo, vase G. Rohlfs, An
den Quellen der romanischen Sprachen, Halle 1952, pg.
10.
57
253. Especialmente, guztiz ere.
Ax. 52: Eta bertcetic, trabatcen eta guibelatcen
leheneco vsantcec, eta guztiz ere emazten balacuec, hitz
ederrec eta placerec.
254. Espera, zayoa.
En vizc. mod., segn Azkue, zaio es recelo, sospe-
cha. Podria estar en relacin con occidental zai(n), en
espera, aguardando, comn como ltimo miembro de
compuestos? Cf. tambin, acaso, ene ayoan egon da, il a
demeur a m'attendre (Pouv.), palabra ya conocida para
Larramendi (cf. s. v. lacayo).
255. Esquela, buthuna.
Vase arriba, 122.
256. Estril muger, senguea.
Primer testimonio, a lo que se me alcanza, de este tr-
mino vizcaino (de RS?). Cf. Ms. 318: senguea, aade
seinguea, estril. Lit. sin nio(s)>>, con el suf. -ga (abajo,
670): sen-, de seni (abajo, 451), es lo que se esperaria en
un compuesto arcaico, en vez del analgico sein.
257. Estercolar, sasitu, sastu.
RS. 236: Sasitu tajorratu ta garria [sic] artu, Escar-
dar y estercolar y coger trigo. Derivado de sats (cf. sasez
de vasura, RS. 99), cuya s, en la primera variante, est
por ts: cf. Ms. 318: sasitu, lee satsitu, sastu.
258. Estircol, gortaisa.
Seguramente de la parte perdida de RS; para su s
(= ts) vale lo dicho en el nmero anterior y cf. Ms. 318:
gortaitsa o cortaitsa, no gortaisa. Este testimonio es
importante para la calidad de la sibilante, pues ya Aiba-
rro, seguido por Azkue (vase arriba, 1.4), escribe cortai-
tza, con tz.
No s que se haya sealado que tenemos aqui un com-
puesto claro, cuyo primer elemento es gorta, korta (arriba,
165); para el segundo, cf. guipo vizc. sits, basura, estir-
col, sinnimo de sats, visto en el nm. anterior: de gor-
tasits, formado como peru-sits, guano (lit. estircol del
Per), se habr pasado a gortaits, por prdida disimilato-
ria, nada escasa, de la primera sibilante (FHV, 291 ss., y
vase arriba, 2.6, nota). Esto hace pensar que tambinjats
(arriba, 247, balai, synonyme du mot erhatz y genet,
arbrisseau toujours vert en Salaberry) es una forma disi-
milada del general isats, de valores anlogos: ya Issaxia-
rraga Escobar seco en doc. de Leire (1072, Larrasoa-
a).
259. Estipular, eguincatu.
Fuente desconocida. Falta en Azkue, pero Lhande lo
toma de Harriet como faire, essayer de faire aplusieurs
reprises et ne pas russir entirement. Esta traduccin
trata al parecer de dar a -ka- su valor frecuentativo normal
(cf. abajo, 678), y no es muy digna de confianza.
260. Estmago, urdabila.
Land.: Estmago vrdauila, y vase arriba, 97.
261. Estopa, istupa.
La grafia es de Ax., pg. 400 s.; en la pg. 418, iztupa.
262. Estrechar, arbindu.
263. Estrecho, arbina.
El primero en RS. 260: Larrac / guichiac
arbincen, Lo demasiado congoxa, lo poco estrecha. Cf.
Ms. 318: (wrbindu, aade armindu, inquietarse el nimo.
264. Estregar, ajar, marruscatu.
Vase arriba, 26.
58
F
265. Fbula, cuento, elhea.
Ax. 599: Ala elheac, ametsac, edo othe
dira hauc? Edo gurequin othe dira? Pouv. traduce
fable, discours. Ya Leizarraga, que vierte fabulae, m-
thoi por fableac, tiene una vez (l Tim. 1, 4). Es fre-
cuente que la palabra se tome en mala parte. Asi en la tra-
duccin de la Imitacin (4, 7, 17) de Arambillaga, pg.
197, YChourio, pg. 381: Hain hai
elheen aditceco, tam vigilans ad fabulas.
266. Facciones, hazbeguiac.
Dato dificil de procedencia imprecisa. Azkue tiene
azbegi, vizc. de Lequeitio, Mundaca y (segn una adicin
manuscrita) Guernica, facciones, aadido a hazbegi,
tomado de Harriet. Recurdese que Azkue era de Lequei-
tio y su madre, su principal informador, de Mundaca: no
cabe, pues, dudar de la correccin de este dato. Otras
variantes incluidas por l son el vizc. atzbegi, miembros
del hombre (con un ejemplo en que parece significar ms
bien constitucin, conformacin corporal), facciones
y cubo de la rueda; tambin aparece en este ltimo sen-
tido el guipo azpegi.
La palabra no est en Ax., pero si en Man. dev. 1, 102:
Hazpeguiac berceari / hautsten tiraca, / eta
[sic, por raacl apartatcen / gorputcetic izpica, donde
parece venir mejor miembros.
267. Fcil, aisii.
Ax. 483: Eta cein placent, aisit eta erraz idurituco
rayen Iaincoaren cerbitratcea (y otro ejemplo muy pareci-
do, en la pg. 490); tambin en la pg. 498: Ene vztarria
leun, placent eta aisit da, eta ene carga ere arin dugum
meum suave est et onus meum leve. Segn Oihenart, au
langage de Soule veut dire facile, ais y est en Leizarra-
ga, por ejemplo, Mc. 11,30: ecen ene vztarria aisit da, eta
ene carga arin. Tiene una variante moderna axit.
268. Facilitar, erraztu.
Ax. 489: Hala bada guiristino onari ere, amorioac,
gogotic egoiteac, arintcen, errazten, eta ahantz
aracitcen derautra. La variante erraxtu en la pg. 90: eta
enseiatceac, vsatceac, eta trebatceac, lehen gaitz cena,
erraxtu ceraucan.
269. Falsia, trancarta.
RS. 49: Trancart eguiten deustac / ta vlerretan deus-
tat, Engaos me hazes / y te entiendo. Con la misma
trad., RS. 272, abajo, 319, y, escrito engao,
en el 437 (abajo, 563).
270. Faltriquera, saquela, chiscua.
No s de dnde tomaria Larramendi estas palabras,
bien atestiguadas por lo dems: cf. Pouv. saquela,
pochette. La segunda por su ch- (= x-?), no Z-, parece
ms labortana que vizcaina.
271. Fama, ospea.
RS. 2: Aberas yzayteabao / hospe ona obeago, Me-
jor buena fama / que ser rico. Se repite en RS. 107, 188 y
507, con o sin h-.
272. Fantasma, irachoa.
Vase arriba, 220.
273. Fea cosa, ezaya, marquetsa.
Cf., para el primero, RS. 242, copiado arriba, 39. En
Ms. se corrige: ezaya, aade ezaina, feo. Recurdese,
sin embargo, la anotacin defectiva de vocales y diptongos
nasales en RS. mencionada arriba, 243.
[0-42]
El segundo en Ax. 513: Baia itsusiac, marquetsac,
behar du anhitz estalqui, anhitz eta appain-
dura, trad. de Quemadmodum enim deformia corpora
multis artificiis et indumentis indigent.
274. Festividad, eguzaria.
Land.: Feria o fiesta, edoferia, fiesta de
guardar, euchayteco. Cf. Ms. 318: eguzaria,
aade eguzaroa, media fiesta.
275. Fiador, astoa.
RS. 249: Asto dina zordun, El que se haze fiador
deudor.
276. Fiel, equilibrio, obua.
Cf. abajo 351: justo, al justo, obuan, procedente
probablemente de la parte perdida de RS. Cf. Ms. 319,
obuan Gusto al justo), aten con ten, quando llega escasa-
mente a lo suficiente en fuerzas, dinero &. Segn Azkue,
obu (que l escribe obo) significa argolla, circulo de
hierro puesto al yugo, al cual se adhiere la cadena.
277. Fin, postre, atzaga.
Cf. RS. 302: Azaga onic / eztau mandazaic, Postri-
meria buena / no la tiene mulatero. El comentario de
Urquijo, RIEV20 (1929),214, no da demasiada luz, a fal-
ta de paralelos, sobre el sentido preciso que en este ejem-
plo nico tiene azaga. En todo caso est relacionado con
el romo (a ya en el Roncesvalles, V. 47). En el
Fuero de Cuenca aparece in azaga, in azagam (R. Menn-
dez Pidal, Cantar de Mio Cid. Texto, gramtica y vocabu-
lari0
3
, pg. 454, S. V. algara).
278. Flaquear la vista, lambotu.
Ax. 71: Erraiten hasi bi il/e-
tan iarri beguiac lambotcen hasi
279. Fogoso, sucoya.
Ax. 286: den occasinoric ttipienean, sua 10-
tcen ceren succoi baitira, ihar baitira.
280. Forma, manera, orcoya, canora.
Ax. 490: 9apatac iauntci berrian herstendu, min egui-
ten du, baia appur bat erabiliz gero, moldatcen da, oia-
ren neurrira eta orccoiera ethortcenda. Tambin en la
pg. 87: Finean guztiec lehenbician hartcen dute
bere plegua eta ortkhoia. Para la formacin de orkhei,
-khoi, horma, vase FHV, pg. 106 Y 309.
No est claro si canora, de fuente ignorada, representa
el vizc. ganora aptitud, destreza, soltura o allab. k(h)a-
nore, apariencia, fundamento, fuste. Cf. Etcheberri,
Obras, 15: eta hunec [esta hiptesis] khanore du, ceren
hec baino baita escuara. 0, en la pg. 84:
Eztu khanoreric, trad. de Neque adeo verisimile est.
281. Franca y lisamente, deblauqui.
Ax. 345: Baia maliciaric edo enganamenduric ahal
gogora ere gabe, erran cioen deblauqui Erre-
guec, baietz deusetan ere dudatu gabe.
282. San Francisco, Done Franci.
Fuente?
283. Frazada, contrapuinta.
Fuente desconocida aunque verosimilmente septentrio-
nal: cf. fr. courtepointe, etc., ant. coitepointe, etc. (FEW 2,
1492 ss.).
284. Frente, belarra.
Land.: ((Frente, velarra. Pero hay tambin belarrean
en Ax. 153 (copiado arriba, 116).
285. Fresno, lejarra.
Falta en Land. y RS. Esta ltima coleccin ser, sin
embargo, su fuente, por tratarse del vizc. lexar (en otros
dialectos leizar, lizar), conj = x como en bastantes otros
[0-43]
casos. Cf. Ms. 319, ((lejarra, lee lexarra lesharra, fres-
no.
286. Friolento, otz beraa.
287. Hacerse friolento, otz beratu.
Fuente? Pouv. tiene hotz bera ((frilleux, hotz bera-
tcea ((deuenir frilleux.
G
288. Gafo de manos, mascurra.
289. Hacerse gafo, mascurtu.
El segundo en Ax. 90: Halacoari, eta haiari,
hain fite escuac mascurtcen, iccorcirinac eguiten.
290. Gajo de uvas, bicorra.
Ax. 273, citado abajo, 560.
291. Galanteo, amurusia, amorantia.
Ax. 354: Mars guerla eta Venus amurusiaren
patroia. Guerla eta amurusia ezcondu cituzten elccarre-
quin. Para amorantia, vase arriba, 231.
292. Galardn, donaria, donarioa.
RS. 265: ando eguioc landerrari / Iayncoac diquec
donari, ((Haz bien al pobre / dar te ha Dios galardom). En
autores guipuzcoanos del siglo XIX, donario es ((sosiego,
calma, tranquilidad, por ejemplo en Iztueta, Guip., pg.
10: .. .icusi cezaten donarioz ondo, oraindao ezagutu
diran itzcuntza guztien artean dala bacar bacarric, mun-
duaren lembicico asieran sortua; cf. Lardizbal, pg. 181:
Bereala batean andrec maneatutaco jana donario andi
gabe artuta. Axular emplea emaitza y donu ((don, y
golardoa, ((galardn. Cf., pg. 459 (Iaincoaren donua
eta y 507: cenbait golardoa, cenbait paga-
mendu, atseguin eta placer.
293. Mal galardn, trasumena.
Fuente?
294. Gastarse nortu.
Fuente?
295. Goloso, lamitia.
Ax. 591: Han sabel-darraio, golosa, lamitia, ian eda-
nera emana..., vr chorta bat ecin erdietsiz, amitua ibilico-
da.
296. Golpear, aurizquitu.
Vase arriba, 10.
297. Gordo, grasiento, mardula.
Voz occidental, cuya fuente desconozco, si no es pala-
bra oida por Larramendi.
298. Gotera, itoguina.
RS. 16: Betico ytoguinac arria ((Gotera conti-
nua piedra orada. Ms. 319 precisa: ((itoguina, gotera de
dentro de casa.
299. Granado, a, mingrana.
Cf. de una parte Land.: ((granado arbo1, mingranea
errexala, ((granado fruta, mingranea y, de otra, Ax.
458: Aaron sacerdote handiaren veztidurac, behereco baz-
terrean inguru, cituen Mingrana Pintatuac. Mingranac,
bertcefruituec eztutena, badu coroa iduri bato Cf. Ms. 319
((Mingrana, mingraa, granado) y Lardizbal 97: Cer-
taco Egiptotic ecarri guinduzun... ez picuric, ez matsic, ez
mingranaric izaten dan... lur elcor onetara?
300. Granizo, ezcabarra.
Cf. Land.: ((granizo, ezcararra, ((granizar, escararr
eguin. Ms. 319: ((escabarra, cascabarra, granizo.
301. Gruir, oon eguin.
RS. 305: Ydiac oon bidean gurdiac, ((En lugar de
59
gruir los bueyes el carro. Tambin en RS. 19 (Cantari
guextoac oon, El mar cantor porfia) y 179 (Onec oon
eta ni ejilic egon, Este hablando y yo callando estando).
302. Guardar, jagotu.
En realidad, vizc. jagon, como corrige el Ms., que falta
en lo que conocemos de RS.
303. Guerra, gudua.
Con esta traduccin en RS. 7, 21, 165, etc. En Axular
es combate, pelea, como en la pg. 341: Ceren han bai-
ta gudua, eta combata egunoro, eta victoria, eta garaitia,
bakhan, eta gutitan, trad. de ubi quotidiana est pugna et
rara victoria. Tambin guduan eta combatean en la pg.
400.
Ms. 319: Gudua, aade guda, pelea, indicacin que
nos lleva a la delicada cuestin de la autenticidad de guda.
En efecto, nadie puede dudar del carcter popular de
gudu, combate, pelea, en los dialectos orientales, con
derivados como guduka y gudukatu (nav. calamorrear
los carneros, segn Araquistain). Por otra parte, RS. da
fe ms que suficiente de que la palabra era conocida, al
menos como arcaismo, en vizc. del siglo XVI. Adems J.
Grate, RlEV 21 (1930), 155, YJ. Gorostiaga han seala-
do el inters de un dato incidental que facilita F. de Men-
dieta. Quarta parte de los anales de Vizcaya, oo. Guerra,
pg. 33: Sali Pedro de Avendao con... sus confedera-
dos al somo del cerro dicho, el 23 de mayo de 1443, y,
puesto en el mejor lugar de Gudubico-Landa, que es lla-
mado el Campo de la Lid, plant alli sus batallas, las qua-
les trujo de Arratia y Arteaga y otras partes. Lo mismo,
pero sin el nombre vasco, se lee en Garibay, RlEV 3
(1909), 115 s.
Por el contrario, guda, a lo que parece, ocurre por pri-
mera vez en el Dice. trilinge, s. v. lucha, pelea, etc., junto
con gudu: lo que aade ahora el Supl. es la acepcin
guerra, ya que s. v. para nada pens ni en gudu ni en
guda.
Despus de Larramendi, guda (con compuestos y deri-
vados, para cuya formacin se prestaba mejor que gudu)
aparece con cierta frecuencia en la lengua escrita, en Viz-
caya y Guipzcoa. El Padre Zavala, como acabamos de
ver, lo acepta como voz vizcaina, al menos implicitamente,
pero Aibarro (s. v. pelea, por ejemplo) la da como nava-
rra, lo mismo que gudu. Por esto no creo que el testimonio
de ninguno de los dos, como tampoco el de Iztueta y tan-
tos otros, aada un pice de autoridad al de Larramendi.
El de ste lo pongo por ahora entre parntesis, por si acer-
tamos un dia a descubrir algn testigo independiente que
lo corrobore.
304. Guia, quidoina.
Ax. 139: Eta Ainguiru guztien lehena, aitcindaria, eta
Aguintaria, eguin cen Deabru, eta Deabru guztien burufa-
gui, quidoin, eta capitain.
305. Guisar, guertaetu, guertucatu.
De origen desconocido, aunque se trata probablemen-
te del vizc. gertatu, dispuesto, preparado (gertu, apare-
jado se repite tres veces en RS). Creo que este extrao
guertaetu se explica sencillamente a partir de vizc. gertae-
tan, sustantivo verbal en inesivo, del cual dedujo Larra-
mendi un participio punto menos que imposible, en vez del
correcto gertatu.
306. Gusto, ebaea. A gusto, gogara.
El primero es un haplx de procedencia ignorada; el
segundo abunda tanto en Axular que huelga presentar
ejemplos. Cf. arriba, 214.
60
H
307. Habil, anzatzua.
308. Habilitarse, anzatsutu.
Ax. 205: Colpeca hasten direnean, comunzqui sendoe-
nac, edo anfatsuenac garaitcen du bertcea. El segundo en
Ax. 89: ordea gero handic dembora gutiren barrenean,
hain soldadutu cen eta harmetan vsatu, trebatu, eta anfa-
tsutu, ecen...
309. Habla, mintzaya.
Ax. 252: ...baia biz fuen hitzcuntfa, solhasa, eta
mintfaia: ez, ez, bai, bai, trad. de lac. 5, 12.
310. Hablador, eloquente, jolasturia.
Vase arriba, 46.
311. Hablador, parlon, hizmiztia.
Ax. 538: lccusten dUfunean ecen presuna bat dela
erasle handi minfatfaille, ahafabal, hitz mitzti, elha
berriti, eta salhati, eztiofu halacoari sequereturicfidatcen.
y lineas ms abajo: Iccusiric ecen haren iduriz hitz mitzti,
eta salhati farela.
312. Hado, hebroa.
Fuente?
313. Hacendosa, urena, azquina.
Vase arriba, 123.
314. Hallar, jarrequin.
RS. 344: Hurrungo ynsaurra burua laso, jarrequin
ezequida erricoa laso, El nogal de lexos como la c b e ~
mas no la alle como la de la patria. Intransitivo como
jarrugui, encontrar, arriba, 235.
315. Harina, huruna.
RS. 287: Hurunic estan esea / ezin lifate asea, ta vay
gosea, Casa do no ay harina / no puede ser harta, y si
hambrienta. Land. tiene vruna y, de otra mano, yrina.
316. Hediondo, quirastua.
Cf. Ax. 95: Lazaro, laur egunetaco hU quirastua.
317. Heredar, jaraunsi.
RS. 319: laraunsi edo yrabaci eguia, Heredolo, o
ganolo.
318. Hermitao, parraa.
RS. 220: lazquereac parrahua / eguite ez du, El ves-
tido al hermitao / no le haze. Pero perrau en RS. 419:
Perrau neuen gogoa / axeac bestera naroa, Hermitao
tuue el pensamiento / a otra parte me lleua el viento. Cf.
Ms. 319: <<parraa, aade padarra, paterra, hermitao
que cuida de alguna herrnita. Vase abajo, 429.
319. Hirele, pgale, iac, iyac.
RS. 272: lac, emac, erac, ta feguioc trancart, Hiere-
le, dale, matale y no le hagas falsia.
320. Higa, buguesa.
Lase bugesa, conforme a Land.: higa, bugesa, [2.
a
mano] pujessa, higas dar, bugesac emon.
321. Hijada, meaca.
Por la falta de h y por el sentido, me inclinaria a tener-
lo por vizcaino. En los dialectos orientales, aunque Ara-
quistain da meaca hijada como navarro, parece ms
bien aplicarse a la configuracin del terreno que al cuerpo,
del hombre o de los animales. Oihenart lo explica por vn
chemin estroit, aucuns disent quil signifie vne eminance,
y en Man. dev. 1, 89, se opone a ordoqui, llanura: Meha-
queec ere iassanen / eztute ardantceric, / ezta ordoquiec
ere / abuztutan garbaric. En toponimia, Vaga meaqua, en
Roncesvalles, en 1283.
Podria tratarse de un derivado de me(h)e, delgado
(cf. me(h)ar, estrecho), pero ofrece la particularidad de
[0-44]
tener a su lado un trmino semejante en forma y sentido,
sin que se alcance a ver cmo se relacionan entre si. Me
refiero a a/maka (hay tambin a/me en Azkue) ijada,
que Pouv. traduce os du cost, tendon, no s si muy
exactamente. Cf. Man. dev. n, 16: herioa /
bertce / eta a/maca idequiric /
dardoaz.
322. Honor, andizura.
Error por andizuren, en RS. 392: Emaytea andizuren
/ arcaytea [sic] mingarri, El dar es honor, y el tomar
causa dolor. Cf. adems. RS. 507: Dollorracpere andizu-
renen ospea / gora joacu ycaztobico quea, Aun el mas
ruyn fama de principal / arriba se nos va el humo de la
carbonera. Para testimonios de esta palabra en la Nava-
rra medieval, vase A. Campin, Euskariana, 11.
8
serie,
pg. 69, sealado por J. Grate, RlEV 26 (1935), 347.
323. Hormiga, inurria.
RS. 8: Ynurria guino lagun gura, Hasta la hormiga
desea compaia. Cf. adems RS. 183 y 526, pero tam-
bin Land. tiene ynurria (2.
8
mano, chinurria).
324. Hogar, escaratza.
RS. 238: Seyac danzuana escarazean / esan daroa
atartean, Lo que oye el nio en el fogar / suele dezir en el
portal. Tambin RS. 469: Escaraz baco essea, cassa sin
fogar.
325. Hozar, induscatu.
RS. 379: Hurdeoc il azquero / bareoc yndusca, Des-
pues de muertos los puercos / los limacos.
326. Huerfano, zurtza.
RS. 199 y 450.
327. Huessos (enfermedad de), hezueria.
Ax. 182: 9ahartcean... belhaunetan iartcen
da. Ms precisamente es gota.
328. Huir, ines, inesi.
RS. 422: Ausso Chordon arzorri / ta nic yes dayda,
Ten Hordoo a esse Osso, y yo hare huyda. Cf. adems
RS. 243, citado arriba, 237.
329. Hurto, esparcoa:
Lase epascoa. Cf. Ax. 359: eta Poetec adulterioa
deitcen epascoa ohoin queria.
1
330. Igual, burquidea.
RS. 295: launa burquide gaxto, El seor malo para
igualarse con el.
331. Indomito, betizua.
Desconozco la fuente. Segn Azkue, betizu hurao,
esquivo es alto-nav. y guipo Exactamente en Lezo y Ren-
teria llambamos asi (betixua) a las vaquillas bravas que
vivian en el monte Jazkibel. Lo mismo ocurria con las
vacas (behi basa batzu) del monte Larrun, llamadas beti-
zoac, segn P. Larzabal, Gure Herria 10 (1930), 83 s. En
Echalar se decia petizu, segn fray Eusebio de Echalar,
Yakintza, nm. 16 (1935, 7-8), pg. 307.
332. Impotencia, inhabilidad, ecia.
333. Impotente, inhbil, ecindua.
Ax. 243: ecinac eztu legueric. El segundo, usado como
adjetivo, en Ax. 177 (vase tambin pg. 99): Cer esquer
vste due/a... ecinduac etsaiari bidera
harmaturic ez ilquitceaz?
334. Impugnacin, narritamendua.
Ax. 401: ...baia beccatuaren accometamendua, narri-
tamendua, eta tentamendua, batean behar da ihes egui-
[0-45]
nez... garaitu. Para el sentido, cf. Pouv.: co/eraren lehen-
bicico narritamendua, le premier assaut de la colere.
335. Inclinacin, curea.
Ms. 319 corrige: curea, gurea. Su autor piensa, por
lo tanto, que se trata de una variante del conocido gura
que, como palabra autnoma, aparece una vez en RS.
402: Ardura enoc yregura, Cuydado no soy ganoso de
ti. Cf. Aibarro: inclinacion, propension: c. gria; g.
[sic] gura; b. za/etasuna. La voz se documenta tambin
en Landucci (como traduccin de gana por lo general) y
en Ax. 171: obra on hec nahi nituzque, hetaric naiz
eta gura, hec on, eta ezti. Ocurre tambin
en los dos Etcheberri, Mendiburu, etc. Cf. la observacin
de Oihenart, RlEV 4 (1910), 228.
336. Inclinarse, aihertu.
Ax. 481: Baia guztiarequin ere aihertcen naiz errai-
tera, eta erraitendut, parabisuco bidea errazago, p/aun
ago, eta p/acent ago de/a. Villasante, Gero, pg. 614, tra-
duce me inclino a decir.
337. Inexcusable, mameana.
Cf. RS. 307: Maemana daqui emayten, Lo q(ue) no
se le escusa de dar sabe dar. Como se ve, Larramendi no
slo anot malla forma, sino que adems le dio una inter-
pretacin poco satisfactoria: vase RlEV 21 (1930), 164
s. y BAP 10 (1954), 190. Lo ms verosmil es que maema-
na proceda de *ba-eman-a, es decir, de una forma verbal
de pasado, provista del prefijo ba- y del sufijo relativo ms
articulo: lo que (ya) le dio.
338. Ingle, iztegia.
Atestiguado, segn Azkue, en vizc. mod.: cf. FHV,
338, nota. De RS.?
339. Infelicidad, ondicoa.
340. Infeliz, ondicozcoa.
Ax. 5: 9uri [guztiecl bere arrencurac, eguitecoac coai-
tac, eta ondicoac conta. Y Ax. 326: Ceren badira iende
hain occasinotsuac, arrunquide gaitzac batcari
ondicozcoac, eta ineontru gaixtotaeoae.
341. Infructuoso, jaiba/a.
RS. 321: Hurtejaybala bano / be/ua obago, Mejor es
el ao tardio / que el infructuoso. Tendr este hapax
alguna relacin con ihabali, cobarde en Oihenart, de
donde iabaldu en Ax. 293, etc.?
342. Inflexible, zurruna.
Ax. 181: gaztea eta manaiueor da
raharra gogor eta rurrun.
343. Ingratitud, ingratasuna.
Ax. 470: Hain da handi, eta itsusi bi garren becea-
tua..., non hare bere ingrattasunaz, leheneeo beeeatu barc-
eatuae ere bihurteen berala baititu. Lineas ms arriba:
Eragutra gabe tasun handia da, eta ingrat iraitea.
344. Inquieto, guiraquea.
Conjetura con gran verosimilitud A. de Ibiagabeitia,
Egan 20 (1962), 279, que se trata del vizc. geraka, con
articulo gerakea, inquieto, segn Azkue, formado de
geratu, quedado como ukuzka, sucio, infra, 620.
345. Inspiracin, ernetasuna.
Ax. 105: ernetasun, iratrarpentasun, barreneeo bero-
tasun eta bertee labore handi iehil batrue.
346. Introducido, entremetido, barrendaria.
Vase arriba, 241.
347. Jarro, mureoa.
RS. 191: Hurtea/ango mureoa, Qual el ao tal el
jarro. En RS. 94 va traducido cantaro. Cf. Ms. 319:
mureoa, jarro desportillado.
61
348. Juglar, compaero del juego, jocaquidea.
Fuente? Falta en Pouv. y en Azkue. Lhande lo reco-
ge de Harriet, que depende naturalmente de Larramendi.
349. Julio, garagarrilla.
RS. 313: Garagar[rlylean nesq(ue)a ezarc alborean,
En Iulio echa la del lado. Lo que interesa aqu a
Larramendi no es la palabra, que conocia muy bien, sino
el sentido (<<julio en vez de junio).
350. San Juan, Doneane.
RS. 254: Doneaneco euria / garien
Lluuia de San Juan, causa de perdicion del trigo, que se
repite al pie de la letra en el 281. Se trata, como se ve, del
nombre de la fiesta, no del del santo.
351. Justo, al justo, obuan.
Vase arriba, 276.
352. Justificar, bitoretu.
No hallo el participio, aunque el adjetivo bithore (ex-
pert, vers en quelque chose, segn Pouv.) ocurre en el
conocido pasaje de Ax. 19: Orai badirudi euscarac ahal-
que dela, arrotz dela, eztela iend'artean ausart, entregu
bithore eta ez trebe. Tambin en la pg. 490 (trebe, bithore
eta entregu y cf. Harizmendi, 186 (ed. Vinson,
pg. 96): Eguberri, Mendecoste, / Bazco, bai Salbatore: /
C;ure asco laudatceco, / Eznaiz asco bithore.
L
353. Lado, aldaca.
Cf., entre muchos otros pasajes, Ax. 318: Halaber
coleraren iraunguitceco, onda adisquide baten, Mecenas
baten aldacan
354. Ladrar, eusi.
355. Ladrido, eusia, sainga, aun.
Para el primero, RS. 380: Ecin eusi dayan orac ynci-
ria, El perro q(ue) no puede ladrar azer gruir. Y tam-
bin RS. 397: Chacur andiac eusi andia, El gran perro
gran ladrido. El tercero en Land.: (dadrar los perros, cha-
currac, edo orac aun eguin, (dadrido de perros, oran
aunac. Para sainga, Ax. 426: Halacoac concientciaren
sainga guti aditcendu.
356. Ladrn, uhuna.
De uno de los proverbios de RS., copiado por ihe-
nart, TA V, 174 s.: Huhunerean [ms. huhueneral hoxtuac
bulea (53).
357. Lagaa, becarria.
Cf. Land.: pauesada de candela, vecarra. La traduc-
(53) Tanto en TAV como en Anuario del Sem. (J. de Urquijo 1,
32, se corrige el texto en huhuerean, con , sin razn seguramente, ya
que en vizc. ant. se debe esperar ms bien huhun-, por / uun / o algo
semejante. Es conocido, en efecto, que vizc. -an (y -al en zal) suele
corresponder a -ain (-ail) de los dems dialectos, lo mismo que vizc. -un
a -uin, como se indica en FHV, pgs. 139 ss. Pero en ese estudio no
queda establecido con la claridad necesaria que ese -uin, en compuestos
o por lo menos en palabras no monosilbicas, puede muy bien ser
secundario y procedente de un *-oin ms antiguo: el caso de vizc.
bar(t)zun, badil (pg. 142, Ycf. abajo, 88) lo parece probar, ya que
en su formacin entra, como ya vio Azkue, el comn (h)oin, pie.
Paralelamente, de ohoin, <<ladrn (cf. vizc. y guipo ant. oostu, roba-
do) tendriamos en Vizcaya una serie diacrnica *o(h)uin > *u(h)un,
con la primera vocal asimilada a la segunda.
Ya se ha sostenido que el nombre del pie entra tambin en el
nombre oriental del mango (ronc. igoin, su!. ig, etc.), representado
tambin, como -igun, en compuestos guipuzcoanos y vizcainos que
designan el mango (del mazo)>>,la (<lanza (del carro)>>, etc. (FHV, pg.
140). Lo que quiz no se haya dicho es que este igoin, etc., tiene una
62
cin, sin embargo, no conviene exactamente. En todo
caso, tiene razn Ms. 319 cuando corrige: becarria,
becarra, lagaa.
358. Lgrima, nigar purpuilla.
Ax. 439: Anhitz othoitz eder eguin ceracun, anhitz
nigar purpuilla isuri
359. Laguna, zulampoa.
Land.: Laguna de agua, lampoa. En nuestra edi-
cin de ste, se apunt en nota la sospecha de que tal vez
fuera el comienzo de otra palabra que no se
acab de escribir y qued luego sin tachar. No obstante,
hay que apuntar la sospecha de que zulanpo (tomado, por
Azkue como pantano, del vocabulario del Cancionero
basco de Manterolal) sea errata de zulonpo, agujeros que
se forman en los campos por la depresin del terreno cau-
sada por las lluvias. Parece, pues, ms que probable que
sea variante y no errata.
360. Lamer, miaztu.
Land.: Lamer, miaztu, <damedura, miazquetea.
361. Lazada, saltorapina.
Land.: Lazada, salto orapina. Cf. abajo, 457.
362. Lazo, segada.
Ax. 60: Nola amuac atcemaiten baititu arrainac, eta
hegaztinac segadac.
363. Legumbre, mestoa.
Land.: Hollejo de legumbres, mestoan
364. Lenteja, dilistea.
Land.: Lenteja, dilistea.
365. Lentisco, garchua.
Parece ser el primer testimonio (de RS.?) de este tr-
mino vizcano: (<un arbusto que parece ser el enebro, dice
Azkue. Larramendi ha traducido lentisco por lequelcho-
rra, que ha pasado a Lacoizqueta, pg. 66, quien cita tam-
bin charneka.
366. Levantamiento, goratzapena.
Vase arriba, 225.
367. Levantar, jasan, jasaitu, eregui.
Jasan es frecuente en Ax., en la acepcin de sopor-
tar (pgs. 23, 494, 495, etc.) y producir (fruto)>> (pgs.
38, 39, etc.). Cf. para eregui, RS. 79, copiado arriba, 90, y
sobre todo Land.: (deuantar otra cosa, eregui veste gau-
(deuantamiento, ereguitea. Cf. tambinjasale, arri-
ba, 2.4.
368. Momento, liparra.
Fuente? Segn Azkue lipar momento es occiden-
tal, guipuzcoano; como pequea cantidad (bribe, tra-
duce Lafon) aparece dos veces en ihenart, Poes., pg. 41.
correspondencia perfecta en vizc. idun, cuello, adems de (<lanza,
prtiga de carro. Ms exactamente, al menos en vizc. ant., es (<nuca,
cerviz, pescuezo (cf. ingls neck, frente a al. Nacken, Genick), a juzgar
por Capanaga: Amituac cein da pau bat leelengo Sacerdoteac buru-
rean lepora !finten dabena (pgs. 137 s, con lepo, cuello), pero Esto-
leac (cein da Sacerdoteac !finten daben idunerean bularretara curucez)
eracusten deuscu soquea lotu ebeena idunetati; eta Curucea lepoan
eroan ebana Calbarioco mendira. eta agaiti ifinten dau Sacerdoteac
Curuceen moduan idunerean bularretara, La Estola significa la soga
que le ataron por el pescueso [sic], y la Cruz que lleuo acuestas al
Caluario, y por eso el Sacerdote pone a modo de Cruz desde el pescue-
co a los pechos (pgs. 138 ss.) No necesita mayor ilustracin el hecho
de que frecuentemente el nombre del mango es un derivado de temas
nominales (mango mismo, fr. manche, ingls handle, ruso rucka. ruko-
jatka, etc.), o verbales (lat. capulus, ingls, alemn heft, cf. vasco edu-,
haber, tener, de donde *edu-(h)oin'!). Tampoco es raro, por otra par-
te, que la denominacin del cuello, etc., sea secundaria: cf.las etimo-
logias propuestas para pescuezo mismo, lat. ceruices, ruso vorotnik,
cuello (de la ropa)>>, etc.
[0-46]
No lo hallo en Axular, pero Pouvreau anota limarra,
liparra, limberra, morceau destofTe pour montrer, echanti-
llon, con ejemplo de Man. dev. 1, pg. 28: Eta limber
batec hambat [die] nola puscac bothere.
369. Levantar testimonio, erauci.
Ax. 242: Nola baitira ebatsien bihurtcea,
pagatcea erauci dituen falso testimonioen satisfatcea. Cf.
tambin Ax. 516 (Falso testimonioric ez erauztea?) y 378:
erauzaraci ceraucanfalso testimonio gaixto bat hizo que
le levantaran (54). Vase arriba, 63.
370. Libertad, escudencia, lachoa.
Ax. 143: Ceren Iai[n]coa de bihotz bera, eta miseri-
cordios, ezta ez hunetaric hartu behar occasinoric eta ez
ezcudiitciaric beccatu guehiago eguiteco.
Tanto en general como en Axular en particular, laxo
es un adjetivo que significa, como dice Pouvreau, lasche,
flasque. Cf., por ejemplo, Ax. pg. 43: escu lachoac eta
a/ferrac probetasun daccarque, egestatem operata est
manus remissa.
371. Licencia, baimena, baimendua.
El segundo en Ax. 79: Ceure lurrean, baimendua,
eta licencia gabe, etche bat hasten Cf. tam-
bin Gazteluzar, 18: Gabrielec ondoan / Virgina-
ren Baimendua. El primero es popular hoy en dia, en Gui-
pzcoa por ejemplo.
372. Licito, sori, cilhegui, hauzu.
Ax. 200: Eta besta egunean ere debecu cen, etcen sori
eta ez cilhegui bide luceric iragaitea, vrrun ioaitea. El ter-
cer sinnimo, hauzu, no lo hallo en Axular, aunque ya est
en Leizarraga como trad. de licet, xesti. Cf. tambin
abajo, 510.
373. Lienzo, liia.
Ser linja, escrito acaso linia, linge?
374. Ligero, gil, zaulia, zalhuia.
375. Hacerse ligero, agil, zaulitu, zalhuitu.
Para zalhui, vase Ax. 181, arriba, 342. El verbo en
Ax. 490: baia behin iaiquiz guero, eta appur bat higuituz
guero, bere hala manaiucortcen eta
dira. Pouv. anota souple, salhuia y
rendre ou deuenir souple, salhutcea, variante que aparece
en Man. dev. 11, 134: Iongoicoa, / arren erhi

376. Lima, carraca.
Cf. Leizarraga, 1 Coro 4, 13, karracaquin (k = kh)
peripsema junto a scobaquin, purgamenta, perikathr-
mata.
377. Limitar, chedatu.
No lo hallo en Ax., aunque si chede, muy frecuente
(por ejemplo, en la pg. 113, arriba, 59). Tiene ese valor en
Leizarraga, por ejemplo, a. vi. v.: Stadioa cen spatio las-
tercaco chedatubat. Pouv. traduce viser, buten>.
378. Limosnero, erremusinaria.
Ax. 3: Franciaco lehenbicico erremusinari. Se trata
del nombre de cargo o dignidad, porque, cuando se trata
del adjetivo (<<caritativo, inclinado a hacer limosnas), Ax.
emplea erremusinalari (pgs. 219, 220, 222, 236, etc.), y
una vez, probablemente por error, erremusinasari (222).
379. Linage, narea, bernagea.
RS. 303: Narea onaganic / ezta gauza gassoric, De
buen linage / no hay cosa peruersa. El tema de bernagea
ha sido establecido errneamente por Azkue (a travs de
(54) Adems, Ax. 478: Rey erauzten :aiztefalseriac, se les levan-
tan calumnias.
[0-47]
Hervs!) como bernaga. Cf. Cardaveraz, pg. 33: Erdara-
requin Euscara ez aide, ta ez bernaje da. Para la etimolo-
ga, cf. casto ant. barnax, barnage, proeza, hazaa (Me-
nndez Pidal, Cantar de Mio Cid
3
, pg. 499), fr. ant. bar-
nage, corps des barons, noblesse d'une province, quali
t de baron, train, suite, suite militaire, famille et domes-
tiques (FEW 1, 255a), etc.
Es curioso que bernaje reaparezca, de modo sorpren-
dente, en ronco mod., para reforzar la negacin. Vase la
carta de Mendigacha a Azkue, Euskera 2 (1957), pg.
144: Debe decir bernaje, es, que nada; bernajeric, que no
tiene absolutamente nada.
380. Lindero, hueraguina.
De RS.? En relacin acaso con ubera, vado (RS.
299), con guen (vase arriba, 80) como segundo miembro.
Cf. abajo, 660.
381. Llaga mal curada, zauri gaizcoatua.
Ax. 292: Ceren hori da harriac harriaren contra ioi-
tea bietaric suaren pitztea, gaizcoatcea, eta etsi-
goan barrenago sartcea. No es ((mal curada, sino ((enco-
nada, como en pg. 324: Bustel eta gaizcoatcen
/ neure trad. de ((Putruerunt et corruptae
sunt cicatrices meae. Vase abajo, 390.
382. Llanos, valles, ibarrac.
Cf. RS. 211: 1auxten dira aldasac / goraetan dira
ybarrac, Caense las cuestas / alyanse los llanos, y RS.
262: Ezta aldasic ybar bacoric, ((No hay cuesta sin valle.
383. Llenarse de fatiga, cansancio, urgoitu.
Ax. 606: oraio appurbat, goiz vrgoitu
Pouv., siguiendo a Oihenart, Prov. 461, explica
urgoi por ((reproche, pero parece ser un adjetivo en Man.
dev. 11, 147: Iaun puchanta, arren mana / il/hun
hedojac, / Bazter vrruiticotara / parti daiten vrgojac. Ser
algo as como ((altivo, sentdo que recoge Azkue.
384. Lombriz, bicioa.
Palabra vizcana, ya en Micoleta. De RS.?
385. Lunas, aldiac, aldarteac; y esta voz ultima, luci-
dos ntervalos.
Cf. Ax. 460: Ceren Iaincoa baithan ezta, ez-orenic eta
ez aldarte gaitzic, munduco iendetan ohi den ((Lu-
nas, tener lunas es, como advierte Larramendi, s. v., ((per
intervalla insanire. (Lucidos intervalos son (phrenesis
intervalla, utsarte arguizcoac.
M
386. Malamente, galduro.
RS. 353: Gaz esuroa galduro batu doa, ((La sal verti-
da malamente se recoge.
387. Malo, guestoa, deunga.
La primera de RS., donde generalmente se lee guextoa,
pero alguna vez (151, 169, etc.) gestoa (sic). Tambin
deunga procede de esa coleccin, donde es voz frecuente.
388. Maldecir, maradicatu.
389. Maldicin, maradicinoa.
Los dos en Ax. 258: ceren bataz, bertceac bertce dire-
la, handic iccasten dute vmec ere maradicino egotzten eta
burho eguiten. eta berriz bertcea, ceren burhasoen mara-
dicioneac [sic] anhitz etan heltcen vmey, eta gueldi-
tcen dira maradicatuac, Noeren semetaric bata maradica-
tua, guelditu cen
390. Malearse, gaizcoatu.
Vase arriba, 381.
63
391. Malicia, amarrua.
Voz oriental que no encuentro en Ax. ni en Pouv.
392. Mancha, orbana, notha, narrioa.
Para el primero, vase RS. 174, arriba, 186. Los otros
dos proceden de Ax.: Badaquigu parabisuraco denac,
eztuela behar beccaturic, eta ez beccaturen notharic, eta
ez cimurduraric non habentes maculam aut rugam, pg.
193); Arra9adura vrthatua, narrio 9ahartua, 9auri gaiz-
coatua, ezta pontu bateco medicunt9az sendatcen (pg.
93).
Ms. 319: Notha, natoa, mancha. La correccin no
est justificada en modo alguno, pues el vizc. nato es pala-
bra distinta dellab., etc., notha: cf. lato nota, REW 5962
s., FEW 7, 196 s., que ha pasado tambin al cltico.
393. Mancomunar, arrontatu.
Vase arriba, 18.
394. Manejable, manucorra, manaiacorra.
395. Manualizar, manucortu.
Hallo en Axular manaiucor (pg. 181, citado arriba,
342), con su derivado manaiucortu (pg. 490, arriba, 375)
y, por otra parte, manucortu en la pgina 88: Ceren behin
handituz guero, eztitut9u, hobequiago, manucortuco, escu-
peraco, eta ez plegatuco. Sin embargo, segn Azkue y
Lhande, manaiukor es manejable (<<facile a manier,
Pouv.) y manukortu, hacerse dcil, obediente: cf. manu,
orden, mandato y manukor, obeissant au commande-
ment (Pouv.).
396. Mano derecha, escubia.
Land.: Derecha mano, escubia.
397. Mantenerse, mantenatu.
Cf. entre otros muchos pasajes Ax. 37: eracusten dio
bat bederari, nola eta cer moldez beharduen mantenatu,
gouernatu eta alferqueria guztiac vtciric, bere demboran
trabaillatu.
398. Mantenimiento, elicatura.
RS. 76: Banabil burua ezin sinisturic / erasuna elica-
turazat arturic, ando no pudiendo creer la c e ~ / la
locura por mantenimiento tomando. Y 246: Oguiagaz
hura / oragaz heroen elicatura, Pan con agua manteni-
miento de loco y mastin. Cf. abajo, 542.
399. Manteles, escusauac.
Land.: Manteles, escu9auaUac, es decir, esku-
zabauak, correccin de un escu9auac anterior.
400. Maana, biar. Despus de maana, etzi. Dos
das despus, etziluma. Tres das despus, etzicaramu.
RS. 410: BeY9ut nai bao9u / gaur, biar, ezi eziluma.
ezicaramu, Hareoslo s quereys / hoy, maana, despues
de maana.
401. Marca, seal, zagutcuntza.
Fuente? Es extraa, si no se debe a errata, la falta de
e-, que en ezagutu y derivados es sobre todo alto-navarra.
Para el suf., cf. arriba, 125.
402. Mariposa, achitamachia.
Land.: Mariposa, achitamachia.
403. Mas, mucho mas, areago.
No lo documento en Axular, quien emplea are guehia-
go, por ejemplo, en la pg. 470 s.: Eta iondone Petric, ere,
guehiago, comparatcendu halacoa... S lo emplea varias
veces, en cambio, Harizmendi. As en la pg. 84 (ed. Vn-
son, 35): lxas-vhinoc halaber, / badira miragarri: / launa
chit areago da, / Dioxote elcarri. Cf. Pouv.: cembatenaz
areago?, comben dauantage?, areagoz.
404. Matale, erc.
Vase arriba, 319.
64
405. Matanza, sacailla. Hacerla, sacaillatu.
Fuente? Sacaillazea, auec vn s au commencement,
veut dire dechiqueter, escrba Ohenart a Pouvreau.
406. Matrona, andraura.
Vase arriba, 123.
407. Mediano, mediocre, erditsucoa.
Fuente? No lo hall en Ax., tal vez por mi culpa.
408. Medicamento, midicuntza.
Ax. 425: Ceren sentimendua galduz guero, oinhaceac
hillez guero, ezta senda gai, ezta senda qui9un, eta ez
midicunt9atan ibiltceaz probetchuric, trad. de <mam qui
expertes doloris sunt, non sentiunt vulneris acerbitatem,
quod est immedicabilis aegritudo. Vase tambin Ax. 93,
arriba, 392.
409. Mejoras, obecuntzac.
Fuente?
410. Melancola, languiadura.
Pouv. recoge languitcea, languiatcea <danguir, y lan-
guiadura, langueur, que parecen faltar en Ax. y en Lei-
zarraga, quien usa langore, por ejemplo en Mi. 8, 7. En
Arambillaga hay varios ejemplos de languiadura (pgs.
14, 138 y 207; en Gasteluzar, pg. 41, languidura), lan-
guisant (144) y languitu (49, 58, 135, etc.), este ltimo
atestiguado tambin en Gasteluzar (pg. 42) y otros.
Etcheberri, Obras, 98, emplea como adjetivo languita, con
-a: aztura gaich-toaren erhasun languita bato
411. Mella, crosca, orca.
412. Mellar, croscatu, orcatu.
Land.: Mellar vasos, vasoac croscatu, mellado,
croscatua, abollar, croscatu. Cf. crozca, abajo, 550 y
557, y Pouv.: crosca, taille a tenir compte, etctera, y, al
margen, 9ure croscara ezta nihor hedatcen, personne ne
s'auance iusqu'a votre compte ou mesure. Orca parece
errata de ozca (fuente?). Cf. Ms. 319: crosca, orca, cos-
ca, oscQ).
413. Menearse, loca ibilli, higuitu.
RS. 398: Loca jabilt aguina / ta gogoa dot arina,
Temblante me anda el diente, y el pensamiento tengo
liuiano. Segn Ms. 319, menearse por no estar bien.
Para el segundo, Ax. 46, por ejemplo: Naguia ere negu
hotzean, atheac atheari darauntsanean, ohean higuitcen-
da, bertce aldera it9ultcen da, burua goituric iartcenda.
Pouv. traduce higuitcea por ebranler, remuer.
414. Mendigo, errumesa, noharroina.
Ax. 232: Eta halaric ere bethi dira errumez [sic],
noharroin, eta on-behar.
415. Mensagero, gueznazaya.
416. Mensage, guezn.
No hay otro testimonio independiente de estas pala-
bras. En otro lugar he considerado la posibilidad de que
guezna saliera del conocido mezua por alguna corrupcin;
es dificil, sn embargo, que m- se haya tomado por gu-. En
Lhande la palabra, sealada como labortana, va seguida
de la indicacin, especiosa en todo caso, J. C. E. S., pg.
476, que no s lo que significa.
417. Menstruo de muger, egalatea.
Land.: Mestruos de muger, egalateacoac.
418. Mercado, ceja.
Ceja, mercado, ocurre en RS. 33, 82 y 253.
419. Merino, Juez, ministro, ibarjauna.
RS. 349: Oric eztar. erria, ybar jaun da ageria, En la
patria do no ay mastines / es Merino el raposo.
420. Mexilla, maguita, mocaldea.
No conozco otro testimonio de maguita. Para mocal-
[0-48]
dea, cf. Land.: Mexilla de cara, mocaldea, carrilludo,
mocaldosoa, papo de papudo, mocaldosoan mocaldea.
421. Mirar, beguietsi.
Ax. 588: Han itsusien... eta atsecabe-corren,
begui-esteaz dolorezqui penatuco dira.
422. Miserable, desdichado, ombearra.
Ax. 232, citado arriba, 414. El verbo derivado en Ax.
182: Eta alde guztiz on-behartcen eta egui-
ten da. Cf. tambin abajo, 440.
423. Miseria, ezceria.
Se trata sin duda de laceria, como en Ax. 224: Asco
da bere laceria, escasia, miseria.
424. Molleja, corrincoa.
Land.: Molleja de aues, corrincopistiana, cf. yema
de huebo, corrincoa. Notable coincidencia con
el romance alavs que tiene molleja, yema del huevo
(Baraibar, L. de Guereu).
425. Mollera, bururraldea, baldoquia.
Land.: Mollera de buru urraldea. Segn
Azkue, baldoki es hoy fontanela en vizc. de Lequeitio y
Ondarroa.
426. Molleja, parapardina.
Fuente? Se trata en todo caso de una voz occidental.
Hoy parapardi en vizc. de Oate, segn Azkue, y el mis-
mo Larramendi haba ya incluido, s. v. molleja, ventrculo
de las aves, los trminos eraa, erea y parapardoya, varo de
parapardina.
427. Mona, crompoa.
De procedencia desconocida.
428. Moneda, chehea.
Cf. Pouv.: diru chechea, la petite monnoye. No lo
hallo en Axular que, para moneda, tiene moneda.
429. Monge, faderra.
Land.: monge, faderra. Cf. arriba, 318.
430. Morciegalo, gabenarea.
Land.: gau-enarea, lit. golondrina
nocturna.
431. Morder, esugui.
RS. 72, citado arriba, 27. Cf. Land. roer, issugui
sagua leguez. Ms. 319: Esugui, usigui, morder.
432. Mortificar, hildumatu.
Ax. 541: Hirur garrenac dira. Opera mortificata,
Obra hilduac, hildumatuac, lohacartuac. Cf. arriba, 44.
433. Motivo, almutea.
Es esta una indicacin enigmtica, ya que almute es
almud. Cabra quiz pensar en la expresin almutea
kolkoan que suelen aplicar a los baztaneses. He aqu cmo
la explicaba Oihenart a Pouvreau, a peticin de ste segu-
ramente: Almutea, vne mesure pour le grain, picotin.
Almutea golcoan, cest vne de parler prouerbiale de
quelqu'vn qui couue quelque dessein en son coeur.
434. Muela, piedra, gueztara.
Fuente? Se trata de un trmino muy extendido, cuya
variante ms difundida es probablemente geztera. Cf.
Pouv.: Guestera, guztera [sic], eztera, meule a aiguiser.
En Land. muela para amolar es arria y
en Ax. 29, gaztetasunaren zorrotz harria traduce iuven-
tutis cotem.
435. Muerte, balbea.
Trmino vizcaino cuyo primer testimonio parece ser
ste. Cf. Ms. 319: Balbea, muerte, activamente, balba
gogorrac eroan, y Abarro: Muerte, activamente: C.
erioa. En los cuentos de Peru y Mara, b. balbea. Muerte,
pasivamente: c. eriotza. Vase arriba, 1.20.
[0-49]
436. Muro, afantua.
Errata por asentua, con s alta, que parece faltar en Ax.
Oihenart escribi a Pouv., RIEV4 (1910), 226: <<Assentua
est vn mot de Nauarre et d'lpuzcoa pour dire deliberation
ou resolution. On sen sert en quelques endroitz de Labourt
pour signifier vn trauvail de massonerie, Etche horrec
assentu ederra du, la massonerie de cette maison est
belle. Cf. assentuba, husveggur (<<muro de casa) en
Glossaria duo Vasco-Islandica 1, 380. En el diccionario
ms. atribuido a Etcheberri (arriba, 1.15 s.), se escribi pri-
mero afantua, pero se aadi, intercalado y fuera de
orden: Asantua. Paries. Pared. Muraille y Asantatcea.
Parietem aedificare.
N
437. Nada, arean.
RS. 526: Hordia ganic eguic arean, De
borracho no fies nada. Tiene razn Ms. 319 al corregir:
arean (nada) algo; arean ez, nada. Lit. <nde.
438. Nata, la flor de la cosa, gaa, ta picaa.
Ax. 181, arriba, 202.
439. Necessidad, oparina.
RS. 75: Oparinac nenguian bearguin / ta alperqueriac
auzquin, La necesidad me hizo obrero, y la vagamundez
pleytista. Hay tambin oparinac en RS. 244, pero con la
misma traduccin, se lee opanari, dativo, en el 78 y opa-
rayna en el 140.
440. Necessitado, onbearra, beartua.
Para on-behar(tu), vase arriba, 414 y 422. En Ax. 5,
por ejemplo, aparece behartu, pero no como sinnimo de
on-behar, aunque la traduccin d pie a esa ilusin: Nor
da euscal-herrian aldez edo moldez, eta obligatu
Behartu eta enplegatu Otros
ejemplos son: guehiagotara behar, pg. 269, y
Cer guero haren behartcen eta
meneratcen pg. 451, cf. abajo, 531.
441. Necio, simple, erguela.
442. Necedad, bobera, simpleza, erguelqueria.
El adjetivo en Ax. 213: Erranen deraue, halaber hala-
coey, Euangelioco borz virgina erguel hey erran cerauena.
El abstracto en Ax. 39: Alfertasuna da elguerquerien
ama... (<<Otiositas est mater nugarum). Eta halatan
elguerqueriec, erhoqueriec eta vicio suerte guztiec eguiten
dute alfertasuna, ceren ama baitute.
443. Negocio, ecaira.
Ax. 202: Eguiazco penitencia, cein baita, han-.
dia, eguitecotsua, eta osasuna duenari ere, lanic eta ekhai-
ric asco emaiten dioena, y cf. abajo, 556. Errneo, ya que
el partitivo ekhairic se infiere un tema ekhai, y no ecaira,
puesto que r forma parte del sufijo -rik. Errores anlogos
de Larramendi se observan, por ejemplo, en los nmeros
485 y 506.
444. Negocioso, eguitecotsua.
Vase el anterior y Ax. 201: Dembora hertsia, eta
eguitecotsua da, heriotceco dembora.
445. Nervio, siracha.
Posiblemente de RS., ya que corresponde sin duda al
vizc. de Marquina siets aponeurosis, cierta membrana
que recubre los msculos, adicin manuscrita de Azkue;
supongo que eso, en trminos menos culteranos, quiere
decir nervio, tendn. Es ms dificil decidir si esta voz
tiene algo que ver con otras homfonas o casi homfonas.
65
De sentido muy divergente es siets, cinaga, lugar panta-
noso en Alsasua (sealado por fray C. Izaguirre), Cior-
dia (adicin de Azkue) y Ataun, Anuario de Eusko-
Folklore, 15 (1955), pg. 72 (<<los bordes de las fuentes,
riachuelos y lugares acuosos). La otra es bajo-nav. siats,
sul. sirats, que significa suerte, destino en Belapeyre
11, 32: Cergatic Gincoaren haur honec khugnatic hassi
behar cian hala gaitz hartcen? Ceren Curutchia baitcen
haren siraxa. Segn Geze, equivala a plaisir.
Lhande, que propone una etimologa pintoresca (bear.
siat!!), supone que sirats de nerf veine ha pasado a
significar, por extensin, chance, sort, etc. Esto no es
muy seguro, claro est, aunque se podrian presentar cier-
tos paralelos, como el empleo guipuzcoano de zain (txa-
rrak) eman, sospechar, presentir, no sealado por
Azkue, por ejemplo, en Lardizbal, pg. 392: Etciequiten
norc eguin zuen: baa icusiric Jesus-ec eguindaco beste
asco, zain charrac bereala eman cien, au ere Jesus-ec
eguia zala (55).
446. Nido, oantzea, cqfia. Y el refrn, fin gaitz egui-
en duc chorla, baldin gaztedanic ezpadaguic cafia.
El refrn (errefrana) en Ax. 178. La fuente del prime-
ro se me escapa. Pouv. tiene ohatsea (es decir, ohatzea),
palabra que con este valor aparece en Leizarraga (Mt. 8,
20, etc.), Etcheberri de Ciboure y Arambillaga, pg. 22 (3,
7, 10): ceiec arranoec bere ohatcea ceruraio,
qui in caelum posuerunt nidum sibi. Para la difusin de
ohantze en bajo-nav. y lab. mod., cf. Bonaparte, RIEV 3
(1909), 24 ss.
447. Niebla, lamboa. lamhopea.
El segundo es lanhopea, como en Ax. 587: Argui asco
lahope batean elccarren iccusteco...
Ceren argui lambo harequin batean, iccusico dute hanbat
liquitsqueria... Tambin Ax. 289: Eta iraquin hartaric
ilquitcen da, khe bat, lambo bato
448. Niada, seizaroa.
449. Niear, seizarotu.
RS. 166: Hurdinetan assiazquero / prestuesta seyza-
roa / ynoc aurqui guero / aldia eldudoa, Des-
pus de a encanecer / no es de prouecho el
niear, / nayde diga luego despues / que el tiempo suele
llegar, Que yo sepa, seizarotu no est documentado. Cf.
Ms. 319: Seinzaroa, niez, pero RS. ey representa un
diptongo nasal (arriba, 243 y 273).
450. Nio, seya.
451. Quien con nios se acuesta, sucio se levanta:
Seyacaz echun dina, ucuzcari jaigui da.
Sey, nio, con diptongo nasal no indicado en la
escritura (mod. sei), aparece en RS. 55, 238 y 523. Pero
el refrn, que sin duda procede de esta coleccin, falta en
las pginas que nos han llegado. El original deca proba-
blemente: Seyacaz echun dina, ucuzcajaigui d[o]a. Vase
abajo, 620, y TAV, pg. 175 S.
452. Nones, bacochia.
Fuente? En Pouv., biritchia, pair, opos a bakoitchi,
impair. Cf. abajo, 489.
453. Novedades, elhaberriac.
454. Novelero, elhaberritia.
Ax. 312: Anhitz etan ere eccartcen derauzquigute
(55) Azkue tiene tambin zirats, "guapo, bello de cara", ziratsu,
"adelgazar, mejorando de aspecto", voces vizcanas ambiguas en cuan-
to a la articulacin de las sibilantes. Sera demasiado aventurado el
tratar de enlazar algo de esto con el nombre de persona Si/ex (tambin
Si/exconis, genitivo) de varias inscripciones aquitanas.
66
elha-berriac, erran-merranac. Tambin en la pg. 358.
Para elhaberriti, Ax. 540, citado arriba, 311. Vase tam-
bin arriba, 265 (elhe).
455. Nuca, garraita.
Vase arriba, 141.
456. Nudriza, amaoa.
De procedencia gnorada. Cf. Ms. 319: amaoa, aa-
de aea.
457. Nudo, orapina.
Land.: orapinaJl, udosa cosa, orapi-
nez betea, udo hazer, orapin eguin. Axular emplea
coropillo (pg. 452). Cf. arriba, 361.
458. Nuez de garganta, gorgolla.
Cf. Abarro: Nuez de la garganta: C. chinchurra,
cinchu"a; b. gorgolla. En Azkue, vzc. gorgoil, nuez de
la garganta. De RS.? Degolladero, gorgolla, arriba,
189, habr de leerse tambn gorgolla (56).
o
459. Obero, overo caballo, saruc. Y el refrn, saruc
bat uste, tresnatzen dauenac beste.
Es RS. 335: Vno piensa el overo, otro quien le apare-
ja. En saruc, claro est, -c es la desinencia del caso acti-
vo. Se ha pensado que saru es errata por laru, pero cf.
arriba, 41.
460. Obligacin, eguipidea, obligar, erchatu.
RS. 215: Badaguic eguipidea, / ona doquec
((Si hazes lo que eres obligado, tendras buena muerte.
Ax. emplea normalmente eguinbide, obligacin, deber,
ya desde la portada.
Ertchatu es palabra frecuente en Etcheberri (Noelac,
194, Man. dev. 11, 4, 30, etc.), que Pouv. traduce sollici-
ter, pousser, induire. Lo mismo en otros autores de la
costa labortana, como Chourio, pg. 247 (3, 32, 12):
Badiruri hitz horiaz ertchatcen balio-
senen despendioz, tcharrenen, eta
erosterat, trad. bastante libre de ((Dixi viliora tibi emenda
pro pretiosis et altis. Cf. adems Urte, Ex. 8,9: ene bidez
ertchatu dudan ordiin ene othoitcez Eternala
eta hire ((quando deprecer pro te
et pro servis tuis.
461. Obra, bearra.
RS. 149: Hurrieteac hurri ta hurri dira aren
bearrac, ((El Octubre mengua las cosas, y menguadas son
sus obras.
462. Obstinarse, hisicatu, golpagogortu, estocatu.
Para los dos primeros, vase arriba, 114 y 232. Hay
que aadir que en Ax. buthoitu es sinnimo de ostinatu;
as en la pg. 460: erdietz arteino, gauden bathoituac.
No conozco la procedencia de estocatu. Althabe,
RIEV 5 (1911), pg. 599, da como suletino estokatzia
((atherbe estalki bat estoketan emaitea, que Lhande tra-
duce ((couvrir (un abri, un refuge), derivado de estoka ((-
tai, y explica heipia por ((estokatuzko egurtegia.
463. Ocasin, aurguina.
Azkue (siguiendo a Chaho?) lo da como suletino.
No se tratar ms bien de aurk(h)in (aurquina)?
(56) Hay adems, de todos modos, vizc. gorgai/ de sentido anlo-
go, segn Azkue. En la encuesta de la Academia (Erizkizundi lrukoi-
Iza), don Nazario Oleaga recogi gorgallea (tema gorgalla) en C.:nuri,
como sinnimo de alla, "nuez de la garganta".
[0-50]
464. Ociosidad, aisia.
Ax. 42 (et passim): Letra gabeco aisia, deus eztaquie-
naren alferqueria, biciaren hobia da, eta sepultura,
trad. de Otium sine litteris, vivi hominis sepultura.
465. Ocupacin, lanzaroa. Ocuparse, pochelatu.
Desconozco la procedencia del primero: Azkue da
lan(t)zaro como roncals (<<poca de la siembra, de cavar
la tierra y barbecho). Oihenart explica pochelazea, a
propsito de Poes., pg. 22 s., como empescher, trauer-
ser; era, segn l, palabra bajo-navarra y no suletina. El
sustantivo pochelu en Man. dev. 11, 87: Arren pochelueta-
ric / othoi libra Es claro que Larramendi entendi
mal la palabra.
466. Odio, erra.
Vase arriba, 85.
467. Ojos (abrir y cerrar dellos), herguidiqui bato
Cf. Ax. 196: Eta penitencia eguiteco, asco da pontu
bat, bat, begui herts-idequi baten bitartea.
Lase, claro est, hertsidequi.
468. Olla, dipidia, lapicoa.
El segundo en RS. 69: Lapico dana / estalgui
Quien no puede ser olla / podria ser cobertera.
Tambin en Land., a consecuencia de un divertido desliz:
((ola del agua, lapicoa.
Parece dificil que el primero sea otra cosa que elorien-
tal dip(h)ia, varo de tupi(n)a, etc. De ser asi, se tratarla de
una forma bajo-navarra (de Mixe, segn Azkue), ya que el
suietino, que participa del cambio de u en i, slo conoce, al
menos en tiempos ms recientes, thipia. En Pouv., ((dupi-
na edo tupina.
469. Olor (andar lleno de), urrinztatua ibilli.
Ax. 414: Bide gabe handia eguiten derauca bere
buruari, emaztexqui bat vrrintztaturic, eta vsai
onez betheric dabillan
470. Oponerse, contracartu. Oposicion, contracarra.
Por ejemplo, Ax. 399: O[r]dea cergatic erraiten da,
bertce beccatuac deffendatuz eta contra carrean iarriz,
behar ditugula garaitu... ? El verbo no lo conozco.
471. Ordinario, comn, arrontera, arronta.
Vase arriba 18 y 154.
472. Orina, garnua.
Cf. Ax. 409: bere senharraz bertcerequin eguitecoric
emazte baten guernuaz, eta vr-isuriaz garbitu
behar cituela bere beguiac. Pero gernu ya estaba recogido
por Larramendi, S. V. orina, y la que aqui nos da es la
vizcana, con a. De RS.?
473. Orla, albenia.
Ax. 215: Nolaco baita ehaiten den ehuna, eta oihala,
halaco da oihaldren albenia, eta bazterra ere.
474. Ortiga, ausina.
Fuente? Ax. (pg. 41, arriba, 26) emplea hasuia, lo
mismo que en la pg. anterior: eta guztiac ciren hasuiez,
elhorriz eta belhar gaixtoz betheac. La palabra falta en
Landucci y en RS. 72 aparece asun, variante vizcana ya
recogida por Larramendi, S. V. ortiga.
475. Otero, mendoza.
Vase abajo, 640: ((terrero, mendoza. El antecedente
que puedo encontrar es un pasaje de Garibay, Compendio
historial, 1571, libro VII, cap. XLV: y cuyo
nombre en la lengua de Cantabria es lo mesmo, que en la
castellana cuesta pequea, y si aadiendo vna 1, dezimos
quiere dezir montaa fria. En Abarro, men-
dotza ((collado figura como vizcano.
[O-51]
p
476. Pabulo del fuego, sucaina.
Ax. 291: Bi garren erremedioa eltceari bere iraquina-
ren gueldi aracitceco, da egurren edetea, succaien gutitea.
Hay que leer, pues, sucaia. En Chourio, pg. 77 (1, 24,
11), con el mismo sentido, sucari: cembatenaz Jaincoa
offensatcen guehiago, hambatenaz biltcen
ifernucotz sucari guehiago, danta... maorem materiam
comburend reservas.
477. Paciencia, zafira.
Falta todo otro testimonio. Vase tambin abajo, 618:
((sufrimiento, zafira, pairua.
478. Pajar, aozteguia.
Fuente? Con este valor, a(g)oztegi es voz muy exten-
dida, que aparece incluso en Mendiburu.
479. Palmo, cehea.
Fuente? Vase tambin abajo, 687: ((xeme, cehu-
mea. En Pouvreau hay ((sehabethea, empan du pouce au
petit doigt y ((sehamea, sehea, sevmea, empan du pouce
au premier doigt. Oihenart, Poes., pg. 26, emplea sehe-
bates, en ortografia moderna zehe-batez, ((con un palmo.
480. Palma de la mano, escueda.
Fuente? El compuesto es literalmente ((extensin de
la mano.
481. Pampano, ayena.
Fuente? Ai(h)en como ((cepa, pie de via" (ya Leiza-
rraga) y ((sarmiento, pmpano es vasco comn. Cf. Eli-
rara, pg. 272: Hanaren [lase haarenl emasteac du /
idurico aihena. / Etche saihetsean mahats / mulcoz bethea
dena, trad. de ((uxor tua Hit. eius] sicut vitis abundans in
lateribus domus tuae.
482. Panal, berasca.
Ax. 355: Ceren eztia darion berasca dira haren
ezpaiac, ((Favus enim distillans labia meretricis. Y, en la
pgina siguiente: Ezti Berascatic Absinthioa, placeretic
desplacera sortcen da.
483. Paales, acomendagarriac, seilac.
El primero (suf. -garri) est aislado y carece de docu-
mentacin: cf. cast. ant. acomendar? El segundo procede
del modelo sen-oi(h)alak o sei(n)-oihalak (cf. arriba,
1.15, 256 Y448 ss.), lit., ((paos de nio. Cf. Abarro:
((paales: b. sein trapuac, oyalac, paxac, mantillac; g.
pisazapia, aur oyolac. Se trata, en todo caso, de un tr-
mino vizcaino.
484. Papera, acizurria.
Palabra muy difundida (plurale tantum) con el valor
de ((paperas, crecederas, compuesta de (h)azi, rad. (h)az,
((crecer, e izurri, (crecederas (57). Uno de los refranes
de RS., copiado por Oihenart, dice: Guiron onac azcu-
rriac bere (TAV, pg. 174 s., Anuario Sem. Urquijo 1,32).
Pero ni hazkurri (sul. hazkrre) alimento se suele
emplear en plural ni es voz occidental, por lo que se siente
la tentacin de sustituirlo por mal copiado o
mal entendido por Oihenart. Ahora bien, un enunciado
semejante (<<El hombre bueno es dueo de sus paperas),
a qu podra aludir y dnde hallarle paralelos?
485. Papo, birapora.
Es birapo, con artculo birapoa, como se ve por RS.
219: Olloac biraporean / arraurea ta ez ollarrerean, ((La
(57) Entre nosotros, crecederas es el trmino normal, empleado
tambin por Unamuno: padece Bilbao de crecederas. cr. el sinnimo
alavs andaderas.
67
gallina del papo el hueuo, y no del gallo. Cf. Ms. 320:
birapora, birapoa)).
486. Parecer (por bien), edergailluz.
Ax. 163 lo emplea sin desinencia, adverbialmente:
guztioz eseatueo eontu, ea edergaillu, mun-
duagatie, ala Iaineoa gatie eta intencione onez vanaloria-
rie gabe eguin ditugun. Tambin en la pg. 335: ez edo
eein moldez, ez hitzez itehurapenez, eampotie eta edergai-
l/u: baia cin cinez eta gogotie barrenetic eta bihotzetie.
487. Parcial, aldeeor.
Fuente? Azkue trae aldekor, vizc., propenso a
huir.
488. Pared, armora, oltza.
Ax. 40: eta hesiae hersteguiae eta harmorae ere, ero-
riae deseguinae. El segundo en Land.: pared,
Oihenart explica por parois faict de tables, que
ocurre en Oihenart, Prov. 346, Sauguis 107 y Man. dev. 11,
69: Eta nola / holteean den arguiae / Clarateen
baitu, bai eta / han diraden guztiae. Ya Larramendi s. v.
aparador, habia escrito: Oltzae beguiae, sasiae belarriae.
Refran que ensea el gran tiento en el hablar aun asolas, y
en secreto; porque, como dicen, las paredes oyen: literal-
mente significa, que el aparador tiene ojos, y el zarzal
oidos. Pero ms probablemente queria o habia querido
decir la pared.
489. Pares, biriehia.
Vase arriba, 452. Significa tambin mellizos (Lei-
zarraga, Pouv.). Como sobrenombre aparece ya probable-
mente en filius de Garcia Miqueleiz de Maineru,
ao 1230, Garcia Larragueta, nm. 223 (11, pg. 217).
490. Parte, endreeera, aurquientza.
Ax. 97: Beeeatoreae... badirudi eeen oraio..., samur
duen parteric, vxter duen endreeera onic
eta baduela. Tambin en la pg. 59: gorputzeeo
endrecera, iuntura, eta parte guztietan.
491. Aparte, bereeh, beregain.
En Ax. hallo beregainqui (<<principalement, particulie-
rement, segn Pouv.), en la pg. 21 por ejemplo: Iaungoi-
coac, munduco bertce guztien ondoan,
bera, bere gainqui, bere imaginara eta idurira..., eguin
Como adjetivo, bere gaiezeo,
en la pg. 103: ezterauzquigu emaitenfabore bere gaiez-
coac, abantaillezcoac, eta emendailluzcoae. De bereeh no
hall testimonios anteriores (bereci est en el titulo de
Ax.). Es probablemente alto-navarro, a juzgar por ejem-
plo, por mendi gora batera eraman zituen berex (Leizarra-
ga appart) en Yesu-Kristo gure yaunaren bizia del P. P. de
Iraizoz, Pamplona 1934, pg. 241.
492. Partera, uzularia.
No hay otro testimonio de este sinnimo (suf. -(l)arO
del comn emagin. Para el vizc. andra maestra, ya en
Micoleta, cf. fray Bartolom, I1I, pg. 39. Oi dira jaqui-
tun batzuc, edo Andra-Maestra esaten jacuen batzuec,
guztia daquijelacuan, ecer bere ondo ez daquijenac.
493. Peticin, partida, parcela.
494. Hacerlas, parcelatu.
Ax. 591: Finean quideac quidquin, eta suertecoequin
egonen dira, bereciac, eta pareelatuac... Ardi artaldeac
tropelaca, eta parcelaca ifernuan egonen dira, Si-
cut oves in infemo positi sunt.
495. Parrillas, criselac.
Fuente? Segn Azkue, es labortano de Ainhoa, pero
68
esto probablemente slo significa que la palabra figura en
el diccionario de Duvoisin.
496. Pasatiempo, aliaea.
Fuente? En Azkue y Lhande aparecen aliaga (sul. 1),
aliaka y aliaku, procedentes (al menos en parte) de
Harriet e Hiribarren y, en ltimo trmino, de Larramendi.
De creer a Harriet, se trataba de un baile antiguo: danse
aux genets.
497. Parto, ertzea, erdiztapena.
El primero est ya en Leizarraga; el segundo, cuyo ori-
gen desconozco, habr de leerse erditzapena.
498. Passear, ibileatu.
499. Passeo, ibilcuntza.
Fuente?
500. Pechos, pechos, bularca.
Ax. 460: Beraz hunelatan cintqui etafintqui, maiz eta
lehiatuqui, escatu: eta hunetan gueure
ahal guztiae permatu eta bulharea iarri.
501. Pedigea, miaa.
Ax. 360: Ceren amorantea, eta guztiz amorante
miaa eta escalea huntz adarra da. Cf. Pouv.:
miaa, le cry du chat quand il demande a manger; emaz-
te miaa, femme qui demande toujours.
502. Pelar, bipildu.
Ax. 360: Hala bada amoranteae, bippilteen du larru-
tcen du, ariman eta gorputeean iharteen duo Y en la pg.
302: baldin nahi eolpea segur eguin,
appur bat hotztera, vnhatcera eta eleearren bippiltcera.
503. Peligro, galenda.
Fuente? Parece relacionado con gal perder, parti-
cipio galdu. En RS. 299 hay galendua, el escarmentado.
Para la terminacin, cf. gurenda, victoria, abajo, 679.
504. Pella, soquila.
Land.: Pella redonda, soquila. Azkue trae por errata
soki, terrn, vizc. y guip., corregido a mano en su ejem-
plar del Dicc.
505. Pendenciero, ergarria.
Cf. RS. 291: Eguia ergarria, La verdad causa ria,
y 443: Ese vsa ergarri / ta vetea pozcarri, La casa vazia
cau,sa de ria, y la llena causa regozijo.
506. Pensamiento, gogaya, gogoa.
El tema (en realidad, gogaiera-) ha sido mal aislado,
error que ha tenido secuela en la literatura moderna. Cf.
RS. 395: Gaba gogayeren Ama, La noche madre de los
pensamientos. En cuanto a gogo, no vale la pena de citar
otro ejemplo que el primero de los varios proverbios de
RS. nm. 63 donde tiene esa traduccin: Gorhua garrian,
ta gogoa quirolan, La rueca en la cinta y el pensamiento
en el regozijo.
507. Pensativo, beriertua, gogoetatsua.
El segundo por ejemplo en Ax. 58: norc erranen du
nola tristetcen den? cein gogoetatsu iartcen den? Del pri-
mero, si est bien transmitido, no hay otra referencia.
508. Pensar, oldoztu. Sin pensar, oldozqueran.
Vase arriba, 197.
509. Perdida, galtzapena.
Ax. 233 s.: Nola eguiten, baitu eta behera-
handia, probeari guibela emaiten dioenae.
510. Permission, haizugoa, eilleguigoa.
Vase arriba, 372. No hallo documentacin ms tem-
prana de estos derivados (Pouv. trae cilheguitasuna), pero
seria aventurado suponer que son creacin de Larramendi.
[O-52]
El que Harriet los recoja, claro es, no les da mayor autori-
dad (58).
511. Perezoso, baraz.
Cf. RS. 9: lurra garraz / hoa ybinieguic
baraz, ((En patria estraa la tierra es agra / el pie pondras-
le espaciosamente. El diminutivo en RS. 173: Hoa laster
baracheje, ((Vete de presto pasito, es decir,festina lente.
512. Pez, brea, biya.
Land.: ((Pez, vya. Mal ledo, porque se trata de uya,
como escribe Abarro, tema ui-. Fuera de Vizcaya es
general el prstamo bik(h)e, etc.
513. Pezon del pecho, ditiburua.
Land.: de teta, ditiburua. Ms. 320 corrige,
con arreglo al uso vzcano de su tiempo, diti- en titiburua.
514. Piedra, lapitza.
Ax. 456: Hura da lapitzaren gaiean ereiten den
hacia Conforme a Pouvreau, lapitza es dieu pie-
rreux.
515. Pintado, el mas pintado, primoroso, pincheatue-
na, pinchatuena. Y es de donde viene el castellano.
Esta nota procede, al parecer, de la propia minerva de
Larramendi, basada posiblemente en el habla guipuzcoana
de su tiempo.
516. Pisada, vestigio, oin hatza.
Ax. 479: eta anhitz ibiltcenda bide hartan, eta bai
athean ere sartcen: bada han oin-hatza franco, eta ez
compaiia escasic. Ms. 320 anota: ((oinhatza, aade oa-
tza, lorrotsa, vestigio, pisada.
517. Pisar, zapatu.
Ax. 97: Hala dabillanac, eguiten duen irabaci guztia
da, lurraren aurizquitcea, eta gogortcea, eta cen-
batenaz eta guehiago baitabilla, hanbatenaz,
ago, eta gogortcen ago duo
518. Planta del pie, oinzola.
Ax. 397, citado arriba, 72.
519. Plata, cirarra.
La fuente ser RS., aunque en la parte que ha llegado
hasta nosotros no figure esa voz, ya que en Land. ((plata
es vrre (cf. ((platero, vrraguina), contrapuesto a
vrregorria, ((oro, compuestos de zuri ((blanco y gorri
((rojo.
520. Plaza, celaya.
RS. 241: Ycasi eztaguianac esean / ez lequique
((En casa quien no depriende / no sabra en la pla-
za.
521. Pobre, chiroa, arlota, landerra.
El primero en varios lugares de RS., por ejemplo, 3:
Aberassoc jaya daude / ckiro gajooc veti neque... ((Los
ricos tienen fiesta / y los pobres cuytados siempre traba-
jo... Tambin figura el segundo varias veces en esa colec-
cin: Arloteari emayoc escatuco dic ((Al
mendigo dale el hueuo, pedir te ha el palillo escarbador
(58) Segn Lhande (Azkue no recoge la palabra), el participio
labortano zilhetu. tomado de Pouvreau a travs de Harriet, es contrac-
cin de zilhegitu. "rendre une chose licite, permise", "devenir licite, per-
mis" y significa lo mismo que ste. Esto no es del todo exacto, ya que
Pouv, seala cilheguitcea como intransitivo, sin traduccin, y aade ci/-
hetcea. "detacher", segn las indicaciones de Oihenart. En efecto, zilhe-
t. rad. zilhet. aparece en su\. ant. con el valor de "soltar, libertar". As
en Sauguis, RIEV 2 (1908), 704, cilhegui explicado por so/tu. libre (na-
turalmente, "suelto, libre", no "licito, permitido", como quiere Urquijo)
y cilhet ne:a:u = /achat ne:a:u. "sultame" (y no "permiteme, dja-
me"). Cf. Belapeyre 11, 103: Egiptan. Gincoac ber Populia cilhetu cia-
nian. "cuando Dios libr a su pueblo en Egipto".
[O-53]
(25), Dogunajandogu / ta arlot gara biortu, ((Lo que tene-
mos hemos comido / y nos hemos buelto pobres (329) y
Chiroac arlotea yguy, ((El pobre al pobre aborrece (493).
En Ms. 320 se precisa que, al menos hacia 1800, arlota no
era ((pobre sino ((desarropado. Tambin se halla arlote
en Ax. 262: Agueri diren arlote, errumes eta bertce iende
suerte guztiey.
Finalmente, lander se documenta en RS. 265, citado
arriba 292.
522. Poema, globac.
523. Poeta, globaria.
Fuente? Se trata en todo caso de variantes (con ini-
cial sonorizada y mettesis) de los conocidos kobla, kopla
(kopra en Gavon-sariac) y koblakari, koplari, el ltimo en
Etcheberri de Ciboure, Barrutia, Gavon-sariac, etc. Cf.
coplaburu, ((estribillo, ((antfona en Harizmendi, pg. 33
Y 150 (ed. Vinson, pg. 75): Emanic coplaburuco, /orain
eta seculan: / Lauda bedi gure launa, / Sainduen senda-
gaillan (Ps. 112, 2).
524. Pollo, bilia.
Land.: ((Piar el pollo, biliac eguin. Sin embargo,
la nica forma atestiguada en vizc. modo parece ser bilio,
con artculo bilioa. Cf. Ms. 320: ((bilia, bilioa, es pollo de
pato o ganso.
525. Ponzoa, cipia.
Cf. Land.: cipia, dau-
cana, pero tambin
ar... , rispiz vete, daucana. Rela-
cionado sin duda con alavs cispi, grispi, respe, dengua de
la culebra (en Llodio respe, ((aguijn de la abeja o avis-
pa), aragons gripia, ((reptil, gascn gripo, ((vbora (R.
Wilmes, Hom. Kriiger 11, 169), etc., es decir, con las fami-
lias estudiadas por Corominas, S. V. guizque (vasc. kizk) e
hspido. Pouv. tiene lipia, poison, y ade-
ms ((aragne, armierma.
526. Porfia, nauquera.
Fuente? Por la forma, nauquera tiene alguna seme-
janza con mauquera en uno de los refranes recogidos por
Isasti, TA V, pg. 176 (nm. 11), que tambin Larramendi
ha transcrito S. V. eleccin: auqueraren mauquera, atze-
nean oquerra, y significa, que el que es impertinente en sus
elecciones, al cabo escoge lo peor. Pero mauquera no tie-
ne ahi existencia independiente, sino que es mero eco de
auquera. Como dice M. L. Wagner, RFE 14 (1927), 272,
tales repeticiones ((sirven para reforzar una expresin en-lo
cual tiene tambin su papel el elemento cmico y jugue-
tn. Sobre el procedimiento tan usado en algunas lenguas
orientales, pero que tampoco es desconocido en las rom-
nicas o germnicas, vase ltimamente G. R. Solta, Hand-
buch der Orientalistik 1, VII, pg. 111 s., con bibliografia.
527. Porfiar, tematu.
En Axular thema es ((apuesta, por ejemplo, en la pg.
458: Thema baten gaiean, garaicarrean, laster eguiten
duenac, eztu chedera eta marrara hurbildu hurran
denean, ez ansiatu behar eta ez baratu. Y lneas ms aba-
jo: Ceren bertcela venturaz thema gal Cf. Pouv.
((thema, resolution opiniastre, ((thematcea, obstiner, opi-
niastrer.
528. Portal, atartea.
RS. 238, arriba, 324.
529. Precipicio, despeadero, malcorra.
530. Precipitar, despear, malcortu.
Ax. 216 tiene malccor, adjetivo, como se ha visto arri-
ba, 221. En Mendiburu, Otoitz-gaiac, 9, 277, es, en cam-
69
bio, sustantivo. Malcorrac dira, erortoquiac dira, ta gal-
videac non nai.
531. Precisar, necesitar, behartu.
Vase arriba, 440.
532. Preferencia, lencuntza.
533. Preferir, lencatu.
Fuente? Faltan ambos en Azkue.
534. Prenda, baya.
RS. 523: Baguila, sey goseen bayla, Iunio prenda
muerta [bay yla] de los nios hambrientos. Tambin en
Landucci (<<prenda, vaya) y Axular, pg. 80: Bahibat
tabernara igortcen gaztigatcen
tabernariari eduqui cenbait egunez bahi hura.
535. Presente, al presente, ozazt.
Es orast; vase arriba, 36.
536. Prestar, palagadu.
RS. 388, citado arriba, 37. Ms. 320 se refiere a un
homnimo de distinto origen cuando seala: <<palagadu,
(prestar) alagar.
537. Prevenirse, istalgaratu, goitatu.
Ax. 485: Ceren baldin gogotic, cin cinez prestaturic
eta istalgaraturic, abia bacin deci eta perma, etcindeque
ici eta iccara. Pouv. recoge otras variantes: istelgatcea,
2. istragaltcea; istragala eguitea, se trousser.
Para goitatu, cf. Ax. 36: Eta hain da eta goitha-
tu, ecen campoan deus ecin bere vilduetara, vildu
behar duenean, lehenic hozitu behar duen burutic hasten
bihiari.
538. Pretexto, estacurua.
En Ax. 57, etc.: Cer desencusa, cer estacuru ahal

539. Primo, llobaidea.
Land.: Primo, llobaydea (lloba-ide = con-sobrinus).
540. Principal, hurrena, aurrena.
Para el primero, que debe leerse hurena, RS. 317:
Andra hurenac ese husa betatu, La muger principal la
casa vazia hinche. Vase arriba, 123 y 406. La documen-
tacin antigua de aurren, guipo y alto-nav. por lo menos,
primero, delantero, no parece ser muy abundante.
541. Pringar, coipatu.
Fuente? Derivado claro de koipe, que le fue luego
comunicado por Araquistain (<<engrasar pringando) a
Larramendi, como voz navarra.
542. Probar gustando, elicatu.
Ax. 233: Ceren etchathera esque ethorri ceican probe
gosse premian cegoenari, ezpaitcioen bere mahay assetic,
assetcecoric eman eta ez are elicatcecoric ere. Ahi signifi-
ca, como dice Pouvreau, se contenter, se passer de quel-
que chose, lo mismo que en Ax. 416: Eztugu ian eda-
nean, eta veztimendetan soberaniaric galdeguiten, doiaz
elcatcen, iragaiten, eta contentacen gara (<<his contenti
sumus). En RS. 57 (cf. tambin arriba, 398) vale mante-
nerse: Edo eguiaz nay guzurraz / elicatuco nayz, o con
verdad, o con mentira / mantener me he. Vase adems
J. de Urquijo, RIEV 25 (1934), 312-315.
543. Prohibir, ecertu.
RS. 407: Bayt aguindua ta ezertua, Hare lo manda-
do y lo que vedays.
544. Provecho, gondua.
RS. 514: Etorri vadaquic billaetan do / an gacha gon-
du daquiala, Si te viene el dao que buscas / prouecho te
haga.
545. Buen provecho, ess.
No me suena a nada conocido.
70
546. Provocar, narritatu.
Ax. 538: handic aitcina hanbatetan tentatcen,
eta ez beccatu eguitera narritatcen. Para el derivado
narritamendu, vase Ax. 401 (trad. de sed impugnatio
peccati quandoque est vincenda fugiendo), arriba 334.
Pouv. explica el verbo por tarritatcea, inciter, pousser,
irriten>.
547. Prximo, gueidea.
Hapax de RS. 339, copiado arriba, 86. Despus de
Larramendi se lee alguna vez, en Cardaveraz desde luego,
pero tambin en Guerrico, pg. 114; zure progimoa, edo
guidea [sic], Desconfio de que fuera en nuestros dias
conocido en ronco de Vidngoz, como dice Azkue.
548. Pubertad, morrointasuna.
Ax. 63, citado arriba, 190.
549. Pulido, jisa.
Fuente? Es cierto que jits ocurre en Ax. 160, pero
con valor muy alejado (<<bourrler, balieure, chose de peU
explicaba Pouv. y antes Leizarraga le haba asignado bus-
c como equivalente suletino). Fitsaren berdin, ez deusen
pare daducagu dembora. Tambin flts-mits (cf. arrba,
526) en la pg. 540: ceren harc etchean jits-mits, eta
liquitsqueria guti baitu.
Como adjetivo, hay el conocido fecho (cf. fesua, vi-
liugur, ms o menos dispuesto, en Glossaria duo
Vasco-Islandica 1, 495),jicho (ambos Etcheberri, etctera,
cf. guipo modo pijo), en ortografia actual fexo, jixo, que
Pouv. escribe malfetcho y traduce gentil, habil, galand,
adroit.
550. Punto, estado, crozca.
Ax. 600: Mundu hunetaco eztaude behin ere
crozca batean. Y pg. 602: Ezta aitcinatcen, eta ez guibe-
latcen, bethi dago batean, crozca batean, cf. abajo,
557 y adems arriba, 411 s.
551. Pio, ucaraya.
Es le poignet, como dice Pouv. siguiendo a Ohe-
nart, pero el sentido puo se atestigua en alto-nav., en
los mss. de Lizarraga.
552. Puado, ahurtara.
Derivado de ahur, creux de la main, poigne, escume-
na que falta en Pouv., quien recoge ahurretaz 11 pog-
nes de Oihenart, Prov. 133.
553. Puro, aratza.
Figura en Etcheberr de Ciboure (con el abstracto
araztassun), en Oihenart (como labortano) y en Pouvreau.
554. Puta, ollaquea, guizacoya.
Fuente? Pouv. anota: Oillaca. Or oillaca, leurette,
felderaca. Pero ollaquea, tanto por la grafia (sin il) como
por la terminacin (-ea no -a), hace pensar en una proce-
dencia occidental, vizcana.
El segundo en Ax. 357: goacin aitcinago, eta edirenen
dugu, ecen emazte eta ema-coiac, pre-
suna putanerac eztuela deusetan ere soseguric, eta ez pau-
suric. Pouv. da mulier lubrica.
Q
555. Quebrantador, autsaillea.
Ax. 433: Gaztigu mehatchatu cituen, gure
Iaincoac, bere manamenduen hautsailleac. Cf. FHV, pg.
351.
556. Quehaceres, ocupaciones, ecairac.
Vase arriba, 443.
[O-54]
557. Quicio, erroa, crozca, ala.
Ax. 45 s.: Athea bere erroetan da
naguia ere bere ohean edo camastran. (<<Sicut ostium ver-
titur in cardine suo, sic piger in lectulo SUO.) Athea bere
erroetan eta vhaletan ongui iarria eta pausatua dagoe-
nean, errazqui hertsen eta idequitcenda.
Para crozca, visto ya (550), cf. Ax. 358, arriba, 63.
558. Quisiera Dios, que fueran bastantes, Jaincoari
ailliotsa, liren asco.
Ax. 419: Hauc dira (eta Iaincoac ailliotsa liren
asco)... hartu behar diren erremedioric principalenac.
R
559. Rabos, suderac, petralac.
Land.: Rabo de vestidura, suderac. En Pouv., (per-
tala, petrala; arroparen pertala, bord de robe, lambeaux,
dechirures de robe, que se documenta en Man. dev. 11,
81, YE 72 s. La variante petral, en Harizmendi, 211
(ed. Vinson, pg. 106): Christoren petrala vquitceaz sen-
datu ceican behialaco emazteari bere sabeldasuna: cer
verthuteal
560. Racimo, masmaquia, morcosta.
En Land. ((razimo de vbas, maquia) y Ax.
173: Ezterautate morcosta bat ere, eta ez biccor bat,
ahoan eman ahal ditequeyenic vtci.
561. Racimos, que quedan, hecha la vendimia,
mahats, ondar mondarrac.
Ax. 173: Ai ene ... ceren ni eguin naiz
vdaren finean, bertceren bil ondoan mahats hondar-
mondarren, bilha dabillana trad. de (( Vae mihi,
quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vin-
demiae!.
562. Rana, zapallorra.
Land.: ((Rana Parece un compuesto: lit.,
((sapo seco.
563. Raposo, luquia.
RS. 437: Luquiari eguiteco / gojtu bearco,
((Para hazer engao al raposo / madrugar es menesten).
Tambin RS. 64: Luqui cume azeri, ((El hijo del raposo
zorro.
564. Rayo, arri iraztua, ozprina.
Cf. Land.: ((Relampago, yrastua, ((relampaguear,
yrastuca egom), ((rayo del cielo, yrastua. Pero el
primer trmino del compuesto, que responde a una difun-
dida creencia, y la z de iraztua hacen pensar en otra fuen-
te, que muy bien podra ser RS. Hoy, segn Azkue, irastu,
que lo mismo podra escribirse con z, es vizc. de Mondra-
gn y adems, conforme a una adicin manuscrita, de
Salinas de Lniz.
La segunda palabra es de Ax. 449: Caren [lase
no ceren] concientcia onarequin, ez etsairen, ez igortciri-
ren, ez ozprinaren, ez vren ez suren, ez incontruren, ezfor-
tunaren, eta ez munduan den bertce perilen ere,
beldur
565. Rebao, ella.
Cf. RS. 235: Semez elliric ez, ((De hijos no rebaQ;
en el 384, elli se traduce por ((ganadQ. Cf. Ms. 320: ((elia,
lee elea, rebao de ganado mayor, como vacada.
566. Recada, berretura.
Ax. 469: Ceren gaixto de eritasuna, baia gaixto ago
berretura: Gaixto da bao gaixto ago gaizcoa
dura. Pouv. traduce mejor ((augmentatiom).
[O-55]
567. Recamara, inistura.
Lase inistrea, conforme a Land.: o camara,
camarea, ynistrea, guelea, ((recamara, ynistrea. Es cla-
ro que, a pesar de la diferencia de sentido, procede del
cast. ant. hiniestra.
568. Reflorecer, birloratu.
Ax. 211: Badira udaren finean, sasoi-
netic campoan hasten baitira loratcen, edo bir-loratcen.
569. Reja de arado, errellea.
Land.: ((reja de arar, errellea. Segn Azkue, erreila,
en vizc. de Txorierri, significa ((palos hacinados en la era
para evitar que la humedad del suelo inutilice la lea desti-
nada a hacer carbn; sobre la erreila se coloca la lea.
Cf. tambin vizc. burterrailla ((travesaos que fijan sobre
el varal, formando cruces y sobre las cuales se hace la
cama del carro.
570. Remordimiento, toque del corazon, biotzaren
ucaldia.
Cf. Ax. 513: Etsaigoan dabillanac cenbat iccara, cen-
bat bihotz-vccaldi errecibitu behar du, bere etsaiac mende-
catceco? Tambin en la pg. 57: Cer damu, cer bihotz
vccaldi errecibituco Cer pena eta atsecabe sentituco
... ?
571. Regoldar, ufastu.
572. Regueldo, ufasa.
Land.: ((Regoldar, vjas eguim), ((regoldo, vjassa.
573. Renegar, izpizatu.
RS. 370: dot ayta ez ama dirudian abereaz,
((Reniego de la bestia q(ue) a su padre ni madre parece.
Tiene el aspecto de ser un continuador indirecto del lato
despicere: cf. fr. ant. despire, ingls despise (REW 2601,
FEW 3, 54a).
574. Rencor, enquina.
Si se ha tomado de RS., como es muy probable, se
documentara en vasco en fecha algo anteror a la que
Corominas, Breve dicc., seala al primer testimonio de su
modelo castellano: inquina, ant. y vulgar enquina (1601).
575. Reir, arritu.
RS. 52, muy semejante al 386: Vnayoc arri citean /
gastaeoc aguir citean, ((Los pastores riieron, los quesos
parescierom).
576. Reprehension, alhadura.
Ax. 104: Edo badute bere baithan barrena,
atsecabe bato concientciaren alhadura eta minbera dura
handibat. Pouv. traduce alhadurac por ((epreintes y
sabeleco alhadurac por cctranches de ventre.
577. Reprehender, alhatu.
Ax. 106: Beccatu orhoitce71 arratsean,
alhatcen ceure concientcia. Vase tambin Ax. 102
y arriba, 119.
578. Resina, arrochina.
Ax. 529: Cerda haur? Ez otheda arrochinaric edo
atriacaric Galaadteco hirian, edo midicuric han berean?
579. Resuello, amasa.
No puede tratarse del occidental arnasa, ((aliento, res-
piracim), varo asnas(a), pues Larramendi ya haba citado
arnasea y asnasea, S. V. respiracin. La palabra no apare-
ce en Land. ni en la parte transmitida de RS.
580. Revolver, iratiotu.
Ax. 358: Guztiec..., saltsa nahasten, eta iratiotcen
dute guztiac dira. Tambin Ax. 169 y 204.
581. Ribera, huarriza.
y abajo, 660: ((Vado, ubera, huerriza. Puede tener su
origen en la parte perdida de RS. Cf. Ms. 320: ((Huarriza,
71
ugarritza, codonal, sitio de codones, guijarros; ugarria es
el codon, guijarro, de ur-arria, piedra de agua; en la pgi-
na siguiente, s. v. huerriza (vado), remite a lo que precede.
En Renteria, la ribera del rio Oyarzun, cenagosa y fre-
cuentemente inundada, se llamaba hasta hace poco U(g)a-
rritza.
582. Roble, arecha.
RS. 279: Arecherean artera / ecandu gaxtoa
da, Del roble al / se toma mala costumbre. En
RS. 37 y 109 se traduce bellota.
583. Roco, azaroa.
Voz vizcaina cuyo origen probable est en RS. Por
cierto que Azkue atribuye s. v. a Aibarro, equivocada-
mente, el sentido gotas de rocio sobre las hojas, pues s-
te se limita a decir que iontza, azaroa son el equivalente
vizcaino del comn intza roco. La acepcin que Azkue
le atribuye es asignada por l al vizc. garoa. Para Ms. 320,
azaroa no es roco, sino temple. Segn Azkue, en
vizc. modo es lluvia benfica de cualquier poca.
584. Roer, auznartu.
Cf. Ax. 598: Nahi nuque... animalia suerte
gauaz hasnaur [sic) eguiten duten ere
cenbait a/diz bedere, hausnaur, eta gogoeta
eguin Este es, casualmente, uno de los pasajes
de Ax. en que Urquijo seala el eco de la Gua de pecado-
res de fray Luis de Granada: querra yo... que (como ani-
ma/limpio) rumiases agora este paso dentro de ti. El senti-
do es efectivamente rumiar, no roer.
585. Rogar, otu, oyutu.
RS. 217: Otu ceguioc oean andreari, ez hurtan
ri, No le ruegues en la cama a la mujer / ni en el agua al
cauallo. Tambin en el 255 (Dollorra otuago asapuzago,
El ruyn mas rogado, mas suzio y ynchado) y en otros
dos, copiados por Oihenart: Otu doneari igarartean
nequea y Jaunen hotua oy da aguindua. Cf. TAV, pg.
174 s. Cuando Ms. 320 asegura que no significa esto sino
antojarsele, ponerse en cabeza que ha de hacer, tener &
alguna cosa, slo prueba que a comienzos del siglo pasa-
do la palabra tenia otro valor que en el siglo XVI.
Oyutu (cf. oi(h)u, grito, clamor), ser algo ms que
una interpretacin etimologizante de Larramendi?
586. Rollo, be/orita.
RS. 196 y 197: Be/oritac berea daroa, El rollo, lo
suyo lleua y Be/orita ezcur ona / esquequi asco ba/euco,
El rollo buen frutal, si tuviese muchos colgajos. Se diria
que Larramendi entendi ahi, como despus Urquijo en su
comentario de estos refranes, rollo, picota, horca,
para emplear sus propias palabras, que es lo que significa
realmente. Como sealo en otro lugar (59), hay que corre-
gir la forma en Azkue tambin: el tema es be/orit, no be/o-
rita.
587. Roso, y belloso, abarescu.
Posiblemente de RS. aunque falta en lo conservado.
Me inclino a pensar que hay que leer abar(r)escu (r por rr
es grafia que no falta en esa coleccn, sea cual fuere la
causa): cf. casto port. a barrisco todo junto, sin distin-
cin. Vase BAP 20 (1964), 311.
(59) RFE 48 (1965), pgs. 109 s. Las formas romnicas ms pr-
ximas en el espacio que he encontrado son pitloric, Bayona (Si aucun
sera pauzat en pitloric, 1215), y pele- / peliric, pilorieh, en Pamplona:
aqueylas plazeas o esta el Pilorieh ata la (1275), las jagades
poner en el pelerie dela dicta Ciudat, la dicta pena et del
pelirie. Maria A. Irurita Lusarreta, El municipio de Pamplona en la
Edad Media, Pamplona, 1959, pgs. 148, 303 s.
72
588. Rueda de carro, gurcila.
Land.: Rueda de carro, gurrzila. Ms. 320 corrige:
gurcila... , eje de la rueda del carro.
s
589. Sbado, Laurembata.
RS. 159: Eguzqui baco /aurenbatic ez, ((No ay sabado
sin sol. Land., en cambio, tiene que no aparece
en RS.
590. Sabandija, flstia.
Fuente? Es claro que se trata de una varo de piztia,
etc. Cf. arriba, 82.
591. Sabete, jaquizu.
Ax. 333: Consola eta ecen, Iaincoa men-
decatuco de/a. Tambin Ax. 208.
592. Saeta, tragaza.
Ax. 292: co/peca ari dena buiracan
direnec dirauteio, pensa aha/ac aurthiqui arteio, ezta
ichiltcen. ((Sic durant donec convitia [sic], sicut sagittae,
deficant. Y pg. 379: Ba/din quen alferqueriac
galdu dirateque Cupidoren arcuac, eztu nehor bere traga-
cz Ms. 240 indica que es tragatza, (dnstrumen-
to de campo, pero hay que tener en cuenta la diferencia
de dialecto y de poca.
593. Satisfacer, asquietsi.
594. Satisfecho, asquietsia.
Ax. 114: Azqui [sic) estendu edo sobera estendu, bere
batez aitcinago. Es ms frecuente asco etsi, por ejemplo,
en la pg. 416: Dugunean gossea hil, eta /arrua
esta/, asco esten dugu, trad. de ((habentes alimenta et qui-
bus tegamur, his contenti sumus. Ms adelante en la pg.
606: Noiz asco etsico gure hune/a eduquitcea? Ax.
emplea tambin asco eritzi, como en la pg. 447: paga-
menduaz contentatcenda, hura asco. Cf. abajo,
616 y 617.
595. Sazon, a/diona.
RS. 239, arriba, 251.
596. Secreto, esta/guna.
Es esta/gulle, como se ve por Ax. 434: Eta ha/atan,
berac bere buruz, bere falta eta hobendun ce/a
nabarbenduric (cf. arriba, 198), esta/gunea bilhatu
597. Sed, egartsua.
Ax. 511: Egun batez Israe/eco iendeac hain
egartsu idorra eta edateco desira handia, non... hequen
guthiciac, hequen desirac eta egartsuac... Tambin pg.
389: Erregue Lisimacoc, egartsuq iaunduric, behin edatea
gatic, errendatu cenean, No es buena la traduc-
cin de este ejemplo en Azkue, S. V. egarsu.
598. Seguimiento, seguientza.
Ax. 88: iaunac cer eguiten duen
cein indar handia duen /ehenbicico seguien-
eta ohicundeac.
599. Semejanza, idurica.
Ax. 155, recogido por Pouv.: Vrarequin nahi nuque,
comparatu dembora. Ceren demborac, eta vrac e/ccarren
idurica handi baitute.
600. Semejante, a/ayoa.
No es fcil que pueda ser errata por el comn (h)a/ako
tal (como aquello), por ejemplo, en Ax. 346: Ha/acoari,
eta ha/acoey, hainari, eta haiey. Pero en los apuntes
manuscritos de F. Segura de Oate hay ((semejante, a/a-
coa, con referencia a Guerrico, pg. 78, alaco eriotza =
[O-56]
antzecoa, y un descuido anlogo se da en Vu1canius (v.
infra, 1.11): Halaiotz, propterea, por halacotz, Egan
1963, 230 s. Podra acaso ser un compuesto (sintagma
adverbio de modo + participio) como it. siffatto (de (h)ala
+ jo?), de procedencia ignorada.
601. Senda, sendero, cidorra.
RS. 367, citado arriba, 74. Cf. Ms. 320: Cidorra,
aade ciorra.
602. Sea, amago, ayerua.
Ax. 15: Eta... hasi ceizquidan, niri neroni, aditceira
[sicl emaiten, lehenbicico kheinuz eta ayeruz, eta guero
azquenean, clarqui eta aguerriz. Tambin pgs. 22, 127,
265, 403, etc., y vase arriba, 2.5.
603. Separar, esleitu.
Ax. 242: Eta ez pensatu behar, ondocoetara
vtzteaz cumplitcen Ez eta ondoco hey,
paga esleituric, bereciric, eta seinalaturic vtzten baderaue-
ere. Cf. Ms. 320: esleitu, separar, escoger, elegir.
604. Seso, juicio, cenzuna.
RS. 289: Hule luzea ta chaburra, Cabello lar-
go, y seso corto. Cf. RS. 481: Zenzun eguarria / estoa
sartu buruan, Iuyzio traydo / no suele entrar en
En RS 7, se traduce por entendimiento.
605. Sienes, eraitoquia.
Procede verosmilmente de la parte perdida de RS. No
se puede asegurar si es variante o errata de vizc. erailo-
quiac (Abarro), eraiyoquia (Ms. 1, que da tambin 110-
quia como sinnimo). Larramendi tradujo sien(es)>> por
loac (cf. alemn SchlJe, frente a lo sueo, al. Schlaj),
baldoquiac (arriba, 425). Cf. adems 110.
606. Siesta, biaota.
Es biaoa, segn RS. 366: Biaotan / lo ynsaur
petan, En la siesta / no hagas dormida debaxo de noga-
les. No parece que Larramendi llegara a ver la pgina en
que viene el 506 (Zajagauzi eguinau biao loac, Dejatiuo
me ha hecho el dormir de la siesta), porque no se com-
prende de otro modo que le pasara inadvertido el hapax
zajagauzi, una de las mayores rarezas de RS., adems de
marraac, joyas, y nojala, la leche de la uaca que ha
dos aos que cria (sic).
607. Siguele, array.
RS. 183: Ynurriari arrayo, Sigue a la hormiga.
608. Silaba, letraya.
Podra deber su origen al participio letraiatu (cf. Pouv.
letrayatcea, epeler, appellare literas), en Leizarraga,
ABC, A iii r, letreiatu: Bigarrena, vngui eta trebequi
lehen-vicitic letreyatcen haourrr iracats Cf.
bearn, letreya apprendre aconnaitre les lettres, peler,
FEW 5, 377b.
A propsito del prov. ant. letran, maitre, estudiado
por von Wartburg, 378b, merece recordarse el lab. ant.
letrant, recogido por Pouv.: mihi letranta, langue delica-
te et coulante. Lo emplea Harizmendi, 60 (ed. Vinson,
pg. 20): Beldur segur, / lurreco habitantac: /
Iaunac manatuco duque / Huna berri letrantac, versin
muy libre de Ps. 95, 9 s.
609. Silla, coya.
Fuentes? Cf. arriba, 131.
610. Soberano, orotacoa.
No s de dnde ha salido exactamente esta palabra
con su traduccin. Desde luego, orotako es derivado nor-
mal de oro todo(s)>>, que aparece por ejemplo en Deche-
pare, G 6: Oray aldiz orotaco lehena, Ahora en
cambio has de ser la primera de todas.
[O-57]
611. Soberbio, pompatsua.
Fuente? Land. tiene aparato, pompea y Pouv.
pompia, pomperia, pompe, con derivados: Gasteluzar,
pg. 104, escribe tambin Handien pompa ederrez, pero
no encuentro testimonio de pompatsu. Axu1ar emplea bon-
bacia y pomperia en la pg. 502: Gaixtoac munduco vana-
lorietan, pomperietan, bonbacietan, eta handira sunetan
hartcendu atseguin, eta placer, amplificacin de Gaudet
iniquus in pompa. Cf. adems pg. 429: gonbitea, ian
edana, bonbacia eta banquecia.
612. Sol, de sol a sol, eguzquiz, sol, eguzqui.
Ax. 270: iraun iguzquia sar arteio ((Non
duret usque ad occasum solis): oherat, men-
decatceco desirarequin: accaba differentciac iguzquiz
iguzqui.
613. Sobrado, abundante, coicatia.
Lase coicaria, con RS. 497: Esa jaunen saria / ezta
ayn coycari dirudi, ((La dadiua del duende / no es tan
sobradissima / como parece. En Land., ((demasiado,
larr, egui, goycari.
614. Sombra, guertza, itzalgaizca.
RS. 371 y 495: Gextoac on jaunen guerizan, ((Los
malos, buenos a la sombra de los seores y Edo
hulec bere gueriza, ((Cada qual pelo su sombra. En Ax.
10 ocurre en el sentido traslaticio de ((amparo, protec-
cim), pero no en la pg. 39 (arriba, 248).
Para el segundo, cf. Ax. 357: Norc erranen du... nola
compaiia prestuac vtciric, bere eguitecoey guibela ema-
nic, loa galduric, bera baccarric gaizca, airatua,
basatua eta iduricortua ibiltcen den? Pouv. explica
gaizqueria por ((dissimulation, palliatioO.
615. Soslayo (al), soslayo
Ax. 192: Ceren [iguzquiacl egu-erdian gaindic behera
artez, eta arratz aldean saihetsetic, soslay emaiten baitu.
616. Suficiencia, asquicuntza.
617. Suficiente, asquitsua.
Cf. arriba, 593 s. De alguna fuente que no acierto a
identificar o forjados por el mismo Larramendi?
618. Sufrimiento, zqfira, pairua.
Para el primero, vase arriba, 477. El segundo en Ax.
288: Hala Cotys Traciaco Erregue harc ere, iccusiric...,
bere hala... colera burura igaiten eta nabusitcen ceicala,
pairuric batere senticor eguin cela...
619. Suceso, guertacuntza.
Vase arriba, 125.
620. Sucio, ucuza.
Lase ucuzca, cf. 240 y 451. En el bilbano Micoleta
hay icusquea ((suzio e ycuscatu, ((ensuciar. Cf. tambin
en sus dilogos, f. 12 v: Ycuscatasumbat oean. Ta adarrac
yminiten badeusas emasteac, ((Una suciedad en la cama
[se trata de las tres cosas que el hombre ((busca con gran
cuidado y cuando las ha hallado le pesa l, y los cuernos si
su mujer se los pone. Segn Azkue, ukuzi, davado, con
asimilacin de i-u en u-u, anloga a la que se da con fre-
cuencia en roncals y su1etino, es vizcano de Orozco, lo
que confirma la hiptesis de que algunos de los proverbios
de RS. proceden de la parte occidental de Vizcaya.
621. Suelo, anguelua.
Land.: ((Ladrillado suelo, anguelu ladrilladua, dadri-
llar el suelo, anguelua ladrilladu.
622. Suponer, balizcatu.
No s de dnde ha podido salir, a no ser del extraordi-
nario balizco (suf. nominal agregado directamente a una
forma verbal de supositivo) de RS. 15: Balizco oleac bur-
73
diarie ez, La erreria de si fuesse no aze fierro. Cf. el
comentario de Urquijo, 1964, 1, pg. 34 s. Naturalmente el
testimonio de Harriet nada aade al de Larramendi y es
aventurado deducir de l, con Azkue, que el trmino sea
bajo-nav. de Mixe.
623. Supererogacion, emendaillua.
En Ax. 103 (arriba, 491) se lee ([abore) emendailluz-
eoae. Pouv. vierte emendailluzeo obrae por oeuures de
surerlo]gation.
624. Suspirar, auhendu.
625. Suspiro, auhena.
Ambos en Ax., pg. 588: Ceren eztute enfunen, oihu-
rie, nigarrie, marrasearie, deihadarrie, deithorarie, auhe-
nie eta nigarrie baieen. Y pg. 607: hasieo dira bere ondi-
eo handiaren deithorateen eta auhenteen. Segn Pouv.,
auhenae son ((cris lugubres, lamentations, laa, llanto y
auhenteea es ((se lamenter, lamentar, laar, llorar, quexar-
se. Para laa, laar, cf. Corominas, s. v. laado, nota 5
(60).
626. Sustancia, fundamento, denquia.
Faltan otros testimonios. De den que es, ms el
suf. -ki?
627. Sustento, saralea.
La fuente incgnita habr sido occidental. Ms. 320:
((saralea, sarallea, sustento de animales, tomado del cam-
po; segn Azkue, ((heno.
T
628. Tabernero, ehiriboguina.
RS. 373: Neguan hoquin / hudan ehiriboguin. En
inuierno panadero / en Verano tabernero. /
629. Tacha, narraioa, narrioa. r "
Para narrio, Ax. 93, citado arriba, 392' la primera
variante, narraioa, parece un fantasma.
630. Tanto, en tanto, bere arauaz. I
En Ax. passim, pg. 114: Bada [sic], befala
ibiniderauea Iaineoae guifonari ere, bere ''flrauaz bere
eedarria, seialatu dio noreraino hel, bere bere
mugarria. eta marra. Pg. 140: baia eguin lurrean
ere bertee bat, ez bere arauaz atseguinagoa, baldin erre-
mediorie ordenatu ezpalitfaiea. Pouv. traduce, de.sa por-
te. .
631. Tapia, armora.
Vase arriba, 488.
632. Tapn, zapotza.
Fuente? Azkue menciona vizc. zapotz espita, ade-
ms de vizc. tapotz y taputz, ((corcho, tapn, espita.
Tambin Ms. 320: zapotza, tapotza. La forma guipuz-
coana, ya en Larramendi y Abarro, es eipotza.
(60) Puesto que en estos pasajes aparecen deithora- (normalmente
deithore. cf. Pouv. "deithorea. lamentation pour les morts, luctus") y
ckithoratu. como sinnimos de auhen y auhendu. no es inoportuno
sealar que han sido aducidos por Corominas, 11, 267, para la explica-
cin de casto endecha. Segn las apariencias, sin embargo, la formacin
vasca nada tiene de original, porque, como advirti J. SaroThandy (La
Pastorale de Roland. Bayona, 1927, pg. 11, n. 2), Lespy menciona el
bearns deitadores "plaideras" ya en 1414, en r:lacin con el verbo
deitorar que es con toda probabilidad el modelo inmediato del verbo
vasco: cf., en S. Palay, deyterd "pleurer un mort avec des lamentations"
(as, con -e-, en las dos ediciones) y deytouradoure. "pleureuse fune-

74
633. Tasco, erbatza.
Es decir, estopa gruesa del camo o lino. La voz es
vizcaina y guipuzcoana, segn Azkue.
634. Texado, lauzatua.
RS. 210, copiado arriba, 123.
635. Telaraa, amarauna, amaraa.
Cf. Ax. 540: Baina vrthean behin baieen garbiteen
eztena [etehea], neque baita, eta gaitz, eeren hare herrau-
tsa eta amaraua lodi baitu.
La primera variante podria proceder de una fuente viz-
cana hoy perdida. En Ms. 320 se seala aramaa como
var. de amaraa.
636. Ten, tomalo, euzu.
637. Tenga, beu.
El primero en Ax. 230: Baldin ezpadufU emaiteeorie,
eUfu damu, eeren eztufun: eta damu harequin batean,
eufu vorondate, baldin baeendu emaiteeo. Emplea, sin
embargo, en el complejo ya aglutinado beguirautfu:
Beguirautfu eztadilla fure ahoa iuramentura vsat (pg.
263). En la pg. 277 beu: Ordea beguira beu bat bederae,
beeeatuen contra hasserreteen denean, sobera hasserretee-
tic. Tambin en la pg. 501: Beu bethi dolore, eta doloreaz
eta Semper doleat et de dolore gaudeat.
638. Tenazas, orrieae.
De RS.? Hay otras variantes occidentales: en Larra-
mendi curriea. Ms. 320 gorrieae, y tambin vizc. porri-
kak, segn Azkue, Euskalerriaren Yakintza 4, 214.
639. Tener, assir, aehiquitu.
Cf. arriba 233. Sacado de formas verbales como Ax.
503 dateheea haeret, etc.? El participio atxiki lo
encuentro slo ms tarde (en la Philotea de Haraneder,
Gramtica de Harriet, etc.). En los textos del siglo XVI,
segn Lafon, Le systeme du verbe basque 1, 170, no se pre-
senta, aunque s (en Leizarraga) el del causativo: eratehe-
qui; el mismo autor usa el derivado etehequidura, vincu-
lum, desms, que supone etxeki, lo mismo que el sustan-
tivo verbal con sufijos exequiterago en Oihenart, Poes. 16.
Etcheberri de Ciboure tiene itehiqui- en Man. dev. 1, 105 y,
como adjetivo, itehiquin en Elifara, 112: Halaber auari-
tia / gaiteetzae itehiquina. Este es varo de itehequin, tena-
ce, segn Pouv., en Ax. 238: lehen eein hertsi eta itehe-
quin baitcinen, guero hainfraneo eta liberal eguiten fara.
640. Terrero, mendoza.
Vase arriba, 475.
641. Teson, tentua.
Ax. 358 s., dtado arriba, 63. La trad. es inexacta.
642. Tiempo, mendea.
Ax. 215 (et passim): Nola halaber bere mendean gaiz-
qui bici ifatu dena, azquen ftnea erremedia baititeque,
ohoin ona eguin een befala.
643. Tirano, amia.
Fuente?
644. Tirar, urtiguin.
Vase arriba, 65. No hallo documentacin de esta
variante con -no Ms. 320: ((Urtiguin, yaurt-eguin, yaurti,
arrojar piedras, &.
645. Tizon, supita, iehindia.
Sorprende el primero, porque supita aparece con tra-
duccin muy distinta (exacta?) en RS. 32: Anbiolaeo
supitae eguiae, ((Refranes del tiempo pasado uerdades.
En nuestros dias, hay una palabra de forma parecida, pero
tambin de muy otro sentido: vizc. so- / supita (o z-?), re-
[O-58]
miendo de abarca, pieza de junco o materia semejante
sobre el cual se colocan las calderas y herradas de la coci-
na. Queda tambin lejos el oscuro grupo romnico reco-
gido en FEW 23, 1 s.
No es fcil precisar la procedencia del segundo. La
var. mejor atestiguada en los siglos XVI y XVIII es i/inti
(Garibay, Micoleta) y Etcheberri de Ciboure tiene illhiti.
Oihenart, Prov., tiene ilhindi (313) e ixindi (= itchindi,
158).
646. Toalla, gurdichapa.
Testimonio aislado. Compuesto con vizc. igordi,
igurdi, frotado, restregado como primer miembro?
647. Torno, imprentzua.
Ax. 295: Harc etsaiarl hautsten eta arroba-
tcen dio, harc beguia arraitcen dio, harc
bere mendecatceco gogoa bertce aldera
dio. Y en la pg. 356: Etsai gaixtoac hauc guztioc
imprentsuaz bertce aldera
648. Tormento, toliacuntza.
Vase arriba 75.
649. Trabajar, lancatu.
Fuente? Falta en Azkue.
650. Tragar, irunsi.
RS. 37 y 214: Caden charriac arech obea yrunsi, El
cochino traga la mejor bellota, e Ysasoac erre-
caac / yturriac ta ybayac yrunsi, La mar traga los
arroyos, los rios y las fuentes.
651. Tramojo, gorrotellua.
Fuente? Por las apariencias, podra muy bien haberse
tomado de un diminutivo de romo garrote, que convendria
tambin al sentido.
652. Transido y pasado, amitua.
Ax. 593, arriba, 295.
653. Treguas, meniac.
RS. 404: Butroeco meniac gayti / ez squilosayechi,
Por las treguas de Butron / no dexes as armas.
654. Trompeta, turunta.
Fuente? Ms. 32110 corrige en pero Aba-
rro, al parecer, trae turunta. Ha de tratar e, en todo caso,
de una voz vizcana. \
655. Tronco, motzorra. \'L
Fuente? Relacionado sin duda con y su deriva-
do mozkor de valor anlogo (de donde, por del
sentido, borracho). Para ebrio el trmin normal,
comn, era (h)ordi.
656. Trueno, eurciria, iusturia.
El segundo en RS. 201: Iusturiaen euria, Tras
los truenos lluuia; segn Ms. 321, es relmpago. Des-
conozco de dnde se tom la primera variante, oriental
por el grupo -r(t)z: Ax. 449 (arriba, 564) emplea igortciri.
657. Tumulto, biaorea.
Falta en Pouvreau. Prstamo claro: cf. arag. ant.
meter biafuer(a), prov. ant. vial foral, cri par lequel ceux
qui ont vu commetre un crime appelent la peuple pour
poursuivre le crimine!, bearn. ant. biafore, gasc. biahore,
grand cri, clameur, appel au secours, etc. (FEW 14,
377b).
658. Turmas, grisolac.
RS. 39 y 115: Chitac grisolac ta vrdaya /
mayra, Pollitos, turmas y tocino, para la mesa de mayo
y Harien grisolac / dira onac, Las turmas del
carnero / en mayo son buenas.
lO-59]
v
659. Vacaciones, lanarteac.
Fuente? De formacin transparente.
660. Vado, ubera, huerriza.
El primero en RS. 299, arriba, 245. Para huerriza, cf.
581.
661. Vagabundo, ibildauna.
Parece vizcaino (de RS.?) y comparable al modo ibil-
tau(n), que es exclusivo de aquel dialecto.
662. Vara, ciorrea.
Tiene razn sin duda Ms. 321 al corregir ciorra, cigo-
rra. Es muy posible que la fuente sea vizcaina, porque Ax.
333 tiene cigor: Eta nola anhitz etan ere, aita batec bere
semea cehatu duenean, baitu cigorra, eta egotz-
ten sura... (61).
663. Vanidad, sendagalla.
Ax. 96: Doillorqueriaz lorlatcea eta senda-
gailla eguitea; tambin pgs. 110,227, etc. Pouvreau tra-
duce plaisir, chose rejouissante, bel exploib, el ltimo
(ms o menos hazaa) siguiendo a Ohenart.
664. Variedad de colores, nabardura, colore picarda-
tua.
Ax. 93: Mairu herrico mairu bere
eta Tigre arrac ere, bere nabardurac, colore picardutuac,
alda, vtz, eta mutha versin de Si mutare
potest Aethiops pellem suam et pardus varietates suas.
665. Vedar, ecertu, guebendu.
Vase prohibir, ecertu arriba, 543. Para el segundo
cf. RS. 209: Sar dina gueben lecuan / bere caltean, El
que entrare en lugar vedado / en su dao.
666. Vencido, erauquia.
Ax. 365: Gueureaz denaz batean, errendatuac
iarriric, garaitia emanic, erauqui erranic, eztugula inda-
rric asco
667. Vendabal, mendabala.
Ax. 603 s.: norat ere erortcen baita, nahiz
iguzqui haicerat edo mendebalerat: escuierat edo ezque-
rrerat, erortcen den leccuan guelditcenda, ezta handic
higuitcen, trad. de si ceciderit lignum ad Austrum aut ad
Aquilonem in quocumque loco ceciderit, ibi erib.
668. Vengarse, aspertu.
RS. 10: Aspertu banequio asper lequiquet, Si me lo
yo vengasse vengarse meya. Tambin RS. 361 y 362.
669. Vestido, jazquerea, jazcaya.
El primero en RS. 220 (arriba, 318); me faltan datos
el segundo.
670. A medio vestir, jazqui, jazca.
Sin duda, formacin con el suf. privativo -ga (tras sibi-
lante -ka), frecuente en vizc. ant., que ya hemos encontra-
do en ucuzca sucio (620) y su derivado ucuzcatu ensu-
ciar (240). La fuente puede muy bien ser RS.
671. Viagero, bideranta.
Fuente? Ax. emplea bideazco, viajero (pgs. 240 y
618, por lo menos), lo mismo que Leizarraga; Capanaga y
otros, bidezco, formado sobre el indeterminado bide.
Encuentro bideante en Chourio, pg. 291 (lurreco bidean-
teen gaierat in terra) y 315 (lekhortar,
eta bideante tamquam advenas et peregrinos).
Ms tarde emplean bideante (para la terminacin, cf. amo-
(61) Cf. Gaste1uzar, 91: Iessen Cigorra care CU,
75
rante, arriba, 230) con ese valor autores guipuzcoanos
como Iztueta y Lardizbal (Bideante oyen buru, pgs. 325
s., etc.), y en los dialectos vasco-franceses se recoge
bide(i)ant. Otras variantes en J. Allieres, Petit atlas lin-
guistique basque 'Sacaze', Via Domitia 7 (1960),
205 ss., y 8 (1961), 81 ss., mapa 49.
Pouvreau da noticia de bide arantea, bide erreala,
chemin royal, sin indicar procedencia, y por Oyarzun y
Renteria se usa hoy birante, generalmente en inesivo,
aproximadamente trecho: biranti artan ein nuen topo,
etc.
672. Vidrio, beria.
Ax. emplea beira (pg. 406, arriba, 25) y beiraqui,
objeto de vidriQ, lo mismo que Leizarraga, Etcheberri y
Oihenart (beires ((de vitre en instrumental, Prov. 92). No
obstante, tambin berin(a), beirin(a) es oriental, de acuer-
do con los datos de Azkue: cf. gasc. beyrie, lato vitrina. El
primer testimonio de que dispongo, procedente de la costa,
es berinia ((glerglugge (aproximadamente ((vidriera) en
Glossaria duo Vasco-Islandica 1, 137, junto a begira
((staup, 1, 231.
673. Vianda, gondura, oquelea.
Del primero no hay, que yo sepa, otra documentacin:
gondu ((provecho (arriba, 544) queda lejos semntica-
mente. Forma disimilada de romo gordura ((adeps? El
segundo, traducido ((tajada, ocurre en RS. 176 y 468:
Escurean haora / oquelea galdu doa, ((De la mano a la
boca / la tajada se suele perden), y Catuac daroean oque-
lea / gueyago de verea ez eurea, ((La tajada que lleua el
gato / mas es suya que no tuya. Cf. Ms. 321 (wquelia,
lee oquelea (vianda), carne de animal muerto) y vase
RFE 48 (1965), 111 S.
674. Vigor, azcartasuna.
675. Vigoroso, azcarra. /
. Ambos en Pouvreau. El adjetivo, cono-
cido, no lo hallo en Axular, pero s en su dor Etchebe-
rri, por ejemplo, Obras, 145: Soldaduac ba entac bihotz-
dunac, eta azcarrac dira, ((Milites magn imi, fortes et
strenui sunt. '"
676. Village, irisca, urisca.
Cf. arriba, 31. "
677. Virote, matrazua. \
RS. 51: Vrdeen buztanez / onic ez,,<\De rabo
de Puerco / no buen birote, casi igual al 485 (Charri buz-
tanez); la voz ocurre tambin con igual traduccin en el
228. Azkue da una descripcin poco acertada (<<virote
corregido a mano en ((virola, pieza de hierro mediante la
cual se fija la cadena a la argolla); de una aljaba (carcaj
orretarean, RS. 228), lo natural es que salgan viras, viro-
tes o saetas. De las correcciones de Ms. 321 ((matrazua,
lee matratzua, mataratzua, trastes que estorban) se
sigue: 1) que o z de RS. est en este caso, como en tantos
otros, por la africada tz; 2) que entre el siglo XVI y la
fuente ms reciente (cf. arriba, 592) las lanzas se haban
tornado caas.
El suletino Jacques de Bla utiliza otra variante, TAV,
185: Halzez matraz hounic ez. El ((aliSO, (h)altz, tena
tambin mala reputacn entre nosotros por otra razn,
como puede verse por Axular, 407 oihanaren vista
fruitu gabea) y Oihenart, ed. Michel, pg. 245:
Bana cer prouexu asquenean / Halza besalacaturic, / Lili-
tu, orstatu sarenean / Espadacarsufruturic? ((Mais aquoi
bon, finalement, si, devenue semblable al'aune, apres vous
76
etre couverte de fleurs et de feuilles, vous ne portez pas de
fruit? (62).
678. Visitar, icuscatu.
Fuente? La formacin (-ka-tu, de valor generalmente
iterativo) es normal.
679. Vitoria, garaitia, gurenda.
La primera es palabra corriente en Axular, por ejem-
plo, en la pg. 320: Etsaitasuneco victoria eta garaitia,
eztago ez mendecatcean ((Victoria contra iram est quidem
maxima, non cum iniurias ulciscimur... . Tambin pg.
364, 365 (cf. arriba, 666), etc. La segunda es un hap'ax de
RS. 308: Gurenda andia odolbacoa, ((Gran vitoria la de
sin sangre. En relacin con guren, gurendu (arriba, 80),
etc.? La terminacin es anloga a la de galenda, arriba,
503.
680. Vivero, ninteguia, mindeguia.
Larrimera (errata?) en RS. 207: Deungen ninteguia
macur ta azecoaz aurrera, ((El bibero del peruer-
so tuerto / y la lo de atrs adelante. La segunda
variante en Ax. 409: Haragui iatea, arno edatea, eta sabe-
laren bethatcea, guticia desordenatuen haz-leccua da, eta
mindeguia, trad. de ((Esus carnium et potus vini ventrisque
saturitas seminarium libidinis est.
681. Volcan, suguina.
Ax. 559: Cer pena, cer dolore, eta ondico
arguituco ezten gau hartan, ez hemengo eriac ohe
bera onean, baia labe gori beroan, suguina gogorrean
eta egoitea?
Pouv. explica: ((suguina, suguinoa, sukinoa, place de
foyer, sucaldearen sola.
682. Vuelta, biurgunea.
Ax. 457: Haur da bihurgune gaixtoa, dembora gutiz
ontasunean irautea eta perseueratcea. Pouv. vierte aqu
((mauuaise recompense.
u
683. Ultimo, en lo ultimo, apretado, men menean.
Ax. 218: Orai bada orai, men menean iarri gabe,
sucarrac nahasi gabe, eta eritasuna iaundu gabe, eguin-
tambin por ejemplo, en la pg. 137. Segn Pouv-
reau, mena es (dnstant y men menean ((au mesme ins-
tanb. En Arambillaga, men men es claramente (dnstante,
momento: ez men bat ere gabe, ((sine te nulla erit laeta
dies aut hora (pg. 58), eta manatu duen men menean
(pg. 193), eta oren eta men men gucian, ((per singulos
dies et momenta temporum (pg. 230).
684. Uno, son para en uno, ideco dira.
Cf. RS. 403: Argaloc ydeco eyten badira / aec yndar-
suen dira, ((Si los debiles se hazen yguales, aque-
llos seran los mas fuertes.
685. Uso de razon, endelegamendua.
Ax. 172: ...eta gure adimendura edo endelegamendura
heltcen garen pontu beretic, gure obren primicia, eta lehe-
na dasta
686. Uso, oitza.
Fuente?
x
687. Xeme, cehumea.
Vase arriba, 475.
(62) Trad. de R. Lafon.
[0-60]
y
688. Yezgo, acamelua.
Fuente? En Pouv. hay acamaillua, hieble, yezgo,
sin indicacin de procedencia.
z
689. Zapatero, cirola.
RS. 21 y 275: Zitel zirola, noc gudura aroa, Pusila-
[0-61]
nimo ;:apatero quien te lleua a la guerra y Aroz dinean
~ r o l / osqui guichi vr[r]atudoa, Quado el ;:apatero se
haze carpintero, pocos ;:apatos se desgarran.
690. Zapato, osquia.
RS. 275, citado en nmero anterior.
691. Zurrar cueros, &c, izorondu.
Hapax de procedencia ignorada. Probablemente com-
puesto con ondu (sul. hunt), madurado, curado,
abonado, compuesto (hablando de versos)>>, etc. (cr.
Cobla honsalen, de los que componen versos (vascos)>>,
en Oihenart, Poes. 47).
77
4. LOS SUPLEMENTOS DE
ARAQUISTAIN
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
En la historia de la lexicografia vasca no hay muchas
obras comparables en abundancia, exactitud y variedad a
los Suplementos al Diccionario trilinge del P. Larra-
mendi, escritos en 1746 por el P. fray Jos de Maria, Car-
melita Descalzo, Araquistan o Araquiztain de apellido, y
natural al parecer de Iciar, que fueron publicados por el P.
Fidel Fita, S. l., en Barcelona, Revista de ciencias histri-
cas, U-III, en 1881 (63). Y, entre los muchos trminos gui-
puzcoanos y navarros cuya existencia seala al P. Larra-
mendi, aparece por primera vez una lista de palabras ron-
calesas. Parece, pues, haber sido el precursor de Bonapar-
te en comprender el alto inters cientifico de ese dialecto
marginal.
No hubo segunda edicin del Diccionario trilinge y
Larramendi no pudo ya aprovechar los copiosos datos
que le habian sido comunicados. Los tuvo, sin embargo,
muy presentes Azkue, gracias a la edicin de Fita, y la
indicacin Araq(uistain) es una de las que ms se repiten a
lo largo de su gran obra.
Por tratarse de un texto utilizado en su forma impresa
y teniendo en cuenta que la edicin se habia hecho fuera
del pas y por persona que, a pesar de la amplitud de sus
conocimientos y del acierto de muchas de sus anticipacio-
nes, no tenia un conocimiento completo de la lengua, me
pareci oportuno confrontar la edicin de Fita con el ori-
ginal.
Mis primeras gestiones, rpidas y un tanto inhbiles,
en la Real Academia de la Historia de Madrid no dieron
resultado. Pero mi buen amigo don Ignacio Maria Telle-
chea Idigoras, mucho ms familiar que yo con los vericue-
tos de aquel archivo, no slo tuvo el acierto de dar con el
ms., sino que, adems de darme noticia de su hallazgo, fue
tan amable que me consigui copia fotogrfica de l.
Como la signatura que seala Fita (estante 11, grada 2.
R
)
es antigua, indicar que ahora va marcado 9-32-3, 7282, y
forma parte del lego 62 de jesuitas (leg. ant. 230, 11-11-
2/62).
En las copias faltaba la parte final de lo publicado por
Fita: la que en la edicin de ste va encabezada con la
indicacin Seccin v y numerada desde el 1.312 hasta
el final. Se comprendian, 'en cambio, unos apndices no
(63) Nunca he llegado a ver la revista, sino tan slo una separata.
[0-65]
publicados por Fita y procedentes de las lecturas de Ara-
quistain, con los siguientes titulos: Trminos sacados del
memorial [manual?] de J. de Echeberria de la Provincia
de Labor, De las Novelas del Doctor Echeberri, No
s los siguientes, Del P. Gazteluzar y No s los
siguientes o lista de palabras de sentido desconocido para
Araquistain sacados de estas obras.
He tenido ocasin de examinar el ms. durante dos bre-
ves estancias en Madrid. Juntamente con l habia una car-
ta dirigida a Larramendi desde Guernica, el 20 de diciem-
bre de 1764, por don Sebastin Antonio de la Gndara,
que acompaa a unos versos cuyo encabezamiento es:
Guernicaco Gabon-Cante, Hurte 1764. Muxhil, da Viz-
caitar baten artean. Tambin se encuentra alli una copia
(de mano del mismo Larramendi?) de un escrito conocido:
Disparatorio de un bilbano a quien se impugna en el pr-
logo del Diccionario.
De toda la correspondencia epistolar en vascuence
de Larramendi que menciona Fita ,64), tan slo he dado
con la carta mencionada. No hay motivo, sin embargo, de
perder las esperanzas: los datos del P. Fita son a todas
luces exactos y, por si quedara alguna duda, basta recor-
dar que tampoco estaba entre los papeles que examin el
ms. de la Corografia de Guipzcoa de Larramendi de que
se vali aqul para su primera edicin. Todava ms. En la
Academia de la Historia quedan posiblemente otros pape-
les, inditos an, de la pluma del jesuita guipuzcoano,
como lo prueba el afortunado hallazgo, por don Francisco
Elias de Tejada, de unas Consideraciones politicas, lega-
les y morales sobre los Fueros de la M. N. y M. L. Provin-
cia de Guipzcoa, annimas pero atribuibles con razona-
ble seguridad a Larramendi (65).
Pero, puesto que aqui nos interesa tan slo el lxico y
muy en particular la aportacin de Araquistain, importa
sealar que, al examinar los mss., me encontr con la parte
final, que faltaba en las fotografias, de lo publicado por
Fita. Faltaba sta, porque el seor Tellechea Idigoras vio
sin duda, como descubri yo al cabo de cierto tiempo, que
(64) er. BAP 15 (1959), pgs. 440-442.
(65) F. Elias de Tejada, "Manuel de Larramendi en la trayectoria
del pensamiento politico guipuzcoano. (A propsito de un olvidado
manuscrito suyo)". BAP 20 (1964), pgs. 351-365.
81
esa parte, la seccin quinta de Fita, no es de Araquistain.
No me atrevo a entrar en consideraciones acerca del
carcter de la letra, pero es claro que en la edicin de
aqul han aparecido uno detrs de otro y sin solucin de
continuidad dos trabajos de muy distinta mano y de con-
cepcin muy diversa. En cuanto al segundo -es decir, a la
parte fmal-, procede, en mi opinin, del mismo Larramen-
di, aunque no me atreveria a afirmar que sea autgrafo. Es
sencillamente un nuevo suplemento, el segundo, dispuesto
por el orden alfabtico de las voces castellanas, compara-
ble al que public al final del Diccionario trilinge, como
se ha visto en el captulo anterior, pero que, a diferencia de
ste, qued indito hasta que el P. Fita lo sac a luz, aun-
que sin reconocer a su autor.
No es necesario volver a publicar ahora estos dos Su-
plementos, pues en conjunto fueron bien publicados por
Fita. Hay, no obstante, en su edicin un cierto nmero de
errores, de lectura o de impresin, que han pasado a
Azkue, aunque ste, con muy buen sentido, corrigi tcita-
mente otros. Una peculiaridad del ms. de Araquistain es
que en su escritura dos letras, r y x, resultan muy semejan-
tes: Fita los confundi con alguna frecuencia, poniendo
por lo general r donde deba haber puesto x.
En lo que sigue, las palabras van dispuestas segn el
orden alfabtico vasco moderno, al igual que en Azkue,
pero distinguiendo i y j como letras distintas. La palabra
ir seguida del nmero que lleva en el texto impreso y este
nmero, cuando la anotacin procede de la parte que
corresponde a Larramendi, ir seguido de una L; supo
marca una palabra que -en esa forma- debe ser suprimi-
da y ad. indica los trminos que no han sido recogidos por
Azkue.
A
Abireta, airubeta, 927, supo La lectura probable es:
Agujeta, abixeta, asubeta, aixubeta, N. G. Cf., para la
confusin, baramar por baxamar, 132, aflorar por aflo-
xar, 901, y tarugo por taxugo (cf. nav. modo tasubo, tasu-
do, tejn), 566.
Adarnatu, 96, edrar las vias. Algo dudoso: no s si
no seria posible leer adarratu.
Afedan (y afedanerazo), 1325 L, apagan>, supo La
segunda letra ha sido corregida en ambas palabras por S.
Se trata sin duda de atsed- (cf. atseden, 4., en Azkue),
tomado a juzgar por la grafia de RS. 399: Lastategui zaa-
rra exequi azquero / gachda asedeyten, El uiejo pajar
despues de encendido / malo de apagar es. Nada tiene
que ver con afen, rad., por ejemplo en Ax. 531: cofesa,
egotz, afen, eta isur
Agueracatu, 1423 L. En realidad dice: Reir, conten-
der de palabra, erriertatu, aguiracatu, no errertatu,
agueracatu, como reza el texto impreso. Azkue no recogi
las variantes errneas.
Hahiaztu, 881. Parece leerse as, por raro que parez-
ca: Acribar, hahiaztu, con sus derivados. N. No lo
recoge Azkue, posiblemente con razn. Por bahiaztu.
Akoipezerrea, seguido de interrogacin en Azkue:
tortilla (parece ms bien torrezno)>>. Para comprender el
descuido de Azkue, hay que tener presente que, como
hace siempre con las palabras vascas, Fita puso copaza-
rrea, acoipezerrea en cursiva. Pero Araquistain, que no
recurre a subrayados ni usa de distintos tipos de letra,
escribi: Tortilla, copazarrea, a coipez errea, pero no
82
obstante creo que significa por el uso a todas. G. En
otras palabras, quiere decir en este nm. 398 que copaza-
rrea viene de (lat. a, ab) coipez errea asado con grasa.
Cf., por ejemplo, Cogote, garondoa, agarunen ondoa, G.
N. (416), Poquito, pizquia... Ex quo, pequeo y mez-
quino (362).
Alaguez, 44, ronco Parece leerse: Pasto del ganado,
alaguea. La penltima letra es segura porque, para
mayor claridad, se volvi a escribir e sobre la letra primiti-
va un tanto borrosa.
Aletza, 997, supo Dice: Aresta, alezta, N.
Alieatu, 1387 L. Dice: Enfadar a otro, o fatigar, item
(66), adicatu, alicatu, alatu. Azkue no se dej engaar
por la errata.
Alkiella, 302, sup.: Banquillo, alquixella, cacheta,
N.
Alsaya, 1250, ganado, el que le guarda. Es dudoso
si ha de leerse as, o bien por el contrario alsoya: para a /
o, cf., entre otros, argomol, 643, por argomal, barrencole
por -cale, 414, etc. Sin embargo, en notas de Orixe que he
podido consultar, hay referencias a altsai, pastor de
ganado en los mss. de Lizarraga.
Amuldu, 1464 L, supo En realidad dice: Tumbar, caer
redondo, item, ami/du, ami/ca erori, jausi, beratu.
Andrerraiac, 120, ad.: Lechecillas de cabrito, came-
ro, etc., andrerraiac, Navarra.
Anigua, 433, sup.: Centeno, aegua, N.
Apuca, 1414 L, sup.: Quizas, quiza, acaso, tem, api-
ca.
Aroldea, 441, supo El ms. dice: Acompaamiento
grande, araldea, L. Cf. aronzabeltza, 652, por aranza-, y
vase arriba, S. V. alsaya. Ya se sabe que aralde es voz
bien conocida (<<paire, couple, segn Oihenart), que apa-
rece ya en Leizarraga, por ejemplo, Act. 4, 32: Eta aralde
sinhetsi vkan bihotza eta arim cen bat, Multitu-
dinis autem credentium erat cor unum et anima una.
Arrufela, 787, arnifelatu, 788, ad. Trminos navarros
que Araquistain explica por ((rifa, ((rifar.
Artzaira, artziera, 200, supo Es artzaiera, ((recibi-
miento, admission, escritos dos veces: la primera, artzai-
ra qued corregida en artzaiera por medio de una e escri-
ta debajo de la palabra y, por si no estaba claro, se volvi
a escribir artzaiera, completo, al final.
Aruntza, 327, sup.(?) Primero se escribi: ((Musmon,
hijo de cabra, y carnero, artzentza, N. Despus, se tach
la primera t (arzentza) y, para mayor claridad, se escribi
arcentza, o bien, porque no se lee claramente, aruntza. De
aceptar la correccin, arzentza nos llevaria al conocido
nombre del morueco: aezc. sal. arzantz, etc.
Axorbe, 749, supo Araquistain, tras mencionar arb- /
argulua, nombre guipuzcoano del (ducano, ciervo volan-
te, que ((en algunas partes de Castilla llaman cigarra,
contina: ((Otro [insecto) mas largo y estrecho con alas
proporcionadas, pero que no vuela, y siempre habita den-
tro de tierra, axcorbea, N. O habr que leer arcorbea?
Axurteille, 795, ad.: ((Anios [sic), axurteillea.
Azkue da axurti/(h)e, ronc., sal. y sul., (dana de oveja.
Atangala, 746, supo As lo anot Azkue, pero Fita, de
acuerdo con el ms., escribe: ((Rana, atanguela, N..
(66) "Item", en todas las anotaciones de Larramendi, se refiere
naturalmente a su Diccionario trilinge e indica que estos nuevos equi-
valentes han de agregarse a los ya indicados all. Obsrvese que, a dife-
rencia de lo que hace Araquistain, nunca indica la procedencia dialectal
de las voces.
[0-66]
Atsed-, vase afedan.
Atzetu 1375 L, ad.: Desauecindarse, item, erbestetu.
, ..
Desauecindado, erbestetua, atzetua, atzetu
Azkue toma atzetu hacerse extranjero, etc., de Duvol-
sin.
Aurba, 67: Bisabuelo, otro ascendiente, aurba,
Guip.. Recogido por Azkue sin confirmacin, pero apa-
rece tambin en Landucci: abuelo segundo, aurbea (cf.
abuelo, assabeaytea, abuela, assabeamea),
lo, aurbea, bisabuela, andra aurbea. Este nombre OCCl-
dental de parentesco, caido pronto en desuso, parece estar
con el oriental arbaso, bisabuelo, antepasado (cf. aur-
ki, pero arkitu junto a aurkitu, etc.) en la misma
que aita, padre con aitaso, abuelo, al(h)aba, hija
con al(h)abaso, nieta, etc.
Azganecoac, 1415 L: Paos de las abarcas, chapiac,
amantarrac, mantarrac, azgaecoac.
Aztanbala, 689, sup.: Tarria, aztaubala, N. Com-
puesto claro de ubal, ugal, ((correa.
B
Baca, 359, sup.: Balido de oveja, baea, G. Voz de
cabra, bequequea, G.
Baku, cf. Azkue, s. v. biritx. As aparece impreso Ara-
quistain, 263: ((Pares nones, birich. edo bacu(nque), n.
El ms. parece decir: ((Pares, o nones, birich. edo bacun,
N. Despus a la derecha y encima de bacun hay una letra
o grupo de letras que parecen ser un intento de aclarar la
parte final de bacun, si se ha de leer as. Azkue tiene
adicin manuscrita que dice: ((Tal vez bakun. V. el ongl-
nal.
Basdasca, 720, supo Dice en realidad: ((Rozo, bardas-
ca, cirdoya, characa, N. ..
Becoia 213, supo (?) Probablemente dlce: ((Ceja,
beteraztuna: becaia, Nav. Para o / a, vase arriba,
alsaya y aroIdea.
Berartu, 127, ad. Araquistain lo da como guipuzcoa-
no, con el valor de ((adelgazar. . .,
Besaincoa, 58 ((codo). Es ronc., segun Araqwstam.
Betileac, 836 ((abeuelas), ad. Abeuelas est por
el anticuado abulas, ((pestaas. Es extrao que Azkue
cite el vizc. betule, ((pestaa, pero slo betilla como gui-
puzcoano de Ormaztegui, cuando betille llega por lo
menos hasta Oyarzun. Pouv. explica por ((be-
thespala, bethilleac, paupieres.
Beule, 1374, L, sup.: ((Deslauar, quitar el vigor, item,
guelberatu. Hombre sin vigor, guizon guelbera, eulia. beu-
lia. Con -i tambin en Fita.
Bezcoa, 452 ((caldero pequeo). Mejor acaso bex-
coa.
Biuruneac, 1411 L, supo Dice: ((Malas respuestas,
item, biurrereac. eranzun gaistoac.
Bosatu, 231 ((robar las llubias la tierra): tal vez
basatu.
Burincha, 451, supo Mejor: ((Ardilla, buxincha, N.
ef. FHV, pg. 453.
Burpilla, 16 (ronc.), ad.: ((Rueca para ilar lana, burpi-
l/a, de acuerdo con Fita, no burqu-.
Burruna, 415: dnterior, lo interior, burruna, de
acuerdo con Fita.
Burutorrea, 422: ((Cesta grande con que se mide la
manzana, maz, y otras cosas..., G. Tambin sera posi-
ble leer burutarrea.
[0-67]
D
Dindiria 1351 L, no lindiria, como escribe Fita: ((Ca-
, . .
lamoco, el carambano elado, q. cuelga de las tejas, ltem,
ormaciria, ormaciridindiria. Falta en Azkue.
E
Elosiquea, 128, ((Majuela, frutilla colorada del espi-
no..., G. Es forma determinada, por lo cual el tema es
probablemente elosika, no elosike, como dice Azkue. .
Enado, 1402 L. (<<ingerir). Cf. Azkue, S. v.: Debe de
ser errata o por lo menos alteracin de edadon. Por des-
gracia, me falta esta palabra en la copia que saqu de esta
parte del ms.
Enamuna, 812, supo El ms. dice Pua la
primera que arroja el grano que sembrado erna-
mua, G. Cf. vizc. ernamin ((germen de la semilla en
Azkue, con una adicin manuscrita: ernamui, guipo de
Olaberria.
Eraicori adems de ((rozar tierras (723) y ((arrom-
pen) (l007),' es ((amartillar la
eraicori, guipo Azkue, S. V. katu, dice rakon
Erauci. erausi, 477, sup.: ((Vestir o poner algn reparo
a otro, eranci, G. Es verbo distinto de eransi, cuio signifi-
cado es mas amplio, porque el primero solo se dize de los
vestidos, herraduras, abarcas, y de otros reparos, y no
mas. De aqu sale erazlea, erradon> (67).
Errenclac, 764, ad.: ((Hileras de zepas, errenclac,
errencadac, G. N.
Erreturea, 136, y no erreherea, como lee Fita,. no
seguido por Azkue: ((El monton [de brozal que aSSl se
quema, erreturea, err... Guip. Hay una rotura en el
papel.
Erruznestu, 1373 L, que falta en Azkue: ((Depaupe-
rar, item, errumestu. . .. .
Erua ((rua cierta hierba medicmal que tamblen slrve
, , .
de alimento al ganado, segn Azkue, con referencla a
Araquistan. Este, 101, dice: ((Giron y su fruto (es yerba
especial en Navarra, y sirve mucho el
erua. Hablando del ((girn o ((yero (Ervilla sativa) dlce
Lacoizqueta, pg. 73: ((En tierra de Pamplona, donde la
cultivan para pasto y alimento del ganado le llaman erua.
El tema es seguramente eru.
Escuta, escutaca, 151, ((macolla y ((a manojos, res-
pectivamente, sealados como guipuzcoanos.
Escaldeguia, 579, no recogido por Azkue, Ese
nmero y el siguiente constituyen una sola anotaclOn de
Araquistan: ((seto con estacas mui espesas, esoaldeguia.
esuala es tambin estaca, N.
F
Faititza, 1303, supo Me parece que hay que leer: Ho-
gaza, faintza, N.
Foronda, 129, supo Dice, segn Fita:
malato, doaquea,foronda. en Alava. Pero el texto ongl-
(67) Tambin en el 346, "batida de agua", imprimi Fita erauncia,
en vez de eraunsia, que se lee claramente en el ms. Para erazla, y.a
arcaico en Oate (la distincin s / z ya no se conserva), fray c. IzagUl-
rre Ardnzazu, nm. 419 (setiembre 1964, XLIII), pg. 5(261): "Egun
ba;eab eraslia (erasla bat) esango dizute el 'veterinario' ".
83
nal es: Achacoso, malato, doaquea. Foronda. En otras
palabras, Foronda va con mayscula y Fita, pensando sin
duda en la poblacin alavesa asi llamada, agreg de su
cosecha la explicacin en Alava. Cabe pensar tambin
que se trata del apellido de una persona, pero en todo caso
no es un apelativo, vasco o no. Adems, malato aparece a
todas luces como equivalente romance de achacoso: el
nico trmino vasco es, pues, doaquea.
G
Gabitu, 150, ad.: Mazo, gabia, Guip. macear, gabitu,
mango del mazo, gabiyguna, gabiardatza.
Galereite. En el refrn de la pg. 48a de la ed. Fita,
hay que leer: Or erorte galereite. Literalmente significa,
que al tiempo de la sementera de trigo suele hacer malos
temporales, de manera que ya se cae aqui, ya aculla el
sembrador, y parece querer decir, que las cosas muy utiles
y necesarias no se han de omitir por su dificultad.
Gazamentua, 842 (<<abono de tierra), que falta en
Azkue. Es gozamentua, nav., como se ve por el siguiente:
Abonarla, gozatu, N. G.
Gazurtu, 69, ad.: Acedarse la leche, gazurtu, biurtu,
Guip.
Goirosoa, 980, apetitoso, manjar. O goixosoa?
Gurazai, 385, sup.: Messeguero, ygurazaya, irura-
zaya, iguraya, iguria, N.
1
19uialdura, 911, ad.:Agitacin,... N.
lllusquia, 550, ad.: Mortaja, illusquia, illatorra, N.
lpura, 1140, explicado cortapisa,... N. Habria que
precisar el significado.
lraitsi, jaitsi, 772, sup.: Ordear, iraitzi, jaitzi, ira-
'chi, N.
lrardaasi, 1440 L, no recogido por Azkue: Sacudir,
item, iaurrasi, irardausi, astindu.
lriboyna, 342, corregido por Azkue: Este relincho
(de los mozos), iriboyua, G.
lrourquia, 843, material para fiemo y otros abonos,
no recogido por Azkue. Es iraurquia.
lru chqfonecoa, 1156, ad.: Diez, y ocheno, iru chqfo-
necoa, N. En la ed. Fita aparece de la siguiente manera:
Diez (y ocheno), gocheno, iru chafonecoa, n.
ltiguia, 72. Es iteguia, n i ~ forma recogida por
Azkue: Corral para el ganado, eioa [sic], en particular,
arteguia, iteguia, aunzteguia, &c. Guip..
ltoiura, itaiura, 443, sup.: Agua que cae de los cana-
les itoixura, itaixura, N. G. En ambos casos, i se ha
escrito despus y encima. Cf. adems el nm. 712.
lzquidunea, 304, ad.: Tintero, izquidunea, L. Neo-
logismo? Cf. 303: Tinta, tindua, L.
J
Jaitsi, supo Vase iraitsi.
Jaquetea, vase saquetea.
Jaquiondea, 464, sup.: Sabiduria, jaquivndea, jaqui-
tea,jaquintea, G. En Azkue faltan tanto la variante inco-
84
rrecta como jakiunde, bien atestiguado desde Ochoa de
Arin.
Yo, 713, ad.: Texer, eundu, yo, N.
K
Caina, 103, sup.: Aguijon,pertica, Nav.La aguja de
la punta, caia, Guip.
Cacamorroa, 1212,escarabajo, N. Dudoso: tal vez,
cacamarroa.
Calamua, 628. Fita escribe: Ha, que mentira! Ha,
cer calamua/ N. La anotacin est incompleta: Ha, que
mentira! Ha, cer irarra/ Quipula/ G. Ha, cer calamua/
N.
Carrita, 1364 L, corregido por Azkue: ((Calle, item,
carrica.
Catagurea, 367, sup.: ((Gardua, cataguxea, G. Cf.
burincha, arriba, y otros descuidos de la ed. Fita: hitzque-
ta gairtoa por gaixtoa, 368, mutil au taixu gairtocoada
por gaixtocoa da, 475, etc.
Queratu, quera, 865 s., sup.: ((Acelerarse, quexatu,
neutro, N. y ((Aceleracion, quexa, lastertasuna, N. Cf.
keixatu ((apresurarse, alto-nav. de Esteribar, segn
Azkue, pero mucho ms extendido en realidad. As Hariz-
mendi, 36 (oo. Vinson, pg. 4): launa ~ i t e jite kecha,
((Domine..., festina. O Pouv.: ((kechatcea, presser, haster,
s'empresser, s'inquieten> (68).
Kerto en Azkue, segn Araquistain, 89: Aposentillo
cerca de la chimenea para secar las cosas, quertoa [o
quextoa?] Guip. Pero, hay que interpretarlo ke- o kue-?
Quipula, vase calamua.
Quisusquillea, 544, ((alarife, albail, est confirmado
por adiciones manuscritas de Azkue, conforme a las cua-
les est hoy en uso en Lacunza y en la Ulzama. En el 437,
Fita public: ((Albail, quisurguillea, N. yelsaria, G.
Podra, sin embargo, leerse quisuxguillea.
Clima, 13, ((saco, ronc., ad. La forma moderna, que
he odo bastantes veces, es krima, pero pudo existir klima,
ms fiel a la etimologia (quilma).
Cochua, 429, ((cocharro, no es ((abejorro, hanneton,
como interpret Azkue, sino ((vasija de pastor de regular
tamao, ms ancho por la boca que por el fondo y tiene
un solo agarradero, como se describe para el valle de
Salazar en AEF 15 (1955), 25; ahi mismo, en la pg. 45,
se menciona el mismo nombre de vasija en Ibarre. Cf.
Pouv. ((cutchua, pot de chambre, ohaeltcea, matela y
kutscuva ((munnlg ((palangana) en Glossaria duo
Vasco-lslandica 1, 443. Vase la nota en BAP 16 (1960),
230. En el nm. 668, Fita ley ((Cocharro, rodetea, N.,
dificilmente posible a causa de la inicial. Yo leo xodetea (o
xodatea?).
Coua, 428, supo Hay que leer, sin duda: (cTrago,
coxua, N.
L
Laurenza, 640, parece ser castellano: ((Tolva, lauren-
za, calapacha N.
Limitea, 182, ad.: (cTerrero o blanco a que se tira,
limitea, Guip.
(68) Remito a RFE 48 (1965). pgs. 107 ss.
[0-68]
Lindiria, vase dindiria.
Lizuntancua, 1417 L, no recogido por Azkue: Puer-
co, sucio, item, /izuna. Porqueria, /izuntasuna.
LL
Llalla, 489 Y505, es texedor, no tejedora, como
dice Azkue.
M
Malato, 129, supo Vase foronda.
Manderresa, vase mauderresa.
Marisa, 1394 L, ad.: Hombre afTeminado, guiza-
marissa, andremota. Naturalmente, ss = x. Es palabra
que aparece en autores guipuzcoanos y sigue viva hoy. En
Oyarzun, se emplea gizon maixoi como insulto y me han
explicado asi lo que es ollaxko maixa: ollanda delakuan,
isats luze-luziakin, ta gero ollaxkua izaki. De Andoain
me sealan, refirindose a monedas: Oixe da txanpon mai-
xa!
Mauderresa, 563, supo Hay que corregir en Fita, como
lo ha hecho Azkue, avautal y mauderresa en avantal,
manderresa.
Maugurioa, 140, ad. Caracol pequeo de mar, maris-
co, maugurioa, Guip. Varo de magurio.
Mazpilla, 546, ad.: Vn arbol semejante a la poma, y
de fruto algo mas obscuro se llama, mazpilla, N. Es el
acerolillo (Sorbus torminalis)>>, como puede verse en
Lacoizqueta, pg. 87 S. Azkue, que lo recogi en Vizcaya,
escribe maspill.
Mendre, que Azkue explica: Segn Araquistain, sig-
nifica agalla (?) del atn, y parece puede significar los
menudillos de los peces, aunque los de la merluza se lla-
man benuziak. Pero ste, 190, escribi en realidad: Zo-
rra del atun, mendresquea, Guip. y parece significar los
menudillos de los peces, aunque a los menudillos de la
merluza, llamamos, benuciac, Guip..
Minatx, segn Azkue que cita a Araquistain, pero s-
te, 183, escribia: Pitarra, aguapie, miacha, Guip.
chuspia, Bizc..
Mozcorra, mozcortu, 631, no trasnochado y tras-
nochar, como ley Fita: Trasmochar, mozcortu, de
mozcorra trasmochado, N.
N
Na, sup.: segn Azkue (AN?, Araq.), alguno. No
dice ms Araquistain. Se debe sin duda al descuido a que
en la ed. de Fita, na (por alguna) apareci indebidamente
en cursiva en el nm. 378: Alguno, na, ihor, N.
o
Oatzestalguia, 617, sup.: Cubierta de cama, oatzes-
talquia, oabetea, N.
Obraria, 328, ad.: Cofradia, obraria, N. Ex quo Lan-
guinobraria. Supongo que el ltimo significa cofradia
de obreros, de trabajadores.
Oguirunea, 828, dudoso para Azkue: Errat. de obiru-
[0-69]
ne? Pero, como obirune tampoco parece existir, me atre-
vo a sugerir que acaso haya que leer oguixunea, lectura
perfectamente posible.
Olbeia, 1489 L, dudoso (<<zagoan, item, olbeia) en
sus dos ltimas letras.
Oaztarriondocoa, 1427 L, ad.: Relampago grande,
(que) no llega araio, despus de Relampago, oaztua,
1425, y Raio, oaztarria, 1426.
Orraiturria, 180, sup.: Agua o fuente mineral, oraitu-
rria, Guip. Azkue no recoge la errata de la ed. Fita.
Otzacena, 95, ad.: Edrar las vias, es igualar la tie-
rra, y quitar las yerbas, despus de haberlas labrado, otza-
tu, Nau. edra, otzacena.
p
Paisatu, 1179, empaar a los nios, derivado claro
de paxa, faja para envolver a los nios. En su lugar,
Azkue tiene unpaisatii, bajo-nav. de Mxe, engaar a los
nios que, teniendo en cuenta que Araquistain da el tr-
mino como navarro, podria no ser otra cosa que una
corrupcin.
Palea, 1410 L, sup.: Mal de Estomago, ala, alea,
sabeleco ala, alea. Azkue se abstuvo con razn de con-
signarlo.
Paza, 152, ad.: Medalla, paza, pazchoa, Guip.
Pirika, 527, sup.: Divieso, pixica, N.
Piroa, 297, sup.: Bravo, valiente, pixoa, pijoa, mutil,
guizo [sic], andra, pijo bat da, G. N. No lo recogi
Azkue.
Potsa, 637, sup.: Cuenco de leche, caicua, potoa,
potorra, coporra, G. N. Vase Azkue, S. V. potxa, 5.
0

Proguac, 958, falta en la ed. Fita: Amonestaciones,


proguac asi, eguin &c, Nav.
Pussata, 1345 L, no pucsata, como escribi Fita: Co-
lada, item, pussata, con ss = x. Cf. 124: Legia, poiata,
Oate.
s
Saquetea, 223, sup.: Almilla, jaquetea, Guip.
Saticatu, 486, sup.: Despedazar, zatica. tu, L. Cf.
610: Hacer pedazos, zaticatu, N., no za/icatu, como
imprimi Fita.
Semeratsia, 925, sup.: Ahijado, hijo de pila, seme
xatsia, N. Se trata del alto-nav. meridional xasi, xaxi,
etc. (= Guip.jaso, etc.), frecuente en las obras de Lizarra-
ga. Vase B. Fagoaga, Euskera 4 (1959), 71 y 77 (s. V.
jasi, txasi y xaxz).
Solda, 673, corregido ya por Azkue: Costra, zolda,
zaracarra, N. G.
Subet, 1382, L, sup.: Entredicho, subst., item, debe-
cua, adjet., debecatua. En la ed. Fita, aparece subet en
cursiva, en vez de la abreviatura de subst(antivo), de don-
de lo toma Azkue con un signo de interrogacin.
Sustupilla, 644, que no pas a Azkue. Lase mejor:
Pan subcinericio, sustopilla, suopilla, N. G.
T
Taladia, 725, supo Es, de acuerdo con Fita: Henil,
dehesa, talladia, N ~
Tindua, vase izquidunea.
85
TX
Chabalina, 149, que Azkue define jabalina, cierta
arma arrojadiza. Araquistain es mucho ms preciso:
Lanza arpon pequeo con vn hierro ancho, y penetran-
te, para hacer desangrar y acabar de matar la ballena, des-
pus que esta pressa en el arpon, chabalina, Bizcaya.
Chistilla, 465, ad.: Gotera, chistilla, tistilla, G. ex
q(uo) destello, destillar.
u
Uestia, uestiaga, 687, corregido ya por Azkue: Agua
dulce, que se junta con la que es salada, eztia, este sitio,
eztiaga, G.
Urringatu, acepillar madera en Azkue, segn Ara-
quistain, 868, sup.: Acepillar, vrringuiatu, con sus deri-
vadas, de vrringuia cepillo, N. Acepilladuras, vrringuiadu-
ra, ac, N. Esto no excluye, claro es, que Azkue haya odo
urringa, cepillo de carpintero en Vizcaya.
86
Uxetu, escribe Azkue por Araquistain 130: Seguir,
perseguir, vsetu, Guip.
x
Xodetea, vase cochua.
z
Zaplaoca, 319, corregido ya por Azkue: Pescozon,
zaplada, zartada, G.
Zarabulac, vase zurabulac.
Zirdoya, 720, rozo, vase basdasca. Azkue, por
algn descuido, traduce descaminado en vez de lea
menuda.
Zocollua, 377, rincon, no aparece en el texto impre-
so, tal vez porque el ms. lleva una marca que acaso indi-
que la intencin de borrar la palabra.
Zumaquia, 51, ronc., ad.: Sauce, o mimbre grande de
los ros, zumaquia.
Zurabulac, 1368 L, sup.: Calzones, zarabulac.
[0-70]
ADVERTENCIA FINAL
Tengo que excusarme porque la informacin de este
trabajo, dado el tiempo que ha pasado desde el da en que
le di fin, no sea siempre tan actual como sera de desear.
He podido retocar algn detalle o aadir algn dato
suplementario, no siempre de una manera coherente, pero
no creo que esto baste en manera alguna. Por ello quiero
sealar, de manera breve y nada sistemtica, aspectos que
han sido tratados en publicaciones posteriores.
Ha habido algunas que han aducido diversas pruebas
del conocimiento que Azkue tena del francs. No veo, sin
embargo, que afecten al punto de vista que queda expuesto
en 2.9: sigo pensando, en otras palabras, que la traduc-
cin francesa del Diccionario no es del autor. Esto, por
otra parte, me parece perfectamente natural en una obra
de esa clase aun con un conocimiento muy bueno delfran-
cs de parte de Azkue.
La reunin de variantes de palabras vascas de un mis-
mo origen, mencionada en 2.13, es ahora mucho msfcil,
gracias a dos excelentes instrumentos que entonces falta-
ban. Me refiero al Diccionario castellano-vasco del Padre
Plcido Mgica Berrondo (Bilbao, 1965) y a la parte
publicada del Diccionario Auamendi espaol-vasco, de
Bernardo Estorns Lasa y J. 1. Goicoechea (San Sebas-
tin, 1965 ss.), que comprende ya, por lo menos, desde a
hasta clarificar.
El retraso no es en ninguna parte tan doloroso como
en lo que se refiere, y es mucho, al mayor predecesor de
Azkue: el Padre Manuel de Larramendi. El descuido
secular, que se trataba de paliar con elogios desmesura-
dos, seguidos despus por un menosprecio todava menos
justificado, ha sido al fin corregido por obra sobre todo de
[0- 71]
un investigador, que ha renovado desde sus mismos funda-
mentos el conocimiento de su persona y de su obra. He
mencionado, claro est, a J. Ignacio Tellechea Idigoras.
No voy a citar ms que alguno de sus trabajos, a sabien-
das de que la lista quedar incompleta, que se relacionan
directamente con la lengua: Gabon-Kantak de Guernica
(1764). Un documental del euskera vizcano del siglo
XV//b, BAP 22 (1966), 157-171 (en colaboracin con
don Manuel de Lecuona), Traduccin al euskera del
catecismo del Padre Astete. Larramendi y Mendiburw),
Euskera 12 (1967), 301-314, IILarramendi y Cardaveraz.
Censura y rplica inditas sobre un libro de piedad)),
Anuario del Seminario Julio de Urquijo 2 (1968), 3-31, Y
su magnfica edicin, prologada, de la Corografia de Gui-
pzcoa (San Sebastin, 1969).
En su Introduccin)) puede encontrarse bibliografia
completa. No quiero, sin embargo, dejar de mencionar
expresamente dos trabajos publicados en Euskera 12
(1967), por Juan Goicoechea Maiza y Francisco Altuna,
jesuitas los dos como Larramendi. Son, respectivamente,
Larramendi'ren egun aundia Salamanca'n (119-138) y
IILarramendi'ren iztegi berria)) (139-300). Es el ltimo en
particular, dado el alcance limitado que tiene este nuestro
trabajo, el que hubiera sido importante para m, ya que se
trata de material lexicogrfico indito procedente del mis-
mo Larramendi, que no he podido tener en cuenta. Enfin,
debile principium, como reza el colofn del viejo Dechepa-
re, melior fortuna sequatur. Y perdn por los latines a los
cuales a fin de cuentas, casi slo hemos quedado fieles
Oteiza y yo.
87
CODICILO DE 1983
No s muy bien cul podra ser el ttulo adecuado para
unas lneas aadidas a una Advertencia final escrita,
creo, en 1969. Apuntes pstumos podra ser una deno-
minacin cmoda, pero el adjetivo est todava reido con
la verdad. Bien pesado todo, creo que afortunadamente, al
menos si se toman las cosas desde mi punto de vista.
No voy a tratar de llenar vacos y completar datos
intento que, adems de insensanto, estara mucho ms
all de mis posibilidades, sobre todo ahora que, desde
hace algunos aos, nuestro pas se ha convertido en algo
as como la tierra de promisin de la lexicografa, terica
pero sobre todo prctica. Me limitar a apostillar con
alguna nota ciertos pasajes, referidos a palabras que me
invitan a ello, tomadas por lo general del cap. IJI.
1.5. Est claro que Azkue no se dio cuenta del dife-
rente valor de las reconstrucciones *dauty *gaiz: mientras
la primera est, como si dijramos, al alcance de nuestra
mano, hasta el punto de que no sera de extraar que se
nos presentara tal cual en un nuevo texto, no hay razn
para pensar que un hallazgo vaya a corfirmar la segunda
conjetura.
1. 7. Ahora que conozco en parte el dicc. ms. de Ha-
rriet, cuya ed. est preparando Enrique Knorr, puedo
decir que, aunque muy a menudo indica las fuentes escri-
tas de sus datos, no llega a puntualizar pginas, captulos,
etc. Al menos no lo hace la inmensa mayora de las veces.
1.11. Para Vulcanius, vase Egan 1963, 4-6, 230 s.
1.12. Ahora que conozco mejor a Hiribarren puedo
asegurar que, ocurra lo que ocurra con su diccionario que
no me ha sido accesible, su Euskaldunac y algunas obras
menores estn asombrosamente inmunes de larramendis-
mas.
Entro ahora en el cap. tercero.
8. Lo ms correcto, aparte de ms sencillo, acaso sea
pensar que vizc. ant. asakatu no es sino lo que a todas
luces parece: un prstamo del casto anat. asacar. Con ello,
y manteniendo lo que parece ser el primer valor de ste,
tendramos la traduccin: Lo comenzado parece acaba-
do, lo inventado (ideado, proyectado, etc.) hermoso.
75. Sigo a oscuras sobre la procedencia de toliatu (y
toliacuntza, 648) y no he visto esa letra del dicc. de
Harriet. De todos modos, la emplea el vizconde de Macaye
al comienzo de la carta pscrita hura Parisco Biltrarrera
bidali duten Laphurtarref,fechada aqu ellO de mayo de
[0-73]
1790: eman Jende badirela,
galanten asolatceco eta toleatceco lana baicen ez dutenac.
Tomo la referencia de M. Rica, Anuario del Seminario de
Fil. Vasca 'J. de Urquijo' 9 (1975),117.
197. Me senta razonablemente seguro de mis conclu-
siones a propsito del sentido de oldoztu y me vi adems
corfirmado por las primeras ediciones de los diccionarios
de Kintana et al. y L. M. Mugica. Me hizo vacilar, sin
embargo, una carta, que siento no poder citar al pie de la
letra, de mi admirado amigo Karl Bouda (q.e.p.d.). Vena
a decir que en oldozquera(n) poda estar presente, de algu-
na manera, la partcula -ga, -ka de que aqu se hace repe-
tidamente mencin. De ah el sentido negativo de esa pala-
bra y, por implicacin, el afirmativo de oldoztu, que sera
efectivamente pensar. Und die Bibel hatte doch recht,
behar bada.
267. Estos son los datos de Harriet sobre hazpeguiac,
hazbeguiac, plurale tantum: l. o traits, linaments du
visage: hazpegui ederrac, itsusiac, beaux traits, vilains
traits. 2.
0
les diverses parties du visage: Hazpeguiac ber-
tceari hausten zaizco tiraca, Eta zainac apartatzen gor-
phutcetic izpica, d l'autre on lui dchire tout le visage en
lui en arrachant les chairs, et on lui enleve les muscles du
corps par petits morceaux. J. Etch. Man. Etym. Ce mot est
le meme que aurpeguia, ahorpeguia, arpeguia, au pluriel,
et signifiant, au lieu de visage, les traits du visage. La
syllabe initiale haz est une altration de aur, ahor, ar, z
remplarant r. No se llega a sospechar que la etimologa,
que no es de recibo, haya determinado el sentido preciso
que se atribuye a la palabra?
356, nota. Supongo que mi traduccin de Capanaga,
137 s., bururean lepora es errnea y que eso significa de
la cabeza a la espalda)), de la cabeza al hombro.
403. Si no he documentado areago en Axular, no es
porque no se testifique. Vanse algunos ejemplos en Villa-
sante, Axular-en hiztegia, S.V.
679. No hace demasiado tiempo he intentado hacer
verosmil la idea de que gurenda (andia odol bacoa) ha
nacido de una falsa sntesis, si puedo expresarme as, gr-
fica y hasta mental, como lo prueba la versin. Se tra-
tara, en realidad, de guren da andia gran victoria es)).
Y este es, espero, el final definitivo.
Luis Michelena
89
LEXICO DEL ESTUDIO SOBRE
LAS FUENTES DEL
DICCIONARIO DE AZKUE
El presente repertorio lexical ha sido extrado del Estudio sobre las fuentes
del Diccionario de Azkue de L. Michelena, en su segunda edicin sirve de intro-
duccin a la reedicin de la obra de Azkue. Este repertorio tiene por objeto faci-
litar la consulta, que con ortografa actualizada remitir al usuario a la pgina y
columna respectiva donde figura segn los textos originales.
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
A
abaresku: roso, y belloso, 53/1
abari, afari, auhari: cena, 32/2
abenikoa: avenencia, 30/1
abireta, airubeta: agujeta (?), 62/1
adarnatu: edrar las vias, 62/1
adiskide mamia: amigo intimo, 27/2
afari, auhari, abari: cena, 32/2
afedan, afedanerazo: apagar, 62/1
afedanerazo, afedan: apagar, 62/1
agerakatu: reir, contender de palabra, 62/1
a(g)oztegi, aoztegi: pajar, 48/2
ahamena: bocado, 31/1
aharta: bocanada, sorbo, 31/1
a(h)izpa: hermana, 14/1
ahopaldiak: bocanadas, 31/1
ahurtara: puado, 51/2
aieru, Yeru: falso, 18/1
ai(h)en, ayena: pmpano, 48/2
aiherkundea, erra: aversin, odio, 30/1
aihertu: inclinarse, 42/2
aillekitu: levantar, 19/2
ailliotsa (Jainkoari ailliotsa): Quisiera Dios, 52/1
airubeta, abireta: agujeta (?), 62/1
aisia: ociosidad, 47/2
aisit: fcil, 39/2
ait(h)ortu: confesar, 34/1
aitzitik: antes bien, 26/1
Yeru, aieru: falso, 18/1
akamelua: yezgo, 57/2
akirin: cabrn castrado, 12/1
akoipezerrea: tortilla (parece ms bien torrezno), 62/1
akomendagarriak, seilak: paales, 48/2
akotatu: citar, 33/1
ala, alea, sabeleko ala, alea: ved palea, 65/2
ala, alea, ala, alea, s ~ e l e k o ved palea, 65/2
alaba, 19/1
alagea, alagez: pasto del ganado, 62/2
alagez, alagea: pasto del ganado, 62/2
alakoa, alayoa: semejante, 53/2
alapidea: camino libre, 32/1
alaune: majada, 32/1
lO-77]
alayoa, alakoa: semejante, 53/2
alazagia, atzgillea: comezn, 33/2
albaldinbere, baldinba, balinba: cierto, de cierto, 33/1
albenia: orla, 48/1
aldaka: lado, 43/1
aldarteak, aldiak: lunas, 44/2
aldekor: parcial, 49/1
aldiak, aldarteak: lunas, 44/2
aldiona: sazn, 53/2
alea, sabeleko, ala, alea, ala: ved palea, 65/2
alea, ala, alea, sabeleko, ala: ved palea, 65/2
aletza: aresta, 62/2
alhadura: reprehensin, .52/2
alhatu: reprehender, 52/2
aliaka: pasatiempo, 49/1
alieatu: enfadar a otro, o fatigar, 62/2
alkiella: banquillo, 62/2
almutea: motivo, 46/1
alogadu: alquilar, alquilado(a), 27/2
alosia: armona, musa, 12/1, 13/1
alsaia: ganado, el que le guarda, 62/2
altsai: pastor de ganado, 62/2
amamerua: alguacil, 27/1
amantarrak, mantarrak, azganekoak, xapiak: paos de las
abarcas, 63/1
amaoa: nodriza, 47/2
amaraa, amarauna: telaraa, 55/1
amarauna, amaraa: telaraa, 55/1
amarrua: malicia, 44/2
amasa: resuello, 52/2
amia: tirano, 55/2
amildu, amuldu: tumbar, caer redondo, 62/2
amitua: transido y pasado, 56/1
amoranteak, amurusak: enamorados, 37/2
amorantia: enamoramiento, 37/2
amorantia, amurusia: galanteo, 40/2
amoratu: enamorar, 37/2
amuldu, amildu: tumbar, caer redondo, 62/2
amurusak, amoranteak: enamorados, 37/2
amurusia, amorantia: galanteo, 40/2
anbatik anbatean: caeteris parbus, 33/1
andeza: tumor acuoso, edema, 12/1
andizura: honor, 41/2
93
andra aurbea: bisabuela, 63/1
andra pijo bat da: es una mujer brava, valiente, 65/2
andraura: mtrona, 45/1
andremota, marisa, giza-marisa: hombre afeminado, 65/1
andrerraiak: lechecillas de cabrito, carnero, 62/2
angelua: suelo, 54/2
angurri: sandia, 12/1
anigua, aegua: centeno, 62/2
antsiatu: afligir, 26/2
antzekaitza: inconcinnis, 12/2
anzatsutu: habilitarse, 41/1
anzatzua: hbil, 41/1
aegua, anigua: centeno, 62/2
aolatz: comadreja, mustela, especie de pez, 12/1
aoztegia, a(g)oztegi: pajar, 48/2
apika, apuka: quizas, quiz, acaso, 62/2
apuka, apika: quizs, quiz, acaso, 62/2
apukatu: acaecer, 25/2
apukatzea: acaecer, survenir, arriver, 12/2
araldea, aroldea: acompaamiento grande, 62/2
arana: endrina, 38/1
aratza: puro, 51/2
arbaso: bisabuelo, antepasado, 63/1
arbina: estrecho, 39/1
arbindu: estrechar, 39/1
arbuioa: desecho, sobras, 36/1
ardankoia: borracho, vinolento, 31/1
areago: ms, mucho ms, 45/1
arean: nada, 46/2
aretxa: roble, 53/1
arlota: desarropado, 50/1
arlota, landerra, xiroa: pobre, 50/1
armora: tapia, 55/1
armora, oltza: pared, 49/1
arnari, 10/1, 19/2
aroldea, araldea: acompaamiento grande, 62/2
arrastelua: bieldo, 31/1
arraunza korrinkoa: yema de huevo, 46/1
array: sguele, 54/1
arreba: hermana, 14/1
arri iraztua, ozprina: rayo, 52/1
arritu: reir, 52/2
arronta, arrontera: ordinario, comn, 48/1
arrontatu: 1. hacer comn, 34/1 2. mancomunar, 45/1
arrontera: comn, 34/1
arrontera, arronta: ordinario, comn, 48/1
arroxina: resina, 52/2
arrufela, arrufelatu: rifa, rifar, 62/2
arrufelatu, arrufela: rifar, rifa, 62/2
arruntatu: adocenar, 26/2
artegia, itegia, aunztegia, itigia: corral para el ganado,
64/1
artzaiera, artzaira, artziera: recibimiento, admisin, 62/2
artzaira, artziera, artzaiera: recibimiento, admisin, 62/2
artzentza: carnero, 62/2
artziera, artzaiera, artzaira: recibimiento, admisin, 62/2
aruntza: musmn, hijo de cabra, 62/2
asabeaitea: abuelo, 63/1
asabeamea: abuela, 63/1
asakatu, neitu: acabarse, 25/2
asantua, asentua: muro, 46/1, 46/2
asentua, asantua: muro, 46/1, 46/2
aski: grama, 12/1
askietsi: satisfacer, 53/2
94
askietsia: satisfecho, 53/2
askikuntza: suficiencia, 54/2
askitsua: suficiente, 54/2
aspertu: vengarse, 56/2
astoa: fiador, 40/1
asun: ortiga, 48/1
atal (y sus variantes): fragmento, 20/2
atangala, atangela: rana, 62/2
atangela, atangala: rana, 62/2
atartea: portal, 50/2
atroiatu: confesar, 34/1
atsed. vase afedan
atseden: respirar, 12/1
atxikitu: tener, asir, 37/2, 55/2
atxiti: adelante, 26/1
atzaga: fin, postre, 40/1
atzetu: desavecindarse, hacerse extranjero, 63/1
atzgillea, alazagia: comezn, 33/2
atzula: letrina, 12/1
aubari, abari, afari: cena, 32/2
aubena: suspiro, 55/1
aubendu: suspirar, 55/1
aun, eusia, sainga: ladrido, 43/1
auntzadar: cornicabra, 12/1
aunztegi, itigia, artegia: corral para el ganado, 64/1
aurba: bisabuelo, u otro ascendiente, 63/1
aurbea: bisabuelo, abuelo segundo, 63/1
aurgina: ocasin, 47/2
aurizkitu: l. acalcar, 25/2 / / 2. golpear, 40/2
aurkeztatu: representar, 12/1
aurkeztu: presentar(se), 12/1
aurkientza, endrezera: parte, 49/1
aurrena, burrena: principal, 51/1
aurtiki, urtigi: arrojar, 29/1
ausartatu: atreverse, 30/1
ausiabartza: destruccin, brega, gresca, 12/1
ausina: ortiga, 48/1
auteman: escudriar, 38/2
autesle: elector, 12/1
autsaillea: quebrantador, 51/2
autua: eleccin, 37/1
auzkin: pleitista, 32/2
auznartu: roer, 53/1
axiroa: tobillo, chiville du pied, 18/2
axitamaxia: mariposa, 45/1
axolduria: cuidadoso, 35/1
axolduritu: hacerse cuidadoso, 35/1
axorbe, 62/2
axurteille, 62/2
ayena, ai(b)en: pmpano, 48/2
ayerua: sea, amago, 54/1
ayubia: alarido, 27/1
azama: ama de criar, 27/2
azarkunza: atrevimiento, 30/1, 32/2
azaroa: rocio, 53/1
azarria: atrevido, 30/1
azartu: atreverse, 30/1
azelga, pleta: acelga, 26/1
azganekoak, xapiak, amantarrak, mantarrak: paos de las
abarcas, 63/1
azia, kibela: espada, 38/2
azizurria: papera, 48/2
azkarra: vigoroso, 57/1
azkartasuna: vigor, 57/1
[0-78]
azkina, urena: casera, hacendosa, 32/1, 41/2
azkor aientzat: para aquellos olvidadizos, 19/2
aztanba1a, aztauba1a: tarria, 63/1
aztauba1a, aztanba1a: tarria, 63/1
aztore, 30/2
aztorea, be1aza: azor, ave, 30/2
aztura, ekandua: costumbre, 34/2
azurrobi: l. carnero de muertos, huesa, 12/1//2. oubliet-
tes, 12/1
B
badamina, helgaitza, sukharra: calentura, 31/2
baea, baka: balido de oveja, 63/1
baimena, baimendua: licencia, 44/1
baimendua, baimena: licencia, 44/1
baizura, baxura: lugar de pesca en alta mar, 19/1
baka, baea: balido de oveja, 63/1
bakoitxia: impair, impar, 47/1
bakotxia: nones, 47/1
baku, 63/1
bakun: nones, 63/1
balbe: muerte en sentido activo (vizc.), 14/1
balbea: muerte (pasivamente), 46/1
baldinba, balinba, a1baldinbere: cierto, de cierto, 33/1
baldokia, bururraldea: mollera, 56/1
balinba, albaldinbere, ba1dinba: cierto, de cierto, 33/1
balizkatu: suponer, 54/2
baraz: perezoso, 50/1
barazki: legumbre, 12/1
bardail: ligero, 12/1
bardaska, zirdoia, xaraka, basdaska: rozo, 63/1
barkuina: badil, 30/2
barrendaria: introducido, entremetido, 38/1, 42/2
basdaska, bardaska, zirdoia, xaraka: rozo, 63/1
baxa: bajo, bajio, 19/1
baxu: bajo, 19/1
baxura, baizura: lugar de pesca en alta mar, 19/1
baya: prenda, 51/1
bearra: obra, 47/2
beartua, onbearra: necesitado, 46/2
beaza: amenaza, 27/2
begi-barrena, betzuloa: cuenca de los ojos, 34/2
begietsi: mirar, 45/2
begilastoa: ceja, 32/2
behartu: precisar, necesitar, 59/2
beiraki: objeto de vidrio, 57/1
beita, peita: cebo, 32/2
bekaia, bekoia, beteraztuna: ceja, 63/1
bekarra: lagaa, 43/1
bekarria: lagaa, 43/1
bekekea: voz de cabra, 63/1
bekoia, beteraztuna, bekaia: ceja, 63/1
belarra: frente, 40/1
belaza, aztorea: azor, ave, 30/2
belorita: rollo, 53/1
bel(t)zurda: corneja, 12/1
bemailla: plebe, democracia, 12/1
bemallak: grados de remisin, 12/1
benuziak: menudillos de merluza, 65/1
berartu: adelgazar, 63/1
beraska: panal, 48/2
bere arauaz: tanto, en tanto, 55/1
[0-79]
beregain, berex: aparte, 49/1
beretakotu: apropiarlo, 28/2
berex, beregain: aparte, 49/1
beria: vidrio, 57/1
bernagea, narea: linaje, 44/1
berm\ie: nada, 44/1,
beriertua, gogoetatsua: pensativo, 49/2
berra naiduena: diga lo que quisiera, 36/2
berrekuia: relapsus, recada, rechute, 12/2
berretura: recada, 52/1
bertsolari, 14/1
berzeak berze direla: de lo dems sea lo que fuere, 35/2
besainkoa: codo, 63/1
besta1ea: alegrador, que sirve a uno de consuelo, 27/1
besteren buruan zentzatu, merto, galendu: escarmentar,
38/1
beta, meta lastoa: pile de paille, 32/2
beteraztuna, bekaia, bekoia: ceja, 63/1
betileak: abeuelas, pestaas, 63/1
betille, betule: pestaa, 63/1
betizua: indmito, 42/1
betule, betille: pestaa, 63/1
betzinte: ceja, 12/1
betzuloa, begi-barrena: cuenca de los ojos, 34/2
beu: tenga, 55/2
beule, ge1beratu: deslavar, quitar el vigor, 63/1
bexkoa, bezkoa: caldero pequeo, 63/1
bezala, laso, legez: como, 34/1
bezarra, zarba: acelga, 25/2
bezkoa, bexkoa: caldero pequeo, 63/1
biaorea: tumulto, 56/1
biaota: siesta, 54/1
biar: maana, 45/1
bidagiroa: temple de camino, 32/1
bideranta: viajero, 56/2
bihur (y sus variantes): "re"torcido, 20/2
bik(h)e: brea, pez, 50/1
bikorra: gajo de uvas, 40/2
bilia: pollo, 50/2
bilkuia: unio, societas, 12/2
biltzapena, uztailla: cosecha, 34/2
billakatu: arruinar, 29/2
biotzaren ukaldia: remordimiento, toque del corazn, 52/2
bipildu: pelar, 49/2
birapoa: papo, 48/2
biritx: pares, 63/1
biritx, edo bakun: pares, o nones, 63/1
biritxia: pair, par, 47/1
birixia: pares, 49/1
birloratu: reflorecer, 52/2
bitia: cabrito, 31/2
bitoretu: justificar, 43/1
biurgunea: vuelta, 57/2
biurrereak, eranzun gaistoak, biuruneak: ma, .l respues-
tas, 63/1
biuruneak, biurrereak, eranzun gaistoak: malas respues-
tas, 63/1
biya: pez, brea, 50/1
bizikayak: alimentos, 27/2
bizioa: lombriz, 44/2
bohatu: arranciarse el tocino, 28/2
bokantza, 13/1
bokantza: elocuencia, 12/1
bokantzoskiago: elegantius, 12/1
95
boketa: colada, 33/2
botdoinkatu, permatu: bastn (afirmarse en el), 30/2
bosatu: robar las lluvias la tierra, 63/1
bozkario: alegra, gozo, 27/1
bugesa: higa, 41/2
bularka: pechos, a pechos, 49/2
burintxa, buxintxa: ardilla, 63/1
burkidea: igual, 42/1
burpilla: rueca para hilar lana, 63/1
burruna: interior, lo interior, 63/1
burueman: cobro, dar cobro, 33/1
bururraldea, baldokia: mollera, 46/1
burutarrea, burutorrea: cesta grande con que se mide la
manzana, maz y otras cosas, 63/1
burutorrea, burutarrea: cesta grande con que se mide la
manzana, maz y otras cosas, 63/1
buthuna: esquela, 39/1
buthuna, lekea: carta, 32/1
buxintxa, burintxa: ardilla, 63/1
D
deblauki: franca y lisamente, 40/1
deithorea: lamentation pour les morts, luctus, 55/1
denkia: sustancia, fundamento, 55/1
desarra: efecto, acto, 37/1
desgogara: disgusto, a disgusto, 36/2
desorena: deshoras, 36/2
despitatu: abrasarse de ira, 25/1
destatu: disponer, 36/2
deunga, gextoa, gestoa: malo, 44/2
diada: darete, 35/2
dilistea: lenteja, 43/2
dindiria, ormaziria, ormaziridindiria: calamoco, el carm-
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2
dipidia, lapikoa, tupina: olla, 48/1
ditiburua: pezn del pecho, 50/1
doakea, foronda, malato: achacoso, 63/2
dollor: ruin, malo, 19/1
donaria, donarioa: galardn, 40/2
donarioa, donaria: galardn, 40/2
done berecia: Ctedra de San Pedro (su da), 32/2
Done Franzi: San Francisco, 40/1
Doneane: San Juan, 43/1
E
ebaea: gusto, 41/1
edergailluz: parecer (por bien), 48/2
egalatea: menstruo de mujer, 45/2
egalateakoak: menstruos de mujer, 45/2
egarberea: amigo de beber, 27/2
egartsua: sed, 53/2
egi, goikari, larr: demasiado, 54/2
eginbide: obligacin, deber, 47/2
eginkatu: estipular, 39/1
egipidea: obligacin, 47/2
egitekotsua: negocioso, 46/2
eguzaria: festividad, 39/2
eguzaroa: media fiesta, 39/2
eguzki: sol, 54/2
eguzkiz: de sol a sol, 54/2
96
ekaira: negocio, 46/2
ekairak: quehaceres, ocupaciones, 51/2
ekandua, aztura: costumbre, 34/2
elhaberriak: novedades, 47/1
elhaberritia: novelero, 47/1
elhea, fableak, e l h e ~ a r fbula, cuento, 39/1
e l h e ~ a r elhea, fableak: fbula, cuento, 39/1
elia: rebao, 52/1
elikatu: probar degustando, 51/1
elikatura: mantenimiento, 45/1
eliza: iglesia, 13/2
elosika, elosikea: majuela, frutilla colorada del espno,
63/2
elosikea, elosika: majuela, frutilla colorada del espno,
63/2
emagin, uzularia: partera, 49/1
emaya: ddiva, 35/1
emayenak: albricias, 27/1
emendaillua: supererogacin, 55/1
enado, 63/2
enamuna, ernamua: pa la primera que arroja el grano
que sembrado revienta, 63/2
endea: ausencia, 30/1, 37/1
endelegamendua: uso de razn, 57/2
endrezera, aurkientza: parte, 49/1
enhardatu: dislocar, 36/2
enkina: rencor, 52/2
era, 19/1
erago, eragon: continuar, 34/1
eragon, erago: continuar, 34/1
eraikori: rozar tierras, arromper, amartillar la escopeta,
63/2
eraitokia: sienes, 54/1
erk: mtale, 45/1
erakuspena: doctrina, instruccin, 36/2
eran: matar, 19/1
eranzun gaistoak, biuruneak, biurrereak: malas respues-
tas, 63/1
eraukia: vencido, 56/2
erausi, erauzi: vestir o poner algn reparo a otro, 63/2
erauzi: 1. arrancar, desquiciar, 28/2 // 2. levantar testimo-
nio, 43/2
erauzi, erausi: vestir o poner algn reparo a otro, 63/2
eraxtura, iraistura: aadidura, 28/1
erazlea: errador, 63/2
erbatza: tasco, 55/1
erbestetu: desavecinado, 63/1
erditsukoa: mediano, mediocre, 45/1
erdiztapena, ertzea: parto, 49/2
eredua: conformidad, 34/1
eregi, jasan, jasaitu: levantar, 43/2
eretsi, jatsi: (hacer) bajar, 18/2
ergarria: pendenciero, 49/2
ergela: necio, simple, 46/2
ergelkeria: necedad, bobera, simpleza, 46/2
erho, 19/1
erioa: muerte (activamente), 46/1
eriotza, (h)eriotze: muerte en sentdo pasivo, 14/2
erlastu, marrantatu: enronquecer, 38/1
erlatera: colmena, 33/2
ernamua, enamuna: la primera pa que arroja el grano,
que sembrado revienta, 63/2
ernetasuna: inspiracin, 42/2
erra: odio, 48/1
[0-80]
erra, aiherkundea: aversin, odio, 30/1
erragarria: aborrecible, 25/1
erraio: rayo, 19/1
erraizuna: decir, que decir, 36/2
erratsua: colrico, 33/2
erraztu: facilitar, 39/2
errege: rey, 13/2
errellea: reja de arado, 52/2
erremusinaria: limosnero, 44/1
errenkadak, errenklak: hileras de cepas, 63/2
errenklak, errenkadak: hileras de cepas, 63/2
erreturea: el montn (de broza) que as se quema, 63/2
erridoya: cortina, 34/2
erroa, krozka, ala: quicio, 51/2
erroztatu: arraigar, 28/2
errumesa, noharroina: mendigo, 45/2
errumestu, erruznestu: depauperar, 63/2
erruznestu, errumestu: depauperar, 63/2
ertuna: desdichado, 36/1
ertzea, erdiztapena: parto, 49/2
eru, vase erua, 63/2
erua: rua, cierta hierba medicinal que tambin sirve de ali-
mento al ganado, 63/2
erxatu: obligar, 47/2
eskaldegia: seto con estacas muy espesas, 63/2
eskaratza: hogar, 42/1
eskarniatu: escarnio, hacerle, 38/2
eskolatu: 1. disciplinar, 36/2 // 2. ensear 38/1
eskubia: mano derecha, 45/1
eskudenzia, laxoa: libertad, 44/1
eskueda: palma de la mano, 48/2
eskusauak: manteles, 45/1
eskuta, eskutaka: macolla, a manojos, 63/2
eskutaka, eskuta: a manojos, macolla, 63/2
eskuzabauak: manteles 45/1
esleitu: separar, escoger, elegir, 54/1
esoaldegia, esuala: estaca, 63/2
esparkoa, ohoin keria: hurto, 42/1
ess: buen provecho, 51/1
estakurua: pretexto, 51/1
estalguna: 1. escondrijo, 38/2 // 2. secreto, 53/2
estekua, trabua: embarazo, 37/2
estokatu, hisikatu, golpagogortu: obstinarse, 47/2
estrosada: proelium, 12/2
esuala, esoaldegia: estaca, 63/2
esugi: morder, 46/1
etseki: encender, 37/2
etxaleku: planta de la casa, 36/1
etxalekua: descanso (lugar de), 36/1
etzi: despus de maana, 45/1
etzikaramu: tres dias despus, 45/1
etziluma: dos das despus, 45/1
eundu, yo: tejer, 64/1
eurzirla, Tusturla: trueno, 56/1
eusi: ladrar, 43/1
eusia, sainga, aun: ladrido, 43/1
euzu: ten, tmalo, 55/2
exeki: encendido, 37/2
ezaina: feo, 39/2
ezaya, marketsa: fea cosa, 39/2
ezceria: miseria, 46/1
ezertu: prohibir, 51/1
ezertu, gebendu: vedar, 56/2
ezindua: impotente, inhbil, 42/1
[0-81 ]
ezia: impotencia, inhabilidad, 42/1
ezkabarra: granizo, 40/2
ezteguak, ezteiak: bodas, 31/1
ezteiak, ezteguak: bodas, 31/1
F
fableak, elhea: fbula, cuento, 39/1
faderra: monje, 46/1
faintza, faititza: hogaza, 63/2
faititza, faintza: hogaza, 63/2
tidagaitza: desconfiado, 35/2
tidagaiztasuna: desconfianza, 35/2
tisa: pulido, 51/2
tistia: sabandija, 53/2
forogu: enojoso, 38/1
foronda, malato, doakea: achacoso, 63/2
fresa: cabezn, 31/1
G
gabenarea: murcilago, 46/1
gabia: mazo, 64/1
gabiardatza, gabiguna: mango del mazo, 64/1
gabiguna, gabiardatza: mango del mazo, 64/1
gabinetea: cuchillo, 34/2
gabitu: macear, 64/1
gaizkoatu: malearse, 44/2
galduro: malamente, 44/2
galenda: peligro, 49/2
galendu, besteren buruan zentzatu, inertu: escarmentar,
38/1
galereite: sementera de trigo, 64/1
galtzapena: prdida, 49/2
galtzarra: 1. brazo, 31/1 // 2. brazo grueso, 31/1
galzarpea, 31/1
ganbara: desvn, 33/1
ganbera goran: cmara de arriba, 33/1
ganora: aptitud, destreza, soltura, 40/1
gaa, ta pikaa: nata, la flor de la cosa, 46/2
garagarrilla: julio, 42/2
garaitia, gurenda: victoria, 57/1
garbala, karsoilla: calvo, 32/1
garbatu: arrepentirse, 29/1
gardia: 1. cuidado, 35/1 // 2. dictamen, 36/2
gargolla: degolladero, 35/2
garkoxiloa, garraita, garzeta: cogote,
garnua, gernu: orina, 48/1
garraita: nuca, 47/1
garraita, garzeta, garkoxiloa: cogote, 33/2
gartxua: lentisco, 43/2
garzeta, garkoxiloa, garraita: cogote, 33/2
gasoa: daoso, 35/2
gau-enarea: murcilago, 46/1
gazamentua: abono de tierra, 64/1
gazurtu: acedarse la leche, 64/1
gebendu, ezertu: vedar, 56/2
geidea: prximo, 51/2
gelberatu, beule: deslavar, quitar el vigor, 63/1
gernu, garnua: orina, 48/1
gertaetu, gertukatu: guisar, 41/1
gertakuntza: caso, suceso, 32/2, 54/2
97
gertukatu, gertaetu: guisar, 41/1
gertza, itzalgaizka: sombra, 54/2
gesal, kresala: agua salada, 26/2
gestoa, deunga, gextoa: malo, 44/2
gextoa, gestoa, deunga: malo, 44/2
gezn: mensaje, 45/2
geznazaia: mensajero, 45/2
geztara: muela, piedra, 46/1
girakea: inquieto, 42/2
girtaia: asa, 29/1
giza-marisa, andremota, marisa: hombre afeminado, 65/1
gizakoia, ollakea: puta, 51/2
gizon pijo bat da: es un hombre bravo, valiente, 65/2
globak: poema, 50/2
globaria: poeta, 50/2
glostoa, gostu, kostu: costo, 34/2
gogara: a gusto, 41/ 1
gogaya, gogoa: pensamiento, 49/2
gogoa, gogaya: pensamiento, 49/2
gogoetatsua, beriertua: pensativo, 49/2
gogortzen, kaillutu, golpagogortu: callecer, 31/2
goi: parte de arriba, alto, 33/1
goikari, larregi: demasiado, 54/2
goimallak: grados de intensin, 12/1
goirosoa: apetitoso, manjar, 64/1
goitatu, istalgaratu: prevenirse, 51/1
goitegi: desvn, 32/2
goitigi: desvn, 32/2
goldelaria: arador, 28/2
golpagogortu, estokatu, hisikatu: obstinarse, 47/2
golpagogortu, kaillutu, gogortzen: callecer, 31/2
gonburua: colmo, 33/2
gondua: provecho, 51/1
gondura, okelea: vianda, 57/1
goratzapena: 1. elevacin, 37/1 //2. levantamiento, 43/2
gorgalla: tema, 47/2
gorgolla: nuez de la garganta, 47/2
gorrotellua: tramojo, 56/1
gorta: cortijo, 34/2
gortaisa: estircol, 39/1
gostu, kostu, glostoa: costo, 34/2
gozatu: abonar la tierra, 64/1
grisolak: turmas, 56/1
gudu: combate, pelea, 41/1
gudua: guerra, 40/2
guena, gurena: lo ltimo, 30/1
guraria: deseo, 36/1
gurazai: meseguero, 64/1
gurdixapa: toalla, 56/1
gurea, kurea: inclinacin, 42/1
gurena, guena: lo ltimo, 30/1
gurenda, garaitia: victoria, 57/1
gurendu: 1. (aumentar) crecer pronto o lozanamente las
plantas, o animales, el crecer hasta su trmino, 30/1 //
2. aumentar, 30/1
gurrandu: cautivar, 32/2
gurzila: 1. rueda de carro, 53/1 // 2. eje de la rueda del
carro, 53/1
guztiz ere: especialmente, 38/2
H
habuina, zarrapoa: espuma, 38/2
hahiaztu: acribar, 62/1
98
haizugoa, zillegigoa: permisin, 49/2
halakatu: ponerse asi, 29/2
(h)alakoa: sernejante, 53/2
hautatu, 37/1
hauzu, sQri, zilhegi: licito, 44/1
(h)az: crecer, 48/2
hazbegi, hazbegiak: facciones, 39/2
hazbegiak, hazbegi: facciones, 39/2
hebroa: hado, 41/2
helgaitza, sukharra, badamIna: calentura, 31/2
hendorea, 19/1
hergidiki bat: ojos (abrir y cerrar de ellos), 48/1
(h)erio: muerte en sentido activo, 14/1
(h)eriotze, eriotza: muerte en sentido pasivo, 14/2
hezueria: huesos (enfermedad de), gota, 42/1
higatu: corromperse, 34/2
higitu, loka ibilli: menearse, 45/2
higoina, 25/1
higuindu, iguitu: aborrecer, 25/1
hildumatu: mortificar, 46/1
hirurtasun: trinidad, 13/2
hisikatu: encapricharse, 37/2
hisikatu, golpagogortu, estokatu: obstinarse, 47/2
histu, hitsi: conseguir, 34/1
hitsi, histu: conseguir, 34/1
hizmiztia: hablador, parln, 41/2
hiztegi: diccionario, 13/2
hobenduria: culpado, 35/1
huarriza: ribera, 52/2
huarriza, ugarritza: codonal, sitio de codones, guijarros,
52/2
hueragina: lindero, 44/2
huerriza: vado, 52/2
huerriza, ubera: vado, 56/1
hunela: as, 29/2
hurrena, aurrena: principal, 51/1
(h)uruna, irina: harina, 41/2
hutxa: arca, 28/2
huzkuja, 13/1
huzkuja, uzkuy: divisin, 12/1
1
iak, iyak: hirele, pgale, 41/2
ibarjauna: Merino, Juez, ministro, 45/2
ibarrak: llanos, valles, 44/2
ibildauna: vagabundo, 56/1
ibilgunea: andar (modo de), 28/1
ibilkatu: pasear, 49/2
ibilkuntza: paseo, 49/2
ibiretu: aplacar, 28/2
ideko dira: son para el uno, 57/2
idoki, 19/1
idurika: semejanza, 53/2
ielsaria: albail, 64/2
igea, ikea, patarra: cuesta, 34/2
igialdura: agitacin, 64/1
iguitu, higuindu: aborrecer, 25/1
ihabali: cobarde, 42/2
ikazbizia: ascua, 29/2
ikea, patarra, igea: cuesta, 34/2
ikedad, ta dikeada: darasme y darete (sic) he, 35/2
ikuskatu: visitar, 57/1
[0-82]
Uhindi, ixindi, itxindi, itxindia, mnti, D1hiti: tizn, 55/2
ilinti, D1hiti, Dhindi, ixindi, itxindi, itxindia: tizn, 55/2
Utura: amortecimiento, 27/2
iIIatorra, D1uskia: mortaja, 64/1
D1hiti, Uhindi, ixindi, itxindi, itxindia, mnti: tizn, 55/2
D1uskia, Dlatorra: mortaja, 64/1
indea: duelo, 37/1
induskatu: hozar, 42/1
inertu, galendu, besteren buruan zentzatu: escarmentar,
38/1
ines, mesi: huir, 42/1
inesi, ines: huir, 42/1
ingratasuna: ingratitud, 42/2
inistura: recmara, 52/1
inkarra: centello, 33/1
inprentzua: torno, 56/1
intza: roco, 53/1
inurria, x1nurria: hormiga, 42/1
ipirdia, ipurdl: culo, 35/1
ipirziria: lavativa, 35/1
ipura: cortapisa, 64/1
ipurdi, ipirdia: culo, 35/1
iragaitzaz: de paso, 35/2
iraistura, eraxtura: aadidura, 28/1
iraitsi, jaitsi: ordear, 64/1
irardaasi: sacudir, 64/1
iratiotu: revolver, 52/2
iratxeki: 1. aadir, 28/1 //2. estar adherido, arder, 37/2
iratxiki: aadir, 28/1
iratxoa: 1. duende, 37/1 // 2. fantasma, 39/2
iratxu, 10/1
iraurkia: material para fiemo y otros abonos, 64/1
irayo: caer (hacer), 31/2
iriboyna, 64/1
irina, (h)uruna: harina, 41/2
irioitu: echar, 31/2
irion: abajo, 31/2
iriotu: echar, 37/1
iriska, uriska: aldea, village, 27/1, 57/1
irola: caduco, 31/2
iru txafonekoa: diez y ocheno, 64/1
irunsi: tragar, 56/1
isats, 39/1
isats: escoba, 38/2
isgUuak, iskUosak: armas, 28/2
iskUosak, isgUuak: armas, 28/2
istalgaratu, goitatu: prevenirse, 51/1
istinkaria: calafate, 31/2
istinkatu: calafatear, 31/2
istupa: estopa, 39/1
itaiura, itoiura: agua que cae de los canales, 64/1
itegia, aunztegia, itigia, artegia: corral para el ganado,
64/1
itigia, artegia, itegia, aunztegia: corral para el ganado,
64/1
itogina: gotera, 40/2
itoiura, itaiura: agua que cae de los canales, 64/1
itxeki, 28/1
itxindi, itxindia, mnti, D1hiti, Uhindi, ixindi: tizn, 55/2
itxindia, mnti, iIIhiti, Uhindi, ixindi, itxindi: tizn, 55/2
itzagoz: caballo, a caballo, 31/1
itzalgaizka, gertza: sombra, 54/2
itzalgaizkeria: dissimulation, palliation, 54/2
itzulpidea: escapatoria, 38/1
[0-83]
iusturia, eurziria: trueno, 56/1
ixindi, itxindi, itxindia, mnti, Dlhiti, Uhindl: tizn, 55/2
iyak, iak: hirele, pgale, 41/2
izai(n) (y sus variantes): sanguijuela, 20/2
izen (y sus variantes): nombre, 20/2
izkidunea: tintero, 64/1
izorondu: zurrar cueros, 58/2
izpizatu: renegar, 52/2
iztegia: ingle, 42/2
izurri: crecederas, 48/2
J
jagotu: guardar, 40/2
jaibala: infructuoso, 42/2
jaitsi, vase iraitsi, 64/1
jaitsi, iraitsi: ordear, 64/1
jaketea, saketea: almilla, 64/1, 65/2
jakintea, jakiondea, jakiundea, jakitea: sabidura, 64/1
jakiondea, jakiundea, jakitea, jakintea: sabidura, 64/1
jakitea, jakintea, jakiondea, jakiundea: sabidura, 64/1
jakiundea, jakitea, jakintea, jakiondea: sabidura, 64/1
jakizu: sbete, 53/2
jaraunsi: heredar, 41/2
jarraikia: continuo, 34/1
jarrekin: hallar, 41/2
jarrugi: encontrar, 37/2
jasaitu, eregi, jasan: levantar, 43/2
jasale: bculo, houlette, 18/1
jasalea: bajulus, mozo de cordel, porteador, porteur, por-
tefaix, 18/1
jasan, 18/1
jasan, jasaitu, eregi: levantar, 43/2
jaso, 18/1
jatsa: escoba, 38/2
jatsi, eretsi: (hacer) bajar, 18/2
jautsapena: bajada, 30/2
jazka, jazki: a medio vestir, 56/2
jazkaia, jazkerea: vestido, 56/2
jazkerea, jazkaia: vestido, 56/2
jazki, jazka: a medio vestir, 56/2
jokakidea: juglar, compaero de juego, 42/2
jolasturia: l. e!ocuente, 37/1 // 2. hablador, elocuente,
41/2
K
katia, oantzea: nido, 47/1
kaikua, potoa, potorra, koporra, potsa: cuenco de leche,
65/2
kaillutu, golpagogortu, gogortzen: callecer, 31/2
kaina, pertika: aguijn, 64/2
kakamorroa: escarabajo - dudoso: tal vez, kakamarroa,
64/2
kaiamua, 64/2
kanora, orkoia: forma, manera, 40/1
kantitu: ablandarse, 25/1
karraka: lima, 44/1
karrita, 64/2
karsoilla, garbala: calvo, 32/1
kaskabarra: granizo, 40/2
katagurea, kataguxea: gardua, 64/2
99
kataguxea, katagurea: gardua, 64/2
keixatu: apresurarse, 64/2
kera, keratu: acelerarse, 64/2
keratu, kera: acelerarse, 64/2
kerto, kertoa, kextoa: aposentillo cerca de la chimenea
para secar las cosas, 64/2
kertoa, kextoa, kerto: aposentillo cerca de la chimenea
para secar las cosas, 64/2
kexa, lastertasuna: aceleracin, 64/2
kextoa, kerto, kertoa: aposentillo cerca de la chimenea
para secar las cosas, 64/2
kibela, azia: espalda, 38/2
kidoina: guia, 41/ I
kipula, vase kalamua, 64/2
kirastua: hediondo, 41/2
kirikioa, sagarroya: erizo, 38/1
kisuskillea: alarife, albail, 64/2
klima: saco, 64/2
kofabe, kosabe, 19/1
koikatia: sobrado, abundante, 54/2
koipatu: pringar, 51/1
koitigia: cena, 32/2
kolore pikardatua, nabardura: variedad de colores, 56/2
komunztadura: conventio (no en el sentido tcnico de
"concordancia"), 12/2
kontrakarra: oposicin, 48/1
kontrakartu: oponerse, 48/1
kontrapuinta: frazada, 40/1
koporra, potsa, kaikua, potoa, potorra: cuenco de leche,
65/2
koropillo: nudo, 47/2
korrikak (y sus variantes): tenazas, 20/2
korrinko pistiana: molleja de aves, 46/1
korrinkoa: molleja, 46/1
korromiotu: corcomerse, 34/2
korta: sel, cuadra, 34/2
kosabe: colmena, cuvano, dophinus, 18/1
kosabe, kofabe, 19/1
kostu, glostoa, gostu: costo, 34/2
kotxua: cocharro, 64/2
koua, koxua: trago, 64/2
koxua, koua: trago, 64/2
koya: silla, 54/1
kresala, gesal: agua salada, 26/2
krima: saco, 64/2
krina: cuidado, escrpulo, 35/1
kriselak: parrillas, 49/1
kronpoa: mona, 46/1
kroska, orka: mella, 45/2
kroskatu, orkatu: mellar, 45/2
krozka: punto, estado, 51/2
krozka, ala, erroa: quicio, 51/2
kuntxoina, matelasa: colchn, 33/2
kurea, gurea: inclinacin, 42/1
kusuma: asco, 29/2
kusumatsua: asqueroso, 29/2
kutskuba: munnlog, palangana, 64/2
kutxua: pot de chambre, ohaeltzea, matela, 64/2
L
laketu: agradar, 26/2
lamitia: goloso, 40/2
100
lanarteak: vacaciones, 56/1
lanboa, lanhopea: niebla, 47/1
lanbotu: flaquear la vista, 40/1
landerra, xiroa, arlota: pobre, 50/1
langiadura: melancolia, 45/2
langinobraria: cofrada de obreros, cofrada de trabajado-
res, 65/1
lanhopea, lanboa: niebla, 47/1
lankatu: trabajar, 56/1
lanzaroa: ocupacin, 47/2
lapikoa, tupina, dipidia: olla, 48/1
lapitza: piedra, 50/1
larr, egi, goikari: demasiado, 54/2
larru arras: carnes (pegado a las), 32/1
larua: amarillo, 27/2
laso, legez, bezala: como, 34/1
lastertasuna, kexa: aceleracin, 64/2
laurenbata: sbado, 53/2
laurenza: tolva, laurenza, calapacha, 64/2
lauzatua: tejado, 55/1
laxoa, eskudenzia: libertad, 44/1
lazeria, miseria: miseria, 46/1
legarra: grauier, 28/2
legarra, sablea: arena, 28/2
lege: ley, 13/2
legez, bezala, laso: como, 34/1
lei(h)o, 19/1
leizar, lizar, lexar: fresno, 40/1
lejarra: fresno, 40/1
leka: vaina de legumbres, 32/1
lekea, buthuna: carta, 32/1
lekeda: cola de encolar, 33/2
lekedatu: encolar, 37/2
lenkatu: preferir, 50/2
lenkuntza: preferencia, 50/2
leotza: calabozo, 31/2
lepokoa: corbata, 34/2
lerdendu: adelgazar, 26/1
letraya: silaba, 54/1
leusindu: halagar, 27/1
lexar, leizar, Iizar: fresno, 40/1
Iiburu: libro, 13/2
Iimitea: terreno blanco a que se tira, 64/2
Iindiria: vase dindiria, 64/2
Iiia: lienzo, 44/1
Iiparra: momento, 43/2
Iiskoa: abundoso, 25/2
Iizar, lexar, leizar: fresno, 40/1
Iizuna, Iizuntankua: puerco, sucio, 64/2
Iizuntankua, Iizuna: puerco, sucio, 64/2
Iizuntasuna: porquera, 64/2
loka ibilli, higitu: menearse, 45/2
lorrotsa, oatza: vestigio, pisada, 50/1
lukia: raposo, 52/1
luparia: atolladero, 29/2
LL
llalla: tejedor, no tejedora, 65/1
lloba-ide: con-sobrinus, 51/1
llobaidea: primo, 51/1
[0-84]
M
magita, mokaldea: mejilla, 4512
magurio: caracol pequeo de mar, marisco, 65/1
mahats, mahats ondar mondarrak: racimos, que quedan,
hecha la vendimia, 52/1
makal (y sus variantes): dbil, 20/2
makerra: contrahecho, 34/1
malato, doakea, roronda: achacoso, 63/2
malato vase roronda, 65/1
malda l. abrigo, 25/1. // 2. cuesta, 25/2
malda, malta: zarza, mata, 25/2
malkarra: duro, spero, 37/1
malkorra: precipicio, desflladero, 50/2
malkortu: precipitar, despear, 50/2
malta, malda: zarza, mata, 25/2
mameana: inexcusable, 42/2
manaiakorra, manukorra: manejable, 45/1
manderresa: vase mauderresa, 65/1
mantarrak, azganekoak, xapiak, amantarrak: paos de las
abarcas, 63/1
mantenatu: mantenerse, 45/1
manu: orden, mandato, 45/1
manukor: obeissant au commandement, 45/1
manukorra, manaikorra: manejable, 45/1
manukortu: manualizar, 45/1
maradikatu: maldecir, 44/2
maradizinoa: maldicin, 44/2
mardula: gordo, grasiento, 40/2
margo, 10/1
marisa, giza-marisa, andremota: hombre afeminado, 65/1
marketsa, ezaya: fea cosa, 39/2
marrantatu, erlastu: enronquecer, 38/1
marruskatu: l. ajar, 27/1 // 2. estregar, ajar, 39/1
maskurtu: hacerse gafo, 40/2
maskurra: gafo de manos, 40/2
masmakia, morkosta: racimo, 52/1
maspill, mazpilla: un rbol semejante a la poma, y de fruto
algo ms obscuro. Es el "acerolillo" (Sorbus tormina-
lis), 65/1
mata: zarza, 25/2
matelasa, kuntxoina: colchn, 33/2
matrazua: virote, 57/1
Matro (done): Bartolom (San), 30/2
mauderresa: avautal, en avantal, 65/1
maugurioa: caracol pequeo de mar, marisco, 65/1
mazpilla, maspill: un rbol semejante a la poma, y de fruto
algo ms obscuro. Es el "acerolillo" (Sorbus tormina-
lis), 65/1
meaka: hijada, 41/2
mehe: delgado, 41/2
men menean: en lo ltimo, apretado, 57/2
mendabala: vendaval, 56/2
mendea: tiempo, 55/2
mendotza: collado, 48/1
mendoza: l. otero, 48/1 // 2. terreno, 55/2
mendre: agalla(?) del atn, 65/1
mendreskea: zorra del atn, 65/1
meniak: treguas, 56/1
mestoa: legumbre, 43/2
mestoan azala: hollejo de legumbres, 43/2
meta lastoa, beta: pile de paille, 32/2
meza: misa, 13/2
miaa: pedigea, 49/2
[0-85]
miaztu: lamer, 43/2
midikuntza: medicamento, 45/2
milikia: melindroso, 33/2
milin(a): delicado, 33/2
milistu: comedirse, 33/2
minatx, miatxa: pitarra, o aguapie, 65/1
mindegia, nintegia: vivero, 57/2
mingrana: granado, a, 40/2
mintea: amargura, 27/2
mintzaia: habla, 41/2
miatxa, minatx: pitarra, o aguapie, 65/1
miseria, lazeria: miseria, 46/1
mokaldea, magida: mejilla, 45/2
moketak: espabiladeras, 38/2
morkosta, masmakia: racimo, 52/1
morrointasuna: pubertad, 51/2
motzorra: tronco, 56/1
mozkorra: trasmochado, 65/1
mozkortu: trasmochar, 65/1
murkoa: jarro, 42/2
muthiria: desvergonzada, 36/1
mutil pijo bat da: es un chico bravo, valiente, 65/2
N
na, 65/1
nabarbendu: descubrirse, 36/1
nabardura, kolore pikardatua: variedad de colores, 56/2
nabaritu: notar, distinguir, 18/2
nagustu: crecer, 34/2
narea, bernagea: linaje, 44/1
narraioa, narrioa: tacha, 55/1
narrioa, orbana, notha: mancha, 44/2
narrioa, narraioa: tacha, 55/1
narritamendua: impugnacin, 42/1
narritatu: provocar, 51/ 1
natoa: mancha, 45/1
naukera: porfia, 50/2
neitu, asakatu: acabarse, 25/2
nigar purpuilla: lgrima, 43/1
nintegia, mindegia: vivero, 57/2
noharroina, errumesa: mendigo, 45/2
nortu: gastarse, 40/2
notha, narrioa, orbana: mancha, 44/2

aflatzea: comer con gusto, 33/2


o
oabetea, oatzestalgia, oatzestalkia: cubierta de cama, 65/1
oantzea, katia: nido, 47/1
oatzestalgia, oatzestalkia, oabetea: cubierta de cama, 65/1
oatzestalkia, oabetea, oatzestalgia: cubierta de cama, 65/1
obekuntzak: mejoras, 45/2
obraria: cofrada, 65/1
obua: fiel, equilibrio, 40/1
obuan: justo, al justo, 43/1
oge: cama, 18/2
ogena: engao, 38/1
101
ogendu: entortar, 38/1
ogenketea: entortadura, 38/1
ogirune$, ogixunea, 65/1
ogixunea, ogirunea, 65/1
ohantze: nido, 47/1
ohoin: ladrn, 43/1
ohoin keria, esparkoa: hurto, 42/1
oi(h)u: grito, clamor, 53/1
oin hatza: pisada, vestigio, 50/1
oinzo1a: planta del pie, 50/1
oitza: uso, 57/2
okelea, gondura: vianda, 57/1
olbeia, 65/1
oldar: impulso, 36/1
oldartu: 1. acometer, 26/2 // 2. 36/1
olde, 36/1
oldez, 36/1
oldozkera: descuido, 35/2
oldozkeran: sin pensar, 49/2
oldoztu: pensar, 10/1, 35/2, 49/2
oltza, armora: pared, 49/1
ollakea, gizakoia: puta, 51/2
ollera, ollerea: alcuza, 27/1
ollerea, ollera: alcuza, 27/1
onartzea: aceptar, 26/1
onbearra: miserable, desdichado, 45/2
onbearra, beartua: necesitado, 46/2
ondikoa: infelicidad, 42/2
ondikozkoa: infeliz, 42/2
oneretsia: amante, 27/2
onsatu: acomodar, 26/1
ontsatu: componer, 34/1
oatu: cansar, 32/1
oatza, lorrotsa: vestigio, pisada, 50/1
oaztarria: rayo, 65/2
oaztarriondokoa: relmpago grande, (que) no llega a
rayo, 65/2
oaztua: relmpago, 65/2
oon egin: gruir, 40/2
oparina: necesidad, 46/2
opea: abril, 25/2
opilla: bollo, 31/1
orain bereon: ahora luego, 28/2
oraiturria, vase orraiturria, 65/2
orapina: nudo, 47/2
orast: 1. al presente, 27/1 //2. presente, al presente, 51/1
orast urte betel antao, 27/2
oratu: agarrar, 26/2
orbana, notha, narrioa: mancha, 44/2
ordoki: llanura, 41/2
orka, kroska: mella, 45/2
orkatu, kroskatu: mellar, 45/2
orkoia, kanora: forma, manera, 40/1
ormaziria, ormaziridindiria, dindiria: calamoco, el carm-
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2
ormaziridindiria, dindiria, ormaziria: calamoco, el carm-
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2
orotakoa: soberano, 54/1
orraiturria: agua fuente mineral, 65/2
orrikak: tenazas, 55/2
orthusa, ortoza: descalzo, mal vestido, 35/2
ortoza, orthusa: descalzo, mal vestido, 35/2
oskia: zapato, 58/1
ospea: fama, 39/2
102
osteleuria: agua de tempestad, 26/2
ostinatu: ostinado, 37/2
otu, oyutu: rogar, 53/1
otz beraa: friolento, 40/1
otzatu, otzazena: edrar las vias, es igualar la tierra, y qui-
tar las hierbas despus de haberlas labrado, 65/2
otzazena, otzatu: edrar las vias, es igualar la tierra, y qui-
tar las hierbas despus de haberlas labrado, 65/2
oyutu, otu: rogar, 53/1
ozprina, argi iraztua: rayo, 52/1
p
padarra, paterra, perrau, parraa: ermitao, 41/2
pairua, zatira: sufrimiento, 54/2
paisatu: empaar a los nios, 65/2
palagadu: prestar, 51/1
palea: mal de estmago, 65/2
parapardina: molleja, 46/1
parraa, padarra, paterra, perrau: ermitao, 41/2
partikaria: apreciador, 28/2
parze1a: peticin, partida, 49/1
parze1atu: hacerlas, 49/1
patarra, igea, ikea: cuesta, 34/2
paterra, perrau, parraa, padarra: ermitao, 41/2
paxa: faja para envolver a los nios, 65/2
paza, pazxoa: medalla, 65/2
pazxoa, paza: medalla, 65/2
pedazatu: despedazado, 36/1
peita, beita: cebo, 32/2
permatu, bordoinkatu: bastn, afirmarse en el, 30/2
perrau, parraa, padarra, paterra: ermitao, 41/2
pertika, kaina: aguijn, 64/2
petralak, suderak: rabos, 52/1
pijoa, piroa, pixoa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
pintxatuena, pintxeatuena: pintado, el ms pintado, primo-
roso, 50/1
pintxeatuena, pintxatuena: pintado, el ms pintado, primo-
roso, 50/1
pirika, pixika: divieso, 65/2
piroa, pixoa, pijoa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
pitina: cabrito, 31/2
pixika, pirika: divieso, 65/2
pixoa, pijoa, piroa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
piztia: ave, 30/1
plazenzia: contentamiento, 34/1
pleta, azelga: acelga, 26/1
poiata: lejia, 65/2
ponpatsua: soberbio, 54/1
potoa, potorra, koporra, potsa, kaikua: cuenco de leche,
65/2
potorra, koporra, potsa, kaikua, potoa: cuenco de leche,
65/2
potsa, kaikua, potoa, potorra, koporra: cuenco de leche,
65/2
poxelatu: ocuparse, 47/2
pozkaria: alegria, 27/1
prestu, 14/1
proguak: amonestaciones, 65/2
puhullu: hinojo, fenouil, 17/2
phll: hinojo, fenouil, 17/2
pkll: hinojo, fenouil, 17/2
[0-86]
pusata: colada, 65/2
putzaikia: aventadera, 30/1
s
sabeleko, ala, alea, ala, alea: ved palea, 65/2
sablea, legarra: arena, 28/2
sagarroya, kirikioa: erizo, 38/1
sainga, aun, eusia: ladrido, 43/1
sakailla: matanza, 45/1
sakaillatu: hacerla (la matanza), 45/1
sakela, xiskua: faltriquera, 39/2
saketea, jaketea: almillo, 65/2
saltorapina: lazada, 42/2
saralea: sustento, 55/1
saruk: overo, overo caballo, 47/2
sasitu, sastu: estercolar, 39/1
sastamarrak: barreduras, 30/2
sastu, sasitu: estercolar, 39/1
satikatu, zatikatu: despedazar, 65/2
segada: lazo, 43/2
segientza: seguimiento, 53/2
seia: nio, 47/1
seilak: favus, paales, raion de miel, 12/2
seilak, akomendagarriak: paales, 48/2
sein: nio, 39/1
seinzaroa: niez, 47/1
seizaroa: niada, 47/1
seizarotu: niear, 47/1
selarugaina: desvn, 36/2
seldorra: carga, 32/1
sel(h)aru, sel(h)auru, solairu, solleru: granero, galeria,
piso, 36/2
sel(h)auru, solairu, solleru, sel(h)aru: granero, galeria,
piso, 36/2
seme, 19/1
seme xatsia, semeratsia: ahijado, hijo de pila, 65/2
semeratsia, seme xatsia: ahijado, hijo de pila, 65/2
sendagalla: vanidad, 56/2
sendor: carga, 32/1
sengea: mujer estril, 39/1
sentona: decrpito, 35/2
sentontasuna: decrepitez, 35/2
sentontu: hacerse, 35/2
siets: l. cinaga, lugar pantanoso, 46/2 / / 2. aponeurosis,
cierta membrana que recubre los msculos, 46/2
sirats: suerte, destino, 46/2
siratxa: nervio, 46/2
sokila: pella, 49/2
solair, solleru, sel(h)aru, sel(h)auru: granero, galeria,
piso, 36/2
solleru, sel(h)aru, sel(h)auru, solairu: granero, galeria,
piso, 36/2
solasturia: amigo de conversacin, 27/2
solda, zolda, zarakarra: costra, 65/2
solegitu: consolar, soulager, 18/2
solleru, sel(h)aru, sel(h)auru, solairu: granero, galeria,
piso, 36/2
sontsitu: desustanciarse, desvirtuarse, demolido y cansa-
do, 36/2
sori, zil(h)egi, hauzu: licito, 44/1
sorta, sortha: carga, 32/1
sortha, sorta: carga, 32/1
[0-87]
soslai: soslayo (al), 54/2
SOtOlU bodega, 31/1
subet: entredicho, 65/2
suderak, petralak: rabos, 52/1
sugina: volcn, 57/2
sukaina: pbulo del fuego, 48/1
sukharra, helgaitza, badamina: calentura, 31/2
sukoia: fogoso, 40/1
suntsitu: abysmer, ruiner, 36/2
suopilla, sustupDla, sustopilla: pan subcinericio, 65/2
supita: tizn, 55/2
sustopilla, suopUla, sustupUla: pan subcinericio, 65/2
sustupilla, sustopUla, suopilla: pan subcinericio, 65/2
sutanza: amor de la lumbre, 27/2
T
taladia, talladia: henil o dehesa, 65/2
talladia, taladia: henil o dehesa, 65/2
taztabia: barrena, 30/2
tematu: porfiar, 50/2
tentua: tesn, 55/2
tindua: l. tinta, 64/1 // 2. vase izkidunea
toliakuntza: tormento, 56/1
toliatu: atormentar, 29/2
trabua, estekua: embarazo, 37/2
tragaza: saeta, 53/2
trankarta: falsa, 39/2
trasumena: mal galardn, 40/2
trinitate: trinidad, 13/2
triska: l. accin bulliciosa, 30/2//2. danza, 35/2//3. sig-
nifica toda accin bulliciosa, donde se oiga ruido confu-
so de muchos. Se aplica al baile o danza, a la ria o
pendencia notable, 30/2
triska, tritea: baile, 30/2
triskaria: bailador, 30/2
triskak: castauela, 32/2
tritea, triska: baile, 30/2
tupina, dipidia, lapikoa: olla, 48/1
turunta: trompeta, 56/1
txaramel(a): cabezn, 31/2
txintxurra, zintxurra: nuez de garganta, 47/2
u
a1a, erroa, krozka: quicio, 51/2
ubal, ugal: correa, 63/1
ubera, uherriza: vado, 56/1
uestia, uestiaga: agua dulce, 66/1
uestiaga, uestia: agua dulce, 66/1
ufasa: regeldo, 52/2
ufastu: regoldar, 52/2
ugal, ubal: correa, 63/1
ugarria: codn, guijarro, 52/2
ugarritza, huarriza: codonal, sitio de codones, guijarros,
52/2
uhuna: ladrn, 43/1
ukaba: codo, 33/2
ukaraya: puo, 51/2
ukuza: sucio, 54/2
ukuzka: sucio, 58/1
ukuzkatu: ensuciar, 58/1
103
ulitu: amilanar, 27/2
ur-arria: piedra de agua, 52/2
uratxi: acercarse, 26/1
urdabila: estmago, 39/1
urdabilaren aoa: boca de estmago, 31/1
urena, azkina: 1. casera, hacendosa, 32/1//2. hacendosa,
41/2
urgoitu: llenarse de fatiga, cansancio, 44/2
urgazi: ayudar, 30/2
uriska, iriska: aldea, 27/1, 57/1
urki (y sus variantes): abedul, 20/2
urmariatua: liquefactus, 12/2
urringatu: acepillar madera, 66/1
urrinztatua ibilli: olor (andar lleno de), 48/1
urrua: arrullo, 29/2
urthatua: aejo, 28/1
urtigi, aurtiki: arrojar, 28/1
urtigin: tirar, 55/2
urtsatu: aguar, 28/1
utzi: dejar, 13/1
uxetu: seguir, perseguir, 66/2
uzkaldu: atar, amarrar, 29/2
uzkurtu: agacharse, 26/2
uzkuy, huzkuja: divisin, 12/1
uztail: julio, 34/2
uztailla, biltzapena: cosecha, 34/2
uzularia, emagin: partera, 49/1
x
xabalina: lanza o arpn pequeo con un hierro ancho, y
penetrante, para hacer desangrar y acabar de matar la
ballena, despus que est presa en el arpn, 66/1
xamaratilla: cabezn, 31/2
xapiak, amantarrak, mantarrak, azganekoak: paos de las
abarcas, 63/1
xaraka, basdaska, bardaska, zirdoia: rozo, 63/1
xedatu: limitar, 44/1
xehea: moneda, 46/1
xitlatzea: comer demasiado, 33/2
xinurria, inurria: hormiga, 42/2
xiribogina: tabernero, 55/1
xirkandea: dedo meique, 35/2
xiroa, arlota, landerra: pobre, 50/1
xiskua, sakela: faltriquera, 39/2
Xistilla: gotera, 66/1
xodetea, vase koxua, 65/2
y
yendakia: natio, 12/2
yo, eundu: tejer, 64/1
z
zafira: paciencia, 48/2
zafira, pairua: sufrimiento, 54/2
104
zagutkuntza: marca, seal, 45/1
zai(n): en espera, aguardando, 38/2
zaio: recelo, sospecha, 38/2
zal(h)uia, zaulia: ligero, gil, 44/1
zal(h)uitu, zaulitu: hacerse ligero, gil, 44/1
zama: carga, 32/1
zankabia: corva, 34/2
zapallorra: rana, 52/1
zapatu: pisar, 50/1
zapelaria: cernicalo, 33/1
zaplaoka: pescozn, 66/2
zapotza: tapn, 55/1
zarabulak, vase zurabulak, 66/2
zarakarra, solda: costra, 65/2
zaranpoa: cesto, 33/1
zarba, bezarra: acelga, 25/2
zarraldoa: andas de muerto, 28/1
zarrapoa, habuina: espuma, 38/2
zatikatu, satikatu: despedazar, hacer pedazos, 65/2
zaulia, zal(h)uia: ligero, gil, 44/1
zaulitu, zal(h)uitu: hacerse ligero, gil, 44/1
zauri gaizkoatua: llaga mal curada, 44/2
zayoa: espera, 38/2
zehea: palmo, 48/2
zehe batez: con un palmo, 48/2
zehumea: xeme, 48/2, 57/2
zeja: mercado, 45/2
zelaya: plaza, 50/1
zenerrake: diras, dijeras, 36/2
zentzuna: seso, juicio, 54/1
zeru goien o goren: cielo empreo, 13/2
zeru goren, 13/2
zerurik gorenenak, 13/2
zestola: cscara de huevo, 32/2
zidorra: senda, sendero, 54/1
zikhoitz, zikotz: mezquino, avaro, 35/1
zikotz, zikhoitz: mezquino, avaro, 35/1
zikoza: curiosa, 35/1
zilhegi, hauzu, sori: licto, 44/1
zillegigoa, haizugoa: permisin, 49/2
zinbota: desperdiciador, 36/1
zinki ta finki: de veras, 36/2
zintxurra, txintxurra: nuez de garganta, 47/2
ziorrea: vara, 56/2
zipia: ponzoa, 50/2
zirarra: plata, 50/1
zirdoia, xaraka, basdaska, bardaska: rozo, 63/1
zirdoia: rozo vase basdaska: lea menuda, 66/2
ziri, ziya: cua, 35/1
zirola: zapatero, 58/1
ziya, ziri: cua, 35/1
zokollua: rincn, 66/2
zolda, zarakarra, solda: costra, 65/2
zopatu: empapar, 37/2
zoru: suelo, piso, 18/2
zulanpoa: laguna, 43/1
zumakia: sauce o mimbre grande de los rios, 66/2
zurabulak: calzones, 66/2
zurtza: hurfano, 42/1
zurruna: inflexible, 42/2
[0-88]
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
DICCIONARIO
VASCO- ESPANOL- FRANCS
DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANCAIS
El autor se reserva todos los derechos que la ley le otorga de reimpresin y compendio de esta obra.
Tous droils de reproduclion el d'llbrg rserl.s.
DICCIONARIO
VASCO-ESPAOL-FRANCS
POR EL PRESBTERO
RESURRECCIN MARA DE AZKUE
PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO
MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGSTICA DE PARs, DOCTOR EN TEOLOGA
-_l.'-+-,+--
DICTIONNAIRE
BASQUE-ESPAGNOL-FRANCAIS
PAR L'ABB
RESURRECCION MARIA DE AZKUE
PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULT DE BILBAO
MEMBRE DE LA SOCIT LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR EN THOLOGIE
-
TOM. l. - (A-L)
BILBAO
DIRECCIN DEL AUTOR CHEZ L' A U T E U R
15, Campo Volantin, 15
t905
TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS
A LA EXCELENTSIMA DIPUTACIN DE BIZKAYA
EL AUTOR.
I
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
"
PROLOGO
PROLOGUE
SUMARIO
1. Origen de esta obra. - 11. Dificultades y censuras. -
111. Del enemigo el consejo. - IV. Por qu tantas citacio-
nes. - V. Colaboradores. - VI: Diccionarios y Vocabula-
rios. - VII. Manuscritos. - VIII. Arcaismo. - IX. Barba-
rismo. -: X. Rico pobre? - XI. Neologismo. -
XII. Extensin de sentido. - XIII. Ancdotas imperiales.
- XIV. Variantes. - XV. Sinnimos. Reparticin. -
XVI. De la Etimologa. - XVII. De la Ortografa. -
XVIII. Dialectos. - XIX. Extensin de cada dialecto. -
XX. Cuestin ortogrfica embarazosa. - XXI. Agradeci-
miento vascfilos extrangeros. - XXII. Obra de justicia.
- XXIII. Advertencias para la inteligencia del texto.
XXIV. Gracias la Diputacin de Bizkaya.
I. ORIGEN DE ESTA OBRA
Quince aos largos hace ya que proyect y bos-
quej esta obra, contra todo mi carcter, ansiando
siempre hacer otra cosa ms agradable y ms en
harmona con l; no habiendo sido ms que desa-
hogos otros trabajos literarios y musicals que en
este tiempo he producido. Poco antes de empren-
derla seriamente, y empujado por quien luego haba
de fustigarme por ser obra prematura, publiqu mi
EUSKAL-IZKINDEA, la cual, por muy fea que se
la quiera suponer, ha estado largos aos espe-
rando para sonrojarse que saliese por ah otra
gramtica, vestida como ella la usanza del pas,
quiero decir, escrita en vascuence y ms digna de
verse en un espejo. Confieso haber sufrido al escri-
bir esta gramtica dos equivocaciones enormes. La
primera, al creer que los diversos dialectos de nues-
tra lengua se podran reunir y conglomerar tan
fcilmente como sustancias que se baten en redoma;
y con el ligero conocimiento que de nuestros dia-
SOMMAIRE
l. Origine de cet ouvrage. - Il. Difficults et censures. -
IIl. Conseil d'un ennemi. - IV. Pourquoi tant de citations.
- V. Collaborateurs. - VI. Dictionnaires et Vocabulaires.
- VII. Manuscrits. - VIII. Archaismes. - IX. Barba-
rismes. - X. Riche ou pauvre? - XI. Nologismes.-
XII. Eretension de sens. - XIII. Anecdotes impriales.-
XIV. Variantes. - XV. Synonymes. Rpartition. -
XVI. De l'tymologie. - XVII. De l'Orthographe. -
XVIII. Dialectes. - XIX. tendue de chaque dialecte. -
XX. Embarrassante question orthographique. -XXI. Remer
ciements aure bascophiles trangers. - XXII. (Euvre de
justice. - XXIII. Avertissements pour l'intelligence du terete.
- XXIV. Remerciements a la Dputation de Biscaye.
I. ORIGINE DE CET OUVRAGE
Quinze longues annes se sont coules depuis que
je projetai etbauchai cet ouvrage, en opposition
avec tout mon caractere, qui fut toujours port vers
des besognes plus agrables et suggestives, les autres
travaux littraires et musicaux que j'ai produit.,
pendant ce temps n'ayant t autre chose que des
dlassemenls. Peu avant d'en jeter srieusement les
premieres assises, et pouss par celui qui devait me
blamer ensuite d'avoir mis au jour une reuvre pr-
mature, je publiais mon EUSKAL-IZKINDEA. Ce livre,
aussi laid que l'on voudra, a attendu longtemps,
pour rougir de confusion, que parut pa.r la. une
autre grammaire, habille comme lu a. la mode
du pays, e'est-a.-dire criteen basque, et plus digne
de se contempler dans un miroir. J'avoue avoir com-
mis, en crivant cette grammaire, deux erreurs tres
grandes. La premiere fut de croire que les ditlrents
dialectes de notrfl langue pouvaientse runir et s'ag-
glomrer aussi facilement que des substances que l'on
113
- VIII -
mlange dans une fiole,. et avec la lgere connaissance
de nos dialectes que j'ai acquise, hien qu'indireete-
ment, de Bonaparte, je commencai .i employer,
pour arriver a mon hut, des (ormes verhales qui
sont peut-tre originales: DAUT, GAIZ, ... etc.
Ma deuxieme erreur a t d'estimer convenahle
une traduction tres littrale en colonne contigue,
afin qu'en apprenant les regles, le lecteur et en
mme temps un exercice pratique, constant et com-
mode.
Rien de plus, lecteur, .i propos de mon pauvre
premier-n, sinon que celui que tu tiens en tes mains
tait coneu auparavant. La premiere anne de so,
gestation (ut sans nul doute, pour moi, la plus dure
et la plus agrablea la (ois. Partout 011 je portais
mes pas, sur les montagnes, dans les rues, par les
places, je m'occupais a combiner des lettres pour
arracher a ma mmoire torture des mots que je
notais soigneusement sur des cahiers spciaux. Et de
meme que les tymologistes de gnration spontane
rpetent ordinairement six, sept (ois ou plus, par
exemple ABA-ABA-ABA, a la maniere d'une (ormule
magique pour invoquer l'inspiration, et dduisent
que le mot ABALAIO (A-BA-LAI-O) vient de ah / oui,
(ouilleur, .i lui ), en nous assurant qu'a d(aut
d'hameeon, de filet ou de harpon, on doit pcher ce
poisson avec le (ouilleur, de mme je rptais ces syl-
lahes pour me souvenir de termes comme ABAR, ABARO,
ABAKANDO, ABATZ, ABARROTS, etc.,. et, comhinant ainsi
toutes les lettres de l'alpho,het en de multiples inver-
sions, je (ormai le noyau de cet ouvrage, un petit
vocahulaire, auquel j'ajoutais au (ur et a mesure
tout ce que j'entendais et lisais dans des auteurs de
quelque mrite.
11. DIFFICULTS ET CENSURES
Quand je considere que le Dictionnaire de l'Aca-
dmie espagnole, .i so, treizieme dition, est l'ohjet
de tant de critiques, hien qu'il ait t lahor, au
milieu d'un grand calme, par trente-cinq minences,
aides, en qualit de correspondants espagnols, de
vingt-deux hommes illustres et de quatre-vingt-
quinze correspondants trangers, au total, cent
cinquante personnes qui ont succd a plusieurs
sries d'un nombre approximati( : queUe critique,
tant acerbe soit-elle, pourra mesurprendre? Un
Dictionnaire par(ait est au -dessus des (orces
humaines. L'homme, reuvre matresse de Dieu, a t
nomm micros cosmos, pourtre en quelque sorte le
rsum de la cration. Cette dnomination peut tre
applique galement ali Dictionnaire, du moins paree
que le monde se trouve dfini en lui. Pour r ~
114
lectos adquir, si bien indirectamente, de Bonaparte,
empec usar para conseguir mi objeto formas
verbales que acaso sean las originarias : DAUT,
GAIZ, ... etc.
Mi segunda equivocaclOn fu la de creer conve-
niente una traduccin muy literal en columna con-
tigua, para que al mismo tiempo que aprendiese
las reglas tuviese el lector ejercicio prctico, cons-
tante y cmodo.
Nada ms, lector, acerca de mi pobre primog-
nita, sino que antes que ella engendr esta obra que
tienes entre manos. El primer ao d su gestacin
me fu sin duda alguna el ms duro y la vez el
ms agradable. Dondequiera que diriga mis pasos,
por montes, calles plazas, me entretena en com-
binar letras para arrancar mi torturada memoria
palabras que anotaba cuidadosamente en cuadernos
especiales. Y as como los etimologistas de gene-
racin espontnea suelen repetir hasta seis, siete
ms veces, por ejemplo ABA-ABA-ABA, modo
de frmula mgica para invocar la inspiracin,
y deducen que la voz ABALAIO (A-BA-LAI-O) viene
de ah! s, laya, l , asegurndonos que
falta de anzuelo, red arpn, debe pescarse con
laya este pez; as yo repeta estas slabas para
acordarme de palabras como ABAR, ABARO, ABAKANDO,
ABATZ, ABARROTS, etc.; y combinando as todas las
letras del alfabeto en mltiples inversiones, form
el meollo de esta obra, un pequeo vocabulario; al
cual iba agregando cuanto oa y lea en autores de
algn mrito.
11. Dn'IcuLTADES y CENSURAS
Cuando veo que ha sido tan tildado el Diccio-
nario de la Academia espaola en su edicin dcima
tercia, pesar de haberle formado con gran so-
siego treinta y cinco eminencias, ayudados de vein-
tidos hombres ilustres en calidad de correspon-
dientes espaoles y noventa y cinco extrangeros,
ciento cincuenta hombres 'que han sucedido
varias series de aproximado nmero, qu censura,
por dura que sea, podr sorprenderme? Un Diccio-
nario perfecto es obra que excede las fuerzas
humanas. Al hombre, obra maestra de Dios, se le
ha llamado micros cosmos, por ser en cierto modo
resumen de la creacin. Al Diccionario le compete
tambin esa misma denominacin, siquiera por
encontrarse el mundo definido en l. Para hacerlo
sin lunares, sera preciso abarcar todas las ciencias,
todas las artes y cuantas rutinarias preocupacio-
nes se ha formado el vulgo debajo de cada ciencia
y de cada arte; y el autor de ese diccionario ideal
sera ictilogo y pescador, naturalista y labriego,
mdico con puntas y asomos de curandero, etc.
etc.
Otra dificultad grandsima con qlie tropieza el
investigador en esta clase de materias es la oposicin,
lJue encuentra en las lenguas tanto espaola como
francesa, entre el lxico de la Academia y el del
pueblo. De muy poco me han servido las numerosas
voces que aprend de un labrador burgals asilado
en las Hermanitas de los Pobres de Bilbao. Hice
una buena coleccin de nombres espaoles de peces
y utensilios de marina en Santurce, habiendo visto
que desgraciadamente no contiene el Diccionario
de la Academia el diez por ciento; y supe, por
boca de aquellos pescadores, que aun en puntos
cercanos como Castro y Santander, sin necesidad de
recurrir puertos ms lejanos de Asturias y Gali-
cia, se empleaban palabras muy diferentes de las
suyas.
Por lo que hace Francia, he visto en el Nuevo
Larousse ilustrado que el besugo tiene por lo
mnos estos nombres : rousseau en la Vende,
hesugo en Niza, hrene en Cherburgo, arousseii en
Biarritz, pilon en La Rochelle, gros yeux en Pars.
Por lo que llevo dicho, bien se comprende que
no me extraarn las censuras en manera alguna;
lo que tal vez extraar ms de uno es que las
desee y aun agradezca. Al efecto envenmelas y
estampar con gusto y gratitud, en alguna ocasin
que se me presente, el nombre de su autor. Pero,
naturalmente, las censuras han de venir acompa-
adas de caballerosidad; exentas, en cuanto sea
posible, de personalismos; que si no, har de ellas,
y de quien las enve, el mismo caso que he hecho
hasta aqu.
111. DEL ENEMIGO EL CONSEJO
Al decir que no he hecho caso de ciertas censu-
ras, entindase en el sentido de no haber salido
contender con el adversario; que leer con atencin
y sacar la verdad de la amarga hojarasca que la
-envolva, eso lo he hecho habitualmente. De aqu
precisamente naci lo mejor que tiene este libro:
su credibilidad.
Vive, perpetuo caballero andante de nuestra lite-
ratura, un notable vascfilo que me di un buen
palo como padre de mi mencionada IZKINDE, no
T. I.
IX -
(aire un tel laheur sans d(auts, il serait ncessaire
d'emhrasser toutes les sciences, tous les arts, et
autant de pratiques rutinieres que le vulgaire a
(ormes sous chaque science et sous chaque art,o et
l'auteur de ce dietionnaire idal serait ichtyologue
et pcheur, naturaliste et lahoureur, mdecin et
empirique en mme temps, etc. etc.
Une autre di(ficult tres grande, contre laquelle
se heurta l'investigateur de ces matieres, c' est l'oppo-
sition, qui se rencontre aussi hien dans l'espagnol
que dans le (ranr;ais, entre le lexique de l'Acadmie
et celui du peuple. J'ai peu utilis les nomhreux
termes que me communiqua un lahoureur hurga-
lais hospitalis chez les Petites Sreurs des Pauvres
de Bilhao. Je fis une ample collection de noms espa-
gnols de poissons et d'instruments de marine a San-
turce, ayant constat par la suite que malheureu-
sement le Dictionnaire de l'Acadmie espagnole n'en
contenait pas dix pour cent,o et j'appris de la houche
de ces pcheurs que, mme a Castro et a Santander,
sans avoir hesoin de recourir a des ports plus loi-
gns des Asturies et de la Galicie, on se servait de
vocahles tres di{frents des leurs.
En ce qui concerne la France, j'ai vu, dans le
Nouveau Larousse illustr, que le pagel se dsignait
sous les noms suivants : rousseau dans la Vende,
besugo a Nice, brene a Cherhourg, arousseii a
Biarritz, pilon aLa Rochelle, gros yeux a Paris.
D'apres ce que je viens de dire, on comprendra
que les censures ne m'tonneront nullement,o ce qui
peut-tre surprendra plus d' un, c'est que je les
dsire, que j'en serai mme reconnaissant. A cet
e{fet, je prie mes lecteurs de me lesadresser,. je
donnerai, avec plaisir et gratitude, lorsque l'occa-
)
sion s'en prsentera, le nom de leur auteur. Mais,
naturellement, les critiques devront tre courtoises
et exemptes, autant que possihle, de personna-
lits,. sinon je leur rserverai, a elles et a leur
expditeur, le mme sort dont j'ai honor les autres
jusqu'a prsent.
111. CONSEIL D'UN ENNEMI
En disant que je n'ai (ait aucun cas de certaines
critiques, il (aut l'entendre dans ce sens que je n'ai
pas cru digne de 'me mesurer avec l'adversaire.
Quant a lire avec attention et a extraire la vrit de
l'amere (euille seche dont elle tait enveloppe, je
m'en suis acquitt hahituellement. De la provient
prcisment le meilleur de ce livre: so, rdihilit.
Il y a de par le monde Un perptuel chevalier
errant de natre littrature, un notahle hascophile,
qui m'assna un magistral caup de massue en qua-
B
115
lit de pere de mon Izkinde susdite, non a cause de
sa traduction, qui dpassait la taille du critique,
ni a cause des formes verhales qui, tires du fond
de la langue, vcurent un jour sous ma plume et
dpassaient alors sa porte,. mais parce que, trai-
tant une langue vivante comme une langue vivante,
je donnai en exemples des phrases qui rsonnaient
chaque jour ames oreilles. Je pris la contusion pour
un avertissement, et je me proposai de noter non
seulement l' ouvrage dans lequel je lisais les mots et
idiotismes que je recueillais, mais aussi la page et
la ligne OU ils se trouvaient,. outre le dialecte auquel
appartenait ce que je prenais au vol, la localit OU
on le disait, prfrant cette derniere autorit,
seule souveraine dans notrecas, ala premiere.
IV. POURQUOI TANT DE CITATIONS
Peut-tre le nomhre de mots autoriss qui figurent
dans cet ouvrage paratra-t-il exagr a plus d'une
personne, et on s'tonnera prohahlement de voir
traiter ainsi des mots tres connus et usits quoti-
diennement. Mais on voudra hien remarquer que ce
qui est tres notoire pour quelques- uns peut ne pas
l'tre pour d'autres,. et de mme l'autorit, qui
peut-tre serait inutile pour les premiers, n'est pas
superflue pour les seconds. Le mot BELARRI, par
exemple, qui est tres commun en B et en G, n'a
pas hesoin de sanction pour ceux qui parlent ces
dialectes,. mais il est ncessaire d'indiquer a quels
dialectes il appartient, afin que les autres sachent
quelle est la variante de leur BEGARRI, BEHARRI, etc.
V. COLLABORATEURS
L'armature du dictionnaire, pour ainsi parler,
une fois constitue, je voulus runir le plus grand
nomhre possihle de synonymes et de variantes, sans
ngliger pour cela la lecture des ouvrages et la
recherche de termes qui m'taient inconnus. Dans
ce hut, j'organisai de/! runions dominicales d'arti-
sans honorahles; hiscayens et guipuscoans en ma-
jeure partie, avec quelques navarrais. Les lecteurs'
me pardonneront cet panchement de tendresse
paternelle, de faire remarquer que ces runions
avaient lieu dans la maison n 10 de la rue des J r ~
dins, a Bilhao, ou presque a la mme poque je
fondais une cole primaire, un petit thtUre que nous
I1vons appel EUSKALDUN BILTOKIA, la revue EUSKAL-
ZALE, et cette rustique acadmie, qui vcut deux ans
et demi. Peu apres je la transportai a l'asile des
Petites Sreurs des Pauvres. La j'eus sous la main
aveugles, paralytiques en fauteuils a roulettes, clo-
116
x
por su traduccin, que no se le alcanzaba al crtico,
ni por las formas verbales que extradas del fondo
de la lengua vivieron un da en mi pluma y tras-
cendian entnces sus alcances, sino porque, tratando
una lengua viva como viva, expuse como ejemplos
frases que todos los das llegaban mis odos. Y
haciendo de la contusin advertencia me propuse
anotar no solo la obra en que lea las palabras y
modismos que iba atesorando, sino hasta la pgina
y lnea en que se encontraban; adems del dialecto
que perteneca lo que coga al vuelo, tambin la
localidad en que tal se deca; prefiriendo esta
ltima autoridad, verdadera soberana en nuestro
caso, la primera.
IV. POR QU TANTAS CITACIONES
Acaso ms de uno parecer exagerado el n-
mero de voces autorizadas que aparecen en la obra,
y se extraarn tal vez de ver tratadas as v o ~ s
conocidsimas y usadas cada da. Pero adviertan
que lo muy notorio para unos puede no serlo para
otros; y por lo mismo la autoridad, que acaso hol-
gara para los primeros, no est dems para los
segundos. La palabra BELARRI, por ejemplo, es cono-
cidsima en B y G y no necesita sancin para los
que hablan estos dialectos; pero se hace necesario
indicar qu dialectos pertenece, para que los
dems sepan cul es la variante de su BEGARRI,
BEHARRI, etc.
V. COLABORADORES
Una vez constitudo el armazn, por decirlo as,
del diccionario, quise reunir el mayor nmero que
poda de sinnimos y variantes, sin descuidar por
ello la lectura de obras y pesquisa de voces m
desconocidas; y al efecto promov reuniones domi-
nicales de honrados artesanos, bizkainos y guipuzf-
koanos en su mayora, con algn nabarro que otro,
Dispensarn los lectores un desahogo de cario
paternal al hacer constar que esto se haca en la
casa numo 10 de la calle de Jardines, en Bilbao,
donde casi un tiempo se fundaron una escuela
para nios, un teatrito que llamamos EUSKALDUN
BILTOKIA, la revista EUSKALZALE y esta rstica aca-
demia, que dur dos aos y medio. Poco despus
la traslad al asilo de las Hermanitas de los Pobres:
ciegos, tullidos sobre sillones de ruedas,... de todo
hubo all, menos sordos y mudos, naturalmente;
y qu almas tan nobles!! Ms tarde pas dos tem-
-'XI -
poradas de verano en San Sebastian, trabajando toda
la maana con asiladas de la casa de Beneficencia,
la tarde con asiladas de las Hermanitas de los
Pobres y al anochecer entre pescadores. Los nom-
bres de los que ms sobresalan entre esta honrada
gente figurarn entre los de los colaboradores.
Desgraciadamente he perdido el apunte de las asila-
das de San Sebastiano Las ms distinguidas de
entre ellas eran una de Lezaka, una de Etsarri-
Aranaz, una de Oyarzun, una de Orio y una de
Berstegui.
Pas luego corta temporada en Otsagabia (valle
de Salazar), haciendo estudios sobre el roncals y
la variedad salacenca del BN. Promov continua-
cin tres nuevas reuniones: una en Bilbao, formada
de cuatro individuos, del sacerdote baztans Sr. Go-
rosurreta, del sacerdote markins Sr. Maguregui;
Erkiaga, labrador de lipaster, y un pastor de Mon-
dragn, !turbe. La segunda la form en Ligi, junto
Atarratze en la Soule : y la constituan dos repre-
sentantes del dialecto suletino, dos del labortano,
uno del roncals, uno de la variedad salacenca del
BN, tres de otras variedades del mismo dialecto,
sin contar los supernumerarios. La tercera y ltima
reunin fu la constituda en Bilbao por cinco per-
sonas : una anciana guernikesa, una roncalesa, un
guipuzkoano, un labortano y un octogenario del
valle de Orozko.
H aqu los nombres de todos mis colaboradores
por orden dialectal y designando, al lado del ape-
llido, el pueblo de que cada cual procede.
Alto Naharro. - Echarri, de Larraun; Men-
dizabai, de Esteribar; Gorosurreta y Goyeneche
del valle del Baztn; varias ancianas de Lezaka,
Arakil, Oyarzun, etc.; un pescador de Fuente-
r,raba.
Bizkaino. - Mi madre y un asilado, de
Mundaka; Arrese, de Otsandiano; Maguregui y
Zuriarrain, y un anciano asilado, de Markina;
!turbe, de Mondragn; Erkiaga, de Izpaster;
Onaindia y Zamarripa, de Tsorierri; Polonia Intsau-
rrandleta, de Urduliz; Arrupe, de Ereo; Mara
Andresa Anakabe, asilada, de Ondarroa; Garita-
onanda, de Durango; Mara Bilbao, asilada, de
Orozko; Vicenta Aurre, de Guernika; Echebarri,
de Arratia; Malax- Echebarria, de EIguea (Araba);
Bustinza , de Maaria ; pescadores de Bermeo,
Lekeitio y Ondarroa; varios artesanos de diversos
pueblos.
Bajo Naharro. -Constantin y Lako, de Dona-
ps de toute nature, sauf, naturellement, les sourds
el les muets, et quelles nohles ames!! Plus tard, je
passai deux ts a Saint-Shastien, travaillant toute
la matine avec les hospitalises de la maison de Bien-
faisance, l'apres-midi avec celles des Petites Sceurs
des Pauvres, et le soir en compagnie des pcheurs.
Les noms de ceux qui se sont distingus le plus pren-
dront rang parmi ceux des collahorateurs. Malheu-
reusement j'ai perdu la note des hospitalises de
Saint-Shastien. Les plus remarquahles d'entre elles
taient une femme de Lezaka, une de Etsarri-Aranaz,
une de Oyarzun, une de Orio et une de Berastegui.
Je fis alors un sjour de courte dure a
Otsagahia (valle de Salazar) , me livrant a des
tudes sur le R et la varit salazaraise du BN.
J'organisai ensuite trois nouvelles runions: la
premiere a Bilbao, compose de quatre personnes,
du prtre haztanais M. Gorosurreta, du prtre
markinais M. Maguregui; de Erkiaga, fermier de
[zpaster, et d'un patre de Mondragon, [turhe. La
deuxieme fut forme a Licq, pres de Tardets, dans
la Soule; elle tait constitue par deux reprsen-
tants du dialecte souletin, deux du lahourdin, un du
roncalais, un de la varit salazaraise du BN, trois
d' autres varits du mme dialecte, sans compter
les surnumraires. La troisieme et derniere runion
eut lieu a Bilhao; elle tait compose de cinq per-
sonnes, d'une vieille femme de Guernika, d'une
Roncalaise, d'une Guipuscoane, d'un Lahourdin et
d'un octognaire de la valle d'Orozko.
Voici les noms de tous mes collahorateurs par
ordre dialectal, avec l'indication, l ct de leur
nom respectif, du lieu d'ou chacun est origi-
nazre :
Haut-Navarrais. - Echarri, de Larraun; Mendi-
zahal, de Esterihar; Gorosurreta et Goyeneche,
de la valle de Baztan; plusieurs vieilles femmes
de Lezaka, Arakil, Oyarzun, etc.; un pcheur de
Fontarahie.
Biscayen. - Ma mere et un hospitalis, de
Mundaka; Arrese, de Otsand,iano; Maguregui,
Zuriarrain et un vieillard hospitalis, de Markina;
!turhe, de Mondragon; Erkiaga, de [zpaster;
Onaindia et Zamarripa, de Tsorrieri; Polonia.
[ntiaurrandieta, de Urduliz; Arrupe, de Ereo;
Marie-Andre Anakahe, hospitalise, de Ondarroa;
Garitaonandia, de Durango,o Marie Bilhao, hospita-
lise, de Orozko; Vincente 4urre, de Guernika;
Echeharri, de Arratia; Malax-Echeharria, de
Elguea (Araha); Buztinza, de Maaria; des pcheurs
de Bermeo, de Lekeitio et d'Ondarroa; ditrrents
ouvriers de localits diverses,
Bas-Navarrais. - Constantin et Lako, de Saint-
117
- XII-
Jean-le- Vieux; Francoise Fano, de la valle de Salaza,r;
Uhart, cur de Licq, des Aldudes; une vieille (emme
de Mixe; une autre de Ba'iyorry; le docteur Brous-
sain, de Hazparren; Daranatz, de Ezpelette; Heyuy,
de Aiherre; Mococain, de Iruleyui; F. de Saint-
Jayme et Lacombe, de Orabarre.
Guipuscoan. - Iriondo, prtre, de Aleyria;
Mujika
l
, de Andoain,o Lasa, de Ordizia (Villa(ranca),.
Larrea, de Zeyama; Guridi, de Gabiria,o divers
pcheurs de Zumaya et de Saint-Sbastien; Apala-
teyui, de Saint-Sbastien; Mujica, de Ormaizteyui,o
de .vieilles (emmes de diffrents endroits.
Labourdin. - Landerretche, prtre, de Biriatu,
lonytemps en rsidence a Guthary,o Kurutseta,
mendiant, de Saint-Pe; le docteur Durrizhuru, de
Mouyuerre, habitant de Saint-Pe,. Martikorena,
de Ainhoa; de vieilles (emmes de Ciboure.
Roncalais. - Mariano Mendiyacha, de Vidanyoz,
qui (ut aussi consulteur du prince Bonaparte; Vin-
cente Garde, de Uztarroz.
Souletin. - Le docteur Constantin, de Tardets,o
Eskapil, de Licq; Sallaberry, de Maulon,o Alexis
Duque, de Sainte-Enyrace.
Je ne voudrais oublier aucun de mes collabora-
teurs, mme de moyenne impor;tance. De ces
colonnes je leur adresse a tous mes remerciements
pour leur aide chaleureuse. Je dois (aire une
mention spciale du poete (rancais M. Louis
Chollet, un des correcteurs et collahora,teurs de
cette maison Mame, dont l'intelliyente et active
coopration se rvele particulierement a travers la
richesse du lexique (rancais que le lecteur obser-
vera dans les traductions et dans la prcision que
sa plume a ajoute aux bauches de la mienne.
Malyr une collaboration si nombreuse, tant de
voyayes et tant de hrouillons (je possede cinq di-
tions manuscrites de cet ouvraye, la troisieme et la
cinquieme presque entieres, par l'intermdiaire de
copistes); malyr tout cela, j'ai la conviction qu'une
(Dule de mots et de variantes sont encore a recueillir;
que plus d'un de c.eux que j'ai ylans ncessiteront
quelque correction, et qu'il se trouvera une infinit
de mots, nots comme usuels dans trois endroits, qui
le sont en six ou davantaye. Voila pourquoi je
demande a mes collaborateurs actuels, et a tous ceux
qui prouvent de l'affection pour cette helle et riche
lanyue, de m'adresser toutes les corrections et addi-
tions qu'ils estimeront convenahles, en notant soi-
yneusement le dialecte et la localit oil celles-ci sont
usites. Pendant que la deuxieme et la troisieme
I Le8 nom8 des personnes illettre8 sont imprims d'apres les
e:xigence.! de la, la,ngue; les a,utres l'ont t selon la, maniere
d'crire de chacun.
118
zaharre; Francisca Fano, del valle de Salazar;
Uhart, cura de Ligi, de las Aldudes; una anciana
de Amikuse; otra de Baigorri; el Dr Broussain,
de Hazparren; Daranatz, de Ezpeleta; Heguy, de
Aiherre; Mocozain, de Irulegui; F. de Saint-Jayme
et Lacombe, de Orabarre.
Guipuzkoano. - Iriondo, presbtero, de Alegra;
Mujikai, de Andoain; Lasa, de Ordizia (Villafranca);
Larrea, de Zegama; Guridi, de Gabiria; varios
pescadores de Zumaya y San Sebastin; Apaltegui,
de San Sebastin; Mjica, de Ormiztegui; ancianas
de diversos pueblos.
Labortano. - Landerretche, presbtero, de Bi-
riatu, residente largo tiempo en Guetari; Kurutseta,
mendigo, de Senpere; el Dr Durrizburu, de
Mugerre, vecino de Senpere; Martikorena, de
Ainhoa; ancianas de Ziburu.
Roncals. - Mariano Mendigacha, de Vidangoz,
que fu tambin consultor del prncipe Bonaparte;
Vicenta Garde, de Uztarroz.
Suletino. - El Dr. Constantin, de Atarratze;
Ezkapil, de Ligi; Sallaberry, de Maulen; Alejo
Duque, de Dona Garazi (Santa Engracia).
No quisiera dejar de citar el nombre de ningn
colaborador de siquiera mediana importancia. A
todos ellos les doy gracias desde estas columnas
por su valiosa ayuda. Debo hacer mencin especial
del poeta francs M. Louis Chollet, uno de los
correctores y colaboradores de esta casa de Mame,
cuya inteligente y activa cooperacin se nota espe-
cialmente en la riqueza del lxico francs que notar
el lector en las traducciones y en la precisin que
su pluma ha aadido los esbozos de la ma.
A pesar de tanta colaboracin, tanto viaje y tanto
borrador (cinco ediciones manuscritas llevo hechas
de esta obra; la tercera y quinta, casi en su totali-
dad, valindome de amanuenses); pesar de todo
esto, tengo la conviccin de que habrn quedado
muchas palabras y variantes por recoger y que ms
de una de las recogidas necesitarn alguna correc-
cin; y que habr infinidad de voces anotadas como
usuales en tres pueblos, cuando se usan en seis
ms. Por esta razn ruego mis colaboradores de
hasta ahora, y todos cuantos sientan cario por
esta hermosa y opulenta lengua, me enven todas
cuantas adiciones y correcciones estimen conve-
nientes, anotando cuidadosamente el dialecto y pue-
blo en que se usan. Mientras salen luz la segunda
y tercera parte de la obra, habr tiempo de ordenar
1 Los apellidos de personas que no escriben, van transcritos en
conformidad las exigencias de la lengua; en los dems se ha
procurado respetar el gusto de su dueo.
- XIII -
todas estas indicaciones y al final de ella, tal vez
con la Introduccin, se publicar, Dios mediante,
el primer apndice.
VI. DICCIONARIOS y VOCABULARIOS
Sera injusto no citar colaboradores muertos,
hyanse no impreso sus obras. Con grandsimo
sentimiento he tenido que dejar un lado el Diccio-
nario trilinge del gran vascfilo Larramendi, por-
que viendo que haba un sinnmero de voces debi-
das su fecunda pluma, no saba cules eran las
populares y cules las elaboradas. Muchas he visto
confirmadas por el pueblo y las he includo en la obra.
A la futura Academia le corresponder, sin duda, la
tarea de analizar sus propias palabras. Al hablar del
neologismo en el prrafo XI, se ver por qu no he
podido dar cabida aqu ninguna de estas ltimas.
De algo me ha servido el Diccionario de Aizkibel
en lo que tiene de personal, que es una pequea
parte de la obra; siendo el resto copia del Diccio-
nario trilinge. No he podido sacar provecho alguno
de las obras de Fabre y Novia de Salcedo, porque
les faltaba lo que tiene Aizkibel en su trabajo.
He podido sacar algun partido del Diccionario
vasco-francs del benemrito vascfilo holands
Van Eys. Las voces que en su obra aparecen como
labortanas son del Diccionario manuscrito de Sil-
vain Pouvreau. De los Vocabularios impresos el ms
til me ha sido el de luego los de Ara-
quistain, Geze y Moguel.
VII. MANUSCRITOS
Mucha ms ayuda me han suministrado los ma-
nuscritos. Debo citar en primer trmino el Diccio-
nario vasco-francs del insigne incansable vasc-
filo capitn Duvoisin. Su obra, monumento de
paciencia, fu copiada por el laborioso inteligente
presbtero Sr. Daranatz; el cual ha llevado su amor
la lengua, y al que esto escribe, tal punto que,
no contento con prestarme su trabajo, ha tenido la
paciencia de leer en Bayona, al mismo tiempo que
lea yo en Tours, la tercera prueba de todos los
pliegos de la primera parte de esta obra. Al
Dr Larrieu debo el favor de disponer de una copia
del Dicionario manuscrito de Silvain Pouvreau, y
al capitn Darricarrere, autor de otro copioso Diccio-
nario vasco-francs, indito aun casi en su tota-
lidad, le soy deudor de la cpia de las letras A,
partie verront le jour, on aura le temps ncessaire
de classer toutes ces indications, et, a la fin de
cette troisieme partie, peut-tre avec l'Introduction
. ,
on puhliera, Dieu aidant, le premier appendice.
VI. DICTIONNAIRES ET VOCABULAIRES
Il serait injuste de ne pas citer les collahorateurs
morts, que leurs ouvrages aient t ou non impri-
ms. Je regrette vivement d'avoir d laisser de cot le
Dictionnaire trilingue du grand hascophile Larra-
mendi, pour la raison que, devant le nomhre incal-
culahle de vocahles dus a sa plume fconde, j'igno-
rais ceux qu'il avait emprunts au peuple et ceux
qu'il avait lahors. J'en ai vu plusieurs confirms par
le vulgaire, et ils ont t intercals dans cet ouvrage.
Je laisse a la future Acadmie la tache d'analyser
les mots qui lui appartiennent en propre. Au para-
graphe XI, en parlant des nologismes, on saura
pourquoi je n'ai pu rserver une place a aucun de
ces derniers. J'ai eu quelque peu recours au Dic-
tionnaire d'A izkihel, en ce qu'il a de personnel, ce
qui constitue une infime partie de l'ouvrage, le reste
tant copi sur le Dictionnaire trilingue. Les reuvres
de Fahre etde Novia de Salcedo ne m'ont t d'aucun
profit, parce qu'il leur manque ce que Aizkihel pos-
sede dans son ouvrage. J'ai pu tirer. parti du Diction-
naire hasque-francais du mritant hascophile hollan-
dais Van Eys. Les mots qui dans son livre figurent
comme lahourdins viennent du Dictionnaire manus-
crit de Silvain POllVreau. Des Vocahulaires imprims,.
celui de Salaberry m'a rendu le plus de services,
ensuite ceux d'Araquistain, de Geze et de Moguel.
VII. MANUSCRITS
Les manuscrits m'ont t d'un plusgrand secours.
Je dois citer en premier lieu le Dictionnaire hasque-
francais de l'insigne et infatigahle hascophile le capi-
taine Duvoisin. Son reuvre, monument de patience,
a t copie par M. l'ahh' Daranatz. Ce lahorieux
et intelligent prtre apouss son amour pour la
langue, et aussi pour l'auteur de ces lignes, jusqu'a,
non content de confier son travail, avoir la
patience de lire a Bayonne, pendant que je m'en
acquittais a Tours, le hon atirer de toutes les
feuilles de la premiere partie de cet ouvrage. Je
dois au docteur Larrieu la faveur de possder une
copie du Dictionnaire manuscrit de Silvain Pou-
vreau, et au capitaine Da.rricarrere, auteur d'un
autre copieux Dictionnaire hasque-fra.ncais, presque
indit dans so. totalit, je suis redevahle de la copie
119
- XIV-
des lettres A, B el de quelques pages du C, qui
manquaient a l'exemplaire prcdent.
Un troiseme dictionnaire manuscrit de valeur,
qui malheureusement n,'est pas parvenu jusqu'a
moi, m'avait t expdi par le Pere Joannateguy.
Les Peres Jsuites de Loyola me communiquerent
ensuite le ms de Aizpilarte qu'ils possedent dans
leurs archives, et dont je ne pus profiter, Aizkihel
l'ayant dja utilis. Les Peres Franciscains de Zarauz
me preterent ohligeamment le Vocahulaire ms de
Aihar.ro, qui est dsign dans ce livre ms-Zar.
L'ouvrage not sous l'ahrviation de ms-Ots-
est un autre Vocahulaire anonyme (d, je crois,
au Pere Zahala), et que m'offrit gracieusement
M. le cur de Otsandiano. J'ai relev les nom-
hreuses et tres intressantes notes deM. Francisco
Segura de Oate et quelques notes marginales de
Arrue, instituteur a Zarauz, au Dietionnaire de
Larramendi. Je n'ai pas tir sensihle profit du Dic-
tionnaire ms de Lcluse, qui existe a Pau.
Dans un voyage aParis au mois de janvier 1904,
a la veille de commencer la puhlication de cet
ouvrage, j'eus la honne fortune de dcouvrir, a la
Bihliotheque Nationale, les mss suivants : une col-
lectionanonyme de fahles, reuvre assurment due a
la plume lgante du Fr. Jean-Matthieu de Zabala,
cit ci.dessus, auteur du Verbo regular vascongado.
Cette collection se compose de trente-cinq fables;
l'une d'elles, la derniere, est induhitahlement post-
rieure a la note prcdente. Au has de onze de ces
fables,le compilateur a mis le mot MOGUELENA, de
Moguel; ce sont les fables IU, VI, XII, XV, XX, XXII,
XXV, XXVIII, XXX, XXXI, XXXII et XXXV. Au has de
la fable XXI. il Y a SALABERRI- RENA, de Sala-
herri. Comme signature de la fable xxxv, on lit:
BoRA MARiA VICENTA ANTONIA MOGUELENA.
La Bibliotheque Nationale doit ce manuscrit a
la gnrosit du tres distingu et savant Antoine
d'Ahhadie, aqui il avait t offert par un M. Palex,
si" l'on s'en rapporte a une note marginale de la
page5, dans laquelle il est dit : Manuscrit bis-
cayen offert'par le soussign ti Monsieur Antoine
d'Abbadie, membre de l'Institut. PALEX.
Le deuxieme manuscrit que j'ai copi a la Biblio-
theque Nationale de Paris fut les additions auto-
graphes de Oihenart au Dictionnaire ms de Silvain
pouvreau. Le troisieme a,.t la liste des mss de la
bibliotheque du prince L.-L. Bonaparte. Apres
informations prises concernant l'endroit oiL cette
collection tait consertJe, j'ohtins de la veuve de l'il-
lustre prince la permisson de prendre des copies,
et je parts pour Londres au commencement d'avril
de la meme anne. La j'ellS l'heureuse chance, non
120
B Y unas pginas de la C, que faltaban al ejemplar
precedente.
Un tercer diccionario manuscrito de importancia
me envi por correo el P'. Joannateguy, que desgra-
ciadamente no lleg mis manos. Facilitronme
luego los PP. Jesuitas de Loyola el ms de Aizpi-
tarte, que obra en su archivo; del cual no pude
sacar provecho, pues ya se haba hecho cargo de
l Aizkibel. Los PP. Franciscanos de Zarauz me
prestaron el Vocabulario ms de Abarro, que
figura en esta obra como ms-Zar . La obra
que figura con la abreviatura de ms-Ots es otro
Vocabulario annimo (debido, creo, al P. Za-
bala), que me lo regal el Sr. cura de Otsandiano.
Copi los numerosos interesantes apuntes de
D. Francisco Segura de Oate _y algunas notas
marginales de Arrue, maestro de Zarauz, al Dic-
cionario de Larramendi. No he sacado casi provecho
alguno del Diccionario ms de Lcluse, existente en
Pau.
Estando en Pars el mes de enero de 1904, en vs-
peras de comenzar la publicacin de esta obra, tuve
la fortuna de encontrar en la Biblioteca Nacional los
siguientes mss : una coleccin annima de fbulas,
produccin seguramente de la castiza pluma del ya
citado Fr. Juan Mateo de Zabala, autor del Verho
regular vascongado. Esta coleccin se compone de
treinta y cinco -fbulas; una de ellas, la ltima,
indudablemente posterior la nota precedente. Al
pi de once de estas fbulas pone el compilador la
palabra MOGUELENA, de Moguel; que son las
fbulas III, VI, XII, XV, XX, XXII, XXV, XXVIU, XXX,
XXXI, XXXII Y XXXV. Al pi de la fbula XXI, dice
SALABERRI-RENA, de Salaberri. Como firma de la
fbula XXXV, se lee: DoRA MARiA VICENTA ANTONIA
MOGUELENA.
Fu parar la Biblioteca Nacional como un
regalo del sabio patricio Antoine d'Abbadie; al
cual se lo haba dado un M. Palex, segn consta de
una nota puesta al margen de la pag. 5, que dice
as : Manuscrit hiscayen offert par le soussign
a Monsieur Antoine d'Ahbadie, membre de l'Ins-
titut. PALEX.
El segundo manuscrito que copi en la Biblioteca
Nacional de Pars f?-eron adiciones autgrafas de
Oihenart al Diccionario ms de Silvain Pouvreau. El
tercero fu la lista de los mss de la biblioteca del
prncipe L. L. Bonaparte. Indagu el lugar en que
se guardaba esta coleccin y previa licencia de la
viuda del- egregio prncipe, de sacar copias, me tras-
lad Londres principios de abril de mismo ao.
All felizmente llegu, no solo descubrir curiosas
locuciones y palabras, sino tambin conseguir,
-xv-
por mediacin del Excelentsimo Seor duque de
Mandas, embajador entonces de Espaa en Ingla-
terra, que esta preciosa coleccin pasara manos
de nuestras Diputaciones. Debo la Excelentsima
Diputacin de Guipuzkoa el favor de poder leer
toda mi satisfaccin la Biblia, traduccin de
Driarte, indita en su mayor parte.
VIII. ARCAISMO
Ninguna de las voces anticuadas que he podido
exhumar he desechado; pues todas ellas tienen per-
fecto derecho ser admitidas en esta obra y ser
empleadas, por lo mnos en literatura; porque no
habiendo vivido literariamente (pues en este con-
cepto somos de ayer), puede decirse que no han
muerto. Con razn, si no mayor, siquiera ms clara,
se ha de hacer esto con voces anticuadas en uno
varios dialectos, siempre que no hayan sido susti-
tuidas por otras genuinas. No es difcil demostrar
que la voz ERI ERHI, dedo, usual en los dialec-
tos orientales, est ant.icuada en B y G; pues exis-
ten en estos dialectos actualmente compuestos
suyos, como ERPE y ERPURU; mas no estamos obli-
gados admitirla, pues ha sido sustituida por ATZ,
BEATZ, ATZAMAR. Las palabras AIZTO, cuchillo;
ARNARI, fruto; ATZE, rbol; IImN, multa;
DOMU, capital, cantidad de dinero; OSKI, za-
pato; ULERTU, entender, comprender; ENDA,
raza, etc. etc., que no han 'sido sustitudas por
otras castizas, preciso es que del dialecto corres-
pondiente en que viven se extiendan toda la
lengua.
IX. BARBARISMO
En cuanto las voces exticas, he includo aque-
llas que no tienen equivalente castizo y han tomado
carta de naturaleza en el idioma; como ELIZA,
iglesia; LEGE, ley; ERREGE, rey; LIBURU,
libro; MEZA, misa, etc.
Estas voces y todas las del mismo gnero irn
acompaadas de dos signos de interrogacin pues-
tos entre parntesis. Las voces de cuyo extrao
origen no tuviese completa certidumbre, irn acom-
paadas de un solo signo de interrogacin. No s si
habr en el mundo odos tan delicados como los
nuestros para esta clase de palabras. Cualidad es esta
que si por un lado debe lisonjearnos, por el lado
prctico tal vez tenga ms de censurable que de lau-
dable, por lo mnos llevada al extremo. La altivez,
seulement de dcouvrir des locutions et des mots
curieux,mais d'ohtenir,grce a la mdiation de
Son Excellence Monseigneur le duc de Mandas,
alors amhassadeur d'Espagne en Angleterre, que
cette prcieuse collection passt dans les mains de lOS
Dputations. Je dois a l'honorahle Dputation de Gui-
puscoa la (aveur de pouvoir lire a mon aise la Bihle,
traduction de Uriarte, indite en grande partie.
VIII. ARCHAlSMES
Aucun des mots anciens que j'ai russi aexhumer
n'a t rejet,. car ils ont tous par(aitement le droit
d'tre admis dans cet ouvrage et d'tre employs,
du moins, en littrature. N'ayant pas vcu littrai-
rement (puisque nous datons d' hier sur ce point),
on peut dire qu'ils ne 'sont pas morts. A plus (orte
raison, videmment, on doit agir de mme avec les
mots vieillis dans un ou plusieurs dialectes, amoins
qu'on ne leur ait suhstitu d'autres termes indi-
genes. Il n'est pas di(ficile de dmontrer que le mot
ERI ou ERHI, doigt, usuel dans les dialectes orien-
taux, tait vieilli en B et G, car actuellement ces
dialectes possedent quelques- uns de ses composs
comme ERPE et ERPURU; mais nous ne sommes pas
ohligs de l'admettre, puisqu'il a t remplac par
ATZ, BEATZ, ATZAMAR. Les mots AIZTO, couteau,.
ARNARI, (ruit,o ATZE, arhre,o ISUN, amende,.
DOMU, capital, quantit d'argent,o OSKI, sou-
lier,. ULERTU, entendre, comprendre,o ENDA,
race, etc. etc.,. tous ces mots, qui n'ont pas cd
la place a d'autres plus corrects, devront, du dia-
lecte correspondant dans lequel ils vivent, s'tendre
a toute la langue.
IX. BARBARISMES
Quant aux termes exotiques, j'ai adopt ceux qui
ne possedent pas d'quivalent pur, et qui ontacquis
droit de naturalisation dans notre langue, comme
ELIZA, glise,o LEGE, loi,. ERREGE, roi,.
LIBURU, livre,. MEZA, messe, etc.
Ces mots et tous ceux de la mme provenance
seront accompa,gns de deux points d'interrogation
entre parentheses. Ceux dont l'origine trangere
n'est pas certaine sont suivis d'un seul point d'inter-
rogation. J'ignore s'il y a dans le monde des oreilles
au.ysi dlicates que les. ntres pour cette espece de
vocahles. Voici une qualit qui, si d'un ct elle doit
nOllS flatter, aun autre point de vue pratique est peut-
~ t plus hlmahle que louahle, du moins porte a
l'exagration. L'arrogance convient mal a chacun,
121
- XVI-
mais elle choque plus dans le gueux que dansle riche,.
c'est pourquoi il est peu conforine au sens commun de
montrer dans notre pnurie littraire des dlicatesses
de hidalgo, en l'appauvrissanl quotidiennement par
le dsirde ne pas frayer avec le vulgaire, quand des
langues comme l'allemand, qui unissent a leur haut
lignage une vie exuhrante et une fconde littra-
ture, possedent dans leur dictionnaire des vocahles
d'origine trangere.
oppos, outre qu'il est critiquahle, est
ridicule, fastidieux el directement attentatoire au
prestige de la langue.
Que l' on juge de cette dfinition du saint nom de
Dieu, extraite littralement, et sans modification
d'orthographe, du Catchisme du Pere Astete, tra-
duction guipuscoane perptre par quelqu'un dont
le meilleur ouvrage fut de cacher son nom : JAUN
BAT INFINITAMENTE PODEROSOA, SABIOA, JUSTUA, PRINCI-
PIOA ETA FIRA GAUZA GUZTIENA.
Le passage suivant est galement tir du Cat-
chisme espagnol du Pere Astete, p. 63, traduit
dans trois dialectes hasques (l'aezkoan, le salazarais
et le roncalais) , par MM. Elizondo, Sampere et
Hualde, el puhli aux frais du prince L.-L. Bona-
parte:
SOBERBIAREN CONTRA, UMILDADEA.
AVARICIAREN CONTRA, LARGUEZARA.
LUJURIAREN CONTRA, PACIENCIARA.
GULAREN CONTRA, TEMPLANZARA.
INVIDIAREN CONTRA, CARITATEA.
PREZAREN CONTRA, DIUGENCIARA.
Pourquoi une traduction, puisque cela est la tra-
duction de Pour ce genre de versions, le
proverhe italien Traduttore, tradittore ne semhle pas
trop duro II est hon de remarquerque les sept
pchs capitaux, aussi bien que leurs vertus oppo-
ses, ont chacun leur propre terme, non cr par
les nologistes. J'ignore le hut que l'illustre prince
se proposait en puhliant de telles choses.
Parmi mes collaborateurs de Licq se trouvait un
mendiant, qui ne savait que le hasque, outre quel-
ques mots et une ou deux phrases de francais,.
il n'avait donc pas videmment assez d'instruc-
tion pour distinguer, entre les termes qu'il nous
fournissait, les mots purement hasques et les mots
trangers. Nous n'avons pas t tonns de l'en-
tendre un jour nous rvler solennellement qu'a
Saint-Pe trottoir ) se dit TROTOARRA, et un autre
jour, interrog sur le fil de fer, nous dclarer que son
nom tait FILDEFERRA. Des vocahles semhlahles sont
arrivs par centaines a mes oreilles de guetteur de
la langue,. mais naturellement ils sont rests oil. ils
doivent rcster.
122
si en todos cae mal, choca ms en el pobre que
en el rico; siendo por lo mismo nada conforme
al sentido comn que en nuestra penuria literaria
mostremos remilgos de hidalgo, desmedrando cada
da por el prurito de no alternar con plebeyos,
cuando lenguas que su alcurnia unen exhuberante
vida y literatura, como es la alemana,
cuentan en su diccionario voces de extraa proce-
dencia.
El extremo opuesto, sobre ser censurable, es
ridculo, enojoso y directamente atentatorio al pres-
tigio de la lengua.
Jzguese de esta definicin del santo nombre de
Dios, extrada literalmente, y sin cambio de orto-
grafa, del Catecismo del P. Astete, traduccin gui-
puzkoana perpetrada por uno que lo mejor que hizo
fu ocultar su nombre: JAUN BAT INFINITAMENTE PODE-
ROSOA, SABIOA, JUSTUA, PRINCIPIOA ETA FIRA GAUZA
GUZTIENA.
El siguiente pasaje est tambin extrado del Cate-
cismo espaol del P. Astete, pag. 63, traducido
tres dialectos vascos (el aezkoano, el salacenco y el
roncals) por los Sres Elizondo, Sampere y Hualde
y publicado expensas del urncipe L. L. Bona-
parte:
SOBERBIAREN CONTRA, UMILDADEA.
AVARICIAREN CONTRA, LARGUEZARA.
LUJURIAREN CONTRA, PACIENCIARA.
GULAREN CONTRA. TEMPLANZARA.
INVIDIAREN CONTRA, CARITATEA.
PREZAREN CONTRA, DILIGENCIARA.
Para qu la traduccin, si ello es traducdn de
s mismo? Para este gnero de versiones no parece
demasiado duro aquel proverbio italiano: Tradllt-
tore, tradittore. Es de advertir que tanto los
pecados capitales como sus virtudes contrarias
tienen cada cual su nombre castizo, no inventado
por neologistas. Ignoro el fin que se propuso el
benemrito prncipe al publicar estas cosas.
Haba entre mis consultores de Ligi uno, el
mendigo, que no saba ms que vascuence y unas
cuantas palabras y alguna que otra frase en fran-
cs; y no tena, claro est, la suficiente instruccin
para distinguir, de las voces que nos daba, cules
eran vascas puras y cules extraas. No nos llam
la atencin, no ser la solemnidad que emple al
efecto, que un da nos revelara que -en Senpere
acera ) se dice TROTOARRA (trottoir, fr.), y otro
da, preguntado por el alambre , contestara que
su nombre era FILDEFERRA (fil de fer, fr.). Voces as
han llegado cientos mis odos de acechador
del idioma; pero naturalmente han quedado donde
quedar.
X. RIco POBRE?
. - XVII -
X. RIeRE OU PAUVRE?
Hubo un sabio que, fantaseando sobre la lengua
primitiva, lleg asentar ; 10 que debi de tener
millones de palabras; 20 que aquella lengua fu
el vascuence. Una publicacin peridica de Bil-
bao, hacia el ao t 895, sac en consecuencia de
estas premisas que las palabras del vascuence lle-
gan millones (y los cifraba, expresando hasta las
centenas y unidades). Esta cifra pase triunfante
las colum'nas de gran parte de la prensa espaola.
Bastante antes de esa fecha, Sayce, lingista ingls,
valindose de otras fantasas del Sr. conde de
Charencey, dedujo que casi todo el Diccionario
vasco est tomado indudablemente del espaol
del francs l. El Sr. conde enumer para esto una
por una las palabras del Vocabulario de Salaberry,
tach de extrangeras las palabras que lo eran y las
que no lo eran fueron sometidas cierta operacin
de maznage, en la cual es maestro; y en poco
estuvo que de millonarios no bajramos hasta el
dficit. SENAR, marido, segn el Sr. conde, viene
de seor; BEI, vaca, de buey . Yo no qui-
siera quitarle nada del mrito de su obra; antes
bien vera con gusto que hasta le fuese otorgado el
privilegio de invencin en estos ejercicios; pero si
el Sr. de Charencey cotejara su obra con las de
muchos que se dedican entre nosotros maznar eti-
mologas, .fcil es que los .. tuviera por lo mnos
como dign0s colegas, si no como maestros. Hay una
sola diferencia entre estos y l, Y es que el Sr.
conde mazna y soba la lengua hacia fuera y los
nuestros la maznan y la soban hacia dentro. Puede
estar seguro de encontrar aqu ms de docena y
media de especialistas capaces de probarle, si l se
prestarles por cinco minutos su nombre y
dos tres ms de su lnea materna, provistos de
unas cuantas RR, que el Sr. de Charenc'ey naci en
Arrigorriaga, junto Bilbao, y que en su infancia
tena su familia un criado llamado, duda por
elegante contraccin, Renzo; y si no llegase ver
adems (con la evidencia de BE! = huey - u, SENAR
= seor +a -:- o) fue su casa solariega, esto
no sera por falta de puos y aliento en los maznado-
res, sino sencillamente por defecto de materiales,
por no tener mano otros cuantos nombres de su
linajuda familia. Cada pas tiene su especialidad:
Norte Amrica es fecundsima en curanderos que
maznan miembros de reumticos; el pas vasco pro-
duce (puede venir verlo) sin nmero de curande-
1 " The larger part of the dictionnary is indeed derived from
spanish or french. >' (The principIes of comparativephilolo[JY,
2" ed., p. 23.)
T.I.
II se trouva un savant qui, dans ses variations sur
la langue primitive, en vint a affirmer : 10 qu'el(e
devait possder des millions de mots,. 20 que cette
langue (ut le hasque. Vers 1895, une puhlication
priodique de Bilbao conclut, de ces prmisses, que
les mots hasques atteignaient des millions (et elle
les chi/Trait jusqu'aux centaines et aux units). Ce
chi/Tre prit triomphalement possession d'une grande
partie des journaux espagnols. Quelque temps
avant cette date, Sayce, linguiste anglais, dduisit
d'autres (antaisies du comte de Charencey et assura
que presque tout le Dictionnaire hasque tait tir
induhitahlement de l'espagnol et du (ranr;ais
l
Dans
ce hut, M. de Charencey numra un par un les
mots du Vocahulaire de Salaherry,. il hiffa ceux
dont l'origine exotique tait certaine, et ceux qui
n'taient pas trangers (urent soumis a une certaine
opration de massage, dans laquelle il excelle; el
il advint bientot que de millionnaires que nous tions,
nous (aillmes descendre jusqu'au dficit. SENAR,
mari, d'apres M. de Charencey, vient de l'esp.
seor, monsieur,. BEI, vache, de l'esp. buey,
breuf. Je ne voudrais enlever llucun mrite ason
reuvre,. je verrais avec joie qu'on lui octroyt
le hrevet d'invention en de tels exercices,. mais si
M. de Charencey comparait son travail avec ceux
d'un grand nombre qui parmi nous se livrent
au massage des tymologies, il est prohahle
qu'il se trouverail du moins en compagnie de
dignes collegues, sinon de maUres. II n'existe qu'une
seule di/Tlirence entre eux et lui: c'est que M. le
co.mte masse et racle la langue en dehors, tandis que
les notres excutent le exercice en dedans. II
peut assur de rencontrer ici plus d'une dou-
zaine et demie de spcialistes capahles de lui prouver,
s'il veut hien daigner leur cinq minutes son
nom et cell1i de deux ou trois autres de sa ligne
maternelle pourvus d'un cerfain nomhre de RR, que
M. de Charencey naquit a Arrigorriaga, pres de
Bilhao, et que dans son jeune ge sa (amille poss-
dait un domestique appel, sa128 doute par l[Ja.nte
contraction, Renzo,. et si l'on ne parvient pas, en
outre, adcouvrir l'vidence de BEI= buey -u,
SENAR = seor +a - o) quelle (ut sa maison ances-
trale, ce ne serait pas (aute de coups de poin[J et
manque de sou(fle parmi les masseurs, mais simple-o
ment parce qu'ils manquent de matriaux et n'ont
pas BOUS la min d'autres noms de sa nohle ascen-
1 The larger part of the dietionnary is indeed derived from
spanish or french. (The principIes of comparative philolo[JY,
2' dition, p. 23.)
e
123
- XVIII -
dance. Chaque pays a so, spcialit : les tats- Unis
ahondent en empiriques qui massenl les memhres
des rhumatisants,. le pays hasque produit (il peut
venir s'en rendre compte) un grand nomhre d'empi-
riques 'qui massent les mots et ne font pleurer per-
sonne. M. Vinson i croit galement que le vocahu-
laire de la langue hasque est fort pauvre) hien qu'il
soit encore) avoue-t-il) imparfaitement connu ,
Je n'ai pas pouss la curiosit jusqu'it compter les
mots de ce Dietionnaire) et je n' en puis garantir le
nomhre) pas mme it deux ou trois mille pres,. mais
d'ores et djit je puis assurer qu'il en manque heau-
coup it recueillir) et qu'il et t ais) sans recourir
aux nologismes) d'en ajouter autant que le texte
en contient.
Voici la preuve) ou plutt un exemple) de cette
derniere assertion. Ceux qui connaissent hien le
hasque peuvent se rendre compte de la signification)
tres difficile it exprimer dans une langue trangere)
de ce fragment d'une oraison indite it la sainte
Vierge : AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU
NAIZU, ZEUGANDU NAIZU (B) : Mere aime, ... faites-moi
votre partisan) faites que je vous appartienne) faites
que j'arrive it vous. Le suffixe verhal -TU est un des
plus fconds qui se puisse concevoir dans une langue.
Avec la mme spontanit que procedent de ZEU ces
trois mots significatifs ZEUTARTU, ZEURETU et ZEU-
GANDU, il peut en germer des milliers et des mil-
liers) aussi hien de ce suffixe que des autres parti-
cules tres fcondes de notre langue. Si des hommes
instruits et intelligents) l'esprit toujours satur
de leur langue) se consacraient it vivifier notre pauvre
littrature) le hasque serait en linguistique ce que
sont en agriculture les terres vierges de l'Amrique:
la profondeur et la qualit excellente du sol) favo-
rises par son inactivit sculaire) rcompenseraient
le travail du pionnier par une exuhrante et luxu-
riante vgtation.
XI. NOLOGISMES
Je me suis refus galement it prsenter des mots
nouveaux de qui que ce soit) quoique le hesoin s'en
fasse sentir) car il n'existe pas encore d'autorit
pour les implanter. Longtemps j'ai caress l'ide de
puhUer) en appendice au Dictionnaire ou au has de
chaque page) en caracteres plus petits) les termes
nouveaux que j'avais recueillis de divers cts. Je
demandai pour ce travail la collection du regrett
hascophile Arana-Goiri.
Par la suite) hien que systmatiquement j'lude
1 Grande Encyclopdie, vol. V, p. 613, 1re col.
124
ros que maznan palabras y nadie hacen llorar.
Tambin M. Vinson t cree que el vocabulario (del
vascuence) es muy pobre, y confiesa que es muy
imperfectamente conocido.
No he tenido la curiosidad de contar las palabras
de este diccionario y no puedo asegurar cuntas
son, ni siquiera con dos tres mil de aproxima-
cin; pero desde luego se puede asegurar que fal-
tan no pocas por recoger, habindose podido aadir,
sin recurrir al neologismo, por lo mnos tantas
como contiene el texto.
He aqu la prueba ms bien una muestra de
esta ultima asercin. Los que poseen bien el vas-
cuence pueden hacerse cargo de la significacin,
muy difcil de expresar en lengua extraa, de este
trozo de oracin indita la Santsima Virgen :
AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU NAIZU, ZEU-
GANDU NAIZU (B): Madre amada, ... hacedme partida-
rio vuestro, haced que yo sea de vos, haced que yo
llegue vos. El sufijo verbal -TU es uno de los
ms fecundos que pueden concebirse en lengua
alguna. Con la misma espont&.neidad que brotan de
ZEU. estas tres significativas palabras ZEUTARTU, ZEU-
nETU y ZEUGANDU, pueden brotar millares y millares
tanto de este sufijo como de otras partculas fecun-
dsimas de nuestra lengua. Si hombre, de ilustra-
cin ingenio se dedicaran dar vida u ~ s t r
pobre literatura, pero teniendo siempre su inteli-
gencia saturada de su propia lengua, el vascuence
sera en lingustica lo que son en agricultura las
tierras vrgenes de Amrica: la profundidad y cali-
dad excelente del suelo, favorecidas por su secular
improductividad, premiaran el trabajo del cultiva-
dor con una vegetacin primorosa y exhuberante.
XI. NEOLOGISMO
No he querido exponer palabras nuevas de nadie,
pesar de haber mucha necesidad: pues todava no
hay autoridad para implantarlas. Largo tiempo aca-
rici la idea de publicar en apndice al Diccionario
al pie de cada pgina, con letra ms menuda,
voces nuevas que recoga de diversas fuentes. Ped
para esta obra su coleccin al malogrado vascfilo
Arana-Goiri.
Luego, por ms que rehuyo por sistema la tarea,
I Grande Encyclopdie, vol. V, p. 613, la col.
- XIX-
obligado por la necesidad, cre una larga serie de
palabras, prefiriendo en igualdad de circunstan-
cias las voces cortas las y aquellas cuya
raz es comn las que tienen su raz en un dia-
lecto; las suaves y agradables las speras, no
tratarse de voces onomatopyicas; atenindome, en
lo que tiene de compaginable con el carcter de
nuestra lengua, al procedimiento de que se ha
valido el alemn para crear sus palabras nuevas.
Sirvan de ejemplos las siguientes palabras: OZKORO,
firmamento, bveda del cielo, de OZ, cielo,
y KORO, bveda, palabras ambas que aun existen
en la lengua; ELATZ, impresin, trabajo de
imprenta, de ELE, palabra, y ATZ, rastro,
palabras usuales; EZKEUN, hule, de EZKO,
cera, y EUN, tela, conforme al alemn
wachsleinwand, que tiene los mismos componen-
tes, etc.
A pesar del cario que tengo estas palabras y
otras este tenor, no figurar ninguna de ellas en
este Diccionario. Cuando en los diversos manuscri-
tos que he manejado me he encontrado con voces de
creacin reciente, como muchas de Duvoisin y A-
barro, las he copiado aparte para someterlas la
futura Academia. Las voces acerca de las cuales
tena alguna duda y no las he visto confirmadas
por el pueblo, las he includo provisionalmente y
acompaadas de un signo de interrogacin conti-
nuacin de ellas, indicand su incierto origen.
XII. EXTENSIN DE SENTIDO
No deben tenerse por voces nuevas las renova-
das; es decir, aquellas cuya significacin se ha
ampliado por haber cambiado de forma, y veces
de nombre, en otras lenguas, el objeto por ellas
designado : ALETSO, botn, originariamente botn
de hilo; AULKI, silla, originariamente asiento
pequeo de madera; ARGI- MUTIL , ARGIZAINTUN,
portaluz, en general; llmese quinqu, candelero,
candelabro, ... etc.; BONBIL, botella, ntes cierto
botijo; BURUNTZI, corona, originariamente aro
superior de cestos; GORANTZ, cors, antes justi-
110; KATIiu, taza, antes solo escudilla; LAKATU,
cobrar, limitado antes al cobro de los derechos
del molinero; LElO, ventana, antes tragaluz,
tronera; LUKAINKA, . chorizo, en un tiempo solo
longaniza; SAIASKI, chuleta, antes slo costilla
de cerdo ; ZATAI, palanca, antes slo alzaprima;
ZALI ZALU cuchara, antes slo cucharn; ZUKU,
sopa, antes cierta .sopa rstica, nica que entonces
se conocia. Sera un contrasentido reservar ALE...
1'80, AULKI, ARGI-MUTIL, BONBIL, . para objetos que
la tache autant que possihle, forc par la ncessit,
Je crai une longue srie de mots, prfrant, dans
les circonstances identiques, les mots courts aux
longs, ceux dont la racine est commune a ceux dont
le radical provient d'un dialecte; les doux et les
agrahles aux rudes, a moins qu'il ne s'a'gl de
mots onomatopiques; m'atlachll-nt, en ce qui est
compatihle avec le caractere df! notre langue, au
procd qui a permis a la langue allemande de crer
ses termes nouveaux. Les mots suivants peuvent en
servir d'exemples : OZKORO, firmament, vote du
ciel, de OZ, ciel, et KORO, vote, mots qui
existent dans notre langue; ELATZ, impression,
travail d'imprimerie, de ELE, mot, et ATZ,
trace, mots usuels; EZKEUN, toile cire, de
EZKO, cire, et EUN, toile, conforme a l'alle-
mand wachsleinwand, qui possede ces com-
posants, etc.
Malgr la tendresse que j'prouve pour ces termes
et d'autres de ce genre, aucun ne figurera en ce Dic-
tionnaire. Lorsque, dans les m.nuscrits que j'ai
compulss, j'ai relev parfois des mots de cration
rcente, comme un grand nomhre de Duvoisin et
d'Aiharro, je les ai copis a part pour les sou-
metlre a la future Acadmie. Les douteux, que je
n'ai pas entendu confirmer par le peuple, je ai
insrs provisoirement en les accompagnant d'un
signe d'interrogation qui indique leur origine incer-
taine.
XII. EXTENSION DE SENS
On ne doit pas prendre pour des mots nouveaux
les rajeunis, c'est-a-dire ceux dont la signification
s'est amplifie, parce que l'ohjet qu'ils dsignaient a
chang de forme et quelquefois de nom en d'autres
langues : ALETSO, houton, originairement houton
de fil, AULiu, chaise, originairement petit esca-
heau; ARGI-MU'i!L, ARGIZAINTUN, porte-lumiere en
gnral; qu'on l'appelle lampe, chandelier, cand-
lahre, etc.; BONBIL, houteille, auparavant certaine
cruche; IWRUNTZI, couronne, originairement hord
suprieur de paniers; GORANTZ, corset, autrefois
juste; KATILU, tasse, auparavant cuelle seule-
ment; LAKATU, recouvrer, anciennement limit
a recouvrer le salaire du meunier; LElO, fentre,
auparavant lucarne; LUKAINKA, saucisson, autre-
fois saucisse; SAIASKI, cteletle, antrieurement
cte de porc; ZATAI, levier, auparavant levier
de bois; ZALI ou ZALU, cuiller, anciennement
cuiller a pot; ZUKU, soupe, autrefois l'unique
soupe rustique connue. Ce serait un non-sens de
rserver ALETSO, AULKl, ARGI-MUTlt, BONBIL, ... pour
125
- xx-
des ohjets dont la (arme primitive a disparu, de les
rejeter en somme comme archai'ques, et de dire l
leur place BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORI-
ZOA, ... en parlant des mmes ohjets tres accidentel-
lement modifis.
Nous possdons djl des exemples de ce genre
sanctionns par le peuple. Le mot ABERATS, qui si-
gnifie actuellement riche en gnral, signifiait
anciennement propritaire de htail , de ABERE,
htail, hte; de la mme (ar;on que le mot latin
pecunia est arriv l signifier richesse en gn-
ral, de richesse en htail qu'autre(ois il dsi-
gnait. Le mot GUNE, qui veut dire lieu, espace,
endroit , a, dans le dialecte roncalais, le sens de
temps . II s'est produit quelque chose de sem-
hlahle avec le mot spatium, qui signifiait jadis la
piste sur laquelle couraient les chars, et qui tirait
son origine du grec cr'l"ctowv, en dorien On
sait qu'aujourd' hui il signifie espace en gnral.
XIII. ANEcDoTEs 11l'IPRIALES
On se souvient que l'empereur Tihere ayant com-
mis une (aute de langage, un de ses courtisans,
Marcellus, attira son attention sur ce (ait, tandis
qu'un autre, du nom de Capitus, le d(endit en
disant que les paroles de l'empereur taient du hon
latin; que d'ailleurs, si elles n'en taient pas, il su(-
fisait que l'empereur les prononr;at pour qu'elles le
(ussent. A quoi Marcellus, sans doute plus hahile
grammairien que courtisan, rpliqua: Capitus
ment, parce que toi, Csar, tu peux octroyer le titre
de citoyen ,romain l des hommes, mais non l des
mots.
On rapporte une anecdote analogue de l'empereur
allemand Sigismond. Ce monarque, au concile de
Constance, prononr;a un discours en latin, dans
lequel il exhortait les Peres l draciner le schisme
des hussites. Videte Patres, leur dit-il, ut eradicetis
schismam hussitarum. Un moine l'interrompit hrus-
quement : Serenissime fl.ex, schisma est generis
neutri. Srnissime Roi, le mot schisma, schisme,
est du genreneutre. Le dialogue suivant s'tahlit
alors entre eux: Comment le sais-tu ? - A lexandre
Gallus le dit. - Qui eS,t Alexandre Gallus? - Ce
(ut un moine. - Et moi je suis empereur de Rome;
et ma parole, je crois, vaut autant que celle d'un
moine. Cependant le mot schisme est encore
neutre.
Je cite ces deux cas afin de me persuader de plus
en plus que lorsque des empereurs se sont, sans
autorit, occups du langage, je ne prtends point
le (aire en crant ou en altrant. Pas une seconde
126
en su forma primitiva han desaparecido, en puridad
rechazarlos como arcaicos, y decir en su lugar
BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORIZOA, ...
hablando de los mismos objetos que slo han cam-
biado muy accidentalmente.
Tenemos ya ejemplos de esta naturaleza sancio-
nados por el pueblo. La palabra ABERATS, que hoy
significa rico en general, significaba antiguamente
ganadero , de ABERE, ganado, bestia; de la
misma manera que la voz latina pecunia pas
significar riqueza en general, de ganadera
que un tiempo designaba. La palabra GUNE, que es
trecho, espacio, lugar , en el dialecto roncals
tiene el sentido de tiempo . Algo semejante ha
sucedido con la palabra spatium, que un tiempo
significaba pista en que corrian los carros,
habindose originado de la voz griega cr'l"l.8wv, en
dialecto dorio cr7ti8tov. Hoy sabido es que significa
espacio en general.
XIII. ANCDOTAS ll\IPERIALES
Refirese que habiendo incurrido el emperador
Tiberio en un defecto de lenguaje, un cortesano
suyo Marcelo le llam por ello la atencin, mien-
tras que otro llamado Capito le defendi, diciendo
que lo que dijo el emperador era buen latn; y que, de
no serlo de suyo, bastaba que lo dijese el empera-
dor para que lo fuese. A lo cual Marcelo, ms
hbil gramtico sin duda que cortesa.Jo, replic :
Capito es un mentiroso, porque t, pue-
des otorgar ciudadana romana hombres, pero no
palabras.
Una ancdota parecida se refiere del emperad,:>r
alemn Segismundo. Pronunci en el concilio
Constanza un discurso en latn, exhortando los
Padres que desarraigasen el cisma de los husitas.
Videte Patres, les dijo, ut eradicetis schismam hus-
sitarum. Interrumpiole bruscamente un monje :
Serenissime Rex, schisma est generis neutri. Sere-
nsimo Rey, la palabra schisma, cisma, es del
gnero neutro; establecindose entre ellos este
dilogo: Cmo lo sabes? - Alejandro Galo lo
dice. - Quin es Alejandro Galo? - Fu un
monje. - Y yo soy emperador de Roma; y mi
palabra, segn creo, vale tanto como la de un
monje. Sin embargo el nombre schisma sigue
siendo neutro.
Cito estos dos casos para persuadirme ms y ms
de que cuando emperadores se vieron sin autoridad
tratndose del lenguaje, no presumo ejercerla
creando alterando. Ni por un momento me ha
- XXI-
ocurrido admitir como regla el derecho que d Aris-
tteles, en el cap. XXI de su Retorica, de suprimir
aadir ciertas letras las palabras, para hacerlas
ms sonoras. Mi trabajo se ha reducido recoger,
cotejar, ordenar y exponer; por ms que era no
poco engorroso tener que anotar las mltiples y
casi microscpicas variantes de voces como las que
significan en cuclillas, la gigantona, hurtadi-
llas, al cox-cox .
XIV. VARIANTES
A tres clases pueden reducirse, desde el punto de
vista de su formacin, las innumerables variantes
de las voces de nuestra lengua:
1a Variantes eufnicas sujetas cierta norma,
como LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc. Uni-
camente, cuando por su importancia parezca opor-
tuno, se citarn estas en el cuerpo de la obra.
2
a
Variantes eufnicas que obedecen leyes ms
mnos generales, como AULKI y AURKI; ZIDAR, ZIRAR
y ZILAR; BEDAR, BERAR Y BELAR,... etc. Estas se
expondrn todas.
3
a
Variantes que, acaso por falta de datos, nos
parecen arbitrarias, cono ALEMEN y ALAMEN, BARRI Y
BERRI, GARRI Y GERRI, GARNU y GERNU, etc. Tambin
estas sern todas expuestas.
Esta inestabilidad es propia de toda lengua en
su perodo iliterario i. A pesar del baturrillo que
forma el sinnmero de estas variantes, no he que-
rido desechar ninguna, no solo por acordarme de
Tiberio y Segismundo, sino porque as se podr
analizar mejor la lengua. Uno de los rudos trabajos
de la Academia ser el de hacer una buena selec-
cin.
XV. SINNIlIfOS. REPARTICIN
En cuanto los sinnimos, .que desgraciadamente
abundan ms de lo regular, debido la diversidad
de dialectos, aparecen aislados en la primera parte,
cada cual en su lugar correspondiente; y en la
segunda y tercera se pondrn juntos al lado de la
palabra por ellos significada.
En pocas lenguas tendra ms oportuna cabida
que en esta la ley lingstica que Michel Breal
llama ley de la reparticin. La define el eminente
linguista diciendo : Llamamos reparticin el orden
intencional en virtud del cual palabras que deban
I Lacoizqueta en su Diccionario de plantas, pago 82, cita las
sill"uientes yariantes de la voz castellana nispero: nespero, nespera,
nlspola, mespera.
ie n'ai eu l'ide d'admettre comme une regle le droit
donn par A ristote, au chapitre XXI de so. Rhto-
rique, de supprimer ou d'aiouter certaines leUres au.v
mots, pour les rendre plus sonores. Mon travail s'est
horn a recueillir, noter, classer et exposer, hien
qu'il soit excessivement fastidieux d'avoir a signaler
les multiples et presque microscopiques variantes de
mots comme celles qui signifient a croppetons, a
califourchon, en cachette, a cloche-pied ).
XIV. VARIANTES
On peut rduire atrois sortes, au point de vue de
leur formation, les innomhrahles variantes des mots
de notre langue :
1Variantes euphoniques suiettes acertaine regle,
comme LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc.
Quand leur importance paraU opportune, elles sont
seulement cites dans le cours de l'ouvrage;
2 Variantes euphoniques qui ohissent a des lois
plus ou moins gnrales, comme AULKI et AURKI;
ZIDAR, ZIRAR et ZILAR; BEDAR, BERAR et BELAR, etc.
Celles-ci seront toutes exposes.
3 Variantes qui nous paraissent arhitraires, peut-
tre par manque de donnes, comme ALEMEN et ALA-
MEN, BARRI et BERRI, GARRI et GERRI, GARNU et GERNU, etc.
Toute.'! celles-ci seront galement exposes.
CeUe instahilit est propre a toute langue dans so.
priode non littraire l. Malgr la macdoine que
forme le nomhre considrahle de ces variantes, ie
n'ai voulu en reie/er aucune, non seulement en sou-
venir de Tihere et de Sigismond, mais paree
qu'ainsi on pourra mieux analyser la langue. L'un
des plus rudes travaux de l'Acadmie sera de pra-
tiquer une honne slection.
XV. SYNONYMES. RPARTITION
Touchant les synonymes qui ahondent malheu-
reusement plus que de raison, ce qui est df1 a la
diversit des dialectes, ils se prsentent isolment dans
la premiere partie, chacun d'eux occupant so. place
respective,. mais ils seront mieux en vue dans la
deuxieme et troisieme partie, aupres du mot qu'ils
signifient.
En peu de langues la loi linguistique, que Michel
Bral appelle la loi de la rpartition, ne possderait
une place plus convenahle que dans celle-ci. L'mi-
nent linguiste la dfinit en ces termes : Nous
appelons rpartition l'ordre intentionnel par suile
I Lacoizqueta, dans son Diccional"o de plantas, p. 82, cite les
variantes suivantes du mot espa.gnol nspero: nespero, nespera,
nispola, niespera.
127
- XXII -
duquel des mofs qui devraient tre synonymes, et
qui l'taient en effet, ont pris cependant des sens
dilfrents, et ne peuvent pas s'employer l'un pour
l'autre t. Et il cite divers exemples. Dans un patois
vulgaire de France, on appelait autrefois la chambre
pall; depuis que le mot fram;ais chambre s'est
introduit dans ce dialecte ,l'ancien palI dsigne un
galetas. Les Savoyards, en leur patois, appelaient le
pere et la mere ~ et mh; mais lorsque les mots
pere et mere les remplacerent, ils furent usits seu-
lement en parlant des animaux.
Dans notre langue, je ne me souviens que d'un
exemple de rpartition. Les mots ITANDU (B) et GAL-
DETU (BN, G), qui signifient questionner , ont t
rpartis en quelques contres du B et dsignent, avec
le second mot, l'ide de se renseigner, s'infor-
mer . La langue gagnerait beaucoup a la diffusion
de ces rpartitions. Par exemple, GERREN pourrait
signifier canne a pe , abandonnant seulement a
BURRUNTZI ou BURDUNTZI le sens de broche ou rtis-
soire ,. ONDARTZA pourrait se sparer de ARETZA,
plage, pour signifier ancrage ,. URRIN, de USAIN,
odeur, pour dsigner le parfum ,. GAKO, de
GILTZ., clef, pour nommer le passe-partout ,.
GOIANENGO, de MANOlO, grenier, pour signifier
mansarde ,. OREN, de ORDU, heure, pour dsi-
gner la montre ,. ELE de ITZ, mot, )) pour donner
a entendre une fable ,. EBAGI, de EBAKI, couper,
pour signifier prononcer , et ainsi de cent
autres. Mais, observe justement l'auteur ci-dessus,
il n'y a pas de bonnes rpartitions en dehors de
celles qui se font sans prmditation, sous la pres-
sion des circonstances, par inspiration subite .et en
prsence d'un rel hesoin, par ceux qui se servent
des choses dont la signification devra tre rpartie.
Il ajoute que seules les distinctions tablies par le
peuple sont les seules vritahles et honnes. Notre
devoir a nous, afin de poursuivre le dsagregement
des synonymes, sera de relever beaucoup le niveau
intellectuel de la foule, et, bien que nous ne soyons
pas autoriss ala lui imposer, de lui donner du moins
une certaine impulsion.
Dieu veuille que les gnrations futures constatent
que ce paragraphe XV a servi de coin entre les
nomhreux syr,onymes qui s'agglomreront dans la
deuxieme et troisieme partie de l'ouvrage!
XVI. DE L'TYMOLOGIE
Le caractere de ce Dictionnaire tant simplement
lmentaire, tous les articles qui auraient pu lui
1 Esslli de Smllnthique, chapo 11.
128
ser y fueron sinnimas han tomado sin embargo
diversos sentidos, no pudiendo ya emplearse la una
por la otra t. Cita varios ejemplos. Antes en un
dialecto vulgar francs llamaban al aposento pall,.
despus que ha entrado significar lo mismo la
palabra francesa chambre, la antigua parl designa
el zaquizam. Los Saboyanos en su dialecto llama-
ban par y mar al padre y la madre; pero al
ser invadidos por las voces francesas pere y mere,
las antiguas designan los padres solamente hablando
de irracionales.
. En nuestra lengua no me acuerdo ms que de un
ejemplo de reparticin. Las voces ITANDU (B) y
GALDETU (BN, G), que significan preguntar , han
sido repartidas en alguna comarca del B, desig-
nando con la segunda palabra la idea de averi-
.guar, informarse . Ganara mucho la lengua con
que estas reparticiones cundiesen. Por ejemplo,
GERREN podra significar estoque , dejando solo
para BURRUNTZI BURDUNTZI la significacin de
asador ; ONDARTZA podra separarse de ARETZA,
arenal, playa, para significar fondeadero ;
URRIN de USAIN, olor, para designar fragancia ;
GAKO de GILTZ, llave, para denotar ganza ;
GOIANENGO de MANOlO, desvn, para significar
(e guardilla ; OREN de ORDU, hora, para desi-
gnar rel ; ELE de ITZ, palabra, para dar
entender fbula ; EBAGI de EBAKI, cortar, para
significar pronunciar , y as cien otras. Pero,
advierte muy bien el citado autor, no hay buenas
reparticiones fuera de las que se hacen sin preme-
ditacin, bajo la presin de las circunstancias, por
inspiracin de momento, en presencia de una nece-
sidad real y hecha por aquellos que manejan las
cosas cuya significacin haya de repartirse. Solo. las
distinciones que hace el pueblo, aade, son las uni-
cas verdaderas y buenas. Entre nosotros para cOl:'-
seguir la disgregacin de sinnimos tendramos que
elevar no poco el nivel intelectual del pueblo y, ya
que no imponrsela, IWr lo mnos darle cierto im-
pulso.
Dios quiera que h,s futuras generaciones vean
que este prrafo XV ha servido de cua entre
muchos de los sinnimos que se aglomerarn en la
segunda y tercera parte de la obra.
XVI. DE LA ETIMOLOGA
Siendo el carcter de este Diccionario meramente
elemental, se han excludo de l artculos que
1 ESSlli de Smllnthique, chapo 11.
- XXIII -
pudiesen revestirle del carcter de geogrfico, hist-
rico, ... y sobre todo etimolgico. Solo por incidencia
y por citarse la palabra en otra acepcin, se ha
expuesto algn nombre de pueblo, como por ejem-
plo Elorrio.
En cuanto la etimologa, que es el objeto de
este prrafo, hay no poco que hablar. Si la ave-
riguacin del origen de una palabra derivada
compuesta ha de tenerse por etimologa, esta entra
de lleno en la obra.
Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU y OZPERA son deriva-
dos de BILDUR + TI, lKARA + OR, IZU + TU y OTZ +
BERA y que ALONDO es compuesto de ARI + ONDO son
meramente anlisis gramaticales al alcance de un
entendimiento medianamente impuesto en estas
materias; pero decir que BILDUR viene por ejemplo
de BI, dos, ILDA, ( muertos, UR, cerca,
es decir, dos punto de morir; y que IKARA viene
de 1, temor extremo, KA, accin, y RA,
doble, .. esto, dicho sea con respeto, es jugar
poco dignamente con una lengua por muchos con-
ceptos venerable, no solo por ser nico recuerdo
de familia, sino por su antigedad, por su singula-
ridad y magnificencia. Si el vascuence fuese lengua
meramente aglutinante, su etimologa no exigira
un Coln para su descubrimiento; pero las flexiones
de que estn inundados su lxico y su conjugacin
y sus sufijos hacen que este problema hoy por
hoy se nos presente casi insoluble en la mayor
parte de sus elementos.
La trabazn de familia que existe en todas las
dems lenguas facilita en ellas el estudio de la eti-
mologa. La etimologa, como ciencia, no es cierta-
mente una utopa aun tratndose del vascuence;
pero ciertamente en otras lenguas encajan mejor que
eil la nuestra estas notables palabras de Max Ml-
ler : We hecome more fa,milia,r every da,y with the
secret ways of la,ngua,ge, a,nd there is no rea,son to
douht tha,t in the end gra,mma,tical a,na,lysis will he
8S successful a,s chemica,l a,na,lysis : Cada da nos
familiarizamos ms con los secretos del lenguaje, y
no hay razn alguna que permita dudar que al fin
no llegue el anlisis gramatical al xito del anli.sis
qumico t. .
El principe Bonaparte 2 llama opinin lingstica-
mente hertica la que sostiene que el vascuence no
es lengua aglutinante. Cierto. Pero tambin lo es
que la luz de una sana crtica (que en caso de
necesidad se procurara exponer en la Introduccin,
tomo V, de esta obra), no es muy ortodoxa la opi-
t The science of language, 1, chap. IX.
I Euskal-erria, 10.diciemhre 1883.
donner un ca,ractere gographique, historique... , et
surtout tymologique, en ont t excluso Acciden-
tellement, et pa,rce que le mot renferme une a,utre
a,cception, il n'a, t cit que quelque nom de. popu-
la,tion, tel, pa,r exemple, Elorrio.
Qua,nt ,'1 t>tymologie, qui est l'ohjet de ce para,-
gra,phe, il Y a, hea,ucoup l en dire. Si la, recherche
de l'origine d'un mot driv ou compos doit trc
considre comme tymologie, celle-ci entre de pla,in-
pied da,ns ce livre.
Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU et OZPERA sont drivs
de BILDUR+TI, IKARA+OR, IZU+TU elOTz+BERA,
et que ALONDO est compos de ARI + ONDO, ce sont
simplement des a,na,lyses gra,mma,tica,les l la porte
d'une intelligence moyenne a,u coura,nt de ces m ~
tieres; ma,is dire que BILDUR vient, pa,r exemple, de
BI, deux, ILDA, morts, UR, pres, c'est-
l-dire deux sur le point de mourir ; et que IKARA
vient de 1, gra,nde terreur, KA, a,ction, et RA,
douhle, .. cela" dit respectueusement, esl jouer
peu dignement a,vec. une la,ngue l de nomhreux
points de vue vnrahle, non seulement parce qa'elle
est l'unique souvenir de famille, mais ti cause de
son anciennet, de sa, singularit et de sa magnifi-
cence. Si le hasque tait une langue pure'ment
a,gglatinante, son tymologie n'a,urait point hesoin
d'un Colomh pour la dcouvrir; mais les flexions qui
inondent son lexique, sa conjuga,ison et ses suffixes,
font que ce prohleme, l l'heure actuelle, se prsente
ti nous presque insoluhle dans la, majeure partie de
ses lments.
Les rela,tions de famille qai existent da,ns toules
les autres la,ngues facilitent l'tude de l'tymologie.
L'tymologie, en tant que science, n'est certes pas
une utopie, mme qua,nd il s'agit du hasque; mais
ces paroles remarquahles de Ma,x Mller s'emhotent
sans doute mieux dans d'autres langues que dans la,
ntre : We become more familiar every day with
the secret ways of language, and there is no reason
to doubt that in the end grammatical analysis will be
as successful as chemical analysis: Chaque jour
nous nous fa,miliarisons davantage avec le secret du
langage, et il n'est aucune raison qui permette de
douter que l'ana,lyae grammaticale n'arrive enfin au
succes de l'analyse chimique 1.
Le prince Bonaparte 2 qua,lifie d'opinion linguis-
tiquement hrtique celle qui soutient que le hasque
n'est pas une langue agglutinante. G'est certain;
mais si on examine aussi ti la lumiere d'une saine
critique (le cas chant, on pourrait l'exposer dans
t>Introduction, au tome V de cet ouvrage), l'opinion
t The science of language, 1, chapo IX.
l. Euskal-erria, 10 dcembre H183.
129
- XXIV-
que le hasque n'est pas galement une langue de
flexion, n'est guere orthodoxe. Un auteur moderne
a dit avec raison que la division des idiomes en mono-
syllahiques, agglutinantset de flexion, est si peu
prcise, qu'il n'est pas de langue qui ne participe un
tant soit peu des caracteres de deux d'entre elles.
L'tymologie possMe plus ou moins dans toutes
les langues, surtout dans les langues anciennes et
tout spcialement dans la n ~ t r deux faces: l'tymo-
logie science et l'tymologie sport . J'avoue que
je dhorde de honne humeur de pouvoir me dire un
remarquahle tymologiste a la mode,. mais, pour
l'tre vraiment, la hase me fait dfaut. COmme
science, elle estla partie fondamentale de la linguis-
tique, le guide toujours utile de l'ethnographie et
un puissant secours dans les investigations des
archologues. Pour y parvenir, il est de toute nces-
sit d'tudier une langue non seulement asa lumiere
propre, mais acelle d'une grande partie des autres:
condition indispensahle mme en traitant de cette
langue, qui a peut-tre des relations avec quelques
autres et n'est comprise dans aucune. Comment les
Anglais pourraient-ils s'assurer que leur alms, au-
m ~ n vient du latin eleemosyna, sans recourir au
vieux franr;ais almosne? Et qui pourrait certifier,
sinon avec l'aide d'autres langues, que notre URRE-
TSINDOR, lit. : rouge-gorge d'or, vient de lucus?
Notre peuple l'a emprunt, en le hasquisant, a l'es-
pagnol ruiseor, lequel vient du franr;ais rossignol,
celui-ci tirant son origine de l'italien rusignuolo, qui
ason tour drive du latin lusciniola, luscinia, lucus.
Dans cette premiere acception, l'tymologie est
d'hier; comme sport, elle est tres ancienne et clas-
sique. Les Grecs la cultiverent avec dlices. Platon, dans
son Cratylos, tire des dductions tre.' ingnieuses qui
se sont dissipes au fur et amesure que la linguistique
projeta sur elles les lumieres de l'hhreu et du sans-
crit. Pour les Grecs, leur langue cachait ses racines
en elle-mme, et ils lui appliquerent la thorie que
soutenaient les A thniens au sujet de leur origine,.
cal' ils se croyaient ns de la terre mme qu'ils fou-
laient. Plutarque se gaussait des grammairiens de
son temps, adonns passionnment ala recherche des
tymologies. Les Latins hriterent des Grecs ce jeu
littraire, conjointement avec les jeux gymnastiques.
Cicron imita Plutarque en se moquant de Chrysippe,
de qui il disait magnam molestiam suscepit Chrysip-
pus reddere rationem omnium verborum, et cepen-
dant il tomha dans les mmes errements. Varron,
Festus et d'autres illustres grammairiens de Rome
ne purent l'sister a leur affection pour ces rhus
tymologiques. Durant toutes les priodes littraires
du moyen ge, on cultiva plus ou moins ce genre,
130
nin de que no sea tambin lengua de flexin. Con
razn ha dicho un autor m()derno que la divisin
de las lenguas en monosilbicas, aglutinantes y de
flexin es tan poco precisa, que no hay lengua que
no participe algn tanto de los caracteres de dos de
estas clases.
La etimologa, ms mnos en todas las len-
guas, pero sobre todo en las antiguas y muy espe-
cialmente en la nuestra, tiene dos caras: etimologa
ciencia y etimologa sport . Confieso que me
sobra buen humor para poder ser notable etimolo-
gista al uso; para serlo de veras, me falta base.
Como ciencia es parte fundamental de la Lings-
tica, gua siempre til de la etnogl'afa y auxiliar
poderoso en las investigaciones de los arquelogos.
Para abarcarla es preciso estudiar una lengua no
solo la luz de s misma, sino la luz de gran
parte de las otras: requisito indispensable aun tra-
tndose de esta lengua que, tal vez relacionada con
algunas otras, no est includa en ninguna. Cmo
podrian los Ingleses averiguar que su alms, limos-
na, viene del latin eleemosyna, sino recurrieran al
conocimiento del francs antiguo almosne? Y quin
dira, si no por el auxilio de otras lenguas, que
nuestro URRETSINDOR, lit. : petirrojo de oro, viene
de lucus? Nuestro pueblo lo tomo, vasconizndolo,
del espaol ruiseor, que es su significado; el cual
viene del francs l'ossignol, este del italiano rusi-
gnuolo y este su vez del latn lusciniola, luscinia,
lucus.
La etimologa, en esta primera acepclOn, es de
ayer; como sport , es muy antigua -y clsica.
Los Griegos la cultivaron con delectacin. Platn, en
su Cratylos, hace deducciones ingeniossimas que se
han disipado en cuanto la lingstica ha proyectado
sobre ellas las-luces del hebreo y del sanscrito. Para
los Griegos, su lengua ocultaba sus races dentro
de s misma y aplicaron ella la teora que soste-
nan los Atenienses respecto de su orgen; pues se
crean nacidos de la tierra misma que pisaban.
Plutarco se burlaba de los gramticos de su tiempo,
dedicados con ahinco escarbar etimologas. Los
Latinos heredaron de los Griegos este juego litera-
rio juntamente con los juegos gimnsticos. Cicern
imit Plutarco al burlarse de Chrysippo, de quien
deca magnam molestiam suscepit Chrysippus red-
dere rationem omnium verhorum, y sin embargo
incurri en lo mismo. Varrn, Festo y otros ilustres
gramticos de Roma no pudieron resistir su aficin
dedicarse acertijos etimolgicos. Durante todos
los perodos literarios de la Edad media, se cultiv
ms mnos este gnero, habindose recrudecido
- xxv-
la aficin en la poca del Renacimiento; y tan en
boga sigui que Voltaire, cuya stira no se embot
sino con el contacto de la muerte, la ridiculiz
diciendo: La etimologa es una ciencia, en la cual
las vocales no hacen nada y las consonantes muy
poca cosa.
Entre nosotros i i santo cielo!! i j qu no se ha
hecho!! Casi con la misma facilidad con que produ-
cen ZORTZIKOS nuestros tamborileros y organistas
de notas blancas, les mana, les chorrea, les bavea
la etimologa nuestros paisanos. jArabe! griego!
i sanscrito! Para qu? No hace falta ni siquiera
saber vascuence. Autores vivos y muertos pudiera
uno citar, siendo algunos por otra parte ilustres,
que no saban ms vascuence que el suficiente para
darse los buenos das, muchas gracias y decir
s no, sabiendo contar hasta veinte; como si el
averiguar el, origen de las palabras fuese una
empresa como la de cazar moscas -pescar quis-
quillas.
Pero materia eS esta que, para ser tratada como
se merece, requiere otro cuadro mnos severo que
el prlogo de un Diccionario.
XVII. DE LA ORTOGRAFA
Podr verse, en la Introduccin, la cuestin de
la ortografa t r t ~ con la debida amplitud. En el
cuerpo de la obra, al frente de cada letra, se dice
lo que se ha estimado oportuno. En los ejemplos
tomados de diversos autores, se ha unificado la
ortografa r por evitar la enojosa y para muchos
inextricable confusin que habra resultado de copiar
cada autor con su propio modo de escribir. Cuntos
lectores habran sido capaces de leer OTSO en la
palabra OCSHSO, que trae el libro de Refranes, 133,
Y BITSDUNIK en VIESHSZDUNIC del refrn 457 t? Se ha
transcrito el nombre de los autores y de sus obras
tal como cada cual los escribe. Se han deslizado
algunas pocas equivocaciones en este particular:
Es muy posible que ms de uno se quejen de ver
que lo que ellos pronuncian con s aparece en este
libro escrito con z. En la mayor parte de las pobla-
ciones de crecido vecindario de los dialectos B y G
ha desaparecido la z, pronuncindose s en su lugar;
y, siguiendo el criterio expuesto, una grandsima
parte de las numerossimas palabras que tienen la Z
por inicial letra intermedia, - y es fcil que pasen
de veinte mil, - debieran tambin incluirse debajo de
la s. Consecuentes con este modo de pensar resuci-
taramos en nuestros humildes escritos las Hexaplas,
1 La E de esta ltima palabra es errata de c.
T. I.
dont la recrudescence s'accentua a l'poque de la
Renaissance,. et la vogue en fut si grande, que
Voltaire, dont la satire ne s'moussa qu'au contact
de la mort, la ridiculisa en disant: L' tymologie
est une science dans laquelle les voyelles ne sont rien,
et les consonnes tres peu de chose.
Chez nous, grand Dieu I que n'a-t-on pas fait II
Presque avec la mme facilit que nos tambourineurs
et organistes de touches blanches produisent des ZOR-
TZIKOS, l'tymologie coule, jaillit et bave des levres
de nos compatriotes. Arabe I grec I sanscrit I Pour-
quoi? Il n'est pas mme besoin de savoir le basque.
On pourrait citer des auteurs vivants et morts,
quelques- uns d'entre eux sont d'ailleurs illustres)
qui ne connaissaient de basque que ce qu'il en fallait
pour se dire ee bonjour, grand merci , rpondre
oui ou non et compter jusqu'a vingt,. comme si la
recherche de l'origine des mots tait une entreprise
analogue acelle d'aUraper des mouches ou de pcher
des creveUes.
Mais ceUe matiere, pour tre traite comme elle
le mrite, demande un cadre moins svere que le
prologue d'un Dictionnaire.
XVII. DE L'ORTHOGRAPHE
On pourra voir, dans l'1ntroduction) la question
de l'orthographetraite avec l'ampleur qui lui con-
viento Au cours de l'ouvrage, en tte de chaque
leUre, il est dit ce qui a t jug opportun. Dans
les exemples tirs de divers auteurs, on a unifi
l'orthographe, afin d'viter la confusion ennuyeuse,
et pour beaucoup inextricable, qui serait rsulte de
la reproduction de chaque auteur avec sa propre
maniere d'crire. Combien de lecteurs auraient t
capables de lire OTSO dans le mot OCSHSO, que porte
le livre des Refranes, 133, et BITSDUNIK dans VIESHSZ-
DUNIC, du proverbe 457 t? Le nom des auteurs et de
leurs ouvrages a t cit tel que chacun les crit.
Quelques petites erreurs se sont glisses a ce sujeto
Il est tres possible .que plus d'un lecteur se plaigne
de voir qu'un mot qu'ils prononcent avec un s figure
dans ce livre avec un z. Dans la majorit des loca-
lits de quelque importance des dialectes B et G, le Z
a disparu et a laiss'la place aS. Poursuivant la cri-
tique ci-dessus, une grande partie des mots nombreux
dont le Z constitue la leUre initiale ou une leUre
intermdiaire, ~ on peut les valller aune vingtaine
de mille, - auraient dus aussi tre compris sous la
leUre s. Si nous avions obi aceUe maniere de penser,
nous aurions ressuscit dans nos humbles crits les
1 La, lettre Ji de ce dernier terme est une coquille pour c.
D
131
- XXVI -
Hexaples, Octaples el' Ttraples d'Origene,. mettant,
par exemple, EZ JAUNA cfans la premiere colonne, ES
JAUNA dans la deuxieme, ES JAUNE dans la troisieme,
ES DSAUNA dans la quatrieme, ... etc. Je ne sais quel
archologue a dit qu'un peuple dans lequel chaque
homme remplit plusieurs mtiers, par exemple, un
campagnard qui (ait des charrettes, qui houlange,
qui maconne; outre les hesognes propres ason mtier,
dnote un arrir sous le rapport de la culture. Celui
qui (ormulerait le mme jugement sur une popula-
tion dont des personnes rnstruites soutiennent l'opi-
nion expose ci-dessus ne se tromperait pas,. et je
l'a entendu de plus d'une.
J'ignore si l'Acadmie espagnole a quelque(ois
recu d'Andalousie une sollicitation pressante deman-
dant que les mots qui portent un S initial soient
galement transcrits a la lettre z, puisqu'on pro-
nonce la-has ZORDAO pour SOLDADO; et que ceux qui
portent le J le soient a l'H, en rapport avec leurs
muhere', ahenho' et hirafa'. J'ignore de mme si
l'Acadmie francaise a t prie de transcrire les
syllahes ca, que, qui, co, cu, de son Dictionnaire,
comme fa, te, ti, to, tu, puisqu'il existe heaucoup de
Francais, surtout en Bretagne et dans le Poitou, qui
prononcent bouiin, letel, le fur, au lieu de bouquin,
lequel, le cur. Lorsque ces deux illustres assemhles
auront accueilli ces deux demandes, il est possihle
que l'Acadmie qui surgira parmi nous enflera aussi
son Dictionnaire comme la grenouille de la (able. Je
n'ai pas voulu introduire une modification si consi-
drahlesans compter avec une semhlahle autorit.
Les changements euphoniques produits par le choc
des voyelles ont t galement transcrits (par exemple,
ZURIA, ZURIE et ZURII, pour ZUREA; BESOA, BESUA, BESUE
et BESUU pour BESOA, etc. etc.), comme si de tels
changements n'existaient pas. Les plus puissanfes
raisons qui m'y ont pouss ont t d'viter la con(u-
sion et de contrihuer lentement a l'unification, hien
que ce ne soit pas possihle pour toute la langue, du
moins de chaque dialecte.
Quelques euphonies spcialement particulieres au
BN, R et S, me sont chappes.
XVIII. DIALECTES
J'ai suivi presque ala lettre, pour la classification
des dio, lectes, celle du prince Bonaparte, un maUre
en cette matiere comme en heaucoup d'autres. Les
seules modifications introduites par moi consistent a
considrer le roncalais non comme sous-dialecte sou-
letin, mais comme dialecte
i
, et a ne voir qu'un seul
I le suis redevable.i notre docte crivain M. Campion, au cours
d'une conversation particuliere, de l'initiative de cette ide.
132
Octaplas y Tetraplas de Orgenes; poniendo, por
ejemplo, EZ JAUNA en la primera columna, ES JAUNA
en la segunda, ES JAUNE en la tercera, ES DSAUNA en
la cuarta, ... etc. No s. qu arquelogo ha dicho
que un pueblo en que cada hombre desempea
muchos oficios (por ejemplo un aldeano que hace
carros, panes, paredes ,adems de las faenas pro-
pias de su oficio), revela atraso de cultura. No
andara errado quien dijese lo mismo de un pueblo
en que personas de cierta instruccin sostienen el
criterio que aqu se expone; y ms de uno se lo
he odo.
No s si la Academia espaola ha recibido alguna
vez de Andaluca apremiante solicitud pidiendo que
las palabras que llevan S inicial las transcriba tam-
bin en la z, pues all pronuncian ZORDAO por SOL-
DADO; Ylas que llevan J, en la H; en atencin sus
muhere', ahenho' y hira(a'. No s tampoco si la
Academia francesa habr sido solicitada transcribir
las slabas ca, que, qui, co, cu de su Diccionario
como la, le, ti, [o, tu, pues hay muchsimos Fran-
ceses, especialmente en la Bretaa y en el Poitou,
que pronuncian houtin, leiel, le lur, en vez de
houquin, lequel, le cur. Cuando estas dos ilustres
Academias hayan atendido estas dos solicitudes, es
posible que tambin la que entre nosotros surja
infle su Diccionario como la ra,a de la fbula. Yo
no me atrevo introducir tamaa modificacin sm
contar con una autoridad semejante.
Tambin se han transcrito los cambios eufnicos
del choque de vocales (por ejemplo, ZURIA y ZURIE y
ZURII por ZUREA; BESOA y BESUA y BESUE y BESUU por
BESOA, etc. etc.), como si tales cambios no existie-
rimo Dos razones cual ms poderosas me han
movido ello: evitar la confusin y contribuir pau-
latinamente la unificacin, ya que no sea por
ahora posible, de toda la lengua, siquiera de cada
dialecto.
Se me han escapado algunas eufonas particulares,
especialmente del BN, R y S.
XVIII. DIALECTOS
En la clasificacin de los dialectos he seguido casi
la letra la del prncipe Bonaparte, maestro en
esta como en muchas otras materias. Las variantes
introducidas por m son: considerar el roncals no
como subdialecto suletino, sino die.lecto i, Y ver un
solo dialecto en el alto nabarro y uno tambin en
I Debo nuestro docto escritor Sr. Campin, en conversacin
particular, la iniciativa de esta idea.
- XXVII -
el bajo nabarro, teniendo por simples subdialectos
el septentrional y meridional del primero y el
oriental y occidental del ltimo.
Al exponer en la Introduccin de la obra la decli-
nacin, derivacin, composicin, conjugacin, etc.,
se ver que entre el roncals y el suletino hay por
lo mnos tanta diferencia como entre el guipuzkoano
y labortano; al paso que la diferencia en las varie-
dades del AN y BN no es suficiente para constituir
dos dialectos dentro de cada uno.
Preciso es confesar la dificultad grande que hay
para asentar cul es variedad dialectal y cul dia-
lecto : como, segn expresin del lingista alemn
Paul
l
, es tambin difcil en Botnica distinguir una
variedad de una nueva especie.
He aqu, tal como se exponen en esta obra y por
riguroso orden alfabtico, los siete dialectos de la
lengua: AN, alto nabarro; B, bizkaino; BN, bajo
nabarro; G, guipuzkoano; L, labortano; R, ron-
cals; S, suletino.
Naturalmente, no se ha tenido en cuenta la divi-
sin territorial para esta clasificacin de dialectos;
y as cuando se dice B-mond, BN-haz, hablando de
palabras empleadas en Mondragn y Hazparren, no
se quiere decir que estas poblaciones no pertenezcan
territorialmente Guipuzkoa la primera, la segunda
al Labort.
Para que nadie se asombre del nmero de nues-
tros dialectos, ser conveniente advertir: 10 que,
segn Max Mller, el estado natural de una lengua
es vivir repartida en dialectos, siendo nada ms que
artificiales los idiomas literarios de la Grecia, Roma,
India, ltalia, Francia y Espaa; 20 que tanto el
francs, como el alemn, el italiano, el griego y el
mismo ingls tienen tantos dialectos como nuestra
lengua l.; 3
0
que creer Humboldt, en sus
Correcciones y adiciones al Mitridates, la multipli-
cidad de dialectos y variedades, por lo que hace
nuestra lengua, estriba en la gran. extensin terri-
torial que un tiempo abarcaba y la separacin que
mediaba entre los que la hablaban; 40 que si que-
remos que nuestra hace siglos canosa lengua cobre
la robusta vida que tiene derecho, es absoluta-
mente necesario que el arte y la literatura nos lleven
la unificacin, como ha llevado Indios, Griegos,
1 Principien der Sprachgeschichte, p. 36.
I Champollion-Figeac, en su Glosologia, cuenta catorce dialectos
franceses. Max Mller habla de veinte dialectos italianos. Bona-
parte en su biblioteca tena el evangelio de san Mateo traducido
catorce de estos dialectos; y el nmero 253 de su coleccin
contiene el Cantar de los antares en diez .y seis dialectos alema-
nes. Tena tantas variedades e\ griego qu Strabon notaba parti-
cularidades de lengua en cada poblacin de Grecia al principio
de nuestra era.
dialecte dans le haut-navarrais et le has-navarrais
galement, en prenant pour de simples sous-dialectes
le septentrional et le mridional du premier et
l'oriental et l'occidental du dernier.
En traitant, dans l' Introduction de cet ouvrage,
de la dclinaison, de la drivation, de la composition,
de la conjugaison, etc., on constatera qu'il existe
au moins autant de diffrence entre le R et le S
qu'entre le G et le L,. tandis que la distinction entre
les varits du AN et du BN n'est pas suffisante
pour constituer deux dialectes de chacun.
Il faut l'avouer, il est tres difficile de discerner
ce qui est varit dialectale et ce qui est dialecte, de
m ~ m qu'il y a, selon l'expression du linguiste alle-
mand Paul
l
, une difficult aussi grande pour distin-
guer, en hotanique, une varit d'une nouvelle espece.
Voici, tels qu'ils sont exposs dans cet ouvrage,
et par ordre rigoureusement alphahtique, les sept
dialectes de la langue : AN, haut-navarrais,. B,
hiscayen,. BN, has-navarrais,. G, guipuscoan,.
L, lahourdn,. R, roncalais,. S, souletin.
Naturellement, il n'a pas t tenu compte de la
division territoriale dans cette classification de dia-
lectes. Ainsi, lorsqu'il est dit B-mond, BN-haz, en
parlant de mots usits aMondragon et Hazparren,
cela ne veut pas dire que ces localits n'appartiennent
pas territorialement la premiere au Guipuscoa, et la
seconde au Lahourd.
Afin que personne ne s'tonne du nomhre de nos
dialectes, il est hon de remarquer: 10 que, selon
Max Mller, l'tat naturel d'une langue est de vivre
rpartie en dialectes, les idiomes littraires de la
Grece, de Rome, de l'Inde, de l'Italie, de la France
et de l'Espagne, n'tant rien plus qu'artificiels,. 20 que
le frant;ais, aussi hien que l'allemand, l'italien, le grec
et l'anglais m ~ m possedent autant dedialectes que
notre langue 2,. 30 que, si nous en croyons Humholdt
dans ses Corrections et additions au Mithridate, la
multiplicit des dialecteset varits en ce qui con-
cerne notre langue se hase sur la grande extension
territoriale qu'autrefois elle renfermait et .sur la
sparation qui existait entre ceux qui la parlaient,.
40 que, si nous dsirons voir notre langue, chenue,
pour ainsi dire, depuis des siecles, recouvrer la vie
rohuste a laquelle elle a droit, il est ahsolument
ncessaire que l'art et la littrature nous poussent a
1 Principien der Sprachge.,chichte, p. 36.
2 Champollion - Figeac, dans Sil. Glossologie, compte quatorze
dialectes franfais. Max Mlter parle de vingt dialectes italiens.
Bonaparte, dans Sil. bibliotheque, possdait l'vangile de saint
Matthieu traduit en quatorze de ces dialectes; et le numro 259
de sa collection contient le Cantique des cantiques en seize dia-
lectes allemands. Le grec possdait Butant de varits que Strabon
notait de particularits de langue dans chaque bourgade de Grece
au commencement de notre ere.
133
- XXVIII -
l'unification, comme elle a eu lieu chez les 1ndiens,
les Crees, les Allemands, les Anglais, les Italiens,
les Francais et les Espagnols. Alors nos efforts
seront rellement pratiques.
XIX. TENDUE DE CHAQUE DIALECTE
Ce paragraphe est emprunt a la Carte linguis-
tique de Bonaparte, avec la tres lgere variante que
j'ai rtahli, en ce qui m'a t possihle, les noms
indigenes des localits dont l'appellation a t altre
en espagnol ou en francais,. mais chacun d'eux sera
accompagn de celui avec lequel il figure dans la
carteo
AN
Adasa, Aderiz, Aginaga, Agirre, Agorreta, Ain,
Aiezkar, Aizaroz, Aizkorbe, Aizpuru, Akerreta,
Albiasu, Aldasa, Aldaz, Ali, Alkoz, Almandoz,
Alzate, Amalain, Amayur (Maya), Amokin, Aniz,
Anoz, Anozibar, Ansabor, Antsoris, Anzioa, Araiz,
Aranaz, Arano, Arazuri, Arbizu, Ardaiz, Areso,
Argiano, Aristegi, Aristu, Ariz, Arizkun, Ariz-
kuren, Arizu, Arostegi, Arriba, Arrieta, Arraras,
Arrayoz, Arruazu, Arruiz, Artazkoz, Arteta, Artozki,
Arzibar (valle de Arce), Asej arraga, Asiain, Asnoz,
Aspiroz, Astiz, Atalo, Atondo, Auritze (Burguete),
Auritze - Berri (Espinal), Auza, Azanza, Azkarate,
Azparren, Azpilikueta.
Bailariain, Baraibar, Bearrain, Beasoain, Belzu-
negi, Belzunze, Beorburu, Beortegi, Bera, Beraiz,
Beramendi, Berasain, Bergara, Berrio-Suso, Berro,
Berruete, Bertiz, Betelu, Beunza, Beunza- Larrea ,
Bidaurre, Biguria, Biorreta, Biskarret, Bozate,
Burutain. Dona Maria, Donezteban (Santesteban).
Ealegi, Egiarreta , Egilor, Egozkue , Eguaras,
Egulbati, Ekai, Ekiza, Elbetea, Elegi, Elgorriaga,
Elizondo, Elia, Elkarte, Elso, Elzaburu, Enderiz,
Eraso, Erasun, Erbiti, Ergoyen, Erize, Errazkin,
Errazu, Erripa- Gendulain, Errea, Erro, Erroz,
Esain, Espoz, Etsalar, Etsalde-Malkor, Etsaleku,
Etsarren, Etsarri, Etseberri, Etulain, Eugi, Eusa,
Ezkaba, Ezkiroz, Ezkurra, Eznos, Ezpoz.
Gainza, Galain, Galduroz, Garrues, Garzain, Gar-
zaron , Garziriain , Gaskue, Gaztelu , Gelbenzu,
Genbe, Gendulain, Gerendiain, Goizueta, Goldaraz,
Goi, Gorraiz, Gorriti, Gorronz-Olano, Gulina,
Gurbizar, Gurpegi.
y abar, Yaben, Yanzi, Yaunzaraz, Ibero, Idoi,
Idoieta, Igoa, Igurin, Ilarraz, Ilarregi, Iloz, Ilur-
134
1 Alemanes, Ingleses, Italianos, Franceses y
oles. As nuestros esfuerzos sern realmente prc-
ticos.
XIX. EXTENSIN DE CADA DIALECTO
Este prrafo est tomado del Mapa lingustico de
Bonaparte, con la ligersima variante de haber res-
tablecido, en lo que me ha sido posible, los nom-
bres genuinos de poblaciones cuyo nombre ha sido
alterado en espaol en francs; pero cada uno de
ellos ir acompaado de aquel con que figura en el
mapa.
doz, Ilzarbe, Imizkoz, Iarbil, Inbuluzketa, Inza,
Iragi, Iraieta, Iraizoz, Iribas, Iriberri (Villanueva),
Iroz, Irun-Aranzu, Irure, Irurita, Irurzun, Itsaso,
Ituren, Iturriotz, Yuarbe, Iza, Izkue, Izu, Izur-
diaga, Izurzu. Karrika, Kostapolo.
Labayen, Labeaga, Laboa, Lakabe, Lakunza,
Landaben, Lanz, Larrageta, Larraingoa, Larrain-
zar, Larrainziz, Larrayoz, Larrasoaa, Larunbe,
Latasu, Leazkue, Leiza, Leyun, Lekaroz,
Lekunberri, Leranoz, Lete, Lezaeta, Lezaka, Lezo,
Linzoain, Lizaso, Lizasoain, Loizu, Loza, Lozen,
Lusarreta.
Madoz, Makirriain, Markalain, Mezkiriz, Mugiro,
Munarriz, Muniain, Murgindueta, Muzkiz. Nabaz,
Nagiz, Nagore, Narbarte, Nuin.
Oyarzun, Oyeregi, Oifakarizketa, Oiro,
Olabe, Olague, Olaiz, Olano, Olondriz, Olorizes,
Olozi, Olza, Ondarrabia (Fuenterrabia, Fontarahie) ,
Orayen, Orderiz, Ordogi, Orendain, Orkoyen,
Orkin, Orokieta, Oronoz, Ororbia, Oroz - Betelu,
Orreaga (Roncesvalles, Roncevaux), Orrio, Osabide,
Osakain, Osakar, Osinaga, Oskoz, Osteriz, Ostiz,
Oteiza, Otsobi.
Sagaseta, Saigos, Saldias, Saldise, Sarasa, Sara-
sate, Saragueta, Sarasibar, Satrustegi, Setuain,
Sorakoiz, Sorauren, Sunbia, Subastu. Tirapegi.
Huarte - Arakil , Udabe , Huizi , Uli, Ulzurrun,
Unzu, Unzubieta, Urdaniz, Urdarroz, Urdiroz,
Ureta, Uriz, Urniza, Urrasun, Urriza, Urrizelki,
Urrizola, Urrobi, Urroz, Urtasun, Usetsi, Usi, Usoz,
Uztegi.
Zabaldika, Zai, Zalain (Bera y Lezaka), Zalba,
Zaldaiz, Zandio, Zandueta, Zarrauz, Zenosiain,
Zenoz, Zia, Ziaurriz, Ziga, Ziganda, Zilbeti, Zildoz,
Zozaya, Zuasti, Zuazu, Zubieta, Zubiri, Zunzarren,
Zuriain.
XXIX -
B
Abadiano , Abando, Akorda , Albiz , Alminka
(Albniga), AIgorta, Alzola, Amorebieta, Amoroto,
Angiozar, Apata-Monasterio, Anzuola, Apozaga,
Arakaldo, Aramayona, Arantzazu (en Arratia),
Arbazegi, Areatza (Villaro), Areetza ( Arenas) ,
Areta, Aretsabaleta, Arkaraso (valle de Leintza),
Armintza, Arrasate (Mondragon), Arrazola, Arrazua,
Arrieta, Arrigorriaga, Aspe, Asua.
Bakio, Bakiola, Barajuen, Baranbio, Barrika,
Basauri, Bedarona, Bedia, Begoa, Berango, Ber-
gara, Bermeo, Berriatua, Berriz, Bitorika, Bolibar
(cerca de Markina y en elvalle de Leniz), Busturia.
Deusto, Derio, Dima, Durango.
Ea, Eibar, Elantsobe, Elejabeitia, EIgea, EIgeta,
Elgoibar, Elorrio , Elosu , Emerando , Erandio,
Ereo, Ermua, Errigoitia (Rigoitia), Eskoriatza
(Escoriaza), Etsaguen (de Zigoitia y de Aramayona),
Etsano, Etsebarri. Fika, Forua, Fruniz.
Gabika, Galdakano, Gamiz, Garai, Gatzaga (Sali-
nas) , Gernika. Gerrikaiz , Getso , Gizaburuaga ,
Gopegi, Gorozika, Gorliz.
Ibarrangelua, Ibarruri, Yatabe, Yurre, Yurreta ,
Izpaster. Kanala, Kortezubi.
Larrabetzu (Larrabezua), Larrauri, Laudio (Llo-
dio), Laukariz, Laukiniz, Legutiano (Villarreal de
Alaba), Leintza (Leniz), Leyo (Lejona), Lekeitio,
Lemona, Lemoniz, Lezama, Lumo (Luno), Luyo
(Lujua ).
Malabia, Maaria, Manurga , Marieta, Marin
Markina, Maruri ( Yatabe ) , Mazmela, Mendata,
Mendeja, Mendiola, Miravalles, Morga, Mujika,
Mundaka, Mungia, Murelaga, Murua, Murueta.
Nafarrate, Natsitua.
Olabeaga, Olaeta (de Aramayona), Oati (Oate),
Ondarroa, Ondategi, Orozko, Otsandiano. Placen-
ca, Plencia. Sarimuz, Sondika, Sopelana.
Ubidea, Urbina, Urduliz, Uribarri, Urrejola,
Urrunaga. Zaldua, Zamudio, Zaratamo, Zeanuri,
Zearrotza (Zenarruza), Zoio, Zornotza, Zorrotza.
BN
Ahatsa (Ahaxe ), Abaurrea, Aiherre, Anhize-
Mondolose (Ainhice-Mongelos), Ainzila (Aincille) ,
Aiziritze (Aiciritz), Aldude (Les Aldudes), Haltsu
(Halsou) , Alzieta-Barkazane (Alciette-Bascassan) ,
Alzumarte (Somheraute) , Amenduze (Amendeuix),
Amorotze (Amorots), Anhauze (Anhaux), Arbenda-
ritze (Armendaritz) , Arberatze (Arherats) , Arboti
(Arhouet), Arhantsuse (Arhansus ), Arnegi, Aria,
Aribe, Arrosa (Saint-Martin-d'Arrossa), Arrueta-
Sarrikota (Arraute-Charritte), Azkarate (Ascarat),
Azparne (Ahazparne, Hazparren).
Baigorri, Banka (La Fonderie), Bardotze (Bardos),
Behaskane (Bhasque) , Behauze (Bguios) , Behor-
legi, Beskoitze (Briscous) , Bidarrai, Bitirine (Mithi-
ria, Beyrie) , Bunuze (Bunus) , Bustinze-Iriberri,
Buzunaritze.
Dominsaine (Domezain), Donaisti-Ibarre (Saint-
Just-d'lharre), Donamartihiri (Saint-Martin-d'Arhe-
rone), Donapaleu (Saint-Palais), Donazaharre (Saint-
Jean-le- Vieux), Donestehiri (Saint-Estehan), Doni-.
bane-Garazi (Saint-Jean-Pied-de-Port).
Eaurta (Jaurrieta), Eiheralarre (Saint - Michel) ,
Heleta (Hlette) , Elizaberri, Erripalda (Ripalda),
Esterenzubi, Eskaroz, Ezpeleta (Ezpelette).
Gabadi (Gahat) , Gamarte, Garrayoa, Garralda,
Garruze (Garroze, Garris) , Gerezieta (Grciette) ,
Guesa.
Ibarla (1harrolle), Ibilzieta, Igal, Ilharre, Iholdi,
Hiriburu (Saint-Pierre-d'lruhe) , Irisarri, Irulegi
(lroulguy) , Isturitze (lsturits), Ithorrotze (lthorrots),
Itsasu(Itxassou), Izal, Izalzu, lziz, Izpura (lspoure) ,
Izura (Ostahat). Jatsu (Jaxu), Jutsi (Juxue).
Kambo, Kamu. Labetze (Lahets), Lakarre, Landi-
barre (Lantahat), Larresoro (Larressore), Larribarre
(Larrihar) , Larzabale (Larceveau) , Lasa (Lasse) ,
Lehonza (Lahonce), Lekuine (Bonloc), Lekunberri,
Lohitzune, Luhoso (Louhossoa) , Lukuze (Luxe),
Luzaide (Valcarlos). .
Makaia (Makea, Macaye), Martsueta (Masparraute) ,
Mehaire (Mharin), Mendibe, Mendiondo-Lekorne
(Mendionde) , Milafranga (Milafranga, Villefranque),
Mugerre (Mouguerre).
Onaso (Oneix), Orabarre (Oragarre, Oregue) ,
Orbaizeta, Orbara, Oronz, Orzaize (Osses), Otsankoa
(Orsanco), Otsagabia, Hozta (Hosta). Sarries, Suhus-
kune (Suhescun).
Uharte (Uhart-Mixe) , Uhartehiri (Uhart-Cize) ,
Urepele (Urepel) , Urketa (Urcuit), Urkodoi (Urcu-
ray), Uztaritze (Ustaritz).
Zaro, Zibitze (Cihits), Zozueta (Sussaute) , Zuraide
(Souraide).
G
Abalzizketa, Aduna, Aginaga, Aya, Aizarna,
Aizarnazabal, Albiztur, Alegi (Alegria), Alkiza,
AIsasua, Altza, Altzo, Altzola, Amasa (Villabona),
Amezketa, Andoain, Anoeta, Arama, Arriaran,
Arrona, Astigarraga, Astigarreta, Ataun, Azkoitia,
Azpeitia.
Bakaikoa, Beasain, Bedayo, Beizama, Berastegi,
135
- xxx-
Berrobi, Bidania, Burunda (valle de). Deba, Donostia
(San Sebastian).
Elduayen, Elosua, Ernani, Ernialde, Etsarri-
Aranaz, Ezkioga. Gabiria, Gainza, Getaria, Goyaz.
Ibarra, Idiazabal, Igeldo, Ikastegieta, Irura, Isa-
sondo, Itsaso, Iturmendi, Iziar. Larraul, Lasarte,
Lazkano, Legazpia, Legorreta, Lizarraga, Lizarra-
Bengoa, Lizarza.
Mendaro, Motriku (Motrico), Mutiloa. Olaberria,
Olazagutia, Ordizia (Villafranca), Oreja, Orendain,
Orio, Ormaiztegi.
Pasai (Pasages). Regil, Renteria. Segura, Sora-
bilao Tolosa, Torrano. UI}amua, Urdiain, Urnieta,
Urrestila, Urretsu (Villttranca), Usurbil.
Zaldibia, Zarauz, Zegama, Zerain, Zestona, Zior-
dia, Zizurkil, Zumaya, Zumarraga.
L
Ahetze, Ainhoa, Alkerdi, Arbona (Arhonne),
Arrangoize (A rcangues ) , Arruntza ( A rraunts ) ,
Azkaine (Ascain).
Basusarri (Bassussarry) , Bidart, Biriatu (Biriatou).
Donibane-Lohitzune (Donibane-Ziburu, Saint-Jean-
de-Luz). Endaya (Hendaye). Getari (Guthary).
Hiriburu (Saint-Pierre-d'Iruhe) f.
Landibar, Learda, Pausu (Bhohie). Sara (Sare),
Senpere (Saint-Pe) , Sokoa. Urdazuri (Urdax),
Urrua (Urrugne). Ziburu (Cihoure), Zugarramurdi.
1 En esta aldehuela situada muy cerca de Bayona, la mitad de
sus habitantes habla el vascuence; la otra mitad el gascn. Dans
ee village, situ pres de Bayonne, une partie des habitants parle
le basque, et l'alltre partie le patoi., gaseon.
XX. EMBARRASSANTE QUESTION ORTHOGRAPHIQUE
Pourquoi doit-on dire Alaba, Bizkaya, Guipuzkoa,
Nabarra, et non Alava, Vizcaya, Guipuzcoa, Nava-
rra?
Dans son article Sur la prononciation, Max Mller,
traitant des rformes orthographiques, rf4,;ce qui
suit: Plus j'avance en age et plus je me convaincs
que rien n'ennuie autant le peuple et l' enferre dans
son incrdulit et sa hargneuse rsistance aux
rformes que les faits indniahles et les incontes-
tables arguments. Afin de pouvoir appliquer ~
paroles .i notre peuple, prsentons des arguments de
ce genre en faveur de Alaba, Bizkaya, etc.
io Les mots trangers devraient s'qrire d'apres l'or-
thographe originale , pourvu du moins que les carac-
teres fussent communs. Il n'est venu.i personne l'ide
136
R
Bidankoze (Vidangoz), Erronkari (Roncal), Garde,
lsaba, Urzainki, Uztarrotze (Uztarroz ).
s
Aiarbe (Ainharp) , Aloze (Alos), Altzai (Alray),
Alzabeheti, Altzuruku (A ussurucq ) , Arrokiaga
(Roquiague}, Arue (Aroue), Astue (Restoue), Ata-
rratze (Tardets), Atherey (Athehegi, A therey) , Hauze
(Haux).
Barkose (Barcus), Berrogaine (Berrogain), Bildoze
(Viodos). Eskiula (Esquiule) , Etsarri, Etsebarre
(Etchehar) , Ezpeize (Espes).
Game eta Zihiga (Camou - Cihigue) , Garindae
(Garindein) , Gotae (Gotein). Idauze (Idaux) , Iri-
barne (Liharrenx) , Irurita (Trois- Villes). Lakharri,
Larraie (Larrau), Larrebile (Larrehieu) , Larrori,
Lesanzu (Lichans) , Ligi-Atherei (Licq-Atherey) ,
Liginaga (Laguinge).
Maule-Lestarre (Maulon-Licharre), Mendi, Men-
dibile (Mendihieu), Mendikota (Mendiette), Mitikile
(Moncayole) , Muskuldi.
Oihergi (Oyherq), Omizegaie (Ahense-de-Haut),
Omizepe(Ahense-de-Bas), Ordiarbe (Ordiarp), Ospi-
tale (Hopital Saint-Blaise) , Ozaze (Ossas).
Pagola (Pagolle). Santa-Grazia (Sainte-Engrace) ,
Sarrikota (Charritte) , Sarrikotagaia (Charritte-de-
Haut), Sarrikotape (Charritte-de-Bas) , Sorhueta,
(Sohueta, Sohta, Chraute).
Undurae (Undurein) , Urrustoi (Arrast), Zalgize
(Sauguis), Ziboroze (Sihas).
XX. CUESTIN ORTOGRFICA EMBARAZOSA
Por qu debe decirse Alaha, Bizkaya, Guipuz-
koa, Naharra, y no Alava, Vizcaya, Guipuzcoa,
Navarra, etc.?
Max Mller en su artculo Sobre la pronunciacin,
hablando de reformas ortogrficas, dice lo siguiente:
Cuanto ms avanzo en edad, ms me convenzo de
que nada molesta tanto al pueblo y le aferra en su
incredulidad y en. su adusta resistencia las refor-
mas, como los hechos innegables y los incontrover-
tibles argumentos. Para poder aplicar estas palabras
nuestro pueblo, presentemos hechos y argumentos
de ~ ~ t e gnero favor de A laha, Bizkaya, etc.
10 Las palabras extrangeras debieran escribirse
segn la ortografa original, por lo mnos siempre
que los caracteres sean comunes. A nadie se le
- XXXI-
ocurre escribir Toquio, Quentuqui, sino Tokio,
Kentucky. Cientos de veces hemos ledo reciente-
mente los nombres de Kuroki y Kouropatkine. A
nadie se le ha ocurrido sustituir la K por e Q en
estos nombres. Lingsticamente (que es como ni-
camente debe tratarse el asunto) el vascuence dista
del espaol y del francs tanto, por lo mnos, como
el japons y el ruso.
Cuando una palabra extrangera tiene alguna letra
que no existe en el alfabeto de la lengua en que se
trata de escribir, en tal caso generalmente se trans-
cribe lo ms aproximadamente que se pueda.
Rara es la publicacin espaola francesa que
transcribe el nombre del compositor tcheque Dworak,
como l lo escribe; pues no existe en estas lenguas
la R con acento circumnejo. Tratndose de w una
y otra lengua la transcriben con escrupulosidad,
como en Washington, Wiesbaden, etc. Se com-
prende que Otsandiano, ms modesta que estas
ilustres ciudades, se resigne no gozar del pri-
vilegio de ver connaturalizada su s en los alfabe-
tos espaol y francs. Pero que la letra K no salga
de sus kilos griegos y kioscos turcos es inexpli-
cable.
Pasaron ya los tiempos en que se alteraban y
veces se traducan los nombres extrangeros segn el
gusto de cada lengua. Si hoy viviera el gran can-
ciller ingls, que di su vida por la f catlica en
tiempo de Enrique VIII, nadie seguramente le sera
tan irrespetuoso como para llamarle de la manera
que le llamaron los Espaoles y Franceses de su
siglo: Moro y More respectivamente. El P. Luis de
la Puente, venerable escritor mstico, no sera hoy
llamado Dupont en las traducciones francesas de
sus obras.
20 De no observar esta elemental regla de orto-
grafa internacional, llammosla as, por lo mnos
interlingual, si fuera posible decirlo, se seguira
que muchsimos nos veramos obligados escribir
de diferente manera nuestro nombre, segn fuese
la' lengua en que la usramos. Por lo que m hace,
tendra que valerme de Azcue entre gentes de
lengua espaola, Ascouai entre Franceses, y entre
Ingleses Ascooeh t cosa por el estilo; y confieso
que ni de chico tuve aficin disfrazarme.
t Gran sorpresa me caus ver, en el British Museum, esle nom-
bre transcrilo de seis siete maneras (una de ellas como tengo
yo por costumbre), tal vez por influencia de diversos dialectos
ingleses acaso por la inestabilidad que tena enlances la orto-
grafa de aquella lengua. El aventurel'O del pas vasco que arrib
aquellas playas logr que su nombre se esparciera bien pronto,
ya en el siglo XVIII, por varios condados de la Gran Bretaa,
y lo tuvieran algunos distinguidos publicislas.
d'crire Toquio, Quentuqui, mais Tokio, Kentucky,
Nous avons lu rcemment des centaines de fois les
noms de Kuroki et de Kouropatkine. Personne n'a
song a substituer au K de ces noms un e ou un Q.
Linguistiquement (c'est a ce point de vue seul que
l'on doit traiter ce sujet), le hasque es! au moins
aussi loign du franr;ais et de l'espagnol que le sont
le japonais et le russe.
Lorsqu'un mot tranger possede une lettre que
n'a pas l'alphahet de la langue dans laquelle il s'agit
d' crire, on le transcrit gnralement, en ce cas,
le plus approximativement possihle.
Peu de puhlications espagnoles ou franr;aises re-
produisent le nom du compositeur tcheque Dworak
comme il s'crit,. car, dans ces langues, R avec accent
circonflexe n'existe pas. Quand il s'agit du w,l'une
et l'autre langue le transcrivent scrupuleusement,
comme dans Washington, Wiesbaden, etc. On com-
prend que Otsandiano, plus modeste que ces illustres
cits, se rsigne a ne pas jouir du privilege de voir
son s naturalis dans les alphahets espagnols et
franr;ais. Mais que la lettre K ne sorte pas des kilos
grecs et des kiosques turcs est inexplicable.
Ils ne sont plus, les temps OU l'on accommodait
et parfois traduisait les noms trangers au gout de
chaque langue. Si le grand chancelier anglais qui
donna sa vie pour la foi catholique sous le regne de
Henri VIII vivait actuellement, personne ne serait
certes assez irrespectueux pour le nommer a la ma-
niere des Espagnols el des Franr;ais de son siecle :
Moro et More respectivement. Le Pere Louis de la
Puente, vnrable crivain mystique, ne serait pas
aujourd'hui appel Dupont dans les traductions
franr;aises de ses ouvrages.
20 En n'ohservant pas cette regle lmentaire
d'orthographe internationale, pour l'appeler ainsi,
ou du moins interlinguale, s'il tait possible de le
dire, il s'ensuivrait que heaucoup d'entre nous se
verraient forcs d' crire leur nom d'une maniere
diffrente, conforme a la langue dans laquelle nous
l'employerions. En ce qui me concerne, je serais
ohlig de me servir de Azcue entre Espagnols, Ascouai
entre Franr;ais, et Ascooeh t pour les Anglais Oll
quelque chose d'approchant, et je confesse que mme
enfant je n'cus pas d'affection pour le travest.
t Ma surprilfe fut grande de voir, au Brilish Museum, ce nom
transcrit de six ou sept manieres (l'une entre autres semblable
A celle que j'ai l'habitude d'employer), peut - etre grce A l'in-
fluence des divers dialeetes anglais ou peut - etre a cause de l'ins-
tabiLit orthographique d'alors de eette langue. L'aventurier du
pays basque qui aborda Aces plages russit Arpandre assez vite
son nom, puisque, au xvm
e
sieele, dans divers eomts de la
Grande-Bretagne, on le trollvait djA port par quelques publi-
cistes distingus.
137
- XXXII
30 Quand la permutation rside dans les sons et
n'est pas purement orthographique, il semhle que
l'on n'en doit pas exiger la rintgration. Londres
pour London, Burdeos pour Bordeaux, Alaba pour
Araba, Bizkaya (qu'on l'erive dans ce eas eomme
l'on voudra) pour Bizkai, sont des permutations de
ce genre t.
L'un des ennemis les plus terrihles de l'homme
est la routine,. mais la vaincre est aussi un des
meilleurs moyens de se montrer digne de l'tre.
Nous sommes pauvres, tres pauvres, .i l'heure
aetuelle, en littrature. Nous avons malheureusement
peu .i perdre,. e'est pourquoi nous devons montrer
en mme temps, non seulement le mme droit que
les riehes, mais aussi plus d'empressement .i rcla-
mer notre hien.
4,0 Quand une lettre se prononee de diverses ma-
nieres en deux langues, le mot qui la eontient ne
doit pas passer dans l'autre, si possihle, sans une
modifieation. Les mots hasques GERNIKA et GIPUZ-
KOA, par exemple, doivent s'erire .i mon avis
Guernika, Guipuzkoa, aussi hien en francais 2 qu'en
espagnol,. ear autrement ils sonneraient Jernika,
Jipuzkoa.
Il est prohahle qu'.i heaueoup de leeteurs il arrive
de soutenir qu'ils prononeent faeilement, mme dans
ces langues, GUERNIKA, hien qu'erit sans u, Assur-
ment,. mais e' est en vertu d'une sorte d'ahrviation,
ear il s'agit d'un mot qui leur cst familier,
eomme ils le liraient de mme sans doute, si on
l' erivait GERNA, Pour les personnes qui se donneront
la peine de passer en revue les ahrviations qui se
trouvent .i la fin du Prologue, et qui se familiarise-
ront ensuite quelque peu avee la leeture de l'ouvrage,
l'initiale G leur sera. suffisante pour lire GUIPUZKOA.
XXI. REMERCIEMENTS AUX BASCOPHILES TRANGERS
Il est admis de ne pas remereier quelqu'un .i qui
cela est dJ., quand il est de la. maison,. mais (le ne pas
remplir le devoir lmentaire de la reeonnaissanee,
\ Non seulement aU:IJ poques passes, mais meme de nos jours,
BIZKAl est, sans aucune e:IJception, le nom de l'antique seigneu-
rie. Qu'on le compare avec les noms de lieu:IJ en YA comme AYA,
BUYA, ENDAYA, GORBEYA (le mont Gorbea est ainsi appel dans
les environs), ARAYA, URSUYA. On sait que dans la dclinaison
des noms de lieu:IJ seul l'inessif -N ret;oit l'artiete A (en R et S le
directif le ret;oit galement); et on dit BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZ-
KAITAR, BIZKAIRA, et non BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR,
BIZKAYARA, comme l'on dit AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA,
GORBEYATIK... , etc. En disant BIZKAYA et BIZKAYAN, AYA et AYAN,
URSUYA et URSUYAN, ... la lettre Aest article dans lesdeu:IJ premiers
mots et, dans les autres cas, fait partie intgrante du mot respectif.
2 Pour des raisons qui ne touchent pas a la Linguistique, j'ai
dd consentir ace que, dans la traduction frant;aise de cet ouvrage,
on mft Guipuscoa, guipuscoan, etc.
138
3
0
Cuando la permutacin es de sonidos y no
meramente ortogrfica, parece que no debe exigirse
la reintegracin. Londres por London, Burdeos por
Bordeaux, A laha por A raha, Bizkaya (escrbase
para el caso como se quiera) por Bizkai, son permu-
taciones de este gnero \,
Uno de los enemigos ms temibles del hombre
es la rutina; pero el vencerla es tambin uno de los
mejores medios de mostrarse digno de serlo.
Somos pobres, muy pobres, hoy' por hoy, en lite-
ratura; tenemos desgraciadamente poco que perder;
por lo mismo debemos mostrar, no solo igual
derecho que los ricos, pero tambin ms ahinco, por
reclamar lo nuestro.
4,0 Cuando una letra se pronunCIa de diversa
manera en dos lenguas, la palabra que la contiene
no debe pasar la otra, en lo posible, sin una
modificacin. Por ejemplo, las palabras vascas GER-
NIKA Y GIPUZKOA deben escribirse, mi parecer,
Guernika, Guipuzkoa, tanto en castellano como en
francs 2; pues de otra suerte sonaran Jernika,
Jipuzkoa,
Es fcil que muchos lectores se les ocurra que
ellos pronuncian fcilmente, aun en estas lenguas,
GUERNIKA, aunque est escrita sin la U muda. Cierto:
pero es en virtud de una suerte de abreviatura, por
tratarse de palabra ellos conocidsima; como la
leeran igualmente, sin duda, si se les escribiera
GERNA, Las personas que se tomaren el trabajo de
pasar la vista por las abreviaturas que se exponen
al fin del Prlogo y se familiarizaren luego algn
tanto con la lectura de esta obra, tendrn bastante
con la inicial G para leer GUlPUZKOA.
XXI. AGRADECIMIENTO VASCFILOS EXTRANGEROS
Cabe no dar gracias cuando aquel quien uno se
las debe es de casa; pero cuando es un extrangero
el bienhechor, el no cumplir el deber elemental del
\ No solo en pocas pasadas, sino hoy mismo sin excepcin
alguna, es BIZKAl el nombre del antiguo seoro. Cotjese con los
nombres locales terminados en YA como AYA, BUYA, ENDAYA,
'GORBEYA (como llaman al monte Gorbea muchos de las cercanas),
ARAYA, URSUYA. Sabido es que en la declinacin de nombres
locales, solo el inesivo -N recibe el artculo A(en R y S tambin
el directivo lo recibe) j y se dice BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZKAITAR,
BIZKAIRA y no BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR, BIZKAYARA j
como se dice AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA, GORBEYA-
l'1K... , etc. Al decir BIZKAYA y BIZKAYAN, AYA y AYAN, URSUYA y
URSUYAN, ... la Aen las dos primeras palabras es artculo, en los
dems casos es parte integrante de la palabl'a respectiva.
2 Por razones que no rozan con la Lingstica tuve que ceder
que en la traduccin francesa de esta obra se dijese Guipuscoa,
guipuscoan, etc.
- XXXIII -
agradecimiento, pone demasiado en relieve la des-
cortesa. La nuestra sera tanto ms notoria cuanto
que los favores que de vascfilos extrangeros hemos
recibido son de mayor monta. Silvain Pouvreau con
sus manuscritos, Hervs Panduro con su Catlogo
de len'Juas, Humboldt con sus Adiciones al Mitr-
dates, y sus investigaciones acerca de los primeros
pobladores de Espaa y con su nombre en el campo
de la Lingstica; Bonaparte con su monumental
Verho vasco) su magnfico Mapa Lingstico, su
influencia personal y las cuantiosas sumas que
invirti en promover estudios importantsimas
traducciones, son acreedores todo nuestro agrade-
cimiento. Qu hubiera sido de nuestra literatura
sin ellos? Es de creer que Astarloa no habra corrido
la aventura de abandonar su Durango y meterse en
Madrid (que en su tiempo distaba de nuestra tierra
como hoy Constantinopla) y de dar cima notables
obras de lingstica, si no hubiera recibido impulso
del gran lingista y fillogo alemn Humboldt. As
como tambin es probable que Hervs Panduro haya
ejercido influencia en aquel amor profundo, enrgico
y fecundsimo que tuvo Larramendi, su hermano
en religin, para su idolatrada lengua. Yo no s si
el que estas lneas traza habra hecho otra cosa que
versos imitacin de su padre, no haberle aficio-
nado estos estudios, bien que mediatamente, nuestro
gran Bonaparte.
Por ms que de los vivos es ms difcil hablar,
tengo el honor de proponer la gratitud de mis
paisanos : 1 al anciano solitario de San- Remo,
Van Eys, autor de un Diccionario y Gramtica de
nuestra l,engua y feliz divulgador de uno de los
mejore& libros de nuestra literatura : Refranes y
Sentelcias,o 20 M. Hugo Schuchardt, que, adems de
ser autor de importantes obras acerca de nuestra
lengua, ha hecho una magnfica reimpresin de las
obras de Leizarraga; 30 M. Jules Vinson, que,
aunque en su modo de pensar, aun lingsticamente,
se aparte veces no poco de nosotros y su corazn
y el de todo buen Vasco no estn orientados gene-
ralmente por la misma brjula , ha merecido, sin
embargo, bien de nuestra literatura por la reimpre-
sin de algunas obras, por artculos de su Revista.
lin'Jstica y especialmente por su hermosa obra de
Bihlio'Jra.fa vasca; 4,0 M. Ribary, autor de una
curiosa Gramtica vasca; 5 M. Stempf, que ha
reimpreso las Poesas de Dechepare, glosndolas,
la letra de los tpicos cantos populares recogidos
por Iztueta y el Suplemento de los Proverhios de
Oihenart, siendo tambin autor de un curioso ops-
culo gramatical y de interpretacin de inscripciones
T. J.
lorsqu'un tran'Jer est le hienfaiteur) met trop en
relief le manque de courtoisie. La ntre serait d'autant
plus notoire) que les faveurs que nous avons recues
des hascophiles tran'Jers sont considrahles. Silvain
Pouvreau) avec ses manuscrits,o Hervs Panduro)
avec son Catalogue de langues; Humholdt) avec ses
Additions au Mithridate, ses investi'Jations sur les
premiers peuples de l'Espa'Jne et son nom dans
le champ de la Lin'Juistique,o Bonaparte) avec son
monumental Verbe basque, sa ma'Jnifique Carte
lin'Juistique) son influence personnelle et les sommes
normes qu'il a consacres a promouvoir des tudes
et de considrahles traductions) ont droit a toute
notre reconnaissance. Sans eux) que serait devenue
notre littrature? Il est permis"de croire qu'Astarloa
n'aurait pas couru le risque d' ahandonner son
Duran'Jo et de s'installer a Madrid (qui tait a cetie
poque aussi loi'Jn de notre pays que Constantinople
aujourd'hui)) et de parfaire de si remarquahles tra-
vaux de lin'Juistique) s'il n'avait recu l'impulsion du
'Jrand lin'Juiste et philolo'Jue allemand Humholdt.
Il est 'Jalement prohahle que Hervs Panduro a
exerc quelque influence sur l'amour profond) ner-
'Jique et fcond) que Larramendi) son frere en reli-
'Jion) eut pour so. lan'Jue idoltre. Je ne sais si celui
qui crit ces li'Jnes aurait crit autre chose que des
vers) a l'imitation de son pere) s'il n'avait t attir
vers ces tudes) quoique d'une facon mdiate) par
notre 'Jrand Bonaparte:
Bien qu'il soit plus malais de parler des vivants)
j'ai l'honneur de proposer a la 'Jratitude de mes
compatriotes: 1 l' ancien solitaire de San-Remo)
Van Eys) auteur d'un Dictionnaire et d'une Gram-
maire de notre lan'Jue) et l' heureux propa'Jateur
d'un des meilleurs livres de notre littrature :
Refranes y Sentencias; 20 M. Hu'Jo Sch.uchardt) qui)
outre qu'il est l'auteur d'importants ouvra'Jes con-
cernant notre lan'Jue) a fait une ma'Jnifique rim-
pression des ouvra.'Jes de Leizarra'Ja; 3 M. Jules
Vinson) qui) quoique so. facon de penser) lin-
'Juistiquement) s'loi'Jne parfois heaucoup de nous)
quoique son creur et celui de tout hon Basque ne
soient pas en 'Jnral orients par la mme houssole)
a cependant hien mrit de notre littrture pour la
rimpression de quelques reuvres) pour des articles
de so. Revue de linguistique et surtout pour son heau
travailde 4,0 M. Rihary) auter
d'une curieuse Grammaire hasque; 50 M. Stempf)
qui a rimprim) en les 'Jlosant) les Posies de Deche-
pare) la lettre des typiques chansons populaires
recueillies par Iztueta et le Supplment des Proverbes
d'Oihenart) auteur 'Jalement d'un curieux opuscule
'Jrammatical et de l'interprtation des inscriptions
E
139
- XXXIV -
ibriques au moyen du basque,. (}o l' minent lin-
guiste bavarois Uhlenbeck, professeur ti l'Universit
de Amsterdam, auteur d'un bel opuscule sur les
lois euphoniques des divers dialectes basques. Citons
enfin, non certes parce qu'il est le moins digne de
reconnaissance, mais parce qu'il est .le plus jeune,
le bascophile anglais qui jadis aurait chant, le luth
en main, sous tous les climats, le charme, non de
telle ou telle dame, mais de notre belle langue,
aime par lui jusqu'ti l'extravagance,. lequel a crit
en son honneur et en hommage (disons-le ainsi, pour
que lui seul nous comprenne), ti ceux qui la culti-
vaient, plus de cartes postales que le Tostado de
fiches, et qui a recueilli en appendices agrments de
notes polyglottes d'aussi nombreuses formes verbales
que les illusions d'un jeune publiciste,. auquel
Micoleta, Ochoa de Arin et Capanaga doivent leur
rsurrection, Mendiburu et Cardaberaz la meilleure
rimpression: le premier, de son JESUSEN BIHOTZAREN
DEVOCIOA; le second, de son EusQuERAREN BERRI ONAC,
et Oihenart la diffusion du Supplment de ses Pro-
verbes. Son nom, quel hdtelier de l'Europe ne l'a
pas inscrit sur ses livres? est Mr Edward S. Dodgson.
XXII. OEUVRE DE JUSTICE
Pour la science du langage, la grande reuvre de
misricorde, bien que ce semble mettre un paradoxe,
est de dterrer les morts. Tels le sanscrit, l'assyrien
et le copte, rcemment exhums, et que les savants
ont magnifiquement pars dans les plus clebres
universits actuelles.
Quand commencera-t-on parmi nous el exercer la
grande reuvre de justice (qui rend inutile la susdite
misricorde) de ne pas ensevelir les vivants? Ne se
trouvera-t-il pas ti Oxford,Berlin ou Washington,
puisque la Sorbonne et l'Universit de Madrid, qui
sont les mieux qualifies, ne donnent plus signe de
vie,. ne se trouvera-t-il pas, dans ces phares de la
Linguistique, un homme pour accueillir cette l l ~
langue, contemporaine au moins, sinon antrieure,
aux langues de Confucius, de Salmanasar et de
Ramses?
XXIII. LE BASQUE ET LA LINGUISTIQUE
Un voyageur espagnol, Pedro del Valle, visitait
en 1621 les ruines de Perspolis, lorsque son atten-
tion fut attire par une inscription tres rare, en
caracteres cuniformes, grave sur un norme roc.
Cette inscription, lue par d'autres nombreux savants,
ne fut dchilfre que dans la premiere moiti du
XIxe siecle. II y est relat en trois langues: babylo-
140
ibricas por medio del vascuence; 6 al eminente
lingista bvaro Uhlenbeck, profesor de la Universi-
dad de Amsterdam, autor de un hermoso opsculo
sobre leyes eufnicas de los diversos dialectos vascos.
Citemos por fin, no ciertamente porque sea el mnos
digno de agradecimiento, sino por ser el ms joven,
al vascfilo ingls que en otra poca habra cantado,
laud en mano, en todos los climas, la hermosura, no
de tal cual dama, sino la de nuestra bella lengua,
amada por l hasta la extravagancia; el cual ha
escrito, en loor de ella y en obsequio (digmoslo
as, para que solo l lo entienda) de cuantos la cul-
tivan, ms cartas postales que cuartillas el Tostado;
y ha recogido en apndices bordados de notas pol-
glotas tantas formas verbales como ilusiones se
forma un publicista novel; aquel quien Micoleta,
Ochoa de Arn y Capanaga deben su resurreccin,
Mendiburu y Cardaberaz la mejor reimpresin de su
JESUSEN BIHOTZAREN DEVOCIOA el primero, de su Eus-
QUERAREN BERRI ONAC el segundo; y Oihenart la difu-
sin del Suplemento de sus Proverbios. Su nombre,
qu fondista de Europa no lo ha registrado en sus
libros? es Mr Edward S. Dodgson.
XXII. OBRA DE JUSTICIA
Para la ciencia del lelilruaje la grande obra de
misericordia, por ms que parezca paradoja, es
desenterrar los muertos. Testigos son el sanscrito.
el asirio y el copto, recientemente desenterrados y
magnficamente ataviados por los sabios en las ms
celebres universidades del da.
Cundo comenzar ejercer entre nosotros la
gran obra de justicia (que ahorra la citada de mise-
ricordia) de no sepultar los vivos? No habr en
Oxford, Berln Washington, ya que no dan seales
de vida en este punto la Sorbona y la Universidad
de Madrid, que son las ms llamadas; no habr en
aquellos focos de lingstica quien acoja esta her-
mosa lengua, coetnea por lo mnos, si no anterior,
las lenguas de Confucio, de SalmanaS1lr y de
Ramss?
XXIII. EL VASCUENCE,.Y LA LINGSTICA
Un viajero espaol, Pedro del Valle, visit el ao
de 1621 las ruinas de Perspolis, habindole llamado
la atencin una inscripcin rarsima tallada en una
enorme roca con caracteres en forma de cua. Leda
la inscripcin por muchos otros sabios, no fu desci-
frada hasta bien entrado el siglo XIX. En ella se d
cuenta en tres lenguas: de Babilonia, Media Scitia
- XXXV-
y Persia, de la rebelin de Gaumates el mago ,que,
hacindose pasar por Smerdis, hijo de Ciro, se rebel
contra Daro, rey de reyes.
Los habitantes de la comarca, no pudiendo averi-
guar el valor fnico de aquellos caracteres, los
reputaban como un misterioso candado, como sm-
bolos mgicos que, llegando ser debidamente
pronunciados, dejaran abierta la roca y descu-
biertos cuantiosos tesoros guardados por leones y
toros l.
Al incitaros, lectores, que leis los caracteres
nada misteriosos de este libro, advierto que no soy
de aquellos que entran y salen, cuando se les
antoja, en el Paraso terrenal sorprender los di-
logos de sus moradores para describir luego la len-
gua primitiva; ni compulso las ttricas pginas del
Apocalipsis con objeto de descifrar vascuence en sus
cmputos y enigmas. Sin arrojar de m el sentido
comn para volar por regiones fantsticas, como
arrojan lastre los aeronautas para recorrer el espa-
cio, creo que si leis y estudiis con detenimiento
las palabras que contiene este libro y las cotejis
con las de otras lenguas, la Lingstica os mostrar
no pocos de sus escondidos tesoros.
XXIV. ADVERTENCIAS PARA LA Il'(TELIGENCIA
DEL TEXTO
toLas voces correspondientes libros de la
Sagrada Escritura se citan indicando, en vez de
pgina y lnea, captulo y versculo. Para la tra-
duccin de sus textos me he servido por punto
general de la del P. Scio en espaol y de la de
Genoude y tambin de la novsima de M. Crampon
en francs. A veces me he visto precisado tra-
ducir la letra, cuando el texto vasco se apartaba
de la Vulgata.
2 Los libros de la Biblia se citan por sus ttulos
latinos, no por los que tienen en las versiones vas-
cas; y esto, no solo porque hasta en otras lenguas
se hace as por lo general, sino hasta por evitar
confusin. El libro de los Nmeros, por ejemplo,
tendra en otro caso dos abreviaturas diferentes :
Nomh. tratndose de la versin de Duvoisin, que
le llama NOMBREAK; y Num. de NUMEROEN LIBURUA,
llamado as por su autor Uriarte.
3 Muchsimas citas de los Evangelios, especial-
mente de las versiones AN, BN Y S, Y no pocas de
las traducciones B, G y S del Apocalipsis van sin
I Prolegomena, lo ancienl History de Mahaffy, p. 168.
nien, mede ou scythe et perse, la rhellion de Gau-
matA le mage, qui, se faisant passer pour Smerdis,
(ils de Cyrus, se rvolta contre Darius, roi des rois.
Les hahitants de la contre, dans timpossihilit
de connatre la valeur phonique de ces caracteres, les
regardaient comme un mystrieux cadenas, comme
des symholes magiques qui, si l'on parvenait ci les
proltoncer convenahlement, ouvriraient les flanes
du rocher et dcouvriraient d'innomhrahles trsors
gards par des lions et des taureaux l.
En vous recommandant, lecteurs, de lire les carac-
teres nullement mystrieux de ce livre, je vous
prviens que je ne suis pas de ceux qui entrent dans
le Paradis terrestre et en sortent ci leur gr pour
surprendre les dialogues de ses hahitants et dcrirc
ensuite la langue primitive,. je ne compulse pas .
davantage les terri(iantes pages de l'Apocalypse avec
la pense de dchiffrer du hasque en ses computs et ses
nigmes. Sans me dharrasser du sena commun pour
voler dans des rgions fantastiques, semhlahle aux
aronautesquijettent leur lest pourparcourir l'espace,
je crois que si vous lisez et tudiez attentivement les
mots contenus en ce livre, et que vous les compariez
avec ceux des autres langues, la Linguistique vous
montrera un grand nomhre de ses trsors cachs.
XXIV. AVERTISSEMENTS POUR L'INTELLlGENCE
J;>U TEXTE
1. Les mots correspondants aux livres de la sainte
criture sont cits avec l'indication, au lieu de la
page et de la ligne, du chapitre et du verset. Je me
suis servi, en gnral, pour la traduction de leurs
textes, de la Bihle du Pere Scio en espagnol,. en
francais, de celle de Genoude et aussi de la nouvelle
de M. Crampon. Parfois je me suis vu ohlig de
traduire littralement, quand le texte hasque s'car-
tait de la Vulgate.
2 Les livres de la Bihle sont cits en latin, et
non avec les ti tres qu'ils possedent dans les versions
hasques, non seulement parce qu'on procede ainsi
dans les autres langues, mais a(in d'viter la confu-
sion. Le livre des Nomhres, par exemple, aurait,
dans l'autre cas, deux ahrviations diffrentes :
Nomb., en parlant de la version de Duvoisin, appe-
le par lui NOMBREAK; et Num. de NUMEROEN LIBURUA,
que Uriarte, son auteur, a ainsi dnomm.
3 Une foule de citations des vangiles, en par-
ticulier des versions AN, BN ei S, et d'autres nom-
hreuses empruntes aux traductions B, G et S de
1 Prolegomena fo ancienl History de Mahaffy, p. 168.
141
- XXXVI -
l'Apocalypse, ne sont pas accompagnes de texte. Ceci
s'explique par la difficult de se procurer des exem-
plaires des livres de l'criture imprims par Bona-
parte. De l'vangile de saint Matthieu en AN il a
t tir douze exemplaires, comme le certifie a la
fin de l'ouvrage l'imprimeur Billing; douze du
mme vangile en S, ainsi que nous en avertit une
note de l'imprimeur, et ainsi du reste. J'ai pu me
procurer, hien qu'un peu tard, les trois versions de
l'Apocalypse. J' ai lu toutes ces diverses traductions
dans la hihliotheque de M. d'Ahhadie, en son cha-
teau de Hendaye, ohlig que je fus de me horner,
faute de temps, a prendre note des chapitres, du
verset et du mot en question. Malheureusement je
ne suis pas assez pres pour pouvoir translater, en
rapport avec mes dsirs et hesoins, le contenu de
ces livres, actuellement a la Bihliotheque Nationale
de Paris.
4 Dans la deuxieme et troisieme partie, les mots
espagnols et frant;ais seront accompagns des ahr-
viations usuelles de suhstantif, masculin, fminin,
verhe, adverhe, etc.; mais, dans la premiere, les
mots correspondants a notre langue ne portent
d'autres indications que celles de leur provenance;
les autres, outre qu' elles sont de peu d'importance,
contriheraient aintroduire la confusion.
5 Les mots en capitales ou majuscules sont pri-
mitifs ou non drivs, les autres tant imprims en
minuscules ou caracteres courants, except naturelle-
ment la lettre initiale. Par exemple, BESO s'crit
ainsi paree qu'il est primitif, original; Besoka.da,
Besondo et Besope en minuscules, parce qu'ils
sont drivs. Mais il est hon d'avertir que seuls les
drivs de theme et de dsinence connus seront con-
sidrs comme tels. Des mots comme AIZKORA, AIZTUR,
AIZTO t, dont le theme est connu, mais non la dsi-
nence, et d'autres tels que SALDU, GALDU, dont la
dsinence est connue et non le theme, sont imprims
en lettres majuscules, comme s"ils taient primitifs.
6 La traduction franr;aise des Proverbes de Oihe-
nart est celle dont il est lui-mme l'auteur, sauf
quelques mots ou conjugaisons vieillis.
7 tant donn la grande importance de l'ouvrage
des Refranes y Sentencias, il m'a paru prfrahle
de les puhlier accompagns du numro correspon-
dant, afin que le lecteur pt les chercher plus com-
modment. Malheureusement la numration a com-
menc un peu tard : ala lettre E. Le lecteur devra
pour cela chiffrer les proverhes dans l'exemplaire
en sa possession.
t On peut presque II.ssurer qu'il est driv de AITZ, pierre,
+TO, petite, = pierrette.
142
el texto. Esto se explica por ser dificilsimo conse-
guir ejemplares de los libros de la Escritura impre-
sos por Bonaparte. Del Evangelio de san Mateo en
AN se tiraron doce ejemplares, segn certifica el
impresor Billing al final de la obra; doce del mismo
Evangelio en S, como nos lo advierte la casa impre-
sora... y as por el estilo. He podido haber, aunque
algo tarde, las tres versiones del Apocalipsis. Le
todas estas diversas traducciones en la biblioteca
de Antoine d'Abbadie en su palacio de Endaya;
habiendo tenido que concretarme, por falta de
tiempo, tomar nota de captulo y versculo y de
la palabra en cuestin. Por desgracia no estoy
tan cerca como para poder trasladar, medida de
mis deseos y necesidades, el contenido de estos
libros, archivados hoy en la Biblioteca Nacional
de Pars.
4 En la segunda y tercera parte, las voces cas-
tellanas y francesas irn acompaadas de las abre-
viaturas usuales de sustantivo, masculino, femenino,
verbo, adverbio, etc.; pero en la primera las
voces correspondientes nuestra lengua no lleva-
rn otras indicaciones que las de su procedencia;
pues las otras, sobre ser de poca importancia, con-
tribuiran introducir confusin.
5 Las palabras que aparecen con majsculas son
primitivas no derivadas; habindose escrito las
dems con minsculas, excepto, naturalmente, la
letra inicial. Por ejemplo, BESO se escribe as por
ser primitiva, originaria; Besokada, Besondo
y Besope con minsculas por ser derivadas. Pero
advirtase que solo los derivados de tema y desi-
nencia conocidos se tendrn por tales. Voces como
AIZKORA, AIZTUR, AIZTO \ cuyo tema es conocido, pero
no la desinencia, y otras como SALDU, GALDU, cuya
desinencia es conocida, pero no el tema, se impri-
mirn con letras maysculas como si fueran primi-
tivas.
6 La traduccin francesa de los Proverhios de
ihenart es la que hizo l mismo, fuera de alguna
palabra conjugacin anticuada.
7 Por la gran importancia de la obra Refranes
y Sentencias, me ha parecido mejor publicarlos
acompaados del nmero correspondiente, fin
de que el lector pueda ms cmodamente registrar-
los. Lstima que la numeracin haya comenzado
algo tarde : en la letra E. Para esto convendr
que el lector cifre los proverbios en el ejemplar que
posea.
1 Casi se puede asegurar que es derivado de AITZ, piedra,
+TO, pequea, = piedrecita. >l
XXIV. GRACIAS LA DIPUTACIN DE BIZKAYA
XXXVII -
XXV. REMERCIEMENTS A LA DPUTATION DE BISCAYE
T.engo la firme conviccin de que esta obra no
habra salido nunca luz sin la generosa proteccin
de la primera corporacin bizkaina. El ao 1902,
ms de octubre, por iniciativa de su digno presi-
dente D. Enrique Aresti, acord publicarla sus
expensas. El ms de marzo del siguiente ao ampli
de 500 i 500 ejemplares su tirada.
Un padre colocado frente frente de aquel por
quien su hijo no ha muerto antes de nacer, no sabe
mostrar con la pluma su agradecimiento.
Unios m, lectores, en esta dulce afeccin: as
ser menor mi embarazo y mayor la satisfaccin de
la Excelentsima Diputacin de Bizkaya.
Je suis (ermement convaincu que cet ouvrage
n'aurait jamais vu le jour sans la gnreuse protec-
tion de la premiere assemhle de Biscaye. Au mois
d'oetohre 1902, sur l'initiative de son digne prsi-
dent, Don Enrique Aresti, elle dcida de le puhlier
l ses (rais. Au mois de mars suivant, elle porta le
tirage de 500 l 1500 exemplaires.
Un pere plac en (ace de celui qui empcha son
fils de mourir mme avant de natre, ne sait pas
montrer sa reconnaissance au moyen de la plumeo
Joignez-vous l moi, lecteurs, dans cette douce
affection; ainsi mon emharras sera moindre, et plus
grande la satis(action de la tres honorahle Dputa-
tion de Biscaye.
143
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS
TABLE DES ABRVIATIONS
DES NOMS DE LOCALITS CLASSS PAR DIALECTES
...
(c) Esta letra indica siempre que las palabras que afecta son comunes: toda la si viene sola; un dialecto, si
sigue una inicial. Bai (c) es palabra comn toda la lengua; beto (Sc) es comn al dlalecto suletino. Cette lettre indique
toujours que les mots au:cquels elle est affecte sont communs: atoute la langue lorsqu'elle est .eule; aun dialecte si elle .uit
une inUiale. Bai (c) est un mot commun a toute la langue; belo (Sc) e.t commun au dialecte .ouletin.
(c, ... ) Indica CJ.ue una palabra es casi comn. Indique qu'un mot elt pre.que commun.
(arc) Es abreViatura de voz arcaica anticuada. Cette abrviation e.t celle d'un mot archaEque ou vieilli.
AN
ulz Ulzama eib Eibar
zu Zuhaire el, elor Elorrio
Alto Nabarro, Hllut-Navarrais.
elan Elantiobe
B
elg Elgeta
als Alsasua er Errigoitia (Rigoitia)
arak Arakil
Bizkaino, Bileayen.
erand Erandio
arez Arezo ere Ereino
arib Aribe erm Ermua
ariz Arizkun a Arratia esk Eskoriatza
b Baztan ab Abando
etll Etllebarri
bas Basaburua abad Abadiano
frun Fruniz
ber Berrueta agin.
g Gernika
bera Bera (Vera) ai AianglZ gal Galdakano
bet Betelu alb Albia gat Gatika
bizkar Bizkarret amor Amorato gatz Oatzaga (Salinas)
elk Elkano
an, ang

gaut Gautegiz
eras Eraso ar Ara a get Getlo
est Esteribar aram Aramayona

Gorliz
etolla Etllalar arb Arbazegi (Munitibar) 1 Izpaster

Goni aretll Aretllabaleta 1 Lekeitio

Goizueta arr Arrankudiaga laud Laudio (Llodio)
IrlS Irisarri art Arteaga lauk Laukiniz
irun Irun b Bermeo le, lein Leintza (Leniz)
iruz,irurz Irurzun bak Bakio lej Lejona
lak Lakuntze bal Balzola lem Lemona
lar Larraun bar Barinaga lez Leitama
lat Latasa baran Baranbio m Markina
leiz Leiza bas Basauri mal Mafabia
lek Lekunberri bed Bedia man Man.aria
lez Lezaka bedar Bedarona mend Mendeja
lezo Lezo beg Begona mo,mond(Arrasate) Mondragon
narb Narbarte ber Beraogo morg Morga
01 Olague berg Bergara mu Mundaka
olz Olza berr Berriz mun Munitibar (Arbazegi)
ond Ondarrabia (Fuenterrabia, bil hAreatza) BiTaro (Villaro) mung Mungia
Fontarabie) bol olbar mur Murelaga
or Oriz d Durango nab Nabarniz
os Osakar deust Deusto o Orozko
osi Osinaga di Dima on. On.ate
ay Oyarzun ea Ea ond Ondarroa
145
XL
ots Otsandiano G L
pI Plenzia
plaz Plazenzia
Guipuzkoano, Guipuseoan.
Labortano, Labourdin.
ts Tsorierri
ub Ubidea
ahetz Ahetze
urd Urduliz
urr Urrejola
aiz Aizarnazabal ain Ainhoa
al Alegi. (Alegria) azk Azkain (Ascain)
yu, yur Yurre
alzo Alzp bard Bardos
zald Zaldua
zam Zamudio
alzol Alzola bid Bidarte
zean Zeanuri
am Amezketa bir Biriatu
zear Z;earrotza (Cenarruza)
and Andoain cMe costa, cate
zeb Zeberio
ano Aneta donib Donibane (S.-Jean-de-Luz)
zig Zigoitia
anz Anzuola end Endaya" (Hendaye)
zor Zornoza
ast, azt Asteazu get Gethari
ata Ataun s Senpere (Saint-Pe)
aya Aya sal' Sara (Sare)
BN
azk. Azkoitia urd Urdazuri (Urdax)
azp Azpeitia urru Urrua (Urrugne)
Bajo Navarro, Bas-Navarrais.
beas Beasain zib Ziburu (Ciboure)
bed B.edayo zug Zugarramurdi
aezk Aezkoa ber Berastegi
aih Aiherre berr Berrobi
ald (Zamukain) Aldude (Las Aldu- bet Beterri
des, les Aldudes) bid 13idania
R
am Amikuse (Mixe) bur Burunda
Roncals, Roncalais.
arb Arberatze (Arberats) deb Deba
arm Armendaritze don Donostia (San Sebastin, Saint-
aur Auritze (Burguete) Sbastien)
bid Bidankoze (Vidangoz)
baig
elg Elgoibar
gard Garde
bes 'Bes oitze (Briscous) ern Ernani
is lsaba
bid Bidarrai (BidarraYJ erni Ernialde
uzt Uztarroz
don Donestehlri (Saint-Esteben) err,rent Errenteria (Henteria)
donaz Donazaharre (Saint-Jean-le- erre Errezil (Hegil)
Vieux) ets Etsarri.,.Aranaz
ezp
EzbeletaJEzpelette) ez Ezkioga S
gab Ga adi ( abaf) gab Gabiria
gar Donibane - Garazi (Saint -Jean- gai Gaintza
SuleLino, Souletin.
Pied-de-Port) goi Goierri
gel' Gerezieta (Greciette) ik, ikas Ikastegieta
at, tard Atharratze (Tardets)
haz (Hazparne) Hazrarren irur Irura
hel Heleta (Hlette iz lziar
bark Barkose (Barkus)
irul lrulegi 1 Legazpia
bas Basaburua
ist Isturitze leg Legorreta
esk Eskiula (Esquioule)
itz Itzaltzu mats Matsinbenta
gar Santa Grazia, Garazi (Sainte
ka Kanbo mend Mendaro
Engrdce)
larr Larrazabale (Larceveau) mot Motriko
kam Kamu
larres Larresoro (Larressore) ord Ordizia (Villafranca)
1, lar Larraun, Larraie (Larrau)
lek Lekuine (Bonloc) orend Orendain
li Ligi (Lieq)
luz Luzaire (Valearlos) ori Orio
maul Maule (Maulon)
mug Mugerre orm Ormaiztegi
ordia Ordiarbe (Ordiarp)
01' Oronz pas Pasai (pasages)
s (V. gar) Santa Grazia (Sainte-Engrce)
orab
Orabarre s Segura
orre Orreaga ( oncesvalles, Ronce- t Tolosa
vaux ) ur, urn Urnieta
orz Orzaize (Osss) us Usurbil
Divers.
osti, ozt Ostibarre, Oztabarre zal Zaldibia
otsa Otsagabia zar Zarauz
s
kSaraitzu) Salazar
Zegama bilb Bilbao
s: eaur aurta (Jaurrieta) ZIZ Zizurkil burg Burgos
ur, urk Urketa (Urcuit) zumar Zumarraga santu Santurce
ust Ustaritze zumay Zumaya git gitano, hohmien.
146
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE AUTORES
TABLE DES ABRVIATIONS
1 Se ha empleado esta abreviatura como llamada
al Diccionario de este autor. Cette a
pour le Dictionnalre de cet auteur.
2 Se ha empleaado esta breviatura como llamada
suZiber. Bot. (V. esta palabra.) Ons'estservi decette
pour son livre Ziber. Bot. (V. ce mot.)
3 Se ha empleado, acompaado de cifras, como
llamada su Esu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom,
lorsqu'U est suivi de chitrres, renvoie aEsku-lib.
(V. ce mot.)
4 Se ha empleado como llamada su Apndice
ad Diccionario trilinge. Ce nom renvoie a l'Ap-
pendce au Dletionnaire trilingue de eet auteur.
S Se ha empleado como llamada su Guero. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a son
Guero. ( V. ce mot.)
6 Se ba empleado como llamada la obra de Olg.
(V, esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre
Olg. (V. ce mot.)
7 Se ha empleado como llamada su Dotr. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a Doktr.
(V. ce mot.)
d'Ab.
Ag.
Aizk.
1
Alth.
2
An.
3
Ant.
Ar.
Aran.
Araq.4
Archu
Arr.
Ast.
Ax.
5
Azk. E.-M.
Bart.
6
Belap.
Bonap.
Capan.
7
Cardo
Cas.
Chah.
d'Abbadie
Aguirre
Aizkibel
Althabe
Anibarro
Antia
Arrese
Aranzadi
Araquistain
Archu
Arrue
Astarloa
Axular
Azkue E.-M.
Bartolome
Belapeyre
L.-L. Bonaparte
Capanaga
Cardaberaz
Casenave
Chaho
DE NMS D'AUTEURS
----)(----
Chou. Chourio
Darth. Darthayet
Dechep. t
Dechesare
Duh. Duhal e
Duv. Duvoisin
J. Etcheb. J. Etcheberry
Etchev. Etcheverri
Etchen. Etchenique
Gze Gze
Goy. Goyhetche
Guer. Guerrico
Har. Haraneder
Harr. Harriet
Harizm. Harizmendi
Herv. Hervs Panduro
Hirib. Hiribarren
Humb. Humboldt
lnch. lnchauspe
lpar. lparraguirre
lrib. lribarne
Itur. Iturriza
Iturr. Iturriaga
Izt.
2
Iztueta
Jaur. Jauregui
Joan. J oannateguy
Lacoiz.
3
Lacoizqueta
Lar.
4
Larramendi
t Se ha empleado como llamada su Lingure Va-
sconum primitire. Oe nom d,'auteur renvoie ti 80n
ouvrage Lingure Vasconum primitire.
2 Se ha empleado como llamada su libro Cond.
Ce nom renvole ason livre Cond.
a Se ha empleado como llamada la obra Dic. de
Planto Ce nom renvole au Dic. de Planto
4 Se ha empleado como llamada su Dicciona-
rio. Ce nom renvoie au Dictionnaire.
Lard. Lardizabal
Larreg. Larreguy
L. de Isas. Lope de lsasti
Leiz. Leizarraga
Lcl. Lcluse
Liz. t Lizarraga
Mend.
2
Mendiburu
Micol. Micoleta
Mog. Moguel
Oih.
3
Oihenart
01. OIaechea
OIg.4 Olgeta
Sal. Salaberry
F.Seg. F. Segura
S. P. 5 Silvain Pouvreau
Ur. Uriarte
d'Urt. d'Urte
Van Eys 6 Van Eys
t Se ha empleado como llamada su obra Urteeo.
Ce nom renvoie ason ouvrage Urteco.
2 Se ha empleado como llamada los tres tomos
de OtoUz. Ce nom renvoie aux trois tomes de
Otoitz.
3 Esto, cuando no le sigue la abreviatura Prov.,
sirve de llamada las pginas de sus Poesias.
Ce nom, Zorsqu'U n'est pas de
viation Prov., renvoie aua: pages de ses Po-
sieso
4 Esta citacin debiera siempre haberse hecho as:
OIg., indicando que es una obra y no nombre de
autor. c.ette eitation devrait toujours
ainsi: OIg., indiquant par la que c'est un
ouvrage et non un auteur.
5 Se la empleado como llamada su Diccionario
manuscrito. Ce nom renvoie a son Dietionnaire
manuscrito
a Se ha empleado como llamada al Diccionario.
Ce nom renvoie au Dictionnaire.
En este ndice no se citan ms que los autores que suministran datos para el lxico de la obra. Los dems sern indicados en el
tomo de la Introduccin. Seul., les noms d'auteurs qui ont fourni des donnes au lexique de cet ouvrage ont t cits dans cette tableo
Les autres seront indiqus dans le tome consacr A l'Introduction.
T. I. F 147
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ABREVIATURAS DE LAS OBRASi
CITADAS EN ESTE DICCIONARIO
ABRVIATIONS DES
OUVRAGES i
CITS DANS CE DICTIONNAIRE
..
Au.
Bisit.
Beder.
Alman.
Dice.
Dan.
Deut.
Di.l. bas.
Dic.
1 Entre esta obra y Urteco iganti.e gu:rtutaraco platicac eti.o it:ralti.iac del
mismo autor media una notable diferencia dialectal. n ea:iste entre ce llvre et
Z'Urteco Igande gl1ztletaraco platlcc edo Itzaldlac, tLu mAme auteur, une
remarquable diffrence ti.ialectaZe.
Cnc. bas. Cancionero basco. MANTEROLA.
San Sebastin, 1877-1878.
Canto Cantar de cantares, Cantique des
cantiques. (Bibl.)
CP11t. de Altab. Altabiskarco Cantua; Cancionero bas-
I1I-38-66.
Canto de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco, IlI-
co, 1-37.
Catl. de leng. Catlogo de las lenguas de las nacio-
nes conocidas y numeracin, divi-
sin y clases de estas segn la diver-
sidad de sus idiomas y dialectos.
HERvs PANDURO. - Madrid, 1800.
Catech. Catechima laburra, eta Jesus- Christ
goure ginco aunaren er;agutcia,
salvatu ir;ateco. BELAPEYRE. - Pau,
1696.
Coloss. Epistola los Colosenses, pttre aux
Colossiens. (Bibl.)
Cond., Gip.Kond.,Kond. Guipuzcoaco provmciaren condaira
edo historia. IzTuETA. - San Sebas-
tin, 184.7.
Conf. Confesio ta comunioco sacramentuen
gaean eracasteac. J.-A. MOGUEL.
- Pamplona, 1800.
Coplac. 1 Jesus. Copla guisa batzuc molde guti-
tacoac. J. LIZARRAGA. - Londres,
i868.
Cor. Epistola los Corintios, pitre aux
Corinthiens. (Bibl.)
Corog. Corografia descripcin general de
la muy noble y muy leal provin-
cia de Guipzcoa. LARRAMENDI. -
Barcelona, 1882.
Curo C:urutze santearen Aita Gure ta Ave
Marien ganeco evacusaldiac, Aita
Frai PEDRO ANTONIO AfilIBARRoc
ifiniac. - Durango, 1897.
Daniel. (Bibl.)
Deuteronomio, Deutronome. (Bibl.)
Dialogues basques. - Londres, 1857.
Dictionnaire Basque-Franr;ais. J. VAN
Eys. - Paris, 1873.
Diccionario basco-es.paol. J. F. DE
AIZKIBEL. - Tolosa, 1885.
Abdias. (Bibl.)
Abisu osasunsuac eta egoqulJac
batez bere lenengo comulguetara
doazanentzat. - Bilbao, 1860.
Hechos de los Apstoles, Actes des
Ap6tres. (Bibl.)
Aggeo, Agge. (Bibl.)
Fableac edo aleguiac Lafontenetaric
berechiz hartuac, eta GOYHETCHE
aphe;ac franxesetic escoarara ber-
xufan itr;uliac. - Bayonne, 1852.
Almanak Uskara. - Paris, 1887-
1905.
1886/1arron urterako egunaria. - San
Sebastin, 1886.
Ams. (Bibl.)
Andere Dona Maria, scapularicoua-
ren confrarioco, bulla, decreta,
statutac eta maniac edo chediac.
MERCY. - Pau, 1780.
Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.)
Arima penitent.aren occupatione devo-
taq, orationa, barura eta amoyna.
TARTAs. - Orthez, 1672.
Auemendiko lorea. D. AGUIRRE. -
Bilbao, 1898.
Baruch. (Bibl.)
Baserritar nequezaleentzaco escolia,
edo icasbidiac, guraso justu, ta
Jaquitun familija ondo azi ebeeneen
exemplu ta eracutsijetan. MOGUEL.
- Vitoria, 184.5.
Euscaldun onaren viciera, mezaren
entzun-vide labur erreza, errOS4-
rioco amarrecoen asiera ,eta cem-
bait bederratz-urrun edo novena,
Jesusen Compaiaco. MENDIBURU.
- Pamplona, 1762.
Jesusen Bihotz sakratuaren alderako
debocionearen Exercicio Izpiritua-
lac. JAUREGUI. - Bayonne, 1831.
Jesus sacramentaduari eta ama don-
cella Mariari Visitaac illaren egun
guztietaraco san Alfonso Ligoriok
iminiac. J. A. DE URIARTE. -- Bil-
bao, 1856.
1 El titulo de las obras va acompaado del nombre del al1tor, recha y lugar
de su publicacin. Le titre des o'IWrages est suivi du nom de l'auteur, de la
date et du lieu de leur publication.
Bihotz.
Bar.
Baser.
Am.
Andere Dona Maria.
Apoc.
Arim.
Agg.
Aleg.
Act., Act. Ap.
Abd.
Abisu.
149
- XLIV-
Dic. de Planto
Discurs.
Doctr.
Doktr. (S)
D. T.
Duv.
Eccl.
Eccli.
Eph.
Eracus.
EsdI'.
Eskaraz., Euskeraz.
Eskuald., Eskuald. on.
Esku-lib.
Est.
Euskal.
Euskalz.
Eusker., Eusquerar.
Ex.
Ez.
Gal.
Galbar.
Gen.
Gr.am.
Guero. (la)
Guero. (2
a
)
Guero. (3
a
)
Hab.
Hebr.
Hist. de Vizc.
Ibaiz.
Ikas.
Imit. (S)
Imit.
Imit.
150
Diccionario de los nombres euskaros
de las Plantas. J. M. DE LACOIZ-
QUETA. - Pamplona, 1888.
Discursos filosficos sobre la lengua
primitiva. P. P. DE ASTARLOA. -
Bilbao, 1883.
Exposicin breue de la Doctrina chris-
tiana. CAPANAGA. - Vizeu, 1893.
Doktrina kristia. ( Souletin.)
1869.
Diccionario trilinge del Castellano,
Bascuence y Latn. LARRAMENDI. -
San Sebastin, 1853.
Ebanjelio sainduaeskuaraz. DUVOISIN.
- Pau, 1898.
Eclesiasts, Ecclsiaste. (Bib!.)
Eclesistico, Ecclsiastique. (Bibl.)
Epistola los Efesios, Eptre aux
Ephsiens. (Bibl.)
Confesioco eta comunioco sacramen-
tuen gaean eracusaldiac. J. B.
AGUIRRE. - Tolosa, 1900.
Esdras. (Bibl.)
Eskaraz eguia. HIRIBARREN.
Bayonne, 1858.
Eskualduna, Eskualdun ona. Journal
basque- franr;ais hebdomadaire. -
Bayonne, 1887 ss., 1904 ss.
Esculiburua eta berean eguneango
cristiau-cereguiac. P. A.
RRO. - Tolosa, 1827.
Ester, Esther. (Bibl.)
Euskal-erria. - San Sebastin, 1870-
1890.
Euskalzale. - Bilbao, 1897-1899.
Eusqueraren berri onac eta ondo
escribitceco, ondo iracurtceco, ta
ondo itzeguiteco Erreglac. A. CAR-
DABERAZ. - Pamplona, 1761.
Exodo, Exode. (Bibl.)
Ezquiel, Ezchiel. (Bibl.)
Epistola los Glatas, Epitre aux
Galates. (Bibl.)
Jesu Christo gure jaunaren Galba-
rioko bidea. F. L. JAUREGUI. -
San Sebastin, 1844.
Gnesis, Genese. (Bibl.)
Grammaire cantabrique - basqueo
PIERRE D'URTE. - Bagneres-de-
Bigorre, 1900.
Guero bi partetan partitua eta bere-
cia. AXULAR. - Bordeaux, 1643.
Gueroco guero edo gueroco lur;amen-
dutan ibiltceac. AXULAR. - Bor-
deaux, S. d.
Gueroco guero edo arimaren eguite-
coen gueroco utzteac cenbat calte
eta r;origaitz dakharquen. AXULAR.
- Bayonne, 1864.
Habacuc. (Bibl.)
Epistola los Iebreos, Epitre aua;
Hbreux. (Bibl.)
Historia general de Vizcaya. J. R. hu-
RRlZA. - Barcelona, 1884.
Ibaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa-
rrez egia. - Bilbao, i902-1903.
Jaungoicuaren amar aguindubeetaco
azqueneco bosteen icasiquizunac.
BARToLoHE. - Pamplona; i817.
Jesu-Kristen imitacionia. MAISTEl\. -
Pau, 1757.
Jesu - Christoren imitacionea. CHOU-
RIO. - Bayonne, i825.
Jesu-Kristen imitacionia. INCHAUSPE.
- Bayonne, 1883.
Imit.
Ipui.
Ipui.
Is.
Jer.
Jac.
Jes. Biotz.
Jesus.
Joan.
Joan. ep.
Job.
Joel.
Jon.
Jos.
Jud.
Jud. ep.
Judic.
Kant.
Konf
Kur., Kuruts.
Lab.
Labor.
Lam. Kant.
Lev.
Lig.
Ling.
L'OfTice.
Lor.
Luc.
Luis. hizo
Mach.
M. Magd.. ..
Mai., Malatz., Maruar.
Mal.
Manuel.
Marc.
Matth.
Mich.
Nah.
Neh.
Jesu-Kristoren imitazionea. DUVOISIN.
- Pau, i896.
Ipuiac eta heste moldaera hatzuec.
hURRIAGA. - Tolosa, 1884.
Ipuiak. ms. de la Bibl. Nat. de
Paris. ZABALA.
Isaias, Isai'e. (Bibl.)
Jeremias, Jrmie. (Bibl.)
Epistola de Santiago, Epitre de saint
Jacques. (Bibl.)
Jesusen compaiaco A. SEBASTIAN
MENDIBURUC euscaraz eracusten
duen Jesusen Bihotzaren devocioa.
- San Sebastin, i 900.
IV. Coplac.)
Evangelio de S. Juan, Evangile de
S. Jean. (Bibl.)
Epistola de S. Juan, Epitre de S.
Jean. (Bibl.)
Job. (Bibl.)
J oel. (Bibl.)
Jons. (Bibl.)
Josu. (Bibl.)
Judith. (Bib!.)
Epistola de S. Judas, pitre de S.
Jude. (Bibl.)
Libro de los Jueces, Livre des Juges.
(Bib!.)
FELIPE ARRESE TA BEITIAK egiiko ama
euskeriaren lihuru kantaria. -
Bilbao, 1900.
Konfesio ona. MOGUEL. - Bilbao, 1898.
Kurutchiaren hidiaren debozionia. -
Bayonne, 1862.
Escualdun laborarien adiskidea. ET-
CHEBERRY. - Bayonne, 1848.
Lahorantzako liburua. DUVOISIN. -
Bayonne, i892.
Lamiaren Kantua.
Levitico, Lvitique. (Bib!.)
Andre dena Mariaren Botherea ,edo
Salve Regina, san Alfonso Ligorioc
hedatuki chehatua. - Bayonne,
i8M. ('?'?)
Lingure Vasconum primitire. DECHE-
PARE. - Bordeaux, 1893.
L'Office de la Vierge Marie. C. HARIZ-
HENDI. - Chalon-sur-Sa6ne, i90L
Lora Sorta espirituala. P. A.
RDO. - Tolosa, i803.
Evangelio de S. Lucas, Evangile de
S. Luc. (Bibl.)
Justuen Ispillu arguia Santuen Erre-
trato bicia : Santucho gazte hire11 :
S. Luis, ta S. Estanislaoren mira-
garrizco bicitzaren Berrion Lahu-
rrac. A. A. CARDABERAZ. - Pam-
plona, i 764.
Macabeos, Machahes. (Bibl.)
Maria Magdalaren cantica.
Marijaren illa, edo Maijatzeco illa.
J. A. DE URIARTE. - Bilbao, iSS5.
Malachie. (Bib!.)
Guidaria edo escu liburua frantse.ez
etaescuaraz. DARTHAYET. - Bayonne,
i86L
Evangelio de S. Marcos, vangile de
S. Marc. (Bibl.)
Evangelio de S. Mateo, vangile de
S. Matthieu. (Bibl.)
Miqueas, Miche. (Bibl.)
Nahum. (Bibl.)
Nehemias, Nhmie. (Bibl.)
- XLY-
Noel.
Num.
Olg., Olget.
Oroim.
Os.
Othoit7o.
Otoit7o.
Pach., Pats.
Paral.
Parn.
Pas. Santo
Petr.
Pero Ab.
Phil.
Philem.
Philip.
Platico
Preg.
Prop.
Prov.
P,.
Noela eta berce canta spiritual berriac
Jesus Christoren misterio principa-
len gaean eta sainduen ohoretan
besta buruetacot7o. J. ETCHEBERRI.
-- Bayonne, i700'l i736 'l.
Nmeros, Nombres. (Bibl.)
Euscal-errijetaco olgueeta, ta dan-
t70een neurri7oco- gat7o-o7opinduba.
BARTOLOME. -- Pamplona, i8t6.
Oroimengarria uri ontako bilguma
bere70iaren erabaki70 argitaratua. --
San Sebastin, i894.
Oseas, Ose. (Bibl.)
Othoit7oe eta cantica espiritualac. -
Tolosa, i823.
Jesusen amore-neqlleei dago7oten cem-
bait otoit7o-gai. MENDIBURU. -- Pam-
plona, i 760.
Pachico cherren. APAOLAZA. -- Ver-
gara, i890.
Paralipmenos, Paralipomenes. (BibL)
Parnasorako hidea. E.-M. DE "AzKUE.
-- Bilbao, i896.
Pasio Santua. -- Bilbao, i865.
Epistola de S. Pedro, pttre de
S. Pierre. (Bibl.)
El doctor Peru Abarca. MOGUEL. --
Durango, i88L
Philotea edo dehocioneraco hide era-
cuszaillea. J. DE HARANEDER. -
Bayonne, i853.
Epistola Filemn, Epitre a Phil-
mono (Bibl.) ,
Epistola los Filipenses, Epitre au(/)
Philippiens. (Bibl.)
Jesu-Cristoc bere eli70ari ut70i cioscan,
7oa7opi sacramentuen gafiean eracu-
saldiac. J .-B. AGUIRRE. - Tolosa,
i850.
Pregariac Bayonacd diocezacotz. J.
D'OLCE. -- Bordeaux, i65L
Fedearen propagacionea" -- i877 ss.
Proverbios, Proverhes. (Bibl.)
Libro de los Salmos, Livre des
Psaumes. (Bibl.)
Prov.
Refranes.
Reg.
Rev. Eusk.
Rom.
Ruth.
Saind.
Sakram.
Sapo
Soph.
Suplo D. T.
Test.
Thess.
Tim.
Tit.
Toh.
Urt.
Visito
Voc.
Zach.
Ziber. Bot.
Proverbes basques SUlVIS de posies
basques. A. OIHENART. - Paris,
i847.
Refranes y Sentencias comunes en
Bascuence, declaradas en Romance.
- Geneve et BAle, t896.
Reyes, Rois. (Bibl.)
Revista Euskara. -- Pamplona,i877-
i883.
Epistola los Romanos, pttre au(/)
Romains. (Bibl.)
Ruth. (Bibl.)
Sainduen bi7oitzea. B. JOANNATEGUY.
-- Bayonne, i890.
Sacramentu Saintiaren aurhidegouaco
-maniac eta chediac. - Pau, i 758.
Sabiduria, Sagesse. (Bibl.)
Sofonias, Sophonie. (Bibl.)
Suplemento al Diccionario trilinge.
LARRAMENDI. - San Sebastin, i 853.
Testamentu 7oarreco eta berrico con-
daira. F. I. DE LARDIZABAL. --
Tolosa, i887.
Epistola los Tesalonicenses, pttre
au(/) Thessaloniciens. ,(Bibl.)
Epistola Timoteo, Epitre a Timo-
the. (Bibl.)
Epistola Tito, pttre a Tite. (Bibl.)
Tobias, Tobie. (Bibl.)
Urteco igande gu7otietaraco platicac
edo it7oaldiac. J. LIZARRAGA. -- San
Sebastin, t846.
(V. Bisit.)
Vocabulaire des mots basques bas-
navarrais traduits en langue fran-
~ i s e SALLABERRY. -- Bayonne,
i857.
Zacarias, Zacharie. (Bibl.)
Ciberouko botanika edo laniharen
Jakitatia. ALTHABE. -- :Bayonne,
i900.
151
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I
ABREVIATURAS
ABRVIATIONS
..
Bot.
o n ~
conjugo
Contr.
derivo
Dimin.
fig.
indet.
interj., interjec.
iron.
lit.
onomat.,onomatop.
popo
p. ej., por ej.; p. ex.,
par ex.
Prov.
Sin.
Varo
Voc. puer.
V.
vulgo
D. al.
D. angl.
D. aro
D. barn.
D. bret.
D. esp.
D. fr.
D. gasc.
D. gr.
D. hebr.
D.lat.
Botnica, Botanique.
conjuncin, eonjonction.
conjugacin, eonjugaison.
contraccin, contraetion.
derivativo, drivatif.
diminutivo, diminutif.
figuradamente, au figur.
indeterminado, indtermin.
interjeccin, interjeetion.
irnicamente, ironiquement.
literalmente, littralement.
onomatopeya, onomatope.
popular, populaire.
por ejemplo, par exemple.
proverbio, proverbe.
sinnimo, synonyme.
variante, variante.
vocabulario pueril, vocabulaire puril.
vase, voir.
vulgarmente, vulgairement.
del alemn, de l'allemand.
del ingls, de l'anglais.
del rabe, de l'arabe.
del bearns, du barnais.
del bretn, du breton.
del espaflol, de l'espagnol.
del francs, du franr;ais.
del gascn, du gaseon.
del griego, du greco
del hebreo, de l'hbreu.
del latin, du latino
D. pers.
D. prov.
D. sir-caldo
A. ms.
AN-ms
B-ms
ms-Bibl. Nat.
Chah. ms.
Duv. ms.
ms-Haz
ms-Lond
Oih. ms.
ms-Ots
S-ms
ms-Zab
ms-Zar
del persa, du persan.
del provenzal, du provenr;al.
del siro - caldaico, du syro - chal
den.
manuscrito de Aflibarro, manuserit
de Aibarro.
manuscrito alto nabarro, manuscrit
haut-navarrais.
manuscrito bizkaino, manuscrit bis-
eayen.
manuscrito de la Biblioteca Nacional
de Paris, manuscrit de la Biblio-
theque Nationale de Paris. (V. ms-
Zab.)
manuscrito de Chaho, manuscrit de
Chaho.
Diccionario manuscrito de Duvoisin,
Dictionnaire manuscrit de Duvoisin.
manuscrito de Hazparren, manuscrit
de Hazparren.
manuscritos de Londres, manuscrits
de Londres.
manuscrito de Oihenart, manuscrit
de Oihenart.
manuscrito de Otsandiano, manuscrit
de Otlandiano.
manuscrito suletino, manuscrit soule-
tino
manuscrito de Zabala, manuscrit de
Zabala. (V. ms-Bibl.)
manuscrito de Zarauz, manuserit de
Zarauz.
153
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
DICCIONARIO
VASCO-ESPAOL-FRANCS
DICTIONNAIRE BASQUE- ESPAGNOL- FRANCAIS
A
A. Primera letra de nuestro alfabeto.
(Vase en la pg. 374 la razn de por qu
las palabras que empiezan por HA deben
agruparse bajo la inicial A, haciendo
abstraccin de H.)
A puede ser tema gramatical y afijo.
Como tema, significa : 1 exclamacin
de recuerdo, de sorpresa, de admiracin.
Se le agrega la Haspirada en BN, L, S. -
2 un pronombre demostrativo: aquel,
aquella, aquello. Se le antepone H aspi-
rada en los mismos dialectos, sustitu-
yendo esta aspiracin la gutural suave G
en la variedad de Aezkoa y K en dialecto
roncals y en la variedad salacenca del
BN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN
(BN-aezk), KAN (BN-s, R), alli.
Se ha dicho que en esta acepcin A
pertenece slo al B. Es un error. Este
tema es comn todos los dialectos. La
nica diferencia est en que hay casos
en que se usa como paciente, es decir,
sin ningn otro sufijo (que no sea el
intensivo entonces en su lugar se
usan en los dems dialectos las formas
pleonsticas URA HURA KURA, AURA,
HAINA... , etc. : GlZON A (B), GlZON URA
(AN, G), GlZON HURA (BN, L, S), GlZON
KURA (BN-s, R) ... , aquel hombre. IL
JATAN ANAIA A, aquel hermano se me
muri. (Per. Ah. 152-15.)
Pero A se usa comnmente, sin ms
variacin que la predicha aspiracin H y
sus permutaciones guturales, cuando se
le agrega cualquier otro prefijo sufijo
que no sea el citado intensivo SE : BERA
(c), l, aquel mismo; ARENTZAT, ARREN-
TZAT, HARENTZAT... (segn los dialectos),
para aquel; ARI, ARRI, HARI, KARI,
GARI, aquel; AGAlTIK, ARGATIK, HARE-
GATIK, KARENGATI ... , por aquel, etc.
LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE
HARK, esta ley la puso aquel rey
Taleuco. (Ax. 3
a
-166-19.)
Sacndole de la categora de pronom-
T. I.
bre, Apuede ser considerado en su
ter esencial de demostrativo: de modo,
con el sufijo LA LAN; de lugar, con cual-
quier relativo local; de cualidad, con
LAKO LANGa; de comparacin, con IN;
de cantidad, con INBAT, INBERTZE IN-
BESTE. En todos estos casos, A es comn
todos los dialectos y significa siempre
aquel, aquella, aquello : ALA, ALAN,
HALA, GALA, KALA, as, de aquel modo;
AN, HAN, KAN, GAN, all, en aquel lugar;
ARA, HARA, KARA, GARA, all, aquel
lugar; ALAKO, ALANGO, HALAKO, KALAKO,
GALAKO, semejante, como aquel; AIN
EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN EDERRA, GAIN
EDERRA, tan hermoso; AINBAT, HAIN-
BAT, KAINBAT, tanto; AINBESTE, HAIN-
BERTZE, KAINBERTZE, tanto (como aque-
llo... , etc.).
El pronombre Ase usa tambin, aunque
mucho mnos, como demostrativo de
tiempo, significando entonces, en aquel
(tiempo) : ARIK ETA IKUSIARTE, de
entonces (lit. : de aquel) y (sic) hasta la
vista. Este modismo ARIK ETA, con
diversas variantes, es muy usual en toda
la lengua.
Acerca de la construccin de este pro-
nombre y de los defectos que se advierten,
aun entre escritores, sobre ella, puede
leerse lo que se dice acerca de la construc-
cin del demostrativo AU.
Como afijo Apuede aglutinarse al prin-
cipio, en medio al fn de una palabra;
en otros trminos, puede ser prefijo,
infijo y sufijo.
A PREFIJO
Lo es, en B, de las palabras demos-
trativas de primero y segundo grado y
denota intensidad. De los demostrativos
EMEN y OR, de lugar; ON YOR, pronom-
bres; ORAIN, de tiempo; ONELAN YORRE-
LAN, de modo; ONELANGO y ORRELANGO,
de cualidad; ONENBAT y ORRENBAT, ONEN-
BESTE y ORRENBESTE, de cantidad, nacen
los intensivos bizkainos siguientes: AMEN,
aqu mismo; AOR, ah mismo;
AONA, ac mismo; AORRANTZ, hacia
ah mismo; AaRAIN , AON, ahora mi6-
mo; AONAN, de esta misma manera;
AOLAN, de esa misma manera (Contr.
de AONELAN y AORRELAN); AaNANGO , de
esta misma cualidad; AOLANGO, de esa
misma cualidad (Contr. de AONELANGO y
AORRELANGO); AONENBESTE, tanto como
esto mismo; AORRENBESTE, tanto como
eso mismo... , etc.
Creo que nuestros demostrativos son
en rigor dos: A el lejano, o el prximo.
La mayor menor proximidad se indica
agregando N R esta o. ONEK, ONEN-
TZAT, ONEKAZ, ONEKAITIK, son muy prxi-
mas, hoy expresiones de primer grado.
ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK,
no son tan prximos, hoy de segundo
grado. Para m el paciente actual de pri-
mer grado AU no es ms que el intensivo
Aagregado al demostrativo prximo: Aa,
AU. Aun hoy mismo hay locuciones en
que slo existen los dos demostrativos:
BIAK, los dos, los lejanos, aquellos;
BIOK, los dos, los prximos, estos
esos; BERTAN, all mismo; BERTON,
aqu ah mismo.
Por una ley fontica explicada en la
Introduccin, Aa permutamos en AU, y
decimos AUR, ah mismo, delante;
AUNA, ac mismo; AURRANTZ, hacia
ah mismo; AUNAN, de este mismo
modo; AULAN, de ese mismo modo,
etc.
A INFIJO
1 Se usa en la conjugacin inme-
diatamente antes del ncleo verbal,
significando ahora, diferencia de E
que significa entonces : DAKIT, lo s
yo ahora; NEKIAN, lo saba yo enton-
ces. En BN, L YS, se dice Aaun signi-
155
2
ficando entonces : NAKIEN, lo saba
yo entonces. Este infijo se suprime, sin
duda por eufona, con los ncleos que
empiezan en vocal, como !RAU, IO, IRUDI,
OA; Yno se dice DAIRAU, DAIOT, DAIRUDIGU,
NAOA, sino DIRAU, DlOT, DIRUDIGU, NOA,
dura, digo, parecemos, voy. - 2 se
usa A en calidad de infijo en la conjuga-
cin como vocal meramente epenttica
entre el ncleo y un relativo, y tambin
en el imperfecto sin concreta significa-
cin; alternando en este oficio con la
vocal E, segn la terminacin del ncleo.
En B, se usa E despus de R y L, Y A
despus de otras letras : DATORRELA,
DABI1.ELA, NENTORREN, DABILZALA, DAGO-
ALA, DAKIALA, NENGOAN... , etc. En otros
dialectos se usa E en ms casos que A.
A SUPIJO
f o Articulo afirmativo, significando
el, la, lo : SENARRA, el marido;
EMAZTEA, la mujer. Es tan frecuente
su uso, que Micoleta y otros autores nos
han ensenado que todos los nombres
sustantivos y adjetivos de la lengua
Bizcayna (sic) se acaban en Ay sus plu-
rales en AC ; y Oihenart en su obra
Notitia ulriusque VasconiaJ, cap. XI, trata
De lingua Vascorum et an verum sit illius
nomina in A singulari numero, plurali
vel'o in AC desinere. Los vocabularios y
diccionarios, excepto el de Salaberry
y Van Eys, han expuesto los nombres y
adjetivos acompanados siempre: de este
articulo, como si fuese parte integrante
de ellos. Para conocer si la A final es
articulo si es parte integrante de la
palabra, basta agregar esta un demos-
trativo numeral: ZEINBAT OL, cuntas
tablas; OL BAT, una tabla; ZEINBAT
OLA, cuntas fbricas; OLA BAT, una
fbrica. La Afinal de OLA, la tabla,
es articulo; la de OLA, fbrica, ,) no lo es.
Hoy se usa con demasiada frecuencia el
articulo A, pues por lo general usurpa
las funciones de los articulos AU y OR!.
EMENGO GIZONA, ORKO GIZONA se dice casi
donde quiera (pasando por alto las varie-
dades accidentales), en vez de EMENGO
GIZONAU, ORKO GIZONORI: el hombre de
aqu, el hombre de ah. Esto mismo
sucede con los plurales AK y OK, aun-
que en algunos dialectos no en tanta
escala. - 2 (BNc, Rc, Sc YL, en algn
pueblo) se agrega al verbo conjugado en
las interrogaciones que no envuelven
alguna palabra interrogativa como NOR,
ZER, NORA... I1.EN TA IBN-s)? (Contr. de
I1.EN DUTA?) lo he de apagar? Y no
se dice ZEIR I1.EN TA DUTA ?, sino ZEIN
I1.EN DUT? l, cul apagar? Ez-zIRETEA?
(BN-s, Matth. vll-26), ETZIREI1'EIA? (S,
thid.), no sois? Yno se dice: NOR ZIRE-
TEA NUR ZIRETEIA, sino NOR ZIRETE, NUR
ZIRETE. En S, se dice ms ETZIDEIA y NUR
ZIDE que las formas transcritas de la tra-
duccin suletina de lnchauspe. Este sufijo
A, especie de interjeccin Interrogativa,
se usa aun cuando no est expreso el
verbo: NIKA? yo? EMENA? aqu?
BAlA? s? EZA? no? - 3
0
(c)
Aes el relativo directivo, equivalente
la preposicin . Por el uso frecuente
9:ue se hace de la eufnica R en la aglu-
tmacin de A, muchos ensenan que el
directivo es RA : ETSERA, casa; AITA-
GANA, al padre; MADRILA (que otros
dicen MADRILERA), Madrid. En S,
156
A
por horror que tienen R entre vocales,
dicen ETSEA en lugar de ETSERA; en B-ots,
he odo las formas ATZIA y ETSIA en lugar
de ATZEA ATZERA, atrs, y ETSEA
ETSERA, casa; y en las inmediaciones
ue Markina son corrientes formas como
NAA por NORA, ETSAA por ETSERA.
A. Premiere leUre de notre alphahet.
(Voir ala page 374 la raison pour laquelle
les mots commenr;ant par HA doivent Jire
groups sous l'initiale A, ahstraction faite
de l'H.) .
A peut tre theme grammatical et
atJixe.
Comme theme, il signifie : f ah!
exclamation de sout'enir, de surprise,
d'admiration. On y ajoute l'H aspire en
BN, L, S. - 2 un pronom dmonstratif:
celui-la, celle-la, cela. On le fait pr-
cder de l'H aspire dans les mmes da-
lectes, en suhstituant a ceUe aspiration la
guUurale douce G dans la varil de
Aezkoa, et 'K dans le dialecte du Roncal
ainsi que dans la varit salazaraise du
EN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN
(BN-aezk), KAN (BN-s, R), la-has.
On a dit que, dans ceUe acception, A
appartient seulement au B. C'est une
erreur. Ce theme est commun a tous les
dialecles. La seule diffrence est qu'il y
a des cas 011 il est employ comme patient,
c'est-a-dire sans aucun autre sutJixe (sauf
l'intensif SE); alors on lui suhstitue dans
les alitres dialectes les formes plonas-
tiques URA ou HURA OU KURA, AURA, HAI-
NA, etc. : GIZON A (B), GIZON URA (AN, G),
GIZON HURA (BN, L, S), GIZON KURA (BN-s,
R) ... , cet homme. lL JATAN ANAIA A,
mon frere (celui de la-has) mourut.
(Per. Ah. H2-H>.)
Mais A est usit communment, sans
autre variation que l'aspiration H sus-
indique et ses permutations guUurales,
quand on l'ajoute a n'importe quel autre
prfixe ou suffixe, exception faite de l'in-
tensif SE dja cit: BERA (c), celui-la
mme,' ARENTZAT, ARRENTZAT, HAREN-
TZAT... (suivant les dalectes), pour celui-
la; ARI, ARRI, HARI, KARI, GARI, a
celui-la; AGAITIK, ARGATIK, HAREGATIK,
KARENGATI ... , pour celui-la... , etc.
LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE
HARK, ceUe loi fut promulgue par le
roi (ce roi-la) Taleuco. (Ax. 3
a
-f66-f9.)
En dehors de ceUe analogie avec le pro-
nom franr;ais, on peut considrer A sous
son caractere essentiel de dmonstratif: de
mode, avec le suffixe LA ou LAN; de lieu,
avec un relatif local quelconque; de qua-
lit, avec LAKO ou LANGO; de comparai-
son, avec IN; de quantit, avec INBAT,
INBERTZE OU INBESTE. Dans tous ces divers
cas, A est commun a tous les dialectes et
signifie toujours celui-la, celle-la:
ALA, ALAN, HALA, GALA, KALA, ainsi, de
ceUe maniere; AN, HAN, KAN, GAN, la,
dans cet endroit; ARA, HARA, KARA, GARA,
la-has, a cet endroit;,) ALAKO, ALANGO,
KALAKO, GALAKO, semhlahle, comme
celui-la; AIN EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN
EDERRA, GAIN EDERRA, si heau; AINBAT,
HAINBAT, KAINBAT, autant; AINBESTE,
HAINBERTZE, KAINBERTZE, autant (que
celui-la... , etc.).
Le pronom A s'emploie, quoique plus
rarement, mme comme dmonstratif de
temps, et signifie alors, dans ce temps-
la : ARIK ETA IKUSIARTE, depuis lors
(lit.: des cela) et (sic) au revoir. Cet
idiotisme ARIK ETA, avec diverses variantes,
est tres employ dans toute la langue.
Quant a la construction de ce pronom
et aux dfauts qu'on remarque a ce pro-
pos mme chez les crivains, on peut lire
ce qui est dit au sujet de la construction
du dmonstratif AU.
Comme affixe, A peut s'agglutiner au
commencement, au milieu et a la fin d'un
mot; en d'autres termes, il peut tre pr-
fixe, infixe et suffixe.
A PRFIXE
II l'est, en B, des mots dmonstratifs
de premier et deuxieme degr et marque
l'intensit. Les dmonstratifs EMENet OR,
de lieu; 01'1 et OR, pronoms; ORAIN, de
temps; ONELAN et ORRELAN, de mode;
ONELANGO et ORRELANGO, de qualit; ONEN-
BAT et ORRENBAT, ONENBESTE et ORREN-
BESTE, dezuantit, donnent naissance aux
intensifs iscayens suivants: AMEN, ici
mme; AOR, la mme; AONA, ici
mme (a cet endroit); AORRANTZ, vers
la mme; AORAIN, AON, maintenant
mme; AONAN, de cette mme ma-
niere" AOLAN, de ceUe mme maniere-
la (Contr. de AONELAN et AORRELAN);
AONANGO, de ceUe mme qualit;
AOLANGO, de ceUe mme qualit-la
(Contr. de AONELANGO et AORRELANGO);
AONENBESTE, autant que ceci; AORREN-
BESTE, autantque cela... , etc.
A mon avis, nos dmonstratifs sont
rigoureusement au nomhre de deux: A
exprime l'loignement, o la proximit. La
plus ou moins grande proximit s'indique
en ajoutant Nou Racet o. ONEK, ONENTZAT,
ONEKAZ, ONEKAITIK, sont tres prochains,
aujourd'hui expressions dupremierdegr.
ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK,
ne sont pas si prochains, aujourd'hui du
deuxieme degr.Pour moi, l'actuel patient
du premier degr AU n'est autre chose que
l'intensif A ajo11 t au dmonstratif pro-
chain : AO, AU. Actuellement mme, il Y a
des locutions dans lesquelles existent seule-
ment les deux dmonstratifs : BIAK, les
deux, les lointains, ceux-la; BIOK,
les deux, les prochains, ceux-ci; BER-
TAN, la mme; BERTON, ici mme.
En vertu d'une loi phontique explique
dans l'Introduction, nous changeons AO
en AU et disons AUR, la mme, devant;
AUNA, ici mme, acet endroit; AURRANTZ,
vers la meme; AUNAN, de cette ma-
niere-ci; AULAN, decette maniere-la... ,
etc.
A INFIXE
fOIl est usit dans la conjugaisQn
immdiatement avant le radical verhal;
il signifie maintenant , tandis que' E
signifie alors : DAKIT, je le sais
maintenant; NEKIAN, je le savais alora.
En BN, L et S, on emploie A avec la
signification de alors ,': NAKIEN, je le
savais alors. Cet infixe se supprime, sans
doute par euphonie, avec les radicaux qui
commencent par unevoyelle, comme IRAU,
IO, ~ R U I OA; et on ne dit pas DAIRAU,
DAIOT, DAIRUDIGU, NAOA, mais DIRAU, DI-
OT, DIRUDlGU, NOA, il dure,je dis, nous
paraissons,je vais. - 2 on emploie A en
qualitd'infixedans la conjugaison comme
voyelle purement penthtique entre le
radical et un relatif, et aussi a l'impar-
fait sans signification concrete, alternant
dans ceUe fonction avec la voyelle E, selon
la terminaison du radical. En B, on em-
ploie E apres R et L, et A apres d'autres
leUres : DATORRELA, DABILELA, DABILZALA,
DAGOALA, DAKIALA, NENGOAN... , etc. Dans
les autres dialectes, on emploie E plus
frquemment que A.
A SUFFIXE
1 Article affirmatif, il signifie le,
la : SENARRA, le mari; EMAZTEA, la
femme. Il s'emploie si frquemment,
que Micoleta et d'autres auteurs nous ont
appl'is que tous les noms substantifs et
adjectifs de la langue bisc;aEenne (sic)
finissent eA A et leurs pluriels en AC ;
et Oihenart.. dans son ouvrage Notitia
utriusque Vasconire, c. XI, parle De lin-
gua Vascorum et an verum sit illius
nomina in A singulal'i numero, plurali
vel'o in AC desinere. Les 'l1OCabulaires et
dictionnaires, ea:cept celui de Salaberry
et de Van Eys, ont toujours mis la noms
et les adjectifs accompagns de cet arti.cle,
comme s'il en faisait partie intgrante.
Pour connatre si l'A final est article ou
s'il forme partie intgrale du mot, il suf-
fit d'ajouter celle-ci a un dmonstratif ou
a un numral : ZEINBAT OL, combien de
planches; OL BAT, une planche;
ZEINBAT OL.A, combien de (abrigues;
OLA BAT, une (abrique. L'A final de
OLA, la planche, est article; celui de
OLA, fabrique, ne l'est paso Aujour-
d'hui nous employons trop frquemment
l'article A, cal' gnralement il usurpe les
fonctions des articles AU et ORI. EMENGO
GIZONA, ORKO GIZONA se dit presque partout
(sans tenir compte des varits acciden-
telles ), au lieu de EMENGO GIZONAU, ORKO
GIZONORI, l'homme d'ici, l'homme de
la. C'est ce qui arrive aussi avec les
pluriels AK et OK, quoique moins souvent,
dans quelques dialectes. - 2 (BNc, Rc, Sc
et L, dans quelques endroits) on l'ajoute
au verbe conjugu dans les interrogations
qui ne ren(erment aucun mot interroga-
ti(, comme NOR, ZER,' NORA... ILEN TA
(BN-s)? (Contr. de LEN DUTA?) l'tein-
drai- je? Et on ne dit pas: ZEIN ILEN
TA OU DUTA? mais ZEIN ILEN DUT? lequel
teindrai-je? EZ-ZIRETEA? (BN-s, Matth.
vIl-26), ETZIRETEIA? (S, bid.), n'etes-
vous pas? Et on ne dit pas : NOR ZIRETEA
OU NUR ZIRETEIA, mais NOR ZIRETE, NUR
ZIRETE. En S, on emploie ETZIDEIA et NUR
ZIDE plut6t que les formes transcrites de
la traduction d'Inchauspe en dialecte sou-
'letin. Ce sufr;;e A, sorte d'interjection
interrogative, s'emploie meme lorsque le
verbe n'est pas ea:prim : 1. NIKA ? moi?
EMENA? ici? BAlA? oui? ,) EZA?
non? - 3 A est le relati( directi(,
qui quivaut a la prposition a . Par le
f'rquent emploi qu'on (ait de l'eupho-
nique R dansl'agglutination de A, beau-
coup crivent que le directi( est RA : ETllE-
RA, a la maison; AITAGANA, vers le
pere; MADRILA (que d'autres disent
MADRILERA), a Madrid. En S, on dit
ETllEA au lieu de ETllERA, acause de la rpu-
gnance qu'on a pour le R plac entre des
voyelles; en B-otJ, j'ai entendu les formes
ATZIA et ETSIA aulieu de ATZEA ou ATZERA,
en arriere, et ETSEA ou ETllERA, {( a la
maison; et aua: environs de Markina on
emploie couramment des (ormes comme
NAA pour NORA, ETSAA pour ETSERA.
ARA (BN, L, S), Val'. de AHO en
muchos derivados y compuestos que se
ARA - ARALKATU
expondrn por orden alfabtico, Val'. de
AHO dans plusieurs drivs et composs
qu'on ea:posera par ordre alphabtique.
ARABIA (Sc ), arndano, mirtila:
airelle, myrtille. (Bot.)
ARAGO (BN-gar-haz-ist, Sc), aha-
gorri (BN, L-s), paciencia, planta de
raz larga y hoja ancha: patience, plante
a racine longue et (euille large. (De AHO
GORRI?)
ARAGOZI (BN, Sal.), saliva, salive.
ARAIDE (BNc, Lc), pariente, parent.
AHAIDE URBILAK, los parientes prximos,
les proches parents.
Ahaidego (BN, L), parentela: paren-
tele, parent.
Ahaideria, parentela (se dice ha-
blando de una larga serie de parientes) :
parentele, parent (se dit en parlant d'une
longue srie de parents). (Duv.)
Ahaidetasun, parentesco, cualidad
de pariente: parent, qualit de parent.
Ahaidetu, hacerse parientes por en-
lace, devenir parents par alliance. (Duv.)
Ahaiko, parentesco, parent. (Har.)
= No he podido comprobar la existencia
de AHAIKA, {( provocacin, y sus deri-
vados, que suponen Iztueta y Aizkibel.
Je n'ai pu vrifier l'ea:istence de AHAIKA,
provocation, ni de ses drivs, que
donnent Iztueta et Aizkihel.
Ahaikobatza (L ?), parentela: paren-
tele, parent.
Ahaikotu (L ?), emparentar, appa-
renter par mariage.
Ahakar (L ?), rifia, querella : ria:e,
querelle. EGITEN DIREN LISKARRAK, AHA-
KARRAK, MEHATSUAK ETA ERANZUTEAK ERE:
las luchas, las querellas, las amenazas,
y aun las disputas que se verifican: les
luttes, les querelles, les menaces et aussi
les disputes qui ont lieu. (Ax. 3
8
-103-5.)
Ahako, parentela: parentele, parent.
(Leiz. Act. Apost. vn-14.) = Aizkibel
expone como del L la palabra AHAKALA,
anhelo. Aizkibel donne comme du L
le mot AHAKALA, convoitise.
Ahaku (L ?), cortejo fnebre, cor-
tege (unebre. ,\HAKUAN ERE BAIZIREN OR-
GALASTERRAK ETA ZALDIZKOAK, tambin en
el cortejo haba carrozas y gentes de
caballo, il Y avait aussi des chars et des
cavaliers dans le cortege. (Duv. Gen. L-9.)
= Debe de ser AHOKU. Ce doit etre
AHOKU.
AAL (B, Mog.), ahal (BNc, L, Sc) :
1 poder, puissance. AAL IZAN, AHAL IZAN,
AHAL UKHAN, AHAL UKHEN : poder, tener
potencia: pouvoir, avoir de la puissance.
- 2 por ventura, par hasard. BAKHA-
RRA AHALZARA JERUSALEMEN HOIN ARROTZ?
sois acaso el nico en Jerusalen tan
extrafio? etes-vous par hasard seul tran-
gel' dans Jrusalem? (Har. Luc. xxlv-i8.)
- 3 por si acaso, no sea que.. , en cas
que quelque chose arrive... Ez AHALGAITU
GU ERE LURRAK IRETSIKO, no sea que
nosotros nos trague tambin la tierra,
craignons que la terre ne nous englou-
tisse nous aussi. (Duv. Num. xVI-34.)
MISIONESTEN EGOITZA AHAL BEZALAKOA DA :
la estancia de los misioneros es tal cual,
es decir, pobre, miserable: le sjour
des missionnaires est tel quel, c'est-a-dire
pauvre, misrable. (Prop. n-53.) ORGAK
ARRANJATU DITU AHAL-NOLAKA (BN-haz, L) :
ha compuesto el carro de alguna manera,
es decir, la buena de Dios, como ha
podido, de manera insuficiente : il a
3
rafistol la charrette n'importe comment,
c'est-a-dire a la grl1ce de Dieu, comme
il a pu, d'une maniere insuffisante. -
4 (c, ... ), cuanto se pueda, tout ce qu'on
peut. = Es un determinativo, y por lo
mismo la palabra que concuerda con l
(IHAURKIN en el ejemplo) va sin articulo.
C'est un dterminatif, et par consquent
le mot qui s'accorde avec lui (IHAURKIN
dans l'ea:emple) n'a pas l'article. SAHU-
AHALA IHAURKIN DUTEN LABORARIEK, los
labradores que tienen toda la broza que
pueden gobernar, les laboureurs qui dis-
posent de toutes les he,bes de litiere qu'ils
peuvent arranger. IBAI AHALl (L), yo lo
creol oui-dafjEzAHALI (L), imposi-
ble 1 pas possib el (Duv. Labor. 8i-H.)
(V. -Ala.)
Ahalara, lo que puede un hombre,
ce que peut un homme. (Oih.) HANDIEK
NAHIKARA, SIPIEK AHALARA: los grandes
lo que quieren, y los pequefios lo que
pueden: les grands (ont ce qu'ils veulent,
et les petits ce qu'ils peuvent. (Oih. Prov.
209.)
Ahaldun (BN, L, S), poderoso, puis-
santo
Ahalduntasun (BN, L, S), potencia,
capacidad: puissance, capacit.
Ahalegar, pepita, enfermedad de aves
en la lengua: ppie, maladie qui viellt au
bout de la langue des volatiles. (S. P.)
Ahalegor (L), sequa de boca, sche-
resse de la bouche.
Ahalgabe (BN, L, S), impotente,
pobre: impuissant, pauvre.
Ahalgabetasun, impotencia, pobreza:
impuissance, pauvret.
Ahalgabez, por impotencia, par im-
puissance.
ARALGE (AN-est, BN, L), vergenza,
honte.
Ahalgegabe , sin vergenza : sans
honte, sans vergogne. AHALGEGABEAK
BITU EPHER ERREAK; ZER AHALGORRAK? OGI-
MOKHORRAK : el desvergonzado tiene (en
un festn) perdices asadas, qu el tmido?
mendrugos de pan: l'effront (dans un
(estin) se fait traiter avec des perdria:
r6ties, au lieu que le honteua: (ou le
discret) 11'0. que des restes de pain. (Oih.
Prov. 9.)
Ahalgeizun, infamia, in(amie. Go-
REGI IGAN DADINA AHALGEGABEKI, BEHERA
JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI : el que sube
demasiado alto por la desvergenza
puede saltar abajo con infamia: celui qui
monte plus haut qu'il ne doit avec effron-
terie, est capable de descendre avec infa-
mie. (Oih. Prov. 202.)
Ahalgekor, tmido, timide.
Ahalgetu, avergonzarse, devenir hon-
teua:.
Ahalgizunki, vergonzosamente, hon-
teusement. (Etcheb. 1.)
Ahalgor, tmido, timide. (Oih. Prov. 9.)
Ahalikako (BN, L, S), posible, pos-
sible.
AALKA (AN-est), ahaIka (BN, L,
S), Val'. de AHALKE en los derivados,
Val'. de AHALKE dans les drivs.
Ahalkagarri, vergonzoso, honteua:.
Ahalkagarrikeria, acto vergonzoso,
aete honteua:.
Ahalkagarriki, ahaIkagarriro, ver-
gonzosamente, honteusement.
Ahalkamendu, ahalkari, vergenza,
confusin : honte, confusion.
Ahalkatu : 1 avergonzar, confundir:
157
4,
faire honte, confondre. - 2 deslum-
brarse, bloui. (D'Urt. Gram. 386.)
Ahalkatzaile, el que avergenza,
celui qui f.2it avoir honte.
AALKE (AN- est ), ahalke (BN, L,
S), vergenza, timidez, pudor: honte, timi-
dit, pudeur. AALKE IZAN (AN), AHALKE
IZAN (BN, L, S), tener vergenza, avoir
honte.
Aalkearazi, ahalkearazi, hacer enro-
jecer de vergenza, faire rougir de honte.
Ahalkearthiki, desvergonzado, dver-
gond.
Ahalkedun, vergonzoso, honteux.
Ahalkegabe, impudente, impudent.
Ahalkegabekeria, acto de impuden-
cia, acte d'impudence.
Ahalkegabeki, impudentemente, im-
pudemment.
Ahalkegabetasun, impudencia, im-
pudence.
Ahalkegabetu, despojarse del pudor,
perdre toute pudeur.
Aalkegarri (AN), ahalkegarri (Sc),
vergonzoso, honteux.
AhalkeUlun (Sc), vergenza respe-
tuosa, timidez: honte respectueuse, timi- ,
dit.
Ahalkeizungarri (S). (V. Aalke-
garri.)
Ahalkekor, pudibundo, pudoroso:
pudibond, pudique.
Ahalkekortasun, pudor, pudeur.
Ahalkeria, confusin, pudor: confu-
sion, pudicit. (Har.)
Ahalkesun (L) : 1. respetable, res-
pectable. ETUORZEN ZAITZU BERTZE ARAR-
TEKO BAT, HANDIAGOA ETA AHALKESUNAGOA,
se os viene otro mediador ms grande y
ms respetable, un autre mdiateur plus
grand et plus respectable vient a vous.
(Ax. - 2 partes pudendas,
rganos de la generacin : parties gni-
tales, organes de la gnration. (Duv.
Deut. xxv-H.)
Ahalketaratu, caer en confusin,
en vergenza: tomber en confusion, avoir
honte.
Ahalketarzun (Sc), vergenza, honte.
Ahalketi, tmido, timide. (Har.)
Ahalketu, avergonzarse, devenir hon-
teux.
Ahalkor (S. P., S), vergonzoso, dis-
creto : timide, discreto
Ahalorotako, omnipotente: omnipo-
tent, tout-puissant. (Duv. Ruth. 1-20.)
Ahalorotasun, omnipotencia: omni-
potence, toute-puissance.
Ahaltsu, poderoso, puissant.
Ahaluzain, bostezo, bt1illement. (S. P.)
AHALUZAINKA DAGO, est bostezando, il
bt1ille. .
Aalzain (AN-b), pastores especiales
de carneros: pasteurs spciaux de mou-
tons, bergers. (De AARI+ZAIN.)
Ahamen (BNc, L, S), bocado, bou-
che. OTSOAREN AHOTIK AHAMEN BAT ERE
ON, de la boca del lobo hasta un bocado
es bueno, de la gueule du lo'up
unebouche est bonne aprendre. = Oihe-
nart, en su refrn 391., dice IZTAR en vez
de AHAMEN. Oihenart, dans son proverbe
391., dit IZTAR au lieu de AHAMEN. AHA-
EZTU ('BN- haz), no tiene absolu-
tamente nada, il n'a rien du tout. AHA-
MENIK EZTAKI (BN-haz), no sabe ni jota,
il n'en sllit pas un moto
Ahamenda-belhar (BN, S), ajenjo
(hierba), absinthe (herbe).
158
AHALKATZAILE - AASA
Ahamenka, por bocados, par bou-
ches.
Ahamihikatu (L), murmurar, mur-
murer. EDERIH AHAMIHIKATU DUTE (L), han
murmurado de l, ils ont mdit de lui.
AHAN (BN, Sc), ciruela, prune. AHAN-
BERDE (S, Alth.) , ciruela claudia, reine-
claude. Val'. de ARAN. = Los Suletinos
usan muy frecuentemente Hen vez de R
entre vocales. Les Souletins emploient tres
souvent H au lieu de R entre les voyelles.
AHANTZ : 1. semejante, semblable.
(Ax. 3
a
-H9-1.5.) - 2 (L), indet. de
AHANTZI.
Ahantzaldi, momento de olvido, mo-
ment d'oubli. (Duv. ms.)
Ahantzarazgarri, lo que hace olvi-
dar, ce qui fait oublier.
Ahantzarazi, hacer olvidar, faire
oublier.
Ahantzarazle, quien hace olvidar,
celui qui fait oublier.
Ahantzgarrl, propio para hacer olvi-
dar, apte a faire oublier.
AHANTZI (AN-est, Lc), olvidar,
oublier. AHANTZIENIK ZAUDENEAN, cuando
estis ms descuidados, quand vous serez
les plus nonchalants. (Ax. 3
a
-251.-H.)
Ahantzia : 1. el desmemoriado, el
descuidado: l'oublieux, le ngligent. -
2 lo olvidado, lo abandonado: l'oubli,
le nglig.
Ahantzii!le, un poco olvidado, un peu
oubli.
Ahantzordu, momento de olvido,
moment d'oubli.
Ahantzorduan (AN-est, Lc), impen-
sadamente, inopinment.
Ahantzorduka, de vez en cuando, de
tiempo en tiempo: quelquefois, de temps
en temps.
Ahanzkizun, fcil de ser olvidado:
ollbliable, facile a oubli.
Ahanzkor (L-ain), olvidadizo, ou-
blieux.
Ahanzkortasun, falta de memoria :
oubli, faute de mmoire.
Ahanzkortu, volverse olvidadizo,
devenir oublieux.
Ahanzle, olvidadizo, oublieux.
Ahanzpen, ahanztura, olvido, oubli.
Ahapaldi: 1.0 (S. P., BN-am), estrofa,
copla: strophe, couplet. BIZPAHIRUR AHA-
PALDI EGIN DITUDALAKOTZ, IZAN NIZ KON-
DENATURIK (BN) : porque he hecho dos
tres versos, he sido condenado : on
m'a condamn, parce que j'ai fail deux
011 trois couplels. - 2 injuria, injure.
ERRAN BEHAR DAMISERICORDJOS DELA JAIN-
KOA, HUNELAKO AHAPALDIAK, HUNEIN ITSU-
SIAK, PAIRATZEN DlTUENEAN: es preciso
decir que Dios es misericordioso cuando
sufre injurias como estas, tan abomi-
nables : il faut dire que Dieu est misri-
cordieux, quand il tolere de si abomi-
nables injures. (Ax. 1.
a
-1.37-5.)
Ahapaldi egin (BN), mofarse, se
gausser.
Ahapaldika (L, Matth. xxvu-39), bur-
lndose, se gaussant.
Ahapaldikari, injuriador: insulteur,
celui qui dit des injures.
Ahapaldikatu, ahaphaldiztatu, in-
juriar, injurier.
Ahape, ahapeka (L), ahapetik (Lc,
BNc, Sc), hablando en secreto al oido:
chuchotant, parlant en secret ou a
l'oreille.
AAPI (G-orm-zeg), nido, nid.
AAR (B), gusano, ver. PIZTlA, PATARI,
AAR TA BIZITZEA DAUKENEN IZEN GUZTIAK :
todos los nombres de musaranas, alima-
nas, gusanos y de todos los que tienen
vida: tous les noms des musaraignes, des
animaux nuisihles, des vers et de tous les
vivants. (Per. Ab. 1
a
-184-1..) LURRA
BIGUNAGO, AARRA BARRURAGO : cuanto ms
blanda la tierra, el gusano ms adentro:
plus la terre est molle, plus le ver s'en-
fonce. (Refranes, 47.)
AHARAI (L ?), canto de alegria, chant
d'allgresse. HAsl ZIREN MULTZOKA DIZIPU-
LUAK JAINKOARI OIHUZ ETA AHARAIZ, los
discipulos comenzaron por grupos cla-
mando y cantando Dios, la foule des
disciples commenfa a se rjouiret a louer
Dieu a haute voix. (Har. Luc. xlx-37.)
Aharantza: 1.0 discurso, discours. (S.
P.) - 2 elocuencia, loquence. LOTSAK
AUARANTZA TAPATU DIO: el miedo le ha
cerrado (sic) la boca, le ha hecho callar:
la pe!.:r lui a ferm (sic) la bouche, fa
fait taire. - 3 lengua, idioma: langue,
idiome. AUARANTZA ARROTZEZ MINTZATZEA,
hablar lenguas extrangeras, parler des
langues trangeres.
AARDI (AN-b, B-m), ahardi (BN,
L, S) : 1. marrana, cerda, truie. LAU
OIi1lEKOAK BATZUK DlRA ORDOTSAK, BESTEAK
AARDIAK; EDO ARRAK TA EMEAK : los cerdos
unos son marranos y otros marranas,
machos y hembras: parmi les porcs, les
uns sont verrats et les autres truies, ou
mles et femelles. (Per. Ah. 1.
a
-88-1..) -
2 (BN, Sal.), pieza de madera del lagar,
en cuyos agujeros se adaptan cunas para
comprimir: piece de bois du pressoir, aux
trous de laquelle s'adaptent les coins pour
presser.
AARI (B-m), ahari (BNc, Lc, Sc),
carnero, mouton. LAROGEI GIBERRI: IRU-
ROGEI ARDI, AARI BI TA ZORTZI AUNTZ:
ochenta (sic) reses: sesenta ovejas, dos
carneros y ocho cabras: quatre-vingts
a laine .. soixante hrehis, deuiX mou-
tons et huit chevres. (Per. Ab. 1.
a
-1.09-2L)
Aarlki (B), ahariki (BNc, Lc), carne
de carnero, chair de mO)lton.
Aariko (B-m), ahariko (BN, L), aari
kote (B-ar), aarlto (Bc), carnero joven,
jeune mouton.
AARITU (B), cubrir el macho la
hembra, couvrir la femelle (le mle).
Aharki (Sc). (V. Aariki.)
Aharko (S). (V. Aariko.)
AHARRA (BN, L, S, Matth. xu-1. 9),
pendencia, alboroto: querelle, tumulte.
ETSE HUTSA, AHARRA HUTSA : casa vacia,
pura querella: maison vide (est) pleine de
noise. (Oih. Prov. 1.71..) BEHARRAK AHARRA,
la necesidad (engendra) alboroto, la nces-
sit (engendre) la noise. (Oih. Prov. 78.)
Aharraldi, disputa, dispute.
Aharrari, pendenciero, querelleur.
Aharratu, disputar, disputer.
AARRAUSI (B), aharrausi(S), aha-
rrosi (BN), bostezo, Millement. AARRAu-
SIKA, AHARRAUSIKA, AARROSIKA, boste-
zando, biiillant. AARRAUSI USUA, GOSE EDO
LO-MEZUA, el frecuente hostezo (es )
mensajero de hambre de sueno, le
hillement frquent est le messager de la
faim ou du sommeil. (Oih. Prov. H.)
Ahartara (L). (V. Ahatara.)
AHARTZARTZ (Sc), aharzatz (S.
P.). (V. Ahatzartz.)
AASA (B, Pero Ab. 1.48-1.9), llana
cuchilla de dos asas que usan los barrio
leros : plane, in8lrument a deua: poignes
employ par les tonneliers. AAsEA, la
llana, la planeo
AA.8ABA. (B-m), antepasado,
BIZI aEAR DOGU GEURE AASAaAK IRAKATSI
EUSKUEZAN EKANDUAKAZ, debemos vivir
con las costumbres que nos ensearon
Buestroll antepasados, nous devons vivre
avec les coutumes que nos nous
ont lgues. (Per. Ab. 55-3.)
Ahasaha! (L), velo del paladar, cielo
de la boca: voile du palais, ciel de la
bouche.
AABI (B-m), crecer, croftre. = Con-
viene advertir que en B, dialecto en
que casi exclusivamente se repiten las
vocales dentro de una palabra, va per-
diendo terreno este uso y por rutina
se extiende palabras en que no cabe
tal repeticin. Il faut remarquer qu'en
B, dialeete dans lequel presque ea:clusi-
vement 011, rpete les voyelles a l'intrieur
d'un mot, cet usage perd du terrain et
s'tend par roatine a certains mots qui ne
souffrent pas cette rptition.
Ahaskeria, villana, suciedad, obsce-
nidad: vilenie, salet, obscnit. (S. P.)
Ahata (Sc), ahatara (L), bocado,
bouche.
AATE (AN-b, B-m, BN-s), ahate
(BN, L), ganso, pato, canard.
Aateki, ahateki, carne de pato, chair
de canard.
Ahatetegi, lugar donde se encierran
los patos, lieu ou toit OU l'on enferme
les canards.
Ahaio (Sc), anadn, pato pequeo :
caneton, petit canard.
Ahatra (L-s). (V. Ahata.)
ABAT8, puerco, sucio, obsceno :
sale, malpropre, obscene. (S. P.)
Aateal azkari (BNc ), merienda, le
godter.
AATSALDE (BNc), (la) tarde, l'apres-
midi. (Contr. de ARRATSALDE.)
ABATZAI\TZ (S), ahatzatz (BN,
Sa1.), morueco, carnero padre, blier.
ABATZE (Sc), ahatzi (BNc), olvi-
dar, oublier.
AAUSI (B-a-d-mu-o-t), ladrido,
aboiement. AAUSI EGIN, ladrar, aboyer.
Aausika, ladrando, aboyant.
Aausilari, ladrador, aboyeur.
AAZ (B- m ), radical gue significa
olvido , radical qui sigmfie oubli .
Ahazahal, hablador, bocota (palabra
que no trae el diccion. de la Academia) :
Mbleur, blagueur. (Ax., S. P.) IKHusTEN
DUZUNEAN EZEN PRESUNA BAT DELA ERASLE
HANDl, MINTUTZAlLE' AHAZAaAL, HIZMIZTI,
ELHA-BERIUTI ETA SALHATI, EZTIOZU HALA-
KOARI SEKERETURIK FIDATZEN : cuando vis
que una persona es gran habL.dora, par-
lanchina, bocota, palabrera (sic), amiga
de novedades y acusadora, tal persona
no le confiis secretos: quand vous voyez
qu'une personne est grande parleuse,
bavarde, raisonneuse, amie des nouveau-
ts et accusatrice, vous ne lui confiez pas
de secrets. (Ax. ia..MO-4.)
Aazarazo, hacer olvidar, faire ou-
blier.
ABAZAI\TZ (L), ahazatz (AN, arc).
(V. Ahatzartz.)
Aazgarri, _zkarri, aazkarreko :
i

cosa que hace olvidar, chose qui fait
oublier. -- 2 lenitivo (de dolor), lnilif.
- 3 desagravio, ddommagement.
Ahazgarri (Se), lenitivo, lo que hace
AASABA - ABAR
olvidar, p. ej. una pena: lnitif, calmant,
ce qui fait oublier une peine.
Aazi(BN-ald), obligar, obliger. (Contr.
de ARAZI.)
Aazkor, ahazkor (BN, L, S), olvida-
dizo, oublieua:.
AAZTAI\ (G- et ), tomento, estopa
basta, llena de pajas y aristas: bourre,
toupe grossiere, dernier rebut de la laine
et du chanvre.
ABAZTOI\ATU (BN), comenzar
olvidar, commencer A oublier.
AAZTI\U (B-a-d-m-o-ot), adivino,
devino
Aaztu, aaztute (B) : i olvidar,
oublier. - 2 (B-l-m), Varo de AAZTRU.
Ahazuri, goloso, friand.
ABA: i (R-uzt), haba, feve. - 20 (R), la
boca, la bouche. - 3 (B-gt), panal de
miel, rayon de miel. - 4 (c, are), padre,
pereo = Hoy se usa slo en algunos
compuestos : UGAZABA, AASABA, OSAaAo
Aujourd'hui s'emploie seulement dans
quelques composs : UGAZABA, AAsAaA,
OSABA.
ABADE (Bc), sacerdote, prtre. (D.
siro-eald. abba.) = Qu relacin guarda
esta palabra con nuestro AaA, de UGAZAaA,
amo padre nutricio? Quel rapport
ce mot a-t-il avec notre ABA, de UGAZABA,
matre ou pere nourricier?
Ahadegei, ahadeki, seminarista,
sminariste.
ABADIRAU (B-oil.), especie de cas-
tail.a, sorte de chlitaigneo
ABADOTE (AN-lar, L, Haro), avispa,
gupe.
ABADUNE (B-l) , ahagadaldi (B-l) ,
ahagadaune (B), ahagadune (B-g-t6),
ahagune (B-a-d-m-mu-o-t, G, Mog.),
intervalo, coyuntura, ocasin propicia :
intervalle, conjoncture, occasion propice.
AaAGADUNE T6ITO ERAZKOA, coyuntura muy
oportuna, conjoncture tres opportuneo
(Per. Ab. i53-4.) NoIz EGONGO DA JESUS
GRAZIA GEIAGO EGlTEKO ABAGUNE EDO ERA
OaEAGOAN? cundo estar Jess en
mejor coyuntura ocasin para dar ms
gracias? quand Jsus sera-t-il dans une
conjoncture ou occasion plus (avorable
pour donner plus de grlices? (Conf. 239-
38.) POZIK ZAGOZE, UMEAK, NOK ZIRI EZTAU-
KAZUEN AaAGADUNEAN (B-g)? estis con-
tentos, niil.OS, en la ocasin que no tenis
quin os incite? tes-vous contents,
enfants, dans l'oecasion OU vous n'avez per
sonne qui vous lracasse? ESTUALDITIK URTE-
ERAN GIZONAK ESAN LEI: ABAGUNEAN
NAGO (B - a) : al salir de un trance, el
hombre puede decir: estoy en tranqui-
lidad : en sortant d'une situation em-
barrassante, l'homme peut dire: je suis
en tranquillit. = Parece que estas
voces son derivadas de ABAGO, AaAGA
alguna palabra por el estilo, perdida
tal vez ignorada. Ji semble que ces mots
sont drivs de AaAGO, AaAGA ou de
quelque mot semblable, perdu ou peut-
tre inconnu.
ABAI (B-a-d-o), ahaiko (B-o) , panal
de miel, rayon de miel.
ABAIL (B-g, G), ahaila (B-e), hahail
(S. P.), hahaila (L), honda, fronde.
tNDAITZUE HABAILA aATZUK ZENaAIT HARRI-
REKIN, dadme unas hondas con unas pie-
dras, donnez-moi quelques frondes avec
quelques pierr s.. (Ax. i
a
-89-20.)
Ahailada, hondazo, coup de fronde.
Ahailalta, hondazos, A coups de
5
fronde. ABAILAKETAN, tirando con honda,
tirant avec la fronde.
Ahailari, ahaiIarl, hondero, frondeuro
Ahaildu : i (Be, G), abatirse uno de
cansancio, s'extnuer de fatigue. - 2 (D-
g-mu.ond), abatirse de peso de fruta los
rboles, plier sous le poids des fruits (les
ubres). - 30 (B-m-o-ts), madurarse bien
la fruta, murir (le fruit).
ABAIRA (Se), telarail.a, toile d'arai-
gne.
Ahaindu (AN-lezo), rendirse de fatiga,
s'reinter de fatigue. (V. Ahaildu, i o)
ABAKANDO (B-l), cierta langosta de
mar, langouste ou crevisse de mero =
Algunos creen que no es la misma lan-
gosta, sino un pez muy parecido llamado
por algunos bogavante >lo Il y en a qui
eroient que ce n'est pas la langouste
mme, mais un poisson qui lui ressemble,
appel par quelques - uns ({ vogueavant
(sic), sorte de homard vert fonc.
Ahakondo : io (B-mu), nudo de
rbol, nreud d'arbre. - 2
0
(B), tronco
seco, trone seco - 30 (B-b, G-zumay).
(V. Ahakando.)
BABAL (BNc, L, Sc), honda, fronde.
AaALA BAT (BN - ald), una honda, une
fronde.
ABALAIO (B-l), un pececillo de mar,
petit p<>isson de mero
Bahalarl, hondero, frondeur. MEN-
DIETARA HURalLDU ZIRENEAN, HABALARlAK
ATHERATU ZIREN HEKIEN KONTRA : habin-
dose acercado las montaas, salieron
contra ellos los honderos : lorsqu'ils
furent pres de la montagne, les fron-
deurs sortirent contre eua:. (Duv. Judo
vI-8.)
ABALDU (DN - s), cenar, souper.
ABALDu NAGUN : hemos cenado, mujer:
nous avons soup, femmeo
ABALU (G). (V. Ahalaio.)
Ahaatu (R), acercarse, s'approcher.
Ahao : i (R.is), proximidad, proxi-
mit. ETllEARI AaAo, junto la casa, pres
de la maison. ABAOZKO aASKUEK (R-bid),
las prximas Pascuas, les prochaines
Pliques. - 2 (R.uzt), haba pequeil.a,
petite (eve o
ABANT (Be, G, L), accin de remar,
action de ramero (D. fr. avant'?o)
Ahantari, remero, rameuro
Ahantean, remando, ramant. AaANT
EGIN, remar, ramero
Ahatlu (AN-or, R-uzt, Sc), Dimin. de
ABANZU.
Ahantlui (Se), casi tocando :presque,
tres peu s'en est faUuo = Doble dimin.
de ABANZU, double dimin. de AaANZU.
ABANTZU, ahanzu (BN, L, S), casi,
poco ms menos, A peu preso
ABAO (B-l-m), panal de miel, rayon
de miel. = Se pronuncia por lo general
ABAU. On prononce en gnral AaAU.
ABAI\ : io (e), ramaje, branchageo -
2 (B, G), residuo, rsidu. LURRAaARRAK,
residuos de leil.a, tmaras, broutilles de
bois a brdler. OTAaARRAK, residuos de
argoma, broutilles d'ajonc. IKATz-AaA-
RRAK, residuos de carbn : grsiUons,
rsidus de charbon. - 3 (AN-est, B-a-
o, R-uzt), puntas de lea, buchelteso
4 (AN, Araqo), rama de rbol, branche
d'arbre. = Algunos lo han confundid1'l
con NAaAR, abigarrado, >l en el nombre
ILUNABAR, compuesto de ILUN y NABAR,: y
le han dado la significacin de creps-
culo j habiendo contribuido esto, Mo-
159
6
guel, en su Pero Ab. H6-9, al decir:
GOIZABAR EDO EGUN- USAI;AGAZ BATERA,
muy de manana juntamente con el
sentir (lit. : el olor) del dia. Quelques-
uns l'ont con{ondu avec NABAR, bigarr,
dans le mot ILUNABAR, compos de ILUN et
de NABAR, et lui ont donn la signification
de crpuscule. Moguel y a contribu,
dans son Pero Ab. H 6 - 9, en disant:
GOIZABAR EDO EGUN-USAI;AGAZ BATERA,
de bon matin ou en mme temps qu'au
lever (lit. : l'odeur) du jour. - 5 (AN,
B, G, L), equivale al latino et cetera >l,
signifie la mme chose que le latin et
c;;etera >l. ANDI TA ABAR: grandes y dems,
grandes et ctera : grands et autres,
grands et c;;etera.
Aharaki ( BN, S), refugio para el
ganado : gite, re{uge pour le btail.
ABARASKA (G), panal de miel,
rayon de miel. (Dil. bas. 13-6.)
ABARAUN (B-l), tela de arana, toile
d'araigne.
Aharauts (B-ar-on), panal desprovisto
de miel, rayon dpourvu de miel.
Ahardi (L- ain), montn de residuos
de lena, tas de broutilles.
Ahardoi (AN, BN), bosque talado,
bois taillis.
ABARETA, especie de arado, espece
de charrue. (Duv. Labor. 19-19.)
Aharfalo (R), fajo de lena del$'ada y
seca: margotin, fagot de bois mmce et
seco ('l)
Ahargi: 10 (AN, BN-gar), bosque que
peridicamente produce lena por medio
de la tala, bois taillis produisant prio-
diquement du bois de chauffage au moyen
de la taille. - 2 (BN-am), rbol que
ha vuelto crecer despus de haber
sido desmochado: ttard, arbre qui a
recommenc ii croZtre apres avoir t
tt.
Ahargiatu (BN-am), podar de tres
en tres anos rboles leneros , monder
tous les trois ans les arbres produisant
du bois de chauffage. = Propiamente,
podar )' se llama SAHARDEKATU, si se
trata de manzanos, nisperos y
dems frutales; de la VId y mimbres, se
dice MOZTU. Spcialement monder se
dit SAHARDEKATU, s'il s'agit de pommiers,
noyers, nfliers et autres arbres {ruitiers;
de la vigne ef de l'osier, MOZTU.
ABARI (BN-s), cena, souper.
ABARIO (B-ond). (V. Ahalaio.)
ABARIZ (AN, Lacoiz.), carrasca,
coscoja: kermes, varit de cMne. (Bot.)
Aharizketa, carrascal, chnaie.
ABARKA (ANc, Bc, BN-s, Gc, Rc),
abarca: brogue, chaussure rustique.
Aharkadahu (B- mu ), remiendo de
abarca, morceau ii rapicer les brogues.
Aharka-ilze (G). (V. Aharka-ziri.)
Aharkari (c), calzadera, la cuerda
con que se ajustan las abarcas, la cour-
roie avec laquelle on ajuste les brogues.
Aharkatu (BN- s , R), calzarse, se
chausser.
Aharka-soka (c), aharka-zinta (B).
(V. Aharkari.)
Aharka - zarka (B-i), juego infantil,
que consiste en esconder entre ellos
algn objeto, pasndolo de mano en
mario : jeu enfantin, qui consiste a cacher
entre euiC un objet passant de main en
main. (V. Gorde-gordeka.)
Aharka-ziri (B-m), zulari tliki (G-
and), punzn con que se agujerean las
160
ABARAKI - ABE
abarcas : alene, avec lequel on
perce le cuir dont on {ait les brogues;
Aharka-zola (AN), un corte de abar-
cas, quantit de cuir pour {aire des
brogues.
Aharka - zuzi (AN- ar ), pedazos de
cuero para remendar las abarcas, mor-
.ceaure de cuir pour rapicer les brogues.
Aharketa (Bc, G-zar), alpargata, espa-
drille. = 'Echegaray (Eduardo), en su
Diccionario etimolgico, cree que es voz
genuina nuestra. Echegaray (Edouard)
soutient, dans son Dictionnaire tymolo-
gique, que ce mot nous appartient.
Aharkezten (B-a-alb-d-l-o-on). (V.
Aharka-ziri. )
Aharkol (Bc, G), tablero, tabla que
se usa para marcar las pieles destinadas
hacer abarcas: co{roi, planche qu'on
emploie pour marquer les peaure desti-
nes ii (aire des brogues.
Aharkuntze tB-g-gal-m-tS). (V.
Aharka-ziri. )
ABARO: 10 (AN-goiz, Bc, G-and),
refugio, arboleda espesa otro lugar
sombrio que sirve de refugio al ganado:
gte, bois pal ou autre lieu sombre qui
sert de re{uge au btail. - 2 (G- ziz) ,
siesta, sueno que se hace despus de
comer: sieste, sommeil que l'on fait apres
dinero ABARO EGIN : a) refugiarse, se giter.
- b) dormir la siesta, {aire la sieste.
- 3 Raharo (L-ain), cierto escobn para
limpiar el horno, rastro sin dientes y
de madera para desembarazar el suelo
del horno: espece de balai pour nettoyer
le tour, r<2teau sans dents et en bois pour
dbarrasser le sol du tour.
Aharoleku, aharotoki, lugar de refu-
gio : gite, lieu de re{uge.
ABARRADA (B-m), banquete, co-
mida opipara : festin, repas somp-
tueure.
Aharrakitu (AN, G-and, R-uzt), des-
trozar, briser. ABARRAKITEN VEIR, EKURU
EZBAYAGO (R-uzt), te destrozar si no
ests quieto, je te briserai si tu n'es pas
tranquille.
Aharrale (BN-s, R, Sc), fajo de lena
delgada y seca : margotin, fagot de bois
mince et seco
(Bc), lei'l.era, depsito de
lena: bdcher, dpt de bois ii brdler.
Aharrikatu (BN-ald-s, G-and, L-ain,
R), Varo de ABARRAKITU. AIZE-ERAUNTSI
BATEK ORO ABARRIKTU ITU (BN-ald), un
ventarrn ha destrozado todo, un coup
de vent a tout ravag.
Aharroskatu (B, G), alborotar, tapa-
gel'.
Aharrots (AN, B, BN, G) : 1 ruido del
ramaje, bruit de la "amure. - 2 todo
ruido estridente, tout bruit strident.
Aharlka, maleza menuda, broussaille
menue. (Prop.1883-i8.) ABAR-SU, LASTER-SU
( BN- s) : fuego de ramaje, fuego que se
hace pronto: {eu de branchages, feu qui
s'allume promptement.
Ahartegi (Bc). (V. Aharrategi.)
Ahartsu: 1(c), frondoso (rbol),
touffu (arbre). - 2 bosque con mucha
rama menuda, bois allant beaucoup de
petites branches. (Duv.)
Aharzama (L-c6te, R), fajo de leM
delgada y seca : margotin, fagot de bois
mince et seco
ABAiliI (BN- ist ), algn triste perso-
naje'l, quelque triste personnage? ABASI
BEZEN OHOINA, un ladrn atroz, lit. : tan
ladrn como ABASI, eiCcessivement voleur,
lit. : aussi volear que ABASI.
ABASKOR (S), asustadizo, crainti{.
ABASTAR (G-ord), agramiza, resi-
duos de lino: chenevottes, rsidus de lino
ABAiliu (BN-hel), falta, defect,o, tacha:
d{aut, d{ectuosit, tare.
ABATA: l (BN, Sal.) , cazadero, lugar
de acecho en lo alto de los rboles, de
donde los cazadores observan la pasa de
las palomas : loge de chasseurs au haut
d'un arbre, d'ou ils observent le pasBage
des pigeons. - 2 (Sc), figura de fl'aviln,
de madera, que el cazador arroja las
palomas para que stas abatan el vuelo
y entren en las redes: papegai'l, figare
d' pervier, en bois, que le chasBeur jette
aure pigeons pour qu'ils abaisBent leur
vol et entrent dans leB filets.
Ahatei (B-l), tal1ido de campana para
llamar al clero un entierro, Bon de
cloche pour appeler le clerg a un enter-
rement. (De ABADE-DEI.)
Ahatetle (8-1), casa cural, presbytere.
(De ABADE-ETSE.)
Ahatorraze (BN-s), ahatorrazi (BN-
s, R), panal de miel, rayon de miel. ABA-
TORRAZEZILO (BN- s ), celdillas del panal,
cellules du rayon.
ABATB, ahatz : i
O
(AN, B-a-l-o, BN,
G, L, R), cuezo mayor en que se cuaja
la leche, grand vaiBseau en bois 011 Be
caille le lait. = Los otros, de mayor
menor, son RAIKU, OPOR Y ONTSILA. Les
autres, du pluB grand au pluB petit, sont
KAIRU, OPOR et ONTSILA. - 2 (AN-est-lar,
L- ain), cubo de la rueda, moyeu de la
roue. - 3 (AN, BN, S), montn de
helechos, etc. : tas de {ougeres, etc.
ABAU (B), Varo de ABAO.
ABAUNE (B), Varo de ABADUNE.
ABAUTB panal desr.rovisto de
miel, rayon dpourvu de mie
ABAZERIA(B-a), condimento, guiso:
condiment, assaisonnement.
Ahazkatu (AN, BN) , amontonar,
amonceler. (De ABATZ.)
ABAZTORRATU (AN, BN), expul-
sar, despedir con violencia : erepulBer,
jeter avec violence.
ABAZUZA (AN, B-a-o-tS, G), granizo,
pedrisco, grle.
ABAZUZI: i
o
(B-mu), guiso, condi-
mento: apprt, condimento BAURO ORREK
ROl PEA TA ABAZUZIA, ya tiene eso manteca
y condimento, cela a de la graisl$e et du
condimento - 2 (B-g), prisa, Mte. ABA-
ZUZIAN DOA ORI, ese va muy de prisa, il
va a la Mte.
ABE, hahe: i
o
(B, arc), rbol, arbre.
- 2 (AN, B, G, L, S), viga, poutre.-
3 (AN), palitroques en que se enredan
las alubias, rameB autour desquelleB ,'en-
trelacent leB haricotB. - 4,0 (AN-b), rodri-
gn, puntal que sostiene ramas de rbo-
les: tuteur, qui soutient leB brancheB des
arbres. - 5 (AN, G, Uro Ere. xm-22),
columna, colonne. - 6 (B, ... ), conjugo
del auxiliar, conjugo de l'aureiliaire. IRU-
SIRO ABE, te han de ver, ils te verront.
- 7 planta parecida al trigo,
roja en su base, perjudicial la tierra,
se da de comer al ganado: plante qui
reBsemble au bl, rouge ii Ba base, prju-
diciable a la terre; on la donne a man-
gel' au btail. - 8 (B-g), panal de miel,
rayon de miel. - 9 (B, S); apoyo sos-
tn de una familia, appui ou soutien
d'une {amille. -100 (BNc, L, Sc), tbano,
mosca maligna amarilla, de alas blancas,
que espanta los bueyes : taon, mouche
dangereuse jaune, a ailes blanches, qui
effarouche les bceufs. 1, HABIAK JOA HIZA
( BN- ist )? 1, te ha atacado el tbano?
locucin que se aplica una persona sin
sosiego, lIluy agitada: est-ce qu'un taon
t'a piqu? phrase qu'on adresse a une
personne qui ne tient pas en place, qui
est tres agite. - :1.10 hay autores que
designan as la Cruz, il Y a des auteurs
qui dsignent ainsi la Croix. ABE ORRE-
TAN LbTSA GORRIAN ERRURIK BAGA, .. en
ese madero (la cruz) vivamente avergon-
zado, sin culpa: , .. sur ce bois (la croix)
d'igno.minie, en innocent. (Arr. Euskalz.
I-f22-8.) KIHIKA-HABE (Sc), soportes de
madera en que se apoya la tranquera
puerta de los campos, montants en bois
contre lesquels s'appuie la barriere ou
porte des champs.
ABEGI : f (Bc), acogida, accueil.
EZTAUKAGU ZER ITSARAN ABEGI ONIK, no
tenemos motivo para esperar buena aco-
gida, il n'y a pas de raison d'esprer un
bon accueil. (Per. Ab. 76-2.) - 2 (8),
descaro, toupet.
ABEGOR (G), acogida, accueil. ABE-
GOR TSIT GOZO TA AGASAJO (?) TSIT ANDIAK,
acogida muy dulce y agasajos muy gran-
des, accueil tres doux et prvenances tres
grandes. (Card. Eusquerar. 4f-f8.)
Abegune (B-d), intervalo, intervalle.
ORAINGOSE AU BAIO BESTE ERA, ALDI ETA
ABEGUNERIK EZTAUKAT NIK ENE ESKUETAN :
yo no tengo mano otra ocasin,.
intervalo que este de ahora : Je n al a
ma porte d'autre occasion, temps et inter-
valle, que celui d'a prsent. (A. 35-H>.)
ABEL: fO (B-m), voz con que se
llama las abejas, mot avec lequel on
appelle les abeilles. - 2 (c), Varo de
ABERE en algunos derivados, Val'. de
ABERE dans quelques drivs.
BABEL (BN, SaL), honda, fronde.
Abelbr (Sc), res, cabeza de ganado,
tte de btail.
ABELERA (G-ord), resolucin, deter-
minacin : rsolution, dtermination.
Abeletlle (AN, B, G), redil, casa de
ganado, aparte del casero: bercail, logis
du btail, spar de l'habitation.
Abelgorri (AN, B, G, R, S), ganado
vacuno, btail a cornes.
Abelkera (G-and), hechura, aspecto
(de bestias): tournure,aspect (des btes).
ABELKERAN ERE EZAGUN DU BEOR ORREK
ARENA EZTANA (G-and), en la traza misma
evidencia esa yegua que no es de aqul,
cette jument montre par son aspect qu'elle
n'appartient pas a celui-la.
Abelongarri, abono de establo, fumier
d'table.
Abeltegi, cuadra, curie. (Mend. 1-
260-33.)
Abelmenka (Sc), hablar por lo que
otros dicen, por boca de ganso : parler
d'apres ce que disent les autres, d'apres
quelqu'un. =Tal vez corrupcin de ABU-
RUPENKA. Peut-tre est-ce une corruption
de ABURUPENKA.
Abelzai (AN- oy, G- and), abelzain
( BN, S), dulero y tambin arriero, ma-
chero: piUre communal, et aussi baude-
lier, muletier.
ABENDO (AN, BN, L). (V. Abendu,
f 0.)
ABENDU (B, G) : f diciembre,
Ad'Viento: dcembre, Avent. (D. lato
ABEGI - ABILETA
Adventus.) = En BN- s Y R es tambin
noviembre. En BN-s et R c'est aussi
novembre. (V. Abentu.) ABENDUKO EGUNA,
ARGITU-ORDUKO ILUNA (c): da de Adviento,
antes de amanecer obscurece : jour
d'Avent, s'obscurcit avant de luire. -
2 ave de rapia que se cierne inm-
vil y en equilibrio sobre la presa :
pervier, oiseau de proie qui plane et se
tient immobile au-dessus de la proie.
(Ast.) ABENDU ARRE (B-m), gaviln pardo,
pervier gris.
ABENIKO, arreglo, acomodamiento:
arrangement, accommodement. (S. P.)
HALA DA HALABER ERHOKERIA EZ 'rIPIA,
KOLERA HANDI BATEAN ITSUTUA EDO IRAKI-
TUA DAGOENARI, HALA DAGOENEAN, ABENI-
KOAZ MINTZATZEA : as es tambin locura
no pequea hablar de arreglos quien
est cegado hirviendo en una gran
clera, mientras est as: c'est aussi
bien une folie, et non des moindres, de
parler d'arrangement a celui qui est
aveugl ou bouillant de colere, pendant
qu'il est dans cet tat. (Ax. 3
a
-f26-4.)
ABENTU: f (S), diciembre, dcembre.
- 2 (BN-s, R), noviembre diciembre,
novembre ou dcembre. ABENTU ANDIA,
LEN-ABENTUA, noviembre, novembre.ABEN-
TU TSIKERRA, BIGARREN ABENTUA, diciem-
bre, dcembre.
ABERASKA (AN-oy,G-and-ber),
panal de miel, rayon de miel.
Aberaski (G), ricamente, richement.
Aberastarzun (L), aberastasun (B,
G), aberastura (S), riqueza, richesse.
Aberastu (c), enriquecerse, s'enrichir.
ABERATS (c), rico, riche.
Aberatsi, enriquecerse, s'enrichir.
ABERATSI NAHI ZENA URTHE BITAN, URKHA
ZEDIN URTHERDITAN, quien quiso enrique-
cerse en dos aos fue ahorcado en medio
. ao, celui qui voulait devenir' riche en
deux annes se fit pendre en une demi-
anne. (Oih. Prov. 68L)
ABERE (c), bestia, animal mayor:
bte, gros animal. - Algunos reducen
su significacin al gan.do caballar (G) ,
otros al vacuno (AN). Quelques-uns
bornent sa signification a la race cheva-
line (G), quelques autres ala bovine (AN).
ABERE ZAMARI, ZAMAIU (c) : acmila, bes-
tia de carga: sommier, bte de somme.
ABERE ADAR-BAKOTSA, -BAKOITZA, rinoce-
ronte, rhinocros. ABERE- TSEA, ganado
lanar, btail a laine. (Izt. f67-f2.)
Aberekeria (c), bestialidad en el hom-
bre, majadera: bestialit dans l'homme,
Mtise.
Abereki (c), bestial, brutal.
Aberekiro (G), bestialmente, bestia-
lement.
Abere.mute (BN-gar), ganado caba-
llar, btes chevalines.
Abereongarri(L-ain). (V. Abelon-
garri.
ABEREPEN (BN-ald), opinin, opi-

Abereska (S), abereko (R-uzt), bes-
tezuela, bestiole.
Aberetarzun (L), aberetasun (B, G),
animalidad, bestIalidad (en sentido es-
tricto): animalit, bestialit (dans son
sens strict).
Aberetegi, establo, table.
Aberetlle (B-m, G, Uro Gen. xXlx-f7),
redil, bergerie. (V. Abeletlle.)
Aberetllo (G), aberetllu (B). (V. Abe-
reska.)
7
Aberetu (c), embrutecerse, s'abrutir.
ABERETUA, el abyecto, l'abject.
Aberezain, pastor de ganado mayor,
piUre de gros btail. (Duv.)
ABESAJO (G-and), abesako (G-ber-
ziz), acogida, agasajo: accueil, prve-
nance. (??)
ABESPELU (B-m): f destajo, prisa
en el trabajo, desconcierto: empresse-
ment dans le travail, ngligence. ABES-
PELUAN, al buen tn tn, a la je m'en
fiche. GATSA EZAGUTU BAGA, ABESPELUAN,
URTEN DAGlANAK URTEN DAGIALA: sin cono-
cer la enfermedad, la buena de Dios,
salga lo que saliere: sans connatre la
maladie, tout bonnement, arrive que
pourra. - 2 confianza, confiance.ORREN
ABESPELUAN EZ EGON, no estis la con-
fianza de ese, n'ayez pas confiance dans
celui-la.
Abetllu (B, Mog.) , arbusto, arbuste.
GORATUTEN EZTIREAN ABETSUAK, arbustos
que no crecen, des arbrisseaux qui ne
croissent ;eas. (Per. Ab. f88-4.)
Abez (R), oralmente, verbalement.
ABI: f (AN, B, G, R-uzt), arndano,
arbolillo de bayas negruzcas azuladas,
dulces y comestibles: airelle, myrtille,
arbrisseau abaies noirtres ou bleutres,
douces et bonnes a manger. - 2 (B-a-o),
Varo de ABIA (f
o
). ABI-ONDOKO (G), nidai,
nichet. (V. Abizari, fO.) - 30 (Bc, R-
uzt, Sc), concavidad, concavit. =Se usa
en algunos compuestos, como sinnimo
de OBI : KARABI (Bc), LATSUNABI (R, S),
calera. Il est usit dans quelques com-
poss, comme synonyme de OBI: KARABI
(Bc), LATSUNABI (R, S), four a chaul:.
ABIA, habia: fo (B, .oo, Sc), nido,
nido - 2 indet. de ABIATU, ABIAU. -
3 (R), habia (BN-ald, Lc, Sc), tbano,
taon. (V. Abe, tOo.)
Abiada (B), abiadura (AN , BN, G,
L, S) : f impulso, comienzo de una
accin: impulsion, commencement d'une
action. - 2 velocidad, vlocit. HALA
U{HUSI.KO DUZU, DENDARI BATEN ETSEAN
ERE, OFIZIALEAK ABIADURA HANDIA DARA-
MALA: as veris, aun en casa de un sas-
tre, que el oficial trabaja con rapidez:
ainsi vous verrez que, mme chez un tail-
leur, l'ouvrier travaille avec rapidit. (Ax.
f
a
-9f-7.)
Abiadan (B-a), jugar bolos, movin-
dose los jugadores al lanzar la bola: jouer
aul: quilles, en se mouvant (les joueurs)
pour lancer la boule.
Habiakoi (Sc), nidal, huevo se
coloca en el nido, para que la galhna no
ponga en otra parte: nichet, ceuf qu'on
laisse dans le nid, pour que la poule ne
ponde pas ailleurs.
Abialdi (c, ...), marcha, salida, dpart.
Abiamen, preparativo, prparatif.
(Prop.. f88f-!.)
Abian: fO (13), en marcha, en marche.
- 2 (G-oncl), al instante, a l'instant.
Abiatu (AN, BN, G, L, S), abiau (Bc),
comenzar obrar, echar andar,
aviarse, prepararse: commencer a agir,
se a marcher, se disposer, se pr-
parer.
Abiazai (BN-s, R-uzt), nidal, nichet.
ABIJEIK (Sc), interjec. de alarma,
interjec. d'alarme.
ABIL (B-l-o): fO honda, fronde. -
2 indicativo imperativo del verbo IBILI,
indicatif et impratif du verbe IBILI.
ABILETA (L-s), agujeta, cinta con
161
8
un herrete en la punta: aiguillette, cor-
donnet muni d'un rerret a l'e::etrmit.
Abil-hua (S), i vete de ahi I va-t'en !
(Matth. Iv-lO.)
ABILOSEN ADAR (B-g), cuerno que
se toca de noche para espantar jabalies,
zorros, etc.: cornet abouquin, dont on
jOU!!, la nuit, pour effaroucher les san-
gliers, les renards, etc. (V. Gauadar.)
ABIO (S), comienzo de marcha
caminata, commencement d'une marche
ou acheminement.
ABIRA (BN-s), nido, nido
Habirakoi (Sc), abiratsaki (R), abi-
razai (BN-s), nidal, nichet.
Abireta (AN, G). (V. Abileta.)
Abislai: 1 (R-uzt), declive, vertiente:
penchant, versant. - 2 (L), mirar de
plano, regarder obliquement.
ABISOI, \lna gaviota negra: goland,
une mouette noire.
ABISOI (G- don), aguado, pececillo
sin sangre, parecido la anchoa: abus-
seau, petit poisson dpourvu de sang, qui
ressemble a l'anchois.
Abison (R), con los ojos vendados,
les yeu::e bands.
Abisonera (G-don), medio mundo,
red para coger pececillos, filet pour
prendre de petits poissons.
Abisonka (R), la gallina ciega, a
colin-maillard.
ABIZ-ABIZKA (AN-lez), juego de
muchachos, jeu de garr;ons.
Abizari (Bc) : 1 nidal, nichet. -
2 reclamo, aliciente: rclame, alleche-
mento
ABLIESTE (L- get) , noticia de
muerte: raire-par:t, nouvelle de la mort
de quelqu'un. Val'. de ALBISTE.
ABO: 1 (B-a-o), boca, houche. -
20 (B, arc), mortero, almirez: mortier,
grugeoir. - 3 pila pese-
bre de piedra destinado para los cerdos,
auge ou mangeoire en fierre destine au::e
porcs. - 4 (B-o-ots), pesebre que se
llena de agua para enfriar el hierro can-
dente, baquet qu'on remplit d'eau pour
rerroidir le rer rougi. = El primero es
de acentuacin montona, ABO; el ter-
cero y cuarto (y seguramente habr
sido el segundo) son politonos, ABO. Le
premier est d'accentuation monotone,
ABO; les troisieme et quatrieme (et sre-
ment le deu::eieme l'a t) sont polytons,
ABO.
Abo-ab (R), dormir: dodo, dormir.
(Voc. puer.)
Aboatu, confesar, avouer. (Liz.)
ABOEN (B-g), circularmente, circulai-
rement.
Aboeri (B-o), enfermedad de la boca,
maladie de la bouche.
HABOIN (L-ain), espuma, cume.
ABOL (G- gab - zumay), flojo, debil :
mou, raible.
Abonau (B-m, arc), raro, estramb-
tico: dr6le, e::etravagant.
ABORDADA embestida,
attaque.
ABORI (L), tropiezo, achoppement.
ABORIN (AN-ond), jibionera, instru-
mento de plomo para pescar calamares,
instrument en plomb pour pcher des
calmars.
(G-t), lino inferior, lin de
qualit inrrieure. Val'. de LIAGOR.
Abornada {B). (V. Abordada.)
ABORO (BN-s), haboro (S), ms:
162
ABIL-HUA - ADABESO
davantage, plus. HABORO ITHOTZEN DU
ARDOAK, EZIN EZ URAK (S), ms ahoga el
vino que no el agua, le vin noie plus que
l'eau.
Haboroenetik (S), lo sumo, tout au
plus.
Haborokin (S): 1 excedente, so-
brante: e::ecdent, restant. - 2 gajes que
se dan los criados sobre el sueldo,
gratification qu'on donne au::e domes-
tiques en sus de leurs gages.
Haboroseak (Sc), la mayor parte, los
ms: la plupart, le plus grand nombre.
ABORTZA (AN-ond, B, G), orza,
tableta que se cuelga de una lancha para
dificultar su vuelco cuando v la vela:
semelle, petite planche qu'on suspend a
une chaloupe pour viter qu'elle ne cha-
vire quand elle marche a la voile. ABOR-
TZAN, la orza: au lor, au vento
Abosiau (B-m). (V. Abonau.)
ABOTS (B, G), el ruido de los labios
en la masticacin, le bruit des levres dans
la mastication. = Los modernos lo usan
en la nueva acepcin de sonido oral
ms bien que de ruido inarticulado de
la boca, que es su genuina significa-
cin. Les modernes l'emploient dans la
nouvelle acceplion de (/ son oral plutt
que de bruit inarticul de la houche ,
qui est la signification la plus natu-
relle.
ABOTS (B-l). (V. Abiloi.)
ABOTZ (B-a-o), cascabillo, residuo de
trigo en la criba: criblures, rsidu de
bl dans le crible.
ABRA: 1 (B-a-g-m-o-ts), lugar airoso,
manifiesto, despejado: lieu ar, dcou-'
vert, dbarrass. (?) ABRA DAGO ORI :
esa casa est despejada, en lugar airoso:
cette maison est bien e::epose, dans un
endroit;r. - 2 (B-a-g-m), la misma
intemperie, l'intemprie mme. ATE
ORI, ABREA DATOR-DA: cierre V.
que entra la intemperie: rermez cette
porte, parce que le vent pnetre dans la
maison.
Abraize (B-mu), viento del abra, del
norte: vent du havre, du nord.
Abramatasun (AN), temeridad, tm-
rit. (Liz. Voc.)
ABRASTA (L-get), ramilla, ramille.
ABRASTASUN, abrats (AN, BN-s,
R, S), rico, riche.
ABRE (AN, S). (V. Abere.)
Abrea (G- mot), pez sin escamas,
poisson sans cailles.
Abrera, adelante, en avant. (Mend.
1-120-27.) ABRERAGO (AN, Liz. 373-18),
Val'. de AURRERAGO.
Abrezai (R), dulero, pdtre commu-
nal.
ABRIGU (B- d), insolencia, inso-
lence.
Abriguka (B-d), insolentndose, se
rebiffant. ONEK, ANDRONEK, BETI ERANTZU-
TEN DEUST ABRIGUKA: esta, esta mujer me
responde siempre con insolencia, cette
dame me rpond toujours avec inso-
lence.
Abrunada (B-mur). (V. Abordada.)
Abruska, aburska, de bruces, la face
contre terreo (Oih. ms.) (n)
ABRUZKO (B-mu), pececillo no
comestible de entre peas: petit poisson
non comestible, qui vit entre les roches.
ABSARTA (AN, Liz.), atrevido, hardi.
Val'. de AUSARTA.
ABU (B, arc) , mortero, mortier. EZIN
DABENAK LASUNA , JO BEGI ABUAN ASUNA :
quien no pueda hallar muble, maje en el
mortero ortiga: que ceiui qui ne peut pas
trouver un muge, crase des orties dans
le mortier. (Refranes.) Val'. de ABO (2).
Abu-abu (L-ain), paseo, en prome-
nade. (Voc. puer.)
Abuen-abuen (B-g), punto de caerse.
sur le point de tomber.
ABUILA, cerilla fosfrica, allumette.
(S. P.)
Abuilatu (L), rehenchir, ouiller.
HABUIN, espuma, cume. (Ax. la-
280-23.)
ABULETA (AN, L), agujeta, cuer-
dita: aiguillette, cordonnet.
Aburdiko (B- a - o ), almohadn, gros
oreill r.
Aburikatu (L), haburikatu, trope-
zar, trbucher. HABURIKATZEN DA, se tro-
pieza, on trbuche. (Har. Joan. xI-lO.)
ABURMO (BN), loina (falta en el dic-
cion. de la Academia espaola) : un pez
de ria, blanco, muy espinoso: chevesne,
poisson de riviere, blanc, ayant beaucoup
d'artes.
ABURU (BN, L), opinin, opinion.
BURU BEZANBAT ABURU, tantas opiniones
como cabezas, autant d'opinions que de
ftes. (Oih. Prov. 567.)
ABURUPEN (Sc), opinin, opinion.
ABRPENEz (Sc) : segn opinin, proba-
blemente: selon l'opinion, prohable-
mento
ABUS (B-b), aguado, un pececillo:
abusseau, petit poisson. Val'. de
ABUZ (B-g-l-mu), (andar) gatas,
(marcher) aquatre pattes. (Voc. puer.)
Abuzari, impostor, imposteur. (Leiz.
Matth.xxv,!I-63. )
ABUZINADU (B-mond-mu-mur),
revoltoso, levantisco: taquin, turbu-
lento
ABUZIO (B, ... ), intencin, inten-
tion. ABUZIOAN DABIL (B, ... ), anda hus-
meando, il va a la recherche.
ABUZIO: 1 (B-ots), Val'. de ABUZI1'lO.
- 2 (G-and), recado, quehacer: commis-
sion, affaire.
Abuzka (AN-lez, G-ets). (V. Abuz.)
ADA (AN, B, G, L, S), Varo de ADAR
en los derivados, Varo de ADAR dans les
drivs: ADABURU, ADABESO, ADABEGI, ADA-
GANE, ADAKA, etc.
-ADA (Bc, Gc), sufijo que se agrega
algunas interjeciones y palabras pura-
mente onomatopyicas, como tambin
algunos otros nombres, para denotar la
accin misma adems de la exclamacin
ruido: suffi::ee qu'on joint a quelques
interjections t mots purement onomato-
piques, ainsi qu'a quelques autres noms,
pour signifier l'action mme en plus .de
l'e::eclamalion ou bruit. EUPADA, Insulto,
insulte. ZARRASTADA, cortadura, coupure.
ZURRUSTADA, trago, trait. KORROKADA,
regeldo, ructation. GRAUSKADA, morde-
dur, morsure.
Adabaki (B-m, G-zeg), adabakin (B-
ond), remiendo, morceau a rapicer.
Adabatu (G-zeg), adabau (B, Uro
Matth. Iv-21), componer, remendar: rac-
commoder, rapicer.
Adabazain (B-a-m-o), remiendo, mor-
ceau tI rapicer.
Adabegi (B-g, G), nudo de rbol,
nreud d'arbre.
Adaberi (B-ts). (V. Adabaki.)
Adabeso (B-g-o), ramas principales
de rboles ,hranches principales des
arhres.
ADABU (B-ber-ts), remiendo, mor-
ceau a rapicer.
Adaburu (AN, Lacoiz., B-i, L-ain),
copa de rbol, ramure d'un arhre.
Adaganean: 1 (B-a-m-o), (en) sobre
las ramas, sur les hranches. - 2 (B-m),
asustado, azorado, despavorido: effray,
effar, pouvant.
Adaganeko (B-i) , cuatro ganchos que
se fijan en los cuatro cuernos de la pa-
reja de bueyes, para sostener el yugo,
guatre crochets gui se fixent aux quatre
cornes de la paire de hreu{s pour soute-
nir lejoug.
Adagili (B-a). (V. AdargiIa.)
Adagune (BN- s), zoquete de rbol,
cot d'arhre.
Adaje (AN- b ), cornamenta, encor-
nure.
ADAILU (BN-ald), ladrillo: brique,
carreau.
Adaite (L-ain). (V. Adakera, 1.)
Adaka: 1 (Sc), renuevo de planta,
rejeton. - 2 (B), accin de rascarse la
cabeza (se dice del ganado), action de se
gratter la tete (ne se dit que du Mtail).
- 3 (G, Sc), acornendose el ganado :
cossant, se donnant des coups de cornes.
ADAKA EGIN (G-and), acornear, cosser.
Adakai: 1 (B), veta del rbol, veine
d'arbre. -20(AN, Lacoiz.), ramo, primera
divisin del tallo: rameau, premiere
division de la tige.
Adakaitz: 1 (G-and), verrugas de
rbol: broussins, excroissances d'arbre.
- 2 (G- and ), cicatriz dura de la piel,
cicatrice dure de la peau. - 3 (L-ain),
oveja que tiene cuernos, brebis encor-
ne.
Adakari (G-and, Sc), acorneador, cor-
npeta: animal encorneur, cornupete.
Adakatu (Sc). (V. Adarkatu.)
Adakera (B-m): lcornamenta,encor-
nare. - 20 ramaje, ramure.
Adaki: 1 (AN-est-lar, B-g) , clase de
lea delgada, no tanto como TSARI : sorte
de bois menu, moins {ort gue TSARI. -
2 (AN-est-lar, Bc, Gc), rama deshojada,
branche russe. - 3 (AN-b, BNc), rama
como la mueca, branche grosse comme
le poing.
Adaki-ikatz (B), carbn delgadito,
charbon menu.
Adakilika (L- ain), ganado vacuno
cosquilloso, bte bovine chatouilleuse.
Adakin: 1 (AN), huesped, MUe. -
2 (L- ain ), punta de lefl.a, pointe de
branche.
Adakitu: 1 (B, G), deshojar ramillas
de una rama: russer, effeuiller les ra-
milles d'une branche. - 2 (G-and)
cubrir de lefl.as pequefl.as la pila de r ~
bn, couvrir de ramilles la pile de bois
a charbon.
Adako (AN). (V. Adaki, 2.)
ADALA (B-mu), piedra de fregar,
vertedero, vier.
Adalera (G-and). (V. Adakera, 10.)
ADALKO (R-uzt), racimo, grappe.
MAATS-ADALKO (R-uzt), racimo de uva
grappe de raisin. '
.A;damen sagar (BN- s ), gargUero :
gosler, gorge.
ADAN (BN-haz), ciruela, prane. Val'.
de ARAN.
Adai (R-uzt), nudo de rbol, nreud
d'arhre.
T. 1.
ADABU - ADARRAKI
Adantzu (S), adantz (S-gar), cor-
namenta, encornure.
Adaondu (AN-lez), podar, tailler.
Adapo (B-a-m-o), base de una rama,
de donde se corta la lea : cot, base
d'une branche dont on coupe le bois.
Adapuru: 1 (B-a-alb-d), manzana
grande, agria y blanda, que revienta
pronto al fuego: grosse pomme, aigre
et molle, qui s'ouvre vite au {eu. - 2 (B-
a-m), copa de rbol, cime d' arbre.
ADAR: 1 (c), rama,branche. _2 (c),
cuerno, corneo - 3 (AN, Bc, Gc, R), pie
de catre, silla: pied de chlit, de chaise.
- 4 (BN-bard), borrasca, bourrasgue.
- 5 (BN, Gc, L, S), manga de agua,
trombe d'eau. ADARREZ DATOR EURIA (G) :
la lluvia viene en manga, llueve canta-
ros: la pluie vient en trombe, il pleut a
verse. ERAUNTSI - ADAR (BN- s ), tromba
de una borrasca, trombe d'une bour-
rasgue. - 6 (AN- b ), respiradero en la
boca del horno, vent dans la gueule d'un
{ourneau. - 7 (G-don, Sc), nudo de
rbol, nreud d'arbre. - 8 (L-ain), filn,
vena de minas: filon, veine de mines. -
9 (AN-b, L), colmo, colmado: comble,
rempli. NEGURRIA ADAR DAGO, la medida
est colmada, la mesure est rase. -
10 (Sc), callo, cor au pied. - Ho (B-g,
L-ain), calzador, chausse-pieds. -12 (AN-
b), cardenal, marca, seal producida por
un golpe: bleu, meurtrissure, margue
produite par un coup. - 13 (BN, L-ain,
S), chichn: cahosse, bosse. -14 palma,
palmeo (Duv.) URHEZ ESTALI ZITUEN, HALA
KERUBINAK NOLA ADARRAK ETA BERTZEAK :
cubri de oro tanto los querubines como
las palmas y lo dems: il couvrit d'or
les chrubins, les palmes et tout le reste.
(IlIReg. vl-32.) - 15 (AN, BN, L),
arco, arc. = Se usa en algunos compues-
tos, como ORZADAR, OlUIADAR, OLZADAR,
arco iris, lit. : arco del cielo. S'em-
ploie dans guelgues composs, comme
ORZADAR, ORZIADAR, OLZADAR, arc - en-
ciel, lit. : arc du cielo
ADARAILU, ladrillo, brique. (Harr.
Dic.) (??)
Adar-apal (B), adar-aphal (Sc) :
1 (animal) cornigacho cornicacho,
(bte) gui a les cornes un peu inclines.
- 2 rbol de ramas bajas, inclinadas :
arbre ayant les branches basses, incli-
nes.
Adar- apotz (B), corniquebrado, qui
a les cornes brises.
Adar-aranje (BN-s, J esp.). (V. Ada-
kera, 1.)
Adar- bakar : 1 (Bc), de un solo
cuerno, qui a une seule corneo - 2 (G-
ber), rama que se deja sin cortar al podar
un rbol, fin de que suba la savia y
no se pudra el tronco: courson, branche
gu'on laisse en mondant un arbre, afin
que la seve circule et que le tronc ne
pourrisse paso
Adar-bakotila (BN-s, R), de un solo
cuerno, n'ayant qu'une seule corneo
Adar-batu (B ), corniapretado, hte a
cornes rapproches.
Adarbildu (BN-s, G), adarbiltu (R),
de cuernos arqueados hacia dentro, qui
a les cornes argues en dedans.
Adarburu (AN-est-lar, G). (V. Ada-
puru, 2.)
Adarburutu (G), el (rbol) acopado,
(arbre) acime arrondie.
Adardi (B), acorneador, encorneur.
9
Adardoi ( R), ele muchas ramas,
branchu.
Adardun (c): 1 cornudo: cornu,
encorn. - 2 (rbol) de muchas ramas,
(arbre) branchu.
ADARETA (Lc), arado de reciente
invencin, charrue de rcente invention.
AdargiIa (B-ar), adargilbera (B-g),
adargili (B), ganado vacuno cosqui-
lIoso, bte bovine chatouilleuse.
Adargune (BN-ald-s), espacio entre
ramas, espace entre les branches.
Adarjoka (AN, G-ets), juego de nios
(arrojan piedras contra una pezua de
ganado vacuno puesta en pi cierta
distancia) : jeu d'en{ants (ils jeltent des
pierres sur' le sahot d'un mouton, plac
debout a une certaine distance).
Adarkadura, ramificacin, ramifica-
tion. (Duv.)
Adarkari (AN, B, BN, G, L, R), cor-
npeta, acorneador : cornupete, encor-
neur.
Adarkatila (B, BN-s, L, R), animal
de cuernos torcidos, bte gui a les cornes
tordues.
Adarkatu (AN, B, BN, G, L, R), acor-
near, encorner.
Adarke (G), adarkera (G-ord). (V.
Adakera, 10, 20.)
Adarki: 1 (c, ... ), lea de ramas, en
contraposicin de ONDOKI, leo del
tronco: mondes, bois des branches; par
opposition a ONUOKI, bois du tronco
- 2 (c, ... ), material de cuerno, matiere
de corneo
Adarkili_ (B), adarkilika (L- ain ).
(V. Adargila.)
Adarkhlo (Sc), de cuernos arqueados
hacia dentro, ayant les cornes arques en
dedans.
Adar - kurro (BN- s, R), bestia de
un cuerno cortado, bte qui a une corne
coupe.
Adarmakats (G- and ). (V. Adar-
katila.)
Adar-makur (B-g, BN-s, R), de cuer-
nos arqueados, a yant les cornes arques.
Adar-motz (B, G). (V. Adar-apotz.)
Adar-mutz (Sc). (V. Adar-kurro.)
Adarnatu (AN), podar, tailler.
Adaro (R- uzt) : 1 cuernito, petite
corne. - 2 ramita, ramule.
ADARO (BNc, Lc), rastro que se usa
para limpiar el horno, separar la nieve,
desbrozar caminos, etc.: rlUeau qu'on
emploie pour nettoyer le tour, carter la
neige, balayer les chemins, etc. ADARoKA
ASI DIRA ELURREAN BlOE EGITEN (BN-ald),
han comenzado abrir camino en la
nieve con el rastro, ils ont commenc a
ouvrir un chemin dans la neige avec le
rteau.
Adar-oker (Bc, Gc, Sc), de cuernos
arqueados, cornituerto : ayant les cornes
argues, tortes.
Adar - paleta (Sc), de cuernos muy
arqueados hacia fuera, ayant les cornes
tres argues en dehors.
ADARRA (S), rasero: racle, racloire.
Adarra jo (B, G-goi), chancearse de
alguien, tomarle el pelo: se moquer de
quelgu'un, se payer la tte de quelqu'un.
Adarrakets (G). (V. Adarkatila.)
Adarraki :1 (Sc), rasero, racloire.
2 (AN-b). instrumento para ahuecar los
zuecos, outil pour creuser les sabots. -
3 (AN- b ), material de cuerno, matiere
de corne.
163
1.0
Adarrantze (BNc), cornamenta, en-
cornure.
Adarra sartu (L-ain, R-uzt), enganar
alguien, tromper quelqu'un.
Adarratu (Sc) :1 rasar una medida
colmada, rader une mesure comble.
20 desmochar las hierbas altas de un
campo: cimer, houper les hautes herbes
d'un champ.
Adarrondo (L-ain, R), nudo de rbol,
nceud d'arbre.
Adarrune (B-o), cornamenta, encor-
nure.
Adarsabal (L-ain, R, S), de cuernos
arqueados un poco hacia fuera, qui a les
cornes un peu arques en dehors.
Adar-sarde (B-i), adar-sardi (AN-
lez-oy), adar-sardin (B-a), corniveleto,
de cuernos levantados, qui a les cornes
releves.
Adarsko (BN-ald, Lc), adarsko (BN-
s, R, Sc): 1 ramilla, ramille. - 2 cuer-
nito, petite corneo
Adarta (Sc). (V. Adakera, 1.)
Adar-tente (G-and). (V. Adar-
sarde.)
Adar-tsonpor (R), de cuernos hacia '
arriba casi juntos, qui a les cornes presque
jointes jusqu'en haut.
Adar-tsordo (Bc, G-and), cornigacho,
animal cuyos cuernos tienen las puntas
inclinadas hacia el suelo, Mte qui a les
cornes inclines vers le sol. TSORDO, ATOR
ONA (B-g) : cornigacho, ven ac: encorn,
viens ici.
Adartsu (AN-est-lar, B, G), (rbol)
frondoso: (arbre) touffu, feuillu.
Adar-tsut (BN-s, R, S), de cuernos
levantados, ayant les cornes leves.
Adar-ts (Sc), rama trozo podrido
de un rbol: chicot, branche ou morceau
pourri d'un arbre.
Adar-zabal (Bc, BN-s, G, L, R), as-
pado, corniabierto, bete bovine qui a
les cornes plus spares que d'ordinaire.
Adarzkari (AN, G), acorneador, en-
corneur.
Adarzkatu (AN, G), acornear, encor-
ner.
Adarzu (BN-s, Sc), de muchas ramas:
branchu, qui a beaucoup de branches.
Adaska (AN, Lacoiz.), adaska (G-
and, L-ain), vstago ya consistente
ramo menudo y pequeno, ms consis-
tente que MUSKIL : re.ieton consistant ou
branche menue et petite, plus consistante
que MUSKIL. (Dimin. de ADAR.)
Adasko (AN, Lacoiz.), adasko (Sc),
ramilla, ltima subdivisin del eje del
rbol: scion, ramille, derniere subdivi-
sion du tronc de l'arbre.
ADATS: 1 (B, BNc, Sc), cabellera,
chevelure. HAREN OINAK BERE ADATSEKO
BILOEZ ISUKATU ZITUENA, quien enjug sus
pies con los pelos de su cabellera, celle
qui essuya les pieds (de .Tsus) avec ses
cheveux. (Leiz. .Toan. XI - 2.) BERAKA-
TZAREN ADATSA (B), la cabellera del ajo,
la chevelure de l'ail. - 2 (S-li), ramaje,
ramure. - 3 grena, criniere.
Adats-izpi, cabello, cheveu. (S. P.)
ADAUSI (S, Oih.), ladrido, aboie-
mento ADAUSI. DEGIDALA, BANA AUSIK ENE-
ZALA : que me ladre, pero que no me
muerda: qu'il aboie contre moi, mais
qu'il ne me morde paso (Prov. 538.)
ADEGI (B, MicoJ. Pero Ab. 221), sien,
tempe.
ADEI (BN-baig), deferencia, df-
164
ADARRANTZE - ADINN
rence. ADEI EKARRI, dar el primer paso
para hacer paces, faire le premier pas
pour se rconcilier.
Adelatu : 1 (R-uzt), disiparse (el
humo), se dissiper (la fume). - 2 (BN-
s, R, S-li), preparar, prparer. - 3 (L,
Har., S), adornar, orner. - 4 (BN-s),
usar diario, user journellement. -
5 (BN-s), estrenar, trenner. EGUN ADE-
LATU NAT KOTA BERRIA, hoy he estrenado
la saya nueva, aujourd'hui j'ai trenn
la robe neuve.
ADELU (Sc), preparacin, prpara-
tion.
ADERAILU (BN, L), ladrillo, brique.
(??)
Aderdi (B-on), portal, vestibule.
Aderlaua (B-i), lo empedrado, che-
min empierr. (?)
ADESA (8), hace un momento, il y a
un moment (tout a l'heure). ADESARA (S),
tan pronto, aussit6t.
ADI: 1 (B-a-g-o), atencin, attention.
ADI DAGO, est atento (lo mismo para oir
escuchando que para ver mirando), il est
attentif (autant pour entendre en coutant
que pour voir en regardant). - 2 (G),
inteligencia, intelligence. - 3 (c), impe-
rativo del auxiliar, impratif de l'auxi-
liaire. - 40 (B-o), intencin (se usa mu-
cho) , intention (s'emploie beaucoup). ADI
ONEKOA DA GIZON ORI, es hombre de
buena intencin, il est homme de bonne
intention. NEU OETI KANPOSANTURA EROA-
TEKO ADIA DAUKE, tienen intencin de
llevarme de la cama al cementerio (dicho
por una anciana moribunda que cho-
cheaba), ils ont l'intention de m'emmener
du lit au cimetiere (dit par une vieille
femme moribonde qui dlirait). - 5 (B,
G), indet. de ADITU, entender atender,
comprendre ou couter. ADI ZAK, ADI ZAN,
ADIZAZU (G): entiende t (varn hem-
bra), entienda V. : coute, toi (homme
ou femme); coutez, vous. = Se usan
ms sus contracciones AIZAK, AlZAN,
AIZAZU. On emploie plus souvent ses con-
tractions AIZAK, AlZAN, AIZAZU. ADI ADI,
ZE JAUNGOIKOA DAGOK ADI : mira con cui-
dado, que el Senor de lo alto te est
mirando: regarde attentivement, puisque
le Tres - Haut te regarde. (Refranes, 1.)
6 (AN-ariz), grito, cri.
Adia : 1 (G), gemido, gmissement.
- 2 endecha, copla: complainte, couplet.
- 3 (AN-ariz), el grito, le cri.
Adiagile (G), planidero, plaintif.
Adiakatu (G, Matth. XI -17 ), planir,
gemir: se plaindre, gmir. NEGAR EGIN
DEGU ETA ETZERATE ADIAKATU, hemos llo-
rado y no plaisteis: nous avons pleur, et
vous n'avez pas .gmi. (Ur. Matth. xl-17.)
Adiarazi (BN, G), adiarazo (B), in-
terpretar, interprter.
Adiaz (AN-oy), gimiendo, gmissant.
Adibide: 1 doctrina, doctrine. (An.)
- 2 ejemplo, ilustracin: exemple, illus-
tration. - 3 advertencia, remarque. -
4 moraleja, morale (d'une fable). -
50 (B-ts), cuidado, soin.
Adierazi (G), adierazo (B), interpre-
tal', interprter.
Adierrez (BNc, G-and, Lc): 1 inteli-
gente, intelligent. - 2 persona asequi-
ble, de buen componer: personne abor-
dable, de bonne composition.
Adigaitz, persona casi inasequible,
personne presque inabordable. (Duv.)
Adigarri : 1 (B, G, Oih. Prov. 216-2),
significacin, explicacin: signification,
explication. - 2 (G, Izt. 229-26), ende-
cha, copla: complainte, couplet. - 3 (G,
Izt. 250 -12), cosa curiosa, espectculo :
chose curieuse, spectacle. - 4 inteli-
gible, intelligible.
Adi-gogor, obtuso, poco inteligente:
ohtus , peu intelligent. (Duv.)
ADIGORRI (AN-arak), carcter ,ca-
ractere.
ADIGURI : 1 (B-ots), obsequio, ser-
vice. - 2 (B-ts), extremo cuidado, aten-
cin suma : extreme soin, tres grande
attention.
Adiguritsu, obsequioso, obsquieux.
ADIKATU (B-a-o, G, Izt. 15-9), ren-
dirse de fatiga, s'accabler de fatigue.
ADIKATZEN DA EMUILEA TA EZ ARTZAII.EA :
cnsase el dador, y no el tomador: celui
qui donne s'ennuie, mais non celui qui
re;oit. (Refranes, 277.)
Adiketa : 1 (B), mirada, atencin :
regard, attention. - 2 Adik eta (G),
desde entonces (hasta), depuis lors (jus-
qu'a).
Adiketan (B-esk), escuchando, mi-
rando, atendiendo: coutant, regardant,
attendant.
Adikor (B), afable, affable.
Adikune (B-a-o), mirada, atencin:
regard, attention. .
Adimen (B), adimendu(BN, L),juicio,
entendimiento: jugement, iritelligence.
ADIN: 1 (c), edad, tige. ADINAK OHI-
TURIK HIL ZEN, muri consumido por la
edad, il mourut consum par l'tige. (Duv.
Gen. xxxv-29.) - 2 (B-l, Mog.), enten-
dimiento, intelligence. - 3 (Lc, R, Sc),
coetneo, contemporain. ENE ADIN DA, es
de mi edad, il est de mon ge.
Adia (AN, B, G), tanto como, autant
que. GURETZAT ADIA, tanto como para
nosotros, autant que pour nous.
Adinagin (B), muela de juicio, dent
de sagesse.
Adinbat (G), tanto -a, -os -as, autant.
Adindu (B), racional : raisonnable,
dou de raison. ENTzuTEA JAUKAAT ADIN
BAGAKO BIZIDUNAI, NAI PIZTI NAI EGAZTI,
NAI NARRAZTI NAI ABEREAI, ADINDUNAI LEGEZ
BERBA ERAGITEKO IRAKASKERA BARRIREN BAT
ASMAU DOALA : he oido decir que has in-
ventado algun mtodo nuevo para hacer
hablar los animales irracionales, sean
alimanas aves, sean reptiles bien
bestias, como los racionales; j'ai en-
tendu dire que tu as dcouvert une nou-
velle mthode pour faire parler les ani-
maux sans raison, betes fauves, oiseaux,
reptiles et autres betes, comme ceux qui
sont dous de raison. (Euskalz. u-131-23.)
Adineko : 1 (L), contemporneo,
contemporain. - 2 Adieko, adulto,
adulte. (An.)
Adinide (BN-s, R-uzt). (V. Adineko,
1o.)
ADINON, adion: 1 (B, G), acomo-
dado, propol'cionado, regular: accom-
mod, proportionn, rgulier. ADINON
DAGO (B-a-o-ts) : est de salud, ni bien ni
mai, regular: il se porte ni bien ni mal,
rgulierement. ALABA BI TA IRU SEME, ADI-
ON UME (B, Mog.) : dos hijas y tres hijos,
bastantes nios: deux filles et trois gar-
;ons, assez d'enfants. ADIONALARRA BAIO
OBE DA, lo acomodado (regular) es mejor
que lo demasiado, l'ordinaire est meilleur
que l'excessif. (Refranes, 30.) ONA, EDO
ADIONA EDO EZ DEUNGEENA, lo bueno lo
regular no lo peor, le bon ou le raison-
nable ou non le pire. (Capan. a9-2a.)
- 2 (B-g), pillo, desvergonzado: fri-
pon, elfront. ADION ORI, ETORRI BANA-
KIK ORRA ETORRd I t, picaro, si te vengo
ah! toi, fripon, si j'y vais!
Adiondo, regular, rgulier. (Al!..)
Adionen, (lo) ms ordinario, basto:
(le) plus ordinaire, grossier. KALEETAN
BILTZEN ZUEN LIMOSNATIK, POBREAI ONENA
EMANDA, ADIONENA BERAK JATEN ZUEN:
de la limosna que recogia en las calles,
dando lo mejor .los pobres, l comia
lo ms ordinario: de l'aum6ne qu'il
recueillit dans les rues, donnant le meil-
leur auro pauvres, il mangeait le plus
grossier. (Card. S. Ign. 82.)
Adintsu : 1 (AN-b), coetneo, casi
dela misma edad: contemporain, presque
du mme ge. ENE ADINTSUA DA ORI, ese
es mi coetneo, celui-lA est mon con-
temporain. - 2 (c), de mucha edad,
Ag.
Adiuntza (B). (V. Adiuntza.)
ADION (B, arc). (V. Adinon.)
Adionez (B, G), oportunamente,
tiempo: opportunment, A point. (.Per.
Ab., Voc., Conf. 111.)
Adiraz (G, Cardo 19, Uro Ero. xII-1a),
interpretar, interprter.
Adiskidantza (BN, Lc, Sc), amistad,
amiti.
ADISKIDE (c), amigo, ami. ADISKI-
DEARI MAILEATU DUK (sic), ADISKIDEA GALDU
DUK (S) : has prestado al amigo, has
perdido el amigo: tu as prt A ton ami,
tu as perdu ton ami.
Adiskide-araz (G, L, R-uzt), recon-
ciliar, rconcilier.
Adiskidego (Lc, R-uzt, Sc), amistad,
amiti.
Adiskideika (R), ligeramente amigos,
lgerement amis.
Adiskidetarsun (BN, L, S), adiski-
detasun (B, G), amistad, amiti.
Aditu: 1 (B), atender (escuchando
mirando), attendre (en coutant ou en
regardant). - 2 (B, BN, G), entender,
comprendre. - 3 (AN, G, Matth. xI-1a),
oir, entendre. - 40 (B), gobernar, gou-
verner. - aO (G-and-don, L-ain), percibir
olores, sentir: percevoir des odeurs, sen-
tir. KlRATSA ADITZEN DUZU, sentis el hedor,
vous percevez la puanteur. (Ax. 1
a
-91-29.)
- 6
0
(B-a-o-t1), mirar, regarder.
Aditzaile (G), oyente, coutant.
Adiuntza (B, An., Mog.) , ocasin,
oportunidad: occasion, opportunit. ADI-
UNTZA ONEAN NENTORREN, BAlA EZER EZ
NJ!NKARREN : en buena sazn vine, mas
no traje nada: je vins opportunment,
maisje ne portai rien. (An.)
Adiuntzaz, oportunamente, opportu-
nment.
ADIUR (G-ber), comprehensin?,
comprhension? ADIUR GAIZTOA (G-ber),
de cabeza dura para el estudio, de Ute
dure pour l'tude.
ADIUTU (B), acomodado, propio,
propsito : accommod, convenable, A
propos.
ADOBA: 1 (B, G, L, S, Matth. Iv-16,
Dil. bas.), remiendo, morceau Arapicer.
Fig. : disimulo, pretexto: dissimulation,
prterote. - 2 (Sc), condimento, condi-
mento - 3 (B-on), panal de avispa,
gupier. -4(B-g), adobe, brique crue. (?)
ADoBEA BAfO MINGOTSAGO DA SAGAR AU,
esta manzana es ms amarga que el
ADIONDO - AGER
adobe, cette pomme est plus amere que la
brique crue.
Adobaki (B-on): 1 remiendo, mor-
ceau a rapicer. - 2 disimulo, dissimu-
lation.
Adobatu: 1 (B, G, L, S), remendar:
rapicer, ravauder. - 2 (Sc), condimen-
tar, assaisonner.
Adondo (B- g), frente del ganado va-
cuno, front des btes bovines.
ADORE (Bc), nimo, fuerza vital:
ame, force vitale. ORAIN ADORERIK BESO
TA OIETAN J!UKI J!ZARREN, pesar de que
ella no tiene ahora fuerza vital en los
brazos y pis, bien qu'elle n'ait pas main-
tenant de force dans les bras el les pieds.
(Per. Ab. 1
a
-64-1a.)
ADRAILU (B-on, L-ain-s), adrilu
(B-a-g-o, L, Sc), ladrillo, brique. (n)
ADU: 1 (Bc), suerte, hasard. (?) ADu
GAIZTOKO, infortunado, malheureuro. (An.)
- 2 (B-o), intencin, intention. JOATEKO
ADURIK BADAUKAZU? tiene V. intencin
de ir? avez-vous l'intention d'aller?
ADUN (B ?-ms), trigo nuevo, bl nou-
veau.
ADUR: 1 (Bc), baba, bave. ADUR-
URTIKA, babeando, bavant. - 2
0
(G-and),
suerte, hasard. ADuR ONEKOA TA ADUR
GAIZTOKOA, bienhadado y malhadado,
fortun et infortun.
Aduzto (B-mu), baboso, baveuro.
Aen (B, arc), tan, si. NORAKO AEN GOI-
ZETIK? para dnde (vas) tan de maMna?
ou (vas-tu) de si bonne heure? (Micol. 23-
t.) = Es demostrativo de tercer grado;
ONEN Y ORREN lo son del primero y se-
gundo. C'est un dmonstratifdu troisieme
degr; ONEN et ORREN le sont du premier
et du deuroieme. (V. En.)
Ahera: 1 (L) , la enfermedad de la
boca, la maladie de la bouche. - 2 him-
no, canto de alabanza: hymne, ehant de
louange. (Harizm. l'Offce, 28-16.) -
3 (S), canto, chanson.
AHETZ: 1 (L, Sc, Sal.), liga de vinos,
lie de vino (D. esp. hez ?) - 2 (BN, Sal.),
habitante de Aezkoa, habitant de Aezkoa.
AFA! (B-l, S), interjec. de alegria,
interjec. d'allgresse.
AFAL (Bc, BN, G, L), Varo de AFARI
en los derivados, Varo de AFARI dans les
drivs. AFALAuRREAN ESANGO DOT (B),
AFALAINTZINEAN ERRANEN DUT (BN, L), 10
dir antes de cenar, je le dirai avant de
souper.
Afaldu (B, BN, L), cenar, souper.
Afalondo (BN, G, L), afaloste (Bc),
despus de cenar, apres souper. AN GERO
AFALOSTEAN... GARBITU EUTSEZAN DIZIPULU
ORREI OIAK: alli luego, despus de ce-
nar... les lav los pis esos discipulos :
IA-bas, puis apres souper... illava les pieds
A ses disciples. (An. Esku-lib. 18a-11.)
AFARI (B, BN, G, L), cena, souper.
Afari - usa, la colacin : collation,
repaslger desjours dejer1ne. (Ubil. 187.)
Afedan, . afen: apagar, destruir:
teindre, dtruire. EGOTz, AFEN ETA ISUR
DITZATZULAoo. BEKHATU GUZTIAK : que eche
V., destruya V. y derrame V. todos los
pecados: afn que vous rejetiez, dtruisiez
et elfaciez tous les pchs. (Ax. 1,-a33-26.)
Afentzea, poner, colocar, mettre ou
poser. (Oih. ms.) _ Es casi lo mismo
que IMINTZEA. C'est presque le mme mot
que IMINTZEA.
AFER (BN-aezk), perezoso,paresseuro.
Afertarzun (BN-aezk), pereza,paresse.
11
AFI (B-ots), arndano, planta sil-
vestre de bayas negruzcas awladas :
airelle, arbrisseau silvestre A baies noi-
r4tres ou bleu4tres.
AFO (BN), sapo, crapaud. Varo de APO.
Afo armatua, ( BN- ald, L), tortuga,
tortue.
AFOIU (B- aram) , olor, odeur.
AFORRO (R), en mangas de camisa,
en manches de chemise. (?)
AFRAIL (AN-b), honda, fronde.
AFRONTU (B-l-mu-ts, ... ), intempe-
rie, intemprie. (?)
AGA (ANe, Bc, G), haga (BN, L, S) :
1 palo largo que se destina diversos
usos: por ej., derribar castanas, sujetar
la carga del carro, servir de eje mon-
tones de haces de trigo, percha, varal,
andas de fretro... , etc. : long bton
qu'on emploie a divers usages : par ero.,
pour abattre les chtaignes, assujettir la
charge de la charrette, servir de centre
auro tas de gerbes de bl, perche, gaule,
brancard... , etc. - 2 (S), pesebre de
cerdos, auge a porcs.
-Aga (e), sufijo muerto que denota
lugar, suffia:e mort qui dnote le lieu.
ARRIAGA, HARRIAGA, pedregal, endroit
pierreuro. ELIZAGA, lugar de la iglesia,
emplacement de l'glise.
AGAI: 1 (AN-lez ), varal, palo para
derribar manzanas, gaule pour abattre
des pommes. - 2 (G-us), palo para remo-
ver la ceniza en el calero, long b4ton
pour remuer la cendre dans le four a
chauro. - 3 (G-iz), rbol bravio, arbre
sauvage.- 4 (AN-os), Var.de AGERI (1).
AGAN (B-g), hagan (S. P.), planta
rastrera que se d de comer al ganado,
de poca simiente, flor de color de rosa,
crece entre patatas, manzanales,oo. en
tierra frtil y sembrada : pl.ante ram-
pante qu'on donne A manger au btail,
de peu de semence, fleur de couleur rose,
croU entre les pommes de terre, pomme-
raies,oo. en terre fertile et ensemence.
AGARO (AN-b). rastra, instrumento
agricola que sirve para recoger hierba,
paja, broza, etc.: rteau, instrument
agricole qu'on emploie pour recueillir
herbe, paille, broutilles, etc.
Agarra (S), sumisin, soumission.
Agarri (B, Pero Ab. 1'-134-11), zca-
lo, pedestal de una columna: socle, pi-
destal d'une colonne. (De AGA+ARRI.)
AGASA (G-err), anaquel, tabla de
armario: rayon, tablette d'armoire.
Agate (B- i), ganso, pato: oie, ca-
nardo
Hagatu: 1 (AN-est, BN, Sal., L),
amojonar: arpenter, dlimiter. - 2 (AN-
est, BN, Sal.), prensar la harina en el
saco : tasser, presser la farine dans le
saco .
HagatzaUe, agrimensor, amojonador,
arpenteur. (Duv.)
AGE (B-mu, ... ), viga, poutre. AGEA
DAUKO ETSE ORREK, les viene de casta,
lit. : esa casa tiene viga: (cela) leur vient
de race, lit.: cette maison-IA a de la poutre.
(ms-Ots.) (V. Abe, 20.)
Agekari (AN, B, G, ms-Lond), apalea-
dor: lutteur, celui qui frappe.
Ager (R), notorio, pblico, visible :
notoire, public, visible. GORE IRIKO ETSEAK
BANAK AGER-AGERREAN DAUDE TA 'BESTEAK
OZKUMEAN EDO ALTSABEAN DAUDE : las casas
de nuestro pueblo, unas estn muy visi-
bles y las otras estn ocultas : les mai-
165
12
sons de notre village, les unes sont tres
visihles et les autres caches.
AGERI : 1 declarar, manifestar :
dclarer, manifester. (Ax. 3
a
-5-20, !tur.)
- 2 (AN-est), declaracin, testimonio:
dclaration, tmoignage, - 3 (L) , docu-
mento, escritura: document, crit. UZTEKO
AGERIA, el libelo del repudio, le lihell
de divorce. (Duv. Deut. xXlv-3.)
Agerian (AN-lar, L), ageriki (Duv.
Imit. 5-23), (estar) manifiesto, patente:
(tre) manifeste, patento
Ageriko (AN, L), pblico, puhlic.
Agerkai (G), documento, documento
Agerkari, manifestador, manifestant.
(F. Seg.)
Agerkera (AN-est, B, G), aparicin,
apparition.
Agerki, ostensiblemente, ostensihle-
mento (Mend. n-3H-U.)
Agermen: 1 publicacin, puhlication.
(Konf. hizk. 6.) - 2 manifestacin, ma-
nifestation. (Afi. 41, F. Seg.)
Agerraldi: 1 (BNc, Lc, R, Sc), visita,
visite. AGERRALDI BAT EGIN ZAZU, haga
V. una visita, faites une visite. - 2 apa-
ricin, apparition. (Conf. 13 - 25.)
Agerreko-astoa (L - ain ), insecto de
patas desproporcionadamente largas,
lit. : el burro de Aguerre: insecte qui a
les pattes dmesurment longues, lit.:
1'l1ne d' Aguerre.
AGERRI : 1 presencia, vista: pr-
sence, vue. KEN ZEDIN lIAYEN AGERRITIK, se
desapareci de su vista, il disparut de sa
prsence. (Leiz. Luc. xXlv-31.) - 2 (AN),
en pblico, en puhlic. Ez AGERRIZ, no p-
blicamente : non puhliquement, en par-
ticulier. (Leiz. Joan. vn-10.)
Agerrian (AN- est, Har.) , agerriki
(Har.). (V. Agerian.)
Agertu: 1 (AN-est-lar, B, G), apa-
recer, descubrir: appara:tre, dcouvrir.
- 2 (G), comparecencia, visita : com-
parution, visite. ZERK ERAGOTZIKO DIZU
AGERTU BATZUEK ELIZARA EGITEA? qu os
impedir hacer unas visitas la iglesia?
qui vous empechera de faire quelques
visites it l'glise? (Ag. Eracus. 146 - 13.)
AGI : 1 (B- a), celo de la yegua,
burra, perra y gata: chaleur de lajument,
de 1'l1nesse, de la chienne et de la chatte.
- 2 (AN, BN, L), apariencia, descu-
brimiento : apparence, dcouverte. AGI
DANEAN (G-orm): por lo visto, segn
parece: a ce qu'il paraft. AGI DANEAN
ANTONIO IL DA, por lo visto (parece que)
Antonio ha muerto: a ce qu'il paraft,
Antoine est mort.
Agian: 1 (AN-est, Liz., BN-s, G-don,
Har., S), quizs, tal vez, acaso, peut.etre.
- 2 al parecer, d'apres les apparences.
(Ax. 3
a
-447-19.) - 3 (BNc, Lc), ojal,
Dios lo quiera: j'espere, je souhaite,
ieu le v euill e.
AGItANDO (B, ... ) , aguinaldo,
trenne. (??) = Oihenart (ms) dice que es
una corrupcin de las palabras au gui l'an
neuf, al murdago del afio nuevo. >, Por
lo dems conocemos en nuestra lengua las
palabras GABONKARI, GABONSARI, URTATS Y
URTETS, que significan aguinaldo . Oihe-
nart (ms) soutient que c'est une corruption
des mots au gui l'an neuf. Du reste,
nous connaissons dans notre langue les
mots GABONKARI, GABONSARI, URTATS et
URTETS, qui dsignent les prsents de
Noel >l.
AGIMIN- ETZAGUR (R-uzt), clase
166
AGERI - AGIRI
de nuez, su cscara es de tres gajos:
espece de noix, dont la coquille a trois
quartiers.
AGIN: 1 (Bc), diente incisivo, dent
incisive. AGIA DABILENEAN, SABELA POZ
(B-m): cuando el diente se mueve, el
vientre se regocija: quand les dents tra-
vaillent, le ventre se rjouit. - 2 (AN-
est-lar, G), hagin (BN, L, S), muela,
molaire. j ZER HAGINEAN DEN HARENDAKO 1
(BN-ald-haz, Sc), i qu rencor tiene
contra aqul! comme illui en veut I quelle
dent il a contre lui! - 3 (B, G), hagin
(L, S), tejo, if. (Bot.) - 4 (B-a-o),
cerca (sase con voces de tiempo) : pres,
aupres (s'emploie avee des noms de
temps). ORDU BETE AGIN, cerca de una
hora , pres d'une heure. AMALAU URTE-AGIN
DA NI OR BIZI IZAN NINTZALA (B- o ), hace
cosa de catorce afios que yo vivi ah, il
ya quatorze ans environ queje vcus la.
lTO-AGIEAN EBILTZELA, DEITU EUTSEN BlAK
MARIARI : andando punto de ahogarse,
llamaron los dos Mara: quand ils furent
sur le point de se noyer, ils invoquerent
tous les deux Marie. (B, Uro Marijar.
37-24.) ZAGOZ TANGA BATEN, AZKENENGO
ARNASAKAZ JOAN-AGIEAN DAGOAN BATEN
ANTZERA : est V. un momento, como uno
que est con las ltimas boqueadas,
punto de irse: restez un moment, comme
quelqu'un qui est aux derniers spasmes,
sur le point de s'en aller. (B, A. Esku-
lih. 28 - 9.) LARRI ERABILEZAN ARERIOAK
ETA GOITU-AGIIK : traan muy apurados
los enemigos y punto de vencerlos :
leurs ennemis taient tres apeurs, et ils
taient sur le point de les vaincre. (B,
Pero Ah. 210-8.) - 5 Hagin (Bc, Duv.),
mella en el corte de un instrumento, dent
sur le tranchant d'une lame. i ZER lIAGINA
DIAN (Sc) I i qu diente tiene 1se dice de
uno que pide mucho dinero al querer
vender: quelle dent il a I se dit de quel-
qu'un qui surfait heaucoup la marchan-
dise pour la vendre. - 6 (AN-est, Liz.
H 0- 15), indet. de AGINDU. AGIN ZAIEZU,
mandadles, mandez-les.
Agiak alatu (B-a-o), agiak kaus-
kitu (B-U;) , agiak koskitu (B-m-o-ub),
agiak oskitu (G-t-z), producirse den-
tera, agacer les dents.
Agiak hardindu (B- m), llegar
tener juicio, lit. , igualarse los dientes:
arriver II avoir du jugement, lit.: s'ga-
liser les dents.
Hagin- atheratzaile (L, Duv.), den-
tista, dentiste.
Aginhera (B-ub), dentera, agacement
des dents.
AGINDU: 1 (AN-est-lar, B, G), man-
dar, commander. AGINDU EGIEKOA DA (G-
orm) : es obediente, hace lo que se le
manda: il est ohissant, il fait tout ce
qu'on lui commande. - 2 (B, G, L, S),
prometer, promettre. - 3 (AN-lar, B,
G), orden, mandamiento: ordre, com-
mandement. - 4 (B-mafi-o-zeb), enviar,
envoyer. JAUNAK (ZALDIA), SATSLORREAN
GALDU ZALAKO, APAIAK EDEKI TA AGINDU
EBAN : el duefio quit los arreos y despi-
di (al caballo), porque se ech perder
acarreando estircol: lepropritaire dtela
et renvoya (le cheval), paree qu'il perdit
tout son charme en transportant du fumier.
(B, ms-Bibl. Nat. Ipui. n.) - 5 (B-
g-mu, G-and), seguir favoreciendo, conti-
nuer a favoriser. JAUNGOIKOAK AGINDU
DAIZULA ORRETAN (B-a-g-mu), AGIN DAKI-
ZUELA ORTAN (G-and), que Dios os siga
favoreciendo en eso, que Dieu continue a
vous favoriser dans cette affaire. - 6 salir
los dientes, pousser (les dents). (F. Seg.)
- 7 (B- a), hacer mandas, legar: faire
des legs, lguer.
Agindupeko (B, Afi. 4), sbdito,
sujeto
Agingiltz (R-uzt), colmillo, dent ca-
nine.
Aginka (Bc), dentelladas, mordis-
cos : a pleines dents, a coups de dents.
AGINKA EGIN (Bc), morder, mordre.
Aginkada (Bc), dentellada, mordisco:
coup de dent, morsure.
Aginkari, mordedor, mordeur. (Bart.
1-60-18.)
Aginmin (BN-s); mal de muelas, mal
aux dents.
-Agino (B, Mog. Baser.) , hasta, jus-
qu'a. BAZTER TA ZURKULU GUZTIETARAGINO
ZABALDU DITUAN EKANDU ZORIGAISTOKOAK,
las malhadadas costumbres que ha espar-
cido hasta todos los rincones y escon-
drijos, les mreurs malheureuses qu'il a
rpandues meme jusque dans les coins et
recoins.
Agi-ordots (AN-lar), colmillo, dent
canine.
Aginpide (B, G), autoridad, autorit.
Agintari (Bc), jefe, el que manda: chef,
celui qui commande. DAUKEE (ERLEAK)
EUREN BURU EDO AGINTARIA, tienen (las
abejas) su jefe comandante, (les
aheilles) ont leur chef ou commandant.
(Per. Ah. 180-9.)
Agintaritza (B, Mog., G, Ur.), mando
supremo : pouvoir, autorit suprme.
ERROMAKO AGINTARITZEAK BADAUKA BAKE TA
HlAUPENA BERE ARMA-GIZON ASKOTAN, el
imperio romano tiene la paz y la dura-
cin en sus muchos hombres de armas,
l'empire romain jouit d'une paix durahle
grdce a ses nomhreux hommes d'armes.
(Per. Ah. 207 -21.)
Agintau (B), reinar, rgner. ZUGAZ
BETI EGON ETA AGINTAU TA BIZITEARREN :
por permanecer y reinar y vivir siempre
con vos, afn de rester, de rgner et de
vivre toujours avec vous. (Ur. Bisit. 53-12.)
Aginte (Gc), autoridad, autorit.
Aginteta (B, Mog.), mando, pouvoir.
Agintopo (G, ms-Lond), quijada, md-
choire.
Agintsikatu (B, ms-Lond), roer, ron-
ger.
Agintza: 1
0
(AN-est-lar, S), promesa,
promesse. - !o (Bc), legado, manda:
legs, donation.
Agintzari (B, Bart. 127 - 22 ), oferta,
promesa: offre, promesse.
Agintze : 1 (S), promesa, promesse.
- 2 Hagintze (S), tejo, if.
Aginzahaldu (B-o), abrirse el erizo
de la castafia, s'ouvrir (la hogue de la
chlUaigne ).
Agin - zorrotz (B-1 ), sierra, un pez :
cernier, un poisson.
AGIRAKA (Bc) : 1 reprensin, rpri-
mande. - 2 reprendiendo, rpriman-
deur. AGIRAKA EGIN, reprender, rpri-
mander.
AGIRANDO, aguinaldo, trenne. (V.
Agilando.)
AGIRI: 1
0
(B, G), evidente, vident.
AGIRI DA : es evidente, se ve : c'est. vi-
dent, on le voit. - 2
0
(Bc, Gc), documen-
to, prueba"recibo (de dinero) : document,
preuve, qutttance. bIRU GUZIAK EMAN ZIOZ-
KAN BEBE ESKUZ EGINDAKO AGIBI BATEN AZ-
PIAN, le di todo el dinero bajo un recibo
extendido por su mano, il lui donna tut
l'argent avec une quiftance signe de sa
main. (Lard. Test. 304-mi.)
Agirian (Bc), al descubierto, patente:
au dcouvert, ewpos. GURE JAUNA AGIRIAN
DALA IZANGO DA GAUREO ELIZEIZUNA: es-
tando el Seor expuesto, ser la funcin
de hoy: le Seigneur tant ewpos, la cr-
monie d'aujourd'hui aura lieu.
Agiriko (B, G), pblico, public. AGI-
RIEO OLGEETAAE... ERAGOTZITA DAGOZ DO-
MEEA TA JAI OSOETAN, las di versiones
pblicas... estn prohibidas los domingos
y das de fiesta entera, les divertissements
publics sont dfendus les dimanches et
jours de fete. (Olg. 40-f3.)
Agirtu (B, arc, Mico!.), asomar, des-
cubrir: montrer, dcouvrir. UNAIOE ARRI
ZITEAN, GAZTAEOK AGIR ZITEAN : los pasto-
res rieron, los quesos parecieron : les
bergers se querellerent, les fromages
parurent. (Refranes, 52.)
Agitu (AN, Sc), acontecer: advenir,
arriver. AGITU ZEN AU EDO GERTATU ZEN
MARTOAREN 25 GARREN EGUNEAN, aconte-
ci esto sucedi el da 25 de marzo,
cela arriva le 25 marso
AGITZ (AN-est-lar), hagitz (BN):
fo muy, tres. - 2 vigoroso, vigoureuw.
AGO: f o (AN, B, G, R, S, Matth. IV-
3), boca,bouche. (Y. Ao, fO.) - 2 (c), con-
jugo del verbo EGON. - 3 (BN-am, Sc),
interjeccin de extraeza, interjection
d'tonnement. - 4 (BN- s, R, S), grito
las cabras, cri d'appel auw chevres. -
5 (AN- goiz, B), filo, tranchant. -
60 (AN-lez, G-ber), goa, gueuse. (Y.
Agoe.)
(c), como sufijo significa ms ,
comme suffiwe il signifie plus . GEIAGO,
ms cantidad, plus quantit (davantage).
EDERRAGO, ms hermoso, plus beau. =
Es de advertir que no existe propia-
mente la idea de mnos . En su
lugar se dice ms poco : GITIAGO,
GUTIAGO, TSIKIAGO (R). Cuando la pala-
bra mnos afecta las cualidades,
pasiones, etc., el sufijo -AGO se aplica
las cualidades y pasiones que designen lo
contrario; y cuando no se puede apelar
este procedimiento, nos valemos de
alguna perfrasis. Mnos hermoso,
decimos ms feo, ITUSIAGO... Tiene
mnos sueo que ayer, decimos no
tiene tanto sueo como ayer : EZTA ATZO
BEZIN LOGALE. Il est A remarquer que
l'ide de moins n'ewiste pas, apropre-
ment parlero On la remplace par plus
peu: GITIAGO, GUTSIAGO, TIKIAGO (R).
Lorsque le mot moins affecte les qua-
lits, passions, etc., le sulfiwe -AGO s'adjoint
auw qualits et passions qui indiquent le
contraire; et quand on ne peut pas user
de ce procd, on a recourt A quelques
priphrases. Moins beau se rend par
plus laid, ITSUSIAGO.;. Il a moins
envie. de. dormir qu'hier, se traduit
par il n'a pas autant envie de dormir
qu'hier : EZTA ATZO BEZIN LOGALE.
BAGO: fO fragua, forge. (S. P.) -
2 equilibrio, balanza: quilibre, balance.
(Oih. ms.) - 3 miseria, extrema necesi-
dad: misere, extreme ncessit. (Jaur.)
AGOA (G). (V. Agoe.)
Bagoadura, postracin, abatimiento,
desfallecimiento: prostration, abatte-
ment, dcouragement. (S. P.)
AGIRIAN - AGUDOTU
Ago - andi (AN- b ), exagerado: ewa-
gr, qui ewagere.
Bagoatu (L, J aur.) , quedarse casi
exnime, rester presque inanim.
Ago - azpiz (AN- b ), en secreto, en
secreto
AGOE (B), goa, masa de hierro fun-
dido: gueuse, masse de fonte en fusiono
Agoeri (B-a-b-g), enfermedad de la
boca: fievre aphteuse, maladie de la
bouche. = Consiste en granillos mali-
gnos (aftas) que brotan en la lengua del
ganado. Elle consiste en de petites tumeurs
malignes (aphtes) qui poussent sur la
langue des betes.
AGOILATU (BNc, Lc, Sc), rehen-
chir, rellenar una pipa en la que el vino
ha mermado: ouiller, remplir un ton-
neau dans lequel le vin a diminu.
Agoiotu (B-ub), calzar herramientas,
renforcer des outils.
Agoko: f (AN-b, L-ain), dentadura,
denture. _2 (L-ain), diente, dent.-
3 (AN-b), carbn de lea gruesa, char-
hon de gros bois.
Ago-larri (BN- s ), fanfarrn, el que
cuenta grandes cosas de s mismo: fan-
faron, qui raconte de grandes ehoses de
soi-meme.
Agomietan (BN, R). (V. Agomita.)
Agomita (AN- b ), llevar traer en
boca, porter ou avoir dans la bouche.
= Viene de AGO y MIHI, lengua, y se
usa siempre con una desinencia casual,
generalmente con el locativo N: AqOMI-
TAN ARTU, "tomar en boca. II vient de
AGO et MIHI, " langue;, et s'emploie tou-
jours avec une dsinence casuelle, gn-
ralement avec le locatif N: AGOMITAN ARTU,
prendre dans la bouche.
Ago onekoa (AN-b), de buen paladar:
de bon palais, connaisseur, gourmet.
AGOA BEROTA SABELA OTZ (Bc, L- ain ,
R), la boca caliente y el vientre fro, la
chaude et le ventre frais. = Se
dice figurativamente de un hablador. Se
dit, au figur, d'un hfibleur.
Ago-pizar (AN-b). (V. Aohizar, 2.)
AGONU (S-gar), disposicin buena
mala del cuerpo, disposition bonne 0/1
mauvaise du corps.
AGOR: fo (c), seco, seco UR-AGOR (B),
presa, digue. - 2 (B-ar-ub, G), septiem-
bre, septembre.- 30 estril, strile. (Har.
Luc. 1-7.) - 4 (lino) secano, (lin) de
terrain seco (Per. Ab. 138-7.)
Bagorandu (BN-ald-baig, L), tortu-
rar, afligir: torturer, affliger.
Agor-eria, sequa, penuria, escasez :
scher sse, pnurie, disette. (Duv.)
Bagorikatu (L-ain), oprimir, accabler.
GOSEAE HAGORIKATUA DAGO, est muerto
de hambre, il est mort de faim.
Agorlio (AN, G-and), lino inferi or ,
lin infrieur.
Agorna (S), pez de agua dulce: che-
vesne, poisson d'eau douce.
Agorril (AN-est, BNc, Lc, R), agosto,
aout. AGORRIL-AHAN (BN), ciruelas del
ms de agosto, prunes du mois d'aout.
Agorrola (G), ferrera agostada, forge
dpourvue d'eau. (Lar. Corog. 64.)
AGORROSIN (B-o), bostezo, Mille-
mento
Agortasun (AN-est-lar), sequedad,
esterilidad: scheresse, strilit.
Agorte (AN, G, S), sequa, scheresse.
Agortegi (BN- ozt ), vertedero de co-
cina, vier.
13
Agortu (AN-est-lar, B, G, R, S), agos-
tarse, secarse, agotarse un pozo, etc. : se
tarir, etre asee, s'puiser (un puits).
Ago-sahai (AN-b), paladar, palais (de
la bouche).
Agouri (L), goloso, gourmand.
AGOT, agota, agote (AN, BN, L, S),
raza de origen desconocido, refugiada
hace siglos en Nabarra : Cagots, race
d'origine inconnue, rfugie il y a des
siecles dans la Navarre. AGOTEN ATHEA
(BNc, Lc, Sc): puerta lateral, especial-
mente destinada los Agotes en el tem-
plo : porte latrale, spcialement destine
auw Cagots a l'glise.
Agots (B-a), ruido de los labios en la
masticacin, bruit qu'on fait avec les
levres dans la mastication. (V. Abots.)
-Agotu (c), aglutinantederiv. de AGO:
aumentar, augmenter. ANDIAGOTU: hacerse
ms grande, aumentar en grandeza: gran-
dir, augmenter en grandeur.
AGOTZ: 1 (AN-b, Bc), cascabillo,
membrana que envuelve el grano de
trigo: glume, membrane qui enveloppe le
grain de bl. -,- 2 (AN-g, B, G), residuo
de paja golpeada y trillada, bale. -
3 (c), perianto de la flor en las gra-
mneas, prianthe de la fleur dans les
gramines. - 4 espada, pe. (A.)-
5 (BN-s, R), paja, paille. AGOTZA SAL TA
ASTOA EROS (BN-s), comprar paja y ven-
der burro (se dice de una casa en que
reina el hambre), acheter la paille et
vendre l'fine (se dit d'une maison OU regne
la faim).
Agozahal (AN-b), bostezo, Millement.
Agozahalka (AN- b ), bostezando,
Millant.
Agoz gora (AN-b ), boca arriba, cou-
ch sur le dos.
Agozikin (BN-s), maldiciente: mdi-
sant, dtracleur.
Agoznarrean (BN- s), rumiando, en
ruminant.
Agoztatu (S-li), hincharse tablones en
el agua, se gonfler (les planches) dans
l'eau.
Agoztegi (AN-b, B-a, Mend. 1-209-17,
BN-s), pajar, pailler.
Aguai (B-b), corriente, aguaje: cou-
rant, courant rapide.
AGUARIN (G-don), jibionera, pieza
de plomo como de un tercio de palmo en
largura, hecho en forma de hongo, para
pescar jibiones (toda su circunferencia
est cerrada de alfileres muy puntiagu-
dos) : piece de plomb ayant il peu pres un
tiers d'empan de longueur, en forme de
champignon, pour pecher des calmars
( toute sa circonfrence est entoure
d'pingles tres pointues).
AGUDE (BN, L), Varo de AGURA (1),
AGURE. AGUDE BAT ZIOALA ASTO BATEN GAI-
NEAN, yendo un anciano sobre un burro,
un vieillard tant sur un baudet. (Goy.
Aleg. 85-20.) AGUDETUA BAITZEN, era ya
anciano, il tait dja vieuw. (Duv. Gen.
xXI-7.)
AGUDO: fO (e), agudo, listo, ligero:
fin, leste, agile. - 2 (Se), trabajador,
travailleur. - 30 (R-uzt), diarrea, diar-
rhe. ("??)
Agudoki, diligentemente, diligem-
mento .
Agudotasun, ligereza, agudeza, acti-
vidad : agilit, finesse, activit.
Agudotu, hacerse diligente, activo :
devenir diligent, actif. (Duv.)
167
Aguer (BN-s), perezoso, paresseuro.
Aguertarzun (BN-s, Bonap.), pereza,
paresse.
AGULETA (L, S), agujeta para atar
el calzn corto en la rodilla, aiguillette
servant a attacher les culottes courtes au
geno. (?) = La prenda est en desuso.
L'effet est tomb en dsutude.
AGUN (BN-gar-s, R), hagun (BN,
SaL, Har. Marc. Ix-19) : 1 espuma,
cume. - 2 (B-1 ), cuerda delgada
como de una pulgada de espesor, corde
mince ayant un pouce d'paisseur. -
3 (B-l-m-ond), esponjado (se dice del
pan), spongieuro (se dit du pain). -
4 (BN-gar, Se), llanta de la rueda, ban-
dage de fer d'une roue.
AGUA (BN-s), cabrito, chevreau.
Bagundatu: 1 echar espuma, espu-
majear : jeterde l'cume, cumer. -
2 espumar un puchero, cumer un pot-
au-feu.
Baguntsu, baboso, baveuro.
Agunztatu (BN-s, R). (V. Bagun-
datu, to.)
AGUR: 1 (e), saludo, salut. = Es
como el ave iatino. Hoy aquende el
Pirineo se usa solo al despedirse,
allende al visitarse;' pero es indudable
que indica el saludo lo mismo de visita
que de. despedida. C'est le mot ave des
Latins. Aujourd!hui, en delfa des Pyr-
nes, on l'emploie seulement en partant,
au dela en arrivant; mais il est certain
qu'il indique le salut aussi bien al'arrive
qu'au dpart. - 2 (AN-b, R-uzt), hueco
de la mano, paume de la main. - 3 salu-
do, inclinacin de cabeza: salut, inclina-
tion de tete. AGUR EGIN: a) saludar incli
nando la cabeza, saluer en inclinant la
tete. - b) (e) (ms propio que AGURTU),
saludar, adorar: saluer, adorer, ad os.
AGURA : t (B), anciano: ancien,
vieuro. = En G se toma esta palabra
como despreciativa. En G on prend ce
mot comme terme de mpris. - 2 (B-oll),
figura en el naipe, sota, caballo rey:
figure du jeu de cartes, valet, dame ou
roi. - 3 (AN-lar, G), hombre casado
que no ha tenido hijos, homme mari
qui n'a pas eu d'enfants.
AGURAIN, antiguo nombre de Sal-
vatierra, nom antique de Salvatierra.
Agura-mutil (B-on), soltern muy
viejo, clibataire tres vieuro.
Agure (AN, B, G, L-donib), anciano,
vieuro.
Agure-gordin (G), viejo verde, vieil-
lard vert.
Aguretu (AN- est, Duv.), envejecer
(un hombre), vieillir (un homme).
Agure tiUmel (G), viejo trete, vieil-
lard solide.
Agure tlimur, agure zimur (G,
Araq.), viejo arrugado, vieillard rid.
'Agurgarri (e?), venerable, vnrablp.
Agurka (BNe, L-ain), dando eabeza-
das de sueno, balanlfant la tete desommeil.
Aguro (e). (V. Agudo, 1.)
Agurtra (R-uzt), manojo, poigne.
Agurtu: 1 (e), saludar, saluer. -
2 (AN-b). (V. Agortu.)
Agurzale, el que gusta de que le sa-
luden, celui a qui il plait qu'on le salue.
(Duv.) ,
Al: 1 (AN-lar, B, BN, G, L), papilla,
pasta de harina y leche : bouillie, ali-
ment de farine et de lait. - 2 declive:
penchant, versant. (An. ms.) - 3 (e),
168
AGUER - AIDE ANDI
ay I are! - 4 imperativo del auxil.
intransit.: EGON Al, ( estate; EZAI
EGON, ( no ests: impratif de l'au-
roiliaire intransitif: EGON Al, reste;
EZAI EGON, ne reste paso = Algunos
creen que Al es contraccin de ADI : EGON
ADI, EZADI EGON. Yo creo todo lo contra-
rio: que ADI es variante eufnica de Al.
Quelques-uns croient que Al est contrac-
tion de ADI: 'EGON ADI, EZADI EGON. Je
crois tout le contraire: que ADI est une
variante euphonique de Al. - 5 (Se),
partieula modal de la conjugacin, indica
el optativo del condicional y del condi-
cional potencial: JIN AINfNTZ, (( ojal
viniera yo; JIN AINENDI, (( ojal pudiera
venir; JAN AILU, ojal l comiera;
JAN AILEZA, (( ojal pudiera l comer:
particule modale de conjugaison, indi-
quant l'optatif du conditionnel et du con-
ditionnel potentiel : JIN AININTZ, (( pltit
a Dieu que je vinsse! JIN AINENDI, pltit
a Dieu que je pusse venir! JAN AILU,
plt a Dieu qu'il mangeflt ! JAN AILEZA,
plt A Dieu qu'il ptit manger! AIHINTZ,
ojal fueras, pltit aDieu que tu (usses!
(Leiz. Apoc. m-t5.) = Usase tambin en
otros dialectos, pero expresando adems
el optativo BA: Al BALETOR, Al BALEKI (B,
G), ojal viniera, ojal supiera; lit.: 1ah
si viniera 1 ah si supiera f Il s'emploie
aussi dans quelques autres dialectes, mais
en eroprimant de plus l'optatif BA: Al
BALETOR, Al BALEKI (B, G), plut a Dieu
qu'il vint ! pltit a Dieu qu'il st ! lit.: ah!
s'&[ venait! ah! s'il savait! - 6 (B,
L), Contr. de AGI, aparencia, en los
derivados AIAZ (B), AIKI(L-ain): acaso,
probablemente. Contr. de AGI, appa-
rence, dans les drivs AIAZ (B), AIKI (L-
aip.) : "peut- etre, probablement. -
7 (e), interjec. de dolor, interjec. de
douleur. AIEZ OIEZ (BN-s), AIES OIES (BN-
aezk) , AIZKA (R), dando ayes, gmis-
santo
ABI: 1 (BN, L), indet. de AHITU. AHI-
ARAZI (BN, L, S), hacer desfallecer, faire
affaiblir. AHIGARRI, apabullante, cra-
santo - (BN, L-cote). (V. Ai, to.)
BAlA, arrear, excitar las cahallerias,
erociter les betes. (Hirib. Eskaraz. 133-22.)
LAUZKA EDO HAIAZAZU NIK HELATZEAN, ayu-
dad excitad mientras que yo tire, aide
ou erocite tandis que je tirerai. HAlA HAlA
IBILI (BN, L, S), andar ligero y airoso,
marcher dispos et ais.
Al-AlA (B), ai-aio (BN-s), paseo,
promenade. (Voc. puer.)
Aiaika (L-cote). (V. Aiezka.)
Aihaitan (S, Matth. xxvl-26), Contr.
de AIHARITAN, cenando, soupant.
AIALDEKO : 1 (AN), guardin, gar-
dien. BIALTZEA AYEN MAJESTADEAK BERE
GLORIAKO PRINZIPE ANDI E;lER AYEK, LU-
RREKO GIZON POBRE MISERABLEEN AYALDEKO
EDO ZAIAK, GU GUARDA GAITZATEN: el enviar
Su Majestad los grandes hermosos prin-
cipes de su gloria, como guardianes
cuidadores de los hombres pobres mise-
rables de la tierra, para que ellos nos
guarden: Sa Majest a envoy les grands
et beauro princes de sa gloire, comme gar-
diens ou surveillants des pauvres mis-
rables de la terre, afin d nous garder.
(AN, Liz. 379-17.) - 2 (AN, Araq.),
companeras de la esposa cuando se casa:
filies d'honneur, les compagnes de la
marie le jour de la noce.
Aihalondo (Se), tiempo que sigue la
cena: aprlll.-.oaper, l'espace de temps qui
suit le souper.
Aihal- tenore (Se), h.or.a de cenar,
heure de souper.
Aihaltiar (Se), convidado
vi a souper.
Aihalt (Se), cenar: souper, prendre
le repas du soir.
Aihaltzale (Se, R-uzt), comensal para
la cena, commensal pour le souper.
Ahian (AN-b, BN-ald), Contr.de AGIAN,
ojal, plaise a Dieu. AIAN TORRIKO ALZAIK
AlTA, ojal te venga el padre, plaise a
Dieu que ton pere vienne! EZBAI AIAN (R),
EZBAIAN (Be, BN-s, Le), EZ ARIAN-BAI ARIAN
(BN-ald), en duda, dans le doute.
AlBAR: t
o
(BN-am), seco, yerto: sec,
raide. - 2 Aiar (BN-am, R-uzt, Se),
diablo, diableo AIARREK ERAMANEN DIK
HORI, el diablo le llevar ese, le diable
emportera celui-IA. AIARREK ERAMANEN
YEI, EZBADUN ERAGITAN KORI (R) : el dia..,
blo te llevar, si no traes eso: le diable
t'emportera, si tu ne portes pas cela. AIA-
RRAK ERAMAN BAHENTZA (S), ojal te lleve
el diablo, que le diable t'emporte! = En
BN y R se usa sin articulo, manera de
nombre propio, como ERREGE, AlTA, etc.
En BN et R on l'emploie sans arficle,
comme nom propre, de la meme maniere
que ERREGE, AlTA, etc.
AlBARI (S) ,cena, souper.
Ayari (B), lamento, gmissement. O
ZEINBAT NEGAR GARRATZ 1 ZEINBAT YARI !
ZEINBAT GARBAI ESKERGA I I o cuntas
agrias (sic) lgrimas 1cuntos lamentos!
cunto enorme arrepentimiento 1oh! que
de larmes ameres! que de gmissements !
que d'normes regrets! (B, ms-BibI. Nat.
[puio x.)
AIARKO (R-uzt), mogotes, cuernos
que anualmente uno brotan en la cabeza
de los corzos : andouillers, cornes 'lu
pou.ssent a raison d'une tous les ans sur
la tete des chevreuils, des cerfs.
Aiharknte (S), deseo mezclado de
temor, dsir mel de crainte.
Aiharra-haio (Le), familiares (demo-
nios), '(dmons) famliers.
Aiaz (B), acaso, peut-etre. = Parece
idntica 1a voz labortana AGIAZ, AGIAN.
Parait identique au mot labourdn AGIAZ,
AGIAN. (V. Ai, 6.)
AlBAI (S- gar), interjec. para hacer
andar machos,eaballos: hare! interjec.
pour faire marcher les mulets, les chevauro.
AIBEL (B-a-gal-o), honda, fronde.
AIDAI (AN-est-lar, B, G), interjec.
la vaca para incitar que adelante, inter-
jec. a la vache pour l'inciter a avancer.
AIDA SURIA, ADITZAK GORRIA (L-get) : arre,
blanco 1 entiende, rojo I haie, blanc!
entends, rougeaudl (De AIDE, 2.) (?)
Aidatu : {.O arrear, aiguillonner. -
2 (B), poner algo en orden: arranger,
mettre quelque chose en ordre. - 30 (B,
G), escapar, huir: chapper, fuir. -
4 (AN-b), volar, voler.
AIDE: t
o
(AN-b, B, G), pariente,
parent. - 2 (e, An.), eire, airo - 3 se
usa significando vete, s'emploie dans
la signification de va-t'en ! = No pa-
rece voz indigena en estas dos acepcio-
nes. Ne parait pas un termeindi-
gene en ces deuro dernieres acceptions. '-
4 (BN, R), valor, resolucin: valeur,
rsolution.
Aide andi, parientes prximos, proches
parents.
Aidego (AN-b), aidekera (B-tB),
parentesco, parent.
Aide kutsuak (AN - b ), ahide ku-
tsuak (BN-ald, L-cte), parientes leja-
nos, parents loigns.
Aide - maila, grado de parentesco,
degr de parent. (A.)
Aide nagusiak (G), los parientes
mayores, les parents les plus proches.
Aidengo (AN, Araq.), cognacin :
cognation, lien de parent.
Aidetasun (AN-est-lar, B, G), paren-
tesco, parent.
Aidetikako (BN-ald), familiares, fa-
miliers.
Aide tiliki, aide ur (Bond) ,pariente
remoto, parent loign.
Ai4e urko, aide urren, parientes
prximos carnales: cognats, proches
parents ou charnels.
AIDOR: :1 (AN-b), esbelto, airoso:
svelte, bien dcoupl. - 2 (AN-oy), hai-
dor (BN-ald), altanero: fiel', arrogant.
HAIDORRIK DADUKALA GAINA BAT MOKOAN,
teniendo altanero un queso en el pico,
en tenant fierement un fromage dans le
beco (Goy. Aleg. :1-9.) - 3 Haidor (L-s),
enrgico para el trabajo, ansioso de tra-
bajar: nergique au travail, qui a envie
de travailler.
Haidorkeri (BN-ald), soberbia, alta-
neria: orgueil, hauteur.
Haidorki (BN-ald), altivamente: altie-
rement, fierement, arrogamment.
Haidortasun, altivez, arrogance.
Haidortu (AN, BN), hacerse altivo :
devenir altier, arrogant.
AIDSA (Sc), fcil, fcilmente: facile,
facilement. = Es la palabra AISA con la s
modificada, como de costumbre, entre
voca'es. e'est le mot AISA avec l's modi-
fi, comme d'hahitude, entre des voyelles.
(V. Aidsit.)
AI-DSI-DSI (Sc), paseo, promenade.
(Voc. puer.)
AIDSIKA (Sc): :l0 ligero, gil: lger,
agile. - 2 trabajo fcil, travail facile.
AIDSIT (Sc), ligeramente, lgerement.
AIDUR: 1 (AN, A.), pesado, grave:
pesant, lourd. - 2 (B, G), mentecato, sin
brio: inepte, sans aptitude. - 3 (G), mali-
gno, mchant. - 4 (B), Contr. de AIDE
UR, pariente prximo, proche parent. -
0 Haidur (L-ain), muy trabajador, tres
travailleur.
Ahidura, inanicin, cansancio, aflic-
cin :inanition, fatigue, affliction. Ez
DUT ZURE GAINERA IGORRIKO EGIPTOARI
EMAN IZAN D1TUDAN AHIDURETARIK BATERE,
ninguna de las plagas que puse en Egipto
enviar sobre ti, je n'enverrai sur toi
aucune des plaies qui affligerent l'gypte.
(Duv. Ex. xv-26.)
Aidurratu (AN, ms-Lond), agravar,
aggraver.
AIDURU (BN, Sc, ih. 27-:1), aidr
(BN-am), solicito, diligente, el que est
esperand.o: empress, diligent, celui qui
attend. = No s si ser derivado del B
ADI, atento, atencin, y el sufijo
posesivo DURU, DtJR". le ne sais s'il est
driv du B ADI, attentif,attention, et
du sufTixe DURU, DtJR. AUKO ZORIGAITZAIU
EKHURU ETA ONARI AIDURU, ten paciencia
en el infortunio y espera la felicidad,
soulfre en patience la mauvaise fortune et
attends la bonne. (Oih. Prov. 04.)
AlE, aje (AN-b-lez, B-m-ub, G), do-
lencia : maladie, indisposition. NAI DUZUN
AIDEGO - AIFATU
BEZIN GIZON ONA DA; BAINAN TANTA LAKET
DUELAKOTZ MENOSTEN DA: AJEA DU EDA.NERA
(AN-b) : es hombre tan bueno comoV.
quiera; pero por que le gusta el vino (la
gota), desmerece : tiene vicio beber:
c'est un homme aussi bon que vous vou-
drez; mais parce que le vin (la goutte)
lui plaU, il dmrite : il a le vice de boire.
Ajeatu (G), tener dolencias, prouver
des douleurs ou indispositions.
AIEI(AN-b), grito de queja: criplain-
tif, gmissement.
Aieika (AN-b, BN, L, S), quejndose
interiormente, se dsolant.
Aiek (G), .aquellos, ceux-la.
AIEN (AN, B, G), aihen (BN, L, S):
:1 sarmiento, tallo leoso : sarment,
tige ligneuse. PORRU AIEN (b), pmpano
del puerro, tige du poireau. BERKAKATZ-
AIEN, pmpano del ajo, tige de l'ail.
MAATs-AIEN, pmpano de la vid, pampre
de la vigne. - 2 (B-b), amarradero de
lanchas, amarrage de barques. = Antes
eran estacas; hoy generalmente argollas
de hierro. Autrefois c'taient des pieux
solides; aujourd'hui on se sert gnrale-
ment de chafnes. - 3 cantar antiguo,
vieille chanson. (Ast.) - 4 Aihen (BN-
hel), lugar en que cruzan muchas vigas
en el tejado: cT'oisillon, endroit OU plu-
sieurs poutres du toit s'entre-croisent. -
0 Haien (S), de ellos, d'eux.
AIENATU: :l0 (AN, Liz. Voc., Gc),
desaparecer, ahuyentar, disiparse, deste-
rrar: disparaftre, chasser, se dissiper,
exiler. - 20 (AN-goiz), despachar, des-
pedir: congdier, expdier.
Aien- bedar (B), enredadera, cierta
yerba trepadora, certaine plante grim-
pante. = Hay dos claves de AIEN, il Y a
deux classes de AIEN : 1 AIEN ZURI (AN ,
Lacoiz., B-g-o), AIEN TSURI (G, L) : pm-
pano que crece modo de espiral y
tiene una flor blanca; es la madreselva
hierba de las llagas: plante grimpante
qui croft en forme de spirale et a une
fleur blanche; c'est le chevre - feuille ou
l'herbe des plaies. - 2 EZKER-AIEN (G-
and, L-ain), EZKER-AIHEN (BN, L, S), AIEN-
EZKER (B-d-g) : virgaza, hierba de los
pordioseros, que crece en los zarzales y
jaros, tiene cinco flores blancas; es la
primera planta que se cubre de hojas:
herbe desmendiants, qui croU dans les
haies et dans les broussailles ; elle a cinq
fleurs hlanches, c'est la premiere plante
qui se couvre de feuilles.
AIENE (R), lamento, lamentation.
AIENEZ BETERIK, lleno de lamentos, rem-
pli de lamentations.
Aieneko (B-b), grumete, mousse. (De
AIEN, 2.)
AIENKA (B-b), raca, palitroque como
de un codo, que se fija la verga para
que la vela no sea llevada por el viento:
btUon noueux d'un coude de longueur,
qui se fixe a la vergue pour que la voile
ne soit.pas enleve par le vento
Aihenondo (BN- am, Sc), cepa de
uva, cep de vigne. HAll. HEZAK AIHEN ONE-
TIK LANTHAREA ETA AMA ONII:TIK EMAZTEA
( S) : toma de buena vid la planta, y de
buena madre la mujer: prends ton plant
de vigne de bonne qualit, et ta femme
de honne mere.
AIER (AN-b, L), aiher (BN, L, S) :
:1 propensin, inclinacin : penchant,
inclination. AIER IZAN: inclinarse, tener
propensin: pencher, avoir une tendance.
15
SEMEA ETZAIT ELDU ILUNDUTA ETBERA ETA
AIER NAIZ ATEAK ESTEKO (AN - b) : el hijo
no ha llegado casa despus de oscure-
cido, y soy capaz de cerrar las puertas:
le fils n'est pas entr a la maison apres
la tomhe de la nuit, et je suis capahle de
fermer les portes. AIHER. NIZ EMAITEKO
UKHOMILO BAT (BN-ald), estoy dispuesto
dar un puetazo, je suis dispos a don-
ner un coup de poing. ERITARZUN BAT
A.IHER ZIOZU (Sc), una enfermedad la per-
sigue, une maladie la poursuit. - 2 (BN,
L, S), rencor, rancune. AIER NAT ETA EZTIA-
DAN EMATEN (BN-s) : le tengo rencor, y no
le doy: je lui garde rancune, et je ne lui
donne pas. AIHERRA TA TIRRIA BIAK DIRE
GOGO HANDIAK j AIHERRABETI GAIZTOA, TIRRIA
BETI oNA(L-ain). AIHER YTIRRI son ambos
grandes deseos; AIHER siempre es malo,
TIRRI siempre bueno. AIHER et TIRRI sont
tous les deux des dsirs violents; AIHER
est toujours mauvais, TIRRI toujours hon.
.,- 3 (S, ih. Voc.) , suposicin, suppo-
sition. AIHER NAIZ (sic), yo supongo, je
suppose.
AIERIA (B, Mog. ms), lamento,
lamentation. AIERIAKA (B- m), quejn-
dose interiormente, se dsolant.
Aierkoki (BN-s), rencilloso, penden-
ciero : rancunier, querelleur.
Aiherkor, vengativo, vindicatif. (Har.)
Aierkunde: :l0 (G), inclinacin, incli-
nation. - 2 (AN-b, BN, L), venganza,
vengeance. - 3 (AN-b, BN-ald), rencor,
rancune. AIERKUNDEAN ZAGON (AN-b),
estaba ardiendo de venganza (odio), il
hrlait de se venger. AIERKUNDEZ BIDEA
HETSI DIO (Lc), de venganza le ha cerrado
el camino, par vengeance il lui a barr
la route. AIHERTSU NORBAITI IZATEA, tener
deseo de daar alguien, avoir dsir de
nuire a quelqu'un. (ih. ms.)
Aiertu: :l0 (G), mclinarse, s'incliner.
- 2 (AN, L), aborrecer: dtester, hall'.
- 3 enconarse contra otro, manifester
de la haine contre quelqu'un. (Ar.) UNHAlA
AIRER UNHAIARI, el pastor aborrece al
pastor, un vacher veut du mal a un autre.
( ih. Prov. 40:1.)
AIERU (L): :l0 conjetura, suposicin:
conjecture, supposition. - 2 guio, sea
hecha con el ojo: clignement, signe fal
avec l'c;eil. ZEREN AIERU HEK, ITZALGA.IZKA
IBILTZE HEK, BAITIRA FROGANTZARIK ASKO :
porque aquellos indicios, aquellos disi-
mulados vaivenes son suficiente prueba:
cal' ces indices-la, ces va-et-vient dissi-
muls sont une preuve sufTisante. (Ax.
3a-2:10-:1:1.) AIERUZ ZERBAIT ERRAITEA, decir
algo por conjetura, dire quelque chose
par conjecture ou soupl}on. KHEINUZ ETA
AIERUZ, por guios indicios, par cligne-
ments et signes. (Ax. :l
a
-10-:I7.)
Aiherukari, suspicaz, mfiant. (Har.)
AIESKA (G), grito de dolor, de
espanto: cri de douleur, d'pouvante.
AlETA (B- mu), rizoma, tallo subte-
rrno y horizontal : rhizome, tige sou-
terraine et horizontale. BERAKATZ-AIETAK,
rizomas del ajo, rhizomes de l'ail.
AIETZ (AN- b ), machete :couperet,
hachereau.
Aiezka (B, G, R), dando ayes,
gimiendo: poussant des ale 1 , gmis-
santo
Aifamen (AN- b ), mencin, fama :
mention, renomme.
Aifatu (AN-b), mencionar, hablar de... :
mentionner., parler de ... EGUERDIAN ZUTAZ
169
16
AIFATU DUGU, hemos hablado de V. al
medioda, nous avons parlde vous amidi.
Aigal-antzin (R), antes de cenar,
avant souper.
Aigalondo (R), despus de cenar (el
acto de), moment qui suit le souper.
Aigalondoan (R), despus de cenar
(en el acto), apres souper.
Aigaltiar (R), convidado cenar,
invit ou convi A souper.
Aigaltu (R), cenar: souper, faire le
repas du soir.
AIGARI (R), cena: souper, repas du
soir. AIGARI UTS (R), cena corta, court
souper.
AIGU (Sc), ven, denso
AJIJI (Sc), paseo, promenade. = La
J suena D8. Le J sonne D8.
Aika: :1.0 (AN-b, B), dando ayes, pous-
sant des ai'e! - 2 Haika (BN , Sal.
Marc. u-H, Har.) , de pi, sur pied.
HAIKA ADI, levntate, leve-toi. HAIK HOR-
TIK, levntate de ah, leve-toi de lA. (Ax.
:l.
a
-70-30.)
Haikatu, levantarse, se lever. HAIKA
ZAITE, levantaos, levez-vous.
Aik eta (R), desde .entonces, lit. :
desde aquel (momento) y... : depuis lors,
lit. : depuis ce (moment)-lA et...
Aiki (L- ain), probablemente, proba-
blement. ETORRIKO DA AIKI, vendr proba-
blemente, il viendra probahlement. (V.
Ai,6.)
AIKO: :1.0 (AN-b), cognacin, paren-
tesco : lignage, parent. AmOA ATERA
( AN- b ), formar el rbol genealgico,
tahlir l'arhre gnalogique. - 20 (B-
a - t8), interjec. que vale por el latino
ecce y el italiano ecco : h aqu, h
ah, h alli : interjec. qui quivaut au
lat,in ecce et a l'italien ecco : voici,
vOllA. = AmoTARRAK son llamados los
habitantes .de aquella comarca de Biz-
kaya en que se usa' con profusin esta
palabra, los de la antigua merindad de
Maruri. On appelle AIKOTARRAK les hahi-
tants de l'ancien hailliage de Maruri, de
cette rgion de la Biscaye oll le mot AIKO
est employ A profusion. - 3 (B-a) ,
mira, atiende (tuteando): regarde, coute
(en tutoyant). - 4 (B-O), zoquete,
lerdo: hche, bte.
Aikolo - maikolo (B- m ), indeciso,
indcis.
Aiko-maiko : :1.0 (B-b-d-g-m-zor),
escusa, pretexto : excuse, prtexte. -
2 (B-m-zor), indecisin, indetermina-
cin : indcision, indtermination. -
3 (B-g), indeciso, irresoluto: indcis,
irrsolu.
Aiko-maikoan (B-m), en pamplinas:
(s'occuper) de vtilles, debahioles.
AIKOR (B), uno que aun sabiendo
que tiene razn, se calla ante la porfia de
otro: se dit de quelqu'un qui, quoique
sachant qu'il a raison, se tait devant l'en-
ttement d'un autre. = Parece que viene
de ADIKOR, afable, propenso la aten-
cin. Ce mot parat venir de ADIKOR
alfahle, enclin a l'attention. ,
Aikutzu (B-a-bar), aikuzu (B-a), oiga,
coutez.
Ahil : :1. (L), Contr. de ARIL, ovillo,
pelote de filo - 20 (L-bard), hilera: file,
range.
AILA : 1(Bc), pednculo, pezn de
las frutas: pdoncule, queue des fruits ou
des feuflles. - 2 rabo de animales. queue
des ammaux. - 3 (B, G), botn de hilo,
170
AIGAL-ANTZIN - HAINA
houton de filo - 4 (R-uzt), abuela, grand'-
mere. (Voc. puer.)
HAILABE (BN- don), aguardiente,
eau-de-vie.
AlLADA (AN-lez). (V. AiIara, 1.)
AILADIN (G), todo lo posible, tout
le possible.
Ailagia (B-m), sobremanera, en todo
lo posible: outre mesure, dans tout le
possible. AILAGIA ZALETU ZAN LIBURUE-
TARA, se aficion sobremanera los
libros, il s'attacha outre mesure aux
livres. (Mog. Baser. 1-:1.0.)
AiIagiekoa (B-m), lo mayor posible,
le plus grand possible.
AlLALO : 1 (BN-haz), pasearse, se
promener. (Voc. puer.) - 2 (B-l), gan-
d.ul, f..ainant.
AILARA: :1. (Bc), fleje, ramas del-
gadas y rectas, cortadas verticalmente y
labradas por un solo lado, que sirven
para hacer aros de barricas cestas :
verges minces et droites, coupes vertica-
lement et far;onnes d'un seul ct, qui
servent a faire des cercles de harriques
et des paniers. = Muchos impropiamente
tienen por sinnimos AILARA y ZUMITZA.
Se distinguen en que AILARA es fleje
labrado solo por un lado , ZUMITZA es
fleje labrado por los dos lados . Il y
a heaucoup de gens qui prennent A tort
comme synonymes les mots AILARA et
zurIITZA. Ils se distinguent en ce que AILARA
signifie une verge far;onne d'un ct ,
tandis que ZUMITZA est une verge qui
l'est des deux cts . - 2 (B, G), sil-
vestre, sauvage.
AiIaragin (B, G), flejero, el que se
dedica cortar flejes, celui qui fait le
mtier de couper lesdites verges.
AiIaragintza, el oficio de flejero, le
mtie,! de celui qui prpare lesdites verges.
Ailardina-la (jostatu) (BN-s), (jugar)
la AILARDINA, (jouer) a la AILARDINA. =
AILARDINA, MOZKORDINA, KONTAN DELA KON-
TAN (BN-s), dice un nio tocando alter-
nativamente cada palabra los dos puos
cerrados de otro nio que oculta en
alguno de ellos un objeto, paroles que
dit un enfant en touchant alternative-
ment et Achaque mot les. deux poings
ferms d'un autre enfant qui cache un
ohjetians l'une de ses mains.
AILARNA (BN-s), costura, couture.
AILART: 1 (BN-ezp), activo para el
trabajo, actif au travail. (?) - 2 (BN-ist),
NESKATO AILART BAT : muchach,a muy
ligera, de conducta sospechosa : don-
zelle, jeune fille de conduite douteuse.
AILASKA(AN-b), ruido, bulla:bruit,
tapage.
AILAUDA, alondra, alouette. (D'Urt.
Gram,,:. 21.) (?)
AILE: :1.0 (B, G). (V. AiIa, 3.) -
2 (G), ojal hecho de hilo y adherido
la tela, presilla, boutonniere de fil adh-
rente a l'tolfe.
AILEDIN (G). (V. AiIadin.)
AILEKITU (BN-ist), levantar, lever.
DEus GELDITZEN BAZAIKA ERE, BILONDOAK,
ONDARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA.
ETA GAIZTOENEKO KONTUAN, AILEKITZA HEK
ERE, EDO HEK BEDERE GELDI....Aunque le
sobre algo, le sobran residuos, desper-
dicios, cosas que se han de envejecer. Y
lo peor, levante tambin estas cosas,
estas por lo mnos djelas. ... Quoiqu'il
lui reste quelque chose, soit des rsidus
ou des dchets, choses qui doivent vieil-
lir. Et, au pis aller, qu'il emporte aussi
ces choses, ou qu'il laisse du moins
celles-ci. (Ax. 1"-173-12.)
AILERA, aiIere. (V. AiIara, 1.)
AILERT (B, G), alerta, tieso: alerte,
raide, fort. (??)
AILES (AN-b), pan mal fermentado,
pain mal ferment.
AiIetse (B-gor), presilla, houtonniere.
HAILGAKO (L-ain). (V. Ailiko.)
Hailgatu (BN, L). (V. Ailikatu.)
Hailgeta (BNc, L), devanadera, dvi-
doir. HAILGETAN (BN - ald), devanando
hilo, dvidant du filo
Hailgo: :1.0 (BN-ald-haz-baig), ovillo,
pelote de filo _2 (L-ain), copo (de lino),
quenouille (de lin).
AiIikari (BN-s), aspa para hacer ma-
dejas: rouet, dvidoir.
AiIikatu (R), haiIikatu (S), hacer
ovillos, pelotonner du fil.
AILIKO, ailiko (BN- s, R), ovillo,
pelote de filo
AIi..IMAR (B-b-mu), astillas que se
secan juntoal horno, para facilitar su com-
bustin : copeaux qu'on fait scher pres
du four, pour faciliter leur comkustion.
AiIiotsa, plegue, pltJt. (Ax., Olh. ms.)
J AINKOAK AILIOTSA LIREN ASKO, plegue
Dios hubiera muchos, plt a Dieu qu'ils
fussent heaucoup I (Ax. l
a
-419-4.)
Ailiotz (L), bodoque, zurrn de la
cebada, enveloppe du grain d'orge.
AILIS (BN- haz, L- s ), ailiz (L-ain),
(pan) no fermentado, (pain) non ferment.
Ailkai, ailkari (AN-b). (V. Ailikari.)
Hailkatu (L). (V. AiIikatu.)
Hailketan(AN-b, L), devanando hilo,
dvidant du fit.
AILKO (AN-b), hailko (Lc), ovillo,
pelote ou peloton de filo
AILO: 1 (R-uzt), abuelg, grand-pere.
(Voc. puer.) - 2 (S-gar), alerta: alerte,
alarme.
AILOTZ (B), paja de trigo desmenu-
zada, paille de bl broye.
AiItzin (BN-aezk-arib), delante, devant.
Ah.. U : 1(Sc), cosa enorme, chose
norme. - 2 (B-m), botn de hilo, hou-
ton de filo
AILUETA (B-mu), pez parecido al
besugo, de cabeza roma: poisson, A tte
plate, qui ressemhle au pagel.
AiIuki (B-m), devanadera, dvidoir.
AILURBE (B, G, L), alholva, fenu-
greco (Bot.) (??)
Aimbat, aimbatu, aimbeste, etc.
(V. Ainbat, ainbatu, ainbeste.) .
Ain : 1(c), tan, tanto - 2 (B), tal,
tel. (V. Aen.) AIN EDERRA, tan hermoso
(como aquello), si heau (q.ue cela). AIN
MENDITAN, en tal montaa, sur telle mon-
tagne. AIN AIEAN, poco ms menos,
a peu preso (A.) AIN AIETAN (B-a-o-t8),
indeciso, indcis.
AlJ.in (S, Sal.) , ligero, lger. Val'. de
ARIN. (V. Introd.)
Hain (BN, L, S, Sal.), ain: 1 tan (de
3er grado) : si, aussi. - 2 (L), Contr. de
HAGIN. - 3 tanto, autant. EzTITU HAIN
SENTITZEN, no los siente tanto, il ne les
sent pas autant. (Ax. :l.
a
-90-13.) - 4 (BN-
ald), promedio, moyenne. OREN BATE:'I
HAINA, cosa de una hora, une heure enVl-
ron.
HAINA: 1(BN-ald),casi,presque.OREN
BATEN HAINA (BN-ald), cosa de una hora,
une heure environ. - 2 (L), aquel, aque-
lla, aquello: celui-la, celle-la, cela. NORK
ERE MAITEAGO BAITU ,uTA EDO AMA NI BAINO,
HAINA EZTA ENETZAT ON; ETA NORK ERE
MAITEAGO BAITU SEMEA EDO ALABA NI BAINO,
HAINA EZTA ENETZAT GAI : el que ama
padre madre ms que a m, no es digno
de m; el que ama hijo hija ms que
m, no es digno de m : celui qui aime
son pere ou sa mere plus que moi, n'est
pas digne de moi; celui qui aime son fils
ou sa fille plus que moi, n'est pas digne
de moi. (Har. Matth. x-37.) HAINA HAEK
(L-s), aquel de marras, celui d'autrefois.
HAINA HARK, aquel, celui-la. HALAKOARI
ETA HALAKOEl, HAINARI ETA HAINEI :
semejante y semejantes, aquel y
aquellos: a tel et tels, acelui-la et aceux-
la. (Ax. 3'-166-14.) HAINA BATEK(BN-ald),
una persona , certaine personnc. HAINA
HURA (Lc), aquella persona, cette per-
sonne-la.
Aia: 1 (B, G), tanto como, autant que.
Zu AIA ONA (B-m), tan bueno como V.,
aussi bon que vous. - 2 (B), proporcin,
medida: proportion, mesure. IHABAZI. ..
ERAN AIAAN, en la proporcin que mere-
ci, dans la proportion qu'il mrita.
(Baser. 268-5.) - 3 (B, BN-s, R), nodriza,
ama, nourrice. = En BN y R no da pecho
los niil.os, en BN et R elle n'allaitc
pas les enfants. - 4 (L), aquel, celui-la.
~ 5 segunda llanta de la rueda para
afirmarla, second bandage de fer autourde
la roue pour la renforcer. _6 (B-m),
escarpias, trozos de hierro que se fijan
la rueda del carro para consolidarla:
crampons, morceaux de fer qui se fixent
a la roue d'une charrette pour la consoli-
der. - iD (R), cabrito, chevreau.
AIltA-BARBARIA (R-bid), aia-
borma (BN-s), aiamerma (R), aia-
marma (R-uzt), arail.a, araigne.
Aiaborma- sare (BN-s), aiabor-
ma-tela (BN-s), aiabarbarin-abia
(R), l!la de araa, toile .d'araigne.
AINADA: 1 B-m-ond-ts), manga
de agua, trombe d eau. - 2 (B-ts), serie,
veta de mineral: filon, veine de minerai.
AIAGU (BN-s), aiai (R-uzt), cen-
teno, seigle.
AIANIO (Bc), demonio, diableo
= Es eufemismo de DEMONIO, c'est un
euphmisme pour DEMONIO.
AIAR(AN-goiz-lez), aiara (G-and),
brezo, bruyere.
AINHARA (L, Sc), golondrina, hi-
rondelle.
Ainhara-belar (L, Lacoiz.), celidonia
major, hierba de golondrinas: grande
chlidoine, ou herbe aux hirondelles. (Bot.)
AINHARBA (BN - am, Sc), arail.a,
araigne. AIARBA-ARI BATEKIN ETSEKl
(EGON .ERAZI) NIRO HORI, con un hilo de
telarail.a podra retenerle ese, avec une
toile d'araigne je pourrais le retenir (le
faire r.ester).
AINARI (BN-s), aiari zuri (R-bid):
1 golondrina, hirondelle. - 2 mariposa,
papillon.
AI-ARRAIA (B), limaco de war,
limace demer.
AINATU (G, lzt. Gip. Kond. 8-27).
(V. Aienatu.)
AINAZIZKAR( AN-oy), brezo para
escobas, bruyere.
Ainbag;a (B, Micol. 26), sintal cosa,
privado: sans {elle chose, priv d.e
f[l.ielque .chase.
Ainbakoa (B), 10 desprovisto, falto:
le dpourvu, le manque.
T.I.
AIA - AINKULATU
Ainbana (B, G), partes iguales,
parties gales.
Ainbanatu (B) : 1 distribuir, distri-
buer. - 2 empatar: galiser, partager.
Ainbat: 1 (B-g) , tanto (como aquello,
allL., etc.), autant (que celui-l, la-bas,
etc.). - 2 (B, G), mucho, beaucoup.
AINBAT LASTEHHEN, cunto ntes, lo ms
pronto posible, le plus tt possible. AIN-
BAT BERANDUEN, lo ms tarde posible, le
plus tard possible. AINBAT OBETO, tanto
mejor, tant mieux.
Ainbateko (B-m), igual, idntico:
gal, identique.
Ainbatu (B) : 1 tantear, calcular:
mesurer, calculer. - 2 empatar: ga-
liser, partager.
Ainbertze (AN-b, BN, L), ainbeste
(AN-lar, B, Gc): 1 tanto como (aque-
llo), autant' que (cela). Val'. HAINBESTE
(Sc). - 2 (B, G), mucho, beaucoup.
Ainbestekoa (B), lo regular, tal cual:
comme ci comme I(a, passablement. AIN-
BESTEAN DABIL (B) , anda tal cual, regular-
mente: il va tel quel, passablement.
Haindi-a, la otra parte, l'autre ct.
NON JOHDANEZ HAINDlAN JARRlA BAlTA JE-
RIKO, (donde) la otra parte del Jordan
est situado Jeric: (oa), de l'autre ct
du Jourdain, est situ Jricho. (Duv.
Num.xxn-1.)
Haindur, 'austero, austere. (D'A.)
AINDURA: 1 (AN-oy) , yezgo, sau-
quilla: sureau, petit sureau, yeble. (Bot.)
- 2 (G'I), maldicin, maldiction.
Ainduraka, maldiciendo, disant des
inaldictions (maudissant).
Aindurati: 1 maldiciente: mdisant,
dtracteur. - 2 (G), nombre que se
aplica al diablo, nom qui s'applique au
diableo (Arr.)
AIE (R), cabrito, chevreau.
AIEN (B-b-l-mu), maldicin, mal-
diction. AIENAK ARTU DAU, se ha apode-
rado de l el diablo, le diable a pris
possession de lui. (A. ms.)
Aieneko: 1 (AN-b, B-m) , maldito,
maudit. - 2 (G), blasfemia, blaspheme.
(Ur. Matth. xxvl-65.)
Aienka (B-b-l), maldiciendo, mau-
dissant.
Aienti (B-b-d-l-mu), deslenguado,
maldicierite : effront, mdisant.
AIEPER (B-g), pezones, piezas que
se meten en el cubo de la rueda, para
que el eje no salga de ella (hay cuatro
en cada rueda) : fuses, pieces qu'on met
dans le moyeu de la roue, pour que l'es-
sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre
chaque roue).
AIERA (BN-am), ainhera (BN-haz-
gar, ), golondrina, hirondelle.
AINEZKA (G), lanzadera, navette.
Aingatik (BN), por lo tanto, por ello:
par consquent, pour cela.
AINGERU{AN,B, G, L,Matth.xl-I0),
ainguru (BNc), aingr (Sc), aingeri
(AN) : 1 ngel, ange. - 2 (B-Ot5), nia
del ojo, prunelle de l'mil. ('1'?)
Aingeru-bedar (B), aingeru-belar
(G) , ainguru - osto (BN- ist), aingeru-
hosto (BN-L), anglica, hierba arom-
tica y temprana, que se pone sobre las
llagas: anglique,' herbe aromatique et
prcoce, que l'on met sur les plaies.
Aingeru guardako (G-don), raya,
pez marino' de cabeza muy pequea en
rela<:in su cuerpo,que es casi circular;
anda casi tocando el fondo (del a g ~ a
17
raie, poisson de me,. dont la tte est tres
petUe par rapport ason corps, qui est tres
lar.ge, presque rond; nage en touchant
presque le fond (de l'eau).
Aingeru jagolea (B), el ngel de la
guarda, l'ange gardien.
Aingeru-kanpaia (B-o, G-gab), cam-
pana menor de la torre, petite cloche du
clocher.
Aingeru -lora (B) , flor de la anglica,
anglica: fleur de l'anglique, ,lng-
lique.
.. Aingeru - su (Bc), llamarada, fuego
1.IJero y alegre : flambe, feu lger et
Joyeux.
AINGIRA (AN, B, BN, G, Sc, Sal.),
anguila, anguille. = Hay varias especics,
il y en a de plusieurs especes : 10 AINGlHA
MERREBALDA (B-b-li, anguila barbuda,
anguille barbue. -' 20 AINGlIIA -MaREA
(B, G), anguila de pintas, anguille ta-
chete. - 3 hSASAINGIHA (B-l), LEGATZ-
AINGIHA (G), congrio anguila de mal',
congre ou anguille de mero
Aingira-belar (AN-est-lez), lit.: hicr-
ba de anguilas; lit ..' herbe al/X anguilles.
(V. Lanburi.)
Aingira merrebalda (B-b-1), anguila
barbuda, anguille harbue.
Aingira morea. (V. Aingira.)
Aingiratsa (BN-larres), anguila, pc-
cecillo muy blanco, que se encuentra en
ciertos ros, all donde llega el agua del
mar (freza, cra de anguila?) : pibale,
anguille tres petite et tres blanche, qll i
se trouve a l'embouchure de certaines ri-
vieres (frai d'anguilles?).
Aingira-zorri (B-o), tipula, zapatero
(vulg.), insecto de patas largas que anda
en la superficie de las aguas trazando
lineas oblicuas : tipule, insecte pattes
longues, qui va sur la surface des eaux
en tral(ant des lignes obliques.
Aingirakari (BN- am), pescador de
anguilas, pcheur de pihales (d'anguilles).
AINGIRU (AN-b, L). (V. Ain-
geru.)
AINGURA (AN-ond, G), aingure
(L), ancla, a'!.cre. ('1)
Ainguragile (G), anclero , cellli qui
fait des ancres.
AINGURU, ainguria (BN, S, Matth.
xl-lO), ngel, ange.
Ainguru-osto (BN-ist), hierba que se
pone sobre las llagas, herhe qui se met
sur les plaies.
AINHITZ (BN, L), hainitz (BN, L),
mucho, beaucoup. (V. Ainitz, anitz.)
Hainitzak, numerosos, nombreux.
(Duv.)
Hainitzetan, muchas veces: beau-
coup de fois, tres souvent.
Hainitzez, con mucho, de beaucoup.
HAINITZEZ HAUNDIAGO, mucho mayor,
beaucoup plus grand.
HAINIZKANDOR (BN - am), roble
pequeo, )Jetit chne.
Ainka (Bc), hainka (BN-ald) : 10 mor-
diendo ,a coups de dents. (Contr. de
AGINKA.) AINKA EGIN, HAINKA EGlN, mor-
der, mordre. - 2 Hainka (BN-ald-
baig), calculando, calculant.
Ainkada (B), dentellada, mordisco:
coup d.e dents, morsure. (Contr. de AGIN-
KADA.)
Ainkari (B), mordedor: celui qui
donne des coups de dents, qui mord.
(Contr. de AGINKARI.)
AINKULATU (Sc), agarrar una
171
IS
persona por los miembros y echarle re-
petidamente al suelo, saisir une personne
par les membres et lui faire toucher la
terre aplusieurs reprises.
AIO: 1 (AN- irurz, G-and-gainz),
caries, enfermedad del trigo, maz, etc.,
nublo, niebla: carie, maladie du bl, du
mais, etc., cause par la brume, le brouil-
lardo - 2 (G-anz), porquera del humo,
ollin: salet de la fume, suie. - 3 (AN,
B, G, A.), niebla en parajes bajos,
como campos, prados, etc. : brouillard
dans les bas-fonds, comme les champs,
les prs, etc. - 4 (?) sombra, ombre.
- 5 (?) puesta del sol, coucher du so-
leil.
AIOTE (G-goi), argoma negra:
gent noir, et aussi sorte de thuya.
Aiotu (G, Araq.),anublarse el trigo,
se nieller (en parlant du bU).
Hainsarri (S, Matth. IV-U-xxvI-74) ,
en seguida, immdiatement.
Aintarl (BN-s), cuerda de carpintero,
corde de charpentier.
Haintsu batean (BN, Sal.), en una
cantidad regular, dans une certaine quan-
tit. (V. Haina.)
Ahint (Sc), alzar una cosa, soulever
quelque chose. (De AHIN, ligero, l-
ger? )
AINTZ: 1 (S), cabra, chevre. AlN-
TZAREN UMEA, AINTZUME (R), la cra de la
cabra (es) cabrita, le petit de la chevre
(est) une chevrette. AINTZAREN UMEA, AZTA-
PARKIN (R), la cra de la cabra (es) trepa-
dora, la petite de la chevre est grimpante
(grimpe). - 2 (R-bid), especie de ga-
mella para conducir mortero: oiseau,
espece d'auge pour porter du mortier. -
3 (R- bid), soporte en que se sostiene
la gamella de los albaniles, support qui
soutient l'aufle des ma/(ons.
AintzaI (R-bid), cabrero, chevrier.
AINTZAK (R), la vencida, la partida
decisiva, estando iguales los contrin-
cantes, lit. : las cabras: la belle, la partie
dcisive, les comptiteurs tant a galit
(gaux), lit.: les chevres.
Aintzakoa (Bc), propio, proporcio-
nado: propre, proportionn. AINTZAT
ARTU (B, G), AINTZAKOTZAT ARTU (B, G-
and-or), tomar en consideracin, esti-
mar, apreciar: prendre en considration,
estimer, apprcier. ARTU ETA EUKI GAIZUZ
AINTZAKOTZAT (B, Uro Bisit. 21-14), to-
madnos y tenednos por tales (por servi-
dores), recevez-nous et tenez-nous pour
tels (pour serviteurs). AINTZAKOTZAT EMANA
(G, Ag. Eracus. 23-13), lo impuesto por
tal (como penitencia grave), ce qui est
impos com'11e tel (comme pnitence grave).
AINTZAKOTZAT NAGO (B- a), AINTZAT NAGO
(B- i), creo que es verdad, je crois que
e'est la vrit. AINTZAT EZA (B - zorn) ,
desprecio, dprciation. (Bart. kas. II-
70-5.)
Aintzatena (B - m), el ms propio,
apto, etc.: le plus propre, le plus
apte, etc.
AINTZE, aintzi: 1 limite, limite.
- 2 hora, heure. ZER AINTZE DA? qu
hora es? quelle heure est-il? GALDEGIN
ZAROEN BADA, ZER AINTZE ZEN HOBEKITU
ZENEAN, y les pregunt la hora en que
haba comenzado mejorar, il leur de-
manda a quelle heure il avait t guri.
(Har. Joan. Iv-52.)
Aintzi (BN- baig), aguazal, cenagal,
marcage.
172
AIO :.-. AIPAGARRI
AINTZIGAR (B-on, G-and), escar-
cha : givre, gele 'blanche.
AINTZIKA (L-ain), pantano: mar-
cage, bourbier.
AINTZIN (BN, Matth. v-16), ain-
tzina (R), altzina (BN-s): 1 (V. Ai-
tzin.) - 2 (R-uzt), vspera, vigile (veille).
AINTZINETIK EGINA, GEROKO EGINA (BN-s):
lo hecho de antemano, hecho para luego:
ce qui est fait d'avance, est fait pour apreso
ULUN-EZBAIAN EDO EZ-ULUN BAI-ULUN DA-
GONEAN, ESKILA DURRUNDAKA ARI DA SEI-
AINTZIN EGUNEAN: en la indecisin de la
oscuridad cuando el da est entre dos
luces, la campana empieza sonar la
vspera de fiesta: a la veille des fetes, la
cloche commence a sonner lorsque, le
soir, la lumiere devient indcise.
Aintzin-bidari, precursor, prcur-
seur. (Duv.)
Aintzindari (BN), jefe, chef.
Aintzindaritasun, cualidad de jefe,
qualit de chef.
Aintzindegi: 1 preferencia, prf-
rence. (Har.) - 2 autoridad, autorit.
(Larreg.) - 3 mando de un ejercito,
commandement d'arme. (Larreg.)
Aintzindu (BN, L), anticiparse:
s'avancer, se mettre devant. AINTZINEALA
MIRIGITEN EZTUENA, GIBELEALA ERORTZEN
( BN- s ), quien no mira adelante, cae
atrs: qui ne regarde pas en avant,
tombe en arriere.
Aintzinean ibili (BN-ald -haz), per-
seguir, poursuivre. SAKURRAK ASERIA AIN'
TZINEAN IBILI DU, el perro ha perseguido
al raposo, le chien a poursuivi le renard.
Aintzinegun (R-uzt), vspera, veille.
Aintzin - gibelak, las partes anterior
y posterior de un lugar, los aspectos di-
versos de un asunto: les parties devant
et derriere d'un endroit, les diffrents
aspects d'une affaire.
Aintzinkari, se dice de los caballos
que tienen la costumbre de adelantarse
los otros, se dit des chevaux qui ont
l'habitude de devancer les autres.
Aintzinpen, avance, avance.
Aintzintse, un poco demasiado de-
lante, un peu trop avanc. ,
Aintzintzale, precursor, prcurseur.
(Duv.)
AINTZIRA: 1 (G, L), lago, lac. -
2 (AN-b), pantano, bourbier.
Aintziratsu (AN, L), pantanoso,
bourbeux.
Aintzu (AN). (V. Antzo.)
AINTZUR (BN-Sc), haintzur (L),
azada, bche.
Haintzurrean, cavando, bcher la
terreo HAINTzuRREAN EZIN HARI NAITE ETA
ESKE IBILTZEKO AHALKE NAIZ : cavar no
puedo, de mendigar tengo vergenza :
je ne puis cultiver la terre, et j'ai honte
de mendier. (Har. Luc. xVI-3.)
AINZINA: 1 (BN, SaL), Val'. AI-
TZINA (S, Sal.) , adelante, en avant. -
2 (R-uzt), tiempo: temps, loisir. EZTuR
AINZINARIK KORREN EGITEKO, no tengo
tiempo para hacer eso, je n'ai pas le
temps de faire cela.
Ainzindu (BN, Sal.), adelantarse, de-
vancer.
Ainzine (BN, SaL), fachada: fa/(ade,
partie antrieure.
Ainzineko, delantero, qui va de-
I
vant.
Ainzinez - ainzin (BN, Sal.) , cara
cara 1 face .i face.
Ainzinka (BN, Sal.), quien ms
corre, a qui court le plus (vite).
AINZIRA (AN), aguazal: marcage,
flaque d'eau.
Ainziradi (AN , Araq.) , albufera: la-
gun'l., tang d'eau douce.
AINZKORNE (R), una hierba, es-
pece_d'herbe.
AINZPA (R-uzt), ramas gemelas que
arrancan casi desde flor de tierra, bran-
ches jumelles qui poussent presque afleur
de terreo
AiNZTER (R- uzt), tijeras grandes,
cisailles.
A!.nzterko (R-uzt), tijeretas, ciseaux.
AINZTO (AN, R-uzt), cuchillo, cou-
teau.
i ~ Z T U (R), tenaza, tenaille.
AINU: 10 (B), sombra, ombre.
20 puesta del sol, coucher du soleil. -
3 (B-mond), pelusa del lienzo , duvet de
la toile (de lin ou de chanvre).
AIUBE (B), lugar sombro, endroit
ou lieu sombre.
AIUDA (AN-lez), una hierba medi-
cinal, une herbe mdicinale.
Ailiume (R), cabrito, chevreau.
AINURA (N), aiurea (AN, Araq.),
aullido de perro, aboiement du chien.
Aiuratu (AN, Araq.), aullar, hurler.
Aiuriaz (BN-s), aullando, en hur-
lant.
Aio: 1 espera, attente. (S. P.) ENE
AIOAN EGON DA, ha estado aguardndome,
il est rest a m'attendre. - 2 (R-uzt),
padrinos de boda, parrains de noces. -
::lO Aiho (Sc), deseo, dsir.
AIO- AIO (R), paseo, promenade.
(Voc. puer.)
AIO, aiorra (G, An., Duv.), arre los
bueyes, interjection pour faire avancer
les breufs.
AJOL (AN, G), ajola (G), cuidado,
apuro: soin, sollicitude.
Ajolakabe (AN, G, Liz.), descuidado,
descuidadamente: ngligent, ngligem-
mento
Aiori (B-d), natilla, creme.
Aiots (AN), gemido, gmissement. ZER
ARREN TRISTURA, ZER ARREN KONGOJAK,
AIOTSAK ETA NEGARRAK I qu su tristeza!
I qu sus congojas, gemidos y llanto!
(en) quelle tristesse (il est)! (en) Ifuels
alflrctions,. gmissements et larmes! (Liz.
428-3.)
AIOTU: 10 (B-m), acomodado, propio,
adapt. - 20 (B-a-d-m-o-ts), acerar,
calzar azadas y otras herramientas :
acirer, renforcer les pioches et autres
instruments.
AIOTZ (Be, G-goi), machete, coutelas.
Aihotz (BN- ain - ald, L, S), haiotz
(Ax. l
a
-574-22), podadera, serpeo SAPAR
GAIZTOARI AIHOTZ GAIZTOA: mala zarza,
mala podadera: amuvais buisson, mau-
vaise serpe. SAPAR ZAILARI, AIOTZ ZORRO-
TZA: zarza dura, podadera afilada: aun.
buisBon rude, il faut une serpe bien tran-
chante. (ih. Prov. 405.)
AIPA (AN, G), aipha (BN, L, S):
10 mencionar (indeterminado), mention-
ner (indtermin). - 2 menClOna, men-
cione V. (imperativo) : mentionne, men-
tionnez (impratif).
Aipaera(AN, G),aiphaera(BN,L, S),
mencin, mention.
Aipagarri (AN, G), aiphagarri (BN,
L, S), digno de ser mencionado, digne
d'tre mentionn.
Aipaldi (AN, G), aiphaldi (BN, L, S),
menci6n, acto de mencionar: mentian,
acte de mentionner.
Aipamen (AN, G), aiphamen (BN,
L, S), menci6n, menton.
Aipari (AN, G), aiphari (BN, L, S),
citador, mencionador : celui qui cite, qui
mentionne.
Aipatu (AN, G), aiphatu (BN, L, S),
citar, mencionar: citer, mentionner.
Aipatua (AN, G), aiphatua (BN, L,
S), (el) clebre, famoso : (le) renomm,
{ameux.
Aipen (G), ahipen (L, Matth. XXIV-
14,) : to cOJ,J.cusi6n, conclusion. - 2 (L),
aniquilamiento, annihilation.
AIPBU (BN, L, S), aipu (AN, G),
fama, renomme. AIPHU ANDIKO GIZONA
DA, es hombre de muche- fama, c'est un
homme de grande renomme. GIZON HURA
AIPHU DA (L), se habla mucho de aquel
hombre, on parle heaucoup dlt cet
homme.
AIRA (BN- s, L, R), incitaci6n al ga-
nado, aun al caballar: excitation au" h-
tail, meme aux chevaux. (V. Aida.)
AIRAIO (L-s), espigas de trigo que
crecen sin grano, pis de hl qui croissent
sans grain.
Airatu: {o (BN, L, S), producirse den-
tera consecuenc ia .!" comer fruta ver-
de... , etc. : s'agacer /PR dents a {orce de
manger des (ruits verts... , etc. - 2 le-
vantar en el aire, volar: s'lever en l'air,
voler. (Duv.) EZIN AIRATU DU HARRIA, no
puede levantar la piedra, il ne peut sou-
lever la pierre. (??) - 30 (R), animar,
incitar: animer, encourager. KARK AIRA-
TAN ZAUN BIETARIK BATARI, aquel animaba
al uno de los dos, celui-la encourageait
l'un des deux.
AIRE: 1(AN, G, L, R), viento, vento (?)
- 20 (B), forma, apariencia: forme,
apparence. (?)
Aireager (R- UZ.t) , lugar expuesto al
viento, lieu expos au vento
Aireagerre (R-uzt), hondonada en que
se arremolina la nieve, terrain has Oll
s'entasse la neige en tourhillonnant.
Airegaizto: {o (AN, BN-ald, L, Araq.),
rayo, foudre. - 2 (L-cOte), meteoro,
piedra, granizo: mtore, pierre, grele.
Aireio (L-c6te), encogido, contract.
Aireogi (BN-am), trigo que se d al
sacerdote por bendecir los campos, {ro-
ment dont on {aii prsent au pretre lors-
qu'il hnit les champs.
Aire-orro (BN- am), ruido producido
por la piedra que cae de las nubes, hruit
produit par la grele lorsqu'elle tomhe des
nues.
AIRIB: {O (L), zimo, azyme. - 20 (S),
pan mal fermentado, pain mal {er-
ment. SUllENDU ZUEN ONTHURUNTZA, ETA
OPHIL AIRISAK ERRE, ETA JAN ZUTEN : les
hiz6 un convite, coci6 panes zimos y
comieron: il leur lit un hanquet, illit
cuire des pains azymes, et ils mangerent.
(Duv. Gen. xlx-3.)
Airubeta (AN, G, Araq.), agujeta,
aiguillette.
AlBA (AN-b-oy, BN, L, R, S), aise
(AN, G, L-s), aiso (BN), fcilmente,
{acilement. AISA IRABAZ ETA AISA IGOR (Sc),
ganar fcilmente y gastar con igual faci-
lidad ,gagner {acilement et dpenser avec
autant de facilit. = Este dicho tiene
muchas variantes. H aqui" algunas: BA-
RRASTA JIN ETA BUI'tRUSTU JOAN, lit.: venir
AIPALDI - AITAGO
en abundancia ir en abundancia. (BA-
RRASTA y BURRUSTU forman un juego de
palabras.) ZELAN IRABAZI, ALAN IRAZI (Bc),
lit.: segn se gana, asi se filtra. DENEAN
BUN-BUN, EZTENEAN TUN-TUN (BARRIKAK BE-
ZELA) : cuando hay algo, se gasta en abun-
dancia (lit. : suena bun-bun); cuando no
hay, se aguanta (lit.: tun-tun, como las
barricas). DAGONEAN BON-BON, EZTAGONEAN
EGON (B, G, R-uzt) : cuando hay, (suena)
bon-bon; cuando no hay, se aguanta.
Ce dicton a heaucoup de variantes. En
voici quelques-unes: BARRASTA JIN ETA
BURRUSTU JOAN, lit. : venir en ahondance
et aller ahondamment. (BARRASTA et BU-
RRUSTU forment un jeu de mots.) ZELAN
IRABAZI, ALAN IRAZI (Bc), lit.: selon ce
qu'on gagne, de la meme maniere on
filtre (perd). DENEAN BUN-BUN, EZTENEAN
TUN-TUN (BARRIKAK BEZELA): guand ir y
a quelque" ehose, on dpense en ahon-
dance (lit. : suena bun- bun); quand il
n'ya rien, on reste (espere) (lit.: tun-tun,
comme les tonneaux). DAGONEAN BON-BON,
EZTA.GONEAN EGON (B, G, R- uzt ), quand
il y a (lit.: sonne), houn-houn; quand il
n'ya rien, on reste (espere).
Aisa-arrf (B), tinaja de ferrerias,
cuvier de forge.
Aisago (R), aisamentu (BN-s), como-
didad, hol&,anza : commodit, oisivet.
Aisaki (BN-s), aisaski (AN-b), fcil-
mente, {acilement. "
Ailalatu (BN-s, R), hostigar, har-
celer.
Aisatasun (AN-b), facilidad, facilit.
Aisatu: 1 (B-g), azuzar: exciter, irri-
ter.- 2 (AN-b), aliviar la carga, allger
la charge. - 3 (B-m), espantar, pou-
vanter.
AIBE: {O (AN-b, BN, L, S,A.), como-
didad, descanso, placer: commodit, re-
pos, plaisir. - 20 (BN, SaL), fcil, fcil-
mente: facile, facilement. - 3 (AN-b),
ad libitum. " BERE AISE GAN ZEN MANDOA
ATALOZTIK UREPELcA (AN-b), sus anchas
fu el macho desde Ataloz Urepel, le
mulet alla a son aise depuis Ataloz jus-
qu'a Urepel.
Aiseatu, aileatu (B, G). (V. Aisatu.)
Aiseki (BN, L), holgadamente, larga-
mente: amplement, largement.
Aisera (BN, L), cmodamente, com-
modment.
Aisetasun : {o (AN- b ), comodidad,
commodit. - 20 (L), facilidad, facilit.
AIBI, ocio: repos, loisir. LETRA GA-
BRKO AISlA... GIZON BIZIAHEN HOBIA DA : el
ocio sin letras... es el sepulcro del
hombre vivo: le loisir sans lecture... est
le spulcre de l'homme vivant. (Ax. {R_
4,2-4,.) Trad. de otium sine litteris, vivi
hominis seJ;lUltura >l. (Seneca, Sneque.)
Aisiara (L), placer, a plaisir.
Aisit: {o (BN-s), ligeramente (holga-
damente), a l'aise. - 20 suave: suave,
doux. (Liz.) - 3 AiBita (BNc), ligero,
fcil: lger, facile:
AIKOL (BN-s, R-uzt),almorta,muela,
petits pois carrs.
AilkoIta(R-uzt, S), dimin. de AIZKONA,
hacha pequea: pette hache, hachette.
AIKONA (AN, Araq.). (V. Azko-
na, 3
0
,)
AIKORA (BN-ald - s, R), hacha,
cogne.
AisoIa - gabe, descuido, ngligence.
(Mend. 1-4,5-3.) Varo AIlloLIKABE (Sc),
AISOLAGABE (L-s).
19
AisoIbe (Sc), escondrijo, sotavento:
cachette, ahri contre le vento
Aispiltu (R), repulgar, ourler.
AIBT (B-o), muy, tres. Var, de AGITZ.
AIBTI (8), atrs 1(interj. que se dirige
al ganado vacuno) : arriere! (interj. qui
s'adresse au htail a cornes).
Aistian (AN-b, L, R), hace un mo-
mento, muy poco ntes : il y a un mo-
ment, peu de temps auparavant. Varo de
ARESTIAN.
AIBTIGAR (S), arce (rbol), rahle.
Aistitu (S), hacer recular, faire recu-
ler.
BAISTUR (BN, L, SaL), tijeras,
grandes cisailles.
Aisura (AN, Liz. 338 - 20), facilidad,
facilit. DA ERE LENBIZIKO TA ANDIENA AI-
SURAN, ZEREN AISA TA EDERRA DA AMATZEA
JAUNGOIKOA, NAI BADUGU : es tambin lo
primero y lo ms eminente en facilidad,
pues es fcil y hermoso amar Dios, si
lo queremos: c'est (un commandement)
le premier et le plus minemment facile,
car il est facile et heau d'aimer Dieu, si
nous le voulons. (Liz. 338-20.)
AlTA: 1 (c), padre, pere. = Pronn-
ciase tambin, on prononce aussi: AIrE,
AlTA, AITE, ATSA, ATSE, ATA, ATE. - 2 (Bc),
indeterm. de AITATU, mencionar, men-
tionner. Gu AITAREN SEMEAK GARA (B, ms-
Otll), no tenemos un cntimo, lit. : somos
hijos de padre : nous ne possdons pas
un sou, lit.: nous sommes fils de pere.
BAlTA (L), momento de tiempo, poca
cantidad, menudencia de algo: laps de
temps, petite quantit, hagatelle.
ABITA, ahizun (L-bard), surco ms
largo que los otros en un sitio en que el
campo se estrecha, sillon plus long que
les autres dans un endroit Oll le champ
se rtrcit.
Aita-amak, aitamak (c), los padres,
les parents (pere et mere).
Aitahaundi (Sc), abuelo, grand-pere.
Aita-aundia (G), una clase de casta-
a, espece de ch:1taigne.
Aita besoetako (B, G), aitabitli (B,
L, N), aitatiU (L-az), aita-jaun (G),
aitagutli (AN- oy, G), aitautli (AN-
lez), aitaatli (BN-aih-ist), aita-pon-
teko (B, G), aita-pondako (B-zig),
aita-punteko (B), padrino de bautismo,
parrain de haptme.
Aitaborze (BN- s), abuelo y tambin
padrino, aEeul et aussi parrain.
Baitada, trabajo que se hace entre
vecinos, travail que les voisins font en
commun. . .. ORDUAN ERE EGIN DUTELA
BATZUEK ETA BERTZEEK, ALA KASAILAN ALA
KOLPEKA, HAITADA BAT ONA : ... que tam-
bin entonces han hecho unos y otros,
ora gritando (?), ora golpes, un buen
trabajo: ... qu'alors mme les uns et les
autres, soit en criant (?), soit en frap-
pant, ont fait un hon travail. (Eskual-
duna, 1er a06t {902.)
Aitader, amander (R), padrino y
madrina, parrain et marraine. (V. G-
zaita, Eguzama (Sc), AitapIara, Ama-
pIara (L-ain).) AITADER OTZ (R-uzt), cria-
tura en cuyo bautizo no se echa dinero,
nouveau-n au haptme de qui on ne jette
pas d'argent.
Aitagiarreba (G) , aitagiarreba
( AN, B, L), aitagiharreba (Sc, SaL),
aitaginarreha (BN), suegro, heau-pere.
Aitago (S, Chah. ms), paternidad, pa-
ternit.
173
20 AITAIARREA - AITZINADANIK
Aitaiarrea, amaiarrea (BN - ald ) ,
aitaiarreba (AN-goiz), suegro, suegra:
heau-pere, helle-mere.
Aita jauna (B-zig), abuelo: grand-
pere, afeul.
Aitaita (B), aitajaun (B-agi), aitaso
(BN, G, L), aitagoia (G), aitun (AN-b),
aiton (G), aita-nagusi (A.), aita-nausi
(G), aitita (B-l), aitobe (B, A.), aitaEle
(B, A.), aitoa (B-o-zeb), abuelo: afeul,
grand - pere.
Aitaizun (L), padrino, parrain.
Aitakunde (R), da de compadres,
jueves de Sexagsima: jour de comperes,
jeudi de Sexagsime.
Aitalekhuko (BN-ald-am-s), tutor, el
que reemplaza al padre, en la familia
en un acto pblico: tuteur, celui qui
remplace le pere, dans la (amille ou dans
un acte puhlic.
Aitalen (B-zeb), bisabuelo, hisafeul.
Aitamen (B), mencin, mention.
Aita meza entzuteko (G-and), pa-
drino de boda ,_parrain de noces.
AITANDITSARKO (R-uzt), espan-
tajo de los sembrados, pouvantail des
champs ensemencs.
Aitai (Sc), abuelo, grand-pere.
Aitai bilho Eluri (Sc), cierta semilla
blanca y redonda, que brota de los rboles
y es transportada por el viento: espece
de semence hlanche et ronde, qui pousse
sur les arhres et qui est emporte par le
tlent.
Aitai-lilia (S, Alth.), amargn, pis-
senlit.
Aitao (Sc ), padre nutricio, pere
nourricier.
Aitaorde: 1 tutor, tuteur. (Darth.)
- 2 (B, G), padrastro, heau opere.
Aita-ponteko (B-mond, G-bid), pa-
drino, parrain.
Haitarazi (Sc), hacer elegir : (aire
lire, (aire choisir.
Aitarren alaba (B-bed), padre hija,
pere et fille.
Aitarren seme (Bc, G-bet), tanto
padres como hijos, aussi hien les peres
que les fils.
Aitasaba (G), bisabuelo, hisafeul.
Aitasaindutasun, cualidad de Papa,
qualit du Pape. (Duv.)
Aitasaindutiarra, el partidario del
Papa, partisan du Pape.
Aita santua 1: B, G), aita saindu (L,
BN), aita saintu (S), el Papa, le Pape.
Aita-semeak (AN, B, G, L, S), padre
hijo hijos, pere et fils.
Aitaso: 1 (L-ain, BN-ist), abuelo,
grand-pere. - 2 (S, Geze) , bisabuelo,
hisafeul.
Aitatar (Bc), parecido al padre, de su
casta: qui ressemhle au pere, de sa race.
Aitatasun (c), paternidad, paternit.
Aitatiarra, (lo) paternal, paternel.
AitatEliopil (AN-b), pan especial que las
madrinas regalan sus hijos por Pascua de
Resurreccin (generalmente es triangu-
lar) : pain spcial dont les marraines
rgalenf leurs filleuls le jour de Pques
(gnralement il est triangulaire).
Aitatu: 1 (AN-lar, Bc, G-and-or),
mencionar, mentar : mentionner, nom-
mero - 2 (c), venir ser padre, devenir
pere. SETlIEZ AITATUZ GEHOZTIK, despus
de llegar ser padre de Seth, apres etre
devenu pere de Seth. (Duv. Gen. v-4.)
Haitatu (Sc, Matth. xlI-1S), elegir:
lire, choisir.
174
Aitatzako (B), aita-usteko (G), padre
putativo, pere putatif.
Haitatze (S), eleccin, choix.
~ t u r r e n (aita-aurren), patriarca,
patnarche. (A. 20S -16.)
AitautEli (AN-goiz-irun-lez), padrino,
parrain.
Aitazun (L, R, S, Sal.), aitai\iun (R,
Sc), aitaorde (B, G), padrastro, heau-
pere.
Aitea (B-o), el padre, le pere. (Capan.
27-13.) = De aqu, sin duda, viene. el
actual AITEAHEN, SEMEAHEN... , pesar de
que, en B, generalmente se dice AlTA y
no AlTEA. En Lekeitio, se usa AlTEA para
designar el padre de los pajarillos. De
la, sans doute, vient l'actuel AITEAHEN,
SEMEAHEN... , hien que, en B, gn.ralement
on dise AlTA et non AlTEA. A Lekeitio,
on emploie AlTEA pour dsigner le pere
des petits oiseaux. AlTEAREN EGIN (B, G),
AITAREN EGIN (AN-b), AITIEN EGIN (B-a),
santiguarse, lit. : hacer en el nombre
del Padre : se signer, lit.: (aire au
nom du Pere .
Aitiarreba (AN-b), suegro, heau-pere.
Aitijin (R), abuelo, grand-pere.
Aitizun, padrastro, heau - pere.
Aitobe (B) , aitona (G) , abuelo,
granrj.-pere.
Aitonburuzko (AN-lez), renacuajo,
tetard.
Aitonen seme, aitorren seme, gen-
tilhombre, gentilhomme. (D'Urte, Gram.
513.)
Aitor: 1 (c), patriarca legendario de
Euskalerra, que se supone haber sido
padre de siete hijas que representan las
sietes regiones del pas: patriarche l-
gendaire de Euskalerria, qu'on suppose
avoir t le pere de sept filles reprsen-
tant les sept rgions du pays. - 2 pa-
triarca, en general: patriarche, en gn-
ralo = Se habr originado de errata, de
AITON? Viendrait-il d'une (aute, de AITON?
AITONALABA, AITONEN SEMEA : hija de
buen padre, bien nacida, legtima, no
natural; hijo de buen padre : fille de
hon pere , bien ne, lgitime; fils de
hon pere. (S. P.) - 3 (AN-b, G-ber),
frtil (tierra), (ertile (terre). - 4 (AN-
lez, G-ber), clase (se dice de tierras y
rboles), espece (se dit des terres et des
arhres). LUH AlTOR ONEKOA, tierra de
buena clase, terre de honne composition.
- 5 (AN-b, G), confesin (se usa en los
derivados), aveu (est usit dans les dri-
vs ).
Aitorde (Bc, BN- ald ). (V. Aitale-
kuko.)
AitJ:\!?rgo (S), confesin : aveu, con-
(ession.
Aitormen (G), aithormen (L): 1
confesin, aveu. - 2 (G-alz-don), fama,
renomme.
Aitorralaba, mujer noble, femme
nohle. (Oih. Voc.)
Aitorrarazi (BN- s ), hacer confesar,
(aire avouer.
Aitorren seme (BN, Sal., S), hijo de
Aitor (con este dictado se califica al
noble en Lapurdi), fils d'Aitor (c'est de
ce nom qu'on qualifie les nohles dans le
Lahourd). (V. Aitor, 2.)
Aitorrera (G),testimonio, tmoignage.
Aitortu (AN-est-lar, BN-c, G, Le
ain, R-uzt), aithort (Sc) : 1 confesar,
avouer. - 2 (G-or), mentar, hacer men-
cin : (aire mention, mentionner. ETA
AITlIOH ZEZAN ETA ETZEZAN UKA, y confes
y no neg ,il con(essa et ne nia point.
(Leiz. Joan. 1.20.)
HAITSI (?), bajar, descendre. HAITSA
LEIHATUKI, baja pronto, descends vite.
(S. P.)
AITSIKI (BN): 1 tener (es verbo
conjugable mal llamado irregular),
tenir (c'est un verhe qu'on peut conju-
guer, Improprement appel irrgulier). -
2 guardar (secreto ),garder (un secret).
Aitso (BN-s), abuelo, grand-pere. =
Lo usan sin artculo, como AMA, AlTA Y
AITAITA. On l'emploie sans article, comme
AMA, AlTA et AITAITA.
Aitsukaldi (BN- s ), indirecta, pulla:
insinuation, moquerie grossiere.
AITU: 1 (ti, G), estar atento, aten-
der: etre attenti(, couter. (Contr. de
ADITU.) - 2 (B, G), entender, com-
prendre. - 3 (B ?), conservar, gober-
nar, mirar: conserver, gouverner, mna-
gel'. - 4 (G, L), acabarse, finir. = En
bizkaino se usa en los compuestos... , en
hiscafen il s'emploie dans les composs :
GOGAITU, AMAITU.
Hait (L) : 1 eleccin: choi:e, lec-
tion. - 2 selecto, excelente: dlicieux,
excellent.
Ahitu: 1 (AN-est-Iar, BN, L), fati-
garse mucho, se (atiguer beaucoup. BA-
HURIK EGOHTZEN BADITUT BERE ETSETARAT,
AJUTUKO DIRA BIDEAN : si los enviare en
ayunas su casa, desfallecern en el ca-
mino: si je les renvoie ajeun dans leurs
maisons, ils tomberont de d(aillance en
chemin. (Har. Marc. vlll-3.) - 2 (AN-
est-Iar, Le), terminar una cosa, agotarse
lquidos: terminer 11 ne chose, se tarir
(les liquides). TZARRA AlIITUA (BN-baig),
enteramente malo, tout a (ait mauvais.
- 3 acabarse, s'achever. ILARGIA AlIITU-
HURREN DA, la luna est punto de aca-
barse, la lune est sur le point de termi-
ner son cours. (S. P.)
Aitua (B). (V. Aitobe.)
Aituazo (B-a-u). (V. Adierazi.)
Aituna (G-ets), abuelo, grand-pere.
Aitunen seme (S). ( V.' Aitorren
seme.)
Aitz (AN, G, L), atEl (B, S), haitz
(BN-baig) : 1 pea, rocher. ~ 2 (BN-
ald), piedra, pierre. HAITZA HAITZAREN
GAINEAN IGORRI DAKO, le ha arrojado pie-
dra sobre piedra, il lui a jet pierre sur
pierre. AITZEAN AZIAKAITZERA NAI (G,
Araq., Isas.): el (que se ha) criado en
la pea, quiere (ir) la pea: celui qui
a t lev sur le rocher, souhaite de re-
venir au rocher.
HAITZ (L), roble, cMne. (Contr. de
lIARITZ.) ZUHAITZ (L-ain), ZUAITZ (G-and),
rbol destinado para madera de construc-
cin.: baliveau, arbre destin a. (ournir
du bois de construction. URRAITZ (B, G),
avellano, rbol de avellanas: noisetier,
arbre a. noisettes. (Contr. de URRARlTZ.)
AITZAKI (AN , G, L), atElaki (Bc ),
excusa, pretexto : excuse, prtexte..
Aitzeki (G), peasco: roe, rocher.
AITZI (S, arc), contra, contre. GURI
AITZI, contra nosotros, contre nous.
AITZIKA (L-ain), pantano, rnarcage.
AITZIN (AN, L, S, Matth. v-16), de-
lante, devant.
Aitzina (B-zean, BN, L, S), adelante,
en avant. (V. AtElina.)
Aitzinadanik (R), hace mucho tiem-
po., il ya tres.longternps.
Aitzinagoko, precedente ,anterior:
prcdent, antrieur.
Aitzinalde, lado delantero, ct de
devant.
Aitzinaldi, avance, avancement.
Aitzinapen, adelantamiento, avance-
Rient.
Aitzinarazi, hacer avanzar, fai:re
avancer.
Aitzinatu: 1 (Sc), guiar, anticipar,
adelantarse: guider, anticiper, aller en
avant (s'avancer). - 2 (AN-b), barrer,
limpiar: halayer, nettoyer.
Aitzindari: 1 (AN, L), jefe, chef. -
2 (AN-b, S, Matth. Lx-18), precursor,
prelado, gua, delantero : prcurseur,
prlat, guide, premier en ti!te.
Aitzindarigo, jefatura, mando : di-
gnit d'un chef, autorit.
Aitzindegi: 1 (L), fachada, far;ade.
- 2 (BN-haz), coro junto al altar mayor,
cheeur contigu au maZtre-autel. JAUNAREN
AITZINEAN ZEN-KOBREZKO ALDAREA BERRIZ
KHENDU ZUEN TENPLOKO AITZINDEGITIK : y el
altar de bronce que estaba en la presen-
cia del Sell.or, lo transport de la fachada
del templo: et l'autel d'airain qui tait
devant le Seigneur, il l'ta de devant la
face du temple. (Duv. IV Reg. XVJ-14.)
Aitzindu: 1 (AN, BN, L, S), adelan-
tarse, avancer. - 2 (AN-est), prevenir,
prvenir. GAITZARI AITZIN ZAKIZKO, pre-
cave el mal, prviens le mal, (D'Urte,
G.ram. 449.) - 3 (L-ain), anticipar, anti-
~ p e r
Aitzine hortan (BN,ald), aitzi hor-
tan (Lc), en esta temporada, en ces temps
derniers.
Aitzinegur (Sc), la lell.a que se pone
delante para sostener las dems, la hche
qu'on place devant pour soutenir les
autres.
Aitzinekoak : 1 los antepasados, los
predecesores: les andtres, les ascendants.
- 2 (BN-ald-gar ), perillanes, fripons.
Aitzineskuko (AN) , bailarn principal
en una danza: conducteur d'une danse,
d'un hal.
Aitzinez aitzin (L), aintzinez ain-
tzin (AN), cara cara, face a face. AITZI-
NEZ AJTZINERRAN DIO, le ha dicho cara
cara, illui a dit face a face. (S. P.)
Aitzitik (L, Matth. vl-ta), antes bien,
por el contrario : hien avant, au con-'
traire. AITZITIK ORDUAN ERITZENAGO, OR-
DUAN HURRANTZENAGO DA: al contrario,
entonces se enferma ms, entonces se
aproxima ms: au contraire, plus alors
il devient malade, plus alors il s'approche.
(Ax. l
a
-i08-28.) (V. Aitzi.)
Aitz - karramarro (B-l).' cangrejo, de
entre pell.as : crahe, crevisse (vit dans
les trous des rochers).
Aitzkume, aizkume (B), pell.a pe-
quell.a, petit rocher.
Haitzukaldi (BN-ald), pedrea, ac-
tion de jeter des pierres. AITZUKALDIAN
MAKILA BAT EGOTZJ DJAT (BN-s), ATSOALA
MAKILA BAT EGOTZI DIAl' (BN-s), he arro-
jado un palo como las ancianas, j'ai jet
un hatan comme les vieilles.
Aitzulo (B, G, L), gruta, grotte.
AITZUR (AN-b, BN, G, S, Sal.),
azada, h h e ~ = Hay varias especies de
AITZUR, il Y a plusieurs especes de AITZUR :
1 AITZURKULA, AITZUR-SARDE(BN-ald),
LAbAJTZUR (G), AITZURRO'l'S (B-berg, BN,
R), es de dos pas agudas (bidente), a
les deux.dents pointues. _ 2 LUR-KAKo,
AITZINAGOKO - AlZATU
'SATZ-KAKO, KORTA-ATSUR (B), es de
pas algun tanto redondas, a les dents un
peu arrondies. - 3 BASAITZUR, BASATSUH
( Bc ), azadn: pioche, houe. - 4 ARRAI-
TZUR, ARRATSUR (Bc), azada pequea que
se usa en terrenos pedregosos, petite
heche dont on se sert dans les terrains
pierreux.- a
O
AITZUTUA, escarda,.azada
muy pequell.a que se maneja con una
mano: chardonnet, heche tres petite qui
se manie d'une seule main. - 6 JORRAI
(Bc, BN-ald, Lc), JORRAI-AITZUR, escar-
dillo, sareloir. Si se destina escardar
el trigo, se llama GALJORRAI; si escardar
el maiz, ARTAJORRAI; si nabos, NABOJO-
RRAI (B-m), y BIJORRAI es el escardillo que
por ambas partes tiene pas. Si on s'en sert
pour sarcler le hl, il s' appelle GAL JORRAI;
le mafs, ARTAJORR.AI; pour les navets, NA-
BOJORRAI (B- m ), et BIJORRAI le sarcloir
qui est tranehant des deux cts. -
7 ONDE-AJTZUR, ONDIATSUR (B), azada de
pas grandes, heche a grandes dents. -
8 OPATSUR (Bc), azuela, doloire.
Haitzr (Sc), haitzur (BN) , azadn,
pioche.
Aitzur-ganga (BN-s), mazo de acero
de la azada, mail de la pioche.
Aitzurkula, horquilla, fourche.
Aitzurlari (G), cavador, hecheur.
Aitzurlaritza, oficio de cavador, m-
tier de hecheur.
Aitzur luzea (Lc), azadn, pioche.
Aitzur medar, aitzur bedar, azada
pequell.a que se usa en terrenos pedre-
gasas, petite heche dont on se sert dans
les terrains pierreux.
Aitzur - nagosi, el azadn, la pioche.
AitzurrotEi: 1 (V. Aitzur, 1
0
). -
2 (AN, BN, Sal.) , tridente : trident,
(ourche a trois dents.
Aitzursarde (BN-ald). (V. Aitzur, 1.)
Aitzurtu, cavar, hecher. AITZURKETAN,
AITZURREN, cavando, hechant.
Aitzur zabala, el azadn, la pioche.
AlU (B-m), ojal, houtonniere.
AIUFUI interJ. de repulsa, interj. de
re(us. (D'Urte, Gram. 8.)
AIUI, ajui (B), alborozo, clamor de
alegra: gaiet, enjouement, clameur
d'allgresse.
Aiuika (B), clamando, vocifraTl>t.
BA.ORAIN AUPADAKA DANTZUDAZ, DEADAH
TA AJUIKA DABILZ NEURE BILA: pero ahora
los oigo desafiando, andan gritando y
clamando en busca de m : mais a. pr-
sent je les entends me provoquer; ils me
cherchent en criant et vocifrant. (Per.
Ah. 202-24.)
AIULE (B-ts), honda, fronde.
AIUMA (G), quejido, plainte.
Aiumaka (G-z), aiumaz (G, Seg.),
quejndose interiormente, se lamentant
intrieurement.
Aiunke (R), yunque, enclume.(??)
AIURI (AN), aullido de lobo, hurle-
ment du loup.
AIURRI (AN-oy, G-ber), carcter,
caractere. AIURRI GAIZTO!'OA DA, es de mal
carcter, il a un Inauvais caractere.
AIUTA (AN-b, BN-ald, Sc), lavativa
(debe de ser el castellano ayuda >l) : lave-
ment, seringu'e servant a donner le lave-
ment (doit tre le mot castillan ayuda).
AIUTU: 1 (B-g-l-m), ajustado, aco-
modado, propsito: ajust, accommo-
d, apropos. (Contr. de ADIUTU, ADIOTU).
- 2 (B-a-ts-zbr), afilar una herra-
mienda calzndola, aiguiser un outil en
21
ren(orr;ant le filo = Otros llaman KALTZAI"
HUTU calzar, y AIUTU afilar. D'autres
disent KALTZAIRUTU pour renforcer le
fU >l, et AIUTU pOllr aiguiser . -
3 (U-maTI), completo, bien formado,
robusto: complet, hien constitu, rohuste.
Aiutuko (B), colega, favorito: col-
legue, camarade, favori.
AIZ : 1 (AN, G, L), eres, tu es. -
2 (B-g), interjeccin con que se excita al
ganado vacano que vaya hcia atrs
(AURT es para que den vuelta) : interjec-
tion avec laquelle on excite le htail a
cornes a reculer (AUHT est pour que le h-
tail tourne).
Aiza : 1 CAN - ay), fcil, (acile. (V.
Aisa.) -2(AN, G), compaa, compagnie.
AGUR, ANTONIO TA AlZA: adios, Antonio
y compall.a : adieu, Antoine et la com-
pagnie. (?) - 3 indeterm. de AIZATU,
aventar, aventado: venter, vent.
Haiza (BN, Sal.), Val'. de HAIZE en
los derivados, Varo de HAIZE dans les
drivs.
Aizabe (G), sotavento, sous le vento
Aizaberro (R-bid), rotura hecha en
comn por los vecinos, dfrichement (ait
en commun par des voisins.
Aizabulgu (R- bid), llamaban antes
as la casa de ayuntamiento: on appe-
lait ainsi autrefois la maison de la muni-
cipalit, la mairie.
AlZADERA (B-m), una hierba olo-
rosa, une herhe odorante.
Aizak, oye, hombre! coutez, homme!
(Contr. de ADI ZAK.)
Aizakor: 1 (G-and, Sc), persona ve-
leidosa, personne volage. - 2 (BN-baig),
espantadizo, timide.
Aizalan (R), trabajo vecinal, travail
de prestation. (V. Auzolan.)
Aizalde (B, G), barlovento, oppos au
vento
Haizalpe, socaire, sitio resguardado
del viento: ahri, endroit protg contre
le vento (S. P.)
Aizan, oye, hembra 1coutez, femme!
(Contr. de ADI ZAN.)
Aizaratu (AN, Araq.), aventar, ven-
ter.
Aizari \ B, G), granero 'en el molino,
grenier du moulin. .
Aizarna, aizarna-zulo (G), orificio
por. donde pasa el agua la rueda del
molino, orifice par laquelle passe l'eau
a. la roue du moulin.
AIZARO : 1 (G), noche de Jueves
santo, . nait du Jeudi saint. (A.) Como
ONENZAR, noche de Navidad, nuit de
Nol. - 2 (AN), tiniebla, oscuridad:
tnehres, ohscurit. BAA AU DA ZUEN aR-
DUA ETA AIZAROEN PODEREA, pero esta es
vuestra hora y el poder de las tinieblas,
c'est votre heure et celle de la puissance
cks tnehres. (Liz. 46-30.)
Aizatu : 1 (B), inflar, ventilar, lle-
nar de viento: souffler, ventiler, remplir
de'vent. - 2 (AN-irun-ond), hinchar,
enfler. - 3 (AN-b), aventar, venter.-
4 (Gc), hostigar, harceler. -ao (BN-s),
haizatu (Lc), espantar animales, pou-
vanter les animaux et les oiseaux. HEGAS-
TINAK JAUTSI ZIREN IHILIKIEN GAINERA, ETA
ABRAMEK HAIZATZEN ZITUEN : descendieron
las aves sobre los cuerpos muertos, y
ojebalasAbram: les oiseaux descendirent
sur les cadavres, et Ahraham les chassait.
(Duv. Gen. xv-1i.) - 6 (Sc), agarrarle
una persona por los miembros y hacerle
175
22
dar contra la tierra repetidas veces,
saisir une personne par les memhres et
lui {aire toucher la terre 11 plusieurs re-
prises.
Aizazu (AN-b, G), oiga V., atienda:
coutez, entendez. (Contr. de ADI ZAZU.)
AIZE (AN, 13, BN, G, S), haize (L):
:lo viento, vento AIZE OTSAREN BEROKIA
EMONEN DAKAD (R), te dar el abrigo del
viento frio (quiere decir : nada ), je te
donnerai l'abri du vent {roid (ce qlli
veut dire : rien du tout). - 2 casqui-
vano, inquieto: tourdi, turbulento -
3 (L-ain), salvar'e, hurao: sauvage, inso-
ciahle. - 4,0 (Lc , espiracin del aliento,
expiration de l' aleine. - 5 (R-is), caza,
chasse. Var. de EIZA. - 6 (R), garbo,
pretensin: alldace, prtention. i ZE AIZE
DU KORREK I 1qu garbo, qu arrogancia
tiene ese 1quelle audace, quelle arrogance
a ce monsieur! HAREK BADU BAI AIZE!
i aqul si que tiene pretensin 1 en voil1l
un qui a de la prtention !
Aizeatu : :l (13), reprender, rpri-
mander. - 2 (G), provocar, provoquer.
- 3 (B-m), instig'ar, exciter.
Aizebe (13, G), sotavento,. sous le
vento .
Aize-begi: :lo (Bc) , lugar muy venti-
lado, endroit tres ar. - 2 (BNc, Lc,
Sc), barlovento, le dessus du vento
Aizebelats, torpe, lourdaud. Ez DAIKE
IZAN BANOA ETA SOBERBIOA, ZENZU GABEA
AIZEBELATSA EZ DENA : no puede ser vano
y soberbio, quien no es insensato torpe:
celui qui n'est pas insens ne peut tre
vain et hautain. (Liz. 327-2.)
Aize beltz (Sc), vendaba1, vent d'aval.
Aizebera CB, G), sotavento, sous le
vento
Aize-beroki (BN-s, R), sotavento, 11
l'ahri du vento
Aize bidazoi bat (13), un viento arre-
molinado, un vent en tourhillons.
Aizebide (13, G), tobera, ventilador,
cano por dnde entra el aire en una fra-
gua: tuyere, ventilateur, tube par lequel
l'air pnetre dans le sou{flet de {orge.
Aizebilo (13 - mond) , azote, flau.
Aize-biorra (B-d-m), viento arremo-
linado, vent en tourbillons.
Aize biur (B-O-t8), remolino, cicln,
torbellino de viento: cyclone, trombe.
Aize-bolada (AN-b, 13, R), aize-bu-
hada (L, S), aize-buhunba (L), aize-
burrunba (L), aize-boliada (l.-s), aize-
buheta (Sc), aize-burrunba (BN-ald-s,
L), aize-marruma (BN-haz), Sin. de
AIZETE.
Aize buruziua (13- g - urd ), volada de
aire caliente, bouffe d' air chaud. (V.Aize-
1al-1ala, BN-s.)
Aize-eihera (BN-ald; Sc), haize-eilea
(V. Haize-igara.)
Aize - emaka (Gc), soplando, sou{-
Ilant.
o Aize-eman (BN-ald, G), soplar, sou{-
fler.
Aize-erauntsia (BN-ald, G), tempo-
ral, huracn: orage, ouragan.
Aize-ero (R), corriente de aire, cou-
rant d'air.
Aize erre (13, G), viento clido, vent
chaud.
Aize-ezkutu ( Bc), aize-geriza (AN-
lez, L-s), refugio de viento, sotavento :
re{uge a l'ahri du vent, sous le vento
Aize - eztul (B-on), tos nerviosa, toux
nerveuse.
176
AIZAZU - AIZKORA BURUA
Aize-1al-fala (BN-s), volada de aire I
caliente, houffe d'air chaud.
Aizegaraun (ms-Lond.), urticularia,
chacune des cellules du tissu des vgtaux.
(Bot.)
Aize-gaztaiak (B-on), castaas de-
rribadas por el viento, las cuales los
pobres se creen con derecho: chataignes
ahaUues par le vent, et auxquelles les
pauvres ont droit.
Aize-geriza (AN-lez, Lc), sotavento,
sous le vento
Aizegile (13, G), horquilla de madera
de cuatro pas que sirve para aventar el
trigo, {ourche en bois et a quatre dents
qui sert a vanner le {roment.
Aize gorri (Sc), viento muy frio, vent
tres {roid.
Aize gose (BN-ost), viento violento,
vent violento
Haizeihara (L), molino de viento,
moulin 11 vento
Aize-itzal, sotavento, sous le vento
Aize-jo (BN-s, Sc), luntico: lunatique,
changeant.
Haize-keriza (L-ain), lugar abri-
gado de los vientos, lieu 11 l'abri du vento
Aizelan (S-at), trabajo comunal,
prestation.
Aize-laster (c), aire corriente co-
rriente de aire, air courant ou courant
d'air.
Aizeleku (13, G, L), hondonada en que
se arremolina la nieve, terrain bas OU la
neige s'entasse en tourbillonnant.
Haizemalda (BN-am, L-ain), haize-
geriza (Lc), abrigo contra el viento, ahri
contre le vento
Haizeman (AN-est-lar, L), soplar,
sou{fler.
AIZEN (R- bid), pundonor : dignit,
honneur. AIZEN-BAGE, sin pundonor:
sans honnellr, dshonneur.
Aizenar (R), rumia, rumination.
Aizeosia (AN-lez ) , aize - tirriti
(BN- haz), aize turupila (AN- oy, G-
don), remolino de viento, tourbillon de
vento
Aizepara (B-a), pala para aventar el
trigo, pelle pour vanner le {roment.
Haize-peia. (V. Haizemalda.)
Haize-periza (L-ain), lugar expuesto
los vientos, lieu expos aux vents.
AIZERI (13, G), raposo, renard.
Aizeri - bedar ( ms - Lond.), amaranto,
vulg.cola de zorro : amarante, vulgo
queue- de- renard. (Bot.) -.
Aizerre, viento clido, vent chaud.
Aizerrota, aize-errota (Bc, Gc, L-s),
molino de viento, moulin avento
Aizesarda. (V. Aizegile.)
Aizete (AN, 13, G), ventarrn, vent
tres {orto
Aizeti (G- iz ), aizetsu (Bc), pedo-
rrero : pteur, qui pete frquemment ou
par habitude.
Aizetie (R-is, Sc), casa de la villa, de
ayuntamiento: Mtel de ville, mairie. (De
AlZO - ET8E. ) .
Aizetsu (AN, 13, G) : :lo paraje venti-
lado: endroit ventil, ar. - 2 (V. Ai-
zeti.)
Aizetu (B-t8), ventilar la casa, arer
la maison.
Aize-urkula. (V. Aizesarda.)
Aize-zirimola (BN-ald), viento arre-
molinado, vent en tourhillons.
Aize-zisku (B-t8), remolino, cicln,
torbellino de viento: cyclone, trombe.
Aizeztari, soplador, souffleur. (S. P.)
Aizeztatu (G), haizeztu (BN?) , hai-
zeztatu (L, Duv.) , ventilar : ventiler,
donner de l'air.
Aizigara (L, Duv.). (V. Haize-
igara.)
AIZINA : l (R), esperanza, esp-
rance. BANIAN ZERBAIT AIZINA DEURI OILTEN
ZAITADALA, ASKAZIA BAINION: tenia yo cierta
esperanza de que me habia de enviar di-
nero, pues era pariente: j'avais un peu
l'espoir qu'il m'enverrait de l'argent, car
nous tions parents. - 2 (BN - haz - s,
R, S), huelgo, tiempo desocupado, loisir.
= Se dice ms bien AIDZINA, y su signi-
ficacin ms propia parece tiempo,
espacio, ocio , como ASTI y BETA. Se
dit plutt AIDZINA. La signification la plus
propre paraft tre temps', espace, loi-
sir , comme ASTI et BETA. Ez DUT AIZINAIK
(AN, Liz. 434-H), ENAT AIZINARIK (BN-s).
no tengo tiempo, je n'ai pas le temps. -
3 (R), cuidado, preocupacin : soin,
proccupation. EZTIAK AIZINARIK DEUSEN-
GATIK, no me importa por nada, nada
me preocupa, rien ne me proccupe.
KORREK EZTU AIZINARIK, ese no se pre-
ocupa, celui-11l ne se proccupe pas.
Aizinatu, solazarse, se rcrer.
Aizinaz, placer, 11 plaisir.
Aizindu (S), adelantarse, s'avancer.
Haizka (BN-ald), harri aizka (S-lar),
pedradas, a coups de pierres. HAIZKA
AITZINEAN ERAMAN DUTE (BN-ald), le han
llevado por delante pedradas, on 1'11,
reconduit a coups de pierres.
Aizkarramarro ( 13 -1 ), garrmana
(santu), cangrejo de penas: crevisse vi-
vant dans le creux des rochers, crahe.
AIZKATU : :l (AN- oy), sublevar,
meter bulla:' soulever, {aire du vacarme.
- 2 (AN-b), ahuyentar, meUre en {uite.
AIZKA TZITZU OILOAK BARATZETIK (AN- b ) ,
ahuyente V. las gallinas de la huerta,
chassez les poules du jardin. - 3 (AN,
G), huir, {uir. - 4,0 (G-and), hurgar,
excitar, hacer cosquillas: taquiner, exci-
ter, chatouiller.
Ahizki (S, Sal.), ligeramente, lgere-
mento
Aizkirri (B-a-on-pl), penas sueltas,
rochers isols.
AIZKOL: :lo (AN-lez), lenteja, len-
tille. -'- 2 (BNs, R), arveja, vesee.
Aizkolari (AN, 13, G), aizkolketari

G), alIkolkari (R, Sc), aizkorari


BNc, AL), aizkorakari (BN-s), hacha-
or, bucheron.
Aizkolbegi (AN-goiz, S-li ), aizkol-
begite (S-gar), aizkorabegi (BN, L, R),
berola (burg), ojo del hacha por donde
se mete el mango, Olil de la cogne dans
lequel on en{once le manche.
Aizkolta (Sc), hacha pequena, ha-
cheUe.
Aizkol-zuhoi (Sc), la parte posterior
del hacha: tte, la partie postrieure
de la ogne.
AIZKONA (AN), tarugo, cheville de
bois.
AIZKORA (AN, 13, G, R), haizkora
(BN, L, S), hacha, cogne.
Aizkora - alboak (Bc), alzkora-
palak ( R) , aizkora - saleta (BN- s ) ,
carrillos del hacha: mail, les deux cts
de la cogne.
Aizkora burua (L-ain, R- uzt)" aiz-
kora doru (B-t8), parte posterIor del
hacha, partie postrieure de la cogne.
Aizkora-ganga (BN-s, R, S): f
O
el
mazo de acero del hacha excepto el filo,
que es ABA (N-r), AGOA (N-s), AHOA
(L-s) : lemail de la cogne sau! le tail-
Jant, qui s'appelle ABA, AGOA, AHOA. -
2 parte posterior de la boca del hacha,
parlie postrieure du tranchant .de la
eogne.
Aizkoraho (BN, L, S), boca del ha-
cha: taillant, tranchant de la cogne.
Haizkorari (L, Duv.), h;lchador, bd-
cheron. (V. Aizkolari.)
Haizkoratu (L, Duv.) , escuadrar y
despedazar mildera con el hacha, quar-
rir et dbiter du bois avec la cogne.
Aizkorigoi (R), aizkorgider (BNc,
L ), aizkorigui (Sc), aizkoragider
( BN, L), aizkorakirten (B, G), mango
del hacha, manche de la cogne.
Aizkorol (B, G), tabla viga que des-
trozan los hachadores, planche ou poutre
que les ouvriers mettent en pieces avec la
eogne.
Aizkume, aizkune (B- i), peil.a pe-
queil.a y suelta, petite roche isole.
AIZMOARRA (AN-oy), rbol cuyas
ramas arrancan de punto bajo como la
altura de. un hombre, arbre dont les
basses branches poussent a la hauteur
d'un homme. = Lo contrario es... , le
contraire est ZUGAITZ (AN- oy) , ZURGARDI
(AN-lez).
AIZNA (BN-s), ocio, loisir. Varo de
AIZINA.
Aiznarrean (R), rumiando,ruminant.
Varo de AUZNARREAN.
AlZO : f (R, S), vecino y tambin
vecindad, voisin et aussi qualit de voisin
ou voisinage. - 2 (BN-am), aizogo (S),
vecindario, voisinage.
Aizola (B-l-ond), cuidado, soin.
HAIZOLBE (BN-am, S, Oih. 2f7),
sotavento, abri contre le vento (V. Aolbe,
Sc.)
AIZPA (AN-est-lar, L, G), ahIzpa
(R, Sc), aiapa (AN-ond), ahizpa (BNc) :
f
o
hermana de mujer, sreur d'une {emme.
- 2 (BN- s, R), rboles gemelos que
brotan de una planta, arbres jumeaux
qui poussent d'une souche.
Aizpatan (B), hierbabuena, menta
de peil.ascales, menthe des endroits 1'0-
cheux.
Ahizperdi (BN, L, S, Duv.), herma-
nastra, belle-sreur, lit.: sreurl1tre.
AIZPIL (R, S), una variedad de poma,
varit de pommes sauvages.
AIZPILDU (BN-s), repulljar, ourler.
Aizpilze (R), aizpiltze (SC), aliquera,
rbol que produce cierta variedad de
pomas, pommier sauvage. AIZPILTZEZ PER-
TIKAK EGITEN DIRA (Sc), las aguijadas se
hacen de mader.a de aliquera, les aiguil-
lades se {ont avec du bois de ce pom-
miel'.
AIZPIRA (B-ond), azpira (B-a-mu-
t ), artesa, ptrin.
AIZTA (Bc), hermana de mujer, sreur
d'une {emme.
Aiztei'di, aiztorde (Bc). (V. Ahiz-
perdi.)
AIZTERKO (R), tijeras pequeil.as,
petits ciseaux.
AIBTIN (G-or), hace poco, il ya tres
peu. (Contr. de ARESTIAN.)
AIZTO : f
o
(R-uzt), cuchillo, couteau.
= Lo he oido repetidas veces. Je l'ai
entendu plusieurs fois. - 2 (BN- gar) ,
machete, serpette.
- AKER
Aiztore (S), buitre, ave de rapiil.a :
vautour, oiseau de proie. AIZTOREAK ORO
JATEN DU, el buitre come todo, le vautour
mange tout. (Arim. f06-7.)
AIZTU : f (B-berg-o-oil.-zam), olvi-
dar, oublier. - 2 adivino, devino
AIZTUR (AN-b-lez, BN-s, R), haiztur
(BNc, L, S), tijeras grandes' : grands
ciseaux, cisailles.
HAIZU (S) : f
o
atreverse, s'enhardir.
ENK HAIZ ERRAITERA, no me atrevo
decir, je n'ose pasle dire. - 2 tener
permiso, avoir la permission. EZTK
HAIZ LAN HORREN EGITEA : no te es licito,
no tienes permiso para hacer eso : il
ne t'est pas permis, ou tu n'as pas la per-
mission de {aire ceci.
Haizu (BNc, L, S), licito: licite, per-
mis. , ALA EZ NAIZ HAIZU NAHI DUDANAREN
EGITERA NEURE ONEZ? no me es licito
hacer lo que quiero? ne m'est-il pas per-
mis de {aire oe que je veux? (Leiz. Matth.
xx-fa.)
Aizu (G), exclamacin que significa :
Oiga V. ! exclamation qui signifie: cou-
tez I (Contr. de ADIZU.)
AIZUN (Lc, R, S), falso, postizo:
{aux, postiche. JAINKO AIWN : idolo, dios
falso : idole , fausse divinit. PROFETA
AIWN (L, MattA. xxlv-H),pseudo-pro-
feta, {aux prophete. ALABAIWN, hijastra,
belle-fille.
Ak (Bc) : f aquel' (usado como agen-
te): celui, celui-la (usit COmme actit)o
- 2 como articulo plural, significa
los, las : comme article pluriel, si-
gnifie les. SEME, hijo, hijos, fils (sing.
et plur.). SEMEAK, los hijos, les enfants.
AKABAILU (Sc), merienda al dar
cima una obra, godter qu'on o/Tre aux
ouvriers a la fin d'un travail.
AKABALA (AN-b, G), akabaila
(BN), decisivo, final, ltimo: dcisif,
final, dernier. AKABAILAK DIRA HORIIlK
(BN-gar), no faltaba ms que eso, es lo
nico que nos faltaba : il ne manquait
plus que c'est le restant des cus.
(Sent. ron.) (??)
Akabatu (An-est-lar, BN-s, S), con-
cluir: conclure, achever. (??)
AKAI (L, arc) , becada, bcasse.
AKAI (G), akaa (G), garrapata
mayor, grande tique. Segn Araquistain,
garrapata cuando es pequeil.ita: selon
Araquistain, tique lorsqu'elle est tres
petite.
AKAITU (BN, Sa1., R), cansarse, se
fatiguer. (??)
AKAL: f (AN, Lacoiz.), lbulo est-
ril, lobule strile. (Bot.) - 2 (AN-b),
( castail.a) huera, (cMtaigne) vide. -'
3 (AN-b), persona enclenque: personne
maladive, use, chtive.
AKAMAILU, akamelu (L, S, Alth.),
yezgo, hieble (petit sureau ).
AKAN: 1 (B-i-l), garrapata, grande
tique. - 2 (B-pl), pelo del lunar, grain
de beaut.
AKAR (AN-elk, BN-s), ikar (R) :
f
o
riil.a, reprensin: rixe, rprimande.
- 2 (B-a-o-tll), chivo, ch'evreau. -
3 conjugo de EKARRI, signif. traerte ,
t'apporter. AKAR, te trae, il te porte;
AKARRE, te traen, ils te portent; AKARGU,
AKAGU, te traemos, nous te portons;
AKART, AKAT, te traigo, je te porte..
Akar gorri (BN- s ), riil.a viva, rixe
vive.
Akarrean, riil.iendo, se disputant.
23
AKARA, nardo, nardo (Lar.) ETHORRI
IZAN ZEN EMAZTE BAT, USAIN GOZO DIRU
HANDITAKO BATEZ, ZEINA EGINA BAITZEN
AKARA-BURUZ : vino una mujer con un
ungento precioso hecho de la espiga
del nardo : il vint une femme, tenant un
vase rempli de parfums et de nard pr-
cieux. (Rar. Marc. xlv-3.)
AKARAMAILU (BN- ald), yezgo,
hieble.
Akaratu, akaratzen (S), ajustar,
ajuster.
AKARRO : f
O
(B, Ail..) , arista de
espiga del trigo, barbe de l'pi de bl.
- 2 (B-o), envoltorio del grano de tri-
go, enveloppe du grain de bl.
Akartu (BN-s), enfadarse, se fl1cher.
AKATA (S), acariciar: caresser, ca-
joler.
AKATB: f
O
(B, G), tajo, mella, ca-
cho: coupure, breche, morceau (de pain,
d'un (ruit). - 2 cala de meln, tranche
de melon qu'on coupe pour le goater. -
3 (G), peldail.o, chelon. - 4 (B-zor),
tarea, tl1che. - 5 (B- oil.), pico de las
cuentas, excdent de comptes. SEI ERRE-
AL DA AKATZ, seis reales y pico: un peu
plus de six raux, sire raux et quelque.
(F. Seg.)
Akaztun (G), cosa mellada, chose
brche.
AKEEN (B-m), akien (G). (V. Aken.)
AKELAMARROA (L.,-ain). (V. Ar-
kamelu.)
Akelarre: 1 llano de Nabarra, entre
Urdax y Zugarramurdi, que la fantasia
ha elegido como punto de reunin de
brujas: plaine de Navarre, entre Urdax
et Zugarramurdi, que l'imagination a
choisie pour lieu de runion des sor-
cieres. - 2 (G), linde, limite, segn
Arrue: borne, limite, selon Arrue. MUN-
DUAREN AKELARRETARAIO, hasta los con-
fines del mundo, jusqu'aux bornes du
monde.
AKELEMENDI (L-ain),lucano,cierto
escarabajo (insecto) : lucane, vulgo cerf-
volant (insecte).
AKEN (B), garrapata mayor, grande
tique.
Akenzore (B, G), garrapata menor,
petite tique.
AKER (AN, B, G), akher (BN, L,
S) : f macho cabrio, bouc. = Para pro-
bar la expedicin de la lengua de un
individuo, 'es muy comn hacerle decir
esta frase... Afin d'prouver la volubilit
de la langue de quelqu'un, il est d'usage
frquent de lui {aire dire cette phrase:
AKERRAK ADARRAK OKERRAK DITU, ADA-
RRAK OKERRAK AKERRAK DITU, OKERRAK
ADARRAK AKERRAK DITU, el chivo tiene
torcidos los cuernos, le bouc a les cornes
tordues. - 2 (B), pernio, gond. -
30 (B-a-m, Araq.), rodaja, piececita que
se mterpone en los carros, entre el eje
y 109 limones, fin de que no se gasten
estos: rondelle, petite piece qu'on place,
dans les chariots, entre l'essieuet les ti-
mons, pour empcher ceux- ci de se dt-
riorer. - 4 (BN-gar, L-ain), tentemo-
ZO, es un palo aislado que se intro-
duce por un agujero y tiene su vez un
ojo por el cual se mete una cui:lita que
le impide desprenderse de la lanza: che-
ville de hois isole qu'on introduit dans
un trou, et qui a a son tour un reil dans
lequel on met une clavette pour l'empcher
de sortir du timon.
177
24
Akertu (B- m), cubrir el macho la
hembra, conduire le mlile a la femelle.
Akerzauntza ( BN - s) , akerzonza
(AN, Araq.), akerzerz (B- a), cabrn
no castrado, houc non chlitr.
Akes (AN-b), akhets, verraco: porc
mlile, verrat.
Akeska (Sc), cogerse (juee-0 de ni-
os), a (jeu d'enfants).
AKETA (BN-don), caf, caf.
Aketo: 1 (B-o), cabrn pequeo,
petit houc. - 2 (Bc, G-orm), rudo, adus-
to, zafio: rude, somhre, grossier.
AKETS (B-m). (V. Akats.)
AKETS (G-and-gab-us, Ast. Discur-
82), animal estril, animal hrhaigne.
AKETZ (AN-b-oy, L, R), akets
(BNc, L-s) : 1 verraco, cerdo padre:
verrat, porc mlile. - 2 (B-m), mella que
por conocerlas se hace las ovejas en
la extremidad de la oreja: cornure que,
pour les reconnaftre, on fait aux hrehis
a l'extrmit de l'oreille.
Akeztu (G-and), hacerse impotente
para la generacin (vaca que antes pro-
creaba), devenir impuissante pour la gn-
ration (en parlant d'une vache qui ant-
rieurement engendrait).
AKIAKULA (B-a-art), pretexto,
prtexte.
Akhialdi, rato de fatiga, moment de
fatigue.
Ak.hi-arazi (L), fatigar, hacer fatigar:
(atiguer, (aire (atiguer.
Akhidura, extremada fatiga, extreme
(atigue. (Duv.)
Akhigarri, fatigoso, (atigant. (Duv.)
AKIKULU (B-m), pretexto, pr-
texte.
Akilen buztan (B- g), cabeza abajo,
dando volteretas, en faisant des cahri91es
la tte en has.
AKILO (B-a), akilu (L-s), ahijada,
aiguillon.
Akio (B-o'), dedicate : ddie-toi,
consacre-toi. (D. verbo EKIN.)
Akhipen (L, Duv.) , agotamiento:
puisement, tarissement.
Akirin (B, A.), cabrn castrado,
houc chlitr.
AKITIAN (B-o), akitika (B-ar-ofl),
brincando los cabritos, les chevreaux
hon.dissant.
, Akitu, akhitu: 1(L), afanarse, se
fatiguer. - 2 (AN), agotar, agotarse:
meUre a hout, etre mis a hout. (Araq.)
- 30 rendirse de fatiga, s'accahler de fa-
tigue. EZTU AKHITZEN LANAK, GOGOTIK EGI-
TEN DENAK (S), no fatiga el trabajo que
se hac.e con ganas, le travail qu'on fait
de hon creur ne fatigue paso
AKOBITU (AN, BN, L, SaL), llegar,
obtener: arriver, ohtenir. ('??)
AKODIA (Sc), ocupacin, occupa-
tion. BALIN BADZ BESTE AKODlARIK,
EGIN ETZATZ '.(Sc) : si tiene V. otras ocu-
paciones, hgalas : si vous avez d'autres
affaires, faites -les.
Akoipezerrea?, tortilla (parece ms
bien torrezno), omeleUe (paraft plutot
lardon frit ).
HAKOKO (BN, SaL), acurrucado:
hloUi, accroupi.
,Akomarra, tejn, hlaireau. (Darth.)
Akubitu (L, Duv.) , tocar una cosa
otra por su extremo, llegar al trmino
de un a,sunto de una obra: ,ahoutir,
arriver a la conclusion d'une affaire ou
d'une reuvre.
178
AKERTU - ALA
AKUILO (AN-b), akuilu (AN, B,
G), a,guija,da, aiguillade.
Akuilutu, incita,r : exciter, stimuler.
(AfI.)
AKULA (B, G), aguja, cierto pez:
aiguille, espece de poisson (long et menu).
Akula birigarda (B, (;), aguja, pcz
ms sabroso que AKULA: aiguille, poisson
plus savoureux que AKULA.
Akhulaldi (L, Duv.), akulada (B),
golpe de aguijada" coup d'aiguillon.
Akulari (B), akhulari (L), akuilari
(AN) , azuzador, celui qui excite les ani-
maux (toucheur).
Akulatu (B, G), akhulatu (L), akui-
Iatu (AN), azuzar, aguijar: exciter, ai-
guillonner les animaux.
AKHULO (Duv.), akulu (Bc, BN-
ald, R), aguijada, aiguillade.
AKHU ..O (B-erm-m), parte convexa
de una taba, partie convexe d'un osselet.
Akuloka (B- erm- m), jugar tabas,
jouer aux osselets.
AKULU (B-a-bil, G-and, R-uzt),
aguijada, aiguillade.
AKULU (B, G), akulu (BN-s), akl
(Sc), aguijada, aiguillade. PEHTIKA HONEK
EZTIK AKLRIK, esta ahijada no tiene es-
timulo, cet aiguillon n'a pas de pointe.
OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT GAISO,
coz para, el aguijn, daflosa para el
buey: coup de pied a l'aiguillon, (est)
mauvais pour le hreuf. (Refranes.)
Akulu - gan (B), aguijn, punta de
la aguijada: aiguillon, pointe de l'aiguil-
ladeo
Akhumwa (S), pUflo, poignet.
AKURA,: 1 (AN-b), contribucin,
gabela: impots, gahelle. = Llmase as
la contribucin que pagaban los Agotes
del valle del Baztn al seflor de Ursua.
On appelle ainsi la contrihution que les
Agotes de la valle de Baztan payaient au
seigneur de Ursua. - 2 (BN-baig), al-
quiler: location, action de louer. BADUT
BERTZ BAT AKURAKOA, tengo un caldero de
alquiler, j'ai un chaudron (Je location.
AKURAN DUT, lo tengo en alquiler: je l'ai
lou, je l'ai en location.
AKURI (Gc), cobaya conejillo de
Indias, cohaye ou cochon d' Inde.
Akuriko (BN-am), en cuclillas, ac-
croupi.
Akurrean (G-amez), disputando, dis-
putant.
Akutsu (B-ofl), mire V., regardez. =
EKUTSU es la verdadera forma. EKUTSU
est l'expression exacte. (DE IKUSI, ver,
voir.)
AL (AN, B, G, R), ahal (BN, L, S):
1poder, potencia: pouvoir, puissance.
L ETA EZIN (R), la fuerza, pueda
no pueda, de buen mal grado : par
force, qu'il veuille ou ne veuille pas, hon
gr mal gr. GIZON BATEK LAN BAT GUNEAN
EZOKEN EGIN ETA BESTE BATEK ARAZTU ZAUN,
AL ETA EZIN (R), un hombre no poda
entonces hacer un trabajo y otro le obli-
g, pudiese no pudiese: un homme ne
pouvait a ceUe poque-la faire un travail,
mais un autre l'y ohligea par force. AL
IZAN, AHAL IZAN, tener potencia, poder:
avoir de la puissance, pouvoir. - 2
es prefijo de la conjugacin y puede
significar: a) acaso, por ventura, qui-
zs; h) ojal. Il est prfixe de la conju-
gaison et peut signifier: a) par hasard,
par aventure, peut-etre; b) plaise a Dieu.
= En el segundo caso, el verbo siempre
est en futuro. No hay, pues, lugar
ambigedades cuando el verbo est en
presente pretrito. ALDAGO nunca
puede significar ojal est ", sino
siempre acaso estar . Para COnocer
cundo EGONGO ALDA significa acaso
cstar y cundo ojal est, es pre-
ciso recurrir al tono en la conversacin,
signos de admiracin en los escritos.
EGONGO ALDA, acaso estar. EGONGO AL,-
DA! ojal est! Dans le second cas, le
verhe est toujours au futuro Il y a donc
lieu a amhigui't quand le verhe est au
prsent ou au pass. ALDAGO ne peut ja-
mais signifier plaise a Dieu qu'il reste ",
mais il signifie toujours peut-etre qu'il
reste . Pour connaftre quand EGONGO
ALDA signifie peut-etre qu'il reste et
plaise a Dieu qu'il reste ", il faut alors
recourir au ton de la conversation 'et au
point d'exclamation dans le texte. EGONGO
ALDA, peut-etre qu'il reste. EGONGO ALDA!
plaise a Dieu qu'il reste! EZALNAZ AZKA-
NENGOA IZANGO, IGITUKO ALDIRA JAKITUN-
AGOEN .BIOTZAK, puede significar I ojal
no sea yo el ltimo! ojal se muevan los
corazones de (otros) ms sabios 1 tam-
bin : quiz no sea yo el ltimo, quiz
los corazones de (otros) Uls sabios se
muevan. ... peut signifier:
que je ne sois pas le dernier! plaise a
Dieu que les creurs des plus savants soient
touchs! ou : peut-etre ne serai.,. je
pas le dernier, peut-etre les creurs des
plus savants seront-ils touchs. (Baser.
11-'20.) Lo AL BEIZAGON (R-uzt), acaso
estaba dormida, peut-etre tait-elle en-
dormie. GARAITUKO ALDITUT NIK EMENDlK
AITZINA NERE AZTURA GAIZTOAK, i ojal venza
yo de aqu en adelante mis malos hbi-
tos 1plaise a Dieu que je triomphe dor-
navant de mes mauvaises hahitudes!
(Mend, 1-194':'25.) - 3 Val'. de ARI en
algunos derivados... , Val'. de ARI dans
quelques drivs: ALGAN, ALONDO, ALTZI,
etc.
ALA: 1 (B, G), el poder, lepouvoir.
- 2 (B), recojer, hablar: reprendre, ra-
masser. - 3 (AN-oy, BN, G, R, SaL),
alha L, Sc), pasto: pacage, ac-
tion de paftre. ALBA EDER BAT EGlN DUTE
KABALEAK EGUN MENDIAN (Sc), un buen
pasto ha hecho hoy el ganado en el
monte, aujourd'hui le htail a fait un
hon repas dans la montagne. TRIPEAREN
ALA DABIL (B-b-Ul), anda buscando Ule-
dios para tener lleno el estUlago, il
cherche les moyens de tenir son estomac
rempli. - 4 (AN, Bc), tormento, tour-
mento ALBA ZAIKU, nos atormenta, il nous
tourmente. (Ax. 1
a
-426.25.) ALAZ IL ZAN,
muri atormentado de dolores, il mourut
tourment de douleurs. (Bart. Ikas. 1-163-
24.) BURUKO ALA ANDIA (B-b), gran dolor
de cabeza: grand mal de tete, migraine.
ALAZ EGON (B), estar atormenta,do,
tourment. TfllPALAK (Bc), dolores de tri-
pas, douleurs d'entrailles. - 5 (G) j hala
(BN, L, S, 8a,1.), as, de aquel modo:
ainsi, de ceUe fat;on. ALA JAINKOA (Gc),
ALA JINKO (Se), vive Dios! como hay bias 1
vive Dieu! comme Dieu existe! = Creo
que la palabra jingoista, tiene su origen
en esta nuestra popularsima forma de
jura,mento. Los Ingleses dominaron el
pais va,sco-fra,ncs desde 1154 hasta 1453,
y asi como hoy enriquecen su vocabu-
lario con mil voces y locuciones colo-
niales, es de creer que la frmula hy
J.ingo! por Jingo I )jia hayan importado
de ALA. J INKOA, que significa lo mismo.
Esta frmula de juramento la atenan
muchos diciendo : ALA DZIPO (Sc), ALA
INKOA (L-ain), ALA JAIA (G). Je crois que
le mot JINGOISTA tire son origine de notre
tres populaire forme de juron. Les An-
glais dominerent le pays hasque-franr;ais
de 1154 a 1453, et comme aujourd'hui
ils enrichissent leur vocahulaire d'une
infinit de mots et aussi de locutions colo-
niales, il est a croire que la formule by
Jingo 1 par Jingo! a t importe de
ALA JINKOA, qui a lameme signification.
Beaucoup aUnuent ceUe expression de
jurement en disant : ALA DZIPO (Sc), ALA
INKOA (L-ain), ALA JAIA (G), etc. HALA EZ-
PALDIN BADA, HALATSU (BN , l., S): si no
es as, casi lo es (proverbio muy popular y
significativo): si ce n'est pas ainsi, ce l'est
presque, il ne s'en {aut pas de heaucoup
(proverhe tres populaire et significatin.-
ti (G- don), bote pequeo, es algo ms
grande que la chalana propiamente di-
cha : petite emharcation, un peu plus
grande' que le canot proprement dit. =
Lo trae Hervas en su Catlogo de len-
guas, V. V, p. 83. Hervas l'expose dans
son Catlogo de lenguas, V. V, p. 83.
EGITURAN ERE BADUE ALDEA ALAK ETA TSA-
NELAK: ALAK, GAIEHA, AUNDITSOAGO DIRA.
Tambien tienen diferencia en la estruc-
tura las ALA y TSANEL; las ALA, adems,
son ms grandes. Les ALA et TSANEL
ontaussi de la diffrence dans leur struc-
ture; les ALA, en outre, sont plus grandes.
- 7 (c), , conjuncin disjuntiva : ou,
conjonction disjonctive. BARHABAS ALA
JESUS? (B, BN, G, l., S, MaUh.
Barrabs Jess? Barahhas ou Jsus?
- 8 (Sc), lo mismo que, : de la meme
lar;on que, OU. EGUN ALA GAI, de da lo
mismo que de noche, de jour COl/une
de nuit. = Es de temer que no sea
castiza esta acepcin. Il est a prsumer
que ceUe acception n'est pas pureo
.Ala, como sufijo, significa todo lo
posible : comme su{fixe, signifie tout
le possihle. EKARRIALA (ANc, Bc, Gc, l.),
ERAGIALA (R-uzt), cuanto se puede traer,
tout ce qu'on peut rapporter. = En AN,
BN, l., R, S, se aplica al infinitivo inde-
terminado. En AN, BN, L, R, S, on
l'applique a l'infiniti{ indtermin. EKu-
SAL.A (R), IKUSIHALA (BN, l., S), IKUSIALA
(Bc, Gc), cuanto se pueda ver, tOIl t ce
qu'on peut voir. EKusTEN DEZU EMAN-ALA
EMATEN DlZUDALA, vis que os doy cuanto
se puede dar, vous voye:z que je vous
donne tout ce qui se peut donner. (Mend.
Jes. Biotz. 291-22.)
Ala-ala: 1 (G), medianamente: m-
diocrement, passahlement. - 2 (Bc),
muy adecuadamente, tres convenahle-
mento = Es de temer que en esta acep-
cin venga de la gala )j. /l est a pr-
sumer que ceUe acception vient de la
gala. - 3 (R), andar, marcher. (Voc.
puer.)
Halahala : 1 (S), lo mismo, igual-
mente: le meme, galement. - 2 (BN),
adems, en Dutre. HALA NOLA (BN, l., Sc,
SaL), de igual modo que, por ejemplo,
he ah cmo: de' meme maniere que, par
exemple. ALA NOLA (G) : a) as cmo,
ainsi que. - h) tal cual, tel quel.
Alaari (B, Ast. Discurs. 58i), que-
jumbroso: geignard, pleurnicheur.
Hala halarik (BN, l., Sc), sin em-
T.I.
-ALA - ALAK
bargo, no obstante: nanmoins, cepell-
dant.
Alaatsi (BN-ald-ist), ahijada, filleule.
(Contr. de ALABABITSI.)
ALABA: 1 (B, BNs, G, l.), alhaba
(S, MaUh. Ix-18), hija, fille. - 2 (G,
S), alabar, vanter. (??)
Hala -bada, as pues, por lo mismo:
ainsi donc, pour cela.
Alabader (R-uzt), ahijada, filleule.
Alabadere, halabadere (EN, l., S),
sin embargo, cependant.
Alabaia (G), alabaian (BN, Sal.,
G), alabaio (B), empero: mais, ce-
pendant. ALA-BAIO-BE BAHHlTSUA DA TA
(B-l), es hablador sobremanera, il est
excessivement havard. = Es una de las
locuciones ms dificiles de ser traduci-
das. C'est une des locutions les plus di{fi-
a traduire.
Alabaizun (BN, Lc, R, S), alabasun
(R-uzt), alhabaizun (S), hijastra, helle-
fille. Hnu ZIONAT, ALABA; ADI EZAN, ALABAI-
ZUNA : a t te lo digo, hija; entiendc, hi-
jastra : c'est a toi que je parle, lila fille;
entends-moi, ma filltre (sic). (Oih. Prov.
240.)
Alaba - orde, alaba - ordeko (B. G),
hijastra, helle- fille.
Alabaso (S-li ), alhabaso (S, Chah.
ms), nieta, petite fille.
ALA-BEARRA (AN-b), hala beha-
rra (BNc, Lc, Sc), destino, fortuna,
fatalidad: destine, sort, {atalit.
Ala bearrez (AN-b), afortunadamen-
te, heureusement.
Alabena (S, Catech. 112-8), no obs-
tante : nanllloins, nonohstant.
Alaber (AN-b), halaber (BN, l., S),
asimismo, tambin, item : ainsi lIIeme,
pareillement, de meme.
Alabitsi (l.), ahi,jada, filleule.
Alabiz (AN-oy, l.), halabiz (ENc, Lc,
S), as sea, ainsi soit- il.
Alabizun (L-ain), hijastra, helle-fille.
Alabre (Sc), gente salvaje, personne
sauvage.
Aladin (G, Araq.), tanto como eso,
autant que ceci.
Ala donea (S), as el santo, invocando
al santo : aussi vrai qu'il y a un saint.
= Es una frmula de juramento. C'est
une formule de jurement.
Alhadura (l., Duv.), tormento, remor-
dimiento (acto) : tourment, remords.
Ala dzipo (Sc), atenuacin del jura-
mento ALA JINKOA, aUnuation du jure-
ment ALA J INKOA.
Alaena (G-bet), alaina (L-ain), ala-
hena (Duv.), calificativo agravante, por
decirlo as, que no es traducible sino re-
pitiendo un primer adjetivo que antecede
este: qualificatif aggravant, pour ainsi
dire, qui ne peut se traduire qu'en rp-
tant un adjecti{ qui le prcede. ALFERI\A
ALAHENA, perezoso ms que perezoso! pa-
resseux, paresseux que tu es! = Son sin-
nimos ALAKOA (B), y la locucin ya citada
ALA-BAIO-BE. Sont synonymes ALAKOA
( B), et la locution dja cite ALA - BAIO-
BE. j URDE, ZIKIA TA ALAENA (G-bet)!
j cochino, puerco y cuanto puedes ser!
cochon , porc et tout ce que tu peux etre!
ALAGA (B-g), trigo candeal, {roment.
ALAGA! (G), galn: lgant, galant.
Alagai-dantza (G), baile de galanes,
danse de galants.
Alagala (B-l), propsito, muy opor-
tunamente.: a propos, tres opportun-
25
mento (??) (De la gala?, d. ital. gala?)
Alagalako (E), cosa pintiparada, chose
tres opportune. (V. Ala-ala, 2.)
ALAGAR: 1 (B-g-mu), declive: in-
elinaison, pente. ALAGAI\ DAGOZAN LURRAI
BEINGOAN EUHITE-OSTEAN AZALA EGITEN JARE
(B-mu) : las tierras cue estn en decli-
ve, se les forma costra despus de las
grandes lluvias en un momento: sur les
terres en pente, il se forme en un moment
llne erote apres de grandes pluies. -
2 (B-g-mu), altura, eminencia: hauteur,
minenee. ALAGAIUIEAN DAGOZ LUMoRo
ELIZALDEA TA EIUUGOITIKOA, la anteiglesia
de Luna y la de Higoitia estn sobre una
eminencia, les hameaux de Luno et de Ri-
goitia sont sur une minenee.
Alagarri (G-al), causa de ria, cause
de dispute.
Alagiako (E), tan grande, si grand.
USTE BALDIN BADOZU EZ NAZALA ALAGIAKO
MESEDEAHEN DUlN, si vos creis que no soy
digno de tan gran merced, si vous croyez
que je ne suis pas digne d'une si grande
{aveur. (Ur. Bisit. 84- 9.)
Alago (EN-s), alagu (R-bid), alagune
(BN-s, H), dehesa, lugar del pasto: pa-
cage, lieu de pturage. KALAKO ALAGUNEAN
ALAGU ONA DAGO (RJ, hay buen pasto en tal
dehesa, il Y a une honne pture dans tel
pacage.
ALAI : i (AN, G), vigoroso, alegre:
vigoureux, allegre. - 2 (E-ond), lugar
airoso, lieu ar.
Alaide : 1 (G, Seg., Humb. Re-
cherches 67), valor, resolucin: valeur,
rsollltion. - 2 (G-and), en broma, par
plaisanterie.
Alaiki (AN, G), alegremente: allegre-
ment, joyellsement.
Alaina (L-ain). (V. Alaena.)
Alainka (BN-ald), alainka (L-ain),
alajinka (BN, SaL), as pues, ainsi done.
= Son eufemismos de ALA J INKOA. Ce sont
des euphmismes pour Al.A JINKOA.
Alaitasun (AN, G), alegra, entusias-
mo : ,1llgresse, enthousiasme.
Alaitu (AN, G), animarse, s'animer.
Alaka : 1 (B), chafln, esquina acha-
tada : chan{rein, coin aplati. - 2 hueco
de una madera, producido por un nudo ya
desprendido, vide form par un namd en-
lev dans une planche. - 3 (E-a), ramas
cuyas extremidades han sido desprendi-
das de un rbol por la poda: coursons,
hranches dont les extrmits ont t spa-
res d'un arhre par la taille.
ALAKAIRU (l.), salario, jornal :
laire, journe. AUHATSALDEAN TRABAILA_
TZEN HASI ZIHENEI, EMAN ZEUAUEN HANBAT
JOHNAL ETA ALAKAIHU NOLA GOIZETIK THA-
BAILATU ZIHENEI : los que empezaron
trabajar la tarde, les di tanto jornal y
salario como los que trabajaron desde
la maana: a ceux qui n'avaient travaill
que la soire, il donna autant de salaire
qu'a ceux qui avaient tl'availl depuis le
matin. (Ax. 1"-169-12.)
Halakara, de tal suerte, modo: de
telle far;on, maniere. (Liz.)
Alakatu (S J, invocar, invoquer.
Alaketa (E), acto de atormentar,
action de tourmenter.
Alako (G-zeg), halako (l.) : l pe-
rengano, un tel. - 2 (B-l-m, Gc), como
aquel, eomme celui-la. - 3 adjetivo agra-
vante , por decirlo as: adjecti{ aggra.,.
vant, pour ainsi dire. (V. Alaena.) i ZA-
TAlmA ALAROA (G-or) ! i feo ms que feo!
179
26
que vous etes laid! i ASTOA ALAKOA (B-g-l) I
burro, ms que burro I oh! l'ne!
Alakotu (B), imitar, imiter.
Halakotz, por lo mismo, pour cela
meme. RALAKOTZ UTZIREN DITU GIZONAK
AlTA ETA AMA, por esto dejar el hombre
padre y madre, c'est pourquoi l' homme
quittera son pere et sa mere. (Leiz.
Matth. xlx-5.)
Alaldi (BN-s, R), momento de pastar,
moment de patre.
Alamen (B-mu), tormento, pesadum-
bre y lo que en espaol vulgar se llama
lata : tourment, ennui et ce qu'en
franr;ais vulgaire on appelle rasoir .
ALAMENA EMON DEUST, me ha dado la
lata, il m'a ras.
Alhamen, mencin, mention. (S. P.)
Alhamentu (B-ots), queja, plainte.
Alhan (L, Matth. vIlI-30), paciendo;
paissant, pacageant.
Alan (Bc), as!, de aquel modo: ainsi,
de cette maniere-la. ALAN IZANIK ORI GUZ-
TIORI, siendo as! todo eso, en tant ainsi
tout cela. (Mog. Baser. 50-19.) ALAN-ALAN
(Bc), medianamente, no bien: comme ci
comme r;a, mdiocrement.
Alan hear (Bc), fortuna, casualidad:
fortune, hasard.
Alan hearrean (B), alan hearrez,
casualmente, afortunadamente: par ha-
sard, heureusement.
Alanhere (B),alanda guztihere (B),
sin embargo, as! y todo, con todo eso:
cependant, malgr.
Alanhre (G), cencerro, grelot.
Alanhren (B-mond), calambre, crampe.
Alanhrera (G-and), guarda, ventanilla
del tejado, vasistas du toit.
Alango'(B-a-o-ts), as!, de aquella
cualidad: ainsi, de cette qualit-la.
Alango haten (B), en esto, estando
as! las cosas: dans ce cas -la, les choses
tant ainsi. ALANGO BATEN, en esto, impen-
sadamente, en una de estas: tout a coup,
inopinment. (Per. Ab. 117-25.)
Alanik (B), de aquella manera (es
pleonstica esta palabra) : de cette ma-
niere, d'apres cela (ce mot est plonas-
tique ).
Alano (Sc), alano, perro dogo: chien
dogue, dogue. (??)
Alapide, alhapide: 1 (AN,BNc,G-and,
Lc), lugar de pasto, lieu de pturage.
ALAPIDEA .EMAN DIEGU GURE ARDIEI (AN-b),
hemos dado las ovejas medio de apa-
centarse, nous avons donn aux brebis
la direction du pturage. - 2 el pas-
to, le plUurage. (Rar. Joan. x-9.) -
3 (Lc), motivo de murmuracin, motif
de murmure. GAIZKI BIZI DAN BATEK ALA-
PIDEA EMATEN DIE ERRIKOAI, uno que vive
mal da que hablar (motivos de murmura-
cin) los del pueblo, celui qui vit mal
donne des motifs de murmure au publico
Alarao, alarau (B-ar-b-l-m-mo-mu-
ond), alaridos, cris de douleur. (Contr.
de ALA, dolor, douleur, y (et) ARAO, impre-
cacin, imprcation.) ALARAOKA, ALA-
RAUKA, dando alaridos, poussant des cris
de douleur.
Alaratu (G, ms - Lond.), cacarear:
coqueliner, caqueter, glousser.
Alharazi: 1 (L, Duv.), hacer pacer,
faire patre. - 2 hacer trabajar, faire
travailler. (Gih. ms.) ERRoTA ALHARAZ-
TEA, hacer trabajar al molino, fair!1 tra-
vailler le moulin.
Alharazle (L, Duv.), pastor, pasteur.
180
ALAKOTU - ALBADAR
ALARBE (R-uzt), gente salvaje, indi-
vidu sallvage.
ALARGUN (c, ... ), alhargun (BN,
L, S), viudo, viuda: veuf, veuve. ALAR-
GUNAEN SEMEA BAIO BEnE unDEA DA OBEAGO,
mejor que el hijo de la viuda es su puer-
co, le porc d'une veuve est meilleur que
son fils. (Refranes.) ALARGUN, BEGI ULUN
(R) : viuda, ojo oscuro: veuve, reil obscuro
Alargundu, alhargundu (c), enviu-
dar, devenir veuf Oll vellve.
Alhargungo (BNc, Sc), alhargun-
tasun, viudez, estado del hombre de
la mujer viuda: veuvage, tat de l'homme
veuf ou de la femme veuve.
Alharguntegi, bancos reservados
las viudas en las iglesias: bancs, sieges
rservs aux veuves dans les glises.
Alharguntsa (BN, L, S), viuda, veuve.
Alharguntza, viudez considerada en
s! misma, veuvage considr en lui-meme.
GIZONA BEnE ALHARGUNTASUNEAN ZURTZ DA,
ALHARGUNTZAK BADITU BEnE EGINBIDEAK:
el hombre en su viudez est huerfano, la
viudez tiene sus deberes: l'homme dans
son veuvage est un abandonn, le veuvage
a des devoirs a remplir.
Alharguntza - helhar (S), acnito,
lit. : hierba de viudez: aconit, lit.: herbe
de veuvage.
Halarik ere (BN, L, S), pesar de
eso, malgr cela.
Alharna (BN-ald), costura, couture.
ALHARZE (BN, Lc, Sc), alartze
(BN- gar), umbral, seuil. ALARTZEPEA!'I
GELDITZEN ZIAKOK ORDAINA, bajo el umbral
le queda el pago (se dice al esparcirse
la noticia de que un hijo ha pegado su
: sous le seuil de la maison lui
reste la rcompense (se dit lorsque se r-
pand la nouvelle qu'un fils a frapp son
pere). .
ALAS (B, A.), aleta de pescado, na-
geoire de poisson.
ALASA (AN-lez), alase (AN-b, L-s),
alhase (L, S, P), armario, espetera:
armoire, vaisselier.
Alasai (Bc, Gc), alasari (AN- iru ) ,
hilo con que se recoje y envuelve la ma-
deja para que sta no se enrede, fil avec
lequel on ramasse et lie l'cheveau pour
que celui-ci ne se mele paso
Alai!ie (AN, G), halde (BN, L), ala-
i!ien (G), de la misma manera, de la meme
maniere. ALASE-ULASE (AN-b), media-
namente, mdiocrement.
Alasoko: 1 (B-a-o), excelente, mo-
doso : excellent, srieux. - 2 (B-tl') ,
como aquel, comme celui-la.
Alasta (BN-ald), aresta, despojo del
lino: bourre, dpouille du lino
Halatan (BN, Sal.), de igual modo,
de la meme maniere.
Alateko (AN-ond). (V. Alaena.)
Alatra (R-uzt), conducir al pasto el
ganado, mener le btail au pacage.
Alatsu: 1 (B-m), doloroso, atormen-
tador, douloureux. MI ALATSUA, el dolor
vivo, agado: la douleur vive, aigue. -
2 (AN-b, G), casi, de aquella manera:
presque, ainsi. - 3 (G-don), regular-
mente, passablement.
Alatu: 1 (AN, B, G), atormentar,
tourmenter. AGIAK ALATU (B-a-o), pro-
ducirse dentera, agacer les dents. -
2 (Bc, G), reconvenir, venir, inculpar
alguien: rprimander, gronder, inculper
quelqu'un. ALKAR ALATU (B-g), perjudi-
carse, se nuire mutuellement. - 3 (Bc),
entumecerse un miembro, s'engourdir
(en parlant d'un membre). - 4 (AN-b, R),
pastar, alimentarse: patre, s'alimenter.
- 5 (S), jurar. ALA J AINKOA, as! Dios,
como hay DIos: ainsi Dieu, comme il y
a un Dieu. ERRAN DU JAINKOA ALATUZ, lo
ha dicho jurando por Dios, il l'a dit en
jurant par Dieu. (Duv.) ALATURIK GOI-
HENA (Sc), jurando en el excelso, en Dios:
jurel' au nom du Tres-Ilaut, par Dieu.
Alhatu (L, BN, Sc) : fO pastar, ramo-
near : patre, tailler. - 2 volver, tour-o
ner. - 3 roer, remorder, atormentar:
ronger, tourmenter. DIRUAK ALHATU (BN-
am), encaminar el dinero, mandar su
destino: remettre l'argent, envoyer ades-
tination.
Alhatzaile, pastor, mantenedor: pas-
teur, soutien. URDEEN ALHATZAILEAK BADA
JOAN ZIREN IHESI, Y los que los (cer-
dos) apacentaban huyeron, 01' ceux qui
faisaient patre (les porcs) s'enfuirent.
(Rar. Marc. v-f4.)
Alatzera (R), conducir al pasto, me-
ner au pacage.
Alaua (S), eufemismo de la frmula
de juramento ALA JINKOA, euphmisme de
jurement pour ALA JINKOA.
Halahula (BN, R, S, Duv., Sal.), as!
as!, medianamente, negligentemente:
couci-cour;a, passablement, ngligemment.
Halahulakoa, mediano, moyen. (Duv.)
Alaune (B, arc), majada, albergue del
ganado, table. (Contr. de ALAGUNE?) IDI
ZARRARI ZE EGIOK ALAUNERIK SOROSI,
buey viejo no le cates majada, a vieux
breuf ne jugez pas l'table. (Refranes.)
Alauri (B-a-o), alarido, cris de dou-
leur. (De ALA-AURI?)
Alaurika (B-a- o), dando alaridos,
criant de douleur.
Alaz egin (B, G), hacer alto (se dice
mucho de las lanchas que han llegado ya
al lugar de la pesca) : faire haZte (se dit
beaucoup des bateaux qui sont arrivs a
l'endroit de la peche).
Halaz eta, puesto que... , puisque...
(S. P.) HALAZ ETA MINTZO ZARENAZ GERO,
ya que habla V., puisque vous parlez.
ALAZO (B-o) : fo cmodo, commode.
- 20 cmodamente, commodment. ALAZO
DATon, viene ajustadamente, de perlas:
il vient fort apropos. (A.)
Alazoko-a: 10 (B-a-o_ts-urd), grande,
pr0J;l0rcionado : grand, proportionn. -.
2 (B, A.), apreciable, apprciable.
(V. Alasoko.) LIBURU SANTUAK D1RA ZE-
RUKO su EDERR BIOTZEAN BIZTUTEKO su-
ARRI TA KALTZERU ALAZOKOAK: los libros
santos son acero y cuarzo, poderosos
para encender en el corazn el fuego
hermoso del cielo: les livres saints sont
acier et quartz, puissants pour allumer
dans les creurs le beau feu du cielo (A.
3-f9.)
ALBA: fo (B, G), alba, aube. (??) -
20 (AN-oy), jadeo, essoufflement. ALBE-
TAN DAGO (13-m, G-and), est dando las
ltimas boqueadas, respirando fatigo-
samente (esto se dice tambin de un
sano) : il pousse les derniers soupirs, ou
il respire pniblement (se dit aussi d'une
personne saine). ALAN D1JOA, va
il va tout essouffl. - 3 Varo de ALBO en
algunos derivadOS, como se ver cop.ti-
nuacin: Val'. de ALBO dans quelques. d-
rivs, comme on verra par la suite.
Alhadar (B), rama ramas que se de-
jan los rboles podados, para que estqs
no se pudran por falta de circulacin:
hranche ou hranches qu'on laisse aux
arhres monds, afn que ceux-ci ne pour-
rissent pas faute de circulation.
Albagela (B-g-m), aposentos de-
recha izquierda de la parte principal de
una casa, appartements agauche et a
droite du carps principal d'une maison.
Albagin (B-ar-man), muela, (dent)
molaire.
ALBAIL (B-elor). (V. Albaia, 2.)
ALBAI&A: iO (-ziz), criba, crihle.
- 2 (B, G), albaii (B-m-oil.), albaiiz
(B), albaiu (B, G), hebra de hilo,
aiguille de filo ALBAIAN DAGO (B-mu) :
a) est poco firme, il est peu solide. -
h) (B-a- ts), rese.irando con dificultad,
respirant avec ditlcult.
Albaindu: iO (B, G), hilvanar, faufi-
ler. - 2 (B-a-l-m-mo-o-ts), rendirse de
cansancio, se rendre de fatigue.
Albainka (B-a-d-o-ts), venir fatigad-
simo, venir extnu de fatigue.
Albaiorratz (B), aguja de hilvanar,
aiguille a faufiler.
Albait (AN, B, G), en lo posible, en
cuanto se pueda: au possihle, quand cela
se peut. ALBAIT LEENEN, lo antes posible,
le plus Mt possihle. (An. 7- i2.)
Albaitanez, en cuanto se pueda, au-
tant que possihle. (Ail.'. i3.)
ALBAITINKA (B, Ail..), dolor de
costado al subir cuestas: point de cot,
douleur qu'on ressent dans le cot en
vravissant les cotes. ALBAITINKAKA (B),
Jadeando?, en s'essoufflant? (B, ms-Bibl.
Nat. Ipuiak, 23.)
ALBAKA, albaraka (B, G), albahaca,
planta anua, de la famiba de las labia-
aas : hasilic, fahregue, plante de la fa-
mille des lahies.
Albakalde (B-l), Oriente, Oriento
Albakan (B-oil.-urr), hebra de un solo
filamento, aiguille de filo (Contr. de
ARI BAKAN.)
ALBAKERA: io (B, G), bonito, pez
parecido al atn: homte, poisson ressem-
hlant au thon. (V. Albokera, 2.) - 2
(B-m), mirar de soslayo, regarder de
travers.
Albakoa, la campana del alba, la
cloche de l'auhe.
Albandorratz (B, G), aguja salmera,
para hacer colchones : carrelet, grosse
aiguille pour (aire des matelas.
Albandu (-oil.), dar puntadas largas,
faire de longs points de couture.
ALBANO (G-don), jarrua (santu), pe-
cecillo de entre penas, petit poisson que
l'on pche entre les rochers.
ALBAR (R-bid), albura, la parte super-
ficial del leil.o de pino: auhier, la partie
superficielle du hois de pin.
ALBARA, albaramendu, sedicin,
sdition. (Ouv.) BAZEN ORDUAN BARRABAS
ERRATEN ZIOTEN BAT ALBARAZALE BATZUEKIN
BURDINETAN ZENA, ALBARAMENDUANHERIOTZE
EGINIK : estaba entnces uno llamado
Barrabs en prisin con unos sediciosos,
por haber causado una muerte en una
sedicin: il y avait alors un nomm Ba-
rahhas, qui tait en prison avec des sdi-
lieua:, pour un meurtre commis dans une
mel1te. (Marc. xv-7, ed. de Pau.)
Albarazale,sedicioso,sditieux.(Ouv.)
ALBARDON (BN), montura de caba-
llos, harnais de chevaux. (n)
ALBARIKO (AN-lez), cuesta muy
pendiente, cote tres en pente.
ALBAGELA - ALBKERA
ALBAROT (S, Sal.), ruido, hruit. (n)
Albastoan (B-oncl, Ail.., Pero Ab.,
Voc.), trabajar al desbaste, sin finura,
sin orden: travailler grossierement, sans
dlicatesse, sans ordre.
Albatamin (B-oil.), cierta enfermedad
ovejuna, certaine maladie ovine.
Albate : i (B-m-ts), puerta secunda-
ria un lado de la casa, porte secondaire
sur l'un des cots de la maison. - 2 (B-
erm), reja por dnde pasa agua al mo-
lino: grille, treillage par Oll passe l'eau
avant d'entrer au moulin.
Albaz, ser posible, s'il est possihle.
(Mend. m-306-3i.)
Albear (AN-b ), gente utensilios de
que uno se vale por inutilizarse otros,
gens ou ustensiles auxquels on a recours
pour remplacer ceux qui sont hors de ser-
vice.
Albeitindoa : si puedes, vete : si tu
veux, va-t'en. ETA NORK-ERE NAHI UKA-
NEN BAIHAU I;lORTSATU LEKOA BATEN EGITERA,
ALBEITINDOA HAREKIN BIGA : y al que te
precisare ir cargado mil pasos, ve con
l otros los mil ms : et si quelqu'un
vous force de faire avec lui mille pas,
faites-en encore deux mille. (Leiz. Matth.
v-4L)
ALBENI (AN), orillo del pano, lisiere
d'toffe. (V. Bazter, BN, R). - 2 (B-oil.-
mond), hebra de hilo, aiguille de filo -
3 (AN, Lacoiz.), pestail.a de vegetales,
poils des plantes. - 4 (AN-b), parte del
lienzo que queda sin tejer, partie de la
toile qui reste sans tre trame. NOLAKO
BAlTA EHEITEN DEN EHUNA ErA OIHALA, HA-
LAKO IZANEN DA OIHALAREN ALBENIA ETA
BAZTERRA ERE :' segn sean el lienzo y el
pail.o que se tejen, as ser el orillo del
pano y aun el borde : selo,n que sera
l'toffe et le drap qu'on tisse, ainsi sera la
lisiere de l'toffe et mme la hordure.
(Ax. i'-2i5-12.)
ALBENIZ : i (B), delgado, retor-
cido : mince, retordu. ARI ALBENIZA (B-
bas), hilo delgado, retorcido: fil mince,
retordu. - 2 (B-erm, G), hebra de hilo,
filament de filo
ALBER (B-l-m-ond), la ltima mano
en un partido de pelota, la derniere main
dans une partie de pelote. ALBERNAN DA-
GOZ, estn iguales en el ltimo punto,
ils sont gaux au dernier point. (?)
ALBERDANIA : i (G, Mog. Eusk.
u-307), accin descompuesta, action d-
compose. - 2
0
(G-t), pereza, paresse. -
3 (B, Ail..), broma, plaisanterie. ALBER-
DANIAN ESAN, decir en broma, dire en
plaisantant.
ALBERDAU (B, are), regocijado, r-
joui. TSAKUR ZARRA IRRIGAU, GAZTE ORI AL-
IlERDAU : el perro viejo desabrido gru-
nidor, y ese joven regocijado: le vieux
chien hargneux, grognon, et ce jeune
homme rjoui. (Refranes.)
Alberrama (B-a), rama lateral que no
se poda, hranche latrale qu'on n'monde
pas. (Oe ALBO-ERRAMA.) = El segundo
componente parece voz extrana.Lesecond
composant parat tre tranger.
Alberri (Bc), pueblo vecino, anejo :
village voisin, paroisse, hourg.
ALBERTSIO ( B- d ), medio, mi-
lieu.
ALBESTEKO (B- mu, G), agre-
gado una comitiva... , etc. : attach a
une suite, suivant.
Albetan lB-m-ots, G-and) : i ojadeante,
27
s'reintant de fatigue. - 2 en agona,
en agonie.
ALBETSE (AN, Lacoiz.), neguilla,
planta que crece en los trigales, de si-
miente negra: nielle, plante qui croit dans
les hls et dont la graine est noire. (Bol.)
ALBIENTE (AN-lez, G-bet-ets), al-
guacil : alguazil, de police ( en Es-
pagne).
ALBI!lSTE (AN, L-aiI1). (V. Albista.)
ALBINO (B-a-o, G) : 10 (V. Albaio.)
- 2 brazo de hilo segn sale de la rueca,
hrasse de fil sortant de la quenouille.
Albiotu (B, G, ... ), enhebrar, enfiler.
Albiraka: io (AN-oy, G-and), al
marro,jeu de harres. - 2 (G-don), dando
vueltas, faisant des cahrioles.
Albiraketa (G-and), juego del marro,
jeu de harres.
ALBIRISTE (B, G, S. P.), objeto
que se da quien trae una buena nueva,
prsent qu'on donne a celui qui apporte
une honne nouvelle. (??)
Albista (B), albiste (AN, G, L), nueva,
noticia, nouvelle. EZDARoTAzu ALBISTERIK
EMAN, no me habis dado noticia, tu ne
m'en as Roint averti. (Duv. Gen. xXI-26.)
ALBISU (G), un pececillo, un petit
poisson.
ALBITZ (B-o, G-and-bid), albiz (B-
zald), heno, planta de la familia de las
gramineas : foin, plante de la famille des
gramines. (Bot.)
Albizar (B-b-l-ond), lucero: astre,
toile hrillante. (Oe ALBA- IZAR.)
ALBO: io (AN, B, G), costado, lado:
flanc, cdt. ALBO ALBOKA (B, Bart. [kas.
1-272-2i), tambaleando, en chancelant.-
2 (AN, Ouv. Gen. xxx-37), pltano, pta-
tane. JAKOBEK BERAZ HARTURIK BURZUNTZ,
AMANDA ETA ALBO-ZAHARO HEZE BATZUEK
AZALA KHENDU ZIOTEN ZENBAITI : tomando
pues Jacob unas ramas verdes de lamo
y de almendro y de pltanos, las des-
cortez : Jacob prit done des hranches
vertes de peuplier, d'amandier et de pla-
tane, et en enleva l'corce.
Albo-adar (B-i-ts), rama travesera,
hranche transversale.
Albodi, bosque de pltanos: hois de
platanes, lieu plant de platanes. (Ouv.)
ALBOKA (Be, Oih. ms, Harizm. l'Of-
fice, 46), albogue, instrumento msico
que se hace de dos cuernos unidos por
el vrtice, comunicados entre si por dos
cail.itas horadadas de trecho en trecho:
musette, instrument de musique qui se
compose de deux cornes jointes par le
haut, communiquant entre elles par deux
houles perces de distance en distance.
(Oih. ms.)
Albokada (B-a, G), incitamiento, in-
citation.
Albokari, msico que toca el albogue,.
musicien qui joue de la musette.
(AN, Be, ... , G), alboroke
( B- a ), alboroque ligero refrigerio con
que se sellan algunas compraventas, vin
ou lger rafrachissement avec lequel on
conclut quelques marchs. (?)
Alboki, madera de pltano, hois de
platane. (Ouv.)
Albokera : i (B), caerse de lado,
tomher sur le cot. - 2 (B-l), albacora
(santu), bonito, pez achatado, muy sa-
broso, no muy fuerte ni tan tempranero
como el EGA-LABUR: honite, poisson plat,
tres savoureux, pas aussi gros ni aussi
Mtif que le EGA-LABUR.
181
28
Alboko : 1(AN), padrino de boda,
parrain de noces. - 20 (B, G), vecin?,
voisin. - 3 (G), pulmona, pneumonte.
Albol (B-b), laterales que sirven
para sostener el mstil, "cales latrales
qu'on emploie pour soutentr le m/U.
Alborantzaka (B), alboraka (B-elor),
tambaleando, en chancelant.
Alboratu (Gc), aproximarse, ponerse
al lado de... : s'approcher, se mettre a
ct de...
Alborengo (B, G), alboriengo, albo-
ringo (B-l-ond), pulmona, pneumonie.
Alborma (B-a-til), tabique, pared se-
cundaria que sirve de apoyo otra :
mur secondaire gui sert d'appui a un
autre, cloison.
ALBORNA (Sc), alburno (Lc), al-
buerno (BN, Sal., Sc), loina, pez de ro,
blanco y espinoso: breme?, poisson de
riviere, blanc et ayant beaucoup d'artes.
ALBOROKA (B, G), alboroke (Bc,
S -lar), robla alboroque, vin du mar-
ch. ADISKlDE GAREALAKO EZAUGARRITZAT
EGiN DAIGUN ALBOROKEA : como seal de
que somos amigos, echemos el alboro-
que : comme signe de notre amiti, bu-
vons le vin du march. (Per. Ab. a3-f6.)
Alboruzka, tambaleando, en cha",ce-
lant. (Mog. Baser. 206-19.)
Albotiko (B-l-ond): 1 padrino de
boda, parrain de noces. - 2 compaero
de fila, camarade de file.
ALBURUN (AN). (V. Alborna.)
Alda : 1 (BN- baig, L-ain), mudanza
de casa, dmnagement. ALDA DUTE, tie-
nen cambio de casa, ils changent de
maison. - 2 (B), momento, momento
= Se usa en la expresin: ALDA BATERA,
un mismo tiempo. S'emploie dans l'ea;-
pression : ALDA BATERA, en mme temps.
AZKENIK GOIZ BATEN ALDA BATERA EZKONDU
TA PREMENTAU ZIRAN : por fin, una ma-
ana, se casaron y se velaron : finale-
ment, un matin, ils se marierent et se voi-
lerent. (Baser. 262-U.) ALDA-BATERAKOAK,
(acontecimientos) simultneos, (vne-
ments) simultans.
HALDA (BN, Sal.) , faldn, parte in-
ferior de una casaca, saya, levita levi-
tn : pan, basque, partie infrieure d'un
habit, d'une robe, d'une redingote.
Aldaar: 1 (B-O), inseguro, ladeado,
alicaido : incertain, pench, abattu. -
2 (B-m), en declive, en pente.
ALDABAR (B, Pero Ab.134-27), pun-
tales que sostienen el mazo de ferrera,
poutres qui soutiennent le marteau-pilon
d'une forge.
Aldaera (AN, G, L- s), mudanza de
casa... , etc. : dmnagement, mutation.
Aldaetse (B-o-ond, G), vestuario,
casa en donde mudan las ropas los al-
deanos para ir la iglesia: vestiaire, mai-
sonou les villageois des hameaua; changent
leurs vtements pour aller a l'glise.
Aldagainka (G- aiz ), vicio de los ga-
nados uncidos, de echarse uno otro la
carga, vice des bestiaua; attels qui se re-
Jettent la charge les .uns sur les autres.
Aldagarri: fo (AN, B, BN, Sal., G),
mudas de ropa, ropa interior : change-
ment de vtement, vtementd'intrieur.-
2 (L, .Matth, lx-fa), ropa, en general:
vtement, en gnral. - 3 bata en una
pieza (antiguamente), de arriba abajo:
robe d'une seule piece (anciennement), du
haut en bas.
Aldagela (B-ond), aposentos que caen
182
ALBK - ALDARATU
uno y otro lado de la puerta
pal en las caSas de aldea, appartements
(ou logements) situs des deua; cts de la
porte principale dans les maisons des
villages. .
Aldagoi (G-al-an-ga), huracn, viento
fuerte con lluvia: ouragan, vIJnt violent
avec pluie.
ALDAI (B-a-m-o), voz con queanun-
cian los niOS el cambio de posicin en
las '. mot avec lequel
les enfants annoncent le changement de
position aua; quatre coins .
Aldaika (B-a-m-o), jugar las cuatro
esquinas, Jouer aua; quatre coins.
Aldaime (R-uzt), parte media del
cerdo, entre la anterior y .posterior :
partie centrale du cochon, entre l'ant-
rieure et la postrieure.
Aldaira (L-ain-s), mudanza (de habi-
tacin), dmnagement.
Aldaka: fO (AN, G, L), lado, ct..
HALABER KOLERAREN IRUNGITZEKO ON DA
ADISKlDE BATEN, MECENAS BATEN ALDAKAN
IZAITEA : asimismo para apagar la c-
lera, es bueno estar junto un amigo,
un Mecenas: de mme, pour apaiser la
colere, il est bon de rester aupres d'un
ami, d'un Mcene. (Ax. f
a
-17-H.) -
2 (B-ond, G-us) , carnazas, formes char-
nues. - 3 (B, EN), ramillas que brotan
de la raiz de un rbol: drageons, petites
hranches qui poussent a la racine d'un
arbre. - 4 (AN-b, B-m), ramas late-
rales, branches latrales. - 5 mudando,
changeant. (Duv. Labor. 123-25.)
Aldakaitz: fO (AN, G, G-and), rami-
llas nuevas que brotan de las raices de
un tronco: drageons, petites branches
nouvelles qui poussent sur lesracines d'un
tronco - 2 (B-erm), constante, casi in-
mutable: constant, presque immuable. -
3 (AN-lez), ramas traveseras, branches
transversales. (V. Zear-adar, Albadar.)
- 4 (G-and-ord), arbol bravo: arbre
sauvage, sauvageon.
Aldakari (BN, Sal.), cambiador, chan-
geur.
Aldakatsu (B, BN), planta que echa
muchos renuevos, plante qui Jette beau-
coup de pousses.
Aldakatu (BN), tirar renuevos, y,
hablando de los cereales, matear (que
viene ser lo mismo): pousser des reJe-
tons, et, en parlant des crales, paissir,
taller.
Aldakera (B, G), modo de mutacin,
acto de mutacin: mode de mutation,
acte de mutation.
Aldakesten (B-m) , renuevo: reJeton,
bourgeon (d'une plante).
Aldaketa (AN, B, BN, G), mutacin,
cambio (operacin que se hace al efecto) :
mutation, change, changement (opra-
tion qui se fait a ce suJet).
ALDAKISTEN (B-erm-m-ond). (V.
Aldakaitz, 1.)
Aldakor (B, BN, G, R), tornadizo,
mudable, voluble, inconstante: versatilc,
changeant, inconstant.
Aldakortasun, mutabilidad, versatili-
dad, inconstancia: muabilit, versatilit,
inconstance. HUNA JAINKOAREN SAINDUAK
BERAK EZ DIRELA ALDAKORTASUNIK GABE :
mira cmo, entre los santos mismos de
Dios, no hay ninguno inmutable: consi-
drez comment, mme entre les saints de
Dieu, il n'y en a aucun d'immuable. (Duv.
Job. xv-15.)
Aldakortu, hacerse inconstante, tor-
nadizo : devenir inconstant, versatile.
Aldakuntza (AN-b, B), mutacin:
mutation, changement.
Aldakura {B-o), desasosiego, inqui-
tude.
Aldaleku (AN. oy ), vestuario, .lugar
junto la iglesia en el cual cambian de'
traje los aldeanos de caseros y barrios
aislados: vestiaire, lieu situ pres de
l'glise ou les villageois des hameaua; loi-
gns changent de vtements.
Halda-maldaka (BN, L, S), halda-
maldoka (BN-ald) , tambaleando, vaci-
lando : chancelant, vacillant.
Aldamarroka (B-ts), aldamarretan
(AN), jugar al marro, Jouer aua; barres.
Aldamen: 1(AN, G), lado adjunto
( una persona), ct (d'une personne).
_ 2 (B-a-o-ots-ub), dos palos laterales
verticales que sostienen la puerta trasera
del carro: deua; piquets latraua; et ver-
ticaua;, gui soutiellnent la planche de
clture d'un chariot.
Aldamenka (G- zeg ), en las pruebas
concursos de juego, arrastrar la piedra
oblcuament en zig-zag: dans les con-
cours ou essais de force, trainer la pierre
obliquementou en zigzags.
ALDAMIO : 1 prtico, paseo cu-
bierto : portique, promenade couverte.
BAZABILAN JESUS HARAT-HUNAT TENPLOAN,
SALOMONEN ALDAMIOAN: y Jess se paseaba
en el templo, por el prtico de Salomn:
Jsus se promenait dans le temple, sous
le portique de Salomon. (Har. Joan. x.23.)
- 2
0
(AN-Iez-oy, BN-ald),' tejavana,
appentis. - 3 (B), andamio, chafau-
dage. (??)
Aldamon (AN- goiz), lado adjunto (
una persona), ct (d'une personne). Varo
de ALDAMEN.
ALDAMU : 1(BN,Sal.) , andamio,
chafaudage. (??) - 2 (BN-ald), nalga,
fesse.
ALDAPA: 1 (AN-I, B, G, L-ezp),
cuesta, cte. EDOZEIN OlLAR BERE ALDA-
PAN, cada gallo en las espaldas de su
casa, chaeue coq derriere sa maison.
(Refranes.) - 2 (Be, L-ka), pendiente,
en pente.
Aldapatsu (Bc, Bart. Ikas. 11-167-19),
lugar costanero, pendiente: pays mon-
tueua;, versant (d'un coteau).
Aldapen, aldamen, cambio: change,
change. (Duv. ms.)
ALDAPORO (G), saetn de molino,
bief de moulin.
Aldapots (B-bar-ts-urd), eco, cho.
ALDAR : 1 (B), caINca, bille. -
2 (B- o), el canto liso de las tabas, le
ct lisse des osselets. - 3 (B) ,cosa la-
deada, chose penchant de .ct. (V. AI-
daar.) - 4 lugar costa-
nero, estril : lieu montueuw, strile. -
5 (R), ribete ancho, rojo, que ponen las
Roncalesas por dentro de la saya (es
tradicional) : ruban large, rouge,. que
portent les Roncalaises sous la Jupe (c'est
de tradition).
Aldarakunde, aldarakuntza: i se-
paracin, apartamiento: sparation, loi-
gnement. (Duv.) - 2 ahorro, pargne.
(Duv.)
Aldaratu: 1 (AN-Iez, BN-ald,Lc),
ahorrar, pargner. - 2 dislocar, dislo-
quer. (Mend. m-25-22.) - 3 (AN, Matth.
IX-27), alejarse, s'loigner. - 4 (BNc,
L), transplantar, lT'nsplanter. _ aO (BN),
separarse, hacerse un lado: se sparer,
se mettre de cot.
Aldarazi (L), aldarazo (B), hacer
mudar, faire changer.
Aldarazle (L), el que hace cambiar,
celui gui fait changer.
Aldare, altar, autel. ALDARE-AITZIN
(AN-b), ALDARE-AINTZIN, presbiterio, coro
de la iglesia, chreur de l'glise. (Duv.)
ALDARE NAUSI (AN-b), altar mayor,
matre-autel. (??)
Aldarka (B-ond), punto de caer,
sur le point de tomher.
Aldaro (G, Ag. Eracus. 313-1), ladea-
miento, gauchissement. ALBAREN BEKO
ERTZAK IPIIKO DIQZKATZU BERDIN ETA AL-
DARORIK GABE, las extremidades inferiores
del alba se las pondris igualadas y sin
ladeamientos: les extrmits infrieures
de l'auhe, vous les mettrez gales et sans
haut ni has.
Aldaroko (G-and), tronco, tronco
Aldarri (B-a-b-g), clamor, clameur.
ZORROTZAILAK LEN ERRIRIK ERI ALDARRI
EGITEN EUEN; ORAI BARREZ ULU-ULU TSIZ-
TUA JOTEN DAUE (B- b) : antes los afila-
dores voceaban de pueblo en pueblo,
mas ahora tocan el silbato ULU-ULU : au-
trefois les repasseurs allaient de ville en
ville en chantant, mais aprsent ils jouent
du sifflet ULU-ULU. ALDARRI IBILTEN ZI-
REAN (B- a - g ), andaban clamando, ils
allaient en criant.
Aldarrika (B-a-b-g) , clamando, anun-
ciando grito pelado : criant, puhliant
a tue-tete.
Aldarroi!la (G-us), zambo: cagneux,
hancal.
Aldarska, retoil.o, renuevo: rejeton,
pousse.
Aldarte: 1 (AN-b, B, G, L-ain, R,
Ax. {3-462-8, Sal.) , humor, disposicin
de cuerpo: humeur, disposition du corps.
GERO ELDU ZITZAIZKOTENEAN ALDARTEAK ETA
ATSEKABEAK HITZAGATIK, BEREHALA BEHAZ-
TOPATZEN DIRA: y despus en levantn-
dose la tribulacin y la persecucin por
la palabra, luego se escandalizan: et la
tribulation et la perscution survenant a
cause de la parole, ils se scandaliseront
aussitdt. (Har. Marc. Iv-17.) - 2 (AN,
BN, G, Sc, Sal.) , intervalo de descan-
so, tiempo libre: loisir, repos, temps
lihre. EZI JAUNAREN AINGIRU BAT JAUSTEN
z ALDARTEZ UR-BALSARA, pues un ngel
del Seil.or bajaba en ocasiones al pozo
de agua , cal' un ange du Seigneur des-
cendait a certains temps dans la piscine.
(Liz. JOfJn. v-4.) UZTEN DITU BIZIRIK GAIZ-
TOAK, ALDARTEZ, BATZUETAN (AN, Liz.
76-4), deja vivos los malos, de vez en
cuando, veces: laisse les mchants en
vie, de temps en temps, parfois. - 3 (AN,
intermitencias de la luna, inter-
mittences de la lune. - 4 (G-ag), mu-
danzas, changements. - lo tribulacin,
tribulation. - 6 veleidad, vllit. AL-
DARTEKA, mudando, varant. (Mend. 1-
55-1.)
Aldarte gab:to (AN- oy), desmayo,
dfaillance.
Aldarteka (BN-s, R, Sc, SaL), apro-
vechando intervalos: pro(itant des inter-
valles. ALDARTEKA LANAK EGIN (BNc, R),
trabajar ratos de ocio, travailler par
maments de loisir.
Aldartetsu (AN, G), extravagante,
caprichoso: extravagant, capricieux.
ALDASKA : 1<> (BN-ald), punta de
ALDARAZI - ALDE-AURRE
una rama: scion, extrmit d'une hranche.
_2 (B, G, Lc), vstago que se trasplanta:
rejeton gui se transplante, houture. -
3 (L), sarmiento, sarment. - 4 (L-ain),
solomillo, aloyau. - 5 (Lc), el ramo
que se pone en lo alto del edificio por la
fiesta de BIZKAR-BESTA, le rameau gui se
met au haut de l'di(ice pour la fete de
BIZKAR- BESTA. - 6 (BN- gar) , es rama
secundaria s, pero con fruto: est hien
une hranche secondaire, mais gui porte
des fruits.
Aldaskatu (AN-b), retoar, echar re-
nuevos, pousser des rejetons. (V. Alda-
katu.) GARlA ALDASKATZEN DE-
LA? sabe V. que el trigo retoa? savez-
vous gue le hl repousse?
Aldategi (BN- baig, Lc), tejavana:
appentis, hangar.
ALDATS, aldatz (B, G), cuesta, cote.
LUR GUTSI ALDATZ BAGE, no hay prospe-
ridad sin trabajar, lit. : pocas tierras sin
cuestas: il n'y a pas de prosprit sans
travail, lit.: peu de terrains sans pentes.
(F. Seg.) ALDATS GOREA, ALDATS BEREA,
cuesta arriba, cuesta abajo: cote en haut,
cote en has. (Per. Ah. 122-22.) EZTAGO
ALDATZIK IBAR BAIWRIK, no hay cuesta sin
valle, il n'y a pas de cote sans valle.
(Refranes. )
Aldatu: 1 (AN, B, BN, G, L), mu-
dar, cambiar: dmnager, changer. ZA-
RRARI AIZEA EGIOK ALDATU, TA DAIK GALDU :
al viejo mdale el aire, y le perders:
changez l'air au vieillard, et vous le per-
drez. (Refranes.) - 2 (BNc, L), asearse
una persona, faire sa toilette.
Aldatzaile (AN, B, BN, G, L), cam-
biador, changeur. DlRu ALDATZAILEEN MA-
HAINAK, las mesas de los cambiadores de
moneda, les tahlissements des changeurs
de monnaie. (Har. Marc. xl-15.) ETsE AL-
DATZA (Bc), mudanza de casa, dmna-
gement.
ALDAURI: 1 (B-mu), arrabal, han-
lieue. - 2 (B-a-o-ts), comarca, con-
tre.
ALDE: 1 (c), 'lado, cot. BEGIRATU
BASERRI-MUTIL TA GIZON GAZTEAI ZEIN MARDO
TA MAMINTSUAK DAUKEZAN MATRAILA-ALDE
TA ZANKOAK : mirad los muchachos y
hombres jvenes de las aldeas qu rolli-
zos y carnosos tienen los lados de los ca-
rrillos y las piernas: regardez les jeunes
gens de la campagne, comme ils sont
joufflus et ont des mollets charnus. (Per.
Ah. 59-11.) ALDE EGIN: a) (AN, B, G),
separarse, zafarse: se sparer, s'effacer.-
h) (AN, B, G), favorecer, favoriser. ALDE
BATERA, la jineta, a l'amazone. ALDE
BAT HARTU (Sc) : a) tomar un partido,
prendre un parti. - h) coger un lado de
camino, prendre un cot de la route.
ALTE BAT ARTU (R.), ALDE BAT HARTU (Sc),
destajo, ala tl1che. ALDEAN ALDE (BN-s,
Sc), ALDEIN BESTE (AN- goiz ), ALDEAN
BERTZE (BN-haz, L-ain), de parte parte,
atravesar : de part en part, traverser.
ESKUA SILATU DAKO ALDEAN BERTZE, le ha
agujereado la mano de parte parte, il
lui a trou la main de part en parto Zo-
RAKERIA GUZTIAK BERPERTATIK ALDE BAT
UTZIRIK, dejando un lado desde luego
todas las locuras, ... laissant tout de suite
de cot toutes les folies ... (Galhar. 25-16.)
BERTZE ALDE DELA, aparte (de esto) : lais-
santapart, outregue... (S. P.)-2 (c),
favor de.;., en faveur de.,. SAKUA
SUAREN ALDE, el saco favor del remien-
29
do, le sac est favorahlea la piece gui peut
servir a le rapetasser. (Oih. Prov. 417.)
EUREN ALDE JARTEA, colocarse favor de
ellos, prendre parti pour eux. (Per. Ah.
218-16.) - 3 (AN, B, BN, G), compa-
racin, comparaison. BELli NERITSON BESTE
EGUNETAKOEN ALDEAN, me pareca LJ.rde
en comparacin de otros das, je croyais
gu'il tait tard en comparaison des autres
jours. (Per. Ah. 116-10.) - 4 (B, G),
diferencia, ventaja: diffrence, avantage.
- 5 (c), regin, rgion. - 6 (B), cam-
bio, change. ALOGEIl. GITSIREN ALDEBA
SEAR EGITEN ZAN ORDUAN (B-mu), entonces
se trabajaba cambio de poco jornal, alors
on travaillait en change d'un maigre
salaire. - 7 (B, G), cuestas, sur les
paules.GAIBETZANTARBAT ALDEAN DABELA
DABILZ ABERE ILEN ZATIAK ATERATEN : an-
dan sacando pedazos de animales muer-
tos, llevando cuestas un sucio cuchillo:
ils s'amusent a dterrer des dhris de
hetes mortes, portant sur eux des cou-
teaux sales. (Per. Ah. 53-3.) - 8 (G-bet),
ALDEAN (BNc, G, Apoc. 1-2), cerca, aupres.
ALDE DAGO, est cerca, il est aupres.
ALDE-ALDE BOTA (G), calcular, calculer.
ALDE ALDEAN, casi casi: guasi, presgue.
(Ail..) - 9 JALDE! (Bc, Gc), aljate,
loigne-toi. ALDE EGIN (Bc, Gc), sepa-
rarse, s'loigner. LAIl.GA EGIOLA ARREN
ARIK ALDE EGITEN, que por favor le dejase
separarse de all, que par faveur il lui
permettait de s'loigner de la-has. (Per.
Ab. 217-1.) -10 (AN-b, BNc, N-s),
rebao, troupeau. BEHI-ALDE (L, BN-s),
BESALDE (BN- s ), BETHALDE (BN-ald) ,
rebao de vacas, troupeau de vaches.
ARTALDE, rebao de ovejas, troupeau de
hrehis. AUNTZALDE (BN-s), rebao de ca-
bras, troupeau de chevres. 1ZENBAT ALDIZ
NAHI UKAN DITUT BILDU HIRE HAURRAK 01-
LOAK RERE SITO-ALDEA BEBE HEGALEN AZPI-
RA BEZALA! j cuntas veces he querido
reunir tus hijos, como la gallina con-
grega su banda de polluelos bajo sus
alas 1comhien de fois j'ai voulu rassemhler
tes enfants, comme la poule rassemhle ses
petits sous ses ailes! (Leiz. Luc. xm-34.)
-11 (B, BN), conforme, du meme avis.
ENE ALDE, conforme conmigo: d'accord
avec moi, du meme avis que moi. -
12 manera, acepcin : maniere, accep-
tion. (S. P.) HITZ HURA El ALDETARA ADI-
TZEN DA, aquella palabra se entiende de
dos maneras, ce mot s'entend de deux
far;ons. - 13 (AN, G), momento, se
usa en la expresin ALDE RATERA, un
mismo tiempo: moment, s'emploie dans
l'expression ALDE BATERA, en meme temps.
(M0e-. Baser. 38-8.) (V. Alda.) -
14 (L- s), anverso, cara de un obJeto:
face, endroit d'un ohjet. 15 parte, vez,
nombre : partie, lieu, nomo lTANDUKO
DEUTSEET ONELAKOAI BEIl.ORHEN ALDEZ j les
preguntar semejantes personas de
parte de 'vos, je le demanderai. a des
personnes de votre parto (Mog. Baser.
107-9.) - 16" (Bc), punto de vista, point
de vue. ETSAGUN IZENONAREN ZALEA NAZAN
ALDETI : desde el punto de vista de que
soy propietario, amigo del buen nombre:
en (lit.: au point de vue de) ma gualit de
propritaire, ami du hon renom. (Per. Ah.
43-14.) ALDE BAT JIN DA (BN-ald), ha venido
para siempre, il est pOllr toujours.
Aldeaskoan (G), en fila, en rango
Alde-aurre (Gc), anticipacin, anti-
cipation.
183
30
Aldedari (L), estado del cuerpo, tat
du corps.
Aldeera: t (B- m ), cambio de casa :
dmnagement, changement de maison.
- 20 (B, G), cercania, regin: proximit,
rgion. ALAKO BATEN OTU JAKON JOATEA
ALDEERA ATAN EGOAN MARIAREN IRUDI EN-
TZUTE ANDIKO BATGANA : en esto se le
ocurri acudir una muy celebrada ima-
gen de Maria que habia en aquella re-
: alors il pensa .a recourira une
tmage renomme de Marie, qu'il y
avait dans cette rgion-la.. (Ur. Mai. 97-2.)
Alde-erant (G-t-zeg), alde-erontzi
( G), revs, revers. ALDERANTZIZ, ALDE-
ERANTZIZ, al revs, a l'envers.
Alde - erreskan, alderreskan : uno
trs otro, sin interrupcin: l'un
l'autre, sana interruption. (Ur. Mai. t28-
26.) BOST ESKILASO IL ZITUEZAN AL ERR-
ESKAN : mataron uno trs otro, cinco
grajos : ils cinqgeaia, l'un
l'autre.
Aldegai (G-ber-gain-t), anverso:
face, avers.
Aldek (BN-haz), estate quieto, reste
tranquille. (Contr. de AGO GELDIRIK.)
Aldeizu, aldeik (Bc). (Contr. de- A.LDE
EIZU, ALDE EGIZU, ALDE EIK, ALDE EGIK.)
Aldekerdi (B-o) , inclinado, inclin.
Aldeko: to (AN, G, L), prximo,
proche. - 2 (B, G), favorito, favori.
Aldekoenak (G), los allegados, les
proches. (Ur. Lev. xXI-2.)
Aldekor (B-m), propenso huir, en-
clin a fu ir.
Aldenberze (BN-s), de parte parte,
de part en Rart.
Aldeon (G-and), anverso, face.
Aldendu (Bc), separarse, se sparer.
ALDENDURIK (B, Uro Dial. tOO), apart-e,
a parto
Aldepean (S), abajo, en-dessous.
Aldepekoak (S, Catech. u-57-2t), las
cosas terrenales, les choses terrestres.
Aldera (Bc): to aldea, hameau. ZUK
EGINGO DOZU EUSKERA BERBA ZEURE ERRI
TA ALDERETAN EBATEN DAN LEGEZ, vos ha-
blaris en vascuence como se pronuncia
en vuestro pueblo y en sus aldeas, vous
parlerez le basque comme on le pronon.ce
dans votre bourg et ses environs. (Per.
Ab. t95-2L) - 2 mutacin, mutation.
-- 3 (AN, G-don, L), hacia: vers, du
clt de. ETllE-ALDERA, hacia casa, vers
la maison.
Alderako: to (G, L), favorito, favori.
- 2 (B-l) , en agradecimiento, en recon-
naissance. EGIN DEUSTAZUN MESEDE ANDIEN
ALDERAKO, en agradecimiento de las
grandes mercedes que me habis hecho,
en reconnaissance des grandes faveurs
que vous m'avez faites. (An. t53-t9.)
Alderantzean (B-on), inclinado: in-
clin, enclin.
Alderantzi (G-ber-gainz-t), reverso,
envers.
Alderatu: t (AN, G, L), aproxi-
marse, s'approcher. - 2 (Bc) , alejarse,
s'loigner (sic). LASTOTU DANA ALDERATU
BEAR DA ESKUAREAZ GARIAGANIK, lo que se
ha desgranado debe separarse del trigo
con el rastrillo, la partie grne doit se
sparer du bl avec le (Per. Ab.
HH-7.)
Alderdi : t (c), costado, flanco -
2 (B- a, L- s ), carnazas, formes char-
nues. - 3 (AN, G), (los) consortes: (les)
conjoints, poux. ALDERDIA JOAN, que-
184
ALDEDARI - ALDIEN
darse viudo: rester veuf, devenir veu{.
40 (BN, Lc, Duv. Gen. IX- 21), parte pu-
denda, organe de la gnration. ETA BERE
OLHAN ALDERDlAK AGERTU ZITUAN, y. en su
tienda descubri sus partes, et il resta
nu dans sa tente. - 5 tullido de un
miembro,perclus d'un membre. - 6 (G-
orm), apoyo, amparo: appui, soutien.
EZTAUKAGU ALDERDI TllARRA, no tenemos
mal apoyo, nous n'avons pas de mau-
vais soullen. - 7 (BN-s), incomodado,
ALDERDI ALIz'l ests incomo-
dado 'l - 8 (BN-s),
medio lelo : a moill imbcile, presque
tomb en enfance. - 9 (BNc, Lc, N-s),
nalga, fesse. - tOo (S), viuda, veuve.
ALDERDITU (8), enviudar, devenir veuf ou
veuve. - t 1 miembro, membre. (ms-
Haz.) BERE ALDERDIEN ESTALTZEKORIK EZTU,
no tiene con qu cubrir sus miembros,
il n'a pas de quoi couvrir ses membres.
Alderdikari (BNc), parcial, partiel
ou partial.
Alderdikatu, quedarse torcido: rester
tordu, contrefait. GIZON ALDERDIKATUA
( BN- gar, L- cMe ), hombre de cuerpo
torcido, homme ayant le corps tordu.
ALDERDIKATUAK (L, Matth. Iv-24), para-
liticos, paralytiques.
Alderdiko (B), boCetada : soufflet, gifle.
Alderdikor, el sectario, el partida-
rio: le sectaire, le partisano
Alderditu, alderditzen (S), enviu-
dar, devenir veuf ou veuve.
Alderen (AN-goiz), en comparacin,
en comparaison.
Alderen bertze (BN-ald), de parte
parte, de part en parto LANTZA ITZULIRIK
ISTAZAKHIAN JO ZUEN ETA ALDEREN BERTZE
SARTHU ZIOEN: volviendo la lanza, le hi-
ri en la ingle y le atraves de parte
parte: faisant tourner la lance, il le
blessa a l'aine, et le transperr;a de part
en parto (Duv. 11 Reg. u-23.) -
Aldero (BN-s), persona que habla sin
fundamento, simple, luntica: personne
qui parle sans fondement, niais, ma-
niaque. -
Alderoka (AN- b, G- bid), aldaroka
(AN-oy, G-ber-don, Liz. 48-24), bam-
boleando, andar trazando eses dando
tropiezos por efecto del vino : chance-
lant, marc'her en trar;ant des zigzags, ou
en faisant des faux pas par l'effet du vino
Alderontziz (G-iz), al revs, a l'en-
verso
Alderreska (B-m). fila, rango
Alderri: t (AN, G), pueblo vecino,
village voisin. - 2 (G, Uro Matth. Iv-16),
barrio, arrabal, regin: quartier, bourg,
rgion.
. Alderritar (AN, G, Araq.), paisano:
paysan, villageois.
Aldelko (G), cerquita, EZA-
GUERA GALTZERAO EDO ALDEllKORAlio :
hasta el punto de perder el conocimiento,
muy cerca de perderle: jusqu'a perdre
le sentiment, ou de le perdre.
(Ag. Eracus. 68-23.)
Aldestaio (B- tll), persona insubstan-
cial, intil, sin remango: personne molle,
inutile, sans nergie. ('l)
Aldetegi, saledizo, colgadizo: auvent,
appentis. (S. P.)
Aldetile: 1 (B-otll), tjavana junto
una casa, hangar d'une maison. -
2 (G- bet ), vestuario, lugar cercano
la iglesia, en que los aldeanos lejanos se
mudan de ropa: vestiaire, lieu aproxi-
mit- de l'glise od les villageois des ha-
meallX'1aigrts changent de -
3 ( B- a ), can ajena, maison tran-
{Jere. ALDETSEAN NAOO Al\OTZ IKASI-AR-
TEAN, yo estoy en casa ajena,hastaapren-
de.r el oficio de carpintero, je d-.ns
une maison pour apprendre le
mtier de menuisier.
Aldetsu (Bc), aldekaitz (AN- b) :
t persona de vestidos mal puestos, per-
sonne mal - 2 lugar prximo
otro, lieu proche d'un autre.
Aldetzea, ayudar, aider. (Har.)
Aldez (L), en parte, partiellement.
ALDEZ DAMU DUT ETA ALDEZ ATSEGIN : por
una parte me pesa, y por otra parte me
alegro: d'un. clt j'ai du regret, et d'un

d'ulie maniere ou d'une autre. (Ax. t82-
15.) ALDEZ-ALDE (Sc), de parte parte,
de part en parto
ALDI : t (c), tiempo, en su sentido
de duracin de los seres y poca de
sucesin: temps, dans son sens dure
des el poque de succession. BETIKO
ITOGIliAK ARRIA ZULATU TA ALDI LtrZEAK
GUZTIA AZTU : continua horada la
piedra, y el tiempo largo olvida todo:
la goutte d'eau creuse la pierre a la.
longue, et le temps long (ait tout oublier.
(Refranes.) ALDI TllABURRA, LASTERRA
BADA, EGUN ASTIA BAIRo OBE DA: si el
tiempo corto es apresurado,' es mejor
que el dia vagaroso: si le temps court fuit
rapidement, le jour tardif vaut mieux,
(Refranes.) ALDI JOANA BIORRETAN GAITZ
DA, tiempo ido dificultoso es de volverle,
le temps pass est difficile a rattra-
pero (Refranes.) Ao ITllIAN EZTOA SARTU
EULIA, TA ALDI GUZTIETAN EZTA EDER OGIA :
en boca cerrada no suelen entrar moscas,
y en todo tiempo no es la verdad her-
mosa : dans bouche ferme les mouches
n'entrent pa.s, et la vrit n'est pas
jours belle. (Refranes.) EZTA GATllIK ALDIAK
EZTAROEANIK, no hay dano que el tiempo
no le lleva, il n'y a pas de peine que le
temps n'efface. (Re{ranes.) - (c), vez,
turno: fois, tour. ALDIAK EGIN (B-on),
mudar de residencia, changer de rsi-
dence. Ai:.DIAK ERAGIN (B-on), hacer tras-
ladar, faire tra.ns(rer. ALDIAK ORO JORIK
(S), todo bien pensado, despus de todo:
tout bien pes, tout. ALDIAN BEIN
(AN, D, BNc, G, S, ms), de vez en cuando,
de temps en temps. OTSAILEAN ALDIZ EGUZ-
KITAN, ALDIZ SUTANTZEAN : en febrero
ratos al sol, ratos al amor de la lumbre:
en fvrier quelquefois au soleil; quelque-
fois a la lueur du feu. (Refranes.) -
3
0
(c), humor, disposicin de nimo :
humeur, dispbsition d'esprit. - 4 (B), ve-
leidad, vellit. - 5 (Bc) , ano de abun-
dancia, anne d'abondance. - 60 (B-g),
tercianas, fievre tierce.
-Aldi (c),como sufijo, significa turno,
tiempo, rato lapso de tiempo, partida :
comme suffixe, signifie tour, temps, laps
de temps, partie. IKUSTALDI (c), contem-
placin, rato dedicado ver: contempla.-
tion, temps pris pour regarder. JATALDI
(c), acto, rato de comer: acte de man-
ger, laps de temps pour manger. EIZAL-
DI, partida de caza, partie de chasse.
ALDIA (G), endllcha, lamento: com-
plainte, lamentation. ALDIAGILEAK (G),
planideras, pleureuses.
Aldien (B-a-d.o), epilepsia, pilepsie.
ALDI-ERANTZIZ - ALENGITU 31
Aldi-erantziz (G), al revs, Arebours.
Aldigaitz: :1 (AN- b ), mal temple,
indisposition du corps. - 2 (G), des-
mayo, desvanecimiento: dfaillance, va-
nouissement.
Aldigaizto (B-g-l-m), desmayo, des-
vanecimiento : dfaillanr.p. vanouisse-
mento
Aldika (Bc), por temporadas, de temps
en temps.
Aldikada (AN-b, B-zam), temporada:
saison, polfue, laps de temps.
Aldikal (BN, R, 8), por cada vez, a
chaque fois.
Aldikatu (8), alternar, alterner.
Aldiketari, el que va al molino ha-
cer moler' el grano para la hornada, celui
qui va au moulin (aire moudre le grain
pour la fourne. (Hirib.)
Aldiko (B- bas ), temporada, poca :
saison, poque. ALDIKO BATEN, en una
temporada, A une poque.
Aldioro (AN-aez, BN-s, R), aldioroz
(BN-s, R,S), todas las veces, toutes les
fois.
Aldiri: :l0 arrabal, faubourg. HIL ZITZAN
BETHLEHEMEN ETA HAREN ALDIRI GUZIETAN
ZIRADEN HAUR BI URTHETAKO ETA BEHEREKO
GUZIAK, .hizo matar todos los nifl.es de
dos afl.oS y mnos que habia en Beln y
en toda su comarca: il fit tuer tous les
enfants qui taient dans Bethlem et dans
les environs, l'llge de deux ans
et au-dessous. \-!-eiz. Matth. 11-:16.) -
2 (BN), proximIdad de un lugar, proxi-
mit d'un endroit.
Aldiro (AN, B, G), cada vez, cada
rato: chaque (ois, Achaque instant.
Alditlar (BNc, Lc, ,R), desvaneci-
miento, vanouissement. ALDITSAR EGI-
TEA, desvanecerse desmayarse, s'va-
nouir.
Alditlartu, indisponerse, desfallecer:
indispos, tomber en dfaillance.
ALDITSARTU ZAIO (L-s), se ha desmayado,
il est "tomb en dfaillance.
Alditsu (B, G, L, Har. Matth. Iv-23),
luntico, verstil: lunatique, maniaque.
Aldiz: :l0 (B, G), ratos, par moments.
- 2 (BN-s, L, S, Matth. I-:l3-vm-24),
en cambio, sin embargo, por el contra-
rio : cependant, au contraire. ALDIZ ALDIZ
ZAPATARIAK ZALDIZ (B, G), ALDIZ ALDIZ
BTSEKO lAUNA ZALDIZ (BN) : veces,
veces los zapateros (van) caballo;
veces, veces el padre de familia (v)
caballo: parfois, parfois les cordon-
niers (vont) A cheval; parfois, parfois le
pere de famille (va) A cheval.
Aldizka: :l0 (R), cambio, reciproca-
mente : en change, rciproquement. -
2 (c), por turno, alternativement.
Aldizkatu (B, BNc, G, L), turnar,
relevarse: alterner, se relever.
Aldizko capricho, terquedad:
caprice,
Aldiztua (B-m), el veleidoso: incons-
tant, volage.
Aldo-maldoka (BN-ald), tambalean-
do, en chancelant.
Aldondu (G-goi. Galbar. 42-2),sepa-
rar, sparer.
Aldor: {o (B-a-ots), centro de rbol,
de donde parten las ramas: centre d'un
arbre, d'ou partent les branches. - 2 (Bc),
carbn hecho de tronco de rbol, char-
bon fait avec des troncs d'arbres. -
30 (B-ts), ramas principales, branches
principales. - 4 (B-g), pedazos grandes
del tronco de rbol: rondins, gros mor-
ceaux du tronc de l'arhre.
Aldude-hegoa (BN-gar), subordina-
do, suhordonn.
Aldra (Bc), tropel, legin: troupe, l-
gion. ZURE ULEAK IZANGO DIRA SUGE-ALDRA
BAT, vuestros cabellos sern un tropel de
culebras, vos cheveux seront une troupe
de couleuvres. (Ur. Mai. 31-3.)
Aldun (AN, B, G, R), ahaldun
L, S), poderoso, apoderado: puissant,
mandataire.
ALE: :l0 (Gc) , grano, semilla y fruto
de mieses: grain, semence et rcolte des
moissons. - 2 (Gc), grano, cosa pequefl.a y
casi redonda: grain, chose petite et pres-
que ronde.-3 (Gc), individuo, unidad en
cierto sentido: individu, unit dans certain
sens. ALERIK ERE EZTU, no tiene ni una
(unidad de una especie dada), il n'e,!
a aucune (unit d'une espece donne).
ALERIK OARTU "GABE, sin "advertir nada,
sans rien remarquer. (Card. Eusker.
28,4.) - 4 (B-ar-ofl., arc, ... ), botn,
houton. (V. Aletle.) - 5 (G-and), fruta,
fruit. SAGARRALE, fruto del manzano, fruil
du pommier. UDAREALE, fruto del peral,
fruit du poirier. ONDO BAKOITZAK MAKIA
BAT ALE IZANDU ZUEN IGAZ! (IDAZ,V. fntrod.),
j cunto fruto rrodujo cada rbol (tronco)
el afl.o pasado que de fruits chaque arbre
(tronc) a produits l'anne derniere! ALE-
TAN DAGO (G), se dice de un rbol que
est echando cayndosele el fruto, se
dit d'un arbre dont les fruits commencent
A tomber. - 6 (B-a-o), alimento, en su
sentido amplio de pbulo pasto : ali-
ment, dans son sens large de {( nourriture
ou pllture. GURE ARDIAK ALE ONIK EZTAUKE
TA EZIN AREAN LODITU : nuestras ovejas,
como no tienen buen alimento, no pue-
den en manera alguna engordar : nos
hrebis, des lors qu'elles n'ont pas de hons
aliments, ne peuvent point engraisser.
ERROTEAGAITIK, URUN GITSI EMOTEN DABE-
NEAN: EMOIOZU ALEA, ESATEN DA (B-a).
Del molino, cuando produce poca harina,
se dice : Alimntale. Gn dit d'un
moulin qui produit peu de farine: Ali-
mente-le. KAROBIENTZAKO ALERIK (EGU-
RRIK EDO OTARIK EDO... ) EZTAUKAGU (B-a) :
no tenemos alimento (lefl.a, argoma cosa
por el estilo) para el calero: nous n'avons
pas d'aliment (de bois, d'ajoncs, etc.)
pour le four A chaux. OOMEKARAEZ-
KERO NIRE OIAK TABERNARA BEREZ DOAZ,
BAIAARAKO ALERIK EZTAUKATETA KITU(B-a):
en llegando el domingo, mis pis van
espontneamente la taberna; pero no
tengo alimento (es decir, dinero) para
all, y se' acab : des que le dimanche
arrive, mes pieds vont naturellement a
l'auberge; maisje n'aipas d'aliment (c'est-
A-dire d'argent) pour y aller, et c'est
fini.
ALEA, alegia, aIegia, como si,
comme si. ( S. P.) EGOTU NAIZALEGIA NI
HILA, he estado como si me hubiese
muerto, je suis demeur comme si j'eusse
t mort. ALEA ZUK EGIN, como si vos lo
hubirais hecho, comme si vous l'aviez
fait.
Aleder (B-b-mu), extremo aseo, alifl.o
esmerado : soin, arrangement
irrprochable. = Lo he odo en la frase
siguiente.. ,je l'ai entendu dans lo. phra,se
suivante: ALEDERTSUAN DARABILGUZ SOIE-
KOTSU ONEK (B-mu), nosotros usamos cu-
riosamente estos vestiditos, nous portons
ces petits avec grand soin. (De
ARI?)
Aledin (G), tanto como, autant que.
ALEGAR: 1 (B, Afl..), cuajo, caillet.
(V. Legar.) - 2 (G-zumay), cascajo:
pierraille, gravier.
ALEGERA (E-a-o-ub, ENc), alegere
( E ), alegre, allegre. (??)
ALEGI: 1 (ENc, Lc, Sc), engafl.o,
pretexto, simulacin: tromperie, pr-
texte, dissimulation. PAREAN PASATU DIRA,
BAIAN ALEGIA IKUSI EZTUELA EGIN DIO
(G-don) : han pasado frente por frente,
pero ha hecho la simulacin de que no
le ha visto: ils sont passs en face, mais
il a fait semhlant de ne pas les voir. -
2 (EN, L, R, S), fbula, cuento: fable,
conte. EGIA GOIBEL, AMETS HARRO ETA ALE-
GIA OZARRAK BALTSATUZ ELKHARREKIN, EGIN
DITEZKE JUPITERKIAK : amontonando en
conjunto verdades oscuras, sueos vanos
y fbulas atrevidas, se pueden hacer
dioses como Jpiter: en accumulant en-
semhle des vrits obscures, des
vains et des fables risques, on peut faire
des dieux comme Jupiter. (Hirib. 71-29.)
- 3 (S, Matth. XIII - 3), parbola, para-
hole. JAUNA GARBIKI IKHUSTEN DU, ETA
EZ ALEGIAKA ETA ITSURAPENKA: y v cla-
ramente al Sefl.or, y no por enigmas y
figuras: il voit clairement le Seigneur, et
non par nigmes et figures. (Ouv. Num.
xII-8.)
ALEGIA: 1 (AN-b-ulz, G), cierto,
ciertamente: certes, certainement. (Contr.
de ALA EGIA?, as la verdad?, ainsi (est)
la vrit?) - 2 (AN-b, arc, E-a-d-l-m-o),
se dice como interjeccin al recordar de
repente alguna cosa, se dit comme inter-
jection en se rappelant tout Acoup quel-
que chose. ALEGIA ERI (EN, L, N - s, S),
enfermo simulado, malade simul. ALE-
GIA EZTAKIDALA (EN-8, Sc), como si no
supiera, comme si je ne le savais pas.
GURE IDITIK ALEGIARAZ IGARI ZEN (R-uzt),
por nuestro pueblo pas bromendose,
il traversa notre ville en plaisantant.
Alegiatsu, el que finge mucho, falso:
celui qui dissimule heaucoup, faux. (Har.)
Alegiaz (AN-b-irun-ond, E, L, R, S),
alegiara (r-t), simulando, en broma: en
simulant, par plaisanterie. ALEGIAZ ERRAN
DUN KORI (R-bid), has dicho eso simu-
lando, tu as dit ceci en simulant.
Alegin (AN-b, E), lo posible, empefl.o,
esmero: le possihle, engagement, per-
fection.
Alegian (E-urd), muy, en gran ma-
nera, cuanto es posible: tres, au possihle,
autant qu'il est possihle. EIDE ONA DAGO
EMENDIK PLENTZIARA ALEGIAN, de aqu
Plencia hay (un) camino sumamente
bueno, d'ici A Plencia il y o. une route
helle au possihle.
Alegiean (B), en lo posible, au pos-
sible.
Alegitu (8, Chah. ms), disimular, dis-
simuler.
Alegorritu : 1 (E-ofl.), abrirse el erizo
de la castafl.a, s'ouvrir (en parlant de la
hogue de lo. chlltaigne). - 2 (Gc), madu-
rarse el maz y la cereza, mrir (en par-
lanf du maiset des cerises).
ALEKA (E-m), chafln, chanfrein.
ALEMEN (E-erm), insistencia, insis-
tance. (De ?)
ALENGITU (AN, EN, SaL), fatigarse
mucho, se fatiguer heaucoup. (D. fr. ha-
leine? )
185
32
ALENTATU - ALKAR-LANAK
Alentatu, ventilar, ventearse, avina-
grarse por la accin del aire; venter,
s'venter, s'aigrir par l'action de l'air. (??)
(S. P.) ARNO ALENTATUA, vino picado, vin
vent. (S. P.)
Alhera (Sc), conducir al pasto, con-
duire au pacage.
Atere (AN, BN, G, L), aun as, sin
embargo; mme ainsi, cependant. (Contr.
de ALA ERE.)
Alero (G-and), batelero, hatelier.
Alerreska (B). (V. Alderreska.)
ALESAl (B-d), cuerda para envolver
y mantener desenredada la madeja,
ficelle pour envelopper l'cheveau et le
maintenir non ml.
ALETA (S-gar), cuidado! interjec-
cin de amenaza: gare! interjection de
menace.
Aletako (Gc), fruta que de puro ma-
dura se desprende del rbol, [ruit trop
mr qui se dtache de l'arhre.
Aletan (AN-goiz, G), desgranndose,
s'grenant.
Aletegi (G, Matth. m-12), aletoki (G),
granero, grenier. BILDUKO DU BERE GARlA
ALETEGIAN, recoger el trigo en el gra-
nero, il amassera le froment dans le
grenier.
ALETSA (B-mo-o), aletse (B-erm-
esk- zor ), ojal para botones, presilla;
houtonniere, ganseo (De AlU ?)
Aletso (Bc, arc), botn de hilo, hou-
ton en filo
Aletu (G), desgranar, grener.
Aletza : 1(AN), aresta , despojo del
lino: hourre, dpouille du lino _2 (B-a-o),
ternero, veau.
Alez (AN-b), en lo posible, au pos-
sihle.
ALFER (AN, B, G, L); 1 perezoso,
paresseux. - 2 intil, inutile. - 3 (L),
infructfero, estril: in[ructueux, strile.
ALFER KHOROTZA (BN-haz), atrozmente
perezoso, lit. ; perezoso biga : excessi-
paresseux, lit. : paresseux house.
Alferetse (L- cote), flojazo: lache,
flancheur.
Alferretsi, tener uno hacer pasar
uno por holgazn, tenir quelqu'un
ou [aire passer quelqu'un pour [ainant.
(S. P.)
Alferreri (B), alferkeri (L), ociosi-
dad, pereza; oisivel., paresse.
Alferrik: 1(AN, B, G, L), ociosa-
mente, paresseusement. - 2 (G, Ag.
Eracus. 125-7), en vano, en vain.
ALFORA (S-gar), alfore(ms-Haz.),
calor grande que despide la tierra, grande
chaleur que renvoie la terreo
Alforro (R), en mangas de camisa, en
manches de chernise. (?)
ALGA: 1 (S), forraje, fourrage. (Bolo)
DrrsA DUENAK, ALGA ETA ABERE; EZTUENAK,
EZ LASTO ERE; el que tiene dicha , (tiene)
forraj e y ganado; el que no la ticne, ni
siquiera paja; celui qui a honheur, pos-
sede fourrage et htail; et a celui qui n'en
a point, la paille mme manque. (ih.
Prov. 11.4.) - 2 (B-o), comida sosa,
nourriture [ade.
HALGA: 1 (BN, Sal.), brezo, hruyere.
- 2 (BN, Sal.), imperativo de IALGI,
salir: imprati[ de, IALGI, sortir.
ALGADOI (AN, B, G), algodn, co-
ton. (??)
Halgai : 1(BN, Sal.) , materia textil,
matiere textile. {De HA1U.) - 2 (L-ain),
devanadera, dvidoir.
186
AIgain (G, ... ), algan (Bc) ; 1 lnea
que se traza en un madero con una
cuerda gredada con objeto de aserrarlo:
ligne qu'on trace sur u,n madrier, avec
un cordeau imhih d'eau de couleur, lors-
qu'on veut le scier. - 2 (AN-goiz, B, G),
punto por encima en la costura, repulgo;
point par-dessus dans la couture, ourlet.
- 3 AIgan (B- m), listn que se quita
de los tablones lo largo para chafla-
narlos, liston qu'on enleve aux grosses
planches dans toute leur longueur pour
les chan[reiner.
AIgaindu (G), algandu (B) : 1 trazar
la raya por donde debe ir la sierra en un
madero, tracer sur une planche la ligne
que doit suivre la scie. - 2 (B-a), unir
remiendos por la costura : runir des
pieces par la couture, rapicer.
, ALGAR: 1 (R-uzt), transparente,
transparento 1ZER ALGAR DREN MIHISE TA
OI-OISAL KORIEK! i qu transparentes son
csas sbanas y mantas 1qu'ils sont trans-
parents, ces draps et ces couvertures de
lit! - 2 (BN- s, R), ralo (pelo), clair-
sem (cheveu). BILOA ALGAR DU KORREK,
USI EZTU : ese tiene el pelo ralo, no lo
tiene espeso: celui-ci a les cheveux clair-
sems, il ne les a pas pais. - 3 (Sc),
mtuamente, mutuellement. (V; Alkar.)
ALGARA (B, G), carcajada, clat de
rire. SOU, ALGARA ETA BARRE GOZOETAN :
en cantos, carcajadas y dulces risas:
entre chants, clats de rire et doux rires
(sic). (Per. Ah. 145-13.)
AIgaraz (G- and ), algarazka, car-
cajadas, (rire) aux clats. ALGARAZ ARI, reir
carcajada tendida, rire a gorge dploye.
AIgartu (R) , aclarar la copa del rbol,
claircir la cime de l'arhre.
Algo, poder, l;lOdero :puissance, pou-
voir. (Izt. 89-28.)
ALGOAZA (BN- s, R- uzt ), gozne,
gond.
ALGORIO (BN, S), granero, grenier.
ALGOTZ (B-g), alkotz (G-and),
cascabillo, envoltorio del grano de trigo:
glume, hale, enveloppe du grain de hl.
ALI (B-o-ots-u), pares en el juego,
gaux dans le jeu. (D. esp. ali?) ALI-
SEKANTZA (B- o- ots - u ), pares y la carta
inmediata; por ejemplo, dos ases y un
dos: les semhlahles et la carte qui suit
immdiatement; par exemple, deux as et
un deux.
Aliaga (S), aliaka (Har. Dic.), pasa-
tiempo, passe'-temps.
Aliaitza (AN-lez, B-o, G-bet), grito
de angustia, cri d' angoisse.
ALlANA, portamonedas rstico :
porte-monnaie rustique, petit sac oll les
paysans mettent leur argent pour le cacher
dans leur poche. (S. P.)
Aliatu , ocultar, guardar : cacher,
garder. (S. P.)
HALIBAR (?), honda, fronde.
ALIBRE, fenogreco, planta legumi-
nosa : fenugrec, plante lgumineuse.
(Duv.)
ALIGOT (B-ond-pl, G'-don), aligote
(ANe ond) , pez muy sabroso, parecido al
besugo, de cabeza ms pequea : pois-
son tres savoureux, ressemhlant au rous-
seau, mais ayant la tte plus petite.
Alik (B,G), indet. de AL, potencia,
paissance. ALlK GOIZEN, lo ms, temprano
possible, 'le, plus tt possihle.
Alikatu: 1 enfadar alguien, faire
mettre qelqu'un en colere. (Araq.)---
2 (R-uzt), tragar, avaler. - 3 Halikatu
(BN, Sal.), devanar, dvider.
Aliketa (ANj G), voz compuesta -de
ARIK ETA, significa literalmente de
aquel (tempo) y... . Le sigue siempre la
particula ARTE, hasta. ALIK ETA IKUSI ARTE,
desde entonces hasta verle. Mot com-
pos de ARIK ETA, signifiant littralement
de ce (temps )-la et ... >l. Il est suivi tou-
jours de la particule ARTE, qui veutdire
jusqu'a. . ALIK ETA IKUSI ARTE: depuis
ce temps-la, depuis lors,jusqua. ... le voir.
Haliketa (BN, Sc, Sal.) , devana-
miento, dvidage.
ALIKO (R- uzt) , haliko (BN, Sal.) ,
haIiko (Se), ovillo, peloton de filo
AI- joa (B-d-i-l-m-ond), presilla; y por
extensin ojal : ganse, et par extension
houtonniere.
ALIS (ANc, BN, SaL), pan mal fer-
mentado, pain mal ferment.
ALKA: 1 (AN-b-est-lez, L, Oih. ms ),
avena silvestre, folle avoine. Es una hierba
llamada tambien LARRE- OLO, c'est une
plante appele autrement LARHE-OLO. -.:
2 (R), indeterm. de ALKATU,
alejarse: se sparer, s'loigner. ALKA-ADI
(R), seprate, hazte all: loigne-toi,
va-t'en.
ALKAI (AN-b), devanadera, dvidoir.
(Dc ARIL-KAI?)
ALKAKARATZ (G - ets), fruto del
espino: senelle, [ruit de l'pine.
ALKANDORA (B, G), camisa de
hombre, chemise d'homme. (D. arabo
candor?0
ALKAR (Bc, G-and, R), alkhar (S),
mtuamente, entre s : mutuellement,
entre soi. = Se comete muy generalmente
un barbarismo empleando como recproco
el auxiliar intransitivo, en lugar del tran-
sitivo, seguido de esta palabra ALKAR.
Pronto nos veremos, cuando mnos lo
pensis os habis de matar, traducen
muchos diciendo: LASTER IKUSIKO GERA,
GUTSIEN USTE ,DEZUTENEAN ILKO ZERATE, en
vez de decir: LASTEn ALKAR IKUSIKO DEGU,
GUTSIEN USTE DEZUTENEAN ALKAR ILKO DE-
ZUTE. On commet gnralement un bar-
harisme en employant comme rciproque
l'auxiliaire intransitif, au lieu du tran-
sitif, suivi de ce mot ALKAR. Nous
nous verrons vite, vous vous tuerez quand
vous y penserez le moins, heaucoup
traduisent en disant: LAsTEH IKUSIKO
GERA, GUTSIEN USTE DEZUTENEAN ILKO
ZERATE, au lieu de : LAsTER ALKAR IKU..
SIKO DEGU, GUTSIEN USTE DEZUTENEAN AL-
KAR ILKO DEZUTE. - ANTSE IKUSIKO'DOGUZ
AMA-SEMEOK ALKARREN AURREZ AURHE,
LARRIAREN ANDIZ BERBARIK EGIN EZINIK ;
all mismo veremos la Madre y al
Hijo uno frente al otro, sin poder ha-
blar fuerza de congoja: la mme nous
verrons ,la Mere et le Fils l'un en (a..ce de
l'autre, sans pouvoir parler a force d,'an-
goisse. (A. f94-4.) ALKARRENLEIAN
(Bc,.G-and, R), porfa, en deseo m-
tuo : a. qui mieux mieux, en souhait
rciproque.
Alkar artu (BNe), convenirse, aliarse:
s'accorder, se mettre d'accord, s'allier.
Alkar-erri, villorrio, lugar en que
hay pocas casas: hameau ,fieu ollil y a
peu de maisons. (S. P.)
Alkargana,tu(6-). a}iarsc:

Alkargo (S), alianza, alliance.
Alkar-Iank (R), trabajos vecinales,
ayuda mutua que se prestan los vecinos
en sus trabajos: travaux de voisinage,
aide mutuelle que les voisins se prtent
dans leurs tr.avaux.
A1karrekitsu (G), con corta diferen-
cia, avec peu de diffrence.
A1kartasun (B), alianza, relacin :
alliance, rapport. EusKEREAK EZTAUKA,
EZAGUTUTEN DIREAN BESTE BERBETAKAZ, AL-
KARTASUNIK, el vascuence no tiene rela-
cin con ninguna otra lengua conocida,
lehasque n'a de rapp'ort avec aucune
autre langue connue. (Per. Ah. 186-12.)
A1kartu (Bc) , aliarse, asociarse: s'al-
lier, s'associer. ALKAR UDURlAK ALKARREKI
(Sc), los que se asemejan se juntan,
qui se ressemhle s'assemhle.
ALKATE: 1 (c), alcalde, maire.
(D. arabe.) - 2 (AN-oy, B-o, G-alzo),
palo vertical cuyo rededor se forma
la pira de lea destinada carbn, perche
verticale autour de laquelle on dresse
la pile de hois a charhon.
Alkatetsu (B- ar), cacique, persona
que en pueblos comarcas ejerce exce-
siva influencia poltica: gros honnet
(vulg.), personne qui, dans certaines villes
ou rgions, exerce une influence politique
excessive.
ALKATIA (B-g), lazo, lazada:
lacet, nreud.
ALKATON: 1 (B-g-mond), pieza de
tela en el ruedo de la saya, piece de toile
place autour de la rohe. - 2 (B-g-mond),
cubiertas de la cama, couverture de lit.
- 3 (B-m), hilo que se cose la tela
lateral de la funda del colchn, fil qui
se coud a la t.Dile latrale de l'enveloppe
du matelas.
ALKE (AN-b, BN-s, R), vergenza,
honte.
Alke - helar (AN, Lacoiz.), dctilo,
dactyle. (Bot.)
A1kegarri, desvergonzado: effront,
hont.
Alkeizun (BN-s), alkerl (R, A.),
afrenta, affront.
ALKEMA (B-l) , pez parecido al tollo
y mielga (tiene pintas y no espinas), pois-
son ressemhlant au chat de mer (tl a des
taches sur la peau et pas d'cailles).
Alkeor (R-uzt), tmido, corto de ca-
rcter: timide, pusillanime.
Alketi (R), vergonzoso, honteux.
Alketu (AN, BN, R), avergonzarse,
avoir honte.
ALKI (AN-b, B-zig, G, L),alkhi (BNc,
L) : lOsilla, chaise. - 2 peana,
marchepied d'autel. (Liz.) - 3 banco
de carpinteros, tahli de menuisiers, etc.
(Duv.) - 4 (BN-gar, R-uzt), anverso de
una tela: envers d'une toile, d'une toffe.
ALKHIA TA BILPERRA (BN-gar), anverso y
reverso, endroit et envers. - 5 (G-and),
conformidad, conformit. ALKI IZAN
(G-and), conformarse, se conformer. ALKI
ZAIO, se le ha declarado conforme, il
s'est conform a son avis. Varo de JALKI.
AlkieIa (AN, Araq.), banquillo, han-
queUe.
AlkhUla (Duv.), alkitsa (L-.lin), al-
kito (AN- b ), escabel, taburete: esca-
heau, tahouret.
Alkitsu (G), poderoso, puissant. (Ur.
Gen. xxxl.l.)
ALKO (R-uzt), racimo, grappe.
Alkoiko (B-mu), elegante, lgant.
= Parece indicar alguien que se viste
vesta de paos de Alcoy. Paraft" in-
r.l.
ALKARREKITSU - ALOZ
diquer quelqu'un qui s'hahille ou s'hahil-
lait de drap d'Alcoy.
Alkortu (R),avergonzar alguien, faire
honte a quelqu'un.
ALKOTZ (AN-oy, G-and), casca-
billo, envoltura del grano de trigo :
glume, enveloppe du grain de hl.
, ALKUTS, nalga, fesse. (Oih. ms.)
ALKUTSAK, las posaderas, le sant.
ALMADIA (ANc, BN, R), almada,
balsa, conjunto de maderos transporta-
dos en un ro: radeau, runion de madriers
transports par le courant, lit.: trans-
ports sur une riviere. (D. arabe ?)
ALMADRAKA (AN, Araq., BN-s),
colchn, matelas .
ALMAIZ (AN-b, B-m, G-and), mor-
tero, almirez : mortier (vase), gru-
geoir. (n)
ALMAKA (AN-b, L), ijada, hueco
entre las costillas y los huesos de las cade-
ras: flanc, creux entre les os des c6tes et
les h n c h e ~
ALMAMERU (G), alguacil, sergent
de vil/e.
Almandorratz (B, G), almandro-
rratz (AN), aguja salmera, grosse ai-
guille pour faire les Mts des Mtes de
somme.
ALMAZA (AN, Araq.), almohaza,
trille. (?)
ALME : 1 (L-ain-s, R), cierta carne
de la res: flanchet, certaine partie de la
viande du htail. - 2 (Lc), la parte
media del cerdo: le carr, la partie m-
diane du porc. - 3 (L- s), ijada, flanco
ALMEHAKA (BN-ald), el flanco, le
flanco
Almen (B, G), potencia, puissance.
ALMERIZ (G), almiz (B). (V. Al-
maiz.) (??)_
ALMETSAKO, cebo de la cazoleta
en las armas de fuego, amorce du has-
sinet dans les armes a feu. (S. P.)
AlmiIa (G, Ag. Eracus. 196-21), al-
milla, pourpoint. (??)
ALMIMORU (G-ets), araa,araigne.
Almirez-tsurru (BN-s), almirez: vase
apiler, grugeoir. (??)
ALMIRITS (BN-s), una hierba, une
herhe. ALMIRITsA ZER SUN? BELAR BAT,
SANKARRON-LUZE, ME, GARIAK BEZALA BU-
RUA DU, BIKOR SESE ANITS GAIZTOAK TSU.
LOLOAREN IDURI SU. Qu sea ALMIRITS?
una hierba de tallo largo, delgado, tiene
espiga como la del trigo y granos me-
nudos muy malignos. Se parece la
cizaa. Qu'est-ce que l'ALMIRITs? une
herhe a tige longue et mince, ayant un
pi semhlahle a celui du hl, et des
grains menus tres nuisihles : elle res-
semhle a l'ivraie.
ALMITZ (G-and), amaranto, cola de
perro: amarante, queue- de- renard?
(Bot.)
ALMORA, vivar, madri8:uera de cone-
jos: clapier, toit a lapins. (Duv. ms.)
ALMOTE (AN), almute (BN-s),
almud, medio celemin : almud, la moiti
d'une mesure pour les grains, usite en
Espagne (2 lit. 312).
ALMUSKA (AN-b) , bultos, p. ej.delos
bolsillos: grosseur, par ex. des poches.
Almuterdi (BN), medio almud: demi-
almud, demi- mesure.
ALO (B-bas), alho (S), cizaa, avena
silvestre: ivraie, avoine sauvage.,
ALOBER (B-g).(V. Aloger.)
ALOF (L), la ventura, se dice de Un
33
navo desgobernado: a l'aventure, se dit
d'un navire dsempar.
ALOGADU (B, arc), alquilar, louer.
ETsE PALAGADUA BAIO ALOGADUA OBEAGO,
mejor es la casa alquilada que la presta-
da, une maison loue vaut mieua: qu'une
maison prte. (Refranes.)
Alogarazi, hacer preparar, acomodar:
faire prparer, accommoder.
Alogatu, arreglar, arranger. (Duv.)
ALOGATU, alogatzen (BN-ust, S),
arreglarse, acomodarse: s'arranger, s'ac-
commoder.
Alogatzaile, rbitro, el que arregla
acomoda: arhitre, celui qui arrange ou
met d'accord. (Duv.)
ALOGER: 1 (Bc, G), salario, sueldo:
salaire, solde. - 2 alquiler : louage,
loyer. (A.)
Alogeratu (AN, Liz. 49-12), alquilar,
louer. LOTSATU ZIRAN ZERAMATENAK Ii: ZE-
KIOTEN BIDEAN ETA ALOGERATU ZUTEN GIZON
BAT CIRENE DEITZEN DEN ERRI BATEKOA :
temieron los que llevaban que se les
muriese en el camino, y alquilaron un
hombre de un pueblo llamado Cirene :
ceux qui le conduisaient craignirent qu'il
ne mourUt en chemin, et louerent un
homme du hourg de Cyrene.
Alogereko (Bc, G), asalariado, sol-
dado en su ms genuino sentido, jorna-
lero : salari, soldat dans le sens le plus
original, journalier.
ALOGU (S), acomodamiento, arreglo:
accommodement, arrangement.
ALOKA (AN-ond), alga marina muy
menuda, algue marine tres fine.
ALOKAIRU (AN, Liz., BN, Sal.) ,
alokarl (L-azk), alokarlo (Duv.): Jsala-
rio, salaire. - 2 renta, loyer.
ALOKANT (BN-gar), jornalero, jour-
nalier. (?)
Alokatu (AN, L, Liz.), alquilar, louer.
Alondero (G), vinatero, marchand de
vino (??)
Alondo: 1 (B-a), hilo de zapateros:
lignou (pop.), fil de cordonnier. -
2 (G-and), carnero castrado despus de
haber padreado algun tiempo, hlier
chtr apres avoir servi de reproducteur
quelque temps.
Halondoko (BN), pedacito de papel
de tela al rededor del cual se hacen
pelotas de hilo, tortillon de papier ou
d'toffe sur lequel on pelotonne du filo
ALONTZA (G-zar), comua : mteil,
mlange de froment et de seigle.
ALOR (ANc, BN-s, G, L), alhor (BN,
S), campo destinado la siembra: champ
desti.!! a la. semence, guret.
ALORBE (AN, Lacoiz.), alholva, fe-
nugrec. (Bot.) (?)
Alhor - gizon, alhortiar, campesino,
campagnard. (Duv.)
Alhorkhardu (Sc), una especie de
cardo: chardon nain, dont les feuilles
s'talent sur le sol. .
Alorsko (Sc), campito, parcelle (de
terre ).
ALORZA (BN-s), dobladillo pliegue
en la ropa, ourlet ou pli dans un vtement.
Alosain (B-mond), cuerda, hilo con
que se sostiene la madeja: corde, fil avec
lequel Qn soutient l'cheveau.
Alosuan (G, Arr.), dbilmente, dhi-
lement.
Alotza (G, Arr.), idiota,idiot.
ALOZ (AN-b-goiz, B, G), aloza (AN-
lez, G, S)-: Jo alforza, dobladillo pliegue
187
34.
en la ropa: ourlet, pli dans le
- 20 (AN-lez), frunce, fronce. - 3(G-
and), papada, dobladillo de carne bajo la
barbadilla : douhle menton, repli de chair
sous le menton. - 4 (AN-b), viruta,
vrillon. - 50 (AN, LacOlz.), paja dese-
cho que dejan de comer los caballos,
paille ou rehut que laissent les chevaux
sans le manger.
ALOZNA (BNc, Lc), dobladillo
pliegue en la ropa, ourlet ou pl dans le

ALPARTI (B-zig), tapa de puchero,
couvercle du pot. lK, URLIA EGUNETAN, AL-
PARTI BARRI BI EKARRI EMEZAN: t, tal
dia, trajiste dos nuevas tapas de puche-
ro : toi, tel jour, tu emportas deux nou-
veaUX couvercles de pot.
ALPBE (BNc, SJ: 1 costado, flanco:
ct, flanco - 2 papada, fanon (des ru-
minants).
ALPER: 10 (AN, B, G, L), vago, ha-
ragn, intil : vagahond, inutile, fai-
nant. SU ALPERRA, el fuego lento, le feu
lento ALPERRARREN (B, Afi.) , por pereza,
de puro perezoso: par paresse, tellement
(il est) paresseux. ALPER DA (c), es intil,
se dice de una accin: c'est inutile, se dit
d'une action. ALPERRA DA (c), es perezoso,
se dice de personas: c'est un paresseux,
se dit des personnes. - 2 (B, G), rodillo,
piedra cilindrica que se emplea para ali-
sar y afirmar carreteras: rouleau, pierre
cylindrique employe sur les chemins. -
3 (AN, B, G), zngano, hourdon. - 4
rbol infrucUtero (AN, B, G), arhre qui
ne produit guere de fruits.
ALPERIZI (Gc), perlesia de nifios,
convulsions des enfants. (n)
Alperkeri (B, G), ociosidad, oisivet.
Alperrarri (Bc, G-and). (V. Alper, 2
0
).
Alperreko (AN, B, G), alperrezko
(AN, B, G), intil, inutile.
Alperrekotu (AN, B, G), inutilizar,
inutiliser.
Alperreri, ociosidad, oisivet.
Alperrik (B, G), alperrikan (G), en
vano, en vain. ALPERRIK GALDU, echar
perder una cosa, gaspiller quelque chose
tnutilement.
Alperrontzi (Bc), flojazo: lA.che, faihle.
ALPERTI (B-a), cubierta tapadera,
couvercle. (V. Alparti.)
ALP! (Sc), hueco de la cintura, ija-
da: flanc, ct.
ALPITZ (G- ets ), escoba, halai.
ALPBOR (Sc), alphore (BN-am) :
1 ardor, vaho que despiden los borra-
chos al dia siguiente de una comilona:
relent, mauvaise odeur qui se dgage de
l'ha,leine des ivrognes le lendemain d'une
dhauche. - 2 vaho que despide la tierra
los dias de gran calor, vapeur qui se d-
gage de la terre lors des gran,des chaleurs.
- 3 (S), reverbero del sol, reflet du soleil.
Alphorra (BN-am), el vapor, la vapeur.
ALSAI: 1 (B-zean), hilo con que se
recoje y envuelve la madeja, para que
esta no se enrede, fU avec lequel 011, ra-
masse eton le l'cheveau pour que celui-
ci ne se pas. (ContI'. de ALASAI.) -
2 (AN, Araq.), pastor, pasteur. = Debe
de ser ALZAI. Ce doit ALZAI.
BALSAR, entrafia, entrailles. (S. P.)
ENSERRATUAK ZEunON HALSARRETAN, estre-
chos en vuestras entrafias, vos entrailles
se sont rtrcies. (Leiz. II Coro vI-12.)
ALSISTU (AN, Liz. 71-22, G, An.),
granero, grenier.
188
ALOZNA - ALTAPRIMA
ALSON, zagal, valet de pasteur. AHA-
RnA ZITEN ALSONAK" AHER ZITEN GASNA-
OHOINAK: rifieron los zagales, se descu-
brieron los robadores de queso: les valets
du pasteur se querellerent, et (par ce
moyen) 011, dcouvritles voleurs de fro-
mage (Oih.Prov.1O.)
ALSU (S, Geze), rebano, troupeau.
ALSUMA (G), brote, hourgeon. Sus-
TRAI GAIZTOEN ALSUMAEDO MUSKILAK BEZALA,
como brotes renuevos de malas raices,
comme des hourgeons ou rejetons de
mauvaises racines. (Ag. Eracus. 154-8.)
Aliumatu (BN-haz), se dice de trigos
que se hacen flacuchos consecuencia
de su demasiada densidad, se dit des hls
qui deviennent malingres A cause de leur
trop grande densit.
ALTA (BNc, L, R) : 1 pues (conj.):
donc, or, eh hien. ALTA DOLUTUREN ZAIK
(R), te 'aseguro que te ha de pesar, je
t'assure que tu t'en repentiras. ALTA, NO,
ZALAPARTA BAT JOTZEN DAUNAT, EZPADUN
EGITEN LAN KOnI (BN-s) : pues, t, te dar
una bofetada si no haces ese trabajo:
or, toi, je vais te donner un soufflet si
tu ne fais pas ce travail. NIK, ALTA, JAN
NOKE TALOA: pues yo ya comeria talo: or,
moi,je mangerai du pain de mais.- 2 (R),
mudar (indet.), changer (indt.). ALTA ZAK
KORI, ALTATU DUD (R), quita eso
he trasladado: enleve cela, je lai enlev.
ALTA BEDI (R), mdese, changez-vous.
Altadar (R), la lefia que se corta en
el rbol mismo, le hois de chauffage que
l'on coupe sur l'arhre.
Altakal (R), costado: ct, flanco
Altakoi, altakor (R), tornadizo, in-
constante: mohile, inconstant.
ALTAPA (BN-s, R), cuesta, cte.
ALTARA (B), altare (G), altar, autel.
(n) , S ) d .. d . d
ALTARE ( c, carne e IJa a, v/an e
du flanchet.
Altarte (R), disposicin del cuerpo,
disposition du corps.
Althatu (S), altatu (R), hacer el to-
cado, faire la toilette.
ALTE: 1 (R), lado, ct. - 2 (BN-
s), anverso, cara de un objeto: endroit,
ou figure d'un ohjet. ALTEA ETA GURRU-
MUSA (Sc), anverso y reverso, l'endroit
et l'envers. - 3 Althe (S, Sal.), favor
de, en faveur de. (V. Alde.) 4 lado,
comparacin, regin: ct, comparaison,
rgion. - 5 (R), althe (Sc), conforme,
du avis.
Altegi (G, Afi.), granero, grenier.
Alteka (R), lado, flanco: ct, flanco
ALTEKAN DUZU ENE ETSEA (R), mi casa la
tiene V. cerca: ma maison, vous l'avez A
proximit. ALTEREN ALTE, ALTREN ALTE
(R-uzt), de parte parte, de part en parto
Altekor (S), parcial, favorito: par-
tisan, favori ou prfr.
Alterdi (BN-s), medio lelo: A moiti
imhcile, presque tomh en enfance. AL-
TERDI MAKUR (R-uzt), medio lelo, presque
tomh en enfance.
Alterdika (R-uzt), se dice que andan
asi los bueyes uncidos que, separando
mucho las patas, se estrechan para rehuir
la carga: se dit ainsi des hreufs enjugus
qui, cartant heaucoup les pattes, se
serrent de pres p'0ur fuir la charge.
BALTOKI (L- ain ) , sin miedo, sans
crainte. (De HALTO-Kr?)
ALTORNA (S-bas), recto (intestino),
rectum.
ALTSA, altiatu: 1 (AN-b, HN-s, R),
esconder, guardar: cacher, garder. -
2 (BN, S, Sal.), levantar, soulever. (77)
Altia-arrastelu (AN - b, L), rastro,
instrumento de labranza: herse, instru-
ment de lahQur. SAIL EBAKIAK HARRO-
TZEN DIRA MAIZ, ARIN-ARINA ALTSA-ARIS-
TELUAZ, ETA BARRAYATU GABE BAZTERRE_
TARA : los tepes cortados se agrandan
muchas veces con el rastro muy ligera-
mente y sin esparcirlos las orillas: les
mottes une fois casses, 011, les carte sou-
vent et tres lgerement avec la hase et
sans les rpandre aux hords. (Duv.
Lahor.57-H.)
ALTSABEA (R-uzt) : 1 escondrijo,
cachette. GUK KAREN ALTBABEATrK EGIN,DUGU
EGIN-BEARRA (R-uzt), escondidas de aquel
hemos cumplido la tarea ,nous avons fait
notre affaire en cachette de celui-lA. - 2
depsito, tesoro: dpt, trsor.
ALTSABILI (AN),mariposa,papillon.
ALTSABIRA (BN-s ),depsito, teso-
ro :dpt, trsor. (V. Altiabea.)
Altiada, leva de tropas, leve de
troupes. (Duv.) (??)
Altiagar (AN-lez), varias especies de
manzanas que se conservan largo tiempo,
certaines especes de pommes qui se con-
servent longtemps.
Altiagarri (BN-ald-am, L, Har. Matth.
xVI-6), levadura, levain. ETA LEHEN EGUN-
ETIIt EZTA ALTSAGARRIRIKIZANEN ZUEN
ETBEETAN, desde el primer da no habr
levadura en vuestras casas, des le pre-
mier jour il n'y aura plus de levain dans
vos maisons. (Duv. Ex. xII-Hi.)
Altiagarrigabe, zimo, pan sin' leva-
dura: azyme, pain sans levain. (Duv.)
Altiagune (BN-'s, R-uzt), escondrijo,
cachette.
Altiairuarri (AN-b), piedra en que
se apoyan las puertas rsticas, pierre sur
laquelle les portes rustiques.
Altiaka: 1 (AN-b, R-bid), juego infan-
til,que consiste en ocultar y descubrir ob-
jetos: jeu enfantin, qui consiste Acacher
etA dcouvrir des ohjets. - 2 (BN-s),
escondidas, en cachette.
ALTSAKODA (Sc), palanca, levier.
Altiakodatu (Sc), levantar una piedra
con palanca, soulever une pierre avec un
levier.
Altialdi, robo, en el juego de cartas:
leve, aujeu de cartes. (Duv. ms.)
Altialili (BN-don), mariposa,papillon.
Altiapehar (Sc), pan mal asado, qui-
zs pan zimo: pain mal cuit, peut-ctre
pain azyme. (De ALTBATU-BEHAR.)
Altiapen, accin de levantar, action
de lever. (Duv.) (?)
Altiapetioak, el gorrn y el pivote
sobre el cual gira la rueda del molino,
la crapaudine et le pivot sur lequel tourTle
la roue du moulin. (Duv.)
Altiapin, curioso, acechador: curieux,
guetteur.
Altiaprenatu (BN-haz-s), levantar
una piedra con una palanca, soulever une
pierre avec un levier. ('??) NESKATO KORI,
KORAI BIKALA JATEN BARIMADU, ALTBAPRENA-
'ruz EBILARAZIREN BUGU: esa muchacha,
si sigue comiendo como, ahora, la ten-
dremos que mover con palanca: si ceUe
Jeune fille continue Amanger comme main-
tenant, nous serons ohligs de la mouvoir
avec un levier.
Altiaprima : 1 (BNc) , alzaprima,
palanca : pince. - 2 CAN.b).
punto de apoyo de la palanca,point d'ap-
pui du levier. ALTSAPRIMAN BEHAR DUGU
GOITITU (BN-aldl, tenemos que levan-
tarlopor medio de palanca, nous devons
lesoulever au mOl/en d'un levier. ('!'?)
Altiarhin (Sc), pan mal fermentado,
pain mal ferment.
Altiarrastelu (AN, G, L), rastro, ins-
trU:lD,4Illto de hierro para extender abo-
nos: "'(sau, instrument en fer pour
pandre le (lI,m.ier. (V. Altsa-arrastelu.)
Altiarri, levadura, levain. (Contr. de
ALTSAGARRI.) OPHIL ALTSARRIGABEAK OLIOZ
GANTZUTUAK, panes ill1Ws amasados con
aceite, pains sans levain, ptris avec de
l'huile (ou a l'huile). (Duv. Num. vI-15.)
Altia-sagarrak (BN-ald,
nas que se conservan,pommes a
Altiatu (AN-ulz, R-uzt), esconderse,
se cacher. ALTSAKA TOSTATAN DRA GORE
AURRAK (R), n\iestros nifios se recrean
esconderse, nos enfants s'amusent a
cache-cache. ALTSATU ZITZAIDAN (R), se me
escondi, il se cache de moi.
Altiatuka (R), escondidas, en ca-
chette.
Altiatura (S), levadura, levain.
Altsaturazi (S, Matth. xIII-33), hacer
fermentar, faire lever (en parlant du pain).
Altsatzaile, el que levanta, celui qui
souleve. (Duv.)
ALTSIKATU: 1 (B-a-ts), dar un tajo
las castafias para que cuezan mejor,
faire une entaille aua; chataignes pour
qu'elles cuisent mieua;. - 2 (B-a-i-o-ts),
medio secarse la ropa, scher a denii (en
parlant d'un vtement).
ALTSIRRA (AN), cagarruta: crotte
de brebis, de chevre.
ALTSIRRI: 1 (AN, B-ond, G-and),
Sin. deALTsIRRA.- 2 (G), cascajo, gravier.
ALTSIRRIKA (B-mafi), piedras suel-
tas, masas de detritus que hayal pie
de los pefiascales calcareos: boulis,
pierres parses, ou amas de dtritus au
pied des rochers calcaires.
ALTSIZTU : 1 (B-a), especie de,
jaula de seto que se cuelga en el techo de
la cocina en el cual se conservan casta-
fia!;, fruta, queso, etc. : espece de claie
en osier, qui se suspend au plafondde la
cuisine, et dans laquelle 011. conserve cha-
taignes, fruits, fromages, etc. - 2 (B-a-
g-o). (V. Altzikatu, 2
0
.)
ALTSO: 1 (V. Armaila.) - 2 (S-
gar), rebafio, troupeau.
Altior (G-and-don), tesoro, trsor.
Altsu (AN, B, G), poderoso, puissant.
ALTSUMA (G-and), vstago de rbo-
les, bourgeon des arbres.
ALTSUME (G-orm), hijuelo, ramilla
que brota del pi del rbol: surgeon,
petite branche qui part du pied de l'arbre.
ALTU (Bc, Gc), alto: haut, lev. (??)
Altuera, altura, hauteur.
ALTZ (AN, B, G), haltz (BN, L, Sc,
Sal.), aliso, aulne.
ALTZA: 1 (AN, B, G), Sin. de ALZA,
aliso, aulne. - 2 (AN, B, G), alzar, le-
vantar: hausser, lever, soulever.
Altzai (AN-b, Liz. Voc.) , pastores
especiales de carneros: pasteurs spciaua;
de moutons, bergers.
Altzairatu (AN- b, BN-am), altzai-
rutu (G), acerar,acirer.
ALTZAIRU (BNc, G-and, L-ain),
acel'o, acier. (?)
AltztUruztatu( BN-ald-s), calzar aza-
das, renforcer.le tranehant des bches.
ALTSARHIN ALZOTA
Altzaka (R), hurtadillas: a la dro-
be, furtiven:tent.
Altzapernatu (BN, Le), levantar una
piedra con una palanca, soulever une
pierre avec un levier. (??)
Altzari (B-mu), mueJ::les, enseres de
una casa: meubles, tres d'une maison.
Altzatu (G),altzau (B), levantar,
soulever. (??)
ALTZAU: 1 (BN_ald), formar haces
de trigo de helecho, faire des javelles
de bl ou de fougeres. - 2 (BN) , hor-
conada de heno, fourche de foin. -
3 (AN), montn de heno, tas de foin.
Altzaukarazi, hacer dividir el heno
en montones, etc., faire diviser le foin
en tas. (Duv.)
Altzaukatu, hacer montones de heno
del tamafo de una horconada, mettre le
foin en javelles. (Duv.)
Altzeratu, acerar ?,uarnecer de ace-
ro, !Jcirer ou garnir d acier. (Duv
Altzeru, acero, acier. (Duv.)
Altzeruztatu, acerar convertir en
acero, acirer ou convertir en acier.
(Duv.)
Altzi (Bc, G-goi), hilacha, effilure
d'une toffe. (De ARI-ZI ?)
Altzi-bedar (B-i), una hierba, une
herbe. ALTZI-BEDARRA ARDIENTZAKO JANARI
ONENA DA, ME-MEA, MENDIETAN ARTZEN DA :
esta hierba es el mejor alimento para las
ovejas; muy delgada, se coge en los
montes: cette herbe est la nourriture la
meilleure pour les brebis; tres menue,
011. la ramasse sur les montagnes.
Altzikatu: 1 (B-a-i-o), deshilacharse
la ropa, s'limer (en parlant d'un vte-
ment). - 2 (B-a-ts), dar un tajo las
castafias pafa que cuezcan mejor, entailler
lgerement les chataignes afin qu'elles
cuisent mieua;.
Altzinatu (AN), anticiparse: s'avan-
cer, se mettre devant.
Altzindari (AN), precursor, prcur-
seur. ASI ZEN S. JUAN BAUTISTA, KRISTOREN
ALTZINDARIA EDO AURREKOA, PREDIKATZEN
PENITENZIAREN BATAIOA: comenz SanJuan
Bautsta, el precursor de Cristo, pre-
dicar el bautismo de penitencia: saint
Jean-Baptiste, le prcurseur du Christ,
comment;a aprcher un baptme de pni-
tence. (Liz. 24-6.)
Altzindu (BN-s), anticipar, anticiper.
Altzin - opil (BN- s ), torta pequeila,
petite galefte.
Altzitu: 1 (B-ts), tajar las castafias,
para evitar su explosin al asarlas: faire
une entaille aua; chataignes, pour viter
tu'elles n'clatent en grillant. ...,. 2 (B-
a-o-ts), deshilacharse la ropa, s'limer
(en parlan( d'un vtement).
ALTZITZA(B-mond),tapn, pedazode
trapo cn que se tapaban los tinteros de
cuerno: tampon, morceau de chiffon avec
lequel 011. bouchait les encriers en corneo
ALTZO (Bc,' BNc, Lc, Rc, Sc), seno,
regazo, sein. ETA MUKURU DOHANA EMANEN
ZAITZUE ALTZORAT, Y lo que vaya colmado
se os dar vuestro seno, et 011. rpandra
dans votre sein une mesure pleine et pres-
se. (Har. Luc. vI-38.)
Altzoka,da (Bc), altzotara (BN, L),
altzota (L), altzotra (R), seno lleno
de... , giron plein de... ALTZOKADA SAGARRA
JAN DABE LAURON ARTEAN han comido
entre los cuatro un seno lleno de manza
C
ras, ils ont mang a Gua; quatre .leurgi-
ron plein de pommes.
35
ALTZU (Sc) : 1' montn' de hierbas,
tas d'herbes. - 2 veta horizontal de mi-
neral: filo11. , couche horizontale de mine-
rai.
ALTZUMA (G- and), vstagos late-
rales del tronco de un rbol, rejetons latc
raua; du tronc d'un' arbre.
ALU: 1
0
(AN-b-ulz, B-ond-ots, 0'; L),
verenda mulieris. - 2 (B-ond l, epi."
teto despreciativo de personas, voz baja y
mal sonante: pithete mprisante de per."
sonnes, mot bas et malsonnant. ALU ORREK
ABANT, EIZU ABANT : rema, rema, t, mise-
rabIe: rame, rame, toi, misrable. ....,
3 actinia (zofito) : actinie (zoophyte),
an"!:.one cie mero (Duv.)
ALUET (B-b), pez muy sabroso, pare-
cido al besugo, de cabeza ms pequefia :
poisson tres savoureua;, ressemblant au
rousseau, .ayant la (te plus petite.
Aluken (B, ... ), COItO, acto carnal:
coit, acte charnel. = .Se usa, en B, para
indicar acciones viles; es voz grosera y
repugnante. S'emploie, en B, pourindi
c
quer des actions viles; c'est un mot gros-
sier et rJ!ugnant.
Alur lBN-s, H-uzt). (V. Alor.)
ALBUR (BN-haz), tablar, cuadro de
la huerta: planche, carrdejardin.
Alustegi (B':' erand), jaral silvestre ,.
buisson sauvage.
ALUSU (G-and), ligero, dbil: lger,
dbile, faible. LAN ALUSUA (G-and), tra-
bajo hecho la ligera, travail fait a la
lgere. ALUSUAN (G-and), dbilmente,
dbilement.
ALZA (AN, B, G, S, Alth.), aliso,
alisier.
Alzaga: 1 alisal, lieu plant d'aulnes.
- 2 (AN, G), varapalo de que se cuel-
gan mazorcas de maz, 10ligue perche a
laquelle 011. suspend les pis de mais.
ALZAI EAN-b). (V. Altzai.)
ALZAIDU (G-goi, Galbar. 33 -18),
alzairu (AN-b, BN, L), acero, acier.
ALZAPENA (R), palanca, levier. (?)
ALZAU (BN, Sal.), montn haz de
heno de otras hierbas : tas, botte de
foin ou d'autres herbes. ALzAuKA, mon-
tones, haces, en grande quantit.
Alzaukatu, amontonar hierbas, en-
tasser des herbes.
ALZEIRA (BN, Sal.), ae:ero, acier.
Alzeiratu (AN), acerar, acirer.
ALZIA (AN, Lacoiz.), pepita, ppin.
(Bot.)
Alzifre (L?, Duv.) cedro, cedre.
Alzin (AN), alzina : i adelante, en
avant. - 2 (AN), ancianidad,anciennet.
Alzindu (AN), adelantarse, ll'avan-
cero
ALZO: 1 (AN-J::, B, BN, G, S, SaL),
regazo, delantal: haut de jupe, tablie,...
- 2 (S), regazo, sein. HAREN BURUA BBRE
NESKATOAREN ALZOAN BETHULIALA .ERAM-
. NIK: la cabeza (de Holofernes),
Betuha, en el regazo de su criada: em;'
portant aBthulie la tte (d'Holopherne),
dans le giron de sa servante. (Arim. 77-i7.)
Alzoaldi (AN- b l, alzokada (B, G),
delantal regazo 11000 de algo: ta:blier
ou bas de jupe retrouss rempli de quelque
chose, gironne.
ALZON (L), zagal, criado de pastor:
valet, domestique d'un berger. (V. Alion.)
Alzope, regazo, falda: sein, giron.
(S. P.)
Alzota (S, Sil.), alzotara (Ll, alzo-
tra (BN), delantal regazo lleno de algo:
189
36
gironne, lablier ou bas de jupe relrouss
rempli de quelque chose. (V. Alzoaldi.)
Halztoi (S), alisal, lieu plant d'aulnes.
ALZURRUN (G), varapalo de que se
cuelgan mazorcas de maiz, perche ou
barre en bois a laquelle on suspend les
pis de mais.
HALABER (BN- don), aguardiente,
eau -de-vie.
ALART : lo (BN- haz), trabajador,
lravailleur. - 2 (BN - ist), NESKATO
ALART BAT, muchacha muy ligera, de
conducta dudosa: jeune filie tres lgere,
de conduite douteuse.
AMA: f
O
(c), madre, mere. = No re-
cibe articulo, ni en B, por lo general,
no ser que designe la madre de p ~ j a
rilIos; por lo cual parece que debIera
escribirse con A mayscula, pues es nom-
bre propw. Il ne prend pas l'article, pas
mme en B, gnralement, except lors-
qu'il dsigne la mere des oiseaux; alors il
sembleque l'on devrait l'crireavecAma-
juscule, car il est alors nom propre. AMA
GIR GIR GIR, juego de ninos, que consiste
en agarrarse unos otros por detrs for-
mando cadena compacta, para que el pri-
mero defienda los dems de otro que
quiere cojerlos : a la queue leu leu, jeu
d'enfants, qui consiste a marcher les uns
derriere les autres en formant une chafne
compacte, afin que le premier puisse d-
fendre ses compagnons d'un autre qui
veut les attraper. (Duv.) AMA UMEAN ERO,
UME BALITZ GERO (BN-s)! la madre loca
(de amor) por el hiJo, i si el hijo fuera
luego 1la mere folle (d'amour) pour son
fils; si le fils l'tait ensuite / - 2 (S1'
madre, heces de liquidos : mere (marc ,
lie des liquides. - 3 (AN, B, G, R ,
hama (BN, L, S), Val'. de AMAR en los
derivados, dans ses drivs. AMABI, doce,
douze. AMABosT (B, G), AMABORTZ (AN-b,
BN-s, L), quince, quinze. AMAZAZPI (c),
diez y siete , dix-sept.
Ama handi (L), abuela, grand'mere.
Amaatii (BN-ist), cntr. de AMABITSI,
ama besoetako (13, G), madrina, mar-
raine.
AMABARGO: lo (B, An.), cerdito,
pequeno lechn: fourceau, cochon de
lait. - 2 (B - ms ), mujer desalinada,
descuidada : femme drange, ngli-
ge.
AMABI (AN, B, G, R), hamabi (BN,
L, S): lo doce ,douze.AMABI-ARRIAN (BN),
las doce piedras, juego de nias: aux
douze pierres, jeu de fillettes. - 2 (G-
ber, Araq.), alguacil, agent de police.
= AMABI, en AN-lez, es alguacil, ms
respetado que el ALBIENTE. AMABI, en
AN-lez,.est agerlt de police, plus res-
pect que l'ALBIENTE.
Amabika (B, G), . docenas, par
douzaines. .
Amabiko (B-m), docena, douzaine.
InuREN ARTEAN SEI AMABIKO EROAN EBEZAN,
entre las tres llevaron seis docenas, ii
elles trois elles en ont port six douzaines.
(Euskalz. 1-149-28.)
Amabia, hamabira (AN, B, G),
doce cada uno, douze a chacun.
Amabireun (AN-b, B-pl), hamabi-
reun (BN, L, S), doce cientos, mil dos-
cientos: douze 'cents, mille deux cents.
Amabisaba (G, ms-Lond.), bisabuela,
bisaieule.
Amabitii (AN , B, L), madrina, mar-
raine.
190
HALZTOI - AMAA
Amabortz (AN), hamabortz (BN, L),
amabost (B, G, R), quince, quinze.
Amaborze (BN-s), abuela. y tambin
madrina, aieule et aussi marraine.
Amabostetik (L-ain), por quincenas,
par quinzaines. AMABosKA SARIA EMOITAN
ZAU GOnE MITILARI (R), por quincenas se
le paga nuestro criado, on paye notre
serviteur par quinzaines.
Amaeka (c, arc) , once, onze. = Hoy
se usan... , aujourd'hui on emploie AMAIKA,
AMAKA, AMEKA. SALOMONGAITI ESATEN DA,
AMAEKA URTE ZITUANEKO, AlTA ZALA, se
dice de Salomn que para cuando tenia
once aos era ya padre, on dit de Salo-
mon qu'il tait dja pere quand il n'avait
que onze ans. (Bart. [kas. I-f 92-f L)
Ama - giharreba ( Sc ) , amaierrea
(BN), amagiarraba (G, R, Matth. VIII-
14), amagiarreba (AN, B, G, L, S),
amaiarreba (L), suegra, belle- mere.
Amago (S, Chah. ms), maternidad,
maternit.
Amagoin (AN, G, A.), abuela, aieule.
Amaguti!li (AN - oy), madrina, mar-
raine.
AMAI (Be), fin, fin. AMAIRIK EZA (Bc),
la eternidad, l'ternit. ARIMEAREN AMAI-
RIK EZA, la eternidad del alma, l'immor-
talit de l'lime. (Bart. [kas. 1-34-l6.)
Amaidi (AN-lez), amaidin (G-don),
madrina, marraine.
Amaika: f
O
(AN, B, G, L), once,
onze. AMAIKETAKO (AN, B, BN, G, L), las
once, almuerzo frugal poco antes de comer:
casse-croute, collation avant le dfner. -
2 (AN, B, G, L), cuntos! combien/
Amaikareun (arc, AN-lez) , once
cientos, mil ciento: onze cents, mille cent.
Amaika-zardeko (AN-lez-oy), ara-
dor (insecto), mite (insecte).
AMAINA (AN, G), alguacil, agent
de police.
Amainakeria, acto de seduccin, acte
de sduction. (Duv.)
Amainari, seductor, sducteur. (Duv.)
Amaiatu: f
O
(AN-b, BN), enfajar,
envolver en paales un niflo, emmail-
lotero - 2 (R), ponerse bueno de salud
una recin parida: se rtablir, en parlant
d'une femme rcemment accouche. -
3 (G), amainar: amener, alfaler. (??) ~
4 seducir por medio de caricias, sduire
au moyen de caresses. (Duv.) - 5 hala-
gar, cajoler. (Duv.) BALDIN AMAINATZERA
HARI BAZAIZKITZu' BEKHATOREAK, BERAUTZU
HEKIETARA ERORTZETIK: si te halagaren
los. pecadores, no condesciendas con
ellos: si les pcheurs cherchent a te. s-
duire par leurs caresses, fuis-les. (Duv.
Prov.I-tO.)
Amainatzaile, seductor, sducteur.
(Duv.)
Amaindin (G), madrina, marraine.
Amaii (S), abuela i aieule.
Amaio (BNc, L), amaiu (S-maul),
amaiude (G, A.), nodriza, nourrice.
AMAINTU (R), fastidiar: dgouter,
ennuyer. GIZON KORREK AMAINTU NU, ese
hombre me ha hastiado, cet homme-la
m'a dgout.
AMAINU, zalameria, flagornerie.
(Duv.)
Amairu (AN, B, G), amahirur (L,
S), trece, treize.
Amaii!lun (R, Sc), amaizun (BNc ,
Lc, Rc) : f madrastra, marlitre. AMAI-
ZUNA, ERRADAN NO ", EZ NAHIDUNA :
suegra, dime toma", noquieres?,,:
marlitre, dis-moi tiens, et non pas en
veux-tu ? (ih. Prov. 23.)
Amaitu (Bc), finalizar, finir. ASKO DA
SOURIK, AMAITU DAIGUN PITSARRONDOKOA :
basta de- msicas, terminemos lo del
fondo del jarro: assez de musiques, vidons
le fond du broc.
Amaizuma (BN): lo madrastra, ma-
rlItre. - 2 padrastro, envie.
Amaka: f
O
(B-a-zig), once, onze.
AMAKAGARnEN GERALDIA, undcima esta-
cin, onzieme station. (AfI. i76.)-
2 (BN , ... ), al escondite, juego de nios:
a cache-cache, jeu d'enfants.
Amakatu: lO (L), arrear, excitar
andar: exciter, faire marcher. AMAKATZEN
DITUZTE ZALDIAK HARRAl'IOTS GUZIEKIN, ar-
rean los caballos con toda especie de
gritos, ils excent les chevaux avec toute
sorte de cris. (Hirib. Eskaraz. f 7'- 28. )
- 2 (R-bid), alimentarse de la leche de
la madre, se nourrir au sein. - 3 (BN-
orab), lisonjear, halagar: flatter, cajoler.
Amako (Bc, ... ) : f madraza, madre que
mima sus hijos, mamangliteau (merequi
glUe ses enfants). - 2 muchachona , grosse
maman (;eune filie corpulente). = He odo
muchas veces la curiosa palabra AMAKO-
TZAR (B-mu), que es aumentativo de un
diminutivo y significa algo as como:
a) muchachonaza, - b) madrecitona."
J'ai entendu tres souvent le singulier mot
AMAKOTZAR (B-mu), qui est augmentatif
d'un diminutif et signifie quelque chose
comme: a) grande grande jeune fille,
- b) grande petite mere.
Amakoi (R), nio muy apegado la
madre, enfant tres attach a samere.
Amakunde (R), da de comadres,
jueves de Septuagsima: jour des com-
meres,jeudi de Septuagsime. AITAKUNDE
(R), da de compadres, jueves de Sexa-
gsima : jour des comperes, jeudi de
Sexagsime.
Hamalarri (Sc), honda, fronde.
Amalatz (G), una clase de castaa,
une des especes de la chlitaigne.
Amalau (AN, B, G), amalaur (BN-s,
R), hamalaur (BN, L, S), catorce, qua-
torze. AMALAU URTE-AGIN DA NI OR BIZI
IZAN NINTZALA (B-o), hace cer'ca de ca-
torce anos que yo viv ah, il Y a environ
quatorze ans que,ie vcus la.
Amalauzaku ( G-and ), el B, fantas-
ma imaginario con que se asusta los
ninos, fantme imaginaire avec lequel on
elfraye les enfants.
Amaldeko, materno, maternel. (Duv.)
Amalekhuko, la que reemplaza la
madre en un acto pblico: tutrice, celle
qui reprsente la mere dans un acte
publico (Duv.)
Amalma (AN- goiz ), telarana, toile
d'araigne.
Amaloka (B-m) , gallina clueca: poule
qui glousse, qui couve ses reufs.
Amama : lO (B), abuela, aieule. -
2 CAN, G-don), arana, araigne. -
3 (G-and), telarana, toile d'araigne.
(Contr. de ARMIARMA.)
Amama.sare (AN, G), tela de arana,
toile d'araigne.
Ama meza entzuteko (G-and), ma-
drina de boda, marraine de noces.
Amamiarreba (AN, Matth. VIII-l4) ,
suegra, belle- mere.
M ~ A (Gc), cama de pastores,
hecha de, ramas : couchette de bergers,
faite avec des branchages.
Amanagusi, abuela, aieule. (A.)
Amaatu (R-uzt), acercarse,' s'appro-
cher.
Amanda, almendro, amandier. (??)
(Duv.) JAKOBEK BERAZ HARTURIK BURZUNTZ,
AMANDA ETA ALBO-ZAHARO HEZE BATZUEK: to-
mando pues Jacob unas varas verdes de
lamo y de almendro y de pltanos... :
Jacob alors, prenant des branches vertes
de peuplier, d'amandier et de platane...
(Duv. Gen. xxx-37).
Amander (R): 1 madrina, marraine.-
2 madrina de boda, marraine de noces.
AMANDI, reyezuelo (pjaro), roi-
telet (oiseau). (Oih. Prfac.)
AMANDIL (L), pescadito de peas,
petit poisson qui se trouve dans le creux
des rochers.
AMANDITSARKO (R-uzt), espan-
tajo, pouvantail.
Amandre (AN, B, G), abuela, aieule.
(V. Ama.)
Amandu, terminar, finir. (Canc. bas.)
(V. Amaitu.)
Amai (S), abuela: aieule, grand'-
mere.
Amai-lilia (S, Alth.) , lila comn, lilas.
AMAO: 1 (R-is), cerca, pres.-
2 (BN-ald-s, L), amaiu (Se), palabra
con la cual llaman los nios su nodriza:
nounou, nom que les enfants donnent i1
leur nourrice.
Amantal: 1 (B), delantal, tablier.
AMANTALPEKO LOREA, flor de bajo el de-
lantal, fleur de dessous le tablier. = Ll-
manse as los objetos que las personas
viciosas sacan de sus casas para vender-
las hurtadillas. On appelle ainsi les
objets que les personnes vicieuses enlevent
de leurs maisons pour les vendre a la d-
robe. (D. esp. arco avantal n.) - 2 (G-
zumay), racin especial que se d
quien pesca merluza en cantidad consi-
derable, ration supplmentaire qu'on
donne i1 ceux qui prennent de la. morue
en quantit considrable.
Amantar (G-don), polainas rsticas,
mantas para abarcas, rustiques.
AMANTON (G-and, L-ain), grueso,
gros.
AMANU (L-cte), bardana, lampazo,
bardane. (Bot.)
Amaorde (8, G), madrastra, mar&tre.
(V. Amorde.)
Ama ponteko (B, G), madrina, mar-
raine.
AMAR (AN, B, G, R), hamar (BN,
L, S), diez, dix. HAMAR BAT (BN), AMAR
BAT (B, S), unos diez poco ms menos,
une dizame environ.
AMARA (arc), amarama, araa,arai-
gne. (Araq.)
Amaratu ( BN- haz), desagregarse,
descomponerse (hablando de la tierra,
de la piedra), se dsagrger (en parlant
de la terre, de la pierre). HARRI HAU
DA, BEREALA AMARATZEN DA : esta
piedra es mala, se desagrega en se-
guida : cette pierre est mauvaise, elle se
dsagrege de suite.
Hamaratzi (BN, Sal.) , diez y nueve,
dix-neuf
Amarau: 1 (AN-b, Ax.), tela de
arafa, toile d'araigne. - 2 (G, Duv.),
arafa, araigne. URTHEAN BEIN BAIZEN
GARBITZEN EZTENA NEKE BAlTA ETA GAITZ,
ZEREN HARK HERRAUTSA ETA AMAl\AUA LODI
BAITU: la (casa) que no se limpia sino
una vez al afo es muy dificil de limpiarse,
AMANAGUSI - AMATAR
pues tiene en abundancia polvo y tela-
raas: la (maison) gui n'est lave gu'une
fois l'anne, est tres diflicile i1 nettoyer, car
elle a en abondance poussiere et toiles
d'araignes. (Ax. 1'-542-30.) EZTU BALIO
AMARAUA KENTZEAK, ARMIARMA EZPADA
BILTZEN (AN - b) : no sirve el quitar
la telaraa, si no se recoje la araa mis-
ma (lo dijo un loco de Amayur Maya,
AN-b): il ne sert de rien d'iJter la toile
d'araigne, si on ne prend pas l'arai-
gne (cela fut dit par un fou
d'Amayurou Maya, AN-b).
Amaraun (Bc, L), tela de araa, toile
d'araigne. (De AMARA-EUN.) ZOKHO GU-
ZIAK HERRAUTSEZ ETA AMARAUNEZ BETHEAK,
todos los rincones llenos de polvo y de
telaraas, tous les coins pleins de pous-
siere et de toiles d'araignes. (Duv.Labor.
107-7.)
Amarau- sare, tela de araa, toile
d'araigne. (S. P.)
Amar-gizona (B-ar), alguacil que en
otro tiempo recoga los diezmos, agent
de police qui autrefois percevait les dimes.
(V. Amarren-gizona.)
AMARKAI : 1 (B, G), regalos que
se hacen la recin parida, cadeaux
qu'on fait .i1 la nouvelte accouche. -
2 (B-o), poca de medio luto, poque
du demi-deuil. AMARKAIETAKO MEZEA, misa
de esta poca (la segunda mitad del ao)
la cual van solo las mujeres, messe de
celle poque (la deuxieme partie de l'an-
ne) a laquelle ne vont que les femmes.
Hamarkun: jO decena, dizaine. _
2 Declogo, Dcalogue. (Oih. Voc.)
AMARRA: 1 (AN, B, BN, G, L, RI,
ligadura, ligature. - 2 (G-don-ori-zum),
cangrejo, crevisse. - 3 indet. de AMA-
RRATU, atar, altacher. (Ax.) HAIN ONGI
LOT, AZKAL ETA AMARRA AHAL DEZAKETE BATA
NOLA BERTZEA: tan bien se pueden sujetar,
retener y atar el uno como el otro: on
peut les assujellir, retenir et allacher aussi
bien l'un que l'autre. (Ax. 3'-125-23.)
Amarrain (BN, S), trucha, truite.
Amarratsuzkin (G-zumay), cangrejo
cerdoso de entre peas: sorte de cancre,
couvert de crins, qu'on, entre les
rochers.
Amarratu (AN, B, BN, G, L, R),
atar, allacher.
Amarratz : jO (B-ea-ond), pulpo:
poulpe, pieuvre. - 2 (B-ar-mond-ots-
urd) , arall.a, araigne. BARATSE BARATSE,
JAUNA, AMARRATZAK AMARAUNA : poco poco,
seor, la arail.a hace la telaraa: petit i1
petit, monsieur, l'araigne fait sa toile.
(F. Seg.) AMARRATZAK EGURASA, GAIREAN
EURI -JASA: las arail.as de bureo, viene la
lluvia luego: les araignes en promenade,
tout de suite il pleuvra. (F. Seg.) -
3 (G-al), cierta hierba I?erjudicial, plante
nuisible. - 4 (G, A.), cangrejo, cre-
visse.
Amarrein (R-uzt), hamarrehun (L,
S, arc) , mil, mille.
Amarreko: jO (c), un tanto que en el
juego del MUS vale cinco unidades, un
point qui quivaut i1 cinq units au jeu
basque de MUS. - 2 misterio, decena
del Rosario: mystere, dizaine du Rosaire.
- 2 (Bc, BNc, Lc), antigua pieza de
ocho duros, de oro: ancienne ptece de huit
douros, en or (quarante francs). i A ZE HA-
MARREKOA! I vaya qu pieza! se dice de
un muchacho inquieto: ah! quelle piece!
se dit d'un enfant turbulento
37
Amarren (AN, B, G), hamarren
(BN, L), diezmo, dime.
Amarren-gizona (B-o), alguacil que
en otro tiempo recoga los diezmos, agent
de police qui autl'efois percevait les dimes.
Amarretako (B, G), almuerzo frugal,
djellner frugal.
AMARRU: jO (AN, BNc, G, L, Matth.
XXVI-4) , amao, malicia: adresse, malice.
AMARRU GAITZEKO GIZONA (BNc, Lc), hom-
bre de gran sagacidad, homme d'une
grande sagacit. - 2 (G-don), cierto
pastelillo, espece de petit pat.
Amarrudun, astuto, astucieux.
Amarrugabe, ingenuo, ingnu.
Amarrukeria : 1 astucia, astuce. -
2 superchera, supercherie. EZTUZU AMA-
HRUKERIARIK ERABILIREN HAREN BEHAHREN
ARIN'l'ZEAN, no usars supercheras en ali-
viar sus necesidades, tu n'useras pas de
supercheries en soulageant ses besoins.
(Duv. Deut. xv-lO.)
Amarruki, maliciosamente, malicieu-
semento
Amarrurren, decenario, dcennaire.
(Mend.)
Amarruti, amarrutsu, malicioso,
marrajo: malicieux, malino (llar.) IZAN
ZAITEZTE BERAZ ZUHUR SUGE BATZU BEZAIN,
ETA GUTI AMARRUTSU NOLA uso BATZU: sed
pues prudentes como serpientes y sen-
cillos como palmas: soyez donc prudents
comme des serpents, et simples comme des
colombes. (Har. Mallh. v- 16.)
Hamartsu, diez poco ms menos:
dix environ, une dizaine. (S. P.)
Amasaba (G, Izt. 508-14), abuela,
areule.
Amasabel (B, A.), matriz, matrice.
(V. Emasabel.)
Amasabel-bedar (ms-Lond.), matri-
caria, matricaire. (Bot.)
AMASARA (B-l-ond), artesa, p-
trino (??)
AMASARRI (BN-s), piedrecillas (son
cinco) con que juegan las nias. petites
pierres (elles sont au nombre de cinq)
avec lesquelles jouent les fillettes.
Amase (B, A.), abuela, aieule.
Amasei. hamasei (c), diez y seis,
seize. = Vanse en la palabra BI algunos
derivados correspondientes este nume-
ral. Voir au mot BI quelques drivs
qui correspondent aussi i1 ce nombre
numral.
Amaseiko : l (B), moneda de oro
de dieciseis duros, monnaie d'or valant
quatre-vingts francs. - 2 (B-ms), anti-
gua moneda que vala media peseta,
ancienne piece d'argent valant un demi-
franco
Amasera (AN, G-aiz), artesa, ptrin.
(D. esp. amasadera ?)
Amaso (BN-ist), abuela, aieule. ZEIN
LEHENIK HABITATU IZAN BAlTA HIRE AMASO
LOrDA BAITHAN, la cual mor primero en
casa de su abuela Loide, laquelle de-
meura chezLo'de son aieule. (Leiz. 11 Tim.
-5.)
Amastarrika (BN -s), juego de nill.as
( las cinco piedras), .jeu de
(aux cinq pierres).
AMATA (B-a-g-l-m-o), apagar, tein-
dre.(D. esp. arco amatar?)
Amatako (S), por madre, pour mere.
AMATAL (B-m), delantal, tablier.
(V. Amantal, 1.)
Amatar (Bc, L, ... ), el nill.o que se pa-
rece su madre en la figura en el carc-
191
38
ter: l'enfant qui ressemble a sa mere
soit par la figure, soit par le caraetere.
Amatasun (AN, B, G, L), amatarzun
(BN, 5), maternidad, maternit.
AMATAU (B), apagar, teindre. (V.
Amata.)
Amatigatu (L1), ser propicio, etre pro-
pice. AMATIGA AKIT NIRI BEKHATORE' ONI :
seme propicio mi, pecador: soyez-moi
propice, a moi qui suis un pcheur.
(Leiz. Luc. xVIII-13.)
AMATIGO (L, Aizk.), serenidad, s-
rnit.
Amatikatu (Sc), apagar, calmar el
fuego: ralentir, modrer le feu.
Amatorio (L-ain). (V. Amatsordei.)
AmatEii (AN- b , L- azk ), madrina,
marraine.
AmatEii-opil (AN-b), pan especial (ge-
nerlmente triangular), que las madrinas
regalan sus hijos por Pascua de Resu-
rreccin : fain spcial ( gnralement
triangulaiT'e), dont les marraines rgalent
leurs filleuls le jour de Paques.
AmatEio (AN), abuela, a'eule.
Hamatsordei (S-maul), ,amatsordei
{R-uzt), hamatsordeis (S-li), tanto
peor, tant pis. (ContI'. de HANBAT SOR-
DEIS.)
Amatu: 1 (G), amar, aimer. = Hay
quien la tiene por voz indigena. 'Quel-
ques-lins croient que ce mot est indigime.
-'2 (c), hacerse madre, devenir mere.
- 3 (BN, Sal.) , animarse (se dice hablan-
do del fuego), s'animer (n'est usit qu'en
parlant du feu).
Amatzar (ms-Lond.). (y. Amasabel.)
Amauma: 1 (G-aya-gab), telaraa,
,toile d'araigne; - 2 (AN), araa, arai-
gne.
Amauma-sare (AN), telaraa, toile
d'araigne.
AmautEii (AN-ber-iruz), madrina, mar-
raine.
AmautEiia (AN-goiz). (V. AmabitEii.)
Amazazpi, hamazazpi (c), diez y
siete, dix-sept.
Amazilo (BNc, Lc, Sc), amazorro
(AN-h, G), nio muy apegado la madre,
enfant tres attach a sa mere.
Amazortzi (B), hamazortzi (BN, S),
,diez y ocho, dix-huit.
Amazulo : 1 (B), niil.o muy apegado
la madr, enfant tres attach a sa mere.
- 2 Bc, G-bid), casero, hom-
bre que sale poco de casa ,: casanier,
homme qui sort peu de la maison.
Ambat. (V. Ainbat.)
AMEA: 1 (B-o), la madre, aun ha-
blando de personas: la mere, meme en
parlant des personnes. (V. Ama.) EZTOZU
PATERNOSTERREAN ETA AVE MARIAN JAUN-
GOIKOAGAZ ETA BERE AMEAGAZ BERBA EGI-
TEN? en el Padre nuestro y Ave Maria,
no hablis con Dios y con su Madre 1
estce que, dans le Pater et dans l'Ave,
vous ne parlez pas avec le bon Dieu et
avec sa Mere? (Capan. 42-15.) - 2 (Bc),
madre de pjaros, animales: mere des
oiseaux, des animaux.
Hamehun, mil, mille. (S. P.)= No
se usa. N'est pas usit.
Ameka (Al'{ -b, B), hameika.( Har.
Dic.), hameka (BN, L, S): 1 once,
onze. (V. Amaika.) HAMEKAGARREN ORE-
NEKO HIBIAN, eso, e las once, vers onze
heures. - 2 (R), bizco, bigle.
Amelap.n (U). (V. Amaraun.)
AMELU (B-m), estopa, toupe.
192
AMATASUN - AMIAMAK
AMEN: 1 (AN-b, BN-s, R), prcion-
cita, petite portin. AMEN BAT OGI (AN-b),
un poquito de pan, un peu de pain. Sin.
I;IAMEN (Lc, Sc). - 2 (AN-est-lar, BN-
amos, R), bocado, bouche. - 3 (AN,
B, L), momento, momento AMEN BATEN
(B-m), en un momento, dans un momento
AMENETIK AMENERA, de momento en mo-
mento, de temps en temps. (S. P.) (D.
hebr. amen 'l.) - 4 (Bc), aqui mismo, ici
meme.
AMENEKO: 1 (B-a-o-U!), en segui-
da, al instante : de suite, a l'instant.
(V. Amen, 30.) - 2
0
(B-a-o),quizs,segn
se dice: peut-etre, 'a ce qu'on dit. = AME-
NEKO, significando quizs, se usa en
B-a-o por cosas pasadas; por las futuras, se
usa MENTURAZ. AMENEKo, signifiant peut-
etre, est usit en B-a-o pour les choses
passes; pour les fu tu res, on dit MENTU-
RAZ. AMENEKo ORDU ORREK, ONDO EMONIK,
EKARRI LEIKEZU BETIKO ZERU EDERRA:
quizs esa hora, emplendola bien, podr
acarrear V. el cielo hermoso eterno:
peut-etre cette heure; bien employe, peut
vous gagner le beau ciel ternel. (Ail.. 22-2.)
Amen etEiera (B-l), lo lejos, lit.:
casa de la madre: au loin, lit. : a la
maison de la mere. i LEKUTAKO AMEN
ET8ERA BIALDU NAIENDUEN (B-l) I I cun
lejos me enviaron! qu'ils m'envoyerent
loin !
Amengatu (BN-gar), vengarse, se
vengar. (??)
Amengio (BN, Sal.), amengu (BN-
gar), venganza, vengeance. (11)
Amen - omenka (BN-ald, L- cate) ,
amen umenka (BN- am), por lo que
otros dicen, lit.: hablar por boca de
ganso: d'apres ce que disent les autres,
lit.: parler d'apres quelqu'un, par ou'-
dire. BERRI HORI AMEN-OMENKA DABILA, '
NEHORK EZTU ERRAN NAHI HALA DELA, EZPAI-
TAKITE SEGURKI (BN-ald): eSa noticia corre
conjeturalmente, nadiequil'lre darla como
cierta, pues no la sabe de fijo: cette
nouvelle se rpete par out'-dire, personne
ne veut dire qu'elle est vl'Aie, parce qu'on
ne le saitpas.
Amens (BN, Mata", J,V - 27), I>ueil.o,
sommeil.
Amenta (R), bocan/:lda, bouche.
AMENTAL (V, .AJp.ptal.)
Aments: 1
0
(BN, SaL, Sc), desorden,
interrupcin: dsordre, interruption. -
2 intencin, propsito: intention, des-
sein. - 3 (Sc) 1 siquiera, lo menos:
au moins, a tout le moins. (??) -4 Val'.
de AMETS. AMENTsETARIK, ERORI (L), caer
estando soando, tomber en revant.
Ameraun (G). (V. Amaraun.)
AMERSTEA, el satisfacerse, el ven-
garse: l'action de se satisfaire, de se ven-
gel'. (Oih. Voc.)
AMES (Bc), amets(AN, G, L, R, S) :
1sueil.o, ensueo: reve, songe. T8AKUR
GOSEA.Il:. OGIA AMES, elJ?erro h,ambrinto
suea en pan, chien alfam reve de pain.
(Per. Ab. 122-1.) - 2 intenciQn, pro-
psito: intention, rsolution. - 3 qui-
mer., ilusin: chimere, illusion.
Ameskaitz (G), pesadilla, cauchemar.
Ameste, sueo, formar pajaritos:
reverie, songe.
Amestu, soar, en el sentido de ima-
: songer, dans le sens d'imaginer.
(Duv.) EZDuT EGUNDAIO HOLAKORIK AMES-
TU, no he imaginado en mi vida cosa
semejante, dema vie je n'ai song apa-
reille chose, = En vez de AMESTU, se dice
AMES EGIN AMETS EGIN. Au lieude AME-
STU, on dit AMES EGIN ou AMETS EGIN.
Ames zoroak(Bc), ilusiones, illusio'ns.
AMETA, ametadu (Araq.), ametatu,
llevar cabo, acabar: arriver a bout,
achever. (D. esp. meta ?) (?1)
AMETAU (B). (V. Amata.)
AMETERIA (B-t8), aparceda, con-
venio de granjear la parte : bail a
ferme, convention d' exploiter la (erme
a moiti.
Ametikatu (Sc) : 1moderarse, cal-
marse : se modrer, se calmer. - 2
0
apa-
gar, calmar el fuego :modrer, diminuer
la violence du feu.
AMETS (AN, G, L, R, S). (V. Ames.)
AMETs EGIN (AN, BN, G, L, R, S), sofar,
rever. (Duv.) AMETsETAN(AN, BN, G, L,
R, S), AMETSETAIUK (Liz.), SOando, revant.
AmetEiar (B, Van Eys), pesadilla, cau-
chemar.
AmetEiegile, el que suea, faiseur de
reveso (Duv.)
AmetEiezko, quimrico, chimrique.
(Duv.) _
AMETSORRI (B-a-o-ts), cuajo del
ganado: prsure, caillette du btail.
AMETZ (c), carballo, rebollo (rbol):
rouvre, espece de chene. (Humb. Ad.
Mit.) = Lacoizqueta (Dic. de Plant.) tra-
duce esa palabra por melojo; Van Eys
y otros, por quejigo ; Althabe (Ziber.
Bot.), por tauzin (quejigo), palabra no
incluida en el Dic. de la Academia fran-
cesa. En Zigoitia (Alaba), la traducen
por tocorno , palabra no comprendida
en el Diccionario de la Academia espa-
ola. Lacoizqueta (Dic. de Plant.) traduit
ce mot par malonje (chene)>>; Van Eys
et d'autres, par chene rouvrej Althabe
(Ziber. Bot.),par tauzin (cheneblanc) ",
mot que ne contient pas le Dict. de l'Aca-
dmie franr;aise. A Zigoitia (Alaba), on le
traduit par tocorno ", motqui ne figure
pas dans le Dictionnaire de l'Acadmie
espagnole.
Ametzbedar (ms - Lond.) , grasilla,
tirea, sandaraque. (Bot.)
AMETZEN: 1
0
(Bc), grieta, enferme-
dad de los pechos (se usa con el articulo
plural, AMETZENAK) : gerr;ures, affection
des mamelles (on emplpie ce mot avec
l'article pluriel, AMETZENAK). - 2 (B-tl) ,
gusanillo que se les cria algunos ani-
JIlales en las patas, petit ver qui OCCII-
sionne une maladie dans les pattes de
quelques animaux.
Amezki, madera de quejigo, bois de
cMne tauzin. (Duv.)
Amezkila (G-ond) : 1 campana del
alba : la cloche de l'aube, l'Anglus du
matin. - 2 toque de agona, glas (son
de cloche annonr;ant l'agonie d'un ma-
lade).
Amezti, ameztoi, ameztui (c), que-
jigal: lieu plant de chenes tauzins, cM-
naie.
AMIA: 1(ms), tirano,tyran.-2(AN-
b-lez), gitano: gitane, bohmien. (Contr.
de :lIUHAME?) - 30 (AN, ms- Lond,) ,
abuela, a'eule. - 4
0
(B-l-m,. ,), Varo
euph. de AMEA.
AMIAMA: 1
0
arafa, araigne.(V. Ar-
miarma.) - 2 (S), excelentemente,
excellemment.
AMIAMAKO: 1
0
(L-ain), el B, ente
imaginario con que se asusta los niil.os :
le loup -garou, etre imaginaire donton
pouvante les enfants. - 2 airn, garza
real,hron. (S. P.)
A:MIA:MO (BN-haz), araa, araigne.
A:MIAMOKO: 1 (BNc, L), cigea,
cigogne. - 2 garza real, hron royal.
(Duv.) - 3 (L-cOte), muchacho de
piernas muy delgadas, enfant qui a les
jambes tresminces.
A:MIA PUTIKA (AN- b ), reyezuelo
(un pjaro), roitelet (oiseau).
Amiarreba ( AN- b), suegra, belle-
mere.
A:MIATU: f
O
(B-ar). (V. Amiotu.) -
2 (BN-iris), llevar una bestia hembra al
garanon, mener une femelle a l'talon.
Amika (BN-don), derrumbndose, en
se prcipitant. (V. Anbilka. )
Hamika (BN), hambriento, affam.
Amikatu (L-am); hamikatu (BN-ald),
sentir hambre: souffrir de la fazm, avoir
faim. HAMIKATUAK JANEN DUTE HAREN UZTA,
los hambrientos comern su mis , les
hommes affams dvoT'eront lears mois-
sonso (Duv. Job. v-5.) GOSEZETA EGARRIZ
AMIKATU (L-ain-s), consumirse de hambre
y sed, se consumer de faim et de soif.
A:MIL, rotacin, rotation. (Van Eys.)
= Solo se usa en los derivados... , on ne
l'emploie que dans les drivs : AMILKA,
AMlLAGA_, AMILTEGI, AMILDU, AMILERAZI, etc.
A:MILA: f
O
(B-mond), sobretodo,
chaquetn: paJetoi, pardessus. (D. esp.
amilla?) AMItA BARRUNGO (G?, ms-
Lond.), chaleco, qilet.
Amilaga (B-b), precipicio, prcipice.
=Es hoy el nombre propio de un pre-
cipicio e.n Lekeitio.C'est .a.ujourd'hui le
110m propre d'un prcipice a Lekeitio.
Amilategi(B, Matth. vm-32), precipi-
cio, prcipice.
AJ:D11derazi (G; Ag. Eracus. 115-23),
precipitar, prcipiter.
Amildu B-d, BN; G, L), derrum-
barse, precIpitarse, derrocar': s'crou-
ler, e p"rcipitel', renverser.
A:MItEN: fO(H-roan), niebla muy
fria, acompanada de 'viento, que endilrece
,mucho las plantas y trae generalmente
,coRsigobuen tiempo :brouillard tres
{roid,accompagn devent, qui durcit
beaucoup les plantes et amene flnrale-
ment le, beau temps. - 2 Amilena (B-
Dtll-yur), el viento sur-este, le vent du
sud';'est. AMILENA, sOIfilEKO ZAARREN ):IILA
DAiJILENA (B-otll): viento sur-este, que
anda: buscando ropas viejas (para levan-
tarlas): veTlt du sud-est, qui chercheles
vieuro (pour les soulever).
Amilerazo (g, Van Eys), hacer de-
rrumbar, bouler.
Amileta (B), precipicio, prcipice.
Amilka (B, BN, G, L), derrumbn-
'dose, dando tumbos, s'boulant.
Amilkor (G), cosa que se derrumba
confacilidad.J chose facile a dmolir.
A:MItOTa (Bc, G), paro azul (paja-
rillo), msan!J.e .(petit oiseau).
Amiltegi (B, An.), amiltoki (B, G,
Matth. vm-32l, precipicio, 'prcipice.
Amiltlori (B-a-o), martinete (pjaro),
martinet (oiseau).
Amiltza (G), precipicio, prcipice. -
TOKI' PITETAN ETA AMILTZAK DIRANETAN
EZTA GANADU ANDIRIK KONBENI: en parajes
pendientes y donde hay precipicios, no
conviene ganado grande: dans les rgions
montueuses etod il y a des prcipices, le
btail de haute taille n convient pas.
(Dial. 73.)
AMIAMO - AMOROS
Amilu (B-a-o), lino de segunda clase,
lin de deuroieme qualit.
Amilura (B), torrente, el agua que
baja por un precipicio: torrent, l'eau qui
descend par un prcipice.
Amia: 1 (BN-s, G-ets, R), abuela,
aieule. -.:. 2 (BN-s, R), mujer muy an-
ciana, femme tres I1ge.
Amiarrai (R-uzt), solomillo, petit
filet de cochon.
Aminarreba (BN, Matth. vm- 14),
suegra, belle-mere.
A:MII (Sc), poquitin, tomo: petit
morceau, atome.
Amio: i
O
(BN-am-orab-s, R), po-
quito, porcin pequea: un peu, petite
portion.
Aminiirrina (R-bid), (un) poquitin,
(un) petit peu. ENE ADESKIDE BATI BERZE
ADESKIDE BATEK OILTU ZAUN BESUGO-PUSKA
BAT; ETA KARTARIK NIRI OILTU ZAITADAN
AMINTO BAT; KARTARIK PARTITU DABEIDFAMI-
LIA GU.l:IARI AMINTIRRINA BANA: un amigo
mio le envi otro amigo un poco de besu-
go y de aquel me envi mi un peda-
cito; de, este he repartido toda la fa-
milia un poquiUn cada uno: a un de
mes amis on envoya un pe de rous-
seau, et de ce morceau il m'en envoya une
partie, et j'en ai distribu un petit peu
a chacun des membres de ma famille. -
2 (BN, Van Eys l, momento, momento
Aminto (Rl,bocadito, petite bouche.
A:MIOTU (B-ts), enmohecerse rboles,
las ropas... , humedecer: moisir (en par-
lant d'un arbre, des devenir
humide.
Amiotu-usai (B-ond), mal dejo de
la sidra, olor de la madre flor: arl'iere-
goat du cidre, odeur de la mere (du moat)
ou fleur.
AM:IRU (B- o ), sedena, estopilla se-
gunda que se saca al lino al rastrillarlo :
reparon .? , toupe qui sort du liR au deu-
roieme peignage.
A:MIRUN (BNc, Lc), almidn, ami-
don. (??)
Amirur (AN), trece, treize. AMIRUR
URTEREN BURUAN ILA, muerto al cabo de
trece anos, mort' au bout de treize ans.
(Mend. m-186-23.)
Amitli, (L, ... ): 1
0
abuela, grand'mere.
- 2 madrma, marraine,
A:MITU, extenuarse,s'ealtnuer. (Ax.)
(V. Amikatu.) GOSEZ ETA EGARRIZ, UR-
sORTA BAT ERE EZIN ::ERDlETSIZ, AMITUA JBI-
LIKO DA : de hambre y de sed, sin pode'
alcanzar ni una gota de agua, andar
extenuado: il s'en ira erotnu de faim et
de soif, ne pouvant pas obtenil' une
goutte d'eau. (Ax. h-593-9.) = Es de su-
poner que AMI'tU y AMIKATU no vienen del
bearns HAMI, empleado hoy en S en
su doble significacin de hambre y
hambriento . [1 est asupposer que AMITU
et AMIKATU, ne viennent pas du barnais
HAMI, qu'on emploie aujourd'li'ui en S
.dans sa double signiflcation de faim
et de affam n.
Amizun (BN-aih), madrastra, marl1tl'e.
A:MODIO (AN, B, BN, G, L), amor,
amour. (??)
A:MOIN(BN, L, S, Matth. vI-2),
limosna, aum6ne. (??l
A:MOKO (BN), pelota de estopa que
se coloca en el extremo de la rueca :
quenouille, pelote de chanvre qu'on place
au hautde la quenouille.
AM:OLTSU (AN-b, L), dcil, amable,
39
carinoso: docile, aimable, affectueuro.
ERREGEK ERRATEN DIO AMOLTSU, EZTIKI
(AN, Liz. 38-36) : el rey le dice cari-
110samente, suavemente: le roi lui parle
affectueusement, doucement.
Amon (AN-lar, Gc), abuela, !Jrand'-
mere.
Amona gona gorri (G-alzo), amona
manta-gorri (G- t ), coccinela, vaca de
San Antn: coccinelle, vulgo a bon
Dieu.
AM:ONDU, amontu, suavizar, aman-
sar: adoucir, apprivoiser. (Oih.) HORA
EZTA HARRUKALDIZ AMONTZEN, el perro no
se doma pedradas, le chien ne s'appri-
voise pas a coups de pierres. (Prov. 247.)
Amonorratz (AN-lez), aguja salmera,
grosse aiguille poul' faire les bIlts des
de somme.
A:MONTO (G-gai), seta negruzca,
champignon noirl1tre.
AMOR (B-m-o, BN-ald,. G-and, Lc),
cesin, accin de ceder: cession, action
de cder, = En algunos dialectos se dice
con R suave, en otros con RR. Dans quel-
ques dialectes on le prononce avec R douro,
avec RR dans quellues autres. AMOR"EMON
(B), AMOR-EMAN (AN-b, G, L), AMORR-
EMAN (G), ceder, cder. ETZIOEN BERE
BIOTZARI AMORRIK E6IN, no le cedi su
corazn (en sus impulsos), il ne cda
pas ason creur (a ses impulsions). (Duv.
Ero. vu-23.)
A:MORANTE (BN-ald, L-s). concu-
bina, concubine. (??)
Amoratu, reducir uno, hacer ceder,
satisfacer, apaciguar: rduire a un, faire
cder, satisfaire, pacifier. EZIN DEUSElC
ERE BALAKATU ZUEN ETA EZ AMORATU, nada
pudo apaciguarle ni hacerle ceder, ritm
ne put l'apaiser ni le {aire cder. (Ax. fa-
f4f-f5.)
4,moratuz (Lc), buenas, de bon gr.
(B, G), madrastra: marl.tre,
tutrlce.
AM:QRE: 1 (B, G, L), amor, amour.
(??) (V. Amodio.) AMORE? ARTUAK
EMONA ZABORE (B-i-o). Amor? las ddivas
exigen recompensa: amour? les prsents
demandent rcompense. AMoREZKo EZKON-
TZEA, DOLORE:r;KO BIZITZEA : casamiento de
amor, vida de dolores: mal'iage d'amour,
vie de douleurs.(L. de Isas.) - 2 (BN-
haz, S), manceba, mattresse. - 3 (BN,
S), objeto, fin: objet, fin. = Se usa en
la 'palabra AMOREGATIK, AMOREKATIK (BNc,
SC),. fin de que, y sirve de pleonasmo
al relativo verbal N, para que, )) como
BALDIN sirve de pleonasmo al supositivo
BA, si. S'emploie dans le mot AMORE-
GATIK,AMOREKATIK, commeservant de plo-
nasme au relatif verbal N, afin que, )
comme BALDIN sert de plonasme au sup-
positif BA, si. AMOREGATIK ISAIA PRO-
FETAREN HITZ HAU IZAN ZADIN KONPLlTIA
(BN, Matth. Iv-14-v-f5), fin de que
esta palabra de Isaias fuese cumplida,
afin' que cette parole d'[saie fdt accom-
plie.
Amorebedar (ms-Lou.l, satIrin:
satyrion, de laQamille des orchides. (Bo,t.)
AM:O.RIO G, Sc l, amour. ('1'1)
AM:ORIZI NE (BN-haz), combusti-
ble, combustible. SUA HIL DA, EZPElnlJN
GEHIAGO AMORIZIONERIK, el fuego se apag
por falta de combustible, le feu s'est teint
faute d'aliment.
Amoros (R-uzt), celo de la gata, ella"
leur de la chatte.(??)
193
40
Amorostu (AN, Araq.),amanc.barse,
s'amouracher. ('l'l)
AMOROTO (G-gab), una clase de seta
roja, sorte de soie rouye.
AMORRA (B-m-o, BN-ald,G-and, L-s),
la cesin, l'action de cder. (V. Amor.)
AMORRA KENDU; poner tiesa una cuerda,
enderezando sus senos curvaturas: ti-
rer une corde courhe,hien tendre la corde.
Amorrai(AN, G),.amorrai (B-m),
trucha, truite. (De AMU-ARRAI, ARRAI'l.)
AMORRAIAK ARRAPATZEN (G-bid-t), dando
cabezadas de sueo, lit. : pescando tru-
chas : faire des mouvements de tte en
dormant, lit.: des truites.
Amorratu (AN-lar, G),rabiar, enra-
yero ZAKUR AMORRATUAK BEZALA, como
perros rabiosos, comme les chiens enra-
gs. (Mend. Jes. Biotz. 39-12.)
Amorratua (B, BN-lar, Ur.), rabioso,
encarnizado: enrag, acharn.
Amorrazio (B, G, Duv.), rabia, raye.
_ La terminacin ZIO es extraa. La ter-
minaison ZIO est tranyere.
Amorre (AN-goiz), amorroin (BNc,
L - azk - sar ) , trucha, truite.
Amorregile, hombre de carcter d-
bil, que cede cuando debla mil.lltenerse
firme: homme d'un caractere faihle , et
qui cede quand il devrait se maintenir
ferme. (Duv.)
AMORRU (B, G), rabia, raye. i ZE
AMORRU GOGORRA ERIONGO JATAN NIRI ORDU
IKARAGARRI ATAN 1 qu terrible rabia
ha de manar de mi en aquella espantosa
hora! quelle raye terrihle sourdra de
moi dans cette heure pouvantahle J (A.
41-25.)
Amorrubedar (ms - Lond.), murages,
mOUT'on ((amille des primulaces). (Bot.)
Amortz (BN), quince, quinze. (Contr.
de AMABORTZ.) EGON NENDIN HAREKIN
AMORTZ EGUN, estuve con aquel quince
dlas., ie demeurai ruinze iours avec lui.
(Leiz. Galat.I-18.)
AMOSKU (B-m), lazo para cojer p-
jaros f lacet pour prendre des oiseaux.
Amostk.errl (S, Geze) , quincena,
quinzaine.
Amostu (B-a-g-l-ts), embotarse un
instrumento cortante, s'mousser (en par-
lant d'un instrument tranchant).
A.U, hamu : 1(c), anzuelo, hame-
fon . (?'l) =Especies de anzuelos, espeees
d'hamefons: KATsIKAMu,el ms peque'l.o,
le plus petit. TSILAMU, para cojer panchos,
pour prendre certains petits poissons.
BESIGUAMU, para besugos,pour rousseaux.
LEBATZAMU, para merluza, pour morue.
LISAMU, para lijas, pour squales. ATUNA-
MU, para atunes, pour thons. PROOSTUA
(B-b), AMU-LAPUR (AN, B, G), anzuelo
pequei'l.o torcido, petit hamefOn tordu. ...c..
2 (BN-s), copo de lana, quenouille. -
3 (AN, Lacoiz.), yema, yemme. - 4 (La-
coiz.), zarcillo, vrille. (Bot.) - 5 (S-
maul) , mora (fruta), mOre (fruit).
Amuarrain (B-b-l-mu), hamuarrain
(S. P.), trucha, truite.
Hamubaska, hamubeita, carnada:
appdt, amorce de viande. (S. P.)
(L-s, S-gar), limosna, aum6ne.
Amuintu (R), aburrirse, s'ennuyer.
AM:UKA, copo de lino, quenouille.
(Duv.)
.Amuko :1 (B-g-o), copo de lino,
quenouille de lino AMUKOZKO BUZTANA
DAUENAK SUEN BILDUR, quien tiene cola
de estopa teme el fuego, celui qui a une
194
AMOROSTU - AN
queue d'toupe craint le feu. (Refranes.)
- 2 (AN-lar, B-g-mu-ots, G-and), lino de
primera clase, bayal: lin de premiere qua-
lit, froid. = IRUTARIKOAK DIRA LEUAK: BI-
KAIENA, AMUKOA; ARTAIA, AMULUA; BASTO-
ENA, AZPURUKOA (B-ar). ARRATIAN TA OROZ-
KON BESTE UZEN BATZUK DAUKIEZ: ONENAK,
KIRRUA; ARTEKOAK, AMILUA; BASTOENAK,
BURUTSEA. Hay tres clases de lino : el ms
excelente, lino bayal, secano; el media-
no, caocazo ; el inferior... En Arratia y
Orozko (B). tienen otros nombres : el
mejor, KIRRU; el mediano, AMILU; el ms
basto, BURUTSA. Il y a trois especes de
lin: le meilleur, lin froid ou yrand lin; le
mdiocre, Un moyen; l'infrieur, Un chaud
ou ttard. A Arratia et Orozko (B), ils ont
d'autres noms: le plus fin, KIRRU; le m-
diocre, AMILU ; le plus grossier, BURUTSA.
AM:ULA : 1(Sc), gamn ,asfodelo ,
asphodete. (Bot.) - 2 (B), amura,
amures. (??)
Amula-hetea (B-l) , lancha que no es
puntiaguda en su proa, canot qui n'est
pas pointu de la proue. AMULADA ANDIKO
TSALUPA (AN-ond), lancha que no es pun-
tiaguda, canot qui n'est pas de forme
pointue.
Amuldu, derrumbar, dmolir. (Araq.)
(V. Amildu.)
AMULO (B-mu-ots), amulu (B-ar) :
1lino de segunda clase, Un de seconde
qualit. - 2 (BN-ald), gamn, aspho-
dele. (Bot.) .
Amultsu (BNc ), dcil, amable, cari-
noso: docile, aimahle, affectueux.
Amultsukeria, exceso de complacen-
cia: ohsquiosit, exces de complaisance.,
(Duv.)
Amultaukl, afectuosamente, affectueu-
semento (Duv.)
Amultsutasun, dulzura de carcter,
douceur de caractere. (Duv.)
Amultsutu, convertirse en dulce, tra-
table: s'adoucir, devenir traitable.
AMULU (B-o), sedena, estopilla se-
gunda que se saca del lino al rastrillo:
reparon?, toupe qui sort du lin au
deuxieme peiynaye.
AMULUA (G-and), copo (de lino),
quenouille (de Un).
Amulzo (BN, SaL). (Y. Amolsu.)
AM:UN, especie de manzana, espece
de pomme. (Duv.)
Amuna mantagorri (G), coccinela,
vaca de San Antn: coccinelle, a
hon Dieu. .
AM:UNDIETA (AN-ond), un pez, un
poisson. (V. Karraspio.)
AM:UNTU (Sc), reir, romper amis-
tades : se brouiller, rompre l'amiti.
AMUPIA (B-g), copo (de lino), que-
nouille (de lin).
Amurrai (G, L), amurrai (B), tru-
cha, truite. AMUARRAIAK', BEGI BI; SEI
ESKAILUK, AMABI : la trucha (tiene) dos
ojos; seis bermejuelas, doce: la truite
(a) deux yeux; .six gouions, douze. (Per.
Ab. 123-1.)
AMURRATU: 1 (Sc), desordenar,
molestar :dranrer, importuner. AMU-
RRATU ZTT (Sc , os he molestado, ie
vous ai. drany. - 2 (Sc), dislocarse
un miembro, se disloquer (en parlant d'un
membre). - 3 (B, G), rabiar, enrayer.
- 4 embrollar un asunto, enredar, em-
hrouiller une affaire. (Geze.) = En S,
se pronuncia AMRRAT. En S,on le pro-
nonce AMRRAT.
AM:URRI: 1 (R), hombre de. pocos
amigos, hurao, gruon: homme ayant
peu d'amis, ombrageux, grognon. Lo EGI-
TEAZ AMURRI NAGO (R), estoy modorro de
haber dormido,j'ai la tte lourde d'avoir
dormi. - 2 (R), modorra, enfermedad
del ganado lanar: tournis, maladie des
a laine. ASURU AMURRIRIK EZTA
ERKIN AURTEN, este ao no ha habido cor-
deros modorros, cette anne il n'y a pas
eu d'ayneaux atteints de tournis.
Amurritu (R- uzt), de-
venir fou.
AMURRU: 1 (B, G), rabia, rage.
AMURRU SORRA (B-ts), rabia oculta (se
dice que la tiene un perro hidrfobo que
no muerde), raye latente (se dit d'lIn
chien hydrophohe qui ne mord pas). -
2 (S), indisposicin, indisposition. AMU-
HRU NIZ (S), estoy indispuesto, ie suis
indispos.
Amuruztu (AN), enamorar, s'enmou-
racher. ('l'l) HALA HENRIKooo. AMURUZTU
ZEN BERE ALABA BASTARTAZ, BERTZEREN
EMAZTEAGANIK EGINAZ ; as Enrique... se
enamor de su hija bastarda, que la
hubo de mujer ajena : ainsi Henri ...
devint amoureux de sa filIe batarde, qu'il
eutd'une femme trangere. (Ax. 3
8
-171-12.)
AMURUTS (L, S. P.), reyezuelo (p-
jaro), roitelet (oiseau).
Amusai (AN-lez, G-t), mal dejo de la
sidra, olor de la madre flor: arriere-
yotit du cidre, odeur de la mere (du
moOi) ou fleur.
Amuskerri (Sc), quincena, quinzaine.
AMUSKERRIAN PAKATU LANGILEAK, pagar
los trabajadores por quincenas, payer les
iournaliers par quinzaines.
AM:USKO (B, A.), morado, violeto
AM:USTU (AN, B, BN-gar, G-goi),
desafilarse, embotarse, s'mousser.
AM:UTS (B-a-mu-o, G, Araq.), desafi-
lado, embotado, mouss.
AM:UTU: 1 (BN-am), Plejar, cede.r:
plier, cder. - 2 (AN"-lez , embudo
grande, yrand entonnoir. (??
Amutz (B-berr), lerdo, de inteligencia
obtusa: lourdaud., d'intelliyence obtuse.
AMUZKI (B-mu-pl, G), cebo, carnada
en salmuera, para pescar: appat, amorce
pour la
An (AN, B, G), han (BN, L, S): 1 alli,
lit. : en aquel (ugar) : la, lit.: dans ce
(Ueu)-la. A. N-OR-EMEN (B-laud), poco ms
mnos, lit. : alli-ahi-aqui : A peu pres,
lit.: l.a-bas-ta-ici. AN-EMENKA (AN, Liz.
354-26), HAN-HEMENKA (BNc, Lc, Sc),
en diversas partes, en divers endroits.
- 2 -An (e), como sufijo casual, signi-
fica en el, en la, en lo >l. Se le antepone
la vocal epenttica E despues de nombres
comunes terminados en consonante. Ej. :
ETSEAN ,en la casa. GOIZEAN, en () la
maana. Comme suffixe signi/ie
dans le, dans la ). On le fait prcc1er
de la voyelle penthtique E apres les noms
communs termins par des consonnes.
Ex.: ETSEAN, dans la maison. GOIZEAN, au
matin. = La palabra acompan.ada de
este sufijo se puede repetir, lo cual da
lugar un lindo modismo. Le'mot suivi
de ce suffixe peut se rpter, et cela donne
lieu a un idiotisme tres curieux. EGIN
TZAITEKEZ GOIZEAN GOIZEAN AUSE ESATERA,
puede V. acostumbrarse decir esto
mismo todas las man.anas, vous pouvez
vous hahituer a rpter chose
tous les matins (A. 57-13.) EMETI AGIRI
DA, KRISTINAUAK, ORRAKO BERBAN BERBANGO
GUZURTEGIORI GUZTIOK TA BAKOTSA DIREALA
PEKATUAK : de aqu se manifiesta, cristia-
nos, que esa serie de mentiras que se
dicen cada palabra son todas y cada
una pecados : il ressort de ceci, chr-
tiens, que tous ces mensonges qu'on dit
Achaque mot sont tous et chacun des
pchs. (Bart. Ikas. I1-t75-30.) PRAKAN
PRAKAN EZTAGO GIZONA (B-m), en todos los
pantalones no hay hombre, il n'y a pas
d'homme dans tous les pantalons. (Prov.)
- 3 (c), se usa tambin como sufijo
(compuesto de A eufnica y N) en la con-
Jugacin, on l'emploie aussi comme suf-
fixe (composdeAeuphonique et de N) dans
la conjugaison. DAuKAzAN GUZTIAK (Bc) ,
todas las que tiene. toutes celles qu'il a.
AN ZIRAN ANGOAK (G, Arr.), all era Troya I
quel tapage c'tait! lit.: id tait Troie.
AA: to (R), nombre que da una nia
una hermana mayor, nom que donne
une fillette A une sreur ane. (Voc.
puer.)-2 (BNc, L, R), niera, bonne
d'enfanf. - 3 (Bc), nodriza, nourrice.
- 4 (B), tanto como, autant que. GURA-
ZAITUT MAITETU BEAR ZAITUDAZAN AAN,
quiero amaros en la proporcin que debo,
je veux vous aimer autant que je le dois.
(Ur. Bisit. 56-4.) = ADVERTENCIA. Hay
algunas palabras que ciertos autores es-
criben A, Y qUlJ en este Diccionario se
escriben (como se pronuncian) AI, tanto
al principio como en medio de la pala-
bra : AIUBE, BAIO. AVERTISSEMENT. Il
y a quelques mofs que certains auteurs
crivent Ai'l, et qu'on crit dans ce Dic-
tionnaire (comme ils se prononcent) AI,
au commencement aussi bien qu'au milieu
du mot: AIUBE, BAIO.
ANABAKA: t (B-a-d-g-l-m-ts), plato,
comida de legumbres, plat de lgumes.
2 (B-o), forraje que se da al ganado,
fourrage 'que l'on donne A manger aux
bestiaux. - 3 (B-a-ts), abono artificial,
mezcla piedras, hojas, ramas... :
compost, mlange de terre ,gravier,
feu illes, branches...
ANABASA : t (B- ots), confusin,
confusion. - 2 (B-a-i-m-on-ub). (V. Ana-
baka, to.) - 3 (G-orm), montn de
inmundicia y suciedad, tas d'immondices
et d'ordures. - 4 (G-orm), revoltijo de
cosas: macdoine, lit. : un tourbillon de
choses.
Anabasitu (B-d) , destrozar por com-
pleto : dtruire entierement, anantir.
ANADO(BN-ist), hinojo, fenouil. (Bot.)
ANAE (B), hermano, frere. ABEL BERE
ANAE INOZENTEAREN GORROTOA- GAITI, por
el odio de su inocente hermano Abel,
par hainede son frere Abel innocent.
(Bart. Ikas. l-t03-S.)
ANAl (B, G), anaia (B-m, Ax.), anaie
(Bl, 8)f anaje (B-ts, j esp.), anaie
(BN-s, R), hermano, frere. = En B,
exceptuando Ondarroa, la palabra ANAE..
significa hermano de varn ", mas no
de hembra", pues para esto se dice
NEBA. V., en la Introduccin, la ley fon-
ticade permutacin de AE en Al. En B,
sauf a Ondarroa, le mot ANAE signifie
frere d'un homme ", mais non d'une
femme ; on dit alors NEBA. V"oir, dans
l'Introduction, la loi phontique du chan-
gement de AE en Al. GUZTIEN GAETIK GO-
MENDATZEN DERATZUET, NEURE ANAIA MAI-
TEAK : sobre todo os recomiendo, amados
hermanos mios: surtout je vous recom-
T. I.
NA - ANDALAPORRU
mande, mes chers freres. (Ax. 3
a
-SO-i7.)
BATERREN BESTE DA ANAJE, uno por otro
es hermano, l'un est pour l'autre un frere.
(Refranes.) JAUNA , 'BALDIN IZAN BAHINTZ
HEMEN, ETZUKEAN HIL ENE ANAIE: Seor, si
hubieses estado aqui, mi hermano no
habra muerto: Seigneur, si vous aviez t
ici, mon frere ne serait pas mort. (Leiz.
loan. xl-32.)
AAl (R), aagu (BN-s): to cen-
teno, seigte. - 2 (R), vencejo, atadijo:
lien, attache.
Anaiatasun (B-m, Duv.), anaitasun
(AN, B, G), fraternidad, fraternit.
Anaiatiar, fraternal, fraternel. (Duv.)
Anaierdi (B), medio hermano, demi-
frere.
Anaiorde (Bc), hermanastro, frere
d'un autre lit.
Anaitzak.o (Bc), tenido por hermano,
rput comme frere. = Podria llamarse
asi el cunado ", que no tiene en nin-
gn dialecto voz equivalente castiza. On
pourrait nommer ainsi le beau- frere
par mariage, qui n'a de mot quivalent
dans aucun dialecte.
AAI-ZURI (R), aiari (BN-s),
hirondelle.
ANAA (Sc), adorno, ornemenf.
i ZER AAA 1 i qu hermosura! que c'est
joli!
Aaeria (S, Chah. ms), futilidad,
embellecimiento: futilit, enjolivement.
AANIO (B-l), derilOnio, diableo
Eufemismo de... , euphmisme pour DE-
MONIO.
Aatu (S, Chah. ms), embellecer,
embellir.
AARA (AN, Lacoiz.), brezo, bruyere.
Anari (AN, G), cuerda con que se
asegura la chapa de los costales de car-
bn, corde avec lafJuelle on lie les sacs
de charbon. (Araq.)
Anarte, mientras tanto, en el inter-
medio (de tiempo) : tandis que, pendant
ce temps-lA. (Duv.)
Anarteraio (AN-b, L, Duv.), hasta
entonces, jusqu'A ce temps-lA.
Aarzuri (AN-narb), brezo cenicien-
to, bruyere blanche.
ANAE (R). (V. Anai.)
ANAZKA (B-l), lanzadera, instru-
mento que usan los tejedores para colo-
car la trama: navette, instrument dont se
servent les tisserands pour mettre la trame.
ANBAR, la cerradura, la clture.
(Oih. ms.)
ANBARAU (E), flaquear de piernas,
flchir sur les jambes. JANZAR DAGOAN
GIZON BATEK ESAN LEI : ANBARAUTA NAGO. "
Un hombre que est en ayunas (que hace
tiempo no ha comido) puede decir:
Estoy debilitado de piernas." Un homme
qui est Ajeun (qui n'a pas mang depuis
longtemps) peut dire: Je suis laible des
jambes. "
Anbartu, cercar, acota!': clore, bor-
ner. ('Oih. ms.)
Hanbat (L), tanto, autant. (V. Ain-
bat.) HANBAT GAISTOAK NOLA ONAK, tanto
los malos como los buenos, autant les
mauvais que les bons. (Leiz. Matth. XXIl-
lO.) HANBATEKO, lo que es tan grande,
tan considerable: ce qui est si grand, si
considrable. (Duv.) HANBATIK HANBATEAN
(AN), ANBATIK ANBATEAN (G-and), en
igualdad de circunstancias, dans des cir-
constances gales. HANBATIK HANBATEAN
,EDERRAGO ZAITZA JAINKOARI GAZTETASUNEKO
OBRA ONAK : en igualdad de circunstan-
cias, Dios prefiere las buenas obras
de la juventud: dans des circonstances
gales, Dieu frfere les bonnes reuvres de
la jeunesse. Ax. 1
a
-t70-22.) HANBATORIO
(L-ain), HANBAT SORDETS, HANBAT ORDETS
(BN-am), tanto peor, tant pis.
ANBEL (AN- b ), indet. de ANBELDU,
precipitarse, se prcipiter.
Anbe1k.a, derrumbndose, en s'crou-
lant.
Anbeltoki, derrumbadero: prcipice ,
gouffre.
Hanbertze, tanto, autant. (V. Ain-
beste.)
ANBIL, (AN-lez). (V. Amil.)
Anbildu (8, Matth. xxvu-60), rodar,
dar vueltas de lado, tournoyer sur le cot.
Anbilkatu, rodar una masa cual-
quiera: rouler, en parlant d'une masse
quelconque. (Duv.)
Anbiltoki, precipicio, prcipice.
ANBIOLA (B, arc), tiempo antiguo,
temps ancien. ANBIOLAKO SUPITAK, EGIAK :
refranes del tiempo pasado, verdades:
proverbes du temps ancien, vrits. (Re-
franes.)
ANBO (B-mond), cepa, trozo de tronco
cortado cercn, souche du tronc une
fois coup A la racine.
Anbotu (B-O), secarse el trigo, que-
dando blanquecino el tallo y sin granos
la espiga: se desscher (en parlant du
bl), lorsque la tige devient blanchl1tre
et l'pi sans grains.
AnbUesteJB-l). (V. Ainbeste.)
ANBULA BN-s, R, S, Alth.), anbulo
(AN-b-lez, B -bes, L), anburu (L), ga-
mn, asfodelo, asphodele. (Bol.)
Anbulu (B-erm), nudo, roseta: nreud,
rosette.
Anbulo gaiztoa (AN, Lacoiz.), narciso
de los prados, narcisse des prs. (Bot.)
ANBURU (B-ber), almorranas, h-
morroides.
ANDA: to (BN, L), parihuela, civiere.
- 2 (B, G), fretro, cercueil. (?)
-Anda, sufijo de diminutivo, gue se
usa en muy pocas palabras : sullixe de
diminutif, qui s'emploie dans quelques
mots: OILANDA, polla, poutette. ESKANDA
(S-gar), roble pequeo, jeune chne.
(De ARITZ-KANDA1.)
Andabide (B, G), camino para con-
ducir fretros, chemin par lequel on con-
duit les cercueils. = Es costumbre y era
ley no edificar en tales caminos. Il est
d'usage et une loiordonnait de ne pas
sur ce parcours.
Andaburu (Bc), cabecera del luto,
tete du convoi funebre.
Andaburuko (Bc), presidente del luto,
chef du convoi funebre.
Andadera (BN-s), crecedera, glandes.
ANDAERRAI (B-l-m), pleura, mem-
brana que recubre la cavidad del pecho:
plevre, membrane qui recouvre l'intrieur
de la poitrine.
Andagarratz (B-g), acedera silvestre:
bgone, oseille sauvage. (Bol.)
Andagor (R-uzt ), calcaar, taln,
talon. Val'. de OINDAGORRA.
ANDAITZ (BN-ald-s, L), andaitze
(AN, Araq.): 1 lanza del arado, man-
cheron de la charrue. - 2 (BN-am), gran-
dazo, tres grand. (Contr. de ANDI GAITZ.)
Andalaporru (G-us ), anpolaporru
(G-ori), anbolaporru (G-aya), gamn.
hierba buena para alimento de cerdos :
195
42
asphodele, herhe honne pour l'alimenta-
[ion des porcs. (V. Anbula.)
ANDANA: 1 (AN), cosecha, rcolte.
- 2 (AN, Lacoiz.), hilera, range. ARGI-
ANDANA, SERRI - ANDANA (AN-b), fila de
luces, de cerdos: file de lumieres, range
de porcs. - 3 (BNc, L, Matth. xxvn-27),
tropa: troupe, srie. JESUSEK GALDETU
ZIOEN : . ZER DUK lZENA? ETA IHARDETSl
ZUEN : ANDANA; ZEREN HAlNlTZ DEBRU BAl-
TZIREN GIZON HARTAN SARTUAK. Jess le
pregunt: Cmo te llamas? y l res-
pondi : Legin; porque habian entrado
en l muchos demonios. Et Jsus, l'in-
terrogeant, lui dit: Quel est ton nom? et
il rpondit: Lgion; car plusieurs m o n ~
taient entrs en lui. (Duv. Luc. vIII-30.)
ANDANADA (B-m), hilera de rlan-
tas, etc. : range de plantes, etc. (?l)
ANDANBEDAR (B-mond), acedera,
oseille sauvage.
ANDAOL (B-m), comporta del cauce
del molino, cluse du hief d'un moulin.
Andapain (B-o), almohada, sbana y
algun otro lienzo que se ponan dentro
del fretro: oreiller, drap de lit et tout
iUltre linge qu'on mettait dans le cercueil.
(De ANDA-APAlN.)
Andapara (B-a-ub), cauce del molino,
saetn: canal du moulin, hief.
ANDAR: 1 (L-ain), efecto inclina-
cin especial que se d la bola, effet
'ou inclinaison spciale qu'on donne a la
houle. ANDARKA ESKUlN ZIOAK BOLA HORl,
esa bola v con efecto hacia la derecha,
cette houle va avee de l'effet vers la droite.
- 2 (L - ain - cte ), bamboleo, halance-
mento ANDARKA HARlTZEA, IBlLTZEA (BN-
ald, L-s), vacilar, hacer eses: vaciller,
faire des zigzags.
ANDARE (G- ord-seg), mueca, ju-
guete de nias: poupe, jouet de fillettes.
Andari (Bc), andero, conductor de
cadveres: croquemort, eondueteur de
cadavres.
ANDARRAI: 1 (B). (V. Andaerrai.)
- 2 (G), agabanzo, rosal silvestre:
glantier, rosier sauvage.
ANDATS(R, Sc), lanza del arado,
mancheron de la charrue.
Andatu ( L- bard ), balancearse, se
halancer.
Andazain (R), conductor de parihuela,
porteur de civiere.
ANDEA (BN, Matth. Ix-16), andega
(BN.c) , daIl.o, dommage.
Andeakor, corruptible, eorruptihle.
Andeakortasun, corruptibilidad, cor-
ruptihilit.
Andeamendu,corrupcin, corruption.
Andeari, andeatzaile, el que echa
perder, el que corrompe: corrupteur.
Andeatu: 1 (AN), daIl.ar, endomma-
ger. - 2 (BNc), echarse perder, po-
drirse corromperse una cosa: se mettre
adprir, se pourrir ou se corrompre (en
parlant d'une ehose ). = Tambin se
usa como transitivo. On l'emploie aussi
camme transitif. - 3 (BN-am-gar), disi-
par, gastar, consumir: dissiper, gater,
consu'mer. DUENAK EZlN ANDEGA, EZTUENAK
EZlN UKAN : el que tiene (anda) no ,u-
diendo disipar, el que no tiene no pu-
diendo poseer: celui qui possede veut et
ne peut pas dissiper, celui qui n'a rien ne
peut possder. (S. P.)
ANDEGATU: 1 (BNc), disipar, gas-
tar: dissiper, dtriorer. - 2 (R), aguan-
tar, endurer. SOBERA JANEZ ENAJTEKEAN-
196
ANDANA - ANDI
DEGA: de haber comido demasiado, no
puedo aguantar: d'avoir trop mang, je
ne peux pas endurer (rester). - 3 (BN-s),
caber: tenir, contenir. ZAGlKONEK ARDO
ASKl ANDEGATZEN DUA (BN-s)? este pellejo
cabe bastante vino? cette outre contient-
elle assez de vin?
ANDEJA (G-don-pas), cierto pez,
certain poisson. (V. Andes.)
ANDEKA, seIl.or fabuloso de Bizkaya,
seigneur fahuleux de Biscaye.
-ANDEL (B), sufijo que parece signi-
ficar depsito ", segn los compuestos
en que interviene: suffixe qui paralt si-
gnifier dpot ", aen juger par les mots
composs dans lesquels il entre: ATZAN-
DEL (B-g-l-mu), dedil, cubierta de dedo:
doigtier, couverture de doigt. GATZA'NDEL
(B-g), salero, depsito de sal: saliere,
dpot de sel.
ANDERA: 1 (B, arc), seIl.ora, dame.
ElKEK SENAR MAKERRA TA AK AUKAKE AN-
DERA, hars marido contrahecho, y aquel
te tendr estimada seIl.ora : si tu as un
mari dilforme, il aura en toi une dame
respectable. (Refranes.) = Hoy se usa
en la composicin de algunas palabras:
ETSANDERA (Bc), ama de casa; LABANDERA
(B-mu), ama de horno. Il s'emploie au-
jourd'hui dans la composition de quel-
ques mots: ETSANDERA (Bc), matresse de
maison; LABANDERA (B-mu), maltresse de
four. - 2 (B-g-ond), muIl.eca, juguete
de nias: poupe, jouet de fillettes.
ANDERATU (BNc): 1 desvirtuarse
los alimentos, se gtiter (en parlant des ali-
ments). - 2 desfallecerse los animales,
dprir (en parlant des animaux). -
3 ajarse la ropa, s'limer (en parlant
des vtements).
ANDERAU, seIl.ora: dame, madame.
URRUNEKO NESKAK ANDERAUREN HOTS, las
muchachas de pas lejano (tienen) fama.
de seIl.oras, les servantes de pays lointain
ont hruit (renomme) de demoiselles.
(Oih. Prov. 173.)
Anderauren (BN, S, arc, ... ), seIl.ora
principal, principale maltresse.
ANDERE: $ (BNc, Sc), seIl.orita :
demoiselle, jeune fille. = En BN-ald, se
distinguen ANDERE, seIl.orita, y ANDRE,
seIl.ora. Muchos lo pronuncian AN-
DERE. En BN-ald, on distingue' ANDERE,
demoiselle, "et ANDRE, dame. " Beau-
coup le prononcent ANDERE. - 2 (AN,
BN, G, S, Liz. 4-15), muIl.eca, poupe. -
3 (Sc), reina de abejas, reine des aheilles.
- 4 (BNc, L-ain-s, Sc), voz con que
se convocan las abejas, cri avec lequel
on appelle les aheilles. - 5 (Sc), con-
cubina, concuhine. ANDERE (BN- haz),
elegante, lgant. i 01 ZE ZALDI ANDEREA!
i qu elegante caballo! quel cheval l-
gant! ANDERE.,. AHAN (BN), variedad de
ciruelas negras, varit de prunes noires.
ANDEREDER (BN-ald), anilereder
(Lc), anilerejer (Sc), comadreja, helette.
ANDEREJER: 1 (Sc). (V. Andere-
der.)._ 2 (S-gar), voz con que se llama
las abejas, cri au moyen duquel on
appelle les aheilles.
Anilere - kota - gorri (Sc), coccinela,
vaca de San Antn: coeeinelle, hte a
hon Dieu.
Andere - mahats beltia (S), casis
(planta), grosella negra: cassis (arhuste),
groseille noire.
Andere-mahats gorria (S), grosella
roja, groseille rouge.
Andere-orde (BN-ist), etileko an-
dere-orde (BN- ist), segunda esposa de
un hombre de buena casa, seconde pouse
d'un homme de honne maison.
Andere - tiakur (BN-ald) , perro fal-
dero, chien de manchon.
ANDERRAI (G, R), pleura, plevre.
(V. Andaerrai.)
ANDES (AN- ond), curbina (santu),
un pez de mar, certain poisson de mero
(V.. Lantes.)
ANDEZA, tumor acuoso, edema: tu-
meur aqueuse, redeme. (AIl.., Lacoiz.)
ANDI (AN, B, G, R), handi (BN, L,
S) : 1 grande, grand. - 2 (c), extraIl.o,
chocante: trange, choquant. ANDlA DA
(Bc), es extraIl.o, c'est trange. NIHORK
EZDU HANDl ATZEMAN BEHAR KRAPESTU GA-
BEKO ABERE GUZlAK BASA lZATEA, nadie debe
extraarse de que todas las bestias que
no tienen cabestro sean salvajes, per-
sonne ne doit trouver trange que toutes
les hefes qui n'ont pas de licou soient
sauvages. (Hirib. 65-31.) - 3 (c), significa
mucho con palabras que denotan
cierta expansin, como las pasiones, l-
quidos, gases, etc. : signifie heau-
coup avec des mots qui dsignent une
certaine expansion, comme les passions,
liquides. fluides, etc. RE ANDIA, mucho
humo, heaucoup de fume. UR ANDlA DAGO
OSIEAN, hay mucha agua en el pozo, il
ya heaueoup d'eau dans le puits. = Se ha
de evitar, por brbaro, el uso de ASKO
(ANlTZ, BERElN, etc.), en vez de ANDl, en
estos casos. Il faut viter de se servir du
harharisme ASKO (ANI'rZ, BERElN, etc.), au
lieu de ANDl, dans ees caso - 4 (BN, Lc,
Sc), estar de esquina, tener tratos de
amistad medio romper: tre en (roid,
avoir des liens d'amiti a moiti rompus.
LEHEN ADlSKIDE MlN ZIRAN, ORAl HANDl
lKUSTEN DlTUT : antes eran ntimos ami-
gas, ahora los veo (que estn) de esquina:
autrefois ils taient intimes, maintenant
je les vois un peu refroidis. HAUNIlJ
GIRA (BNc, Lc, Sc), estamos algo distan-
ciados, nous sommes un peu loigns.-
5 (c), altanero, arrogante: hautain, fiero
Zu ANDl TA NI ANDI, GUK EGINGO DOGU
GARAMENDl (B-a) : vos grande (es decir,
altanero), yo grande, nosotros haremos
Garamendi (sic) : vous (qu i tes) grand
(c'est-a-dire hautain), moi (qui suis)
grand, nous ferons Garamendi (sic). Zu
HANDl, NI HANDl NURK ERRANEN DU GURE
ASTOARI ARRl (G, -R, Se)? vos grande
(entonado), yo grande .quin dir arre
nuestro burro? vous (qui tes) grand (hau-
tain ), moi (qui suis) grand, leguel dira
afe a notre bourricot? Zu ANDl TA NI ANDl,
NORK GURl AFARIA. JARRl? vos grande,
yo grande quin nos (ha de) preparar
la cena? vous (qui tes) grand, moi (qui
suis) grand, 'lui de nous prparera le
souper? - 6 (Bc) , indica una accin no
bien acabada, signifie une aetion qui n'est
pas completement acheve. BURU BURUAN
JO TA lL-ANDllTSl NAJOAN (B-m) : le pegu
en medio de la cabeza, y le dej medio
muerto :je le frappai au milieu de la tte, et
je le laissai a demi mort. EGOSl-ANlll EIZU
ORAlN LAPlKOKOA, GERO BE ASTlA BAGO OBETO
EGITEKO-TA (B-l) : deja ahora medio cocido
el puchero, pues ya habr tiempo luego
de hacerlo mejor : laisse maintenant le
pot-au-feu cuire a demi, cal' il y aura
ensuite assez de temps pour le mieux faire.
ANDl ANDlKA (B-l-m-mu), grandes rasgos,
a grands traits. ANDI ANDlKA EDO SALTO
BATEN LEGEZ ESANGO DEUTSUT, grandes
rasgos como de un salto os he de dccir,
je vous parlerai a grands traits ou d'un
saut. (Bart. Ikas. 1-10-15.) - 6 (B-a-o-
ts), Val'. de ANDIK, AN-DlK, desde all,
des lors. ANDI ANDlRIK JOAN (Bc, BN-s,
R), HANDI HANDIA JOAN (S), ir sin ms ni
ms, sin motivo: s'en aIler tout a coup,
sans motif. BATEK ANDI, BESTEAK ANDI, se
dice de dos que porfan, se dit de deux
personnes qui s'opinilitrent.
ANnl (R-uzt), indet. de ANDITU, des-
perezarse, s'tirer. (Voc. puer.)
Andiari (B?), grandeza : grandeur,
puissance. GORPUTZEZKO AINGERUEN ANDIA-
RIAK, las grandezas de los ngeles cor-
porales, les gl'andeurs des anges corpo-
relso (Bart. Ikas. 11-86-15.)
Andientza (G?), majestad, majest.
(Ur. Matth.xxlv-30.)
Andiera (B.... ), altura, grandor: alti-
tude, grandeur.
Handiesle, el que exalta glorifica,
celui qui exalte ou glorifie. (Ouv.)
Handiespen, panegrico, elogio: pa-
ngyrique, loge. (Ouv.)
Handieste : 1 exaltar, magnificar:
exalter, glorifier. - 2 exaltacin, exal-
tation. (Har.)
Handietsi, exaltar, magnificar: exal-
ter, glorifier. (Har.) POPULU HORI AHOZ
HURBILTZEN ZAITALAKOTZ ETA EZPAINEZ HAN-
DIESTEN NAUELAKOTZ, porque este pueblo
se me acerca con su boca y con sus
labios me honra, paree que ce peuple
s'pproche de moi et m'honore du hout
des levres. (Ouv. Is. xXlx-93.)
Andigai(G), handigai (BN-s), andi-
gei (B-mond), handigei (L-ain, R-uzt),
propenso a crecer, dehelle venue.
Andigarri (B, G), honor, distincin
honorfica: honneur, distinction honori-
fique. EusKERAKBEREz EDO BERARIAZKO
IZEN ANDIGARRI EDO TITULO EDERRAK... BA-
DITU, pues el "ascuence tiene de por s
nombres honorficos hermosos titulos,
cal' le hasque a de par lui-mme des noms
honorifiques ou de heaux titres. (Card.
Eu&ker. 35-6.)
Andigatil (B-ts), enorme, demasiado
grande :norme, mesur.
Andigo: 1 (R), edad adulta: age
adulte, puhert. I(ORIORAI ERIBEILA DA,
BAlA ANDIGOAN ETZION DEUS MINIK EKUN:
ese ahora es enfermizo, pero en la edad
adulta no tendr nada de dolores: eelu.i-
la actueIlement est malade, mais dans
l'Age adulte il n'aura aucune douleur. -
2 (BN-s, R),grandeza, grandeur. -
3 Handigo, vanidad, vanit. (Etcheb.)
,.- 4 frialdad que se establece entre dos
personas, froideur qui s'tahlit dans les
relations de deux personnes. (Ouv.) -
5 (BN, S), resentimiento ,ressentiment.
HANDIGO .BAT BADU ENETAKO, tiene un re-
sentimiento para conmigo, il m'en veut.
Andigoz, bulto, a tlitons. (AIl. ms.)
A.ndigura (Bc, BN- ald ), presumido,
vano: prsomptueux, vaniteux.
Andika (B-o, R-uzt), al por mayor,
en gr.os.
Handikara (L), joven animal cuya
estampa indica que ha decrecer mucho,
jeune animal dont la mine indique qu'il
se dvelopper heaueoup.
Handikari (BN, S), aficionado gran-
pes y grandezas, attaeh au:v grands el
au:vgrandeurs.
ANH - ANDRA MARIA
Handikaritu, darse al trato de los
grandes, rechercher la socit des grands.
(Ouv.)
Andikeri (AN, B, G), orgullo, vani-
dad: orgueil, vanit.
Andiketa (G, Araq.), desdn, serie-
dad: ddain, air srieux.
Andiki (Bc), handiki (Oih.), magnate,
noble: magnat, nohle. HANDIKI-oR, ON
OTSOEN : perro de magnates, bueno para
los lobos: chien de nobles, hon pour les
loups. (Oih. Prov. 210.) = Oihenart tra-
duce de otra manera: Oe ordinario, un
buen perro es para los lobos. Oihenart
traduit diffremment : D'ordinaire un
hon chien est pour les loups.
Andikigura (B), pseudo - magnate,
aspirante serlo: pseudo-noble, aspirant
a le devenir.
Andiko (B, G), el ms apartado, le
plus spar.
Andikoi (AN-b, B-m), fruta que
promete crecer: fruit de heIle venue.
Handikor, propenso grandezas,
port aux grandeurs.
Andilote (R), gandul, fainant.
Handi-mandi, haundi-mandi (Lc),
los magnates (vocablo poco respetuoso),
les magnats (terme peu respectueux). Ez
IBIL ABERATSERI LAUSENGUKA ETA EZ BEZADI
GOGOTIK AGER HANDI-MANDIEN AINTZINERA :
no lisonjeis los ricos, no procuris
comparecer delante de los grandes: ne
flattez point les riches, et ne cherchez
point aparaltre devant les grands. (Ouv.
Imit. 15-12.)
Handimandikeria, vanidades, boato:
vanit, apparat. (Ouv. ms.)
Andinai (AN, Bc, Gc, R), handinahi
(BN, L, S) : 1 ambicin, amhition. -
2 ambicioso, amhitieux;
Andiputz (AN, B, G), vano, orgulloso:
vaniteux, orgueilleux.
ANDIRA (B-a), chorro de leche que
sale de la ubre despus de tentarla, jet de
lait qui sort de la mameIle apres la traite.
Handiresun, magnificencia, magnifi-
cence. (S. P.)
Andiro '(B, G), grandemente, en gran
escala: remarquahlement, sur une grande
cheIle.
HandiiJka (Ouv. ms), andisko (R) ,
grandecito, assez grand.
Andisu (AN-b), tumor, tumeur.
Handi - ilurri (:8N- baig ), crecederas,
gla.ndes.
Anditar (B.d), excelente (tratndose de
personas), excellent (quand il s'agit des
personnes). GAZTE ANDITAR BAT, un exce-
lente joven, un jeune homme e:vceIlent.
Anditarzn (Sc), anditasun, han-
ditasun (AN-est,:8, BN, G, L), gran-
deza, acrecentamiento: puissance, ac-
croissement.
Handitiar, partidario de gente prin-
cipal, partisan des grands. (Ouv. ms.)
Andi-tilikarrean (B-a-ts), en la esta-
tura, dans la stature.
Anditsu, handitsu : 1 (AN , B, BN,
G, L), tumor, tumeur. ANDITSU BORTA
(BN-s, R), ANDITSU MUTU (BN-baig), tumor
no enconado, tumeur non enflamme. -
2 (G, Ur.E:v. Ix-9), vejiga, vessie. -
3 (BN, S), divieso, furoncle.
Anditu, handitu: 1 (c), engrande-
cer, agrandir. - 2 hmcharse, s'en-
fler de vanit. .- 3 AN, R, S<;), enva-
necerse, s'enorgueil ir. BIHOTZA ANDITU
(R), conmover, mouvoir, - 4 Anditua
43
(AN, B, G), la hinchazn, el tumo!': l'en-
flure, la tumeur.
Andiurren, dedo ndice, l'index
(doigt). (A. ms.)
Handius (BNc, Sc), altanero, hautain.
Andi-uste (AN-b-est), orgullo, orgueil.
Andirik (B-mu), de all, de la-has.
= Es pleonasmo de ANDIK, como ORTIRIK
lo es de ORTIK. Est un plonasme deAN-
DIK, comme ORTIRIK l'est de ORTIK.
Andi zale : 1 (BN- s ), propenso
crecer, de heIle venue. - 2 (B, G).
(V. Andinai, 1,2.)
Andizka, al por mayor, en gros.
(A. ms.)
And.izkatu (B, G, A. ms), ponderar,
encomIar: exalter, vanter.
Andizki, handizki: 1 (G, Sc), ma-
gnate, magnat. - 2 (G, L), grandemente,
grandement.
Andizkitu: 1 (R, S), agrandar, agran-
dir. - 2 (R, Sc), darse tono, se vanter.
Andizkote (Bc), grandecito : assez
grand, grandelet.
ANDOIL: 1 (B, G), andullo, mazo
de tabaco en hoja: rouleau, paquet de
tahac en feuilles. - 2 (B-l), cigarro
puro, cigare. (??) - 3 (AN-b),piezas
que ponen en la cintura algunas mujeres
para sostener fcil y cmodamente las
sayas, hourrelet que mettent quelques
femmes sous la ceinture pour soutenir
facilement et commodment leurs rohes.
ANDOILA (L-s, Sc), morcilln,embu-
tido de cerdo, andouille de porc. (??)
Andorratz (L, R-uzt), especie de alfi-
ler, sorte d'pingle.
ANDRA (Bc), andre (AN, BN, G, L, S):
1 seora, dame. ANDR KATALIN, ANDRE
KATALIN, dolla Catalina, madame Cathe-
rine. ANDR EDERRA, ETSEAN GERRA : mujer
hermosa, guerra en casa: heIle femme,
guerre a la maison. (Refranes.) - 2 (B),
mujer casada, femme marie. ANDRA-GI-
ZONAK (B-deust-ots-zig), JAUN-ANDREAK
(BN, L), marido y mujer, les poux. -
3 (Bc), mujer, en general : femme, en
gnral. ANDRA-IKUSTE (B-d-l-o), visita
recin parida, visite a une commere
(femme accouche rcemment). ANDRA
MAESTREA partera: accou-
cheuse, sage-femme. = La palabra MAES-
TRA, MAESTREA es extralla. Le mot MAESTRA,
.MAESTREA est tranger.
Andra-bedar (B-a-d), andra garratz
(B-d-g), acedera: hgone, oseille sau-
vage. (Bot.)
Andra Maria (Bc), andre Maria (Gc),
andre dena Maria (BN, L), la santisima
Virgen Mara, la tres sainte Vierge Marie.
ANDRA MARIA MARTIKO, ARTEAN UDEA TA-
TIKO, ARIK AURRERA BE:I'IKO : Nuestra
Sellora de marzo, hasta entonces el ve-
rano ofrecindose y negndose, de enton-
ces en adelante para siempre: jusqu'a
Notre-Dame de mars, l't s'offre et se
reprend; apres, il dure toujours. ANDRA
SANTA IEs, BART EGIN DOT AMES : ONA
BADA, BION ORDEZ; TSARRA BADA, BEIOA
ARTEZ (B-mu) : sellora santa Ins, anoche
he sonado: si (el sueno) es bueno, sea
para los dos; si es malo, vyase derecho
(frmula vieja que las gentes sencillas
repiten la mallana siguiente de. haber
sOllado) : dame sainte Agnes, j'ai rv la
nuit derniere: si le rve est hon, qu'il
soit pour tous les deu:v; s'il est mauvais:
qu'il s'en aille tout droit (formule an-
cienne que les gens simples rpetent le
197
ANDRA MARI-BEDARRA - ANGANETA
jour qui suit une nuit de ANDRA
MARIAK (Bc ), ANDRE MARIAK (AN, Sc), las
fiestas de Nuestra Seora, les de
Notre-Dame. ANDRA MARIETAN (B), ANDRE
MARIETAN (AN-b), ANDRE DENA MARIZ (BN,
L), ANDERE DENA MARIAZ (Sc), durante
las fiestas de Nuestra Seora, durant
les de Notre-Dame.
Andra Mari-bedarra (B), hierba de
Nuestra Seora, herbe de Notre-Dame.
Andra Mari-gaztaia (B), castaa la
ms temprana, chfUaigne la plus prcoce.
Andragei (B-m), novia, fiance.
Andrakari (B-el), regalos hechos
las recin paridas, cadeau::c qu'on fait
au::c commeres.
Andraketa : lo (B, G), fornicacin,
fornication. - 2 (B-el), juego de nias,
simulando ser seoras: jeu de petites
filles, a la dame.
Andraketari (B, G), andrakoi (Rar.),
rufin: ruffian, souteneur, homme znfme
qui vit du trafic des prostitues.
Andrakila (B-mu), mueca, juguete
de nias: poupe, jouet de fillettes.
Andrako ; lo (Bc), mujercita, petite
dame. - 2 (B-l), mueca, juguete de
nias: poupe, jouet de fillettes.
Andrakume: lo (B-eib-m), mujer,
femme. - 2 (B-ar), mueca, juguete
de nias: poupe, jouet de fillettes. -
3 (B-ms), sexo femenino, se::ce fminin.
Andraguren (B), mueca, juguete de
nias: poupe, jouet de fillettes.
Andramilika (B-a-o), andramileka
(B), mueca, poupe.
Andramin: lo (Bc), mal venreo, mal
vnrien. - 2 (B-O), pasin inmode-
rada mujeres, passion immodre pour
les femmes.
Andrane (B, arc), seora santa, santa:
dame sainte, sainte. ANDRANE MARIA BETI
BIRJINEARI, santa Maria siempre virgen;
a sainfe Marie. toujours vierge. (Capan.
20-4.)
Andrantza (BN-s), antrax, anthra::c. (?)
ANDRAPO (AN, Araq.), rubeta, rana:
rubete, grenouille.
Andratan (B), buscando la fornica-
cin, qui recherche la fornicafion.
Andrati(A. ms), andrazale (Lar.),
mujeriego, libertino
Andrazko : lo (B-m), sexo femenino,
se::ce fminin. - 2 (B-l), deriv"de ANDRA-
ZKO, abundancia de mujeres, abondance
de femmes. = Usase en admiraciones.
On l'emploie pour. e::cprimer des senti-
ments d'admiration. AN ETORREN ANDRAZ-
KOA! I qu cantidad de mujeres venia
alli I que de femmes venaient la-bas 1
ANDRE: lo (AN, BN, G, L), seora,
dame. - 2 (Sc), concubina, femme en-
tretenue. - 30 (L-ain), bolo colocado en
medio de los dems, quille placeau
milieu des autres.
Andrea-lUr (AN-b). Si una pelota da
contra un hombre y bota luego en tierra,
vale y, puede continuar el juego; si da
contra una mujer, ya no vale ;,',es como
si hubiera dado en el suelo; .y esto
dice!). : ANDREA-LUR. Si une pelote heurte
un homme ef rehondit aussitot aterre,
le coup compte, et on peut continuer la
partie; si elle donne contre une femme,
c'eilt comme si- elle tait tombe sur le sol,
et dans ce cas' on dif: ANDRBA-LUR.
Andre-dantza (AN, G), baile de mu-
jeres, danse de femmes.
Andregai: lo (AN, G), novia, fiance.
198
- 2 (BN, L-ain), andregei (L), here-
dera, hritiere. ETSEKO ANDREGEI (BN, L,
R), heredera, hritiere.
Andre-gazna (R-uzl), quesos que
roban los queseros y los llevan en for-
ma de pelotas, fromages que les froma-
giers volent et emportent sous forme de
pelotes. NIK ALDI BATEZ BAGO-ZILO BATAN
BERROGEI ANDRE-GAZNA ERDEN NIEN, ETA
AUTSA SOAN MIRARA TA BAGE ERDEN ZEN :
yo una vez hall en el hueco de una haya
cuarenta quesos apelotonados, y el Fran-
cs fu buscarlos, y se hall falto: je
trouvai une fois dans le trou d'u!
quarante fromages vols, et le Frant;ais
alla les chercher et ne les trouva plus.
ANDREIA (B-i), cierta hierba olo-
rosa, certaine herbe odorante.
Andrekari (BN-am, Sc), mujeriego,
coureur de femmes. = Usase tambin
como sustantivo separado. S'emploie aussi
comme substantif spar. GIZON GAZTEA
ANDREKARI, HIGA DAITE EZTEIARI: el hombre
joven mujeriego, va parar la miseria':
unjeune homme quis'adonneau::c femmes,
est sur le chemin de la misereo
Andrekoi, mujeriego, libertino (Har.)
Andrekoitu, darse las mUJeres,
s'adonner au::c femmes. (Lard.)
Andremota, hombre afeminado,
homme efftmin. (Araq.)
Andreoren, andreauren, camarera:
femTTie de chambre, camriste. (Ouv.)
BORTZ NESKATSA, HAREN ANDREORENAK,
GOAN ZIREN HAREKIN, Y fueron con ella
cinco doncellas que le servian, cinq
jeunes filles qui la servaient s'en allerent
avec elle. (Ouv. 1 Reg. xxv-42.)
Andrerrai (AN- b ), pleura, plevre.
(V. Andaerrai.)
Andreteru (L- ain), afeminado, eff-
min.
Andretu, hacerse la seora
mente), faire la dame (ironiquement).
(Ouv. ms.)
Androso (AN-lez), hbil, diestro :
habile, adroit.
ANDSEL (B-g), responso que un ao
entero se dice sobre la tumba de un
difunto, rpons qu'on dit pendant une
anne entiere sur le tombeau d'un d-
funt.
ANDU, andue, andui(B-l-m):
lo cepa, parte del tronco de cualquier
rbol planta, que est dentro de tierra
y unida las raices : souche, partie du
tronc d'un arbre ou plante quelconque,
qui reste dans la, terre et est jointe au::c
= Oe aqui el apellido ANDUBZA,
ANDUIZA (ANDUITZA). De la vient le mot
ANDUEZA, ANDUIZA (ANDUITZA). - 2 (13-1),
hincharse los tablones en el agua, se
gonfler dans l'eau (en parZant des ma-
driers). - 3 envanecerse, s'enorgueil-
lir. BERAK BAITU BERE DINA... HARK HAN-
DITZBN DU, HARK- HANTZEN DU : como l
tiene lo suficiente... , aquello le agranda,
aquello le envanece: comme il le suffi-
sant ..., cela le grandit, cela le rend vain.
(Ax. 3
a
-52-i.)
Andui - ondo (B- m), cepa, souche.
ANDUR (B, arc), ruin, bajo, mez-
quino: vil i has, mesquin. ANDUR ASKO
JAUNOK ASITZAT, los seores (tienen) mu-
chos ruines por servidores, }es seigneurs
(ont) beaucoup d'hommes vils pour servi-
teurs. (Refranes.)
ANDURA: lo (AN, G, L-ain, Oih. ms),
sauquillo, yezgo: hiehle, sureau aqua-
tique. - 2 chorro de leche que sale de
la ubre despus de tentarla, jet de lait
qui jaillit de la mamelle apres qu'elle a
t presse. ANDUREA KENDU, agotar de
leche la vaca oabra, etc. : traire le lait
d'unevacheou d'unechevre, etc. - 3 (Lc),
flojo: mou, sans nergie.
ANnURA, anyura (AN-narb). (V.
Andura.)
Andurreri, arrogancia, arrogance.
(Oih.) ANDURRERIA, EZPADA TUSURIA, DA
HURA mURIA: la arrogancia, si no es el
diablo (diablura), se le parece: l' arro-
gance. si elle n'est pas une diablerie, en a
du moins l'apparence. (Prov. 208.)
ANDUTSI (R, Sc), divieso, furancle.
AE: lo (R- bid), cabrito, chevreau.
- 2 (Sc), ta del padre de la madre,
tante du pere ou de la mere. - 3 (S-gar,
arc), voz con que se llaman unos otros
los hombres, nom par lequel les hommes
s'appellent entre eu::c. = Esta palabra pa-
rece viene de ANAIE, hermano. )) Ce
mot parat driver de ANAIE, frere. ))
ANEDO (B-ts), cierta hierba de aro-
ma muy fuerte, herbe qui a un arome
tres fort.
ANEGA (AN-lar, B, G), fanega, me-
dida de ridos : fanegue, mesure espa-
gnole (d'une capacit quivalant a cin-
quante-cinq litres et demi). (??)
ANEKA (G), zurrn de pastores:
panetiere, sac des bergers.
Aen (13-d), blasfemia, blaspheme.
Aeneko (G), maldiciente, mdisant.
Ez DAGOKIO... LAPUR AENEKO GAIZTOEN
ARTEAN EGOTEA ; no le conviene... estar
entre ladrones, maldicientes, malvados:
il ne lui convient pas... d'etre parmi des
voleurs, des mdisants et des mchants.
(Galbar. l5-21.)
Hanenka (L), rizos, cabos de cuerda
para acortar velas de las lanchas : ris,
cordelles pour diminuer les voiles des
bateau::c. HANENKATu, tomar rizos,prendre
des riso (Mar.)
ANERE (BN - s ), ribete: ourlet,
ganseo
ANERO (BN-g-l- m), cierta hierba
aromtica muy fuerte, herbe aromatique
tres forte. (V. Anedo.)
ANETA (AN, BN, L, S, Matth. XXIII-
23), anetha (BN), hinojo, fenouil. (Bot.)
ANEZKA (B- m), lanzadera de un
telar, navette d'un mtier a tisser.
Anezka- zotz (B, G), palillo de la
lanzadera, baguette de la navette.
-Anga, suf!jo diminutivo de ciertos
adjetivos, sulli::ce diminutif de certains
adjectifs: ZURANGA (B-o), blanquecino,
blanchtre. LUZANGA (Bc, BN-ald-s), lar-
gucho, assez long. URDANGA (BN-haz),
marranilla, insulto que se dirige una
mujer: petite truie, insulte qu'on adresse
a une femme.
Angabatu (AN), angabetu, naiga-
betu \ AN , Liz. Voc.), afligirse, desfalle-
cer: s alfliger, dfaillir. BIALTZBN BADJTUT
ANGABATUKO DIRB BIDBAN : si los
envio en ayunas, desfallecern en el
camino: si je les renvoie ajeun, ils tom-
beront de dfaillance dans le chemin.
(Liz. 48-24.)
Angaela (L-s). (V. Angela.) (??)
ANGAILA: lo (G-t), honda, fronde.
- 2 (BN-ald). (V. Angela.) (??)
ANGANETA (BN-s, H), cesto de
mimbre para transportar cntaros de
agu, pellejos de vino : panier d'o,ier
pour transporter des cruches pleines d'eau,
des outres pleines de vino
ANGELA : 1parihuelas, angarillas:
civiere, brancard. (Duv.) ONGARRI ANGE-
LATARA BATENTZAT BEDERATZI HIRATZE ANGE-
LATARA: por cada carga de abono, nueve
cargas de helecho: pour chaque charge
de fu miel', neufcharges de fougere. (Duv.
Labor. 85-3.) - 2 (BN-ald), lo huero:
vide, sans substanc. = Se dice de un
fruto que no adquiere nunca ni el sabor
ni la fecundidad ordinaria de los dems.
Se dit d'un fruit qui n'acquiert jamais
ni la saveur ni la fcondit des autres.
ZUHAITZEK FRUITU ANGELAK DITUZTE, los
rboles tienen frutos estriles, les arbres
ont des fruits striles. (Duv. Sapo x-7.)
Angeldu (BN-ald), esterilizarse, deve-
nir strile. = Se dice de los frutos hueros.
Se dit des fruits guin'ont pas russi.
ANGELERA (L-ain), parihuela, bran-
card (pour porter des blesss ou des
morts). (??) .
Angeltasun (BN), esterilidad, strilit.
ANGELU: 1 (B-a), zaquizam, apo-
sento pobre, galefas. - 2 (B-a), vest-
bulo interior: palier, vestibule intrieur.
= Dice Duvoisin que Larramendi d
esta palabra la sigmficacin de hondo-
nada . Duvoisin dit que Larramendi
donne a ce mot la signification de bas-
fond . - 3 (L), gandul, fainant.
ANGERU: 1(B-a-o-ts), ngel, ange.-
2 (B-o), pupila de ojo, prunelle de l'reil.
Angerubedar (ms-Lond.), hipericn
androzemo, millepertuis androseme.(Bot.)
ANGlO (B-berg-lein-o), dehesa, lugar
de pasto acotado: plUis, lieu de pac:age
entour de bornes.
ANGORA, cabriola, salto: cabriole,
saut. (F. Seg.)
ANGORO, en adelante, dornavant.
(Duv. ms.)
ANGUA (B-o), fofo, mou.
ANGULA (B, G), cra de anguila:
civelle, frai d'anguilles ?
Angula-mangula (BNc), camino en
eses, chemin en zigzags.
ANGULET (G-zumay), ancla de tres
garras, ancre a trois branches. (V. Ain-
gura.)
ANGULO (8-1), pez de hocico largo,
parecido la aguja, oscuro, no comes-
tibIe; su largura como de dos palmos:
poisson au museau tres long, qui res-
semble a l'aiguille, fonc; n'est pas bon
a manger;sa longueur est apeu pres de
deu:c empans.
ANGULU (B-mond). (V. Angelu.)
Angurre (ms - Lond.), cidra cayote :
cdrat,citron. (Bot.)
Angurri (ms-Lond.), sanda: pasteque,
melon d'eau. (Bo1.)
ANGUSTIA (G, Arr.) , ceo, fronce..
ment de sourcils (en signe de mconten-
tement).
Ana-mana (L, Lacoiz.), madroo,
arbousier.
. ANI-ANI (B- d - ti!) , andar, marcher.
(Voc. puer.)
Anjele, en el juego de bolos, el bolo
de en medio: dans le jeu de boules, la
boule du milieu. (Duv.) = Creo que es
dininutivo de ANDEJ!.E. Je crois que c'est
un diminutif de ANDERE.
Anjeliar, comadreja, helette. (Duv.)
ANJERA (G, ms-Ots,A.), mueca,
juguete : poupe, jouet. (Dimin. de AN-
lIEItA. )
ANGELA - ANKURA
Anjereder (BN) , anjerejer (L-bard),
comadreja, beleUe. HAUTSEK ERE LOHITZAT
, IDUKIKO DITUTZUE, ANJEREJERRA, SAGUA ETA
KROKODILA : se contarn tambin estos
entre los inmundos, la comadreja y el
ratn y el cocrodilo : vous considre-
rez encore ceu:c-ci comme impurs: la be-
leUe, le rat et le crocodile. (Duv. Lev.
xI-29).
Anjereti, afeminado, effmin.
ANIGUA (AN, Araq.), centeno, seigle.
Anik-eta (BNc, Sc), aik eta (S),
desde entonces, des lors. Val'. de ARIK
ETA.
ANIKOTE: 1 (G), juego de mucha-
chos, el cricket ingls : jeu de gar-
t;ons, cricket. - 2 (G-and), alicates, te-
nacillas que se usan en muchos oficios:
pinces, petites tenailles dont on {ait usage
dans plusieurs mtiers.
Anikoteka (G), jugar al cricket, jouer
au cricket.
ANIL (c), ail, indigo. (??)
Aniltori (B-a-o), martinete (pjaro),
martinet (oiseau).
ANIMA (G), alma, I1me. (V. Arima.)
ANIMANIA (AN, Lacoiz.), madroo,
arbousier.
Anis-bedar (B),hinojo,fenouil. (Bot.)
A&ISKAR (G-and), rayo, foudre.
Aniski (R), muy, tres.
ANITS (R), haniti (Sc), mucho, beau-
coup.
Hanitez, con mucho, de beaucoup.
( Anitz (AN-aezk-est, BN-s, L), anhitz
\ L), mucho -a, -os -as: tres, beaucoup.
HANITZ HITZEMAILEARI GUTI FIDA HADI, fate
poco del que promete mucho, fie- toi
pe/l a qui promet beaucoup. ANITZ IZAN
TA YAGO NAI (BN
7
s), tener mucho y que-
rer ms, possder beaucoup et dsirer
davantage.
Anitzena, anitzetakoa (AN), comn,
commun.
Anitzetan(AN), muchas veces:maintes
fois, souvent.
Hanitzez (BN- gar), con mucho, con
ventaja: de beaucoup, avantageusement.
Anitzkilando (BN-s), roble pequeo,
pefit cMne (rouvre).
ANIZA (S, Alth.) , ans, anis.
Anizka (AN- oy), lanzadera de un
telar, naveUe d'un mtier a tisser. (V.
Anezka.)
Aniztarzun (BN- s, R), abundancia
(hablando de frutas), abondance (en par-
lant de fruits).
Haniitu (Sc), aniztu (R), multiplicar,
multiplier. KORRI GATSAK ANIZTU ZAZKA,
se le han multiplicado ese los males,
ses mau:c se sont multiplis.
Anka, hanka (AN-b-est-lar, B, G) :
1pi, pata, pierna, extremidad inferior
del animal : pied, paUe, jambe, partie
infrieure d'un animal. - 2 (L), pierna,
jambe. - 3 (BN, Le, S), cadera, hanche.
(??) - 4 (R), nalga, fesse. - 5 (B-ar-
b-ots-ub), gaJo de la nuez, cuarta parte
de su carne: quartier de la noi:c, la qua-
trieme partie de la pulpe de la noi:c. -
6 (AN-h), indet. de ANKATU, ladearse,
separarse: s'loigner, se sparer. ANKA-
ADJ, ladate, seprate, loigne-toi. Au
GOSEAREN ANKA (G- and)! 1qu terrible
hambre esta,! quelle faim terrible! ANKA
AUTSI (AN-ulz), perder la castidad, perdre
la chastet. ANKA BAT AUSI (B-i), procla-
mar un matrimonio, puhlier un ma-
riage.
45
Anka - azur, ankazur (Bc), anka-
ezur (AN, G), espinilla, hueso de la
pierna: tibia, os de la jambe.
Anka-biur (B-a-m-o), zambo de pies:
les pieds tors, en dedans.
Anka - gan (B- ti; ), cadera, hanche.
Anka - geldi (B), jugar bolos la
barra, condicin de despedir la bola
la barra pi quieto: jouer au:c boules ou
a la barre, ala condition de jeter la boule
ou la barre sans remuer les pieds.
Ankagiltz (BN-s), ankajunta (L-ain),
articulacin del fmur, col du fmur.
Ankakokoka (B- mond), ankala-
koioka, andar al cox-cox, a. cloche-
pied.
Ankalatraba (B-ar-o), horcajadas,
a. califourchon.
Ankalepo (AN- iru ), horcajadas,
llevar un nio colgado del cuello: por-
ler un enfant sur le cou, a. califour-
chon.
Anka-makiIa (AN-Iez, G-ets), anka-
oker (B-o), zambo: cagneu:c, bancal.
Ankamin, citica, sciatique. (A. ms.)
Ankape (Bc), lanzar por debajo de la
\'lierna una pelota una barra en su res-
pectivo juego, lancer par.dessous la jambe
une pelote ou une barre dans son jeu
respectif
ANKAR : 1(B), cabriola, salto: ca-
briole, saut. (l<'. Seg.) - 2 Ankar (R,
Sc), ria, ri:ce.
Ankarkeau (B-m), zambo, cagneu:c. (?)
Ankarkeauka, zambeando, marchant
comme un cagneux.
Ankarkulo (B-i-m), llevar un nio
horcajadas, sentado sobre el hom-
bro de uno, porter un enfant a. califour
chon sur l'paule. - 2 montar la gi-
neta, monter a. l'amazone (avec les triers
tres courts ).
Ankarrean, riendo, se disputant.
Ankartu (R, S), reir, se quereller.
Ankatriko (B- ts), horcajadas, a.
califourchon.
Anka-zabal (Bc, BNc, Gc, R), zambo,
patizambo, bancal.
Ankei (Sc) , persona cosa que pro-
mete crecer mucho, personne ou chose
de belle venue.
Anker (B, arc), cruel, cruel. BILDURTI
DANA ANKER, el que es medroso es cruel,
celui qui est craintif est cruel. (Refranes.)
Ankerreteka (Sc), en jarras, le poing
sur la hanche.
Ankertu (S - gar) , enemistarse, se
brouiller.
Ankezur (R, Sc), nalga, fesse.
AnkiIa (B), ancla, ancre.
ANKO (R), racimo, grappe. MAATS-
ANKO (R), racimo de. uva, grappe de raisin.
Ankoker (B-l-o), patituerto, cagneux.
Ankon (G-ets), nalga, fesse.
Hankor: 1 arrogante, vano: arro-
gant, vain. (S. P.) (Contr. de HANDIKOR.)
- 2 (S - gar), amigo de ser lisonjeado ,
aimant la {lafterie. HANKORREZ, por arro-
gancia, par vanit.
Hankortasun (S), vanidad, vanit.
GASl'UREKIKO HANKORTASUNAK OIEZKO EGI-
TEN DJTU ZALDUNAK, las arrogancias con
gastos hacen los caballeros peones, la
vanit accompagne de dpense rend les
cavaliers pitons. (Oih. Prov. 518.)
Ankur (AN-lez), recreo, T'Pcration.
(Voc. puer.)
Ankura (BN-s, R), hankura (S),
tumor, tumeur.
199
46 ANKURKILAKA - ANTON-GURGILU
Ankurkilaka (B- erm), ankurkulu suelta horas enteras: lamproie, poisson
(B-i-mond-mu), horcajadas, a cali- savoureure; dont la houche est ronde
fourchon (sur les paules). comme celle d'une sangsue; se cramponne
Ankuts-gorri (G-and), descalzo: d- souvent au gouvernail et quelquefois s'y
chauss, nu-pieds. attache pendant des hellres entieres.
ANO: fO (BN-gar-haz), vino, vino - HANPUILA (L-ain), hanpulo, tu-
2 (BN-s, R), cierto cereal que se d al mor, tumeur.
ganado, sorte de crale que l'on donne ANPULO (B, G), anpulu (B-g) , bur-
aure bestiaure. (V. Anu.) - 3 (AN, BN, buja, ampolla, ampoule. (?)
G, L, S), porcin, racin: portion, ra- ANPUR (B-bas-ber-pl-ts), poquitin,
tion. - 4 (AN, Araq.), desfallecimiento, migaja: petit morceau, miette.
dfaillance. ANo EGlN (AN, Araq.), fati- HANPURUS, hanpuruskeri, sober-
garse mucho, s'reinter. ANO EGlRA NAGO, bia: arrogance, vanit, prsomption. ZEI-
estoy reventado, je suis rompu. (Y. Aun NAK ERE HANPURUSKERIAZ ZERBAIT BEKHATU
egin.) EGIN BAITUKE, quienquiera que por sober-
Anho : f (BN, S, Oih. Yoc.) , pi- bia hubiese cometido algun pecado, qui-
tanza del pastor, pitance du pasteur. conque et1t commis quelque pch par
(V. Ano, 3.) - 2 (S), viveres, vivres. arrogance. (Duv. Num.
AO : f o (G), tizn,' enfermedad del Hanpurustu, enorgullecerse, s'enor-
maiz : charhon, maladie du marso - gueillir. (Duv. ms.)
2 una especie de seta, espece de cham- Hanpurutsu, soberbio: orgueilleure,
pignon, puccinia graminis. (Aran.) vaniteure. NEKHAZALE HUMILA HOBEA DA
- 3 (L-ain), desfallecimiento, dfail- SEGURKI, EZEN EZ JAKINTSUN HANPURUTSU
lance. Ao EGIN (L-ain), negarse, se re- BAT, el humilde artesano es seguramente
{user. (V. Anu egin.) mejor que un sabio soberbio, l'artisan
Anodun, participe, racionista: parti- humhle vaut assurment mieure que le
cipant, intress. (I<'. Seg.) savant vanitellre. (Duv. Imit. 4-2.)
ANOI, comida, le manger. (Lard.) Hanpurutsuki, orgullosamente, 01'-
(V. Ano, 3.) gueilleusement. EJ.lPTOARREK HANPURU-
ANOKA (B- m, R), pechera, plas- TSUKI JAZARRI ZIOTENETIK lSRAELGO SEMEEI,
trono por cuanto obraron (los de Egipto) con-
ANOKI (AN, R, Araq.), cabezn de traellos(losIsraelitas) con soberbia,car
camisa, col de chemise. les Egyptiens agissaient contre eure (les
Anokui (BN-haz) , calabaza para llevar Isralites) orgueilleusement. (Duv. Ere.
vin,o:calebasSe,f/..ourdep,ourporterduvin. XVIII-H.) "
Anontziatu (BN, L) , dar la Extrema- ANRA : f (B), (V. Andra.) - 2 Anra
Uncin, administrer l'Eretrme-Onc- (R), el gusano de la carne, col, etc. :
tion. (??) le ver de la viande, du chou, etc. = El
Anotu (AN-b), asparse, s'reinter. 6'usano de tierra es... , le ver de,terre
HANPA (BN, L), hanpadura (L), ( lomhric) est SISARE (BN- s, R), SISARI
hinchazn: tumeur, enflure. (BNc, Lc).
Anpagulare (R-bid), renacuajo: t- ANR, iir (R-bid), lombriz de tierra:
tard, premier tat de la grenouille. lomhric, ver de terreo
Hanpatu (BN, L), hincharse, s'enfler. Anrati (Ast.). (V. Andrekor.)
Hanpatua (BN, L), inflado: enfl, ANRE (AN-lar). (V. Andre.)
gonfl. 061 HAUTENA DA GOGOR, PHISU, Anr-ori (R-uzt), alacran, scorpion.
ONGI BETHEA, HANPATUA EDO TORROIL: el ANSA (BN-s, R), asa, mango: anse,
pan ms excelente es duro, pesado, bien manche. -
lleno, fofo: le meilleur pain est dur, lourd, ANSARA (L), ganso, oie. (Y. An-
hien rempli, gonfl. (Duv. Labor. 29-H.) tzar.) (?)
Anperna (B-l, arc) , percebe, espece Anselatekaka(R-uzt),juegode ninos
de coquillage ou crustac qui vit par (echan objetos y los cogen al aire),
f1.roupes et est bon amanger. ANPERNARRI jeu d'enfants (ilsjettentles objets en l'air
(B-l) , nombre de un penon entre Lekei- et les saisissent a la vole).
tio y Ondarroa, nom d'un rocher entre ANSERA (AN) , ganso, oie. ANsERATI
Lekeitio et Ondarroa. EZ JAN ZATI, carne de ganso no comas
ANPOILA, anpoilara (B-a-d-o), encantidad,delachairdel'oieilnefaut
cereza ampollar: cerise ampullace, va- pas manger beaucoup. (Oih. Prov. 27.)
rit de cerise. (??) ANSI (B, G, L), antsi (AN, B, S):
Anpoila-intlaur (B-l-m), nuez la fO cuidado, importancia: soin, impor-
ms grande, varit de noire (la plus tance. ANSIA IZAN, importar, importer.
grosse). (V. Intlaur.) (Liz.) ZER DA ANSI EDO ARDURA'? qu
ANPOLAI Gc), anpo- importa? qu'importe? (Per. Ab. 74-f9.)
lari, anpolara (&-tS), cereza ampollar, .BAIRA OIRAK-GATIK ZE{,ANSIA ZEN? pero
bigarreau. (?) por los pies qu importaba? mais qu'im-
Anpolora (ms-Lond.), globularia: portait aure pieds? (Ax. 3
a
-!3-t.) ORDEA
f1.loblllaire, plante lgerement purgative. ZER DA ANSI, OEK EMAN AL DEGI-
(Bot.) KIDATEN ATSEKABE APURRA DE:JS EZ BALDIN
ANPOR: fO'(B-l-m), tronco de rbol BADA? pero qu importa, si no es nada
cortado: bille, tranc d'arbre'coup. - la insignificante afliccin que puedan
2 (B-m) , cereza blanquecina, parecida causarme estos habladores? mais qu'im-
la ampollar y tardia: cerise blancMtre porte, si la petite affliction que ces par-
et tardive, qui ressemble au bigarreau. leurs peuvent me causer n'est ren?
ANPOTU (BN-s), hinchar, inflar de (Izt. 239-24.)- 2 aplicacin, facultad:
viento: gonfler,remplir de vento application, facult. - 3 (G, L), me-
ANPROI (B-b), lamprea, cierto pez dio, mana: moyens, ingniosit. - 4 (G,
sabroso, cuya boca redonda' es como Van Eys) , trabajo, vigor: travail, vi-
de se agarra con frecuen- I gueur.
cia al timn, y hay veces en que no se , ANSIA (AN, L), envidia, envie.
200
Ansiatu (B, An. ms), apurar, presseJf
quelqu'un.
Ansikabe (AN, G, L), descuidado,
nonchalant. HAIN BEHAR HANDIAN ETA
ONDIKOZKOAN NOTSALENT ETA ANSIKABE
IZANEN GARA? en tan grave y penosa
necesidad, seremos indolentes y descui-
dados? dans une ncessit si grave et si
pnible, serons - nousindolents et non-
chalants? (Leiz. Prol. 14-7.)
Ansume (AN) , cabrito, chevreau.
ANTA (B-ms), proporcin, propor-
tion.
ANTAPARA (B-o-ts ,G*ets), anta-
pera (BN-ezp), saetin, canal del molino:
hief, canal du moulin. Varo de ANDA-
PARA.
Antharraldi bat (BN-haz), invectiva,
reproche violento : invective, reproche
violento
Antharratu (BN-haz), reprender vio-
lentamente, tancer vertement.
Hantatu (BN, SaL), frecuentar, fr-
quenter.
ANTE (G-and), habilidad, habilet.
Antekaitz (G-and), torpe, poco h-
bil: maladroit, peu habile.
ANTEPARA (Bc) , saetin, canal del
molino: bief, canal du moulin.
ANTERE (G-ber), destreza, adresse.
Anteretsu, de mucha mana, de grande
adresse.
Anteretu, preparar, prparer.
ANTES (G, L), cierto pescado, an-
deja, espece de poisson.
Antetsu (G-and), hbil, diestro: ha-
bile, adroit.
Antiguka (B- ond), al marro, jeu de
barres.
ANTISON (B-ofl), antisun (G-and-
zeg). (V. Antoisin, fO.)
Antojatu (AN, G), enconarse la he-
rida, s'enflammer (en parlant d'une bles-
sure). (V. Aniostau.)
ANTOISIN: fO (B, G), acetre, vasija
pequefla para agua: gobelet, petit vase
pour puiser de l'eau. - 2 (B-ots), plato
de hierro para tener clavos ardientes,
plateau en fer pour tenir des clous ar-
dents.
Antolabide (BNc), modo de arreglo,
arbitrio, industria para arreglar y hacer
paces: mode d'arrangement, arbitrage,
adresse pour arranger et faire lapaire.
MURRu ZAHAR ONEK EZTU ANTOLABIDERIK
(BNc), esta vieja pared no tiene com-
postura, ce vieure mur ne supporte pas de
rparation.
Antolaira (G, Matth. Ix-f6) , antola-
kai (Har.), remiendo, piece a rapporter.
BERRITIKAKO ANTOLAKAIA EZTOHAKO ZAHA-
RRARI, ropa vieia no le cuadra remien-
do nuevo, a un habit vieux ne convient
point une pieceneuve. (Har. Luc. v-36.)
Antolamendu(G), compostura,arre-
glo : arrangement, rparation.
Antolatu (BN, G, Lc, Sc), componer,
arreglar, organizar: composer, rgler,
organiser. ANTOLA ZAITE (L, Matth. v-2!) ,
arrglate, condesciende, arrangez-vous.
Antolatuse, algo arreglado, quelque
peu arrang. (Duv.)
Antolatzaile, arbitro, el que arregla :
arbitr:.e, celui lJui ar,!'ange. (Duv.)
Anton (BN J,antonpeilo (L), bobo,
simple: sot, simple.
ANTONADAR (BN. L-bir), embudo,
entonTlOir; (??)
Anton-gurgilu (AN-ond), caracoles
de mar, como de un palmo de largo:
escargots de mer, d'un empan de long.
recto (intestino), rectum
(extrmit du gros intestin).
Antolatu (AN-b), empacharse, s'em-
harrasser. (??)
ANTOIN (B, G-and), acetre, baci-
neta: gohelet, vase. (V. Antoisin.)
ANTOSTAU: 1 (B-m), enconarse
mucho una herida, s'enflammer (en par-
lant d'une hleslmre). - 2 (B-ber-m),
hacerse muy antojadiza una persona: de-
venir capricieux, hizarre (en parlant de
quelqu'un). .
ANTS: lo (B-m-ond), hedor, puan-
teur. - 2 (G-ber), escoba. de horno he-
cha de hierbas, halai de rour {ait avec
des herhes.
ANT (R-uzt), atrs! retrate: ar-
riere! te-toi. (Voc. pUr.)
ANTA: lo (AN) , sanguijuela, sang-
sue. - 2 escarabajo: lucane, vulgo cerf-
volant. (Duv.)
Antladarra (Duv. ms.). (V. Antia, 2.)
ANTSAGORRI (AN-lez, L-cte), pe-
tirrojo (pjaro), l'ouge-gorge (oiseau).
Antlamama (R-uzt), simiente del
boj, graine du huis. ANTSAMAMA EZI'EL-ASI
TOPOLOZKOA DA TA AURRAK BERAREKI TOSTA-
TAN DRA : anchamama" es simiente re-
dondita de boj, con la ,<ual los nios jue-
gan : ANTSAMAMA est la graine ronde dl!
hUM, avec laquelle s'amusent les en{ants.
Antlarrain (G, Izt.): lo cabrilla, pes-
cado de Amrica, muy parecido la tru-
cha: espece de poisson d'Amrique, qui
ressemhle hraucoup a la truite. - 2 can-
grejo grande, gros crahe.
Antle (AN, B, G), antlen (G-ern) ,
hantlet (L), alli mismo, la mme. (De
AN-SE, TSE.) ANTSE-ANTSEKA, ANTSINTSIKA
(G), corriendo apresuradamente, courant
avec emp'ressement.
ANTSEKO (AN- goiz) , hantleko
(BNc, Sc), (el) de alli mismo, (celui) de
la mme. = Generalmente el sufijo SE se
pospone los sufijos de declinacin: AN-
OOSE, en lugar de ANTSEKO, HANTSEKO;
ANDISEK, en lugar de ANTSETIK; ARASE,
en lugar de ASERAT... Gnralement le
sulfi:ce SE se place apres les su{fixes de
dclinaison: ANGOSE, au lieu de ANTSEKO,
HANTSEKO; ANDlSEK, au lieu de ANTSETIK;
ARASE, au lieu de ASERAT...
Antleko hura (Sc), aqul de all,
celui de la-has. = En la Introduccin se
dijo que la R entre vocales se elide por
lo general en S : HUA, AHIl'IA, en vez de
HURA, ARIl'IA, etc. Il est dit dans l'Intro-
duction que l'a se supprime gnralement,
entre les voyelles, en S : HUA, AHIl'IA, au
lielI de HURA, ARIl'IA, etc.
Antlemintlaile (AN-lez ), langosta
(insecto), sauterelle (insecte).
Antleralumaka (BN-am), juego de
muchachos, que consiste en, que dos de
eUOl;! se cruzan las manos de manera que
formen una especie de silla, sobre la cual
se sienta un tercero como l;!obre un asien-
to: jeu d'en{ants, a la chaise; " deux
en{ants croisent leurs mains de telle sorte
qu'ils {orment une sorte de siege, sur le-
quel un troisieme.s'assied comme sur une
chaise.
ANTSETA (Gc), cerola (santu), cierta
gaviota: espece de mquette, larus tri-
dactylus. "
ANTSI (B, BN, G, L), cuidado,dili-
gencia, apuro: Roin, diligence, anxit.
AN''RNA - ,..ANTZ
(V. Ansi.) EZTuzuELA ANTSIRIK BIZITZEKOAZ,
no os inquiteis.... por vuestro alimento,
ne vous inquitez point ... de ce que vous
mangerez. (Rar. Matth. vI-25.)
Antsiadun, antsidun (B, G), cuida-
doso, diligente: soigneux, diligent.
AnUli-antlika (G), correr, a courir.
Antsiatsu, diligente, diligent.
Antsibaga (B), antsigabe (G), antsi-
kabe (L), poltrn, abandonado: poltron,
insouciant, indolent.
ANTSIGAR (B, G), escarcha: givrJ,
gelehlanche. (V. Antzigar.)
ANTIGOR (Sc), chinchorta, chicha-
rrn : graillon, graisseron.
Antlika (G-zeg), juego de nios, que
consiste en pasar una Jelota, con la boina,
por rayas determinadas: jeu d'en{ants,
qui consiste a {aire passel' une pelote,
avec le hret, par des raies dtermines.
Antsikabeki, descuidamente, ngli-
gemment.
Antsikari (B-o), corredor, coureur.
Antsikorran (G- or) ,al cox- cox, a
cloche-pied.
Antlimilo (G-zeg), ciruela silvestre:
prunelle, prune sauvage.
ANTSIN: 1 un juego de niil.os,
jeu d'en{ants. _. 2 (B-m-ond), cierzo,
viento muy fro: hise, vent tres {roid.
ANTSINA (B, G), antlia (B, S),
hace tiempo, antiguamente: il y a quel-
que temps, autre{ois. ANTSINA-BARRI (B),
vieja cosa, vieille chose. ANTSINA- GAZTE
(B), anciano, vieillard. (Frases jocosas,
locutions amusantes.) (A. ms.)
Antlinako (B, G), antiguo : vieux,
ancien.
Antlinatar (B,G), antepasado, anctre.
Antlinate (G, Aizk.), antigedad,
antiquit.
AntlJintlirean (G-bid), al cox cox, a
cloche-pied.
Antsiria, envidia, envie. (Ax.) Errat.
de ANTSIA? HALAKOAK EZTU ANTSIRIARIK,
una ,persona semejante aquella no tiene
diligencia, une fersonne semhlahle acelle-
la n'a point d activit. (Ax. 18-454-19.)
Antliriean (G-aya), andar sobre un
pi, marcher a cloche pied.
ANTIT (B-i), atlit (B-g-mu), atiza-
miento ,'lttisement. ANTSIT EGIN (B- i ) ,
ATSIT EGIN (B-g-mu), atizar el fuego, atizar
la torcida del candil: attiser le {eu, tison-
ner, moucher la meche de la lampe.
Antlitari (G, Aizk.), rodrign que
acompaa las mujer'es, vieux domes-
tique qui accompagne les {emmes.
AntiUti: lo (B-o), principal bailarn
de un baile popular llamado AURRESKU,
especie de farndula: principal danseur
dans un hal populaire appel AuaaESKU,
sorte de {arandole. - 2 (G, Araq.), ade-
lante, en avant. ANTsITrA (G,Araq.), el
delantero, gua: celui qui va devant, le
guide.
Antlitiko (G, Aizk.), delantero, celui
qui est devant.
ANTITU: 1 (B-o, G,Ail..), coger,
alcanzar, seguir : attraper, afteindre,
suivre. ANTSITUKO ZUALAKO USTE OSOAREKIN
ERRITIK IRTEN BAZUEN, si sali del pueblo
con la firme esperanza de que haba de
alcanzarle, s'il sortit de la ville av';c le
{erme espoir de le rattraper. (Con{. 90-
38.) - 2 (B-mu), despavilar una vela,
candil: !floucher une hougie ,. une lampe.
ANTSOBA (B, G), antlua (G-don),
anchoa (pescado), anchois (poisson). (??)
Antlobatlori (G), cierta gaviota
grande, grande mouette.
ANTU: 1 (AN-b, G, S), borrego,
agnelet. - 2 (G-zeg, L, S), estril oveja,
hrehis strile. - 3 (BN, R), oveja que
por joven no ha procreado, jeune hrehis
qui n'a pas eu de petits. - 4 (R), mujer
estril, {emme strile.
ANTS (Sc), simiente del boj, graine
du huis.
Antlualde (AN-b), borregada, trou-
peau d'agneaux.
Antlumatu (Gc), cruzar (los brazos),
croiser (les hras).
Antlume: 1 (B, G, R), choto, cabrito
recin nacido, chevreau nouvellement n.
(Contr. de AUNTSUME.) - 2 cabrillas,
vejiguillas que se producen en las pier-
nas por estar demasiado cerca del fuego,
zhrures qui viennent aux jamhes quand
on s'est chauff de trop preso - 3 (R-uzt),
descalzo: dchauss, nu-pieds,
Antlumeki, carne de cabrito, viande
de chevreau.
Antlumetu (R- uzt ), descalzar ,d-
chausser.
Antluola (G, Aizk.), choza de borre-
gos, cahane ou toit servant aux agneaux.
Antlu-saldo (BN-s), borregada, trou-
peau d'agneaux.
ANTUZAI, borreguero, pasteur
d'agneaux.
Antu (R-uzt), hantu (BNc, Lc, Sc) :
1 inflar, enfler.ANTADI TA ZAPARTADI,
nflate y. revintate, enfle et creve. ANT
BAIENDI (R) ! ojal te infles! plaise aDieri
que tu enfles! - 2 hincharse los tablones
en el agua, se gonfler dans l'eau (en
parlant des planches).
Antulari (G, Izt.), baladrn, {anfaron.
Antura (BN-s, R), hantura (EN, L,
S): 1 hinchazn, enflure. BAT BATEAN
AZIENDAK JANHARIZ ALDATZEN BADIRA, .ETlIon-
TZEN ZAIOTE HANTURA ETA BERTZE GAITZ ZEN-
BAIT: si de repente se le cambia el ali-
mento al ganado, se le originan hincha-
zones y algunos otros males: si l'on
change suhitement la nourriture du htail,
il devient sujet a l'enflure et a d'autres
maladies. (Duv. Lahor. 125-19.) - 20 or-
gullo, arr2gancia: orgueil, arrogance.
ANTUSIN (B, G), antulun (G-orm).
(V. AntoiJin.)
Antuste, hantuste (AN, G, Duv. ms,
Liz. 18-20, Mend. 1-8-24), soberbia, vani-
dad: orgueil, vanit.
ANTZ: 1 (B, G), semejanza, ressem-
hlance. AZERI ZAARRARI ULEA JOAN BAIl'IA
ANTZA EZ: al viejo raposo se le va el pelo,
pero no el parecido: le vieux renard perd
le poil, mais non la ressemhlance. (Pe;'.
Ah. 122-9.) - 2 (B-m), hedor, puanteur.
AUNTZA DEITZEN ZAIO AOAN DUEN ANTZAGA-
TIK, se le llama AUNTZ (cabra) por el hedor
que despide de la boca, on l'appelle
(chevre) a cause de la puanteur qu'elle
exhale. (Per. Ah. 176-8.) - 3 (AN-lez),
habilidad, hahilet. 'JENDEA BETI ANTZO-
STUZ DIHOA, la gente va hacindose cada
vez ms habil, le monde devient de plus
en plus hahile. (Duv. Lahor. 61-28.)
Antz: 1 (B-g-m, G-and), sufijo 'que
se agrega nombres para denotar los
colores no bien definidos ... , suffixe qu'on
ajoute a certains mots pour dsigner les
couieurs intermdiaires : ZURANTZ, blan-
quecino, hlanchtltre; GORRANTZ, rojizo,
rougetltre;ORANTZ, amarillento, jauntltre;
BALTZERANTZ, BELTZERANTZ, negruzco, noi-
201
48
- 2 (B-b-mu), sufijo que denota
el directivo indefinido en la declinacin,
suflia::e qui indique le directif indfini
dans la dclinaison: ORRANTZ, hcia ah,
vers la; AITAGANANTZ, hcia el padre, vers
le pere.
ANTZA: 1 (G-zeg, Bonap.), espina,
pine. (Contr. de ARANTZA.) - 2 la seme-
janza, el hedor, la habilidad: la ressem-
hlance, la puanteur, l'adresse. (V. Antz,.
1,2, 3.) ANTZA ARTU (B-ms), tomar
las seas, coger la pista: recueillir des in-
dices, trouver la piste.
-Antza (B-a-d-ts), hcia, verso GUGA-
NANTZA, hcia nosotros, vers nous. (V.
-Antz, 2.)
ANTZADILA (G- goi), lazada, nudo
manera de presilla: nceud, houcle ou
espece de houtonniere.
Antzakagaitz (S), indmito (se dice
de personas), indomptahle (se dit des
personnes ).
Antzakatu (R, Sc) : 1 arreglar, arran-
gel'. - 2 domar, dompter. ANTZAKATU
DIAGUN NULEREBAIT, le hemos 'domado de
algn modo (S-l), nous l'avons dompt
de quelque maniere. EZIN ANTZAKATU (Sc),
no poder sosegar, ne pouvoir rester tran-
quille. - 3 (R), apresar, capturer. GAIZ-
TAKIN KURA ANTZAKATU DEIK, han apre-
sado aquel malhechor, on a captur ce
malfaiteur.
ANTZANDUBI (G-don), pjaro pare-
cido la malviz, llega por aqu en marzo
y canta bien : oiseau semhlahle a la
grive, qui arrive ici en mars et chante
hien.
ANTZAR (B, G), antzara (ANc),
ganso, ansar, oie. - Moguel cree que es
voz indgena, procedente de ANDI-TZAR,
grandazo. Moguel croit que c'est un mot
indigene, drivant de ANDI - TZAR, tres
grand. Hay tres clases, il Y en a trois
especes: BASANTZAR (B-ar), ganso sil vestre,
oie sauvage; ETsEA1'lTZARA (AN- b), ganso
domstico, oie domestique; ITSASANTZAR
(B-ar-o-U), ganso marino, oie de mero
Antzaraki (AN), carne de ganso, chair
d'oie.
Antzarategi, el sitio de los gansos,
loge des oies.
Antzara-tl!lori, pica grega,pie grieche.
(Duv. ms.)
Antzar-hegi (B, G), dos cortes por
el extremo paralelos, deua:: coupures pa-
ralleles a leur ea::trmit.
Antzarresi (B-a-d-m-mond), reja en los
cauces de molino para impedir que pase
la broza, grille des cluses pour empcher
le passage des dhris.
Antzatsu: 1 (AN, L), diestro, indus-
trioso : hahile, industrieua::. - 2 (R),
cultivado, cultiv. ANTZATSU DAGO LUR
KURA (R), aquel terreno est cultivado,
ce terrain est cultiv.
Antzatu: 1 (AN, R, Sc), condimen-
tar, assaisonner. GOLOSOAK DABILTZA TRI-
PEAREN ESKLABO, NNDIK ANTZATUKO DUEN
GEIAGO ETA GEIAGO (AN, Liz. 231-13) : los
golosos viven como esclavos del est-
mago, (averiguando) cmo,han de condi-
mentar ms y mejor la comida: les glou-
tons vivent comme des esclaves de leur
estomac, conunent ils pour-
ront assaisonner la nourriture de mieua::
en mieua::. ELTSANOA ANTZATUDUNA (R)?
has condimentado el puchero? as - tu
assaisonn le pot? - 2 (BN-s, R), arre-
glar, arranger.
202
ANTZA - ANZOKA
ANTZAU (B- m), arreglar, ordenar:
arranger, mettre en ordre.
ANTZE: 1 (ANc, G, L), arte, destreza:
art, adresse. BEHAR DUGU GEURE INDAR
GUZTIAZ ETA ANTZEAZ, debemos (procu-
rar) con toda nuestra fuerza y destreza,
il faut que nous (agissions) avec toute
notre force et notre adresse. (Ax. 30-24-
13.) - 2 (L-ain-azk), inteligencia, talen-
to : intelligence, talento ANTZE ONEKO'
GIZONA, hombre de buena inteligencia,
homme 'de honne intelligence. - 3
Antze (R), olvidar, ouhlier. ANTZE ZITAK,
se me ha olvidado, je l'ai ouhli. -
4 Deriv. de ANDU-TE, ANTU-TE. ANTZE,
HANTZEA, el hincharse, la hinchazn:
action d'enfler, l'enflure.
-Antzean (B-a-b-mu-o-ts), sufijo com-
puesto del directivo indefinido ANTZ y el
inesivo N (AN con el artculo), mediante
la eufnica E. Envuelve siempre la i,dea
de un verbo que denota movimiento: suf-
fia::e compos du directif indfini ANTZ ef
de l'inessif N(AN avec l'article), moyennant
la voyelle euphonique E. Il renferme tou-
jours l'ide d'un verhe qui dsigne un
mouvement. ONANTZEAN EROSIKO DOGUZ
UMEENTZAKO OPILAK (B-mu) : al (venir)
hcia ac, compraremos las tortas para
los nios: (en venant) ici, nous acheterons
des pour les enfants.
Antzedun, ingenioso, diestro : ing-
nieua::, hahile. (Duv. ms.)
Antzegahe, torpe, sin ingenio, inex-
perto: maladroit, sanS hahilet, inea::p-
riment. (Duv. ms.) ERROBOAM GIZON
ANTZEGABE ETA BIHOTZ BELDURTIKOA ZEN,
Roboam era un hombre sin experiencia
y de corazn tmido, Rohoam tait un
homme sans ea::prience et pusillanime.
(Duv. II Paral. xm-7.)
Antzeko (Bc, Gc), semejante: ressem-
hlant, semhlahle.
Antzeman (G, Arr.), antzemon (B-m) ,
,calcular, calculer.
Antzeratu lB, G), imitar, imiter.
Antzetsu (t - cOte), hbil, diestro :
hahile, adroit.
ANTZI: 1 (AN-irun-ond, B, Gc),
latido, gemido, suspiro : hattement,
plainte, soupir. ANTZIAKA (B-ond), ANTZIAZ
(G), ANTZIKA (AN-irun, B-ts), atiendo,
suspirando, dando ayes : le cceur hattant,
soupirant, poussant des aie! n. - 2
(B-mu-o-ots), traza, maa: apparence,
ruse, hahilet. - 3 (B), BEI ANTZIA, BEI
ANTZUA, vaca desprOvista de leche, vache
dpourvue de lait. - 4 (AN-b), olvidarse,
s'ouhlier. ORAIN ARTEAN BEZAIN ANTZIAK
BIZI BAGARA, si vivimos tan olvidados como
hasta ahora, si nous vivons si ouhlieua::
que (nous l'avons t) jusqu,'a prsent.
(Mend.I-14-23.)
ANTZIGAR : 1 (B, Gc), escarcha:
givre, gele hlanche. - 2 (B-i), costra de
hielo, crodte de glace.
ANTZIN (R-bid). (V. Aintzin.)
Antzitu (B-a-g-m, G), quedarse sin
leche una vaca, secrsele a ubre: laisser
une vache sans lait, lui tarir la mamelle
ou le pis. ZER DA BEI ANTZITUA? TSALA
KENDUTEN JAKONA. Qu es vaca seca?
Aquella la que se le priva de su ter-
nero. Qu'est-ce qu'une vache seche? C'est
celle qu'on a prive de son veau.(Per. Ah.
109-17.) - 2 (B-ar), olvidar, ouhlier.
Antziz (G), suspirando, soupirant.
ANTZO: 1 (S), proporcin, manera,
medida: proportion, mesure.
JATEN DIENAREN ANTZO, en proporcin
lo que comen, proportionnellement a ce
qu'ils mangent. ADISKIDE -ANTZO, en cali-
dad de amigo, en qualit d'ami. ZER AN-
TZOTAN, de qu manera, de quelle maniere.
(Oih.) - 2 (BN, L), semejanza, norma:
ressemhlance, regle. - 3 (AN-oy), habi-
lidad, adresse.
Antzos (Duv.), antzotsu (AN. oy) ,
diestro, hbil: adroit, hahile.
Antzostu, volverse ingenioso, hbil,
listo: devenir ingnieua::, hahile, intelli-
gent. (Duv. ms.)
ANTZU : 1 (c), estril, hembra no
preada (se dice de los animales) : st-
rile, femelle non pleine (se dit des ani-
maua::). ANTZU (BN, R), es oveja que por
estril no ha procreado, c'est la hrehis
qui n'a pas eu de petits pour cause de
strilit. ANTSU (BN, R), es oveja que
por joven no ha procreado: c'est la hre-
bis qui, tant trop jeune, n'a pas encore
eu de petits. - 2 Sin. de ANTZO (1).
(AN, Har. Marc. x-15.) GAZTEAK GAZTE
ANTZU, los jovenes como jovenes, les
jeunes comme les jeunes. (Ax. 1
0
-173-24.)
- 3 Conj. de ENTZUN, significa oirte n:
signifie t'entendre n. ANTZU, te oye. ii
t'entend; ANTZUE, te oyen, ils t'entendent;
ANTZUGU, te omos, nous t'entendons; AN-
TZUT, te ogo, je t'entends. - 4 I R-uzt,
Sc), infructfero, estril (vegetal) : in-
fructueua::, sfrile (vgtal).
ANTZURDI (G-zumay), carmbano de
hielo, aiguille de glace.
Antzutu: 1 (AN, B, G, L), secarse
la ubre, se tarir (la mamelle). - 2 (AN-
b), destetar, sevrer.
Antzuzai (G), borreguero: pasteur
d'agneaua::, herger.
ANU: 1 (R-bid), toda clase de comida
que se da al ganado, toute espece de nour-
riture gu'on donne aua:: hestiaua::. -
2 (AN), desfallecimiento, dfaillance.
ANU EGIN, negarse, se refuser. HAN ANU
ETA UKHO EGIl'EN DUGU , alli nosotros deca-
emos y desfallecemos, la - has les forces
nous manquent et nous trahissent. (Ax.
1
0
-47-8.)
AfitU: 10 (R-uzt), cabrito, chevreau. -
2 (G-iz) , cierta mala hierba que crece en
los trigales, mauvaise herhe qui cro(t dans
les hls.
ANUNZIN (G- azp ), comua, mti!il
(mlange de froment et de seigle).
ANZARA (L), anzarea (AN, Araq.),
ganso, oie. (V. Antzar.) ,
Anzatsu (L), diestro, adroit. NI BAI1'lO
HUNETAKO GAIAGORIK ETA ANZATSUAGORIK,
ms capaces y diestros que yo para esto,
plus hahiles et adroits que moi pour cela.
(Ax. 3
o
-xx-12.) TREBATU ETA ANZATSUTU,
hacerse capaz adiestrarse, devenir ha-
hile et adroit. Ax. 3"-263-23.)
ANZE (AN- ,Ax. 3
0
-2-21), destreza,
adresse. (V. Antze.)
ANZERA (BN, S), pato, canard. (V.
(??)
ANZI : 1 facultad, virtud: facult,
vertu. (Liz.) - 2 IAN-b), olvidar,ouhlier.
ANZlfitA (G, zt.) , delante, devant.
ANZO (BN- s), manera, semejanza:
maniere, ressemhlance. BATBEDERAK BERE
GISARA, ANZORA ETA MOLDERA : cada cual
su manera, modo y molde : chacun
selon sa maniere, sa {ar;on et son modele.
(Ax. 3a-xXJ-H.) (V. Antzo, 1.)
Anzoka. anzokatu (S), agenciarse:
se gouverner, se conduire.
Anzar-hedar (ms-Lond.), buen varn:
certaine plante, lit.: bon homme. (Bot.)
ANZU (BN, S), anzutu. (V. Antzu,
antzutu.)
ANZUNDU (AN, A., Duv.) , anzun-
detu (Duv.), comparar" comparer.
AO (AN, B, G, R), aho (BN, 1" S),
hao (Ax. f
a
-342-24) : fo boca, bouche.
= Como, eufnicas de .'1.0 se usan ABO,
AGO y AU en la mayora de sus acepciones.
Comme euphoniques de .'1.0, on emploie
ABO, AGO et AU dans la plupart de ses ac-
ceptions. AHOTIK EZIN UTZIA (BN-haz), de
un gusto delicioso, exquisito: d'un godt
dlicieux, exquis. AOA BETE AGIEGAZ ITSI
NABE (Bc), .'1.0.'1. BETE ORTZEI{lN UTZI NAUTE
(G- and), me han dejado con un, palmo
de narices, lit.: con la boca llena de
dientes: ils m'ont dup avec un pied de
nez, lit. : avec la bouche pleine de dents.
Ao TSIKIAK TSIZTU TSIKIA (B), la boca pe-
quea (produce) pequeo silbido, petite
bouche (produit) petit si(flet. - 2 (c), hoja
de un instrumento cortante, lame d'un
outil tranchant. = Algunos, por ignorar
sin duda la verdadera palabra que es
SORBATZ, BlzAn, AHOPIL, extienden .'1.0
para significar el filo . Quelgues - uns,
sans doute par ignorance du mot vritable,
gui est SORBATZ, BlzAn, AHOPIL, prennent
le mot .'1.0 pour dsigner le tranchant .
- 3 (B-m-ts), sabor, saveur. - 4
(AN-b), paladar, sens du goat (palais).
AGO ONEIWA DA GIZON om, ese hombre
es de buen paladar, cet homme a hon
goat. - jo (1" S), situacin, situation.
AHO GAITZEAN (S), AHO TsAnREAN (L..,ain),
en mala situacin, en mauvaise posture.
- 6 (B-d-l-ond), ruedo: tour, bord,
rebord. GONA-AO, GONAU, ruedo de la
saya: tour, bord de la jupe. - 7 (BN,
G, 1" R-uzt), copa boca de la ca,.m-
pana, coupe ou bouche de la cloche. SI-
LINTSA-AHO (BNe), EZKILA-AHO (Le), TSI-
LIN-AO (G), boca de la campana, ouver-
ture de la cloche. - SO Aho (BNc), parte
abierta del cepo, donde cae presa la pieza:
partie ouverte d'un piege, ou le gibier
seprend. - 9 AlS-a (AN-b) (pronun-
ciando muy nasalmente) , planta de raz
larga y hoja ancha, crece mucho: (pronon-
cez tres nasalement), plante a longues
racines et larges {euilles, croftabondam-
mento - fOo(AN-lar, S. P.),hojas(de puer-
ta), ballants (de porte). BI AHOTAKO ATHEA,
puerta de dos hojas, porte a deux bat-
tants. - H (Bc), es el demostrativo
cercano o, acompaado del intensivo A.
Un tiempo debi de usarse en toda la
lengua, pues es comn su variante euf-
nica AU, este. Hoy se usa en B en los
derivados AONEK, estos mismos; Aom,
ese mismo; AON, ahora mismo;
AONAN, de esta misma manera; AOLAN,
de esa misma manera; AOR, ah
mismo, etc. "uera de la derivacin
se dice, aun en B, AU en vez de .'1.0, ,yen
algunas localidades se emplea esta va-
riante tambin en los derivados: AUNEK,
Aunl, AUN, AUNAN, AULAN, AUR, etc. C'est
ledmonstratifprochain o, accompagn
de l'intensi( A. Autre(ois il dut tre usit
dans les divers dialectes, cal' sa variante
euphonique' AU, ceci, est commune.
Aujourd'hui on l'emploie en B dans les d-
rivs AONEK, ceux mms; AOIU, cela
meme; AON, maintenant mme;
AONAN, de celle mme maniere; AOLAN,.
de celle mme Aon, liL
T.1.
ANZAR-BEDAR AMEN
mme, etc. En dehors de la drivation
on dit, mme en B, AU au lieu de .'1.0, et
en quelques localits on emploie cette va-
riante galement dans les drivs: AUNEK,
AUIU, AUN, AUNAN, AULAN, Aun, etc. -12
0
Ao (B), Contr. de AGO, ms, plus. EDE-
HllAO, EDElU\AGO, ms hermoso, plus beau.
Ahoaize (1,), soplo, sou(fle.
Aho-andi (BN, Lc, S), hablador im-
prudente: bavard imprudent, gatreur.
Aohari (BNc, Sc), filo, corte : fil,
tranchant.
Ao-ats (B), fetidcz de la boca, ftidit
de la bouche.
Ahoazi (BN-ald), saliva, salive.
Aoha (B-o), laboca, labouche. (DCAOA.)
Aoheri (B-o) , enfermedad de la boca:
muguet, maladie de la houche.
Ao-hero (B-g-m-o), ahohero (BN,
L,S), exagerado: exagr, vantard.
Ahoherokeri, exagcracin, exagra-
tion: (Duv. ms.)
Ao-hetean (Bc), boca llena, abierta-
mente: a pleine bouche, ouvertement,
sans hsiter. LAUGARHENAIU, SEI-BAT unTE
LEPOI\ATUEZKEno, AGUREA Aa - BETEAN ESAN
LElO: al cuarto, ponindole en las espal-
das seis aos ms, se le puedc llamar
boca llena anciano: en mettant sur les
paules du quatrieme six 'ans de plus, on
pourrait sans hsiter le nommer vieillard.
(Euskalz. u-3S0-2L)
Ahohizar, aohizar: 1(BN, L, Sc),
filo de la navaja : fil, tranchant d'un
couteau. - 2 (AN, B, G), glosopeda
pstulas que salen al ganado vacuno en la
lengua, lit.: barba de la boca: glossite,
pustules qui viennent Sllr l,l langue des
hestiaux, lit.: barbe de la bouche. MIN-
GANEAN ABELGOHlUAK EUKITEN 'DABEZAN
PUSPULUAK : AUSE DA AO-BIZAIIIIA. Au DAU-
KAN BITAnTEAN, GAUZA BIGUNA BAI.'lO EZTAU
JATEN ABEnEAK, un GITSI EDATEN DAU,
ASKO ARGALI1UTEN DA. EBAGI EGIN BEAn
IZATEN JAKAz (B-i). Las pstulas que suele
tener el ganll.do vacuno sobre la lengua,
esto es la glosopeda. Mientras tenga esto,
el animal no come ms que cosas blan-
das, bebe poca agua, enflaque::e mucho.
Se le qeben cortar (las pstulas). Les
pustules que les htes a cornes ont sur
la langue, se nomment glossite. Pendant
que l'animal a cette maladie, il ne mange
que des (ourrages tendres. il boit peu
d'eau, et s'amaigrit beaucoup. Il (aut les
lui couper (les pustules). Aa BIZARIUK
EZTAUKO (B-ond, G-and), AGOPIZAHHIK
EZTU (AN - b ): tiene ganas de comer (se
dice aun hablando de personas), lit.:
no tiene pstulas en la boca: il a de l'ap-
ptit (se dit mme en parlant des per-
sonnes), lit. : il n'a pas de pustules dans
la bouche.
Aoeri (Bc), ahoeri (BN, 1" S), enfer-
medad de la boca: muguet, maladie de
la bouche.
Ahogaia (L-eOte), bveda del pala-
dar, lepalais de la bouche.
Haogaitz (Sc) , tempestad, tormenta:
tourmente, tempte.
Aho gaitzean (S), en mala situacin,
en mauvaise situation. AHO GAITZEAN DA
ENETZAT (BN-ald), est en contra de m,
est mal conmigo, il m'en veut.
Ahoganga (BN-ald-mug, Lc), aho-
garrai (Sc), cielo de la boca, le palais
de la bouche.
Ao-gozagarri (B-mu), persona objeto
de murmuracin, lit. : cosa que endulza la
49
boca: personne ohjet de mdisance, lit . .-
chose qui adoucit la houche.
Aogozatu (AN-lez), mascar, masti-
cal': macher, mastiquer.
Ao-gozo (ANc, Gc), ahogozo (AN,
BNc, Lc, Sc) : 1saliva, salive.
GOZOA EZTUKEZU KURKA (Sc)? no puedc
V. tragar la saliva'! vous ne pouvez pas
avaler la salive? - 2 filo de un instru-
mento, fil ou tranchant d'une lame.
Aokada (B-l, ... ): 1 bO,canada, gOl'-
ge. - 2 cebo, racin que llevan las
aves en el pico sus cras : hecgue,
nourriture que les oiseaux portent dans
le hec leurs petits.
Ahokaldi (L-s, Sc), insulto, insulte.
Aokastu (G), mellar un instrumento
cortante, hrcher un instrument t!'an-
chant.
Ahokats (B-m, 1,), fetidez de la boca,
ftidit (mauI)aise haleine qui s'exhale)
de la bouche.
Ahokatu, encajar, poner boca con
boca, por ejemplo dos tubos: emhoiter;
mellre" par exemple, hout ,1 bout deux
tuhes. (Duv. ms.)
AHOKI (AN, BNc), cortejo fnebre,
convoi (unehre.
AoIro : 1(R), granos malignos en la
boca del cerdo, petits boutons nuisibles
dans la bouche dll cochon. - 2 (B-ots),
sabor, gusto: saveur, gotit. - 3 dientes
y muelas, dents et molaires. HAuRHAIU
AHOKO BAT AGERTU ZAIO (BN-ald), al nio
le ha salido un diente, l'en(ant vient
d'avoir une dento lit.: l'enfant une dent
est sortie.
Ahokomin (BN, 1" S), enfermedad de
la boca: muguet, maladie de la bouche.
Aokoro (B-1), cielo de la boca, le
palais de la bouche. '
AHOKU (L-s), cortejo fnebre, convoi
(unehre.
Aolan (Bc), intensit. de OLA";, as,
de ese mismo modo: ainsi, de cette
mme maniere. (V. Ao, HO.)
Aolatz (G, lzt.), comadreja, belette.
Ao-Iegar (AN-b-oy, G-ber), aho-
legar (S), glosopeda, enfermedad de la
boca : glossite, maladie de l,1 bouche.
(V. Aohizar, 2.)
Aholkatu (BN-am, S, lrlallh. XIV-S),
exhortar, : exhorter, conseiller.
AHOLKU : fo (BN-am, S, Matth.
I1-22) , aviso, consejo: avis, conseil.
AHOLK HUNAK EMAN DIZTADAZUT, me ha
dado buenos consejos, il m'a dOTl-n de
hons - 2 (S), cortejo fnebre,
convol (unebre.
Aolurri (AN, G-and-gab), ao-Iurrun
(B), hedor de la boca, (tidit de la bouche.
Aomakur (AN, G, Araq.), boqui-
tuerto, qui a la bouche de travers.
Aomen: 1(Gc) , f;.ma, renonune.-
2 (AN, R), bocado del desayuno, bo-
cado, houche du djeuner. (Araq.) -
3 (B- i), lenguaje, conversacin: lan-
gage, conversation. i EUSKALDUN BATEK
AI.AKO AOMEN TsAnIlEKoAK IZAN BEAn DA-
BELA! IKUSITA BE EZ SIIZTUTEKOA DA:
i que un Vascongado haya de ser de
tan mal lenguaje! aun vindolo es in-
creble: gu'un Basque tienne un si mau-
vais langage! mme lorsqu'on le voit,
c'est incroyable. AHO-MIHIKATU (L-c6te),
murmurar, murmurer. AHO-MIHITAN (Lc,
Sc), (traer) en boca: l'avoir a la hOlIche,le
rpter. AHO-MIHITAN DABILTE HOHI (BNc,
Lc) : ese le traen en boca, hablan mal
203
50
de l : celui-la, on le malmene, on parle
mal de lui.
Ahomihiz (BN, Lc, Sc), oralmente,
oralement.
Aomi (R-uzt), glosopeda, enfermedad
del ganado: glossite, maladie du btail.
Aomiiltatu (R-bid), murmurar, mur-
murer. KORIEK AOMISTATAN DRA, JUNTATAN
DRAN ALDI OROZ, esos no hacen otra cosa
que murmurar cada vez que se juntan,
ceux-ci ne font que murmurer chaque
fois qu'iZs se rencontrent.
Aomostu, amostu (B), desafilar un
instrumento cortante, mousser un outiZ
tranchant.
Ao-motel (G-zeg), tartamudo, begue.
Aon (Bc): fo ahora mismo, maintenant
meme. (V. Ao, HO.) - 2 significa tam-
bin ac mismo )), cuando le siguen
"algunos sufijos casuales : AONA, ac
mismo; )) AONASE, ac mismisimo j )) AO-
NAGIO, hasta ac mismo. )) Il signifie
galement ici meme ", lorsque quelques
suffixes casuels/ le suivent : AaNA , ici
meme, a cet endroit;)) AONASE, ii ce
meme endroit; )) AONAGIO, jusqu'ii ce
meme endroit. ))
Aonan (Bc), de esta misma manera,
de cette mme maniere. (V. Ao, HO.) "
Aonako (Bc), como este mismo, comme
celui-ci meme. AONAKO EGUNETAN AGERTU
BEAR DABE GIZONAK JAIOTERRIAN, BIOTZA
ERRIMIEZ URTE GUZTIAN MAKALIK EUKI EZ-
TAlEN (B-l), en dias como este mismo
deben comparecer los hombres en el
pueblo natal, para que no tengan todo
el ao el corazn enfermo de nostalgia:
un jour comme celui-ci, les hommes
doivent paraftre dans leur pays natal,_
pour qu'ils n'aient pas totite l'anne le
creur gros de nostalgie.
Aonetara (Bc) : f de este mismo
modo, de cette meme maniere. - 2
este mismo (lugar), estos mismos (lu-
gares): en ce meme (lieu), en ces memes
(lieux). (V. Ao, ifO.)
Ahoobi, ahobi (Lc), encia, gencive.
Aopaldi (AN-b), ahopaldi (Ax.), ma-
ledicencia, mdisance. AOPALDIKA ARI DIRA
MUTIL ALKEGABE ORIEK, esos muchachos
desvergonzados estn maldiciendo , ces
garr;ons effronts mdisent. ERRAN BEHAR
DA MISERIcoRDIaS DELA JAINKOA, HUNE-
LAKO AHOPALDIAK, HUNEIN ITSUSIAK PAIHA.,.
TZEN DITUENEAN : hay que decir que Dios
es misericordioso, cuando sufre tales ma-
ledicencias, tan feas: il faut dire !Lue
Dieu est misricordieux, lorsqu'il soulrre
des mdisances si laides. (Ax. 3
a
-39f-f6.)
Aopats, aupats (B) : f regeldo, rt.
- 2 gusto que reviene consecuencia
de una mala digestin: retour, got qui
revient par suite d'une mauvaise digestion.
Aopean, (AN, B, G), en secreto, en
voz baja: en secret, ii voix basse.
Ahopeka (L- ain), dar recados en
silencio, donner descommissions en ca-
chette.
Ahopetik (L, Sc), cuchicheando, chu-
,chotant. "
Ahopil (BN-ist), filo de la hoja, fil de
la lame. BIZAR-NABALAREN AHOPILA, el filo
de la navaja, le fil du rasoir.
Aho-pirpita (?), galillo, luetle.
Ahopizar: fO (G-and,S, Duv.), filo de
un instrumento cortante, fil d'un instru-
ment tranchant. - 2 (L-ain), cierta en-
fermedad del ganado, certaine maladie
du btail. (V. Ahobizar, 2
0
.)
204
AHO-MIHIZ - APA
Aor (Bch ahi mismo, la meme. AOR
ZEUK MAITE DITUZUNAK TA ITSI EGIDAztr
BAKEAN : h ahi los que vos amis, y de-
jadme en paz: voila ceux que vous aimez,
et laissez- moi tranquille. (Bart. Ikas. 11-
63-2.) (V. Ao, Bo.)
Aorain (Bc), ahora mismo: a prsent,
a l'instant meme. (V. Ao, HO.)
Aoratu (AN, B, G), ahoratu (BN, L,
S, Duv. ms), poner en la boca, porter
a la bouche. SALDEA ARTUTEN DA KATI-
LUAZ, ARAGIA TSIKINDU TA AORATUTEN DA
ATZAMAR JANGOIKOAK EMONIKOAKAZ : el caldo
se toma con la taza, la carne se parte y
se mete en la boca con los dedos dados
por Dios: le bouillon se prend avec la
tasse, la viande se partage et se porte a
la bouche avec les doigts que Dieu nous
a donns. (Per. Ab. f3f-f2.)
Aori (Bc), ese mismo, cela meme.
(V. Ao, HO.)
AORPEGI (AN-est), ahorpegi (Oih.
Voc.) , cara, visage.
Aorretara (Bc), de ese mismo modo,
de cette meme maniere. (V. Ao, HO.)
Ao sabai (Bc, ... BN-s, R), aho - sa-
bai (BNc, Sc), ao - sagaila (AN-lez),
, ao - sapai (B- mond, G), paladar, cielo
de la boca, palais de la bouche.
Ao-sou (AN, G), beso, lit.: msica de
la boca: baiser, lit.: musique de la bouche.
Ahospen (S), glosopeda, pstulas que
salen en la lengua al ganado vacuno :
glossite, pustules qui viennent sur la
langue des bestiaux.
Ahospez (L, S, 1rIatth. -H, Liz.),
boca abajo, face contre terreo
Ahoiluri (S), melindroso: susceptible,
bgueule (pop.).
Ao-Susker (B-ms), afta, cierta enfer-
medad de nios, en la boca: aphtes,
maladie des enfants.
Ahota (BN, L ,S), bocanada, gorge.
Ahotaka (S), boca llena, a pleine
bouche. AHOTIK ETA BEGITIK ~ I N HORRI,
ese tragn darle hasta que se llene
(L-cOte), a ce goulu il faut donner jus-
qu'a satit. AOTAN ARTU (AN, B, G),
citar, mentionner. AOTIK ATEHA (AN, B-
ms, BN, G), proferir, profrer.
Ahotara (L), aotara (L-ain): fo boca-
nada, gorge. - 2 (BN- haz), bcado,
bouche (de pain, etc.).
Aots: fo (B-m), sonido, voz: son,
voix. = Se usa comunmente para deno-
tar un ruido inarticulado de la boca. On
l'emploie communment pour dsigner un
bruit inarticul de la bouche. - 2 (G-
al), ahotz (Sc), cascabillo, envoltura
del grano de trigo: bale, enveloppe du
grain de bl.
Ahotsu (L.ain), dicharachero, phra-
seur.
Aotu (B, G), tomar en boca, mencio-
nar: faire mention de... , parler de...
Aotuak (B, G), famosos, en boga :
fameux, renomms, en vogue. BESTELANGO
BERBA ARROTZAK KENDU BEAR DIRA, DAGOZA'
NEAN IZEN EUSKERAZKO GAnBI TA NEKEZA-
lUEN ARTEAN AHTU TAAOTUAI{ : deben su-
primirse palabras extraas, diferentes,
cuando hay nombres vascongados puros
y admitidos y en boga entre artesanos:
on doit supprimer les mots trangers,
diffrents, lorsqu'il existe des noms bas-
ques purs, admis et en vogue parmi les
artisans. (Per. Ab. f 96- f2.)
AOTZ (AN-lar, B-i-m), ahotz (BN,
L, S) : f cascabillo, envoltura del grano
de trigo: bale, enveloppe du grain de
bl. Au GERATUTEN DA AOTZEZ TA GALBURU
UTSITUZ NASTAUA, este (el trigo) queda
"mezclado de envolturas y ,de espigas des-
granadas, ceci (le bl) reste mel de bale
et d'pis grens. (Per. Ab. HH-8.) - 2
(B), carrillo, joue. PIPA MOTSA AOTZEAN,
TSAPELA OKEHRIK : pipa corta en los la-
bias, la boina torcida: pipe courte aux
levres, le bret chiffonn en arriere.
(B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak, xxxv.) (V.
Autz.) - 3 Ahotz (BN - haz), erizo de
la castaa, bogue de la chtitaigne.
Ahotzeta (S), bocanada, bouche.
Ahotzetaka (S), boca llena, a pleine
bouche.
Aoz (AN, B, G), oralmente: oralement,
verbalement.
Ao-zabal: fo (B-o, L, R, Sc), impru-
dente en el hablar, lit. : de boca ancha:
imprudent en paroles, lit.: de bouche
large. - 2
0
desbocado, mal embouch.
(ms-Lond.) - 3 (AN-b, G), bostezo,
btiillement. Ao-zABALKA (AN-b, Gc, Lc),
bostezando, btiillant. - 4 (B, G), barco
sin cubierta, como eran ntes los de
cabotage : bateau sans tillac, comme
ceux qui faisaient autrefois le cabotage.
Aozbae (AN, Araq.), criba para desem-
barazar el grano de trigo de su envoltura,
crible pour dbarrasser le grain de bl de
la bale. (De AOZ-BAE.)
Aozbarna (R), ahoz barna (Sc),
aozbera (B, A.), boca abajo, face contre
terreo
Aozen (??' voz, voix.
Aozeru B-a-d-ts), ahozeru (BN-haz),
velo del pa adar, voile du palais.
Aozki, voz, voix. (Humb. Ad. Mit.)
Aozgora (AN, B, A.), boca arriba:
couch sur le dos, lit.: la bouche en haut.
ERRAN ZUENEKO EROHI ZIEN GUZTIAK AOZ-
GORA : en cuanto lo dijo, cayeron todos
boca arriba: des qu'il eut parl, its tom-
berent tous ii la renverse. (Liz. 46-25.)
Ahozikhin (BNc, L, Sc)" indecente,
obsceno: indcent, obscene.
Ahozkorno (AN, L, Lacoiz.), euforbio
(planta), euphorbe (plante). (Bot.)
Aozpekatu (L- s ), postrarse, se pros-
ternero
Aozpez (AN-b-Iar, BN, G, S), boca
abajo, face contre terreo BAINA USOAK
EZTU HALAKORlK EGITEN, HAOZPEZ DAGa
ASE-ARTEINO : pero la paloma no hace
tal cosa, est de bruces hasta hartarse:
mais le pigeon ne fait pas ains,i, il est
sur le ventre jusqu'a ce qu'il '$oit ras-
sasi. (Ax. f
a
-342-24.)
Aoztegi (G, Sc, Araq.), pajar, pailler.
Ahozuri (BN-haz, L-s), regaln, gour-
mando
APA: fo (AN, B, BN-s) , sculo, haiser.
LAZTANEZ TA APAKA 1 sin ser querido y
con besos, sans etre aim et embrassant.
(Refranes.) LAZTANA TA APEA? LEUSIN-
DUTA KALTEA: abrazo y beso? halago y
dao: embrasllement et baiser? flatterie
et dommage. NIK Nom EMATEN DIORAN
APA (AN, Liz. i46-23), quien yo le diere
beso, a qui je donnerai un baiser. - 2
(B, G), nombre que se le da al mudo al
dirigirse uno l, mot qu'on adresse 8
un muet quand on se dirige vers lui. -
3 (AN-b, B-a), ninera, bonne d'enfant.
(Voc. puer.) - 4 (AN-Iez, B-a-d-ts, G),
sentarse, s'asseoir. - !)oabuela, grand'-
mere. = Es palabra del Voc. puer. que
tambin la dicen los adultos. C'est un
APAHALATS - APHALKUNTZA 5t
mot du Voc. en{antin que meme les adultes
emploient. - 6 (Sc), to del padre
de la madre, oncle du pere ou de la mere.
- 7 Hapa (BN-ald), lever, lever.
Apahalats (BN). (V. Aphalatz.)
APA-APA (B, BN, G), andando, en
marchant. (Voc. puer.)
Apaburu (ANc), renacuajo, tetard.
APAIDIN (G- bet), padrino, par-
rain.
APAILU (L-cOte), aparejo para pes-
car, engin pour la peche. (??)
APAIN (B, G, L), aphain (BN, L, S),
elegante, lgant.
Apaindu, aphaindu (AN, B, BN, G,
L, S) : 1 adornar, orner. - 2 preparar,
prparer. JOANIX APAIN JEZAGUZUE BAZKOA,
JAN DEZAGUNTZAT: yendo preparadnos la
Pascua, para que comamos: allez nous
prparer la Pilque, pour que nous la
mangions. (Leiz. Luc. xxu-S.) BAZKARIA
APAINDU (BNc), preparar la comida, pr-
parer le repaso
Apaindura (B, BN, G, L, S, Ag. Era-
cus.): 1 adorno, lujo: luxe,ornement,
parure. IGONGO DAU ZERURA ARIMEAK AN-
GERUEN LAGUNTZAN, GLORIAZ JANTZIRIK,
BIRTUTEZ ABERASTURIK, APAINDURAZ EDER-
TURIK : subir el alma al cielo en com-
para de los ngeles, revestida de gloria,
enriquecida de virtudes, hermoseada de
elegancia: l'ilme montera au ciel accom-
pagne des anges, revetue de gloire, enri-
chie de vertus, embellie de grce. (A.
Esku. 30-16). - 2 arreglo, compostura:
arrangement, accommodement.
Aphainduz, acomodndose: s'accom-
modant, s'arrangeant.
Apaingai (G), adorno, ornement.
ApaingaiIu: 1 (BN-s, arc, .. ), reme-
dio, remede. - 2 AphaingaiIu (AN,
BN, L), adorno, ornement.
Apaingarri: 1 (c), adorno, ornement.
- 2 (Sc), remedio, remede.
Apaingela, tocador, cabinet de toi-
lette. (A.) = Este autor la supone en
uso. Cet auteur le suppose usit.
Apaingora (AN'?,B?, G?,A.), lisonja,
flatterie.
Apaingoratu (G, Aizk.), lisonjear,
flatter.
Apainketa (B-ms) , aphainketa (Duv.
ms), la operacin de adornarse, adere-
zarse: l'action de s'orner, de se parer.
Apainkin (L-ain), granos de trigo que
quedan sin separarse del cascabillo des-
pus de trillados, grains de bl qui res-
tent sans se sparer de la bale apres que
les pis ont t grens.
Apaio (B-l), blandura de tiempo,
radoucissement du temps.
Aphaint (S, Matth. xl-1O), apaintu
(R), preparar, disponer: prparer, dis-
poser.
Apaintzaile (AN, B, G), aphaintzaile
( BN, L), aphainzale (Sc), organizador
(en general), organisteur (en gnral).
APAIRU (BN, R, Matth. xl-19),
aphairu (BNc, Sc), comida (en general),
repaso
APAIZ (AN, Gc), sacerdote, pretre.
(V. Abade.)
Apaizaita (AN), prroco, cur (de
paroisse). GAUZA FUERTEA APAIZAITA EDO
ERRETORE, BIKARIO EDOABADE BATENA ERRAN
BEARRA KASI GUZIAI : KONFESA-ZAITE. Cosa
dura es para un prroco rector, vicario
cura, tener que decir casi todos :
Confisate. C'est une chose tres dure pour
un cur ou recteur de dire ii tout le monde:
Con{esse-toi. (Liz. 349-12.)
Apaizgisa, sacerdotalmente, d'une
maniere sacerdotale.
Apaizgo (AN), sacerdocio, sacerdoce.
Apaizkide, colega en el sacerdocio,
con{rere dans le sacerdoce. (Duv. ms.)
Apaiztar, clerical, clrical. (Duv. ms.)
Apaiztegi (G), casa cural, presbytere.
Apaiztiar, cleriguillo, ecclsiastique
indigne. (Duv. ms.)
Apaiztsori (AN- ond), frailecillo (p-
jaro), vanneau (oiseau).
Apaiztu, hacerse sacerdote, se {aire
pretre.
Apaka: 1 (B-ond), besando, embras-
santo - 2 (BN-haz), hapaka (BN-ist),
se dice del movimiento de la boca de uno
que est desalentado, se dit du mouve-
ment de la bouche de quelqu'un qui est
essouffl. ARllAINAURETIKLANDAN APAKA ARI
DA (BN - haz), el pez fuera del agua abre
la boca convulsivamente, le poisson sorti
de l'eau ouvre la bouche convulsivement.
APAKI: 1 (B, ... ), pozo, puits.
URA... APAKIETAN GELDI EGOTEN ASPER-
TUTEN DANEAN, URRENGO EURIAZ ASTEN DA.
ERRETENEHA NAIRIK, ERRETENETU{ ERnEKAZ-
TOETARA : el agua... cuando se cansa de
estar quieta en los pozos, empieza en las
siguientes lluvias querer ir la ace-
quia, de la acequia los arroyuelos :
l'eau..., quand elle s'ennuie de rester tran-
quille dans les puits, commence, aux
pluies suivantes, ii vouloir s'en aller aux
rigoles et e ~ rigoles aux petits ruisseaux.
(Euskalz. u-187-31.) - 2 (B-m), sucie-
dad, souillure. OTU JATAN... BARRUKO
GATSAK AZALERA ATARA TA GORPUTZEKO LOI,
ERDOKA TA APAKIAK BOTA TA GARBITUTEKO :
se me ocurri... para sacar los males
la piel y para arrojar y limpiar las sucie-
dades y manchas del cuerpo: il me vint
a l'ide... , pour expulser les mala'dies que
j'avais a l'intrieur et pour nettoyer les
taches et les souillures du corps. (Euskalz.
u-316-1.) - 3 (B-m), hierba de arroyo,
plante aquatique. - 4 resduo, rsidu.
- jo (B, Uro Mai., Voc.,G-deb), char-
cos que quedan la orilla de mal' de
ro al retirarse las aguas, flaques qui
restent sur le bord de la mer ou d'un
fleuve quand les eaux se retirent. -
6 (B-l-o ), cieno, lodo blando, tierra de
aluvin: limon, bourbe, terre d'alluvions.
APAL (B- a -1, R), aphal (BN, Lc,
Sc): 1 humilde, manso: humble, doux.
ESKoATARA EGONGO DIRA ONAK; ETA BEAH
BADA NIK ORAIN EZETAN EZTAUKADAZAN
NEKATUTSU, APAL, MEE ASKO : la derecha
estarn los buenos, y quizs muchos ago-
biados, humildes, flacos que yo ahora
estimo en nada: a droite seront placs
les bons, et peut-tre beaucoup d'humbles,
de {aibles, que maintenantj'estime comme
rien. (A. 43-6.) GURE TSAKURRAK BELA-
RRIAK APAL-APAL EGINDA IGESTEN DAU GAIZ-
TAKERIAREN BAT EGINDA GEIlO (B-l): nuestro
perro suele huir con las orejas gachas,
despus de cometer algn desaguisado:
notre chien s'en{uit les oreilles basses,
apres avoir commis quelque m{ait. _
En casi. todos los establos del pas, se
encuentra alguna vaca buey que se
llama APALA, por su condicin mansa
cornamenta baja. Dans presque toutes les
tables du pays, il y.a une vache ou un
breu{ qu'on nomme APALA, soit pour son
naturel doux, soit pour ses cornes basses.
- 2 (B- bol, Gc), anaquel, tableta de
armario estante alacena: rayon, ta-
blette d'armoire, de placard ou d'tagere.
- 3 (AN, B, G, Araq.), bajn en la m-
sica, basson dans une musique (instru-
ment). - 4 (AN-b, BNc), abajo, en
baso GonA TA APAL, arriba y abajo, en
haut et en bas. GOITIHIK APAL (BN- s),
de arriba abajo, de haut en bas. APHAL
MINTZA ZAITE, hable V. bajo, parlez
bas. (Duv. ms.) AnRATS APHALEAN (L),
ARHASTIRI APALEAN (R, Sc), al caer de la
tarde, it la tombe de la nuit. ApHAL TZ
(BN-am), est abatido, postrado (el en-
fermo) : il est abattu, prostr (en par-
lant d'un malade). - jo Val'. de APARI,
cena, souper, en los derivados, dans
les drivs. APAL-AURHE (B, G), antes
de cenar, avant de souper.
Apal-adar (AN-b, Lc), primeras ramas
que brotan de la tierra, les premieres
pousses qui bourgeonnent sur la terreo
Apaladi (F. Seg.), apalategi (G), ana-
quelera, estanteria de libros, biblio-
theque.
Apalaldi, aphalaldi (c) : 1 bajada,
descenso, descente. - 2 decaimiento,
decadencia: dchance, dclin.
Apalandi (G-ori), jaula de seto sobre
el hogar, en la que se guardan frutas y
viandas: claie place au-dessus du foyer,
dans laquelle on conserve {ruits et viandes.
Aphalarazi, hacer bajar, abaisser.
(Duv. ms.)
Apalardatz, tobillo, cheville (dupied).
(S. P.)
APHALATZ (BN-ald), apalatz (BN),
cerncalo (ave), buse (oiseau).
Apa - laztan (B), abrazo estrecho,
embrassement chaleureux.
Apaldar (Gc), convidado ( cenar).
convi (ii souper).
Aphaldi, injuria, injure.
Apaldu (AN, B, G), aphaldu (BN, L):
1 cenar, souper. - 2 humillarse, aba
jarse: s'humilier, s'abaisser. - 3 (BN-s),
bajar las aguas: dcrotre, baisser (en
parlant des eaux).
Aphaldura, bajada, descente.
Aphaletsi, despreciar, mpriser. BE-
RAUTZU APHALESTETIK GIZON PHESTU BEHA-
RRA, ETA GORESTETIK GAISTO ABERATSA : no
quieras despreciar al hombre justo pobre,
ni ensalzar al malvado rico: ne veuille
pas mpriser (ne lIlprise pas) l'homme
juste et pau1>re, ni louer (ne loue pas) le
mauvais riche. (Duv. Eccli. x-26.)
Apalganik (R.-uzt), desde abajo, d'en
baso
Apalgo (R, Sc): 1 bajura, profundi-
dad: bas-{ond, pro{ondeur. - 2 humil-
dad, humilit. - 3 (R), cuarto menguante,
dernier quartier. APALGOAN ERE AUREH
EZGRA EGOITAN, i ZER ARREN (R-uzt) 1en la
menguante no estamos tampoco perezo-
zos, pues qu! dans le dcours, nous ne
sommes pas pls paresseux, quoi donc!
Apalgune(R-uzt), trecho de depresin
d un terreno, lugar profundo: dpres-
sion de terrain, endroit pro{ond.
Aphalgura, humilde, humble. (Duv.
ms.)
Apalkeria, aphalkeria (AN, B, BN,
L, R, S), bajeza, bassesse.
Aphalkuntza (L), humillacin, humi
liation. JAUNAK IKUSI IZAN DU ENE APHAL-
KUNTZA, vi el Seor mi abaHmiento, le
Seigneur a regard mon abaissement.
(Duv. Gen.. xxlx-32.)
205
52
Aphalment (S), a1)ajamiento : abas-
sement, humilaton.
Apal-ordu (B, "), aihal-tenore (Sc),
hora de cenar, heure de souper.
Apaloste: 1 (Bc), despus de cenar,
apres souper. - 2
0
(B), trabajo rstico
que despus de cenar se hace entre varios
vecinos, travail rustque que {ont apres
souper dvers vosns runs.
Apaltar (BN'-s, R), natural de pas
bajo, natf du pays bas.
Apaltasun (B, BN, L, S), apaltarzn
(S), humildad, humilt.
Apaltegi, cenculo, comedor: cnacle,
salle a manger. (Ast.)
Apaltiar (L- ain), comensal para la
cena, commensal pour le souper.
Apaltu (R), aphalt (Sc), menguar,
disminuir: dcroftre, dmnuer.
Apama, abuela, grand'mere.
Apalusi (B ?), colacin, collaton.
APAN (BN-s, R), pandero, tambourn.
= Se usa ms como receptculo para dar
comida seca los cerdos. Est plus ust
comme {( rcpent pour donner la nour-
rture seche (sans eau) aux .porcs .
APAPA: 1 (B-l-mond), ir de paseo,
aU'!r en promenade. - 2 (B-tB), estar
en el regazo, tre dans le gron (sur les
genoux). (Voc. puer.)- 30 abuela, grand'-
'mere.
APAPUAN (B-l-o, Per.Ab., Voc.):
1vivir con estrechez, muy alcanzado:
vvre dans la gne, tres endett. (Contr.
de APO-APOAN 'l.) APAPUAN BIZI DANA
ESKERA BIALDUTEKO I3IDEAK DIRA ORHEK,
esos son medios para obligar mendi-
gar quien vive en la estrechez, ce sont
des moyens pour {are mender quelqu'un
qui se trouve dans la gne. (Bart. u-112-
12.) - 2 hacer una cosa provisional-
mente, como en hilvn: {aire une chose
provisorement, comme une couture a
ponts larges. APAPUKO GAUZAK UTS UTSII{
EGITEAK ALPERRANTZA AGERTARAZOTEN DAU
(B-mu), el b.acer solamente las cosas
que estn punto de deshacerse denota
trazas de flojedad, {are seulement les
choses au moment OU elles se perdent est
un indce d'ndolence. - 3 cubrir un
hoyo con ramillas y maleza para que sir-
va de trampa para coger jabales, etc. :
couvrir une {osse de branchages et de
broussailles pour servir de pege, afin de
prendre dessangliers, etc.
APAPUZKA(B-o), renacuajo, ttard.
APAR: 10 (AN b, Gc), pspuma,
cume. - 2 (B-ar), cern, residuo de
cera en los panales: cregrossiere, rsidu
de cire dans les rayons.
APARA (B-g-mu), aparau (B-tB),
acertar, conseguir (un objeto): russr,
attendre le but.
APARATSU (AN-b), apero, con-
junto de instrumentos y herramientos de
un oficio :attiraU, l'ensemble des outls
d'un mter. NEKAZALGO APARATBUAK, los
aperos de labranza, les nstruments ara-
(oires. (??)
APARI (B, G), aphari (L), cena, sou-
pero APARHZKI (B, G), colacin, collaton.
Aparika (B-m, G), apariketa (B),
juego de nilios, que consiste en simular
cenas: dinette, jeu de petits en{ants.
APARIO (R-bid), comida (almuerzo,
comida propiamente tal cena J, repas
( djeuner, diner ou souper). GUNEAN
IRUR APARIO DOZKEGU : ASKARIA, I3AZKARIA,
AIGARIA (R) : tenemos tres comidas al da,
206
APHALMENT - APEU
almuerzo, comida, cena : nous avons
tros repas par jour, le djeuner, le
dfner et le souper.
Apari-otsa (BN-s, E), cena ligersima,
lger souper.
Aparra-mantarrak (B-mu), andra-
jos, ropa vieja: hardes, vieux linge.
Apartsu (G), aparzu (AN-b), espu-
moso, cumeux.
APAS (AN, B, G), sentarse, s'asseor.
(Voc. puer.) APASANTUIAN DAGO (BN-haz):
est tranqUIlo, feliz, sin cuidados ni pre-
ocupaciones : U reste tranquillement,
batement, sans soucs ni proccupations.
Apa!ka (B-a-g-m), llevar un carro ati-
zando mucho al ganado, conduire une
charrette en aigullonnant {rquemment
le btaU. (De APATB.)
APASTA (AN-ond), raba, masa que
se emplea como cebo para atraer peces:
boette, pille qu sert d'appllt pour attrer
les poissons. APASTAKO TSAHDIA (AN-ond),
sardina que se coje atrada con este cebo,
sardine qu'on prend avec cet appllt.
Hapataka (Sc), atropelladamente, al
galope: brusquement, au galopo
Apatau-apatau (S), gatas, a quatre
pattes. (V!!c. puer.)
APATS: 1 (Bc), pezua, sabot. -
20 pezua de animal menor, siendo APO la
pezua del animal mayor, p.. ej. del buey:
sabot du pett btaU, tands que APO est
le sabot du gros btaU,par ex. du breu{.
(Ast.) - 3
0
(B-m-ts, G-zeg), sentarse,
s'asseoir. (Voc. puer.) - 4 (B-a), tarugo
que resiste al fuego al hacerse el carbn:
{umeron, morceau de bois qui rsiste au
{eu dans la carbonisaton. - 5 (B-l),
mojojn, cierto marisco de conchas ne-
gras : moule, coquillage a valves noires.
Apatsale (BN- baig) , piedrecillas del
hgado: calculs, petites pierres du {oie.
Apatsarko : 1ascridas, gusanillos
de reses daadas, de carnes corrompi-
das: ascardes, petits vers de bestiaux ma-
lades, de viandes corrompues. - 2 (R),
sapito, petit crapaud.
ApatiJ-arteko (B-m), apats-bitar-
teko (B), enfermedad del ganado produ-
cida por un gusanillo que nace entre la
pezua: crapaud, maladie des btes bo-
vines produte par un petit ver qu naft
dans la corne du sabot.
APATSE (B-pl), apatsu (B-a,', sen-
tarse; s'asseor. (Voc. puer.)
Apat!iki (B-a - ber - zig), pesulio pe-
queo posterior y aislado que tienen los
bueyes, cerdos, perros, etc.: ergot, sorte
de pett ongle pointu, qui vient a la paite
de quelques animaux, vers la partie pos-
trieure.
Apatsondo (B-a-o), tarugo que resiste
al fuego al hacerse el carbn: {umeron,
morceau de bois qui rsste au {eu lors-
qu'on {ait le charbon.
Apatu (AN-b), conseguir, obtenir.
Apatua (BN- haz), el jadeante, celui
qu est essoulfl.
APATZ: 1 (B-a-d-mond-o, G-zeg),
ucezo mayor en que se cuaja la leche,
la plus grande terrne dans laquelle se
caille le lat. (V. Abats.) - 2 (B-mond),
granos de la leche cortada, grains du
lait tourn.- 3 (B-a-d-tB), hombre afable,
campechano: homme affable, ouvert. -
4 (B-g), orgulloso, orgueilleux. - 5 (B-
a-d-g-o-zam), fofo, esponjoso: mou,
spongieux. (V. Apotz.) GI APATZA, pan
esponjoso, pain spongeux. - 6
0
(B), en
abundancia, en abondance. - 7
0
(AN-
arez), hedor, puanteur.
Apatzar (R), sapo, crapaud.
APAZ (B-l-mond-ond), sentarse, s'as-
seor. (Voc. puer.)
Apazil (B-i), ombligo y algo de carne
contigua que se cortan al cerdo recin
muerto y quemado, 1l0mb,.U et petle
partie de char contgue qtl'Oll enleve au
cochon rcemment tu et grll.
Apazka (B- ms ),escarbando la tierra
(se dice de los animales de pata hendida),
grattant la ten'e (se dit des animaux qu
ont les paltes cornes).
Apazko (G, Izt.), cuenco pequeo,
petite terrine.'
Apeikoazpi (L), cancel, tambour
d'glise. (V. Aperiko.)
APElO: 1
0
(B- ond), srpol, hierba
que produce una flor semejante la del
alel (con esta hierba se hacen amuletos):
serpolet, plante dont lafleur ressemble
a celle du giraflier (on en (ait des amu-
leites). (Bot.) - 2 (R), arado, charrue.
Apelatu: 1
0
(BN-haz), restablecerse,
recobrar fuerzas: se remettre, reprendre
des {orces. ENE SEMEA AHUL EGONDA ZON"'"
I3EIT HILABETEZ; OR,AI APELATU DA : mi.hijo
ha estado dbil durante algunos meses,
ahora se ha restablecido : mon fils est
rest rable pendantquelques mois, man-
tenant il a repris des {orces. - 2 (BN-
ald, G- and, L), encararse: {aire lace,
braver; APELATU ZAIT ANTSE, PENTSATZEN
EZNIALARlK: se me ha encarado all,
cuando yo no lo pensaba: U s'est plant
en tace de mo, quand je n'y pensas pas.
- 3 (BN-haz), recuperar la prosperidad
en los negocios, recouvrer la prosprit
dans ses affaires.
Apendu (G, Ag. Eracus. 153-26), ven-
garse, se venger. ETSAIAREN KONTHA AS-
PE.R,TZEKO, APENDUTZEKO EDO I3ENGANTZA
ARTZEKO ZALEAK : los aficionados satis-
facerse, vengarse tomar venganza (sc)
del enemigo: ceux qui sont eTiclins a se
satis{aire, a se venger, a tirer vengeance
(sic) de leurs ennems.
APEO : 1
0
(AN, B, Gc),. columna,
colonne. - 2 (1 B-ar), escrituras de fun-
dacin de una casa : 'actes, documents,
contrats, relati{s a la construction d'une
maison. - 3 (B-a-g-o-ond-ts), hierba
medicinal de mal olor, del cual se sirve
el pueblo para amuletos: hube mdicnale
de mauvaise odeur, dont le peuple se sert
pour {aire des.amuleites. (V. Apeio, 1.)
APERIKO (L, Duv.), prtico de igle-
sia, porche d'glse.
APES (L- cOte), pez cuya grasa se
emplea para remedios, poisson dont
l'huile s'emploie camme mdicament.
APETA: 1
0
(B-g-m-ond-ots, G-and),
capricho, fantasa: caprice, {antaisie.
APETAK EMON DEUST GARANGORR,IAK JAN
I3EAR, DITUDALA TA NIK EKIN : me ha dad\>
el capricho de que he de comer madro-
os, y yo los he comido: l m'a donn la
(antaisie de manger de l'arbouse, et j'en
ai mang. - 2 (G), celo, .afn: zele,
aCtivit. - 3 (G-and), intencin, aficin:
intention, affection. APETA AUNDIA ARTU
DU, ha cobrado mucha aficin, il (lu) a
port un grand ntrt.
Apetau (B-mur), encapricharse, s'en-
tter.
Apeu (S), reclamo, rclame. APEUKO
URZUERI3EGIAK IR,AZTEN,ZAITZEEIGI EZTITEAN:
las palomas que sirven de reclamo se
les sacan los ojos, para que no se mue-
van: aux pigeons qui servent de rclame
dn creve les yeux, pour qu'ils restent
immohiles.
APEZ (AN, BN, G, R), aphez (BN,
L, S), sacerdote, pretre. ('1'1) APHEZAREN
BEHARRIA BEZEN ZIKINA, lit. : tan sucio
como la oreja del sacerdote, sumamente
sucio (la oreja del sacerdote oye toda
clase de cosas en confesin) ; lit. : aussi
sale que l'oreille du pretre, c'est-a-dire
excessivement sale (l'oreille du pretre en-
tend toute sorte de choses en confession).
APHEZEN LISKARRAK, DEBRUAREN JAYAK (S) :
disputas de sacerdotes, fiestas del dia-
blo : les disputes des pretres, (sont) les
fetes du dia'hle.
Aphez - etse, casa cural, preshytere.
(Duv. ms.)
Apezgai (AN, G), aphezgai (BN),
aphezgei (S), seminarista, sminariste.
Apezko (AN-b, L), aphezgo (L, S),
sacerdocio, sacerdoce.
Apez nausi, aphez nausi, sumo sa-
cerdote , .grand pretre.
Apezpiku (Lar.), aphezpiku (AN,
BN, G, L, S), obispo, veque.
Aphez-soieko, vestidura sacerdotal,
halit eeelsiastique.
Aphez-i!iuri, especie de pez, vulgo cura:
espece depoisson, vulgo cur. (Duv. ms.)
Apheztiar (S), amigo de presbteros,
clerical: ami des pretres, clrical.
Apeztsori: 1 (AN-iruz, BN-ald-s,
L-ain), aguzanieves, hergeronnette. -
2 (AN), golondrina, hirondelle.
Apeztu, apheztu (BN, R, S), orde-
narse de presbtero, dicono, etc. : se
(aire ordonner prtre, diaere, etc.
API G-ord-zeg), nido, nido
Apiapa (S, Chah. pedir de
boca, a souhait.
APlAZA (S, Alth.), renneula, vulgo
botn de oro: renoncule, vulgo houton-
d'or. (Bot.)
APIKA (G-t) , apike (G-and-zeg, R),
acaso, peut-tre.
Aphimendura (BN-haz), tocado, toi-
lette. ANDERE HORREK APHIMENDURA EDE-
RRA DU, esa seora tiene hermoso tocado,
cette dame a une toilette distingue.
Aphii (S), un poco, un peu.
APINTAR (B-mur), simetra, sym-
trie. APINTARREAN, en simetra, symlri-
quemenl.
Apio (Bc, BN, L, S), srpol, serpolet.
(Bot.)
Apihotz (S). Contr. de ARAGI-BIHOTZ,
como HAPIRIKA se compone de HARAGI-
BIRIKA, comme HAPIRIKA se compose de
HARAGIBIRIKA. (Y. Rapirika.)
Api-ondoko (AN- oy), nidal, niehet.
RAPIRIKA (L-s) , carne corl'ompida
que cae del cuerpo del hombre y de los
animales, chair corrompue qui se dtache
du corps de l'homme et des animaux.
APIRIKO, apiriko azpia (L- ain) ,
atrio, prtico: atrium, portique.
APIRIL (G, L, S), aphiril (BN, Lc,
Sc), apiribil (G-ets), abril, avril. API-
RILA BIRIBILA, URDANDEGIAN URDE ILA
(BN- s) ; APIRILA BIRIBILA, URDEA URDAN-
DEGIAN HILA (BN- ald): abril redondo
(sic), en la pocilga muerto el cerdo:
avril tout rond (sic), le cochontu dans
la porcherie. APIRILA EURITSU, URTE HURA
OGITSU (AN, G, Araq.) : abril lluvioso,
aquel ao abundante en trigo: avril plu-
vieux, celle anne-la sera ahondante en hl.
APEZ - APOSAR
MAItTSOA EURITE, URTEA aGITE (Se); lit. :
marzo temporada de lluvias, el ao tem-
porada de pan; lit.: mars temps de pluie,
l'anne temps de pain. ('1'1)
APITA (G, Dial. 73), lugar pendiente
y costanero : endroit en pente, mon-
tueux.
Apito (S - ms ), poquito, grano: un
petit peu, un grain. GATZ-APITO BAT,
un poco de sal, un peu de sel. ZILlIAR BIZI-
APITO BAT, un poco de mercurio, un peu
de mercure.
APITS (R- uzt), sobaquillo,
dessous le hras.
Apitsi (L), abuelo, grand - pere.
Apitsuan (BN - ost), accin de saltar
sobre un caballo sin la ayuda de las
manos, en ull arranque: action de sauter
sur un cheval sans le secours des
dans un lan.
APIZTU (B, arc), hurtar : chiper,
voler. APIZETAN EZTINA EDIHEITEN DA (EDA-
RAITEN DA origin.) : lo que no se hurta,
se halla : ce qu'on ne chipe on le
trouve. (Re(ranes.)
APO: 1 (B-ub, Ast. Discurs . .584),
pezua grande, como de buey : grand
sahot, comme celui des hreufs. _ 2 (B,
G-ord-t, L), verraco, puerco padre: ver-
rat, porc mle. (Per. Ah. 88-3.) -
3 (ANc, G-and-ber, L-ain), apho (BNc,
Lc, Sc), sapo, crapaud. - 4 (B-o),
enano, nain. - So pezua y, en su de-
fecto, un tarugo que en un juego espe-
cial los muchachos arrancan de un
hoyuelo palos : sahot d'animal ou, a
son d(aut, cheville de hois que, dans
un jeu spcial, les gart;onnets ehassent
d'un trou a coups de haton. - 6 (R),
sapo pequeo, petit erapaud. APATZAR,
sapo, erapaud. - 7 fofo, esponjoso:
mou, [spongieux. ARTO APOA (B- ar) ,
borona fofa, pain mou.
APRO (BNc), apocado, falto de ca-
rcter, embarazado: (aihle de carac-
tere, penaud.
APOA (BN, R)! interjec., caramba!
sapristi!
Apo-apoan: 1 (B). (Y.
2 (G-zar), duras penas, a grand'peine.
Apo - apoka (B), juego de nios, jeu
d'enfants. (Y. Apo, so.)
Apo harmatua (Lc) , tortuga, lortue.
Apo-baratsuria (AN-b), ajo silvestre,
ait sauvage.
Apo - belar (AN- b, Lacoiz.), apho-
belhar (BN?), gordolobo, molene. (Bot.)
Apobelats (BNc, Sc), aphobelatz
(S), milano, milano = Segn Duvoisin
(ms), es un pjaro oscuro del tamao del
mirlo, y cuyo pico se abre extraordina-
riamente. D'apres Duvoisin (ms), c'est un
oiseau presque noir, de la grosserlr du
merle, et dont le hec s'ouvre extraordi-
nairement.
Apodera, arrebato de clera, acces
de colere. (Ax., ih.) ('1'1) ZEREN BERE BERO
HARTAN, KOLERAREN LEHENBIZIKO APODERAN,
ABIADURAN ETA I:-IDARREAN, EZTA BERE BU-
RUAREN JAUN ETA EZ JABE : porque en
aquel calor suyo, en el primer arrebato,
impulso y esfuerzo de clera, no es seor
ni dueo de s mismo: parce que dans
sa chaleur, dans le premier mouvement,
impulsion et efTort de colere, on n'est pas
maftre de soi-meme. (Ax. 1'-302-8.)
Apoderatu (Sc), prepararse, ponerse
en movimiento para... : se prparer, se
mettre en mouvement paur... (n)
53
APOIN: 1 (B, Pero Ah., Voc.), hu-
medad causada por la blandura de tiempo:
hue, humidit cause par le radoucisse-
ment de la temprature. EGURALDI BERE
MODUKO BIGUN EPELAK EKARTEN DAU APOI-
UA (B-i) : un tiempo especial, blando y
tibio, produce esta humedad: un
spcial, mou et tiede, produit ceite humi-
dit. - 2 (B-g, ... ), borrasca, lluvia con
viento: bourl'asque, pluie accompagne
de vento
Apoita (B-ms) , miseria, misereo
Apoka: 1(B), juego de cuatro, seis
ocho muchachos: jeu a quatre, six ou
huit gart;ons. = En medio de ellos hay
un hoyuelo llamado aBO POTSILO; en l
se coloca el APO (sea propiamente tal, es
decir una pezua, bien un tarugo). A
unos cuatro cinco pis al rededor se
colocan apoyados en tierra con l mano
tantas porras cuantos jugadores haya,
mnos el EKARTZAILE APOZAIN, que ha
de ir en busca del APO arrojado. Si el
APOZAIN consigue tocar con la mano el
circulito en que deben estar las porras,
aprovechando el momento en que un ju-
gador se vale de la suya respectiva, el
jugador sorprendido se hace APOZAIN. Se
juega en cuaresma. Au milieu des joueurs
il y a un trol/, qu'on appelle aBO ou po-
TSILO, et dans lequel on place l'APO (c'est-
't-dire I/n sabot 011 une cheville de hois).
A la distance de quatre ou cinq pieds on
dpose sllr la terre, en les tenant a la
main, autant de massues qll'il y a de
jOl/eurs, l'EKARTZAILE ou APOZAIN,
qui doit chercher l'ahjet du jeu. Si l'APO-
ZAIN peut toucher wec la main le cercle
lequel se trallvellt les massues,
en profitant du momellt 011 un jouellr
fait usage de la sienne, ce derllier sur-
pris deviellt APOZAIN. Ce jeu est pratiqu
pendant le car/?me. - 2 (BN-s, R), aIi-
dar gatas (los nios), marcher a quatre
pattes (en parlant des petits en(ants).
- 3 (B-ar), apokei (B-a), acaso, peut-
etre.
Aphokeri, pulla ataque sin importan-
cia, (Duv. ms.)
Apo-mats (AN - b, Lacoiz.), vid ne-
gra, l!iglle noire (cpage de vigne noir).
APON (B-m), taba, huesecillo de cor-
dero : petit os d'aglleau. ApONGA,
las tabas (juego), aux osselets (jeu).
Apoo (L), sapo pequeo, sapito,
petit crapaud.
APONTO (G- and ), cierta seta vene-
nasa, espece de champigllon vnneux.
AI'ONTOA BEZELAKO GIZON BAT, ITZAL MAKU-
RREKOA, JARRI ZAIGU ALKATE (G- and) : se
nos ha puesto alcalde un hombre, como
el hongo de cerdos, de poca sombra
(autoridad) : un homme de petite ombre
(nutarit), comme le champigllon, des co-
'1, s'est notre nwue.
Apo-osto (BN-haz), digital, digitale
pourpre. (Bot.)
Apo-perresil (AN -h, Lacoiz.), peri-
folio, cerfeuil. (Bot.)
APORDIAU (B-mu), embotarse (una
persona), se
Aposaltari (AN, Araq.), langosta (in-
seeto), sallterelle (insecte).
Aposalto (AN-oy, B-i-m), paso en
falso, (aux pas.
Aposaltoka (AN), al caldern :jugar),
au charldron (jouer).
Aposar (BN-gar)! interjec., caramba!
sapl'isti!
207
Apoiio (L-ain), ahnela, grand'mere.
Apostu- (AN-h, BN-ald, G, L),
aposte (B), apostura (G), apuesta :
pari, enjeu. (?'?)
APOTA: :l0 (B-o, G, Pach. :15-8),
verraco, cerdo padre : verrat, porc
mille. - 2 (B- o, G), palabra despre-
ciativa dirigida una persona, terme
de mpris adress it une personne. -
3 (B-o), ciertamente! (exclamacin
irnica), certes! (exclamation iro-
nique).
Apotatu (AN, G), cruzar el ganado
de cerda, {aire accoupler les btes por-
cines.
APOTE (B, G-and), verractl, verrat.
APHO'fEKA (Sc) , vomitar, vomir.
APHOTORO ( S) : :1 mnstruo,
monstre. - 2 sapo, crapaud.
APOTS: :l0 (B-o-ots), yerro, erreur.
ApOTS EGlN (B-o), amagar y no pegar,
por ejemplo jugando la pelota: man-
quer son coup, par exemple en jouant
l la pelote. - 2 (B- erm), hellota,
gland.
Apotali (BN-ald), renacuajo: triton,
Utard.
Apotar (S, Chah. ms), mal sapo!
(palabra despreciativa), mchant cra.-
paud! (terme de mpris).
Apotarkeria (BNc, Lc), jugarreta,
petitesse.
Apotarkoka (R-uzt), (andar) gatas,
(marcher) ..l quatre paltes.
Apotorri (R-uzt), salamandra, sala-
mandre.
Apotu : :1 (B), cubrir la cerda, ac-
coupler la truie. ApOTZERA EROAN DABE
TSARRI EMEA (B-m), han llevado la cerda
al verraco, on a conduit la truie au ver-
rato - 2 (B), tener acto carnal, forni-
cal': accomplir l'acte charnel, {orniquer.
- 3 (BN-am), enflaquecerse las personas
(es voz chocante), s'affaiblir en parlant
des personnes (c'est un mot choquant).
Aphotu (BN- haz), hacerse hurao,
devenir penaud.
APOTZ (B-l-m), fofo, esponjoso:
mou, spongzeuiIJ.
Apotzar (BNc, R-uzt), sapo, cra-
paud.
Apozain (B- ub ), el muchacho desti-
nado buscar la pezua tarugo en el
juego llamado APOKA, le gamin charg
de chercher le sabot au jeu appel APOKA.
APRIL: :l0 (B-l), pez parecido la
mielga, ms largo y de hgado muy
grande : poisson ressemblant au chat de
mer, plus long et ayant le {oie plus d-
1!elopp. - 2 (B, G), abril, avril. (??)
APRITI (B), una clase de uva de ra-
cimos bien apretados, espece de raisin
dont les sont tres = En
G, es GARDATS. En G, c'est le GARDATS.
ApuiIean (G-don), singlar, remar en
eses desde la popa: godiller, ramer en
zigzags, de l'arriere du bateau.
Apuka (AN, Araq.), quizs, peut-
treo
APUKO (B, G-and-bet-elg), pretexto,
prtemte. (Ag. Eracus. 140-27.)
Apunkeria, galanterla (en mal sen-
tido) , galanterie (en mauvaise part).
(Har.)
APUR (AN, B, BN, G, L, R), aphur
(BN, L, S): :l0 migaja, mielte. -
2 (R), un poco, un peu. SINHESTE APHU-
RREKOAK (L, Matth. vUl-26), de poca f,
de peude {oi. ApUR BATEN (Bc), en un
208
APOSO - ARA
momento, dans un momento HALA ZAHE-
NEAN, EZ KESA, EZ LEHIA, EZ BEREHALA
ABIA, IGUHIKI APHUH BAT: cuando estis
as, no os apuris, no os apresuris,
no echis andar de seguida, aguardad
un momento: quand vous tes ainsi, ne
vous pressez pas, ne vous hiltez pas, ne
partez pas immdiatement, altendez un
momento (Ax. 3
0
-:122-:1:1.) - 3 (G), reli-
quia, relique.
Ha.,urikatu, hapuikatu, tropezar,
trbucher. (Har. Luc. IV-U, not.) =
Se dice solo de caballos, mulos y bu-
rros. De los hombres se dice BEHAZTOPA,
BEHAZTOPATU. Se dit seulement che-
vaux, et ..nes. Des hommes on dit
BEHAZTOPA, BEHAZTOPATU.
HAPURIKO (L-ain-s), tropiezo con
cada, trbuchement avec chute. BEHAZTO-
po (L-ain-s), tropiezo sin cada, trbu-
chement sans chute.
Apurka::l (B-g-m), al pormenor:
par le menu, en dtail. - 2( L), aprka
(BN - am- ozt), migaja, miette. - 3 en
pequeas dsis, apetites doses.
Aphurkeria, una bagatela, una mise-
ria : une bagatelle, une misereo
Apurketa (B-m) , rebusca, recherche.
Aphurki, pobremente, pauvrement.
Apurkin (R), tmaras, resduos (de
lea) : broutilles, rsidus (de hois).
Apurkinatu (R), raspar el pan, r.cler
le pain.
Aphurkhoi (Sc), traquea, gargero,
parte superior de la traquearteria : tr[l-
che, gosier, partie suprieure de la tr[l-
che-artere.
Apurkor (B-mond), rompedizo, {ra-
gile.
Apura (S, Chah. ms). (V. Apurka, 3.)
Aphuri (S), poquito, tres peu.
Apurreria (Bc), resduo, restos: r-
sidu, restes.
Apurrin (B-a), horcajadas, it cali-
{ourchon.
Apurtu (Bc, Sc), apurkatu (R): 1
0
des-
menuzar, triturar: triturer, machero -
2 (?) bajar de condicin, baisser de situa-
tion. (Canc. bas.) - 3 (AN-b), desnu-
carse, se casser le cou.
Aphurio, poquito, tres peu. (Dimin.
de APH'!H.)
Aputekat (Sc), vomitar, vomir.
Aputika (Sc), brinco. retozo: saut,
gambade. ApUTIKAZ JOAN DZ (Sc), ha
ido brincando, il s'en est alt sautant. Apu-
TIKA EGlN (Sc), retozar, saltar y brin-
car alegremente: gambader, sautiller et
bondir gaiement.
APUTZ (B-i-m). (V. Apotz.)
AR (AN, B, BN, G, R), har (BN, L, Sl:
:1 macho, varn, mille. AR-EMEAK (Bc, BN,
L, S): a) macho y hembra, mile et remelle.
- b) corchetes, crochets. - c) bIsagra y
pernio, pivot et gond. AR-EMETU (G, Arr.),
cruzar el ganado, accoupler le btail. -
2 (c), gusano, especialmente de frutas,
carnes, quesos, etc. : ver, spcialement
des {ruits, viandes, {romages, etc. LURRA
BIGUNAGO, ARRA BARRUHAGO (Bc) : cuanto
ms blanda sea la tierra, ms adentro
va el gusano, fig. : fcilmente se abusa
del bueno: plus la terre est molle, plus
le ver s'en{once, fig.: on abuse {acilement
de celui qui est bono AR ZOROAK JANDA
DAUKAZU BURUA (B-i), tenis destornillada
la cabeza, vous avez une tete de girouette.
- 3 (cl, remordimiento, remords. -
4 (B-muI, rencor, raneune. - 5 (B-zig,
Ar.), zarza, cambrn: ronce, bourg-pine.
- 6 (G), har (L-ain), ir (R-uzt), caries,
carie. - 7 (AN- b, G), aqul, celui-la.
= Se usa siempre con alguna otra part-
cula... , s'emploie toujours avec une autre
particule : ARK, aqul (activo), celui -la
(actif); ARTAN, en aqul, dans celui-la;
ARTARA, aqul, a celui-1A; ARTARATU,
decidirse, se deider. - 8 (ANc, B, BN,
G, R), har (BN, L, S), indet. de ARTU,
HARTU, tomar, prendre. Ez HAR LAGUNIK,
EZTUKAN EZAGUTUHIK (S), no tomes por com-
paero quien no conozcas, ne prends pas
pour compagnon celui que tu ne connais
pas. ARZAK, ARTZAK (Sc), tmalo, prends-
le. ARRERA (Bc), acogida, recibimiento:
accueil, rception. AR - EMONKA (H), AR-
EMANKA (BN-s, Lc), HAR-EMANKA (Sc),
tomando y dando, prenant et donnant.
Ar, arrrr (Bc), (onomat.), glugl,
ruido de la salida de lquidos : glou-
glou, bruit prodllit par l'coulement des
liquides.
-AR: :l0 (c), sufijo que significa natu-
ral, oriundo II : sulJixe qui signifie Ilatu-
rel, originaire ll. DURANGAR, Durangus,
Duranguais. GEHNIKAR, Guerniqus, Guer-
niquais. ARABAR, Alabs, Alavais. = Le
sustituye por lo general -TAR, sin que
se sepa, no siendo por pI uso, cundo se
deban emplear uno y otro: BILBOTAR,
Bilbaino. DONOSTIAR, San - Sebastians.
ZUBEHOTAR, Suletino. On lui suhstitue
gnralement -TAR, sans qu'on sache, sinon
par la eoutume, quand ils doivent s'em-
ployer l'un et l'autre: BILBOTAR, Bilbayen.
DONOSTIAH, habitant de Saint-Shastiell.
ZUBEROTAR, Souletin. - 2 (AN, L),
punto de... , sur le point de... AZPIKO
ALDEAN ISRAELDAR... GUZIAK BELDURREZ
ILTZEAR : en la parte inferior, todos los
Israelitas... de miedo, punto de morir:
dans le bas, ious les Isralites ... , de
peur, sur le point de mourir. (Mend.
1-:193-28.) ESKuKA JUDUAK ETA OKABILKA
LERTZEAR DIOTE JESUS MAITAGARRlARI BERE
ARPEGIA: los Judos, bofetadas y pue-
tazos, estuvieron punto de destrozar la
cara al amable Jesus: les souffle-
taient et, ji coups de poings, taient sur
le point de meltre en lambeauiIJ la figure
de l'aimable Jsus. (Mend. 11-309-4.)
ARA: :l0 (c), nombre anticuado, hoy
sufijo, que significa celo: mot vieilli,
aujourd'hui SlllJime, qui signifie rut,
chalcur des animauiIJ . ARKAHA (BN, L,
S), ARKERA, celo de la oveja, chaleur de
la hrebis. OHARA (BN, Lc), celo de la
perra y gata, chalellr de la chienne et de
la chalte. AZKARA (BN, L, S), celo de
la cabra, chaleur de la chevre. ZUZARA
(F. Seg.), SUSARA (AN-b), ZUZERA (B, BNc,
L), celo de la vaca, chaleur de la vache.
_2 (AN, B,G), harat(BN, L, S),
gara (BN - aezk) , kara ( BN - s, R),
alla, la-has. (V. A, :l0.) - 3 (B, G), h
all, le voila. Pleonsticamente se dice
tambin ARA AN, h aBi. Plonastiquement
on dit aussi ARA AN, le voila. = La in-
fluencia de los idiomas vecinos hace que
muchos en el nuestro, cometiendo un
barbarismo, se valgan del demostra-
tivo lejano para designar los tres gra-
dos de demostracin, si no en los pro-
nombres mismos, por lo mnos en los
modales, en los comparativos, en los cali-
ficativos, en los cuantitativos, artculos
y adverbios. ALA, ALAN, as, de aquella
manera, dicen en vez de ORRELA, OLAN,
as, de esa manera, y ONELA, ONAN,
as, de esta manera. AIN, tan (como
aquello), emplean por ORREN, tan
(como eso), y ONEN, tan (como, esto).
Se valen 1'e ALAKO, ALANGO, aSl, como
aquel, en lugar de ORRELAKO, ORRELANGO,
OLAKO, as, como ese, y ONELAKO, ONE-
LANGO, ONAKO, as, comoeste... AIN-
BAT Y AlNBESTE, tanto (como aquello'),
sustituyen ORRENBAT Y ORRENBESTE,
tanto (como eso), ONENBAT y ONEN-
BESTE, tanto (como este, aqu). BER-
TAN, all mismo, dicen tambin en vez
de BERTON, aqu mismo; BERTARA,
all mismo, por BERTORA, ac
mismo. Se olvidan de que en nuestra
lengua hay dos articulos afirmativos y
uno negativo; y como si el, la, lo
fuese siempre A, Y los, las equiva-
liese siempre AK, dicen muchos GOI-
ZEAN, la maana (en general), y GOI-
ZEAN, (hoy) la maana, en vez de
GOIZEON; BIAK, los dos, "cuando son
lejanos, y BIAK, los dos, cuando son
cercanos, en vez de BIOK. Finalmente en
las expresiones adverbiales helo, helos,
habedlo, habedlos , emplean siempre la
de tercer grado, la lejana, pesar de que
aun en los idiomas vecinos existen mar-
cados los grados de la distancia : h
alli, h ah, h aqu, y dicen ARA por
ORRA y ONA; y, lo que es peor, las frases
pleonsticas ARA AN, ORRA OR, ONA EMEN,
salen de sus lbios convertidas en ARA
AN, ARA OR, ARA EMEN. En este defecto
han incurrido aun los autores cuyo nom-
bre se estampa ms veces en esta obra.
= L'influence des langues voisines fait
Z
ue beaucoup de gens, commettant un
arbarisme, emploient, dans notre idiome,
le dmonstratif loign pour dsigner
les trois degrs de dmonstration, sinon
dans les pronoms memes, au moins
dans les comparatifs, les' qualificatifs,
les quantitatifs, les articles et les ad-
verbes. ALA, ALAN , ainsi, de cette
maniere-la, est dit pour ORRELA, OLAN,
de cette maniere-la, et ONELA,
ONAN, ainsi, de cette' maniere-ci.
!ls emploient HAIN, autant (que lui),
pour ORREN, autant (que cela), et ONEN,
autant (que ceci), et se servent de
ALAKO, ALANGO, ainsi, comme celui-la,
au lieu de ORRELAKO, ORRELANGO, OLAKO,
ainsi, comme celui-ci, et ONELAKO,
ONELANGO, ONAKO, ainsi, comme ceci.
AINBAT et AINBESTE, autant (que celui-
la), se substituent a ORRENBAT et ORREN-
BESTE, autant (que cela); ONENBAT et
ONENBESTE, autant (que ceci). On dit
aussi BERTAN, la me;ne, au lieiJ de
BERTON, . ici meme; BERTARA, a ce
lieu-la, pour BERTORA, a ce lieu-ci.
!ls oublient que, dans notre langue, il
Y a deum articles afllrmatifs et un nga-
tif; et comme si le, la taient toujours
A et les quivalents de AK, beaucoup
de gens disent, GOIZEAN, au matin (en
gnral), et GOIZEAN, au matin, ce
matin, au lieu de GOIZEON; BIAK, ces
deum-la, quand ils sont loigns, et BIAK,
ces deum-ci, quand ils sont proches, au
lieu de BIOK, Finalement, dans les empres-
sions adverbiales voici et voila , ils
emploient toujours celle du troisieme de-
gr, l'loigne, bien que meme dans les
langues voisines emistent, distincts, les
degrs de la distance : le voila, le voici,
et .disent ARA pour ORRA et ONA, Et (ce qui
-ARA - ARABEGI
est encore plus incorrect) les phrases plo-
nastiques ARA AN, ORRA OR, ONA AMEN,
deviennent dans leurs bouches ARA AN,
ARA OR, ARA EMEN. Dans ces dfauts
sont tombs mme les auteurs dont les
noms paraissent le plus souvent dans
cet ouvrage. - 4 (B, G, R), hara (BN-
ald, L-s), interjec., mira! attention! ARA
EZTAKIALA AlTA GEUREA BERA? ARA ZU
BAIi'lO GElAGO DALA? i mira! que no sabe
ni el Padre nuestro! mira! que es ms
que V. ! attention! (je parie) qu'il ne sait
pas le Pater! attention! (je parie) qu'il
est plus instruit que vous! (Per. Ab.
t54-9.) - 5 (Bc), rastra de diez y seis,
veinte veinte y cuatro pas, , como
dijo un Arratiano, SUBIL BAKOTSEAN BOST
ORTZ TINT, en cada brazo cinco pas ge-
neralmente: herse de seize, vingt ou
vingt-quatre dents, ou, comme dit un ha-
bitant d'Arratia, SUBIL BAKOTSEAN BOST
ORTZ TINT, gnralement chaque bras pos-
sede cinq dents. ESKuARA (Bc), rastrillo
(rastra de mano), rlUeau (herse a main).
- 6 (B), aun, encore. BIZKAITAR EURAK,
ERRI BATZUK-EZ BESTEETAN, NAFARRAK ETA
ARA BERE GEIAGO FRANzlAKO EUSKALDUNAK
ESATEN DABE: YAN, YAUSI, YO, YAGI.
Los mismos Bizkainos, en todos los pue-
blos excepto algunos, los Nabarros y
aun ms los Vascos de Francia, suelen
decir: YAN, YAUSI, YO, YAGI. Les Bis-
cayens eum-memes, dans toutes les villes,
sauf quelques-unes, les Navarrais et plus
encore les Basques de France disent:
YAN, YAUSI, YO, YAGI. - 7 (BN, SaL),
instinto, querencia, instinct. = Esta voz
significa el conocimiento que un ser inte-
ligente posee de las costumbres de uno
de muchos individuos bien de ciertas
localidades. Este conocimiento lo tienen
tambin los animales. Ce terme signifie
la connaissance qu'un etre intelligent pos-
sede des habitudes d'un ou de'plusieurs
individus ou de certaines localits. Cette
connaissance est partage entre les hommes
et les animaum. -.8 (BNc, L, Sc),
voluntad, gusto, intencin: volont, gol1t,
intention. ARA EGIN, satisfacer, compla-
cer: satisfaire, contenter. Se usa en la
frase siguiente.. , on l'emploie dans la
phrasesuivante: MUTIL HORREK BERE NAGU-
SIAREN ARA EGITEN DU, ese muchacho hace
la voluntad de su amo : ce domestique
donne satisfaction a son mattre, fait le
service a son gol1t. =A pesar. de que lo
se me ha dicho, creo que la palabra ARA,
en esta acepcin, quiere decir confor-
me . Malgr ce que l'on m'adit, je
crois que le mot ARA, dans cette acception,
veut dire conforme a... . - 9 (R),
vara larga para remover la brasa del
horno, longue perche servant a remuer la
braise d'un four.
ARA: to lengua, langue. (Duv.) Ju-
DUARA, lengua judaica : hbreu, langue
hbrafque ou juit'e. OTHOIZTEN ZAITUGU
MINTZA ZAKIZKIGUN... SIRIARAZ, MINTZAIA
HORI ONGI ADITZEN BAITUGU; ETA ETZAKIZ-
KIGUN JUDUARAZ MINTZA : os rogamos que
nos hablis en siriaco, porque entende-
mos esta lengua, y no nos hablis en len-
gua judaica: nous vous prions de nous
parler en syriaque, parce que com-
prenons cetie langue, et ne nous parlez
pas en langue hbraique. (Duv. IV Reg.
xvm-2.6.) - 2 (BN), manera, fa<;on. So-
ARA, manera de mirar, mirada: fa<;on de
regarder, regard. SOARA ITSUSIA DU HO-
55
RREK: ese tiene mala mirada, malojo:
celui-la a un mauvais regard, a mauvais
reil. = Al tratar de -ERA, veremos si -ARA
-ERA significa veces lengua
siempre modo, manera . En traitant
de -ERA, nous verrons si -ARA OU -ERA
signifie quelquefois langue ou tou-
jours fa<;on, maniere . - 30 (V. Ara,
t
o
.) - 4 (AN, B-eib-l-pl), Val'. de ADA.
TARRATARA, TARRATADA, rasguo, dchi-
rure; ZURRUTADA, ZURRUTARA, trago, trait;
OSTlKARA, coz, coup de pied. = El uso de
esta variante -ARA es recomendable cun-
do sigue una consonante dental, espe-
cialmente la 'D, pues as se evita el cho-
que de dos sonidos de la misma especie,
que tanto se opone al genio de la lengua.
As vemos que aun alli donde ordinaria-
mente no' se cambia la D en R, se dice
sin embargo BURRUNDARA por BURRUN-
DADA, estrpito, y DARDARA por DAR-
DADA, temblor. L'emploi de cette
variante -ARA est a recommander lorsqu'il
y a une consonne dentale, spcialement le
D; car on vite alors la rencontre de deum
consonances semblables, ce qui est dia-
mtralement oppos au gnie de notre
langue. Ainsi, nous voyons qu'a l'endroit
ou l'on ne change pas le D en R, on dit
cependant BURRUNDARA pour BURRUNDADA,
fracas, et DARDAR'" pour DARDADA,
tremblement.
Araatu (G), llegar all, y arriver.
ERANTZUNGO DIZUE ARAATZEN DIRAN GEIE-
NAK DIRALA JOKALARIAK, os respondern
que los que llegan all ( la horca) son en
su mayora jugadores, on vous rpondra
que ceumqui y arrivent (a la potence)
sont pour la plupart des joueurs. (Ag.
Eracus. t25-27.)HARA-HuNAKo BAT(L-cte),
HARAT-HUNATA (BN), regreso, mirada re-
trospectiva: retour, regard rtrospectif.
ARABA: t genuino nombre de Alaba,
nom indigene de Alaba. ARABA-GIRARRA
(B-i) : brezo de Alaba,que parece ser ms
blanco que el de B: bruyere d'Alaba, qui,
paratt-il, est plus blanche que celle de B.
ARABAKO OTA (B-mond), ARABA-OTE (G-
orm), enebro, genvrier. - (B, G), re-
miendo: piece, morceau a rapicer. =
Hoy no se usa sino en sus derivados.
Aujourd'hui n'est usit que dans ses
drivs. (De ADOBAR?)
Arahaki (B-ar-o, G), arahakiii (B-
ond), arahazaiii (B-m), remiendo, mor-
ceau a rapicer.
Arahakitu (B-ar-o, G), arabatu (B,
G), remendar, raccommoder.
Arahar: t
o
(e), Alabs, natif d'Alaba.
ARABARRA JAN DA POZ, BIZKAITARRA JAN DA
OTZ (Be): el Alabs despus de comer
( est) alegre, el Bizkaino despus de
comer (est) frio: apres dtner l'Alabais
(est) rjoui, le Biscayen (est). {roid. -
20 ruido, alboroto: bruit, tihtamarre.
(Oih. ms.) - 30 Harahar, gusano de tie-
rra: ver de terre, lombric. (Leiz.)
ARABARBA (S, Alth.) , r,:ubarbo,
planta medicinal: rhubarbe, plante m-
dicinale. (Bot.) (?)
Harabartu, consumirse de gusanos:
etre consum, d'IJor par les verso EiA
HARABARTURlK, HIL ZEN : y, consumido 'de
gusanos, muri: et, dvor par les vers, il
. mourut. (Leiz. Act. Apost.xn-23.)
:A.rabegi.: t (B, G), principio de rama,
renuevo, veta de rbol: bourgeon ou
naissance de branche, 'Ceine d'arMe. -
20 (G-zeg), nudo de rbol, nreud d'arbre.
209
56
Arabera (AN, BN, L, R, s, Matth.
Ix-29), segn, conforme: selon, con-
forme. (Contr. de ARAUERA.) ENE ARA-
BERA, mi juicio, a mon avis. ARABERA
ORTAN (L-ain), con ese motivo, avec ce
motif
Araberakatu, disponer las cosas or-
denadamente, segn su naturaleza: clas-
ser, disposer les choses avec ordre j selon
leur nature. (Duv.' ms.)
Araberakoa, proporcionado, propor-
tionn. (Duv. ms.)
A-raberatu, proporcionar,disponer y
ordenar una cosa con la debida corres-
pondencia en sus partes: proportionner,
disposer et ordonner une chose at'ec ses
parties correspondantes. (S. P.)
Ara-bere, ara-be (B), aun, encore.
ARA-BERE GEIAGO, aun ms, encore plus.
(V. Ara, 6.)
Arabez (BNc, R-bid), probablemente,
aparentemente: prohahlement, apparem-
mento
ARABI (B-m}, arndano (palabra que,
segn la Academia espaola, viene del
vasco ARAN) :' myrtille (mot dont le cor-
respondant espagnol arndano ", selon
le dictionnaire de l' Acadmie espagnole,
vient du hasque ARAN). = La palabra
AROBI (Per.Ab. f88) es errata de ARABI.
Le mot AROBI est une coquille, pour
ARABI.
Arrabio (G), escorpin, scorpion.
ESKATzEN BADIOZU ARRAULTZA EMANGO
OTEDIZU ARRABIOA? si le peds huevo, l, os
dar acaso un escorpin? si vous lui
demandez un reuf, estoce qu'il vous don-
nera, par hasard, un scorpion? (Ag.
Eracus. 286 - 25.)
Arabil, significa moverte ", signifie
te mouvoirJ). (Conj. de ERABILI.) ARA-
BIL, te mueve, il te meut. ARABILE, te
mueven, ils te meuvent. ARABILT, te mue-
vo, je te meus. ARABILGU, te movemos,
nous te mouvons.
Arabirika (AN-lez - ay ), arahiriki
( B- a), carne podrida que brota de las
llagas, chair pourrie qui sort des plaies.
Harabo (L-ain). (V. Adaro, L-cOte.)
ARABOTA (B-on), enebro, licabra,
genvrier. ARABOTEA, el enebro, le gen-
vrier. (Contr. de ARABA-OTA.)
Arada (BN-gar), ruido producido por
la piedra que cae de las nubes, hruit
produit par la grlelorsqu'elte tomhe des
nuages.
ARADERA (B-Ui), cierta hierba olo-
rosa, certaine herhe odorante.
ARADIZA: fO (Sc), imperfeccin de-
jada por una enfermedad, trace laisse
par une maladie. - 2 la marca senal
del vicio de la virtud, signe ou indice
du vice, ou de la vertu. - 3 (S, Alth.)"
rapon<:higo, ruiponce, radis. (Bot.) (?l)
Aradizatu (Sc), dejar una imperfec-
cin, una senal, indicio: laisser une trace,
un indice, un signe.
ARADOL (L-cOte), cuernos desmesu-
rados, cornes dmes ures.'
ARAFUT (AN, Liz. 36-3), cierta in
terjeccin, sorte d'interjection. ARAFUT !
SE\lIALE GAIZTOA (AN, Liz.): puf! mala
senal : pouah ! 'mauvais signe.
ARAGA (S), fresa (fruto), fraise
(fruit). '
Aragabelharra (S, Altll.), astrancia,
planta de la familia de las jlmbeliferas :'
astratlce, plante' de la des omhel-
(Bot.) ,
210
ARABERA - ARAKETAN
Aragatze (S, Alth.), fresa (planta),
{raisier.
Haragei, dispuesto ir all?, dispos
a alter la-has ? BAIGORIN BASERA LURREZ,
NIK HARAGEI NilENEAN URREZ : en Baigorri,
la vajilla es de tierra; cuando yo aspi-
raba ir all ( casarme), era de oro: 11
Baigorri, la vaisselle est de terre; lors-
qu'on parlait de m'y maria, elle tait
toute en or.. (Oih. Prov. 76.)
ARAGI, haragi (c), carne, viande. =
En gran parte de Bizkaya no llaman as
la de comer, sino OKELA, la comn;
GELI ,. la de vaca; AKETIREN, la de
cabrn castrado; ARIIO, la de carnero;
ARTZARKI (BN-s), carne de carnero viejo;
TSARRIKI, la de puerco; SAlASKI , la
de costado, etc., como se ver en su
respectivo lugar. En algunas partes de
B., como Plencia, Barrika, llaman ARAGI
la carne de comer. Dans la plus grande
partie de la Biscaye, on nomme ainsi la
chair et non la viande. OKELA est la viande
commune; GELI, la viande de vache; AKE-
TIREN, celle du bouc chlitr; ARIKI, celle
du 'mouton; ARTZARKI (BN.s), celle du
t'ieux mouton; TSARRIKI, celle du porc;
SAIASKI, celle des cdtes, etc., camme on le
verra a leur place respective. Dans cer-
tains endroits de B, comme Plencia,
Barrika, on donne le nom d'ARAGI a
la OTSOAK BERE ARAGIREAN JAN
EZEUAN, el lobo no comi de su carne,
le loup ne mangea pas de sa chair. (Re-
(ranes.)
Aragibirika (R- uzt ), carne podrida
que brota de las llagas, chair pourrie
qui sort des plaies. ARAGIA EMON, ARA-,
GITU (B-m), llevar cabo un acto carnal,
accomplir un acte charnel.
Haragidun, carnoso, charnu.
Aragikeri, deshonestidad, dshonn-
tet. (Mend. m-3f6-25.)
Haragikoi : fo carnal, charnel. -
2 carnvoro, carnivore.
Aragikor (B, G), lascivo, lujurioso:
lasci{, luxurieux. ZESAR ARAGIKORRA ZALA,
.. que Csar era lascivo, ... que Csar
tait lascif.
-Aragio (B), hasta all, j usque
baso = Hoy generalmente se contrae en
ARAIO, ARAO. Actuellement on le con-
tracte hahituellement en ARAIO, ARAO.
Aragitegi (AN- b ), aragintegi (R) :
f carnicera, houcherie. - 2 saladero,
depsito de carne salada: saloir, dpdt
de viande slile.
Haragitsu (Lc), carnoso el que est
bien de carnes (los hombres y los ani-
males), charnu ou gras (en parlant des
hommes et des animaux).
Aragitu, encarnar, incarner. (Lar.)
Aragi-ustel (BN-s, R), carne maleada
que brota de un miembro llagado, chair
corrompue qui se dveloppe sur la plaie
d'l,J.n memhre.
Aragiz batu (Bc), aragiz bildu (G,
An.), tener coito, colter.
Aragiztatu, encarnarse, s'incarner.
(Duv.)
HARAGO (L-ain), escoba de horno,
halai (a l'usage) du tour. (V. Adaro.)
Aragorri: fO (Lc, Duv.), paciencia
( hier;ba )1 a19ue. - 2 (L), madrono, ar-
.
ARAI (? B), araia-behar (S), astran-
cia (umbeliferal, astrance
(Bot.) .
(Bc), anteayer, aVllnt-hier.
ARAIEGUN ATSETIK, ARAIEGI1N ANTSITI,
ARAIEGUN ANTSETI (B-mond), ARAIEGUN
ANTSIT (B-i), tras anteayer, le jour ant-
rieur a atant-hier.
Haraindiala, haraintitik (Sc), la
otra parte, de l'autre cdt.
-Araio, haraino (Lc), hasta all,
jusque la-has. -Aragio.)
Harainti (Sc , la parte ms lejana, la
partie la plus oigne.
Araintzinaganik (R-uzt), hace mucho
tiempo, il y a {ort longtemps.
Haraintzinean, antiguamente, ancien-
nement. (Darth. Manuel, p. f32.)
Araisti, araistian (AN, L, Mend. 1-
i43- 32), araitzinean (Sc), hace poco
tiempo, il Y a peu de temps.
ARAITZ (G-bur, Lacoiz.), roble,
chne.
Haraitzina: 1 (S), en adelante, en
a;ant. - 2 (Sc), hace pocos das, il y a
peu de jours.
Haraitzh1ako, futuro, futuro
Araitzine, hace no mucho tiempo, il
n'y a pas longtemps. ARAITZINE HORTAN
(Sc), AITZINA HORTAN (BN, L), en ese poco
tiempo, dans peu de temps.
Araiz (R), probablemente, probahle-
mento Varo de ARAUZ.
Araiztian (BN-s, R-uzt), poca pa-
sada, pero poco lejana todava: poque
passe, mais peu loigne.
ARAKA (B-a-d-o-ts), nudo de rbol,
nreud d'arbre.
Arakai (AN- b, BN- s, G), harakai
(BN-ald), cebn, hte (breu{ ou cochon)
a l'engrais.
Arakaitz (B-o, Gc), arakaizto (Sc),
carne podrida que brota de las llagas,
chair pourrie qui sort des plaies.
Arakaldi (R), tanda de palos, '!!ole
de coups de bllton. EREIK ARA KORI, ARA-
KALDI BAT EMON DEZADAN: dame ese vara,
para que le d una tanda de palos:
donne- moi ce hllton, que je lui en donne
une vole de coups.
ARAKALDU, (B-bar-on) , atontarse:
tre stup{ait, devenir soto
Ara-katae (B), arakate (AN-b),
arhegatin (BN-ald), cadeneta de arado,
chatnette de charrue.
Arakati!l: 1 (B-a-m-mond-o-ond-
ts). (V. Arakaitz.) - 2 (B-o), carne
dra, tiesa: viande dure, coriace. - 3
(B). (V. Arakatz.)
Arakatu: 1 (B-a-d-t!l), averiguar, re-
gistrar, indagar: vrifier,perquisitionner,
rechercher. ARAKATU ErKEZUZZEURE BIO-
TZEKO BAZTER GUZTIAK, registrad todos los
rincones de vuestro corazn, {ouillez tous
les coins :de votre creur. (An. 15-H.)-
20 (G, ... ), tachar, despreciar: critiquer,
mpriser.
ARAKATZ (B-m-mu-mur), arakatil
(B), especie de grosella grande, groseilte
a maquereau.
Arakei (Bc, G), harakei (Sc): fO ce-
bn qe se cra para cecina: hum{ ou
porc engraiss, dont la viande est em-
ploye a {aire des salaisons. ENE ZEZENAK
ETA HARAKEI GIZENDUAK HARAKEITATU DI-
RADE, mis toros y los animales cebados
estn ya muertos, mes hreufs et tout ce
quej'avais {aifengraisser a t tu. (Leiz.
Matth.xxII-4.)- 2 (S), carne en venta,
vande mise en vente.
Harakeitatu, matar, illJDolar: tuer,
immoler.(Leiz. Matth, xini-4.)
Araketan {B), lahouranf.
Araki: 1 (B-a-ar, G-zeg), cebn,
animal cebado, animal engraiss. Sin.
de ARAKEI. - 2 Val'. de ADAKI.
ArakiI (AN-o)" G-and-ber), rama de
mediano grosor, hranche de moyenne
grosseur.
Arakin (B-m, G, L), harakin (BN),
carnicero, houcher. ARAKINA, ERHAK BE-
IIIA ETA INDAK KORNADO BATEN BIRlA: car-
nicero, mata la vaca y dame un cornado
(moneda antigua) de liviano: houcher,
tue ta vache et donne-moi pour un de-
nier de {ressure. (Oih. Prov. 30.)
Arakindegi (AN, Araq.), carnicera,
houcherie.
Arakintza : 1 (B, G), carnicera,
houcherie. - 2 (AN, Araq.), prenda-
miento de ganado, saisie de htail. -
3 (AN-b), oficio de carnicero, mtier de
boucher.
Arakintze , carnicera, houcherie.
ATSOAK ZERZAZ EROS DUENEAN, EZTA ARA-
GiRlK ARAKINTZEAN : cuando la anciana
tiene con qu comprar, no hay carne en
la carnicera: quand la vieille a de quoi
acheter, il n'y a pas de viande chez le
houcher. (Oih. Prov. 683.)
Arako (AN, Bc, G, ... ), harako (L),
harateko (BN) : 1 el de marras, celui
dont on a parl. ,Au DA ARAKO JE-
ZABEL URA (AN, Liz. 4-2t)'? ,esta es aque-
lla Jezabel de marras? ceUe - ci est-elle
la Jzahel d'autre{ois? ORRATZETIK ARA-
KOAK (Bc), ropas recin hechas, lit.:
recin sacadas de la aguja: des vetements
nouvellement faits, lit. : nouvellement
sortis de l'aiguille. SUTATlK ARAKO SAIAS-
KIA (Bc), chuleta recin sacada del fuego,
ctelette rcemment retire du {eu. ARAKO
G1Z0N ENTZUTE AIN ANDIKO PUBLIO Eszl-
PION... : aqueJ" hombre tan renombrado
de marras, Plio Escipin : cet homme-
la, Puhlius Scipion, si renomm... (Per.
Ab. 213-7.) - 2 (AN, B, G), para all,
pour la - bas. = ARAKO, en la primera
acepcin, deriva de ARA, he alli, as
como en la segunda es derivado de ARA,
all, y se distinguen en la acentua-
cin : ARA, he all; ARA, all;
ARAKO, aquel de marras; ARAKO, para
all. No se confunden tanto ARAKO y
ORRAKO y ONAKO, como los otros demos-
trativos. (V. Ara, 4
0
.) ARAKO, dans la
premiere acception, drive de ARA, le
voa, de meme que, dansla seconde il
est driv de AUA, la-has. !ls se dis-
tinguent dans l'accentuation: ARA, le
voila; ARA, la-bas; ARAKO, celui
d'autre{ois; ARAKO, pour la-has.
ARAKO, ORUAKO el ONAKO ne se con(ondent
pas autant que les autres dmonstrati(s.
ARAKOIL (L-bard), hombre ani-
mal que no tiene ms que un testculo:
monorchide, honme ou animal qui n'a
qu'un testicule.
Arakondo (B- o), nudo de rbol,
namdd'arbre.
Arakotan, husmeando, flairant.
ARALDE: 1 (BNc, L, Oih. Voc.) ,
par, duplo: paire, couple.- 2 (BNc, Lc),
tropel, banda, parte, clase, porcin:
troupe, hande, partie, classe, portion.
EZTUZU USTE OTHOITZ DEZAKEDALA ENE AlTA,
ETA IGOR LETZAKEDALA HAMABI AINGERU-
ARALDE BAINO GEHIAGO? no creis que
puedo rogar mi Padre y que puede
enviarme ms de doce legiones de n.
'? pensez - vous que,.le ne puisse pas
prler mon Pere, et qu tl ne m'enverrait
T.I.
ARAKI - ARANTZA
pas plU8 de douze lgion8 d'anges? (Duv.
Matth. xxvI-53.) UME-ARALDE BAT IZAN
DU TSAKUR HOUREK GIBELETIK (BN-ald), ese
. perro ha llevado en pos de s una por-
cin de nios, ce chien a entrain apres
lui une troupe d'en(ants. ZAKARlAS DEI-
TZEN ZEN SAKRlFIKADORE BAT, ABIAREN ARAL-
.DETIK : un sacerdote llamado Zacaras,
del turno de Abas : un pretre nomm
Zacharie, de la classe d'Ahias. (Leiz. Luc.
1-5.) ANlUTZEK BADITUZTEHAURRAK JAD.A-
NIK HANDITUAK ETA LASTER HIRUGARREN
ARALDE BAT ABIATUKO DA : muchos (los
hijos de un anciano) tienen ya grandes
sus hijos, y pronto comenzar una ter-
cera generacin : heaucoup (les fils d'un
vieillard) ont dja leurs fils tout grands,
et hientOt commencera une troisieme
gnration. (Prop. 1863, p. 206.)
Araldetu (? G), seguir, suivre.
Araldi : 1 (G- and), trabajo que se
hace entre vecinos, travail qui se {ait
entre voisins. - 2 (BN-aur-s), yu-
gada, espacio de tierra que un hombre
puede labrar en un da con un par de
bueyes: journal, espace de terre qu'un
homme peut lahourer i!n un jour avec
une paire de hreu(s. momento de
trabajo, moment de travail. IDIKI IZKITZU
HORDU EDO ARALDI ORIETAN ZERE ANIMAKO
BEGI EKUSLEAK : abrid en esas horas
momentos de trabajo los ojos escruta-
dores de vuestra alma: ouvrez les yeux
scru/ateurs de votre lime, dans ces heures
ou ces moments de travail. (Mend. 11-72-5.)
ARALTZINA (BN-s), hace mucho
tiempo, il Y a tres longtemps. ARALTZI-
NAKO ERRANAK (BN-s), dichos antiguos,
les susdits anciens.
Araltzinarik (BN-s), desde hace mu-
cho tiempo, depuis longtemps.
ARHAMANTA (Sc), hierba buena,
menthe. (Bot.)
ARAMAU (B, A. m8), telaraa, toile
d'araigne.
ARHAMENTA (Sc), ajenjo,
(Bot.)
ARAMU (B-d-g), araa, araigne. ARA-
MU - SARE (B-d-g), telaraa, toile d'arai-
gne.
Aramu- hedar (B- g), arvejana, ves-
ceron. ARAMU-BEDARUA BEDAR ME ME MEA,
GARITZE KOA DA, GORA IGOTEN DAU, IRA-
URA LAKO TEKADUNA DA, AZI-TSIKIA; GA-
RIAK BURUEN PISUAZ MAKUUTUTEN DIREA-
NEAN, BEDAU ONEK GANERA IGOTEN DEUTSE :
GANADUAK POZIK JATEN DAU. La arvejana
es una hierba trepadora, muy delgada,
de los trigales, tiene vaina como la arveja,
de pequea simiente. Cuando los trigos
se inclinan con el peso de las espigas,
esta hierba sube sobre ellos. El ganado
la come con avidez. Le vesceron est une
plante menue tres grimpante, qu'on trouve
dan's les champs de hl; elle a des gousses,
comme les petits pois; sa gr'1ine pe-
tite. Quand les tiges de bl s'inclinent
sous le poids des pis, cette plante monte
alors Le htailla mange avec
avidit.
ARAN (c), haran (BN, L) : 1 valle,
valle.. - 2 (AN, G, Lc), arhan (BN,
S), Ciruela ,prune. - 3 (B-m-ond-ts),
endrino, prunier sauvage. = Especies'<de
ciruelas, especes de prunes: a) KLAUDIA
(B), ARANZURI (G), BERDAILDUN (BN), ci-
ruela claudia, blanca: prune hlanche,
- h) ARANGORRI (G), ciruela
rOJa, prune rouge. - c) ARA:'\ BERDE (G),
57
ciruela verde, prune verte. - d) BASOKA-
HAN (B-eib-el-o), AItAN-TSIMILO (G-zeg).
SASIOKARAN (B-l-m), BASARAN, BASARAN,
BASAKARAN (G), AHAN (B- m - ub ), AUAN-
OKARAN, endrino: crquier, prunier sau-
vage. - e) AUAN (G-et8), ARANORI (R),
aran prunellier. - f) ASTOKARAN (B_
(R),la ms g:rande,
plus grosse. - g) : I;Iurabel,
Ciruelas que forman racimo: mtrahelle,
prunesqui (orment des grappes.-h) TSI-
LIPORTA (B-m-ond), ciruelas pequeas
dulces, pr!mes petites et douces. - i) AGo-
RRlL-AHAN (BN), ciruelas del mes de agos-
to prunes du mois d'aoUt. - j)' ANDERE-
(BN), variedad de ciruelas negras,
varit de prune8 noires.
ARANA (Sc) : 1 eco, cho. NOLA
AHANATZEN DIREN (Sc)! 1cmo se repro-
ducen en eco! comme ils se reproduisent
en cho! - 2 zumbido en el odo, hOllr-
donnement d'oreilles.
Arana- Uiapel (B- m), gorro especial
antiguo: casquette de forme an-
cienne.
Arhanatze (Sc), ciruelo, prunier.
ARANDA (R), palo que sostiene los
platos en la alacena, baguette qui sou-
tient les a8siettes dans un huffet.
Arandi, boscaje de ciruelos, bosqllet
de pruTliers. (Duv. ms.) = S. Pouvreau
pone AHANDEGI, lo cual es ms bien al-
macn de ciruelas, lugar en donde se las
seca. S. Pouvrcall donne ARANDEGI, qui
signifie pluUlt a primes, Cl!-
droit oll on les (ait 8cher .
ARANDOI: 1 (B-a-d-o-tl), molleja,
gsier. - 2 (B-g), aro del cedazo, cadre
du hlutoir.
ARANGEL, ur-arangel (AN-b),
riada, avenida de aguas: inondation, crue
d'une riviere.
Arangio (B, Micol.), todava, eu-
coreo
Aran-mihi (G-and), cierta hierba que
se arrastra y es algo ancha, espece d'herbe
qui rampe et a une certaine largeur.
Aran-ondo, ciruelo, prunier. (Duv.

Aranots (Sc), eco prolongado, ,Icho
prolong.
Aranotsale, ruido del eco, bruit de
l'cho.
ARHANPA (Sc), calambre, crampe.
ARANTE (S). = Pouvreau, falta de
equivalente en francs, dice: BIDE-AUAN-
TEA carretera camino real. POIwreau,
, , dO
{aute d'quivalent en {ralH;atS, lt: BIDE-
ARANTEA, gra.ndroute, route rOJ/ale.
Aran.tlimilo (G- zeg), endrlllo : cr-
quier, prunier salwage.
Arantz (B), hacia all: 1.'er8 ce ct-lll,
parla.
ARANTZA (B, G), arantze (L),
arhantze (BNc) : 1
0
espino, pine (ar-
hrisseau). - 2 espina, pine (piquant de
cet arbrisseau et de 1J,gtaux).
AUANTZEA OfIPOAN BAIO OBA DOZU SEME
OHI ETSEAN EUKI (B, ... ), mejor le es V.
tener ese hijo en casa que una espina en
el taln (se dice refirindose un mozo
de buenas prendas), i11.'aut mieux pour
vousavoir ce fils dans la qu'lllle
pine au talon (se dit a propos d'un
gart;on hien dou). - 3 (B-a-d-ts),
hacia all, vers la-baso - 4
0
Arantza-
perretliko (B-'O) , seta que brota entre
champignon qui pousse parmi

211
58
Arantzabaltz (B, ms - Lond. ), aran-
tzabeltz (G), espino negro: pine noire,
prunellier. (Bot.)
Arantzalar (ms-Lond.), espina blan-
ca : pine hlanche, auhpine. (Bot.)
Arantzaldi (B), la ida, el ingreso :
l'aller, l'entre.
Arantzean: 1 (B), la ida, a l'aller.
- 2 (L), en el espino, dans l'pine.
Arantzengoa (B, ... ) , el de ms all,
celui gui est plus par lA.
ARANTZI (AN-ond), espinas de pe-
ces, aretes des poissons.
Arantzuri (B, G), espino blanco :
auhpine, pine hlanche. (Bot.)
ARAO (B-ar-m), imprecacin, impr-
cation. JESUSEN ODOLARI BERARI BIRAO,
ARAO TA AENAK EZARTEN DEUTSEZANAK: los
que dirigen la misma sangre de Jess
blasfemias, imprecaciones y maldicio-
nes : ceux gui adressent a Jsus lui-
meme des hlasphemes, des imprcations
et des maldictions. (Ur. Mai. 155-6.) ASI
ZAN BIRAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA: empez el
muchacho blasfemar y imprecar, y
huy sin hacer la comisin : le gart;on
comment;a par hlasphmer et par faire
des imprcations, et il s'enfuit sans s'ac-
guitter de la commission. (Per.Ah. 107-L)
Araondo (AN-lez - oy), tocn, lo que
queda en tierra, una vez cortados los
rboles: souche, reste d'un tronc d'arhre
coup.
Arapirika (AN-lez) , harapirika (L-
ain) , carne podrida que brota de las lla-
gas, chair pourrie qui sort des
(Contr. de ARAGI-BIRIKA.)
Arapo (B- ar) , pa del rbol, pousse
de l'arhre. Varo de ADAPO.
Arara (AN, L). (Contr. de ARAURA.)
(V. Arabera.)
Ararte (G-ast), intervalo entre dos
puntos, intervalle entre deux points.
Arartekari (BNc, Sc), ararteko (B,
BNc, L, Sc), mediador, mdiateur.
Arartekotasun (BN, L), ararteko-
tarzun (BN, Sc), mediacin, protecto-
rado : mdiation, protectorat.
Arartekoz (L, Matth. rr-17) , por me-
diacin, par mdiation.
Hararteo (L), harartio (BN), ha-
rartino (Sc), hasta all, jusgue la-has.
Arasa: 1 (B-a-d-l-ond, G-ets), ar-
mario, espetera, alacena: placard,planche
garnie de crochets pour suspendre des
ustensiles de cuisine, du gihier, etc. -
- 2 (B, G), limones del carro, limons
de la charrette.
ARABAI (B-ts), cuerda, hilo con que
se sostiene la madeja: ficelle, fil avec
lequel on attache l'chet'eall.
Hara1to (BN-haz), lejitos, un peu
loin.
Arastian (R), hace poco tiempo, il
n'y a pas longtemps.
ARAT (B-g-i-m-ond), aratenik (B-
ts), aratean (B-m-ond), aratin (B-l-m),
estar boca arriba, rester bouche en l'air.
ARATIN JAUSI (B-g) , ARATINIK JAUSI (B-a),
caerse de espaldas, tomber a la ren-
verse.
Harat (BN,L, S), all, la-has. HARAT
IPARRA EfA HUNAT EGOA, HALA KANBIA-
TZEN DA ANDREN GOGOA (Sc) : all el norte
y ac l sur, asise cambia la mente de
las mujeres: la - base'est le nord, 'et ici
le sud, ainsi chanrrent les penses des
femmes.
212
ARANTZABALTZ - ARAZA
ARATA (B-ots), arate (B-m), pato,
ganso : oie.
Arata onakoak (B- o ), casamiento
doble de hermanos con hermanas, double
mariage entre freres et sreurs.
Aratardi (G-beas), ovejas destinadas
la carniceda, brebis destines A la hou-
cherie. (De ARAG!.)
Harat edo hunat (BN), resolverse,
se rsoudre.
Arategi (B, G), carniceria, houcherie.
Arategun, harategun (AN, BN, G, S),
dias de comer carne: jour gras, ou il est
permis de manger de la viande. (De
ARAGI.)
Aratepaiie (B-m), carnicero, houcher.
(De ARAGI.)
Aratigiri (B-1), nadar boca arriba,
nager sur le dos.
Aratin (B-a-g-m-ts), aratiik (B-a).
(V. Arat.)
AratEie (AN-b, BN-ald), ternero, veau.
(De ARAGI-SE?) ARATSEA ANTZUTU (AN-b),
destetar el ternero, sevrer le veau.
AratEie-buru (L - ain - s ), renacuajo:
triton, tetard.
AratEie urruEi (AN-b), ternera: gnisse,
taure.
ARATSIKI (R-gard), morder, mordre.
Aratsu, arats (S), carnoso, charnu.
(Oih. Voc.)
Aratu: 1 (B-d-g-l-m), registrar: vi-
siter, perguisitionner. ETsE BARRUAN... ,
ARATU ONDO-ONDO ZEURE BIOTZEKO BAZTER
GUZTIAK : dentro de casa... , registrad
muy bien todos los rincones de vuestro
corazn: chez vous... , fouillez hien tous
les coins de votre creur. (Aii. 42-8.) -
2 (B, G), arhatu (BN, L, S), arar las
tierras, lahourer les terres. - 3 (AN ,
B, G), haratu (BN, L, S), llegar all,
arriver la-has. JESUS ARATZEAN, al llegar
Jess all, a l'arrive de Jsus la -baso
(Mend. rr-20S-26.)
Aratuger (B-bil), nadar boca arriba,
nager sur le dos. = Se dice ms co-
munmente la voz corrompida ALATUBE.
On emploie plus communment le terme
corrompu ALATUBE. (De ARAT-UGER.)
Aratun (G-and), carnoso, charnu.
Aratunatak (BN), las idas y venidas,
les alles et venues.
Aratuste (Bc) , carnaval, dia de car-
nestolendas , carnaval (les trois jours
du). En algunas zonas de Bizkaya, slo
el tercer da se llama asi. Dans guel-
gues parties de la Biscaye, on appelle
seulement ainsi le troisieme jour. = Es
curiosa la existencia de esta palabra
donde no existen sus componentes, pues
ni ARAGI (excepto en alguna localidad),
ni UTZI, UZTE, se usan en B en el sen-
tido expuesto. No se dnde punto
fijo, pero s que es fuera del territorio
de B, he oido ARATISTE , que es ms
bizkaino que ARATUSTE. L'existence de ce
mot est curieuse la 011 ne sont plus usits
ses composants; cal' ni ARAGI (except
dans quelgues localits), ni UTZI, UZTE,
s'emploient en B dans le sens expos ci-
dessus. Je ne sais pas exactement en
quel endroit, mais c'est hors du terri-
toire de B,gue l'on emploie ARATISTE, gui
ese plus hiscayen que ARATUSTE.
Aratuste-manga (B-g), tercer da
de carnaval, troisieme jour de carnaval.
ARATZ, bello, brillante, puro, casto:
heau, brillant, pilr, chaste. (Etcheb.,
S. P.)
Aratz-arazi, volverse hac'er nlti-
do, puro : faire devenir clair, hrillant.
(S. P.)
Arazki, netamente, nettement. (S. P.)
Araztasun, limpieza,propret. (S. P.)
Aratza, yaces, tu gis. (Ax. 1
0
-70-29.)
ZER ARATZA LO? por qu yaces dormido'?
pourquoi gis-tu (la) endormi? (D. verbo
infinito ETZAN, ERATZAN.)
Aratze (AN, Araq.) (V. Aratse.)
Aratzeki, carne de ternera, viande ou
chair de veau.
Aratzinarik (R), de antemano, d'a-
vance.
ARAU: 1 (BN, L, S), regla, norma:
loi, regle. SOR-ARAU IL ZIREN (Lc), SOR-
ARABERA (BN-ald), SOR-ARAUKA (Sc), mu-
rieron cuantos nacieron, tous ceux qui
naquirent moururent. ARAU BAGE. (R),
ARAU GABE (BN-s): sin tiento, sin enten-
der bien las cosas: sans tact, sans hien
comprendre les choses. - 2 (BN, G, S,
Sal.), conforme ... , conforme a... ARAU
BATl (R- uzt ), imitando uno, imitant
quelqu'un. ONTARZUNAREN ARAU EZTIRA
BIZI HORIEK (Sc) , esos no viven conforme
sus candales, ceux -la ne vivent pas
dans le rang qui est en rapport avec
leurs revenus. IRABAz-ARAu SAHUTU (Lc),
gastar conforme la ganancia, dpenser
selon ses revenus. MORROIAK EGITAN TEI
LANAKMASTROARI ARAU (R-uzt), los mucha-
chos hacen las cosas imitando al maestro,
les gart;ons font les choses a l'imitation
du maUre. - 3 (B-oii-lein), hermandad,
asociacin: association, socit. SU-ARAU
(B-oii-leni), SU-ARO (B-m), sociedad
contra incendios, compagnie d'assurances
eontre l'incendie. - 4 (BN-orab, L-bard),
circulo de hierro donde se cuece el pan
de maiz en el horno, plateau de fer sur
leguel le pain de mais cuit dans le four.
- 5 (L-bard), molde de quesos, moule
a fromages. - 6 (BN-haz), pala en que
se asan las tortas delgadas de maiz,
pelle sul' laquelle on r6tit les galettes
de mais. - 7 (L- ain), percha para
limpiar el horno, perche pour nettoyer
le four.
Arauez (BN, R, Sal.), verosimilmente,
prohahlement.
Arauaz (BN, L), segn, selon.
ARAUKA: 1 (B-g), armazn del
cedajo, cadre du tamis. - 2 (AN, BN,
L, S), relativamente, en proporcin:
relativement, eu gard a..., a propor-
tion. LUR-ARAUKA EZ DUTE SORHO ASKI :
relativamente al nmero de tierras, no
tienen suficientes prados : eu gard ii
l'tendue de terrain, ils n'ont pas assez
de prairies. (Duv. Labor. 61-2'1.)
Araulitu, golpear los rboles para
quitarles las frutas, secouer les arhres
pour faire tomher les fruits. (Duv. ms.)
Hara-hunak, harathunatak (BN,
L), idas y venidas, alles et venues.
Arauz : 1 (AN, BN- s, R), segn,
selon. - 2tR, S), probablemente, pro-
hahlement. :- 3 (BN-s, R, S), tal vez,
acaso, pellt - etre.
Arauzko (S), conforme, conforme.
SORTZEPENEZ EDO IZATEZ ARAUZKO BADIRA
BIAK, si hay entre los dos conformidad
de origen de modo de ser, s'il existe
entre les dellx conformit d'origine 011 de
maniere d'etre. (Belap. 1-98.)
ARAZA (B): 1 limonera de carros,
limon des charrettes. - 2 los dos palos
laterales verticales que sostienen la puerta
trasera del carro, les deux bl1tons ver-
ticaux qui soutiennent de chaque cot la
cloture d'arriere du chariot. - 3 ana-
quel, estante: rayon, tahlette d'armoire.
(V. Arasa, 1.)
ARAZERIA: 1 (B-g-ond-ts), coque-
teriaen el tocado, demasiado esmero en
el vestir: coquetterie excessive, recherches
dans la toilette. - 2 (B-o-ond-ts),
demasiado esmero en hablar, mana de
hacer frases: phraserie, maniere de
parler affecte.
ARAZI: 1 (BN-s, G, L, R), hacer,
obligar: faire, obliga. ARAZI SUGU (BN-
s), le hemos obligado, nous l'avons ohlig.
ARRARAZI, hacer tomar, faire prendre.
SALARAZI, hacer vender, faire vendre.
SARRARAZI, hacer entrar, faire entrer.
GENARAZI, hacer quitar, faire oler. EGo-
TSARAZI, hacer echar, faire tomber. Lo-
KAR-ARAZI (R), LO-ARAZI (BN-s), etc.,
hacer dormir, faire dormir. NEsAR EGIN-
ARAZI ( R) , hacer llorar, faire pleu-
rer. = Generalmente se adhiere otro
verbo; sin embargo lo he odo ais-
lado en BN- s. Gnralement il se joint
a un autre verhe, cependant je l'ai en-
tendu isol en BN-s. - 2 (B-ma), hilo
de bala, bramante, sorte de ficelle gros-
siere.
ARAZKA (5), agramiza, resduos de
lino: chenevottes, rsidus de lino
Arazkeri : 1 (B), engorro : emhar-
ras, ohstacle. BAIA JAKINDA EUKI EIKEZU,
ZEINBAT ARAZO TA ARAZKERIAZ EKARTEN DAN
BEDAR BAT EUNA EGITERAIO, pero tened
por sabido con cuntas faenas y queha-
ceres se reduce una hierba lienzo, mais
sachez quelle somme de travail et d'af-
faires est ncessaire pour transformer
le lin en tissu. (Per. Ab. 137 -12.) -
2 (B- ond), fruslera, ocupaciones de
poca importancia: vtilles, occupations
sans importance.
ARAZKIN (B-ms), discolo: turhu-
len t, inquieto
ARAZO: 1 (B, G), ocupacin, occu-
pation. ARTUTEN DAU BIGARREN URTZAILEAK
BESTE AGOE TA EGINKIZUNEN ARAZO TA AR-
DUREA, asume el segundo fundidor la
ocupacin y cargo del otro tocho y de-
ms quehaceres, le deuxieme fondeur
s'occupe de l'aulre masse de fonte et
d'autres choses. (Per. Ah. 128-5.) OAZE
ETA ARAZOAK ASKOTU EDO UGARITUKO DIZKI-
ZUT, multiplicar vuestros dolores yocu-
paciones, je multiplierai vos douleurs et
vos occupations. (Lard. Test. 9-33.) -
2 (G, ... ), tumulto, tumulte. ARAZOAREN
BAT, algn tumulto, quelque tumulte.
(Ur. Matth. xxvl-5.) ARAZOTU EDO ASAL-
DATU, sublevar, se mutiner. (Ubil. 33.)-
3 (AN-elk , B), compeler, obligar: con-
traindre, ohliger. IDuRIARAzo (AN), ha-
cer parecer, faire paraitre. Ez GURE ONA
DEN BAINO GEIAGO IDURIARAZOZ (AN, Liz.
22 - 3), no con hacer parecer nuestra
bondad en ms de lo que es, ne faisant
pas croire que notre hont est plus grande
qu'elle ne l'est en raUt.
Arazotu: 1 (B, G), ocuparse, s'oc-
cuper. - 2 (G), sublevarse, se soulever.
- 3 (G, ms-Lond.), alborotar: faire du
tapage, du bruit. - 4 (G) conmoverse,
extremecerse: s'mouvoir, tremhler.
Araztasun, limpieza, pureza : pro-
pret, puret. (S. P.)
Araztea, compeler, obligar, forzar:
contraindre, ohliger, forcer. (Har.)
ARAZERIA - ARBIDE
Araztu: 1 purificar, purifier. (S. P.)
- 2 (R), obligar, ohliga.
Araztui (B-a-o), plantacin de rboles
podados: plantalion, lieu plant d'arhres
monds.
ARBA (AN-b), arbatza (B, G): 1
cabrio, armazn del tejado : chevron,
charpente du toit. - 2 (G), lea que se
corta sin deshojar las ramas, hois que l'on
ahat sans le dpouiller des hranches. -
3 (AN-b, BN-ald), narria rstica hecha
de dos ramas en forma de V, para
transportar argoma en lugares en que
no se pueden traer carros: traineau rus-
tique, fait de deux branches en forme
de V, pour transporter des ajoncs dans
les endroits 011 ne peuvent passer les
charrettes.
ARBAIZA (G-ord), tijeras para esqui-
lar el ganado lanar: tondeuse, ciseaux
pour tondre les htes it laine.
ARBALDA, albarda: bl1t, selle pour
les htes de somme. (Oih.) (??) NAHI DUE-
NEAN DOAKE BAKHURA, ARSTOA ETA ARBALDA
DITUENA ESKURA : el que tiene mano
asno y albarda, puede ir la feria cuan-
do quiera : celui qui a a sa disposition
l'fine et le hfit, peut aller a la foire quand
il lui plaira. (Prov. 326.)
ARBALDE (BN-s), cobertera de pu-
cheros, couvercle de pot. ARBALDEAREN
ANSARA, el asa de la cobertera, l'anse du
couvercle.
Arbaraun (B-ts), telaraa, toile d'a-
raigne.
ARBASO (BNc, L), antepasado, bisa-
buelo : anctT'e, hisa'eul.
ARBASTA: 1 (G-zeg), estopa?, re-
siduo de lino: toupe?, rsidu de lino -
2 (G- t ), vara, palo: perche, bfiton. -
3 (AN, B-d, BN-ald, G), lea de varias
puntas que se usa para recojer paja, vi-
rutas, etc. : hranche garnie de ramilles,
dont on se sert pour ramasser des feuilles,
des copeaux, etc. - 4 (AN-lez, G-bid-
ori) , tmaras, residuos de lea delgada:
hroutilles, rsidus de hois menu.
ARBASTU (B), desbaste, dgrossis-
semento ARBASTUAN DIARDUE, estn des-
bastando piedra, ils sont en train de d-
grossir la pierre. (Dial. has. 6.)
ARBATZ: 1 (BN-gar), colgajo, pen-
dillant. - 2 (G-zeg), broza del lino,
hourre du lino
ARBAZTA: 1 (B, G), cabrio, ar-
mazn del tejado : chevron, charpente
du toit. - 2 (AN-lez), rama provista
de ramillas y hojas, hranche garnie de
ramilles et de feuilles.
ARBEL: 1 (Bc, G), pizarra, ardoise.
- 2 (B-a-o), yerro, manquement. AR-
BEL EGIN, errar el golpe, manquer son
coup. _
ARBELETSEKO (BN-ist ), albr-
chigo, albaricoque, abricot. (??)
Arbel ustel (B-m), pizarra, ardoise.
ARBENDOL, almendra, amande.
(D'Urte, Gram. 23.) (??)
ARBENDOLONDO, almendro, aman-
dier. (D'Urte, Gram. 73.)
ARBERA: 1 (B-m, G-and), pizarra,
ardoise. (V. Arbel.) - 2 (B), una clase
de castaa muy delicada, espece de chfi-
taigne tres dlicate.
Arbete (AN-b) : 1<> ltimas piedras de
una pared y de la misma anchura: pierres
(aitieres d'un mur, et d'gale largeur. -
2 dintel, linteau (dessus d'une porie).
ARBI (c), harbi (L, puv.): 1 nabo,
39
'navet. BAlTA ERE EGITEN DA (OLIOA) I{OLTZA
DERITZAN ARBI -MOTA BATEN AZIAREKIN (G,
Dial.), BAI ETA ERE EGITEN DA (OLIOA) KOL-
TZA DEITZEN DEN HARBI-MOTA BATEN HAZIA-
REKIN (L, Dial. 102-9), tambin se hace
(aceite) con semilla de una especie de
nabo que se llama colza, on en fait aussi
(de l'huile) avec la graine d'une espece de
rave appele colza. = El nabo de que
aqui se habla es nicamente el mayor,
llamado por Franceses navet de Malte,
nabo de Malta, >l que sirve de alimento
slo las bestias y que hoy general-
mente cede sus campos la remolacha.
En B, muchos le llaman NABO, como en
espaol, reservando la palabra ARBI para
designar el nabo pequeo. Este, el na-
bito (palabra no adoptada por la Acade-
mia), que sirve de alimento las per-
sonas, se llama ARBITSU, etc., como
puede verse en la clasificacin. Le navet
dont il est question ici est seulement le
plus gros, dsign en France sous le nom
de navet de Malte >l. Employ dans
l'alimentation des hestiaux, il a t gn-
ralement remplac aujourd' hui par la
culture de la beUerave. En B, heaucoup
le nomment NABO, comme en espa-
gnol, et rservent le mot ARBI pour d-
signer le petit navet )). Celui-ci, le na-
bito (mot qui n'existe pas dans le dic-
tionnaire de l'Acadmie espagnole), est
utilis dans l'alimentation des personnes
et est appel ARBITSU, etc., comme on peut
le v?ir la classification. - 2 (B),
nab.Ito, pet!t navet. - 3 (Bc), molleja,
- 4 (Bc, G-zuma.y), raba (santu),
ovarIO de los peces, ova!re des poissons.
- 5 (B-ts, ... ), moletas, tumores de las
piernas del ganado : moleltes, tumeurs
auxjamhes des bestiaux. '- 6 (B-a-o-
ts), parte carnosa de dentro de los cuer-
nos, partie charnue qui est a l'intrieur
des cornes. - 70 (R-uzt), cierto vegetal
subterraneo que lo comen los nios (ser
el rabano ?) : certaine plante souterraine
que mangent les enfants (serait - ce le
radis?). = Hay varias clases de ARBI,
nabo. Il y a plusieurs especes de ARBI,
navet .. a) ARBI (c), nabo, navet: (V. Ar-
bi, 1.) - h) ARBITSU (B), ARBI (B-l-m),
ERRARBI (B), ARBI GOZO (B-mond), ARBI-SUKO
ABENDU-ARBI (G-azp), nabito,
peltt navet. - c) UDARBI (B-O), FRANTZES-
ARBI (B), TSERRI-ARBI (AN-lez), remolacha,
beUerave. - d) TSIRIBIRI, nabo parecido
la zanahoria, lIavet qui ressemhle a la
c?-rotte. - e) ARBI GORRI (B-ts), zanaho-
rIa, carotte. - f) ARBI BELTZ (AN-Iez)
nabo que no sirve para alimento del
nado, navet qui n'est pas hon pOllr nour-
rir le btail. - g) ARBI GAIZTO (G-and)
ARBI LEGOR (AN-lez ), una mala hierba'
bromo: mauvaise herhe, brome. - h)
ARBI NAGI (B, G), BERANTARBI (B-l)'
nabo tardio, navet tardi(. - i)
ZIKU (B- a - o ), cierto nabo que brota de
simiehtes viejas, ms grande y blando
pero menos sabroso que el nabito : espec;
de navet qlli provient de vieilles semences,
pllls gros et plus mou, mais moins savou-
rellx que le petit navet.
Arbiama (BN-ald), .araa, araigne.
Arbi-asal (BN-s), acedera (planta
leguminosa), oseille (plante lgumilIellse).
Arbi-buru (AN-b, B, G), cabeza de
nabo, tete de navet.
Arbide: 1 (AN-b), camino de narrias
chemin pour traineaux rustiqlles. (Cont/
213
60
de ARBA - 2 Harbide (BN, S,
Sal. ), mango, lado por dnde se pue-
den tomar y alcanzar las cosas: manche,
prise, c6t par lequel on peut prendre et
atteindre les choses. HABBIDEAN (S): a) al
alcance de la mano, } porte de la ,main.
--- b) en propia jurisdiccin, sous la ju-
ridiction de quelfu'n. HARBIDEAN DAUZKA
SAGARRAK (L-ain , ERISPIDEAN DAUZKA SA-
GARRAK (G- and , las manzanas tiene al
alcance de la mano, il a les pommes }
porte. de la main.
Arbi-gara (B-g) , arbi-listo (S), ar-
bi-litla (BN-baig), pmpano del nabo,
tige du navet.
Arbilora (B), arbi-Iore (BN, L),
arbilili (Sc), flor del nabo, fleur du
nave/o
ARBIN: 1 (B-a-b-g-o-ts), apuro:
dtresse, angoisse. LARRAK LARRlTZEN,
GlTSIAK ARBINTZEN : lo demasiadoacon-
goja, lo poco estrecha: le trop afflige,
le peu treint. (Refranes.) - 2 (B-ts),
persona de genio vivo, personne pri-
mesautiere. - 3 estrecho, delgado:
troit, mince. (Humb. Adit. Mitrid.)
Arbindu (B-a-o-ti:;) : 1 apurarse, in-
quietarse: s'affliger, s'inquiter. - 2 es-
tragarse, se ruiner. (V. Azarbindu.) -
3 airarse, s'irriter.
Arbintasun: 1 (B-a), apuro, estre-
chez : crQ.inte, affliction. - 2 (B, Afi.),
safia, furor: acharnement, fureur.
Arbi.orpo (B, G), planta de nabo,
semis de navet.
.,RBITA:MOSO (B-g) , ave grande de
rapifia, buitre: oiseau de proie, vau-
tour.
Arbi-tlori (G-zumay), cierto pjaro,
certain oiseau, emberiza citrinella.
Arbizi (S-at), mrmol, marbre.
Arbola (AN, B, G, L), arbole (BN,
R, S), rbol, arbre. (??) = Hay varias
voces puras, ms mnos en uso, que
designan la idea de rbol : ABE y ARITZ,
anticuadas; ATZE y ZUGAITZ, ZUGATZ, ZUHAIN,
ZUHAITZ, ZUHAMU, en uso corriente. La
palabra ABE, solo en los derivados se
usa hoy con esta significacin: ABAROA,
ABANDO,BAURREA,ABAKONDO,ABAR,ABAO,
ABARGI, etc. El uso de ARITZ puede verse
en el lugar correspondiente. ATZE est
en en R-uzt, con la significacin de
rbol en general. El sufijo -TZE, que
en BN, S se usa significando rbol' ( GE-
REZITZE, cerezo, rbol de cerezas; GAZ-
TAIRATZE, Cllstafio, rbol de castafias... ),
es una reminiscencia del nombre ATZE,
que. tambin se usa como terminacin:
UNRATZE, avellano; ETSAGURRATZE,
" nogal; E1PELATZE, boj, etc. En las
palabras ZUGATZ, 'UGAITZ, ZUHAITZ, ZUHAIN,
zUHAMU, corrientemente empleadas, existe
la radical ZUR, madera, acompafiada
de ARITZ en las tres primeras. Los tr-
minos ms propios para indicar la idea
de rbol son, mi modo de ver, ATZE
y ARlTZ. Se ha dicho que el nombre gep.-
rico de arbol no existe en vascuence.
Es muy expuesto sentar qu es lo que
no tiene esta lengua, sobre todo cuando
solo se tienen de ella cuatro nociones
mal adquiridas y juzgadas con preven-
cin. Jl y a quelques termes propres,
plus o moins en usage, qui dsignent
l'ide d' arbre : ABE et ARlTZ, vieillis;
ATZE et ZUGATZ., ZUGAITZ, ZUHAITZ, ZUHAIN,
ZUHAMU, couramment employs. Le mot
ABE s'emploie aujourd'hui avec ceUe signi-
214
ARBI-GARA - ARDANTZA
fication, mais seulement dans les drivs :
ABAROA, ABANDO, ABAURREA, ABAKONDO,
ABAR, ,ABAO, ABARGI, etc. L'emploi de ARlTZ
peut se rencontrer dans l'endroit corres-
pondant. ATZE est usit, dans R-uzt, avec
la significationd' arbre en gnral. Le
SIl/fiwe -TZE, qui en BN et S se dit pour
arbre (GEREZITZE, cerisier, arbre } ce-
rises; GAZTAIRATZE, chataignier, arbre }
chataignes... ), est une rminiscence du
mot ATZE, qui s'emploie mme comme
terminaison : UNRATZE, noisetier; ETSA-
GUBRATZE, noyer; EZPELATZE, buis,
etc. Dans les mots ZUGATZ, ZUGAITZ,. zu-
HAITZ, ZUHAIN, ZUHAMU, couramment usits,
la racine ZUR, (( bois, ewiste, accompa-
gne de ARITzdans les trois premiers.
Les termes les plus propres a indiquer
l'ide d'" arbre sont, } mon avis, ATZE
et ARlTZ. On a prtendu que le nom gn-
rique d' (( arbre n'ewiste pas en basqueo
Il est bien tmraire d'tablir ce que le
basque ne possede pas, surtout lorsqu'on
n'a de lui que quelques notions mal
acquises et juges avec prvention.
Arbola maradikatua (L), cierto ar-
busto, lit.: rbol maldito: certain ar-
buste, lit.: arbre maudit. (??)
Arbola-zilazale (BN-s), pico (pjaro),
lit.: agujereador de rboles: pic (oiseau),
lit. : perceur d'arbres.
Arbuiagarri (BN, L, S), despreciable,
mprisable.
Arbuiari, arbuiatzaile, el que des-
precia: mprisant, celui qui mprise.
Arbuiatu (BN, L, S, MaUh. xlx-24,
d'Ur. Gram. 400), despreciar: mpriser,
dprcier.
ARBUIO (BN, L, S), desprecio ultra-
jante, mpris outrageant. GAIRAK, PIKAI-
NAK ETA HAUTUAK BERTZEREN; HONDARRAK
ETA ARBUIOAK JAINKOAREN: la nata, las
excelentes y las escogidas (cosas) para
otros, los restos y el desecho para Dios:
(U se rserva) le nieilleur, lit. :'la creme,
( choisit) les choses les plus ewcellentes
pour d'autres, et (abandonna) le reste,.le
rebut, a Dieu. (Ax. 1
a
-181-28.)
ARBULUA, lucano', insecto seme-
jante al escarabajo y tres cuatro veces
mayor, con una tenacilla delante; suele
volar al anochecer: lucane, vulgo cerf-
volant, insecte semblable } l'escarhot et
'trois ou quatre fois plus gros, qui porte
en .avant une espece de petite pince; U a
coutume de s'envoler } la tombe de la
nl/it. (Araq.)
ARBUTZ ,: 1(BN-ezp, L-ain), rami-
llas, ramas menudas de un rbol: ramules,
menues branches d'un arbre. - 2 (L-ain),
narria que se usa donde no puede ha-
cerse uso de carro, traineau qu'on em-
ploie dans les endroits Oli on ne peut se
servir de chariots. - 3 (L-ain), colgajo
que lleva uno arrastrando en el ruedo de
una saya, pantaln, etc. : loque d'toffe
qui traine au bas d'une robe, d'un pan-
talon, etc. - 4 (L), cabrio, chevron.
Ardai (c), ardagai (G-zeg) : 1cierto
agrico sm tallo, cuyas especes viven
parsitas en el tronco del alerce, el
chopo, la encina y otros rboles (seco,
sirve de yesca) : sorte d'agaric sans tige,
dont diffrentes varits vivent en para-
sites sur le peuplier, le chne vert, le
noyer et autres arbres (sec, on le trans-
forme en amadou). - 2 (B-i), tea,
torche: - 3 (? B-ond), aro, cerceau. -
4 (B-ond), palabra que dicen los mucha-
chos en el juego llamado ARDAIKA, parole
que prononcent les gar;onnets dans le jeu
appel ARDAIKA.
Ardaikari (Sc), buscador de yesca
(agrico), chercheur d'agaric (dont on
fait ['amadou ).
ARDAILA : 1(G, Izt.) , barullo: con-
fusion, mlange. ARDAILA AUNDIRIK EZTU
ORREK (G-ap.d), ese no tiene grandes mes-
colanzas de ocupaciones, celui- ci n'a
pas une grande varit d'occupations. -
2 (G-ori-t), charla, causerie. ARDAILA
DARlO, est charlando, il est } babiller.
-3 (Se), la segunda cosecha de heno:
regain, recoupe.
Ardaitu (B- m), secarse del todo (un
rbol), se desschercompletement (en par-
lant d'un arbre). ARDAI'I'U LURRAK (B-m),
secarse completamente las tierras, s-
cher completement (les terrains).
Ardalari, vinatero, dbitant de 'lJin.
(Mend. m-278-10.)
ARDAN (c), Varo de ARDAO, ARDO... ,
en los derivados, dans les drivs. _
Esto parece probar que de todas las
variantes ARDAO, ARDO, ARDAU, ARDAUN,
ARNO, ANO, la original es ARDAO; como
GAZTANBERA, ( requesn, prueba que
GAZTAE es el origen de GAZTA, GAZNA,
queso; como MORRONTZA, ser-
vidumbre, ) prueba que las variantes
MORROE, MORROI, MORROIN, han nacido en
este mismo rden. Vase la permutacin
de sonidos en la Introduccin. Ceci parait
prouver 'que de toutes les variantes ARDAO,
ARDO, ARDAU, ARDAUN, ARNO, ANO, l'origi-
nal est ARDAO; comme GAZTANBERA, ( fro-
mage mou, prouve que GAZTAE est lori-
ginal de GAZTA, GAZNA, (( fromage; ainsi
MORRONTZA, domesticit, prouve que
ces variantes: MORROE, MORROI, MORROIN,
sont nes dans ce meme ordre. Voi'r la
permutation des sons dans l'Introduc-
tion.
Ardanaska, embudo, entonnoir. (S.P.)
Ardanbera (G-us), madre flor de
Uguidos, sobre todo de la sidra : fleu l'
des liquides, surtout du cidre.
Ardandegi: 1(B, Ax. 2;;0-8), bode-
ga, cave. - 2 (B-ond), taberna: auberge,
taverne. - 3 (G-ord-zeg), alhndiga,
dpiJt communai de vino
Ardaneti!le (B, Pero Ab. 43-4), taberna:
auberge, taverne.
Ardangela : 1(B-zig), bodega, bajo la
escalera: cat'e, sous l'escalier. - 2 (AN-
b, Bc, G, Izt.), despensa, office.
Ardankoi (13, Ax.), aficionado al vino,
adonn au vino BAINA HORDIA, ARDANKOIA
ABRE DA, EZTA GIZON: pero el borracho,
el que es dado al vino, es bestia, no
hombre: mais l'ivrogne i celui qui s'a-
donne au vin, est une bete, et non un
homme. (Ax. 1
a
-407-19.)
Ardanoi (S, Geze), borracho, ivrogne.
Ardantegi (B), despensa, office. Ez
01 NAZ SARTU ARDANTEGIETAN, NORA EZEAN,
PREMIRAN TA EZIN BESTEZ BAIRo: no suelo
entrar en las tabernas no siendo por
necesidad, por precisin y por no poder
otra cosa: je n'ai l'habitude d'aller ii
l'auberge que par ncssit, par hesoin
et dans l'impossibilit d'agir autrement.
(Per. Ab. 43-14.)
Ardanti!lipa, ardantzipa (BN-s), rena-
cuajo: triton, tetard.
Ardantza (BN- s, R- uzt), ardantze
(Mend. 11-17-6, Ax.), ardanza (AN-est-
lar), vifia, vigne. ZER DEN NAGlAREN
LANDATIK ETA ERHO GOBERNU-GABEAREN
MAHASTITIK EDO ARDANTZETIK IRAGAITEA,
lo que significa el pasar por el campo del
perezoso y por la via del fatuo desor-
denado , ce que signifie le passage par le
champ du paresseux et par la vigne du
sot dsordonn. (Ax. i
a
-40-27.)
Ardantzale, ardanzale (AN- b, B-1-
m-ond), aficionado al vino, qui aime le
vino (Mog. Baser. 275-8.)
ARDAO (Bc), vino, vin.ARDAo-ARRAUSI
(B), ansia de vino, passion du vino
Ardaomindu (B), amoratarse, se vio-
lacer (en p:glant de la peau).
ARDATSE (S- at ), piedra arenisca,
pierre arnace.
ARDATSO (BN-s), contrapeso para
retorcer el hilo, del cual cuelga, contre-
poids auquelle fil est suspendu et qui sert
a le tordre.
Ardatsu : i (BN, SaL), ojo de nudo
en la madera, trou d'un nreud dans des
pieces de bois. - 2 (BN, SaL), callo en
el pi, COI' au pied.
ARDATZ: io (c), eje, essieu. = Hay
diversas especias de AUDATZ. Il ya divers
genres de ARDATZ: BURTARDATZ (B), GURTAR-
DATZ (B, G), ORGARDARTZ (AN-b), eje de
carro, essieu de charreUe; GABIARDATZ
(AN, B, G), eje del mazo en ferreras,
manche de marteau de forge; AUSPO-AR-
DATZ (B), eje de barquines, axe de souf-
flet (de forge) ; LASTARDATZ (B), IRARDATZ,
eje de un montn de helecho, perche
d'une meule de fougeres; GALTZUARDATZ
(B-g), palo que colocado verticalmente
sirve de centro montones cnicos de
paja, piquet plac verticalement, au mi-
lieu des meules de paille coniques et leur
servant d'axe; MARIARDATZ (B), MALARDATZ
(B-mond, G-ets, R-bid), molinillo, ins-
trumento que sirve para unir y retorcer
dos ms hilos; es distinto del huso con
que se recoje el hilo segn sale de la
rueca: manuelle, instrument dont on se
sert 'pour assembler et tordre deux ou
plusieurs fils; il est dictinet du fuseau sur
lequel s'enroule le fil au fuI' et a. mesure
qu'il sort de la quenouille. (V. Ardati1io.)
- 2 (Bc), palo perpendicular en medio
de las metas, pieu perpendiculaire au
milieu d'une meule. - 3 (c), huso,/useau.
- 4 (AN, B, BN, G, t), tormllo que
oprime la prensa del lagar, vis qui serre
la table suprieure du pressoir. - 5 (AN-
est-lar, L-ain), pieza de hierro, en sen-
tido vertical, que sostiene la viga sobre
la que se apoya la rueda inferior del mo-
lino: piece de fer, place verticalement,
qui soutient l'arbre sur lequel s'appuie
la roue in{rieure du moulin. KATUA
AItDATZEAN DAGO (G-and), el gato est
refunfuflando, le chat gronde.
Ardatzada (G), ardatzari (AN- b ) ,
husada: fuse, quantit de fil que con-
tient un fuseau.
ARDAU (B), arda (R), Val'. de
ARDAO, vino,vin. AItDAU GOZOAK LAU
REGI TA OIIK EZ, el vino dulce tiene
cuatro ojos)' no tiene pis, le vin doux
possede quatre yeux et n'a pas de pieds.
(Per. Ab. i2t-25.)
Ardakoi , (R), aficionado al vino,
grand amateur de vino
Ardasopatu (R), amoratar, violacer
(donner a. une ctose la couleur de la
rtie, soupe au vin).
Ardazgile (G-ets-ori), al'dazle (G,
Ag. Eracus. 206-5), hilandera, fileuse. '
ARDANTZALE - ARDURAN
Ardazkada (B-m), husada, fuse. (V.
Ardatzada. )
Ardazkatu (G), hilar, filer.
Ardazketa (AN, B, G), hilaje, opera-
cin de hilar: filage, opration de filer.
= Algunos, en AN, distinguen entre
ARDAZKETA, hilar con el pi, y GORUETA,
hilar mano. Quelqucs-uns, en AN,
tablissent une distinction entre ARDAZ-
KETA, filer avec le pied, et GORUETA,
filer avec la main.
Ardazta (BN-s, R), ardaztada (BN-
s), ardaztara (L), husada, porcin de
lino hilado que cabe en el huso: fuse,
quantit de fil que contient un (useau.
Ardaztoki (L-s), pieza de madera en
cuyos agujeros se adaptan los husos para
comprimirlos, piece de bois aux trous de
laquelle on adapte les (useaux pour les
comprimer. (DeARDATZ - TOKI. )
ARDI: i (e, MaUh. XII- ti), oveja,
brebis. ARDI TSIKIA BETI BILDOTS (B, G,
L), la oveja pequea siempre cordero,
la petite hrebis est toujours agnelle. AnDI
MOSTUAK ILEA SUlU (R), la oveja esquilada
(tiene) lana blanca, la brebis tondue (a)
la laine blanche. - 2 (Bc), pulga,
puce. ARDI-BELAR (S), zaragatona, herbe
aux puces. (Bot.)=EnG, existe en el com-
puesto AItKUKUSO (ARDI - KUKUSO ). En G,
ce mot existe dans le compos AUKUKUSO
(ARDI-IWKUSO). - 3 (Gc), cerda, truie.
= En los compuestos, la slaba DI general-
mente se permuta en T : ARTZAl, ARTZAlN,
por AItDI-ZAI, ARDI-ZAlN, etc. La syllabe
DI, dans les mots composs, se tr<!nsf'orme
'gnralement en T : par exemple, AUTZAI,
ARTZAIN, pour ARDI-ZAI, AHDI-ZAIN, etc.
Hardi: i lugar de muchas piedras, en
droit pierreux. (S. P.) - 2 cantera, C!I"-
riere de pierres. (Gih. ms.) (De HARRIDI.)
Ardi-antzu (B, BN-ald, G, L), oveja
sin leche, estril: brehis strile, qui n'a
pas de lait.
Ardibaba (G-and), cagarruta de oveja,
crotte de brebis.
Ardibaizi (G-and), ardi-guraiza (G),
tijeras para esquilar el ganado lanar:
tondeuse, ciseaux pour tondre les hetes
<i laine.
Ardidi (B, G), rebao de ovejas,
troupeau de moutons.
Ardieskuntza, ardiespen, obten-
cin: obtention, action d'ohtenil'. (Duv.
ms.)
Ardiesle, ardiestaile, el que obtiene,
celui qui obtient. (Duv. ms.)
Ardietsi (AN, BN, L, S), conseguir,
alcanzar, obtenir. GIZON AUDlETSlA, hom-
bre maduro, homme mr. (S. P.)
Ardi-jagola (B), pastor de ovejas:
berger, gardien de hrebis.
Ardi-ile (L-cOte), lana, laine.
Ardiki,carne de oveja, viande de
mouton. (Duv. ms.)
Al'dile (BN-s, L), lana de cardar,
laine a cardero
Ardi-mihi (L, Sc), dulceta, valeriana,
hierba de los canmgos: doucette, val-
herbe des chanoines. (Bol.)
Ardi-ongarri (L-s), cagarruta de ove-
ja, de cabra: crotte de brebis, de chevre.
Ardisaldo (R,S), rebao, troupeau.
Ardisare (AN-b), palitroque como de
'una vara de altura, de cuatro bracitos, en
los cuales se enreda hierba para que los
corderillos aprendan comer: bton ou
verge d'une aune de long, muni de quatre
petits bras dans lesquels on entortille
61
l'herbe pour que les agneaux apprennent
a manger.
Ardi - seme (B, arc, Micol.), hijo de
mujer pblica, (lls de prostitue.
ARDIT (BN, G, L, S), ardite, moneda
antigua de poco de valor: liard, monnaie
ancienne de peu de valeur (quatrieme
partie du sou). ('!'l) ARDITAN ZUHUU, SOTSAN
ERHO (Sc): cuerdo (econmico) en ardites
(maravedises), loco (prdigo) en sueldos
( tarjas, perras chicas) : sens (conome)
en liards (maravdis), (ou (prodigue) en
sous.
Arditegi (BN-ald), redil, aprisco,
lugar de ovejas: bergerie, bercail, toit
pour les brehis.
Arditeka, muchedumbre de ovejas,
troupeau de brebis.
ARDITS (BN-s), cerda, truie.
Arditsa (B-g), gusano que come na-
bos, ver qui ronge les navets.
Ardizorri (BN-s), estornino (pjaro),
tourneau (oiselw).
Ardi-zuri (G-ori), oleaje de alta mar,
vague de haute mero
ARDO (AN, BN-s, MaUh. IX-t7), ardu
(8), vino, vino (V. Ardao.)
Ardo -lingirda (AN-lez), madre de
lquidos, lic des liquides.
Ard;ui:. io (AN, B-o-ofl-urr), pedregal,
endrott perreux. - 2 (B-a-o), zarzal
muy espeso, fourr de ronces tres pais.
Ardun : t (R- uzt), al alcance de la
mano: a porte de la main, sous la main.
- 2 (R), persona que recibe, personne
qui ARDUN DUK, BAlA E}IO:'lZALE EZ :
le gusta recibir, pero no da' : il aime
recevoir, et non donner. - 3 (AN, B, G),
agusanado: vreux, piqu par les verso
ARDURA: lo (AN, Bc, G-goi, L, Dial.
q,i, Mend. I-i3l-35), cuidado, diligencia,
providencia: soin, diligence, prvoyance.
ARDURA BAGA (B-m), ARDURA-BAGE (B),
- BAlUl{ (B), sin cuidado, sans
somo ARDURA BAGAKO (B), AItDURA-BAGEKO
(B), AHDURA-BAKO (B), descuidado, ngli-
gent. - 2 aspecto, salud: aspect, sant.
(Duv. ms.) AllDUUA EDEH DUZU, tiene V.
buena cara buen aspecto, vous avez
honne mine. BADATHOIt IKHUSI BEHAIt DUELA
ZAKHURRAREN AllDUItA, viene para ver el
estado de salud del perro, il vient pour
se rendre compte de l'tat de sant du
chien. AZIENDAK BEZELAKO ARDURA EZTU
NAGUSIAl{, el dueo no tiene tan buen
aspecto como el ganado, le maUre n'a
pas si bonne mine que le btail. - 3 (BN,
L, S, Mend. n-2i3-34), con frecuencia,
frquemment. - 4 (? L), estudio, tude.
- 5 aplicacin, application. (A. ms.)
6 (AN-b), intencin, intention. ARDURA
GAlZTOKOA, (l es) de mala intencin, (il
est) mal intentionn. - 7 (G-goi), tem-
peramento, temprament. NOLA BAITZUEN
ARDURA BIUllRIA (G-goi), como tena el
temperamento violento, comme, il avait
un temprament violento
Ardura-bagatasun (B), ardura-ba-
getasun (B), ardura - bakotasun( B) ,
abandono, poltronera, negligencia :
abandon, couardise, ngligence.
Arduradun (B, G), encargado de
algo, procurador, cuidadoso: cha'rg de
quelque chose, mandataire,soigneux.
Ardurako, ardurazko 1 comn, or-
dinario : commun, ordinaire. (D'Urte,
Gram. 53.)
Arduran (S, SaL), frecuentemente,
fl'quemment. (V. Ardura, 3.)
215
62
Ardurati, arduratsu (B, G), dili-
gente, cuidadoso : diligent, soigneu:x.
LOTIEN IRATZARTZEA ETA ANTSIKABEEN AN-
TSIATSU E'fA ARDURATStr EGITEA, el desper-
tarde los dormilones y el hacerse dili-
gentes y cuidadosos los abandonados, le
rveil des dormeurs et la prvoyance et le
soin des indolents. (Ax. 3
0
-7-21.) .
Arduratu (Lc) : :1. usar menudo:
user frquemment de..., portero - 2 pa-
sar uso diario un traje de fiestas,
mettre a tous les jours une robe des fetes.
ARDURA DEZAKEK ORAl SOIEKO Hom (L-
c6te) , puedes ahora usar diario ese
vestido, tu peu:x maintenant porter cette
robe tous les jours.
Ardurazki, ordinariamente, comn-
mente: ordinairement, communment.
(Duv. ms.)
Ardurazko : f
o
frecuente, frquent.
(Duv. ms.) - 2" (B, G, F. Seg.) , intere-
sante , intressant.
ARE (AN, B, G, L), hare (L, S), ha-
ri (BN), are (Rc): :1. arena, sable. =
Aunque generalmente se usa como sin-
nimo de ONDAR, enlas cercanas de Markina
(B) llaman ARE la arena de mar y 01'1-
DAR la de lrios y arroyos. En Beasain
(G), al contrario. Quoique gnralement
d s'emploie comme synonyme de ONDAR,
dans les environs de Markina (B) on
appeUe ARE le sable marin, et ONDAR
celui des rivieres et ruisseau:x. A Bea-
sain (G), c'est le contraire. - 2 (AN, B,
G, L), arhe (BN, L, S), rastra, herse.
- 30 (B-a-tii), realidad, ralit. = Se
usa siempre con el sufijo inesivo : AREAN,
ciertamente; AREAN BItRE, ciertamente
tambin, " siendo muy usual, como
muletilla de la conversacin. On l'emploie
toujours avec Je sufTi:xe inessif: AREAN,
eertainement;" AREAN BERE, (( certaine-
ment aussi, qui est tres usit, comme
cheville de conversation. AREAGO ( L,
Ax., Matth. Ix-:l.6), con mayor razn,
a plus forte raison. GAIZTO ZEN LEHEN,
ORAl AREAGO ( BN- ald , Lc): antes era
malo, ahora lo es aun ms: autrefois il
tait mchant, a prsent il l'est encore
davantage. =AREAGO no significa ( peor",
como cree Duvoisin, sino ms tal", es
decir ms malo, ms grande, ms bue-
no,ms... de lo que se trate ". AREAGO ne
signifie pas ( pire , comme le croit Duvoi-
sin, mais(plus tel ,c'est-a-direplus
mauvais, plus grand, meilleur, plus..
que ce dont on parle . - 4,0 (AN, G, L),
aun, meme. ZEREN ARE BERE ERRIKOEN
ARTEAN ERE, pues aun tambin entre sus
paisanos, ear meme parmi ses conci-
toyens. (Ax. :l.
a
-19-:l.5.) UTZI EUK ARE
URTRE HUNETAN, djale todava este allo,
laisse-le encore cette anne. (Leiz. Luc.
xIll-8.) - 50 (AN, G, All. ms), item,
asimismo: de meme, galement. - 6 (B-
a-g-mall-o-tl), pancreas (glndula colo-
cada detrs del estmago), pancras
(glande situe derriere l'estomac).
AreaitziDago (L-ain), en adelante,
en avant.
AREAN : f
o
(B-a), alguien.,quel-
qu'un. AREANEK EGIN, hacerlo alguien,
le faire (en parlant de quelqu'un). AREAN
EZ (B,,;,a-o-ts), nada, rien. AREAN EZA (B-
a-otli), chilindrina, futesa: bagatelle, fu-
tilit. - 2 (B-a-tli), en realidad, cierta-
mente: en ralit, eertainement. - 3 (B),
saber, es decir: a savoir, e'est-a-dire.
ONDO KONPESAUBERE EZIN LEITEKEZALA,
216
ARDURATI- ARERIO
AREAN (ARIAN) DA, DOTRINEA IKASI ... : sin
poderse ni siquiera confesar bien, saber,
hasta aprender la doctrina... : sans pou-
voir meme se bien confesser".i savoir,
jusqu'a. apprendre la doctrine... (Olg.
183-Hi.) - 4,0 (B-a) , all;\'0' quelque chose.
AREAN IKUSI (B- a - ts ), ver algo, voir
quelque chose. = Se usa tambin negati-
vamente, como sinnimo de IOR y EZER.
S'emploie aussi ngativement, comme sy-
nonyme de IOR et EZER. AREANEK EZTAU
EGIN, nadie lo ha hecho, personne ne l'a
fait. AREAN EZTAGO, no hay nada, il n'y
a rien. GURE KATUAK GAUR BOST LIBRA OKELA
JAN DITU, NEUK BARRIZ AREAN BERE EZ ( B-
a-dima) : nuestro gato ha comido hoy
cinco libras de carne, pero yo absoluta-
mente nada: notre chat a mang aujour-
d'hui cinq livres de viande, et moi rien
du tout. Ez AMARI EZ SEMBARI EZTEUTSE
GIZONAK ERRUKIRIK AREAN ARTUTEN : ni
la Madre ni al Hijo no le tienen pizca
de compasin los hombres: les hommes
n'ont piti ni de la Mere, ni du Fils. (All.
:l.9!i-:I.2.) AREANERAKO, para nada, pour
rien. - 50 (B, arc), entonces, alors.
(Capan. 88-2t) AREANIK ONA (B, arc), de
entonces ac, depuis ce temps-la.. -
60 (B, arc), desde all : d'oli, de la..
AREAN ETORRIKO DA, desde all ha de
venir, d'oli il viendra. (Capan. 6-17.)
Areantlina (R-uzt), en adelante, en
avant.
Arhe - arku ( L - ain), mancera del
arado, mancheron de la charrue.
Areasubil (B- g), travesallos de ma-
dera en que estn encajadas las veinte y
cuatro pas de la rastra ,. traverses du
Moti dans lesquelles sont emholtes les
vingt-quatre pointes de la herse.
Areatu (B-g) , arar, lahourer.
Areen, lo peor, le pire. HORI DA ARE-
ENIK IGUZKIAREN AZPIAN EGITEN DIREN ORO-
TAN, eso es lo peor entre todas las
cosas que se hacen bajo el sol, ceci est
le pire de tout ce qui se fait sous le so-
leil. (Duv. Eccles. Ix-9.) = Significa ms
bien l( el ms tal )'. Il signifie pluUJt (Cole
plus tel, le plus eomme eeci . (V. Are-
ago.)
Aregatu (AN-b), arenar, limpiar ob-
jetos restregndolos con arena, nettoyer
des objets en les frottant avec du sable.
Arhe - gider (BNc, Lc, Sc). (V. Are-
subil.)
AREl (B-m-oll), arena, sable. (V.
Are, 1.)
Arek (B), areek, areik (B-a-ond),
aquellos, eeu:x -la.. ARENA, AREKAZ, ARE-
KIN, ARENTZAT, etc.: lo de aquellos, con
aquellos, para aquellos, etc.: la chose
de eeu:x-ci, avec eu:x, pour eu:x.
AREKA (B-mond-oll), acequia, zanja,
cuneta : foss, rigole pour l'coulement
des eau:x.
Arhekatu (BN-ald). (V. Aregatu.)
AREKI: :1.0 (B-a-mu), rbol bravo
muy grande, arhre sauvage tres grand.
- 2 (B-mu), cosa, ehose. A ZE IZATEKO
AREKIAK I vaya, qu cosas tan insignifi-
cantes 1 peuh I que ces choses sont insi-
gnifiantes I
Harela, as, de aquel modo: ainsi,
de eette far;on-la.. (Duv. ms.)
Har-eman, lit.: recibir y dar, lit.:
recevoir et donner. =Se emplea en plu-
ral, casi siempre significando negocios,
cuentas . S'emploie au pluriel, pres-
que toujours dans le sens de com-
merce, eomptes ,). (Duv.) HAR-EMANAK
( BN, L, Sc), trato, relaciones: traite-
ment, rception, relations.
AREMU (B-g-mu), araa, araigne.
Aremun (B-ts), duna, montn de
arena: dune, tas de sable. (De ARE-Mt1N..}
Aremu-sare (B-ger-mu), telaralla,
toile d'araigne.
AREN: :1. (B, arc), tercio, troisieme
(partie). LENENGO ANDREA EMAZTE, BIGA-
RRENA SENIKIDE, ARENA GATS DA KALTE :
la primera mujer es esposa; la segunda,
pariente; la tercera, mal y dao : la
premiere femme est pouse; la deu:xieme,
parente; la troisieme, malheur et dom-
mage. (Refranes.) ARENEGUN (B-ts), an-
teayer, avant - hiero ARENEGUN - ATSETI
(B-ts), trasanteayer: le jour prcdant
avant - hier, lit. : derriere avant - hiero
EGINGO DAU, ALBADAGI, ERROSARIO OSOA
EGUNEAN EGUNEAN, EZPABERE ARENA: rezar
cada da, si pudiere, el rosario entero,
lo mnos un tercio: il rcitera chaque
jour, s'il le peut, le rosaire entier, ou
tout au moins un tiers (une partie).
(Capan. :l.3!i-22.) - 2 (B-mu), decena
del rosario, dizaine du chapelet. AMABOST
ARENEKOA, el (rosario) de quinze dieces
misterios, le rosaire de quinze dizaines
ou mysteres. = Esta acepcin de de-
cena misterio" es una extensin, al
parecer, no bien justificada, de (1 tercera
parte . Cette acception de ( dizaine ou
mystere est une e:xtension peu justifie.,
semhle-t-il, de l( troisieme partie . -
3 (B, arc), tan (lejano), si (loin). Sin.
de AIN. = En los compuestos aun est
en uso. Jl est encare en usage dans les
composs. ARENBAT (B), una cantidad re-
gular (como aquella), une quantit ordi-
naire (comme celle-la.). ARENBATEN DABILZ
(Bc), andan sin mucha diferencia, ils
vont sans grande ditrrence.
Arhen (L, Sc), arhean (BN-ald),
rastrillando, hersant. BADIRA BERRIZ
BERTZE BATZUK, NOLA BAITIRA ESKIRIBATZEA,
PINTATZEA, JOSTEA, GOLDE-NABARREN ETA
ARREN ERE HARITZEA, EZPAITIRA ONGI EGI-
TEN, BETHI KONTU EDUKITZEN DELA : mas
hay otros, como son el escribir, el pin-
tar, el coser, el arar y rastrillar, que no
se hacen bien, teniendo siempre aten-
cin : il y a d'autres choses, telles que
crire, peindre, coudre, lahourer et
herser, que l'on ne (ait pas toujours hien,
meme en y prtant une attention soutenue.
(Ax. :l.
a
-470-:l.7.)
Harendi (BN, SaL), la parte ms ~
jana, la partie la plus loigne.
Arentza (B-pl), areetza (B-ts), are-
eta (B), arietza (B-mu), playa, plage.
= AREETZA llamaban los Bilbainos su
Arenal", y las Arenas de Algorta
se llama todava AREETA ARETA. Les Bit-
hayens appelaient AIlEETZA leur Arenal,
et on appelle encore AREETA ou ARETA les
Arenas" d'Algorta.
Arepila1G, Aizk.), duna, dune.
Arere, pleonasmo de AIIE EllE, plo-
nasme de ARE ERE.... TA ARERE AGITZ ETA
AGITZ GUTIAGO, ... y aun todava muchisi-
mo menos, ... et meme encare hien moins.
(Mend. 1-9-:1.4,.) ZER! ARERE GAIZTAKERIAN
HASI ZARE? qu! de nuevo habis empren-
dido el camino de la maldad? quoi I vous
avez pris de nouveau le chemin du mal?
(Duv. ms.)
ARERIO (Bc) , enemigo, ennemi. Mu-
JIKA, ARERIOAKAZ AGINKA : Mujika, den-
telladas con los enemigos: Mujika, a
coups de dents avec ses ennelllis. (Re-
franes.) .
Areriotasun (Bc), enemistad, inimiti.
Aresku (B-g-m, G), mancera, esteva
del arado, mancheron de la charrue.
ARESTA (AN-b-lez), arestabar (G-
ber) : t agramiza, aresta, parte leosa
del lino : chenevottes, partie ligneuse du
lino - 2 (AN-lez), broza en el ojo,
{tu dans l'reil, vulgo bourrier.
Arestelu- belharra (S, Alth.) , una
clase de grama, chiendent rampant. ARES-
TELU-ZAIA (S, Alth.): a) diente de perro,
dent-de-chien, cynodon dactylon. -
b) grama comn, chiendent commun.
(Bo1.)
ARESTI, areisti: to (AN, B, Gc),
momento, momento - 2 (B), arbo-
leda, lieu plant d'arbres.
Arestian (AN, B, G, Liz. 38 - 3<\, ) ,
hace poco tiempo, tout a l'heure. BADA...
JANGOIKOAREN DOAlA DUENA, ARESTIAN AI-
PATU DEGU: (ah) est (uno) que tiene don
de Dios, hace un momento lo hemos
mencionado: (la) est (un homme) qui
possede le don de Dieu, tout a l'heure
nous l'avons mentionn. (Liz. 38-3<\'.)
ARESTI-EZKERO, hace ya rato, il y a dja
un momento ARESTI-ONDOAN, al cabo de
rato, au bout d'un momento (A. ms.)
Are-subil (B), are-igoin (R), are-
etie (B, G), armazn de la rastra, btlti de
la herse.
. Areta: t (B), arenal: greve, terrain
sablonneUJ;. - 2 (B-ub), pato, canard.
ARETS : t (B, arc) , rbol, en gene-
ral : arbre, en gnral. Val'. de AREITZ.
(V. Arbola.) - 2 (Bc, R-bid), roble,
ii GUHE AHETSAHEN BETEA!! TA EZ-
KtJRRIK EZ: ii qu lleno est nuestro ro-
ble !! y no tiene bellotas (se dice del que
pondera mucho sus cosas) : comme
notre cMne est plein!! et il n'a pas de
glands (se dit de celui qui vantebeaucoup
ses affatres). (ms-Ots.)-3 (B-ots), bel-
lota, gland. ARETS ASKO DAN URTEA, BES-
TEAK BAIO EZ OBEA: ailada (sic) en que
hay muchas bellotas, no es mejor que
otras : l'anne OU il y a des glands en
abondance, n'est pas meilleure que les
autres. (Re{ranes.) - <\,0 (B-i) , rbol bra-
vo : sauvageon, arbre sauvage.
Aretiarte (ms-Lond.), vernica, vro-
nique. (Bot.)
ARETSE: to (AN-lez, BN, G, Aj).,
L, S). Sin. de ARATSE. - 2 (B-g-mond),
armazn del arado, btiti de la charrue.
Aretie - burua (L- ain), renacuajo :
triton,
ARHETSI (BN) , enronquecerse, s'en-
rouer. NI ZURI BETI BETI ESKATUZ ZINZUR
ARHETSIK NIAOOZU : yo de dirigiros conti-
nuas splicas, estoy ronco de la gar-
ganta : je vous adresse des demandes
continuelles, aussi j'en ai la voiJ; (la
gorge) rauque. (Oih.
ARETZE, ternero, veau. ETA EKARRI-
RIK ARETZE G1ZENA, HIL EZAZUE, y traed un
ternero cebado y matadlo, amenez le veau
gras et tuez-le. (Leiz. Luc. xv-23.)
AREZA (B-i) , pequeila planicie sobre
un precipiCIo, terre-plein surplombant
un prcipice.
AREZKO (B-m), areazko (B-oil),
cuilas que se adhieren la limonera del
carro, cales adhrentes aU limon de la
charretie.
,Arezta (AN-b). (V. ArelJta, to.)
ARERIOTASUN - ARGIN
Areztui (B-bas), sitio poblado de r-
boles bravos, endroit plant d'arhres
sauvages.
Arhezur (L), travesaos de madera
en que estn encajadas las veinte y cua-
tro pas del rastro, traverses du Mili
dans lesquelles sont emhoftes les vingt-
quatre pointes de la herse.
ARGAL: to (B, G), dbil :
(aible. IKusTE AHGALEKOA : corto de vista,
de vista dbil: (homme) de vue courte,
{aihle. (Per. Ah. Ht-L) - 2 (AN-b,
BN-ald- haz), claro, poco apretado (ha-
blando de tejidos): clair, peu serr (en
parlant des toffes). - 3 (BN-aezk-
haz), ralo, escaso, clairsem. OGIA ARGAL
DA LANDA HAnTAN, el trigo est ralo en
esa pieza, le hl est clairsem dans cetie
piece. - 40 (BN-haz), transparente,
transparento PAPEH HOlU AHGALA DA, ese
papel es transparente, ce papier est trans-
parent. - 5 (?), loquillo, {oltitre.
Argaldu: 1 (B, G), debilitarse, s'a{-
{aihlir. - 2 (AN, Araq.), ardalear, no
granar enteramente los racimos de las
vides: s'claircir, en parlant des grains
de raisin. - 3 (AN-b), despejar un plan-
to espeso, claircir des plants.
Argalgune . ( BN- gar ), claro en un
bosque: 'clairiere, dans une
Argalki, de un modo poco apretado,
poco spero, d'une maniere peu serre.
(Duv. ms.)
Argaltasun: to (Bc, G), flaqueza, d-
hilit. - 2 (BN), defecto de un tejido
que no es espeso: d{ectuosit d'un tissu
qui n'est pas pais, hourr.
Argalte, extenuacin, eJ;tnuation.
(Herv. Catal. de leng. V-86.)
Argamasa (L-s), argamesa (BN-ald):
t tabique, cloison. - 2 vociferacin,
voci{ration. (Lard.) (n)
ARGAN (B - ts), terreno pedregoso,
terrain pierreuJ;.
Hargatik (L), argatik (AN, G), por
esta razn, pour cette raison.
ARGEDU (B-urd) : to desaliento:
essoufflement, manque de respiration. -
2 no poder alentar : essouffl, ne
pouvoir plus respirer. ARGEDUA ARTUTA
DAGO (B- urd ), est sin poder alentar: il
est essouffl, il ne peut plus respirer.
ARGI: to (c), luz, lumiere. ARGlZ GA-
TOZ (B-ots), venimos de da, nous venons
dejour (avant la nuit). - 2 (c), claro:
clair, hrillant. DONE BIZEN ARGIA, GUZTI-
ENTZAT DAKAR OGlA : san Vicente relu-
ciente , para todos trae pan: saint Vin-
cent clair, apporte du pain pour tous.
(Re{ranes.) = Quiere decir que el ano,
en que el mes de enero hace buen tiempo,
es abundante en tril;\'0' Ceci veut dire que,
lorsque le mois de Janvier est beau, l'an-
sera ahondante en hl. - 3 (c), per-
sona inteligente, de talento: personne
intelligente, de talento - <\,0 (B), alegre:
allegre, joyeuJ;, contento BEGI ARGlA (AN-
b, BN- s, R), ojo alegre, l'reil joyeuJ;.
GOGO ARGlA (BNc, R), humor alegre, l'air
contento - 5 (BN , L, S), pruebas, do-
cumentos : preuves, documents. ORIZU
ZURE ARGlA, JAR ZAITE LASTEH, toma tu
escritura y sintate luego: tenez, voila
votre obligation, asseyez - vous la promp-
tement. (Har. Lue. xVI-6.) - 6 (L-bard),
azl, hleu.
Argialde, la aurora, tiempo prximo
al da: l'aurore, l'approehe du jour.
(Duv. ms.)
63
Argi - arazi, hacer iluminar, {aire
clairer. (Duv. ms.)
Argiaren begia (AN, B, G, Liz., ms-
Lond.), argi begi (BN-s, R), la aurora,
lit. : el ojo de la luz: l'aurore, lit. : l'reil
de la lumiere. AnGlA GABE ROA LANERAT,
ILHUNA GABE ET8ERAT (S): v al trabajo
antes de la luz, casa antes de oscure-
cer: va au travail avant le jour, rentre
a la maison avant la nuit.
Argiaste (AN-b-irun-lez, BN-s, Lc, R),
aurora: auhe, aurore.
Argiazko (G-and), corriente en su
trato, afable: coulant en relations, en
affaires, affahle.
Argi-azkorrean (BN-am), al amane-
cer, au point du Jour.
Argi - belar (G), lucerna, luzerne.
(BoL)
Argibide: to (B, G-us, A.), ilustra-
cin, documento, prueba : claircisse-
ment, document, preuve. - 2 (BN-ald),
informacin, in{ormation.
Argibo, jorobado, encorvado: hossu,
vot. (S. P.) .
Argidiri (BN), alba, auhe. SORTHU
ZARENAZ GEROZTIK, ZUK MANATZEN OTHE DUZU
ARGIDIRIA? , por ventura, despus de tu
nacimiento, diste ley al alba '! est - ce toi
qui, depuis ta naissance, dictes la loi a
l'aurore? (Duv. Joh. xxxvlll-t2.)
ARGIDU (B-ts), genio, valor, carlJ-
ter: esprit, valeur, earactere.
Argidun (c), preclaro, inteligente :
clair, intelligent, dou.
Argidura, claridad, clart. (Duv. ms.)
Argi-egile (B-oil), mujeres que presi-
den el luto de un funeral, {emmes qui
eonduisent le deuil.
Argiera (B-mu), claridad, clart.
Argiezkila (BNc, G-t, L), argi-izkila
(BN-s), argi-kanpai (B-a), campana del
alba, cloche de l'auhe.
Argigarri (AN, B, G, Ail.) , ilumina-
tivo, qui elaire.
Argigo (R), claridad, clart.
Argi-izar (AN-lez, B-ar-m-mond, R),
el lucero de la mailana, l'toile du matin.
Argiketari, el que busca luces, celui
qui cherehe a s'clairer. (Duv.-ms.)
Argilatu ( R), morirse de hambre,
sentir una hambre canina: mourir de
{aini, avoir une {aim canine.
Argi-Ieku (L-ain), candelero de for-
ma antigua, chandelier de forme ancienne.
Argilo (B, BN, Lc, R, Sc), el sueilo
que se hace por la mailana, despus de
salir el sol: le sommeil que l'on {ait le
matin, apres le lever du soleil.
Argilo, argolla de hierro, gros anneau
de ter. (Duv. ms.) (??)
ARGILONA (R), alcantarilla, gout.
Argimen, aclaracin, explicacin:
claircissement, eJ;plication. (Duv. ms.)
Argi-mutil (ANb, Be, BNaId, Gc, Lc),
argi mitil (R-bid) : to portaluz, en gene-
ra); llmese quinqu, candelero, cande-
labro, etc. : chandelier, en gnral; lampe,
bougeoir, candlahre, etc. - 2 (B-oil),
junco macho, jone m/He. AUGAITlK OATI-
ALDEAN ARGI-MUTlLAK ESATEN JAKE ZIA
ARRAI : por esto, hcia Oilate, los juncos
machos (sic) son llamados ARGI-MUTIL,
porta-luz: pour eetie ra.ison,les joncs
mtiles (sic) s'appellent, vers Oate, ARGI-
MUTIL, porte-lumiere. )) (Euskalz. I-t50-
22.)
ARGIN (AN, B, BN, G, R), hargin
(BN, L, S), cantero, tailleur de pierre.
217
64,
Arginabar, crepsculo de la maana,
crpuscule du matin. (Araq.)
Arginesa (R), mujer del cantero,
{emme du tailleur de pierre.
Barginlan, albailera, mar;onnerie.
(Duv.)
Argin-maiIu (B, G, L), mazo de can-
tero, menor que ell\lAILu, mayor que el
l\lAILUKA : massette de taitleur de piare,
plus petite que le l\lAILU et plus grande
que le l\lAILUKA.
Argin-mutil, arotz-mutil, eremen-
tari - mutil, zapatari - mutil , eleiz-
mutil : aprendiz de cantero, carpintero,
herrero, zapatero, sacristn : apprenfi
taiileur de pierre, charpentier, {orgeron,
cordonnier, sacristain. = En BN, L, S,
es oficial ", signifie ouvrier,
artisan .
Argintza (AN, B, G): 1 cantera:
mtier de taiileur de pierre, coupe de
pierres ou art de les taiiler. - 2 Bar-
gintza, oficio de albail, mtier de
mar;on. (Duv. ms.)
Argintzio (R), alba, aurore. AIIGIN-
TZIOAN FANEN GUTUK, iremos al alba, nOlls
irons a l'aurore.
Argi-oiIar (AN-b, G-and-ir), abubilla
(pjaro), huppe (oiseau), upupa epops. "
Argi-olatak (B-o, BN-s, L), ofrendas,
velas y panes que se llevan la iglesia:
offrandes, cierges et pains que l'on porte
a l'glise.
Argi-ontzi: 1 (Gc, A.), farol, lm-
para: lanterne, reverhere. - 2 (B-d-urd),
quinqu, lampe.
Argipen (L?), interpretacin: interpr-
tation, commentaire. LUHRAK EDEIIHETSI
DITU ZURE KANTIRA, PARA-
BOLA, ARGIPENAK : maravillarnse las tie-
rras de tus cantares y proverbios y
parbolas interpretaciones: toute la
terre a admir vos cantiques, vos pro-
verhes, vo,s paraholes et vos commen-
taires. (Duv. Eccli. XLVIl-18.)
Argiro (AN, B, G), claramente, clai-
rement.
Argirudi, tornasol, cambiantes d() luz
en algunas telas: chatoiement, re/iets
chatoyants de certaines toffes. (A.)
Argitaratu (AN, B, G), publicar, sacar
luz: puhlier, mettre au jour, {aire con-
naitre.
Argitasun: 1 (c), claridad, ilustra-
cin: clart, intelligence. - 2 (B-i),
instinto, instinct.
Argi-tirrinta (L-ain), argian tSi-
rrinta (R-uzt), argi-tzirrinta (Sc), argi-
ezbaia (R-uzt), el romper del alba, la
pointe du jour.
Argitoki (BN-s), candelero, chandelier.
Argi-tllakur (B-o, .. , F. Seg.), fuego
fatuo, {eu folleto
Argi-tllirrinta (R, S-li) , alba, auhe.
ARGI-TSIRRINTAN JAGI NINTZEN (R), me
levant al alba, je me levai a l'auhe.
Argitsu (e) : 1 (hombre) preclaro,
(homme) iilustre. -, 2 (lugar). de mucha
claridad, (endroit) tres clair.
Argitu,: 1 (c), iluminar, aclarar: illu-
mine,., clairer. - 2 (c), informarse,
s'in{ormer. r- 3 (B-a, G-and), argit
( Sc), pasrsele uno el mal humor :
s'gayer, se drider.
Argituki, brillantemente, hrillam-
ment.(Duv. ms.)
Argitze, amanecer, aurore. (Oih.) =
Comparse con ILUNTZE, anochecer. Com-
pare:;. avec ILUNTZE, crpuscule. ARGITZEAN,
218
ARGINABAR ARI
EGUERDITAN, ARRATSEAN NAZANO: mientras
estoy al amanecer, al medioda, al ano-
checer: tandis que je sllis a la pointe du
jour, a midi, et a la tomhe de la nuit.
(Oih.225-19.)
Argi-untzi (Sc), lmpara, lampe.
Argi-urratze, argiaste (AN, Araq.},
(el) amanecer, (le) point du jour. ARGI-
VRHATZEAN (BN-s, Lc, Sc), al alba, al
romper el da: a l'aurore, au point du
jour. ARGlA UHRATZEN HASI ZENEAN, cuando
empez romper el da, des l'auhe du
jour. (Duv. Gen. xlx-15.)
Argiuste (G- ern- t), funeral de cabo
de ao: ohit, service {unehre anniversaire,
hout de l'an.
ARGIZAGI: 1 (BN-am-gar, R-uzt,
Sc), luna, lune. ARGIZAGI-GORAN SORTU
DIK HOHI (Sc), ese ha nacido en cuarto
creciente; celui-ci est n dans le premier
quartier de la lune. AIIGIZAGIAREN GORA-
GOAN EBAKITAN DRA BAGO TA LEIIHAK, ETA
BILTAN DA ONGARlU TA EIlEITAN DHA AZ-
.\ZIAK (R) : en el cuarto creciente de la
luna se cortan las hayas y pinos, y se
recoge el abono y se siembran las simien-
tes de berza: dans la croissance de la
lune, on coupe les hetreset les pins, on
recueille l'engrais et on seme la graine
de chou. - 2 (BN, SaL, S), cera, cire.
Argizagitu (BN), alumbrar la luna,
salir la luna, le lever de la lune.
Argizai: 1 (B, G), cera, cire. AHGIZAI
TIHATUA (B), cerilla, rat-de-cave.(De AHGI-
ZAGI, odre de luz (sic), outre de lumiere
(sic).) - 2 (BN), luna, lune.
Argizaindu (Sc), candelero antiguo,
chandelier ancien.
Argizaintun (R-uzt), candelero, por-
taluz, en general: chandelier, porte-
lumiere, en gnral.
Argizai - 01 (B). (V. Argizol.)
Argizaite (BN, SaL, S), claridad de la
luna, clair de lune. (BN-
don), claridad de la luna, clair de lune.
Argi-zale (BN, SaL, S), el que escla-
rece, qui donne de la lumiere.
Argizar (AN, B-o, G), lucero, estrella
de la maana: Vnus, toile du matin.
Argizar!: 1 luna, lune. - 2 (AN-b),
cera ,cire. ARGlZARI-EsTEKA (AN-b), cera
recogida, cerilla, rat-de-cave.
Argi - zei (Sc), argizkila (G- t ) ,
campana del alba, cloche de l'auhe.
Argi-zirin (AN-b), primeros albores
del da; premieres lueurs du jour. AltGI-
ZABAL (BN-s, R), aurora ya clara, aurore
lumineuse. ARGI-ZIHHINTAN JAIKI NINTZAN
( BN- ald" s ), me levant al alba, je me
levai a l'aube.
Argizkorri (S, Chah. ms), alba, au-
rora: auhe, aurore. ORAIKOTZ GOHATUA DA
ARGlZKORRIA, ya ha asomado la aurora,
voici l'aurore qui apparait. (Duv. Gen.
XXXII-26.) AHGlZKORRIARI ZUK ERAKUSTEN
OTHE DIOZU BERE LEKHUA? (por ventura)
mostraste (t) la aurora su lugar '1
estoce toi qui montres a l'aurore le lieu
ou elle se leve? (Duv. Job. xxxvm-12.)
Argizol (B-ma), tabla en que se en-
rosca la cerilla que arde ep-. el templo,
planchette ou sont enrouls les petits
cierges minces qui brlent a l'glise.
(AN), lmpara, lampe.
ARGOI (G-elg) : 10 arrogante, arro-
gant. - 2 (mujer) garbosa y desen-
vuelta, (femme) fiere et svelt
e

ARGOIL (BN, SaL), pmpano podado


que conserva dos tres pas, sannent
taill qui a encore deux ou trois verges.
Argoimentu (G-us), licor del desa-
yuno: goutte matinale, vulgo tue- ver.
ARGORIO: 1 (Gc), bulla: rqmeur,
bruit confuso - 2 (G-iz), maas, llori-
queo, pleurnichement. i ZER ARGORIOA
DAUKAN mm ORHEK! i qu maas, qu
lloriqueo tiene ese nio! quel pleurni-
cheur que cet en{ant!
Argose (B, G), animal en celo, animal
en ruto
Argudia: 10 (S), querella,querelle.-
2 (AN-b), barullo: con{usion, dsordre.
Argudiatu: 1 disputar, dispute,.. -
2 (S), informarse: s'enqurir, s'in{or-
mero
Argudio, ruido de palabras, gritos:
h,'uit de paroles, cris. (Duv. ms.) (n)
(V. Argudia.)
ARGULU (G, Araq.). (V. Arbulu.)
ARI (AN, B, G, R), har! (BN, L,
S) : 1 hilo de coser, de conversacin,
de la lengua ( frenillo) : fil a coudre,
fil de la conversation, fil de la langue
(filet ou lrein). AlU ORAPILATUA EZTA SE-
KULA oso (R), la amistad rota nunca
vuelve ser lo que fu, lit. : el hilo anu-
dado nunca es entero: l'amiti rompue ne
revient jamais ce qu'elle {ut, lit.: le fil
'cass n'estjamais entier. Am-ALDI (R-uzt),
HAlU-ALDI (Sc), ARI-BESAKA ( R), ARI-BIHO
(BN-s), ARI-ZUNTZ (AN-Iez), hebra de hilo,
brin de filo RAIU - (L- ain ),
AlU - BEllDUMEN (G- and ), HAHI - FERDAMIN
( BN), hilo crudo, fil cru. Ez ARI EZ
IHASKI (L- c6te ), lit. : ni hilo ni trama,
ni f ni f: lit.: ni fil ni inutile
a. tout. ARIA GAl-DU (BN, L, S), perder
el hilo de la conversacin, perdre le fil
de la conversation. JAUNGOIKOARIlEN, EZEI-
DAZU NIHI ESAN ARIllA EZTATOHREN BEHB
EHNARIRIK (B-mu): por Dios! no me diga
V. palabras punzantes que no vienen
pelo: par Dieu ! ne me dites pas de mots
piquants qui ne soient pas opportuns,
lit.: qui ne viennent pas a rebrousse-poil.
RARI-ALDEZ (L -ain) , por el lado ms fa-
vorable, du cot le plus favorable. AHI-
RAKOAK (B-i), los muy afectos: les tres
affectueux, attachs. ARIAN JO (B-ts), mar-
car con un hilo blanqueado de greda los
tablones que se han de aserrar: marquer
sur les planches, avec une ficelle blan-
chie a la craie, la ligne que doit suivre
la scie. ARIRA JIN DA (BNe), HARIALA JIN
nz (Sc), ha venido mandamiento, il
entend raison. - 2 (B, G), aquel, a
celui-la. - 3 (B, G, R), carnero, mouton.
- 4 (AN, G, L), ocupacin, occupation.
ARI DA, se ocupa, est haciendo: il s'oc_
cupe, il est occup a... JOKOAN HAlU DI-
RENEI ,GERTATZEN ZAIENA, lo que les su-
cede los que se dedican jugar, ce qui
arrive a ceux qui s'adonnent au jeu. (Ax.
442-11.) ARI DANEAN (G-and), por lo
visto, segun parece, a ce qu'il parait.
IKpsITAKOARENGATIK EZTA ESATEN ARI DA-
NEAN (G-and), de una cosa vista no se
dice la expresin ARI DANEAN : en parlant
d'une chose vue, on ne dit pas ARI nANEAN.
(V. Agidanean.)= El infinitivo se forma
anadindole IZAN: ARI IZAN, ocuparse; ARI
DA j se ocupa; ARI IZATEN DA, suele ocu-
parse; ARI IZANGO IZANEN DA, se ocu-
par. Se abusa mucho de esto diciendo
ARITZEN y aun ARTZEN (BN), en vez de ARI
IZATEN AlU IZAITEN ; ARIKO, por ARI IZANGO
ARI IZANEN; ARITU, AITU y aun ARTU,
en lugar de ABI IZAN. L'infiniti{ se {arme
en ajoutant IZAN au radical: ARI IZAN,
s'occuper; ARI DA, il s'occupe; ARI IZATE!I1
DA, il s'occupe habituellement; ARI IZANGO
OUIZANEN DA, il s'occupera. On en a.buse
beaucoup en disa.nt ARITZEN et meme
ARTZEN (BN), au lieu de ARI IZATEN, OU
IZAITEN; ARlKO, pour ARI IZANGO ou ARI
IZANEN;'ARITU, AITU et meme ARTU, au lieu
de ARI IZAN. - ARlAN-ARIAN : a) (G-ber),
fuerza de ocuparse, a (orce de s'occuper.
b) (Gc), poco poco, peu a peu. HARIEz
(L-ain), ARlZ-ARlZ (BN-ald), HARlZ-HARIZ
(L, S), en haciendo, en {aisant. - 5 (B,
arc), sala, salle. Auzo BAKO ARIA, SAGU
ASKOEN ABIA : sala sin vecinos, nido de
muchos ratones: salon sans habitants,
nid a (beaucoup de) rats. (Re{ranes.)-
6 (L, S), motivo: moti{, cause. BEGITARTE
EGITEN DAUTAZU, JAUN HORRI!=N ARIAZ (Lc) ,
me hacis buena acogida con motivo de
ese hombre, vous me {aites bon accueil
a cause de cet homme. OHAIDEA EDER-
ARIAZ, EZKONT-IDEA ZUHUR-ARRIAZ: escoge
la concubina con motivo de su her-
mosura, la esposa por su prudencia:
choisis ta concubine par so. beaut,
et ton pouse par sa bont. (Oih. Prov.
350.)-7(AN,B,G), se usa por ADI Al,
s'emploie pour ADI ou Al. ETORRI ARI, ven,
viens. - 8 (B, BN, L, S), carcter,
humor temple de una persona : carac-
tere, humeur ou temprament d'une per-
sonne.' ARI ONEKO GIZONA (B-g-l-oIl),
hombre de buena correa humor, homme
de bon caractere. ARI GAIZTOKO GIBONA
( BN, L, S), hombrecillo de mal carc-
ter, petit homme de mauvais caractere.
ARI BATEKOAK DlRA BIAK, ADIS,KIDE DIRA
(B-g) : los dos tienen igual caracter, son
amigos : ils ont tous les deux le meme
caractere, ils sont amis. BERE ARIA. TIRA-
TEN DU (R-uzt): es de la vet de su
padre, lit. : tira su pilo: il a le carac-
tere de son pere, lit.: il tire son filo -
90 Hari (BN-ald, G-and, L-ain, R),
intencin, intention. HARI GAIZTOKO GIZO-
NBNGANIK 'HABIL URRUN (BN-ald), aljate
de los hombres d,e mala intencin,.
loigne-toi deshomfnes mal in.tentionns.
ARI ARIA!I1 DAGa (Dej,est punto de... ,
muy prximo .. :il est sur le point
de... , pres de... Ez ARIAN (B, G, L), im-
pensadamente, como si no, suavemente,
con mucho tiento : inopinment, douce-
ment, avec beaucoupde prudence. Ez-
ARIAN BDO. IGARRI BAGA LEGBZ: como si
no, como sin darse cuenta: '(il fit cela)
sans s'en rendre compte, lit.: comme s'il
n'existait paso (Per. Ab. 2f7-f7.) -
too (Gc), pus, materia que fluye de
diviesos, tumores, llagas, etc.: pus,
humeur morbide qui sort des {uroncles,
des plaies, des ulceres ,etc. - ti o (B),
nimo, cou1'80 ge. ARIA EMON (B- ots ), dar
nimos al adversario en el juego, cederle
algo por burla astucia : encourager
l'adversaire dans le jeu, lui cder quel-
que chose pardrision ou astuce.
ARBI (S), higado, foie.
"ARI:, 1 .materia, objeto material:
matiere, objet matriel. ESKARI (B, G),
peticin, objeto de pedir: ptition, objet
de demande. GURARI (B), objeto que se
desea,objet qu'on dsire. ERRARI (B),
pan de trigo, de maiz, objeto que se
asa: pain de bl, de mafs, objet que l'on
fait cuire. JANARI (B,G), alimento, a.li-
mento tDARI, bebida ,boisson. GERTAKARI
(L), suceso, vnement. BAZKARI, BARAZ-
T.1.
ARHI - ARIL-JAKI
KARI, comida, objeto de comer: nourri- 1
ture, objets de consommation. EGOSKARl
(G), legumbre, objeto que se cuece, etc.:
lgumes, ehose qui se {ait cuire, etc.-
20 (c), sufijo que indica la profesin ,
por lo mnos, la aficin favorita de una
persona: su{fixe qui indique la pro{es-
sion ou, du moins, l'inclination {avorite
d'une personne. BILHASKARI (Sc), BORRO-
KARI (BN, L, S), BURRUKARI (B), penden-
ciero : querelleur, batailleur. PELOTARI
(B, G), PILOTARI (AN, BN, L), jugador
de pelota, joueur de pelote. DANTZARI (c),
bailarin, danseur. SALATARI (c), acusa-
dor, accusateur. - 30 (c), dativo con el
articulo , dati{ avec l'article A. GIZONARI,
al hombre, a l'homme. TSAKURRARI, al
perro, au chien. - 40 , a. ATZOKO OR-
DUARI (ORDIARI) BAZKALDU (R-uzt), comer
la hora de ayer, iner a la meme heure
qu'hier.
ARIA: 10 (Sc), raza, race. BER ARIA-
TIK TZ, son de la misma raza, ils sont
de la meme race. ARIA HUNEKO KABALEA,
ganado de buena casta, btail de bonne
race. ARIA HUNEKO G1Z0NA, hombre dc
linaje esclarecido, homme de ligne il-
lustre. BEREARIA TIRATBN DU (R-uzt), es
de la veta de su padre, il est du meme
acabit que son pere. ARIA HORTAZ (L,
Matth. xlIl-3), con ese motivo: pour
ce moti{, de cetie maniere. = De ARIA,
motivo, forma Duvoisin (ms) los si-
guientes derivados... De ARIA, moti{;
Duvoisin (ms) forme les drivs suivants:
ARIADUN, el que tiene motivos, racional,
motivado: celui qui a des moti{s, rationnel,
motiv. ARlA-GABEKI, sin motivo, sin razn:
sans motif, sans raison.' ARIA-GABEKO,
irracional, inmotivado: irrationnel, non
motiv. ARIA-GABETASUN, falta de motivo,
de razn: {aute de moti{s. de raisons.
ARIATSU, el que tiene mil razones en
apoyo de sus actos, celui qui amUle rai-
sons a l'appui de ses actes. - 20 (?) 01'-
den,ordre.NoRK ERRA!I1EN DU ZERUETAKO
BIDEEN ARIA? quin contar el rden de
los cielos? qui racontera la disposition
des cieux? (Duv. Job. xxxvIlI-37.) -
3 (BN-s, R), trato, relation. i lER ONKI
ERAMAITE!I1 DEI ARIA BERE ARTEAN (R)! qu
bien llevan el trato entre ellos! quels
bons rapports ils ont entre eux! ARIA
TSI DIEK ETAETBUADISKIDETRENAISA (BN-s):
han roto las relaciones, y no se harn
amigos fcilmente: ils ont rompu leurs
relations, et ils ne reviendront pas amis
{acilement. ESKUARAK LATINAREKI!I1 DUEN
ARIA" las relaciones que median entre el
vascuence y el latin, les rapports que le
basque a 8vec le latino (Jaur.)
ARIHANTA (S, Alth.), espargamio,
rubanier. (Bot.)
Ariapeko (B-eib), topo, taupe.
Hariarazi, estimular, excitar: stimu-
ler, exciter. (Duv.)
AriatiJur (B-tB), azadn largo, longue
pioche.
Ari - bazter ( R), franja. , fleco de
lienzo hilachas de cerca
de la urdimbre: (ranga rte, tiss QU e{fi-
lochure, qui se trouve a de la
chaine du tisserand.
ARIBETA (B-a), agujeta del
lacet de' corsage.
Aribil (AN,Araq.), ovillo,peloton de filo
Ariburuko (L- cote), parte superior
de. la trama deltejido, partie suprieure
d,da trame d'un tissu.
65
ARIEL (B-erm-zald), sisa, arbitrio:
imposition, droit. ERRIKO ARIELAK EDERTO
EGI!I1 DABE AURTE!I1, los arbitrios del pue-
blo han importado mucho este aIlo,
droits d'octroi de la ville ont beaucoup
rapport cetie anne.
Ari - eztun, hebra del orillo de lana,
brin de fil du liser de la laine.
Arigo, arigoak (BN-haz), enfermedad
de caballo, maladie du cheval.
ARIGURI (B-OtB), obsequio: service,
{aveur. (V. Adiguri.)
Ariguritsu, obsequioso, obsquieux.
Ari-iraskai, urdider8'S, ourdissoir.
Ari-iraski, urdimbre de una tela, fils
de la chaine d'un tissu.
Ari-izpi (G-ets), hebra de hilo, ai-
fluille de filo
Hari izurra, hilo crespado, fil {ris.
Ari-joa (BNc), prellilla : ganse, bou-
tonniere.
Arik: io (B), de, desde alli, de la-bas.
LARGA EGIOLA, ARRE!I1, ARlK ALDE EGlTE!I1:
... que por Dios le permitiese marcharse
de alli: (il le pria), de par Dieu, de lui
permettre de s'loigner (de la-bas). (Per.
Ab. 2i7-L) -20 (c), de entonces, depuis
lors.= Se usa, ms mnos alterado,
en la frase ARlK ETA IKUSIARTE, ALIK-ETA
IKUSIARTINO, de entonces hasta la vista.
On l'emploie, plus ou moins altr, dans
la phrase ARIK ETA IKUSIARTE, ALIK-ETA
IKUSIARTI!I10, depuis lors jusqu'au re-
voir. (.Y. A.) O!l1ERI ESETSI ARIK ETA
AGERTU ETA AZPIRATU - ARTEAN, ataca
este (desde entonces) hasta descubrirlo
y vencerlo: combats celui- ci (des lors)
jusqu'a ce qu'il soit dcouverl et vaincu;
lit. : jusqu'a le dcouvrir et le vaincre.
(AII. Hi-i7.)
Arika: io (AN, Lacoiz., B, AII.) , can-
sancio : {aligue, lassitude. -: 20 Harika
(L), despojo de lino espadade, dbris du
linque l'on espade.
Arikaldi (AN , B), cansancio, tiempo
que dura la fatiga: lassitude, temps que
dure la fatigue.
Arikagarri (AN, B), fatigoso, {atigant.
Harikatsu, fibroso, filamentoso:
fibreux, filamenteux.
Arikatu (B, G): io Varo de ADIKATU,
fatigarse mucho, se {atiguer beaucoup.
IDIAKBEAR ASKO EGI!I1DA ARIKATU DIREANEA!I1,
cuando los bueyes se han fatigado des-
pus de haber trabajado mucho, lorsque
les breu{s sont reints apres avoir beau-
coup travaill. (Per. Ab.l09-5.) - 20 Ha-
rikatu, deshilachar: e{filocher, e{filer.
Ariketa (ms-Lond.), eupatorio: eupa-
toire, {amille des composes. (Bot.)
Ariki (AN, B, G), carne de carnero,
viande de mouton.
Ariko: 10 (B, G), carnerazo, gros
mouton. - 20 (BN-s, R), cordero, agneau.
ARIL: io (AN, B, G, L), ovillo, pelo-
ton de filo - 20 (Bc), cierta pesadez del
estmago, lourdeur d'estomac.
Harilakai'Lc, Sc). (V. Ariltegi.)
Ari -lakia (B- m ), hebra de hilo,
filament de filo
Arildu (B, G), harilgatu, hacer ovi-
llos, pelotonner du filo
Harilgeta (L), operacin de hacer
ovillos, pelotonnage du filo
Harilgo (L- ain ), ariliko (ANlez ) ,
arilko (AN), harilko (S. P.), ovillo,
peloton de filo
Aril-jaki (B-ub ), arilkai (AN- b, B,
G), harilkai (S. P.), arilkari (AN-lez,
219
66
G-zeg), harilkeiak (L-s), devanadera,
dvidoir.
Arilketan (AN- b, B), harilketan
(L-s) , devanando, dvidant.
Ariltegi (B), cajoncito de la devana-
dera, petite caisse du dvidoir.
Ariltoki (B-m-o), devanadera, dvi-
doir.
ARIMA: fo (AN, B, L, S), alma, ame.
- 2 (AN-b}, aniversarios, fundaciones
de difuntos: obils, anniversaires, fonda-
tions pour les dfunts. ARIMAK EGIN, morir,
mourir. NAHIZ DELA ARIMAK EGITERAKOAN,
BIZ HATS BAKHOTSEAN DAGOENEAN: ya sea al
separarse el alma, ya sea cuando est
en el ltimo aliento: que ce soit ala spa-
ration de l'lime, que ce soil au dernier
soupir. (Ax. f
a
-f96-f9.) ARIMAK EGIN DIO,
ha mue"rto, il est mort. (S. P.) ARIMAK
EGIN BEZAIN SARRI, tan pronto como mu-
ri, aussit6t qu'il eut rendu l'lime. (S. P.)
ARIMAK ITEKO MENEAN (L- cOte), como
punto de muerte, comme sur le point de
mourir. ARIMEN EGUNA (Bc, BN-s, R),
el da de nimas, le jour des Morts.
Arimakari, sufragio de difuntos :
soulagement, suffrages, prieres pour les
morts. i ZENBAT MEZA, ZENBAT ARIMAKARI
DAGOENEGIN GABE! i cuntas misas, cun-
tos sufragios hay por ofrecer I que de
messes, que de suffrages il y a a offrir!
(Ax.3
a
-362-9. )
Arimarik (Bc, BN, R, Sc), ninguno:
twcun, personne. ARIMARIK EZTAGO, no hay
nadie, no hay alma, il n'y a personne.
ARIN (AN, B, BN-ald-s, G, R), arhin
(BN, L, S): 1 ligero, lger. -2 pronto:
vif, prompt. ERRE-ARHIN (Sc), ERDI-ERRE
(BN-ald, L-s), ERRE-ARI (Bc): lo mal
asado, ligeramente asado: mal roti, l-
gerement roti. EGOIilTARIN (B, .. ), ligera-
mente cocido, lgerement cuit.HETE-ARIN
(B, .. ), no bien lleno, mal rempli.
BARI&A (BNc, S), arena, sable. (??)
Arin-aldi, rato de alivio de mejora
(hablando del tiempo, de enfermos, de
trabajos, de penas, etc.): moment de
calme oud'accalmie (en parlant du temps,
des malades, des travaux, des peines, etc.).
(Duv. ms.)
Arin aringa (B-1), ariak arin (B-
mulo (Y. Arieketan.)
Arin - aringari (B- i), corredor, cou-
reur.
Arin-arte, bonanza, trmino de mar,
mejora embellecimiento del tiempo des-
pus del malo: bonace, terme de marine,
se dit qliand, apres le mauvais temps, il
se produit une accalmie. (Duv. ms.)
Arinbat (G). (Y. Ainbat.)
Arindete (B, A.), levantar un peso,
soulever un poids.
Arindu (B, BN-ald, L), arhindu : f
aliviar, aligerarse: allger, s'allger. -
20 consolar, consoler. - 3 (BN-haz), le-
vantar una carga, soulever un fardeau. -
4 (AN, G, L-ain), templar, moderarse:
adoucir, se modrer. -lSo (BN-s, L-cOte),
medio secarse, s.cher a moiti. IL-ARINDu
(B-m), casi morir, mourir presque.
Arindura (R), mitigacin, alivio: aft-
nuation, consolation.
Arin-egikari (B-mond), corredor,
coureur.
Arieketan (B-el-mu), corriendo, en
couNint.
Aringa (B), prontamente: vite, promp-
tement. ARRI-ABERIK ARINGA JAUNASOLDA-
DUAK ASKATURIK, soltndole con pronti-
220
ARILKETAN ARKA
tud de la columna de piedra los soldados
Jess, les soldats ayant vile dtach
Jsus de la colonne de pierre. (Pas. santo
14-22.)
Aringalari (B- m ) , arieketalari
(B-el), andarn, bon marcheur.
Aringarri, lenitivo, propio para ali-
viar: lnitif, propre a adoucir. (Duv. ms.)
Aringo (B-mu), prontito, unpeu vite.
Arinkeri (AN-b), arinkeria, ligereza,
poca chabeta juicio: lgeret, peu de
discernement ou de jugement.
Arinki, arhinki, ligeramente, lgere-
mento
Arhinmentu (S), alivio, soulagement.
HEBENKO ERE ARIMA HONKIGILEN ARHIN-
MENTIAGATIK, por el alivio de las almas
bienhechoras an de aqu, pour le
lagement des limes bienfaitrices d'ici.
(Prieres,23-8.)
Bariondoko (S, Alth.) , arenaria:
arnaire, arbuste qui croit et vit dans le
sable. (Bot.)
Arintasun (AN - b, B, G), ligereza,
agilidad: lgeret, agilit.
Arintu: f (R), escampar, alegrarse
(el tiempo) : cesser (la pluie), s'embellir
(le temps). - 20 Arhintu (Sc), levantar,
soulever. - 3 (Sc), aligerarse, s'allger.
EGUERDIARI ARINTEN DA, BESTE GAINERAN
EGUN GUZIAN EURIA EGONEN DA (R) : escam-
par por el medioda, de lo contrario
llover todo el da: le temps s'clair-
cira pour midi, autrement il pleuvra tout
le jour.
Arhinzki (Sc), ligeramente, lgerement.
ARIO: f (B-a-g-o), artemisa, hieI>ba
cuya infusin se toma para matar lom-
brices : armoise, herbe dont on prend
uneinfusion pour tuer les vers (lom-
brics). - 2 (AN), talante, disposicin:
humeur, disposition. SU GURA BEBE ARIORA
DEZOKETE AN ITZALI, pueden apagar all
aquel fuego su antojo, ils peuvent
la-bas teindre ce feu a leur convenance.
(Liz. Coplac. 95- 3.) - 30 (L ?). (Y. Aio,
aiorra.)
Barjo: fo yesca, amadou. (Duv. ms.)
- 2 agusanado (hablando de vegetales),
vreux (en parlant des vgtaux).
Ar-joa (AN-b, Bc, G), harjoa (BN, L):
-l0 la fruta atacada por el gusano, fruit
vreux. - 2 (B-a-o-ts), guijo, grava, pie-
dra machacada de los caminos: maca-
dam, cailloutis, pierre casse des routes.
Barjotu, agusanarse, devenir vreux.
(Duv. ms.)
ARIOTZ (B-pl), machete, coutelas.
Arira etorri (Be), venir pelo, hacer
al caso: venir a point, agir opportun-
mento GATOZAN ARIRA, vengamos al caso,
revenons a nos moutons.
Arii!lko (R- uzt), roble pequeo, petit
rouvre.
Bari"statu (BN, S), enfilar, enfiler.
hi!achas, charpie. (S. P').
Antik: 1 (BNc, L, R, Sc), al hIlo,
en derechura: suivant le fil, en droite
ligne. - 2 (R-uzt), por el lado ms favo-
rabie, du cot le plus favorable.
Arito, aarito (B), carnero padre, mo-
rueco , .blier.
ARITS (B), haritA (Sc) : f encina,
cMne-lieqe. - 2 (B-d), bellota, gland.
- 3 (SC), gandul, fainant.
Ariti!larko (BN-s), ati!larko, agalla de
roble, noix de galle du cMne.
Baritlkanda (Sc), roble pequeo,
ptit cMne.
Baritsu, fibroso, leoso : fibreux,
ligneux. (Duv. ms.)
Baritu (BN, L, S), ocuparse, s'occuper.
HARITUZ (L- s ), en haciendo, en faisant.
ARITZ (AN, B, G), haritz (BN, L),
ariti!l (B), haritEl (Sc) : f roble, cMne.
ARITZ BAKARRA TA ALABA BAKARRA, UGAZABA
TA AMAREN NEGARRA (B, Prov.) : roble
nico y nica hija, llanto del amo y de
la madre: un seul ehne et une fille unique,
(sont) le chagrin du propritaire et de la
mere. - 2 (AN-b, Bc), rbol, en general:
arbre, en gnral. (Y. Arbola.) ARITZ ERO-
RIARI OROK EGUR, del rbol cado todos
hacen lea, "d'un arbre tomb tout le
monde fait bois. (Isas.) ARITSAK ZOZPALA
BERATARIKOA (B-g), ARITSAK ZOZPALA BERE-
RIKOA (B-m
J
:el rbol (produce) astilla de
su especie de tal palo, tal astila): l'arbre
(produit) es copeaux de son espece (tel
hois, tels copeaux). = En B, se usa en los
proverbios y en algun compuesto, como
URRAITZ (UR-ARITZ), URRATS, avellano,
rbol de avellanas. En AN, se usa en
algunos" compuestos, como MOTZARITZ,
rbol leero ; ZURARITZ, resalvo, rbol
para madera de construccin. En B, il
s'emploie dans les proverbes et dans
quelqueseomposs, eomme URRAITZ (UR-
ARITZ), URRATS, noisetier, arbre a noi-
seftes. En AN, on l'emploie dans
quelques eomposs, comme MOTZARITZ,
arbre a brler; ZURARITZ, baliveau,
arbre propre a fournir du bois de eons-
truetion.
Aritzez (S-gar), en haciendo, en fai-
santo (Y. Ari, 4.)
Aritz -sagar (HN-s), agalla de roble,
noix de galle du
Aritz zuria, arce, moscn (arbusto),
rable (arhuste).
ARIURRE (G-and), intencin, inten-
tion.
Ariz: fo(B-g-o), por el lado ms favo-
rable, du cot le plus favorable. - 2 (AN,
BN, G, L, S), ocupndose, en s'oeeupant.
(Y. Aritzez.) ARIZ ARIZ (BN- ald, Lc,
Sc), HARIZ HARIZ, .fuerza de ocuparse,
a force de s'oceuper.
Arizai (B- o), franja fleco de lienzo
hilachas de la extremidad, cerca de la
urdimbre: frange de tissu ou effiloehure
a l'extrmit, pres de la chaine.
Barizki, madera de roble, bois de
chne. (Duv. ms.)
Arizkoarri (R), tabas, osselets.
Arizkor (G), tardo para el trabajo,
lent au travail.
Arizpi (B, BN-ald, G-ets, R), hebra
de hilo, filamento, filamento
Ariztatu: f (BN- ald , R), abrirse
deshilacharse el se dfaire ou
s'effiloeher (une toffe). - 2 (G-aiz),
enhilar, enfiler.
Ariztegi (AN, B, G), hariztegi,
arizti (AN, B, G), harizti (L), hariztei
( BN-ald ), hariztri (BN-ald), hariztoi,
hariztui USe), robledal," chnaie.
AriztElori (G- ets ), trepador, pajrito
que trepa por los rboles: grimpereau,
oiseau qui grimpe sur les arbres.
Ari - zuntz (AN-lez, L-s), hari - zuntz
(L-ain, S. P.), hebra de hila, filamento
Ark (AN-b, G), aquel (como agente),
eelui-la (comme agent).
ARKA (B; BN-ald, G, L, R,Sc),
arkha (BN, S) : P arca en que se des-
granan golpeando las mazorcas, arche
ou les pis de mais s'grenent en se heur-
tanto - 2 ojo de puente , arca: ouverture
d'un pont, arche. (Duv. ms.) (??) - 3 (BN,
L), arca (de No), arche (de No). ('l'?)
Arkaa (BN.ezp), celo de la oveja, rut
de la brebis. (Contr. de ARKARA.)
Arkadi: 1 (AN, Matth. vm-32), pre-
cipicio, prcipice. - 2 (BN-ald), monte
muy pedregoso: mont pierreua:, rocail-
leua:. - 3 (AN-b), hueco en que se mete
la vaca que est de alta en el acto de
cubrirla: endroit creua: OU l'on place
la vache en chaleur pour la {aire sail-
ti,.. _ 4 (AN-b) "pedregal, conjunto de
grandes piedras, monceau de grosses
pierres. - 5 Harkadi (L), roca, roc.-
6 escollo, Cfleil. (Duv. ms.) ERREKETAKO
HARKADIAK GURTU DlRA, los escollos de los
torrentes se han inclinado, les cueils des
torrents se sont inclins. (Duv. Num: XXI-
15.) _7 (BN, L, S), banco de peascos,
banc de pierres ou rochers.
Arkai (G, HuI'. Dial. bas.): 1 vela,
chandelle. - 2 cebn, bumf ou cochon
a l'engrais.
Arkaitz (AN, G), harkaitz (BN, L,
S), roca, pea suelta grande, gros rocher
isol. = La composicin de esta palabra
RRI GAITZ, piedra enorme, " es muy
semejante la palabra celta MEN-HIR, que
quiere decir piedra vertical ". La com-
position de ce mot ARRI GAITZ, {( pierre
norme, a beaucoup d'analogie avec le
mot celtigue MEN-HIR, {( pierre debout.
Arkaitz-karramarru (AN-ond), can-
grejo de entre peas, crabe gui vit. dans
les anfractuosits des rochers.
Arkaizto (G), oveja estril, brebis
strile.
ARKAKARATS( AN-lez, G-eU) ,
arkarakats (B-lein), arkarakaUla (G-
goi), rosal silvestre, glantier.
Arkakuso, arkakutsu (G), pulga,
puce.
ARKAL : 1 mtua-
mente, mutuellement. - 2 (B-ar-o),
pariente, parent. Val'. de ALKAR.
Arkalaka (B-gat), pretextando paren-
tesco, sous prteilJtede parent.
Arkaldu: 1 (B-ar-o), emparen-
tarse: s'apparenter, s'allier(par mariage).
- 2 (AN-b), arkhaldu (BN, Lc), po-
nerse en celo la oveja, en chaleur
(la brebis).ARKALDU DA GURE ARDIA (AN-
b), se ha puesto en celo nuestra oveja,
notre brebis est en chaleur.
Arkalora (B-ms). (V. Arkondara.)
Arkaltasun: 1 (B-g-o-zorn), rela-
cin : rapport, relation. - 2 (B-ar-o),
parentesco, parent.
Arkhaltu (Se), ponerse alta (la oveja
la cabra), en chaleur (en parlant
de la brebis ou de la chevre).
Arkauia (BN-s),.cerda con eris,truie
illleC ses petits.
Arkamele (L), cuento, fbula: conte,
fable.
Arkamelu.( BN- ald, L- bir), arkan-
bele (L?), lucano, escarabajo : lucane,
llulg. cerf-volant. - 2 se dice tambin,
por irrisin, de un hombre pequeo,
regordete r enano: se dit aussi, par dri-
sion, d'un homme petit., trapu, nain.
Arkandul (B-g), vertiente, versant. ('1)
Harkaniklekora (L), fuera de aquello,
adems: en dehors de cela,. en outre.
(V. A, 2.)
Arkantoi; arkantoin ( G), mocheta,
piedra angular: coinfon, pierre Ji'encoi.
gnure. ARKANTOI BIETATIK BAT EGlN ZUBNA,
ARKAA - ARKUMA
el que hizo uno de las dos piedras an-
guIares, celui gui fait l'une des deua:
pierres angulaires. (Card. 36-14.)
Arkara(AN.est, R-uzt), arkhara(BN,
L, S) : 1
0
celo de la oveja, chaleul' de la
hrehis. - 2 (R), celo de la cabra, cha-
leur de la chevre.
Arkaratu (BN-s, R), ponerse alta la
cabra la oveja, etre en chaleur (chevre
ou hrehis).
ARKAS (B-m), cornejo?, rbol pare-
cido al fresno, del cul se hacen comn-
mente las ruedas de los carros: cor-
nouiller?, arhre glli ressemhle au frene,
et dont on fait ordinairement les roues des
charrettes.
ARKASAS (G- and), trepa - troncos
(pjaro), grimpereau (oiseau).
ARKASASI (B-g), una planta, une
plante.
ARKASATS (B-a-l-m-ma-o-ts), zar-
zaparrilla, planta pequeita, parecida
la hiedra : salsepareille, petit.e plante
semhlahle au lierre.
Arkatila (B- mond) , arca de dinero,
colfre- fort. Dimin. de ARKA.
Arkatiu (B- g), cepillo de iglesia,
tronc d'glise (pour recevoir les aumones).
Arkatu (R), quedarse jadeante, rester
haletant.
Arkazte (Bc, G), oveja jovn : jeune
hrebis, agnelle. (De ARDI-GAZTE.)
ARKELA: 1 (Bc), .cerda, truie.-
2
0
Arkhela (L-bard), horquilla, fourchon.
ARKEB,A: 1 (AN-b), hueco entre
tablas, donde se refugia la vaca que no
se quiere dejar cubrir: vide, entre deux
planches, oll se rfugie la vache gui ne
veut pas se laisser saillir. - 2 (B-ar-m-
o, G), oveja cabra en celo, brebis 011
chevre en chaleur. Val'. de ARKARA. -
3 (L-hend), chirrin destinado conducir
abono los campos, tombereau destin a
transporter le fu miel' dans les champs.
Arkeriatu (L- s ). (V. Arkiriatu.)
ARKESI (B-m) , acacia, acacia. (Bot.)
Harkez, (venir) de aquella parte, (ve-
nir) de ce cot-lit.
ARKI: 1 (BN-ald), banco, banco -
2 (G), encontrar, rencontrer. lndet. de
ARKITU.
Arkien (B-bas, ... ), haber crdito,
avoir ou crdito
Arkierazi, arkierazo (G), hacer ha-
llar, faire trouver.
Arkila (BN- s ), cepillos de iglesia,
troncs d'glise.
Arkimen (G), hallazgo, trouvaille.
ARKIN: 1 (B-o), crdito, haber:
crdit., avoir. - 2 (B-o), hombre lleno
de deudas, homme cribl de dettes.. -
3 (AN, L), encebamiento de cabras y
carnerosTengraissement des chevres et des
moutons. - 40 (AN.b), arkhin (BN, L,
S), cagarruta de oveja, crotte de hrehis.
Arkindun (B-a), arkin (B-o), acre-
edor, crancier.
Arkiria, lugar de muchas
endroit pierreua:.
Arkiriatu, unir las tablas caja y
espiga, unir des planches houvetes. (Duv.)
Arkitu (Gc), hallar, trouver.
Arkizun (?), agradable, agrable.
ARKO: 1 (B-ber), gusano de la fruta,
ver du fruit. ARKO BAKO SAGARRIK EZTAGO
AURTEN, este ao no hay manzana que
no tenga gusano, cette anne il n'y a
pas de pomme t?lIi ne soit vreuse. -
2 (e), arco. arc. (??) - 3 (B-urd), cerda
67
con crias, truie avec ses petits. - 4 (B-
mond-mu), hipocondrio, hypocondre.
Arkodia (?), tragaluz, lucarne.
ARKOIL : 1 (Sc), hombre animlll
ql\e no tiene ms que un testiculo : monor-
chide, homme ou animal gui n'a gu'un
testicule. - 2 (Sc), voz en muda, voix
gui mue.
ARKOLA: 1 (B-mu-ond-urd), ador-
nar, orner. - 2 '(Sc), estopa, toupe.
BEKHATOREEN BILDUMA DA ARKOLA-META BAT
BEZALA, la junta de pecadores es como
un montn de estopa, l'assemble des
pcheurs est comme un amas d'toupe.
(Duv. Eccli. xXI-1O.) JAUREGlK JAKA BETE
SINGOLAZ, BARNEA ESTUPA ETA ARKOLAZ :
Jauregui tiene la chaqueta cubierta de
galones, el interior de estopa y tejido
basto: Jauregui porte une veste COl/verte
de galons, l'intrieur (est) d'toupe et
d'toffe grossiere. (Prov. 262.) - 30 ci-
tola de molino, traluet d'un moulin.
Arkolau (B-mu), orner.
ARKOLO (B-o), hombre fofo, fa1;:;o
para trabajar : homme flasgue, mou au
travail.
Arkoloka (B-ma), colocarse de cual-
quier modo, se placer n'importe comment.
ARKONDARA (B-a-g-o), camisa de
hombre, chemise d'homme. (V. Alkon-
dara.) Ez EMAZTEA, EZ SEMEA, EZALABEA... ,
EZ ARKONDAREA, TA EZTA OIETAKOAK BERE :
ni la mujer, ni el hijo, ni la hija... , ni
la camisa, ni tampoco el calzado : ni
l'pollse, ni le fils, ni la fille... , ni la che-
mise, pas la" chaussure. (Bart. kas.
1-82-22.)
Harkor, lo que coje agarra bien
(hablando de la buena cola, de las plan-
tas fciles de trasplantar ingertar), ce
gui s'attache ou prend hien (en parlant
de la bonne colle, des plantes faciles a
transplanter 011 a greffer). (Duv. ms.)
Arkorotz (AN-arak-elk-lez-oy, Gc,
Sc), excremento de las ovejas, excrment
des hrebis. (De ARDI-GOROTZ.)
Arkosko (B- m- mond- o), cascajo,
gravier. ARKosm BAT DUIN GOGORRA DAGO
UMETSO ORI (B- mond - o ), ese nifio est
tan duro como un cascajo, cet enfant est
aussi dur gu'un caillou.
ARKOTS : 1 (G-ziz), maiz de malos
granos de ninguno, pi de mais gui n'a
gue de mauvais grains ou gui n'en a pas
du tout. - 2 (B-urd, G, lzt. 168), cerda
que no engendra, truie strile.
ARKU: 10 (Bc), ijada, flanco ARRUAK
AUSTBN BARRE EGIN (B-mu), reirse man-
dibula batiente; lit. : romp.iendo las
das: pOllffer de rir.e, lit.: en se rompant
les cotes. - 2 (BN, S), arco, arco ('l'l)
AKKUDA (13N-s, R), corpulenta (se
dice de los animales hembras y an mu-
jeres), corpulente (se dit des animaurr
femelles et aussi des femmes). i ZER ARKUDA
DEN BEI KURA 1I qu corpulenta es aquella
vac! gue cette est corpul-nte 1
ARKULO: 1 (BN-ald, L), hombre
fofo, flojo para trabajar, etc. : homme
flasgue, mou au travail. - 2(L, S.P;).
lucano, cierto escarabajo: luca-ne, vulgo
cerf-volant. ARKULO-BURU, persona de
cabeza ligera, personne a Mie lg!re.
ARKLO: 1 (BN..:am, Se), tonto,
estpido; sot, stupide. - 2 (S-gar-s),
arkhulo (S, Chah.), patizambo: cagneuilJ,

ARKUlItIA: io (AN-b, BN-ald, L-ain),
esfuerzo, effort. ARRUMAKA, haciendo
221
68 ARKHUMAKARI - ARMONIA
esfuerzos, en faisant des efforts. -
2 Arkhuma (BN, L-ain), gemido, que-
jido de un agobiado: gmissement, plainte
d'un afflig. ZERTAN ZAUDE ARKUMAKA
ZURE PHORROKADURAZ? por qu berreas
causa de tu herida? pourquoi crier a cause
de ta blessure? (ler. xxx-15.)
Arkhumakari, quejumbroso, plaintif.
(Duv. ms.)
Arkume (AN-est-lar,B-m,G), cordero
que se alimenta de la madre, agneau qui
tete sa mere.
Arkumetegi, albergue de corderos,
lieu oll l'on parque les agneaux.
Arkuntza (B), ocasin, occasion. (De
G ARKITU?) Au DIOZU ARKUNTZA GUZTIE-
TAN, TA ZORO-ZORO ZANTZUEZ NEKEZALE
GAISOAK: esto dice V. en todas ocasiones,
y le oyen V. locamente los pobres arte-
sanos : vous dites cela dans toutes les
occasions, et les pauvres ouvriers vous
coutent batement. (Per. Ab. 51-27.)
Arkuraiza (G-al-t), tijeras para esqui-
lar ovejas: tondeuse, ciseaux pour tondre
les brebis. (De ARDI - GURAIZ1\..)
ARKUS (BN), arkuts (Sc), arkhts
( Sc) : 10 parihuelas, angarillas: civiere,
brancards. - 20 angarillas del carro,
brancards de la charrette. ZUHAIN HORI
ARKUTSETAN EKHARRI DU (S-at), ha tra-
do ese tronco en angarillas, il a em-
men ce tronc sous les brancards. -
3 (?), excavacin en la roca, excavation
dans un roc.
Arkutsi (BN), especie de carretilla
formada de dos pares de ruedas unidas
por ejes alejados entre s algunos metros
y que sirven para transportar rboles,
vigas, etc.: fourceau, sorte de chariot
form de deux paires de roues relies par
des essieux loigns l'un de l'autre de plu-
sieurs metres et servantau transport des
arbres, poutres, etc.
Arkuzulo (B-m), ijada, cavidad del
costado: flanc, cavit du cdt.
ARLA (L-bard) : 10 zanja, foso: tran-
che, foss. - 2 fisura entre montes,
col entre deux montagnes.,
Arlandu (B, G), piedra labrada,pierre
de taille.
Arlankaitz, mampostera, ma90nne-
rie. (An. ms.)
Arlants, (AN-b): 1 borrega de dos
anos cumplidos, brebis de deux ans
accomplis. - 2 (R), orinal: vase de nuit,
vulgo pot de chambre.
ARLANTZ (AN, B, BN, G, L, An.),
aristas del trigo, barbes du bl. OGI AR-
LANTZDUN, trigo barbudo, ~ barbu.
Arlantza: 1(B, G), oficio de cantero,
mtier de ,tailleur de pierre. - 20 la arista
del trigo, la barbe clu bl.
HABLAS (Sc) : 10 umbral, piedra
colocada bajo una puerta: seuil, pierre
pose a l'entre d'une porte. - 2 cornisa,
saliente de una pared, de una chimenea,
etc. : corniche, partie saillante d'un mur,
d'une chemine, etc. - 30 tableta en que
se depositan objetos, saliente eI1' que
se apoya ~ pi para escalar un muro:
tablette s.ur laquelle on pose des objets,
ou saillie d'un mur sur laquelle on appuie
le pied pour l'escalader.
ARLASTA: 1(Bc), losa naturalmente
formada, bloque delgado de piedra: dalle
naturelle,petit bloc de pierre. - 2 (G-ay),
mancha del agua mineral en la piedra,
tache produite sur la pierre par l'eau
minrale.
222
ARLATA (B), alar, alares, piezas de
madera gruesas que se colocan en la base
del tejado, chevrons qui constituent la
base du toit.
Arlats : 1 (AN, G, An. ms), vinagre,
vinaigre. - 2 (Gc), piedra de afilar,
pierre a aiguiser.
Arlauza (AN, BN-s, Liz. 56-13), har-
lauza (BN, L, S), losa, dalle.
ARLINGA: 1 (AN-ond), fogonadura,
agujero en que se mete el mstil: tam-
brai, trou dans lequel on enfonce le mt.
AURREKO ARLINGA, la fogonadura delan-
tera, tambrai de l'avant. ERDIKO ARLINGA,
la del medio, celui du milieu. - 2 (AN-
ond), parte delantera de la vela, partie
d'avant de la voile.
ARLO: 1(B, G), tarea, cuestin :
tche, question a traiter. OR DAGO ARLOA
( B), ah est la dificultad, la est la diffi-
cult. - 2 tablar, cuadro de legumbres:
planche, carr de lgumes.
Arlope (B, G), gusano grande, gros
ver.
ARLOT: 1 (S), oveja que huye de las
compaeras, brebis qui fut ses com-
pagnes. - 2 (Sc), GIZON ASTOSKA BAKAR-
ZALEA: hombre algo imbcil, misntropo:
homme stupide, misanthr0l}e.
ARLOTA (AN, L, Araq.), negligente:
ngligent, insouciant.
Arlotatu (Lc), hacerse haragn, fai-
nanter.
ARLOTE : 1 (c), vagabundo, desarra-
pado : vagabond, loqueteux. - 2 andra-
joso, dpenaill. (An. ms.) EMOK ARLO-
TEARI EGOSITI, ESKA DAKIDIK ERRETI : dale
cocido al miserable, te pedir de lo asado:
baille au gueux du bouilli, il te deman-
dera du rdti. (Oih. Prov. 514.) j ZEINBAT
OPIZIOKO, ALOBER ONA lRABAZTEN DABELA
TA OSASUNA DAUKELA, BETI ARLOTE TA BETI
NEKEZ! I cuntos jornaleros, teniendo buen
salario y gozando de salud, siempre mi-
serables y siempre alcanzados I combien
d'ouvriers, touchant un bon salaire et
bien portants, sont toujours misrables
et endetts I (Bart. Ikas. 11-140-21.)
Arloteri , vagabundez, disipacin :
vagabondage, dbauche. AITAREN EMAN
HEK GUZTIAK JOKOAN, JA\'I - EDANEAN ETA
ARLOTERIAN GASTA BALITZA: todos aquellos
regalos dones del padre si los hubiera
gastado en el juego, en comer y beber
y en la disipacin: s'il avait dpens tous
les cadeaux de son pere dans le jeu, dans
les festins et dans les dbauches. (Ax. 1a-
164-8.)
Arloteria (G, Ag. Eracus. 68-26), el
desalino, ngligence (dans la tenue).
Arloza: 10 (G-ber), dobladillo plie-
gue de la ropa ,ourlet ou pli d'un v-
tement. - 2 Harloza (L-s), losa,
dalle.
Arma (B, G, R, S), harma (BN),
arma, arme. (??) = La palabra propia,
anticuada ya, es ISKILOSA. Le mot propre,
dja veilli, est ISKILOSA.
Arma-gizon (B, Pero Ab. 207-22),
guerrero, guerrier. (??)
Armaila (AN, B, G), harmaila (BN-
ald, L) ,peldano de piedra : marche,
degr de pierre.
Armal (AN-eras-ulz), armal (AN-lez),
pena, rocher.
ARJII[AlVIIO (BN-ald), armamoi (AN-
ulz), araa, araigne.
Armamio - sare (BN- ald ), telarana,
toile d'araigne.
ARMARABILA, arana, araigne.
(Araq.)
Armari (AN), escudo de armas de
una familia, cu des armoiries d'une fa-
mille. (??)
ARMARMA (AN-elk, G, L), arana,
araigne.
Armarma-sare (AN-b, G, L), tela-
rana, toile d'araigne.
Armasa (AN- ber ), roca, roche.
Armatosa, tiro de ballesta, trait d'ar-
balete. (Oih. ms.)
Armazoin: 1 armario, almacn de
armas : armurerie, magasin d'armes.
(Oih. ms.) - 2 cuerda con que se arquea
una ballesta, corde avec laquelle on bande
une arbalele.
ARMELA (L - bard), cuna de hierro
de madera, coin de ter ou de bois.
Harmen (BN-ald-gar): 1 (al) alcance
de la mano, (a) porte de la main.-
2 jurisdiccin, juridiction.
ARMERA: 1 (B, G), cornamenta,
les cornes. - 2 (B-o-urd), semblante
(triste alegre) del hombre, del animal:
air (triste ou joyeux) de l' homme, de
l'animal.
Armeta (B, G), montn de grava, tas
de gravier.
ARMIARlVIA (AN- goiz, G, ... ), ar-
miarmo (L- s ), arana, araiqne.
Armiarma-jale (G-zumay), un pjaro,
lit.: comedor de aranas: un oiseau, lit.:
mangeur d'araignes, lichodroma mu-
raria.
Armiarma-sare (AN-b, G), armiar-
mo - sare (L), telarana, toile d'arai-
gne.
Armiarma-zanko (G-and), parte del-
gadita del trozo de lmo que se v sa-
cando del rocadero para hilar, petite
pince de la poupe de lin qu'on tire de
la quenouille pour fUer.
Armika (B-elor), cardo corredor, cierta
hierba parecida al cardo: panicaut, plante
herbace ressemblant au chardon.
Armildi (G-and), lugar de muchas
piedras, lieu rocailleux.
Armilu (B-bas), hebra de hilo, aiguille
de filo
ARlVII (B-a-ts) : 1 apurado, apeur.
ERRUKITUTA JAUNAK NINFA EDER ARMlfilA
BIURTU EBEN ITURRI- UR KORRONT ARlfilA:
compadecidos los dioses, convirtieron
la hermosa extenuada ninfa en fuente de
limpia y ligera' corriente : apitoys, les
dieux convertirent la belle nymphe eict-
nue en une {ontaine d'eau limpide et
courante. (Azk. E.-M.) - 2 extenuado,
extnu. EGURALDI ARl\[I: tiempo calu-
roso, bochorno : temps chaud, temps
lourd.
Armindu: 1 (B, ms-Lond.), airarse,
s'rriter. - 2 (B-ts), inquietarse, s'in-
qui,ter. - 3 (13), extenuarse, s'eictnuer.
ARMIRIlVIAO, arana, araigne. (Araq.)
ARlVIO (B-ma), armoka (G), pica-
cho: pie, /!,ointe de rocher.
Armol (B-a), pedregal en medio de
un terreno: chiron (pop,.), amas de
pierres au milieu d'un terrain.
ARlVIOMA (B-l), pitarrosa, un pez de
mar sin escamas, poco apreciado: poisson
de mer sans cailles, peu apprci, lit.:
chassieuse.
Armonia: 1 (B-d-g-m-ond-ts), mur-
mullo, murmure.-2 (G-aya-or), reyerta,
dispute. - 3. (Gc), rumor d.e voces,
rumeur de voix.
ARMORA (Lar.), harmora (Ax.),
muro, mur. HESIAK, HERSTEGIAK ETA HAH-
MORAK ERE ERORIAK ETA DESEGINAK : los
setos, las cercas y an los muros derri-
bados y deshechos: les haies, les cltures
et mme les murs dmolis et dfaits. (Ax.
f
a
-40-2L)
Arnabar (B-ar), jaspe y toda piedra
parda: jaspe et toute pierre hrune.
Amae (B-bol), arnai (B-d), redil:
hergerie, hercail.
ARNAGA: f guijarral, tas de pierres.
(Herv. eatl. de leng. V-272.) (Errat. de
ARRIAGA ?)-2 (B, !tur. Hist. 62), hrreo,
graneros: aire, grenier.
ARNARI (R-bid), fruto, fruit. BAGo-
ARNARI, fabuco, hayuco, fruto del haya:
faine, fruit du htre. ARETSARNARI, bello-
ta, fruto del roble: gland, fruit du chne.
ARTAKARROARNARI, bellota, fruto del en-
cino : gland doua:, fruit du chne-liege.
ARNASA (Bc, G-or): fO aliento, ha-
leine. EZTA BERE ARNASARIK BERE ONA EL-
DUTEN, ac no llega ni siquiera su aliento,
son haleine mme n'arrive pas jusqu'ici.
(Per. Ah. 70-6.) _2 ventilacin,aration.
ETSEARI ARNASA-ARTU-ERAGITEKO EMAKUMEA
DAN EMAKUMEAK EZTAU GOIZERDIARI BEGIRA
ZERI NAKIO EGON BEAR (B-mu): la mujer
que es mujer no debe estar aguardando
media maana, sin saber en qu ocu-
parse, para ventilar la casa: la femme
digne de ce nom (lit.: qui est femme) ne
doit pas aUendre la moiti de la matine
sans savoir a quoi s'adonner, pour arer
la maison. ARNASA ARMIA (B-pl), ahogos,
falta de respiracin : essoufflement,
manque de respiration. ARNASAKAZ EGON
(B, A.), estar en agona, tre a l'ago-
nie. = La A final, pesar de ser org-
nica, se pierde en muchos compuestos.
L'A fina.l, quoiqu'il soit organique, se perd
dans plusieurs composs.
Amasa bak.oitza (G- ber), suspiro,
soupir.
Arnasats (B-a-d-m-ts), hedqr del
aliento, mauvaise odeur de ['haleine.
Arnasbear (Bc) , jadeo, sofocacin:
essoufflement, suffocation.
Arnasbeartu (Bc) , jadear, sofocarse:
haleter, suffoquer.
Arnasestuka (B-l-m-o), arnaska
(G-and), arnasoska (B-l) , jadeante, res-
pirando con dificultad : haletant, suffo-
quant.
Arnasots, ruido de la respiracin:
souflle, hruit de la respiration.
Arnasusai (G), olor hombruno: odeur
d'homme, odeur humaine.
Arnegari: fo (L), blasfemo, hlasph-
mateur. (Ax. 3
a
-7S-f3.) (??) - 2 apstata
y, por extensin, hombre que reniega de
sus compromisos: apostat et, par ea:ten-
sion, parjure, qui renie ses engagements.
(Ouv. ms.) (O. lato renegare.)
Arnegu: fO (AN-b, B, BN, G, L, S),
blasfemia, hlaspheme. - 2 apostasa,
apostasie. (Ouv. ms.) (??)
ARNELA (S), rin, reins.
ARNES: fO (BN-s, R), ganado fiero,
de cualquier clase, caballar, lanar (es
distinto de ARRES en BN- s) : hte vive,
d'une race quelconque, chevaline, ovine
(est distinct de ARRES en BN-s). - 2 (R,
S), pillo, picaro: coquin, fripon. 1lER
ARKESA DEN GIZON KORI (R, Sc)! j qu pillo
es ese hombre 1 quel coquin que cet
homme! .
ARNO : f toda suerte de bebidas,
ARMORA - ARO
toute sorte de hoisson. (S. P.) MAHATSARNO,
vino, bebida de uva: vin, boisson de rai-
sin. SAGARNO, sidra, cidre. UDARARNO,
vino de peras: poir, hoisson de poires.
- 2 (BN, Matth. Ix-f 7), vino, vino ARNO
ALENTATUA, el vino picado, le vin vent.
(S. P.) = Por lo mnos hoy se emplea
en esta nica acepcin. Du moins, actuel-
lement, c'est dans cette seule acception
qu'il est usit. - 3 Contr. de ARRANO,
guila, aigle, en algunos derivados
topogrficos, como ARNOATE, ARNOTEGI,
etc. : dans quelques drivs topO!ra-
phiques, comme ARNOATE, ARNOTEGI, etc.
Arnokari (L, Ouv. ms), fiel, empleado
de arbitrios, encargado de percibir dere-
chos de entrada de vino, etc. : gahelou
(pop.), employ d'octroi charg de perce-
voir les droits sur le vin, etc.
Arnokui (BN-ist), calabaza para con-
ducir vino, gourde pour porter du vino
Arnostu (B-o), lugar de muchas pie-
dras: endroit rocailleua:, pierreua:.
Arnotegi: fO despensa, cellier. (Ouv.
ms.) - 2 nombre de un monte escar-
pado, cerca de Bilbao,. que indudable-
mente viene de ARNO (ARRANO)-TEGI, lugar
de guilas, y no de ARNO (ARDAO)-TEGI,
lugar de vinos: nom d'une montagne
escarpe, pres de Bilhao, venant sans
doute de ARNO (ARRANO)-TEGI, lieu
d'aigles, et non de ARNO (ARDAO) -TEGI ,
lieu de vins.
Arnotsu, abundante en vino: vineua:,
ahondant en vino
Arnotu : f vinificarse el mosto, fer-
mentation du mout. - 2 beber sin me-
dida, inmoderamente: hoire sans mesure,
immodrment.
Arnozale, arnokoi (BN), aficionado
al vino, amateur de vino (Ouv. ms.)
Arno - zopa. caldo de vino, mezcla de
caldo y de vino, que se toma en el plato
sopero al sur de Francia: godalle (pop.),
mlange de vin et de houillon que l'on
hoit dans l'assiette a soupe, dans le midi
de la France. (Ouv. ms.)
Arnozun. cambio de vino?, en
change de vin? BAH! BAT TABERNARA AR-
NOZU:ol IGORTZEN DUZUNEAN... , cuando en-
viis una prenda la taberna cambio
de vino... , quand vous envoyez un gage
a l'auherge en change de vin... (Ax. f a_
SO-fS.)
ARO:haro: fo (e), tempero, tempe-
rie y aun propiamente la temperatura,
por ms que esta recibe generalmente
estas denominaciones : EGURALDI, DEN-
PORA (??) Y an OTZ-BEROA : honne dis-
position de la terre pour les semences ,
et mme proprement la temprature,
quoique celle-ci ret;oive les noms suivants:
EGURALDI, DENPORA (??) et aussi OTZ-BEROA.
EKAITZAK DAKAR ARO ONA; GAIZTOA BAIN-
TZATE, OBA: la tempestad trae buen tem-
poral (tiempo); si fueras malo, mejor:
la temptc amene le heau temps; si tu
tais mauvais, (cela vaudrait) mieua:.
(Refranes.) AROARI JARRAIN GAKIOZAN, si-
gmosle al tiempo, suivons le temps.
(Refranes.) A ZE AROA, JAUNGOIKOAK BE-
DEINKATURIK, GARlA EREITEKO (Be)! j oh
qu tiempo, bendecido por Oios, para
sembrar el trigo 1quel heau temps, hnit
par Dieu, pour semer le hl! = Forma
parte de una muy curiosa serie de nom-
bres compuestos: BIDARO (Bc), estado,
disposicin del camino; GAUARO (Bc),
estado, temperatura de la noche, como
69
EGUNARO (Be, BN-ala) y EGURALDI son
propiamente tiempo durante el dia ; ITSA-
SARO (AN-ond), tiempo para hacerse la
mar; AZARO, tempero de la tierra para la
siembra; EDONORARO (B-mu), tiempo,
temperatura agradable para ir donde
quiera; LOTARO (B-g), buen tiempo para
dormir, etc. Il fait partie d'une curieuse
srie de mots composs: BIDARO (Bc), tat
d'un chemin; GAUARO (Bc), tat, temp-
rature de la nuit, comme EGUNARO (Bc,
BN- ald) et EGURALDI sont proprement le
temps qu'il fait pendant la journe; ITSA-
SARO (AN-ond), temps pour sortir en mer;
AZARO, temps, disposition de la terre pour
la semence; EDONORARO (B-mu), tempra-
ture agrahle pour aller partout; LOTARO
(B-g), honne temprature pour dormir.
EMEN EGOZAN NIRE LENGO LAGUNAK, PAPA-
RRAK ZABALDU TA ILUNTZE-AROA ARTZEN :
mis antiguos compaeros estaban aqu
con el pecho abierto, tomando la fresca
del anochecer: mes anciens compagnons
taient ici, la poitrine dcouverte, respirant
la frateheur du soir. (Euskalz. u-333-9.)
- 2 (c), poca, sazn: poque, saison.
ELHURRA, BERE AROAN, ASEGARRI; HANTI
KANPORA GOSEGARRI : la nieve, en su
poca, es productiva; fuera de ella, pro-
duce hambre: la neige, qui tomhe asa
,saison, est capahle de nous enivrer de
grain; si c'est hors de saison, de nous
donner la faim. (Oih. Prov. f30.) =
Generalmente se usa en los compues-
tos : EREARO (L), junio, poca de la
siembra; AZARO (ANc, BN, G, L, S),
noviembre, poca de la simiente, ade-
ms de tempero disposicin de la
tierra para la simiente; OSTARO (Humb.),
mayo, pocadelas hojas; GAZTARO (Oih.),
juventud (poca). En esta acepcin es si-
nnimo de -ZARO. Gnralement on l'em-
ploie dans les composs: EREARO (L), juin,
poque des rcoltes; AZARO (ANc, BN, G, L,
S), novemhre, poque des semailles, outre
qu'il signifie temprature ou disposition
de la terre pour les semailles ; OSTARO
(Humb.), mai, poque des feuilles; GA-
ZTARO (Oih.), poque de la jeunesse. Dans
cette acception, il est synonyme de -ZARO.
GOIZAROKO (AN-est-lar, L), temprana
( cosa), prcoce (chose). BERANTAROKO
(AN-est-lar, L), tarda, tardive. HAREK
ZUEN LURRARI EMANEN DIO GOIZAROKO URIA
ETA BERANTAROKOA, l dar vuestra tierra
la lluvia temprana y la tarda, il donnera
11 votre terre la premiere et la derniere
pluie. (Ouv. Deut. xI-f4.)-3,(BN-ald,
L-cote), ruido, alboroto: hruit, meute.
ETA JAUNAK ADITU ZUENEAN ZUEN ERASIE-
TAKO HAROA, y cuando el Seor oy la
voz de vuestros discursos, et quand le
Seigneur entendit le hruit de vos discours.
(Ouv. Deut. 1-34.) = En B, se usa en la
palabra BERBARO, rumor de voces.
En B, il est usit dans le mot BERBARO,
rumeur de voia:. - 4 (? B, arc), coro-
na, guirnalda: couronne, guirlande. Lo-
RAZKO ARO EDO I{OROE BI, dos coronas de
flores ,. deua: couronnes de fleurs. (Ur.
Mai. f60-fO.) LORA EDERREZ EGINIKO ARO
EDO GIRNALDAK, coronas guirnaldas he-
chas de hermosas flores, couronnes ou
guirlandes ({aites) de helles fleurs. (Per.
Ah.2f6-f2.) - 50 poro,pore. (Ast. Discurs.
5S3.) - 6 (B, A.), circulo, cercle. =
Segn Moguel (Per. Ah., Voc.) , el islote
IzARo, que se halla entre Mundaka y
Bermeo, significa crculo de mar n.
223
70
D'apres Moguel (Per. Ab., Voc.), l'aot
IZARo, qui se trouve entre Mundaka et
Bermeo, veut dire cercle de mer . -
7 (B-m), haro (BN-baig, S), aro, cer-
ceau. (??)BAIARO, aro del cedazo, cadre
( cercle) du tamis. GALBAIARO, aro de la
criba, cadre du crible. (V. Ustai.) -
8 Haro (L-zib), faro, phare. (?) -
9 (B-lin- mond ), hermandad, seguro:
con(rrje, association, compagnie d' assu-
rances. = Se usa solo en la palabra su-
ARO, seguro, hermandad contra incen-
dios. S'emploie seulement dans le mot
SU-ARO , compagnie d'assurances contre
l'incendie. SU-AROAN SARTUTA DAUKAGU
ETSEA, la casa tenemos registrada en la
hermandad contra incendios (en el pue-
blo tienen esta hermandad) : nous avons
assur la maison a la compagnie d'assu-
rances contre l'incendie (dans le village
ceUe association existe).
-Aro: f
o
(c), poca, sazn: poque, sai-
son. (V. Aro, 2
0
.)-2 (Bc), sufijoadver-
bial que denota cierta universalidad :
EGUNARO,. todos los das, diariamente;
ItARO, todos los meses, mensualmente;
URTARO, todos los anos, anualmente;
GOIZARO, todas las mananas, matinal-
mente. Es sinnimo de ERO, ORO. Su(-
flZe adverbial, qui dsigne certaine uni-
versalit: EGUNARO, tous les jours, jour-
nellement; ItARO, tous les mois, mensuel-
lement; URTARO, tous les ans, annuelle-
ment; GOIZARO, tous les matins. Il est
synonyme de ERO, ORO.
AROBI (B-bar-pl), garita q u ~ hace
en despoblados para refugio de una
varias personas: loge tablie dans les lieux
dserts, pour servir de re(uge a une ou
plusieurs personnes.
AROI (AN-ond), ocasin, tempero:
occasion, temps (at.orable. EZTAGO AROIRIK
ITSASORA ATERATZEKO, no hace buen tiem-
po para salir al mar, il ne (ait pas beau
temps pour sortir en mero EZTA TSALUPA
ETORRIKO, EZTAGOLAKO AROIRIK: no ven-
dr la lancha, pues no hace buen tiempo:
la chaloupe ne viendra pas, cal' il ne (ait
pas beau. JOANGO NAIZ NI NAI DUTAN AROIAN,
yo ir en ocasin que yo quiera, "'irai
quand l'occasion me conviendra.
AROL: fo (B-l-g-ond), fofo, hin-
chado: mou, enfl. AZA AROLAK, berzas
fofas, choux. pomms. GIZON AROLAK,
hombres muelles, hommes moux. -
2 IB-m-mu), poroso, poreux. - 3
0
(G),
endeble, (aible. - 4 EGURALDI AROLAK
(B-ts), tiempos deliciosos, temps dli-
cieux.
AROLDEA (L ?,Araq.), gran muche
dumbre: (oule, mullitude.
ARON : f o vago, errante: errant, va-
gabond. (Cant. de Lelo.) - 2 (B-ar),
lanzadera, instrumento de tejedoras: na-
veUe, outil des tisserands. (De ARA-ONA?)
Arontz (AN, G), hacia all, par la-
bas.
Arontzako (G), elde ms all, le plus
loign.
Aror (-E), Contr. de ARA OR, he ah, le
voila. Varo imperf. de ORRA OR. (V. Ara.) .
Harotsu , ruidoso, bullanguero:
bruyant, braillard. (Duv. ms.)
Arotu (B, BNc, Sc), volverse propi-
cio el tiempo, dee;enir (avorable (en par-
lant du temps). AGlAN BEDAKAKO AROTUKO
Dilz (Sc) : quizs, para remover las hier-
bas, habr buen tiempo: peut-tre que,
pur (aner, le temps se meUra au beau.
224
-ARO - -ARRA
AROTZ: f
O
(B, G, L-c6te), carpintero,
charpentier. AROTZAREN ETSEAN OTZAREA
AURKI, ERREMENTARIAREN ETSEAN ZOTZA BUR-
DUNTZI (B-i): en casa del carpintero la
cesta (l;lirve de) silla, en casa del herrero el
palo (sirve de) asador: chez le charpentier
le panier (sert de) chaise, chez le (orge-
ron le MUon (sert de) broche. = Propia-
mente significa ebanista , pues el
que labra la madera se llama MENDI-
AROTZ, ZURGI. Ilsignifie proprement me-
nuisier , cal' celui qui travaille le bois
s'appelle MENDI-AROTZ, ZURGI. - 2 (AN-
b-est-lar, BN-s, G-ets, R, S), harotz
(BNc) , harot (L-s) , herrero, forgeron.
AROTZAREN ETSEAN KAPITllALEAK ZUREZ (Sc),
en casa del herrero morrillos de madera,
dans la maison du (orgeron les chents
(sont) en bois. - 3 (AN-b-lar, BN-s, R,
S), herrador, marchal-(errant. - 40 (G,
Lar. Corog. 69), martillador, oficial de
ferreras grandes : marteleur, ouvrier
employ dans .les grandes (orges. -
5 (B), cascabillo, envoltorio del grano
de trigo: glume, bale du bl.
Arotzia (Bc), carpintera (oficio),
charpenterie (mtier). MUTIL GAZTEA NIN-
TZANEAN IKASI NEBAN AROTZIA, aprend el
oficio de carpintero cundo era mucha-
cho joven, "'ai appris le mtier de char-
pentier tant jeune homme. (Per. Ab.
f52-f3.)
Arotz-mai: fO (Bc) , mesa de trabajo
de carpintera, tabli de charpentier. -
2
0
(R), yunque, enclume.
Arozgo (BN-s, R), harozgo (BN ,. L,
S), oficio de herrero, mtier de (orgeron.
Aroztegi (BNc, R, Sc), haroztegi (Lc),
fragua, (orge.
Aroztobi (B-ts), choza, huUe.
ARPA: fO (G, L-ain-s, R), calambre,
crampe. ARPAK ARTU DIO BESO BAT (G-and),
el calambre le ha cogido un brazo, il lui
prit une crampe dans le bras. - 2 (BN,
L, S), garfio para destrozar abrojos y
abrir paso en las selvas, crochet pour
couper les ronces et s'ouvrir un passage
dans les bois.
ARPAL (B-tll), rajasde astilla, clats
de bois.
ARPAN: f o (AN-b, B-m, L-s) , sierra
grande para dos operarios: scie de long,
manie par deux hommes. - 2
0
(L-cote),
harpn, harpon. (??)
Arpatu : f o (AN- b ), hallar; trouver.
(De ARRAPATU?) - 2
0
(Sc), matear, ex-
tenderse los panes matas de trigo
echando muchos hijuelos: taller, deve-
nir pais (en parlant du bl) , (ormer des
toutres paisses. OGlAK ASI DITTZ ASKAR-
TZEN ETA ARPATZEN (Sc), los trigos han
comenzado tOl1!ar fuerza y echar hi-
juelos, les bls ont commenc a prendre
de la (orce et a pousser desTejetons.
ArpauBu (B, G), pasadera, hilera de
piedras que sirven para atravesar una
corriente de agua: passage, pas, pierres '
ala file qui servent a traverser un cours
d'eau.
Harpe (BN, L-ain, S, Har.), caverna,
caverne.
ARPEGI (B, G), faz, fachada, cara:
(ace, (ar;ade, visage. = Aunque esta pa-
labra solo por extensin significa la
cara del hombre , sin embargo se usa
ms que la voz propia MOSU y MUSU. Bien
que ce mot paraisse ne signifier, par exten-
sion, que la (ace de l'homme, il s'emploie
cependant plutt que le mot propre MOSO
ou MUSU. ARPEGI-ORDEK6 (B-ar), careta,
masque. ARPEGI MEDAR, MEAR, etc., cara
delgada, visage fin. ARPEGI EMAN (G),
ARPEGI EMON (B), afrontar : (aire (ace,
atrronter. ARPEGIA AUSI (Bc), vencer la
propia timidez para presentarse alguien,
se payer d'audace ou de toupet pour se
prsenter devant euelqu'un.
Arpegi - andi (Bc), descarado, des-
vergonzado: etrront, dvergond.
Arpegi artu (Bc), reconvenir, rpri
7
mander.
Arpegi-bako (Bc), hurano, timido,
corto de carcter, lit.: sin cara: honteux,
godiche, lit. : sans visage.
Arpegiera (B, G), semblante: visage,
mine.
Arpegiko: f o (cosa) de la cara,
(chose) de la figure. - 2
0
(Bc), bofe-
tada, sou(flet.
ARPEL: fO (B-a-bar-g-mu-ub), pere-
zoso, paresseux. Varo de ALPEtl en sus
diversas acepciones, dans ses ditrrentes
acceptions. - 2
0
(B- g), estril, strile.
- 30 (B-ub), pieza tejida de ramas que,
cargada de piedras, se arrastra en el
campo para pisar terrones: claie de
branchages que, charge de pierres, on
trane dans un champ pour craser les
molles.
Arpe1zurl: (B- g ), atrozmente pere-
zoso, excesswement paresseux.
ARPERO, gancho, garfio : grappin,
crochet. (Duv. ms.)
ARPEU, arpeba (L-cote), aingura
(AN, G, L), el ancla, l'ancre.
Arpiento (B- mond ), arpizai (B- i )
oveja estril, 'brebis strile. '
ARPIGA (B-ts-zam), arpigae (arpi-
gai) (B-i), arpiento (B-mond), arpigera
( B-g), oveja de un ano, que no ha pari-
do: brebis d'un an, qui n'a pas mis bas.
Arpiko (G-and), harpiko (S. P.),
cincel de cantero, ciseau de tailleur de
pierre.
ARPILATU (AN-b), pillar, saquear:
piller, saccager.
Arpilmeta, columna de piedras, co-
lonne de pierres. (F. Seg.)
ARPIN (Oih. ms), llanten, plantin.
(Bot.)
ARPINTZA (BN-s), pellizco, pinr;ure.
ARPIO (Bc, G), arpeo, rizn (san-
tu) : harpon, grappin.
ARPOI (B, G) : f o arpn, harpon. -
2
0
azada de dos pas redondas, houe .i
deux pointes arrondies.
ARRA: fO (Bc), palmo, empano ARRA
BAT, un palmo, un empano - 2
0
(B-a-g-
ots-ts), obstinacin, porfa: obstination,
contestation. - 3
0
(Bc), ruido estridente
del arrastre de objetos pesados, cada dc
aguas, etc. : bruit striden.t produit par la
tractio[l d'objets pesants, la chute des eaux,
etc. - 4
0
(?), verraco, verraf. - 50 ARR+A
en sus diversas acepciones, dans ses di-
verses acceptions. (V. Ar.)
-Arra (BN, S), sufijo, probablemente
extrano, equivalente al latino re- :
su/pxe, probablement tranger, qui qui-
vaut au latin (( re-. ARRAPIZTU, resucitar,
resssciter. ARRAMAIATZ, junio (lit.: re-
mayo), juin (lit.: re-mai). ZER TRUKA-
DAZ ARRAEROS LEZAKE BERE ARIMA, GALDU-
ONDOAN? (BN, Matth. xVI-26), cambio
de qu podra redimir el hombre su alma,
despus de haberla perdido? qu'est - ce
que l'homme donnera en change de son
time, lorsqu'ill'aura perdue?
ARRAHARTU -,- ARRAILANT 71
Arrahartu (BN, Sc), volver tomar,
reprendre. (??}
Arrahaur (BN.am, Sc), nieto, nieta:
petit-fils, petite-fille. (??)
ARRABA: 1 (AN-ond, G-don), ova-
rio de los peces, ovaire des poissons.
- 2 (G, Araq.), ova que nace en
el agua, sorte d algue qui croit dans
l'eau. (Bot.) _3 (B), Val'. de ARREBA.
BAdilA LASTER ZIREAN AMAITU ATSAKABAK,
JAKIl'lIK ZIREALA ,APOLON ARRABAK : pero
pronto terminaron las aflicciones, sa-
biendo que eran hermanas de Apolo:
mais leur affliction finit bientdt, sachant
qu'elles taient sreurs d'Apollon. (Azk.
E.-M.} - 4. (B), un campo al pi del
monte Gorbea, une plaine au pied du
mont Gorbea. - 5 (AN), fresa, fraise.
(Bot.) - 6 (L, Har. Voc.), remo: aviron,
rame. (??}
ARRABARRO (B- ms), tronco car-
comido, tronc vermoulu.
ARRABASA (L-ain), pececillo de 1'10,
de aletas rojas. y cabeza rugosa, petit
poisson de riviere qui a des nageoires
rouges et la Ute rugueuse.
ARRABASKA (S), cortezas de boro-
na, que se cuecen en leche se frien
en grasa: crot1tons de mture, -qu'on fait
bouillir dans du lait ou frire dans la
graisse.
Arrahaskatu (Sc), destrozar el viento
los rboles, !es arbres (en parlant
du vent).
Arraherritu (AN-est-lar, BN, Sc),
refrescar, renovar-: rafraichir, renou-
velero (??)
ARRABIA (G), rabia, rage. (??)
ARRABI.LoA (S ), raqueta, la pieza
redonda de madera con que se juega :
raquette, le morceau de bois arrondi avec
lequel on joue. ARRABILAKA : juego de
muchachos, se arroja con palos una bola
de madera, de uno otro campo: jeu
d'enfants, consistant a chasser a coups de
MUon une boule en bois, d'un camp a
l'autre.
ARRABIO: jO ,Gc) , escorpin, scor-
pion. - 2 salamandra, salamandre.
(Bonap.) (V. Arrobio.)
ARRABITA (BNc, Sc), violin, vio-
lon.
Arrabitari (BN, S), violinista, msico
ambulante : violnneure, musicien ambu-
lant.
Arrahiztu: 1 (S, Matth. XXVII-53),
resucitar, ressusciter. - 2 (Sc), caerse
el agua. goteando de una vasija, pesar
- de los esfuerzos que se hacen por que
toda ella se trasvase: dborder, en par-
lant de l'eau qui tombe d'un vase malgr
les efforts faits pour la transvaser. (n)
ARRABOL(BN, S), rodillo, mader.o
cilindrico que usan los pasteleros y ch<r-
colateros para prensar sus pastas -: rou-
leau, bois cylindrique dont se servent les
les chocolatiers pour presser
leurs
Harrahoska (BN-gar, L), haciendo
ruido, faisant du bruit.
ARRABOTA (BN-ald, L; Sc), el ce-
pillo, instrumento de carpintero: rabot,
outil demenuisier. (??)
, Harrahots (BN, L), ruido, bruit.
Arrada: 1 (Bc), chorro, jet. - 2 (BN,
Sal.} ,estar bien. llena, sin colmo. ' una
medida : pleine, .sans -tre comble (en
parlaat d'une meslJre). I
ARRADAIL (BN-alct-uzt, L, Sc),
retono, segunda hierba: regain, seconde
pousse d'herbe (dans les prairies).
Arradaki (BN-ald}, rasero, instru-
mento con que se atisan los zuecos:
instrument avec lequel on polit
les sabots.
Arradatu : 1 (BN-ald), pasar el ra-
sero, alisar, pulir: passer le racloir, lisser,
polir.- 2 (BN-gar), podar: tailler (la
vigne), laguer (un arbre).
ARRADIZA (S), cicatriz, cicatrice.
HITZ GAISTOEK UZTEN DITUZTE ARRADIZA
GAISTOAK, las malas palabras dejan malos
vestigios, les mauvaises paroles laissent
de mauvaises traces.
ARRAE (G, Araq.), palmo, empano
ARRAHEL (BN, Sal.), rascn (ave),
(oiseau).
Arrahen (S, Chah. ms), cuidadoso:
diligent, soigneure.
Arrahenki (Sc), con cuidado : soi-
gneusement, avec soin.
Arraerori (S, Sal.) , volver caer,
recaer, retomber. (??)
ARRAFERA (Sc) : 1 parte superior
del frontn de dnde se lanza la pelota,
partie antrieure du fronton d'ol1 on
lance la pelote. - 2 resto, el jugador
que devuelve el saque la primera
pelota: reste, joueur qui renvoie la pre-
miere pelote.
ARRAGA (AN-irun, BN-s, Sc), fresa
(fruta), fraise ((ruitl.
ARRAGALIZA (Sc), bermejuela, pez
de 1'10 que tiene la cabeza barbada: gou-
jon, poisson de riviere dont la
infrieure est termine par deure barbil-
lons.
Arragat (S, Chah. ms), alabarse,
gloriarse: se vanter, s'enorgueillir.
Arragatze, fresa (planta), fraisier
(plante ).
.A.RRAGO (AN, B, Gc), crisol, cavidad
que en la parte inferior de los hornos
sirve para fundir el mineral : creuset,
cavit de la partie infrieure des four-
neaure 011 se fond le minerai.
ARRAI: 1 (B, BN-s, G, L,.R, Sc},raya,
pescado de mar: raie, poisson de mero
(??) - 2 (B-o, BNc, G, L, S), afable,
risueno : affable, souriant. - 3 (G), pez,
pescado, poisson. - 4. (B-tli-urd), gavi-
lan,pervier. _5 (BN, Sal., R), trucha,
truite. NIK ARRAlA ZIRIKA, IK ARRAPA (BN) :
yo tiento la trucha, t la coges: moi
"'agite l'eau, toi tu prends la truite. -
6 (BN, L), brillante, brillant. EZOTHE
DIRA LOREAK HASTEAN BEZAIN EDER, .LAN-
DAREN ERROAK NIHOIZ BEZAIN SORROTli ETA
EGARRI, HEDOIAK ABERATS, BIHIAK GORDO,
ZVHAMUAK ZARDAI, SUA BERO, HORMA HOTZ,
ELHURRASURI, ABEREAK HAZKAR, ILHARGIA
EZTI, IZARRAK BIZI, EGUNAK ARRAI? no son
acaso las flores tan hermosas como al
principio, las ralces de las plantas tan
agudas y absorventes como siempre, las
nubes exuberantes, rollizas las semillas,
esbeltos los rboles, caliente el fuego ,.
frio el hielo, la nieve blanca, fuertes los
animales, dulce la luna, rutilantes las
estrellas, los dias brillantes? les fleurs
ne sont-elles pas aussi belles qu'au .com-
mencemen(, les. racines des jeunes plantes
aussi (aigus) allonges et aussi absor-
bantes quejamais, les.nuages aussi riehes,
les graines aussirenfles, les arbres aussi
svelt.es, le feu aussi chaud, la gele aussi
froide, laneige INIssi blanche, les ani-
maure aussi vigoureure, la lune au-ssi
douce, les toiles aussiscintillantes, les
journes aussi claires (que jamais)?
(Hirib. Eskaraz. 4.1-24..) LEPoA ARRAI
MIRATZEKO, GOSO BESAlIKATZEKO : el cuello
brillante para mirarle, agradable para
abrazarle : nuque belle a contempler,
agrable a embrasser. (Oih: 14,5-1.) -
7 (Gand), delgaducho, maigre. IDI ARRAIA-
GORIK, SABEL- ARRAIAGORIK, ETZIAT BEIN
ERE IKUSI, nO he visto nunca que
tenga el vientre ms hundido, je nai ja-
mais vu de breuf qui ait le ventre aussi
creure.
(B-b), raya, pez marino:
de mero
Arraiari (AN-b, BN-ald), contador de
partidos de pelota, marqueur des pa. rties
de pelote. (?)
Arraiarri (AN-oy), amuleto de vidrio,
que las mujeres lo tenian entre los pechos
colgado de una cuerda, creyendo que as
se verian libres de grietas sus pechos :
amulette de verre, que les femmes por-
taient sur la poitrine, suspendue par une
cordeliere, croyantqu'ainsi leurs seins
seraient ereempts de ger;ures.
Arrai buru-andi (G-ets), renacuajo:
triton, Utard.
Arraidura (BN-ald), disco de la luna,
disque de la lune.
Arraigatu (S, Chah. mil), regar, arro-
ser. (??)
ArraigUe (G-and), tanteador: mar-
queur, celui qui marque les points au
jeu. (?)
Arrai gorri: 1 (B-mond), buitre rojizo,
vautour - 2 (G), arrain.
gorri (B), certa, escarcho, pez de mar
muy rojo: rouget, poisson de mer tres
rouge.
Arraiketari (AN), pescador, pcheur.
Arraiki, alegremente, afablemente:
joyeusement, affablement. (Ax. 1
8
-5-14..)
ARRAIL: 1 (BN-am, L, R-uzt, S),
astilla larga y gruesa: copeau, clat de
bois long et gros. 2 (Sc), gandul
(hombre), fainant (homme). - 30 (AN-b,
BN,R, Sal.), hendidura, fente. _4.
0
(BN,
L, S), hombre en estado de inmovilidad,
reducido tronco: homme rduit a
mobilit, a l'tat de bt1che. MOZKOR ARRAIL
(BN, L, S): a) borrachera enorme,
wresse erecessive. - b) borracho com-
pleto,ivre mort. HOLOFERNEB BERRIZ HonDI
ARRAILA OHEAN LO ZAGOEN : mas Holo-
fernes, completamente borracho, estaba
durmiendo en la cama: mais Holopherne,
c?mpletement ivre , tait couch sur un
ltt. (Duv. Jud. xIIl-4..}
ARRAILA: 1 (AN-est-lar, R),brizna
de madera espina que se clava en la
carne, cLat de bois ou 'p'ine. qui s'en-
fonce dans la chair, - 2 (R-uzt), raja,
fente.
Arrailadura J raya, hendidura: raie,
fente. ERDIKO ARRAILADURA EDO BRREKA
MEHARRA DU ETA EZ BARNA, (esta especie
de 'trigo) tiene la hendidura estrla del
medio angosta y no profunda, (cette sorte
de bl) a la raie troite etpeu profonde.
(Du'\'. Labor. 29-i5.}
Arrailagarri (BN), desgarrador,. d..,
chirant. 1ZER ATSEKABE ARRAILAGARRIA I
i qu horrible afliccin I - quel horrible
chagrin ! (Duh.)
Arrallakatu, resquebraja.,
crevasser, fendiller. (Duv. ms.)
Arrailant (-Sc), simptico. sym.pa.M
thique. (?)
225
12 ARRAILARAZI ARRAKASTA
Arrailarazi: {O hacer embriagar, faire 1
enivrer. - 20 hacer rajar, faire fendre.
(Duv. ms.)
Arrailatu: {O (AN-irun, Araq., BN-s,
R), hender y tronzar leflas, fendre et
dhiter du hois. - 2 Arrailatu (R-uzt),
agrietados los pechos, gercs (en parlant
des seins).
Arraildu (AN-est-lar, BN,iLc): 1 hen-
der, fendre. LURRA IKHARATU ZEN ETA HA-
RRIAK ARRAILDU ZIREN, tembl la tierra
y se hendieron las piedras, la terre
tremhla et les pierres se fendirent. (Har.
Matth. XXVIl- 5L) - 2 (BN, L, S), em-
briagarse, s'enivrer. GIZON HORI IGANDE
GUZIEZ ARRAILTZEN DUK (Lc), ese hombre
se emborracha todos los domingos, cet
homme s'enivre tous les dimanches.
ArraiIeria (Sc), buen humor, honne
humeur.
ARRAILO (Aizk.), coca, cierta hierba:
certaine plante, genre de malphigies.
(Bot.)
Arralltu (R, S), henderse las manos,
la tierra: se gercer, se crevasser (les mains,
la terre).
ARRAILU (AN, Araq.), hendidura:
fente, fissure.
ARRAIN : 1 (B, BN, L, S), pez, pesca-
do: poisson, peche. = En B se cambia, por
lo regular, en ARRAN en los derivados.
En B, gnralement, il se change en
ARRAN 'dans les drivs. ARRAINA LAKET
TlREAN, SORIA AIREAN, EMAZTE ZUHURRA
ETSEAN (S) : el pez est con agrado en el
agua, el pjaro en el aire, la mujer pru-
dente en casa: le poisson se plat dans
l'eau, l'oiseau dans les airs, la femme
sage dans so. maison. - 2 (AN-b, BN-s, R,
Sc), trucha, truite. - 3 (Bc), lobanillo,
tumor: loupe, tumeur. ESKUARRAIA, el
tumor de la mano, tumeur de la main.
BULARRARRAIA, el tumor de los pechos,
tumeur des seins. TITIARRAIA, el tumor
de los pezones, tumeur de la mamelle.
Arrain-ats (B-l), pescadillo, pez pa-
recido la merluza, algo menor, no tan
sabroso; hiede: petit poisson qui res-
semhle a la meriue, moins gros, moins
savoureux et plus fade; il est nausa-
hond.
Arrain-beharri (BN-ald, Sc), concha:
coquille, conque.
Arraindegi (B, G), pescadera, pois-
sonnerie.
Arraindu, adelgazarse para pasar por
un hueco : se rapetisser, afin de passer
par un trou. (F. Seg.)
. Arraingaizto (B- ond ), pez grande,
malo, de la familia de marsupiales: pois-
son gros dangereux, de. la famille
des marsoums.
Arraingaizto beltza, baltza (B, G),
pez negro, parecido al anterior: poisson
noir, ressemhlant a celui qui est cit ci-

Arrain-garo (G, Izt), garo, pez de
mar: garus, poisson de mero
Arraingizi (B-l), rastrillo que se clava
las agujas (peces) atradas de noche
por luz de resina, fourchette dont on fait
usage la nuitpour pecher les aiguilles
(poissons). "
Arraingorri (B-1), escarcho, certa,
mazote (santu), un pez muy rojo: diahle
de mer, poisson d'un rouge vif.
ArraiJ?-gorri, tliki (B-ond), cuco (san-
tand) , CIerto pescado de mar, certain
poisson de mero
226
Arrainka (BN, S), pescando, la
pesca: pechant, a la peche.
Arrainkari (BN, Matth. Iv-18), pes-
cador, pecheur. GATUA, OINIK BUSTI GABE,
ARRAINKARI: el gato, sin mojar los
pies, es pescador: le chat fait sa peche
sans se mouiller les pieds. (Oih. Prov.
183.)
Arrainkatu (B ?), pescar,pecher. EITZA
'TA ARRAINKATZEA DIRA OLGETA INOZENTAK,
la caza y la pesca son diversiones ino-
centes, la chasse et la peche sont des amu-
sements innocents. (Olget. 31-to.)
Arrainketa (BN-ald) : 1 pesca, can-
tidad de peces: peche, produit de la
peche, quantit de poissons. - 2 pesca,
operacin de pescar ; peche, aetion de
pechero
Arrainketari (L), vendedor de pes-
cado, poissonnier.
Arrainki (B, BN, L, S), carne de pez,
chair de poissoh.
Arrainkila (AN-b), trucha pequeflita,
petite truite.
Arrainko (S)" pececillo, petit pois-
son.
Arrainkusku (S, Dial. has.), con-
cha : coquille, conque.
Arrainsare (Sc), brujaca, redecilla de
pescadores para depositar los pescados,
petit filet de pecheur pour mettre les
poissons.
Arrain-listu (L-s) , arraintzare (Sc),
cesto para llevar peces, panier pour
transporter le poisson.
Arrainskila (L), arraini!lko (BN- s,
arrainsko (R, S-gar), pececillo, tout'
petit poisson.
Arraintegi, piscina, piscine. (Duv.)
JOAB, SARBIAREN SEMEA, ETA DABIDEN GI-
ZONAK HEKIEN BIDERA ATHERATU ZIREN GA-
BAONGO ARRAINTEGIRAIO : Joab, hijo de
Sarbia, y la gente de David les saheron
al encuentro junto la piscina de Ga-
ban: Joah, fils de Sarvia, et les servi-
teurs de David, sortirent, et ils se ren-
de la piscine de Gahaon.
(Duv. II Reg. I1-l3.)
Arraintsu, abundante de pescado,
poissonneux.
Arraintza (BN- ald, S), cantidad de
peces, quantit de poissons.
(S), arrainzari (BN-ald),
pescador, 'pecheur .
Arrainzuri (B, G), escualo, pez de
mar, grande y daflino : squale, gros et
dangereux poisson de mero
ARRAlO: 1 (B, BN, G, L-s) , rayo,
foudre. = Esta palabra es extica, pero
muy comnmente usada como exclama-
cin de extrafleza. Ce mot est tranger.
mais il est communment employ comme
exclamation d'tonnement. ARRAlO paLA
(G), por vida de... , par la vie de... -
2 (c), sguele, t: suis-Ie, toi! IuRRlARI
ARRAlO, sguele la hormiga, imite la
fourmi. (Refranes.)
Arraipardo (B-ofl-ub), galfarro, per-
vier (oiseau de proie).
'Arraiporru, hierba buena para ali-
mento de eerdo, herhe qui entre dans
l'alimentation des porcs.
Arraisku (AN, Liz.), peligro, riesgo:
pril, risque. (??)
Arraitasun, alegria, allgresse. (Ax.)
BIZITZEONAK BETHI DU BEREKIN ARRAITA-
SUNA, la buena vida tiene siempre con-
sigo la alegria, la honne vie cOTlipor.te
toujours la gaiet. (Ax. 1
3
-44.2-23.)
Arraitsu (L, Har.) , corts, afable:
courtois, affahle.
Arraitu: 1 (AN-lez), abrirse la tierra
causa de sequia, se fendiller (la terre)
a cause de la scheresse. - 2 (AN-lez) ,
hender y tronzar leflas, fendre et dhiter
du hois. - 3 (L), alegrarse, se rjouir.
- 4 (BN-ald), tumulto, tumulte.
Arraituak (AN-lez- ay), las grietas
de Jos pechos, gerr;ures des seins.
ARRAITZ : 1 (AN), roca, roc. -
2 (G-and), piedra de afilar el dalle, pierre
a aiguiser la faux. - 3 (AN-goiz), pie-
dra fija de afilar, diferencia de EZTERA,
muela, que es piedra que se mueve
circularmente: pierre portative a aigui-
ser,.i la diffrence de EZTERA, meule,
qui se meut circulairement.
Harrai (Sc), acarreo, charroi.
Arrai-zabal (G), cierto pez, certain
poisson de mero
Arraizia, amabilidad, jbilo: amahi-
lit, joie. ZURE BEGITARTEA BOZKARIOZ ETA
EZPAINAK ARRAIZIAZ BETHE DITEZEN ARTEO:
hasta que tu boca se llene de risas, y tus
lbios de jbilo: jusqu'a ce que ta houche
se remplisse de rires, et tes de ju-
hilation. (Duv. Joh. vm-2L)
ARRAKA: 1 (AN-ond, B, G), raca
(santu) , palitroque como de un codo de
largo, que se fija la verga de una lan-
cha, para que la vela no sea llevada del
viento : hout - dehors J sorte de rallonge,
en hois, d'une c'oude de long, qui se fixe
a la vergue d'un hateau afin que la voile
ne soit pas enleve par le vento - 2 (AN,
B, G), jugar nueces, acercarlos un
palmo de distancia : jouer aux noix, a
les faire rapprocher a la distance d'un
empano - 3 (? B- ms ), descendencia:
descendance, postrit. - 4 (BN, SaL),
despacho venta extraordinaria de algu-
nos gneros, dhit ou vente extraordi-
naire de certains articles. - 5 (AN,
Liz. 144-8), rastro: empreinte, trace.-
6 (BN-s), pegote, parsito, capigorrn:
importun, parasite, pique-assiette (pop.).
ARRAKARA BEZELA SARTZEN AIZ 1, t entras
como el pegote: toi, tu entres comme un
importuno
Arrakada (B-a-o-ts), arracada, pen-
dants d'oreilles.
Arrakaitu (R-uzt), provisin, alimen-
tacin escogida, alimento nutritivo: pro-
visions, chere, aliment nutritif. (?)
ARRAKAL (B-ts), arrakala (B-l-g-
m-mu-ond), hendidura, fente.
Arrakalau (B-a-m), arrakalatu (B-
g-l-mu-ond), arrakaldu (B-o-U,;) : 1 hen-
derse paredes, rboles, se fendre (en
parlant des murs, des arhres). - 2 abrirse
el erizo de la castafla, s'ouvrir (en par'-
lant de la hogue de la cMtaigne).
Arrakasta : 10 (BN, L, S), rebusca
que w hace de una persona cosa, am-
bicin deseo de adquirirla: recherche
qu'on fait d'une personne ou d'une chose,
amhition ou dsir qu'on a de la conqu-
rir. NESKATSA HORREK EZTU ARRAKASTARIK:
csa muchacha no es buscada, 6 no es
preteridida : ceUe jeune fille n'est pas re-
cherche, ou n'a pas de prtendant. -
20 (BN-am-haz, S), suceso, boga, fama:
succes, vogue, renomme. hURRI HUNEK
ARRAKASTA HANDIA DU, est fuente est
muy en boga, cette (ontaine est en
renom. - 3 (BNc, 8c), despacho, venta
extraordinaria: dhit,vente extraordi'-
naire.
ARRAKASTATU - ARRANKI[A 73
Arrakastatu, ambicionar, buscar:
ambitionner, rechercher.
Arrakatu (Ge), henderse nueces, cas-
taas, s'ouvrir (en parlant des noix, des
chiitaignes) .
ARRAKERO (B, G), jugador ma-
oso, tramposo, etc.: joueur rus, ma-
Un, tricheur. (D. esp. raguero.) (??)
ARRAKETA (B-ond), dar vueltas
un botn colgado en medio de una cuerda
hilo, faire tourner un bouton au milieu
d'une corde ou d'un filo
ARRAKOIL (BN-am), voz ronca, voz
en muda: voix enroue, voix qui mue.
ARRALA (AN), sabaon, engelure.
Arralaba (BN-am, S-lar), nieta, pe-
tite- fille. (??)
Arralantat (Sc) , transplantar, trans-
plantel'. (??)
Arralasta (G-bid), trozo de piedra
que se desbasta, bloc ou morceau de
pierre que l'on dgrossit.
ARRALDE (G-zar), roca, roc.
Arraldi (?), momentos de alegra,
moments d'allgresse.
ARRALDO (B-zig), costra de hielo,
couche de glace.
Arralili (Sc) , juego nuevo despus de
la vencida : revanche, nouvelle partie
apres avoir perdu.
ARRALO (B- ond), mazorca de maz
que no tiene granos, pi de mais qui ne
contient pas de grain.
Arraloba (Sc), sobrino nieto, petit-
neveu. (??)
Arraltlatu, levantar de nuevo, real-
zar: relever, rehausser. (Duv. ms.) (??)
ARRAMA: 10(AN, Har.), fresa, fraise.
- 2 (AN-b), grito, cri. - 3 (Sc),
mugido de las bestias, mugissement des
Mtes. - 4 (BN- s), ruido intenso del
mar, del agua de una presa, del trueno,
del fuego en los incendios, etc. :gron-
dement de la mer, d'une chute d'eau,
du tonnerre, du feu dans les incen-
dies, etc. - 5 (S-gar), quejido, plainte.
- 60 (AN), aullido de lobo, hurlemen t
de loup. - 7 (?), bramido, bramement
(du cerf). OBRENA ARRAMAKA GAN DA, el
ciervo ha ido bramando, le cerf est parti
bramant.
Arramaiatz (S), junio,juin. (??)
Arramaka, gritando : criant, pous-
sant des cris.
ARRAMANDA(l.-cMe), cierta hierba,
la hierbabuena: certaine herbe, la menthe.
(Bot.) (?)
Harramantsu (BN, L, S), tumul-
tuoso, tumultueux.
ARRAMANTZ (BN-baig), arraman-
tza (BN- ald-lek, 1.), ruido, tumulto :
bruit, tumulte. AHALAZ BEIRA ZAITE GI-
ZONEN HARRAMANTZETIK, evitad en cuanto
podis el tumulto de los hombres, vitez
autant que possible le tumulte du mande.
(Duv. Imit. 7 ~ 2 L
ARRAMAR (B-o, G), alboroto, ba-
rullo grande: tumulte,vacarme.
ArramarriIa (G, ... ), parrilla: gril,
ustensile de cuisine. (De ARRAIN-PARRI-
LA.) (?)
ARRAMASKA (AN , G-and, Araq.),
harramalka (BN, L): 1 arano, rasgu-
o : gratignure, rafiure, piqt1re. -
20 revoltijo: ramassis, mlange d'objets
disparates. - 3 (BN , l., S), precipita-
cin, prcipitation. _4 Arramuska
(B-o), aspavientos, pamplinas: bra-
vades, fanfaronnades, rodomontades.
T. I.
Arramaskada (B-m, G-orm), arra-
matada (B-m) , araazo, gratignure.
Arramazkatu (G- and), hacer rasgu-
os una persona, gratigner une per-
sonne.
Arrameska (?), grito del ratn, cri
de la souris.
ARRAMITSA (AN), araazo, ras-
guo: raflure, gratignure. EGITEN BA-
DIJ:UTE ARRAMITSA BAT , ... BEREALA ITZULI
NAI DUZUE ORDAIA : si os hacen un ras-
guo, ... luegoqueris tomar la revancha:
si on vous fait une gratignure, vous
voulez de suite prendre une revanche.
(Liz.173-14.)
Arramoti!io bota (AN-lez), echar di-
nero despus del bautizo, jeter de l'ar-
gent apres le bapteme.
Arramuskada (B-d-o), gesto de mal
humor, geste de mauvaise humeur.
ARRAMUTSA (AN-lez), dinero que
se echa despus del bautismo, argent que
l'on jette apres le baptme.
ARRAN: l (B-a-o-m-ts), ctola, ta-
ravilla que se Inueve con el molino y hace
que caiga el grano de la tolva (caja pira-
midal abierta en el fondo) : traquet, petit
morceau de bois qui bat avec bruit quand
la roue du moulin tourne, et laisse tomber
le grain de la trmie (caisse, en forme
de pyramide, ouverte par le fond). -
20 (B, ... ), crculo de hierro, fijo en el
yugo, al cual se aplica la cadena :
anneau de fer, fix au joug, dans le-
quel on accroche la chane. - 30 (B-m ) ,
agujero del dintel, en el cual se fijaba
el gonce superior de las puertas anti-
guas: trou pratiqu dans le chambrllnle,
et dans iequel toul'nllit le gond suprieur
des vieilles portes. - 4 (AN, B, G), cen-
cerro: clllrine, clochette que l'on suspend
au cou des llnimllux. = Hay de cinco
clases, il Y en a de cinq especes: a) MAN-
DARRAN (Bc), ARRAN ANDI (B), que es el
ms grande, la (lUS grosse. - b) DUNBA
(Bc, ... ), TUNBA B-m), TUNBAL (B-eib),
de boca ms estrecha que su casquete,
d'ouverture plus troite que la calotte. -
c) ARRAN-BITARTE, ARRAN (Bc), que es el
mediano, l'intermdiaire. - d) ARRAN-
TSIKI, ARRANTSINGLA (B, A.), ARRANBERA
(B-a-o), ARRANTSIKAR (B-a), cencerro
pequeo, petite sonnette. ARRAN MIIN BA-
KOA,UGERRAK JAN (B-ub): el que no llora,
no mama, lit. : el cencerro que no tiene
badajo lo come la roa: celui qui ne
pleure pas, ne tete pas, lit.: la clochette
qui n'a pas de battant est mange par la
rouille. ARRAN MIIN BAKOA, SASIAN USTELDU
(B-g-m-ts) : el que no llora, no mama,
lit.: el cencerro que no tiene badajo se
pudre en el zarzal: celui qui ne pleure
pas, ne tete pas, lit.: la clochette qui n'a
pas de battant pourrit dans le buisson.
IDI ZARRARI ARRAN BERRI, buey viejo
cencerro nuevo, a vieux breuf clochette
neuve. (Refranes.) - 5 (Bc), Val'. de
ARRAI ARRAIN en los derivados, dans les
drivs. -' 60 (B), cierta especie de
nuez, certaine espece de noix. (V. In-
tlaur.)
ARRANBALO ( B- urd ), alboroto,
tumulte.
ArranbarriIa (G-t), parrilla, gril.
(V. ArramarriIa.) (??) = Parece voz
compuesta de ARRAIN (que en composi-
cin es ARRAN, como en ARRANTZU , ARRAN-
TZALE, ARIlANDEGI, etc.) y la voz extrail.a
parrilla >l. Ce mot semble form de
ARRAIN (ARRAN dans les composs, tel
que dans ARRANTZU, ARRANTZALE, ARRAN-
DEGI, etc.) et du mot tranger parrilla, gril.
Arranbel : 1 arco, en general :arc,
en gnral. (Duv. ms.) IRAIZI DITUT BI
ERREGE AMORRHEAR ETA EZ ZURN EZPATAZ
ETA ARRANBELAZ : arroj dos reyes de los
Amorreos, y no con vuestra espada y
arco: j'ai chass (de leurs terres) deux
rois a... ,orrhens, sans avoir recours a
votre pe ni a votre arco (Duv. Jos.
xXIv-12.) - 2 (BN, Sal.) , arco ten-
dido en el cual se exponen las made-
jas para blanquearlas y prepararlas para
la costura, arc tendu sur lequel les che-
veaux sont exposs pour tre blanchis en
dehors et rendus propres a la couture. -
3 arco-iris, arc-en-ciel. (Duv.) ETA ZERUA
HEDOIEZ ESTALIKO DUDANEAN, ENE ARRAN-
BELA HEDOIETAN AGERTUKO DA : y cuando
yo cubra de nubes el cielo, mi arco-
iris aparecer en las nubes: lorsque je
couvrirai le ciel de nues,mon arc appa-
ratra dans les nues. (Duv. Gen. Ix-14.)
Arranbera (B- a), sonajero, juguete
de niil.os : hoc'let, jouet d'enfants.
ARRANBILA (AN, Araq.), galga,
piedra que cae rodando: bloc, pierre qui
roule du haut d'une colline.
ArranbiIeta (AN, Araq.), arrejada, ins-
trumento en forma de media luna al pi
de una vara con que se limpia el arado:
curette, instrument en forme de croissant,
servant a l'extriwtion de la terre qui s'en-
gage dans le soc de la charrue.
ARRANBLATU (R), apilar (made-
ras) : empiler, mettre en tas (du bois).
ARRANDA (BN, S), renta: rente,
revenu. (??)
Arrandegi, arranegi (B-l), pescade-
ra, poissonnerie.
ARRANDERA (G- s ), golondrina,
hirondelle.
ARRANDI (AN-b-oy, G-and-ber),
bravata, ostentacin: bravade, fanfa-
ronnade. ARRANDIAKA EGON, echar bra-
vatas : braver, parler haut.
Arrandiatu (AN) , bravatear: braver,
faire des hravades, des fanfaronnades.
Arranditsu (AN), arrandioso (G),
ostentoso, vano: vaniteux, fanfaron.
ARRANDU (G), abrir henderse la
tierra por efecto de la sequa, se fen-
diller (la. terre) par l'effet de la sche-
resse.
Arranegi (B-1), pescadera, poisson-
nerie.
Arranegun : 10 (B-ts-urd), cierto da
de mayo, no s cual: un jour de mai,
j'ignore lequel. - 2 (B-a-mu), da de
cencerrada, jour de charivari..
Arranerea (G, Araq.), vencejo, lien
vgtal.
Arranga (B-i), jugar nueces, dar
una contra otra : jouer aux noix , les
faire toucher l'une con/re l'autre.
ARRANGURA: 1 (BN , S), cuidado,
precaucinrprovidencia : soin, prcau-
tion, prvoyance. - 2
0
(BNc) , queja, re-
mordimiento : plainte, reproche, re-
mords.
Arrangurati, arranguratsu, quejo-
so, el que se lamenta con frecuencia :
geignard, celui qui se lamente frquem-
mento (Duv. ms.)
Arranguratu.: 1 cuidar, soigner. -
2 lamentarse, se lamenter.
Arrankari (Bc), trucha, truite.
ArrankiIa (B-l), potada (santu), ancla
227
74
hecha de palos sujetos una piedra,
ancre (aite avec des bl1tons attachs a une
pierre. (Oe ARRI-ANKILA.)
Arrankola (B- pi), garfio de hierro
para remover las piedras que tienen
ostras, crochet en (er servant a remuer
les pierres qui supportent des hutfres.
ARRANKURA (AN-b, S) : 1 cui-
dado, soin. - 2 q,ueja, remordimiento:
plainte, remords.( V. Arrangura, 2.)
Arrankuratu (AN- b, R, S), inquie-
tarse, s'inquiter.
Arrankura-untzi (AN-b), quejum-
broso, quejoso: plainti(, geignard.
ARRANO: 1 guila, aigle. - 2 (L),
guila y aun buitre, aigle et vau-
tour. (Bonap. Observ.) - 3 (Bc), eufe-
mismo de ARRAIOA, rayo, empleado como
interjeccin: euphmisme pour ARRAOIA,
tonnerre, employ comme interjection.
ARRANPA (AN-b-lez-oy, BN-ald, L,
S): 1 remolino, tourbillon. - 2 calam-
bre, crampe.
ARRANPALO: 1 (B-o), espantajo,
pouvantail. ARRANPALOAREN MODUAN
BEGIRA AGO "(B-m)? ests mirando como
un espantajo? vous regardez comme un
pouvantail? =Sin embargo los mismos
que conservan esta comparacin ignoran
lo que es ARRANPALO. Cependant ceux qui
emploient cette comparaison ignorent ce
que veut dire ARRANPALO. - 2 (B-a-d-o-
ond), orgulloso, orgueilleux. - 3 (B-o-
ond-ts), bullanguero: meutier, meneur.
ARRANPEL (B-a-g), cincha : sous-
ventriere, sangl.e de selle.
ARRANPULU (BN-s, R), ampolla
de las manos pis: cloque, ampoule
des mains ou des pieds. ESKIUAK ARRAN-
PULUTU ZAIZTAD, se me han cubierto de
ampollas las manos, j'ai les mains cou-
vertes d'ampoules.
Arrantsikar (B-a), arrantsu (B-g) ,
sonajero, juguete que, sujeto un mango
pendiente de un cordn, tiene sonajas
cascabeles y sirve para entretener
los nios de .pecho: sonnaille, sortee; de
hochet en(antin, muni d'un manche et de
grelots, qui sert aamuser les nourrissons.
ARRANTZA: 1 (AN, B, G), rebuzno,
braiment. - 2 (B, Lc), pesca, peche.
OIOSTE PIARRESEK: BANOHA ARRANTZARA.
Pedro les dice: Voy pescar. Pierre leur
dit: Je vais pechero (Har. Luc. xXI-3.)
Arrantzaka: 1 (B-g), rebuzno, brai-
mento - 2 (AN, B,. G), rebuznando,
brayant.
Arrantzale: 1 (B, G, S), pescador,
pecheur. ARRANTZALEAK JAUTSIAK ZIREN
ETA SAREEN GARBITZEN HARI ZIREN, los
pescadores habian saltado en tierra y
lavaban sus redes, les pecheurs avaient
gagn la terre et lavaient leurs filets. (Har.
Luc. v-2.) - 2 (AN.goiz), tejedora, lit.:
escribano del agua, nombre de un insecto
de patas largas que se mueve flor de
agua en los arroyos por intervalos: ti-
pule, lit.: crivain d'eau, nom d'insecte a
longues pattes, quise meut par intervalles
a la spr(ace des eaux.
Arrantzari: 1 (BN-s, G, L, R), pes-
cador, pecheur. - 2 (R), enorme borra-
chera, (orte il,resse.
Arrantzatu (BN- s), arrantzau (B-
ond), pescar, pechero GAUR TSIBI AsKO
ARRANTZAU DABE, hoy han. pescado mu-
chas jibias, aujourd'hui on a pech beau-
coup de calmars.
Arrantze, espina, .pine. (Ouv.)
228
ARRANKLA .. - ARRAS
Arrantze - gabe, f n espinas, sans
pines. (Ouv.)
Arrantzetsu, espinoso, pineux.
(Ouv.)
Arrantzu: 1 (B, BN-s, Sc), de
pescador, mtier de pecheur. - 4" (R).
todo pez, hasta las ranas (sic) : toute
espece de poisson, meme les grenouilles
( sic).
Arrantzun (BN- s, R), pescando, en
pechant.
Arranzari (AN), pescador, pecheur.
ARRAO: 1(G, Izt.131-6). (V. Arra-
go.) - 2 (AN), eufemismo de la inter-
jeccin ARRAlO, rayo: euphmisme pour
l'interjection ARRAlO, tonnerre.
Arraots (AN), alboroto, tumulte. (V.
Arrabots.)
Harrapa (BN, L, S), arrapatu (AN,
G), arrapau (B, Pero Ab. 180-27), arre-
batar, cojer: enlever, saisir. (??)
Harrapagailu, cepo otro medio de
prender: traquenard, piege ou tout autre
moyen de capturer. (Ouv. ms.)
Arrapailo bota (G-us), echar dinero
despus del bautismo, jeter de l'argent
apres le bapteme.
Arrapailots (AN- b ), dinero que se
echa despus del bautismo, argent qu'on
jette apres un bapteme.
Arrapaka (AN-lez, B-a): 1 atropella-
damente: tumultueusement, brusque-
mento - 2 apresando, capturant.
Arrapakari (B- ond) , ladronzuelo,
ratero: jeune (ripon, filou.
Harrapakatu, saquear, piller. (Ouv.
ms.)
Harrapakeri, rapia, rapine. (Ouv.
ms.)
Arrapaketan : 1 (G), atropellada-
mente: prcipitamment, brusquement. -
2 (G-us), juego de nios, jeu d'en(ants.
Harrapaketa, merodeo, saqueo: ma-
raude, sac ou pillage.
Harrapakin, presa, proie. HARRAPA-
KINA IRETZI-ARTEO EZTA ETZANEN, no se
acostar hasta que devore la presa, il ne
se couchera point qu'il n'ait dvor sa
proie. (Ouv. Num. xxm-24,.)
Harrapakoi, rapaz, pillastre: marau-
deur, (ripon. (Ouv. ms.)
ARRAPAL: 1 (B-i), guinda de pe-
dnculo largo, guigne a long pdoncule.
- 2 (G- and), cornisa saliente de
piedra, corniche ou saillie de pierre. -
3 (R-uzt), al alcance de la mano, a por-
te de la main.
ARRAPALA: 1 (G-ber), el colgador
de ropa, la garde.robe. - 2 (G), cuanto
se puede robar, tout ce qu'on peut voler.
Arrapalada (B-b-mu-o), galope,
galopo ARRAPALADAN, al galope, la ca-
rrera : au galop, dans une course.
Arrapan bota (B), echar rodar algo,
culbuter quelque chose.
Harraparazi, hacer coger atrapar,
(aire prendre ou attraper.
Arrapari (B- urd), harrapari (L) :
1 ladronzuelo, jeune filou. - 2 voraz,
feroz: vorace, (roce.
ARRAPARO (BN-ald), gente apta
para el trabajo, personne apte au tra-
vail.
Arrapastaka (B-g), arrapataka
(BN- s, R), atropelladamente, brusca-
mente: tumultueusement, brusquement.
ARRAPATAN (BN-s, S), zagal,
criado del pastor: valet, domestique du
pasteur.
Arrapatari (B-a-g-o-ots), ladronzuelo,
ratero: jeune voleur, filou.
Arrapatu (AN, G), harrapatu (BN,
L, S), arrebatar: arrr.. .her, ravir.
Arrapatzaile (B, G), arrebatador, ra7
visseur.
Arrapazka: 1 (G-ber), en tropel: en
(oule, a la hIlte. - 2 (G-don, R), juego
de nios cojerse, jeu de garr;"'tnets
qui consiste a
ARRAPITITA (BN- s) , reyezuelo
(pajarillo), roitelet (petit oiseau).
ArI'apiuiak (B:N- am), nietos, en
terminos vulgares, casi de burla :petits
en(ants, en langage vulgaire, presque
ironique. = PIUIA es pato pequeo, veut
dire petit canard . (??)
Arraphiztu, arrapiztu '( BN, S):
1 encender, allumer. - 2 resucitar,
ressusciter.
ARRAPO (Lc), babas mayores de
gozo, espuma de la boca: grandes
marques (lit. : baves) de joie, cume de
la bouche.
ARRAPOSO (B-a-lein),
(pjaro), grimpereau (oiseau).
Harrapotsu (L), espumoso, cumeux'.
Arrarazi: 1 (AN-oy, G-bid-ets), ha-
cer mamar, (aire tter. - 2 (BN-s, R),
arrarazo (B-a-ts), hacer tomar, (aire
prendre.
Arrarka, palmos, juego de nios
que consiste en acercar una nuez otra,
la distancia d un palmo: jeu d'en-
(ants, qui consiste a rapprocher une noiw
d'une autre a la distance d'un empano
Harrarte (Sc) : 1 lugar pedregoso, lieu
pierreux. - 2 abertura entre las rocas:
(ente, crevasse entre les rochers. (Ouv.
ms.)
ARRAS (AN, BN, L, R, S), total-
mente, totalement.
Arrasaldu (S- gar ), revender, re-
vendre.
Arrasatu (AN, G), demoler, asolar:
dmolir, dtruire. (??)
ARRASEIDE (Sc), rastra de tres
cuatro pas, herse a trois ou quatre
pointes.
Arraseme (BN-am, S-lar), nieto,petit-
fils.
ARRASERA (G), rasero, raclette.
(??)
ARRASI (B), harrasi (BN-ald, L-s),
harresi (Sc) : 1 pared trozo de pared
metido en arroyo riachuelo, de que
se sirven las lavanderas y pescadores:
mur ou portion de mur construit dans
un ruisseau, a l'usage des blanchisseuses
et des pecheurs. - 2 (BN, L, S), toda
especie de pared fuera de casa, toute
espece de muraille en dehors de la mai-
son. = Algunos creen que el nombre
genuino de pared es ARRASI ms bien
ARRES! (lit.: seto de piedra). Quelques-
uns croient que le nom original de mur
est ARRASI, ou plutt ARRESI (lit. : haie de
pierre). HARRASIZ INGURATUAK (HIRIAK),
ALA HARRASIIl.IK GABEAK, (ciudades) rodea-
das de muros no .amuralladas, (cits)
entoures de remparts ou non. (Ouv.
Num. xm-20.) LAGUNTZEN DUTE ELKHAR,
HARRASI BATEKO SOBORREK BEZALA, ellos
se ayudan unos otros como los ripios
piedras menudas de un muro de cerca,
ils se soutiennent les uns autres comm[;
les petites pierres d'un 'mur. (G1rib.
Eskaraz. 90-14,.) HARRASI-AI:rZINEKO, an-
temural: contre(ort, peron. (Ouv. ms.)
HARRASIDUN - ARRATSIRI
75
Harrasidun. amurallado : emmur,
entour de murs. (Duv. 1IJs.)
Harrasi-idorra (Lc), albarrada, pared
de piedra seca: enclos, mur en pierre
seche.
Arrdin (AN-b), arrasio (BN-am),
resina, rsine. (??)
Harrasiztatu. amrlrallar : emmure,.,
entol1rer de murs.
ARRASKA: 1 (AN-goiz, B, G-and),
pesebre de piedra, tregadera : mangeoire
en pierre, vier. - 2 (AN, B-a-o"ts, G,
Araq.), raspador, hierro con que se lim-
pia la artesa: raclette, fer avec lequel on
nettoie le ptrin. - 3 (AN-lez, G-ets),
rasero, racloire. - 4 (t - cOte), ras con
ras, al nivel :au ras, au niveau. -
5 (L-s), basura de cubas que sirve los
tintoreros para hacer tinta; gravelle, ra-
clure de cuves <u'on emploie dans la tein-
turerie. - 6 l BN, L, S), indet. de HA-
RRASKATU.
Arraskaj a (B- ond ), caja de cerilla,
boite d'allumettes. (??)
Harraskaldi (BN, L, S), accin de
rascar: grattage, action de gratter. (n)
Arraskadore (Gc), rasero para ajustar
bien el grano en los celemines , racloire
pour enlever l'excdent de grain des
mesures. (?)
Harraskadura. rascadura, (un) grat-
tage. (??)
Harraskatu (BN, L, S): 1rascar,
raer, raspar: gratter, racler, r9.per. -
2 pasar el rasero sobre la medida., en-
jugar la ropa blanca, refregar, frotar
fuerte: passer la racloire sur la mesure,
rincer le tinge blanc, frotter fort. -
3 (S"at), apedrear, lapider.
Arraskau (B), raspar, r9.per. (??)
Arraski: 1(R), de hito en hito, fixe-
mento - 2 (G- bet ), rasero, racloir.
Arraskorri (B- ts, G), .arrebol de la
tarde, crpuscule du soir. ARRASKORRI
EGURALDI, GOIZKORRI LASTER EURI (AN-lez-
oy) : noche roja, (buen) tiempo; maana
rOJa, {lronto la lluvia: crpuscule rouge,
(beau) temps; matin rouge, pluiede
suite.
Arrasmarraski (G), araazo, grati-
gnure.
ARRASOIL, rubio, el que tiene ca-
bello rojo: rouquin, celui qui a les che-
veux rouges. (Duv. ms.)
ARRASPA; 1 (B-ub), raspador,
hierro con que se limpia la artesa: ra-
clette, fer avec lequel on nettoie le ptrin.
(??) - 2 (L-cOte), raspa, r9.pe.-
ao Harraspa (BN, L, S), raspadura;
r9.pure, raclure.
Arraspil (BN), dornajo, gamella de
piedra: timbre, auge de pierre.
ARRAST (onomat.); l(B, G), ruido
de arrastre, bruit que l'on fait en trai-
nant quelque chose. - 2 (B-ond, G.deb),
fsforo, alll1mette phosphorique. - 3 (B,
G), esparavel, pervier (filet de iche).
- 40 (B, G), rastra, red que llega al
fondo: chalut, filetgui descend jusqu'au
fond de l'eau. - 5 (B-ar-el), rastrillo,
instrumento de labranza: r9.teau, instru-
ment agricole.
ARRASTA(BN-ald-gar, L-ain), galga
del carro (plancha que en cuestas abajo
disminuye su velocidad), frein de char-
rette (barre de bois avec laquelle on di-
minue la vitesse Ala descente des c6tes).
Arrastailua (AN, Araq.), rastrillo,
rA.teau.
Arrastaka (B, G), arrastrando, en
trainant.
Arrastakari : 1(G), reptil, reptile.
- 2 (B-b-g-l), trabajador incansable:
travailleur acharn, bdcheur (pop.).
Arrastaki (AN-oy), rasero, racloir.
Arrastakin (Sc), retal, pedazo de tela
que queda de una pieza: coupon, solde
d'totfe.
Arrastalo (AN-lez-lezo-oy, G-us).
(V. Arrastelu.)
Arr;stari (13 -1 ), trabaj ador incansa-
ble, travailleur infatigable. EMAKUMA
EGILEA TA ARRASTARIA, MARATZA TA GIZA-
GIA : mujer activa y muy trabajadora,
diligente y hbil para tratar con hom-
bres : femme active et tres laborieuse,
diligente et adroite dans ses relations
avec les hommes. (Euskalz. 1-140-23.)
Arrastatillori (G-t), trepa-troncos (p-
jaro), grimpereau (oiseau).
Arrastegi. (B-o), arrastei (B-a-ts),
tarde: soir, apres-midi. Varo de ARRAS-
TIRI. EUKI ERAGINGO DEUTSUT ARRASTEGI
EDO EGUARTE EZ TSARRAGOA, le proporcio-
nar V. una tarde. entreda no peor,
je vous ferai passer un soir ou une apres-
midi moins dsagrable. (Per. Ab. 137-
7.)
Arrastelatu (BN, S), rastrillar, ra-
tisser.
ARRASTELU (BN-ald-s, R), rastrillo,
rA.teau. BURDIN"ARRASTELU (Sc), horquilla,
fourche.
Arrasti (B-a-mu-ts), arrastiri (BN,
L, S), tarde, l'apres-midi. (De ARRATS-
IRI, cerca de la noche, A la tombe de
la nuit.) - 2 Arrastiri (BN, S),me-
rienda, godter.
Arrastiri - askari (Sc), merienda, le
godter.
ARRASTO: 1(c), traza, vestigio:
trace, vestige. - 2 (B-ts), palabra in-
sultante, atenuacin de ARRAlO! rayo!
parole insultante, attnuation de ARRAlO!
tonnerre! lit.: foudre! (?)
Arrastri (R- uzt ), tard.e, apres - midi.
(V. Arrastiri.)
Arrastu (B, G, L, R), hacerse noche,
faire nuit. '.
Arrastua (B-o), atenuante de ARRAlO!
rayo! attnuation de ARRAlO 1 tonnerre!
lit. : foudre! (?)
ARRAT; 1 (B), empeo, vifdsir.
- 2 (B-i-l), eslabn, hriquet.
Arrata-demoa (G, !tur.)! rayos y
demonios! mille millions de tonnerl'es du
diahle!
Arratail: 1 (BN, Sc) ;resto, reliquia,
desecho: reste, reliquat, rehut. - 2 (Sc),
retales de pao, cOllpons de drap. (?'I)
Arratal (B-m), lastra, piedra natu-
ralmente lisa, plana y d poco grueso:
dalle, pierre naturellement lisse, plane et
de faihle paisseur. = Por extensin,
podra llamarse as la losa. Par exten-
sion, on pourrait appeler ainsi la dalle
taille.
Arrataula (L-bard), cierto rastro sin
dientes, de madera, que sirve, entre
otros usos, para desembarazar el suelo
del horno: sorte de r9.teau sans dents, en
hois, qui sert, entre autres usages, [ d-
barrasser le sol du four.
ARRATE: 1 (B-a-m-o-ts, G-goi),
puerta rstica de campo" provista de
alguna que otra grada de piedra y un
palo atravesado : sorte de harriere rus-
tique d'un champ, lorme de quelqlles
pierres et d'une perche place en travers.
- 2 (B, A.), seto, haie. - 30 (B-m),
remango, maa: activit, dextrit. -
4 (B-ma), puerto en los montes, gorge
ou dfil dans les montagnes. MUGERREKO
ARRATEA, puerto de Muguerre, gorge de
Muguerre.
ARRATEL (B-b), ratonera, ratiere.
(??)
Arratia: 1(G? , Aizk.) , gusaniento:
vreux, qui contient des verso = Se usa... ,
on emploie ARTSUA (Gc). - 2 nombre
de un valle de Bizkaya, nom d'une valle
de la Biscaye.
ARRATOE, arratoi (AN, B, G, R),
arratoin (BN-ald, L), arrathu (S), rata,
rato
Arrato - ti!iakur (Bc), perro ratonero,
chien ratier.
ARRATS (c), noche (primeras horas),
soir. ARRAs-GORRI, EGUALDI (AN-ond);
noche roja, (buen) tiempo; crpuscule
rouge, heau temps. ARRASGORRI EGU-
RALDI, BALDIN EGOERA EZPALEGI (B-b) :
noche roja (sucede) buen tiempo, sino
se dirigiera al sur : a. crpuscule rouge
(succede) beau temps, s'il ne se dirige
pas vers le sud. ARRATs GORRI, EGURALDI;
GOIZ GORRI, EURILARI, otros dicen (d'autres
disent) EURI DAGI (AN , Araq.) ; los arre-
boles de la tarde indican serenidad; los
de la maana, lluvia: les nuages rouges
du soir annoncent le heau temps; ceux
du matin, la pluie. ARRATS GORRI, BIAR
IGUZKI SURI; GOIZ GORRI, ARRATS EURI
(BN-s, R): tarde roja, maana sol blanco;
maana roja, lluvia la tarde : soir
rouge, demain soleil hlanc; matin rouge,
journe pluvieuse. ARRATS UTSITRUK i ETA
ORAINOERE LANEAN (R)! j habiendo cega-
do la noche, todava trabajando! il fait
nuit noire, et vous travaillez encore!
Arratsalde (c), (la) tarde, l'apres-
midi. ARRATSALDE APALEAN (AN, BNc, R),
al anochecer, a. la tomhe de la nuit.
ARRATSALDE APALEAN, EDO BERANDUAN,
JAUTSIRIK GORPUTZ ILA 'GURUTZETIK, ERAMAN
ZIOTEN AMA BIRJIARl : al caer de la tar-
de, ... bajando de la cruz el cadver se
lo llevaron la Virgen Madre: A la tom-
be de la nuit, ... on descendit le cadavre
de la croix, et on le remit A la Vierge
Mere. (Liz. 49-35.) ARRATSALDE ON (G-
ets), buenas tardes, honsoir. = Esta
frmula se usa aqu desde las once de la
maana en adelante. Celte formule s'em-
ploie ici depuis onze heures du matin.
Arratsalde-hazkari (BN), arratsal-
de - gosari (G), arratsaldeko (Gc), me-
rienda, godter.
Arratsaldekari (BN), el que se ocupa
en alguna cosa por la tarde, celui qui s'oc-
cupe [ quelque chose durant l'apres-
midi.
Arrats - beheran (Lc), al caer de la
tarde, a. la tomhe de la nuit. ARRATS-
ERAz,AKEZ ,. con cajas destempladas, tam-
hour battant (mener quelqu'un). (Aizk.)
Arratsalde - obako (B)! exclamacin
de menosprecio, exclamation de mpris.
h
ARRATSALDE OBAKO GIZONA 1 j vaya, qu
ombre! lit. : hombre de mejor tarde:
fi! quel homme! lit.: homme de meilleur
soir.
Arratsiri (L), tardecita, dclin dll
jour. (?) EGUN HARTAN BEREAN, LAnUNBAT
BIHARAMUNAREKIN, ARRATSIRIA ZELARIK; y
como fu la tarde, aquel da, el primero
de la semana: sur le soir du mme jour,
229
76
qui tait le premier de la semaine. (Har.
Joan. 'xx-HJ.)
Arrati!iur (B- m - ub ), azadn largo,
longue pioche.
Arratu (BN-s, S), rato, rato (?)
ARRATZ: 1 (AN, B-l-ond, G), barril
para leja sin fondo, hecho de corteza de
rbol, que se pone sobre la fregadera
de piedra: sorte de baril sans (ond, pour
la lessive, (ait avec des corces d'arbre,
et que l'on place sur la pierre de l'vier.
SARTUTEN DITUE GRRO LISIBA-ARRATZEAN,
luego los meten en el barril de la leja,
puis on les en(once dans le haril a les-
sive. (Per. Ab. 139-13.) - 2 por exten-
sin, significa todo genero de barriles :
par extension, signifie toute espece de
1,Jarils. - 3 (B-l), cesto grande para
pesar besugos, grand panier pour peser
des rousseaux. - 4 (B-o), tambor,
tambour. - 5 (B-mond), harnero, crible.
- 6 (B- ar), cesto en que se recoge el
pan, corbeille a pain. - 7 cueno de le-
che, terrine.
Arratzalde: 10 (G-and), armazn del
harnero, cadre du crible. - 2 (AN-lez),
barrica en que se hace la colada, cuvier
dans lequel on (ait la lessive. - 3 (G-bid-
ern), cubierta de la tinaja, couvercle de
tinette. - 4 (G-azp-ber, ... )(,)plpito,
chaire. = Lo llaman as por su forma de
barril: on l'aJV1elle ainsi, paree qu'elle
ressemble a un baril. SAN PEDRO-ARRA-
TSALDEAN SARTU NAIZ ARRATZALDEAN (G-
ber), la tarde de San Pedro me he
metido en el plpito, le soir de la Saint-
Pierre je suis mont en chaire.
ARRAU (BN, L, R), remo: rame,
aviron. (?) ARRAUKETAN ARITZEA, tirar del
remo: tirer l'wiron, ramer. (S. P.)
Arrauberia, rapia, rapine. (??) BAR-
NETIK DIRADE ARRAUBERIAZ ETA EKZESEZ
(sic) BETHEAK, por dentro estis llenos de
rapia y de inmundicia, au dedans vous
efes pleins de rapines et d'immondices.
(Leiz. Matth. xxm-25.)
Arrauetan, remando, ramant. ETA
LEKO BAT BIDE BAINO GEHISAGO ARRAUETAN
EGIN ZUTEN ORDUKO, y cuando hubieron
remado un poco ms de una legua, apres
done qu'ils eurent ram pendant
d'une lieue. (Har. Joan. vI-19.)
ARRAUKA: 1 (B-a-ar-d-g-m-mond-
o, G-zeg), hez de la leche buena, dpi3t
que laisse le lait de bonne qualit. -
2 (G- zeg), depsito de mineral en las
ferreras, dpi3t de minerai dans les
(orges. - 3 (L-s), caa pequea, petit
roseau. -. 4 (B- g), humillo resabio
que toman la leche, arroz otras cosas
cuando se requeman : coup de (eu ou
mauvais gout que prennent le lait, le riz ou
a utres choses quand ils ont brul en cuisant.
Arraukari(BN, L, R, Sal.), remador,
rameur.
Arrauke (?) , esfuerzo de trabajo, coup
de collier.
Arrauketari : 1 arriero que trasporta
remos de los bosques de Irati por el
Nive, muletier qui descend des rames de
la d'Yrati sur la Nive. (Duv. ms.)
_2 c:;,mero, rameur.
Arr8tW (?l', caviar, mefs compos
d'reuf. Je poissons.
ARRAUKO (B-a-o). (V. Arrauka, 4.)
Arraule (G), remador, rameur.
ARRAULTZA (AN, G,L), arraul-
tze (R, S), 'huevo, reuf. ARRAULTZRAK
GORRINGOA, ZUR11'lGOA TA MINTZA DAUZKI
230
ARRATSUR - ARREN
(R) : el huevo tiene yema, clara y mem-
.brana: l'reuf contient le jaune,le hlanc
et la membrane. ARRAULTZE-ERRUTE, po-
ner huevos, pondre.
Arraultze - aran (R), especie de ci-
ruela, espece de prune.
Arraultzeko (B-o). (V. Arrauntzeto,
Aran.)
Arraultze - kosko ( R) , arraultze-
kroi!iko (S. P.), cscara de huevo, co-
quille d'reuf.
Arraultzp.ophila (S), tortilla,., ome-
lette.
Arraun (AN, G), remo : rame, avi-
ron. (V. Arrau.)
Arraunatu (AN-b), remar, ramer.
Arraunlari (G), remador, rameur.
ARRAUNTZA (B-o-zeb), huevo, reuf.
Arrauntzeto (B-o), cierta seta, cer-
tain champignon, amanita cresarea. ,)
ARRAUSI (AN-est, Bc, BN-s, G),
arrauzin (AN, G, Araq.) : 1 bostezo,
Millement. - 2 (S), becerro, houvillon.
- 3 ansia, aficin: envie, affection.
Arrausika, bostezando, bliillant.
Arrautoskol. (V. Arrautza- oskol.)
Arrauts (AN- oy ), serrn: sciure,
bran ,de scie.
ARRAUTZA (AN, B, G), huevo,
reuf. ARRAUTZA-BIRITSA BI (AN, Araq.),
dos pares de huevos, deux couples d'reufs.
, Arrautza-azal (AN, B-l-ts, G),
arrautza- oskol (B-m-mu-ond), arrau-
tza - moskol (B- a), arrautza - mokol
(B-ar), arrautza-kosko (AN-oy, G-and-
don, L, R- uzt ), cscara de huevo, co-
quille d'reuf.
Arrautza -loka : 10 (Bc), huevo que
no ha producido polluelo, pesar de la
incubacin: reuf clair, qui n'a pas clos
malgr l'incubation. - 20 (B-a-o), nidal,
nichet.
Arrautza- Pasko (B- a ), Pascua de
Hesurreccin, lit. : Pascua de huevos:
Paques, lit.: Paques des reufs.
Arrautzari : 1 huevero: coquetier,
marchand d'reufs. - 20 (B, G), ponedora
de muchos huevos, poule bO'nne pondeuse.
Arrautzazal. (V. Arrautza- azal.)
Arrautza-suspilo (G-don), batido de
clara de huevo, hlancs d'reufs en neige.
Arraut:z:e (B, Sc), huevo, reuf.
Arrautze - kusku (Sc), cscara de
huevo, coquille d'reu(.
Arrautzogi : 1 (B-i), empanada:
pat, tourte. - 2 (B-mond), torta,
tarte. o
Arrautzopil: 1 ( B- b - g), tortilla,
omelette. - 2 (AN-b-oy, B-mond-o,
G-don), torta de pan mezclada con hue-
vos, tarte de Rain mlang avec des reu(s.
Arrauzi (B). (V. Arrausi, 10.) ARRAUZI
LUZEA, LOA EDO GOSEA: bostezo luengo,
hambre sueo : haillement prolong,
faim ou sommeil. (Refranes.)
Arrauztalo (AN, A., B, G), tortilla
de huevos, omelette. (De ARRAUTZA TALO.)
ARRAZA (AN, B, G, L, R, S), raza,
race. (77) = Es ENDA la voz genuina. Le
mot original est ENDA.
Arrazadu.ra : 1 pasin, passion. (Ax.)
- 2 defecto fsico en el hombre, dfaut
physique chez l'homme. (Oih.) - 3 de-
terioro en la madera: dfaut, tare dans
le bois. (Duv.)
Arrazi (AN- b ), hacer tomar, faire
prendre. (Contr. de ARRARAZI.)
Arraska (?) , linea, trazo: ligne, trait.
Arrazketa(B-a-m-o-ts), dar 'vueltas
un botn colgado en medio de una cuerda
hilo, faire tourner un bouton au milieu
d'une ficelle ou d'un filo
Arrazki (G- bet), rasero, racloire.
ARRAZKO: 1 (AN, B, G, R-uzt),
harnero, cedazo remendado de piel de
perro de oveja: crible, tamis rapic
avec de la peau de chien ou de hrehis. -
2 (B-g, G-and, R-uzt), cierto pandero
sin sonajas ni cascabeles, del cual se
sirven en las aldeas para algunos usos
domsticos: sorte de tambourin sans
sonnailles ni grelots, dont on se sert
dans la campagne. pour certains usages
domestiques. (Dimin. de ARRATZ.) -
3 (B-mu), persona bullanguera, torpe:
personne tapageuse, maladroite.
Arraztelu (BN-ald-s, L-s), arraztalu
(AN-lez- oy ), rastrillo, rateau.
ARRE: 1 (B, G), gris, pardo: gris,
bruno - 2 (B-a-d-g-o-ts), terquedad:
opinilitret, enttement. BERORREN ARREAZ
URTEN BEAR DAU ORREK BETI (B-g), ese
tiene que salirse siempre con la suya,
cet homme tient toujours a son opinion.
- 30 (BN-haz, L, S), voz con que se in-
cita retroceder al ganado, interjection
usite pour faire reculer le htail. -
4 R), arre! marche! (77) - 5 (Lc,
Sc , tropiezo: obstacle, difTicult. -
6 G-and), rastra de diez y seis veinte
veinticuatro pas: herse a seize, vingt
ou vingt-quatre pointes. Val'. de ARA, ARE.
ARREBA (c), hermana de varn :
sreur, par rapport a l'homme.
Arreba-erdi, arreberdi (B, G), media.
hermana: demi-sreur, de pere ou de mere.
Arreba-orde, arreborde (B, G), ber-
manastra, sreur d'un autre lit.
Arrebatzako (Bc), pro-hermana, qui
tient lieu de sreur.
Arrebiztea, la 'Resurreccin, la Rsur-
rection. (Duv. ms.) (??)
ARREGA (BN, L-azk-hend, S), fresa,
(raise.
Arregi: 1 (B, Ast.), lugar pedregoso
en ngulo, lieu pierreux qui forme
un angle. = No se usa ms que como
nombre propio. Ne s'emploie 'fue comme
nom propre. - 2 Harregi (Sc), can-
tera, carriere.
Arregin (BN, S), rehacer, refaire. (??)
Arregosi: 1 (B-g), tiempo muy calu-
roso y bochornoso, temps tres chaud et
touffant. - 2 (AN-b, B-g), zona (erup-
cin dela piel producida por el calor), zona
(ruption cutane cause par la chaleur).
= Se usa en plural. S'emploie au pluriel.
ARREGOSI IKARAGARRIAK DAUKAZ GURE UME
ERRUKARRIAK, nuestro pobre nio tiene
una espantosa zona (B), ,notre pauvre en-o
(ant a un pouvantable.
Arregotzi: 1 (B-O), piedra menuda
que se echa en zanjas, para que el agua
corra y no se estanque: menues pierres
qu'on jette dans les rigoles ou fosss,
pour que l'eau coure et ne demeure pas
stagnante. - 2 (? B, ? G), tomar y deJar,
prendre et laisser. (De AR(TU)-EGOTZI.)
Arreizkero (G, Ag. Eracus. 22-9),
posteriormente, desde entonces: post-
rieurement, depuis lors.
Arrelepo (B-l-ond), horcajadas, a
califourchon.
ARREN : 1 (B), imprecacin, impr-
cation. BoTEAZ BIRAO ETA ARRENIK GAIZTO-
ENAK, echando las maldiciones y las
imprecaciones ms duras, en pronont;ant
les maldictions et les imprcations les
-ARREN - HARRI-BESAIN 77
g-mu), llevar un nio horcajadas
sentado sobre J hombro; porter un
enfant a califou.-:hon, ou assis, sur les
paules.
Arretie (B, G), casa de piedra, maison
en pierre.
ARRHETSI (BN, Oih. 217), enron-
quecido, enrou.
Arretu: 1 (B-m, G), enturbiarse las
aguas: croupir, en parlant des eaux. -
2 arar las tierras, lahourer les
terres.
Arret-zarret: 10 (B-ms), tuerto
derecho, a tort ou a raison. - 2 (AN,
B, G, A.), roso y velloso, de todas
maneras: sans exception, de toutes ma-
nieres.
HARREU (BN-ald), acarreo: char-
riage, charroi. (??)
Arreuka, hez de la leche, dpiJt du
lait houilli.
ARREULI (R), salamandra, sala-
mandre.
Arrezkero (B, G), posteriormente, de
entonces ac : postrieurement, depuis
lors. (Contr. de ARREZ GERO, despus de
aquello, apres cela.)
ARREZTELU (AN- b), rastrillo, rae
teau. (?)
ARRI (AN, B, G, R), harri (BN, L,
S): 1 piedra, pierre. EZTA HARRI GOGORRIK
BERAKATZEZ LEUNTZEN EZTENIK (S), no hay
piedra tan dura que no se pula en fro-
tndola, il n'y a pas de pierre si dure
qui ne se polisse en la frottant. - 2 pe-
drisco, grlon. - 3 (G), clculo de la
vejiga, calcul (pierre) de la vessie. -
4 (G), aquel, a celui-la. - 5 (B, BN,
G, L), interjec. para hacer andar las
caballeras, pour faire marcher les htes
de somme.
Arriabar (AN, B, G), harriabar (L) :
1 pedrisco perjudicial, grle tres nui-
sihle. - 2 (B-d-mu-ond-ts-urd, BN-s,
G-and, R), nubes de pedrisco, nuages
de grele. - 3 (AN, Bc, G), infortunio,
desgracia, desolacin : infortune, dis-
grace, dsolation. AZTZAINEK GURE MEN-
DIETAN EGIN IZAN DUTE EGUNDAINOKO GER-
LATE, UHOLDE ETA HARRIABAR GUZIAK BAINO
BIDEGABE GEHIAGO : los pastores en nues-
tros montes han causado ms dao que
todas las guerras, avenidas de aguas
infortunios de hasta ahora : les bergers
ont caus plus de dgats dans nos mon-
tagnes que toutes les guerres, les inonda-
tions et les infortunes qui sont arrives
jusqu'ici. (Duv. Labor. 148-22.)
Arri-adar (BN-s, R), pedrisco, grlon.
Arrialdura (AN-b), susto, frayeur.
Harri - arazi, dejar estupefacto: pa-
ter (pop.), stupfier. (Duv. ms.)
Harriarrabot, casquijo, mampuesto:
hlocage, menu moellon employ en ma-
f(onnerie. (Duv. ms.)
ARRI-ARRI (BN-mug), caballo, bu-
rro: dada. cheval, ane. (Voc. puer.)
Arri-arroitu (BN-s), ruido producido
por la piedra que cae de las nubes, hruit
que produit la grle en tomhant des
nuages. (?)
Harriaska (BN, L, S), fregadera:
vier, lieu OU l'on lave la vaisselle.
Harriaikatu(S-lar), apedrear, lapider.
Arri-hanaka (Ggoi), pedrisco, grlon.
Harri-hesain (BN-ald), harri-irai-
tsu, arri-kaldi (BN-s), harri-khaldu
(S), harri-ukaldi ati!iukaldi (R),
un tiro de piedra, un jet de 1Jierre.
Arren et.a (L), desde enlonces ... :
des lors, a partir de ce momento
Arrenga (B-mu), suplicando, pidiendo
favores: priant, sollicitant, demandan(
des faveurs. AZKANENGO ORDURARTE GAUZAK
. BIRIBILRU EZ DA GERO ARRENGA IBILI BEAR :
hasta ltima hora no arreglas las cosas,
y luego tienes que andar pidiendo favo-
res: jusqu'a la derniere heure tu ngliges
tes affaires, et puis tu te vois ohlig de
demander des faveurs.
ARRENKURA (AN, E, G, L, Araq.),
queja, pena, cuidado : plainte, peine,
souci.
ATrenk.uratu, quejarse, se plaindre.
Arrera: 10 (B, G), acogida : accueil,
hienvenue. - 2 (G-orm), bro, corage:
valeur, courage, entrain. i ARRERA ONA
ERAMAN DU! i con que brio ha ido! avec
quel entrain il y est all! ARRERA ONA
EGIN DIO 1 con qu bro le ha recibido!
avec quel courage il l'a ref(u!
Arrerabili (BN-am), manosear: ma-
nier, manipuler. (??)
Arreraiki, arreraikite (S), levantar
lo que est cado, volver levantar la
pieza de caza: relever ce qui est tomb,
ramasser une piece de gibier.
Arreraunsi (AN-b), pedrisco, grlon.
Arrerazo (B-l-ond), hacer tomar,
faire prendre. GATZA ARRERAZO : hacer
tomar la sal, salar las carnes: saupou-
drer de sel, saler la viande.
Arrerosi (BN-s, G, S), redimir, resca-
tar: sauver, racheter. (?'!)
Arrerosle, Redentor, (le) Rdempteur.
(Duv. ms.)
ARRES: 1 (BN-s, R, S, Sal.), ganado
lanar,betes a laine. - 2 (S), oveja,
brebis. (D. esp. res?) (??) ARRESEN PIKO-
TA (S), morria, enfermedad del ganado
lanar: comalie?, maladie des htes alaine.
Arreseme (BN) , nieto, petit-fils. (??)
Arresi (AN, B, G, A.), harresi (S),
harhesi (S. P.): 1 seto de piedra, cl-
ture en pierre. - 2 (AN-b-lez, B-a-alb-
m-mond-o-ts), pared pequea metida en
los ros, petit harrage en pierre plac
dans les rivieres. - 3 (B-m), trinchera
natural de peas en los montes: dfil,
tranche naturelle de rochers, dans les
montagnes. (V. Arrasi, 2
0
.)
Harresi-idor (Sc), albarrada: mur de
citure, en pierre seche.
Arreska (B-m, G-and), parduzco:
grisatre, hrunatre.
Arreske (B, G), animal hembra en
celo, femelle en rut,
Arreskuta (G-and), arco del arado:
mancheron, cintre de la charrue.
Arresortu, renacer, renaftre. (Duv.
ms.) (??)
Arresta: 1 (S), trato, trafico -
2 cuenta que hay que rendir, compte a
rendre. (??)
Arrestan (S-lar), por lo dems, &:ene-
ralmente : au reste, gnralement. (??)
ARRETA: 1 (B, G), atencin, cui-
dado: attention, soin. - 2 (AN, G, A.),
advertencia, avertissement. - 3 (B-I-O-
ond), garbo, remango :. distinction,
adresse. - 4 (G-and), celo, zele.
Arretatu (? B- ms ), dedicarse: s'ap-
pliquer, s'adonner.
Arretondo (B-ond), acogida, accueil.
ARRETONDO TSARRA:. mala acogida, desa-
brimiento: mauvais accueil, froideur.
Arretriko (B-ar), arretiiko (B-d-
mond-ond-ts, G-mot), arretiikoan (B-
plusterrihles. (Ar. EuskaJz. I1-Hl-2L) -
2 (ANc, Bc, Gc), ruego, splica: priere,
supplique. -.:. Hoy de uso poco corriente
como nombre. Aujourd'hui son emploi
comme nom est peu en usage. - 3 (AN-
lez, B, G), por favor! por Dios! de grace !
pour l'amour de Dieu 1 ETORRI ZAITEZ,
ARREN: venga V., por favor: venez, en
grace. - 4 (B), ojal, plilt ou plaise
a Dieu! - 5 (B-m), en realidad, en
ralit. ESAN NEUTSAN, ARREN: en reali-
dad, se lo dije: en ralit, je le dis.
ARREN, EZTAKIGU : en realidad, no lo
sabemos : en ralit, nous ne le savons
pas. - 6 (BN-s, G, R, S), pues, ge con-
siguiente: donc, or, par suite. SIN ADI
ARREN (BN-s, R), ven pues, viens donc.
- 7 (t), aunque, sin embargo (se usa
con los verbos conjugados) : quoique,
hien que, cependant (est usit avec les
verhes conjugus). KUSTEN ZENDUTEN
ARREN, aunque le veiais, quoique vous le
vissiez. HORI EGIN DUZUEN ARREN, aunque
habis hecho eso, quoique vous ayez fait
ceci. (Duv. Jud. xv-7.) ZEGAITIK, ARREN,
BERBA EGIN- ARREN, ONELAN NEU JOTEN
NOZU? por qu, suplico, me pegis as
pesar de haber hablado? pourquoi, je
vous le demande, me frappez-vous ainsi,
hien que je vous aie parl? (A. Paso santo
9-19.) EMEN DAGO, ARREN, BESTEA (G-azp) :
aqui est, pues, el otro: l'autre, done,
est ici. - 8 (B-l-m), miseria, misereo =
Se usa en la frase ... , s'emploie dans la
phrase : ARRENEAN BIZI DA, vive en la
miseria, il vit dans la misere, y en otras
semejantes, et dans d'autres semhlahles.
Arren: 1 conjuncin adversativa :
conjonction adversative, qui marque
opposition. ZUK EZARREN, NORBAITERI JAN-
ERAGIN BADEUTZAZU : aunque usted no
(haya comido), si ha hecho comer
alguien : quoique vous ne (l'ayez pas
mang), si vous l'avez fait manger a
quelqu'un. (A. Esku. 117-20.) ELEIZAN
EZARREN, aunque no en la iglesia, pas
mme dans l'glise. (Olget. 196-19.) NIK
EREINARREN GALGARAUA SOLOAN, por ms
que yo siembre grano de trigo en el
campo, bien que je seme du hl dans
le champ. (Per.Ah. 68-tO.) - 2 (Bc),
sufijo modal, que se agrega palabras
que denotan pasin: sutfixe modal qui
se joint aux mots contenant l'ide
de passion. DAMuARREN, (movido) de
pesar, (pouss) par (le) repentir. (A.
Esku. 135-7.) POZARREN(Bc), (movido)
de alegria, (md) par un sentiment d'all-
gresse. = Se agrega comnmente ... ,
il s'ajoute communment a NAI, voluntad,
volont; GURA, deseo, rjsir; BILDUR,
miedo, peur; LOTSA, vergenza, honte;
REIZU, apuro, dtresse; LARRI, congoja,
affliction; NAGI, pereza, paresse, etc. -
3 (Bc), indica tambin causalidad, mo-
tivo, aglutinndose otro gnero de nom-
bres : il indique aussi la causalit, le mo-
tif, en s'agglutinant a un autre genre de
noms. ATSARREN, (no poder aguantar) de
hedor, (ne ,p.0uvoir rester ) a cause de la
puanteur. (Olget. 182-14.) GITSIARREN,
por (ser) poco, pour si peu. (Per. Ah.
102-:1.) RGALARREN URO EGIN, rendirse
de puro dbil, dfaillir (de faihlesse).
(A. Esku. 190-6.) JAUNGOIKOARREN (B-
plaz) I por Dios I par Dieu! EUREN EDERRA-
RREN (B-mu), por consideracin ellos,
par considration pour eux.
Arrendan (B, Mico!.), entonces, alors.
231
78
Arri-bizi: 1 (AN-est-lar, B-g-l, G),
eco, cho. - 2 (G), roca: roc, rocher.
Arri boroil (AN-lez - oy ), guij arro ,
caillou.
Arridoi (BN-s, R), lugar lleno de pie-
dras, endroit tres pierreux.
Harridura, asombro, stupfaction.
ISAAK HARRIDURA GAITZEAN JARRI ZEN,
espantse Isaac con pasmo vehemente,
Isaac fut frapp d'une grande stupeur.
(Duv. Gen. xxvn-33.)
Arrien: 1 (B-ar-mond-ts), mal de
orina, rtention d'urine. - 2 (B-eib),
endurecimiento del pecho ubre, indu-
ration des seins ou des mamelles.
Arrierauntsi( BN- s, R) , pedrisco,
grelon.
Arriesi (Bc), albarrada, pared sin cal
ni barro : mur de clJture, en pierre
seche.
Harri - estaliak (AN- b ), las piedras
anchas que cubren un muro : pierres
fatieres, larges pierres qui couvrent un
mur.
Arri-ezti (G-and), pizarra, ardoise.
Arrigarri (AN, B, BN-s, G, R), harri-
garri (BN, L, S), admirable, estupendo:
stupfiant, patant (pop.).
Arri-gerezi (AN-narb), durazno, lit.:
cereza de piedra: duracine, lit.: cerise
de pierre.
Han,igile (S), cantero,
Arrigiltz (BN-s, R), harrigiltz (BN,
S), llave, piedra ltima que cierra un
arco: ele!, derniere pierre d'un cintre.
Arri-giltzuiTunki, nephiritica, espe-
ciede jaspe, sorte de jaspe. (.t\izk.)
Harrigin (BN, L, S), lapidario, lapi-
daire. HARRIGINAREN ANTZEAREKIN HEKIE-
TAN BERNUZATURIK ISRAELEN SEMEEN IZE-
NAK : &,rabados en ella!>, segn arte de
lapidarIO, los nombres de los hijos de
Israel: il grava sur ces pierres, ,selon
l'art du lapidaire, les noms des enfants
d'Israel. (Duv. Ex. xxxIx-6.)
Arrigune (R), cantera: carriere, lieu
ou l'on extrait de la pierre.
Arri-igortzi (B-l-mond, G-and), golpe
recibido en el pie al chocar con algn
obstculo: choc, coup que l'on se donne au
pied en heurtant un obstaele.
Arri-ikatz (AN, B, BN-s, G), horna-
guera, carbn de piedra :houille, char-
bon de terreo
Arri-jo (B-m, G-goi), grava, gra-
vier.
Arrika, harrika (c), pedradas,
a coups de pierre.
Arrikada (AN, B, G), pedrada, coup
de pierre.
Arrika egin, arrikatu (B, G), ape-
drear: lancer des pierres, lapider.
Arrikaldi (BN- s ), harrikaldi (Sc),
pedrada ,coup de pierre.
Arrikaldikatu (R- uzt) , arrikaldis-
katu (S), arrikaldiztatu (BN- s, R),
arrikaldstat (Sc), arrikatu (BN, L),
apedrear: jeter des pierres, lapider.
Arrikari (B-a), apedreador, celui qui
lance des pierres.
Harrik,atzaile, el que ha tomado
parte en una pedrea: lapideur, celui qui
a prispart a une lapidation.
Arri;. kazkar (Gc) , harrikaskor,
arr-kirri (B-g-mu), arri-kiskirri (B-
'1), harri-kiskor (BN, L), arr1-koskor
(AN-lez, B), guijo, piedrecillas: gravier,
pierrailles.
Harrlkeria (?), cosa chocante, en mal
232
ARRI-BIZI --- ARR
sentido: chose dsagrable, offensante,
dite en mauvaise parto (Duv. ms.)
Arriko: 1 (Sc), tabas, jeu des osse-
lets. ARRIKOKA (S), (jugar) las tabas,
jouer aux osselets. - 2 (B-l-m-mu-ond),
fregado de la vajilla, lavage de vaisselle.
- 3 (B-m), mal de piedra, maladie de
la pierre. Sm. ARRIKO GATS (B-m).
Harrikosko ( BN- ald , Lc), pedazo
de piedra : morceau de pierre, moellon.
Arri -lapitz (AN-lez ), pizarra, 801'-
doise. (?)
Arri-lauza (BN-s), losa, dalle.
Arrilu (G), ladrilio, brique.. (??)
Arrimainko (R), banco de piedra,
banc de pierre. (?)
Arrimanga (BN- s ), pasadera, paso
de piedras sobre una corriente de agua:
pas, pierres places de distance en dis-
tance pour traverser un courant.
Arrimatu, arreglar, rgler. (Duv.
ms.) (?)
(G-and), extraneza, admi-
ration. Au ARRIMENA I qu extrai1eza 1
quelle admiration!
Arrimeta : 1 (G), montn de grava,
tas de gravier. - 2 (B, G), columna,
colonne.
Arrimin: 1 (B, G), mal de piedra,
clculos de la vejiga : maladie de la
pierre, calculs de la vessie. - 2 Harri-
min (BN-ezp), pastilla de menta, pas-
tille de menthe.
Harrimokhor, bloque de piedra, bloc
de pierre.
Arri - morru (AN-lez ), pena, rocher.
Arrimu, .arreglo, arrangement. (Duv.
ms.) (?)
Arrimuga (R), mojn: borne, pierre
qui marque la sparation des parcelles
de terreo
Arri-muger (G, An.), pedernal: si-
lex, pierre a fusil.
Arrinabar (AN-b, BN-ald-s, L-ain,
R) : 1 jaspe, jaspe. - 2 cualquier
dra parda, pierre brune quelconque.
ARRIO: 1 (AN, B, G), arreo, le
mnage d'un nouveau mari. (??) -
2 Harrio (L), yesca, amadou.- 3 (BN,
L, S), rbol cuyos frutos estn atacados
por el gusano, arbre dont les fruits sont
vreux. Sin. ARRIJO, ARR-JO.
Arriobi (B), cantera, carriere. Au
.ATERATEN DA ARRIOBIKO ARRIA LEGEZ, esta
se saca como la piedra de la cantera,
celui-ci s'extrait comme la pierre de la
carriere. (Dial. bas. H2U.)
Arriola (B, Ast.), lugar pedregoso de
alguna extensin, endroit pierreux d'une
certaine tendue.
Arri-ondar (B), cascajo, gravier.
Arriotari (B-m) , conductor del arreo,
celui quiconduit te mnage d'un nouveau
mari.
Arripausu (B- a), pasadera, paso de
piedras colocadas en un arroyo : pas,
pierres places de distance en distance
pourtraverser un ruisseau.
Arri-pikor (AN-lez, G-ets), guija,
piedrecilla muy menuda : cailtou, tres
petite pierre.
Arri - pila (AN-lez, G- don), montn
de grava, tas de gravier.
Arrirakurri (BN, S), releer, relire.
Harrilehatzaile, picapedrero, tail-
leur de pierre. (Duv.ms.)
ARRISKA :{o (Sc), riesgo, risque.
2 (R-l) , arriesgarse, se risquer. Varo de
AIUUSKAU. (??)
Arriskatu (Gr, arriskau (B), arries-
garse, se risquer. ('!'f}'
Arrisko (R), piedrecillas (son cinco)
con que juegan las nii1as, petites pierres
( il Y en a cinq) avec lesquelles jouent "'JI.
fillettes.
ARRISKU (AN-b-lez, Bc, Gc), peli-
gro, riesgo: pril, danger. (??)
Harriskura (BN, L, S), pena suelta,
rocher isol.
Arri - sonu (R), ruido producido por
la piedra (gramzo) que cae de las nubes,
hruit produit par la grele qui tombe des
nues. (?)
Arriiltu (AN-b), silbar con los dedos,
siffler avec les dOlgts.
Harrite (Lc), temporada de piedra
granizo, saison de grele.
Harrito, pedrezuela, petite pierre.
Arritlilo (AN-lez), refugio natural de
los animales en las selvas, montes, etc. :
abri naturel des animaux dans les forets,
les montagnes, etc.
Arritlin (B) , pena suelta, roche
isole. (F. Seg.)
Harritsintlol (Se), cascajo, gravier.
Arritilirta (G-us), residuo de piedre-
cillas en el calero : pierraille, rsidu de
petites pierres dans le four a chaux.
Arritsu, harritsu, harrizu (c), lu-
gar pedregoso, endroit pierreux.
Arritu, harritu (c), admirarse, admi-
rando: s'tonner, tonn. .
Harrituld, de un modo asombroso:
d'une tonnante, surprenante. (Duv.
ms.)
Arritza (AN, B, G), pedregal, lieu
pierreux.
Arritzar (AN, B, G, Araq.), blooue
de piedra, bloc de pierre.
Arritzeta (B), montn de piedras,
monceau de pierres.
Harri-ukaldi (L-s), pedrada, coup
de pierre.
Arriune (B), nombre. de una cantera
de Lujua, nom d'une carriere de Lujua.
= , Ser cantera , en general? Serait-
ce carriere, en gnral? (V. Arrigune.)
Arri-ur (B-m, G-aya-bid), piedra,
granizo : grelon. = Derretido, se
guarda y se mojan en l trapos para apli-
carlos las quemaduras. On recueille les
grlons, et on en imbihe des linges gu'on
applique ensuite sur les brtllures.
Arriustel (B-ts), pizarra, ardoise.
Arri zabal, losa, dalle. (Mico!.)
Arrizio (AN), asombro, tonnement.
Arrizka, pedradas, acoups de pierres.
(Mend.)
Arrizkide (AN, Araq.), pedregal, en-
droit pierreux..
Arriztv.J AN- b),silbar con los dedos
metidos boca: siffler, les doigts
dans la bouche.
ARRO (AN-b, B, BN-s, G, R), harro
(BNc, Lc, Sc): 1 fofo, hueco, vano, or-
gulloso, hinchado : mou, vide, vain,
hautain, boufli d'orgueil. ISRAELDAR GAI-
SOAK SINETSI ZUTEN APEZ ARROAK ETA
GAERAKO ANDIMANDI GEZURTIAK ZIOTENA,
los pobres Israelitas creyeron lo que de-
dan los orgullosos sacerdotes y dems
magnates mentirosos, les pallvres Isra-
lites crurent ce que disaient les pretres
hautains el d'autres nobles menteurs.
(Mend. m-42-29.) - 2 (BN-s), ordi-
nario, de inferior calidad (hablando de
tejidos) : commun, de qualitinfrieure
(en parlant de tissus);- 3 (B-an-m),
barranco, fondriere. - 4 (BNc, L, S),
persona alegre, bromista: joyeua: drille,
personne gaie. - 5 (BN-s), cascabillo,
envoltorio del grano de trigo : glume,
enveloppe du grain de hl. - 6 Barro
(Sc), fruta atacada por el gusano, fruit
vreua:. - 7 Barro (S), osado, atrevido:
os, hardi, audacieua:.
. Arroa (B, G, R), arroba, poids de
vingt-cinq livres. (??)
Arroaldi: fo (A-b),sacudida: secoue,
saccade. ARROTU BAT EMON (B-m), dar
una sacudida, un meneo las tierras,
donner une far;on aua: terres. - 2 (BN-s),
castigo, tanda de palos: correction, vo-
le de coups de hl1ton. - 3 Barro-aldi,
momentos de buen humor, moments de
bonne humeur. (Duv. ms.)
Arrobatu (BN, L, SaL), arrastrar
tierras, entraner des terres. (??)
Arrobi (BN-s, G), harrobi (BN, L):
i cantera, carriere. - 2 (AN"oy, BNc ,
G-and ,L-ain), escorpin, scorpion. ZEI-
NETAN BAITZlREN SUGE HATSAZ ERRETEN
ZUENA, HARROBIA ETA DIPSA: (en el) que
habia serpientes que quemaban con su
aliento, escorpiones y dipsades : (ou) il
Y avait des serpents dont le souffle hru-
lait, des scorpions et des dipsades.(Duv.
Deut. vIII-f5.) - 3 cueva : caverne,
grotte. (Har.)
Arrobio (AN-irun-ond), salamandra,
salamandre.
ARRODA (L): fo rueda, roue. -
2 ruda, besana, rue. (Bot.) (??)
Barrodura, dilatacin, dilatation.
(Duv. ms.)
ARROGI (Sc) , escorpin, scorpion.
Arrogoetle (B, Pero Ah. f34-f8),
arragoetle (B), crisol, cavidad que en
la parte infenor de los hornos sirve para
recibir el metal fundido : creuset, cavit
situe a la partie infrieure des forges,
ou fond le minerai.
Arroi (AN-b), cantera, carriere.
Arroil: fo (BNc, Sc), garganta entre
montes, gorge entre des montagnes. -
2<1 reguera, atarjea: rigole, caniveau.
(Duv. ms.) - 3 (BNc, Sc), fosa, cavi-
dad: fosse, cavit, creua:. - 4 (Sc), raya
de peinado, y aun toda raya : raie de la
chevelure, et aussi toute autre raie.
ArroiIa - estalia ( Sc ) , alcantarilla,
gout.
Arroin (B, F. Seg.), harroin (L) :
i piedra fundamental, base: assise,
pierr.e {ondamentale, hase. - 2 columna
de piedra, colonne de pierre. (Ax. 3
a
-6-9.)
ARROITU (AN, BN-s, R), ruido
grande, vacarme. (?)
ARROKA: f (B, G), hez de la leche,
dpdt du lait.. _2 (BN, G), roca, roche.
- 3 (G). (V. Arro, 2.) - 40 (R), rueca,
quenouille. (??)
Arroka-estalki (R), rocadero, partie
suprieure de la quenouille ou l'on en-
raule la poupe (paquet de filasse).
Arrokatu (G). (V. Arrotu, fo.)
Arrokei (B-i, arc), levadura, ievain.
Arrokeri : t (AN, B, G), vanidad,
vanit. - 2 Barrokeri, jarana, bulli-
cio: tapage, bruit, remue-mnage.
ARROKET (S-gar), paloma torcaz,
pigeon ramier. (?)
Arroki: fO fanfarrn, fanfaron. (F.
Seg.) = Algunos, despus de Lar.ra-
mendi, aplican esta palabra la esponja.
Quelques-uns, d'apres Larramendi, appli-
quent ce nom a l'ponge. - 2 Barroki,
ARROA - ARRUKALDI
roca: roc, rocher. HARROKIAN ERAGINA
ZUEN OBI BATEAN EZARRI ZUEN, lo puso en
un sepulcro que habia hecho labrar en
una roca, il le mit dans un spulcre qu'il
avait fait tailler dans un rocher. (Har.
Luc. XXIII, 53.) - 30 montn de pie-
dras, monceau de pierres. (Gih.) -
4 Barroki, alegremente, joyeusement.
(Duv. ms.) -
Arrol (B-bol), losa de piedra: dalle,
tahlette de pierre.
ArroIatu (AN, Araq.), campar, camper.
ARROLTZA (?), arroltze (BN-s),
arrolze (AN-b, EN, Sal.), huevo, reuf.
Arroltze - habia (Sc), nidal, nichet.
Arroltzekaja, tortilla, omelette. (D'Urte,
Gram.2f.)
Arroltze - kaskil (BN- s ), arroltze-
kosko (AN- b, L- s ), cscara de huevo,
coquille d'reuf.
Arroltze -loka (R), arrolze - tolota
(AN-b), arrolze-tona (BN-am-s), huevo
batueco, reuf hrouill.
Arron, carcomido: rong, vermoulu.
(F. Seg.)
Arrondu, carcomerse, se vermouler.
Arronki (AN-oy, BN-s), comnmente,
communment. (?)
Arronkide, camarada, camarade.
(Gih. ms.) (?) ARRONKIDE GAITZA, molesto
camarada, ennuyeua: camarade.
Arront (AN-b, BN-s, L): jo comn,
ordinario, familiar: commun, ordinaire,
familier. - 2
00
campechano, franco: de
facile ahord, franco
Arrontatu : f dejar raso: laisser ras,
nu. (D'Ab.) - 2 arrebaar, juntar y
recoger alguna cosa sin dejar nada:
rl1fler, enlever tout sans rien laisser.
(Ax.) - 3 hacer de Uso diario un ves-
tido otro objeto reservado hasta en-
tonces para ciertos dias, mettre tous les
jours un vtement ou tout autre ohjet
rserv jusqu'alors pour certains jours
(de fte).(Duv. ms.) - 4 segar el trigo,
couper le hl. (Gih.)
Arrontean (AN-lez-oy, L); en comn,
en commun. UR OIK ARTO TA GARIAK ARRON-
TEAN ERAMAN DITUE, esas aguas han lle-
vado los maices y trigos por completo,
ces eaua: ont completement entran les
mais et les hUso
Arrontera, comn, familiar : com-
muTl." familier. (Gib. ms.)
Arrontu, llegar ser comn, poco
raro: devenir commun, ahondant. (Duv.)
ARRONTZA (G-et), huevo, reuf.
Arropa (G, L,S), ropa: linge, vte-
mento ARROPA KORI ARGILATUK DAGO (R),
esa ropa est muy ajada, ce costume est
frip. (??)
Arroputz (B, G), fanfarrn, fanfaron.
ARROSA: fO -(AN-lez, Gc), caspa:
pellicules, crasse farineuse qili tombe de
la tte. - 2 (AN, BN-s, G, L, R), rosa,
rose. (??)
Arrosa-lili (Sc), la rosa, la rose.
Arrosario-belar (G-and, L-ain), gra-
ma, chiendent. (Bot.) (??)
Arrosatze (BNc, R, Sc), rosal, rosier.
(??)
. ARROSELA (AN-irun-lez-ond-oy),
besugo (pez), rousseau (poisson).
ARROSIEN (B-o), caspa de nios,
pellicules des enfants.
ARROSIN (B-on-ond, BN-ald), ha-
rrosin (BN, L, S): 1 bostezo, hI1ille-
mento - 2 Arrolin (L-s), resina,
rsine.
79
Arroska (B-ar- ub), hondonada, val-
Ion.
Arrosko (B), muy orgulloso: tres
orgueilleua:, houffi d'orgueil.
ARROSOIN (AN-b), bostezo, hI1ille-
mento
ARROSTA (BN-am-gar, S), sopa de
vino caliente: ratie, soupe au vino
Arrosti (?), rodomiel, miel rosat.
Arrotasun -( AN , B, G), harrotasun
(BN, L) : 1 hinchazn: tumeur, enflure.
- 2 estado de dilatacin de los cuer-
pos, tat de dilatation des corps. (Duv.
ms.)
ARROTS: f o(S), cascabillo, envoltorio
del grano del trigo: glume, enveloppe du
grain de hl. - 2 (BN-haz), erizo de la
castafia, hogue de la chl1taigne. ARROTSA
IRRISKINATU (BN- haz), abrirse el erizo,
s'ouvrir (la hogue de la chl1taigne).
ArrotSia (L), resina, rsine. (??)
Arrotu: f (B), ahuecarse un rbol,
p. ej. un castao: se creuser, en parlant
d'un arbre, par ex. d'un chl1taignier. -
2 (B, G), envanecerse, s'enorgueillir. -
3 (BN-s), pasarse de maduro, hablando
de las frutas : mlirir, ou devenir hiel
(trop mur), en parlant fruits. -
4 Barrotu, dilatarse, hincharse : se
dilater, s'enfler, se gonfler.
ARROTZ : f (c), huesped, hOte.
ARROTZ IGUI BAGEA ZARA, sois husped
sin enfado, vous tes un hate peu dlicat.
- 2 (Bc, Gc, S), forastero, tranger.
ZONBAT ARROTZ SIN ZAIZKITZIE (BN- s ) '?
cuntos forasteros se os han venido?
comhien vous est-il arriv d'trangers?
Arrotzain (L), arrotzari, hospedero,
el que hospeda: Mte, hOtelier.
Arrozgo : f peregrinacin, peleri-
nage. (Duv. ms.) Ez DAKIENEAN ZER DUEN
ON BERE BIZIAN, BERE ARROZGOAKO EGUNE-
TAN: ignorando lo que le es conducente
en su vida, en los dias de su peregrina-
cin : ignorant ce qu'il lui faut pour
vivre, dansles jours de son pelerinage.
(Duv. Eccles. VII-l.) - 2 cualidad de
extranjero, qualit d' tranger.
Arr.ozkalea, la llegada de gentes que
vienen de lejos, l'arrive de gens qui
viennent de loin. (Gih. mB.)
Arroztasun, cualidad de extranjero,
de extrao, de falta de destreza en un
trabajo: qualit de ce qui est tranger,
trange, qui manque d'habilet dans un
arto (Duv. ms.)
Arroztu: fO (B, G), desterrar :bannir,
ea:iler. - 2 (AN), extranjerizarse, deve-
nir tranger. - 3 enfriarse las amis-
tades, se refroidir (les amitis). ARROZTU
GITUN, LEN KAIN ADISKIDE IZANIK (BN- s) :
se han enfriado nuestras relaciones, ha"
biendo sido antes tan amigos: nos rela-
tions se sont refroidies, apres avoir t
autrefois treslis.
ARRUBI (G-and-aya-bid-ets), harru-
bi \Lc): fO alacrn, scorpion. - 2 sala-
mandra, salamandre. Ohserv.)
- 3 ladrido de un perro rabIOSO, ahoie-
ment d'un chien enrag: (Gih. m ) -
40 (L- s), quejido lastimero de dolor del
perro, gmissement de douleur du chien.
ARRUGA (B-get-lej), plaza, mer-
cado: place, march.
ARRUKA. (V. Arturen.)
Arrukaldi (AN, Araq.), harruka1di
(Gih.)", pedrada, coup de pierre. HORA
EZTA HARRUKALDIZAMONTZEN, el perro no
se domestica pedradas,on n'apprivoise
233
80 HARRUKHALDZTATU - ARTAMBTATU
pas le chien a coups de pierres. (Prov.
24i.)
Harrukhaldztatu (S), tirar piedras:
jeter des pierres, lapider.
Arruleria (AN, Araq.), arrogancia,
arrogance.
ARRUJ"I (AN-b, BN-s),harruli (BN-
ald-baig,_L), salamandra, salamandre.
ARRUJ"O: 1 (AN, Araq., BN-s, R),
guapo, elegante : beau, lgant. -
2 (BN-s; R), activo, actif.
Arrulokiro (AN, Araq.), arrogante-
mente, arrogamment.
ARRUJ"TZE (BN-ald), huevo, reu(.
Arrultze-kafta (BN-ald), nidal, nichet.
Arrultze -kusku (BN- ald), cscara
de huevo, coquille d'reuf.
Arrunki (BN, L, S), comnmente,
communment. ('1)
Arrunkide, colega, compaero, lit. :
sociable : collegue, compagnon, lit.:
sociable. (Ax.) ZEREN BADIRA JENDE BATZUK
HAIN OKASINOTSUAK, ARRUNKIDE GAITZAK
BAT,KARI ONDIKOZKOAK: porque hay cier-
tas gentes tan pendencieras, malos com-
paeros, desgraciados colegas: cal' il y
a des pers!mnes si irascibles, si mauvais
compagnons, si disgracieuJ: collegues.
(Ax. 1
a
-326-i.)
ARRUNT: 1 (AN-est, BN, L, Sc),
ordinario, de inferIOr calidad: ordinaire,
de qualit inferieure. ('1) - 2 (BN , L,
Sc), totalmente, totalement.
Arrunteko (BN- ald ), frecuente, fr-
quent. GURE ANAIA BUENOS-AIRESERA GAl'I
ZAN, TORR! DA ETSERA TA ARROZTUA DAGa
( AN- b ), nuestro hermano se march
Buenos Aires y ha vuelto y est extran-
jerizado : notre frere .est all a Buenos-
Ayres; depuis qu'il est de retour, il a
l'air d'un tranger. .
Arrunter (BN). (V. Arrontera.)
Arruntz-onuntz (AN-b), hacia all y
hacia ac, par la et par ici. = Se"dice al
hacer seis tantos' en el juego del MUS;
pues uno de los compaeros lleva un
grano (que vale cinco) hacia si (all), el
otro jugador otro grano"hacia si (ac). Se
dit lorsqu'on fait siJ: points a un certain
jeu de cartes (MUS); un des joueurs prend
un grai,!, (qui vaut cinq) pour lui (la);
l'autre oueur en prend un autre pour
lui (iei J.
Arruntza (AN, Araq.), musmn, hijo
de cabra y carnero: mtis, n d'une
chevre et d'un blier.
Arrurtika (B), pedradas, a coups
de pierres.
ARRUSTA (S-li), sopa de vino ca-
liente :rcJtie, sorte de soupe au vino
Arruzka (BN-s, R), harruzka (BN,
L, S) : 1con interrupciones, interva-
los: par intermittences, A intervalles.
ARRUZKETAN EGIN DIAT LAN KORI (BN-s),
intervalos he hecho ese trabajo, j'ai
(ait ce travail par intermittences. -
2 (BN-s, Lc, R), ratos libres, ratos
perdidos: moments libres, a moments
perdus. (DeAR-uTz, ARTU-UTZI.)
ARRUZKITU (L) : 1 lucir, (aire
reluire. - 2 revocar una pared, blan-
chir un mur.
Arsa (R); astra (R), de nevo, de
nouveau.
Arsaldo: <l0 (AN-arez), rebao de ove-
jas, troupeau de brebis. (V. Artalde.)
- 2 (R),rebao de carneros, sin ove-
jas: troupeau de moutons, sansbrebis.
Harlede, cerrillo de piedra, pequena
234
eminencia: hutte de pierre, petite mi-
nence. (Oih. ms.)
ARSIPOTE, estornino (ave de paso),
tourneau (oiseau de passage).
ARSKA, artesa, ptrin. (S. P.) (V.
Aska.)
Ar-ilioa (R), fruta atacada por el gu-
sano, fruit vreuJ:.
Ar-Bori (Duv. ms), har-iliori (BN-
gar), estornino, tourneau.
ARSTO, asno, ne. NAHI DUENEAN
DOAKE BAKHUIlA, ARSTOA ETA ARBALDA DI-
TUENA ESKURA : cuando quiera, puede ir
la feria el que tiene mano el burro y la
albarda: quand cela lui plaira, celui qui
possede le Mt et l'l1ne ira a la foire.
(Prov. 326.)
Arsu: 1 (AN-ber-or), roca, roche. -
2 (R), quema de leas gruesas en terreno
destinado al cultivo, hrllage du hois et
des hroussailles dans un terrain destin
a la culture.
Arsugatz (G, Izt.) , un utensilio de
pastores, outil de pasteurs.
ARTA: 1 (Bc, G), Varo de ARTO y
(et) ARTE, en los derivados, dans les dri-
vs. - 2 (B-l) , encino, chne. (V. Arte.)
ARTHA: <l0 (BN, L, S), CUidado, di-
ligencia: soin, diligence. - 20 (S), escollo,
arrecife: cueil, rcif.
Artaar (G- ets ), cochinilla, insecto
que produce tinta roja : cochenille, in-
seete qui produit une couleur pourpre.
Artaare (B-ar-el), rastra, cierto ins-
trumento de labranza: herse, instrument
d'agriculture. (V. Artara.)
Artabae (B- el, ... , G), cedazo para
cernel' harina de maiz : tamis, sas, pour
tamiser la farine de mais.
Artaberde (B, G), maiz de la segunda
siembra, que como forraje se d al ga-
nado: mais de deuJ:ieme semence, que le
htail mange en vert.
Artaburu (B, G), panojide maiz,
pi de mais.
Arta-burruilia (B-a), arta-burrutilia
(B-mu-ts), arta-koskola (B-berg, G-goi),
arta-makola (G-goi), arta-morkol (B-
mond), arta-tiliorokil (B-ar), cscara de
maiz, pi de mais gren. o
Artad: <1 (AN, B, G), encinal: ch-
naie, lieu plant de cMnes. (De ARTE.) -
2 ('1) maizal, champ de mais. (De ARtO.)
Arthadun, guardin, el encargado de
cuidar algo: gardien, celui qui est charg
de veiller sur r,uelque chose. (Duv. ms.)
Artaerein (Bc), sembrado de maiz,
champ ensemenc en mais.
Arthagabe, negligente, ngligent.
(Duv. ms.)
Arthagabekeria, negligencia, ngli-
gence.
Arthagabeki, desCldadamente, n-
gligemment.
Artagan (Bc, .), artagara (AN, G),
tallo de la flor del maiz, tige portant la
fleur du mais.
Artagarau (Bc), grano de maiz, grain
de mais.
Artagona (G, Araq.) caloea (pop.),
camisa del maiz, gaine de l'pi de mais.
Artai (G- and , S), gacha, farineta:
gaude, bouillie de {rine de maiS. (De
ARTO Al.) ,
Artailu (B-d), o cuadro de pintura,
tahleau de peinture;
Artain: <l0 (B-l-mu, ... , ;BN-am), te,-
guIar, mediano, lo mismo entre lo grande
y lo pequefio que entre lo grueso y lo
delgado, que" entre lo viejo y lo nuevo,
etc. : moyen, ni grand ni pelit, ni gros
ni mince, ni ancien ni nouveau, etc. -
2 (B- ond), vela mediana de lancha,
voile moyenne d'une harque.
Artaio (AN-b), hasta... (un tiempo),
jusqu'li ... (un temps).
Artajoiki (B-ar), majamaiz, pilon A
mais.
Art!ljorrai (AN-lez, B, G), escardillo,
sarciolr.
Artaiztur (AN7 b, BNc, R, Sc), tije-
ras para esquilar el ganado lanar: ton_O
deuse, ciseauJ: pour tondre les btes A
laine. (De ARDI-AIZTUR.)
Artakapela (B-ots), envoltorio de las
mazorcas, gaine des pis de mais.
ARTAKARRO (R-bid), encino, chne
vert. EZTUD BEINERE ENTZUN ARETSA ETA
ARTAKARROA ESARTU DRELA BERE KABOZ,
jams he oido que el roble y el encino se
han secado de por si, je n'aijamais en-
tendu dire que le chne et le chne-vert
se soient d'euJ:-mmes desschs.
Artakaskar (G-goi), artamatiliar (B),
artatiliamar (B-el), artatiliapar (B-ar-
m-mu.ts), artatiliarrapa (B-mond), arta-
tiliimor (B-ub), espiga pequea de maiz,
petit pi de mais.
Artako: <l0 (R-uzt), crdito, haber,
crance. - 2 Hartako (BN, L, S), hom-
bre apto ... : homme apte a, habile a...
Artakoko (B-d-ts-ub), gusano ama-
rillento del maiz viejo, ver jaunl1tre du
vieuJ: mais.
Artakoskor (B-l) , espiga desgranada
de maiz, pi gi'en du mais. o
Artakotilio (B-a), gusano del mai! no
desgranado, ver qui se met dans le mais
non gren.
Hartakotz (BN, S, SaL), artakoz
(AN-lar-est), por aquello, por dicha
razn: a cause de cela, pour cette raison.
Artakuso (B-el-m), espantajo de p-
jaros, pouvantail pour les oiseaux.
Artalan (BN-s, R-uzt), trabajos veci-
nales, p. ej. para abrir un camino: tra-
vauxde prestation, par eJ:. pour faire un
chemin vicinal.
Artalnda (AN-b), sembrado de maiz,
champensemenc en mais.
Artalasto (G, Araq.), cana de maiz :
tige, canne du mais.
Artalde (B, BN-s, G), arthalde (BN,
L, S): <l0 rebao, troupeau. - 2 rebao
de carneros; por extensin, de cabras y
de vacas: troupeau de moutons; par ex-
tension, de chevres et de vaches.
Artalor (AN- b ), plantio de malz ,
champ de mais.
Artalora (B-el-mond, G-ori-uz), tallo
envoltorio supe;o'or del maiz, cime de la
tige de mais.
Artamaluta (B-eib-el), caloca (pop.),
envoltorio de la espiga del maiz, gaine
de l'pide mais.
~ m r (G-ber), rastra de cuatro
pas,que sirve para extraer de la tierra
las raiees: herse a quatre pointes, qui
sert a extraire les racines de la terreo
A-tamendatu (BN-haz), recomendar,
recommander. GUZA HOI BIETANARTAMEN-
)ATU )AKOT, le he recomendado eso dos
veces, je lui ai recommand cela deux
{ois.
Artamendu (BN-ist), recomendacin,
recommandation.
Artametatu (L-bard), resumir, rsu,.
mero
Artanozka (G), cierto arbusto, cer-
tain arbuste.
.rtanti!iu (AN-lez), oveja destinada
cebn, brebis destinell l'engrais.
Artantzu (B, G) ,artantz(Sc), oveja
de no procr.ea, brebis de
trolS ans. qm n a. pas de petlts.
Artapauts (B- d), artapoti (B), ar-
taputs (B), tizn, enfermedad del maz:
charbon, maladie du mais.
Arthapeka (S), segunda escarda de
las tierras, deuxieme sarclage des terres.
Artapika (B-t6), primer rastrillaje del
maz, premier hersage du mais.
Artar (B-a-o-t6), gusano del maz en
tierra, ver qui attaque le mais encore en
terreo = El del maz recogido es GURGURI
ARTAKoKo.Celui du mais rcolt se
nomme GURGURI ou ARTAKOKO.
Artara (B-Ot6), artare (G-and), rastra
de maizales, herse spcialement employe
dans les champs de mais. (De ARTO-ARA.)
Artarakoa (G), hombre apto ... :
homme apte Il, habile a...
Hartarik landa (Sc) , handik landa
(BN-am), fuera de aquello: hors, en de-
hors de cela.
ARTASI :iO (Bc), tijeras, ciseaux. =
Vendr de ARDI y ASI (voz hoy ignorada
en la significacin de tijeras), como
ARTAIZTUR viene de ARDI-AIZTUR, tijera
para esquilar ovejas? Ce mot viendrait-
il de ARDI et ASI (mot aujourd'hui ignor
dans la signification de ciseaux ),
comme ARTAIZTUR vient de ARDI-AIZTUR,
tondeuse, ciseaux atondre les brebis?
- 2 (B"'1ll), pirueta: cabriole, pirouette.
POZEN .POZAZ ARTASIKA ASI NINTZONAN (B-
m).,. depuro gozo empec hacer pirue-
tas.(sedice dirigindose mujerl, de joie
je comment;ai a faire des cabriotes.(se dit
en s'adressant a une femme). - 3 (AN,
G-don) , grietas de las manos: crevasses,
geN;ures des mains.
Artasika (B-m), haciendo piruetas,
faisant des cabrioles. NEBEA AIN GOGOZ
ARTASIKA IKUSIRIK, ISILDUTEN ZAN, ella
solia callarse cuando vea su hermano
haciendo piruetas con tanta aficin, elle
se taisait en voyant son (rere (aire des
cabrioles (sauter, danser) avec tant de
joie. (Euskalz. l-i31-27.)
Artasiku (B-b-g), gacha, farineta,
masa de harina de maz que se toma con
leehe : gaude., bouillie, ptUe de farine
de mais mlange avec du lait. =Proba-
blemente de ARTO-ZUKU, sopa de maz.
Probablement de ARTO-ZUKU, soupe au
mais.
Arta-tiarrapa (B.mono). (V. Arta-
kaskar.)
Artatie (B-l), mijo, mUleto (Bot.)
Artatiiki: i (B-on, Gl, mijo, mUleto
- 2 garbanzo, pois chiche. (? F.Seg.)
Artatiizuri (ms - Lond.), granos de
amor, grains d'amour'l. (Bot.)
Artatiola (B), extremidad superior
del maz, cime de la tige du mais.
Artatiori: {O (B-mond), curuja (p-
jaro), fauvette (oiseau). - 2 (B. ti) ,
gorrin, moineau.
Artatsu (B-m-onl, arthatsu (BN, L,
8):1 hbil: capable,habile. - 2" (3.
m-on) , hbilmente, avec habilet.
Arthatsuki (BN, L), cuidadosamente:
soigneusement, llvec soin.
Arthatu (BN, L), cuidar: soigner,
prendre sain.
Arthatzaile, el que cuida, el encar-
T.I.
ARTANOZKA -"ARTEAN
gado de aign cuidado: celui qui soigne,
qui est eharg de quelque soin.(Duv.
ms.)
ARTAZA, instrumento de herrera,
outil de forgeron. (S. P.)
Artazi, artasi: i (B), tijeras, ci-
seaux. - 2 (B), pirueta, cabriola: pi-
roueUe, cabriole. -3 (AN-oy, G), grietas
de los manos, crevasses des mains. =
Debe ser... , ce dait etre ARTESI. - 4 (R),
bellota de encino, gland. - 5 Arthazi
(S), simiente de maz, semence de mais.
Artazorro (B, G), hoja que envuelve
la panoja, gaine de l'pi de mais.
Artazuku (B- o ), una especie de ga-
cha' sorte de bouUlie. (V. Artasiku.)
ARTE: io (AN-b, Be, G), encina,
chene. -2 (B, BN, Lc, S, Sal., Oih.),
intervalo, coyuntura: intervalle, con-
joncture. ARTE HARTAN, ZER EZTUT EGIN
ZUREKI ADISKIDETZEKO? en aquel intervalo,
qu no he hecho para reconciliarme
con vos? dans cet intervalle, que n'ai-je
pas fait pour me rconcilier avec vous?
(Oih. 99-i5.) - 3 (AN-b, B), sosiego,
sosegadamente: repos, tranquUlement.
ESETsI GOGOR ONEK EZEUTSAN IT61TEN AR-
TERIK ARTUTEN, esta cruel tentacin no
le dejaba tomar sosiego, cette cruelle
tentation ne lui accordait aucun reposo
(Ur. Mai. 27-i8.) - 4 (c), entre, entre.
= V siempre seguido d.e algun sufijo
casual. Il est toujours Buivi de quelque
suffixe casuel. GIZON-ARTEAN, entre hom-
bres, parmi les hommes. - 5 (Bc, ... );
paciencia, patience. - 60 (B-m, G, R),
mana, habilidad: industrie, habilet.
- 7 (BN, S), hendidura, fente. -
8 (B), medios, moyens. - 7 (AN-lar),
medio, milieu. JAIKI ADI ARTERA, levn-
tate al medio, leve-toi au milieu. (Leiz.
Marc. m-3.) - iQo (AN-b-lez, BNc, L),
cepo, lazo : piege, lacet. ARTEz, SAREZ,
LAKIOEZ ETA SEGADEZ : con cepos, con re-
des, con lazos y. con trampas: avec des
pieges, des filets, des lacets et des trappes.
(Ax. i
a
-34i-4.) OTSOARTE, cepo de lobos,
piege a loups. ERBIARTE, cepo de liebres:
collets, piege a lievres. TSOLARTE (R-is),
cepo de pajarillos (es de madera) : trbu-
chet, piege en bois pour oiseaux. -
i i (BN-s), palo sobre.el cual se cierne
el cedazo, bton sur lequel on appuie le
crible. - i2 (BNc, Lc, Sc), diferencia,
ventaja: ditrrence, avantage. - i3 (BN-
s), albarazo, tepre blanche. - 14
0
(G),
espacio, espace. ZOAZTE NERE AURRETIKAN
ETA .BEGO ARTEA TALDETIK TALDERA, .idos
delante de m y haya espacio entre re-
bano y rebano, passez devant moi et lais-
sez un intervalle entre chaque troupeau.
(Ur. Gen. xxxIl-16.)
-Arte (c) : io significa hasta y se
agrega verbos y nombres de tiempo,
signifie jusqu'll " et s'ajoute aux verbes
et aux noms de temps. = Algunos abusan
de l agregndolo nombres locales :
ETSERARTE, en vez de ET6ERAGl'i0 ETSE-
RAli'iO, hasta casa. A los nombres
propios (llmense adverbios como
quiera) se les agrega directamente: EGU-
NARTE, hasta hoy; NOIZARTE, hasta
cundo. A los nombres comunes se les
agrega mediante el directivo A, RA: ASTE-
LENERARTE, hasta el lunes; EGUNE-
RARTE, hasta el da; GOIZERARTE, basta
la manana. No parece sufijo, por lo
mnos en su aplicacin los numerales.
Se dice AMARRAK-ARTE, con sus variantes
81
AMARRAK-ARTIO YAMARRAK-ARTINO, hasta
las diez; LAURAK-ARTE , hasta las cua-
tro, etc. Es verdad que se oyen
TARTE, AMARRETARTE, por LAURAK-ARTE,
AMARRAK-ARTE; pero tal vez sea esto de-
bido vulgar analoga. El artculo AK en
todos los dialectos, salvo el AN, se elide
al aplicrsele un sufijo: ETSEAK + ETAN
(ETSEETAN), en las casas; )lCIZONAK+ I
( GIZONAI, GIZONEI), los hombres. "
En vez del sufijo ARTE, se usan mucho
los pleonsticos ARTERAINO, ARTELAINO,
ARTINO, ARTIO, y aun ARTEAN. GOIZEKO
ERREGU ONAK... EGIN ARTERAIO, hasta
hacer... las buenas oraciones de la ma-
ana. (Per. Ab. 67-i3.) Beaucoup en
abusent en le joignant aux noms de
leu : ET6ERARTE, Il la place de ET6ERA-
GIO ou ET6ERAl'i0, jusqu'a la mai-
son. Aux noms propres (qu'on les
appelle adverbes ou autres) il s'ajoute di-
rectement : EGUNARTE, jusqu'll aujour-
d'hui; NOIZARTE, jusqu'll quand. Jl
B'ajoute aux noms communs moyennant
le directif A, RA : ASTELENERARTE, jus-
qu'a lundi; EGUNERARTE, jusqu'au
jour; GOIZERARTE, jusgu'au matin.
Il ne semble pas un sullixe, du moins
quand il s'applque aux nombres cardi-
naux. On dit AMARRAK-ARTE, avec ses va-
riantes AMARRAK-ARTIO et AMARRAK-ARTINO,
jusqu'll dix heures; LAURAK-ARTE,
({ jusqu'll quatre heures, etc. Il est vrai
qu'on entend LAURETARTE, AMARRETARTE,
pour LAURAK-ARTE, AMARRAK-ARTE; mais
c'est peut-etre la consquence d'une vul-
gaire analogie. L'article AK, dans tous
les dialectes, sauf en AN, se supprime
en ajoutant un suffixe : ETSEAK + ETAN
(ET6EETAN), dans les maisons; GIZO-
NAK+I (GIZONAI, GIZONEI), auxhommes.
Au lieu du suffixe ARTE, on emploie asse:::
souvent les plonasmes ARTERAINO, ARTE-
LAINO, ARTINO, ARTIO, et meme ARTEAN.
GOIZEKO ERREGU ONAK... EGIN ARTERAli'iO,
jusqu'a ce que je fasse..: les bonnes
prieres du matin. " (Per. Ab. 67-i3.) -
2 sufijo local, que SIgnifica intervalo,
entre )l : suffixe local, qui signifie in-
tervalle, entre )l. ODEIARTEKO EGUZKIA,
el sol de entre nubes, le soleil (qui luit)
entre les nuages. = No debe usarse como
sufijo al agregarse al posesivo. Todo lo
ms podra indicarse con un guin la re-
lacin que media entre ambos. JAKIN-
DUNEN ARTEAN ( JAKINDUNEN-ARTEAN) DA-
BILENA, JAKINDUN, el que anda entre
sabios, (es) sabio. (Refranes.) On ne
doit pas l'employer comme suffixe en le
joignant au possessif. Au surplus, on
pourrait indiquer, au moyen d'un trail
d'union, la relation qu'il y a entre les
deux suffixes. JAKINDUNEN ARTEAN (ou
JAKINDUNEN-ARTEAN) DABILENA, JAKINDUN,
celui qui vit avec les sages l'est aussi.
(Refranes. )
ARTEAGA (BN-s), rotura de tierras:
dfrichement, dfoncement des terres.
KALAKO LEKUTAN ARTEAGA EGIN DINAGU,
en tal lugar hemos roturado las tierras,
en tel endroit nous avns dfrichles
terres.
Artean (c), significa en la encina,
en el intervalo ", etc., segn las diversas
acepciones de ARTE : signifie dans le
chene, dans l'interv{J.ile , etc.,. suivant
les diverses acceptions de ARTE.
Artean: i (c), entre: entre, BU mi
leu. = Se usa con nombres locales y
235
82
animados. GIZON-ARTEAN, entre hombres.
, enke nubes. S'emploie avec
des noms de lieure et de choses animes;
GIZON ARTEAN, entre hommes. ODEI-
ARTEAN, au milieu des nuages. - 2 (c),
mientras, en tanto que: pendant, tandis
que, tant rue. DIRAUEN-ARTEAN, FALTA-
RIK (?) EZ (B-mu): mientras dura, vida
y dulzura : tant qu'il y en a, tout va
bien. ETA LAGUNDU (EGIDAZU) KONFESIOAK
DIRAUEN _ARTE GUZTIAN, auxiliadme (en)
todo el tiempo que dure la confesIn,
aidez-moi tout le temps que durera la
confession. (Afi. i39-20.) = Es muy
expresiva la locucin ARTE GUZTIAN, en
vez de ARTEAN. La locution ARTE GUZTIAN,
au lieu de ARTEAN, est tres erepressive.-
30 (B, G), pleonasmo de ARTE, hasta:
plonasme de ARTE, jusqu'a. NOIZAR-
TEAN? NOIZARTE'! hasta cundo'! jusqu'a
quand? BIARRARTEAN, BIARRARTE, hasta
mafiana, jusqu'a demain. ONDO GAUTU-
ARTEAN DAUKEZANEAN ETSE-BARRUAN NEKE-
ZALEAK, cuando tienen dentro de casa
los artesanos hasta bien cerrada la noche,
lorsqu'ils retiennent les artisans dans la
maison jusqu'a la nuit close. (Per. Ab.
44-4.)
Artedui( G) , encinal, chnaie.
Artega (B-a-g-m-o-ts), inquieto, desa-
sosegado, intranquilo : inquiet, agit,
troubl. ESTu ETA ARTEGA ZAUKAZ BURUEO
MIN BATEE" os tiene apurado inquieto
un dolor de cabeza, une douleur de tte
vous treint et vous tourmente. (Ur. Mai.
30-:1.2.)
Arte continuo, no inte-
rrumpido: continu, ininterrompu. (Duv.
ms.)
Arte - garrasta (B- o- ts ), hojas de
encino cuya masa se da los animales
en invierno, feuilles de chne dont on
fait une qu'on donne aure animaure
en hiver.
Artegatasun (B-a-m-o-ts), inquietud,
inquitude.
Artegatu (B.-a-g-m-o-ts), inquietar,
inquiter.
Artegi (AN, B, BN, G, L, R), ar-
thegi (Sc): 1 redil, bergerie. - 2 monte
tallar, monte que puede ser talado
ortado: montagne boise, qui peut tre
mise en ereJ!.loitation.
Artein (B-i), mediano, moyen (adj.).
(Y. ',Artain.) .
Arteiska (ms-Lond), coscoja: ch-
neau, petit chne. (Bot.)
ARTEK,A: 1 (AN,..b, BN, S), fisura,
hend,idura e,strecha: {ente troite, fissure.
- ,(AN- b, BN, S), llevar una carga
entre dos, por turno: porter un fardeau
a deure, chacun son tour. ARTEKA EEHARIl,1
,GIZON MA,NKHATU HORI (S), le han
traido entre varios ese hombre herido,
on a port aplusieurs cet homme bless.
- 3 (B-o), paciencia, patience. ARTERA
ARTUIZ, tome Y. paciencia, prenez pa-
tience. - 4 (B-g-mu-ts), inquieto, intran-
quilo: inquiet, agit. .... 50 CAN-b),
pasillo, espacio estrecho entre dos casas:
ruelle, passage troit entre deure maisons.
- 60 (AN, Araq.), espacio entre dos
cosas, en general: espace entre deure
choses, engnral. '- 7 ratos, par
momenls.. UTs-ARTEKA (BN-s, R), tlT8-
AIl,TEK.& ratos perdidos, A moments
perdus.
.Artekadu (B-g-ts), inquietarse, s'in-
quiter. .
236
ARTEDUI - ARTEZNE
Artekaitz (G-a11d), desmafiado: inca-
pable, maladroit.
Artekarl, mediador, mdiateur. (S.
P.)
Artekatsu, (terreno) quebrado, (ter-
rain) accident. (Duv. ms.)
Arteki (BNc, L-ain-urru, S), carne
del cerdo los lados del espinazo: carr,
chair qui se trouve autour de l'pine dor-
sale du porc.
Arteko : 1 (B, G), el del intermedio,
intermdiaire. - 2 (AN), pariente,
parent. - 3 (AN-b, BN-ald), interce-
sor, intercesseur. - 4 (BN-s), mafioso,
hbil: adroit, habile. - 5 (ms-Lond.),
coscoja, petit chne. (Bot.) - 60 Arte-
koa, (el) del encino, etc., (celui) du
chne, etc. = Y. las diversas acepcio-
nes de... , V. les diverses acceptions de
ARTE.
Artekoso (B- g), muy inquieto (se
dice mucho de los enfermos) : surerecit,
nerv (se dit surtout des malades).
Artekotiu (B), sentimiento oculto,
rencorcillo : sentzment cach, bouderie.
= Se usa ms as, como diminutivo.
S'emploie plus souvent ainsi, conime
diminutif
Arteli (G, Izt.) , ganado lanar, Mtes a
laine.
Arte-marteka (L), arteka-marteka
(AN-lar, Bc, BN-ald, L-ain), ratos per-
didos, A moments perdus. ALDE BATETIE,
ARTE-MARTEEA, ASTIA DUZUNAREN ARABERA,
liARI ,ZARE ZILHO EGITEN: por un lado,
estis haciendo un agujero ratos per-
didos, segn el tiempo libre de que
dispongis: d'un ct vous tes occups a
creuser un trou a moments perdus, selon
le temps dont vous disposez. (Duv. Labor.
164-34.)
ARTEJII[EN (AN- urd), arthemein
(BN, SaL), hace pocos das, il Y a peu
dejours.
Arteo (L), hasta, j usqu'a. uRAE LU-
RRAREN GAINEAN AGORTU-ARTEO, hasta que
las aguas se secaron sobre la tierra,
jusqu'a ce que les eaure fussent sches
sur la terreo (Duv. Gen. vm-7.)
-Arteraio: 1 (B, G), hasta, jusqu'a.
= Es pleonstico y se compone de ARTE,
hasta (un tiempo)" y RAINo , hasta
(un lugar). C'est un plonasme compos
de ARTE, jusqu'a (un temps), et RAINO,
jusqu'a (un lieu). - 2 hasta enton-
ces, jusqu'aiors. - 3 (AN, B, G), hasta
el encino, etc. : jusqu'au chne, etc. =
V. las diversas acepciones de... , V. les
diverses acceptions de ARTE.
Arterari, (S, Catech. 77 -19), inter-
cesor, intercesseur.
Arteratu, intervenir, mediar : inter-
venir, s'interposer. (Duv. ms.)
Arterauki (BN-s), las alternativas del
verano, les variations atmosphriques de
l't.
Arterlotsu, astuto, mafioso: astu-
cieure, rus, rou. (Oih. ms.)
Arterri (AN, Araq.), tierra sembrada
de maz, terre ensemence en mals;
Artherrika (S), siembra de maiz,
semaille du mals.
Artesa (L-cMe), derecho, recto : juste.
droit.
ARTESI: 1 (B-ts), tijeras, ciseaure.
- 20 (G-al-ord-zeg), raya que se hace con
el peine en la cabeza, raie que l'on fait
avec lepeigne sur la Ute. - 3 (AN-oy),
grietas de las manos, crevasses des mains.
- 4 (AN-lar), hendidura : fente, rai-
nure. - 5 (G-and), un taladro en la
oreja del ganado lanar, trou que l'on
perce dans l'oreille des btes A laine.
Artesitu (AN , G), hendidura, (ente.
ARTESKARRA 1 1 hito, blanco de
tiro: ciMe, but d'un tiro (Oih.) ARTESKA-
RREAN HARITZEA, tirar al blanco, tirer
a la cible. - 2 jugar bolos, jouer au
rampeau.
Artesk ( S) , medianero, hombre
bueno, mdiateur.
Arteskuka (R), juego .de mujeres,
que consiste ocultar la bola de mano
en mano, mientras una de ellas la busca:
jeu de femmes, qui consiste a faire cir-
culer une boule de main en main, pen-
dant que l'une d'elles la cherche. ARTES-
EUEAN, en .manos de tercero, dans les
mains d'un tiers.
Arteskta (BN-am, Sc), arteskutan
(BN), artesktan (S) : 1 escarda de la
tierra sembrada de maiz, nom que l'on
donne au sarclage du mals. - 2 (BN"
am, Sc), depositar el dinero en manos
de tercero, dposer de l'argent dans les
mains d'un tiers.
Artetan, arteetan (B), entretanto,
entre temps.
Artetsi ::1. lograr, conseguir: obte-
nir, parvenir L. (Afi.) - 2 (BN-s), parte
casi seca de un rbol, partie J!resque des-
sche d'un arbre. - 3 (BN-s), henderse,
se fendre. ARTETSI DUN KORI, eso se ha
rajado, cela s'est fendu.
Artetsu: 1 punto prximo al del me-
dio, pointproche du milieu. (Duv. ms.)
- 2 (c, ... ), lugar abundante en enci-
nos : lieu abondant en chnes, chnaie.
- 3 (B, G), mafioso, hbil: industrieure,
habile.
Artetza, encinal: chnaie, lieu plant
de chnes.
Arteun (B-l), run (santu), hueco entre
tablones de la lancha, en que se tiene el
pescado : sntineau, sorte de rservoir
pratiqu entre les planches d'un bateau,
011 l'on conserve'le poisson.
ARTEZ (B-a-g-mu-o-ts): 1 recto,
justo: droit, juste.' - 2 rectamente, di-
rectement. - ARTEZ DOA, va derecho, il
va cJroit son chemin. ARTEZA BEERA (B-a-
o), verticalmente, verticalement. ZEREN
EGUERDIAN GAINDIK BEHERA, ARTEZ, BTA
ARRATSALDEAN SAIHETSETIE, SOSLAI EMAI-
TEN BAITU: porque al medioda d (el sol)
de arriba abajo, derechamente; y la
tarde, de costado, de soslayo: parce qu'a
midi (le soleil) envoie ses rayons de haut
en bas, verticalement; et le soir, de cllt,
obliquement. (Ax: 1a..192-20.) NOIZ DOHAN
ARTEZ, ETA NOIZ MAEUR, cundo v derecho
,y cundo torcido, quand il va droit et
quand il va de travers. '
Artezari (B, Van Eys), director, direc-
teur. = Se usa ,ARTEZEARI, pero es voz
recientemente inventada. On emploie AR-
TEZEARI, mais c'est un nologisme rcent.
Artezean (S), junto ... , pres de...
Artezegur (AN -lez ), palo, vertical al
rededor del cual se hace la pila de lefia
destinada carbn, perche verticale au-
tour de laquelle on dresse la pile de bois
destin A faire du charbon.
ARTEZI : 1 industria, habilidad:
habilet, adresse. (S. P.)- 2 (B-ts-ub),
tijera, ciseau
Artezne (G-and), leche de ovejas, lait
de brebis. (De ARDI-EZNE.)
Arteztu (B, ... ), enderezar, dirigir:
redresser, diriger.
ARTIKI(L-s), arthiki (L), arrojar:
lancer, rejeter. ARTHIKATZUE ZUENARTEAN
D1REN JAINKO ARROTZAK, arrojad los dioses
extraftos que hay entre. vosotros, rejetez
les dieuiC trangers que l'on trouve chez
vous. (Duv. Gen. VIII-7.) LOAK ARTHIKIA
(L-s), muerto de sueo, accabl de som-
meil. '
Artilhe (Sc), artile (R), artiIe (AN ,
BN, G, L), lana de cardar, laine a car-
der. (De ARDI-ILE.)
Artino (S), artio (BN-s, L, R, S),
hasta, jusqu'a. Pleon. de ARTE.
Artisel (BN-ald-gar), taburete, silleta
de madera con agujero en el centro:
escabeau, petit siege en bois, perc d'un
trou au milieu.
Artitz, inscripcin, inscription. (Oih.)
ILARTITz" epitafio, pitaphe. (Oih.)
Artizar :1 (B, G, L, R, Sal.), Lucero,
estrella de la ,maana: Vn,lls, toile du
matin. _2 Arthizar (BN, Sal., S, A.),
estrella polar, toile polire. (De ARGI-
IZAR.)
Arlizkuma (G-gai)" paraje de ordear
las ovejas, lieu Oll l'on trait les brebis.
Artizun (G-am), redil, bercail. PIZTIEN
BILDURREZ ARTIZUNETAN BILTZEN DITUZTE
ARDIAK : pr temor las alimaas, reco-
gen las ovejas en rediles: par craintedes
animauiC malfaisants, on rassemble les
brebis dans des bercails.
ARTO, artho (c) : 1 maz, majs.
ARTO ALFERRA (AN-lez), maz infructuoso:
mars strile, qui n'a pas de fruits. -
2 borqna, pan de maz: mture, pain
de marso = Antes que se importara de
ultramar este cereal, debi de usarse la
palabra ARTO para designar el mijo, que
hoy decimos maz pequeo ", ARTATSE,
ARTATSIKI, ARTOSEHE. La palabra extraa
maz aun existe en algunos derivados,
como MAILASTO, MAlZATSURIKETA. Avant
cette crale fat importe d'outre-
mer, le ARTO aurait t employ
pour signi/ier le millet, qu'aujourd'hui
nous appelons petit mars ", ARTATSE,
ARIfA-TSIKI, ARTOSEHE. Le mot tranger
mars eiCiste encore dans quelques d-
rivs, comme MA.ASTO, MAIZATSURIKETA,
etc.
Artoazi (BN- s), arthoazi (BN, L),
simiente de maz, semencede marso
Artoberotu (B-eib), aburrirse entera-
mente : s'assommer (pop.), s'ennuyer
tout a fait.
Artobigi (AN-b), lirtbihi (AN.lez),
arthobihi (BN, L, S), (BN-s),
grano de maz, grain de marso
Artobizar (AN-b), barba de la ma-
zQrca, barbes du mai's.
Arto-boska (BN-baig), sopas de bo-
rona, soupe au pain de marso
Artoburu (L- s), arthoburu (BNc,
Duv.) , arthobiird (Sc), panoja, pide
marso
Artoerre (AN- b), pan de maz, pain
de marso
Artoferde (L-s). (V. Artaberde.)
Artogain (Sc), punta del tallo del
maz, sommet de la tige du mai's.
,Arto goiztiar (BN, L, Sc), maz tem-
pranero: mai's j>rcoce, hlltif.
Artogol (AN-b), tabla en que se lleva
el maz al horno, pelleron au moyen du-
quel on met le mars au tour.
Arthokaldurru (AN-b), tallo pequeo
ARTEZTU - ARTU-EMAN
de mazorca arriba, petite queue de l' pi
de mai's.
Artokosko (AN- b ), caa del maz,
tige du marso
Artokukulo (BN-s), vrtice del maz,
cime de la tige du marso
Artokuso (B-m), espantajo: pou-
vantail, mannequin.
Artol: {o (B-i, G), tabla en que se
lleva el maz al horno., pelleron dont on
se sert pour mettre le maj's au four.-
2 (BN. s, R), basto, cierto gnero de
aparejo albarda que llevan las caballe-
ras de carga con ganchos largos de ma-
dera : bl1t, sorte de selle rustique, munie
de crochets, que l'on place sur le dos des
hlltes de somme pour transporter des
fardauiC.-3 (Sc), agrupacin de varios
rebaos, rassemblement de plusiellrs
troupeauiC.
ARTOLA (BN- s), artolas: cacolets,
selledouble Oll deuiC personnes prennent
place dos a dos. (??)
Arto1ha (Sc), cabaa de pastores en
la montaa, cabane de bergers dans la
montagne.
Artolanda (AN-b), maizal, champ de
marso
Artolandara (AN-b), planta de maz,
plant de mai's.
Artholar, borde baldo de un campo,
bordure d'un champ. (Duv.)
Artolili (BN, L), artolore (BN-s, R),
punta del maz, cime de la tige du
mai's.
Artolitsa (AN-b), flor del maz, fleur
du mai's.
Artolur (L-ain), tierra preparada la
siembra del maz, champ prpar pour
l'ensemencement du mai's.
Arto-makila (ANb), maz infructuoso,
mars infructueuiC.
ARTOll/[ARKA (AN-b), arto-marko
(B-o, G, ... ), cierto instrumento de la-
branza para marcar la tierra y sembrar
luego el maz, instrumentde labour ser-
vant a tracer les sillons et asemer ensuile
le marso
Artomein (B, A.), artomin (AN-b),
aurtemin (B-b-g), hace poco hempo:
il ya peu de temps, tout a l'heure.
Arto-mokol (B-o), paj de maz,paille
de marso
Arthope, dentro de un maizal, milieu
d'un champ de marso (Duv. ms.)
Arthopeka (S- gar ), segunda escarda
de las tierras" deuiCieme sarclage des
terres.
Artopil (G-ets), arthophil (AN"lez,
Bc, BN- ald, Sal., R) : 1 torta pequea
de maz, petite galette de mai's. - 20 (B-
o, G, L), masa de ingertar, mastic pour
gre/fes. - 3 (AN, G), montn de maz,
tas de mais.
Artopil-burdua (AN-b) ,'pala en que
se asan los talos tortas delgadas de
maz, plateau sur lequel cuisent les tartes
ou galettes de mais.
Arthos, diligente, diiigent. (Har.
Matth. vl-32.)
Artoi!lehe (l.c, S, A1th.) , mijo, mil-
let. (Bot.)
ArthoslQ (BN, L, S), con cuidado,
avec soin.
Artoso (B,L), maoso, astuto: adroit,
astucieua;. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak,
xv.)
del maz, d-
poulle de 'l'pi du mars.
83
Artoteka (Sc), abundancia de maz,
abondance de mas.
Artotini (S), punta del maz, cime de
la tige du mai's.
Artotse (L), artoti!lehe (Lc), arto-
tiiki (B-m) , mijo, millet. (Bot.)
Artotu: {o (AN-b), podrirse yenblan-
quecerse las ramas:, se desscher et
blanchir, en parlant des branches. -
2 Arthotu (Sc), madurar curarse
demasiado : marir, chopir (pop.) , en
parlant des fruits.
Artotze (BNc , Lc), abundancia de
maz, abondance de mais.
Artouts (R), espiga del maz despo-
jada de los granos, pi de mais gren.
Artozezen (L-azk), levadura, levain.
ARTB (BN-s), noche (primeras horas),
soir. (Contr. de ARRATS.)
ARTBA, asa (R), de nuevo, de nou-
veau.
Arti!larki (BN- s, R), cecina, viande
sale.
ARTSETA (G-and), pieza de hierro
que se clava en el madero que labra el
carpintero, fin de poner un limite
la accin de la garlopa: piece en fer qui
se cloue dans le bois travaill par le me-
nuisier, pour servir de limite a l'action
de la varlope.
HARTBI, desgreado: chevel, bou-
ri/f. (S. P.) ILLE HARTSIAK, pelos desgra-
ados, cheveuiC bouri/fs.
Arti!linti!la (R), arti!linti!lar (G- bid) ,
arti!linti!lor (B-m-ond" G-deb), chinas,
petites pierres.
Arti!lirri (G-ber), grava, gravier.
Arti!lo: {o (AN), agusanado, (fruit)
vreuiC. ESATEN DEDANA DA... DIRALA OBRA
ILAK, ARRAK JOAK, ARTSOAK, UTSALAK: lo
que yo digo es... que son obras muertas,
comidas de gusanos, hueras: ce que je
dis, e'est. que ee sont des reuvres mortes,
manges des vers (sic), vides, (Liz.232-12.)
(De AR-JO.) - 2 (B, G), cordero que se
alimenta de la madre, agnelet qui tete
sa mere. - 3 (BN-s, R), cordera,
agnelle. (De ARI-TSO,
Artiokor (B-o) , cascajo, grava: eail-
lou, gravier.
Arti!lori (Sc), estornino (pjaro), tour-
neau (oiseau).
Hartstea, desparramar: rpandre,
disperser. (S. P.)
Artsu: 1 (B, A.), zarzoso: ronceuiC,
rempli .le ronces. - 2 Hartsu (L-ain),
lugar pedregoso, lieu pierreuiC.
ARTU (ANc, B, G), hartu (BN. L,
S) : 1 tomar, recibir: prendre, recevoir.
- 2 tratar mal bien, traiter bien ou
mal. ONDO ARTU (Bc), favorecer, favo-
riser. TSARTO ARTU (Bc), GAIZKI ARTU (G),
perjudicar, nuire. ENAU ONDO ARTZEN NE-
GUAK (B-I), el invierno no me fayoreee,
l'hiver ne me favorise pas. OTZAK TliARTO
NAU , el frio me perjudica, le fraid
me nuit. - 3 admitir, admettre. (An.)
(De AR, palmo, empan?) - 4 (R-uzt),
hartu (BN), comprender, comprendre.
- 5 apreciar, apprcier. (ms-L.ond.)
Artua : 1 (AN, B, G), lo tomado,
celui qui est pris. - 2 (c), el maz, le
mai's. Varo de ARTO +A.
Artu- eman (Gc), artu- emon (Bc),
relacin, trato : reltions, traitement
(far;onde traiter quelqu'un). ARTUBMONA
DAUKAGUN ANDIKI.EDO ABADBEN BSERA,
casa de los principales de los sacerdo-
tes con quienes tenemos relacin,
237
84
les notabilits ou chez les prtres avec
qui nous sommes en relations. (Per. Ab.
104-18.)
Artuen (B-g-ma-urd), haber, cr-
dito: avoir, crance.
Artu- itsian (B- a - g), artutzean (G-
and), hacer algo ratos sueltos, faire
quelque ehose a (ses) moments perdus.
Artule (B, Pero Ab. 66-6), lana, laine.
(De ARDI ULE.) = Generalmente, en ese
dialecto, se usa el vocablo castellano
lana . Gnralement, dans ce dialecte,
on emploie le mot espagnollana.
Arturen: 1
0
(B-a-l-o-ts), crdito, ha-
ber: avoir, crance. _2
0
(B-m),plie-
gues que se hacen para estrechar un
vestido, plis qu'on fait aux vtements
pour les rtrcir.
Arturratu (AN, Araq.), romper el
da, cmmencer apoindre (le jour). (De
ARGI-URRATU.)
Artts (Sc), espiga de maz despo-
jada de los granos, pi de mais dpouill
de ses grains.
Artuz (S -bark), en haciendo, en fai-
santo (Contr. de ARITUZ.)
ARTZ (AN, B, BN-s, G, R), hartz
(BN, 1.., S), oso, ours. OTSOAK ARTZARI
MIN LElO, el lobo al oso puede causarle
dolor, le loup peut nuire a l'ours. (Re-
franes.)
ARTZA: 1
0
(B), zaranda, crible. -
2 (B-b-l-ond), gaza (santu), pieza de
hilo de alambre con que se recubre
el anzuelo en la pesca de alta mar :
filin ou fil de fer avec lequel on re-
couvre l'hamer;on pour la pche en haute
mero - 30 (l.-cote), pala de anzuelo,
palette de l'hame;on. ARTZATU AMUAK,
proveer de palas los anzuelos, munir les
de palettes. - 40 Hartza (c) ,
el oso, l'ours. (V. Artz.) - 50 (B-b) , pe-
dregal, lieu pierreux. (De ARRI +TZA.)
Artza-abi (AN-ond) , pala del anzuelo,
palette de l'hamef}on.
Artzai (AN, G), artzaI ( R), artzain
(B, BN, 1.., S): 1
0
pastor de ovejas, pasteur
de brebis. (De ARDI-ZAI.) ARTZAIAK AKAR-
TU, GAZTAK AGERTU (BN- s ): rieron los
pastores, aparecieron los quesos: les
bergers se disputerent, et les fromages
apparurent. (Refranes.) - 2 (R-uzt),
nombre de la Osa mayor (constelacin),
tambin ARTZAIA MAKOAREKI, el pastor
con el cayado: nom de la Grande Ourse
(constellation ), ou encore ARTZAIA MAKO-
AREKI, ({ le pasteur avec sa houlette.
ARTZAI-MAKOA el grupo (estrellas)
de los Tres Reyes, le groupe des trois
toiles appeles les Trois Rois. ARTZAI-
EGUZKI (G-and), sol de la tarde punto
de ponerse, soteil couchant.
Artzaigo (1.., Sc), artzaIgo (R), pas-
tOI'eo, mtier de berger.
Artzaila (B), hartzaile ( 1.., ... ),
artzaile (B, G) : 1 el que toma re-
cibe, celui qui prend ou rer;oit. -
2 Artzaile (G- bid- don), parroquiano,
cliente de lecheras, client de laitieres.
Artzai-maltila, cayado, houlette.
(Mend.III-32-23.)
Artzai-mutila (BN, 1..), zagal, criado
de pastor: vakt, domestique de ber-
ger.
Artzai: i
O
(B, ...;. (V. Artzai.) -
20 (B-ond), vela pequena de lanchas, la
sexta en tamafio: petite voile de bateau ,
la silz:ieme en grandeur.
Artzaingo (AN-b, BN, Sal., 1.., S),
238
ARTUEN -- HARZARATU
arzainko (1.. - cOte), pastoreo, mtier de
berger.
Artzainjoko (BNc, Lc, R, Sc), juego
con seis piedrecillas, jeu compos de six
petites pierres.
Artzainkatu (R), pastorear, faire
paftre. GORE ARDIAK ALDlKAL ARTZAINKA-
TAN TIGU, pastoreamos por turno nues-
tras ovejas, nous faisons paftre les bre-
bis chacun notre tour.
Artzain-makila (l.-s), palo grande del
que se sirven los pastores para trans-
portar las vasijas de leche, long bo.ton
dont se servent les bergers pour trans-
porter les pots de lait.
Artzain-mitila (Sc), zagal: valet,
aide-berger.
Artzain-musa (S, Alth.), panique-
sillo, bourse du pasteur, bursa pasto-
ris (Lin.). (Bot.)
Artzaiol (AN- b ), artzalnora, ar-
tzaiora (AN-lez, BNc), mastn, perro
de pastor: mtin, chien de berger.
Artzainsa (BN, Sal., S), pastora,
bergere. (V. -Sa.)
Artzain-sola, cabaa del pastor, ca-
bane de berger. (Duv. ms.)
Artzaintza (AN- b, B, G), pastoreo,
mtier de berger.
Artzaintzakur (1.. ), mastn, perro de
pastor: mo.tin, chien de berger.
Artzaira (G, Araq.), recibimiento,
admisin: rception, admission.
Artzaitsiztu (L-ain), silbido que se
produce con los dedos metidos en la
boca, sifllet qu'on produit en introdui-
sant les doigts dans la bouche.
Artzai - sara (AN-lez), zurrn: pane-
tiere, sac de berger.
Artzaiztur (Sc), tijeras grandes, ci-
sailles. (V. Artaiztur.)
Artzaketa: i (B-d-m), operacin de
aventar el trigo: vannage, action de van-
ner le bl. - 2 (B-l-ond), pieza que se
adhiere al anzuelo en el aparejo de pes-
car merluza, congrio, etc. : piece adh-
rente al'hamef}on dans l'appareil de peche
pour la merlue, le congre, etc.
Artzango (BN-s), artzanza (G-ber-
don) , pastoreo, mtier de berger.
Artzanoa (BN-s, R-bid), artzanhoa
(S ), artzanora (R- uzt), artzanhora
( BN- ald, 1.. - ain ), mastn, perro de pas-
tor: mtin, chien de berger.
Artzar (AN-est-lar, BN, S), oveja
vieja, vieille brebis.
Artzari, zarandero, vanneur. (Duv.
ms.) (V. Artza.)
Artzarki (BN-s, R), carne salada,
viande sale.
Artzartza (Sc), artzatza (R- uzt ) ,
carnero, morueco : blier.
Artzatu (B, G), cribar, zarandear:
cribler, vanner.
ARTZE :. 1 (Gc), zaranda, crible. -
2 (AN, B, G), hartze (BN, 1.., S),
recepcin, rception. (De ARTU +TE.)-
3 (R-uzt), hartze (BNc, 1.., S), compre-
hensin, inteligencia: comprhension,
intelligence. HAUR HORREK HARTZE ONA DU,
BEREHALA HARTZEN DITU GAUZAK (1..) : ese
nifio tiene buena inteligencia, com-
prende en seguida las cosas: cet enfant
a une belle intelligence, il saisit de suite
les choses. - 40 (AN) , hartze (BN, S),
crdito, haber: crance, avoir. MAITA-
TZEAK MAITATZEA DU HARTZE : el amor
tiene por crdito amor, amor con amor
se paga: l'amour a droit a l'amour, ou
l'amour se paye avec l'amour. (Oib.
Prov. 310.) BAYONAN HARTZE, SANTESPRI-
TEN ZOR, ANTOLA HOR (S) : crdito en
Rayona, deuda en Saint-Esprit (barrio
de Bayona), arrglalo ahi : crances a
Bayonne et dettes a Saint-Esprit (fau-
bourg de Bayonne), tirez-vous de la.
GAIZTOTIK OLO, IIALERIK ERE EZ
ORO (Sc) : del mal crdito (no se percibe
ms que) avena, los granos no entera-
mente: d'un mauvais crdit on ne touche
que de l'avoine, et pas de grains. = Este
proverbio es semejante al 437 de Oihe-
nart. Ce proverbe est semblable au 437
d'Oihenart. SORDUN GAIZTOAGANIK OLO,
HURA ERE EZ ORO: del mal pagador se co-
bra avena, y aun ella no del todo: d'un
mauvais payeur it- faut recevoir de l'a-
voine en payement, quand mme il n'y
en aurait pas assez pour acquitter toute
la dette. - 5 (S), pedregal, lieu pier-
reux.
Artzedun (AN, B, G.. R), hartze-
dun (BN, 1..), hartzeduru (S), acree-
dor, crancier.
Artzeko (AN-b, B, BN-ald, G), har-
tzeko (BN, 1.., S): 1 para recibir, pour
recevoir. - 2 (B-mond, BN, G, 1.., S),
crdito, haber: crance, avoir.
Artzekodun (B, G), acreedor, cran-
cier. = Ms usado que... , plus usit que
ARTZEDUN.
Artzelari (G- and ), zarandero, van-
neur.
Artzen (AN, B, G), hartzen (BN, 1..,
S): 1 participo de ARTU, HARTU. - 2 (BN-
haz, S), participo de ARI IZAN. ARTZEN DA,
ARITZEN DA, se ocupa, il s'occupe.
Artzez (S-li), en haciendo, en faisant.
(De ARI.)
ARTZI (AN-b-lez), hartzi (BN-ald):
jo fermentar, fermenter. ORAINIK EZTA
ARTZI GURE OGIA (AN- b), aun no ha fer-
mentado nuestro pan, notre pain n'est
pas encore lev. - 20 Hartzi (BN, 1..,
S), desgreado: chevel, bouriff.-
3 (BN- ald), orgulloso, orgueilleua:.
Hartzidura (BN- ald), fermentacin,
fermentation.
Artziera (Araq.), recibimiento, admi-
sin : l'ception, admission.
Artzikin (BN-ald), lana churra, no
lavada: laine en suint, non lave.
Hartzitu (BN- ald ), enorgullecerse,
s'enorgueillir.
ARHUK.A (L-bard), cochinillo, que
ha nacido el ltimo en la camada: por-
celet, qui est n le dernier de la porte.
Aruntz, arutz (B-b-ond), hacia all,
par la-bas. (V. Arantz, Arantza,
Arontz.)
ARUNTZA (AN, B-m, Araq.), mus-
mn, hijo de cabra y carnero: mtis, n
d'une chevre et d'un hlier.
Har-zka (Sc), ratos perdidos, A
motnents perdus.
ARZA: 1 (AN, B, G), zaranda, crible.
- 2 (AN-est, R), de nuevo, de nouveau.
ARZA- ARTU ( R), volver tomar, re-
prendre.
Arzagi (BN-s), cera,cire. (Contr. de
ARGIZAGI.)
Harzaile. (V. Artzaile.)
ARZAlIiTZ (BN-s), morueco, hlier.
Arzara (BN), harzera (Se), de nuevo,
de nouveau. ARZARA BIZTU DA, se ha
resucitado de nuevo, il est de l'ouveau
ressuscit. (Leiz. Luc. xv-24.)
Harzaratu. recular, echarse hcia
ARZBELARRI - HASARREARAZTE
85
atrs: reculer, se dtourner. (Gih. ms.)
(De ARZA.)
Arzbelarri (ms-Lond.), oreja de oso,
oreille-d'ours. (Bot.)
Harzeduru, acreedor, crancier. (Har.
Voc.)
Harzilo (BN, L, S), gruta, grotte.
Arzitu (AN), fermentar, (ermenter.
(V. Artzi,1.)
Harzku (Se), tejn, tasugo, blaireau.
Arzulo (AN-b, B, G), covacha: petite
grotte, excavation.
Arzuri (AN - goiz) , alabastro, piedra
blanca: albtltre, pierre blanche.
AS (BN-s, R), has (BN, L, S) :
1 desnudo, nu. BURUAS (R), BURUHAS
( BN , L-ain), BURHAS (Se), descubierto,
nu - tete. GALTZAS (R, Se), en pernetas,
nu-fambes. JENDE HAS BA',' (BN-ist): pro-
letario, persona pobre que vive de su
trabajo: proltaire, individu pauvre qui
vit uniquement de son travail. HAsAK
DIRENEAN ELDU EZKONT GEIAK, NEKEARENAK
DIRATE EZTEIAK : cuando los novios son
pobres, las bodas son de apuro: on (ait
les noces de la ncessit (sic) ou du tra-
vail, quand les maris sont pauvres tous
deux. (Oih. Prov. 521.) ATORRAHAS (BN.e),
en camisa, en chemise. MAUNGAHAS (BN),
en mangas de camisa, en manches de
chemise. - 2 (BN, L, S), indet. de HASI,
comenz.r, commencer. - 3 (R), en ade-
lante, dornavant. KORI SIN DENETIK-AS
ULUNAGO DAGO ARGIA: desde que ese ha
venido (en adelante), la luz est ms
oscura: depuis qu'il est arriv, la lumiere
est plus obscure. KEBENTIK AS, ORAITARIK
AS : .de aqu en adelante, de ahora en
adelante: a partir de ce moment, dor-
navant. - 4 (R), has, aliento: haleine,
respirl!-tion. Val'. de HATS. - 50 aseo,
dgot. Val'. de HATS. - 6 (Bc),
palabra con que se incita al cerdo
andar, mot avec lequel on excite le porc
a avancer.
Al. En ciertas zonas de Bizkaya, se
pronuncian as las silabas AIZ y AIS.
Por lo mismo para registrar la palabra
ASE, viento)) (as la pronuncian algu-
nqs), debe recurrirse AIZE y as en otros
casos. DI!-ns certaines contres de la
Biscaye, on prononce de cette (ar;on les
syllabes AIZ et AIS. e'est pourquoi,pour
trouver le mot ASE, vent )) (quelques-uns
le prononcent ainsi), on doit recourir
au mot AIZE, et de mme dans d'autres
cas.
ASA : 1 (G), aliento, haleine. -
2 (BN, S),. interjeccin para excitar
las caballerias andar: hai'e! interfec-
tion pour exciter les btes de trait et
de somme a marcher. - 3 (R- uzt ), de
nuevo: encore, de nouveau. ASA ESKA-
TAN? pides de nuevo, otra vez? tu de-
mandes encore, une autre (ois? (V. Arza.)
Asa-asa (AN-b), ligero de ropa, ves-
tido como de casa, al desgaire : lgere-
ment vtu, en tenue d'intrieu r, en
nglig.
ASABA: {o (B-ond-tl, G), antepa-
sado, anctre. - 20 (AN-0f;)' abuelos,
aieux. - 3 (AN- arak- ond , bisabuelo,
bisabuela: bl8aieul, bisaieu e.
Asaba-eren (G), tatarabuelo, tris-
aieul.
Asaberri (?), patrIa, patrie.
ASAGO: {o (B-a-b-mu-ts hlejos, loin.
- 2 (B-ar-o), haz, gavilla: lagot, javelle.
- 3 (B), lejano :loign, lointain. ERRI
ASAGOETAN ZER AURKITU DOZU? qu habis
hallado en tierras lejanas? qu'avez-vous
trouv dans les pays lointains? (Pas.
santo 22 - 5.)
Asagotu (B-a-ts), alejar, desechar:
loigner, repousser, ddaigner.
ASAI : 1 (Sc), gran tos, (orte toux.
-2 tisis, phtisie. (Oih.) ASETER ZEKENETI,
ABOKATU GOSETI ETA PARTIDA BIEN KONSEILU
DENETI, BEGIRA ADI NOLA ASAIETI: gur-
date, como de la tisis, del mdico avaro,
de un abogado hambriento y del que
aconseja dos partes contrarias: garde-
toi, comme de la phtisie, d'un mdecin
chiche et avare, d'un avocat (amlique et
de celui qui donne conseil aux deux par-
ties adverses. (Prov. 488.) - 3 (Se),
sorda, becada (ave), bcasse (oiseau).
ASAIA (BN, Sal.) , emocin violenta
acompaada de sollozos, motion violente
accompagne de sanglots.
ASAIE, tisis, phtisie. (Oih.) (V. Asai,
2.)
ASAIUREN (B-ond), glndUlas, tu-
mores: glandes, tumeurs.
Asakara (? B-d), jcaras, canciones,
genre de posie chante. (?)
Asakatu (B, arc) , acabar, terminar :
achever, terminer. AZIAK EGINA DIRUDI,
ASAKATU:AK EDER : lo comenzado parece
acabado, lo acabado (parece) hermoso:
chose. commence parait faite,
acheve (parait) belle. (Refranes.)
ASAL (B), hollejo, pellicule des (ruits.
= er... , serait-ce AZAL?
ASAL (AN, BN, L, S). (V. Azal con
sus derivados; avec ses drivs.)
Aial-apain (G-and), aial-apaietan
(G-t), contentsimo, tres contento ASAL
APAIETAN.BIZI ZERA, vive V. en la luna
de miel (se dice de los recin casados y
del que vive descansadamente sin ser
rico), vous jouissez de la lune de miel
(se dit de nouveaux maris et de quel-
qu'un qui vit dans l'aisance sans tre
riche ).
Aialatu (R), excitar, irritar: exciter,
irriter.
ASALDA (AN, BN, G, L), indet. de
ASALDATU. '
Asaldagarri, alarmante, alarmu,tl.
(Duv. ms.)
Asaldagarriki, de un modo alar-
mante, d'une maniere alarmante.
Asaldarazi, hacer poner en alarma,
donner l'alarme. (Duv. ms.)
Asaldari, perturbador, el que tiene
el hbito de perturbar : perturbateur,
celui qui a l'habitude de troubler. (Duv.
ms.)
Asaldatu : 1 (G), amotinarse, rebe-
larse : se mutiner, se rvolter. ADANEl"
ETA EBAREN GURA EDO GRIAK ORDUAN ETZI-
RAN BATERE ASALDATZEN, las pasiones de
Adan y Eva no se amotinaban entonces,
les passions d'Adam et d'Eve ne se rvol-
taient pas alors. (Ag. Eracus. {99-18.) -
2 (AN, BN, G, L, Mend., Sal.), turbarse,
se troubler. HORI ADITZEAN, HERODES
ERREGEA ASALDATU ZEN : al oirlo, el rey
Herodes se turb: a cette nouvelle, le roi
Hrode se troubla. (Har. Matth. 11- 3.)
- 3 (AN, Mend.), incomodarse, se I
(tlcher.
ASALDU(L-cMe), asaldura: {o per-
turbacin, alarma, emocin fuerte: per-
turbation, alarme, moUon {orte. ETA
BIZIKO GARA BIHOT7.-UKHALDIRIK, AS,ALDUI;I.IK
ETA IKHARARIK G.\BE: y viviremos sin con-
mocin del corazn, sin turbaciones y sin
sustos: et nous vivrons sans commotion
du creur, sans troubles ni pouvante. (Ax.
3
8
-159-26.) - 2 (AN, BN, L), turbarse,
se troubler. EZTADILA NEHOR HARGATIK
ASALDU, que nadie se turbe por aquello,
que personne ne se trouble a cause de
cela. (Ax. 1
8
-228-2.)
Asaldut,an (L), en turbacin: troubl,
en dsordre. HORI ADITZEAREKIN, ASALDU-
TAN SARTHU ZEN HERODES ERREGEA: al oir
eso, el rey Herodes empez :
a cette nouvelle, le roi Hrode se troubla.
Matth. n-3.)
ASALEZA: 10 (AN, R), funda de col-
chn, tissu qui enveloppe le matelas. _
2 Aializa (R-uzt), pao de sepultur. :
linceul, drap de spulture. - 3 (BN-s
R), un trozo de lienzo que
la mesilla del altar improvisado en los
aposentos de enfermos, al recibir el vi-
tico : petite nappe dont on recouvre la
table d'autel improvis qu'on installe dan;
les chambres des malades, lorsqu'ils doi-
vent recevoir les derniers sacrements. _
40 el cesto en que se tiene el pan ben-
dito. etc. : panier dans lequel on met le
pairi bnit, etc.
Allanpa (G-orm), cuita, angustia: cha-
grin, angoisse. MIN GUTSI ETA ASANPA
ASKO, poco dolor y mucha cuita, pe de
mal el beaucoup de chagrin.
Asao (B-b), lejos, loin. (Contr. de
ABAGO.)
ASAPALA (B-mond), galope, galopo
ASAPALAN, al galope, au galopo
CAN-ond), pez menor que
la lIJa, de hoelCo afilado: poisson plus
petit que le chien de mer, et dont le
museau est pointu.
juego de muchachos,
que consiste en cogerse unos otros:
jeu d'enfants, qui consiste a s'attraper
les uns les autres. (Aizk.)
Asari: 1 (BN-s, R), zorro, renard.-
2 (R-bid), semi-borracho, a moiti ivre.
Asaro (B-erm-zald), cmodamente, en
abundancia : commodment, en abon-
dance. ASARO-ASARO JOSI EIKEDAZU SOIE-
KOA: cosedme muy holgado, cmoda-
mente, el vestido: ;ousez-moia mon aise
ce vtement.
Asarrakitu (G- ber), abrirse el erizo
de la castaa, s'ouvrir (la bogue de la
cMtaigne).
Asarratu (B, G), incomodarse, airarse,
encolerizarse : se (tlcher, se mettre en
colere. (De ASARRE.)
Asarrazo (B-a-o), hacer enfadar:
irriter, (aire (tlcher.
Asarre (AN-b, B, G), hasarre (L-s) :
1 ira, clera, colere. Val'. de ASERRE.
- 2 (B, ... ), bravo, fuerte: brave, (ort.
GARAKOA EUIN DAITEANEAN ONDO GIZON ASA"
RREA IzAN BEAR JOK ONEK : cuando llegue
su desarrollo, este ha de ser un hombre
bien fuerte: ce jeune homme, en arrivant
a son complet dve?oppement, sera salls
doute un homme vgoureux. LUR MAMI
ABARREA DAGO EMEN (B-o, F. Seg.), aqu
hay tierra smamente sustanciosa, ici le
terrain est tres substantiel.
Hasarrealdi, acceso de clera, acceS
de colere.
Hasarrearazle, el que provoca la
clera: irritant, qui prr,vo.que la colere.
(Duv.)
irri-
tar, irriter. (f)uv.)
239
86
Hasarredun, encolerizado : mis en
colere, irrit. (Duv.)
Hasarregarri, cosa que excita la c-
lera, ce qui excite la colere. (Duv.)
Asarrego (L-ain), hasarrego (Duv.),
rencor, enfado, enemistad : rancune,
(o'cherie, inimiti.
Hasarre izan, tener clera, ira: tre
en colere, en courroux. (Duv.)
Hasarrekeri, enfado, (o'cherie. (Duv.)
Asarrekor (B, G), iracundo: colreux,
irascible.
Hasarrekortasun, iracundia, irasci-
MUt. (Dllv.)
Hasarretze, montar en clera : se
mettre en colere, s'irriter. (Duv.)
Hasasa (L-ain-s). (V. Asa-asa.)
Aalal (R), ala!kal (BN-ald), ua,
ongle.
ASATE (? B-i), alero del tejado,
avant - toit.
Aatu: 1 (R), aventar, vanner. -
2 (AN, Araq., B-ma), azuzar, exciter
les chiens.
Alazi (AN, Araq.), azomar, exciter.
Asazkaldi (B), desahogo, soulage-
mento ASAZKALDI ON BAT POZEZ NIRI NOS
ELDUKO JATAK'! cundo me llegar mi
alegremente (Stc) un buen desahogo '!
quand m'arrivera - t- il Ilvec plaisir (sic)
un bon soulagement? (B, ms-Bibl. Nat.
Ipuiak, x.)
Asbage: 1 (BN-s, R), afliccin, afflic-
tion. - 2 (Sc), asmtico, asthmatique.
Hasbahitu (BN, L), desalentarse, ren-
dirse de fatiga: s'essouffler, s'reinter de
(atigue.
Abakar (B-a), pea suelta, rocher
isol.
Hasbeherapen: 1 (BN, L), suspiro
de tristeza, soupirde tristesse. - 2 (BNc),
jadeo, essoufflement.
Hasbeherapenti, el que suspira mu-
cho tristemente, celui qui soupire sou-
vent et avec tristesse.
Asbera (G, A.), suspiro, soupir.
Asberatu (G, A.), suspirar, soupirer.
Hasbero (BN-ald), calor sofocante,
chaleur suffocante. HASBERO NIZ (BN-ald),
tengo mucho calor, j'ai grand chaud.
Hasberri: {O (BN-s, L, S), novato,
novice. - 2 cosa recin comenzada,
chose rcemment commence.
Asbide (BN- s), respiracin, respira-
tion.
Hasburu : 1 comienzo, commence-
mento --;- 2 autor, el que comienza:
auteur, celui qui commence. (Oih.)
ASE (c), hartarse, se rassasier. HOR
GOSE, LOZ ASE: perro _hambriento, harto
de sueo,. un chien affam se sodle de
dormir. (Oih. Prov. 25.) SEMEA ETENA TA
ASEA, ALABEA JANTZIA TA GOSEA : el hijo
harto y roto, la hija bien vestida y ham-
brienta: le fils est rassasi et dguenill,
la filie bien vtue et affame. (Re(ranes.)
ASEAK GOSEA EZIN IKUS (BN-s], el harto
no puede ver al hambriento, e repu ne
peut VDir l'affam. ASE NAIZ (AN-lez, Gc) :
a) me he hartado, je me suis rassasi. -
b) (frmula por la cual se pide la
solUCin en el juego de adivinanzas), je
jette ma langue au chat ((ormule par
laquelle 011. demande la so/ution au jeu
des devinettes). ASEAN ETA BETHEAN,
qu quieres boca, a bouche que veua:-tli.
(Duv. ms.)
Ah :{o (BN-am-s, R, S), carga,
montn, fajo: charge, monceau, (agot.
240
HASARREDUN - ASERRE
IRATZASE, montn de helechos, -monceau
de (ougeres. BELAR-ASE, montn de hier-
bas, tas d'herbes. ABAR-ASE, EGUR-ASE,
carga de lea, (agot de bois. - 2 (Bc),
aqul mismo, celui-la mme. - 3 Hae
(BN, S, SaL, S. P.), peso, castigo: poids,
cMtiment.
Asea: 1 (c), el hartazgo : rassasie-
ment, satit. - 2 (AN-lez, B), la (mu-
jer) hacendosa y de garbo, (emme active
et gaiU(J.rde. - 3 (c), el harto, le repu.
Asealdi (c), hartazgo, rassasiement.
Ase - arazi (BN, L), hacer hartar :
gaver, bourrer.
Asebete (AN-b, B, BN, G-al), har-
tazgo, tripada, panzada: rassasiement de
boire et de manger, ventre.
Asebetean (BN- s), lleno hasta la
saciedad: rep, plein jusqu'a satit.
Aseezkor (B), insaciable, insatiable.
Asegale (G, R), apetito, apptit.
Asegarrl, productivo,producti(. ELHU-
RRA BERE AROAN, ASEGARRI; HANTI KAN-
PORA, GOSEGAl\RI : la nieve su tiempo
es productiva, fuera de tiempo produce
hambre: la neige qui tombe en sa saison
est capable de nous sodler (sic) de grain,
et, si c'est hors de saison, de nous donner
la (aim. (Oih. Prov. {30.)
AIEI (S), raposo, renard. (Contr. de
ASERI.)
Alei - buztan (S, Alth.), asperilla,
rabo de ratn, planta cuyos tallos, estri-
ados y asperos al tacto, sirven para pulir
muchas clases de objetos: prle, queue-
de-cheval, plante dont les tiges, stries
et rudes au toucher, servent a plusieurs
catgories d'ouvriers pour polir toutes
sortes d'objets. (Bot.)
AIEIRU (BN-haz), asaduras de cor-
dero, etc. : visceres de l'agneau, etc.
ASElRU- SALSA (BN- haz), guisado, salsa
hecha con las asaduras del cordero,
higado, rin, corazn, pulmones: tripes,
ragout (ait avec des visceres d' agneau,
(Die, rognon, creur, poumons.
Aseka : 1 (B-i) , endeble (hablando de
plantas) : chtive, strile (en parlant des
plantes). - 2 Aeka (BN-s), en busca
de fajos, a la recherche de (agots. = En
el valle de Salazar, solo con esta palabra
ASE se usa KA para significar en busca
de >l. Con otras palabras se usa BILA :
URBILA, en busca de agua. Dans la
valle de Salazar, on n'emploie KA, signi-
fiant a la recherche de , qu'avec le
mot ASE. On se sert de BILA avec les autres
mots : URBILA, a la recherche d' eau.
Haekatu (BN, S), hacer cargas de
forraje, etc. : (aire des charges de (our-
rage, etc.
Aseki (AN, BN, G,L,R, S), plena-
mente, holgadamente: pleinement, am-
plement.
Aseko : 1 (R-uzt), panzada:
ripaille, ventre. - 2 (?), critico, el
momento ms oportuno: critique, le mo-
ment le plus opportun. ORDU-ASEKOA (B),
la hora critica, l'heure critique.
Haelari, maletero, carguero, porta-
dor de peso: porte(aix, coltineur, por-
teur de (ardeaux. (Duv. ms.)
Aeleme (B- mond ), zorra, (emelle
dri renard. (De ASERI-EME.)
Aen (R), narria rstica hecha de dos
ramas en forma de V, para transportar
argoma en lugares en que no. se pueden
traer carros : traineau rustique, (ait de
deux branches en (orme de V, utilis pour
le transport des ajoncs dans les endroits
ou les charrettes ne peuvent passer.
ASENTSIO (B, A), asentsio-bedar
(B), asentsio-belar (G), ajenjo, absinthe.
(Bot.) (??)
ASENTU: 10 (AN, G, Oih. ms), deli-
beracin, resolucin: dlibration, rso-
lution. - 2 (L, Oih. ms), trabajo de
albailera, travail de mafonnerie. ETSE
HORREK ASENTU EDERRA DU, esa casa tiene
hermosa fbrica, la mafonnerie de cette
maison est belle. (?)
Asepel (Bc), calentito, tibio: lgere-
ment chaud, tiede.
ASER (AN-b), Contr. de ASERRE en
algunos derivados, dans quelques dri-
vs.
Asera: 1 (G- and ), comienzo, com-
mencement. (De ASI.) - 2
manga de agua, trombe d eau. ASERAZ
EURIA EGIN (B-a-o-ts), llover desigual-
mente y en manga, pleuvoir d'une (afon
irrguliere et a torrents.
Aserdura (AN-b) : 1 ria, querelle.
- 2 ira, colere.
AIERI (B-mond, L-s, R, S), zorro,
renard. ASERIAREN LARRUTZEN ARI DA (BN-
gel') , est indispuesto consecuencia
de la borrachera de ayer, lit. : est des-
pellejando el raposo : il est indispos a
la suite de l'ivresse d'hier, il a mal aux
cheveux, lit.: il corche le renard. ASERIA
SOLAS EMAITEAN ZAUKANEAN ARI, GOGO EMAI{
EURE OILOARI (S) : cuando el zorro te est
dando conversacin, atiende tu gallina:
lorsque le renard te (ait de longs dis-
cours, prends garde a ta poule.
Aeri -larru (BN, S), borrachera:
ivresse, tat d'un homme ivre.
Aerinka (B-g), juego de ninos, que
consiste en andar en cuclillas, imitando
los movimientos del sapo: jeu d'en(ants,
qui consiste a marcher a cropetons, en
imitant les mouvements du crapaud.
Aserkeri (AN, Duv.), enfado, (o'cherie.
Asero (B-d-o-o) : 1 holgado, ample.
- 2 holgadamente, amplement.
Aero (BN-s, R), hasero (S-gar),
portador de carga : porte(aix,porteur
de (ardeaux. = La terminacin parece
extrana. La terminaison paraft trangere.
Aserotasun (B-d-o-o), holgura, am-
pleur.
Aserotu (B-d-o-o), aflojar, poner hol-
gado: zo'cher, desserrer.
Aserradura (AN, A.), ria: rixe,
vive querelle.
Aserrakor (B, G), aserrati, arisco:
sauvage, bourru. (A.)
ASerratu (B, G), molestarse, se fa-
cher.
Aserrazi (AN-b), enojar otro, indis-
poser quelqu'un.
ASERRE (AN-b, B, G, L), haserre
(BN, L- s ): i clera, ira : colere, ire.
ETA PIZTUKO DA NERE ASERREA ETA ZAURI-
TUKO ZAITUZTET EZPATAZ, y mi clera se
enardecer y os herr con espada, ma
colere s'enflammera et je vo.us dtruirai
par l'pe. (Ur. Ex. xxn-24.) - 2 enfa-
dado, airado: (l1ch, colreux, irascible.
ASERRE IZAN, HASEl\RE IZAN, encoleri-
zarse, se mettre en colere. ASERRE DA,
HASERRE DA, est airado, il est en co-
lere. INDARGABEAREN ASERREA, HURR (sic)
ERREA : la clera del dbil, avellana asa-
da, es decir, cosa inofensiva; la colere
d'une peT'sonne faibl, c'est comme une
noisette r6tie, c'est- - dire une chose qui
ASERRE-BIZI - ASKAZITARSUN 87
GOSALDU, BARAZKALDU, ASKALDU TA AFAL-
DU, TAHOGASUNA (sic) GALDU: almorzar,
comer, merendar y cenar, y perder los
haberes: djeuner, diner, gotlter et sou-
per, et perdre les biens. (Refranes.)
Alkalo (AN-b), bermejuela, pececillo
que tiene dos barbillas en el lbio infe-
rior: goujon, petit poisson dont la m-
choire infrieure est munie de deux bar-
billons.
Askal-ondo (BN, S, SaL), despus
de almorzar, apres djeuner.
Haskaltiar, convidado almorzar,
invit a djeuner. (Duv. ms.)
Askaltu (R), askalt (S), almorzar,
djeuner.
Askaltzale ( R- uzt , Sc), comensal
para el almuerzo, invit a un djeuner.
Askanarro, tejn, blaireau (Oih.
ms.)
Haskanda (BN-am, Sc), encinajoveo,
chneau.
Askar (ms-Lond.), quejigo, arce:
rouvre-rable, sorte de cMne. (Bot;)
Alkarhe (AN- b ), curandero: char-
latan, rebouteur.
Askaren mingaia (G- and), talan-
quera de quita y pon, tit. : lengua dl
dornajo (pequell.o pesebre): barriere
mobile, lit. : langue de l'auge.
ASEARI(BN, S,Oih.),haskari(BN):
1 almuerzo, djeuner. - 2 (BN-s, R),
merienda, godter. - 3
0
(R-uzt), creci-
miento, avenida: crue, inondation.
Askari otz (BN-s, R), desayuno lige-
ro, fro : petit djeuner froid, casse-
crodte.
Askari lume (BN-baig), almuerzo
ligero, lger djeuner.
Askatasun (G), soltura, garbo: sou-
plesse, grce, aisance. HERODES E T G ~ J E
RAKOEN AURREAN TIT ASKATASUN ANDIA-
REKIN DANTZATU ZAN, bail delante de
Herodes y de los dems con soltura muy
notable, elle dansa devant Hrode et ses
invits avec une suprme lgance. (Lard.
Test. 433-27.)
AskatiJilu (B-t), depsito como de-un
litro de cabida, dnde cae el grano
desde la tolva y de alli al molino: rci-
pient de la contenance d'environun litre"
ou tombe le grain de la trmie avant de
passer sous la meule.
ASEATU: fo (AN-est-lar, B-g-mu-o-
ond), soltar, dnouer. ASKATU ZIZKIOTEN
LOKARRIAK, le soltaron las ligaduras, ils
luienleverent les bandelettes. (Liz. 5ti-f9.)
- 2 (B, G), fatigarse, se fatiguer.
Askazaldi (Sc) , palo sobre el cual se
mueve el cedazo, hlUon sur lequel se
meut ti tamis.
.Askazgo (BN, S), parentela, parent.
ASEAZI: fo (BN-am-gar-s, R, S),
pariente, parent. ASKAZI UR1\ANAK (BN-s),
parientes prximos, proches parenls. -
2 (B-ot) , simiente, semence. - 30 (B.ot),
doctrina, eilsefianza : doctrine, enseigne-
mento ASKAZI TARRA ZABALDU DAU ORREK,
ese, ha esparcido mala doctrina, celui-ci
a rpandu de mauva8es doctrines.
Askazigo (BN-s, R), parentesco, pa.
rent. ASKAZIGOAZ DION KORI BORDALTU
B,AGB (R), ASKAZIGOAZ DIONKORI EZKONDU-
GABE (BN-s), ese est sin casarse por el
parentesco, celui-la ne se marie pas POU1'
raisonde parent.
Alkazilo (BN- ald ). (V. AskatllllI.)
Askazitarsun (BN, S), parentesco,
parent'.
ne fatt ni bien ni mal. (Oih. Prov. 63L)
Aserre-bizi (B, G), aserresua (B),
furia, furor: furie, fureur.
Aserredura (L), clera, colere.
Aserrerazo, enojar otro, faire f-
cher quelqu'un. (Araq.)
Aserretu (AN, G), haserretu (BN ,
L), enfadarse, se fcher.
Asertu : f (AN- b ), enfadarse, ai-
rarse: se fcher, se mettre' en colere. -
2 (AN-b), enconarse una herida: s'enve-
nimer, en parlant d'une plaie.
Aserzale (AN- b ), pendenciero, que-
relleur.
Asesondo (BN-gar), hartazgo, tripa-
da: rassasiement, ventre.
Asestitu : f (BN), comenzar har-
tarse, matar el hambre: commencer a se
rassasier, calmer sa fringale. - 2 (? L),
digerir, digrer.
Asetasun (AN, B, BN, G, L), hartura,
satit.
Asete (R), poca de demasa de lluvia
en las tierras, etc. : poque oli les terres
sont satures d'eau, etc.
AAETER (arc), mdico, mdecin. =
Aun se conoce en S. S'emploie encore en
S. JAN ETA HOTZ, EZTA AETERRA BOTZ:
comer y frio, el mdico no est con-
tento : avoir froid apres avoir mang,
n'est pas ce qu'il fau.t au mdecin..( Oih.
Prov. 258.) (V. Atleter.)
Asgabe (BN- s), afliccin, alfliction.
Hasgeldika (L- ain ), descansando
ratos, se reposant par moments.
Asgiro (G-al), estado del camino, tat
d'un chemin. ASOlRO TARRA DAGO, el ca-
mino est malo para andar, le chemin esl
en mauvais tat pour le prendre.
Asgorape (L- cMe), aspiracin (del
aliento), aspiration (de l'ha1eine).
Has-gorapen: fO (L-s) , jadeo, essou(-
flement. - 2 suspiro de deseo, de aspi-
racin: souf.ir de dsir, d'aspiration. (S.
P.) - ,30 t? BN), oracin jaculatoria,
oraison jacul;toire.
ASI (B, BN-s, G, R), hasi (BN, L,
Sc) : f comenzar, commencer. - 2 (B,
G), comienzo, commencement. - 3 (B,
arc), servidor, serviteur. ANDU1\ ASKO
JAUNOK ASITZAT, los sefi.ores (tienen) mu-
chos ruines por servidores, les seigneurs
(ont) beaucoup de gens mprisables pour
serviteurs. (Refranes.)
HAll (BN, L, S), ese 1incitacin
un (lerro : acelui-l81 terme employ pour
exctter un chien.
AiJiatu (G-and), azuzar los perros
la lucha, exciter les chiens a la lutte.
Asibarrl (B), hasiberri (BN,L, S),
asiberri (AN-b, BNc, G, R), novicio,
novato, novice.
Astdoro, concebir, concevoir. (Herv.
Catl. de leng. V-f64.)
Asiera (B, G), comienzo, commence-
mento
Asierako, inicial, initial.
Haaikatu (BN-gar), excitar los pe-
rros, exciter les chiens.
AIiki: fo (R, S, Oih.), li&,erameIite,
lgerement. - 2 Asiki (Lc), morder,
mordre.
Asikilari (L): fo mordedor,mordeur.
- 2 murmurador, murmurateur.
Asikontlo (G-and ), asikor (B- an ) ,
asikuna (B-m), asikuren (B-eib), gln-
dulas, paperas: glandes ,goitres.
AIINSE (BN, Sal.) , ajenjo, absinthe.
(Bot.) (??)
Aslnuka (? S), ciegas, a ttons.
Asi-orrazi: fo (B"i-mu), hechos, prc-
tica : actes, pratique. ASI- ORRAZIETAN
DlRA GIZONAK EZAGUN (B-i) , en los hechos
se conocen los hombres, on connat les
hommes a leurs actes. - 2 (B- urd ), al-
tercado : querelle, altercation.
Asipen (B, Afi..) , principio, comienzo:
principe, commencement. = Algunos lo
han empleado en el sentido de mxima,
axioma >l. Quelques auteurs l'ont employ
dans l'acception de maxime, axiome >l.
ASIROI (L-c6te), aliruin (S. P.),
tobillo, chevUle (du pied).
AIIT (AN-b, G-and, t.-ain, S), ligero,
lger. IRAULALDI AIlIT BAT, una hgera re-
mocin (de tierras), une lgere fat;on
(des terres). (Duv. Labor. f8-22.)
Alitasun, ligereza, soulagement.
Alitatu, alitu, aligerar, allger. (Duv.
ms.) ASIT ZAZU ZURE AITAK GURE GAINEAN
EZARRI DUEN UZTARRIA, aliviad el yugo
que ha impuesto sobre nosotros vuestro
padre, allgez le joug que votre pere a
fait peser sur nous. (Duv. III Reg. xn-9.)
Halitu (Sc), excitar los perros,
exciter les chiens.
ASEA : f (AN, B, G, L), pesebre,
creche. BERE LENENGOKA OEA ZAN ASKA
BA,T ZA'RRA, su primer lecho fu un viejo
pesebre, son premier lit fut une vieille
creche. (Azk. E.-M. Parn. 271-3.) -
20 (AN-et, BN-s, S), rastro: trace,
empreinte. ELURTZEAN ASKA BAT IKUSI
NAGU, BAlA EZTIAKINAGU ZERENA DEN: ALA
BASATERRIARENA, ALAARTZARENA (BN-s):
hemos visto un rastro en la nieve, pero
no sabemos de qu es, si de jabali
de oso: nous avons vu une empreinte
sur la neige, mais nous ne savons pas si
elle est d'un sanglier 011. d'un ours. -
3 (BN, R, Sc), artesa, amasadera: huche,
ptrin. - 40 (AN- b ), afnico: aphone,
sans voJ!. - 5 (Gc), surcos que abre el
arado, sillons de la charrue. - 6 (BN-
s), abrevadero, abreuvoir. _7 (B, G),
cubeta, baquet. .,.- 8 (B- i - m - mood) ,
zanja, foso: foss, fosse. LUEBAN-ASKA,
foso de trinchera, fosse de tranche. -
9 (G-and), herida grave, grave blessure.
Askabiatu, soltar: dlier, dtacher.
(Al!..)
Askagune (BN-osti) : fO rebajamiento
ligero del suelo, affaissement lger du
sol. - 2 depresin concavidad produ-
cida en el cuerpo, en el crneo, con-
secuencia de una cada de un choque
violento : contusion 011. creux produit
sur le corps, sur le crne, a la suite
d'une chute 011. d'un coup violento
ASEAI: fO (Bc), estampa de un ni-
mal, taille d'un animal. - 2 (B-tll),
constitucin de un individuo, constitu-
tion d'une personne. ASKAl EDERRBKOA DA
MUTIL ORI, ese muchacho es de hermosa
constituCin, ce gart;on ane belle cons-
titution.
Askaieko (G-ord), trapo ,que se pone
sobre el barril de la colada: linge gros- ,
sier, chiffon, qu'on place sur le cuvier
rle la lessive.
Askakuna, parentesco,parent. (Be-
lap.63.)
ASEAL (BNc, S), Varo de ASKARI en
los derivados, dans les drivs.
Askal.ainzine (BN, S), antes de al-
morzar, avant de djeuner.
Askaldu: fO (BNc), almorzar, djeu-
ner. - 2 (B, are), merendar,goter.
241
88
ASKAZKUNDE - ASMAKARI
Askazkunde (BN-s), askazkunte (S),
parentela, toute la parent.
Askei (B-m-ond-zor), animal propenso
crecer, animal de belle venue.
Asken. (V. Azken.)
Alkenka (BN-ald, tc, R), cogerse
(juego de nios), a s'attraper (jeu d'en-
fants ).
Haskeria (?), obscenidad, obscnit.
ASKI : i (AN, BN- s, G, L, R, S),
bastante, assez. - 20 (ms-Lond.), grama
oficinal, chiendent officinal. (Bot.)
Asldetsi (L, Duv.ms), satisfacer:
satisfaire, assouvir. ENE IRAKIDURA <,SEI-
ETSI DUEEDANEAN.REEIEN GAINEAN, JAEINEN
DUTE NI NAIZELA JAUNA, ENE EHARREAN MIN-
TZATUNAIZENA: cuandoyo satisficiere mi
venganza sobre ellos, sabrn que yo soy
.el Seor, que he hablado en mi celo:
quand j'assouvir?i vengea.nce sur eua::,
ils sauront que Je sms le Segneur Jho-
vah, el que j'ai parl dans ma jalousie.
(Ezech. v-13.)
Askikuntza (S, Chah. ms), suficien-
cia, suffisance.
Askineko ( B- o ) , polaina rstica,
peal que se pone con las sorte
de gutres rustiques qui se mettent avec
les brogues basques. (De ASTAL-GAIEEO?)
AIkUlalu (R-is), ua, ongle. EMAZ-
TEEI EORREE BADITU BERROGEI A;EISALU,
esa mujer tiene cuarenta uas (veinte
suyas y veinte del nio del vientre),
cette femme-la a quarante ongles (les
vingt qu'elle a et les vingt de
l'enfan( qu'elle porte .dans son sein). (De
ATZ.)
As1dtan. (BN- s ) , bastantes veces,
assez souvent.
Askitsu (BN- s ), as1dtsue (BN- s ) ,
casi bastante, presque assez.
Askitu, bastar, suffire. (Duv. ms.)
ASKO: io (B, BN-ald, G, S, SaL),
mucho, beaucoup. Ez ASKOSE (B), no por
cierto, 'certainement - 2 (Bc, BN,
S, SaL), bastante, assez. = ASEO, en
BN y L, se antepone; en B y G, Se. pos-
pone la palabra correspondiente. Hay
sin embargo un lindo modismo en que
tambin se antepone; en cuyo caso se
usa siempre como singular indetermi-
nado, significando ms bien otro cual-
quiera que mucho, muchos . ASEO
GIZONEE ESAN BALEUST GAUZORI, SAMA SA-
MATIE ORATU NEUTSUN ONEZEERO (B) : si
otro cualquier hombre me hubiera dicho
eso, para ahora le habria V. agarrado del
cuello mismo. ASKO, en BNet L, prcede
le mot correspondant; en B et G, il se
place a la suite. Il existe cependant u.n
joli idiotisme oll il Se metaussi -devant;
alars il s'emploie comme singulier ird-
termin, el signifie plut6t l( quelque
autre que beaucoup, plusieurs ,). ASEO
GIZONEE ESAN BALEUST GAUZORI, SAMA SA-
MATIE ORATUNEUTSUN ONEZKEJ;l.O (B) :. si
un autre. homme m'avait dit cela, je
vous aurais djA empoign parle cou.-
3 (AN, Bc, G), extrao ,trange. -
4 (? AN), muy,trl!s. ASEO GOIZ BIHURTU
'lEN, volvi muy temprano, il se rendit
bient6t. (Ax. 3
a
-32-9.) ASEO DA: a) es
mucho,.c est beaucoup. - b) es bastante,
c'est assez. - e) es extraiio, sorpren-
dente: c'est trange, surprenant. = La
palabra mucho , aplicada pasiones,
liquidos,gase.s, etc., se traduce ppr ANDI.
Emplear ASEO. en estos casos es un bar-
bansmo. Mucho miedo, mucha sed,
242
mucho humo, mucha agua hay en el
mar, no deben traducirse BILDUR ASEO,
EGARRI ASEO, EE ASEO, UR ASKO DAGO ITSA
SOAN, sino BILDUR ANDIA, EGARRI ANDIA,
KE ANDIA, UR ANDIA DAGO ITSASOAN..
Cuando las pasiones les acompaa su
verbo IZAN, la palabra mucho debe
traducirse y se traduce (salvo algun
enorme barbarismo) por GUZTIZ, ARRAS,
TSIT alguna otra particula que indique
el superlativo. Se indica tambin repi-
tiendo la palabra que denota la pasin.
Tienen mucho miedo, si tuvieran mu-
cha sed, me tienen mucho cario, se
traducen GUZTIZ BILDURDIRA TSIT 1I1LDUR
1I1LDUR 1I1LDUR DIRA, GUZTIZ EGARRI lIALIRA,
MAITE MAITENAUTE.. Se oye muy frecuen-
temente ASEO NAI DITE en vez de esta
ltima frase, cometiendo dos barbaris-
mos la vez: el empleo de NAI IZAN,
querer por amar, imitando los
Castellanos comp estos han hecho los
Franceses, y tanteando el cario por el
empleo del numeral ASEO. Le mot beau-
coup , appli'lu aux passions, aux li-
quides, aux fluides, etc., se traduit par
ANDI. Employer ASEO dans ces cas est un
barbarisme. Quoiqu'il y ait, en fram,ais,
des locutions 011 le mot basque ANDI se
traduit par grand : grand'soif,
BILDUR. ANDIA; grand'peur, EGARRI
ANDIA, il en existe d'autres 011 l'on com-
met le barbarisrne ci-dessus mentionn:
(( beaucoup de fume, KE ANDIA, au lieu
de grande fume ; dans la mer il y
a beaucoup d' eau, au lieu de grande
eau , ITSASOAN UR ANDIA DAGO. Quand le
verbe IZAN accompagne les mots ea::pri-
mant les ides de passions, le mot grand
doit se traduire et se traduit, en effet
(sauf quelque norme barbarisme), par
GUZTIZ, ARRAS, TSIT ou quelque autre
particule indiquant le superlatif. Il s'in-
dique aussi en rptant le mof qui dnote
la passion. ce Ils ont grand'peur, ils
avaient grand'soif, ils ont pour moi un
grand amour, Se rendent par GUZTIZ
BILDUR DIRA, ou TSIT BILDUR, ou BIL-
DUR BILDUR DniA,. GUZTIZ EGARRI BALIRA,
HAITE MATE NAUTE. On emploie tres sou-
vent ASEONAJ DITE au lieu de cette der-
nil!re phrase, et on fait deua:: barbarismes
a la {ois :en se servant de NAI IZAN,
vouloir, au lieu de aimer , a
l'e;emple des Espagnols, qui eux-mmes
ont irnit les Franr;ais, et endnombrant
l'amour (sic) al'aide du numral ASEO.
Askoberde (ms-Lond.), erbato, cierta
planta, certaine plante. (Bol.)
AliKOL: io (BN-s, R), arveja, vesce.
-20 (AN- irun ), almorta, quiJa, espl!ce
de po.is carr. (Bot.)
Askon-askotako (B-l), persona muy
relacionada, personne gui a beaucoup de
relations.
ASKOR: io (B-i), propenso crecer,
de belle venue. - 2 (B- mond ), ( tierra)
ligera, fofa : (terrain) lger, mou. -
30 ( B- t;), gallardo, gaillard. ASKOR DOA
ATSOTSU ORI, ESANDA ESAl'IDA (sic) BERE :
esa ancianita va gallarda, repitmoslo :
cette petite vieille marche gaillardement,
rptons-le.
AlixORA (R-uzt, S), hacha, cogne.
Val'. de AIZKORA.
Askorazi (AN-lez-oy), carda para
peinar el lino , carde pour peigner le lino
Askordra (Sc), postracin del cuer-
po: malaise; courbaturegnrale. EI-
TARZN HORI JITEN ZIOZ ASEORDRA BA-
TETIE, ese enfermedad le viene de una
postracin, cette maladie lui vient d'une
courbature gnrale.
Askortu: i (Se), enfermarse conse-
cuencia de un resfriado, tomber malade
a la suite d'un refroidissement. - 2 (R),
rendirse (de sed) : mOllrir (de soif), n'en
pouvoir plus (de soif). - 3 (R), desaho-
garse, s'allger d'ulle peine. - 4 (R, Sc),
rendirse de fatiga, s'reinter.
Askot (B-l)! planto I assez! (Contr.
de ASEO DOT.) = Palabra usada en un
juego de cartas, mot employ dansun
jeu de cartes.
Askotako : i (B), poderoso, hbil :
puissant, capable. 1ZE ASEOTAEOAE DI-
REAN 1 cun poderosos son! comme ils
sont puissants! (Bart. Ikas. u-57-28.)
DlRA SONA, DULABRE TA ASEOTAEOAE : son
agraciadas, remangadas y hbiles: elles
sont gracieuses, adroites et capables. (Per.
Ab. i47 - 20 (B-m), astuto, rus.
Askotan (B, G), frecuentemente, lit. :
en muchas (veces) : frquemment, lit.:
en plusieurs ({ois).
Askotaz (13-1), askoz (G), askozaz
(B, ... ), con mucho, con mucha diferen-
cia, de ,beaucoup. Au ADlETAN ERREZAGOA
ZALA ASEOZAZ, ... que esto era mucho ms
fcil de entender, ... que cela tait bea{l-
coup plus facite a comprendre. (Per. Ab.
163-8.) ASEOZ GOZOAGO DlRA, son mucho
ms sabrosos, ils sont beaucoup plus
savoureux. (Per. Ab. 54-26.)
Askotu (G), multiplicar, multiplier.
OAZE ETA ARAZOAE ASEOTU EDO UGARITUEO
DIZEIZUT, te multiplicar los dolores y los
trabajos, je multiplierai tes douleurs et
tes travaux. (Lard. Test. 9-33.)
Asku, energia, nergie. (V. Azku.)
NoRI NIE ESEATUEO DIOT BEHAREO DUDAN
EUA TA. LAGUNTZA ? quin he de pedir
yo la energia y auxilio <{ue he de nece-
sitar? a qui demandera-je l'nergieet
l'aide dont j'aurai besoin? (Mend. Eus-
kald.46-9.)
Askiiri (R), jadeo, respiracin fati-
gosa, sobrealiento: essoufflemellt, respi-
ration pnible, haletement.
Asle (AN-b, B, A.), haBle eL), el
autor, elque comienza: dbutant, auteur,
celui qui commence quelque chose.
Asma: io (Bc), inventar, invenler.
Val'. de ASMAU,ASMATU. - 2 (B-g-mu-ts,
BN, S), barruntar, olfatear: conjecturer,
flairer. - 3 (BN-s), hasma (L-cote),
pesado (se aplica sueo), lourd (se dit
du somrneil). LO-ASMA, LO-HASMA: sueo
pesado, modorra: somrneil loura, assou-
pissement. - 4 (BN, SaL), informarse,
s'informer.
Asmabide (B, G, F. Seg.), discurso,
facultad de discernir: discernement; {a-
cult de discerner.
Asmagin, adivino, devino (Duv; ms.)
Asmaginkeria, acto de adIvinacin:
sagacit, action de deviner. (Duv. ms.)
Asmagintza, adivinl'cin, profesin
de adivino : divination, professionde
devino (Duv. ms.) ASMAGINTEAN HARITU
'lEN, se ocup en adivinaciones i il s' o-
cupa de divination. (Duv; 1 Reg. xxl-6.)
Asmakari: io (1 G, lzt.), invento,
invention. - 2 (? L) problema, enigma:
prohll!me ,nigme. AITZINEnA EMANEN
DAROTZUET ASMAEARI BAT, os propondr
un problema, je vous proposerai un pro-
bll!me. (Duv. Jud. xXlv-i2.)
Asmaketa (? L, Duv. ms), invencin,
adivinanza: invention, divination.
Asmaketan (AN, G-don), jugando
acertijos, jouant aua: devinettes.
Asmaldi, tiempo, temps. (Mend. 1-23-L)
Asmamen (? B, ? G, F. Seg.) , dis-
~ u r s o facultad de discernir: discerne-
ment, facult de discerner.
Asmantar (G), polaina rstica, peal
que se calza con las abarcas, sorte de
gutres rustiques qui se meUent avec les
brogues basques.
ASMAR (AN-lez..,oy), rumia: rumi-'
nation, action de ruminer.
Asmari (B, G), asmatzaile (AN, B,
G): :l0 inventor, ingenioso: inventeur,
ngnieua:. .-'-' 2 (R), persona que hace
ruido. al respirar, personne qu respire
bruyamment.
Basmarru, rumia, rumination.(Darth.)
Asmatu (AN, BN- ald, G), asmau
(Bc) : :l0 inventar, inventer. - 2 (B-a-
0- ts), percibir olores : percevoir des
odeurs, sentir. - 3 (S), barruntar, olfa-
tear: prvoir, flairer.
Basmauri (BN-baig), rumia, rumi-
nation.
ASME (B-a-d-mu-o-pl-ts), torta: tarte,
tourte.
ASMEL (B-i-l), alImel (B-m), mon-
toncito de helecho, argoma, etc. : fagot
de fougeres, de gents, etc.
ASMEN (B-a-l-o-ts), asma, asthme.
(De ATS, HATS, d. gr. ot'l)lI-l, jadear,
soulfler.) (??)
Asmenta (AN-b, L-ain), comienzo,
commencement.
Asmertu (BN-ald ), satisfacerse, har-
tarse : se satisfaire, se rassasier.
ASMO : :1 (B, G), invencin, inven-
tion. ZUEN KAPELA BARREGARRI TA ASMO
BARRIKOOK EZTIREALA GAUZA! I que vues-
tros sombreros ridiculos y de nueva in-
vencin no sirven I que vos chapeaua:
ridicules et de nouvelle mode sont inu-
tiles/ (Per. Ab. 58-U>.) - 2 (B, .. ),
pretensin, prtention. Au DA LAU BIZI
lZATEA TA ASMO BAGA, esto es vivir llana-
mente y sin pretensiones, voici unevie
simple et sans prtentions. (Per. Ab.
f 3f - i4.) - 30 (B), ardid, ruse. ARRITU-
TEKO GAUZEA DA ZEINBAT ASMOGAZ, IGOTE,
JAAZTE, EZKUTETA TA AGERTUTEGAZ OSTU,TA
EROAN .DAROEZAN : es, cosa admirable con
cuntos ardides, con subir, bajar, ocul-
tarsey manifestarse, suelen (los zorros)
r-Obar y llevar (gallinas): c'est unechose
admirable de voir combien (les renards)
emploient de ruses, montant, se cachant,
descendant, se montrant, revenant, pour
voler et emporter (les poules). (Per. Ab.
f80-20.) - 4 (AN-h), barrunto: soupr;on,
conjecture. - 5 (BN-ald), instinto, ins-
tinct. ZAKURHORREK IHIZIKO ASMO HANDIA
DU (BN- ald), ese perro tiene mucho
instinto para la caza, ce chien a beau-
coup d'instinct pour la chasse. - 6 (B,
G), propsito, proyecto: dessein, projet.
ASMO GOGO EDO PROPOSITU SENDOA EZ
GEIAGOREN GEIAGO BEKATU 1\I0RTALIK EDOLA
ERE EGITEKO ,firme propsito de nunca
jams cometer pecado mortal en manera
alguna, ferme propos de ne jamais com-
mettre un pch mortel en aucune fa90n.
(Conf. 9-3.)
ASMU : :l0 (B, BN, G, L, S), pensa:..
miento" pense. - 2 invencin, inven-
tiJon. (V. ASDio, fo.) _ 3 (B, BN, S),
talento, ingenio: tatent, esprit, ingnio:..
T. I.
ASMAKETA - ASPEREN
sit.- 4 (L-ain), asm (8), instinto,
instinct. ASM HUNA (Sc), el buen instinto,
le bon instinct. ASMUAN (ASMIAN) DABIL
( BN ), anda olfateando (el hombre), il
(l'homme) flaire.
Asmuka (AN-b-est, BN-gar, L-ain),
tientas, at/itons.
Asmulus (S- gar), hombre tardo de
inteligencia, homme d'intelligence ob-
tuse.
Asmutsu (B, G), sagaz, ingenioso :
sagace, ingnieua:.
ASNABAR (G-bid), rumia.: rumina-
tion, action de ruminer.
ASNASA (G)"respiracin, respiration.
Asnasean (AN- ond ), nadar baj O el
agua buceando, nager sous l'eau ou
plonger. -
Asnaska (G), jadeando, respirando
con. dificultad : htJ.letant, respirant avec
difficult.
Asnaur (AN-lar1' hasnaur (S. P.),
rumia, rummation. SNAUREGIN, rumiar,
ruminer.
ASO: :l0 (G?, Aizk.), senectud, vejez:
snilit,vieillesse. - 2 (BN..,ald), expre-
sin para. que paren los bueyes, inter-
jection qu'on adresse aua: breufs pour les
faire arrter.
ASOIN : f (AN-b ), ortiga, ortie. -
2 (B-ofl., G, F. Seg.) , cimiento, funda-
mento : fondation, fondement. - 3 (B-
o-urd), planUo, plantation. - 4 (AN-b),
oruga, chenille.
AOL (S, MaUh. xXI-37), considera-
cin, respeto : considration, respecto
Et-AsoLA (BN-s), el descuidado, le n-
gligent. EZTuT, ASOL, no me importa,
peu mimporte. (Oih. 2:17.)
AOLA (AN, B, BN- s, L, R, S) :
f cuidado, apuro: soin, sollicitude. ON
ETSEUSTAK ASOLARIK NEUREA EGlN JOAT-
ETA (B-l) : ahora ya no me importa,
pues he hecho lo, mo: je ne m'en soucie
plus, car j'ai fait ce qui me regarde. -
2 estima, caso que se hace de personas
cosas: estime, cas que l'on fait des per-
sonnes et des choses; ASOLA ARTU (AN,
Araq.), afligirse, s'affliger.
Aloladun, aloladuri, cuidadoso, soi-
gneua:.'
Ai!olagabe (BN-s, L), alIolakabe (L),
descuidado, d.escuidadamente : ngli-
gent, ngligemment.
Alolagabekeria,. acto de descuido,
acte de ngligence. (Duv. ms.)
Alolagabeki, descuidadamente, n'-
gligemment.
Ai!olagabetasun, descuido, indife-
rencia : ngligence, indiffrence. ,
Ai!olagabetu, hacerse descuidado, de-
venir ngligent.
Ai!olati (AN, ' B, L), cuidadoso, soi-
gneua:. NIZAZ EZTA ASOLATI, no le importa
por mi, il ne prend pas garde d moi.
(Oih. :147-8.)
Alolatsu( L) , cuidadoso, soigneua:.
(V. Aizolatsu.) ,
AOLBE (S), ai!olb (S), abrigo, pa-
raje abrigado: abri" lieu ahrit.
Ai!olduritu,(? AN), hacerse cuidadoso,
devenir soigneua:. GERREKIN... , ERNATZEN
IRATZARTZEN ETA ASOLDURITZEN DA : con las
guerras... , se despierta, se amaestra y
se vuelve cuidadoso :dans les guerres... ,
on se dveloppe, on s'instruitet on .de-
vient soigneua:. (Ax: 1
0
-27-27.)
ASOLFA(AN,Araq.); bulla: rumellr,
bruitconfus.
89
Alolti (BN-s), cuidadoso, diligente:
soigneua:, diligent. (Contr. de ASOLATI.)
AON (AN), olor, odeur.
ASORBE !AN, Araq.), chicharra, in-
secto parecido la cigarra, ms largc;> y
estrecho, pero que no vuela y siempre
habita dentro de tierra: cOllrtiliere, ~
secte ressemblant ala cigale, plus long et
plus mince, mais qui ne vole pas el reste
toujours dans la terreo
Asoska (AN-b), haciendo ruido, gol-
peando: faisant du bruit, frappant.
,AOTE (? G), sustancia para hacer
tinta ,substance employe en teinturerie.
Asots : fO (BN-ald), ruido producido
por la piedra que cae de las nubes, bruit
produit ptJ.r la grle lorsqu'elle tombe des
nuages. - 2 (AN-b-:elk, L-ain), bulla:
rumeur, bruit confuso
Asob;a (AN?, Liz. Voc.) , vejez de
la mujer, vieillesse de la femme. (V.
Aso, fO.)
Aspaldi (c), tiempo atrs hasta lo pre-
sente, temps pass jusqu'a prsent. As-
PALDI HUNTAN (L), en esta temporada,
a cette poqlle. ASPALDI BATEN BURUAN
(BN - s, R)" al cabo de cierto tiempo
futuro, au bout d'un certain temps a
venir. ASPALDI DU (AN): en esta tempo-
rada, hace ya tiempo : a cette poque,
il Y a dja quelque temps.
Aspaldian (BN,G, S, Matth. n-24) ,
aspaldion (B, BN-s, G, L), hace ya
tiempo, il ya que!que temps.
Aspaldidanik (BN, SaL), desde hace
mucho tiempo, depuis longtemps.
Aspaldiko: l (c), de esta temporada,
de ceUe poque. - 2 (B), persona ausente
por algn tiempo, personne absente pen-
dant quelqlle temps.
Aspatan (B-g), hierba buena, menthe.
(Bot.) (De AITZ-BATAN.)
ASPEL (B-a-g-m-moncl-o-ots-ts),
fajo de helecho, argoma, etc. : fagot de
fougeres, de gents, etc.'
Aspeldu (B- mond), hacer carguillas
de hierbas, etc.: faire des fagots d'her-
bes, etc.
ASPER: l (AN- b, B, BN- s, G) ,
indet. de ASPERTU, hastiarse, aburrirse:
s'ennllyer, se chagriner. = Hoy solo en
los derivados se usa. Aujourd'hui on ne
l'emploie que dans les drivs. - 2 has-
Uo, aburrimiento: ennui, chagrin. -
3 (B, arc), venganza, vengeance. ASPERTU
BANEKIO, ASPER LEKIKET : si yo me ven-
gase de l, podria l vengarse de m : si
je me vengeais de lui, il pourrait se ven-
ger de moi. (RefrtJ.nes.) - 4 (AN-est-
lar, BN), satisfaccin, contentamiento:
satisfaction, contentement. HEL ZAZKIT
GAURGERO, OTIAN, HELTZEKOZ ZURE BIZIAN,
EZPADA ENE ASPERRAGATI, ,EZPERERIK ZUREA-
GATI : llegad mi en adelante, os lo su-
plico, si habis de llegaren vuestra
vida i si no por mi satisfaccin, siquiera
por la vuestra: venez a moi a l'avenir,
je vous en supplie, si jamais vous devez
y venir, sinon pour ma satisfaction, au
moins pour la vi3tre. (Oih. f7li-15.) EZI
EZTUKET BERHAIN ASPERRIK : pues, yo no
puedo tener satisfaccin espntanea:
alors, moi, je nepuisobtenir une satis-
faction spontane. (Oih. 191-3.) - 5 (S,
Sal.}, anhelo, vif c1sir.
Asperapen (AN-b), hasperapen (BN,
SaL, L-cte, S), quejido, suspiro" jadeo:
plainte, soupir,essoufflement.
Asperen(R), hasperen (Sc), jadeo,
243
90 ASPERKAILU ASTAA
essoufflement. (De ATS, HATS.) ASPERENKA
(R-uzt), jadeando, haletant.
Asperkailu, vindicacin, vengeance.
(S. P.)
Asperkeria, acto de venganza, acte
de vengeance. (Duv. ms.)
Asperkoi, vengativo, vindicatif. (Duv.)
Asperkunde, venganza, vengeance.
JAKINEN DUZUE NOLAKOA DEN ENE ASPER-
KUNDEA, sabris cmo es mi venganza,
vous apprendrez quelle est ma vengeance.
(Duv. Num. EGUN HAU ORDEAN
ARMADETAKO JAINKO JAUNAREN EGUNA DA,
ASPERKUNDEKO EGUNA, BERE ETSAYETARIK
ASPERKUNDE HARTZEKOA : este da es el
da del Senor Dios de los ejercitos, el
da de la venganza, en el cual se venga
de sus enemigos : ce jour est celui du
Seigneur, Dieu des armes, jour de ven-
geance ou il se vengera de ses ennemis.
(Jer. XLVI-tO.)
Aspero (G-mats), calor sofocante, cha-
leur sutrocante.
Asperraldi: {O (B, G), aburrimiento:
ennui, chagrin. - 2 (BN-s, R), empa-
cho : timidit, embarras. - Jo acto de
venganza, acte de venqeance. (Duv. ms.)
Hasperritu sua (Sc), renovar el fuego,
raviver le feu.
Asperti, vengativo, vindicatif. (Duv.)
Aspertu: {O (B, BN-ald, G), aburrirse,
se chagriner. - 2 (AN-b, B-o, Lc, R),
vengarse, se venger. ASPERTUKO NATZAYE,
me vengar de ellos, je me vengerai
d'eure. (Ax. f
a
-fUi-9.) - Jo (AN, G, Arq.),
satisfacerse, se satisfaire. ETZINATEN AS-
PERTU ETA EZ ASE, no os satisficsteis
ni os. hartsteis, vous n'tiez ni
faits ni rassasis. (Ax.,3
a
-J8J-27.)
ZUEK ZEREN GOGO TSARRAK ASPERTU NAI,
pero vosotros queris satisfacer vuestros
malos apetitos, mais vous dsirez satis-
faire vos bas apptits. (Mend.
Aspertzalle, vengador, vengeur. NI
ATHERATUKO NATZAIO ASPERTZAILE, yo le
saldr vengador, je serai son vengeur.
(Duv. Deut. xVIIl-f 9.)
Aspertzaka : fo (B-g-ts-urd), con ga-
nas, sin aburrirse : de bon gr, volon-
tiers, sans en tre ennuy. ASPERTZAKA
ESANGO DEUSKUE ERDALDUNAK TA EUSKAL-
DUN DONGAAK EZTALA GAUZA EUSKEREA GAUZA
GORATUETARAKO, sin aburrirse nos dirn
los extranjeros y los malos Vascongados
que el vascuence es intil para cosas
elevadas, les trangers et les mauvais
Basques nous diront que le basqueest
inutile pour des choses leves. (Per. Ab.
201 - lJ.) - 2 (B), infatigable, infati-
gable. . '
ASPIDE : {O respiradero: vent, sou-
pirail. (Herv. Catl. de leng. V-175.) (De
ATS.) - 2 Haspide (Sc), respiracin,
respiration.
ASPIL: 1 (AN-b, Bc, BN-ald), ga-
mella: seau pour traireles vaches, vulgo
tiroire. - 2 (AN-lez), artesa, ptrin. -
JO (G, L), plato, assiette. NI SALTZEN N,AU-
ENAK, ASPILEAN DAUK,A EI\KUA ENEKIN BA-
TEAN : el que me vende, tiene la mano en'
el plato juntamente conmigo: celui qui
me trahira, met la main au plat en mme
temps que moi. (Hal'. Luc. XxIl-2L) -
4 (B-ond, G-mot), palancana, cuvette.
ASPILA TA MANDILA (G-mot), eLbarreno y
la toalla, la cuvelte et l'essuie-mains. -
jo (S), majuela, fruto del majuelo: se-
nelle, .fruit de l'aubpine.
AlIpildura : 1 (Sc), ribete, ourlage.
244
- 2 dobladillo, ourlet. (V. Azpildura.)
Aspilotzara (B-o) , cesto en forma de
gamella: panier qui, par sa forme, res-
semble a une auge.
AlIpilllun (AN-b), dobladillo, ourlet.
AlIpiltu (Sc), repulgar, ourler.
Aspiltze : f (S), majuelo, aubpine.
(Bot.) - 2 (S, Alth.), aliso, alisier.
Aspilu, ojos del pan, queso: yeure
du pain, du fromage. (F. Seg.)
Haspitura (BN-am-gar, L-ain), asma,
asthme.
ASPO (AN, B, G), haspo (Sc), fuelle,
soufflet.
ASTA: fO (c), Val'. de ASTO en los
compuestos y derivados; al juntarse con
nombres de vegetales, indica la idea de
silvestre >l: Val'. de ASTO dans les com-
poss et les drivs; ens'ajoutant aure
noms de vgtaure, il indique l'ide de
sauvage, sauvageon >l. - 2 (8), timn,
lanza: timon, fleche.
Asta-arrosa (AN -b), rosa silvestre,
glantine.
Astabarro (B-g), cierta planta, cer-
taine plante. BEDAR AU IBARREKO LURRE-
TAN ASTEN DA, LORA-GORRIA DA, PORRUAN-
TZEKO ORRIDUNA, KORPUS - EGUNEAN GURE
JAUNAERABILTEKO BIDEAN ZABALDUTEN DABE
TA JENTEAK GERO GARRIKO OSATUTEKO
TA BATUTEN DABE (B-g). Esta planta crece
en tierras de, la vega, es de flor roja,
tiene hoja parecida la del puerro, la
esparcen por tierra el da de Corpus para
pasear al Senor, y las gentes la recogen
luego para curar el mal de cintura y otros
males. Celte plante crott dans les prai-
ries; elle a des fleurs rouges; ses feuilles
ressemblent a celles du poireau; on la
rpand le jour de la sur le
chemin par OU passe le saint Sacrement;
on la reeueille ensuite pour gurir, entre
autres maure, les douleurs de reins.
Astagaitz, menstruacin: menstrues,
regles. (Duv.) ASTAGAITZAKGELDITUAK ZIREN
SARA BAITHAN, Sara haba cesado de te-
ner los menstruos, Sara avait cess
d'avoirsesmenstrues. (Duv. Gen. xVIII-H.)
Astagaizdun, mujer que tiene las
reglas: menstrue, femme qui a ses mens-
trues. (Duv.) HIGlN DUDALA ASTAGAIZDU-
NAREN ATHORRA BEZALA, que la detesto
como el pano de una menstruosa, que
je la dteste autant que le linge souill
d'une femme. (Duv. Esth. xlv-f6.)
Astaiena, alajalba silvestre),
vigne sauvage. (Duv. ms.
Astailar (AN, B, G , faca, vesce.
(Bot.)
Astaina (BN-ald), astaia (BN-s, R-
uzt) : f burra, Anesse. - 2 mujer tonta,
femme solte.
Astakaiku (G, Itur.) , majadero: en-
assommant.
Astakaiabera (B), cardo corredor,
planta parecida al cardo : panicaut, plante
gui ressemble au chardon. (Bot.)
Astakarlo (AN). (V. Astrakal.) .
Astaki(B, G), asnal, brutal.
Astako (B, G), borrico, bourriquet.
Astakume (AN-b, B, G), pollino,
Anon.
A8TAL (BNc, Sc), taln, talon.
Astalabala (AN-Iez), ventrera, correa
sujeta por sus dos extremidades las
dos varas de un carruaje: sous-ventriere,
courroie assujettie par ses deure bouts
aure deure brancards d'une charrette.
Astalar (G), cardencha, cardo spero
que crece en trigales: cardere, chardon
pineure qui crott dans les bls.
Astalarranga (B-i), corcobos que da
el burro cuando siente cosquillas y se
echa al suelo, ruades de l':ine quand il
sentdes dmangeaisons et qu'il se roule
par terreo
Astalarrosa (B, G), rosa silvestre,
glantine.
Astalbeharri (BNc, Sc), tobillo, che-
ville du pied.
Astale (G), pienso, alimento de un
asno: picotin, ration d'un Ane. ASTALEAK
IRABAZTEN (G), ganando el pienso (se
dice cuando un asno se revuelca), gaflner
l'avoine (se dit d'un :ine qui se roule).
Astaliltardo (G-and-don-ziz), cardo
mariano, cardo de entre trigales: char-
don de Notre-Dame, chardon qui crott
dans les bls. ASTALIKARDOA GARITZETAKO
KARDOA DA, .AU JATEN DUTE ABEREAK, ASTA-
LARRA BERRIZ EZ: es cardo de entre tri-
gales, que comen las bestias, pero no el
ASTALAR: c'est le chardon qui pousse dans
les bls, et que mangent les btes, con-
t,.airement al'AsTALAR.
Astalka: fO (B-berg, G-us), dando
corcobos, faisant des cabrioles. ASTALKA
DABIL, SALDALEAK IRABAZTEN (G), anda
dando corcobos, sautant les fers en
- 2 (B), andar inquieto por causa de
algn dolor (se dice de los hombres y
de los animales) : se tratner, marcher
pniblement par suite de quelque dou-
leur (se dit des hommes et des animaure).
Jo (G-and), ganchos de madera que
llevan los animales domsticos para
transportar cargas, crochets en bois fires
au b:it des animaure domestiques pour
transporter des charges. - (AN-b),
devanadera: rouet, dvidoir. ASTALKETAN
(AN- b ), devanando, dvidant.
Astalkai (AN-lez-oy, L-s), astal-
kari (AN-b, L-cote), aspa: aspe, sorte de
rouet en forme de croIX de Saint-Andr.
Astalkatu (L-cote), poner el hilo en
madejas, mettre le fil en cheveaure.
Astalko, madeja de hilo, cheveau de
filo (S. P.)
Astama (G- and), burra, Anesse.
Astamats (ms-Lond.), nueza blanca ,
couleuvre et aussi bryone. (Bot.)
Astamenda (AN- b, Bc, Gc), mas-
tranzo, hierba buena silvestre: men-
thastre, menthe sauvage. (Bot.) ASTA-
MENDA ESATEN DIOE BELAR ONI,
ASTOAK UTZI EGrrEN DUE (G-and): esta
planta la llaman menta de burros, pero
los burros la dejan : on appelle cette
plante la menthe aure :ines, mais ces ani-
maure n'en font aucun caso = Hay dos
clases, il Y en a deure classes : ASTA-
MENDAR, ASTAMENDEME, mastranzo macho
y mastranzo hembra, menthastre mAle et
menthastre femelle.
HASTAMU, accin de tentar, andar
tientas: t:itonner, marcher a tAtons.
(Oih. ms.) (D51_HATZ.)
Hastamuka, tanteando, tAtonnant.
HASTAN (BN, L), indet. de HASTAN-
DU. HAsTAN ZAITEZTE ZIKHOIZTASUN KHOTSU
GUZITIK, guardaos de toda avaricia, gar-
dez-vous de 'toute avarice. (Har. Luc.
XII- f5.)
Astaiia (BN-s, L-ain, R, Sc): fobu-
1'ra, Anesse. ASTARA KORI GORI DIOZU
( BN- s ), esa b\,lrra est. en celo,. ;ette
anesse est en chaleur. - 2 mujer tonta,
femme sotte.
ASTANABARRERI - ASTERTZE
91
Astanabarreri (AN-b, BN-s), asta-
naparreri (B;.l-m, ... ), viruela loca, pe-
tite varole.
Bastandu :fo (BN, L),desechar, re-
pousser. ETZARE ZU HASTANTZEN DUENA,
:lIAINAN BAI NI 1 i no sois vos quien
desechan, sino m 1 ce n'est pas vous
qu'on repousse, mais ben moi! (Duv.
1 Reg. VIII -7.) - 20 alejarse, abste-
nerse: s'logner, s'abstenr. ETZARA ZEURE
LEIiiUTIK ETA ETHORKITIK HASTANDU, BEREZI
ETA EZ ALDARATU : no os habis alejado,
separado ni ladeado de vuestro linaje y
ascendencia: vous n'etes ni logn, n
Jgar, n spar de votre rang et devotre
classesocale. (Ax. fa-7-f!;.)
Bastandura: f o repulsin, rpulsion.
- 2 alejamiento, lognement.
Bastangarri, cosa repugnante: chose
rpugnante, rebutante. URGOI GAIZA HAS-
TANGARRI, una reprimenda molesta es
cosa repugnante, un ftlcheux reproche est
capable de rebuter. (Oih. Prov. 46L)
ASTAPAR (BN-s, R), garra, grffe.
(De ATZ?) BARNEA HARRO DUEN ALKATEAK
ASTAPAHRETAN DITU LEGEAK: el alcalde que
tiene envanecida su alma, tiene las leyes
en las garras: le juge qu a l'me tache
tient les los entre ses grffes. (Oih. Prov.
490.) ASTAPAR-LUZE (BN-s, R), ladrn,
voleur.
Astapen (BN-s, Matth. xxIv-8, L-ain-
cOte), hastapen (Sc), comienzo, com-
mencement.
Bastapeneko, primitivo, primtf.
(Duv. ms.)
Bastapentsuan (BN, L, S), casi al
comienzo, presque au dbut.
AstaperrezU (R), cicuta, cgue. (Bot.)
Astapipar (ms-Lond.), persicaria:
persicare, de la famUle des polygona-
ces. (Bot.)
Astapitz (BN- s ) , uesco de lobo
(cierto hongo venenoso), vesse- de-loup
(sorte de champgnon vnneux). (V. Asta-
putz, 3.)
Astaputz: fo (B, G-al-gab}, tizn,
enfermedad del maz: charbon, maladie
du mais. - 20 (AN-b, B, BN, G-orm,
Sc), majadero, tonto: grossier, sot. -
30 (AN-b-lez, B, BN-s, cuesco
de lobo: vesse-de-loup, lycoperdon.
(Bot.) = Es una seta que exhala olor nau-
seabundo y despide un polvillo negro al
cual se atribuye la virtud de curar que-
maduras. Ce genre de champgnon exhale
une odeur nausabonde et projette une
poussiere noirea laquelle on attrbue la
vertu degurir les brtllures.
ASTARE (G-and), humedad, humi-
dt. UDAN AS'RE-EGUN EGOTEN DA,
en verano suele haber pocos das de hu-
medad, il Y a peu de jours humides en
t.
Astari (AN-b, BN-ald, L), hastari
(BN-ald, t) : f
o
madeja, cheveau. -
2 (BN-s, R), hebra de hilo, aigulle de
filo - 3 L-ain), racin de co-
mida que llevan los pastores, carbone-
ros, etc., para toda la semana: prov-
sions de houche qu'emportent les bergers,
charhonniers, etc., [JOur toute la semaine.
_4(BN-ala), comida, en general, para
toda la semana, harina necesaria: nour-
riture, engnral, pour toute la semaine,
(arine qu est ncessaire. - 5 (L- ain ) ,
molienda, cantidad de grano que cada
semana se lleva al molino para hacerla
moler, quntit de grain que l'on envoie
chaque semane au moulin pour la (are
moudre. - 60 (BN-s), tarea, trabajo de
una semana: tche, traVtl d'une se-
mane. _7 (BN-s, S), bodega, cave.
Astarketan, montado la jineta,
mont en amazone.
Astasapin (B- m), agramadera, ins-
trumento de madera que sirve para
ablandar el lino : broyeur, nstrument en
bois qu sert a ramollr le ln.
Astasapindu (B-m) , majar el lino va-
lindose de la agramadera, ramollr le
lin au moyen du broyeur.
Bastasun (L - ain), desnudez, nu-
dit.
Astatipula (L), cebolla albarrana,
ognon sauvage. (Bot.)
Hastatsa, lastatEla, mariposa, pa-
pllon. (S. P.)
Astatu (AN, Liz. Voc.), acertar: at-
tendre, russir.
Astaurraza, cerraja, laiton. (Duv.
ms.)
Astaza (AN, Lacoiz.), lampsana,
lampsane. (Bot.)
Astazaia (BN-s, G), astazai (B-m),
pastor de burros, asnerizo : pasteur
d'nes, nier.
Astazazki (G), jamugas, doble asiento
que se coloca sobre las caballeras: ca-
colets, sorte de double selle a deux per-
sonnes qu se (txe sur les montures.
ASTE: fo (c), semana, semane. ASTE
ARRA (G-al-bid, ... ), semana sin fiesta,
semaine sans fete. ASTE EME (G-al-bid, ... ),
semana con fiesta intermedia, semane
avec fete intermdiaire. - 2 (AN-b,. B,
BN-s, Gc, R), haste (BN, t, S), co-
mienzo, commencement. HASTETSUAN, casi
al comienzo, presque au dbut. - 3 (c),
da de labor: jour de traval, jour ou-
vrable. IGANDE TA ASTE (L-ain), BESTA TA
ASTE (AN"b), ASTE TA BESTA (R, Sc), JAI
TA ASTE (B, G): todos los das, sin excep-
cin: tous les jours, sans exception.
ASTE (R)! atrs! voz con que se in-
cita retroceder al ganado : arrere!
interjecton au moyen de laquelle on fat
reculer le btal.
Altean (L-cte, R), tiempo pasado,
pero poco lejano todava, y del mismo
da: moment pass, mais encore rcent,
du jour mme.
Asteanazken (BN- s), fin d semana,
fin de semane.
Astearte (AN, BN, G, L), asteharte
(S), martes, mard.
Astearte - iaute (L- ain ), astearte-
iauteri (AN-lez, G-gab), asteartita
(AN, G-t), tercer da de carnaval, troi-
seme jour du carnaval.
Asteazken (AN, BN, G, L,R), mir-
coles, mercredi.
Hastedanik (L), desde el comienzo,
depuis le commencement. JAINKOAK HASTE-
DANIKGOZOZKO BARATZE BAT EGINA ZADU-
KAN, haba plantado Dios un paraso de
deleite desde el principio, le Segneur
Deu avat plant des le commencement
un jardn de dlces. (Duv. Gen.
Asteguen (B- m ), fin de semana, fin
de semaine.
Astegun (B, BN, G, R, S), da de
labor, jour ouvrable.
Asteguren (B, An.), semana santa,
semaine sainte. (V. Guren.)
ASTE! (BN-haz), corra, basse-cour.
Asteiari, miserable, msrable. LE-
KAIO ALFER, SAZ ASTEIAFiI, AURTEN HAUR
EDER, GEURS JAUN, HAN HARA LANDER: la-
cayo ocioso, el ao pasado (era) misera-
ble, este afio niflo hermoso, el afio que
viene (ser) seflor, de all en adelante
perezoso: laquas fanant, il n'y a qu'un
an qu'l tat msrable, le vola aprsent
leste (et ben vetu); l'anne qui vent l
sera monseur, et enfin devendra gueux.
(Gih. Prov. 30L)
Asteka (c), por semanas, par se-
mane.
Astekal (BN-s, L, Oih. ms), sema-
nalmente : hebdomadairement, chaque
semane.
Astekari : f (BN, SaL), necesidad
semanal, ncessit hebdomadaire.
2 (BN-gar), molienda, cantidad de grano
que cada semana se lleva al molino para
hacerla moler, quantt de gran qu'on
envoe chaque semaine au moulin pour la
fare moudre. - 3 (S), semanero, el
que trabaja la semana: semaner, qu
travalle a. la semane.
ASTEKATU (?), aclarar la copa del
rbol, clarcr la cme d'un arbre.
Astelegun (BN - ald, Lc), asteleun
(BN-ald), da de labor: jour ouvrable,
jour de semaine. EUUAN L1TEKE, HALAKO-
ENTZAT BESTAK ERE ASTELEGUN DIRELA, se
puede decir que para tales personas aun
los das de fiesta son das de labor, on
peut dre que pour de telles personnes
meme les jours de fete sont jours ou-
vrables. (Ax. fa-49-27.)
Astelegunkari (BN-ald, L-ain), gen-
tes que van la taberna los lunes, ndi-
vdus qui font lundi en allant a. l'auberge
cejour-la.
Astelehen (BN, S), astelen (AN, B,
G, L, R), lunes, lundi.
Astelen. iaute (L- ain ) , astelen-
iauteri (AN-lez, G-gab), astelenita
(AN, G-t), segundo da de carnaval,
cleuxieme jour de carnaval.
Astelun (AN- b ). (ContI'. de ASTELE-
GUN.)
Asteluze (B- g), semana sin fiesta,
semane sans fete.
Asteoro (BN-s), cada semana, chaque
semane.
Hastepen (BN), comienzo, commen-
cemento
Asteria: f (R), sarna, gale. (De ATS-
.ERIA.) - 2 Hasteria (L), cierta enfer-
medad del ganado, maladie du btail a
cornes. AZIENDEI BETHI IDUiUBElIAR ZAIOTE
BEGlA IKHUSTEKO... BADUTEN HASTEHIA EDO
BERTZE ZERBAIT GAITZ : al ganado se le
debe siempre atender para ver... si tiene
esta alguna otra enfermedad: on dot
toujours surveller le btal pour voir...
s'il n'a pas cette maladie ou quelque autre.
(Duv. Labor. H2-26.)
Asterle (R), avispa, fluepe.
Asterleabia (R), colmena de avispas,
avispero: nid de guepes, guepier.
Astero (c), cada semana, chaque se-
m4ine.
ASTERREN (B), rastro, vestigio,
fundamento, examen, etimologa: trace,
vestige, fondement, examen, tymolo-
gie.
Asterri (B-ar, G), pueblo de natura-
leza, origen, vllage d'origne.
Asterrika diligencia, pes-
quisa, examen: soin, recherche, exa-
men.
Astertze (G), examen, examen. (V.
Azter.)
245
92
Aste tliki, los das que median entre
el mircoles de Ceniza y el domingo si-
guiente, jours qui suivent le mercredi
des Cendres Jusqu'au dimanche suivant.
(ms-Lond.) .
Astezken (Sal.), Var. de ASTEAZKEN.
Asti: 1 (AN-est-lar, Bc, BN, Lc, Sc),
ocio, tiempo desocupado, rato libre:
loisir, temps inoccup, moment libre.
EMOTEN JAKO ASTIA LOALDIAK EGITEKO, se
le d tiempo para que duerma ratos,
on lui donne du temps afin qu'il puisse
par moments dormir. (Per. Ab. 129-17.)'
- 20 (B, arc), calmoso, ocioso: calme,
oisif, sans occupation. ALDI TSABURRA,
LASTII:RRA BADA, EGUN ASTIA BAIO OBE DA:
el tiempo corto, si es apresurado, es
mejor que el da vagaroso (sic) : si le
temps court fuit rapidement, il vaut
mieux que le jour pass sans occupation.
(Refranes.) - 3 azotar, fouetter. (Herv.
Catl. de leng. V-163.) - 4 Alti (Sc) I
atrs 1 interjec. los bueyes: arriere!
interj. qu'on adresse aux breufs pour les
faire reculer.
Astialdi (B), astiarte (B-m), tiempo
libre, temps libre.
Altian (L-s, R), poco ha, rcemment.
Astidun (c, ..), lento, lento
Astigabe, impaciente, apurado: im-
patient, empress. (Duv. ms.)
ASTIGAR (AN-est-lar, Bc, BN-s, G,
R-uzt, S, Sal.), arce, rable. (Bot.)
Astikai, azote, disciplina, ltigo:
martinet, discipline, fouet. (Duv. ms.)
Astiki, con pausa, posment. (Duv. ms.)
Astikoi, cachazudo, flegmatique. (Duv.
ms.)
ASTIN : 1 (B-a-g-m-ond-ots), fofo,
hinchado, esponjoso: mou, enfl, spon-
gieux. LUR ASTIA, tierra fofa : terre
molle, lgere. OGI ASTIA, pan espon_
joso, pain spongieux. - 2 materia textil
que se coloca de una vez en la rueca:
quenouille, matiere textile qui se place
en une fois au sommet de la quenouille.
(Duv. ms.)
Astinaldi: 1 (B, G), sacudimiento:
secouement, action de secouer. - 2 (B-
ond), tunda, zurra : fouette, vole de
coups de btUon.
Astindari, arqueador de lanas, bat-
teur (lit.: ar;onneur) de laines. (Duv. ms.)
Astindu: 1 (B, G), henchir una cosa,
gonfler une chose. - 2 (B, G), sacudir,
secouer.
Astingarri (B, G), envanecedor, flat-
teur. IpUI ONEK ADIERAZO NAI DU ETZAIELA
ENZUTERIK EMAN BEAR ITZ LABA TA ASTIN-
GARRIAI, esta fbula quiere decir que no
se les debe dar odos palabras suaves
y zalameras, cette fable veut dire qu'on
ne doit pas prter l'oreille aux paroles
douces etflatteuses. (Vic. Mog. 17-7.)
Astinketa (B, G), operacin de sacu-
dir golpear, p. ej. un colchn, una al-
fombra, almohada, etc., para hincharla:
secouement, action de secouer ou de battre,
p. ex. un matelas, un tapis,un oreiller,
etc., pour les faire bouffer. EZTAKIE ERRE-
MUSKADA, BEKOKI ILUN TA MUSTUR"ASTIN-
KETARIK EGITEN.: no saben refunfui'l.ar, ni
mostrar cei\o duro, ni henchir los morros:
elles ne savent ni grommeler, ni rechigner,
ni faire la moue. (Per. Ab. 92-26.)
Astintza .(? L, lIar.) invencin, inven-
lon.
AsUri (BN), crepsculo, crpuscule.
(De ARRATS-IRI.)
246
ASTE TSIKI - ASTOR
Astiro (Bc), con pausa, posment. BA-
KARREAN ASTIROTSUAGO EGON GURA DABE-
NAK : los que quieren estar solos, con
alguna calma mayor : ceux qui aiment
rester seuls, dans un grand calme. (Olget.
70-10.)
Astiroki (Sc), gusto, sus anchas:
a loisir, a son aise.
Astitsu (B, Ai'l..), lento, lento
Astitu: 1 (B-mu), desocuparse, se
dbarrasser. - 2 azotar, castigar: fouet-
fer, cMtier. (Duv. ms.)- 3 (Sc), hacer
recular, faire reculer.
Astiune (B-l-mond-ond), rato deso-
cupado, moment de loisir.
Bastiz, despacio, lentement. (Mend.
n-376-20. )
Astizken (S- maul) , mircoles, mer-
credi. Varo de ASTEAZKEN.
ASTO: 10 (c), burro, tlne. ASTOAK AR-
DOA EKHARTEN ETA URA EDATEN (S), el burro
trae vino y bebe agua, l't1ne porte le vin
et boit l'eau. ASTOAK ASTO-ELHE (BN, S),
el burro habla como burro, l't1ne parle
en t1ne. ASTOAK ILDA DAGO (B-1), ASTOAK
JORIK DUK (c): est triste, fit. : est
que se le han muerto los burros : il est
triste, lit. : il se trouve avec ses t1nes
morts. ASTO BATARL BUZTANA KHEN, BER-
TZEARI EZAR (BN-am), ASTO BATARI BUZTANA
KENDU, BESTEARI IPII (B-l-mu) : pedir
prestado alguien para pagar otro,
lit. : quitar el rabo un burro y ponr-
selo al otro: emprunter a une personne
pour payer une autre, lit. : 6ter la .queue
a un t1ne pour la mettre 8 un autre t1ne.
ASTOAK ESAN LElO MANDOARI : 1KEN AKIT
ORRAGO, BELARRI (B) 1Dijo la sarten la
caldera: Qutate alla, culinegra I lit. : el
burro puede decir al macho: Qutate
ms alla, orejudo! La poele dit au chau-
dron : Ote-toi de la, fond noir ! lit. : l'tlne
peut dire au mulet: Va-t'en plus loin,
longues oreilles! Ez HAR ASTOA 'LAGUN,
EZPADUK BEHAR ZAMADUN (S) : no tomes al
burro por compai'l.ero, SI no lo necesitas
para cargador: ne prends pas l't1ne pour
compagnon, si tu n'en as pas besoin pour
porter ta charge. ASTO OROK BERE ORROAK
(S), todos los burros (tienen) sus rebuznos,
tous les t1nes (ont) leur braiment. ASTOAK
NOLAKO, ZAMUKAK ALAKO (BN- s) : segn
sean los burros, as los apareJos: tels
les t1nes, tels les harnais. - 2 (c), sostn
de andamios, support d'chafaudages. -
::l0 (c), estpido, majadero: stupide, im-
bcile. ASTOA EUNETAN (Bc), el burro te-
giendo lienzo (se dice de una persona
que emprende negocios que estn fuera
de su alcance ), l'tlne tissant la toile (se
dit d'une personne qui entreprend des
choses.hors de sa porte). - 4 (B, G),
instrumento de madera para golpear y
e s ~ r n r e l maz, para majar y ablandar
el lmo, para sostener las duelas al ali-
sarlas, etc. : instrument en bois dont on
se sert pour battre et grener le mais,
ramollir le lin, soutenir les douelles
quand on les polit, etc. ASTOKETAN (B),
majando lino, broyant du lino - 50 (:8-0),
palo que se pone sobre la carga de un
carro para estibarlo, perche qu'on place
sur le chargement d'une charrette pour
le comprimer. - 6 (B, arc) , fiador,ga-
rant. ASTO PINA, ZORDUN : el que se hace
fiador, deudor: celui qui se l!0rte garant,
devient dbiteur. (Refranes.) - 7 (AN-
lez), majamaz, pllon a. mais. - 8 (AN-
b, 13 -m), arca en que se desgranan gol-
peando las mazorcas, arche OU l'on grene
les pis de mais en les frappant. - 9 (B),
patines, calzado de madera de las narrias:
patins, en bois, de traneaux. - 10 (L,Van
Eys), cierto soporte de madera, en forma
de t, sobre el cual se colocan los vesti-
dos para varearlos : marionnette, sorte
de support, en forme de T, sur lequel on
suspend les habits pour les battre. -
11 (BN, S), .se dice en vez de ASTA en
los derivados, "le dit a. la place de ASTA
dans les drivs.
Astoama (B, G, L-ain), burra, tlnesse.
Astoaren arima (AN-lar, S. P., L,
Van Eys), mariposa, lit. : alma del burro:
papillon, lit.: t1me de l'fine. (Humb. Ad.
Mit.)
Astoarrosa, escaramujo, rosal sil-
vstre : glantier, rosier sauvage. (Duv.
ms.)
Astohelar (AN). (V. Astrapel.)
Astogardu (BN-s), una especie de
cardo, espece de chardon.
Astogisa, lo burro, a. l't1ne. (Duv.
ms.)
Astojoko (BN-ald), cierta mojiganga,
sorte de mascarade. ev. Asto-lasterrak.)
Astokardu (BN-baig, R), cardencha,
cardo spero: cardere, chardon pineux.
Astokeri (AN-est-lar, Lc), burrada,
dnerie.
Astoketa hat ikatz (BN- ald), una
carga de carbn, une charge de charbon.
Astoketan ( B) , majando el lino,
broyant le lino
Astokila (L, Van Eys), el miembro
viril del asno, l'organe de la gnration
chez l't1ne.
Astokilo (B-l-m-ond), significa lo gue
Pero Grullo" en castellano (el prototipo
de los simples y bobos), dsigne celui
qu'on appelle Gribouille en fran;ais (c'est
le prototype des simples et des niais).
Astoko (B, L), borriquillo, bourri-
quet.
Astokume, pollino, t1non. (Duv. ms.)
Asto -larran (G), corcovos que dan
los burros tumbados por tierra, ca-
brioles que font les tlnes en se roulant
par terreo
Astolarrosa (ms-Lond.), escaramujo,
rosal silvestre: f/lantier, rosier sauvage.
(Bot.)
Asto-lasterrak (AN, BNc, L, S),
asto - jokoak (BN-ald), carreras de bu-
rros, course aux t1nes. = En BN, L, S,
se celebran como cencerrada cuando se
casa slgun viudo. En BN, L et S, on 01'-
ganise des courses d't1nes, en maniere de
ckarivari, quand un veuf se marie.
Astolilia : 1 (S, Alth.), peonia, pi-
voine. - 2 (S, Alth.), narciso amarillo,
coucou narcisse. (Bot.)
Astoluma, mariposa, papillon. (Duv.
ms.)
Astomnda (L-ain), mastranzo, hierba
buenll silvestre: menthastre, menthe sau-
vage. (Bot.)
Asto-nabarreri (BN-s), asto-napa-
rreri ( B), asto-zurrumino (BN- ald) ,
viruela loca, petite variole.
Asto-(o)gi, astogi, planta gramnea
parecida al trigo, cizai\a 'l : genre de
gramine qui ressemble au bl, ivraie 'l.
(Duv.)
Astopitla (L) , cusco de lobo, hongo
venenoso : vesse - de -loap, champigllon
vnneux. (V. Astaputz, 3.)
A8TOR (B-a-o), fofo, de poca consis-
tencia (hablando de tierras) : mou, de
peude consistance (en parlant des lerres).
Astoratu (G-elg), azorar: e/frayer,
e/farer.
Astorki (AN, Lacoiz.), pipirigallo,
esparceta, sainfoin. (BoL)
Astosapin (B-i-m), agramadera, ins-
trumento para majar el lino: broyeur,
instrument pour amollir le lino ARAZO
NEKAGARRI ONEN ONDOREN ASTOTUTENDITUE
ASTOSAPIEAN : despus de esta fatigosa
tarea, los majan en la agramadera :
apres cette pntble besogne, ils les brisent
aiJec le broyeur. (Per. Ab. 86-34:.)
Astotalde, rebano de burros, trou-
peau d'dnes. (Duv. ms.)
Astotrlpot (Sc), salto de carnero,
juego de los ninos : a saute-mouton, jeu
d'enfants.
Astotu : 1 (B, G), entontecerse,
s'abrutir. - 2 (B, G), majar el lino, etc.:
broyer le lin, etc.
Astotzar (c) : 1 burrazo, baudet. -
2 estpido de marca mayor, personne
excessivement stupide.
Astotzara (B-m), jamugas, cartola:
cacolets, sorte de selle pour deux per-
sonnes places dos a dos.
.&.stozain (B, L), pastor de asnos, gar-
deur d'dnes.
Astozesto (B- g ), aguaderas, cestos
en que se llevan cntaros: vanneaux?,
paniers pour transporter des cruches.
Astoziri (L, R-uzt), tonto, sot.
Astozubi (B-i), tabln que sirve de
puente sobre los arroyos : planche ou
poutre qui sert de pont pour franchir
les ruisseaux.
Astra (R-uzt), de nuevo, de nouveau.
Astraka: 10 (B- o ), silla cartola de
caballo, selle a deux personnes. - 2 (B-
a-t1l), escarbar, gratter. (V. Aztarka.)
Astrakal .( AN-lez- oy ), cardencha,
cardo spero, no tan blando como el
KARDABERA.: cardere, chardon plus pi-
neux que le KARDABERA. Varo de ASTA-
KARLO.
Astrapa (BN- baig), carda para lim-
piar el lino, carde pour neltoyer le lino
Astrapala (Bc), astrapalada (An.) ,
alboroto: trouble, bruit.
Astrapel (G-al), una hierba de orejas
(sic) grandes, une herbe agrandesoreilles
(sic).
Astrogaitz (AN, Araq.), desmade-
jado, nonchalant. Var. de ASTRUGAITZ.
ASTRU, suerte, fortuna : sort, for-
tune. (Oih. ms.) ASTRU ONA, bienhadado,
heureux.
Astrugaitz : 1 malhadado, malheu-
reux. ASTRUGAITZAREN HILTZEA EZTA HIL-
TZEA, BANA UNGITZEA : la muerte del des-
graciado no es muerte, sino curacin:
mourir, pourle sou/freteux, n'est pas
mourir, mais gurir. (Oih. Prov. 52.) -
2 mal encuentro, obstculo: achoppe-
ment, obstacle. Ez DUT EZ ETSAIAREN EZ'
ASTRUGAITZ - BELDURRIK, no tengo miedo
ni enemigo ni mal encuentro: je n'ai
plus peur d'aucun ennemi, ni de rien qui
s'oppose a mes desseins. (Duv. II Reg.
v-4:.)
Astrun (AN- b ), torpe, desmanado :
gauche, maladroit.
Hai!ltu (BN- am), quitar los vestidos,
desnudarse: quitter ses vtements, se
dvtir.
ASTUN : 1 (B, G), pesado, lourd.-
2 alacha (cierto pez de mar h clerin
ASTORATU - ASUR! KUKU
(poisson de mer). - 30 (AN- b ), torpe,
brusco: lourd, rustre. - 4:0 (B-g-m),
hmedo, lbrego: humide, sombre. (De
ASTA, AZTA?) ASTUN-usAIN(B-m), ASTUN-
SUNDA (B- g), olor de moho, odeur de
moisi.
Astundu: :10 (B, G, Duv.), hacerse
pesado, agravarse: s'alourdir, s'aggra-
ver. - 2 (G-and), ponerse en cinta con
mucho embarazo, devenir fortement en-
ceinte.
Astuntasun (B, G), pesadez, pesan-
teur.
Astura: 1 (L), costumbre, habitude.
HERRIK BERE LEGE, ETSEK BERE ASTURA :
cada pueblo (tiene) sus leyes, cada casa
sus costumbres: chaque pays a sa loi, et
chaque maison sa coutume. (Oih. Prov.
229.) - 2 experiencia, exprience. ASTI
BI JIN DIRA GURE OKULURA, BATAK DU IZEN
SOEGI, BERTZEAK ASTURA : dos adivinos
han llegado nuestra cuadra, el uno se
llama prudencia, el otro experiencia :
deux devins sont venus aux avenues (sic)
de notre maison; l'un a nom prudence,
el l'autre exprience. (Oih. Prov. 54:8.) =
Es chocante ver la construccin bizkaina
ASTI BI, en vez de BI ASTI, en un prover-
bio en que hay hasta cuatro palabras y
una variante extranas este dialecto :
JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA YBERTZE por
BESTE. Il est choquant de voir la construc-
tion biscayenne ASTI BI, au lieu de BI
ASTI, dans un proverbe OU il y a jusqu'a
quatre mots el une variante, trangers li
ce dialecte : JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA
et BERTZE au lieu de BESTE.
ASTURU, suerte, fortuna: sort, for-
tune. (Oih.)= Oihenart se vale de l en los
derivados ASTURUGAITZ y ASTURUTSU, ade-
ms de la forma ASTURUZ. En sus adiciones
manuscritas al Diccionario de S. P., ex-
puso la palabra ASTRU, que evidentemente
es contraccin de ASTURU. No es muy
exacta la significacin de " aconteci-
miento que le d Duvoisin, sacada sin
duda de los Proverbios de Oihenart.
Oihenart emploie ce mot dans les drivs
ASTURUGAITZ et ASTURUTSU, en plus de la
forme ASTURUZ. Dans ses additions indites
au Dictionnaire de S. P., il donna le mot
ASTRU, qui videmment est une contrac-
tion de ASTURU. La signification d'" v-
nement , que lui prete Duvoisin, n'est
pas tres exacte; elle est emprunte sans
doute aux Proverbes d'Oihenart.
Asturugaitz, miserable, misrable.
(Oih.) GARIZUMA ETA URKABEA ASTURU-
GAITZENTZAT, la cuaresma y la horca para
los desventurados, le carme et la potence
sont faits pour les misrables. (Oih.
Prov. :181.) NESKA ERABILIA ASTURUTSU,
la muchacha usada (es) afortunada, la
jeune fille dont on use (est) heureuse.
(Oih. Prov. 331.) = El autor no lo tra-
dujo. La traduccin adjunta parece ms,
exacta, pesar de la crudeza del con-
cepto' que la de Fr. MicheI. L'auteur
n'a pas traduit celte phrase. La traduc-
tion ci-dessus paraft plus exacte, malgr
la crudit de la pense, que celle de Fr.
Michel.
Asturuz, por ventura, par hasard.
HEL DAITE ASTURUZ BERTZE ANHITZ BURUZ
NORBAIT .ONSA EGINAGORIK, BANA NI BA-
NO EZ EGUNDANO NEHOR ZURETARRAGORIK :
puede suceder acaso (por ventura) que
haya otros muchos, alguien mejor confi-
gurado de cabeza, pero nadie ms parti-
93
dario que yo de vos hasta hoy: il peut
arriver qu'il y ait par hasard beaucoup
d'autres personnes mieux conformes de
tte, mais il n'y en a pas jusqu'ici qui
soit plus prise de vous que moi. (Oih.
Prov. :121-:17.) .
ASU (B-zig), zarza, ronce. 1AMAKA
ASU EZRE DUT AURTEN! 1cunta zarza he
quemado este ano! que de ronces j'ai
brilles celte anne!
Asuar (B-a-o-ts), asu-arantza (B-
lauk), zarza que produce moras: milron,
r o ~ qui produit des milres.
Aiubeta, agujeta, aiguillette. (Araq.)
(?"?)
ASUBIL (B-I), troncho, residuo de
frutas: trognon, dchet de fruits.
ASUI (AN, L), hasuin (S. P.) :
:1 ortiga, ortie. (Bot.) ASUIN BELTZ, ortiga
menor, petite ortie. ASUIN BORTA, ortiga
ftida, ortie ftide. ASUIN ZURI, ortiga
mayor, grande ortie. (Lacoiz.) - 20 (L-s),
haiuin (L-ain), tobiI1o, cheville du pied.
Aiukatu, desafiar, dfier. ISRAELEN
ASUKATZERA IGAN DA EZEN, pues ha subido
desafiar Israel, or il est venu pour
dfier Israel. (Duv. I Reg. xvu-25.) =
Duvoisin trae la palabra antieufnica
ASUTKATZERA. Duvoisin donne le mot anti-
euphonique A1lUTKATZERA. (V. Aiut.)
Aiulabage (R- uzt ) , abandonado,
nonchalant.
Aiume-lio (G-t), lino superior, lin
de qualit suprieure.
ASUN (B, BN, G, S), asu (AN, Liz.),
aiun (S-maul): :l0 ortiga, ortie. (Bot.) -
2 Aiun (AN-b), prenada, pleine. = Se
dice de la marrana, perra y gata. Se dit
de la truie, de la chienne et de la chatte.
Asun-asa (B-a), borraja, bourrache.
(Bot.)
Asunbeltz (R-bid), ortiga negra, ortie
noire. ASUN BELTZA ZER DAN? BESTE ASU-
NEN GISAKOA; EZTU LARRIUA MINTAN, AZKO-
RA-PIKOEN SONTOTAKO ON DA; BAlA TSE-
RRIAK ILTEN DITU, BESTE ASUNAREKIN NASTE
BATEN BADEI. Qu es la ortiga negra?
semejante las otras ortigas: no quema
la piel; es buena para curar heridas de
hacha; pero mata los cerdos, si la
comen mezclada con otra ortiga. Qu'est-
ce que l' ortie noire? Celte varit res-
semble aux autres orties; elle ne brille
pas la peau; eflicace pour gurir les bles-
sures produites par la cogne, elle tue
les pores qui la mangent, meme mlange
avecd'autres especes.
Asundegi, lugar de ortigas, lieu OU
poussent des orties. (Duv. ms.)
Aiundu (AN- b ), ponerse prenada,
etre pleine. (V. Aiun, 2.)
Asun iuri (S, Alth.), ortiga blanca
ortiga muerta, ortie b anche ou lamier.
ASURI (B-a-o, G-ets), aiuri (AN-
01, BN-s, R, S) : 1 cordero recin na':
cido,agnelet nouveau-n. - 2 (B),
colgajo posterior de los ninos, llamado
tambin A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.:
couche polftrieure des petits enfants,
appele aussi A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.
Aiuri-arikoak (BN-s, R), los corde-
ros machos, agnelets (les agneaux mdles).
Aiuri - artioak (BN- s, R), hembras,
agnelles (les agneaux remelles).
Aiuri-buztan (R-uzt). (V. Aiuri, 2.)
Aiuriki, aiurki (BN, S), carne de
cordero, viande d'agneau.
Aiuri kuku (BN-am), aiurkk.ii (S),
cordero nacido fuera de tiempo y des-
247
94.
pus de la aparicin del cuclillo, agneau
n hors de saison et depuis l'apparition
du eoueou.
Alurtilhe (Sc), alurtile (BN- s, R),
lana de cordero, laine .d'agneau.
Asuska (R- uzt), jadeando, haletant.
AiuT (AN-b, BN, S), palabra de
desafio, .provocacin : terme de dfi,
provocation.
Asuts (R-uzt), jadeo ,essoufflement.
-At (L), sufijo directivo de nombres
locales, Sm. de -A (3): suffixe directif des
noms de lieux, Syn. de -A (3
0
). ETsERAT,
casa, vers la naison. HUNAT, ac, iei.
ATA::l. (B, G), ganso, oie. - 2 (c),
Varo de ATE en los derivados, dans les
drivs. - 30 Aia (AN-lez, G-and, L-ain,
R-uzt), padre, pere. Varo de AlTA. = En
B no suena asi, sino AlTA, pesar de
que alguien lo ha escrito sin l. En B il
ne se prononce pas ainsi, mais AlTA, bien
que quelqu'un l'ait crit sans l.
ATABAKA: :1.0 (B-l), urna de vota-
cin en que deciden los seneros si la ma-
rineria saldr no pescar, urne de vote
dans laquelle les guetteurs dposent leur
bulletin pour dcider si oui ou non les
cheurs peuvent sortir. - 2 (B-mond-nab),
cepillo de iglesia, trone d'glise. ATABA-
KAKOAK (B- bol), el dinero del cepillo
recogido para sufragios de los difuntos,
l'argent reeueilli dans le tronc pour les
4mes des trpasss. - 30 (B, Matth. XXVII-
6), crbona, cajo del templo, trsor du
temp'le.
ATABAL: :1. (AN-b, Bc, BNc, Lc, G,
R), tambor que se toca con dos palillos,
tambour dont on joue avec deux ba-
guettes. - 20 pandereta: tambourin,
tambour de basqueo (Duv.) (?) LAGUN ZIN-
TZANTZAT BOZKARIOZ, KANTUZ ETA ATABALAK
ETA MANIURRAK JOZ: para que te acompa-
nase con alegria y cantares, con pande-
retas y vihuelas : afin que je puisse t'ac-
compagner avec des chants de joie, au
son des tambourins et des harpes. (Duv.
Gen. xxxl-27.)
Atahalari (AN- b), tamborrero : tam-
bour" tambourineur.
Atabalatu (BN), publicar son de
tambor: tambouriner, publier au son du
tambour.
Atahal-makila (BN-s, G-and, R),
atahallotl, atahaltlotl (BN-s, S), pa-
lillo de tambor, baguette de tambour.
Ataheltl (G), negreta, especie de
n,ade, canard de couleur sombre.
Atahuru (B, G), athahuru (Duv. ms),
dintel de J,>uerta, linteau de porte.
Ataga (B-m, G), tranca de puerta:
valet, are-boutant de porte.
Atagoiti: :1.
0
(G), puerta entrada
superior y posterior de una casa de
aldea, porte ou entre suprieure et pos-
trieure d'une maison de campagne. -
20 (G-1 ), cigarro puro pequeil.o, petit
cigare. .
Atai (B-m)., atrio, vestibule. (Contr.
de ATARI.) BATZUK EMENT8E GEURE ATAIAN :
unos aqui mismo, en nuestro vestibulo :
quelques-uns iei dans notre vesti-
bule. (Per. Ab. :1.55-7.)
Ataikatu (? G, Izt.), provocar, provo-
quer.
Ataitll (BN, Sc), abuelo, gr8.nd-pere.
(Voc. puer.)
Ataitzin (AN, Ail..), cancel, tambour
d'glise. '
Ataka: :1. (B-man), portillo, agujero
248
ASURTILHE - ATARI
de entrada en la choza del carbonero:
portillon, entre d'une hutte de char-
honnier. - 2 (B-a-o-ts), boca boquete
de un horno para introducir el combus-
tible (el horno y las caleras suelen tener
uno, las tejedas dos, por lo regular) :
gueulard, ouverture par laquelle l'on in-
troduit le combustible dans le four (ce
dernier et le four a chaux n'en possedent
qu'un ordinairement; les hriquetteries en
ont deux). - 3 (AN-lez, B-o, G-and),
cancilla, puerta rstica del redil y de
los campos: portillon, porte a claire-
voie, porte rustique de la hergerie etdes
champs. HERIOA HURBILTZEN ZAITZUNEAN,
NOLA ATHAKA HERTSIAN ETA PAUSU GAI-
TZEAN IRAGAN BEHAR BAITUZU : cuando se
os acerca la muerte, como tenis que
pasar por cancilla estrecha en dificil
paso: quand la mort s'approchera de
vous, comme vous devrez passer par une
porte troite dans un passage difficile.
(Ax. :l.
a
-238-4,.) - 4,0 (B-m), puerta de
colmena: trou de vol, porte de ruche.-
5 (AN?), corona, couronne. INGURUTU
ZAZU ARANZAZKO ATAKAZ ZERE BURUA, ro-
dead vuestra cabeza con corona de espi-
nas, entourez votre tete d'une COllronne
d'pines. (Mend. Jes. Biotz. :1.8:1.-:1.9.) -
6 (AN-lez, G-bid-ets), portillera, porte-
zuela delantera y trasera del carro: porte
de c16ture de l'avant et de l'arriere d'un
tombereau, d'un chariot. _,7 (BN-s),
senderos, sitios pedregosos : sentiers,
voyettes, endroits pierreux.
Atakarratan (R- uzt), escarbando,
grattant la terre,
Atakarri (B, G), piedras areniscas
en medio de las cuales se hace la puerta
para el horno, pierres graveleuses dans
lesquelles se pratique la porte d'un four.
Atakida (G, !tur.), compuerta, puerta
de canales, saetines, etc. : vanne, porte
d'cluse de canaux, de biefs, etc.
Atakume (B, G, Araq.), anadn, ca-
neton.
ATAL(Bc, Gc), aias (G-and) : :1.0 gajo
de naranja, ajo, etc. : quartier d'orange,
gousse d' ail. - 2 (B, G), fragmento de
cualquier materia slida, fragment d'un
corps solide quelconque. - 3 Athal
(ANc, BN, L), puerta, porte. - 4,0 (G-al-
and-ber-don), tranca: vatet, harre de
fermeture. - 5" (B-g-l), atal (G-and),
solomillo, aloyau. - 6 (G- ori), plano,
llano: plan, plato PLATER ATALA, plato
no sopero, assiette plateo
Atalaga (AN-est-lar, G), atalhaga
(BN, L-ain-s), tranca de puerta: valet,
arc-boutant de porte.
Atal-andi (B-nab), una especie de
habichuelas, une varit de haricots.
Atalarri: :1.0 (AN-lez, G-ber), dintel
de puerta, linteau de porte. - 2 (BN-s),
umbral, seuil.
. Atalas (AN-b), atalase (L-s), umbral,
seuil.
Atalburu (AN- b - goiz, G), dintel de
puerta, linteau de porte.
Athalki (BN), pieza de madera algo
redondeada que sirve para sostener los
TALO, ,( torta delgada de maiz, delante
del fuego: piece de hois un peu arrondie
destine a faire tenir les TALO, galettes
de mais, droites devant le feu.
ATALO: :1.0 (B-ar-on, G-gab), especie
de castail.a tardia, grande y dulce: cM-
taigne tardive, grosse et douce. - 20 (B-
bas) I gran trabajo, grand travail. -
3 (B-b), pez-luna, pez de forma redonda,
de una sola aleta, se mueve balanceando:
poisson-lune, poisson de forme ronde,
a une seule nageoire, qui nage en se ha-
lanfant.
Atalogi (AN-b), ataloi (B-m), atalohi
(BNc, Lc), estercolero junto la casa I
tas de fumier attenallt a la maison.
Athalondatu (BN, Sal. h acechar,
huronear, espiar : moucharder (pop.) ,
pier, espionner.
Atalondo (AN-lar), athalondo (BN) ,
portal, vestibulo: porche, vestihule.
Athalondoka (BN, SaL), acechando,
huroneando, ee;piando : mouchardant
(pop.) , piant, espionnant.
Athaltzain (Har.), athalzain (Ax. 3a-
U-28), portero, portier. HUNI ATHALTZAI-
NAK IDEKITZEN DIO, ETA ARDlEK HUNEN BOZA
EZAGUTZEN DUTE: este abre el portero,
y las ovejas atienden su voz: le portier
ouvre a celui-la, et les hrebis entendent
sa voix. (Joan. x-3.)
Athaltzaingo, cargo de portero, fonc-
tion de portier.
Atalzakur (AN- b ), perro casero,
chien de garde.
Atalzai, centinela, sentinelle. (ms-
Lond.)
Atal-zapata (AN-goiz), umbral de una
puerta, seuil de porte.
Atamailu (AN-lez), regalos que se
hacen la recin parida, prsents qu'on
offre a une commere (femme rcemment
accouche ).
Athamendatu (BN, SaL), informarse
secretamente: enquter, moucharder.
Atan: 1 (B-g-l-m), sobre todo,
cialmente : surtout, spcialement.-
2 (Bc), en aquello, en cela. - 3 (AN-
goiz), portal, atrio: porche, vestbule.
Atanbora (AN-lez, B-mond, G), pan-
dero, tambour de hasque. (??)
Atanda (Sc), situacin, posicin, di-
reccin : situation, position, direetion.
ATANGALA (AN, Araq.), rana, gre-
nouille.
ATAPA, atape (B-b-g-zor), musgo
argoma con se cubre la pila de leil.a
destinada carbn, mousse ou hruyi!re
avec laquelle on reCOllvre la pile de bois
destine a convertie en charhon.
ATARA (Bc), sacar, eJ{traer: retirer,
extraire. ATARA BADAl (Be), si se saca:
s'il se tire, s'il s'arrache (de la). = Se
dice tambin ATAA y ETAA (B-m). Se dit
aussi ATAA et ETAA. Varo de ATERA. (De
ATE, fuera, hors.)
Atarako (AN, Bc), apto, capable.
IZAN ZITUEN NAI ADIA ZALTUN T4 SOL-
DADU, TA NAI BAZUEN MUNDUAN ARKITZEN
ZIRAN JAKINTSUENAK, INDARTSUBNAK ETA
AT4RAKOENAK : tuvo tantos caballeros
y soldados como ,quiso; y si hubiera
querido (habda tenido) los ms sbios,
los ms esforzados y los ms aptos
que se encontraban en el mundo : il
eut autantde chevaliers et de soldats
qu'il en vou[ut; et s'il en avait dsir
davantage, (il aurait eu) les plus s3vants,
les plus forts et les plus capahles qui
fussent au monde. (Mend. 1-:1.34,-33.)
Ataraldi (AN-b, B-mond), ocurrencia,
salida: saillie, repartie.
Atharbe (AN, Liz.) : :1. portal, vesti-
bulo: porche, vestibule.- 2 albergue,
asilo: auberge, asile.
Atari (AN-est-lat, B-m-ond, (X),
portal, atrio: porche, vestibule. GOAZE-
ATARIK ATARA- ATELAGA 95
NEAN JANGOIKOAREN ATARIRA ZBRBAITEN
ESKE (AN, Liz. 212- H ) ,cuando acudi-
mos las puertas de Dios en demanda de
algo, quand nous accourons aua: portes
de Dieu demander quelque chose.
Atarik atara (B-d-o-ts), en estas y
las otras, pendant ce temps-lA.
Atariko: 1 (Bc), de aquella especie,
de cette espece.- - 2 (B-d-g), aguar-
diente otro licor que se toma muy de
mallana, matarratas (vulg.) : goutte qui
se prend le matin, tue-ver (vulg.). = Se
usa sin artculo. S'emploie sans article.
Atariloi (Gc), estercolero junta la
casa, tas de fumier attenant A la maison.
Atar!- tllakur (B-m, G-and-t), perro
casero, chien de garde.
ATARRA (BN-s), indet. de ATARRATU,
hartarse, se rassasier. ATARRA ADI NOIZ-
BAIT, hrtate alguna vez, rallllasie - toi
enfin.
Atarradura (BN-s), hartazgo, satit.
ATARRAGA (AN, Lacoiz.), olivarda,
coniza mayor, artadella, matapulgas, cu-
pulaire visqueuse. (Bot.)
Atharraldi (BN-ist), reprimenda, vio-
lento reproche : rprimande, reproche
violento
Atarramendu (B- 011), provecho que
se saca de una cosa: profit, gain
retire d'une chose.
Atarramentu : 1 (AN- ond), bulla,
ruido, barullo: vacarme, hruit, confu-
sion. - 2 (Gc) , fin, resultado: fin, r-
sultat. EZTu ATARRAMENTU ONIK ATERAKO,
no tendr buen resultado, il n'ohtiendra
pas de hon rsultat. - 30 (G-and). (V.
Atarramendu.)
Atarrapuzka: 1.0 (G-aya-ori), andar
gatas los nillos: marcher A quatre
pattes, 8n parlant des enfants. - 2 (8-
d-ond, G), (trabajar) la ligera : (tra-
vailler) d'une far;on nglige, par-dessous
Ja jamhe (pop.).
Atarratu : 1 (BN-ist), rellir violenta-
mente, tancer vertement. _2 (R),
atacar, attaquer. LOAK ATARRA (R), ser
atacado, tentado por el suello: tomher,
etreaccabl de sommeil. - 3 (BN-s),
hartarse, se rassasier.
Atarri: 1. (B-d-g-l-o-ts), trasero, car-
nazas : le sant, formes charnues. -
2 (B-ub), zurra, castigo, refirindose
un jugador que ha perdido mucho : pei-
gne, tripote, en parlant d'un joueur
qui a heaucoup. perdu. lA ZB ATARRIA
ARTU DABBN! I qu zurra le han dado!
quelle peigne il a /
Atarrian, atarritik ibill, ocuparse
en murmurar de alguien, mdire de quel-
qu'un. (An.)
Atarri-puliga, trasto, socarrn, pl-
caro: hon A rien, rou, coquin. (An.)
Atarte (B-d-l-mond-o-ts), atharte
(Ouv. ms), portal, vestibulo : porche,
vestwule. SEIAK DANTZUANA ESKARATZBAN,
BSAN DAROA A'I:AARTBAN.: lo que oye el
nino en el hogar, suele decir,en el por-
tal (fuera) : ce que l'enfant entend A la
maison,il a l'hahitudede le dire sous le
porche (dehors). (Refranes.)
ATABA (L.-eMe), estiramiento, tire-
mento ATASAN IDUIU (L-c6te), estirar (una
cuerda) : tirer, allonger (une corde).
Ataska: 1 (B, G) , compuerta, cluse.
- 2 (B-urd), excoriarse la piel, s'cor-
cher (la peau).
ATASTATU : 1.0 (R), vengarse, se
venger. - 2 (BN-s), satisfacerse, har.,. .
tarse de algo: se satisfaire, se rassasier
de quelque chose, en prendre son 8aoul.
- 3 (BN-s), atascarse un carro, s'em-
hourher (une charrette). (O. esp. atas-
carse?)
ATATS (AN-oy), cerro de lino, che-
veau de lin.
Atatu: 10 (BN-s), amontonar, apilar:
entasser, emptler. - 2 (R- uzt), meter,
mettre. AZAK ELTBANOAN ATATAN TUR URA
IRAKITAN DAGONEAN (R-uzt), yo meto las
berzas en el puchero cuando el agua
est hirviendo, je mets les choua: dans le
pot quand ['eau hout.
Ataurre : 1 (B, G), antuzano, de-
lante de la puerta : entre, devant la
porte. - 2 cancel, tamhour d'glise.
(Al.)
ATAZA (B-tB): 1 ocupacin, tarea,
cuidado : occupation, t8.che, soin. -
20 empello, celo para trabajar hacer
algo : ardeur, zele au travail ou pour
faire quelque chose. ONEK EZTAUKO BES-
TERIK ATAZEA BAIO, este no tiene otra
cosa que empello, celo: celui-ci est tout
ardeur et zele.
ATE (AN-b, B, G), athe (BN-s):
1puerta, porte. ATETIK ELKI TA LEOTIK
SAR (BN- s), salir por la puerta y entrar
por la ventana (se dice' del prdigo), sortir
par la porte et rentrer par la {entre (se
dit duprodigue). - 2 (AN-est-lar, G,
Mend. 1-26-1), pato, canard. - 3 (B-
ond) , ganso, oie. - 4 (AN-b, B-b-l-o,
G-don, L-ain), fuera, dehors. BARRUTI
PENSAMENTU GESTOAK ETA ATETI ENKONTRU
GESTOAK: por dentro malos pensamientos,
y por fuera malos tropiezos: en dedans
de mauvaise8 pen8es, et au dehors de
mauvaises tentations. (Cafan. 69-25.)
ATETIK EDO BARNETIK (AN-b , por fuera
por dentro, dehors ou dedans. EKARTzAK
EGUR BATZUK ATETIK (L-ain), trae de fuera
unas lenas, apporte de dehors 'quelques
morceaua: de hois. = Se usaba tambin
en AN G, como lo atestigua el siguiente
proverbio de Isasti en su Historia... Cette
acception tait aussi usite en AN ou G,
comme l'atteste le proverhe suivant de
Isasti dans son Histoire: ATEAN uso,
ITSEANOTSO, ALA BIZIKAIA GAIZTO : fuera
paloma, en casa lobo, asl el alimento
( es) malo : au dehors pigeon, dans la
maison loup, ainsi la nourriture (est)
mauvaise. Zu ZUHUR ETA HURA. ERHO; ZU
ZEURE TENTUAN ETA ZENTZUAN, ETA HURA
HANDIK ATHEAN ETA KANPOAN: vos cuerdo,
y aquel loco; vos en vuestro tiento y
Juicio, y aquel fuera de l (fuera de jui-
cio): vous sage, et celut-la. fou; vous
avez du tactet du jugement, et celui-1A
(lit.: est hors de-cela)n'a rien de tout cela.
(Ax. :la-3H-L) = Hoy, en B y.G, solo
se usa en algunas locuciones: ATEKO
BANDAN (B-l, G-don), con rumbo
fuera; ATERUTZ (B-l), hcia fue-
ra; ATERANTZEAN ( B-l ) , . al ir hcia
fuera., Tal vez ATERA, que hoy solo se
usa como verbo" sacar , tambin
de ATE. En B-l, hay un barno que lla-
man de ATEA, que en mi concepto ms
que la puerta (de la villa amurallada,
que lo era) significa .las afueras .
ATEAN se pronuncia ATEAN; si significase
en la puerta l), se pronunciarla ATEAN.
Sin embargo ATERA, " sacar, y ATEKO
BANDAN, " con rumbo afuera, se pro-
nuncian baritonalmel)te. ATBI\UTZ pare.ce
que se dice 4TEallTZ. Vese, en la Intro-
duccin, la cuestin del acento. Creo
que haramos bien en desterrar para
siempre la palabra KANPO, usando en su
lugar la ATE. Actuellement, en B
et G, on 1emploie seulement dans quelquell
locutions: ATEKO BANDAN (B -1, G-don),
dans la direction du large; ATERUTZ
(B-l), au large; ATERANTZEAN (B-b),
vers le large. ATERA, qui
n'est usit aujourd'hui que dans le sens
du verhe ea:traire , vient aussi de ATE.
En B-l, il ya un quartier qui s'appelle
ATEA. A mon avis, ce mot dsigne plut6t
la hanlieue de cette ville que la porte
de la ville entoure de murailles. ATEAN
se prononce ATEAN; s'il signiliait a la
porte , il se prononcerait ATEAN. Cepen-
dant ATERA, ea:traire," et ATEKO BAN-
DAN, dans la direction du large, se
prononcent uniformment. ATERUTZ se
dit, je crois, ATERUTZ. Voir, dans l'Intro-
duction, la question de l'accent. J'estime
que nous ferions hien de hannir pour tou-
jours le mot KANPO, et .d'employer A sa
place le mot ATE. - Ate (AN-ulz), Val'.
de AlTA.
HATE (BN-am, Sc) : :lo medio, re-
curso : moyen, ressource. HATEA BADU
HORREK LUR HORREN EROSTEKO, ya tiene
ese medios con que comprar esa tierra,
celui-ci a des moyens pour acheter ce
terrain. - 2 muebles, mnage. -
3 Athe (S) , montn, monceau. -
4 (BN-haz-urk), establo, tahle.
Athe - haga, tranca de puerta: valet,
harre en hois qu'on place, la nuit, en
travers, derriere les portes cocheres.
(Ouv. ms.)
AteaitziD. (V. Ataurre.)
Athe-alderdi, batiente, hoja de puer-
ta: hattant de porte, vantail. (Ouv. ms.)
Atearte (B). (V. Atarte.)
Ateasa (AN-b), umbral, seuil.
Atehuru (B-oll-zig), dintel de puerta,
linteau de porte.
Ategai. (AN-lez-oy), marco, jambas
de la puerta: cadre, jamhages 'de la
porte.
Ategoi (? B), dintel de puerta, linteau
de porte.
Ateka: 1 (AN-est-lar, L-ain). (V.
Ataka, 2.) LA'fA BEZANBAT HUflGUNE BA-
DITUZTE ATEKAK (L-ain), las cancillas tie-
nen tantos huecos como estacas, les
portes a. claire-voie ont autant d'espaces
vides que de harreaua:. - 20 Atheka,
brecha, hreche. (S. P.) BERE OHOREARI
ATHEKA EGIN DIO, le ha abierto brecha
su honor, il a fait une hreche A son hon-
neur. - 3 (BN, SaL), paso estrecho para
franquear un muro, una cerca: passage
troit, qui permet d'escalader un mur,
une c16ture.
Ate kapenai (AN-ond), cofre (ave
de mar), lit.: ganso que se zambulle:
frgate (oiseau de mer), lit. : oie qui
ploflge dans l'eau, ({ mergus mergauser.
(Oe KAPEN ,zambullidura, plongeon.)
Athekat (Sc) , amontonar: entasser,
amonceler.
Ateko handan (B-ond, G-don), hcia
fuera, (sortant) dehors. (V. Ate, 4.)
ATELA: :lo rilla, ri.a:e. (Herv. Catl.
de leng. V-80.) - 2 Athela (BN, Sc,
SaL), clavija que sujeta la lanza del
carro al yugo, clavette assujettissant le
timonau joug.
Atelaga (L-ain) , atelanga (B-mond),
tranca, palo grueso que se pone hori-
249
96
zontalmente, detrs de una puerta ven-
tana cerrada : valet, harre de fer qui,
place horizontalement, arc-boute une
porte ou un hattant de porte ferme.
Athelas, umbral de la puerta, seuil
de la porte. Val'. de ATALAS. ARIA HORTAZ
ETSEGIZONARENGANA ATHELASARA HURBIL-
DURIK MINTZATU ZITZAIZKON : por lo cual
llegndose en el umbral de la puerta, al
mayordomo de la casa le hablaron: c'est
pourquoi, arrivant au seuil de la porte,
ils parlerent a l'intendant de la maison.
(Gen. xLIII-19.)
Ateleio (G-and), ventanillo de una
puerta: judas, ouverture pratique dans
une porte pour regarder sans vu.
ATELEKA: 10 (G, Araq.) ,ria, que-
relle. - 20 (G, Uhil.), remordimiento,
remords.
Atelekatu (G, Araq.), reir, se que-
reller.
Ateloi (G-zar), estercolero delante de
la casa, tas de fumier devant la maison.
ATEM:AN (AN- b ), advertir, caerse
en cuenta: remarquer, se rendre compte.
ARDIAK ATEMAN TUZU? habis visto si
estn las ovejas 'l vous tes-vous hien
rendu compte que c'taient des hrehis?
Ateogi, pan del mendigo, pain du
pauvre. (Mog.)
Ateondo (B, G-and), zagun, vesti-
bule.
Ateorpo (Bc), gozne, quicio rstico
de puerta: tourillon, gond rustique de
port (fait partie de la porte
Atera (AN-b, Be, Gc), athera (BN,
L): sacar: tirer, ter. - 20 (G), salir,
sortir. (De ATE, 4
0
.)
Athera - berri, recin salido: ressorti,
sorti de nouveau.
Atherabide, salida, sortie. (Duv. ms.)
Ateraldi: 10 (B, G), extraccin, ex-
traction. - 20 (G, Lc), salida, excur-
sin : sortie, excursion. - 3 (Gc, Lc),
ocurrencia: saillie, trait d'esprit.
Ateramentu(AN-ond), salida, ocur-
rencia: saillie, trait d'esprit.
Aterantzean (B-b) , (al ir) hacia fuera,
(en sortant) dehors.
Aterarte (BN- s ), aterrarte (AN- b ,
B, G), escampo, accin de escampar:
embellie, claircie (se dit de la cessation
de la pluie).
Atheratu (BN, SaL), salir fuera de la
puerta, fuera de un limite determinado:
sortir hors de la porte, hors de telle l-
mite, la franchir.
Aterbe (G, L), atherbe (BN, L, S),
albergue, sotechado: abri, auvent. JAU-
NA, EZ NAIZ NI GAI ENE ATHERBEAN ZAR ZAI-
TEZEN : Seor, no soy digno de que entris
en mi morada: Seigneur, je ne 'suis pas
digne que vous entriez dans ma maison.
(Har. Matth. vIII-8.)
. Atherbeika, abriguillo ,petitahri.
(Duv. ms.)
Atherdi, batiente, hoja de puerta:
hattant de porte, vantail. (Duv. ms.)
Atergline (AN- b ) ,_ escampo, clair-
cie.
ATERI (AN, BN, G, R): 1 sereno
(tiempo), serein (temps). - 20 tiempo
seco, temps seco
Aterontzean (G, Ubil. 1.44), fuera de,
excepto: hors de, excel!t.
Aterpe (AN-b, B, G), albergue, sote-
chado : abri, auvent.
Aterraldi (AN-b, B, G), escampada:
claircie, cessation de la plu-ie.
250
ATHELAS - ATORRA
ATERRI(B), tiempo de escampada,
moment ou le temps s'claircit.
Atertu (AN, B, BN, G), athertu (BN,
SaL, L-ain, S), escampar: se mettre au
heau, s'claircir.
Aterune (G), aterrune(Bc), escam-
po, claircie.
Aterutz (B-l), hacia fuera: au dehors,
vers le dehors. (V. Ate, 4
0
.)
Ateliakur (Lc), perro ratonero, chien
ratier.
Ate-sare: 1(B-ond), cancilla puerta
de campo que se abre y se cierra, dis-
tinta del ERROMARA , talanquera: harriere
.i claire-voie qui s'olJvre et se referme,
distincte de ['ERROMARA, chalier. -
2 (G), puerta de .alambre : portillon,
porte en treillage.
Atesatu, estirar, tirer. (Har.)
Ateta (B-g-l-m-mll-o-ond), atheta
(S. P.), portal: porche, cour, entre.
lHIzTARIAREN ATHETAN ONGARRI GUTI ,.en el
portal del cazador poco abono, a la porte
du chasseur peu de fumier. (S. P.)
Ateti (B, arc, Micol.), fuera, dehors.
= Parece compuesta de ATE + TI, ({ desde
por fuera. Semble compos de ATE+T1,
({ de dehors. (V. Ate, 4
0
.)
Atetiko (B, arc) , exterior, extrieur.
EMAITEN DEUSKUELA BARRUAN ARIMAKO GRA-
ZIA SEALE ATETIKOAKAZ, dndonos inte-
riormente gracia del alma con seales
exteriores, nous donnant intrieurement
la grlice de l'lime avec des marques ext-
rieures. (Capan. 60-19.) (V. Ate, 4.)
Atetila (B-ar), ventanilla adherida
una puerta: judas, sorte d'imposte mo-
hile. (V. Ateleio.)
Athet (Sc), amontonar cosas, como
las ropas, sin orden y haciendo un lio
con ellas: houchonner, empaqueter des
choses sans ordre, par ex. des elfets.
Ateuztarri (Lc), marco de puerta,
cadre de porte.
ATEZA, atezau (B-l-ond), estirar una
cuerda: tendre, tirer une corde.
Atezai (BN- s, G), atezain (B, BN,
L) : 1 portero: concierge, portier. -
2 (L- ain ), plantn, persona que est
siempre la puerta: planton, personne
qui se tient toujours .i la porte.
Atezerzeta (G-zumay), zarzeta (ave),
sarcelle (oiseau), ({ querquedula circia.
Atezu (B-l-ond), tirantez, tensin:
tirement, tension. ATEZUAN DAGO (B-1) ,
est tirante, il est hien tendu.
Atezubi (B-m) , umbral, seuil.
Hatikun (BN) , saltito que dan los ni-
rios despus de estar en cuclillas, bond
que font les enfants. au jeu dsign ci-
apre!._.
Atikunka (BN-am, Sc), hatlkonka
(BN, Sal.) , juego de nirios, que consiste
en saltar estando en cuclillas: jeu d'en-
fants, qui consiste a sauter en tant
accroup'is.
Aiiniun (BN-am), taba, huesecillo de
cordero: osselet, petit os d'agneau.
Athiri. (?), atrio, cerca de la puerta:
porche, entre. GURE ATHIRIAN DIRA FRUITU
GUZIAK, en nuestro portal estn todas las
frutas, (nous avons) a notre porte tous les
(Duv;Cant. vII-7.)
Atito (BN-llm-gar), abuelo, grand-pere.
ATIZA, atiza (S. P.) ocasin, oportu-
nidad : occasion, opportunit. ATIZAREN
BEGIRA NAGO, estoy esperando la ocasin,
j'attendsl'occasion. EZTUT HAREN IKUSTE-
KO ASTIRIK EDO ATIZARIK, yo- no- tengo ni
tiempo ni comodidad de verle, je n'ai ni
le temps ni la commodit de le voir. MEZA-
REN ENTZUTEKO ATIZARIK IZATU ESPADUZU,
si no ha tenido V. tiempo de al' misa,
si vous n'avez pas eu la commodit d'en-
tendre la messe. (J. Etcheb. Eliz. 61.)
ATIZATU (R-bid), comulgar, com-
munier. BASKUA GORESIMA:iWETAN ATIZAI-
TEA (R), comulgar por Pascuas cuares-
males (Pascua florida), communier a
Pliques.
ATO: to (B-m), rebario, troupeau ('l).
- 2 (B, Ast.), lio de ropa, paquet de
lin!le. - 3 (B-g), grupo (el verbo en plu-
ral), groupe (le verhe au pluriel). EMA-
KUME-ATOA KOATUARENEAN BATUTEN GI-
EAN, nos reunamos grupo de mujeres
en casa del curiado , nous nous runis-
sions un groupe de femmes chez mon heau-
frere. MAZTE-SALDO BAT KALAKO LEKIAN
BILTU GIEN (R-uzt), nos reunimos un
grupo de mujeres en tal lugar, nous nous
runimes un groupe de femmes a tel en-
droit.
ATO: 1 (R-bid), nombre que da un
hermanito otro mayor, nom que donne
un petit frere a son ain. - 2 (BN-s,
Sc), burro, line. (Voc. puer.)
ATOE, atoi (13, L, G), remolque, re-
morque. AToIAN EROAN (13), ERAMAN (G} :
atoar, llevar remolque una nave: touer
un navire, le remorquer. (D. alem. tau,
cu,erda, corde 'l.)
ATOM:AU (B-g), atreverse, osero
DALA TSAKUR ORI, BAIA ETSAKO
ATOMETAN : que es malo ese
perrQ, pero no se atreve ( acometer) al
otro: (on dit) que ce chien est mchant,
cepe!!dant il n'ose pas se jeter sur l'autl'e.
Aton: 1 (AN-arez, G-and), abuelo,
grand-pere. Val'. de AITON. -' 2 ino-
cente, cndido : innocent, naIf, candide.
(Duv. ms.)
Atonburuzko (AN-lez), renacuajo
triton, Utard.
Athondo. (Duv. ms.) (V. Athiri.)
Athondoztatu (S-gar), informarse se
cretamente : enquter, moucharder.
ATONDU (B-a-d-erm-g-m-o-ots) :
1disponerse, arreglarse: se disposer,
s'arranger. - 2 disponer, arreglar: dis-
poser, rgler, arranger.
AtOl'atu, atorau : 1 (B-ts), acarrear
un animal al rebario, ramener un ani-
mal au troupeau. (De ATO.) - 2 (B-i),
incomodarse, se flicher. ATORRA URREN,
LARRIA URRENAGO ( BN- am) : la camisa
cerca, la piel ms cerca (quiere decir
que se debe proteger los parientes con
preferencia los amigos): si la chemise
est proche, la peau est encore plus proohe
(cela veut dire qu'on doit protger les
parents de prfrence aux amis).
ATORRA: 1 (BN, L, S), camisa de
hombre, chemise d'homme. - 2 (AN-
est-lar, Bc, BN, G, L), camisa de
mujer, chemise de femme. - 3 (AN"'-b,
Lc; R-bid, S)--! camisa, toute espeee
de chemise. UIZON-ATORRA, camisa de
hombre, chemise d'homme. EMAZTE-ATO-
RRA, camisa de mujer, ehemise de femme.
- Propiamente hablando ATORRA, en B,
es camisa inferior . Antiguamente la
camisa se compona de dos piezas : una
que llegaba del cuello la cintura y se
llamaba SAKOTA (B-m), SAMATILA (B-ond),
TSARAMEL (B-ori); otra que bajaba de a
cintura y se llamaba ATORRA. El conjunto
se lla,naba ATORRA-S4XOTAX, ATORRA-U'"
MATltAK, ATORRA-TSARAMELAK, la camisa
superior inferior. Proprement, en B,
ATORRA est la chemise infrieure .
La chemise autrefois se composait de deux
parties distinctes : l'une, qui allait du cou
a la ceinture et s'appelait SAKOTA lB-m),
SAMATltA ( B- ond ), TSARAMEL (B - o) ;
l'autre, qui partait de la ceinture, se
nommait ATORRA. L'ensemble prenait le
nom de ATORRA-SAKOTAK, ATORRA-SAMATI-
tAK, ATORRA-TSARAMELAK, la chemise
suprieure et infrieure. - 4 (AN- b,
L - ain), endopleura, membrana interior
que cubre la semilla : endoplevre, mem-
brane interne de la semence. (Lacoiz.)
Atorrahas (BN-am), atorras (R-uzt),
en camisa, en chemise. ATHORRA-HASTUKO
ZEN, se habr puesto en camisa, il se sera
mis en chemise. (S. P.)
Atorra-huztan (BN, L, S), colgajo de
camisa: couche, queue de chemise.
Atorraintzina, pechera de camisa,
devant de chemise.
Atorra-lepo (BN-baig, R, Sc), atorra-
papo (L- cte ), cuello de la camisa, col
de chemise.
Atorra- mantarrak (R) , las camisas
(de varn y de hembra), les chemises
(d'homme et de femme).
Athorra- mahunkas (S), athorra-
mahunkahas (L- ain), en mangas de
camisa, en manches de chemise.
. Athorras (Sc), atorras (R), en cami-
sa, en chemise.
Atorra-sakotak (B- m), atorra sa-
matilak (B- ond ), atorra-tiaramelak
(B-O), las dos piezas de que se compo-
na la camisa antigua de la mujer, les
deux. pieces dont se composait l'ancienne
chemise de femme. (V. Atorra, 3.)
Athorr.9ihal (BN, S), tela para hacer
camisas, toile a chemises.
. Atoste, ate-oste (B), detrs de
puerta, derriere la porte.
ATOTSI (G?, Lard.), acoger, llamar:
accueillir, appeler. JAINKOAK.. ATOTSI EDO
BEREGANA ERAMAN ZUEN, Dios la acogi

Sara) la llev s, Dieu l'accueillit


Sara) ou l'appela a lui.' (Lard. Test.
2-:1.8. V. id. 36-27.)
Atra (AN-aezk.), Varo de ATERA.
ATRAKA (G). (V. Atreka.) ('??)
Atrakazio (B-ots), argumento, argu-
ment.= Ser de... ,serait-ceATERAKAzIo?
Aun as, no deja de ser burda la palabra.
Mme ainsi, ce mot ne cesse pas d'tre
g!'O$sier.
ATRALAKA IB-berg-m-o, G-gab),
pendencia, querelle. ETSE UTSA, ATRALAKA
UTSA : casa vaca, pura camorra: la mai-
son vide, on s'y querelle.
Atralakari (B, G), pendenciero, que-
relleur. ALDEGlZUE DONGA ATRALAEARI
BAKEGATZAItE ORRETATI : alejaos de esos
malvados, pendencieros ,camorristas :
loignez-vous de ces mchants, querelleurs
et mutins. (Per. Ab. 2fO-24.)
ATRAPA (B), arrebatar, coger: ra-
vil', prendre, cueillir. ('l?)'
ATRAPARlO (B-m-rou), trasto,
mueble viejo: friperie, meuble de rebuto
Atrapatu (L, Araq.), hallar, trou-
.ver.(??) "
ATREKA (Bc, G-mot), atracar (una
lancha), atterrir (un canol). == Es voz
extraa, como muchas otras de nuestros
pescadores. e'est un mot tranger,
comme beaucoup d'autres enusage parmi
nos pcheurs.
T. l.
ATRRAHAS - ATSALKR
Atrikulu (B- m ), maas, aagazas :
artifices, ruses.
ATRUIZ (Bom), harapo, pingajo:
guenille,loque, lambeau qui pend d'un
habito
ATS: 1 (Bc, BN-am-s, G, L, R), he-
dor : puanteur, pestilence. EZIN EGON
DIRA ATSARREN, no pueden estar causa
del hedor, ils ne peuvent pas rester a
cause de la puanteur. (Olget. 182-14.) =
En B es todo hedor, as de aliento como
de cualquier cosa maloliente. En otros
dialectos, es aliento pestfero. ARNO-ATS
(BN, L), ARDO-ATS (BN-s), aliento he-
diondo de vino. TUPLATS (R), aliento he-
diondo de cebolla. SISARE-ATS (BN-s, L),
aliento hediondo de lombrices. ATSA'
DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, las gavillas (de
lino) estn despidiendo hedor. (Per. Ab.
143-Hi.) Creo que un tiempo, aun en
B, ATS habr significado meramente
aliento pestfero , pues para otros he-
dores existe aun hoy y muy en boga la
palabra SUNDA, sinnima de KIO (S), KIo
(R). En B, il signifie toute espece de puan
teur, qu'elle provienne de l'haleine ou de
toute autre chose sentant mauvais; dans les
autres dialectes, haleine nausahonde.
ARNO-ATS (BN, L), ARDO-ATS (BN-s), ha-
leine puant le TUPLATS (R), haleine
puant l'oignon. SISARE-ATS (BN-s, L), ha-
leine puant les vers intestinaux. ATSA
DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, les javelles (de
lin) dgagent une odeur nausahonde.
(Per. Ab. 143-15.) Il me semble qu'autre-
fois, meme en B, ATS a da signifier stric-
tement mauvaise haleine ; cal', pour
e:x:primer les autres odeurs, il existe ac-
tuellement un mot tres en faveur, SUNDA,
qui est synonyme de KIO (S), KIo (R). -
2 (G-elg). fangoso, fangeu:x:. - 3 (AN-
b-elk, BN-s, R), hats (BN, L, S),
aliento, respiracin : haleine, respira-
lon. HATSAREN GAINEAN JARRIKO NAIZ (BN-
baig), descansar, je me reposerai. (Ax.
1
a
"75-22.) = Se dice despus de salir
de un gran apuro. Se dit lorsqu'on est
sorti d'une grande angoisse. HATSAREN
GAINEAN LAN EGIN (BNc), respirar sosega-
damente, respirer avec aisance. AUR KO-
RRI ATSA EMAN DAKOSUGU (BN-s), le hemos
dado aliento ese nio, nous avons laiss
respirer cet enfant. AITADERAK ATSA EMON
ZAUN AUR KONI (R-bid), el padrino le di
aliento este nio, le parrain donna de
l' haleine a cet enfant. = Se dice cuando
se parecen uno y otro. Era costumbre
que el padrino insuflase al nio: aun no
ha desaparecido (BN-s). Se dit quand le
parrain et le filleul se ressemblent. 11
tait d'usage, et cette coutume n'a pas
encore disparu, que le parrain insuf-
fl't de l'haleinea l'enfant (BN-s). -
4 (AN, A., BN, L-hend, S), placer,
plaisir. - 5 (AN-b, L-hend), noche,
primeras horas: soir. (Contr. de ARRATS.)
- 6 (BN-haz-s, L-c6te), clera, ren-
cor : colere, rancune. HATS ONEAN DA BAI
(BN-haz): est encolerizado, tiene malas
intenciones: il est en colere, il a de mau
vaises intentions. j IER HATSEAN DEN!
1qu rencor tiene 1quelle rancune il a !
i GAN !cun ra-
biOSO ha Ido 1combien furieu:x: il s'en est
ali! i IER ATSEAN DAGON KORI (BN- $) I
1qu rabioso est ese 1qu'il est enrag 1
7 (AN-b-est-lar, BN-s, R, S), vaho: ha-
leine, vapeur. - 8 Hata (? L) abomina-
cin, abomination: EZTUZUIRRITSIK lZA-
97
NEN URH.Ii: ETA ZILIIAR HALAKO EGITEN ERA-
BILIARENTZAT ... ZEREN-ETA HATS BAITZAIZKO
ZURE JAINKO JAUNARI : no codiciars la
plata ni el oro, de que fueren fraguadas
(las estatuas), pues son la abominacin
del Seor tu Dios": tu ne convoiteras ni
l'argent ni /'01' avec lesquels elles ont t
fondues (les statues), parce qu'elles sont
l'ahomination du SeigneurtonDieu. (Duv.
Deut. vn-25.) = Se usa tambin como
adjetivo y significa asqueroso, abomi-
nable . S'emploieaussi comme adjectif et
signifie dgoatant, abominahle . -
9 (L-s), rasquera, dmangeaison.
ATi!i: l(Bc), pea, rocher. Var.deAITz.
- 2 (B-m, R), interjec. para llamar al
cerdo, pour appeler le porc. - 3 (Bc,
G-zeg), interjec. para hacer retroceder
al ganado, pour faire reculer les ani-
maux. -4 (AN, BN-am, Lc, R, Se),
i ca 1de ningn modo! interjec. de incre-
dulidad : nenni, nullement, en aucune
maniere, interjec. d'incT'dulit.
5 (BNc, Lc, R, Sc), exclamacin de
dolor, cri de douleur. - 6 (BN-
ald- s, R), ansia, anhelo : angoissc, in-
quitude. ATE! RGIN (BN - s, R), quejarse
de dolor, geindre. MIN DURNAK ATE! EGI-
TEN DU (BN-s, R), el que tiene dolor suele
hacer (decir) j ay! celui qui souffre a l'ha-
bitude de dire : aie 1
Atsaaka (BN-s), jadeando, haletant.
Ati, atio, atiitio, precipitadamente,
prcipitamment. (Hirib.)
Ati-adur (B-i), estalactita, stalactite.
ATSAGON (B- o), descansar, repo-
ser.
Atsain (AN- b ), alegre, bonachn :
joyeux, bon gart;on. (Contr. de ATSE-
GIN.)
Atiairatu ( R), calzar azadas, renfor-
cer le tranchant des heches.
Atiairu (BN-s, R), acero, acier.
ATSAKABE (B, Gc), afliccin, afflic-
tion. LINOAREN ATSAKABEAK AMAI BAGEAK,
los trabajos del lino (enojos que produce
su elaboracin) no tienen trmino, les
tracas que produisent les travau:x: "du Un
sont sans fin. (Per. Ab. 141-5.)
Atsakahetu (Bc, ... ), afligir, affli-
gel'.
Atiaketen (B, ms-Lond.), jaqueca;
migraine.
Atiaki (Bc), pretexto, excusa: pr-
texte, excuse. Varo de AITZAKi.
Atiakonde (B-mu), dedo meique:
petit doigt, auriculaire.
Atsal, anhelo, convoitise. (Duv. ms.)
Atsalaskari (BN- s ), atsaldaskari 1
merienda, goater. (Contr. de ARRATSALDE-
ASEARI.)
Hatsalho (Sc), jadeo: essoufflement,
suffocation.
Atsalde: :1.0 (AN-b, B-mond, BN-s,
L), tarde (la), l'apres-midi. Varo de ARRA-
TSALDE. - 2 (BN-gar), sentada, sesin,
tiempo que est sentada una persona:
sance, temprpendant lequel une personne
reste assise. BAITZU ALDE HARTAN ATSALDE
BAKAR, ZAZPIRA PINTA ARDO EDAN LEZAKETEN
EMAZTEKIAK (BN- gar) , ya hay en aquella
regin mujeres que pudieran beber cada
una siete pintas de vino de una sola sen-
tada, il ya dans cet endroit-li! des femmes
qui pourraient boire chacune sept pintes
de vin en une seule sance.
Hatsaldi, respiracin, respiration.
Atsalkor, anhelante, celui qui dsire
ardemment. (Duv. ms.)
251
98 ATAMARTA - ATSEKABEDUN
ATSA:MARTA ( G-don-zumay)-, con-
junto de cuatro anzuelos fuertemente
unidos en forma de ancla, que usan los
pescadores para coger mubles sin cebo,
de golpe: aragne, araigne, runion de
quatre hamer;ons fortement enlaes, en
forme d'anere, dont les peeheurs se ser-
vent pour prendre sans appl1ts des mulets,
en tirant vivement.
Atilamini (AN, Afi.), mariposa, papil-
Ion.
Atilamur(G), pellizco, pineement. (De
ATZ-TSIMUR? )
Atsai (AN-ari), placer, plaisir.
Atsanditu (AN-elk, BN-s, R), hatsan-
du (BN), dificultarse la respiracin: hale-
ter, etre oppress.
Hatsanga (BN-ald), respiracin agi-
tada, jadeo: respiration pnible, essouf-
flement.
Hatsangaka, jadeante, haletant.
Hatsangatu, respirar fatigosamente:
haleter, ahanner.
Atsank.a (AN-b, BN-s, R), hatsank.a
(BN, L, S), jadeo: essoufflement, tat de
eelui qui est essouffl. ATSANKA ERIAN SE-
ALEA DA (AN- b ), el jadeo es sefial de
enfermedad, l'essoufflement est le pro-
drome de maladies.
Hatsank.atu (BN- gar ), desfallecer,
dfaillir. ATSANKATU NAIZ LAIZTERKA IBILIZ
(AN-b), estoy jadeante de andar corrien-
do, je .8uis essouffl d'avoir eouru. IRuz-
KIAK BURUA ERREIK, JONAS HATSANKATUIK
ZIOZUN : quemndole la cabeza el sol,
Jons estaba desfallecido : les rayons du
soleillui frappant la tete, Jonas dfaillait
de ehaleur. (Cas. Jon. IV-S.)
Hatsantarazi, sofocar, suffoquer.
Atsantu (R-uzt), hatsantu (BN-ald,
L-ain), desalentarse, rendirse de fatiga:
s'essouffler, s'reinter de fatigue.
Hatsantura, sofocacin, suffoeation.
Atsapa1 (BN-s), atsapaldurik. (BN-
s), afnico, aphone.
'&tsapatsaka (BN-s), hatsapatsaka
(BN, .oo, S-gar),. con precipitacin, pr-
cipitamment.
Hatsapen, comienzo, commeneement.
(S. P.)
ATSAPUTZ : 1 (B- g), tizn, cierta
enfermedad del maz : eharbon, maladie
du mals. - 2 (AN- b, B-tll), cuesco de
lobo, especie de seta : vesse-de-Ioup,
genre de ehampignon. (Bot.) (V. Asta-
putz.)
HATSARI: 1 (S), comienzo, eom-
meneement. - 2 (Sc),. pago de la ali-
mentacin : payement de la nourriture,
pensiono
Ats-arkea, puerco vaciado, porc vid.
(Duv. ms.)
Atilarko (BN-s), agalla deboble, noix
de galle du ehene; (De ARITZ?)
. Atsarraldi : 1 (BN-s), descanso, re-
.pos. HATSARRALDIO BAT EGlN DEZAGUN
\ BNe, S), tomemos un ratito de desean-
1)0, prenons un petit moment de repos.o-.
2.0 (BN-s, R), hatsarra1di (Sc), sentada,
sesin, tiempo que est sentada una per-
sona :sanee, le temps qu'une personne
reste' assise. HATSARRALDI BATEZ EDAN:
de una sentada, sin levantarse de
Ja mesa: boire d'un seui trait, sans se
le'Vfl!' dft tableo
Atlarrano (B-g-urd), ave de rapifia ,
mayor que el milano, lIt. : guila de pe-
llas:. o.iseaude proie, plus grand que le
milan, lit. : aigle de rocher.
252
HATSARRE (BN-am, S), comienzo,
eommeneement. ERHoAK EGITEN DUENA
ONDARREAN, ZUHURRAK EGITEN DU HATSA-
HREAN : lo que el loco hace al fin, el
prudente lo hace al principio : ce que le
fou fait a la fin, le sage le fait au eom-
meneement. (Oih. Prov. 5S1.)
Atlarri (B-o), rocas bajos de arroyos
y ros, roes ou banes de roes au fond des
ruisseaux et des
Hatsarte (BN-s), rato de sosiego: loi-
sir, moment de reposo
Atsartu (BN- s, Lc, R), hatsartu
(BN, L, S) : 1 respirar, descansar: res-
pirer, .se reposer. - 2 desahogarse,
s'paneher.
Ati!iatilo (AN-oy, L-ain-c6te), al mo-
mento, au momento
Hatsauntu (Lc), jadear, haleter.
Atsaz (BN-s), hatsaz (BN-am), cuchi-
cheando, ehuchotant. HATSAZ ERRAN DA-
TAK, me ha hablado muy en silencio, il
m'a ehuchot. ATSAZ MINTZO TUN KOYEK
(BN-s), esos cuchichean, lit.: hablan con
el aliento. : ceux-IA ehuehotent, lit. :
parlent avec le souffle.
Hatsbahi: 1 (BN, S), sin aliento,
sans souffle. HATSBAI NZ (S-li), estoy
sin aliento, je suis hors d'haleine. -
2 (S-gar), asmtico, asthmatique.
Hatsbahit : 1 (BN-am, S), jadear,
haleter. - 2 (S), hacerse asmtico, de-
venir asthmatique.
BATSE, comienzo, commencement.
HAUK GUZIAK DOLORE-HATSEAK DIRADE, to-
das estas cosas son comienzos de dolores,
toutes ces choses sont des commenee-
ments desouffranees. (Leiz. Matth. XXIV-S.)
HATSEANDANIK, desde el principio, des le
eommeneement. (Leiz. Joan. vl-64.) -
GURE HATSE ETA FINA HURA DELA. PENSATU,
(debemos) pensar que l es nuestro prin-
cipio y fin, nous (devons) penser qu'il est
notre eommeneement et notre fin. (De-
chep. 5-20.) - 2 objeto, objeto (Archu.
9-10.)
Atsedan(AN-b), descansar, se reposer.
Atsedana (AN- b ), el descanso, le
reposo
Atsede (AN, Afi.) , respiracin, respi-
ration.
Atseden : 1 respirar, respirer. (Afi.
ms.) - 2 (AN, B-ofi, G-gab), hatse-
den (Har.), descanso, reposo ODEYA NORA,
AYEK ARA, LEKUAN-LEKUAN ATsEDENTllOAK
EGITEN ZITUZTELA, haciendo ligeras pausas
de trecho en trecho y yendo ellos
donde iba la nube, en faisant de courtes
haZtes d'endroit en endroit el en s'aehemi-
nant otl la nue les conduisait. - 3 (AN,
B, G), atsedon (B-bar-o-tll-urd), des-
cansar, reposar, se reposer. ATSEDENEZ
ATSEDEN DAIT, con morir (sic) descan-
sar : (quand je serai) mort, je me repo-
serai. (Mend. 11-62-S.) - 4 (B, arc),
apagar, teindre. LASTATEGI ZARRA EIZEKI-
AZKERO GAITZ. DA ATSEDEITEN : el viejo

despus de encendido, es malo


dIficil) de apagar: le vieux pailler qui
rdle, est diffieile ateindre. (Refranes.)
Atseden-a1di (G), descanso, pausa:
arref, pause.
Atseen (AN, B, G), descanso, reposo
(Contr. de ATSEDEN.) LANEAN DIARDUAN
GORPUTZAK NOSBAIT ATSEEN BEAR DABEN
LEGEZ... , como el cuerpo que trabaja
tiene que descansar alguna vez... , comme
le corps qui travailledoit se reposer quel-
quefois... (Olget. 17-15.)
Atsegabe (BN, L), afliccin, afflie-
tion.
Atsegale, rascazn, dmangeaison.
(Ax. 3
a
-160-6.)
ATSEGI (B-i), placer, plaisir.
Atsegile (R), picor, comezn: euis-
son, dmangeaison. ATSEGILE BAT BADUD
EZPAIDOKED GENDU (R) : tengo una come-
zn, y no me la puedo quitar: j'ai une
dmangeaison, dont je ne puis me dbar-
rasser.
ATSEGIN: 1 (B, BN, SaL, G, L),
placer, agrado : plaisir, agrment. -
2 (B, G, L), amable, agradable : ai-
mable, agrable. BIRJIA GUZTIZ SANTA,
AIN MANSOA TA ATSEGIA ZE JAUNGOIKOAZ
KANPORA EZTA ZU BEZIN ERRUKITSU TA ATSE-
GIIK: Virgen santsima, tan dulce y tan
amable, que despus de Dios no hay un
ser tan compasivo y amable como vos: 6
Vierge tres sainte, si douee et si aimable,
dont nul, exeept Dieu, n'est aussi com-
patissant et aimable que vous. - 3 (AN-
lez, B.r, G-zeg), descansar, reposer. -
4 (AN , Afi., BN- s), respirar, respirer.
Atsegiez (B, G), con gusto : avee
plaisiT', godt.
Atf.'<lgingarri (B, G), agradable,
agrable.
Atsegin izan (B, arc, G) , agradar,
gustar :plaire, goater avee plaisir. ATaE-
GIN DOZU, DEZU? le agrada V.? cela
vous plait? ATSEGIN DAU? lo desea V. ?
le dsirez-vous? (Micol.) ATSEGIN DOT,
DET : me gusta, me agrada: me plait, me
fait plaisir. = Hoy se usa rara vez esta
hermosa locucin. En su lugar se dice
casi comnmente: GUSTATEN JAT, GUSTA-
TZEN ZAIT, me gusta. Aun quedan vesti-
gios de la vieja frmula con que se res-
ponda un llamamiento : ZE ATSEGlN ?
ZEATSIN? qu desea V. ? }) De nos jours,
cetie jolie loeution est peu usite. On dit
habituellement a sa place: GUSTATEN JAT,
GUSTATZEN ZAIT, r;a me plait. Ilsubsiste
cependant encore des traces de la vieille
formule pour rpondre a un appel :
ZE TSEGIN? ZBATSIN? que voulez-vous?
que dsirez-vous '!
Atsegin-sari: 1 (B, G, L), regalo,
eadeau. ONEK IZAN DAROAZ, EGUNEKOAZ
OSTEAN, ESKUPEKO EDO ATSEGIN-SARIAK :
este suele percibir, adems del diario,
propinas recompensas de placer (sic) :
eelui-ei touche, en plus de ses journes,
pourboiresou reompenses de plaisir (sic).
(Per.Ab. 125-7.) - 2 (L-c6te), trabajo
gratuito y voluntario : coup de main,
travail gratuit et volontaire. ATSEGINSARI
ARITU ZAIKU LAGUNTZEN (L), voluntaria-
mente nos ayuda trabajar, il nous aide
volontiers et gracieusement a faire le
travail.
Atsegintsu (B, G), muy agradable,
tres agrable.
Atsegite (B-Ofi), descanso, reposo
Batsegotzi (BNc), respirar, respirer.
Atilegi (B: o), atleki (B-i), peil.asco
suelto, roc isol.
Atlelratu (Sc), calzar poner calces
de hierro acero azadas, layas, rejas
de arado, etc. : retremper ou affdter des
outils en fer ou en aeier, par ex.
soes de eharrue, etc.
ATSEIR (Se, Sal.), atleiru (R),
acero, acier. Cl?)
Atsekabe (AN, B, G, L, Matth. XXVI-
22), afliccin, affliction.
Atsekabedun, afligido, afflig.
ATSEKABEKOR - ATOLARIA
99
Atsekabekor, persona propensa
afligirse, personne porte a s'afflger.
Atsekabetu, atiSekabeztatu, aflic
girse, s'afflger.
Atleki: f (S), pretexto, excusa :
prtexte, excuse. Val'. de ATSAKI.-2(R),
adherirse, s'attacher. ATSEKIKO DU BERE
se adherir su mujer,
(l'homme) s'atlachera a sa femme. (Har.
Matth. xIx-5.)
Atlekitu, adherirse, s'attacher. (Ax.
3
a
-28-7.)=La primera y segunda edicin
(las del autor) dicen ITSATSEKI. La pre-
mi.ere et la deuxeme dtion (celles de
l'auteur) donnent ITSATSEKI.
Atlekuru ( R-uzt), excusa, pretexto :
excuse, prtexte.
Atseman: f
O
soplar, souffler. (Duv.
ms.) - 2 Atleman (L-s), acertar: rus-
sir, atleindre.
Atsemon (B-elor), apagar, tendre.
Atl!len (B-l), descanso, reposo Val'. de
ATSEDEN. ATSEN EGIN, descansar, hacer
alto: se reposer, fare halte. (V. Atse-
den.)
ATSERE (G), perutano,porer franco
Atseren : 1 (G), descanso, reposo
MARRAGEROEN IZARA LATZ-ARTEAN ATSE-
RENGO DOT GOIZARTBAN, entre speras sa-
banas de pelaires descansar hasta la
maana, je me reposera jusqu'au matin
entre des draps rudes de cardeurs. (Per.
Ah. 66-7.) - 2 (G, Araq.), apagar,
tendre. Varo de ATSEDEN.
ATSETER (S), mdico, mdecn.
JAN ETA HOTZ, EZTA ASETERRA BOTZ: tie-
nes fro despus de comer'l el mdico
no est contento: avor frod apres avor
mang, n'est pas ce qu'l faut au mdecn.
(Om. Prov. 258.) = Los Suletnos mo-
dernos dicen.. , les Souletins modernes
dsent : JAN ETA HOTZ, BARBERA EZTA
BOTZ. ABEREN AT6BTERRA (S), albeitar, v-
trinaire. ATSETERREK SAHUTZEN GORPHU-
TZA, APHEZEK ARIMA, ABOKATUEK MOLTSA
(S, lnch. ms) : los mdicos limpian el
cuerpo, los sacerdotes el alma, los abo-
gados la bolsa: les mdecns netloent le
corps, les l'ime, les avocats la
bourse.
Atsez (R), cuchicheando, chuchotant.
ATSEZ ERRAN DATAK (R-uzt), me ha ha-
blado muy en silenco : l m'a parl tres
has, l m'a chuchot.
Atl!lezatu (R-uzt), comulgar, commu-
ner. ATSEZATU BAGS IL DA, ha muerto
sin comulgar, a est mort sans commu-
ner. Val'. de ATIZATU.
ATSEZU (R-uzt) , vitico, viatique.
Ats gaizto (BN- s, R), hats - gaizto
(BN-am, L, S) : fo aliento ftido, haleine
ftide. HATSGAIZTO DA (BN, L, S), es de
mal aliento , a a l'haleine ftide. -
20 Batsgaizto (BNc), rencor, rancune.
Batsgaiztoko. (BN, L, S) : f de aliento
ftido, de mauvaise halene. - 2 renco-
roso " rancuner.
Batsgarri, abominable, ahominahle.
Atsgoiti (AN), aspirar, asprer.
Atl!Ii atl!lika (G), corriendo, en cou-
rant.
Atsibage (R-uzt), afliccin: afflcton,
douleur. (V. Ashage.) .
ATSIKALANDARA (B-a), atlikan-
dra (B, arc, Mico!.), atl!likar (B-l), atli-
ki (B-o), dedo meique: pett dogt,
auriculaire.
Atl!liketan (G-and), cogerse (juego
de nios), A s'attraper (jea d'enfants).
ATSIKI (AN-b), morder, mordre.
ATSIKI: f
O
(B-o), dedo meique:
petit doigt,. ;,uriculare. - 2 (BN, L,
S), agarrar, adherirse: attacher, s'at-
tachero ATSIK,IA .DA AITARI HAUR HORI,
ese nio es muy' adicto su padre, cet
enfant est tres atlach a son pere. -
3 (AN-b, L-ain), culpa, {aute. ATSIKIA
EMAN (AN- b), echar la culpa alguien,
rejeter lafautesur quelqu'un.-4(BNc),
tener, avor. - 5 (R-bid), pegar, gol-
peal': hattre, frapper. - 60 (BNc, L, S),
retener, coger : retenr, prendre. -
7 prender, s'emparer. (Ax.) = Ntese
que este autor lo conjuga. Remarquez
qu'a est conjugu par cet auteur. EGUR
HEZEAK EGITEN DU GAR ETA EGlTEN DU NI-
GAR, SUA DATSEKA ETA URA DARlO: el leo
verde arde y llora, el fuego le prende y
mana agua: le hos vert hrdle et pleure,
le feu le sasit et il en coule de l'eau. (Ax.
f
8
-503-22.) - 8 (L), ardor, ardeur. -
9 ('l G, lzt. 73-f8), haz de luz, gerhe de
lumiere. - iOoencender, allumer. (Har.)
- Ho (L, ... ), firme, muy dado algo,
adherido : ferme, tres adonn a quelque
chose, attach a... IRAUPEN ATSIKIA, cons-
tancia firme, une persvrance soutenue.
(Goy. Vst. f98.)
Atl!likidura, lazo de parentesco, de
amistad, obligacin : len de parent,
d'amit, ohlgaton. (Har.)
Atlikigailu (BN- am), agarradero :
point d'attache, anse, poigne, etc.
Atl!likitasun, tenacidad de carcter,
aficin : tnacit de caractere, attache-
mento (Duv. ms.)
Atsikitu: 1 (AN-b), roer, ronger.
ATSIKITU ZUEN UNTZA ETA IARTU ZEN :
(un gusano) roy la hiedra, y se sec :
(un ver) rongea la racine de la plante, el
elle se desscha. (Etcheb. Jon. Iv-7.) -
2
0
Atl!likitu (AN-b), morder, mordre. ZA-
KURRAK ATSIKlTU NAU, me ha mordido el
perro, le chien m'a mordu. OGIARI ATSIKI
EGIN DIOT, le he dado un mordisco al
pan, j'ai donn un coup de dent au
pan.
Atl!liko (B-a), higuera de fruto peque-
o y dulce, figuer qu porte des fruts
petits et doux.
Atl!liliJ2..urdi, tumbo, culhute. (F. Seg.)
ATSILO (B-o), voz que dicen los
nios en cierto juego al dar alcance y co-
ger 11.1 que le siguen: prs! mot que les en-
fants emploent quand ls jouent a s'at-
traper t lorsqu'ls prennent celu qu'ls
poursuivent.
Atlilotu (B-o), prender, prendre.
Atlimizka (G-ets), pellizcos, en pn-
tant.
Atl!limur (B-mu, G.ori), pellizco, pn-
ture.
Atl!limurka : 1 (B, G), pellizcos, en
pintant. - 2 (B-mond), pellizco, pn-
ture.
Atlina: fo (B-a-g-ots), adelante, avant.
- 2 (B- mu ), antiguamente, ancienne-
mento (De AITZIN.) KALETIATSINA BAZOAZ,
BEGIAK BATUTA JOAN : si vais calle ade-
lante, idos con la mirada recogida: si
vous allez par la rue, marchez les yeux
hasss. (A. 56-3.) - 30 (BN-s), placer,
plasir. (Contr. de ATSEGIA'l.)
ATSININI (AN, Araq.), mariposa,
papllon.
ATSION (AN), aguardar, atlendre.
Atlirrika (G-don), cascajo, gravier.
(De AITZ.)
ATSITAKATATSI (G, Card.), mari-
posa, papllon. .
Ati!iiti!iapr&ka (AN-Iez), corriendo, en
courant.
Atsitu : fo (B-i-I-o, G), heder: puer,
sentr mauvas. - 2 Ati!iitu (B-ar-m-o,
G, Ag. Eracus. 151 - f ), alcanzar uno,
coger, prender : rattraper quelqu'un,
empogner, sasr. 1ZE IKUSGARRI IKRA-
GARRIA IZANGO ZAN, G1Z0NAK ETA EMAKU-
MEAK, AL EGIENAK, URAREN IGESI TA URA
EUREN ONDORlK ATSITUTEN! i qu terrible
espectculo habr sido (el que ofrecan)
los hombres y las mujeres, los que po-
dan, huyendo del agua y el agua en pos
de ellos alcanzndoles I quel terrhle
spectacle ce dut etre : les hommes et les
femmes, ceux seulement qui le pou-
vaient, fuyant devant l'eau, qui les pour-
suivait et les atteignait! (Bart. [kas. II-
4lq
Atsitua, el hediondo, ce qui sent mau-
vais.
Atlira (B), ati!i ganeko ira, helecho
purgante, que crece sobre las peil.as: fou-
gere purgative, qui croft sur les rochers.
(Bot.)
AtIkabelia (B-mond), clavel sil-
vestre, reillet sauvage. (Bot.)
Ati!i-negar (B-mond), estalactita, sta-
lactite.
Batsnekhe, asma, asthme. (Darth.)
ATSO: 1 (c), anciana, veille. ATSO
BAT ILTEKO EZTA GAUZA (B), no vale nada,
lit. : no vale para matar una anciana :
il ne vaut ren, lit. : il n'est pas hon pour
tuer une veille. - 2 (B-i-m-mond), erizo
disforme de la castaa, hogue pineuse
de la chitaigne. - 3 (B-mond), hincha-
do (vegetal), gonfl (vgtal). - 4 (G,
Duv. ms), pericarpio, envoltura de
nuez verde: hrou, enveloppe de la nox
verte. - 50 (BN-s), abuela (en su signifi-
cacin propia), grand'mere (dans son
sens propre). - 6 (G-and), el jugador
que queda sin cartas en el Juego de la
guerra , le joueur qui reste sans cartes
au jeu de la hataille ').
ATSO: f
o
(R-uzt), voz con que se
arroja los cerdos, interjection en usage
pour chasser les porcs. - 2 (G, Araq.),
bolo pequeo, que se coloca separado de
los otros y es el que ms vale : petite
quille qui se place loigne des autres, et
quivaut davantage. - 3 (c, ... ), viejecita,
petite veille. (Dimin. de ATSO.) - 4
0
(G-
and) t mujer estril, femme strile. -
6 pericarpio de la nuez, hrou. = Fi-
gura comparativa, dice Duvoisin, tomada
de que el pericarpio se parece una an-
ciana en cuclillas. Fgure de comparlJson,
dit Duvoisin, ne de ce que le cerneau
ressemble a. une vieille femme Ilccroupie.
Atlo-erio (L, Lacoiz.), grama, chen-
dento (Bol.)
Atso-gaztaa (G), una clase de casta
as, espece de chitaifl.ne. (V. Otzorpo.)
Mso-gizon: fo (Bc, G-and), mari-
cn : homme efTmin, manette (pop.).
- 2 (B-g), mujer hombruna: femme a
l'allure mile, virago.
ATSOIN (G-ber-ets-t), atl!loin (AN-
arez) , aguardar, descansar: attendre, se
reposer.
Atsokari (AN), manas de viejo, ma.-
nies de vieillard.
Atlokatu, embestir: attaquer, auait-
lir.
Atlolaria (R), juego parecido al
253
100
cricket ingls : jeu de eroguet, res-
semblant au ericket anglais. (Y. Ani-
kote.)
Atlolbe (S, Geze) , abrigano, sitio
resguardado del viento: abri-vent.
ATOLE (R), bolo, quille.
Atso-Ior (AN-oy) , atso-Iorreta (AN,
Liz., G-ber): {O visita recin parida,
visite a une commere (femme rcemment
dlivre). - 20 (G-ber), regalos que se
hacen en esta ocasin, cadeaux que l' on
fait a cette oceasion.
Atso-muor (L-ain), atso-morkots
(G-and), cierta clase de castanas, espece
de eMtaigne. (Y. Otzorpo.)
Atlomutur (AN-zug), grama, ehien-
dento (Bot.)
Atso - molo (G- and ). la guerra,
juego de cartas: a la bataille, jeu de
eartes. (Y. Atso, 6.)
ATON(B-a), atloon(AN-lar): {Odes-
cansar, se reposer. - 2 (AN), olor,
odeur. ALA GARELA NON-NAI GU KRISTOREN
ATSONONA, que as somos donde quiera
nosotros el buen olor de Cristo, que
nous sommes ainsi partout la bonne
odeur de Jsus-Christ. (Liz. Coplae.
{76-4.)
Atiosalto (Gc), saltar pis juntos,
sauter apieds joints.
Atsotitz, refrn, lit. : palabra de vieja:
proverbe, lit. : parole de vieille femme.
(Oih.)
Atsotu: {o (c), envejecerse una mu-
jer, vieillir (en parlant d'une femme).
- 2 (B- g), hincharse los vegetales, se
gonfler (les vgtaux). - 3 (B-o'), acha-
parrarse, quedarse' enanas las plantas :
vgter, se rabougrir (les plantes).
Atstiri (BN), cada de la tarde, la
chute du jour.
Atlukaldi (R) : {O pedrea, lutte a
eoups de pierre. - 2 pedrada, coup de
pierre. - 3 indirecta, pulla: pouille,
insinuation, pique (nop.).
Atlukatu (B), escardar, remover lige-
ramente las tierras con azada pequena.:
sareler, biner, remuer lgerement les
terres,. = Es operacin algo ms profun-
da que la de AZALATU. Cette opration est
un peu plus profonde que eelle dnomme
AZALATU.
Atiukila (G-don), achicador, pala
pequella con que se achica el agua de
las lanchas: cope, petite pelle dont on
se sert pour vider l'eau des embareations.
Atlulari (B), Yar. de ATSURLARI. NAI
LEUKE ONEK BERETZAT JANGO DABENA UGARI,
BAlA GEURE ATl:ULARI ORREK EZTEUTSO EMO-
TEN: quisiera este para s en abundan-
cia lo que ha de comer, pero ese nuestro
cavador no se lo d : eelui-ci voudrait
avoir pour lui-mnie de la nourriture en
abondance, mais notre becheur ne la lui
donne pas. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak, x.)
Atlumur (B-m). (Y. Atiimur.)
Atlumurka (B- m) : {O pellizcando,
pint;ant. - 2 cuchicheando, chucho-
tanto
ATSUN (AN), ortiga, ortie.
ATUR : {O (B, G, R)" azadn,
pioche. (Y. Aitzur y sus derivados, et ses
drivs.) (De AITZ.) ATSURRA, el azadn,
la pioche. KORTA-ATSUR (B), azadn de
pas algun tanto redondas, beche dont
les dents sont un peu recourbes. - 2 (B),
agua caliza, eau calcaire. ATSURA, el agua
caliza, l'eau caleaire.
Atlurdin (Sc), mrmol, marbre.
254
ATSOLBE - ATZ
Atiurpala (B- ar), azada para cortar
pedazos de tierra que se destinan ha-
cer paredes de adobe, bche servant a
couper la terre en morceaux destins
,1 faire des murs de pis. (Y. Luebagi-
atsur!.. B-o'.)
ATSURI: {O (S), cordero, agneau. -
2 (B), un barrio de Bilbao, quartier de
Bilbao.
Atlurkatu (R). (Y. Aitzurkatu.)
Atlurkintza, labranza, labourage.
(An.)
Atiurko (R), escarda, azada muy pe-
que'a que se maneja con una mano:
sarcloir, chardonnet, outil employ pour
l'arrachage des chardons.
Atiurkula (B- ar ), atlurkulu (G,
Araq.), harpn azada de dos pas,
harpon ou beche a deux pointes.
Atiurlari (B, G, R), cavador, becheur.
Atiurortz (R), tridente, instrumento
agrcola con que se desmenuzan los
abonos, etc. : trident, instrument al'usage
des agriculteurs pour parpiller le fu-
mier.
Atiur pikoti (R), pico, piqueta: pic,
pioche.
Atiurraraztu (B- a - o ), escardar,
sarcler.
Atlur - saran (B - g ), arando ligera-
mente, binando la tierra : bchant lge-
rement, binant la terreo
Ati - usain (B- i), organo, origan.
(Bot.)
Atiutu (B, G), escarda, azada pe-
quena: chardonnet, sarcloir. Yar. de
AITZUTU.
Ats-zahar (L-cOte), hedor : ftidit,
mauvaise odeur.
ATU (R-bid), hatu (BN, L-ain, Sc) :
{O bagaje, muebles, mobiliario: bagages,
meubles, mobilier. ETsE HORTAN BADUZU
HATIA, en esa casa hay abundante mo-
biliario, dans cette maison il y a beau-
coup de meubles. ONKI ATATRUK DAGO
ETl:E KORI (R), esa casa est bien amue-
blada, cette maison est bien meuble. -
2 (BN, S), rebano, troupeau.- 3 (BN-
am), amontonarse, s'encombrer. DENA
HATU DUZU, todo se ha amontonado, il
s'encombre d'un tas d'objets.
Atua (B-b), remolque, remorque. (Y.
Atoe.)
At.ukunka (L-ain), saltando, juego
de los ni'os : a sauter, jeu d'enfants.
AthIDstatu (S), enterarse, se ren-
seigner.
ATUN: {O (c), atn, thon. - 2 (AN-
arez), borrachera, ivrognerie. - 3 hbi-
to, manera de obrar: habitude, maniere
d'agir. (Oih.) NIK ZUEN AZTURAK ETA ATU-
NAK, GU BAITAN ORANO EZ ENZUNAK, ARGI-
RATU TUT ILHUNBETI; yo he sacado la
luz de la oscuridad vuestros hbitos y
costumbres, no oidos todava entre no-
sotros : j'ai extrait des tnebres a la v-
rit vos us et coutumes, encore inconnues
parmi nous. (Oih. 18{-7.) - 4 (BN-s),
galbana, paresse. - aO (R-uzt), postre
hecho de huevos, harina y azcar; des-
sert prpar avec des reufs, de la farine
et du suere.
ATN (S), experiencia, exprience.
ATN ANDIKO GIZONA, hombre de gran
experiencia, homme de grande exp-
rience.
Atun-adur (B-l), lluvia muy menuda:
bruine, pluie tres fine.
Atuneta (B, ... ), atunketa (L), pesca
del atn, pche du thon. ATUNKETA MAIA-
TZEAN ASTEN DA, UZTAILETARTE ATUN GORRIA
TA ANDIK AITZINA AZILERARTE ATUN Tl:URIA
(L-cOte) : la pesca del atn comienza en
mayo, hasta julio el atn rojo, y de alli
en adelante hasta noviembre el atUn
blanco; la pche du thon commenee en
mai et finit en juin pour le than rouge,
et eontinue jusqu'en novembre pour le
thon blanco
Atnez (Sc), por experiencia, par ex-
prience.
Atun-tsori (AN-don, G-zumay), cierta
gaviota, espeee de mouelte, sternina pa-
radisea.
Atuntzu (B, ... ), pesca del atn,peche
du thon.
Atunzale (B-l, L, Duv. ms), pescador
de atn, pcheur de thon.
ATURAU: 1 (?B, Mog. Voc.), averi-
guar, vrifier. ATURAIK, avergualo, v-
rifie-le. - 2 (B-m-ond-ts, An.), aguan-
tar, endurer.
Athustan (S, Chah. ms), acechando,
guettant.
Atustat (S), acechar, guelter. GA-
TUAK SAGUA ATUSTATZEN DU, el gato ace-
cha al ratn, le chat guelte la sQuris.
ATZ, hatz (c) : {O rastro, vestigio, pi-
sada: trace, vestige, paso = Solo en BN
y L se usa independientemente esta pa-
labra; en los dems existe como termi-
nacin. En BN et L seulement, ce mot
s'emploie indpendamment; dans les
autres dialectes, il est usit comme termi-
naison. BATA BESTEAREN ATZEAN; a) (BN-s,
R), el uno siguiendo las pisadas del otro,
l'un suivant les traces de l'autre; - b) (B,
G), el uno detrs del otro, l'un derriere
l'autre. OIATZ (Bc), HUIATZ (BN-gar),
OIAZKA (L) : huella del pi, de la pata :
empreinte cu pied, de la palte. LORRATZ
(B), huella de la narria, empreinte du
traneau. AZATZ (B), surco que se abre en
tierra para sembrar, sillon ouvert dans la
terre pour la semence. HEKIEN LURRETIK
EZTAROTZUET EMANEN OINAK EGIN DEZAKEEN
HATZA BERA ERE; de la tierra de estos, no
os dar ni siquiera la huella que pueda
hacer el pi: de la terre de ceux-ci, je
ne vous donnerai pas mme la largeur du
pied. (Duv. Deut. n-a.) - 2 (Bc), dedo,
pulgada: doigt, pouce. ATZA BADA, ESKUA
ESANGO DAU : se dice del que exagera,
lit. : si es un dedo, dir que es una
mano; se dit de celui qui exagere, lit.: si
c'est un doigt, il dira que e'est une main.
(ms-Otl:.) ATZ-BURUAKJOTA ZAGOZ (B-mu),
est V. muy equivocado, vous etes bien
tromp. = Hoy, fuera de los derivados,
se usa ms como pulgada que como
dedo, habiendo usurpado su puesto
en esta significacin la burda palabra
ATZAMAR. ATZAMAR BAT, es
un diez-dedo >l. Actuellement, en de-
hors des drivs, il est usit plutat dans
le sens de pouee que dans celui de
doigt , ce dernier ayant usurp, dans
cette signification, la place du motgros-
sier ATZAMAR. ATZAMAR BAT, littralement,
veut dire un dix-doigts . = Nombres
de los dedos, noms des doigts: a) ER-
PURU (B-l-mu-pl), ERKORO (B-bar-g-urd),
ORKOLO (B-o), dedo pulgar, le pouce. -
b) ATZERAKUSLE (AN, Araq.), ERKIN (B-
ar), dedo ndice, l'index. - c) ATZANDI
(B-ar), ATZ LODI (B-d), BIOTZEKO (?), dedo
del corazn, le majeur. - d) ATZ NAGI,
NAGI (B-ar), dedo anular, l'annulaire. -
e) ATSAKANDE (B), ATSAKONDE (B), ATSIKAR
(B-l) , ATSIKIN (B), ATSIKANDRE (B), ATSIN-
GlLI (B-d), ATSINGILA (AN, Araq.), mei-
que: le petit doigt, l'auriculaire. ATZ-
BEATZAK: a) (B, ... ) , los dedos de las
manos y de los pis, les doigts des mains
et des pieds. - b) (B-ts), HATZ-BEHATZAK
( BN- ozt), los miembros, les membres.
HATZ-BEHATZAK OSOAK UKHAITEA, estar
bien conformado (de miembros) : tre
bien Mti, bien conform (de membres).
ATZ-BEGlAK (B-1- m ), los miembros, les
membres. ATZ-BIZAR (Bc), padrastro, tira
de piel que se levanta junto las uas:
envie, petit filet de peau qui se dtache
autour des ongles. - 3 (BN-s, R), hatz
(BN, L, S), pata de bestias, palte des
animaua:. LAUR ATZEZ (R-uzt), ga-
lope, au galopo LAUR HATZEZ GORA DAGO
GURE KABALEA (Sc), nuestro caballo est
patas arriba, notre cheval gft les paltes
en l'air. - 4 (B-m, Gc), sarna, gale.
(V. Aztun.) - 5 (B), voz con que se
incita al ganado retroceder sin dar
vuelta, mot avec lequel on ea:cite le b-
tail a reculer sans tourner. - 6 Hatz
(BNc, Lc), comezn, picazn: prurit,
dmangeaison. - 7 (BN-ald), vuelo de
la saya, pantaln, etc. : ampleur de la
robe, du pantalon, etc. ZAI HORREK ATZIK
EZTU, esa saya no tiene vuelo, celte robe
n'a pas d'ampleur. - 8 (S-li), casta, raza:
caste, race. KABALE-HATZ GAIZTO BAT, una
mala casta de ganado, une mauvaise race
de btail. - 9 (B-ber), eje, essieu. =
Se usa en el compuesto GURTATZ, transfor-
mado, por influencia de la u, en GURTETZ,
de GURDI +ATZ, eje de carro, y ARDATZ,
cuyo primer componente no conozco.
Est usit dans le mot compos GURTATZ,
transform, par l'influence de l'u, en
GURTETZ, de GURDI +ATZ, essieu de char-
relte, et ARDATZ, dont le premier membre
du composant m'est inconnu. _10 (7),
seal: signe, "marque. JAUNAK KAINI HATZ
BAT EZARRI IZAN ZION, Dios le puso Caln
una seal, Dieu mit un signe sur Cafn.
(Duv. Gen. Iv-t5.) GIZONEN BELHARRETAN
EGlZU THAU BATEN HATZA, en las frentes
de los hombres haced el signo de una T,
et marque d'un T le front des hommes.
(Ezech. Ix-4.) -Ho (BN), rango, esfera
de accin: rang, spMre, position. BAINAN
GAUDEN ZOIN GURE HATZEAN, BERTZALA EZIN
EGlNEZ : pero estemos cada cual en nues-
tra esfera, ya que no podemos hacer de
otra manera: mais restons chacun dans
notre sphere. puisque nous ne pouvons
pas faire autrement. (Eskuald. 6 mai
t904.)
Atzaan (B-i). (V. Atseden.)
Hatzabarratu, araar, gralter. (Oih.
ms.)
Atzain (L-ain), dadivoso: gnreux,
libral, large. (Contr. de ATSEGIN 'l.)
Atzakande, ati!lakonde, dedo mei-
que: petit doigt, auriculaire.
Atzakandel (Bmu), dedal, d acoudre.
Atzakarritu (G, Araq.), atzakortu
(AN,Araq. ), escarbar: rlicler, ratisser.
Atzaki, pretexto, excusa : prtexte,
ea:cuse: BAINAN ELKHAR ADITURIK BEZALA
HASI ZIREN GUZIAK ATZAKIA BILHATZEN:
pero como habindose puesto de acuerdo,
comenzaron todos buscar pretextos :
et,comme s'Us s'taient concerts, tous
ensemble ils commencerent a s'ea:cuser.
(Har. Luc. xlv-t8.) (V. Aitzaki.)
Hatzale (S), nutricio, sostenedor:
ATZAAN - ATZE
nourricier, soutien. MARIAREKI ETA JOSEF
BERE HATZALEAREKI: con Mara y con Jos,
su nutricio: avec Marie et Joseph, son
pere nourricier. (Catech. n-34-L)
Hatzaman (BN , S, Sal., Liz. Malth.
xlv-3), prender: prendre, saisir.
Atzamar (Bc), dedo, doigt. = Es .el
singular de ATZAMARRAK (B-a-o-ts) : los
diez dedos, los dedos. C'est le singulier
de ATZAMARRAK (B-a-o-ts) : les dix doigts,
les doigts. ATZAMAR EGIN (G), echar la
zarpa: empoigner, meltre la main sur...
(V. Atz, 2.)
Atzamar-huru (B-m), yema de dedo,
le bout du doigt.
Atzamarka: to (Bc), zarpeando, ara-
ando: grattant, gratignant. - 2 (AN-
bor), araazos, a coups d'ongles. -
3 (B-ar-mond-ond), araar, gratigner.
Atzamarkada (Bc, G-orm), pellizco,
araazo: pinl;ure, gratignure.
Atzamar-ti!loko (B-a-o-ts), articula-
cin de los dedos, articulation des doigts.
Atzamartu (B), araar, escarbar: gra-
tigner, gratter, rlicler.
Atzamurru (B-gal), rasquera fuerte :
forte dmangeaison, cuisson.
Atzandel: t (B-g-urd), dedal, d a
coudre. _2 (B-g-l-ond-ts, G-deb), dedil,
doigtier.
Atzapar: to (AN-b-est-lar, G, Lc),
garra de ave, serres d'oiseau. (7) -
2 (Lc), pata de ave, patte d'oiseau. ATZA-
PAR EGlN (AN-lez), echar la garra, prendre
au collet.
Atzapar alfer, atzapar ti!lipi (L-ain),
pezua pequea del ganado, petit sabot
des bestiaux.
Atzaparka: to (G-and), araazo, gra-
tignure. - 2 (AN-b, G, Lc), araando,
gratignant. - 3 (AN, Bc, G, L-s, S),
escarbando, grattant.
Atzaparkada (G-orm), araazo, gra-
tignure.
Atzaparkatu: t (AN- b), escarbar,
gratter. - 2 (BN-s, G), araar, gra-
tigner.
Atzapartu (AN, G, Araq.) : to araar,
gratter. - 2 agarrar, saisir.
Atzarazi (BN-s, R-uzt) : to hacer olvi-
dar, faire oublier. - 2 destetar nios y
cras, sevrer les enfants et les bestiaua:.
- 3 Atzar - arazi (L, ... ), despertar
( otro), veiller (I{uelqu'un).
Atzar-eman (?) : t consejo: donner
conseil, conseiller. HALARIK ERE ENE HE-
RRIRA BIHURTZERAKOAN ATZAR-EMANEN DA-
ROTZUT ZURE POPULUAK EGlN DIOZOKEENAZ
POPULU 1I0RRI AZKEN-BURUAN: esto no
obstante al partirme mi pueblo dar un
consejo, sobre qu cosa haga tu pueblo
con este pueblo al postrer tiempo: ce-
pendant, avant de partir pour mon pays,
je t'apprendrai ce que ton peuple pourra
contre. ce peuple dans les derniers temps.
(Duv. Num. XXIV-U.) - 2 observar,
estar alerta : observer, veiller. ATZAR
EMAZU ETA BEGIRA ZAITE BEHINERE AHANZTE-
TIK ZURE J AINKO J AUNA, est alerta y cuida
de no olvidarte jams del Seor tu Dios,
sois vigilant et prends soin de ne jamais
oublier le Seigneur ton Dieu. (Duv. Deut.
vIII-H.)
Atzarrazo (B-a-o), desechar, ddai-
gner.
ATZARRI: to (AN-est, BN-baig, L),
despejarse, despertarse: s'veiller, se
rveiller. - 2 (BN, L, S), atento, vigi-
lante : attentif, vigilant.
101
Atzarriki, con vigilancia, avec vigi-
lance. (Duv.)
Atzarritasun, cualidad del que tiene
puesta su atencin en sus negocios,
atencin, vigilancia: qualit de celui qui
est attentif a ses affaires, attention, vigi-
lance. (Duv.)
Atzarteko: t (B-ond-ts, BN-s, G),
cierta enfermedad del ganado producida
por un gusanillo que nace entre la pe-
zua, certaine maladie du btail produite
par un petit ver qui nait dans la corne du
sabot. ATZARTEKOA BI AZTAPARREN ARTEAN
OZPEL SURI BATZUK TSU (BN-s), esta enfer-
medad consiste en ciertos tumores blan-
cos que nacen entre dos dedos, cette
maladie consiste en certaines tumeurs
blanches qui viennent entre deua: doigts.
- 2 Contr. de ATZO-ARTEKO, de hasta
ayer, jusqu'a hiel'.
Atzartu (BN, Sal., L), despertarse,
se rveiller.
Atzazal (B- mu), atzazkal (B 7) ,
atzaskol (B-l), ua, ongle. Varo de ATZ-
OSKOL (B-m).
Atz-heatzak (B-l-m),hatz-hehatzak
(BN-ald-baig, L-ain), extremidades del
hombre, los miembros : extrmits de
l'homme, les membres. (V. Atz, to.) HATZ-
BEATZAK OSOAK DITUZTENAK HAZBIDEAN DIRA
( BN- baig), los que tienen enteros los
miembros estn en camino de crecer,
eeua: qui ont leurs membres entiers sont
en voie de eroUre.
Atz hedar, atz herar (B, ...), hierba
parecida la ortiga, que se aplica las
cortaduras de los dedos: herbe qui res-
semble a l'ortie, et qu'on applique sur les
coupures des doigts.
Atzhegi: to (B-d-g-m-o-ond), los
miembros del hombre, les membres de
l'homme. JANGOIKOAK EGINDA ATZBEGI ONE-
KOA DA (B-m): gracias Dios, es de buena
conformacin : Dieu merci, il est bien
bliti. - 2 (B), facciones, les traits du
visage. - 3 (B-m), cubo, agujero central
de la rueda que atraviesa el eje: centre du
moyeu de la roue, que traverse l'essieu.
Atzhizar (Bc), padrastro: envie, mince
filet de peau autour des ongles. (V. Atz.)
Atze: to (AN-lar, B, G), trs, parte
posterior: derriere, partie postrieure.
- 2 (Bc), resultado, consecuencia, ras-
tro : rsu!tat, consquence, trace. ATZE
BETE TSAKURREGAZ (B-a-bal-g): seguido-de
perros, con la parte posterior llena de
perros: suivi des chiens, avoir des chiens
sur les talons. ATZEZ ATZE EGON DAGOZ
(B- i - m), siguen reidos, ils sont tou-
jours bourrus. - 30 (c), persona extraa
la familia, personne trangere a la fa-
mille. ATZEAK BALDIN BADIRA, ERROMARA
IOR PAPERABILA BIALDUBEARRIK EZTUTE
(G-and) : si son extraos (si no son pa-
rientes) , no tienen necesidad de enviar
ijoma nadie buscar papeles : .s'ils
sont trangers (s'ils ne sont pas parents),
ils n'ont pas besoin de se procurer des
papiers de Rome. ENAz LOTSATUKO ZUEN
ARTEAN EZ-EZE ATZEAGOEN ARTEAN BERE
(B-mu) : yo no me avergonzar no solo
entre vosotros, ni entre ms extraos :
je n'aurais honte ni parmi vous, ni au
milieu des trangers. - 4 (BN- s, R),
olvidar, oublier. ATZE ZAIDAK (BN -s),
se me ha olvidado, je l'ai oubli. -
5 (BN-s, L, S), extranjero, tranger.
ATZEAK ESKUA LATZ, el extranjero tiene
spera la mano, l'tranger a la main
255
102
Ilpre ou rude. (Oih. Prov. 46.) -
60 (Sc), cama de pastor, hecha de ramas:
couchette de plltre, faite avec des bran-
chages. - 7 (R-uzt), rbol, arbre. ATZE
ANDIAK DAUDE KALAKO OISANEAN : LERRA-
TZEAK, IZAIATZEAK, ASTIGARRATZEAK, UNRA-
TZEAK, ETSAGURRATZEAK, EZPELATZEAK : r-
boles grandes hay en tal bosque: pinos,
abetos, escarrones ( tilos), avellanos,
nogales, bojes: il y a de grands arbres
dans cette (oret: des pins, des sapins, des
tilleuls, des coudriers, des noyers, du
buis. (V. Arbola.) - 8 (B-mu), fama,
historia, nombre: rputation, histoire,
renom. ENE UMEAK, NEUREA ATZEA ITSI
DAIZUELA; EZTAIZUELA AUZOAN ZER ESAN
GEIAGO ITSI : hijos mios. deseo que dejis
mi fama, que no dejis ms motivo de
murmurar en la vecindad: mes enfants,
je dsire que vous laissiez la meme rpu-
tation que moi, que vous ne laissiez pas
aua; voisins plus de motifs que moi de
murmurer.
Atzean: 1 (AN, B, G), detrs, der-
riere. - 2 (B), en busca, en quete.
Atze-atzeka (Bc), reculando, a. recu-
lons. LEN OGI TA MAl TA JAKI ZIREAN, ORAIN
ATZE-ATZEKA (B-mu) : antes eran pan y
mesa y principio (comidilla), estaban muy
unidos, ahora andan reculando : autre-
fois ils taientpain, table et mets (ils taient
tres unis), maintenant ils s'loignent, lit.:
ils vont a reculons.
Atzegi (G), rabo, queue.
Atz egin (AN- b, B, G), hatz egin
(BN, L, S) : 1 rascarse, se gratter. ATZ-
EGITALDITSU BAT LAPIKOARI EMON DAIODAN
(B-mu), dele yo al puchero un meneito,
que je secoue un peu le pot! - 2 (B-mu),
gobernar, manejar: gouverner, manier.
Atze-erreka (B-ts), juego infantil, al
escondite: jeu enfantin, a. cache-cache.
Atzegile (BN-s, R), comezn, dman-
geaison. .
Atzeka (B, ... ), retraido: rer,
dtourn. ATZEKATSU JABILKU ASPALDION
BEIJOLAKO NESKATOA, EZTAKIGU ZER DABEN
(B-mu) : hace ya tiempo que la mucha-
chita de marras anda algo retraida de
nosotros; no sabemos lo que tiene: il y
a quelque temps que la petite fille de ee
temps-la s'est un peu dtourne de nous;
nous ne savons pas ce qu'elle a. ATZE-
KATSU, NAKAR, GOZAGA, GOGO BARIK ETA
ESKU BIAK SAKELETAN SARTUTA : retraidito,
desganado, con desabrimiento, sin gusto
y con las dos manos metidas en las
bolsillos: un peu dtourn, malgr lui,
dgot,sans envie, les deua; mains dans
les poches. (Euskalz. 1-132-2.)
Atzekar (R-uzt), ribete ancho, rojo,
que ponen las Roncalesas por dentro de
la saya (es tradicional) : large ruban
rouge, gue portent les Roncalaises sous
la jupe (il est traditionnel).
Atzeki: iopretexto, prtea;te. (D'Urt.
Gram. 7.) - 2 (AN, G-at, Liz. 90-8),
rabo, queue.
Atzeko: 1 (R), la cola del vestido de
las Roncalesas: la basque, le pan du cos-
tume des Roncalaises. - 2 Atzekoak
(BN- s), placenta: placenta, dlivrance
(pop.). - 3 (AN, B, G), (los) de detrs,
(ceua;) de derriere.
Atzskor (BN-s), olvidadizo, oublieua;.
JAINKOA, LUZAKOR BADA ERE, EZTA ATZEKOR:
Dios, si bien es demorador, no es olvi-
dadizo : bien qu'il tarde, Dieu n'oublie
rien.
256
ATZEAN - ATZETU
Atzekoz aurrera lB, G), al revs,
con lo de atrs para adelante: a. l'envers,
sens dessus dessous.
Atzelari (B-m), zaguero, en el juego
de la pelota: joueur le plus loign, a.
la pelote.
Atzemaile : 1 el que alcanza coge,
celui qui atteint ou cueille. - 2 falsa-
rio, seductor : trompel/r, sducteur.
(Duv.)
Atzeman: 1 (AN-b-ond, BNc, G, L,
S), alcanzar, coger, cosechar: atteindre,
ramasser, moissonner. - 2 (AN, BN),
encontrar, trOl/ver. - 3 (BN, Lc), acer-
tar, p. ej. un enigma: deviner, p. ea;. une
nigme. - 4 Batzeman, rascar, ras-
carse: gratter, se gratter. (S. P.)
Atzemanka (BNc), al marro, juego
de nios: aua; barres, jeu d'enfants.
Atzemankeria (? L, Duv.), fraude,
dolo, engao: fraude, dol, tromperie.
BERE ATZEMANKERIA GUZIEN ARABERA, HAN-
BAT ERE IZANEN DU EGARTZEKO : segn la
muchedumbre de sus maquinaciones, asi
tendr que sufrir: il aura a souffrir, a
proportion de ses nombreuses machina-
tions. (Duv. Job. xx-18.)
Atzeman-sari (BN, L), gratificacin
que se da por haber hallado un objeto
cualquiera, gratification qu'on donne a.
quelqu'un qui a trouv un objeto
Atzemau (B-elor), apagar, teindre.
Atzemon (B, A.), coger, alcanzar,
apresar: prendre, atteindre, attraper.
ATZEN: 1 lB, G), fin, fin. - 2 (B-
a - ub ), ltimo bolo de la fila, derniere
quille de la file. - 3 (B, G), ltimo en
toda clase de ideas, le dernier en toute
sorte d'ides.
Atzendari (G-ber), retraido en el tra-
bajo, lllche devant le travail.
Atzendu: 1 (AN-b-elk-goiz, G-al) ,
olvidar, oublier. - 2 (G-and), casi olvi-
dar, oublier presque.
Atzenduera (AN, A.), olvido, oubli.
Atzendukor (AN, A.), olvidadizo,
oubUeua;.
Atzen eman (G, L), dar remate, mettre
fin. ATZENENGO ARIETARAIO EKIN BEAR
ZAN (B-ma) : se tenia que insistir hasta
lo ltimo, hasta la muerte: il fallait
insister jusqu'a. la fin, jusqu'a la mort.
Atzenesku. fV. Atzesku.)
Atzengarri AN- b ), cosa que hace
olvidar otra, cose qui en fait oublier
une autre.
Atze-ii (R-uzt), prominencias toscas
de la corteza de los rboles: broussins,
ea;croissances naturelles de l'coree des
arbres.
Atzenurren (AN, B, G, A.), penl-
timo, avant - dernier.
Atzera (B, G): 1 atrs ( la parte
posterior), derriere (a. la partie post-
rieure). - 2 volver empezar un Juego,
reeommencer un jeu. ATZERA-MARDO EGIN
( B- g), reservar las fuerzas para el fin,
p. ej. en el juego del MS: rserver ses
forces pour la fin, p. ea;. au jeu du MS.
- 3 (B), retraido : timide, qui vit a.
l'cart. ATZERATSU DAGO, est algo re-
traido, il est l/n peu timide. (V. Atzeka.)
Atzera - aurrera (Bc), viaje, voyage.
Atzera-aurrerak (B, G): 1 atrasos
y adelantos, (les) insucces et progreso -
2 idas y venidas, alles et venues.
Atzera-aurrerakoak (B-i-m), los p-
jaros aves de paso: les oiseaua; migra-
tellrs, de passage.
Atzerabide (B-o, F. Seg.), obst-
culo, causa de retraso: obstaele, motif
de reculo
Atzera emon (B), restituir, resti-
tuero
Atzeragarri (B), traba, lo que echa
para atrs: obstacle, entrave, ee qui em-
peche d'avancer.
Atzerakako egin (B-ots, G), ofrecer
y no dar, offrir et ne pas donner.
Atzerako: 1 (Bc), vuelta, cantidad
sobrante de una compra : surplus,
quantit qui dpasse. - 2 (B-m), con-
testacin, rponse.
Atzerakuntza (Bc), retraimiento, falta
de entusiasmo: froideur, manque d'en-
thousiasme.
Atzeran (B), retraido, recul. ORI EGI-
TEKO, GOGO BEROA TA IPERDI ATZERANA BEAR
DIRA (B-mu) : para eso, se necesitan en-
tusiasmo y constancia, lit. : trasero re-
traido : pour cela il faut avoir de l'en-
thousiasme et de la constance, lit. : le
sant retir.
Atzerapen (B, G), retraso, retardo
Atzerapide (B-g) , inconveniente, re-
paro : inconvnient, obstacle. ATZEl\API-
DERIK EZTAUKAT ORI EGITEKO, no tengo
inconveniente para hacer eso, rien ne
m'empeche de faire cela.
Atzeratu (AN, B, G): 1 atrasarse,
reculer. - 2 retraerse, se retirer.
Atzerazi (G), atzerazo (B) : 1 hacer
retirar, faire carter. -- 2 (B-a-o-ots),
desechar, refuser.
Atzera-zoian (B-ts), layar dejando
la tarea al medio y empezando de nuevo,
fouir en laissant le trava.il a. moiti et
recommenfant de nouveau.
Atzeren, atzerengo (B, G), (el) pos-
terior, (el) ltimo: (le) postrieur, (le)
dernier.
Atzerri (B, G, Oih.), pueblo extran-
jero, peuple tranger. ATZERRI, OTSERRI:
pueblo extranjero, pueblo de lobos:
pays d'trangers, pays de loups. (Oih.
Prov. 49.) ATZERRIAN LURRA GAl\RATZ,
OIA IBII EGIK BARATZ: en patria extraa
la tierra es spera, pon en ella el pi len-
lamente: sur le sol tranger la terre est
Ilpre, mets - y le pied lentement. (Re-
franes.)
Atzerriko (AN, B, A., G, ms-Lond.),
atzerritar, advenedizo, extranjero:
tranger, nouveau venu.
Atzelerik (BN- s, R), algo olvidado,
a. moiti oubli.
Atzeska (AN-ond) , estar flote boca
arriba, muerto : faire la planche ou
faire le mort, en nageant.
Atzesku (B, G), el postrero en el
baile llamado AURRESKU y en los juegos,
le dernier dans la danse appele AURRESKU
et aua; jeua;.
Atzetasun : 1 ausencia de vinculos
de sangre entre dos personas, absence
dI! liens du sang entre deua; personnes.
(Duv.) - 2 (B-l-mu), retraimiento, de-
saliento : dfaillance, indisposition.
Atzetu: 1 (AN-b, B-mu), enfriarse
las relaciones de amistad: se refroidir,
en parlant des relations amicales. -
2 hacerse extranjero, abandonar un pais,
abandonar las relaciones con la familia,
cesar de ejercer un oficio y hacerse ex-
trao l : se faire tranger, quitter un
pays, rompre les relations avee la famille,
abandonner . une fonction et y devenir
trM(er. (Duv.)
Atzgale (G, 'lL), atzgure (G-orm),
rasquera, comezn: dmangeaison, cuis-
son. (Y. Azkura.) BEKHATUA ZAURI HATZ-
GALEA BEZALA DA, el pecado es como la
herida de mucha comezn, le pch est
comme une blessure cuisante. (Ax. 3a-
328-i8.)
Hatz gordin (L), rascadura, gratte-
mento HATZ GORDIN EGINIK GELDITZEN ZAITZU
ONDOTIK ERRASUMINA : rascando la piel,
como consecuencia se os queda irritada:
le grattement amene, comme consquence,
l'irritation de la peau. (Ax. i
a
-43i-H.)
Atziar (B-o), pulgada, pouce (me-
sure).
Atzimur (B-o). (Y. Atlimur.)
Atzia (B), antiguamente, hace tiem-
po: autrefois, il y a longtemps.
Atzipatu: io (BN), robar: voler, d-
rober. - 20 (L-ain), coger, arrancarle
uno prenda muy estimada: prendre,
extorquer a quelqu'un un objet tres
estim. GRRO ERE ATZIPATU DIO, BEAR
BAIO MERKRAGO, BERE BRIA (L-ain): por
fin le ha pescado su vaca, ms barato
de lo necesario: enfin il lui a extorqu
son breuf, a bien meilleur march qu'il
ne fallait.
ATZIPE: 1 (B-ms, BN-lek), dolo,
engao: dol, fraude. -- 2 (BN), robo,
vol.
Atziri (R), detrs, parte posterior:
derriere, partie postrieure.
Atziriko (R), secundinas, suciedad
que arroja la vaca luego de parir: se-
condines, arriere-faix que rejette la vache
peu apres avoir mis bas.
Atziritu (R), hacer recular un tren
tiro de caballerias, faire reculer un atte-
lage de un ou plusiimrs chevaux.
Atzirrikatu (G-deb) : i
o
tentar, tenter.
- 20 hurgar, excitar: exciter, taquinero
Atzitu (AN-goiz, Ge, A., Mend. IlI-
205-i 9), ::oger, apresar: prendre, saisir.
EIZERA ZOAZ ETA ATZITZEN DEZUNA EKAR-
DAZU, idos cazar y traedme lo que co-
bris, allez a la chasse et apportez - moi
ce que vous tuerez. (Lard. Test. 39-12.)
Atzkeria (? L, Har.) , extranjeria, qua-
lit de ce qui est tranger.
Atz-koskor (B-ond-mu), articulacin
de los dedos, articulation des doigts.
Atz-mami (AN, Araq.), yema del
dedo: le bout du doigt, oppos a l'ongle.
Atznai (AN-ond), rasquera, comezn
de rascarse: dmangeaison, envie de se
gratter.
ATZO (e), ayer, hiero
ATZORON (B-g) , descansar, reposer.
Atz-oskol (B-i-l.m-mu-ond), ua, ongle.
= Algunos corrompen la voz OSKOL,
ua, en ASKOL en esta composicin:
ATZASKOL. Quelques-uns corrompent le
mot OSKOL, ongle, en ASKOL dans ce
compos: ATZASKOL.
ATZULA ('l, A.), letrina, latrines.
AU (AN. B, G),hau (BN, L, S), gau
(BN-aezk), kau (BN-s, R): 1 este, esta,
esto: ce, cette, ce; celui-ci, celle-ci,
ceci. AUDA-AuDANRKo GIZON BAT (B-g), un
hombre en la flor de su edad, lit. : un
hombre del tiempo en que se dice: este
es I este es I : un homme a la fleur de
l'.ge, lit.: un homme du temps OU ['on
dit : c'est celui-ci! c'est celui-ci! Como
articulo, significa ms bien el, la, lo
(de que hablamos) . Comme article, il
signifie plut6f: le,-la (la chose dont on
parle) .= Esta palablJa tiene dos oa-
ATZGALE - AU
racteres : el de articulo y el de demos-
trativo, lo mismo que A. A Y AU ambos
son articulos afirmativos y pronombres
demostrativos: el uno lejano y el otro
prximo. En rigor AU no es otra cosa
que o reforzada, en su significacin, por
el intensivo A: AO = AU. (Y. A, 2.) Uno
y otro se posponen la palabra con la
que concuerdan. Cuando es meramente
articulo, AU se aglutina la palabra, es
un sufijo. Esto no obedece la decisin
de algull cuerpo docente de algun gra-
mtico observador: el mismo pueblo nos
lo muestra. SARE BAT EROSI DOT (B). GURA
DOZU SAREAU IKUSI? IRU SARE DAGOZ ESE-
GITA. SARE AU EZTAKIT NORENA DAN. El
SARE AU, del primer caso, pronuncia el
pueblo (alli dende E+A es lA) SARIAU;
en el segundo caso, dice siempre SARE
AU : seal evidente de que, en el primer
caso, es sufijo y no en el segundo. En
SARIAU y SARIA, AU y A son meramente
articulos ; en SARE - AU y SARE - A son de-
mostrativos y no se aglutinan, no son
sufijos. A no ser por este cambio fon-
tico, observado en un caso y no en otro,
seria dificil conocer cundo es articulo y
cundo demostrativo; no incurrir uno
en el segundo de los barbarismos que
vn expuestos continuacin. Hoy mu-
chos, influidos por lengua extraa, alte-
ran la construccin de esta palabra. En
B- g, G, L, algunos la anteponen, de-
jando el articulo A al fin de la palabra :
HAU BERA EGIKITZUE, haced esto mis-
mo. (J. Etcheb. Noel. i52-12.) No
es tan burdo el otro barbarismo de
anteponer y posponer un tiempo los
demostrativos la palabra que afec-
tan: AU SAREAU, ORI SOLOORI, A GIZONA.
Este segundo barbarismo est muy en
boga. Para los que lo usan es muy fcil
distinguir cuando AU, ORI YA son arti-
culos y cuando demostrativos: pospues-
tos, son siempre articulos (precdales
no la misma palabra); antepuestos,
siempre son demostrativos. Au AGINDU
ERRAZAU (en vez de AGINDU ERRAZAU) ZAN
GIZONAK EZAGUTU TA AUTORTU EGIEN, este
mandato fcil fu dado para que los hom-
bres conociesen y confesasen. (Mog.
Baser. 32-3.) Hasta escritores de nom-
brada incurren en uno y otro defecto.
ORIEK GUZIAK, todos esos. (Ur. Matth.
xlx-20.) Au GUZlA, todo esto. (Ur.
Matth. xXI-4.) ONEK GUZTIOK, todos
estos. (Bart. n-i4-2.) El segundo de-
fecto de que hablamos puede dejar de
serlo, cuando media cierta interrupcin,
debida una aclaratoria repeticin del
que habla. ONEK, GUZTIOK IZANGO DlRA
NEURETZAT : estos, todos estos sern
para mi. Ce mot possede deux qualits :
celle de l'article et celle du drrionstratif,
de la mme maniere que A. A et AU sont l'un
et l'autre articles affirmatifs et pronoms
dmonstratifs: l'un avec l'ide d'loigne-
ment, et l'autre avec ceZle de proximit.
A la rigueur, AU n'est autre chose que o,
renforc, dans sa signification, par [,in-
tensif A: AO = AU. (Y. A, 2.) Tous les
deux se placent apres le mot avee lequel
ils se rapportent. Lorsqu'il est purement
article, AU s'agglutine au mot; il est alors
suffixe. Cette regle n'est dcrte par
aucun corps enseignant ni par aucune
grammaire critique: le peuple lui-meme
nous l'enseigne. SARE BAT EROSI DOT (B).
GURA DOZU SAREAU IKUSI'l- IRu- SARE DA-
103
GOZ ESEGITA. SARE AU EZTAKIT NORENA DAN.
Le SARE AU du premier cas se prononce
dans le peuple (la oli E + A se dit lA) SA-
RIAU; dans le second cas, on dit tojours
SARE AU : marque vidente que dans le
premier cas il est suffixe, et non dans le
second. Dans SARIAU et SARIA, AU et A
sont nettement articles; dans SARE-AU et
SARE-A, ils sont dmonstratifs et ne se
joignent pas au mot; ils ne sont pas
davantage suffixes. Si ce changement pho-
ntique, observ dans un cas et non dans
un autre, n'avait pas lieu, il serait diffi-
cile de prciser aquel moment il est article
et aquel autre il est dmonstratif, a moins
que l'on ne commette le second des bar-
barismes que nous exposons ci-apres. De
nos jours, beaucoup de personnes, in-
fluences par les langues trangeres, al-
terent la construction de ce moto En B-g,
G, L, quelques - unes le placent devant,
et releguent l'article A a la fin du mot:
HAU BERA EGIKITZUE, faites ceci mme.
(J. Etcheb. Noel. 152-12.) L'autrebarba-
risme, qui consiste a faire prcder et
suivre en meme temps par les dmonstra-
tifs le mot qu'ils affectent, n'est pas si
grossier : AU SAREAU, ORI SOLOORI, A GI-
ZONA. Ce second barbarisme est tres en
faveur. Pour ceux qui en font usage, il
est tres facile de distinguer quand AU,
ORI et A sont arficles et quand ils sont
dmonstratifs: placs a la suite, ils sont
toujours articles (qu'ils soient ou non
prcds du meme mot); placs devant,
ils sont toujours dmonstratifs. Au AGIN-
DU ERRAZAU (au lieu de AGINDU ERRAZAU)
ZAN GIZONAK EZAGUTU TA AUTORTU EGIEN.
ce commandement facile fut donn
afin que les hommes connaissent et con-
fessent. " (Mog. Baser. 32-3.) Meme des
crivains de renom tombent dans ce double
dfaut. ORIEK GUZIAK, tous ceux-lIJ..
(Ur. Matth. x,x-20.) Au GUZlA, tout ~
(Ur. Matth. xXI-4.) ONEK GUZTIOK, tous
ceux-ci. (Bart. n-14-2.) La seconde faute
dont nous parlons peut ne pas en etre une,
quand il y a une certaine interruption
due a une rptition explicative de celui
qui parle. ONEK, GUZTIOK IZANGO DIRA
NEURETZAT: ceux-ci, tous ceux-ci seront
pour moi. - 2 Au (B, G), significa
yO en dos casos: a) cuando concuerda
con un epiteto, -b) cuando se une un
verbo mediante el sufijo N, que. Nm,
ESKERBAAKOTZAR ONEK, yo, yo (este) in-
gratazo. (A. Esku. 39-17.) USTE NUEN
NAR ONEK ZALA AIN ANDIA, yo, (este) tonto
de mi, crea que era tan grande. (\tUl'.
Canco bas. m-140.) ORAIN GUZTIAU NAGO
OSORO ALDATURIK, ahora, todo yo (toda
mi persona), estoy completamente cam-
biado. (Ur. Mai. 156-19.) NIGAN, BEKATU
ORREK EGIN DODAZAN ONEGAN, en mi, en
m (lit. : en este) que he cometido esos
pecados. (A. Esku. i70-14.) En idn-
ticos casos, los otros demostrativos de
primero y segundo grado, singulares y
plurales : OR, ONEK, ORREK, significan
t, nosotros, vosotros , como se ver
en su correspondiente lugar. Signifie
moi dans deux cas: a) quand il se rap-
porte IJ. une pithete, - b) quand il s'unit
a un verbe au moyen du suffixe N, que.
NIK,' ESKERBAAKOTZAR ONEK : je, moi
(qui suis) tres ingrato . (A. Esku. 39-
17.) USTE NUEN NAR ONEK ZALA AIN ANDIA:
moi, sot que je suis; jecroyais qll'il t;lit
si grand. (HuI'. Canco baso IlI-+4(}:)
257
ORAIN GUZTIAU NAGO OSORO ALDATURIK :
maintenant, moi (toute ma personne),
je suis tout a fait chang. (Ur. Mai.
156-19.) NIGAN, BEKATU ORREK EGIN DO-
DAZAN ONEGAN: en moi, en moi (lit.: en
celui-ci), qui ai commis ces pchs.
(A. Esku. f70-14.) Dans deux cas iden-
tiques, les autres dmonstratifs de pre-
mier et second degr, singuliers et plu-
riels: ORI, ONEK, ORREK, signifient toi,
nous, vous }), comme on le verra a leur
place respective. - 3 (B, G), ahu (Sc),
Varo de AO, boca, bouche. = Es curio-
ssimo el proceso que ha seguido AO-ARI,
cena, }) hasta convertirse en APARI por
un lado y AIGARI por otro. La transfor-
mation subie par AO-ARI, souper, }) jus-
qu'au point d'etre converti en APARI d'un
cot, en AIGARI de l'autre, est tres curieuse.
AOARI, AUARI, AUHARI, AVARI (ABARI), AFA-
R1, APARI; AOARI, AUARI, AUHARI, AUGARI,
AlGAR!. - 4 (AN, B, G, L), Conj.
d. aux. transo JO AU, te ha pegado, il t'a
frapp. Jo AUT, te he pegado, je t?ai
frapp. - 5 (Sc), exclamacin con voz
de falsete al entrar en una casa, excla-
mation prononce d'une voix fausse en
entrant dans une maison.
Auaia (B-b), corriente de mar, cou-
rant marino
Auhaldu (BN, SaL), cenar, souper.
Auhari (BN-am), cena, le souper.
Auats (B-ts), fetidez de la boca, fti-
dit de la bouche.
Au-au (B-m, BN-ald, L-cMe, R),
perro, chien. (Voc. puer.)
Auaz gora (G-zumay), boca arriba,
couch sur le dos.
Aube (B-a-ber-o-ts-zor), suegra, belle-
mere. = Es probable que la palabra sea
AUBA, transformada en AUBE por influen-
cia de U. Creo que fu el Sr. Campin el
primero en advertir que los nombres de
parentesco terminan la mayor parte en A.
Il est probable que le mot AUBA a t
transform en AUBE par l'influence de l'u.
M. Campion fut le premier, je crois, a
observer que la majeure partie des noms
de parent se terminent en A.
Aube-erranak (B-a-o-ts), suegra y
nuera, belle-mere et bru.
Aubero (R- uzt ), fanfarrn, exagera-
do: rodomont, vantard.
AUBI (B-lem), nido, nido
Audez, probablemente, probable-
mento (ms-Ots.)
AUDI: 1 (N-oy, G-and-ber), aulli-
do de lobo perro, hurlement de loup
ou de chien. - 2 (?), camorra, ria :
querelle, rixe.
AUDIA (B, arc), autoridad, autorit.
Audiaka: 10 (B, arc) , dndose impor-
tancia, ostentando autoridad: s'arrogeant
de l'importance, se targuant de son auto-
ril. FARATA ASKO KALEAN AUDlAKA EBILTEN
DIRA TA OGIARI LEYOE JIRA, muchas vana-
gloriosas en la calle andan vendiendo
autoridad y haran regocijo al pan: il y
a des [emmes qui dans la rue se donnent un
air d importance, etqui chez elles font bon
accueil a un morceau de pain. (Refranes.)
- 2 (B-m-ond), camorra, discusin :
rixe, discussion. - 3 (B-o), noticia: no-
tice, avis.
Audiaz (AN-oy, G-and-ber), aullando
los perros, gimiendo : hurlant (en par-
lant des chiens), gmissant.
Auek (G), estos, estas : ceux - ci,
celles-ci.
258
AUAIA - AUL
AUEN (G, L), auhen (BN, Lc, Matth.
u-18), lamento, lamentation.
Auhendatu (L), lamentar, se lamen-
ter.
Auengarri (G, L), lamentable, lamen-
table.
Auenkak, obenques, haubans. (Oib.
ms.) = Es AVENKAK ABENKAK, con orto-
grafa de la poca. C'est AVENKAK ou
ABENKAK, avec l'orthographe de l'poque.
AUER (BN-s), auher (BN, Sc):
1 flojo, haragn: mou, fainant. AUER
GORRI (BN- s ), AUHER GORRI (Sc), extre-
madamente perezoso, extremement pa-
resseux (lit. : rojo, rouge). - 2 (BN , S,
Matth. 11-36), intil, ocioso: inutile, oi-
sif. - 3 (BN- s), ( rbol) infructfero,
estril: (arbre) infructueux, strile.
Aueri (Bc, G), enfermedad de la boca,
maladie de la bouche.
Auherkeria (BN, S), flojedad, mol-
lesse.
Auherte (BN- am - gab ), fregadera:
vier, endroit OU l'on lave la vaisselle.
AUHERTE-ZILo, agujero de la fregadera,
trou de l'vier.
AUETA (BN-gar), alborada, serenata:
aubade, srnade. AUETA JOITEA: dar una
alborada, une serenata: donner une au-
bade, une srnade.
AUFER (BN-s), ocioso, haragn: oi-
sif, fainant.
AUGA (BN-am, Sc), mimbre silvestre,
osier sauvage. (Bot.)
Augatu (BN, SaL), debilitarse, exte-
nuarse : se dbiliter, perdre ses forces.
Auger (BN- s) : 1 perezoso, pares-
seux. Val'. de AUER. - 2 vaca montaraz,
vache leve en libert.
Augera: 1 (Sc), piedra de lavadero,
pierre du lavoir. - 2 (S, Gze), au-
gerra, palanca, levier.
Augerta (? L, Har.), comparecencia,
comparution.
Augertu (? L, Har.) , comparecer,
comparaftre.
AUGETA (BN, SaL), alborada, sere-
nata: aubade, srnade. (V. Aueta.) (?)
HAUGI (BN-baig, L, Matth. vm-9),
ven, viens.
Augordin (R-uzt), verde, lit. : de
boca cruda : vert, lit. : de bouche crue.
AUGORIO (?). (V. Ardaila.)
Augorri, ahogorri (S-gar), insolente,
insolento
Auiaz (B, A.), quizs, peut-etre.
Aujotu (G), calzar herramientas, ren-
forcer des outils.
Hauk (L), plural de HAU, este... :
pluriel de HAU, celui-ci...
AUKA: 1 (B-b-mu), liquen, especie
de musgo que se adhiere las peas en la
costa: lichen, sorte de mousse qui s'at-
tache aux rochers sur les cotes. - 2 (Gc),
cascabillo, envoltorio del grano de trigo:
glume, enveloppe du grain de bl. -
- 3 (B- ond), desperdicios del lienzo,
rebuts d'un tissu. - 40 (B-mu), te tiene,
je te tiens. = En la conjugacin de EUKI,
la forma AUKO, te tiene, general-
mente usada en B, se transforma en
AUKA, cuando le sigue un sufijo. Dans la
conjugaison de EUKI, la forme AUKO, il
te tient, gnralement usite en B, se
transforme en AUKA, lorsqu'elle est suivie
d'un suffixe. AUKANEAN, cuando te tiene,
!Juand il te tient; AUKALA, que te tenga,
qu'it te tienne; AUKALAKO, porque te
tiene, parce gu'il te tiento - 50 (R-uzt),
ganso, oie. - 60 (B-ar), musgo, mousse.
(Bot.)
Aukada (B, G), bocado, bouche.
(V. Aokada.)
AUKERA: 1 (AN, B, G), libre albe-
dro, facultad de elegir : libre arbitre,
{flcult de choisir. - 20 (B), ocasin de
elegir, occasion de choisir. (De AO?) -
3 (B, ... ), comodidad : commodit, faci-
lit. AUKERA-AuKERAN DAUKAT, lo tengo
pedir de boca, je l'ai a ma disposition.
- 4 (AN), eleccin: lection, choix.
NOLA ORDUAN BEZALA ORAIN ERE EGITEN
DIRAN AUKERA GAIZTOAK, como se hacen
tambin ahora malas elecciones lo mismo
que entonces, voyez comme nous faisons
maintenant d'aussi mauvais choix qu'au-
tre/ois. (Liz. H 3 ~ 1 4 AUKERA-MAuKERA,
TRANKERA (Gc), dicho vulgar que se usa
para significar que muchas veces el ms
exigente y descontedadizo elige lo peor,
dicton populaire servant aexprimer l'ide
que l'individu le plus difficile fait souvent
le plus mauvais choix. AUKERAREN MAU-
KERA AZKENEAN OKERRA : el impertinente
en elegir, al cabo elige lo peor: le plus
exigeant, en fait d' lection, lit gnra-
lement le plus mauvais. (Isas.)
Aukerako (AN, B, G), oportuno,
propsito: opportun, apropos. AUKERA-
KOA INTZAKE, SEME, ERRIRIK ERRI TSERPO-
LARI BIZIMODUA ATERATZEKO : seras pro-
psito, hijo, para ganar la vida, andando
de pueblo en pueblo en calidad de ven-
dedor ambulante: tu serais tres apte,
mon fils, pour gagner ta vie, a errer de
ville en ville comme un marchand ambu-
lant.(Pats.4-22.)
Aukeratu (AN, B, G), elegir, lire.
AUKI (B-el, G), murdago, gui. (Bot.)
AHUKI (BN-haz), cortejo fnebre,
convoi funebre.
Haukien (L-cMe), de estos, de ccux-
ci.
AUKO: 1 pie firme, de pied ferme.
(Oih.) - 2 (R), granos que tiene el cer-
do en la boca, boutons granuleux que le
porc a dans la bouche. - 3 (R), freno,
mors. = Se usa en plural. Est usit au
pluriel.
AUKON(arc), dardo, dardo = Es
una de las palabras contenidas en el c-
lebre Cdice de Calixto 11. C'est un des
mots que contient le clebre Codex de
Calixte Il.
Aukoro (B-1), velo del paladar, voile
du palais.
Aukoz (G), boca arriba, couch sur le
dos.
AHUKU, cortejo fnebre, convoi fu-
nebre. AHUKU HANDI BATZIHOAN HAREKIN
HlRITIK, un gran cortejo i-ba de la villa
con ella, un grand cortege de la ville la
suivait. (Har. Luc. vIl-12.)
AUL (AN-est-lar, B, G, L), ahul (BNc,
Lc, S, Sal.) : 1 dbil: faible, dbile.
AULTAsuNAREN AULTASUNAZ MUNDUKO BE-
KATUEN PISU ANDIA EZIN IROZOTUZ AUNATU-
RIK : de puro dbil, agobiado sin poder
sostener el gran peso de los pecados del
mundo : tellement faible, qu'il flchit
sous le grand poids des pchs du monde.
(Galbar. 24-5.) - 2 (B-g-o-o), inspido,
soso: insipide, fade. - 30 (AN-b, B, BN,
G, L, S), terreno poco frtil, terrain
maigre. - 4 (G-zumay). (V. Akula.)-
5 (B-mu, BN, L, S l, econmico, cono-
migue. = Existe en las voces... , il
existedans les mots AULATSUAGO el AHULKI.
Ahularazi,debilitarse: se dbiliter,s'af-
fa iblir.
Aulari (? L, Har.), comn, ordinario:
commun, ordinaire.
Aulatiuago (B-mu), algo ms econ-
micamente , un peu plus conomique-
mento OLANIK? AULATSUAGO BIZI IZANDA
BE KONTUAK DAGOZ MUNDU ONETAN : de
esa manera ,] aun viviendo algo ms eco-
nmicamente, hay que pasar apuros en
este mundo: de ceUe far;on? mme en
)ivant d'une far;on un peu plus cono-
mique, il y a des inquitudes a prouver
dans ce monde.
Auldu (AN, B, G, L), ahuldu (BN,
L, S) : 1 debilitarse, se dbiliter. KOZINA
GIZENEG1AK JABEA DU AHULTZEN, ETA ETSEA
AURRITZEN, la cocina demasiado abun-
dante debilita al dueo y arruina la casa,
la cuisine trop grasse amaigrit le maitre
et fait dprir sa maison. (Oih. Prov.
HO.) - 2 (B-ts), estibar un carro, r-
partir d'une far;on gale la charge d'une
charrette. - 3 (B-ts), ajarse la ropa:
se froisser, en parlant des habits, du
linge.-4 (B-ma), despojar, dpouiller.
Auldura (AN), ahuldura (BN, L),
debilidad: chtivit, laiblesse.
Auleri (BN, Gc, ,S), debilidad de
estmago, necesidad de comer: lan-
gueur d'estomac, dbilit.
(BN, Sal.) , agujeta, aiguil-
lette. ("??)
Auletako (BN-baig), bofetada : gifle,
soufflet.
Ahulezia (BNc ) , debilidad, fai-
blesse.
AuLI (R-bid) I 1t oye I voz con que
se llama los jvenes hasta cosa de los
catorce aos: coute I interjection usite
enve;s les enfants jusque vers leur qua-
torzteme anne.
AULlA (AN-b), aullido, hurlement.
ZAKUR ORREK ZERBAIT MAKUR BADU, AULIA-
KA DAGO : ese perro tiene algun contra-
tiempo, est aullando: ce chien annonce
quelque malheur, il hurle.
Aulkeri (G) : 1 mezquindad, mesqui-
nerie. - 2 Ahulkeri, imbecilidad, im-
bcillit.
AULKI: 1 (Bc, G-goi), silla, trono:
chaise, siege, tr6ne. - 2 (G-goi), cas-
cabillo, envoltorio del grano de trigo :
glume, enveloppe du grain de bl.
Ahulki (BN, Sal.) : 10 cortejo f-
nebre, convoi funebre. (V. Ahuku.) _
2 dbilmente, dbilement. - 3 (BN L
S), econmicamente, conomiquement. '
Aulki-adar (B), pi de silla, pied de
chaise.
Aulkigintza (B), silleria, sellerie.
Aultu (R), debilitarse, mermar: s'af-
faiblir, maigrir. ELTzEA AHULTU DU NES-
KATOAK, BARNEAN OGIA BUSTIZ : la mucha-
cha ha mermado el puchero, mojando
dentro el pan: le pot est devenu maigre,
parce que la servante a, tremp son pain
dedans.
AULTZI (BN-aezk), trillo, herse rus-
tique pour battre le bl. Val'. de ULTZI.
AUMA, aume (B), cabrito, chevreau.
AUMA-LAUREN BAT, un cuarto de cabrito
un quartier de chevreau. (Mico!.) AUM
EGIN, AUME EGIN, cruzarse los brazos
cruzar las manos, se croiser les bras ou
les mains.
AUMAL (AN- ond ), ARRAI MARMOKA
BAIO TSIKIAGOA, KOLORE ASKOTAKOA, ESKUA
RRETZEN DUANA': medusa, animal ma-
T. I.
AHULARAZI - AUNTZ
rino, ms pequeo que el torpedo, de
muchos colores, que quema la mano :
mduse, animal marin, plus petit que la
torpille, bariol de couleurs, et dont le
toucher cause des brr1.lures.
Aumatu (B), cruzar los brazos, croi-
ser les bras.
Aumen : 1 (B), fama, renomme. -
2 (B-i), lenguaje, langage. AUMEN ONEKO
GIZONA, hombre de buen hablar, homme
qui parle bien.
Aumenta (R-bid), mencin, tomar en
boca: mention, faire mention.
Aumin (R), enfermedad <le la boca,
maladie de la bouche.
Aun, auna, aunaio, etc. (V. Aon.)
AUN: 1 (Sc), llanta de la rueda,
bandage de fer qui entoure la roue. -
2 (BN), espuma de leche cocida (no es
la nata), cume du lait bouilli (ce n'est
pas la creme). - 3 (AN-lez, G), rendi-
miento, cansancio: dfaillance, fatigue.
AUN EGIN (AN-lez, G), no poder llevar
una carga: [aiblir sous une charge, un
fardeau. - 40 (B-l, ... ), ahora, mainte-
nanto (Contr. de AORAIN.)
AUNA (B-ots), inclinacin, inclina-
tion.
AHUA (BN-ald, Sc), aua (BN-s) :
1cabrito, chevreau. - 2 (BN-ozt),
viento nordeste, vent du nord-est.
Ahuaki (S), carne de cabrito, viande
de chevreau.
AUNATU: 1 (AN-elk-oy, G-and-
gai, Ag. Eracus. 306-13, Galbar. 16-
U ), cansarse, rendirse de fatiga, desfa-
llecer : se fatiguer,s'reinter, s'affai-
blir. - 2 (B-ar), enmohecerse (el pan
y otras substancias), moisir (le pain et
autres substances).
AUNDI (B, G), haundi (BN-ald, Lc),
grande, grand. = En B es enftico
de .oo, en B c'est l'emphatique de ANDI.
AUNDI-SAMAR (AUNDI-ANTZ) DAUDE ITZ EGI-
TEKO (G- and- ber) : estn de esquina,
algo enfadados para hablar : ilsse sont
brouills, et sont un peu gns pour se
parlero = Vense las diversas acepcio-
nes de ... , voyez les diverses acceptions de
ANDI.
Aundigo (R), haundigo (S) : f
O
ma-
gnitud, grandeur. - 2 (BN-ald), frial-
dad de tratamiento, froideur de rela-
tion.
Haundikari (BN-ald), ambicioso, amo
bitieux.
Aundiki (B), magnate, noble : ma-
gnat, noble.
Aundikoi (B-m), breva: figue-fleur,
sorte de grosse figue naire. (Bot.)
Aundimin (AN- b, L- ain ), padeci-
miento consecuente al desarrollo, tat
maladif provenant de la croissanee.
Aunditasun (AN, B, Gc), grandeza,
grandeur.
Haunditsu (Lc), divieso, furoncle.
Aunditu (AN, B, G), haunditu (BN,
L, .. ), hincharse, s'enfler. IL-AUNDITU
(G): mancar, dejar medio muerto: estro-
piel', laisser a demi mort.
Aunditua (B), la hinchazn, el tumr:
l'enflure, la tumeur.
Aundizki (G, Sc), magnate, noble:
magnat, puissant.
Ahundu (BN-gar), abatir?, abattre.
EZIK BEROAK AHUNTZEN ZIlN, pues el calor
le abatia, 01' la chaleur l'a abatlu. (Cas.
Jon. Iv-6.)
Aunek(B), Val'. de AONEK.(V. Ao, 11.)
105
AUNITZ (AN-b-lez), en gran manera
considrablement. (V. Anitz.) ,
Aunitzez (AN-lez), con mucho, de
heaucoup. AUNITZEZ EDERRAGO, mucho
ms hermoso, heaucoup plus heau.
Aunka: f
o
(AN), ladrido: ahoiement,
jappement. OJU EGITEAREKIN ARTZAIAK,
AUNKA EDO ZANGA ZAKURRAK, ESKAPA LEIZKE
AGIAN ARDIAK : con los gritos de los pas-
tares, con los ladridos. de los perros,
pueden tal vez las ovejas huir de los
lobos: grace aux cris des pasteurs, aux
ahoiements des chiens, les hrehis peuvent
peut-tre chapper aux loups. (Liz. 269-
28.) - 2 (BN- s), aullido, hurlement.
AIURIA NORBAITEK SOTUTA EGITEN DISIE;
AUNKA EDO TSAINPA IlZEAN ATZEAN FATEN
DIRELARIK : AUNKA URRUNETIK, TSAINPA
URREN DUENEAN (BN-s) : (los perros) sue-
len gruir cuando alguien les pega, au-
llan laten cuando andan en pos de una
pieza de caza, aullan cuando la tienen
ljos, laten cuando la tienen cerca: (les
chiens) grognent hahituellement quand
quelqu'un les frappe; ils hurlent ou
jappent quand ils poursuivent du gihier;
ils hurlent quand le gihier estloin, et ils
jappent quand il est rapproch.
AUNO (B-o), fatiga, fatigue. AUNO
EGIN, rendirse de cansancio: s'reinter,
tre fourhu.
Aunpatu (AN- b ), hinchar, inflar de
viento: gonfler, remplir de vento
AUNSI (R-uzt), ladrido: ahoi, jappe-
mento
Aunsimin (R), gemido, gmissement.
Ahnti (Sc), agarradero de sierra
poigne de scie. '
Auntiume (AN), cabrito, chevreau.
Auntu (AN- b ), hincharse : se hou1'-
soufler, s'enfler.
Auntura : 1 (AN- b ), hinchazn :
boursouflure, tumeur. - 2 Hauntura
(L-s), vanidad, vanit.
AUNTZ (c), ahuntz (BN, L, S):
f cabra, chevre. AUNTZAK IES EGITEN
DEUTSANARI, AKERRAK BERE EGIN DAROAKO:
quien huye la cabra, huye tambin el
: celui que la chevre fuit, voit
ausst le houc le fu ir. (ms-Ots, 77.) AHUN-
TZAK ARDIARI ILHE ( Sc ), la cabra la
oveja (pide) lana, la chevre (demande) de
la laine a la hrehis. AUNTZAREN UMEA,
ANTZUMEA (G- and) :-la cria de la cabra,
(es) cabra: le petit de la chevre, (est) une
chevrette. - 2 (B-ber), relente, hume-
dad de la atmsfera en noches serenas:
serein, vapeur froide qui se rpand le
soir dans ['airo - 3 Ahuntz (ANc, Bc,
G-and, L- ain) , ahntz (Sc) , especie de
gamella para conducir mortero: oiseau,
sortede hotte servant aporter du mortier.
TENKA-GANEAN DAUKAGU AUNTZA (B-ts) : la
gamella para mortero, la tenemos sobre
el tentemozo: l'oiseau, il est la sur l'cha-
f.audage. - 4 (AN-irun, G-and, L-ain),
l tercer juego lo que llaman la ven-
cida: la troisieme partie, ou, simplement,
la helle. = Cuando un jugador gana un
juego y otro gana otro, el juego definitivo
es AUNTZ, vencida. Lorsqu'un joueur
gagne une partie, et que le second parte-
naire gagne l'autre, la partie dfinitive se
nomme AUNTZ, la helle. - 5 Ahuntz
(BN-gar), ahntz (Sc), cabrestante, ea-
hestan. - 6 (L-ain), andamio sobre el
cual se coloca el tronco que se ha de
aserrar, chevalet surleqel on pose le
hois a scier.
259
106
Auntzadar (ms - Lond.), cornicabra,
trbinthe. (Bol.)
Auntzai (G), auntzain (AN-b, B),
ahntzain (S), cabrero, chevrier.
Auntzalde (R), rebao de cabras,
troupeau de chevres.
Auntz-aza (AN, Lacoiz.), berza verde,
chou vert.
Auntz-bizar (B), perilla, lit. : barba
de chivo: la royale, lit. : barbe de bouc.
Auntzerdera (Bc), lenguaje ridculo
que consiste en repetir la silaba cam-
biando su consonante en P intercalando
esta consonante si la slaba no consta
ms que de vocal vocales, p. ej. :
lepen-guapa-jepe ripi-dipi-cupu-lopo, por
lenguaje ridculo: sorte de langage
grotesque, qui consiste a rpter les syl-
labes des mots en changeant la consonne
en P ou en intercalant cette consonne si
la syllabe ne comprend que des voyelles,
par ex. : lepen-guapa-jepe ripi-dipicupu-
lopo, pour langage ridicule . = Tam-
bin en francs existe este modo de ha-
blar, solo que se usa v en vez de P. Es
muy curioso el probable origen de este
vocablo. En R llaman AUTS, AUTS, que
significa pura boca, pura palabrera ,
los Franceses, y AUTSERDERA su lengua.
Habindose perdido en otros dialectos la
palabra AUTS en esta acepcin, se ha
conservado el compuesto, pero alterado,
en AUNTZERDERA, por cierto fenmeno que
Max Mller design con el nombre de
phonetic decay, decadencia fontica,
debido falsa analoga; en este caso, la
analoga de la voz AUTS con AUNTZ. En
France, cette fat;on de parler existe ga-
lement (on la dsigne sous le nom de java-,
nais) ; mais la consonne P est chlJ.nge en v,
p. ex.: lanvan-gava-geve, langage.
L'origine de ce vocable est tres curieuse.
En R on donne aux Frant;ais le surnom
de AUTS, AUTS, qui signifie rien que
bouche , et on appelle AUTSI<:RDERA leur
langue. L'acception de ce mot s'est per-
due dans les autres dialectes, qui ont
conserv le compos, bien qu'altr, AUN-
TZERDERA, en vertu de certain phnomene
dnomm par Max Mller phonetic de-
cay, dcadence phontique, due A une
fausse analogie; dans ce cas, l'analogie
de AUTS avec AUNTZ.
AUNTZINA (G-bid), antiguamente,
anciennement.
Auntz-indiar (B-nab), habichuela
pintorrojeada, haricot bigarr. '
Auntz-isats (AN-goiz), cierto arbusto,
certain arbuste.
Ahuntz-kormioa (BN-s ),auntzku-
rrumia (AN, Lacoiz.), ahunzkoromino,
aunzkurrimi (AN-b), aunzkurrumi
(BN-s, L-s), euforbio, planta que crece
como un palmo, cuya savia parecida la
leche se usa para calmar el dolor de
muelas, pero las pierde : euphorbe,
plante haute environ d'un pied, et dont
la seve laiteuse s'emploie pour calmer le
mal de dents, qu'elle gate et perd.
Ahuntz-osto (BN, L, Sc), madreselva,
chcvrefeuille. (Bol.)
alel, girofle (fleur
011 plante).
Aunzbaba (G-and), cagarruta de ca-
bra, crotte de chevre.
Aunzkara (AN - b), celo de la cabra,
chaleur de la chevre.
Ahunzki, carne de cabra, viande de
chevi'e. (Duv.)
260
AUNTZADAR - AURHIDE
Aunztegi (AN, Araq.), corral de ca-
bras, cour des chevres.
Aunztika (AN-oy, G-gai), aunztipi
(G), cabrito, chevreau.
Aunzu (AN, Araq.), estril (hablando
de los animales), strile (en parlant des
animaux).
AUP (B, G, S)! grito de desafo: hep!
hop! exclamation de dfi. = Hoy se usa
tambin en son de amistad. Il est aussi
usit de nos jours en signe d'amiti.
Aupada (B, G), desafo, provocacin:
dfi, provocation.
Aupadaka (B-g), aupaka (Sc), desa-
fiando, echando roncas: dfiant, mena-
t;ant. BAIA ORAIN AUPADAKA DANTZUDAZ,
DEADAR TA AJUIKA DABILZ NEURE BILA : pero
ahora oigo que estn desafiando, andan
gritando y relinchando en bnsca de m :
mais ii prsent je les entends qui se d-
fient en criant et en hennissant (sic) ii ma
poursuite. (Per. Ab. 202-23.)
Aupari (B, G), desafiador, baladrn:
provocateur, rodomont.
Aupats (B), aupatz, aupetz (B-a),
flato: flatuosit, roto
Aupatz (AN-lez), cuezo mayor en que
se cuaja la leche, grande jatte en bois
dans laquelle se caille le lait.
Aupetik (R), aupez (R), cuchiche-
ando, en secreto, en voz baja: chucho-
tant, en secret, a voix basse.
AUPIZ (BN-s), ezfuerzo, eITort. Au-
PIZAKA GORATU sU ASEA, esforzndose ha
levantado V. la carga, vous avez soulev
la charge avec eITort.
AUR (AN-b, BN-s, G, L, R), haur
(BNc, L, Sc) : 1 nio, infante, enfant.
HAURRAK HAZI, NEKEAcK HASI : despus de
criados los hijos, empiezan los trabajos:
au moment 011 les enfants sont levs, nos
peines et soucis commencenf ii venir. (Oih.
Refr. 2i4.) HAURRAK ATHEAN ERASI, su-
KHALDEAN ZUENA IKHASI (S), el nio cuenta
en la puerta lo que aprendi en la cocina,
l'enfant raconte a la porte ce qu'il a ap-
pris ii la cuisine. AURREK AURLAN (R),
HAURREK HAUR-LAN (L-ain), los nios como
nios, les enfanfs comme des enfants.
AUR-ORDEZ BORDALTU DRA (R-uzt), HAUR-
ORDARIZKA EGIN D1ZIE (Sc), se han casado
hermanos con hermanos, les deux freres
d'une famille se sont maris avec les deux
filles d'une autre. AURRA GALDU (G, A.),
abortar, avorter. AUR BAPANATAN (R-uzt),
en cada criatura, dans chaque crature.
- 2 (B-a-i-o-ts), cuesta, cote. AUR GORA
TA AUR BERA, cuesta arriba y cuesta abajo
(Bc), monte et descente. - 3 (B), Sin.
de AOR, ah mismo, la meme. = Parece
ser la raz de... , ce mot semble etre le
radical de AURRE. - 4 (AN-b), ahur
(BN, L), ahr (Sc), palma de la mano,
paume de la main. BERE ESKOA ERROME-
SAR! ZABALDU DIO ETA AHURRAK BEHARRARI
HEDATU, abri sus manos al deovalido y
extendi sus palmas al pobre: elle a ou-
vert sa main 0,11 pauvre, elle a tendu ses
deux mains vers l'indigent. (Duv. Prov.
xxxl-20.) AURPETIK (AN-b), AHURPETIK
(S), bajo cuerda, en sous-main. - 5 Haur
( BN, S), Var. de HAU, este, esta, esto:
celui-ci, celle-ci, ceci. = Hoy se usa
poco aisladamente, pero es de uso co-
rriente en las formas compuestas sule-
tinas NIHAUR, yo mismo; IHAUR, t
mismo;, ZUHAUR, usted mismo;
GIHAUR, nosotros mismos. Aujour-
d'hui il est peu usit isolment, mais son
emploi est courant dans les formes com-
poses souletines NIHAUR, moi-meme;
IHAUR, toi-mme; ZUHAUR, vous-
meme; GIHAUR, nous-memes.
Aura (G-mot), aquel, celui-lii.
Haurhabe, tutor, tuteur. (S. P.)
Aur andi (AN, Liz.), mueca, poupe.
Aurba (G, Araq.), bisabuelo otro
ascendiente, bisafeul ou tout autre ascen-
dant.
Aurbide (BN-s, R), haurbide (S),
preez, grossesse. AURBIDEAN, HAURBI-
DEAN, estar preada, tre enceinte.
Haurdanik (L), desde la infancia, des
l'enfance. (J. Etcheb. Noel. 188-20.)
Aurdigi (L-sar), aurdiki (L), arrojar,
jeter. ZUETARIK BEKATU GABE DENAK, LEHE-
NIK HORREN KONTRA HARRIA AURDIGI BEZA,
el que entre vosotros se encuentre sin
pecado sea el primero en arrojar la pie-
dra, que celui de vous qui est sans pch
lui jette la premiere pierre. (Leiz. Joan.
vIll-7.)
Aurdiko (B-g-mond-ts), almohadn
que abarca todo lo ancho de la cama:
traversin, sorte d'oreiller qui se met au
chevet, dans toute la largeur du lit.
Aurdun (AN, G), haurdun (BN- s,
L, R, S): 1 hembra en cinta, femelle
pleine. - 2 (BN-s, L, R, S), madre de
uno ms hIjos, mere d'un ou de plu-
sieurs enfants.
Aurdunzia (AN, G, A.), prole, li-
gne.
Haur egin, parir, accoucher.
Haur-egite, parto, accouchement.
Aur-egoizte (BN-s, R), haur-egoizte
(S), aur-ekoizte (BN-s), haur-ekholpe
(S), aur-gaizto (AN-lez, G-ber), aborto,
avortement.
AURER: 1 (R), flojo, perezoso: fai-
nant, paresseux. AURER GORRI (R-uzt),
extremadamente perezoso, extrmement
paresseux. - 2 (H), vaca silvestre, vache
leve en libert.
Aurertarzun (R), pereza, paresse.
Aurez (B-o), probablemente, proba-
blement.
Aurgabe (G), mujer estril, femme
strile.
Haurgaitz (S), enfriamiento de re-
laciones, froideur les relations.
HAURGAIZTURIK GTZ (Sc), estamos de
esquina, nous sommes en dlicatesse.
Aurgin: 1 (S), ocasin, occasion. -
2 (BN-gar, R-uzt), amante de nios,
qui aime les enfants. - 3 (G), parir,
enfanter. UGARITUKO DITUT ZURE NEKEAK
ETA AURGITEKO ZAUDEN DENBORAKO ZURE
OAZEAK, multiplicar tus penas y tus
tormentos del tiempo en que ests para
dar luz, je multiplierai tes peines et tes
tourments pendant que tu enfanteras.
(Ur. Gen. m-16.)
Aurginan (S?, d'Ab.), al alcance de
la mano, a porte de la main.
Aurgintza (G), aurgitea (G-and), el
pa'rto, l'accouchement.
AURI (B-a, G-and), auria (L-ain,
R- uzt): 1 gemido, gmissement. -
2 endecha, complainte, - 3 grito, cri.
(V. Alaurika,) - 4 (AN-ets-lez-oy,
G-bet-bid), aullido de perro, hurlement
de chien. - 50 (AN), lluvia, pluie. -
6 (AN, ms-Lond.), alarido : cris de
douleur, de colere, de dtresse.
Ahuriaka( L - ain), dando aullidos,
hurlant.
Aurhide (BN, S, Sal.). (V. Aurride.)
AURIKATU - HAUR-ORDAIKA 107
AURIKATU (BN-ald-baig), hauri-
katu (BN-ald-baig), tropezar, caer,
derribarse, p. ej. un jinete, la carga, el
macho: heurter, tomber, se renverser,
p. ex. un cavalier, une charge, un bliero
Aur-iltsintsa (BN-s), campana menor
de la torre, la plus petite cloche du clo-
cher.
AHURIN (Lc), baba, bave.
AURIO (BN-ist), oropndola (pjaro),
loriot (oiseau).
Auriz (G-and), dando aullidos, hur-
lant.
Haur-izaite (L-ain), haur-izan (BN,
L), parto, accouchement.
AURIZKI (BN-gar), aurizkitu, ho-
llar, pisotear: fouler, pitiner. HALA DA-
BILANAK, EGITEN DUEN IRABAZI GUZTIA DA
LURRAREN AURIZKITZEA, ZAPATZEA ETA GO-
GORTZEA: toda la ganancia que obtiene el
que anda as se reduce pisotear, calcar
y endurecer la tierra: tout le bnfice
que retire celui qui se conduit ainsi se
rduit a pitiner, a durcir et a fouler la
terreo (Ax.l'-97-6.) AURIZKI IZAN ZEN,
fu conculcado, il fut foul aux pieds.
(Leiz. Luc. vIlI-5.)
AU!\KA: io (L ?), delantera, cara,
frontispicio: devanture, far;ade, frontis-
pice. - 2 contra, junto ... : contre,
attenant a... (Liz.) AURKA EGIN (AN, B,
G, Ail..), oponerse, s'opposer. AURKAZ AUR-
KATZEAN, al contrario, a l'oppos. (Oih.
ms.) AURKAZ AURK, en frente, en face.
GERO TIRA ZEZATEN GADARENOREN KOMAR-
KARAT, ZEIN BAlTA GALILEAREN AURKAZ
AURK : y navegaron la tierra de los
Gerasenos, que est en frente de Galilea:
ils naviguerent vers la terre des Gras-
niens, qui est en face de la Galile. (Leiz.
Luc. vIlI-26.)
Ahurka (L-ain), sembrar pulso,
semer a la vole.
Haurkal (BN, S), por cada niil.o,
pour chaque enfant. HAuRKHAL... PAGA-
TZEN DUGU ( BN , Sal. i 91 ), pagamos... en
proporcin del nmero de hijos, nous
payons ... en proportion du nombre des
enfants.
Aurkari: t (AN), niil.eria, enfantil-
lage. - 2 (BN-s), haurkari (Sc), amante
de niil.os, qui aime les enfants.
Aurkeri (AN, BN-s, G, R), haurkeri
(BN, L, S), niil.eria, enfantillage.
Haurketa (BN-ald), infancia, enfance.
Aurkez (B), presente, prsent. AUR-
KEZ AURKE (13, G), frente por frente: face
a face, vis-a-vis.
Aurkeztu (B, G), presentarse, se pr-
senter.
AURKI: 1 (B-o-ots-ub-zorn, BN-s, G),
en seguida: ensuite, de suite. AURKI ARTIO
(BN-gar), hasta luego, a bientot. AURKI
AG!RIKO MARIA MAARIKO (B-mu), en
seguida aparecer Maria la deMail.aria ,
Marie de Maaria apparatra bientot. =
Se usa para denotar la falta de f en algun
aserto y para encomendar al tiempo la
tarea de descubrir su verdad falsedad.
Se dit pour exprimer le manque de con-
fiance dans quelque assertion et pour
recommander au temps le soin d'en d-
couvrir la vrit ou la fausset. = Hay
muchas variantes de este dicho popular.
Ce dicton populaire a beaucoup de va-
riantes. PEDRO AGARREKO GERO AGERIIW
(BN-am), GERO AGIRIKO PEDRO AGARREKO
(G-a.nd), etc. - 2 (B-mond-ts, G), sin
duda, buen seguro: sans doute, s s u ~
rment. - 3 (B-g-l), silla, chaise. Varo
de AULKI. - 4 encuentro, hallazgo: ren-
contre, trouvaille. = En esta acepcin
slo se usa en los derivados. En cetie
acception, il n'est usit que dans les d-
rivs. AURKHI-ARAZI (L, ... ), hacer hallar,
faire trouver. - 5 (AN-b, BN-baig-gar-s,
R), aurkhi (Sc), anverso de una tela,
l'endroit d'un tissu. AURKIA TA KINBERRA
(BN-s), el anverso y el reverso: pile et
face, avers et envers. AURKHI GUZlAK
BERE KHINPERRA, todo anverso (tiene) su
reverso, tout endroit (bon cot) a son
reverso - 6 (BN-s), poco ms menos,
a peu preso EGUN AURKI, cien poco ms
menos, cent environ. - 7 (L- don) ,
puerilmente, purilement. - 8 (BN- s,
R), par, en frente: parallele, de pairo
UNEN AURKIAN ATSIKI DABEI (R), le han
pegado una pedrada al par de los sesos,
on l'a frapp d'un coup de pierre a la
tete (lit. : a cot du cerveau). GURE AUR-
KIAN BIZI DA KORI (BN- s ), ese vive en
frente de nosotros: celui-lil vit de pair
avec nous, c.-a-d. comme nous. GIZON KORI
KAREN AURKIAN DAGO, ese hombre est
al par de aqul, cet homme-ci est l'gal
de celui-la. AMARREN AURKIAN DAGO IGUZ-
KIA (R), el sol est las diez, le soleil
marque dix heures. - 9 (Sc), hace
poco: depuis peu, naguere. - 10 (BN),
adecuado, apropiado: adquat, appro-
pri. IZEN AURKI BAT : un nombre apro-
piado, por ej. la palabra ZALHU aplicada
un caballo ligero: un nom appropri,
par ex. le mot ZALHU, appliqu a un che-
valrapide.
Aurkhibide (L?, Duv.), medio de ha-
llar, ndice de un libro: moyen de trou-
ver, table d'un livre.
Aurkide (R), los niil.os nacidos en un
mismo ail.o, les enfants ns durant la
mme anne.
Aurkidio (BN-am), hasta luego, lt
bientot.
Aurkientza : 1 (L), hallazgo, trou-
vaille. - 2 Aurkhientza, comarca, ter-
ritoire. (Ax.) IBENI ZUEN BEREHALA LURRAK
ZUEN PARTERIK ETA AURKHIENTZARIK HOBE-
RENEAN : le puso en seguida en la parte
y comarca mejor que tena la tierra, il
le plar;a ensuite dans le meilleur endroit
de la terreo (Ax. 1'-21-17.)
Haurkilot. (V. Haurskila.)
AURKIN (S, Chah. ms), aurkhin
(S) : 1 ocasin, occasion. - 2 (BN-am-
s, R), haurkin (BN-ald, Lc), amante
de niil.os, qui aime les enfants.
Aurkhinean (S), la mano: sous la
main, a la porte de la main.
Aurkhintza: l paraje, parage. --
2 hallazgo, trouvaille. LEGEA DA HORIlE-
LAKO AURKHINTZAK BEREAK DITUELA ZURE
MAJESTATEAK, la ley ordena que hallazgos
as pertenezcan Vuestra Majestad, la
loi porte que des trouvailles semblables
appartiennent a Votre Majest. (Goy.)
Varo de AURKIENTZA. - 3 Aurkintza
(AN-b), juventud, conjunto de jvenes:
jeunesse, ensemble des jeunes gens.
Aurkintze (BN-gar-s) : i parte espe-
cial de un cuerpo cualquiera, partie sp-
ciale d'un corps quelconque. - 2 estado,
lugar: tat, situation, lieu. AlTA IL ZAI-
ESU TA AURKINTZE GAIZTOAN BARATU DISU
FAMILIA KORI (BN- s ) : se les ha muerto
el padre, y esa familia ha quedado en
mal estado : le pere est mort, et cetie
famille est reste dans une malivaise o ~ i
tuation. AURKINTZE HORRETAN ETSEA EG!-
TEKO EZTU ZENTZURIK GIZON HAREK (BN-
ald) : aquel hombre no tiene juicio, pues
va edificar la casa en tal paraje : cet
homme n'a aucun bon sens, pour aller
s'tablir dans un tel parage. - 3 (R),
intencin, intention. AURKINTZE GAIZTOA
DIN KORREK (R), ese tiene mala intencin,
celui-la a une mauvaise intention. KAREK
AURKINTZE GAIZTOAN NAKA, aqul me tiene
en ojeriza, en mal querer, celui-la a une
dent contre moi. - 4 (BN-s, R), oca-
sin, trance : occasion, pril. KALAKO
AURKINTZEAN ENE ABAIO IAZTURA BAT ERO-
RI ZEN : en tal trance, cayo junto m un
rayo: dans ce moment critique, la foudre
tomba aupres de moi.
Aurkito (BN-s), en seguidita, tout de
suite.
Aurkitu (AN-b, Bc, BN-gar), aur-
khitu, encontrar, rencontrer. (Duv.) =
Creo que se le da esta palabra casi co-
mnmente y por extensin una acepcin
que de suyo no la tiene. Su significacin
es " encontrar, es decir" dar con una
cosa sin buscarla, topar con alguien,.
etc. . La acepcin de hallar, es de-
cir dar con una cosa que se ha bus-
cado , corresponde de lleno la pala-
bra EDIRO con sus variantes mORO, EDI-
REN, ERDEN, etc. A mon avis, on donne
a ce mot, presque communment et par
extension, une acception qu'il n'a pas par
lui-mme. Il signifie rencontrer, c'est-
a-dire trouver une chose, une personne,
sans la chercher . L'acception de ren-
contrer , c'est-a-dire trouver une chose,
une personne que l'on cherche , corres-
pond pleinement au mot EDIRO avec ses
variantes !DORO, EDIREN, ERDEN, etc. -
2 Aurkhitu (L), presentar, prsenter.
HAN AUIlKHIZITE (BN-gar), presntese V.
all, prsentez-vous-y. AURKHIZ AURKHI,
frente frente, face a face. (Har.)
Haurklosa (BN-s), aurkoi (R), haur-
koi (L-cOte), amante de niil.os, qui aime
les enfants.
Haurkolo (BN-ozt), mnazo, mno
grande, grand enfant.
Haurkospe (S?, d'Ab.), aborto, avor-
tement.
Aurlagun (G, Ail..) , placenta, se-
cundinas : placenta, secondines (de la
femme). o o
Aurmen: i (B-ts), acogida, accuel.
- 20 (R- bid), manotada, poigne. IRuR
AURMENEZ EGITAN DA EZPALA, la gavilla se
hace de tres manotadas, la gerbe se fait
de trois poignes.
Aurmin (AN, G, R), haurmin (BNc,
Lc Sc): 1 dolores de parto, douleurs
de l'en{antement. - 2 (L, S, Oih.), mal
de niil.o, dolores que tienen las madres
cuenta de los hijos: soucis, peines que
les en{ants eausent aleurs meres. HAuRRIK
EZTUENAK EZ HAURMINIK ERE : quien no
tiene hijos, est exento de penas que
ellos producen: celui qui n'a point d'en-
{ants, est exempt des soins que Con a pour
eux. (Oih. Prov. 218.)
Haurmultso (BN - s ), infancia, en-
{ance.
Aurnitu (BN, SaL), convenirse, po-
nerse de acuerdo: convenir, se metire
d'accord.
Haurhoe, haurhoia (S, Leiz. VOC o ) ,
claustro materno: utrus, matrice.
Haur-ordaika (Lc), haur-ordarizka
(Sc), aur- ordeak (R-uzt), casarse her-
261
tOS
manos de una familia con hermanos de
otra, double mariage de deux enfants
d'une mme famille avec deux d'une
autre.
Ahur-phala (L-bard), palma de la
mano, paume de la main.
Aurpegi (AN-b, BNc, G), ahur-
pegi (5): 10 cara, faz: visage, face.-
20 (R), ojeras: cernes, taches livides du
dessous des yeux. GIZON KARI AURPEGIAK
ERKIN ZAZKA (R), aquel hombre le han
salido ojeras, il est survenu des cernes a
cet homme.
AURRA : 1 (B), ea! allons! (De AUR,
AOR?) - 2 (B-d), canto fnebre, noc-
turno de difuntos que precede la misa
de funeral: chant funebre, nocturne qui
prcede la messe des morts. = Esta VOZ,
casi anticuada, parece significar pre-
mbulo . Ce mot, qui a vieilli, semble
signifier prambule .
Aurrakuntza (B-ms). (V. Aurrera-
pen.)
Aurraz (B): 1 en prstamo, a crdito
_ 20 anticipadamente, par anticipation.
ESANGO DEUTSUT.. ZER DAN IORI GAUZAK
AURRAZ EMOTEA : os dir... qu cosa sea
dar otro cosas anticipadamente: je vous
dirai ... ce que c'est que donner des choses
a un autre par anticipation. (Bart. II-
107-7.)
AURRE: 1 (B, G), parte anterior,
partie antrieure. - 20 (B), antes, avant.
GURE AURRETIK, delante de nosotros, de-
vant nous. JAN-AURREAN (B, G, Pero Ab.
113-11), antes de comer, avant de manger.
AURREZ AURRE, frente por frente, face a
face. (A. Esku. 194-4.) = La E final de
algunas de nuestras preposiciones, pe-
sar de no ser ms que epenttica de
unin con un sufijo, ha pasado ser de
hecho en algunas la categora de org-
nica parte integrante. Es hoy parte
integrante en ATE, fuera; BEE, BEHE,
abajo; GOl (GOE), arriba; OSTE y
ATZE, detrs; AURRE, delante;
URRE, cerca. Para muchos ha pasado
esta categorfa en la preposicin GANE,
pues dicen ya GANEA GAEA, GANE-
GANETIK, GANE-GANEKOA, etc. Es epen-
ttica lo mismo que en OKOTZEAN, OKO-
TZETIK, OKOTZEKO, etc.; pero como las
preposiciones se usan muy generalmente
como complementarias y rara vez como
nominativos, de ah proviene la incrusta-
cin de E en ellas. Todava nos suenan
UR DAGO, est cerca; LAGUN URKOA,
prjimo; URRAGO, ms cerca; ETSE-
GAIA ETSEGANA, sobre la casa; AURRA,
la delantera, prembulo; AURREZ AUR,
frente por frente, etc. Ya no nos sue-
nan AT, fuera (como el sufijo AT,
hcia, no sea esto mismo); ATZ,
detrs; OST, detrs; GO, arri-
ba, como no sea en alguna locucin
como GORA, GO-GORA yen la clebre pa-
traa de la lapida GOARI, al Excelso.
AURRE, en fin, probabilisimamente no es
ms que AUR, acompaada de la epent-
tica E hoy incrustada y originada, segn
creo, del adverbio OR, cambiado enfti-
camente en AOR. (V. A, 7.) L'E final de
quelques - unes de nos prpositions, bien
qu'il ne soit qu'penthtique ou voyelle
d'union avec un suffi:ce, est devenu rel-
lement partie organique ou intgrante de
quelques prpositions. Il est aujourd'hui
partie intgrante dans ATE, dehors;
BEE, BEHE, dessous; GOl (GOE), des-
262
AHUR-PHALA - AURREZ
sus; oSTEet ATZE, derriere; AURRE, de-
vant; URRE, pnes. Beaucoup rangent
cette voyelle dans la meme catgorie en
ce qui concerne la prposition GANE, cal'
on dit GANEA OU GAEA, GANE - GANETIK,
GANE-GANEKOA, etc. Elle est penthtique de
meme que dans OKOTZEAN, OKOTZETIK, OKO-
TZEKO, etc.; mais comme les prpositions
s'emploient la plupart du temps comme
complment et tres rarement comme sujet,
de la provient l'adjonction de l'E. Toute-
fois les tournures UR DAGa, il est pres;
LAGUN URKOA, proche; URRAGO, plus
pres; ETSE-GAIA ou ETSEGANA, sur la
maison; AURRA, le devant, le pram-
bule; AURREZ AUR, face a face, etc.,
ne sont pas dissonantes pour nos oreilles.
Nous n'avons cependant pas l'habitude
d'entendre AT, dehors (a moins que le
suffixe AT, vers, ne soit la meme chose);
ATZ, derriere; OST, derriere; GO,
dessus, sauf dans quelques locutions
comme GORA, en haut; GO - GORA, tout
en haut, et dans la clebre mystification
de l'inscription lapidaire GOARl, au Tres-
Haut. AURRE, enfin, tres probablement
n'est autre chose qu'AUR, suivi de l'pen-
thtique E, maintenant agglutin et ve-
nant, amon avis, de l'adverbe OR, chang
emphatiquement en AOR. (V. A, 7.)
Aurrede (L- bard ), mimbrera silves-
tre, oseraie sauvage. (Bot.)
Aurregin, aur egin (G), parir, ac-
coucher.
Aurregitondo (G, ms - Lond.), sobre-
parto, temps qui suit immdiatement les
couches.
Aurrekera (B), hacia adelante, (aller)
au -devant.
Aurreko (B, G), delantero, gua, an-
tepasado : celui qui va devant, guide,
ascendant.
Aurrelari (B-m), delantero (im el
juego de la pelota), celui qui joue devant
(au jeu de la pelote).
Aurren (AN, B, G), aurreneko (G),
primero, principal: premier, principal.
Aurrendari (G), ovejas otros ani-
males que tienen la mana de ir por de-
lante, brebis ou autres animaux qui ont
la manie d'aller en avant. = Se podra
llamar el gua . On pourrait dire le
guide .
Aurrenengo : 1(B, G), primero, de-
lantero : premier, celui qui va devant. -
2 (B-ond), principal, principal.
Aurrenesku (B). (V. Aurresku.)
Aurrera : 1 (B, G), adelante, en
avant. - 2 (Bc), atrevido, audaz: os, au-
dacieux. ONDa AURREREA DA MUTIKO ORI,
ese muchacho es bien atrevido, ce ga-
min est bien hardi. - 3
0
(Bc), precoz,
prcoce. AURTEN AURREREA JATORKU GA-
RlA, este ao nos viene precoz el trigo,
cette anne le bl est prcoce. - 4 (B-i) ,
(sembrar) pulso, (semer) a la vole.
Aurrerabide (B, G), aliciente, est-
mulo: allechement, stimulant.
Aurreraka (B, ... ), andando hcia
adelante, avanzando: marchant en avant,
avam;ant. AURRERAKA IBILIRIK ASKO EGlN
DABE TA ORAIN ATZERAKA IKASI DAIELA : mu-
cho han andado hcia adelante y ahora
que aprendan andar hcia atrs : ils
ont beaucoup march de l'avant, qu'ils
apprennent maintenant a marcher a re-
culons. (Euskalz. 1-1U-15.)
Aurrerako: 1 (B, G), para adelante,
pour l'avant. - 2 (B, G), para casta,
pour la reproduction. ARKUMERIK BORTI-
TZENAK DIRA BIZKIAK ETA OYEK GORDE BEAR
DIRA AURRERAKO : los corderos ms robu-
stos son los gemelos y son los que se
han de reservar para casta: les agneaux
les plus robustes sont les jumeaux, il
faut les rserver pour la reproduction.
(Dil. bas. 96-10.)
Aurrerakoan (B, G), en adelante,
dsormais. EMoTEN DEUTSUT BERBA ZINDO
BENETAKOA, AURRERAKOAN EZ GEIAGO BE-
KATURIK EGITEKO : os doy palabra firme
formal de no pecar ms en adelante, je
vous promets fermement et formellement
de ne plus pcher dsormais. (A. Esku-
lib. 135-10.)
Aurreralari (B-ar), ahorrador, co-
nome.
Aurrerantzean (B, ... ), en adelante,
dsormais.
Aurrerantzeko (B), futuro, futuro
SENDATU NAGlZU LENGOETATIK, GORDE AU-
RRERANTZEKOETATIK: curadme de los (ma-
les) pasados, guardadme de los futuros:
gurissez-moi des (maux) passs, prser-
vez-moi des futurs. (Ur. Bisit. 174-12.)
Aurrerapen, aurrerapide (Bc, Gc) :
10 progreso, adelanto: progres, avance.
- 2 aliciente, estimulo : allechement,
stimulant.
Aurreratu (Bc, Gc) : 1 adelantarse:
s'en aller devant, s'avancer. - 2 aho-
rrar dinero: conomiser, mettre de l'ar-
gent devant soi.
Aurreren (Bc), principal, principal.
ESAN DAROAKET NIK: MUTILAK, AURRERENA
DA JANGOIKOAREN BILDURRA. Yo suelo de-
cirles : Muchachos, lo principal es el
temor de Dios. Je leur dis: Mes enfants,
le principal est de craindre Dieu. (Per.
Ab. 107-10.)
Aurrerengo (B, G), el delantero, el
ms atrevido: celui qui va devant, le plus
hardi.
Haurreria (L, S), tropel de nios,
troupe d'enfants.
AURRESI (B, G-gai-ziz), carcter
de una persona, caractere d'une per-
sonne.
Aurresku: 1(B, G), el delantero
(la mano) en el baile de su nombre, le
conducteur de la danse ainsi dnomme.
- 20 (B, G), un baile especial del pas
vasco, danse spciale du pays basqueo -
3 (B-a) , ventaja, avantage.
Ahurreta, puado, poigne. EMAK
SARETAZ, BILHA EZTIROK AHURRETAZ: da
cestos, no recogers puados : baille
.. plein panier, et tu ne pourras recouvrer
des poignes. (Oih. Prov.
Aurretiaz (B, oo.), anticipadamente:
d'avance, a l'avance.
Aurretik: 1 (L-ain), desde la infan-
cia, desde que es nio, des l'enfance. -
2 (B, G), por delante, au-devant.
Aurretiko (Bc) , gua, guide.
Aurretsi (BN-s, R), haurretsi (BN ,
L, S), considerar alguien como nio,
traiter quelqu'un comme un enfant. Ho-
RRELA MINTZATUZ HAURRESTEN DUZU ZURE
AlTA: hablando de esa manera, V. con-
sidera su padre como si fuera un nio:
en parlant de cette fat;on, vous faites de
votre pere l'gal d'un enfant.
Aurrez: 1 (B, G), en frente: en face,
vis-a-vis. AURREZ-AUR (B-l, A. 41), AURREZ
AURRE (B, G), frente por frente: face a
face, vis-A-vis. - 2 (B, G), anticipada-
mente: par anticipation, a l'avance. -
3 (B, ... ), en mucha abundancia, en
grande abondance. = Se dice ms su
variante EURREZ, en esta tercera acepcin.
On emploie plus souvimt la variante EU-
RREZ, dans cette derniere acception.
Aurrezik (8-0), prematuramente, pr-
maturment.
Aurrezkera (B- ond), acogida, ac-
cueil.
Aurrezte (G?), anticipacin, antici-
pation.
Aurreztu: 10 (B, G), anticiparse, se
prmunir. - 2 (B-ma), ahorrar, co-
nomiser.
AURRI: 1 cabaa, casa sin divisin
interior, no teniendo ms que las pare-
des y el techo: bicoque, maison qui n'a
que les quatre murs et le toit. (S. P.) -
2 (AN-zu), planta de raz larga y hoja an-
cha, plante qui a les racines longues et les
feuilles larges. - 3 (Sc), dbil, despro-
visto de medios : fa ible , dpourvu de
moyens. AURRI DITK ETSE HORRETAN (Sc),
andan mal de bienes en esa casa, tout va
de mal en pis dans cette maison. AURRI
NZ (Sc), estoy dbil (de salud), je suis
d'une sant prcaire.
Aurride (AN, B, BN-s, R), haurride
(L, Matth. v-18), hermano, frere. (V. Aur,
Ide.) UGAZAURRIDE (BN- s ), medio her-
mano, de solo padre madre : demi-
frere, de pere ou de mere.
Aurriderdi (BN- s, R), haurriderdi
( BN, L, S), medio hermano, de solo
padre madre: demi-frere, de pere ou
de mere.
Aurridi (Bc), bueyes delanteros, cuan-
do varias parejas van unidas: les bamfs
de devant, quand plusieurs paires sont
atteles ensemble.
Aurrikera (B, G), cornamenta: cou-
ronnure (terme de vnerie), bois.
Aurritu, enflaquecer: s'a/faiblir, fl-
chir. (Oih.) KOZINA GIZENEGJAK JABEA DU
AHULTZEN ETA ETSEA AURRITZEN, la cocina
demasiado gruesa enflaquece al dueo y
debilita la casa, la cuisine trop grasse
amaigrit le maUre et fait dprir la mai-
son. MURRu HAU AURRITU DK (Sc), este
muro ha hecho vicio, ce mur s'est a/faiss.
i GIZON HORI NULA AURRITU DEN (Sc) 1
i cmo se ha desgalichado ese hombre!
comme cet homme a haiss I
Aurrogi : 1 (G-ber-gai), pan que se
ofrece en la iglesia por los nios, pain
qu'on o/fre a l'glise pour les enfants.
- 2 (B-a-g-o), los trece panes que
se llevan por delante del cadver en
una gamella, propiedad del "pueblo pa-
rroquia : les treize pains qu'on porte au-
devant du dfunt dans un hassin en hois,
appartenant a la commune ou a la pa-
roisse.
Aurroial (AN - b -lez, G), paales,
langes.
Aurrol : 1 (B-b) , cuas de fogonadu-
ro., que sostienen el mstil en su base :
coins d'tambrai, morceaux de hois tail-
ls en hiseau pour soutenir le mt. -
2 la horca, la fourche. (ms-Ots.)
Aurrondoko (AN-b), corin, bolsa
membrana que envuel ve el feto humano:
chorion, membrane mince et transpa-
rente qui enveloppe le fretu,s humain.
Aurrorde, hijo adoptivo, enfant adop-
tif(Lar.)
Haur-ukaite (BNc), haur-ukheite
(S), parto, accouchement. HAUR-UKAITE
GAISTO (BN- haz) , aborto, avortement.
AURREZIK - AUSI
Haurrukhen (Sc), parir, accoucher.
Haurruntzi, matriz, matrice. (Duv.
Gen. xXlx-3L)
Ahurrhui!tu (BN-am), silbido que se
produce metiendo los dedos en la boca,
sifflement produit en mettant les doigts
dans la bouche. AHURRHUSTUZ IGORRI DIE
(BN-am), le han despachado silbando, ils
l'ont renvoy a coups de sifflet.
Aur i!atar (AN - b, BNc, Sc), haur
i!atar (BNc, Sc), aur-tsatar (BN-s, R),
paales de nios: langes, couches.
Ahurseko ( S, Etcheb.), puetazo,
coup de poing.
Aurseme (G), nio varn : enfant
mle, garr;on. IZAN DET AURSEME BAT JAUN-
GOIKOAREN GRAZIAZ, he tenido un hijo por
la gracia de Dios, j'ai donn ['etre a un
homme avec le secours de Jhovah. (Ur.
Gen. IV-l.) BEREALA AUR-SEME GUZIAK IL
ZITZATELA, que matasen en seguida to-
dos los nios varones, qu'ils tuent en-
suite tous les enfants mles. (Lard. Test.
73-29.)
Haurso (S-li), nieto, petit-fils. SEMASO,
nieto, petit - fils. ALABASO, nieta, petite-
filie.
Haursortu (BN-s, R), parir, accou-
cher.
Haursurs (Sc), nio, huerfano : en-
{ant, orphelin.
AURT (Bc, oo.), interjec. con que se
excita al ganado que retroceda, pour
faire reculer les hetes. AURT EGIN, retro-
ceder, reculer.
Aurtanik (L), aurtarik (R), desde
nio, des l'enfance.
Ahurtara, un puado, une poigne.
(Duv.)
Haurtarzun (S), haurtasun (BN, L),
aurtasun (AN, G), infancia, cualidad de
nio: enfance, qualit de l'enfant.
AURTEMEIN (B-a-elor-o-ts), aurte-
min (B-g) , hace poco tiempo: naguere,
il Y a peu de temps.
AURTEN (AN, B, BN-s, G, R),
aurthen (BN, Lc, S), en este ao, oga-
o : cette anne. AURTEN AURRAK ANDI,
DAGUN URTEAN LANAK EGIN (BN-s) : este
ao crecen los nios, el ao que viene
se harn los trabajos: cette anne -ci les
enfants croissent, l'anne prochaine les
travaux s'excuteront. AURTEN GURE OR-
TUAN ARTOA BERDE ERNE DA (B), este ao
el maz ha brotado verde (sic) en nuestra
huerta, cette anne le mais a germ vert
(sic) dans notre champ. = Es una de las
frmulas en uso para probar la expedi-
cin de la lengua. C'est une des formules
en vogue pour montrer la facilit d'lo-
cution. AURTEN BEIN (AN-or, R), AURTEN
BEHIN (BN-am-gar, L-s), hace poco tiem-
po, il Y 11 peu de temps.
Aurtentsu (BN- gar - or ), hace pocos
das, il y a quelques jours.
AURTIKI (AN-b, G), aurthiki (AN-
b, BNc, L, Sc) : 1 lanzar, arrojar con
violencia : lancer, jeter avec violence. -
2 volcar, renverser. HAR ZEZATEN ORDUAN
HARRI, HARREN KONTRA AURTHITEKO, co-
gieron entonces piedras para arrojrselas
l, ils prirent alors des pierres pour les
lui jeter. (Leiz. Joan. vIII-59.)
Aurtiko (B-a), almohadn, traversin.
Aurtizate (AN), parto, accouche-
mento
Haurto, niito: hh, poupon.
Aurtoki (AN-b), tero, hablando de
mujeres: matrice, en parlant des femmes.
109
Aur-tsar (G-oy), placenta, secundi-
nas: placenta, secondines (de la femme).
Haurtu (L, R), aniarse, ponerse
la altura de los nios, por su conducta :
agir en enfant, se mettre au rang des en-
fants par la conduite.
AURTZA (B-b-l, G), aurtzol (B-b\,
orza, cierta tabla que se cuelga del ~
tado de la lancha para navegar debo-
lino. : semelle, sorte de planche qu'on
suspend d'un cot de l'emharcation, pour
naviguer a la houline, au plus preso
Aurtzaka (Bc, G), navegar con viento
contrario, orza orzando : naviguer
avec t'ent dehout, a la houline, au plus
preso
Aurtzekuloka (B-mu), dando coces,
ruant.
Haur-ukaite (BN- haz - ist ), haur-
ukaizte (BN-am-ist), haur-ukheite
( BN- am, Sc), aborto, avortement. =
Solo se dice de las mujeres. Ne se dit
YJue des femmes.
Haur-ukhan (BN-ald), parir, en(anter.
Haur-zain, niero, niera, gardien ou
bonne d'enfant.
Aurzapi (Gc), paales, trapillos :
langes, drapeallx d'enfant.
Aurzaro (R), haurzaro, infancia, en-
(ance. HAURZAROKO ORBAINA, EZABA DAITE
GAZTAROKO, la mancha de la infancia se
borra en la mocedad, la cicatrice rer;lle
dans l'enfance s'e/face pour le temps de
lajellnesse. (Oih. Prov. 223.)
Aur-zursa (S-gar), aurzrts (S-li) ,
haur-zrtz (S), herfano, orphelin.
Aurzutu (R.-bid). (V. Aurzaro.)
Haus (BN, L, S), Varo de HAUTS en los
derivados, dans les drivs.
AUSA (B-d-mond-o-ots), ausaa (B-
m), ausaz (B-ots, G), por ventura, par
hasard.
Ausapai (G-and), techo de la boca,
bveda del paladar: le palais de la houche,
votlte du palais.
Ausardi (AN-b, BN-s), audacia, de-
nuedo, valor: audace, intrpidit, valeur.
Ausarkeria, atrevimiento, hardiesse.
(Duv.)
Ausarki: 1 (BN-s, G, Sc), atrevida-
mente: alldacieusement, courageusement.
- 2 (AN), por aadidura, par surcrot.
- 3 (AN-b, BN-s, R, Sc), colmadamente,
sobre toda medida: gnreusement, outre
mesure.
Ausarta (AN-b, BN-l-s, G, L-s, Sc),
osado, valeroso: hardi, valeureux.
Ausartatu (BN, G), ausartu (AN,
BN-ald, L, Sc), atreverse, osar: se per-
mettre, osero
Ausartzi (G, L), osada, valor: tm-
rit, valeur.
Ausbero (AN-b, Lc), hausbero (Se),
ausbizi (BN-s), hausbizi (BNc, L), res-
coldo, cendre chaude.
, HAUSE (L-s), llana, instrumento de
dos asas: plane, outil a deux poignes.
HAUSEA ETA GREDALEA EMAITEA, dar cu-
chillo y bacin : hailler le couteau et le
bassin, c'est-a-dire bailler tout pouvoir.
(Oih. Prov. 224.)
AuiJe (B, G), hauiJe (L), este, celui-ci.
AUSETA (B-ber), estornino?, ave de
invierno que silba finamente y se mue-
ve en grandes bandas: sansonnet?, oi-
seau hivernant, qui siffle tres finement
et vole en troupes.
AUSI: 1 (B, G), quebrar, romper: cas--
ser, hriser. BIOTZA AUSI (Bc), BIOTZA HAUTSI
263
HO
(BN-gar, Lc), conmover, lit. : quebran-
tar el corazn: mouvoir, lit. : briser le
creur. - 2 (B, BN-s, G, L, R, S), tem-
plar (el tiempo, las comidas, el humor) :
s'adoucir (le temps, les aliments, l' hu-
meur). - 3 (B), articular (los huesos),
s'articulel' (les os). - 4 (B, G), arrancar
transversalmente una piedra, tranel'
obliquement une pierl'e. - 5 (Bc), rom-
per ( hablar), commencer (a parler). -
6 Auii (B, R), ladrido, aboiement.
(Contr. de ADAUSI en esta acepcin, dans
cette acception.)-7 Auii(AN, A.), que-
jido, gmissement. - 8 (B-m), cambios de
una moneda, change de monnaie. OGER-
LEKO BATEN AUSIAK, cambios de un duro,
change d'une piastre. LAKA, EA ONEN
AUSIRIK DAUKAZUN : Laca, vea V. si tiene
cambios de esta moneda: Laca, voyezsi
vous avez le change de cette monnaie.
(Euskalz. 11-332-23.) - 9 (B-m), que-
brantar, rompre. EGlUNEA AUSI, quebran-
tar el contrato, rompre le contrato -'
10 (B), vencer, vaincre.
Ausiabar : 1 (B-m-mond-ond), que-
bradero de cabeza, cassement de tete. -
2 (G-mot), idas y venidas, trabajos ex-
traordinarios y penosos de pescadores :
alles et venues, travaux extraordinaires
et pnibles des pcheurs.
Ausiabartza ( G) : 1 destruccin,
derrota: destruction, droute. - 2 gres-
ca, gran camorra: vacarme, tumulte,
rixe.
Ausian: 1 (B-i-mond), transversal-
mente, bolina : au plus pres, de biais,
a la bouline. AUSIAN ATARA (B), arrancar
oblicuamente una piedra, en las pruebas
apuestas : traner un bloc de piel're
obliquement, dans les paris publics. -
2 (B-i-ts), ausietara (B-a-mond-o), por
subterfugios, por socarronera: par sub-
ter(uges, par finasserie.
Ausika : 1 (B-mu-ts, ... ), ladrando,
en aboyant. - 2 (B-m), arrastrar la pie-
dra en las pruebas, trazando eses: tra-
ner la pierre obliquement, dans les paris
publics.
Ausikari (B), ladrador, aboyeur.
Ausiki: 1 (BN, G, L - ain ), morder,
mordre. ADAUSI DEGIDALA, BANA AUSIK
ENEZALA : que me ladre, pero que no me
muerda : qu'il aboie contre moi, mais
qu'il ne me morde pas. (Oih. ProIJ. 538.)
- 2 (BN, Sal. ), mordedura, remor-
dimiento : morsure, remords. HARTARA
BULKATZEN ZUTEN BERE AMA SAINDUAREN
NIGARREK, KONTZIENTZIAREN AUSIKIEK :
ello le impulsaban los lloros de su santa
madre, los remordimientos de la con-
ciencia : il tait pouss a cela par les
larmes de sa sainte mere et les remords
de sa conscience. (Ax. 3
a
-31.15.)
Ausikika (BN, SaL), mordien,do, en
mordant.
Auiilin (BN-haz), estte callando,
tais - toi. = Es uno de los ms curiosos
ejemplos que conozco de falsa analoga,
tanto ms notable cuanto que ocurre en
la mdula misma de la lengua. Al tratar
del verbo en la Introduccin, se ver que
hay dos agentes de segunda persona de
singular, verdaderos gneros, represen-
tados por -K, el varn, y -N, la hem-
bra. DAKIK, lo sabs, tu varn; DA-
KIN, lo sabes, t hembra. Esta susti-
tucin de K en N la han extendido en
Hazparren (BN), segn se ve en el ejem-
plo transcrito, al sufijo -IK de ISILIK,
264
AUSIABAR - AUSPAZ
callando. AUSILIN (Contr. de AGO ISI-
LIN) es sustitucin, al hablar una mu-
jer, de AUSILIK (Contr. de AGO ISILIK). Se
dice comnmente y se debe decir AGO
ISILIK, con quienquiera que se hable.
Voila un des plus curieux exemples que
fe connaisse de (ausse analogie, d'autant
plus remarquable qu'il a lieu dans la
moelle mme de la langue. On verra dans
l'Introduction, en pal'lant du verbe, qu'il
y a deux sujets de deuxieme personne au
singulier, vrais genres, reprsents par
-K, l' homme, et par -N, la (emme.
DAKIK, toi, homme, tu le sais; DAKIN,
toi, (emme, tu le sais. On ti. tendu a
Hazparren (BN) cette substitution de K
a N, comme le prouve l'exemple ci-dessus,
au suffixe -IK, de ISILIK, se taisant.
AUSILIN (Contr. de AGO ISILIN) est la sub-
stitution qui se produit, en pal'lant a une
(emme, de AUSILIK (Contr. de AGO ISILIK).
Communment on dit et on doit dire AGO
ISILIK, quelle que soit la personne avec
qui l'on parle.
AUSIN (L-ain-s), hausin (BN, L, S),
ortiga, ortie.
Ausi-osoak (B, G), las alternativas
vaivenes de la fortuna, les alternatives
de la (ol'tune ou du sort.
Ausitu (B-a-g-mu-o), templar (el
tiempo, las comidas, el humor) : s'adou-
cir (le temps, les aliments, [,humeur).
Ausitzaile (G-aya-bid), quebrantador:
casseul', briseur.
Ausi-urratu (G-and), rompe y rasga,
resolucin: intl'pidit, rsolution. Ausl-
URRATURIK EZTU ORREK, ese no tiene in-
trepidez, celui-ci n'a aucune intrpi-
dit.
AUSK (G-gab), onomatopeya del acto
de morder, onomatope qui exprime l'ac-
tion de mordre.
Auskada (G), dentellada, mordisco :
coup de dent, mOl'sure.
Auskaieko (G). (V. Auspuruko.)
Auskaldar (AN- b, R), hauskaldar
(BN, L), auskalder (BN-s, R-bid), haus-
kalder (Sc), cernada, ceniza que ha ser-
vido para hacer la leja: charre, cendre
qui a servi a (aire la lessive. - 2 (BN-
s, R, S), rescoldo, cendre chaude. -
3 trapos de la colada, linges de
la lesswe.
Auskara (S), hauskara (BNc), haus-
karako, ceniciento, parecido la ceni-
za: cendr, qui a la couleul' de la cendre.
(Duv.)
Hauskari, saltador, inconstante: sau-
teur, inconstant.
Hauskelder (Sc), cernada, charre.
(V. Auskaldar.)
Auskera (B-o), las cabras en celo, les
chevres en chaleur. Varo de AUNZKARA.
Hausketa (BNc), montn de cenizas,
tas de cendres.
Auskitu (B-ar), sentir dentera: aga-
cer, en parlant des dents.
Ausko (AN-b, BN-s, R-uzt), hausko
(BNc, L-ain) : 1 fuelle, sou(flet. ERREMEN-
TALDEGlAN, HAROTZAREN SUTEGlAN, HAUSKO-
AK HAIZE EMAITERIK GELDITZEN DIRENEAN, BA-
DIRuDI EZTELA SURIK : en las herreras,
cuando deja de soplar el fuelle, parece
que no hay fuego: dans les (orges, quand
le sou(flet cesse de (onctionnel', il semble
qu'il n'y a plus de (eu. (Ax. 1
a
-325-H.)
- 2 Auiko (BN-s), soplador, sou(fleul'.
AUSKOA BI ARRANO-MAGAL SUNTATUREKIN
EGITEN ZISUN (BN), el soplador se hacia
juntando dos plumas de guila, on (ai-
le sou(fleur en joignant deux plumes
d'aigle.
Ausko-egun (BN-s, R), dia de Ceniza,
Jour des Cendres.
Auskor (AN, B, G), hauskor (BN, L,
S), quebradizo, frgil: cassant, (ragile.
Auskortasun, hauskortasun, fragi-
lidad, (ragilit.
Auskortu, hauskortu, hacerse frgil,
devenir (ragile.
Hauskura (Sc), fractura: (racture,
brisure.
Ausle (G, Aizk.), hausle (L, Duv.),
infractor, quebrantador : violateur, in-
(racteur, celui qui rompt, qui casse.
AUSMAR (AN-elk, B-o, BN-ald, G-
and-ets, L-s), ausmer (B- a), rumia :
rumination, action de ruminer. AUSMAR
EGlN, rumiar, ruminer.
Ausmarrean (AN), rumiando, en ru-
minant. EGON NOIZIK BEIN AUSMARREAN
AIEN GAEAN, estar de vez en cuando
rumiando (las cosas odas en el sermn),
ruminer de temps en temps (les choses
qu'on a entendues au sermon). (Liz. 96-2.)
AUSNAR (AN, B, G, L-bid-donib),
hausnaur (Ax. 1
a
-600-22), rumia, rumi-
nation. = Debe de ser AUZNAR, tal como
se dice en B-m, a pesar de usarse gene-
ralmente la s tanto en esta palabra como
en sus variantes. Parece que el original
es AOZNAR AGOZNAR, que se dice en
BN- s, y proviene de AO, boca. Ce
doit tre AUZNAR, tel qu'on le prononee
en B-m, bien que gnralement on se sert
de la lettre s aussi bien dans ee mot que
dans ses variantes. L'original parat tre
AOZNAR ou AGOZNAR, qui se dit en BN-s, et
vient de AO, bouche. AUNTZAK, ARDIAK
ETA BEIAK AGIIK EZTAUKELAKO AUSNAR
EGlN DAROE (B-i) : las cabras, las ovejas
y las vacas suelen rumiar porque no tie-
nen dientes : les ehevres, les brebis et
les vaches ruminent paree qu'elles n'ont
pas de dents. AUSNAR EGON, estar ru-
miando, ruminer. AUSNARREAN HARITZEN
DIRENAK, los que rumian : ceux qui ru-
minent, les ruminants. (Duv. Lev. xl-3.)
Ausnarrezale, rumiante, ruminant.
AUSNARREZALETARIK, BEHATZA DUENA, BAI-
NAN EZ URRATUA, EZ DUZUE HURA JANEN :
de los rumiantes, que tienen pezua,
pero no hendida, no los comeris : des
ruminants qui ont le sabot non (ourchu,
vous ne mangerez paso (Duv. Lev. xl-4.)
Ausnartu: 1 (AN, B, G, L), rumiar,
ruminer. - 2 (B, G), considerar, me-
ditar: eonsidrer, mditer. AUSNARTU
IRAKURTEN DOZUZAN BERBA GUZTIAK, consi-
derad todas las palabras que leis, mdi-
tez tous les mots que vous lisez. (A.
Esku.15-7.)
AUSO: 1 (BN-s, S), ventisca, borrasca
de viento y nieve, bourrasque de vent et
de neige. ELURRAUSO, avalancha de nieve,
avalanche de neige. - 2 Aulo (L-cte),
voz con que se llaman unos otros los
hombres, cri par hommes s'ap-
pellent les uns les autres.
Ausotar (AN, B-a-d-m-o, G), vecino,
voisin. (De AUZO.)
Auspagin, fabricante de fuelles, (abri-
eant de soufflets. (Ast.)
Auspara (B), auspare, paleta, pelle
a (eu.
Auspartana (AN, Araq.), ceidero,
ceinture.
Auspaz (B), auspez (G), auspezka
(BN, Sal.), de bruces, tomber la face
contre terreo ANDREA TA SARDINA AUTSETAN
AUSPAZ, la mujer y la sardina de bruces
en la ceniza, la femme et la sardine face
contre terre dans les cendres (sic). (Re-
franes.)
Auspaztu (B), ahuspekatu (Duv.),
auspezkatu (AN,BN-s), auspeztu, pos-
trarse, prosternarse : se prosterner, se
prostrer.
Ahuspe: 1prosternacin, prosterna-
tion. (Duv.) - 2 Hauspe, bajo la ceniza,
sous la cendre.
Auspeko (B-mond), hallullo, borona
subcinericia, espece de galette cuitesous
la cendre.
Hauspen: 1 rotura, dchirure. -
2 Ahuspen (BN, L), auspen (R), aftas,
tumores que salen en la lengua del ga-
nado vacuno: aphtes, tumeurs malignes
qui naissent sur la langue du btail. -
3 Auspen (B- t6), pan cocido. bajo la
ceniza, pain cuit sous la cendre.
Ahuspeska (AN), ahuspez (AN-est-
lar, BN, Sal., L), boca abajo, face contre
terreo
Auspeta (B-o). (V. Auspoketa.)
Auspezka, gatas, ti quatre pattes.
(An.)
AUSPO (AN, B-a-o-ond-ts-urd, G),
hauspo (Sc) : 1 fuelle, soulflet. -
2 (B-m-o), Jilulmn, poumon.
.Auspoaga (AN, B, G), palo del fuelle
en las fraguas, levier en bois du soulflet
de forge.
Auspoketa (B, G), accin de dar al
fuelle, action de souffler. AUSPOKETAN:
(a (B, G), soplando con el fuelle, soulflant
avec le soulflet. - (b (B-d-m-ond), jade-
ando, haletant.
Auspo-puioi (B, Pero Ab. 13i-17),
tirador del barqun: soulfleur, celui qui
tire le soulflet.
Aulporru (BN-s, R), puerro silvestre,
lit. : puerro francs: poireau sauvage,
lit. : poireau fram;ais. (V. Autl.)
Aurpotegi (B, Pero Ab. 135-9), taller
en las ferreras, atelier de forges.
Auspo - trabaila (B-a-o-ots), mango
de los fuelles antiguos de fragua por el
que se movia el fuelle horizontalmente,
al revs del AUSPOAGA, que lo hace mo-
ver de arriba abajo: poigne des anciens
soulflets de forge, au moyen de laquelle le
soulflet se mouvait horizontalement, au
contraire de l'AUSPOAGA, qui le fait mou-
voir de haut en baso
Auspuruko (B- m), trapos que se
ponen encima del barril de la colada,
Unges qu'on met sur le cuvier de la lessive.
Austar, convecino, voisin. (Araq.)
(De AUZO.)
Austarka (B- a), dando corcobos,
ruant.
AUliltarri: 1(B- d - g - o ), piedra que
se coloca debajo del barril de la colada,
pierre que l'on place sous le cuvier de la
lessive. - 2 piedra cenizal (hogar rs-
tico) en el centro de un sel, pierre de
foyer rustique au milieu d'un terrain.
(lturr. Hist. de Vizc. 76.) - 3 (B-m),
pizarra, ardoise.
Auste (B-a-m-o-ond, R-uzt), austei
(B-on), jabonadura, limpieza de ropa
blanca : savonnage, blanchissage du
linge.
Hauste (BNc, Lc, S), dia de Ceniza,
jour des Cendres. AUSTEGUN (AN-b),
HAUSTX-XGUN (BNc), AUSTERREGUN (AN,
AUSPAZTU - AUTS
B-ar, G), AUSTERRI-EGUN (G-aya), dia de
Ceniza, jour des Cendres.
Austegi (B-on., R), haustegi (L, Sc),
depsito de ceniza en la cocina, dpt de
cendres dans la cuisine.
Auster (AN, G, L), ceniza, cendre.
Austerrazio, los tres das de carnaval,
les troisjours du carnaval. (??)
Austerre (G, Ag. Eracus. 14i-15),
austerri (AN-lez-gab), hausterri (S.
P., d'Urt. Gram. 29), da de Ceniza,
jour des cendres.
Austiatu (B-m, Pero Ab. 87-21), hervir
madejas de hilo, chauder des che-
velwx de filo h60ROSKITI ATERA TA DAROEZ
MATASAK AUSTIETARA: sacando las made-
jas del aspa, las llevan hervirlas : en
retirant les cheveaux du rouet, on les
chaude.
Austoki (R-g, G-and), depsito de
ceniza, dpt de cendres.
Austondo (R), jabonadura, savon-
nage.
Austontzi (G-and, BN-s, R) , depsito
de ceniza, dpt de cendres.
AUSTORE, buitre, vautour. BELATZ
DANA EZ UTZ HAGATI AUSTORE JINGEI DE-
NAGATI : no sueltes el gaviln que tie-
nes en la percha, por el buitre que
est por venir: ne laisse pas aller l' per-
vier que tu tiens sur la perche, dans
l'esprance d'un vautour qui te doit venir.
(Oih. Prov. 85.)
Austu (c), pulverizar, pulvriser.
AUTA (AN, Araq.), hauta (BN, L,
S) : 1delecto, eleccin: choix, lite.
HAUTA EMAN, dar alguien facultad para
elegir: donner ti quelqu'un facult d'lire,
de choisir. - 2 (R), bocado, bouche.-
3 Hauta (BN, L, S), selecto, excelente:
choisi, excellent. GIZON HAUTA : hombre
escogido, excelente: homme choisi, excel-
lento 001 HAUTENA, el trigo ms exce-
lente, le meilleur bl.
Autaera (G), opcin, option. .
Autagarri (AN-b), hautakizun, ele-
gible, uno que puede ser elegido : li-
gible, celui qui peut etre lu. (Duv. ms.)
Autakuntza (B), hautaldi, hauta
men, hautapen, eleccin: lection,
choix.
Hautara.zi (BN, L), hacer elegir, faire
choisir.
Autatu (AN, BN- s, G), hautatu
(BNc, Lc), escoger, elegir : choisir,
lire. AUTATuAK (AN), los elegidos, pre-
destinados : les lus, les prdestins.
AUTATUENAK (G), las primicias, les pr-
mices. Ez DEZU LUZATUKO PAGATZEA AMA-
RRENAK ETA AUTATUENAK, no demorars
el pl:lgar los diezmos y primicias, tu ne
dilfreras point d'o/frir tes dimes et tes
prmices. (Ur. Ex. xxll-29.)
Hautatze (BN, L, R), eleccin: lec-
tion, choix.
Hautemaile (BN), perspicaz, el que
se apercibe: perspicace, celui qui a l'es-
prit pntrant.
AUTEMAN (BN-s, R), hauteman
(BNc, L, S), averiguar, examinar: vri-
fier, examiner. AUTEMAN DUT KALAKO SAL-
DOAN DAGOLA ENE ARDIA, he averiguado
que .mi oveja est en tal rebano, j'ai
constat que ma brebis est dans tel trou-
peau. ERDI LO NINTZAN, HALARlKAN ERE
AUTEMAN NIIN (BN- ald) : estaba medio
dormido, aun as lo observ: j'tais a
moiti endormi, et cependant je l'obser-
vai.
Hi
Autera. (V. Aukera.)
AUTERESTI: f (B-ar-mond-ots),
pretensin, aspiracin: prtention, aspi-
ration. - 2 (B-o), alegatos, excusas:
prtextes, excuses.
AUTERISTE (B-O), jactancia, pre-
suncin, temeridad: outrecuidance, pr-
somption, tmrit.
AUTESI (AN-b), conocer, p. ej. cual
oveja falta: connaftre, p. ex. quelle est
la brebis qui manque.
AUTESKI (B-d). (V. Auteresti, 1.)
Hautesle, elector, lecteur.
Hautespen, eleccin: lection, choix.
Auteste : 1(B-d '?), queja, plainte. -
2 (AN- b ), perspicacia, penetracin de
ingenio: perspicacit, pntration d'es-
prit.
Autetsi (AN-b), conocer lo que uno
le falta, savoir ce qui manque a quel-
qu'un. - 2 (L-ain), hautetsi (BN , L,
S), averiguar algo, vrifier quelque chose.
- 3 (BNc, Lc), elegir, predestinar:
lire, prdestiner. = Se lee en la mayo-
ria de los libros piadosos. Se rencontre
dans la plupart des livres de pit. ZERU-
TIKARO FAGORE HAUTETSIENAK, los favores
ms exquisitos del cielo, les faveurs les
plus prcieuses du cielo (Larreg.)
Autono (B-gets), septiembre, sep-
tembre. (D. lato autumnus.)
AUTOR (B, G), confesin, testimonio,
manifestacin : confession, tmoignage,
manifestation. = Se usa mucho ms en
los derivados. S'emploie beaucoup plus
dans les drivs. AUTOR IZAN (B, ... ), con-
fesar, confesser. AUTOR DEUTSUT, ARDA0-
ZALETSUA DALA, te confieso que es aficio-
nadido al vino, je t'avoue qu'il aime un
peu le vino (Per. Ab. 45-2i.) EGIA ESA-
TEKO LEKUAN AN TA GEIAGO EURAK AUTOR
DABE : y alli dnde se dice la verdad,
ellos confiesan esto y ms: et la OU on
doit dire la vrit, ils l'avouent, et plus
encore. (Olget. 55-3.)
Autorkuntza (B), confesin, confes-
sion. BEKIAN JAUNAK ZETARA JOIAN ORDUKO
AUTORKUNTZEA, saba el Seor dnde
se encaminaba aquella confesin, le Sei-
gneur connaissait le motif de cette con-
fession-lti. (Pas. santo 10-23.)
Autormen (B, G), acto, confesin,
declaracin: proces-verbal, confession,
dclaration.
Autorrean (B- ots ), en boca, (traer)
en la boca, con afn : en bouche, a la
bouche,avec empressement. BAI, ZUK ORISE
EGIN ZENDUALA TA ARREZKERO AUTORREAN
DARABIZU: si, V. hizo eso, y desde enton-
ces (no lo deja caer de los lbios) lo trae
siempre en la boca: oui, vous avez fait
ceci, et depuis lors vous l'avez toujours a
la bouche.
Autorrera (B?), testimonio, tmoi-
gnage. (Ur. Apoc. 1-1.)
Autortu (Bc) , confesar, confesser.
Autotsu (G-iz), decidor, afable: cau-
seur agrable, a/fable.
Autreatu (BN, SaL), razonar, abogar:
raisonner, plaider.
AUTS (AN, B, BN, G, R), hauts
(BN, L, $): 1 ceniza, cendre. ETsEKo
SUA ESTALZAZU, BAIA ETSEKO AUTSA EZAR-
zozu : cubre el fuego de casa, pero chale
ceniza de casa: couvre le feu de l'tltre,
mais jette-lui des cendres de la maison.
(Per. Ab. 172-1.) HAUTSAK BERO TUK HAN
(Se), alli viven bien, lit. : alli las cenizas
son calientes: on vil la tres bien, lit. :
265
112 HAUTSAHAKO AUZILARI
la les cendres sont chaudes. HAUTS-IKA-
TZAK BERO DIRA (L- ain), lit.: el carbn
y la ceniza son calientes, lit.: le charhon
et les cendres sont chauds. AUTSAK DAU-
KAZ (B-1, ... ), tiene mucha habilidad, il
est tres adroit. - 2 (B, G), polvo, pous-
siere. 3 Hauts (BN, Sal., L, S),
radic'al de HAUTSI, romper, rompre.-
4 Ahuts (L), carrillo, mejilla, joues. -
5 Auta (R), gabacho, Franr;ais (sohri-
quet). AUTS-ERDERA (R), el francs (len-
guaje), le franr;ais (langage). (De AO-
UTS: pura boca, pura palabrera: rien que
houche, pur verhiage.)
Hautsahako (BN-ald), autsaki (AN-
lez), autsahoko (S), autsarako (AN),
trapo que cubre el barril de la leja,
linge qui recouvre le cuvier a lessive.
Autsaga (Bc, G-al-and), palo largo
que se emplea para retirar la ceniza de
una calera, longue perche dont on se sert
pour retirer les cendres d'un four a
chaux.
Hautsagoko, cernadero para la cola-
da, toile grossiere qui enveloppe la cendre
de la lessive.
Autsak batu (B-o), luchar, lutter.
AUSKA ESATEKO OATI ALDEAN AUTSAK
BATU ESATEN DABE : por decir lucha )',
dicen recoger polvo en Oate : pour
dire lutte , on dit a Oate ramasser
la poussiere . (Euskalz. 1-173-31.)
Hautsarazi, hacer romper, hacer vio-
lar, transgredir: faire rompre, faire en-
freindre, transgresser. (Duv. ms.)
Hautsarazte. (Duv. ms.)(V. Hautsa-
razi.)
Autsarri : 1 (B- a - ts ), pizarra, ar-
doise. - 2 (B-m), piedra cenizal en me-
dio de los seles, donde antiguamente se
haca la comida: pierre de foyer rustique
au milieu d'enclos, sur laquelle' ancien-
nement on prparait les aliments.
Auts-bedar (ms-Lond;), cineraria ma-
rtima, cinraire maritime. (Bolo)
Autsbero (AN - b), rescoldo, cendre
chaude.
Auts - berretaiko (B), tizn, enfer-
medad del maz : charhon, maladie du
mais.
Autsegun (B), da de Ceniza, jour des
Cendres.
Hautsemautse ( Sc ) , compromiso,
transaccin, arreglo: compromis, tran-
saction, arrangement.
Hautsetara, reducir cenizas, r-
duire en cendres. (Duv.)
Auts-ezne (B-m-o-ts), cocimiento que
se usa para leja, para pediluvios, y para
curar las herradas mohosas : mlange
d'eau etde cendres en usage pour la les-
sive, les hains de pieds et le nettoyage des
ustensiles sales, etc.
Autseztata (AN, Araq.), encenizar,
couvrir de cendres.
AUTSI (AN, BN-s, G), hautsi(BN,
Lc, S) : 1 quebrar, romper : casser,
rompre. AurslzAzu ARIRA (Gc): rompa V.
al hilo, en derechura : dchirez droit,
suivant le fU. BIOTZA HAUTSI (BN-gar,
Lc) : conmover, partir el corazn: mou-
voir, hriser le creur. MARTEILU ZILARREZ-
KOAK HAUTS DETZAKE ATE BURDINAZKOAK,
un martillo de plata puede romper puer-
tas de hierro, un marteau d'argent est
capahle de rompre des portes de fer.
(Oih. Prov. 314.) - 2 Hautsi, tem-
piar: adoucir, temprer. UR HOTZ HAU-
TSIA, el agua tibia, lit. : el agua fra tem-
266
pIada : l'eau tiede, lit. : l'eau froide
tempre. (Duv. Labor. H3-16.)-3 (L),
vencer, desbaratar : vaincre, drouter.
DENAK HAUTSI TIK EGUNGO PREDIKARlAK
( Lc ), el predicador de hoy ha vencido
todos, le prdicateur de ce jour a sur-
pass tout le monde. - 4 interrumpir,
interrompre. ZURE ELEA HAUSTEN DIT (S-
li), interrumpo su conversacin de V.,je
vous interromps. - 50 (BN-ald), debili-
tarse mucho (un fuerte), dprir (un
homme robuste).
Autsia (R), labicorto, lo mismo ha-
blando de personas que de jarras: de bec
court, se dit d'un broc, et {amilierement
d'une personne.
Autsiki (AN, L), autsikitu (AN,
Araq.), morder, picar: mordre, piquero
AUTSIKI EGIN (AN-ond), morder, mordre.
ERLEAK NEHOR AUTSIKITZEN DUENEAN, AU-
TSIKITZENAGO DU BERE BURUA, ZEREN BERE
EZTENA TA BIZIA HAN TJZTEN BAITITU :
cuando la abeja pica alguien, se hace
ms dao s misma, porque deja all
su aguijn y su vida: quand l'abeille
pique quelqu'un, elle se fait plus de tort
l. elle - meme, car elle laisse dans la bles-
sure son aiguillon et sa vie. (Ax. 3
a
-153-23.)
Hautsimautsi (BN, L), compromiso,
transaccin, arreglo: compromis, tran-
saction, arrangement.
Hauts-kaldor (BN), cernada, charre.
(V. Auskaldar.)
Autskara (S), ceniciento, parecido
la ceniza: cendr, qui a l'aspect de la
cendre.
Hautskizun, frangible, que puede ser
roto: frangible, qui peul etre rompu.
(Duv. ms.)
Autako (R-bid), pajita: petite paille,
ftu. EITZAZU NIK ERKINTZADAN AUTSKO
KORI ZORE BEGITIK, dejadme que yo saque
de vuestro ojo esa pajita, laissez-moi ex-
traire cette paille de votre reil. (Matth.
vll-4, ms-Lond.)
Hautskor (BN, S, Sal.), frgil, fra-
gile.
Autsmarras (B), trapo de la colada,
linge du cuvier.
Auts-oial (BN-s)" trapos que cubren
el barril de la colada, linges dont on
recouvre le baril de la lessive.
Autsontzi: i (G-and-aya-bid), ba-
rril de la colada, baril a lessive. -
2 (B-ar-o), depsito de ceniza,dp6t de
cendres.
Autsopil (B, A. J, torta subcinericia ,
galette cuite sous la cendre.
Autsoste (B) : 1 (V. Auts-ezne.)
2 jabonadura, savonnage.
A\ltsosteko (B-mu), leja, lessive.
Hautstei (BN, Sal.), lugar de la ceni-
za, cendrier.
Hautsuntzi (Sc), depsito de ceniza,
dp6t de cendres.
Auts-ur (B). (V. Auts-ezne.)
Auts-zapi (B), trapo de colada, tinge
du cuvier.
Autu : 10 (B), elegir: lire, choisir. -
AUTU EGIZU BADA ZEREN GANEAN BERBA
EGINGO DOGUN, elegid pues la materia so-
bre la cual hemos de hablar, choisis donc
le sujet de natre conversation. (Per. Ah.
153-2.) - 20 (B, G), conversacin, con-
versation. (??) - 3 (G, L), fbula, fable.
- 4 Hautu (BN, Sal., L, S), eleccin,
preferencia: lection, prfrence, choix.
AUTUAK (B, G) : los elegidos, predestina-
dos: les lus, les prdestins. ASKO DIRA
DEITUAK, GUTSI BERRIZ AUTUAK : muchos
los llamados, pocos los elegidos: beau-
coup sont appels, mais il y a peu d'lus.
(Ur. Matth. xx-16.)
Autu-autukoa (B, Duv.), lo muy
propsito: opportun, tres a propos.
Autueta (B-aram-ots), conversacin,
conversation.
Autulari (B-l, G), conversadora; per-
sona aficionada andar en, corrillos y
tertulias: bavarde, personne qui aime a
se meter aux groupes et a frquenter les
runions.
AUTZ : 1 (B, G), fauces, gosier.
AUTZAK EDERRAK DAUZKA (G- ber), tie-
ne buenas fauces (tragaderas), il a un
bon gosier (il hoit bien). - 2 (AN,
B, G, A., t), mofletes, carrillos: ba-
joues, grosses joues. - 3 Ahutz, carri-
llo, oue. GERO AHUTZ-ARALDEA, POTA-
RENTZAT LARDEA, EZTA IGELSU, EZTA ZILAR,
BANA KRISTAL-ORDEA : luego el par de ca-
rrillos manteca para besos, no es yeso,
no es plata (sic), sino hace veces de
cristal (espejo) : la paire de joues, beurre
ou graisse pour les haisers, n'est ni du
pllitre ni de l'argent, mais tient lieu de
cristal (miroir). (Oih. 159-13.) - 40 (R),
paja de trigo, paille de bl. (Contr. de
AGOTZ.)
Hautza (BN), eleccin, lec/ion.
Autz-andia (AN-lez), hombre carirre-'
dondo, cari-grande : homme poupin, a
figure poupine.
Autzeko (G, A.), cachete, soufflet.
Autzeman (G-and),apercibirse, darse
UIlO cuenta de algo: s'apercevoir de, se
rendre compte de quelque chose. (V. Au-
teman.)
Ahutzeta (Sc), bocado, bouche. AHU-
TZETAI (Sc), bocadito, petite bouche.
AHUTZETAZ (8, Archu.), AHUTZETAKA (Sc) :
grandes bocados, como un glotn : a
grandes bouches, gloutonnement.
Ahutzetako : 1 (L), fuelle, soufflet
(instrument). - 2 bofetn: soufflet, gifle.
(S. P.)
Auzabalka (R), auzabalte (R), bos-
tezo, bdillement. (De AO.)
Auzalan (AN). (V. Auzolan.)
Auzapai (G, Ag. Eracus. 48-14), b-
veda del paladar, palais de la bouche.
Auzapez (BN-haz-lein), hauzaphez
(L-ain), alcalde, maire.
Hauzaphezgo, cargo de alcalde :mai-
rie, charge de maire.
Hauzapheztasun, dignidad de alcal-
de: mairie, dignit de maire.
Auzbarrena (R), de bruces, tomber
la face contre terreo (De AO.)
Ahuzeta (S), bocado, bouche. AHUZE-
TAI (S), bocadito, petite bouche. (Dimin.
de AHUZETA.)
Auzetae (AN , Araq.), casa consisto-
rial: mairie, siege de l'administration
municipale.
Auzgora (BN-s, R), boca arriba, cou-
ch sur le dos.
AUZI (B, G, L), hauzi (BN, L), plei-
to, litigio: proces, liti,qe.
Hauzibide, procedimiento, trmites
del proceso: procdure, formalits d'un
proceso (Duv. ms.)
. (B), auzi-epaile (B, G),
Juez, Juge.
Auzikin (R) , malhablado, deslengua-
do : mal embouch, mauvaise langue.
Auzilari (B, G, L), pleitista :plaideur,
chicanier.
Auzitan (Bc, ... ), hauzitan (BN, L),
pleiteando, en plaidant.
Auzitegi (B, Pero Ab. 211,-15), au-
diencia, foro: audience, tribunal, bar-
reau.
Auzkide, convecino, voisin. (Araq.)
Auzkin (B, arc), pleitista, plaideur.
OPARINAK NENGlAN BEARGlN, TA ALPERRE-
RIAK AUZKIN : la necesidad me hizo obre-
ro, y la vagamundez pleitista : la nces-
sit me fit laboureur, et la nonchalance
plaideur. (Refranes.)
Auzkora (G, A.), boca arriba, COII-
ch sllr le dos.
AUZNAR (B-m), rumia, acto de ru-
miar : rumination, action de ruminer.
(Qe AO?) (V. Ausmar.)
AUZNARRA (G, Arae:.), tufa, tufo
AUZNARRI (AN, Liz.), roedura, ron-
gement. j ZER AUZNAnRl, ZEn INFERNU DA
ASKI ALAKO ARIMENDAKO! qu roedura,
qu infierno es bastante para tales almas I
quel tourment, quel enfer sera sulJisant
pour de telles ames! (Liz. 61-12.)
AUZO (B, G, L), hauzo (BN, L, S):
1 vecindad, voisinage. GURE AUZOAN
BEIAK, ERROAK ANDIAK, ORROAK GALANTAK:
en nuestra vecindad, las vacas (tienen)
grandes las ubres, enormes los mugidos:
dans notre voisinage, les vaches ont de
grosses mamelles et poussent d'normes
mugissements. - 2 (AN-est-lar, B, BN,
G), vecino, voisin. Auzo ONA, ADISKIDE
ONA (S) : el buen vecino, buen amigo :
un bon voisin, (est) un bon ami. - 3 (B-
a-o), habitantes de una poblacin, habi-
tants d'une localit. - 4 (AN-arak), te-
rreno comunal, terrain communal. -
50 Hauzo (BN), permitido, lcito : per-
mis, licite. - 6 Hauzo (L-ain), voz con
que se llaman unos otros los hombres,
nom dont les hommes s'appellent les uns
les autres. - 7 (AN-b), barrio: quar-
tier, faubourg.
Auzo - a1kate (B- mond), alcalde de
barrio, maire de faubourg.
Auzo-arte (B-o), vecindario, popula-
tion.
Auzoera : 1barrio : quartier, fa u-
bourg. EMENDlK AINBESTE MESEDE AUZOERA
GUZTIARENTZAT, de aqui (vienen) tantos
favores para todo el barrio, d'ici (pro-
viennent) tant de faveurs pour tout le quar-
tier. (Mog. Baser. 139-19.) - 2 (B-m),
vecindad, voisinage.
Auzo-gizon (B-o), cabo de barrio,
chef de quartier.
Auzoki (B-ts), auzoko (Bc), vecino,
voisin.
Auzokide, convecino, voisin. EZIN
BURUTU DEZU ZERE GURASOAKIN EDO HUMEA-
REKIN, ZERE ADISKIDE, AUZOKIDE EDO BESTE
HAREKIN? no podis aguantar con vues-
tros padres nios, con vuestros ami-
gos, convecinos con aquel otro? vous
ne pouvez vous entendre ni avec vos pa-
rents, ni avec vos enfants, ni avec vos
amis, ni avec vos voisins, ni avec cet
autre-la? (Mend. les. Biotz. 292-13.)
> Auzolan (Bc, BN.s, Gc), trabajo m-
. tuo que se hace entre vecinos, alter-
nando sus campos y costeando cada cual
los invitados: travail mutuel ea:cut
entre voisins, alternativement, et suivi
d'un repaso
Auzopilo, barrio, quartier. (A.)
Auzotasun: 1 (B-a-o), contribucin
vecinal, contribution vicinale. - 2 (B-
ID), compaerismo entre vecinos : voi-
T. I.
AUZITAN - AZABUZI
sinage, rapports amicaua: entre voisins.
Auzotegi : 1 (AN, Bc, G), barrio,
cofradia: quartier, confrrie. - 20 Hau-
zotegi (BN, L, S), vecindario: popula-
tion, habitants.
Auzoteri (B-1), vecindario, conjunto
de vecinos: voisinage, ensemble des voi-
sins.
Hauzotu, hacerse vecino, devenir voi-
sin. (Duv. ms.)
Auzpaz (Bc), auzpez (AN-b, B-m-
ond, BN, G, L), auzpezka, postrado,
boca abajo, de bruces: prostern, a plat
ventre, face contre terreo
Hauzte (BN, S, Sal.), dia de Ceniza,
jour des Cendres.
Auztegi (R), pajar: pailler, meule de
paille.
HAUZU (AN-est-lar), permitido, per-
mis. EZTA EHON HAUZU HURBILTZERA NI-
GANA, en ninguna parte le es permitido
acercarse mi, nulle part il ne lu i est
permis de s'approcher de moi. (Oih. 135-
21.) ENAIZ HAUZU, no soy libre, je ne
suis pas libre. (S. P.) HAuzu BANINTZ ERRAI-
TERA, si me fuera permitido decir, s'il
m'tait permis de parlero (S. P.) HAUZU
NAIZ HIREKIN MINTZATZERA? me es per-
mitido hablar contigo? m'est- il permis
de causer avec toi? (Leiz. Act. Apost.
xXI37.)
Auzue (L), tened, tenez.
Hauzuki, licitamente,licitement. (S.P.)
Auzuna (Bc), barrio, quartier. Auzu
NAA (sic) (B-ar-zig), el barrio, le quar-
tier.
Hauzutasun, licitud, justicia, equi-
dad: droiture, justesse, quit.
Hauzutu, permitir, tener permiso:
permettre, avoir la permission. (S. P.)
AZ (AN, Bc, Mend. 1-128-27) : 1 Conj.
de IZAN, segunda persona de indicativo,
seconde personne de l'indicatif. - 2 (Bc),
interjec. para acariciar al cerdo, pour
caresser le porc. - 3 (e), haz,
indet. de AZI, HAZI, crecer, crotre. -
- 1,0 (B-m), indet. de AZTU, olvidar, ou-
blier. - 50 Haz, Val'. de HAZI en los de-
rivados, dans les drivs. HAZ NEZAK EGUN-
KO ARAGIAZ, ATZOKO OGlAZ, SAZKO ARNOAZ,
ETA ASETERRAK BIHOAZ : alimntame con
carne del dia, pan de ayer, vino del ao
pasado, y que sevayanlos mdicos: nour-
ris-moi de la vianded'aujourd' hui, du pain
d'hieret du vin de l'anne passe, etje dirai
adieu aua: mdecins. (Oih. Prov. 213.) -
6 (B-o), casta, souche. Az GAIZTOKO SE-
MEA TSIKITATI DA EZAGUN, el hijo de mala
casta es conocido desde la infancia, on
connat des l'enfance un fils de mauvaise
souche. - 7 Az, haz (e), Varo de ATZ,
dedo, pata, en los derivados... :
doigt, patte, ) dans les drivs: AZNAI,
AZEURA, LAUHAZKA, AZTAL, AZKAINEKO,
etc. _8 Az, haz (c), Varo de AITZ, HAITZ,
pea, en algunos derivados... : 1'0-
cher, dans quelques drivs: AZPEITIA,
AZKOITIA, AZKARATE, HAZPARREN, HAZPAR-
NE, AZKARAI, AZKUE, AZTIRIA, etc.
-AZ, como sufijo significa... , comme
suffia:e signifie: 1(AN, B, G), con, avec.
ESANAZ, con decir, diciendo, disanto
(lzt. 8.) ZUKUAZ, con la sopa, avec la
soupe. (Per. Ab. 89-12.) EDO EGlAZ NAI
GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ, con verdad
con mentira yo me mantendr, ou de
vrit ou de mensonge je me nourrirai.
(Refranes.) GALDUAZ JOAN (c), ir perdien-
do gradua1mente, perdre graduellement.
113
AZIAZ JOAN (c), ir creciendo gradualmente,
croUre graduellement. GURE OHOREAK
DOAZ EGUNORO GALDUAZ, nuestros honores
van cada da perdindose, nos honneurs
diminuent de jour en jour. (J. Etcheb.
Noel. H1,-15.) - 20 (ANc, B, G, L-ain,
R), es contraccin de A EZ, contraction
poul' A EZ. DANIEL SANTUAZ BESTEAK (DA-
NIEL SANTUA EZ, BESTEAK), todos mnos
Daniel el santo, tous ea:cept Daniel le
saint. (Bart. 11-231-15.) AMAZ BERTZE GUZ-
TIEK MEZA ENTZUN DUGU (AN- b) : todos,
mnos la madre, hemos odo la misa:
tous, sauf la mere, nous avons entendu
la messe. = Actualmente, en B, gene-
ralmente el unitivo personal GAZ ha usur-
pado las funciones del instrumental z.
ARIAGAZ JOSI se dice por ARIZ JOSI ARIAZ
JOSI, coser con hilo. Actuellement,
en B, l'unitif personnel GAZ a pris gn-
ralement les fonctions de l'instrumental z.
ARIAGAZ JOSI se dit pour ARIZ JOSI OU
ARIAZ JOSI, coudre avec du filo -
3 (R-bid), at (R-uzt), hacia, verso No-
RAZ YOA (R-bid)? NORAT YOA (R-uzt)?
hacia dnde vas? (vers) oli vas-tu?
AZA: 1 (c), col, berza, chou. AZA-
BURU (Bc), AZABURU BILDU (G), repollo,
chou -pomme. AZAGARA (Bc), bretn de
berza, chou cavalier. AZALIU (L, R-uzt),
AZALlLIKA (G), coliflor, chou-fleur. AZA-
LORA (Bc), AZALORE (G, L-ain), col bre-
tn, chou -vaches. AZA-EPERDI (B), AZA-
ORPO (B-a-u), AZAONDO (B-a, G-and, R-
uzt) , AZA-SUSTAR (B-a-m-o-ts), troncho de
la berza, trognon de chou. AZA KIZ-
KUR, berza rizada, chou fris. (Lacoiz.)
AZALANDARA (Bc), planta de berza, plant
de chou. AZALAPIKo (Bc), puchero de
berzas, bouillon de chou. AZALEIKo (AN-
ond), potaje de berzas y babichuelas,
potage aua: choua: et aua: haricots. AZA TA
PORRU, SAN ETA DOLU (R-uzt, Sc): berzas
y puerros, comindolos (hay) arrepenti-
miento: on se repent, en mangeant des
choua: et des poireaua:. KORI AZEN PETIK
ZOPEN ELKITZEN ARI DUN (BN-s), ese est
averiguando con mucho disimulo lo que
pasa, lit. : est sacando sopas por debajo
de la berza: celui-ci surveille ce qui se
passe sans en avoir l'air, lit. : il est en
train de tirer la soupe de dessous les
choua:. = Clases de berzas, varits de
choua:: a) TSAKUR-AZA (B-i), AZALOR (R-
uzt), AZA-BERDE (B-mu), GALEGO-AZA, BI-
TORIAKO AZA (B, ... ), berza verde que se
d los animales : chou vert, chou de
Milan. - b) LORAZA, coliflor, chou-
fleur. - c) BRuKuLA, brculi, chou bro-
coli. (??) - d) MATSINGARRATZ (B), cierta
berza no comestible, espece de chou non
comestible. - e) ZERBA (B), acelga,
poire. - f) LATZURA (?), borraja, bour-
rache. - g) AZA BALTZA (B), berza negra:
chou noir, colza? - h) KUKULU-AZA (B),
muy blanca, se planta con los rastrojos:
vrit blanche, qui se plante entre les
chaumes. - h) AZA ZURI (c), AZAKO (L-
ain), berza blanca, chou cabus. -
2 (ms-Lond), colleja: mache, doucette.
(Bot.)
Azabo (B), lejos, loin. (V. Azao.)
Azabroka (G), vstagos que brotan
del tronco de ia berza, jets qui poussent
sur le pied du chou.
Azaburu (AN, B, L, S), azabu-
rumo (R), repollo, chou-pomme.
AZABUZI (B- mu), revoltijo, enre-
dijo: macdoine, ramassis.
267
114
AZADERA (B) r acedera, oseille.
(Bot.) (??)
AZAGA (B, arc) , postrimeria, fins
dernieres. AZAGA ONIK EZTAU MANDAZAIK,
ningn arriero tiene buen fin, aucun mu-
letier ne (ait une bonne fin. (Refranes.)
Azagara (Bc). (V. Azalora.)
AZAGARI (l, ... ), raposo, zorro, re-
nard. (Y. Azeri.)
Azagrama (Sc), azagurume (R-uzt),
repollo, chou - pomme.
AZAI (Sc): 1osorda,becada,bcasse.
- 2 moquita, moco claro que destila
de la nariz: roupie, humeur qui dcoule
du nez, par gouttes.
Azaiaki (Sc), carne de becada, chair
de bcasse.
AZAIAU (B), dedicarse una ocupa-
cin, se livrer a une occupation.
Azaiera (B), educacin, crianza: du-
cation. Ez JAKEE INONDIK GUSTOIK EMON
BEAR ARIMAKO KALTEAN TA AZAIERA ONAREN
KONTRAKO GAUZETAN, no se les debe dar
gusto de ninguna clase con perjuicio del
alma yen cosas (que son) contra la buena
crianza, il ne faut leur inculquer aucune
espece de penchant qui pourrait nuire a
l'ame et porter atteinte a la bonne duca-
tion. (Baser. B-3.)
AZAiN (R), azain (Sc), seales, ra-
mitas que se dejan en los campos para
indicar donde se ha sembrado y donde
no : marques, petites branches laisses
dans les champs, pour indiquer l'empla-
cement de ce tu'on a sem.
Bazaisa (Sc), fcil de criar: (acile a
nourrir., a lever.
AZ;iita (R), hazaita (S. P. ), padre
nutricio, pere nourricier.
Azako: io (R-uzt), repollo, pomme de
chou. - 2 (BN planta de berza,
plant de chou.
Azakoba (Lc, Sc, Lacoiz., S. P.),
aZakofa (BN-ald), repollo, chou-pomme.
Azakozkor (BN-ald) , rastrojo de
berza, trognon de chou.
AZAL (AN-est-Iar, Bc, BN-am, Gc,
L): iO corteza (de rboles, frutas, etc.):
corce (des arbres) , peau des fruits, etc.
- 2 superficie (del agua), superficie
de los asuntos: surface (de l'eau), face
des affaires. - 3 piel, peau. AZALA
LODITA DU (BN-haz) : tiene la piel dura,
es muy desvergonzado : son amour-
propre est mouss, il n'a plus de honte.
AZAL ONA AIZ (B- o) : eres buena pieza,
eres un picaro: tu es un franc coquin,
tu es un joli monsieur. DIRUOK GAL-
DUARREN, AZALA ENPARAU-EZKERO EZTAGO
ARDURARIK (B-i) : aunque se haya per-
dido el dinero, en quedando la piel (ha-
biendo salud) no importa: qu'on ait perdu
del'argent, pDurvu que l'on conserve sa
peau, peu importe. - 4 (Bc), pblico,
notorio : public, notoire. AZAL DABIL,
anda. de pblico, es notorio, c'est no-
toire.-
Azalandare (L-ain), aza-Iantare (S):
i planta de berza, plant de chou. -
2 (AN- b) , juego de nios, que consiste
en imitar los ademanes del delantero:
jeu d'enfants, qui consiste a imiter les
gestes..du devancier.
afeites, fardo (F. Seg.)
Azalatera (B-a). (Y. AZlotzitu.)
Azalatu (B-a-o, G-aya-bid), bmar,
arar ligeramente, rozar tierras : biner,
far;onner,sarcler les terres.
Azalda (B), azaldatu (G), azaldau
268
AZADERA - AZARO
(B), azaldu (B, G-am): iO manifestar,
explicar, publicar: manifester, expliquer,
publier. - 2 presentarse, se prsenter.
- 3 entusiasmarse, exaltarse: s'enthou-
siasmer, s' exalter. - 4 amotinarse, se
mutiner. - 5 (B), curtir las manos, s'en-
durcir (les mains). - 6 (G-and, L-ain),
revolver, enredar personas pacificas,
faire brouiller des personnes pacifiques.
- 7 (G-and), trasplantar berzas, trans-
plantel' des choux.
Azaldaketa (B) : i manifestacin,
explicacin, publicacin: manifestation,
explication, publication. - 2 presenta-
cin, prsentation. - 30 entusiasmo,
exaltacin: enthousiasme, exaltation. -
motin, mutin.
Azaldi: i o (R), parto, accouchement.
- 2 (AN-b, G-and), hazaldi (L-ain),
generacin : gnration, porte. IGEZKO
AZALDIKO BILDOTSAK OGEITAMAR DAUZKAGU
(G-and), tenemos treinta corderos de la
generacin del ao pasado, nous avons
trente agneaux des portes de l'anne
derniere. - 3 (AN-b), camada, ventre.
Azaldo (BN- ald), extraeza: tonne-
ment, surprise.
AZALDOR: iO (BN-ald), panadizo,
inflamacin de la punta de los dedos:
panaris, inflammation du bout des doigts.
= El vulgo cree que para curarse de
este mal, basta meter el dedo en agua
hirviendo tres, siete nueve veces. D'a-
pres la croyance populaire, il suffit, pour
gurir ce mal, de tremper le doigt dans
l'eau bouillante trois, sept ou neuf fois.
- 2 Azaldorra (AN-oy, G-ber), costra
que se forma en la piel raiz de una en-
fermedad, croate qui se (orme sur la
peau a la suite d'une maladie.
Azaldu: i (BN-ald), cubrirse de cor-
teza, se couvrir de croute. - 2 explicar,
expliquer. (Bart. 1-177-:1.) - 3 (G), pu-
blicar, presentarse: publier, se prsenter.
(Ur. Matth. xv-15.)
Azaldun (c), lo que tiene corteza:
crouteux, en gnral.
Azaldura (G, L-ain), azalgeta (B),
explicacin, exposicin: explication,
exposition. (Y. Azaldaketa.)
Azaleratu (R-uzt), asustarse j s'inti-
mider.
Azalezko: 1 (Bc), superficial, super-
ficiel. - 2 aparente, fingido: apparent,
feint. - 3 (Bc, G), cosa hecha de cor-
tezas, chose faite avec des croutes. -
4 (B-a-l), cantidad grande de. corteza,
grande quantit de croutes. = Se usa en
admiracin. S'emploie en signe d'admira-
tion. i Au DA AZALEZKOA 1 1qu cantidad
tan grande de corteza I quelle norme
quantit de croUtes /
Azal ila (B-i), callo: COI', callosit.
Azalili (BNc, Sc), coliflor, chou-fleur.
Azalkatu, explicar, expliquer. (Har.)
(V. Azaldau.)
Azalkera (G-and), ctis, teint. AZAL-
KERAEDERREKOA DA ZURE SEMEA, su hijo
de Y. es de hermosa ctis, votre fils a
un joli teint.
Azalkeratu (G?) , denunciar, manifes-
tal': dnoncer, dcouvrir. Il'loRK AZALKE-
RATU BAGEKOAK, no denunciados por na-
die, ils n'ont t dnoncs par personne.
(Izt. :106-26.)
Azalkeri: 1 (B, OIget. 60-:10), mani-
festacin funesta, acto poco edificante:
scandale, action rprhensible. - 2 (B-
ms), hipocresia, hypocrisie.
Aza1ki (B-g) , acelga, poire.
Azal-me (B-o) , cierta especie de nuez,
certaine espece de noix. (Y. Intlaur.)
AzaIor (R), berza morada, lombarda:
chou vert, chou de Milan.
Azalore (L- ain). (Y. Aza.)
Azalotzitu (B-o), azaloztu (B-m, G-
and), descubrir y refresca!' (algunos con
agua) la cubierta de la pila de lea al
hacer carbn, dcouvrir et rafraichir
(quelques-uns avec de l'eau) la couverture
de la meule de carbonisation.
Azal-sator (B-g), campaol, ratn cam-
pesino : campagnol, souris des champs.
Azaltsu (B, G), cortezudo: couvert de
croutes, crouteux.
Azalurratu (B-o, G-ber), escardar
las tierras, sarcler les terres.
Azama (L, R), hazama (S. P.), ma-
drastra, martitre.
AZANI (AN- b ), rueda inferior del
molino, roue d'engrenage du moulin.
(??)
Aza - ii (R-uzt), vstagos del tronco
de la berza, jets qui poussent sur le pied
du chou.
Azants (Sc), planta de col, petit
plant de chou. AZANTSUAK AZATUKO TK
( Sc) : espera que crezca ese joven, l
te arreglar: attends que cet enfant gran-
disse, il te {era ton affaire.
AZANTZ: 1 (AN-est, BNc, S-li),
ruido, bruit. - 2 (AN- b ), esfuerzo,
effort.
AZANTZIO (BN-ald, L, Duv.), ajenjo
(planta), absinthe (plante). (??)
. AZAO (AN, B, G, L), haz, gavilla:
gerbe, javelle.
Aza-hostokako (Lc), berza de tron-
cho alto, chou vert a haute tige.
Azaporra (AN, S). (Y. Azabroka.)
Bazarazl, hacer nutrir, faire nourrir.
(Duv.)
Azarazo (B-i-o), hacer olvidar, desa-
graviar: faire oublier, ddommager.
AZARBINDU, azarmindu (B-mu),
rendirse de fatiga, enardecindose la
sangre: s'reinter de fatigue, s'chauffant
le sango
AZARI (AN-lar, B, G), raposo, zorro,
rena.rd. AZARI - DANTZA (G-and-ber-gai),
una de las figuras del baile popular AU-
RRESKU, en la cual todos los de la cuerda
bailan alternativamente: une des figures
de la danse populaire AURRESKU, dans
laquelle tous dansent alternativement.
AZARI EZKONTZA (AN- b), ASARIEN EZTEIAK
(L-ain, R-uzt, Sc), boda de raposos,
noce des renards. = Llmase asi el mo-
mento en que la vez luce el solllueve.
On dsigne ainsi le moment OU i pleut et
OU le soleil brille en mme temps.
2 (AN-b), borrachera: ivresse, tat d'un
homme ivre.
Azari-mats (Lacoiz.), gayuba: busse-
rolle, espece d'arbousier. (Bot.)
Azarkatu (Har., L ?), sorprender,
srprendre.
Azarkuntza: 1 (B-a-b-o-ts), atrevi-
miento, hardiesse. AZARKUNTZEAK BILDU-
RRA UZA BEZ, ZE ILTEKO EDO BIZIKO (sic)
GUDURA GOAKEZ : el atrevimiento ahuyente
el miedo, que para morir vivir iremos
la guerra: la hardiesse faisant fuir la
peur, nous n'irons a la guerre que pour
vivre ou mourir. (Refranes.) - 2 (G ?),
cita: assignation, rendez-vous.
Azaro: i
o
(Bc, BN-s, G, R), semen-
tera, tiempo propsito para sembrar:
semailles ,poque (avorab.le it l'ensemen-
cemento -c.2 (ANc, BN, ... , G, Lc,
Sc, ... ), noviembre, novembre. - 3 (BN-
s., R), octubre, octobre. - 4 (B, A.),
gotas. de roco sobre. las hojas, gouttes
de rose sur les feuilles. - t)0 (Begei-m-
o-tS) , lluvia benfica de cualquier poca,
pluie bien(aisante d'une poque quel-
conque. - 6 vulo, huevecillo de la si-
miente: ovule, germe des graines. (Lacoiz.)
AZARRI : 1 (B- mu- o), despejarse,
despejado: se rveiller, veill. BEGI AZA-
RRIAK: ojos despiertos, muy atentos:
yeux tres veills, attenti{s. - 2 (B-mu),
atreverse, atrevido: se rsoudre, rsolu,
hardi. EDozEn; DA AZARRI, BAlA GUDURA
POA .GITSI : cada uno es atrevido, empero
la guerra pocos van: tout le monde est
hardi, cependant il yen a peu qui vont
a la guerreo (Refranes.) - 3 (B-i-mu),
(hablar obrar) con expedicin, (parler
ou agir) vivement. EIZU AZARRI (B- m) ,
hgalo V. con prontitud, (aites-le promp-
tement. ZUK EUSKERAZ DIARDUZUNEAN JE-
SUS-ABEZEA LEGEZ EGITEN DOZU: AZARnI
AZARRI EZIN EGIN (B- mu)? vos cuando
hablis en vascuence, lo hacis como
leyendo el silabario: por qu no lo ha-
cis con expedicin? quand 'vous parlez
en basque, vous le (aites comme si vous
lisiez dans un syllabaire; pourquoi ne
parlez-vous pas couramment? - 4 (BN,
Van Eys), reprochar, reprocher. -
5 (R), azarria (BN-s), ajedrea, planta
herbcea parecida la acelga, que crece
en el Pirineo, y cuyo tallo es rojo: sar-
riette, plante herbace qui a des rapports
avec la poire et crot dans les Pyrnes;
so. tige est rougelUre.
Azarritasun (B-m-mu-o), facilidad
de hablar, facundia, soltura para ejecu-
tar, etc.: facilit d'locution, (aconde,
adresse a excuter, etc.
Azartasun (Bc), audacia, resolucin,
atrevimiento: audace, rsolution, har-
diesse.
Azartau (B-zor), azartu (Bc, ):
iO atreverse, osero - 2 resolverse ,
se rsoudre a...
Azarteko (S), enfermedad ovejuna y
del ganado vacuno, causada por un gu-
sano que nace en la pezuil.a : maladie des
betes a laine et a cornes, cause par un
ver qui s'introduit dans la (ente du sabot.
Aza-trontiJiel (B-urd), aza-trukutz
(B-mail.), troncho de berza, trognon de
chou.
AzatiJiori (AN-irun), un pjaro, ros-
signol des murailles? (oiseau), troglo-
dytes rufa?
AZATZ: 1 (Bc), surco, sulco, sillon.
AZATZEAN EREI, sembrar en surcos, se-
mer par sillons. - 2 (B-m), cuadro de
siembra, planche de semis. - 3 (Bc),
sedales, ramitas que se dejan en los
campos para indicar donde se ha sem-
brado y donde no: marques, ramilles
qu'on laisse .dans les champs pour indi-
quer l'emplacement des semences.
'AZAU: 1 (B-m-mu), Conj. de EZAUN,
EZAGUN, EZAGUTU. - 2 (Bc), Varo de AZAO.
3 (?), cerrillo, .cheveau (de lin ou de
chanvre). - 4 (Bc, BN, Sc), montn de
heno, mayette de foin.
Hazaur : 1 CAN- gar, Sc), niil.o de
teta, nourrisson. - 2 (S), hijo adoptivo,
fils adoptif.
Azauto (BN, ... ), manojo : poigne j
botte. BIL EZAZUE LEHENIK IRAKA, ETA HERS
AZARRI - HAZI-JARIO
EZAZUE AZAUTOZ ERRATZEKOTZAT : coged
primeramente la cizail.a, y atadla en
manojos para quemarla: prends d'abord
l'ivraie, et lie-la en bottes pour la bruler.
(Leiz. Matth. XIII - 30.)
Azazango (BNc, L, R), azazanko
(S), azazankho (Sc) , troncho de berza,
trognon de chou.
Azazima (Lc). (V. Azabroka.)
Azazka (BNc), haciendo ruido, (aisant
du bruit.
Azazkal (AN-b), azazkl (Sc) , uil.a,
pezua: ongle, sabot.
Azazkau (B-a-mu-o), desahogarse:
se dlasser, se mettre a l'aise.
Azbegi (B-l-mu, ... ), hazbegi (Har.),
facciones, les traits du visage.
Azbete (Bc), una pulgada, un pouce.
BEAZBETE (G-and), una pulgada, un pouce.
JHU ATZ (Bc), IRU BEATZ (Gc) , tres pulga-
das, trois pouces.
AZE (R-uzt), siembra, semaille.
Azeatu (AN, Liz. Voc.), azuzar, exciter
les animaux.
AZEGARI (B-a-o-ts), zorro, raposo,
renard.
AZEGIA (Sc ), desfiladero, en los
montes: dfil, dans les montagnes.
Azegun (Bc), da fijado para la siem-
bra, jour fix pour l'ensemencement.
AZEKI: 1 (G, ... ), acequia, foss.
- 2 (BN-s, R), presa, digue. (?) -
3 (BN-ald-s, L, R, S), saetn, cauce por
dnde baja el agua al molino: bief, canal
par ou l'eau descend au moulin. (?)
AZENARIO (AN, G), zanahoria, ca-
rotte. (??)
AZENIA (AN - b ), rueda inferior del
molino, roue in(rieure du moulin. (?)
AZENTZIO (B-g), azenzu (AN-b),
ajenjo, absinthe. (Bot.)
Azepel (B-i-mu-o), calentito, tiMe.
AZERI (AN, B, BN-baig, G, L, S),
hazeri (BN, L, S) : 1 raposo, renard.
ORIK EZTAN EHRIAN, IBAR-JAUN DA AZERIA :
en la patria dnde no hay mastines, es
merino el raposo: dans la patrie 011 il
n'y a pas de chien de garde, le renard
est le maltre. (Refranes.) AZERI-BUZTAN
( Bc, BN, G-and, Lc, Sc), AZERI - BELAR
( BN- ald), espadail.a, cola de caballo
(hierba) : prele, queue-de-cheval. (Bot.)
AZERI-MAATS (B), AZERI-MAHATS (BN-ald,
Sc): a) uva silvestre, raisin sauvage. -
b) (BN-gar), la mejor uva escogida para
vino, le meilleur raisin choisi pour {aire
du vino - 2 persona astuta, personne
astucieuse.
AzerrlltiJi (R), hazerreiJi (BN-ald-baig,
L-s), hazerretiJi (BN, Sal.), fcil de criar:
(acile a nourrir, a lever.
Hazgai (L-ain), cra, hablando de ani-
males, especialmente del puerco: petit,
en parlant des animaux et spcialement
du porc.
Azgale (AN-elk , B-ots, G), hazgale
(L), rascazn, prurito : dmangeaison,
prurito BEREN DESEOEN KUNPLITZEKO AZGA-
LEA EMANGO DIOTENA, (tiempo) que les
dar el prurito (lit. :el afn) de cumplir
sus deseos, (le temps) 011 ils prouveront
le besoin de satis(aire leurs dsirs. (Liz.
302-22.)
Azganeko, escarpines, calzado inte-
rior para abrigar el pi del fro: escar-
pins, chaussons, chaussure d'intrieur
pour garantir les pieds du (roid. (Araq.)
Hazgarba, carda para peinar ellino,
carde pour peigner le lino (S. P.)
'115
Hazgarbatu, desgranar el lino', sar
la simiente de su envoltorio, cardar
el lino: grener le lin, dbarrasser la.
,grainede son enveloppe ,.carderle lino
(S. P.)
Azgarri: 1 (E). (V. Azkarri.) -
2 (EN, L-ain, Ax.), subsistencia, subsis-
tance.
Azgats (R-uzt), persona animal que
crece poco : chti(, rabougri (personne
ou animal).
AZGORDIN (B-l, ... , BN-s) , sabail.6n,
engelure. (De ATZ GORDIN?)
Azgura (B-l, ... ). (V. Azkura, Az-
gale.)
Azguren (AN- b ), lozano, vegetal
animal que promete ser grande: vigou-
reux, en parlant d'un vgtal ou d'un
animal de belle venue.
AZI (ANc, Bc, Gc), hazi (BN, Lc,
Sc): 1 criar, educar, crecer: nourrir,
lever, croUre. - 2 semilla, semence.
HAZITIK BIHIA, SOTZETIK ZIRIA, BERROTIK
MARTZUKA (L-don) : de la simiente (viene:'
el grano; del palo, la astilla; de la zarza,
la mora: de la semence (vient) le grain;
du bois, les copeaux; du buisson, la
mure. (Prov.) AZI GAIZTOA BERA SOR-
TZEN (S), la mala semilla brota por s
misma, la mauvaise semence croU toute
seule. AZI GAIZTOTIK EZTA KHUYA ONIK (S),
de mala simiente no hay buena calabaza,
mauvaise graine ne produit jamais de
bonnes citrouilles (fruits). - 3 el semen,
lesperme. (Ail..) AZI BOTATE, ASI ISURTE,
polucin, pollution. (A.) - 4 (?), ha-
br significado algun tiempo un instru-
mento cortante, como p. ej. tijeras '! :
aurait signifi naguere un instrument
tranchant, p. ex. ciseaux? = Existe en
ARTAZI (Bc), tijeras, que parece com-
puesto de ARDI-AZI, como ARTAIZTUR de
ARDI - AIZTUR, y en ASKORAZI (AN), que
parece venir de ASKOR, simiente de
lino, y AZI. Existe dans ARTAZI (Be),
cisailles, qui paraU compos de ARDI-
AZI, comme ARTAIZTUR de ARDI-AIZTUR, et
dans ASKORAZI (AN), qui semble venir de
ASKOR, semence de lin, et de AZI. -
5 Hazi (AN, B, G), nutrir, hincharse:
nourrir, se renfler. - 6 (BN-ald, R);
casta, raza: caste, race.
Azialdi (AN), camada, ventre.
Aziatu (AN-oy, G-and), azuzar perros,
exciter les chiens.
Azienda: 1 (AN, B, BN-gar, G, Lc,
S), ganado vacuno, betes bovines. -
2 (BN, R-uzt), ganado lanar, betes a
laine. (??) AZIENDA BELTZA : a) (BN-gar-s),
ganado de cerda, btes porcines.
b) (L- ain) '. ganado caballar de monte,
btes chevalmes montagnardes.
AziendaiJluri (BN-gar, L-ain), ganado
lanar, betes a laine.
Aziendatsu, rico en ganado, hablando
de un pas: riche en btail, en parlant
d'un pays. (Duv. ms.)
Aziera (AN-lar, B-o, G-and), azikera
(B- m), educacin, crianza, ducation.
TOKI AU... AZIERA TSARREKOENTZAT OBEA
DA, este lugar... es mejor para gente de
mala educacin, ce lieu est meilleur pour
des gens de mauvaise ducation. (Per.
Ab.43-1O.)
Azierraz (G). (V. Azikor.)
Hazi-jario, gonorrea, gonorrhe.
HASI-JARIADUN, gonorreoso, que padece
de gonorrea : gonorrheux, atteint de
gonorrhe. (Duv. Num. v-2.)
269
116
Haz-jale (BN-ald), rasquera : dma.n-
geaison, envie de se gratter.
Azigare (AN-iruz), cestito de esparto
en que se conduce el grano de la siem-
bra, petit panier en sparterie dans leguel
on porte le grain des semailles.
Azika: 1 (BN-am, Sc), siembra,
semence. - 2 (AN) , incitar, p. ej. los
perros la lucha : exciter, p. ex. les
chiens a la lutte.
Azikaitz (G-and). (V. Azgati.)
Azikatu: 1.0 (R-uzt) , sembrar, semer.-
20 Hazikatu (BN, L- ain), azuzar un
perro, exciter un chien.
Azikontio (G-zeg), glndula, glande.
Azikor (AN, G), animal propenso
crecer mucho, animal de helle venue.
Azil (AN-est-lar, B, arc, L-cte), hazil
(L-ain, Har.): 1 noviembre, novemhre.
- 20 siembra, semence. (Har.) EZTuTE
HEK EGITEN HAZILIK EZ UZTARIK, no hacen
estos ni sementeras ni siegas, ils ne
ni ne moissonnent. (Matth. vI-26.)
Azilar (AN-b, L-ain), potaje de berzas
y habichuelas, potage aux choux et aux
haricots. (De AZA-ILAR.)
Aziloka (B-m), cierta clase de man-
zanas, varit de pomme.
Azinai (AN-lez, B-m-ond), esperezo:
tirement, action de dtendre. AZINAIAN,
esperezndose, se dtendant.
AZINJU (AN-narb, Lacoiz.), azintzu
(AN), ajenjo, ahsinthe. (Bot.)
Aziondo: 1 (B-a-m), pedazos que se
quitan al tocho bola de hierro can-
dente, morceaux spars de la masse de
fer incandescente. - 2 (B, G-and), hue-
cos de un terreno de donde se han arran
cado plantas, trous d'un terrain d'oll les
plantes ont t arraches.
Azi-orraziak (B-1- ond- urd): 1 los
hechos del hombre, les actions humaines.
- 20 prosperidades y tribulaciones, vici-
situdes de la vida: prosprits et trihu-
lations, vicissitudes de la vie.
Azi-orrazian (B-a-o-U), disputando,
disputant.
Azhiroa, tobillo, cheville du pied.
(D'Urt. Gram.. 12.)
Hazitoki (BN-ald), lugar en que uno
ha sido criado, endroit oll quelqu'un a
t lev.
AZITRAI (AN, Lacoiz.), ajedrea,
sarriette. (Bot.)
Hazitu: i (S, SaL), excitar los pe-
rros, exciter les chiens. - 2 granar las
planta!:!, monter en graine. (Duv.)
Azizurri: 1 (B, BN-am), papera,
goitre. - 2 (AN-b), crecederas, glandes.
(AN-b, Bc, G, R-uzt), hazka
(BNc, L, Sc) : 1 rascndose, se grattant.
- 2 (Bc), virtud de crecer, tendance a
crotre. AZKA-puzKA. (G, Arr.) , esfuerzo,
eITort. AzKA TA PUZKA G-and),
haciendo todos los esfuerzos, runissant
tous ses efforts, LAU HAZKA (S), gatas,
andando 'de pis y manos : a guatre
pattes, marcher sur les pieds et sur les
ma.ins.
Azkaa (BN- ezp ), celo de la cabra,
cha.leur de la chevre. (eontr. de AZKARA.)
Hazkaarran (BN-haz), hazkaarro-
kan (BN-ist), escarbando, graUant.
OILOA HAZKAARRAN ARI DA, la gallina est
escarbando la tierra con sus patas, la
poule gratte la terre avec ses pattes.
Hazkabarratu, escarbar, gratter.
(Oih. ms.)
Hazkabe (S), sarna, gale.
270
HAZ-JALE - AZKEI
Azkabozka (AN, BN-am, Lc), hazka-
hozkatu (AN, BN, L), escarbar la
tierra, hablando de las aves: gra.tter la
terre, en parlant des oiseaux.
Hazkahozkari, ave escarbadora, oi-
seau gui gratte la terreo (Duv.)
Hazkadar, estrago: dgd.t, dommage.
(S. P.)
Azkai (BNc), hazkai (BN, Lc, S),
hazkei (Sc) : 1 cerdo que se cra para
cebn, porc qu'on destine a l'engrais. -
2 (G-don), crecedero, (animal) de helle
venue.
Azkaieko (G), trapos para cubrir el
barril de la colada, linges dont on re-
couvre le cuvier de la lessive.
Azkaiorrai (L-cOte), un instrumento
de labranza, instrument aratoire.
Azkale (AN-b), rasquera, dmangeai-
son.
Azkaluzka (G-zeg), tientas, atd.tons.
Azkamatu (Sc): 1 afofar la lana,
colchn, etc. : faire houlTer la laine, un
matelas, etc. - 2 revolver, sacudir
una persona: housculer, secouer une per-
sonne.
Azkamel (B-zig), ua, ongle.
AZKAN (B-l, ... , R-bid), fin: finale,
fin. AZKAN-AURREKO, AZKANENGO BIGARREN
( B), penltimo : avant - dernier, pnu1-
tieme. AZKANENGO, final : final, dernier.
AZKANENGO IRUGARREN... , antepenltimo,
antpnultieme. AZKANEN BURUAN (B-l),
al fin y al cabo, au hout du compte.
AZKANARO (L), azkanarro (AN-
lez): 1 tejn, hlaireau. - 2 canalla, ca-
naille.
AZKANDI (AN- b) , arranque: arra-
chement, action d'arracher. ARRI AU
EMENDIK ALDATZEKO EGIN DUTE AZKANDIA,
han hecho esfuerzo para arrancar de aqu
esta piedra, izs ont fait un eITort pour
arracher d'ici cette pierre.
Azkant (Sc, Leiz.), reir, incomo-
darse: se quereller, se fd.cher.
Azkapela (B-a-d-m-mond-o-ts),
atzandel (B-g) : i
o
dedil, doigtier. -
2 (B-g) , dedal, d a coudre.
AZKAR (AN-b-est-lar, B, BN, G,
Lc, S), hazkar (Duv. ms): i
O
vigoroso,
vigoureux. - 2 (Aizk., B-erm, Lacoiz.),
arce, rahle.
AZKARA (AN-oy, BN-s, G-ber, R,
Sc), celo de la cabra, cha.leur de la
chevre.
Azkarai: 1 (B- o ), la parte superior
de la mano, el dorso : la partie sup-
rieure, le dos de la main. _2 (B, G, ... ),
nombre muy usado en la topografa, que
significa pea elevada : nom tres usit
en topographie, gui signifie roche tres
leve >l.
Hazkaranda, casta, raza, hablando
de los animales: race, espece, en parlant
des animaux. (Har.)
Azkaratu : 1 entrar en calor, la ca-
bra : entrer en chaleur, la chevre. (Duv.
ms.) - 20 (R?, restregar, astiguer.
Azkarha Sc), padrastro de los de-
dos: envie, fi et de peau gui se leve autour
desongles.
Hazkargailu, azkargarri: io reme-
dio, fortificante, tnico: remede, forti-
fiant, tonique. (Duv. ms.) - 20 fortaleza,
muralla: forteresse, muraille. (Duv.) EL-
HORRIAK ETA HAUSINAK SORTHUKO DIRA
HANGO ETSEETAN, LAHARRAK HANGO HAZKAR-
GAILUETAN : nacern en sus casas espinas
y ortigas, y espinos en sus fortalezas: les
pines et les orties couvriront les maisons,
les ronces crotront dans les forteresses.
(Duv. Is. xxxlv-13.)
Hazkari: 10 (L?), educando, cole-
gial: leve, pensionnaire. HAuRRA
ZAKARTSUA ETA HAZKARI GAITZA DENEAN:
cuando el nio es defectuoso, rudo y di-
fcil de ser educado: quand l'enfant est
plein de dfauts, rude et difficiZe a
Muquer. (Ax. 3
a
-466-2.) - 20 (BN, S),
merienda, goter.
Azkarki, hazkarki, fuertemente,
fortement.
Azkarrara, la fuerza, par force.
( ih.) EMAK EURE SAHALA GOGOONKARA,
GORA AHAL DEZAIANARI AZKARRARA: da tu
ternero de buen grado, quien te puede
arrebatarlo la fuerza: hon gr mal grlf,
donne ton veau a qui peut le prendre par
force. (Oih. Prov. 578.)
Azkarrazi (BN-s, R), hacer levantar,
p. ej. tratndose de un convaleciente:
faire lever, p. ex. en parlant d'un conva-
lescent.
Azkarreko (B-mu), lenitivo, lo que
hace olvidar penas cualquier otra cosa:
lnitif, ce gui fait ouhlier des peines ou
autre chose.
Azkarri: 10 G, ... ), leni-
tivo, lo que hace olvidar otra cosa: l-
nitif, ce qui fait ouhlier autre chose.
ARTERAIOKOEN AZKARRIAK GEROKO ZEUDEN,
luego le aguardaban sucesos que habian
de hacerle olvidar los de hasta entonces,
iZs espraient des vnements gui leur fe-
raient ouhlier ce qui leur est arriv jus-
qu'alors. (Lard. 46-1.) - 20
fuerte, fort. - 30 (B-o, G-goi), leva-
dura, levain. - 4 (B), realce, relief. -
5 (B-ar-zald), acacia, acacia. AZKARRI
TANTAIA (B-zald): acacia brava, no poda-
da: aca.cia sauvage, non taill.
Hazkarrozka, hazkarrozkatu (BN-
ist) , accin de escarbar la tierra con las
patas, action de gratter la terre avec les
pattes (les poules). OILOA HAZKARROZKAN
ARI DA, la gallina est escarbando la tie-
rra, la poule gratte-la terreo
Azkarska (R), fuertecito, assez forf.
Azkartasun: 1 (G-and, L, R-uzt,
Sc), fortaleza, force. - 2 (B, G), haz-
kartasun (Duv.), solicitud, diligencia:
sollicitude, diligence.
Azkatu: 10 (R, Sc), levantar, soulever.
- 20 (R?), criar: lever, nourrir.
AZKASI: 1 (BN-am-gar-s, R, Sc),
pariente, parent. - 2 (B-O, G-gab),
acacia, acacia. - 30 (A-b), azuzar un
perro, exciter un chien.
Hazkatu: 1 (?), formar haces de trigo,
de helecho : mettre le hl en gerhes, ou
des fougeres en hottes. (V. Altzau.) -
2 tocar, palpar: toucher,palper. (Ax.) BAL-
DIN MALGUKI, LEUNKI ... HAZKATZEN BADUZU
(HASUINA) ERREKO ZAITU : si tocas blanda-
mente, suavemente, la ortiga, te que-
mar : si tu touches doucement, dlicate-
menl, a l'orfie, elle te piguera. (Ax. 1a-
41-i3.) - 3 Hazkat (BN-ald-baig,
S-li) , rascar, gratter.
Azkazal (AN-est-lar, G), azkazkal
pezua: sabot, pied fourchu de
certains animaux.
Azkazi - ondarrak (R), parientes le-
janos, parents loigns.
Azkei: 1 (B-m-ond-zor), animal pro-
penso . crecer, animal de helle venue.
( V. Azkai.) - 2
0
(B- a), crecimiento,
croissance.
Azkeitio (B): t en caso de... , en
cas de.. ONDASUNAK GALDU-AZKEITIO, en
caso de perder los bienes, en cas de
perdre la fortune. - 2. posteriormente,
postrieurement.
AZKEN: 1 (AN-est-lar-oy, B, G, L),
fin, fin. - 2 (AN-est-lar, B, BNc, G, L,
R, Sc), ltimo, dernier. AZKENDU, fina-
lizar, finir. AZKENKI (B-o, G), postrime-
ra, novsimo : derniers moments, fins
dernieres. AZKEN AZKEN BAGAKOA, fin sin
fin, fin sans fin. (Bart. 1-5-3.) AZKEN BEL-
TZEAN (BN-haz): en rigor, en ltimo tr-
mino, por dura necesidad: a la rigueur,
au pis aller, a la derniere eretrmit.
AZKEN GAIZTO EGINGO DUK , SORIA, GAZTERIK
EGITEN EZPADUK ABIA : mal remate hars,
pjaro, si de joven no te haces el nido:
tu finiras mal, oiseau, si des ta jeunesse
fu ne fais pas de nido (Ax., ms-Ots.)
Azken - agiak (R- uzt), muelas de
juicio, dents de sagesse.
Azken-aitzineko (BN, L, R-uzt, S),
penltimo: avant-dernier, pnultieme.
Azken-arnasa (B), agona, agonie.
AZKENARRO : 1 (Lc), tejn, hlai-
reau. - 2 (L), pelo bien peinado, che-
veure hien peigns.
Azken-ats (AN, BNc, R-uzt, Sc),
azken asnas (G) , agona, agonie. AZKEN-
ATSBAN JARRI (AN), AZKEN-ATSETAN (BN-s),
caer en la agona, tomher en agonie.
Azken-aurren (G-and), penltimo,
avant-dernier. ATZEN-AURREN (G-and):
el segundo y penltimo de la cuerda de
bailarines, en el AURRESKU: le second et
l'avant-dernier de la troupe des danseurs,
dans l'AURRESKU.
Azkendi (BN), resduos, restos, en
general: rsidus, restes, en gnral.
Azkendu: 1 (BN- ald, Sc), llegar
ser el ltimo, devenir le dernier. -
20 (AN-lar, Ax.), descarriarse, perderse:
s'garer, se perdre. HAN HE! JESUS HAURRA
USTEKABEAN AZKENDURIK: habindoseles
extraviado all el nio Jesus, sin darse
ellos cuenta... : l'en{ant Jsus, s'tant
gar sans qu'ils s'en aperfussent ... (Ax.
l
a
-82-19.) - 3 (c), finalizar, finir.
Azkeneko (AN) , ltimo, dernier.
Azkenki: 10 (BN), pedazo, morceau.
- 2 (B-o, G), postrimera, novsimo:
derniers moments, fins dernieres.
Azkentsuan, hacia el fin, vers la fin.
Azkentza (AN) , fin, fin.
Azkentze (AN-lar, BN-s, R-uzt), ago-
na, agonie.
-Azkero (B-a-o), despus de , en
caso de... : depuis ... , en cas de ON-
DASUNAK GALDUAZKERO DIRA EZAUN, los
bienes. se conocen una vez de haberlos
perdido, on connat ses richesses apres
les avoir perdues. (Re{ranes.) = Es part-
cula compuesta de AZ GERO (GALDUAZ GERO),
pero ya se considera como partcula
simple:y ms bien que GALDUAZ-KERO se
pronuncia GALDU-AZKERO, lo cual se co-
noce en el tono de la pronunciacin. e'est
une particule compose de AZ GERO (GAL-
DUAZ GERO). On la considere maintenant
comme une particule simple, qui se pro-
nonce GALDU-AZKERO plutdt que GALDUAZ-
KERO, ce. q;ui se reconnat a l'intonation.
AZKI (B) ,grama, hierba cuyo coci-
miento se d las mujeres recin paridas:
chiendent, herhe dont on administre des
infusions aure femmes en couches.
Hazkile (BN-ald, L-ain), rasquera,

-AZKEITIO - AZMANTAL
AZKOi (R), tejn, hlaireau.
AZKOIN: 1 (Oih. ms, B?), tuerca,
pas de vis. - 2 (BN-gar), tejn, hlai-
reau.
AZKON: 1 dardo, dardo (S. P.) -
2 (B-a-d-m), propenso crecer, de helle
venue. - 3 (AN-b-est, BN-ald-s,
L), azkona (AN-est, L), tejn, hlai-
reau.
AZKONAR (AN-lar, Bc, ... , G),
azkonarro (Duv. ms) : 1 tejn, tasugo,
hlaireau. - 2 (B, ... ), collada, melena,
adornos que se ponen al yugo de los
bueyes, y que se hacen con la piel de
tejn: ornements, en peau de hlaireau,
dont on pare le joug des hreu{s. = Algu-
nos atribuyen esa costumbre ya en de-
suso arrogancia de hacendados, otros
supersticin, pues crean que el
ganado quedaba as defendido del mal
de ojo. Il y en a qui attrihuent cette cou-
turne, presque disparue, a la vanit des
riches {ermiers, d'autres a la supersti-
tion; on croyait que le htail tait ainsi
a l'ahri du mauvais reil.
Azkondatu (R), azkontu (R), ave-
riguar, vrifier. AZKONTUZ AZKONTUZ SAKIN
DIAK GAIZA (R): fuerza de averiguar, ha
sabido la cosa: a {orce de s'in{ormer, il
s'est assur de la chose.
Azkonkor (B-mond), articulacio-
nes de los dedos, articulations des
doigts.
AZKOR (Bc, R), hazkor (L-ain, BN-
ald) : 1crecedero, propenso crecer,
de helle venue. - 2 (AN-b, Bc, G),
hazkor (S. P.), cpsula espiga de lino,
capsule ou pi de lino - 3 (Bc), brioso,
animado, entusiasta: courageure, anim,
enthousiaste. IosKo AZKORREN DAGOZ ORRE-
TARAKO, para eso estn ms briosos que
nunca, pour cela ils sont plus courageure
quejamais. (Per. Ah. 66-1.) - 4 (Bc),
tierra ligera, suelta: terre lgere, ldche.
- 5 (G-and), tierra dura, terre dure. -
6 (B, G-and), especie de lino que se.
sembraba por San Miguel, espece de lin
gu'on semaif a la Saint-Michel. - 7 (Bc,
G, R-uzt), olvidadizo, ouhlieure. i ISRAEL-
TARREN ESKERGAIZTOKOAK ETA ARTUTAKO
MESEDEEN AZKORRAK! i qu ingratos los
Israelitas y cun olvidadizos de los favo-
res recibidos! que les lsralites sont in-
grats, et qu'ils sont ouhlieure des {aveurs
refues! (Lard. Test. 90-3.) - 8 (G-and),
persona huraa, personne hourrue. -
9 (G-and), agarrado, avaro: chiche,
avare.
AZKORA (B-a-g-o), hacha, cogne.
(V. Aizkora.) (De AITZ.) AZKORA-ALBOAK
(Bc), lados del hacha, faces de la co-
gne.
AZKORAIEN (G?), escarmiento: le-
fon, punition. GAIERAKOAK KONTUAN IPI-
I ZITUEN, ASKO BALIO IZAN EZBAZUEN ERE,
GAITZIKUSTE GUZIEN AZKORAIENTZAT : puso
los dems en cuenta, aunque no valie-
se mucho, por escarmiento de todas las
malevolencias: il rappela l'attention des
autres, hien qu'ils ne valussent pas grand'-
chose, pour les punir de toutes leurs mal-
veillances. (Lard. Test. 100-32.)
AZKORDIN (Bc), azkurdin (R) : 1
sabaon, engelure. (De ATZ-GORDIN?)-
2 (AN-b), divieso que no supura, fu-
roncle qui ne perce pas. - 3 (AN- b ,
L - ain ) ,hinchazn blanca que se produce
en la piel por haberla rascado,sorte
d'enflure bltinche qui se produit sur la
117
peau apres s'tre gratt. - 4 (R), haz-
kordin (Sc) , rasquera, dmangeaison.
Azkordinbedar (ms - Lond.), beleo,
jusquiame. (Bo1.)
Azkorri : 1 (B- a - o), arrebol, teinte
rougeatre des nuages au lever et au cou-
cher du soleil. - 2 (Sc), aurora, au-
rore.
Azkortasun : 1 (B, ms-Lond.), entu-
siasmo, bro : enthousiasme, courage.
BALDIN JATORRIZ TA BEREZ LEGEZ EZPADA-
KAR BIOTZI!:KO AZKORTASUNA, por lo mnos
si no trae de origen y como de suyo el
entusiasmo del corazn, du moins s'il
n'apporte pas l'enthousiasme du creur et
comme de soi-meme. (Per. Ah. 204-13).
- 2 (B), buen temple, honne trempe.
Azkortu: 1 (B-g-ts-zam), erizarse el
cabello, se hrisser (les cheveure). -
2 (G), atreverse, osero - 3 animar,
animero AZKORTUTEKO GU GEIAGO, para
animarnos ms, pour nous animer da-
vantage. (Baser. 269-2.) - 4 (G-al),
endurecerse el fruto antes de llegar
sazn, se durcir (les (ruits) avant com-
plete maturit.
Azkolikor (B-i), articulaciones de los
dedos, articulations des doigts.
AZKU: 1 (BN-s), maa, habilidad:
adresse, hahilet. - 2 (R-bid), empeo,
afn: empressement, affairement. REMEN
EZTAGO AZKURIK, aqu no hay afn, em-
peo (de trabajar, p. ej.), ici il n'y a pas
grand empressement dans le travail. -
3 (BN-s, R), energa, nergie. -
4 Hazku (S), tejn, hlaireau.
AZKUIN (L), tejn, hlaireau.
AZKUNAR (B-a-o-ts). (V. Azko-
nar.)
Hazkuntza: 1 (BN-ald, S, Geze, Ax.
1a-94-30), costumbre, hbito: coutume,
hahitude. - 2 (BN-ald), alimento, ali-
mento IKHusAzuE JAUNAK... ZER INDAR
HANDIA DUEN HAZKUNTZAK : ved, seores,
cun gran fuerza tiene la alimentacin:
voyez, messieurs, quelle grande force a
l'alimentation. (Ax. 1a-88- 1.)
Azkuntze (R), crianza, lactancia, p-
riode d'allaitement.
Azkura : j. (BN- ald), crecimiento,
promesa de crecer: croissance, tendance
a profiter. 1ZE AZKURA ONEKO MIGA DEN
( BN- ald)! 1cun bien formada est la
ternera! que cette gnisse est hien for-
me! - 2 (B-l, ... ), azkure (G-orm),
rascazn, dmangeaison.
Azkurdin (R-uzt), saban, engelure.
Azkuren (AN-b), crecedero (animal),
, de helle venue (animal).
Hazkurre, hazkurri (BN, Sc, SaL),
alimento, alimento HAINAK ZERUTIKAKO
HAZKURRI GORDEA AURKHITUKO LUKE HAR-
TAN, aqul encontraria en ello oculto
alimento celestial, celui-la y trouverait
cache une nourriture cleste. (Duv. Imit.
1-20.)
AZKURRIATU ( R- bid), reprender,
rprimander. AZKURRIATAKO ERRAN ZAUN,
le dijo que reprendiese, il lui signifia un
hltlme.
Hazkurru (BN-ald, S), alimento, ali-
mento
Azkutai (ms - Lond.), digital, digi-
tale. (Bot.)
Azmantal (B), azmantar (G): 1 po-
lainas rsticas con que se calzan' las
abarcas, sorte de rustiques atiec
lesquelles on' cha:usse les hrogues basrues.
- 2" (?), dedil, doigtier.
271
H8
Azmotz (B-g-m-o), persona de dedos
cortos, personne qui a les doigts courts.
Azmuka (L-ain, S), palpando, a ta-
tons.
Aznabar (G-bid), rumia: rumination,
action de ruminer.
Aznai (AN-b-ond, BN-s, G), prurito,
rasquera : prurit, dmangeaison. (V. Az-
kura.)
. Aznaika (BN -:-s), rascapse la cabeza
eLganado, se gratter la tele (le htail).
AZOGA (B-i), azoka (B-a-g-m-mu-ts,
G-goi) : 1 lonja, mercado: ventaire,
march. - 2 trajineria, trfico: rou-
lage, trafic. - 3 Azoka, alhndiga,
dpt puhlic de denres. (ms - Lond.)
Azoilla (R-uzt), J?ocilga, porcherie.
AZOIN (G, F. Seg.), cimiento, cimento
Azokari (G, Araq.), trajinante, re-
cuero: roulier, muletier.
AZOLA (AN-b, BN-s, R), cuidado,
diligencia: soin, prvoyance.
Azolabage (R), azolagabe (AN- b ,
BN- s ), flojo, descuidado: nonchalant,
ngligent.
Azorau: 1 (B), asustarse el ganado,
s'elfrayer (le htail). - 2 (B), emocio-
narse de gozo, s'motionner de plaisir. -
30 (B-m), dar alas, incitar: encourager,
exciter. (?)
Azorde (B- m ), simiente que se de-
vuelve al que la prest, semence que l'on
rend a celui qui l'a prte.
AZORRI: 1 (L-ain), temporal de
aguas : averse, gihoule. - 2 (L?),
azote, disciplina : (ouet, (ouette.
3 (Bc), hoja de berza, (euille de chou.
Azorriatu (L?) , azotar, (ouetter.
Azostean (B- o ), adems, fuera de
aquello: en outre, de plus.
AZOTS (AN), ruido, hruit.
AZPA: 1 (AN-lar, BN-ald), calzado
de las narrias, es de madera: patin, en
bois, de traineaux. - 2 (BN-ald), orla,
galn: hordure, ourlet, galon.
Azparru (B-g) , terreno cercado: en-
clos, terrain (erm.
Azpatu (BN-ald), bordar, orlar, ga-
lonear: border, ourler, soutacher.
Azpedar (B-a-o-ts), azpelar (G),
clquico, azafrn de los prados, cierta
hierba medicinal que se emplea para
curar la rascazn, matar piojos, etc.:
colchique, sa(ran des prs, herhe em-
ploye en mdecine contre les dman-
geaisons et pour dtruire les poux, etc.
Azpegi (G-and), cubo de las ruedas,
moyeu des roues.
Azpegi-giltze (G-and), pezones, pie-
zas que se meten en el cubo de la rueda,
para que el eje no salga de ella: (uses,
pieces qu'on met dans le moyeu de la
roue, afin que l'essieu n'en sorte pas.
AZPEL: 1 (B-a-g), carga pequea,
petite charge. - 2 (B-o), tierra surcada
para la siembra: guret, terre lahoure
pour la semaille. - 3 (B-a-o-ts), mano-
tada de paja, poigne de paille.
Azpero (G-mats), calor sofocante,
chaleur sulfocante.
AZPI : 1 (c), debajo, dessous. AZPI-
JAN, AZPIAK JAN (B, G) : a) socavar el
suelo, miner le sol. - h) murmurar de
alguien, mdire de quelqu'un. AZPI-JAN
DOA (B-m): en el juego de bolos, se dice
de una bola q;ue v su destino ocul-
tando sus aguJeros: au jeu de quilles,
se dit d'une boule qui va a son hut en
cachant ses trous.'-'- 2Q (B); suela. semeUe.
272
AZMOTZ - AZPI-ZURI
AZPI ERDIAK (B), medias suelas, demi-
semelles. - 3 dominio, domaine. (Ax.
3
o
-;S-23.) - 4 (B, Duv.), cama del ga-
nado, litiere. AZPIAK EGIN (G-and), hacer
la cama del ganado, (aire la litiere du
btail. - ;So (G, L), nalga, (esse. AZPIAK
AUTSE (R), le ha tronzado el camino,
est muy fatigado, le chemin l'a reint.
- 6 (AN-est-Iar, BN-ald-s, L, R, Sc),
muslo, cuisse. - 7 (R), gajo de nuez,
quartier de noix. - 8 (BN-s, R), magra
de la carne, le maigre de la viande. (?)
- 9 (R-uzt), jamn, jamhon. SERRI-
AZPI (AN-b, L-ain, R-uzt), SERRI-AZPIKI
( L- ain), pernil, j amhon. - 10 Azpia
( BN- s, Lc, Sc), la parte inferior del
cerdo, la poitrine du pore.
Azpialde, la parte inferior, la partie
in(rieure.
Azpian (B), so pena de... , sous peine
de... MALDIZINOE BATEN AZPIAN ERAGOTZITA
DAUKA JAUNGOIKOAK, Dios tiene prohibido
bajo pena de una maldicin, Dieu l'a
d(endu sous peine de maldiction. (01-
get. 13-1.) = Esta locucin parece ex-
traa. Cette loeution parait trangere.
Azpiarri (AN, Araq.), solera, piedra
inferior del molino: gite, meule gisante,
ou d'en has, d'un moulin.
Azpigai (G), azpigarri ( Be, G) ,
azpigei (B- o), hierbas, etc., con que
se hace la cama del canado : herhes, ete.,
dont on (ait la litiere du htail.
Azpigain (AN, B), la inversa, al'in-
verse.
Azpigiltz (R-uzt, S), ingle, articula-
cin de la nalga y del abdmen: aine,
jonetion de la cuisse et de l'ahdomen.
Azpigorri (BN- ald), glndulas, bu-
bones en el sobaco, ingle : glandes,
huhons situs sous l'aisselle, a l'aine.
Azpigun (B-mu-pl-ts), nalga, (esse.
AZPI EZUlUlA ELKHI (Sc), AZPI EZURRA ATERA
(BN), AZPI EZURRA ILKI (L), AZPIGUN ATE-
nEA (B-ts), la dislocacin de la cadera,
dsarticulation du col du (mur.
Azpikeri (B), trampa, engao: (our-
berie, tromperie.
Azpiki (R-uzt): 1 magra de pernil,
tranehe de jambon. - 2 carne de la
pierna, morceau de la euisse.
Azpiko : 1 subordinado, suhordonn.
BI URTHEZ AZPIKO (AN-b, G-and, L-ain,
Duv. Lahor. 139- 29), de mnos de dos
aos, de moins de deux annes. - 2 (B-
m), triunfo en el juego de la brisca,
atout au jeu de brisque. - 3 (AN-est-
lar), esclavo, esclave. - 40 jamn ,jam-
bono
Azpikoetariko (B-mu), triunfo en las
cartas, atout au jeu de cartes. AZPIKOE-
TARIKO APURTSU BAT BOTA, BADAUKAZU;
BESTELA TSAR: echad un poco de triunfo,
si lo tenis; si no, paso: un peu d'atout,
si vous en avez; sinon, passez.
Azpikotasun, sujecin: sujtion,
assujettissement.
Azpikotu, subyugar, subjuguer.
Azpikoz - gain (BN), la inversa, it
l'inverse.
AZPIL: 1 (AN- b, B, G), gamella:
auge cn hois, baquet. - 2 (E, BN, S),
plato de madera, artesa, cuba: plateau,
ptrin, auge, el/vier. EMADAzu HUNASE
JOANES BAPTISTAREN BURUA AZPIL BATEAN
(L, Matth. Xlv-8), dadme ac la cabeza
de Juan Bautista en un plato, apporte-
moi sur un plil,t la tete de Jean-Baptiste.
-,- 3 (L, S, Lac0iz.), acer-61illo, z r ~
ler. (Bot.) - 4 (c), indet. de AZPILDU,
AZPILTU.
Azpildu (AN-b-est-goiz-lar, Bc, BN-s,
Gc, L), azpilt (S), azpiltu (R-uzt).
repulgar, ourler.
Azpildura: 1 (AN-b-goiz, Bc, G, tt),
repulgo en la costura, ourlet qans la
couture. - 2 (AN-b, B-o), doblez de
carcter: duplicit, hypocrisie.
AZPIN: 1 (B-baran), dedil, doigtier .
- 2 (AN, Araq.), solomillo ,filet de
pore.
AZPINDI (BN-s), azpinta (BN-s),
pellizco, pilll;ure.
Azpintatu (BN-s, R), pellizcar, pin"
cero
Azpiontzi (G- azp ), orinal : vase de
nuit, vulgo pot de ehamhre.
Azpira: 1 (c), abajo, en has. -
2 (B-a-d-g-m-mu-o-ts), artesa, p-
trino
Azpira-arraska (B-o), rasero, instru-
mento de hierro para raspar la artesa:
racloir, instrument en (el' employ pour
racler le ptrin.
Azpiraketa (B-m), azpirat-emanka
(Lc), lucha echar al suelo, derri-
barse : lutte, sorte de comhat oll l'on
cherche mutuellement ase terrasser.
Azpiratu (c), sojuzgar, soumettre.
Azpiroin, achicador, pala ahuecada
para sacar agua de las lanchas: cope,
pelle vide pour puiser l'eau des emhar-
cations.
Azpiiko (R), patas de aves, lit. : mus-
litos : pattes de volailles, lit. : euissettes,
TSORIAK AIREAN EBILTAKO MAGALAK DOZKE;
TA LURREAN EBILTAKO, AZPISKOAK ETA ZAN-
KOAK ETA AZTAPARl{AK : los pjaros para
andar en el aire tienen alas, y para andar
en tierra, muslitos y patas y garras:
les oiseaux, pour s'lever dans les airs,
ont des ailes, et pour marcher sur la
terre des euissettes, des paltes et des
grilfes.
Azpisoko .( R- uzt ), ingle, aine.
Azpi-uri (BN-haz, G-and, L-ain), ave
fra, frailecillo, vanneau (oiseau).
Azpiti - goiti (AN- b, L- ain ), cuesta
arriba, ete.
Azpisuge (B-ots), vil, traidor, de
malas intenciones: vil, (ourhe, traitre.
Azpitik (B, G): 1 por debajo, en
dessous. - 2 clandestinamente, elandes-
tinement.
Azpitiko (B-ts), pernil, jamhon.
Azpizain (BN- ald), solomillo, tilet
de viande.
Azpizapo (B-a-m-ts-ub), vil, traidor,
de malas intenciones: vil, traitre, (ourbe.
Azpizar (B-ts-zig), padrastro, tira de
piel que se levanta junto las uas: en-
vie, petit filet de l!.eau qui se dtaehe
autour des ongles. (De ATZ +BIZAR.)
Azpiz- gain (L), al revs, de abaj0
arriba: au eontraire, a rehours, de has
en haut.
Azpizin (Gc), azpizui (G-and, Lc),
azpizun (AN-b-lez, BNc, G-bet-ets, Lc),
solomillo, filet de pore.
Azpizrri (BN- ald ), glndulas de la
ingle, glandes inguinales,
Azpizunki, carne de lomo, morceau
de filet.
Azpi-zuri (B-ub), especies de golon-
drinas, tardas y de color blanco junto
la cola: genre d'hrondelles, quiarrivent
tardetont lede.ssus:.efe la gueue /achet
de hlanc.
Azpunta (B-zig), yema de los dedos,
le hout des doigts.
Azpuru (G-don), azpuruko (G-aya-
azk), trapos que se ponen debajo de la
colada, linges qu'on met sous la .lessive.
Azsarl (R), hazsari (Duv. ms), pen-
sin, pago de la alimentacin: pension,
payement de la nourriture.
. HAZTA: 1 (BN, L, 5), sentido del
tacto, sens du toucher.-2 (BN-ald, Lc),
peso, poids. HAZTA ANDIA DU, tiene gran
peso, il pese heaucoup. HAZTA EDERREKO
OILOAK DIRE HAUK (Lc), estas gallinas son
de buen peso, ces poules sont d'un hon
poids. - 3 (BN, L), indet. de HA-
ZTATU. HAZTA NEZAZUE, palpadme , tou-
chez-moi. (Leiz. Luc. xXIv-39.) - 4 (B-
ofi., F. Seg.) , libertad, libert. - 5 (B-
m-o-tB, Afi..), mango redondo, diferen-
cia de KIRTEN : manche rond, diffrant
ainsi de KIRTEN. - 6 (B-l-m-ond), asa,
anse. - 7 (S), timn, lanza; timon,
fleche. AZTA EGIN (B-m), ponerse en ja-
rras, se camper les poings sur les hanches.
ZER EGITEN DAU AK AN, BESOAK AZTA EGINDA
(B-m) ? qu hace aquella all, puesta en
jarras? que (ait-.elle la-has, les poings sur
les hanches? AZTAK IMIITA (B- b ), en
jarras, les poings sur les hanches.
Haztagabeko, ligero, lger. (Duv.
ms.)
Aztaka: 1 (AN, BN, L), palpando,
pesando pulso, tientas : palpant,
soupesant, ttonnant. ETA EGUERDIAN
HAZTAKA IBIL BEZEDI, ITSUA BERE ILUNBEE-
TAN IBILTZEN OHI DEN BEZALA: y en el
medioda andes tientas, como suele an-
dar el ciego en sus tinieblas: tu marche-
ras a ttons en plein midi, comme l'a-
veugle a coutume de le (aire au milieu
des tnebres. (Duv. Deut. xxvm-29.) -
2 Haztaka (BN-gar), rascndose, se
grattant.
Aztakatu (BN), buscar algo tientas,
chercher quelque chose a tatons.
Haztakari, el que gusta de tentar :
celui qui a la manie de tater, de soupe-
ser.
Aztakarraka (BN-s), escarbando, en
grattant.
Aztakarratu (BN- s ) , escarbar la
tierra, hablando de las aves; gratter la
terre, en parlant des oiseaux.
Aztakatu: 1 (G-and), hozar los puer-
cos y jabales la tierra: (ouiller la terre
avec le groin, en parlant du sanglier et
du porc. - 2 Haztakatu, enftico de
HAZKATU, palpar, tentar ; emphatique
pour HAZKATU, palper, tater. (Duv. mil.)
Haztako, pesado, lourd.
AZTAL; 10 (AN-b, Lc), pantorrilla,
ITlDllet. AZTAL-SAGAR (BN ), AZTAL-ZORRO
(L-s), pantorrilla, mollel. _2 (AN, BN-s,
R-uzt, Sc, Araq.), taln, talon. - 3 (G),
trozo posterior del lienzo de las alparga-
tas : talon, partie postrieure de l'em-
peigne des espadrilles. - 4 (L-bard),
tobillo, cheville du pied. AZTALAK EBAKI
(G) : roer los zancajos, cortar el vestido,
murmurar de alguien: mdire de quel-
gu'un, cancaner contre quelqu'un. -
5 (Sc), piqueta, puntal para sostener
casas viejas : pieu, tai employ pour
soutenir les vieilles maisons. - 6 (Sc),
falda de monte, le pied d'une montagne.
- jo (B-ofi.), terreno con cierto declive,
terrain en pente. - 8 (R), espuela, pe-
ron.
Aztala-mazkeri (B-g-m-mu-ub), zam-
AZPUNTA - AZTER
brada : tapage, vacarme. (D. esp. hasta
lo ms ?)
Aztal-beharri (AN-est, BN-am-s, Sc),
tobillo, cheville du pied.
Aztal-beatz (Sc) , dedos del pi: 01'-
teils, doigts de pied.
Haztaldi, accin de tentar, de pesar
pulso, de sondar: action de tter, de
soupeser, de sonder. (Duv. ms.)
Aztalgai (Lc), parte del pi, sobre
el taln, derriere du talon.
Aztalka : 1 (G), revolcndose, se
roulant. = Parece que debiera decirse
ASTALKA, pues se dice de un asno que se
revuelca. On devrait dire, ce semble, AS-
TALKA, cal' on se sert de ce mot pOllr d-
sign.el' un ane qui se roule. (V, Astale.)
- 2 (G-and), esfuerzo, effort,
Aztal-sagar (BN), aztal-zorro (L-s),
pierna, pantorrilla: jambe, mollet.
Aztalugal (L-ain), baticola, grupa
grupera del asno, croupe ou croupiere de
l'ane.
Haztamaka (L-s), tientas, a til-
tons.
Haztamatu, tantear : sOllpeser, es-
sayer.
Haztamaztaka : 1 (L-ain), tantean-
do, soupesant. - 2 (BN-baig), tientas,
a tlUons.
Aztamentu (R) : 1 tanteo, clculo de
peso: soupesement, calcul approximati{
du poids. - 2 habilidad de conocer el
peso de un cualquier cuerpo, ponindole
en las manos : connaissance approxima-
tive du poids d'un corps quelcongue, en
le soupesant.
Haztamoztaka (L-s), tientas, a til-
tons. Val'. de AZTAMUKA.
Aztamu (BN-ald), haztamu (Oih.),
tacto, tact. AZTAMU ONA DU, tiene buen
tacto, il a du tacto
Aztamuka (AN- b, L), haztamuka
(L), tientas, a tiltons.
Aztanbal (AN-b, Araq.), petral, co-
rrea faja, que asida por ambos lados
la parte delantera de la silla de montar,
cie y rodea el pecho de la cabalgadura :
collier, courroie ou ceinture qlli se fixe
par les extrmits II la partie de devant
de la selle, et qui ceint et entoure le poi-
trail des animallx.
AZTANDA (AN-lez), estallar, clater.
Val'. de EZTANDA.
AZTANDEL (B-l-m), dedil de pao
que se usa en la pesca del atn, doigtier
dont on se sert a la pche dll thon.
AZTANDU (AN, A.), apartarse,
s'carter.
Aztaorka (BN), accin de la gallina
que escarba con sus patas el suelo el
estircol, action de la poule qui de ses
pattes gratte la terre ou le (umier. Az-
TAORKA ARI DA OILOA, la gallina escarba la
tierra con sus patas, la poule gratte la
terre avec ses pattes.
AZTAPAR : 1 (AN-b-est, BNc, R,
Sc), garra: patte, griffe. - 20 (BN-haz).,
araazo, gratignure.
Aztapar-arteko (Sc), enfermedad del
ganado, maladie des htes bovines. (V.
Apati-arteko.)
Aztapardun, provisto de garras,
pourvu de griffes et de pattes.
Aztaparka: 1 (BN-s, L-s, R, Sc),
escarbando, grattant. - 2 (BN-s, L, R,
Sc), araazo: gratignure, raflure. -
3 (BN - s, R, Sc), araazos, a coups
d'ongles. AZTAPARKA ABAZKALEZ EGITEN
119
BU, ZARRAMAZKA ALDIZ ZEAR-ARREZ EDO
BABARANEZ EDO ILORRIZ EDO MARKAKLATZEZ
EDO PUNTBEDUN ZOIN-NAI DEN BELARREZ
( BN- s) : se arafi.a con las uas, pero se
desgarra con zarzas endrinos espinos
rosales silvestres con cualquiera otra
hierba que tenga pinchos : on s'gra-
tigne avec les ongles, mais on s'rafle
avec les ronces, les prunelliers, les pines,
les glantiers ou toute autre plante arme
de piquants.
Aztaparkari, arafi.ador, el que araa
de costumbre: gratigneul', celui qui a
l'habitude d'gratigner.
Aztaparkatu (BN-s, R, S), arafi.ar,
gratigner.
Aztaparretako gaitza (L- s ), enfer-
medad del ganado, maladie du btail.
(V. Apati-arteko.)
Aztaparretaratu. llegar coger con
la garra, venirse las manos, en venir
aux mains.
Aztapartsu, .el que tiene muchas gar-
ras, qui a beaucoup de griffes.
AZTAPO (G), tropiezo, trbuche.
mento BEAR EZLITZAKEAN AZTAPOREN BATEAN
IRRISTATUTA ERORTEA, caerse resbalando
en un tropiezo, tombel' en trbuchant.
(Izt. [(ond. 237-16.)
Aztapoka (G, A.), tropezando, tr-
buchant.
AZTAR (G?, Aizk.), aztarna (G-and),
vestigio, traza: vestige, trace.
AZTARI: 1 (BN-otBa-s), bodega,
cave. - 20 Haztari, nio de teta: en"'
(ant la mamelle, nourrisson. (S. P.),
HAZTARIGAITZA, mal mamn, qui tete mal.
(S. P.)
Aztarka (B-g-m-ond), aztarrika ( G-
and - ziz), escarbando, grattant.
Aztarna (G) , vestigio, vestige. SUZIW
JASA IKARAGARRIAK... ERRIAK IRAZEKI ETA
OSOTORO ERRE ETA KISKALDU ZITUEN, ZER
IZAN ZIRAN AZTARNARIK ERE UTZI GABE : la
espantosa lluvia de fuego ... incendi y
quem enteramente y abras los pueblos
(de Pentpolis) sin dejar ni vestigio de
lo que fueron : l'pouvantable pluie de
(eu ... incendia, consuma et embrasa les
villes (de la Pentapolis) sans laisser au-
cun vestige de ce qu'elles (urent. (Lard.
Test. 26-33.)
Aztarnak artu (G), escudriar, scru-
ter.
Aztarnatu (G, Van Eys), indicar, in-
diquer.
Aztarren (G), aztarrondo (B-tB), fun-
damento, raz : {ondement, racine. (V.
Asterren.)
Aztatu (AN-b-est-lar, .G, L), haz-
tatu (BNc, L) : io tocar, tentar, pa),-
par, pesar pulso: tOl/cher, essayel',
palper, soupeser. - 2 Haztatu (BNc),
tantear, sondar : essayer, sonder. -
3 probar, gol1ter. (Har. Luc. x-2a.) -
4 Haztatu (Sc), rascar, gratter.
Azte (B, G), crecimiento: croissance,
accroissement.
Aztegi: i (G-and, L-ain), alisal, planto
de alisos: aulnaie, lieu plant d'aulnes.
- 2 Haztegi (L- ain), lugar en que se
rasca el ganado, endroit oll le btail se
gratte.
Haztei (Sc), sarna, gale. (Contr. de
HAZTERI.)
Haztei - belhar (S), anglica, ang-
lique. (Bot.)
Azteko (B-d-m), crecederas, oreillons.
AZTER (B, G), pesquisa, exmen :
273
120
recherche, examen. = Hoy, que sepa-
mos, solo en los derivados se usa. Au-
jourd'hui ne s'emploie, a notre connais-
sance, que dans les drivs.
Azteri (AN, Araq., B, BN-s), hazteri
(BNc, L), sarna, gale. AZTERIAREN ERKIN
ARAZTEKO ON DA LAPA-BELARRAREN URA
EGOSITA EZNEAREKI NASTEAN ARTEA (R) :
para hacer salir la sarna, es bueno to-
mar el agua de la lapa (hierba) cocida y
mezclada con leche: pour se gurir de
la gale, il suffit de prendre une infusion
de bardane, mlange avec du lait.
Hazteriatsu, sarnoso, galeux.
Azterka (Bc), escarbando la tierra,
grattant la terreo
Azterketa : 1 (B), escarbamiento,
grattement. - 2 anlisis, analyse. (Per.
Ab. 84-i7.)
Azterraldi (B), pesquisa (tiemJ;>o que
se invierte en ella), recherche (temps
qu'on y emploie).
AZTERREN (B): 10 raz, rastro, ves-
tigio : racine, trace, vestige. - 2 funda-
mento, origen: fondement, source. AZTE-
RRENAK ARTU: escudriar los orgenes,
fundamentos de un asunto : remonter
aux sources, aux origines.
Azterri (B ?), exmen, requisa, aus-
cultacin : examen, recherche, ausculta-
tion. I MEDIKU BATEK ZENBAT AZTERRI EGITEN
EZDITU GAITZA EZAGUTZEKO! I un mdico
cuntos reconocimientos no hace para
conocer una enfermedad! combien d'aus-
cultations sont ncessaires a un mdecin
pour diagnostiquer une maladie! (Conf.
xl-3i.)
Aztertu (Bc), escudriar, escarbar, .
analizar, examinar : scruter, fouiller,
analyser, examiner, ausculter.
AZTI (AN-b-est-lar, BNc, L-ain, Sc),
adivino, devino ETZAYEZUTE ERE EZER GAL-
DETU AZTIARI, no les preguntis nada
los adivinos, vous ne demanderez rien
aux devins. (Ur. Lev. xlx-3i.)
Aztiatu (AN-est-lar, B?, G), predecir,
prdire.
AZTIGAR (G), arce, moscn, rable.
(Bot.) (V. Astigar.)
Aztikeria, operacin de adivinacin:
divination, prdiction. (Duv. ms.)
Aztinanza (?), agero : augure, pr-
sage.
Aztoki: 1 (B-m), lugar en que se
rasca el ganado, lieu OU le btail se
gratte. - 2 Haztoki, lugar en que uno
ha sido mantenido, endroit OU quelqu'un
a t lev. (Duv. ms.)
Aztondatu (BN-s, R-uzt), averiguar,
s'enqurir.
Aztontzi (AN-oy, G-ber), trapos que
se ponen debajo de la colada, linges qu'on
met sous la lessive.
Aztoratu : .1 (G-and-orm-zeg), soli-
viantar, revolver, dar alas, incitar: sou-
lever, remuer, encourager, exciter. -
274
AZTERI - .AZUZKULE
2 Haztoratu, azorarse, asustarse, como
se asusta el pjaro al ver el halcn: s'ef-
faroucher, s'effrayer, comme l'oiseau ala
vue du faucon. (Har.) (De AZTORE.)
AZTORE: 1 (S), buitre, vautour.
BELAZ DANA EZ UTZ HAGATI AUZTORE JIN-
GEl DENAGATI : no dejes el gaviln que
tienes en la percha por el buitre que
est por venir : ne laisse pas aller
l'pervier que tu tiens sur la perche, dans
l'esprance d'un vautour qui te doit venir.
(Oih. Prov. 85.) - 2 halcn, ave de rapi-
na: faucon, oiseau de proie. (Ax.) AZTOREA
ESKUAN DADUKAZUNEAN HIGITZEN DA, IHA-
RROSTEN DA HEGALDATZERA, APODERATZEN
ETA OLDARTZEN DA: el halcn, cuando le
tenis en la mano, se mueve, se agita
para volar, se esfuerza y cobra mpetu:
lorsque vous tenez le faucon a la main, il
se remue, il s'agite pour voler, et il s'ef-
force de prendre son lan. (Ax. l
a
-46-22.)
Aztraka (B- a - o - ti), escarbando la
tierra, grattant la terreo (V. Aztarka.)
AZTRU (B-elor-ma), el adivino, le
devino (V. Aztua.)
AZTU: 1 (AN-est-lar, B, G), olvidar,
oublier. - 2
0
Aztua (B-a-b-l-urd), el
adivino, le devino AZTUA EZTAN ZARRA AZTI
D1LA, el viejo que no es adivino que
sea olvidado, que le vieillard qui n'est
pas devin soit oubli. (Refranes.)
Aztukor (G-and), aztuor (B-g) , olvi-
dadizo, oublieux.
AZTUL (B-laud-o-pl-urd), tos,
toux.
Aztun (G-and), sarnoso, galeux.
AZTUR (AN), tijeras grandes, grandes
cisailles. (De AITZ.) .
AZTURA: 1 (AN-b, BN-s, G, L-ain),
ndole, carcter, costumbre: naturel,
caractere, habitude. i GARAITUKO ALDITUT
NIK EMENDIK AITZIA NERE AZTURA GAIZTOAK!
1ojal venza yo de aqui en adelante mis
malas costumbres! plaise a Dieu que je
dompte a l'avenir mes mauvaises habi-
tudes! (Mend. 1-194-25.) AZTuRA GAIZTOKO
(AN-b), vicioso, vicieux. ANz- AZTURAK
OBIRAIO : las semejanzas y hbitos hasta
el sepulcro, genio y figura hasta la se-
pultura : apparences et habitudes per-
sistent jusqu'au spulcre, gnie et forme
jusqu'a la tombe. (Ag. Eracus. 128-8.) =
Algunos creen que AZTURA es solo" ca-
rcter, ndole , y que OHIKUNTZA es
" costumbre . Quelques- uns pensent
que le mot AZTURA veut dire seulement
" caractere, naturel , et que OHIKUNTZA
signifie " habitude . - 2 (L-azk), cre-
cimiento, croissance.
AZUAR (B), zarza, ronce. JAUSTEKO
ORDUAN .EUTSAN EUTSI ANGO AZUAR GOGOR
BATI: la hora de caer, se agarr de una
zarza que all habia : sur le point de
tomber, il se rattrapa a une ronce qui se
trouvait la. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak.
IV.)
AZUBIL (B-l-m-ts), troncho, residuo
de una fruta: trognon, ce qui reste d'un
fruit.
AZUKRE (AN, B, G, L), azcar,
sucre. (??) .
AZUL (B-mond), frecuencia?, fr-
quence?. AZULEZ UMEAK EGIN, procrear
con frecuencia, engendrer frquemment.
AZUN (BN, L, S), azundua(AN-b,
G-ets), preada (bestia) : pleine, en par-
lant des Mtes.
Azundu (AN-b, BN, L, S), prear,
saillir une_femelle.
AZUNTSU (R-uzt), ajenjo, absinthe.
(BoL) (??)
AZUR (Bc) : 1 hueso, os. AZURRE-
TARA JOKATU (B-l), jugar las tabas,
jouer aux osselets. - 2 pelvis, hueso
pelvis, bassin. AZUR BARRIETAN DAGO (B-
m), est preada, elle est enceinte. AZUR
BARRIAK ASI DIRA (B-m) , haber concebido,
avoir o n ~ u AMAREN AZURREAN BATlATU
DABE UMEA (Bc), han bautizado al nio
en el seno de la madre, ils ont liaptis
l'enfant dans le sein de la mere. AZUR
ILAK (B-i) , huesos secos que se despren-
den del cuerpo, os desschs qui se d-
tachent du corps. AZUR-MAZURRAK (Bc) :
a) los restos de una comida, les reliefs
d'un repaso - h) huesos y un poco de
carne, dbris d'os et de viande.
AZURI: 1 (B-ub), paales de los ni-
os : couches. drapeaux des enfants. -
2 (B-a), cordero recin nacido, agnelet
nouveau-n.
Azurreatu (L- cOte) , hazurreatu
(BN-and), reprender, reprendre.
AZURRIA, castigo, correccin: puni-
tion, correction. (Duv. ms.)
Azurrialdi, castigo, chtiment. IKHu-
SI EZ D1TUZTELAKOTZ JAINKO JAUNAREN AZU-
RRIALDIAK, porque no han visto los cas-
tigos del Seor Dios, parce qu'ils n'ont
pas vu les chtiments du Seigneur Dieu.
(Duv. Deut. xl-2.)
Azurriatu: 1 (L, Matth. XII- 4l. ) ,
amenazar, menacer. - 2 (G-and, Duv.
ms), castigar, punir. - 3 (AN-b), ca-
larse de agua, tre tremp par la pluie.
Azurrobi, calabozo en que se encerra-
ba antiguamente los condenados pri-
sin perpetua: oubliettes, cul de basse-
fosse ou de cachot OU l'on enfermait au-
trefois les criminelscondamns a une
prison perptuelle. (Duv. ms.)
Azurruts (Bc), esqueleto, squelette.
Azurtegi : 1 osario: ossuaire, cha,'-
nier. (Duv.) - 20 (B, A.), calvario,
calvaire.
Azurtui (Sc), empeine, cou - de-
pied.
AZUZKIN (B-l-mu), residuo, resto:
rsidu, reste, relief.
Azuzkule, azzkl (Sc), pezua:
sabot, pied fourchu de certains animaux.
(V. Apati.)
B. Segunda letra de nuestro abeceda-
rio.
Como elemento gramatical, desempe-
a dos funciones : una meramente de
ligadura, material, desprovista de todo
valor ideolgico; y es la de unir en algu-
nas variedades dialectales la vocal u (y
en alguna aun la vocal o) con otras: BU-
RUA, la cabeza, = BURUBA. Lo cual
se observa en alguna localidad del B
(reducindose cada vez ms su uso), en
muchsimas localidades del G y en San
Juan de Luz (L). De la palabra DOE,
merced, gracIa, vienen DOAN, DOARIK,
DOAKO, DOGAN, DOGARIK, DOGAKO y DUBAN,
DUBARIK, DUBAKO; siendo estas ltimas
las ms usadas en B. Fuera de esta pala-
bra apnas se nota en este dialecto la
ingerencia de la B. Solo en B-o y Ergo-
yen, se dice OSOBA por OSOA, entero;
ARTOBA por ARTOA, el maz; DOBA por
nOA, v, etc.
Ideolgicamente, que es su segunda
funcin, la B es resto de un pronombre
de tercera persona, probablemente BI,
que ha desaparecido. Existe en la conju-
gacin y entre los pronombres demos-
trativos. En la conjugacin representa el
paciente de t r ~ r persona del impera-
tivo : BEGO, est; BEBIL, ande;
EGIN BEZA , hgalo l. En los verbos
transitivos, en que el agente y el paciente
son distintos, ambos tienen que ser de
tercera persona, para que el elemento B
aparezca en la conjugacin. EGIN DEZA-
DAN, EGIN EZAZU, EGIN EZAK, etc., son ten-
sos de imperativo y con paciente de ter-
cera persona; y no se usa B, sino D,
porque el agente no es de tercera per-
sona. Que esta B (elemento de conjuga-
cin) sea resto de BI otra palabra
semejante, se comprueba por el hecho
de que N, me; G, nos; z, os,
elementos de conjugacin, son restos de
NI, GU, ZU.
Hay un infijo en nuestra lengua que ha
pasado inadvertido nuestros tratadis-
tas : es el infijo intensivo -ER-, mismo,
que se adhiere los pronombres perso-
nales. Para esto exige: fo que la vocal
anterior se elida; 2 que le siga un pro-
nombre demostrativo del mismo grado
que el pronombre personal que dicha
-ER- se adhiere. A los pronombres perso-
nales singulares de primero y segundo
grado NI l, corresponden los demos-
trativos singulares de primero y segundo
grado AU y ORI. NI +ER +AU = NERAU,
yo mismo; I +ER +ORI = ERORI ,
t mismo. EL ERONI, que dicen en AN
y L, es una confusin. A. los pronombres
T.I.
B
personales plurales de primero y segundo
grado GU y ZU (hoy ZUEK, por ser zu sin-
guIar) corresponden los demonstrativos
plurales de primero y segundo grado
ONEK y ORREK, usndose con ms frecuen-
cia OK en vez de uno y otro. Gu +ER +
OK = GEROK, nosotros mismos; zu +
ER +OK =ZEROK, vosotros mismos.
Este mismo infijo -ER- se adhiere B(ha-
biendo probablemente elidido la I u,
vocales que tienden siempre elidirse
en sus choques con otros sonidos, como
se dijo en la Introduccin) y le siguen
los demostrativos de los tres grados;
pues B, como tercero, puede indicar un
ser cualquiera, por muy prximo leja-
no que est respecto del que habla. As
se han formado: BERAU, este mismo;
BERORI, ese mismo; BERA, aquel
mismo; BEROK, estos esos mis-
mos; BERAK, aquellos mismos. Estas
formas plurales se dicen en B EUROK y
EURAK que son contracciones , en tr-
mino ms propio, flexiones; pues la Bde
suyo es tan plural como singular: BEGO,
est; BEGOZ, estn.
B. Deuxieme lettre de notre alphahet.
Comme lment grammatical, elle rem-
plit deux fonctions, une fonction de lier,
exclusivement matrielle et dpourvue de
toute valeur idologique, et d'unir dans
quelques dialectes la voyelle u (dans cer-
taines la voyelle o) a d'autres voyelles: BU-
RUA, la tte, =BURUBA. Ce qui s'ohserve
dans quelques localits de B (ou son emploi
est de plus en plus restreint), dans la plu-
part des localits du G et a Saint-Jean-de-
Luz (L). Du mot DOE, faveur, grt1ce,
drivent les mots DOAN, DOARIK, DOAKO,
DOGAN, DOGARIK, DOGAKO et DUBAN, DUBA-
RIK, DUBAKO, ces dernieres tant les plus
usites en B. Ce mot except, on remarque
a peine dans ce dialecte l'immixtion de la
lettre B. En B-o seulement et a Ergoyen,
OSOBA se dit pour OSOA, entier; ARTO-
BA pour ARTOA, le mais; DOBA pour
DOA, va, etc.
Idologiquement (voici sa seconde fonc-
tion), la lettre B est le reste d'un pronom
de troisieme personne, prohahlement BI,
qui a disparu. Il existe dans la conjugai-
son et dans les pronoms dmonstratifs;
dans la conjugaison, il reprsente le pa-
tient a la troiswme personne de l'impra-
tif: BEGO, qu'il reste; BEBIL, qu'il
marche; EGIN BEZA, qu'ille fasse.
Dans les verhes transitifs, dans lesquels
l'agent et le patient sont distincts, l':un et
l'autre doivent appartenir a. la troisieme
personne, afin que l'lment B apparaisse
dans la conjugaison. EGIN DEZADAN, EGIN
EZAZU, EGIN EZAK, etc., sont des dsi-
nences du suhjonetif et de l'impratif,
avec patient a la troisieme personne; on
n'emploie pas B, mais D, parce que l'agent
n'est pas a la troisieme personne. Que la
lettre B (lment de conjugaison) soit le
reste de BI ou d'un autre mot semhlahle,
il est facile de le dmontrer par ce fait
meme que N, me; G, nous; Z,
vous, lments de conjugaison, sont
des restes de NI, GU, ZU.
Dans notre langue, il existe un infixe
qui est pass inaperllu a nos grammai-
riens: c'est l'in(UJJe intensif -ER-, meme,
qui s'ajoute aux pronoms .personnels.
Pour cela il exige: fOque la voyelle an-
trieure soit supprime; 2 qu'il soit suivi
d'un pronom dmonstratif du meme de-
gr que le pronom personnel auquel ce
infixe -ER- s'ajoute. Aux pronoms person-
neIs singuliers de premier et second degr
NI et 1, correspondent les dmonstratifs
singuliers de premier et second degr AU
et ORI. NI +ER +AU = NERAU, moi-
meme; 1+ER +ORI = ERORI, toi-
meme. Le mot ERONI , qui se dit en AN
et L, est une confusion. Aux pronoms
personnels pluriels de premier et second
degr GU et zu (maintenant ZUEK, parce
que zu est singulier), correspondent les
pronoms dmonstratifs pluriels de pre-
mier et second degr ONEK et ORREK;
mais a leur place on emploie plus sou-
vent OK. Gu +ER +OK = GEROK, nous-
memes; zu +ER+OK = ZEROK, vous-
memes. Le meme infixe -ER- se joint a. B
(apres avoir prohahlement limin l'l ou
l'u, voyelles qui sont toujours portes
a. s'exclure dans leurs rencontres avec
d'autres sons, comme il est dit dans l'In-
troduction), et il est suivi de dmonstra-
tifs de trois degrs; car B, comme appar-
tenant au troisieme, peut indiquer un
etre quelconque, proche ou loign, par
rapport a. celui qui parle. Ainsi se sont
forms : BERAU, ce meme; BERORI,
celui -la meme; BERA, celui - la.
meme; BEROK, ceux-ci ou ceux-IA
meme; BERAK, ceux-Ia meme. Ces
formes plurielles EUROK et EURAK, usites
en B, sont des contractions ou, en termes
plus propres, des flexions; car B est,
de lui-meme, aussi hien pluriel que sin-
gulier: BEGO, qu'il reste; BEGOZ,
qu'ils restent.
Ba: fO (B, G), Contr. de BADA, pues:
car, donc. - 2 (BN, L, S), Contr. de
BAI, s, oui. - 3 (AN-b, Bc, BN-s, G, R,
S), interjeccin de incredulidad, em-
pleada, probablemente por irona, en la
acepcin anterior interjection d'incr-
275
122
dulit, employe, probablement par iro-
nie, dans l'acception prcdente.
Ba- : io (c), prefijo de la conjugacin,
que denota el modo supositivo : prfixe
de la conjugaison, qui dnote le mode
suppositit'. BALEGO, si l estuviera, s'il
tait. EKARRI BANEZA, si yo lo trajera, si
je l'apportais. = Acerca del empleo de
esta particula hay un abuso que conviene
eliminar y un desuso que conviene res-
tablecer. Se abusa de ella emplendola
en lugar del sufijo inquisitivo -N. Hasta
el castizo y elegante escritor Abarro ha
incurrido en este defecto. EZTAKIT NIK
ELDUKO BANAZ dice en vez de EZTAKIT NIK
ELDUKO NAZAN, no s yo si llegar.
(Esku-lib. 8-i8.) Esto proviene de la in-
fluencia de las lenguas adyacentes, que
con una sola palabra, SI, expresan tres de
nuestros modos verbales: el supositivo
-BA, el dubitativo -aTE, -ETE y el inquisi-
tivo -N. El desuso, por fortuna no total,
versa acerca del supositivo de subjun-
tivo presente. Muchos, los ms, escriben
hoy ETORTZEN BANAIZ, en vez de ETORRI
BANADI, si yo vengo, lo cual proviene
de que tampoco las lenguas adyacentes
poseen este modo. Si en espaol se di-
jese : si yo venga; no se habra es-
capado de nuestros lbios y plumas su
correspondiente ETORRI BANADI. Digamos,
pues, ETORRI BADAKIK, si te viene (Re-
franes !)15), y no ETORTZEN BAZAIK ETOR-
TEN BAJAK ; JOAN BANAKIO DAGOAN LEKURA,
si me le voy donde est (Per. Ab.
61,-iO), en lugar de JOATEN BANAT1lAKO,
que es barbarismo; ERaR BAGAITEZ (Leiz.
Prol. N. T. 21,-1,), Yno ERORTZEN BAGERA,
etc. El supositivo de subjuntivo remoto
pretrito imperfecto se usa mucho ms
(porque tambin suena en los vecinos
idiomas), por ms que algunos lo susti-
tuyen por el supositivo de futuro. ETo-
HRI BANENDI, si yo viniera ahora; ETO-
RRIKO BANINTZ, si yo hubiera de venir,
si yo viniera luego. L'emploi de ceUe
particule, outre qu'elle cause un abus
qu'il est bon de rprimer, est tomb en
dsutude, et il conviendrait de le rtablir.
On en abuse lorsqu'on y a recours, au lieu
de se servir du suflixe inquisitif -N. Mme
l'crivain lgant et chti qu'est Ai-
barro a commis ceUe faute. n crit : EZ-
TAKIT NIK ELDUKO BANAZ, au lieu de: EZ-
TAKIT NIK ELDUKO NAZAN, je ne sais pas
si j'arriverai. (Esku-lib. 8-i8.) Ceci
provient de l'influence des langues voi-
sines, qui expriment avec le monsyllabe
SI trois de nos modes verbaux : le sup-
positif -BA, le dubitatif -aTE, -ETE, et
l'inquisitif -N. CeUe dsutude, qui n'est
pas gnrale heureusement, concerne
le suppositif du prsent du subjonctif.
Beaucoup, c'est le plus grand nombre,
disent aujourd'hui ETORTZEN BANAIZ, au
lieu de ETORRI BANADI, si je viens; ce
qui provient aussi de l'absence de ce
mode dans les langues voisines. Si l'on
disait, en franr;ais : si je vienne, la
tournure correspondante ETORRI BANADI
n'aurait jamais t crite ni prononce.
Disons donc: ETORRI BADAKIK, s'il te
vient (Refranes), et non ETORTZEN BAZAIK
OU ETORTEN BAJAK; JOAN BANAKlo DAGOAN
LEKURA, si je le vois OU il est (Per.
Ab. 61,-iO), au lieu de J04TEN l'lANAT1lAKO,
qyi est un barbarisme; li:ROR !'l4GMT;:Z
(Leiz. Prol. N. T. 21,-1,), el, fl,Ofl, li:ROftTZEN
lIAGERA, etc. Le suppositi{ du subjonctif
276
BA- - BABA-LEKA
loign ou pass imparfait est beaucoup
plus usit (parce qu'il est en usage, lui
aussi, dans les idiomes voisins), bien que
quelques-uns lui substituent le suppositif
du futuro ETORRI BANENDI, si je venais
aprsent. EToRRIKo BANINTZ, s'il al-
lait venir, si je vena.is apreso - 2 (c),
prefijo de la conjugacin, que denota el
modo confirmativo: prfixe de conjugai-
son, qui indique le mode confirmatif. BA-
DATaR: s viene, ya viene : le voici qui
vient, il vient en elfet. = Es comn en B,
y aun se oye en algun otro dialecto, la
contraccin de BADA en BA : BAZAUT por
BADAZAUT, ya lo conozco (Per. Ab.
i68- i3); BAKUST, por BADAKUST, ya lo
veo (Bart. I1-289-i2); BAANTZUT (BN ,
S), por BADANTZUT, ya lo oigo. Una y
otra particula, adems de esta distincin
de que la segunda admite contraccin y
la otra no, tienen otras tres distinciones:
a) que la BA de suposicin tiene un cam-
po mucho ms extenso en la conjuga-
cin, pues abarca indicativo y subjun-
tivo; mientras ~ u la BA de confirmacin
se concreta al mdicativo. - b) que al
aplicarse al auxiliar, este se pospone,
como de ordinario, al infinitivo si la BA
es de suposicin, y se antepone si es de
confirmacin. EToRRIKo BADA, JINEN BADA,
significa siempre si ha de venir . BADA
ETORRIKO, BADA JINEN, ya v venir.
- c) se distinguen tambin en la entona-
cin, por lo mnos en los dialectos que
tienen la verdadera acentuacin vasca.
BADAGO, BADA, BADAKI, significan si
est, si es, si lo sabe ; mientras que
BADAGO, BADA, BADAKI significan ya est,
lo es, lo sabe . V. en la Introduccin la
cuestindel acento. La contractionde BADA
en BA est tres commune en B; on la trouve
mme dans quelques autres dialectes:
BAZAUT, pour BADAZAUT, je le connais cer-
tainement (Per. Ab. i68-i3); BAKUST,
pour BADAKUST, je le vois assurment
(Bart. n-289-i2) ; BAANTZUT (BN, S), pour
BADANTZUT, 'oui, je l'entends. Ces
deux particules, qui se dilfrencient en ce
que la seconde seule se contracte, se dis-
tinguent en outre de trois far;ons dilf-
rentes: a) le BA de supposition a un champ
beaucoup plus tendu dans la conjugai-
son, cal' il renferme l'indicatif et le sub-
jonctif, tandis que le BA de confirmation
se borne a l'indicatif. - b) en s'appli-
quant a l'auxiliaire, il se place, comme
d'ordinaire, apres l'infinitif si le BA est
de supposition, et devant s'il est de confir-
mation. KroRIUKo BADA, JINEN DADA, si-
gnifie toujours s'il va venir . BADA ETO-
HRmo, BADA JINEN, il va venir certaine-
mento - c) ces deux particules se dis-
tinguent aussi dans l'intonation, du moins
dans les dialectes qui possedent la vri-
table accentuation basqueo BADAGO, BADA,
BADAKI, signifient s'il reste, s'il est,
s'il le sait , et BADAGO, BADA, BADAKI :
il reste, il est, il sait certainement.
Voir dans l'Introduction la question de
l'accent.
Bahakatu (BN), cerner, bluter.
Bahakin (L - ain), aechaduras, cri-
blures.
Baako (B). (Contr. de BAGAKO.)
Baantzut (13N-s) ,Contr. de BADAN-
TZUT, ya oigo, j'entends. = Se usa como
interjeccin al responder un llama-
miento. S'emploie comme interjection
pour rpt;mdre a un appel.
BABASKA (L- ain), persona burda,
grosera: personne grossiere, bourrue.
Bahaskaki, inconsideradamente, in-
considrment. BAHASKAKI MINTZATZEN DE-
NAK JASANEN DITU GAITZEN UKIAK : el que
es inconsiderado para hablar, sufrir las
punzadas de los males: celui qui est in-
considr dans son langage, ressentira les
piqures des maux. (Duv. Prov. xlIl-3.)
Bahaskatu (L-ain) : io charlar, ha-
varder. - 2 enredar, entortiller.
BAATiuRI (BN, G, S), ajo, ail.
(V. Baratsuri.)
Baatu (BN), batu (BN) : i hacer que
los corderlos mamen, faire tter les
agneaux. SAL KORl BATU BEAR NAGUN
(BN-s), tenemos que hacer amamantar
este ternero, nous devons faire tter ce
veau. - 2 Bahatu (BN), bahat (S),
aechar, cerner: cribler, bluter.
BAATZE (S), jardn, jardin. BAATZE-
KAFIA (S), altramuz lupulino azul, lu-
pino (Bot.) BAATZE - KRE1lUA (S), berro
picante malpica, cresson piquant. (Bot.)
(V. Baratze.)
Baaz-banok (B), frmula del dilogo
entre el vencedor y el vencido en una
ria de muchachos, que quiere decir:
BAAZ GARAITUA'? ya eres el vencido?
BANOK, s lo soy. Formule du dia-
logue entre le vainqueur et le vaincu,
dans une rixe d'enfants, qui veut dire :
BAAZ GARAITUA? es-tu le vaincu? BA-
NOK, oui, je le suis.
BAAZUZA (Lc). (V. Babazuza.)
BABA: io (c), haba, feve. (D. esp.
haba.) = Especies de habas, eSjJeces de
feves: a) MANDO-BABA (B-i, BN-s), BABA-
ZABAL (AN, Lacoiz., BN-s), habas grandes
que se dan de alimento al ganado, grosses
feves qui entrent dans l'alimentation du
btail. - b) BABA T1lIKI, BABA MIAR (La-
coiz.), BABA BALTZ (B), BABA BELTZ (BN-s);
BABA SE (BN) : haba pequea, haba ne-
gra : peltte feve, feve noire, fverole. -
c) BELU-BABA (B), haba tarda, feve far-
dive. - d) GOIZ-BABA (B-'), BABA ZURI (B),
ORTU-BABA (B-mond), habas tempranas,
feves htltives. - e) OTSO-BABA (BN-s, R) :
haba silvestre, no se come: feve sau-
vage, n'est pas comestible. - f) BABA-
ZaRa, haba loca, feve folle. (ms-Lond.) (?)
= Tal vez sea la misma anterior. Semble
tre la mme que la prcdente. - 2 (B,
G, Araq.), cagarruta, croUe. - 3 (AN-
b, B, BN, G, Lc, R), ampolla que se le-
vanta en la piel, cloque de la peau. -
~ o (B-ar, G-urg), alubia, haricot. BABA
BALTZ, haba, feve. BABA ZURI, alubia blan-
ca, haricot blanco BABA GOIlRI (B-ar), alu-
bia roja, haricot rouge.
BABADA (R), roco, relente: rose,
serein.
Babaka (BN-ezp, L-ain, R, Sc), caga-
rruta de cabra, croUe de chevre.
Baba - koko (B-d-g-m), gorgojo, in-
secto que destruye el grano: charanr;on,
insecte qui dtruit les grains.
Baba-lapiko (Bc) , puchero de habas,
soupe aux feves.
Babalarru (G), babanarru (B), am-
polla en la piel: ampoule, cloque.
Babalasto (AN, B, G, R), babazango
{AN, L, S),babazanka (5): io tallo de
la haba, tige herbace de la feve. -
2 (AN, B, G), gandul, muchacho gran-
dote: fainant, vagabond.
Baba-leka (B-zald, ... ), vaina, envol
tura de la haba cuyos granos empiezan
BABA-MALKAR - BAGO-EZKURRA 1.23
formarse : gousse, enveloppe de la feve
dont les grains commencent a se former.
Baba-malkar (G-ets). (V. Baba-
lasto, 1.) .
BABARRASO (B-ond), cuervo mari-
no, ave marina, que se zambulle para
pescar: cormoran, gros el noir oiseau
de mer, qui plonge pour pcher.
Baba-teka (B-l), vaina de habas,
gousse des feves. (V. Baba-leka.)
Babatsu (c), calloso,calleux.
Babatu (c), encallecer las manos, se
durcir les mains.
Babazao (S, Chah. ms), charlatn:
havard, charlatan.
Babazizkor (AN, BN), granizo muy
menudo: grsil, grle tres menue.
Babazoro (ms-Lond.), haba loca, feve
folle. (Bot.) (V. Baba.)
Baba-zorri (c) , insecto que destruye
las habas, insecte qui ronge les feves.
Baba-zorro (B, G): 1 saco de habas,
sac de feves. - 2 el apodo que se d al
Alabs, surnom de l'Alahais.
Babazuri: 1 (B, G), haba blanca,
feve hlanche. - 2 (B-ar), alubia blanca,
haricot hlanc.
BABAZUZA (BN-haz, Lc), pedrisco,
grle. EGlN ZEDIN TSISTMIST ETA HOTS ETA
LUR-IKARATZE, ETA BABAZUZA ANDI : y hubo
relmpagos y voces y terremoto y grande
pedrisco : il y eut des clairs, des ton-
nerres, un tremhlement de terre et une
grle tres forte. (Leiz. Apoc. xl-19.)
Babelti!io (AN- b ), gorgojo del haba,
charant;on de la feve.
Baberruma (AN- goiz, G, Bonap.) ,
baberrun (AN, G), alubia, haricot.
BABES: 1 (Gc), proteccin, amparo;
protection, appui, soutien. - 2 (G),
junto ... , touchant a... PARETA BATEN
BABESEAN ATSEDETEN ZEGOALA, estando
descansando junto una pared, se repo-
sant contre un mur. (Lard. Test. 305-23.)
_3 (Gc), escondrijo, cachette.
BABI (L-ain), lavar, laver. (Voc.
puer.)
BABIL (AN, Bc, G), pbilo, lumi-
gnon. (1?) .
Babitu (B, G), lavar, laver. (Voc.
puer.) = Parece alteracin,adecuada
la pronunciacin infantil, de la palabra
GARBITU. Semhle une altration, adapte
a la prononciation enfantine, du mot
GARBITU.
BABO (G), bobo, niais. (??)
BABOS (AN-b), trbol, trefle. (Bot.)
(?)
Babotu hincharse
los vegetales, como nabos, patatas: se
gonfler, en parlant des vgtaux, comme
les navets, les pommes de terreo
Babuliti!ia (AN-b ), gorgojo del haba,
charant;on de la feve.
BABUS (L- s ) , trbol encarnado,
trefle incarnat. (Bot.) (??) .
BADA: 1 (AN-h, Bc, Gc, L-alll),
pues: car, done, or. - 2 (c), si es, s'il
esto ..,- 3 (c), ya lo es : oui, il t'est.
(V. Ba, 1,2.)
Bada-ezpadako: 1 (B, G, R-uzt),
eventual, ventuel. - 2 (Bc, R), insegu-
ro, dudoso: ineertain, douteux.
Bada-ezpadan (AN, B, G, L, S), POI'
si acaso, a(out hasard.
BADAMIN, calentura, fievre. (Har.)
Ba4antzut (S), ya lo oigo, je l'en-
tends, = Se usa tambin, como si fuera
un nombre, significando'" respuesta )l'.
S'emploie aussi comme s'il tait un '10m,
avee la signification de rponse )l. DEI
HUNARI BADANTZUT HUNA, buen llama-
miento buena respuesta, a hon appel
honne rponse. (Sen Grat. 5-5.) (V. Baan-
tzut.)
Badare (R-uzt), badere (AN , A.) :
1 sobre todo, surtout. = Ms seguro es
que signifique" siquiera )l. Signifie plus
slrement " au moins )l. - 2 exclama-
cin de sorpresa cuando se nos recuer-
da algo, exclamation de surprise lors-
qu'un souvenir surgit dans la mmoire.
Badariak, sin embargo, eependant.
Badarik: 1 (BN, G-t, R), siquiera,
du moins. - 2 (AN-b), se te derrama,
9a te eoule.
Badarik ere, sin embargo, cependant.
BAINA ORAIN ANHITZ DIRADE MEMBROAK,
BADARIK-ERE GORPUTZ BAT : pero ahora
muchos son los miembros, aunque es un
solo cuerpo: eependant il y a plusieurs
memhres, et tous 'le font qu'un seul eorps.
(Leiz. 1 Coro xu-20.)
BADASKA, descaminado, gar.
Bada-tezpada (AN-b, R-uzt), bade-
tez-pada (BN , S), haya no haya, en
todo caso: (que ce) soit ou non, en tout
eas.
BADAUR (B-ar-elg), ayuno, jelne.
BADIA (B-l), baha, haie. (??)
Badu (R- bid) , hace (tiempo), il Y a
quelque temps. BADU OGEI EGUN ELURPE
ANDI BATEI{ PEAN GAZKALA, hace ya veinte
das que una gran nevada nos tiene de-
bajo, voici vingt jours que nous sommes
sous la neige. (De BA-DU, conj. de IZAN.)
Bae (B, BN-s, G, R-is), bahe (BN, Lc,
Sc) : 1 criba de mallas anchas, crihle a
larges mailles. = Se pronuncia casi ge-
neralmente BAI. Hay varias clases de
criba: ZIZPAE (G), BOTA-GALBAE (B), sirve
para limpiar el trigo; GALBAE, GARI - BAE
(B, G), criba para harina del trigo; ARTA-
BAE (B, G), ZURDABAE (B), criba para ha-
rina de maz. En BN-s, hay tres especies
de cribas: ESKUBAE, BAE, OLABAE. Se pro-
nonce gnralement BAr. n y a plusieurs
genres de crihles : ZIZPAE (G), BOTA-GAL-
BAE crihle pour le hl; GALBAE, GARI-
BAE B, G), crihle pour la mouture; ARTA-
BAE B, G), ZURDABAE (B), crihle pour la
farine de marso En BN-s, il y a troi.
genres de tamis : ESKUBAE, BAE, OLABAE.
- 2 (S), limaco, limaee. Varo de BARE.
- 3 (Sc), bazo, rateo
Baegur (B-mond), baeol, leo sobre
el cual se agita el cedazo, moreeau de
bois sur lequel 071 agite le erihle.
BAHEST (BN, L, S), grosero, de mo-
dales torpes: malotru, qui a des ma-
nieres hourrues.
Baeta (B, arc, Mico!.), tambin, aussi.
BAFA (BN-s, L-ain, R), vaho: vapeur,
hue qui s'exhale d'un corps ehaud.
Bafada: 1 (BN-ald-s, L-ain, R, Sc),
vapor, vaho: vapeur, fume d'un liqu,ide
en hullition. HATS-BAFADA BAT (BN-s, L,
R, Sc), hlito de respiracin, houffe d'ha-
leine. AIZE-BAFADA BAT, hlito de viento,
houffe d'air. BAFADA HORTARIK EZAGUTZEN
DIAT AIGARDENTA EDAN DIALA (Sc), se co-
noce por el hlito que has bebido aguar-
diente,je sens a ton haleine que tu as hu
de l'eau-de-vie. - 2 (L-s), resol, rver-
hration.
Bafedea (B-a-zean), s, por cierto :
oui, certainement. (D; esp. si t f.)
BAGA: . ), sin, falto de.... :
sans, faute de... KOIPE BAGAKO LAPIKOAK,
pucheros faltos de grasa, houillon maigre
graisse). - 20 (B, G, Liz.) , ola pro-
funda, grosse vague. (D. fr. vague.)-
3 (B?, A.), maroma: cordage, cdhle.
Bagadi (AN-b), bagadoi (R, S), ba-
godi (L-ain), hayedo: Mtraie, fort de
Mtres.
BAGAI (AN-elk, B-o), pesado, tardo:
lourd, lento
Bagaila (R, S), fa buco , fruto del
haya: faene, fruit du Mtre.
Bagaitasuna (AN-elk), dejadez: las-
situde, 'lonchalance. IKus DEZAGUN
TASUNA, BAGAITASUNA, GOGAITZA : veamos
la pereza, la dejadez, el hasto: voyons
la paresse, la lassitude, le dgolt. (Liz.
75-22.)
Bagaitu (AN-elk, B-o). (V. Bagitu.)
BAGANT (BN), jornalero, journa-
lier. (??)
Bagantetie (BN, SaL), casa de campo
habitada por menestrales, que ni tienen
ni explotan caseros ni alqueras: hahita-
tion rustique occupe par des journaliers,
qui 'le possedent et n'exploitent ni fermes
ni mtairies.
Bagarik, pleon. de BAGA. ISILDU BAGA-
RIK, sin callarse, sans se taire. (lget.
8-12.)
Bagasta (BN-s, Sc), haya pequea,
petit htre.
Bagatsa(B-o): 1olodazal, hourhier.-
2 Bagati!ia (AN-lez), fabuco, bellota del
haya: faene, {ruit du Mire. (De BAGO.)
BAGE (B, G, R-uzt): 1 sin, sans.-
2 desprovisto, dpourvu. ASOLABAGEA:
el desprovisto de cuidado, el negli-
gente: le dpourvu de soin, le ngligent.
- 3 (AN-b, Matth. m-12), Varo de BAHE.
- 4 (R-uzt), miseria, misereo
BAGERA (B-l), lugar de pesca en
mar abierto, lieu de pche en pleine
mero
1 (B, BN-s, G, R), faHa,
carencia: d{aut, manque. - 2 (R),
abstencin, ahstention.
Bagetu: 1 (B, BN-s, G, R), despojar,
priver. - 2 (R-uzt), abstenerse, s'ahs-
tenir. GOROZIMAKO ORZILARETAN AHAGI-
SATEATIK BAGETAN NAZ, me abstengo de
comer carne los viernes de cuaresma,
je m'ahstiens de manger de la viande les
vendredis de carme.
Bageustai (AN - b ), armazn del ce-
dazo, eadre du erihle.
Bagezko (AN-b), cedacito para lim-
piar cpsulas del grano de lino, pelit
erihle pour nettoyer les eapsules des
graines de lino
BAGI (B-mond-oll, G-azp), tardo para
andar, lourd a la marche.
Bagil (Bc), bagiril (B -o), junio,
juin. (De BABA-IL, mes de las habas,
mois des (eves?) BAGILA, SEI GOSEAN BAI
ILA : junio, prenda muerta de los nios
hambrientos: juin, gage-mort des en-
(ants affams. (Re{ranes.)
Bagitu (B-mond-o, G-azp), hacerse
tardo, pesado: s'alourdir, devenir pesant.
BAGITU ZAIO PAUSUA, se le ha entorpecido
el paso, sa dmarche est alourdie.
BAGO: 1 (AN-b-lez, BN-s,
R, S), haya, htre. (D. lat. (a,gus?) -
2 Contr. de BADAGO, ya est, il est
tainement.
BagQdi (L-ain), hayedo, hayal, htraie;
Bago - ezkurra (L-ain), fabuco; fruto
del haya: {afne,{rllit du htre.
277
f24.
Bagondo (BN-s, R, Sc), haya, htre.
BAI: i
O
(c), si, oui. - 2 (AN, B, G),
bahi (BN, L, S), prenda, empeo, hipo-
teca : gage, engagement, hypotheque.
ERRAITEN DUZU BAHI BAI , BAIl'lA NEHO-
LATAN ERE EZTEZAKEZULA SAL: vos decis
yo lo dejo en prenda , pero que de
ninguna manera lo vendis: vous dites
je le dpose en gage , mais d'aucune
maniere je vous dfends de le vendre.
(Ax. i
a
-80,-28.) - 3 (B, G), cedazo:
tamis, crible. Varo de BAE. - 4 (c), sase
tambin la palabra BAI como disjuntiva,
BAI AU, BAI ORI, " tanto esto como eso:
on emploie galement le mot BAI comme
disjonctif, BAI AU, BAI ORI, tant celui-ci
que celui-la. - 5 (B-d-l-ond), sase
en sentido irnico y tono de admiracin,
significando incredulidad: employ ironi-
quement et d'une far;on admirative, il
marque l'incrdulit. BAI ALDA (B-d-g-l-
ond), yo lo creo, je le crois. BAI BADA,
propsito (irnicamente), apropos (ironi-
quement). (Araq.) = La palabra BAI forma
un lindo modismo, llevando ntes y des-
pus una misma palabra : indica cierto
nfasis. ORDU-BAI-ORDU (B-g-l-mu), ca-
balmente esta hora. BERO-BAI-BERO
(B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak, XXXIII): muy
calurosamente, con mucho entusiasmo.
ARIN- BAI - ARlN (Bc): muy de prisa, lo
ms ligeramente. " LEN-BAI-LEN (AN, B,
G, L), cuanto ntes. Le mot BAI forme
unbel idiotisme quand ilest prcd et suivi
du mme mot : il indique une certaine em-
phase. ORDU-BAI-ORDU (B-g-l-mu), "juste-
ment maintenant. BEBO-BAI-BERO (B, ms-
Bibl. Nat. Ipuiak, XXXIII) : " tres cha-
leureusement, avec beaucoup d'enthou-
siasme. ARlN-BAI-ARlN (Bc) : " tres vi-
vement, tres lgerement. LEN-BAI-LEN
(AN, B, G, L), " le plus tot possible.
Bai-, como prefijo de conjugacin in-
dica... , comme prfixe de conjugaison
indique: i (R), \)1 modo optativo, le
mode optatif. i ANT BAIENDI! i ojal te
infles! plaise a Dieu que tu enfles! -
2 (Bc), el supositivo comparado, y en
tal caso al verbo conjugado se le agrega
el sufijo complementario -N : le supposi-
tif compar, et dans ce cas on adjoint au
verbe conjugu le suffixe complmentaire
-N. BAILETORREN, como si l viniera,
comme s'il venait. BAILITzAN, como si l
fuera, comme s'il s'en allait. = Bona-
parte, en su monumental Tratado del
Verbo vasco, dice que esta particula se
usa como prefijo de la conjugacin para
denotar el modo causativo; pero parece
ms probable que sea BAIT y no BAI este
prefijO modal, como se v e ~ en el lugar
correspondiente. Bonaparte, dans son
monumental Trait du Verbe basque, pr-
tend que cette particule s'emploie comme
prfize de conjugaison, pour indiquer
le mode causatif; mais il semble plus
probable que c'est le modal BAIT, et non
BAI, qui joue ce rdle, comme on le verra
en son lieu respectif.
Baia: i
o
(B-a-o, BN-aezk, G-et8, R),
pero, mais. - 2 la palabra BAI, seguida
del articulo A, " el si : le mot BAI, suivi
de l'article A, l'affirmation, lit.: le oui.-
3 (BN, R, S), si? oui? = Es el mismo
BAI seguido de la interjeccin interroga-
tiva -A; como de EZ, no, se forma
EZA? no? C'est le mme que BAI, suivi
de l'interjection interrogative -A; comme
de EZ, " non, se forme EZA? non?
278
BAGONDO - BAIMEN
- 4 (Lc), defecto, tacha: dfectuosit,
tare, dfaut. Ez ITZAL GABEKO ARBOLARIK,
EZ BAlA GABEKO GIZONIK: ni (hay) rbol
sin sombra, ni hombre sin defecto : il
n'y a pas d'arbre sans ombre, ni d'homme
sans dfaut.
Baiadun (L), defectuoso, dfectueux.
Baiagabe (L), sin defecto, sans dfaut.
Baiagarri, vituperable: bld.mable ,
rprhensible. (Rar.)
Baiago (Sc), dicen las madres al ver
sus hijuelos por primera vez sostenin-
dose sobre sus pis: disent les meres a
leurs bbs, en les voyant pour la pre-
miere fois se tenir debout. = No se pro-
nuncia BAD8AGO, sino BAYAGO. On ne pro-
nonce pas BADSAGO, mais BAYAGO.
Baiagoan (Sc), est en extremo trance,
punto de caer, morir, etc. : il est dans
une transe extrme, sur le point de tom-
ber, de mourir, etc.
Baialak.o (Lc), fulano, un tel.
Baialde (B-ond, G-and), armazn del
cedazo y tambor, cadre du crible et du
tambour.
Baialdi (B), poca de abundancia,
poque d'abondance.
Baiamen (AN- b ), permiso, permis-
sion.
Baia-ote (R-uzt). (V. Baiote.)
BAIARTA (BN, Sal., R), baiarte
(BN-s, R, S), camilla, parihuelas: bran-
card, civiere.
Baiatu (L), tachar: accuser, reprocher.
BAlDA (B-b), bahia: baie, anse. (?)
Baiduri (B), consentimiento, permiso:
consentement, permission. EUREN BAlDU-
R1A BAGA, sin el consentimiento de ellos,
sans leur consentement. (Per. Ab. 50-21.)
BAlE (B), Varo de BAlA, pero, mais.
Baiedo (Bc, R), probablemente si,
probablement oui.
Baiei (B-1), al parecer, segn fama:
ace qu'il paraCt, d'apres la rumeur. = Es
prefijo compuesto modal de la conjuga-
cin, pero se usa aun aisladamente. C'est
un prfixe compos modal de conjugai-
son, mais il s'emploie aussi isolment.
BAIERRAMUSA (AN), cierta planta
leosa muy dura, plante ligneuse tres
dure. (Bot.)
Baietz (c), que si, que oui. = Agre-
gando un nombre verbo cualquiera,
como no sea este conjugado, se formula
una apuesta. En s'ajoutant a un mot
quelconque, il devient une formule de
pari. EToRRI BAIETZ (B, G, ... ), que
viene, apuesto que viene, je parie
qu'il viento LAU BAIETZ, apuesto que
hay cuatro, lit. : cuatro que si: je parie
qu'il y en .0. quatre, lit. : quatre que oui.
= Con el verbo conjugado, el sufijo -LA
suple la palabra BAIETZ. En el lenguaje
hablado es fcil conocer el tono de la
porfia y el de la mera afirmacin. Por
el tono se conoce cundo BADAGOELA
equivale " apuesto que est , y
cundo la frmula simple digo (dice... )
que est )'. Para denotar esta idea en
un escrito, habria que recurrir una
palabra que ms mnos plena y casti-
zamente expresase la idea de la apuesta.
Avec le verbe conjugu, le suffixe -LA
remplace le mpt BAIETZ. Dansla conver-
sation il est facile de distinguer le ton de
la contestation de celui de la simple affir-
mation. C'est a l'intonation que l'on re-
connaCt ~ u n BADAGOELA signifie je
parie qu'l est la, et simplement je dis
qu'il est la . Pour formuler cetie ide
dans la langue crite, il faudrait avoir
recours a un mot qui, d'une far;on plus
ou moins complete et claire, exprimerait
l'ide de pari.
Baietza (B, R), la afirmacin, el per-
miso: l'affirmation, la permission.
Baiezko (Bc, G, ... ), consentimiento,
consentement. LABAN-EK BEREALA BAYEZ-
KOA EMAN ZION, Laban le di fuego el
consentimiento, Laban lui donna tout
de suite son consentement. (Lard. Test.
43-35.)
Baiezkoan (B, A.), supuesto que si,
suppos que oui.
Baieztau, baieztu (B-Ot8), consentir,
consentir.
Baigile (B, G), cedacero, boisselier.
Baiki: i
O
(AN-elk, R-uzt, Sc), que si,
ciertamente: que oui, certainement. BAI-
KI, EZIN IRABAZ GAIZKIEKIN, ONGIAKIN BEAR
IRABAZI : ciertamente, no pudiendo ganar
con malas acciones, hay que ganar con
las buenas: assurment, ne pouvant pas
l'obtenir avec de mauvaises actions, il raut
le gagner avec de bonnes. (Liz. 327 -26.)
- 2 ay 1hlas! i BAIKI! SOSEGU EMANEN
DIOT ENE BURUARI ENE ETSAIEN GAINEAN :
ay! me consolar sobre mis adversarios:
hlas! je me consolerai sur mes ennemis.
(Duv. Is. 1-24.)
Baiko, si (tuteando), oui (en tutoyant).
(S. P.) EKo, BAIKO: no, si: non, oui.
BAI-EKI (Sc): si, pues: oui, en effet.
Baikor (R), hombre que promete mu-
cho, propenso asentir : homme qui
promet beaucoup, port a accorder.
Baikotz (B-o). (V. Bak.oitz.)
Bik.oz (BN-s, R), luego de : aussitdt
que, sitdt que. JIN BAIKOZ LOAK ARTU DU,
luego de venir se ha dormido, il s'esl
endormi sitot son arrive. JATEN HASI
BAIKOZ UTZI DZ: luego de empezar
comer, lo ha dejado: sitdt qu'il a com-
menc aen manger, il l'a laiss. KAUR EN-
TZUN-BAIKOZ ERREGEARI, PARTITU ZREN:
luego de oir esto al rey, se marcharon:
peu apres avoir entendu le roi, ils s'en
allerent. (Matih. II-9, ms-Lond.)
Baikunde (AN- b ), bahikunde (L),
baikuntza (G-and), bahikuntza (L-ain),
embargo de un objeto, decomiso, pren-
damiento : saisie d'un objet, confiscation,
squestre. .
BAILA (S), patio, corral: cour, basse-
cour.
BAILARA (Gc), bailera (B-ond, G) :
i
o
barrio, barriada: quartier, faubourg.
(V. Balderna.) _2 (G, Ant.), asociacin,
association. SOLO-BAILARA BAT (B-mond),
una heredad larga, un champ tendu.
Bailarka (G-and), con dificultad, avec
difficult.
BAILARTA (B-zor), angarilla: bran-
card, civiere.
BAlLESTA: i
O
(B-a-l-o, G), palo
que sostiene las extremidades de una res
muerta y extendida: jambier, bd.ton qui
soutient les extrmits d'une bte morte et
tendue. - 2 (AN-lez, G), collar que se
pone los cerdos, para que no vayan
sembrados: tribart, collier que l'on met
aua; porcs pour qu'ils ne puissent pntrer
dans les terrains ensemencs. - 3 (R),
cierto cesto que se lleva bajo el brazo,
panier qu'on porte sous le bras.
Baimen (AN, B, G-and, L-cote, R-
uzt, S), baimende (AN, Liz. 4i - t 7) ,
baimendu (Ax. i
a
-1.9,,22), baimendura
(BN, 8), permiso, consentimiento: per-
mission, consentement.
Baimentu (8), aprobacin, approba-
lion.
Baia (AN-b, B, G), baian (G),
bainan (L) : f pero (delante de una pa-
labra), mais (devant un mot). = Pospues-
to, es aunque . Apres, il signifie
quoique . EZTAKITU NOREA DAN, BAIA
JAN ZAZU : no sabemos de quin es, pero
cmalo V. : nous ne savons pas a qui cela
appartient, mais mangez-le quand mme.
JAN ZAZU, EZTAKIGU NORENA DAN BAIA:
comedIo, aunque no sabemos de quin
es: mangez-le, bien que nous ne sachions
pas a qui cela appartient. - 2 Bainan
(R), nadando, nageant.
BAINDO (AN). (V. Baio.)
BAIO (AN, Bc, Gc), baino (BN, L,
8) : fOque (de comparacin), que (de
comparaison). ZEUK ZEURE SOIOKO BITSI-
DUNOK BAIO NIK GEIAGO ESTlMETAN DOT,
ms que vos vuestros elegantes vesti-
dos estimo yo, je l'estime plus que vous
n'estimez vos vetements lgants. (Per.
Ab. 50-23.) - 2 sino, ne.. que. Ez DAU
BESTE GAUZARIK GOGOAN ERABILI... GURI
MESEDEAK EGlTEA BAIO, no ha proyectado
otra cosa... sino el hacernos mercedes,
il n'a pas projet autre chose que de nous
accorder des faveurs. (Ur. Mai. f58-22.) =
Algunos, sin darse cuenta de que tradu-
cen servilmente el castellano, se valen de
EZPADA en vez de BAIO BAIZEN BAIZIK.
EZPADA significa si no (es) ; BAIO y BAI-
ZEN YBAIZIK significan sino . Quelques-
uns, sans se rendrecomptequ'ils traduisent
servilement l'espagnol, emploient EZPADA
au lieu de BAIO, BAIZEN, BAIZIK. EZPADA
signifie s'il n'est, si ce n'esl... ; BAIO,
BAIZEN et BAIZIK, sinon. URTE ASKO DA
URIK EDAN EZTODALA, SALDAN EZPADA : hace
muchos a110s que no he bebido agua, si
no es en el caldo: il y a bien des annes
que je n'ai pas bu d'eau, si ce n'est dans
du bouillon. (Per. Ab. 55-f2.) Esta locu-
cin es correcta, por ms que quiz lo
seria ms diciendo SALDAN IZAN-EZIK.
Cette locution est correcte; cependant elle
le serait encore davantage si on disait
SALDAN IZAN-EZIK. Ez DOT BIZI GURA, ZU
MAITETUTEKO EZPADA : no quiero vivir,
como no sea para amaros : je ne veux
vivre que pour vous aimer. (Ur. Bisit.
42-f2.) Aun cabe esta locucin, por ms
que acaso seria ms castizo decir zu MAI-
TATUTEKO BAIO ZU MAITATUl'EKO IZAN-
EZIK. Cette locution est encore
bien qu'il serait plus rgulier de dire zu
MAITATUTEKO BAIO ou ZU MAITATUTEKO
IZAN-EZIK. BALDIN ASPERTUTEN BAGARA JE-
sus 8AKRAMENTADUAGAZ EGOTEZ, EZ DA
BESTE GAUZA GAITIK EZPADA AMETAN EZ
DOGULAKO : si nos aburrimos .le estar con
Jess Sacramentado, no es por otra
cosa sino porque no le amamos: si nous
nous ennuyons avec Jsus au saint Sacre-
ment, c'est parce que nous ne l'aimons
pas. Esta frase, para ser correcta, debe
decirse asi. Cette .phrase, pour etre cor-
recte, doit se dire de cette maniere: BAL-
DIN ASPERTUTEN BAGARA JESUS SAKRAMEN-
TADUAGAZ EGOTEZ, EZTA BESTE GAUZA GAITIK
MAITE EZTOGULAKO BAIO. - 3 (B-el-urd),
tan como, autant que. (V. Baizen.) IRE-
TARGIAK ARGI EGlTEN DAU, EGUNAZ BAIO
ARGI EZ: la luna produce claridad, no
tanta como de da: la lune produit de la
clart, pas autant que la lumiere du jour.
BAIMENTU - BAIT-
ION AMA, AMA ONA DA; NOBERENA BAIO
ONA EZ (B-urd, pop.) : la madre ajena es
buena madre, no tan buena como la
propia: la mere d'autrui est bonne mere.,
mais pas autant que la sienne propre. -
40 (G, ... ), pero, mais. Val'. de BAIA. -
5 (AN, B, G, L, ... ), se usa trivialmente
en vez de un adjetivo cualquiera, seguido
del sufijo comparativo -AGO : s'emploie
trivialement a la place d'un adjecti{ quel-
conque, suivi du suflixe comparati{ -AGO.
ORI BAIO BAIOAGO DA AU, este es ms
tal... (hermoso, grande, peque11o) quc
ese, celui-la est plus tel (grand, heau,
petit) que celui-ci. SALOMON (BAINO) BAI-
NOAGOA REMEN BADA, aqui est uno ms
(grande) que Salomn, voici quelqu'un
qui est plus (grand) que Salomon. (Har.
Matth. xu-42.)
Baiol (B - o ), palo sobre el cual se
cierne el cedazo, baton ou morceau de
bois sur lequel on passe le tamis.
Baion-gerezi (AN-lez), cereza ampo-
llar, de Bayona: genre de bigarreau, de
Bayonne.
BAlOTA (B, arc), fiesta, fete. BAYOTAN
ZEGlK LO INTSAURPETAN, en la fiesta no
duermas bajo los nogales, pendant la
fete ne dormez pas sous les noyers. (Re-
franes.)
Baiote (BN-am-s, R-bid, Sc)?, ser
verdad? indica la duda (aTE) positiva:
est-il vrai? indique le doute positif. =
Ordinariamente le sigue un verbo con-
jugado. Gnralement il est suivi d'un
verbe conjugu. BAlOTE DAKI? lo sabr?
le saura-t-il?
Baipen (R), consentimiento, aproba-
cin : consentement, approbation.
Baisakaran (G), baisaran (G), baiil-
aran (BN- s ), aran, endrino, ciruela
silvestre, prune ou prunellier sauvage.
(De BASO +ARAN.)
-BAIT (c), sufijo de palabras interro-
gativas, que indICa, afirmando en su
grado infimo, una idea indeterminada;
diferencia de E- 1-, que, como se
ver oportunamente, indican esto mismo,
pero en sentido negativo en cierta ma-
nera: suflixe de mots interrogatifs, qui
indique avec aflirmation, malgr son d-
gr infime, une ide indtermine; il
differe de E- ou de 1-, qui, comme on le
verra en son temps, ont la meme valeur,
mais d'une certaine maniere dans un sens
ngatif. ZERBAIT, algo, quelque chose.
NORBAIT, alguien, quelqu'un. NONBAIT,
NUNBAIT, en algun lugar, dans quelque
lieu. NozBAIT, NOIZBAIT: alguna vez, en
algun tiempo: quelquefois, dans quelque
temps. NOLABAIT, ZELANBAIT, de alguna
manera, de quelque maniere. NOLAKoA-
BAIT, NOLABAITAKO-A, ZELANGOABAIT, ZELAN-
BAITAKO-A, de alguna cualidad, de quel-
que qualif. = ZEIN y ZEINBAT no reciben
este sufijo. ZEINBAT no est formado,
como pudiera creerse, de ZEIN y -BAIT,
sino de ZE-ENBAT, como se dir en su
lugar. El sufijo -BAIT tiene muchas va-
riantes: -BAIST (B-mu-ots, ... ), que se usa
con todos los interrogativos (excepto,
claro est, ZEIN y ZEINBAT); -PAITA (B-mu),
que solo se usa con ZE (en vez de ZER) y
NO (en vez de NOR) ; -BEIT (B-g, BNc, Sc)
Y -PEIT (S). ZERBAIST, ZEPAITA, ZERBEIT,
algo; NORBAIST, NOPAITA, NORBEIT,
alguien; " ZELANBAIST, NOLAZPEIT, de
alguna manera, etc. ZEIN et ZEINBAT ne
prennent pas ce suflixe. ZEINBAT n'est pas
125
form, comme on serait tent de le croire,
de ZEIN et de -BAIT, mais de ZE-ENBAT
comme il sera expliqu en son lieu. L;
suflixe -BAIT a de nombreuses variantes:
-BAIST (B-mu-ots, ... ), qui est usit dans
tous les interrogatifs (sauf, videmment,
ZEIN et ZEINBAT) ; -PAITA (B-mu), qui s'em-
ploie seulement avec ZE (au lieu de ZER)
et NO (au lieu de NOR) ; -BEIT (B-g, BNc,
Sc) et -PEIT (8). ZERBAIST, ZEPAITA, ZER-
BEIT, quelque chose; NORBAIST, NO-
PAITA, lSORBEIT, quelqu'un; )) ZELAN-
BAIST, NOLAZPEIT, de quelque maniere,
etc.
BAIT- : fO (AN, BN, L, R), prefijo de
la conjugacin, que forma el modo cau-
sativo : prfixe de conjugaison, qui forme
le mode causatif. = Al agregarse una
consonante, la T desaparece siempre,
haciendo que la consonante que se une
(si de ello es capaz) pierda de sonoridad
y se convierta en su relativa fuerte; es
decir que D se convierte en T, G en K,
Zen TZ. BAITAKIK (BAIT + DAKIK) BIDEA,
pues ya sabes el camino. )) (Liz. i12-L)
BAIT + DITEKE = BAITITEKE, porque es
posible. (Joan. Saind. 1, f26-fO.) BAIT
+ GARE = BAIKARE, porque somos.
(Joan. Saind. 4f4-fO.) BAIT +ZINAUDEN
= BAITZINAUDEN, porque estabais.
(Joan. Saind. f58-7.) BAIT + OA = BAI-
TOA, porque vs. )) (Citado por Bona-
parte, aunque no bien explicado en
cuanto su composicin.) En sejoignant
a une consonne, le T disparalt toujours,
en sorte que la consonne a laquelle il
s'unit (si c'est le cas) perd sa sonorit et
se change en son relatif fort, c'est-a-dire
que D se transforme en T, G en K, Z en TZ.
BAITAKIK (BAIT +DAKIK) BIDEA, puisque
tu sais le chemin. )) (Liz. H2-L) BAIT +
DITEKE = BAITITEKE, parce que c'est
possible. (Joan. Saind. I-f26-fO.) BAIT
+ GARE = BAIKARE, parce que nous le
sommes. )) (Joan. Saind. 4f4-fO.) BAIT
+ ZINAUDEN = BAITZINAUDEN, parce que
vous y tiez. (Joan. Saind. f58-7.)
BAIT + OA = BAITOA, paree que tu y
vas. )) (Cit par Bonaparte, sans gu'il
ait bien expliqu sa eomposition.) -
2 (AN, BN, L, R), prefijo de conjuga-
cin, que indica cierta relacin de de-
pendencia de una oracin que envuelve
cualquiera de las palabras interrogativas,
sean pronombres adverbios : prfixe
de conjugaison, qui indique une eertaine
relation de dpendanee d'une phrase qui
contient un terme interrogatif, pronom
ou adverbe. = Oraciones de esta especie
son: NOR DA? quin es? " NORA DOA?
dnde va? " ZEINBAT DAKI'! cunto
sabe? " Estas oraciones pueden ser ob-
jeto de otra oracin, de dos maneras :
directamente, como no s quin es ",
pregunta dnde v, )) no se puede
decir cunto sabe, por medio de la
palabra interrogativa; y esta dependen-
cia es completamente extra11a la len-
gua, por ms que su uso remonta los
autores ms antiguos. El hombre de
quien es esta casa, )) la casa donde
v nuestro perro, etc. La primera rela-
cin se indica (y es comn este proce-
dimiento toda la lengua) a11adiendo
una -N al verbo conjugado de la oracin
que es objeto de la otra. EZTAKIT NOR
DAN, no s (que) quin es. NORA DIJOAN
GALDETZEN DU, pregunta (que) dnde
". EZIN ESAN LEZAKE ZEINBAT DAKIEN,
279
126
no se puede decir (que) cunto sabe. ))
La segunda relacin de dependencia (la
indirecta y aliengena) se expresa de dos
maneras, segn los dialectos. En B y G
se expresa lo mismo que la relacin an-
terior, aadiendo una -N al verbo conju-
gado; en los dems dialectos se expresa
con el prefijo BAIT- aglutinado al mismo
verbo conjugado. GIZONA, NORENA DAN
ETSE AU; GIZONA, NORENA BAlTA ETSE HAUR:
el hombre, de quien es esta casa.
ETSEA, NORA DIJOAN GURE ZAKURRA ; ETSEA,
NORAT JOAITEN BAlTA GURE ZAKUIlRA, la
casa donde va nuestro perro. Es
sumamente recomendable no hacer uso
ni de uno ni de otro procedimiento, ni
de ningun otro, para expresar esta rela-
cin. Desterrarla de la lengua, es lo
nico que se puede recomendar. La idea
misma se .indica con varias perfrasis no
muy fciles, de las cuales se hablar al
tratar de una de las diversas acepciones
de -N. Tambin para admitir este fen-
meno de aglutinacin, ha habido y hay
escrupulosos que dejan en sus escritos
intacto el prefijo BAIT-. ZEREN ASEGURATU
BAIT DITU (en vez de BAITITU) JAUNGOI-
KOAK, porque ha asegurado el Seor.
(Liz. 202-27.) Les phrases de ce genre
sont: NOR DA? qui est-ce? NORA DOA ?
oll va-t-il? ,ZEINBAT DAKI? que (com-
hien) sait-il? Ces locutions peuvent etre
l'ohJet d'une autre phrase, de deux ma-
nieres: ou directement, comme je ne
sais pas qui c'est, demande-lui oll il
va, on ne peut pas dire tout ce qu'il
sait, ou au moyen d'un mot interroga-
ti{; cette dpendance est completement
trangere a la langue, hien que son
usage remonte aux plus anciens auteurs.
L'homme a qui appartient cette mai-
son, la maison oll va notre chien, etc.
La premiere relation s'indique (ce procd
est commun a toute la langue)en ajoutant
un -N aiI verhe conjugu de la phrase qui
appelle la suivante. EZTAKIT NOR DAN, je
ne sais pas qui il esto NORA DIJOAN GAL-
DETZEN DU, il demande (que) oll il va.
EZIN ESAN LEZAKE ZEINBAT DAKIEN, on ne
peut dire (que) tout ce qu'il sait. La se-
conde relation de dpendance (indirecte et
trangere) se rend de deux manieres, selon
les dialectes. En B et G, elle s'exprime de
la meme {a'Yon que la relation ci- dessus,
en ajoutant un -N au verhe conjugu;
dans les autres dialectes elle se rend avec
le prfixe BAIT-, agglutin au meme verhe
conjugu. GIZONA, NORENA DAN ETSE AV;
GIZONA. NORENA BAlTA ETSE HAUR, l'homme
a qui appartient cette maison. ETSEA,
NORA DIJOAN GURE ZAKURRA; ETSEA, NORAT
JOAlTEN BAlTA GURE ZAKURRA, la maison
oll va notre chien. On ne devrait jamais
user d'aucun de ces procds, ni de n'im-
porte quel autre, pour exprimer cette
relation. Les hannir de la langue est
l'unique recommandation a {aire. L'ide
meme s'indique au moyen de plusieurs
priphrases, peu {aciles, dont il sera parl
en traitant d'une des diverses acceptions
de la lettre N. Pour admeUre aussi ce
phnomene d'agglutination, il ya eu et
il existe des puristes qui ne touchent pas
au prfixe BAIT-. ZEREN ASEGURATU BAIT
DITU (au lieu de BAITITU) JAUNGOIKOAK,
parce que le l'a assur. (Liz.
202-27.)
Baita: 10 (c), tambin, aussi. (Contr.
de BAI-TA.) = Encabeza la frase de que
280
BAlTA - BAIZEN
forma parte y exige que la palabra
que ella se refiere le siga el verdadero
tambin, que es BEBE ERE. BAlTA
SAN KARLOS MILANGO OBISPO JAUNAK BEBE:
tambin san Carlos, obispo de Milan.
(OIget. 173-13.) En rigor BAlTA... BERE,
BAlTA... ERE no es ms que una transpo-
sicin : TA SAN KARLOS MILANGO OBISPO
JAUNAK ERE BAI. Toujours en tete de la
phrase dont il {ait partie, il exige que le
mot auquel il se rapporte soit suivi du
vritahle aussi , qui est BERE ou ERE.
BAlTA SAN KARLOS MILANGO OBISPO JAU-
NAK BERE : aussi saint Charles, vque
de Milan. (OIget. 173-13.) A, la
BAlTA... BERE, BAlTA... ERE n est qu une
transposition : TA SAN KARLOS MILANGO
OBISPO JAUNAK ERE BAI. - 2 (BNc, L,
R- bid), porque lo es, parce qu'il l'esto
= Se compone.... se compose de BAIT +
DA. (V. Bait.) - 3 (AN, BN-s. L, R),
baitha (BN, L), partcula que se usa en
L para designar casa , aadindola al
nombre del propietario; p. ej., en San
Juan de Luz hay una posesin URlUXO-
BAlTA, que quiere decir morada de Un-
KIXO : particule usite en L pour dsi-
gner maison , en l'ajoutant au nom
du propritaire; par ex., a Saint-Jean-
de-Luz, il y a une proprit appele
URKIXOBAITA, ce qui signifie maison de
Urkixo . = Pero como ms se usa es
como infijo entre un nombre personal
y uno de los sufijos casuales -N, -RIK,
-RA. Sustituye al infijo GAN del B y G.
AITAGAN (B, G), AITARENGAN (G), AITA-
BAlTAN (AN), AITAREN BAITHAN (BN, L),
en el padre; AMAGANDIK (B, G), AMA-
RENGANDIK -GANIK (G), AMA-BAITARlK
(AN), AMAREN BAITHARlK (BN, L), (ve-
nir) de la madre; NIGANA (B, G), NERE-
GANA (G), ENE .BAITARA (AN), ENE BAI-
THARA (BN, L), (con direccin) m.
Bonaparte (Remarques surcertaines notes,
p. 10, 22, 23) sostiene que los Vascos
prestaron los Lombardos su BAlTA,
casa, y los Italianos los Vascos su
CA, sinonimo dialectal de CASA, que no-
sotros hemos cambiado en GA, GAN. Esta
asercin la habra corroborado el ilustre
y benemrito prncipe, si hubiera tenido
en cuenta: a) la existencia de BAlTA en
el sentido liberal de casa en L, tal
como se ha expuesto. - b) que las frases
que l cita: in casa del marito in
casa iI marito, como equivalentes la
francesa chez le mari, se dicen aun ac-
tualmente en muchas localidades de Cas-
tilla en casa el marido y aun (lo que
d ms fuerza su opinin) en c el
marido . Il s'emploie le plus ordinaire-
ment comme infixe, entre un nom person-
nel et l'un des su{fixes -N, -RIK, -RA. Il
se suhstitue a l'infixe GAN du B et du G.
AITAGAN (B, G), AITARENGAN (G), AITA-
BAITAN (AN), AITAREN BAITHAN (EN, L),
chez le pere; AMAGANDIK (B, G), AMA-
RENGANDIK ou -GANIK (G), AMA-BAITARIK
(AN), AMAREN BAITHARIK (EN, L), (venir)
d'avec sa mere; NIGANA (B, G), NKREGANA
(G), ENE BAITARA (AN), ENE BAITHARA (BN,
t) , vers moi. Bonaparte (Remarques
sur certaines notes, p. 10,22,23) prtend
que les Basques ont prt aux Lombards
leur BAlTA, maison, et que les ltaliens
ont donn aux Basques leur CA, synonyme
dialectal de CASA, que nous avons chang
en GA, GAN. CeUe assertion, l'illustre et
regrett prince l'aurait corrohore s'il
avait tenu compte : a) que BAlTA existe
le sens littral de maison , en L,
tel qu'il vient d'etre expos. - b) que
les phrases qu'il cite: in casa dl marito
et in casa il marito, comme quivalant au
{ran'Yais chez le mari , se disent encore
actuellement, dans plusieurs localits de
en casa el marido et mme (ce
qui donne plus de (orce a son opinion)
en c el marido. BERE BAITATU (R-bid),
cobrar afecto una persona, se prendre
d'affection pour une personne. BERE BAI-
TATU ZION ZARRENA, cobr afecto al ms
viejo, il se prend d'affection pour le plus
vieux. BERE BAITHARAT ITZUL! ZEN (BN,
R), vino su ser, il revint a lui. BERE-
BAITHARIK (BNc, Lc, R), por su volun-
tad: de lui-meme, de par sa volont.
ORREN HAITAN (BN-s, R), acerca de eso:
quant acela, relativement a cela.
:Raitetsi (BN, L, S), aprobar, ap-
prouver. (V. Etsi.) = Lo conjuga Oihe-
nart en el Proverbio 390. Oihenart le con-
jugue dans le Proverhe 390. OTSOAK ZER
BAITETSA, OTSEMAK (sic) DONHETSA : lo que
el lobo aprueba, la loba lo sanciona: ce
que le loup approuve, la louve le sanc-
tionne : ce que le loup {ait, a la louve
platt. (Oih. Prov.)
Baitezpada (AN- b, L), por si acaso,
a tout hasard. BAITEZPADAKOA (AN-b, L),
lo eventual, l'ventuel.
Baitsu, defectuoso, d{ectueux.
Baitu (AN-b, B, G), bahit (Sc):
1prendar un objeto, mettre un ohjet en
gage. BERTZEREN DIRUAZ DUENAK ETSEA
BERRITZEN, ETSE ZAHAIlRA ETA BERRlA DITU
BAHITZEN : el que renueva la casa con di-
nero ajeno, deja empeadas la casa
nueva y la vieja: celui qui re{ait sa mai-
son avec l'argent d'autrui, hypotheque
autant sa vieille maison que la neuve.
(Oih. Prov. 560.) - 2 apoderarse de
ganado ajeno en terreno propio hasta
comparecer el dueo y resarcirse de da-
os: mettre en {ourriere, s'emparer du
btail tranger, sur un terrain a soi ap-
partenant, jusqu'a ce que le maftre com-
paraisse et paye le dommage. - 3 con-
sentir, consentir. - 4 (B- g ), apresar:
capturer, saisir. GAZTAIA- LAPURRETAN
DABIl.ENA SARRI JAUBEAK BAITUTEN DAU,
quien anda robando castaas muchas
veces suele apresar el dueo, celui qui
vole des chStaignes est souvent pris par
le propritaire.
Baitura (B-g-l-m-mu-o-ts, G, ... ):
1hipoteca, hypotheque. - 20 prendi-
miento: capture, prise. GOSEAREN DA
EGARRIAREN BAITURAN TOPA DOGUZ 0Il.0AK
(B- mu), hemos encontrado las gallinas
presas de hambre y sed, nous avons
rencontr les poules malades de {aim el
de soi{.
BaituretiJe (B?), casa de prstamos,
mont-de-pit.
:Qaimen (Sc), dicen que s, al pare-
cer, en apariencia: on dit, a ce qu'il
paratt, en apparence.
Baiza (B-l-ond), baizadi (B-ond),
arrecife, bajos de la costa: rcif, hanc
de sahles ou de roches. (??)
BAIZEN: 1 (Bc) , tanto como, autant
que. BERORI BAIZEN JAUN APAINDU BATEK,
'un seor tan elegante como vos, un mon-
sieur aussi lgant que vous. (Per. Ah.
43-8.) - 2 (B-elan, BN), sino, sinon.
NEHoRK EZTAKI NOR DEN SEMEA AITAK BAI-
ZEN, ETA NOR DEN AlTA SEMEAKBAIZEN :
nadie sabe quin es el Hijo sino el Pa-
dre, ni quin es el Padre sino el Hijo:
nul ne conna!t le Fils sinon le Pere, ni le
Pere sinon le Fils. (Leiz. Luc. x-22.) =
La primera acepcin es ms usual y ms
correcta que la segunda. La premiere
acception est plus usuelle et plus correcte
que la seconde. (V. Baio, 2.) ~ 3 (B-
a-mu, ... ), que, que (comparat.). (V.
Baio.) BEIN DA ARIMA IL-EZINA GORPUTZ
USTELA BAIZEN, antes es el alma inmor-
tal que el cuerpo podrido, l:time immor-
telle l'emporte sur le corps corruptible.
(A. Esku-lib. i3-i5.)
BAIZI (S), Varo de BAIZIK. AMUREKA-
TIK ZURETAKO BAIZI ENADIN BIZI : fin de
que no viva, sino para vos: afin que je
ne vive que pour vous. (Othoitz. 29-6.)
BAIZIK: i o (AN, BNc, Gc, Lc, Sc),
sino, ms <I,ue, ne... que. JANGOIKO BAT
BAIZIK ET8U (BN-s), no hay sino un Dios,
il n'y a qu'un Dieu. ETA BIAK EZDIRA ARAGI
BAT BAIZIK IZANGO, Y los dos no sern
ms que una carne, et les deux ne {eront
gu'une seule chair. (Lard. Test. 7-28.) ~
20 (G, l.), sino que, mais. LANTEGI BA-
KOT8A EZ 01 DA LANEAN ARI ... OGEI TA LAU
ASTE-ERDITAN, BAIZIK URTE GUZTIAN : cada
taller no se ocupa en este trabajo du-
rante veinte y cuatro medias semanas,
sino que todo el ao: chague atelier ne
s'occupe pas A ce travail pendant vingt-
quatre demi- semaines, mais pendant
toute l'anne.
Baizikan (G, ... ), Varo de BAIZIK. =
Es general, en este dialecto, aadir
la terminacin -AN toda palabra
terminada en -IK, sin aadir nueva si-
gnificacin, sin guardar regla para su
uso. Il est gnral, en G, d'ajouter la
terminaison -AN a tous les mots termins
en -IK, sans en modifier la signification,
sansobserver de regles pour sn usage.
EMENDIK, EMENDIKAN, desde aqui, d'ici.
ORREGATIK, ORREGATIKAN, por eso, par
cette raison. IKUSIRIK, IKUSIRIKAN, al ver,
en le voyant. EZTET ORRATZIK, ORRATZIKAN,
no tengo alfileres, je n'ai pas d'pingles.
ETZUTEN EMAN ASETASUNAREN AZTARNIK BA-
TERE, BAIZIKAN ZEUDEN SORTATUAK LENBI-
ZIKOAREN ANTZEKO ARGALTASUN ETA ZIKIA-
REKIN : no dieron indicio ninguno de
hartura, sino que estaban inmviles en
el mismo estado anterior de flaqueza y
suciedad: elles ne parurent nullement
rassasies, mais elles demeuraient dans
le ~ tat de dprissement et de salet
qu'auparavant. (Ur. Gen. XLI-2l.)
BAIZURA (B-l, G-mot), lugar de
pesca en alta mar, endroit de peche en
haute mero
BAKA: io pagar, payer. (Oih.) (D.
lat. pacare.) AZKEN HILAK ZORRAK BAKA,
que el ltimo que muera de nosotros
pague nuestras deudas, que le dernier
qui mourra de nous paye nos dettes.
(Oih. Prov. 5L) - 2 carga, fardo:
charge, ballot. (Aizk.) - 3 balido de
oveja, Mlement de brebis. (Araq.) -
4 (G- don), chiquero, cuadra de toros,
junto la plaza: toril, table des tau-
reaux, pres des arenes.
BAKAILAO (G), hakailo (AN- b ) ,
bacalao, morue. (??) .
BAKAIZMIN (ms - Lond.), escordio,
germandre aquatique. (Bot.)
BAKAN (e), hakhan (BN, l., S):
io escaso, raro: peu, rareo - 2 (AN-b),
rara vez, raremenf. - 3 (L-ain), traspa-
BAIZI - BAKOTASUN
rente, transparento - 4 (B- bol), hilo
hecho de tomento estopa basta, fil de
coton au de chanvre. = De este hilo se
hacan fundas de jergones, pantalones,
camisas, etc. Avec ce fil on {aisait des
enveloppes de paillasses, des pantalons,
des chemises, etc.
Bakanaldi (B-o), temporada de an-
dar solo, periodo de misantropia : p-
riode de solitude, de misanthropie.
Bakandu: io enrarecer, diseminar:
claircir, dissminer. - 2 escasear, de-
venir rareo - 3 (BN-ald, l.-ain), podar,
aclarar la copa del rbol: tailler, laguer
la cime d'un arbre.
Bakanka : i de tarde en tarde, de
loin en loin. TA EZ GU KOMUNIATZEN ERE,
EZPADA BAKANKA EDO BERANDURIK BERAN-
DURA, Y tampoco nos comulgamos sino
raras veces de tarde en tarde, et
nous ne communions meme que rarement
ou de loin en loin. (Mend. m - 28i -7.) -
2 (R- uzt), de uno en uno, un par un.
BAKANT (BN-haz, S), nico, aisla-
do : unigue, isol. IDI BAKANT BAT, un
buey nico, un seul breu{.
Bakar (e), bakhar (BN, S) : i nico,
solo : unique, seul. - 2 (R), rara vez,
quelque{ois. - 3 Contr. de BADAKAR, el
lo trae, ill'apporte. (De BAT-AR?)
Bakardare (G-and), soledad, soli-
tude. = La terminacin -DADE -DARE
es extraa. La terminaison -DADE ou -DARE
est trangere.
Bakari, acogida, accueil. (Oih. ms.)
BAKARI ONA BATHU DU, ha encontrado una
persona que le ha dispensado buena aco-
gida y le ha recibido bien, il a rencontr
une personne qui lui a {ait bon accueil
et gui l'a bien re/(u. (Oih. ms.)
Bakarka (BN-s, Lc), bakharka (BN,
Sal., S), uno uno, un par un.
Bakarkari, misntropo, misanthrope.
Bakarra (B-ar), balido, Mlement.
Bakarraka (B-ar), dando balidos (la
cabra), etc. : bguetant (la chevre), etc.
Bakarrean (AN, B, G), solas: seul,
tout seul.
Bakarrik (AN, B, G, l., ... ), bakha-
rrik (BN, S), solamente, isolment.
Bakartade (AN, B, G), soledad, re-
tiro: solitude, endroit retir. = La ter-
minacin -TADE es extraa. La terminai-
son -TADE est trangere.
Bakartasun (AN, B, G), aislamiento,
soledad: isolement, solitude.
Bakartegi (B-t8), soledad, lieu soli-
taire.
Bakarti (B-g-ond, R-uzt), misntro-
po, misanthrope.
Bakartu: io (AN-b, B, G), aislarse,
separarse: s'isoler, se sparer. MOISES
BEREALA BAKARTU ZAN JAUNARI ERREGU-
TZERA, en seguida Moiss se retir ro-
gar al Seor, ensuife Moise se retira pour
prier le Seigneur. (Lard. Test. 87 -29.)
- 2 (B), distinguirse, sobresalir : se
distinguer, surpasser.
Bakarzale (AN-b, B, G), misntropo,
misanthrope.
BAKASTA (BN-s, Gc), garrapata
mayor, grande tique ou ixode. BAKASTA
T8IPIA (BN- s), garrapata menor, petite
tique.
BAKATSA, especie de cereza, espece
de cerise.
BAKE: io (AN, B, BN-s, l., R, 5),
paz, paix. - 2 (G, Araq.), pacfico, pa-
cifique. (D. lato pax.)
f27
Bakedun (R), morigerado, morign.
Bakegatzaile (B?, Pero Ab. 2iO-24),
insurrecto, insurg.
Bakegila (B, Ur.), hakegile (G-and,
L-ain, R-uzt), bakegin (B, .Olget. i 70-
14), pacificador, pacificateur.
Bakeor(B), baketi (AN, R-uzt), ba-
ketiar (L, S, Matth. v-9) , baketsu (B,
G),baketzale (AN-b), pacifico, pacifique.
DOATsuAK ETA ZORIONEKOAK BAKETIAK,
bienaventurados los pacficos, bienheu-
reua: les pacifiques. (Mend. lI-i69-i6.)
Bakezko (AN, BN), pacfico, paci-
fique.
Baki (Be): io Contr. de BADAKI, ya lo
sabe, il le sait. - 2 Varo de BAKE, se-
guido de vocal: BAKIAN por BAKEAN , etc. :
Varo de BAKE, suivi du vocal: BAKIAN pour
BAKEAN, etc.
Bakiak (R, S), reuniones, assembles.
(De BAKU+AK.) = Llmanse asi las reu-
niones que se verifican en Urzainki dos
veces cada ao, para dirimir contiendas
de pastores. C'est ainsi que s'appellent
les assembles qui ont lieu A Urzainki,
deux fois l'an, pour rsoudre les contes-
tations entre ptitres.
Bakhisun, rescate, ran/(on. AITZITIK
HAUR DA ZUZENA : ZEINEK ERE BAITU OGENA,
BERARK DEZAN BAKHISUNA ETA HAR AHAL-
KElZUNA : por el contrario esta. es la ley:
quienquiera que tenga la culpa, cargue
l con el rescate (multa de paz) y reciba
la afrenta : au contraire, voici la loi:
quiconque est coupable doit payer la
ran/(on et recevoir l'affront. (Oih. i 73-7.)
(De BAKHE, BAKE + ISUN.)
Bako: iO (8). (Contr. de BAGAKO.) SU
BAKO ET8EA, GORPUTZ ODOL BAGEA : casa
sin fuego, cuerpo sin sangre : maison
sans {eu, corps ea:sangue. (Refranes.) -
2 (B-alb-deust), yerro, errata: faute,
erreur. BAKO EGIN, errar, manquer. BAKO
IZAN (B), faltar, carecer, manquer. BAKO
NAZ, me falta, il me manque. BAKO GARA,
nos falta, il nous manque. BURUBAKO:
insensato, falto de cabeza: insens, qui
manque de tete. - 3 sosiego: calme,
reposo (A.) BAKO-UNEA, rato de sosiego,
moment de reposo
Bakoiti (AN-lez, ms - Lond.), nones,
impairs. BATOI TA BAKOITI, pares y no-
nes, pairs et impairs. (ms-Lond.)
Bakoitz ( G), hakhoitz (BN, S), ba-
koU (B-l, BN-s, R): io cada uno, cha-
cuno - 2 impar, impair. - 3 (AN,
Araq.), el as en los naipes, l'as au jeu
de cartes. - 4 (S), nico, unignito,
unique. HURA DA 8URI-GORRI AlTA-AMEN
BAKOITZA (S, M. Magd. i-i9): aqul (Je-
sucristo) es blanquirrubio, nico hijo de
sus padres: celui-lA (Jsus-Christ) est
blanc et blond, fils unique de ses parents.
Bakoitzean, hakotliean, cada vez,
chaque fois.
Bakoitzeko, bakotlieko, por cada
vez, pour chaque fois.
Bakhoizka (S, Sakram. 3i-9), uno
por uno, aisladamente: un par un, iso-
lment.
Bakolika (R-uzt), nones, impairs.
Bakolitasun (B?, Pero Ab. i23-35),
propiedad, dote, proprits d'un corps.
Bakotasun: t (B-l-mu), falta, caren-
cia: manque, dfaut. GANORA-BAKOTASUN:
falta de formalidad, de remango: manque
de raison, de droiture. - 2 (B), aban-
dono, poltroneria : nonchalance, indo_
lence.
281
128
Bakoti (AN-lez, G-alld, L-aill), nones,
impairs.
Bakots (B-l-m, BN-s, L, R-uzt), ba-
khots (S) : i nico, unique. BAKOTS
BATZUETAN (B, An.), raras veces, (de)
rares {ois. - 2 (BN, S), uno mismo, cha-
cuno K O T ~ .j{ BERE OPILARI eu (BN-am,
Sc), cada cual arrima el fuego su torta,
chacun approche le {eu de sa tartine. BA-
IWTSABERA (L-ain): cada uno, uno mismo:
chacun, un seul.
Bakhotsi (BN), impar, impair. BA-
KHOTSIKA ETA BIRITSIKA, pares y nones,
a pair et impair. BAKOTSI TA BIRITSI (BN-
gar) , nones y pares, pairs et impairs.
GIZONARI EMAN BEAR ZAIO OTORDUAN ARROL-
TZEA BAKOTSI; EZ BITSI, ETA BEI ERE EZ
BAT : al hombre, en la comida se le debe
dar el huevo, nones, no pares, pero
jams uno (palabras de un gracioso po-
pular del Baztn) : il {aut toujours donner
a un homme a son repas des ceu{s en
nombre impair, jamais en nombre pair,
ni un seul (paroles d'un (actieux de la
valle de Baztan).
BAKU : i
O
mercado, march. NAHI
DUENEAN DOAKE BAKURA ARSTOA ETA AR-
BALDA DITUENA ESKURA : cuando quiera,
puede marchar al mercado el que burro
y albarda tiene la mano : quand cela
tui plaira, il ira a la {oire, celui qui a
le bl1l et l'/lne en son curie. (Oih. Prov.
526.) - 2 (R, S), reunin, runion.
(Y. Bakiak.)
BAKHUN: i
o
sencillo, simple. MUN-
DUAK BALEKUSA EZTUZULA BATERE JURAMEN-
TURIK EGITEN... SINHETS NAZAZU EZEN OR-
DUAN ZURE HITZ SIMPLEARI ETA BAKUNARI...
SINHESTE GEHIAGO EMAN LEKIDIZAIOLA... : si
el mundo supiera que no profieres ni un
solo juramento, creme que una sencilla
palabra tuya darian ms crdito... : si on
savait que tu n'as jamais pro{r un seul
jurement, crois-moi, on ajouterait davan-
tage {oi a ta simple affirmation. (Ax.
i
a
-265-2S.) - 2 Bakun (R, Sc), soli-
tario, solitaire. - 3 (Sc), bakun (BN-
haz - s, L - cOte, R), desparejado, dpa-
reill. IDI BAKUNA, IDI BAKHUNA (Sc) , BA-
KOTS (BN-s, R), un buey desparejado,
un bceu{ dsaccoupl. LILI BAKUNA (BN-
izt, L cOte) : flor que no tiene ms que
una hilera de ptalos, sencilla, no com-
puesta: fleur qui n'a qu'une seule range
de ptales, simple, non compose. ENE
ORENA BAKUNA DA, mi hora es nica
(expresin que se usa cuando uno no
quiere repetir una misma cosa y se lo
piden), mon heure est unique (expres-
sion usite lorsqu'on ne veut pas rpter
deux (ois la mme chose). ARI BAKUNA
(BN-s), BAKHUNA (Lc) , ARI BAKARRA, LA-
GUN-BAGEA, ARI-BILO (R), hilo de un solo
filamento, fU d'un seul filamento - 4 (G,
L), sencillo, ingenuo: simple, ingnu.-
5 Bakun (B- 18), recoleccin, rcolte.
Bakundu : i (B-mond), casarse, se
marier. - 2 (B-ar), unirse los divorcia-
dos, s'unir entre divorcs. - 3 (B-ts),
hacer la recoleccin, rcolter.
Bakhunk.o, alianza, asamblea: ru-
nion, assemble.
Bakuntza (B-o-mond-t!!), unin, des-
posorio : union, fiam;ailles.
BAKURA (AN-b, L, An.), limite,
limite.
Bakutsi (L-ain), nones, impairs. (Y.
Bakhotsi.)
BAL: i
O
(AN, B-i, BN-s, G, R), haces
282
BAKOTI - BALDARRAZKA
de trigo, fajos: gerhes de hl, {agots.
GARI-BAL BATZUK IKUSI TUT (BN-s), he
visto unas haces de trigo, j'ai vu quel-
ques gerhes de bl. - 2 parva de la
era, aire. - 3 (R), rfaga, ra{ale. AIRE-
BAL BERO BAT (R), una rfaga de aire ca-
liente, une ra{ale d'air chaud.
BALA: i
o
(B-d-g-m-o-ond), cesto,
con cubierta propia : panier, avec son
couvercle. - 2 (Bc, G), trigo tendido
antes de desgranado : aire, hl tendu
avant le hattage. BALAK BILDU, EGIN
(AN, Araq.), afascalar, entasser des
gerhes.
Bala-bala (B), (onomat.), correr una
noticia pblicamente, decir las cosas con
toda claridad: rpandre une nouvelle,
dire les choses tout crument. BALA-BALA
ESANGO DEUTSU ONEK DAKIANA (B-d) : este
le dir Y. en plata, la pata llana, lo
que sepa: celui - ci vous dira tout cru,
tout net, ce qu'il sait. BALA- BALA DABIL
BARRI ORI (Bc), esa noticia se comenta
muchsimo, cette nouvelle est tres com-
mente.
BALADRE (R, S), elboro blanco,
ellhore hlanche. (Bot.) = La raiz de esta
planta en infusin sirve para curar la tina
de los carneros. Une in{usion de la racine
de cette plante est employe pour gurir
la teigne des moutons. BALADREA SEN-
DOEN HILGARRI, ERHOEN SENDOGARRI (R) :
el elboro es veneno para las personas
fuertes, curacin para los locos: l'ell-
hore empoisonne les hommes sains, et
gurit les {ous.
Balago (B- ar), paja, por lo general
de centeno : paille, gnralement de
seigle.
BALAI (B), ballena, haleine. (??)
Balakaldi (AN, BN, G, L, R, S), za-
lameria, flatterie.
Balakari (AN, BN, L, R, S), halaga-
dor, flatteur.
Balakatu (AN, BN, G, L, R, S), ha-
lagar, hacer fiestas: flatter, cajoler.
BALAKI (BN-s), tableta con mango
en el centro, que sirve para recoger esco-
ria del horno: sorte de pelleron, muni
d'un manche, dont on se sert pour ramas-
ser les scories du {our.
BALAKU (AN, BN, G, L, R, S), ha-
lago, caricia: flatterie, caresse. (?)
Balakugarri (R-uzt), propina sobra
que dan los vendedores, despus de com-
pletar la medida: surplus que les mar-
chands ajoutent aux mesures, apres les
avoir remplies.
BALANKA (AN-b), palanca, levier.
(??)
Balantzategi ( G- don), borrachera
(sase como nombre propio, sin articu-
lo) : ivrognerie, saoulerie (usit aussi
comme nom propre, sans article). = Es
voz vulgar. e'est un mot vulgaire.
Balapunpa (R-uzt, Sc), juguete he-
cho de un pedazo de rama de sauco, con
el que se divierten los ninos producien-
do detonaciones con tacos de estopa :
ptoire, sorte de ptard {ait avec un mor-
ceau de branche de sureau, que les en-
{ants s'amusent a {aire dtoner au moyen
de halles de chanvre.
BALARO (B-a), cesto con cubierta
propia, panier qui a son couvercle.
BALAUN (B), (onomat.), voz que
indica caida estrepitosa: mot qui in-
dique le fracas, une chute hruyante. BA-
LAUNKA, BILINBALAUNKA (B), BILIN- BO-
LAKA (B-g-o-ond-18), caer rodando, dando
tumbos: culbuter, tomher en roulant.
Balazao (B-m-mond), haces de trigo,
g'avillas grandes: gerbes de hl, grosses
javelles.
Balazta: i
o
traba triangular, formada
de tres palos, al rededor del cuello de
los cerdos, vacas, etc., que les impi-
de entrar en ciertos lugares : tribart,
sorte de collier triangulaire, {arm de
trois hlitons, qu'on place au cou des
porcs, des vaches, etc., pour les empcher
d'aller dans certains endroits. (Ouv. ms.)
- 2 (B-mond), cesto para llevar maz,
etc. : panier servant a transporter le
mafs, etc. - 3 ballesta, arbalete. (Ouv.
Gen. XXI -16.) - 4 freno, {reino
Balaztatu, enfrenar, re{rner. ENE
OSPEAGATIK BALAZTATUREN ZAITUT, GAL ZAI-
TEZEN BILDURREZ : por mi gloria os enfre-
nar, para que no os perdis: pour ma
gloire je vous re{rnerai, pour que vous
ne prissiez paso (Ouv. Is. XLVIlI-9.)
BAL BAL (B-g, L), onomat. de la
ebullicin fuerte, onomat. d'une {arte
bullition. BALBALAKA (L-ain), en grande
ebullicin, en grande hullition.
BALBE (B-a-ber-o-ts-urd), muerte,
mort. AGURE GOGAITUA TA BALBE TSARRA,
el anciano aburrido y la muerte esquiva,
le vieillard ennuy et la mort effarou-
che. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiak, IX.) =
Un ms-B de Londres advierte que esta
palabra solo se usa en los cuentos infan-
tiles, pero no es cierto. Un ms-B de
Londres {ait observer que ce mot ne s'em-
ploie que dans les contes enfantins;
mais ce n'est pas certain. BALBEEN, mal-
dicin en que se pide la muerte, mal-
diction dans laquelle on appelle la mort.
(ms - Ots.) BALBEAK JO DAU, la muerte le
ha sorprendido, la mort l'a surpris.
i BALBEAK JOKO ALAU! ojal te sorpren-.
da la muerte! que la mort te surprenne!
BALDA (B-ber-g-l-o-ts), anaquel :
rayon, tablette.
BALDANJBc, G), abandonado, flojo,
desalinado: sordonn, ngligent, mal-
propre.
Baldank.eri : 1 insultos, insultes.
(Mend. n-SO-5.) - 2 galbana, pereza,
dejadez: ngligence, paresse, noncha-
lance. - 3 desidia: incurie, apathie.
(Mend. les. Biotz. 43-15.)
BALDAR: i (Bc, G), destartalado, tor-
pe: dsordonn, maladroit. BALDAR DAGO
(G-ber), esta punto de caerse, il est
sur le point de tomber. BALDARRA ENOA-
BAIOAN IBILTEN DA (B-ond) :el haragan
suele andar (en no voy, si voy ,,) : le
fainant va d'un air nonchalant (en je
vais, je ne vais pas ). - 2 carnazas,
formes charnues. - 3 (B, G), nu-
bes pesadas, que arrastra el vendaval:
lourdes nues, qu'amene le vent d'ouest.
- 4 (G-ber), cosa ladeada : chose pen-
che, incline. - 5 (B-ond), martillo
como de unas ocho libras, que se usa
para golpear clavos grandes : marteau
d'environ huit livres, dont on se sert pour
enfoncer de gros clous.
BALDARNA, iglesia, congregacin:
glise, congrgation. ZERTAKO ERAKHA-
RRI DUZUE JAUNAREN BALDARNA MORTURA?
, por qu habis sacado la iglesia del
Senor al desierto? pourquoi avez-vous
amen le peuple du Seigneur au dsert?
(Ouv. Num. xx-4.)
Baldarrazka (B-mu), tarasca, mu-
jer desaliada: souillon, femme mal-
propre.
BALDATS: 1(G-and), colgajo, cosa
despreciable que cuelga; p. ej., la piel en
animales flacos, algun trapo que sale del
bolsillo,etc. : queue, pendille ou tout ce
qui pend; par ex., la peau aux animaux
dbiles, un chiffon qui sort de la poche,
etc. - 2 (G-and-azk), persOna desa-
l ~ a d a y mezquina: mgere, personne
dsordonne et acariO-tre.
Baidatu (BN- s, G, Sc), estropear,
baldar; estropier. (??)
BALDE: 1 (Sc, ih. ms), igual, pa-
recidt;> : gal, semblable. HAREN BALDE
IZAN NAHI DZ, l quiere parecrsele, il
veut lui ressembler. ARROSAREN BALDEA,
pareCido igual la rosa, semblable ou
gal a la rose. - 2 (BN-haz, L-cte,
Sc), tirador de cmoda, armario, etc. :
tiroir de commode, de bahut, etc.
BALDERNA, asamblea, comunidad,
villorrio: assemble, communaut, ha-
meau. (Duv.) ARROSARIOKO BALDERNA, la
asociacIn del Rosario, l'association du
Rosaire. (Etcheb. Elizar. 423.) ISRAELGO
SEMEEN BALDERNA GUZIAK EGINEN DU HORI,
toda la congregacin de los hijos de Is-
rael lo celebrar, toute l'assemble des
enfants d'Israel va le clbrer. (Duv.
Ex. xn-47.)
Baldernapez (L-s-sar, arc), alcalde,
maire. .
B,ALDI: 1 (L?), humilde, humble.-
2 (B ?), estupefacto, stupfait. - 30 (AN-
b, G, Sc, Araq.), tapadera, couvercle.
Baldidura, estupefaccin, stupfac-
tion.
BALDIN (AN, B, G), no tiene tra-
duccin directa, su oficio es dar ms
fuerza la condicin: n'a pas de tra-
duction directe, son emploi consiste a
donner plus de force au conditionnel.
BALDIN BADATOR : si es que viene, me-
nos que venga: s'il vient, pourvu qu'il
vienne. Ez BALDIN BERE (B- g, Mend. 1-
36-19) : no, por cierto: non, bien sur.
BAI BALDIN BERE (B-g, Mend. 1-38-2) : si,
por cierto: oui, certainement. BALDIN
BERE (B), BALDIN ERE (G), por si acaso,
a tout hasard.
Baldinba (BN- am, L), baldinder
(L ?), por ventura, par hasard.
Balditu: 1quedarse atnito, asom-
brarse. : s'tonner, s'pater. (Duv.) Ht;>R-
TAN GAINDI IRAGANEN DENA BALDITUKO DA,
todo el que pasare por ella quedar
pasmado, quiconque passera devant elle
ser(/. dans la stupeur. (Duv. 111 Reg. IX-
8.) - 2 (B, L), humillar: humilier, mor-
ti{ie.T':.
JJAx.DIZTU (B-I-m-ond), tajar las
castaas, para que se cuezan mejor: er,-
tailler les cMtaignes, pour qu'elles gril-
lent mieux.
BALDO (Bc), baldoka (G): 1 astilla
grande, zoquete, pedazo grande de tron-
co, de pan, etc. : copeau, souche, ron-
din, billot, chanteau de pain, etc. -
2 gaznpiro, hombre torpe, zoquete :
lo:urdaud, rustre, buche (pop.).
Baldoki: 1 (B-I-ond), fontanella, por-
cin cncava y la mnos dura del cr-
neo; s muy notable en los nios : {o.n-
tanelle, partie concave et la plus tendre
du crO-ne; tres remarquable chez les en-
fants. - 2 (G, A.), sienes, tempes.
Baldragas, baldran, baldras. (V.
Baldan.)
T.I.
BALDATS - BALTSA
Baldraska (B- ub ), tarasca, mujer
desarrapada : souillon, femme mal-
propre.
Baldres (B, BN, Maiatz. 81), desarra-
pado: loqueteux, dguenill. (V. Bal-
dan.)
Baldro (B), haragan, fainant. (V.
Baldan.)
BALE: 1 (AN-ond, B-b, BN-s, Gc,
L) : ballena, baleine. BALE-BIZAR (B-ond,
G), BALENBIZAR : ballena, tiras de bll.llena
para hacer corss, paraguas, etc. : ba-
[eine, fanons de baleine dont on garnit
les corsets, les montures de parapluies,
etc. - 2 (B), ova que nace en el agua:
ulve aquatique, genre d'algue. (Mico!.)
BALEI (AN, B, G) : 1ballena, ha-
leine. - 2 si hubiera, s'il eut. = Al tra-
ducir al castellano, se conjuga el infini-
tivo que le acompaa: ETORRI BALEI, si
viniera; EGIN BALEI, si lo hiciera;
ETORRI BALEIZ, si vinieran. En tra-
duisant l'espagnol, on conjugue l'infinitif
qui l'accompagne : ETORRI BALEI, s'il
venait; EGIN BALEI, s'il faisait;
ETORRI BALEIZ, s'ils venaient.
BALEJA jB-tB-urd), valija, valise. (?)
BALHEIU (Sc), cocoso, agusanado:
rong de vers, vreux. MADARI BALHEI
BAT, una pera agusanada, une poire v-
reuse.
Balekio (B-a-o-t1) : 1 mala hierba
que crece con el trigo, lino, etc. ; es pe-
quea y tiene grano pequeo : mauvaise
herbe qui croa dans les champs de bl,
de lin, etc.; elle est menue et a de petites
graines. - 2 cierto tenso de conjuga-
cin del auxiliar, temps de conjugaison
de l'auxiliaire. GALDU BALEKIO (B), si se
le perdiera, s'il se perdait.
BALEKO (B-m). (V. Balazao.)
BALENGA (AN-oy, G-and, L-s), pa-
lanca, levier. (??)
BALENGO (AN- b ), puerta rstica
que se abre y cierra girando, porte rus-
tique qui s'ouvre et se ferme en tour-
nanto
Balen-odeiak (B, G), stratus, nubes
en forma de pez : stratus, nuages de
forme allonge. (V. Odei.)
BALENTZIANA (Bc), capa antigua,
originaria de Valencia?, que se lleva
la iglesia: cape de forme ancienne, ori-
ginaire de Valence?, qu'on met pour aller
a l'glise.
BALERA (BN- baig), columpiando,
balan'Yant. (??)
BALESTA (G, Lc), horca triangular,
formada de tres palos, al rededor del
cuello de los animales :tribart, sorte de
carcar, triangulaire, !fu'on passe au cou
d.e certains animaux. (V. Balazta.)
BALESTRA (Sc), balezta (BN) :
1 dardo, ballesta : dard, arbalete. -
20 (Sc), trampa para coger topos, piege
a taupes. (??)
Balgar (B-o?), terreno costanero,
terrain montueux.
Balia (B, BN, L, S), baliatu (S), ba-
liau (Bc), servirse de... , se servir de...
(V. Balio.)
Baliarazo, baliazo (B), hacer que al-
guien se sirva de... , faire que quelqu'un
se serve de...
Baliarrain (G?), ballena, baleine.
BALIKOLA (BN-s), baticola, crou-
piere. (?)
Balima (BN-s) : 1 siquiera, au moins.
- 21 ojal! plaise aDieu I j BALIMA BINEN
129
ALDUN ERREGE GURE ARTELA 1 j ojal venga
el rey entre nosotros! plaise a Dieu que
le roi vienne parmi nous I (De BALlN
+BADA.)
BALIN (BN-s, L-ain, R-uzt). (V. Bal-
din.) BALIN BADUGU BEHAR DUGUNA, ZER-
GATIK GUTIZIA EZTUGUNA (S)? si tenemos
lo que necesitamos, por qu codiciare-
mos lo que no tenemos? si nous avons ee
qu'il nous faut, pourquoi dsirer ce que
nousn'avons pas? BALIN BADUT IGUZKIA,
EZKOARGIAZ EZDUT ANTSIA (S) : si yo tengo
el sol, no me importa por la vela : si
j'ai le soleil, peu m'importe la chan-
delle.
Balinba: 1 (BN, L, S), ojal! plaise
a Dieu I - 2 (BN , L), por ventura, par
hasard.
Balinetan, por ventura, quizs: par
hasard, peut-tre. (Dechep.)
BALIO (c), precio, prix. BALIO IZAN:
tener precio, valer: avoir du prix, de la
valeur. (??)
Balios (BN, L, S), balioso (AN, B,
BN-s, G, R), baliotsu (B, G), valioso,
prcieu:r. ~
Balioski AN, BN, L, S), tilmente,
utilement. (? )
Baliotu (B ?), tasar, taxer.
Balitz (c), si fuera, s'il tait. BALITZA-
KO EIHERAK EZTIZU OGIRIK EHAITEN (Sc), el
molino posible no muele pan, au moulin
a venir on ne fait pas de farine. = Frase
equivalente : maana se afeitar de
balde. Locution quivalente a: demain
on rasera gratis.
Balizkako (BN-am), hipottico, hy-
pothtique.
Balizkatu (BN-am, Har.), suponer,
supposer.
BALIZTOI (B-I), vela de lanchas, la
cuarta en tamao: voile des bateaux de
pche, la quatrieme en grandeur. BALIZ-
TOI-TBIKI, la quinta en tamao, la cin-
quieme en grandeur.
BALKE (BN-s), veza, buena hierba
para el ganado : vesee, plante herbace
bonne pour le btail.
Balkoi (B, G), balkona (R-uzt), bal-
cn, balcon. ('??)
Balkote (G-us). (V. Bal.)
BALMA (BN-s), malva, mauve. (BoL)
(??)
BALOI: 1 (B-I, ... ), ballena, baleine.
- 2 (S?), mantilla, paal: mantille,
lange ou layette d'enfant. (??)
BALHORE (BN), molicie, indolen-
cia : mollesse, indolence.
BALOTRA (L-s), tamiz para la harina
de trigo, tamis pour passer la {arine de
bl.
Balotzara (B), cesto provisto de cu-
bierta propia, panier pourvu d'un cou-
vercle adhrent.
Balpiia (BN-s, G-gai, R), balpiio (B,
G), fascal, conjunto de haces de trigo:
dizeau, moyette de gerbes de bl.
BALSA: 1(G?), tertulia, conversa-
cin , junta : assemble, conversation,
runion. - 2 (AN, Liz.), pozo, piscina:
puits, piscine. - 3 (BN-s, R), cogulo
de sangre, caillot de sango - 4 (BN, L),
conjunto: amas, ramassis. BALSAN (BN,
L), en conjunto, ensemble. _5 Balsa
(Sc), lugar pantanoso: bourbier, endroit
marcageux.
BALTSA (L, Har.) : 1 compaia,
reunin: compagnie, runion. ZERGATIK
JATEN ETA EDATEN DU ZUEN NAUSIAK PUBLI-
283
130
KANOEN ETA OHITURA GAISTOKO GIZONEN
BALTSAN? por qu come y bebe vuestro
Maestro en compafiia de los publicanos
y de los pecadores? pourquoi votre
MaUre mange-t-il et boit-il avec des
publicains et des pcheurs? (Har. Marc.
I1-16.) - 2 barro, boue. (V. Balsa, o.)
BALTSA GUTI BAT EGINIK, HARTAZ BEGIAK
FEREKATU DAROZKIT : formando un poco
de barro, me ha frotado con l los ojos:
il a pris de la boue, et en a frott mes
yeua;. (Har. Joan. Ix-H.) - 3 (B-mond,
G), pozos entre peas, formados de
nieve derretida : Ilaques entre des 1'0-
chers, formes par la fonte des neiges.
- 4 (AN-b, B-mond, BN, Gc, L-ain, Sc),
nieve aporcachada, neige dtrempe. -
o (B), banco de sardinas, banc de sar-
dines.
BALTZ (Bc), negro, noir. BALTZA
SAKATU (B-i), BALTZA EGIN (B-mond),
engafiar uno, tromper quelqu'un.
BALTZA: 1(B-l), crbona, fondo co-
mn, capital socia: trsor, encaisse,
fonds commun, capital social. - 2 (Bc),
lo negro, le noir. = Se distingue en la
entonacin cundo tiene una acepcin y
cundo otra: BALTZA (1), BALTZA (2). On
distingue ces deua; acceptions par l'into-
nation: BALTZA (1), BALTZA (2).
Baltzeran (Bc), moreno, bruno
Baltzez (Bc), (vestirse) de negro,
(s'habiller) en noir.
Baltzezk.o: 1 (cosa) de negro, (chose)
de noir. - 2 negruzco, noirlltre.
Baltzika (B-a-o-ts), baltzizka (B-l),
negruzco, noirlUre.
Baltz-lun (B-mond), color castafio,
couleur marron.
Baltzin (B-ts), cicatero, chiche, grippe-
sou. (D. esp. malsin?)
Baltzitu (B-a-l-mu-o) : 1ennegrecer:
brunir, noircir. EZTAUKE ARPEGIAN BAL-
TZITU BAGAKO GAUZARIK, no tienen en la
cara cosa que no est ennegrecida, il n'a
pas sur la figure un endroit qui ne soit
noirci. (Per. Ab. 124-13.) - 2 una ne-
grura, une noirceur.
Baltziztu (B-gal). (V. Baldiztu.)
Baltz pitin (B-nab), cereza negra pe-
que'l.a, cerise noire et petite.
Baltzu (B-mu), sociedad de comercio,
alianza: socit commerciale, association.
= Lo he oido muchisimas veces. Je l'ai
tres souvent entendu. - 2 (B-ond), balsa,
mareo
Baltzuna (B-m), baltzune (B, ... ),
espacio trecho ennegrecido, espace ou
intervalle noirci.
BANA: 1 (c), uno cada uno, un a
chacun. - 2 (B-a-m-ts, Gc), distinto,
distineJ. - 3 (BN), pero, mais.
BANA, bao, etc. (V. Baia, Bai-
o.)
Banaandu (Afi., B-mond), desparra-
mar: semer, rpandre, disperser.
Bana-banako: 1 (AN, B, G), selecto,
choisi. - 2 (Bc), pasamanos' en el baile
del AURRESKU, en el que todos los de la
cuerda bailan, uno por uno asidos de la
mano los dems: passe-mains, figure
de la danse de l'AURRESKU, dans laquelle
tous ceua; de la corde ea;cutent le pas
un par un en tenant les autres par la
main.
Bana - banazka (BN- ald), banaka
(B,c, BN-s, G-and, L-cte, R): 1de uno
en uno, un par un. - 2 (B, G), raro,
rareo - 3 (B-ar), jugar nones,jouer
284
BALTZ - BANGERA
a ou impair. BANAKA ALA BIAKA (B-
ar), ,eares nones, a pairs ou impairs.
- 40 (B, Afi.), en particular, en particu-
lier. - o (R) , aislado, isol.
BANABAR (AN-b, Lacoiz.), judia,
haricot. (BoL)
Banaborratu (AN-b), separar, enra-
recer, p. ej. una arboleda demasiado
espesa: espacer, claircir, p. ea;. un bois,
une futaie .
.BANAI (AN, ms-Lond.), diferencia,

Banak (R), unos, les uns.
Banakatu (AN, B, G), diseminar,
separar, apartar: dissminer, sparer,
carter.
Banaketa (B-ang), rebusca, recherche.
Banaketan (AN, Bc, Liz. :128-21) :
:1 raras veces, rarement. - 2 en raros
lugares, etc. : en de rares endroits, etc.
Banako: 1(B, G), especial, spcial.
- 2 (B), una de las suertes del juego
infantil de las cinco piedras , que
consiste en cogerlas una por una, mien-
tras salta la canica: une varit du jeu
enfantin des cinq pierres , consistant
ales ramasser une par une pendant qu'on
lance la bille en l'air. - 3 (B), pasa-
manos, passe-mains. (V. Bana-bana-
ko, 2.) - 4 (Be), singular, singulier.
= Voz muy usada, por ejemplo en el
baile. Llaman en el duranguesado BANAKO
ZAARRA, singular viejo, el aire que los
de la comparsa bailan uno por uno. Ce
mot est tres usit, en particulier dans la
danse. Dans la contre de Durango, on
appelle BANAKO ZAARRA, singulier vieua;,
l'air sur lequelles danseurs d'une troupe
dansent un par un.
Banan (Bc) : :l0 de uno en uno, un
par un. - 2 raras veces, rarement.
Banandu (AN, B-mafi-mond-ots-ts,
G), separar, divorciar, diferenciar, des-
baratar : sparer, divorcer, diffrencier,
dtruire.
BANARRETA: 1 (G-don), remanga,
pequefia red que, suspendida de dos
palos, se maneja para pescar quisquillas:
petit filet qui, suspendu a deua; blltons,
est utilis pour la pche des crevettes. -
2 (G-don), persona de malos antece-
dentes, personne de mauvaise rputa-
tion.
BANASTA (G-ets), cesta muy peque-
a, panier tres petit. (??)
Banasta-laieko (B- mond) , cestos
anchos en que se lleva la vendeja la
plaza, larges paniers dans lesquels on
porte les denres au march.
Banatu: 1 (AN-b, B, G), diseminar,
separar, divulgar, esparcir, prodigar:
diviser, sparer, divulguer, parpiller,
disperser. ETA BANATU BEZA MOlsEsEK, y
publiquelo Moiss, que MOlse l'annonce
en publico (Ur. Ea;. 1X-8.) - 2 (AN, B,
G), destrozar, contundir, estropear:
briser, frapper, estropier. MAKILAKA BA-
NATUARREN UGAZABAK, INTZIRI ILETAZKOAK
EGINGO DITU, EZ BAIA JARKI TA AGIIK
ERAKUTSI : (el perro) aunque el amo le
doble palos, prorrumpir en latidos de
llanto, pero no le acometer ni le ense-
fiar los dientes: (le chien), si son maUre
l'accable de coups, clatera en gmisse-
ments, mais il ne se jettera pas sur lui en
lui montrant les dents. (Per. Ab. 92-:12.)
- 30 cambiar una moneda en varias in-
feriores : monnayer, convertir une piece
de monnaie en plusieurs autres de moindre
valeur. - 4 (B, ms - Lond.), publicar,
divulgar: publier, divulguer. - 5 (Bc,
G), gastar, dpenser.
Banatzaile: 1(B, G), prdigo, des-
pilfarrador: prodigue, dpensier. ZAIAREN
BILTZAILE ETA IRIAREN BANATZAILEAK DIRA-
NETATIK (AN, Liz. 108-29), de los que son
avaros de salvado y prdigos de harina,
ceua; qui sont avares de son et pro-
digues de farine. - 2 (B, G), divulgador,
divulgateur. BILDUN BANATZAILE (AN-oy),
hablador que cuenta cuanto sabe, par-
leur qui raconte tout ce ru'il sait. (Contr.
de BILDUEN BANATZAILE.) - 3 (AN, B,
G), estropeador, celui qui estropie.
Banaz (B-a-o), banazka (L-ain):
:1 aparte: apart, seul. BANAZ BESTE (AN
goiz), uno con otro: en myenne, l'un
dans l'autre. BANAZ DAGa: est aparte,
separado: il est a part, spar. BANAZEAN
(B-a-o) : aparte, solas: tout seul, soli-
taire. - 2 Banazka (AN-b, L-ain), ra-
los, aclarados: clairsems, rares.
BANBAN (R- uzt), afanoso, ufano :
affair, faraud. .
BANDA: 1 (B). caballete, viga cen-
tral superior del tejado: faitage, trave
centrale et suprieure du toit. - 2 (B-
a-o), circunferencia de la rueda, bandage
en ter de la roue. - 3 (B-o), cuerda
para pescar anguilas, corde pour la
peche des anguilles. - 4 (S), espliego,
lavande. (Bot.) - 5 (B-i), visagra, char-
niere.- 6 (B-l), oireccin, rumbo:
direction, sillage. ATEKO BANDAN : en
direccin de fuera, con rumbo hacia
fuera : dans la direction du large, cin-
glant vers le large. (?) - 6 (R), vicio,
propensin, curvatura de las ramas:
vice, inclinaison, courbure des branches.
- 7 (R), querencia, pasin vehemente,
inclinaCin casi irresistible: amour, af-
fection, passion violente, penchant pres-
que irrsistible.
BANDALUZ (B-ub), grito que da el
nifio destinado buscar otros con
quienes juega: cri que pousse, au jeu de
cache-cache, un en{ant a la recherche des
autres.
Bandaluzk.a (B- ub), juego de nifios,
que consiste en que uno busque y coja
algun otro de los escondidos : cache-
cache, jeu enfantin qui consiste a cher-
che,. et a attraper ceua; qui sont cachs.
Bandato, pafial: lange, layette. ETA
BANDATOZ TROSA ZEZAN HURA, Ylo envol-
vi en pafiales, elle l'enveloppa de langes.
(Leiz. Luc. 11-7.) (Dimin. de BANDA.) (??)
Bandatu, animarse, vigorizarse : se
ranimer, se fortifier. (Ur.)
BANDERA: 1(Bc), mujer desen-
vuelta, (emme dvergonde. - 2 (c),
bandera, banniere. (??)
Banderika, banda, linea: bande,
ligne. (Oih. ms.) (??)
BANDIL (Bc, Gl' abandonado, flojo,
desalin.ado : noncha ant, mou, ngligent.
BANDIO (B?, G, ... ), sala de caseros
destinada depsito de heno, granos,
etc. : grange, partie des fermes destine a
recevoir en dpdt le foin, les grains, etc.
Banek (R), unos, les uns. BESTE-BANEK
(R), otros, les autres. = BANEK es agente;
BANAK, paciente. BANEK est agent; BANAK,
patient.
BANERA (B-ar), modo, manera, apa-
riencia : mode, maniere, apparence. (??)
BANGERA (AN-ond), tifn, tromba
marina: typhon, trombe marine. (?)
Bank.a (BN), banco, banco (??)
BANO (BN): 1 (Y. Bamo). _2 (BN,
L, S), blando, intil, fofo, dbil: mou,
inutil, indolent, faible. (??)
Bao, unito, un pequein: un seul,
un tout petit. (De BAT +O.) ASKI; OTHOI,
INDAZU BAIRo : basta; le suplico, deme
Y. unito, uno siquiera: je vous en s ~ p
plie, donnez-m'en un seul, un au moms.
(Hirib. 133-3.)
Banoki (BN, L), blandamente, intil-
mente: mollement, inutilement.
Banpe (BN), culmo, comble. = Se usa
en la frase siguiente... , s'emploie dans la
phrase suivante : ELlzA BANPEZ BETHEA
ZEN la iglesia estaba llena de bote en
o t ~ l'glise tait comble de bout en
bout. (Alman. 1905, 32-26.)
BANZO (R), punta de costado, dolor
del bazo: point dec6t, douleur de la rafe.
BAO (AN-ond, G-ord), hueco: vide,
creure.
Baholatu (BN, Sal.), aechar: vanner,
cribler.
Baomen (Lc), dicen que si, on dit.
Bapaka (B-i-mond), bapanazk.a (BN,
L) , jugar uno uno, jouer un a un.
Bapako (B-ts), juego de nios, que
consiste en procurar introducir en un
bocho dos nueces, una de cadag juador :
jeu d'enfants, qui consiste a essayer de
mettre deure noire dans un trou, une de
chaque joueur.
Bapana (R, S), cada cual, chacun.
BAPANAK DAKI BERE ETSEAN ZER GORA-BERA
DION (R), cada cual sabe qu alternativas
tiene en su casa, chacun conna(t les
affaires de sa maison. BAPANAK BERE SAN-
DUARI OTOI EGlTEN DU, cada una ruega
su santo, chacun prie son saint. BAPA-
NARI NORBEREA (Rc), cada uno lo suyo,
a. chacun le sien.
BAPA'U (G-orm), vaho de la tierra,
del ganado que se sofoca, etc.: vapeur
de la terre, du btail essouffl, etc.
Bapat (Bc, BNc) , iguales,. gaure.
(De BAT +BAT.)
Bapatean (13-g, BNc, G-and, L-ain),
al mismo tiempo, tout d'un coup. BATEAN
SIN DRA (BN-s, R), han venido juntos,
ils sont venus ensemble.
Bape (Bc), algo, quelque chose. (De
BAT-BE, BERE.) BAPE DIREAN ERRIETAN :
en los pueblos que son algo, que son de
alguna importancia: dans les populations
qui sont quelque chose, qui ont une cer-
taine importance. = Este mismo BAPE
significa ninguno >l, cuando est acom-
paado de la negacin del privativo
BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE. Ce
mot signifie aussi aucun >l, quand il est
aecompagn de la ngation ou duo priva-
tif BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE.
BAPE EZTAU EEARRI, no ha traido ni uno,
il n'en a pas meme apport un. BAPE BA-
RIK, sin nada, sans rien.
Bapez (B-I-mond-ond), ninguno, nada:
aucun, nen. (Contr. de BAT-BERE-EZ,
BAPERE-EZ, BAPEREZ, BAPE-EZ, BAPEZ.)
Bapigakatu (BN-haz), exagerar, erea-
grer. (De BAT-BIGA-KAru.) BESTEEN EL-
HEAK BETI SALHATZEN TU BAPIGAKATUZ,
cuenta siempre las palabras de otros
exagerndolas, il rapporte toujours les
propos des autres en les ereagrant.
BAPO (Bc, Gc) : 1 muy bien, exce-
lentemente : tres bien, a. merveille. -
2 elegante, guapo: lgant, beau. -
3 (BN), fanfarrn, fanfaron. (??)
BANKA - BARATSINK
BAPBO, cuajo, eaillette. ZURE BI MA-
THELAK EDERRAK DIRA, HALANOLA uso TOR-
TOILAREN BAPHOA, vuestros dos carrillos
son hermosos como el cuajo de la palo-
ma torcaz, vos deure joues sont belles
comme la gorge de la colombe. (Duv.
Cant.I-10.)
BARA (13N, R, S), punto de deten-
cin , point d' al'ret. ('l?) BARA-BARA (B) :
a) (sudar) en abundancia, (suer) abon-
damment. -b) (8-0), (andar) lentamente,
( marcher) lentement.
Baragail (BNc, R-uzt, S, Geze) ,
baragarri (Duv. ms), obstculo, obs-
taele.
BARAILA: 1 (R-uzt, Sc), mand-
bula inferior, m.choire infrieure. -
2 (B-b-g-m-ond), barullo, bullicio:
eonfusion, tohubohu.
Barailezur (R- uzt) , quijada, m.-
ehoire.
BARAISTU (BN- s ), paciencia, ca'-
chaza : patience, calme, sang- froid. BA-
RAISTU HANDIKO G1Z0NA, hombre de mu-
cha cachaza: homme tres calme, de beau-
coup de sang-froid.
BARAITZ (S, Sakram. 13-20), des-
pacio, lentement.
BARAKARRO (B-a-o), barakarron
(B-a-zeb): 1 limaco, limace. - 2 (B,
A.), caracol, escargot.
BARAKATZ (B-O), ajo, ail. (Y. Be-
rakatz.)
BARAKUILO (G, A.), barakur-
kuilo (AN-Iez, G-ber-don-gai-t-us), ba-
rakurkuilu (AN- goiz ), barakurrilo
( B-a, G-and-aya), caracol, escar-
got.
BERAKULORA (ms-Lond.), caraco-
lillos, fleur de harieot qui a la forme
d'un limat;on. (Bot.)
BARALDA (BN-s), pretil de puentes,
parapet ou garde-fou des ponts. (De BA-
RANDA.) (?'?)
Baraldi: 1 (B, G), bonanza, rato de
calma en el mar: bonace, moment d'ac-
ealmie en mero - 2 (BNc, R, Sc), rato
de sosiego, despus de una fatiga: mo-
ment de repos, apres une fatigue.
Baramendu (L), tropiezo, estorbo:
achoppement, obstacle, entrave. (??)
BARBAN, extrao, raro : trange,
rare. HlGu DUDANAZ GAITZ DlOSTANA SINETS
ZIROIAT, NAHIZ BARHANA : el mal que me
digas de quien aborrezco, por extrao
que sea, se lo creo : le mal que tu me
diras de eelui que je n'aime pas, je le
croirai, quoiqu'ilsoit trange. (Oih. Prov.
233.) = Parece errata de BAKHAN. Semble
etre une coquille, pour BAKHAN.
BARANDA: 1 (AN-oy, B-a-alb-o-ts),
cuje, palo largo y delgado para extender
la colada' y derribar castaas :1 gaule,
perche pour tendre la lessive et abattre
les cMtaignes. - 2 (AN, B, G, R, S),
balcn, balaustrada: balcon, balustrade.
(??) - 3 prtico, portique. (Har.) BADA
JERUSALEMEN IKHUZTOKI BAT... DITUELA
BORTZ BARANDA INGURUNEAN : hay en J e-
rusalll una piscina cisterna (lit.: la-
vadero) la cual tiene cinco prticos al
rededor: il y a a. Jrusalem une piscine
(lit. : un lavoir) entoure de cinq por-
tiques. (Har. Joan. v-2.) - 4 (B-mond),
varal sobre las cargas en los carros
grandes, perche qu'on met sur les gros
chargements des eharrettes. - 5 Ba-
randha (BN) , parada, lugar de acecho:
arret, lieu d'attente.
131
Barandail (Oih.), baranthail (Sc),
febrero, fvrier.
Barhandan, escuchando, eoutant.
Barhandari (BN), espa, centinela:
espion, sentinelle.
Barhandatu (BN) , acechar, vigilar:
pier, surveiller. LARUNBAT EGUN BATEZ
OROBAT, SARTHU BAITZEN JESUS PHARISAU
AITZINDARI BATEN BAITHAN, BERE JAN-AL-
DIAREN EGITERA, BARRANDATZEN ZEGOZKON :
entr Jess un sbado en casa de uno de
los principales fariseos comer, ellos le
estaban escuchando: un jour de sabbat,
Jsus entra dans la maison d'un des prin-
cipaure pharisiens, pour y prendre son
repas; et eeure qui taient la. l'observaient.
(Har.)
BARANGA: 1 (B-l-m), (rama gruesa)
arqueada, inclinada al suelo : (grosse
branehe) eourbe, ineline vers le sol.
BARANGA DAUEAZ ADARRAK, tiene arque-
adas las ramas, il a les branches recour-
bes. ADAR BARANGAUAK (B-i), cuernos
arqueados, cornes arques. - 2 persona
floja, personne indolente. - 3 (13N-s) ,
limaco, limaee. - 4 (AN- ond), varen-
gas, piezas curvas que se ponen atra-
vesadas perpendicularmente de babor
estribor en la quilla para formar
la cuaderna : varangues, pieees de bois
eourbe, qui par leur milieu se fi:z:ent
a. la quille et servent de base aure allonges
dont se eompose le couple. (?) - 5 (Sc),
pretil de puentes, parapet ou garde-fou
des ponts.
BARANKA (R- uzt ), barhanka (8-
gar) , limaco, limaee.
BARANO (S, arc), al rededor, au-
tour. DANTZATZEA sil HORREN BARANOAN
(S, Cateeh. u-115-14), bailar al rededor
de ese fuego, danser autour de ce feu.
Barde (B, G). (Y. Baratll.)
BARASISA (G-ziz), limaco pequeilo,
petite limaee.
BARASKOIL (B-bar-urd), caracol,
eseargot.
BARASMA (G, Araq.), aralia, arai-
gne.
Baralli (Sc), despacito, tres lente-
mento
Baralltu (Sc), baraztu (B-1- ond ) ,
hacerse tardo, se ralentir.
Baratari: 1 (G) , chaln, maquignon.
- 2 (BN, L), notario, notaire. AUZILA-
'RIA, SARISTA EZAK ONTSA BARATARIA, EZPERE
EURE ZUZENA EZTAKIDIK BALIA : pleitista,
paga bien al notario, de lo contrario no
podrs fiarte de tu derecho : plaideur,
salarie bien le notaire ou le grefTi.er; cal'
autrement a. ton droit tu ne te dois fiel'.
(Oih. Prov. 59.)
Barataaun (G), calma, calme.
BARATILA (BN-s), pasadera: pas,
pierres qui, places de distanee en dis-
tanee,forment un passage. (?)
Baratll, baratlle : 1 (B- a - o ) , raras
veces, rarement. - 2 (13, BN, L, R,
Sc), lentamente, lentement. BARATSEllE
(B, arc) , de presto pasito (sic), a petits
pas presss. OA LASTER BARATllESE., vete
de presto pasito, va- t'en a petits pas
presss. (Refranes, 21.)
Baratlli (B-a-ts), de tarde en tarde,
raras veces: a de rares intervalles. rare-
mento
BARATilLA, extremidad superior
del maiz, cime de la Uge du maEs.
Baratllink.o (R), tablar, cuadrito de
un huerto : planche, carr de jardin.
285
1.32 BARATS - BARRERO MIN
BARATS (5), tranquilo, tran-
quille.
Baratsgaitz (S-li.), turbulento, tur-
hulent.
BARATSURI (AN,BN, G, L, R,
S), ajo, ail.
Baratsuri-belar (R), MOLKOKA ,ERRO-
'SARIOA BIKALA, ASTAN DA i MEARRA iALOR
-GUZIAN. EDATZEN DA : grama, hierba del-
gada que crece en porcioncitas como el
rosario y se extiende en todo el campo:
chiendent ,plante menue, qui crot en
forme de chapelet et ellvahit tout un
ehamp. (Bot.)
Baratsuri - ister ( Sc ) , baratsuri-
sister (BN, Lc), diente de aj o, gousse
d'ail.
Baratu (AN, BN-s, L,R, S), dete-
nerse, s'arrter.
BARAT.Z: 1 (AN-b, BN-s, G, L, R,
S),huerto, jardin. -2 (B-l-mu-ond,
Ax., Oih.), lento, lento LAN BARATZA,
LAN ARATZA : trabajo lento, trabajo bueno:
travail lent, bon travail. (Prov. 294.) -
3 (B-mond), calma, calme.
BARATZA (Gc), huerto, jardin.
(Y, Baratz, 1.)
Baratzai (G), hortelano, jardinier.
Baratzalda (G'?, A.), potaje, po-
tage.
Baratz-alor, baratze-alor (L-ain),
tablar, cuadro de la huerta : planche,
carr de jardin.
BARATZE (AN-b, BN, R, S):
1 huerto, jardin. (Y. Baratz, 1.) -
2 enclenque, malingre.
Baratzekari (BNc, G, L), hortaliza,
lgumes.
Baratze -'zain (BN, L, S), baratze-
zai (d'Urt.), hortelano, jardinier.
BARAU (B, G-and), baraur (L),
ayuno, jeune.
Baraurik (B, G), barautan (B), en
ayunas, a jeun. E-rA EZDITUT BIALDU NAI
BA,UAURIK, y no quiero enviarles en
ayunas, je ne veux pas les renvoyer a
jeun. (Ur. Matlh. xv-32.)
BARAUS: 1 (B-a), espuma, eume.
{V. Barauts.) _2 (G-and), olor de
comida bebida que despide uno del
estmago: relent, odeur du manger ou
du boire qui s;exhale de l'estomae. ORRI
DAnION BARAUSA ERE GEZURRA DEK, es
mentira aun el olor que ese despide,
son haleille mme est mensonge.
Barausi (B, A.) , desayulll,lr, d-
jeuner.
Barauskarri (B-a-o-ots), desayuno
le petit djeuner. '
BARAUSTU (G), confundir, em-
brollar: eonfondre, embrouiller.
BAR,AUTS (Bc, Gc, L), espuma de
la boca: bave, eume de la bouehe.
Barautu (B), ayunar, jeuller.
Barautz (B- eib ), birbiqu, artefacto
m\JY antiguo con el cual se horada el
hierro: vilehrequin, outil tres ancien avee
lequel on Peree le fer.
B9t'au-zaro (B-l-mu-ond), abstinencia
de carnes, abstinenee de viande.
BARAZ. (V. Baratz.) = Es la misma
palabra BARATZ, que en comRosicin
pierde la T. e'est le mme mot que BA-
RATZ, ,qui perd le T dans les eomposs.
Barazizkor ( BN- ald ) , granizQ , .la
grle.
~ R Z K (B-l), ola rota, muy re-
movIda: remous, eau agite. ANTsE BA-
RAZKAPEAN IZAN- EZIK, NOK LANDESARI
286
AMUA ADAN SARTU EUAGlN? no siendo all
entre la ola rota,,quines capaz de ha-
cerle tragar el anzuelo allants? qui peut
atlraper le poisson LANTES, lorsqu'il ne
se trouve pas dans le remous?
Barazkaitan (S), comiendo, dnant.
(Contr. de BARAZKARITAN.)
Barazkalgi (S), comedor, salle a
man,ger. . .
Barazkalgin, cocinero, euisinier. Ez
DUTE ORRELAKORIK EGITEN, EZ, ZURE SUKA:"'-
DARIAK ETA BARAZKALGlAK : no hacen,
no, cosas como esa vuestros cocineros:
eertainement, vos euisiniers ne font pas
de clIOses semblahles. (Mend. m-260-6.)
Barazkaltiar (L), barazkaltzale (S),
convidado, comensal: invit, eommen-
sal.
Barazkalt (Sc), comer al medioda,
dner.
Barazkari (Sc) , comida del medioda,
(le) dner.
Barazki (G), legumbre, lgume.
Barazti (B-ar), huerto grande, jardin
potager.
BARAZUZA (L-ain), granizo fuerte,
grle tres forte.
BARBAIL (BN-ald, L-ain), penden-
ciero: querelleur, disputeur.
Barbalaka (BN-s, R-bid, Sc), en
grande ebullicin, en grande bulli-
tion.
BARBALOT (Sc), insecto, en gene-
ral; inseete, en gnral.
BARBAN (AN-b, L-ain), pelusa,
vello: duvet, poil folleto lLE BARBANA
(AN-b, L-ain), pelo ralo, ehevelure clair-
seme.
Barbanaka, esparciendo, parpil-
lant.
Barbanatu (AN- b ), esparcir, dise-
minar: rpandre, disperser, dissminer.
BARBAR: 1 (BN-s, R, Sc), ruido
de ebullicin, hruit produit par l'hul-
lilion. - 2 (B-a-o-ts, BN-s, L, R), ha-
blar troche y moche, parler atort et
a travers. - 3 (Bc), esparcir, par-
piller. - 4 albrbola, gritero, eriaille-
rie. (Araq.)
BARBARIKOT (B-ond), palo para
colgar la ropa que se quiere secar: ma-
riollnette, btUon pour suspendre les ha-
hits qu'on expose a l'air.
BARBARIN (Bc, G), salmonete, un
pez marino : rouget, poisson de mero
Barbarita (AN, BN): 1ruido, ru-
mor: hruit, rumeur. - 2 estremeci-
miento de la piel, cuando un insecto
posa sobre ella: frmissement de la peau,
au eontact d'un inseete.
BARBAU (Sc), B, espantajo: fan-
tome, loup-garou, tre imaginaire avee
lequel on effraye les enfants.
BARBU (?), trigo barbudo, de la
mejor especie : froment harhu, de la
meilleure e!peee. (?)
BARBULA: 1 (G-and, L-ain), alga-
zara, estrpito : rumeur, fraeas. -
2 (G-and), bullanguero: meutier, me-
neur.
BarbuIatu (G), decir necedades, en-
tretenerse en nimiedades: haguenauder,
dire des niaiseries.
BarbuIeri (AN-oy, G-and-ber), jara-
na: tapage,_hruit.
BARBULO, necio: niais, sot. (A.)
BARD (Qih. ms). (V. Barda, 1.)
BARDA: 1(BN, L, R, S), anoche,
hiel' soir. - 2 (B-i-l-m), rama de r-
boles provista de otras pequeas, hranehe
d'arhre pourvue de ramilles. - 3 (AN-
b-lez), panza, tripa: panse, ventre.
BARDAIL (Ur. ms, BN), ligero, lger.
BARDAlLA (AN-b), mella en medio
de la oreja, es la ms larga: fente au
milieu de l'oreille, e'esi la plus longue.
Bardaki (AN-b), tripacallos, gras-
douhle.
BARDASKA : 1 (B), tarasca 6 mujer
torpe: mgere, souillon. - 2 (B-m),
desaliado, drang. - 3 (B- i ), rama
pequea, ramille.
Barderi (B- a), rama provista de ra-
millas, hranehe pourvue de ramilles.
BARDIN: 1 (B, BN, L, R-uzt,Sc),
igual, gal. BARDIN DA ZEIN ARRIAZ LAPI-
KOA, ZEIN LAPIKOAZ ARRIA JO (B-mu), es lo
mismo golpear con piedra el puchero
que con puchero la piedra, il est indiff-
rent de frapper la pierre avee le pot ou
le pot avee la pierre. - 2 liso, lisse. -
3 (B, arc), Val'. de BALDIN. BARDI OSA
BANADI, si me curo, si je me guris.
(Euzkqlz. 1-413.) BARDIN BANATOR (B-o),
si es que vengo, a moins que je vienne.
Bardinhero (Bc), cama (palabra vul-
gar), lit (mot vulgaire).
Bardindu : 1(Bc), alisar, nivelar :
lisser, niveler. - 2 avenirse los contra-
tantes : s'aeeorder, s'entendre (les eon-
traetants ). BARDINDU AGIAK : a) (B- m),
llegar tener juicio, aequrir du juge-
mento - h) (B-mond), poner las peras
cuarto, lit.: igualarle los dientes:
dire a quelqu'un toutes ses vrits, lit.:
lui galiser les dents.
Bardiean (Bc ), en iguales condi-
ciones, a conditions gales.
Bardineritsi (B-l-ond), persona desin-
teresada , quien ni la alabanza ni el
vituperio hacen mella: personne indiff-
rente, que ni la louange ni le hltlme ne
touehent.
Bardin-eutsia (B-i-l-ond), abando-
nado, nonehalant.
Bardinga, rancio, ranee. (Oih. ms.)
Bardingo (Bc), bardingote (B-mu),
bardinko ( L- ain , R- uzt ) , mediano,
de mediana estatura, etc. : moyen, de
moyenne taille, etc.
Bardinkatu ( L, Har.) , comparar,
eomparer.
Bardinkuntza (L, Har.), smil, com-
paraci6n: similitude, eomparaison.
Bardintsu (B, BN, L, R, S), casi
igual, presque gal.
Bardintza (B-i, ... ), comparaci6n, eom-
paraison.
Bardintze, avenencia, en un contrato:
aecord, dans un contrato (A. ms.)
BARE (c), barhe (S): 1 bazo, rateo
- 2 (AN-b, B, G, L), limaco, limace. -
3 (AN-b, B, G), calma en la mar, calme
sur la mero - 40 (BN-s, L, Araq.), fle-
mtico, flegmatique.
Barealdi. (Y. Baraldi.)
Barhekan (Sc), revolcando: terras-
sant, renversant.
BAREKATZ (AN-ond), martin fraca
(santu), golondrma de mar, hirondelle
de mer (oiseau).
Barekeri (AN), tocamiento, atlouehe-
mento BAREKERIAK EDO ERABILTZE LIZUNAK,
tocamientos deshonestos, attouehements
dshonntes. (Mend, m-65-3i.)
B.ARHEKO MIN (BN, S), baremin
(G-and), comalia, enfermedad de las
ovejas: eomalie, maladie des hrehis.
BARE-KORKOIL - BARRA5TAN
133
Bare-korkoil (Duv.), harekurkuila
(L-ain), hare-kurkuilo (G), hare-kurlo
(B-i), caracol, escargot.
BAREN (Sc), interior, intrieur. (V.
Barren.)
BARHEN(BN, S), pi, extremo infe-
rior : pied, extrmit infrieure.
Barene (L- ain), menudillos tripas
de un animal: issues, entrailles d'un
animal. .
BARENGA (B-b-l-'ond), varengas,
piezas de madera que forman la cuaderna
de las lanchas: varangues, pieces de hois
qui forment la charpente de la quille des
emharcations. (V. Baranga, 4.) (??)
Barhenki, interiormente, intrieure-
mento
BARES ( B), dermis, derme.
BARE-SARE (Bc), redao, prolon-
gacin repliegue del peritoneo fluctu-
ante: piploon, grand repli du pritoine
qui fioUe sur la surface des intestins.
Bares-harakila (B-mung), limaco con
cascarn, limace avec coquille.
Bareskurlo (B- ond), haretiJe (G),
haretiJimar (B-m), hare-ziza (G-and),
hare-zorri (B-b-l), larva de limaco, larve
de limace.
Barestu (B-d-i-l-mond-o-ond-ts), des-
tejerse un tejido: s'limer, s'effilocher (un
tissu ).
BaretiJe: 1 (B-mu-ts, G), pausada-
mente: lentement, doucement. - 2 (G),
limaco pequeo, petite limace.
BARGA (AN- b, Sc), agramadera,
instrumento para majar el camo lino
y separar de la caa la fibra : hroie,
instrument en usage pour hriser la tige
du chanvre et du lin, et dtacher la filasse
des chenevoUes.
Bargando (B-ts), hombrachn: homme
fortement charpent, musculeux.
Bargari (Sc), linera, trabajadora en
lino: file use, femme qui travaille le lin.
EHULIA, BARGAIUA, GOIZIK ASKARIA, BRIST
TAN TAN (S-li) : tejedora, linera,
el almuerzo, BRIST, TAN TAN (se dICe esto
quiz aludiendo al ruido de la maquina
de tejer) : tisseuse, fileuse, de honne heure
i djeuner, BRIST, TAN - TAN (se dit peut-
en faisant allusion au hruit du mtier
i tisser).
Bargasta: 1 (B- a, G, R), cerda de
unas cuatro arrobas, truie pesant environ
cent livres. - 2 muchachito que est
creciendo, gar;onnet qui profite.-
3 (AN-b, B-mond), mujer de mala fama,
femme de mauvaise rputation.
Bargatu, agramar el lino, hroyer le
lin.
BARGO (B-mond, BN-haz-ist, G-and-
ber, L-ain, R), hargosta (L): jO gorrino
como de tres siete meses, porcelet de
trois i sept mois. GOIZEGI TSIKIRATZEN
DEN BARGOA EZ DA BEHINERE ONGI EDERTZEN,
el gorrino castrado demasiado temprano
nunca crece lo suficiente, le jeune porc
chtr trop tat ne profite jamais comme
il faut. (Duv. Lahor. 137-20.) - 2 Bar-
goiJta (EN-s, G, L), gorrino muy tierno,
cochon de lait.
Bargot, estaca de via, chalas de
vigne. (Duv. ms.)
BARIAKU, harieku, hariku (B, ... ),
viernes, vendredi.BARIKU GUREN, BARIKU-
KURTZEKO, viernes santo, vendredi saint.
(De BARU?)
Bariestof;ln (?), endurecimiento del
pecho ubre, endurcisserrient des seins.
Barik (B, ... ), Contr. de BAGARIK, sin,
sanso ISILDU BARIK, TSIRRITOLEA LETSERIK,
DIARDU BERBETAN (B-l), est hablando sin
callarse, de la misma manera que un
molinillo, c'est un moulin i paroles.
Barikurtze, viernes santo, vendredi
saint. (ms-Ots.)
BARILA ( BN - s), mandbula infe-
rior, mchoire infrieure.
BARIN (AN-elk, ... ), Varo de BALIN,
BALDIN. BARIN BADUT BIOTZIK (AN, Liz.
438-40), si es que tengo corazn, si tant
est que j'aie du camr.
BARKA (AN, G), harkha (BN, L, S) :
1 perdn, pardon. (??) - 2 (B-a-o-o-
ots), cesto de mimbres para condudr
clavos, panier d'osier pour porter des
clous. - 3 (Sc), ataud comn: hiere,
cercueil commun.
Barkhagarri, perdonable, pardon-
nahle.
Barkakizun (AN-b, L), perdn, in-
dulgencia : pardon , indulgence.
Barkhakoi, clemente, clment.
Barkamen (G, ... ), barkhamendu,
harkamendu (BNc, Lc), perdn, par-
don.
Barkamenduketa (L- ain ), en de-
manda de perdn, en demandant pardon.
Barkhatiar, clemente, clment. (Duv.
ms.)
Barkhatiartasun, clemencia, indul-
gencia: clmence, indulgence. NIGARRAK
ISURIZ HAREN RARKHATIARTASUNARI DEI
EGIN DIOZOGUN, derramando lgrimas
invoquemos su clemencia, implorons so.
misricorde avec heaucoup de larmes.
(Duv. Jud. vm-14.)
Barkatu (AN, G), barkhatu (BN, L,
S), perdonar, pardonner.
Barkatugaitz (AN-b), casi imperdo-
nable, presque impardonnahle.
Barkhatzaile, perdonador, celui qui

Barkilario (B-ma), martn pescador
(pjaro), martin-pecheur (oiseau).
Barko (Bc, G), (lo) de anoche, (celui)
d'hier soir. (De BART.)
BARKHU (BN, L, S), indulgencia,
perdn, remisin: indulgence, pardon,
rmission. (??)
BARLA (AN, A., S?), patio, corral:
cour, hasse-cour.
BARNA: 1 (BNc, Lc, R, Sc), pro-
fundo, profond. BARNA DIRA (BN, L, Sc),
son (amigos) ntimos, ils sont (amis) in-
times. ADISKIDEGOA BARNA DEI (R), tienen
profunda amistad, ils ont une amiti pro-
fondeo - 2 (AN-b, BN, L, S), por,
travs de: par, i travers. TOKI AGOR
BATZU BARNA, por unos lugares estriles,
a travers des endroits striles. (Har.)
BARNE (AN, BN, G, L, R, S), mte-
rior, intrieur.
Barneko (BN), chaqueta, lit. : (lo) de
dentro: veston, lit. : (le) de dedans.
PEKO-BARNEKOA (BN-am), BARNEKO MOTS
( BNc, L- cOte), chaleco, gilet.
Barnekor, profundo, profond.
BARO, cierto aparejo para pescar sal-
mones, appareil pour la peche des sau-
mons. (Duv. ms.)
BARRA (BN-s, R-uzt), risa, rire.
BARRA EGIN, reirse, se rire. BARRA-TSIRRIN-
TA (R), tentacin de risa, envie de rire.
BARRABAN: 1 (B-i-mond-mu, L
bid), 1GIZON BARRABANA palabra soez
que se dice acaso como eufemismo de
Brrabs ": parole vUe, hasse, qui se dit
peut-etre en maniere d'euphmisme, pour
Barrahas. - 2 (B-d), el demonio, le
diahle. Au BARRABANAK EROAN JOK, este
ya le ha llevado el diablo, celui-ci a t
par le diahle. - 3 (B-d), pcaro,
coqum.
BARRABASKA (R), gacha, mezcla
de borona y leche : gaude, houillie de
mai's et de lait.
Barrabaskatu (R), raspar el pan,
rper lepain.
BARRABIL (c), testculo, testicule.
Barradaka (S-li), rodando, roulant.
Barraiadura (AN, L), disolucin,
dissolution.
Barraialdi (BN, Lc, S), esparcimiento,
parpillement.
Barraiari, barraiatzale: 1 (AN, L),
pregonero, indiscreto - 2 (L), disipa-
dor, dissipateur.
Barraiatu: 1 (AN, L), esparcir, dise-
minar, dispersar: disperser, dissminer,
rpandre. - 2 (L), disipar, dissiper.
KEA BARRAIATU DA, se ha disipado el hu-
mo, la fume s'est dissipe.
Barraitu (AN ?), soltar: lcher, dta-
cher. (Contr. de BARRAIATU.)
BARRAIU, desarrollo,esparcimiento:
dveloppement. parpillement. (Duv. ms.)
Barrakarkila (BN-s, R-uzt) carca-
jada estrepitosa: esclaffement, bruyant
clat de rire.
BARRANBA (BN, SaL), estrpito,
fracaso
BARRANDA (AN- b, BN-haz), para-
da, lugar de acecho: arrt, lieu d'attente.
(AN- b ), espa, centi-
nela : espwn, sentinelle.
Barrandatu (AN, BN, L, R). (V.
Barhandatu.)
Barrandegia: 1 (AN, BN, L), ladera
de acecho, nombre de una casa de Haz-
parren : lieu 011 l'on reste aux aguets,
nom d'une maison de Hasparren. -
2 (AN-b), jaral, lieu plant de cystes.
Barranduan (BN - gar ), en acecho,
aux aguets.
Barrankor (L, ... ), penetrante, pn-
trant. HIRUR HAUTAIUK... BARRANKORRENA
DELA HARAGIA : que de los tres (enemigos
del alma), el ms penetrante es la carne:
des trois ennemis de l'me, le plus pn"
trant est la chair. (Ax. 3
a
-16i-2.)
BARRASAKET: 1 (L-ain), (vaca
oveja) estril, (vache ou hrehis) strile.
- 2 (AN- b, G), hermafrodita, herma-
phrodite.
Barraskiio (B-b-g), caracol, escargot.
BarraiJko (R-uzt), sonrisa, sourire.
BARRASKAZ DAGO (R), est sonriendo for"
zadamente, il a un sourire forc, BARRAZ
LERTU GRA BI MEAKATARIK (R), nos hemos
reventado de risa de las dos ijadas, nous
avons ri a nous rompre les cotes.
BARRAST (BN - s ), onomat. de la
incisin, rasgueo, etc.: onomat. de l'in-
cision, de la dchirure, etc.
Barrasta (AN, BN), puado de gra-
nos, poigne de grains. BARRASTA-BA-
RRASTA (R-uzt), de cualquier manera
(hace el trabajo), (il fait le travail) n'im-
porte comment.
Barrastaka (BN- s) (onomat.), desi-
gna la profusin en el derrame de granos,
gasto de dinero, etc. : dsigne la pro/u-
sion dans la mesure des grains, le gaspil-
lage d'argent, etc. (V. Parrastaka, AN.)
Barrastan,barrastaz{ BN-haz-hel, L-
an), (semblar) pulso, (semer) a la vole.
287
134.
BARRATA (AN, BN), duela, douelle.
BARRATA (BN-gar), monorquido,
hombre de un testculo : monorchide,
homme qui n'a qu'un testicule.
Barratu (AN-elk-ets, Liz.), esparcir:
disperser, dissminer. BERETSI ZITUEN
AMABI ApOSTOLO ETA IRUROGEIETA AMABI
DIZIPULU,BARRATZEKO ETA ZABALTZEKO ANITZ
EZKUZ BERE TESOROAK : escogi doce Aps-
toles y setenta y dos discipulos, con
grandes facultades para esparcir y di-
latar sus tesoros: il choisit douze Aptres
et soixante-douze disciples, leur donnant
de grands pouvoirs pour rpandre ses
trsors. (Liz. 45-f2.)
Barratzaile ( AN ) , prdigo, pro-
digue.
BARRATZAKI (B-l), babeo (santu),
agua revuelta al romperse la ola: cume,
remous de l'eau quand une vague se brise.
BARRAUKE, sotechado para las va-
cas : abri, hangar a l'usage des vaches.
(Araq.) ,
BARRAUSKIL ( B- ts), caracol, es-
cargot.
Barraz (R-uzt), riendo, riant.
Barrazinka, carcajada, clat de rire.
BARRAZINKAKA (R-uzt), carcajadas, (rire)
a gorge dploye.
BARRE (Bc, BN-s) , risa, rire. BARRE
EGIN (Bc), reir, reirse : rire, se rire de.
Barrealdi (BN), barrialdi (BN-s, R):
i esparcimiento, parpillement. BARRIAL-
DIAN ZIEN ARDIAK ZER ONKI DAUDEN (R),
qu bien estn vuestras ovejas en el
esparcimiento, que vos hrebis sont bien
dissmines. - 20 (BN-s), una apertura,
une ouverture.
Barre - algara (Be), carcajada, clat
de rire.
Barreatu: fo (BN-ald, G, R, S), pu-
blicar, esparcir: publier, rpandre. -
20 (BN-s, Se), despojar de sus frutos un
rbol, abattre les fruits d'un arbre.
Barregarri: fo (BN-s, R), gracioso,
gracieux. - 2 ridiculo, ridicule. -
30 BARREGARRI ERABILI (Bc, BN- s, R):
maltratar, traer uno mal traer, al re-
tortero: maltraiter, malmener ou berner
quelqu'un. ZER DAKIT NIK, PIELARI DEI
EGINDA, BARREGARRIZKO GAUZAREN BAT EMEN
IKUSI EZ DAIGUN : qu se yo si no hemos
de ver aqui, llamando al alcalde, alguna
cosa que nos traiga al retortero : que
sais - je si, apres avoir appel le maire,
nous n'aurons pas ici quelque chose qui
nous jouera un mauvais tour! (Per. Ah,
60-24.)
Barregei (B?), chanza, chiste: plai-
santerie, raillerie, hon mot.
Barregila (B- zig ), barregile ( Bc ,
R-uzt), risueno: rieur, gai.
Barreiadura (S), dispersin, disipa-
cin: dispersion, prodigalit.
Barreiari, prdigo, prodigue. AlTA
BILZALBARI SEME BARREIARI: padre aho-
rrador, hijo prdigo: a un pere qui
amasse du bien, (succede) un fils qui le
dissipe. (Oih. Prov. f5.)
Barreiatu (S), dispersar, disperse,..
Barreiatzale (L- ain ), prdigo, pro-
digue.
Barreirri (B, An.), sonrisa, souri,.e.
Barrei (Sc), en 'dispersin, dispers.
Barreka (B-a-mu), riendo, riant.
Barrekor (Bc, ...), risueil.o, rieur.
BARREN: fO (B, BN-ald, G), pi,
extremo inferior : pied, eztrmit inf-
rieure. MENDI-BARREN, extremo bajo del
288
BARRATA - BARRONDE
monte, le pied d'une montagne. HAZPA-
RREN, extremo bajo de la pena, lepied d'un
rocher. BARREN-LASTOAK (BN), hojas se-
cas del maz, paille de mais. - 2 (Gc) ,
interior, intrieur.
Barrena (BN, G-don, L, S), con
rumbo ... , dans la direction de... BER-
GARAN BARRENA, con rumbo Bergara,
vers Bergara. HEZURRETAN BARRENA (BN,
L, Sc), por los huesos, jusqu'aux os.
Barren-adar (B-a-mond, BN-s, G-
and) , rama que se deja sin cortar al po-
dar rboles, fin de que suba la savia y
no se pudra el tronco: courson, branche
laisse un arbre lors de la taille, afin
de permettre a la seve de circuler et
d'viter que le tronc ne pourrisse.
Barren-barra (B-l-ond), oleaje fuerte
que cierra toda la entrada del puerto :
barre, grosse vague qui ferme l'entre
d'un port. (?)
Barrendan (AN, BN- s, L), en ace-
cho, aux aguets.
Barrendari (AN, L), espia, espion.
EZTA ON BARRENDARI IZAITEA, no es bueno
ser espia, il n'est pas hon espion.
(Ax. f
a
-3H-26.)
Barrendatu (AN, BN, L), espiar,
espionner.
Barrendegi ( AN- b -lez ), cercado:
enferm, cern, enclos.
Barrendu (G, An.), profundizar, pe-
netrar, conprender: approfondir, pn-
trer, comprendre.
Barrendura, profundidad, profon-
deur.
Barreneko : f (BN- baig), justillo,
corpino : corsage, corset de villageoise.
JIPON-BARRENEKOA (AN-b), chaleco, gi-
let. - 2 (AN, BN, G, L, S), lo interior,
en general: l'intrieur, en gnral. BA-
RRENEKO HEGIGOAK, IRAKIDURAK, HUDI-
GOAK" GORROTOAK, ETA HE-
RRAK ARIMARI ETA GORPUTZARI EGITEN
DERAUE KALTE : las rencillas interiores,
los hervores, enemistades, odios, ren-
cores y aborrecimientos hacen dano al
alma y al cuerpo : les rancunes int-
rieures, les emportements, les inimitis,
les aversions, les ressentiments et les
haines font damner l'me et le corps.
(Ax. f
a
-279-30.)
Barren- gorri (AN, Lacoiz.), cierto
hongo encarnado: espece de champignon,
pratelle des prs.
Barrhenki (S), interiormente, int-
rieurement.
Barrenkor (L), profundo, profond.
BARRERA (13- o), estribo para suje-
tar las caballerias, trier pour monter
cheval.
Barre-samur (Bc), propenso reirse,
lit. : de risa tierna: port rire, lit. : de
rire tendre.
Barre - santzo (Bc), carcajada estre-
pitosa: esclaffement, bruyant clat de
rire.
Barreko (BN-s), sonrisa, sourire.
BARRET, estril, strile. HAZI DU
EZEN AMATZEN EZ DEN BARRETA, por
cuanto aliment la estril que no se
hace madre (sic), il a nourri la femme
strile qui ne devient pas mere (sic).
(Duv. Joh. xXIv-2!.)
Barreti (B), risueno, rieur.
Barretsu (AN), jocoso: plaisant, ha-
din. HIZKETA BARRETSU MARMARIAZKO TA
ETSAIEZKOARI : conversaciones jocosas,
de murmuracin y propias de enmigos:
aux conversations plaisantes, mdisantes
et peu charitahles. (Mend. m-358-29.)
BARREU (BN-ald), en dispersin,
dispers.
Barrez (B-m, ... ), barrezka (B-l, .. ) :
f riendo, riant. BARREZKA ZEZINDU (B),
BARREZ LERTU (G), BARREZ GIZENDU (B-mu),
desternillarse de risa, pouffer de rire.
- 2 (B-ots-ts), mas, empero: mais,
cependant. Varo de BARRIZ (fO).
BARRI (Bc): fo nuevo, nou"eau. -
2 noticia, nouvelle. - 3 recin, nou-
vellement. EGIN BARRIA, lo recin hecho,
ce qui est rcemment fait.
Barriatu (BN- s, R), esparcir, dise-
minar, dispersar: rpandre, dissminer,
gailler.
Barride: fO (AN-b, BN-s, L-ain, R),
vecino, convecmo : voisin, proche. ....,.
2
0
(BN-s, R), vecindad, voisinage. -
30 (R-uzt), barrio, fauhourg.
Barrien- barri (,B-mond), barriren-
bani (Bc), de nuevo, de nouveau.
Barrigarkara (R), carcajada, clat de
rire.
Barriketa (Bc) , charla, havardage.
Barriketan (Be), charlando, havar-
dant. NAGI-EPELIK, GANORA BAGARIK, ERDI
LO, ALBORA ADI, BARREKA, BARRIKETAN TA
GOGOA BESTE LEKUTAN DOGULA: con tibieza
y pereza, sin fuste, medio durmiendo,
atendiendo los lados,. riendo, char-
lando y teniendo en otro lugar la mente:
avec tideur et paresse, sans fat;on, a
moiti endormi, regardant a ses c6ts,
riant, habillant et ayant la Mte ailleurs.
(An. Esku-lih. 80-8.)
Barri -lapiko (B-a-o-til), chisgarabs,
entremetteur.
Barrindatu (B-on, G-azp), observar,
ohserver.
BARRIO: fO (Sc), era, aire. -
2
0
(BN, S), corral: cour, hasse-cour.
Barriolohi (Sc), estircol amonto-
nado en la era, tas de (umier sur l'aire.
Barriraztasun (Bc), renovacin, re-
nouvellement. .
Barriraztu (Be), renovar, renouveler.
Barriro (B), de nuevo, nuevamente:
de nou"eau, nouvellement.
Barritan (Bc): fO cuando nuevo, tant
que c'est nou"eau. - 2
0
en busca de no-
ticias, en de nouvelles.
Barritarik (Bc), de (desde) nuevo,
de nouveau.
Barritau (Be), hablador, hlagueur.
Barritu, barriztau (B), renovar, re-
nouveler.
Barriz : to (Bc), pero, mais.
2 (B, ... ), de nuevo, de nouveau.
Barriztari (Bc), reformador, rtor-
mateur.
BARRO: fO (BN-s, R), carnero de
un ano, agnelet ('un ano - 2
0
(B-l, ...),
incluido, incluso AURTEN A BE BARRO DA
este ano tambin aquella est incluida:
dan!! cette anne cette personne est
comprise. - 30 (B-l), indet. de apresar,
prendre. BOTA SAREA TA BARRO, OTZEAN
OTZEAN BARRO: echbamos la red y preso,
cada lance hemos prendido : le filet
Jet, le poisson est pris. BARRO EGIN (Bl):
a) atrapar, attraper. - b) incluir, ren-
fermer.
BARROKI (BN-ald), establo, tahle.
BARRONDE (AN-elk), en acecho,
aux aguets. NIEK ZEUDE BARRONDE, aque-
llos estaban en acecho, ceux -lA taient
auz aguets. (Liz. 54-!.)
BARROTA (Bc, Gc), barrotes, arma-
zn de una lancha: varangues, charperte
d'une embarcation. ('1'1)
BARRU (Bc), dentro, interior: de-
dans, intrieur. BARRUAN DAGO: est
dentro, en el interior: il est dedans, a
l'intrieur. BARRU-BARRUKOAK: ntimos,
muy familiares: intimes, tres familiers.
Barru- estua (Bc) , inquieto, inquieto
Barruki (B-bas-o-ts-ub), menudillos
tripas de un animal" issues ou boyaux
d'un animal.
Barruko: 1 (Bc) , familiar: familier,
familial. - 2 (B-mond), establo,
table.
Barrukoi (Bc) , profundo, profond.
Barrukotasun (Bc) , familiaridad, fa-
miliarit.
BARRUN (B, G). (V. Barru.)
Barruna (B-l, ... ) : 1 conseguir:
russir, obtenir. - 2 moverse hacia, con
rumbo ... , se diriger vers ... i DONOSTIAN
BARRUNA JOAN DIREANAK IZAN DABE POPA-
REAN AIZEA! i qu viento han tenido por
la popa, los que han ido con rumbo
San Sebastian! quel vent ont-ils eu en
poupe, ceux o qui sont all.s de
Saint-Sbastlen! - 3 lo mterlOr, lmt-
rieur.
Barrunbe: 1 (G- and - gab), menudi-
llos y tripas de un animal: issues, entrailles
d'un animal. BARRUNBE GUZlA EGOSI EGIN
ZAIO (G-and), se le ha carcomido todo el
interior, tout l'intrieur s'est peu a peu
consum. - 2 (G- and) , diferencia, dif-
frence. LAU EGUNEN BARRUNBEKOAK DIRA
(G-and), son de cuatro das de diferencia
de edad, ils sont ns ii quatre jours d'in-
tervalle.
Barrunbete (B-o, F. Seg.) , pastel,
con dulce en el interior, cuya pasta
exterior es dura y blanca, y cuya figura
es de una D: sorte de gateau, en forme
de D, dont l'intrieur renferme des eon-
fitures, et dont la crodte est dure el
blanche.
BARRUNDA (AN-lez, G), barrunto:
prvision, conjecture. ('1)
Barrundatu (AN, B-O, G-and-azp,
Araq.) , barruntar, observar: conjecturer,
observer.
Barrundu (B, G), penetrar, pn-
trer.
Barrunean (B?), barrunen (G), (en)
dentro: dans, dedans.
Barruratu (B), guardar, garder.
Barrutegi (B, G), cercado : enclos,
espace cultiv entour de murs ou de
haies.
Barruti: 1 (G-and, Bc), terreno aco-
tado : enclos, terrain destin a la planta-
tion de jeunes arbres. - 2 jurisdiccin
territorial, juridiction territoriale. (Ao)
Barrutu ( B) , encerrarse, incluir :
s'enfermer, enclore. BARRUZ-BARRU (B-a),
medir los saltos hasta el taln del pi,
mesurer les sauts jusqu'au talon du pied.
Barruzki (B-a-d-m-mu-o), establo,
table.
BART (AN-b-oy, B, G), anoche, hiel'
soir.
BARTADERA (S), pernio, gond
d'une porte. ('1)
Bartalatu (BN- s), revolcarse : se
rouler, se vautrer.
BARTALE (BN - s), lodazal, mar-
cage.
BARTAN (AN-b, G-ets), polainas
rsticas, manta de abarca : gutres rus-
BARROTA - BASAJAUN
tiques, qui se portent avec les brogues
hasques.
Bartolomesa (Bc), una clase de uva,
une des varits de raisin.
BARTS (R), bartz (AN-lez, B-g-l-
m-mu, R-uzt), liendre, lente. BARTZAK
DAUKAZ ORREK, ese tiene liendres, celui-
la a des lentes. = Se dice, en sentido
figurado, por ese no tiene dinero )).
Se dit, au figur, pour celui-Ia est a
court d'argent ".
BARTZUN (B-g.l-ots), badil, instru-
mento de hierro para recoger brasa:
hroisoir, instrument en fer pour ramas-
ser la hraise. = En Mondragn tiene
figura de gancho, en Izpaster el de una
paleta. A Mondragon il a la forme d'un
crochet; A Izpaster, celle d'une paleUeo
Varo de BERTZOI. Contr. de BERTZ, cal-
dero, chaudron; de OIN, pi, pied.
BARU (AN, B, Matth. Iv-2), barur
(BN, L, R, S), ayuno, jedne. BARUA
AUSI (B, G), BARURA AUTSE (R-uzt), BA-
RUHA AUTSI (L-ain), desayunar, djeuner.
BARU BARURIK, completamente en ayunas,
completement a jeun. (Mog.)
Baru izan (B), barurtu (BN, L, R,
S), barutu (Araq.), ayunar, jedner.
BARU GARA GAUR, hoy ayunamos, nOU8
jednons aujourd'hui.
Barurats (R), barur-otz (BN-aih,
L-c6te), baruts-uts (BN -s), ayuno
completo, completement ii jeun. BARUH
OTZA NAIZ ORAl NO (BN-am), BARUR ATSEAl'i
NAGO ORAINO (R), BARUTS - UTSEAN ION
ORAINO (BN-s), estoy todava en ayunas,
je suis encore a jeun. BARURIK, en ayu-
nas, a jeun.
Barurausgarri (R- uzt), baruskarri
(B-a-g-ots), desayuno ligero, lger d-
jeuner.
Barusaru (B-mu), ayuno con absti-
nencia de carnes, jedne avec abstinence
de (V. Barau-zaro.)
BARUTS (B-mond), espuma de la
boca: have, cume de la houche.
BARZA (R), haya pequea, petit
htre.
BARZE (Sc), travesao de las puer-
tas de campo, traverses des harrieres rus-
tiques.
BARZUN, badil, broisoir. (V. Bar-
tzun.)
BASA: 1 (B-l-mond-o-ts, L-ain),
lodo, cieno: hourhe, fange. - 2 (BN ,
L, R-uzt, S), salvaje, sauvage. NIHORIC
EZDU llANDI ATZEMAN BEHAR KRAPESTU GA-
BEKO ABERE GUZIAK BASA IZATEA, nadie
debe extraarse de que los animales que
no llevan cabestro sean salvajes, nul ne
doit trouver trange que les animaux qui
ne portent pas de licou soient sauvages o
- 3 (L, S), desierto, dsert. TOKI BASA,
lugar desierto, lieu dsert. (Bar.) -
4 en palabras compuestas (siendo modi-
ficacin de BASO), significa silvestre :
dans les mots composs (qui sont des mo-
difications de BASO), signifie sauvage )).
_;)0 (BN-s, Lc, R), espantadizo: peu-
reux, craintif.
BASA: 1 (S), precipicio, prcipice.
- 2 (B-l), baJo, banco de arena: has-
sier, hanc de sahle. ('1)
Basahan (Sc), aran, endrino, cirue-
la silvestre, prune sauvage. (De BASO
+ARAN.)
Basa-arragatze (S, Alth.) , cinco-en-
rama, planta del gnero poteIitilla :
quintefeuille, du genre potentille. (Bot.)
135
Basa - arrosatze (S), escaramujo, ro-
sal silvestre: glantier, rosier sauvage.
Basa-aate (AN-b, G-and), basahate
(BN, L, S), pato silvestre, canard sau-
vage.
Basabarhen (BN), nombre que se d
los caseros ms bajos de una pobla-
cin: nom gu'on donne aux maisons si-
tues le plus has, dans une bourgade ou
ville. ('1)
Basabazter (AN-b, B-mond, S),
apartado, desierto: (lieu) solitaire, d-
sert.
Basabear (B-mond?) , abubilla (pja-
ro), huppe (oiseau).
Basabei (B-g-o, L-ain), vaca salvaje,
huraa: vache sauvage, omhrageuse.
Basabera (B-g-i), rboles y arbustos
silvestres, como al'goma, encino, ave-
llano, etc. : arbres et arhustes sauvages,
comme l'ajonc 0/1 le gent, le chne-liege,
le coudrier, etc.
Basaberakatz (Bc), mala hierba pa-
recida al ajo, mauvaise herhe gui res-
semhle a l'aiZ.
Basabere, bestia salvaje, hte sau-
vage. (Duv.)
Basabi (R-uzt), nabo, navet.
Basabiper (BN , L-ain), bistorta, his-
torteo (Bot.)
Basaburu (AN - b, BN, S), nombre
que se d los caseros ms elevados de
las poblaciones rurales: nom qu'on donne
aux fermes le plus leves, dans les vil-
lages.
Basabrtar (Sc), aldeano, campa-
gnard.
Basadi (Bc): 1 lugar de muchas
selvas: endroit hois, hocage. - 2 lo-
dazal, marcage.
Basa - erramu (G-and, L-ain), basa-
erram (Sc), bonetero de frutos rojos,
fusain ahaies rouges. (n) (Bot.)
Basafikotze, sicomoro, sycomore. AI-
TZINERA LASTER EGINIK IGAN ZEDIN BASAFI-
KOTZE BATETARA, corriendo delante se
subi en un sicomoro, il courut devant
et monta dans Iln sycomore. (Leiz. Luc.
xlx-4.)
Basagaizto : 1 (Sc), reptil, reptile.
- 2 sapo, crapaud. (S. P.)
Basagari (B-g) , bromo, planta forril-
jera: brome, plante fourragere. (Bot.)
Basagaro (B-o) : 1 gotas de roco so-
bre las hojas, gouttes de rose sllr LE,
feuilles. - 2 persona afanosa, personne
affaire.
Basagatu (BN- s ), basagathu (BN ,
L), basagath (Sc), especie de gato
monts, parecido el gato ordinario,
y cuya cola es gruesa y larga, como lil
de los gatos de Angola: espece de chal
sauvage, qui ressemble au chat domes-
tique, et dont la queue est grosse et
longlle, comme celle des chats An-
gora.
Basagaztaia (B), basagaztaia (L-
ain) , regoldana, chlitaigne sauvage.
Basagerezitze (S, Alth.), cerezo sil-
vestre, merisier.
Basagizon (G-ets), cerrero, montero,
garde forestier.
Basaguren (Bc), lmite de la selva:
limite de la fort, du bois.
Basayatze (S, Alth.), osmunda, planta
de la familia de los helechos: osmonde,
plante de la famille des fougeres.
Basajaun: 1 (L, d'Urt., Sc), hom-
bre rstico, semi-salvaje, hurao: rustre.
289
136
demi-sauvage, insociable. - 2 (AN,
BN, L, S), ser fantstico, Seor de las
selvas: tre fantastique, Seigneur des hois.
Basaiiarra (BN- s, R), guisante sil-
vestre, petits pois sauvages.
Basaiiora (G), comua, pan de infe-
rior calidad: pain his, pain de mteil.
Basaintz : 1 (R-uzt), corza, hiche. -
20 (R), mogotes, cuernecillos que de los
principales cuernos nacen al corzo anual-
mente: andouillers, pousses annuelles
dli des cerfs.
Basaiotz (B-a-o-U;, G), dalle, faux.
Basaka: 1 (AN-b, BNc, G-and, Lc),
silvestre, fruta de rbol no ingertado :
sauvage, fruit d'un arhre non ent. -
SAGAR BASAKA, manzano silvestre, pom-
mier sauvage. UDARE BASAKA, peral sil-
vestre, poirier sauvage. - 2 (L, S), ra-
mas que nacen de un rbol ingertado,
pero bajo el ingerto : jets, gourmands,
qui poussent au-dessous de la greffe d'un
arhre. - 3 (AN- goiz), endrino, pru-
nelle ou prunellier. - 4 Basaka (AN-
lez), cierta castaa muy redonda, espece
de chtitaigne tres ronde.
BASAKANA (Sc), basakane (S-bas),
tabique: cloison, en pis ou en hriqlles.
Basakapoi (B-l), galfarro (ave de ra-
pia), pervier (oiseau de proie).
Basakaran, basakaran (AN-b, BNc,
G, Lc), endrino, prunelle ou prunier
sauvage. (Bot.)
Basakatu (AN, B, G). (V. Basagatu.)
Basaker (B, A.), basakher (BN,
L, R-uzt, Sc), castrn, houc chtitr.
Basakeria (L-ain), salvajada, sauva-
gerie.
Basaki: 1 carne de animal silvestre,
chair d'animal sauvage. - 2 salvaje-
mente, sauvagemenr. (Duv. ms.)
Basakipula (B), cebolla silvestre,
oignon sauvage.
Basalan (AN, Bc, G, A.) : 1 des-
baste de rboles cortados en la selva,
quarrissage sur place d'arhres coups.
- 2 confeccin de carbn, confection
de charhon.
Basalandre (BN-am) : 1 gran estr-
pito, gran algazara : tintamarre, grand
hrollhaha. - 2 paso numeroso de palo-
mas, grand passage de pigeons.
Basalar (G-and), aljong-era silvestre,
condrille sauvage. (Bot.)
Basalarrosa (B), basarrosa (AN-b,
L-ain), escaramujo, rosa silvestre :
glantine, rose sauvage.
Basalizar (G-and), fresno silvestre,
frene sauvage.
Basalkate (B- a), alcalde de barrio,
maire de fauhourg.
Basalo (G-ets). (V. Basaiiora.)
Basalur: 1 (Sc), tierras en despo-
blado, terres dsertes. - 2 (G-and),
tierras de mala calidad, terres de ma.u-
vaise qualit.
Basamahats (BN, L, S), basamasti,
basamats (Bc, EN, G, L-ain, 11.) : 1 la-
brusca, vid silvestre, parrucha, algalaba:
lamhrus'{uc, vigne sauvage. (Bot.) -
2 (L-ain) , nuera, helle-fille.
Basamakatz (ms - Lond.), perutano,
poirier sauvage. (Bot.)
Basamenda (R), menta silvestre,
menthastre. (Bot.)
Basa - mineta (S), alfalfa lupulina,
luzerne. (Bot.)
Basamordo (B-mond), basamorra
(B-ar), matorral: hrousse, hroussailles.
290
BASAILARRA - BASILI
Basamortu (Bc, G), basamutu (B-
mu), desierto, dsert.
Basandari (G), perutano, poirier
sauvage.
Basandre (BN-ald), zona, enfermedad
de la piel, especie de sarampin: zona,
maladie de peau, sorte de rougeole.
Basandura (BN-s), sauquillo: yehle,
sureau aquatique.
Basantzar (B, G), basantzara (L-
ain) , ganso silvestre, oie sauvafJe.
Basaolo (B, L-ain, ms-Lond.) , bromo,
planta forrajera: hrome, plante fourra-
gere.
Basape bota (B- ond), echar al des-
precio, mpriser.
Basaperretsiko, cierto hongo no co-
mestible, certain champignon vnneux.
( ms-Lond.)
, Basaperrezil (BN, L), perejil sil-
vestre, persil sauvage. (Bot.)
Basapipera (S, Alth.) , persicaria,
persicaire. (Bot.)
Basapiperra ( S , Alth.) , bistorta ,
historte. (Bot.)
Basapizti (G- and ), alimaa, animal
daino: hetes fa uves , vivant de rapine,
comme les renards, les chats sauvages , etc.
Basaporru (AN, Bc, G, L, 11.-uzt),
gamn, asphodele. (Bot.)
Bal3apurgatze (S) , euforbio, eu-
phorhe. (Bot.) (?)
Basaran (G), ciruelo silvestre, prune
sauvage.
Basaranatze ( R- uzt ) , ciruelo sil-
vestre, prunier sauvage.
Basarantza (G) , espino bravo,
pine sauvage.
Basaratiste (B), basaratuste (B-g-i),
domingo anterior al del carnaval, le
dimanche qlli prcede celui de carnaval.
Basarazi, espantar, effrayer. (Duv.
ms.)
Basarbi (AN, B, G, L-ain), bunio,
navet sallvage. (Bot.)
Basari (G-zumay), marisma, mar-
cage.
Basaroi (G-zumay). (V. Basaiiora.)
Basarotz (B- a - m - o), carpintero de
monte, hucheron.
Basarto (B- mond, G), sorgo, maz
silvestre: sorgho, mafs de Guine. (Bot.)
Basartz (11.-uzt). (V. Basazi.)
Basasto: 1 (B, G), asno silvestre,
tine sauvage. - 2 (B-d-mond-o-o ,G-
and), granillos malignos de la piel, len-
gua, etc. : vsicules d'humeur maligne
qui poussent sur la peau, la langue, etc.
- 3 (AN-oy, G-ber), divieso: clou,
furoncle.
Basasu (BN-s), herpes (erupcin de
granillos), herpes (ruption de vsicules).
Basasui, manchas oscuras que salen
en la cara de las mujeres en el perodo
de su embarazo: masque, taches hrunes
qui couvrent une partie du visage de cer-
taines femmes pendant la grossesse.
Basatar: 1 (B), salvaje, sauvage. -
2 (AN-lez-oy), bravo (rbol) : sauvage,
sauvageon.
Basate : 1 (AN- b ), los retoos bra-
vos que salen un rbol por debajo del
ingerto : jets, gourmands, pousses qlli
sortent au-dessous de la greffe d'un
arhre. - 2 (G-and, L-ain), manzano sil-
vestre, el mejor pi para ingertar, sobre
el cual se ingerta el manzano comn :
pommier sauvage, le meilleur pied pour
servir d'ente, sul' lequel on greffe la
pomme commune. ARRAILADURAN SARTZEN
TSOTSA, TSOTSAREN ASALAK ETA
BASATEARENAK BARNEKO ALDETIK BARDI-
NEAN BEHAR DUTE EZARRI : cuando metis
la pa en la raja, la corteza de la pa y
la corteza del ingerto (rbol) deben yux-
taponerse por dentro: quand 'wus met-
tez le greffon dans la fente, l'corce de
['ente et celle du sauvageon doil)ent se
juxtaposer en dedans. (Duv. Lahor. 183.)
Basateebuza (S, Alth.), salsif de los
prados, salsifis des prs. (Bot.)
Basati (B, L-ain). (V. Basatar, 1.)
Basatipula (L), cebolla silvestre,
oignon sauvage. (Bot.)
Basatsakur (BN- aezk, S - s ), lobo,
loup.
Basatsintsila (R), lenteja silvestre,
lentille sauvage. (Bot.)
Basatu: 1 (AN-b), descarriarse, s'ga-
rer. - 2 hacerse montaraz, devenir
sauvage. - 3 (B), enlodarse, se crotter.
Basatupla (R-uzt), cebolla silvestre,
oignon sauvage.
Basatza (B-l-mond-o-ts), lodazal,
hOllrhier.
Basauntz, basahuntz (L-ain), gacela,
gazelle. ORENA ETA ORKHATZA, BASIDIA,
ORENAHUNTZA, BASAHUNTZA, ORIZA, JIRAFA:
el ciervo y la corza, el bfalo, eltrag-
lafo, el pigargo, el oryge, el camello
pardal: le cerf et le houquetin, le huffle,
l'onagre, le chevreuil, l'oryx, la girafe.
(Duv. Deut. xlv-a.)
Basaurde: 1 (B, G), javal, cerdo
monts: sanglier, porc sauvage. - 2(B,
A.), montaraz, sauvage (homme).
Basauri: 1 (B, G), poblacin del
bosque: population des hois, sauvages;
- 2 una poblacin rural, y hoy fabril,
junto Bilbao: une population rurale,
aujourd'hui industrielle, pres de Bilhao.
Basazain (B-a-d-o), montero, garde
forestier.
Basazafrana (S, Alth.), clquica, col-
chique. (Bot.)
Basa-zalke, veza silvestre, vesce sau-
vage.
Basazi (G-and-orm), salvaje, monta-
raz : sauvage, montagnard.
Basazume (BN-s, L-s), mimbrera
silvestre, osier sauvage.
BASDASKA (AN, Araq.), matorral:
hrousse, hroussailles.
Basera (AN, BN, G, S), olla, vasija
de tierra: marmite, vase de terreo (?)
Baseregile (BN, S), alfarero, potier.
Baserle (BN- s), avispa, gupe.
Baserre (B-ts), monte quemado, mont
hrul.
Baserri (Bc, G, Araq.), pueblo sil-
vestre, aldea: village sauva.ge, campagne.
Baserritar (Bc), aldeano, casero:
campagnard, paysan. BASEHRITAR KALE-
ZALE, ETSE ONDATZAILE (B- elg) : aldeano
aficionado la calle, arruinador de la
casa: le campagnard qui aime la ville,
ruine sa maison.
Basetsalde (B-mond), basetse (B-a.
mu-o-ts, G"and), casa de aldea: maison
de campagne isole, ferme.
BASI : 1 (B-mu-ts), salsa, sauce. -
2 (AN-oy), (mujer) abandonada, (femme)
nglige.
Basidi (?), bfalo, huffle.
Basihize (S, Chah. ms), animal sal-
vaje, animal sauvage.
Basikeri (G, Aizk.), suciedad, salet.
BASILOI (G), camua, mteil.
BASILORA (B-o), harina de clase
muy inferior, fuine de qualit tres inf-
rieure.
Basiusi (Bc), bosque talado, hois
taillis.
Basitu (B) : 1 embadurnarse: se har-
houiller, s'enduire. - 2 untar, rebaar
platos, etc.: recueillir, avec des tranches
de pain, les restes d'un plato
BASKA: 1 (Bc), chambra, casaquin.
- 2 (B-o), cieno: fange, hourhe.
BASKO, vascongado, hasque. BAS-
KOEK BERZEK BEZALA DUTEN... SKRIBUZ ZER-
BAIT: para que los Vascos tengan, como
los dems, algo escrito : afin que les
Basques aient, comme les autres, quelque
chose d'crit. (Dechep. 3-25.) = En
ningun otro documento de cierta anti-
guedad he visto la palabra BASKO VASCO,
que parece ser extraa la lengua. Je
n'ai rencontr dans aucun autre docu-
ment d'une certaine antiquit le mot
BASKO ou VASCO, qui parait tre tranger
a la langue.
BASME (BN-ald), serosidad, lquido
que sale de ampollas, etc. : srosit,
liquide qui sort des ampoules, etc. (De
PASMO?)
Basmubelar (L-ain), 9ierta hierba
medicinal parecida la malva, herhe
mdicinale qui ressemhle a la mauve.
BASNER (B-ts), basnero (B), esco-
bn que sirve para limpiar el horno,
couvillon dont on se sert pour nettoyer
le four. = Es de las pocas palabras cuya
R final es suave: BASNERA. C'est un des
mots rares dont l'R final est doux: BAS-
NERA.
BASO: 1 (AN-goiz, Bc, Gc, S, arc),
selva, fort. - 2 (R), burbujas en la
superficie del agua, hulles d'air ti la sur-
face de l'eau. (D. esp. vaso?)
Basoasto (B), asno silvestre, iine
sauvage. (V. Basasto.)
Basobera (B-i), arbolado que produ-
cen los montes incultos, arhres qui
poussent sur les montagnes incultes.
Basodi (G-andk(V. Basadi.)
Basoilar, basoilar (c), abubilla (p-
jaro), huppe (oiseau).
Basoilo (c), gallina silvestre, poule
sauvage. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN,
la gallina domstica arrojaba la sal-
vaje, la poule domestique chasse la sau-
vage. (Oih. Prov. 172.)
Baso -iausi (B-g-l-mond), bosque
talado, hois taillis.
Basojaun, Seor de los montes, ser
mitolgico: le Seigneur des montagnes,
tre mythologirue. (J. -V. Araq. Trad.)
(V. Basajaun.)
Basokaran (ms - Lond.), endrino, ci-
ruelo espinoso : crquier, prunier pi-
neux. (Bot.)
Basolan (G-and). (V. Basalan.)
Basolea (AN, Araq.), camua, pan
bazo: pain his, pain de mteil.
Basolo (G, Aizk.), bromo, planta fo-
rrajera: hrome, plante fourragere.
Basomats, labrusca, vid silvestre :
lamhrusque, vigne sauvage. (A.)
Basomotz (G-and), bosque talado,
hois taillis.
Basopizti (B-a), animal. salvaje, hte
fauve.
Basosto (AN, G), acopio de hoja para
el invierno, approvisionnement de feuilles
pour l'hiver.
Basougarazio (B-g), rana de los
T. I.
BASILORA - BATARAZI
campos, muy verde: rainette, grenouille
des champs, tres verte.
BASPI (B-a-o-ts), liendre, huevo del
piojo: lente, amf de pou.
BASTA: 1 (AN, Bc, L-ain, R-uzt),
montura de caballos, harnais de che-
ViWX. - 2 (BN), albardn, hiit. -
3 (AN, B, R, S), hilvn, faufilure. (??)
Basta-estalki (BN-s, R). (V. Bas-
testali. )
Bastagin, albardero: htltier, ouvrier
qui fait des Mts.
Bastagintza, albardera, le mtier dc
hiitier. (A.)
Bastaitze (R), el ms grande de los
clavos, le plus [lrand des clous. (?)
Bastanga: 1 (G), viruela, variole. -
2 (AN- ond ), pez parecido al erizo de
mar, poisson qui ressemhle au hrisson
de mero
Bastaorratz (G-and, L-ain), aguja
salmera para hacer colchones, grosse
aiguille ti matelas.
Bastar (B, ... ), baster (G, ... ), rincn,
coin. (V. Baztar.)
BASTARDE (B-ms), entresuelo,
entresol.
Bastatu: 1 (c), enalbardar, aparejar
el macho, hiiter le mulet.- 2 (BNc,
Sc), hilvanar, faufiler.
Bastestali (BN-ald), batestalki (BN-
s, R), cubrebaste, aparejo que se pone
sobre la albarda para evitar su mojadura:
couvre-hlit, toile que l'on place sur le hlit
pour le protger contre la pluie.
(R-uzt), hilvanar, faufiler.
Bastila (R- uzt) , hebra (de hilo), ai-
guille. BASTILAKA, por hebras, par
aiguilles.
BASTO: 1 (B, G, R), ordinario, de
inferior calidad: commun, de qualit inf-
rieure. - 2 (Sc), basta, montura de ac-
milas: hlit, selle pour les htes de sommc.
Basto-estalgi (Sc), cubrebaste, couvre-
Mt. (V. Bastestali.)
Bastokeri, grosera, grossieret.
Bastorratz: 1 (AN-b, L-ain), aguja
salmera, aiguille ti matelas. - 2 (BN-
ald, R), aleta de pez. nageoire de pois-
son. - 3 (R), aguijn de la culebra,
abeja, etc.: dard de l'aheille, de la cou-
leuvre, etc.
Basur: 1 (G-don-gab-ord-ziz), roco,
rose. - 2 (B, G-al-and-orm-t, L, R),
cieno, fango de bosques: houe, limon,
hourhe des hois. - 3 (BNc, Se), agua
torrencial que baja de los montes, eau
torrentueuse des montagnes.
Basura (B-l, G-mot), lugar de pesca,
como una legua de la costa: endroit de
pche, ti peu pres ti une lieue de la cote.
Basurde (AN, B, G, L, R-uzt, S). (V.
Basaurde.)
BASUSA (G-don-ern), espumarajo,
grosse have.
Basuso (AN-b, B"a-l-o-ts, G), paloma
torcaz, pigeon ramier.
Basustulenka (G-elg), payo, grosero,
selvtico: paysan, grossier, rustre.
BAT (c), uno, un. BATERREN BESTE (B,
Refranes), lo mismo el uno que el otro,
autant l'un que l'autre. BAT EZ BAT (Be,
Sc), ninguno, aucun. BAT EDO BESTE (B,
G-and, R-uzt, Sc), BAT EDO BERTZE (AN-b,
L-ain), alguno que otro, quelques-uns.
BAT EDO BAT (e), BATEN BAT (B), alguno,
quelqu'un. BAT ZEIN BAT (Be), cualquiera,
quiconque. .BATIK BATEAN (L - ain)" BAT
BEARTA (L-ain, Sc), en igualdad de cir-
137
cunstancias, en des circonstances gales.
BAT BATEAN (B, BN, G, S), BAT BATERA
(B, G), al mismo tiempo, en mme temps.
BATETIK BESTERA (B, G), de parte parte,
de part en parto BAT BATEAN (A.), BAT
BATERA (Be), de repente, tout ti coup.
BATEK EZPADU NAI, BI ETSU AKARTREN
(BN-s) : si uno no quiere, dos no rien:
si l'un ne veut pas, deux ne se dis-
putent paso = Es el nico numeral que
en todos los dialectos se pospone siem-
pre. En los derivados en que le sigue
una consonante, pierde siempre la T.
Los Suletinos lo consideran como suijo.
He aqu la razn que justifica esto en su
dialecto. Sus palabras se acentan todas
en la penltima slaba: GRRr, ETSNKO,
IAN. JER; GORRA, ETSENKA, orNA.
GORRBAT, ETSENKBAT, OrANBAT,
EJRBAT. Si BAT no fuera suijo, estas
palabras se pronunciaran GRRI BAT,
ETSNKO BAT, rAN BAT, JER BAT. Exste
otro numeral uno formando parte del
AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA : es el EKA.
Hay varios datos en los que podriamos
apoyarnos para creer que acaso un
tiempo se habr empleado este numeral
en vez del BAT : 1existe tambin en el
sanskrit; 2 la T, como inal de palabras
(sobre todo despus de vocal), es impro-
pia de la fontica vasca, apenas existe
en otras palabras que en las onomato-
pyicas y en las exticas. Il est l'unique
numral qui dans tous les dialectes se
place apres le moto Dans les drivs, lors-
qu'il est suivi d'une consonne, il perd
toujours le T. Les Souletins le considerent
comme un suffixe. En voici la raison
justificative. Les mots de ce dialecte s'ac-
centuent tous a l'avant-derniere syllahe.
GRRI, ETSNKO, IAN, JER; GORRA, ETSEN-
KA, orNA, EJRRA; GORRBAT, ETSENK-
BAT, OINBAT, EJRBAT. Si BAT n'tait pas
suffixe, ces mots se prononceraient GRRI
BAT, ETSNKO BAT, rAN BAT, JER BAT. Il
existe un autre numral un qui fait
partie de AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA;
c'est le EKA. Il Y a ditfrentes raisons sur
lcsquelles nous pourrions nous appuyer
pour croire qu'autrefois on aurait em-
ploy ce numral au lieu de BAT : 1il
existe aussi dans le sanscrit; 20 le T,
comme finale de mots (surtout apres une
voyelle), est impropre a la phontique
hasque; on le trouve ti peine dans d'autres
mots, sauf dans les onomatopes et les
vocahles exotiques.
Bataiarri (AN, G, L - ain), bataiaz-
garri (AN-b), pila bautismal, fonts
haptismaux.
Bataiatu (AN - b, G, Lc), bautizar,
haptiser. (??)
Bataio (AN, BN, G, L), bautismo,
haptme. (??)
BATAN (Bc, G), menta, hierba buena,
menthe. (Bot.) = Hay cuatro clases, il y
en a quatre especes: a) AIZPATAN, menta
de peascales, menthe des endroits ro-
cheux. - h) ASTO-BATAN, menta de
burros, menthe aux tlnes. - c) BATAN-
URDIN, menta azul, menthe hleue. -
d) SAPO"BATAN , menta de sapos, menthe
aux crapauds. (Trad. lit.)
Batarazi (R), hacer que las eras ma-
men (se dice hablando de ternero), faire
tter (se dit en parlant des veaux). =
Hablando de corderos y cabritos se dice
ERAUSKI. Pour les agneaux et chevreaux,
on dit ERAUSKI. BATARAZI DITUGU ARETSEAE:
291
138
(BNc), hemos hecho que los terneros
mamen, nous avons (ait tter les veaux.
Batasun (AN-b, B, BN, L-ain), uni-
dad, union.
BATAZ, pues, done. NoN DA BATAZ?
donde est pues? ou est-il done? (Ax.l'-
153-3.) BATAZ BESTE (G, Ag. Eracus. 8-25),
por trmino medio, en moyenne.
Batbedera (BN, R-uzt), batbera (BN-
aezk), cada uno, uno mismo: chacun, un
seul.
Batean (AN-arak, B, G-and, L-ain,
R-uzt, S), un tiempo, veces: en-
semhle, en mme temps, a la (ois.
BATEGO (B-m), visita recin pa-
rida, visite a une personne rcemment
dlivre. (De BATEO.)
Batheiat (Sc), bautizar, haptiser.
(??)
Bathei (Sc), bautismo, hapteme. (??)
Bateko: 1 (c), el as, l'as. - 2 (B-l),
entierro de tercera, enterrement de troi-
sieme classe. - 3 (B-g-ma), mentira
gorda, gros mensonge. RATEKO GALANTAK
DAKIZ BAI JAURTITEN URLIAK, fulano sabe
endilgar mentiras gordas, un tel sait
tancer de gros mensonges. BATEKO EDERRA
JAURTI DEUSKUZU, GIZONA: hombre, nos ha
endilgado V. hermosa mentira: homme,
vous nous avez servi un heau men-
songe.
BATEL: 1. (B, G), lancha pequea:
harquette, hachot. = Es una de las pala-
bras en que se observa diversidad de
acento, segn los pueblos... C'est un des
mots dans lesguels on ohserve une diver-
sit d'accent seIon les localits : BATEL,
BATELA (B-mu); BATEL, BATELA (B-l). -
2 esquife, lancha: esqui(, canot. BATELA
ITSASORA ERAUTSIRIK, ALEGIA HEK ANGURAK
UNZI AITZINETIK HEDATUREN: echando el
esquife la mar, con pretexto de querer
largar las anclas de proa: poussant l'es-
qui( a la mer, sous prtexte d'aller jeter
des ancres du ct de la (Leiz.
Act. Apost. xxvll-30.) - 3 Batel (AN-
ond), chalana, bote muy pequeo y
achatado : chaland, petit hateau sans
quille. .
BATEO: 1 (B, G), bautismo (palabra
del castellano antiguo), hapteme (terme
du vieil espagnol). - 2 (AN), junta-
mente, ensemhle. BERRIZ ZEUDE DIZIPU-
LOAK ETSE-BARNEAN, ETA AYEKI BATEO
TOMAS: de nuevo estaban los discpulos
dentro de casa, y junto con ellos Toms:
les disciples taient encore dans le meme
lieu, et Thomas tait avec eux. (Liz.
Joan. xx-26).
Batera (c), al mismo tiempo, junta-
mente: en mme temps, ensemhle. BATE-
RATSU (Bc), BATETSU (AN , G), con poca
diferencia: avec peu de diffrence, pres-
que.
Batere (BN, G, L, S), ni uno: pas un,
aucun.
Bateriko (Bc), de una especie clase,
d'une espece ou classe.
Batetan (Sc), de repente, al mismo
tiempo: tout a coup, en mme temps.
Batez (?), diverso, diferente? : divers,
diffrent? BATEZ BERE (Bc), BATEZ ERE
(G, Ag. Eracus. 7-12): sobre todo, espe-
cialmente: surtout, spcialemenl. BATEZ-
BESTE (AN, Bc, Gc, R-uzt), BATEZ-BERTZE
(AN-b, L-ain), BANA-BERTZE, BATA-BESTE
(Sc), BATA-BERTZEAREKIN (BN-s, R) : uno
con otro, por trmino medio: l'un dans
l'autre, en moyenne.
292
BATASUN - BAZI
Bateztu (B-d) , distinguir una cosa de
otra, distinguer une chose d'une autre.
BATIO (B-g), batise (R-uzt), bautizo,
haptme. Varo de BATEO. (??)
Batkari, colega, collegue. (Ax. 3'-
14,7-17.)
Bato (Lc, R, Sc), unito, uno pequeo:
un, un seul.
Batoi (AN), pares, pairs. BATOI TA
BAKOlTI, pares y nones, pairs et impairs.
(ms-Lond.) BATOI-BAKOITI, pares nones,
pairs ou impairs. (A.)
Batre (BN-s, R-uzt). (V. Batere.)
Batrere (R), ni uno, pas un.
Batsai, muchacha : gamine, fillette.
(Rumb.)
Batsera (AN, L), vagilla, olla: cas-
serole, marmite. (??)
Batset (B- otS) , cada una de las dos
puntas de la tala, toa caldern (juego
de nios), chaque pointe du histoquet
(jeu d'en(ants).
BATSI: l (B), Bautista (nombre pr-
pio), Baptiste (nom propre). - 2 (B-ts),
torpe, lerdo: lourd, engourdi.
Batsu (G-and), casi iguales, presque
,gaux. BATsu DIRA MULAKATU, MARRUSKATU
TA ZIMURTU (G-and) : son casi iguales
estrujar, restregar y arrugar: presser,
triller et {roUer sont presque la mme
chose.
Batsu (Bc), unito, uno pequeo: un,
un petit, un seul. (De BAT-TSU.)
Batu: 1 (Bc, G-azp), recoger, ramas-
ser. - 2 (B-a-berg-o, G, Araq.), ordear,
traire. - 3 (R-is), bathu (BN, Sal.), bat
(S), encontrarse, se rencontrer. JESUSEK
BATZEN DU BERE AMA, Jess encuentra su
madre, Jsus rencontra sa mere. (Khr.
12-2.) BATZEN DA ETSAIAREKIN, se encuen-
tra con el enemigo, il se rencontra avec
l'ennemi. (Ax. 1'-5q,2-16.)
Batu-banatu (B-g) : 1 saber y publi-
car noticias, savoir el puhlier. les nou-
velles. - 2 aves que ora se esparcen
ora se juntan, oiseaux qui tantt se dis-
persent et tantt se rassemhlent.
Batu- beste (R- uzt), por trmino
medio, en moyenne.
Batun (B-l), juntar, runir. Varo de
BATU. BATUN-BATUN (R): juego acertar,
por el nmero de indivduos que se citan,
una familia determinada: jeu qui con-
siste a deviner, par le nombre d'indivi-
dus, une (amille dtermine.
Batupareaka (B-g), la gallina ciega,
a colin-maillard.
Batusi ( L- bir- c6te) , nones, im-
pairs.
BATZ : 1 (B-g-l-m-ond), orujo, marco
- 2 (Bc), hez, lie. - 3 (B), nieve apor-
cachada, neige dtrempe.
Batza (B-a), unin, alianza: union,
alliance.
Batzai: 1 (Bc), recoleccin, rcoUe.
= Se usa slo en los derivados. S'emploie
seulement dans les drivs. - 2 (B-mu),
accidente, rareza: accident, vnement
drle. GURE ETSEllA BATUKO EZTAN BATZAI-
RIK EZTAGO, no hay rareza que no se
nos presente en casa, il n'y a pas d'-
vnements drles qui n'arrivent chez
nous.
Batzaiki (B-bol-mun), acial, tenazas
de madera para recoger erizos de cas-
taa: morailles, pinces en bois pour ra-
masser les chtaignes.
Batzaikuntza (B-a-o-ond), batzakun-
toza (B-a-m-o), Junta, runion.
Batzaila (Bc), batzaile (G), econ-
mico, ahorrador, conome.
Batzaindu (B, A.), batzaitu (B, G,
A.), recoger, ramasser.
Batzaldi: 1 (BN, L, R, S), con-
curso, acto de reunin: concours, acte
de runion. - 2 (B-I), paales de nios:
langes, layette des enfants. - 30 (B-a-
0- ts), recoleccin (turno de) ,tour de
rcoite.
Batzandu: 1 (B), juntar, joindre. -
2 (B-g), hacer paces (los esposos sepa-
rados), {aire la paix (des poux spars).
- 3 (Bc), poner el cro con la madre,
para que mame: donner le poupon a la
mere; pour le (aire tter. - 4 (Bc), des-
posarse, se fiancer. - 5 (B), cerrar,
cercar: (ermer, clore.
Batzar (Bc), junta, reunin, congreso,
concilio: assemble, runion, congres,
concile.
Batzari, encuentro, rencontre. (Oih.
ms.) BATZARI ONDIKOZKOA, desgraciado
encuentro, rencontre malheureuse.
Batzarre: 1 (G, Ag. Eracus. 13q,-19.)
(V. Batzar.) - 2 (S, Catech. 11-20-19),
acogida, accueil. - 3 (G, R), barullo
de gentes, con(usion de personnes.
Batzarri (S - gar), acogida : accueil,
rception.
Batze : 1 (B), recoleccin. rcoite.
- 2 (S), acogida, accueil. - 3 (B, G),
acto de mamar, tete. ARATSEA BATZEN
DA BEHIARI, el ternero mama la vaca,
le veau tete la vache. BILDOTSA BATZEN DA
AllDIAlll, el cordero mama la oveja,
l'agneau tete la hrehis.
Batzu (BN-ald, Lc, Sc), algunos (pa-
ciente), quelques-uns (patient).
Batzuek (AN, G), batzuk (AN-b, B,
R), unos, varios (agente y paciente):
quelques-uns, plusieurs (agent el patient).
Batzuetan (AN-b, B, G, L-c6te),
batzutan (AN, G, L): 1 veces, quel-
que(ois. - 2 en unos (lugares, etc.) : en
quelques endroits, etc.
Batzuk-batzuk (Bc, Gc), unos cun-
tos, un certain nombre.
Bauko (Bc), Contr. de BADAUKO, si lo
tiene, il l'a. BAUKO NORl lRUDI, ATALAK
LAPIKOARI : quien los suyos parece,
honra merece: celui qui ressemhle aua:
siens, mrite honneur. (ms-Ots.)
Bahumeta (Sc), cicln, remolino de
viento: cyclone, tourbillon de vento
BAURRE (BN, Sal., R), mugido de
las bestias, ruido intenso del mar, del
agua de una presa, del trueno, del fuego
en los incendios, etc.: mugissement des
animaux, hruit intense produit par la
mer, une chute d'eau, le lonnerre, le (eu
dans les incendies, etc. IDl KURA BAURREZ
DOA (R), aquel buey v mugiendo, ce
breu( va mugissant.
(L-ain), trbol, trefle. (??)
BAHT (Sc) , embustero, menteur.
BAUTILA (B-g), pauelo de lienzo
para la cabeza, mouchoir de toile pour
la tte.
Bahts (Sc), baba, have.
BAZETA (B-a-d-ea-m-ts), ramas de
haya roble castao que sirven de
suelas la narria : hranches de htre,
de chne ou de chfUaignier, qui servent
de patin au lraneau.
BAZI : 10 (G), la baca, le hassin. (??)
- 2 (B, . .,), salsa, sauce. - 30 (G-don),
(color) bajo, (couleur) ple. - 4 (B-ts),
rebaar platos, fuentes, etc.: essuyer
les plats, les assiettes avec un peu de pain.
Bazitu (B-mu). (V. Basi, 4.)
BAZKA (ANc, BN, L, R, S), pasto,
comida: paca,ge, ptUis.
Bazkagi (L, S-li) , bazkagu (S, Imit.
XII -1), lugar de pasto, dehesa: lieu de
ptlture, pacage.
Bazkai (B). (Contr. de BAZKARr.)
Bazkal (c), Var. de BAZKARI en los
derivados, dans les drivs.
Bazkalainzine (BN, S), bazkalaitzin
(AN-lez), bazkalaurre (B, G), tiempo
ntes de comer, temps qui prcede le
dfner.
Bazkalapari (Bc, G, ... ), comida tar-
dia, como la de carboneros media
tarde: repas tardi{, co.rnme celui des
charhonniers au milieu de la soire.
Bazkaldar (Ge) , bazkaldiar (BN-s),
convidado comer: convi a dfner, con-
vive.
Bazkaldu (AN, B, BN, G, L), comer
(la comida del mediodia), dfner (le repas
de midi).
Bazkalgarai: 1(R-uzt), despus de
comer, apres dinero - 2 (G-and-bid-t),
hora de comer, heure du dfner.
Bazkalgi (BN-s), comedor, punto en
que comen los labradores cuando estn
en el monte: endroit OU les lahoureurs
mangent, lorsqu'ils sont sur la mon-
tagne.
Bazkalgibel (AN), bazkalondo (c),
tiempo despus de comer, apres-dfner.
Bazkal-ondoko prediku (BN), brin-
dis, lit.: predicacin que sigue la co-
mida: toast, lit.: prdication qui suit le
dinero
Bazkaloste : 1(Bc), despus de co-
mer, apres avoir din. - 2 (B, ... ), tra-
bajo rstico que se hace entre vecinos,
despus de comer: travail rustique qui
se fait entre voisins, apres dfner.
Bazkal-osteko (B-15) , bazkalpaus
(Sc), la siesta, la sieste.
Bazkal-ordu (AN, Bc, Gc, L), la hora
de comer, al mediodia: l'heure du dfner,
a midi.
Bazkaltan (R), comiendo, dinant.
BAZKALTAN GINDAUDEN-ARTEAN OSTATUZA-
LEA BERBERMAIAN EREINZTAN BEIZAGON, GANO
T!lIKIREKI SAN GUNIEN (R-uzt) : porque la
posadera estaba peinndose en la misma
mesa mientras comiamos, comimos con
pocas ganas: nous mangetlmes a contre-
creur, parce que l'h6teliere se peignait a
la mme tahle que celle oa nous man-
gions.
Bazkaltiar (BN, L, R), convidado
comer, invit a dinero
Bazkaltiri (BN, ... , R), cerca de la hora
de comer, proche de l'heure du dinero
Bazkaluu (G- and), comida ligera,
lger dinero (V. Bazkarizka.)
(AN). (V. Bazkatu.)
Bazkari (c), comida de mediodia :
repas de midi, dinero
Bazkarizka (L-ain), bazkarizki (Bc),
bazkarizko (R, S), comida ligera, diner
lger. = R aqui algunas formulas en
uso para decir hemos comido )l ... Voici
quelques formules usites pour dire
nous alJons dfn : JANTZAKOA EGIN DOGU
(B-g), hemos cumplido la ley de la
comida, nous alJons accompli la loi du
manger. GasEA LASTERKATSE DI:G (Sc),
hemos hecho correr un poco el hambre,
nous alJons fait courir un peu la fa.im.
ZUZENA GALDU DIT (Sc), he perdido el
BAZITU - BEAN
derecho, j'ai perdu le droit. GasEA
KAMUSTUSE DUGU (L). hemos desafilado
un poco el hambre, nous avons mouss
un peu la {aim. GasEA ILSE DUGU (R-uzt),
hemos matado algun tanto el hambre,
nous avons a peu pres tu la (aim. IZKI
BAT EGIN DOGU (B-a-o), hemos hecho un
poquitin, nous alJons (ait un petit peu.
ZOI BAT EGIN DIZG (S), hemos hecho
una simulacin, nous alJons {ait une
{einte.
Bazkategi, lugar de pasto : pacage,
piUis.
Bazkatsu (G), lugar de mucho pasto,
,gras paturage.
Bazkatu: 1(AN, G, L), pastar, hacer
alimentar: paitre, {aire paftre. ZUEN AlTA
ZERUKOAK BAZKATZEN DITU (G, Uro Matth.
VI - 26), vuestro Padre celestial los ali-
menta, votre Pere cleste les nourrit. -
2 gobernar, gouverner. (Liz.)
Bazkatzaile, pastor, apacentador:
herger, patre.
Bazko (AN-b-lez, BN-s, L, R, S),
Pascua, paques. GORESIMA-BAZKO (R),
BAZKO-(}ARISUMA (BN-s), Pascua de Re-
surreccin, Paques. BAZKO-BILDOTS, cor-
dero pascual, agneau pascal. BAZKO-ZAR
(AN-b, BN-s), BASKO-ZAHAR (BN, L-airi),
domingo siguiente al de Pascua, le di-
manche apres Paques. BAZKUAK (S), BAZ-
KOAK (BN), comunin pascual, commu-
nion pascale.
Bazkokari (S), que cumple la pascua,
qui fait ses paques.
BAZPI (B, A.), liendre, lente.
BAZTANGA: 1 (G), viruela, variole.
- 2 (AN pastenaga, pastenague.
ARRAI, IZUR ZORROTZ BAT, ZERRA BEZELA,
BUZTANEAN DUANA; SEKULAKO OIAZEAK
EMATEN DITU : ese pez tiene en la cola una
espina afilada, como la sierra, y produce
dolores atroces: ce poisson a la queue
termine par une pine, effile comme
une scie, qui produit d'atroces douleurs.
BAZTAR (AN, B, G, L-ain): 1 rin-
cn, orilla: eoin, hord. - 2 posesiones
adjuntas una casa, terres attenant a
une ferme.
Baztarradar (L- ain), verduguillo,
rama que se deja sin cortar al podar r-
bol, fin de que suba la savia y no se
pudra el tronco: courson, hranche qu'on
laisse a un arhre au moment de la taille,
pour laisser monter la seve et empcher
le tronc de pourrir.
BAZTER: 1(c) , rincn, orilla : coin,
hord.-2 (AN-b, BN-s, R), posesiones
adjuntas una casa, terres attenant a une
maison d'hahitation. - 3 margen de li-
bro, marge de livre. (A.) - 4 linde:
limite, horneo (Liz.) - 5 (AN, BN, Sal.,
S), separado, spar. - 6 (AN, BN, S),
contiguo, adjacente: contigu, adiacent.
- 7 (BN, R), orillo del pao, lisiere
du drap.
Bazterbide (L-ain), camino carretil,
ehemin charretier.
Baztergabe (Sc), inmenso, immense.
Bazterki (AN- b, Sc), ribete, hor-
dure.
Bazterragin (Sc), muela de juicio,
dent de sagesse.
Bazterralde (BN, R), campia, cam-
pagne.
Bazterralti!latu (Lc), levantar las es-
quinas de un campo, exhausser les coins
ou angles d'un eha.mp. (?)
Bazterrete (AN-b, BNc, L, R-uzt),
f39
casa de aldea, casa separada: maison de
campagne, ferme.
Baztertar (L- ain ), aldeano, casero:
paysan, campagnard.
Baztertu (G, S, Matth. 11 - 22), reti-
rarse, se retirer.
Bazterzain, guardia campestre, garde
champetre. (Duv. ms.)
Baztiatu ( R- uzt ) , hilvanar, faufi-
ler.
Bazur (G-and-bea-don, Oih.) , roco,
rose.
BE: 1 (B), Contr. de BERE, tambin,
aussi. - 2 (B, G, L, R), balido, hele-
mento - 3 (B, G), suelo, sol. BEA, BEIA,
el suelo, le sol, - 4 (BNc, Sc), interjec.
la vaca para incitar que camine, in-
teriec. pour exciter la vache a avancer.-
5 (BN-s, L, R), oveja, hrehis. (Voc.
puer.)
-BE (c), sufijo local, que indica la
parte baja: suffixe local, qui indique la
partie hasse. MENDIBE, bajo el monte,
sous la montagne. JATABE, bajo el monte
Jata, sous le mont Jata. ELANTSOBE, bajo
el monte Elancho, sous la montagne
Elancho.
Be- (c), prefijo de la conjugacin,
compuesto de B, paciente de tercera
persona del imperativo, y E, que indica
ideas remotas: prfixe de coniugaison,
compos de B, patient de la troisieme per-
sonne de l'impratif, et de E, qui indique
l'loignement. = Con los verbos cuyo
ncleo comienza por 1, como IRAUN,
IO (de ESAN, ERRAN), JOAN, se usa la B
sin la E. Avec les verhes dont le radical
commence par 1, comme IRAUN , IO (de
ESAN, ERRAN), JOAN, on emploie le B sans
l'E. BEGO, est, qu'il reste. BETOR, ven-
ga, qu'il vienne. BEKI, sepa, qu'il le
sache. BIJOA, vaya, qu'il aille. BIO, di-
ga, qu'i[ le dise. BIRAU, dure, qu'il per-
svere. BIZ, sea, qu'il soit.
BEA (BN-s, R), beha (BN, L, S): 1
escuchando, atento, mirando: coutant,
attentif, regardant. KANTIK BEATU NAZ
(R), de alli he escuchado, de la-has j'ai
eout. - 2 (BN- s, R), interjec. para
llamar la oveja descarriada, interiee.
pour appeler une hrehis gare. - 3 (BN,
L, S), i mira! atiende! (exclamacin) :
regarde I attends! (exclamation). BEADI
(R-uzt), BEHADI (Sc), escucha, coute.
BEHADI, ISRAEL: escucha, Israel: coute.
Israel. (Liz. Marc. xu-29.) BEA-BEDI, es-
cuche, qu'il coute. BEA BITEI, escuchen,
qu'ils coutent. BEAZTE, escuchad, cou-
tez. BEAZTEI, escuchad (varios), eoutez
(plusieu rs ). - 4 Beha (BN, L), espe-
randa, attendant.
Behako (BN, L - ain), behakunde
(Rar.), behakuntza (S), behaldi (BN-
ald, L), mirada, regard. BEGIKHEINUA
BEGIKHEINUARENTZAT BIHURTUKO DUZU ETA
BEHAKUNDEA BEHAKUNDEARENTZAT, le de-
volveris guio por guio y mirada por
mirada, vous rendrez reillade pour reil-
lade et regard pour regard.
BEALDU: 1 (B-lauk), enviar, en-
voyer. Varo de BIALDU. - 2 azotar, cas-
tigar: fouetter, chatier. (Duv.)
Bean: 1 (Bc) , en el suelo, sur la terreo
- 2 (Bc), bajo pena... , sous peine...
ERIOTZEAREN BEAN DURANGORA JOATEKO
AGINDU EUTSEN : le mandaron, bajo pena
de muerte, que fuese Durango : on lui
a ordonn, sous peine de mort, de se
prsenter a Durango.
293
1.40 BEANZAGI - BEHATZ-TOPA
BEANZAGI (G-s-zumar), levadura,
levain.
BEAR (ANc, B, BN-s, G, R), behar
( BN, L, S) : 1 necesidad,
ETSEAK BEAR DA BIDEAK EKARnI (AN- b,
Gc) : la casa lo necesita, y el camino lo
trae: la maison a besoin de lui, et le che-
min le porte. = Se dice cuando llega
formar parte de una familia un individuo
que la ha de hacer prosperar. Se dit
quand un individu arrive a faire partie
d'une famille qu'il fera prosprer. BEAR-
BEARRA, BEIIAR-BEHARRA, lo absolutamente
necesario, ce qui est indispensable. ALA-
BEARREZ (G, Lard. 57- 28), casualmente,
par hasard. i BEAR LEUKE (Bc) , BEAR LUKE
(G) BEAR LOKE (R-uzt)! i yo lo creo!
que indica asentimiento ab-
soluto certidumbre completa : je le
crois! qui indique un assen-
timent absolu, une assurance complete.
ERAUNTSIA JIN ZEN; BEHAHREZ, ETZUEN
IHAUN OHEN-ERDI BAT BAIZIK : lleg el
chubasco felizmente no dur sino una
media : l'averse arriva, heureuse-
ment elle ne dura qu'une demi-heure.
(Prop. 1883,243.) - 2 (Bc, G, Araq.),
trabajo, travail. - 3 (BN, SaL,. Lc) ,
pobre, neccsitado : pauvre, ncessteux.
_ 40 necesario, ncessaire.
Bear bada (AN, B, G), behar bada
(BN, L, S), acaso, quiz, probable-
mente: peut-etre, probablement.
Bear - badakoak, contingentes, con-
tingents. (A.) UNTSA BE;HARBADAKOA (BN-
ald) , muy casual ser es que :,ucede,
ce sera bien le hasard s cela arnve.
Beardun (R-uzt), menesteroso, nces-
siteux.
Behargabe (S?), endemoniado, pos-
sd.
Beargei (B-o), ingerencia, ingrence.
ZUK EZTAUKAZU EMEN BEARGEIRIK, usted no
tiene aqu nada que ver, vous n'avez rien
a voir ici. (F. Seg.) .
Beargile, beargi (Bc), trabajador,
travailleur. BUIOTZAREN BEHARGILE MIHIA,
el operario del corazn es la lengua, la
langue est l'ouvriere du creur. (Oih.
Prov. 101.) ,ZEK EGIN ZENDUZAN BEARGIN?
BEARRAK BEAR ERAGIN (Bc) : qu te hizo
trabajador? la ne.cesidad obliga .traba-
jar: qu'est-ce qU t'a rendu travalleur?
la ncessit oblige a travailler.
Beargintza (B- o, G- and ), faena,
besogne.
Beargune (R), bearkunde (AN- b ) ,
necesidad, ncessit.
Bear izan, behar ukhan: 1nece-
sitar, ncessiter. - 2 deber, tener que,
devoir (verbe). EGIN BEAR DET: tengo que
hacer, debo hacer: il faut que je fasse,
je dois faire. ., ..
Beharki, oblIgacIOnes, serVICIOS ne-
cesarios alguien: obligations, services
dont une personne a besoin. lIAS ZEDIN
ANHITZ GAUZAREN PUBLIKATZEN ETA BEHAR-
liIAREN MANIFESTATZEN , empez publicar
muchas cosas y manifestar obliga-
ciones, il se mit a raconter beaucoup de
choses et a publier ses services. (Liz.
Marc. 1-45.) GEROZTIK DITUZU HAREN BE-
HARKIAK EGITEN, posteriormente Y. llena
los servicios de aqul, depuis lors vous
remplissez ses offices. (J. Etcheb. Noel.
107.)
Beharkizun, necesitado, meneste-
roso: ncessiteux ,besogneux. (lIar.)
Beharkor, paciente, pafient. (lIar.)
294
BEARNADI, planta parecida al pe-
rejil, plante qui ressemble au persil.
Bearrean : 1 de necesidad, ncessai-
rement. - 2 en el trabajo, au travail.
- 3 (AN-b, B, G), en vez de... , au lieu
de... = Se usa este con un verbo infini-
tivo. S'emploie avec un verbe a l'infinitif.
OR EGON-BEAHREAN, ZATOZ BARRENA (G) :
en vez de estar ah, venga Y. adentro:
au lieu de rester la, entrez.
Bearrenean (c), en lo ms preciso:
au plus prcis, au moment le plus oppor-
tuno
Beharretsi, exigir, obligar ... : exi-
gel', obliger L. (lIar.)
Bearrez: 1 (B, G, L-ain), forzosa-
mente, forcment. - 2 (AN-oy), infor-
tunio, infortune.
Beharrezko (S), necesario, nces-
saire.
BEARRI (AN, BN- s, R), beharri
(BN, L, Sc) : 1 oreja, oreille. - 2 Be-
harri (Sc), aleta de pescado, nageoire
de poisson. BEHARnI-KATALO (S, Chah.
ms), animal que tiene las orejas gachas,
animal qui a les oreilles pendantes. -
3 Beharri (BNc, Lc, R, Sc), piezas de
madera del rastro en que se fijan las
pas: traverses du bti de la herse, dans
lequel sont fixes les pointes. - 4 (Bc),
hebilla, p. ej. de pantalones: patte, par
ex. de pantalons.
Beharri - belar (S), beharri - belha-
rra (S, Alth.), j ubarba, brusco: jou-
barbe des toits, artichaut sauvage. (Bot.)
Beharrik ere (BN, L, S), felizmente,
heureusement. BEHAHRIK ERE HARTU BAI-
NIAN EURITAKOA ENEKIN (BN- ald), feliz-
mente saqu conmigo el paraguas, heu-
reusement j'ai apport mon parapluie.
BEAHnIK DON JUAN BAUTISTA DUGU ITURnIA
(AN-b), gracias don Juan Bautista te-
nemos esta fuente, grce a don Jean-
Baptiste nous avons cette fontaine.
Beharri kinkila (L- bard), beharri
gingil (Sc), beharri parpail (G-and),
beharri tintila (L- ain), lbulo de la
oreja, lobe de l'oreille.
Beharri -luze : 1 (S), los burros,
trmino suave: les nes, en terme adouci.
BEIIARRI-LUZEK GURU TZEA BIZKARREAN
BAITU, el asno tiene cruz en la espalda,
l'<ine porte la croix sur l'chine. (Hirib.)
- 2 cerdo, porc.
Bearri-ondoko (AN), bofetada, gifle.
Bearri sal (R- uzt ), odos finos, ou'e
fine.
Bearri-sou (R), zumbido en el odo,
bourdonnement d'oreille.
Bearrondoko, beharrondoko : 1bo-
fetada, gifle. - 2 (R- bid), almohada,
oreiller.
Bearrordu (BN-s), beharrordu (BN,
S), beharrne (S), necesidad, ncessit.
BEARRA DIONAK, SAINTIUER OTOIAK ON (R-
bid), el que tiene necesidad dirige bue-
nas oraciones los Santos, celui qui
en a besoin adresse de bonnes prieres aux
Saints.
Bear- sari (B-ts), salario, salaire.
Bearsun ((;), beartsu (AN, B, G),
pobre, menesteroso: pauvre, ncessi-
teux.
Behartarzun (BN, Sal., S), pobreza,
pauvret.
Behartu (BN, L -ain, S) : i hacerse
menesteroso, reducirse la pobreza :
s'appauvrir, etre rduit au besoin.
2 obligar : obliger, contraindre. -
3 (BN-haz), hacerse dao consecuen-
cia de un esfuerzo, se faire mal par suite
d'un effort. ZANGOA BEHARTU, hacerse da-
o en la pierna, se faire un effort a la
jambe.
Beaste (BN-ald), sostenes de madera
que en cada extremo tiene la cincha,
soutiens ou appuis en bois qui se trouvent
achaque bout de la sangle ou de la sous-
ventriere.
Beatar (BN-ald), beater (L-ain), mo-
naguillo , enfant de chreur. = Parece di-
minutivo de BERETER, sacerdote. Semble
un diminutif de BERETER, prfre.
Beatsikar (G- and ), meique : petit
doi,qt, auriculaire. (Y. Beatz.)
Beatu: 1 sepultar, enterrer. (Micol.)
EMAZTEA DALA ONA, BEATUnIK DAGOANEAN :
que la mujer es buena, cuando est se-
pultada : que la femme bonne, quand
elle est enterre. (Micol. 27.) ZAZPIGAHRENA,
ILAK BEATUTEA: la sptima (obra de mi-
sericordia), enterrar los muertos: la sep-
tieme reuvre de misricorde, (est) d'enterrer
les morts. (Capan. 14-25.) - 2 (AN),
ablandar, amollir. (Contr. de BERATU.)
- 3 (AN, L, R-uzt), behatu (BN, L,
S), mirar, escuchar: regarder, couter.
Beatz: 1(B), dedo del pi: orteil,
doigt de pied. - 2 (AN, Gc), behatz
(BN, S), dedo, doigt. BEHATZ-GERREN
(BN-haz), padrastro, envie (aux doigts).
_3 (AN,Araq., G, Sc), behatz (BN, Sal.,
L-ain, S), pulgar, pouce. - 4 (B-a), pe-
zua, sabot. - 5 (L-ain), behatz (Lc),
ua, ongle. - 6 (L-bard), catarata, en-
fermedad de ojo del ganado vacuno: ca-
taracte, maladie qui affecte les yeux des
btes a cornes.
Beatzal, beatzazal (G), ua, ongle.
Beatz - andi (AN- b ), dedo pulgar,
pouce.
Beatzarri (B-mu-ts), cuarzo, quartz.
- 2 (G-ets), piedra negruzca que se usa
para sajar y curar callos de los pis:
pierre noirtre, dont on se sert pour per-
cer et soigner les cors aux pieds. - 3 (B-
mu - ts), obstculo, tropiezo : obstacle,
achoppement. - 4 (B-urd), cascajo, gra-
vier.
Beatzarteko (B-o, G), enfermedad del
ganado, maladie btes bovines. (Y.
Apatsarteko. )
Beatzen ganeko (B-mond-mu), pre-
sumido, prsum.
Beatz-erdira (G-and), medio cami-
no, a moiti chemin.
Beatzetako (B-mond), retazos de pa-
o que se ponen dentro de las abarcas,
morceaux de toile qu'on met dans les
brogues basques.
Beatz-ezkalda, beatz-gerren (Lc),
padrastro (de dedos), envie (aux doigts).
Beatziar (AN-b), beatz-tsikar (G-
ets), meique: petit doigt, auriculaire.
Beatz - kapel (G- ets, Sc), beaz-
kapelu (AN-lez), beatz-zorro (G-ond),
dedil, doigtier.
Beatz-koskor (AN-b), articulaciones
del dedo, articulations du doigt.
Beatz.mami (G), beatz-mutur (AN-
b, G-and), yema del dedo, bout du
doigt.
Behatz-topa (BN, L, S), behaztapa

AN-b), behaztopa (BN, S), beaztopa


ANc, L), behaztopo (L-ain), beaztopo
G), mal paso, tropiezo: faux pas, tr-
buchement. BEAZTAPA EGIN (AN- b ) , tro-
pezar, trbucher.
Behatztopatu (BN, L, S), beazta-
patu (Lc), bambolear por efecto de un
mal paso, trbucher par suite d'un faux
pas.
Beatz-zigar (G), arador, parsito que
se introduce bajo la piel: acarus, para-
site qui s'introduit sous la peau.
Beazain (S, Geze), beazan (Sc):
1 rastrojo, chaume. - 2 campo segado,
champ fauch.
Beazale (BN- s, R), viga, centinela:
vigie, sentinelle.
Beazbete (G-and), una pulgada, un
pouce.
Beazkin ( G), gusanillo blanco que
brota bajo la pezua de un animal, petit
ver blanc qui nati sous le sabot d'un ani-
mal.
Behaztapagarri (L), tropiezo, motivo
de escndalo: occasion de chute, motif
de scandale.
Behaztaparazi (L), escandalizar,scan-
daliser.
Behaztopabide, behaztopagailu(L),
tropiezo, obstculo : achoppement, obs-
tacle. OTHOITZ EGIZU JAUNAREN AITZINEAN
ETA GUTI ZATZU BEHAZTOPABIDEAK, rogad
delante del Seor y disminuid vuestras
ofensas (tropiezos), prie devant la face
du Seigneur et diminue tes offenses. (Duv.
Eccli. xVIl-22.) VRHEA, HARI SAKRIFIKA-
TZEN DIOTENEN BEHAZTOPAGAILU DA, el oro
es obstculo para los que se sacrifican
l, l'or est un obstacle pour ceux qui se
sacrifient a lui. (Duv. Eccli. xxxI-7.)
BEAZTUN : 1 (Bc), hiel, fiel. -
2
0
(B- b ), vejiga de la hiel en los peces,
vessie du fiel chez les poissons.
BEAZUMA (L-S), beazun (G), be-
hazun (S. P.), hiel: fiel, haine, amer-
tume.
Behazune, afliccin, affliction. (Rar.)
Bebaka (S), cagarruta de cabra, croite
de chevre.
BEBE (BN-mug) , buey, vaca: breuf,
vache. (Voc. puer.)
Bebeda (B-ar), acelga: betie, poire.
(Bot.)
BEBEINE (S, Alth.) , beberina (S.
P.), ajedrea, sarriette. (Bol.)
Bebera: 10 (B, A.), tierno de ojos,
personne qui a les yeux tendres. - 2
0
(G),
legaoso, chassieux. LIA BEBEREA ZAN,
Lia era legaosa, Lia avait les yeux ehas-
sieux. (Lard. Test.)
BEDAISKA (AN, Lacoiz.), mata,
planta de base leosa y dura, p. ej. la
ruda, el tomillo, etc.: arbuste a tige
ligneuse, p. ex. la rue, le thym. (Bot.)
BEDAJO (Sc), ganado vacuno y la-
nar hinchado por la humedad de la hierba:
btail a cornes et a laine mtoris, enfl.
= Se dice tambin hablando de perso-
nas, irnicamente. Se dit aussi en parlant
des personnes, par ironie.
BEDAKA (S), siega, fanage. BEDAKAN
ARI (Sc), BELAKAN ARI (BNc) : segar, remo-
ver hierbas: faner, remuer le foin.
Bedakari (S), forrajero, faneur.
Bedakatu (S, Chah. ms), segar, fau-
cher.
BEDALAPA (S,Alth.), oreja de ra-
tn, perviere. (Bol.)
BEDAMIN (BN, S), hiel, fiel.
BEDAO, bedaro (S), buen tiempo
para cortar la hierba, beau temps pour
la fenaison. EGN BEDAO DK, HOTS BEDA-
KA (Sc) : hoy hace buen tiempo para cor-
tar hierba, ea segar: aujourd'hui il
BEHATZTOPATU- BEDORI
fait beau pour .couper l'herbe, allons
{aucher.
BEDAR: 10 (Bc), hierba, herbe.-
2
0
(Bc, Matth. vIl-14), angostb : troit,
serr. ESTU BEDARRA DA ZERUKO ATEA: la
puerta del cielo es estrecha, angosta: la
porte du ciel est troite, resserre. (A.
Esku -lib. 51 -17.) - 30 (B-o), tabaco,
tabaco
BEDARATZI (Rar. Voc.). (V. Bede-
ratzi.)
Bedar ero (B-mung), bedar zoro
(B-o), hierbas fatuas que brotan en ve-
rano en tierras pantanosas, herbes folles
qui croissent l't dans les terrains ma-
rcageux.
Bedar-garratz (B-a), acedera, oseille.
(Bol.)
Bedar-gogor (B-g), bunio, navet sau-
vage. (Bol.)
Bedariak, al parecer : il semble, il
parati. (V. Badariak.)
Bedarmin (B-ar), ortiga, ortie. (Bot.)
Bedarrondu (B-mond), bedar siku
(B), bedar zimel (B), heno, foin.
BEDATS (BN, L, S), bedatse (BN-s,
R, Sc), primavera, printemps.
(Sc), paro azul, m-
sange. (V. Amilots.)
Bedats -li1ia (S, Alth.) , primavera
(flor), primevere (fleur). (Bot.)
Bedatu IBN-s, R), prohibir: prohiber,
dfendre. (?)
BEDAUR (ms-Lond.), chufa, tuber-
cule de la racine d'une plante joncace.
(Bot.)
Bedazi (Sc), simiente de la hierba,
graine de plante herbace.
BEDE: 10 (R-uzt), portal: porche,
cour. EGOR ZAN BEDE KORI, BEITAGO ANITZ
TSATS : barre ese portal, pues hay mucha
porqueria : balaye ce porche, cal' il y a
beaucoup de salets. - 2
0
(BN, S), esten-
se, qudense, qu'ils restent. (Contr. de
BEGODE.)
Bedeinkagarri (G- orm), propina
sobra que dan los vendedores, despus
de completar la medida: surplus que
donnent les marchands, apres avoir em-
pli une mesure.
Bedeinkatu (B, G), bendecir, bnir.
(??)
Bedekatu (B, arc), prohibir : prohi-
ber, dfendre. (7) , ZER BEDEKETAN DA BEDE-
RATZIGARREN ETA AMARGARREN MANDAMEN-
TUAN 7 , qu se veda en el nono y dci-
mo mandamiento 7 que dfend-on dans
le neuvieme et le dixieme commandement?
(Capan. 53-8.)
Bedekau (B-d7), prohibir, dfendre.
Varo de DEBEKAU, DEBEKATU.
BEDERA: 10 (AN-b, BN, L, S), mis-
mo, meme. - 2 (R-uzt, S, Sal.), uno
para cada uno, un pour chacun. BAT BERA
(BN-s, L-s, R), BAT BEDERA (BN): uno
mismo, la personalidad de cada uno: soi-
meme, la personnalit de chacun. -
30 (S), cada uno, chacun. MANDOAREN BE-
DERA ALDETARIK, BI ARRANO GOTHORIK,
HEGALEZ, cada lado del macho dos
guilas volando, de chaque ct du mulet
deux aigles voletaient. (Sen Grat, 13-17.)
Bedera -bedera (Sc), onomatopeya
que designa la profusin en el derrame
de granos, gasto de dinero, etc.: onoma-
tope qui dsigne la profusion dans l'abon-
dance des grains, le gaspillage d' argent,
etc.
Bedera-biraka (R-uzt, S), por partes,
141
por grupitos dc dos de uno: par par-
ties, par petits groupes de deux ou de
un.
BEDERAKA, bederazka (BN, B-
uzt, Sc), uno por uno, un par un.
BEDERATZI (AN, B, BN, G, L),
nueve, neuf. BEDERATZIAK, las nueve
(horas), neuf heures. BEDERATZIETAN BAR-
DINBERORA JOAN OI GARA (B), las nueve
solemos ir la cama, nous allons nous
coucher habituellement a neuf heures. =
De los numerales terminados en 1, hay
dos (BI Y BEDERATZ) que no reciben ge-
neralmente la R eufnica, y tres (SEI,
ZAZPI y ZORTZ) que la reciben en algunos
dialectos. ORDU BIAK, las dos; AMA-
BIETAN, las doce; BEDERATZIETATIK,
desde las nueve; SEIRAK, las seis;
ZAZPIRETAN, las siete; ZORTZI ZORZI-
RETARO JORO DOT ETSEA, para las ocho en
punto llegar casa. Parmi les noms
de nombres termins en 1, il Y en a deux
(BI et BEDERATZI) qui ne prennent pas gn-
ralement la lettre R, et trois
(SEl, ZAZPI et ZORTZ) qui la prennent dans
certains dialectes. ORDU BIAR, (les) deux
heures; AMABIETAN, a midi (ou a mi-
nuit); BEDERATZIETATIR, depuis neuf
heures; SEIRAK, six heures; ZAZPI-
HETAN, a sept heures; ZORTZI ZORTZIRE-
TARO JOKO DOT ETSEA, j'arriverai chez
moi pour huit heures prcises.
Bederatzigarren (AN, B, BN, G, L,
B), bederatzugarren (R), bedera-
tzgerren (S), noveno, neuvieme.
Bederatzia (AN, B, G), bedera-
tzira (BN, L, R), bederatzuna (R), be-
deratzna (S), (dar) nueve cada uno,
(donner) neuf ii chacun.
Bederatziaka (AN, B, G), bedera-
tziraka (BN, L, R), de nueve en nueve,
de neuf en neuf.
Bederatziakatu (AN, B, G), bede-
ratzirakatu (BN, L, R), distribuir de
nueve en nueve, distribuer de neuf en
neuf
Bederatzireun ( c, ... ), novecientos,
neuf cents. = Se dice as, con la euf-
nica R, aunque en otros compuestos no
quepa esta letra, segn se ha advertido
al hablar de BEDERATZI. Se dit ainsi, avec
la lettre euphonique R, bien qu'elle
n'entre pas dans d'autres composs, d'a-
pres ce qui a t dit en parlant de BEDE-
RATZI,
Bederatziurren (B, ... ), bederatzi
urrun (B, BN-ald, L-ain), novena, neu-
vaine. PRESTAU ZAITEREZ... BEDERATZIURRE-
NARAZ, disponeos... con novenas, pr-
parez-vous... par des neuvaines. (A.
Esku -lib. 71-21.)
Bederatzu (R), bederatz (S). (V.
Bederatzi.)
Bedere (L), bederen (AN-b, BN, L,
S), bederik (G, Ag. Eracus. 48-20, L),
siquiera, lo menos : au moins, du
moins.
Bedi (c), impero de IZAN. (V. Be.)
Bedinkatu (Bc, G), bendecir, bnir.
(77) i ABELEK BEDINKATU DAIALA (B- bed) !
que Abel lo bendiga! qu'Ahel le hnisse!
= El pueblo 10 dice de una criatura aun
no bautizada. Le vulgaire le dit d'un en-
fant non baptis.
BEDOI (S- bark) , podn para cortar
espinos y setos, serpe pour couper les
pines et les haies.
Bedori, bedorrek (B, G), Varo de BE-
RORI, BERORREK.
295
142
Bedratzi (BN- aezk), hedratzu (R).
(V. Bederatzi.) BEDRATZIEN ORDIARIDO,
BEDRATZIEN ORDIARI (R-uzt), eso de las
nueve, vers neuf heures.
BEE: 10 (Bc), suelo, sol. - 2 bajo,
parte inferior de un cuerpo: has, partie
infrieure d'un corps. = Acerca de la na-
turaleza de la segunda E, vase AURRE.
Generalmente se elide esta E en la de-
clinacin : BETIK, desde abajo; BEKOA,
lo de abajo; )) BERA, abajo; )) BETA-
I1RAK, los naturales de abajo, )) '" en
vez de BEETIK, BEEKOA, BEERA, BEETARRAK...
Antes del artculo -A generalmente esta
segunda E se cambia en I : BEIA, la
parte baja; )) BEIAN, abajo, en la parte
baja, )) en lugar de BEEA, BEEAN; Y hay
quien dice BIA, BIAN, como de MEE, del-
gado, )) ZEE, menudo, )) unos forman
MElA, ZEIA, y otros MIA, ZEIA. Jo BEIAK,
pegar el suelo, lit. : los suelos, dicen
los pescadores de Lekeitio cuando. la
sardina est ya dentro de la red y qUle-
ren ahuyentarla, golpeando al efecto con
los pis el suelo de la lancha, para que
quede enredada con la cabeza metida en
las mallas. Sur la nature du deuxieme E,
voir AURRE. Gnralement cet E s'lide
dans la dclinaison : BETIK, d'en has;
BEKOA, celui d'en has; BERA, la-
has;)) BETARRAK, les naturels d'en has,
au lieu de BEETIK, BEEKOA, BEERA, BEETA-
RRAK... Devant l'article A ce deuxieme E
se change gnralement en I : BEIA, la
partie hasse; BEIAN, en has, dans la
partie hasse, . au lieu de BEEA, BEEAN;
et quelques personnes disent BIA, BIAN,
comme de MEE, mince, ZEE, menu,
quelques - uns forment MElA, ZEIA, et
d'autres MIA, ZEIA. Jo BEIAK, frapper
le sol, lit.: les sois, formule qu'em-
ploient les pecheurs de Lekeitio quand
la sardine est dans les filets et qu'ils
cherchent, en frappant le fond des har-
ques avec les pieds, a lui faire prendre
la tete dans les mailles. - 3 Beeee (R),
balido de la oveja, belement de la hrebis.
ARDI KORI BEEEKA DAGO MENDIAN, esa oveja
est balando en el monte, cette brehis
hele sur la montagne.
Behe, hehera, ... etc. (V. Bee, Bee-
ra.)
Bee-harru (B-o) , zagun, corridor.
Bee-gela (B), aposento bajo, appar-
tement du rez -de-chausse.
Beegindu (G-ets), elegir: lire, choi-
sir.
Beheiti (BN, L-ain, S), abajo, en has.
Beheitiko : 1(BN, L, Duv. Lahor.
140-30), disentera, dysenterie. - 2 (BN,
L, S), lo de abajo, le... d'en has. BEHEI-
TIKO URHATSAK, GOITIKO URTE (BN, Sc):
los pasos de abajo, aos para arriba: les
pas de la descente, (sont) des annes
pour la monte.
Beheititu (L- ain), menguar, dismi-
nuir: dcroetre, diminuer.
Beeko zotarraia (G- bid), bodega,
cave.
Beela (G), heelan (B-i). (Contr. de
BEREALA.)
Belieman, considerar, considrer.
(Har.)
Beena (G), lo ms barato, le meilleur
march.
Beera (B), hehera (BN, L), abajo,
en has. MENDIA-BEHERA JAUTSI DA, ha ba-
jado monte abajo, il est descendu au
pied de la montagne. DRA BEHERA, cor-
296
BEDRATZI - BEGI
riente abajo, au courant de l'eau. (Duv.
ms.)
Beheradura (BN, L), rebajamiento,
bajeza: ahaissement, hassesse.
Beerako (B-m-mond, G-and-o) : 1
diarrea, diarrhe. - 2 para abajo, pour
en has.
Beherapen (AN-b, BN, L, Sc) :
10 abajamiento, ahaissement. - 2 de-
clinacin de la luna, dcl'oissance de la
lune.
Beheratasun (L), bajeza, ahaissement.
ENE BEHERATASUNAK MEREZI DUEN BAIO
JAUN ONAK EMATEN DAROT OHORE GEIAGO :
el Seor, en su bondad, me d ms ho-
nores que los que mi bajeza merece :
le Seigneul', dans sa hont, me donne plus
d'honneul's que mon ahaissement en m-
rife. (J. Etcheb. 3-11.)
Beeratu (B), beheratu (BN, L, S) :
1humillarse, s'humilier. - 2 abaratar:
rahattre, haisser le prix.
BEHERE : 1 (BN , L), parte inferior
de un cuerpo, partie in{rieure d'un
corps. - 2 (L-ain), el suelo, le sol.
Beheretar (BN, L), natural de abajo,
naturel du pays has.
Beheretik (Lc), desde abajo, d'en
has.
Beesubil : 1
0
(B, G-ets, Pero Ah.
140-9), uno de los palos que movidos
por los pies hace mover toda la m-
quina del telar, chacune des pdales qui
fait mouvoir le mtier a tisser. - 2 (B-i),
tajo sobre el que se corta la lea, billot
sur lequel on coupe le hois.
BEETER (BN-am,Lc,S), monaguillo,
enfant de chreur. (Dimin. de BERETER,
sacerdote, pretre. )
Beeti (AN-lez), pavimento suelo de
una habitacin, pav ou sol d'une hahi-
tation.
Beetiago (AN), ms abajo, plus
has.
Beetian (AN), abajo, en has.
Beetiko (AN-lez-oy, L-ain), diarrea,
diarl'he.
'Beetitu (AN, A.) : 10 bajar, des-
cendre. - 2 amenguar, dcroetre.
BEGA (B?), vega (palabra genuina,
segn Astarloa), prairie (mot indigene,
d'apres Astarloa). = En B se usa IBAR.
En B on emploie !BAR.
Begaizkera (B?, Duv. ms), envidia.
jalousie.
BEGARRI (AN-b), oreja, oreille.
Begarri-belar (AN- b ), hierba que
crece mucho en los tejados y cura las
orejas, herhe qui croet surtout sur les
toits et gurit les douleurs d'oreilles.
(V. Beharri-helar.)
Begarritako (AN-b), pendientes, zar-
cilla: pendants, houcles d'oreilles.
BEGATS (AN), blando, mou.
BEGAZ (B), por consiguiente, par
consquent. BEGAZ MALDEZINOE EGlTEA BE-
REZ PEKATU MORTALA DA : por consi-
guiente, el maldecir es de suyo pecado
mortal: par consquent, la mdisance est
de soi un pch mortel. (Bart. 1-145-
27.)
Begela (Bc), aposentos del piso bajo,
appartements du rez-de-chausse.
BEGI : 1 (c), ojo, reil. EMAzu BEGlA
HUNAT (L), mire V. ac, regardez ici.
BEGI-IREKI (BN-s), abrir de ojos, ouvrir
des yeux. ETA ARGlAREN BEGlAN BERRIZ
ETHOR ZEDIN TENPLERA, Y al amanecer
vino de nuevo al templo, et au point du
jour il vint de nouveau au temple. (Leiz.
Joan. vlll-2.) BEGIAK NORAINO, NAIA KA-
RAINO (R-bid), hasta donde (se extienden)
los ojos, hasta all la voluntad, la vo-
lont s'tend aussi loin que la vue. BE-
GlAK IR IR (BN-am, Sc), pestaear, cli-
gnoter. BEGlAK KOSKOAN SARTU ZAIZKA,
los ojos se le han metido en las cuencas,
ses yeux se sont renferms dans leur 01'-
hite. BEGIAK EPELDU (B-urd), entornar los
ojos, fermer les yeux a demi. BEGIA EGO-
TSI (R), BEGlA EGOTZI (AN, S), BEGlKALDIA
EGOTllI (Sc), elegir: lire, choisir. BEGIAK
BAZKA (S, Chah. ms), dar gusto los ojos,
repattre les yeux. BEGI ARGIA EGIN (B,
G-and, L-ain), hacer ojo claro buena
acogida, faire hon visage ou hon accueil.
EGUZKI-BEGlAN (B, G), IGUZKI-BEGIAN (AN,
L), (dando) al sur, (expos) au midi. BEGI
ARGIA EGIN (Bc), mirar algo con placer,
regarder quelque chose complaisamment.
BEGI BETE BETEAN IKUSI BEGI
BETEAZ EKOSI (R), ver una cosa perfecta-
mente, voir quelque chose par{aitement.
BEGI ITSI-EDEGlTSU BAT (B): a) sueo lige-
ro, lger sommeil. - h) abrir y cerrar de
ojos, cligner les yeux. BEGI-ITZULI BATEZ
( BNc, L), BEGI ERSIDIKI BATEN ARTEAN,
BEGI ZERRA-IDI BATEN ARTEAN (R-uzt), BE-
GlAN ITSI-IDEKI (G-and), BEGI-ETSIDEKI
(BNc), abrir y cerrar de ojos, cligner les
yeux. BEGI-AANTZE ITSUSIA (BN), mala
mirada: reil mauvais, regard mchant.
BEGIA IDUKI (G-and), BEGIA ITSEKI (R-
uzt) : atender, cuidar, tener ojo: sur-
veiller, soigner, regarder. BEGIETAN GOITI
ARTU (BN- s), BEGIEN GAIEAN (R- uzt) ,
tomar ojeriza, contracter de la haine.
BEGITAN ARTU (AN-b, B, BN, G, L, R,
S) : tomarle uno en ojo, generalmente
para mal: lit. : avoir quelqu'un dans l,'
nez, le prendre en aversion. BEGITA
DIAT (Sc), me agrada, il me plaU. BEC
EGIN (AN-arak, B, G), fascinar, fascinr?
BEGIZ JO (B, G), elegir, lit. : pegar con
el ojo: choisir, lit.: frapper avec l'aJil,
lancer un coup d'reil. - 2 (Bc), cario,
simpata : a/fection, sympathie. BEGI
ANDIA IZAN (Bc), tener mucha simpatia ,
avoir heaucoup de sympathie. - 3 (BN-
s), cuidado, soin. BEGlA ATSIKIKO DIOT
KABALE ORRI (BN , L-ain, S): le cuidar,
atender, vigilar ese ganado : je le soi-
gnerai, je le mnagerai, je veillerai sur
lui (le htail). - 4 (B), hgale (imper.
de EGIN), fais-le. - 5 (AN, Lacoiz., B-
i-mond), yema, hourgeon. (Bot.) - 6 (B-
g-i-mond), orificio de un divieso, orifice
d'un furoncle. _7(B, G), ojo de lazo,
houcle d'un nreud. - 8 (Be), un poco,
un peu. ZURIZTA BEGlA, algo blanquecino,
quelque peu hlanchiltre. ZURI BEGI, blan-
quito, un peu hlanc. ORl BEGI, amarillito,
un peu jaune. GORRI BEGI, rojito, un peu
rouge. ANDI BEGI, grandecito: grandelet,
u'!- peu grand. - 9 (B-i-m), brote de
plantas, pousse des plantes. GALBEGI,
brote de trigo, pousse du hl. - 10 (AN-
b, B), puertecita de colmena, por donde
entran y salen las obejas : trou de vol,
petite porte de ruche par laquelle entrent
et sortent les aheilles. - 11 (AN-b, B-i),
el cubo de la rueda del carro, moyeu
de la roue d'une charretle. - 12 (BN-s,
L, R), agujero de un instrumento por
donde se mete el mango, reil d'un outil
dans lequel se fixe le manche. - 130 (B,
BN- s, R), ojete de la aguja, chas de
l'aiguille.
Begi. aphal (BN, L, R, Sc), begi
beera (B, S), de ojos cados, mirada
baja: qui a les yeux haisss, le regard
{uyant.
Begiar (BN- s), el gusano de dentro
de la piel, le ver qui s'introduit sous la
peau.
Begi. aurreko (G), anteojos, lu-
nettes.
Begi - bakar (AN, B, G), begi - bak-
hoits (B, Sc), tuerto, horgne.
Begi-beila (R-uzt), begi-bera (B-l-
mond, G-and), tierno de ojos, qui a
les yeux tendres.
Begi-bekain (G, R), begi-buru (BN-
s, R), cejas, soureils.
Begi-bilo (BN-s, R), begi-bilho (Sc),
pestaas: cils, poils des paupieres.
Begi-betagarri (R-uzt), hermoso, que
llena el ojo: heau iL voir, agrahle iL re-
garder.
Begi-bitarte (B, G-and), rostro, vi-
sage.
Begieri (BN-ald-s, R), mal de ojos,
mal d'yeux.
Begierre (B) : 1 de ojos ribeteados:
qui a le hord des yeux rouges, les yeux
cerns. - 2 (B-l), un pajarito, un petit
oiseau.
Begiesle, admirador, considerador :
admirateur, qui considere.
Begi - ezkel (B, G, AN) , begi - ezpel
(B) : 1 bizco, louche. - 2 de ojos tier-
nos, qui a les yeux tendres.
Begi-ezpal (R-uzt), prpado, pau-
piere.
Begietako : 1 evidente, vident.
(Duv. ms.) BEGIETAKO GAUZA DA, es cosa
evidente, c'est une chose vidente. -
.2
0
(L-ain, S), anteojos, lunettes.
Begietsi : 1 contemplar, mirar, ad-
airar : contempler, regarder, admirer.
!AHIKO BAITUZUE BEGlETSI GIZONAREN SE-
EGUN BAT, ETA EZPAITUZUE BEGIE-
'l'SIKO : desearis ver un da del Rijo del
hombre, y no lo veris: vous dsirerez
voir le jour du Fils de l'homme, et vous
ne le verrez point. (Rar. Luc. xvn-22.)
EZTUT NAHI, DIO, JAUNA PIZTU DELA SIN-
HETSI, BALDIN EZPADEZAT HAREN ZAU-
RIAK BEGlETSI : no quiero, dice, creer
que el Seor ha resucitado, por lo m-
nos si no contemplo sus llagas : je ne
1JeUX pas croire, dit-il, que le Seigneur
est ressuscit, que je n'aie du moins
de mes yeux contempl ses plaies. (J.
Etcheb. 135-3.) - 2 (L-ain), cerrar
el ojo, fermer t'reil.
Begigo (BN-gar), odio, rencorcillo;
haine, rancune. NORBEITENTZAT BEGlGOA
ZERBAIT ZUENEAN, cuando l mantenia
alguI).a animosidad contra alguien, quand
il nourrissait quelque animosit contre
quelqu'un. (Prop. m-403.)
Begi-gorotz (G-and), boiga, house.
Begi-gorri (AN, BN-s, L, R, S), de
ojos ribeteados, qui a les yeux lisers
de rouge.
Begi - ilun (AN- b ), triste, triste.
Begi-ilhun (BN-haz), de falsa mira-
da, persona que no mira cara cara :
qui a le regard faux, qui ne regarde pas
en face.
Begi-izar (B-b-g) , catarata, nube del
ojo: cataracte, taie opaque qui vient sur
l'reil.
Begikada (G?, Duv.), begikalde
(R-uzt), begikald (S), mirada, re-
gard.
BEGI-APHAL - BEGIRATU
Begi-kasko (BN-s, R), cejas, sour-
dls.
Begi-kiskur (G), de ojos ribeteados,
gui a les yeux lisers de rouge.
Begiko : 1 (B, BN, G), simptico,
sympathique. ASKoREN BEGIKO MUTILA,
muchacho simptico muchos, gar<;on
sympathique il heaucoup de personnes.
- 2 (c), (lo) del ojo, (quelque chose) de
l'reil. BEGIKO ZIKIA BAIO GEIAGO EZTU
IKUSI NAHI (BN - ald, G-and, Lc), le es
antiptico, lit. : no quiere verle ms quc
las suciedades del ojo: il lui est antipa-
thique, lit.: il ne veut pas le voir plus
que la salet des yeux. - 3 objeto, ohjet.
(D'Urt. Gram. 40.)
Begiko bilho, begiko ile (BN, L),
pestaas: cils, poils des paupieres.
Begi-kosko (R), cuenca del ojo, or-
hite de l'reil.
Begiko suri (Sc), begiko zuri (AN-b,
BN) : 1 cornea, corne. - 20 Begiko
zuri (R-uzt), nube del ojo: taie de l'reil,
obscurcissement.
Begi-labur (R), miope, myope.
Begi-lapar : 1 (R-uzt), de ojos ribe-
teados, qui a les yeux lisers de rouge.
- 2 Begi-laphar (L-bard), cejas, sour-
eils.
Begilasto (L- ain ) , pestaas, cils.
(Duv. ms.)
Begi-lauso (B, G) : 1 nube de ojo,
taie de l'reil. - 2 ce falsa mirada, de
regard faux.
Begilora (ms - Lond.), aster, aster.
(Bot.)
Begi-luze: 1 (B-mond-o, L-ain, R-
uzt), envidioso, envieux. - 2 (L-ain),
begiluz (R), curioso, curieux.
Begi-makur (BN-s, R),begi-makhur
(Duv.), bizco, higle.
Begi - mintzale (Sc), tierno de ojos,
qui a les yeux tendres.
Begiarro (R), beginirro, persona
de ojos habitualmente entornados, per-
sonne qui a les yeux hahituellement il
moiti {erms.
Begiau (B-ts), formarse ilusin, se
{aire illusion.
Beginini (B-o, G-and, R, Sc),
niniko (L-ain), nia, prunelle de l'reil.
YIRE BEGlNINIAREN DAKADAK (BN- s), lo
tengo para tu ojo (no te lo dar, ca) : je
l'ai pour ton reil (ce n'est pas pour toi).
RIRE BEGI EDERRENTAKO (Sc), .HIRE MU-
THURRENTAKO (AN, BN-ald, L-ain, R, S),
para tu jeta, pour ton hec. RIRE stJDU-
RRARENTAKO (Sc), !RE SUDURRARENDAKO
(AN, BN-ald, R, S), para tu nariz, pour
ton nez. = Son frases irnicas. Ce sont
des phrases ironiques. - 2 (BN - s), el
medio, el mismo centro de una cosa :
le milieu, le centre meme d'une chose.
OJALA (?) MINBIZIA ERKINEN ALZAIN TSINTS-
URRI-BEGI-NINIAN (BN- s ) 1 i ojal te salga
el cncer en el centro de la garganta
(dicho por una mujer su herniana)!
plaise au Ciel qu'un cancer te pousse au
centre de la gorge (dit par une femme
il sa sreur)!
Begio (B- ts), ilusin, illusion.
Begiohil (S), mirada feroz, regard
farouche.
Begi-oker (AN, B-g-l), begi-okher
(Sc) : 1 bizco, louche. - 2 (AN, BN-s,
L, R), tuerto, horgne.
Begi-ondo (BN-s, L, R, S), junto al
ojo, pres de l'reil.
(L), anteojos, lunettes.
U,3
Begipe (G, R, S), ojera, cernes des
yeux.
Begi-perpera (L-bard), prpado,
paupiere.
Begira: 1 (S), custodia, garde. ZOIN
GURE BEGlHAN BAITAUKU ALDIRlAN , ... al
cual tenemos alIado para custodiarnos, ...
que nous avons il nos cats pour nous
garder. (Catech. 11-134-16.) - 2 (B, G-and,
L-ain), atiende, mira (imperat.) : atiends,
regarde. - 3 (B, BN-s, G, L, R), mi-
rando, regardant. GAHlAK ETSERA I3EGlRA
DAGOZ (B -mu): los trigos estn mirando
casa, es decir, maduros y esperando
la recoleccin: les bls regrrdent la mai-
son, c'est-iL-dire sont mrs et atiendent
la moisson. BEGlRA-BEGIRA (Be, G), mi-
rando de hito en hito: regardant fixe-
ment, fixant. - 4 (B, G, L-ain, R-uzt),
esperando, atiendant. - 5 (c), alojo,
il l'reil. - 6 (L, S), conservar, con-
server. BEGIRA EZAK ETSEA, I3EGIRATUREN
HAI ETSEAK (Sc) : cuida la casa, la casa
te cuidar: garde la maison, la maison
te gardera. - 7 (B-o), vela, tertulia:
veille, soire. Val'. de BIGlRA. - 8 (B-i-
mond) , curioso, curieux.
Begiragailu (L), defensa, barrera:
d{ense, barrage.
Begiragarri: 1 (BN, L, S, Ur.),
preservativo, prservatif. - 2 (L - ain),
digno de verse, digne d'etre vU.
Begiraka (G, "Ag. Eracus. 66-11, L-
ain), mirando hurtadillas, regardant il
la drobe.
Begirakor (B - i - mond, Duv.), pru-
dente: prudent, conome.
Begirakorki, cautelosamente, caute-
leusement. NORK ERE BEGlRAKORKI ATHE-
HATZEN BAITITU SOLASAK, HAINA UMOA DA
ETA JAKINA ; quien emite sus palabras
cautelosamente, es prudente y sabio:
l' homme intelligent modere ses paroles,
et l'homme prudent est grave. (Duv. Prov.
xVIl-27.)
Begirakortz (G- ord), colmillo, dent
canine.
Begirakun (G-orm), begirakuna (13),
begirakune (B, ... ), mirada, regard. =
Generalmente se entiende por torva mi-
rada. Se dit gnralement d'un regard
sinistre.
Begiraldi (13, G), ojeada, coup d'reil.
BEGlRALDI BAT EMAN (G, Ag. El'acus. 142-
15), echar una ojeada: lancer un coup
d'reil, une reillade.
Begirale (G, Ag. Plato m-5-10), guar-
din: garde, gardien.
Begiramen (G), miramiento, consid-
ration.
Begiramendu (G), circunspeccin,
circonspection.
Begirari: 1 (S), defensor, dfenseur.
JINKOAK HAUR EZARRI DU ELlZA GUZIEN AMA
ETA EGIAREN BEGlRARI HANDIENA IZATEKO
Dios ha puesto esta para que sea
dre de todas las iglesias y el defensor
ms grande de la verdad, Dieu a choisi
celle-ci pour etre la mere de toutes les
glises et le d{enseur le plus ferme de la
vrit. (Catech. n-121-8.) - 2 (S), cen-
tinela, sentinelle.
Begirasari (Sc), pago del guardador:
paye, salaire de gardien, de celui qui
veille sur quelque chose.
Begiratu: 1 (13, G, L-ain), mirar,
regarder. - 2 (BN-s, L,R, S), cuidar,
guardar, reservar: soigner, garder, r-
server. - 30 (B, BN, L), prudente, cauto,
297
BEGIRATUKI - BRILAGARRI
ecnomico: prudent, soigneux, conome.
- 4 (B-a-o-U;), figurarse, se figurero
BEGIRATU JAT, se me ha figurado: je me
suis figur, il m'a semhl. - 5 (L-
ain), conservarse, conducirse : se con-
8erver, se conduire. EDERKI BEGIRATZEN
DA HORI BERE LANETAN, ese se conserva
bien en medio de sus trabajos, celui-
ci se conserve hien au milieu de ses
travaux. - 6 (G), mirada, regard. -
70 evitar, viter. ERREGEREN EDO BERTZE-
REN KONTRA JAIKITZETIK BEGIRATZEKO, para
evitar el levantarse contra el rey con-
tra otro, pour viter un soulevement
contre le roi ou contre tout autre. (Ax.
3
a
- 5-17.) BEGIRAKI ERRAITEATIK (R- is ) ,
gurdate bien de decirlo, gardez - vous
de le dire. '
Begiratuki (BN, L, S), ccn precau-
cin, avec prcaution.
Begiratzaile (L), conservador, con-
servateur.
Begirean (B-a), esperando: atten-
dant, dans l'attente.
Begireki (S), vistazo, coup d'reil.
Begirin (Sc) , legaa, chassie.
Begirune: 1 (AN, B, G, A.), res-
peto, miramiento: respect, considration.
EZTIO IORI, ZaR ZAION, BEGIRUNERIK UKA-
TZEN, no niega nadie el respeto que se
le debe, il ne refuse a personne le respect
qui lui est do (Mend. Jes. Biotz. 330-4.)-
2 mesura, modestia, gravedad: mesure,
modestie, gravit. - ;:\0 (B-mond), aco-
gida, accueil.
Begisein (B?), pupila del ojo, prunelle
de l'reil. (V. Betsein.)
Begi-sista: 1 (AN, BN, Sc), ojeada:
coup d'reil, reillade.- 2 (BN-s, R, S),
punzada del ojo; coup d'reil perr;ant.
Begita(B-a-mond-o) : 1 estrobo para
ganado, collier du htail. - 2 gaza,
corde de poulie.
Begitada (B, G), mirada, regard.
Begitandu (Bc), hacerse ilusin, alu-
cinarse: se faire illusion, s'ahuser. BEGI-
TANDUA (Bc), el iluso: l'illusionn, l'a-
bus.
Begitango (G-and), magnifico, exce-
lente: magnifique, excellent.
Begitaratu (G), presentar, prsenter.
Begitarte, begitharte (AN, B, BN,
G, L, R) : 1 rostro, visage. BEGITARTEZ
ALA UZKUZ (R-uzt), jugar chapas, cara
cruz, jouer apile ou face. - 2 (BN, L,
R, S), acogida, accueil. BEGITARTEA EGIN
(G): acoger, dispensar buena mala aco-
gida: accueillir, accorder un bon ou un
mauvais accueil. NABAL-EK EGIN' ZIEN BE-
GITARTE ETA ARRERA TSARRAK ONDORE NE-
GARGARRIAK IZAN ZITZAKEALA, que la mala
acogida que les dispens Nabal podria
traer lamentables consecuencias, que le
mauvais accueil que Nabal leur a fait
pourrait amener lamentables cons-
quences. (Lard. Test. 193-36.)-' 3 res-
peto, respecto ZOR ZITZAION BEGITARTE TA
ERRESPETU ANDIAGATIK, por el gran res-
peto que es acreedor, par le grand
respect qu'il mrite. (Mend. m-361-5.)-
40 (B, BN, G), espacio entre los dos
ojos, entre -sourcils.
Begithartetsu (L- ain), afable, cari-
110so :affable, affectueua:. OTHOIZTUKO DU
JAINKOA, ETA JAINKOA BEGITHARTETSU IZA-
NEN ZAIO : rogar Dios, y: Dios le ser I
complaciente: il pNera Dieu . el Dieu lui .
sera favorable. (Duv.Job. xxxm-26.)
Begitasun (Bc), ilusin ,. illusion.
298
Begite: 10 (R, Sc) , ahillo de cadena,
anneau de chane. - 2 (R), mirada, re,;.
gard. i ZER BEGITEA GAIZTO DU GIZON KO-
RREK (R)! j qu mala mirada tiene eSe
hombre! que cet homme a un mauvais
regard! - 3 (S.gar), abertura del ha-
cha por dnde se mete el mang, reil de
la cogne dans lequel se fixe le manche.
- 4 ojal, boutonniere. (Oih. ms.) -
5 lazo: nreud, lacet.
Begi-tresna (B-g) , anteojos, lunettes.
Begi-tsatsu (G), tierno de ojos, qui
a les yeux tendres.
Begi - tsikin (BN- s, R), de ojos pe-
queos, qui a de petits yeux.
Begitsindor (B-a-b-d-i-l-m-o-ond, G-
and), orzuelo, orgelet.
Begitsu: 1 (Bc, Lc, Sc), de muchos
ojos, qui a beaucoup d'yeux. GAPARRAK
ITZALA BEGITSU BERA BEZALA: la zarza pro-
yecta sombra dotada de muchos ojos,
como ella misma : le buisson rend son
ombre pleine 'de trous, selon ce qu'il est
lui-ml!me. (Oih. Prov. 696.) - 2 (Bc),
carioso, affectueux.
Begitun (B-a) , ojo de la azada, reil de
la bche.
Begitze (AN-lez), mirada, regard.
Begiundu (A. ms). (V. Begitandu.)
Begiune (B-i) , acogida, accueil.
Begi-ura: 1 (AN, G), colirio, col-
lyre. - 2 (R), lloro continuo, larmoie-
mento
Begiz begi: 1 diametralmente, dia-
mtralement. (ms-Lond.) ,-2 (B-g-i-
mond, BN, Dechep., R, S), de hito en
hito, cara cara: fixement, face a face.
Begi,- zear (G), de falsa mirada, qui
a le regard faux.
Begi-zeihar (B-a), bizco, higle; EMAZ-
TE EDERRA DUEN BATEK HAR DEZALA ITSUSI
BAT, BEGI-ZEIHAR BAT, EZKEL BAT : que el
que tiene hermosa mujer tome una fea,
una bizca : que celui qui a une helle
femme en prenne une laide, une bigle.
(Ax.1
a
-358-19.)
Begi - zilo (BN, L, S), cuenca del
ojo, orbite de l'reil.
Begizko (AN, B, G, L-ain), mal de
ojo: jettature, mauvais reil.
Begi - zohardi (S), mirada clara, no-
ble: regard franc, limpide.
Begi-zorrotz (AN-lez, BN, S-, L, S),
de ojo perspicaz: de vue perspicace, per-
r;ante.
Begizpal (S), prpado, paupiere.
Begizta, lazada, nreud. (Duv. ms.)
Begiztatu (AN-b, B, BN, L, R), be-
giztat (S), begiztau (B, ... ): 1 avistar,
divisar: aviser, diviser. - 2 (BN-ald, L),
elegir: lire, choisir. - 30 (BN, R, S),
examinar, ver con detencin ,considerar:
examiner, regarder attehtivement, con-
sidrer. BEGIZTA ZAZUE LURRA ZERIKA DEN,
reconoced la tierra qu tal es, reconnais"
sez ce qu'est la terreo (Duv. Num. XIII-
19.)
Begiztu, elegir (para bien mal),
choisiT: (pour le bier, ou pour le mal).
Begizu (S) , de muchos ojos, hablando
p. ej. del caldo; qui a beaucoup d'yeux,
en parlant par ex. du bouillon.
Begi-zuur (B), de ojo perspicaz, de
vue perljante.
Begi-zupnko' (8), cornea, corne.
BEGO : 1 (AN, B, G), estese, qu'il
reste. (D. verbo EGON.) - 2
0
(B-m) , fr-
mOla con que un jugador pide su com-
paero la pelota durante el peloteo, or-
mule avec laquelle un joueur demar,de.la
pelote a son compagnon pendant le jeu;
BEGOI (B-a) , vaca pequea, taure.
BEI (BN-s, G, R). behi (BN, L, S):
10 vaca, vache. BEI TSIKARRA BETI BIGAN-
TSA, la vaca pequea (es) siempre bece-
rra, la petite vache (est) toujours gnisse.
(ms-Ots.) - 2 impero d. auxil. EKARRI
BEI, trigalo, qu'ill'apporte; ETORRI BEI,
venga, qu'il vienne. - 3 (B), suelo,
sol. BEIA (B, G), el suelo, le sol. BEIA-
10 (B, G), arruinarse, se ruiner. _Es al-
teracin de BEE. C'est une altration de
BEE. (V. Bee.) - 4 (Lc), interjec. la
vaca para incitar que camine adelante,
interjec. ala vache pour la faire avancer.
Behiala (Oih. Prov. 373), bei-
hala, (Duv.), en otro tiempo, antigua-
mente: autrefois, jadis. BEHIALA GIZON
BATEK LANDATU ZUEN MAHASTI BAT, en
aquel tiempo un hombre plant una vil1a,
en ce temps-llJ. un homme planta une
vigne. (Har. Luc. xx-19.) GALDE EGIZU
BEIHALAKO EGUNEZ, informaos de los
tiempos antiguos, informez -vous des
temps anciens. (Duv. Deut. Iv-32.)
Bejala (AN, Liz. 3-37), bejela (G-
don), como, comme. NI BEJALA DABIL,
anda como yo, il marche comme moi.
Bejalako (AN, Liz. 223-8), bejelako
(G-don), como, comme. NI BEJELAKOA
DA, es como yo, il est comme moi. = La
diferencia entre BEJALA y BEJALAKO est
en que el primero es modal y se usa con
verbos no auxiliares, al paso que el se-
gundo es cualitativo y se usa con' el
verbo sustantivo. La diffrence entre
BEJALA et BEJALAKO consiste en ce que
le premier est modal et s'emploie avec des
verbes non auxiliaires, tandis que le se-
cond est qualitatif et n'estusit qu'avec
le verbe substantif.
Beihalako : 1 (L), antiguo : ancien,
antique. - 2 (BN-haz), fulano, el de
marras: un tel, le... en question. BEHIA-
LAKOAK LANARI TIRO EMAN ZAKON : el de
marras detest el trabajo, le di un tiro:
un tel (celui en question) avait tu le tra-
vail d'un coup de fusil, il dtestait le tra-
vail.
Behi-alde (BN, L, S), rebao de va-
cas, troupeau de vaches.
Beian : 1 so pena de... , sous peine
de... = Parece locucin barbara. Cette
expression semble barbare. - 2 des-
pus de, apreso JAUNGOIKOAZ BEIAN (B,
A.), despus de Dios, apres Dieu.
Beiantsa (R-uzt), beigantsa (B),
beientse, beintse (B), vaquilla de dos
tres aos. taure de deux a trois ans.
Bei-bedar( G, Aizk.); ojo de bUey,'
anthmis; (Bot.)
Behi - bideko anderea (S- s ), ave
grande, que aparece en primavera uno.;;
das: oiseau de grande taille, quiappa-
rat au printemps pendant quelques
jours.
Beigorotz (AN-lez ), fiemo. bOl1iga l
fiente, bouse.
Beiki (R-uzt), behiki (Se), carne de
vaca, chair ou vande de vache.
BElLA (AN-b, BN), beila (BN.. ald,
L), beiladi (S): 1 vigilia: vigile, veille.
- 2 peregrinacin, pelerinage. - 30 Bei-
la (S), vela por un difunto, veille d'un
mort. (??) - 4 (R-uzt), blando, mou.
BeiIagarri (R), conmovedor: char-
meur, celui' quimeut. BERETEB. KORREK
BIOTZA ANDI-ARAZTEN DAIKUGU BERE SER-
MONEKI, BEILAGARRI DA : ese sacerdote
nos enternece el corazn con sus sermo-
nes, es conmovedor: ce prtre nous
attendrit le cceur avec ses sermons, c'est
un charmeur.
Beilari (AN-b), peregrino, pelerin.
Beilat (Se), beilatu (R): 1 ablan-
dar, amollir. EZTULA BEILATU ZITA, se me
ha ablandado la tos, ma toux s' est
adoucie. - 2 (R), echar en remojo,
tremper.
BEILEGI (B-a-o-ts), beilegi (B-b-l-
m), amarillo muy vivo, jaune tres vif.
DAUKAGUZ BUZTAR-IDI BI, BATA BEILEGlA,
BESTEA ZURIA : tenemos dos bueyes de
yugo, el uno de color vaca, el otro
blanco: nous avons deux breufs de joug:
['un est couleur vache, et l'autre blanco
(Per. Ab. 109-3.)
Beilikatu (B, G), hacerse impotente
para la generacin, una vaca que antes
procreaba, devenir strile (en parlant
d'une vache qui a mis has). BEILl-
KATUTA DAUKAGTJ BElA, tenemos la vaca
ya eslril, notre vache est devenue strile.
BEIN (AN, B, BN-s, G, R), behin
(BN, L, S): 1 una vez, une fois. -
2 (Bc, ... , S, Matth. m-Hi), todava,
encore. - 3 (B, ... ), ahora, Ii prsent.
- 4 primeramente, d'abord. EGlK UNGI
BEHIN ZUREI ETA GERO, AHAL BADAGIK,
ATZEI : haz bien primero los tuyos, y
despus, si puedes, los extraos: faites
le bien d'abord aux vdtres , et, si vous le
pouvez, aux trangers. (Oih. Prov. 574.)
- 5 (B-a-o-ond-ts), hez, le. BEINAK,
las heces, les les. - 6 (Lc, Sc), alguna
vez: quelquefois, parfois. ETZI BEHIN:
pasado maana, en alguna hora: apres
demain, dans quelques heures. GAUR
BEHIN (BN, L, S, Duv. Labor. 22-31):
hoy por lo mnos, por cierto en el
transcurso del da: aujQurd'hui pour le
moins, certainement dans le courant de
la journe. - 7 (BN-ald), tiempo,
temps. BEHIN HARTAN (BN-ald) , en aquel
tiempo, en ce temps-lli. BEIN EDO BEIN
(AN, B, BN, G, S), alguna vez, une
(ois o.u l'autre. BEIN EZ BEIN (Bc), nunca,
Jamals...
BEINA: 1 (B-ts), orujo,marc.-
2 (Bc), hierba de las orillas de los
arroyos, y que comen los barbos, mousse
qui pousse sur les vannes des ruisseaux
et que les barbeaux mangent.
Beiardi (G-am), oveja de dos tres
aos, brebis de deux ou trois ans.
Beinazbein , beinazpein , ;behin-
behin (Sc), siquiera, por lo mnos : au
moins, du moins, pour le moins.
Bein banaan (B, G, L), alternativa-'
mente, aiternativement.
Beinbat (AN, B, G), bein-berere
(BN-s, R), por cierto: assurment, certai-
nement.
Bein bein (B- g), bein beiean
(B-ma), provisionalmente, provisoire-
mento
Bein beiekoa (B-ma), bein-bein-
90 (B?), lo provisional, la interinidad:
le provisoire, l'intrim. '
Beindanik bein (AN) , beindik bein
(AN, Liz. 152-6), por lo mnos: au
moins, du moins. BEINDIK BEIN PENITEN-
TEAK EGON BEA,R ZUTEN ELlZAKO ATARIAN,
por lo mnos los penitentes deban estar
en el atrio de la iglesia, du moins les
pnitenfs devaient rester sous le porche
de l'glise.
T. I.
BEILARI - BEKALDETU
Beindola, bein- jola, beinola ( Bc ) ,
en cierta ocasin, en olro tiempo: dllns
une certaine occasion, autrefois.
Behinere (BN, S), beiere-ez (BN-
aezk-s, G-and), jams, jamais.
Beinezpen (AN- b ), beinipein. (V.
Beinazbein.)
Beingoan (Bc) : 1 al momenlo, au
momento BEINGO BATEN (Bc): en un mo-
mento, al instante : en un moment, Ii
l'instant. - 2 de repente, subitement.
Beingoaz (BN- s), behingotz (BN-
ald - gar), para siempre, perpetuidad:
pour toujours, a perptuit.
Behinik bat, beintzat (AN, B, G),
behintzat (BN-ald), por cierto, certai-
nement. (V. Beinbat.)
Beinikbein (AN, B, G), behinik be-
hin (Lc), siquiera, por lo mnos : au
moins, du moins.
BEIO (BN -s). (V. Baio.)
Behiola. (V. Behiala.)
Bei-onao, bei-ongo (AN), hongo de
buey, especie de sela venenosa: champi-
gnon aux breufs, genre de champignon
vnneux. (Bot.)
BEIRA (AN, BN, L), behira (Ax.)j
behire (Oih.) : 1 vidrio, vitre. ETA IKUS
NEZAN BEIRAZKO ITSASO BAT BEZALA suz NA-
HASTEKATUA, Y vi como un mar de vidrio
revuelto con fuego, et je vis comme une
mer de verre mle avec du feu. (Leiz.
Apoc. xv-2.) - 2 (BN), Contr. de BEGI-
RA, BEGlRATU, conservar, conservero -
3 Haraneder (Matth. x-42) lo usa tam-
bin como vaso , pero parece imita-
cin del francs ven-e, que significa vi-
drio y vaso . lIaraneder (Matth. x-
42) l'emploie lIussi dans le sens de
vase ; mais il parat tre une imitation
du fram;ais verre, qui signifie verre
(vitre)) et verre (vase Ii boire) . BEIRA
BAT UR HOTZ, un vaso de agua fra, un
verre d'eau fratche.
Beira-begi, anteojos, lunettes. (Ax.)
Beirakari (L?, Har.), objeto, objeto
Beiraki (BNc), (cosa de) vidrio, verre.
ETA ARE BEIRAKIA BAINO PERILOS ETA HAUTS-
KORRAGO, y aun ms peligrosos y ms
frgiles que el vidrio, et encore plus
dangereux et plus fragiles que le verre.
(Ax. 1
a
-60-26.) ZER DA BEIRAZKO HUN-
TZIA BAIO GAUZA SAMURRAGORIK ETA I1AUTS-
KORRAGORIK? qu hay cosa ms tierna
y frgil que un vaso de vidrio? qu'est-
ce qu'il y a de plus tendre et de plus fra-
gile qu'une coupe de verre? (Ax. 1
a
-61-1.)
Beiraki - bedar ( ms - Lond. ), sosa,
soude. (Bol.)
Beirate, vidriera, vitrage. (Humb.)
Beire (BN, SaL), copa, verre Ii pied.
BEIRIN (BN', t-ain), cristal de ven-
tanas, vitre de fentres.
Beirinaztatu (BN, L-ain), guarnicin
de vidrios, garniture en verre.
Beisail (G-and), beisaldo (R-uzt), re-
bao de vacas, troupeau de vaches.
Beisegi (B, Pero Ab. 104-H), vaca
con cria crecida: vache suite, dont la
gnisse est dja grande. BEI ANTZITUA (B-
m) ,BEI ANTZUTUA (B-a-o), vaca privada
de cra, vache p'rive de son veau.
BEITA: 1 (G-rlon, Ax.), carnada, ce-
bo para pescar: appdt, appiU pour p-
cher. ARRANTZALEAK EGOTZTEN DU AMUA
URERA BEITAREKIN, el pescador echa al
agua el anzuelo con carnada, le pcheur
jette Ii l'eau l'hamelfon avec l'appdt. (Ax.
f
a
-5f3-29.) - 2 (R-uzt, Se). (V. Baita.)
ENE BEITAN, ENE BEITHAN (Sc), en mi, en
moi-mme. BERE BEITIIAN (S), espont-
neamenle, spontanment.
Beitalde (AN, B, G), rebao de vacas,
troupeau de vaches.
Beitarte (R), roslro, figure. BEITAR-
TEZ BEITARTE (R-bid), cara cara, face Ii
face.
Beitegi (AN-b, G), behitegi (BN-ald),
establo, table.
Beiti: 1 (AN), parte inferior, partie
infrieure. - 2 (AN-lez, G-ets), bode-
ga, cave. - 3 (AN), establo, table.
Beitiko (BN), diarrea, diarrhe.
Beizain (Be), behizain (Le, R), pas
tor, vaquero: pdtre, vacher.
Beizapo (AN-ond), ARRAI BURU-ANDI,
AGIN-ZORROTZ, LARRU-MEA: pez de cabeza
grande, de dientes afilados, de piel del-
gada: genre de poisson Ii grosse tte, Ii
dents aigues, et dont la peau est fine.
Beka: 10 (L-bard), momento ligero de
sueo: assoupissement, court moment de
sommeil. - 2 (AN, B, G), balando, b-
lant. - 3 (Sc), bekada (B, G), balido,
blement.
Bekain (AN-b-goiz, B-mond, BN-haz,
G, L), bekhain (Duv.): 1 ceja, sourcil.
- 2 (R-uzt), tan... como: autant ... que,
aussi... que.
Bekaia (B-i-l-mu), catarata del ojo:
cataracte, maladie de l'reil.
Bekaisteria (S), celo, envidia: jalou-
sie, envie.
Bekaitz (G, L, R), bekhaitz (S): 1 en-
vidia, envie. BEKAITZ IZAN, indignarse, s'in-
digner. (Liz.) - 2 (G), orzuelo, orgelet.
(De BEGI +GAITZ.)
Bekaizgo (AN, BN, L, S), envidia,
jalousie.
Bekaizkeria (BN, S, Sal., R), be-
kaizko (BN, L), envidia, envie.
Bekhaizkor, celoso,jaloux. ZEREN ZU-
RE JAINKO J AUN.A su ERREGARRI BAT, J AINKO
BEKHAIZKOR BAT BAITHA: porque el Seor
Dios tuyo es fuego consumidor, Dios ce-
loso: parce que le Se'igneur votre Dieu
est un feu dvorant, un Dieujaloux. (Duv.
Deut. Iv-24.)
BEKAIZMIN (AN, Lacoiz.), escor-
dio, camedrio acutico: scordium, ger-
mandre aquatique. (Bot. )
Bekaizti (AN-b, BN, G, A., L, R),
bekhaizti (S), envidioso, envieux. BE-
KAIZTIAK BERTZETAN EZTENA DAKUSA, BERAR-
TAN DENA EZTAKUSA. ZEREN DITU BUHURRI
BEGlAK: el ,envidioso v en otros lo que
no hay, en si mismo no v lo que hay,
porque tiene torcidos los ojos: l'envieux
aperlfoit en autrui ce gui n est pas, et ne
voit pas en ce qui y est, car il a
les yeux faits de travers. (Oih. Prov. 492.)
Bekaiztiki (AN-b ), envidiosamente,
jalousement.
Bekaiztu (AN-b, BN-s, G, L, R, S),
bekhaiztu (Ax.): 1 envidiar, envier.-
2 (G-ber), enfadarse, dejar amistad: se
fdcher, se brouiller. Ez- NAIZ NI HAR-
GATiK BEKHAIZTUKO, yo por aquello no'
me he de enfadar, moiJe n'ai pas a me
fdcher pour cela. (Ax. 1
a
-19-4.)
Bekala (AN, Liz. Jesus estrof. 26),
como, comme. Varo de BEZAI..A. EZTA ORI
BEKALAKORIK, no hay nadie como ese, il
n'y a personne semblable a lui.
BEKALDE (?), comparacin, compa-
raison.
Bekaldetu (Ax.), hekaldu (AN, An.),
comparar, cotejar: eomparer, vrifier.
299
14,6
BEKALDE ITZATZU, cotj!!-los, vrifiez-les.
(Ax. 3
a
-H2-12.)
BEKAN : 1 (B-o), ceja, sourcil. GI-
ZON ORREK BEKANAK ULE URDIEZ BETEJ\IK
DAURAZ, ese hombre tiene las cejas lle-
nas de canas, cet homme a les sourcils
pleins de poils hlancs. _2 Bekhan (BN,
S), rara vez, rarement. - 3 (B?), raro,
escaso: rare, clairsem.
Bekhandu, escasear, enrarecer: ra-
rfier, claircir.
Bekane (B-i), Val'. de BEKAN (1).
Bekaneko (Bc), sueo, ganas de dor-
mil': sommeil, envie de dormir. MARIA
BEKANEKO, nombre vulgar del sueo,
lit. : Mara la que est sobre los ojos:
Marie qui est sur les yeux, nom vulgaire
du sommeil.
Bekanka, bekhanki (Sc), raras ve-
ces: quelque(ois, rarement. OGI-PULUA
BEKANKI DA IRAKAZ SAHUA, una porcin
de trigo rara vez est limpia de cizaa,
rarement un monceau de (roment est
exempt d'ivraie. (Oih. Prov. 347.)
Bekant (Sc), podar, tailler.
BEKAR: 10 (B-i-m-mond), legaa,
chassie. = Algunos distinguen entre PIZ-
TA (B) YBEKAR, dando PIZTA la signi-
ficacin de legaa reciente ", y BEKAR
de legaa seca )). Certains (ont une
distinction entre PIZTA (B) et BEKAR, en
donnant a PIZTA la signification de chas-
sie rcente ou (ralche , et a BEKARRA
celle de chassie dja seche )). - 2 (c),
imperat. de EKARRI, trigalo l, qu'il l'ap-
porte. - 3 sonrojo, rubor: rougeur,
honte. (Herv. CatILI. de leng. V-273.)
Bekharantze (BN-baig), semblante:
visage, aspecto
BEKARA: 1 (AN, ms-Lond., L, A.),
vergenza, honte. - 2
0
(G, ms-Lond.),
sonrojo, rubor: rougeur, honte. - 3 (?),
balido, helement.
Bekarkara, bekarrara (BN-s) : 1 es-
tar de esquina: tre en (roid, se hrouil-
ler. - 2 mirar de soslayo, regarder
de travers.
Bekartara (BN-s), ceo, ("'1ncement
de sourcils.
Bekatari (AN, Matth. IX-lO, B, BN-s,
R, S), bekhatore (BN, S), bekhatoros
(BN, L), pecador, pcheur. (?'?)
BekatEio (AN-oy, B-O, G-ber-ori),
bekatEiu (AN , Araq., G-and-gab-t), or-
zuelo, orgelet. .
BEKATU (B-mond, BN-s, G, R), be-
khatu (BN, t, S), pecado, pch. ('?'?)
BEKATUETAN EROR BAGAITEZ, si caemos en
pecados, si nous tomhons dans le pch.
(Leiz. Prol. N. T. 24-4.)
BEKEKE (B-mond), balido de la ca-
bra, hguetpment de la chevre.
BEKEREKE: 1 (B-b-mu), corderi-
llo, agnelet. - 2 (B-g), balido de la ca-
bra, bguetement de la chevre.
BEKI (c) : 1 imperat. de JAKIN. -
2 imperat. d. auxil. intransit. con los
dativos, avec les dati(s. BEKIT, BEKIDAZ;
BEIUK, BEKIZAK; BEKIN, BEKINAZ; BEKIO,
BEKIOZ; BEKIGU, BEKIGUZ; BEKIZU , BEKIZUZ;
BEKIOE, BEKIOEZ. ETORRI BEKIT, vengse-
me, qu'il t'ienne a moi.
Bekinbat (R), tanto como, autant
que. Val'. de BEZAINlBAT. NI ENINDEN ~
TEN ITSASOAN, OBRO MItA EZIE BILO-PUNTA
DURANA BEKINBAT EMONIK ERE (R-uzt): yo
no entraria en el mar aunque me dieran
ms miles que puntas de pelo tengo: je
n'entrerais pas dans la mer, quand mme
300
BEKAN - BELAAR
on me donnerait plus de mille que je n'ai
de cheveux.
BEKLAIRE (S-ezk), ujier, huissier.
BEKO, bekho (BN, L, arc ?), frente,
{ront. = Esta palabra apenas se emplea
hoy ms que en la frase BEKHOZ BEKHO.
Sin embargo Goyhetche dice: EGON ZEN
GAIZOA NET ILHUNDUA BEKHOA, el pobre
estuvo con la frente muy ceuda. )) BEHA
ZAGUZU BEKHO ARRAI BATEKIN, miradnos
con un rostro placentero. )) Ce mot ne
s'emploie presque plus que dans l'expres-
sion BEKHOZ BEKHO. Cependant Goyhetche
dit: EGON ZEN GAIZOA NET ILHUNDUA BE-
KHOA, le pauvre resta le (ront pliss. ))
BEHA ZAGUZU BEKHO ARRAI BATEKIN, re-
garde-nous avec un visage agrahle.))
(Goy. Jubil. 78.)
Bekogela (G), aposento bajo, appar-
tement du rez-de-chausse.
Bekoi (BN-haz), egoista, gofste.
(Contr. de BEREKOI.)
Bekoi (AN, Araq.), ceja, sourcil.
BEKHOKE (S), descaro, effronte-
rie.
BEKOKI: 1 (AN-oy, Bc, L-occid,
Oih. 218), frente, (ront. - 2 (AN-b),
ceo, (roncement de sourcils. - 3 Be-
khoki (BN, Sal., S), tup, audacia: tou-
pet, audace. EZTU BEKOKIARIK EZETZ ERRA-
TEKO (L-s), no tiene cara para decir que
no, il n'a pas le courage de dire non. BE-
KOKIRIK EZDUENA (AN-b), sin verguenza,
sans vergogne.
Bekoki astun (B- i - mond), bekoki
tEiomor (B- ts), bekoki tEiordo (B- b-
mu-ts), frente ceuda: (ront pliss, les
sourcils (roncs.
Bekokiko (B-ar, G-iz), bekokitako
(B-ts), frontal del ganado, (ronteau du
htail.
Bekhokitsu, desvergonzado, effront.
(Duv. ms.)
BEKOKOR (B-ts), balido de la ca-
bra y de la oveja : hguetement de la
chevre, helement de la hrehis.
Bekokorraka, balando: hguetant,
hlant.
BEKOR (B-a), tonto, sot.
Bekorotz (c), boiga, house.
BEKOSKI (G-ets), frente, (ront.
Bekhoz, de frente : en (ace, par-
devant. TEMPLOARI BEKHOZ JARRIRIK ZE-
GOELA, estando sentado de cara al tem-
plo, tant assis en tace du temple. (Har.
Marc. xlll-3.) MENDIAN BEKHOZ BEKHO
SUAREN ERDITIK MINTZATU IZAN ZAIKU : en
el monte, cara cara nos habl de en
medio del fuego: sur la montagne, du
milieu du (eu, il nous a parl (ace a(ace.
(Duv. Deut. v-4.)
Bekozko: 1 (B-mond-ond, G), ceo,
mal ceo (segn algunos) : (roncement
de sourcils, mchant (roncement de SGur-
cils (d'apres quelques-uns). - 2 Be-
khozko (BN-ald), mejilla, joue.
Bekozkodun (G), adusto: hrdl,
Ml.
BEKULARI, salario, salaire. (S. P.)
BEKUNDE (L-ain) : 1 entrecejo,
entre-sourcils. - 2 ceo, {rancement de
sourcils.
Bekune (B-ar), bekuntze (BN), mi-
rada, regard. (Contr. de BEGIRA-KUNE.)
BEKHURUNDE: 1 rostro, visage.
BEGIZ HAR ZAZU SAINDUEN BEKHURUNDEA,
atiende al rostro de los santos, eonsid-
rez la (aee de vos saints. (Duv. Jud. VI-
10.) - 2 mirada, regara. BRKURUNDE
EGIN (L-c6te), poner ceo, (roncer les
sourcils.
Bekhuruntza, bekuruntze (BN-ald):
1 mirada, regard. - 20 Bekhuruntze
(BN-ald, L-s), semblante: visage, minc,
aspecto = Haraneder pone en su lugar
BEKHURUSTE y traduce ceo, mal sem-
blante)). Haraneder lui suhstitue BEKHU-
RUSTE et le traduit par (roncement de
sourcils, mauvaise mine .
Bekhuruste, prpado, paupiere. ZURE
BEKHURUSTEK AITZIN BETZATE ZURE URHA-
TSAK, tus prpados vayan delante de tus
pasos, que tes yeux regardent devant toi,
(Duv. Prov. Iv-20.)
BEKUT (S), egoista, gofste.
BELA: 1 (AN, B-a-elan-g-m-o, BN,
G, L, S), cuervo, corheau. KANPOAN uso,
ETSEAN BELA : fuera (eres) paloma, en
casa cuervo: au dehors tu es colomhe,
au dedans corheau. (Per. Ah. 172-18.)
- 2 corneja, corneille. (Oih.) = Segn
algunos (B, ... ) BELA es el cuervo menor,
que se reune en bandadas, mientras que
ERROI es el cuervo grande, que anda por
parejas y se aleja ms de los poblados.
La corneja tiene otros nombres. D'apres
certains (B, ... ), BELA est le corheau de
petite taille qui se runit par handes,
tandis que ERRO! est le corheau de grande
espece, qui s'accouple avec un autre et
qui vit loin des lieux hahits. La cor-
neille a d'autres 'IOms. ERROIAK BELEARI
BURU BELTZ, el cuervo (dijo) la cor-
neja cabeza - negra, le corheau reproche
a la corneille la noirceul' de sa tete.
(Oih. Prov. 1M.) - 3 (AN-b, B, G),
enseguida, tout de suite.' (Contr. de BE-
REALA.) EMONDA BELAN EGIN BEARKO DANA,
(una sentencia) que deber ser cumplida
en seguida que se de, (une sentence) qui
devra tre applique aussitdt sa pro-
mulgation. (A. Esku-lih. 44-12.) -
4 (e), vela de buques, voile de ha-
teaux. (??) = Hay seis clases de velas
en las lanchas. H aqui sus nombres (de
mayor menor )... Il Y a six sortes de
voiles d'emharcations; voici leurs noms,
en comment;ant par la plus grande :
a) NAGosl (B), NAGUSI (G)"vela mayor,
grande voile. - h) TRINKET (B, S),
trinquete, voile de misaine. (??) - c)
ARTAIN (B-ond), BITARTEKO (G-don),
vela mediana, voile moyenne. - d) BA-
LIZTOI (B-l), BURRlKETA (B-ond, G-zumay),
SEBEDERA (G-don), vela pequea, petite
voile. - e) BALIZTOI TSIKI (B-l), BU-
RRIKETA TSIKI (B- ond, G- zumay), SEBE-
DERA TSIKI (G-don), vela pequeita, v()ile
tres petite. - f) ARTZAI (B-ond), la vela
ms pequea de las lanchas, la voile la
plus petite des hateaux de pche. BELAK
LAU PARTE DITUZTE : BEKOA BRAGERA DA,
GOIKOA ENBARGURA, AURRALDEA ARLINGA,
ATZE-ALDEA ESKOTERA (AN-ond). La vela
tiene cuatro partes: la de abajo es BRA-
GERA, la de arriba ENBARGURA, la delan"
tera ARLINGA, la trasera escotera ))., La
voilure est compose de quatre parties :
celle d'en has est la BRAGERA, celle d'en
haut ENBARGURA, celle de l'avant ARLINGA,
celle de l'arriere coute )).
BELA (G). (V. Beila.)
BELAAR: 1, (B~ i - m) , lomo lado
del colchn, almohada, etc. : le c6t ou
la sur(ace d'un matelas, d'un oreiller,
etc. _2 (B-i), cualquiera de las super-
ficies planas de los barriles, n'importc
quelle sur{ace plane des {utailles.
BELABALTZ BELATSIKA H7
Belabaltz (B-a), corneja, corneille.
BELADAR (B-ar), beladona (S),
. belladona, belladone. (Bot.)
Belagai (AN-lez, Araq.), belai (AN-
b), dehesa cerrada, prado, pastizal: pa-
cage clos, pr, piUurage.
BELHAGILE (Sc), hechicero, brujo:
sorcier, magicien.
Belhagilego (Sc), brujera: sortilege,
sorcellerie.
BELAGOI (L-cle). (V. Belaiki, 2
0
.)
Belhaikatu (S), arrodillarse, s'age-
nouiller.
BELAIKI: f belladona , belladone.
(Bot.) - 2 (AN, B-l-mond, G), tableta
con mango en el centro, que sirve para
recoger escoria, broza, etc. : braisoir,
pelle a main qui sert a recueillir les sco-
ries et dbris de toutes sortes.
Belhaiko ( S ), de rodillas, a ge-
noua:.
BELHAILE (BN), brujo, bruja: sor-
cier, sorcwre. (Contr. de BELHAGILE.)
BELAIN (R), belai (S) : fo rodilla,
genou. - 2 (BN, S), junturas del tallo
de la cai\a, maz, centeno, etc. : necuds
de la tige du mals, du seigle, etc. -
3 (R), dobladura del tallo, courbure de
la tige. A!AI KORREK BELAIN EGIN DIE,
ese centeno se ha doblado, ce seigle a
vers.
Belhain (Sc) : f rodilla, genou. BEL-
HAIEZUR (Sc), choquezuela: rotule, os
du genou. - 20 recodo de camino: coude,
tournant d'un chemin. - 3 generacin,
gnration.
Belaingorri (R-uzt), en cueros: com-
pletement nu, apoil (pop.). (V. Belainz-
gorri.)
Belainkunkur (R-uzt), choquezuela,
rotule.
Belaio (B- m - berr), niebla baja,
bruma: brouillard bas, brume.
Belainpe (R- uzt), corva, jarreto
Belaintu garia (R- uzt ), encorvarse,
doblarse el trigo: se courber, verser (le
bl).
Belainzgorri (R, S) ,belainzi (R,
S-s), belaizi (Sc), desnudo, nu.
Belain- zildi (S, arc, oo. ), cuerda
liga para sostener las medias, cordelelte
ou jarretiere pour soutenir les baso
Belainzurik (R), completamente des-
nudo, completement nu.
Belairukatu ( R- bid), arrodillarse,
s'agenouiller.
Belairuko (R-bid), de rodillas, age-
noua:.
BELAKA (B-m), belakadar (B-i-l-
mur) : f verduguillo, rama que se deja
sin cortar al podar un rbol, fin de que
suba la savia y no se pudra el tronco:
courson, branche qu'on laisse a un arbre
taill, afin que la seve monte et que le
tronc ne pourrisse pas. - 2 (G- and ) ,
blando, mou. ARAGI BELAKAK EDO MASKA-
LAK (G- and), carnes blandas, viandes
molles.
Belakadargabe , tmido: timide ,
craintif.
Belakadartsu, audaz, audace.
BELAKI: fO (AN, G),esponja, ponge.
(Mend. Otoiz. 64-L) -2 (B). (V. Be-
laiki, 2.) - 3 (B, G), lona, lienzo ordi-
nario. y grueso de que se hacen las ve-
las : olonne, tissu ordinaire et grossier
avec lequel on fait le6 tJoiles.
BELBAKOI, hoz, instrumento que
sirve para cortar helecho: faucille. ins-
trument qui sert a couper de la fou-
gere. (Oih. ms.)
Belakuso (B-eib), espantajo, pou-
vantail.
Belamika (AN, B-a-ub, BN, G), cor-
neja (ave), corneille (oiseau).
Belan (B-o), en seguida: ensuite, de
suite. Varo de BERLAN. (V. Bela, 3.)
GALDU EGINGO DA GIZONA TA BELAN, BETI
BADIARDU GOGOR BEARREAN : se perder
el hombre y pronto, si se ocupa siempre
duramente en el trabajo : l'homme d-
prira certainement et vite, s'il travaille
toujours durement. (B, ms-Bibl. Nat.
Ipuiak, XXXIV.)
BELAR : fo (AN, G, L), hierba:
herbe, foin. BELAR ONDUA (AN-goiz, G),
BELAR mORRA (BN, L, S), el heno, le
foin. BELHAR GAIZTOAK ZAINAK LUZE (S),
la mala hierba (tiene) races largas, la
mauvaise herbe (a) de longues racines.
BELAR ERRE-BEARRAK (AN-lez), hierbas
que se queman en los hormigueros,
herbes qu'on brle dans les fourmilieres.
- 2 Belhar (BN, Sal., Sc), frente,
front. APHEZ-HANDlAREN BELHAR-AITZI-
NEAN, sobre la frente del Pontfice, sur
le front du souverain Pontife. (Duv. Ea:.
xxvIll-38.)- 3 (Sc), OGI-BELAR, corteza de
pan, crote de pain. - 4 Belhar ( BNe,
Lc, Sc), la primera cosecha de hierba,
la premiere coupe de foin. - 5 (G), ta-
baco, tabaco
Belahazi (Lc), simiente de la hierba,
graine de l'herbe.
Belar-beltza (G-and), belhar-beltza
(S, Alth.) : f morela negra, planta ve-
nenosa : morelle noire, plante vnneuse.
- 2 escrofularia, celidonia mayor :
scrofulaire, grande chlidoine. (Bol.)
Belardi: f (G), henil, lugar en que
se guarda el heno: fenil, endroit OU
s' engrange le foin. - 2 (Gc), prado,
pr.
Belargazia (R), la acedera, l'oseille.
(Bot;)
Belari (B,. G), hilo para coser velas,
fU a voiles.
Belharika, belhariko (S), de rodi-
llas, a genoua:.
Belharikatu (S), arrodillarse, s'age-
nouiller.
Belarka (R-uzt), belharka (S), siega
del heno, coupe du foin.
Belarkari (R- uzt ), ~ l h r k r i (S),
segador, (aucheur de (om.
Belarkatu (R-uzt), segar heno, (au-
cher le foin.
Belarlatz : t (G-and), allico corre-
huela, cordole. (Bot.) - 2 (G), cardo
para pjaros: cardere, vulgo cabaret des
oiseaua:. (Bol.)
Belarluze : f (B, G), cerdo de ore-
jas largas, cochon a longues oreilles. -
2 (B, Pero Ab.), cerdo (en trmino res-
petuoso), pourceau (en terme respec-
tueua:). - 3 (BN-s), burro (mnos cru-
damente), line (moins crment).
Belarmotz (B, G), cerdo de orejas
cortas, porc a courtes oreilles.
Belarrazi (BN-s, R). (V. Bela-
hazi.)
BELARRI: jo (B, Gc), oreja, oreille.
BELARRIAK ASKOR! BEROTU (Bc), esparcir
noticias, colporter des nouvelles. -
2 (Bc, G), agalla de peces: branchies,
oules des poissons. --:- 3 (Bc), hebilla,
por.ej. de pantalones: palte, par ea:. des
pantalons.
Belarri-bedar (B, G). (V. Beharri-
belar, Begarri-belar.)
Belarribiko (Bc), clase de uva tar-
da, varit de raisin tardif.
Belarrietako, belarritako (B, G),
zarcillo, boucle d'oreilles.
Belarrigar (AN-lez), heno, (oin.
Belarriko : f (B, G), zarcillo, boucle
d'oreilles. - 2 (B, A.), comua : m-
teil, mlange de froment et de seigle.
Belarri .luzeak (BNc, Lc, S), burros
(dicho as por eufemismo), lines (se dit
ainsi par euphmisme).
Belarriondoko (B, G), bofetada :
gifle, sou(flet.
Belarri - parsaila (G-and), lbulo de
la oreja, lobe de l'oreille.
Belarri zintzoak (B-g), odos finos,
oreilles fines.
BELARRONDE (G-and), belarron
du, heno, foin.
Belarrondo(AN, B, G), carrillo,joue.
Belarrondoko : jo (AN, B, G), bofe-
tada, gifle. - 2 (AN- ond, B- berg), al-
mohada, oreiller. - 3 (B- m), patilla,
favoris.
BELARROSI (L, Har.) (V. Bila-
rrosi, L-ain.)
Belarrurdin (G?, A.), ail, indigo
Belhar i;ut (BN- ald), espliego, la-
'llande. (Bot.)
Belartegi (AN, Araq., L-ain), henil,
fenil. (V. Belardi.)
Belartoi;a, tabaquera : blague a ta-
bac, tabatiere. (F. Seg.)
Belhartsu. abundante en hierba :
herbeua:, (oin dru.
Belar - ti;uri (G- and ) , hierba que
crece en buena tierra y cuyas hOjas
son como una moneda de cinco centi-
mos : herbe qui crolt en bonne terre, et
dont les feuilles sont larges comme une
piece de cinq centimes.
Belhar - ti;ut ( L- s, S), especie de es-
pliego, espece de lavande. (Bot.)
Belhartze (S),: fo tiempo de la siega,
temps de la (enason. - 2 montones de
heno, moyettes de (oin.
Belhar - zankhogorria (Sc, Alth.),
hierba de San Ruperto : granium, herhe
a Robert.
Belasaran (B- b ), cesto para tener la
vela de la lancha, panier dans lequel on
dpose la voile d'une bargue.
BELASKA : f (Gc), tardo, poco
activo : lent, peu actif. - 2 (G- and-
bet-t), blando, persona que se fatiga
pronto: mou, personne qui se (atigue
vite. - 3 (G-t), blanducho,flasque.
Belaskatu (G), reblandecer, amollir.
LORE BELASKATUA KOPETA KOROATUTIK
OSTOKA-OSTOKA ERORTZEN DAN MODUAN :
la manera que la flor marchita cae,
ptalo por ptalo, de la corola: de la
(afon que la fleur fltrie tombe, ptale par
ptale, de la corolle. (Euskalz. m-f-f8.)
BelaskirC' (G), con torpeza, avec tor-
peur.
Belasoro (AN-goiz), prado, pr.
Beldta (L). (V. Beltzur.)
BELA8TE (S. P., L-s), nudo corredi-
zo, necud coulant.
Belategi (AN-lez), prado, hierbal: pr,
herbage.
BELATS: fO (BN, Lc), gaviln, per-
vier. - 2 (BN, Sal., S), corneja, cor-
neille.
Belati;ika (AN, B-gal-o, BN), hela
ti;inga (B-a-g-m-mond-ond, G-don), cor-
301
1.48
neja, corneille. = Segn Larrinoa, es un
ave conocida con el nombre de pyrro-
chorax alpinus)l. D'apres Larrinoa, c'est
un oiseau connu sous le nom de pyrro-
chorax alpinus .
Belatsiko (B-ar), vencejo (pjaro),
martinet noir (oiseau).
BEL.ATZ: 1 gaviln, pervier. (Oih.
ms.) - 2 (BN, Oih. ms), simptico, sym-
pathique. G1ZON BELATZA, hombre de ros-
tro agradable: homme qui a une ph'!jsio-
nomie agrable, un aspect sympathque.
Belaugei (BN- aih), podn, instru-
mento para cortar argoma: serpe, ins-
trument pour couper les genets.
BEL.AUKI (B-ots). (V. Belaiki, 2.)
BEL.AUN (AN, B, G), helhaun (BN,
L): 1 rodilla, genou. - 2 (AN, B, G,
R, SaL), grado de parentesco, degr de
parent. HETARIK, HIRURGARREN BELHAU-
NEKOEK GUTI GOZATUKO DUTE: de aque-
llos, los de la tercera generacin goza-
rn poco: de ceux-la, ceux de la troi-
sieme gnration jouiront peu. (Ax. 10-
249-8.) AMAlRUGARREN BELAUNA DA NlRE
SEMEA ETSEALDEAN (B-lauk), mi hijo es el
dcimo tercio poseedor en el caserio,
mon fils est le treizieme possesseur de la
proprit. - 3 (AN, B, G), generacio-
nes sucesivas dentro del parentesco: li-
gne, gnrations successives dans la pa-
rent. - 40 (L?), encrucijada, carrefour.
Belaunaldi (BN- s, G- and), genera-
cin, gnration. luu BELAUNALDITAKO G1-
ZASEMEAK ETSE ASKOTAN 1KUSTEN DITUGU,
BAIO LAU BELAUNALDITAKOAK GlTSlTAN :
en muchas cosas vemos hombres de tres
generacines, pero en pocas vemos de
cuatro: il existe heaucoup de maisons otl
il Y a des hommes de trois gnrations,
mais peu de quatre.
Belaunarri (B-on), piedra sobre la
cual golpean la suela los zapateros, pierre
sur laquelle les cordonniers frappent le
cuir des semelles.
Belaun- azpi (AN-lez), corva, jarret.
Belaun-helar (G-ern), hierba de hoja
muy ancha y parecida al tabaco, herbe
qui a des feuilles tres larges et ressemble
au tahac.
Belaunhuru (BN, L- ain ), helaun-
hr (B, Sc), helaun hezur (L-s):
10 choquezuela, rotule. - 2 (G-and, R-
uzt), parte anterior del muslo. ms arriba
de la choquezuela: partie antrieure de
la cuisse, situe plus haut que le genou.
Belaundu (G- and). (V. Belaunka-
tu.)
Belaun- etse (B-a-ots), casa troncal,
heredada del fundador de la familia :
maison patrimoniale, provenant du fon-
dateur de la famille.
Belaungozo: 1 (AN-lez, G), gil:
leste, agile. - 2 (B-mond-on-ond, G-
and), agilidad, agilit.
Belhaunikarazi, hacer uno ponerse
de rodillas, faire agenouiller quelqu'un.
(Duv. ms.)
Belaunikatu (AN, B, G, L), helhau-
nikatu (BN- gar), arrodillarse, s'age-
nouiller.
Belauniko (AN, B, G, L), helhauniko
(BN, SaL), de rodillas, a genoux.
Belaun-joa (B-i), dobladura del ta-
llo de trigo, que ocasiona su muerte:
verse, courhure de la tige de hl, qui
occasionne son dprissement.
(G- don), juego de ninos,
que consIste en cogerse andando de ro-
302
BELATSIK - BELTZAGI
dillas : jeu de garlJons, qui consiste a veiller, etre vigilant. BEHAR DTGLA GU-
s'attraper en marchant sur les genoux. RE PHENSAMENT1AK BELERATZ-ETSEKI, ... que
Belaunkatiiu (B-i-mond, G-and), he- debemos vigilar nuestros pensamientos,
launkosko (AN-b, BN), helaunkoskor ... que nous devons veiller sur nos pen-
(BN-s, G-and). (V. Belaunhuru.) ses. (Imit. xvn-24.)
Belaunkatu garia (B-g) , encorvarse, BELES.AG.A (S), corneja (ave), cor-
doblarse eltrigo: verser, secourber (lebl). neille (oiseau).
Belaun-Iotzaiki (B-m), cuerda liga BELETE.A (G, Araq.), acelga, poire.
para sostener las medias, cordelette ou (Bot.)
jarretiere qui soutient les baso BELETSIKO (B-a), golondrina (p-
Belaunpe (AN-b, B-a-i-o, G-and), jaro), hirondelle (oiseau).
corva, jarreto BELO : 1 (BN-s, R, Sc), calorcito,
Belaunpeko (AN-b), cojin para arro- chaleur modre. - 2 calentito, tiMe.
dillarse, coussin pour s'agenouiller. (Dimin. de BERO.) - 3 (L), calor, ca-
Belauntasun (B-bas), parentesco, pa- liente: chaleur, chaud. (Voc. puer.)
rent. Beioki (R-uzt), lugar resguardado del
Belaun-tsoko: 1 (AN-goiz, Bc, G- viento, endroit abrit du vento
and), corva, jarreto - 2 (B-a), helaun- BELORIT.A (B, arc), royo, pino al-
tsuku (R-uzt), helaun-tsurru (BN-s), bar, pin pinier. BELORITAK BEREA DAROA,
choquezuela, genou. el royo lleva lo suyo, le pin porte ce qui
Belaurikatu (BN-s, R-uzt), helhau- est a lui. (Refranes.) BELORlTA EZKUR ONA
rikatu (BN-baig), arrodillarse, s'age- ESKEKI ASKO BALEUKO, el royo buen fru-
nouiller. tal si tuviese muchos colgajos: le pinier
Belauriko (AN, BN-s), helhauriko serait un bon arbre a fruits, s'il avait
(BN-baig), de rodillas, agenoux. BELAU- beaucoup de pommes. (Refranes.)
RIKO JASARRI BIDI, pngase de rodillas, Belorratz (B, G), aguja para coser
qu'il se mette a genoux. (Capan. 128-9.) velas, aiguille a voiles.
BEL.AZE (Gc), prado, yerbal: prairie, Belorroi (B-yu), cuervo grande que no
herhage. se junta en bandadas y saca los ojos los
Belazi (BNc) , Varo de BELAHAZI. corderillos: corheau de grande taille, qui
Belazki, gallardamente, gaillarde- vit is?,l et creve les yeux des agneaux.
mento URTE GAITZAHI BlBUR DAITE BELAZKI Beloska (R-uzt" medio borracho, lit.:
ARTO ETA URDAI ETSEN DUENA ASKI: al mal calentito: a moiti ivre, gris, lit. : un
resistir con gallardia, el que tiene en peu chaud.
casa maiz y tocino en abundancia : Belotar (G), helotzara (B), cesto pa-
la rsistera gaillardement a la mauvase ra tener velas de lanchas, panier des-
anne, qui a du pain de mil et du lard en tin a contenir les voiles des bateaux de
suffisance dans sa maison. (Oih. Prov.470.) peche.
BELBERIN: 1 (L), verbena, ver- BelSka, helsko (BNc, L, R, Sc), hels-
veine. (Bot.) - 2 Be1heri (AN-ond), kanta, helskara (BN-s, R), negruzco,
salmonete (pez), rouget (poisson). moreno: noirtre, hrun.
BELD.AR, oruga, gusanillo: chenille, BELTS (BN-s, G, R-uzt, S), negro,
larve de papillon. (A.) noir.
BELDUR (AN, BN, G, L, R-uzt, S), Beltsagi (BN-s, R), tinta, tinte negro:
temor, miedo: crainte, peur. BELDURRAK enere, teinture naire.
NENGOEN, estaba yo de miedo,je tremhlais Beltsamuru (R- uzt), heltsanhuru
de peur. (Mend. Jes. Biotz. 8-27.) (R-uzt), neguilla, planta herbcea de
Beldurgahe (AN- b): 1 sin miedo, granos negros, que crece en los trigales:
sans peur. - 2 temerario, tmraire. nielle, plante herbace, a graines naires,
Beldurgarri, terrible, terrihle. qui croit dans les hls.
Beldurkor, heldurti (BN, G, L, S), Beltsaran: 1 (R-uzt), muy negro,
timido : timide, craintif. tres noir. - 2 (AN-b, Gc, Lc), negruz-
Beldurkunde, temor, crainte. BELDUR co, moreno: noiriltre, hrun.
DENAK BUSTIAREN, EZDU ARRAINIK ATZEMA- Beltsaran mota hat (ms-Lond.), se-
NEN (S) : el que teme mojarse, no coger bestn: sbestier, sbeste. (Bot.)
peces: celui qui craint de se mouiller, ne Betsata (R- bid). (V. Beltsamuru.)
prendra pas de poissons. Beltsatu (BN-s), ennegrecer, teir de
Beldurtasun (AN-b), temor (como negro: noircir, teindre en noir. BELTSATU
virtud), crainte (dans le sens de vertu ). DUN (BN-s), se ha tenido, il teint.
Beldurtu(BN, S), atemorizarse: s' pou- Beltseran. (Dimin. de BELTZERAN.)
vanter, cdncevoir de la crainte. BELTSIJOI (B-berg), vencejo (p-
Beldurti (AN, BN, G, L), timido, jaro), martinet (oiseau). (??)
craintif. Beltsuntse (R), seriecito, un peu s-
BELE (AN, BN, Sal., G, S, Oih.) , rieux. (Dimin. de BELTZUNTZE.)
cuervo, corheau. (V. Bela.) BELEA IKHUZ Beltsuri (BN-s), seriecito, un peu s-
DAlTE, .SURIT EZDAITE (S) : el cuervo pue- rieux. (Dimin. de BELTZUR1.)
de lavarse, no puede enblanquecerse: BELTSURIN (R-uzt), rinn, rognon.
le corheau peut se laver, il ne peut se BELTZ : 1 (G, L, S), negro, noir. -
hlanchir. 2 (BN, L, S), triste, triste. UNTSA BEL-
BELEKI (B-g) , adaro, rteau en hois. 'rZIK DAGO (BN-ald), est bien triste, il
(V. est bien triste.
BELEMENDU (B-g) , castaa tardia, BELTZ.AGI (BN-baig-s), ranilla?,
que madura en noviembre : chtaigne enfermedad por la que. coje,!- el. gan,!-do
tardive, qui marit en novembre. lanar: fourchet, malade qU! fat hoter
BELEN.A: 1 (BN-s), hueco entre ca- les hetes a laine. BELTZAGIA BI AZTAPARREN
sas, couloir entre des maisons. - 2 (B- ARTEAN OZPEL SURI BATZUK TSU (BN-s),
b-g-mu), letrina, latrines. IBEL1'ZAGl son unos bultos blancos entre
BELER.ATZ (Sc), vigilante, vigilant. las pezuas, ce sont des tumeurs hlanches
Beleratz - etseki (S), velar, vigilar: qui viennent entre les sabots.
Beltzalle, ennegrecedor, celui qui
noircit.
Beltzapen (BN-ald), calumnia, calom-
nie.
Belharan (AN - b , Gc), moreno,
hrun.
Beltzatu (BN-ald, L), calumniar, ca-
lomnier. HEYAN NIHOR BELTZATU DUDAN,
1si he calumniado alguien I A qui ai-je
fait tort! (Duv. I Reg. xII-3.)
Beltzean (R- uzt ), azken heltzean
(BN-haz, R), la fuerza, falta de cosa
mejor, en ltimo caso: au pis alter, A la
rigueur, faute de mieux. AZKEN BELTZEAN
ZATO ASTO BATEKIN, EZ BADUZU ZALDIRIK
ATllEMAITEN AHAL: en ltimo caso, venga
V. con un asno, si no puede V. haber un
caballo: au pis alter, venez avec un ne,
si vous ne pouvez vous procurer un che-
val.
Beltzeran (AN, G, L, S), moreno,
hrun.
Beltz - gorri (G) , color cobrizo,
cuivr.
Beltzil (L?, Canco has.), enero, jan-
vier.
Beltzkeria, accin infame: acfion in-
fAme, infamie, forfait. Ez BAlTA EGUNDAI-
NO ISRAELEN GERTHATU HORRENBERTZEKO
IZIGARRIKERIA ETA BELTZKERIARIK: porque
nunca se ha cometido en Israel una
maldad tan grande, ni un exceso tan abo-
minable : parce que jamais il ne s'est
commis en Israel une mchancet aussi
grande, ni un forfait aussi ahominahle.
(Duv. Jud. xx-6.)
Beltztiuri, gris, gris. (Darth. 47.)
Beltzuntze: 1 (BN-s, R), serio, gra-
ve : srieux, grave. - 2 (L-ain), tbano
(insecto), taon (insecte).
BELTZUR (G, !tur.) , heltzurda
(L?), corneja (ave), corneille (oiseau).
Beltzura, tristeza, melancola: tris-
tesse, mlancolie.
BELTZURI: 1 (BN-ald-s, R, S, Ax.),
ceo, froncement de sourcils. BELTZURI
BAI, BAINA BEGlTARTERIK EZ: ponerles ce-
o, pero no rostro agradable: leur fron-
cer les sourcils, mais non un visage
agrahle. (Ax. l
a
-370-f4). BELTZURIA EGIN
( BN-am), poner ceo, froncer les sour-
cils. - 2 (R-bid), triste, triste. BARUR-
TAN TZEINEAN, EZITEI ISAR BELTZURI : cuan-
do ayunis, no os pongis tristes: quand
vous jel1nez, ne montrez pas un visage
triste. (Matlh. vl-16,ms-Lond.)
Beltzuritsu, ceudo, qui a les sour-
cils froncs.
Beltzuritu (G, A.), ponerse ceudo,
se prsenter les sourcils froncs.
BELTZURRIN (R- uzt), rin, 1'0-
gnon.
BELU : 1 (B-a-b-g-i-mond-mu-o-tll),
tarde, tardo - 2 (B, A.), hoja de maz,
feuiUe de mais.
Belukor (B, ... ), tardio, tardif.
Belumendu: 1 (B-mu), tardanza, re-
tardo - 2 (B-i), tardio, tardi(. - 3 (B-
ar), cierta variedad de castaa tarda,
certaine varit de chAtaigne tardive.
Beluntza (B?, A.), tardanza, retardo
BELURI (G-and), color pasado, p-
lido: fan, pAlio EGUZKIA BELURITU ZAIGU,
se nos ha palidecido el sol, le soleil nous
a paru toilt pAle.
Beluzi: 1 (L, Matth. xn-29),.despo-
jar, p. ej. una casa: dpouiller, p. ex.
une ma.ison. - 2 desliudar : mettre A
nu, dshahiller.
BELTZAILE - BER-
BELZ (AN-b, BN, G, L, R-uzt, S),
negro, noir.
Belzaran (AN-b, G, L, R, S), mo-
reno, trigueo: hrun, hrun clair.
Belzatu (AN-b, G, L, R, S), enne-
grecer, noircir.
Belzgende (BN, Sc), clase de vesti-
duras negras, genre de vetements noirs.
Belzkanta (R-uzt), negro algo claro,
noir clair.
Belzkara, negruzco, noirtre. (Duv.
ms.)
Belztu (L- ain) , calumniar, calom-
nier.
Belztura (L), calumnia, calomnie.
BELZURDA, corneja (ave), corneille
(oiseau). (ms-Lond.)
Belzuri (BN, Sal., S), cara ceuda,
visage renfrogn.
Belzuriz (BN, SaL, S), frunciendo las
cejas, fro1lf;ant les sourcils.
BELZURRI (AN- b ), mirada torva,
ceuda: regard sinistre, froncement de
sourcils.
Bemaila(G?Ag. Eracus. 177-21),
plebe, democracia : plehe, dmocratie.
BEN (B, G), formal, serio: correct,
raisonnahle, srieux. = Hoy se usa casi
exclusivamente con sus derivados. 8'em-
ploie aujourd'hui presque exclusivement
avec ses drivs.
BENA (S), pero, mais. Val'. de
BAINA.
BENAKA: 1 (B-gal-mond), red
para pescar bermejuelas : carrelet, filet
pour prendre des goujons. - 2 parte
inferior del gatillo de escopeta: g1.chetle,
partie infrieure du chien de fusil.
Benaz (G, F. Seg.), formalmente,
con seriedad : avec forme, srieuse-
mento BEAR DALA BIOTZETIK EGIAZ ETA
BENAZ SORTZEN DAN DAMUA (G, Ag. Era-
cus. 11 -3), que se necesita el pesar que
nace del corazn verdadera i formal-
mente, qu'il farit avoir le chagrin qui
vient du creur vraiment et srieusement.
BENAZ EGON (B-i): estar con cuidado,
apmado : etre inquiet, puis.
Benazki (G, Galhar. 16-6, !tur.) , de
veras, sriamente : vridiquement, s-
rieusement.
BENAZA (B- ts) , banqueta, esca-
heau.
Bendatu (R), vendar, hander. (?)
Bendau (B-ots-ub), domar, dominar:
dompter, dominer.
Benetan (Bc, G-bet) : sriamente,
formalmente : srieusement, formelle-
ment. BENE-BENETAN (Bc): muy de veras,
muy sriamente : tres vrai, tres srieu-
semento NIK USTE NEBAN BENE-BENETAKO
ANDIKIREN BATEGAZ BERBA EGITEN NEBALA,
yo creia que hablaba con un magnate
hecho y derecho, je croyais parler a un
seigneur vraiment tel. (Per. Ah. 44-19.)
Benetasun (G, Con(. 65-14), forma-
lidad : ponctualit, correction.
BENO : 1 (S), sino, ms que: ne...
que, plus que. (V. Baio.) BENOZ BENO
BENOZAGO HEDATZEN DA (S, Imit. 1-22), se
extiende con ardor extremo, s'tend avec
une ardeur extreme. - 20 (BN, S), que
(comparativo), que (comparatif).
Benoagoak, ms (tales que... ) : plus
(que... ), davantage. EZAGUTZEN DITlZT...
ZURE AZKENEKO EGITATEAK LEHENAK BENOA-
GOAK : conozco... vuestras ltimas accio
nes, ms numerosas que las primeras :
je connais... tes dermie'res amvres, plus
14,9
nomhreuses que les premieres. (Inch.
Apoc. vl-19.)
Beola (13, G), en cierta ocasin, en
ce temps-IA, in illo tempore. " (Contr.
de BEI-OLA.)
BENTANA (B-ond, G), hentaniia
(B-ber-mu), membrana de color negro,
que recubre interiormente parte del
estmago de algunos peces : memhrane
de couleur noire, qui recouvre intrieure-
ment une partie de l'estomac de certains
poissons.
BENTOSI (Bc, ... ), cierta tela, cer-
tain tissu.
BENTRAT (S-li), atreverse, aven-
turarse : oser, s'aventurer. (??)
Benturaz (c), por ventura, quizs:
par hasard, peut-tre. (??)
BENTZAIT (AN, Liz., Coplac.), Val'.
de BEINTZAT, por lo mnos, au moins.
BENTZAGI (G-ets), levadura, le-
vain.
Bentzario. (B- d), vencejo (pjaro),
martinet noir (oiseau).
BENUZI (G, Araq.), menudillos de
la merluza, tripailles de la merlue.
BENZILO (BN-ald, L), bocamanga
fourchette de vetement. '
BEOYA (AN-arizk), balido, helement.
Beoka (AN-b, B-a-m-mond-o, G), he-
hoka (BN, L), heorka (B-gal), hehor-
kha (Harr. Dic.), potranca, yegua jo-
ven: pouliche, jeune jumento
BEOR (AN, Bc, BN- s, G, R),
hehor (BN , L). yegua, jumento
Beorrume(BN-s), potro, poulain.
Beortegi (B-a-o), cuadra de yeguas
curie de juments. '
Bepako (B-m), hepakoti (B-m),
tuerto, horgne. (De BEGI +BAKOTS.)
Bepelar (AN, Araq.), ceja, sourcil.
Bepera : 10 (B-a-d-o-ts), persona que
sufre de los ojos, personne qui soutrre
des yeux. - 2 (B-i), persona que mira
hacia abajo, personne qui regarde en has.
(De BEGI +BRA.)
Bepetan : 10 (BN-ald), de repente:
tout A coup, a l'improviste. - 2 (BN-
ald, L), al mismo tiempo, en meme
temps.
Bepr (S), hepuru (AN-b), he-
phuru (BN, SaL), ceja, sourcil. 1.0TSA
ZEN BEPHURUAK ERE GOITITZERA, tenia ver-
genza hasta de levantar las cejas, il
avait meme honte de relever les sourcils.
BER- (c). Como se dijo al exponer el
valor ideolgico de B, este prefijo se
compone de B (residuo de un pronombre
que ya separadamente no se usa) y el
infijo intensivo -ER-; y se aplica algu-
nos demostrativos. La misma funcin
ejerce el sufijo -SE, pero con ms exten-
sin : -SE se aglutina todos los demos-
trativos, BER- solo los pronombres
adverbios de lugar. Diferncianse tam-
bin en que BER- se puede repetir dando
ms fuerza la palabra : BERBERA, BER-
BERBERBERA, el mismisimo, mientras
que SE no se repite. ZUK GUGAZ EGIN GUnA
IZAN DOZUN BERBERA, lo mismo que
habis querido hacer vos con noso-
tros. (Per. Ah. 213-7.) Al repetirse el
sufijo, en ciertos lugares se cambia en
P, en otros no se cambia: BERBERA, BER-
PERA; BERBERTAN, BERPERTAN, etc. En B,
el prefijo BER- se cambia en EUR en los
plurales: UMEAK EURAK, los mismos ni-
os (Per. Ah. 92-24); EUREN INGURUAN,
al rededor de si mismas. (Dil. has.
303
t50
6-2.) En la parte alta de G, BER se cam-
bia en ER : EREKIN (G, Ag. Eracus. i56-
25), con ellos; EREN BURUAK, sus per-
sonas, ellos mismos. (id. 194 - 21.) Es
muy usual el lindo pleonasmo producido
por la coexistencia de ambos intensivos:
ASE BERA, aquel mismo (Per. Ab.
216 - 3); BERTANTSE (Gc), all mismo,
etc. Por ms que en la pulcra palabra
BERTSU, semejante (Har. Matth. XXII-
n9, Duv. Labor. 139-14, etc.), aparezca
que el intensivo BER- est aglutinado al
sufijo -TSU, en realidad no es asi; pues
esta palabra es, sin duda, contraccin
de BERATSU, casi l mismo. Comme
on l'a dit dans l'expos de la valeur ido-
logique de B, le prfixe BER- se compose
de B (reste d'un pronom que l'on n'em-
ploie plus isolment) et de l'infixe intensi{
-ER-, et il s'applique a quelques dmons-
trati{s. Le -sulfixe -SE exerce la ml!me
{oncti,?!", mais avec plus :
-SE s'aJoutea tous les dmonstratt{s, BER-
aux pronoms et adverbes de lieu seule-
mento !ls se distinguent en ce que BER-
peut se rpter dans le ml!me mot en lui
donnant plus de {orce: BERBERA, BERBER-
BERBERA, le ml!me ml!me, tandis que
-SE nejouit pas de cette facult. ZUK GUGAZ
EGIN GURA IZAN DOZUN BERBERA, la ml!me
chose que vous avez voulu (aire avec
nous. (Per. Ab. 213-7.) Cette rptition
du sulfixe amene, en quelques endroits,
la trans{ormation du B en P; dans
d'autres, ce changement n'a pas lieu:
BERBERA, BERPERA; BERBERTAN, BERPER-
TAN, etc. En B, le prfixe BER- se change
en EUR au pluriel: EURAK, les
mmes en{ants (Per. Ab. 92-24); EUREN
INGURUAN, autour de leur propre corps.
(Dil. baso 6-2.) Dans le hautG, BER se
change en ER: EREKIN (G, Ag. Eracus.
156-25), avec eux; EREN BURUAK, leurs
personnes, eux-ml!mes. (id. 194-21.)
Le beau plonasme, produit par la co-
existence de ces deux intensi{s, est tres
usit : ASE BERA, celui-la ml!me (Per.
Ab. 216-3); BERTANTSE (Gc), lA ml!me,
etc. Bien que dans le joli vocable BERTSU,
semblable (Har. Matth. xXIl-39, Duv.
Labor. 139-i4, etc.), il semble que l'in-
tensi{ BER- soit agglutin au sulfixe -TSU,
en ralit il ne l'est pas; cal' ce mot est,
sans aucun doute, une contraction de
BERATSU, rresque le ml!me. BERAU,
AUSE, este mIsmo, celui-ci ml!me. BERORI,
ORISE, ese mismo, celui-lA ml!me. BERA,
ASE, aquel mismo, cela ml!me. BERAK
(G, ... ), EURAK (B), aquellos mismos,
ceuxlA ml!mes. BEROK (G, ... ), EUROK (B),
estos esos mismos, ceux-ci ou ceux-la
ml!mes. BERTAN, ANTSE, alli mismo, lA-bas
ml!me. BERTON, EMENTSE, aqui mismo,
ici meme. BERTON, ORTSE, ahi mismo, la
meme. ORAINTSE, ahora mismo, mainte-
nant meme. ORDUANTSE, entonces mismo,
alors mme. ONELANTSE, de esta misma
manera, de cette ml!me maniere. No se
puede decir... , on ne peut pas dire BERTO-
RAIN, BERTORDUAN, BERONELAN, etc. = En
varios dialectos, este prefijo ha quedado
incrustado, por decirlo asi, en el de-
mostrativo A; de tal manera que para
decir BERAU, BERORI, dicen AU BERA (G,
Ag. Eracus. tlj8-9), HAU BERA (BN, L, S),
KAU BGl1J. (BN-s, R), HORI BERA (BN, L,
5), J>om DIlM (BN-s, R). Antiguamente
debi de ser ms extensa su esfera de
accin. En Leizarraga y Oihenart se v
304
BER - -BERA
que no solo se aplicaba lbs-demostra-
tivos, sino tambin al numeral BAT.
(V. Berbat.) En S, aun hoy, se usa
como intensivo de nombres: BER GAIZA,
la misma cosa; BER GIZONA, el mismo
hombre; BER GISAN, de la misma ma-
nera. (Ax. 3a-210-13, Sc.) BER FEDEAREN
JARRAIKITEAZ, BER SAKRAMENTUETAN PHARTE
ARTEAZ : siguiendo la misma f, parti-
cipando de los mismos sacramentos.
(Doktr. 27 -22.) Dans quelques dialectes,
ce prfixe est rest incrust, pour ainsi
dire, dans le dmonstratif A, de telle
far;on que pour dire BERAU, BERORI, l'on
dit AU BERA (G, Ag. Eracus. 168-9), HAU
BERA (BN, L, S), KAU BERA (BN-s, R),
HORI BERA (BN, L, S), KORI BERA (BN-s,
R). Anciennement, sa sphere d'action
dut I!tre plus considrable. Dans Leizar-
raga et Oihenart, on voit que non seule-
ment il s'appliquait aux dmonstrati{s,
mais encore au numral BAT. (V. Ber
bat.) Aujourd'hui ml!me, il est Ilsit en S
comme intensif de noms : BER GAIZA, la
ml!me chose; BER GlZONA, le ml!me
homme; -BER GISAN, de la ml!me ma-
niere. (Ax. 3a-210-13, Sc.) BER FEDEA-
REN JARRAIKITEAZ, BER SAKRAMENTUETAN
PHARTE ARTEAZ : suivant la ml!me foi,
participant aux ml!mes sacrements.
(Doktr. 27-22.)
BER (BN-s, R, S), se usa como si
fuera sufijo del verbo conjugado, signi-
ficando suposicin: s'emploie comme s'il
tait sulfixe du verbe conjugu, et indique
une supposition. ONA DEN BER (S), ON
DEN BER (R), ONA IZAN DADIEN BER (BN-s):
suponiendo que sea bueno, en caso de
que sea bueno: supposant qu'il sol bon,
au cas 011 il serait bono
BERA : 1 (c), blando (hablando de
cosas), benigno (hablando de personas):
mou (en parlant des choses), bnin (en
parlant des personnes).- 2 (B, G), abaJO,
en baso (De BE-R-A.) - 3 (B-i-mond), lu-
gar bajo, endroit baso - 4 (AN-lez, BN-
ald), franco, generoso: franc, gnreux.
- 5 propenso ... : enclin A, port a...
ARBERA (B, ... ), castafia que fcilmente
se dafia, lit. : propensa al gusano: cha-
taigne qui se gate facilement, lit.: porte
aux vers. - 6 solo, sin compana:
seul, sans compagnie. (Leiz.) OGI-BIHIA
LURRERA ERORIRIK HIL EZPADADI, HURA
BERA DAGO : si el grano de trigo no mu-
riera cayendo tierra, l solo perma-
nece : si le grain de bl ne mourait pas
en tombant en terre, il demeurerait seul.
(Leiz. Joan. xn-24.) - 7 (G, S), rollizo,
lozano, mullido, tierno: rondelet, touffu,
moelleux, tendre. - 8 (c), l, aquel
mismo: lui, celui-lA ml!me. = Conviene
advertir que en castellano dicen habi-
tualmente l , aun referindose
este mismo , ese mismo; y en
tales casos no debe decirse BERA, sino
BERAU y BERORI. Este intensivo pronomi-
nal BERA, con sus correspondientes BERAU
y BERORI, se usa para indicar el inten-
sivo de los nombres significando mis-
mo ; y exige que el nombre lleve con-
sigo la misma partcula que lleva BER:
SEMEA BERA, el mismo hijo (Joan.
Saind. 1- 2 - 32); URIA BERA, la misma
ciudad (Per. Ab. 215-5); TONTORREAN
BERTAN, en la misma cima (Ur. Ex.
xlx-20); EGUN ATAN BERATAN, en aquel
mismo da (Ur. Maiatz. 18-14); ETSA-
PEAN BERTAN, en el mismo cobertizo.
(Ag. Eracus. lM-i3.) Algunos expresan
este modismo sin repetir la partcula:
EGUN BEREAN, en el mismo da (Lard.
Test. 6-2); EGUN BERE ATAN (B-mu), en
aquel mismo da; JAUN BERARI (Ag. Era-
cus. 23-29), en vez de JAUNARI BERARI,
de mismo sefior: modismo ciertamente
ms airoso, pero poco usado, con rela-
cin su correspondiente anterior. Jl
convient d'observer qu'en {ranr;ais on dit
habituellement il , ml!me en parlant
de celui-ci ml!me , de celui-la ml!me ,
et qu'en pareils cas on ne doit pas dire
BERA, mais BERAU et BERORI. Cet intensif
pronominal BERA, avec ses relati{s BERAU
et BERORI, sert a indiquer l'intensif des
mots qui signifient ml!me , et il exige
que le mot comporte la ml!me particule
que BER: SEMEA BERA, le ml!me fils
(Joan. Saind. 1-2-32); URIA BERA (Per.
Ab. 215-5), la meme cit; TONTORREAN
BERTAN, sur la ml!me cime (Ur. Ex.
xlx-20); EGUN ATAN BERATAN, dans ce
jour-la ml!me (Ur. Maiatz. 18 -14);
ETSAPEAN BERTAN, sous le ml!me abri.
(Ag. Eracus. 154-13.) Quelques-uns
rendent cet idiotisme sans rpter la par-
ticule : EGUN BEREAN, dans le ml!me
jour (Lard. Test. 6-2); EGUN BERE ATAN
(B-mu), dans ce jour-la meme;
JAUN BERARI (Ag. Eracus. 23-29), au lieu
de JAUNARI BERARI, au meme seigneur:
idiofisme plus lgant, certes, mais tres
peu llsit relativement 11 son correspon-
dant prcdent.
-Bera : 1 (c), sufijo que se agrega
palabras que designan pasiones y denota
que el sujeto que las posee es sensible
propenso ellas : sulfixe qui s'ajoute
aux mots exprimant des passions, il in-
dique que celui qui les possede leur est
sensible ou enclin. EGARBERA (AN-lez ,
Bc, Gc) : sediento, propenso la sed:
altr, enclin a la soif. GILBERA (B-l-m-
mu, ... ), KILIBERA (B-ts), KILlKABERA (Ax.),
cosquilloso, chatouilleux. GOSEBERA (Bc),
propenso al hambre, enclin a la faim.
GUPERA (Bc) : melindroso, delicado, im-
pertinente, propenso desear: suscep-
tible, dlicat, impertinent, enclin a dsi-
rer. KEBERA (Bc), propenso molestarse
por el humo, enclin A s'ennuyer a cause
de la {ume. GORPERA (BN-gar), pro-
penso al calor, sensible a la chaleur.
IZIPERA (BN, L), asustadizo, craintif.
Z.BERA (BN, L, R), OZPERA (c), fritico,
fnleux. PUPERA (13, ...) : quejumbroso,
propenso al dolor: plainti{, enclin A la
douleur. (De pupu +BERA.) = He podido
advertir que la propensin pasiones
racionales se indica con el sufijo -KOR,
como puede verse en su lugar; mientras
que -BERA significa I?ropensin pasio-
nes animales. No se dIce LOTSABERA, AHAL-
KERA, DAMUBERA, BILIltlRBERA, MAITEBERA,
GORROTOBERA, pues LOTSA, AHALKE, DA-
MU, etc., son pasiones racionales. No co-
nozco ms que dos palabras de la otra
clase que, sin duda por viciosa analoga
(fuente de tantas variaciones en todas las
lenguas), reciben uno otro sufijo: lZU-
KOR (G), IZIPERA, IZUPERA, espantadizo,
y KILIMAKOR (G), KILIKABERA {Ax.), GIL-
BERA (B), cosquilloso. Hay algunas
pasiones cuya propensin se indica con
otro sufije, : LOGALE, LOTI, sofioliento;
TSUGALE , propenso escupir, etc. J'ai
remarqu que le penchant aux passions
humaines s'indique avec le sulfixe -KOR,
comme on le verra a sa place, tandis que
le penchant aux passwns animales se
traduit par DERA. On ne dit pas LOTSA-
DERA, AHALKEBERA, DAMUDERA, DILDUR-
DERA, MAITEDERA, GORROTODERA, cal' LOTSA,
AHALKE, DAMU, etc., sont des passions hu-
maines. Je ne connais que deux mots de
cette deuxieme catgorie qui, sans doute
par une analogie vicieuse (source de tant
de variations dans toutes les langues) ,
prennent indiffremment ['un ou l'autre
suflixe: I.ZUKOR (G), IZIPl!RA, IZUPERA,
peureux, et KILIMAKOR (G), KILIKA-
DERA (Ax.), GILBERA (B), chatouilleux.
Il y a quelques passions dont on indique
la propension a'l)ec un autre suflixe :
LOGALE, LOTI, smnolent; T5UGALE,
port a cracher. - 2 es el mismo
sustantivo BERA en sus acepciones pri-
mera y segunda, aplicado muy conta-
dos nombres, que ms bien son com-
puestos que derivados: c'est le suhstan-
tif mme BERA dans sa premiere et
deuxieme acception, appliqu a quelques
noms qui sont plut6t composs que dri-
vs. ILBERA, cuarto menguante, lit. : luna
abajo: dernier quartier de la lune, lit. :
lune hasse. URBERA : bajamar, aguas
abajo : mare hasse, eaux hasses. EGA-
DERA: avefria, vuelo bajo (tal vez, blando
de alas) : vanneau, vol has (peu t - etre ,
ailes molles). EULBERA (B): lluvia blanda,
benfica: pluie douce, hienfaisante. ER-
BERA (Bc), ERRIBERA (G, L, R) : tierra
llana, pueblo bajo : terre plate, pays
has. BEPERA (B-a-d-o-t5) : tierno de ojos,
(persona) de ojos blandos: (personne)
qui a les yeux tendres. SABELBERA (B-i) :
disentrico, persona de vientre blando,
dbil :dysentrique, personne qui a le
ventre mou, lche. BIOTZ-BERA (c): cle-
mente, de corazn blando: hon, de calUr
tendre.
BERHA (L?, Duv.) , indet. <le BERHA-
TU: aumentar, crecer: augmenter, croftre.
BERHA ETA POPULA ZAITEZTE, creced y
multiplicaos, croissez et multipliez-vous.
(Duv. Gen. 1-22.)
Beraa, benigno, hnin. (Card. Eus-
querar. 35-16.)
Beraatu (B, Uro Lev. 1-3), aplacar,
ablandar: calmer, adoucir.
Bera-bera (AN-b, BN-ald), bera-
dago (B-I?' L-ain), andar por s mismo,
hacer pimtos (un nio) : marcher tout
seul, faire les premiers pas (un enfant).
Berhagailu, berhagarri, comple-
mento, objeto cosa que sirve para au-
mentar: complment, accessoire, ohjet ou
chose qui sert a augmenter.
Beragan: 1 (B), en l, en lui. - 2 en
su juicio, dans sonjugement. - 3 BERA-
GAN DADAGO, si est en sus cabales, s'il
est dans ses justes pria:. - 4 (B-a-o),
parte, a l'cart.
BERAGASA (B-m), una clase de
manzana, une varif de pomme.
Beragiaz (AN-ond), en broma, par
plaisanterie.
BERAGIN (R), bruja, sorciere. (V.
Belagile.)
Beragune (AN-b), profundidad, pro-
fondeur.
Beraik (G-and), siquiera, au moins.
(V. Badare, Bedere.)
Berail (BN-s, R berahil (BN, L),
se dice de un animal muerto por un acci-
dente, se dit d'un animal mort acciden-
tellement.
BERHA - BERAS
BERHAIN, berhai (Sc), sin em-
bargo, de todos modos: cependant, de
toutes fa'Yons.
Beraiez: 1 (S), por s mismo, pour
soi-meme. - 2 de otra manera, d'une
autre maniere. (Ax.)
Berainik, espontneamente, de suyo:
spontanment, de soi-meme. NURAINIK:
espontneamente, de mo : spontan-
ment, de moi-meme. HIRAINIK: espont-
neamente, de tuyo: spontanment, de
toi-meme. (Oih. Voc.)
Beraizik : 1 (G-and-orm-t), adrede,
lt dessein. - 2 (G-and), en broma, en
plaisantant.
Beraizkatikan (G- don), de intento ,
adrede: avec intention, de propos dli-
hr, a dessein.
Berak: 1 (B, G), l mismo, aqul
(activo) : lui-mme, celui-llt (actit). BE-
RAK GURA-TA (B-g), DERAK-NAI-TA (G-and),
intencionalmente, lit. : querindolo l,
intentionnellement, lit. : lui-meme le vou-
lant. - 2 (G), ellos, eux. = En la
segunda acepcin es poltona. Dans la
seconde acception il est polyton.
BERAKATZ (Bc), ajo, ail.
Berakibelar ( ms - Lond.) , barrilla,
sosa: harille, soude. (Bot.)
Berako : 1 (Bc), diarrea, diarrhe.-
2 (B, G), para abajo, pour en has.
Berakoaldi (B). (V. Berazkoaldi.)
Berakotan (B-l), espontneamente,
spontanment.
Berhakuntza, aumento, augmenta-
tion. (Duv. ms.)
Berala (BN-s), berhala (Sc), bera-
lan (B, arc) : 1 inmediatamente, en se-
guidita : immdiatement, tout de suite.
- 2 Berhala (S), as mismo, de la
misma manera: ainsi mme, de la meme
maniere. BERHALA HITZ EMAITEN DERIZUT,
as mismo os prometo, ainsi mme je
vous promets.
Berandau (B-i). (V. Berantau.)
BERANDU: 1(B, G), tarde, tard.-
2 (BN, L, R, S) , hacerse tarde, se faire
tardo GAU-DERANDUAN (AN, B, G), en
las ltimas horas de la noche, dans les
dernieres heures de la nuit. GOIZ-BERAN-
DUAN (AN, B, G), GOIZ- ONDOAN (L-ain),
media maana, au milieu de la mati-
ne.
Berandukor (AN-b, B, G), tardo, ca-
chazudo, paciente: lent, flegmatique,
patient.
Berandu- markola (G-and), especie
de castaa, varit de chtaigne.
Berandutza (B? , G? , A.), tardanza,
retardo
BERANGA (B-morg), beranka (G),
castaa tarda, que madura por noviem-
bre: chtaigne tardive, qui murit en no-
vemhre.
Beranketa (B), tardanza, retard.
Berankor (B, BN, G, L, R-uzt, Sc).
(V. Berandukor.)
Beranska (BN-s), beranski (BN-s),
beransko (BN, S), tardamente, dema-
siado tarde: tardivement, trop tard.
BERANT (BN, L, S), tarde, tardo
Val'. de DERANDU sobre todo en los com-
puestos, Val'. de BERANDU surtout dans
les composs.
Beranta: 1
0
(L), tardo, tardf. -
2
0
(BNc, Le, R, S), tarde, tardo GAIDE-
RANTEAN (Sc), GAUDERANTEAN (BN> L), en
las ltimas horas de la noche, dans les
dernieres heures de la nuit. GOIZ-DERAN-
151
TEAN (BN, L, S), media maana, au
milieu de la matine.
Berantago, ms .arde, plus tardo
Berantarbi (B-mond, G), nabo tardo,
navet tardif.
Berantaro (AN-b), sazn tarda, sai-
son tardive.
Berantarto (G), maz tardo, mai's tar-
dif
Berantau (B.m-ond), hacerse tarde,
se faire tardo
Beranten, lo ms tarde, le plus tardo
Berantetsi: 10 (AN-b, BN-gar-s, L,
S), aburrirse, impacientarse: se m(Jr-
fondre, s'impatienter. BERANTETSIAK GAU-
DELA(AN-b), (sabed) que estamos impa-
cientes de tanto aguardar, (sachez) gue
nous nous impatientons d'attendre si long-
temps. - 2 (BN-s), pareceI'le uno que
es tarde, trouver qu'il est tardo
Berantiar (AN, BN, L, S), tardo,
tardif
Berantkor (L). (V. Berandukor.)
Berantordu (AN- b, L), hora tarda)
heure tardive.
Beranti!ia (B-t5), hacia abajo: vers ll.:
has, jusqu'en has.
Beranti!ie (BN, L,. S), tardamente)
demasiado tarde: tardivement, trop tardo
Beranti!ieko(B-a-o-t5), diarrea, disen-
tera: diarrhe, dysenterie.
Berantu (BN, Sal., S), retardar, re-
tarder.
Berantz (B-b-mu), berantza (B-a-o),
hacia abajo: vers le has,jusqu'en has.
Berhantza, berhapen, incremento,
aumento: dveloppement, augmentation.
(Duv. ms.)
BERANTZAGI (G-zeg), levadura, le-
vain.
BERAR: 1
0
(B-mu-t5, G, Izt.) hierba,
herhe. - 2 (B), angosto, troit.
Berharazi, hacer aumentar, faire aug-
menter. (Duv. ms.)
BERARI: 1 (?), carcter, caractere.
- 2
0
(B, G), l, a lui.
Berariaz (AN , B, G, L, A.), bera-
riez (AN - b ) : 1 especialmente, spcia-
lement. - 2 (BN, Sal.), en broma: plai-
samment, foll1trement.
Berarik: 1
0
(AN, Liz. 88-36), siquie-
ra, du moins. - 2 (B, A.), especial-
mente, spcialement.
1 (AN, B, G), especialmen-
te, spctalement. - 2 (AN-irun G-t), en
broma, par plaisanterie. '
Berarizko (B), especial, caractersti-
co : spcial, caractristique.
Beraro : 1 (B-t5), curiosamente, cu-
rieusement. - 20 (B-U!) , curioso, curieux.
- 3 (B-ot5), cmodamente", commod-
mento
Berartan (S), en l: avec lui, en lui.
ZEREN BERARTAN BAITU HONTARZUN GUZlA,
porque en l tiene todo su bien, parce
qu'il a tout son hien en lui. (Prie/'.
13-4.) BERARTAZ EBAKI (R), cortar con ello
(cuchillo, etc.), couper avec lui (un
couteau, etc.).
Berartrakari (R), de igual condicin
(que l), du mme rang (que lui). AlTA
ONGI EGINKARI (JARRAKITEN ZAU), SEME B-
RARTRAKARI: () padre bienhechor (le co
rresponde), hijo (le ig-ual condicin: (a
un) pere. hienfaiteur, l succede) un fils de
meme qualit.
(B-t5), adelgazar, amincir.
BERAS (AN-b, BN-s), compasivo,
caritativo: compatissant, charitahle.
305
152
BERA8A (B-g), tener manos llenas,
en abundancia, hienes, como tierras,
dinero, etc. : avoir A pleines mains, en
abondance, des biens, commedes terrains,
de l'argent, etc.
BERASE (B-mond-oil), mucha hume-
dad, grande humidit. 8ERASE ANDIA EGIN
DAU (B-mond), ha hecho gran humedad,
il a fait un temps tres humide.
BeraiJgura (AN, Liz. 52-32), compa-
sivo, compatissant.
BERA8KA (BN- ald, G), panal de
miel, rayon de miel. (Contr. de ABERAS-
KA. )
Beraitasun (AN-b, BN-s), compasin,
caridad: compassion, charit.
Beraitu: fO (AN-b, BN-s), compa-
decerse, compatir. - 2 ablandar, ra-
mollir. - 3 (BN-s), hacerse tardo: de-
venir lent, se ralentir.
Beratan (13), en ello, en lui. BERATAN
DAGO ZURE BETIKO ZORION EDO ZORIGAIZTO
GUZTIA en ello estriba vuestra eterna di-
cha desventura, lA consiste votre hon-
heur ou malheur ternel.
Beratara (B-U;), aparte: Al'cart, en
particulier. .
Beratariko (B-a-d-o-tll) : f propIO,
lit. : de su especie: propre, lit.: de son
espece. - 2 retazo anlogo la tela,
que se echa: coupon, piece semblable au
vtement <i raccommoder.
Beratasun (AN, 13, G), blandura, mol-
lesse.
Berati, placable, clemente : facile <i
apaiser, clment. (Duv.) ENE JAINKO GU-
ZIZ BOTHERETSUAK BERATI ERAGIN DEZAZUE-
LA, mi Dios todopoderoso os le haga cle-
mente, 'fue mon Dieu tout-puissant vous
le rende favorable. (Duv. Gen. XLIII-H.)
Beratiar (S, Chah. ms), solitario,
misntropo : isol, solitaire, misan-
thrope.
BERATS: 1 (L-ain), BEREALA NEHA-
TZEN DAN GlZONA, hombre que se fatiga
pronto: homme mou, quise fatigue vite. -
20 Berhats (S), verduzco, verdtUre. =
Ser BERDATS? Serait-ce BERDATS?
BERATS: fo (AN), blando, mou.-
2 (AN), manso: douw, apprivois. (Mend.
Prol. Otoiz.) -3(AN-b), tierno,tendre.
Beratiatu (AN), ablandar, amollir.
Beratu: 1 (c), ablandar, aplacar:
amollir, adoucir. BERATu, ponerse tier-
no, s'atlendrir. - 20 (13, G, AiI.), men-
guar, disminuir: dcrotfrc! diminuer.
- 3 (13, G), poner en remoJo, tremper.
- 40 (G-et8), bajar (las aguas): dcrotre,
haisser (les eauw).
Beraturi, barrena: tariere, gouge.
(S. P.) Varo de TARATULU, DARATULU.
BERATZ : 1 (13), hierbal: prairie,
herbage. - 2 (AN-b, BN), blando, mou.
- 3 (AN-b), aguanieve, neige et pluie.
- 4 (AN-b, BN-aur-haz), flojo, poco
resistente: faible, peu rsistant. BERUNA
BERATZAGO AIZ, eres ms flojo que
el plomo, tu es plus mou que le plomh.
JAN BERATZA, comida floja, manger peu
nutritif. - 50 tierno, tendre. EMAZTEKI
MINBERA ETA BERATZA, mujer tierna
g
de-
licada, femme molle et dlicate. Duv.
Deut. XXVIII-56.) - 60 Berhatz (S, hah.
ms), el dedo pulgar, le pouce.
Berhatzapen. (V. Berhantza.)
BERAUN(B-b-pl), plomo, plomh.
BERAZ: fo (c, Matlh. vl-9), por con-
siguiente, l,mes: par consqul!nt, or
donc. 2 (B-a), cmodo, commode. -
306
BERASA - BERDAIL
3 Varo de BERATZ en los derivados, Varo
de BERATZ dans les drivs. - 4 blando,
mou.
BERAZA: fo (B-i-mur), pastizal,
hierbal, besana, jaza : pacage, patis, her-
bage. - 2 (13), terreno frtil, una vega:
terrain fertile, prairie. - 3 (B-i-o),
cmodo, commode. - 4 (13), cierta
especie de manzana, certaine varit
de pomme. - 5 (AN-b), franco, franco
- 60 (B-g), blando (tiempo) : mou, douw
(lemps). EGURALDI BERAZA, tiempo blando,
lemps douw.
BERAZAN: 10 (Sc), rastrojo de tri-
go, chaume ou teule de bl. - 2 Bera-
zana (S, Chah. ms), rastrojera, tierra
que ha quedado en rastrojo: le chaume,
la terre d'o/i l'on vient d'enlever le bl.
Berazataiun (AN-b), largueza, fran-
queza: largesse, gnrosit, franchise.
Berazko: fo (13, G), diarrea, diarrhe.
- 2 (8), bajada, descente.
Berazkoaldi (13), turno de bajada,
tour de descendre.
Beraztu: fo (AN-b, BN-s), ablandar,
remojar: amollir, dlremper. - 2 (BNc),
hacerse tardo: devenir lent, se ralentir.
BERAZTUN (B-t8), hiel, fiel.
BERBA (Bc), palabra, parole. =
Aunque parezca y acaso sea voz extra-
ila, se ha introducido mucho en el biz-
kaino, habiendo formado gran nmero'
de voces derivadas. Bien que ce mot
semble et soit peut- tre un mot tranger,
il s'est introduit profondment dans le
biscayen, o/i il a form un grand nombre
de drivs. BERBAK ANDlAK, EZKURRAK
T81KIAK (B-mu): hablar mucho, obrar
poco, lit. : grandes las palabras, peque-
as las obras (las bellotas, los frutos):
beaucoup de hruit, peu de travail, lit. :
grandes sont les paroles, petites les
reuvres (les glands). BERBAN BERBAN (Bc):
cada palabra, en todas las palabras: A
chaque parole, dans toutes les paroles.
BERBA-ALTUA (B-a-o), hablar en voz alta,
parler <i haute voix. BERBA-ARTU (Bc),
BERBA-ARTUN (13-1), tartamudo, hegue.
BERBA EGlN, hablar, parlero BERBA-ERNARI
(B-b-g-i-mu-t8): pulla, palabra punzante,
lit.: preilada : pouille, pique (pop.), pa-
role piquante, lit.: enceinte. BERBA-ERO-
TU (13, A. ms), desvariar, dlirer.
Berbabide (13 - g ), razn, verdad del
aserto: raison, vrit d'une assertion.
BERBABIDEAN ZAGOZ, tiene usted razn,
vous avez raison. - 2 (Bc), giro de con-
versacin , tour de la conversation. -
3 asunto de conversacin, sujet de con-
versation. (AiI. ms.)
Berbaera (Bc), lenguaje, langage.
Berbaeriola (13, A.), parlanchn, ba-
hillard.
Berba gozo (13), chiste: saillie, bon
mot.
Berbako (Bc), fiel, (hombre) de pala-
bra : fidele, (holme) de parole.
Berbakune (13, Bart. 11-288-6), berba-
kuntza 113, ... ), lenguaje, idioma:
langue, irJiome.
Berba-Iapiko (B-g-mu, ... ), charlatn,
bavard.
Berbalari (13, ... ), hablador, en buen
mal sentido : parleur, en bonne ou
mauvaise parto
Berbaldaua (B-berg), el hombre ver-
sado en muchas materias: l'homme ins-
truit, dont les connaissances sont va-
ries.
Berbaldi lB, ... ), discurso, coloquio:
discours, col/oque.
Berbaldun 1Bc ), charlatn, bavard.
Berbalots (B- mond), rumor, ruido
confuso de voces: rumeur, bruit confus
de voiw.
BERBANDI (ms-Lond.), berrera, be-
rreza, cressonniere. (Bot.)
Berbarako (Bc), por ejemplo, par
exemple. (A. Esku-lib. 55-23, Uro Maiatz.
8-3.)
Berbari (B-ot8), hablista: causeur
agrable, diserto
Berbaro (B-d-m-ond), berbarots (13-
a-o-t8), rumor, ruido confuso de voces:
l'umeur, hruit confus de voiw.
Berbartu (B-g-mu), berbartun (13-1):
fo tartamudear, hgayer. - 2 (c), tar-
tamudo, hegue. BERBARTUNT8UA EZPALITZ,
j ABAI SERMOLARIA! si no fuera algo tar-
tamudo, 1qu predicador seria aquel! s'il
n'lait pas un peu hegue, quel prdica-
teur ce serait !
Berbat (BN, ...), uno mismo: un seul,
un mme. GUZIAK EDARAN IZAN GARA SPI-
RITU BERBATEZ, todos nos hemos abreva-
do de un mismo Espritu, nous avons
tous t haptiss dans le mlJme Esprit.
(Leiz.I Coro xlI-13.) GANIBET BERBATEK
DEBAKA OGIA ETA ERHIA, un mismo cuchi-
llo corta el pan y el dedo, un mme cou-
teau sert A couper le pain el A !fe blesser
la main. (Oih. Prov. t79.)
Berbati (13, Micol.), hablador : par-
leur, havard.
Berbatu: 1 (AN, G), reunir, runir.
(De BER+-BAT.) - 2 (Bc), comprome-
terse de palabra, engager sa parole.
Berbatsu (B-a-d), hablador, habillard.
Berbaz (13, ... ), de palabra, hablando:
de vive voix, en parlant. '
BERBEIA (AN-lez),hinojo,fenouil.
(Bot.)
BER-BER (R-bid), tanto se me d,
no importa, igualmente: m'est gal,
peu m'importe, indiffremment.
Berbera: f L, S, Matth.
xlv-23), solitario, sin compaa: solitaire,
isol. - 2 (c), el mismsimo, le mme
lui-mme. BERBERA GERTHATUKO DA, GlZO-
NAREN SEMEA AGERTUKO DENEAN, lo mismo
suceder cuando aparecer el Hijo del
hombre, il en sera de mme quand le Fils
de l'homme paratra. IHar. Luc. xVll-30.)
- 3 (BN- ald ), andar por s mismo,
marcher toul seul. (V. Bera-bera.)
Berberaz (R), por propia iniciativa,
de (son) propre mouvement.
Berberdika (Bc), medias palabras,
A demi-mot.
Berberean (R, S, Chah. ms) : 1 al
momento, ahora mismo: sur le coup, a
l'instant mme. - 2 en el mismo sitio,
dans le mme endroit.
Berbertan: t (13, G), alli mismsimo,
lA-bas mme. - 2 (13, G), muy cerca,
lres preso = El BER se puede repetir con
todas las palabras demostrativas que
se une, denotando mayor intensidad.
BER peut se rpter avec tous les mots
dmonstratifs auxquels il s'unit; il in-
dique ainsi une plus grande intensil.
(13), conversacin, lenguaje:
conversatwn, tangage.
Berbetan (Bc), hablando, en parlant.
Berbots (13). (V. Berbaro.)
Berbuts (Bc), muy charlatan : tres
bavard, verhiageur.
Berdail (BN-ald-s), berdailska (BN-
s), berdais (G, S), verduzco (se dice ha-
blando de cosas), verdA-tre (se dit en par-
lant des ehoses ).
BERDAILDUN (BN), ciruela clau-
dia, variedad de ciruelas: reine - claude,
varit de prunes.
BERDAL (B-o), rama delgada pro-
vista de ramillas, se usa para espantar
moscas, etc. : menue branche pourvue de
ramilles, avec laquelle on chasse les
mouches, etc.
Berdamin (L-ain, R-uzt), jugo de ber-
zas verdes, jus de choux verts.
Berdan-belar (G), hierba medicinal
contra diviesos: plante mdicinale, efli-
cace contre les furoncles.
BerdangiIo (B), hoz, instrumento
para cortar hierba: faucille, instrument
pour couper de l'herbe. ('?)
BERDANTZA: fo (AN-goiz-Iez-oy,
arc, B-o, G-and-don), anteanoche,
avant - hiel' soir. BERDANTZA- ANTSITI (B-
o), tras anteanoche, il Y a trois sozrs.
BERDANTZA-GAU, BERDANTZA-BART (G-ber),
anteanoche, avant-hier soir. - 2 (G-
and), tiempo duro, verde: temps dur,
seco - 3 (G-zumar), un pjaro, un
oiseau, emberiza citrinella.
Berdantzat (AN-irun, G-don), antea-
noche, avant-hier soir. BERDANTZAT-AN-
TZITI (G), tras anteanoche, il Y a trois
soirs.
Berdarats (AN-b), berdaska (G, R-
uzt), verduzco, verdt1tre.
Berdate (AN-Iez-oy, B-i-mond), tiem-
po duro y prolongado, priode de temps
duro
BERDATS: f (BN-s, R, S), verduzco,
verdt1tre. - 2 (R), burro mal capado,
baudet mal cht1tr.
Berdatsu (L). (V. Berdats, fO.)
Berdatu: f (AN- b ), reverdecer, re-
verdir. - 2 (Sc) , montar en clera, se
mettre en colere.
BERDE: fo (c), verde, vert. = Choca
que siendo extraa esta voz, como lo
creen todos, no haya otra que designe
este color tan comn, que su variante
FERDE. Jl est tonnant que ce vocable,
tranger comme tout le monde le pense,
n'ait pas d'autre mot que sa variante FER-
DE, pour dsigner cette couleur si com-
mune. - 2(AN, B, G), (tiempo) cru-
do, (temps) duro ('?'?)
Berdeja baltza (B, ... ), una uva de
granos pequeos y muy dulces, un rai-
sin agraines petites et tres douces.
Berdeja bera (Bc), una especie de
uva, une espece de raisin.
Berdekara (BN-ald), color verde ale-
gre, couleur vert fonc.
BERDEL: fo (Bc, Gc), pez marino,
algo mayor que la sardina, y cuya carne
es muy ligera: poisson de mer, plus gros
que la sardine, et dont la ehair est tres
dlic?te.---: 2 (B-ots), verdern (pjaro),
verdLer (oLseau).
Berdel J;legi-andia (B-1) , cuerva, un
pez, un pOLsson.
(B), verdern (pjaro),
verdLer (oLseau).
Berdeska (B-i-mond), berdeBko (G,
L, R-uzt, S) ,. verduzco, verdt1tre.
Berdetasun ( AN, Bc, G, ... ), hume-
dad, humidit. (?'?) ,
Berdete: fo (B, G-and), temporal du-
ro y prolongado, priode prolonge de
temps rude. Val'. de BERDATE. - 2 (R-
uzt), tinte verde, teinte verte.
T. I.
BERDELDUN - BEREDIN
Berdezka (AN, B-i-mond, G), color
verde, alegre, verduzco : couleur verte,
verdillon, verdA-tre.
Berdeztu (G-ber-don), casi emborra-
charse : se griser, s'enivrer a demi.
BERDIN: 1 (AN, BN, G, L, R), liso,
lisse. - 2 igual, gal. - 3 igualmente,
galement. - 4
0
(G), no obstante, cepen-
dant.
Berdinbero (B-o), cama, lit. = Es
una palabra vulgar. C'est un mot vulgaire.
Berdindu: 1 (BN, SaL, L, G), igua-
lar, galer. - 2 (AN, BN, G, L, R), ter-
ciar la carga: galiser, rpartir convena-
blement la charge d'une voiture.
BERDINGA (B-ar-m-mond-ub, G-
and), lea gruesa: gros rondin, grosse
branche. BERDINGA-IKATZ (B-d-mond),
carbn de tamao mediano, charbon de
grosseur moyenne.
BERDINGILO (B-ots), guadaa:
faux, dail (pop.).
Berdinkai (G'?, A.), nivel, niveau.
Berdinkaitu (G'?, A. ), nivelar, ni-
velero
Berdintsu (AN, BN, SaL, G, L), pr-
, ximamente igual : approximatif, a peu
pres gal.
Berdintza (G'?, Mog. Conf. x-2f), com-
paracin, comparaison.
Berdizka : f o (Bc), verduzco, ver-
dt1tre. - 2 (B-o), gruesa, grosse
branche.
BERDOGAL (S. P.), verdolaga,pouT'-
piel'. (Bot.) ('??)
Berdoldu (G-ast-ber), chamuscar,
flamber. '
Berdoroztu (B-ts), pasar las viandas
por agua caliente, chauder les viandes.
Berdos, berdotsa (G), verduzco,
verdt1tre.
Berdotz (Gc), verduzco, verdt1tre. =
Se dice hablando de personas. Se dit en
parlant des personnes.
Berdoztatu (R-uzt). (V. Berdoztu, 1
0
.)
Berdoztu: f (G-and), pasar las vian-
das por agua hirviente, ehauder les
viandes. - 2 (AN, B-o, G-ber-don),
chamuscar, gnller. - 3 (AN-oy, G-and-
don), ponerse algo brio : etre gris, a
moiti ivre. - 4 (G), amoratarse, deve-
nir violet de colere.
BERDUGILA (B-ab), guadaa, faulx
ou fauw. (?)
BERDULAGA (S, Alth.), verdolaga,
pourpier. (BoL) (??)
BERDUMEN (G-and), hilo crudo, fU
cru.
Berdura: f (Sc), estambre de lana
(es ms fino que la trama), estame de
laine (elle est plus (ine que la trame). -
2 (Sc), pieza de seis palmos de largura,
pieee de siw empans de long. BI BER-
DURAKO BILBEA EGIN AHAL DEZAKE EULE
BATEK GOIZETIK GABERA, OIHALA BASTOA
BADA (Sc) : una tej edora puede hacer
desde la maana hasta la noche una tra-
ma de dos piezas ( BERDURA), si el tejido
es grosero: une tisseuse peut faire du
matin au soir une trame de deux pieces
(BERDURA), si l'toffe est grossiere.
Bere : f (c), su, de l : son, a lui. -
20 (B-a-o-mu-ts, ... ), tambin, aussi. (V.
Ere.) = Se distinguen en la pronuncia-
cin en que el primero es bartono, se
dice BERE; el segundo es poltono, se
dice BERE. (V. la cuestin del acento en
la Introduccin.) On les distingue dans
la prononciation a ce que le premier est
153
baryton et se dit BERE, tandis que le se-
cond est polyton et se dit BERE. (V. dans
l'Jntroduction la question de l'accent.)
BERE MOTUZ (BN-am), BERE BAITHARIK (Lc),
BERE JITEZ (BN), BERE IZATEZ (BN-s), BE-
RE IZANAZ (BN, R), por su naturaleza, par
sa nature. BERE BEREAN DAGO (Bc) : est
en lo exclusivamente suyo; es decir, sin
deudas: il est exclusivement chez lui,
c'est-a-dire sans dettes. BERE ERAKO (B-
d), particular, particulier. BERE GISA UTZI
(BN, L, S), dejar abandonado, laisser a
l'abandon. BERE NAIZ (Gc, L, R-bid-uzt,
Sc); intencionalmente, intentionnelle-
mento BERE ONTAN (AN-lar, R-uzt), aqu
mismo, ici meme. BEREAK oso, BESTEE-
NAK ERDIZKA (BN, S): los suyos entera-
mente, los agenos medias: ses biens en
entier, et ceux des autres a moiti. -
3 (G), esposo: mari, poux.
-Bere (AN), sufijo variante de -BERA,
suflixe variante de -BERA. MINBERE (AN),
MINBERA (Bc, ... ) : sensible al dolor, deli-
cado: sensible a la douleur, dlicat. BE-
RE GORPUTZ MINBERE ONA, su buen cuerpo
delicado, son bon corps dlicat. (Mend.
n-f73-fO.)
Bereala (AN, B, G), berehala (BN,
L, S), en seguida: desuite, ensuite. BE-
REALASE (AN, B, G), desde luego, en se-
guidita, tout de suite. '
Berealabat (G), as mismo, ainsi
meme.
Berealakoan (G), en seguida: de
suite, ensuite.
Bere alte (R), solo, aislado: seul,
isol.
Berean (c), en el suyo, en el mismo:
en lui-meme, au meme, dans le meme.
ATZo BEREAN (S), ayer mismo, hiel' meme.
EGUN BEREAN (B- mu), en el mismo da,
dans le meme jour. BEREAN BERE (Sc), in-
sistiendo, insistant. GISA BEREAN (BN,
L, R), de la misma manera, de la meme
maniere.
Bereatan : f (B-g), estacionario,
stationnaire. = Se dice mucho de un
enfermo. Se dit surtout de l'tat d'un
malade. - 2 (B-mu), en el mismo:
dans le meme, au meme. EGUN BEREATAN
IL JATAN ALABA GAZTEENA, el mismo da
se me muri la hija menor, le meme jour
mourut la plus jeune de mes (illes.
Berebat: i
o
(AN, Mend.Prol., F. Seg.),
as mismo, ainsi. - 2 (G), edad madu-
ra, ilge mur. BERE BATERA-EZKERO GIZONAK
EZTU ORLA BIZI BEAR : en llegando la
edad madura, el hombre no debe vivir
as: en arrivant a l't1ge mur, l'homme ne
doit pas vivre de cette maniere.
Bereber (BN-ist, Sc) : 1 indepen-
diente, indpendant. - 2 solo, aislado:
seul, isol. BEREBER UTZI BEHAR DA, hay
que dejarle solo, U faut le laisser tout
seul. BEREBERAGO BIZI (S): vivir ms par-
ticularmente, ms retirado: vivre plus a
l'cart, plus retir. (Catech. u-53.) BERE
BURUA GORDE (AN-lez, Gc), esconderse,
se cacher.
Bereberki (S, Catech. n-4i-i3), muy
especialsimente, tres spcialement.
Bere-biziko (Dc, G, L-ain, R-uzt),
propsito, escogido, pintiparado, de
perlas: a propos, ehoisi, juste a point,
comme il faut. = Tambin se dice con
otros pronombres: NEURE BIZIKOA, EURE
BIZIKOA, etc. Se dit aussi avec d'autres pro-
noms : NEURE BIZIKOA, EURE BIZIKOA, etc.
BEREDIN (ANb, G, ... ), berein (B-
307
154
a-l-m-o, o ): 1 mucho, muchos :heaucoup,
plusieurs. = Se diferencia de ASKa en
que BEREDIN BEREIN se antepone siem-
pre la palabra que afecta; ASKO, co-
mo puede verse en su lugar, se antepone
en unos dialectos, en otros se pospone.
n differe de ASKO en ce que BEREDIN ou
BEREIN se met toujours devant le mot au-
quel il s' affecte; ASKO, comme on pourra
le voir en son lieu respectif, se place de-
vant dans certains dialectes, et apres
dans d'autres. - 2 (AN-b), tanto como
para si, autant que pour soi. = Debe es-
cribirse BERE DIN en esta acepcin. Doit
s'crire BERE DIN dans cette acception.
Bereegi (BN, G, Lc, R-uzt). (V. Be-
regi, fO.)
Bere erako (B-d ?), particular, parti-
culier.
BEREGA, rallo, utensilio de cocina:
rpe, ustensile de cuisine. (S. P.)
Beregain: 1(AN- b - ay, BN, G, S,
Sal.), por su cuenta, su cuenta y ries-
go: il son compte, il ses risques et prils.
- 2 (G, L), aparte, aparto BIRJlNA BE-
REGAIN HELDU DA ANDRE LAGUNEKIN, Jo-
SEPH HALABER BEREGAIN GIZON EZAGUNEKIN :
la Virgen llega aparte con sus compa-
eras, Jos llega tambin aparte con sus
conocidos: la sainte Vierge s'avance a
part avec ses compagnes, saint Joseph
s'avance galement apart avec ses proches.
(J. Etcheb. 10f-8.)
Beregandu (AN, B, G), atraer, atti-
rer.
Beregango (G, Conf. f88), para s
mismo, pour soi-mme.
Beregantze (G, Conf. 218-29), atrac-
cin: attrait, attraction.
Beregi (c), heregoi (BN-s, R):
1 egoista (refirindose un tercero),
gofste (en parlant d'un tiers).
2 (c, ... ), demasiado abajo, trop has.
Berein: f (B-a-i-l-m-mond-o-ts). (V.
Beredin, 1.) BEHEIN IL IZANGO DmA, mu-
chos habrn muerto, heaucoup seraient
morts. (A. Esku-lih. 8-15.) BEREINI zo-
RATU 01 JAKE, muchos se suelen volver
locos, heaucoup tres souvent deviennent
(ous. (Per. Ah. 167-15.) - 20 (BN-ald),
siquiera, au moins. BEREIN BEREIN ETZAI-
TEZ lOAN (B-ma), sin ms que hacer no
vaya V., sans plus de ncessit n'y allez
pas.
Bereistu (G, Izt.), separar, elegir: s-
parer, choisir.
Bereitii (AN?, Mend.), designar, se-
alar : dsigner, signaler. KONFESARI
ONAK BEREISTEN DIEZTEN EGUNTAN, en los
das que les designen buenos confesores,
dans les jours que de hons confesseurs
leur dsigneront. (Mend. Prol. Otoiz.)
BEREKA : f (R), epizootia, enfer-
medad del ganado: pizootie, maladie
du htail. - 2 (BN-s, R, S), caricia, ca-
resse.
Berekahuz (B-mond, G, Araq.), por
iniciativa prol?ia, de (sa) propre initiative.
Berekasa (B-mond-o), su parecer,
a son avis. NEURE KASA, mi parecer, a
,?"on avis. ~ U KASA, nuestro parecer,
a notre aVIs.
Berekatu: f (S), acariciar: cliner,
cajoler. -,.. 2 (BN-s, R), restregar,
frotter une chose avec elle - mme. -
3 (R), resbalar, glisser. - 4 (BN-s, R,
S), rociar, frotar, untar: arroser, frolter,
oindre. - 5 Berekat (S, Matth. vI-17),
adornar, aliar: orner, parer, emhellir.
308
BEREEGI - BERETU
Berekautan (B-g-i-m-mond-ond), es-
pontneamente, spontanment.
Berekauz (B-mond, BN-s, G-ber-t-
uru), por propio impulso: par (sa) propre
impulsion, de (son),propre mouvement.
(V. Berekahuz.)
Berekattaa (S, Chah. ms), pedazo
de papel al rededor del cual se hace un ovi-
llo, tortillon de papier sur lequel on en-
roule le peloton de filo
Bereki: f (G), propio, propre. -
2 (AN, B, G), retal anlogo la misma
tela que se le echa : coupon, piece
semhlahle au vtement il raccommoder. -
3 (B-i-mond), allegado, ajout. - 4 (B-
i-mond), egoista, goi'ste.
Berekiko : 1propios, de la misma
naturaleza: propres, de la meme nature.
- 2 asimilados, assimils. ETSAIAK BE-
REI{IKOAK (DIRA) BATZUEK, EDO BETI BET'I
BEREKIN DITUZTENAK: los enemigos unos
asimilados, que siempre los lleva uno
consigo: les ennemis, les uns (sont) assi-
mils, c'est-a-dire qu'on les porte tou-
jours sur soi. (Mend. n-170-37.)
Berekizko (Bc) : f de la misma clase:
de la mme classe, espece. - 2 innato,
inn. (A.)
Berekoi (c), herekor (Bc), egoista
(refirindose un tercero), gofste (en
parlant d'un tiers).
Beren: fo (B-l-pl), su, de l: son, il
lui. - 2 (AN, G, Matth. n-12), su, de
ellos: leur, il eux. BEREN BEHERIK (B-a-
ts-ub), BEREN BERENGI (B, A.), BEREN
BEREGI (B-o): adrede, ex professo, de pro-
psito, exclusivamente: il dessein, ex pro-
fesso, de propos dlihr, exclusivement.
BERENDIA (B,G), mengano: machin,
chose, un tel, mot servant il dsigner une
troisieme personne imaginaire. LOSENTSA-
KIN AGER-ERAZO OTEDIOZKATZUN NOHBAITI
URLIAREN, SENDIAREN EDO BERENDIAREN
FALTAK: si con lisonjas habis sonsacado
alguien las faltas de fulano, zutano y
mengano: si vous avez dhauch quel-
qu'un par des flatteries, pour faire
avouer les fautes d'un tel, de chose et de
machin (de Cafus, Sempronius et Taci-
tus). (Ag. Eracus. 72-12.)
Berendu: 1(Bc), apropiarse l, se
l'approprier. - 2 (Gc), apropiarse ellos,
se les approprier.
Berenez: 1 (B, G, L), por s mismo,
par soi-meme. - 2 (Gc), por s mismos,
par eux-mmes. BEHENEZ BEREN DIRE
ORREAGA TA AURITZE (BN-ald-am, R), Ron-
cesvales y Burguette son independien-
tes, Roncevaux et Bourguette sont ind-
pendants. BERENEZ TSARRAK IZANARREN,
anque sean ruines de por s, lors mme
qu'ils seraient naturellement mauvais.
(Dil. has. 52-5.)
BERENGA (S, Alth.) , vinca, pervinca,
pervenche. (Bol.)
Berengisa (AN-goiz), por si mismos,
par eux-mmes.
BERENTSI (AN-lez), dinero que pi-
den los nios el dia de Todos los Santos
el de Animas y es para los mismos ni-
os: argent que demandent les enfants
le jour de la Toussaint ou le jour des
Morts, pour eux-memes.
Berentzat : 1 (B-b-l), para l, pour
lui. - 2 (AN, G), para ellos, pour
eux.
BERERA; 1 (BN, B), cmodo, com-
mode. - 2 (B), descansadamente: tran-
quillement, il l'aise. EURI BEHERA (B-i),
lluvia abundante y benfica, pluie ahon-
dante et hienfaisante. ANDRA BERERA EDO
GIZAGIA (B-i), la mujer hacendosa que
sabe entenderse bien con el marido, la
femme dmontrant qu'elle sait hien s'en-
tendre avec le mari. LUR BERERA (Bc),
tierra frtil, terre fertile. ETSE BERERA (B) :
casa franca, abundante: maison gn-
reuse, abondante. - 3 (B-mu),barato
que se cobra por el uso de pelotas, bo-
los, ete.: rtribution qu'on paye pour
['usure des pelotes, des quilles, etc. -
4 (c), lo suyo, au sien. BERERA IZAN
(G) : volver en s, recobrar el sentido:
revenir il soi, reprendre ses sens. ARTZ-
YAK ARRI EGIN ZIRAN ETA ZERBAIT BERERA
ZIRANEAN ELKARRI ESAN ZIOTEN: los pas-
tores quedaron atnitos, y cuando de al-
guna manera volvieron en si, se dije-
ron... : les pasteurs resterent stupfaits,
et lorsqu'ils reprirent jusqu'il certain
point leurs sens, ils se dirent... (Lard.
Test. 399-28.) = La palabra BERERA se
pronuncia BERERA, es poltona, en las
tres primeras acepciones. Le mot BERERA
se prononce BERERA; il est polyton dans
les trois premieres acceptions.
Bererako (B), cmodo, commode.
Bereratasun (Bc), comodidad, com-
modit.
Berere (BN- baig-s, R, S), hereren
(AN, Liz. 91-5), siquiera, du moins. BIAR
ARTERAOKO EPEA BEREREN, un plazo si-
quiera hasta maana, aumoins quelque
rpit jusqu'il demain.
Bereriz, hererizko (B-mu). (V. Be-
rariz.)
Berei, herestea. (V. Berezi, Berez-
tea. ) BERESERAT HARTURIK, tomando
aparte, prenant sparment. (Har. Matth.
xVI-22. )
BERESI: 1 (AN-goiz, Bc, G-and),
jaro, foret. BERESI MORTUA (B- mu), la
selva, lit. : el jaro desierto: la fort, lit . .-
le hois dsert. - 2 Bereai (BN, L),
herheii (S), elegir, choisir. GUZIAK BAI
BIOTZEZ ONETSI, BAIA ADISKIDE GUTI BE-
RESI (AN, Liz. 172-24): (es preciso) amar
s todos de corazn, pero elegir pocos
amigos: (il faut certainement) aimer tout
le monde de creur, mais choisir peu
d'amis. - 3 (BN, L-ain), ahorrar, co-
nomiser.
Bereska (AN-lez-lezo-oy), panal dc
miel, rayon de miel. (V. Beraska.)
Berheikeria (S, Imit. 1-5), acepcin
de personas, acception de personnes.
BERESTEMIO, misntropo, misan-
thrope. (Oih. ms.)
Berestu (AN, G-aya), separar, sparer.
Beretar: 1 (B-a-o -ts, R), paisano,
compatriota: concitoyen, compatriote. -
2 (R), colega, collegue. - 3 (AN-lez),
egoista, gofste.
BERETER (R-uzt): fo sacerdote,
pretre. - 2 servidor de cierta catego-
ra, no criado; como secretario, etc. :
attach, serviteur de certaine catgorie,
non domestique; par ex., secrtaire, etc.
- 3 Bereter (BN, L, S), sacristn, mo-
naguillo : sacristain, enfant de chreur.
(Dimin. de BERETER.) (V. Beilagarri.)
Beretergo: 1 (BN, L), oficio de ac-
lito, office d'acolyte. - 2 Beretergo
(R- uzt), sacerdocio, sacerdoce.
Bereterkiro 1 sacerdotalmente, sacer-
dotalement.
Beretu: 1 (c), apropriarse, subyugar:
s'approprier, soumetlre. - 2 (B, G, L,
R), pagar las deudas de una casa, payer
les detfes d'une maison. - 3 Berhetu,
aumentar, aadir, dilatar, extender :
augmenter, ajouter, dilater, tendre.
(Oih. Voc.)
Berez: 1 (c), de suyo, espontnea-
mente: de soi, spontanment. - 2 Be-
rhez (BN, S), aparte; a part, spar-
mento BEREZ BERE (L-ain), BEREZ BEREN
(R), independiente, indpendant.
Bereza (AN, ms-Lond.), diferencia,
diffrence.
Berezale (R), solitario, misntropo:
solitaire, misanthrope. ARDI BEREZALEA,
GIZON BEREZALEA (R) ; oveja hombre
hurao, quien le gusta andar solo:
hrehis ou homme solitaire, qui aime a
aller seul.
Berezgarri, distinto, distinct. (Duv.
ms.)
Berezgo : 1 distincin, distinction.
(Duv. ms.) - 2 separacin, sparation.
(Duv.) BEREZGOAKO EPHE GUZIAN BlZAR-
NABALA EZ DA IRAGANEN HEKIEN BURUAN :
en todo el tiempo de su separacin,
no pasar navaja por su cabeza: durant
tout le temps de leur sparation, le ra-
soir ne passera pas sur leur tete. (Duv.
Num. vl-5.) - 3 Berezgoa bat, una
divisin, une division. (Duv.) ZUEN GAIZ-
KIEK BEREZGOA BAT EGlN DUTE ZUEN ARTEAN
ETA ZUEN JAINKOAREN ARTEAN, vuestras
maldndC's pusieron divisin entre voso-
tros y vuestro Dios, ce sont vos iniquits
qui ont (ait une sp'lration entre vous et
votre Dieu. (Duv. Is. LIX-2.)
BEREZI (AN, BN, G, L, R), berhezi
(S): 1 separar, sparer. BEREZI IZAN ZUEN
ILHUNBETARIK, lo separ de las tinieblas,
il la spara des tnehres. (Duv. Gen. 1-4.)
- 2 (AN, BN, G, L, R), elegir, lire. -
3 (AN, Araq., R-uzt), acotar trminos
jurisdiccionales: horner, dlimiter une
proprit. - 4 (G, L), cosa aparte,
especial; chose apart, spci<de. - 5 ex-
ceptuar, excepter. - 6 Berhezi (S,
Sal. ), especial, particular: spcial, par-
ticulier.
Berezian, aparte, a parto (ms-Lond.)
Bereziki (AN, BN, G, L), berheziki
(BN, S), particularmente, especialmente:
particulierement, spcialement.
BEREZIN, especial, spcial. ORAl
ARTHA BEREZIN BATEKIN SEHATUKO DAROZ-
KITZUT... , ahora le demostrar V. por
menudo con un cuidado especiaL., tout
a l'heure je vous le montrerai en dtail et
avec un soin spcial. (Duv. Lahor. 60-10.)
Berezirik (R-uzt), aparte, aparto
Berezitu (G), separarse, se sparer.
Berezituan (G), aparte: a l'cart, en
particulier.
Berezkarazi, distinguir, distinguer.
AHoAK BEREZKARAZTEN DU IHIZIKIA, BAI ETA
BIHOTZAK ELHE GEZURTIAK : el paladar dis-
tingue las carnes de la fiera, y el cora-
zn las palabras mentirosas: le palais
(de la houche) distingue les viandes sau-
vages, et le creur les paroles menteuses.
(Duv. Eccli. xxxvl-21.)
Berezkatu: 1 (R), separar, sparer.
- 2 (G, Arr.), diferenciar, diffrencier.
- 3 (L), distinguirse, se distinguer.
Berezkeri, berezkeria (S, Imit. 1-5),
acepcin de personas, acception de per-
sonnes.
Berezko: 1 (c), natural, espontneo:
naturel, spontan. - 2 (B), especial, sp-
cial. ODOLA ATERATEA GAITI EZ LEUKEE
BEREZ - BERNATZAKI
ZUEK LEGEZKOAK DIRU' BEREZKORlK EROAN
BEARKO, no deberan cobrar los de su
clase de V. dinero especial por sangrar,
les hommes de votre classe ne devraient
pas toucher d'argent spcialement pour
saigner. (Per. Ah. 50-1.) - 3 (G, Con(.
61-29), formal, correcto - 4 (B, G), gra-
no maligno de la piel, houton d'humeur
maligne de la peau. - 5 distincin, dis-
tinction. (Har.)
Berezkunde, excepcin, exception.
(Har.)
Berezkuntza : 1 separacin, spara-
tion. - 2 (S, Chah. ms), distincin, dis-
tinction.
Berezpen: 1 separacin, sparation.
(Duv.1 BERE BEREZPENEKO ZAZPI EGUNETAN,
en los siete das de su separacin, dans
les sept jours de sa sparation. (Lev. xv-
21.) - 2 cisma, schisme. - 3 distribu-
cin, distrihution. (Duv.)
Bereztar (G), espontneo, spontan.
ORI ARK BEREZTARRA EDO JAIOTZAKO IZKERA
ZUEN, esa lengua era para aquel espont-
nea de nacimiento, cette langue t'lit
pour lui spontane et de naissance. (Card.
Eusquerar. 45-11.)
Bereztea (AN, BN, G, L, R), el sepa-
rar, la separacin, la sparation.
Bereztu (B- t:s ), derribar ramas, zar-
zas, etc. : ahattre des hranches, couper
des ronces.
BERGA: 1 (B, G), verga de lancha,
vergue de hateau de peche. (T?) - 2 (B-
uzt), jarcia: apparaux, ensemhle des cor-
dages d'un hateau et de l'attirail de peche.
- 3 (B-O-O), cuadradillo, hierros adel-
gazados y preparados para poner rusien-
tes caldear las puntas y hacer clavos:
(entons, haguettes de (el' destines a(aire
des clous. - 4 (AN-b, BN-ald, L, Duv.),
vara de medir, metro y cuarto: aune
(mesure), un metre un quart. - 5 (AN-
b), parte viril del toro, buey, organe de
la gnration du taureau. - 6 (BN-s, R),
atadura hecha con ramas de rbol: rote
(pop.), lien (ait de hranches d'arbre.
BERGAMAILU (B, G), martillo gran-
de de ferrera, gros marteau de (orge.
(Per. Ab. 134-12.)
BERGANTZ (R), quincallero, quin-
caillier.
BERGIZEN (Gc), bergizun (AN-lez):
1 cierta enfermedad de plantas, certaine
maladie des plantes. - 2 (B-g), castaa
manzana mal asada, chataigne ou
pomme mal grille. SARTU-ATEREA BAIO
BESTERIK EZTAUKEN GAZTAIAK BERGIZEN
DAGOZ, las castaas que se tienen al fuego
solo al tiempo de meter y sacar estn
mal asadas, les chafaignes qui ne sont au
(eu que le temps de les y meitre et de les
retirer sont mal grilles.
Bergizendu (B-g), asar ligeramente
(manzanas, castaas), rtir lgerement
(des pommes), (aire griller (des cM-
taignes ).
Bergoatu (BN-s), echar nuevos brotes
(las cebollas, castaas, etc.) : produire
de nouvelles pousses (les oignons, les cha-
taigniers, etc.).
BERGU: 1 (S), yema de rbol, hour-
geon d'arbre. - 2 (Sc), fleje, ramas del-
gadas labradas para hacer cestos: verges,
branches minces et flexibles dont on (ait
des paniers.
BERI (R- uzt), portal; porche, en-
tre.
Berikun (B-g), egoista, gofste.
155
Berhikusi (L, Sc), observar, ver por
iniciativa propia: observer, voir par soi-
meme.
Berhil (BN, Sal., S). (V. Berail.)
BERIN: 1 (AN-irun, ENc, Lc), vidrio,
verre. - 2 (L), cristal de ventanas, car-
reau de (enetres. (?)
Berinaki (BNc), (cosa de) vidrio,
verre.
Berinazko, de vidrio: en verre, de
verre.
Berin-etse (BN-ald), bastidor de cris-
tal, chassis.
Berkain (R- bid), de todos modos,
como quiera que sea : de quelque ma-
niere que ce soit, n'importe comment.
BERKAINZ SITEN DA KORI (R-bid), TSIKITAN
SITEN DA KORI (R-uzt), pocas veces viene
ese, celui -la vient rarement.
Berki (B-l). (V. Bereki, 1,2,3,4.)
Berkoi (BN-gar, Sc), berkhoi (BN,
Sal.), egoista, gofste.
Berla (AN, Liz. 324-10), berlan (B-o),
en seguida, tout de suite.
Bermagailu (BN-ald), apoyo, en ge-
neral: accotoir, appui, en gnral.
BERMAKO (BN, Lc), esfuerzos para
levantar una carga, efforts pour soulever
un (ardeau.
Bermarazi, hacer apoyar, (aire ap-
puyer. (Duv. ms.)
Bermatu: 1 (BN, L, S), afianzar, cau-
cionar: garantir, cautionner. - 2 (BN-
s, R), mermar: subir du dchet, d-
croftre. (?'I) - 3 apoyarse, s'appuyer.
- 4 (BN-ald, Lc, Sc), ensayarse, em-
plear fuerzas: s'essayer, (aire des efforts.
Bermatzaki (L-ain, d'Urt. Gram. 19),
tibia, hueso de la pierna: tibia, os prin-
cipal de la jambe.
Bermazaki (L-cOte), palanca, levier.
(V. Zatai.)
BERME (BN, Sal., Lc, Sc), fiador,
caucin, garanta: gage, caution, garan-
tie. Ez AHANTZ BERMEAK EGIN ONGIA, no
olvides el favor hecho por el fiador, n'ou-
blie ~ le hien(ait de celui 'lui rpond
pour toi. (Duv. Eccli. xXlx-20.)
Bermego, fianza: caution, garantie.
BERMEGO GAIZKI ATHERATUAK GALDU DITU
ONGI ZIHOAZENAK, la fianza dada mala-
mente perdi muchos bien endereza-
dos, une caution imprudente en a perdu
plusieurs au milieu de leur prosprit.
(Duv. Eccli. xXlx-24.)
BERMIDOR (ms-Lond.), tapsia, thap-
sie. (Bot.)
BERMIGARZA (ms-Lond.), madre-
selva, chevre(euille. (BoL)
Bermotaz, bermtaz (Sc), por su
naturaleza, par sa nature.
BERMU (L-bard), slido, solide. (??)
Bermugitu (R- bid), trasladarse, re-
mover de una parte otra: se transpor-
ter, trans(rer d'un lieu a un autre.
BERNA (AN, B, G), pierna, panto-
rrilla : jamhe, mollet.
Berna-bizkar (B-zig), espinilla, (-
mur.
BERNAGA, Fnaje, ligne. (Herv.
Catl. de leng. V-274.)
Bernasain, relajar, reli1cher. (Herv.
Catl. de leng. V -274.)
Bernasaita, relajacin, relachement.
(Herv. Catl. de leng. V-274.)
Bernatzaki (B-b-g), bernazaki (AN-
b, Bc), bernazur (AN, B, G), tibia, hue-
so de la pierna: tibia, os principal de la
jo.mhe.
309
i56
BERNIKA (BN-ist), descontentadizo,
exigente: di{flcile a satis{aire, exigeant.
i ZOIN BERNIKA ZIREN! I cun descontenta-
dizo es V. 1 comme vous etes di{flcile 1
BERNIZ (B, BN-s, G, L, R, Sc),
barniz, vernis. (??)
Bernoker (B, A.), patituerto : ban-
croche, bancal.
Bernuzatu (?), esculpir: graver, seulp-
ter. ERRE ITSURA BERNUZATUAK, quemad
las imgenes esculpidas, brulez les
images seulptes. (Duv. Deut. vIl-5.)
BERO (c) : 1 calor, ehaleur. - 2 ca-
liente, chaud. BERO DAGa, hace calor, il
{ait ehaud. BEROAK EMAN (G-and) : gol-
pear con violencia, dar buenos golpes,
lit. : calientes: {rapper avec violenee, don-
ner de bons eoups. BERO IZAN, tener calor,
avoir ehaud. BEROAK GORRI-BELZTU (BN-
ald), rendirse de calor, etre accabl de
ehaleur. BERO BERO EGIN DA (AN, B, BN-
s, G, L, R, S), se ha animado mucho,
il s'est beaucoup anim. BERO-SAMAR (B,
G): algo caliente, calentito : un peu
ehaud, tiede. BERO-SAMINA (BN-ald-gar,
L, Sc), calor fuerte, (orte ehaleur. -
3 Berho, seto, vallado : haie, clOture
palisse. (Duv. Labor. 102-8). BERHOAK
MOZTEA ETA APHAINTZEA (URTHAHRILEKO LAN
BAT), el desmochar setos y adornarlos
(una labor de enero), tailler les haies et
les parer(travail dejanvier). - 4 Berho,
campo sembrado, champensemene. (Oih.
Prov. 501.)
Bero-bildur (L-ain, Sc), potro, ins-
trumento para sujetar al ganado: travail,
maehine destine a rendre les betes im-
mobiles.
Beroen : 1 (B-a), insolacin, insola-
tion. - 2 (c), lo ms caliente, le plus
ehaud. - 3 (B), calentura, flevre. -
4 (G- ord- t ), erupciones del calor en la
piel: ehaubou lures, ruptions eutanes
causes par la chaleur.
Berogarri: 1 (AN, B, G, Sc), abrigo,
abri. - 2 (Bc, G), estmulo, stimulation.
Berokarri: 1 (AN), abrigo, abri. -
2 (AN, BN-ald, Araq.), lugar abrigado,
lieu abrit. - 3o (BN, L, S), caliente-
mente, ehaudement.
Beroki: 1 (AN, B, G, L-ain), abrigo
(ropa) : pardessus, manteau. - 2 (BN-s),
abrigo, refugio tras una pared, bajo un
rbol, etc. : abri, re(uge derriere un
mur, sous un arbre, etc.
Berokitu (AN, B, G), abrigarse en
algun lugar, s'abriler quelque parto
Beronek, este mismo (activo), eelui-
ei meme (aelif).
Beronetan dago (AN-lez, G- don) ,
berontan (R), est tranquilo, il est tran-
quille.
Berontz (AN- ay), hacia abaj o, vers
en bas.
Berori : 1 (B, G, R), ese mismo, ee-
lui-la meme. - 2 (B, G), vos, vous.
Berorrek (B, G, R-uzt), activo de
BEHORI (en sus dos acepciones), acti{ de
BERORI (en ses deux acceplions) : 1 ese
mismo, celui-la meme. - 2 usted mismo,
vous-mme.
. Berosko (L, S), beroako (BN-s, R),
un poco caliente, un peu chaud.
Berote, temporada de calor, priode
de ehaleur. (Duv. ms.)
Berotu (c) : 1 calentarse, animarse,
disponerse: s'chauffer, s'animer, se dis-
poser. - 2 calentar: chaulfer, s'chau{-
fer.
310
BERNIKA - BERRITZ
Bero - urten ( B."o ), granillos de la
cara, petits boutons du visage.
Bero - zigar : 1 (G-aya-bid-us), ara-
dar, parsito que se introduce bajo la
piel : acarus, parasite qui s'introduit
sous lapeau. - 2 (G-aya-bid-us), gra-
nillos en la piel, petits boutons de
peau.
Berpatu (AN, G), reunir, runir. Varo
de BERBATU. (De BER + BAT.)
Berpera, el mismsimo, le mme.
Berpertati, berpertatik (B), en se-
guida, tout de suite. GITSI DIIlA DIOENAK:
BIOTZETIK ORAINTSE BERPERTATIK ONDU GURA
DOT : pocos son los que dicen de corazn:
Quiero enmendarme ahora mismo, desde
luego : il en est tres peu qui disent de
creur: Je veux me eorriger des aprsent,
tout de suite. (Ur. Maiatz. 110-2.)
Berpertan, berpetan (B-a-o). (V. Ber
bertan.)
Berr- (c), sufijo, muerto ya, que de-
nota la duplicacin: sufTixe inusit, qui
indique le redoublement. = Se usa con
ms palabras su correspondiente BIRR-.
Son correspondant BIHH- s'emploie plus
{rql/emment.
BERRA: 1 (R-uzt), herradura, ser-
rure. - 2 (BN-s), indet. de BERRATU,
renovar, renol/veler.
Berrada (R), herrada, cntaro: seau,
mesure de capacit pour les liquides, qui
quivaut, en Espagne, a seize litres envi-
ron. (n)
BERRAIA (B-zig), tela que se for-
ma en la superficie del agua detenida,
sorte de voile opaque qui se forme a la
sur(aee de l'eau stagnanle.
Berrakura (AN-b), recada en la en-
fermedad, rechute dans une maladie.
Berrarazi : 1 (R, ... ), hacer herrar,
{aire terrero - 2 (L), aumentar, acre-
centar : augmenter, {aire crottre. HONIA
GOHHIKO KHARRA ZAZPIETAN GEHIAGO BE-
RRAHAZTEN DU EHHEGEK, el rey hace sep-
tuplicar la llama del horno incande-
scente, le roi {ait sextupler la /lamme
du (our incandeseent. (Hirib. Eskaraz.
26-28.)
Berratu : 1 (Lc), aadir, ajouter.
ELTZEA BERRATU, aadir agua al pu-
chero, ajouter de l'eau au pot-au-{eu.
- 2 (BN-ald, L-ain), recaer un enfermo
en la enfermedad : retomber malade,
(aire une reehute. - 3 (AN-b, Matth.
xxvn-24), aumentar, multiplicar: aug-
menter, multiplier. - 40 (R), herrar una
caballera, {errer une monture.
Berregin : iO adornar, orner. (Har.
Matth. xXIII-29.) - 2 (L), rehacer, re-
{aire. - 3 (L, Oih. Voc. 218), perfecto,
gracioso, esbelto, propio, pucro : par-
(ait, gracieux, leste, propre, bien {ait.
Berregun (BN-s, G-azp), berrein (R),
doscientos, deux cents.
Berrerosi, redimir, racheter (ce qui
a t vendu). ERABAKIEN HANDIAZ BEHHE-
ROSIHEN ZAITUZTEDANA, el que os resca-
tar con la grandeza de mis juicios, je
vous racheterai par la grandeur de mes
jugements. (Duv. Ex. vI-6.)
Berrerosle, Redentor, Rdempteur.
BADAKIT EZEN BIZI DELA ENE BERREROSLEA,
s que vive mi Redentor, je sais que
mon Rdempteur est vivant. (Duv. Job.
xIx-25.)
Berrerospen, redencin, rdemption.
(Duv. Lue. xXI-28.)
Berrheroste, recomprar, redimir :
rcuprer, rachete" (ce qui a t vendu).
(Oih. Voc.)
Berreskailu (BN-Iek), cosa apreciada
por su rareza, chose appreie pour sa
raret.
BERRETA (R), herrada, seau. (??)
< Berretsapen, aumento, augmenta-
tion. (Gih. ms.)
Berretai (AN, A.), renovar, renou-
velero
Berretu(AN,A., L),aumentar, aadir,
dilatar, extender: augmenter, ajouter,
dilater, tendre. BERRET DIEZAGUZU SIN-
I1ISTEA, aumntanos la f, augmentez en
nous la {oi. (Har. Lue. XVII -5.) EGIDAZU
BERRETUAZ DOHATAN SINHESTEA, haz que
mi f vaya aumentndose, (ais que ma
(oi augmente de plus en plus. (J. Etcheb.
158-13.)
Berretura, renovacin, recada : re-
nouvellement, rechute. (Ax.)
Berrhetuz, por aadidura, comple-
mento: par augmentation, eompletement.
(Ax.)
Berreun (Bc, G, ... ), berrehun (BN,
L, S), doscientos, deux cents.
BERRI: 1 (AN-b, BN, G, L, S),
nuevo: nouveau, neuf. - 2 (AN- b, G,
L, S), noticia : nouvelle, avis. - 3 (G,
L, S), recin, reent. EGIN-BERRIA (c), lo
recin hecho, le... rcemment {ait.
Berridura. renovacin, renouvelle-
mento (ms-Lond.)
Berri-eramailea, mensajero, mes-
sager.
Berrikari: 1 (S, Chah. ms), curioso,
eurieux. - 2 (BN-s, R, S), gacetillero,
portador de noticias: reporter, porteur
de nouvelles.
Berrikatu (BN-ald) : 1 recaer un en-
fermo, retomber malade. - 2 restau-
rar : restaurer, rcon{orter.
Berriketa (AN, G, L, ... ), habladu-
ra, bavardage. BERRIKETA BALITZ ARDA-
TZA, ETSEA BETE MATASA (G-al) : si la
habladuria fuese huso, la casa se llenara
de madejas (se dice de las habladoras) :
si le b,vardage tait fuseau, la maison se
remplirait d'cheveaux (se dit des babil-
lardes).
Berriketari (BN, L-ain), portador de
noticias, porteur de nouvelles.
Berriki: io (L, S), nuevamente, nouvel-
lement. - 2 (AN-b, BN-aur-s), hace poco
tiempo: rcemment, il y a peu de temps.
Berrikuntza, innovacin, innovation.
Berrikuntzari, innovador, novateur.
BERRIL (B-ond), uno de los bancos
de la lancha, un des banes d'un bateau
de peche.
Berripurdi (G-and), persona habla-
dora que cuenta cuanto oye y ve, corre-
vedile : mauvaise langue, eaneanier,
personne bavarde qui raconte tout ce
qu'elle entend et voit, qui occasionne des
traeasseries par ses caquetages.
Berri-onzale (R-uzt), mariposa, pa-
pillon.
Berriro (AN, G), nuevamente : nou-
vellement, rcemment.
Berriaka (BN-s). (V. Berritsu, 1.)
Berritan: 1 (BN, G, L, R), siendo
nuevo, tant neuf. - 2 (Sc), dos veces:
de nouveau, deux {ois.
Berritsu: 1 (BN, L, S), casi nuevo,
presque neuf. - 2
0
(G), hablador, bavard.
Berritu (AN, BN, G), renovar, renou-
velero
Berritz (L-s). (V. Berriz.)
Berri-untzi (BN, L, S), chisgarabs,
fouinard.
Berriz: t
o
(AN, G, R, S, Sa1.), de
nuevo, de nouveau. - 2 mas, eml?ero :
mais, cependant. BERRIZ ORANO (BN),
adems: 0.11 surplus, en outre.
Berrizaroan (S), mientras es
dans son neuf.
Berrizkatura (G, Ag. Eracus. 25-8),
renovacin, renouvellement.
Berriztatu (BN), renovar, renouve-
ler. .
BERRO: 1 (B, L-s), jaro, fourr.
- 2 (AN-b, B, G), berro, cresson.
( Bot.) - 3 (L), lugar hmedo, endroit
humide. - 4 (AN, BN-s, R, S), tierra
que de nuevo se labra, terre qu'on la-
houre de nouveau. - 5 (L), seto, haie.
SASITIK BERRORA (L- s ), de mal en peor,
lit. : de zarza cambrn: de mal en pis,
lit. : d'un huisson dans les ronces. -
9 cercado: limit, clotur. OHA BIDEE-
TARA ETA BERROETARA, ve los caminos
y los cercados, allez dans les chemins
ef,[e long des haies. (Leiz. Luc. xlv-23.)
- 7 zarza, ronce. MOlsEsEK ERAKUTSI
UKAN DU BERRO-ALDEAN, Moiss ha mos-
trado junto la zarza, MoEse fa montr
aupres du huisson. (Leiz. Luc. xx - 37.)
EZTUZUE IRAKURRI MOlsEsEN LIBURUAN,
NOLA MINTZATU IZAN ZITZAION JAINKOA
BERRO- BARNETIK ... 'l no habis leido en
el libro de Moiss cmo Dios le habl
desde el interior de la zarza... 'l n'avez-
vous point lu, dans le livre de MOlse, ce
flue Dieu lui dit de dedans le huisson... ?
(Rar. Marc. xn-26.)
Berrogei (AN , B, G, R, S), cuarenta
(lit. : dos veintes), quarante (lit. : deux
vingts ).
Berrogeia, la Cuaresma, le Careme.
BARUR EGIK JEIGEIETAN, BERROGEIAN, LAUR
MUGETAN; BAlTA ELIKA ARAGI JATEZ ORZI-
RALE LARUNBATEZ: ayuna las vsperas de
fiesta, en la Cuaresma, en las cuatro
tmporas; abstente de comer carne el
viernes (y) el sbado : jedne les veilles
des grandes fetes, pendant le Careme et
les quatre-temps; ahstiens-toi de manger
de la viande le vendredi et le samedi.
(Oih. 193-iO.)
Berrogoi (BN, L), cuarenta (lit. : dos
), quarante (lit. : deux vingts).
BERROIA (B-g), borraja, hourrache.
(Bot.) (n)
BERROILO (B, A.), cerrojo, ver-
rou.
Berro -mahats (Lc), arndano, myr-
tille. (Bot.)
BERRU (B-ma), salamandra, sala-
mandre.
Beriin (R), virgen (se.dice de la miel
producida por un nuevo enjambre),
vierge (se dit du miel produit par un
nouvel essaim). EZTI BERilIN, miel virgen,
miel vierge. ('l'l)
Beriko (BNc, R-uzt, Sc), calderilla,
petit chaudron.
Bersulari (BN). (V. Bertsolari.)
Bertage (B- o ), lengeta de cerrojo,
languette de verrou.
Bertakotu (B, G), aclimatarse, esta-
blecerse :s'acclimater, s'tahlir.
Bertan: 1 (B, G) alli mismo, la
mOmeo _2 (Bc, R, Sc), en seguida, tout
de suite. IKusl TA BERTAN, en seguida de
verle, immdiatement apres l'avoir vu.
EKUSIREN DU BERTAN (R-uzt), lo ver V.
luego, vous le verrez bientot. - 3 (B,
BERRI-Ul\TTZI - BERZUIN
G), en la misma... , dans la meme... GOI-
ZEAN BERTAN, GOIZ BERE ATAN, (en) la
misma maana, dans la mi!me matine.
(V. Bera.) RERTAN BEERA lTill (B, G),
abandonar, abandonner. BERTAN BEERAKO,
abandonado, ahandonn. BERTAN BEE-
RAKO EURI BERERA EDERRA (B-i), hermosa
lluvia espontnea que viene sin violen-
cia, honne pluie qui vient spontanment
et tomhe sans violence.
Bertarik (S), pronto, en seguida :
vite. hientot, tout de suite.
Bertati (B-a), hertatik (B, G): 1
desde a11l, de la-baso -2 (B, G), en se-
guida, tout de suite. GOIZEAN IRATZARRI
TA BERTATI : la maana, en seguida de
despertarse: au matin, peu apres i!tre
rveill. (A. Esku-lib. 7-4.) BERTATIK
ERlOTZ-PEAN JARRIKO ZALA, que de repente
se pondra bajo la muerte, qu'aussitot il
serait mis a mort. (Lard. Test. 7-t2.)
BERTIKA (R), cerilla que se ofrece
en la iglesia, tres cuatro veces al
ao : sorte de cierge tres mince, qu'on
ffre a f.glise trois ou qualre fois fan.
Bertikusi (AN, G), rever, revoir.
Berthindu (BN, SaL, S), color natu-
ral imitando la pintura en su gnero,
couleur naturelle imitant la peinture dans
songenre. OWAL BERTHINDU, pao de
color natural, drap de couleur naturelle.
Bertitz (AN, A.), aborto, avorle-
mento
Bertiztu (AN, A.), abortar, avorter.
Berton: 1 (B), aqu ah mismo, ici
ou la meme. BERTORA, ac mismo, a cel
endroit mme. .. BERTOTIK, desde aqu mis-
mo, de cet endroit mi!me. BERTOKO BAT, .
uno de aqu mismo, un de cet endroil
mi!me. - 2 (R-uzt), en seguida, luego:
de suite, bienlot.
BERTSIN (B-m) , abigarrado (se dice
del ganado vacuno), que tiene barras de
distintos colores: higarr (se dit du htail
acornes), qui a des harres de diffrentes
couleurs.
Bertsolari (B, G, L-ain), llmase as
al trovador vulgar, improvisador: on
dsigne ainsi le poete vulgaire, [,im-
provisateur. = Ez voz extraa proce-
dente de BERTSO, verso. C'est un mot
lranger provenant de BERTSO, verso
Bertsu (BN, L), casi el mismo, a peu
pres le mi!me. ADlN BERTSUKO BAIGORRIAR
BAT, un Baigorris de casi la misma edad,
un Baygorrien a peu pres du mi!me age.
BER ADINTSKO DTZ (Sc), son casi de
la misma edad, iZs sont presque du mi!me
I1ge.
BERTZ : 1 (AN, BN, R, S), caldero,
chaudran. BERTZ-BURUlTE (ANb), rodez-
no que se bajo las calderas, rond
quise met sous les seaux. - 2 (L-s),
pandero: tamhourin, tamhour de hasque.
Bertzaiez : 1 (BN-5), adems: au
surplus, en outre. - 2 (BN, R). (V.
Bertzenaz, 1.)
Bertzalde: i o (BN, Lc), por lo de-
ms: au reste, d'ailleurs. - 2 (BN, L),
aparte: en outre, a parto HORTAz BER-
TZALDE, aparte de esto, a part ceci.
Bertzaldera, al contrario, au con-
traire.
Bertzaldetik, por otra parte, d'aiZ-
leurs.
BERTZE (AN, BN, SaL, L), otro,
autrui. BERTZEN BARTZAK IKUSTEN TA BERE
ZORRIAK EZ (BNs), v las liendres de otros
y n los propios piojos, il voit les lentes
157
des autres et non ses propres poux. BER-
TZEN BEHIAK ERROA ANDIAGO TA GUREAK EZ-
NE YAGO (BN-s): la vaca de otro (tiene)
la ubre ms grande, la nuestra ms le-
che: la vache d' aulrui (a) la mamelle
plus grande, la notre (donne) plus de lait.
BERTZEAK BERTZE DIRELA (BN-ald, L, Ax.
1
8
-175-12), BERTZEAK BERTZEZ (AN-lez), en
igualdad de circunstancias, en des cir-
constances identiques. BERTZE HORREIN
BERTZE: a), otros tantos, autant d'aulres.
(Ax. f
8
-606-22.) - h), en igualdad de cir-
cunstancias, dans des conditions iden-
tiques. BERTzE OBOROZ (R), adems, en
outre.
Bertzealde (AN, BN-ald-s). (V. Ber-
tzalde, f
o
, 2
0
.)
Bertze ergusina (AN- b ), segunda
prima, cousine issue de germaine. BERTZE
ERGUSU (AN- b ), segundo' primo, cousin
issu de germain.
Bertzegitu (AN, A.), variar, diferen-
cial': varier, diffrencier ou distinguer.
Bertzela, de otro m9do, alias: d'une
autre maniere, autrement.
Bertzelako (BN- ald, L - ain), dife-
rente, diffrent.
Bertzenaz: fO (AN, BN-ald, L-ain), de
lo contrario, aulrement; - 2 en igual-
dad de circunstancias, dans des circons-
tances identiques. - 3 (R), con lo ajeno,
avec celui d'autrui.
Bertzeren (AN, BN, L), ajeno: qui
est a autrui, qui appartient a autrui.
Bertzetan (L-ain), por otra parte:
d'ailleurs, d'autre parto
Bertzgin, calderero, chaudronnier.
(Oih.)
Bertzin (B-i-l). (V. Bertiin.)
Bertzoin, hertzuin (AN-b), hertzun
(G, A.), badil, pelle a feu.
Bertzorduz (BN, L), hace ya tiempo,
il y a dja quelque temps.
Beruiatu, vendimiar, vendanger.
(S. P.)
BERUN: fo (Be, Gc, Lc), plomo,
plomh. - 2 (BN-ger), cobarde, poltrn:
couard, poltron. - 3 (L- ain) , tardio,
tardif. - 4 (BN-ms), sosa marina (ve-
getal), soude marine (vgtal). (Bot.)
BERUA (S), vendimia, vendange.
(n)
Beruari (S, Chah. ms), vendimiador,
vendangeur.
(8), vendimiar, vendanger.
(Leiz. Voc.)
Berundatu, emplomar, guarnecer de
plomo: plomber, garnir de plomh.
Berundu, aplomar: affaisser, plier
sous le poids.
Beruneria, guarnicin de plomo, mer-
caderas de plomo: garniture deplomh,
marchandises en plomh. (Duv. ms.)
Beruntz (G-don), herutz (B-l-m, ... ),
hacia abajo, vers en has.
Beruzko (B, G), diarrea, diarrhe.
Berzainik, herzala (R), si no, de lo
contrario: sinon, au contraire.
Berzalako (B), diferente, diffrent.
BERZE (R-bid). (V. Bertze.)
Berzkin (BN ald ), calderero. chau-
dronnier.
BerzQiean (Sc), al mismo tiempo,
en mi!me temps.
Berzuin (AN-b), una pieza de hierro
que sostiene ollas cerca del fuego, une
piece de fer flui soutient les marmites
pres du feu. tDe BERTZ, caldero, chau-
dron; UIN, pi, pied.) (V. Bartzun.)
311
158 BESA - BESIGUEN ERREGE
BESA, es la misma palabra BESO,
brazo, que en los compuestos per-
muta la o en A: c'est le mme mot que
BESO, hras, qui dans les composs
change l'o en A.
Besaa (G-and), brazada, hrasse.
Besabe: 1 (AN-lez, B), medida
metro antiguo, de dos pies de largo: me-
sure ancienne, ayant une longueur .de
deux pieds. - 2 (G-and-us), arado de
cinco, siete nueve pas: herse a cinq,
sept ou neuf dents. - 3 (B-i), sobaco,
aisselle.
Besabesaka: 10 (B), se dice que an-
dan asl los bueyes uncidos que, sepa-
rando mucho las patas, se estrechan pa-
ra rehuir la carga: se dit de la de
marcher des hreufs enjugus qui, eartant
heaucoup leurs pattes, se serrent pour se
droher a la charge. - 2 (R-uzt), tras-
ladar objetos, como tejas, entre varias
personas dando una otra, de mano en
mano: faire la chatne, transporter des
ohjets, comme des tuiles, a plusieurs per-
sonnes, en se les faisant passer de main
en main.
Be.sabez (Gc), (jugar la pelota
arrojar una piedra) sobaquillo, (jouer
/J la pelote ou lancer une pierre) par-
dessous le hras.
Besaburu: i (B-i, G-t-ziz) , hombro,
omplato: paule, omoplate. - 2 (AN-
lez), zoquete, gros coude d'arhre. -
3 (G-and), bolea, vole. BESABURU ONA
DAUKAN PELOTARIA AURRELARI ONA IZATEN
DA, el jugador de pelota que tiene buena
bolea suele ser buen delantero, le joueur
de pelote qui a une honne vole est hahi-
tuellement un hon devant.
Besada (B- i -1 ), brazada, una carga
de helecho otra hierba sostenida entre
los brazos: hrasse, une charge de fou-
gere ou d'autres herhes porte dans les
hras.
Besadar ( B-g, R-uzt), rama ramas
principales de un rbol,hranche ou
hranches principales d'un arhre.
Besadatu, hacer carguillas : faire de
petites charges, des hrasses.
Besaeri (B- ar), gente til con que
cuenta una familia dentro de si misma
para el trabajo: gens utiles, sur lesquels
une famille dont ils font partie peut
compter pour excuter un travail.
Besagain (AN, Araq., G, L, S), be-
sagan (B) : 1 hombro, paule. - 2 ju-
gar la pelota dando boleas, jouer a la
pelote a la vole. - 3 jugar la barra
pecho, jouer ala harre a force de poitrine.
- 4 llevar una carga al hombro, porter
un fardeau sur l'paule. - 5 dar un
golpe de hacha en sentido vertical,
donner un coup de cogne de haut en
has. - 6 arrojar piedras no soba-
quillo, la vuelta: lancer des pierres,
non par-dessous le hras, mais a la vole.
BESAGAIN BATEN BIDEAN (BN- baig) , al
alcanztl de I.\na pedrada, a un jet de
pierre. BESAGAIN BATA:RRIREN BIDEAN (L-
ain) , AR:RIKADA BAT BInE (G- and), un
tiro de piedra (vive), (il demeure) a un
jet de pierre.-7 (R-uzt), antehrazo,
avant - hras.
Besagarri: 1 (B-a-o-zor), hmero,
parte del brazo desde el hombro hasta
el codo: humrus, partie du hras depuis
l'paulejusqu'au coude. - 2
0
(R-uzt),
nifl.omuy carifl.oso, enfant cflris-
santo
312
Besailtatu (Se), remangar, retrous-
ser.
Besain (AN- b, BN, L), bolea, vole.
BESAIN AUNDIA DU,. tiene gran brazo
(para arrojar piedras), il a un hon hras
(pour lancer des pierres). BESAINKA ARRIA
BOTA (AN- b, BN, L) : arrojar la piedra
bolea, brazo partido (lo contrario de
sobaquillo): lancer la pierre a tour de
hras, en faisant tournoyer le hras (le
contraire de par-dessous le hras).
Besainki (R), besainko (S, Sal.) :
1 codo, coude. - 2 Besainko (Sc),
recodo de camino: coude, tournant de
chemin.
Besaire (B-mu, R, S), garbo al me-
near el brazo, grce dans les mouve-
ments du hras.
Besaka: 1(BN), rama ramas prin-
cipales de un rbol, hranche ou hranches
principales d'un arhre. - 2 (B-g-i-m).
(V. Besabesaka, 1.) - 3 BeElaka (R-
bid), SEI SEHE LUZEGOKO BILBEA, trama de
seis palmos de largo, trame d'une aune
de longueur (un metre vingt). = Es una
medida de tejedores. C'est une mesure
en usage parmi les tisserands.
Besakari (B-a-d-m-o), los bueyes que
tienen el ViCIO de echar la carga sobre
el compaero del yugo, les hreuf.o qui
ont le dfaut de rejeter la charge sur
leur compagnon de joug.
BesakatiIu (G-gai), esparavn, hidro-
pesia en el ganado: mtorisation, en-
flure des htes a cornes.
Besalaian (G- ber). (V. Besabesa-
ka, 1::)
BESALDE (R), rebao de vacas,
troupeau de vaches.
Besalegean (S - gar), lucha, que con-
siste en derribarse: lutte corps a corps,
qui a pour hut de se terrasser.
BesamaiIo (B-a-ts), martillo con que
se golpea un objeto, trazando un circulo
en cada golpe: marteau avec lequel on
frappe un ohjet, en un cercle a
chaque coup.
Besamotz, manco, manchot. (Rumb.)
BESANA (B-el-mu, G-don-goi), pa-
uelo que usaban, como de esclavina,
las mujeres en el cuello, colgado de los
hombros: charpe, sorte de fichu ou de
mouchoir de cou que, en maniere de pe-
lerine, les femmes portaient suspendu
aux paules.
BESANGA: io (AN, Bc, G, Lc), ra-
ma ramas principales de un rbol,
hranche ou hranches principales d'un
arhre. - 2 (B, G), MENDI-BESANGA, se-
rie de montaas, cordillera : srie de
montagnes, chatne.
Besangatu (BN, SaL), arrostrar difi-
cultades, braver des difficults.
Besango ( BN- am , Sal. ) , codo,
coude.
BESANKA (AN, B, G), besankoi
(B-mur). (V. Besanga, 10.)
Besantze (BN-ald). (V. Besaire.)
Besape (B-ond, lN- s, R), besapez
(Sc) , sobaquillo, rar-dessous le hras.
Besarka : 1(c , abrazo, embrasse-
mento - 2 (BN-s, ,R, S), abrazando,
emhrassant. Ano ADISKIDE, EGUN ETSAI;
ATZO BESARKA, EGUN ATZAPARKA; ATZO MU-
SUKA, EGUN MUTURKA (AN, Liz. 172- 26) :
ayer amigos, hoy enemigos; ayer abra-
zndose, hoy arandose; ayerbesn-
dose, hoy dndose de; hocicos : hier
amis, aujourd'hui ennemi8; hier t'em-
hrassant, aujourd'hui s'gratignant; hier
se haisant, aujourd'hui houdant.
Besarkada: 1 (AN, B, G), abrazo,
emhrassement. - 2 (Bc), brazada,
brasse.
Besarkatu (c), abrazar, emhrasser.
Besarte (c), entre brazos, dans les
hras.
Besartekada: 1(B, G), carga soste-
nida en el sobaco, eharge porte sous le
hras. - 2 \B-mond), carga sostenida
entre brazos, charge porte dans les
hras.
Besartetu (B, G), abrazar, emhrasser.
Besata (BN-s, R-uzt, S), besatara,
brazada, hrasse. (V. Besada.)
Besataka (R-uzt), luchar derribarse,
lutter a se terrasser.
Besatera (B- m) : 1abertura de la
manga de un vestido, ouverture de la
manche d'un vtement. - 2 (B-i-m),
palitroques laterales de la sierra grande,
montants de la scie de long.
Besatiraka (B- i ), rehuir la carga,
echndose hacia fuera: fuir la charge,
se dit des animaux qui se rejettent en
dehors du timon.
Besatra, besatre (AN-lez), brazada,
hrasse. (Contr. de BESATARA.)
Besatsoko (AN- goiz), parte opuesta
al codo, hueco entre el brazo y ante-
brazo: partie oppose au coude, os situ
entre le hras et l'avant - hras.
Besatsurru (BN-s), besaiurru (BN-
s), codo, coude.
Besazabaletik (L-ain). (V. Besa-
zear, 2
0
.)
Besazaki: 1(L), hueso del brazo,
radius: os du hras, radius. - 2 sobaco,
aisselle. (Duv. ms.)
Besazear: 1(B, G) , jugar la pelota
cortndola rasndola, jouer a la pelote
a coups raccourcis ou en rasant le sol. -
2 (B, G, R-uzt), dar un golpe de hacha
en sentido horizontal, donner un coup
de cogne dans le sens horizontal.
Besazilo (AN-lez, BN-s). (V. Besa-
zulo.)
Besazpi (AN-b), besazpiz (BN-ald,
L - ain), sobaquillo, par - dessous le
hras.
Besazudu, tercio de la medida llama-
da codo, le tiers d'un coude (mesure).
(S. P.)
Besazulo (AN- goiz), abertura de la
manga de un vestido, ouverture de la
manche d'un vtement.
Besazur (Be), canilla del brazo, ra-
dius et cuhitus.
BESE (B, arc) , abarca, brogue (chaus-
sure hasque). AlTA ZARRA TA BESE ETENA
EZTA GERENA, padre viejo y abarca rota
no es deshonra, pere vieux et souliers
dchirs ne sont pas un dshonneur.
(Refranes. )
BESEGU (B-b), besugo, rousseau.
(??)
Besein (B, A.). (V. Betsein.)
Besenge (B-d, A.) , estril, strile.
Besengetasun (B- d) , esterilidad,
strilit.
Beserdi (B-i, G, arc) , medida antigua
de un pi de largo, mesure ancienne
ayant un pied de long.
Besezur (AN-b, BN-ald-s, R), be-
sezr (Sc). (V. Besazur.)
Besigu (13, G), besugo, rousseau.
(??)
Besiguen errege (B, G), pez pare-
cido al besugo, ms rojo y de ojos
grandes: grondin?, poisson ressemblant
au rousseau, mais plus rouge et ayant de
grands yeux.
BESKA (Sc), beske (R), liga para
pjaros, glu pour les oiseaux.
Beskarj (B-a-d-mung-zam), comida
de medioda, dfner.
Besko (AN-b, BN-s, R, Sc), calde-
rilla, petit chaudron.
BESKON (B?, Euskalz. u-206),
cierta arma antigua, sorte d'arme an-
cienne.
BESKRA (Sc), rencorcillo, ran-
cune. HORREK BADIK BERE BESKRA ENE-
TAKO, ese guarda cierto rencorcillo para
mi, il me garde une certaine rancune.
BESO: 1 (c), brazo, bras. BESO MINA
BULARREAN, ZANGO MINA OATZEAN (BN- s) :
el brazo dolorido (se tiene) en el pecho;
la pierna herida, en la cama : le bras
endolori (se tient) sur la poitrine; la
jambe blesse, sur le lit. - 2 (B, BN),
sostn, puntal de vigas: jambette, tai
de poutre. - 3 (R-uzt), rama ramas
principales de un rbol, branche ou
branches principales d'un arbre. - 4 (B-
g-o), medida antigua de dos pies de
largo, ancienne mesure de deux pieds de
long.
Besobakar (AN-b, B, G), manco, de
brazo nico: manchot, qui n'a qu'un
bras.
BesobiIur (L- ain, Sc), estorbo que
se le pone al ganado arisco en una de
las rodillas delanteras, del lado de que
se le ha de ordear: entrave qu'on met
a l'un des genoux de devant d'une bte
ombrageuse, du c6t par OU on veut la
traire.
Besoerdi (BN-ald, L-ain), manguitos
hasta el codo, para trabajar: {ausses
manches qui vont jusqu'au coude, et dont
on se sert pour travailler.
Besoetak.o (B, G), ahijado, filleu l.
Besogain (AN-lez, BN, S), bolea,
movimiento del brazo por encima del
hombro: vole, mouvement du bras par-
dessus l'paule. (V. Besagain.)
Besogoen (HN-s), parte alta del brazo,
partie suprieure du bras.
Beso- gorri (R- uzt ), con los brazos
remangados, les manches retrousses.
Besoinka (R), escarbando la tierra,
grattant la terreo
Besokada (AN, B, G), una brazada,
une brasse.
Besoko (B, G), medida antigua de
dos pies de largo, que semejanza del
metro actual se doblaba en cuatro: me-
sure ancienne ayant deux piedsde lon-
gueur, qui, ainsi que le mi!tre actuel, se
pliait en quatre.
Besokozko (AN -irun-ond), codo,
coude.
Besolege (S-gar), prueba de fuerzas,
ecflarse, pero sin enemistarse: lutte
ase terrasser, pour rire.
Beiomahats (L-ain), uva silvestre,
raisin sauvage.
Besomakila (B- i - mond), hmero,
humrus. (V. Besondo.)
Besomotz (AN- b, B, BN, G, L, R),
manco, de brazo corto: manchot, l'un
des b"as plus court.
Besondo (Bc, G-and, L-am, S), h-
mero, parte del brazo desde el hombro
hasta el codo: humrus, partie du bras
depuis l'paule jusqu'au coude.
BESKA - BESTELENGUSU
Beso - ozpal (B-m), omplato, hueso
del hombro: omoplate, os de l'paule.
Besope (BN, SaL), sobaquillo, mo-
vimiento del brazo por debajo del hom-
bro : par-dessous le bras, mOllvement du
bras par - ['paule.
Besotara (BN, L), brazada, brasse.
Besotsurru (R). (V. Besatsurru.)
Besozabal (BN, L), besozabalka
(Sc). (V. Besazear.)
Besoz-beso (B-g-o, L, R-uzt, S), de
bracete, bras dessus bras dessous.
BEST (BN- ms), caldero, chaudron.
Val'. de BERTZ.
BESTA (BN, L, S), fiesta, {te. (??)
BESTABERRI (AN-b, L-ain), da de
Corpus, Fte-Dieu. (n) BESTABERRI
ZAHAR (L- cOte), la infraoctava del Cor-
pus, petite octave de la Fte-Dieu.
Bestaburu (BNc, Lc), fiesta grande,
grande {te.
Bestalde (S, Matth. bestalte
(R) : 1 aparte, excepto: sparment,
except. - 2 (Sc) , adems, en outre.-
3 (BN, S), bestalte (R-uzt), besthalte
(Sc), por lo dems, au surplus.
Bestamenda (AN-lez), batn, hierba
buena, menthe. (Bot.)
Bestaez (BN, SaL, S), por lo dems,
de lo contrario: du reste, au contraire.
Bestaik (S, Catech. 18- 4), por otra
parte: d'autre part, d'un autre c6t.
BESTE: 1 (Bc, Gc, R-nzt, Sc), otro,
autrui. BESTEEZ GAIZKI MINTZO DENAK,
ENTZUN LEZAZKE BERE OGENAK (S) : el que
habla mal de otros, puede oir sus deli-
tos : celui qui parle mal des autres,
risque d'entendre ses d{allts. BESTEAK
BESTE DIREALA (A., B-i-mond), prescin-
diendo de lo dems, abstraction faite
desautres. BESTERIK DA: a) (L, R-uzt),
es lo contrario, c'est le contraire. -
b) (B, G), es muy distinto, c'est tres di{-
{rent. - 2 (B, G), tanto como, autant
que. EMEN BESTE, tanto como aqui, au-
tant qu'ici. AL DODAN BESTE, tanto como
puedo, autant que je le peux. (Ur. Maiatz.
162-4.) Ez GEIAGOTA EZ GITSIAGO, GATSAK
ESKATUTEN DABEN BESTE... BAIO : ni ms
ni mnos, sino tanto como pide la enfer-
medad : ni plus ni moins, mais autant que
la maladie l'exige. (Bart. l-li5-27.) =
Para conocer cundo es.ta palabra tiene
una otra acepcin, es intil recurrir al
acento, pues en ambos casos la palabra
es poltona : BESTE; es tambin intil
atender su construccin, pues en cual-
quiera de sus acepciones, se antepone
la palabra que afecta. A BESTE en la pri-
mera acepcin le sigue siempre un art-
culo un pronombre demostl'ativo nu-
meral: BESTEA , el otro; BESTERIK EZ-
PADA (Per. Ab. 129-8), ({ si no es otra
cosa)) (indeterm.); BESTE BAT, lit.: un
. otro; )) BESTE AU, ({ este otro. )) En la se-
gunda acepcin, por su cualidad de pa-
labra cuantitativa, no necesita articulo
ni determinativo alguno: BESTE OGlA,
el otro pan; NIK BESTE OGI, tanto
pan como yo. )) Se dan casos en que BES-
TE se usa en las dos acepciones dentro
del misma miembro de frase: el primer
BESTE significa ({ otro , el segundo si-
gnifica tanto )) : BESTE AINBESTE (B,
Apoc. xVIll-6), otro tanto)) (hablando
de objeto lejano) ; BESTE ORRENBESTE (AN,
B, G), otro tanto)) (hablando de un
objeto colocado mediana distancia);
BESTE onENBESTE (AN, B, G), otro
Hi9
tanto )) (hablando de objeto cercano).
Pour reconnaftre qlland ce mot a ['une
ou ['autre acception, il est inlltile de re-
courir a l'accent, car dans les deux cas le
mot est polyton: BESTE; il est galement
inutile de s'en rapporter a sa construc-
tion, car, quelle qlle soit son acception,
il se place devant le mot auquel il s'ar-
recte. Dans la premiere acception, BESTE
est toujours suivi d'un article, d'un pro-
nom dmonstrati{ ou numral: BESTEA,
['autre; BESTERiK EZPADA (Per. Ab.
129-8), i( si ce n'est autre chose)) (indt.);
BESTE BAT, {( un autre; )) BESTE AU, cet
autre. )) De par sa qualit de mot quan-
titati{, BESTE ne ncessite, dans sa seconde
acception, aucun article ni dterminati{:
BESTE OGlA, l'autre pain; NIK BESTE
OGI, alltant de pain que moi. )) Il se
rencontre des cas dans lesquels BESTE a
ses deux acceptions dans le mme membre
de phrase : le premier BESTE signifie
autre , et le second <, autant )) : BESTE
AINBESTE (B, Apoe. XVIlI-6), {( autant
d'autre (en parlant d'un objet loign);
BESTE ORRENBESTE (AN, B, G), {( alltant
d'autre (parlant d'un objet situ a une
moyenne distance); BESTE ONENBESTE
(AN, B, G), aufant d'autre)) (par-
lant d'un objet tres proche).
Besteko (AN, B, G) : 1 (el) del otro,
(celui) de l'autre. KALE BATEKO MUTlLAK
ETA BEZTEKO MUTlLKOAK, los muchachos
de una calle y los muchachitos de la
otra, les gart;ons d'une rlle et les petits
en{ants de l'autre. - 2 por otra parte,
d'autre parto = Se usa en cit!rtasfrases
disyuntivas. S'emploie dans certaines
phrases disjonctives. BATEKO GOGORIK EZ-
TAUKALA; BESTEKO, OTZEGI DAGOALA ; EZ-
TEUSKU SEKULA BEAR DANIK JATEN (B): por
un lado, que no tiene ganas; por otro
lado que (la comida) est demasiado fra;
no nos come nunca lo que se debe: d'un
c6t, qu'il n'a pas d'apptit; d'un alltre,
que le repas est trop {roid; il ne mange
jamais comme on le doit. - 3 tan gran-
de como, allssi grand qlle. EZTA ASKO
MAGDALENAREN DAMUA BESTEKOA ERE, no
basta ni siquiera un arrepentimiento tan
( grande) como el de la Magdalena, il
n'prouva pas mme un repentir aussi
grand que celui de Madeleine. (Mog.
Con{. 102-6.)
Bestela (B, S-gar), bestelan (G), de
otro modo, d'une autre maniere. ONEK
GALDU BADAGI, BAI; BESTELA, EZ : si este
perdiera, si; de otra manera, no : si
celui-ci le perdait, flui; en cas con-
traire, non. (Re{ranes.) BESTELA BAITA-
KOAN, disimuladamente, avec dissimulo-
tion. (Per. Ab. U9-20.)
Bestelak.o: 10 (B, A., G, Arr.) , di-
ferente, diffrent. - 2 (Bc). (V. Beste-
lango.)
Bestelango, en admiracin indica
juicio despreciativo, 211 exclamation
indique pluMt une ide de mpris. 1BE-
STELANGO ZERA (B) 1 Ivaya una cosa 1 en
voila une affaire! 1BESTELANGO BAZKARIA!
j vaya una comida 1 en voil.i Un dfner!
(Per. Ab. 60-19.)
Bestelengusia (B-1), bestengusia
(AN-lez), bestengusia ;B-a-o-o).
prima segunda, cousine isslle de ger-
mainll.
Bestelengusu (B, G), bestengusu
(B-berg), primo segundo, cousin issu de
germains.
313
160 BESTE ORDUZ - BETEGARRI
Beste orduz, bestorduz (S, Matth.
xI-21), hace ya tiempo, il Y a dja
quelque temps.
Bestera: 1 (B-o, G), al contrario,
au contraire. GOGOAZ BESTERA, contra el
deseo, contrairement au dsir. (A.
Esku -lib. i 20- 12.) LENGOAZ BESTERA,
contra lo anterior, contrairement a l'an-
trieur. (Ur.Maiatz. 78-22.) - 2 (AN,
B, G), al otro, a l'autre.
Besteratu, bestetu (B, G), mudar,
convertirse: changer, se convertir.
Besteren (B, G), ajeno, appartenant
A autrui.
Bestiduritu (G?, Uro Matth. xm-2),
transfigurarse, se transfigurer.
Bestitu (Le), amortajar : ensevelir,
envelopper un mort dans un linceul.
(n)
Bestondo (BN-ald, L-s, S), malestar
del cuerpo desmadejamiento despus de
un dia de extraordinaria comida, mal-
aise qu'on prouve le lendemain d'un jour
de {estin.
BET (c), es la misma palabra BEGI,
que en la mayor parte de sus compuestos
permuta la GI en T : c'est le meme mot
que BEGI, qui dans la plupart de ses
composs change GI en T.
BETA: 1 (AN-goiz, G-don), tiempo
para hacer algo, temps poul' {aire quel-
que chose. BETAZ DAGa (G), est desocu-
pado, il est inoccup. - 2 (B, G), tem-
pie, buen nimo : trempe, bon esprit,
hon caractere. - 3 comodidad, commo-
dit. (A.) - 4 (Be, BN-s, R, S), vetas
de la piedra y lea, veines de la pierre
et du hois. BETARA EBAGI (B), BETAZ (S),
cortar la lea en sentido vertical, couper
le bois dans le sens vertical. - 5 (BN-
baig) , indet. de BETATU, llenar, remplir.
BETA ZAZU ,llnelo V., gorgez-vous. -
6 (R), acelga, poire. (Bot.) BETAK
OGIAZ SAN TUT (R), he comido con pan las
acelgas, j'ai mang les hettes avec du
pain.
Bethadura (S, Matth. xu-34), abun-
dancia (hablando de frutas), foison (en
parlant des fruits).
Betagain (AN, G), ceja, sourcil.
Betagarri (AN-lez, B-a-o-mond),
trozos de lea que se echan al hueco en
la pira de lea, cuando ya el fuego fun-
ciona para hacer carbn: morceaure de
hois qu'on jette par le trou du bacher,
quand la meule de carhonisation est en
activit.
Betagin (Be, G-ern, Araq.), col-
millo, dent canine.
Beta- gogor (B- d), cierta especie de
manzana, certaine varit de pomme.
Bethakor: 1 nudoso, noueure. -
2 fructfero, fecundo : fructueure, f-
cond. ZUHAITZ BETHAKORRA EZTU NEKORK
EBAKITZEN, nadie corda el rbol fecundo,
personne ne coupe un arhre de hon rap-
port. (Ax. 1
8
-38-22.)
Betalasto, pestahas, cils. (Duv. ms.)
Betalatu (L-ain), cerner, bluter.
Bethalde : 1 (BN- ald ), rebao de
va.cas, troupeau de vaches. - 2 (S),
mirada, regard. BETHALDEAK EMAN DITA-
ZUT (Sc), yo le he dirigido miradas, je
lui ai jet des coups d'reil. .
Bethaldi (S), empacho, indigestion.
Betan (BN, Sal., L) , la vez, tout
a la f..ois.
. (BN-haz), cigarra (insecto),
cIgale (lnsecte).
314
Betar: 1 (B, Gc), natural de abajo,
natif de pays bas. - 2 (AN), pausado,
pos.
BETARGA (G), acelga, poire. (BoL)
Betargi (Bc, G), alegre, allegre.
(R-uzt, Sc), orzuelo, orge-
let.
Betane: 1 rostro, visage. (Per. Ab.
86-16.) - 2 (Be), entrecejo, entre-
sourcils.
BETATS (R), betati!ie IR-uzt), re-
miendo, piece (a rapicer). (?)
BETATSO (G-and), orzuelo, orge-
Let.
Betati!iu (L-ain, R), bethat'lu (BN, S),
pedazos de pao que se ponen en los
pis al calzar las abarcas, peal, sorte
de gu}tres rustiques qu'on porte avec les
brogues basques (?)
Betatsu, andrajoso, dguenill. Ho-
TZAK EZTU ATSOL BETATSUAREN, EZ GOSEAK
SETATSUAREN : el fria no desdea un h-
bito remendado, ni el hambre el pan
ordinario: le froid ne ddaigne pas un
habit rapetass, ni la faim le pain ordi-
naire. (Oih. Prov. 252.)
Betatu: 1 (B-tB). (V. Bete.) NAI JU-
JU, NAI JA-JA MEDIKUEN ESANA BETATU BEAR
DA : jj jaj, es preciso cumplir las
rdenes del mdico: ou juju ou jaja,
il faut erecuter les ordonnances du m-
decin: (Azk. E-M. Parn.) - 2 (R), lugar
vedado, enclos. (??) BETATU KARTA BI
ABURI DAUDE, en aquel vedado hay dos
corderos, dans cet enclos-ll! il y a deure
agneaure.
Betaurreko (B), gafas, lunettes. (Per.
Ab. 141-1.)
Betaz: 1 (B, G), por el lado ms fa-
vorable, par le c6t le plus favorable. -
2 (Gc), tiempo, A temps. - ao (B, G),
de buen talante, de bonne humeur.
Betazain (L-ain), membrana interior
del prpado, membrane intrieure de la
paupiere.
Betazal (AN-b, Bc, BN-s, G, Lc, R),
bethazal (t), prpado, paupiere. BETA-
ZAL-BARRENA (BN-s), la membrana inte-
rior rojiza del prpado, membrane rou-
getre de l'intrieur de la paupiere. -
2 (BN-s, R), catarata de ojo: cataracte,
maladie de l'reil. BETAZAL GORRI (BN-s),
orzuelo, orgelet.
Betaz-beta, frente por frente : en
face, vis-a-vis. (F. Seg.)
Betazpi (B, G), oJera, cernes des
yeure.
Betaztu : 1 hacer frente, faire face.
(F. Seg.) - 2 (G), estar holgado de
tiempo, avoir largement le temps.
Betbetan, al mismo tiempo, de golpe:
soudain, tout a coup. (Har.)
BETE (e), bethe (BN, Sal., S, Duv.):
1 llenar, remplir. - 2 (AN, B, BN, a,
L, S), cumplir, accomplir. - 3 (AN-b,
B, BN-s, G, R, S), sustituye BAT, uno,
con las palabras... , remplace BAT, un,
avec les mots ASTE, ATZ, IL, OI, ORDU, URTE.
ASTE BETE, una semana, une semaine. Az-
BETE, una pulgada, un pouce. ILEBETE, un
mes, un mois. OI BETE, un pie, un pied.
ORDU BETE, una hora, une heure. URTE
BETE, un ano, un ano = En presencia de
otro numeral, BETE desaparece en todas
estas palabras, menos IL : LAU ASTE, LAU
ATZ, LAU ILEBETE, LAU OI, LAU ORDU, LAU
URTE, Se dice, sin embargo, en B ILE
BI, como URTE BI, ORDU BI, etc. En pr-
sence d'un autre numral, BETE. disparait
dans tous ces mots, moins IL : LAU ASTE,
LAU ATZ, LAU ILEBETE, LAU OIN, LAU
ORDU, LAU URTE. On dit cependant, en B,
ILE BI, comme URTE Br, ORPU Br, etc. -
4 (B, G), sustituye tambin al numeral
BAT cuando se junta nombres que indi-
can capacidad, medida; por. lo mismo
su presencia excluye la del articulo -A :
il remplace aussi le numral BAT quand
il se joint aure mots qui indiquent la ca-
pacit, la mesure. KATILU-BETE UR, una
taza de agua, une tasse d'eau. OTZARA
BETE OGI, un cesto de pan, unpanier de
pain. = Este es el origen de las lindas
locuciones AO-BETE AGIEGAZ ITSI NABE (B),
me han dejado con un palmo de nari-
ces, chasqueado, lit. : con la boca llena
de dientes. ATZAK-BETE LAN (B), mu-
chos trabajos, quebraderos de cabeza,
lit. : los dedos llenos de trabajo. Ceci
est l'origine des belles locutions AO-BETE
AGIEGAZ ITBI NABE (B), ils m'ont laiss
avec un pied de nez, lit.: la bouche pleine
de dents. ATZAK-BETE LAN (B), heau-
coup de travaure, casse-tte, lit.: les
doigts pleins de travail. - 5 espacio,
espace. ETA ETZIEZON lIERETAJERlK EMAN
HARTAN, EZ ARE OINAREN BETHEA-ERE:
y no le di heredad en ella, ni siquiera
el espacio de un pie : et il ne lui
donna lA aucun hritage, pas mme 011
poser le pied. (Leiz. Act. Apost. vu-5.)
- 6 (R, ... ), altanero, poseido de si
mismo : hautain, plein de soi-m}me.
BEATZ BETEZ GORAGO (G, Ag. Eracus. 313-
2), un dedo ms arriba, un pouce plus
haut. - 7 Bete (R-uzt), presumidito,
satisfecho: un peu prsomptueure, satis-
fait. GIZON Kom BETE BAT DA, ese hombre
es un presumidito, cet homme est un peu
prsomptueure. (Dimin. de BETE.)- 8 Be-
the (L?, Duv.), comparable, comparable.
Ez NAIZELA ZURE SEHIETARIK BATEN BETHE
que no soy comparable una de b
criadas, (bien) que je ne sois pas compa-
rable a l'une de vos servantes. (Duv.
Ruth. I1-i3.) - 9 (AN-goiz), aburrirse,
s'ennuyer. - 10 ponerse en cinta, }tre
enceinte. BETEA DAGO, est embarazada,
elle est enceinte. (ms-Lond.)
Betealdi (B-lein), bethealdi (Duv.
ms), empacho, indigestion.
Bete-betean: 1 (B, G-and, L-ain),
perfectamente, parfaitement. AOA BETE
BETEAN ESAN (Be), AHO BETEZ (Sc), AHO
BETE BETEAN (BN-s, G-and, L, R), confe-
sar de plano : confesser entierement,
sans rien omettre. - 2 (B, A.), resuelto,
sin rebozo : rsolu, sans crainte. - 3
(B, G), convencido, confiado: convaincu,
confi. - 4 (AN-b, Bc), justamente, ca-
balmente: justement, A point. - 5 (Be),
colmado, combl. ESKUAK BETE AUTS,
las manos llenas de polvo, les mains
pleines de poussiere. KALE BETEAN (Bc) ,
en pblica calle, en pleine rue. BIDEAK
BETEAN DATOZ( AN, B, G), vienen lle-
nando los caminos, ils encombrent les
chemins. - 6 (Bc), duras penas, A
grand'peine.
Bethedura (BN, L). (V. Bethadu-
ra.)
Betegarri (Bc ), bethegarri (L - s ) ,
relleno pedazos de lea que se arrojan
en el hueco de la pira de lena destinada
carbn, cuando se ahueca : remplis-
sage ou moT'ceaure de boisqu'on jette par
le trou de la meule de carbonisation,
quand elle s'affaisse.
Bethegin, perfecto, parfa.it. (Oih.
155-16.)
Bethegintzarre (L, Oih. 155-16),
bethegune (Har. Luc. xVIIl-1), bethe-
kunde, perfeccin, perfecti:m.
Betekada (B, G), hartazgo, rassasie-
mento
Betekor (AN-b, BN-ald, Ge), bethe-
kor (L-s), fruetifero, frtil : fructueua:,
fertile.
Beter (BN-gar, L-cote), monaguillo,
enfant de chreur. (Contr. de BERETER.)
Beteraztun: 1 (AN, Araq.), ceja,
sourcil. - 2 (B-a-o-tB), ojera, mancha
al rededor del ojo: cerne, tache livide
autour de l'reil. - 3 (G-and), sem-
blante : mine, apparence. BETERAZTUN
EDERRA DU GIZON ORREK, ese hombre
tiene hermoso semblante, cet homme a
une belle prestance.
Beteri (B, ... ), mal de ojos, maladie
des yeua:.
Betheriatsu, de ojos enfermos, qui
a les yeua: malades. (Ax. 1
a
-358-20.)
Beterik (e), lleno, plein.
Beteritsu (B, L, S), persona que sufre
mucho de oJos, personne qui souffre
beaucoup des yeua:. URGULUTSUA DA BE-
THERITStJ BERTZEN ALDERAT, BERERAT ITSU :
el orgulloso es enfermo de ojos para
con los otros, para consigo (es) ciego :
l'orgueilleua: est malade des yeua:, pour
les autres ;pour lui- meme il est aveugle.
(Oih. Prov. 463.)
Beterre (AN-lez, Be), de oj os ribe-
teados, qui a les yeua: rougis.
Beterri (G, Ag. Era.cus. 180-25), pue-
blo de abajo, parte baja de Guipuzkoa:
pays bas, la partie basse du Guipuz-
coa.
Betertz (G-and): 1 rabo del ojo,
regard de travers. - 2 semblante :
apparence, aspecto BETERTZ EDERRA DU,
tiene hermoso semblante, il a belle
mine. - 30 lados de la frente junto los
ojos, les c6ts du front qui touchent les
yeua:.
Betesa (AN-lez), legafia dura, chas-
sie seche.
BETESEGI (B, are), vaca con cra,
vache suite. (V. Betzegi.) AR EZAK MAIA-
TZEAN AUNTZ BALTZAREN BZNEREAN TA AKJO
BETI BBTESEGIEN EZNEREAN : toma en
mayo leche de la cabra negra, y siem-
pre continua de la vaca que tiene cra
de dos afios : prends en mai du lait de
la chevre noire, et ne cesse pas d'en
prendre a la vache qui a un veau de
deua: ans. (Refra1)es.)
Beteskel (G-and), de ojos lacrimosos
y tiernos, qui a les yeua: larmoyants et
tendres.
Betespal (BN- ald) , prpado, pau-
piere.
Betetasun (B-i), cumplimiento, ac-
complissement. BEI ESKII-EZKEROKO GAU-
ZAI BETETASUNA EMOTEA, AL IZANIK, ONDO
DA : es bueno dar cumplimiento, en lo
posible, las promesas que se hacen :
il est bon, autant que possible, de tenir
ses promesses. (Euskalz. u-298-6.)
Betezkel (B- mond), bizco : bigle,
louche.
Betezpal (BN, L, Se). (V. Betespal.)
BETI (e), bethi(BN, L, S): 10 siem-
pre, toujours. BETI AZURRAK KOIPEA, BAIA
MAMIAK OBEA (Be) : siempre los huesos
(tienen) grasa, pero la carne mejor :
les os possedent toujours de la graisse,
T.I.
BETHEGIN - BEURTSORI
mais la chair a la meilleure. BETHI ORDU
DUENA, BETHI BERANT HELDU DBNA (S) :
el que siempre tiene tiempo, (es) el
gue siempre llega tarde: celui qm a tou-
Jours le temps, arrive toujours trap
tardo BETHI GUZIKO LEGETAN, en ley per-
ptua, en loi perptuelle. (Duv. Num.
xxvIl-1 L) BETI BIGAR, BETI BIGAR, EZTEN
ONELA BIZI BEAR: GERE ZAIAK EGIN DIRA
BASOAN ZOTZAK BEZEIN IGAR: quien espera,
desespera: celui qui attend, dsespere.
(Araq.) BETHI ERE UZTEA BENO HOBE DUZU
HARTZEA (S), sin embargo mejor es
. aceptar que dejar, il vaut touLours mieua:
accepter que refuser. - 2 Beti (AN-lez),
pocilga: porcherie, toit a porcs.
Beti-be (B-g-mond), beti-bere (B-
a-o), de cuando en cuando, de temps en
temps.
Betibizi (ms-Lond.), siempreviva,
immortelle. (Bot,)
Betidanik (S, Chah. ms), bethida-
nik (BN, L), de tiempo inmemorial: de
tout temps, de temps immmorial.
Bethidanikako, cosas de tiempo in-
memorial, choses de temps immmorial.
(Duv. ms.)
Betiera (G?), eternidad, ternit.
Betiere: 1 (BN-s), ciertamente, cer-
tainement. - 2 Bethiere (BN, L, S).
(V. Betiera.)
Bethiereko (BNc, Sal., Le, S), eter-
no, ternel.
Betiganik (R), de siempre, de tout
temps.
Betik: 1 (B, G), desde abajo, d'en bas.
,.-2 (R), siempre, toujours. (V. Beti, 1.)
Betikara (B-o), pestaeo, parpadeo
casi contnuo, clignotement presque con-
tinuel des paupieres.
Bethikartze, fisonoma, physionomie.
(Leiz.) IARRIRIK ZEGOENAK BETHIKARTZEZ
IASPE ETA SARDOIN- HARRIA ZIRUDIEN, el
que estaba sentado pareca por su fiso-
noma piedra de jaspe y sardnice, celui
qui y tait assis paraissait par sa physio-
nomie une pierre de jaspe et de sardoin.
(Leiz. Apoc. Iv-3.)
Betikere (R). (V. Betiere, 1
0
.)
Betiko: 1 (e), de siempre, de tou-
jours. - 2 (e), para siempre, pour tou-
jours. - 3 (13), bethiko (BN-s, R),
eterno, ternel.
Betikoera (B), betikotasun (B),
eternidad, ternit.
Betikoz (BN-s, R), bethikotz (BN-
ald, L, S), para siempre, pour toujours.
Betila (G-orm), pestaa, cil.
Betilora ( ms - Lond ), siempreviva,
immor(elle. (Bot.)
Betilun (B-i-l-m-mond-o, BN, G),
triste, triste.
Betinguru (B-d, G), cerca del ojo,
pres de l'reil.
Betintza (B-mond-ots), ceja, sourcil.
Betiraun (B), betiraunde (G, Ag.
Eracus. 79-10), betiraute (B-a) ,eter-
nidad, ternit.
Bethireki, abrir de ojos, clignementdes
yeua:. (Oih.) URTE GUZIAN GERTA ETZEDINA,
BETHIREKIAN : lo que no aconteci todo
el ao, en un abrir y cerrar de ojos: ce
qui n'est pas arriv de l'anne, est arriv
en un clin d'reil. (Oih. Prov. 471.)
Bethirin, legaa, chassie. (Duv. ms.)
LIAK BEGIAK ZITUEN BETHIRINTSU, La te-
na los ojos legafiosos, Lia avait les yeua:
chassieua:. (Duv. Gen. xXlx-17.)
Betiro (AN, Liz. Joan. vI-34), siem-
f61
pre, toujours. BETIRO EMAN BEZAGU OGI
GOl, dadnos siempre ese pan, donnez-
nous toujours de ce pain.
Betitu (S, Geze) : 1 bajar, descendre.
- 2 menguar, dcroftre.
Betizu Gc), hurao,
esquivo: bourru, sauva,ge, rbarbatif.
Betoker (Be), bizco: bigle, louche.
Betondo (Be), bethondo (BN, L, S) :
1 junto alojo, pres de l'reil. - 2 (B,
G), cefio ,froncement de sourcils.
Betondoko (B, G), golpe junto alojo:
coup, blessure pres de l'reil.
BETOR: 1 (BN-s, Le, R), orzuelo,
orgelet. - 2 (B - mafi), rbol que pro-
duce mucho fruto, arbre qui produit
beaucoup de fruits. - 3 (AN, B, G),
imperat. de ETORRI: venga l, venga usted:
qu'il vienne, venez.
Betortz (AN), colmillo, dent canine.
Betosko (B-m), ceo, froncement de
sourcils.
Betoskol: 1 (B- o - urd ), entrecejo,
ceja, parte superior del ojo: entre-sour-
cils, sourcils, arcade sourciliere. - 2
(B-d-m-o), prpados, paupieres.
Betrimusoin, especie de dorada,
genre de dorade. (Duv. ms.)
Betsein (Be), nifia pupila del ojo,
prunelle ou pupille de l'reil.
Betsindor (B-a-ar-d-i-o-ond-tB), or-
zuelo, orgelet. (De BEGI-TBINDOR.)
BETSOR (BNc), orzuelo, orgelet.
Betule (Be), pestaa, cil.
Betulun (R), triste, triste. (De BEGI-
ULUN.)
BETUN (G-and), masa de ingerto,
mastic a greffer.
Betundu (G- and), cubrir con esta
sustancia la juntura de la pa y el rbol,
enduire de cette substance la jointure de
['ente et du sauvageon. (?)
Bethurusta, ceja, sourcil. (Oih. ms.)
Betusu (B-a-o), hurao, esquivo:
reveche, rbarbatit'.
Betzain: 1 (BN-haz, R), membrana
rojiza interior del prpado, membrane
rougetre sous la pallpiere. - 2 (BN-
gar), nervio del ojo, nert' optique. -
3 (B-i-mond-o, Oih.), pastor de ganado
vacuno : bouvier, gardien de Detes a
cornes. BANINTZ BEZAIN ZENBAIT BETZAIN
EDO ILHAGIN ZARPAZU, como si yo fuera
como muchos pastores laneros. andra-
josos, comme si j'tais a la fa,;on de
beallcoup de pasteurs ou lainiers gue-
nilleua:. (Oih. 105-9.)
Betzegi (B.o), vaca con cra y adems
prefiada, vache suite et pleine.
Betzinte (B, Afi.), ceja, sourcil.
Betzulo (Be), cuenca del ojo, orbite
de l'reil.
Betzurda (B-urd), ceja, sourcil.
Beude (AN-b, G, L), estn (flexin
del verbo EGON, estar ) : qu'ils restent
(flea:ion du verbe EGON, etre, rester. )
Beuden ( AN - irun- ond ), de ellos,
d'eua:.
BEULE, persona sosa, de poca acti-
vidad y gracia: landore, personne veule,
de peu d'aetivit et de grce. (Araq.) (?)
BEUNT (B-mafi), torpe, mala.droit.
BEUR (R), yegua, jumento
Beurtsori (R), estornino, lleguacero :
tourneau, sansonnet. BEURTBORIA KAN-
TATEN DIANEAN, EURIA FITE BINEN DA :
cuando el lleguacero canta, la lluvia
viene pronto : le chant de l'lournea.u
annonce la pluie.
315
162
Beurzai (R-uzt), un pjaro, lit. :
guardin de yeguas : un oiseau, lit. :
gardien desjuments. ERROIA BEINO OSAGO
DA TSORI KAU, este pjaro es algo ms
pequeo que el cuervo, cet oiseau est un
peu plus petit que le corbeau.
Beyan (B-l) , abajo, en baso (V. Bean.)
BEZA : 1 (B), domar, acostum-
brarse : dompter, s'habituer. EZTAKIT
TSAKURRA BESTE ETSERA ZELAN BESAKO DAN
(B-mu), no s como se acostumbrar el
perro la otra casa, je ne sais pas com-
ment le ehien s'habituera a la nouvelle
maison. - 2 imperat. del auxiliar: EGIN
BEZA, hgalo : impratif de l'auxi-
liaire : EGIN BEZA, qu'il le fasse. -
lo (B- eib , ... ), dicha, suerte : chance,
veine. NOK LEUKAKEAN BERE BEZA! j quin
tuviera su dicha! qui pourrait avoir sa
chance! i BERE BEZEAN BANENGO! i si yo
estuviera en su dicha 1 si j'avais sa
ehance!
Bezain (AN-b, BN-s, G, L, S), be-
zainbat (BN-s, S), tan... como, autant ...
que.
Bezala (BN-s, G, L, S), como (mo-
dal), comme (modal). NIK BEZALA EGIN,
hacer como yo, faire comme moi.
Bezalakatu (BN, L, S, Matth. XVIlI-
3), asemejarse, ressembler.
Bezalako (BN, G, L, S), como (cuali-
tativo), comme (qualitatif). NI BEZALAKO
BAT, uno como yo, un ou quelqu'un
comme moi.
Bezalakose (BN, G, L, S), de la
misma cualidad, de la meme qualit.
Bezalase, del mismo modo, de la
meme maniere.
Bezalatsu (BN, G, L, S), aproxima-
damente, casi casi, unos': approximati-
vement, presque, environ. OGEI MILA
GIZON BEZALATSU ZIRAN, eran unos veinte
mil hombres, ils taient environ vingt
mille hommes.
Bezan (L, S), bezanbat (AN-aezk,
Lc), bezanbeste (Sc), tanto... como:
autant ... que, aussi ... que, si... rue.
BEZAR (AN, L, A., Lacoiz.), acelga,
poire. (BoL)
Bezatu (G), bezau (B), domar, domp-
ter.
Bezein (G), bezen (L), bezenbat
(BN, Duv.), tan... como, autant... que,
aussi... que, si ... que.
Bezela, bezelako, bezelakose, be-
zelase: 1 (G). (V. Bezala, etc.) -
2 Bezela (AN, G, Araq.), fuer de... ,
en raison de...
Bezera (Bc), mujer que tiene una clien-
tela, por ej. las lecheras, las panaderas,
etc. : femme qui a une elientele, par ex.
les laitieres, les boulangeres, etc. = Es
el mismo BEZERO, cliente, con termi-
nacin genrica A, que es completamente
extica. C'est le mme mot que BEZERO,
elient, avec la terminaison gnrique
A, qui est tout a fait exotique.
BEZERI (Bc), .clientela, clientele.
Bezero (Bc), cliente, client.
BEZI (B), domar, dompter.
BEZIEN (BN- gar), espliego, la-
vande. (BoL)
BEZIK : 1(BN, Sal., R-uzt), sino,
ne... que. JAINKO BAT BEZIK EZ DA, no hay
sino un Dios, il n'y a qu'un ,Dieu. -
2 (R-bid-uzt), que (comparativo), que
(eomparatif). MITILARI TSIKIAGO BEZIK
AITARI, al muchacho mnos que al padre,
moins au fils qu'au pere.
316
BEURZAI - BIDA
Bezin (G), tan... como, autant ... que.
Gu BEZIN ONA, tan bueno como nosotros,
aussi bien que nous autres.
Bezinta (B-g-i-o-ond, ,G-and), ceja,
sourcil.
Bezko (AN, Araq.), caldero pequeo,
petit chaudron.
Bezoiaska, foso, fosse. (Rar. Voc.)
Beztidura (BN, G, L, S), beztitura,
mortaja: linceul, suaire. (??)
Beztitu (BNc, Gc, Lc, R, Sc), amor-
tajar: ensevelir, envelopper un mort dans
un suaire. (??)
Beztitzaile, amortajador : ensevelis-
seur, celui qui enveloppe le corps d'un
mort dans un linceul. ('l?)
Beztu (G), infamar, diffamer. BESTE-
REN IZEN ONA... GUTSITZEN ETA BEZTUTZEN
DUENAK, los que menoscaban y difaman
el buen nombre de otro, ceux qui amoin-
drissent et diffament le. bon renom d'au-
trui. (Ag. Eraeus. 28-12.)
BEZU (B-g), hbito, habitude. BEZU
TSARRAK DAUKAZ NESKATO ORREK ETA ZAR-
TZA KOITADUEN BEGIRA ZAGOZE (B- g): esa
muchacha tiene malos hbitos, y por lo
mismo mala vejez os espera: eette jeune
fille a de mauvaises habitudes, et eeei
vous eausera une vieillesse malheureuse.
Bezurda (B-ts), cejas, soureils.
BEZUZA (B-o), regalo, ddiva: ea-
deau, prsent. IuDEA LAZTAN DAUENAK,
SEIARI BEZUZA : quien ama la nodriza,
regala al nio: eelui qui aime la nour-
rice, fait des eadeaux au nourrisson.
(Refranes.)
BI (AN, B, BN, G, L, R, S), dos, deux.
= En B y G-goi se pospone, en B et G-
goi il se met apres : GIZON BI (B, G-goi), BI
GIZON (AN, G-bet, L, R, S), dos hombres,
deux hommes. BI ETSETAKO TSAKURRA,
GOSEAK JAN (BN, S), el perro de dos
casas (fu) devorado por el hambre, le
ehien de deux maisons mourut de faim.
LAPUR BIREN ERDIAN (G, Ag. Eraeus.
306-18), en medio de dos ladrones, entre
deux voleurs.
Bia : 1 (B, G), el dos (en el juego de
naipes), le deux (au jeu de eartes).
(V. Biko.) - 2 dos, deux. (Ax. 3'-
235-4.) - 3 (AN-lez-oy), grano, grain.
ERRoTA ONARI BIA, al buen molino dsele
grano, bon moulin donnez du grain.
(L. de Isas.)
BIAGO (B-ar-bak-d-n'lond-o), siesta
dormicin del medioda: mridienne,
sieste de midi.
Biaigu (Sc), venga, qu'il vienne.
Biaka (Sc), mellizos, jumeaux.
BIALDU (Bc), enviar, envoyer.
Bihamen (S), da siguiente uno
cualquiera, le lendemain de n'importe
queljour.
Biamenagoan (BN-s, R), bihame-
nagoan (BN, S), bihamunagoan (BN,
L, S), el da subsiguiente, le surlendemain.
Biamon (AN, B, G). (Contr. de BIA-
RAMON.)
Biamun, biamuna (G-and), dos dias
despus: deux jours apres, le surlen-
demain.
BlANDA (BN-am, Sc), pan bazo,
pain his.
BIAO (B-ar-bak-ots), siesta, sieste.
(V. Biago.) ZAJAGAUZI EGIN NAU BIAO
liOAK: eL dormir de la siesta me ha hecho
poltrn, dejativo: la sieste m'a rendu
mou et alourdi. (Refranes.) BIAO-LEKU,
BIAOTEGI (B-ar-o), lugar sombro en
que se refugia el ganado del calor del
medioda, endroit omhrag OU se rfugie
le btail pendant la ehaleur de midi.
BIAHORE (Duv. ms), biahorka (S),
tumulto, tumulte.
BIAR (B, BN-s, G, R), bihar (BN, L,
S): 1 maana, demain. - 2 Varo de
BEAR, necesidad, neessit. BIAR BIKALA
EGIN DIAK KAU (R), esto lo he hecho
como es menester, j'ai fait eeei eomme
il faut.
Biaramon (B, G), biharamon (BN,
L), biharamun (BN, L, S, Matth. VI-
34) : 1da siguiente uno cualquiera,
le lendemain de n'importe quel jour. -
2 malestar del cuerpo desmadeja-
miento despus de un da de extraordi-
nario : malaise, langueur, abattement que
l'on prouve apres un jour de bombanee.
Biharamunago (BN, SaL), dos das
despus : deux jours apres, le surlen-
demain.
Biardamu (AN- b ), pasado maana,
apres-demain.
Biari (BN-s, R), hilo torcido, fil tordu.
BIARRI (AN-lez, R), oreja, oreille.
Var. de BEARRI.
Biarri-belar (R), siempreviva, im-
mortelle. (BoL)
Biarrio (R), vecino, voisin.
Biaskin (Sc), gemelos, mellizos: ju-
meaux, bessons.
Biatsin (B-d), nudo, roseta: nceud,
rosette.
Biatz (AN, B, G), bihatz (BN-ald),
Varo de BEATZ.
Biaz (AN, Liz. 369-37), por consi-
guiente, par eonsquent. Varo de BERAZ.
BIAZ BEAR DA KUIDADOA IDUKI EZ GORPU-
TZARENAZ BAKARRIK, por lo mismo debe
tenerse cuidado no solo del cuerpo, par
eonsquent on doit avoir soin non seule-
ment du eorps.
BIAZTUN (B). (V. Beaztun.)
BIBE (R-uzt), criba, hecha de alam-
bres de cuero: erible, en treillage m-
tallique ou en euir.
Bibear (B-a-d-i-mond-o-ond), trabajo
repetido, travail rpt. (V. Bilbear.)
Bibelar (G-and), segundo corte de
hierba: regain, seeonde eoupe d'herhe.
Bibi: 1 (BN-ald-gar), toda fruta, di-
nero, etc. : toute sorte de fruit, argent,
etc. - 2 (R-uzt), criba, erible.
Bibika (B-i-ond), juego de nueces,
jeu de noix. (De BI+BI.) = Se echan unas
cuantas al bocho poner en l pares
para ganar el juego. On jette un eertain
nombre de noix dans une poquette; pour
gagner, il faut en mettre un nombre pairo
o Bibiro (AN- b ), gemelos, mellizos :
Jumeaux, bessons.
BIBISTA (B-ms), lazada, nceud.
BIBITA (BN), tertulia de novios, soi-
re de fianes.
Bibitsi (L-ain): 1 mellizos, gemelos:
jumeaux, hessons. - 20 nones y pares,
pairs et impairs.
Biburdia (B- ots), bigornia, cierto
yunque puntiagudo: higorne, genre d'en-
clume a deux carnes. (?)
Bida: 10 (AN-b, BN-ald-s), dos, deux.
RORDU BATEZ, HORDU BIDAZ: en una hora,
en dos horas : dans une heure, dans
deux heures. (Mend. I1I-45-25.) - 2 (AN-
elk, R-uzt), dadme, donne::.-moi. BIDA
NIRI UR GORTAIK, dadme m de esa agua,
donnez-moi de eette eau. (Liz. loan. IV-
15.)
Bidagin: 10 (B- o), andarn, cour,..
rier. - 2 (B?), caminero, cantonnier.
Bidagintza : 1 (B-o), oficio de an-
darin, mtier de courrier. - 2 (Bc),
recomposicin de camino, rechargement
d'un chemin.
Bidagiro: 1 (G-and), tiempo bueno
para andar, temps propice a la marche.
- 2 (AN), viaje, voyage. ASMATZEN DI-
TUZTE NORK DAKI ZENBAT BIDAGIRO, IRABAZ-
TEGI TA EGITEKO : inventan quin sabe
cuntos viajes, ganancias y quehaceres:
ils inventent on ne sait combien de
voyages, de gains et d'affaires. (Mend. 11-
278-20.) - 3 (AN-goiz), estado del
piso, tat d'un chemin.
Bidagurutze (AN, Araq.), encruci-
jada: carre{our, croisement de routes.
BIDAI (L, Matth. xXI-33), viaje,
voyage. (??)
Bidaide, coviandante, compaero de
camino, compagnon de voyage. (Oih.)
BIDAIDE, GOGAIDE : compaero de camino,
compaero de pensamiento (correligio-
nario) : les compagnons de voyage se
communiquent leurs penses. (Oih. Prov.
495.)
Bidaka (AN-b), de dos en dos, de
deux en deux. .
Bidakhaiztu, extraviar, escandali-
zar: garer, scandaliser. (Duv. ms.)
Bidakaria (S), caquexia, mala dispo-
sicin del cuerpo : cachexie, mauvaise
disposition de l'organisme.
Bidakur (Sc), dobladillo de carne
bajo la barbadilla : double menton, repli
de chair sous le menton.
Bidaldi (AN, B, G, ms-Lond.), cami-
nata: promenade, marche. BIDALDI ON,
buen viaje, bon voyage.
Bidaldu (AN, Liz. 186-17, B, L-ain),
enviar, envoyer. PAPERAGAZ BIDALDU D-
BEN BITARTEKORIK, si ha enviado terceros
con los papeles, s'il a envoy des mdia-
teurs avec les papiers. (Capan. 105-18.)
Bidali: 1 (AN, BN, G-and, S), enviar,
envoyer. - 2 (BN, SaL), hallar, procu-
rar, procurarse : trouver, procurer, se
procurer.
Bidalkartu ( A. ), bidalkhartu
(Har.), encontrarse en el camino, se ren-
contrer en chemin. BIDALKHARTU ZEN
EHORTZERA ZARAMATEN HIL BATEKIN, se en-
contr con un muerto quien llevaban
al sepulcro, ils rencontrerent en chemin
un mort que l'on portait en terreo (Har.
Luc. vll-12.)
Bidana: 1 (AN-b), dos cada uno,
deux a chacun. (De BIDA +NA, distribu-
tivo numeral, distributi{ numral.) (V.
Bina.) - 2 (AN-lez) , blasfemia, blas-
pheme. BIDANA GAIZTO (AN-lez), blasfe-
mia horrible, horrible blaspheme.
Bidanabar (AN, Liz. Joan. IX-l), de
paso (trmino de juego), passez (terme
de jeu). Varo de BIDENABAR.
Bidanaka (AN-b), de dos en dos, de
deux en deux. (V. Biaka.) -
BIDAR: 1 (Bc), vez, veces : {ois, des
{ois. - 2 (BN-am), barbadilla, menton.
=El nico numeral que se resiste la
palabra BIDAR es BAT; pues se dice BEIN,
BEHIN, en vez de BAT BIDAR. En los com-
puestos cabe: OGETA BAT BIDAR, BERR-
GETA BAT BIDAR, etc. Se usa BI BIDAR,
aun en B, en que BI es pospositivo, pero
ms acaso BIRRITAN, IRU BIDAR, LAU BIDAR,
etc. BAT est l'unique numral qui rsiste
au mot BIDAR : car on dit BEIN, BEHIN,_ au
BIDAGIN - BIDEAZKO
lieu de BAT BIDAR. Il entre dans les com-
poss : OGETA BAT BIDAR, BERROGETA BAT
BIDAR, etc. On emploie encore, en B, BI
BIDAR, dans lequel BI est plac apres, mais
plus {rquemment BIRRITAN, IRU BIDAR,
LAU BIDAR, etc.
Bidari (B-i-mond), bidarien (B, arc) :
1 porte, precio de pasage : port, prix
de transporto BARRI ERTUNAK BIDARIENIK
EZ, la mala nueva sin porte (sin pago de
correo), une mauvaise nouvelle arrive
toujours sans payer de port. (Re{ranes.)
- 2 (B-g-i-mu-ond), vitico, alimento
para el camino: viatique, aliment, pro-
visions de route. - 3 guia, guide. (Duv.
ms.)-4 (R-bid), caminante, voyageur.
Bidaro: 1 (AN-b, Bc, BN, G), estado
del piso, del camino: tat du pav, du
chemin. - 2 (Bc, BN, S), tiempo pro-
picio para andar marchar: temps pro-
pice a la marche, a la promenade.
Bidarri (G), calzada, suelo empe-
drado: chausse, chemin empierr. ONDAR
LEGORRIK EZ BADA, EGITEN DA BIDARRIA :
si no hay arena seca, se hace calzada
(en las cuadras) : s'il n'y a pas de sable
sec, on pave les tables en cailloutis.
(Dil. bas. 46-12.) - 2 (B-pl-ts-urd),
losa, enlosado: dalle, dall.
Bidarte (B-ond), encrucijada, carre-
tour.
Bidasa (BN-am), alforja, besace.
BIDASO (AN-etsa-lez), riachuelo en
general, corriente de agua: ruisseau en
gnral, cours d'eau. = De aqu sin duda
viene el nombre propio del ro Bidasoa.
C'est sans doute l'origine du nom propre
de la riviere Bidassoa.
BIDASOI (B-er, G-deb-zumay), bida-
soin (Lc) : 1 virazn, vendabal arre-
molinado, que viene tras del N.-E.: vent
de mer, qui souffle en tourbillon du
N.-E. AISE BIDASOIA, el viento arremoli-
nado, vent en tourbillon. - 2 (B-er),
olita espumosa que levanta el viento,
lame cumeuse que souleve le vento (??)
Bidaste : 1 (G, Izt. 37-121), contorno,
contour. - 2 curso de los astros, cours
des astres. (Duv. ms.)
Bidasti (B, G), caminante, promeneur.
(V. Bidazti.)
BIDATAN (BN-s), (en) dos voces:
(en) deux {ois, a deux reprises.
i d t ~ i o r (AN-goiz), sendero, sen-
tier.
Bidatu (BN), conducir, guiar : con-
duire, guider. hsu BATEK BERTZE ITSU
BAT BIDATZEN BADU, BIAK LEZERA DOAZ :
si un ciego gua otro ciego, entrambos
caen en el hoyo: si un aveugle conduit
un autre aveugle, ils tombent tous deux
dans le {oss. (Har. Matth. xv-14.) = Se
usa mucho, por lo mnos entre escrito-
res, y parece variante de GIDATU, aunque
tambin derivado de BIDE. S'emploie
beaucoup ,du moins par les crivains, et
semble tre une variante de GIDATU,
quoique driva.rtt galement de BIDE.
BIDATURU (S-gar), papada de cerdo,
gorge du porc.
Bidatz, camino, chemin. (V. Bide.)
IKUSIKO DITUTZU... HERIOTZEAK ATRAPATUZ
BERE BEKATU EGITEKO GOGOAREKIN, BIDATZ
ERDITAN GELDITZEN DIRELA : los vers que,
cogidos por la muerte con el deseo de
pecar, se quedan medio camino: tu en
verras qui, touchs par la mort avec le
dsir. de pcher,s'arrteront a mi-che-
mino (Ax. ia-H5-1.)
163
Bidatzaile, guia, guide. (Duv. ms.)
Bidaune : 1 (AN), peligro, prit. -
2 encuentro, ocasin : rencontre, occa-
sion. (A.) - 3 (R), sitio, lugar: lieu,
endroit. KALAKO BIDAGUNEAN IL ZABEIN, le
mataron en tal lugar, ils le tuerent en tel
endroit.
Bidazei, bidazu (R-uzt), dadme, don-
nez-moi.
BIDAZOI (AN-ond), virazn, venda-
bal que sigue al viento del Este, vent de
mer qui suit le vent d'Est. ('??)
Bidazpi (Sc), papada, double menton.
Bidazti (B, G), viajero, voyageur. Varo
de BIDEZTI.
BIDE (c), camino, ruta: chemin,
route. BIDE HANDITIK DOANA SEGURKIENIK
DOANA (S) : el que va por ancho camino,
(es) el que va ms seguro: celui qui suit
le grand chemin, va le plus surement.
BIDEAK JO (AN-b, L-ain) : cansarse de
andar, tronzarse: s'reinter a marcher,
tre rompu de ratigue. BIDEAK JO DU ENE
SEME GAZTEENA, mi hijo menor est fatiga-
dsimo de andar, mon plus jeune fils est
tres ratigu de la marche.
-Bide: 1 (c), medio, moyen. OGIBIDE:
a) (Bc, L-ain), medio de ganar el pan, oficio:
moyen de gagner du pain, mtier. - b)
(AN, BNc, G, L, R, S), parece que, pro-
bablemente : il semble que, probable-
mento KURA BIDE-SU ERRISKO ONTAKO AL-
KATEA (R), aquel parece que es el alcalde
de este villorrio, celui-l semble {!tre le
maire de ce village. BIDEDATOR (AN, G,
L), parece que viene, on dirait qu'il
viento GANEN BIDENAIZ (L), probable-
mente he de ir, je vais al er probable-
mento EZPIDE ZEN ZUGURRA (AN-b), parece
que no era econmico, il ne devait pas
tre conome. - 3 (B), acopio, appro-
visionnement. - 4 (G-l-mu), fuente
por donde salen los malos humores del
cuerpo, endroit par lequel sortent les
humeurs mauvaises du corps. - 5 (B-
mond, G-and, L), corro, cercle. ULE-
GORRI, BIDE ORRI (B-mond) : rubio, corro
ese: blond, {ais place a celui-la. -
6 (L, Har., Liz.) , lcito, licite. BIDE DA
(B-urd), es lcito, c'est licite. BIDE EZTU-
DAN BEZALA, como no me es lcito, comme
il ne m'est pas permiso (Dechep.) BIDE
ZAIKU ZERGAREN ZESARRI BIHURTZEA, ALA
ETZAIKU BIDE? nos es licito pagar el tri-
buto Cesar no? est-il permis de
payer ou non le tribut a Csar? (Har.
Luc. xx-22.) - 7 (Bc, Gc), trama de
veinte y cuatro hilos, trame de vingt-
quatre fils. - 8 (B-m, G-ana), causa
ocasional, cause occasionnelle. Zu ZAREALA
BIDE, AU EGIN DOT (B-m), he hecho esto
por causa de V., j'ai {ait cela a cause de
vous.
Bidealdi (B, G), caminata, longue
promenade. (V. Bidaldi.)
Bidean (B, arc), en vez de... , au lieu
de... IDIAK OON-BIDEAN, GURDIAK: en vez
de gruir los bueyes (gruen) los carros,
ce sont les breu{s qui mugissent plutot
que les charrettes. (Re{ranes.)
Bide-aro (BN-al), tiempo propicio
para andar marchar, temps propice a
la marche ou au voyage. (V. Bidaro.)
Bide-artua (B) : 1 camino Vlaje
emprendido, chemin ou voyage entrepris.
- 2 camino elegido, chemin pr{r.
Bideazko (B-mond, G, L), pasajero:
passager, passant. ETA BORTSA ZEZATEN
BIDEAZKO SIMON ZIRENIANO DEITZEN ZEN
317
164
BAT, Y obligaron un caminante llamado
Simn Cireneo, ils obligerent un homme
de Cyrene nomm Simon. (Leiz. Marc.
xv-2i.) ORAl GU BIDEAZKOAK GARA, ahora
somos viandantes, nous sommes a pr-
sent des voyageurs. (Ax. 1
0
-618-1.)
Bideazti (B, G, Konf. b. 37), viajero,
voyageur. (V. Bidiazti.)
Bidehaga, hidehagakeri (AN- b, G,
L), hidehage (B), injusticia, miquidad :
injustice, iniquit.
Bide-hagako, hidehageko, hideha
ko (B), injusto, injuste. IRABAZTEN DA
NORBERAREN GRlA TA GURARI BIDEBAGAKOAI
JARKIAGAZ, se gana oponindose las
pasiones injustos deseos de uno mismo,
s'obtient en rsistant aux passions et aux
injustes dsirs de soi-mme. (Ur. Maiatz.
20-8.)
Dide-hardiez (B, A.), hide-hatez
(B, G), de paso, chemin faisant.
BIDEBARKIN (L-ain-s), birbiqu,
instrumento de carpintera: vilebrequin,
outit de menuisier. ('??)
Bidehasle (AN ?), ladrn de carrete-
ras: brigand, voleur de grands chemins.
Bide-huru (L, S, Matth. xxn-9),
encrucijada de caminos: carrefour, croi-
sement de routes.
Bide-dendari (G), tendero ambulante:
colporteur, marchand ambulant.
Bide-egin: 1 recurrir, acudir: re-
courir, accourir. (F. Seg.) - 2 (B, BN,
L, S), hide.egite, caminar, ms bien en
el sentido de avanzar >l que de mar-
char >l : cheminer, plutt dans le sens de
avancer que de marcher >l. BIDE
ANDIAK EGIN BEAR DIRA EMENDIK OROZKOHA
LAU ORDUTAN ELDUTEKO (B, ... ), hay que
andar mucho para llegar de aqu
Orozko en cuatro horas, il faut marcher
vite pour ailer d'id a Orozko en quatre
heures.
Bide egiteak (BN-aih), trabajos p-
blicos, travaux publics.
Bide-emon (B, A.), incitar, inciter.
Bide-erdira (Bc, Gc, R, Sc), medio
camino, a moiti chemin.
Bidegahe (BN, G, L, S), agravio,
perjuicio: offense, prjudice.
Bidegaheko (AN- b, G, L), injusto,
incuo : in"juste, inique.
Bidegabero (G, L), incuamente, sin
equidad: iniquement, sans quit.
Bidegahetsu, daoso, perjudicial:
nuisible, prjudiciable. (Duv. ms.)
Bide-gahezki, injustamente, injuste-
mento (Duv. ms.)
Bide-gahezko. (Duv. ms.) (V. Bide-
gaheko.)
Bidegarritu (B?), encaminar, chemi-
ner.
BIDEGAZA, cierto objeto que se
expona en los molinos y presas en seal
de dominio, certain objet qu'on exposait
sur les moulins et sur les digues en
signe de possession. (Ley IV, t. XXIV del
Fuero de B.)
Bidegin (AN, B, G, A.), caminar,
cheminer. (V. Bide-egin.)
Bidegiro (L-ain), tiempo para andar,
temps favorable a la marche. (V. Bida-
giro.)
Bide - gurutze (L - ain ). (V. Bide-
huru.)
Bidehila (BN-haz), camino fangoso y
difcil para el paso de coches, route
bourbeuse et difficile pour les
Bideka (BN-haz), prestacin de tra-
318
BIDEAZTI - BIETAN
bajo, trabajo de tres das que se
obliga en Francia los habitantes de un
municipio para la reparacin de los ca-
minos: prestation en nature, travail de
trois journes auq uel sont astreints, en
France, les habitants d'une commune pour
la rparation des routes.
Bidekari: 1 (AN-b, BN-s, L-ain),
andador y tambin viajero, marcheur et
aussi voyageur. BIDEKARI GUZIAK UNTZI
JIPI BATZUETAN IRAGAITEN ZIREN, todos los
viajeros pasaban en unos pequeos bar-
cos, tous les voyageurs passaient dans
de petits bateaux. (Prop. 1883, p. 198.)
- 2 (S), caminero, cantonnier.
Bideketa (BN, L), cantidad de ca-
mino, mucho camino: quantit de che-
min, beaucoup de chemin. BIDEKETA HAN-
I.>IA EGIN DUZUE (BN-ald), habis hecho
andado mucho camino, vous avez fait
beaucoup de chemin.
Bideko, vitico, vianda para el ca-
mino : viatique, provisions de route.
BIDEKOA EMANEN DIOZU ARTHALDETIK, SEL-
HARUTIK ETA LAKOTIK : le dari.s vitico
del rebao, del granero y del lagar :
vous lui donnerez les provisions de
route, du troupeau, du grenier et du
pressoir.
Bidekoe (B, G, Uro Canto III-9), cama
de campaa, lit de campo BIDEKOE BAT
EGIN ZUEN BERETZAT SALOMON ERREGEAK,
el rey Salomon hizo para s una cama
de campaa, le roi Salomon s'est fait un,
lit de campo
Bidekurtze (B-a-g-mond), hide-khu-
rutze (BN). (V. Bidagurutze.)
Bidelapur, salteador de caminos :
brigand, voleur de grands chemins.
(A.) .
Bide-lasterra (AN-goiz, B-mond-o,
G-and, L-ain, R-uzt), el atajo: la tra-
verse, chemin de traverse.
Bidenahar : 1 (R), al encuentro, il la
rencontre. - 2 (BN-s), medio camino,
a moiti chemin. - 3 (BN-ald, R), cer-
ca, preso - 4 (Har. Joan. vIII-tit., AN,
Araq., BN, G, L, Mend. m-227-4), de
paso: chemin faisant, en passant. (V.
Bide hatez.) BIDE NABAR INEN DUZU NERE
MANDATUA (AN- b ), haris de paso mi
comisin, chemin faisant vous ferez ma
commission. - 5 (AN-ulz), al mismo
tiempo, en mme temps.
Bide-ondo (L- ain), cansancio, con-
secuencia de una caminata : fatigue,
lassitude, consquence d'une longue
marche.
Bider: 1 (AN, B-ond,G,Ag. Eracus.
87-19, L), vez, veces, fois. (V. Bidar.)
- 20 (Sc), hocico, menton.
Biderakusle (B-a), gua, guide.
Biderakutsi (B-o, G), guiar, gui-
der.
Bideratu : 1 (B, G), encaminar,
acheminer. - 20 (B), agenciar: procurer,
soiliciter.
Biderdi (B, G) : 10 trama de doce
hilos, trame de douze fils. - 2 medio
camino, moiti chemin. (De BIDE + ERDI.)
Bidesari, portazgo, page. (A.)
Bidese (Harr. Dic.), bideska (AN, L,
Matth. III-3), hideska (BN, L, S), sen-
dero, sentier. APAIN EZAZUE JAUNAREN
BIDEA, PLANA ITZAZUE HAREN BIDESKAK :
aparejad el camino del Seor, haced de-
rechas sus sendas : prparez la voie du
Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Leiz.
Marc. 1-3.)
Bide-senda (AN-b), hide-sidor (L),
hide-sigor (AN-b, L-s), sendero, sen-
tier.
Bide-suntagune (BN-s, R), hide-
urteera (B), encrucijada, carrefour.
Bidetan (BN- aezk), (en) dos veces:
(en) deux fois, a deux reprises.
Bidets (G), bide-tsidor (B), bide-
tsigor (G), hide-tsingor (B-a-ar-g-o),
bide-tsior (AN, G-zar), sendero, sentier.
Bidez : 1 (B, G), de paso, de camino:
en passant, chemin faisant. - 20 (AN-b,
B, G), justamente, justement. - 30 (AN-
b, B, G), por medio... , au moyen de...
Bidezai (G- and ), hidezain (B, BN,
R), caminero, cantonnier.
Bide - zador (B-ar-g--o), hide-zidor
(B), hide-zingor (B-m), bide-zior
(B-o), bide-zior (B-l, Matth. m-3, G,
Araq.), sendero, sentier.
Bidez-erdi (L-ain), medio camino,
a moiti chemin.
Bidezki, justamente, justement. (Har.)
Bidezko : 1 (Bc), legtimo, lgitime.
NIRE EZKONTZEA, ISILEKOA IZANARHEN, BI-
DEZKOA DA : EMAZTEA BIDEZKOA DOT, BI-
DEZKOA SEMEA : mi casamiento, bien que
secreto, es legtimo: mi mujer es leg-
tima, legtimo mi hijo: mon mariage,
bien que secret, est lgitime, el ma (emme
aussi bien que mon fils. (Euskalz. u-
144-5.) EZDA BIDEZKOA EJIPTOARRENTZAT
JATEA EBREOTARHAKIN, no es lcito los
Egipcios comer con, los Hebreos, il n'est
pas permis aux Egyptiens de manger
avec les lIbreux. (Ur. Gen. xLm-32.) -
2 (c), justo, equitativo : juste, quilable.
- 3 (B- mond), caminante: marcheur,
promenellr. ITANDUTEN EUTSAN BIDEZKO
BATEK, le preguntaba uno que iba de
camino, lln homme qlli passail par le
chemin llli demanda. (Bart. n-257-26.)
Bidezorro : 1 (ms-B, A.), valija,
alforja: valise, hissac. - 2 (AN-b), an-
darn, hon marchellr.
Bidezti (B-g-mung-urd), hidizti (B-o),
camilllrnte, voyagellr.
Bide-zurku (?). (V. Bide-zador.)
Bidiazti (G), viajero, voyagellr. DIJOA
BIDIAZTI BAT LEKU EZ-EZAGUNETAN TA ARTZEN
DU GABAK BASO ANDI BATEN: va un viajero
por lugares desconocidos, y le sorprende
la noche en una gran selva: un voyagellr
marche par des endroils inconnus, et la
nllit le sllrprend dans une grande (oret.
(Mog. Conf. 24-14.)
Bidogain (BN-ain), arrendamiento de
ganado, cheptel.
Bidoi (B-o) : 1 doble, douhle. -
2 gemelos, jllmeallx.
Bidrio - hedar ( ms - Lond. ) , sosa,
SOlIde. (BoL) (V. Beiraki-bedar.) (??)
Bidui (B-o). (V. Bidoi, 1, 2.)
BIDUR: 10 (B-a-o), torcedura, tor-
sion. - 20 (B-a-o), vencejo, atadura:
lien, altache. - 30 (B-ond), atajo: ac-
courcissement, chemin de lraverse. -
4 (AN), enredijos dobleces de las
cuerdas, emhrollillement ou enchevtre-
ment de cordes.
Bidura (B- gaut), el agua que corre
por las cunetas, l'eau des rigoles.
BIELA (AN), binario, hinaire. BIELA
BIELAREN KONTRA, dos contra dos, dellx
contre deuJ!. (Araq.)
Biestin (B-m), ojo de una lazada,
hOllcle d'un nceud.
Bietan : 1 (BN, S), dos veces, dellx
(ois. - 2 (B, G), en las dos (casas,
veces, etc.), dans les deure (maisons, (ois,
etc.). - 3 (B, G), grito con que un juga-
dor de pelota incita otro que guarde
bien el puesto de las dos paredes, cri par
lequel un joueur de pelote engage un
autre 11 bien garder le poste des deure
murs.
Bietila (B-bol), hilo fino que se hace
de cerro puro,jil de pur lino
Bietziko (B-zig), peal, manta de abar-
cas: guetre rustique, en llsage pour chaus-
ser les broguesbasques.
BIEZTUN (B-l-m), hiel, fiel. Val'. de
BEAZTUN.
BIGA: 1 (BN, L), dos, deure. BIGA
BOST ALDIZ (Sc) 1 Icuntas veces! que de
(ois ! - 2 (G-bet, Sc), ternera de dos
anos, gnisse de deure ans.
BIGABARTU, triturar de nuevo :
reml1cher, broyer de nouveau. (S. P.)
BIGAE (B-i-m). (V. Biga, 2.) DAu-
KAGUZ BIGAE BAT, BIGANTSA BI : tene-
mos una novilla, dos terneras : nous
avons une taure et deure gnisses plus
jeunes. (Per. Ab. fOV-7.)
BIGALDU (G, !tur.) , enviar, en-
voyer.
Biganti!la (Be, BN, G, R, S), ternera
de diez meses, gnisse de dire mois.
BIGAR (G, Ag. Eracus. 35-8), mana-
na, demain.
Bigarren (c), segundo, second.
Bigarren ahendu(BN-s), diciembre,
dcembre.
BIGARRI (G-ori), seno ojete de
cuerda. de alambre no bien estirado:
boucle, reil de corde ou de fil de (er peu
tendu.
BIGAZTE (G-iz), ojo de una lazada,
boucle. d'un nreud.
BIGEL (AN-lez), hgado, (oie. BIGEL-
AIIRAIAK (AN-lez), lechecillas de cordero,
ris d'agneau.
BIGETA (B-o). (V. Bigita.)
BIGI (AN-b). (V. Bihi.)
BIGIRA (Bc), tertulia, sarao: soire,
veille, runion en compagnie. = Gene-
ralmente se toma en mal sentido. Est
pris gnralement en mauvaise parto BI-
G1I1AAK DIRA BESTE OLGEETA BATZUK, BASE-
RRI-ETSEETAN MUTILAK ETA NESKAAK GABAZ
EOITEN DITUEENAK : las tertulias son otras
diversiones que los muchachos y mucha-
chas promueven de noche, en las casas
de las aldeas : les veilles sont les amu-
sements des jeunes gens et des jeunes
filles, la nuit, dans les maisons villa-
geoises. (OIget. 109-12.)
BIGITA (B-i-m), higizta B ~ a : 10 ojo
de una lazada, boucle d'un nreud. -
2 (B-g), eslabn de la cadena, chalnon.
- 3 (B-g-m-ts), collar del ganado para
llevarle atado : licol, sorte de collier
qu'on met autour du cou du btail pour
le maintenir. - 40 (B-a-t8), argolla, an-
neau en (er.
BIGITSIN (B, Duv.), roseta, lazada:
rosette, nreud.
BIGO (AN-ulz, BN-ald-s, R), horca Cttl
labradores, (ourche des laboureurs.
BIGODAIN (BN-am, Sc), medIas,
en aparcera: A moiti, A cheptel. KABA-
LEAK BIGODAIN, ElIIAITEN DIRA (BN-am),
el ganado se d en aparcera, le btail se
donne A cheptel.
BIGOTZ (AN- b, R- uzt ), corazn,
creur. Val'. de BIOTZ. BIGOTZ BERATSA (R) :
de corazn blando, clemente : qui a le
creur tendre, bono
BIETliA - BIKUN
Bigotz-ti!larraka (R-uzt), pirosis, sen-
sacin como de quemadura, en el epi-
gastrio : pyrosis, douleur brdlante qll'on
ressent 11 l'pigastre.
Bigozmin (R-uzt), epilepsia, pilepsie.
BIGUIN. (V. Bigun, 1.)
Biguindu, higundu, ablandar, amol-
lir.
Biguingarri (G), higungarri (B),
suavizador, eufnico: adoucissant, eupho-
nique.
Biguintasun, higuntasun, suavidad:
suavit, douceur.
BIGUN (Be), higu (G): 1 blando,
mou. - 2 fuerza, vigor, valor: (orce,
vigueur, valeur. (Oih. segn [d'apres]
Duv.) ,
BIGUR (B-i-l-mond-mu). (V. Bi-
gurri.)
BIGURA: 10 (B-i-m-mond, G-and,
L-ain), murdago, gui. - 20 (ms-Lond.),
visco, liga, etc. : glu, matiere visqueuse
que (ournit le gui, le houre, etc. (Bot.)
BIGURDA, retono de rbol, pousse
d'arbre. (Oih. segn [d'apresl Duv.)
BIGURRI: 1 (AN-b, G, l.-ain), per-
verso, perverso - 2 (AN-b, G), vicio
que toma una cuerda por haber estado
mucho tiempo arrollada en sentido de-
terminado, vice d'une corde qui a t
longtemps enroule dans un certain sens.
- 3 (B-i), torcedura de maderas, tor-
sion du bois.
Bigurritu (Gc) , enredarse una cuerda
de dos hilos, se tordre ou s'entortiller
(une corde de deure brins).
Bigurzai (G- bid), seno ojete de
cuerda de alambre no bien estirado :
boucle, mil de corde ou de fil de (er mal
tendu.
BIHI: 1 (BN, Sal., L, S), grano,
grain. - 2 (BN, S), fruto, (ruit. -
3 (BN, L, S), poco,,eeu. BIHI BAT, un
poco, un peu. - 4 (L), cosecha, r-
coite. OGIA BIHIAREN GAEKO SORIA DUZU
HORI (BN-gar), ese vive engrande, celui-IA
vil A l'aise.
Bihika, grano, hablando de granos
desparramados en el rbol; granos que
.:uedan despus de la recoleccin: (ruit,
en parlant des (ruits qui restent sur
l'arbre; flrains qui restent apres la r-
coite. (Duv. ms.)
Bihikatu : 1 (BN, L), descobajar
separar el escobajo de los racimos :
grapper, ou sparer la rafle des gNlppes.
- 2 (Sc), desgranar grano grano :
dpiquer, grener grain par grain.
Bihikor (L, S), frtil, (ertile.
Bijoa, vyase, qu'il s'en aille. (D. verbo
JOAN.)
Bijorrai, escardillo que por ambas
partes tiene pas, sarcluir qui a des
pointes de chaquectJt.
Bihirik.: 1(L, S), grano fruta algu-
na, grain ou (ruit quelconque. - 2" (BN,
L, S), nada, nadie: rien, personne. BIRI-'
RIK EZTUT (L), no tengo pizca, je ne pos-
sede rien.
Bihistatu (S), granearse, s'grener.
Bihite (L), cantidad grande de grano,
la buena cosecha de grano: grande !fuan-
tit de grains, bonne rcoitede grams.
Bihitegi: 1 (BN, L), granero, grenier.
- 2 (BN, S), depsito de frutos, (rui-
tier.
BIHITS (S), flaco, (aible.
Bihitu (BN-gar, Lc, S) : 1 desgra-
nar : dpiquer, grener.- 2.
0
formarse
165
el grano en los cereales: grener, en par-
lant des crales.
Bihitzaile, el trillador, el que des-
grana: dpiqueur, celui qui grene. (Duv.
ms.)
Bik (B, G), dos (agente), deure
(agent).
BIKAIN: 1(B-d-mond, G), exce-
lente, erecellent. - 2 (B-ar), doble,
double. - 3 (G), nata, creme. OLOA DA
ALEETAN ESNE ETA BIKAIIK GEIENA ETA
ONENA .ElIIATEN DUENA, la avena es entre
los cereales la que d ms leche y nata
de la mejor calidad, l'avoine est parmi les
crales celle qui donne le plus de lait et la
meilleure creme. (Dil. bas. 81-8.) - 4 (R-
bid), hikainhat(R), tan como : tant ... que,
aussi ... que. Auz BIKAIN BERO BARIN BADA
IZANAZ, EZTAGO KALAKORIK (R) : si en su
ser es tan caliente como en sus palabras,
no hay nadie como aquel : s'il est aussi
chaud qu'il l'est dans ses paroles, il n'y
a personne comme lui.
Bikala (R-uzt), como (modal), comme
(modal).
Bikalako (R-bid), semejante ... , pa-
recido ... : semblable A...., pareil A...
BIKE (AN-b, L-ain), hikhe (BNc,
L), pez, alquitrn: poire, goudron. (??)
Bikhestatu (BN, Sal.), carenar: car-
ner, goudronner.
Bikhetsu, pegajoso, poisseuJ:. (Duv.
ms.)
Biki (B-l), mellizos, jumeaure.
B i k ~ : 1 (B), par, pairo - 2 (B, BN,
G, L, S), el cas en el juego de cartas,
le deure au jeu de cartes. - 3 (B-ots),
juntura, jointure.
Bikoitz : 1(B, G), doble, double. -
2 (B), juntura, jointure. - 3 (B-ar-
elor-m), una flor, une fleur. - 4 (B-a-ts),
mellizos, jumeaure.
Bikonde (B-b-i-m-ond, G-gab), doble,
compuesto de dos: double, compos de
deure.
BIKOR: 1 (G), doble, double. -
2 (BN-s, G-zeg, R), simiente, semence. -
3 (AN, BN-s, G-ets), grano, como de
maz, trigo, etc. : grain de mais, de bl,
etc. - 4 (AN, G), sebo, sui(. _ 5 (BN-s),
gajo de ajo, gousse d'ail. - 6 pedazo,
restos: morceau, relie(s. (Oih. ms.) -
7 zupia, desecho de la harina que queda
en el saco: reste, rebut de (arine qui
demeure dans le saco - 8 chichoncitos
que produce el pan cuando se le hace
cocer .al horno : boursouflures de la
crotlte du pain, produites par la cuis-
son.
Bikorrik. (BN-'s, R), ninguno: aucun,
personne. (V. Bihirik.)
Bikortatu (BN-s), hikortu, desgra-
nar : dpiquer; grener.
Bikote: 1 (B- on), ladrillo como de
dos pulgadas de largo, brique d'environ
deure pouces de lonr. - 2 (B- a - o, G-
and), hikoti (B-ots), doble, double.
Bikoti!l: 1 (B), doble, double. -2 (G-
zumar), par, pairo BIKOTS ALA BAKOTS,
pares nones, pairs ou impairs. -
3 (B-man-ts-urd, L-ain), mellizos, ju-
meaure.
BIKU (AN, Liz. Joan.I-50), higuera,
figuier. IKUSI ZAIT1JDALA BIKUPEAN, que os
he visto bajo la higuera, je vous ai vu
sous le figuier. (??)
Bikun, doble, pareja: double, paire.
(Oih.) ATSEGINA BIKUN DA,DENEAN LASTER
EGINA : el placer es doble, cuando se (;on
319
166
sigue pronto: le plaisir est double, lors-
qu'il est fait promptement. (Oih. Prov.
60.)
Bikhundu, duplicar, doubler. AITzI-
NEAN ERRANIKAKO HIRUR HIRIEN NONBREA
BIKHUNDUKO DUZU, duplicaris el nmero
de las tres ciudades sobredichas, vous
doublerez le nombre des trois villes sus-
dites. (Ouv. Deut. xlx-9.)
Bikuntza (B-ots) : 1 agregacin de
dos grupos, tal como el matrimonio
entre viudos con hijos respectivos: ru-
nion de deux groupes, comme le mariage
entre veufs ayant respectivement des en-
fants. - 2 dos viviendas en una casa,
deux 'logements contigus dans une mai-
son.
Bikutz (B- o, G), doble, pareja :
double, paire.
Bikuztu (B-o, F. Seg.) , emparejar:
niveler, affleurer.
BIL: 1 (BN, L, S), indet. de BILDU.
- 2 (c), radical d. verbo !BILI. NABIL,
ando,je marche. ABIL, andas, tu marches.
NENBILEN, yo andaba, je marchais. ZE-
BILZAN, andaban, ils marchaient.
Bila, biia (AN, B, G), bilha (BN, L),
en b,usca de... , a la recherche de... SA-
GAII - BILA, en busca de manzanas, a la
recherche de pommes. BILA !BILI (B, Gc),
andar buscando, aller a la recherche.
BILHAGARRO (S), zorzal, malviz
(pjaro) : litorne, grive (oiseau).
Bilagende (BN-s), bilagente (R-bid),
ganado vacuno, de cerda, cabro, caba-
llar : bdtes bovines, porcines, caprines,
chevalines (animaux domestiques).
Bilhail (S), trigo de tallo dbil, bl
de tige faible.
Bilainzgorri ( BN-s), en cueros: nu,
a poil (pop.).
Bilaiz, bilaizi: 1 (S), desnudo, nu.
- 2 (S, Matth. xlI-29), despojar, por ej.
una casa: dpouiller, par ex. une mai-
son.
Bilaizte (S), acto de desnudarse, ac-
tion de se dvdtir.
Bilhaka : jO lucha, lutte. (Har.)-
20 (BN), cambio, change. - 3 (BN), in-
det. de BILHAKATU.
Bilhakaide : 1 lucha, disensin :
lutte, dissension. (Har.) J UDUAK BEIIAZ
BEIIIIIZ EllE BILHAKAIDETAN HASI ZIIIEN, em-
pezaron los Judos en disensiones entre
s, les Juifs commencerent a avoir des
dissensions entre eux. (Joan. x-19.) -
2 contendiente, campen: comptiteur,
champion. (Oih.) HAN JARlImlK ARAIITEKO,
BILHAKAIDEN BAKETZEKO, IGOIl ZEZAN AIINO-
BILHA PIKOEKIN EZKONTZEKO : all, puesto
como de mediador para apaciguar los
contendientes, envi en busca de vino
para casarlo con higos: la-bas il envoya
chercher du vin pour le marier avec des
figues, pendant qu'il tait mis comme m-
diateur, pour apaiserles dissidents. (Oih.
243-8.)
Bilhakarazi, hacer cambiar, faire
changer. (Ouv. ms.)
Bilakatu : 1 (R), coger, apresar:
attraper, saisir. - 2 (R), tirarse de los
pelos, se prendre aux cheveux. - 3 Bil-
hakatu (BN, Har.), cambiar, changer.
J AINKOAIIEN SEMEA BAZAIIA, ERROZU HARRI
HUNI OGI BILHAKA DEDIN : si eres Hijo de
Oios, di esta piedra que se vuelva pan:
si vous dtes le Fils de Dieu, c9mrtl.&naez
a cette pierre de devenir du pain. (Luc.
Iv-3.) - 40 Bilhakatu (BNc, L-ain, Se),
320
BIKHUNDU - BILDU
reir, se disputer. - 5 (BN, Sal.), trans-
formarse, hacerse : se transformer, de-
venir.
Bilhakatzeko, lo que est para cam-
biar : changeable, ce qui est a changer.
Bilakuntza: 1 (B, G, A.), examen,
examen. - 20 (BN-haz), informacin po-
licaca judicial, enqute policiere ou j u-
diciaire.
Bilaldatu (BN-s), bilaltatu (R), mu-
dar de pelo el ganado : muer, changer
de poil (le btail J.
Bilarazi, hacer reunir, amontonar :
faire runir, mettre en tas. (Ouv. ms.)
Bilari: 1 (G ?), investigador, investi-
gateur. ONELA IZAN ZAN BUIILATUA BILA-
IIIEN TIIEBETASUNA, as fu burlada la ha-
bilidad de los investigadores, c'est ainsi
que l'on peut duper l'adresse des investi-
gateurs. (Ur. Gen. xxxI-35.) - 2 (L-ain,
R-uzt), hilo grueso retorcido, gros fil re-
tordu.
BILARRAUSI (Oih.), bilarrozi, bil-
harrozi (BN, Sal.), bilarruzi (AN,
A.),jernero, veau.
BILARTA, carril: orniere, trace que
laissent les roues de charreltes. (Herv.
Cat{. de leng. V-287.)
Bila-sari (G-and), gratificacin que
se da por haber hallado un objeto cual-
quiera, rcompense qu'on donne a celui
qui rapporte une chose perdue.
Bilhaska (Sc): 10 luchando, luttant.
- 2 tirndose de los pelos, se prenant
aux cheveux.
Bilhaskari (Sc), pendenciero, que-
relleur.
Bilhaskat (S), tirarse de los pelos,
se prendre aux cheveux.
Bilhastat (Sc), mudar de pelo el
ganado: muer, changer de poil (le b-
tail).
BILATSO (B-g), caldern, toa, palillo
que los muchachos hacen saltar con un
palo ms largo y grueso : bistoquet,
petit morceau de bois, pointu aux deux
extrmits, que les garr;ons font sauter
avec un btlton plus long et plus gros. BI-
LATSOKA DABILTZAZ MUTILAK (B-g), los
muchachos juegan al caldern, les gar-
r;ons jouent au bistoquet.
!3ilatu (BN-s), bilhatu (BN, L, S),
bilatu (AN, B, G): 1 buscar, procurar:
chercher, procurer. - 2 (S), transfor-
marse, hacerse: se transformer, deve-
nir.
Bilhatzaile, buscador, chercheur.
(Ouv. ms.)
BILAU: 1 (AN, B,G), desleal, villa-
no, ruin (muy usado) : dloyal, bas, m-
prisable (tres usit). - 2 (B), corto de
carcter, pusillanime. -.3
0
(B-d), cobar-
de : froussard, poUron. - 4 (B-b-l),
sollo, pez de cabeza grande, boca ancha,
que anda casi tocando al fondo : sole,
poisson qui possede une grosse tete, une
houche large, et qui nage presque en
touchant le fond de l'eau. (??)
Bilauka (B- o - ts), juego de nueces,
jeu d..e noix. (V. Bibika.) (Oe BI+LAU.)
Bilaukeri (AN, B, G), villana, ruin-
dad: vilnie, hassesse.
BILAUN, villano, paysan. (Oih.) BI-
LAUNAIIEN ESKEIIIIA, POKEIIRA, el agradeci-
miento del villano es un regeldo, le
grand merci du vilain c'est un rot. (Prov.
496.) (??)
Bilhaz (S, Catech. 11-14-3), peludo:
velu, poilu.
Bilbatu: 1 (BNc, Sc, Sal.), tramar,
urdir la trama en el telar: tramer, our-
dir la trame dans le mtier a tisser. -
2 (BN-haz), alcanzar, hallar algo que
era muy difcil : obtenir, atteindre
quelque chose de difficile a avoir.
BILBE: 1 (Bc, BN-s, G, R, S), tra-
ma de lana, lizo: trame de laine, lice.
BALDIN ENE BURUKO ZAZPI ILE BILBEKO HA-
HIAREKIN EZPARTZATZEN BADITUZU, si tejie-
res siete trenzas de mis cabellos con los
lizos de la tela, si vous tissez sept tresses
de ma tete avec les fils de la toile. (Ouv.
Jud. xVI-13.) BILBETAN ARI DA (BN-ald),
est tramando lana, il trame de la laine.
- 2 (Sc), desarrollo, dveloppement.
IRAZKIA BADIK, BENA BILBEA MENTS DIK :
tiene s estatura, pero le falta desarrollo:
il a une helle taille, mais il manque de
dveloppement.
Bilbear (B-ts), trabajo repetido, tra-
vail rpt. (Contr. de Bm-BEAR.)
Bilbil (R-uzt), redondo, rondo
BILDA (R), melenas, pieles que se
ponen en la frente de los bueyes, al un-
cirIos, para que no les hiera el yugo :
sorte de frontal en peau qu'on met au
(ront des breufs en les attelant, pour que
le joug ne les blesse pas.
BILDAR (B-a-d-o-pts-ts), cosa menu-
da, p. ej. mota de ojo, grano de arena:
chose infime, par ex. hourrier, grain de
poussiere, de sable.
Bildegi (L), depsito, dpt. HANDIK
GOATEAN, JESUSEK IKHUSI ZUEN ZERGA-BIL-
DEGIAN JARRIA GIZON BAT : al pasar por
all, vi Jess sentado un hombre en
el telonio (depsito de gabelas) : sortant
de la, Jsus vit un homme... assis au
hureau de page. (Ouv. Matth. IX- 9.)
BILDER : 1 (G-gab-iz), baba, bave.
- 20 (B-a-o), brizna, mota de ojo: bour-
rier, duvet, grain de poussiere. Varo de
BILDAR.
Bildoski (AN-b, B, G, L-ain), carne
de cordero, viande d'agneau.
Bildostegi. corral de corderos, ber-
gerie des agneaux. (Ouv. ms.)
BILDOTS (AN-b, B, BN, G, L, R, S),
cordero que ya empieza alimentarse
por s mismo, agneau qui commence a
s'alimenter tout seul. = El recin nacido
es ASUIII (BN-s, R). L'agneau nouvelle-
ment n se dit ASURI (BN-s, BY. BILDOTSA
DA BIZI DENEAN, IL';'ZEN DENEAN UMERRIA
(AN-lez, BN-ald): el cordero se llama
BILDOTS mientras vive; muerto se llama
UMERRI: l'agneau vivant s'appelle BILDOTS,
et mort UMERRI.
Bildots - aari (B- a ), carnero joven,
jeune mouton.
Bildots - aran (AN, Lacoiz.), ciruela
juliana, prune julienne.
Bildots - jan (B-i-m), convite que se
da los que ayudan recoger corderos,
repas que l'on offre a ceux qui aident a
rassembler les agneaux.
BILDRI (B-m), bildriz (B-b-g-mu) :
1 pingajo, laque. - 2 (B-a-d-m-o-ts),
piltrafa, dhris de viande fibreuse et de
peau.
Bildu: 1 (AN, G, L, S), recoger, reu-
nir : ramasser, runir. - 2 (BN, S),
captar simpatas, capter les sympafhies.
- 3 (G-aya-ern), ordear, traire. BEIA
BILDU, ordear la vaca ,traire la vache.
- 4 (B-o), enviar, envoyer. (Contr. de
BIALDU.) - 5 (BN- haz), alcanzar, at-
teindre. GAUERDI BILDU DUT EZIN LOKAR-
TUZ: he alcanzado la media noche antes
de conciliar el sueo, era la media no-
che cuando me dorm: j'ai atteint minuit
avant de m'endormir, il tait minuit
lorsque je me suis endormi. - 60 (BNc),
persuaoir: dcider, persuader. AZKENEAN
BILDU DUGU: por fin le hemos persuadido,
le hemos hecho decidirse : nous avons
fini par le dcider, par le persuader. -
7
0
(BN), cosechar, segar: rcolte'r, fau-
cher.
Bildu-banatu (G-and), saber y publi-
car noticias, divulguer les nouvelles. =
Se usa tambin como epteto para desig-
nar un individuo cuya ocupacin habi-
tual es recoger y esparcir noticias. S'em-
ploie aussi comme pithete, pour dsigner
un individu dont l'occupation habituelle
se rduit a recueillir et a rpandre des
nouvel l ~
Bilduki, con recogimiento, avec re-
cueillement. (Duv. ms.)
Bilduma: 1 reunin, coleccin: ru-
nion, collection. (Duv., Har., Jaur.) HAN-
PURUTSUEN BILDUMARENTZAT SENDATZERIK
IZANEN EZ DA, no habr sanidad para la
sinagoga de los soberbios, il n'y aura
pas de remede pour l'assemble des or-
gueilleux. (Eccli. m-30.) - 2 muche-
dumbre : foule, populace. IKHusTEAREKIN
JENDE-BILDUMA HANDI BAT, URRIKALDU ZI-
TZAIZKON : al ver una gran muchedumbre
de gentes, se apiad de ellos: il vit une
grande multitude, et il s'apitoya sur elle.
(Har. Matth. xlv-14.) DOHAIN GUZIEN BIL-
DUMA, la suma de todos los dones, la
runion de tous les dons. (Jaur. Devot.
162.)
Bildumari, coleccionador, collection-
neur. (Duv. ms.)
Bildumatu, coleccionar, collectionner.
(Duv. ms.)
Bildumen: 1 (G-aya-don-ets), la
cerilla que arde en las sepulturas, le
cierge qui brale dans les spultures. -
2 (G, Araq.), tablilla en que se recoge
esta cerilla, planchette sur laquelle s'en-
roule ce cierge. .
BILDUR (B, G), miedo, temor: peur,
crainte. BILDUR IZAN; temer, tener mie-
do: craindre, avoir peur. BILDUR BILDUR
DA, tiene mucho miedo, il a grand'-
peur.
Bildura; 1 (G, L, R), reunin, ru-
nion. - 2 (R), temblor nervioso, trem-
blement nerveux.
Bildur-damu (B-a-d-m-mu-o-ts), (do-
lor de) tricin, attrition.
Bildurgarri (B, G), temible, redou-
tableo DIRUDI BADA EDERTO ADIERAZO EBALA
DIONISIOK ETZALA IOR ZORIONEKOA, BIL-
DURGARRIREN BAT BIOTZEAN DAGOAN AR-
TEAN, parece pues que Dionisio demos-
tr muy bien que nadie es feliz mientras
exista en el corazn alguna cosa temible,
or il parait que Dionysius a dmontr
que personne ne peut tre heureux tant
qu'il redoute quelque chse dans son
camr. (Per. Ab. 217-4.)
Bildurkor (B, G), timido, propenso
al temor: timide, enclin a la crainte.
Bildurrarren (Be), de miedo, de peur.
Bildurti (B, G), miedoso (el que fre-
cuentemente teme), froussard(celuiqui
a peur frquemment).
Bildurtu (B, G), atemorizarse, s'ef-
frayer.
Bildutasun, recogimiento, recueille-
mento (Har.)
BILDU-BANATU - BILOIZIK
Bilegarro (BN-s), zorzal, malviz (p-
jaro) : litorne, grive (oiseau).
BILEIZ (S), desnudo, nu. BILEIZ ADI
(S), desndate, desembarzate: dsha-
hille-toi, dfais-toi.
Bileizi (S), desnudarse: se mettre
nu, se dvetir.
Bileizte : 1 (S), acto de desnudarse:
dvtement, aetion de se dvetir. - 2 re-
nuncia, renoncement. (Gze.)
Bilera: 1 (AN, G), reunin, runion.
- 2 (B ?), peregrinacin, romeria : p-
rgrination, pelerinage. - 3 Bilera (B-
ts), ombligo y algo de carne contigua que
se cortan al cerdo, recin muerto y que-
mado : le nombril et la petite portion de
chair contigue que l'on coupe au .porc
rcemment tu et grill. - 4 Bilera
(G- and ), turno de recoleccin, tour de
rcolte.
Bil-erres (BN, L- ain ), fcil de per-
suadir, dcil : facile a persuader, do-
cile.
Bilerrestasun, docilidad, docilit.
BILGO: 1 (BN-s), sala, punto de
reunin; salle, lieu de runion. - 2 (R-
uzt), turno de recoleccin, tour de r-
colte.
BILGOR: 1 (AN-b, BNo, R), sebo,
suif. - 2 (BN-s), colgajo de camisa, pan
de chemise. - 3 (R), manteca de gana-
do vacuno y lanar, saindoux des btes
bovines et ovines. - 4 (BN-s), vaca con
cra crecida, vache suite.
Bilgorazu (BN-s, R), bilgortsu (BN-
s, Duv.), seboso: gras, suiffeux.
BILGU (BN-s, R-bid), bilg (S);
t reunin, runion.= En BN-s esta pala-
bra se concreta significar reuniones
de pastores en la montaa . En BN- s,
ce mot signifif': seulement les assembles
de piUres sur la montagne n. - 2 (R),
menudillos de ganado lanar: cabeza, pa-
tas, intestinos, carada , hgado, etc. :
issues de betes a laine: tete, pattes,
boyaux, fressure, foie, etc.
Bilgune: 1 (R), juntura, articulacin:
jointure, articulation. - 20 (BN-ald), lu-
gar de reunin, lieu de runion. - 3 (R-
bid), junta, runion.
Bilgura: 1 (AN-b, G, S), agregacin,
agrgation. = Algunos lo usan por
compendio, resmen n. Quelques-uns
l'emploient pour abrg, rsum n. -
2 forma de un objeto, forme d'un objeto
(Duv. ms.)
BILI (R), trigo sobrero, residuos que
quedan en 'la era, despus de recoger el
trigo y la paja: bl restant, rsidus qui
restent sur l'aire, apres l'enlevement du
grain et de la paille. ELTZUTIK ERKITAN
DENA, AUTZAREN ATZIRITIK : KAU DA BILlA:
lo que se quita de la era, detrs de la
paja, esto es BILI : le bl qui sort de l'aire
apres qu'on a enlev la paille, c'est le BILL
BILIARIK EZTUGU AURTEN (R), este ao no
tenemos trigo sobrero, cette anne nous
n'avons pas de bl restant.
BILIGARDATU: 1 (G-and, L-ain),
reponerse en salud (se refiere anima-
les), se rtablir (en parlant des animaux).
- 2 adquirir gallarda: se ragaillardir,
devenir fort. (Gih. ms.)
BILIGARRO (AN-lez, BN-gar-s, R).
(V. Bilegarro.)
BILIGOR (R), sebo, suif. (V. Bil-
gor.)
JlILIMA. (Sc), brizna, bedija: brin,
flocon de lame.
167
Bilin-balan (G-don), bilin-balaunka
(B, G), bilin-bolaka (B-b-g): to caer
dando tumbos; dgringoler, tomber en
roulant. - 2 las campanas taendo, les
cloches sonnant.
Bilintzi-balantza (L), columpio, ba-
lam;oire.
BILIO (B-a-ts), pollo de ganso: oi-
son, piron.
Bil-jorra (B-o-ts), segunda escarda
en el planto de maz, second sarclage
d'une plantation de mals. (Permut. de
BIR-JORRA. )
BILIBTI (L-ain), lazada, nreud.
Bilketa, colecta, collecte. (Duv. ms.)
Bilkin (Duv. ms) : t producto de una
colecta cuestacin, produit d'une col-
lecte ou d'une quete. - 2 el que es de
un carcter dcil, celui qui a un carac-
tere docile.
BILKOR: 1 (AN, Araq.), abdomen,
abdomen. - 2 (AN-b, BN-s), sebo,
suif. - 3 (AN-b), junta, cabildo cap-
tulo: runion, assemble ou chapitre.
Bilkorreztatu (AN, Araq.), ensebar:
ensuifer, enduire de suif.
BILKHU (Har., L), lugar de reunin,
lieu de runion.
Bilkura (L), asamblea, concilio: as-
semble, concile.
Bilkuntza, junta, cabildo, reunin;
assemble, c!y.apitre, runion.
BILO, bilo (ANc, BN, ... ), bilho (BN,
S, Matth. xl-30) : 1 crin, pelo, cabello:
crin, poil, chevCll. BtLO-BIRU BAT (BN-s),
un cabello, un cheveu. BADU ERE ASERIAK
BILOA UZTEN, BERE EGITEA EZTU BILUZTEN:
aunque el raposo deje el pelo, no se des-
poja de sus hbitos; bien que le renard
change son poil, il ne change pas son na-
turel. (Gih. Prov. 62.) - 2 (AN- elk) ,
cizaa, ivraie. AZI ZEN ORDUAN GARlA,
AGERTU ZEN IRALKA, ZALKEA EDO BILOA, GA-
RIAREKIN NASTUA: creci entonces el tri-
go, apareci la cizaa mezclada con el
trigo; le bl crat, et l'ivraie apparut,
mle avec le bl. (Liz. 72-12.) - 3 (BN-
s, R, S), cerdas cuya raz se profundiza
y llega la garganta y ahoga los cer-
dos (enfermedad); poils dont la racine
pousse en dedans (?)" atteint la gorge des
cochons et les touffe (maladie).
Biloairi (BN-s), biloara (R-uzt), (pasar
la mano) pelo, (pllsser la main) dans
le sens du poil.
Bilho-harro (Sc), pelo bien peinado,
chevelure bien peigne.
Bilo-biloka (L-clte), bilho-bilhoka,
lucha de mujeres, sacarse. los pelos:
crepage de chignons, lutte de femmes qui
s'em[ioignenf par les cheveux.
Biloba ; 1 (B-g), nieto, petit - fils. -
2 (B-i), hijo de sobrino; fils de neveu,
petit-neveu.
Biloerreka (BN-s, R), raya de peina-
do, y aun toda raya : raie faite avec le
peigne, et aussi toute autre raie.
Bilogarro(R), pelo bien peinado, che-
velurt bien peigne.
BILOI (G), biloiba (G). (V. Bilo-
ba,1.)
BILOIZ (AN, B, G), desnudo, nu.
Varo de BILUTS (BILO-UTS), formado co-
mo ORTUTS, OIUTS, BURUTS, BESUTS, MAU-
KUTS. Varo de BILUTS (BILO-UTS), form
comme ORTUTS, OIUTS, BURUTS, BESUTS,
MAUKUTS. ARRAIN BILOIZAK (B-l, ... ), peces
sin escamas, poissons sans cailles.
Biloizik (estar) desnudo, (etre) nu.
321
168
BiIo-izpi (R-uzt), mota de pelo, brin
de cheveu.
Biloka (G-ziz), aro superior de un
cesto, cercle suprieur d'un panier.
BiIo-kontra (R-uzt), contrapelo, a
rebrousse-poil.
Bilhondo : 1 (Sc), una mota de pelo,
un brin de cheveu. - 2 residuos, rsi-
dus. (Ax.) DEUS GELDITZEN BAZAIKA ERE,
BILONDOAK, ONDARRAK, ZAHARTZEKOAK GEL-
DITZEN ZAITZA: aunque le sobre algo, no
le queda ms que residuos, restos, cosas
viejas: malgr qu'il lui reste quelque
chose, ce ne sont que des restes, des vieil-
leries. (Ax. 1
a
-173-13.) - 3 (R), trenza
de pelo, tresse de cheve'ux.
Bilho - orde (BN-ald, L-cOte, R-uzt),
peluca, perruque.
BILORAZI (AN-b), hilorse (Duv.
ms), hilortse (BN-aezk ), ternera,
taure.
BILOS (B, A.), hiIosik (B, Ur.),
desnudo, nu. (V. BiIoiz.) AGINDU EBAN
GOBERNADOREAK BILOSIK SUTAN SARTUTEKO,
mand el gobernador que la metiesen
desnuda en el fuego, le gouverneur or-
donna de la jeter toute nue dans le feu.
(Mog. Baser. 233-1.)
Bilostegi (BN), corral de corderos,
bergeried'agneaux. (V. Bildostegi.)
Biloz - hilo (R- bid), cambiar, vender
una casa por otra, sin mejora ninguna :
troquer, vendre une chose' pour une
autre, sans aucune majoration.
Bilhozko (S), (hecho) de pelo, (fait) de
poil.
Bilhoztatu, guarnecer de lana, garnir
de laine. (Duv. ms.)
BILTA (R), melena, piel que se pone
los bueyes debajo del yugo, sorte de
frontal en peau douce qu'on met sous le
joug des bamfs.
Biltu (R) : 1 reunir, runir. ERRI
BILTIA, pueblo reunido, village agglo-
mr. - 2 ahorrar, conomiser.
Biltzaile (AN, BN, G), hiltzale (S),
ahorrador: conome, thsauriseur. BIL-
TZAILE ONARI BARRATZAILE (AN, Araq.) :
padre allegador, hijo expendedor: a
pere conome, fils prodigue.
Biltzar (G, Uro Ma'tth. v-22) , hiltza-
rre (BN-itz-s), hiltzarren (Sc), reunin,
asamblea: runion, assemble.
Biltze (Sc), recoleccin, rcolte.
BILUMEN (G), cerilla que arde en
los templos, cierge qui brdle dans les
glises. - 2 (G-mot), tabla en que se
enrosca, planchette sur laquelle on l'en-
roule.
BILUR (AN-b, BNc, Lc, S), hilhur
(BN-baig), hilhr (Sc), atadura, liga-
dura, hecha de ramas : rouette, lien,
attache, fait avec des branches. ETA BILHU-
RREZ LOTZEN DITUZTE ZAMA GOGORRAK, y
atan con ataduras cargas pesadas, et ils
lient des fardeaux pesants. (llar. Matth.
xxm-4.)
Bilhurkatu, atar, sujetar: attacher,
assujettir. (llar.)
BiIurri (BN-s), hilurri-mataza (BN-
s), vilorta, aro hecho con una vara de
madera flexible y que, segun los casos,
sirve para anilla para vencejo : an-
neau fait d'une branche verte tordue,
qui sert a divers usages, comme d'anneau,
de lien.
BILUEiI ( B- m , BN- aezk ) , hiIuzi
(AN, G, A., L-s), desnudar, mettre a
nu. (V. Biluz, Bilaiz, Biloiz, Buluz.)
322
BILO-IZPI - BIOTZ
BILUZI ESTALIAK, SURSA SOLEGITUAK, UKHA-
TUREN DUZUE ZUEN AMAREN SAINDUTASUNA?
desnudos (que habis sido) vestidos,
hurfanos (que habis sido) consolados,
negaris la santidad de vuestra madre'?
nUs (qui avez t) vt!tus, orphelins (qui
avez t) soulags, nierez-vous la saintet
de votre mere?
BiIuza (AN, G, L), el desnudo, le nu.
Biluzgorri (L), en cueros: nu, a poil
(pop.).
Biluzki, en estado de desnudez, en
tat de nudit. (Duv. ms.)
Biluzkin, despojo, dpouille. (Duv.
ms.)
Bilzale (BN- ald, R- uzt), ahorrador,
conome.
Bilzaro (S, Chah. ms), poca de la
recoleccin, poque de la rcolte.
Bilzarre (BN, SaL), asamblea, assem-
ble.
Bina, hia (AN,B,G), dos cada uno,
deux a chacun. (V. Bidana.) = Est
formado de BI, BIDA Yel distributivo -NA,
que en estos dialectos se usa con todos
los numerales y en los dems, solo con
los numerales no terminados en 1, como
BAT, !RU, HIRUR, LAU, LAUR, BORTZ, BOST,
AMAR, AMAIKA... Il est form de BI, BIDA
et du distributif -NA, qui dans ces dia-
lectes s'emploie avec tous les noms de
nombres, et seulement dans les autres
avec ceux qui ne sont pas termins par 1,
comme BAT, !RU, H!RUR, LAU, LAUR, BORTZ,
BOST, AMAR, AMAIKA.... BANA (c), uno
cada uno, un a chacun. BIA (B, G),
BIDANA (AN-b), BIRA (AN, BN, L, R, S),
dos cada uno, deux a chacun. AMARNA
(c), diez cada uno, dix a chacun. ZOR-
TZIA (AN, B, G), ZORTZIRA (AN, BN, L,
R, S), ocho cada uno, hU,it a chacun.
BINAGRERA (ms-Lond.), estragn,
estragan. (Bot.)
Biaka: 1 (AN, B, G), de dos en dos,
de deux en deux. - 2 pares, par paire.
= -NAKA es distributivo en accin, for-
mado de -NA y el activo -KA. En los otros
cuatro dialectos se usa -RAKA -RAZKA con
los numerales terminados en I. -NAKA
est un distributifen action, compos de
-NA et de ['actif -KA. Dans les autres dia-
lectes, on dit -RAKA ou -RAZKA avec les
noms de nombres termins en I. BIAKA
(B, G), BIDANAKA (AN-b), BIRAKA (BN-s,
R), BIRAZKA (BN, L, S), de dos en dos,
de deux en deux. AMARNAKA (c), de diez
en diez, de dix en dix. SEIAKA (AN, B,
G), SEIRAKA (BN-s, R), SEIRAZKA (BN, L,
S), de seis en seis, de six en six. BIAKA
ALA BANAKA (AN- ond), pares nones,
pairs ou impairs.
Biakatu (B, G), parear, poner de
dos en dos: accoupler, mettre deux par
deux.
Biako (Bc), dual, duel (terme de
grammaire). = Voz muy usada en el
baile, ejercicios gimnsticos, etc. Mot
tres usit dans la danse, les exercices de
gymnastique, etc.
Bian (B, G), de dos en dos, deux par
deux.
Biandu (B-ma), aparearse, s'accou-
pler. EpERRAK :'lIANDUTEN ASITA DAGOZ,
las perdices han empezado ya apa-
rearse, les perdrix ont dja commenc a
s'accoupler.
BINATA (Sc), vinillo que se obtiene
mezclando agua con el residuo de la uva
ya estrujada en el lagar, piquette qui
s'obtient en mt!lant de l'eau au marc de
raisin d,ja pressur. (?)
BINBALET (S) : 1 barreno, vrille.
- 2 mecha de la vela de resina, meche
de la chandelle de rsine. (?)
Binha-hanha, hinhan (BN-s, S), hin-
hilin-hanhalan (R), sonido de campa-
nas, sonnerie de cloches.
Binetse (B-a-b-g-mu-ts), vinillo, pi-
quette. (V. Binata.) (?)
BINGA (BN, L-bard), becerra, veau
de moins d'un ano
BINGALET (AN, Isas.). (V. Binha-
let.)
Binkoan (R- uzt ), al mismo tiempo,
simultneamente : en mt!me temps, si-
multanment.
BINO (R), que (de comparacin), que
(de comparaison). RAREK BINO OBRO DIN
KORREK, ms que aquel tiene ese, celui-
ci a plus que celui-la.
Biotso, llueve, il pleut. (A.) (Contr.
de BADIOTSO.) = Es del verbo IOTSI
que significa la accin de caer no solo la
lluvia, sino la nieve, el granizo, etc. C'est
le verbe IOTSI, qui signifie chute, non
seulement de pluie )), mais de neige,
de grt!le )), etc.
BIOR: 1 (B, G), torcedura, entorse.
- 2 (AN, B, G), yegua, jumento Val'. de
BEOR. - 3 (B-a-d-o-ond-ts), perverso,
perverso - 4 (B-a-g), espiral, por ej.
del huso, de un tirafondo: spirale, par
ex. de fuseau, de vis.
BINPER (BN-am-orab), el reverso de
la tela, l'envers d'un tissu.
Bintse (B), ternera joven, gnisse.
(Contr. de BIGANTSA.)
Bijoa (G-and), hioa, hihoa (BN-ald),
imperat. de JOAN, vyase, qu'il s'en aille.
BIHOAZ, vyanse, qu'ils s'en aillent. (Oih.
Prov. 213.)
Biok (AN-b, Bc, BN-s), los dos (estos,
nosotros, esos, vosotros) : les deux
(ceux-ci, nous autres, ceux-la, vous
autres ).
Bioka (B- ma), potranca, pouliche.
Val'. de BEOKA.
BIOLETA, hioleta-lora (ms-Lond.),
violeta, violette. (Bol.) (??)
BIORRI : 1 (B-a-o-U; ), tuerca, crou
de vis. - 2 (B, ... ), perverso, perverso
Biortu: 1 (Bc), retorcer, volver: re-
tordre, revenir. - 2 (B-ts), cortarse la
leche, tourner (le lait).
Biorzai (AN-lez, G-and), hiorzain
(B, ... ), dulero, pastor de yeguas: plltre,
pasteur de juments.
BIOTZ (AN, Bc, Gc, R), hihotz (BN,
L, S) : 1 corazn, creur. BIHOTZ ERORIA
HITZ ON BATEK ALTSATZEN (S), una buena
palabra levanta el corazn abatido, une
bonne parole releve le camr abattu.
BIOTZA AUSI (AN, B, G), BIHOTZA ERDIRATU
(BN-am-s), BIOTZA ERDITIK EGIN (R) :
conmover, partir el" corazn: mouvoir,
briser le creur. BIHOTZAK EGINIK, conmo-
vindose, s'mouvoir. (Duv. Luc. xv-20.)
BIOTZA ERORI (G, Arr.), acobardarse,
avoir la frousse. BIHOTZ-BEHARRIAK ERAI-
KITZAK (Sc), BIOTZEKO BEARRIAK ERNAZKIK
(BN-s), ZORROZTU-BEHARRA DIK (R), BIGOTZ-
BIARRIAK ERATZAR TZAK (R-uzt), espbi-
late, lit. : levanta el corazn y las ore-
jas, despeja las orejas del corazn (sic),
tienes necesidad de aguzar el ingenio :
rveille - toi, dgourdis - toi, lit. : v ~ le
creur et les oreilles, rveille les oreilles du
creur (sic), tu as besoin d'aiguiser ton
esprit. = En muchos compuestos pierde
la T. En los compuestos en que BIOTZ
sigue una vocal, queda 'BIOTZ intacto en
la mayoria de las variedades de la len-
gua; pero hay algunas que lo permutan
en BIOZT: BIOZTOI, BIOZTERRE, BIOZTAR, etc.
Il perd le T dans heaucoup de composs.
Dans ceux OU BIOTZ est suivi d'une voyelle,
BIOTZ reste intact dans la majeure partie
des variantes de la langue; mais il en
existe quelques - unes qui le changent en
BIOZT : BIOZTOI, BIOZTERRE, BIOZTAR, etc.
- 2 (c), mdula de plantas, moelle des
plantes. - 3 (B-g-m, G), piedra cuyo
inteTior no est calcinado, pierre dont
l'intrieur n'est pas calcin. = Parece
ms bien la parte no calcinada de una
piedra; pues en B- i la piedra misma se
llama KARE BIOZTUNA, cal que tiene
meollo. En B-mond, llmase OGI-BlOTZ
el meollo no bien asado del pan, como
la parte no calcinada de la piedra. Pa-
ralt plutl3t tre la partie non calcine
d'une pierre; cal' en B-i la pierre mme
s'appelle KARE BIOZTUNA, chaux qui a de
la moelle. En B-mond, on appelle OGI-
BIOTZ la partie mal cuite du pain, et aussi
la partie mal calcine de la pierre. BIO-
TZA DAUKO OGIAK (B-mond), est mal asa-
do el pan, lit. : el pan tiene corazn: le
pain est mal cuit, lit.: le pain a du creur.
- 4 (B-b-g, G-gab), cuatrillo, remiendo
del sobaco, piece du vtement sous ['ais-
selle. - 5 (BN, G-and, L, R, S), miga
de pan, mie de pain. - 6 (R), miojo
( cast. - roncals), sustallcia blanquecina
que ocupa el centro del cuerno: moelle
(espagnol-roncalais ),suhstancehlanch/ltre
qui se trouve a l'intrieur des cornes. -
7 (G-and), trecho de tierra que queda
intacto, entre los pedazos de tierra que
levantan las layas: hande de terrain qui
reste intacte, entre les morceaux de terre
que soulevent les hches.
Biotz-aldi (B, G), corazonada: pres-
sentiment, inspiration.
Biotza il (B, A.), desconsolarse :
s'affliger, se dsoler.
Biotza laztu (S), conmoverse, s'mou-
voir.
Bihotzari-egin (L), animarse, cobrar
valor: s'animer, reprendre courage.
Biotz-beila (R, Sc), de corazn blan-
do, clemente: qui a le creur hon, tendre.
Biotz-beltz (Sc), crueldad, cruaut.
Biotz-bera (AN-b, B, BNc, G, L-ain,
R, S), biotz-beratza (BN-s). (V. Biotz-
beila.)
Bihotz-berhagarri (BN, S), fomento,
estimulo, estimulante: ardeur, stimula-
tion, stimulant.
Bihot:z:-beratasun (BN, S), ternura:
tendresse, sensihilit.
Bihotz-berogarri (BN, S), reconfor-
tante del corazn, rconfortant du creur.
Bihotz - berotasun (BN, S), anima-
cin, calor del corazn : animation, cha-
leur ou nergie du creur.
Bihotz - biguintasun, misericordia,
misricorde.
Biotzean ikutu (B-o), conmover,
mouvoir.
Bihotz - eihera (L- bard, Sc), palpi-
tacin de corazn, palpitation du creur.
Biotzeko min (AN-b, Bc), biotzeko
olha (L- cOte) : 1 palpitacin cardiaca,
palpitation cardiaque. - 2 (Sc), mal de
corazn, sin llegar la epilepsia : mal
au creur, qui ne va pas jusqu'a l'vanouis-
T.lo
BlTZ-ALDI - BIPER
semento - 3 (B, G), 'epilepsia, pilep-
sie.
Biotz emon, dar nimo, donner du
courage. (A.)
Botz - eri : jo (R- bid), dedo mayor,
mdius (doigt). - 2 (L), compasivo,
compatissant.
Biotz erre (AN, Bc, G), pirosis, ace-
dia, indisposicin del estmago por
agriarse la comida: pyrosis, sensation
d'aigreur et de hrlure de l'estomac, cau-
se par l'acidit des aliments.
Biotz - estaldura (BN- ald), pesadez
consiguiente una comilona, etc. : ma-
laise qu'on prouve a la suite d'un fes-
tin, etc.
Bihotz-hestura (BN, L, S), angustia,
apretura del corazn: angoisse, serre-
ment de creur.
Biotzez biotz (G, Ag. Eracus. 48-f 9),
de corazn corazn, de creur a creur.
(V. Aurrez aur.)
Biotz-gogor (Bc, BN), biotz-gogo-
rrheko (AN-b), inclemente, cruel: in-
clment, cruel.
Bihotz - gogorkeria, acto de dureza
de crueldad, acte de duret ou de
cruaut.
Biotz-gogortasun (AN-b, BN), cruel-
dad, cruaut.
Bihotz - gutun, agnus Dei )) que se
suspende del cuello, ohjet de pit qu'on
porte suspendu au cou. (S. P.)
Biotz-igarra (AN-narb, Lacoiz.), be-
leo, jusquiame. (Bot.)
Biotz-ikara (Bc), emocin, motion.
Biotzil (AN, B-mond): fO triste, triste.
- 2 tristeza, tristesse.
Bihotz - joandura, desfallecimiento,
dfaillement. (Prop. 1881, p. 48.)
Biotz-koilara (B-l-g-mu), boca del
estmago, lit. : cuchara del corazn :
creux de l'estomac, lit. : cuiller du creur.
Biotz-mardo (Sc), de corazn blando,
qui a le creur tendre. (V. Biotz-beila.)
Bihotzoi, valiente, animoso : vail-
lant, courageux. Varo de BIHOZTOI.
Bihotzoitasun, nimo, valor : cou-
rage, valeur. JOAKAZEN BIHOTZOITASUNA
ETA HAREK EGIN ZITUEN GUZIAK EZOTHE
DIRA ISKRIBATUAK ISRAELGO ERREGEEN EGU-
NETAKO EGINTZEN LIBURUAN? el valor de
Joakaz y todo lo que hizo acaso no est
escrito en los anales de los reyes de
Israel? le courage de Joachaz et tous ses
actes ne sont-ils pas mentionns au livre
des annales des rois d'brael? (Duv. IV
Reg. xlII-8.)
Biotz on (G), 1nimo! frmula para
deserselo quien se habla : courage!
formule par laquelle on encourage quel-
qu'un. BIOTZ ON 1... JAINKOAK LASTER SEN-
DATUKO ZAITU : nimo!... Dios os cu
rar pronto: courage! Dieu vous gu-
rira promptement. (Lard. Test. 307-21.)
Biotz - tsimiko (BN, Sc). (V. Biotz-
zimiko.)
Bihotzne (S), corazn, creur.
Bihotz-urragarri (BN), aflictivo, des-
garrador: affligeant, dchirant.
Bihotz - urri, cobarde : lache, frous-
sardo (F. Seg.)
Biotz-zale (AN, B, G), apasionado,
passionn.
Biotz-zaletu (AN , B, G, ms - Lond. ),
apasionarse, se passionner.
Biotz-zimiko (AN-b), remordi-
miento, fuerte impresin: remords, forte
impression.
169
Bihozberatu (BN, L, S, Matth. XIV-
14), compadecerse, compatir.
Biozdun (B, BN- s, G, L - ain, R),
bihozdun (BN, L, S), valiente, resuel-
to : vaillant, rsolu.
Bihozgabekeria, accin de un in-
fame, de un hombre sin corazn: infa-
mie, action d'un infame, d'un homme
sans creur. (Duv. ms.)
Bihozgabetasun, falta de corazn :
couardise, manque de creur.
Bihozgarri, lo que anima, lo que da
valor: ce qui ranime, ce qui donne du
courage. (Rar.)
Biozkanpo (BN-s, R), de mal grado,
sin aficin: de mauvais gr, sans atta-
chement. (?)
Biozkatu (B-ots-ts-zig), bihozkatu
(BN, L, S): 1descorazonar, entriste-
cerse, afligirse: dcourager, s'attrister,
s'affliger. - 2 (Sc), cavilar: tre proc-
cup, avoir une ide fixe.
Biozketa (Bc), sentimiento, afliccin:
sentiment, affliction.
Biozkuntza (G-ber), voluntad, vo-
lont.
Biozmin : 1(R), palpitacin cardiaca:
palpitation, vulgo hattement de creur. -
2 (B, ... , BN-s, R), epilepsia, pilepsie.
- 3 (BN-s, R), bihozmin (BN, L, S),
sentimiento, afliccin: sentiment, afflic-
tion.
Bioztar (AN-lez - oy), bihoztar (L-
ain-s), biozter (Sc), biozterre (G-t),
pirosis, acedia en el esfago: pyrosis,
sensation de hrlure dans l'resophage.
(V. Biotzerre.)
Bihozterri (Se), afliccin, affliction.
Bihozterritu (S), afligir, entristecer:
affliger, attrister.
Bihoztoi (Sc), valiente, animoso :
vaillant, courageux.
Bihoztoiki (S), animosamente, coura-
geusement. DITIEN BIHOZTOIKI EGAR, para
que soporten animosamente, pour qu'i[s
soutiennent courageusement. (Prier. f 9-7.)
Bioztor (G-and), bioz-tsarre (R-bid).
(V. Bioztar.)
Bioztsu ( ms - Lond. ) , corazoncillo,
millepertuis. (Bot.)
Bioztsu (B, G). (V. Biozdurt.)
Bioztu: 1(B), ansiar, convoiter. NEKE
TA LOR ANDI ONEK IGAROTA, DATOR GARlA
ELDUTEKO ALDI AIN BIOZTUA : pasados
estos grandes trabajos y faenas, viene
el tiempo tan ansiado de madurarse el
trigo: pass ces grands travaux et ces
occupations, arrive le moment si impa-
tiemment attendu de la maturit du hl.
(Per. Ah. 150-28.) - 2 (G), estreme-
cerse, apenarse : ti'emhter, s'affliger.
NORK ERAKURRI LEZAKEZ, BIOZTU GABE,
LENGO DENPORETAN ELlZAK EMATEN ZITUAN
KASTIGU TA PENITENZIAK 'l quien podra
leer, sin estremecerse, los castigos y
penitencias que en tiempos antiguos
imponia la Iglesia? qui pourrait lire
sans tremhler les ch/ltiments et pnitences
que l'Eglise imposait dans les temps an-
ciens? (Conf. 153-13.)
Bioztun (G), valiente, valeureux.
(Lard. Test. 138-2.)
Bioztura (B-a). (V. Bioztar.)
BIPER, bipher: 1 (BN, L), pimiento,
piment. BIPIIER BELTZ (BN-am), pimien-
ta, poivre. DUENAJ{, AZER BIPER : el que
lo tiene, echa pimiento las berzas : il
n'y a que celui qui en a, qui met du
poivre sur les choux. (Oih. Prov. 120.)
323
170
- 2 (L- ain), (hacer) calva, faltar la
escuela : manquer l' cole, (aire l'cole
buissonniere.
Bipherrada, fritada de pimientos,
(riture de piments. (Duv. ms.)
BIPI (BN-ald), biphi (BN, Matth. VI-
19, L): 1 carcoma, polilla: artison,
mite, teigne (insectes). - 2 (BN - gar ) ,
pepita, pelcula blanquinosa que contor-
nea la lengua de las aves y les impide
beber y cantar : ppie, petite peau
blanche qui vient quelque(ois au bout de
la langue des oiseaux, et qui les empeche
de boire et de (aire leur cri ordinaire. (?)
Biphiadura, apolilladura, mangeure
faite par l'artison dans une tolTe. (Duv.)
Biphiatu (BN, L), carcomerse, apo-
lillarse: se rempiir d'artisons, se teigner.
BIPHIL: 1 (L-ain), valiente, resuel-
to : vaillant, rsolu. BEREZI ZITUEN HIRUR
EHUN ETA HEMEZORTZI, BERE ETSEKO SEHI
BIPHILENETARIK : escogi trescientos die-
ciocho siervos, los ms valientes de los
de su casa : il choisit les plus braves
serviteurs de sa maison, au nombre de
trois cent dix-huit. (Duv. Gen. xlv-l4,.)
- 2 (BN-gar, L-s), rama joven en el
rbol : ramule, jeune pousse d'arbre.
LEKHU BIPHIL (BN, L): lugar airoso,
abierto: endroit dcouverl, en plein airo
- 3 (BN, SaL), desnudo, despojado de
todo ornato: dnud, dpouill de tout
ornement.
Biphildu (BN, L), bipildu (AN-b, L-
ain) : 1 desplumarse , por ej. una gallina
por cierta enfermedad : se dplumer,
p. ex. une poule, par suite d'une mala-
die. - 2 desplumar aves, plumer des
volailles. - 30 saquear, despojar : sac-
cager, dpouiller.
Bipilki (L-ain), biphilki (BN- gar) ,
decir crudamente las verdades, dire cru-
ment les vrits.
Biphiltasun, osada de carcter, fran-
queza de modales : hardiesse de carac-
tere, franchise de manieres. (Duv. ms.)
Biphitsu, lo que est lleno de bichos,
de polillas ; ce qui est plein d'insectes,
de teignes. (Duv. ms.)
BIPOTZ (G-and), corcho, tapadera:
bouchon, couvercle.
Bir (B-ots), se usa en vez de BI en
BIRMILA, dos mil: J) s'emploie au lieu
de BI dans BIRMILA, deux mille. =
Debe de ser el prefijo BIRR-. Ce doit etre
le prfixe BIRR-.
BIRA : 1 (B, G), vuelta, vuelco :
volle, tour. BIRA-BIRAKA (Bc, G, Lc), dando
vueltas, tournoyant. - 2 (B, arc, Micol.,
L, S), sean, qu'ils soient. - 3 (AN-est-
lez, BN, L, R, S),dos cada uno, deux a
chacun. (De BI +RA.) = Con los numerales
terminados en 1: BI, SEI, ZAZPI, ZORTZI,
BEDERATZI, OGEI, el distributivo en AN,
BN, L, R, S, es -RA en vez de -NA, que
se usa con los dems numerales. Avec
les noms de nombres termins en 1: BI,
SEI, ZAZPI, ZORTZI, BEDERATZI, OGEI, le
distributi( est -RA au lieu de -NA, usit
avec les autres noms de nombres. - 4,0
(S), en busca, a la recherche. ZEREN
BIRA ZABILZA, ANDRE MAGDALENA? qu
andis buscando, seora Magdalena? que
cherchez-vous, Madeleine? (M. Magd.
1-6.)
BIRABARKHAK (BN), hiraharki
(Sc), birabarkhiak (BN), birbiqu, ins-
trumento de carpintera : vilebrequin,
instrument de menuiserie. ('?'l)
324
BIPHERRADA - BIRIBEDAR
Bira-bira (BN-aur, R), dos dos,
deux a deux.
BIRAGO (B, G-and), maldicin, ma-
ldiction. (V. Birao.)
Biraitobe (B, ms-Lond.), bisabuelo,
bisafeul. = Debe de ser BtRRAITOBE. Ce
doit etre BIRRAITOBE.
BIRAKA: 1 (AN-b, BN-s, G), pul-
mn, poumon. - 2 embutido de cerdo,
distinto de longaniza: saucisson de porc,
distinct du cervelas. - 2 (B, G), dando
vueltas, tournoyant. - 3(AN-lez), de dos
en dos, de deux en deux.
BIRAKATS: 1 (B-bas), ajo sil-
vestre, ail sauvage. (Bot.) - 2 (B). (V.
Birekats.)
Birako aize (B-l), viento tornadizo,
vent en tourbillon.
Biraldatu (AN-lez-oy, G). (V. Bi-
rraldatu, B, G.)
Biraldu (B-g-mu-ts), birali (AN-
irun-ond), enviar, env0!ler. (V. Bialdu.)
Biramandre (B-a-o), bisabuela, bis-
afeule.
BIRAMEN (R- uzt), biramon (AN ,
BN- s, R-bid), da siguiente uno cual-
quiera, le lendemain de n'importe quel
jour.
Birameneanago (R-uzt), dos das
despus: deux jours apres, le surlende-
main.
Birana (AN, Liz. Joan. u-3), dos cada
uno, a chacun deux.
Biranaka (AN - arak ), hiranazka
(BN-s), de dos en dos, de deux en
deux.
BIRAO (B, G), anatema, maldicin,
blasfemia: anatheme, maldiction, blas-
pheme. BILBAO, AN BERE DONGEAK BIRAO :
Bilbao, tambin all el malvado maldice:
a Bilbao, la aussi, le mdisant mdit.
(Garib. Prov.) BIRAUA DA ESATEA ITZEN BA-
TZUEK, ZEAKIN, LAGUN URKOARI GAITZEN BAT
OPA DIOGULA ADITZERA EMATEN DEGUN: la
maldicin es decir algunas palabras con
las cuales damos entender que desea-
mos algun mal al prjimo: la maldiction
consiste a pro(rer des paroles par les-
quelles nous mani(estons notre dsir de
voir arriver quelque malheur anotrepro-
chain. (Ag. Eracus. 65-6.) = Segun A-
barro, BIRAO es maldicin grave, AEN
es imprecacin leve. D'apres Aibarro,
BIRAO est une grave maldiction, AEN
une lgere imprcation.
Biraogarri (B), digno de maldicin,
digne de maldicion. ERRUKARRIA DA TA
EZ BIRAOGARRIA GIZON ADIA GALDUTEN
DABENA : es digno de compasin y no de
maldicin, el hombre que pierde el en-
tendimiento : l'homme qui devient sourd
est plus digne de compassion que de ma-
ldiction. (Per. Ab. 70-10.)
Biraoka ( B, G), maldiciendo, mdi-
santo ASI ZAN BIRAOKA TA ARAOKA MUTILA
TA IGES EBAN MANDATURIK ITSI BAGA: em-
pez el muchacho blasfemar y im-
precar, y huy sin hacer la comisin: le
garr;on commenr;a par blasphmer et par
(aire des imprcations, et il s'en(uit sans
s'acquitter de la commission. (Per. Ab.
107-1. )
Biraolari (Bc), maldiciente, mdi-
santo
BIRAPO : 1 (B-a-bas-o-ub), buche
de aves, gsier des oiseaux. - 2 (B-a-
o-ts), quejas que uno tiene dentro y no
se atreve soltar : ressentiments, grie(s
que quelqu'un garde intrieurement sans
oser les communiquer. - 3 (B-a-o-ts),
ps de una herida, pus d'une blessure.
(V. Birekarro.)
BIRASKIN (S), hirats (R), mellizos,
gemelos; jumeaux, bessons.
Birauka (L?, Har.), anatematizando,
anathmatisant. Varo de BIRAOKA. HAsI
ZAROEN PIARRES BIRAUKA ETA ZINKA, em-
pez Pedro maldecir y jurar, Pierre
se mit a (aire des imprcations et a ju-
rel'. (Marc. xlv-71.)
Birazka (AN-b, BN, L, S) ; 1 dos
dos (jugar), deux a deux (jouer). -
2 de dos en dos (moverse), deux par
deux (se mouvoir).
Birazkatu (AN, BN, L, S), dividir de
dos en dos, diviser deux par deux.
Birberotu (Bc, G-don), tostar, grillero
GAZTAIA BIRBEROTUAK, castaas tostadi-
tas, chlltaignes grilles.
BIRBINDA (L-cte) : 1 bozo, pri-
mer pelo que brota en la cara : poil
(ollet, duvet, premiers poils qui poussent
sur le visage. - 2 cosecha regular, r-
colle passable.
BIRBIRA, polvo de sal, azcar, pi-
mienta, etc., con que se espolvorea un
manjar otra cosa : sel, sucre, poivre,
etc., avec lesquels on saupoudre un ali-
ment ou autre chose. (Duv. ms.)
Birhiratu, espolvorear, saupoudrer.
(Duv. ms.)
Birbirita (BN- ald ), cosecha regular,
rcolle passable.
Birbiztu (B, G), revivir, reanimarse:
revivre, se ranimer.
Birden (AN-lez, BN-urk), segundo:
second, deuxieme. BIRDENA ERE BADARA-
MAT, llevo tambin el segundo,j'emporte
meme le second. (Goy. Aleg. 62-9.)
BIREKA (B-er), ps :pus, humeur.
Birekarro LB-mulo (V. Bireka.)
BIREKATS (B-i-o), carne maleada
que brota de un miembro llagado, chair
corrompue qui sort d'une plaie.
Biren (B, G), de dos (posesin), de
deux (possession). = Parece que con
esta palabra debiera tambin expresarse
la mitad de un entero, aplicando BI el
sufijo -EN comun los numerales, desde
IRU, HIRUR en adelante, para indicar
fracciones; pero para esto existe la pa-
labra ERDI. Il semble que ce mot devrait
toujours exprimer la moiti d'un entier,
en appliquant a BI le su(fixe -EN commun
aux noms de nombres, depuis IRU, HIRUR,
en suivant, pour indiquer les (ractions;
mais pour ceci il y a le mot ERDI.
Birgari (B-i, ... , Gc), segunda cosecha
de trigo trigo de segunda siembra, por
no haber brotado la primera : seconde
rcolle de bl ou bl de deuxieme se-
mence, a cause de la non-russite de la
premiere.
BIRGIZEN (B-ms), birgizin (B-l-
m-ond), birgoizin (B-a), enfermedad de
las frutas de pepita y de plantas de tu-
brculo, maladie des (ruits a ppins et
des plantes a tubercules.
BIRI (Bc, L) : 1 liviano, pulmn,
poumon.- 2asaduras, (ressure. ARAKINA,
ERHAK BEHIA ETA INDAK KORNADO BATEN
BIRlA : carnicero, mata la vaca y dame
asaduras por valor de un cornado : bou-
cher, tue ta vache et baille-moi pour un
denier de (ressure. (Gih. Prov. 30.)
Birjaio, renacer, renaftre. (A.)
Birihedar (ms- Lond.), pulmonaria,
pulmonaire. (Bot.)
BIRIBIL : 1 (c), redondo, rond. -
2 (AN, Araq.), circuito, jurisdiccin:
circuit, juridiction.
Biribilatu (G-and), aviarse, se dpe-
cher. BIRIBILATU ZAITE, avate, dpche-
toi. (Araq.)
Biribil-bolika (AN), caer dando tum-
bos : culbuter, dgringoler, tomber en
roulant. (V. Bilinbalaunk.a.)
Biribildu : 1
0
( c ), redondear, arron-
dir. - 2 (B-g), agenciar: procurer,
(aire obtenir. - 3
0
(Gc), enroscarse una
culebra, se lover (une couleuvre ).
Biribildua (B-o), puo, poing.
Biribildura, redondez, rondeur. (S.
P.)
Biribilkatu (Duv., BN, L, R, S), en-
volver, apelotonar, ganar por astucia
destreza, enredar: envelopper, peloton-
ner, gagner par astuce ou adresse, entor-
tiller. - 2 (Sc), recoger el ganado,
rassembler le btail.
Biribilki ( G), redondamente, ronde-
mento
Biribiloi ('1), cascabel, grelot.
Biribiltasun, redondez, rondeur.
(Duv.)
BIRIBISTA (G-t), lazada, nreud.
Birietako (B-g) , pulmona de los ani-
males, pneumonie des animaux.
BIRIGA, ternera joven, gnisse.
(Duv. ms.) _
BIRIGAINA (B, Araq.), corregela,
hierba que sube en espiral maces
y trigo: cordole, herbe qui s'enroule
autour de la tige du bl et du mafs.
BIRIGARRO(B, G), malviz (pjaro),
grive (oiseau).
BIRIKA: 10 (AN-b-est-lar, B-t8, BN-
s, G, L-ain, R). (V. Biri, 1
0
,2.) -
2 (BN- s, R), embutidos cuyo relleno
son los pulmones despedazados, saucis-
sons (aits avec des poumons hachs. -
3 (G-and), pedazos de tierra que que-
dan por remover entre los layeros,
moUes de terre qui restent intactes entre
les sillons. - 4 (BN-s), carne maleada
que brota de un miembro llagado,
chair molle qui pousse d'une plaie.
Birikandi (AN-b, BN-s) , aptico, ca-
chazudo, lit. : de grandes pulmones: apa-
thique, flegmatique, lit.: dou de grands
poumons.
BIRIKARRO(B-a-mu). (V. Bireka-
rro.)
Birikeri (B'1, G'1, F. Seg.), tisis pul-
monar, phtisie pulmonaire.
Biriketako (L- ain), pulmona de los
animales, pneumonie des animaux.
Biriki: 10 (Bc), asaduras, corada de
animal, (ressure des animaux. - 2 (G-
iz). (V. Birekats.) - 3 (B-ts), pulmo-
nes, poumons.
BIRIKORNA (L-cOte), granos de la
piel parecidos al divieso, levures de la
peau ressemblant au (uroncle.
Birinaska, chanfaina, guisado hecho
de bofes livianos picados : mou, (ri-
casse de !!!ou de veau, etc. (F. Seg.)
BIRITS (AN, Araq.) , par,pares:pair,
pairs. BIRIT8 ALA BAKU (AN), pares
nones, pairs ou impairs.
Biritii: 1 (S). (V. Biriti.) - 2 (BN-
ald-s, L-s), mellIZOS, gemelos: jumeaux,
bessons. BI BIRIT81 KAUSITU ZIRELA HAREN
SABELEAN, que fueron hallados dos me-
llizos en su vientre, elle setrouva mere
de deux jumeaux. (Duv.Gen. xxv-24.)
Biritii kortean (L-azk-s), juego de ni-
BIRIBIL - BIRRETAN
os que consiste en adivinar el nmero
de piezas que uno de ellos tiene guarda-
das: jeu d'en(ants qui consiste a deviner
le nombre de pieces que l'un d'entre eux
tient par devers lui. = Este dice: BIRI-
T81 KORTEAN, ZEINBATENARTEAN'1 que parece
significar: pares en la corte ('1), entre
cuntos? Uno le responde, p. ej. : ZAZ-
PIREN ARTEAN, entre siete, y si son
diez el nmero de piezas guardadas, el
guardador gana tres. Celui-ci dit : BIRI-
TSI KORTEAN, ZEINBATEN ARTEAN'! ce qui
paratt signifier: pairs dans la cour ('1),
parmi combien? L'un rpond, par ex.:
ZAZPIREN ARTEAN, entre sept, et s'il y
en a dix, celui qui dtient les pieces en
garne trois.
Birki (L), mellizos, jumeaux.
BIRLA (AN, BN, G, L-ain, S), bolo,
quille.
Birlandatu (AN-lez, B, BN, G, L),
birlandau (B-b-mond), birlandu (B,
A., L- cOte), trasplantar, transplanter.
SUA PIZTEN DENEAN DA ERRAZENIK IRAUN-
GITZEKO; ETA BAI LANDAREA ERE JIPI DE-
NEAN BIRLANDATZEKO ETA ATHERATZEKO : el
fuego cuando ms facilmente se apaga
es luego de encenderlo; tambin la
planta mientras es tierna es cuando ms
fcilmente se trasplanta y desarraiga :
quand le (eu vient d' etre allum, il est
plus (acile a teindre; c'est aussi quand
la plante est le plus jeune qu'elle se dra-
cine et se transplante le plus aisment.
(Ax. 3'-184-3.)
Birlari : 1 (B), jugador de bolos,
joueur de quilles. - 2 (B-o), hilo grueso
retorcido, gros fil retordu.
Birlau (B-a-o-ts-ub), echar un bolo con
otro bolo, no con la bola : abattre une
quille avec une autre quille, et non avec
la boule.
BIRLO (B-i-mond-ot8), bolo, quille.
Birloba (B-a-g-o), birloba (B-d-t8),
nieto, petit-fils. = He odo tambin por
el biznieto. Esta palabra de BIR-LOBA,
resobrino, se ha aplicado, probable-
mente por confusin, en ciertos pueblos,
al sobrino mismo y al nieto. Se dit aussi
pour l'arriere-petit-fils. Ce mot BIR-LOBA,
petit-neveu, a t appliqu, probable-
ment par con(usion, dans certains en-
droits, au neveu lui-mme et a la niece.
Birlora: 1 (Bc), segunda flor, seconde
fleur. BIRLORA DAGO (Bc) : est alegrillo,
por el vino otra causa: le vin, ou autre
chose, l'a rendu un peu gai. - 2 (B-a-
m - o - ond), emocin fuerte, (orte mo-
tion.
Birloratu: 1 (B-a-m-o-ond, Bc), re-
florecer, refleurir. BADIRA ZUHAITZ BATZUK,
UDAREN FINEAN, SASOIETIK KANPOAN HAS-
TEN BAITIRA LORATZEN EDO BIRLORATZEN:
hay rboles que en otoo, fuera de sa-
zn, empiezan florecer reflorecer: il y
a des r b r e ~ qui, en automne, hors de sai-
son, commencent a fleurir ou a refleurir.
(Ax. 1'-211-4.) - 2 (B-a-m-o-ond), azo-
rarse, extasiarse, enagenarse : s'effarer,
s'extasier, se proccuper.
Birlotu, religar: relier, lier de nou-
veau. (A.)
Bir - mila (B- Ot8 ), dos mil, deux
mUle.
BIRO: 1 (B-d-g-m-ma-ond-ts),
buche de aves, gsier des oiseaux. -
2 (BN-s), grano (de uva), graine (de
raisin ).
Birki (G), gemelos, mellizos: ju-
171
meaux. ISAAK ETA REBEKAK KONTU ANDIA
ZEUKATEN BEREN BI SEME BIROKI ESAu El'A
JAKOB ONDO AZITZEKO: Isaac y Rebeca te-
nian especial cuidado de educar bien
sus dos gemelos Esau et Jacob : Isaac et
Rbecca se souciaient de bien lever leurs
jumeaux sa et Jacob. (Lard. Test. 37-
20.)
Birphizte (L '1), resurreccin, rsur-
rection.
Birphiztu, resucitar, ressusciter. HAu-
RRAREN ARIMA HAREN BAITHARA ITZUI.I ZEN
ETA BIRPHIZTU ZEN: volvi el alma del
nio entrar en l, Y revivi: l'ame
de l'en(ant rentra en lui, et U recouvra
la vie. (Duv. III Reg. xvn-22.)
Birr- (AN, B, G, L), prefijo que equi-
vale al re latino indica duplicacin,
pr(,xe qlli quivaut au re latin et indique
le redoublement. = Al juntarse pala-
bras que empiezan por consonante, BIRR-
pierde su segunda R. Esto es meramente
ortogrfico, anomala que se ha ado-
ptado para esta obra, por razones ex-
puestas en la Introduccin. Las palabras
que BIRR- se agrega, perdiendo la se-
gunda R, pero conservando siempre su
sonido, son: LANDATU, LANDU, LOBA, LOBA,
LOKA, LORA, LOTU, MILA, PHIZTU, BEROTU,
BIZTU, GARI, -T-ARGI, -T-ERNE, ZAI. En
s'ajoutant aux mots qui commencent par
une consonne, BIRR- perd son second R.
CeUe particularit, anomalie orthogra-
phique, a t cependant adopte au cours
de cet ouvrage pour les raisons exposes
dans I'Introdllction. Les mots auxquels
BIRR- s'adjoint, en perdant le deuxieme
R, mais en conservant toujours leur son,
sont: LANDATlJ, LANDU, LOBA, LOBA, LOKA,
LORA, LOTU, MILA, PHIZTU, BEROTU, BIZTU,
GARI, -T-ARGI, -T-ERNE, ZAI.
Birra-barra (BN-s, R), precipitada-
mente, prcipitamment.
Birraitoa (B-o),birraitobe (B-o), bis-
abuelo: arriere- grand -pere, bisafeul.
Birraldatu (AN-lez-oy, B-i-mond, G):
1 trasplantar, transplanter. - 2 tras-
ladar, trans(rer.
Birramama ( B- ond) , bisabuela: ar-
riere-grand'mere, bisafeule.
Birrari (B-m), hilo grueso retorcido,
gros fil retordu.
Birrarto : 1 (B-O-t8), cosecha de maz
sembrada despus de la siega del trigo
en las mismas tierras, rcolte de mafs
sem apres la coupe du bl dans le meme
terrain. - 2 (B-g), maz vuelto sem-
brar en un campo en que el ao ante-
rior se cosech tambin maz, mafs qu'on
seme. de nouveau dans un champ ense-
menc en mafs l'anne prcdente.
Birrazi (B-ar, G), segunda simiente
en un mismo campo, deuxieme ensemen-
cement dans le meme terrain.
Birregin (c), rehacer, re(aire.
Birreldu: 1 (B- mur), madurar se-
gunda vez, mdrir une deuxieme (ois.-
2 (B-g-i), prematuro, prmatur.
Birresku: 1 (B-a-o-t8), el segundo y
el penltimo en el baile del AURRESKU,
en el juego de MUS, etc.: le second et
l'avant-dernier dans la danse de l'AuRREs-
KU, au jeu de MUS, etc. - 2 (B-o), el
segundo bolo de los colocados en fila,
en el juego de lo mismo: seconde quille
de la file, au jeu de quilles.
Birretan (AN, B, arc, G, Uro Ex. XVI-
5, Mend. n-68-17), dos veces, deux
(ois.
325
172
Birrezkontze, segundas nupcias, se-
condes noces. (S. P.)
Birribindu: 1 (BN-haz, L-ain), reju-
venecerse, reverdecer: rajeunir, rever-
dir. - 2 (B-d), destrozar por completo,
dchirer entierement.
Birrikatu, ladearse, desviarse: s'in-
cliner, se pencher, dvier. (Duv.)
Birrikhusi, volver ver: revoir, voir
de nouveau. (Ax.) Ez BIRRIKHUS, no le
vuelvas ver, ne le revois paso (Ax. la-
392-24.)
Birrin (Bc), salvado, son. = De BIRR-
+IRIN, lit.: reharina, segunda harina:
lit. : re{arine, seconde {arine.
Birrinba-barranba (BN-s, R), torpe,
sin habilidad: maladroit, sans adresse.
Birrindu (Bc) , pulverizar, destrozar:
pulvriser, briser.
Birrindura (BN-s), diarrea, diarrhe.
Birristada (B-ma), rastrojos, chau-
me.
Birristi-barrasta (L-ain, S-li), torpe-
mente, de cualquier manera (hace los
trabajos): (il travaille) gauchement, de
n'importe guelle {aI;on.
Birritan (Bc), dos veces, deux {ois.
BIRHITAN AGINDUA, BEIN EMONDAKO
(Bc), lo dos veces prometido vale tanto
como lo que se d una vez, deux choses
promises valent autant gu'une chose don-
ne.
Birritsi (S), par, pairo
Birriz (B-mu), dos veces, deux {ois.
Birrizki (B-ts), mazorquita de maz
de pocos granos, pi de mafs gui a peu
de grains.
Birrizkildu (B-a-o-ts), asar muy lige-
ramente, rtir tres lgerement.
Birriztu (B, A.), avivar: excite",
animer, avive,..
Birtargi (B-m), espacio de luz entre
nubarrones: pan d'azur, claircie, entre
les nues.
Birterne, retoar, pousser (les bour-
geons ou les nouvelles pousses). (A.)
BIRTSIN (B-mond), nio inquieto,
turbulento: en{ant nerveux, turbulento
BIRU (AN-arak, BN-s, R), hebra de
hilo, filament de fil.
BIRUNDA (L), vuelta, tour. MANATU
ZUEN POPULUAK EGIN ZEZAN ZAZPI EGUNEZ
HIRI HARTAKO MURRU GUZIEN BIRUNDA, man-
d que el pueblo diese vuelta siete das
consecutivos todas las murallas de
aquella ciudad, il ordonna que le peuple
tournat au tour des murs de cette ville
pendant sept jours. (Larreg.)
Birundaka (L- ain ), dando vueltas,
tournoyant. ERLuMEA ILKHITZEN DENEAN, BI-
RUNDAKA DABILA : el enjambre cuando sa-
le anda dando vueltas: lorsque l'essaim
il tournoie toujours. (Duv. Labor.
144-28.)
Birundatu, rodear, envolver, ceir:
entourer, envelopper, ceindre. (Duv. ms.)
Birunkatu, torcer, volver : tordre,
tourner. (Humb. Recherches, 72.)
Birzai: 1 (AN, B, G), remoyuelo, es-
pecie de salvado, espece de son. - 2 (Bc),
menudillo, abats.
Bisai (BN, L), rostro, visage. (D. fr.
visage.) BISAI-LEGUN (L-ain), de cutis
fresca, gui a le teint {rais.
BISAR (AN-b,BN-ald), gato monts
muy pequeo, chat sauvage de tres petite
taille.
BisbiiJ (Sc), orina, urine. (Voc.
puer.)
326
BIRREZKONTZE - BITIKA
BISESTURA (B-g), jeringa, se-
ringu,!.
BISI: 1 (BN, Duv.), pastilla de men-
ta, pastille de menthe. - 2 (AN, B-l, ... ),
vivir, vivre. (Val'. de BIZI.)
BISIGA (AN-irun-ond), vejiga, ves-
sie. (??)
Bisika: 1 (BN-ald, L-donib), vejiga,
vessie. (??)- 2 (AN-b-ets-lez, B, Gc, A.),
divieso, granillo: clou, {uroncle, bou-
ton. KUKURUSTA BELZTEN BAZAIOTE (01-
LOAI), BUZTAN GAINEKO BISIKAN MIN DUKE-
TE : si se les ennegrece la cresta ( las
gallinas), tendrn dolorido el granillo
que tienen sobre la cola: si la crete des
poules devient noire, elles prouvent une
sensation douloureuse aux boutons granu-
leux gu'elles ont sur le eroupion. (Duv.
Labor. 140-24.) - 3 (BN-s), granos que
tiene el cerdo en la boca, boutons gra-
nuleux de la bouche du pore. - 40 (BN),
buba postilla, botn yema, vejiga de
las bestias: bubon ou pustule, bouton ou
bourgeon, vessie des animaux. GIZONA,
ZEINARI LARRUAN ETA HARAGIAN, ATHERA-
TUKO BAITZAYO KARA MUDAZKORIK EDO BISI-
KARIK, el hombre en cuya piel y carne
apareciere color diverso postilla, guand
un homme aura sur la peau de sa chair
une tumeur... (Duv. Lev. xm-2.) - 5 (L),
cantera, carriere.
BiiJikatsu, lleno de botones yemas:
boutonn ou bourgeonn, rempli de bour-
geons. (Duv. ms.)
BISIKO (?), beso, baiser.
Bisingausa (Lc), nada, rien.
BISISTURA (B-ots, Duv.), jeringa,
seringue.
Bisisturte (BN-s, R, S), bisiesto, bis-
sextile. (??)
BISKA : 1 (Gc), liga para pjaros,
glu pour les oiseaux. - 2 (AN-lez, Gc),
anhelo, querencia: dsir ardent, aITec-
tion. MENDIRAKO BIZKA DU BEI ORREK (AN,
Gc), esa vaca tiene ansia de ir al monte,
cette vache a envie d'alter a la montagne.
BISKAR (Bc, L-ain, R, Sc), lomilla,
colline. Dimin. de BIZKAR, loma, pla-
teau.
BISKOR (c), muy vivo, gil: tres vi{,
agile. (Dimin. de BIZKOR.)
Bisots (B-gald-ts, G-ber), aire helado:
bise, vent. glac.
Bisusleku : 1 (B- al' ), hondonada en
que se arremolina la nieve: (ondriere,
creux ou la neige s'amasse.-2(B-mond),
lugar abierto muy azotado por el viento,
endroit dcouvert {ouett par le vento
BISUSTU: 1 (B-o), jeringa, se-
ringue. - 2 (B, G), intemperie, intem-
prie. - 3 (B-a), medio borracho: gris, a
moiti ivre. - 40 (AN-lez), bisiesto, bi.s-
sextile. (??) - 5 (B), cubrirse de espu-
marajo (los labios), se couvrir de cra-
chat (en parlant des levres). (V. Bisuts,
3.)
BISUSTURA (B-elan-g-m, G-gab-
zeg), jeringa, seringue.
Bisusturte (AN, B, G, L), bisiesto,
bissextile. (?)
Bisuts: 1 (B-a-mung-ond,Gc),ventisca,
ventisquero, remolino de agua y viento,
nieve, etc. : ra{ale, bise, trombe d'eau
el. de vent, tourbillon de neige, etc. -
2 cerrazn, temps sombre. (A.)-3 (B),
espumajo: crachat, abondance de salive.
IKUSI DITUT NIK BEGlAK LAUSOTU, OIAK
LOKATU, GERRIA MAKURTU, EZPANAK BISUSTU,
'!1SAPELA OKERTU TA BERBEA MOTELDU TA
ZUTIIK EGON EZIN DIREAN G1Z0N KATUTU TA
ARDAOZ S>\.STUAK, EZTARRI GARBI TA LAZTA-
SUN BAGEAZ SOUA JOTEKO : yo he visto
hombres que anublados los ojos, tem-
blorosos los pis, la cintura encorva-
da, los lbios espumajosos, la boina tor-
cida y la palabra balbuciente y que bo-
rrachos y de puro vino convertidos en
basura no pueden tenerse en pi, con
garganta limpia y sin aspereza alguna
para cantar: j'ai vu des hommes avec les
yeux brouills, les pieds flageollants, la
taille courhe, les levres cumantes, le
bret tordu, bgayants, gui, ivres et
abruti.s par le vin, incapables de se tenir
debout, avaient cependant le gosier net
et sans apret pour chanter. (Per. Ah.
65-25.)
BITAI (B-ma), adornos, cintajos:
parures, mauvais rubans.
Bitan (AN, B, G, R), en dos (veces,
lugares, maneras, das, etc.): en deux
({ois, lieux, manieres, jours, etc.). =
Cuando no se refiere alguna otra pala-
bra, significa dos veces >l. Lorsqu'il ne
se rapporte pas a un autre mot, il signifie
deux {ois >l. IRUTARIK BITAN (B, G) :
de tres veces en dos, generalmente: deux
{ois sur trois, gnralement.
Bitargi (B- o), bitargi-une (B, G-a-
m-o-ts), ratos ms menos duraderos
de serenidad en das lluviosos: chappes,
moments plus ou moins longs de srnit
les jours pluvieux.
Bitariko (Bc), de dos especies, de
deux especes. BITARIKO AZAK (Bc), BI AZA-
TARIK ( R-uzt, Sc), berzas de dos clases,
choux de deux especes. IRUTARIKO EUNAK
(Bc), IROR MIISETARIK (R-uzt), HIRU MIHI-
SETARIK (Sc), lienzos de tres clases, toiles
de trois qualits.
Bitarte (AN, B, G), bitharte (BN ,
Sal.) : 1 intermedio, intermdiaire. -
2 coyuntura, jointure. - 3 influencia,
mediacin, apoyo: influence, mdiation,
appui.
Bitartean: 1 (c), mientras, entretan-,
to : pendant, en attendant. - 2 entre
dos, entre deux. - 3 (BN-s, Lc, R), sin
embargo, cependant.
Bitarteka (B-a), trabajar por inter-
valos : travailler par intervalles, par
moments.
Bitarteko: 10 (AN, B, BN, G, L),
mediador, intercesor, influyente: m-
diateur, intercesseur, influent. BITARTE-
KORIK LAZTANENA, el ms amado de los
mediadores, le plus cher des mdiateurs.
(A.) - 2 (G-don), vela mediana de
lanchas, la voile moyenne des hateaux
de peche.
Bitartekotasun (AN, B, G), media-
cin, intercesin, influencia: mdiation,
intercession, influence.
Bitarteo (R). (V. Bitartean, 1,2.)
Bitartetu (B, G), intervenir, influir,
mediar : intervenir, influencer, servir
d'intermdiaire.
Bitartez (AN, B, G), por mediacin:
par l'intermdiaire, par mdiaton. ETA
ETZEKITEN JOSEK ADITZEN ZIELA, ADIERA-
TZAILEAREN BITARTEZ ITZ EGITEN ZIELAKO :
y no saban que Jos les entenda, pues
les hablaba por medio de intrprete : 01'
ils ignoraient que Joseph les entendait,
cal' illeur parlait avec l'aide d'un inter-
prete. (Ur. Gen. XLll-23.)
BITIKA(AN-est), biti (L), cabrito,
chevreau.
BITS (Bc), espuma, cume.
Bitsadera(B-d-l-m-ond), espumadera,
cumoire.
Bitsetan (B): 1 en espuma, en cume.
- 2 gozando, jouissant.
BITSI: 1 (BN, L), original, extrava-
gante : original, extravagant. - 2 (BN,
L- s, Duv.), chusco, gracioso, singu-
lar: drle, gracieux, singulier. - 30 (R\,
aderezo, joya de metal que llevan
Roncalesas al pecho : parure, hijou
mtallique que portent les Roncalaises
sur la poitrine. - 4 (Bc), adorno, dije,
juguete : parure, hreloque, jouet. -
to (AN-E), p'ar, pares: pair, pairs.
-BITSI lB, L), sufijo que indica el
parentesco espiritual en el bautismo, suf-
fixe qui indique la parent spirituelle
dansle hapteme. AITABITSI , padrino,
parrain. AMABITSI, madrina, marraine.
SEMEBITSI, ahijado, filleul. ALABITSI, ahi-
jada, filleule.
Bitsidun (B, G), peripuesto, acicala-
do : fashionahle, gommeux, dandy.
Bitsigin (B), modista, adornista :
modiste, hrodeuse. MARIA BITSIGIA, SUA
DA OGIGIA : Maria adornista, el fuego es
el panadero: pendant que Marie hrode,
le feu fait le houlanger. (Per.Ah. tO-24.)
Bitsikeri (L), chuscada, broma: dr-
lerie, plaisanterie.
Bitsiki (L), chuscamente, drlement.
. Bitsilora: 1 (B-elor-m, G, Izt. 40),
flor y hierba de manzanilla, fleur et
plante de camomille. (A.) - 2 marga-
rita, marguerite. (ms-Lond.)
Bitsilote (B), papillon.
Bitsingurai (ms-Lond.), poleo, pule-
gio, zamarrilla, bellorita, pouliot. (Bot.)
Bitsi-ondarreko (R), pieza de adorno
que colgaba del BITSI, sobre el pecho:
pl1rure qui pendait du BITSI, sur la poi-
trine. = El ephod podria ser BITik
L' phod pourrait etre le BITS!. (Y.
Bitsi, 3.)
Bitsirazki (B- ar, G?), espumadera,
cumoire..
Bitsitasun (L), carcter bromista,
caractere railleur.
Bitsitu (BN, L), hacerse chusco, bro-
mista, raro: se faire drle, plaisant.
Bitsonda (B-g), doble, compuesto de
dos: douhle, compos de deux.
BITSURI, anillo, anneau. (Humb.)
Bitu: 1 (B, G), duplicar, douhler.
- 2 (G-zumay), unir, recoger: rnir,
ramasser. - 3 Bit (S), planta de uva,
plant de vigne.
BITUR (B-a-o), empeine, cou de-
pied. = Se usa seguido de OIN y ESKU.
S'emploie prcd de OIN et de ESKU. OIN-
BITUR (B-a-o-zig), tobillo, cheville. ESKU-
BITUR (B-a-o-ots-zig), mueca, poignet.
BITZ (BN, L, S), indet. de BIZTU, re-
sucitar, ressusciter, etc.
Bitzarazi (BN-s), reanimar, reencen-
der : ranimer, rallumer.
Bitzarazle, suscitador de querellas y
discusiones, susciteur de querelles et de
discussions. (Ouv. ms.)
Bitzuk (Bc), dos grupos, deux groupes.
Bihun. (Y. Bigun.)
BIUR : 1 (AN, B, G), ligadura, vi-
lorta: rouette, attache, anneau. _ 2 (B-
O), perverso, perverso - 3 (BN, L), tor-
cido, tordU. - 4 (B- elor ), dobleces de
las cuerdas, replis des cordes.
Biurbeatz trozo que se deja sin
retorcer en un torzal (para que afirme la
BITS - BIHURRITU
atadura): hout qu'on laisse sans le tordre,
dans une rouette, pour qu'il consolide
l'attache.
Bihurbide, medio para retorno, moyen
de retour. (Duv. ms.)
BIURDA (AN-irun, Lacoiz.), corre-
gela menor, petite cordole. (Bot.)
Bihurdikatu (L-ain), volver, retor-
cer : retourner, retordre. EZARRI ZIQTEN
BURUAN ARANTZE BIHURDIKATUZ EGINIKAKO
KHORO BAT, le pusieron en la cabeza una
corona hecha de espino retorcido, ils lui
poserent sur la une couronne d'pines
entrelaces. (Har. Marc. xv-17.)
Bihurdura (BN, L, S), biurdura
(AN-b, BN-s) : 1 torsin, luxacin:
torsion, luxation. - 2 (AN- b ), trave-
sura : espieglerie, gaminerie.
Biurgai (AN, G), biurgei (Bc), ramas
que retorcidas sirven de ligadura: rouette,
hranches qui, tordues, servent de lien.
Bihurguna : 1 retorno, retour. -
2 restitucin, restitution. (Oih. ms.)
Bihurgune: 1 (L), conversin, con-
version. HAUR DA BIHURGUNE GAISTOA,
DENBORA GUTIZ ONTASUNEAN IRAUTEA : esta
es mala conversin, perseverar poco
tiempo en la bondad: persvrer peu de
temps dans la hont est une mauvaise
conversion. (Ax. 3"-t36-24.) - 2 (BN,
L, S), sinuosidad, codo, vuelta recodo:
sinuosit, coude, tournant ou hifurca-
tion.
Bihurgunetsu, sinuoso, tortuoso :
sinueux, tortueux.
Biurgurutz (B, G), atadura de dos
lazadas, douhle attache ou douhle nreud.
Biurka (B-ar), atormentado, retorci-
do : tourment, retordu. BIURKA GAU
OSOAN EGON DA GAISOA, el pobre ha estado
toda la noche retorcido, le pauvre a t
toute la nuit recroquevill.
Biurkai (Gc), biurkei (Bc), biurki
(Bb), ataduras hechas con ramas de r-
boles, con las cuales se sujetan y se sos-
tienen los palos de un carro : rouettes,
liens faits de hranches d'arhres, avec les-
quels on assujettit et on soutient les ri-
delles ou ranchers d'une charrette.
Biurkera (B, G), traduccin, traduc-
tion. .
Biurkor (B, G); flexible, flexihle.
Bihurkunde, remisin, restitucin:
rmission, restitution. (Duv.) BOZKARIOZKO
URTHEA ETHORTZEN DENEAN, ERRAN NAHI
DA, BIHURKUNDEKO BERROGOl ETA HAMAR-
GARREN URTHEA : cuando llegue el ao de
alegra, es decir, el quincuagsimo ao
de la restitucin: quand l'anne de la
joie sera venue, c'est-/l-dire la cinquan-
tieme anne de la restitution. (Num.
xxxvI-4.)
Biurlari, traductor, tradricteur. (A.)
Bihurpen, conversin, vuelta : con-
version, retour. (Duv. ms.)
Bihurraldi, cambio ofensivo, vuelta,
torsin : changement offensif, retour,
torsion. (Duv. ms.)
Biurrera (B, G), restitucin, restitu-
tion. EGUNETIK EGUNERA LUZATZEN DITUZ-
TENAK BIURRERA EDO ERRESTITUZIOAK EGI-
TEAK, los que aplazan de da en da el
hacer las restituciones, ceux qui re-
mettent de jour en jour restituer. (Conf.
7-38.)
BIURRI (AN-b, B, BN-s, G, R), bi
hurri (BN, L, S), torcido, enrevesa-
do: tordu, enchevtr. = Se dice tam-
binde la mirada torva. Se dit aussi
173
d'un regard sinistre. - 2 (B, G), luxa-
cin, luxation. - 3 (AN-b, B, BN-s, G,
R), indcil, perverso: indocile, perverso
- 4 (G-zeg), ababeo, plano oblicuo,plan
ohlique. - to (AN, B, G), vicio que toma
una cuerda por haber estado mucho tiempo
arrollada en sentido determinado, dvia-
tion que prend une corde pour avoir t
pendant longtemps enroule dans un sens
dtermin. - 6 torcedura de maderas,
courhe ou gondolage du hois. _7 resis-
tir, rsister. (Har.) ETZAITEZTELA BIHURRI
EGITEN ZAITZUEN GAIZKIA GATIK, no resis-
tis por el mal tratamiento de que seis
objeto, (je vous dis) de ne point rsister
aux mauvais traitements. (Matth. v-39.)
BIURRI EGON (G, L) : estar de esquina,
reido : fach, hrouill. BIURRI
BIURRI DAUDE (G), estn muy reidos, ils
sont tres fachs.
Bihurri egin : 1 amotinarse, se mu-
tiner. (Ouv. Num. xx-3.) - 2 (L, Duv.),
retorcer, resistir, resolverse : retordre,
rsister, retourner.
Bihurrialdi: 1 motn, revolucin:
meute, rvolution. (Duv.) BAZEN ORDUAN
BARRABAS ERRATEN ZIOTEN BAT, BIHURRI EGI-
LE BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, BIHURRIAL-
DIAN HERlOTZE BAT EGINIK : estaba enton-
ces uno llamado Barrabs en prisin con
unos sediciosos, por haber hecho una
muerte en una sedicin: il y avait alors
un nomm Barahhas, qui tait en pri-
son avec des sditieux, pour avoir com-
mis un meurtre dans une meute. (Marc.
xv-7.) = Este mismo pasaje est tradu-
cido en la edicin de Pau 1898 de la si-
guiente manera... Le passage est
traduit dans l'dition de Pau 1898 de la
maniere suivante : BAZEN ORDUAN BARRA-
BAS ERRATEN ZIOTEN BAT ALBARA-ZALE
BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, ALBARAMEN-
DUAN HERIOTZE BAT EGINIK. - 2 cambio
ofensivo, vuelta, torsin : changement
offensif, retour, torsion. (Duv. ms.)
Bihurrikadura, torsin, torsion. (Duv.
ms.)
Bihurrikatu (BN, L), intenso de BI-
HURTU, torcer con fuerza, tordre avec
force. = Se dice tambin BIHURDIKATU.
On dit aussi BIHURDIKATU.
Biurrikeri : 1 (B), dobleces de una
cuerda, replis d'une corde. - 2 (AN, B,
G), perversidad, perversit.
Bihurrikeria, accin brutal, action
hrutale. (Ouv. ms.)
Bihurriki, violentamente, violemment.
(Ouv. ms.)
Biurriko (AN-oy), tuerca, crou.
Bihurripen, resistencia, rebelin: r-
sistance, rhellion. (Duv. ms.) KOREREN
BIHURRIPENEAN HIL IZAN ZIRENEZ BERTZALDE,
sin contar los que haban perecido en la
sedicin de Cor, sans compter ceua: qui
avaient pri dans la sdition de Cor.
(Num. xVI-49.)
Bihurritasun, carcter violento, ind-
cil : caractere violent, indocile. (Ouv.
ms.)
Bihurritu: 10 respingar, cocear (una
caballera), resistir con tenacidad: regim-
her, ruer, hroncher (une monture), rsis-
ter avec tnacit. (Duv. ms.) EZTU AITAK
BERE SEMEA, BERE SOSEGUAN DAGOELA, GAZ-
TIGATZEN; EZTIO,BEGIA BIHURRITU GABE,
ZER EGIN BEHAR DUEN, ERAKUSTEN : no
castiga el padre su hijo, estando en su
sosiego; ni le muestra lo que debe ha-
cer sin que se le altere el ojo: le pere
327
174
ne punit pas 'son fils en restant tran-
quille; il ne lui montre pas ce qu'il doit
faire sans que son ceil se voile. (Ax. 3'-
101-20.) - 2 Biurritu (AN, B, G),
pervertirse, se pervertir.
Bihurritza, sedicin, sdition. (Duv.
ms.) NOLA BIHURRITZA ATHERATZEN HARI
BAITZEN ETA HARRAMANTZA HANDITUZ BA-
ZOAN, como la sedicin se levantaba y el
tumulto iba creciendo, comme la sdition
se fomentait et que le tumulte allait crois-
sant. (Num. xVI-42.)
Biurrune : 1 mala respuesta, mau-
vaise rponse. (Araq.) - 2 Bihurrune
(S), sinuosidad, codo, vuelta recodo:
sinuosit, coude, tournant ou hifurcation.
Biurte (B, A.), trillo, flau.
Biurtu (AN, B, G), bihurtu (BN,
Sal.): 1 retorcer, retordre. - 2 (B, Ur.
Apoc. 1-12), bihurtu (L), volver, tour-
ner. BIHURTU ZITZAION BERE TENTUA, vol-
vile el nimo y el sentido, le courage et
le sentiment lui revinrent. (Duv. Gen.
xlv-27.) - 3 (B, G), traducir, traduire.
lTsI EGIOZU ERDERATI EUSKERARA BIURTU-
GUREARI, dejad ese deseo de traducir del
espaol al vascuence, ahandonnez le des-
sein de traduire l'espagnol en hasque.
(Per. Ah. 199-9.) - 4 (B, G, L), bihur-
tu (BN, Sal.), restituir, restituer. EZNAIZ
ILKO BIURTU GABE, no morir sin resti-
tuir, je ne mourrai pas sans restituer.
(Conf. 175-11.) - 5 (AN, B, G), bihur-
tu (L), convertirse, hacerse, transfor-
marse : se convertir, devenir, se mta-
morphoser. ATHERATzEN DIRA KUSKUTIK
PINPIRIA BIHURTURIK (L), IRTETEN DIRA
KAPULETIK INGUMA BIURTURIK (G), URTETEN
DABE KAPULOTIK TSIRIBIRIA BIURTURIK (B,
Dial., has. 7-9), salen del capullo con-
vertidos en mariposas, ils sortent du co-
can changs en papillons. - 6 Bihurtu
(BN, Sal.), salirse del camino, sortir du
chemin. _7 (BN, Sal., L-ain), esterili-
zar un macho cuadrpedo, chatrer un
quadrupede m/He. - 8 (G, Itur.), redu-
cirse, se rduire. LUR-MUETA ASKO DII1A,
BAIA GUZTIAK BITARA BIURTZEN DIRA: liay
muchas especies de tierras, pero todas
ellas se reducen dos: il y a un grand
nombre d'especes de terre, mais toutes se
rduisent a deux. (Dial. has. 43-8.) -
9 Bihurtu (BN , Sal., L-ain, Oih.), re-
sister, rsister. -10 (G, Araq.), ace-
darse (la leche), s'aigrir (le lait). -
11 (B-mond, BN-s), bihurtu (BN-ald) ,
estirarse una vena, dislocarse un miem-
bro :se rompre (une veine), se disloquer
(un membre). - 12 Bihurtu (BN-ald,
L-ain), dar (gracias), rendre (grces).
Bihurtzapen, accin de devolver,
action de rendre. (Duv.'ms.)
Biutin (B-d), lazada, nceud.
Biz: 1 (B-mu, S), dos veces, deux
fois. - 2 (AN, B, arc, BN, L, S, Liz.
90-34), sea, qu'il soit. JAUNA BIZ BEDEIN-
KATU, bendito sea Das, hni soit Dieu.
(Micol.25.) - 3 (B-a), interjec. con que
repetida se llama al gato, interjection
rpte avec laquelle on appelle un chat.
- 4 de dos maneras, de deux manieres.
(A.) - 5 (G-azk, Oih.) , con dos, avec
deux. = Desgraciadamente hoy en B se
dice ordinariamente tlIGAZ, aunque no se
hable de seres animados. Malheureuse-
ment on dit ordinairement aujourd'hui
en B BIGAZ,hien que l'on ne parle pas
~ t r e s animes. EMEl'lGO BIZ AMARREKOA
(G-azk), con dos de aqu (hago) un AMA-
328
BI HURRITZA - BIZIGARRI
RREKO, avec un deux que j'ai ici j'ai fait
un AMARREKO. (V. Amarreko.) ARREBA
BIZ ETSEA BETHE, con dos hermanas se
llena la casa, de deux sceurs la famille
est trap charge. (Oih. Prov. 486.)
BIZAR: 1 (c), barba, harhe. GIZONAK
BIZARRA SURI, TIRRIT HORRI (Lc): del hom-
bre de barbas blancas, se debe descon-
fiar, lit. : el hombre (tiene) barba blanca,
pedo ese: il faut se mfier d'un homme
a barhe blanche, lit.: l'homme a harhe
hlanche, vesse a celui -la. GlZONAK BI-
ZARRA BELZ, ATEA HORRI HETS (Lc), al
hombre de barba negra cirresele la
puerta, il faut fermer la porte a un
homme a harbe naire. AOAN BIZARRIK EZ-
TAUKO (B-a-o), lit.: no tiene barbas en la
boca, tiene apetito: lit. : il n'a pas de
barhe dans la houche, il a de l'apptit.
BIZARRA EGIN (B, G, L, S): rasurar, afei-
tar : raser, faire la harhe. - 2 (AN-
ond, B, G), barbadilla de la merluza,
mentan de la merlue. - 3 (AN, B,
G), arista de plantas, por ej. del trigo:
harhe des plantes, par ex. du hl. GIZON
BIZAR-GORRI, EZ FIDA HORRI (BN-s, S);
GIZON BIZAR- GORRI, ALDARA BIDETIK HORRI
(L-s); BIZAR-GORRI, BIDE ORRI (B-mond) :
hombre de barba rubia, no te fies de l,
seprate de su camino; barbirrubio,
corro ese (que se vaya) : homme a
harbe blande, ne te fie pas a lui, loigne-
toi de son chemin; harbe hlonde, place
ii lui. - 4 (BN-gar-s, R), barbadilla,
mentan. BIZAR-KUNKURRA (R-uzt), la punta
de la barbadiUa, l'extrmit du mentan.
- 5 (L-s), filo de 'cuchillo, etc. : fil ou
tranchant du couteau, etc.
Bizardun (c), barbudo (hablando de
hombres, cabras y de una clase de
trigo): harbu (en parlant des hommes,
des chevres et a'une espece de hl).
Bizargile (B, Mog. Pero Ah. 47-H;),
bizargi (B-g), barbero, coiffeur.
Bizargintza : 1 (B), barbera, salan
de coiffure. - 2 (Bc), oficio de barbero:
mtier de coiffeur, de harhier.
Bizar-kentzaiIe (B, G), barbero:
coiffeur, harhier.
Bizar-labaa (Bc), bizar-nabal (BN-
ald , L ), bizar - nabala (G), bizar-
nabela (BN- s), navkja de afeitar, ra-
soir.
Bizar-leku (B-i-mond), barbera,
salan de coiffure.
Bizar-mot (L), lampio, peu barhu.
Bizar-ontzi (G-ets), bacia de barbero,
plat ii harhe.
Bizarpeitu, imberbe, imherhe. GIZON
BIZARPEITUTI ETA EMAZTE BIZARTSUTI IGES
EGIK NOLA KOSUTI, de hombre imberbe
y de barbuda mujer huye como de la
peste, de l'homme imberhe et de la
femme harbue loigne- toi comme de
la peste. (Oih. Prov. 193.)
Bizarregile (BN-s) bizQJ'reile (L),
bizarrile (AN-b, L-ain), barbero: coif-
feur, barbier.
Bizarreri (AN-lez), conjunto de cosas
intiles, ramassis de ehoses inutiles.
Bizarrete (B- g- mond) , bizartegi
(B-i-mond), barbera, salan de coiffure.
Bizartsu (c), barbudo, barhu.
BIZ-BIZ (BN- s ), voz con que se in-
cita los nios orinar, expression en
usage pour exciter les enfants a uriner.
Bizbizka (G-t), juego de muchachos ,
que consiste en arrojar una pelota uno
de ellos .contra los dems : Jeu de' gar-
I;onnets, qui consiste en ce que l'un des
joueurs lance une pelote, ou une halle
lastique, contre les autres.
BIZENTA (B-mal), una especie de
cesto, une espece de panier.
BIZI: 1 (c), VIda, vie. BIZI-IZAN: tener
vida, vivir: avoir la vie, vivre. BIZIRIK
DAGa (B, BN, G, L, R), est vivo, il est
en vie. - 2 vivo, gil: vif, agile. UR
BIZI : a) (BN-s), agua corriente; eau vive,
eau couran,te. - h) (Bc), aguas vivas,
mareas las ms altas del ao: les grandes
eaux, les plus hautes mares de l'anne.
BIZI BIZIA (BNc, Lc, Sc), corriendo, en
courant. - 3 (BN, L-ain, S), agrio,
aigre. - 4 (B-g-l-m-ond), cncer, can-
cel'. - 5 (BN), insectillo que penetra la
piel de las vacas, junto los cuernos:
vermine qui entre sous la peau des
vaches , pres des carnes.
Bizi-alargun (Bc, G-and, L-ain, R-
uzt), esposos divorciados, lit. : viudos
en vida : poux divorcs, lit. : veufs vi-
vants. = Segn algunos, son esposos ma-
terialmente separados, pero no divor-
ciados. D'apres certains, ce sont les poux
matriellement spars, mais non divor-
cs. GEROZTIK BIZI-ALARGUN IZAN ZIRAN
ETA DABID ETZAN GEYAGO AYEKIN NASTU;
posteriormente fueron mujeres divorcia-
das, y David no se mezcl nunca con
ellas: ces femmes-la furent divorces, et
David ne se mela jamais avec elles. (Lard.
Test. 222-35.)
Bizibide (B, BN-baig-gar-s, R), pro-
fes::"':l, empleo : profession, emploi.
BIZIBIDEA TA OGIBIDEA EZTIRA BARDIAK:
LENENGOAKERDERAZKO estado de vida ,
ESAN GURA DAU, BIGARRENAK profe-
sin : las palabras BIZIBIDE y OGIBIDE
no son iguales; la primera quiere decir
estado de vida , la segunda profe-
sin : les mots BIZIBIDE et OGIBIDE ne
sont pas identiques; le premier veut dire
tat de vie , le second profession .
(Euskalz.I-167-14.)
Bizi bizika (B-mu), al por menor
(comprar vender), au dtail (acheter ou
vendre).
Bizidun (c), animal, ser vivo: animal,
~ t r e vivant.
Bizidura (BN), emplasto, sinapismo:
empltre, sinapisme.
Bizien : 1 (B ... , G), cncer, cancel'.
- 2 (B, G), (el) ms vivo, le plus vif.
- 3 de los vivos, des vivants. BIZIEN
BEGIA, el ojo de los vivos, l'ceil des vi-
vants. = Se distinguen en la entonacin:
BIZIEIU, el cncer; BIZIENA, el ms
vivo, de los vivos. (V. el acento en la
Introduccin.) Il se distingue par l'aceen-
tuation : BIZIENA, le caneer; BIZlENA,
le plus vif, des vivants. (Voir la ques-
tion de l'aeeent dans l'Introduetion.) -
4 (B- zig), tumor de rboles, exerois-
sanee des arhres.
Biziera : 1 (B), acto de vivir, aete de
vivre. - 2 (AN), modo de vivir, maniere
de vivre.
Bizigailu: 1 (BN- baig) , medio de
existencia, oficio : moyen d'existenee,
gagne-pain. - 2 BizigaiIu-(BN, R),
vveres, alimentos: vivres, aliments.
Bizigarri : 1 (G), lugar habitable,
sano : lieu habitable, saino ISRAELKo
SEMEAK JAN ZUTEN MANA BERROGEI URTE-
TAN, ETORRI ZIRADEN ARTEAN LUR BIZIGA-
RRIRA : los hijos de Israel comieron el
man durante cuarenta aos, hasta que
vinieron la tierra habitable: les enfants
d'Israi!l mangerent la manne durant qua-
rante ans, jusqu'a ce qu'ils furent par-
venus dans la terre promise. (Ur. Ex.
xVI-35.) - 2 (AN, B, G, Sc, Matth. IV-
4), vveres, alimentos: vivres, aliments.
Bizigura (B-a-ts), bizigurako (B-ts),
vividor, activo y econmico: dhrouil-
lard, personne active et conome.
Bizika (AN-b, G-and, L-ain, R-uzt),
grano de la piel, divieso: houton de la
peau, clou, furoncle. . .
Bizikai : 10 (B-g-l), alimento, alimento
- 2 (G-and), consorte, consort.
Bizikari: 1 (AN-lez, BN-ald, G), vi-
vidor fino, dhrouillard intelligent. -
2 IR-uzt), habitante, hahitant. - 3 (B-o-
o?), alimento, alimento
Bizikarrotu (R-uzt), esquilar, pe-
lar, tondre. = Se refiere aun perso-
nas. Se rapporte aussi aux personnes.
Bizikatura (B-i-ond), oficio carrera,
empleo: mtier ou carriere, emploi.
Bizikera (B, G), modo de vivir, con-
ducta : far;on de vivre, conduite.
Biziketa (G- and ), recreos de nios
tiernos, amusements enfantins.
Bizikide (AN-elk, B, arc), consorte,
consort. ATEAN uso, ETSEAN OTSO, ALA
BIZIKIDEA GAISO : fuera (de casa) paloma,
en casa lobo, as el consorte (ser) cui-
tado : hors l de la maison) pigeon, a la
maison .loup, de cette far;on le consort
(menera une vie) misrahle. (Refranes.)
= El autor dice manera de vivir ,
en lugar de consorte , tradu(' ',ndo
mal el pensamiento. popular. L'auteur
dit maniere de vivre , au lieu de con-
sort , n'ayant pas hien rendu la pense
populaire. JESUSEN AMA MAITAGARRIA TA
ONEN ESPOSO TA BIZIKIDE ON SAN J OSEPH,
la amable Madre de Jess y su esposo y
consorte san Jos, l'aimahle Mere de J-
sus et son poux et consort saint Joseph.
(Mend. n-5-25.)
Biziki (AN-b, BN, L, R, S) : {o viva-
mente, vivement. - 2 en gran manera,'
normment.
Bizikoi (BN, L, R, S). (V. Bizikor,
10.)
Bizikor ; {o (G-us), vividor, dhrouil-
lardo (V. Bizilant.) - 2 vivo, gil, for-
zuda: vif, agile, rohuste. - 30 (B-m);
animal que tarde muere, como el gato:
animal qui a la vie dure, comme le
chato
Bizikose (B- o ), econmico, cono-
mique.
Bizi-lagun: 1 (AN, B, G), cohabita-
dar, cohahitant. -2 (B, G-ets, .... ), habi-
tante (de un pueblo), hahitant (d'un vil-
lage).
Bizilant (BN-haz), vividor, que saca
partido de todo por ganar dinero: d-
hrouillard, qui tire parti de tout pour
gagner de l'argent. = La terminacin
es extraa la lengua. La terminaison
est trangere a la langue.
Bizilari (G, Arr.), habitante, hahi-
tanto
Bizi-lekhu (BN, L, S), morada;
maison, demeure.
Bizimaia: 1 (B, G), alimento, ali-
mentacin : aliment, alimentation. BIZI-
MAIAN GAUDE (Gc), BIZIMAIAN DIAR-
DUGU (B-m), estamos haciendo por la
vida (respuesta que dan los que estn
comiendo los que les preguntan lo
que hacen), nous travaillons pour. vivre
BIZIGURA - BIZKARKARI
(rponse que font les gens en train de
manger a ceux qui leur demandent ce
qu'ils font). - 2 (B-a-m, G-and), modo
de vivir, trazas que uno inventa para
ganar honradamente la vida : far;on
d'agir, entregent, adresse que l'on a
pour gagner sa vie honorahlement.
Bizimodu: 1 (B-b-g), manera de vi-
vir, maniere de vivre. - 2 (B-a-m),
maas que se d uno para vivir bien:
entregent, far;ons d'agir adroites aux-
quelles on a recours pour s'assurer une
existence heureuse.
Bizi-molde (R-uzt) : 1 modo de vi-
vir, conducta: far;on de vivre, conduite.
- 2 empleo, carrera oficio: emploi,
situation ou mtier.
Bizinai (B-m-mond, BN, G, R), vivi-
dor activo y ahorrador econmico: d-
hrouillard, personne active et conome.
BIZIO (Bc), lombriz intestinal; lom-
hric, helminthe, ver intestinal.
Bizio - bedar (Bc), abrtano, ahro-
tane. (BoL)
Bizipide (AN-lez, BN-ald-am, L-cOte,
Sc) : 1 oficio, profesin: mtier, pro-
fession. - 2 sueldo, salaire.
Biziro (G), vivamente, vivement.
Bizitarzun (BN-s, R, S), bizitasun
(B, BN, G, L), viveza, vivacit.
Bizite (R). (V. Bizitza.)
Bizitegi (BNc, L, R, S), morada: de-
meure, maison.
Biziterri, localidad que se habita :
rsidence, localit qu'on hahite.
Bizitiar, viviente, vivant ..( Duv. m,s.)
Bizitoi (S), vividor, dhrouillard.
Bizitoki (13, G). (V. Bizitegi.)
Bizitore, activo, diligente: actif, dili-
gent. (Duv.) ESKu NAGIAK DAKHAR ERROMES-
TASUNA, ALDIZ BIZITOREAREN ESKUAK BIL-
TZEN DITU ABERASTASUNAK : la mano pe-
rezosa produce la indigencia, la mano del
activo recoge riquezas : la main pares-
seuse produit l'indigence, la main des
forts les enrichit. (Prov. x-4).
Bizitu : 10 (Bc), enardecerse, s'chauf-
fer. - 2 (L), agriarse, s'aigrir. = No
se usa jams en sentido de encender
luces )l resucitar muertos , como
BIZTu. Ne s'emploie jamais dans le sens
de faire la lumiere ou de ressusciter
les morts , comme BIZTU.
Bizitza (B, G), bizitze (AN, BN, L, S) :
1 vida, vie. - 2 (Bc, BNc, Gc, L), ha-
bitacin, vivienda: hahitation, logis.
Bizitzagin ( B) , Autor de la vida, A u-
teur de la vie. BIZITZABAGA OR LAUBURUAN
BIZITZAGIA : el Autor de la vida ah, sin
vida, en la cruz: l'Auteur de la vie (est)
la, sans vie, sur la croix. (Ar. Euskalz.
1-122-5).
Bizitzez (Gc), por residencia, a de-
meure.
Biziuna (B-m), trecho de tierra que
queda intacto, entre los pedazos de
tierra que levantan las layas: hande de
terrain qui reste intacte, entre les mor-
ceaux de terre que soulevent les heches.
Bizizale (Sc), habitante, hahitant.
Bizizko : i dotado de vida, dou de
vie. - 2 picante, piquant. (Duv. ms.)
BIZIZTURA (B-g-m-mond), jeringa,
seringue.
Bizka (AN), liga para pjaros, glu
pour prendre des oiseaux.
BIZKAYA. Con frecuencia se ha
usado de este nombre para designar todo
el pas vasco. En la obrita titulada Ora-
175
tia Dominica in diversas fere omnium
gentium linguas versa dice su editor en
el Prefacio: Cantabricam secundam,
sive stylo incolarum, sancti Johannis de
Luz, Dominus Petrus d'Urte, cantaber
ex oppido sancti. J ohannis de Luz in
provincia nuncupata Labour in Biscaya
oriundus, conscripsit. San Francisco
Xavier dice en una carta que l hablaba
la lengua vizcaina . El mismo Pierre
d'Urte llama Lapurdi province de
Labour, dans la Cantabrie franl;oise,
ditte vulgairement pais de basque ou
Bizcaye )l. Ce mot a t employ fr-
quemment pour dsigner tout le pays
hasque. Dans la Prface de l'ouvrage
intitul Oratio dominica in diversas fere
omnium gentium linguas versa, l'dileur
dil: Cantabricam secundam, sive stylo
incolarum, sancti J ohannis de Luz, Do-
minus Petrus d'Urte, cantaber ex oppido
sancti Johannis de Luz in provincia nun-
cupata Labour in Biscaya oriundus, con-
scripsit. Saint Franr;ois Xavier dit,
dans une lettre, qu'il parlait la langue
hiscaienne. Pierre d'Urte lui-meme d-
signe ainsi le Lahourd : province de
Lahour, dans la Cantahrie franr;aise,
dile vulgairement pays hasque ou Biz-
caye. = Hay montes llamados BIZKAYA,
y en el Seoro mismo uno llamado BIZ-
KAIGANA. Il Y a des montagnes appeles
BIZKAYA, et en Biscaye meme il s'en trouve
une qui porte le nom de BIZKAIGANA.
Bizkai-gaztaia (G-and), bizkai-
zuriegi (B- a-o), bizkai-zuriena +a
(B-g), castaas muy sabrosas, tempra-
neras, pequeas en aos escasos, de
color amarillento ; chataignes tres sa-
1JOUreUses, prcoces, petites dans les an-
nes peu [ertiles, de couleur jaunatre.
Bizkailu (BN- s ), cosa propia para
reanimar, como un cordial : rconfor-
tant, chose propre a ranimer, comme un
cordial.
BIZKAR;' 1 (c), espalda, dos. - 2
( c), loma en los montes, crete des mon-
- 3 (BN, S), punto culmi-
nallte : sommet, point culminant. - 4
gravoso: onreux, insupportahle. (Duv.)
EZBEzAzu OTHOITZIK EGIN ETHOR GAITEZEN
GUZIAK ETA ZURE BIZKAR IZAN GAITEZEN, no
pidis que vayamos todos y que os sea-
mos gravosos: ne nous demande pas a
venir tous, de peur que nous te soyons
a charge. (U Reg. xm-25.) - 5 (AN-b,
BN, L-ain, R, S), cumbrera caballete
de tejado ; faltage, poutre ,suprieure
d'un toil.
Bizkar-azur, bizkar-hezur (BN, L),
bizkar-ezur (AN, BN-s, G, L, R-uzt, S),
el espinazo, espina dorsal: chine, pine
dorsale.
Bizkar-besta (AN-b, BNc, L-ain, Sc),
fiesta que celebran los operarios al po-
ner el armazn del tejado una casa en
construccin, rjouissance que clehrent
les ouvriers apres avoir pos la char-
pente d'une maison en construction. =
El ramo que se pone en lo alto del edi-
ficio se llama ALDASKA (Lc). La hranche
qui se met au fafie de l'difice s'appelle
ALDASKA.
Bizkargain (BN). (V. BizJr"'Ikin.)
Bizkargune (BN, L-ai .. ulo'), co-
lina, altura: colline, h;;.ar.
Bizkarkari: 1 buhonero, colporteur.
(Duv. ms.) - 2 L), gorrn,
capigorrn: coi'ni,:.:ur, parasite.
329
176
Bizkarki: 1 (B-alb-d-o-ond-tll, BN,
R), carne de la espalda, viande du dos.
- 2 (B- i) , cargo de cuidar casa, hijos,
etc. : charge de soigner la maison, les
enfants, etc.
Bizkarkin (BNald-haz, L-ain), go-
rrn : cornifleur, parasite.
Bizkarkinkeria, accin del gorrn,
corniflerie.
Bizkar-ordi (AN-b), serones de mim-
bre junco bastos, sorte de paniers en
osier ou en jonc.
Bizkarratu (Sc), pelar, esquilar: pe-
ler, tondre.
Bizkarrazur (Bc), espinazo, espina
dorsal: chine, pine dorsale.
Bizkarrez-bizkar (AN, BN, L, R, S),
bizkarrik-bizkar (Bc), de loma en
loma, de coteau en coteau.
Bizkarritze (L), el ms grande de los
clavos, le plus grand des clous.
Bizkarroi (L-ain, Sc), parsito, para-
site.
Bizkarrune : 1 (Sc) , colina, altura :
colline, hauteur. - 2 (S, Chah. ms),
combado, hecho en forma convexa :
bomb, de forme convexe.
Bizkarruts (R), montar un caballo en
pelo, sin monturas: monter un cheval a
poil, sans selle.
Bizkari1iko (R-uzt), colina, colline.
Bizkar - teila (AN- b ), una clase de
tejas, las mayores: un genre de tuiles,
les plus grandes.
Bizkartu, formar caballete caballn,
en los tejados, por ej., para que caiga el
agua dos lados: former bourseau ou
crte, dans les toits, par ex., pour que
l'eau s'coule des deux cts. (Prop. 1883,
p.265.)
Bizkar-urri (R-uzt), corcovado: cour-
b, bossu.
Bizkar-zur (AN-b, BN-s, L-ain, S),
acrotera, cumbrera, caballete del tejado:
fatlage, poutre suprieure du toit.
Bizki (AN, G), mellizos, gemelos :
jumeaux, bessons.
Bizkitartean: 1 (AN, BNc, L), entre-
tanto, pendant. - 2 (BN) , sin embargo,
cependant.
Bizkor: 1 (AN-b, B, BN-s, G, L, R),
gil, agile. - 2 (AN-b, B, BN-s, R),
activo, vigoroso: acti/" vigoureux.
3 (?) spero, pre.
Bizkorgarri, propio para' fortalecer
animar: rconfortant, propre a fortifier
ou animero (Duv. ms.)
Bizkorrean(G-etll), desnudo, enpelos :
nu, a poil (pop.).
Bizkortasun (AN, B, BN, G, L), acti-
vidad, activit.
Bizkortia (B-m), nimio, gil, inquie-
to : tatillon, vif, agit.
Bizkortu (Be, BN-am-gar-s, R), adqui-
rir dar agilidad, fuerza : acqurir ou
donner de l'agilit, de la force.
Bizpahiruna, dos tres cada uno,
deux ou trois chacun. (Duv. lPs.)
Bizpahirunaka, prximamente de
tres en tres, de trois en trois approxi-
mativement.
Bizpahirur (AN-b, BN, L, S), dos
tres, deux ou trois. (Contr. de BI-EZPADA-
aIRuR? .)
Bizpalaur (S), algunos, quelques-
uns.
i ~ p o r (R), bizpur (BN-s); dos tres,
deux ou trois. BIZPOR GIZON (R) : una cua-
drilla de hombres, ya sean ocho, diez,
330
BIZKARKI - BKALE
veinte cualquier nmero: une troupe
. d'hommes, de huit, dix, vingt ou de n'im-
porte quel nombre. BIZPOR NESKATO, unas
cuantas muchachas, quelques jeunes
filles. BIZPOR MAZTE, unas cuantas mujeres,
quelques femmes.
Biztako (BN-s, R), cerdito pequeo,
lechn: cochon de lait, laiton.
Biztu: 1 (AN-lez-oy, BN-s, R), resu-
citar, ressusciter. AUR IL-BERRIA BEZAIN
ERRAZ TA LASTER BIZTU ZEZAKEN JESUSEK
MUTIL HAU ERE, Jess poda resucitar
tambin este joven tan fcil y expedi-
tivamente como al nio recin muerto,
Jsus pouvait ressusciter aussi facilement
et rapidement ce jeune homme que l'en-
fant mort rcemment. (Mend. u-199-25.)
- 2 (B, ... ), encender, allumer. - 3 (B-
m, BN-s, R), concebir, concevoir. SEIA
BIZTU (B-m), AURRA BIZTU (BN-s, R), AU-
RRA PIZTU (G, L), concebir al nio: en-
gendrer, concevoir. AURRA BIZTU ZAU (R) :
se le ha avivado la criatura, ha concebi-
do: la crature s'est ranime, elle a conr;u.
- 4 reanimar, ranimer. - 5 germinar
las plantas, germer (les plantes). -
6 picarse las bebidas fermentadas : se
piquer, s'aigrir (les boissons fermentes).
Biztuera (Bc, Uro Apoc. xx-5) , resu-
reccin, rsurrection.
Biztugarri, fomento: aliment, entre-
tien. (A.) .
Blai (G-and-orm), calado, completa-
mente mojado : mouill, tremp jus-
qu'aux os. GURE MUTILA DANA BLAI EGINDA
ETORRI DA, nuestro muchacho ha venido
hecho una sopa, notre garr;on est arriv
tremp comme une soupe. (De playa )),
plage?)
BLANKA (R), limaco, limace.
BLAU (S), blaust (AN, B, G), voz
onomatpica que indica el ruido de una
bofetada, de un objeto que cae con
estrpito al agua, un lodazal: terme
onomatopique, qui exprime le bruit pro-
duit par une gifle (coup), un objet qui
tombe avec bruit a l'eau, dans la fange.
Blaustada (B, G): 1 bofetada, gifle.
- 2 caida ruidosa de un objeto, guacha-
rrada : chute bruyante d'un objet dans
l'eau, dans la fange.
Bleka: 1 (AN, G), jugar bl, la
pelota: jouer au mur, a la pelote. -
2 (B- tll ) , jugar largo, jouer en plein
airo (?)
BLETA (Sc), acelga: poire, bette.
(D. fr. bette?)
BLINK (G-and), onomat. de la ac-
cin de beber algo de un sorbo: onomat.
qui exprime l'action de boire quelque
chose d'une gorge, d'un trait.
Blist blast (AN, B, G), bliu blau (L),
voz onomatpica que indica el ruido de
varias bofetadas, terme onomatopique
usit pour rendre le bruit de plusieurs
gifles.
BLOKA (AN-oy ), pelusa del lienzo,
duvet de la toile.
BLUNDA (BN-gar), trapo que meti-
do en una caa sirve para recibir fuego
del pedernal y encender la pipa: meche
X
ui, place dans un tui, rer;oit le feu du
riquet et sert a allumer la pipe.
Boa: 1 (Bc), Contr. de BADOA, l ya
v, il s'en va. - 2 (B-ond, G), accin de
remar, action de ramer. (Contr. de BOGA.)
(??) - 3 (B-l), un pececillo, un petit
poisson. (V. Broga, IO.)
BOALDA, violencia, violence. ETA
ETHORRI ZENEAN GRADOETARA, GERTHA ZE-
DIN JENDARMESEZ ERAMAITEN BAITZEN JEN-
DETZEAREN BOALDAREN KAUSAZ : al llegar
Pablo las gradas, fu preciso que los
soldados le llevaran, causa de la vio-
lencia del pueblo: et lorsque Paul arriva
sur les degrs, il fallut que les soldats
le portassent, a cause de la violence du
peuple. (Leiz. Act. Apost. xXI-35.)
Bohatu, daar (se) el tocino, gter
(le lard). (Ax.) EZTA ZEDENIK URDAIA HA-
LA BOHATZEN ETA JATEN DUENIK, no hay
gusano que as dae y coma el tocino,
il n'y a pas de ver qui cause tant de dom-
mage et mange autant le lardo (Ax. 1'-
423-13.)
BOBO: 1 (c?, A.), bobo :niais, ni-
gaud. (?) - 2 (R-uzt), sueo: dodo,
sommeil. (Voc. puer.)
BOBOI (R), buho, hibou.
Bobotu (c?, A.), entontecerse: de-
venir ff,upide, s'abetir.
BOBU (Sc), fantasma, fa ntme.
BODIN : 1 peso carga de diez ga-
villas, poids ou charge de dix fagots ou
de dix gerbes. (S. P.) - 2 (BN-s), me-
dida de cal, como de cuatro robos (un
robo tiene unos veinte y ocho litros),
mesure de chaux, d'environ quatre ro-
bos (un robo contient environ vingt-huit
litres).
Bodoi (B- a ), pezones, piezas que se
meten en el cubo de la rueda, para que no
salga de su centro el eje (hay cuatro en
cada rueda) : fuses, pieces qu'on ~ t
dans le moyeu de la roue, pour que l es-
sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre a
chaque roue). (V. Oieper.)
BOGA: 1 (B-l, G-don), pez blanco
de entre peas, poisson blanc qui se
tient entre les rochers. - 2 accin de
remar, boga (trmino marino) : action de
ramer, vogue (terme de marine). (??)
BOGADA (B-a-d-ets-g-otll), colada,
lessive. BOGADA-ONDOKO (B-d-o), piedra
que se coloca bajo el barril de la colada,
pierre qu'on place sous le baril a lessive.
BOGADA-OTZARA (B- o ), BOGADA-ZARAN (B-
ts), barrica para colada: cuvier, baril a
lessive.
BOlA : 1 trabas, maniotas, grillos :
fers, entraves, menottes. (Gih. ms.) -
2 (B-l, ... ), Contr. de BADOIA, ya se v,
il s'en va.
BOJA (Sc), coladera, por donde sale
el agua de la colada: trou de coule, par
lequel sort l'eau de la lessive. BOJA-ZALDI
(Sc), piedra que se coloca debajo del
barril de la colada, pierre que l'on place
sous le baril a lessive.
BOJADA (B-mond), rfaga, rafale.
Boiatu, sujetar con maniotas, trabar:
mettre les menottes, mettre aux fers.
(Gih. ms.)
Bohili. (Sc), mosca borriquera: mouche
des chevaux, mouche bretonne. (De BO-
HOR-ULI. )
Boiliindu : 1 (B- i), desvirtuarse un
lquido, s'venter (un liquide). - 2 Boi-
i1iindua (B-i), agua otra bebida ins-
pida, sosa: eau ou autre boisson insi-
pide, fade.
BOKADERA (B, Mico!.), paizuelo,
mouchoir de poche. (??)
BOKAL (Sc), portillo del cauce del
molino, vanne de l'cluse d'un moulin. (?)
BOKALE, desembocadura de un rio:
embouchure d'une riviere, d'un fleuve.
(Duv. ms.) (?)
BOKANA, atrio, portique. (Duv.
nis. )
BOKART (B, G), anchoa (pez de mar),
anchois (poisson de merlo
BOKATA (AN-lez, BN, L, S), colada,
lessive.
Bokatera (L- ain), colador, barril de
leja: cuvier, haril a lessive.
BOKHETA : 1colada, leja, lessive.
(Duv. ms.) - 2 revoltijo, enredo, chis-
me : encombrement, embrouillamini,
cancan. - 3 lodazal, glichis.
Bokhetaldi, una colada, une lessive.
Bokhetatu: 1 colar: (aire la lessive,
lessiver. - 2 embrollar un asunto, em-
brouiller une affaire.
Bokhetatzaile, embrolln, chismosp:
intrigant, cancanier.
Bokheter, colador, barril de leja:
cuvier, baril a lessive. (Duv. ms.)
BOLA: 1 (B, BN, Sal., G), bola de
madera que se maneja en el juego de
bolos, boule en bois en usage dans le jeu
de quilles. (??) - 2 batn, machine a
(oulon. (Rar. Marc. Ix-not.) - 3 (Sc),
multitud, bandada: multitude, bande,
troupe. i ZE SORI-BOLA 1i qu bandada de
pjaros! quelle bande d'oiseaux 1
BOLADA: 1 (AN, B-i-mond, ... , Gc,
R, S), tropel, gran cantidad: encombre-
ment, grande 'luantit. AIZE-BOLADA, r-
faga de aire, ra(ale de ven!.DlRu- BOLADA
( B- mond) , gran cantidad de dinero,
grande guantit d'argent. VR-BOLADA,
avenida de aguas t inondation. - 2 (G-
t), ocasin, occasion. - 3 (L, Sc), im-
pulso, acometida: impulsion, attaque.
Boladan (B-mond), chorro: a gogo
(pop.), copieusement.
BOLADOR (Bc, Gc), pez volador :
exocet, poisson volant. (??)
Bolaka (Bc), bolos, aux quilles.
Bolakada (Bc), golpe dado con la lro-
la, coup donn avec la boule.
Bolakari (B), bolari (B-l), jugador
de bolos, joueur de guilles.
Bolaleku, bolatoki (B, ... ), juego de
bolos, jeu de quilles.
Bolan (B-l). (V. Bolaka.)
Bolhar (S), pecho, poitrine. Varo de
BULAR.
Bolazain, bolazale, batanero: foulon,
ouvrier qui foule les draps. (Duv.' ms.)
LURREAN BOLAZAINIK EZBAITA HAIN SURlRIK
EGlNEN DUENIK, pues no hay en el mun-
do bataneros que hagan cosa tan blanca,
cal' il n'y a pas au monde de foulons qui
puissent faire une chose si blanche. (Duv.
Marc. Ix-2.)
BOL-BL (AN, Bc, Gc) (onomat.),
ruido de la ebullicin, bruit que produit
l'bullition. = Difernciase de FIL-FIL,
TSIR-TSIR y algn otro ruido semejante
en que BOL-BOL es del fondo. Sedis-
tingue de FIL-FIL, TSIR-TSIR et quelque
autre bruit semblable, en ce que BOL-
BOL exprime le bruit qui part du fondo
BOLBOR .(B-ond), rincn, coin. BOL-
BORRERA BOTA: echar al rincn, conde-
nar, desechar: jeter dans un coin, dlais-
ser, mettre au rebuto
BOLBORIN (AN-ond), nade, gaviota
negra de pecho blanco, que se sumerge:
mouette noire, a poitrine blanche, qui
plonge : phalacrocorax cristatus.
BOLBORITA (G-ber-ern), taba, hue-
secillo de cordero, que sirve de juguete
las niil.as: osselet, petit os d agneau
avec lequel s'amusent les fillettes.
T.1.
BOKANA - BORDA
BOLDRIO (B- mond), boldro (Bc),
boldroski (B- ms ), boldrozko (B- o ) ,
gordinfln: joufflu, mafflu.
BOLI (S, Oih. Voc.), marfil, ivoire.
Boliada (Lc), impulso, acometida:
pousse, attaque.
BOLIN, bolia (B, G), bolinas, cuer-
das para estirar las velas por delante :
boulines, cordes qui servent a haler les
voiles de l' avant. (??)
BOLINGOI (B-ts), botelln cubierto
de junco, bouteille couverte de jonc.
BOLINGOZO (B?, G?), dulzaina,
cornemuse a ton haut.
Bolinkari (AN- ond), lancha que an-
da mucho la bolina, bateau de peche
'lui va beaucoup a la bouline. BOLINKA-
RIA DUZU TSALUPA ORl, esa lancha es pro-
pensa andar la bolina, cette barque
est porte a !.}aviguer a la bouline.
BOLINTSA (B-gal-l-ond), agallas de
roble, noix de galle du chene.
BOLO: 1 (B-i-l-mond, G), dinero que
en algunos pueblos se desparrama por
las calles despus de un bautizo: pieces
de monnaie qu'on jette dans les rues, en
certains pays, apres un bapteme. = Aca-
so guarde relacin con la palabra latina
volo, que dice el padrino durante la ce-
remonia. Ce mot a peut-etre quelque rap-
port avec le terme latin volo, que pro-
nonce le parrain pendant la crmonie.
- 2 (BN- s, R), cosa redonda, chose
ronde. - 3 (B-mu), colgajo de camisa,
queue de chemise.
BOLOKA: 1 (G-gab-zeg), juguete de
muchachos, hecho de rama de sauco, ho-
radado: ptoire, sorte de ptard, rait
d'un morceau de sureau, avec lequel
s'amusent les garlfonnets. (V. Bala-
punpa.) - 2 (G- ata), cail.uto, pedazo
de caa en que se recoge el hilo: tui a
aiguilles, ou morceau de baissur lequel
on enroule le filo
Boloka - ziri (B, G- zeg ), palillo con
que se atacan las bolitas de esparto en
el sabuco, baguette de bois avec laguelle
on pousse les petites balles de chanvre
dans la ptoire.
BOLOR (B-ea-i), merodeo, robo de
frutas y de otras producciones del cam-
po : maraudage, vol de fruits' et d'autres
produits des champs. BOLORRERA DOA, v
al merodeQ, il va a la maraude. MUTILEN-
TZAT BOLORREKO SAGARRA IZAN 01 DA 00-
ZOENA, NAI TA ONDO ELDU 'BARIK EGON :
para los muchachos la manzana robada
suele ser la ms dulce, aunque est no
bien sazonada : les garlfons estiment la
pomme vole comme la plus savoureuse,
bien qu'elle ne soit pas bien mure.
BOLSO (R), alforja, besace. (??)
BOLU: 1 (Bc), acefa, molino (algo
distinto de los actuales), moulin a eau
(un peu diffrent de ceux d'aujourd'hui).
- 2 (B-m-ts), rueda grande inferior de
molino, grande roue a engrenage du
moulin.
BONA (B-l-m-mu), granillos de la
cara, que producen vivo dolor al querer
hacerles supurar : petits boutons qui
viennent sur la figure, et qui font mal
quand on cherche a les faire suppurer.
BONBAZEN, bonbazin (Gc). bon-
bazi (B-ar-el, Ax. 1
8
-428-18), tela para
forro: doublure, tissu qui sert a en dou-
bler un autre.
BONBEZIA, bonhezia, ola alta,
vague tres haute. (Oih.)
177
BONBIL : 1 (B-g-i-mond-ts, G-bid-
ern), garrafn, botijo cilndrico de tierra,
pintado de negro, de dos asas y cabida
de unas ocho azumbres (hidria hoy en
desuso) : dame-jeanne, jarre cylindrique
en terre, peinte en noir, munie de deux
anses et d'une contenance d'environ seize
litres (peu en usage aujourd'hui). ON-
B1LA, ONBILA, BONBILA (B-m), proverbio
que significa que el que se afana mucho
por contraer ventajoso matrimonio se
encuentra por fin con la horma de su za-
pato, lit. : en busca de bueno, en busca
de bueno, garrafn: proverbe qui si-
gnifie que celui qui s'est donn de la
peine pour contracter un mariage avan-
tageux s'est trouv attrap, lit.: en
cherchant du bon, en cherchant du bon,
dame-jeanne. - 2 (BN, Gc, L), bo-
tella, bouteille.
Bonhin (L), hipcrita, bon apdtl'e
(ironique).
BONBO (Bc, G), una especie de buque
de cabotaje, falucho : une espece de ba-
teau de cabotage, relouque.
BON- BON (AN, B, BN, G, L, R),
gasto profuso :.gaspillage, dpense exces-
sive. DAGONEAN BON-BON, EZTAGONEAN EGON
(Bc) , DELARIK BON- BON, EZTELARIK EGON
(AN- b) : cuando hay, se gasta en abun-
dancia'; cuando no hay, se aguanta :
quand il y a de l'argent, on le dpense
abondamment; quand il n'y en a pas, on
se rsigne.
BONBONA (AN-ond), viruta, copeau.
Bonbonkada (c), derroche, exceso en
el gasto: prodigalit, gaspillage excessif
d'argent.
BONBURU (B-of), colmo, exceso de
cosa medida: comble, l'exces dans une
mesure.
BONETA (BNc, Sc), boina, bret. (??)
BONTZ (AN-oy, G-and), panza :panse,
ventre.
BOHOR (Sc), yegua, jumen.t. BOHOR-
SORl (S), estornino (pjaro), tourneau
(oiseau). BOHOR-BILTZALE (Sc), el viento
que silba, le vent qui siffle. BOHORRAREN
OSTIKOTI EZTA GARAIORIK H1LTZEN (Sc), de
coz de yegua no muere ningn garafn,
il n'y a pas d' talon qui meurt d'une ruade
de jumento
Bohorl (S), una especie de mosca,
une espece de mouche.
Borbelaka (R-uzt), hirviendo, en gran
ebullicin : bouillonnant, en grande
bullition. VR ERAKIAK EGITAN DU PIR-
PIR ASTAN DENEAN; Boa BOR ETA
BORBELAKA, ANITS ANITS DAGONEAN : el
agua hirviendo hace el ruido de PIR- PIR
cuando empieza, de BOR-BOR en gran ebu-
llicin cuando se le tiene mucho tiempo
al fuego: l'eau qui commence a bouillir
rait PIR-PIR; quand 'on la maintient au
feu longtemps et 'lu'elle bout a gros bouil-
lons, elle produit le bruit de Boa Boa.
BORBOIL (L-cMe), cesto de pesca-
dores, panier de pecheilrs.
BORBOR (B-mond-oil., R), ruido de
hervor, profundo, en ebullicin: bruit de
bouillonnement, profond, dans l'bul-
lition.
BORBOTB: 1 (S), jovial, jovial. -
2 (BN-s), hombre serio, formal: hotnme
srzeux, correcto
BORDA: 1 (BN, L, R, S), casero,
maison de campagne. - 2 (B-t8, BN-s,
G, R), redil para caballeras, curie pou/"
montures et bestiaux.
331
178
BRDAL-BERRI - BORTSUZK
Bordal-berri (R-uzt), recin casado,
nouveau mari.
Bordalde (L-ain), finca del campo:
borderie, proprit de campagne.
Bordalgarri (R), aspirante casado,
aspirant au mariage.
Bordalgei (R-uzt), novio, fianc.
Bordalgu (R), casamiento, mariage.
Bordalsari (R-uzt), estipendio al cura
que bendice el matrimonio, honoraires
dus au pretre qui bnit le mariage.
Bordalte (R, S), propiedad rstica;
borderie, proprit rustique.
Bordaltu (Rc), casarse, se marier. Ez
KAREKI BORDALTAKOZ, EZTUK ZER ETSEARE-
KIN : de no casarte con aquel, no tienes
que hacer con lo de la casa : si tu ne te
maries pas avec celui-la, tu n'as que (aire
de t'occuper de la maison.
Bordari : 1 (AN, G, 1.), inquilino,
locataire. - 2 (AN), casa alquilada,
maison loue.
Bordarigo, oficio de colono : mtier
de colon, de mtayer. (Duv. ms.)
Borda-zizari (AN-lez), gusanos gran-
des de la tierra, gros lombrics de terreo
BORDEIA (B-o), redil, bercail.
Bordion: 1 (G?, Uro Nah. m-4), ra-
mera, prostitue. - 2 (G?), burdel,
maison de prostitution. IPII ZITUZTEN
lIIUTILAK BORDlONEN TOKIAN, pusieron
los muchachos en burdel, ils mirent les
jeunes gens dans un lieu de dbauche.
(Ur. Joel. m:.3.)
BORGATS (G-and), palo para remo-
ver la ceniza en el calero, longue perche
pour remuer la cendre du (our a chaux.
BORJA (G-ber), lino inferior, lin de
qualit infrieure.
BORJEL (B-ts), pingajo: pendille,
haillon.
Borj eleria (B- ts), conjunto de cosas
intiles, ramassis de choses inutiles.
BORKA (BN-s, R), ristra, glane. BA-
RATSURI-BORKA, ristra de ajos, hotte d'ail.
TIPULA-BORKA, ristra de cebollas, botte
d'oignons.
BORKATS (B-m) , horquilla pequea
de hierro, de dos pas : petite fou rche
de fer, a deux pointes.
BORKIi...A (AN, Araq.), racimo de
cualquier planta, grappe de n'importe
quelle plante.
BORLIA (AN-ond), curbina, pez
muy sabroso, de ojos pequeos, escama
roja; poisson tres savoureux, qui a de
petits yeux et les cailles rouges.
BORMA; 1 (BN-s, Oih. ms), pared,
muralla: mur, muraille. BORMA mORRA
(BN-s) : albarrada, pared de piedra seca:
enclos, mur en pierre seche. - 2 hielo
muy tnue, que se forma en el piso de
las calles: verglas, mince couche de glace
gui se forme sur les chemins. (Oih. ms.)
BORMO (R), bormu (Oih. ms), bor-
m (Sc), muermo, morve. (??)
BORNU : 1 (B-mond-ond-zam), de-
rredor, contour.ALAN EGON ZAN GELDI
OGETA BI ORDUAN, ERIOTZEA EUKALA BIO-
TZEN BORNUAN : asi estuvo quieto durante
veintidos horas, teniendo la muerte en
torno del corazn : il resta immobile
vingt-deux heures, ayant la mort autour
de son cceur. (Azk.E.-M. Parn. 136-
14.) _2 ancla? (trmino marino), ancre?
(terme de marine). BORNUAN ZIADUKAK
SALUPA, tiene la lancha anclada, il tient
la chaloupe a l'ancre. (Oih. ms.)
BOROBIL (AN-lez, BN), boronbil
332
(Bc, Gc), esfera, cosa redonda : sphere,
chose ronde.
Borogat (Sc), probar, prouver. (??)
BOROGU (BN-gar, R-uzt, S), prueba,
preuve.
BORONDATE (AN, B, BN-gar-s, G,
1. ), boronthate (Sc), borontate (R),
voluntad, volont. (D. lato voluntas.)
BORONDE (BN-s), boronte (R, S),
frente, front. (D. lato frons.) (??)
BORONDIN (G-ori-zumay), cierto
pez rojizo, cuco merlucero, certain pois-
son rougeatre. (V. Kolondrin.)
BOROSKA (BN-arm), menestra, co-
mida aderezada de varias viandas: ra-
goat, plat de lgumes et de viandes
mlangs.
BOROSTA (Sc) : 1 maleza, zarza :
broussaille, ronce. - 2 mota: bourrier,
duvet.
Borhostu, maldecir, mdire. (Oih.)
ASERIA NEHORK BORHOSTAGO ETA HURA OILO-
JALEAGO : cuando ms se le maldice al
raposo, tanto ms aficin muestra co-
mer gallinas: plus on maudit le renard,
plus il s'acharne aux poules. (Prov.
510.)
BORRA; 10 (AN-lez, Gc), mazo
grande, gros maillet de fer. BORRA EGIN,
trabajar con mucho esfuerzo, travailler
avec grand effort. (ms-Lond.) - 2 (AN-
lez, BN-s, R), pelusa del lienzo, duvet
de la toile. - 3 (BN, Sal.), tacos que el
cazador mete en el arma de fuego, para
apretar la carga : bourres que le chas-
seur introduit dans son arme a feu, pour
presser la charge.
BORRAI (B, G), borraia (R), bor-
raja, bourr!che. (BoL) (??)
BORRASA (BN-ald-gar) : 1 pedazo
de tela de lana algodn, con que se
envuelve los nios: lange, piece d'toffe
en laine ou coton, dans laquelle on em-
maillote les petits enfants. _20 lienzo
grueso que sirve para llevar forraje al
ganado: serpilliere, toile grossiere dont
on se sert pour emporter du fourrage
destin au btail.
BORRASAU (B-g), enojar una herida
rascndola, irriter une plaie en la grat-
tanto
Borrero (c), verdugo, bourreau. (??)
Borriztiau (B-m), labr muyhgera
en el campo, labour tres lger d'un ter-
rain. BORRIZTIAU BAT EGIN (B-m), labrar
ligeramente las tierras, labourer lgere-
ment les terres.
BORRO: lo (B-a-o), maas y lloro
de nios, pleurs des petits enfants. -
2 (AN-irun, B-o, Gc), persona animal
que crece tarde : personne ou animal
chtif, gui croN tardivement. - 3 (B-o),
pequeito, casi enano : nabot, presque
nain. - 4 (BN-s, G, R), carnero de un
ao, principalmente de lucha ; blier
d'un an, principalement blier de com-
bato
BORROIN (R), borraja, bourrache.
(BoL) (V. Borraia.)
BORROKA: 1 (ANc, BN, G, 1., S),
lucha, pelea, certamen: lutte, combat,
duelo - 20 (AN-b, BN-s, G), luchando,
peleando: luttant, combattant.
Borrokaka (R-uzt), ldcha derribarse,
lutte a se renverser.
Borrokaldi, lucha, lutte.
Borrokari, pendenciero, querelleur.
Borrokatu, luchar, lutter.
Borronbete (B-o), cierto pastelespe-
cial, cuya figura es de una D : sorte de
gateau, en forme de D. (V. BarruI!-
bete.)
BORROS (B-a-o), animal que crece
poco, bete chtive. = Se dice tambin de
las personas. Se dit aussi des persQnnes.
(V. Borro, 2.)
BORROSAKU (B-b), jergn, pail-
lasse.
Borroti (B-i-o), maoso, llorn: pleu-
rard, pleurnicheur.
BORT (AN, B, BN, G, 1.), bort (BN-
s, R) ; 1 bastardo: batard, enfant natu-
rel. BORTA ZAN BAIA BERE AITAK SEME-
TZAT EZAGUTU ETA BERE ETSEAN AZIA : era
bastardo, pero su padre le reconoci co-
mo hijo y le cri en su casa: il tait
batard, mais son pere le reconnut comme
fils et l'leva d n ~ sa maison. (Lard. Test.
150-9.) - 2 hijo quien apenas aman
los padres, casi desechado: souffre-dou-
leurs, enfant peu aim de ses parents. -
3 (B-mu), hurao, arisco: sauvage, har-
gneux. (D. esp. arco borte?) - 4 (AN,
Araq.), especie de ajenjo, espece d'ab-
sinthe.
BORTHA (1.). (V. Borda, 1
0
.)
Bortabarne (R), entrada de una casa,
entre d'une maison. (??)
Bortarri (R), umbral de la puerta,
seuil de la porte. (??)
BORTITZ (BN, 1., S), duro, fuerte :
dur, fort. (D. lato fortis.) (??) GIZON
BORTITZA (BN, 1., S), hombre severo,
homme svere. L,'N BORTITZA (BN, L),
trabajo duro, travail pnible. = De las
piedras y otras cosas no se dice. Ne se
dit pas des pierres et autres choses.
Bortizkeri, acto violento, duro: acte
violent, duro
Bortizki (BN, S), fuertemente, violen-
tamente : fortement, violemment.
Bortiztasun, violencia, rudeza : vio-
lence, rudesse.
Bortiztu (BN, Sal.) , volverse fuerte,
violento :..!'edevenir fort, violento
BORTSA: 1 (B), botn, bouton.
URRE-BORTSAK (B-a), botones de oro
plata que hasta no hace mucho se usa-
ban pendientes de chalecos de gala, bou-
tons d'or ou d'argent dont on ornait les
gilets de crmonie jusqu'en ces dernieres
annes. - 2 (AN, BN, L, S, Matth.
xI-12), fuerza, violencia, coaccin: force,
violence, contrainfe. (??)
BORTSAIN (Duv.), llanten, plantain.
(Bot.)
Bortakaz (S). (V. Bortiaz.)
Bortia-lege, ley obligatoria, loi obli-
gatoire.
Bortiari, forzador: forceur, qui
force.
Bortiatiar, violento, violento (Duv.
ms.)
Bortsatu, forzar, forcer.
Bortiatuki, forzadamente, violenta-
mente: par force, violemment.
Bortsatzaile, el que hace violencia,
celui qui fait violence.
Bortiaz (R, S), la fuerza, violenta-
mente: par force, violemment.
Bortiazko, forzoso, obligatorio: far-
c, obligatoire.
Bortau (BN, Sal. , R-uzt), violencia,
coaccin: violence, contrainte.
Bortiuz, la fuerza, violentamente:
par force, violemment.
Bortauzko, forzoso, obligatorio: forc,
obligatoire.
BORTU: 1 (BNc, R, S), desierto, d-
sert. BORTIAK (BORTUAK) EZTITUK JUNTA-
TZEN BENA GIZONAK BAI (Sc) : los desiertos
no se juntan, pero s los hombres (in-
dica que tarde temprano las injurias
que un hombre hace otro se pagan): les
dserts ne se rencontrent pas, mais hien
les hommes (cela signifie que les injures
faites a autrui se payent tdt ou tard). -
2 (BN, R, S), Pirineo, Pyrnes. (D.
lato portus.) = Se usa en plural. Est usit
au pluriel. ORHI DA BORTUETAN MENDI
GORA BAT, Ori es una elevada montaa
del Pirineo (de los puertos) : Ori est le
nom d'une haute montagne, dans les
Pyrnes. (Oih. Prov. 372.) - 3 (B-l),
bastardear : se dgnrer, s'ahatardir.
(V. Bort.)
Bortusai (G, S) : 1ruda (cierta plan-
ta), rue (plante). (Bot.) - 2 cabaa de
pastores, cahane de pIUres.
Bortutsori (S-lar), alondra (pjaro) ,
alouette (oiseau).
Bortuztatu (BN-s, R), trashumar, pa-
sar temporada en el Puerto, en el Piri-
neo (se aplica al ganado) : transhumer,
passer une priode de temps dans les
Pyrnes (se dit du Mtail).
Bortz (AN-est, BN-gar-s, L, R), cinco,
cinq. BORTZAKBETAN, los cinco un tiempo,
lescinq en meme temps. (Har. Luc. xII-52.)
Bortzaz (BN-s). IV. Bortsaz.)
Bortzegin ( BN-s), desobediente, in-
dcil: dsohissant, indocile.
Bortzein (R), bortzegun (BN, S),
bortzeun, bortzehun (BN), quinientos,
cinq cents.
Bortz-zaietak.o belharra (L), llan-
tn, plantain. (BoL)
BORZ: 1 (AN-b-lez, R-uit), cinco,
cinq. (V. Bortz.) - 2 (R-bid), mucho,
heaucoup. BORZTAN GUARTAN NAZ ORTAZ,
ZER BARRA-GARKILAK EGITEN ALTION, mu-
chas veces me acuerdo de V. qu carca-
jadas har probablemente, je pense fr-
quemment aua; clats de rire que vous
provoquerez prohahlement. = Ntese
que BORZ y sus variantes BORTZ y BOST
tienen las mismas dos acepciones, de
numeral determinado y de cantidad
grande indeterminada, que AMAIKA; slo
que AMAIKA se usa en admiracin siem-
pre que designa cantidad indeterminada.
Il est a remarquer que BORZ et ses va-
riantes BORTZ et BOST ont les deua; memes
acceptions, de nomhre dtermin et de
grande quantit indtermine, que AMAI-
KA, a la diffrence que ce dernier mot
l'emploie toujours en signe d'admiration,
chaque fois qu'il dsigne une quantit in-
dtermine.
Borzain- belar (R), borzainetako-
belar, llantn, plantain. (Bot.)
BOSA (B- ond), quedarse, posarse,
un pjaro, ave, etc. : rester , se percher
(un oiseau, un volatile).
BOBA (L-ain). (V. Botsa.)
BOSAL (G-don-ern), nobote, de ca-
rcter abierto: franc, de caractere ouvert.
Bosatu (AN, Araq.), accin por la cual
el agua roba las tierras, action par la-
quelle l'eau entraine les terres.
Boiazaldi (S), trpode del coladero,
trpied du cuvier A lessive.
Bosei bat (G-and), unos seis, cinco
seis: sia; environ, cinq ou six. (Contr.
de BOST+ SEI BAT.)
Bosgarren, bosgerren. (V. Boska-
rren.)
BORTU - BOTA
BOSKA (BN-ald, L-cOte), pedazos de
pan para sopas, tranches de pain pour
faire la soupe. EZNE-BOSKAK, sopas de
leche, soupes au lait.
Boskaran (B-m), mancha que deja
el pericarpio de la nuez, tache que fait
l'cale de la noia;.
Boskarren (B,... G, ... ), boskerren
(BN- s), quinto, cinquieme. (De BOST +
GARREN.) = Muchos hay que se esfuer-
zan en pronunciar, sobre todo en escri-
bir, BOSTGARREN, porque saben cules son
los componentes y creen que decir de
otra manera es faltar las reglas, cuan-
do sucede todo lo contrario. El pueblo,
que no sabe de reglas, pero que las ha-
ce, pronuncia generalmente BOSKARREN,
BOSKERREN, en algunos pueblos BOSGA-
RREN, BOSGERREN; jams pronuncia BOST-
GARREN. Beaucoup de personnes s'efforcent
de prononcer et surtout d'crire BOSTGA-
RREN, paree qu'elles connaissent les com-
posants, et qu'elles croient que pronon-
cer d'une autre maniere est un manque-
ment aua; regles, quand c'est justement
le contraire qui arrive. Le peuple, qui
ignore les regles, mais qui les tahlit, pro-
nonce gnralement BOSKARREN, BOSKE-
RREN, dans quelques endroits BOSGARREN,
BOSGERREN, mais jamais BOSTGARREN.
Boskoitz (G), boskonde (B), bosko-
te (B). (V. Boskots, 3.)
Boskots: 1 (B-a-ar-d-g-o-ts), ruda
(planta), rue (plante). = Las madres
frotan los pechos con esta planta para
destetar los nios. Les meres se frottent
les seins avec cette plante pour sevrer
les nourrissons.- 2 (B-o), araas de
iglesia de cinco brazos, lustres d'glise
a cinq hranches. - 3 (B), quintuple,
compuesto de cinco: quintuple, compos
de cinq.
Boskotia (B-ma), ruda (planta me-
dicinal), rue (plante mdicinale).
Bosna (B, G), cinco cada uno, cinq
achacun.
Bosnan (B, G), de cinco en cinco, de
cinq e!,! cinq.
BOSO ( R) , bozal que se pone los ter-
neros para destetar1os, m u ~ l i r qu'on
met aua; veaua; pour les empecher de tter.
Bospasei, cinco seis, cinq ou sia;.
(Duv. ms.)
BOST: 1 (AN-lar, B, BN,G,R,S), cin-
co, cinq. Varo de BORZ, BORTZ. BOST ATZA-
PARREKO (G- and), quinquefolio, quinte-
feuille. (BoL) (V. Boskots, 1.)_2 (AN,
B-d-g-l-m-o, G, R), mucho, heaucoup.
SAUL-EN MORROI KUTUN DOEG ZERITZAN ETA
BOST NEGAR GERO ERAGIN ZITUENA : un cria-
do ntimo de Saul llamado Doeg, el cual
hizo luego derramar muchas lgrimas:
un serviteur de Saul, nomm Doeg, qui
fit ensuite verser heaucoup de larmes.
(Lard. Test. 187-29.) BIBOSTAN (BN-
s)! I BIGA BOST ALDIZ (Sc) 1 i cuntas ve-
ces 1 que de fois I OBRO EZIK BOSTAN
(R-uzt), ms de mil veces, plus de mille
fois. j BOST ALDIZ (Ge) 1 i BOSTETAN IZAN
GTZ (Sc) I 1BORTZETAN IZAN GIRA (BN-
ald) ! I BOSTAN IZAN GITSU (BN- s) I i BO-
STAN EGON GARA (R-uzt) 1 i cuntas veces
hemos estado I que de fois nous avons
t I = Vanse las dos acepciones de su
variante BORTZ y de AMAIKA. Voyez les
deua; acceptions de sa variante BORTZ et
de AMAIKA. - 3 (AN, B-g-l-o-ond, G,
R), el} admiracin denota incredulidad
y equivale al castellano mucho : ad-
179
miratif, il dnote l'incrdulit et qui-
vaut au fraru;ais heaucoup )l. = Es pa-
labra irnica, que se usa, por lo mnos
en B, mucho ms en esta acepcin que
en la segunda. C'est un mot ironique,
qui s'emploie, du moins en B, plus (r-
quemment que dans la seconde acception.
BOSTA (Sc), zarzal,huisson.
Bostarrika (AN, B, G, R), bostarri-
keta (G- and), juego de nias, las
cinco piedras: jeu de filletles, aux
cinq pierres.
BOSTAZA (ms-Lond.), mostaza, s-
nev. (BoL) (??)
Bostein (R-uzt). (V. Bosteun.)
Bosteko : 1 (B, G), cualquiera de las
manos, l'une qllelconque des mains. EKA-
TZU BOSTEKO OR. I (G), EKAZU BOSTEKUORI
(BOSTEKO ORI) (B): deme V. esa mano,
eche V. esos cinco: donne-moi cette
main, vas-y de cinq. = Es acepcin
trivial. C'est une acception triviale. -
2 (G-and), el primero de los bolos
colocados en fila, la premiere des quilles
places ala file.
Bostekots (B- a), un bolo pequeo
que en el juego de bolos se coloca en
una esquina cierta distancia de los otros
y vale ms que estos, cinco cuatro, se-
gn costumbre: une petite quille, qu'au
jeu de ce nm on place dans un coin, a
une certaine distance des autres quilles,
et qui vaut plus que celles-ci, cinq ou
quatre, selon la coutume.
Bosten (AN, B, G), quinto, quinta
parte: cinquieme, cinquieme partie. =
Este sufijo hoy, desgraciadamente, est
en desuso. Se forma de BOST y el sufijo
fraccionario -EN, que slo se usa hoy con
LAU y AMAR. Seria muy conveniente que
su empleo se generalizara todos los nu-
merales. Alljourd'hui, ce sulfia;e est mal-
heureusement vieilli. Il se compose de BOST
et du sulfia;e fractionnaire -EN, lequel ne
s'emploie maintenant qu'avec LAU et AMAR.
Il serait adsirer que son emploi devint
gnral a tous les noms de nomhres.
Bostetan (AN, B, G, R) : 1 las cin-
co (horas), A cinq heures. - 2 en cinco,
en los cinco (lugares), dans les cinq (en-
droits). - 3 cinco veces, cinq fois. -
4 muchas veces, tres souvent.
Bosteun (AN, Bc, Gc), quinientos,
cinq cents.
Bost-izarrak (L-ain), bost-oiloak
(AN-b, B, G), grupo de cinco estrellas,
groupe de cinq toiles.
Bostorri (ms - Lond. ), quinquefolio,
quintefeuille. (Bot.) (V. Boskots, 1.)
Bostortu (B, G), arar con el.BosToRTz,
lahourer avec le BOSTORTZ.
Bostortz: 1 (AN, B, G, L, S), arado
de cinco pas, (ouilleuse a cinq dents.
- 2 (B, G), grupo de cinco estrellas,
groupe de cinq toiles.
Bost ortzekoa, rastrillo de cinco pas,
rateau a cinq pointes. (V. Eskobara.)
Bost-osto (S, Alth.) , quinquefolio,
quintefeuille. (BoL)
BOTA: 1 (AN, B, BN, G, S), echar,
arrojar: jeter, chasser. - 2 (AN-lez, B,
L), brote de plantas: hrout, pousse des
plantes. - 3 (B-b-l), pez rojo de diez
tentculos, poisson rouge a dix tenta-
cules. - 4 (Bc), grano de trigo con su
membrana, grain de hl ayant sa pelli-
culeo - 5 (B-mond-o), abaratar, bajar
el precio : rahatlre, haisser le pria;. -
6 (B-g), hileras de granos en la espiga,
333
180 BOTAHARRI - BOZKARIATU
ranges des grains dans l' pi. (V. Bote,
3.) BOST BOTAKOA GALBURU ABERATSA DA
(B-arb-g-o), la espiga que tiene cinco gra-
nos en cada hilera es espiga rica, l' pi
qui a cinq grains dans chaque range st
un pi riche. _7 (S, Geze), jiba, bosse.
Botaharri : 1 (BN, S), cuchillo de
zurrador, couteau de tanneur. - 2 (V.
Botarri.)
BOTAIOTZ (B-b), pota, pez corpu-
lento, que no se come y se usa para ce-
bo, especialmente para la pesca de la
lija: poisson corpulent, dont on n'use
pas comme aliment, mais qui est employ
comme applU pour la pche du squale.
BOTAKA: 1 (B), eludiendo: ludant,
vitant. = Se dice de los bueyes que en
el yugo tienen el vicio de inclinarse de-
masiado al eje del carro, para eludir la
carga. Se dit des breufs qui sous le joug
ont la manie de se trop rapprocher du
timon de la charrette, pour viter la
charge. - 2 (cl, dilapidando, dilapidant.
Botakako (B-m), botakako egurra
(B-b), cua que se pone en la lanza del
carro, para que los bueyes uncidos no
vayan demasiado unidos: coin qu'on
adapte au timon de la charrette, pour
que les breufs attels ne marchent pas trop
pres l'un de l'autre.
BOTAKAR (G-don-zumay), botakor
(B-l) : 1 papandrn, pez parecido al
chicharro, ms esbelto y duro: capelan ?,
poisson ressemblant au merlan, plus
svelte et plus ferme. - 2 lancha media-
na en proporciones, que se usa cada da
mnos; es como una trainera pequea:
bateau de pche de moyenne grandeur,
de moins en moins en usage, qui res-
sembfe a un petit chalutier.
Botakin (BN-s, R), vomito: vomisse-
ment, matieres vomies.
Bota- koraia (B-1), arponcillo que
se usa en la pesca de BOTA, sorte de har-
pon en usage pour la pche des BOTA. (V.
Bota, 3.)
BOTANA: 1 (G-and-ziz), canal,
saetn: canal, bief. - 2 (R-uzt), remien-
dos de bota y odres, pieces des peauIX de
bouc el des outres.
Botari (BN, L- ain, Sc), jugador en-
cargado de lanzar la pelota: buteur,
joueur charg de lancer la pelote. (?)
Botarri (AN-b, BN, L, S), botaharri
(L, ... ), fiedra en que se hace botar la
pelota a sacarla: butoir, pierre sur la-
quelle le buteur fait sauter la pelote pour
la lancero
Botarroi (B-a-o), bota grande, grande
peau de b,2uc OU l'on met du vino (??)
BOTABA (AN, Araq.), botella, bou-
teille.
Botatu : 1 (B-g), retoar: repousser,
taller. - 2 (L), arrojar, jeter, (??)-
3 Bothat (Sc), batanear: battre, don-
ner des coups a q.uelqu'un.
Bota-urtiiilo (G- and), palo mediano
con que se remueve la piedra en la ca-
lera, perche avec laquelle on remue la
pierre dans le four a chauIX.
Botazorri (B-i), grano de trigo en-
vuelto en su membrana, aun despus de
golpearlo segunda vez : grain de fro-
ment revtu de sa bale, malgr un se-
cond dpiquage.
Bote: :1.0 (B, R-uzt). (V. Boto, 2.)_
2 (BN-s, R), bote de una pelota otro
objeto elstico, bond d'une pelote ou de
tout autre objet lastique. - 3 (B-a-m-
334
ts, BN-s, R, Sc), hilera de dos, tres,
cuatro cinco granos de trigo en la es-
piga: range de deuIX, trois, quatre ou cinq
grains de bl dans l'pi. EREITEN BIHI
BAKHOTSAK ETA BILTZEN BURU BETHEAK, BO-
TEAN HIRUR - LAURAK ZITUZTENAK : sem-
brando granos aislados y recogiendo es-
pigas llenas, que tenan tres cuatro
granos en cada hilera: semant des grains
espacs et recueillant des pis, qui poss-
daient trois ou quatre grains dans chaque
range. (Ax. 1"-232-25.)
BOTERA : 1 (B- b ), lugar de pesca
'de mucho fondo, en que se pescan BOTA:
endroit de pche qui a beaucoup de fond,
et OU se pchent les BOTA. - 2 (G-and),
disposicin mala buena en que estn
los trozos de tierra para ser arrojados al
arrancarlos con layas, bonne ou mau-
vaise disposition des mottes de terre qui
doivent tre rejetes par les bches.
BOTESA (BN-s), botijo, buire. ('1)
BOTI (S), boii (BN, Sal.): 1 juntos,
ensemble. HERRI HUNTAKO ABERATSAK ORO
BOTI DITUZ (Sc), los ricos de este pue-
blo todos estn juntos, les riches de ce pays
sont tous unis. - 2 en comn, en com-
mun.
Botigo (S), boiigo (BN, Sal.), cofra-
da, asociacin: confrrie, association.
ETSALTEN JABEK BEHAR LUKEYE ALKARRE-
KI HITZARTU ETA BOTIGOANSARTHU, ERRATZEN
BADIRA ERE (S, Dil. baso 66-1), los pro-
de los caseros deberan enten-
derse y asegurrselos mtuamente para
casos de incendio, les propritaires des
fermes devraient s'entendre entre eux et
former des assurances mutuelles contre
l'incendie.
Botikoka (G, A.), (andar) gatas,
(marcher) a quatre pattes.
Botin (S, Archu.), en comn, en com-
mun. (eontr. de BOTIAN?)
BOTO: 1 (B-a-o), lugar escogido en
una era para amontonar la pila de lea
y hacer carbn, emplacement choisi dans
une clairiere pour lever la pile de bois
destine a faire du charbon. - 2 (BN-
s), yemas de rboles, bourgeons des
arbres. (?.)
Botoe (Bc, ... G, ... ), botn, bouton. (??)
= El nombre genuino es ALE, hoy en de-
suso como se vi en su lugar. Le mot in-
digene est ALE, inusit aujourd'hui comme
on l'a vu en son lieu.
Botoin (BN, L, R). (V. Boto, 2.)
Botondo ( B-1- ond), remar de pi,
mirando la proa: ramer debout, tourn
vers l'avant.
Botontiiilo (BN, L, S), botonzilho
(BN-haz, L), botonzulo (B, G), ojal,
agujero de botn: boutonniere, trou de
bouton. (De BOTOE.)
BOTSA (BN-osti, Sc), afable, cario-
so: avenant, affable. EMAZTE BOSA (L-ain),
EMAZTE BOTSA (BN, S), mujer de carcter
alegre ,[emme qui a un caractere aimable.
BOTBE: 1 (BN-s, R-uzt), precipicio,
despeadero: prcipice, gouffre. (V.
Botiiu.) BOTSEA DA LARRUBIDE EDO EROR-
GU ANDIENA, PIKARRA BIGARRENA, TURRUN-
BEROA OAGO (R-uzt) : BOTSE es el despe-
ladero preCIpicio ms grande, PIKAR el
segundo, TURRUNBERO es ms pequelo :
BOTSE est l'abfme, le prcipice le plus pro-
fond; PIKAR, le gouffre; TURRUNBERO,
le prcipice. - 2 (BN-s, R), lugar pe-
dregosp y accidentado, lieu, rocailleux
et accident. - 3 (R), voz con que se
llama al burro pequeo, mot usit pour
appeler l'anon.
BOTSI : 1 tajada, tranche.' ( Oih.)
HAuR DUENAK EZTITU BERETZAT BOTSIRIK
HOBENAK, el que tiene nilo no tiene para
s las mejores tajadas, celui qui a des
enfants ne mange pas les meilleurs mor-
ceaux. (Oih. Prov. 2:1.7.) - 2 (B-g), bo-
che, agujero que hacen los muchachos
en el suelo para ciertos juegos : po-
quette, trou que les enfants creusent dans
le sol, certains jeux. - 30 (BN-s, R,
Sc), roca, rocher.
Botiiika (B-g-mu), botiioka (B- m) ,
botaolan (B-a), botaoloka (B-bas), ju-
gando, los nilos, al boche : jouant a la
poquette (en parlant des enfants).
Botao (B- m ), botaola (B-a), botiio-
lo boche: poquette, fossette.
BOTBU (Sc), despeladero : prcipice,
abfme.
BOTU: 1 (Lc, S), primer brote de los
rboles: brout, premier bourgeon des
arbres. - 2 Bot (Sc), hilera de granos
en la espiga de trigo, range de grains
dans l'pi de bl.
BOTZ: 1 (BN-s, R, S), alegra, gozo:
, gaiet, allgresse. AHOA DEBILANO, SABELA
BOTZ : mientras se mueve la boca, el
vientre est alegre : pendant que la
bouche est occupe manger, le ventre
est en joie. (Oih. Prov. 13.) - 2 (BN ,
S), voz, voix. (??) - 3 (S, Matth. v-12),
indet. de BOZTU. BOTZIK NION (BN-s), BOTZ
OK (R) : estoy contento, alegre: je suis
content, joyeux.
BOTZOL (B-1 ), tablilla que sostiene
el palo mayor de a lancha: braie, plan-
chette qui soutient le plus grand mat des
bateaux de pche.
Bohli (S). (V. Bohl, 1.)
Bohl : 1 (S), mosca de burro,
mouche bretonne. (V. Bohorl.) -
2 Bohulu, avispa, gupe. (S. P.)
BOZ (AN-b, L), regocijo, alegra: r-
jouissance, allgresse. (V. Botz.)
BOZA, indet. de BOZATU, tapar, bou-
cher. (Oih.) (V. Bozatu, 3.)
Bozadera (B-m, G-and-gab-iz), poza,
cisterna, aljibe : {laque, mare, foss
plein d'eau.
Bozal (AN-lez, G-bid-ets-us), bomba
para sacar agua, pompe a tirer de l'eau.
Bozatu: 1 (BN-am), cubrirse la boca
como con un bozal, se couvrir la bouche
comme avec une museliere. - 2 callar,
enmudecerse: ciore la bouche, devenir
muet. (Leiz.) AHOA BOZA ZEKION, se call
(aquel hombre), (cet homme)se tut.(Matth.
xxn-12.) - 3 (Sc), tapar, boucher. BATA
BOZA, BERTZEA SILA ARI DA, se ocupa en
tapar un agujero y abrir otro, il ne fait
que boucher un trou et en ouvrir un
autre. (Oih. Prov. 68.)
Bozgarri (AN, L), motivo de consue-
lo, lo que causa alegra: motif de gaiet,
ce qui cause de la joie. = Haraneder
lo traduce por parclito . Haraneder
le traduit par paraclet .
Bozgarriki, regocijadamente, alegre-
mente: joyeusement, allegrement.
Bozkalentzia (BN, L), gozo grande,
regocijo: jubilation, rjouissance. = La
terminacin es extica. La terminaison
est exotique.
Bozkari (R-uzt), alegre: joyeux,
gai.
Bozkariatu (AN, Matth. v-12, BN),
gozar, regocijarse: ouir, se rjouir.
Bozk.ario (AN-b, BN, L), gozo, ale-
gria : jouissance, allgresse.
Bozkariotsu, lleno de gozo, rempli
de plaisir.
Bozkariozko, de jbilo, de jol'.
Bozkarioztatu, alegrarse, se rjouir.
Bozki, gozosamente, joyeusement.
Boztari (R-bid), alegre, joyeux. Boz-
TARI DAGO GIZON KORI, ese hombre est
alegre, cet homme est joyeux.
Boztario (BN-s, R-bid, S, Matth. u-
10) , boztasun, alegra, jovialidad, go-
zo : allgresse, jovialit, jouissance.
Boztu (BN, L, R), bozt(S), alegrarse,
s'gayer;
BRAGARO (G-don), golondrina j hi-
rondelle, hirundo rustica.
BRAGER (B- b ), bagra, tabla que
modo de barandilla se fija por dentro en
el costado de las lanchas, por bajo de
los bancos: planche qui, en maniere de
halustrade, se fixe en dedans sur les cts
des hateaux de peche, sous les hancs.
BRAI (B-b), roldn, una ave marina,
un oiseau de mero
BRAIEL (B-a-bas), rama delgada,
hranche mince.
BRAMA (L- s), brezo de escobas,
bruyere a halais.
BRANDA (L, Herv. Gatl. de leng.
V-275), campana grande, grosse cloche.
BRANGA (AN, L-ain), rbol bravo,
sauvage.
Branka (AN-ond, Bc, Gc, L), proa de
un buque: proue d'un navire, l'avant.
HALAKOAK... ,OHORE BALITZ BEZALA, JURA-
MENTUAK IBENTZEINTUZTE BRANKAN, LEHEN-
BIZIKO HASTEAN: los tales... , como si fuera
Un honor, ponen (al confesarse) en proa
los juramentos, al comienzo : ces gens-
la... , comme si c'tait un honneur, mettent
en tete, au commencement, lesjurements
(quand ils se confessent). (Ax. 1
a
-261-18.)
Branka-burdia (B-b), codaste, co-
raza de hierro que tiene la lancha por
delante, para afianzar la quilla : tam-
hot,armature de fer. que l'on adapte a
l'avant des hateaux de peche, pour ga-
rantir la quille.
Branka - gai (AN- ond), tabla pro-
vista de agujero en el centro, para meter
en l el mstil de proa: planche pour-
vue d'un tamhrai par le milieu, afin de
permettre le pasSa.ge du mat de heau-
pr.
Brankorde (AN-ond). (V. Branka-
burdia.)
BRANTZA (B-m), peTsona animal
flacucho, descarnado: personne ou ani-
mal maigre, dcharn.
BRASA (B, G), braza, cuerda para
extender la vela: hras, corde pour tendre
la voile. ('1)
BRAST (B, G, L), onomat. que indica
la accin de arrancar bruscamente algun
objeto, onomat. qui exprime l'action d'en-
lever brusquement un ohjet.
Brastadako (Bc, G- and) , brastako
(L-ain-s), movimiento brusco para arre-
rratar alguna cosa; mouvement hrusque
pour arracher quelque chose des mains.
BRASTAKOAN KHENDU DIO ESKUTIK MAKHILA
(L), le ha quitado bruscamente de la ma-
no el palo, illui a enlev hrusquement le
haton qu'il avait a la main.
BRATZ ('1), resistencia, rsistance.
BRATZEN (BN-s). (V. Brazen.)
BRAU: 1 (B, G, L, Sc), onomat. de
la cada, ruido de un golpe, aparicin
BOZKARIO - BROZEL
repentina, accin brusca y momentnea:
onomat. d'une chute, du hruit produit
par un coup, d'une apparition soudaine,
d'une action hrusque et momentane. -
2 (B-ern), imitacin del ruido del mar,
imitatioa du bruit de la mero
Brauka, bramando, mugissant.
Brauki (BN, Sal.), con torpeza, con
fuerza: avec maladresse, hrutalement.
BRAZEN (BN-s) : 1 retoo de trigo,
segunda cosecha del ao : recoupe de
bl, deuxieme rcolle de l'anne. -
2 paja seca, rastrojo: chaume, teule.
BRAZERI (B?, G?), salario que se
d al oficial carbonero por cada carga,
salaire qu'on donne a l'ouvrier charhon-
nier pour chaque charge.
BRAZILIA (S, Alth.) , albahaca, ha-
silic. (Bot.) ('1'1)
BREIEL (B- a - o- ti; ), rama delgada
provista de ramillas que se usa para
espantar las moscas : petite hranche
mince,. pourvue de ramilles, quis'emploie
pour chasser les mouches. (V. Braiel.)
BREKA (B, G), breca, un pez de mar,
un poisson de mero
BRESKA: 1 (G, L, S), panal de
miel, rayon de miel. ERLE JOANNAHIAK EZ
EZTl EZ BRESKA : la abeja que tiene deseos
de marcharse, no produce ni miel ni
panal : l'aheille qui dsire quitter sa
ruche ne produit ni miel ni rayon. (Oih.
Prov. 146.) - 2 (BN-gar, Sal.), residuos
de alveolos de cera gastados :
rsidus des alvoles de cire goutles.
( Contr. de ABERASKA, G- ber; BERESKA,
AN-lez.)
BRI (BN-s), llamada la oveja desca-
rriada, terme usit pour appeler une hre-
his gare.
BRIAL (B-g-l-ond), pingajo, haillon.
BRIANDA (B-b), un pez, lij en
Noruega :'un poisson, lij en Norvege.
BRIDA (S), bigotera del zueco, pedazo
de cuero que cubre los dedos del pi :
hride, dessus de sahot, morceau de cuir
qui recouvre les doigts de pied. ('1'1)
BRILA (G-t), bolo, quille.
BRI&A: 1 (G, L), una de las piezas
del aparejo de pescar bonitos; es cuerda
muy blanca y muy fina, est adherida al
alambre por la parte opuesta del anzue-
lo : une des pieces de l'engin a pecher
le thon; c'est une cordelette tres hlanche
et tres fine, qu'on attache au fil de fer du
ct oppos a l'hamer;on. - 2 (B-ond),
impermeable, tela de impermeable: im-
permable, toile impermahle. - 3 Bri-
na (B-o), zumbido de cuerdas, ramales,
hondas: sifflement des cordages, des la-
nieres, des frondes.
BRINBEL (B-ma, G), umbral, parte
inferior escaln por lo comn de pie-
dra y contrapuesto al dintel, en la puerta
entrada de una casa: seuil, morceau
de bois ou de pierre qui se pose au has
d'une porte, a l'entre d'une maison.
BRINGA (B-d-mond-o-ond), astilla
larga y gruesa : copeau, gros et long
clat de bois.
Brinots (B- o ), zumbido de cuerdas,
ramales, hondas: sifflement des cordages,
des lanieres, des {rondes, etc. (V. Bri-
na, 2.)
BRINTZA (B-l-ts) : 1 rajadura,
brizna, punta de lea: huchette, clisse,
hout de bois. - 2 membrana, mem-
brane. - 3 (B-a-o-ts), espina de pes-
cado, arete de poisson.
181
BRINTZAL (B-ond), fino, fiel: fin,
fidele.
Brintzatu (B-a-elor-i-l-m-mond),
brintzau (B-m-ts), rajar, cascar, hen-
derse : briser, casser, se {endre.
Brisko (B-l, ... ), pava (fruta): alberge,
pavie ({ruit).
BRISKOKA (AN- irun ), un pjaro,
un oiseau.
BRIST (B-m), onomat. de la aparicin
del relmpago, onomat. qui exprime
l'apparition de l'clair. BRISTA BRISTA
IBILI (L), andar muy rpidamente, aller
tres rapidement.
Bristada (B-m). relmpago: clair,
{oudre.
BRITf3I (BN-haz), da de la feria de
Garroze, jour de la {oire de Garris.
BRIU (BN, Sal., S), ebriedad: brit,
ivresse. (??)
Briu brau (L), energa, nergie.
Briuzale (BN, S), ebrio, ivre.
BROGA (B-b) , toletera, escalamera
en las lanchas : toletiere, piece de bois
cloue sur le plat-bord des hateaux de
peche, pour recevoir les tolets.
Broieleria (B, A.), conjunto de co-
sas intiles, encombrement de choses
inutiles.
BROJU (AN-ond, L-zib) , cofre, una
ave marina grande que se zambulle
echndose de lo alto : frgate, gros oi-
seau de mer qui plonge en se jetant de
tres haut.
BROKA, punzn, poinr;on. (Duv. ms.)
BROKAL (L), brokel, tejo, con que
juegan los chicos : avec lequel
s'amusent les gamins. S. P.) ('1)
Brokatu (BN), cu rirse los rboles
de muchas flores frutos, se couvrir
de heaucoup de fleurs ou de heaucoup
de {ruits (les arbres). AURTEN GEREZION-
DOAK BROKATUAK DIRA, este ao los cere-
zos estn repletos. de fruto, cette anne
les cerisiers sont surchargs de fruits.
BROKETA (Sc), canilla de las cubas,
cannelle ou robinet des futailles.
BROKIL(L-ain),brokoliza(B-mond),
brokul (B-a-g-o-ts), brokule (BN-gar),
brokulili (AN, L), broquil, colibroquil,
hojitas de col que nacen en primavera:
brocolis, petites {euilles de chou qui
naissent au printemps.
BROSKA: 1(S), borona asada en
un aparato especial llamado en vas-
cuence GARGANDA : galette de mai's cuite
dans un appareil spcial, dnomm, en
hasque, GARGANDA. - 2 (BN, SaL), con-
junto de restos sin valor que se recogen
y arrojan con la escoba: dtritus, dbris
d'objets sans valeur, qu'on pousse dehors
avec le balai.
Broskatsu, matorral, lo que est lle-
no de malezas: brousse, lieu rempli de
broussailles, de bruyeres. (Duv. ms.)
BROSTA, seto, y tambin lugar cu-
bierto de menudas zarzas chaparros :
haie, broussaille, et aussi fourr, lieu
couvert de menues ronces et de buissons.
(Duv. ms.)
BROZEL : 1 (AN-b), volquete, carro
cuya carga de abono). se
descarga de golpe gIrando sobre el eJe:
tombereau, sorte de vhicule dont le
chargement (gnralement d' engrais, de
fumier) se dcharge tout d'un coup, en has-
culant sur l'essieu. ONGARRIKETAKO ESIZKO
KAIOLA BAT BEZALA DA BROZELA : ORGA-GA-
EAN, ORAIKO TONBEROA BEZELA, ERABILTEN
335
182
DA (L-ain) : BROZEL es modo de jaula
de seto que se usa para transportar
estircol; se le conduce sobre el carro
como el actual camin : le BROZEL est
une sorte de caisse entoure de claies de
branchages, dont on se ,sert pour trans-
porter le {umier, comme le tombereau
d'aujourd'hui. - 2 parte central, cuer-
po de un carro cuyos dos lados estn
cerrados de zarzos caizos : caisse,
corps de la charrette qui a les deux cats
{erms par des r i e l l e s ~ Cuando los lados
estn cerrados de seto, se llama ARKERA.
Quand les cats sont {erms de claies de
branchages, elle prend le nom de ARKERA.
(Oih. ms.)
BRRRRRA (BN-s), repitiendo este
vocablQ llaman cariosamente los pas-
tores sus ovejas, c'est en rptant ce
mot que les piUres appellent affectueuse-
ment leurs brebis.
BRRRRTSO (Sc), voz con que se
arroja los cerdos, expression usite
pour chasser les porcs.
Brujake (B), anguarina, especie de
gabn sin cuello ni forma de talle: pale-
tot-sac, sorte de caban sans col ni taille.
BRUJAKEA DA BURU-JAKEA, la anguarina es
(etimolgicamente) chaqueta de cabeza,
le paletot - sac est (tymologiquement)
veston de tte. (Per. Ab. 176-22.)
BRUKUL (B-ts). (V. Brokil.)
BRUS (BN, Sal.), calificacin dada
un cuerpo sin consistencia prxima
corromperse, qualification donne a un
corps sans consistance ou dispos a se
gater. ZUR HORI BRUSA DA, esa madera es
poco consistente, ce bois est tendre.
BRUSKA (L-bard), quebradizo (ha-
blando de maderas), eassant (en par-
lant du bois).
Brusol (B-ond), fogonadura, tabla
provista de agujero en el centro, para
meter en l el mstil de proa : tambrai
de beaupr, planche pourvue d'un trou
au milieu, pour y mettre le mat de l'avant.
Brustu, reblandecerse un cuerpo,
comenzar podrirse : s'amollir, com-
mencer a se dcomposer (en parlant d'un
corps). (Duv. ms.)
BUA: 1 viruela, variole. (S. P.)-
2 (G-and), el fuego, le {eu. (Voc. puer.)
Buhada (Sc), rfaga, ra{ale.
Buhadar (BN-hel), rama que se corta
en el rbol para el fuego, bois de chauf-
rage qu'on coupe sur l'arbre.
Buhadera (Sc): 1 fuelle de fragua
de cocina, soufflet de (orge ou de cuisine.
- 2 gran mentiroso, grand menteur.
Buhadura (S), soplo, sou{fle.
BUHAK, mal venereo, maladie vn-
rienne. (Duv. ms.)
Buhakaizdura, indignacin, indigna-
tion. (Duv.) ETA BUHAKAIZDURA HANDI BAT
JAUZI ZEN ISRAELEN, y caus gran indig-
nacin en Israel, et il causa une grande
indignation dans Israel. (Duv. IV Reg.
I1I-27. )
Buhakhaiztu, rechazar con horror,
repousser avec horreur. (Duv. ms.)
Buhako: 1 (BN), soplo, sou{fle. ,-
2 (L-cOte), espiracin del aliento, expi-
ration de l'haleine.
Buhame (BN, L, S), gitano, boh-
mien. (??) BIDARRAIKO BUHAMEA, el gitano
de Bidarray, le hohmien de Bidarray.
Buhami-belhar, hierba de las perlas,
grmil. (Duv. ms.)
Buatsu, virulento, vrol. (S. P.)
336
BRRRRRA - BULDU
Buhat: 1 (Sc), soplar, sou{fler. -
2 (BN-am), apagar luces, teindre les
lumieres.
BUBA (BN, L, S), dormir, dormir.
(Voc. puer.) BUBA, BUBA IAO; HAURRA
DUGU IMIO, LOKHARTZEKO GAIZTOO :
duerme, duerme, niito; nuestro nio
es pequeito, y algo rebelde para dor-
mil': dors, dors, bh; notre en{ant est
bien petit et un peu rehelle as'endormir.
(Cant. pop.)
BUDAR (R), pecho, poitrine. Val'. de
BULAR, BURAR.
BUDIN: 1 (BN-s, R), flan: flan,
sorte de patisserie. - 2 (R-bid), medida
de cal, como de cuatro robos: mesure de
chaux, de quatre-vingt-douze litres.
Budukan (BNc), morradeo lucha
de bueyes, lutte de breu{s.
BUDUN (R-uzt), medida para cal,
mesure de chaux. (V. Budin, 2.)
Budurka (AN), lucha de animales"
lutte d'animaux.
Budurkatu, acornearse : cosser, se
donner des eoups de cornes.
BUERDA (B-m), boqueada, basca de
agona: dernier soupir, spasme d'agonie.
Buerdaka, dando las boqueadas, ren-
dant le dernier soupir. ATZENENGO BUER-
DETAN, en las ltimas boqueadas, dans
les derniers spasmes.
Buerdea (G-orm), el barullo, tinta-
marre.
BUHEZKA, charlatan, havard. (S. P.)
Bufada (BN- s ) , refunfuamiento,
grognement.
Bufaz (Sc), refunfuando, grognant.
BUFUNTA (L-cOte), tembln,
tremhle. (BoL)
BUI : 1 (B, G, L-cote), boya, boue.
- 2 (L - cote), cierto botijo de hoja de
lata que flota en el mar, del cual pende
el aparejo para pescar besugos: certaine
houe de {er-hlanc qui flotte sur la mer,
et a laquelle est attach l'engin pour
pcher les rousseaux.
Buyatu, voltear la tierra con el arado,
retourner la terre avec la charrue. (Duv.
ms.)
Buiiazo (G-and), coz, ruade.
Buiiute (Sc), rodete, hourrelet.
BUYO (B-zig), montn de resduos de
paja, grano, etc., de la era: tas de rsi-
dus de paille, de grains, etc., dans l'aire.
Buiraka, espiga, pi. (Ax.) TRAGAZA,
KOLPEKA HARI DENA BEZALA, BUIRAKAN EDO
BURUAN DIRENEK DIRAUREIOoo. EZTA ISIL-
TZEN : el tragacete, como el que d
golpes, no se calla mientras haya gra-
nos en la espiga : la serpe, de la {ar;on
qu'elle {rappe, ne se tait pas tant qu'il
y a des .grains dans l'pi. (Ax. 1
a
-292-5.)
BUISKA (S), insecto asqueroso, in-
secte rpugnant.
Buitu (B-ond), hincharse, s'enfler.
BUYU (B-mond), residuo de trigo que
sale de la criba de las eras mezclado
con polvo: criblures, rsidu de bl qui
sort du crihle ou de l'aire ml de pous-
siere. Val'. de BUYO.
Bukaera (AN, BN-s, G), conclusin,
conclusion.
BUKAL, presa, esclusa: prise d' eau,
cluse. (Duv. ms.)
Bukanasa (Sc), cualquier pauelo,
un mouchoir quelconque. (?)
BUKATA (R), colada, lessive.
Bukata-ikuzle (R), lavandera: blan-
chisseuse, lavandie.re.
Bukatu : 1 (AN, BN-s, G), terminar,
gastar: terminer, puiser. - 2 (BN-s),
prodigar, prodiguer.
Bula (BN-s, R), bula, bulle. (D. lato
hulla. )
BULAR, bulhar : 1 (c), pecho, poi-
trine. BULAR ARTU (B,oo.), BULAR-ESTU
(Bc, L-ain, R), BULAR HETSI (BN), BULAR-
ITSI (B-o, G-deb), BULAR-ERTSI (BN-s),
constipado sin tos, enrhum sans toux.
ELIZA-BULHAR (BN-osti), bside, abside.
- 2 (c), leche materna, lait maternel.
BULAR-ANAI (BN -gar), BUDAR-ANAl EDO
AIZPAK (R-uzt), hermanos de leche,
{reres de lait. = En Gc, por lo general
se concreta significar el pecho que ali-
menta al nio. En Gc, il s'emploie gnra-
lement pour signifier le sein qui alimente
l'en{ant. BULARRA ZOLDU (B-g), enconarse
el pecho de la madre, s'ulcrer (le sein de
la mere). BULHARRAK IHARTURIK (Sc),
agrietados los pechos, les seins gercs.
- 3 (G-and), fondo del agujero en que
se hace el carbn, fond du trou dans le-
quel se {ait le charhon.
Bular-arrain (B, A., G-gab), grietas
del pecho, gerr;ures des seins.
Bulardetsu (G), brioso: courageux,
vaillant.
Bular-esi (G-and), seto de contencin
para que no corra la tierra amontonada
en la era donde se hace carbn, haie
protectrice qui empche la terre amon-
cele de glisser sur l'aire OU se {ait le
charhon.
Bular- muturretako (G-and), pezo-
nera, pieza redonda de plomo, estao,
boj, cristal goma elstica, con un hueco
en el centro, que usan las mujeres para
cubrir los pezones cuando cran : tetine,
piece ronde de plomb, d'tain, de buis,
de verre ou de gomme lastique, troue
au milieu, dont les (emmes se servent
pour couvrir leurs mamelles lorsqu'elles
allaitent.
Bulharreko: 1 (Sc), cincha, correa del
pecho, sous-ventriere. - 2(BNc, Lc),
nio de pecho: nourrisson, en{ant a la
mamelle.
Bularreko min (BNc, Lc), endureci-
miento del pecho ubre, endurcissement
du sein ou de la mamelle.
Bularretako (G), nio de pecho:
nourrisson, en{ant a la mamelle.
Bularretiko (B-mu, ... ), tsico, phti-
sique. BULARRETIK EGON (Bc, R-uzt): estar
de pecho, tsico : tre poitrinaire, phti-
sique.
Bular-sagar (BN-s, L-cote), glndula
mamaria, glande mammaire.
Bulhartatu, amamantar, dar el pecho
' un nio: allaiter, donner le sein a un
en{ant. (Duv. ms.)
Bulharteri, espacio entre la garganta
y los pechos : poitrine, espace entre la
gorge et les mamelles. (S. P.)
Bular-tsakur (BN-s), se llaman los
cachorros que se aplican al pecho de
una mujer que lo tiene enfermo, on d-
signe ainsi les petits chiens qu'on met au
sein malade d'une {emme.
Bulhastatu (BN- haz), amamantar:
allaiter, donner le sein.
BuIazauka (G-and), dando corcovas,
ruant.
Bulda (AN, B, G), bula, bulle. (D. lato
hulla.)
BULDU (BN-s), rodillo, cilindro muy
pesado de piedra, que se hace rodar
para allanar y apretar la tierra para
consolidar el firme de las carreteras :
rouleau, tres lourd cylindre de pierre,
gu'on utilise pour aplanir et raffermir
la terre ou pour consolider le pav des
grandes routes.
Buldurka (AN), lucha, lutte. ZER
IZANGO ZEN, ASI BAZIRAN BULDURKA EDO
BURRUKA? qu hubiera sucedido, si hu-
bieran empezado luchar? que serait-il
arriv, s'ils avaient commenc a lutter?
(Liz. 170-30.)
Bulesk.a (BN-haz), con prodigalidad,
avec prodigalit. DIRUA BULESKA SAIIU-
TZEA, gastar el dinero con prodigalidad:
jeter l'argent par les fenetres, le dpenser
avec prodigalit.
BULlA (BN-s), trigo sobrero: cri-
blures, rsidu de hl. (V. Bilia.)
Bulietan (G-don), al escondite, a
cache- c;che.
Bullga (BN-ist), papilla, houillie. (?)
BULIGA BEZALA NAIIASI DITU (BN-ist) : los
ha mezclado, los ha enemistado batin-
dolos como papilla : il a russi a les
hrouiller par son manege. JENDE BULIGA
(BN-ist) : persona enredadora, que lleva
todas' partes la discordia : personne
tracassiere, qui met la discorde partout.
BULK (AN), bulka (BN-s, R) : 1
empujn, impulsion. - 2 (BN-s), cabe-
zada (de sueo), dodelinement de tte
caus par le sommeil.
Bulkada, bulkhada (BN, L), empu-
jn : pousse, coup violent pour faire
carter quelqu'un.
Bulkaka (BN-s), inclinarse los bueyes
sobre la lanza, se pencher (les hr:eufs) sur
le timon.
Bulkatu, bulkhatu: 1 (AN-b, BN-
s, L, R), empujar, pousser. HARTARA
BULKATZEN ZUTEN BERE AMA SAINDUAREN
NIGARREK, ello le impulsaban los lloros
de su santa madre, a cela. le poussaient
les pleursde sa sainte mere. (Ax. 3a-31-
14.) - 2 llamar una puerta, appeler
ou cogner a une porte. BULKA EZAZUE ETA
IREKIREN ZAIZUE, llamad y se os abrir,
frappez et l'on vous ouvrira. (Leiz. Matth.
vIl-7.)
Bulkatzaile (AN, Liz. 323-27), insti-
gador, instigateur.
BULKO (R-uzt), bulku (R-bid), ocu-
rrencia. idea: inspiration, EZIN AN-
TZEZ ORREKI SUNTO ASPALDI IGARIGIUA,
BULKIUAK EMON DAITAD KARTA KORREN
ESKRIBITEA USKARAZ : no pudiendo olvi-
dar el tiempo junto con V.,
me ha dado la ocurrencia de escribir
esa carta en vascuence : ne pouvant ou-
hlier le temps pass en votre con'pagnie,
l'ide m'est venue de vous crire cette
lettre /}.n hasque.
BULTA: 1 (Sc), extensin de terreno
sujeto al recorrido de los rebaos, ten-
due de terrain destin au farcours des
troupeaux. - 2 (BN, Sa.), impulso,
impulsion. BULTA HARTUZ (BN, S), to-
mando mpetu, prenant l'lan.
Bultaka, por arranques: par a-coups,
par houtades.
Bultatu (BN, Sal., S), lanzarse brusca-
mente, s'lancer hrusguement.
BULTZ (AN, B, G), bultzada (B,
G-and), empuje, pousse.
Bultzaka, empujando, pOlIssant vio-
lemment. IBILI IZAN BAZARA ZIRIKA, BUL-
TZAKA, ORAKA, AUSKA, ITZULMURDIKA EDO
ZAPUZlj:A : si habis andado hostigando,.
BULDURKA - BURAR
empujando, agarrando, luchando, pelliz-
cando sacudiendo: si vous avez pouss,
excit, emhrass, lutt, pinc ou secou.
(A. Esku-lih. 125-16.)
Bultzakada (B, Uro Apoc. xVIII-21),
empujn, coup violento
Bultzakari (G-and), buey mulo que
tiene costumbre de echar al vecino la
carga, br:euf ou mulet qui a l'hahitude
de rejeter la charge sur son voisin.
Bultzatu (AN, Liz.), bultzegin (AN,
B, G), empujar, pousser violemment.
Bultzikau (B-ts), empujar, pousser.
BULUNBA : 1 (AN, BN-ald-baig, L-
ain-s), cencerro atado al cuello del ga-
nado (tiene la boca ms estrecha que la
base) : etarine, clochette attache au
cou des hestiaux (elle a l'emhouchure
plus troite que la calotte). - 2 char-
latn,havard. LURREKO SINHESTEGABEAK...
BULUNBA BATZUEK DIRE, los incrdulos de
la tierra... son unos charlatanes, les in-
crdules de la ferre ... sont des charla-
tans. (Hirib. Eskaraz. 129-31.)
Bulunbari : 1 (L), carnero oveja
con cencerro, mouton ou hrehis qui porte
une clarine. GAIZANDIK UNTZIA BETHEA
ZUEN BULUNBARlZ, Gaizandi (el capitn)
tena su nave cargada de carneros con
cencerro, Gaizandi (le capitaine) avait
son navire charg de hrehis portant des
sonnettes. (Hirib. Eskaraz. 131-6.) - 2
(BN-baig), se dice de una persona lenta
que anda generalmente con retraso (alu-
sin la marcha lenta del ganado mayor):
se dit d'une personne lente, qui est sou-
vent en retard (allusion a la dmarche
lente du gros htail).
Bulunba(tu) : 1 (BN-ist), chapotear,
golpear el agua con los pis los manos
de modo que salpique: etapoter, frapper
l'eau avec les pieds et les mains, de fayon
qu'elle jaillisse. - 2 (BN-s), sumergir,
zambullir alguien algo en el agua :
suhmerger, plonger quelqu'un ou guelque
chose dans l'eau.
Bulhuntatu, sumergir, suhmerger.
(Duv. ms.)
Bulhunzalhi (BN-ist), cucharn :
louche, grande cuiller a soupe. -Varo de
BURDUNZALI.
BULUR: 1 (R), hueco circular del
yugo, trou circulaire du joug. - 2 (R-
uzt), colrico: colreux, irascihle. ZOR
EDO BULUR (R), como quiera que sea,
lit. : deudas hueco (sic) : guoi qu'il
arrive, lit. : dettes ou trou (sic). - 3 (R),
blhr (Sc), atadura, ligadura hecha
de ramas : rouette, hart, lien fait de
hranchages.
Bulurrandi (R- uzt), seriote, tres s-
rieux.
Bulurgo (R-uzt), ira, clera: ire, co-
lere.
BULURTA (R-uzt), vIlorta, virole.
Bulusi ( BN-s), desnudo: nu, dsha-
bill. (De BILO +UTS ? )
Bulute (L), bulute (BN-s), bulhute
(BN, Sal.) , blte (S -li): 1 rodete,
rosca de lienzo, pao otra materia,
que se pone en la cabeza para cargar y
llevar sobre ella un peso : tortillon,
hourrelet de toile ou d'autre matiere que
l'on met sur la tte pour porter un far-
deau. (V. Burute.) _2 (L?), corona,
couronne. ZUEI EMAN ZAIZKITZUE BULUTE
UllREZKOAK, que se os den coronas de
oro, 'gu'on vous donne des couronnes d'or.
(J. Etcheb. 194-1.)
183
Buluzgorri (BNc), desnudo, nu. ETA
ADAM: ETA BERE EMAZTEA BULUZGORRIK ZI-
REN BIAK, Y Adam y su mujer estaban
los dos desnudos, Adam et Sil, femme
taient nus tous les deux. (Duv. Gen.
Il-25.)
Buluzi (BN-s), desnudo: nu, dsha-
hill. (De BILO-UTS ?.)
Buluzkin: 1 (BN-ald), despojo (en-
voltorio de la mazorca de maz), d-
pouille (gaine de l'pi de mais). -
2 despoJo, en general: dpouille, en g-
nral. GUDU EMAN ZIOEN, ETA GARAITAR
ATIIERATURIK, BULUZKIN ERAMAN ZUEN HA-
RENGANIK: pele contra l y, saliendo
vencedor, llev de l presa: il se hattit
contre lui, et, tant sorti vainqueur, il lui
enleva le hutin. (Duv. Num. XXI-1.)
Buluzkorririk, completamente des-
nudo, completement nu. (Dechep. 32-
18. )
Buluztu, desnudarse, se dshahiller.
(Dechep.)
Bulzaka (B, Araq.), empujones, a
coups rpts. (V. Bultzaka.)
BULZU (R), cascada, cascade. UR-
BULZU, UR-ZURRUSTA (R), UR-JAUZI (L-ain),
UR-SAUZI (R-uzt), agua que levantan las
ruedas del molino, eau que soulevent les
roues du moulin.
Bunatu : 1 (R-bid-uzt), brotar, ger-
minar: germer, pousser. BERTAN BUNATU
ZREN, LURRA ARIN ZEGOLAKOZ : pronto ger-
minaron, porque la tierra estaba ligera:
ils leverent rapidement, a cause de la l-
geret de la terreo (Matth. xIII-6.)
2 (R), abotonarse las plantas, hourgeon-
ner (les
BUNBUILA (AN-b), planta que solo
en su copa tiene hojas, plante qui ne
porte des feuilles qu'a la cime.
BUNBULO (G- and), burbujas en el
agua, hulles ou glohules d'air dans l'eau.
(?) . ik (L . \ .. d 1
Bundinp u -am), qUiCIO e a
puerta: touriJ.lon, gond de la porte.
BUNDUINA (BN-gar), tapn de ba-
rricas, hondon des harriques. (?)
BUNO: 1 (R, ... ), grmen, germe. -
2 botn de plantas, hourgeon des
plantes. - 3 (R-uzt), tubrculo de las
plantas, tuhercule des plantes.
Buhoin (L-ain), cubo, pieza de hierro
del centro de la rueda: moyeu, piece de
fer du centre de la roue.
BUHORT, percha con punta de hie-
rro que se usa en los ros para impulsar
los botes: houte, longue perche munie
d'un hout en fer, dont on se sert sur les
rivieres pour pousser les hateaux. (Duv.
ms.)
Bupera: 1 (B-mu-o}, delicado, im-
pertinente, melindroso: susceptihle, im-
pertinent, difficile. MAISUA, ONDa MI-
LIKA TA BUPEREA ZAGOZ : maestro, est
usted muy melindroso y delicado: maUre,
vous tes hien dif/icile et susceptihle
(Per. Ah. 58-21.) - 2 (B-b-g-mu),
dolorido (miembro), endolori (memhre).
SORBALDEA BUPERA DAUKADANEAN, EURIA
LASTER DA, ENE UMEAK (B-mu) : cuando
tengo dolorido el hombro, seal de que
pronto ha de llover, hijos mos: lorsgue
j'ai l'paule endolorie, c'est signe qu'il
va hientdt pleuvoir, mes enfants.
BURAR: 1 (R), agua torrencial,
agua turbia: eau torrentielle, eau trouhle.
UGALTEA BURAR SASTAN DUK, NONBAIT EURI
EGIN DIK: el ro baja con aguas turbios,
337
184
ha llovido en alguna parte : la riviere
roule des eaux troubles, il a plu quelque
parto - 2 (R), pecho, poitrine. Varo de
BUDAR, BULAR.
Burarsilo, hurarzilo (R), el bulto de
la piel del ganado, en que se cra un gu-
sanillo: l'enflure de la peau du btail, OU
nait un ver.
Brhas (S), descubierto, desnudo de
cabeza, nu-tete. PRESTATZEN EZADILA ARI,
GERO BURHASIK ESKATU BEHAR ITZAUKEONA-
RI : no te pongas prestar quien luego
tendras que pedrselo con la cabeza
descubierta, ne t'amuse pas a prter (ton
argent) a celui a qui tu serais oblig
apres de le demander le chapeau a la
main. (ih. Prov. 398.)
BURASO (AN, L), burhaso (L): 1
padre, madre 6 ambos: pere, mere ou
tous les deux. Varo de GURASO. - 2 (BN,
SaL), bisabuelo, hisafeul. BURHASO ZA-
HARRAK (BN, L), los antepasados : les
anctres, les afeux.
Burhata (Sc) , topetazo, coup de tte.
BRHATAKA (Sc) : topes, lucha de carne-
ros, toros, de animales cornudos: a coups
de tte, lutte de moutons, de taureaux,
de btes a cornes.
BURATSO (AN), padre, madre 6 am-
bos : pere, mere ou tous les deux. , MAES-
TRUA, NORK DU KULPA, ONEK EDO ONEN
BURATSOEK, JAYOTZEKO AU ITSU? Maestro,
, quin tiene la culpa: este 6 sus padres,
para que este naciera ciego? Maitre, qui
a pch? cet homme ou ses parents, pour
qu'il soit n aveugle? (Liz. Joan. IX - 2.)
(V. Buraso.)
BURHAU (S), blasfemia, hlaspheme.
Burhauti, blasfemo, hlasphmateur.
BURBIA (B-b-l-ond, G), curbina,
pe-z de mar, muy sabroso, de ojos pe-
queos, escama roja : poisson de mer
tres savoureux, a petits yeux et cailles
rouges.
BurbuiIu (B-a), borraja, hourrache.
(Bot.)
BURBULA (BN-s, R), burbuIa (S.
P.): 1 burbuja, hulle d'air. - 2 l-
grima, larme. (?) NEGAR-BURBULA (BN-
gar-s), lgrima., larme.
BURBULU (R), revoltijo de las aguas
de un torrente, houillonnement des eaux
d'un torrent.
Burbuoka (R-uzt), moviendo la ca-
beza, p. ej. de perlesa y aun voluntaria-
mente: hranlant la tte, par suite de d-
hilit snile, ou mme volontairement.
BURBURBUR : 1 (BN-s, R), ono-
mato de la acci6n de lavarse la cara, ono-
mat. qui exprime l'action de se laver le
visage. - 2 (R-uzt), onomat. de la ebu-
llici6n fuerte, onomat. de la (orte hul-
lition.
BURBURIO (B-mond), gorgojo, in-
secto que destruye las habas : cosson,
charant;on qui ronge les (eves. (V. Ba-
bazorri.) _
BURBUS (B-a-g-o), madroo, arhou-
sier. (Bot.)
Burbutzika (BN-ist), brincando, hon-
dissant. ZALDIA BURBUTZIKA ARI DA, el ca-
ballo anda brincando, le cheval (ait des
sauts.
'Burbutzikari, saltador, brincador,
sauteur.
Burbutzikatu, brincar: sauter, bon-
dir.
BURBUZ (AN-lez-ber), burbuza (R).
(V. Burbul.)
338
BURARSILO - BURDUNTZI
BURDALET (B-b-mu), tarasca, mu-
jer torpe: maritorne, (emme sale et ma-
ladroite. (?)
Burdastu (BN), reducir briznas (ha-
blando de la madera, de una clavija
que se golpea con martillo) : se mlicher
(en parlant du hois, d'une cheville que
l'on (rappe a coups de ;narteau).
Burdats : 1 (BN, SaL), extremidad
de la rama de un rbol, de la cola de un
animal: extrmit de la branche d'un
arhre, de la queue d'un animal. -
2 (BN), reducci6n que se hace de una
rama en briznas, mlichure de hois.
Burdatu (L), inclinar, ladear: incli-
ner, pencher.
Burdel (B-b), sucio, asqueroso: sale,
puant. (?)
Burdetz (B-d-ma), eje de carro,
essieu de charrette.
BURDI (AN-lez, B-d-l-m-mu), carro,
charrette. = Sus especies se distinguen
por la palabra que se agrega BURDI. En
los compuestos en que BURDI ocupa el
primer lugar, se transforma en BURT, la
cual pierde su T final ante consonantes.
Les diffrentes sortes de BURDI se dis-
tinguent par le mot auquel il se rapporte.
Dans les composs OU BURDI occupe la
premiere place, il se transforme en BURT,
et ce mot perd le T final devant une con-
sonne. MANDO-BURDI, carro de machos,
charrette a mulets. ESKUBURDI (B-a-d-o),
carreta, charrette a hras. IDI-BURDI, ca-
rro de bueyes, charrette a hreu(s.
Burdi-Ianga ( G, ms - Lond. ) , burdi-
lata (Bc), teleras, palos del carro: ran-
chers, hlitons de la charrette.
Burdilgatu (BN, SaL), manejar con
desorden vestidos, tejidos, etc. : manier
et laisser en dsordre des vtements, des
toffes, etc.
BURDINA, burdia (AN, Bc, BN,
L)l hierro, (er. BURDI-ADUR (B-l), sucie-
dades rojizas que deja la plancha en los
objetos planchados, taches rougelitres
laisses par le (er sur les ohjets empess.
Burdinaga (B, Pero Ah. 127-1), pa-
lanca, barra de hierro: levier, harre de
(er.
Burdiara (B-d-m), burdiare (B-
o), arado de cinco, siete 6 nueve pas:
(ouilleuse a cinq, sept ouneu( pointes.
Burdiaratu, arar la tierra, labourer
la terreo
Burdin-hari, hilo de hierro, alam-
bre : fil de (er, fil d'archal. (Duv. ms.)
Burdinaztu (BN, L, S), herrar, guar-
neeer de hierro: (errer, garnir de (er.
Burdin - barra, lingote, lingot. (Per.
Ah. 127-26.)
Burdinbide (c), ferrocarril, chemin
de (er. = Es voz ya corriente. C'est un
mot dja courant.
Burdinetan (L), preso, entre grillos:
prisonnier, relgu. RDUAN BURDINETAN
ZADUKAN GAIZTAGIN BAT AIPHATUA, BARRA-
BAS DEITZEN ZENA, entonces estaba preso
un famoso malhechor llamado Barrabs,
il y avait alors un prisonnier (ameux
nomm Barahhas. (Duv. Matth. xxvIl-16.)
Burdingai (G- zeg ), burdingei (B,
Pero Ah. 135-9), mineral de hierro, mi-
nerai de (er.
Burdin-gesal (AN-b), escoria lquida
de hierro: laitier, scorie liquide du (er.
Burdin-kaka (L-bard), cagafierro, es-
coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie
solide du (er.
Burdinkara, burdinkarako (BN, L,
S), lo que semeja al hierro, ce qui res-
semhle au (er.
Burdinkari (BN, SaL), comerciante
en hierro, ngociant en (er.
Burdinkato, tenazas grandes de hie-
rro con que se mueve la goa (masa de
hierro candente), grandes tenailles en
(er avec lesquelles on remue la gueuse
(masse de (er incandescente). (Per. Ah.
127-4.)
Burdin-Ietzo (L-ain), cagafierro, es-
coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie
solide du (er.
Burdinola (L), herrera, fbrica de
hierro: (orge, lieu OU l'on (ond le (er
et ou on le coule en harre.
Burdin-sarde ( BN - ald) , horca,
(ourche.
Burdinsare (Bc), reja de hierro ten-
dida en los p6rticos, para impedir la
entrada al ganado: grille de (er place a
l'entre des portails, pour en d(endre
l'acces a u htail.
Burdintsa (AN), cierta especie de
manzana muy duradera, varit de
pommes qui se conserve tres longtemps.
Burdin-ur (BN, L, S), agua ferrugi-
nosa, eau (errugineuse.
Burdinzali (AN, Araq.), burdin-
zalhi (BN), cuchar6n muy c6ncavo :
louche, grande cuiller tres concave.
Burdinziri (Bc, Lc), cuas de hierro
que se usan para partir troncos recios,
coins en (er dont on se sert pour (endre
des troncs d'arhres.
Burdiazko begituna, argolla, an-
neau de (er.
Burdi-ol (B), tablones del carro, ar-
mazones laterales : plancher de char-
rette, hlitis latraux.
BRDN (S), brda (S), hierro,
(er. (V. Burdia.)
Brdunhaga (S), palanca, barra de
hierro: levier, harre de (er.
Brdn - hari (S), alambre, fil de
(er. .
Brdnbarra (S), barra de hierro,
harre de (er.
Brdn-erhauts (S), escoria lquida
de hierro: laitier, scorie liquide du (er.
Brdn- olha (S), herrera, (erron-
nerie.
Burduniiali (BN- s ), brdnsalhi
(Sc), burduntzali (AN, B-a-l-m-mond-
mu, G), burduntzalu (B), burdun-
tzulu (B-o ), cuchar6n': louche, grande
cuiller. = Propiamente significa cu-
chara de hierro , pues ZALI 6 ZALU es
cuchara . Signifie proprement cuil-
ler de (er , puisque ZALI ou ZALU signi-
fie cuiller .
Burdunsare (B-g), reja,grillage.
Brdn- sukulak (S - bas), mori-
llos, piezas de hierro que se usan en el
hogar para asar viandas, sostener cace-
rolas, etc. : chenets, supports de (er, en
usage dans le/oyer pour (aire rriller les
viandes, soutenir les casseroles, etc.
BURDUNTZI: 1 (B, G), asador, ins-
trumento de hierro: hroche, rtissoire.
- 20 (B-ond) , stratus, ciertas nubes en
forma de cintas largas muy negras, que
generalmente producen lluvias: stratus,
nuages ressemblant a de longues cein-
tures noires, qui produisent gnralement
la pluie. - 3 liblula (insecto), lihellule
(insecte). (V. Burruntzi, 3.) = De BUR-
DUN, hierro, (er; ZI, punta, pointe.
BURDUNTZI-ZULO - BURRIKETA 185
Burduntzi - zulo (B, G), agujero re-
dondo en la oreja del ganado lanar, trou
rond pratiqu dans l'oreille des htes
ovines.
Brdn-hura (Sc), agua ferruginosa,
eau ferrugineuse.
Burdunzali (B), cucharn: louche,
grande cuiller.
Brdnziri (Sc), cua de hierro, coin
en fer.
Buretze (B-o), agramiza, residuos de
lino que se emplean para encender el
fuego: chenevottes, rsidus de lin qu'on
emploie pour allumer le feu.
Brhezur ( Sc ) , calavera, crneo,
crane.
Brfada (Sc), refunfuamiento, gro-
gnement.
Burgain (AN, S) : 1 el crneo, le
crane. - 2 cima de montes, la crte des
montagnes.
Burgaitz, terco, obstinado : tetu,
ohstin. (Harizm.)
Brgarrati!l (BN-am), un pececillo de
ra, cierta bermejuela, con cuernecitos
en la cabeza: loche 'l, petit poisson de ri-
viere dont la tete est orne de harhillons.
BURGATOI : 1 (Bc, Gc), curva,
pieza de hierro que sujeta los bancos en
los bordes de la lancha, piece de fer
gui assujettit les hancs au hordage des
hateaux de peche. - 2 (B-i), pieza tor-
cida de madera, morceau de hois tordu.
Burgeskide, coheredero, cohritier.
(Leiz. Prol. N. T. 12.) .
BURGI (ms-Lond.), ladierna, aha'-
terne. (Bot.)
BURGOI : 1 (G-and-beas), vencejo
(pjaro), martinet (oiseau). - 2 (BN,
R), arrogante, arrogant.
Burgoikeri, acto de orgullo, acte
d'orgueil.
Burgoiki, orgullosamente, orgueilleu-
semento
Burgoitasun, orgullo, orgueil.
Burgoitu, hacerse arrogante, hin-
charse de orgullo: devenir arrogant, se
faire arrogant, se gonfler d'orgueil.
Brialat (S, Chah. ms), inspirar,
inspirer.
Briazpi (S, Chah. ms), presuncin,
prtention.
BURI ~ N - l e z Gcl, natillas, creme.
BURINTSA (AN, raq.), hurintza
(AN), ardilla, cureuil.
Burkada (B), carretada, charrete.
Burkaitz (AN-lez-oy, G, A.), pe-
n, derrumbadero : rocher formant
une montagne, prcipice.
Burkama (B-a-d-o), hurkame (B-g) :
1 lanza del carro, timon de la charrette.
- 2 (B-mond), caballete accidenta!. del
carro, planche mohile qui fait l'oflice de
fatage sur la charreUe.
Burkane (B-g-i). (V. Burkama, 2.)
Burkeinu, ademanes de la cabeza,
hochements de tete. (S. P.) NORBEITI
BURKEINUKA EDO BURU-KEINUKA HARITZEA,
hacer ademanes con la cabeza alguien,
hocher la tte. (S. P.)
BURKHI (BN) , hrkhi (S), abedul,
houleau. (Bot.)
Burkide (B, arc, BN-s, R), hurkhide
(S-li), camarada, compaero de igual cate-
gora, contrincante:camarade,compagnon
de la mme catgorie, collegue, concur-
rento JAUNA BURKIDE GAIZTO: el seor (es)
mal colega, , segn el autor, el seor
malo para igualarse con l: le seigneur est
T. I.
un mauvais camarade, ou, selon l'auteur,
il est diflicile de s'galer au seigneur.
(Refranes, 35.) BURKHIDE HUN BAT BADIK
PELOTARI HORREK; ORAIKO HUNTAN HORREK
DEABRIA DANTZAN IKUSI BEHAR DIK (Sc) :
ese pelotari tiene un buen contrincante,
esta vez ese tiene que ver bailando al
diablo (sic) : ce joueur de pelote a un hon
comptiteur, ceUe fois il va voir danser
le diahle (sic).
BURKILA (BN-s, R), rueca para hi-
lar lana, quenouille } filer la laine.
BURKO : 1 (B), almohada, oreiller.
- 2 racimo, grappe de raisin. (S. P.)
Burkoi (G, A.), obstinado, ohstin.
Brkoikeria (S). (V. Btakeria.)
Burkoitu, obstinarse, s'ohstiner.
Burkhoizte, despecho, terquedad
dpit, opiniatret, entetement. (Har.)
Brkhoka (S), dormir apoyado en una
mesa, dormir les coudes sur la tahle.
Burkoltza (B-b-elor), adral, tejido de
varilla que se pone en el carro, ridelles
de la charrette.
BURKUILA: 1 (R-bid). (V. Burki
la.) -2 (R-uztl, tenebrario de semana
santa, herse de la semaine sainte (lumi-
naire triangulaire).
Burla (c), burla, raillerie. ('l?) BURLA
MINENA, EGIA DIOENA (S) : la burla ms
amarga, (es) la que dice la verdad : la
raillerie la plus amere, (est) celle qui dit
la vrit. BURLA GAIZTOA, SOR-LEKHURA
ITZULIZ DOA (S) : la burla mala (sic),
vuelve su origen: la raillerie mchante
revient } sa source.
BURLANTS (BN-gar), carnero mes-
tizo: mtis, mouton crois.
Burlarru (G-and), piezas de cuero con
. que se cubre el yugo, pieces de cur qu
recouvrent le joug.
BURLINA (AN-ond), un pez muy
rojo: grondin?, un posson tres rouge.
Burmoti!l (L-s). (V. Burmuts.)
BURMUIN (G-don), cuervo marino,
cormoran.
Burmurtzika (L-ain), brinco: saut,
hondo
Burmuts (S) : 1o trigo sin barba,
hl sans harbe. - 2 mazorcas de maz
desprovistas de la envoltura, pis de
mals dpouills de leur gaine.
Burmuti!lika (G-and). (V. Burmur-.
tzika.)
BURNA (Sc), el primer brote del
grano sembrado, la premiere pousse de
la graine qu'on a seme.
BURA (BN-s, R), hierro, fer.
Buraerrauts (BN-s), escoria liquida
de hierro: laitier, score liquide du fer.
Burnaizaki (Gc), piezas de hierro, en
nmero de tres, de un telar (son las
mayores piezas) : pieces de fer, au
nomhre de trois, d'un mtier a tisser (ce
sont les plus grandes).
Burnarri (G, Izt. 64-5), mineral de
hierro, minerai de fer.
Burnat: 1 (BN-am, Sc), germinar,
germer. - 2 Brnat (Sc), producir
bretones, en el campo en casa: hou-
tonner, produire des germes dans un
champ ou } la maison.
Burazali (R), cucharn : louche,
grande cuiller de fer.
Buraziri (BN- s ), cua de hierro,
coin deler.
BURNI (G, ...), hierro, fer.
Burniatsu, ferruginoso, ferrugineux.
BURNIO (B-bar), alineacin, aligne-
mento BURNIOAN, en linea recta, en ligne
droite.
Burniola(G), fbrica de hierro: forge,
lieu 011 l'on fahrique le fer.
Burniziri (G-and), cua de hierro,
coin.?e fer. (V. Burdinziri.)
BURNO (Sc) : 1 germen, germe. -
2 manada (de trigo), poigne (de hl).
BURO (1..), hurho (BN-ald, L), ml-
dicin, blasfemia : maldiction, hlas-
pheme. ORDUAN J OSUEK ARTHIKI ZUEN BUR-
IlO BAT, entonces Josu lanz una mal-
dicin, alors Josu profra une maldic-
fion. (Duv. Jos. vI-25.) HANDIK IKIIASTEN
DUTE UMEK ERE MARADIZINO EGOZTEN ETA
BURIlO EGITEN, de all aprenden tambin
los nios echar maldiciones y blas-
femar, de la vient que les enfants ap-
prennent aussi a profrer des maldic-
tions et a hlasphmer. (Ax. 3
o
-S5-23.)
Brhoi (S, ... ), brusco, rudo: hrusque,
rude.
Brhoitsu (S, Chah. ms), caprichoso,
capricieux.
Burhokari, maldiciente, blasfemo :
mdisant, hlasphmateur.
Burhokatu, detestar, maldecir al-
guien:dtester,mdirede quelqu'un.(Duv.)
NOLAZ BURHOKATUREN DUT JAUNAK BUR-
HOKATZEN EZTUENA? cmo he de detes-
tar quien el Seor no detesta'l com-
ment puis - je dtester celui que le Sei-
gneur ne dteste pas? (Num. XXIII-S.)
Burholari. (V. Burhokari.)
Burontza (L), lamo ciprs, chopo
de Lombarda : cypres, peuplier de Lom-
hardie. (Bot.)
Burhordari (S, Irib.), sustituto, rem-
pla;ant.
Burhoztatu, blasfemar, hlasphmer.
(Duv.) JAKINEN DUZUE BURHOZTATU DUTELA
JAUNA, sabris que han blasfemado con-
tra el Seor, vous saurez qu'ils ont hlas-
phm contre le Seigneur. (Num. xVI-30.)
Burpide (B, ... ), camino de carros,
chemin charretier.
BURPIL (B, ... ) : 1 rueda, roue. =
BIL habr significado alguna vez rue-
da ,,? Parece que BURPIL se compone
de BURDI-BIL, rueda de carro. BIL au-
rait - il signifi quelquefois roue ? Il
semhle que BURPIL se compose de BURDI-
BIL, roue de charrette. " - 2 efecto
;-niada que se d la bola, en el
Juego de bolos : effet qui se communique
} la houle, au jeu de quilles. = Son dos
las guiadas : ERAKO BURPILA, efecto
favorable, y KONTRA-BURPILA, efecto
contrario. Il y a deux sortes d'effets :
ERAKO BURPILA, effet favorahle, et
KONTRA-BURPILA, effet contraire.
Burra-hurra (BN-s) : 1 onomat. del
ruido que forma el hilo al salir de la
rueca, onomat. qui exprime le hruit pro-
duit par le fU en sortant de la quenouille.
- 2 derramar un liquido en abundan-
cia, rpandre ou verser un liquide en
ahondance.
Burratatu (S), chocar: heurter, cho-
quer.
BURRATSA ( AN -lez ), regeldo,
erupto : rot, ructation.
BURREO (B-ond, G), un pez, un
poisson. (V. Kati!lu, Eskati!lio.)
BURRIGOI: 1 (G-don), gorrin, moi-
neau. - 2 (G), cierto pez, certain pois-
son.
BURRIKETA (AN-ond, B-b-ond, G-
zumay), burriquete, velas pequeas de
339
186 BURRIA BURTERRAILA
las lanchas, petites voiles des hateaux de
pche. = Hay dos: BURRIKETA y BURRI-
KETA-TSIKI, que es la menor de todas las
velas. Il y en a deux : BURRIKETA et BU'-
RRIKETA - TSIKI, gui est la plus petite de
toutes les voiles.
BURRIA (B-a-bas-o), hierro, fer.
Bul'l'oi (AN- ond), un pez, un pois-
son. '
Bul'ruabaka (BN-gar), refunfuando,
grognant.
BURRUFA (R), desprecio: mpris,
dfaut d'estime.
Bul'rufada (B-a ?-o?, R), refunfua-
dura, groqnement.
Bul'ruila (L- bard) , requesn, fro-
mage mou.
BURRUILU (B-gald), borraja, hour-
rache. (Bot.) (?)
Burruka: 1 (B, G), luchando, lut-
tlint. - 2 (AN, Liz. 1.70-30), lucha, lutte.
Bul'rukal'i (B), pendenciero, guerel-
leur. BURUA BAT EGITEA GIZON OSPETSU,
BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER TA BALDA-
NAKAZ : el igualarse hombres bullan-
gueros, pendencieros, prdigos, ociosos
y flojos : se rendre pareil aux hommes
tapageurs, guerelleurs, prodigues, pares-
seux et nonchalants. (Per. Ah. 43-1.7.)
Burl'ukatu, luchar, combatir: lutter,
comhattre. = Se usan tal vez ms BU-
RRUKA EGIN (B, oo.), llURRUKAN (sic) EGIN
(B-m). Peut-etre emploie-t-on davantage
BURRUKA EGIN (B, oo.), BURRUKAN (sic) EGIN
(B-m).
Burruko (B-g-l-m-ond-ts), almohada,
oreiller.
BURRUMA (BN), estrpito, fracaso
HORI DA URRUNTIK HELDU DEN ARMAPA BA-
TEN BURRUMA, ese es el estrpito de un
ejrcito que llega de ljos, c'est le fracas
d'une arme gui arrive de loin.
Bul'l'umaka (L-ain), rodando, rou-
lant.
BURRUN : 1 (B, G), zumbido de
ruedas como de cordelera, hourdonne-
ment produit par les roues des cordiers.
_ 2 (B-arb), caramillo, silbato hecho
de corteza de algn vegetal, tallo de
trigo, etc. : chalumeau, pipeau, sifllet f'J.it
avec l'corce d'un vgtal ou une tige
de hl.
BURRUA (R-uzt), hierro, fer. Bu-
RRUA-ZIRI (R-uzt), cua de hierro, coin
de fer. (V. Burdinziri.)
BURRUNBA : io (AN-b-elk, BN-
s, L, R, Se), estrpito, fragor: fra-
cas, grondement. IHURTZURIAK ABIATU ZI-
REN BURRUNBAZ, los truenos comenza-
ron bramar, le tonnerre commen,,:a a
gronder. (Duv. Ex. xIx-16.) BURRUN-
BAZ (BN-s), produciendo ruido, produi-
sant des borhorygmes. - 20 (BN-s),
murmullo del agua, murmure de l'eau.
- 3 (R), hombre encolerizado, homme
en colere. - 4 (Le, S-gar), juguete de
nios, moviendo una cuerda con ambas
manos, hacindole girar vertiginosamente
un objeto colocado en medio, por ej.
un botn, un palillo: tourniguet, 1'ouet
d'enfants gui consiste afaire mouvoir une
corde avec les deux mains en faisant
tourner vertigineusement un oh1'et plac
au milieu, par ex. un houton, une rou-
lette, un paleto - 50 (L), zumbido en el
oido, hourdonnement d'oreille. - 6 (BN,
Sal.) , abejorro (insecto), hanneton (in-
secte ).
Burrunbada (B-o), estrpito, fracaso
340
Bul'runban(BN-haz), de golpe y r-
pidamente, tout a. la fois et vite. HORTzAK
BURRUNBAN JITEN ZAIZKO, )os dientes le
vienen de sopetn, sa dentition se fait
tres vite.
Bul'l'unbari : 1 retumbante, el que
mete ruido por ostentacin: hruyant,
retentissant, tapageur, celui gui fait du
hruit par ostentation. (Duv. ms.) - 2
bullanguero: agitateur, meutier.
Bul'runbatu (B- ms ), hacer ruido,
faire du hruit.
Bul'l'unbatsu, ruidoso, hruyant.
(Duv. ms.)
Burrunblada (R- uzt ), refunfuo :
grognement, rechignement.
Bul'l'unbots (S), grande ruido: grand
hruit, vacarme.
Burrun-bul'run (B-elor), melolonta,
abejorro, vulgo cochorro (insecto) : han-
neton (insecte).
Bul'runburutu (BN-s), desvanecerse,
s'vanouir.
Bul'runda (AN, G). (V. Bul'run.)
Bul'l'undada (B, G), burrundal'a (B,
G) : -1
0
estrpito, alharaca : fracas,
grande dmonstration. - 2 bravata,
hravade. - 3 (Be), zumbido, hourdon-
nement.
Brrngl' (S), modorro, enferme-
dad de ovejas : tournis, maladie des
hrehis.
Burruntzaki (R), bultos que ponen
las mujeres en los costados para que no
se les caigan las sayas, hourrelet gue les
femmes portent autour de la ceinture
pour soutenir leurs 1'upes.
Bul'l'untzali (B, G, L), cuchara de
hierro: louche, cuiller en fer. (V. Bul'-
duntzali.)
Bul'runtzi : 1
0
(B-a-oo-ts), asador:
hroche, rtissoire. Val'. de -
2 (B-O), dolor vivo, do. uleur cuiS.../HI.te.
- 30 (G-am-bid-us), liblula, insecto
neurptero llamado tambin doncella
y tambin caballito del diablo, notable
por la belleza y elegancia de su forma,
fuerza de sus alas y rapidez de su
vuelo : lihellule, insecte nvroptere ap-
pel aussi demoiselle, remarquahle par la
heaut et l'lgance de sa forme, la vi-
gueur de ses ailes et la rapidit de son
vol. - 4 (G-ber-gai), carmbano, cane-
ln de hielo: gla,,:on, aiguille de glace.
- 5 (G-don), stratus, ciertas nubes
lluviosas : stratus, nuages pluvieux.
(V. Bul'duntzi, 2). - 6
0
(B-ts), las
mayores piezas de un telar (son tres y
de hierro), les plus grosses pieces d'un
mtier a tisser (elles sont au nomhre de
trois et en fer). - 7 (G- and), persona
insistente : gneur, fl1cheux, personne
qui insiste.
Bul'ru-ura (R-uzt), agua ferruginosa,
eau ferrugineuse.
Burrunzali (AN-b, L-ain-s). (V.
Burdunsali. )
BURRUOI (ANcclez), vencejo, avin
(pjaro): martinet noir, martiffet (oiseau).
Bul'rus (B-a), mazorca de
maz, pi de mafs gren.
Bul'.ruskada (B-m-mond-ts) I refun-
fuamIento, grognement.
BURRUSKILA (R), lugar e
Il
aue se
guardan las cras de ovejas,
las de las madres: endroit 011 l'or. pargue
les petites hrehis, a l'cart des meres.
BURRUSTA (BN, Sal.), cantidad de
grano lquido que rebasa y se despa-
rrama : trop - plein, excdent, quantit
de grain ou de liquide qui dhorde et se
rpand.
Bul'rustada (R- uzt ). (V. Burrus-
kada.)
Bul'rustaka: 1 rebasando, excdant.
- 20 (BN-ald), sembrar pulso, semer a
la vole. - 3 (BN-am-gar), onomat.
que designa la profusin en el derrame
de granos, gasto de dinero, etc. : ono-
mato gui exprime la profusion dans la
surmesure des grains, le gaspillage d'ar-
gent, etc. ODOLA BURRUSTAKA DARlO (BN-
s), la sangre le mana borbotones, son
sang coule a gros houillons.
Bul'l'ustakan (BN- am), bul'l'ustan
( L ), mares, en abundancia : a flots,
abondamment. ODOLA AURDIKHITZEN ZIZIN
BURRUSTAKAN, arrojaba sangre mares,
il perdait le sang a. flots.
Bul'l'ustu (B, are), arrancarse un ani-
mal, acometer : foncer (un animal)
contre.oo, attaguer. AZTERRIETAN DAGO TA
BURRUSTUKO JAT, est escarbando y me
ha de acometer (se arrancar contra m),
il gratte la terre et va foncer sur moi.
(Refranes. )
BURRUTZ (B-a-alb-o), terreno cos-
tanero, terrain en pente.
Bul'rutzail'eka (BN-s), refunfuando,
grognanf.
BURT (B, ... ), Val'. de BURDI en la
mayor parte de los derivados, Val'. de
BURPI dans la plupart des drivs.
Burtaga : 1
0
(B- mond) , lanza del
carro, timon de la charrette. - 2 caba-
llete accidental del carro: planche mo-
hile de la charrette, faisant office de faf-
tage. - 3 (B-ar-o), varal que se pone
sobre las cargas de bulto, para apretarlas
y sujetarlas : longue perche qu'on place
sur les (Jha,rges de hallots, pour les pres-
Ser et les assujettir.
Burt,,1!;c:lr (B), piezas de madera que
se interponlln entre el eje y el carro,
pieces en hois gu'on place entre l'essieu
et la charrette.
Burtaket, estacas del carro: ran-
chers, pieux de charrette.
Burtalbo. (V. Burtal'asa.)
Burtal'asa, burtal'aza (B, oo.), limo-
nera del carro, limon de charrette.
Burtardatz (B, Pero Ah. 48-20), eje
del carro, essieu de charrette.
Burtal'esa (B, oo.), dos piezas largas
(tan largas como el carro), que forman
sus dos lineas laterales: bl1ti, les deux
pieces de hois de la charrette gui sont les
prolongements des hrancards.
Burtarrai (B g ), huellas de las rue-
das del carro : traces, empreintes des
roues de charrefte.
Burtasto (B- ID). (V. Burtaker.)
Burtaz (S-gar), refunfuando, gro-
gnant.
Burteda-zulo (B-mond), agujero cen-
tral del yugo: trou pratiqu au milieu
du 1'oug, par 011 passe le timon.
Burtede (B, ... ), correas del carro,
courroies de charrette.
Burtegun (B- a ), lanza : fleche, ti-
mono
Burterrai ( B- i), burterrei ( B-g),
carril, huella de las ruedas: orniere,
empreinte de roues.
Burterl'aila (B, ... ), travesaos que se
fijan sobre el varal, formando cruces y
sobre las cuales se hace la cama del
carro: traverses gui se fixent sur le hl1ti,
BURTERRESTO - BURCHASTU 187
en forme de croiJl, et sur lesquelles re-
pose le plancher de la charrette.
Burterresto (B-mond), hurterrestu
(G- a - ald), surco de las ruedas, orniere
creuse par les roues.
Burtes.i. (B, ... ), seto del carro, claie
de charrette.
Burtesto (B-g), pieza de madera que
se pone en el carro para sostener el
chirrin traer maderas, piece de hois
qu'on met a la charrette pour soutenir
le tomhereau ou transporter des ma-
driers.
Burtetse (B, ... ), cama del carro,
plancher de charrette.
Burtetz (B-ar-m-o), eje del carro,
essieu de charrette.
Burtezpata (B, ... ), palos que se po-
nen, delante y detrs, en la cama del
carro, para que no caiga la carga sobre
el ganado : ranchers, hlltons qu'on
adapte a l'avant et a l'arriere du plan-
cher de la charrette, pour que la charge
ne tomhe pas sur le htail.
Burtigun (B-a-art-m), lanza: fleche,
timon.
BURTINA, cortina, rideau. (Herv.
Catl. de leng. V-180.) (??)
Burtirrizko (B- m), carril, huella de
las ruedas del carro: orniere, trace ou
empreinte des roues de charrette.
Burtoe (B, .. ), hurtol (B-g), cama
del carro, plancher de charrette.
Burtorratz (B-a-o), clavos de la cir-
cunferencia de la rueda, clous qui fiJlent
le handage de la roue.
Burtorrazi (Bc), cuatro cuas que
aprietan el eje, les quatre coins qui com-
priment l'essieu. = Para apretar estas
cuas, se usan su vez otras llamadas
GANZIRI las cuas que se meten de arriba
abajo, y ORPAZIRI las que se meten de
abajo arriba. Pour contenir ces mmes
coins, on en emploie d'autres, dsigns
sous ces noms : GANZIRI ceuJl disposs de
haut en has, et ORPAZIRI ceuJl disposs
de has en haut.
BURTSINT (BN-s), lamo tembln:
tremhle, genre de peuplier.
Burtsirrika (B-o), hurtsirrinka
(B-mond), rueda de carro, roue de
charrette.
Burtsoratu (BN), sentir vrtigos :
prouver des vertiges, avoir le vertige.
Burtsoro (BN, L-ain), atolondrado,
desvanecido, persona ligera y de poco
sentido: tourdi, cervel, personne de
tte lgere et de peu de hon sens.
Burtzain : 1 (B, oo.), carretero, char-
retier. - 2 (B-ts-urd). (V. Buruntzi.)
Burtzeil (8-a ?), rueda del carro, roue
de" charrette.
Burtzi, rejn, barra de hierro termi-
nada en punta: harre de fer, en gnral,
termine en pointe. (A. ms.)
Burtzil (B-ar-mond-o), eje del carro,
essieu de charrette.
Burtzin (AN, G-ber), paleta, petite
pelle.
Burtzol (B-l). (V. Burtzuol.)
Burtzoradura, vrtigo, aturdimien-
to : vertige, lourdissement. (Duv. ms.)
Burtzoragarri, vertiginoso, vertigi-
neuJl. (Duv. ms.)
Burtzoraldi, vrtigo, aturdimiento
pasagero, desvaro: vertige," tourdisse-
ment passager, syncope. (Duv. ms.) BAI-
NAN SOLAS HORIEK HEKIEN BEGlETAN IZAN
ZIREN BURTZORALDI BATEN IDURIKO, pero
estas palabras fueron los ojos de aque-
llos como un vrtigo, mais ces paroles
leur parurent cornme du dlire. (Duv.
Luc. XXIV-U.)
Burtzoratu, tener vrtigos, perder la
cabeza: avoir le vertige, perdre la tte.
(Duv. ms.)
Burtzoro: 1 insensato: insens, d-
mento (Duv. ms.) - 2 (BN-ald), vahido,
vrtigo, perturbacin mental: tourdis-
sement, vertige, trouhle mental.
Burtzorokeri, acto de insensatez :
folie, acte insens. (Duv. ms.)
Burtzoroki, insensatamente: d'une
maniere insense, follement.
Burtzorotasun, insensatez, estado
del que tiene vrtigos: dmence, manque
de hon sens, tat de celui qui a le ver-
tige.
Burtzuol (G- don) , tablilla cierta,
tabla provista de agujero en el centro
para meter en l el mstil de proa :
tamhrai de heaupr, planche pourvue
d'un trou par lequel passe le mllt de la
proue.
BURU (AN, B, BN, G, L, R), hr
(S) : 1 cabeza, tte. Ez DAKOZUT BURURIK
EZ BUZTANIK IKHUSI (BN-am), no conozco
nada de ese asunto, lit. : no le he visto
ni cabeza ni cola: je ne connais rien de
cette affaire, lit.: je ne lui ai vu ni queue
ni tte. BURURIK EZ DA TSAPELA NAI (B,
ms-Ots) : no tiene cabeza y quiere boina;
es decir, emprende negocios que exce-
den su capacidad: il n'a pas de tte, et
il veut un hret; c'est-a-dire il entreprend
des affaires au -dessus de ses capacits.
BURURIK EZTAGON LEKIAN ZANKORIK EZ (R-
uzt) : donde no hay cabeza, no hay pier-
nas; es decir, donde no hay autoridad
no hay orden: la OU il n'y a pas de tte,
il n'y a pas de jamhes; c'est-a-dire, ou
il n'y a pas d'autorit, il n'y a pas
d'ordre. BURURIK EZTUENAK ZANGO (BN-s),
BURURIK EZTUENAK ZANKO (R) : quien no
tiene cabeza (necesita) piernas (pues se
le olvidan las cosas y las busca) : qui n'a
pas de tte (doit avoir) des jamhes (cal'
il faut qu'il aille chercher ce qu'il a
ouhli). BURUA BEROTU (BN-haz), fati-
garse el cerebro : se surmener, se fati-
guer le cerveau. BURUA JOAN (GAN, FAN,
etc.) : a) (c) perder la memoria, perdre
la mmoire. - h) (Bc), sentir vrtigo,
avoir levertige. BURUARAT EMAN DAITAD
GAUR EURIA EGlN BEAR DIOLA (R-bid), me
ha ocurrido que esta noche ha de llover,
j'ai le pressentiment qu'il va pleuvoir
cette nuit. BURU-ANDI GELDITU (AN -b,
BN-ald, L-ain), llevarse un chasco: tre
hien attrap, se fourrer le doigt dans
l'reil. BURU-BELARRIAK (BEARRIAK... ) IPII
(AN-b, B-a, L-ain), prestar toda aten-
cin : prter toute son attention, tre tout
yeuJl et tout oreilles. ABILUA BURU-BEHA-
RRIAK ERNE( BN- am), anda con los sen-
tidos finos : va, les sens hien veills.
BRAZ HAITZR ARI TZ LANEAN (Sc),
trabajan con toda intensidad, ils tra-
vaillent de toutes leurs forces. Ez BURU
TA EZ ZANGO (BN-s, L, R), EZ BURU TA EZ
BELARRI (B-i-mond) : ni t ni f, intil :
hon a nen, inutile. BURUA BI BEARRIEN
ARTEAN EZARRI (IZARI) (BN, L, R, S), co-
rregir alguien, lit. : ponerle la cabeza
entre las dos orejas: corriger quelqu'un,
lit. : lui mettre la tte entre les deuJl
oreilles. - 2 (c), cima j cime. ATz-BuRu,
AZPURU (B-m), yema de dedo,. hout du
doigt. - 3 (c), jefe, chef. - 4 (c), es-
piga, pi. - lo (BN, Sal., S), comienzo,
commencement. - 6 (ANc, B, BN, G,
L, S, Matth. x-22), cabo, remate: hout,
fin. BURUTIK BURURA, de cabo rabo,
d'un hout a l'autre. URTE-BURU (c) : cabo
de ao, aniversario: hout de l'an, anni-
versaire. DENBORA GUTIREN BURUAN (AN,
Matth. xxvl-64), al cabo de poco tiempo,
au hout de peu de temps. EREMU HORREK
BURURIK EZTU AGIRI, GOGORRA DA (L-ain) :
ese terreno no se le v limite, es ex-
traordinario : on ne voit pas la horne de
ce terrain, c'est eJltraordinaire. IL - BU-
RUAN (L, R), despus de morir, apres la
mort. ILBURUKO (B, ... ), testamento, tes-
tament. - 7 (c), personalidad, uno
mismo: personnalit, chacun. BERE BU-
RUA IL DU, se ha suicidado, lit. : ha ma-
tado su cabeza (es decir, su personalidad,
s mismo) : il s'est suicid, lit. : il a tu
sa tte (c'est-a-dire sa personnalit, lui-
mme). BURUA ATARA (c), BURUA ATERA
(BN, L) : a) ganarse la vida, gagner sa
vie. - b) sobresalir, surpasser. BURUA
BAT EGiN (B, G), equipararse, se compa-
rer. EZJAKOLAKO ETSAGUN BEGIRATU BATI
ONDO EGltEN BURUA BAT EGlTEA GlZON
OSPETSU, BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER
TA BALD.\NAKAZ : porque no le conviene
un propietario, que se estima, el compa-
rarse hombres bullangueros, pendencie-
ros, disipadores, ociosos y flojos: parce
qu'il ne faut pas confondre un propri-
taire, qui se respecte, avec des hommes ta-
pageurs, querelleurs, prodigues, fainants
et nonchalants. ENAITEKE BURU : a) (BNc,
R, ... ), no puedo contar conmigo mismo,
no valgo: je ne puis compter sur moi-
mme, je ne vauJl rien. - h) no puedo
acordarme, je ne puis me rappeler. -
80 (B), lo sumo, le maJlimum. SEI IZANGO
ZAN BURUA, seis habrn sido lo sumo,
ils auraient t siJl au maJlimum. IRU
LAGUN BURU BURU (B-i, G-don), IRU LAGUN
BURUTIK (G-and), BURU BURUTIK (L-ain),
tres personas 10 sumo, trois personnes
tout au plus. - 9 (c), cabecera, lugar
principal : le haut, partie principale.
MAI-BURU, MAIPURU, presidencia de la
mesa, prsidence de la tahle. ONDRA-BURU
(Bc), cabecera del duelo, la tte du
deuil.
-Buru (BN-ist), Val'. de -DURU, -DUN.
HARTzEBuRu, HARTZEDURU, ARTZEDUN,
acreedor, crancier. ZORBURU, ZORDURU,
ZORDUN, deudor, dhiteur.
Buru-adar (G), las ramas que se cor-
tan sobre el rbol con destino al fogn,
le hois de chauffage que l'on coupe sur
l'arhre.
Buruak eman(BN, G, L, S), huruak
emon (Bc, R), ocurrir una idea, venir a
l'esprit (une ide). 1ONELAKORIK BARRIZ-I!
BURUAK EMOTEN DEUTSAN DAN DAN DAN
DANA EGlN BEAR DAU (B-l) : j otro como
este 1 todo absolutamente todo lo que se
le ocurre tiene que hacer : un autre
comme celui-Ia! il tient a faire ahsolu-
ment tout ce qui lui passe par la tte.
Buru-alzinazale (BN-s). (V. Buru-
herotzaile.)
Buru-arin (AN, B, G), casquivano, de
cabeza ligera; tourdi, cervel, tte lgere.
Buruas (AN-b), huruhas (BN, L, R),
hrhas (S), descubierto de cabeza :
nu - tte, tte nue.
Buruhastu, descubrirse, se dcouvrir
(la We).
341
188
Buruatu (AN-elk), sacar partido,
tirer parti. EZJN BURUATU ZUEN JUDIOAKJN
(AN, Liz. 47-13), no podia sacar partido
de los Judios, il ne pouvait tirer aucun
parti des Jui(s.
Buru-aurki (B-ar, G), rodete: rond,
tortillon.
Buru-hausgarri (BN, L, ... ), buru-
auskarri (B, G), lo que da quebraderos
de cabeza, ce qui donne des cassements
de tete.
Buruauste (e), quebradero de cabeza,
cassement de tete.
Buru-bage (B, R). (V. Buru-gabe.)
Buru-bagako (B), buru-bako (Be),
insensato, insens.
Buru-bagakotasun (B), buru-bako-
tasun (B), insensatez: dmence, (olie.
Buru-barru (B), cerebro, cerveau.
Buru-belarri (AN, Gc), (trabajar)
con todo empeo, (travailler) avec beau-
coup d'ardeur.
Buru-belts: 10 (S), centauro negro,
eentaure noir. (Bot.) - 2 (G, S), paro
azul (pjaro), msange (oiseau). - 3 (G-
t-zumar), chinche (insecto), punaise
(inseete ).
Burubeltz (G). (V. Buru-belts, 2.)
Buru-berotzaile (BN, L), br-be-
rozale (S), buru-betezale (R), ciza-
ero, enredador : semeur de zizanie,
cancanier, brouillon.
Burubide : 1 (Bc), resolucin, rso-
lution. - 2 (Bc), consejo, conseil. BURU-
BIDEA EMON (Bc), dar consejo, donner
conseil. - 3 (B-mond-o), trance, apu-
ro: transe, dtresse. - 4 (G-orm), fuste,
fundamento, habilidad: jugement, (ond,
habilet. BURUBIDE GUTSJKO EMAKUMEA
DA, es una mujer de poco fuste, e'est une
(emme de peu de jugement.
Burubil, redondo, rondo (Harr. Dic.)
(V. Biribil.)
Buru-biloiz, calvo, chauve.
Buru-buru (B.i, G-don), buru-buru-
tik (L-ain), lo sumo, tout au plus. IRu
LAGUN BURU BURU, tres personas lo su-
mo, trois personnes tout au plus.
Buru-buruko, el que est el primero,
la cabeza: eelui qui est le premier, en
tete ou a la tete.
Buru-buztanak (BN-ald), entradas y
salidas en un negocio, tenants et abou-
tissants d'une affaire. EZTAUZKAT IKUSIRIK
ORREN BURU-BUZTANAK (BN-ald), yo no
ver las peripecias de ese (negocio), je
ne verrai pas les pripties de cetie a(-
(aire.
Buru-buztanka (BN, G, L, S),
contrapelo, al revs, cabeza abajo: a
eontrepoil, a rebours, la tete en bas.
Burudun: 1 (BN, L, R, S), sensato,
capaz: sens, capable. - 2 (B-b), mujer
que vende cabezas de merluza, besugo,
etc. : (emme qui vend des tetes de mer-
lues, de rousseaux, etc. JAUNA , IKUSI
DAU ORTI BARRUNA JOATEN BURUDUNJK ?
AIN ZUZEN BERE EZTOT IOR IKUSI BURU-BA-
KORlK (B-mu): seor, ha visto V. ir
por ah adentro gente que llevaba cabe-
zas? Precisamente no he visto nadie
que no la llevase (dilogo entre una pes-
cadora bermeana y un profesor de nu-
tica): monsieur, avez-vous vu aller par
la des gens qui avaient des tetes? Juste-
ment je n'ai vu personne qui n'en por-
tait pas (dialogue entre une pecheuse
de Bermeo et un pro(esseur d'hydrogra-
phie).
342
BURUATU - BURUKOTE
Buru egin: 1 (B, BN, G,L,S), resis-
tir, dar frente: rsister, affronter, (aire
(aee. - 2 Br egin (S), encontrar,
encontrarse: reneontrer, se reneontrer.
Buru emon; 1 (B, A.), garantir, ga-
rantir. - 2 (B-a-d-o), prosperar, pros-
prer. - 3 (B), buru eman (G, S), re-
sistir, dar frente: rsister, (aire (aee.
Buruentar, amador de si mismo, celui
qui s'aime beaueoup. (Leiz.) EZEN JZANEN
DITUK GIZONAK BERE BURUENTAR, pues ha-
br hombres amantes de si mismos
(partidarios de si propios), ear il y aura
des hommes amateurs d'eux-memes. (11
Tim. III-2.)
Buruera (B-i), idea, ide.
Buru-eritsia (B, G), presuntuoso, va-
nidoso : prsomptueux, vaniteux.
Buruezur (BN-s, G, R), buruhezur
(BN, L), calavera, crneo, Grane.
Burufui (Lc), seso, eervelle.
Buru-gabe (AN, BN-s, L, S), buru-
gabeko (AN, G), insensato, insens.
Buru- gabekeria, buru- gabekota-
sun (AN, G), insensatez: dmence, (0-
lie.
Burugin (B, Bc, G), vividor, lit. : ha-
cedor de si mismo: dbrouillard, vivant,
lit.: celui qui se (ait soi-meme. BURUGIN
ONA, LAGUNGIN TSARRA (B-a-i-mond-o-ts) :
el buen vividor, malo para compaero:
un bon vivant est un mauvais eompa-
gnon.
Burugintza (B), acto de egosmo, de
vida regalona: aete d'goisme, de viveur.
OSTU DAGIOLA EMAZTEAK EDO UMEAK BURU-
GINTZARAKO, que la mujer los nios le
roben para darse la vida regalona, que
la (emme ou les enfants lui drobent son
argent pour vivre a leur aise. (Bart. IJ-
142-31.)
Burugoi (R), presuntuoso, vanidoso:
prsomptueux, vaniteux.
Buru-gogor: 1 (AN, B, G, S), tenaz,
entet. - 2 (Bc), lerdo, tonto: balourd,
soto
Buru - gogorkeri (AN- b, B, G, S),
acto de terquedad, acte d'obstination.
Buru-gorri (BN, L, S). (V. Buru-
zuri,2.)
Buru-gur (R), encorvado, eourb.
Buru-jaka (B-i-m), buru-jake (B),
anguarina, especie de gabn: paletot-sae,
espece de caban. (V. Brujake:)
Buru-jantzi : 1 (B-O), ligero de cas-
cos : lger (de tete), soto - 2 (G-ber),
hombre de talento, homme de talento -
3 (B, G), elegante, lgant.
Buruyape ( L- azk), pretensin, pr-
tention.
Buruikenda (? ) , arpillera, lienzo
grueso para llevar forraje al ganado:
serpilliere, toile grossiere dans laquelle
on porte du (ourrage au btail.
Buruiki (AN-lez), buruiko (AN) , al-
mohada, oreiller.
Buruil (AN-arak-lez-oy, L, S), sep-
tiembre, septembre.
Buruila (B-a), hurao, hosco: bourru,
rogue.
BURUILE (B-o) , lino el ms ordina-
rio, lin le pl,!.s ordinaire.
BURUILU (Sc), cubo de la rueda,
moyeu de la roue.
Buru-yope: 1 quebradero de cabeza,
eassement de tete. (Duv. Labor. 10-11.)
- 2 presuncin, pretensin insolente,
.orgullosa: prsomption, prtention inso-
lente, orgueilleuse. (Duv.) BADU NON BAR
BURUJOPE, ya tiene en qu fundar la pre-
tensin, il y a de quoi justifier la prten-
tion. (Hirib. 63-13.)
Buru - iritsia (G), buru- iritzia (G-
and), el presuntuoso, vanidoso: le pr-
somptueux, vaniteux.
Buruite (AN-b-lez). (V. Burukote.)
Buruka: 10 (AN, Araq., Har. Luc.
vI-l ), espiga, pi. - 2 (BN), lucha de
animales, lutte d'animaux. - 3 (AN-b,
BN- s, R, S), espigas de trigo que que-
dan en el campo despus de la recolec-
cin, pis de hl qui restent dans le champ
apres la reoUe.
Burukal (BN-s, R, S), (tanto) por ca-
beza: (tant) par tete, a chacun.
Burukaldika (R-uzt). (V. Buruka,
2. )
Burukari, altivo, altier. (S. P.)
Burukasta (R-uzt), residuos de trigo,
maiz, uva, etc., en el campo: restes de
-bl, de mais, grappilles de raisin, etc.,
dans un champ.
Buruki: 1 (G-ets), almohada, oreil-
ler. - 2 (AN, Araq.), caprichoso, ca-
pricieux. NOR BERE BURUKI, EGJN-ONDOAN
URRIKJ (AN , Araq.), quien elige por ca-
pricho tendr que arrepentirse, celui qui
choisit par caprice s'en repentira. -
3 (B-b), cargueras de pescado, vendeuses
de poisson. - 4 (AN-oy, G-and-ber),
almohadn, traversin. - 5 (B, G), trozo
carne de cabeza, morceau ou viande de
la tete. _
Burukita: 1(BN, SaL), almohada,
oreiller. - 2 cabecera, chevet. (Duv.)
HURBILDU ZEN HOLOFERNESEN OBE-BURU-
KITAN ZEN BABERA, se aproxim al pilar
que estaba la cabecera de la cama de
Holofernes, elle s'approcha du pilier qui
tait au chevet du lit d' Holopherne. (Jud.
XIII-8. )
Buruko: 1 (G), almohada, oreiller.
BURUKOTZAT ARRJ BAT IPIIRIK LOAK ARTU
ZUEN : poniendo una piedra por almoha-
da, se durmi: prenant une pierre pour
oreiller, il s'endormit. (Lard. Test. 42-
9.) - 2 (B, Micol., Sc), tocado de la
cabeza, coiffure de la tete. LASTERRAGO
ESKUA AORA ZE EZ BURUKORA, ms presto
la mano la boca que no la toca, plus
vite la main ala bouche qu'a la coiffure.
(Refranes.) - 3 (B-g, BN-s, Le, R, Sc),
pauelo de la cabeza, mouchoir de tete.
- 4 (G-don), yugo, joug. - 5 (AN-b,
BN- s, Sc), montera, bret. - 6 una
especie de corona de mimbre que ponen
en la cabeza los que tuercen el hil
(de l pende el TSIRRIKOL TORTZEL),
espece de couronne en osier que mettent
sur leur tete ceux qui tordent du fU (a
eette couronne est suspendu le TSIRRIKOL
ou TORTZEL). _7 (AN-b, Bc, L-ain), por
cada persona, por barba : par chaque
personne, par individuo - 8 (AN-b),
rodete, tortillon.
Buruko - ala (Bc), desvanecimiento,
vanouissement.
Buruko ana (B, G), el vahido, le
vertige.
Burukhoi (BN), obstinado, obstin.
Burukorratz (ANc, Bc, Gc), alfiler
para prender mantillas y pauelos,
pingle pour attacher mantilles et fiehus.
(Contr. de BURUKO +ORRATZ.)
Buru - koskor (B- mond ) , crneo,
crane.
Burukote (AN, G-orm), rodete: rond,
tortillon.
BURUKO ZAHI - BURUTIK BURU 189
Buruko zahi (BN-haz, L, S), buruko
zai (Bc, R), la caspa, les pellicules (du
cuir chevelu).
Brlats (BN - am), especie de ber-
mejuelas con cuernecitos en la cabeza:
loche?, petit poisson ressemblant au gou-
jon, dont la mchoire est orne de bar-
billons.
BrIo (Sc), piezas de metal que guar-
necen el cubo de una rueda, pieces m-
talliques qui garnissent le moyeu d'une
roue.
Buruloka (B-ts), fatuo, fato
Burumoti! (R-uzt). (V. Burmuti!,2.)
Burumoztu: 10 (B, G, L), decapitar,
dcapiter. HEMEN ERE... EMAITEN OHI ZAI-
KA... OHOINKERIARI, HERIOTZEARI. .. URKHA-
TZEA, LAURDENKATZEA, BURUMOZTEA: tam-
bin aqu se le d... al robo, la muer-
te... (por castigo) la horca, el descuarti-
zamiento, la decapitacin: meme ici on
punit le vol et l'assassinat, par la pendai-
son, l'cartellement, la dcapitation. (Ax.
3
a
-441-3.) - 2 (B-a-mond-o-ts, G, R),
cortar el pE(lo, couper les cheveuw.
Burumotz (B-a-o), mocho: corn, d-
corn.
Burumuin (BN, L - ain ), seso, cer-
velle.
Buru-murri (B-m), calvo, chauve.
Burumuti!ika (G-and), retozando,
brincando: bondissant, sautant.
BURUNA (R). (V. Burna.)
Burunbatu (BN - s ), revolcarse en el
fango, se vautrer dans la boue.
Burunegi (R), brnegi (Sc): 1 al-
mohadn: traversin, gros coussin. -
2 (R), almohadilla de la costura, coussi-
net de couturiere.
Brhngr: 1 (Sc), modorro, en-
fermedad del ganado lanar: tournis, ma-
ladie des betes i!. laine. =Dicen que es
un gusano en el cerebro que les hace
dar vueltas por d"esvanecimiento. D'apres
la croyance populaire, c'est un ver, sis
dans la cervelle, qui les {ait tourner et
leur donne le vertige. - 2 (S), persona
ligera y de poco sentido: tourdi, cer-
vel, personne lgere et de peu de bon
sens.
Buruntzaki (AN-oy), buruntzi (B-g-
i-l-m-ond, G-gai), aro superior de un
cesto, cercle suprieur d'un panier. =
Por extensin apliqu yo significar
;, corona en un himno -nuestra Seora
de Begoa. Par ewtension, j'ai tendu la
signification de ce mot a couronne
dans une hymne a Notre-Dame de Be-
goa.
Buruntzigei (B, ... ), ramas de que se
hace dicho aro, verges dont on {ait les
cerceauw de panier.
Burupe, autoridad, autorit. (Ax.,
Har.) HORLAKO BURUPEAREKIN MANATZEN
BAITIOTE ISPIRITU LOHIEI, pues con seme-
jante autoridad manda los espritus in-
mundos, car il commande avec empire auw
esprits impurs. (Har. Marc. 1-27.) ETA
OBRA ON HEKEN GATIK BEKHATORE HARK,
JAINKOAREN ALDERAKOTZAT BURUPERIK EZIN
BADUKE ERE, Yaunque por aquellas bue-
nas obras aquel pecador no puede tener
autoridad para con Dios, et quoique ce
pcheur-la ne puisse avoir d'autorit au-
pres de Dieu pour ces bonnes"amvres...
(Ax. 1
a
-545-30.)
Burupeko, almohada, oreiller.
Burupetsu, presuntuoso, prsomp-
tueuw. (Lar.)
Burupide (AN-ez). (V. Burubide, iO.)
Bururas (R), desnudo de cabeza, nu-
tete.
Bururatu: 1 (B, G), concebir una
idea, concevoir une ide. - 2 lograr,
ejecutar : obtenir, russir, excuter.
(Duv. ms.)
Bururde (BN-s), cima, cime. OIANA-
REN BURURDEA EDO GOIENA, la cima
parte superior del bosque, la cime ou
partie suprieure du bois.
Bururdi : 1 (AN-b, B-g-l-mu-ond-
ts, BN, SaL, G, L-s, S), edredn, colcha
colchilla de pluina : dredon, duvet de
['eider, qui sert a {aire des couvre-pieds
de ce nomo - 2 (BN-ald, B-d), travesa-
o, almohada que ocupa todo lo ancho
de la cama: traversin, sorte d'oreiller
qui occupe toute la largeur du lit. -
3 (L), almohada, oreiller. LUMATSATZAT
LASTOA DU, BURURDITZAT BELHARRA: por
colchn tiene paja, por almohada hierba:
pour matelas il a de la paille, et de
l'herbe pour oreiller. (J. Etcheb. 50-14.)
Bururdi-asal (L-s), bururdiestal-
gi, funda de almohada: taie d'oreiller,
souille (pop.).
Bururdiko (AN, B-m-ts). (V. Burur-
din, iO.)
Bururdin (B-ts) : i
o
travesao, tra-
versin. - 2 colchn de plumas: couetfe,
matelas de plumes. (V: Bururdi, iO.)
Bururen buru (L), de cabo rabo,
d'un bout i!. l'autre. (Goy. Aleg. vI-5.)
Bururengo : 1 (B- ts ), jaqueca, mi-
graine. - 2 (B-i-mond), el supremo, el
ms prximo la cima, cabeza, etc. : le
supreme, le plus pres du sommet, la
tete, etc.
Bururki (L), cabecera, chevet. ERDI-
TZEAN ERE ZEN HAREN BURURKITAN AUR-
KHITU, tambin al dar luz estuvo (la
Santisima Virgen) asistiendo su cabe-
cera ( la de santa Isabel), (la sainte
Vierge) assista au chevet (de sainte Isa-
belle) lors de ses couches. (J. Etcheb.
203-8.)
Burui!a (B-a-o), erizo de la castaa,
"bogue de la chtaigne.
Buru i!ahal (BN-gar), renacuajo: tri-
ton, tetard.
Burusi : 1 (B-m, BN, Sal., G- gab-
org-zeg), manta: mante, eouverture de
lit, de voyage, ete. NORUNTZ EGUZKI,
ARUNTZ BURUSI (B-m, F. Seg.) : hacia
donde va el sol, hacia all va la manta :
ou va le soleil, li!. va la manteo - 2 (G),
capisayo que se mete por la cabeza, ea-
puehon qui se met sur la tete.
Burui!i (B- i), espiga desgranada de
trigo, pi de bl dpiqu. '
Buruska: 1 (AN, Lacoiz., BN, L),
espiga, pi. - 2 (S, Matfh. vu-3), mata,
paja: brin de fil, {tu. - 3 (BN-osti),
bri!ka (BN-am, S), espiga de maz
desgranada, pi de mafs dpouill de son
grain.
Brskail (S), mazorca de maz des-
granada, pi de mai's gren. - 2 esco-
bajo de racimos: rafle, grappe de raisin
grene. - 3 racimos que quedan en la
via dl!spus de la vendimia: grappilles,
grappes qui restent dans la vigne apres
la vendange.
Burui!kando (BN-ist), pieza de mule-
tn que sirve para enfajar los nios pe-
queuelos: lange, piece de molleton qui
sert a emmailloter les petits enfants.
Burulko (BN- s ), ligero de cabeza,
vano: de tete lgere, tourdi. - 2 (R-
uzt). (V. Buruska, 3.)
Buru-soil (B, G-and), calvo, chauve.
Burui!ola (AN, Liz. 202, 30), cabeza
ligera, tete lgere.
Burut, brt (S), indet. de BURUTU,
BRT, comprender, eomprendre. EZTIo-
KEZT DES ERE BRT (S), no puedo com-
prender nada, je ne puis rien com-
prendre.
Durutako (G), piezas de la coyunda,
pieees de cuir du joug.
Burutaldi (B), ocurrencia, idea re-
pentina : saillie, ide subite.
Burutan (B, G, L), en consideracin,
(tomar) en cuenta: (prendre) en consid-
ration, en compte. BURUTAN IPI1'lI (B), su-
gerir ideas, suggrer des ides. BURUTAN
JOAN (Sc), proponerse un fin, se propo-
ser un but. BURUTARA EMON (B), BURUTA-
RA EMAN (G), persuadir uno : persua-
der quelqu'un, le dcider.
Burutasun (B, G), ocurrencia, idea
repentina: saillie, ide subite. ONETATI
ARTU IZAN DOT BARRIRO ESKU - LIBURU AU
ATERATEKO BURUTASUNA, de esto me ha
ocurrido la idea de sacar luz de nuevo
este manual, e'est de li!. que m'est venue
l'ide de {aire rimprimer ee manuel.
(Ar!" 5-23.)
Burute : 1 (AN-b-lez, G-and-ber-t,
L-ain-cOte, R), rodete: tortillon, rond.
- 2 ,( G, Araq.), espiga cortada, pi
eoup. - 3 (B, Pero Ab. 135-19), uno de
los dos grandes pedazos en que se divide
la goa masa de hierro recin sacada
del horno (se le provee de un mango),
l'une des deuw portions de la gueuse ou
masse de {onte, qu'on divise au moyen des
marteauw au sortir du ereuset. - 4 (AN,
R-uzt), melena, pieza de cuero que cubre
la frente de los bueyes uncidos: pieee de
euir qui eouvre le {ront des breu{s, et
qui se plaee sous lejoug.-5 (BN-s, R),
rodete de "junco y de paja sobre el cual
se coloca el caldero: rand, paillasson de
jone el- de paille sur lequel on pose la
chaudiere.
Burutelo (BN-s), cedazo para cerner
trigo: blutoir,.tamis pour bluter le {ro-
mento
Buruti: 1 colmado, comble. (Oih.)
EMAK BURUTI, DUKEK ERRADA: da colmado,
recibirs rasado: baille eomble, tu nI'
reeouvreras que ras. (Prov. 132.) - 2 (c,
A.), terco, tetu.
Brtik: i
o
(S), colmado, comble. -
2 Burutik (G-and), lo sumo, tout
au plus. - 3 (B, G), delirante, dli-
rant.
Burutik aldaratu (BN-ald), delirar,
dlirer.
Burutikaldi (R), hombre imprudente,
homme imprudent.
Burutik beerakoa, beherakoa :
1 (Bc, Gc, Lc, Sc), constipado, rhume.
BURUTIK BEHERAKOA IGARANTSE ZITAZU,
casi se me ha pasado el constipado, mon
rhume est presque pass. - 2" Burutik
beherakoa (Sc), pauelo que cuelga
de la cabeza, mouchoir qui pend de la
tete. BURUTIK BEHERA EGIN NAHI (BNc,
Lc), AHORA EGIN (BN-s, Sc), despreciar,
lit. : querer hacer de la cabeza" abajo,
hacer la boca : dpreier, mpriser,
lit. : vouloir {aire de la tete en bas, {aire
i!. la. houche. = Son expresiones grose-
ras. Ce sont des ewpressions grassieres.
Burutik buru (BN, Sal.). briitik
343
190 BURUTIK EGIN - BURUZKAIN
br (S), del comienzo al fin, du com-
mencement a la fin.
Burutik egin (B, Gc), burutik erau-
si (L?), burutik galdu (BN-s, R, S),
burutik gan (AN- b, L-cte), burutik
joan (L-ain), delirar, dlirer.
Burutorre (G, Araq.), cesta grande
con que se mide la manzana, grand pa-
nier qui sert a mesurer les pommes.
Burutsa : 1 (B-a-g-o-t11, BN-gar),
mazorca desgranada de maz, de lino :
pi gren de mafs, de lino - 20 (B-ar-
ond), espiga desmazalada de maz, pi
sali de mafs. - 3 (B- o ), estopa, parte
basta que se separa del lino del c-
amo : toupe, partie la plus grossiere
du lin ou du chanvre. FIRUARI KENTZEN
JAKOZ KIRRUA, AMIRUA TA BURUTSEA (B-o):
al hilo (al lino) se le quitan el cerro,
la estopilla y la estopa: on extrait du fiL
(du fin) La filasse, le reparon et l'toupe.
- 4 (B- ots ), pedacito de hierro so-
brante en los clavos, rognure de fer des
clous. - 5 (B-ar-elg-m, G-gab), espigas
de trigo intactas despus de la trilla,
pis de bl rests intacts apres le battage.
- 6 (B-mu-ts), erizo de la castaa,
bogue de la chtai,gne.
Burutsauts (B- ar), polvo de trigo,
poussiere de bl.
Buru - tsimio (BN- s), buru- tsimur
(R), espigas mustias, pis secs.
Burutso (G) : 1 cabecita, petite tete.
- 2 hombre de flaca memoria, homme
de fa.ible mmoire.
Buru-tsola (R), ligero de cascos: sot,
cervel.
Burutsu (AN, B, BN, G, R), ingenio-
so, ingnieux.
Burutsut (R), espigas de trigo que
nacen sin grano : pis de bl vides, qui
naissent sans grains.
BURUTU: 1 (B-b-mu), pez parecido
la lija, tiene el hgado muy grande:
poisson qui ressemble au squale, et qui a
un foie voLumineux. - 2 (c), aguantar,
soportar: endurer, supporter. EMAZTEAK
EZIN BURUTU DU SENARRAREKIN, la mujer
no puede aguantar con el marido, la
femme ne peut pas supporter le mari.
(Mend. Jes. Biotz. 284-17.) EZIN BURUTU
DUT AUR OKEN AILASKA (AN-b ), no puedo
aguantar la bulla de estos nios, je ne
peux supporter le lapage de ces enfants.
- 3 (B, BN, Sal., L-ain), brt (S, .
Chah. ms), conseguir, russir. ASPALDIAN
HARI NAIZ ORGA PARE BAT EGIN NAIZ, ETA
EZIN BURUTU DUT (L-ain) : hace tiempo
que procuro hacerme dueo de un
carro, y no puedo conseguir : il y a
quelque temps que je fais mon possible
pour devenir propritaire d'une char-
rette, et je ne peux pas y russir.-
4 (c), espigar : pier, monter en pi.
GARlA BURUTUTA GERO EURI ZIRIA BADA,
GALDUAK GARA, GORRIEAK JOKO DEUSKU
LABORE GUZTIA (B, ... ) : si despus de
espigarse el trigo llovizna, somos per-
didos, la roa atacar todos nuestros ce-
reales: si la bruine commence a lomber
apres que nos bls auront pi, nous
sommes perdus, la rouille attaquera toutes
nos moissons. ANDIA BANINTZAN, TSIKIA
BANINTZAN, MAIATZERA-EZKERO BURUTU NIN-
TZAN (B) : f.ese yo grande, fuese pequeo,
en llegando mayo me prove de espiga
(palabras que el pueblo atribuye al tri-
go) : que je fusse grand, que je fusse
petit, en arrivant au mois de mai je me
344
pourvus d'pis (paroles que le peuple
atiribue au bl). - 5 (B), pagar, dar co-
bro, responder: payer, acquitter, solder.
ZORRAKEZIN BURUTU, no poder dar cobro
las deudas, ne pouvoir payer les deties.
(ms-Lond.) - I}0 (Bc), brt (S), ter-
minar: finir, achever.
Burutuz (L). (V. Buruz, 6.)
Burutza (G), jefatura, commandement.
EZAGUTU ZUTEN AUSE ZALA JAINKOAK ISRA-
ELTARREN BURUTZARAKO ZEUKANA, conocie-
ron que aqul era el que tena Dios ele-
gido para la jefatura de los Israelitas,
iLs connurent que c'tait bien lui l'lu
que Dieu avait choisi pour Le commande-
ment des Isralites. (Lard. Test. 150-29.)
Buru-uldu (B-m), calvo, chauve.
Buru- utsik (AN, B, G), descubierta
la cabeza: nu-tete, tete nue.
Buruz: :lo (BN, L, S), mirando ,
atendiendo... , frente ... : regardant a ,
faisant altention a... , face a... GABARI
BURUZ (BN-s), GAIARI BURUZ (R-uzt), GAIA-'
m BRZ (S), hacia la noche, vers la
nuit. BURUZ BARNA (BN-s), BURUZ BEERA,
BURUZ BERA, BURUZ BEHERA (c, ... ), cabeza
abajo, La tete en bas. BURUZ JANTZI
(G, ... ), asentarse en juicio, formalizarse,
devenir srieux. - 2 de cabeza, de tete.
- 3 (Bc, Gc), de memoria : de m-
moire, par cmur. BURUZ BELARRI EGIN
(B- a - o - ts), atender mal las conversa-
ciones, mal couter les conversations.
BURUZ BELARRI JO- ERAGIN DEUTSE (B-
ts), hacer uno creer un embuste:
faire croire a quelqu'un un mensonge,
monter le coup a quelqu'un (pop.). NIK
EZTOT ORI ENTZUN GURA BURUZ BELARRI BAI-
o (B-ts), yo no quiero oir eso sino sin
atencin, je ne veux preter aucune atten-
liona ceLa. - 4 BERE BURUZ, por resolu-
cin propia: de sa propre initiative, rso-
Lution. - 5 (BN, Sal., S), con buen sen-
tido : avec raisonnement, avec jugement.
- 6 (AN-b, BN, L, R, S), dirigin-
dose, se dirigeant. ZAHARRENARI BU-
RUZ, ERRAN ZUEN : dirigindose al ms
viejo, dijo: s'adressant au plus ancien,
il dilo (Duv. Matlh. xXI-28.) _7 (R-uzt),
aguantndose, se supportant. EZIN BURUZ
BERESI DRA (R), EZIN BURUTUZ (Lc), se han
separado por no poder aguantarse, iLs se
sont spars paree 9..u'iLs ne pouvaient
se supporter. - 8 (R), despus: apres,
depuis. JINEZ BURUZ, despus de venir:
apres la venue, depuis l'arrive.
Buru-zabal (BN - gar ), un pescado
de cabeza grande, un poisson a grosse
tete.
Buruzagi: 1 (AN, BNc, G-ber, Lc,
R-uzt, Sc), superior, jefe: suprieur,
chef. - 2 (AN-arak), recadista, commis-
sionnaire.
Buruzagigo (BN, L, S), cargo de jefe,
mando: charge de chef, commandement.
Brzagit (S) : 1 adelantarse entre
los competidores, sobresalir: devancer
les comptiteurs, surpasser. - 2 Buru-
zagitu (AN, BN, G, L, R), hacerse jefe,
devenir chef.
Buruzai (G-and), jefe, chef.
Buruzale (AN, B, G), cmodo,egois-
ta : qui aime ses aises, gofste. EREMU-
TARRA TA BURUZALEA? GORPUTZAREN ERE-
GUZALEA? , salvaje y egoista? amigo de
mimar el cuerpo? sauvage et gofste?
bon vivant? (Ur. Canco bas. 3-98.)
Buruzari (AN- b, L), jefe, chef.
(V. Buruzagi.)
Buru-zapi (B-g-m), sabanilla de la
cabeza, mouchoir de tete.
Buruz-hartua (L-ain), presuntuoso,
vanidoso: prsomptueux, vaniteux.
Buruzbide: 1 (B-a-ts, Gc), resolu-
cin, determinacin: rsolution, dter-
mination. - 2 (B, .", Gc), consejo, con-
seil.
Buruz buru: 1 (AN-b, Bc, BN-s, G,
R),. cambiar vender las cosas la par:
changer ou vendre les choses au pair,
sans bnfice. - 2 (BN-am, L-ain), b-
rz br (S), frente por frente: face a
face, vis-A-vis. - 3 (BNc, L-cte), en-
contrarse en un camino, se rencontrer
sur une route. BEHARRAK ETA HARTZEDU-
RUAK BURUZ BURU EGIN DUTE, el pobre y
el acreedor se han encontrado, le pauvre
et le crancier se sont rencontrs. (Duv.
Prov. xXlx-13.) - 4 (R, S), uno uno,
cuerpo cuerpo: un a un, corps a corps.
BURUZ BURUKA (L) : lucha cuerpo cuer-
po, uno contra otro: lutte corps a corps,
un conlre un. HAUTA ZAZUE ZUETARIK GI-
ZON BAT ETA JAUTS BEDI BURUZ-BURUKAKO
GUDURA, escoged de entre vosotros algu-
no que salga combatir cuerpo cerpo,
choisissez parmi vous un homme qui des-
cende combaUre corps a corps. (Duv.
1 Reg. xvn-8.),-- 5 (BN, Sal., S), con-
versacin conferencia secreta, conver-
salion ou enlretien secreto - 6 (Bc,
BN - s, R), casarse sin mencionar dote
ni arreo, se marier sans contrato
Buruzelai (B-a-l-o), parte alta de la
cabeza, sommet de la leteo
Buru-zentz (BN-s), hombre ligero de
cascos : homme a tele lgere, sot.
Buruzgai (BN, R). (V. Buruz gai-
etik, 10, 2.)
Buruz gaietik (B- m, Gc), buruz
ganeti (B, ... ) : 1 (dar vuelta) por en-
cima de la cabeza, (culbuter) par-dessus
la tete. - 2 sobre lo que uno puede,
au-dessus des forces ou des capacits de
quelqu'un.
Buruzgainka (BN , L), dando volte-
retas: pirouettant, tournoyant.
Buruzgan (B- a), (dar vuelta) cabeza
abajo, (culbuter) la tete en bas.
Buruz gora : 1 (c), cabeza arriba, la
tete en haut. - 2 (AN?, L?), cuesta,
subida: cote, monte. EZTA BIDE BAT BAI-
ZEN ETA HURA GUZTIA MEHAR, MALKIIUR ETA
BURUZ GORA : no hay ms que un camino,
el cual es estrecho, tortuoso y pen-
diente: il n'y a qu'un chemin, qui est
troit, tortueux et raide. (Ax.)
Buruzia, facultad de resistir los ne-
gocios, los importunidades, resisten-
cia : facult de rsister aux affaires, aux
importunits, rsistance. (Duv. ms.) SE-
GUR GINPAUKAN BURUZIAN JOANEN GINELA,
seguros estbamos de que habamos de
conseguir, nous nous tenions pour assu-
rs que nous allions russir. (Prop. IlI-
388.)
Buru-zilo (BN-s), abllrtura por donde
el ganado saca la cabeza en la cuadra,
ouverture par laquelle le btail sort la
tete de l' table.
Buruzkain (B-eib ) : 1 dar vuelta ca-
beza abajo: planter la poire (pop.), pi-
rouetter la tete en bas. - 2 meterse en
los asuntos fuera del alcance de uno, se
meler a des affaires au-dessus de sa por-
te. BURUZKAIN DABIL (G), anda metido
en ms asuntos quej, permiten las
fuerzas, il esl absorb par plus d' af-
aires que ne lui permettent ses forces.
BURUZKAIN EGIN (G-and), sobreponerse
alguien: dominer quelqu'un, s'impo-
ser.
Buruzkaindika (BN-s), buruzkain-
ka (BN-ald), caer dando tumbos: dgrin-
goler, tomher en roulant.
BrskaI (Sc) : 1 mazorca desgra-
nada de maz, panoja, pinocha, pi de
mais gren. - 2 individuos, individus.
i ZEINBAT BRZKAL DEN! i cuantos indi-
viduos hay! comhien sont-ils d'indivi-
dus!
Buruzkan : 1(B- d ), accin de me-
terse de cabeza en el agua: piquer une
tete, action de se jeter a l'eau la tte la
premiere. - 2 (B-a-d-m), voltereta :
culhute, pirouette.
Buruzkanka (B-ma). (V. Buruz-
kaindika.)
Buruzki (S), mirando, regardant.
Buruzkin (BN-s, L, R), brzkin
(BN-am, S), terco: ttu, ohstin.
Buruzkingo (BN, Sal., L-ain, S), per-
tinacia, terquedad: tnacit, ohstination,
enttement.
Buruzkinkeri, acto de terquedad,
acte d'enltement. (Ouv. ms.)
Buruzkinki, tercamente, opinilUr-
mento
Buruzkintasun, terquedad, entte-
mento
Buruzko: 1 (B-b) , pececillo de mar,
petit poisson de mero - 2 (cJ, (trabajos)
de cabeza, (travaux) de tte.
Buruzkokuma (B-b), cierto pececillo
parecido al BURUZKO, ms pequeo: petit
poisson de mer qui ressemhle au BURUZ-
Ka, mais plus petit. (V. Abruzko.)
Buruzpide: 1(G-and-don-t) ,conducta,
conduite. (V. Burubide.) - 2 (G-and),
gobierno, gouvernement. ETSE BATEAN
ARMIARMA-SAREAK ETA AUTSA TA ITZASIAK
EDO ARTESIAK AGIRI DIRANEAN, ETSE ARTAN
EZTA BURUZPIDE ONIK : cuando en una
casa aparecen telaraas y polvo y hen-
diduras, en aquella casa no hay buen
gobierno: quand dans une maison on voit
aes toiles d'araignes, de la poussiere et
des lzardes, la maison est mal gouverne.
- 3 (G-and), profesin de vida, direc-
tion de la vie. BURUZPIDE ONA EMAN DIE
SEMEALABAI: BATZUEK EZKONDU, BESTEAK
KOMENTURA JOAN DIRA : les ha dado buena
carrera los hijos; unos se han casado,
otros se han ido al convento: il a
hien tahli ses enfants; les uns sont
maris, les autres sont au couvent.-
4 (G), trance, transe. JEROBOANEK BAZE-
KUSAN BERE GAIZTAKERIAKIN ETSEARI ZER
BURUZPIDE EMAN ZION, J eroboam vea en
qu trance puso la familia con sus
maldades, Jrohoam voyaif dans quelle
transe il mettait sa famille par ses m->
fails. (Lard. Test. 243-9.)
Brzpikoka : 1(Sc), dando volte-
retas, dgringolant. - 2 cabeza abajo
(caerse), (tomher) la tte en has.
Buruzugi (AN-lez). (V. Buruzagi, 1.)
Buru-zulo (B, G). (V. Buru-zilo.)
Buru-zuri : 1 (c), persona de cabeza
blanca, personne qui a la tte blanche.
GIZONOK ORO BURU-BALTZ, ANDRA, GUZTIOK
BURU-ZURI: todos los hombres (son) de
cabeza negra (sesudos), todas las muje-
res (son) de cabeza blanca (simples) :
tous les hommes ont la tte noire, ils sont
srieux; toutes les femmes l'ont hlanche,
elles sont niaises. (Refranes.) - 2
0
(Bc)"
BURUZKAINDIKA - BUT!
simple, simple. ASTEGUN BURUZUIU (Bc),
ASTELEGUN GORRI (L), simple da de la-
bar, simple jour de travail. - 3 (B-
mond) , haragn, fainant.
Buruzut (L), hOmbre de tesn, al-
tivo : (homme) raide, aitier, entier.
Buru-zutika (B-mond): 1 insurrec-
cin, inquietud del ganado: insoumis-
sion, nervosit du htail. - 2 insurrec-
cionndose, se mutinant.
Burzagi (R), brzagi (S), jefe, chef.
(Contr. de BURUZAGI.)
Burzagisa, directora, duea: direc-
trice, maUresse. (Belap.) = La termina-
cin oSA es extica. La terminaison oSA
est exotique.
Burzain (B-art), carretero, charretier.
(V. Burtzain.)
Burzaldi (B-a-g-i-m-o), palo grueso
que se fija en los carros para poder trans-
portar tablones en ellos, grosse perche
qu'on fixe aux charrettes pour pouvoir
transporter des planches.
Burzegi (R-uzt), amo, dueo: maUre,
propritaire. (V. Buruzagi.) BURZEGIA
NONKO, AZKAZIAK ANKO (R-uzt) : de donde
( es) el jefe, de all (son) los parientes:
d'ou (est) le chef, de la (sont) les pa-
rents.
Burzegitu (R-uzt), vencer, sobrepo-
nerse: vaincre, surpasser. ERRONKARITA-
RRAK, BEARNESEN KONTRA BURZEGITU ZRR-
LAKOZ, URTEOROZ ERNAZERA IROR BEIANTSA-
REN TSERKA SOAITAN DRA: los Roncaleses,
por haber vencido los Bearneses, van
todos los aos Ernaz cobrar tres ter-
neras: les Roncalais , en souvenir de leur
victoire sur les Barnais, vont ious les
ans a Ernaz chercher trois gnisses.
BURZINTZ (L- s), estornudo, ter-
nuement.
Burzoratze (Lc), modorro, enferme-
dad del ganado lanar: tournis, maladie
des htes a laine.
BURZUNTZ (S, Alth.), tembln, es-
pecie de ~ o blanco: tremhle, espece
de peuplier blanc.
BUSALO: 1 (G-and), acometida li-
gera de ganado vacuno, coup de tete des
htes hovines. - 2 Busalo (G- us ), re-
funfuo, grognement.
Busaloka (G-aya-ern-ub), ganado cos-
quilloso en los cuernos, animal chatouil-
leux aux cornes.
BUSI : 1(S), pedazo, tajada: mor-
ceau, tranche. - 2 (BN-am), poquito, un
peu. BUSI BAT, un poquito, un petit
peu.
Busii (Sc), un poquito, un pedacito:
un petit peu, un petit morceau.
Businka (Sc), un poco, un peu.
BUSKA (S-l), ojeriza: haine, ran-
cune.
BUSONTZA (Oih.), lamo, peuplier.
(Bot.) (V. Burzuntz.)
BUSTA (BN, S), Varo de BUSTI.
Bustegi (R-is), dueo, amo: maUre,
patron, propritaire. (V. Buruzagi.)
URZAINKIKO MESTARA URTEAN BI ALDIZ BUS-
TEGI BAGEKO ARDIAK ERAGUTAN TEI, BAPA-
NARI BEREA EMOITEKO : la mesta (as en
los pregones) de Urzainki, dos veces por
ao, traen las ovejas que no tienen due-
o, para dar cada cue.l la suya: ala
socit des leveurs d'Urzainki, deux fois
par an on amene les hrehis qui n'ont pas
de propritaire, pour remettre a chacun
la sienne.
B'D'STI: 1 (c), mojar, mouiller. IBAIAN
191
SARTUTA, BUSTI BAGARIK? metindose en
el ro, ( se puede estar) sin mojarse?
peut - on se mettre dans la riviere sans se
mouiller? (Bart. kas. 11-82-3.) - 2 (c),
hmedo, humide. - 3 (B, L, S, Dil.
has. 59-1\!), humedad, humidit. BUSTIA
DA ABEREENTZAT, GURETZAT BEZALA, ETSAI-
RIK HANDIENA (L, Dil. has. 59 -13) : la
humedad es para las bestias, como para
nosotros, el mayor enemigo: l'humidit
est pour le htail, comme pour nous,
le plus grand ennemi. - 4 (BN -haz)',
soborno, ddiva que se emplea para so-
bornar alguien: suhornation, pot-de-
vin, argent gue l'on donne li quelqu'un
pour le corrompre. - 5 (G), rociar,
arroser. ASIW LEKUTAN BELARRA BILDU,
PIZKA BAT BUSTI, TRIKOTU ESKUAKIN ETA
UZTEN DUTE: en muchas partes recogen
la hierba, la rocian, la comprimen y la
dejan: en heaucoup d'endroits, apres
gu'on a ramass l'herhe, on l'arrose, on la
presse et on la laisse reposer. (Dil. has.
57-4.)
Busti ala legorka (B), jugar suer-
tes echando al aire una piedra mojada
por un lado y seca por el otro: jeu de
hasard, qui consiste a lancer en l'air
une pierre mouille d'un cot et seche
de l'autre.
Bustialdi: 1(B, G), bao, hain. Bus-
TIALDIAK GUZTIZ ONAK DIRA ASKOTAN, BAI
ETA ERE LURRIAK, los baos son muy
buenos muchas veces y tambin los sahu-
merios, les hains sont souvent tres hons
et les fumigalions aussi. (Dil. has. 79-
7.) - 20 (B-a-m-mond-o-ts, BN- s, R),
mano de jabn que se da al afeitar, la-
var la ropa, etc. : couche de savon, qui
se donne en rasant, en lavant le linge.
Busti-idorka (Sc), busti-idor (BN-
ald-s, R). (V. Busti-legor, 1.)
Busti-legor: 1(B-g), alternativa de
lluvia y sequa, aiternative de pluie et de
scheresse. UDAKO BUSTI-LEGORRAK, las
alternati vas del verano, .les aiternatives
de l't. BUSTI-LEGORREAN EDOZER GALDU
OIDA (B-m), BUSTI-IDORREAN EDOZER USTEL-
TZEN DA (AN- b ), BUSTI - IDORREAN ZERNAI
USTELTZEN sU (BN- s), cualquier cosa se
pudre en las alternativas de remojo y se-
camiento, toute chose pourrit par suite
des aiternatives de scheresse et d'humi-
dit. - 2 (AN, G), majar y secar al sol
varias veces consecutivas lienzos crudos
para blanquear y ablandarlos: mouiller
et (aire scher au soleil plusieul's fois
conscutives les toiles crues, afin de les
rendre hlanches et moins rudes.
Busti-legorka (B). (V. Busti ala
legorka.)
BustikoI: 1(R-bid), estropajo y toda
especie de revoltijo: lavette, houchon.
- 2 (R- uzt), trapo, rodillera de co-
cina : torchon, genouillere de cuisine.
Bustikoin (R), ropas mojadas, vte-
ments mouills.
BUSTILO(B), burbuja, hulle d'air.
Bustiro (G, Dil. has. 59-12), busti-
tarzun (BN, L, S), bustitasun (AN, B,
G, L), humedad, humidit.
Bustite (B, G), temporada de hume-
dad, p.1riode d'humidit.
BUSU (BN-s), pulmn, poumon.
BUSUNTA (BNc, L), tembln, alama:
tremhle, espece de peuplier hlanc. (V.
Burzuntz.)
BUT l (BN-s), bt I (Sc), fuera de
ah! (interjec.), hors de lA I (interjec.).
345
f92 BTAKERIA - BUZTAR-ESTALIAK
Btakeria (Sc), acto brusco, rudo:
acte hrusque, rude.
Buthoi, brusco, rudo, testarudo, de
mal humor: hutor, rude, l/Jiu, de mau-
vaise humeur. (Oih. ms.) (?)
Buthoikeria, acto brusco, rudo: acte
grossier, rude. (Duv. ms.)
Buthoitu, hacerse testarudo: devenir
tetu, entet. (Ax., Oih.) ,BAINA ATHAL-ON-
DOAN DAGOEN ESKALEA BEZALA, ERDIETS-
ARTEINO, GAUDEN BUTHOITUAK : pero hasta
conseguir, como lo hace el mendigo que
est junto la puerta, estemos con tena-
cidad : jusqu'a ce que nous russissions,
ohstinons-nous ii rester sur place, comme
le mendiant qui se tient toujours ii la
porte. (Ax. 1
a
-462-5.)
BUTROE (B, G), butroi (B, G), bu-
trino: verveua:, fUet de peche. (?)
BUTU! (R-uzt), bututu! (R, ... ), tate 1
(interjec.), chut! silence! (interjec.).
BUTHUN, carta, epstola : lettre,
pttre. (Ax.) IGORRI (ZIOEN) ESKUTIK ESKU-
RA... BUTHUN LABUR BAT: le enviaron, de
mano en mano, una carta corta: ils lui
firent remettre, de la main ii la main, une
petite lettre. (Ax. 1
a
-318-4.)
BUTUR: 1 (B, Mico!.), empeine,
cou-de-pied. - 2 (B, arc, Mico!.),
puo, poing.
BUTUS (S-li), brusco, rudo: hrusque,
rude. (V. Brhoi.)
BUTZ (BN-s, R): 1 soplo, souffle. -
2 cuesco, pedo: vesse, peto
BTZ: 1 (Sc), espiracin del aliento,
ea:piration de l' haleine. - 2 (S) , soplo,
souffle.
Butz egin (BN- s, R), soplar, souf-
fler. AIZEA BUZKA DABILA (R), el viento
anda soplando, le vent souffle.
BUTZU (AN- elk), pozo, puits. (?)
JAUNA, EZTU ERE ZERTAZ ATRA UR, 'ETA
BUTZUA DAGO BARNA: BERAZ NONDIK DU UR
BIZIA? Seor, no tenis con qu sacar
agua, y el pozo es profundo: por donde
tenis, pues agua viva? Seigneur, vous
n'avez rien pour puiser, et le puits est
profond; d'ou auriez-vous donc cette eau
vive? (Liz. Joan. Iv-H.)
BUHUIN, cubo de rueda, moyeu de
roue. (Duv.) BESOAK, PHALDOAK ETA BUHUI-
NAK, ORO URTHUZ EGINAK ZIREN : rayos,
llantas y cubos (de ruedas), todo era de
fundicin: rayons,jantes et moyeua: (des
roues ), tout tait en fonte. (Duv. III
Reg. vIl-33.)
Bhli (Sc), avispa (insecto), guepe
(insecte).
BUHUNBA , fuerte torbellino de
viento, fort tourhillon de vento (Duv. ms.)
= Usase ordinariamente HAIZE-BUHUNBA.
Se dice tambin UR-BUHUNBA, para desi-
gnar los golpes del agua que sobrevie-
nen en los ros causa de las tempesta-
des. On dit gnralement HAIZE-BUHUN-
BA. On dit aussi UR-BUHUNBA, pour d-
signer les crues suhites qui surviennent
dans les rivieres a la suite d'orages. OR-
DUAN JAIKI ZEN HAIZE-BUHUNBA HANDI BAT
ETA UHINAK AURTHIKITZEN ZITUEN UNTZI-
GAINERA : entonces se levant un gran
torbellino de viento, y arrojaba las olas
sobre el buque: ungrand tourhillon de
vent se leva, et les vagues entraient dans
la harque. (Har. Marc. Iv-37.)
Buhunbatu, sumergir, zambullir
alguien algo en el agua : suhmerger,
plonger quelqu'un ou quelque chosedans
['eau. (Duv. ms.)
346
Buhunbe, zambullida, plongeon.
(Duv. ms.) BUHUNBEKA IBILTZEA, nadar
bajo el agua, nager sous l'eau.
BHUR (Sc), torcido, tordu.
BUURDI (B-i), colchn de plumas:
couette, matelas deplumes. (V. Burur-
di.) _
Bhrdra (Sc), torcedura, entorse.
Bhrekat (S), torcer con fuerza,
tordre (ortement.
Bhrrada (S): 1 tortuosidad del
camino, tortuosit d'un chemin. - 2 sa-
cudida, secouement. - 3 luxacin, lua:a-
tion.
BUHURRI (Oih.), bhrri (Sc) :
1 torcido: tordu, tors. BEKAIZTIAK BER-
TZETAN EZTENA DAKUSA, BERARTAN DENA EZ-
TAKUSA, ZEREN DITU BUHURRI BEGIAK: el
envidioso v en otros lo que no hay,
en s mismo no v lo que hay, porque
tiene torcidos los ojos: l'envieua: aper-
;oit en autrui ce qui n'y est pas, et ne
voit pas en soi- meme ce qu'il ya, cal' il
a les yeua: faits de travers. (Oih. Prov.
492.) - 2 terco, tetu. BUHURRIAK AUZI-
KAN, KORTELARIAK AZIKAN : los tercos plei-
teando, los curiales sembrando: tandis
que les opinilitres s'amusent a plaider,
les gens de jus!ice font leurs semailles.
(Oih. Prov. 513.) - 3 Bhrri (S), re-
belde, rehelle.
Bhrrne (S), miembro en que se
ha producido una torsin, memhre ou
s'est produite une entorse.
Bhrt (S): 1 torcer, tordre. -
2 oponerse, resistir: s'opposer, rsister.
BUUSI (B, G-goi), manta antigua, s-
pera: mante ancienne, rude. (V. Buru-
si. )
Buzit,u (B- elg ), imbuir, sugerir: in-
duire, suggrer. EZTAKIT NOK BUZITU DUEN
GAUZA ORRETARAKO, no s yo quin le ha
imbuido en eso, j'ignore qui lui a sug-
gr cette ide.
BUZKANTZ: 1 (Bc), morcilln que
se hace con los menudillos de carnero,
metindolos en la misma bolsa de su es-
tmago: sorte d'andouille qu'on fait avec
les issues d'un mouton, en les mettant
dans le sac de l'estomac. - 2 (Bc, G,
Araq.), panza: hedaine, gros ventre.
Buzkondaka (BN- s), puetazos, ii
coups de poings.
BUZOKA (BN, G, L), buitre, vau-
tour, vultur monachus.
BtrZTAN (c), bztan (S): 1 cola de
aves, vestidos, etc. : queue des oiseaua:,
des vetements, etc. - 2 (B , ... ), rabo,
queue des hestiaua:. GURE HORAK BUZTA-
NAZ DAKI BALAKU EGITEN, ETA AHOAZ AUSI-
KITEN, nuestro perro sabe hacer caricias
con el rabo y morder con la boca, notre
chien sait flatter avec la queue et mordre
avec la houche. (Oih. Prov. 616.) BUZTANA
LASTOZKOA DUENA, SUAREN BILDUR: el que
tiene rabo de paja, teme 'el fuego: celui
dont la queue est en paille, craint le feu.
(L. de Isas.) LASTOZKO BUZTANA DATJENAK
ATZERA BEGIRA: quien tiene rabo de paja,
hacia atrs mira: celui dont la queue est
en paille, regarde derriere lui. (Refra-
nes.) - 3 (B, G), rgano genital del va-
rn, organe sea:uel du mil le. - 4 (L-
ain), pa, la primera que brota del grano
sembrado: pousse, la premiere qui sort
du grain sem. - 5 Bztan (S). (V.
Buztin, 1.) - 6 (BN, L), indet. de
BUZTANDU. ZEREN BERTZELA SOR LITEKE BIHI
HURA; BUZTAN LITEKE, BELHAR BIHUR LITE-
KE: porque de lo contrario aquel grano
puede brotar, puede germinar, puede
llegar ser hierba: cal', en cas contraire,
cette graine-la peut pousser, peut ger-
mer, peut devenir herhe. (Ax. 3
a
-16-4.)
BERTZEN BUZTAN IBILTZEA (L) : andar pi-
sando los talones de otros, lit. : conver-
tido en su cola: courir apres les autres,
etre aua: trousses de quelqu'un, lit. : de-
venu leur queue. - 7 (B- o), peque-
uelo, tres petit. = Se usa como epteto
despreciativo. S'emploie comme pithete
dprciative. NESKA-BUZTANA, la mucha-
chuela, lit. : el rabo de muchacha: pe-
tite fillette, lit.: la queue de jeune fille.
(F. Seg.)
Buztanbaltz (B-b-l), mujarra, cola-
negra, perperute (un pez), queue-noire
(un poisson).
Buztandu (L-s, ih. ms), germinar
las plantas, echar hojas y aun tallos, co-
mo p. ej. la cebolla en el granero: ger-
mer (les plantes), pousser (des feuilles
et meme des germes), comme l' oignon
dans le grenier.
Buztaneko (B-l), pipio, falta de an-
zuelo que se nota en la polangre (apa-
rejo de besugos), y que se debe repo-
ner: manque d'hame;on qu'on remarque
dans l'engin qui sert a pecher les rous-
seaua:, et qu'on doit remplacer.
Buztan-gailur (Bc, G), buztan-gai
(BN-s, R), buztan-konkor (L-ain), pro-
minencia parte alta del rabo del gana-
do, haut de la queue ou prominence de
la queue des hestiaua:.
Buztan -ikara (B-d-m-mond-o-ots-
ub, G-azk), aguzanieves (pjaro), herge-
ronnette ( oiseau l.
Buztan-lur (Sc), tierra arcillosa, terre
argileuse.
Buztan-lui!le (R-uzt), zizaa, ivraie.
Buztan- moko, prepucio, parte car-
nosa que se cortaba en la circuncisin:
prpuce, partie charnue qu'on coupait
dans la circoncision. ERREGEK EZTU ES-
KONTSARI - BEHARRIK, BAIZIK ERE NAHI DITU
EHUN BUZTAN-MOKO, ERREGEREN ETSAYEZ
ASPERKUNDE EGINA IZAN DADIENTZAT : el
rey no necesita de dote (para ,su hija),
sino solamente cien prepucios de Filis-
teos, para vengarse de sus enemigos ':
le roi ne demande aucune dot (pour sa
fille); mais il dsire cent prpuces de
Philistins, pour etre veng de ses enne-
mis. (Duv. I Reg. xvm-25.) ETA INGU-
RUAN EBAKIKO DEZUTE BUZTAN-MOKOAREN
ARAGIA, Y circuncidaris la carne de
vuestro prepucio, vous vous circoncirez
dans votre chair. (Ur. Gen. XVI-I-H.)
Buztan-motz (BN-s, L, S), rabn,
sin cola: courtaud, sans queue.
Buztan - oilar (BN, L-ain, S). (V
Buztangailur.)
Buztanots (R-uzt), ardilla, cureuil.
BUZTANOTS- TSAKUR, perro cazador de ar-
dillas, chien qui chasse les cureuils.
Buztanpeko (BN, R), baticola, grupa
grpera del asno: hacule, croupe ou
croupiere de l'line.
Buztan-urkulu (B-mond), buitre,
vautour.
Buztantzotz (S), prominencia parte
alta del rabo del ganado, prominence
ou haut de la queue des hetes.
Buztar- ede (B), correas del yugo,
courroies du joug. -
Buztar-estaliak (BN-ald, L-ain), pie-
zas de cuero (generalmente de piel de
perro) para cubrir el yugo, pieces de
cuir (gnralement en peau de chien)
dont on recouvre le joug.
BUZTARIN, grupa, baticola: crou-
piere, bacule. (S. P.) (V. Buztan-
peko.)
BUZTA:RRI: 1 (Bc, BN-ald-gar, R,
S), yugo, joug. - 2 (Bc), pareja de
bueyes, paire de breufs. - 3 (Bc),
maza, instrumento para trabajar el lino :
couche, instrument pour travailler le lino
- 4 (B-mond), arco iris, arc-en-ciel.
- 5 (BN - s, R), velo de recin casa-
dos, voile des nouveaua:: maris. - 6 Lu-
KAINKA - BUZTARRI (BN-s, L-ain), chorizo
entero, saucisse entiere.
Buztarrl-beharri (BN-ald, Sc), mues-
cas del yugo, mortaise du joug.
Buztarrlbei (B, ... ),buztarrldi (B, ... ),
pareja de bueyes vacas, paire de breufs
ou de vaches.
Buztarrlgin (Bc), carpintero que se
dedica hacer yugos, menuisierqui
confectionne des jougs.
Buztarriko (B-i), palo superior infe-
rior del armazn de la sierra, traverse
'suprieure et infrieure du montant de
la scie.
Buztartu (Bc, BNc) : 1 uncir bueyes,
T. 1.
BUZTARIN BUZUNTZ
enjuguer les breufs. - 2 trabajar el
lino, far;onner le lino - 3 (vulg.), velar
los recin casados en la misa de vela-
ciones, voiler les nouveaua:: poua:: pen-
dant la messe de mariage.
Buztar-uhalak (BN-ald), correas del
yugo, courroies du joug.
BUZTIN (AN-b, BN, G, L, S, lnch.),
buztia (Bc): 1arcilla, argile. ZEIN-
NAHI LURREK BADAGOKA BUZTlN ETA LEGAR
(L, Dil. bas. 43-11), toda tierra con-
tiene arcilla y arena, chaque sorte de
terrain contient de l'argile et du
sahle. - 2 (BN-s), (pan) inspido y
no bien fermentado, pain fade el mal
ferment.
Buztin-buztinka (B-mu), juego
de nios, que consiste en clavar varias
veces un palo en tierra, mientras uno v
buscar el suyo: jeu d'enfants, qui con-
siste en ce que les joueurs enfoncent leur
MUon en terre aplusieurs reprises, tandis
qu'un autre va chercher le sien.
Buztindoi (BN-s), buztindui. (V.
Buztundoi.)
Buzt.ierre (B?, G?, A.), ladrillo,
brique.
Buztin gorri (B, Mico!.), almagre,
rouge ocre.
193
Buztinkara (L- ain), lo que semeja
arcilla, ce qui ressemble A l'argile.
Buztin-Iur (c), tierra arcillosa, terre
argileuse. BUZTlN GEYAGO BADU ONDAR
BAIO, DElTZEN ZAYO BUZTIN -LURRA(G,Dil.
has. 43-11) : si contiene ms arcilla que
arena, se llama tierra arcillosa: si une
terre conlient plus d'argile que de sable,
on la dsigne SOlIS le nom de lerre argi-
leuse.
BUZTINO: 10 (B-mond, Gc), sidra
pura, sin mezcla de agua : cidre PUl',
S8ns addition d'eau. - 2 Buztio, arci-
lla, argile. (D'Urt. Gram. 17.)
Buztintsu, arcilloso, argileua::.
BUZTRE (BN-s), cazcarrias, manchas
de barl'o : erol/e, laches de boue.
BUZTUN (R), arcilla, argile. (V.
Buztin.)
Buztundoi (R), lugar donde hay arci-
lla: glaisiere, lieu OU il y' a de l'argile,
de la terre glaise. = Son apellidos muy
comunes en las familias vascas. Ce sont
des noms tres usils dans les famiZles
basques.
Buztun-Iur (R), tierra arcillosa, terre
argileuse.
BUZUNTZ (R), tembln, lamo:
tremble, espece de peuplier.
347
e
Esta letra representaba dos sonidos en nuestra ortografa antigua: el gutural, que ahora representamos con K:; Y el sibi-
lante z. Usbase tambin acompanada de H para representar el sonido de TS entre los Vascos occidentales, el de s entre los
orientales. Las combinaciones de C con E I se encontrarn en la z, la de C con H en S y TS respectivamente, y todas las dems
(como CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, etc.), en la letra K.
Dans notre aneienne orthographe eette leUre reprsenlail deux sons : le guttural, que nous indiquons aelueliemenl par le K ;
el le sifflant z. On ['employail aussi suivie de l'H pour reprsenler le son du TS parmi les Basques Decidenlaux el du s parmi les
orienlaux. Les eomhinaisons du C avee E el I se lrouveronl a la lettre z, la eomhinaison du C avee l'H sera place respeclivement
au TS et au s, et toules les autres eomhinaisons (eomme CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, ele.) soTiI renvoyes a la
eUre K.
D
D. Es la tercera letra de nuestro alfa-
beto..
Como elemento gramatical, desem-
pena, as como la letra B, dos funciones:
una de l.igadura, epenttica, sin signifi-
cacin ideolgica; otra significativa, de
doble acepcin, de altsima importancia
en la lengua.
i o Es epenttica en la conjugacin del
auxiliar, antes del ncleo u transitivo y
del ncleo I transitivo intransitivo :
EKARRI NENDUAN, l me trajo; EKARRI
BANENDI, si l me trajera; EKARRIKO
ZENDUKEZ, l os traera; )) ETORRI NADIN,
por ETORRI NAIN, venga yo; EGON
BEDI, por EGON BEI, est l. Muchos,
los ms, pretenden que en estos dos
ltimos casos la Dno es letra epenttica,
sino que forma parte del ncleo, es letra
esencIal. Al tratar del verbo en la Intro-
duccin, se ve que el ncleo del auxi-
liar tanto transitivo (en el dialecto B)
como intransitivo es l.
2
0
Dideolgicamente es elemento per-
sonal de conjugacin, el ms importante
de todos. Es prefijo y sufijo. Como pre-
fijo, representa en indicativo y subJun-
tivo presentes el objeto de tercer grado:
le, lo, en los verbos transitivos,
se en los intransitivos : DARAMA,
348
l lo lleva; DAKI, " l lo sabe; " DA-
RAMAT, " yo lo llevo; )) DAKIGU, " lo sa-
bemos; )) DATOR, (se) viene;)) DOA,
se va; DABIL, (se) anda. )) De suyo
es indiferente para indicar singular
plural: slo, indica el nmero singular;
seguido del sufijo Z ZKI, indica el n-
mero plural : DARAMZKI, DAROAZ, " l
los lleva; )) DAKIZKI, DAKIZ, " l los sabe;
DARAMAZKIT, DAROADAZ, yo los llevo; ))
DAKIZKIGU, DAKIGUZ, los sabemos; DA-
TOZ, " (se) vienen; DOAZ, DIJOAZ, se
van; )) DABIZ, DABILZAZ, " (se) andan.
Parece, como se dijo de B, resto de
un pronombre perdido. Fuera de la con-
jugacin, no ha dejado rastro de s.
Como sufijo, representa el agente de
primera persona" yo )). Cuando no le
sigue alguna otra partcula, por punto
geneI'al (nada ms que por facilidad
de pronunciacin), se cambia en l' :
DAKIT, " lo s yo; )) EGIN DET, lo he
hecho. Slo en dialecto roncals se
conserva sin permutarse aun en este
caso : DAKID, lo s yo; EGIN DUD,
lo he hecho.)) Hay alguna variedad
en este dialecto (la de Uztarroz) que la
permuta en R: DAKIR, EGIN DUR. Bona-
parte oyo una D especial, que l trans-
cribi con una tilde encima: D, en una
de estas dos D del Roncal, no s si en la
Dde Bidangoz en la R de Uztarroz.
Cuando le sigue otra partcula (no ha-
biendo razn ms poderosa para la per-
mutacin), se conserva intacta. En B se
dice DAKIDAZ, " los s yo; )) EGIN DODAZ,
los he hecho yo. . Hay sin embargo
algunas localidades en este dialecto,
como es por ej. Mundaka, en que sin
duda por falsa analoga y sin razn eu-
fnica alguna se permuta en T : EGIN
DOTAZ. Cuando hay razn ms poderosa
para la permutacin, la D se cambia en
T, pesar de que la siga otra particula.
Esto sucede cuando ante ella se hace
alguna omisin, la cual conforme una
regla explicada en la Introduccin, exige
la permutacin de la consonante si-
guiente, siempre que de ello sea capaz.
Al omitirse, por ej., la partcula KI de
DATOR-KI-DAZ, " se me vienen; DATOR-
KI-GUZ, " se nos vienen; )) DATOR-KI-ZUZ,
" se os vienen, etc. (por cierta confu-
sin que no hay por qu repetir aqu), se
transforman las consonantes siguientes,
dando lugar JATORTAZ, JATORKUZ, JATOR-
TZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN, como
indicativo, se transforma en ETORRI ZA-
TANEAN, cuando se me ha venido;
BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289-4.)
La D admite ciertas permutaciones
(algunas indicadas ya) y sufre entre
vocales muy generalizada supresin. Se
transforma : a) en D despus de IN, IL,
Yen los diminutivos: INDAR por INDAR,
fuerza; BILDUR por BILDUR, miedo;
EIN DOT (B-l), por EGIN DOT, lo he
hecho; ISILDU por ISILDU, callarse;
ILDAU por IL DAU, " lo ha matado..
De ANDERE, seora, viene ANDERE,
seorita; de DUNDU, azul, DUNDU;
azulado. - b) en DS en Bermeo ( B) :
INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. Es un matiz,
grueso pero al fin matiz, de la permuta-
cin anterior. - e) en T: EZ +DEGU IKUSI,
EZTEG(/ IKUSI, no lo hemos visto. (V.
Ez.) EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, pues
lo hemos hecho. (V. Bait-.)ARTu DET,en
vez de ARTU DED, lo be tomado. ETORRI
ZATANEAN, por ETORRI DAKIDANEAN, cuan-
do se me ha venido. - d) en R (ade-
ms del caso citado de Uztarroz, EGIN
DUR, lo he hecho ); lo cual se debe
cierta dejadez de pronunciacin, que no
deja de ser eufnica; como no deja de
ser dulce y agradable la pereza : IKUSI
ROK (B-eib-l-pl), por IKUSI DOK, lo has
visto; LAU ERO BOST porLAU EDO BOST,
cuatro cinco. - e) en L (despus
de 1 llega en muchos labios 1.), pero
pasando por R. Son muy pocas las pala-
bras en que advierte este proceso:
BEDAR, BERAR, BELAR, hierba; EDUR,
ERua, ELUR, nieve; ZIDAR, ZIRAR,
ZILR, ZILAR, plata; IDAR, IRAR, lLAR,
lLAR, guisante; BUDAR (R), BURAR,
BULAR (c), pecho.
La supresin, de que es objeto la letra D,
ocurre entre vocales, est no poco ge-
neralizada y es tambin efecto de la
eufnica dejadez mencionada poco ha :
IKUSI UT (AN- b ), por IKUSI DUT, lo he
visto; IKaSIKO ET (G), por IKUSIKO DET;
UWSIKOT (B), por IKUSIKO DOT, lo he de
ver. Se puede demostrar que todos
los dialectos tienen algunas . varieda-
des en que se observa esta supresin.
Esta dejadez, que se observa en. todas
las lenguas por ser propia del hombre,
lleva muchos de los nuestros con-
tracciones tan enormes como NOONOR
porNoR- EDO - NOR, alguien; ZEOZER
por ZER-EDO-ZER, algo.
D est la troisieme leUre de notre alpha-
bet.
Comme lment grammatieal, elle rem-
plit, de mme que la leUre B, deu:x {one-
tions : l'une de .liaison. penthtique, sans
signification idologique; l'autre signi-
ficative, de double aeception et d'une tres
haute importance dans la langue.
i Le D est penthtique dans la con-
jugaison de l'au:xiliaire, devant le radi-
cal u transitif et le radical 1 transitif ou
intransitif : EKARRI NENDUAN , il me
conduisit; EKARRI BANENDI, s'il m'em-
menait; EKARRIKO ZENDUKEZ, il vous
emmenerait; .ETORRI NADIN, pour ETORRI
NAIN, que je vienne; EGONBEDI, pour
EGON B.EI, qu'il reste. Beaucoup, c'est
le plus grand nombre, prtendent que'
dans ces .deu:x derniers cas'le D. n'est pas
penthtique, mais qu'il fait partie du
radical, etqu'il est leUre essentielle. On
a vu, en. tra.i'tant du verbe dans l'Intro-
duction, que le radical de l'au:xiliaire,
aussibien transitif( dans le dialecte B)
qu'intransitif, est l.
2 Idologiquement, D est un lment
D - DA
personnel de cony'ugaison, le plus impor-
tant de tous. lest prfi:xe et suffi:xe.
Comme prfi:xe, il reprsente dans l'indi-
catif et le subjoncti{ prsents l'objet de
troisieme degr: le dans les verbes
transiti{s; se, il dans les intransiti{s :
DARAMA, il l'amene; DAKI, il le
sait; DARAMAT, je l'amene; DAKIGU,
nous le savons; DATaR, (il) vient;
DOA, (il) s'en va; DABIL, il marche.
Par lui - mme il est indiffrent pour
indiquer le singulier et le pluriel. Seul,
il indique le nombre singulier; suivi du
su{fixe Z ou ZKI, il indique le pluriel :
DARAMAZKI, DAROAZ, il les amene;
DAKIZKI, DAKIZ, ils le savent;
KIT, DAROADAZ, je les amene; DAKIZ-
KIGU, DAKIGUZ, nous les savons; DATOZ,
(ils) viennent; DOAZ, DIJOAZ, ils s'en
vont; DABIZ, DABILZAZ, ils marchent.
Il semble qu'il est, comme on l'a dit
de B, le reste d'un pronom perdu. En
dehors de la conjugaison, il n'a pas
laiss de traces.
Comme su{fi:xe, D reprsente l'agent de
premiere personne je ". Quand il n'est
suivi d'aucune autre particule, gnrale-
ment (rien que pour faciliter la pro-
nonciation) il se transforme en T : DAKIT,
je le sais; EGIN DET, je le fais.
Seul le dialecte roncalais le conserve sans
modificflotion, mme dans ce cas: DAKID,
je le sais; EGIN DUD, je le fais. )
Dans le mme dialecte il existe une va-
rit (celle de Uztarroz) qui le change
en R : DAKIR, EGIN DUR. Bonaparte enten-
dit, dans la valle de Roncal, un D
spcial, qu'il transcrivit par un D; on
ignore, de ces deux D, si c'est le D de
Bidangoz ou I'R de Uztarroz.
Quand il est suivi d'une autre particule
(hormis qu'il y ait une autre raison plus
valable pour le changement), il se con-
serve intacto En B on dit DAKIDAZ, je
les sais; EGIN DODAZ, je les ai faits.
Il y a cependant quelques localits de ce
dialecte, par e:x. Mundaka, ou, sans
doute par fausse analogie et sans raison
euphonique, il se transforme en T : EGIN
DOTAZ. Lorsqu'il y a une raison spciale
qui ncessite le changement, le D se
change en T, bien qu'il soit suivi d'une
autre particule. Ceci a lieu quand devant
lui on a fait quelque omission, confor-
mment a une regle e:xplique dans l'In-
troduction, qu exige le changement de
la consonne suivante chaque fois qu'il
est possible. En omettant, par ex., la
particule KI de DATOR-KI-DAZ, ils
viennent a mo; DATOR-KI-GUZ, ils nous
viennent; DATOR-KI-ZUZ, ils vous
viennent, etc. (en vertu d'une 'certaine
con{usion qu'il n'y a pas lieu de rpter
ici), les consonnes suivantes se trans-
forment et donnent JATORTAZ, JATORKUZ,
JATORTZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN,
comme indicatif, se transforme en ETO-
RRI ZATANEAN, quand il m'est venu;
BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289-
4.)
Le D admet certains changements {quel-
ques-uns ont dja t indiqus), et, entre
des voyelles,il est tres gnralement sup-
prim. Il se transforme :a) enD apres IN,
IL, et dans les diminutifs: INDAR pour
INDAR, force; BILDUR pour BILDUR,
crainte; EIN DOT (B-l) pour EGIN DOT,
je le fais; ISILDU pour ISILDU, se
taire; 11. DAU pour ILDAU, ill'a tu.
195
De ANDERE, dame, vient ANDERE, de-
moiseUe; de DUNDU, bleu, DUNDU,
bleuatre. - b) en DS a Bermeo (B) :
INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. C'est une
nuance, grande, il est vrai; mais enfin
c'est une nuance du changement prc-
dento - c) en T : EZ-DEGU IKUSI, EZTEGU
IICUSI, nous ne l'avons pas vu. (V. Ez.)
EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, car nous
l'avons fait. (V. Bait-.) ARTU DET, au
lieu de ARTU DED, je l'ai pris. ETORRI
ZATANEAN, pour ETORRI DAKIDANEAN,
quand il m'est venu. - d) en R (outre
le cas cit de Uztarroz, EGIN DUR, je le
fais ), lequel vient d'une certaine indo-
lence de prononciation, gui ne laisse pas
d'tre euphonique, de mme que la pa-
resse est toujours douce et agrable :
IKUSI ROK (B-eib-l-pl), pour IKUSI DOK,
tu ['as vu; LAU ERO BOST pour LAU
EDO BOST, quatre ou cinq. - e) en L
(apres 1'1 il devient 1. chez plusieurs),
mais en passant par R. Les mots ou l'on
remarque cette srie de modifications sont
rares: BEDAR, BERAR, BELAR, herbe;
EDUR, ERUR, ELUR, neige; ZIDAR, ZIRAR,
ZILAR, .ZILAR, argent (mtal); IDAR,
IRAR, lLAR, lLAR, petits pois; BUDAR
(R), BURAR, BULAR (c), poitrine.
La suppression dont la leUre D est
l'objet, entre des voyelles, est tres (r-
quente, de mme que l'effet de [,indo-
lence euphonique dont nous avons fait
mention ci-dessus; IKUSI UT (AN -b),
pour IKUSI DUT, je l'ai vu; IKUSIKO ET
( G), pour IKUSIKO DET; IKUSIKOT (B),
pour IKUSIKO DOT, je le verrai. ?) Il
est possible de dmontrer que dans tous
les dialectes existent quelques varits
ou l'on remarque ceUe suppression.
Cette indolence, qui s'observe dans toutes
les langues, parce qu'elle est propre ii
l'homme, amene un grand nombre des
ntres a faire des contractions normes,
comme NOONOR pour NOR-EDO-NOR,
quelqu'un; ZEOZER pour ZER-EDO-ZER,
quelque chose.
DA : i (c), conjugo del verbo IZAN,
vale por es, se ha, suele, tiene .:
conjugo du verbe IZAN, quivaut ii est,
il est, il acout'ume, il a)). ONA DA, es
bueno, c' est bono GALDU DA, se ha per-
dido, il s'est perdu. ERRETEN DA, se suele
quemar, il se brille habituellement. GOsE
DA, tiene hambre, il a faim. - 2 (Be, ... ,
G-and, R), es la conj. TA, y, permu-
tada por influencia de una consonante
continua: e'est laconjonction TA, et,
permute par l'influence d'une consonne
continue. GAUR DA BIAR (B, G, R), GAUR
TA BIAR (B-ts), hoy y maana, aujour-
d'hui et demain. Ez DA BAI (B, G, R), EZ
TA BAI (B-tS), no y s, non et oui. EUN DA
BI, EUN TA BI (B- ts), ciento y dos, cent
(et) deux. - 3 (Bc), sufijo del infinitivo,
es la misma partcula .anterior y, como
ella, se usa tras de consonantes conti-
nuas. Denota: a) el participio de pre-
trito regido de verbo no auxiliar :
ILDA DAGOZ, estn muertos. - b) un
gerundio : JANDA JOANGO GARA., {( ire-
mos (en) habiendo comido, despus de
comer, lit. : comer iremos. Suffi:xe
de l'infinitif, c'est la mme particule que
la prcdente et, comme elle, elle s'em-
ploie apres les consonnes continues. Elle
dnote ; a) le participe pass rgi par le
verbe non auxiliaire: ILDA DAGOZ, ils
sont morts. - b) un grondi( : JANDA
349
196 DAHAILu DAILARRI
JOANGO GARA, nous irons apres avoir
mang, lit.: manger et nous irons. =
Es preciso convenir en que si en el len-
guaje oral es facilsimo conocer cundo
la partcula DA es verbo conjuncin
(como que el odo bien acostumbrado no
se confunde jams), en el lenguaje es-
crito veces se hace difcil evitar la con-
fusin. El odo percibe que DA verbo es
veces palabra bartona como en ETORRI
DA, .otras poltona como en ETORTEN DA,
pero siempre dotada de entonacin;
al paso que DA conjuncin es partcula
tona, como todas las conjunciones. (V.
la Introduccin.) Algunos, para evitar la
confusin en el lenguaje escrito, son
partidarios del empleo de la conjuncin
TA, cualquiera que sea la consonante en
que termine la palabra anterior; deste-
rrando el empleo de ETA despus de con-
sonantes explosivas P, T, K, Y de DA
despus de consonantes continuas N, L,
Z, R, etc. Esto sera lo ms obvio y nada
opuesto, al contrario muy conforme, la
manera de proceder de todos los escri-
tores de alguna vala; los cuales escri-
ben EZNEA, adaptndose la tendencia
general de la lengua, aunque su odo,
habituado algunos usos particulares,
les exija EZNIA, EZNIE, EZNEE, EZNII. Al-
guien escribe siempre ETA, no teniendo
en cuenta que la conjuncin en s es TA,
no siendo ETA y DA otra cosa que varian-
tes eufnicas. En cuanto al sufijo -DA su
uso no ofrece dificultad alguna, ni en el
lenguaje oral ni en el escrito; y aun
cuando alguna vez surgiera (como debe
surgir) autoridad legtima, corporacin
legisladora que tienda unificar la len-
gua para vivificarla y determine el uso
constante de TA, nO por eso se invalida-
ra el uso de -DA como sufijo; pues sa-
bido es que fenmenos eufnicos inad-
misibles entre palabras separadas son
inevitables insustituibles dentro de una
palabra. AUR BAT NAGUSi DANEAN, cuan-
do manda un nio, no se puede decir
AUR BA NAGUSI DANEAN ; pero BAT +NA se
dice y debe decirse BANA, uno cada
uno. Podr desterrarse la DA de la
frase AN DA ARONTZAGO, all y ms all,
para decir AN TA ARONTZAGO, y de la
frase IL DA ERRE, matar y quemar,
para decir IL TA ERRE; pero no por eso
dejarn de ser legtimas, por lo mnos
en B, AUZOKOAI ENTZUNDA IKASI DEUTSE-
DANA, lo que he aprendido habindolo
odo los vecinos (Per. Ah. 82-7) ;
BADAKUTSU EMEN BELARLUZEA ILDA, vis
aqu muerto el cerdo (Per. Ah. 86-2);
como ser legitimo el uso de sus deri-
vados -DAKO, -DAKOAN, que son variantes
eufnicas de -TAKO, -TAKOAN : OSOTU EGI-
zuz ARIMETAN EGINDAKO KALTEAK, satis-
faced los perjuicios causados en las al-
mas. (Ur. Maiatz. 79-18.) Muchos, en B,
se valen de DA como conjuncin, aun sin
razn eufnica, al comenzar una frase :
DA,? ZEfl DIOE ORREK? y? qu dicen
esos? Solamente por alguna razn espe-
cial se pondrn aqu formas verbales,
como DAGO,DABI1., DAKIE, etc. Por ms que,
en consideracin la no excesiva activi
dad de nuestros habituales lectores, se ha
procurado incluir en el cuerpo de esta
obra explicaciones que no habran sido
por la mayora leidas expuestas en la
Introduccin, sin embargo es preciso no
olvidar que las formas verbales de la con-
350
jugacin deben ocupar un tratado distinto
del Diccionario. Il faut avouer que si,
dans le langage parl, il est tres facile de
connatre dans quel cas la particule DA
est verhe ou conjonction (cal' l'oreille
hien exerce ne les confond jamais), dans
le langage crit la confusion parfois est
diflicile a viter. L'oreille perIJoit que DA,
verhe, est tantt mot haryton, comme
dans ETORRI DA, tantt est polyton,
comme dans ETORTEN DA (mais toujours
dot de l'intonation); tandis que DA con-
jonction est une particule atone, eomme
du reste toutes les conjonctions. (Voir
l'lntroduction.) Quelques-uns, pour vi-
ter la confusion dans le langage crit,
sont partisans de l'emploi de la conjonc-
tion TA, quelle que soit la consonne /inale
du mot prcdent; et ils hannissent l'em-
ploi de ETA apres les consonnes explo-
sives P, T, K, et de DA apres les consonnes
a son continu, N, L, Z, R, etc. Ce serait
plus naturel et nullement oppos, mais
hien conforme au contraire, a la maniere
de procder de tous les crivains de quel-
que valeur, qui emploient EZNEA, se con-
formant en cela au gnie de la langue,
hien que leur oreille, hahitue a quelques
usages particuliers, exigerait EZNIA, EZNIE,
EZNEE, EZNII. L'un crit toujours ETA, ne
tenant nullement compte de ce que la
conjonction est par elle-meme TA, tandis
que ETA et DA n'en sont que les variantes
euphoniques. Quant au suflixe -DA, son
emploi ne prsente aucune diflicult, ni
dans le langage parl ni dans le langage
crit; etquand meme un jour se leverat
(elle devrait hien se lever) une autort
lgitime, une assemhle lgislative dont le
hut serait d'unifier la langue pour la vivi-
fiel' et de dterminer l'emploi constant de
TA, malgr cela l'usage de -DA, comme suf-
(!{Ce, ne saurait etreaholi; caril est certain
que des phnomenes euphoniques, inad-
missihles entre des mots spars, sont
cependant invitahles et ncessaires dans
l'un d'eux. AUR BAT NAGUSI DANEAN,
quand un enfant commande, ne peut
se dire AUR BA NAGUSI DANEAN; mais BAT +
NA se dit et doit se dire BANA, un a
chacun. On pourra hannir DA de la
phrase AN DA ARONTZAGO, la et plus
loin, et dire AN TA ARONTZAGO, et de IL
DA ERRE, tuer et hruler, et dire IL TA
ERHE; mais elles ne laisseront pas d'etre
correctes, au moins en B, les phrases
AUZOKOAI ENTZUNDA lKASI DEUTSEDANA, ce
que j'ai appris par ouf-dire des voisins
(Per. Ah. 82-7); BADAKUTSU EMEN BELAR-
LUZEA ILDA, vous voyez ici le porc
mort. (Per. Ah. 86-2.) On se servira
aussi rgulierement de leurs drivs :
-DAKO, -DAKOAN, qui sont des variantes
euphoniques de -TAKO, -TAKOAN: OSOTU
EGIZUZARIMETAN EGINDAKOKALTEAK, payez
les dgats que vous avez causs dans les
ames. (Ur. Maiatz. 79.18.) Beaucoup,
en B, emploient DA comme conjonction,
meme sans raison euphonique, aucom-
mencement d'une phrase: DA? ZER DIOE
ORREK'l et? qu'est-ce qu'ils disent?
C'et pour quelque raison spciale que
nous comprenons ici des formes verhales
comme DAGO, DABIL, DAKIE, etc. Prenant
en considration l'activit modre de nos
lecteurs hahituels, nous nous sommes
e/forc d'intercaler au cours de cet ou-
vrage des explications, qui, exposes dans
l'ITttroduction, n'auraient pas t lues par
la plupart d'entre eux. Cependant il ne
faut pas ouhlier que les formes verhales
doivent former un trat distinct du .Dic-
tionnaire.
DahaiIu, servilleta, serviette. (Oih.)
(V. Dafaila.)
DAATURI (S) , taladro, instrumento
de carpinteros : tariere, instrument de
menuisier. = Parece que esta palabra
viene del espaol taladro , pasando
por estas variantes: TARATULU, DARATULU,
DAATULU. Il semhle que ce mot provient
de l'espagnol taladro, en passant par
les variantes TARATULU, DARATULU, DAA-
rULU.
DABANTALE (BN-ist), delantal,
tahlier. DABANTALEA DILINGAN DUZU : el
delantal de V. est colgando, mal atado:
votre tahlier pend, il est mal atlach. =
Del esp. arcaico devantal , proce-
dente del francs devant. De l'espagnol
archafque devantal, qui provient du fran-
IJais devant )l.
Dabeneko (G-don), tan pronto, si
vte. = De DAGO +E+NEKO, en cuanto
est, aussitt qu'il esto
. DABETA (G-don), pez parecido al
mjol, aunque ms fino, vive entre ro-
cas : poisson semhlahle au mulet, et qui
vil entre les rochers.
DabiIur, agua corriente, eau cou-
rante. (F. Seg.) = De DABIL, anda, il
marche.
Daburduko (B-g.m-ts-zam), tan pron-
to, si vte. DAGOAN OflDUKO (AN, Araq.),
DAGON OflDUKO (AN- b) : para hora, tan
pronto: pour ce moment,' si vite. = De
DAGOAN- OflDUKO, para la hora que es, a
l'heure qu'il esto (V. Dabeneko.)
Dafaila, dafaiIa (BN, L), servilleta,
mantel: serviette, nappe. ('l'l)
DAGENIL (B, are), agosto, aout. DA-
GENILEKO EURIA, ARDAO TA EZTIA : lluvia
de agosto, vino y miel: pluie d'aout,
(donne) vin et miel. (Refranes.)
Dago: 1 (B, G), conjugo de EGON.-
2 (B-a-o), quedarse en pi (un nio que
empieza andar), se tenir dehout (en
parlant d'un enfant qui commence amar
cher). DAGO EGITEN DAU, se sostiene, il se
soutient. DAGo, DAGO, BEflA DAGO (B-g-i-
mond) : dicen y cantan las madres al ver
sus hijuelos por primera vez sostenin-
dose sobre sus pis : disent et chantent
les meres a leur hh, lorsqu'elles le
voient pour la premiere fois se tenir
dehout.
Dagoka (B-g-i-mond), ejercitarse un
nio en sostenerse, essayer a se tenir
dehout (un hh).
Dagun (BN-s), dagn (S), prximo,
futuro: prochain, fu tUl'. = Es forma
verbal, cuyo infinitivo AIGU no se usa ya
sino en acepcin de imperativo. C'est une
forme verhale, dont l'infinitif AIGU ne
s'emploie qu'avec le sens de l'impratif.
Daigun: ID (B-i-m, ... ), subjuntivo del
auxiliar transitivo, suhjonctif de l'auxi-
liaire intransitif. EKARRI DAIGUN, traig-
moslo, apportons-le-nous. - 2 (R), dai-
gn (S), prximo, futuro, (el) que viene:
prochain, futur, (ce) qui viento DAIGUN
URTEAN : (en) el afio que viene, el afio
prximo : l'anne qui vient, l'an pro-
chain. - 30 (B-i-m), supongamos, sup-
posons.
Dailarri (BN, R-uzt, S, ... ), piedra
para afilar la hoz: gueure, pierre aaigll i-
ser la faucille.
DAILU (BNc, R-uzt, Se), hoz, dalle:
faulx, dail (pop.). (?)
-Daio (BN, <1, L, R), sufijo de tiem-
po, significa hasta y sustituye
ARTE : suffixe de temps, qui signifie
" jusqu'a et se substituea ARTE. =
Parece compuesto de DAN, que es, y
el sufijo rG1O, hasta. Se usa poco
y tal vez en virtud de alguna confusin.
Il semble compos de DAN, ce qui est,
et du suffixe -GIo, "jusqu'a. Est peu
usit, el peut-etre par suite de quelque
confusion. EGUNDAIO, hasta hoy, jusqu'a
aujourd'hui. (Joan. Saind. 1-18-32.) NOlz-
DAIO, hasta cundo, jusques a quand.
(Lard. Test. 80-20.)
DAITSI (L-ain), echar, jeter.
Daitzaldi, ordenada, acto de ordear:
traite, action de traire.
DAITZI, ordenar, traire. (Duv. ms.)
Daizle, ordeador, celui qui trait.
Daizpen, daizte, ordenada, accin de
ordenar: traite, action de traire. (Duv.
ms.)
Dakad IR-bid), dakat (G-don), tengo,
j'ai. Val'. de DAUKAT.
. Dakiola (G-and), que siga trabajando,
qu'il continue a travailler. (D. verbo
EKIN.)
DAKO (BN, SaL), gamella, dornajo,
artesa, auge.
DALA: 1 (B-i-m), fregadera, verte-
dero, vier. - 2 (B-g) , planta parecida
al perejil, plante qui ressemble au persil.
.,.- 3 que l es, qu'il esto (De DA [verb.
IZAN] +LA.) .
Dalako, como sea, comme il esto = Se
usa despreciativamente. S'emploie dpr-
ciativement. TERESA DALAKOAK: esa Tere-
sa, tal como es, la simplona de Teresa:
cette Threse, comme elle est, la simple
de Threse. (ms-Lond.)
nalanaal (G-and), compltltamente lle-
no : plein, completement rempli.
DALDAI (G-zeg),. temblando, trem-
blant.
DALDAL: 1 (R, S), trepidacin,
temblor: trpidation, tremblement. -
2 (BN, R, S), temblando, tremblant.
DALDAIfA (AN-oy, G-elg), mujer
poco airosa, desaseada: marilorne, femme
peu lgante, malpropre.
Daldara (AN-b, L, R), temblor, trem-
blement.
Daldaz (Sc), temblando, tremblant.
Dalitu (R), insistir, insister. DALITUZ-
DALlTUZ (R), insistiendo, insistant.
DAMA: 1 (B, G), senorita, demoi-
selle. (??) - 2 (B-mu), pez marino de
piel suave y lisa, de colores finos, entre
penas: poisson demer a peau douce et
lisse, de couleurs fines, qui vil entre les
rochers.
DA:M:ASA (BN - ist ), garrafn, dame-
jeanne. (n)
Damasaran (BN-am, L-cOte), especie
de ciruelas, varit de prune.
DAMAfEN (G- don), calabaza para
transportar agua: gourde, courge en
forme de bouteille servant a transporter
du liquide. (V. Damasa.)
Damasin (L-ain). (V. Damasa.)
Damaskarri (ms-Lond.), damasquina,
damasquine. (Bolo)
DAMENTARA (Sc), delantal,tablier.
(V. Dabantale.) (??)
Daminti!iaur (B-o), nuez cuya corteza
tiene tres ,gajos, noix dont la. coquille a
trois
DAliu - -DAN-
DAMU: 1 (AN-b, B, BN, G), pesar,
arrepentimiento : regret, repentir. -
2 (BN, R, S), lstima, piti. - 3 (BN-s,
L, R, S), dano, perJuicio. ri&:;.1t, ."ju-
dice. - 4 (S), senslble,lamentable: sen-
sible, lamentable.
Damu-ausi (B- a - o) : 1 quejido de
un animal, gmissement d'un animal. -
2 chillido de cuerdas, sifllement de
cordes.
Damudun, anepentido, contrito:
repenti, contrito (Duv. ms.)
Damuegile (L-ain), el que ofende
causa pena: olfenseur, celui qui olfense
ou cause de la peine.
Damu egin (BN-s, B), ofender, olfen-
ser.
Damu-erosta (B-ts). (V. Damu-
ausl.)
Damugarri: 1 (BN, Le, Sc), deplo-
rabie, lamentable: dplorable, lamen-
table. EGIN BALEUSTE BIDEBAGA DAMUGA-
RRIREN BAT, si (los soldados) me hubie-
ran inferido algn deplorable agravio,
si (les soldats) m'avaient caus quelque
olfense dplorable. (Per. Ab. 208-26.) -
2 (Bc), motivo de arrepentimiento,
motif de repentir. - 3 (R-uzt, Se), per-
judicial, prjudiciable.
Damu izan (AN, B, G, L), tener
pesar, arrepentirse: avoir du regret,
regretter, se repentir. DAMU DOT (B), DAMU
DET (G), DAMU DUT (L), me pesa, je le
regrette.
Damukizun (B) , motivo de arrepen-
timiento, motif de repentir. IRRITu, ASEl
RRAKOR, SUTSU TA MIIN ARIEKOAK EUKI
LEI GERORA DAMUKIZUNA : el impaciente,
colrico, fogoso y de ligera lengua pue-
de tener luego de qu arrepentirse :
l'impatient, l'irritable, le fou gueux et
celui qui a la langue lgere peuvent bien-
tdt s'en repentir. (Per. Ab. 61-1.)
Damukor: 1 (B, G, L), propenso
arrepentirse, port a se repentir. -
2 (BN, G-and, L), el que se ofende
fcilmente, susceptible, quisquilloso:
celui qui s'olfense facilement, susceptible,
ombrageux, chatouilleux.
Damuor (B-o), propenso al arrepen-
timiento, port au repentir.
Damu orroi(B-u) (V. Damu ausi.)
Damu- orroz (B-a-o), mugiendo (los
bueyes), beufl.tant (les bmufs).
Damurik(L), (estar) de psame, (etre)
en deuil. DAMU GAITZIK LEGOZKE BERAZ
ESKARA BAIZEN ADITZEN EZ DUTEN PRESUNA
JAINKOTIARRAK : estarian, pues, de gran
psame, las personas devotas que no
entienden otra lengua que el vascuence:
les personnes dvotes qui ne comprennent
9..ue le basque, seraient en grand deuil.
(Har. Phil. v-7.)
Da.murriati (G?), melanclico, mlan-
colique. ERREGE ONEN SERBITZARIAK... AIN
DAMURRIATIA ETA TRISTURA?: BETEAIKUSI-
RIK, los servidores de este rey vindole
tan melanclico y lleno de tristeza, les
serviteursde ce roi le voyant si mlan-
colique et plein de tristesse. (Lard. Test.
180-27.)
Damutasun (c), arrepentimiento, re-
pentir.
Damutu: 1 (B, G, L), apesadum-
brarse,se chagriner. - 2 (L-ain), da-
mut (S) , ofender, ofenderse: olfenser,
s'olfenser.
Damuz: 1 (B-a, G-and), pesaroso,
repentant. - 2 (B-man), sin ganas: sans
197
envie, de mauvais gr. - 3 (B, G), por
desgracia, par malheur. DAMU GATSEZ
( B, ... ), por gran desgracia, par grand
malheur.
Damuztatu, ofender, olfenser. (Duv.
ms.) NEsKATsA ORIEK DAMUZTATU ZITUZTEN
ISAAKEN ETA ERREBEKAREN BIHOTZAK, esas
muchachas afligieron los corazones de
Isaac y de Rebeca, ces jeunes filles
affligerent le cmur d'Isaac et de Rbecca.
(Duv. Gen. xxvl-35.)
Dan: 1 (B, G) , forma verbal.de IZAN
acompaada del relativo -N. DANA: a) el
que es. - b) todo, lit. : lo que
es. DANAU, todo esto, lit. : esto que
es. DANORI, todo eso, lit. : eso que
es. DANAK, todos. Debiera decirse
y algunos dicen: DIRANAK, DIREANAK,
todos, lit. : los que son. Las pala-
bras DANAU, DANORI y DANOK (B) se usan
tambin por yo (todo), t (todo) y
nosotros vosotros , en vez de NAZAN-
AU, AZAN-ORI, GAREANOK, ZAREENOK, etc.
Ez NAKUTSU DANAU MANKAUTA, LUMA BAT
BAGA? l( , no me vis todo estropeado,
sin una pluma 'l (Per. Ab. 177-18.) La
Dde DAN indica siempre tercera persona.
Forme verbale de IZAN, accompagne du
relatif -JI(. DANA : a) celui qui esto -
b) tout, lit. : ce qui esto DANAU, (l tout
cela, lit. : ce qui est (ici). DANORI, tout
cela, lit.: ce qui est (la-bas). DANAK,
tous. Il faudrait dire, et quelques-uns
le disent : DIRANAK, DIREANAK, tous, lit. :
ceux qui sont. Les mots DANAU, DANORI
et DANOK (B) s'emploient aussi au lieu
de moi (tout), l( toi (tout) et nous
ou vous, au lieu de NAZAN-AU, AZAN-ORI,
GAREANOK, ZAREENOK... Ez NAKUTS UDANAU
MANKAUTA, LUMA BAT BAGA? ne me
voyez-t'ous pas, tout estropi, sans une
plume? (Per. Ah. 177-18.) Le D de DAN
indique toujours une troisieme personne.
DANEAN DANA: cuando lo hay, lo que hay;
parece que quiere decir cuando hay (se
d) todo: quand il y a, il y a; c'est-
a-dire quand il y en a, (on donne) tout.
(Refranes.) - 2 (B, S), onomat. del
golpe dado en una puerta para llamar,
de una campanada, etc.: onomat. qui
exprime le coup donn dans une porte
pour appeler, un coup de cloche, etc.
-Dan- (c),infijo que se intercala entre
un nombre de tiempo y el sufijo ablativo
-IK, in(/.!Xe qui s'intercale entre un nom
de temps et le suffixe ablatif -IK. = Es
lstima que en lugar de este -DANIK se
oiga casi generalmente el ablativo local
-TIK: AITZINADANIK (R), de antemano;
GAURDANIK (AN-est, B-a-d-o-tll, G, Ag.
Eracus. 202-11), GAURGANIK (B-o), des-
de hoy; ASPALDIDANIK (Leiz. II Petr. 11-
a), HARAITZINADANIK (Leiz. Act. xv -7) ,
desde hace tiempo; NOIZDANIK, des-
de cundo (Har. Marc. Ix-20);
DANIK(Duv. Labor. 63-3), BARTDANIK (G,
Ag. Eracus. 236-5), desde anoche ;
ORAIDANIK (BN, Sal., S), desde ahora;
ORDUDANIK (Har. Luc. xXIII-12), ORDUAN-
DANIK (Leiz.), desde entonces; en ve?;
de AITZINATIK, GAURTIK, NOIZTIK, BARDA-
TIK, OI\AITIK, ORDUTIK. Algunos usan tam-
bin (parece que por falsa analoga) este
infijo con palabras que no son de tiem-
po: URRUNDANIK (AN, Liz. 302-7, L-ain),
desde lejos; SABELEANDANIK, desde el
vientre. (Leiz. Act. xlv-7.) Esto dltimo
tiene razn de ser ,pues significa desde
el tiempo en que estuvo en el vientre 'o.
351
198
Il est regrettahle d'entendre presque
gnralement l'ablatif local -TIK au lieu
de -DANIK: AITZINADANIK (R), d' avance; )}
GAURDANIK (AN-est, B-a-d-o-ts, G, Ag.
Eracus. 202-11), GAURGANIK (B-o), des
aujourd'hui;)} ASPALDIDANIK (Leiz. II
Petr. n-3), HARAITZINADANIK (Leiz. Act.
xv-7), depu'is longtemps; NOIZDANIK,
depuis quand)} (Har. Marc. Ix-20);
BARDADANIK (Duv. Labor. 63-3), BARTDA-
NIK (G, Ag. Eracus. 236-a), depuis hier
soir; ORAIDANIK (BN, Sal., S), des
lors; ORDUDANIK (Har. Luc. xxm-12),
ORDUANDANIK (Leiz. ), depuis lors, )} au
lieu de AITZINATIK, GAURTIK, NOIZTIK, BAR-
DATIK, ORAITIK, ORDUTIK. Quelques per-
sonnes emploient aussi (par fausse ana-
logie, ce semble) cet infixe avec des mots
qui n'expriment pas une ide de temps:
URRUNDANIK (AN, Liz. 302-7, L-ain), d
loin; SABELEANDANIK, depuis la nais-
sance. (Leiz. Act. xIv-7.) Ce dernier a sa
raison d'tre, car il signifie depuis le
temps qu'il a t dans le sein. DAN DANA
(B-g-l-ma), absolutamente todo, abso-
lument tout. DANA DALA (B, G), sea lo que
fuere, .quel qu'ilsoit.
DANBA (AN-b, B, G, L), onomat.
del ruido como de un can, disparo de
un barreno, etc. : onomat. de la dtona-
tion d'un canon ou d'une mine, etc.
Danbada (G, L), golpe, tiro: coup,
tiro
Danba-danba (B, ... ), dale que le das,
con insistencia: tre.. fort importun,
ennuyeux. DANBA-DANBA DIRUA EMAN (G-
and), dar el dinero moneda por moneda,
donner de l'argent sou par SOU.
1)anbaka (G- and), golpeando. cho-
cando: frappant, heurtant.
Danbalada (B-ma-mu-ts), danba-
laka (G-zeg), cabezada, ):Jalanceo de bu-
que, carro, hombre, etc.: dodelinement
de tte, roulis de bateau, balancement
de charrette, dandinement d'un homme,
etc.
Danbarrada (Be), estrpito, como de
trueno, de artillera: fracas du tonnerre,
de l'artillerie.
Danbateko (B-o, F. Seg.), choque,
choco
Danbestean (B-a-d-ond). (V. Dan
gio.)
DANBOLIN :1 (G), tamboril, tam-
bourin. (?) - 2 (B-a), tambor, tam-
hour.
. Danbolindari , tamborilero: tambou-
rineur, tambour, celui qui en joue.
.DANBORE (AN- b ), pandero ,tam-
P()Ur de basqueo (?)
DANDA: 1 (AN-elk, BNc, R), cam-
panada, coup decloche. ERLOJU BATEK
ONA IZATEKO... BEAR DITU DANDA EDO OR-
DUAK ONGI EMAN (AN, Liz. 131-26) : un
reloj, para ser bueno, debe dar bien las
campanadas las horas: une horloge,
pour qu'ellesoit bonne, doit biensonnerles
heures. - 2 (BN, Sal.), uno de los pla-
zos de una obligacin pagadera en va:-
ras porciones: chance, l'un des termes
d'une obligation payable en plusieurs
fois. - 30 costalada, cada de espaldas,
golpe como de reloj: chute sur les reins,
coup d'une horloge. (F. Seg.)
DANDAI : 10 (B-a), quedarse en pi
un nio que apenas anda, se tenirdebout
(en parlant d'un bb qui commence a
marcheTl). - 2 rbol joven y alto, arbre
euneet lev, (Duv. ms.)
352
DANBA - DARDA-GANEAN
Dandaka: 10 (AN, BN, R), campa- -Dano(BN, Dechep.,S), hasta, jus-
nadas, a coups de cloche. - 2 (BN, qu'a. EGUNDANO, hasta hoy, jusqu'
Sal.), plazas, a termes. aujourd'hui.
Dandan (B, G), onomat. de un golpe, Danok, todos (estos, esos, nosotros,
etc., onomat. d'un coup donn, etc. vosotros), tous (ceux-ci, ceux-la, nous
(V. Dan, 2). autres, vous autres). = Locucin imperf.
DANDAR (B-a-d-g-mu-o-ts) : jo cola (locution imparf.) de DIRANOK, DIREA-
pingajo de vestido que se arrastra: NOK... (V. Dan.)
pendille, loque, morceau ou lambeau DANTAL (AN-b), delantal, tablier.
d'tolfe qui tratne. MARIENA, AT7,ETIK (??)
DANDARRA DARIENA (B-mu): Maria, un pin- Dantaupe (Sc), prtico, portique.
gajo llevas por detrs arrastrando: Marie, Dantsari : 1 (BN, L-ain), agallas de
tu traines un lambeau d'tolfe. (Euskalz. rabie con las cuales juegan los nios:
1-131-48.) - 2 persona abandonada: boulettes, noix de galle du chne, avec
guenipe, personne nglige. lesquelles jouent les enfants. (Dil1J.in. de
DANDAR (R), iglesia, glise. (Voc. DANTZARI.) - 2 (BNc), trompo, juguete
puer.) de nios: toupie, jouet de gart;onnets.
Dandara (BN-ist), campanadas que Dantsua (Bc), lit. : locito que es,
anuncian la misa las vsperas, sonnerie todo lo poquito: lit.: le peu que c'est,
de cloches qui annonce la messeou les tout le petit peu.
vpres. DANDATIK DANDARA (BN-am), de DANTZA (e), baile: danse, bal. (?)
vez en cuando, de temps en temps. Dantza-buru (BN- gel') ,el delantero
Dandarraz (B-a), dandarrez (B-I), del baile, lepremier de la danse.
arrastrando, trainant. Dantza-buztan (EN- ger), el trasero
Dandilizka (B-a-o-t8), colgando, peno" del baile, le dernier de la danse.
diente: suspend.u, pendant. Dantzado (Sc), trompo, toupie.
Danez (AN-b), en cuanto que es, en Dantzalari (R), agallas de roble, ju-
tant qu'il esto GIZONA DANEZ (B, A.), en guete de nios: boulettes, noix de galle
cuanto hombre, en tant qu'homme. EGUN du chne, qui servent de jouet aux en-
ONETAN BEGIRATUKO DEUTSAGU ALTARAKO fants.
JAUNARI ERREGEA DANEZ : estos das, c o n ~ Dantzan egin (Be), bailar, danser.
sideraremos al Seiior del altar en cuanto Dantzari: 1 (c), bailarn, danseur.
es Rey: ces jours-la, nous considrerons - 2
0
(BN, L, R),. trompo, toupie. - 3
le Seigneur de l'autel en tant que Roi. (BN-ald), agallas de roble.,.jl uete de
(Ur. Bisit. 168-18.) DANEZ BERE (B, ... ): nios: boulettes, noix de galle du chne,
aun segn es, aunque sea poca la dife:- jouet d'enfants.
rencia: mme ainsi, bien que la dilf- Dantzasari (BN-s, R), pago com-
rence soit petite. parsa de bailarines, salaire dli au com-
DANGA: 10 (BN-am, Sal., S), cam- parse des danseurs.
panada, coup de cloche. KORDA TIRATZEN Dantzatu (BN, L, R, S), se usa como
DUENAK DANGA ENTZUTEN DIK,. quien tira intransitivo, s'emploie comme intransitif.
de la cuerda oye campanada, celui qui BOTZAREN BOTZEZ DANTZATU NINTZA8UN
tire la corde entend le tintement de la (BN-s), de pura contenta bail, je dansai
cloche. - 2
0
(B, G) (onomat.), ruido de un de joie.
objeto pesado que cae y produce algun Dantzaurre (B, G), el primer baile
eco: coup, bruit. d'un objet pe;ant qui primera suerte del AURRESKU, la pre:-
tombe et produit quelque cho. - 30 (AN- miere danse ou figure de l'AuRREsKu. D,\N-
b), beber haciendo ruido en la laringe, TZAURREN (B, G-.and), el que baila el
boire en faisant des glouglous. DANGA- ZORTZIKO del AURRESKU, celui qui danse le
DANGA EDAN (Bc, BN), beber grandes ZORTZIKO de l'AuRREsKu.
tragos, boire a longs traits. DANZA. (V. Dantza.)
Dangada (G-and, R-uzt) (onomat.): Danzari. (V..Dantzari.)
10 toque de campana, coup de cloche. Danzatu. (V. Dantzatu.)
- 2
0
porrazo, coup de massue ou d'un Danbestean (B-a-d-ond), caer cuan
autre instrumento largo es uno, de bruces, lit.: caer hasta
DANGEL (B-o-ond), dangil (B-I- lo que es: tomber de son long, a plat
mu), dangilo (B-t8), persona tosca, / ventre, lit. : jusqu'a ce qu'il goit .
desmadejada: guenipe (pop.) , personne DAPA (Bc), voz onomatpica, que se
grossiere, nglige. usa para indicar la presencia de una idea
Dangilizka (B-a-g), colgando, sus- repentina: mot onomatopique, usit pour
pendu. indiquer la prsence d'une idesubite.
Dangio (B-a-g-mu-o), dangioan -Dar (c), sufijo patronmico, .suffixe
(B-b-18), caerse de bruces, haciendo patronymique. ISRAELDARREN TA GURE
ruido, lit. : hasta lo que es : tomber tout GUZIEN ERREGETARAKO, para rey de los
de son long, la face conre terre, en fai- Israelitas y de todos nosotros, pour roi
sant du bruit, lit.: jusqu'a ce qu'il soit. des Isralites etde nous tous. (Mend. I1I-
(V. Dan, 1.) 40-3q,.)
DANGLO (BN-s), dangolo (B-mu), DARATELU (L), daraturu, taladro,
persona tosca, dsmadejada : personne instrumento de carpintera.: .tariere,
grossiere, nglige. (V. Dangel.) instrument de menuisier et de ,charpell-
DANK : iD (B-I) (onomat.), tocar lige- tier. (?) (V. Daaturu.)
ramente algo: eflleurer, touche,.. lge- Darauntsatu {AN, ms - Lond;), sacu-
rement quelque chose. - 2 (AN-b), dir uno con otro: choquer, heurter l'un
DANKEGON, estar fijo, tre fixe. contre l'autre.
DANKERA (B,..zig), abundancia, DARDA (BN, L), flecha, fleche.
abondance. ORAIN BITORIAN U R ~ DANKE- ET8EKO JAUNAK R ~ DARDAK ZORROZTEN
RAZ DAUKE, ahora tieneJ;l agua abundante TU, el. amo afila sus flechas, le. mattre
en Vitoria, a prsent l'eau est tres abon- aiguise. ses fleches. (Cant. de Alt. )
dante a Victoria. Darda-ganean (B-g-m-ond), al retor-
tero, temblando de espanto: jouer un
taur aquelqu'un, le faire marcher (pop.).
DARDA GAIEAN ERABILI DAROADAZ ARDAO-
SALTZAILAK, he trado III retortero los
taberneros, j'ai fait marcher (pop.) les
cabaretiers. (Per. Ab. 44-2.)
DARDAI : 1 (G?, Izt. 262-6), .flecha,
fleche. (V. Darda.) - 2 (G'?, Arr.),
asta de lanza, bois de lance.
Dardaiz (B, G), temblando, trem-
blant.
Dardaka (B-zeg), dardakada (B-ts),
temblor, tremblement.
DARDAL (G), dardar (Bc, BN, G) :
1 onomat. que indica temblor, onomat.
qui indique le tremblement. - 2 Dardar
(B-ts). (V. Dardas.)
Dardara: 1 (AN-b, B, BN, G, L),
temblor, tremblement. BERAK MENDIAK
DARDARAZ .IARTZEN DITU, los montes tem-
blaron de l, les montagnes tremblerent
devant lui. (Ur. Nah.I-5.) - 2 (AN-b,
B, BN, G, L), vibracin, vibration. -
3 (AN- b ), reflejo, reflexin : reflet,
T'flexion. - 40 (B-ts), agallas de roble,
juguete de nios: boulettes, noix de galle
du chne, jouet d'enfants.
Dardaraka, temblando, tremblant.
Dardaratu (L-ain-cte), agitar un r-
bol, menear la cabeza: secouer un arbre,
hocher la tete. ETA HAN IRAGAITEN ZIRENAK
BURUAK DARDARATUZ AHAPALDIKA HARI ZI-
TZAIZKON, y los que pasaban por all agi-
tando la cabeza empezaron injuriarle,
et ceux qui passaient le blasphmaient en
branlant la tte. (Duv. Matth. xxvll-39.)
Dardaraz, temblando, tremblant.
DARDARAZ OTEDAGO ZURE BARREN ORl TA
KEZKAZ DEN GUZlA BETERIK? tendr V. ese
su corazn temblando y todo l lleno de
inquietud? aurez-vous le creur tremblant
et tout plein d'inquitude? (Mend. 11-
213-21.)
Dardari, verstil, tournoyant. (Duv.)
EZPATA GARDUN DARDARI BAT, una espada
llameante verstil, une pe tournoyante
gui tincelait. (Gen. m-24.)
Dardarizan ( G- and ) , temblando,
tremblant. BURUA DARDARIZAN DARABIL
(G-and), trae moviendo la cabeza, il va
en branlant la tete.
Dardarizatu (G-and), agitar, por ej.
un rbol: secouer, par ex. un arbre.
Dardarizu (G-s), calambre, crampe.
DARDAS (B-a), se dice del movi-
miento torpe de un trompo, se dit du
mouvement lourd d'une toupie.
DARGA (R), agramadera: broie, ins-
trument servant a broyer le chanvre ou
le lino
Darga.darga (BN-am, S-gar),
grandes tragos, a. longs traits.
Dargatu (BN-am), sorber un lquido,
humer un liquide. = DARGATU y ZURGA-
TU, con sus derivados SURGATU y DZUR-
GAT, son ms que chupar >l, son .501'-
ber un lquido >l. DARGATU et ZRGATU,
ainsi que leurs drivs SURGATU et DZUR-
GAT, indiquent quelque chose de plus
que sucer ", c'est (e humer >l.
Darrayatu (L?, Darth. 118), conve-
nir, ser propsito: arriver a. point,
tomber a propos.
DART lB) : 1 sensacin brusca, sen-
sation - 2 temblor producido
por esta sensacin, tremblement pro-
duit par cette sensation. - 3 (B-a-o-ts),
onomat. de la rotura de una cuerda,
onomat. qui exprime la rupture d'une
DARDAI - DEBLAUKI
corde. - 4 (AN-b, B, L-ain),onomat.
del golpe, onomat. qui exprime le bruit
produit par un coup. EHUlITZUllIAK DART
EGITEN DU (L-ain), el trueno retumba, le
tonnerre gronde. - 5 (B- mond) (ono-
mat.), parar en seco, s'arrter neto
Dartada : 1 (B), sensacin brusca,
sensation brusque. - 2 (Bc), temblor,
tremblement. - 3 (B-a-o-ts), rotura de
tina cuerda, hilo... : rupture d'une carde,
d'un filo - 40 (AN, B, L), golpe, coup.
- 5 (B- mond ), parada en seco, arrt
neto
Dartadi (AN - 01'), jaral de rboles
jvenes, plantation de jeunes arbres.
DART-DART (B). (V. Dardar.)
DARTE: 10 (AN-b), mediano, inter-
medio (hablando de rboles): moyen,
intermdiaire (en parlant des arbres). -
2 (AN- b ), rbol no podado, arbre
sauvage. - 3 (BN-orre), planta joven de
rbol, jeune plant d'arbre. - 4 (BN-
ald - gar), haya joven, jeune htre.
DARTHE (BN, Duv.), jaro, matorral,
chaparral: buisson, broussaille, hallier.
DARTEAK JO DIK BEHI ORI (BN-gar) : esa
vaca est enferma de haber comido en
exceso hojas de haya jven (sus hojas
estn poca altura, por lo cual el ga-
nado puede comerlas) : cette vache est
lIialade pour avoir trap mang de feuilles
de jeune htre (ces feuilles sont peu
hautes, ce qui permet au btail de les
manger).
Darthetsu, lleno de matorrales,
broussailleux. (Duv. ms.)
DARTIGO, dartiko, baya del ene-
bro, baie de genvrier. (Oih. ms.)
DARTHU (BN, Sal., S) : 1 retoo
de tronco de rbol, rejeton de tronc
d'arbre. - 2 jaro en que se cortan
estos retoos, fourr ou l'on coupe ces
rejetons.
Dasta, aastatu (BN, L), probar, gus-
tar algo: dguster, gouter quelque chose.
= Parece voz tomada del francs anti-
guo, ingls actual, taste, gusto.
tre un mot emprunt au vieux
franr;ais, anglais actuel, taste, got. ))
DATIL (G), solen. vulg. muergo,
cierto marisco de concha larga y blanca,
se oculta bajo la arena, se saca gancho
y se come: solene, vulgo couteau, certain
coquillage blanc et long, comestible, qui
se cache sous les rochers et s'extrait avec
un crochet. (V. Deitu, 3.)
Dauaneko (G-and-ber), daueneko
(G-don), tan pronto, si vite. (De DAGO-
NEKO.) (V. Dabeneko.)
Daugin (BN, Sal.), prximo, veni-
dero : prochain, futuro DAUGIN !GANDEAN
ZAUTI, el domingo que viene venga V 1
venez; dimanche prochain.
DAUKO (ms-Lond.), dauco, zanaho-
ria silvestre, carotte sauvage. (Bot.)
(??)
DAUNB (B-mond-o) (onomat. ),es-
truendo, fracaso
Daunhada : 1 (B-mondo), ruido
como el de un fuerte golpe de pecho,
bruit sourd.-2 (B-ts), balanceo, balan-
cemento
Daunbadaka, balanceando, balan-
t;ant.
Dauoneko (AN-Iez-oy), tan pronto,
si vite.
DAUSI (BN-s), ladrido, aboiement.
Dausiz, ladrando, aboyant.
DAUZI (BN-am), saltar, sauter.
199
Dea (BN, L-ain, R, S), transformacin
de DA, conjugo de IZAN en las preguntas:
transformation de DA, conjug. de IZA:!'(
dans les interrogations.
Deabru (B, G), diablo, diableo ('??)
DEABRUAREKIN IRAULTEN ARI DENAKBEHAR
DlK AKILUA LUZE (L- cte), DEBRIAREKI
DABILANAK BEAR DIK AKULUA LUZE (R-uzt) ,
el que anda con el diablo necesita largo
aguijn, celui qui est d'accord avec le
diable devrait porter un long aiguillon.
Deabrudun, endemoniado: possd,
dmoniaque. (Duv. ms.)
Deabrukeri, diablura, diablerie.
DEADAR (AN, B, G), grito, llama-
miento: cri, appel.
Deadarka , deadarrez, gritando,
criant.
Deadarti, gritador, criard.
DEADO (B-a-d-mu), con insistencia,
al'ec
DEATULU (BN, .. ,), taladro, instru-
mento de carpintero: tariere, outil de
menuisier et de charpentier. (De TARA-
TULU.) (n)
DEBADIO (BN ,Sal. , S), discusin,
discussion. l??)
DEBANTAL (AN-irun-ond), debantel
(AN-lez-oy, L), delantal, tahlier. ('?'l)
Debeiagarri (BN, S), enojoso, en-
nuyeux.
DebeiBrzun. (V. Debeiu.)
Debeiatu, fastidiar, ennuyer.
DEBEIU (S), enojo, fastidio: ennui,
contrarit.
DEBEKADU (B-a-m-o), estigmati-
zar malhechores fin de escarmentarles,
stigmatiser des malfaiteurs afin de leur
donner une ler;on.
Debekagarri, digno de ser prohibido:
condamnahle, digne d'tre condamn.
(Duv. ms.)
Debekatu (AN, BN, G-and, L-ain),
debekau (Bc), prohibir, prohiber.
DEBEKU (AN, BN, Sal., G), prohi-
bicin, prohibition. GERNU-DEBEKU (BN,
L), retencin de orina, rtention d'urine.
ELIzA EGITEKO DEBEKURIK IRTEN ETZALA,
que no se habia promulgado prohibicin
alguna de construir el templo, qu'il
n'avait promulgu aucune interdiction de
construire le temple. (Lard. Test. 356-
17.) IHIZIA, ELHURTETAN, DEBEKUZKO GAUZA
DA (L) : la caza, en poca de nieves, es
cosa prohibida: la ehasse , en temps de
neige, est interdite.
DEBET (BN- osti ), en. barbecho, en
jachere. ALHOR HURA UTZI DIZIT DEBET, yo
he dejado aquel campo en barbecho, j'ai
laiss ce champ en jachere.
Debetatu (S, Har., Leiz.), prohibir,
prohiber.
DEBETU (S), ilicito, illicite. NOIZ
DIRA DEBETU EZTAIAK? cundo son
citas las bodas? quand les mariages
deviennent-ils illicites? (Catech. 112-4.)
Debetuduna (BN- ald), tartamudo,
begue.
Debetura (BN), tartamudez,
mento
DEBILETA {G- don), cabrestante,
palo con ranura y una ruedita para izar
la estacha (cuerda delgada) : petitcabes-
tan, compos d'un blltan a. rainure et d'un
moulinet pour hisser le filin auquel est
aitach le harpon.
Deblauki : 1 en verdad, pertinem-
mento (S. P.) BADAKIT DEBLAUKI, yo lo s
de buena tinta, je le sais pertinemment.
353
200
- 2 de improviso, a l'improl)iste. (S. P.)
AGERTU ZAIT DEBLAUKI, se me ha presen-
tado de improviso, il m'est apparu a
l'improviste. - 3 (Oih. ms), debloki
(L-sar), sin vacilar, resuenmente : sans
hsiter, rsolument. ERRAN ZION DEBLAUKI
ERREGEK BAIETZ, DEUS ETAN ERE DUDATU
GABE: el rey le dijo resueltamente que
s, sin dudar en nada: le roi lui dit oui
rsolument, sans douter de rien. (Ax. la-
345- f2.)
Deboiladura, trastorno, ruina : bou-
leversement, ruine.
Deboilamendu, confusin, confu-
sion.
Deboilatu (BN), devastar, asolar,
trastornar, poner en desorden: dvas-
ter, dtruire, bouleverser, mettre sens
dessus dessous.
Deboildu (BN, Sal.), destruir, d-
truire.
DEBORA (B-ts-urd), serenata rs-
tica, srnade rustique.
DEBRU (BN, Sal., S). (Y. Deabru.)
(??) .
DEDU (B-i-ond), honra, decoro: hon-
neur, dignit.
Deduz (B-i), decorosamente, honra-
damente : honorablement, dignement.
Deduzko ( B- i - ond ) , honrado, deco-
roso: honorable, digne.
DEEDAR (B, ... ), grito, cri. = Parece
ser la original de las voces: DEADAR, DIA-
DAR, DIDAR. Seguramente viene de DEE,
DEI, llamamiento, como GEDAR viene
de GEl, que significa la mismo. Semble
tre l'original des mots: DEADAR, DIADAR,
DIDAR. Il provient sr1rement de DEE, DEI,
appel, de meme que GEDAR drive de
GEl, qui a la mme signification.
Deetura(BN-gar), tartamudez,
mento (Contr. de DEBETURA.)
Deiot (AN-b), oveja de tres aos, bre-
bis de trois ans. (Y. Dehota.)
DEGAITU (B-a-mond-o-ots), desfa-
llecer, desanimarse: dfaillir, se dcou-
rager.
DEI: f (c), la llamada de la campana,
l'appel de la cloche. - 2 llamamiento
en voz alta (parece alteracin de DEE),
appel a haute voix (altration probable
de DEE). ESKuz NAIZ GEIUZ NAIZ ELEKA
EDO IRAGOZ DEI EGITAN DA (R-uzt): se
llama mano haciendo gestos
hablando gritando: on appelle soit avec
la main, soit en faisant des gestes, ou en
parlant ou en criant. - 3 (c), vocacin,
vocation. = Palabra que se lee casi comn-
mente en libros piadosos. Mot qu'on
lit presque communment dans les livres
de pit. ABRANEN DEYA, la vocacin de
Abraham, la vocation d'Abraham. (Lard.
Test. 17-f5.) - 4 (B-g-l), moniciones,
proclamas de matrimonio: monitions,
bans, publications de mariage. GAUR ERA-
KUTSI DABEZ NESKA ZAR AREN IRUGARREN
DEIAK,. DOA)l TA GUZTI: NUN EGON LEI-
KEAN GAUZEA!! (B-1) : hoy se han anun-
ciado. las terceras proclamas de aquella
solterona, con doa )l y todo: I mire
usted que es cosa l! aujourd'hui ont t
publis les bans de cette vieille
fille, avec l'appellation de dame" et le
reste; quelle drle de chose!
Dei-adar (- BN, L-ain, S), deihadar
(BN, Sal.): 1 (Y. Deadar). - 2 alar-
ma, alarme. (S. P.)
Deiadarka, deiadarrez, llamando,
appelant.
354
DEBOILADUHA - DENA
Deiagora, deyagora, clamor, procla-
macin, invocacin : clameur, procla-
mation, invocation. (Duv. ms.)
Dei egn (c), llamar, invoquer. DEI
EGITEKOAK (B-l), las mujeres encargadas
de llamar los pescadores cuando van
de madrugada la mar, les femmes char-
ges d'appeler les pecheurs lorsqu'ils vont
de bon matin a la mero
Deiera (B, G), proclamas de matrimo-
nio : bans, proclamations de mariage.
Deiez (c), llamando, invoquant. SO EZ-
TAGOENA GEROARI, DEYEZ DAUKO GOSEARI:
el que no mira al porvenir, est llamando
al hambre: qui ne prend garde a l'ave-
nir, invite la faim iJ, venir. (Oih. Prov.
407.)
Deigun (B-mond), supongamos, sup-
posons.=Val'. de DAIGUN y elipsis de USTE
IZAN DAIGUN, Val'. de DAIGUN et ellipse de
USTE IZAN DAIGUN.
Deion (B-elor-ub). (Y. Deiera.)
DEINHU (BN, Sal.), destreza para el
trabajo, habilet dans le travail.
Deinhuzu, diestro, adroit.
DEIRU (R-uzt), dinero, argento (??)
Deithagarri (BN, Duy.), digno de me-
moria, de renombre, famoso: digne de
souvenir, de renom, renomm.
Deithatu (BN, Duv.), nombrar, nom-
mero GIZON DEITHATUA, hombre famoso,
homme fameux. IzEN DEITHATUA, nombre
celebre, nom
Deithoragarri, deplorable, dplo-
rabIe.
Deithoratu: f (S), entonar endechas
por un difunto junto su ataud, gemir,
llorar: chanter la complainte d'un d-
funt sur son cercueil, gmir, pleurer.
- 2 (BN, S), dar el psame por la
muerte de algun allegado, prsenter ses
condolances au sujet de la mort d'un
ami ou d'un proche.
Deithoratzaile, el que se lamenta,
celui qui se lamente.
Deithore (BN, L), lamento: lamenta-
tion, plainte. EREslz KANTATU DRAUZUEGU
ETA EZTUZUE DEITHORERIK EGIN; os hemos
cantado con cnticos, y vosotros no
habis gemido: nous avons chant des
cantiques, et vous n'avez pas gmi. (Leiz.
Matth. xl-17.) POPULUA DEITHORE HANDI-
TAN EGON ZEN, el pueblo estuvo lamen-
tando mucho, le peuple se lamentait beau-
coup. (Duv. Num. xlv-39.)
Deitu (Bc, G), deithu (BN, Sal., S):
fo llamar, appeler. = En B y G se usa
con el dativo, en otros dialectos con el
paciente. En B et G il s'emploie avec le
datif, dans les autres dialectes avec l'accu-
satif. DEITU BEHAR DUZU HONELAKOA NERE
ETSERA (BNc), DEITU BEAR .DIOZU ONLA-
KORI (URLIARI) NERE ETSERA (G), debes
llamar fulano mi casa, dites a un tel
de venir chez moi. DEITU DUT (S), DEITU
DIOT (G), DEITU DEUTSAT (B), le he llamado,
je l'ai appel. - 2 (BN, L), llamarse,
tener por nombre: se nommer, avoir nomo
, NOLA DEITZEN DA ZURE AlTA? , cmo
se llama vuestro padre? comment se
nOmme votre ? = Esta acepcin, que
paI'ece completamente extraa la len-
gua, se sustituye en B y G por el verbo
conjugable ERITZI, ERITSI y por la locu-
cin IZENA IZAN. Cette acception, qui
semble a la
langue, se remplace en B et G par le
verbe conjugable ERITZI, ERITSI et par la
locution IZENA IZAN. ; ZELAN DERITSO ZURE
AITARI? ZELAN DAU IZENAZURE AlTAR, (B)?
NOLA DERITZAIO ZURE AITARI? NOLA DU
IZENA ZURE AITAK (G) '/ , cmo se llama
vuestro padre '1 ; qu nombre tiene su
padre de usted? comments'appelle votre
quel nom a votre - 3 (G-
don), solen, vulgo muergo, marisco que
se coge metindole en marea baja un
alambre por entre sus valvas; tiene la
forma de un tubo de mango de cu-
chillo: vulgo couteau, certain
coquillage marin que l'on prend a mare
basse en introduisant un crochet entre
ses deux valves; il a la forme d'un tube
ou d'un manche de couteau.
Deithura (BN, Sal., L, S), deitura
( AN- b ), apellido, nombre de familia:
appellation, nom de famille. ZURE DEITHU-
RAKO GIZON BAT BADA EMEN, aqu hay un
hombre de vuestro apellido, il y a ici un
homme du meme nom que vous.
Deituz, llamando, appelant. DEITUZ
ERAMATEN DU( R), le lleva llamndole, il
l'attire en l'appelant.
DEITZI (AN - b, BN, Lc) , ordear,
traire.
Deiuna (B-ub), deiune (B-ma), pro-
clama, monicin de matrimonio: ban,
proclamation de mariage.
Deizteg (AN- b, L - ain ), paraje de
ordear las ovejas, lieu OU l'on trait les
brebis.
Deizteko (AN-b), oveja que se orde-
a, brebis que l'on trait.
Dekabitu (S), dekaitu (BN-s, G, R),
desfallecer, dfaillir.
DEKOR: 1 (B-a-b-g-o), flojo, tar-
do: indolent, tardif. GORPUTZALDI TSA-
RRA DAGONEAN, BAT DEKORTUTA DAGOALA
ESATEN DA (B-bed) : cuando uno est de
mal cuerpo, se dice que est flojo: quand
le corps est mal dispos, on dit qu'on est
mou. - 2 ( B-a-m-o-ots) , testarudo, ter-
co: ttu, obstin. - 3 (B- zam), medio
sordo, a moiti sourd.
Dela (AN, BN, G, L, R, S) : 1 que
es, qu'il esto BERA DELA DIOTE, dicen que
es l, on dit qu'il esto - 2 sea, soit.
DELA KAN, DELA KEMEN (R): sea all, sea
aqui : soit la-bas, soit ici.
Delderi (AN-lez), epidemia de cual-
quier gnero, pidmie quelconque.
DELIENT (BN-ald-hel), decidido,
audaz, astuto, listo: dcid, .hardi, astu-
cieux, dbrouillard. (D. fr. diligent.) ('/'/)
DEMA (G - us ), prueba, apuesta :
preuve, pari. GIZADEMA, prueba tienta
de hombres, pari qui consiste } trainer
de grosses pierres. IDI-DEMA, prueba
de bueyes, meme pari pour les breufs.
Demagun (G, Ag. Eracus. 8-9), de-
mos, supongamos: donnons, supposons.
Demasiatu, devastar, dvaster. (Duv.
ms.) (?)
Demasiatzaile, devastador, dvasta-
teur.
Den: 1 (AN, BN, G, L, R, S). (lo)
que es, ce qui esto (Y. Dan.) - 2 (R, S),
sea, se emplea como conjuncin : soit,
s'emploie comme conjonction. DEN ZERUAN
DEN LURREAN (R, Har. loan. vl-63-not.):
sea en el cielo, sea en la tierra: soit au
ciel, soit sur la terreo DEN GIZON, DEN
EMAZTE (R): sea hombre, sea mujer: soit
homme, soit femme.
Dena (AN, BN, G, L, R, S), todo, lo
que es ; tout, ce qui esto (Y. Dan, dana.)
DEN-DENA. (AN, BN, G, L), absoluta-
mente lodo, absolument tout. DENA BLAI
DAGO (G-and) : todo est hecho una sopa,
completamente: tout est devenu soupe,
completement. DENA DELA (AN, BN, G,
R, S), sea lo que fuere, quelle que soit
la chose, lit.: soit ce qui esto DENA DELAKOA
(AN, BN, G, R, S), sea como fuere, quel
qu'il soit.
Denbora (AN, BN, G, L, R, S), tiem-
po, temps. (??) = Debe desterrarse esta
palabra, usando en su lugar las voces que
aun existen en el pueblo. Ce mot doit
etre banni et remplac par d'autres mots
en usage dans le peuple. DENBORA BETHEA
(BN-ist), tiempo cubierto con amenaza de
lluvia, temps couvert avec menace de pluie.
DENDA: i (B, G), tienda, boutique.
(??) DENDA-MERKE (B-l), baratillo, (ripe-
rie. DENDA MERKEAN EROSI, comprar en
baratillo, acheter che::. le (ripier. -
2 (BN), estrellimiento, constipation. -
3 (Bc), disponerse, afanarse: se dispo-
ser, s'empresser. DENDA TA IGITU ZAITEZE,
disponeos y moveos, dpechez-vous. (Per.
Ab. 93-28.) (De DENDATU.)
DENDAL (B-m,Per.Ab. apoyo
del mazo y su. sostn en las ferrerias,
appui du maillet dans les (orges.
Dendalarri. piedra sobre que se fija
el DENDAL. pierre sur laquelle se fixe le
DENDAL.
Dendalgo (BN, Sal., S), dendaltza
(BN, Duv.); profesin de sastre y de cos-
turera, mtier de tailleur et de coutu-
riere.
Dendari: i (B, G), tendero, bouti-
quiero - 2 (B-a-o, BN, SaL, S), sastre,
tailleur. - 3 (AN-b, BN-s, R), costu-
rera, couturiere.
Dendari-bota (B-l), pota, un pez, un
poisson.
Dendarika (B, ...), juego de nillos,
tenderos sastres : jeu d'en(ants, au
boutiquier 01,1 au tailleur.
Dendarltlori (B-l), martn pesMl.dor
(pjaro), martin-pecheur ( oiseau ).
Dendatu: io (B-ts), probar, palpar,
examinar: gouter, palper, examiner. -
2 (Bc), afanarse, disponerse: s'empres-
ser, se disposer. DENDATU IRAKURTERA LO-
TUTASUN BAGA: dispngase uno leer sin
trabas, de corrido, qu'on se dispose alire
sans tinonner, couramment. (Per. Ab. 200-
L) - 3 (B-O-tB), engalanarse, se parer.
- (AN-b), incorporar un nillo para
que salga de vientre, (aire accroupir un
en(ant pour qu'il puisse vacuer.
DENDEL: i (B-a-arb-o-tB), tente-
mozo, palo sobre el cual descansa el ca-
rro: chambriere, baton sur lequel repose
la charrette. - 20 (B-ta), puntal de casa
vieja, tai.. de vieille maison. - 3 (B-a-
m - mond- o- tB ), parte central del lado
trasero del carro, partie centrale de l'ar-
riere-train d'une charrette. - (B-m),
harapo, colgajo de ropa: loque, lambeau
de vetements. ,..- 5 (B-m), estribo, p. ej.
de un coche: marche-pied, p. ex. d'unf!
voiture.
DENDEN(AN-b), estar de pIe un
nillo recin empezado andar, se tenir
debout (en parlant d'un enfant qui com-
mence a marcher).
DENDO. (BN), resentimiento, ressen-
timent. ELGARREN DENDOKA DIRA (BN),
estn. resentidos el uno del otro: ils s'en
veulent, ils ont du ressentiment l'un contre
l'autre.
DENDUN (B- i) , estabilidad, .equili-
brio: stabilit, quilibre. DENDUN BATEN
T. l.
DENBORA - DESLAI
DAGO, est en cierto equilibrio, il est
dans un certain quilibre. = Se dice de
un enfermo que ni mejora ni empeora.
Se dit d'un malade dont l'tat n'empire
ni ne s'amliore.
Denez (AN- b ), en cuanto que es, en
tant qu'il esto (V. Danez.)
Denganiau (B-l), demonio, dmon.
= Eufemismo (euphmisme) de DEMO-
NIO.
Denpora (Bc), tiempo, temps. (V. Den-
bora.) (??)
DEBOTA (Sc), estril, strile. ARDI
DEHOTA BAT (El), una oveja estril, Une
brehis brhaigne. EMAZTE DEHOTA, esposa
estril, pouse strile. (S. P.)
DEPEN (B-l-ond), grito que se dirige
al que viene en la proa de una lancha,
para evitar un choque : cri que l'on
adresse a celui qui s'avance sur la proue
d'une harque, afin qu'il vite un choco
= Parece voz tomada de defender >l.
Semhle emprunt a defender >l. (??)
Deplauki (BN,Sal.), completamente,
sin 'reserva, ampliamente : complete-
ment, sans rserve, amplement. (V. De-
blauk.i.)
-Der ( R), se indica as el parentesco
espiritual del bautismo, on indique ainsi
la parent spirituelle du bapteme. AITA-
DER, padrino, parrain. AMANDER, madri-
na, marraine. ALABADER, ahijada, filleule.
SEMEDER, ahijado, filleul.
DERADO (B-a). (V. Deado.)
DERDEN (R-is), poltrn, abandona-
do : poltron, nglig.
DERDUIL (AN-ond), traule, cuadri-
ltero de madera en que se recoge el
aparejo para pescar la merluza: trle?,
carr de hois sur lequel on enroule les
engins destins apecher la morue.
Deretla (B-d), ocasin, oportunidad:
occasion, opportunit. DE\ETSA ONA DAU-
KAZU ORAINTBE BILBORA JOATEKO, tiene V.
buena ocasin ahora para ir Bilbao,
vous ave::. maintenant une honne occasion
d'aller a Bilhao.
Des-. Larramendi, en su Dicciona-
rio, acogi este afijo dndole carta de
naturaleza; y aunque es de uso general
alguna palabra que le contiene (como
DESBARDIN, DESBERDIN, desigual >l) DES-
EGIN, deshacer, >l no se puede sostener
su carcter indgena. Segn Max Mller,
viene del sanscrito DWI, dos; >l griego
y latino, DlS. Un Vascongado ilustre,
que tuvo la paciencia de invertir todo el
Diccionario de Larramendi, expone en
su trabajo nada mnos que ochocientas
cuarenta y tres palabras derivadas de este
extrallo prefijo. Afortunadamente esta
enorme invasin de brbaras palabras
no ha traspasado el papel de los diccio-
narios y de alguna que otra obra tra-
ducida, digmoslo as, in petto; no ha
llegado cuajar. Como esta obra no
tiene otro objeto que fotografiar en toda
la fidelidad posible el lenguaje del pue-
blo, no ha podido acoger lo que este no
ha sancionado, pesar del gran respeto
que su autor merece el ilustre' Larra-
mendi. Las poqusimas palabras as deri-
vadas que sean de uso corriente, aparece-
rn continuacin, seguidas, como cual-
quiera otra palabra dudosa de extrao
origen, de uno dos signos de interro-
gacin. Larramendi, en son Dictionnaire,
admet cet atfixe et lui donne droit de
cit; et bien <ue quelques mots qui le
201
ren(erment soient d'un usage courant
(comme DESBARDIN, DESBERDIN, ingal;"
DESEGIN, d(aire >l), son caractere indi-
gime est insoutenable. D'apres Max Ml-
ler, il drive du sanscrit DWI, deux;
grec et latin, DlS. Un Basque illustre,
qui a eu la patience d'intervertir tout le
Dictionnaire de Larramendi, ne
montre dans son travail pas moins de
huit cent quarante-trois mots drivs de
ce prfixe tranger. Heureusement cette
immense invasion de mots harhares n'a
pas travers le papier des dictionnaires
et de tel autre ouvrage traduit, pour
ainsi dire, in petto; elle n'a pas atteint ir,
masse. Comme cet ouvrage n'a pas d'autre
hut que de reproduire avec toute la fidlit
possihle le langage du peuple, il n'a pu
admettre ce que celui- ci n'a pas sanc-
tionn, malgr le grand respect que son
auteur . pro(esse pour l'illustre Larra-
niendi. Les quelques mots drivs, d'un
usage courant, parattront en leur lieu et
place et suivis, comme tous les autres
mots douteux 01,1 d'origine trangere, du
signe (?) 01,1 (??).
Desak (B-b), (los) esfuerzos grandes,
(les) grands efforts. DESAK EGIARTE
EZTEUTSO OHREK ITSIKO ESKUARTEKO ARLO-
ARI, ese no dejar la tarea que tiene
entre manos hasta fatigarse en extremo,
celui-la n'ahandonnera pas sa tache avant
d'etre extnu.
Desagindu (G-and), pudrirse ramas,
se pourrir (en parlant des hranches). (?)
Desaldu (BN-ist), gran contrariedad,
gran disgusto: grande contrarit, grand
dgout. ('?)
Desarra. discordia, discorde. KEINA-
TZEN DIRA ETA EZTUTE AURTHIKITZEN, DEZ-
TATZEN DIRA ETA EZTUTE DESARRATZEN :
amagan y no arrojan, se miran y no
rillen : ils (ont mine de je(er et ils ne
jettent rien, ils se regardent et ne se
hattent point. (Ax. i
a
-M-i8.)
Desbardin (Bc), desberdin (Gc),
desigual, ingal. (??)
Desdaia (B-U). (V. Destaia.)
Desegin (Bc, Gc), deshacer, destruir:
d(aire, dtruire. (?"?)
DESEIU (BN- s, L-ain), maa, des-
treza : hahilet, dextrit, adresse.
DESENKUSA (BN, Sal.; Sc), pre-
texto, prtexte. ('?)
DESIDU (S), amenaza, ('?)
DESKARZEL (AN-b, L-ain), zurrn
de cazadores caminantes, carnier de
chasseurs 01,1 hissac de voyageurs. (?)
Deskeila (B-g-i-mu), quejoso: plai-
gnant, mcontent. (?)
Deskorga (L- ain), carrito en que
aprenden andar los nios : prome-
neuse, petit chariot dans lequelles hbs
apprennent a marcher.
DESKULTZU (B-g-mu), tino, des-
treza : tact, adresse. DESKULTZUBAKOTZAR
ORI : t, desatinado: toi, drgl, tour-
di. = Vendr de discurso >l? En B-mond
se dice DISKURSU BAKO ORI, en vez de la
frase arriba copiada. Viendrait - il de
discours ? En B-mond on dit DISKURSU
BAKO ORI, au lieu de la phrase ci-dessus.
DESLAI : i (Bc), suelto, desban-
dado, descarriado : dtach, dhand,
gar. LEOIAK ETA ARTZAK BEIN AURKITU
EBEN... ARDITSU GALDU BAT DESLAI EBltE-
NA, el len y el oso... encontraron una
vez una ovejita perdida que andaba des-
carriada, le lion et l'ours trouverent une
355
202
fois ... une petite brebisperdue glli s'en
allait gare. (B, ms-Bibl. Nat.lp.xxw.)
- 2 (B), abandonado, suelto : aban-
donn, dlaiss. BETIKO AITAK BALEUKAZ
LEGEZ DESLAI ITSIRm, como si el Padre
eterno ls tuviera abandonados, comme
si le Pere ternel les avait abandonns.
(Ar. Euskalz. 1-122-37.)
Deslaitsu, negligente, ngligent.
(A.)
Deslaitu (B-a-o), descarriarse, aban-
donarse: s'garer, s'abandonner.
DESLEI (G-and), bizco, bigle.
Desleitu (G-and), conocer distan-
cia, distinguir: reconnatre, distinguer.
ARTZAIAK BEGI ONEKOAK BALDIN BADIRA,
URRUTITIK DESLEITZEN DITUZTE MAIZ BEREN
ARDIAK : los pastores, si son de buen
ojo, reconocen muchas veces desde lejos
sus ovejas: les pasteurs, s'ils ont de bons
yeux, reconnaissent souvent de loin leurs
brebis.
Deslokatu (R-uzt), dislocar, dislo-
quer. (??)
Despiska (B-l), destripar un pescado,
vider un poisson. (?)
Destaia (B-g-l-l-m-mu), pulla, des-
den: ddain, mpris. (??)
DESTAIU (Bc) : 1 en duda, en doute.
- 2 ocioso ,desganado para trabajar :
oisif, {ainant. = Vendr de desta-
jo" '? Viendrait-il de l'esp. destajo )?
(??)
Destarki, rsticamente, rustiquement.
(S. P.) ('?)
DESTART, aturdido, torpe: tourdi,
maladroit.
Destatu, mirar, regarder. DESTATZEI\l
DIRA ETA EZTUTE DESARRATZEN, se miran y
no rien, ils se regardent et ne se battent
pas. (Ax. 1
a
-54-18.)
Destenore (BN, L, S), hora intempes-
tiva, heure indue. (n)
DESTETSA (G), bulla: bruit, ta-
page.
Destorbu (S), calamicJad, turbulencia,
desarreglo en el orden de las cosas :
ca/amit, tourmente, bouleversement dans
l'ordre des choses. (?)
DETO (B-ts), detu (B-l-mu), mana,
manie. DETO. TSARREAN SARTUTA, metido
en perjudicial mana, atteint d'une manie
prjudiciable. ('?)
DEUEN (B-l), dicen los nios en sus
juegos para significar que se reanuda el
juego interrumpido, disent les enfants
pour indiquer que le jeu interrompu con
tinue.
Deunga (Bc), malvado, sin rectitud:
mchant, sans droiture. = Voz derivada
de DEUN, que no usa el pueblo. Mot d-
riv de DEUN, et inusit parmi le peuple.
DONTSUAEN ETSEAN DUZTIOK BARREZ" DEUN,-
GEANEAN NEGARREZ: en casa del ventu-
roso todos riendo, en la del malo llo-
rando: dans la maison du juste tout le
monde rit,et dans celle du mchant tous
pteurent. (Refranes.)
Deungaro, malvadamente, mcham-
mento
Deuntsu (B-a-o), feliz, bienaventu-
rado. : heureux, bienheureux.
DEURI (R-bid), dinero, argento (??)
DEUS (B-a-mu-o-ts, BN, G-ber, t, R,
8), algo, cosa alguna: quelconque, chose
quelconque. "DEUSTAZ EZ NAU AKUSATZEN
KONZIENZIAK (AN, Liz. 273 -18): la con-
ciencia no me acusa de .cosa alguna, de
nada :la conscience ne me reproche rien.
356
DESLAITSU - DINDILIZKA
DEUS EZTEN LEKUAN, ESKUA GAl\BI; ZER'-
BAIT DEN LEKUAN, BEGlAK ARGI (BN :
donde no hay nada, la mano limpia;
donde hay algo, los ojos alerta (cdigo
del gitano) : la ou il n'y a rien, la main
propre; ou il y a quelque chose, l'ceil au
guet (code du bohmien). = Aun se usa,
aunque poco, en B. S'emploie encore,
quoique peu frquemment, en B.
DEUSA(B-ts), cargo, cuidado: charge,
soin. ORREN DEUSEARI ITSI NEUTSAN, yo
dej el cuidado de eso, je ne m'occupe
plus de cela.
Deusak (L-s), aeusak (AN-b), arreo
de boda, parure de noce.
Deusetaratu, reducirse nada, se
rduire a rien. (Duv. ms.)
Deusez (AN- b ), friolera : bagatelle,
frivolit.
. Deusgai (Liz.), deuskai, til, utile.
(Oih.) EZTA DEUSKAI EDERTARZUNA, LAGUN
EZPADU ONTARZUNA : no es til la hermo-
sura, si no le acompaa la bondad: la
beaut n'est rien, si elle n'a pour com-
pagne la vertu. (Oih. Prov. 592.)
Deustaratu. (V. Deusetaratu.)
DEUTSI (BN-gar), bajar, descendre.
JONAS HAATIK DEUT!lI ZUUN UNTZIAIN BEHE-
REAT, J ons sin embargo baj la bo-
dega del buque, Jonas descendit dans la
cale du navire. (Cas. Jon. 1-5.)
Dezagun (AN-b), conjugo d. auxil.
transit., supongamos, supposons.
Dezebitu (AN, Araq.), desfallecer,
dfaillir. (?)
DEZTATU (G, L), estado de tierra,
de siete pis cuadrados : mesure de ter-
rain, qui quivaut a sept pieds carrs.
(??)
DEZTERA (B-ots, G-and-aya-ern-us),
piedra aguzadera, rotativa, de afilar:
meule, pien'e a aiguiser.
-Di (B, G) ; 1 sufijo casual de abla-
tivo, de nombres locales terminados en
-N, -L; es -TI permutado por eufona:
suffixe casuel de l'ablatif, des noms de
lieux termins en -N, -L; c'est -TI, mo-
difi par euphonie. NUNDI, NONDI, desde
donde, d'ou. EMENDI, desde aqu, d'ici.
- 2 derivativo local que denota abun-
dancia, driv local qui dnote l'abon-
dance. ARANTZADI, ELORDI, espinal, fourr
d'pines. MULuDI, hinojal, feuille. =
Uriarte emplea la palabra ONTZlDI, es-
cuadra, multitud de buques." (Maiatz.
72.) Uriarte emploie le mot ONTZIDI pour
escadre, flottille, multitud!! de vais-
s,eaux . : Maiatz. 72.)
DIABRU"Var. de DEABRU. ('??)
DIADAR, Varo de DEADAR.
DIAMUTSUA (B-mond-o), dian-
tre! diantre! :- Parece atenuacin de
DIABRUA, diablo. "Semble tre une a.tt-
nuation de DIAJlRUA, diable."
DIHARU (S), dihauru (BN), dinero,
argent (monnaie). (??)
Diharukari (S), recaudador, rece-
veur.
Diharu- ontzi (S, 8akram. 37 -11 ),
cepillo, tronco
DIBESA (B-m), diferencia, diff-
rence.
DIBIDIETA (AN-ond), cabrestante,
palo con ranura y una ruedita que sirve
para izar la estacha: petit cabestan,
muni d'une rainure el d'un moulinet pour
hisser l'atlache du harpon.
DIBO (B-ts), columpio,
DIDAR (B, ... ), Varo de DEADAR.
Digo (BN-or), ms, plus. Var'. de
GIAGO.
-Dik (B, G, L)-, Varo d. suf. -DI. EMEN-
DIK, desde aqu, d'ici. ANDIK, desdealli,
de la-bas.
-Dikan (G), Varo de -DIK.
-Diko (l3, G), sufijo compuesto de
DIK +KO, suffixe compos de DIK +KO.
EMENDIKO, (el) de la parte de aca, (celui)
de ce ct-ci. ANDIKO, (el) de la parte de
all, (celui) de ce ct-la. Varo de -TIKO.
DILDIRA, ligero temblor, lger trem-
blement. (Har.)
DILINDA (BN - s ), los mocos, la
mor'1Je.
Dilindaka (Ax. 1a-593-1 O), dilindan
(AN, BN, G, L-cte), (estar) suspendido,
colgado: (!Jtre) suspendu, pendu. HAN
ARNEGARlA MIHITIK URKHATUA, PILINDAKA
EGONEN DA : all el blasfemo estar ahor-
cado de la lengua (sic), colgado: la, le
blasphmateur sera pendu par la langue
(sic) et suspendu.
DILINGA (BN-am, L), gandul: fai-
nant, vagabond.
Dilingan (BN- haz), Var. de DIUN-
DAN.
Dilingankeria (BN-haz), abandono,
molicie: nonchalance, mollesse.
DILINGO : 1 (BN - ist), colgando,
colgado :en suspens, suspendu. DABAN-
TALEA DILINGO EZARRIDUT, he colgado el
delantal, j'ai suspendule tablier. -
20 (BN- s), gandul: fainant, vagahond.
DILINGO-DALANGO, anda vagueando: il
vit par-ci par-la, en vagabond.
DILISTA (G, A.), lenteja, lentille.
ETA HALA OGIA ETA DILISTA-AZPILA HARTU
RIK JAN ZUEN : y as tomando el pan y el
planto de lentejas, comi: et ainsi ayant
pris du pain et le plat de lentilles, il
mangea. (Duv..Gen.xxv-34.)
DIN (Sc), dinero, argento (??)
DINA (AN, BN, G, L), dia (Gc):
1 tanto como, lo preciso: autant que,
l'indispensable. ENE DINA (BN-s, L), ENE
DOIA (BN-s, Lc, R,'S), tanto como para
m, autanl que pour moi. - 20 (R, S),
adecuado, proporcionado : juste, pro-
portionn. - 30 (G, Ag. Eracus. 97-21),
digno, digne. ANDIAGOA DA NERE GAIZTAKE-
RIA, BARKAZIOAREN DIA NI IZATElCU BAIO,
mi maldades mayor que yo sea digno
de perdn, ma faute est trop grande
pour pouvoir en obtenir le pardon. (DI.
Gen. Iv-13.) - 4 (R), casi,
Dinbi-danba (B, G, R), dinbUi-dan-
bala, (onomat.), tundir. golpes: rosser,
rouer de coups.
Din-dan ( B, G, S) (onomat;), sonido
de campanas: din-ding-don,son des
cloches.
DINDI (B, arc), gota de liquido,
goutte de liquide. DINDIKA.MURlCOA BETA.-
TU DOA, gota gota se hinche el cntaro',
goutte a routte la cruche se remplit;
( Refrane. )
, DINDI (R-uzt), dinero, argent;(Vbc.
puer.}
DINDIL (:AN-b, L.ain), colgajo, pn-
dulo : pendeloque, pendule;
Dinall (L- s) : 1 lbulo de la oreja,
lobe de l'oreille. - 2 campanilla tlel vlo
del paladar, luettedu voile du palais. -
30 las carnculas ( barbas) del gallo,
les caroncules du coq.
Dindilizka (B-m-mond), dindilk.a
(AN- b ), estar suspendido, tre ss-
pendu.
Din-din: 1 (BN-ald-s), una cosa regu-
lar: une chose ordinaire, hanale. DIN-
DiNEAN TUN SEME-ALABA KOIEK, esa madre
y su hijo no tienen nada de extraordi-
nario, cette mere et son fils n'ont rien
d'extraordinaire. - 2 (G-and), (estar)
duras penas, (vivre) a grand'peine.
DiN DIEAN BIZI DIRA DIRU GUTSI DUE-
NAK (G-and), los que tienen poco dinero
viven duras penas, ceux qui ont peu
d'argent vivent ti grand'peine.
1>inilin, ilanilan (R-uzt), campanilla,
petite sonnette. (Voc. puer.)
DINDIRRI: 1 (B, G, L), moquillo,
roupie. - 2 (B- g), asaduras, fressure
de quelques animaux. - 3 (Bc), pin-
gajo, pendeloque. - 4 (B-g-I-mu), cola
de un vestido, hasque d'un hahit.
Dindirrin (B-elor-o). (V. Dindirri,
4. )
DINDUL (Sc), (cereza) ampollar,
(cerise) grosse.GEHEzI DINDULA, cereza
mpollar, higarreau.
DINDULU (AN-lez), pendientes, zar-
cillos : pendants, houcles d'oreilles.
Dinga-dinga edan (L-ain, R), dingo-
dingo (AN-lez), beber grandes tragos:
hoire a longs traits, a tire-larigot.
Dingilin-huztan (B, A.), rodando,
roulant. .
Dingilin-dangolo (B-i-mond), cojo,
en sentido burlesco: clopin-clopant, en
sens hurlesque.
Dingilizka (H). (V. Dindilizka.)
Dingolon-dangolon (R-uzt), dingon-
dangon (BN-s), andar torpemente: clo-
piner, marcher lourdement.
. Dio (Bc), conjugo del verbo decir )',
conjugo du verhe dire.
Dio (B, G), hasta, jusqu'a. ETSERA-
DIO, hasta casa, jusqu'a la maison. =
Se usa tambin, aunque tal vez indebi-
damente, con nombres de tiempo: ORAl N-
DIO(B, G), hasta ahora, todava. " Es
variante de -GIO. S'emploie aussi, quoi-
que peut-tre indrlment, avec des noms
de temps: ORAINDIO, jusqu'a prsent,
encore. C'est une variante de -GIo.
Dintza-dalantza (S-s), dintzilidan-
tzalaka (Sc) ,columpio: hrandilloire,
halanr;oire rustique.
Dio (AN, G, L) : jO conjugo del auxil.
IZAN, conjugo de l'auxil. IZAN. - 2 con-
jugo del verbo decir , conjugo du verhe
"dire .
Diosala (AN, G), zalema, saludo :
salut, salutalion. (?)
Dipika (BN-am), olla pequea, petite
marmite.
DIPIA (BN-am), olla, marmite.
DIPON (AN-b), chaqueta, veston. (?)
Dipon harrenekoa (AN-b), chaleco,
gilet.
Dirdarako (G-ets), reverberacin,
reverhration.
Dirdari (AN-Iar), esplendor, brillo:
splendeuT',hrillant.
Dirdaritu (AN-lar) , resplandecer,
brillar ; resplendir, hriller.
Dirdilka (BN- s, R), reverberapdo ,
reverbrant. DIRDILKA DAGa EGUZKIA, el
sol est reverberando, le soleil rever-
bere.
Dirdira: 1 temblor, lremhlement.-
2vibracin, vihration. - 3 (Lc), reflejo
del salen la playa, tierra, etc. :reflet du
soleil sur la plage, sur le sol, etc. -
40 rayo de luz, rayon de lumiere. (Duv.
ms.)
DIN-DIN - DOAKABE
Dirdiradun, brillante, hrillant.
Dirdiragarri, brillante, chispeante
hrillant, tincelant.
Dirdiradura, fulgor: lueur, clat.
Dirdirazio (G), reverberacin, rever-
hration.
Dirdiratu (AN, G, L), reverberar,
brillar: reverbrer, hriller. IHURTZURIAK
ABIATU ZIREN BURRUNBAZ ETA SIMIZTAK
DIRDIRATZEN, los truenos empezaron
retumbar y los rayos brillar : le ton-
nerre commem;a a gronder, et les clairs
a hriller. (Duv. Ex. XIx-lo.)
Dirdirikatu (AN- b), brillar con mu-
cha intensidad : fulgurer, hriller avec
intensit.
Dirditasun (R), brillo, hrillant.
DIRDIZ (AN-oy), reflejo del sol en la
playa, tierra, etc. : reflet du soleil sur la
plage, la terre, etc.
Dirdizari (G), brillante, hrillant.
Dirtada (B-a-m), relmpago: clair,
foudre.
DIRU (AN-b, B, BN-s, G, L), dinero,
argent (monnaie). (??)
Dirudun (AN-b, B, BN-s, G, L), adi-
nerado ,riche.
Dirugile, dirukin, monedero, mon-
nayeur.
Dirukoi, avaro, avare.
Dirukoitasun, sed de oro, avaricia:
soif d'or, avarice.
Diru- morra ('1), bolsa de dinero,
hourse d'argent.
Diru-pila (AN-lez, G-and), montn
de dinero, monceau d'argent.
DirutoSa (F. Seg.), diru-troi3a(B-m),
bolsa de dinero, hourse d'argent.
Dirutsu : 1 (V. Dirudun.) - 2 Diru-
ti3u (ms-Lond.), numularia, numulaire.
(Bot.)
Dirutu (B-mu), cambiar la calderilla
por moneda de plata oro, changer le
hillon pour de l'or ou de l'argent.
Dirutze (L?, Duv.), tesoro, trsor.
Diruzale, avaro, avare.
Disdisera, brillo, hrillant. (Canc.
bas.)
Disidatu L-s), amenazar, menacer.
DISIDU t L- ain), amenaza, menace.
HUNA ESAU ZURE ANAYA DISIDUZ NON HARI
DEN HILEN ZAITUELA : mirada como vues-
tro hermano Esa est amenazando que
os ha de matar: regarde, voici que ton
frere Esa veut se lJenger de toi en te
tuant. (Duv. Gen. xxvu-42.)
Disipula (AN-b, B, G), erisipela, ry-
sipele. (??)
Dist egin (G), brillar, tinceler. BERAK
DIST EGINGO DU ARGIAI<. BEZELA, brillar
como la luz, tincellera comme la lu-
miere. (Ur. Hahac. m-4.)
DISTI (G, A., L), lustro, brillo:
lustre, hrillant. DISTIALEZA, resplandezca,
quil resplendisse. (Har.)
Distiadura (BN, Sal.), resplandor,
resplendissement.
Distiarazi, hacer brillar, faire hriller.
Distiatu ( AN- est ) , resplandecer ,
brillar: resplendir, hriller.
Distikor, brillante, hrillant. (F. Seg:l
Distira (L-get, Van Eys), resplandor,
brillo: resplendissement, hrillant.
Distiradun, resplandeciente, resplen-
dissant,
Distiradura, resplandor, resplendis-
semento
Distiratu, resplandecer, resplendir.
Distiria (AN-lez-oy, ~ m o n d ; G-bid),
203
reflejo del sol en la playa, tierra, etc. :
reflet du soleil sul' la plage, la terre,
etc.
DITARE (AN-b), dithare (BNc, Lc,
Sc), ddal, d. (?)
DITHI (BN, Sal., L): 1 teta, pezn:
tetin, hout de la mamelle. - 2 leche
materna, lait maternel.
DITSO (B-b), fondeadero, mouillage.
DITSOAN EGON, estar fondeado, tre
mouill. DITso- SAREAK, redes de fondo,
filets de fond. DITSO - ANKILA : potada,
ancla hecha con palitroques fuertemente
atados una piedra: ancre de fortune,
ancre compose de deux h/ltons attachs
solidement a une pierre.
DIZTIRA (L-ain), diztiria (AN-lez),
brillo, clat.
-Do (Bc, G-goi), Varo del sufijo modal
-TO por influencia de N, Val'. du .m/fixe
modal -TO par l'influence de N. ONDa :
buenamente, bien : honnement, hien.
DOA (ANc, Be, Gc), doha (BN, L,
S): 1 don, gracia, merced: don, gr/lce,
{aveur. Varo de DOE en los derivados, Val'.
de DOE dans les drivs: = Se lee profu-
samente en los primeros documentos de
nuestra literatura, y es muy frecuente
su uso en los derivados. Se rencontre
couramment dans les premiers dOCll-
ments de notre littrature et est d'un
usage tres {rquent dans les drivs. -
2 (Be, Oih.), conjugo d. verbo JOAN. =
Tanto en una como en otra acepcin se
usa ms su variante eufnica DUA. Dans
les deux acceptions, on emploie davan-
tage sa variante euphonique DUA. NEsKA
HARTZEN ARI DENA SALDU DOA, GALDATZEN
ARI DENA DA GALDUA : la muchacha que
recibe suele venderse, la que pide se
pierde: fille qui prend se vend, fille qui
demande est perdue. (Prov. 332.)
Doai; 1 (AN-Iar, E-o, G, Uro Matth.
u-U), merced, regalo: {aveur, cadeau.
(V. Doa, 10.) (Contr. de DOE+ARI, DOA-
RI ?) DOAI-EGUNA (B-O, Lar. Corogr.
(1): da de dones, de regalos (Reyes
y Purificacin) : jours de dons, de
eadeaux (les Rois et la Purifieation). ETA
ATERARIK ZILARREZKO ETA URREZKO ON-
'fZIAK ETA JANTZIAK, EMAN ZIOZKAN REBE-
KARI DOAITZAT :y sacando vasos de plata
y oro, se los di Rebeca como regalo:
et sortant des vases d'or et d'argent, il en
fit cadeau a Reheeea. (Ur. Gen. XXIV 53.)
- 2 (G?), condicin, eondition. ZER
DOAI EDO KONDIZIO? qu condiciones '?
quelles eonditions? (Ag. Eracus. ~
3.)
DOHAIN : 1 (BN, Sal., S), don, des-
tino, suerte: don, destin, honheur. -
2 (S, Matth. x-S), gratuitamente, grtt-
tuitement. - 3 (L), regalo, eadeau.
Dohaingaitz, desventurado, malheu-
reux. (Leiz.)
Dohainik (BN), gratis, gratis, ALA
FALTA EGIN DUT... ZEREN DOHAINIK JAIN-
KOAREN EBANJELIOA PREDIKATU BAlTRAU-
ZUET ?, , he faltado... porque os he pre-
dicado gratuitamente el Evangelio de
Dios? ai-je done {ait une {aute ... en
vous prehant gratuitement l'Evangile
de Dieu? (Leiz. 11 COI'. xI-7.)
Doaitsu. (V. Doatsu.)
Doaka (G, Guer.), desgraciado, mal-
heureux. DOAKEA (B-ar; Araq.), el acha-
coso: l'infirme, le disgraci.
Doakahe: 1 (G), desgracia, malheur.
- 2 (ANc, G-and), desgraciado, mal-
357
204
heureux. - 30 (G-and), rprobo: r-
prouv, condamn.
Dohakabeki, desgraciadamente, mal-
heureusement.
Doakabetasun (G), desdicha, mal-
heur.
Doakaitz (AN-lar), dohakaitz (Oih.),
desgracia, infortunio : malheur, dis-
grace, infortune. DOHAKAlzDuNAK ZIZU-
RREN ILUNA, el infortunado (suele ser
sorprendido de) la noche en Zizur, le
malheureux est surpris par la nuit it
Zizur. = Zizur es un villorrio situado
tres cuartos de legua de Pamplona.
Zizur est un hameau it trois quarts de
lieue de Pampelune. (Oih. Prov. 117.)
Doako (B), gratuito, gratuito ZER-
GAITIK EZTOZUE OSATU NAl ZEUEN GATSETA-
TIK, EUKIRlK SAKRAMENTU ONETAN GUZTIEN
OSAGARRl AIN MERKE TA DOAKOA? por qu
no queris curaros de vuestros males,
teniendo en este Sacramento remedio
para todos, tan barato, aun gratuito?
pourquoi ne voulez-vous pas vous gurir
de vos maladies, quand il y a dans ce
Sacrement remede pour toutes it si bon
march, mme gratuit? (Ur. Bisit. 87-2.)
Dohakunde, felicidad, flicit.
Doan (B), de balde, gratuitamente :
pour rien, gratuitement.
Doari (G, lzt. 282-6), regalo, cadeau.
Doarik (B, G, Araq.), doarikako (G,
Cardo S. Ign. 49 - 8), gratuito, gratuito
Doatasun (G), felicidad, flicit. JAIN-
KOAREKIN AMORIOZ BAT EGIA EGOTEA...
ZANGa LITZAKE DOATASUN ANDIAGOA, el
estar unido por amor con Dios... sera
felicidad ms grande, etre uni par amour
avec Dieu... serait une flicit plus grande.
(Ag. Eracus. 226-17.)
Doatsu (AN, B, G), dohatsu (BN, L,
S), feliz, bienaventurado : heureux,
bienheureux. ZOHION BENETAKO ONEK
lZANGO DODAZ... ZERUTAR DOATSU GUZTIEN
LAGUNTZAN: todas estas verdaderas di-
chas tendr... en la compaa de todos
los bienaventurados: toutes ces vraies
flicits, je les aurai ... dans la socit de
tous les bienheureux. (A. Esku-lib. 58-
12.)
Dohatsuki, felizmente f heureuse-
mento
Doatsutasun (AN, G, Matth. v-3),
dohatsutarzun (BN, Sal., S), felicidad,
bienaventuranza: flicit, bonheur.
Doatu, donar, donner.
DOBA (Sc), salsa hecha con vino,
sauce au vino
Dobai (G-aya-ori). (V. Doai, 10.)
Dobarik (B-g), de balde, gratis: pour
rien, gratis. (De DOA.)
Dobatsakur (B- al') , dogo, chien
dogue. (D. esp. dogo?) (?)
DOBELA : 10 (G-and), bveda del
calero, voute du four a chaux. - 2
0
(B,
G). (V. Dobelarri, 10.)
DOBELARRI : 10 (G-and), piedra
larga de doce veinte y una pulgadas
que sirve para ajustar una pared, llave
del arco de un puente de un calero :
pierre faitiere d'un mur, elef de l'arche
d'un pont ou d'un four it chaux. -
2
0
(B-a-m), pedruscos calcinados, aun
no pulverizados: pierres calcines, non
plllvrises.
DOBERA: 1 (Gc), serenata rstica
que se toca no solo como cencerrada
viudo recin casado, sino al hacer cale-
ros, ete. : srnade rustique qui se donne
358
DOHAKABEKI - DOLU
non seulement en guise de charivari it un
veuf nouvellement mari, mais aussi lors
de la construction des fours a chaux. -
20 (B-mu, G), depsito de granos en el
molino, dpot de bl dans le moulin. -
30 (G), depsito de aire en la fragua,
contenu d'air du soufflet de forge. -
4
0
(G-and), bveda, vodte. (V. Do-
bela,l.)
DOE (Bc, G), don, gracia, merced:
don, grilce, faveur. ESPIRITU SANTUAK
EMATEN DIZKIGUN DOE TA MESEDE ANDIAK,
los grandes dones y mercedes que nos
da el Espiritu Santo, les grands dons que
nous fait le Saint-Esprit. (Conf. 35 - 22. )
= Parece extica esta palabra, pesar
de su antiguedad y del uso comn y
frecuente de sus derivados. La E final
sufre dos permutaciones en la deriva-
cin: A y N, ambas conformes al genio
de la lengua. La E final, como la o,
tiende transformarse en A en la deri-
vacin : de OE, cama, " OAKO, cuna, "
OAZURA, catre; de ZaRa, loco, " ZORA-
GARRI, enloqueceder, deleitable,
ZORATU, enloquecer, " etc. El grupo de
vocales AE, OE tiende generalmente per-
mutarse en AN, ON: de GAZTAE, queso,
GAZTANBERA, requesn; de MORROE,
criado, MORRONTZA, servidumbre. "
Ce mot paraft tranger, malgr son
anciennet et son usage tres frquent
et commun dan. ses drivs. L'E final
souffre deux changements dans la dri-
vation : A et N, tous les deux conformes
au gnie de notre langue. L'E final, de
meme que l'o, tend a se remplacer par A
dans la drivation: de OE, lit, OAKO,
berceau, OAZURA, bois de lit; " de
ZaRa, fou, ZORAGARRl, affolant,
charmant, ZORATU, affoler, " etc. Le
groupe de voyelles AE, OE tend gnrale-
ment a se permuter en AN, ON : de GAZ-
TAE, fromage, GAZTANBERA, fromage
mou; " de MonRoE, serviteur, MORRON-
TZA, service.
DOI: 10 (ANc, B-ts, BNc, G, L, S),
justo, exacto, cantidad moderada: juste,
exact, quantit modre. MAHATS - ARNO
DOIAK DITU FLAKOAK AZKARTZEN; SOBERAK
AZKARRAK FLAKATZEN: la cantidad mode-
rada de vino fortalece los dbiles, la
excesiva debilita los fuertes: le vin, bu
avec mesure, fortifie les faibles, et, pris
excessivement, affaiblit les forts. (Oih.
Prov. 307.) DOl HELT GTZ (Sc), he-
mos llegado justamente, nous sommes
arrivs juste. DOl DUZU SAPEL ROR! (BN,
Sal.), ese sombrero lo tiene V. muy justo,
ce chapeau vous coiffe tres bien. DOIAK
REGIA ZORROTZ (S): lo justo, lo preciso
tiene la esquina aguda .. le juste, le pr-
cis a les angles aigus. DOIAN (BN, Sal.,
S) : con mesura, con economa: avec me-
sure, avec conomie. DOI DalA (AN-lar,
R), duras penas, a grand'peine. DOl
DalA EGARTAN TU BAL, ZAMA TA ABARRASE
KORIEK (R-uzt) : penas soporta ese mon-
tn,carga y fajo de lea: a peine peut-
il porter ce monceau, charge et fagot de
branches. - 2
0
(BN, Sal., S), en seguida,
de suite. - 30 (AN-b, B, G, L, R, S),
Varo de DOE, en DalA, el don, le don.
-Doi (BN, L, R, S), sufijo derivativo
que denota muchedumbre, sulf}xe dri-
vatif qui dsigne la multitude. SAGARDOI,
manzanal, pommeraie. LERDOI (BN-s, R,
S), pinar, pinede. lZEIDOI (BN-s, R), bos-
que de abetos: sapineraie, foret de sa-
pins. EZPELDol (BN-s, R), bojadal : buis-
siere, foret de buis. ARIZDOI, espinal: pi-
nier, fourr d'pines. (S), que-
jigal, foret de rouvres. NARTZADOI (R-uzt),
matorral, brousse.
Doiez, pobre, no rico, pauvre. BALDIN
DOIEZ BAZARA, GUTI BADUZU, EMOZU GUTI:
si sois pobre, si tenis poco, dad poco:
si vous etes pauvre, si vous avez peu,
donnez peu. (Ax. 3"-347-8.)
Doiki, suficientemente, suffisamment.
DOILARA (B-ts), lagar, pressoir. (?)
DoiJidu (B-mu), inquietarse, s'inqui-
ter. (?)
DoiJior (B- mu), persona propensa
inquietarse, personne porte a s'inqui-
ter. (?)
DOILOR: 10 (Bc, Gc, L), ruin, villa-
no: bas . vilain. TSORI DOILORRAK, KANTA
DOILORRAK: el pjaro ruin, ruines canta-
res: avilain oiseau, vilain chant. (Refra-
nes.) DOILORREN EMAZTEA, MIZKA: la mujer
del ruin, (vive) muy regaladamente : la
femme du vilain, (vit) tres aisment. (Re-
franes.) - 2
0
temor: chagrin, inqui-
tude. (D'Urt. Gram. 9.)
Doilorkeria (B, G, L, Ax. 1a-96-24 ) ,
ruindad, villana: bassesse, vilenie.
Doilortu (B, G, L): 10 envilecerse,
s'avilir. - 2
0
arruinarse, desmembrarse:
se ruiner, se dmembrer.
DOILU (B-zig), ojo de hierro de la
azada: douille, mil de fer de la beche. ('/)
Doitarzun (R-bid), nmero, nombre.
JAN ZEINEN DOITARZUNA IZAN ZEN GIZONEZ-
KO BORTZ MILA, el nmero de los que
comieron fu de cinco mil varones, le
nombre de ceux qui mangerent fut de
cinq mille hommes. (ms-Lond.)
Doitu : 10 (c), ajustar, proporcionar:
ajuster, proportionner. - 2
0
(AN - b),
poner una cosa punto de caer, remeitre
en place une chose sur le point de tomber.
Doke-dokeka (B-ots, G), andar
sobre un pi, marcha a cioche-pied.
DOLADA (B-m). (V. Dolara.)
DOLAMEN: 1
0
(AN, L), lamento,
lamentation. - 2
0
(BN, Sal. ),. sentimiento
profundo: chagrin, grand regret. (?)
Dolamentsu , plaidero, plaintif.
(Duv.)
DOLARA (B-i-m-mond, G), dolhara,
dolhare (Har.), dolare (AN-b-oy, Lc),
lagar, pressoil'. EZTAGO IKUSI BAIO ZEIN-
BAT DOLARA TOPETAN DIREAN ETSE ZAARRE-
TAN, no hay ms que ver cuntos lagares
se encuentran en las casas antiguas, il
n'y a qu'a voir combien de pressoirs se
trouvent dans les vieilles maisons. (Per.
Ab. 95-15.) ,
Dolatu (R), labrar la madera, quarrir
le bois.
DOLDA (BN), temblor del alcolico,
tremblement de l'alcoolique.
Dolez (B-b-mu), duras penas, a
grand'peine. (?)
Dolidu (V. DOilidu.)
(?)
Dolior (B-g-ts-ub). (V. Doilior.) ('1)
DOLU (AN-est, BN, L), dol (Sc):
iD luto, deuil. (?) AMA GALDUZ UEN ROGOl OTA
HIRUR URTRETAN, ETA DOLUA EKRARRl ZION
RIRUR URTHEZ : perdi la madre los vein-
titres aos, y le guard luto por espacio
de tres aos: il perdit sa mere a vingt-
trois ans, et il garda le deuil durant l'es-
pace de trois .annes. (Hirib. 67 -16.) -
2
0
(BN,L, R), dol (S),arrepentimiento,
repentir. (?)
Doludun I (el) arrepentido I (le) re-
penti.
Dolugarri: 1(BN , Sal., Sc), digno
de piedad, digne de piti. DOLUGARRI
DT (Sc), le compadezco, je le plains. -
2 (R-uzt, Sc), motivo de arrepenti-
miento, motif de repentir. DOLUGARRI
NKEZ, EZPANIZ JOATEN AHAL (S): seria
yo digno de compasin, si no pudiese
ir: je serais digne de compassion, sije
ne pOUVilis alIer.
Dolukor (R-uzt), propenso arrepen-
timiento, port a se repentir.
Dolumen: 1(S?), penitencia, pni-
tence. - 2 (Sc), compasin, compas-
sion.
Dolutu: 1 (BN-s, L-ain, R, S), arre-
pentirse, se repentir. - 2 ( R), eompa-
decerse, compatir.
DOMEKA: 1(Bc), domingo (dia),
dimanche. (??) - 2 (B, arc), Dominga,
nombre de mujer: Dominique, prnom
de femme.
DOMENTA (B, Pero Ab. 104,-14-),
variedad de manzana, espece de pomme.
Dome Saintu (R), Dome Santore (S),
dia de Todos los Santos: Toussaint,jour
de Tous les Saints. = Es flexin de
"omnium Sanctorum . Est fler:cion de
omnium Sanctorum . (??)
Domesanthore-lilia (S, Alth.), arte-
misia, artmise. (Bot.)
Domineneak (BN, L), los salmos
penitenciales que reza el pueblo en el
cemeterio, el dia de Animas: les psaumes
de la pnitence que le peuple rcite au
cimetiere, le jour des Morts. (??)
Domine Saindorio (BN-s), Domine
Saindu (AN-b), Todos los Santos, Tous
les Saints. (??)
DOMINO (AN-ond, B-l, G-don), cierto
cesto grande en que caben como unas
treinta cestillas de aparejos de besugos,
sorte de grand panier qui en contient
environ trente autres petits destins a la
pche des rousseaur:c.
DOMU: 10 (B-b-beg-g-mu), capital
de dinero, capital en argento Ez RORRI-
DURIK, EZ DOMURIK EZTABE IKUSIKO, MOLO-
XOT EGINGO DEUTSE-TA: no vern ni inte-
rs ni capital, pues les harn banca-
rrota : ils ne reverront ni intrts ni
capital, cal' on leur fera banqueroute. -
2 (B-mu-ord-tS), coste de un objeto:
cout, valeur d'une chose.
Domun-Santuru, Domuru-Santuru
(B), dia de Todos los Santos: Toussaint,
jour de Tous les Saints. (??) DOMURU-
SANTURU MANTURU,. TSARRI ANDI BAT IL
DOGU, BUZTANA EZ BESTEA JAN DOGU, BERA
LAPIKOAN DAUKAGU (B-g-i) : dia de Todos
los Santos, hemos matado un gran cerdo,
hemos comido todo mnos el rabo, el
cual lo tenemos en el puchero: le jour
de la Toussaint, nous avons tu un gros
porc, nous l'avons mang toilt entier, sau{
la queue, que nous gardons dans le pot-
au-feu. (pop.)
Don: :1 (B), Val'. de DOE en algunos
derivados, Val'. de. DOE en quelques dri-
vs. - 2 Val" de DONE en DONIAN, san
Juan, saint Jean; DONOSTI, san Sebastin,
saint Sbastien. etc.
:Cona (S), santa, sainte. DONA MARIA,
santa Maria,' sainte Marie. (??)
Donaherak (AN-b, G-and-t), oficio
de maitines por semana santa, olfice de
matines pour la semaine sainte.
.Donada, clibe (mujer), clibataire
DOLUDUN - DOTORERI
(femme). (Araq.) = Voz extrafa la
lengua por su origen y por su termina-
~ genrica. Mot tranger a la langue
par son origine et sa terminaison gn-
rique.
DONADU (B, arc, BN, L, R), clibe,
soltern: clibataire, vieux gar,;on. (??)
Donadutasun (AN, Araq.), estado de
clibe: clibat, tat de clibataire.
Donaperi-eguna (G-elg), dia de fun-
cin de Animas, jour de la Commmo-
raison des Morts.
Donari (B,arc), galardn, rcompense.
ONDO EGIOK LANDERRARI, JAINKOAK DIKEK
DONARI: haz bien al pobre, Dios te dar
el galardn : fais du bien au pauvre,
Dieu te rcompensera. (Refranes.)
DONE (c), santo, saint. = Hoy casi
en desuso en el pueblo. Parece la voz
latina "domne, Contr. de " domine .
ActuelIement, il est presque inusit dans
le peuple. Semble le mot latin " domne ,
Contr. de domine . DONIANEKO EUIUA
GARIEN GALTZAIGARRIA: lluvia de sanJuan,
causa de perdicin del trigo: pluie de
Saint'-Jean, cause de la perte du bl. (Re-
franes.) DONE ElIETERI ZELEDON, PORRU-
EREIARO ON: por San Emeterio y Celedo-
nio buena, sazn de sembrar puerro: ala
Saint-Emterius et ala Saint-Cldonius,
il est temps de semer le poireau. (Refra-
nes.)
Done Santore (Sc, Duv. Labor. 132-
1:\), dia de Todos los Santos: Toussaint,
filte de Tous les Saints.
Donhetsi(BN?), sancionar, sanction-
ner. = Lo conjuga Oihenart en el pro-
verbio 390. Oihenart le conjugue dans le
proverbe 390. OTSOAK ZER BAITETSA, OTSE-
MAK (sic) DONHETSA : lo que aprueba el
lobo, lo sanciona la loba: ce que le loup
approuve, la louve le sanctionne. =
Oihenart lo traduce, creo que no muy
bien: " Lo que el lobo hace, agrada la
loba. Oihenart le traduit, a mon avis,
moins bien: Ce que le loup fait, a la
louve plait.
Donga (Bc), malvado, sin rectitud:
_mchant, sans droiture. = De DOE y el
privativo GA. De DOE et du privatif GA.
Dongakeria, maldad, mchancet.
DONGAKERIARAKO ARNASAK EMOTEN ZITUA-
NARI, al que daba alientos para la mal-
dad, a celui qui poussait a la mchan-
cet. (Per. Ab. 2:14,-7.)
Dongaro (B, ... ), maJvadamente, m-
chamment.
Donge: :l0 (AN, G, Ag.), malvado,
mchant. (V. Donga.) NAI HAU GOGOAN
SAR DAKIZUN, BEGIRA ZAZU, GIZON DONGEA :
para que este deseo se introduzca en ti,
mira, hombre malvado : afin que ce
dsir entre en toi, attends, homme m-
chant! (Mend. 1-:104,-29.) LAGUN DONGEEN
BILDURA, reunin de personas malvadas,
runion de mauvaises personnes. - 2 (G-
and), hombre flojo, tardio en sus cosas:
homme nonchalant, musard, lent dans ses
affaires.
Donil!la (BN-aih), Dionisia, Denise.
DONO (BN, SaL), vocacin, inclina-
cin cierto estado: vocation, inclination
a un tat.
Donostia (c), nombre vasco de San
Sebastin, nom basque de Saint-Sbas-
tien. Val'. : DONOSTl (G, ... ), DOLOSTIA (B-
mu), DONOSTIfil (B- otS). DONOSTIRA (G),
DOLOSTIARA (B-mu), DONOSTfilA (B-otS),
San Sebastian, a Saint-Sbastieh.
205
Dontsu: 1 (B?), santo, saint. AIN-
GERUAKAZ BATERA ESATEKO: DONTSUA, DON-
TSUA, DONTSUA: para decir juntamente
con los ngeles : Santo, santo, santo :
pour dire conjointement avec les anges :
Saint, saint, saint. (Ur. Bisit. 221-:1.) -
2 (Bc), dichoso, virtuoso : heureur:c ,
vertueur:c. = Se dice en el sentido casi
irnico, equivalente al que se le d en
castellano, cuando uno est molestado
de oir tanto una palabra. Est usit dans
un sens ironique, quivalant a ce qui se
dit en fran,;ais, quand quelqu'un est
agac d'entendre rpter la mme chose.
ZER DA ANATOMIA DONTSU TA IZEN OSPE
ANDIKO ORI? qu es esa Anatomia di-
chosa y de nombre tan retumbante?
qu'est donc cette Anatomie fameuse et de
nom si retentissant? (Per. Ab. 52-:15.)
DONTZEILA (G), jula, pez de piel
suave y lisa, de colores linos, de entre
pefas : poisson a peau lisse et douce,
de couleurs fines, et qui vil entre les
rochers. (??)
DONU (L, Ax. 3
a
-XVI-22), don, don.
(??)
DOPA, tonel, tonneau. (S. P.)
Dorada (Bc, Gc), pez que persigue al
volador: dorade, poisson qui poursuit
l'er:cocet (poisson volant). (??)
DORLA (B-lein), llaman asi dep-
sitos en que se hace la sal, on appelIe
ainsi les dp6ts Oll l'on fait le sel. Val'.
de DOLARA.
Dorleta (B-le), nombre de un lugar
en que existen los depsitos de la sal,
nom du lieu Oll er:cistent ces dp6ts de
sel.
Dornadura (L- ain), piso de tablas
entarimado: tage planchi, parquet. ('?)
Dornagailu, madera propia para
entarimar, bois propre a (aire du plan-
cher.
Dornarazi, hacer entarimar, faire
parqueter.
Dornatzaile, obrero entarimador,
ouvrier parquetier.
Dornatu (L-ain) , entarimar, entablar
el piso: planchier, tablir un parquet.
DORRE (AN, BN-s), torre, tour. (?)
Dorthoilo ( BN, Sal.) : 1grosero,
grossier. - 2 inflexible, infler:cible.
DORU (B-ber-g-i-m-tS), anillo, nudo
de la azada sobre el ojo, douille de
la pioche. DORU BARRIA IMIfilJOZU ATSUR
ONERI (B- ber), ponga V. nuevo anillo
esta azada, mettez une nouvelIe douille
a cette pioche.
DOA (AN-lez, L- cMe ), tabaquera,
tabatiere.
DOSTA (BN, SaL), diversin, recreo:
amusement, rcration.
Dostagailu, juguete, jouet. (Duv.
ms.)
Dostailu (L, S), chanza, plaisan-
terie. .
Dostatu (BN-s, L, R, S), divertir,
chanCearse: s'amuser, se divertir:
Dostorratz (B'-ots), aguja, aiguille.
(V. Jostorratz.)
DOSTE (AN, ms - Lond.), diversin,
amusement.
DOTORE (B, G), elegante, lgant.
(?) .
Dotoreri (B, G), elegancia, lgance.
ZAIPEKOA TA ZITALA DALA, EDO BURU-ERI-
TSIA TA DOTOREA DALA: que es bien envi-
dioso y rencoroso, bien fachendoso
y elegante: qu'il est ou bien envieur:c et
359
206
rancuneua:, ou bien vaniteux et lgant.
(Bart. 1I-223-29.)
Dra: 1 (BN-s, R), Varo de DIRA,
conjugo d. auxil. IZAN. - 2 (B, G, L),
onomat. de la cada, del ruido de un
golpe, de' la aparicin repentina: ono-
mat. de la chute, du hruit produit par
un coup, d'une apparition hrusque.
DRAGA (B-m-ond-ts), galga, barra
que sirve de freno los carros, espece
de barrequi sert de frein de charrettes.
DRAGATZ (B-eib-mnd), cuchilla
para desmenuzar argoma, couperet ser- ,
hacher l'ajonc.
Dragegu'r (B-d-ond), galga de made-
ra, frein de hois. (V. Draga.)
'Draia (BN, SaL), perdign de caza,
perdreau. (?)
DRAK (B-i), onomat. de parar en
seco, onomat. servant a ea:primer un
arrt brusque.
Draka : 1 (B-ts). (V. Drak.) - 2 (G-
and), leos que se ponen atravesando el
carro para defenderle del peso de la
carga y evitar que se rompa: morceaux
de hois que l'on place en travers du fond
de la charrette, pour la dfendre du
poids de la charge et viter qu'elle ne se
rompe.
Dranbalada (B-m), ruido de cuernos,
golpes, etc., que hace el ganado en el
pesebre: bruits, heurts que produisent
les cornes du btail sur le rtltelier.
Dranga-dranga (Bc), beber haciendo
ruido en la laringe, boire en produisant
du hruit dans le gosier.
Drangada (B-l-m) : 1 onomat. que
indica toque de campana, onomat. qui
indique un coup de cloche. GERO SEIREN
PRANGADANAPARIA MAIRA, luego la cena
(se sacar) la mesa las seis en punto,
or le souper (sera) sur la table a six
heures sonnantes. - 2 porrazo, coup de
massue.
DRANGAL (B-ts).
Drangateko (G). (V. Drangada.)
DRANK (B) (onomat.), sonido de la
campana, son de cloche.
-Drano (S),hasta, jusqu'a.
Drasta-drasta (B-tB) (onomat.), dar
el dinero moneda por moneda: donner
l'argentpiece par piece, soU a sOU.
DRAUL (B-l-m) : 1 (casern) grande
y des,tartalado, (maison) grande et en
dsordre. - 2 (hombre) torpe, (homme)
maladroit.
DRAUN (B-eib). (V. Drank.)
DRAUSK (B-g), voz onomatpica
que indica el acto de morder : mot
onomatopique, qui exprime l'action de
mordre.
Drauskil (B, ... ), tosco, no pulido:
grossier, !!l'alotru.
DRETSU (AN-lez), pedazos de la goa
(bola de hierro rusiente), morceaux de
la gueuse incandescente.
DRIN (BN - s ), zumbido de cuerdas,
ramales ,hondas: sitflement des cordes,
des lanieres, des frondes. ZUME, MEAK DRIN
MEA (BN-s), el mimbre delgado (produce)
delgado zumbido, l'osier mince (produit)
un lger sifflement.
Dringa edan (S), dringez (BN-s ) ,
beber torpemente, boire gauchement,
DRITSO (BN-gar, Sc), chiste: saillie,
bon mot. (?)
Driza (B- b, Gc), driza, cuerdas con
que se izan las velas: drisse, cordage au
moyen duquel on hisse les voiles. (??)
360
DRA - -DUI
Drizadera (B-b), driza-kako (B-b ) ,
ganchos de hierro colocados junto al
borde de las lanchas por la pS1"te exte!.
rior, para poder izar mejor las velas :
crochets de fer, placs sur le hordage
extrieur des bateaux de pche, pour
pouvoir hisser plus facilement les voiles.
Drizdriztadako (G-t), reflejo del sol,
visos que hace sobre la, tierra, arena,
etc. : rflexion du soleil, reflets qu'il pro-
duit sur la terre, le sable, etc.
DROLA (B-er), drole (AN-b), bro-
mista: plaisant, railleur. (D. fr. drale?)
(?.'I)
Drolekeria, broma, raillerie.
DRONDA, mecha de fusil, meche de
fusil. (S. P.) (V. Drunda.)
DROSEL (AN - b ), cielo de la cama,
ciel de lit. (D. esp. dosel?) (??)
DRUNDA: 1 (L-ain), trapo que me-
tido en una caa sirve para recibir fuego
del pedernal y encender la pipa : meche
qui, renferme dans un tui, sert a rece-
voir le feu du briquet et allumer la pipe.
DRuNDuNTzI, tubo de latn que contiene
el DRUNDA, tui de laiton qui contient
le DRUNDA. - 2 fusil, arma de fuego :
fusil, arme a feu. (Gih. ms.)
DRUNGULU: 1(B-zam), ajo arriero
(pop.), plato revuelto de bacalao yalgu-
nas especias: brandade, mets compos
de morue et de quelques pices. - 2 (B-
a-d-tB), farineta, bouillie. (V. Dun-
gulu.)
Drungun- drungun (B) (onomat.),
ruido que se hace al beber con torpeza,
bruit que l'on fait en brivant gauche-
mento
Dsaisgi (Sc), lugar acotado en que se
ordean las ovejas: pare, lieu 011 l'on
trait les brebis.
Dsakila- hara (BN- am), hacer las
cosas de golpe, faire les choses brusque-
mento
Dsanpalahara (BN-haz), de repente,
bruscamente : subztement, brusquement,
tout d'un coup.
Dsanpez (BN-ist), sbitamente, brus-
camente : subitement, brusquement.
DSANPEZ HIL DA, ha muerto de repente,
il est mort subitement.
Dsartako (BN-haz), bofetada, gifle.
DSAST (L- s ), voz onomatpica que
significa introduccin violenta: mot ono-
matopique, qui signifie une introduction
violente.
DSIBITA (B-a-tB), trillo, herse rus-
tique employe pour grener le bl.
Dsibitaka (B-ts), trillando, hersant.
Dsibitalari (B-tB), trillador, her-
seur.
DSIBITEN, dsibiztun, dSibiztur
(B-a-tB), lazada, nreud.= Estas tres pa-
labras se usan all donde los diptongos
YA, VE, se, pronuncian as y no con soni-
do de DS. En rigor la DB de estas pala-
bras y la DS de las que se expondrn en
la letra I no son lo mismo. Ces trois mots
s'emploient IlJ. 011 les diphtongues YA, YE
se prononcent ainsi, et non avec le son .de
DB. A la rigueur, le DS de ces motset le
DS de ceu,x .qui seront exposs alalettre
I ne sont pas identiques.
DSILIPURTA(BN-haz), salpicadura,
claboussure.
DSINKA (BN-haz), efecto fuerte {se
dice hablando del sol), puissant effet( se
dit en parlant du soleil). IGUZKI-DsINKA,
calor fuerte del sol, chaleur solaire.
-Du (AN, B, BN, G, L), sufijo deriva-
tivo verbal, que sustituye -TU despus
de N y L : suffia:e drivatif verhal, qui
remplace le -TU apres N et L. ISILDU ,( AN,
B, BN, G, L), callarse, se taire. GI-
ZONDU (AN, B, BN, G, L), hacerse
hombre, devenir homme. = Estaper-
mutacin eufnica no tiene lugar en R y
S. En B se usa este sufijo aun despus
de vocal en palabras importadas de
guas extraas : KORIUDU, correr;
KOJIDU, coger; AMA:I'WU, apagar,
amatar (arc). Casi todos los verbos
exticos terminados en -ADU se pronun-
cian hoy sin D y se advierten ten:den.
cias. suprimir aun la U misma, no quQ,-
dando nada ya del sufijo derivativo ver-
bal. Ya no resta ms que suprimir las
mismas palabras, con 10 cual ganara no
poco el 'dialecto B y la lengua. Ce chan-
gement euphonique n'a pas leu en R et
S. En B, ce suffixe s'emploie memeapres
une voyelle dans des mots emprunts aux
langues trangeres: KORRIDU, courir;
KOJIDU, prendre, attraper; AMATADU,
teindre, tuer (mot usit a la cam-
pagne). Presque tous les verbes ea:o-
tiques termins par -ADU se prononcent
aujourd'hui sans le D, et on remarque
des tendances a supprimerla lettre u,
sans rien laisser du suffixe drivatif ver-
bal. Il n'y a qu'a 'supprimer ces mmes
mots, le dialecte B et la langue ne feront
qu'y gagner beaucoup. ALABA, ALABAU,
ALABADU (B), ALABATU (G), alabar, louer.
BOTA, BOTAU, BOTADU (B), BOTATU (G),
echar, jeter. KONBIDA, KONBIDAU, KONBh
DADU (B), KONBIDATU (G), convidar, invi-
ter. KANTA, KANTAU, KANTADU (B), KAN-
TATU (G), cantar, chanter, etc.
Dua (B-mu, G), Varo de DOA en sus
dos acepciones, Varo de DOA dans ses
deua: acceptions.
Duako. (V. Doako.)
Duan (B, G), duarik (B), de balde,
gratis. (V. Doan, Doarik.)
DUASA (BN-am), albrchig9, alherge.
(Bot.)
Duba (B), Varo de DOA, 10.
Dubako. (V. Doako.)
Duban. (V. Doan.)
Dubarik. (V. Doarik.)
DUBEL (B), duela, douelle. (??)
Dub,eleru, dubelgin (B), tonelero,
tonnelier.
Ddka (Sc), acornendose : cossant,
se donnant des coups de cornes.
Ddkari (Sc), acorneador, animal
qui cosse.
DUEL (BN, SaL, S), duela, douelle.
(??) (V. Dubel.)
Duga (B), Varo de DOA enalgun deri-
vado, dans quelque driv. Ez DAGO DU-
GAAN BETIKO ZERURIK, no sed de balde
el cielo eterno, la gloire ternelle ne se
donne pas gratuitement. (Mog. Baser. 60-
L) ZUK DUGARIK EGINDEUSTAZUZ ? vos
me los habis hecho de balde? me les
avez-vous faits pour rien? (Mog. Baser.
187"i4.)
DUGAT (AN, Araq.). (V. Dukat.)
DUI : 1 justo, exacto;
cantidad moderada :.juste) exact, quan-
titmodre; Varo de 0.01. - 2,(R-ms),
diestro, hbil :adroit, habile.
-Dui (B-a-o), sufijo derivativo local,
suffia: .drivatif local. B mismo se
usan las -0.01, -'DEI, -I)UI,
permutada la o. en T, cuando hay alguna
razn eufnica. En B mlime on emploie
les variantes -DI, -DOI, -DEI. -DUI, en chan-
geant le D en T lorsqu'il y a quelfJ.ue rai-
son euphonique. MAASTEI (B-zam), MAA-
STI (B-l-ond), MAASTOI (B-d), MAASTUI
(B-a), viedo, vignoble. (V. Doi.)
Duiduian (G), duras penas, Agrand'-
peine.
DUlN, dui: 1 (B-m-mond), tanto...
como, autant ... que. ARKOSKO BAT DUIN
GOGORRA DAGO UMETSO ORI (B-mond), ese
niito est tan fuerte como un pedrusco,
ce petit enfant est aussi solide qu'un cail-
lou. - 2 (B, G), capaz, digno :c.apable,
digne. JAUNA, EZ NAZ NI DUIN, ZU ENE
ETSEAN SARTZEKO: Seor, yo no soy digno
de que vos entris en mi casa: Seigneur,
je ne suis pas digne que vous entriez
chez moi. (A. Esku-lib. 147-21.) EGINGO
NAZ GIZON OGIA lRABAZTEKO DUlN. me har
hombre capaz de ganarel pan, je devien-
drai un homme capable de gagner son
pain. (Per. Ab. 126-1.) Al ELEIZEA, ARGIZ
BETEA, IKUSTEKO DAGO DUIA: i ah ! el tem-
plo lleno de luces e s t ~ digno de verse :
ah! le temple plein de lumieres vaut la
peine d'litre visit. (Al'. Euskalz. 11-213-
40.) - 3 (B), lo suficiente, lo preciso :
le suffisant, le ncessaire. ATSURRAK DAKAR
LINOA EDO JAZTEKO DUIN DUINA, la azada
produce el lino lo muy. preciso para
vestirnos, la pioche fait pousser le lin et
tout ce qui est ncessaire a notre vte-
mento (Per. Ab. 149-18.) - 40 (B, ... ),
rango, proporcin : rang, proportion,
juste mesure. KRISTANDADEKO ERAKUTSIA-
REN LAU Z T ~ PULPITOTI ESATBKO DUI-
NAN, en la proporcin de (poder) predi-
car del plpito las cuatro partes de la
doctrina cristiana, tre en mesure (de
pouvoir precher) en chaire les quatre
parties de la doctrine chrtienne. (Bart.
l"vl-i7.) BERE DUIEAN (B-i): en su g-
nero, en su rango: dans son genre, dans
son rango
Duiez, indigno, indi,gne. (A.)
Duintasun, dignidad, dignit. GURE
ARIMEAREN DUINTASUN ETA ANDITASUNAREN
GAIEKO GOMUTEA, el recuerdo acerca
de la dignidad y grandeza de nuestra
alma, le souvenir sur la dignit et la
grandeur de notre ame. (Ur. Maiatz. 24-
11.)
Duka (R), tratando respetuosamente,
en tercera una segunda persona : {a-
fon de. parler respectueuse a la troisieme
personne, en s'adressant a quelqu'un.
DUKAT (B, G), ducado, ducat. (n)
DULABRE (B-i-m-ond, arc), per-
sona enrgica, activa: personne nergique
et active. ANDRAKU'IE EUSKALDUNAK... DIRA
SONA, DULABRE TA ASKOTAKOAK : las muje-
res vascas... son simpticas, activas y
hbiles: les femmes basques sont sympa-
thitues, actives et habiles. (Per. Ab. 147-
26.)
Duldura. (AN- b ), temblor nervioso,
tremblement nerveua:.
DULUNIA (L-ain), especie de man-
zana, varit de pomme.
-Dun (c), sufijo derivativo de adjeti-
vos, que indica posesin: suffia:e dri-
vatif d'adjectifs, qui indique la posses-
sion. DIRUDUN (B, G), DIHALDUN (S),
adinerado, enrichi. ARRAINDUN : (ven-
dedor) de peces, el que tiene, etc. :
(marchand) de poissons,celui qui a,
etc. - Es uno de los sufijos derivati-
vos que ms vitalidad tienen en lalen-
DUI DUIAN - DURANZAN
gua. Hace veces del verbo tener
acompaado del relativo que . Por
esto su construccin no es la de los adje-
tivos, los cqales se ponen todos y siempre
despus del nombre con que concuer-
dan,. El adjetivo verbal derivado de -DUN
debe colocarse antes del nombre. Hay
quien dice (llevado de la costumbre de
colocar detrs el adjetivo) GIZON BIZAR-
DUN BAT por BIZARDUN GIZON BAT: un
hombre de barbas, un hombre barbudo. "
Esta frase equivale BIZARRA DAUKAN (
DUEN) GIZON BAT. ARDI ADARDUNA TA BE!
SABELDIJNA, en vez de ADARDUN ARDIA TA
SABELDUN BEIA, oveja cornuda y vaca
barriguda. (Refranes.) En la Introdqc-
cin se ver cundo caben las construc-
ciones incorrectas. Es muy curioso el
verbo DUNTU, formado de este sufijo. Difi-
cil ser hallar otra palabra independiente
derivada de una partcula. Ce su{fia:e est
un de ceua: qui ont le plus de vitalit dans
notre langue. Il rempl<1ce le verbe avoir,
possder ", lorsque celui-ci est accompagn
du relati{ que)). Pour cette raison, so.
construction n'est pas celle des adjecti{s,
qui sont tous et toujours placs apres le
nom auquel ils se rapportent. L'adjectif
verbal driv de -DUN doit se placer avant
le nomo Quelques personnes (entratnes
par l'habitude de mettre l'adjecti( apres)
disent GIZON BIZARDUN BAT pour BIZARDIJN
GIZON BAT : un homme A barbe, un
homme barbu. )) Cette phrase quivaut a
BIZARRA DAUKAN (ou DUEN) GIZON BAT.
Aal>! ADARDUNA TA BEI SABELDUNA, au
lieu de ADARDUN ARDIA TA SABELDUN
BEIA, brebis cornue et vache de grand
ventre. " (Refranes.) On verra, dans
l' Introduction, quand les constructions
incorrectes peuvent tre tolres. Le
verbe DUNTU, form de ce suffia:e, est
une des curiosits de notre langue. On
trouvera difficilement un autre mot ind-
pendant drivant d'une particule.
Dunbots (G), sonido, son. MOAB TRON-
PETEN DUNBOTS ETA OTSAREN ERDIAN GAL-
DUKO DA, Moab morir con estruendo y
con ruido de trompeta, Moab mourra au
milieu du tumulte et au son de la trom-
pette. (Ur. Am. 11-2.)
Duldura (AN- b ), temblor nervioso,
tremblement nerveua:.
:QUNBA (Be, G- goi ), cencerro del
ganado, tiene boca ms estrecha que la
base: clarine, sonneUe du btail qui a
l'ouverture plus troite que la caloUe.
Dunhada (AN-b. Araq.) : 1 eco,
cho. - 2 sonido del cencerro, son de
clarine.
DUNBAL: 1 bombo, grosse caisse.
(.F. Seg.) - 2 (AN- ond), cencerro
grande, grosse clarine.
Dunhalots, estrpito, fracaso
Dunharran (B-o). (V. Dunha,)
Dunhasots (AN-ariz), ruido, bruit.
Dunhatu (AN, Araq., G, A.), cho-
cal': choquer, heurter.
DUNBU (G-us). (V. Dunba.)
Dunhuilo ( AN- goiz ), bulto, sil-
houette.
Dunda: 1 '(AN, BN, Gc, L-cte),
mecha la que se le comunica el fuego
sacado por medio de eslabn y pedernal,
meche du briquet. DUNDA-BARRIL (G-us),
estuche de esta mechl\, tui du briquet.
- 2 (S), trueno, tonnerre.
DUNDU: 1
0
(R-bid-uzt), azul, bleu.
ODQI-ADAR BAT ERKITAN DENEAN GORRI TA
207
DUNDU, EUlUA ERAGU'fAN DU : cuando. sale
un nubarrn rojo y azul, trae la lluvia :
quand apparatt un gros nuage rouge et
bleu, il amene la pluie. - 2 Dnd
(S - at), oscuro, obscllr. DENBORA DND
DZ, el tiempo est oscuro, le temps est
obscuro
Dunau, aunauska (R-bid), azulado,
azulcito : bleuatre, azur. (Dimin. de
DUNDU.)
DUNDURI (B-d-ts), dundurio (B-
elor - o) : 1resonancia, rsonnance. -:-
2 zumbido en el odo, bourdonnement
d'oreille.
DUNGULU (B-mu-ts), gacha, fal'i-
neta de borona que se toma con leche :
gaude, bouillie de mafs et de lait.
Duntu (R-uzt), dnt (S), hacerse
propietario, devenir propritaire. AMERI-
KETARA JOAN-AITZINEAN GOlTI ZEURIA 'fA
APAL LURRA NITIEN : GEROZTIK DUNTU NAZ
(R-uzt) : antes de ir las Amricas, yo
tena cielo arriba y tierra abajo; poste-
riormente me he hecho propietario :
avant de partir pour les Amriques,
j'avais le ciel en haut, la terre en bas;
depuis, je suis devenu propritaire.
DUPA (BN-baig, L-ain), dupha (BN,
Sal., S), tonel grande: {oudre, grand
tonneau. .
Dupagin (BN, L), tonelero, tonne-
lier.
Dupagintze, tonelera, tonnellerie.
Dupategi (BN, L), bodega, cave.
DUPEL (BN-ald, L - ain - bid), tonel,
cuba: tonneau, cuve.
Duphela, embudo de madera para
barriles : entonnoir en bois, pour fu-
tailles.
DUPIN (Oih.), duphina (BN, S,
Sal.), dupia (BN-gar), marmita, mar-
mite. DUPINA EMENDATUZ GAIZTOTZEN DA,
la marmita se empeora con el aumento,
la trop grande quantit d'eau gate le
potage. (Oih. Prov. 121.)
-Dura (c), sufijo derivativo, de aspecto
extrao, pero de mucho uso en todos
los dialectos, especialmente en los
orientales; significa accin, effecto,,;
eIllos occidentales, puede considerrsele
ya muerto : suffia:e drivatif,' d'aspect
tranger, mais qui est d'un usage fre-
quent dans tous les dialectes, spciale-
ment dans les orientaua:; signifie action,
effet ,,; dans les dialectes occidentaua:,
on peut le considrer djA comlne mort.
ABIADURA (AN, BN, G, L, S): impulso,
comienzo de una accin y tambin
velocidad: impulsion, commencement
d'une action, et aussi vlocit. AZPILDURA
(AN, .B, G, R), repulgo en la costura y
tambin doblez de carcter: ourlet dans
la couture, et aussi duplicit. AZTURA,
( AN, BN, G, L) : ndole, carcter, cos-
tumbre : Ilaturel, caractere, habitude.
ERREDuRA (c), quemadura, brlure. GAR-
BlDURA (AN, G), limpieza, propret,
etc. = Se usa tambin su variante -TURA,
no siempre . con razn eufnica, por lo
mnos aparente. On emploie aussi sa va-
riante -TURA, non pas toujours par raison
euphonique du moins apparente. ERRE-
TURA (B, G), hormiguero, brlage des
herbes. ELIKATURA (AN, B, G), manteni-
miento, nourriture. OITUIlA (AN, B, G1,
costumbre, habitude.
DURANZAN (B, Micol.), durazno,
cierta fruta : duracine, certain fruit.
('!? )
361
208
DURDOI (B-l-mu), durdo, cierto pez
de mar, certain poisson de mero
Durdoikume (B-b-mu), un pececillo,
un petit poisson.
DURDU: 1 (B-l, Gc). (V. Durdoi.)
- 2 (B, Mog.), dificultad, difficult.
DrdIaska (S), dando vueltas, una
piedra :dgringolant, roulant (en par-
lant d'une pierre).
DURDURA (B-a-b-o), oropndola,
pjaro parecido la malviz: loriot, oi-
seau qui ressemble ala grive. DURDURA-
BEDAR (B- i - tiS ), murdago argollaba,
gui. (Bot.)
DURDURI (AN-lez, G-ern-etiS-t-us),
nervioso, inquieto: nerveux, surex-
cit.
Durdurika (BN, SaL), ruido sordo,
bruit sourd. DURDURIKA BAT ADITZEN DUT,
ORZANZIK ARI DEA? oigo un ruido sordo
es que truena? j'entends un bruit sourd,
est - ce qu'il tonne?
Durdurikatu (BN, Sal.), vacilar fsica
moralmente, debilitarse en las resolu-
ciones: chanceler physiquement ou mora-
lement, faiblir dans ses rsolutions.
DURDURIO (B- o), zumbido den-
tro del odo, bourdonnement d'oreille.
DURDUS (BN), vrtigo, vertige.
DURDUSIA : 1 amenaza, menace.
(S. P.) - 2 trato spero, refunfuo:
rudoiemenl, gronderie. (Oih. ms.)
Durdusiatu, amenazar, menacer. (S.
P.) DURDUSIATURIK IGORRI NAU, me ha
despachado despus de amenazarme,
il m'a renvoy apres m'avoir fait des
menaces.
Durduzadura: 1 estupor, turbacin:
stupeur, trouble, motion. (Duv. ms.)
_ 2 (L-ain), vrtigo, vertige. ETA DUR-
DUZADURAK HARTU ZITUEN GUZIAK, ETA HAN-
DIESTEN ZUTEN JAINKOA : y el pavor se
apoder de todos y glorificaban Dios:
et la frayeur les saisit tous, et ils glori-
fiaient Dieu. (Duv. Luc. v-26. )
Durduzaldi , momento de aturdi-
miento, moment d'tourdissement.
Durduzarazi, causar una turbacin,
quebrantar la resolucin de alguien :
troubler, branler la rsolution de quel-
qu'un.
Durduzatu (L-ain), turbar, descora-
zonar, hacer vacilar: troubler, dcoura-
gel', vaciller. NORNAHIK ERRAN DIOZON
MENDI HORRI KHEN HADI HORTIK ETA
AURTHIK HADI ITSASORAT , EZPADA BERE
BIHOTZEAN DURDUZATZEN , ... EGINEN ZAIO:
cualquiera que dijere este monte
levntate y chate en el mar , y no
dudare en su corazn , ... todo le ser
hecho: si quelqu'un dit a cette montagne
leve-toi de la el jette-toi dans la mer ,
et qu'il ne doute pas dans son creur, ... il
le verra s'accomplir. (Har. Marc. xl-23.)
-Duri, -duria (B, G), sufijo deriva-
tivo, muerto, de poco uso, de origen
dudoso; significa lo mismo que -DURA,
del cual, sin embargo, no es variante :
suffixe drivatif mort, peu usit et d'ori-
gine douteuse; a la mme signification
que -DURA, dont cependant il n'est pas
une variante. JAKINDURIA (Lard. Test. 7),
JAKITURIA (Bc), ciencia, seience. APAIN-
DURIA (B, Pero Ab. 201-12), Sin. de
APAINDURA (B, BN, G, L, S), adorno,
lujo: ornement, luxe. GARBIDURI (B-tiS),
limpieza, aseo: propret, nettet.
DUR:MIENDA (B, Pero Ab. 34-22),
la pieza mayor de la ferrera, sirve de
362
DURDOI - DZARRASKA
apoyo las dems ; la piece la plus
grande de la forge, qui sert de soutien
aux autres.
DUROI (B-b), tauln, pez grande,
grand poisson.
Durrunhada ( B- o) , ruido frago-
roso, bruit strident.
DURRUNDA : 1
0
(S), ruido retum-
bante, estrepitoso : bruit retentissant,
clatant. - 2 (R-uzt), rumor, resonan-
cia : rumeur, rsonnance. - 3 (S-gar-
li-maul-s), trueno, tonnerre. = Algunos
distinguen entre DURRUNDA DRRNDA,
trueno lejano, y IHURTZIRI, trueno
cercano (S). JI y en a qui distinguent
entre DURRUNDA ou DRRNDA, tonnerre
loign, et IHURTZIRI, tonnerre proche.
ETA TURRUTAREN DURRUNDA EMEKI HANDI-
TUZ ZIHOAN ETA HURRUNAGO ELDUZ, y el
sonido de la trompeta iba poco poco.
agrandndose y llegando cada vez ms
lejos, et le son de la trompette devenait
de plus en plus fort et semblait de plus
en plus s'loigner. (Duv. Ex. xlx-19.)
ERLE-DURRUNDAK ESKILA-DURRUNDA URDU
DU (R-uzt), el rumor de las abejas se
asemeja la resonancia de las campa-
nas, le bourdonnement des abeilles res-
semble a la rsonnance des eloches.
Durrundarazi, hacer resonar, faire
rsonner.
Durrundatu, producir un ruido fuerte,
produire un grand bruit. DURRUNDATUZ
JOKO DITUTZUE TURUTAK, tocaris recia-
mente (haciendo resonar) las trompe-
tas, vous ferez vigoureusement rsonner
les trompettes. (Duv. Num. x-9.)
DURTIKA (AN-b), renuevo, rejeton.
-Duru (BN , L, S), sufijo equivalente
-DUN, sufftxe quivalent a-DUN. ZORDURU
(L), deudor, dbiteur. HARTZEDURU (S),
acreedor, crancier. HAIDURU (S), atento,
attendant. HOGENDURU, culpable, cou-
pable. (Dechep.) !TSASTURU, marinero,
marinier. (Oih.) GALTZEDURU (L), perde-
dor, perdeur. MAHASTURU (L), carpin-
tero, charpentier.
DURUNDI (B-g-l-m-mu-ond), du-
rundu (B-a-g-mond-ts-zam) , resonan-
cia, rsonnance. TSILIAK DURUNDI ANDIA
DAUKO TA ASKOK IL BEAR DABE AURTEN
( B-l) ; la campana tiene mucha resonan-
cia, y muchos han de morir este ao :
la cloche a une grande rsonnance, et
beaucoup de monde mourra cette anne.
ZEIEN DURUNDU MIRAGARRIA zol.! ELDUKO
DAN LURPERA, cuya admirable resonancia
llegar sonora bajo la tierra, dont l'ad-
mirable rsonnance pntrera clatante
sous la terreo (Azk. K-M. Parn. 26-17.)
GABIA IBltl DEDIN, EMOTEN DEUTSA URA
IJELEAK URAGEAZ; ASTEN DA DURUNDIA,
ORMA TA LUR BERARI lRARA ERAGITEN DEU-
TSANA : para que ande el mazo, el lami-
nador le da agua con la bomba; empieza
la resonancia, que hace que tiemblen las
paredes y la misma tierra; pour faire
mouvoir le marteau -pilon, le lamineur
lui fournit l'eau a l'aide de la pompe;
alors commence la rsonnance qui fait
trembler les murs et mme la terreo
(Per. Ab. 127-7.)
Durundu egin, resonar, rsonner.
Dutilulo - harri, piedra perforada del
canal de molino, pierre perfore du
canal d'un moulin. (Duv.)
DUTSULU : 1 (BN-gar-s, L), espita
canilla de las barricas de una fuente,
etc. ;. cannelle, chantepleure des futailles,
d'une fontaine, etc. - 2 canal por donde
va el agua del molino, canal par 011
passe l'eau du moulin.
Duhul (S), dinero, argento = Se usa
en los compuestos. S'emploie dans les
composs. (De DUHURI ? )
Duhulate, montn de dinero, tas
d'argent. (Oih. Voc.)
Duhulzai (S, Sakram. 24-;}), teso-
rero, trsurier.
DUZTI (B-ts, Micol.), todo, tout. AL-
BIA, DEUNGA DUSTIEN ABIA: Albia, nido de
todos los malos : A lbia, nid de tous les
mchants. (Refranes).
Duztiz (B, Micol.), totalmente, tout a
(ait.
Dzabradako (BN-am), un sopapo:
taloche, coup.
Dzalapartaka (Sc), movindose tor-
pemente, agitndose (se dice p. ej.
de un animal, un enfermo con calen-
tura): se remuant, s'agitant (se dit par
exemple d'un animal, d'un malade de la
fievre).
DZANGA (onomat.): 1 (B-l), zam-
bullirse en el agua: s'immerger, plonger.
- 2 (B-ond), sorber, humero ARATUSTE
MANGA, ARDAOARI DZANGA (B- ond ), car-
naval... al vino (se le da) un sorbido, a
carnaval ... on boit le vin a tire-Iarigot.
Dzangada: 1 (B-l), zambullimiento:
immersion, plongeon. - 2 (B-ond), sor-
bido, trago: trait, gorfle.
Dzanga dzanga (SC), beber haciendo
ruido en la laringe, boire en faisant du
bruit dans le gosier.
Dzanga egin (B-l), zambullirse: s'im-
merger, plonger. 1NASATIK EGIN DODAZAN
DZANGAK! BESTE AINBESTE TSORI TSIKI NAI
NEUKE : EZTA ERREGE BE NI BAIO ABERA-
TSAGORIK : i las veces que me he zambu-
llido del muelle! quisiera otras tantas
monedas de cinco cntimos: ni el rey
( sera) ms rico que yo : toutes les fois
que j'ai plong du haut du quai! je vou-
drais avoir autant de fois cinq centimes,
alors le roi ne (serait) pas plus riche que
moi!
DZANP (Sc) (onomat.), detenerse
cuando menos se esperaba, romper:
s'arrter brusquement, rompre.
Dzanpez (S), de repente, de golpe:
subitement, tout acoup.
DZAPART (onomat.): 1 (B-l), saltar,
accin de saltar: sauter, action de sau-
ter. = Es digno de advertirse que PART
significa enonomatopeya arrojar cosas,
y ZAPART DZAPART (( arrojarse uno
mismo . II est a remarquer que PART,
en onomatope, signifie jeter quelque
chose , et que ZAPART ou DZAPART veut
dire se jeter . - 2 (Sc), onomat. de la
bofetada, onomat. du s o u ~ t
Dzapartada : 1 (B-l , salto, saut.
Varo de ZAPARTADA. - 2 Sc), bofetada,
gifle.
Dzapartaka (Sc), movindoiJe vio-
lentamente, se remuant violemment.
Dzapartatu (BN- am). (V. Dzapart
egin, 2.)
Dzapart egin : 10 (B-l), saltar, sau-
ter. - 2
0
(BN-am), estallar: craquer,
clater, crever.
DZARRAST (Sc), onomat. de des-
garrar, de un chorro de agua : onomat.
qui exprime la dchirure, le bruit pro-
duit par un jet d'eau.
Dzarraska (Sc), desgarradura, dchi-
rure.
DZARRASTADA - DZURRAT 209
Dzarrastada (Sc), chorro de agua,
iet d'eau.
DZART (B-l-g, L-ain, Sc) : 1
0
onmat,
ruido seco de un golpe, onomat. expri-
mantle hruit sec que produit un coup.
_2
0
resolucin firme y pronta, ferme et I
prompte rsolution. - 30 (B), onomat. '
de romperse una cuerda, onomat. de la
rupture d'une corde.
Dzartada: 1 ruido seco de 'Jn golpe,
hruit sec produit par un coup. - 2 reso-
lucin firme y pronta, rsolution ferme
et prompte. - 3 rotura de una cuerda,
ruptare d'une corde.
Dzartadako (Bc), resuelto, decidido:
rsolu, dcid. PROBENTZIANEA DA BERA,
NESKATO ONA, BEARGIA TA DZARTADAKOA :
ella es guipuzkoana, buella muchacha,
trabajadora y resuelta: elle est guipus-
coane, honne fille, travailleuse et rsolue.
(Euzkalz.II-255-13.)
Dzartakatu (Sc), varear los rboles,
gaulerles arhres.
Dzartako (BN-haz, L-ain), bofetada,
gifle.
Dzartalahara (BN-haz),' borbotones,
A gros houillons.
Dzartatu revocar paredes,
recrpir les murs.
Dzart egin (Bc, BN), ,romperse una
cuerda, se rompre (une cordel.
DZAST: l (B-l, BN, L-ain, Sc) (ono-
mat.), ruido de meter con fuerza de
arrojo un objeto en alguna abertura
algn ngulo, hruit produit par le ehoc
T.1.
d'un ohjet plac avec force dans quelque
ouverture ou dans un coin. - 2 (B-l),
ademn de prolongar de repente el brazo
en el juego infantil de las canicas, tire-
ment brusque du bras au jeu enfantin
des billes.
Dzastada : 1(B,BN, L , S), accin
de meter, action de mettre. - 2 (B-l),
abuso de prolongar el brazo al disparar
de los dedos la canica ,habitude d'al-
longer le hras en lanryant la bille avec
les doigts.
- Dzauan (B-l) (onomat.), ir despacio
y balanceando: se dandiner, aller len-
tement et en se balanryant. = General-
mente se repite la palabra. Gnralement
on rpete le mot.
Dzaust (B-1) (onomat.), indica una
introduccin ms profunda que DZAST, il
indique une introduction plus profonde
que DZAST. DZAusT EGIN (8-1), engullir:
avaler, engouffrer, engloutir.
Dzaustada (B-l), accin de engullir,
action d'avaler.
DZIKO (Sc), dar un golpe en el pe-
cho, donner un coup sur la poitrine.
DZILIPtJRTA (BN-haz), salpicadura,
claboussure.
DZINKA (BN-haz), accin fuerte del
sol, vulg. picadura : reflet violent du
soleil, vulgo piqure. IGUZKIAK DZINKATZEN
DU EGUN, el sol pica hoy, le soleil tape
dur aujourd'hui.
Dzipo (S), atenuante de JINKO en la
frmula de juramento, attnuation de
JINKO dans la formule du juron. ALA
DZIPO! (Sc), j ALA JINKOA! como hay
Dios, lit.: asi Dios : par Dieu! lit. .-
ainsi Dieu.
DZIRRIST (S-li), ruido de un surti-
dor agua que sale disparada, brllit
d'un jet d'eau ou de l'eau qui jaillit avec
force.
Dzirt-dzart (Bc, Sc), onomat. que
indica golpes, onomal. indiqllant les
COllpS.
Dzirdzartada (B, S), golpe, bofe-
tada: coup, gifle.
Dzist (B-g-l) (onomat.), ruido de un
surtidor agua que sale disparada,
hruit d'lIn jet d'eau ou de l'eau qui jaillit
avec force. DZISTADAKO URA, llama alguien
al agua de Seltz, quelqu'un appelle ainsi
l'eau de Seltz.
Dzist-dzast (Sc) : 1 onomat. de pin-
char repetidas veces, onomat. indiquant
des pinryures 8uccessives. - 2 trabajar
sin finura : bousiller, travailler sans fi-
nesse.
Dzuinta egin (Sc), efecto que produce
el chirrido, por ej. de un hierro contra
una piedra : effet que produil le grince-
ment, par ex. du fer contre une pierre.
Dzuintaz (S-li), apresuradamente,
excessivement vite.
Dzurgatu: 1 (S-s), chupar, 8ucer.
- 2 Dzurgat (Sc), saborear: savourer,
gouter. Varo de ZURGATU.
Dzurrat (Sc), dar paliza, zurrar :
rosser, donner une vole. (??)
363
E. Es la cuarta letra de nuestro alfa-
beto. Ideolgicamente significa : 1 (c),
interjeccin de atencin: equivale ZER!
qu I --- 2 (R- uzt ), leja y es
variante de EllE. i E KAU ZER ZIKIN DAGO I
qu sucia est esta leja! _3 (BN-s),
radical de un verbo (tal vez EN) que hoy
slo se usa en imperativo y que parece
el IN de otros dialectos. EDAK OSTORRI
BAT, dame (t, varon) una hoja. EDAN,
dmela (tu, hembra). EDA8u, dd-
mela vos.
Como elemento meramente gramatical
puede ser prefijo, infijo sufijo, segn el
puesto que ocupe en la palabra.
E PREFIJO
1 Como prefijo se adhiere las pala-
bras interrogativas de diversas maneras,
segn sean ellas y conforme la diversi-
dad de variedades dialectales. En tal
caso, denota indeterminacin negativa,
rayana con la negacin absoluta; diferen-
cindose del sufijo -BAIT en que este de-
nota indeterminacin afirmativa : ZER-
BAIT, alguna cosa, algo; EZER, cosa
alguna. . Las palabras interrogativas
unas empiezan con Z : ZER, ZEHEN, ZEHGA-
TIK, ZELAN, ZELANGOA, ZEIN, ZEINBAT; otras
empiezan con N: NOR, NOIZ, NOLA, NOLAKOA,
NON...
El prefijo E- se antepone las prime-
ras, sin sufrir menoscabo alguno : EZER,
cosa alguna; EZELAN, en' manera
alguna; EZELANGOA, de cualidad algu-
na; EZERGATIK, por causa alguna.
ZEREN, como palabra interrogativa, est
en desuso; por lo mismo ya no se dice
EZEREN, por causa alguna. Tampoco
se usa EZEINBAT, cantidad alguna; y
no hay datos para creer que se haya di-
cho alguna vez. EZEIN, alguno (con la
negacin, ninguno ), no se dice hoy,
pero un tiempo estuvo en boga. De las
Poesas de Bernard Dechepare, impresas
por primera vez el ao de 15M>, estn
entresacados estos ejemplos : EZEIN RE-
PUTAZIONE BAGE, " sin ninguna reputa-
cin, sin reputacin alguna; . EZEIN
SKRIPTURAN, en ninguna escritura, en
escritura alguna; EZEIN JAUNEK EZTU
NAHI, ningn seor lo quiere, seor al-
guno no lo quiere. En el libro de Re-
franes, impreso por primera vez el ao
de 1596, se registra tambin EZEIN : OASUN
EZEIN BAO OBEA ZARZAROKO ALABEA, me-
jor que ningn otro bien (es) para la vejez
la hija. A las interrogativas, cuya
inicial es una N, se aplica el prefijo E-
de las siguientes maneras : a) en R,
364
E
variedad de Uztarroz, se suprime la N ;
de E+NOR hacen EUR, persona alguna,
nadie (con la negacin); de E+NOIZ
parece que han debido de decir EUIZ;
hoy se valen de un sinnimo BEI-ERE,
ni una vez; de E+NON hacen EUN,
en parte alguna, en ninguna parte;
de E+NOLA hacen EUNLA, en manera
alguna, de ninguna manera. - b) en
BN, variedad de Salazar, omiten tambin
la N y permutan el prefijo en cuestin
en 1: de E+NOR hacen IOR; de E+NOIZ,
IOIZ; de E+NON, ION; de E+NOLA, IOLA.
- e) en S, hay nada mnos que cuatro
fenmenos fonticos : supresin. de, N,
permutacin de E en 1, permutacin de o
en U, intercalacin de la epenttica H :'
de E-r- NOR, IHUR; de E+NOIZ, IIIUIZ; de
E+NON, IIIUN; de E+NOLA, IIIULA. Aun
podra aadirse que para muchos hay un
quinto fenmeno y es el de la nasaliza-
cin de la u : IIIUR, IIIUIZ, IHUN, IIIUR.
- d) en algunas variedades del BN no
ocurre otro fenmeno fontico que la
transposicin de N y E, Yen algunas la
interposicin de H: NEOR, NEHOR; NEOIZ,
NEIIOIZ; NEON, NEHON; NEOLA, NEHOLA. -
e) en L, se valen de estas formas, per-
mutando la E en 1 : NIIIOR, NIIIOIZ, NIIION,
NIIIOLA. - f) en ANc, B y G, se usan las
formas IOR, IOIZ (en B, tambin IOZ),
ION (en B, ION IuN), IOLA (en B, es
EZELAN). - g) en R-bid, se usan las
formas OR, OIZ, ON, OLA con muy
nasal. Parece que estas metamrfosis
exigen buen nmero de siglos para su
desarollo.
Sostuvo el prncipe Bonaparte una
cuestin acerca del sentido que imprime
este prefijo las palabras interrogativas,
segn se puede ver en el tomo VII, nO 2,
de Aetes de la Soeit philologique.
Vinson habia sentado que NIIIOR, sin la
negacin EZ, es afirmativo. El prncipe
sostuvo que NIHOR es siempre negativo.
Ms en lo cierto est el segundo, aunque
tiene su opinin algo que corregir. La
opinin del primero ofrece tambin algo
de cierto en casos de que quiz l no se
acord. IoR, IOIZ, ION, IOLA,IOLAKO
(con todas sus variantes) son afirmativos,
aun en absoluto, solo en el caso de desig-
nar la idea de otro . IORI EMATEN
DIO TA BERA GERO UTSIK. En este caso,
IOR no significa ni alguien como
sostuvo Vinson, ni nadie como crey
Bonaparte : significa otro : suele
dar otro y luego l queda vado. IoK
BETI ERRUA (Bc), " siempre (tienen) otros
la culpa. Tal vez esta acepcin no sea
en su origen otra cosa que una exten-
sin debida falsa analoga.
Ordinariamente estas palabras van
acompaadas: a) de alguna idea no afir-
mativa; como, por ejemplo, la condi-
cin BA-, la duda OTE-, ETE-, la idea de
escrutinio -N ,_ la interrogacin (que en
BN, R y S se indica con -A, si la pre-
gunta no envuelve alguna de las palabras
interrogativas ya citadas), la compara-
cin expresada por la conjuncin BAIO
y sus variantes, por el sufijo -EN. IOR
BADATOR, si alguien viene. (Per. Ab.
105-1.) IoN ARKITU AL BADEZAKEZUTE, si
pudiera usted hallarle en alguna parte.
(Ur. Ex. v-11.) IOZ;KO AZKORREN DAGOZ
ORRETARAKO, para eso estn ms firmes
que nunca. (Per. Ab. 66-1.) - h) van
acompaadas de alg'una idea negativa
como EZ y BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN
AURREAN EZER BALIO ETZUTEN, "delante
de Dios no valan nada. (Lard. Test. 9-
2... ) ZER EGIN NEIKE ZU BAGARIK EZETA-
RAKO-EZ ONEK? que puedo hacer yo,
intil de m, sin vos? (A. Esku -lib.
146-8.) EZINGO DOZU EZELAN GALDU, no
podris perder en manera alguna. (Ur.
Maiatz. 87-11.) IOLA ERE ETZERATE ILKO,
no moriris en manera alguna. (Ur.
Gen. Iu-4.) NIHORI DEUSIK ERRAN GABE,
sin decir nada nadie. (Joan. Saind.
1-415-35.)
Dichas palabras, cualquiera que sea la
partcula que ellas afecte, indican
siempre, como se ha dicho en un princi-
pio, idea indeterminada, algo as como
negacin ideal; nunca afirmacin con-
creta, no ser significando otro ;
nunca negacin absoluta, no ser que
le siga EZ GABE. En castellano se in-
dica suficientemente en muchas ocasio-
nes su significacin. Las afirmaciones
concretas se indican anteponiendo la pa-
labra alguno la idea expresada por
la palabra interrogativa: NORBAIT, ZER-
BAIT, NONBAIT, NOLABAIT, alguna per-
sona, alguien; alguna cosa, algo; en
alguna parte; de alguna manera. Las
indeterminaciones negativas, por lo
mnos no afirmativas, se indican pospo-
niendo la misma palabra alguno las
mismas ideas: IOR, EZER, ION, IOLA, ...
persona alguna, cosa alguna, en parte
alguna, en manera alguna.
Estas palabras no son realmente nega-
tivas, sino precedidas seguidas de EZ,
no, y seguidas de GABE, sin. En
castellano las palabras nada, nadie,
nunca, excluyen la negacin no
cuando ellas se anteponen al verbo; no
la excluyen cuando se posponen: nada
sabe, nadie viene, nunca est. No se
puede decir nada no sabe, nadie no
viene, nunca no est, pero se puede y
se dice no sabe nada, no viene nadie,
no est nunca . En vascuence se usan
siempre estas formas, precdalas sga-
las la negacin : EZER EZTAKI EZTAKI
EZER, IOR EZTATOR EZTATOR IOR, IOIZ
EZTAGO EZTAGO IOIZ. Es digno de no-
tarse que, no solo en las palabras inte-
rrogativas, sino hasta en los modales del
verbo conjugado, indica esta vocal una
idea no afirmativa: EZ, la negacin;
EDO, la probabilidad; El (B), EMEN
(BN-s, G), EMON (R), la opinin, que
otros dicen aMEN (AN,L) YMEN (S); ETE
(B),OTE (AN, BN, L, R), la duda.
2 Como prefijo, se antepone TA, ya
sea conjuncin ya sea infijo de plurali-
zacin: BOST ETA SEI en vez de BOST TA
SEI, cinco y seis; BAT ETA BI, uno y
uos. Al tratar de DA, variante eufnica
de la conjuncin TA, se di la razn de
por qu tal "\ttl:l; convendra decir siem-
pre TA y nunca JI.'l'A ni DA. -TA- es infijo
de plural con voce$. de seres inanima-
dos; y cuando le sigue: al artculo plural,
este desaparece y queda en su lugar E,
desmintiendo el axioma de que desa-
parecida la causa, desaparece el efecto ,
pues queda la E como vocal eufnica de
una consonante desaparecida: LAU IllEN-
DITAN, en cuatro montes; LAU IllEN-
DIETAN (IllENDIAK + E + TAN), en los
cuatro montes.
3 E es prefijo de conjugacin en el
pretrito imperfecto de algunos dialec-
tos (AN, B, G), se antepone al ncleo
verbal y significa entonces, as como
A significa ahora . Generalmente le
precede algun otro elemento de conju-
gacin. Solo en B puede ser en rigor
prefijo (en las terceras personas), pues
en los otros dos dialectos le precede z:
ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), ve-
na l entonces; EKIAN (B), ZEKIAN (AN,
G), lo saba l entonces; NENGOAN
(B), NENGOEN (AN, G), estaba yo en-
tonces.
4 (c), E es tambin prefijo de con-
jugacin, en sustitucin del negativo EZ,
antes de N y L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN,
G,L),ENlz(BN, S), ENISU (BN-s), nO
soy; ELIKE GAIZTO (R), (1 no sera mal.
En R lo es tambin, delante de Y, ele-
mento de conjugacin que solo en aquel
curiossimo dialecto se usa : EZ -f- YAZ ,
EYAZ, no eres. ENAIANA ERRAITEN
EYEZALA GAIZA KORI EGIN (R- bid)? no
te deca yo que no hicieras eso? En
BN, L Y S sucede lo mismo antes de
su H : EHAIZ (L), EHIZ (BN, S), no
eres.
E INFIJO
Como infijo, la vocal E ejerce dos fun-
ciones cul ms importante: la funcin
de eufnica suavizadora de uniones
duras, y la de epenttica de mera
ligadura.
1. - E EUFNICA
Todos los casos en que interviene la
vocal E como eufnica pueden reducirse
cuatro reglas.
Regla 1". - Se usa en la declinacin:
BATEK, uno (activo); BOSTEK, cinco
(activo); BATENA, lo de uno; BATEKO,
de un (lugar); BOSTEKO, de cinco;
BATEGAZ, con uno; BOSTEKIN, con
cinco; ZEINBATEGAN, por cunto; LU-
RREZ, de tierra; LURREZKO, (hecho)
de tierra; BOSTENTZAT, para cinco;
NORBAITERI NORBAITI, alguien; zoz-
PALEREAN, (procedente) de la astilla.
No s por qu NOR y ZER no lo llevan en
su declinacin : NORK NOK en vez de
NOREK, ZERTARAKO ZETARAKO en vez
de ZERETARAKO, etc.
Regla 2". - No se usa en la deriva-
cin : BAT + NA = BANA, cada uno;
BOST +KA = BOSKA, cinco; AMAR +
GARREN = AMARGARREN, dcimo; zoz-
PAL + DUN = ZOZPALDUN, dotado de
astillas; ESKER + GA = ESKERGA, des-
medidp; BILDUR +TI = BILDURTI, mie-
doso; APAL + MENDU = APALMENDU ,
humillacin; ILUN +SKO = ILUNSKO,
un poco oscuro (Mend. 11-111-27), y
mil otros casos. Las mismas consonan-
tes que en la declinacin exigen la E
como eufnica, no la exigen en la deri-
vacin. Por qu ser? ser acaso
porque en la declinacin pasa ser ele-
mento significativo? No lo s.
Regla. 3". - La vocal eufnica E solo
incidentalmente se usa como tal en la
conjugacin. La vocal E juega mucho en
la conjugacin, pero es como epenttica.
Ejerce funciones de eufnica entre un
ncleo terminado en consonante y la
consonante del sufijo que le sigue: DATO-
RRE.N URTEA, el ao que viene; DABI-
LEN BAT, uno que anda, etc.
Regla 4". -- No se intercala entre un
prefijo y el tema. Verdad es que no hay
ningun prefijo en la declinacin; que si
lo hubiera, tal vez estara includo en la
regla primera. AL-, BAIT-, BER-, EZ-,
OMEN-.. ; son prefijos terminados en con-
sonante: ALDATOR, acaso viene; BAI-
TAKI, pues lo sabe; BERTAN, all
mismo; EZTATOR, no viene; EMEN-
DAKI, OMENDAKI, dicen que lo sabe.
No hay ejemplo alguno como ALEDAKI,
EZEDATOR, OMENEDAKI, etc.
11. - DE LA E EPENTTICA
Dos funciones distintas desempea
esta letra epenttica, que por cierto son
comunes !odos los dialectos y que jue-
gan muchSimo en la lengua. Se oye en
todos los dialectos, subdialectos y varie-
dades; se lee en todos los libros. Un
autor moderno la ha desterrado de sus
escritos, nada ms que en parte y en su
primera funcin, sin duda por no haberla
comprendido bien; pues mintras dice
EGUNAN por EGUNEAN, sigue escribiendo
como todos DABILENEAN su variante
DABILENIAN en vez de DABILENAN.
Primera funcin. - Se usa en la de-
clinacin, lo mismo del nombre que del
verbo conjugado; pero, por lo que hace
al nombre, se requiere: 1 que el nom-
bre sea comn, no propio como PARIS,
IRuN, ARAKIL, EMEN, OR, GAUR. - 20 que
termine en consonante. - 3 que los sufi-
jos de la declinacin sean de movimiento
y .no personales: TIK, desde; (A) N,
en el; RA, a; RANTZ, RANTZA, RONTZ,
RUTZ, hacia; Ka, de. De modo que
si el trmino local es propio, la E epen-
ttica no se usa; y se dice PARISTIK, IRUN-
GOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO, GAURTIK,
en vez de PARISETIK, (muchos abusan de
formas,cQmo esta), IRuNEKoA, ARAKILE-
KOA, EMENETIK, ORREKO, GAURRETIK. Siendo
comun, como KOKOTZ, AGIN, SUDUR, ... no
cabe decir KOKOZKO, KOKOZTIK, AGINDIK,
SUDURKO, sino KOKOTZEKO, KOKOTZETIK,
AGINETIK, SUDURREKO.
Ejemplos tomados de autores de di-
versos dialectos: BIHOTZEKO LAIOTASU-
NEAN, en la sencillez de corazn.
(Duv. 111 Reg. Ix-4.) ORaREN GAINETIK
EZARI, colocarlo por encima de todos.
(lnch. Imit. 238-18.) EZEREzETIK ATERA,
sacar de la nada. (Ag. Platico 1-193-7.)
SABELEKO, del vientre. (Per. Ab.
55-8.) PAUSU GAITZEAN IRAGAN BEHAR BAI-
TUZU, como que tiene V. que transitar
en mal paso. (Ax. 3"-238-5.) MOTHIL
NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN,
HAMAR BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : el
muchacho perezoso la maana (te-
niendo) compasin de un paso, la tarde
tendr que dar diez. (Oih. Prov. 648.)
En G, ms consecuentes en este punto
que los otros dialectos, tratan la I del
diptongo Al como consonante y le apli-
can la E como las otras consonantes:
IBAYEKO, del rio (Ur. Ex. vu-18);
MAYEAN, en la mesa (Lard. Test.
305-12), lo cual guardan los Labortanos
con la u del diptongo AU, considerndola
tambin como semi-vocal: GAUEAN, la
noche. (Joan. Saind. 1-417-17.) Hay, es
verdad, algun ejemplo que parece probar
lo contrario. El prov. 669 de Oihenart
dice: ZENTONA, AGORRILAN, BIDEZ BAHOA,
UK EUREKI EKITAKOA : anciano, si en
agosto vs de camino, ten contigo el pa-
rasol. Hay quien usa AGORRILA con A
orgnica y no como articulo. En tal caso
nada prueba el susodicho ejemplo. AGO-
RRILEAN corresponde AGORRIL, YAGO-
RRILAN AGORRILA. Por lo que hace al
verbo. la teora es mnos complicada;
pues la E epenttica est como incrus-
tada en los sufijos NEAN, NETIK, NEKO,
etc. En DATORRENEAN, cuando viene,
hay elipsis de DATORREN BIDARREAN, lit.:
en la vez que viene; y asi en los otros
sufijos se omite la palabra BIDAR, ALDI,
ORDU, etc.: en fin, una voz que signifi-
que tiempo. Ejemplos de esta epntesis:
ETZuN NINTZANETI, desde que me acost.
(Per. Ab. 115-8.) SARTU ZANEKO, en
cuanto entr. (Ur. Gen. xll-14.) GERTAKO
IAKONEZ, si le corresponder. (A.
Esku-lih. 25-9.) ESAN ZUENEAN, cuando
dijo. (Lard. Test. 6-25.)
He dicho arriba que el autor moderno
que me refiero no ha comprendido
esta epenttica, y para decirlo me fundo
no solo en que incurre en la contradic-
cin citada, sino en que aduce para
apoyar su opinin palabras que no exis-
ten ni han existido en dialecto alguno :
BILDURREA, UNEA significando tutano,
BAZTERREA, SEIEA. El empleo de UNEAN,
en el tutano, en vez de UNAN, 8AZ-
TERRETIK por BAZTERTIK, no viene de que
el nominativo, llammoslo as, sea UNEA,
BAZTERREA, pues son UNA y BAZTERRA,
sino de la ley que estoy exponiendo.
BILDUR y SEI apnas se conciben decli-
nndose BILDURREAN, BILDURRETIK, BIL-
DURREKO, BILDURRERA; SEIEAN, SEIETIK,
etc. En cuanto BURDlEA, que cita di-
cho autor, es palabra corriente en B,
pero no como cree, por ser E epenttica,
sino por ser permutacin de A: BURDIEA
es BURDIA +A. Es tan usual esta epen-
ttica, en la declinacin de nombres
365
212
comunes terminados en consonante, que
ha quedado como formando parte inte-
grante en voces que en el tecnicismo
corriente de los gramticos se llaman
adverbios dc lugar : AURRE por AUR,
URRE por un, ATZE por ATZ, OSTE por OST,
GANE por GAN. En esta ltima palabra, la
E est mnos adherida que en las otras.
Segunda (uncin. -- La letra E se usa
en la conjugacin intercalndose entre
el ncleo verbal y un sufijo, por ejemplo
LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK, NEZ. SU
empleo es tambin comn como en la
primera funcin, slo que fuera del B se
usa en muchos ms casos que en este
dialecto. Como se ha dicho al exponer
la epenttica A, esta se usa en muchsi-
mos casos en B; Y E solo se usa despus
de los ncleos terminados en H y L;
tambin, como vocal permutada, despues
de slabas en que figura una de las voca-
les dulces I u. En los dems dialec-
tos suena con todos los ncleos, aun los
terminados en vocal, excepcin hecha
de los ncleos terminados en A, como
OA y nAnAMA. Se dice DIJOANEAN y no
DIJOAENEAN, cuando v; DAHAMALA y no
DARAMAELA, que lo lleva. No se puede
cital' como excepcin esta regla el he-
cho de que en AN-Iez-ond y en E-I, se
dice DATOORLA, DATOORNIAN, en vez de
nAToRRELA, DATORRENEAN; pues las tales
formas se usan, no porque la epenttica
E est en desuso, sino por contraccin
desidiosa; como se vi en la Introduc-
cin al exponer los grupos B y E de las
leyes fonticas por supresin. Duvoisin
acogi alguna vez formas verbales con-
tradas en que la epenttica K se ha eli-
dido: DATHORLA, que venga (Marc.
vIIl-39); ZAKHARLA, segn le traan.
(Marc. xIl-3.) En las formas DATORHENEAN,
DABILENEAN, nABlLENEIW, DABILENETlK,
DABILENEZ se ven dos epentticas, es de-
cir, la E epent tica en sus dos funciones:
epenttica de conjugacin, la primera;
y epenttica de declinacin, la segunda.
Axular uso mucho la cOlltl'accin NZ en
vez de NEZ. NORK DARI ... ITZULIKO DENZ
BERTZE ALDERA, EMATUKO ZAIKANZ BERE
KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTlGATU
GABE? quin sabe... si se vol ver al
otro lado, si se le apaciguar su clera y
si nos dejar sin castigar? (Ax. 1'1-70-11.)
E SUFIJO
1 (AN, E, G), es variante del artculo
-A con palabras terminadas en 1, U :
GORRJE por GORRIA, lo rojo; ESKUE
por ESKUA, la mano. AfOl,tunadamente
ni los mismos escritores que han mani-
festado ms apego leyes fonticas (que
por lo restringido de su empleo pudieran
ms bien llamarse privilegios), han dado
cabida en sus obras este fenmeno
partcular. - 2 (B, BN-s, G, S), es ele-
mento de conjugacin que indica el plu-
ral del tercer agente: DAKAR, l lo
trae; DARARRE, ellos lo traen. En
algunos dialectos (AN, BN-aezk, G, L),
se valen de -TE, en R de 1: IKUSI DUTE,
EROSI DEI, lo han visto ellos. - 3
ejerce el mismo oficio con la segunda
persona. De EGIN DEZU, que un tiempo
signific vosotros lo habis hecho y
hoy significa vos lo habis hecho,
usted lo ha becho , se forma EGIN DEZUE,
vosotros lo habis hecho. Se usan
como variantes DOZUE (B), DUZUE (L),
366
E
DZIE (S), Duzm (EN-aezk), ZIE (BN-s),
TZEI (R), DEZUTE (G)...
E. Quatrieme lettre de notre alphahet.
Idologiquement elle signifie : 1 (c), une
interjection d'attention: elle a la meme
valeur que ZER! quoi! - 2
0
(R-uzt),
lessive, et elle est une variante de EHE.
j E KAU ZER ZIKIN DAGO! comme cette les-
sive est sale! - 3 (BN-s), radical d'un
verhe (peut-etre EN) qui aujourd'hui s'em-
ploie seulement al'imprati( et qui semhle
tre le IN des autres dialectes. EDAK os-
TORRI BAT, donne-moi (toi, homme) une
(euille. EDAN, donne-la-moi (toi,
(emme). EDASU, donnez-la-moi.
Comme lment purement grammati-
cal, la lettre E peut tre prfixe, infixe ou
suffixe, selon la place qu'elle occupe
dans le mot.
E PIIFIXE
10 Comme prfixe, cette lettre se joint
de diverses manieres aux mots interro-
gati(s, selon leur nature et d'apres la
diversit des varits dialectales. Dans ce
cas, elle dnote une indterminalon n-
gative et quivaut presque iJ. la ngation
absolue, se distinguant du suffixe -BAIT
en ce que celui-ci dsigne une indterllli-
nation affirmative: ZERBAIT, " quelque
chose; EZEII, quelque chose, un rien
(n'est pas traduisihle). Dans les mots
interrogati(s, les uns commencent par un
z: ZEH, ZEHEN, ZERGATIK, ZELAN, ZELANGOA,
ZEIN, ZIUNBAT, et d'autres par un N : Non,
NOIZ, NOLA, NOLAKOA, NON...
Le pl'/ixe E- se place devant les pre-
miers sans subir aucune altration :
EZER, rien; H EZELAN, d'aucune ma-
niere; EZELANGOA, d'aucune qualit;
EZEIIGATIK, par allcune cause. ZEREN,
comme mot interl'ogati(, est tomb en
dsutudc; on ne dit pllls consquelllment
EZEIIEN, par aucune cause. On n'em-
ploie pas davantage EZEINBAT, aucune
quantit, et il n'existe meme aucun do-
cument qui permette de croire qu'il a t
anciennement usit. EZEIN, " quelqu'un '1
(avec la ngation, aucun), ne se dit pas
ttctuellemcnt; mais dans un temps il
tait en usage. Les exemples suivants ont
t extraits des Posies de Bernard De-
chepare, imprimes pour la premiere (ois
en /545: EZEIN IIEPUTAZIONE BAGE, sans
aucune rputation; EZEIN SKRlPl'UIIA,
dans aucun texte; EZEIN JAUNEK EZTU
NAlfl, aucun seigneur ne le veut. Dans
le lil,re des Refranes, imprim galement
pour la premiere (ois en /596, on lit
aussi EZEIN : OASUN EZEIN BAO OBEA ZAR-
ZAROKO ALABEA, pour adoucir la vieil-
lesse une fille vaut mieux qu'aucun bien.
Quant aux interrogati(s commenlfant par
N, ils prennent le prfixe E de la ma-
niere suivante: a) en R- uzt, on supprillle
I'N: de E + Non, on (ait EUR, au-
cune personne; de E +NOrz, il semhle
qu'on a d dire EUlZ, mais aprsent on
se sert d'un synonyme BEI-ERE, pas
meme une (ois; de E+ NON on (ait EUN,
dans aucun lieu, nulle part; de
E+ NOLA on (ait EUNLA, d'aucune ma-
niere. - b) en BN-s, on supprime aussi
I'N, et on change le prfixe en question
en I : de E+ NOR on (ait IOR; de E+ NOIZ,
IOIZ; de E+ NON, ION; de E+- NOLA, IOLA.
- c) en S, il n'existe pas moins de quatre
phnomenes phontiques : suppression de
I'N, changement de E en 1, de o en u,
intercalation de l'penthtique II : de
E + NOR, IlIUR; de E+ NOIZ, IHUIZ; de
E + NON, IlIUN ; de E+ NOLA, I1iULA. On
pourrait encore ajouter que, pour plu-
sieurs, il en existe un cinquieme, celui de
la nasalisation de l'u : IHUR, IHUIZ, IHUN.
- d) dans quelques varits de BN, il ne
se rencontre d' autres phnomenes phon-
tiques que la trmsposition de N et E, el
dans quelques autres l'intercalation de H:
NEOR, NElIon; NEOIZ, NEHOIZ; NEON, NE-
HON; NEOLA, NEHOLA. - e) en L, on em-
ploie ces (ormes, en changeant E en 1 :
N111OH , NIHOIZ, NIHON, NI HOLA. - f) en
ANc, B et G, on emploie les (ormes Ion,
IOIZ (en B, galement IOZ), ION (en B,
ION, IUN), IOLA (en B, EZELAN). -
g) en R-hid, on (ait usage des
OII, OIZ, ON, OLA avec le tres na-
sal. Il semble que ces mtamorphoses
exigent un bon nombre de siecles pour
leur dveloppement.
Le prince Bonaparte soutint une ques-
lon sur le sens qu'imprime ce prfixe
aux mots interrogati(s, comme on peut le
voir dans le tome VII, nO 2, des Actes de
la Socit philologique. M. Vinson ad-
mettait que NIHOR, sans la ngation EZ, est
affirmal(. Le prince rpliqua que le mot
NIHOR est toujours ngati(. Nous esti-
mons que cette derniere acception du mot
est la vritable, sau( quelques rserves.
L'opinion du premier peut aussi se justi-
fiel' dans certains cas, dont peut-etre lui-
meme ne se souvenait pas. IoR, IOIZ,
ION, IOLA, IOLAKO (avec toutes leurs va-
riantes), sont affirmati(s d'une maniere ah-
solue,seulement dans le cas 011 ils expriment
l'ide de autre. IoRI EMATEN DIO TA GEIIO
BEnA UTSIK (G) : il donne it un autrp,
et puis il reste dpourvu. Dans ce
IOR ne signifie ni quelqu'un " comme
le soutint Vinson, ni personne comme
le croyait Bonaparte; il signifie autre .
IoK BETI ERRUA (Bc), les autres ont
toujours lort. Cette acception n'
peut-etre, ason origine, qu'une extensioll
produite par une (ausse analogie.
Ces mots sont ordinairement accompa-
gns: a) de quelque ide non-a(firmative,
comme, par ex., la condition BA-, le doute
OTE-, ETE-, l'ide de recherche N-, [,in-
terrogation (qui en BN, R, S, s'indique
avec -A, si l'interrogation ne comporte
pas l'un des mots interrogati(s ci-dessus
mentionns), la comparaison, qui se relld
quelquefois par la conjonction BAIO et
ses variantes, ou par le su(fixe -EN. IOR
BADATOR, si quelqu'un viento (Per.
Ab. 105 -1.) IoN ARRITU AL BADEZAKE-
ZUTE, si vous pouvez le trouver quelque
parto (Ur. Ex. v-l1.) IozKo AZRORREN
DAGOZ ORRETARAKO, quant iJ. cela, ils
sont plus (ermes que jamais. (Per. Ah,
66-1.) - b) ou bien ces mots sont accom-
pagns de quelque ide ngative comme
EZ et BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN AU-
IIREAN EZEn BALIO E'rZUTEN, devant
Dieu -ils ne valaient rien. (Lard. Test.
9-24.) ZER EGIN NEIKE zu BAGARIK EZE-
TAnAKO-EZ ONEK? que puis-je (aire
sans votre aide, moi inutile, moi (qui) ne
(sers) de rien? (A. Esku-lib. 146-8.)
EZINGO DOZU EZELAN GALDU, vous ne
pourrez perdre en aucune (alfon. (Ur.
Maiatz. 87-11.) IOLA ERE ETZERATE ILKO,
vous ne mourrez point. (Ur. Gen. 111-
4.) NIHORI DEUSIK ERnAN GABE, sans rien
dire iJ. personne. (Joan. Saind. 1-415-35,)
Les mots mentionns,quelle que soit la
particule qui les affecte, dsignent tou-
jours, comme on l'a dit au commence-
ment, une ide indtermine, quelque
chose comme une ngation idale; jamais
une affirmation concrete, except avec la
signification autre ; jamais une nga-
tion ahsolue, a moins d'etre suivis de EZ
ou GABE. En franr;ais, les affirmations
concretes s'indiquent en meUant le mot
quelque devant l'ide exprime par
l'interrogatif: NORBAIT, ZERBAIT, NONBAIT,
NOLABAIT : quelque personne, quel-
qu'un, quelque chose; quelque part; de
quelque maniere. Mais il n'existe pas
de far;ons de lraduire exactement les ind-
terminations ngatives hasques, c'est-
/t-dire celles qui ne sont pas affirmatives.
Entre quelque et aucune il n'y a
pas de locution intermdiaire en franr;ais,
tandis qu'en hasque elle existe. Les mots
IOR, EZER, ION, IOLA (intraduisihles)
ne sont rellement ngatifs que prcds
ou suivis de EZ, non, et suivis de GABE,
sanso Ce sont les vrais intermdiaires
entre quelque personne, quelque
lieu ..., et aucune personne, aucun lieu ... ,
etc. .
En franr;ais, les ngatifs aucun et
nul , personne el rien ren-
ferment l'ide de la ngation ne . En
hasque, les ngatifs indtermins, c'est-
a-dire les non-affirmatifs IOR, EZER,
etc., s'unissent ala ngation avec la meme
justesse qu'aux expressions indiquant le
doute, l'interrogation, la condition et
d'autres ides non -affirmatives. IORK
EZTAKI, IORKOTEDAKI, , IORK DAKI?
IORK BALEKI: personne ne le sait,
quelqu'un le saura, quelqu'un le sait-il?
si quelqu'un le savait! On voit que le
mot hasque IORK correspond a notre
personne , parfois a notre quel-
qu'un ; en ralit, il ne correspond ni
a l'un ni a l'autre; c'es.t une nuance tres
philosophique qui manque a la langue
franr;aise. Il est a remarquer que non
seulement dans les mots interrogatifs,
mais encore dans les modes du verhe con-
jugu, cette voyelle indique une ide non-
affirmative : EZ, la ngation; EDO,
laprohabilit; ,EI (B), EMEN (BN-s, G),
EMON (R), l'opinion, , que d'autres
remplacent par OMEN (AN, L), MEN (S);
ETE (B), OTE (AN, BN, L, R), le
doute.
2 Comme prrlZe, la particule E se
place avant TA, que ceUe derniere soit
conjonction ou infixe de pluralisation:
BOST ETA SEI au lieude BOST TA SEI, cinq
et six; BAT ETA BI, un el deux. En
parlant de DA, variante euphonique,
nous avons montr la raison pour la-
quelle il faudrait peut-etre touJours dire
TA et jamais ETA ni DA. -TA- est un
infixe de pluriel; il s'adjoint aux noms
d'etres inanims, et quand il est suivi
de l'article pluriel, celui-ci disparat et
est remplac par E, dmentant cet axiome:
La cause disparue, l'effet disparait;
cal' la leUre reste comme voyelle eupho-
nique d'une consonne disparue: LAU
MENDITAN, dans quatre monta!lnes;
LAU MENDIETAN (MENDIAK + E+ TAN) ,
dans' les quatre monta!lnes. ,
3 E est prfixe de conjugaison dans
l'im,lparfait de ,quelques dialectes (AN,
B, G); il se met avant le radical verbal et
$i!lnlfie alors , comme A signifie inain-
E
tenant . Il est !lnralement prcd d'un
autre lment de conju!l/l.ison. C'est seu-
lement en B qu'il peut a la rigueur etre
prfixe (aux troisiemes personnes); cal'
dans les autres dialectes il est prcd de
z: ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), alors
il EKIAN (B), ZEKIAN (AN - b ) ,
alors il le savait; NENGOAN (B), NEN-
GOEN (AN, G), alors j'tais.
4 (e), E est aussi prfixede conju!laison
en remplacement de la n!lation EZ devant
N et L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN, G, L),
ENIZ (BN, S), ENISU (BN-s), je ne suis
pas; ELiKE GAIZTO (R), ce ne serait
pas mal. En R, il remplace EZ meme de-
vant Y, lment de conju!laison en usa!le
seulement dans ce curieux dialecte :
EZ +YAZ, EYAZ, tu n'es pas. , ENAIANA
ERRAITEN EYEZALA GAIZA KORI EGlN (R-
bid)? ne te disais-je pas que tu ne ferais
pas cela? La meme chose a lieu en BN,
L et S devant leur H : EHAIZ (L), EHlZ
(BN" S), tu n'espas.
E INFIXE
Comme infixe, la voyelle E remplit deux
fonctions, toutes les deux tres impor-
tantes: la fonction d'euphonique ou
adoucissante d'unions dures, et celle d'-
penthtique ou de simple liaison.
I. - E EUPHONIQUE
Tous les cas OU la v@yelle E entre
comme euphonique peuvent etre rduits
a quatre re!lles.
, Premiere regle. - On l'emploie dans
la dclinaison : BATEK, un (actif);
BOSTEK, cinq (actif); BATENA, celui
d'un; BATEKO, d'un lieu; BOSTEKO,
de cinq; BATEGAZ, avec un; BOSTE-
KIN, avec cinq; ZEINBATEGAN, pour
comhien, ,quelle somme; LURREZ, de
terre; LURREZKO, (fait) de terre;
BOSTENTZAT, pour cinq; NORBAITERI OU
NORBAITI, a quelqu'un; ZOZPALEREAN,
(procdant) du copeau. J'i!lnore pour-
quoi NOR et ZER ne l'emportent pas dans
leur dclinaison : NORK ou NOK, au lieu
de NOREK, ZERTARAKO, OU ZETARAKO, au
lieu de ZERETARAKO, etc.
Deuxieme regle. - E ne s'emploie pas
dans la drivation : BAT +NA = BANA,
a chacun; BOST +KA = BOSKA, a
cinq; AMAR +GARREN = AMARGARREN,
dixieme; ZOPAL +DUN = ZOZPALDUN,
fourni de copeaux; ESKER +GA = ES-
RERGA, dmesur; BILDUR +TI = BIL4
DURTI, peureux; APAL +MENDU =
APALMENDU, humiliatiori ; ILUN +SKO
= ILUNSKO, un peu ohscur (Mend. H-
U 1-27), et mille autres caso Les memes
consonnes qui dans la dclinaison exiflent
la voyelle E comme euphonique, ne l exi-
gent pas dans la drivation. Pourquoi?
serait-ce que dans la dcliriaison elle
devient unlment significatif? Jene
sais.
Troisieme regl. La voyelle eupho-
nique E ne s'emploie que, d'une maniere
incidente dans la conju!laison. La voyelle
E joue ungrand rdle dans la conjugai-
son, mais seulement comme penthtique.
Elle remplit les fonctions d'euphonique
entre un radical termin par une con-
sonne et la consonne du suffixe suivant :
DATORREN URTEA, l'anne qui vient, l'an-
ne probhaine; DABILEN BAT, unqui
marche, etc.
Quatrieme regle.. L'E ne s'intercale
213
pas entre un prfixe et le theme. Il est
vrai qu'il n'y a pas de prfixes dans la
dclinaison; cal', s'il en existait, peut-etre
compris dans la premiere regle.
AL-, BAIT-, BER-, EZ-, OMEN- ... sont les
prfixes termins par une consonne: AL-
DATOR, il vient peut-etre; BAITAKI, cal'
ille sait; BERTAN, la meme; EZTATOR,
il ne vient pas ; EMENDAKI, OMENDAKI,
on dit qu'il le sait. Il n'y a pas
d'exemples tels que ALEDAKI, EZEDATOR,
OMENEDAKI, etc.
n. - E PENTHb:TIQUE
CeUe leUre penthtique remplit deux
fonciions diffrentes, qui sont certaine-
ment communes a tous les dialectes et
jouent un grand rdle dans la langue. On
la trouve dans tous les dialectes, sous_
dialectes et varits, ainsi que dans tous
les livres. Un auteur moderne l'a hannie
de ses crits, mais partiellement et dans
sa premiere fonction, sans doute pour ne
pas l'avoir bien comprise; cal' tandis qu'il
dit EGUNAN au lieu de EGUNEAN, il crit,
comme tous les autres, DABILENEAN ou sa
variante DABILENIAN, au lieu de DABILE-
NAN.
Premiere fonetion.- Cette leUre est
usite dans la dclinaison du nom et du
verhe conjugu; mais, quant a la dcli-
naison du nom, il est ncessaire : 1que
le nom soit commun, et non pas propre,
comme P ARIS, IRUN, ARAKIL, EMEN, OR,
GAUR. - 2 qu'il finisse par une con-
sonne. - 3 que les suffixes de la dcli-
naison indi.qtrent le mouvement et ne
soient pas personnels: TlK, de; (A)N,
dans le... ; RA (A), RANTZ, RANTZA, RONTZ,
RUTZ, vers; KO, de. De sorte que si
le nom de lieu est propre, l'E penth-
tique ne s'emploie pas; et on dit PARIS-
TIK, IRUNGOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO,
GAURTIK, au lieu de P ARISETIK (heaucoup
abusent de formes de ce genre) , IRUNE-
KOA, ARAKILEKOA, EMENETIK, ORREKO, GAU-
RRETIK. Si le nom est commun, tel que
KOKOTZ, AGIN, SUDUR... , Une faut pas dire
KOKOZKO, KOKOZTlK, AGINDIK, SUDURKO,
mais KOKOTZEKO, KOKOTZETIK, AGINETIK,
SUDURREKO.
Exemplesemprunts a des auteurs de
divers dialectes: BIHOTZEKO LAlfiloTASU-
NEAN, dans la simrlicit du creur.
(Duv. III Reg. Ix-4. OROREN GAINETIK
EZARI, le placer par-dessus tous.
(Inch. Imit. 238-18.) EZEREZETIK ATERA,
tirer de rien. (Ag. Platico 1-193-7.)
SABELEKO, du ventre. (Per. Ab. 55-8.)
PAUSU GAITZEAN lRAGAN BEHAR BAITUZU,
" cal' vous devez passel' far un mauvais
endroit. (Ax. 3"-238-5.' MOTRIL NAGIAK
URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, HAMAR
BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : un ser-
viteur nonchalant, pour ne vouloir pas
faire un pas le matin, sera ohlig d'en
faire dix le soir. (Oih. Prov. 648.) En
G, plus consqunt sur ce point qfle les
autres dialectes, on considere 1'1 de la
diphtongue Al comme une consonne,. et
on y joint l'E ainsi qu'aux autres con-
sonnes : IBAYEKO, de la riviere (Ur.
Ex. vII-(8); MAYEA,N, atable. (Lard.
Test. Les Labourdins ohservent
la meme chose avec l'u de la diphton!lue
AU, et la regardent comme une demi-
voyelle : GAUEAN, pendant la nuit.
(Joan. Saind. 1-4f7-17.) Un exemple, il
est vrai, semhle prouver le contraire. Le
367
214
Prov. 669 d'Oihenart dit: ZENTONA, AGO-
RRILAN BIDEZ BAHOA, UK EUREKI EKITAKOA :
vieillard, si tu voyages en aoat, porte
avee toi ton parasol. Quelqu'un emploie
AGORRILA avee A organique et non eomme
article. En ee eas. l'exemple que nous
venons de eiter ne prouve rien. AGORRI-
LEAN eorrespond a AGORRIL, AGORRILAN a
AGORRILA. Quant au verbe. la thorie est
moins eomplique; en effet, l'penth-
tique E est eomme
O
ineruste dans les suf-
fixes NEAN, NETIK, NEKO, ete. Dans DATO-
RRENEAN, quand il vient, il ya ellipse
de DATORREN BIDARREAN, lit.: dans la
fois qu'il vient, et ainsi dans les autres
suffixes on ornet le mot BIDAR, ALDI,
ORDU, etc.; un terme, enfin, qui ait la
signifieation de temps. Exernples de eeUe
penthese : ETZUN NINTZANETI, depuis
que je me suis eoueh. (Per. Ab. 115-8.)
SARTU ZANEKO, lorsqu'il fut arriv.
(Ur. Gen. xII-H.) GERTAKO IAKONEZ, s'il
lui appartiendra. (A. Esku-lib. 25-9.)
ESAN ZUENEAN, quand il dit. (Lard.
Test. 6.)
Nous avons dit plus haut que l'auteur
moderne dont il a t parl n'a pas eom-
pris eeUe penthtique; et pour le prou-
ver il suffit de dire que non seulement il
est tomb dans la eontradietion susdite,
mais qu'il eite, pour eonfirmer son opi-
nion, des mots qui n'existent pas et n'ont
jamais exist dans aueun dialeete : BlL-
DURREA, UNEA avee le sens de moelle ,
BAZTERREA, SEIEA. L'emploi d'UNEAN,
dans la moelle, au lieu de UNAN, de
BAZTERHETlK pour BAZTERTlK, ne vient pas
de ee que le nominatif, appelons -le tel,
est UNEA, BAZTERREA (UNA et BAZTERRA le
sont), mais de la loi que nous exposons.
011, ne eonr;oit guere BILDUR et SEI se d-
elinant BILDURREAN, SEIETlK, ete. Quant
a BURDIEA, cit par le meme auteur,
e'est un mot eourant en B, mais non,
eomme il le croit, a eause de l'E penth-
tique, mais bien parce qu'il est une modi-
fieation de A : BURDIEA est BURDIA +A.
Cette penthtique est si usuelle dans la
delinaison des noms eommuns termins
par une eonsonne, qu'elleest reste eomme
faisant partie intgrante de mots appels,
dans le langage teehnique des grammai-
riens, adverbes de lieu : Aullm pour AUR,
URRE pour UR, ATZE pour ATZ, OSTE pour
OST ,GANE pour GAN. Dans ce dernier mot,
l'E n'est pas si adhrente que dans les
autres.
Seconde fonction. - La leUre E s'em-
ploie dans la conjugaison, intercale
entre le radieal verbal et un suffixe, par
exemple LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK,
NEZ. Son emploi est aussi eommun que
dans la premiere fonetion; seulement, en
B, elle est plus usite que dans les autres
dialeetes. Comme 011, l'a dit dans l'expo-
sition de l'penthtique A, ceUe leUre
s'emploie tres souvent en B, et la leUre E
l'est seulement apres les radieaux termi-
ns par N et L; meme comme voyelle
permute, elle est usite apres des syl-
labes 011 l'on trouve une des voyelles
douees, I ou bien U. Dans leso autres dia-
lectes 011, la rencontre avec tous les radi-
ca.ux verbaux, meme avee les radieaux
termins par une voyelle, sauf avee eeux
qui finissent par A, comme OA et DARAMA.
011, dit DIJOANEANet non DlJOAENEN,
quand il s'en va; DARAMALA et non
DARAMAIl:LA.qu.ill.emporte.Onne peut
368
E - EBAINDU
pas allguer eomme exeeption aeette regle
ee fait que, en AN-lez - ond et en B-l, 011,
dit DATOORLA, DATOORNIAN, au lieu de
DATORRELA, DATORRENEAN; ear ces formes
sont usites, non paree que l'penthtique
E est tombe en dsutude, mais a cause
d'une contraetion ngligente, cotnme 011,
l'a vu dans l'Introduetion en parlant des
groupes B et E des lois phontiques par
suppression. Duvoisin s'est servi quel-
quefois de formes verbales contraetes
dans lesquelles l'penthtique E a t sup-
prime : DATHORLA, qu'il vienne
(Mare. VIII- 39); ZAKHARLA, a mesure
qu'onl'amenait. (Mare. xlv-3.) Dans les
formes DATORRENEAN, DABILENEAN, DABI-
LENEKO, DABILENETIK, DABILENEZ, 011, voit
deux penthtiques, e'est-a-dire l'pen-
thtique E dans ses deux fonctions; pre-
mierement, penthtique de eonjugaison;
seeondement, penthtique de dclinaison.
Axular usa beaucoup de la contraetion
NZ au lieu de NEZ. l, NORK DAKI ... ITZU-
LIKO DENZ BERTZEALDERA, EMATUKO ZAIKANZ
BERE KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTI-
GATU GABE? qui sait ... s'il se tournera
d'un autre eot, si sa eolere s'apaisera, et
s'il ne nous punira pas? (Ax. 1'-70-11.)
E SUFFIXE
1 (AN, B, G), Esuffixe est une 1Jariante
de l'artiele -A avee des mots termins par
1, U : GORRJE pour GORRIA, le rouge;
ESKUE pour ESKUA, la main. Heureu-
sement les memes erivains qui tiennent
le plus aux lois phontiques (lesquelles
a cause de leur usage tres restreint pour-
raient etre appeles plutot des privileges) ,
n'ont pas admis ce phnomene particulier
dans leurs ouvrages. - 2 (B, BN-s,
G, S), E est un lment de eonjugaison
indiquant le pluriel de la troisieme per-
sonne : DAKAR, il l'apporte; ') DAKARRE,
ils l'apportent. Dans quelques dia-
lectes (AN, BN-aezk, G, L), 011, se sert
de -TE; en R, de 1: IKUSI DUTE, EKOSI
DEI, ils l'ontvu. - 3 E remplit le meme
role avee la deuxieme personne. De EGIN
DEZU, qui autrefois signifiait vous autres
l'avez fait , et maintenant vous (un)
l'avez fait ", se forme EGIN DEZUE, vous
(plusieurs) l'avez fait. Sont usites
eomme variantes DOZUE (B), DUZUE (L),
DZIE (S), DUZIE (BN-aezk), ZIE (BN-s),
TZEI (R), DEZUTE (G) ...
EA (c), interjeccin de incitacin,
interjeetion ineitative. EA ORI, vamos ver
eso, allons voir cela. EA BADA, ea pues,
va done. = Algunos lo agregan ciertos
imperativos: ATOZEA (G, Ag. Platie. 11-
31- 28), venid ea. Quelques - Uns le
joignent a eertains impralifs : ATOZEA
(G, Ag. Platie. 11-31-28), venez donc. "
Eadan (Se), abrevar el ganado,abreu-
ver le btail. (Contr. de ERADAN.)
Ehaile: 1 (BN, L, S), tejedor, tisse-
rand. - 2 (Sc), asesino, assassin.
Ehain: 1 (BN- s?, L, S), digerir,
digrer. - 2 tejer, tisser. (Har.)
Eaki (G-and), levantar, soulever.
(Contr. de ERAKI, ERAIKI.) ZAKURRAK ER-
BIA EAKI DUE, los perros han levantado la
liebre, les ehiens ont lev le lievre.
Heakitu (S), hervir, bouillir.
Healde CBN- ald), harina que queda
al fin de la molienda, farine qui reste l
la fin de la mouture.
Hean, ea, veamos : allons, voyons.
(DJIv. Imit. vlII-30.) (V. Ea.)
Ehapazter (BN-ald), orillo del lienzo,
lisiere du linge.
EAR (AN, BN- s), seco, rido: see,
aride. EBETAN ZEGO KANTIDADE ANDI BAT
ERI, ITSU, MAINGU, EAR, ETSIDETEN NOIZ
MOGITUKO ZEN URA: en ellos (en los prti-
cos) haba una gran cantidad de enfermos,
ciegos, mancos, paralticos, aguardando
que se moviese el agua: sous ces por-
tiques il y avait un grand nombre de
maldes, des aveugles, des boiteux, des
paralytiques, qui attendaient le bouillon-
nement de l'eau. (Liz. Joan. v-3.) (V.
Eihar.)
Eartu (AN-elk), secarse, se seher.
ZEGOAN AN GIZON BAT ZEUKANA EARTURIK
EDO IGARTUHIK ESKUA, haba all un hom-
bre que tena seca la mano, il Y avait la
un homme qui avait la main dessehe.
(Liz.53-37.)
Easan: 1 (G-ets), resentirse, se res-
sentir. KARGAK EASAN DIO, le ha derren-
gado la carga, la charge a peneh de ce
cOt. - 2 (G), transir, agobiar: transir,
aecabler. (Contr. de ERASAN.) BEROAK
EASAN ETA ISMAEL, UR GABEZ, EGARHlAZ
ILTZEKO ZORIAN JARHI ZAN: Ismael, ago-
biado de calor y sin agua, se puso
punto de morir de sed: IsmaJ!l, aeeabl
de ehaleur et sans eau, tait sur le point
de mourir de soif. (Lard. Test. 30-1.)
Easo (G-and), lluvia torrencial, pluie
torrentielle. (Contr. de ERASO.)
Ehatz (S-li), escoba, balai. (Contr. de
ERHATZ, ERHATZ.)
Eauntsi (BN-ozt), ocuparse, s'oeeuper.
(Contr. de ERAUNTSI.)
EAUSI (BN-ald), ladrido, aboiement.
EAZARRI (BN-ald), tempestad, tem-
pete.
Ehaztun (BN-baig, S), eaztun (R),
heaztun (BN- ald): i anillo grande de
hierro, gros anneau de fer. - 2 cual-
quier anillo, anneau queleonque. (Contr.
de ERAZTUN.)
Eba (B), radical de EBAGI en los deri-
vados, radical de EBAGI dans les dri-
vs.
EBAGI (B): 1 cortar, segar: eouper,
faueher. - 2 pronunciar, prononeer.
- 3 resolver, rsoudre. = Como sus-
tantivo significa corte, pronunciacin,
resolucin. Comme substantif il signi-
fie coupe, prononeiation, rsolution .
- 40 (B), cosechar, segar: reolter, fau-
cher. - 5 (B-1), tronzarse, rendirse
de cansancio: s'extnuer, s'reinter de
fatigue.
Ebagita (B-g), hasta los bordes,jus-
qu'aux bords.
Ebagitu (B-o-ts), desfallecerce, dfail-
lir.
Hebain: 1 (BN, L, S), dbil: dbile,
faible. - 2 paraltico, paralytique. (Oih.
Prov. 196.) HOK HELDU DIRA GlZON BATZU,
DAKHARTELA OHE BATEAN GlZON HEBAIN BAT:
ah vienen unos hombres, trayendo en
una camilla un hombre paraltico: voiei
que des hommes s'avaneent, portant sur
un lit un paralytique. (Har. Lue. v-i8.)
Ebaindu : 1 (G-don), golpear, p. ej.
los colchones para hincharlos : battre,
p. ex. les matelas, afin de les faire bouf-
fer . ...,.. 2 (AN- b -lez ), rendirse de can-
sancio, s'reinterde fatigue. - 3 (Gc),
destrozar, hacer trizas: briser, mettre en
pieees. - 4 (L) l mancar ,dejar medio
muerto: estropier, laisser a demi mort.
o ~ Hebaindu (AN-b, BN-gar, G-t, L.
lin ), decaer, perder fuerzas: dcliner,
perdre ses forces. ETSAI HEK IKHUSIRIK
J UDUAK NEKHEAZ HEBAINDUAK ZIRELA, aque-
llos enemigos viendo que los Judos
estaban extenuados de cansancio, ces
ennemis voyant que les u i f ~ taient
jJUiss par la fatigue. (Larreg.) ..
Hebaindura ( BN - ald) , debilidad,
dbilit.
Ebakaldi, corte, coupe. (Duv. ms.)
LUZEIlNA HOIlIlEK IZANEN DITU BOHTZ EBA-
KALDI, esa alfalfa tendr cinco cortes,
cette luzerne aura cinq coupes.
EBAKI: 1 (AN, BN, G, L, R, S), cor-
tar, couper. - 2 pronunciar, prononcer.
EBAKI HITZAK ( BN-s), articular palabras i
articuler des mots. EBAIUKO DITU ITZAK
GUK BEZELA (G, Conf. 80-16), pronunciar
las palabras como nosotros, il pronon-
cera les mots comme nous. - 3 (R-uzt),
prohibir, prohiber. - 4 eunuco, eu-
nuque. (Duv.) ALABAINAN BADIHE EBAKIAK
AMAHEN SABELETIK HALA SORTHUAK, em-
pero hay eunucos que lo son desde el
vientre de su madre, il y a des eunuques
qui le sont des le sein de leur mere.
(Duv. Matth. xlx-12.) - 5 (G), cortadura,
coupure. EBAKIENTZAT, ZAURIENTZAT ETA
GOLPEENTZAT EZTA URA BAINO OSKAI OBE-
RIK : para las heridas, llagas y golpes no
hay remedio mejor que el agua: pour
les coupures, les plaies et les contusions,
il n'y a pas de meilleur remede que l'eau.
(Dil. baso 77-10.)
Ebakidura, incisin, cortadura: inci-
sion, coupure. (Duv. ms.)
Ebakin (R): 1 corte, coupe. 1EBA-
KINA ZER SUSEN ERAMAN DU! i qu dere-
chamente ha llevado el corte! comme
cela a t coup droit ! - 20 retales cor-
tados : retailles, coupons.
Ebakiondo (R, S), tiempo despus de
cortar, temps coul d.epuis la coupe. NIK
LER ANDI BAT EGOTSI NION; TA AKAITU
BAININTZEN, SASERr NINTZEN EBAKIONDOAN
( R) : yo derrib un gran pino, y como
me fatigu, me sent despus de cor-
tarlo: j'ai abattu un grand pin, et comme
j'tais fatigu, je m'assis apres l'avoir
coup.
Ebakitza, accin de cortar, action de
couper. (Duv.ms.)
Ebakitzaile, cortador, coupeur.
Ebakondo (AN-b, G-ets), cortadura,
coupure.
Ebakuna (B-g-m), corte, coupe. AR-
PGI-EBAKUNA, el corte de cara, la coupe
du visage.
Ebali: 1 (B-mond-ots) , mover, mou-
voir. Varo de ERABILI. - 2 (G), traer,
menear: apporter, agiter. (Contr. de
ERABILI.) EZERTARAKO ERE GEIAGO BALIO
EZTU, KANPORA BOTA ETA OSTIKOPEAN EBA-
LlTZEKO BAIZIK, no vale ya para nada
sino para echarlo fuera y pisotearlo, il
n'est bon a rien gu'a etre jet dehors
et foul aux pieds. (Lard. Test. 413-
13.)
Ebaraki (AN-b, Mend.,Ax.), resolver,
rsoudre. BADA IGORRI ZION JESUS HERo-
DESI, JESUSENEGITEKOAN DEUS EZ ERABAKI
NAIEZ: pues fu Jess enviado (por Pila-
tos) Herodes, no queriendo resolver
nada en el asunto de Jess: 01' il (Pi-
late) envoya Jsus a Hrode, ne voulant
en rien se meler de l'ffaire de Jsus.
(Mend. 1-336-2.) DIFERENTZIEN EBARA-
KITZEKO ORDENATUA DA, (el juramento)
est ordenado resolver diferencias,
HEBAINDURA - EDAGUNE
(le jurement) estordonn po'ur rsoudre
les diffrends. (Ax. 1
0
-253-5.)
Ebaren sagar ( R), hioides, lit. :
ma,nzana de Eva: hyofde, lit. : pomme
d'Eve.
Ebasgo, robo, vol. (Duv. Labor. 50-
35.) (V. Ebasko.)
Ebaska (AN-est, BN, L), hurtadi-
llas, escondidas: a la drobe, furti-
vement; ORDUAN JOAN ZEN BEHA HALABER
PHESTARA, EZ AGEIlRIKI, BAINAN EBASKA BE-
ZALA : entonces fu tambin l la fiesta,
pero no en pblico, sino como hurta-
dillas: alors il s'en fut aussi a la fete,
non publiquement, mais a la drobe.
(Har. Joan. vn-iO.)
Ebaskeria (AN, R, S), ratera, robo:
larcin, vol.
Ebasko (AN-b, L), robo, vol. BIRO-
TZETIK RELDU DIRA... LlZUNKEIUAK, EBAS-
KOAK, GEZURREZKO LEKHUKOTASUNAK, BUR-
IlOAK : del corazn salen... las fornica-
ciones, los robos, los falsos testimonios,
las blasfemias: du crellr viennent ... les
fornicatiuns, les vols, les faux tmoi-
gnages, les blasphemes. (Har. Matth.
xv-19.)
Ebasle (Sc), ebastaile (AN-lez - oy,
L), ebastale (AN- b) , ebaszale (BN-s ,
R), ladrn: voleur, larron.
Ebate (B) (Contr. de EBAGITE) :
f corte, coupe. - 2 pronunciacin,
prononciation. - 3 resolucin, rsolu-
tion. EBATEKO : para cortar, pronunciar,
resolver: pour couper, prononcer, r-
soudre. EBATEN: en cortando, pronun-
ciando, resolviendo: en coupant, pro-
nonr;ant. rsolvant. ZUK EGINGO DOZU EUS
KERA BERBA, ZEUREERRI TA ALDERETAN
EBATEN DAN LEGEZ: usted hablar en vas-
cuence tal como se pronuncia en vues-
tro pueblo y en las cercanas, vous par-
lerez le hasque tel qu'on le prononce chez
vous et dans les environs. (Per. Ab. f 95-
22.)
Ebatsaile (AN), ladrn, voleur.
EBATSI (ANc, BNc, Lc, Rc, Sc),
robar, hurtar: voler, droher.
Ebatuna (B-ts), grietas de las manos,
gerr;ures des mains.
EBATZI (B-a-bas-elor-o-ots-ts), eba-
tzidu (B-ts), resolver, dirimir: rsoudre,
dirimer. PARISKO ITSUAK EBATZIKO YOEK
AHTEZ NAI ZEAR (B, ms - BibL Nat. Ipui.
xv), los ciegos de Pars lo resolvern
tuerto derecho, l e ~ aveugles de Paris
le rsoudront atort ou a raison.
Ebazla (B-a-o), tercero en discordia,
juez elegido de comn acuerdo: arbitre,
tiers dans une discorde, juge lu d'un
commun accord.
Ebek (AN, Liz.), estos, ceux-ci.
Heben (BN, SaL, S), aqu, ici.
Eben, ebezan (B), conjugo d. auxil.
transito EZEBEN GEIAGO ASMAUKO, no
hubieran inventado ms, n'auraient pas
davantage invent. (Per. Ab. 79-1.)
Eberdi (B-ts), medioda, midi. (Contr.
de EGUERDI.)
Eberte (B-gaut-ts), hacia el medioda,
vers midi. (Contr. de EGUARTE.)
EBI (G-d-t, S), lluvia , pluie. (Contr.
de EURI.) EBIA ARI DU (G-t) , llueve, ilpleut.
EBIAKOITZ (BN-am-baig), sbado,
samedi. ORZIRALEAN JANEN EZTUZU EZ EBIA-
KOITZEAN HARAGI, no comeris carne el
viernes ni el sbado, vous ne mangerez
de, la viande ni le vendredi ni le samedi.
(Preg. 8-10.) (V. Egubakoiti!i.)
215
EBIL (BN"s). (V. Ebili, 1.)
Ebilari (R), andariego, fort mar-
cheur.
Ebilharo (Sc), estado del piso, tal
de la chausse.
Ebildari (BN-s), ebildaun (S). (V.
Ebilari.)
EBILI: 10 (B, arc, R, S), andar, mar-
cher. EBILI TA EBILI TA IRATOERTZETI,
andar y andar y la orilla ahogar:
marcher, marcher et a la fin se noyer.
(Refranes.) -- 2( R-uzt), hacer andar,
mover, revolver, usar vestidos: faire
marcher, mouvoir, remuer, user les
vetements.
Ebilkoi (B, arc, R- uzt), andariego,
bon marcheur. OTSO GOSEA EBILKOI: lobo
hambriendo, andador: loup affam, bon
marr;heur. (Refranes.) = El texto, sin
duda por errata, dice EBILOKI. Le texte,
sans doute par erreur, donne EBILOKI.
Ebiltzale, ebilzale (R, S) : 10 anda-
riego, hon marcheur. - 2 viajero, voya-
geur.
EBLI (BN-s). (V. Ebili, 1.)
Hebrada (Sc), cantidad enorme,
norme quantit.
EBRI (BN-s, S-gar-s), lluvia, pluie.
Varo de EURI.
HEBRO (BN-ald), cantidad enorme,
quantit ,eonsidrable. = D. esp. Ebro
(ro) ", Ehre (fleuve).
EBURNI (R-uzt), infierno, enfer.
Eda (AN-b-lez, BN-s, R), heda (BN,
L, S): 1 indet. de EDATU, HEDATU, exten-
der, tender: tendre, tendre. USOAK
JOAN, SAHEAK HEDA: despus de haber
volado las palomas, extienden algunos
las redes: quelques-uns tendent leurs
filets, quand les colornbes se sont envoles.
(Ax. pro". 3
0
-353-22.) - 2 (c), radical
de EDAN, beber, hoire.
Edabe (B-a-bas-ts, G-ord) : 1 p-
cima, hreuvagll. - 2 alimento casi l-
quido que se d al ganado: auge, ali-
ment presque liquide qu'on donne a'u
btail.
Edadega (B-mond-o-ts), rbol bra-
vo, arbre sauvage.
EDADON (B-o-ts) : 10 ingertar rbo-
les, greffer les arbres. - 2 vacunar,
vacciner.
Hedadura (BN , L), extensin, ten-
due .. MUNDuAK USTE DU HEDADURA GUTI-
TAKOA DELA, el mundo cree que tiene
poca extensin de espritu, le monde croit
qu'il a peu d'tendue d'esprit. (Larreg.)
Edaenzi, podar, tailler des arbres.
(Duv. ms.)
Edaga (AN). (V. Edegi.)
Edagale (G)"sediento, altr.
Hedagarri, extendible, extensihle.
(Duv. ms.)
Edagera (B-gat-lauk), rbol bravo,
arbre sauvage. Val'. de EDADEGA.
Edagi (BN-s), hedagi (BN, Sc), ten-
dedero, palos alambres por donde
cuelga la ropa de la colada: tendoir,
btltonsou fils de fer sur lesquels on sus-
pend lelinge de la lessive.
Edagiro: 10 (AN, G, L), tiempo que
ocasiona sed, tempsaltrant. - 2 (AN-b),
sazn para extender hierbas, ropas, etc. :
temps favorable pour tendre les tour-
rages, le linge, etc.
Edago: 1 (BN-s, R), tendedero de la
colada, tendoir du linge. - 2 Hedago,
extensin, tendlle. (Duv. ms.)
Edagune (R), hedagune (BN - ald,
369
216
R) : 1 tendedero de colada: tendoir,
schoir de lessive. - 2 (BN - b), lugar
apto para extender algo, leu convenable
pour tendre quelque chose.
Hedailo (Sc), extendido de bruces,
tendu de (son) long.
Edak (BN-s), dmelo tu, varn: donne-
le-moi, toi, homme. (V. E, 3.)
Edaka (AN-b), extendiendo, tendant.
IARIKAN GAN DA BESOAK EDAKA EDAKA,
ha ido nadando extendiendo mucho los
brazos, il nageait en tendant beaucoup
les bras.
Edakarri (AN-lez), desperezndose,
s'tirant. EDAKARRI DAGO GIZON ORI : ese
hombre est en cachaza, desperezn-
dose : cet homme possede son sang-(roid,
il s'tire.
Edakera (Bc), sabor, gusto de. los
liquidos : saveur, gorlt des liquides.
EDAKERA ONA DAUKO AURTENGO TSAKOLI
ONEK, este chacoli de este ao tiene
buen sabor, le petit vin de cette anne a
un hongorlt.
Edaki (AN- b, B- a - o), alimento casi
liquido que se da al ganado : auge,
iliment presque liquide qu'on donne au
htail.
Edalari (AN, B, Gc), bebedor, bu-
veur.
Edaldi: t
o
(BN-s, L), una apertura,
une ouverture. - 2 (AN-b, BN-s, L),
una tendedura, un tendage. BELARRAK
EDATU DITUZUE? - BAI; BI OKDUKO EDALDI
BAT EGIN DUGU (AN-b). Habis exten-
dido las hierbas? - Si; hemos hecho una
tendedura de dos horas. Avez-vous tendu
les herbes? - Oui, nous avons (ait un
tendage de deua; heures.
Edale (AN, B, Gc), bebedor, buveur.
EDALE ONA KAPA ZARDUNA, el buen bebe-
dor es el que tiene capa vieja, le bon
buveur a une vieille cape. (Oih., ms-Ots.)
Hedaleku (BN). (V. Edagune.)
Edaletu: t darse la bebida : bire,
s'adonner a la boisson. (Duv. ms.) -
2 (AN- b, L), hacerse sediento, tener
sed: devenir altr, avoir soi(. (Contr.
de EDAGALETU.)
Edamen: t
o
(B-gaut), acetre, baci-
neta que sirve para sacar agua de las
herradas: godet, vase servant a puiser
de l'eau dans les seaua;. - 2 extensin,
tendue. (Duv. ms.) LURRAREN HEDAMEN
GUZIAREN GAINEAN HABITA LITEZENTZAT,
para que habitasen sobre toda la exten-
sin de la tierra, afin qu'ils habitent sur
toute l'tendue de la terreo (Leil<. Act.
xvn-26.)
EDAN : to (c). beber, hoire. AITZITIK
EDANAGO ETA EGARRIAGO : por el contra-
rio, cuanto ms se bebe, se tiene ms
sed: au contraire, plus on boit, plus on
a soi(. (Ax. 3'-199-t3.) Ez EDAN BRBEKAN,
AHAL BADUK ITHURRIAN (S) : no bebas en
el arroyo, si puedes en la fuente: ne
bois pas au ruisseau, si tu peua; boire a
la source. EDAN-NAIARi NAZ (R), tengo
ganas de beber, j'ai envie de h o ~ r e EDA-
NARI EMAN (AN-b, G), EDANARI EMON (B),
darse la bebida, s'adonner a la boisson.
- 2 (B), Contr. de EDADON. - 3 (BN-s),
dmelo, donne-le-moi. EDAN OSTORRI BAT:
dame t, hembra, una hoja: donne-moi,
femme, une feuille. (V. E, 3.)
Edan- san (AN- b ), precio de' lo que
uno ha bebido, pria: de cequ'on a bu.
Edan-sarri , bebedor, persona que
bebe con frecuencia: grand buveur, per-
370
HEDAILO ...... EDEKI
sonne qui boit beaucoup; (Per. Ab. 44-
7.)
Edanarazi (AN-b, BN, L), edanazi
(AN, BN), abrevar, abreuver.
Edanari (AN- b), bebible;. potable,
buvable. GAUZA AU EDANARIA DA, esto es
bebible, ceci est buvable.
Edanerazo (B), hacer beber, abre-
var : (aire boire, abreuver.
Edangiro (AN-b, G, L), tiempo
propsito para beber, temps propice pour
boire.
Edango (BN -s), edangu (R-bid),
edang (S, Chah. ms ), abrevadero,
abreuvoir.
Edankhui (L-ain, Duv. ms), calabaza
para vino, gourde a vino
Edanontzi (G-gab-zeg), copa, vaso :
coupe, verre. ETA FARAONEN EDANONTZIA
NERE ESKUAN, y la copa de Faran en mi
mano, et la coupe de Pharaon dans ma
main. (Ur. Gen. xL-H.)
Edantiar, edantzar (AN- b), mal
temple producido por la borrachera,
malaise que produit l'ivresse.
Hedapen (L), extensin : ea;tension,
tendue.
Edarale, copero, escanciador, chan-
son. GERTHATU ZEN BI EBAKIK, EJIPTOKO
ERREGEREN EDARALEAK ETA OGI-EMAILEAK,
DAMUZTATU ZUTELA BEREN NAUSIA : sucedi
que dos eunucos, el copero y el panadero
del rey de Egipto, ofendieron su amo:
01' il arriva que deua; eunuques, l'chan-
son et le panetier du roi d'Egypte, offen-
serent leur maUre. (Duv. Gen. XL-!.)
Edaran (BN-gar-s, R, S), hacer be-
ber, abrevar: (aire boire, abreuver.
Edarate (R-uzt), panadizo, panaris.
ITzEMINA EDARATEA BEINO GAIZTOAGO DA TA
ASASALPEAN SORTAN DA, el uero es peor
que el panadizo y sale bajo la Ua, le
tourniole (panaris qui vient sous l'ongle)
est pire que le panaris ordinaire.
Edarazi : 1 (G, L, S), abrevar,
abreuver. - 2 Hedarazi, hacer exten-
der, (aire tendre. (Duv. ms.)
Edarazo (B), hacer beber, (aire boire.
Edarega (B-m-o), rbol bravio, solo
se dice del castao; non taill, se dit
seulement du chtUaignier. Val'. de EDA-
DEGA.
Edari: t
o
(c), bebida, boisson. JAN-
ARIZ ETA EDARIZ INGURATUA ZEGOEN, estaba
rodeado de comida y bebida, il tait
entour de mets et de boissons. (Ax. 3'-
199-2.) - 2 (AN-b, BN-am, Sc), comida
del cerdo, nourriture du porc.
EDARRA (Bc) : 1 herrada, seau. (??)
- 2 medida de diez azumbres, que se
usaba no ha mucho para chacolies :
mesure de vin, d'une contenance de
vingt litres environ, peu usite de nos
jours.
Edarrakatilu (B-i-mond-mu), baci-
neta: godet, cueUe.
Edarrapi (B-m), cortinilla que cubre
los huecos inferiores del catre, courte-
pointe qui couvre la partie in(rieure du
cMlit.
Edarrol (Bc), tablilla redonda que se
pone dentro de las herradas para impe-
dir que el agua salpique: couvre-seau,
planchette ronde que l'on place a l'int-
rieur des seaua; pour empcher l'eau de
rejaillir.
Edas, indet. de EDASI. EZTEZAZUELA
ANHITZ EDAS, no hablis mucho, ne parlez
pas peaucoup. (Leiz. Matth. vI-7.)
Edasi, hablar, parlero = Algunos lo
han conjugado. Quelques-uns l'ont con-
jugu. ELHE GAISTOZ DADASALA GURE KON-
TRA, que habla con malas palabras contra
nosotros, qu'il parle mal contre nous.
(Leiz. Joan. 1-10.)
Edaska (ms-Lond.), rannculo, re-
noncule. (Bot.)
Edasle (B, arc, S), hablador, bavard.
EDASI.E HANDIA EZTA BETHI MINZO EGIA, el
gran hablador no siempre dice la ver-
dad, un grand parleur ne dit pas tou-
jours la vrit. (Oih. Prov. 570.)
Edaiu: 1 (BN-s), ddmelo vos, don-
nez-le-moi. (V. E, 3.) - 2 (B-l), beba
usted, buvez. (Contr. de EDANElZU, EDAIZU.)
Edatea.: t (c), el beber: le boire,
la boisson. - 2 (BN-s, R), sabor de los
liquidos, gorlt des liquides.
Edatsi (B, are, S), hablar, parlero
HIRUR GUTIK ETA HIRUR ANHITZEK GALTZEN
DUTE NEHOR : GUTI UKKEN ETA ANHITZ GASTA-
TZEAK, GUTI JAKIN ETA ANHITZ EDASTEAK,
GUTI IZAN ETA ANHITZ IZAN USTEAK : tres
pocos y tres muchos pierden el mundo:
tener poco y gastar mucho, saber poco
y hablar mucho, ser poco y presumir
mucho : trois peu et trois beaucoup
perdent le monde: avoir peu et dpenser
beaucoup, savoir peu et parler beaucoup,
tre peu et se croire heaucoup.{Oih. Prov.
241.)
Edatsu, hedatsu, extenso, tendu.
Edatu (AN-b-est-lez, G), hedatu (BN,
L, S): 10 extender, tendre. - 2 (AN),
desparranar, disperser.
Edatun (B-m), gran bebedor, grand
bUlJeur.
Hedatzaile ( L ), hedatzale (BN ) ,
extendedor, tendeur.
Edaz (AN), extensamente: d'une {11r;on
tendue, in extenso.
Edazale (BN-s, R), hedazale (S),
extendedor, tendeur.
Edazarri (AN, Liz.), despertar, r-
veiller. Val'. de IRAZARRI.
Edaztu (B- o), esparcir, extender :
rpandre, parpiller.
Edazu (BN-s), traedme, apporte-cmoi.
(V. Edaiu.)
EDE (AN, B, G, R), hede (BNc, Le,
Sc): t
o
correa, courroie. EDE-KOSKA (B),
mellas que se hacen al yugo para sujetar
las correas, encoches pratiques dans le
joug pour attacher les courroies. EDEA
LEGEZ ZALAK MAITETASUNEAN, fuertes en
el amor como la correa,fermes en amour
comme la courroie. (Azk. E-M. Parn. 56-
t3.) -2 (AN-b), lejia, lessive. (V. E, 3.)
- 3 (AN-b), pozo de curtidor,fosse de
tanneur.
EDEGI: 1 (B-l-m), abrir, ouvrir. -
20 (B, A.), quitar, enlever.
Edegin (B-o), carcter, caractere.
EDEGIN ONEKO GIZONA: hombre franco,
de buen carcter: homme (ranc, de bon
caractere. (F. S e ~
Edein (R- uzt), dame tu, hembra :
donne-moi,-femme.
EDEKI: 1 (AN-b
1
L-ain), abrir,
ouvrir.-2 (AN, BN, R, S), quitar, enle-
ver. ETHORRIREN DIRADE EGUNAK EDEKIREN
BAITZAIE EZKONDUA, vendrn das en que
se les quitar el esposo, des jours vien-
dront Oll l'poua; leur sera enlev. (Leiz.
Matth. Ix-t5.) = La diferencia entre
EDEGI con sus variantes EDEKI, IDEKI, IDIGI,
IRIGI, IREKI, IGIRI, etc., y ZABALDU, por
ms que algunos los emplean como sin-
nimos, est en que EDEGI es abrir una
cosa antes no abierta ", como brecha,
camino, zanja; al paso que ZABALDU es
abrir cosas cerradas ", como la boca,
una puerta, etc. La diffrence entre EDEGI
avec ses variantes EDEEI, IDEEI, IDIGI, IRIGI,
lREEI, IGIRI, etc., et ZABALDU, hien qu'ils
soient employs oomme synonymes par
quelques-uns, consiste en ce que EDEGI
signifie ouvrir une chose non ouverte,
auparavant ferme )1, comme une hreche,
un chemin, une tranche, tandis que
ZABALDU veut dire ouvrir des choses fer-
mes", comme la houche, une porte, etc.
EDEN: f (Sc), caber: tenir, conte-
nir. NULA EDEITEN ZIDEIE HAINBESTE APEZ
HIRI TSIEI HONTAN? donde caben tantos
presbteros en este pueblo pequeil.o '1
ou, dans un si pelit village, tant de
prtres peuvent-ils tre logs? SAHAEO
HUNEE HABORO EDEN LIROE (S), esta bota
podria caber ms, cette outre pourrait
contenir davantage. - 2 (R-is-uzt), se
usa como imperativo de un verbo que
significa dar ",cuyo infinitivo tal vez
sea EN. En la tel'cera persona se dice
BIDA: deme l, ddmelo vos. S'em-
ploie comme impratif d'un verhe signi-
fiant donner", dont l'infinitif serait EN.
A la troisieme personne on dit BIDA :
qu'il me le donne, donnez-le-moi. "
EDEIK, dmelo t, varn: donne-le-moi,
homme. EDEIN, dmelo t, hembra :
donne-le-moi, femme. EDEIZU, ddmelo,
donnez-le-moi. EZIN-EDENA DU (S) : no
puede contenerse, est fuera de. s : il
ne se contient plus, il est hors de lui. -
3 (BN-s), picar (se dice hablando de
insectos), piquer (se dit en parlant des
insectes ). - 4 (S-li), tranquilizarse, se
tranquilliser. EDEN ADI, tranquilzate,
tranquillise- toi. - 5 (G-ori), funerales,
funrailles. EDENA EGIN DIOGU, le hemos
hecho los funerales, nous avons fait ses
funrailles. - 6 (B, Ail.., Mog.), ponzoil.a,
poison.
Edendu : f (B-a -m), corromperse
(el agua), se corrompre (en parlant de
l'eau). - 2 (B, ms-Lond.), envenenar,
empoisonner. - 3 (G, Izt.), suavizar,
templar: adoucir, temprer. ....,.. 40 (B-a-o),
desollar, corcher.
Edengaitz (Sc ) , muy intranquilo,
tres inquieto
EDER: 1 (c), hermoso, heau. -
2 (Bc, G), complacencia, aprecio,agrado:
estime, complaisance, affabilit. ORRE-
TSEN EDERRA EUKI EZIIE : no pudiendo
tener el aprecio, haciendo todo lo posi-
ble por captarse las simpatas de ese:
ne pouvant tre estim, faisant tout le
possihle pour conqurir les sympathies
de celui-lll. EUREN EDERRA GAITI : por su
agrado, por consideracin ellos: pour
leur tre agrable, par considration
pour eux. (Bart. l-f2f-22.) - 3 (BN-s),
muy, tres. AZKAR EDER, muy fuerte, tres
fort. ERI EDER, muy enfermo, tres malade.
Eler, lindo, joli. (Dimin. de EDER.)
EMAZTEKI EDERRA TA GAZTE EDERRA, her-
mosa mujer y linda joven, belle femme
et jolie jeune fille.
Eder-hegi (L), buen aspecto: beaut
d'apparence, prestance. GAUZAK EDER-
BEGI HORTAN ZIRELARIK, mientras que las
cosas tenan ese buen aspecto, pendant
que les choses avaient cette belle appa-
rence. (Prop. f882, p. f53.)
Eder egin ( Bc ), pareCer bien: seoir,
T. I.
EDEN - ED
aller hien, avantager. ETSAKU ORI EDER
EGITEN, eso no nos sienta bien, cela ne
vous va pas bien. '
Eder eman, lucir : briller, luire.
(ms - Lond.) EZTU EDER EMATEN, no luce,
il ne brille pas.
Eder ez hezala, de un modo vergon-
zoso, vituperable: d'une far;on honteuse,
blimable. (Duv. ms.)
Edergailu (BN, L, S), edergailu
( Gc): 10 adorno, aderezo : ornement,
parure. - 2 (AN-b, Bc), paliativo,
excusa: palliatif, excuse. - 3 por bien
parecer, pour bien paraitre. (ms - Lond.)
Edergarri : f (c), adorno, aderezo,
alhaja: ornement, parure, bijou. i ZEINBAT
ONELANGO ED>RGARRI EUSKEREAK 1i cuntos
adornos semejantes (no tiene) el vas-
cuence! combien de semblables orne-
ments (ne possede pas) le basque! (Per.
Ab. 20f-1.) BELARRIETAKOETAN, ERRAZTU-
NETAN ETA BESTE EDERGARRIETAN ARTUTAKO
URREA : el oro recogido entre zarcillos,
sortijas y eh otras alhajas: l'or ramass
avec le.s houcles d'oreilles, les bagues et
autres bijoux. (Lard. Test. H8-25.)-
2 (Bc), paliativo, excusa: palliatif, excuse.
EZTA AN IZANGO GAUZEN EDERGARRIRIK, all
no habr paliativos de las cosas, la. il n'y
aura pas de palliatifs des choses. (A.
Esku-lib. 29-18.) - 3 (AN-b, G-d),
jamba, marco de una puerta : jambe,
cadre d'une porte. - 4 (G-and), por
consideracin ... , par considration
pour... AMAREN EDERGARRI EGITEN DITU
GAUZA OIEK, l hace esas cosas por con-
sideracin la madre, il fait ces choses
par considration pour la mere.
Edergatil (B-ts), demasiado her-
moso, trop beau. (V. Gatil.)
Eder izan (c), estimar, estimer" AIN
ZAIO EDER JAINKOARI, estima Dios tanto,
Dieu estime tellement. (ms- Lond.) JAIN-
KOARI EDER ZAIONA, cosa que Dios le
gusta, chose agrable a Dieu. (ms-Lond.)
EDER IZAN BALITZ, MUTURRAK AUTSIKO
NITION: si hubiera sido bien recibido,
yo le habra roto los morros: si r;'avait
t bien admis, je lui aurais cass la
ganache.
Ederkadura (B-b-g-mu), ederka-
tura (B-a-i-ts) : f agasajo, elogio, pane-
grico : accueil, loge, pangyrique. -
20 (B-mond-ond), paliativo, adorno:
palliatif, parure.
Ederki: f (AN, BN, G, L, S), her-
mosamente, gentiment. - 2 Elerki (S),
lindamente, joliment.
Edermen (Sc), gala, grice. ORAZIO-
NEAREN EDERMENAK ETA INDARRAK IKUSI-
RIK, viendo las galas y las fuerzas de la
oracin, voyant les grices et les forces
de la priere. (Arim. 48-13.)
Ederraldi (AN-b, B-ts), mejora, en
una .enfermedad, en el tiempo : am-
lioration, dans une maladie, dans la
temprature.
Ederra-sakatu (AN-b, Gc), exagerar,
vulgo echar andaluzadas: exagr/;!r, vulgo
faire des gasconnades.
Ederra-sartu (AN-b, B, G), engail.ar,
trompero ZIRI EDERRA SARTU ZION : le
engail. miserablemente, lit. : le meti
hermosa cuil.a : il le trompa pitoyable-
ment, lit. : il lui mit un beau coin.
Ederresgarri, admirable, admirable.
(Duv. ms.)
Ederrespen, complacencia, aproba-
cin : complaisance, approbation.
217
Ederretsi: 1 (AN-lar, BNc, Gc),
complacerse, aprobar, .gustar : se com-
plaire, approuver, gouter. BEKATUARI
EDERRETSI - EZKERO, GAU ILUN BATEAN BE-
ZALA GERATUKO DA (G, Ag. Eracus. 128-
f 7) : complacindose en el pecado, que-
dar como en una noche obscura: en
se complaisant dans le pch, il restera
comme dans une nuit obscure. EDERRE-
TSl DIO DONOSTlARI, MAIZ DATOR-ETA (G-
ber) : le ha gustado San Sebastin, pues
viene con frecuencia: il se platl a Saint-
Sbastien,car il y revient frquemment.
- 2 (BN, Sal.) , encontrar hermoso,
agradable: trouver beau, agrable. EDE-
RRETSI BEI'l'ZAUT (BN- gar), pues me ha
parecido hermoso, car il m'asembl
beau. - 3 (G-and), proseguir nevando,
hablando, etc. : continuer de neiger, de
parler, etc.
Edertasun (AN, B, G), hermosura,
beaut.
Edert (Bc), hermosamente,gentiment.
Edertu : f (c), hermosear, embelle-
cer : embellir, orner. - 2 (B-b-g-mu),
paliar mentiras, atenuar crudezas, etc. :
pallier des mensonges, attnuer des dure-
ts, etc.
Edertzapen, embellecimiento, em-
bellissement. (Duv. ms.)
Ederzale: 1 (AN, B, G), el aficionado
buscar las cosas bellas, amateur de
belles choses. EDERZALEA BANINTZAN ERE,
ASPERTU NINTZAN EDERREZ (pop.) : aunque
era aficionado hermosas, me cans de
ellas: bien que j'tais affectionn pour
les belles, je me suis lass d'elles. -
2 (AN-bj, hermoseador, enjoliveur.
Ederztadura, ornamentacin, orne-
mentation. (Duv. ms.)
Ederztatu (L) : f adornar, orner.-
2 colorear, disimular : colorer, dissi-
mulero EZTUTE ESTAKURURIK ETA EZ EDI':RZ-
TATZEKO BIDERIK, no tienen excusas ni
medios para disimular, ils n'ont pa.s
d'excuses ni de moyens de dissimuler.
(Ax.3
a
-52-8.)
EDIN (AN-lez, arc), coger, attraper.
BIDEAN GAUZA BAT EDIN DUT, he cogido
una cosa en el camino, j'ai trouv une
chose dans le chemin.
Ediozoin (BN, Sal.). (V. Edozoin.)
Edireile l BN), el que halla : trou-
veur, celui qui trouve.
Edireitza, hallazgo, trouvaille.
EDIREN (BN, Sal., L, SC), hallar,
trouver. BADAKIT ANHITZKK MIRETSIKO DUE-
LA ETA EDIRENEN ARROTZ... NI LAN HUNI
LOTZEA, ya s que muchos se admirarn
y encontrarn- extrao que yo me dedi-
que esta labor, je sais que beaucoup
s'tonneront et trouveronttra.nge que je
m'adonne II ce travail. (Ax. xx-to.)
Edirengi (S ?), ndice: index, table
des matieres.
Ediren-sari (Sc), gratificacin que se
da por haber hallado un objeto cual-
quiera, pourboire qu'on donne a. celui
qui a trouv quelque chose.
EDIRO (B-o), hallar, trouver. EZTOZU
EMEN EDIROKO OIETAKO ZORROTZIK, aqu
no hallar V. calzado puntiagudo, ici vous
ne trouverez pasde chaussures pointues.
(Per. Ab. 124-15.)
EDO : fo (c), , oU. = Es conjuncin
de igualdad. Se abusa de l hacindole
usurpar el puesto de ALA y ZEIN NAI,
NAIZ. GAUR EDO BIAR ETORRIKO DA, ven-
dr hoy maana, " es buena locucin.
371
218
Esto mismo, si se pregunta, debe de-
cirse as : GAUR ALA BIAR ETORRIKO DA?
Cuando es disyuntiva, debe decirse de
esta manera. : ZEIN GAUR ZEIN BIAR, BER-
DIN DA; NAIZ GAUR NAIZ BIAR, BERDIN DA :
hoy maana, es lo mismo. Hay,
sin embargo, casos en que es difcil re-
solver si EDO est dentro fuera de su
lugar. C'est une conjonction d'galit. On
abuse d'elle en lui faisant usurper la
place de ALA et ZEIN ou de NAI, NAIZ. GAUR
EDO BIAR ETORRIKO DA, {( il viendra au-
jourd'hui ou dem<in, est une excellente
locution. Devenant interrogative, elle doit
se dire: GAUR ALA BIAR ETORRIKO DA?
Quand elle est disjonctive, elle se dit de
cette far;on : ZEIN GAUR ZEIN BIAR, BERDIN
DA; NAIZ GAUR NAIZ BIAR, BERDIN DA :
{( aujourd'hui ou demain, cela m'est gal.
Il existe cependant des cas OU il est diffi-
cile de savoir si EDO est bien ou mal
plac. - 2 (Bc, L), probablemente, sin
duda: probablement, sanS doute. GAUR
EDO DATaR (B-o), parece que viene hoy,
il paraft qu'il vient aujourd'hui. EDO
DAUKAZ, debe de tener, il doit avoir. EDO-
DIRA, deben de ser, ils doivent tre. (Mi-
col. 26.) BAI EDO (Bc, Gc), s probable-
mente, oui probablement. AN EDO (B, G),
all probablemente, la probablement.
BAZIREN EYEN BORTZ MILAGIZON EDO, pues
habia como unos cinco mil hombres, or
il y avait environ cinq mille hommes.
(Luc. Ix-14.) = Est casi en desuso como
modal de conjugacin, reemplazndole
por influencia extraa el futuro. (Y. -Ko,
2.) En rigor, en esta acepcin, debe
considerrsele como sufijo, sin que obsten
los ejemplos en que no le sigue ningn
verbo; pues sucede lo mismo con EZ- y
ETE- OTE-. Ce mot est presqueinusit
comme modal de conjugaison, tant rem-
plac par l'influence trangere du futuro
(Y. -Ko, 2.) Dans cette acceptioll, Ii la
rigueur, on peut le considrer commesuf-
fixe, et Ii cela nes'opposent pas les exemples
dans lesquels il n'est suivi d'aucun verbe;
car la mme chose a lieu avec EZ- et ETE-
ou OTE-.
Edo-: fO (c), como prefijo se aplica
los interrogativos y significa casi todo.
Fuera de B apenas se aplica ms que al
ZEIN y su variante ZOIN. Comme prfixe,
il s'ajoute aux interrogatifs et signifie
{( presque tout . En dehors du B il ne
s'applique guere qu'au mot ZEIN et Ii so.
variante ZOIN. EDOZEIN, EDOZEI (AN, B, G,
L), EDOZOI (BN, R, S), cualquiera, quel-
conque. EDOZER (Bc), cualquier cosa,
chose quelconque. EDONOZ (Bc), cuando-
quiera, dans un temps quelconque. EDO-
ZELAN (Be), EDONOLA (R), comoquiera,
d'une far;on quelconque. = De esta par-
tcula se valen en Bc para formar lindos
modismos, repitiendo una palabra inte-
rro&,ativa, como si estuviera seguida del
sufijo -BAIT, y aJguna palabra como BAT,
BEIN. On se sert de cette particule en Bc
pour former de jolis idiotismes, en rp:..
tant un mot interrogatif, comme s'il tait
suivi du suffixe -BAIT, el quelque mol
comme BAT, BEIN. NOR EDO NOR (Bc), NOR-
BAIT, alguien, quelqu'n. ZER EDO ZER,
ZERBAIT, quelquf; chose. NUN EDO
NUN, NUNBAIT, en parte, quelque
parto BAT EDO BAT (Bc), alguien, quel-
qu'un. BEI EDO BEI (Bc), alguna vez,
quelquefois. = Anlogos estos ltimos
son los modismos en que intervienen
372
EDO- - EHELEGA
ZEIN, BAI Y EZ. Ces derniers sont ana-
logues aux idiotismes dans lesquels se
trouvent ZEIN, BAI et EZ. BAT ZEIN BAT (Bc),
cualquiera, quelconque. LEN BAI LEN (Bc),
cuanto ntes, au plus tt. (Y. Bai.) BAT
EZ BAT : nadie, nada : rien, personne.
BEI EZ BEIN (B), nunca, nullement. -
20 (Y. Edo, 2).
EDOI (AN-b, B-mu-ts, L), hedoi
(BN-ald) : f nube, nuage. SINAN ETA
EJIPTOAN EZAGUTUA ZEN, GIZONEN JAIURA
TZARREK HEDATU-ARTE IKUSI DIREN HEDOI
ITSUSI, GOIBEL ETA LAZKORRAK : era cono-
cido en la China y en Egipto (el Dios
nico) hasta que las malas inclinaciones
de los hombres propagaron las feas,
sombras y espantosas nubes que se han
observado visto : il tait (le
Dieu unique) en Chine el en Egypte,
avant que les funestes penchants des
hommes n'eussent propag les nuages
laids, sombres et redoutables qui ont t
observs. (Hirib. Eskaraz. 9- 25. ) -
2 brume.
Edoi-asots (AN-b), ruido del pedrisco
al desprenderse de la nube, crpitation que
produit la grle en tombant des nuages.
Edoi - gari (B- ts ), trigo que dan los
aldeanos como estipendio de conjuros,
quote-part de froment donne par les
campagnards comme rmunration des
conjurations.
Hedoimuru (BN-baig, L-s), cumulus,
nubes en forma de montaas: cumulus,
nuages en forme de montagnes.
Edoitsiki (BN-s) : f tener,es verbo
conjugable mal llamado irregular :
tenir, verbe conjugable ou faussement
nomm irrgulier. - 2 guardar: garder,
conservero
Edoitu, hedoitu, nublarse: s'obnu-
biler, devenirnuageux.
EDOKI (BN-s), tener, tenir. HUNTzAK
INGURATZEN DU ZUHAITZA, BESARKATZEN DU,
EDOKITZEN DU: la yedra rodea el rbol,
le abraza y le tiene: le lierre s'enroule
autour de l'arbre, l'enlace 'et le tiento
(Ax. i
a
-360-f4.)
Edolabere (B-i-m, Uro Matth. XIV-
26), edolan (B-m), siquiera, por lo m-
nos: au moins, pour le moins. ESAIZU
BADA EDOLAN.,.BERE BAT, pues diga Y. uno
como quiera que sea, donne-nous-en au
moins un quelconque. (Per. Ab. f20-3.)
Edonor (Bc), quienquiera, quiconque.
(Y.'Edo-.)
Edonora (Bc), dondequiera, n'im-
porte olio (Y. Edo-.)
Edontzi (G?, Ur.), copa, vaso: coupe,
verre'. EDONTZI BETE UR OTZ BAKARRIK,
solo un vaso de agua fra, seulement un
verre d'eau froide. (Ur. Matth. x-42.)
Edoskaldi, succin, sucement. (Duv.
ms.)
EDOSKI : f (B?, G?), chupar, su-
cero _2 (B-plaz, G, Aizk., Ax.), mamar,
tter. BERE ERROEZ THIRATUZ ETA EDoslnz,
tirando y mamando de sus pezones,
trayant et sur;ant... de ses maruelles.
(Ax.3
a
-4-f5.)
Edoskipen, acto de la succin : suc-
cion, sucement. (Duv. ms.)
EDU: fo (B-i-m), tanto... como,
autant... que. GIZONEZKO EDU EMAKUME,
tantas hembras como varones, autant de
femmes que d'hommes. (Olg. 66-H.) ___
2 (B-d-g-i-m), norma, categora: regle,
catgorie. ORREN EDUKOAK, los de la
categora de ese, ceux de la catgorie de
celui-lli. Au EDUKOA como este,
comme ceci. (PENETAN NAU) EZ EUKITEAK
ZUEK EDUKO, ZUEK BESTEKO JAUNAREN AMO-
DIOA: (me apena) el no tener un' amor
del Seor tan grande (como tenis) vos-
otros, de la forma (que tenis) vos-
otros: (le suis pein) de ne pas prouver
envers le Seigneur un amour aussi grand
que le vtre, de la mme, forme que le
vtre. (Ur. Bisit. 17-2.) (Contr. de EREDU.)
EDUBIO (B-ts), avispa, gupe.
EDUGI (B, are), tener, tenir. BORON-
DATEA EDUGITEA LEENAGO ONEK GUZTIOK
GALZAITEKO, el tener voluntad de perder
antes todas estas cosas, avoir la volont
de perdre plutt toutes ces choses. (Capan.
43-22.)
EDUKI (BN, G, L, Sc) : i
o
tener:
avoir, tenir. = Es verbo conjugable
maJ llamado irregular. C'est un verbe
conjugable et nomm Ii tort irrgulier.-
2 guardar: garder, conservero EDUKAK
EURE ATHEA HERTSIRIK, EZ ERRAN AuzoAREN
GAIZKiRIK (S) : ten tu puerta cerrada, no
hables mal del vecino: garde ta porte
ferme, et ne dis pas de mal de ton 'Voisin.
EDUR(B-a-l-m-mond-o), nieve, neige.
EDUR-URTE, GARI-URTE : ao de nieves,
ao de trigo (ao de bienes) : anne de
neige, anne de bl (anne de prosp-
rit). EDURRETAN, en poca de nieves, Ii
l'poque des neiges. EDURRA, ZURIA DALA,
BALTZA DA (B-a-ma-o) : la nieve, siendo
blanca, es negra: la neige, toute blanche
qu'elle est, est noire. EDURRARI IOTSI
(B, A.), EDURRA IZAN (Bc), nevar, nei-
ger. EDURRA DA, EDURRARI BIOTSO, nieva,
il neige.
Edur-bisuUi (B- berg) , nevera : gla-
cier, nv.
Edur-busti (B-l), edur-euri (Bc,
G), aguanieve, neige mle de pluie.
Edur-geldo (B-m), nieve muy menuda,
neige tres fine.
Edur- gesal (B-mond), nieve poco
abundante, neige peu abondante.
Edur-kezal (B-ang). (Y. Edur-gesal.)
Edur-luma (B-a-mond-o), edur-
maluta (B-m), edur-matasa (B-l-m);
copo de nieve, flocon de neige.
pelotilla de nieve, boule
de neige. (F. Seg.)
Edur- ortoz (B- ots), tosco calzado
para nieves, chaussure rustique servant
a marcher dans la neige.
Edur -salda (Bc), nieve pisoteada,
neige pitine et dtrempe.
Edurte (Bc), temporada de nieves,
priode des neiges.
Edur - tiingo (B- g) ,nieve muy me-
nuda, neige tres fine.
Edurtio (ms-Lond.), nevadilla: cho-
nanthe, perce-neige. (Bot.)
Edur-zulo (B-m-mond), nevera: gla-
cier, nv.
EHE (BNc, Sc), agua de leja: lessu
(pop.), eaude lessive. JOANETAK ZAIA
OIHAL MEHEZ, JAKIA EKOSARIZ, SALDA EHEZ:
Juanita (hace) la saya de pao fino, la
comida de legumbres, el caldo de leja :
Jeannette a la jupe de drap fin, la' nour-
riture de lgumes, le potage de l'eau de
lessive. (Oih. Prov. 268.)
EHEIN, tejer, tisser. (Ax.) NOLAKO
BAIT,I. EHEITEN DEN EHUNA ETA OIHALA,
segn sea .el lienzo y pao que se teje,
selon ce qu'est l'tolfe ou le drap qu'on
tisse. (Ax. 3
a
-75-7.)
EHELEGA (S-at), indet. de EHELE-
GATu, crispar (los nervios), se crisper (en
parlant des nerfs). EHELEGA-ERAZTEN HAI,
te crispa los nervios, tu te crispes les
nerfs.
Ehelegat (Sc) : 1excitarse, estar
nervioso: se crisper, s'nerver. - 2 ra-
biar, enrager. OTSO EHELEGATU BATZU (S),
unos lobos rabiosos, quelques loups en-
rags. KONSIDERA DITZAGUN BURREU ODOL-
GOSEZ - EHELEGAT HURAK, consideremos
aquellos verdugos rabiososde beber
sangre, considrons ces hourreaux aU-
rs (enrags) de sango (Kur. 26-6.)
Ehenatu (BN, Oih. 219), cuidar un
enfermo, soigner un malade.
HEESA (Sc), huella del pi, empreinte
du pied. (Contr. de HERESA?)
Ehetz (BN-bes), que no, que non. Varo
de EZETZ.
EGA (AN, B, G) : 1 ala, aile. -
2 alero, auvenf. (V. Ego.)
Egaatu (B, G), volar, voler.
Egabanatu : 1 (AN-iruz, B-mond-
ots-ts,G), volar, voler. EGABANATUA (B-i),
el pjaro de ala herida, l'oiseau hless a
l'aile. - 2 (B-d-g), dispersarse, se d,is-
perser.
Egabe (B-ts), amparo, proteccin bajo
las alas: dfense, refuge sous les ailes
(en parlant des oiseaux).
EGABEGA (B- ma), rbol frutal
borde sin ingertar, excepto el cerezo
que se llama MOMOR : sauvageon, arhre
(ruitier sauvage, non ent, except le
cerisier, que l'on appelle MOMOR. Varo de
EllADEGA.
Egabera : 1 (AN-oy, B-mond), go-
londrina (pjaro), hirondelle (oiseau). --
20 (AN-arak, Bc, Gc), avefra, vanneau.
- 3 (B-mu), abandono, ahandon. EGA-
BEBAN ITSI, dejar abandonada una cosa,
laisser une chose a l'ahandon.
Egaberatu (B-d), dispersar, disper-
ser.
Egada (AN , B, G), vuelo, vol.
Egaile (AN-b), tejedor, el que teje:
tisserand, tisseur.
Hegaisti (Sc), volador, volatile.
Egaiten (AN-b), tejiendo, tissant. (De
EGAN?)
Egaka (AN-arak-lez, G-zeg), volando,
volant.
EGAL (AN-b-lez, R), hegal (BN, L,
S) : 1ala, aile. EGALAK AUTSE TA PAPOA
oso (R-uzt), HEGALAK AUTSIAK ETA PAPIA
oso (BN-balg) : las alas rotas y el pecho,
entero; es decir, no querer trabajar y
querer vivir bien : les ailes casses et le
ventre entier; c'est-il-dire, ne pas vouloir
travailler et vouloir hien manger. -
2 (AN-b, B-g), alero de un tejado, borde
de mesa: avant-toit ou auvent d'un toit,
rehord d'une tahle. - 3 (Bc), ijada, trozo
de carne de vaca entre la ubre y piernas:
flanchet, partie de la viande d'une vache,
situe entre la mamelle et les cuisses. -
4 (AN-lez, BN , L, S), aleta de peces,
nageoire. - 5 (BN-ald-s, L-cte, S)
ruedo de la ropa, tour des vtements.
6 (B, BN, L, S), ala de sombrero, aile
de chapeau. SARTU DlRA KAPELA... EGAL
BIRIBILTA LUZEDUNAK', se han
cido sombreros... de alas redondas y lar-
gas (sic), on a introduit des chapeaux...
a ailes rondes et lon!!ues (sic). (Per. Ah.
94-20.) ARDI-HEGAL (Sc), rebao peque-
ito de ovejas, petit troupeau de hrehis.
HEGALA ATSI (BN, Sc), perder lacasti-
dad, perdre la chastet.
EHELEGAT - EGARTI
Egalabur (B-l), atun egalabur (AN-
ond), atn primerizo de aletas cortas,
thon prcoce anageoires courtes. LURRAK
LENENGO-LENENGO DAKAZAN IKOAI IKOLORAK
LEGEZ, ITSASOAK LENENGO-LENENGO DAKAZAN
ATUNAI EGALABURRAK ESATEN JAKE : as
como los primeros higos que produce
la tierra se les llama brevas, as los
primeros atunes que produce (sic) la mar
se les llama EGALABURRAK, de aletas
cortas : de meme que les premieres
figues que produit la terre s'appellent
figues-fleurs, de meme les premiers thons
que produit (sic) la mer se nomment EGA-
LABURRAK, a nageoires courtes. (Eus-
kalz. 1-172-28.)
Hegaldaka, volando, volant. (Duv.
ms.)
Hegaldakari, volador,volatile. (S. P.)
Egaldatu, hegaldatu (BN), volar,
voler. NOLA HEGAZTINARI EMAITEN BAITZAI-
TZA HEGALAK AIRATZEKO ETA HEGALDATZEKO
HALA GIZONARI ERE EMAITEN ZAITZA ESKUAK
TRABAILATZEKO: as como las aves se les
dan alas para espaciarse y volar, as al
hombre se le dan manos para trabajar:
de meme que l'oiseau possede des ailes
pour s'tendre et voler, ainsi l'homme a
des mains pour travailler. (Ax. 3
a
-14-2.)
Egaldun, hegaldun, alado,ail. INHu-
RRlA SARRI HILTZEKOTAN HEGALIlUN EGIN
ZEDIN, ETA EZ HEGAZTI AGERTATZEKOTAN : la
hormiga se provey de alas para morir
pronto, no para convertirse ave: la
fourmi se pourvoit d'ailes pour mourir
plus vite, et non pour devenir oiseau.
(Oih. Prov. 218.)
Egalpe (Sc), bajo las alas, sous les
ailes.
Egaltaka (Sc), volando, volant.
Egaltaldi (S), hegaltaldi (L - ain ) ,
vuelo, vol.
Egaltari (Sc); ave, volador: oiseau,
volatile.
Hegaltaz (Sc), volando, volant. EGIAZKI
HARRITZEKO DA EGUN LURREAN HERRESTAKA
DABILAN HAR BATEN BIHAR HEGALTAZ LEHEN
ZEN BENO EDERRAGO IRHUSTEA (S) : en ver-
dad es cosa admirable ver un gusano
que hoy se arrastra por el suelo, volar
maana ms hermoso que antes : en
vrit, c'esf une chose admirahle que de
voir un ver qui se traine aujourd'hui par
terre, voler le lendemain plus heau qu'au-
paravant. (Dil. has. 8-7.)
Egaluze (AN-ond, B-l, G), bonito
atn de aletas largas, tardo: honite ou
thon tardif, a nageoires longues.
Egan (B, G), volando, volant. EGAN
DlJOAN OSTO BATEN OTSAK IKARATUKO DITU,
el ruido de una hoja que vuela les asus-
tar, le hruit d'une !,euille eui vole les
e/frayera. (Ur. Lev. xxvl-36.)
Heganatu (L-ain), dispersarse, se
disperser.
Egape (B), proteccin, protection.
ARTU TA ESTALPETU NAGIZU ZEURE EGA-
PEAN, acogedme y cubridme bajo vues-
tra proteccin, accueillez - moi et sauvez-
moi de votre protection. (A. Esku-lih.
10-6.)
Egapetu, proteger, protger. (A. ms.)
EGAR (R, S), soportar, supporter.
Indet. de EGARI. ZAMA KORREN EZIN EGA-
REZ YOA YI (R), t vas sin poder soportar
esa carga, tu marches sans pouvoir
supporter cette charge.
EGARA (L-bard), paraje, parage.
Ellaran (B-i-m), volando, volant.
219
Egarharo (S), tiempo de sed, temp-
rature aUrante.
Egaraz egin, egaraztu (G), volar,
voler.
Egarbe (BN-s), alero del tejado: avant-
toit, auvent.
Egarbera (Bc), sediento, altr.
Egargei (R-uzt), latas del tejado, lattes
du toil.
EGARI: 1 (BN-s, R, S), cargar, sos-
tener, soportar, sufrir: charger, sou fe-
nir, endurer, sou/frir. - 2 (S ), hacer
uso: employer, faire usage. EGARIZAK
DAILU HORI, LURRARI HUNKI GABE (Sc),
usa ese dalle sin tocar la tierra, sers- toi
de cette faux sans toucher la terreo EGARI
DITUT NIK AITAREN OSKIAR (R), yo he usa-
do (me he servido de) los zapatos del
padre, j'ai us (je me suis servil des sou-
liers de mon pere. - 3 (Se), confirmar,
confirmer. BADAKIT ZINA EGIN BEHAR DELA
EZIN BESTEZ... EGIAREN EGARTEKO : yo s
que se debe jurar en casos de necesi-
dad, ... para confirmar la verdad: je sais
qu'en cas de ncessit on doit jurer, ...
pour confirmer la vrit. (Catech. 89-14.)
- 4 (R), andar, marcher. EGARTEAN
GUARTU NINTZEN, al andar me acord, je
m'en souvins en marchant.
Egarmin (Bc), sed abrasadora, soif
ardente.
Egarmindu (B), abrasarse de sed,
hrler de soif.
EGARRI: 1(c), sed, soif. EGARRI
IZAN, tener, sentir sed, avoir soif. EGA-
RRI DUT ERRAN ZUE, dijo tengo sed,
il dit j'ai soi!,'" (Liz. Jesus. 664.) =
Algunos se valen de EUKI para indicar
esta idea, cuando la palabra sed" lleva
consigo p. ej. la palabra mucha" : es
un barbarismo. En vez de EGARRI ANDIA
DAUKAT, EGARRI ANDIA DET, dgase EGARBI
EGARRI NAZ (NAIZ), GUZTIZ EGARRI NAZ,
tengo 'mucha sed. Quelques- uns em-
ploient EUKI pour indiquer cette ide,
quand le mot soif" est accompagn
p.ex. du mot heaucoup, grand" .. c'est un
harharisme. Au lieu deEGARRI ANDIA DAU-
KAT, EGARRI ANDIA DET, il faut dire EGA-
RRI EGARRI NAZ (NAIZ), GUZTIZ EGARRI NAZ,
j'ai grand'soif." EGARRIA IL (c),apagar
la sed, apaiser la soif. EGARRIAK AGONIATU
(R, S), EGARRIAK GARGAILDU (BN-s), EGA'-
RRIAK IL (S), EGARRIAK ITO (B, BN, G),
morirse de sed; es decir, sentir una sed
abrasadora: mourir de soif; c'est-a-dire,
prouver une ardente. EGARRI SURIA
(BNc), sed atroz, soif atroce. - 2 (L.
ain), escrpulo, scrupule. - 3 (c),
ansia, deseo vehemente: en'lJie, dsir
vhment.
Egarriarazi, causar sed, donner soif.
(Duv. ms.)
Egarridura: 1 (R-bid), sed, soif. -
2 (BN, Sal.), sentimiento oculto de odio:
rancune, sentiment cach de haine.
Egarrite, sed general, soif gnrale.
(Duv. ms.)
Egarritu (c), sentir sed, avoir soif.
EGARRIZ NAGO (BN-s, R), EGARRI NAIZ (G),
estoy sediento, j'ai soif.
Egarsari, inters, usura : intret,
usure. (S. P.)
Egarsu (AN-b, BN, Sal., L, S), sed
continua, soif continuelle. ERBEGE LIMA-
ROK, EGARTSUA JAUNDURIK: el rey Lmaco,
dominando la sed: le roi Limaco, domi-
nant sa soif. (Ax. 1a-389-7.)
Egarti (AN-bJ, sediento ,altr. GAZ-
373
220
TETASUNA DA ATSEGIN GALGARRIEN IZURRIZKO
ITURRlTIK EDATEN TA EDATEN HARI DEN
EGARTIA, la juventud es el sediento que
se ocupa en beber continuamente de la
pestfera fuente de nocivos placeres, la
jeunesse est l'assoiff qui s'ahreuve tou-
jours A la fontaine pestifre des plaisirs
nuisihles. (Mend. 1-389-7.)
Egartsu (L), sed abrasadora, soif
ardente. HAREN ODOLAZ NAHI DU HIL BERE
EGARTSUA, quiere apagar con la sangre
de aqul su sed abrasadora, il veut
apaiser avec le sang de celui-lA sa soif
ardente. (J. Etcheb. 84-5.)
Egartzekotan (L), para sufrir, pour
souffrir. (V. Egari.)
Egarzola (S, Gze) , cimiento de una
casa: assises, fondations d'une maison.
Hegastegi: 1 (L-ain-s), alero de la
casa, avant - toil de la maison. - 2 te-
jado, toil. HEGASTEGI AHANTZI EDO DORRE
ZAHARRETAN EGITEN DITUZTE BERE LO, OHA-
TZE ETA UMEAK: en olvidados tejados
viejas torres, duermen y hacen sus
nidos: sous les toits ahandonns et dans
les vieilles tours, ils dorment et {ont leurs
nids. (Hirib. 140-27.) - 30 (L-ain),
hueco que queda entre los cabrios baJO
el tejado, vide existant entre les chevrons
et le toil.
Hegasti, tejado, toil. (Har.) (Contr.
de HEGASTEGI.)
Hegati (S), hegastin (BN, L), ave,
oiseau. (V. Egazti.)
Hegastio (BN)., avecilla: oisillon,
petit oiseau.
EGATA (Gc), egata-soiu (G), ruido
que precede la piedra que cae de los
nubes, hruit qui prcede la chute de la
grle.
EGATS: 1 (G, Araq.), pluma de es-
cribir, plume a crire. BAIA OSTERA ERE
ZORROTZ BITZA, GERE MAISU ANDIA (LAlIRA-
MENDI), EGATSAK: pero tajad de nuevo las
plumas, nuestro gran maestro (Larra-
mendi) : mais taille::. de nouveau vos
piumes, notre grand maitre (Larramendi).
(Euskalz. 11-206-10.) - 2 Hegata (Sc),
tejado, toil. - 30 (BN, L, S), plumas
glandes: pennes, grandes plumes. PAPA-
ROA ETA HEGATSAK ARTHIKIKO DITU, arrojar
el papo y las plumas, il dtera le jahot et
les plumes. (Duv.) - 4 (AN, L), aleta de
peces, nageoire. EGATZAK ETA ESKAMAK
DITUEN GUZTlA, NAIZ ITSASOAN, NAIZ IBAYE-
TAN ETA PUTZUETAN, JANGO DEZUTE : todo
10 que tiene aletas y escamas, tanto en
el mar como en los ros y estanques, lo
comeris: de tout ce qui a nageoires et
cailles, dans les eaux, soit de la mer,
soit des rivieres, vous mangerez. (Ur.Lev.
XI - 9.) - 5 (BN- ald ), egat (BN- s ) ,
vuelo de un tejado, avant-toit.
EGATSA (AN-ond), aletas abdomina-
les, nageoires ahdominales.
Egatabal ( G - zumay ) , alondra,
alouette, " alauda arvensis.
Hegatseztatu, emplumar, emplumer.
(Duv. ms.)
Egatiibi (B-ber-l),jibia (pez de mar),
seche (poisson de mer).
Egatu: 1 (B-d?), envanecerse, se
vanter. - 2 (B-d), disipar bienes, dissi-
per ses hiens. ONEK EGATU EDO EGABERA-
TUKO DAUZ LASTER DAUKAZAN ONDASUNAK,
este pronto derrochar los bienes que
posee, celui-ci va vite dissiper les hiens
qu'il possede.
EGATZ: 10 (BN, B-i, G-gai), aletas,
374
EGARTSU - EGIAZKO
nageoires. - 2 (R, S), plumas largas de
aves: pennes, longues plumes des oi-
seaux. - 3 (G), ladera de montaa, ver-
sant de montagne. - 4 (AN-b-oy, BN-
orre-baig, G-ber), alero de tejado, avant-
toil. - 50 (AN-b, L-ain, R), ruedo de un
vestido, tour d'un vtement. - 6 (BN ,
Sal.), tejado, toit.
Egaz (AN, B-g-mu) , al vuelo, volando:
au vol, en volant.
Egazkada (B-b-u), egazkera (B-a),
vuelo, vol.
Egazpe (BN-s, G-ber), tejadillo, avant-
toit.
Egazpi (AN, B, G), axila, sobaco (de
las aves), dessous d'ailes. EGAZPI-ZURI (B-
ub), golondrina, hirondelle.
Egaztada (B- m ), egaztara (B- ts ) ,
vuelo, vol.
Hegaztegi : 1 (L), tejado, toil. -
2 (AN-b ), cornisa bajo el alero del te-
jado, corniche sous l'avant-toit. - 3 (G-
ber), lugar en que se tienen aves, lieu 011
se tiennent les oiseaux.
Egazti (B, G), egaztin (AN. b, BN,
L), ave: volatile, oiseau.
Egaztun (AN-b), sortija, hague. Val'.
de ERAZTUN.
EGETU (AN, Araq.), arruinarse,
dprir.
EGI, hegi: l(c),lnea de los montes,
ladera, crte de montagne. HEGIZ HEGI
ZAM>\l\IAK DABILTZA, las acmilas andan de
lnea en lnea de los montes, les htes
de somme vont de crte en crte. =
No es exacta la traduccin de "colina.
La. traduction de "colline n'est pas
exacte. - 2 (Sc), tejadillo, avant-toit.
- 30 (Sc), borde, hord. HEGI APALAK D-
TIAN ZIETA GOIHARA DA; HEGIEK GOA DTIA-
NA, BARNETS (Sc) : el plato que tiene los
bordes bajos es superficial, el que tiene
los bordes altos es sopero: l'assiette gui
a les hords has est plate, celle qui les a
hauts est creuse. - 4
0
(Sc), esquina, coin.
NIK BADIZUT ETSEO BAT EGIO BATEAN, yo
tengo una casita en una esquinita, j'ai
une maisonnette dans un petit coin. -
50 (BN-ald, L), pequea planicie sobre
un precipicio, petit plateau surplomhant
un prcipice. - 6 franja de vestido,
frange d'un vtement. (S. P.) - 7 (c),
Val'. de EGIN en los derivados, dans les
drivs.
-Egi: 10 (c)., sufijo que significa" de-
masiado y se aglutina palabras que
denotan cualidad, tiempo, pasin, etc.
Para denotar cuantidad se aglutina GEl
algn sinnimo como LAR, OBOllO.
SOBERA (L) es palabra extraa. Suffixe
gui signifie " trop et se joint aux mots
qui indiquent la qualit, la passion , le
temps, etc. Pour exprimer la trop grande
guantit, il se joint iJ. GEl ou a guelque
synonyme comme LAR', OBORO. SOBERA
(L) est un mot tranger. EDERREGI,
demasiado hermoso, trop heau. GOIZEGI,
demasiado temprano: trop Idt, trop de
honne heure. OTZEGI DA, tiene demasiado
frio, il {ait trop (roid. UR GEIEGI, dema-
siada agua, trop d'eau. OGl LARREGI,
demasiado pan, trop de pain. = Oihe-
nart (159-22) lo emplea como nombre
en significacin de " excesivo, dema-
siado . j Oy! ZERIK DU SUDURRA! EZ
EGlA EZ APURRA! j oh I de qu tiene la
nariz! ni demasiado (grande), ni insigni-
ficmte! Oihenart (/59-22) l'emploie
comme nom dans sa signification de" exces-
sir, dmesur . i Oy! ZERIK DU SUDURRA!
EZ EGIA EZ APURRA! oh ! quel nez il a!
ni dmesur, ni petit! - 2 (c), sufijo
local, el mismo nombre EGI (1 0): sur-
fixe local, le meme que EGI (1). OTAEGI,
ladera cubierta de argoma, pente cou-
verle de gents. ARREGI, ladera cubierta
de piedras: raillere, pente rocailleuse.
EGIA (c), verdad, vrit. EGlAK ERRAN
ETA ADISKIDEAK GAL (BN- s ), se dicen las
verdades y se pierden los amigos, a
dire les vrits on perd ses amis. EGlARI
INDAR EMON, apoyar la verdad, soutenir
la vrit. (ms-Lond.) = Algunos emplean
est palabra como si la A fuese artculo:
EGI BAT, una verdad. En B no se dice,
pero comunmente debiera decirse (con
alguna variante) EGIEA, " la verdad.
Dicen todos EGIA, como si la palabra
fuese EGL Quelgues personnes se servent
de ce mot comme si A tait article : EGI
BAT, " une vrit. En B communment
on devrait dire (avec quelque variante)
EGIEA, " la vrit. Tout le monde dit
EGlA, comme si le mot tait EGI.
Egiaamon (B-g), Contr. de EGIERA-
MON, estructura de una casa, mueble, etc.:
structure d'une maison, d'un meuhle,
etc.
Egiakoitz, sbado, samedi. (S. P.)
Val'. de EBIAKOITZ.
Egiantz (B?, G?, F. Seg.), verosimi-
< litud, vraisemhlance.
Egiantzeko (B?, G'?, F. Seg.) vero-
smil, vraisemblahle.
Hegiara: 1 (BN- am), estar de es-
quina, tre hrouills. - 2 (BN-s), la ver-
dad, la vrit. EGIARA FUERA (sic) TA GEZU-
RHA ZIST, EGIARA KANPO TA GllZURRA BARNE:
la verdad fuera, la mentira dentro: la
vrit dehors, le mensonge au dedans.
Egiari (B-g-i-m-mond-ts): 1 mejora
introducida en una casa, amlioration
survenue dans une maison. - 2 dinero
que el inquilino descuenta del importe
de la ren ta, para abonar los gastos de
las mejoras : retenue que le locataire
d{alque du montant du loyer, pour
garantir les dpenses des amliora-
tions.
Egiati (L, S), veraz, vridique. JAINKO
HURA DELA EGIATIA, ... que aqul Dios es
veraz, ... que ce Dieu est vridique. (Ax.
3
a
-79-22.)
Egiatu (B, G, L), comprobar, cer-
ciorarse de: confirmer, s'assurer de. SAN
INAZIOK, SANTA TERESAK... EGIATUKO DABE
NIK DIODAN GAUZA AU: san
Teresa... confirmarn esto 1l\U;';',Y.Qdlgo:
saint Ignace, sainte
ront ce que je dis. (A. Esku-lib,>.3-15.)
Egiaz (AN, B, BN, G, S), enverd,ad,
en vrit. EGlAZ ARRITZEKO GAUZA DA GAUR
LURREAN ARRASTAKA DABILEN AlIRA BIAR
EGAN LEN ZAN BAIO EDERRAGO IKUSTEA
( G) : en verdad, es cosa admirable ver
un gusano que hoy se arrastra por el
suelo volar- < maana ms hermoso que
ntes : en vrit, c'est une chose cdmi-
rable que de voir un ver, qui se traine
aujourd'hui par terre, voler le lendemain
plus heau qu'auparavant. (Dil. has. 8-
5. )
Egiazki: 1 (AN,BN, Sal., L,S), en
verdad, verdaderamente: en vrit, vri-
tahlement. - 2 (L-ain, R), veraz, vri-
dique.
Egiazko (B, L), verdadero: vritahle,
vrai. JAUNGOIKOA DA EMONZAILE EGIAZKOA,
Dios es el verdadero dador, Dieu est le
vritable donateur. (Bart. 1-62-7.)
Egiazti (B), veraz: vridique, sincere.
DALA GIZON ZINTZO, EGlAZTI ON TAKRISTI-
NAU GARBI BAT : (conocer V.) que es un
hombre sincero, veraz,bueno y fiel cris-
tiano : (vous reconnattrez) que c'est un
homme sincere, vridique, bon et fidele
chrtien. (Per. Ab. i68-5.)
Egiaztu (B, G, L), comprobar, cer-
ciorarse de: confirmer, vrifier. GIZONEN
BAT OSTU ETA SALTZEN DUENA, EGIAZTURIK
GAIZTAKERIA, ILA IZAN BED! : quien robare
y vendiere un hombre, comprobada la
maldad, sea ejecutado: celui qui drohe
un homme et le vend, si le fait est veri-
fi, qu'il soit mis a mort. (Ur. Ex. XXI-
i6. )
, Egidamu (B-m), forma, estructura:
forme, structure.
Egiera: i
o
(c), acto, momento de ac-
cin: acte, action, moment de l'action.-
2
0
(G-zeg); guiada en el juego de bolos,
efecto que se le d la bola que lanza
el jugador: au jeu de quilles, effet que
donne le joueur a so. houle, en la .lan-
t;ant.
Egieramon (B-g-i), estructura de 'una
obra, structure .d'un ouvrage.
Begigarra (S, Alth.) , charmilla, r-
bol cuya madera se utiliza para trabajos
de torneria, etc.: 'charme, arhre dont le
hois s'emploie dans les travaux de tour,
etc.
Begigo (BN, L )., odio, oposicin :
haine, aversion. BARRENEKO HEGIGOAK,
odios profundos, haines profondes. (Ax.
i
a
-279-29.)
Egik: i o (L), quita, vete: ote-toi, va-
t'en. EGlK ORTIK, quita de ahi, otetoi
de la. - 2
0
(c), haz, fais. ZALDUNA, EGIK
SEMEA DUKE, EZAGUKE : caballero, haz
duque tu hijo, no te conocer: cheva-
lier, fais ton fils duc, il ne te conliaJtra'
plus. (Oih. Prov, 424.)
Begika: i
o
(Sc), en oposicin, en oppo-
sition. - 2
0
(Sc), estar de esquina,
brouills. - 3
0
Egika (B-ma) , sin ha-
cerse, no hecho aun: non fait, pas fait.
OKELEA DAUKAT OR KAZUELAN, BAlA OND!-
!'lo EGIKA DAGO TA 'ITSARON BEARKO DOZU:
tengo la carne ahi en la cazuela, pero
todavia no est hecha y tendr V. que
aguardar: j'ai mis la viande dans la cas-
serole; mais toutefois elle n'est pascuite,
et vous serez ohligs d'attendre.
Egikari: i
o
(G?, Conf. 32-i2), acto,
accin : acte, action. EGIKARI ONAKIKOA,
de buenas acciones, de honnes actions.
(lzt. 24-22.) - 2
0
(AN-b), veraz, vri-
dique.
Egikaritu: i o (G?), cumplir, efec-
tuar: accomplir, effectuer'"7" 2
0
(G?, A.),
influir, influer.
Egikera(AN-arak, B, BN-s, G, R):
i o modo de obrar, conducta : maniere
d'agir, conduite. - 2
0
acto, accin: acte,
action.
Egikizun : i
o
(B-mu), quehacer,
affaire. ONEK ZORAKERIOK ARTZEN ZOAZ
LIBURUAN? EZTAUKAZU ZEURE BURUEN (sic )
GANEAN EGlKIZUN ANDIRIK: va V. meter
en el libro estas locuras? no tiene V. so-
bre si mucho qu hacer: vous allez intro-
duire dans ce livre ces folies? alors vous
n'ave:;; pas grand'chose afaire. - 2
0
(AN-
b), acto,acte. - Muchos dan esta
palabra la significacin de cosa que
eS,t por hacerse. Plusieurs donnent ace
EGIAZTI - EGIN
mol la signification de chose a faire .
(V. Kizun.)
Egikor (B-ts): jo activo, actif. -
2
0
veraz, vridique.
Egikuna: jO (B-g-ts), traza, forma,
seas del individuo : trace, forme, indices,
d'un individuo - 2
0
(B-a),
operacin, efecto: opration, effet.
Egikunde (G), egikune (B-a). (V.
Egikuna,2.) NEKE ETA EGIKUNE GUZTIAK,
todos los trabajos y acciones, tous les
lravaux et actions. (A. Esku-lib. 8-25.)
Egila, egila (Bc), egUe, egile ( c ) :
j o agente, creador: agent, crateur, pro-
moteur. EGlLE GAIZTOA ERAGlLE HUN (S),
el mal hacedor (es) buen promovedor,
le mauvais travailleur (est) hon promo-
teur (sic). - 2
0
(B, L), trabajador, acti-
vo : travailleur, actif.
Egileor: jO (AN-b-oy, B-mond-o, G-
ber), choza, cortijo cubierto: hutte, ca-
hane couverte. - 2
0
(B-i-mond, G), ladera
estril, versantstrile.
Egilor : jO (B-o, G-gab-zeg), choza,
cortijo cubierto: hutte, cahane couverle.
- 2
0
(B-a-o-U!), activo, actif.
EgUuma (B-alb, ... ), traza, aspecto,
forma, estructura: trace, aspect, forme,
structure.
Egimen (B, G), acto, acte.
EGIN: jO (c), hacer, faire. = Lo con-
jugan Leiz., Ax., Mend., Capan. y otros.
Es muy frecuente el uso de un sustan-
tivo indeterminado junto al verbo EGlN
en B, BN-s, L, S. HAsI ZEN... EGUREGlTEN,
en vez de EGURRA EGlTEN, empez
hacer lea. Leiz., Ax., Mend., Capan.
et d'autres le conjuguent. L'usage d'un
substantitindtermin avec le verhe EGIN
est tres frquent en B, BN- s, L et S.
HASI ZEN... EGUR EGITEN, au lieu de
EGURRA il comment;a a faire (cou-
per) du hois. GEHIAGO BEKATURIK EZTA-
GlALA, que ya no hagas pecados, que tu
ne fasses plus de pchs. ZERERE BAITA-
GlZUE, cualquier cosa que hagis, quoi
que vous fassie:;;. BAI NEGlAN PEKATU : yo
hice pecado, pequ: j'ai fait un pch,
j'ai pch. (Capan. 20-11.) BEGI MUGAZ
ETA GOIZ, hgalo tiempo y temprano,
'fu'il le fasse a temps et de h.onne heure.
(Ax. i
a
-21O-27.) Ez LUKE NAHI DEA-
BRUAK, GENEGIEN TRABAILU HERTZAZ KON-
TURIK, no querria el diablo que hici-
semos cuenta de aquel trabajo, le diahle
ne voudrait pas que nous tinssions
compte de ce travail. (Ax. ja-52i-5.) HAu
NEGIEN, para que yo hiciese esto, pour
queje fasse ceci. (Mend. l-i05-i9.) EGIK
LEKHUHAIZEARI, HALABER ERHOARI (S) :
cede el lugar al viento, como tambin al
loco: rais place au vent, de qu'au
fou. GIK ONGIA LEHENIK EUREI, GERO
AHAL BADUK ATZEI (S) : haz el bien pri-
mero los tuyos, luego si puedes los
extrahos : fais le hien d'ahord aux tiens
et ensuite, si tu le peux, aux ,trangers.
FARRARIK EZ EGIN TA EZ ERAGITEKO : para
no reir; ni hacer reir: pour ne pas rire,
ni faire rire. (Card.) EGIN-BERRI (c), re-
cin hecho, rcemment rait. EGIN-EGINA
( Bc, G), cabal, juste. GIN EGINAK (Bc,
R) : los justos y cabales, ni ms ni m-
nos: juste et exact, ni plus ni moins.
EGINBIDEAK EGINIK, EZTU DEUSIK BEREGA-
NAKATU (R) : habiendo hecho las diligen-
cias, no ha conseguido nada: apres avoir
fait des dmarches, il n'en est rien r-
sull. PERU" EGIN EGIA, ZUK ESAN ZEUS-
221
TAJSA TA IKUSI DODANA : Pedro, exacta-
mente igual, lo que V. me dijo y lo que
he visto: Pierre, ce que j'ai vu et ce que
vous m'ave:;; dit concorde exactement.
(Per. Ab. 133-11.) EGlN GARAIAN (R-bid),
despus de hacer, apres avoir lait. EGIN-
DA GAGOZ (Bc) : estamos hechos, acos-
tumbrados : nous y sommes faits, accou-
tums. EGINAK EGIN (ANc, Bc, BN, L),
baste. lo hecho, que ce soit suffisanl.
EGlN-EGINEKOA (B-er-o-ub) : lo perfecto,
sin tacha: le parfait, sans lache. EGIN-
EHI (S), fcil hacer, facile a faire. EGIN
DU HEKENAK, se acab lo de estos: c'en
est fait d'eux, ils sont perdus. (Axo 1a-
26i - 20.) = Este verbo se usa como
auxiliar de otros verbos y de nombres:
a) se usa como auxiliar de verbos para
dar estos ms fuerza de expresin, lo
cual acontece cuando estos por su im-
portancia momentnea se ponen la
cabeza de otras palabras, cuando no
vienen acompaados de complemento
que les vigorice. EDO TSANTSETAN ABIL,
EDO EROTU EGIN AIZ, bromeas, te has
enloquecido (Pach. 4i-25) (como dicen
en Bilbao, traduciendo la letra, en-
loquecer te has hecho). DANTZAK AIN
DEUNGAK BALIRA, KENDU EGlNGO LITZATE-
KEZ: si los bailes fuesen tan malos, se
quitarian, lit.: quitar se harian. (Olg.
i33-5.) En este caso EGIN hace en pret-
rito, futuro y modo habitual casi el
mismo oficio que el prefijo confirmativo
BA- en la conjugacin : BANATOR, ya
vengo; ETORRI EGITEN NAIZ, ya suelo
venir, lit.: venir suelo hacer; ETORRI
EGlN NAIZ, ya he venido, lit. : venir he
hecho; ETORRI EGINGO NAIZ, ya ven-
dr, lit. : venir har. Es un procedi-
mientd muy en boga y nada desprecia-
ble, por ms que parezca hasta trivial.
- h) (c) EGIN se usa como auxiliar, por
decirlo asi, de nombres. Asi como las
pasiones se acompaan de IZAN, asi las
acciones orgnicas se acompaan de
EGlN. No hay pasin ni accin que por
si misma forme verbo en esta lengua.
Temer, amar, querer, poder, >l en vas-
cuence son: BILDUR IZAN, MAITE IZAN,
NAI IZAN GURA IZAN, AL AHAL IZAN.
Asi mismo llorar, toser, estornudar,
sonarse, dormir , y otras acciones por
estilo que en castellano y en francs son
verbos, en vascuence no son ms que
nombres acompaados de EGIN : NEGAR
EGIN, EZTUL EGIN, USIN EGIN, ZINTZ EGIN,
LO EGIN. Hay algunas ideas que fluctan
entre acciones orgnicas y exteriores,
como morder >l. Esta Idea unos la ex-
presan con un verbo: USEGI, AUSIKI, etc.;
otros con nombre acompaado de EGlN :
AGINKA EGIN, OZKA EGIN. Asi como el
derivativo verbal -TU se emplea abusiva-
mente con algunos verbos, por ejemplo
IZANDU, EGONDU, etc.; asi tambin se em-
plea, por abuso, con alguno de estos
nombres: LOTU en vez de LO EGIN, OZKATU
en vez de OZKA EGlN. De BILDURTU, LO-
TSA"l:U,MAlTETU, etc., p'arece que no pro-
vienen de abuso, pues son distintos de
BILDUR IZAN, LOTSA IZAN, MAITE IZAN.
Ce verhe est usit comme auxiliaire
d'autres verhes et de noms: a) il s'emploie
comme auxiliaire' des verhespour leur
donner plus de force d'expression, ce qui
a lieu quand ceux-ci, par leur impor-
lance momentane, se placent en tte
d'autres mots, ou hien lorsqu'ils nesont
375
222 EGINAHALA - EGITEKOTSU
pas accompagns de complment qui les
ren(orce. EDO TSANTSETAN ABIL, EDO EROTU
EGIN AIZ, ou tu plaisantes ou tu es
(ou (Pach. 41 - 25) (de mme les Bilba-
yens traduisent liUralement : (ollet tu
t'es (ais ). DANTzAK AIN DEUNGAK BALIRA,
KENDU EGINGO LITZATEKEZ: si les danses
taient si mauvaises, elles seraient sup-
primes, lit.: supprimer se (erait. (Olg.
133 - 5.) Dans ce cas, EGIN remplit au
pass, au (utur et a l' habituel, presque la
mme (onction que le prfixe confirmati(
BA- dans la conjugaison: BANATOR, je
viens; ETORRI EGITEN NAIZ : j'ai l'ha-
bitude de venir, lit.: venir j'ai coutume
de (aire,. ETORRI EGIN NAIZ : je suis
venu, lit.: venir j'ai (ait; ETORRI EGINGO
NAIZ, je viendrai, lit. : venir je (erai.
C'est un procd (ort en vogue et nulle-
ment dprciable, bien qu'il paraisse
mme trivial. - b) (c) EGIN est employ,
pour ainsi dire, comme auxiliaire de
noms. De mme que les passions s'accom-
pagnent de IZAN, ainsi les actions orga-
niques le sont de EGIN. D'ailleurs, il
n'existe ni action ni passion gui possede
son verbe en basqueo Craindre, aimer,
vouloir, pouvoir, se disent BILDUR
IZAN, MAITE IZAN OU GURA IZAN, AL ou AHAL
IZAN. Ainsi pleurer, tousser, ter-
nuer, se moucher, dormir , et autres
actions analogues qui, en espagnol et en
(ranyais, sont des verbes, ne sont plus
en basque que des noms accompagns de
['auxiliaire EGIN : NEGAR EGIN, EZTUL
EGIN, USIN EGIN, ZINTZ EGIN, LO EGIN.
Cependant il existe quelques ides qui
flottent entre actions organiques et ext-
rieures, comme mOl'dre . Quelques
personnes expriment ceUe ide avec un
verbe : USEGI, AUSIKI; d' au tres avec un
nom accompagn de EGIN: AGINKA EGIN,
OZKAEGIN. De mme que le drivati{ver-
bal -TU est usit abusivement avec quelques
verbes, p. ex. IZANDU, EGONDU, etc., de
mme aussi il s'emploie d'une (ayon abu-
sive avec quelqu'un de ces noms : LOTU
au lieu de LO EGIN, OZKATU pour OZKA
EGIN. Il semble que BILDURTU, LOTSATU,
MAITETU , ... ne procedent pa!; de cet abus,
cal' ils sont distincts de BILDUR IZAN,
LOTSA IZAN, MAITE IZAN. - 2 (B- g ), dar,
donner. JAUNGOIKOAK OASUNA EGIN DEI-
GULA, que Dios nos d salud, que Dieu
nous donne sant. - 3 (Bc, Gc, L - ain),
apostar, parier. LEPOA EGIN' NEZAKE (G,
L), apostara el pescuezo, je parierais le
cou. BELARRIA EGINGO NEUKE (B), aposta-
ra la oreja, je parierais une oreille. -
4 (Bc), suponer, supposer. EGIN DAIGUN,
supongamos, supposons.
Egin - ahala (BN, L ,S), egin- ala
(BN-s, R)': 1 lo posible, le possible.
EGIN SUT EGIALA, EZTAUKASUT lAGO, GARI-
SORRARA BAINO DANTZARA NAIAGO (BN-s) :
he hecho cuanto he podido, no tengo
ms, ms quiero ir bailar que escar-
dar trigo: j'ai (ait tout mon possible, je
n'en puis plus, je pr(ere aller danser
que de sarcler du bl. - 2 facultad,
poder de hacer : (aeu lt, pouvoir de
(aire. (Duv.)
Egin-antze (BN), conducta, manera
de hacer: conduite, maniere de (aire.
Eginarindu, medio hacer, (aire a
demi.
Egin- beharra : 1 lo' urgente, lo que
debe ser hecho: obligatoire, ce qui doit
tre (ait. (Duv. ms.) - 2 (AN-b, B,G),
376
deberes : devoirs, Ochligations. ZELAN
KENDUTEN DAN EUREN EGlN BBA.RRA, cmo
se quita (se dispensa de) su ~ ~ i n
comme on abandonne (on se dispense de,)
son obligation. (Bart. 1-136-26.)
Egin-barri (Bc), egin-berri (AN, G),
recin hecho, rcemment (ait.
Eginbide (c), obligacin, obligation.
J URAMENTU EUIN ZION EGINBIDE ONEN GAI-
EAN, le jur acerca de esta obligacin,
il lui jura sur ceUe obligation. (Ur. Gen.
xXlv-9.)
Egindura: 1 forma, traza, hechura :
(orme, (acture. LANAREN EGINDURA, la
hechura de la obra (hablando de poesia),
la (acture de l'ceuvre (en parlant de
posie ). (Goy.) - 2 accin, action. Pu-
SANTEN EGINDURAK, las acciones de los
poderosos, les actions des puissants.
(Goy.)
Egien: 1 (B-i-mu-ts), quehacer,
affaire. USTE EZNEBAN-EGIEN ONERI EUTSI
TA EKIN NEUNTSAN (B, ms-Bibl. Nat.),
emprend y me dediqu esta ocupacin
de mi inesperada, j'entrepris ceUe occu-
pation inaUendue pour moi .et je m'y
donnai entierement. - 2 (AN, BN, L,
R, S), futuro del verbo EGIN, (utur du
verbe EGIN. EGIEN DU, l lo har, ille
(era.
Egingai (AN-b, G). (V. Egingei.)
Egingarri (AN- b ) , factible, (ai-
sable.
Egingatu (B?, ms - Ots ), deshacer,
d(aire.
Egingei (S), lo que est por hacerse,
lo que se tiene intencin de hacer : ce
qui est a (aire, ce qu'on a l'intention de
(aire.
Egingo: 1 (B-g-mu), cosas que estn
por hacerse, ehoses qui sont a (aire.
EGIZU EGINGOA, JAUNGOIKOAREN ALABEA
(B-mu) : haced lo que tenis que hacer,
hija de Dios: (aites ce que vous devez,
fille de Dieu. - 2 (R-uzt), taller, ate-
lier.
Eginkara (AN-b, L), fcil de hacerse:
(aisable, (acile a(aire.
Eginkari: 1 (AN-b), ae-ente, agent.
- 2 (L), accin, action. (Duv.) EGIN-
KARI HUNEN OTSAK BETHE ZITUEN JUDEA
GUZlA ETA INGURUKO HERRIAK ORO, la fama
de este hecho se extendi por toda la
Judea y los pueblos circunvecinos, le
bruit de ceUe action se rpandit dans
toute la Jude et les pays voisins. (Har.
Luc. vlI-17.)
Eginkizun (AN-b), factible, posible:
(aisable, possible. (V. Egikizun.)
Eginkor: 1 (B, BN, G), posibe, pos-
sihle. ORDEA GUZlA DA EGINKORRA, pero
todo es factible, mais tout est possible.
- 2 (B, G), persona activa: personne
active, (aisante. - 3 (AN-b), persona
cosa que promete crecer, personne ou
chose de helle venue.
Eginkunde, efecto, effet. (Darth.)
(V. Egikunde.)
Egintza (c), acto, oficio: acte,action.
ZURE EGINTZA EDERRAK, vuestros hermo-
sos actos, vos helles actions. (Ax. 3a_
xvn-2.)
Egintzaga, sin hacer, sans (aire. IKusI
BEGI IGARO JAKAN URTEBETE EGINTZAGA,
vea si se le ha pasado un afio sin
hacerlo, qu'il voie... s'il a laiss passer
une anne sans l'avoir (ait. (Capan. H4-
14.)
Eginzale (AN-b, BN, Sal.). (V. Egile.)
Egiparri (B), recin hecho, rcem-
ment (ait.
Egipide (B, arc), obligacin, obliga-
tion. BADAGIK EGIPIDEA, ONA DOKEK ERIO-
~ : si haces lo que eres obligado,
tendrs buena muerte : si tu remplis tes
devoirs, tu (eras une honne mort. (Re-
(ranes.)
Egira! (B-l), exclamacin de sor-
presa, exclamation de surprise.
Egiramu: 1 mueca, grimac.e. (Har.)
2 simulacro, acto hecho por osbm-
tacin: simagre, simulacre, acte (a#,
par ostentation. (Oih. ms.)
Egirudi (B- ms ), verosimilitud, vrai-
semblance.
Egisari (BN-s, R), pago: payement,
salaire.
Egita (R), cuadrilla de segadores,
groupe de (aucheurs.
Egitada (B), egitade (B, G), proce-
dimiento, procd. BADAKIDAZ ZURE EGI-
TADAK, conozco vuestros actos, je con-
nais vos actes. (B, Uro Apoc. 11-2.) =
Estas terminaciones parecen exticas.
Ces terminaisons paraissent exotiques.
EGITAI (AN-b, B-a-o, BN-s, G, R),
hoz, (aucille. MAIATZEAN BERARRA LUZE DA
ETA SENDa, EGITAIAREN ORTZAK EBAGI LEIDI
aNDO: en mayo la hierba es larga y cre-
cida, el filo de la hoz puede cortar bien:
al! mois de mai, l' herbe est longue et gran-
die, le tranchant de la (aucille pourra la
couper. (Re(ranes, 268.)
Egitaldi (c), tiempo de hacer, temps
de (aire.
Egitamu (B-a-d-o), forma, estructura,
distribucin p. ej. de una casa: (orme,
structure, amnagement p. ex. d'une
maison.
Egitan (AN-b, G), de veras, t'rai-
mento
Egitari (B-o, R), egitarle (BN-s),
segador, (aucheur.
Egitate (L, Sc): 10 obligacin, deber,
accin.: ohligation, devoir, action. (V.
Egitada.) - 2 venta abundante: dbit,
vente ahondante.
Egitatu (AN-arak, G), egitau (B-o),
segar, (aucher.
Egite : 1 (c), accin, forma: action,
(orme. NIRE EGITE ON GUZTIAK, todas mis
buenas acciones, toutes mes bonnes ac-
tions. (A. 9-1.)-2(B, BNc, R, Sc),
semejanza, ressemhlance. EGITEA BADEI BI
ANAYE KORIEK (R), esos dos hermanos
tienen semejanza, ces deux (reres se res-
semhlent. AITAREN EGITEA DAUKO SEMEAK
(B-i), el hijo tiene las mismas trazas que
el padre, le fils a les memes traitsque
le pere.
Egitei (B-a-o, G-ets, Sc, Oih.), hoz,
(aucille.
Egiteko : 1 para hacer, pour (aire.
~ 2 (AN- b, Bc), prefiada, enceinte.
EGITEKO DAGO, est prefiada, (elle) est
enceinte. EGITEKO ANDI DAGa (Bc), est
muy adelantada en la prefiez, celle-ci
est tres avance dans sa grossesse. -
3 (BNc, L, S), objeto de la accin:
objet, but de l'acte.EGITEKOREN BAT EGIN
( Bc ), hacer alguna picarda, commettre
quelque (riponnerie. - 4 (AN-b), acto,
acte. - 50 (c, ... ), los deberes, les dev()irs.
Egitekotsu, muy ocupado, tres affair.
DENBoRA HERTSIA ETA EGITEKOTSUA DA
HERIOTZEKO DENBORA, el tiempo de la
muerte es tiempo angustioso y muy
ocupado, le moment de la mort est un
moment angoissant et tres affairant. (Ax.
1'-201-7.)
Egitekozu (BN-s), delicado, melin-
droso, impertinente: susceptihle, ma-
nir, impertinent.
Egiti (AN, B, G), veraz, vridique.
(V. Egiati, Egiazti.)
Egitura (B, G-and), estructura" fac-
tura : facture, structure, forme.
Egitzari (AN - b), veraz, vridique.
Egiune (B-mu), contrato, contrato BARE-
TSE BARETSE EGIUNE ANDI BATEN EGITOR-
DUA ELDU ZAN, poco poco lleg la hora
de hacer un gran contrato, peu a peu
l'heure vint de faire un grand contrato
(Euskalz. 1-124-42.)
Egizale (AN-oy, G-ber), egizari (B-
ar), veraz, ;ridique.
Egizko : 1 (AN-b), veraz, vridique.
- 2 (B-g-mur), acciones, actions. -
3 (G), verdadero, vritahle. EGIZKO
DAMURA, al verdadero pesar, au vrai
repentir. (Ag. Eracus. 6-6.) (Contr. de
EGIAZKO.)
Egiztatu (G), comprobar : avrer,
vrifier. ETZAN LUZARO EGONBEARRIK IZAN,
AGINDU AU EGIZTATUA IKUSTEKO : no hubo
necesidad de aguardar mucho tiempo,
para ver comprobada esta orden : il
ne fut pas ncessaire d'attendre hien long-
temps, pour voir confirmer cet ordre.
(Lard. Test. 96-21.)
Egiztu (B), realizar, comprobar: ra-
liser, confirmer.
Egizti (B-m). (V. Egiti.)
EGO: 1 (AN-est-, B, G), ala, aile.-
2 (AN, B, G), hego (BN, L, S), sur,
parte ,meridional : sud, partie mridio-
nale. Varo de EGOE. - 3" (B-l), orza,
tabla que suspenden los pescadores del
lado del viento, con objeto de evitar el
peligro de un vuelco: semelle, planche
que les pecheurs suspendent du c6t du
vent, pour viter le danger d'un chavi-
rement. - 4 (AN-b-est, Gc). (Y.
Eo.) - 5 (Bc, G), aleta de peces,
nageoire des poissons. - 6 (B?), barajar
(las cartas), hattre (les cartes). _7 (AN-
elk) , digerir, digrer. ERI\ANA ARRAS
ATZENTZEA DA ESTAMAGO GAISTOZ EGOTZEA
JANARI'" : el olvidar totalmente lo dicho,
es (como) digerir la comida con mal
estmago: ouhlier completement ce que
l'on dit, c'est digrer un repas avec un
mauvais estomac. (Liz. 96-8.)
Egoa (AN, BN, B, G), hegoa (BN, L,
S), el sur, el viento del sur; le sud, le
vent du sud. EGOA, ANDREN GOGOA (BN-s):
viento sur, alma de las mujeres: vent du
sud, lime des femmes. AIZEAREN GISA, INGU-
RUKA TA ALDAKETAN, EGUN IPAR, BIAR EGOA
(AN, Liz. 19-30) : como el viento, dando
vueltas y mudndose, hoy norte, ma-
nana sur: comme le vent qui virevolte,
aujourd'hui nord, demain sud. HEGOA
SURI (AN, BN, L, S), viento del sur, le vent
du sud. = Algunos al decir EGOA solo
dan entender el punto cardinal, ana-
diendo siempre la palabra AIZE para in-
dicar el viento. Quelques-uns, en disant
EGOA, donnent a entendre seulement le
" point cardinal; ils ajoutent toujours
le mot AIZE pour le vento
Egoaidatu, egoairatu (Gc) , ventilar,
aventar ropas, tierras: ventiler, ar;er les
vetements, les ;terres.
Ego-aize (B-&,), viento sur,vent sud.
EGOAL (SC), suerte, felicidad :
chance, honheur. EGOAL DIl:, IHARDETSI
EGITEKOZU - EGOKIAK
ZION TS BATEK ADISKIDE BATI, HUNEK
ERRAN ZIONEAN : ZER NAHI IKUSTEN DIAT
BEGIETATIK : EGOAL DUK, NIK EZTlAT BATERE
IKUSTEN (Sc): tienes suerte, le res-
pondi un ciego un amigo, cuando
este le dijo " yo sufro lo indecible de
los ojos ; tienes suerte, yo no veo
nada : tu as de la veine, rpondit un
aveugle a un ami qui lui disait "je
souffre indicihlement des yeux ; tu as
de la veine, je ne vois rien. (V. Ikusi,
10, 2.)
Egoalde, hegoalde (c), sur, sud.
Egoalekoa (Sc), dichoso, afortunado:
chanceux, fortun.
:Egoari (AN- b ), el hilo de la lanza-
dera, le fil de la naveUe.
EGOARRI :'1 (B-a-d-i-mond-ond-ots,
G-aya-beas-don-zeg), cachaza, calme. -
2 rato de trabajo, instant de travail. -
3 (B--a-o), bancos de piedra, hancs de
pierre. - 4 (G-al-don), da de Navidad,
jour de la Nativit. Varo de EGUBERRI.
Egoartu (R), advertir, acordarse
se rendre c2mpte, se remmorer.
EGOATSA (R-uzt), ro, riviere. EGOA-
TSA-TSORI (R), golondrina (pjaro),
hirondelle (oiseau).
EgoaUiarri (R-uzt), peladilla: jar,
petits cailloux de riviere.
Egoaztu (G-orm). (V. Egoairatu.)
Egodun (B, G), alado, ail. (V. Ego.)
EGOE (B, G), sur, sud. EGOERONTZ,
hcia el sur, vers le sud. (Ur. Gen. xrr-9.)
Egoera : 1 (c), estancia, sjour. -
2 (B), estado, tat. ERRAZ DA ORDUAN
EZAGUTUTEN ZELAN ITSASOA TA EGUZKIA
DAGOZAN BETI EGOERA 'BATEN, es fcil
entonces hacerse cargo como el mar y
el sol estn siempre en el mismo estado,
des lors il est facile de comprendre com-
ment la mer et le soleil restent toujours
dans le mme tat. (Dil. has. 110-11.)
Egoerri (AN-b), da de Navidad,jour
de Noel. Varo de EGUERRI.
EGOI: 1 (B, G), Varo de EGOE. -
2 (G), pez de cabeza grande, carne
blanda y boca ancha : poisson a grande
tte, large houche et chair hlanche.
Egoiargu (R-uzt), tertulia, asamblea:
cercle, soire, assemhle.
Egoiarre (G-and), paciencia, patience.
(V. Egoarri, Egonarri.)
Egoidiar : 1 (R), residente, rsident.
- 2 (R), contertulios, camarades de
soires.
Egoidiargu (R-bid, ... ), gabinete, lu-
gar de tertulia: salon, lieu de soire.
Egoile : 1 habitante, morador: hahi-
tant, domicili. (Duv. ms.) - 2 (AN-b),
cachazudo, flegmatique.
Egoiliar : 1 (BN-am, S), inquilinos,
locataires. _2 (S), habitante, hahitant.
OIHANETARIK EZTA JABEARENTZAT BAKHA-
RRIK ON HANDIA, BAINAN BAI HERRIKO EGOI-
I,.IAR GUZIENTZAT ERE: n solo para el
dueno son provechosas las selV'as, sino
tambin para todos los habitantes del
pueblo: les forts ne profitent pas seule-
ment au propritaire, mais aussi atous les
hahitants de la ville. (Duv.Lahor.151-4.)
Egoiorri (ms- Lond.), solano, douce-
amere. (Bol.)
Egoite (R, S), (el) estar, residir: (l'ac-
tion de) rester, demeurer.
Egoitza (AN-b, BN, Sal., G, Itur., S),
residencia, estado: rsidence, tat.
Egoizpen, egoizte (Har.). (V. Egoz.)
Egoka (B-l), volando, volant.
223
Egokada (B-l), vuelo, vol.
Egokari (AN-b ), molienda, mou-
ture.
Egokarri (AN, B, G, ms-Lond.), aco-
modable, aplicable: accommodahle, appli-
cahle.
EGOKI: 1 (AN-b, B, G), correspon-
der, convenir (es verbo conjugable):
correspondre, convenir (est un verhe con-
jugahle). ZERI DAGOKALA? qu san-
to? por qu? en l'honneur de quel saint?
(Mend. rr-69-21.) EDERKI LEGOKAN KASTI-
GUA, castigo que le convendra muy bien,
chlitiment qui lui conviendrait tres hien.
(Mend. m-373-3.) UKATUE7.EIGUZUEZGORPU-
TZARI DAGOKION JANARIA EZ ARIMARI DAGO-
KANA: no nos neguis ni el alimento que le
conviene al cuerpo, ni el correspondiente
al alma: ne nous refusez ni l'alirnent qui
convient au corps, ni celui correspondanta
l'lime. (An. Kur. 114-14.) Ez DAGOKlZU AU
ZURr, esto vos noos incumbe, cela ne1JOUS
regarde paso (Ur. Gen. xvm-25.) IZEN...
SANTUAI ONDO DAGOZKIENAK BADITU, tiene
nombres que corresponden bien los
santos, il possede des noms qui s'ap-
pliquent hien aux saints. (Card. Eusquer.
35-8.) = Puede significar este verbo, en
conjugacin, meramente "estar con
cierta reprocidad. Ce verhe peut signifier,
dans la conjugaison, etre avec une cer-
taine rciprocit. ZURE ANAYAREN ODOLA
DEADARREZ DAGOKIT LURRETIK, la sangre
de vuestro hermano me est clamando
desde la tierra, le sang de votre frere crie
de la terre vers moi. (Ur. Gen. IV-to.) -
2 (AN-b, B, G, L), conveniente, ade-
cuado, propio : convenahle, adquat,
propre. EGOKI DA GUK ZUZEN DEN GUZlA
aUNELA BETHE DEZAGUN, es conveniente
que nosotros observemos todo lo que es
justo, il convient que nous accomplissions
tout ce qui est juste. (Duv. Matth. m-15.)
EGOKI MATSINI MANTUA, TA EZ AFARI GER-
TUA : de suyo le est Martn el manto,
y no la cena aparejada: le manteau
vient a Martin, mais non le souper d'ap-
parat. (Refranes.) EGOKI ARTZARI SEDA-
BELOA, al oso le es propio el velo de
seda, le voile de soie convient tres hien a
l'ours. (Is.) - 3 (B), cliente, parroquiano,
client. ZEURE ERRIKOA DA TA ZEURE EGOKI-
REN BAT, es del pueblo de V. y' algun
parroquiano suyo, il est votre compatriote
et l'un de. vos clients. (Per. Ah. 63-7.)-
4 atenerse, Ile tenir. (ms-Lond.) ESANARI
NAGOKO, me atengo lo dicho, je m'en
tiens a ce qui est dit. - 5 consanguneo,
allegado : consanguin, proche. EGITEN
DUZUNEAN BARAZKARI BAT EDO APHARI BAT,
EZTETZAZULA DEITH EZ ZURE ADISKIDEAK, EZ
ZURE ANAIAK, EZ ZURE EGOKIAK : cuando
dis una comida una cena, no invitis
ni vuestros amigos, ni vuestros her-
manos, ni vuestros allegados: lorsque
vous donnerez a dfner ou a souper, n'y
conviez ni vos amis, ni vos freres, ni vos
parents. (Har. Luc. xlv-12.) - 6 (B),
tarea que se ha asignado uno, tliche
fixe aquelqu'un.-7 pertenecer, appar-
tenir. AMALEKTARRAI KENDUTAKO GAUZARIK
ETZEGOKIELA, que no les perteneca cosa
alguna quitada los Amalecitas, qu'au-
cune des choses enleves aux Amalcites
ne leur appartenait. (Lard. Test. 198-31).
Egokiak, los familiares, les familiers.
(S. P.) = Significa adems los ade-
cuados, los clientes, los consanguneos,
las tareas . Signifie aussi " les a-propos,
377
224
les clients, les consanguins, les taches .
(V. Egoki.)
Egokiera, acomodamient?, accom-
modement. (F. Seg.)
Egokiro (Gc), adecuadamente, juste-
meilt. TSIT EGOKIRO, muy adecuadamente,
justement. (Card. Eusquerar. 35-7.)
Egokitasun (B, G), propiedad, con-
veniencia : proprit, convenance.
Egokitu (B-m, Gc), acomodar, pro-
porcionar, ajustar: accommoder, propor-
tionner, ajuster. EGOKITU ZAIO (G-aya),
le ha correspondido, il lui a corres-
pondu. _
HEGOLATS (BN-am), lazo, trampa:
collet, piege.
EGON: 1 (c), estar (verbo conjuga-
ble ), tre (verbe conjugable). - 2 (AN-
b, Bc, BN), consistir, estribar: consister,
se baser. KRISTAUAREN ONA DAGO SINESTEN
DUEN BEZALA EGITEAN (AN-b), el bien del
cristiano consiste en obrar conforme su
f, le bien du chrtien consiste a se con-
former a so. foi. - 3 (c), atenerse, s'at-
tachero JAUNGOIKOARI EZPANENGOKA, si no
me atuviera Dios, si je ne m'attache pas
aDieu. (A.) HIRE ERRANARIA NIAGOK (BN,
S), YIRE ERRANARI OK (R), me atengo
tu palabra, je me fe a ta parole. - 4 (c),
haber (existir), avoir (exister). EZTAGO,
no hay, il n'y a pas. EZTA EZER EGON, no
ha habido nada, il n'y a rien eu. - 5 (B,
L), convenir, convenir. (Y. Egoki, 1.)
lo ZUK HAIN ONGI DAKIZUN PONTU HAUR, NORI
EGONEN ZAIKA, ZURI EZPADAGOTZU '? , este
punto que vos conocis tan bien, quien
le convendr, si vos no os conviene?
ce point que vous connaissez si bien, a
qui conviendra-t-il, s'il ne vous convient
pas? (Ax. 3
a
-xvIl-13.) ETZEGOALA SAULEN
BIOTZA BIGUNTZERIK, que no haba lugar
que se ablandara el corazn de Saul, qu'il
n'y avait pas lieu a ce que le ccellr de Sal
s'attendrt. (Lard. Test. 187-6.) - 6 (L),
residir: demeurer, rsider.
Egonaldi (AN, BN; L, S), estancia,
parada: sjou1', station.
Egonarri (G-and-bid-ori), paciencia,
patience. EGONARRI ONA DU, tiene buena
paciencia, il possede une bonne patience.
EGOARRI TSARRA DU (G- and ), tiene mala
(sic) paciencia, il a mauvaise (sic) patience.,
Egondu (B-a-o), corromperse (el
agua), croupir (l'eall). Va EGONDUA (B-
a-o), agua corrmpida, eall corrompue.
= Alter. de EDENDU?
Egongi (BN, Sal., S), egongu ( R) ,
morada, residencia: demeure, rsidence.
Egonki (BN- haz), estancamiento del
agua, stagnation de l'eau. VR HUNEK EGON-
KIRIK EZTU, esta agua no est estancada,
cette eau n'est pas stagnante.
Egon-Iekhu (AN-b), residencia, rsi-
dence. (Ou\>'. ms.)
Egontat (Sc), corromperse (el agua),
croupir (l'eau).
Egopen (B, G), estancia, arrt.
Egopide (B, G) : i permiso, billete
cualquier otro medio para estar en algu-
na parte: permis, billet ou autre moyen
permettant d'aller quelque parto - 2 con-
versacin, entretenimiento algo que
hace permanecer: conversation, entretien
ou ce gui fait sjourner, stationner.
EGORRI : 1 (BN, L, S), enviar, en-
voyer. HALATAN ALEXANDRO HANDIAK EGO-
RRI lOEN SOLDADU BAT, as Alejandro el
Grande envi un soldado, ainsi Ale-
xandre le Grand envoya un soldat. (Ax.
378
EGOKIERA - EGOTZI
3a- 62-6.) - 2 (ms-Lond.), nula cam-
pana, aune. (BoL)
EGORTU (R-uzt), barrer,balayer.
EGOR ZAN BEDE KORI, BEITAGO ANITZ TSATS:
barre ese portal, pues hay mucha por-
quera: balaye ce porche, cal' il y a beau-
coup de salets.
Egortzi (AN-b): 1 sepultar, enterrer.
- 2 frotar, frotter. _3 sobar: malaxer,
ptrir. OGI EGORTZIA, pan sobado, pain
ptri.
Egos-aisa (Sc). (V. Egosbeila.)
Egosaldi, coccin, cuisson. (Ouv. ms.)
Egosari: 1 (B-o-ts), legumbre, l-
gume. - 2 (B-o), potaje, potage.
Egosarin (B-i-ts, G), manjar mal
cocido, ali1]'lent mal cuit.
Egosazi (AN- b), hacer cocer, faire
cuire.
Egosbeila (R), egosbera (B, BN, G),
egosberatz (AN- b, BN- s ), egosbigun
(Bc), cosa que fcilmente se cuece, chose
qui cuit facilement.
Egosgaitz (AN, G, L), egosgatll (B-
b-g-i-m), egosgogor (Bc, BN-s, Gc),
difcil de cocer,difficile a cuire.
EGOSI: 1 (c), cocer, cuire. - 2 (B-a-
gald-mond-o-ts-ub, R), digerir, digrer.
- 3 (B, ms-Ots, BN-s), carcomerse, se
vermouler. - 4 (BN, SaL), disimulado:
dissimul, soumois. - 5 (AN-b, BN-s,
L, S), cocido, olla podrida : oille, sorte
de potage vari. - 6 (Bc, BN-s, Gc, Lc,
Sc), da de bochorno, jour de chaleur
lourde. - 7 (AN-oy, Bc, Gc, Lc, R),
calor que sienten los nios gruesos en
las muecas, papada, etc. : chauffe-
ment qu'prouvent les petits enfants trop
gros, dans les plis des poignets et des
doubles mentons, etc. EZTUL KORI LEN-BAI-
LEN EGOSI BEARDISU (BN-s), esa tos tiene
V. que ablandarla cuanto antes, il faut
que vous calmiez votre toux au plus tt.
- 8 (L), carne cocida, bouilli (viande
bouillie ).
Egoska: 1 (B-a-i-m-mond), no cocido
(carbn, puchero, etc.) : mal brl (le
charbon), mal cuit (le pot-au-feu), etc.
- 2 Egollka (R, S). (V. Egozka.)
Egoskaitz (AN, G), cosa que difcil-
mente cuece, chose dure a cuire.
Egoskari (AN-b, Bc, , Gc), legum-
bre, lgume.
Egoskatll (B). (V. Egoskaitz.)
Egoskerazi (Sc), hacer mamar: al-
laiter, faire tter.
Egoskeria, profundo disimulo, pro-
fonde dissimulation. (Duv. ms.)
EGOSKI : 1 (BN, S), absorber,
absorber. - 2 (BN-am, Sc), mamar,
tter. - 3 (L), chupar, sucer.
Egoskin (BN, Sal., S), decoccin,
dcoction.
Egoskogor (G- and) , difcil de cocer,
difficile a cuire.
Egoskor: 1 (AN- b, B), cosa que
fcilmente cuece, chose gui cuit facile-
ment (sic). - 2 (G), cosa que dificil-
mente cuece, chose qui cuit dilficile-
mento
Egospen, coccin, cuisson. (Ouv. ms.)
Egospera (AN-lez, Gc), cosa' que
fcilmente cuece, chose qui cuit facile-
mento
Egostarin (B, G), manjar' mal co-
cido, aliment malcuit.
Egollte (R), aborto, avortement.
Egostoki n.?), estmago, esto-
mac: (V. Egom, ;;\0.)
Egostua (B-m), da de bochorno, jour
de chaleur lourde.
Egostuak (B-ma). (V. Egosi, 7
0
.)
Egotaldi (c), estancia, reposo, ratos
de quietud: sjour, repos, moments de
quitude.
Egotaro: 1 (B- d - mond) , descanso,
reposo - 2 (B-ma), estancia, sjour. -
3 (Bc ), bien analizados los matices de
. significacin que se dan esta palabra,
re&ulta que no es otra cosa que clima ,
lit. : temperatura para residir: de l'exa-
men attentif des nuances de sens de ce
mot, il rsuite qu'il n'est autre chose que
" climat ,i, lit.: temprature propre a r-
sider. EGOTARO ONA DAGO EMEN (B-g-ma):
aqu hay buen clima, aqu hay buenas
condiciones de temperatura para residir:
ici le climat est bon, ici il y a de bonnes
conditions de temprature pour rsider.
Egotarri (B- i), estancia, descanso:
sjour, reposo
Egote (c), (el) estar, (l'action de)
rester.
Egotegi (B, G), morada, demeure.
Egotez: 1 (AN, B, G), de residencia,
en rsidence. EGOTEZ GAUDE ELlZONDON,
estamos de residencia en Elizondo, nous
rsidons a Elizondo. - 2 (AN-b, B),
estar por estar, rester pour rester. AGO
APUR BAT, SOLAS EGIN BEAR DIAGU. - EGO-
TEZ, EGONEN GAITUK; BAINAN EZ DIGU DEUS
INEN (AN-b). Estate un momento, tene-
mos que hablar. - Estar por estar, esta-
remos; pero no haremos nada. Restez un
instant, nous avons a parlero ,- Rester
pour rester, nous resterons; mais nous ne
ferons rien.
Egotsari (B?), renta, pago por el
alquiler de una casa: loyer, payement
de la location d'une maison. ETSEETAKO
EGOTSARI EDO ERRENTEA BERE, JAN-EDA-
NEN GIOAN DAGO, tambin la renta de
las casas est en proporcin al coste de
la comida y bebida, mme le loyer des
maisons est en proportion du prix des
vivres. (Euskalz. 1-218-48.)
EGOTSI: 10 (R, Sc), echa:, jeter.
OGENDUNAK OGENBAGEARI ZION
OGENA, el culpable le ech la culpa al
inocente, le coupable rejeta la fal/te sur
l'innocent. - 2 (S), vomitar, vomir.
GERO, AHOTIK EZTIA EGOTSIK, EGITEN DIE
ORRAZIA : luego, medida que van arro-
jando cera por la boca, van haciendo el
panal: puis, a mesure qu'elles rendent la
cire par la bouche, elles font le gl1teau.
(Dil. bas. 12-15.)
Egotllirri (?), grillo (insecto), grillon
(insecte ).
. Egotu: 1 (AN-b), dar paliza: hattre,
frapper. - 2 estar, tre. ORDEA GERO
ERE HURA ASKO GOIZ BIHURTU ZEN, ETZEN
AZKEN - PONTURAIO EGOTU : pero por fin
siquiera aquel volvi bastante temprano,
no estuvo hasta el ltimo momento :
mais enfn, il s'en retourna assez
t(Jt, il lIe resta pas jusgu'au dernier
momento (Ax. ia-53-14.)Var. de EGON (10).
EGOTZ (BN-s, R), arrojar, lancero
Indet. deEGOTzI.
Egotzaldi, emisin, mission. (Ouv.
ms.)
EGOTZI: i
O
(AN-elk, Bc, BN-s, R),
echar, dejar, imputar: jeter , laisser, im-
putero - 2 (B-a-o, G-zeg), adherir, jun-
tar: adhrer, joindre. - 30 imponer,
imposer. (ms-Ots.) , EGOTZI DOlO OREA?
, ha pesto V. la masa? avez-vous mis
la pte? - 4 (BN, Sal.), hacer bajar,
(aire descendre.
Egoz (B, BN, R), Val'. de EGOTZI en
los derivados, Val'. de EGOTZI dans les
drivs.
Egozgale (AN- elk), nusea,
EGOZGALEA, GORAGALEA EMATEN DUENA:
cosa que da nuseas : nausellx, chose
qui provoque des nauses. (Liz. 29-4.)
Egozgo, derribo, ruina, trastorno:
renversement, ruine, bouleversement.
(Duv. ms.)
Egozka (B-a-mond-o, BN-s), derri-
barse, lucha de muchachos: a se terras-
ser, lulle de gar;onnets.
Egozkari (Be, ... ), pendenciero, que-
relleur.
Egozki (G-ber), reemplazante (se dice
de un ternero que se busca para una
vaca cuya cra ha muerto), rempla;ant
(se dit d'un veau gu'on cherche pour
mettre avec une vache dont le sien est
mort). TSALAK BITARIIWAK DIRA: BEREKIAK
ETA EGOZKIAK : los terneros son de dos
clases,. propios y reemplazantes: il y a
,deux especes de veaux, les veaux propres
et les rempla;ants. = En virtud de una
teora que se expondr en la Introduc-
cin, esta palabra podra por extensin
significar adoptivo (hijo) , y EGOZKITU,
adoptar. D'apres une thorie qui sera
expose dans l'Introduction, ce mot pour-
rait signifier par extension (fils) adop-
ti( , et EGOZKITU, adopter.
EGOZKO (AN), espadaqa, sagzllaire.
: Bot.)
Egozkoi (Sc). (V. Egozki.)
Egozpen, produccin, production.
(Har.)
Egozte: f (L, Har.), produccin,
fruto: production, (ruit. - 2 (?), adhe-
sin, adhsion.
EGU: fo (BN-aezk), hoy, aujourd'hui.
Val'. de EGUN. - 2 (c), Val'. de EGUN en
muchos derivados, Val'. de EGUN dans
heaucoup de drivs.
Eguairatu (G-and), orearse, espar-
cirse : prendre l'air, se rcrer.
Eguaize (B, G), viento .sur, vent du
sud. Val'. de EGOAIZE.
Hegualde (S), sur, sud. Val'. de
EGOALDE.
Eguantz (B, G, Van Eys), aurora,
aurore. EGUANTZEAN, EGUARDIAN ETA ILUN-
ZEAN: al amanecer, al medioda y al ano-
checer: a l'aurore, a midi et au crpus-
culeo (Ag. Eracus. 242-12.)
Eguardi (G- t), medioda, midi.
Eguargi (B, BN-s, G, R, S), da
claro, plena luz: jour clair, pleine lu-
miere. ILuNBEKO LANA EGUARGIZ AGERI, el
trabajo del anochecer aparece de da
claro, le travail (ait de nuit se (ait con-
naftre le jour. (Oih. Prov. 276.)
Eguarte: fO(Bc, G, Ag. Eracus.237-8),
entreda, despus de medioda, siesta,
apres-midi. EGUARTE GUZIAN BEREN JAIN-
KOARI ARITU ZITZAYOZKAN OSKA, todo el da
(lit.
t
: el entreda) estuvieron clamando
su Dios, toute lajourne (lit.: tout l'entre-
jaur) ils appeterent leur Dieu. (Lard. Test.
248-6.) - 2 (G-and), hasta el medioda,
jusqu'a midi. EGUARTEAN, entreda, pen-
dant la journe. (Capan. 124-f6.) EGUAR-
TERIK GEIENA NASAITASUNEAN IGAROTERA',
pasar la mayor parte de la siesta en la
desenvoltura, apasser la plus grande
tie de l'apres-midi dans le laisser aller.
(Mog. Baser. H9-f8.) = En algunas
T.I.
EGOZ - EGUNO
comarcas de B, existe la salutacin de
EGUARTE ON su variante EBERTE ON,
como EGUN ON, ARRATSALDE ON, EGUERDI
ON, etc. Dans quelques contres .de la
Biscaye existe la salutation EGUARTE ON
ou savariante EBERTE ON, comme EGUN
ON, ARIIATSALDE ON, EGUEIIDI ON, etc.
Eguastep. (Bc), mircoles, mercredi.
EGUATS (R-uzt), ro, riviere. (V.
Egoatil.)
Egubakoitz , egubakotil (B- berg-
mond), viernes, vendredi.
Egubarri (B?), eguberri (G), da de
Navidad, jour de Noel. SUA EGUBERIlIZ
SUNPHURREKI, PASKOZ ALDIZ ADARHEKI :
por Navidades el fuego (se hace) de
tronco; por Pascuas, de ramas: pour
Noi!l le (eu (se (ait) de grosses souches,
et pour Pques avec des branches. (Oih.
Prov.41L)
Eguen (Bc), jueves, jeudi. EGUEN GU-
REN (B-b-g-ts), jueves santo, jeudi saint.
EGUEN ZURI (Bc), EGUEN LAIIGERO (B-
mond) , EGUEN GIZEN (B-o), EGUEN LARDERO
(B-ar), jueves gordo, jeudi graso
Eguerdi: 1 (c), medioda, midi.
EGUERDI ON (B-ar-elor-gatz-m-mond-ots-
ub): buenos mediodas, salutacin desa-
sada en castellano y francs: bon midi,
salutation inusite en (ran;ais et en espa-
gnol. - 2 (BN), sur, sud. EGUERDI-EZKILA
(BN-s), la campana de las Ave Maras,
la cloche de I'Anglus. EGUERDI-GARAI
(R), la una de la tarde, a une heure
de l'apres-midi.
Eguerdiera (B), tiempo de siesta,
despus de comer, l'apres-midi. ERAKUTSI
EGIDAZU NUN EGUERDIEREA EGITEN DOZUN,
mostradme dnde pasis la siesta,
apprends-moi ou tu te reposes l'apres-
midi. (Cant. 1 - 6.)
Eguerdi -lili (S, Alth. ), anmola,
anmone. (Bot.)
Eguerdiri (BN, ... ), eguerdithiri,
prximo al medioda, vers midi. (Har.)
Eguerri (AN-b, BN, Gc, L), Navi-
dad, Nativit.
Egki (S), esperar, aguardar: esprer,
allendre. (Contr. de EGRKZ.)
EGUN: 1 (c), da, jour. EGUNA-
BAGARIK (B, ms-Ots.), antes de amane-
cer, avant le jour. EGUN ON (c), buenos
das, bonjour. EGUN BATAK BESTEA URRE
DAUKO (B, ... ): un da tiene prximo otro;
no hay prisa, tiempo quieren las cosas:
apres un jour un autre, achaque chose
son temps. EGUNAK TSIRRIST EGIN (Bc),
amanecer, lit. : resbalar el da, desli-
zarse el da : aurore, le point du jour,
lit. : le jour se glisse, le jour se (aufile.
-2(AN, B, arc, BN, G, L, S), hoy,
durante el da, mientras que GAUR signi-
fica hoy, durante la noche : aujour-
d'hui, pendant le jour, tandis que GAUR
signifie aujourd'hui, durant la nuit .
EGUN GISA (R), como hoy, comme aujour-
d'hui. EGUN EGIN-BEHARRA, BIHARKO UTZ EZ
DEZAKALA (S) : lo que debas ha'ter hoy
no lo dejes para maana: ce que tu dois
(aire aujourd'hui, ne le laisse pas pour
demain. ARDAo - TRUKE SALDUIOK EGUN
EMAZTEAREN MOLDEA, trueque de vino
vndele hoy el molde de la mujer, en
change de vin livre-lui aujourd'hui le
modele de la (emme. - 3 (AN, B-l,
BN - s, G- azp ), algunos dicen por EUN,
ciento: quelques personnes le disent
pour EUN, cent.
Egun-abar (B). (V. Egun-nabar.)
225
Egunaldi: fo (BN, L, R-bid, S),
tiempo (bueno), temps (heau). ELUR LA-
RRIAK ELUR ANDI, ELUR SEAK EGUNALDI : la
nieve grande copuda trae grandes nieves,
la nieve menuda buen tiempo: la neige
a {locons amene de grandes neiges, la
neige fine le beau temps. - 2 (Sc), jor-
nal : journe, salaire d'un jour.
Egunantz (Bc), aurora, aurore.
Egunari (BN), jornal, salario: jour-
ne, salaire d'un jour.
Egunaro (B-i-mu-LS, BN, R-bid), dia-
riamente, journellement.
Egunarte (BN, R) , da sin ocupacin,
journe inoccupe.
Egunaurre (B-o, G, Con(. 2Hi),
vspera, veille.
Egunaz (AN-b-lar, B-mu, BN, S),
egunez (B, Gc), de da, de jour.
Egundaino : 1 (AN, G, L), todava,
encore. EGUNDAINOKOETAN (BN-haz): y
todava, y lo que es ms: et encore, et
puis encore. - 2 (AN, BNc, Lc, R),
nunca, hasta ahora: jamais, jusqu'ici.-
30 (L), caramba! interjec. admirativa:
oh! par exemple! interjec. admirative.
Egundano (S), Val'. deEGuNDAINo, (fo)
Egundo (B), jams, jamais.
Egundu (AN-lar, B, G), amanecer,
lever du jour.
Egunean-egunean (AN-lar, Bc, Gc),
todos los das, tous les jours. EGUNEAN
BAIO EGUNEAN ARTZEN DUE DAMU GEIAGO,
cada da adquieren ms pesar, ils se
repentent chague jour davantage. (Conf.
f65-f3.)
Eguneango (B), diario: quotidien, de
tous les jours. EUREN NEKE EGUNEANGOAK
ARINDUTEKO DENPOREA, tiempo para ali-
viar sus diarias fatigas, temps pour
rparer ses (atigues quotidiennes. (Olg.
19-9.)
Egunero (AN, B, G). (V. Egu-
naro.)
Egun-eta-beti, absolutamente siem-
pre, absolument toujours. EGUN ETA
BETIKO OILTAN YAID ETSE KONTARIK (R),
te despido para siempre de esta casa,
je te renvoie pour toujours de cette mai-
son.
Egun-eta-iguzki (Duv.), egun ta
eguzki (mss-Lond-Zar-Ots), eternalmente,
sempre; con la negacin significa nunca
jams : ternellement, toujours; avec la
ngation signifie jamais de la vie .
ORAITIK EGUN-ETA-IGUZKI NIHORKEZ BEZA
JAN HITARIKAKO FRUITURIK, desde ahora
nadie jams coma fruto de ti, dsormais
personne ne mangera de ton (ruit. (Duv.
Marc. xl-14.) EGUN TA EGUZKIAN EZTUN
BEAR ENTZUN ENEGANIK DEUSERE (R-uzt),
jams oirs de m nada, vous n'enten-
drez jamais rien de moi.
Egunka : i (AN, BN, Sal., S), da
por da,jour par jour. - 2 (AN-b, Be),
pro das, par jour.
Egunkal (R, Sc), por das, diaria-
mente: par Jour, journellement.
Egunkari, jornalero: journalier, tra-
vailleur. (Duv. ms.)
Egun-nabar (B), crepsculo de la
maana, lit. : da gris : crpuscule du
matin, aube, lit. : jour gris. = Algunos
han credo que es EGUN - ABAR, debido
al choque de las dos N. Quelques - uns
se sont imagin que c'est EGUN-ABAR, a
cause de la rencontre des deux N.
Eguno : fO (B-a-m-mond-o-ts), jams,
jamais. - 2 (B-l-m-o-ts), I caramba!
379
226
interjec. de admiracin: peste! sapristi!
exclamation admirative.
Eguo (B-a-o), jams,jamais. NoRI
EGUO GOGOAK EMON EUSKlON? quin
pudo ocurrirle nunca? qui peut jamais
avoir cette ide? (A. Esku-lib. 149-3.)
Egunoro (B, arc, BN-s, L, S), egu-
noroz (BN). (V. Egunaro.)
Egunorozko (AN- b -lar, L), diario:
journalier, quotidien.
Egun-sari (B-i), estipendio, payejour-
naliere.
Egun-senti (AN'est-lar, Bc, Gc),
aurora, aurore.
Eguntainoko (R-uzt), propsito, a
propos.
Egntara (Sc), de da, de jour. UDAN
EGNTARA LANAK RHENTZEN TIAGU,. en
verano terminamos de da los trabajos,
pendant l't nQus terminons les travaux
de jour.
Egun-usain (B), alba, aurora, lit. :
olor del da: aube, aurore, lit. : o'deur
du jour. GOIZABAR EDO EGUN-USAIAGAZ
BATERA, muy temprano al sentir del
da: des patron-minet, des la pointe du
jour. (Per. Ab. 116-9.1
Egunzaro (B-o), da de convite, jour
d'invitation.
Egur (c), lea, bois de chaufTage.
EZTITAKE EGURRIK EGIN OIHANERA GABE :
no se puede hacer tortilla sin cascar
huevos, lit. : no se puede hacer lea sin
ir al bosque: on ne peut faire une ome-
lette sanscasser des reufs, lit. : on ne
peut couper du hois sans aller a la for{!t.
ONA EMEN EGURRAREN LODI-MEUNEAK MEE-
NETIK ASITA LODlENERAGIOKOAK : he aqu
las partes delgadas y gruesas del leo,
empezando por la ms delgada y ter-
minando por la ms gruesa : voici les
parties menues et grosses du hois, en
commenl;ant par la plus petite et en ter-
minant par la plus grosse: a) GAILI
(B-g), ABAR (B-a-o), ZOlZ (G-and): la
parte ms delgada de la lea, su extre-
midad :la partie la plus mince du hois,
son extrmit. - h) TsARIA+A (B-g-i),
las ramillas delgadas transversales de
la lea, les ramilles transversales du
hois. - c) ADAKI (B-a-g, G-and, L-ain),
lea delgada, hois menu. - d) EGUR-
LODI (B-g), ESKU-EGUR (B-a), BERDINGA (G-
and), BESANGA (B- o ), lea gruesa, gros
hois. - e) ILDOKI (G-and), aNDO (L-ain):
lea muy gruesa; veces como la cin-
tura del hombre: hois tres gros, parfois
aussi gros que la ceinture de l'homme.
EGUR-APURRAK (B-m), EGUR-MILIKAK (B),
EPUR-BRINTZAK (G- zeg), EGUR-TSAMARRAK
(G-ord), los residuos de lea delgada:
hroutilles, les hrindilles de hois. EGUR-
ARRAIL (AN-b), lea rajada, hois fendu.
Eguraldi (AN-b-est-lar, Bc, BN, arc,
G, Dechep.), tiempo, estado atmosf-
rico: temps, tat atmosphrique. EGu-
RALDI ONA, BERA DA JAKE, BERA DA GaNA
(Bc), el buen tiempo sirve de chaqueta
y de saya, le heau temps sert de veston
et de jupon.
Egur-arraiiatsale (R), pico (pjaro),
pic (oiseau).
EGURAS (B-m-o, G, ... ) : 1 oreo,
aration. - 2 paseo, esparcimiento :
promenade, dlassement.
Egurasetse (B- o , F. Seg.) , casa de
campo j maison de campagne.
Egurastu : 1 (G), oreo, esparci-
miento : aration, dlassement. IKUSI
380
EGUO El-
ZUTEN ISAAK ARRATSALDEAN EGURASTU BAT
BAKARREAN ARTZERA IUTEN ZANA, vieron
la tarde Isaac que sali solo dar un
paseo, ils virent au soir Isaac qui sortait
seul prendre l'air. (Lard. Test. 35-10.)
GEUNDELA BAKARnIK JARDINEAN EGURASTU
BAT ARTZEN, estando nosotros paseando
en el jardn, quand nous nous promenions
dans le jardin. (Ur. Dan. xm-36.) -2 (B,
G), orearse, scher. - 3 ventilar la
casa, arer la maison. - 4 airear ropas,
arer les v{!tements. - 5 aventar trigo,
vanner le froment.
Egur-belhar (S, Alth.) , salicaria,
salicaire. (Bot.)
Egurdi (B-a) , medioda, midi.
Egurgiie (B, G, R), egurgin (AN-lez,
B-o, Gc), leador, hucheron.
Egur-jan (B-i-m), convite que se da
los que ayudan recoger lea, repas
qu'on donne a ceux qui aident a ramas-
ser le hois.
EGURIKI (Sc) , aguardar, estar espe-
randa: aUendre, esprer.
. Egurkan (R, S), en busca de lea, a
la recherche de hois.
Egurkari (B, arc, Oih.) , leador,
hucheron. BAGO ERORIRA EGURKARI GUZIAK
LASTER ARI DIRA : al haya cada todos los
leeros se avalanzan luego, del rbol
cado todos hacen lea: tout se prcipite
sur un arhre ahaUu. pour en faire du
hois. (Oih. Prov. 64.)
Egurketa: 10 (AN, BN, L, S), acarreo
de lea, charriage de hois. - 2 (AN-b),
montn de lea, tas de hois.
Egurketari (AN, BN, L, S), el que
amontona y transporta lea, charrieur
de hois.
Egurki (B, G-and, R), leo, rbol:
hois, arhre.
Egurkin (A.). (V. Egurgin.)
Egurkintza, corte de lea, coupe de
hois. (A.)
Egur-Iaurgi (B-ub), egur-Iaurki
(G-zeg), astilla gruesa rectangular: telle,
gros copeau de hois rectangulaire.
Egur- mokor (B-g, R- uzt), egur-
mosko (B), parte del tronco, partie de
tronco
Egur - moztale (AN - b ) , leador,
hucheron.
Egur-mozte (AN-b). (V. Egur-
kintza.)
Egurreta (Bc), acarreo de lea, char-
riage ou charroi de hois.
Egurrile (AN-b). (V. Egur-moztale.)
Egurrola : 1lugar donde se hace
lea, chantier ou l'on exploite du hois.
(AsL 99.) - 2 (G?, Van Eys), taller de
carpinteria, atelier de charpentier.
Egurtegi (AN-b-est-lar, BN, L, R),
leera, depsito de lea: hucher, dpt
de hois.
Egurtzea egin (R), hacer provisin
de lea, s'approvisionner de hois.
Egrki (S), eguruki (S), esperar,
aguardar: esprer, attendre. IKHusTEN TIT
ZELIAK IDEKITEN 'oo. ZONBAT HUNEK NAIEN
EGURUKITEN : veo abrirse los cielos, .oo
cunto me hace esto esperar: je vois les
cieux s'ouvrir, oo' cela me donne espoir.
(Otoitz. 50-26.)
Egurzale (Gc) , leador, hucheron.
Egusai (B-m-o), da de fiesta, jour
de f{!te. EGUSAI-ERDI, da de media fiesta,
jour de demi-ft!te.
EGUTAIZE (B-o,F. Seg.) , cfiro,
zphir.
EGUTERA : 1 (Bc, Gc), sitio so-
leado, lieu ensoleill. - 2 (G- ets) ,
oriente, oriento
Egutseme (Sc), ahijado, filleul. (De
EGUZ-SEME. )
EGUZ (Sc), Val'. de UGAZ, que en los
compuestos indica: a) cierto parentesco
entre los hijos propios y los amamanta-
dos por la nodriza. - h) parentesco espi-
ritual por el bautismo. Val'. de UGAZ,
qui dans les composs indique: a) une
certaine parent entre les enfants et les
nourl'issons d'une nourrice. - b) la
parent spirituelle du hapt{!me.
Eguzaita (Sc) : 1 padre nutricio,
pere nourricier. - 2 padrino de bau-
tismo, parrain de hapteme. ERRETOR ETA
BIKARIER DEBEKATZENDERIEGU EZTITZEN, HAR
EGUZAITA EZ AMA HAURREN BATHEYIETAN,
FEDEZKO PUNTU GEHIENAK... EZTAKITZENAK:
prohibimos los prrocos y coadjutores
no admitan, como padrino y madrina en
los bautismos de los nios, aquellos
que ignoran los principales puntos de la
f : nous dfendons aux curs et aux
vicaires d'admetire, comme parrain et
marraine au haptbne des enfants, ceux
qlli ignorent les principes fondamentaux
de la foi. (Catech. 24 - 8.) - 3 padrino
de boda, parrain de noce.
Eguzaizpak (Sc) , hermana de leche,
sreur de lait. (V. Aizpa, Anai, Arreba.)
Eguz-alaba (BN, SaL), ahijada, lil-
leule.
Egz - ama (S) : 1madre nutricia,
mere nourriciere. - 2 madrina de bau-
tismo, marraine de hapt{!me. - 3 ma-
drina de boda, marraine de noce.
Eguz - anaiak, eguz - arrebak. (V.
Eguzaizpak. )
EGUZARI (B-.ar, ms-Lond.), da de
fiesta, jour de fte. (V. EgusaL)
EGUZARO (mss-Ots-Zar.), da de
media fiesta, jour de demi-ft!te.
Egz-haur (Sc), ahijado, filleul.
Eguzbegi(B-o, F. Seg.), sitio soleado,
lieu ensoleill. (Contr. de EGUZKl-BEGl.)
EGUZKI (AN, Bc, G, L), sol, soleil.
Eguzki-aize (AN, Araq., BN, L), este,
viento del oriente: est, vent de l'orient.
Eguzkialde (Bc) , oriente, oriento
Eguzkiarte (R), momentos de des-
pejo del cielo, claircies dll cielo
Eguzkibegi (Bc, BN-s, L-ain), lugar
soleado y airoso, lieu ar et ensoleill.
Eguzki-belar (L-ain), girasol, tou1'-
nesol. (BoL)
Eguzkigibel (L-cOte), sitio sombro,
endroit somhre.
Eguzki-malda, escondrijo, cachetle.
Eguzki-ospel (L-ain), sitio sombro,
lo contrario de EGUZKlBEGl : endroit
somhre, le contraire de EGUZKIBEGI.
EGUZKU (R-uzt), sol, soleil. EGUZKU-
BEGIA LURBEL DAGO, OSEZKIA ASTRA ELUR
AGlRl DA (R-uzt) : el solano est limpio de
nieve, por el contrario el sombro apa-
rece nevado: l'endroit expos au soleil
est dharrass de neige, au contraire
l'endroit somhre en est plein.
Eguz-seme (S), ahijado, filleul. (V.
Egutseme.)
El (AN-irun-ond-oy, G-and-ano-ber-
ern, L-azk), pocilga, porcherie. BESTELA
EZTA AYEN EYAI BEGIRATZEA BAIZIK, sino
no hay ms que mirar sus pocilgas, il
n'y a pour cela rU'a regarder dans leurs
porcheries. (Di . has. 35-1.)
Ei- (Bc), prefijo modal de la conju-
gacin, que denota fama, voz pblica :
prfixe modal de conjugaison, qui in-
dique la renomme,. la voix puhlique.
BERAK EIDAI{I, dicen que l lo sabe, on
dit qu'il le sait. BAEIDATOR, dicen que s
viene, on dit qu'il viento EZEIDATOR, dicen
que no viene, on dit qu'il ne vient pas.
-Ei (B-m), sufijo de la declinacin,
dativo plural unido al articulo: suffixe
de la dclinaison, datif pluriel uni a
l'article. GIZONEI (GIZONAK +E+1), los
hombres, aux hommes.
EHI : 1 (S), fcil, facile. - 2 (S) ,
dedo, doigt. 'lar. de ERI. EHI- PURUTA,
EHI PUUTA, dedada, pince. PIPER GORRI-
EHI-PURUTA BAT, una dedada de pimiento
rojo (molido), une pince de piment rouge
(moulu); - 3 (BN, L, S), interjec. para
llamar la atencin: h! interjec. servant
a attirer l' attention. - 4 (L), pocilga,
porcherie. (V. Ei.) - 50 alero borde de
un tejado mesa: rehord d'une tahle,
avant-toit d'une maison. (Contr. de HEGI.)
- 6 (Sc), soportal, tejavana: hangar,
appentis.
EIA (R, S), heia (L): 1 interjec. de
incitacin, vamos! ea! i ver I : inter-
jec. incitative , allons! voyons! EYA HI
AIZENEZ KRIST JAINKOAREN SEMEA: ver
si t eres Cristo, hijo de Dios: voyons
si tu es le Christ, fils de Dieu. (Leiz.
ilfatth. xxvI-63.) - 2'> (G, R), heya (Sc),
interjec. de extraeza, interjec. d'ton-
nement. NIK EIA? por ventura yo '1
moi, par hasard? - 3 (L), la pocilga,
la porcherie.
HEIAGORA (BN, L), ehiagora (S),
suspiro, gemido, quejido: soupir, gmis-
sement, plainte. HANGO KANTUAK, LELOAK
ETA BOZKARIOAK IZANEN DIRA HEYAGORAK,
AYAK, HATSBEHERAPENAK, INZIRINAK, lUGAR-
SOPINAK ETA ARRENTUKAK : los cantos,
estribillos y jbilos de alli sern gemi-
dos, ayes, suspiros, chillidos, lamentos
y quejas : les chants, les refrains et les
jouissances de la-bas, deviendront des
gmissements, des soupirs, des lamenta-
tions, des plaintes. (Ax. 3
a
-422-19.)
Eiaka, prisa: ht1tivement, vivement.
(Araq.)
Eialdi (R). (V. Eiharaldi.)
EIHAR (BNc, L, Sc), seco, yerto:
sec, raide; ZEN' HAN GIZON BAT ESKUA EIHAR
ZUENIK,' haba alli un hombre que tena
seca la mano, il yavait la un homme qui
avait la main dessche. (Leiz. Matth.
xn-l0.)
EIARA (BN-ist-s), eihara (BN-baig-
s), molino, moulin. (V. Eihera.)
Eiharako (BN- baig) , criado de un
molinero, encargado de 'conducir la
molienda : valet de meunier, charg
d'apporter le bl au moulin.
Eiharaldi ( BN- baig ) , eiharamen
(Sc), molienda, cantidad de grano que
se enva al molino para moler: mouture,
quantit degrain que l'on envoie au mou-
lin pour le faire moudre.
Eiaraska (?), galope, precipitada-
mente: au galop, prcipitamment.
Eiari (B-g-i). (V. Eiharaldi.)
Eihartu (BN', L, S), secarse, se
scher.
Eiatondo (ANelk, R), leja, lessive.
Eiatu: 10 (G, A.), correr, courir.-
2 (R, S), heiatu (L), excitar, estimular:
exciter, stimuler.
Ejer (S). (V. Ei:ler.)
EIHERA: 1 (L, S), molino, mou-
-El - EISKER
lin. EIHERA BERRIAK IRIA SUIU (Sc) : el
molino nuevo, harina blanca : moulin
nouveau, farine blanche. EIIIERAN SAR-
TZEN DENA IRINTATZEN DA (S), quien sc
mete en el molino se cubre de harina,
celui qui entre dans un moulin s'enfa.
rine. - 2 (BN , Sc.), cuajo del ganado,
caillette du htail.
Eihera-harria (L), piedra de molino,
meule de moulin.
Eihera-errota (Sc), rueda de molino,
roue de moulin.
Eihera-klaka (Sc), ctola, pieza de
madera que se mueve al comps del
movimiento de la rueda del molino :
traquet, morceau de bois de la trmie,
qui hat avec hruit lorsque la roue
tourne.
Eiheraldi (BN), eiheramen (BN,
Sal.), molienda, mouture. (V. Eiha-
raldi. )
Eihera-naza (Sc), saetn de un mo-
lino, hief d'un moulin.
Eihera - zain (S), molinero, meu-
nier.
Eiki: 1 (L, Duv.), tal vez, probable-
mente, seguramente: peut-etre, proha-
hlement, stlrement. Ez EIKI, EZ DA IZANEN
MUNDURIK ZURETZAT : no ciertamente, no
habr mundo para vos : non, certaine-
ment, il n'y aura pas de monde pour
vous. (Har. Phil. 41-11.) - 2 (5), fcil-
mente, {acilement. - 3 (L), sin embargo:
cependant, toutefois.
Eikiko (L?), probable, probable. Ez,
ENE SEMEA, EZTA HORI EZ GAUZA ITSUA, EZ
EIKIKOA, EZ NASKIKOA : no, hijo mo, eso
no es cosa ciega" ni de mera probabili-
dad, ni conjetural: non, mon lils, ce
n'est pas une chose aveugle, ni simple-
ment prohable, ni conjecturale. (Duv.
Labor. 68-4.)
Eileor (G-and), redil, bercail. (Contr.
de EGILEOR.)
Eili (BN-baig), andar, marcher. (Contr.
de EBILI.)
HEIN: 1 (BN, Sal., L, S), estado,
proporcin, medida, catadura, condi-
cin, carcter: tat, proportion, mesure,
mine, condition, caractere. HEIN TSARREAN
(BN-gar, Sc), en mala situacin, en mau-
vaise situation. - 2 lo preciso, le nces-
saire. (Har.) - 3 (L), un poquito, un
petit peu. - 4 (BN, Sal., L, S), pro-
medio: moyenne, environ, milieu d'une
chose. EGON ADI HEIEAN (L-ain, Se) :
estate en lo razonable, en el justo
medio: restez dans le raisonnahle, dans
le juste milieu. SAULEKIN BAZIREN HAMAR
MILA GIZONEN HEINA, con Saul haba
como unos diez mil hombres, il Y avait
avec Sal environ dix mille hommes.
(Duv. 1 Reg. xlv-22.) - 5 punto, oca-
sin: moment, occasion. FINEEsEN EMAZ-
TEA IZORRA ZEN ETA ERDITZEKO HEINTSU-
TAN, la mujer de Finees estaba embara-
zada y casi punto de parir, la femme
de Phines tait enceinte et sur .le point
d'enfanter. (Duv. 1 Reg. Iv-19.) - 6 (S),
esfera, rango : sphere, rango J INKOAK
EMAN, ZEREN HEIN APHALETIK EZPEITZUTIAN
ERAIKI NAHI UKHEN : Dios le di, como
que no quera levantarse del humilde
rango: Dieu lu, donna, parce qu'il ne
voulait pas s'lever de l'humble rango
(Sen Grat, 1>-22.)
EIN.: 1 (R), ciento, cent. Varo de
EUN, EGUN. - 2 (AN-b). (V. Hein.)
Heia (L-ain, Sc), casi, presque.
227
EINHARA (L-s), golondrina (pjaro),
hirondelle (oiseau).
Eiara (B-o), incendio en un monte,
pueblo: incendie sur une montagne, dans
un village.
Hein batean (BN, L, S), en el mismo
estado, d n ~ le meme tat.
Einbide (BN-ald), deber, obligacin:
devoir, ohligation. (Contr. de EGIN-
BIDE. )
EIHE (Sc), fatigado, hastiado: fati-
gu, ennuy. EIIIE NZ: estoy fati-
gado, hastiado: je suis fatigU, ennuy.
Heinera (BN-am), su estado habi-
tual, a son tat hahituel.
Ehinere (S), quizs, peut-tre. EIII-
NERE EGUN AnTro IRAEN BEITZIEN (S,
Matth. xl-23), quiz hubiera durado hasta
hoy, peut-etre serait-elle reste jusqu'a ee
jour.
Einhetu (L), aburrirse, s'ennuyer. (??)
Hein gaiztoan (BN, S), en mala situa-
cin, en mauvaise situation.
Heinka : 1 calculando, calculant. -
2 (BN), de esquina, incomodados : fil-
chs, hrouills. HEINKA DmA (BN) : no se
arreglan bien, estn de esquina: ils ne
s'entendent pas, ils sont mal ensemble.
Heinkase (L), poco ms menos,
approximativement.
Heinkatu, equilibrar, quilihrer.(Duv.
ms.)
Eintsu (AN- b ), heintsu (BN, S),
proporcin, proportion. HEINTSU BATEAN
(Sc), en cantidad regular, en moyenne
qllantit. ZAUDE IIEINTSUBATEAN MAINIIUAN,
estad algn tiempo regular en el bao,
restez un temps raisonnable all bain.
Heintsuka, proporcionalmente, poco
ms menos : proportionnellement, a
peu preso HEINTSUKA EnRAN D1TAKE NOIZ
ETIIORRIKO DEN (L), se puede decir poco
ms mnos cundo vendr, bn peut
dire a peu pres quand il arrivera.
HEINTZA, pstula, pustule. (Oih.,
S. P.)
EINZA (R- uzt), caza, chasse. (V.
Eiza.)
Einzatsakur (R-uzt), perro sabueso,
chien terrier.
Einzlari (R-uzt), cazador, chasseur.
EIO: 1 (B), moler, moudre. - 2 (B),
cansarse mucho, s'reinter. EroAK EGIN
(B-ml, hacer excesos, faire des exceso -
3 (G, Araq.), corral para el ganado,
basse-cour pour le Mtail. (V. Eia.) -
40 (B-g-mu), trenzar, tresser. - o (B-d),
digerir, digrer.
Eiosari (R-uzt), cantidad que cobra
el molinero por su trabajo: mouture,
salaire du meunier.
HEIPE : 1 (S, Geze), prtico, por-
tique. - 2 (S), claustro, cloftre.
Ehi-potots (L-s), dedo pulgar, pouee.
(De EnIlI.)
EISA (B-a-o-ts), eiEia (B-a-ar-g-ts),
arado de una pa, charrue a un soc.
Eisaga (B-mond), varal sobre las car-
gas en las grandes cargas, longue perche
que ['on met sur les grandes charges.
Eisakirten (B-urd), mancera, esteva
del arado: mancheron, hras de la char-
rue.
EISAR (R), seco, yerto: sec, raide.
(V. Eihar.)
Eisara (B-a-ar-g-ts), (sembrar) sur-
cos, (semer) en sillons.
Eisker (S), mano izquierda: senestre,
main gauche. (V. Ezker.)
381
228
Eispide (G-and), recurso, recours.
EIT! 1 (BN-s, H), interjec. de
burla, equivale al vah latino: interjec.
railleuse, qui guivaut au vah latin. -
2 (AN - b ), llamada una persona dis-
tante : hep! appel a une personne loi-
gne. - 3 (AN-b), voz que se d al
entrar en una casa, cri qu'on jette It
l'entre d'une maison.
Heita (BN-ger), clamor, cri d'appel.
Heitabako (BN - haz), querella, que-
relle. HEITABAEO BAT EGIN DUTE: han dis-
putado , han' tenido una querella : ils se
sont disputs, ils ont eu une querelle.
Eitate (BN, Sal.), procedimiento, pro-
cd. (Contr. de EGITATE.)
Heitatu (L), pedir socorro: pousser
un cri d'appel, appeler a l'aide. HEITATU
NAU, me ha pedido socorro, il m'a appel
a l'aide.
Eite : 1(BNc, Sc), semejanza, res-
semblance. AITATU ZEN SEME BATEZ DENA
BERE ElTE ETA IDURIEOA, lleg ser padre
de un hijo de su semejanza ,it devin t
pere d'un fils qui lui ressemblait. -
2 (BN, SaL), venta, demanda en el
comercio: vente, cours commercial. EGUN
OGIAE EITE HANDIA DU, -hoy el trigo tiene
mucha demanda, le froment aujourd'hui
a un cours lev.
Eitemo (B- ma) , forma, estructura:
forme, structure. Varo de EGlTAMU.
Ehit (S), facilitar, hacerse fcil una
cosa: faciliter, devenir facile (une chose).
Eitzarazi (R), eitzerazi (Sc), hacer
dejar, faire abandonner.
EITZI (R-bid, S), dejar, laisser. EITZ
BEZTADEI (R), djenmelo ustedes, laissez-
.moi, vous autres. EITZ BEZTAD, djeme V.,
laissez-moi. IRAIN DAITAD AMABORZ EGUNEZ,
EITZIBAINU INDAR SOTS SOTsm ERE BAGE :
me ha durado quince das, como que me
ha dejado sin pizca de fuerza: (elle) m'a
dur quinze jours et m'a laisssans ombre
de force.
Eitzu (R). (V. Eitzi.)
EIU, eju (AN- narb ), tos seca, toux
seche.
EIZA: 1 (AN, B-a-d-o, BN, G, L, S),
caza, chasse. = En B- a significa aco-
samiento de jabales, zorros, etc. En
B-a il signifie chasse aux sangliers, aux
renards, etc.- 2 (B-g-ts), arado de
una pa, charrue a un soc. (V. Eisa.)
Eizabar (B-ts), surco abierto con este
arado, sillon ouvert avec cette charrue.
Eizamin (B-ts), reja de arado, soc de
charrue.
Eizara erein (B- g - ts ), sembrar en
los surcos supraQ.ichos, por ej. el trigo:
semer dans les sillons ci-dessus dsigns,
par ex. du bl.
Eizar egin (B-m), arar, surcar la
tierra, labourer la terreo NI ILAZEERO
BERE, IDIOK El ZAR DAI': : aun despus de
muerto yo, los bueyes ararn :
apres ma mort, les breufs laboureront.
(Refranes, 454.)
Eizari (G), cazador, chasseur. (Per.
Ab.)
Eizartu, eizatu (B-g-o). (V. Eizar
egin.)
Eiza tilakur (Gc), eizazakur (G),
perro de caza, chien de cha.$se.
Eizazale, (V. Eizari.)
EIZE (BNcs), caza, chasse. (V. Eiza.)
Eizean (B-a-o), cazando, chassant.
EIZEKI (B, arc), encender, allumer.
LASTATEGI ZAARRA EIZRKJ-AZKERO GAITZ DA
382
EISPIDE - EKARKR
ATSEDEITEN, el viejo pajar despues de
encendido es dificil de apagar, il est dif-
ficite d'teindre le feu 'gui prend dans un
vieux pailler. (Refranes, 407.)
EIZI (AN), caza, chasse. EIZIRAKO DIREN
ZAKURRAK, los perros de caza, les chiens
de chasse. (Mend. 111-235-10.)
Eizkin (R), desperdicio, vieja cosa
que no vale nada: rebut, vieillerie gu
ne sert a rien.
Eizopil (B-g), reja de arado, soc de
charrue.
Eiztari (AN-est-lar, G), cazador,
chasseur.
Eiztu (B- i), cortar los zoquetes con
una hacha un tronco, poco antes de
derribarlo : brancher, a l'aide d'une
cogne, un tronc d'arbre que I'on veut
abattre.
EK, hek (BN, L, S), aquellos, ceux-ci.
Varo de AREK, AEK, AIK (B), AJEK (G),
HAIEK (S), KAJEK (BN-s), KEK (R), HEKIEK
(L-don ).
-Ek: 1 (AN, B, G), sufijo variante
del artculo plural -AK, despus de I y
de U. GURJEK: a) los nuestros, Varo
de GUREAK. - b) los rollizos, Varo de
GURIAK. ZORUEK: a) los locos, Var.
de ZOROAK. - b) las suelas, Varo de
ZORUAK. Afortunadamente el lenguaje lite-
rario no conoce esta variante., Suffixe
variante de l'article pluriel -AK apres I et
u. GURlEK : a) les ntres, Varo de GU-
REAK. - b) les gras, Varo de GURIAK.
ZORUEK : a) les fous, Varo de ZOROAE.
- b) les semelles, Varo de ZORUAK.
Heureusement le langage littraire ne
connail pas cette variante. - 2 (c), su-
fijo compuesto de la eufnica -E- y del
sufijo activo pluralizador -K, suffixe
compos de l'euphonique -E- et du suf-
fixe actif ou pluralisateur -E. = Se usa
con los nombres propios y con los inde-
terminados cuya final es consonante.
S'emploie avec les noms propres et avec
les noms indtermins dont la finale est
une consonne. JAKOBEK DINA ZERITZAN
ALABA BAKARRA ZUEN, J acob tena una
hija llamada Dina, Jacob avait une fille
appele Dina. (Lard. Test. 52-20.) DANTZA
AREE ETA OLGETA AREK ZER DIREAN DAKIA-
NEK, todo aquel que sepa de qu natu-
raleza son aquellos bailes y aquellas
diversiones, quiconque sait de quelle
nature sont ces bals et ces amusements.
(Olg. 129-18.) OBI GARBI GORPUTZ ILEK
UKITU BAGEKOA, sepultura limpia que
ningn cuerpo muerto la toc, spulture
neuve qu'aucun cadavre n'a occupe.
(Mend. 11-308-21.) - 3 (AN, L, ... ), susti-
tuye al artculo plural -AK en los agentes:
G1Z0NAK, a) los hombres (paciente).
- b) el hombre (agente); GIZONEK, a)
los hombres (agente), en vez de GIZO-
NAKEK. - b) hombre, hombres con
determinacin distinta del artculo A: il
remplace l'article pluriel -AK dans les
agents : GIZONAK, a) les hommes
(patient). - b) l'homme (a.gent);
GIZONEK, a) les hommes (agent) , au
lieu de GIZONAKEK. - b) homme,
hommes, avec dtermination distincte
de l'article A.
-EKA (c), es el numeral sanscrito EKA,
uno, aplicado como sufijo al numeral
AMAR: c'est le numral EKA,
un, appliqucomme suffixe au IIU-
AMAR. AMAR+EKA, AMAEKA (B,
arc) , AMAKA (B-o), AMEKA (AN-b), AMAIKA
{AN, B, G, L), once, lit.: diez uno:
onze, lit.: di1J un. AMAR +BI, AMABI,
poce, lit. : diez dos: douze, lit.: dx
dellx, etc.
EKAI: 1 (Oih. ms), trabajo, ocu-
pacin : travail, occupation. (De EGIN-
GAI, EGIN-GEI?) - 2 materia para hacer
alguna obra, matiere pour faire quelque
ouvrage. KHUTSA-EKHAIA, la madera
para hacer un baul, le bois ncessaire
pour excuter un colfre. GILTZ-EKAIA,
el hierro para hacer una llave, le fer
ncessaire pour confectionner une clef. -
30 (?), causa material, materia: cause
matrielle, matiere. PENITENZIA... OSA-
SUNA DUENARI ERE LANIK ETA EKHAIRIK
ASKO EMAITEN D10ENA : la penitencia, ...
que aun al que tiene salud le d mucho
trabajo y pena: la pnitence, ... qui cause
beaucoup de fatigue et de peine meme a
quiconque possede la sant. (Ax.1
a
-202-3.)
- 4 (AN-b), quejido de dolor, gmis-
sement de douleur.
Ekaika (AN-b), quejndose, se plai-
gnant.
Ekaikari (AN- b ) , quejumbroso,
plaintif
EKHAIN (BN), junio, juin.
EKAIRA (AN?, ms-Lond.), ocupa-
cin, occupation.
Ekaisu (AN- b), quejumbroso, plain-
tifo
EKAITZ, ekhaitz (c), tempestad,
tempete. = En B y L se pronuncia gene-
ralmente EKATS. En B et L on prononce
gnralement EKATS. KIBEL (sic) EKA-
TSARI, BULAR ALDI ONARI : espaldas la
tempestad, pecho al buen tiempo: les
paules a la la poitrine au beau
temps. (Refranes, 240.) GIBEL EGlOK EKAI-
TZARI, vuelve la espalda la tempestad,
toume le dos ata tempete. (Oih. Prov. 192.)
Ekaiunzi (AN-b), muy quejumbroso:
geignard, tres plaintif.
Ekaizte (AN-ar.k-b-lez, B-a, BN-baig,
G-and, Lc), temporada de temporales
tempestad de larga duracin, priode
d'orage ou tempete de longue dure.
Ekaiztsu, ekaiztun, tempestuoso:
tempetueux, orageux. (Duv. ms.)
Ekaldi: 1 (B'l, G?, A.), tanda, turno:
tour, rango - 2 (AN-b), ratos en
que hay humo, moments OU il y a de la
fume.
Ekalo (AN-b), columna de humo,
colonne de
Ekan (B), trela tu, hembra: apporte-
la, femme. (De EKARRI.)
Ekandu (Bc) : 1 costumbre, cou-
tume. EUSKALDUNAK BAGARA, BENETAN,
BIZI BEAR DOGU GEURE AASABAK ERAKATSI
DEUSKUEZAN EKANDUAKAZ : si de veras so-
mos vascongados, debemos vivir con las
costumbres que nos han enseado nues-
tros antepasados: si nous sommes vrai-
ment basques, nous devons suivre les
traditions que nous ont lgues nos aieux.
(Per. Ab. 55-4.) - 2 acostumbrarse,
s'accoutumer. EKANDUTA DAGOZAN BEGIAK,
los ojos que estn acostumbrados, les
yeux qui sont habitus. (Per. Ab. 128-13.)
EKAR, ekhar (c), indet. de EKARRI,
EKHARRI,
Ekhar.gaitz, spero, indcil, agrio:
acarit1.tre, indocile, aigre. (Duv. ms.)
Ekarkera (B- b ), temporal, orage.
Ekarkor: 1 (Be), frtil, productivo;
fertile, productif. - 2 (AN-b, BN-ald),
condescendiente, persona que fcilmente
se aviene: condescendant, personne qui
se rend facilement.
Ekharle, frtil, fructfero : fertile,
fructueux. (Duv. Lahor. 182-4.)
Ekarraldi : 1 (B), temporal : tem-
pte, mauvais temps. - 2 (c), acarreo,
charroi.
Ekharrerrez, dcil, tratable: docile,
lraitahle.
EKARRI, ekharri: 1 (c), traer: tirer,
apporter. - 2 (B-m-o), dar fruto, pro-
ducir: donner du fruit, produire. BERTZE
BAT BADA ERORI ZEN LUR ONERA ETA HANDITU
ZEN ETA EKHARRI ZUEN : otra porcin .cay
en buena tierra y creci y produjo: une
autre partie tomha dans une bonne terre,
leva et donna du fruit. (Har. Marc. Iv-8.)
- 3 (B-m-o), fruto, producto: fruit,
produit. - 4 ~ Gc), chorro: jet, jaillis-
semento - 5 sIgnificar, signifier. GALDE-
GIN ZIOTEN.... ZER ZAKHARKEN IDURIPEN
HARK, preguntaron... qu significaba aque-
lla parbola, ils lui demanderent... ce
que signifiait cette parahole. (Har. Marc.
IV-1O.) - 6 (S), resolverse, se rsoudre.
EKARRI ZEN (Sc), se resolvi ... , il se
dcida .i ... - 7 (AN, ms-Lond.), ale-
gar, allguer. ZER DAKAR ORREK, BERBA
TA BERBA GOIZ GUZTIAN (B-l)? qu alega
ese, hablando sin cesar toda la maana?
qu'annonce celui-l.i, depuis toute la ma-
tine qu'il parle? - 8 (B, G), dar, don-
ner. EKAK (B), EKARZAK (G), dame, donne-
moi. EKAN (B), EKARZAN (G): damelo
t, hembra: donne-le-moi, toi, (emme.
EKAZU (B), EKATZU (G), dadme, donnez-
le-moi.
Ekarti, ekartsu (B, G), frtil, pro-
ductivo : (ertile, productif.
EKATi (Bc, L), tempestad, tempte.
(V. Ekaitz.) EGURALDI K T ~ (B-mond),
tiempo tempestuoso, temps orageux.
Ekau (B-b-i-m), dame, donne-moi.
(Contr. de EKARRI-EIZU?)
EKE (AN-aezk-b-ulz, BN-baig-s, R),
humo, (ume. Val'. de KE.
Ekheerri (L-bard), sol, soleil.
EKEI (BN-s, R), ekhei (BN-am):
1 persona cosa que promete crecer
mucho, personne ou chose de helle venue.
- 2 Ekhei (BNc, Sc), materia, material
apto para hacer algo: matiere, matriel
propre .i (aire quelque chose. POTRO HAU
DAUGIN URTHEKO GBREO EKHEI DUT (BN,
Sal.) : este borriquito lo tengo, para que
sea garan el ao prximo: je garde ce
poulain, pour en (aire un talon l'anne
prochaine.
Ekeigai (BN-s), ekheigai (BN-ald,
L), ekeigei (R), material apto para algo,
matiere propre .i (aire quelque chose.
EKEN: 1 (AN- aezk) , quitar, arra-
cher. Val'. de KEN.-2(AN-b),de ellos,
d'eux.
EKENDU (AN-aezk-b, BNc), quitar:
oter, enlever. Val'. de KENDU.
Ekenganatu (AN-b), ir ellos, aller
.i eux.
Ekera (G-ez): i lugar soleado, lieu
ensoleill. - 2 oriente, oriento Val'. de
EGUTERA.
Ekherri, sol, refirindose al calor del
sOl:. soleil, en se rafPortant .i la chaleur
du soleil. (Duv. ms.) (V. Ekheerri.)
Eket (B-ar), huida, (uite. EKET EGIN
(B-ar), huir, (u ir.
EKETA (B-l), se usa como nombre
propio, sinnimo de NI, NEU, " yo, yo
mismo: )) s'emploie comme nom propre,
EKHARLE - EKIN
synonyme de NI, NEU, moi, moi-mme.
EKETAK ESAN DAU: lo ha dicho EKETA,
yo lo he dicho: c'est hihi (pop.) qui ['a
dit, ou c'est moi qui l'ai dit. EKETARI,
mi, .i hihi (pop.). EKETAGAZ, conmigo,
avec bihi (pop.).
Ekeztatu (AN, BN), ahumar, enfu-
mero
EKHI (BN , S), eki (BN- s) : 1 sol,
soleil. AURTENDANIK GEURZDARA ANHITZ
EKHI ETA EURI, de este ao al que viene
habr muchos das de sol y de lluvia,
entre maintenant et l'anne qui vient il
passera beaucoup de jours sereins et plu-
vieux. (Oih. Prov. 56.) - 20 (S, Alth.),
girasol, tournesol. (Bot.) - 3 (AN- b) ,
aquellos, a ceux-l.i. - 4 Eki (L),
ciertamente, certainement. Ez EKI, PHI-
LOTEA, DEBOZIONEAK EZTU DEUSERE GAIZKI-
TZEN: no,... Filotea, la devocin no
daa nada: non, ... Philothe, la dvotion
ne nuit en ren. (Har. Phil. 10-8.)
Ekhi-hegi (Sc), eki-hegi (BN - s),
sitio muy soleado, endroit tres enso-
leill. (Contr. de EGUSKI-BEGI.)
Hekiek (L), aquellos, ceux-l.i.
Hekien (Lc), de ellos, d'eux.
Hekien- ganatu (L), ir ellos, aller
.i eux.
Ekiera (G, Card.), ejercicio, exercice.
Ekhi-jalkigia (S, Matth. u-i), el
oriente, l'oriento
EKILIKI (R), raja de pan blanque-
cino bien asado: rotie, tranche de pain
hlanc hien grill.
Ekilili : 1 (ms - Lond.), calaminta,
calaminthe. (Bot. ) - 2 Ekhilili (S,
Alth.) , helianto, hlianthe.( Bot.)
Ekin (Bc, Gc), ekhin (Ax.): 1 ocu-
parse, inculcar, insistir: s'occuper, incul-
quer, insister. = Es verbo conjugable,
lleva siempre un dativo por comple-
mento; siendo de advertir que su ncleo
es justamente el recipiente intransitivo
-KI-, . Por esta razn pueden con-
fundirse flexiones de este verbo y del
auxiliar. NAKION BEHIN significa aislada-
mente dedqueme yo ello una vez ))
(Ax. 3
a
-37-10); pero NAKION BEHIN, BERRIZ
BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA,
ASE ETA ASPER, significa hrteme yo y
satisfgame (del mundo), como que no
tendr deseo de volverme l de
nuevo )1. GAKIOZAN AURRERA, sigamos
adelante. (Per. Ah. 58-3.) AKIO BETI
BETESEGlEN EZNEREAN, continua siempre
de la leche de la vaca con cra crecida. 1)
(Refranes.) EMENTSE NAUKAZU ZERI NA-
KIO )) (B- mu ), aqu me tiene usted
desocupado, como diciendo: qu
me dedico ?,)) Se conjuga poco este verbo,
lo cual es debido no slo la nivelacin
que produce en nosotros la relativa
pobreza de las lenguas extraas que nos
son familiares, sino tambin que la
idea de este verbo se expresa ms
mnos completamente con diversas pala-
bras : EKIN, JARDUN, IARDU, ERAGON, ARI
IZAN, EJ:IAUTSI. NAKIO, DIARDUT DIAR-
DUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ y DERAUTSAT,
DAUTSAT son casi sinnimos. I Qu extrao
es que alguno se enmohezca por falta de
uso I Adase esto que hoy, por lo
mnos, la conjugacin propia no aade
nada la conjugacin perifrsicadel
mismo verbo en subjuntivo. En vez de
GAKIOZAN... , dice Moguel EKIN DAIOGUN
AURREAN DAUKAGUN ONI, dediqumonos
esto que ,tenemos delante. )) (Per. Ah.
229
56-15.) Uriarte, en vez de ZAKIOZ EBAGI-
TEN, dice EKIN EIOZU EBAGITEN, seguid
cortando. (B, Apoc. xlv-15.) Ez BERE-
HALA LEHENBIZIKO EGUNEAN EKHIN, no
insistis en seguida el primer da. (Ax.
l
a
-302-l9.) El que arregl la tercera edi-
cin sustituy en este pasaje y en varios
otros la palabra EKHIN (que l sin duda
no la conoca) por EGIN. Ce verbe com-
porte toujours un dati( pour compl-
ment; il est .i remarquer que son radical
est justament le rcipient ) intransiti(
-KI-, .i.)) Pour cette raison, on peut
con(ondre les flexions de ce verbe et de
l'auxiliaire. NAKION BEHIN signifie isol-
ment que je m'adonne une (ois a cela
(Ax. 3
a
-37-l0); mais NAKION BEHIN, BERRIZ
BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA,
ASE ETA ASPER, signifie que je me ras-
sasie et que je me satisfasse (du monde),
car je n'ai pas envie de retourner a lui de
nouveau . GAKIOZAN AURRERA, nous
suivions en avant. )) (Per. Ah. 58-3.) AKIO
BETI BETESEGIEN EZNEREAN, prenez tou-
jours du lait de la vache qui a son petit
grandi. )) (Re(ranes.) M N T ~ NAUKAZC
ZERI NAKIO (B - mu), me voici inoc-
cup, )) comme si l'on disait: .i quoi vais-
je me donner? Ce verhe se conjugue
peu, ce qui provient non seulement du
nivellement que produit en nous la pau-
vret relative des langues trangeres qui
nous sont familieres, mais ce qui est d
aussi .i ce que l'ide de ce verhe s'exprime
plus 0/1 moins completement avec diff-
rents mots : EKIN, JARDUN, IARDU, ERA-
GON, ARI IZAN, ERAUTSI. NAKIO, DIARDUT
ou DIARDUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ et DE-
RAUTSAT ou DAUTSAT sont presque syno-
nymes. Qu'y a-t-il d'lonnant.i ce que
tel se moisisse faute d'usage! Ajoutons .i
cela qu'aujourd'hui, du moins, la conju-
gaison propre n'apporte rien .i la conju-
gaison priphrasique de ce verbe au suh-
joncti(. Au lieu de GAKIOZAN... , Moguel
dit EKIN DAIOGUN AURREAN DAUKAGUN ONI,
donnons-nous .i ce que nous avons
devant nous. (Per. Ah. 56-15.) Au lieu
de ZAKIOZ EBAGITEN, Uriarte dit EKIN EIOZU
EBAGITEN, coupe toujours. )) (B, Apoc.
xlv-15.) Ez BEREHALA LEHENBIZIKO EGU-
NEAN EKHIN, n'insiste pas des le premier
jour. )) (Ax. l
a
-302-i9.) Celui qui a
arranfl latroisieme dition a suhstitu,
dans ce passage et dans heaucoup d'autres,
.i EKHIN( que sans doute il ne connaissait
pas ), le mot EGIN. ZAKIZKO BERAZ MAIZ
JAINKOARI HATSGORAPENEZ, daos pues con
frecuencia Dios por medio de aspira-
ciones, donnez-vous donc (rquemment
.i Dieu au moyen d'aspirations. (Har.
Phil. 109-9.) - 2 (B, G), insistencia,
insistance. SOLDAUTEGIA, NAGI, BURUGIN
TA LEPOZALEA BADA, lRAUNTSI, JRDUN
TA EKIN GUZTIAKAZ LENA GERATUKO DA : la
soldadesca, si se compone de perezosos,
comodones ycobardes, quedar la misma
con todos los discursos insistencias :
si la soldatesque se compose de pares-
seux, de viveurs et de ltiches, elle restera
toujours telle, malgr tous les discours
et les insistances. (Per. Ah. 204-2.) -
3 (B-mu), insistente, tenaz: insistant,
tenace. NDO EKIA ZAGOZ ZEU, BEINTZAT,
GOIZEON! 1est V., por ,cierto, bien insis-
tente esta maana! vous tes, vraiment,
hien insistantce matin! - 4 (Sc), cree
cidote, gallardo: grand, gaillard. HAUR
HOJlI ZE ,.BKIN DEN (Sc)! qu gallardo es
383
230
ese nio! quel gaillard que cet enfant!-
5 (Sc), fanfarrn, fanfaron. GIZON GAZTE
ELHESTARI HORI j ZE EKIN DEN 1 j qu fan-
farrn es ese joven hablador 1quel fan-
{aron que ce jeune parleur!
Ekinaldi (B, G), envite, acometida que
se d al trabajo: ahan, coup de collier,
elfort de travail. BESTE EKIALDI BATEGAZ
SAIL GUZTIA LANDATU EGONGO DA, con otro
envite todo el trozo estar labrado, avec
un autre coup de collier tout le morceau
serait labour.
Ekinalean (B, G), en todo lo posible,
autant que possible.
Ekintza (B-o, G-zeg), empresa,
entreprise.
EKIRAMU, fanfarronada, fanfaron-
nade. (Oih. ms.)
Ekhi saint (Sc), custodia, osten-
soir.
Ekisargi (S-li), occidente, poniente:
occident, ponant, couchant.
Ekhi-siskil (BN-osti), rayos intermi-
tentes del sol, los das que generalmente
esta cubierto: rayons intermittents du
soleil, les jours OU il est gnralement
couvert.
Ekitako, sombrilla, ombrelle. SEN-
TONA, AGORRILAN BIDEZ BAHOA UK EUREKI
EKITAKOA : anciano, si viajas en agosto,
lleva contigo la sombrilla : vieillard, si
tu voyages en aodt, emporte avec toi ton
parasol. (Oih. Prov. 669.)
Ekitaldi (Bc), ejercicio, exercice.
Ekite (B, G), insistencia, insistance.
Ekitoltzi (Sc), calor sofocante del
sol, chaleur sulfocante du soleil.
Ekhitzaltze (Sc) , oscurecer, ponerse
el sol: s' obscurcir, se voiler (le soleil).
EKIZ (B, arc), de aqu en adelante,
dornavant. = Palabra de origen des-
conocido, mot d'origine inconnue. EKIZ
NAGO GERTUAGO IOIZ BAIO GUDURAKO :
ms aparejado que nunca estoy de aqu
en adelante para la guerra, je suis dor-
navant plus prpar que jamais pour la
guerreo (Refranes, 330.)
Ekhiztatu, exponer al sol, exposer
ausoleil. (Duv.)
Eko: 1 (AN-b), que no, que non.
- 2 (BN), golpear fuertemente, frapper
durement.
-Eko (B-a-ea-o-ts), Sin. de -IRa, TAKO.
NIK EMONEKO BAT, uno dado por m, un
donn par moi. = Se dice -NEKO des-
pus de vocal. On dit -NEKO apres une
voyelle. NIK EKARRlNEKO BAT (B-ea) ,uno
trado por m, un apport par moi.
Ekoizle, fecundo, fcond. (Oih. 237-2.)
10 ZUHATZ ORSTO-ZABALA 1(DIOITELA), LU-
ZEZ IZALA HORLA UKHENTSU, HORLA EKOIZLE,
ORAl IZANA BEZALA : i oh rbol de anchas
hojas! (diciendo), que seas largo tiempo
tan rico, tan fecundo como eres ahora :
II arbre aux larges feuilles! (disent-elles),
sois lO,ngtemps aussi charg de fruits et
aussi fcond que tu l'es aprsent.
Ekoizpen : 1 fecundidad, fcondit.
(Oih. 237-7.) ZUHATZETAN HI LEHEN AIZ,
IIOBENA ETA EDERRENA; DOHATSU HIRE
ORST-ADAHRAK; DOHATSU IIIRE EKHOIZ-
PENA: entre los rboles t eres el pri-
mero, el mejor y el ms hermoso; feli-
ces tus hojas y ramas, feliz tu fecundi-
dad : tu es le premier des arbres, le
meilleur et le plus beau; bnies soient
tes feuilles et tes branches, bnie soit ta
fcondit. - 2 (S); efecto, elfet. ZOIEK
ZUHE MISERIKORDIAHEN EKHOIZPEN MIRA-
384
EKINALDI - EKUZLE
GAHRI BATEZ : el cual, por un admirable
efecto de vuestra misericordia : lequel,
par un admirable elfet de votre misri-
corde. (Otoitz. 32-8.) - 3 (Sc), pro-
ductos de la tierra, produits de la terreo
- 4 (Sc), ganancia de dinero: lucre, gain
d' argent. - 5 (Sc), herencia, hritage.
- 6 (S), ventaja, provecho: avantage,
profit.
Ekoizte: 1 arrojar, jeter. (Oih. Voc.
219.) - 2 fruto producto de los rbo-
les, fruit ou production des arbres. -
3 fruto producto de cualquier otro
agente natural (efecto), fruit ou pro-
duit de n'importe quel agent naturel
(elfet). HAUR DA LURREKO LEGEA, GAUZA
OROK BERE EKHOIZTE BERA IDURI DU EGITEN :
esta es la ley del mundo, todo ser pro-
duce su efecto semejante s mismo :
ceci est la loi du monde, tout doit tre
semblable a la cause qui le produit.
(Oih.167-75.)
Ekoratu, callarse, se taire. (S. P.)
Ekorkin (S, Leiz. Voc.), barreduras,
halayures.
EKORST (S. P.), ekort (AN, Araq.),
aborto, avortement.
Ekort egin, abortar, avorter.
EKORTU (S, Leiz. Voc.), barrer,
halayer. GELAK EKORTU ENITUEN EGUNEAN,
SAHTHU ZAITZAT ARROTZAK ETSEAN : el da
que he dejado de barrer los cuartos, se
me han presentado huspedes en casa:
le jour OU j'ai laiss les chamhres a
halayer. les hotes se sont prsents chez
moi. (Oih. Prov. 608.)
EKOSARI : 1 (B-zig), legumbre,
lgume. - 2 (B, are, Oih.), haba, feve.
GIZON GAZTEEN GOGOA EKOSARlA LASOA :
el pensamiento del hombre joven, (es)
del tamano del haba: la pense du jeune
homme, (est) grande comme une feve. (Re-
(ranes, 415.) JOANETAK ZAIA OIHAL MEHEZ,
JAKIA EKOSAHIZ, SALDA EHEZ: Juanita tiene
la saya de pao fino, su alimento es de
habas, el caldo es como de agua de
leja: Jeannette a une rohe de drap fin,
sa nourriture se compose de feves, son
potage (est maigre et tann) comme de
l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.)
EKOSI (B-o). (V. Ekusi.)
Ekospe (Sc), aborto, avortement.
Ekos;ee egin, abortar, avorter.
EKOST (AN-orre), ekost (AN-arak),
aborto, avortement.
Ekost egin (AN). (V. Ekort egin.)
Ekhozpen (BN-arb), abortar, avorter.
EKUN (R), haber, avoir. EKUNIK DUH
(R- uzt): lo tengo como regalo, me lo
han dado: je l'ai en cadeau, on me l'a
donn. NAI EKUNTU ZIZUN IL (R, Bonap.),
lo quiso matar, il voulut le tuero Val'. de
UKAN, UKHAN; UKEN, UKHEN.
Ekhra (Sc), quieto, tranquille. Impe-
rato de EKURATU. EKHHADI (S), estate
quieto, reste tranquille.
EKURI (R), quieto, tranquilo, tran-
quille. EGONZTE EKURI (R-uzt), estate
quieto, reste tranquille.
Ekuritu (R), quedarse: rester, s'arr-
ter.
EKURU (R-uzt, Oih.), ekhr (S) :
1 tranquilo, tranquille. AUKO ZORlGAI-
TZARI EKHURU ETA ONARI AIDURU, sufre
con paciencia el infortunio y aguarda' la
felicidad, soulfre la mauvaise fortu ne en
patience et attends tranquillement la
honne. (Oih. Prov. 54.) EKR NZ (S),
estoy quieto, je suis tranquille.-
2 firme, ferme. ZENBATNIZAN ZUTAN IZAN
BETHI T1NK ETA EKHURU, cunto fu y en
vos tiel y firme, combien je fus fidele et
ferme avous. (Oih. 109-15.)
Ekurugaitz (S), inquieto, impaciente:
inquiet, impatient. OTSO GaSEA EKURU-
GAITZ, el lobo hambriento (est) inquieto,
un loup alfam ne reste pas tranquille.
(Oih. Prov. 393.)
Ekhurugaiztasun, intranquilidad,
impaciencia: turhulence, impatience.
EKUS (R), indet. de EKUSI.
Ekusgarri (R), espectculo, spec-
tacle.
Ekusi (B-o, G, R), ver, voir. EKUSIKO
DEZU EZTUELA ELKARREKIN ANTZIK, veris
que no se parecen (unas fiestas otras),
vous ven'ez que (les ftes) ne se res-
semblent pas. (Ag. Eracus. 142-1.) .
Ekuskari : 10 espectculo, spectacle.
NOLAKO EKUSKARIA GELDITU OTEZIAN zu
ZERE JANGOlKOAREN BEGIETAN? qu clase
de espectculo erais los ojos de vuestro
Dios? quelle sorte de spectacle n'tiez-
vous pas aux yeux de votre Dieu? (Mend.
1-11-34.) 2 ejemplo, exemple. BEGI-
RATU GABE, NEREKIN ZEBILTZANEI ORRE-
TAN NIK EMATEN NlEN BEHAR EZ BEZALAKO
EKUSKARIRA, sin mirar al indebido ejem-
plo que yo les daba quienes andaban
conmigo, sans prendre garde au mauvais
exemple que je donnais a ceux qui m'ac-
compagnaient. (Mend. n-9-33.)
Ekuskatu, visitar, visiter. ZOAZ, JOAN
ZAITEZKEN GUZIETAN, JESUS ELIZAN EKUSKA-
TZERA: idos, todas las veces que podis
ir, visitar Jess en la iglesia: allez,
toutes les fois que vous le pouvez, visiter
Jsus dans l'glise. (Mend. Jes. Biotz.
388-8.)
Ekusketa, espectculo, spectacle.
EMAN DlET EKUSI NAUTENIlI EKUSKETA GAIS-
TOA TA GAITZERAKO BIDE GALGARRlA : los
que me han visto les he dado un mal
espectculo, incitndoles la perdicin:
j'ai donn aceux qui m'ont vu un mau-
vais spectacle, les incitant ala perdition.
(Mend. n-43-23.)
Ekuslari (B), testigo, tmoin. OKE-
RRERAKO GURA DAU ILUNA TA EZ EUKITEA
EKUSLARIRIK, (el malvado) para lo malo
quiere la oscuridad y no tener testigos,
le mchant cherche l'ohscurit pour faire
le mal sans tmoins. (ms - Zab. Ipui.
XII.)
Ekusmen: 10 (G, Conf. 84-25), vi-
sin, visiono ZER ESAN NAI ZUEN EiwSMEN
ARK? qu quera decir aquella visin?
que voulait dire ceite vision? - 20 (R),
vista, alcance de la vista: vu, porte
de la vqe. EKUSMENEAN (R) : la vista,
manifiesto: ala vue, manifeste.
Ekustamen, visita, visite. (Vic. Mog.)
Ekusu (B-ar, Micol.), valo V., voyez-
le ..
Ekute (R-bid), costumbre, coutu/ne.
EKUTEA DUD, tengo costumbre, j'ai l'ha-
bitude. (DeEKuN?)
EKUZ (R), indet. de EKUZI, lavar,
laver. ZUK... EKUZ ONKI ZORE BEGITARTEA,
t... lava bien tu rostro, lave-toi bien le
visage. (ms-Lond.)
Ekuzi (R-bid-uzt), lavar, laver.
Ekuzkin (R- uzt ), agua de la friega
que se d de alimento los cerdos: eau
grasse, eau de vaisselle qu'on donne
comme alimentaux porcs.
Bkuzle (R), lavandera : laVl!ndiere,
laveuse.
EL,hel: 1 (c), indet. de ELDU, HELDU,
llegar, arriver. ZER HEL ERE (BN, Sc),
por lo que pudiera suceder, selon ce qui
pourra arriver. NOLA HEL (BN-am), segn
sea, /(a dpend. GATELUTARA BAT SALDA
ASKI DUZIA BAZKARITAKO? NOLA HEL: HAN-
DI HANDIA BADA,BA!. Le basta V. una
escudilla de caldo para la comida? Se-
gn sea: si es. grande, sl. Est-ce q.u'un
hol de houillon vous est suffisant pour le
repas? 9a dpend: s'il estgrand, oui. HEL
AKIT, BERANT BADERE : llgateme, aunque
sea tarde: viens amoi, quelque tard qu'il
soit. (Oih. 141-4.) EL AKIAT (G-and), EL
AKIDA (BN-s, R-bid), llgateme, viens a
moi. - 20 (c), indet. de ELDU, HELDU,
madurar, mrir. - 30 (AN , B, G), in-
del. de ELDU, agarrar: saisir, accrocher.
- 40 (c), Val'. de ERI, "enfermedad, en
algunos derivados: Val'. de ERI, " mala-
die, dans quelques drivs. - 5 (B),
Contr. de ERREAL, en algunos derivados:
Contr. de ERREAL, dans quelques drivs.
- 6 (B-o), Val'. de ERI, "dedo, en
ELEZTUN," sortija: Val'. de ERI," doigt,
dans ELEZTUN, hague, anneau du doigt.
- 70 (BN, L, S), invocacin de socorro,
appel au secours.= Ordinariamente se
repite, pero sin H: HEL-EL-EL! (S-li),
socorro! socorro! au secours! au se-
cours ! - 8 Hel (L), socorro, secours.
HEL ETA LAGUN DAKIZULA OTHOITZ EGITEAN,
que os auxile y os socorra, qu'il vous
aide et vous secoure. (Har. Phil. 83-6.)
ELA: 1 (AN, A.), cuento, aconteci-
miento, fbula: conte, vnement, fahle.
- 2 (AN-b), hela (L-ain), exclamacin
de saludo al entrar en una casa, ea:cla-
mation d'appel quand on entre dans une
maison.
Elaberri, elhaberri (L), noticias,
nouvelles. ANHITZETAN ERE EKHARTZEN
DERAUZKIGUTE ELHABERRIAK, ERRANMERRA-
NAK : muchas veces nos traen noticias,
dicharachos : souvent nous arrivent des
nouvelles, des cancans. (Ax. 1'-312-3.)
Elaherriti (Ax. l
a
-150-4), elaberri-
tsu, elhaherritsu (L), hablador, char-
latn, amigo de novedades : hilhleur,
charlatan, ami des nouveauts. (V. Aha-
zahal.)
ELAE (B-m), elai (B , G) : 1 golon-
drina, hirondelle. EDER ELAEA GOIZEAN
KANTATZEAN, ENEAREN KANTEAK JO NAU
BIOTZEAN : en el canto de la maana her-
mosa la golondrina, el canto de la ma
me ha herido en el corazn : dans la
chanson du matin l'hirondelle est helle,
le chant de la mienne.m'a hless au creur.
(Refranes, 519.) - 2 (B-mond-o, G-
zeg), vencejo, martinet. = En B-ts se
distinguen dos especies de ELAI: ETSE-
LAI, " golondrina; ELIZELAI, vencejo,
avin. En B-Uf on distingue deua:
especes de ELAI : ETSELAI, " hirondelle;
ELIZELAI, " martinet.
Elaia - hedar (B), elaia - helar (G) ,
celidonio, chlidoine. (Bot..)
ELAIRE (BN-s, R), elhaire (L-ain,
S-li) : 1 lenguaje, modo de hablar:
langage, fa/(onde parlero - 2 {BN, L,
S), personas ligadas con una relacin
que pasa de un mero conocimiento, pero
que no llega la amistad : personnes
lies ensemhle par une relation qui d-
passe une simple connaissance, mais ne
va pas jusqu'a. l'amiti. ELHAIRE GTZ
(Sc), ELHAIRE GIRA (BN, L): somos algo
amigos, tenemos cierto trato : nous
EL - ELBITZ
sommes quelque peu amis, nous avons
quelques relations. ELHAIRE DUTENEK DIO-
TENEZ, segn dicen los que tienen trato,
d'apres ce que disent les connaissances.
(Euskald. 11-4-1902.)
ELAKA (L- ain ), especie de chafln
falta que tienen algunas tablas en las
esquinas, espece de chanfrein ou hiseau
que possedent certaines planches dans les
coins.
Elakari (BN- s, R), hablador, ha-
vard.
Elhaketan, conversando: conversant,
parlant. LAGUN-ARTEAN HEL NADINEAN
ELHAKETAN, ERHOGOAN, EZNUN DOSTATZEN,
EZNUN MINTZATZEN HI BETI-BETI AUT GOGOAN:
cuando yo llego estar entre mis com-
paeros, conversando, haciendo locuras,
no me divierto, no hablo, absolutamente
siempre te tengo t en la memoria:
quand je suis avec mes compagnons, con-
versant, faisant des folies, je ne m'amuse
pas, je ne parle pas, cal' c'est toi qui tou-
jours occupes mes penses. (Oih. 113-13.)
Elakri -lumia (BN), llaman as los
gitanos las muchachas de mala fama,
les bohmiens appellent ainsi les filles de
mauvaise rputation.
Helantz : 10 enfermedad inveterada,
maladie invtre. (Oih.) - 2 aconteci-
miento, circunstancia: vnement, cir-
constance. BIZITZEKO HELANTZA ASKOTAN
BALIA DAKIOKETENA, lo que les puede va-
ler en muchos trances de la vida, ce qui
peut servir dans les diffrentcs circons-
tances de la vie. (Goy. Aleg. vu-13.)
Elhapide (Sc), motivo de hablar,
sujet de conversation.
ELHAR: 1 (S. P.), brezo, bruyere.
( Bot.) - 2 (L - ain ), tomillo, thym.
(Bol.)
Helarntz: 1 enfermedad invete-
rada, maladie invtre. (Oih.) - 20 acon-
tecimiento, vnement.
ELARATZ (G-zeg), llar, cadena de
hierro en el hogar, crmaillere du foyer.
Elhardi, brezal, hruyere (lieu de).
ELHARGUN, viudo, veuf. (V. Alar-
gun.)
Helarte (?), circunstancia, circons-
tance.
Elharzun, enfermedad, maladie. ER-
GELTARZUNADA SENDO EZTAITEEN ELHARZUNA,
la tontera es enfermedad incurable, la
sottise est un mal incurable. (Oih. Prov.
143.)
Elasta (BN-s), conversacin, conver-
sation.
Elastatu (BN- s), conversar, conver-
ser.
ELASTIKO (B-m), tablas que sirven
para ajustar la cobertera de los lagares:
charge, planches servant a. aj uster le
dessus des pressoirs.
Elhasturi (BN-haz), charlatanera:
hilblerie, havardage. ARNOAK ELHASTU-
RIA EMAN DAKO, el vino le ha hecho char-
latn, le vin l'a rendu bavard.
Elhatari, hablador, conversador: par-
leur, causeur. LAGUN ELHATARI, BIDEKO
ZAMARI, un compaero de viaje que es
afable y decidor es como una acmila
que lleva carga en el camino, un compa-
gnon de voyage qui est heau parleur sert
de monture enchemin. (Oih. Prov. 291.)
Elhati, hablador, charlatn: heau par-
leur, bavard. (Duv. ms.)
Elatsu (R), elats (Sc), hablador,
bavard. OBROENA ERRANEN DU llERORREN
231
BAITAN" i ZER ELATSU DUD ADESKIDE KURA!
lo mejor dir V. Qentro de s mismo
" j qu hablador es respecto de m aquel
amigo! : srement vous direz dans
votre for intrieur "quel havard mon
ami est pour moi!
Helatu (L), tirar, tirer. LAUZKA EDO
HAYAZAZU NIK HELATZEAN, ayudad exci-
tad cuando yo tire, aidez ou ea:citez pen-
dant que je tirerai. (Hirib. Es1f.araz. 133-
22.)
Elhauso (BNc), avalancha de nieve,
avalanche de neige. (De ELHUR-AUSO.)
Elausi (B-m-ond). (V. Elauzi.)
ELATZ (G), llar, crmaillere. ELA-
TZEAN ZINZILIKA DAGOAN ABARKA BAO IGA-
RRAKOAK, ms secos que la abarca que
est pendiente del llar, plus secs que la
hrogue qui pend a. la crmaillere. (Pach.
31-8.)
ELAUZI (B-mond), estacada, palis-
sade.
Elazi (R-uzt), hablador, bavard.
ELAZT (B-I), lastre, lest. (??)
Elaztatu (R), hablar, parlero
Elaztun (B-a-o, G-zeg), sortija, bague.
= De ERI, dedo, doigt.
Elazu (BN-s), embnstero, hablador:
hlagueur, hilbleur.
ELBAR (AN, B-mond), Varo de
ERBAL.
Elbarri: 1 (B, Gc), mancadura,
estropeo: meurtrissure, estropiement. =
De EHI, enfermedad, maladie. - 2 he-
rida renovada, blessu/'e qui se rouvre -
3 (G, Hur.), parlisis, paralysie. -
4 (AN-b, BN-ald, Gc), paraltico, para-
lytique. - 5 (G-and), manco, manchot.
- 6 (B-m), noticia de la llegada, nou-
velle de l'arrive. = De ELDU, llegar,
arriver.
Elbarrigeren (G,A.), terciana,fievre
tierce.
Elbarrikatu (BN- s ), quedarse para-
ltico parcial totalmente, tomher en
paralysie partiellement ou totalement.
Elbarritu: 1 (AN, B, BN, G), man-
cal', estropier. - 2 (B), renovarse una
herida, se rouvrir (une hlessure).
Helbe, helberi (BN-haz), epidemia,
pidmie.
Elberritu (G). (V. Elharritu, 2.)
ELBI: 1 (G-and-aya-ern-t), mosca,
mouche. - 2 gusano verde grande que
se forma en la patata, gros ver de couleu/'
verte qui se forme dans la pomme de
terreo - 3 (B-m), caries, carie.
Elbide (R-uzt), helbide (BN, S), re-
curso, medio para llegar un fin : ea:p-
dient, moyen auquel on a recdurs pour
atteindre un hut.
Elbiko ( Bc), moneda de dos reales,
segn algunos (B, A.) es la peseta:
monnaie de cinquante centimes, d'apres
certains (B, A.) c'est le franco = De EL
(ContI'. de ERREAL), monedita que un
tiempo vala dos reales y veces uno.
De EL (Contr.de ERREAL), petite piece qui
tantot valait cinquante centimes et tantot
vingt-cinq.
Elbiosto (G-and), mosquero: mou-
choir, chasse-mouches.
Elbitsar (G?), mosca grande que
daa las carnes: mauche a ver, grosse
mouche qui corrompt les viandes.
ELBITZ: 1 (B-m-mu), demacrado,
consumido: amaigri, maci. - 2 (Bc,
Gc), heno que se produce sin -haber
sembrado, foin naturel. - 30 (ms-Lond.),
385
232
cola de perro: queue-de-loup, mlam-
pyre. (Bot.) (V. - 4 (B-mond-
o), planta con que se hacen las escobas
de mano y la cama del ganado, plante
avec laquelle on fait les halais a main et
la litiere du btail.
Belburu (BN), fin, objeto final : but
a aUeindre, objectif final.
BELDAIO: :l0 (BN), rendido de can-
sancio: rendu de fatigue, fourbu, extnu.
HELDU NIZ HELDAIO, llego rendido, j'ar-
rive reint. - 20 (BN-ald, L-cte), desa-
liado, n,qlig. - 3 (L-ain-cote), per-
sona intil, miserable: croquant, per-
sonne inutile, misrahle.
ELDAR (BN-baig, L, R-uzt), baba,
have.
Beldari (L-ain), epidemia de cual-
quier enfermedad, pidmie quelconque.
ELDARNIO : :l0 sueo, sommeil.
OHEKO ELDARNIOA, sueo de la cama,
sommeil du lit. - 2 despierto, veill.
(ms - Ots.) - 3 delirio, dlire. (llar.)
AMETSETAN ETA ELDARNIOETAN ERE EDlREI-
TEN ZARA, os encontris con los mismos
hbitos en sueos y aun entre delirios,
vous gardez les mmes habitudes pendant
votre sommeil et dans votre dlire. (Ax.
:l
a
-94-5.)
Elde (L-cte), helde (Duv. Labor.
:\07 - :19 ) : 1 epidemia, pidmie. -
2 afluencia, affluence. URHELDE, afluen-
cia de agua, exces d'eau. - 3 (L-azk),
aventura, suerte: fortufle, chanceo 1LA-
BUR ETA ON 1 ORTIK HELDEZKO LABASIA :
corto y bueno! de ah (proviene) una
Inundacin de aventuras: court et hon !
de la vient un dluge d'aventures.
Eldeera (L), Varo de ELDE (:10).
ELDEKON (B-o), cirro, tumor no
enconado: squirre, tumeur indure.
ELDEKONIA (B-a-ots), roa, rogne.
ELDER (B-m-o, BN, Sal., L-ain, R,
S), helder (BN-ald-mug), baba, have.
Elderi (AN-b), helderi (BNc, L-ain),
serie de males, epidemia, pidmie.
Elderti, elderzu (BN, Sal., S), ba-
baso, haveux.
Beldezko, epidmico, pidmique.
BELDOR (BN, L, S), baba, bave.
Beldortsu, baboso, baveux.
ELDRO (B"ereg), gigante, gant.
(Contr. de ERRALDO?)
ELDU: :l0 (AN, B, G, L), madurar,
murir. DA HUME BAT ONGI ZORITU BAGE,
ONGI ELDU BAGE, IGITATU EDO EBAKI ZUENA
ERIOA.K, es un nio quien la muerte
seg cort antes de haber madurado,
c'est un enfant que la mort faucha et
enleva avanl sa maturit. (Liz. 434-33.)
ELDU-ARIN (B, G), no bien madura (fruta),
vert (fruit). - 2 (B, G-and), agarrar,
saisir. NORBAITEK USTERIK ODOLA ZALAKO
ETA ZAURIREN BAT ZUELAKO, ELDU ZION (G):
alguno creyendo que era sangre y que
tena alguna herida, le agarr : quel-
qu'un l'arriJla, croyant que c'tait du sang
et qu'il avait quelque hlessure. (Dil.
has. 21-10.) - 3 (B, G-ond, S), llegar,
arriver. ELDU ZAN MIKEA SlBILIAN, AN
BERE BUZTANA EPERDIAN (B-a-o-ts):
dnde ir el buey que no are? lit. :
lleg la picaza Sevilla, tambin all
tena la cola en el trasero: 011 ira le
hreuf qpi ne lahoure pas? lit. : la pie
arriva aSville, la galement elle avait la
queue dans le derriere,. - 4 (AN-ond),
heldu (BN, L, S), vemr, venir. = HELDU
DEN URTEAN no se traduce, como exige
386
HELBURU - ELEIZTAR
la letra, en el ao que ha llegado, n
sino en el ao que viene n. Su forma
de pretrito tiene significacin de pre-
sente; en realidad, de futuro; si bien
aun en los mismos dialectos se usa tam-
bin como pretrito. HELDU DEN URTEAN
ne se traduit pas, comme le demanderait
la leUre, dans l'anne qui est arrive, n
mais dans l'anne qui vient n. Sil, forme
de pass a la signification du prsent;
en ralit, c'est celle du futur, quand
bien mme dans lesdits dialectes elle
s'emploie quelquefois comme pass. -
5 (B, G), llegada, visite. - 6 Beldu,
pertenecer, appartenir. (Har.) ZUZENEZ
ENI HELDU ZEN (BN-ald), me perteneca
en derecho, m'appartient en droit. AlTA,
INDAZU HELTZEN ZAITAN ONTHASUNA : padre,
dadme la hacienda que me pertenece :
pere, 'donne-moi la part d'hrifage qui me
reviento (Har. Luc. xv-:l2.) _7 Beldu,
socorrer, secourir. (D'Urt. Gram. 363.)
- 8 (G), morder, mordre. -9 (B),
enconarse (la herida), s'enflammer (en
parlant d'une blessure). - :\00 (Bc), per-
sona madura, juiciosa: personne mure,
sense. GIZON ELDUENAK, los hombres ms
maduros, les plus murs des hommes.
(Lard. Test. :l33-H.)
Beldu-bada (BN), quz, peut-fre.
Eldu-bako (B), eldu-gabe (G, L),
verde, no maduro: vert, ce qui n'est pas
mur.
Eldubarri (Bc), noticia de la llegada,
nouvelle de l'arrive.
Elduka (Gc), derribarse (lucha de
muchachos), a se terrasser (lutte de gar-
f(onnets).
Elduleku (Bc), agarradero : anse,
poigne.
Beldura : :1 (BN , SaL), socorro, se-
cours. - 2 progreso, progreso (S. P.)
Eldutasun (B), madurez de juicio,
maturit de jugement. IKuslKO DA EDO-
ZEIN LAGUNARTETAN ERAKUSTEN DABELA
EUREN EGONEREAGAZ, IBILTEREAGAZ, BER-
BETEAGAZ TA JEREAGAZ ELDUTASUNA, ATSE-
TASUNA... LOTSA ONA : se ver que en
cualquier sociedad muestran (con su
porte, lenguaje y acogida), madurez de
Juicio, reposo, educacin: on verra qu'ils
montrent dans quelque socit que ce soit
(par leur maintien, langage et accueil),
maturit de jugement, pondration et
ducation. (Bart. Olg. :199-5.)
ELE: 1 (AN-est, G, L), ganado,
btail. GOROTZA IZATEKO BEAR DA ELEA,
ETA ELEA IZATEKO BEAR DA BAZKA (G, !tur.
Dil. has. 45-12 ): para que haya estircol
es menester ganado, y para que haya ga-
nado es menester pasto: pour avoir du
fumier il fautdu btail, et pour avoir du
htail il faut du fourrage. - 2 (AN-arak-
b, BN, L, R), elhe (BN, L, Sc), pala-
bra, cuento : parole , conte. OYEK ELKA-
RRN KONTRA ELEAN ZEBILTZALA, cuando
estos se occupaban en maldecirse, lors-
s'occupent a mdire les uns des
autres. (Lard. Test. 36-9.) ELEkK EDE-
RRAGO LANAK BAIO (BN- s ), las palabras
(tiene) mejores que los trabajos, (il a) les
paroles plus helles que les reuvres. ELHE
EDERRA EGUNAREN LABURGARRI, la hermosa
palabra acorta el da, un heau discours
fait trouver une journe courte. (Oih.
Prov. 576.) ELEAK ETA BELEAK BANATU (G):
dar mucho que hablar, darse mucho
conocer: faire parler de soi, se montrer
beaucoup a conntdtre. - 3 (AN- b) ,
chisme, cuentecillo : cancan, racontar,
caquetage. - 4 (AN-est, L), rebao,
troupeau. Varo de ELI (:10). - 5 (G?,
Lard.), combate, comhat. - 6 (G-orm),
pesado, porfiado, tenaz: rude, opini,tre,
tenace. ONDa ELEA ZERA ASTEN ZERANEAN
(ASTENTZEANEEN)! i qu pesado es V.
cuando empieza 1 que vous tes rude
quand vous commencez! - 7 (G ?), con-
tienda, disputa : contestation, dispute.
Ez ELEAN, EZ GUDAN : ni en contienda, ni
en batalla: nidans une dispu.te, ni dans
une hataille. (Ur. Dan. xl-20.)
Elhebide (BN, L), elebide (BN-s, L-
ain), motivo de conversacin, motif de
conversation. GAIZKI BIZI DAN BATEK ELE-
BIDEA FRANKO EMAITEN DU (L-ain), uno
que vive mal da mucha materia para
hablar, celui qui vit mal donne beaucoup
de prise aux havardages.
Eleerrakari, noticiero: nouvelliste,
cancanier.
Elhegaitz (BN ?), maldicin, maldic-
tion.
Elegatili (R-uzt), tartamudo, Legue.
Belegin, dar voces, llamando al-
guien, appeler quelqu'un. ZUREGANA DUGU
HEL EGITEN, recurrimos vos, nous recou-
rons a vous.
Ele iiliiIka (R- uzt), dar recados en
voz baja, donner des commissions a voix
hasse. (S. Lir: 22.)
ELEIZA (B-mond), iglesia, glise. =
Su variante fontica ELEISA parece haber
dado origen la voz ELEJA (que significa
lo mismo) por haberse escrito ELEXA, que
tanto sonaba ELEISA como ELEJA. Es voz
extraa. Aunque la A final es orgnica,
sin embargo el uso la considera como
accidental y prescinde de ella en los deri-
vados. 8a variante phontique ELEISA
semble avoir donn origine au mot ELEJA
(qui signifie la meme chose), parce qu'elle
s'est crite ELEXA, qui tantot sonne ELEISA
et tantot ELEJA. C'est un mot tranger a
la langue. Bien que l'A final soit orga-
nique, cependant l'usage considere cette
leUre comme accidentelle et la laisse de
cot dans les drivs.
Eleizako (B-arr-bas-mond-o), sacra-
mentas, sacrements. ZEURE ERRUZ ELEIZA-
KOAK BAGARIK EDO TESTAMENTUA EGIN BAGA-
RIK IL IZAN BADIRA, si por vuestra culpa
han muerto sin sacramentos sin otor-
gar testamento, si par votre faute ils sont
morts sans avoir ref(u les sacrements et
sans avoir fait leur testamento (A.Esku-
lib. H8-25.)
Eleizarte (B-arr-bas-o), feligresia,
paroisse.
Eleizkari (B-arr-bas-o), honras fne-
bras, honneurs funehres. BEGIRA EA EGIN
BAGARIK BADAUKAZUZ AREN ELEIZKARIAK ETA
AGINTZAK, mirad si tenis sin hacer los
.funerales y mandas del difunto, examinez
si vous n'avez pas encore accompli les fun-
et les legs du dfunt. (A. Esku-
lib. :121-1.)
Eleizlul'tAN-b, Bc), terreno sagrado,
terrain bnit.
Eleizpe (B-mond), prtico, porche.
Eleiztar (B), feligrs, paroissien. ETA
IKASI BERE GURA EZ, BEBE ELEIZTAB NEKA-
ZARlAK. DAKIEN BERBETA BAKARRA? y no
querer aprender el nico lenguaje que
conocen sus feligreses artesanos? etne
pas vouloir apprendre l'unique langage
que connaissent ses paroissiens artisans?
(Per. Ab. :199-25.)
Elheka (BN, Sal.), elhekan (BN, S),
hablando, en conversacin: parlant, en
conversation.
Elekar (AN-b, BN-s), elhekari (L),
charlatn, bavard. ELEKARI EDERRA (BN-
s), excelente hablista: hableur, grand
bavard.
Elekatu (AN), elhekatu (L), conver-
sar, converser. ORDEA BORONDATE GAIS-
TORIK EZTENEAN.. EZ ELHEKATZEA BEKHATU
OTHE DA? pero cuando no hay mala
voluntad, ... es acaso pecado el no con-
versar? mais quand il n'y a pas de mau-
vaise volont, ... estoce un pch de ne pas
parler? (Ax. 3
a
-147-5.)
Eleketa ( BN- baig ), elheketa (L) :
1conversacin, conversation. ELKHARRE-
KIN... ELHEKETAN.. HASIZ GERO-, en co-
menzando... hablar... en comn, en
commenr;ant a parler en commun. (Ax.
3
0
-216-6.) - 2 locuacidad, loquacit.
Eleketari (BN, L-ain). (V. Elhes-
tari.)
Hel- helez, desamparado, pidiendo
socorro: en dtresse, implorant du se-
cours. HEL HELEZ EGON NAIZENEAN, ETZI-
TZAUSTE HURBILTU : cuando he estado
pidiendo socorro, no os habis acercado
m : au moment de ma dtresse, vous
n'tJtes point accourus amon secours. (Oih.
183-6.)
ELELUMA (G-and), multitud, multi-
tude. (??)
Elemani (L-cOte), levadura, levain.
(??)
Elemendi (B- arb ), nombre de un
monte en Bizkaya, nom d'une montagne
de Biscaye. (V. Ele, 1.)
ELEMENIA (G-orm, Duv.), infini-
dad, muchedumbre: infinit, (oule. BERE-
HALA BIDERA ATHERATU ZITZAIOETEN GIZON
ELEMENIA BATEKIN, luego sali al encuen-
tro con una muchedumbre infinita de
hombres, aussit6t il sortit a sa rencontre
avec une grande (oule d'hommes. (Duv.
Num. xx-20.)
Eleontzi (R-uzt), hablador, bavard.
Elepide IAN-b), elhepide (Sc), oca-
sin de hablar, motivo de maledicencia:
moti( de conversation, de mdisance.
Elera (G-aya-ern-iz), arranque de un
animal al arrastrar un carro, piedra :
secousse que donne un animal pour tirer
une voiture, une pierre.
.Elerdi : 1 (B-a-g-ts), medio real, se-
gun algunos un real cuarto de peseta:
la huitieme partie d'un (ranc, d'apres
ce serait la quatrieme. - 2 (R),
medIas palabras, demi- mots. GIZON
BATEK, SEME BAT BORDALTU NAI DIONEAN,
LEINTARIK ELERDIKA ASTAN DA : un hombre,
c?-a.ndoqui.ere casar un hijo, del prin-
CIpIO empIeza con medias palabras :
quand un homme veut tablir son fils il
parle tout d'abord a demi-mots. '
Elerran IR), hablar, parlero ELERRAN
DUD, he hablado, j'ai parl.
Elerranbide (R). (V. Elhebide.)
homenaje, gloria, elogio:
gloIre, honneur, hommage. (Oih.) Huu
JAINKO HIRURKUNA, GUZIEK GEHIEN UGUNA,
GOGO OROK, BIDE BEZALA, ELHESARI DE-
MAULA : t, Dios trino, quien todos
los Espritus, como es justo, te rindan
homenaje : a toi, Dieu en trois
sonnes, que tous reconnaissent comme
MaUre suprme, tous les Esprits, comme
c'est juste, te rendent hommage. (Oih.
213-17.)
T. I.
ELHEKA - EL!
Elesta (R), elhesta (Sc) : 1 conver-
sacin, conversation. _2 (S?), dialecto,
dialecte.
Elesurika : 10 (BN, L, S), inqui-
riendo, averiguando el origen de un
rumor: engutJtant, recherchant l'origine
d'une rumeur. - 2 (R-uzt), elesuri-
keta (R-uzt), adivinando, juego de pala-
bras : aux devinettes, jeu de mots.
Elesuritu (BN, L, S), comprobar una
verdad, prouver une vrit.
Elesuritzen (L, Sc), adivinando,
juego de palabras : aux devinettes., jeu
de mots.
Eletalde (G), manada, troupeau. ZUEK
KANPORA ATERAKO ZERATE, ELETALDEKO
IDISKOAK BEZELA, y vosotros saldris como
becerros de la manada, et vous sortirez
comme les veaux du troupeau. (Ur. Mal.
Iv-2.)
Eletari (R), elhetari (L), conversa-
dor, causeur. LAGUN ELHETARI, BIDEKO
ZAMARJ: compaero interlocutor, acmila
de camino (alivia la carga) : compagnon
qui parle, soulage la charge du chemin.
(Prov. Gidari.)'
Eletero ( AN- b ), chi smoso , canca-
nier.
Eletsu, elhetsu I BN, L), verboso,
hablador: verbeux, bavard.
Elhetsutasun, locuacidad, logua-
cit.
Elhetu, charlar, bavarder. (Duv. ms.l
Elhe ttat (S), hablar metiendo
mucho barullo : parler bruyamment,
avec clats de voix.
Elez (R-uzt), hablando, parlant.
Elhezta (S), conversacin, modo de
hablar: conversation, (at;on de parlero
Elheztaldi, rato de conversacin, ins-
tant de conversation.
Elheztari, hablador, bavard.
Eleztat (S): 1 apaga)', borrar
teindre, effacer. ELEZTA DEZAN NITA,N
NIHAURENTAKO DUDAN AMORIOA, para que
apague l en m el amor que tengo m
mismo, afin qu'il teigne en moi l'amour
de moi-mme. (Otoitz. 32-19.) - 2 con-
versar, converser.
Eleztun : 1(B-a-ots), sortija, bague.
= De ERI, dedo, doigt. - 2 (AN-b),
chismoso, cancanier. = De ELE, chisme,
canean.
Elhe-zuri (BN-haz), elezuri (BN, L,
S) : 1 falso, (aux. - 20 palabras melo-
sas, hipcritas, mots mielleux et hypo-
crites. BUHAMIAK ELHE .ZURI BILDU DU
EGIN NAHI ETZIINAREN EGITERAT : el gitano
ha conseguido, fuerza de palabras me-
losas, que hiciese el otro lo que no
quera : le bohmien, par ses paroles
doucereuses, a russi a lui (aire (aire ce
qu'il ne voulait paso = En la segunda
acepcin deben separarse ELHE y ZURI,
pues no constituyen compuesto.
Les mots ELHE et ZURI doivent tre spars
dans la deuxieme acception, car ils ne
constituent pas un nom compos.
Helgabe (BN, L, S), impuber, impu-
bere.
Helgai (BN- ald), devanadera: rouet,
dvidoir.
Helgaitz : 1(BN, L-ain, S), fiebre,
calentura intermitente, fievre intermil-
lente. HELGAITZ'--HERENAGATI, EZA.IZELA OR-
DEINATZEAZ ASOLATI: 'no te afanes por
hacer testamento, pesar de las fiebres
tercianas: ne te mets pas en peine de
(aire ton testament, pour la fievre tierce.
233
(Oih. Prov. 227.) - 2 EIgaitz (B-ar),
verde (fruta), vert (fruit).
Helgaizdun, calenturiento, fi1,reux.
(Duv. ms.)
EIgaiztula (G?, A.), tabardillo,
fievre chaude.
EIgar (BN, Sc), mtuamente, mu-
luellement. IZEBA, ENEA NIHAURENTZAT,
ZUREA ELGARRENTZAT : ta, lo mo para m
mismo, lo vuestro para ambos: ma tante,
mon bien sera pour moi seul, et le v6tre
pour nous deux.
EIgar aditu (BNc), aliarse, s'allier.
EIgarrekitsu (BNc) , casi juntos,
presgue assembls.
ELGATA (S, Oih.) , alto, haut. ORHI
DA BORTUETAN MENDI GORA BAT, NAFARROA
ELGATAKO ETA ZUBEROAKO MUGAN: Orhi es
un monte alto de los Pirineos, en el
lmite de la Alta Nabarra y Suberoa :
Orhi est le nom d'une haute montagne
des Pyrnes, sur la limite de la Haute-
Navarre et de la Soule. (Oih. 61-3.)
ELGE : 1 (BN-am-orab, S), campo
cultivado, champ cultiv. - 2 (B, ... ),
verde (fruta), vert ((ruit). - 3 (B-m),
de poco talento: born, d'intelligence
mdiocre. - 4 (S), llano: plat, uni.
ETSELGERIK EZ, EMTS ETSEA : sin terreno
adherente, la casa privada de posesiones:
sans terrain adjacent, maison dnue de
possessions. (Sen Grat, 3-17.)
ELCiER : 10 tonto, loco : sot, (ou.
GIZON ERRIBERA, EDO ELGERRA EDO ALFE-
RRA, el hombre risueo es fatuo pere-
zoso, un rieur ordinaire est un sol ou un
(ainant. (Oih. Prov. 194.) - 2 (Sc),
desaliado, 'dsordonn.
EIgerki, tontamente, sotiement. ENGA-
NATU IZAN NAIZ ELGERKI, he sido engaado
tontamente, j'ai t sotiement tromp.
(Oih. 183-4.)
EIgezain (S), guardia rural, garde
champetre.
EIgorri : 1 (B, G-goi), sarampin,
rougeole. - 2 roya (enfermedad de las
plantas), rouille (maladie des plantes).
(De ERI, 1.)
Helgune, avenida: avenue, abordo
(Duv. ms.)
ELI (R, Sc), eli (B, arc): 1tropel,
cuadrilla, grupo: (oule, troupe, groupe.
ELZOZ ERE ELlA (ELHIA) GAITZ, la muche-
dumbre es temible aun tratndose- de
mosquitos, les moucherons mmesliont
nuisibles lorsqu'ils sont nombreux. (Oih.
Prov. 499.) GIZON-ELI BAT, un grupo de
hombres, un groupe d'hommes. HAUR-ELI
BATZ, varios grupos de nios, diffrents
groupes d'en(ants. - 2 EIi (B, arc),
rebao de ganado, troupeau de btail.
ELI DOLORREAN EZTA ZER AUTU TA BIZAR-
GORRITAN GITSI ZEII. SINISTU, en ruin ganado
no hay que escoger y en barbarroja poco
que creer: il n'y a pas a choisir entre
le btail malingre, et il '!/ a peu a croire
dans les barbes rouges. (Re(ranes, 392.)
SEMEZ ELIRIK EZ de hijos no (es bueno
tener un) rebao, muchedumbre: il n'est
pas bon d'avoir une ribambelle d'en(ants.
(Re(ranes, 236.) - 3 (B-ma), epide-
mia, pidmie. GURETAN BATEGANDIK BES-
TEAGANA IRAATSIAZ DABILEN GATSARI
TEN JEUTSEEK ELlA, en nuestros -pueblos
llaman ELlA, epidemia, al mal que por
contagio va de uno otro, nos popula-
tions nomment ELlA, pidmie, le mal
qui par contagion se communique de- l'un
a l'autre. (Euskalz. m-283-27.) OINTSE
387
234
DAI DENETAN SARTU JAKUK ETSEAN ELlA,
ahora s que de veras se nos ha metido
en casa la epidemia, c'est maintenant que
l'pidmie a vraiment pntr chez nous.
ELIKA (R- bid), indet. de ELIKATU.
EBIL ADI IRITIK, ELIKA ADI ETSETIK: anda
por el pueblo, mantente de tu casa:
marche par le village, nourris- toi de ta
maison.
Elikatu: 1 (B, arc, G-bid-ern-ori-
ets, L, R), mantener, alimentar: nour-
rir, alimenter. EDO EGIAZ NAI GUZURRAZ
ELIKATUKO NAIZ, con verdad con men-
tira me mantendr, ou de vrit ou de
mensonge je me nourrirai. (Refranes,
57.) DOIAZ ELlKATZEN , IRAGAITEN ETA KON-
TENTATZEN GARA : nos alimentamos, nos
pasamos y nos contentamos con lo pre-
ciso: nous nous alimentons, nous pas-
sons et nous nous contentons du nces-
saire. (Ax. 3
0
-226-12.) - 2 (S), abste-
nerse, s'ahstenir. ELlKA NAITE GAUZA
HORZAZ, me puedo abstener de eso, je
puis m'ahstenir de cela. - 3 (G-and),
alimentarse ligeramente, s'alimenter lge-
rement. - 4 (R-bid), poner los me-
dios para conseguir algo: se disposer,
prendre ses mesures pour atteindre
quelque chose. ELIKATAN DABILA KURA ZER-
BAIT BERGAINTAKO, aquel anda poniendo
los medios para conseguir algo, celui-lit
a pris ses dispositions pour ohtenir
quelque chose.
Elikatura (AN, B, arc, G, L, R),
mantenimiento, alimento: entretien, ali-
mento OGIAGAZ URA, ORAGAZ EROEN ELIKA-
TURA : agua con pan, mantenimiento de
loco y mastn: eau et pain, alimentation
du fou et du m.tin. (Refranes. 247.)
Eliki (S, Geze), satisfaccin, satisfac-
tion.
Eliku-gabe (BN), glotn, glouton.
ElHlato (AN-b), ermita,petite chapelle
dserte. = Es doble diminutivo de ELIZA.
C'est !!n douhle. diminutif deELlzA.
Elito (Sc), salmos penitenciales que
se rezan en el cementerio el da de Ani-
mas, psaumes de la pnitence que I'on
rcite au cimetiere le jour des Morts.
ELITOKA GURE HAURRAK BERROGEI sos IRA-
BAZI DIZIE (Sc): nuestros nios, cantando
salmos, han ganado dos pesetas: c'est
en chantant des psaumes, que nos en-
fants ont gagn deua; francs.
ELIZA (c), iglesia, en los sentidos de
iglesia ," templo, Iglesia, congre-
gacin de fieles: glise, dans les deua;
sens de glise, temple, et Eglise,
runion de fide/es. (??) = Respecto
de la supresin de A, vase ELEIZA. Sur
la suppression de l'A, voir ELEIZA. ELIZA
SAINDUAREN GALTZARREAN (BN), en el
regazo de la ,santa Iglesia, dans le sein
de la sainte Eglise.
Eliza-athorra (L), alba, auhe.
Elizabide (AN-b), obligacin de poner
luz en las sepulturas antiguas del interior
de los templos, ohligation de placer une
lumiere dans les spultures antiques de
l'intrieur des glises.
Eliza-bulhar (BN-osti, L-ain), bside,
lit. : pecho de la iglesia :. ahside, lit. :
poitrine de l'glise.
Elizakari (R-uzt, Sc)" devoto, dvot.
ElizakOak (AN, Bc, BN- s, L), los
sacramentos, especialmente el santo
Vitico: les sacrements, spcia.lement le
saint Viatique. ItAREN ELIZAKOAK (R), los
funerales, les fu nrailles. ERRAN ZIOTEN
388
ELIKA - HELKARI
ONI, HAU ALA EKUSI ZUTENAK, AR ZITZALA
LEN BAI LEN ELIZAKOAK: dijeron este
los que le vieron as, que recibiese cuanto
antes los sacramentos: ceua; qui le virent
ainsi lui dirent de recevoir le plus tdt
possihle les sacrements. (Mend. Otoitz.
m-366-14.)
Elizakor (R), devoto, dvot.
Elizalde (AN, B, G), paraje junto
la iglesia, lieu contigu a l'glise.
Eliza-leihorpe (BN-ald, L), atrio del
templo, porche de l'glise.
Eliza-mantarra (Sc), alba de sacer-
dote, auhe de prtre.
Elizape (B-l). (V. Eliza-leihorpe.)
Elizarako: 1 (c), para la iglesia,
pour l'glise. - 2 (Bc), elizarakoi (B-a,
G, Itur.), devoto, dvot.
Elizarakoitasun, elizarakotasun,
devocin, piedad: dvotion, pit.
Elizarte (?), feligresa, paroisse.
Eliz-atari (G-orm), prtico, atrio del
templo: portique, atrium du temple.
Elizate: jo (B, arc), anteiglesia, ttulo
inferior al de villa, dado en B las
poblaciones: commune, titre in(rieur a
celui de ville, donn en B aua; popula-
tions. NI NABIL BAZTERRIK BAZTER, ERRIRIK
EURI, BIZKAIKO URI TA ELIZATERIK GEIENAK
IRAGO DITUDALA : yo ando de ceca en
meca, de pueblo en pueblo, habiendo
atravesado por todas las villas y ante-
iglesias de Bizkaya : je vais par monts
et par vaua;, de village en village, tra-
versant les villes et toutes les communes
de Biscaye. (Per. Ah. 195-12.) - 2 (BN-
am, S-li), barrio junto la iglesia, quar-
tier joignant l'glise.
Elizatiar (BNc, Lc, Sc), devoto,
dvot.
Elizatiartasun, devocin, dvotion.
Elizatiartu, hacerse devoto, devenir
dvot.
Elizatorra (AN-b, BN, L-ain), alba
(vestidura sacerdotal), y tambin sobre-
pelliz : auhe (vtement sacerdotal), et
aussi surplis.
Elizatsori (Lc, Sc), gorrin (pjaro),
moineau (oiseau).
Elizauri (R-bid), cementerio, cime-
tiere.
Elizaz (Bc), eclesisticamente, eccl-
siastiquement. ELIZAZ BASERRITAR ORREK
LEKEITIOKOAK DIRA, GIZONEZ BARRIZ !zPAS-
TERKOAK (B-l) : esos aldeanos eclesisti-
camente son de Lekeitio, en lo civil per-
tenecen Izpaster : ecclsiastiquement
ces paysans sont de Lekeitio , et de Izpas-
ter au civil.
Elizbirada (B-ts), elizbiribil (G-and-
aya-ets-us), procesin, procession.
Elizdei (B, G), publicaciones de
matrimonio, hans de mariage.
Elizete (B, ms - Ots ) , feligresa,
paroisse.
Elizgizon: 1 (B), eclesistico, sacer-
dote: ecclsiastique, prtre. - 2 (B-mu-
ts), devoto, hombre dado la iglesia:
dvot, homme qui frquente l g l ~
Elizjira (B-m), procesin, procession.
(?? )
Eliz-inguru (B-a-d-mond-o, BN-ald-
baig), eliz-itzuli (L-ain): 1 procesin,
procession. - 2 contornos de la iglesia,
pourtour de l'glise.
Elizkari (B-a-l-mu-o-ts) : 1 funera-
les, funrailles. - 2 ofrenda piadosa,
otrrande pieuse.
Elizkizun: 10 (AN, B, G), funcin de
iglesia: crmonie, solennit d'glise. -
2 (B-berg), los funerales, les fun-
railles.
Elizkoi (Gc), devoto, dvot.
Elizlur (Gc), sepultura, spulture.
ELlZLURRIK EZTU ORREI{ MEREZI, ese no
merece sepultura eclesistica, celui-la
ne mrite pas la spulture ecclsias-
tique.
Elizmai (G, Mog.), altar, autel.
Elizmaisu (B - berg), prroco, cura,
cur de paroisse.
Elizmera ( AN ), funerales, (un-
railles.
Eliz-mutil (G-t), monaguillo, enfant
de chamr.
Elizoi (B-o), devoto, dvot.
Elizpe (B-mu-ts), prtico, porche.
Eliz-sartze (G), presentacin en el
templo, prsentation au temple. JERU-
SALENERA IGO ZIRAN, LEGEAK. AGINTZEN
ZUEN BEZELA , ... ELIZ-SARTZEA EGITERA :
subieron J erusalen, como ordenaba la
ley, ... hacer la presentacin en el tem-
plo : ils monterent a Jrusalem, comme
la loi l'ordonnait, ... pour faire la prsen-
talion au temple. (Lard. Test. 4l-t2.)
Eliztar: 1 (B-m, G-aya), feligrs,
paroissien. - 2 (B-a-m), piadoso, pieua;.
Eliztei (B-i-mond), proclamas de
matrimonio, hans de mariage.
Eliztere (B, ms-Ots). (V. Elizete.)
Eliztsori : 1 (B-g), gorrin (pjaro),
moineau (oiseau). - 2 (L?) buho,
hihou.
Eliz-ngr (Sc) : 1 procesin, pro-
cession. - 2 contornos de la iglesia,
pourtour de l'glise.
Eliz-zain (B, A.), prroco, cur de
paroisse.
Eliz-zale (B, G), devoto, dvot.
Helka (BN-s, L, Sc), pidiendo soco-
rro, implorant du secours. HELKA ARI
ZZN (S), estaba pidiendo socorro, il
implorait du secours.
Helkaitz, infortunio, calamidad: in-
fortune, calamit. EZEN EZ NAITEKE BIHUR,
HAURRA GABE, ENE AITARENGANA, BELDU-
RREZ-ETA ENE AlTA LEHERTUKO DUEN HEL-
KAITZAREN LEKHUKO GERTHA NADIEN : por-
que no puedo volver mi padre, estando
ausente el muchacho : por no ser tes-
tigo de la calamidad que ha de oprimir
mi padre: cal' je ne puis retourner 11
mon pere, si l'enfant n'est avec moi, pour
ne pas tre tmoin de l'affliction qui
l'accahlera. (Duvo Gen. XLIV-34.)
.Helkhaizti, infortunado, infortun.
(Duv. ms.)
ELKAR (AN, BN,G,L), elkhar (BN,
L): 1 mtuamente, mutuellement. -
2 (G, Araqo), tierra estril, costanera:
terre strile, esearpe.
Elk.harganako, recproco, reiproque.
(Duv. mso)
Elk.har ganatu', reunirse, se runir.
Elkhargo, asociacin, association.
Helk.ari: 10 acontecimiento, vne-
mento ETA HAUKIEK DIRA HARIlN ONDOKOEN
HELKARIAK, y estos son los acontecimien-
tos de los descendientes de aqul, et
voici les vnements de ses descendants
(de eelui-la)o (Duv. Gen. xxxvn-2.) =
La traduccin vasca difiere del original.
La traduction hasque ditrere de l'origi-
nal. - 2 (G-and), mordedor, Inordeur.
- 3 (G-and), de buen corte, afilado:
de hon tranchant, aiguis. SEGA ELKARIA,
dalle afilado, faua; aiguise.
Elkartasun (AN, BN, G, L), alianza,
alliance. ONA NIK EGINGO DET NERE ELKAR-
TASUNA ZUEKIN, mirad que yo he de hacer
mi alianza con vosotros, remarquez que
je veua:: (aire mon alliance avec vous. (Ur.
Gen. Ix-9.)
Elkarteko (L-ain), ranilla, enferme-
dad ovejuna y del ganado vacuno, oca-
sionada por un gusano que nace entre
la pezua: (ourchet, maladie des htes
hovines et ovines, cause par un ver qui
s'introduit entre le sahot.
Elkherazi (S), hacer salir, (aire sor-
tiro
ELKI (BN-s, Bonap.), elkhi (Sc):
1 sacar, tirer. - 2 salir, sortir. NOLA
BEHAR DEN LEHEN BAINO LEHEN ETSAIGOATIK
ELKI, cmo se debe salir cuanto antes
de la enemistad, comment l'on doit sor-
tir le plus t6t possihle de l'inimiti. (Ax.
3'-96-8.)
Elkhierazi (Sc). (V. Elkherazi.)
Elkhite (Sc), diarrea, diarrhe.
Elkor: 1 (B-g-m, Gc, L), tierra cos-
tanera, estril: terrain c6tier, strile. -
2 (B, Gc), fruto que no madura, (ruit
vert. - 3 (L- ain), avaro, avare. -
4 (BN-am-gar), elkhor (BN), sordo,
sourd. - 5 (ANc, BN, Gc', L), mez-
quino, avaro :sordide, avare.
Elkordin: 1 (L-ain), ligeramente
asado, lgerement grill. - 2 (AN-b, L,
S), mal cocido, mal cuit.
Elkhorkeri (BN , L), avaricia (acto),
avarice (acte).
Elkhorreria (BN, Sal.): 1sordera,
sllrdit. - 2 avaricia, avarice.
Elkorrune (B), sitio rido, endroit
aride.
Elkhortasun: 1 avaricia, avarice.-
2 sordera, surdit.
E1khortu (Oih. ms) : 1hacerse avaro,
devenir avare. - 2 hacerse sordo,
devenir sourd. - 3 hacerse estril,
devenir strile. - 4 desec.rse, se dess-
cher. ZEREN BERE BARRENEKO KOLERAREN
SUAK ETA IRAKINAK ERRAI GUZTIAK ERRA-
TZEN, ELKHORTZEN ETA IDORTZEN BAITERAU-
TZA, porque el fuego y el hervor de la
clera de su corazn le quema y le seca
todas las entraas, paree que le (eu et le
houillonnement de colere de son creur lui
hrtlle et lui desseche toutes les entrailles.
(Ax. 3'-105-16.) - 5 Elkortu (B-o),
endurecerse mucho (la tierra), se durcir
heaucoup (la terre).
Helmen: 1 (BN, Sal.), alcance, dis-
tancia: porte, distance. - 2 (?), juris-
diccin, juridiction.
ELMITZ (AN-oy). (V. Almitz.)
Elo (BN-s, R), elho (S), imbcil, tonto:
imhcile, s!!..t. (Dimin. de ERO, ERHO.)
HELOIN (Lc), mal sentimiento de
odio, mauvais sentiment de haine.
Elokada (B-O), cosque golpecito
dado en el crneo con el dedo del cora-
zn : croquignole, petit coup donn sur
le crl1.ne avec le doigt majeur.
Elokadi (AN-b), sitio espinoso enre-
dado con zarzas, intransitable: (ourr,
endroit pineua:: entour de ronces, in(ran-
chissahle.
Elhon (BN-ist), conversacin agrada-
ble y fina : devis, conversation agrahle
et polie.
ELOR (AN, B, G), elhor (BN, L, S),
Var.de ELORRI, ELHORRI en algunos
vados: Val'. de ELORRI, ELHORRI dans
quelques drivs.
ELKARTASUN - ELTZAKA
Elordi, elordui, espinal, pinier.
Elorrarantza (B, G), endrino: pru-
nellier, prunier de Damas.
ELORRI (AN, B, G), elhorri (BN,
L, S), espino, pine. ELHORRI-SAGAR:
l (BN -gar), endrino, prune de Damas.
- 2 (S), fruta del espino, prunelle.
ELORnIAK LENDANI K MOKOA ZOHROTZ (AN) :
el espino desde un principio tiene afi-
lada la punta; muy temprano se descu-
bren las inclinaciones de cada uno :
l'pine a des le dhut la pointe a(file;
de tres honne heure les passions de clw-
cun se dcouvrent.
Elorriar, espino catrtico, pine ca-
thartique. (Bol.)
Elorribaltz (B - g), elorribeltz (G-
and, L-ain, Se), endrino, espino bravo:
prunellier, pine sauvage.
Elhorri kriska (L), aliaga aulaga,
ajonc. (Bol.)
Elorrilar (G), zarza, ronce.
ELORRIO : 1 (B-i-m-mond-mu-ts) ,
penalidad, tribulacin: peine, trihula-
tion. ELOHRIO EGIN (B, ms-Ots), dar pesa-
dumbre : chagriner, causer du chagrin.
- 2 villa de Bizkaya, ville de Biscaye.
Elorrioko : 1 penalidad, tribulacin:
peine, trihulation. JAKITEN BADEUTSU
ATSOAK, OSATUTEN BADA, IKUSIKO DITUZU
ELORRIOKOAK : si llega saber la anciana,
si se cura, sufrir V. penalidades: si la
vieille dame arrive a savoir, et si elle
gurit, vous aurez des peines a sou/Trir.
(Per. Ah. 79-72.) - 2 persona casa de
Elorrio, personne ou chose de Blor-
rio.
Elhorristatu (BN, Sal., S), guarnecer
de espinos, garnir d' pines.
Elhorritsu, espinoso, pineua::.
Elorri tsuri (AN, G, S), elorri zuri
(B), espino blanco, auhpine. (BoL)
Elosike (G, Araq.), endrina, pru-
nelle.
Eloska (BN-am-s, R), tontuelo, henet.
= Doble dimin. de ERO. Douhle dimin.
de ERO.
Elpide (B-o), helpide (L, Sc), re-
curso, socorro: recours, secours. ARIMA
GAISO HUHA... DABILA ALDE GUZIETAN NON
AURKHITUKO OTHE DUEN ZENBEIT IHESLEKIlU
ETA HELPIDE : aquella pobre alma ... anda
por todas partes, buscando algun refugio
y socorro : cette pauvre ame... erre de
tous c6ts, cherchant un re(uge et un
secours quelconque. (l-Iar. Phil. 113-:p.)
ELSO, mosquito, moucheron. (Oih.)
ELSOZ ERE ELHIA GAITZ : la muchedumbre
es temible, fuerte, aun tratndose de
mosquitos: les moucherons mme sont
(ticheua::, lorsqu'ils sont attroups. (Oih.
Prov. 499.)
ELSUNS (AN-b), tbano (insecto),
taon (insecte).
Heltari (L-ain, Sc), socorredores,
sauveteurs.
ELTOR (B-g-ond), ranilla, enferme-
dad de la pezua del ganado : (ourchet,
maladie qui a/Tecte le sahot du htail.
Eltsaka (B-o-urr, F. Seg.), persona
de poca cordura: hurluherlu, personne
peu srieuse, volage.
Eltsano (R) : 1 marmita, marmite. -
2 potaje ,puchero, potage. (Dimin. de
ELTZE 'l.)
Eltsanoka (R), cierto juego en que
se manejan y rompen ollas viejas, cer-
tain Jeu qui consiste a manier el a casser
de vieilles marmites.
235
Eltsanotapa (R), cobertera de pu-
chero, couvercle de pot-au-(eu. (?)
ELTSAR : 1(B -1 ), gusanillo de las
marismas: aiche, ver des marcages. -
20 (B-i-m, G-aya-bid-ets), caries, carie.
_3 (B-l-mond, G-aya-g), mosca que pica
y hace podrir las carnes: mouche a ver,
mouche dont la piqre rait eorrompre la
viande. - 4 (B-a-g-m-o), triquina, gusa-
nillo del tocino: trichine, ver dll pore.
- 5 (G-us-zald), de ovejas,
crotte de hrehis. - 6 (B-ma), bacteria,
gusano de cadveres: hactrie, ver des
cadavres. - 7 (B-g-l, BN-s, R-uzt, Sc),
gusano blanco de viandas rancias, ver
hlanc qui se trouve dans les viandes
rances.
Eltsarin (?), vol uble, mohile.
ELTSE (R), mosquito, moueheron.
(De EULI?)
Eltseto (AN-b), pucherete, petil pot.
= Doble dimin. de ELTZE. Douhle dimin.
de ELTZE.
Eltsetsu (G-t), alcanca, tirelire. (De
ELTZE ITSU.)
Eltsiki (B, A.), real de velln de
veinticinco cntimos de peseta, monnaie
de hillon qui quivaut vingt-cinq cen-
times.
Eltso: l (B, BN-s, G-bid, Sc), mos-
quito, moucheron. ELTSO POZOITSUAK
DATOZ BERRIZ UR USTELETIK (G), los mos-
quitos venenosos vienen del agua co-
rrompida, les moueherons venimeux
viennenl de {'eau corrompue. (Dil. has.
37-9.) - 2 (B-a-d-m-o-ts, G, Araq.),
gorgojo de los cereales, eharan,;on des
cra/es.
Eltsor (G-iz) : 1 granillos en la piel,
grains du visage. - 2 grano de trigo,
maz: grain de hl, de mars.
ELTSU: 1 (B-ub), cesto de mimbres
que se usa para recoger la cra de la abeja
y reponerla en la colmena, panier
d'osier employ pour recueillir un essaim
d'aheilles. - 2 (AN-lez, Gc), cigarra,
cigale. - 3 (G, R), mosquito, mouche-
ron.
ELTSUN (B- g - m - mond), tiemblo
(rbol), tT'emhle (arhre).
Eltsutsa (AN-Iez), sauco, sureau.
ELTU : 1 (R), alcanzar, atteindre.-
2 (R), helt (Sc), llegar, arriver. ELTU-
BADA (R), HELT BADA (S), quiz, peut-
tre. ....,. 3 Helt (S, Catech. u-72-5),
suceder, acontecer: advenir, survenir.
Eltuberri (R), heltberri (S), noticia
de la llegada, anrlOnce de l'arrive.
ELTUR (B-ond, G-and), carne po-
drida que sale del medio de una herida,
chair pourrie qlli sort d'une hlessure.
Heltura (L-ain, S), socorro, seeouT's.
Eltzaburdia (AN-arak-lez-oy),
cierta pieza de hierro que sirve de sostn
la olla, piece de (el' qui sert de soutien
a la marmite.
Eltzagor 'l (AN- b, L), puchero
vaco al que le hacen producir un gran
ruido, pot-au-(eu pl'esqtle vide auquel on
(ait produire un grand hruit. - 2 (G-
aya-us), tonto, bobo: sot, nig<1ud.
Eltzaiera (B- ts), acogida, recibi-
miento : _accueil, T'ception.
Eltzaile (G- and), perro mordedor,
chien qui mord.
Eltzaka (B-m) : 1 verde (fruta), vert
(fruit). - 2 bobo, persona de poco
talento: nigaud, personne de peu d'in-
telligence.
389
236
ELTZAR (R), larva de gusano, larve
de ver. ANRAK ELTZARRETARIK, ELTZARRAK
ELU-KAKETARlK EGlTEN DRA (R-uzt) : los
gusanos se hacen de los gusanillos, los
gusanillos se forman de larvas, lit. : es-
crementos de moscas : les vers viennent
de petits vers, ceux-ci se forment des
larves, lit.: d'excrments de mouches.
Eltzri : 1 (B, G), ( perro) mordedor,
(chien) mordeur. - 2 (AN-b-lez, BN-s,
G-ets, R), legumbre, cosa de cocer:
lgume, chose a cuire.
Eltzarin (B- m), verde (fruta), vert
(fruit).
ELTZAUR (L), heltzaur (BN, L),
nuez, nogal: noix, noyer. ELTZAUR DUE-
NAK JATEKO, KAUSI DIRO HARRI HAUSTEKO
(L) : el que tiene nueces para comer,
encontrar piedra para romperlas: celui
qui a des noix a manger, trouvera des
pierres pour les casser.
Heltzaurdi, nocedal, noiseraie. (Duv.
ms.)
Heltzaurki, trozo de nogal, tronl;on
de noyer. (Duv. ms.)
Heltzaurrondo, rbol nogal, noyer.
(Duv. ms.)
ELTZE: 1 (AN, BN, G, L), olla,
pot-au-feu. GIZON HASERRETUA DIRAKIEN
ELTZEA BEZALA DA, el hombre encoleri-
zado es como puchero que hierve,
l'homme colere est comme un pot-au-feu
qui bout. (Ax. 3
a
-114-4.) URRUNEKO EL-
TZEA URHEZ, HARA -ORDUKO LURREZ (L) :
el puchero de lejos es de oro, antes de
llegar all es de tierra : de loin le pot
est d'or, avant qu'on y soit il est en
terreo - 2 (G), terreno baldo, terrain
inculte. (V. Etze.) - 3 (AN-b), bveda,
vote. LABE-ETZE, LABETZE (AN- b ), b-
veda del horno, vote du four.
Eltzegile (Gc), ollero, alfarero, po-
tier.
Eltzegor : 1
0
(G- us ), cuerno que se
toca de noche para ahuyentar fieras y
alimaas: cornet a bouquin, dont on
joue., la nuit, pour faire fuir les betes
fauves et les animaux de rapine. -
2 (BN-haz). (V. Eltze-itsua.) .
Eltze-itsua (AN-b, BN-ald, G-and,
Lc), alcanca, olla ciega en que los
nios guardan su dinero : tirelire, petit
vase dans lequel les enfants gardent leur
argento
Eltzeka (BNc, G). (V. Eltsanoka.)
Eltzekada (Gc), contenido del pu-
chero, contenu du pot-au-feu.
Eltzekari: 1 (AN, G), legumbre,
lgume. - 2 (BN, G-and-bid-ern-ori,
L), potaje de legumbres, potage aux
lgumes.
Eltzeki, casco de puchero, tesson de
pot. (Duv. ms.)
Eltzeko : 1 (G-and-aya - don- ern) ,
panadizo, panaris. - 2 (B-m), agarra-
dero: poigne, anse. - 3 (AN-b), po-
taje, puchero: potage; pot-au- feu.
Eltzekondo (Gc ), puchero que se
guarda para la noche, potage qu'on garde
pour la nuit.
Eltzetapa ( G- and), cobertera de
puchero, couvercle du pof-au-feu.
Eltzetara (Duv. ms). (V. Eltzekada.)
Eltze-utsia (H), alcanca, tirelire.
ELTZO (BN - baig, L), mariposilla,
mosquito: phmere, moucheron. GIDARI
ITSUAK, ELTZOA IRAZTEN DUZUE ETA KAME-
LUA IRESTEN : guas ciegos, coliE el
mosquito y tragis el camello : gllides
390
ELTZAR - EMAGAL DU
aveugles, qui filtrez le moucheron et ava-
lez le chameau. (Leiz. lIfatth. xXIll-24.)
Eltzondoko ( AN- b, Gc), pieza de
hierro que se emplea cerca del fuego
para sostener las ollas: crounet?, barre
de fer place autour du feu et gui sou-
fient les marmites.
ELTZU (R- bid), parva, aire. EL-
TZIUAK sIHATu, desmenuzar las parvas en
las eras, battre les gerbes sur les aires.
Eltzuka (H-uzt), trillando, dpiguant.
Eltzukatu (R), trillar, dpiquer.
ELTZUMA (L, Lacoiz.), chopo, peu-
plier. (Bot.)
ELTZUN (B-i-m), tiemblo, tremble.
(Bot.)
Eltzun baltz (ms-Lond.), chopo ne-
gro, pellplier noir. (Bot.)
Eltzun zuri (ms-Lond.), chopo blanco,
peuplier blanco (Bot.) (V. Ostazuri.)
Eltzutu (R), trillar, dpigller.
ELU (R), mosca, mouche.
ELUBIA (B-ar), salamandra, sala-
mandre.
Elu-kaka (R), larva de gusano, lit.:
escremento de mosca: larve de ver, lit.:
excrment de mouche.
Eluntzi (AN, BN-ald), elhuntzi (BN,
L, S), hablador, parlanchn : bavard,
babillard.
Eluntzikeria, habladura, bavardage.
(Duv. ms.)
ELUR, elhur (AN, BN, G, L, R, S),
nieve, neige. ELUR LARRlAK, EGUNALDI;
ELUR SEAK ELUR ANDI (R) : la nieve de
grandes copos (trae) buen tiempo; la
nieve menuda, nieve abundante: grosse
neige (amene) beau temps; neige menue
dure langtemps. ELUR ASKOKO URTEA,
URTE DOATSUA (L) : ao de mucha nieve,
ao feliz: anne de beallcoup de neige,
anne heureuse. ELURRA ERORI (BN, G), ne-
var, neiger. ELURRA ARI IZAN (G), nevar,
neiger. ELURRARI ERAUNTSI (G), nevar,
neiger. ELURRA ARI DA, nieva, il neige.
ELURRAK ERAUNTSI DZ BARDA BORTIAN
( Sc), anoche ha nevado en el Pirineo,
hier soir il a nei,q dans les Pyrnes.
Elhur-auso (Sc), avalancha de nieve,
avalanche de neige.)
Elur-baltza (G-ber-don), elur-basa
(L-ain), fango de nieve medio derretida,
boue faite de neige a demi fondue.
Elur-busti (BN, L, R, S), agua de
nieve, eau de neige.
Elur-gezal (AN-arak), fango de nieve,
boue de neige.
Elurgilo (G-and), copos pequeos de
nieve, petits flocons de neige.
Elur-kana (R), elhur-khanu (Sc) ,
copos de nieve, flocons de neige.
Elhurketa, cantidad de nieve, quan-
tit de neige.
:a;:lur-Iapats (G-orm). (V. Elurgilo. )
Elur-Iauso (L-ain), avalancha de
nieve, avalanche de ne.ige. (V. Elhur-
auso.)
Elur-malko (G-and), elur-malo
(Gc). (V. Elur-kana.)
Elur-meta (L), elur-mukuru (AN-
lez), avalancha de nieve, avalanche de
neige.
Elur-pelota (R-uzt), alud, gran masa
de nieve: avalanche, grande masse de
neige.
Elur-pikor (AN-ond), elurpirrin (R-
uzt), elursintsar (G-and). (V. Elur-
gilo.)
Elurra: 1 (BN-s, G, L, R), la nieve, la
neige. - 2 (B-a-o-ots-ub), media peseta,
monnaie d'un demi-franc. ELURRA BAT
(B-a-o), una media peseta, un demi-
franco
Elurrauso (BN). (V. Elhur-auso.)
Elurri (B-a-g), moneda de dos reales,
monnaie d'uTl demi-franc.
Elurroso (AN -lez, Sc), remolino de
nieve y aun su aglomeracin, tourbillon
et aussi agglomration de nei!le.
Elurse (AN-b). (V. Elurgilo.)
Elurte, elhurte (AN, BN, G, L, R, S),
nevadas grandes, temporada de nieves:
grandes neiges, pogue des neiges.
Elhur-tBori (BN-ezp, S-li) ,pinzn
(pjaro), pinson (oiseau).
Elhurtu (BN, Sal., S), ponerse
nevar, se mettre a neiger.
Elhurtze. (V. Elhurketa.)
Elur-ur(AN-lez), agua-nieve, eau de
neige.
Elurzafla (L-ain, R-uzt), copos gran-
des de nieve, gros flocons de neige.
Elur-zilo (BN-s, R), elur-zulo
(Gc), nevera, glacier.
Elutsa (AN- b), nieve muy menuda,
neige tres menue.
Elzaborra (AN-est, BN, Sal.), zam-
bomba, grande instrumento de msica
que produce un ruido desagradable, de
que se hace uso en las cencerradas :
gros instrument de musigue, gui produit
un bruit dsagrable et qu'on emploie
dans les charivaris.
ELZAR: 1 (BN, Sal.), gusano blanco
de viandas rancias, ver blanc des viandes
rances. - 2 avispa, gupe. (S. P.) Val'.
de LOZER, LEZOR.
Elzari (AN- b, Araq.), legumbre, l-
gume.
ELZE (AN-b, BN): 1 puchero, pat.
- 2 bveda del horno, vote du four.
(V. Eltze, 3
0
.)
Elzeondoko, elzondoko (AN-b, L-
ain), pieza hierro que sostiene el
puchero: crounet?, piece de fer gui sou-
tient le pot-au-reu.
Elzestalki (AN- b, L- ain ), cuber-
tera de puchero, couvercle du poi-au-feu.
Elzo (BN, Sal.) , mosquito, mouche-
ron.
Ema: 1 (c), Val'. de EME, hembra,
en algunos derivados: Varo de EME,
femelle, dans guelgues drivs. DE-
MOSTENEK ADITU ZUENEAN EMA MUTHIRIAREN
GALDEA, IHARDETSI ZIOEN, EZ USTE BEZALA :
Demstenes, al oir la exigencia de la
mujer descocada, respondi como sin
pensarlo : en entendant l'exigence de
la femme cynigue, Dmosthene rpondit
sans y prter attention. (Ax. 3
a
-201-24.)
- 2
0
(BN, L, R, S), Val'. de EME, suave,
en algunos derivados: Varo de EME,
suave, dans guelques drivs. -
3
0
(G), Val'. de EMAN en algunas rela-
ciones y derivados, Varo de EMAN dans
quelgues relations et drivs. - 4 indet.
de EMATU, suavizar, aquietar: adoucir,
EMA HADI, clmate, calme-
toi. (Har.)
Emagaldu, ramera, prostitue. (Duv.)
ETA HARA ISRAELGO SEMEETARIK BAT NON
SARTHU ZEN BERE ANAYEN AITZINEAN MA-
DIANTAR EMAGALDU BATENGANA : y h aqu
que uno de los hijos de Israel entr,
delante de sus hermanos, en casa de una
ramera: et voici qu'un .enrant d'IsraeL
entre, devant ses freres, dans la maison
d'une prostitue. (Duv. Num. xxv-6.)
Emagarri, calmante, calmant. (Duv.
ms.) ,
Emagin CAN-b-oy, B-ond, BNc, G-
gab, Lc, R, Sc), emagintsa (BN-am),
partera, sage-femme. ETA ESAN ZION EMA-
GIl'iAK ETZAITE BELDURTU, ZEREN SEME AU
ERE IZANGO DEZUN : y le dijo la partera
no temis, pues tendris tambin este
hijo : et la sage-femme dit ne craignez
pas, paree que vous aurez encore cet
enfant . (Ur. Gen. xxxv-i7.)
Emagintza : {o (B, G), profesin de
partera, arte de los partos obstetrcia :
profession de sage-femme, obsttrique ou
art des accouchements. - 2 (G), parto,
accouchement. LAGUNTZEN DIEZUTENEAN
EMAGINTZAN EBREOTAR EMAKUMEAI, cuando
las ayudis en el parto las mujeres
hebreas, quand vous accoucherez les
femmes des Hbreux. (Ur. Ex. 1-16.)
Emagizon, hombre afeminado, homme
elTmin. (Duv.) ETA LUR HARTAN IZAN
ERE ZIREN EMAGIZONAK, y en aquella tierra
hubo tambin hombres afeminados, et
dans cette terre il y eut aussi des hommes
elTmins. (Duv. 1II Reg. xIv-2".)
Emai: {o (B, arc), ddiva, cadeau.
ESKU ONEREAN, EMAI ONA: de buena mano,
buena ddiva: de bonne main, bon cadeau.
(Refranes, i76.) - 2 (L), Varo de EMAN
en algunas relaciones, Varo de EMAN dans
quelques relations. - 3 (B-i), fuente por
donde salen los malos humores del
cuerpo : exutoire, endroit par lequel
sortent les humeurs mauvaises du corps.
Emaile, dador, donneur. EMAILEA ISIL
BEDI, HARZALEA MINTZA BEDI (S) : el dador
cllese, el que recibe hable: que celui
qui donne se taise, que celui qui relioit
parle. DEus EZTUENA, BALU, EMAILE HANDI:
el que no tiene nada, si tuviera, (sera)
muy dadoso: celui qui n'a rien donnerait
tout., s'il devenait .riche. (Oih. Prov. "97.)
Emain (AN-b, BN, Sal., L-ain), Varo
de EMAGIN.
Emaintza (AN-b ), oficio de partera,
profession de Varo de EMA-
GINTZA.
Emaitz: {o (BN, G, L, S), ddiva,
regalo : cadeau, rcompense. EMAITZAK
HAUSTEN TU HAITZAK, ddivas quebrantan
peas, les prsents brisent les rochers.
(Oih. Prov. 13".) - 2
0
(BN, SaL), abun-
dante generosidad : largesse, grande
gnrosit. - 3 (BN, Sal.) , censo,
canon: redevance, dime.
Emakoi : {O (G), frtil, fertile. (De
EMAN.) - 2 (L), lascivo, mujeriego:
lascif, libertino (De EME.) EMAZTE GIZA-
KOIAK ETA GIZON EMAKOIAK, mujeres dadas
hombres y hombres lascivos, femmes
adonnes aux hommes et hommes lascifs.
(Ax. {a-357-fO.)
Emakoitasun, fornicacin, fornica-
tion. BARNETIK EZEN ETA BIHOTZETIK ILKHI-
TZEN DIRA GOGOETA GAIZTO, BERTZEEN.EMAZ-
TEEZ NAHITZE, EMAKOITASUN, GIZON HILTZE... :
pues. de dentro y del corazn salen los
malos pensamientos, los adulterios, las
fornicaciones, los homicidios: car c'est
du dedans et du caJur que viennent les
mauvaises penses, les adulteres, les forni-
cations, les homicides. (Har. Marc. vlI-21.)
Emakor: {o (G), frtil, fertile. (De
EMAN.) - 2 (L), mujeriego, lascivo:
libertin, lascif. (De EME.)
. Emakuma (Bc), emakume (AN- b,
B, G, L,R): {o mujer, en general: femme,
engnral. EMAKUME LAZO (L-am, R):
EMAGARRI - EMAZURTZ
mujer desvergonzada, floja: gourgan-
dine, femme fol/ltre, dvergonde. -
20 Emakume (BN-baig-s), nia hembra,
enfant fminin.
Emakumekoi (G-and). (V. Emakoi,
2.)
Emakumeo (Sc), mujer pequea,
femme petite.
Emakumezko (G), hembra, en gene-
ral : femme, en gnral. GIZONEZKOAK
JARRI BEAR DUE ALDE BATEAN, EMAKUMEZ-
KOAK BESTEAN: deben colocarse un lado
los varones, al otro las hembras: ils
doivent placer les hommes d'un cot,
et les femmes de l'autre. (Ag. Eracus.
"8-3.)
Emakunde (AN- b, R - uzt ), ema-
kunde-egun (AN), jueves de Sexag-
sima, lit. : jueves de mujeres: jeudi de
Sexagsime, lit. : jeudi de femmes.
Emakuntza (AN- b ), vulva, parte
exterior de la vagina en el ganado :
vulve, parties gnitales externes des
femelles d'animaux.
Emale (AN-b, BN-s), dador, donneur.
EMALE ANDI BERA GABE BARATZEN (BN- s) ,
el dador grande se queda sin ello, le
grand donneur se trouve au dpourvu.
Emalegeak, menstruas, menstrues.
(S. P.)
EMAN: {o (AN, BN, G, L, S), dar,
donner. EMAK ATHERBE GAIZTOKINARI, IZA-
NEN DUK SALHATARI (S) : da hospitalidad
al malvado, l te denunciar : donne
l'hospitalit au mchant, il, te trahira.
= Axular lo conjuga. Axular le conjugue.
EZIN DEMAIOT BERTZERI, no lo puedo dar
otro, je ne peux le donner a. autre.
(Ax. i o- 597 - i 2.) - 2 colocar, colo-
carse: caser, se casero JAIKI ZAITE ETA
EMAN ZAITE HOR ERDI HORTAN, levntate y
ponte ah en medio, leve-toi et mets-toi
la. au milieu. (Har. Luc. vI-8.) - 3 dedi-
carse, se ddier. KHENDU ZIOENEAN, EMAN
ZEN MUTUA MINTZATZEN: cuando le libra-
ron (del demonio), empez el mudo
hablar: quand on l'eut dbarrass (du
dmon), c'est alors que le muet commenlia
a. parlero (Har. Luc. XI-{".) - "o acostum-
brar, avezarse: s'accoutumer, s'habituer.
- 5 (Gc), parecer: paraitre, ressembler.
ARBOLA ORREK URRUTIRA GIZONA EMATEN
DU, ese rbol de ljos parece hombre, de
loin cet arbre ressemble a. un homme. -
6 (L), vestirse, se vtir. EDERKI EMAITEN
DA, se viste bien, il s'habille bien. -
7 (BN,.L, S), tocar (msica), jouer (mu-
sique). AIRE HORI UNTSA EMAITEN DU, toca
bien esa meloda, il joue bien cette mlo-
die. ERAUSIARI EMAN (G, Lard. Test. 83-
32), murmurar, murmurer. BlDEARI EMAN
( G), ponerse en camino: se mettre en
route, s'acheminer. - 8 (BN-osti), in-
clinarse por afecto, s'incliner par alTec-
tion. ZONBAT ZURI EMANA DEN! cun
inclinado est usted! comme il est
attir vers vous!
Emankor (AN-b), emantsu (G-and),
frtil, fertile.
Emantza (AN-b), producto, produit.
EMANTZA ONA DU AURTEN OGIAK, este ao
produce bien el trigo, le bl produit
bien cette anne.
Emarazi (BNc, L), dominar, apaci-
guar, calmar : soumettre, pacifier, cal-
mero ZEINBAT ALEXANDREK... BERE GAR-
HAITI EDERREZ EZTUTE LEIHORRA MINTZARAZI,
ITSASOA BERA EMARAZI? cuntos Alejan-
dros... con sus hermosas victorias no
237
han enmudecido la tierra, calmado el
mar? combien d'Alexandres... avec leurs
belles victoires n'ont pas impos silence a
la terre et n'ont pas calm la mer? (Canc.
bas. II-,,0-"2.)
EMARKAI (G- elg), emarkari (B-
berg-ots) : {o regalos hechos las recin
paridas, prsents olTer,ts aux femmes
en couches. - 2 convite mujeres
solas que se d con tal motivo, invita-
tion qui se fait entre femmes a. l'occasion
d'une naissance.
Emaro (BN-s, R-bid), despacio, poco
poco : lentement, petit a. petit. (De
EME +RO.) EMARO EMARO JITEN DA ELURRA
(R), lentamente viene la nieve, lentement
vient la neige.
Emasabel: 1 (Bc, Gc), matriz, ma-
trice. - 2 (AN-b-lez), histrico, hyst-
rique.
Emasabeleko (BNc, Gc), histrico,
hystrique.
Emasurs (AN-b), emasurtz (L-ain),
hurfano, orphelin.
Ematasun, dulzura, douceur. EZTITE-
ZELA... GELDITU ZURE ORAINGO ISILERAK ETA
EMATASUN LEUNAK, 'no queden vuestro
silencio y vuestras suaves dulzuras de
ahora, que votre silence et vos suaves
douceurs de maintenant ne s'arrtent paso
(Mend. II-293-11.)
Ematsar (BN, R), eDatsot (Sc), mu-
.jerzuela, mujer de mala fama: donzelle,
femme de mauvaise rputation.
Ematu (AN, BN), suavizar, calmarse,
aquietar: adoucir, se calmer, [ranquil-
liser. IrSASOAK EMATU, calmar los mares,
calmer les mers. (Leiz. Prol. N. T.) Hu-
NELA BERE BURUAZ ARRENKURATZEN DA,
HASERREDURA EMATU DENEAN : as se queja
de s mismo, cuando se le calma la c-
lera: ainsi il se plaint de lui-mme,
quand sa colere s'apaise. (Ax. 3
0
-108-12.)
EMAZTE : 1 (c), mujer respecto del
marido, femme marie. - 2 (BN-s),
mujer, femme. SEMAR-EMAZTEAK (c), ma-
rido y mujer : mari et femme, poux et
pouse. EMAZTE TSIKIA BETI GAZTE (BN- s,
R), la mujer pequea (es) siempre joven,
la femme petite est toujours jeune.
Emazte-atorra (R), camisa de mujer,
chemise de femme.
Emaztedun (c), casado, poux.
Emaztegai (AN, BN, G, L), emazte-
gei (Bc, R, Sc), novia, fiance.
Emaztegende (BN-s), emaztegente
(R), emaztekente (S), mujero, runion
de femmes. (?)
Emazte-gizon : i (BN-am), hombre
afeminado, homme elTmin. - 2 (B-g),
mujer hombruna, hommasse.
Emaztekari (R), mujeriego: libertin,
coureur de femmes.
Emazteki (AN-est, BNc, L, R, S),
mujer, femme. EMAZTEKI-BULIGA (BN-ist),
mujer entrometida y enredadora, femme
tracassiere et qui met partout la discorde.
EMAZTEKI HORIEK ARI DIRA EIHERA APHAL
( BN - ost ), esas mujeres charlan en voz
baja, ces femmes jacassent a voix basse.
Emazte-urdin (R-uzt), mala mujer,
d'e mala lengua, femme mchante qui a
mauvaise langue.
Emaztorde (BN-ist), manceba, con-
cubina : maitresse, concubine.
Emazurtz : 1 (AN, BN), hurfano,
orphelin. EMAZURTZARI LURRA ERE ALHA,
al hurfano aun la tierra se obstina en
daarle, laterre s'obstinea. nuire mme
391
238
a l'orphelin. (Oih. Prov. 689.) - 2 ps-
tumo, posthume. (Ax.) LIBURUTO IIAl.J DA
EMAZURTZA, AlTA IIltEZ GERO SORTHUA: este
librito es pstumo, que ha nacido des-
pus de muerto el padre: ce petit livre
est posthume, n qu'il est apres la mort
du pere. (Ax. 3"-xlv-4.)
EME: 1 (AN, B, G), hembra, (e-
melle. - 2 (c), suave, blando, manso:
suave, mou, doux.MINTZO EMEAK BIOTZ
GOGORRA BERA DIRO, el hablar suave puede
ablandar un corazn duro, le doux par-
ler peut amollir un creur duro (Oih. Prov.
318.) IKIIAS EZAZUE ENEGANIK, NI NAIZEN
BEZALA, EME ETA IIUMIL IZAITEN: aprended
de m, como yo soy, ser manso y hu-
milde : apprenez de moi, amon exernple,
,1 etre doux et humble. (Ax. 3'-4.60-15.)-
3 (B-b-g-l), Varo de EMEN en algunos
derivados, Val'. de EMEN dans quelques
drivs. EMEKOA, el de aqu, celui d'ici.
EMETIK, desde aqu, d'ici. - 4 (S,
Matlh. vIlI-26), calma, tranquilidad :
calme, tranquillit.
Emegin (BN-s), partera, sage-(emmc.
Varo de EMAGIN.
Emeki (L, S), emekiro (G) : 1 sua-
vamente, suavement. - 2 poco poco,
peu a peu.
EMEN (AN, B, G), hemen (BN, L),
aqu, ici. HEMENTIK IIARAT (BN, Sal.), de
aqu adelante, dornavant.
Emen- (G), prefijo 'modal de conju-.
gacin, que denota fama voz pblica:
prfixe modal de conjugaison, qui indique
la renomme, la voix publique. = Se usa
ms su variante OMEN-. Sa variante OMEN-
est plus employe. EZEMENDAKI ZER EGIN,
dicen que no sabe que hacer, on dit qu'il
ne sait que (aire.
Emendakin (R), enmienda, corree-
tion. (??)
Emendatu (G-and-orm), emendau
(B-o): 1 apagar, teindre. - 2 ({i-
and), calmar una ria, apaiser une que-
relle. - 30 (Bc) , satisfacer necesidades,
remediar faltas: satis(aire des ncessi-
ts, remdier a des (autes. ORDUA EMEN-
DATU (B-mu), llenar las necesidades del
momento, satis(aire les ncessits du mo-
mento - 4 (BNc, Lc, Sc), aumentar,
crecer: augmenter, croftre. - 5 (B, ms-
Lond.), saciar, rassasier. (??)
EMENDIO : 1 (Bc), provisin cual-
quiera, provision quelconque. GAURKO
EMENDIOA: la suficiente comida, luz
moneda para pasar el da de hoy: le
ncessaire, en (ait de nourriture, de
lumiere ou d'argent, pour passer le jour.
- 2 (BN, L, S), aumento, suplemento:
augmentation, supplment. (?) ,
Emengose (B, G), emenkose (B),
emenseko (AN-b), hementseko (BNc,
Sc), de aqu mismo, d'ici meme.
Emerazi (Sc). (V. Emarazi.)
Emerdi (BN-s, R, S): 1 mujer re-
cin parida, (emme en couches. EMERDI
ORO, ZaRa, toda mujer recin parida es
vana, toute accouche est vaine. (Oih'.
Prov. 138.) - 2 mujer enfermiza, femme
maladive.
Emeretzi (AN, B, G), hemeretzi (BN,
L), diez y nueve, dix-neuf.
Emeretziko (Bc), monedita antigua
espaola de oro, que vala diez y nueve
reales: petite monnaie d'or espagnole an-
cienne, qui valait quatre francs soixante-
quinze.
Emeretzia (AN, B, G), hemere-
392
EME - -EN
tzira (BN, L, Duv.), diez y nueve
cada uno, dix-neuf achacun.
Emeretzu (R), hemeretz (Sc). (V.
Emeretzi.)
Emeretziaka (AN, B, G), heme-
retziraka (BN, L), grupos de diez y
nueve, par groupes de dix-neuf.
Emetasun: 1 (G, Duv.), paciencia,
dulzura de carcter: patience, douceur
de caractere. BESTE BEKATU GUZIAK ERE
ENZUN DIZKIDAZ EMETASUN EDO PAZIENZIA
ANDI BATEKIN, todos los dems pecados
me ha odo tambin con una gran pa-
ciencia, il a entendu meme tous mes
autres pchs avec une grande patience.
(Mog. Conf. 125-31.) - 2 (c), suavidad,
suavit.
Emetu: 1 (AN, Ax., B, L), suavizar,
calmar, aquietar: adoucir, calmer, tran
quilliser. - 2 (B-m), domar, dompter.
-'3o (B), afeminarse, s'effminer.
Emezortzi (AN-b, HN-s, G, R), hemez-
ortzi (BN, L, S), diez y ocho, dix-huit.
EMO (Bc), Val'. de EMON en los deri-
vados; Val'. de EMON dans les drivs.
Emoi: 1 (B), ddiva, regalo: prsent,
cadeau. ASTOA EMOIlK (sic) ARBUIA ZEZA-
NAK, GERO EROSI BEHAR UKEN ZUEN: el
que despreci como regalo el burro,
luego tuvo que comprarlo: celui qui
refusa l'ane en don, fut plus tard oblig
de l'acheter. (Oih. Prov. 46.) PITAR EMOIEZ-
KOAK GOZO 1I0BEA DU EZI EZ ARNO ERO-
SIZKOAK, la sidra de regalo tiene mejor
gusto que el vino comprado, le cidre
donn a meilleur goat que le vin pay.
(Oih. Prov. 397.) - 2 (B), fuente por
donde salen los malos humores del
cuerpo: exutoire, endroit par OU sortent
les humeurs mauvaises du corps. -
3 (B-o), Varo de EMON en algun deri-
vado, Val'. de EMON dans quelque driv.
EMOITEN, dando, donnant. EMOITEKO, para
dar, pour donner.
Emoiera (B-a-o-U;), produccin cual-
quiera, production ou produit quel-
conque.
Emoile: 1 (B-o, R), dador, donneur.
- 2 (B-o, R-uzt), frtil, fertile.
Emoitza (B-o), ddiva, don.
Emokari (B), ddiva, don. Ez BADA
PENSAU AMARREN-PRIMIZIAK DIRALA BORON-
DATE UTSEKO EMOKARI BATZUK, pues no se
piense que los diezmos y primicias son
ddivas de pura voluntad, 01' il ne faut
pas croire que les dmes et les prmices
sont des dons de pure volont. (Mog.
Baser. 204-7.)
EMOKATU (BNc, Lc) : 1 erizar, h-
risser. - 2 revocar, crpir. (?) EMOKA-
TZEA BI8KOT8ATUZ (BN-lek), enjalbegar
la tiroliana, crpir a la tyrolienne.
Emokor (Bc) : 1 frtil, fertile. -
2 dadivosa (persona), charitable (per-
sonne).
Emole (B), dador, donneur.
EMON: 1 (Bc, BN, R), dar, donner.
ARREBA, EMON MAKIL - UKALDI BAT ZAKUR
HORRI: hermana, dale un palo ese perro:
sreur, donne un coup de bllton a ce
chien. = Axular conjuga este verbo :
DEMOLA, que lo d (3'-146-6);DEMOGULA,
que lo demos (3'-115-9). La idea de
dar se expresa generalmente por el
ncleo I IN en la conjugacin, y en BNs
por el ncleo E: IDAZU, EDA8U, dmelo
usted. Axular conjugue ce verbe : DE-
MOLA, qu'ille donne (3'-146-6); DEMO-
GULA, que nous le donnions (3'-115-9).
On exprime gnralemcnt l'ide de don-
ner par le radical I ou IN dans la conju-
gaison, et en BN-s par le radical E: IDAZU,
EDA8U, donnez-le-moi. - 2 (B)"
emplear, employa. JAlA JAUNGOIKOAREN
GAUZETAN EMOTEN DABENAK, los que em-
plean el da de fiesta en cosas divinas,
ceux qui consacrent le jour de (ete a des
choses divines. (Mog. Catech.) IGESARI
EMON (B), IGESARI EMAN (G- and), darse
la huda, prendre la fuite. NEGARRARI
EMON (Be), NEGARRAIU EMAN (Gc), echarse
llorar, se mettre apleurer. ARIAR! EMON
(Bc), ARIARI EMAN (G), echar correr,
se meitre a courir. - 30. (B-a) , fuente
por donde salen los malos hUIDQ.res del
cuerpo: exutoire, endroit par leguel
sortent les humeurs mauvaises du
- 4 (AN-b), dselo, tu, hembra:
donne-le-lui, femme. (Contr. de EMAION.)
(R), prefijo modal de conjuga-
cin, que denota fama, voz pblica: pr-
fixe modal de conjugaison, quiindique
la renomme, la voix publique. Varo de
EMEN-, OMEN-, Sin. de EI-. DRLIAK SAN'
DIARI GAIZA BAT EMON EMONDIO (R), dicen
que fulano le ha dado una cosa zutano,
on dit qu'un tel a donn une chose } cet
autre.
EMONDU (B- t8 ), ajarse la ropa, se
(riper (les habits, le linge).
Emonez insistiendo, insistant.
Emonik R-uzt), de balde, gratis.
EMUN ( -o). (V. Emon, 1.)
EMtJTS (Sc), jornalero, asalariado,
proletario: journalier, salari, prol-
taire.
EN (B, BN, L, S), yo, moi. = Se usa
'siempre con algun sufijo casual. S'em-
ploie toujours avec un suffixe casuel.
ENE: mi, de m: moi, de moi. ENE AMA,
mi madre, ma mere. (Bart. n-233-i2.)
ENEGAN, en m, en moi. (A. Esku -lib.
39-22.) ENEGANA, m, a moi. (A. Esku-
lib. 152-8.) ENEGATIK (BN, S), de m, de
moi. ENEGAITI, ENEGATIK, por m, pour
moi. (A.Esku-lib.133-8;) ENEKIN (Har.),
ENEKILA (BN, S), ENEGAZ (B), conmigo,
avec moi. ENETZAT (BN, L, S), ENETAKO
(BN, L), para m, pour moi. ENI, m,
.i moi. (A. Esku-lib. 39-13.) = Tengo
idea de haber odo ENEK, yo, en vez
de NIK, con el verbo en tercera persona:
ENEK ESAN DAU, yo lo he dicho, lit. :
EN lo ha dicho. Je crois avoir entendu
ENEK, moi, pour NIK, avec le verbe a
la troisieme personne : ENEK ESAN DAU,
je l'ai dit, lit.: EN l'a dit.
-En: 1 (c), sufijo de comparacin,
suffixe de comparaison. ANDlENA, el ms
grande, le plus grand. GOIZEN, ms tem-
prano (que nunca), plus tat (quejamais).
TSIKERRENT8UA LAZTANEN, TESTAMENTUAN
ATZEREN (B- g) : el ms pequeo, el ms
amado, en el testamento el ms poster-
gado: le plus petit, le plus aim, dans le
testament est le plus oubli. ESANEKOENAK,
EZERTAKOENAK, JAUNGOIKOZKOENAK: los
ms dciles, los ms. hbiles, los ms
piadosos: les plus dociles, les plus adroits,
les plus pieux. (Bart. 1-13bis-24.) -
2 (AN, B, G), Val'. de AN despus de I
y de u, Val'. de AN apres l'I et l'u. GOIAN,
GOIEN, arriba, en haut. MENDIAN, MEN-
DIEN, en el monte, sur la montaglle.
ZERUAN , ZERUEN, en el cielo, au ciel. -
3 (c), segn algunos es el sufijo casual
de posesin, d' apres quelques personnes
il est' suffixe casuel de possession. AN-
DRESEN ETSEA, la casa de Andrs, la mai- 1
son d'Andr. = Parece ms probable
que sea el resultado de la vocal eufnica
E y el relativo posesivo N. Con nombres
comunes significa de los de en
sentido indeterminado: GIZONEN TAIUA,
la forma de los hombres; GIZONEN
TAIURm, forma de hombres. Il semble
plus probable qu'il est le rsultat de la
voyelle euphonique E, unie au relatif pos-
sessif N. En compagnie de noms communs
il signifie des ou de en sens ind-
termin: GIZONEN TAlUA, la forme
d'homme; GIZONEN TAIURIK, forme
d'hommes. - 4 (c), indica cualidad en
los demostrativos, indique la qualit
dans les dmonstratifs. i ZEIN (ZE + EN)!
cun1combien ! j ZEIN ONA ! i cun bueno!
comme il est bon! ONEN ANDIA (AN, B,
G), KONEN ANDIA (R), tan grande ( como
este), aussi grand (que ceci). ORREN AN-
DIA (AN, B, G), KORREN ANDIA (R), tan
grande (como ese),aussigrand (que lui).
AREN, AEN, AIN ANDIA' (AN, B, G), KAREN
ANDIA (R), tan grande (como aqul), aussi
grand (que celui-la). BAIZEN (B), tan
como, autant que. BERORI BAIZEN JAUN
APAINDU BATEK... ? un seor tan elegante
como V ? un monsieur aussi lgant
que vous ? (Per. Ab. 43-8.) - 5(B-
a-d-m-o), como sufijo del verbo infini-
tivo vale tanto como objet y aun
motivo y obligacin : comme suf-
fixe de l'infinitif, il a la meme valeur que
le sujet, le motif et l' obligation .
ARLO ONETAKO EGIENAK, los quehaceres
de esta tarea, les travaux (affaire!!.) de
cette ttiche. (A. Esku-lib. 5-15.) ARTU-
REN + A: el haber, el crdito: l'avoir, le
crdito EMaNEN+A, el objeto que se ha de
dar, l'objet a donner. ESANEN + A, el que
decir, la chose a dire. EGIEN + A, lo que
se ha de hacer, la besogne a faire. -
6 (AN, BN, L, R, S), en estos dia-
lectos indica lo futuro y es sinnimo de
-Ka del B y G: dans ces dialectes, il
indique le futur et est synonyme de -RO
du B et du G. EGINEN DU, EGINGO DU, lo
ha de hacer, il le fera. = En AN y L
existe una curiosa contraccin: ZER
SARI IZAIN DUZUE ? por IZANENDUZUE ?
qu recompensa tendris? Excepto
en BN-s y R, en los cuales este sufijo se
aplica todos los verbos cualquiera que
sea su terminacin, en los dems se
emplea -EN con unos verbos y -Ka con
otros, segn como termine su infinitivo.
Despus de consonante se emplea -EN
en los cinco dialectos. Las consonan-
tes terminales de un infinitivo ya deter-
minado son L y N. De IL, ILEN DUT,
lo apagar; de ERRAN, ERRANEN DUT,
lo dir. Despus de vocal se emplea
-Ka en los dialectos AN, BN en gene-
ral, L y S j siendo, como ya se ha
dicho, solamente el R y la variedad sala-
cenca del BN, donde se usa -EN aun con
estos verbos. Las vocales terminales de
un verbo son las cinco y aun el dip-
tongo . De ERRE, IKUSI, JO, GIZONDU
GIZONTU Y GIZONT, se forman ERREKO,
IKUSIKO, JORO, GIZONDUKO, GIZONTKO, en
los cuatro primeros dialectos; ERREREN,
lKUSIREN, JOI\EN, GIZONDUREN GIZONTU-
REN en los dos ltimos. En S - gar se
usa un curiossimo pleonasmo, formado
de los dos sufijos -EN y -Ka, y lo aplican
los verbos terminados en N: IZANENKO
DA, en vez de IZANEN DA IZANGO DA,
ENA - ENBAT
ser. En R-bid, cuando el infinitivo
termina en -TU, el sufijo de futuro hace
que.la U se elida. De OILTU. BaRDALTU ,
vienen OILTEN DUD, lo enviar; BOR-
DALTEN NAZ, me casar, en vez de OIL-
TUREN, BORDALTUREN. Este partcula TEN
(TU +EN) no se confunde con las for-
mas del modo habitual; pues en R, como
en B, en algunos casos, este modo se
indica con -TAN: OILTAN DUD (R-bid),
BIALKETAN DOT (B - mond), lo envio, lo
suelo enviar. En AN et L il existe
une curieuse contraction : ZER SARI IZAIN
DUZUE? pour IZANEN DUZUE? quelle
rcompense aurez-vous? Except en
BN-s et R, 011 ce su(fixe s'applique
a tous les verbes quelle que soit leur
terminaison, dans les autres dialectes on
emploie -EN ;wec les uns et -Ka avec les
autres, selon la terminaison de finfi-
nitif. EN, apres une consonne, est usit
dans les cinq dialectes. Les consonnes
finales d'un verbe dja dtermin sont L
et N. De IL vient ILEN DUT, je l'tein-
drai; de ERRAN vient ERRANEN DUT, je
le dirai. Apres une voyelle on em-
ploie -Ka, dans les dialectes AN, BN en
gnral, L et S; et c'est seulemeTit, comme
il a djll t dit, dans le R et dans la
varit salazaraise de BN que -EN est
usit dans les verbes dtermins. Les
voyelles terminales d'un verbe com-
prennent les cinq, et aussi la diphthongue
. De ERRE, IKUSI, JO, GIZONDU OU GIZONTU
et GIZONT se forment ERREKO, IKUSIKO,
JOKO, GIZONDUKO, GIZONTKO, dans les
quatre premiers dialectes; puis ERRE-
REN, IKUSIREN, JOREN, GIZONDUREN ou
GIZONTUREN dans les deux derniers. En
S-gar on (ait usage d'un curieux plo-
nasme (orm des deux suffixes -EN et -Ka,
et qu'on applique aux verbes termins en
N : IZANENKO DA, au lieu de IZANEN DA ou
IZANGO DA, il sera. Quand, en R-bid,
l'infinitif se termine par -TU,. le suffixe
du (utur produit l'lision de l'u. De
OILTU, BORDALTU viennent OILTEN DUD,
je l'enverrai, et BORDALTEN NAZ, je
me marierai, au lieu de OILTUREN et
BORDALTUREN. La particule TEN (TU + EN)
ne se confond pas avec les (ormes du
mode habituel; cal' en R, comme en B,
dans quelques cas, ce mode s'indiqueavec
-TAN: OILTAN DUD (H.-bid), BIALKETAN DOT
(B-mond), je l'envoie (souvent).
ENA: 1(BN, Sal., L-ain), muleti-
lla de conversacin, cheville de conver-
sation. = En B se usa ONA y en RUNA,
como muletilla equivalente ENA, con
la diferencia de que aquellos dos signi-
can h aqu, mirad ; ENA, en cambio,
parece que nada significa. On emploie,
comme cheville de conversation quiva-
lant a ENA, en B ONA et en RUNA, avec
la diffrence que ceux-ci siiJnifient voici,
regardez ; ENA, en change, semble
n'avoir aucune signification.
Ena (G), se usa como sinnimo de
-EN (10), s'emploie comme synonyme de
-EN (1). AINBAT LASTERRENA por AINBAT
LASTERREN, lo ms pronto posible, le
plus t6t possible. (Ur. Gen. xLv-19.) ZELA-
TARI OYEK ALZAN ISILENA JOAN ETA, ha-
biendo ido esos espias lo ms silencio-
samente que podian, ces espions tant
alls le plussilencieusement possible.
(Lard. Test. 121-17.)
ENABASA (G-and), muy baboso, tres
baveux.
239
ENADA: 1 (AN, B-l, Gc, L-ain),
golondrina, hirondelle. - 2 (G-zeg),
vencejo, martinet.
Enada-belhar (Har., S. P.), quelido-
nia, chlidoine. (Bot.)
ENADO, ingertar, enter. (Araq.) =
Debe de ser errata por lo menos
alteracin de EDADON. Ce doit tre une
coquille ou au moins une altrationde
EDADON.
Enaitu (AN-b), cansarse, se fatiguer.
Enaiz-banaiz (Gc), indeciso, lit. :
no s<{y, s soy: indcis, entre le zist
et le zest, lit. : je ne le suis pas, je le
suis.
Enamun (G, Araq.), pa, la pri-
mera que arroja el grano sembrado :
pointe, la premierepousse qU'met le
grain sem. = Es alteracin tal vez
errata de ERNEMUI. C'est une altration
ou au moins une coquille de ERNEMUI.
Enanzu (AN-b), destreza, dextrit.
ENENzu ANDIKO GIZONA DA ORI LAN ORTAN,
ese es hombre de mucha destreza en ese
trabajo, eet homme -la est tres adroit
pour ce travail.
Enara: 1 (AN-irun, B-l, G-ern),
golondrina, hirondelle. - 2 (G- orm) ,
vencejo, martinet. Varo de ENADA. -
3 (G-don), enara erreal (AN-irun), un
pjaro, un oiseau, chelidon urbica. ,)
ENHARDATU (BN), dislocarse un
miembro, producirse una luxacin: . se
disloquer (un membre), se luxer. ZAN-
GOA, BESOA EDO GORPUTZEKO BERTZE PARTE
BAT BERE TOKITIK... ILKITZEN, MAKIIUR-
TZEN, ALDARATZEN EDO ENHARDATZEN DE-
NEAN : cuando una pierna, brazo otro
miembro del cuerpo sale de su sitio, se
rebaja, se altera se relaja: quand une
jambe, un bras ou quelque autre membre
du corps se dplace, il diminue, s'altere
ou se reltiche. (Ax. 1'-422-18.)
Enhartatu, forzar, forcer. (Harizm.
l'0flice , 61.)
ENASA (Gc), enasa (G): {O suciedad,
del ruedo de la saya, etc. : crotte, salet
du bord de la jupe, etc. - 2 (G), per-
sona mal vestida: loqueteux, personne
mal vtue. BEARBADA GUZIZ TSALDANA ETA
ENASA, quiz muy insustancial y desa-
seada, peut-tre tres insubstantielle et
nglige. (Ag. Eracus. 190-17.)
Enaugi (BN-s), ven, viens. (De JAU-
GIN.) ENAUGI KONA (BN-s), ven ac, viens
iei. = En tratamiento respetuoso se usa
el verbo TSAURI en vez del ENAUGI. En
termes respeetueux on emploie le verbe
TSAURI au lieu de ENAUGI.
Enauke (BN-s, R, S), incmodo, re-
voltoso, inquieto: turbulent, remuant,
inquieto = De EZ+ NAGOKE, no puedo
estar, je ne peux pas rester.
ENBADI (BN, Sal.), enbaldi (BN),
paraltico, paralytique. = De inv-
lido , invalide. (??)
Enbaditu (BN, Sal.) , enbalditu
(BNc), entropearse, invalidarse : s'estro-
piel', devenir impotent. ('I?)
ENBAT: 1 (B-ts), viento terral,
vent terrestre. - 2 (B, G, L-bid-s), cerra-
zn que procede del mar, orage prove-
nant de la mero - 3 (G-iz-zumay, L-s),
brisa agradable que sigue un gran
calor, brise ra(rafchissante qui suceede
a une grande chaleur. - 4 (B, ms-Ots.,
G-don, A.), galerna: galerne, vent tres
fort. - 5 (B- a - o - ts), niebla obscura,
brouillard pais, - 6
0
(B-b, Ge), viento
393
240
del N.-E., vent du N.-E. !PARRA GOIZEAN,
ARRATSALDEAN ENBATA, GABERAKO KANPAI-
ZEA (G): la maana viento E., la tarde
viento N.-E., la noche viento Norte:
au matin vent est, au soir vent nord-est,
et la nuit vent du Nord.
En bat: l (AN-b, B, G), alguno, quel-
que. EGUNEN BAT, algn da, quelquejour.
GAZTEREN BAT, algn joven, quelque jeune
homme. - 2 (c), parece indicar la canti-
dad en abstracto y se aplica los demos-
trativos ZE, ON, OR, A: semble indiquer
la quantit prise d'une maniere apstraite
et s'applique au::c dmonstrati{s ZE, ON,
OR, A. i ZEINBAT (ZE +ENBAT)! j qu can-
tidad! cunto! quelle quantit! combien !
ONENBAT: esta cantidad, tanto como esto:
cette quantit-ci, autant que ceci. ARENBAT,
AENBAT, AINBAT (Bc, G): aquella cantidad,
tanto como aquello: cette quantit-la,
autant que cela.
ENBEI \ BN, SaL), anhelo, envie.
(D. fr. envie?) (??)
ENBIDO (B, G), envite de dos tan-
tos que hace un jugador de MUS de
envite, renvi de deu::c points que (ait un
joueur de MUS ou de renvi. (?'?)
ENBITE (B, G), juego de envite, jeu
de renvi. (??)
ENBLAI , paralitico, paralytique.
ETA HARA GIZON BATZUEK OHEAN ZAKUAR-
TELA BERTZE GIZON BAT ENBLAI ZENA, y
vinieron unos hombres que traan sobre
un lecho un hombre que estaba parali-
tico, et des hommes vinrent apportant
sur un lit un paralytique. (Duv. Luc.
v-18.) (V. Enhaldi.) (??)
ENBOR (B-o, Gc), tronco, tronco
Enbor-aizkora (G-and), hacha grande
que se usa para cortar troncos, grande
cogne dont on se sert pour couper les
troncs d'arbre.
Enborratu (R), cardar la lana, carda
la laine.
Enboskagaitz., (Sc ), iracundo: irri-
table, colreu::c.
ENDA: 1 (B-a-g-l-m-mu-o), casta,
raza: {amille, race. - 2 (B, ms-Ots.) ,
hebra, aiguille de filo - 3 (B-a-o-ond-
ots, arc), y (conjuncin),et (conjonction).
ARDAUA TA PIPEA BAGENDUZ UGARI, ONDO
JAN DA EDAN ENDA BEARRA GITSI, EZ ZORRAR!
JARAMON EZ GORDE LEGERIK, BIZIKO GIA-
TEKE ARDURA BAGARIK (B-ots): si tuvira-
mos vino y pipa en abundancia, si estu-
viramos bien alimentados y trabajra-
mos poco, si no hiciramos caso las
deudas, ni observramos las leyes, vivi-
ramos sin cuidado (Canc. antig. de
Ots.) : si nous avions du vin et des pipes
en abondance, si nous tions. bien nourris
en travaillant peu, si nous ne {aisions pas
cas des dettes et si nous n'observions pas
les lois, nous vivrions sans nul souci
(Vieille chanson populaire de Ots.). = En
B- ond se dice mucho ENDA significando
y al comienzo de la frase. En B- ond
on emploie beaucoup ENDA avec la signi-
fication de et au commencement de la
phrase.
Endagora, taln, talon. (Humb.) Varo
de INDAGORA, OINDAGORA.
Endai (AN-b, BN-baig, G-bid-ets),
pala de hornos, pelle a {ourneau::c;
-Endako (B-o, BN, Sa!.), para,pour.
AITARENDAKO, el padre, pour le pere.
ENDAITZ (BN, L),hendaitz (L-ain):
1
0
lanza del arado, timon de la charrue.
- 2
0
timn, gouvernail.
394
EN BAT - -ENEA
Endakatu (B), degenerar, dgnrer.
(V. Enda, 1.)
ENDALAR (B-g), zarzaparrilla, planta
pequea parecida la yedra: salsepa-
reille, petite plante semblable au lierre.
Endari-tsori (B-l), martn pescador,

Endeilar (B- m ), cierta planta ras-
trera, certaine plante rampante. (BoL)
Endeitz (G-ets). (V. Endaitz, 2.)
Endeka (B- ts), endekatua ( B-b-g-
mu), enteco, degenerado: rachitique,
dgnr.
Endekatu (B-b-g-mu). (V. Enda-
katu.)
Endelgatu, entender, comprendre.
(D. lato intelligo.)
Endelgu (BN), inteligencia, enten-
dimiento : intelligence, jugement. ('l?)
HendeJo (BN, SaL), descuidado, mal
vestido: nglig, mal vtu.
ENDES (AN-b, Sc), persona desali-
ada, personne nglige. = En S se
pronuncia ms bien ENDEDSA que ENDESA.
En S on prononce plutot ENDEDSA que
ENDESA.
ENDEZERA (R, S), paraje, parage.
ENDEzERA KARTAN AGITU ZAITAD MANDO
BATEN ERORTEA (R-bid), en aquel paraje
me sucedi la cada de un macho, dans
ce parage il m'arriva une chute de
muleto
ENDONE (R, arc), san, santo, saint.
ENDONE MIKLE ARKAINGIUARI, al Arcngel
san Miguel, a l' archange saint Michel.
(D. lato domne?)
HENDORE (B, arc), alcalde, maire.
ZEGIK EZER, HENDOREA, .ENTZUN ARTEAN
BESTEA :no hagas nada, alcalde, hasta oir
al otro: maire, ne {ais rien avant d'avoir
entendu l'autre. (Re{ranes, 73.)
ENDRATSA (B-d), especie de zarza
que se cra en los jaros, espece de ronce
qui pousse dans les {ourrs. (V. Endei-
lar.)
ENDREZERA, lado, paraje : cot,
parage. (Ax.) BADIRUDI EZEN ORAIO ZER-
BAIT BALIO DUELA, SAMUR DUEN PARTERIK
USTER DUEN AURKIENTZARIK, ENDREZERA
ONIK ETA GOZORIK BADUELA : parece que
todava vale algo, que tiene parte blanda,
tierna, paraje bueno agradable : il
semble toute{ois qu'il a encore quelque
valeur, quelque partie molle ou tendre,
quelque parage bon et agrable. (Ax. 1a-
97-2l.)
ENDREZU: 1 (AN-b, Oih. ms), des-
treza, de::ctrit. - 2 servicio ,. service.
ENDREZU EGIN ZIAUTAK, me ha hecho un
buen servicio, il m'a rendu un grand
service. - 3 (B-ts), pcaro, pendenciero:
{ripon, coquin.
ENDU (B- ms ), estar inmvil, tre
tranquille.
ENDURTU (BN-haz) : jo mermar,
reducirse de volumen y de abundancia:
couler, diminuer, perdre de volume et
abondamment. MAHASTI HAU BETEA ZEN,
BAINAN ENDURTU DA : esta via' estaba
llena, pero se ha mermado : cette vigne
tait pleine, mais elle a coul. - 2 debi-
litarse, desfallecer: dprir, maigrir.
HORI ENDURTZEN AR! DA : este hom-
bre !le debilita, desfallece : cet homme
maigrit, il dprit.
Ene (c), es el posesivo de NI, apli-
cado una variante EN, que ya no se
usa sin algun sufijo: c'est le possessi{ de
NI, appliqu a une variante EN, qui ne
s'emploie plus qu'avec un suffi::ce quel-
conque. (V. En.) ENE ESKIURA (R-bid),
ENE ESKUPEAN (Sc), ENE MENEAN (Lc, Sc),
al alcance de la mano, a porte de la
main. ENE KIDEKOA (BN-ald ), ENE KIDAL
(R), mi coetneo, mon contemporain.
ENE EGILEA DAN ALDETIK... , ENE GURASOA
DANETIK: considerado como mi creador... ,
considerado como mi padre : considr
comme mon crateur, ... respect comme
mon pere. (A. Esku -lib. 39-13, 39-20.)
= Se usa mucho como exclamacin en
momentos de apuro, y algunos lo em-
plean aun para indicar mera extraeza.
En rigor es una locucin cortada. En vez
de i ENE AMA! i madre ma 1 ENE
ERRUKARRIA1 pobre de m 1 se dice
simplemente: j ENE! AY1lit. : de m!
Il est usit beaucoup comme e::cclamation
de dtresse, et quelques personnes l' em-
ploient pour e::cprime,. le pUl' tonne-
ment: ENE! 1ay! ah! A la rigueur c'est
une locution courte. Au lieu de i ENE
AMA I ma mere! ENE ERRUKARRIA!
pauvre de moi! on dit simplement
j ENE 1 ah! lit. : de moi!
Ee : 1 (G-and), leche : lolo, lait.
(Voc. puer.) - 2 Ehe (S), fatigado,
ratigu. EHE NZ, estoy fatigado y
hastiado, je suis ratigu et dgout.
-Enea (AN , G-bet), sufijo que se usa
mucho con nombres personales, para
indicar que una casa ( la cual se le
designa as) es posesin, propiedad de tal
persona: su{fi::ce qui s'emploie beaucoup
avec les noms propres, pour indiquer
qu'une maison (ainsi nomme) est la pro-
prit de telle personne. KRISTINAENEA:
la de Cristina, es decir, casa propie-
dad de Cristina: la de Christine; c'est-
a-dire, maison proprit de Christine.
EMILIAENEA, nombre de una casa cuya
propietaria se llama Emilia, nom d'une
maison dont la propritaire s'appelle
Emilie. = Parece una confusin de -ENA :
SJMONENEA en vez de SIMONENA; ORTI-
ZENEA en vez de ORTIZENA. Al principio
de esta letra E, exponiendo la E epen-
ttica, se dijo que un autor reciente
ha credo que el nominativo, por de-
cirlo as, de BILDURREAN, UNEAN, BAZTE-
RREAN es BILDURREA, UNEA, BAZTERREA, en
vez de BILDURRA, UNA, el tutano,
BAZTERRA. As mismo del inesivo -ENEAN,
que es correcto, se ha deducido que
el nominativo es -ENEA en vez de -ENA.
Son frases correctas : KRISTINAENEAN
IZAN NAIZ, EMILIAENEAN IKUSI DET :
he estado en casa de Cristina, la he
visto en casa de Emilia; pero no
son correctas las formas KRISTINAENEA,
EMILIAENEA : la (casa) de Cristina, la.
(casa) de Emilia. La frase de Salabe-
rry en su Vocabulario: BORDELEKO ETSE-
RIK EDERRENA DA ENE USTEZ DABIDENEA,
es incorrecta, al parecer, en su ltima
palabra; debiendo decirse : BORDELEKO
ETSERIK EDERRENA DA ENE USTEZ r.ABIDENA:
la casa ms hermosa de Burdeos es
mi juicio la de David. Le su{fi::ce -ENEA
semble une con{usion de -ENA : SIMONE-
NEA, au lieu de SIMONENA; ORTIZENEA, au
lieu de ORTIZENA. Au commencement de
celte leUre, en e::cposant l'E penthtique,
il a t dit qu'un auteur moderne a pens
que le nominati{, pour parler ainsi, de
BILDURREAN, UNEAN, BAZTERREAN, estBIL-
DURREA, UNEA, BAZTERREA, au lieu de BIL-
DURRA, UNA, la moelle, .BAZTERRA.
Ainsi donc on a dduitde l'inessif -ENEAN,
qui est correct, que le nominatif est
-ENEA au lieu de -ENA. Les phrases
suivantes : KRISTINAENEAN IZAN NAIZ,
EMILIAENEAN IKUSI DET, j'ai t dans la
maison de Christine, je l'ai vu dans celle
d' Emilie, sont correctes; mais les formes
KR1STINENEA, EMILIAENEA, la de Chris-
tine, celle d' Emilie, sont incorrectes.
Laphrase que Salaberry met dans son
Vocabulaire : BORDELEKO ETSERIK EDE-
RRENA DA ENE USTEZ DABIDENEA, est incor-
recte, ce semble, quant a son dernier
mol; on devrait dire : BORDELEKO ETSE-
RIK EDERRENA DA ENE USTEZ DABIDENA.:
la plus helle maison de Bordeaux est,
a rnon avis, celle de David.
-Enean (Bc), sufijo de infinitivo, que
se usa en la significacin de en (caso)
de :. suffixe d'iafinitif, qui s'emploie
dans la signification de en (cas) de .
Au EZ EGINENEAN, ARTU LEITEKEZ ALDE
ERREZKAN LENENGOTI AMAIRAIO : en caso
de no hacer esto, se pueden tomar
sucesivamente desde el principio hasta
el fin : dans le cas OU ce ne serait pas
fait, on peut les prendre successivement
du commencement a la fin. (Ur. Maiatz.
f3-5.) URRAREN ORIOA EZ DA AIN ONA,
ARGITAKO EZ IZANENEAN, el aceite de
llana no es tan bueno sino es para
alumbrado, l'huile de noiseUes n'est
honne gue pour l'clairage. (Dil. has.
f06-f4.)
Eneatu (BN, Sal.) : 1enojarse, se
fo'cher. (??) - 2 disponer para el sueo
los nios recin nacidos, prparer les
poupons au sommeil. - 3 Enehatu
( BN), aburrirse, s' ennuyer. (??)
Ene baitan (R, L), en mi, en moi.
l:negaiti (B), por mi, par moi. ENE-
GAITI AINBESTE IGARAZO EUTSUN ZURE ONE-
RESTE GOZOA, vuestro dulce amor que
tanto os hizo sufrir por mi, votre doux
amour qui vous a tant fait souffrir pour
moi. (A. Esku-lib. 133-8.)
Enegan (B), en mi, en moi. ENEGAN
ERAKUTSI EBAN, mostr en mi, il montra
en moi. (A. Esku-lih. 39-23.)
Enegana (lB), mi, a moi. ENEGANA
ETORRI ZAREALAKO, porque habis venido
mi, parce que vous tes venu a moi.
(A. Esku-lih. 152-8.)
Eneganik. (B), de mi, de moi.
Eneganatu, venir, traer hacia mi :
venir, apporter vers moi.
Enegaz (B), conmigo, avec moi.
Enegu (EN, Sal.), embarazo, contra-
riedad : embamas, contrarit. (??)
Eneiatu (AN). (V. Eneatu.)
Enekila (S), enekilan (BNc), enekin
(Har.), conmigo, avec moi.
ENENE(B-i), leche : lait, lolo.
(Voc. puer.)
ENEMIENAI (B-o), qu diantrel
(exclamacin), que diantre] (exclama-
tion ).
Enere (AN, Araq.), golondrina, hiron-
delle. (V. Enara.)
Enetakotu (BN- s), enetu (B, BN,
Sc), apropiarme, hacer mio: m'appro-
przer, faire mien.
Enhetsi (L). (V. Eneatu.)
ENFER Duv.), resistencia, rsis-
tance.
Enferrarazi, hacer .resistir, faire
rsister. (Duv.)
Enfertu, resistir, oponerse: rsister,
s'opposer. (Duv. ms.)
T.I.
-ENEAN - ENPALATU
ENGALAS: fO (B-g-o-ts), ruedo de
la saya, tour de la jupe. - 2 (B-a-o-
ts, G), capa pao de agua que cubre
los cristales en invierno, bue qui re-
couvre les vitres l'hiver. - 3 (B-g-o-Hi),
cristal del hielo, cristal de la glace.
ENGALASTU DA LElA, el hielo tiene costra,
la glace a de la crodte. - 4 (B-a-yu),
suciedad en el ruedo de la saya y pan-
taln: croUe, salet sur le bord de la
jupe ou du pantalon. - 5 (B-g), fro
producido por el hielo, froid produit
par la glace.
ENGARA (Bc), escrpulo, repug-
nancia : scrupule, rpugnance.
Engaraka (B- ts), gimiendo, gmis-
santo
Engaraz (Bc), de mala gana, de mau-
vais ,qr.
Engointik (R-uzt), engoitik (BN-
ald-s, S), ya, para hora: dja,pour le
momento
ENGORGADURA (BN, S), estrei-
miento (hablando de bestias), constipa-
tion (en parlant des Mtes). (D. fr. engor-
gement 'l.)
Engorgatu (BN-ald-gar-haz, S),
estreirse (hablando de bestias), se cons-
tiper (en parlant des Mtes). AATSE HOI
ENGORGATA DA (BN-haz), ese ternero
est estreido, ce veau est constip.
Engorratilau (B-a-ts), enrojecerse
enfurecerse una herida, s'enflammer ou
(une blessure).
ENGOSA, engosadura (Se), desva-
necimiento, vanouissement.
Engosan (R- bid), esta maana, ce
matin. ENGOSAN ANTZE ZAIKUGU LARNE-
MANTRIA SOTOAREN ERDlAN; EbTU DRA
TSERRIAK ETA AUTSE DAIKUGUEI KALAKO
GISATAN, ISARI BAITEI ZATlKA, PORROKA,
SERBIGA, SIGOTE, PORTEKA PORTEKATRUK :
esta maana se nos ha olvidado la s-
bana de la era en medio de la cuadra,
han llegado los cerdos y nos la han roto
de tal manera que lo han puesto destro-
zado, desmenuzado : ce matin nous
avons oubli au milieu de l'curie le
drap dont nous nous servons dans l'aire;
les porcs sont arrivs et l'ont dchir de
telle sorte qu'ils l'ont rduit en mor-
ceaux.
Engosat (Sc), desmayarse, s'va-
nouir.
ENGREIATU, caprichoso, gri-
maud. = Se dice de un nino que por
haber sido criado con demasiadadelica-"
deza y condescendencia, se hace molesto
y descontentadizo. Se dit d'un enfant
qui, pour avoir t lev avec trop de
dlicatesse et de complaisance, devient
grincheux et mcontent. (Oih. ms.)
ENGRENATU, confiar, confiero (Oih.
Voc.)
Eni (B, S), mi, a moi. ENI EGINIKO
MESEDEENA ETA ENI EMONIKODOE GUZTIENA,
la (cuenta) de los favores hechos m
y la de todos los dones que se me han
otorgado, le (compte) des faveurs qui
m'ont t accordes et celui de tous les
dons qui m'ont t octroys. (An. Esku-
lib.3\1-f4.)
ENJOGI (S), inclinado, enclin. HRI
ENJOGl DUK OSTATIALA, BETI HARA DABILA
( Sc) : ese tiene querencia la posada,
siempre v all: celui-la a un penchant
pour l'auherge, il y va toujours.
Enjogidura, enjogidra (S), inclina-
cin, querencia: inclination, penchant.
241
ENKADA (B-ts), inconveniente,
inconvnient. EZTAUKAT ENKADARlK, no
tengo inconveniente, je n'y trouve pas
d'inconvnient.
ENKAILA : i (B, G), encallar,
chouer. (??) - 2 (B-i), leos que se
ponen atravesando el carro para defen-
derle del peso de la carga y evitar que
se rompa, morceaux de bois que l'on
place en travers du fond de la charrette
pour la dfendre du poids de la charge
et viter qu'elle ne se rompe.
ENKAITU (BN-ust) , remover, cam-
biar de puesto : bouger, changer de
place. ENKAITZEN DUT, yo me traslado, je
change de place.
ENKALIKATU, corromperse: crou-
pir, se corrompre. (Oih. ms.)
Enkantatu (BN, Sal.), imposibilitar,
rendre impuissant.
ENKANTE (BN, Sal.) , almoneda,
venta en pblica subasta: encan, vente
aux encheres publiques. (??)
Enkaran (BN-baig-irul), punto de
caer, de morir: sur le point de tomber,
de mourir. BETHI ENKABAN DAGO, est
siempre punto de caer, il est toujours
pres de tomher.
Enkaratu: fo (BN, Sal.), prepararse
para hacer algo, pero sin ejecutarlo : se
prparer, se disposer a faire quelque
chose, mais sans l'excuter. HARI JARRAI-
KITZEN GATZAIKALA, HARTARA DESTATZEN
ETA ENKARATZEN GARELA : siguindole
l (al objeto propuesto), inclinndonos
y preparndonos l : en le suivant
(l'objet propos), en nous y inclinant et
en nous y prparant. (Ax. 3
a
-96-H.)-
2 apuntar, levantar un arma: braquer,
soulever une arme. (S. P.) - 3 (BN-s,
R), revocar de cal una pared, recrpir
un mur avec de la chaux.
ENKARIO (BN, Sal.) , disposicin
para obrar, disposition pour travailler.
Enkaritu (L-bard), atreverse, se r-
soudre. (D. esp. encararse 'l.)
ENKARTSATU (G-and), quedarse
muy flaco de pura privacin, s'affaiblir
par suite de privation.
ENKATSO (B-a-g-m-ts), encachado
de un camino, empierrement d'un che-
mino (?)
ENKBELO (BN,' Sal., L-ain), imb-
cil, imbcjje.
ENKENU (BN, Sal.), mueca, gesto,
guio: grimace, geste, clignotement.
Enkeuka (BN, Sal.), guiando, cU-
gnotant.
Enkoniadura (BN, Sal., L-ain), tris-
teza, tristesse.
Enkoniatu (BN, Sal., L-ain) ,
tecerse, s'aUrister.
Enoiaporratu (AN, Araq.), aporre-
arse, s'appliquer. (??)
Enoiatu (AN, Araq.), enoitu (AN-
lez), cansarse, rendirse de fatiga: s'erot-
nuer, s'reinter de fatigue. (D.esp. enojo?)
ENOR: 1 (E-eib-m, G-iz-zumay),
verruga, verrue. - 2 (B-d'l), pao,
mancha que sale en el rostro, p. ej. de
las embarazadas : masque, taches qui
viennent sur le visage des femmes en-
ceintes.
ENOTSUN. (B, ms-Ots, A.), estor-
nudo, ternuement. ENOTSUN. EGlN, es-
tornudar, ternuer. ENOTSUNKA, esternu-
dando, ternuant.
ENPALATU, enredar,enredarse
entortiller, s'entortiller. (Har.)
395
242
ENPARADU : 1 sobrar,
excder. - 2 sobrante, residuo: sur-
plus, excdent. BERE ONTASUNAK GURI TA
ENPARADUAI EGINIKO MESEDEEN ORDEZ, en
vez de los favores hechos por su bondad
nosotros y los dems, au lieu des
faveurs faites par sa bont a nous et -aux
autres. (A. Esku-lib. 78-24.)
ENPARANTZA: 1 (G-bid), cober-
tizo, tejavana : hangar, appentis. -
2 plazuela, segn Araquistain : placette,
petite place, d'apres Araquistain. (Trad.
bas.-cntabr.)
Enparatu : 1 (G, Araq.), sobrar,
excder. - 2 garantizar, garantir. (Leiz.)
- 3 preservar, prserver. (Duv. ms.)
ENPARAU (B-l-m-o) : 10 sobrar,
excder. ZEINBAT ENPARETAN JAKE OLA-
JAUNAI, GAUZAK ZUZEN BADABILZ? cunto
les sobra los dueos de ferreras, si
las cosas andan derechas? combien de
bnfices font les maitres de forges,
quand les affaires marchent bien? (Per.
Ab.129-6.)-2 sobrante, surplus. DAROE
ENPABAUA DANDAHRAZ EUBEN ABIA EDO
LEZA - ZULOETARA, llevan el resto arras-
trando sus nidos cuevas, ils en-
trainent le restant a leurs terriers. (Per.
Ab. H-17.:l
ENPARP (S), obstculo, obstacle.
ENPATSU : 1 (BN, Sal., S), preez
de una viuda de una soltera, grossesse
d'une veuve ou d'une fille. = Palabra
inventada para ahorrar estas la califi-
cacin de IZOBRA, que, siendo propia de
casadas, sera injuriosa para las solteras
viudas preadas. Mot cr pour viter
aux personnes dans ce cas la qualifica-
tion de IZORRA, qui ne s'appligue qu'aux
personnes maries et gui serait injurieux
pour les autres. (Sal.) - 2 escndalo,
estorbo: scandale, embarras. GIBELERAT
ADI ENEGANIK, SATAN; ENPATSU ATZAIT :
retrate de m, Satans; me eres obst-
culo: retire-toi de moi, Satan; tu m'es
un scandale. (Leiz. Matth. xVI-23.)
Enpheltatu (Sc), ingertar, greffer.
ENPESA (BN, Sal., S), almidn
amidon, empois. (??)
Enpi-enpi (G-t), andar poniendo
dificultades, marcher cahin-caha. = De
en fin ", enfin ?
ENPLA (B-l-ond), adherirse, s'adh-
rer.
ENPBOILDU (BN gar) , destruir,
dtruire. ONO BERROGOl EGUN, ETA NINIBA
ENPHOILDIA IZAIN DUZU : aun cuarenta
das, y Ninive ser destruido : encore
guarante jours, et Ninive sera dtruite.
(Cas. Jon. m-4.)
ENPOR (B-o). (V. Enbor.)
Entakatu (R- uzt ), hartarse, se ras-
sasier.
ENTENGA (AN, B-ar, Gc), entenga-
untze (B-ofi), clavo de siete pulgadas
ms de largo, clou d'au moins sept pouces
de long.
ENTIPARRATU (R-uzt). (V. En-
gorgatu.)
ENTBOILDU : 10 (BN-ald), hacerse
perezoso, devenir paresseux. - 2 (BN-
ald), rendirse de fatiga, s'reinter.
Entokadura, revoque, capa de mor-
tero: recrpissage, couche de mortier.
(Duv. ms.)
Entokaldi, accin de revocar pare-
des: recrpissage, action de recrpir.
Entokatu (L-ain, R), revocar una
casa, recrpir une maison.
396
ENPARADU - EHILE
Entokatzaile, obrero blanqueador,
revocador : badigeonneur, ouvrier qui
blanchit, qui recrpit une maison ou un
mur.
ENTRABALO (BN, SaL), posicin
dudosa de un cuerpo, de una determina-
cin tan pronta inclinarse un lado
como otro: position douteuse d'un corps,
indcision d'une dtermination prte a
pencher d'un cot comme de l'autre. (?)
Entros (BN-am), (montar) la grupa,
(monterl en croupe. (n)
ENTSEA (AN, Araq.), conejo, lapin.
ENTSEGU (BN-ald-baig), alimenta-
cin, nourriture. ENTSEGU ONEAN BIZI DA
ORI, ese vive bien mantenido, celui-la vit
bien entretenu.
ENTZAGUR (R), nuez, noix.
Entzarazi (BN - s), hacer dejar: d-
laisser, abandonner.
-Entzat (c, ... ), sufijo casual, para: "
suffixe casuel, pour. " ZUENTZAT, para
vosotros, pour vous. (Ur. Ex. xII-2.)
(V. -Ntzat.)
ENTZERA (B-g-i-l-mu-ts), entze-
rada: 1 (B-o), pedazo que se le echa
disimuladamente un vestido corto,
piece ajoute a un vtement trop court. -
2 (B-mu, G-zumay), nudo especial para
atar cordeles, nreud spcial pour lier des
cordes. ENTZERA EGIN, atar, lier.
Entzi (BN- s), dejar, laisser.
Entzula (Bc), entzule (c), oidor,
oyente: auditeur, coutant.
Entzumen (?), odo, sentido auditivo:
oufe, sens auditif.
ENTZUN : 1 (c), oir, entendre.
ENTZUN DENA SUTHONDOAN, HAURRAK ERRAI-
TEN KANPOAN (S), el nio cuenta fuera lo
que ha odo en el hogar, l'enfant raconte
dehors ce qu'il a entendu au foyer.
ENTZUN- GOR EGIN (G- goi), hacerse el
sueco, faire le sourd. ENTZUN NAGI KON-
FESINOIAN, oigame en confesin, enten-
dez-moi en confession. ENTZUN ETA ISIL,
BAIEZKO BIRIBIL : quien calla, otorga;
lit. : oir y callar, afirmacin redonda:
qui ne dit rien consent; lit. : entendre et
se taire, affirmation ronde. (F.Seg.) -
2 (B-d-m-ofi-ond, BN-baig), sentir, per-
cibir olores: sentir, percevoir les odeurs.
- 3 (B), famoso, clebre: renomm,
clebre. GIZON ENTZUNA DA ORI, ese es
hombre clebre, c'est un homme clebre.
ERAGIN DAIOEGUN EUSKERAZ BERBA... TA-
ZITO TA ZIZERONI, ZEINTZUK DIREAN ENTZU-
NENAK : hagamos hablar en vascuence
Tcito YCicern, que son los ms famo-
sos: faisons parler en basque Tacite et
Cicron, gui sont les plus renomms.
(Per. Ab.
ENTZUS (AN-lez), estornudo, fer-
nuement. (Voc. puer.) ENTZUS EGIN, estor-
nudar, ternuer.
Entzute (Bc), fama, renomme. ARAKO
GIZON ENTZUTE AIN ANDIKO PUBLIO SCIPION,
aquel Publio Scipin de marras hombre
de tan granfama, cePublius Scipion d'une
si grande renomme. (Per. Ab. 5f3-8.)
Entzuterre (BN- s, R), alcance del
oido, lugar de donde se puede oir : a
porte de l'oreille, lieu d'ou l'on peut
entendre. OILARRAREN ENTZUTERREAN IZAN
NUN LANEAN (BN-s), he estado traba-
jando cerca de casa (al alcance del canto
del gallo), j'ai travaill a l'entour de la
maison (a porte du chant du cog).
ENBDE, ende (S), nodriza, nour-
rice.
ENUL (BN- haz), nulo, sin energa :
nul, sans nergie. (??)
Enularazi, enuldu (BN-haz), inuti-
lizar, inutiliser.
Enulkeri, acto de flojedad, de iner-
cia: acte de rblesse, d'inertie. (Duv. ms.)
Enulki, flojamente, mollement.
Enultasun, flojedad, mollesse. ENUL-
TASUNA ETA TONTOTASUNA GAITZ GAISTOAK
DIRA ETSEAN, la molicie y la flojedad
son malas enfermedades en una casa,
la mollesse et la nonchalance sont de
fllcheuses maladies dans une maison.
(Duv. Labor. 76-31.)
Eurreriatu (R- uzt ), adormecerse
(un miembro), s'engourdir (un membre).
EURRI (R), espino (fruto), baie de
l'pine-vinette.
Eurriatze (R- uzt ), espino, pine-
vinette. ARBOLE ANDI, OZKE OZKE, ORRI-
SEA DA, PERRESILAREN GISA, ZABALSEAGO :
es un rbol grande, festoneado, de hoja
menuda manera de perejil, algo ms
ancha: c'est un arbrisseau lev, l.t feuilles
menues ou denteles, semblables a celles
du persil, mais un peu plus larges.
EnuBu-banuBu (AN-b), tardo, lento
en andar obrar : lambin, lent a la
marche ou au travail. IGI ADI, ENUSU-
BANUSU EGON GABE, muvete sin estar as
indeciso, remue - toi sans rester ainsi
indcis.
Enthaur (S), nifio de teta, nourrisson.
Entaurride (Se), hermano de leche,
frere de lait.
ENZINDU (B, arc), fiar, confiero HOR-
DIAGANIK ENZINDU ZEEGIK AREAN, de borra-
cho no fes nada, ne confie rien a un
ivrogne. (Refranes.)
ENZUN y derivados, et drivs. (V.
Entzun y derivados, et drivs.)
ENZUR (R-bid), hueso, os. Val'. de
EZUR.
EO: f
O
(AN, G), moler, moudre.-
2 (G), tejer, tisser. LIo FI BIURTUZKO
BELO BAT, LAN BORDATUAKIN ETA EDERKI
MOTA NABARREZ EOA : un velo de lino fino
retorcido con labores de bordados y
tejido con hermosa variedad : un voile
de fin lin retordu, avec des travaux de
broderies et tiss d'agrable varit. (Ur.
Ex. xxvI-31.) - 3 (B, G), Contr. de
EDO, , ou. - 4 (AN-b), dar una
somanta (vulg.), golpear duramente:
donner une mele (vulg.), frapper dure-
mento
EBO: f
o
afligir, affliger. (Duv.) HE-
RONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO HAGU,
t te afligiremos mejor que estos, nous
te ferons plus de mal gu'a eux. (Duv.
Gen. xIX-9.) BELHARRA HELDU DUZU EHO-
TURIK (BN), la hierba viene en abun-
dancia, lit. : loca': l'herbe pousse en
abondance, lit. : affole. - 2 (BN, Sal.,
S), moler, moudre. - 3 (BN, L, 5),
rendirse de fatiga, s' reinter. - 4 (S),
matar, tuero - 5 (BN, S), tejer, tisser.
- 6 (Sc), apagar luces, teindre les lu-
mieres. EHO ZAZU ARGI ORI, apague V. esa
luz, teignez cette lumiere.
Eho-aldi, zurra, aporreadura : racle,
vole de coups, action d'assommer. (Duv.
ms.)
Ehoaldu (Oih. ms) : 1 tejer, tisser.
-- 2 hacer moler, faire moudre.
Ehobilakat (Sc), maltratar golpes:
rosser, maltraiter de coup8.
Ehoile (S, Matth. v-21), asesino, assas-
sin.
Ehoitera (S, Matth. Il-i6), matar, a
tuero
Ehoiz (S, Oih.), jams, jamais. = No
es absolutamente negativo. N'est pas
absolument ngatif. (V. E-.)
EHOKI, tener : tenir, possder.
(Dechep.) .
Ehokin, tela, toile. (Duv.) BEREN EH0-
KINA EZ DUTE SOINEKO IZANEN , no podrn
vestir sus telas, leurs toiles ne peuvent
servir de vlement. (Duv. Is. LIX-6.)
Ehon, en parte alguna, quelque parto
(Dechep.) (V. E-.)
Eondo (BN-s), leja, lessive. (V. E, 1.)
Ehor, nadie, persona alguna : per-
sonne, aucun. (V. E-.)
Eori (Gc), t mismo, toi-mme. I EOI\I
JAYO AIZEN ETSEA! la casa en que t
mismo has nacido! la maison OU toi-
mme tu es n! (Pach. 41-24.)
Eortu (AN- elk) , tejer, tisser. ETA ZE
TUNIKA KOSTURA GABEA, EORTURIK GOITITIK
GUZlA : y era una tnica sin costura,
tejida toda ella de alto en bajo: c'lait
une tunique sans coutul'e, d'un seul tissu
depuis le haut jusqu'en bas. (Liz. Joan.
xlx-23.)
Ehortzeta (Sc ), funcin fnebre,
entierro: service (unehre, enterl'emenl.
Eortzi (AN, L), ehortzi (BN, L, S),
enterrar, enterrer. NAHI ZITUZTELA... GOR-
PUTZAK ELIZAN SARTHU ETA EHORTZI, que-
riendo entrar y sepultar los cadveres
en la iglesia, voulant entrer et enterrer
les cadavres dans l'glise. (Ax. 3
a
-XVI-4.)
Eorzale (AN-b), eorzle (BN-luz), t ~
rrador, croque-mort.
Ehorzpen (L), sepelio, inhumation.
ALABAINAN ENE GAINERA ISURI DUENEAN
GANTZUGAILU HAU, ENE EHORZPENAREN ARIAZ
EGlN DU : pero cuando ha derramado sobre
m este ungento, lo ha hecho en memo-
ria de mi sepultura : en rpandant ce
parfum sur mon corps, elle 1'0. fait en
mmoire de ma spulture. (Matth. xxvl-12.)
Eorzte (AN, BN). (V. Ehorzpen.)
Ehorztoki (BN, L), sepultura, spul-
ture. JAKINTSU EZTENAEN ALFERKERIA, GI-
ZON BIZIAREN HOBIA DA ETA EHORZTOKIA, la
ociosidad del que no es sabio es la fosa
6 sepultura del hombre vivo, la paresse
de l'ignorant est la fosse et la spulture
de l'homme vivant. (Ax. 3
a
-21-7.)
Eotarri, muela, piedra de moler:
meule, pierre amoudre. (Izt. Kond. 50-23.)
Eotu (G) : 1 moler, moudre. - 20 te-
jer, tissel'.
Ehozle, enterrador, fossoyeur. (Duv.
ms.)
EP l I ep l : 1 (BN, R, S),. interj. que
se usa en momentos de apuro, punto
de realizarse algo que nos apasiona :
interj. usite dans les moments d'angoisse,
lorsque 1'071 voit se raliser quelque chose
de passionnant. - 2 (BN, S), interj. de
burla que equivale al vah latino, interj.
de raillerie qui quivaut au vah latino
HEP l (BNc, Sc), grito de desafio, cri
de dfi. HEPAKA, gntando de esa manera,
criant de cette maniere.
HEPAI (BN-ist), interj. de llama-
miento: hep! inter}. d'appel.
EPAI (B-m, Oih.) , ephai (BN, L):
1 cortar, couper. MAIWR IZANAGATIK EGI-
TElA, SUSEN EPAITEN DU LASTOGEIA : aun-
que la hoz es corva, corta rectamente la
paja : bien que la faucille soit courhe, t;a
ne l'empche pas dehien scier la paUle.
(Oih. Prov. 30'''.) - 2 (B, G), fallo, sen-
EHlTERA - EPEN-EPEN
tencia : arret, sentence. GERO BERE EPAI
EDO SENTENZIA BI ERRUDUN AYEN KONTRA
EMAN ZUEN, luego di la sentencia contra
aquellos dos reos, puis il pronont;a la
sentence contre ces deux coupables. (Lard.
Test. 9-29.) - 3 (Be, G), corte, corta-
dura : coupe, coupure. LENENGO EGIN
BEAR DANA DA SANGRIA BAT; GERO KURAU
BURUKO EPAIA, TA AZKENEAN ZUZENDU BESO
ATEREA : lo primero que hay que hacer
es una sangra; luego curar la cortadura
de la cabeza, y finalmente enderezar el
brazo dislocado : la premiel'e chose a
(aire est une saigne; puispanser la COll-
pure de la tete, et finalement emboter le
bras disloqu. (Per. Ab. 76-11.) - 4 (AN-
b-lez ), cerca de la cumbre, lnea de los
montes: erete, le faite des montagnes.
ARZAINAK IBILI ZIREN MENDIAN ARDI BILAN
EPAlEZ EPAI, BI ALDETAKO ZEARRAK IKUSIZ :
los pastores anduvieron en el monte en
busca de ovejas, de lnea en linea, viendo
olas laderas de los dos lados : les hergers
allerent de erete en crete sur la mon-
tagne en qute des hrehis gares, l'egar-
dant sur les versants des deux cots.
Ephai-aro, tiempo de la poda, temps
de la. taille. LOREAK AGERTU DIRA GURE
LURREAN, ETHORRI DA EPHAI-AROA : las flo-
res han aparecido en nuestra tierra, la
poca de la poda ha venido: les fleurs
sont apparues sur la terre, l'poque de la
taille est arrive. (Duv. Canto Il-12.)
Epai-bedar (B-g) , corazoncillo, hipe-
ricn, hierba que se usa- para curar cor-
taduras: millepertuis, herhe utilise pour
gurir les coupures.
Epaiki: 1 (B-a-m-o), trozos de lea
delgada como de un pi de largo, mor-
ceaux de hois mince d'un pied de long.
- 2 (B-ots, G), tajo para cortar hierro,
ciseau a froid.
EPAIL (B, G), marzo, marso UME
AZITZEKO GORDE BEAR DIRA EPAILEAN JAIOAK
(G, Dil. has. 100-6), para casta se de-
ben guardar los que han nacido en el
mes de marzo: pour la reproduction, il
faut conserver ceux qui sont ns pendant
le mois de marso
Epaila (B-m), epaile (G) : 1 corta-
dor de carne, de tejas, de rboles: cou-
peur de viande, de tissus, d'arhres. EPAI-
LEA DA ZUK KARNAZERUA ESANGO ZEUNSKI-
ONA, cortador es lo que V. llamara car-
nicero, coupeur est ce quevolls appelleriez
houcher. (Per. Ah. 52-28.) - 2 Epaile
(BN-gar), el batidor de barro en las teje-
ras, le batteur d'argile dans les tuileries.
Ephaile : 1 (BN, S), segador, fau-
cheur. - 2 (BN-haz, Sc), peonada,
medida superficial de prados: journal,
ancienne mesure de superficie. PHENTZE
HORREK BADITU ZORTZI EPHAILE, ese campo
tiene seguramente ocho peonadas, ce
champ a srement trois journaux.
EPAINTZA (BN- baig) , precipicio,
prcipice.
Epaitondo (AN-arak, G), cepa, parte
subterrnea. del tronco : souche, partie
souterraine du tronco
Epaitz (BN- irul) , corte, (auchage.
ALHOR HORRI EPAIZDURA PULITA EMAN
mozu, le ha dado V. un buen corte ese
campo, vous avez donn un hon fauchage
a ce champ.
Epaitza: l (L-ain), precipicio, prci-
pice. - 2 (AN-arak), corte de rboles,
lea: co'upe d'arhres, de hois de chau(-
fage, etc.
243
Epaizka (Har.), epaizkaz, hurta-
dillas : a la drobe, furtivemwt. (Oih.)
GAUAZ, EPAIZKAZ, ZURE ETSEN SARTUZ, EME
IBILIZ, EME HARTSATUZ, ETA HASTATZEl. ~ de
noche, hurtadillas, entrando en Ve es-
tra casa, andando suavemente, suave-
mente alentando y tientas: la nuit, si,
comme un larron, jepnelre dans ;otre
maison a la drobe, marchant douce-
ment, retenant mon haleine et a tatons.
(Oih.125-9.)
Ephans (S), dispensa, dispense.
(Doktr.41-21.)
EPANTSU: 1 (G), rencor, ojeriza:
rancune, grippe (pop.). - 2 (Se), es-
torbo, empechement. _
Ephasle, ladrn, voleur. (Oih.) SAZKO
EPHASLEA, AURTENGOEN UHKAZALEA : el
ladrn de antao, ahorcador de los de
ogao : le larron de l'anne passe, fait
pendre ceux de la nouvelle. (Oih. Prov.
478.)
EPATS (G- ets), regeldo, ructa-
tion.
Epatu: 1 (AN-est), fijar plazo, fixer
un dlai. - 2 acabar, terminer. LUZA-
TZEN DUENAK EZTU EPATZEN, el que aplaza
no termina, celui qui sjourne n'acheve.
(Oih. Prov. 305.)
EPE (AN, B, G), ephe (BNc, Lc, Sc):
1 plazo: terme, dlai. AMABORTZ EGUN
EPE (AN-b-lez), dentro de quince das,
dans quinze jours. EGUN ARTAKO EPE
IZENTATUAN SARTU ZIRAN KUTSAN NOE, ETA
BERE SEME SEM, KAM ETA JAFET : en el
plazo sealado de aquel da entraron en
el arca Sem, Cam y Jafet : au terme
fix de ce jour-la, Sem, Cham et Japhet
entrerent dans l'arche. (Ur. Gen. vu-13.) -
2 (AN, B, BN-baig), cachaza, calme. EPHE
HAUNDIA DU (BN-baig), tiene gran cachaza,
il est tres calme. - 3 (G-and), dea,
ide. UNLAKOK EMAN ZIEN EPEA ETSE AU
OLA EGITEKO, fulano les di la idea de
hacer as esta casa, un tel leur donna
l'ide de construire ainsi cette maison.
Epebako (B-d-m-o-ts), impaciente,
impatient.
EPEII (AN, Mend., G, Araq.),
poner: mettre, poser. NEKE ANDIRIK GABE
NORKNAI ADITZEKO MODUAN EPEIril DITUT,
los he puesto de tal manera que pueda
cualquiera entenderlos sin gran esfuerzo,
je les ai placs de telle sorte qu'on pt
les entendre sans grand effort. (Mend.
Jes. Biotz. 4-18.)
Epeka (AN, B-d) , plazos, a termes.
Epel (AN, B, G), ephel (BN, L, S) :
l tibio, tiede. EPEL-IL (AN-b, G-ber),
agua inspida, eau insipide. - 2 (Bc,
Gc, L-ain, R-uzt), enclenque, sin vigor,
muelle: faihle, sans nergie, mou. = Lo
contrario del castellano, en que ({ tem-
plado se extiende significar ({ vigo-
roso, sereno . Le contraire du frant;ais
({ tremp , qui signifie ({ vigoureux,
sain. - 3 (B-bas-i-m-mond-o), sin
fuste: hon a rien, ganache.
Epel- autse (R, S), epelautsifierik
(BN-s), calentito, tiMe.
Epeldu: 1 (c), entibiar, attidir.-
2 (B-o-ts), encogerse, entornar (los
ojos) : se resserrer, se fermer a demi (les
yeux).
Epelik (AN, B), tibiamente, tiedement.
Epeltasun (AN, B, G, L), temple,
trempe.
Epen- epen (G-orm), seguir duras
penas: suivre a grand'peine, cahin-caha.
397
244
EPER (AN, B, G, R), epher (BN, L,
S) : 1 perdiz, perdrix. EPER-TSAKUR,
EIZLARI - TSAKUR (R), perro perdiguero,
chien qui chasse la perdrix. EPERRAREN
UMEA MENDIKARI (R), la cra de la perdiz
es aficionada los montes, le perdreau
affectioime les montagnes. - 2 (B), radi-
cal de EPERDI en los derivados, radical
de EPERDI dans les drivs.
Eperbertz (BN-s ),especie de aljaba
en que se llevan teas para encenderlas
cuando sea preciso, sorte de carquois
dans lequel on porte des torches pour les
allumer lorsqu'on en a hesoin. ZATAK ETA
EPERBERTZAK ARRANTZARIAK EBILTZEN TUZTE
(BN- s ), los pescadores gastan toscas
abarcas y aljabas, les pcheurs se servent
de hrogues et de porte-torches.
Eperdi (B-a-g-o-ts), trasero : sant,
derriere (pop.).
Eperdika (B-a), dando culadas, don-
nant des coups de derriere.
Eperdikara : 10 (B-o), pajarita, agu-
zanieves, bergeronnette. - 2 (B- a) ,
scerin (pjaro), cendrille (oiseau).
Eperki (c), carne de perdiz, chair de
perdrix.
Epermamin (B-a-ts-ub), nalga, fesse.
Epermokor, epermuk.ur (B-a-ts),
sacro, cierto hueso: sacrum, certain os.
(V. Errein-azur.)
Epertandarrez (B-g), juego de nios
que consiste en arrastrarse, jeu d'en(ants
qui consiste a glisser sur le derriere.
Epertargi (B), lucirnaga : lampyre,
ver luisant.
Eperti!iunti!iur (B-o), sacro, hueso del
trasero: sacrum, os du hassin.
Eperturtika (B), dando corcovos,
ruant.
Ephesi (L-c6te), tempestad, tempte.
Epetan (B, G), plazos, al fiado :
a termes, a dlai.
Epetasun (B), cachaza, tranquillit.
EPETASUN ANDIAN TA BAKE ZABALEAN BIZI
NAZ, ONDUKO NAZALAKOAN? vivo en gran
cachaza y muy pacficamente, creyendo
que he de enmendarme? os-je vivre
dans une grande tranquillit et tres
pacifiquement, convaincu que je serai
corrig? (A. Esku-lib. 56-19.)
EPETS (AN-lez, B-o-ts), reyezuelo
(pjaro), roitelet (oiseau).
Epeti!i-ala-pei!ika (B- m ), la gallina
ciega, a colin-maillard.
Epetu (B). (V. Epatu, 1.)
EPO (B-g-i-mur), epoti!ia (B),
enano, nain.
Epotu: 1 (B), quedarse enano, rester
petit. - 2 (G- don), hacer que una
planta se extienda y no se levante al
medrar, faire pousser une plante en lar-
geur en l'empchant de s'lever.
Epurdi (AN-goiz), culo: cul, derriere
de l'homme. Varo de IPURDI.
ER (Bc, BNc, R, S), Varo de ERI
ERHI, dedo, " en los derivados ERPURU,
ERKORO, ERMAMI, ERKAIN, ERPE : Var. de
ERI ou BRHI, doigt, dans les drivs
ERPURU, ERKORO, ERMAMI, ERKAIN, ERPE.
-Er: 1 (BN, R, S), sufijo casual de
dativo plural, suffixe casuel du datif
pluriel. GIZONER, los hombres, aux
hommes. - 2 (AN-b, BN, L), sufijo de
infinitivo, ,que denota proximidad de
accin: suffixe d'infinitif, qui dnote la
proximit de l'action. . Se aplica al infi-
nitivo mediante el derivativo-TE. Il s'ap-
plique a l'infinitif moyennant le drivatif
398
EPER - ERABAGI
-TE. EGITER, punto de hacer, sur le
point de faire. ERRAITER, punto de
decir, sur le point de dire. lLTzER,
punto de morir, sur le point de mourir.
Er, err: 1 (B, arc), Var.,de ERRA en
el derivado ERGARRI, Varo de ERRA dans
le driv ERGARRI. - 2 (AN, B, G), Varo
de ERRI en los compuestos y deriva-
dos ERRARBI , ERBERA, ERBESTE, ERGOlEN ,
ERREUN, ERROGI, ERTAR: Varo de ERRI dans
les composs et drivs ERRARBI, ERBERA,
ERBESTE, ERGOIEN, ERREUN, ERROGI, ERTAR.
ERA: 1 (Bc), anverso, cara d un
objeto: l'endroit, face d'un objeto ERA-
TARA IPII, poner al derecho, mettre a
l'endroit. - 2 (Bc), ocasin, oportuni-
dad, comodidad: occasion, opportunit,
commodit. EREA DAN GUZTIAN, siempre
que hay oportunidad, toutes les fois que
ce sera opportun. (Per. Ah. 45 -26.)
(HERODIAS) GALTZEKO ASMOAK ARTU TA
ERA- ZAI ZEBILEN : (Herodas) habiendo
proyectado perderle, andaba buscando
oportunidad : . (Hrode), ayant fait le
projet de le perdre, en cherchait l'occa-
sion.(Lard. Test. 411-20.)-3 (AN, B, G),
orden, disposicin, modo: ordre, disposi-
tion, mode. J ARRI ZITUEN BERE ERAN LIAREN
ETA RAKELEN ETA NESKAME BIEN SEMEAK,
coloc en su orden los hijos de La y de
Raquel y de las dos siervas, il spara
dans leur ordre les fils de Lia et de
Bachel et ceux des deux servantes. (Ur.
Gen. xxxm-1.) - 4 (AN-b), hera (BN-
baig-haz, L), molleja, gsier. - 5 (AN,
B, G), Varo de ERO en ERAKERI, ERASUN,
ERATASUN. - 6 (BN-s), educacin, du-
cation. ERA-GABE, sin educacin, sans
ducation. - 7 (G), manera, maniere.
ERA BEREAN (G, Ag. Eracus. 125-1):
asmismo, de la misma manera : ainsi
mme, de la mme maniere. = Esta fun-
cin pertenece ms bien al sufijo -KERA.
Mendiburu se vali de l para significar
modo, aun sin tratarse de nombres
verbales; lo cual no parece correcto :
OTHOITZERA, manera de (hacer) oracin.
eette fonction appartient mieux au suf-
fixe -KERA. Mendihuru s'en prvalut pour
lui donner le sens de mode ", mme
lorsqu'il ne s'agit pas des noms de verhes,
ce qui semhle incorrect : OTHOITZERA,
far;on de ((aire) la priere. - 8 (L),
aire, apariencia: air, apparence. (?)
-Era: 1 (AN, B, G), sufijo que se
une ciertos adjetivos para denotar
dimensiones de los cuerpos, suffixe qui
s'ajoute a certains adjectifs pour indi-
quer les dimensions des corps. ANDIERA,
altura, hauteur. BEDARRERA, MEARRERA,
angostura, troitesse. LODIERA, grosor,
grosseur.. LUZERA, longitud, longueur.
LABURRERA: a) cortedad, peu de lon-
gueur. - h) brevedad, hrievet. MAR-
DOERA, grosor, grosseur. NASAIERA, ZABA-
1.ERA, anchura, largeur. ZAKONERA, pro-
fundidad, profondeur. - 2 (c), sufijo
casual directivo, formado de la epent-
tica ( veces eufnica) E, de la eufnica
R y del propiamente directivo A : suffixe
casuel directif, form de l'penthtique
(quelquefois euphonique) E, de l'eupho-
nique R et du directif propre A. LANERA,
al trabajo, au travail. ISTARRERA, al
muslo, a la cuisse. = Con los nombres
propios, de los cuales es agena la E
COIJlO' epenttica, se usa indebidamente
-ERA por -A : PARISERA, PARISA, Pars; "
IRUNERA, IRUNA, Irun. Algunos con-
I
sideran -ERA como derivativo de verbos
llamados dobles; pero esta funcin la
ejerce en rigor el infijo -RA-. Avec les
noms propres, dans l s q u l ~ rE n'est
pas penthtigue, on emploie abusivement
-ERApour-A: PARISERA, PARISA, aParis;
IRuNERA, IRuNA, a runo " Quelques
personnes considerent -ERA comme dri-
vatif de verhes appels douhles; mais
cette fonction est exerce a la rigueur
par l'infixe -RA- : ERAGON, ERAMAN, ERA-
BILI. - 3 (c), sufijo derivativo de nom-
bres verbales; significa acto, mo-
mento : suffixe drivatif de noms ver-
haux; signifie acte, moment . ETO-
RRERA, advenimiento, arrive. IGOERA,
ascensin, ascension. lBlLERA , paseo,
promenade. EGIERAN, al hacer, en faisant.
ETORRERAN, al venir, envenant.- 4 (AN,
B, G), algunos lo usan tambin como
sufijo derivativo de nombres verbales
significando modo" : quelques-uns
l'emploient aussi comme sul'fixe drivatif
de noms verhaux signifiant maniere .
IBILERA, modo de andar, far;on de mar-
cher. BIZIERA, modo de vivir, maniere de
vivre. THOITZERA, modo de oracin,
far;on de prier. (Mend. 1 -1 -11.)
Eraaldi (B), ocasin oportuna, occa-
sion opportune. GOGOARI EMON NEUTSAN
ATRAPAU TA JADIETSI AL NEIKEZAN ASTIUNE
TA ERAALDIAK... EMON BEAR NITUZALA, me
ocurri que deba dedicar todos los
ratos de ocio y coyunturas que poda yo
haber y alcanzar, j'ai pens que je devais
consacrer tous les instants de loisir et les
occasions que jepouvais trouver et saisir.
(A. Esku-lih. 4-19.)
Eraan (B'" mond) , ingertar castaos,
greffer des chfUaigniers. Varo de EDADON.
Eraandu (B-ts), ingertar, greffer.
Eraaskor (Bc), apegadizo, visqueux.
Eraaspen (B-m-mond), devocin,
afecto, apegamiento: dvotion, affection,
attachement. EUSKEREAREN ZALETASUN TA
ERAASPEN-PUSKA BAT, un poco de aficin
y devocin (inclinacin, apegamiento)
al vascuence, un peu d'affection et de
dvotion (inclination, attachement) au
hasque. Ez LAGUN DONGEEN IRAKATSI TSA-
RRIK, EZ MUNDUKO GAUZETARA ERAASPEN
LARREGIRIK, ni malas enseanzas de co-
rrompidos amigos, ni demasiado afecto
las cosas del mundo, ni mauvais ensei-
gnements d'amis corrompus ni affection
dmesure aux choses du monde. (Ur.
Maiatz.143-17.)
ERAATSI: 1 (B-m-mond-ots), adhe-
rir, agregar, ligar: adhrer, agrger,
'lier. EZTEUTSAZU BIOTZ BARRIRIK EMONGO,
EZ SENDOTASUNIK ERAATSIKO, ni le daris
nuevo corazn, nile comunicaris firmeza,
vous n!? lui donnerez pas un nouveau cceur
et vous ne lui communiquerez pas la fer-
met. (Per. Ah, 204-5.) - 2 (B-m), pa-
riente, afn, deudo: parent, alli, proche.
Erahatzt, olvidar, ouhlier. (Oih.) =
ihenart lo conjugaba. Oihenart le con-
juguait. GAITZA GAITZAGOAK DERAHATZA, lo
peor hace olvidar lo malo, le pire fait
ouhlier le mauvais. (Oih. Prov. 174.)
Erabaga : 1 (B), desorden, dsordre.
- 2 (B-ar), irresoluto, haragn: irr-
solu, fainant.
Erabagako (B), inoportuno, inop-
portun.
Erabagi (B-i-l-m-mond) : 1 decidir,
resolver, sentenciar: dcider, rsoudre,
sentencier. JUEZAK ERABAGI BEAR DABEN
SAIL ATAN, en aquel asunto que debe
resolver el juez, dans cette affaire que
l juge doit rsoudre. (Bart. 1- i23-26.)
_ 20 pronunciar, prononcer. - 3 pro-
ponerse, resolverse : se proposer, se
rsoudre. _4 propsito, resolucin,
sentencia, pronunciacin : proposition,
rsolution, sentence, prononciation. -
5 (B-ts-ub), cortar, partir el naipe des-
pus de barajarle : couper, diviser le
jeu de cartes apres l'avoir battu.
Erabagitasun (B), resolucin, rso-
lution.
Erabagitzaila (B?). juez, juge.
Erabaki: i (AN, G, L, R), cortar, cou-
per. (V. Erabagi en todas las acepciones,
dans toutes les acceptions.) - 2 (AN, G,
L), sentencia, sentence. ZUK, LUR GUZTIA
JUZGATZEN DEZUN ORREK, IOLAERE EZTEZU
EMANGO ERABAKI AU : vos, que juzgis toda
la tierra, no daris de ninguna manera
esta sentencia: vous, qui jugez toute la
terre, vous ne donnerez pas cette sentence.
(Ur. Gen. xvm-25.) HAUZIEN ETA DIFE-
RENTZIEN lRAUNGITZEKO ETA ERABAKITZEKO
ORDENATUA DA, (el juramento) est orde-
nado apagar y resolver los litigios y
las diferencias, (lejurement) est ordonn
pour teindre et rsoudre les litiges et
les diffrends. (Ax. 3
8
-8i-4.)
Erabakitzaile (AN-b, G?, Uro Ex.
xXI-22), juez, juge.
Erabak.o. (V. Erabagako.)
Erabak.otasun (B-1 ), inoportunidad,
inopportunit.
Erabazi (G, Card., Mend. Beder. 28-7),
ganar, gagner. AINBESTE PEKATARI ERA-
BAZTEKO, para ganar tantas almas, pour
gagner tant d'times. (Card. S. [gn. 5-27.)
ERABE (AN, BN-s, R), herabe (BN,
L, S) : i timidez, timidit. HERABE NIZ,
tengo temor, je crains. - 2 (B),
(V. Edabe.) - 3 (AN,A., BN, L, S),
pereza, paresse. - 4 (L, A.), tmido,
enclenque, irresoluto: timide, malingre,
irrsolu. ORAl HERABE DUT, ahora tengo
pereza, aprsent je suis paresseux. (Ax.
i
8
-85-25.) ERABE TSU KORREK LANARI TA
BIDEARI LOTZEKO (BN-s), ese tiene pereza
de empezar trabajar caminar, ila
la paresse de se mettrea. travailler ou a
marcher. - 5 (BN, S), repugnancia,
rpugnance. BADUT ERE HERABE SENARRA-
REN HILZALE HORRI JOAITERA JORRALE, EZIN
NAOKE JAN GABE,: aunque tengo repu-
gnancia de ir cardar las tierras de ese
asesino de mi marido, no puedo estar
sin comer: bien que j'aie de la rpu-
gnance pour aller sarcler les terres du
meu,rtrier de mon mari, je ne peux rester
sans manger. (Oih. Prov. 63.) -'- 6 (AN-
lar), norma, tenor: regle, teneur. ERABE
ORTARA, ese tenor, selon cette teneur.-
7 (AN, BN, L,S), perezoso, paresseux.
MEzu EGlN NEZAN HERABEA; BERANT JOAN
ZEDIN ETA BARATZ, ETA ITZUL DEUS GABEA :
di una comisin al perezoso, se fu
tarde y lentamente y volvi sin nada :
j'employai pour messager le paresseux,
il partit tard, marcha lentement et s'en
retourna les mains vides. (Oih. Prov.
3i6.) - 8 (AN-b), queja, plainte.
ERABEDAR (B-i-m), eraberar(Izt.),
beleo, jusquiame. (Bot.)
Herabetasun, timidez, irresolucin:
timidit, irrsolution.
Herabeti, tmido, irresoluto: timide,
irrsolu.
Herabetu, volverse tmido, perder el
ERABAGITASUN - ERAGIN
gusto para hacer algo : devenir timide,
se dgodter de {aire quelque chase.
Herabezti: io (BN, Sal., S), tmido,
irresoluto : timide, irrsolu. - 2 (S),
perezoso, paresseux.
Erabia - belhar (AN, S), pelosilla,
vellosilla: piloselle, perviere. (Bot.)
Erabilaldi (L), empleo, accin de ser-
virse de alguna cosa: emploi, action de
se servir de quelque chose. LEHENBIZIKO
ERABILALDIA, primera vez que se usa una
cosa, la premiere {ois que l'on {ait usage
de quelque chose.
Erabildu: iO(AN, A., B, G),ajarse,
se fltrir. - 2 (B, Mog.), revolver,
retourner.
Erabill : i (c), hacer andar, mover,
revolver, usar: {aire marcher, mouvoir,
remuer, employer. ERABILI ZIKHlNTZEA :
enturbiar, revolver un liquido: trouhler,
remuer un liquide. (Har.) ORDUAN EZAR-
TZEN DA GURIONTZIAN ETA ERABILTZEN DA
ZOTZ EDO MAKILA BATEKIN : entonces se
pone en la mantequera y se agita, sacu-
dindola con una cua con un palo:
on la met alors dans une haratte, OU on
l'agite en la remuant avec une' spatule ou
un htUon. (Dil. has. 84-9.) = Es verbo
conjugable. e'est un verhe conjugahle.
(De lBILl+RA.) - 2 (L), cultivar, cul-
tiver. ZEINBAT LUR ERABILTEN DUZU (L)?
cuntas tierras cultiva usted? comhien
de terres cultivez-vous?
Erabilkarri(B-b), recurso para man-
tenerse: ressources, moyens d'existence.
ZER! NEUK OMON AGUREARI NEURE ERA-
BILKARRlA! 1qu! yo (habr de) dar al
anciano (al marido) mis recursos! com-
ment! moi, (je devrais) donner au vieux
(au mari) mes ressources !-
Erabilkatu (BN- s, R, S), revolver,
mover: retourner, remuer.
Erabilkunde (Duv. ms) : io-manejo,
accin de manejar : maniement, action
de manier. - 2 disposicin, precepto :
disposition, prcepte. ADONIRAMEK ZUEN
ERABILKUNDE HORIEN GAINEAN MANAMEN-
DUA, Adoniram cuidaba del cumplimiento
de esta orden, Adoniram prenait soin que
cet ordre s'accompUt. (Duv. III Reg. v-14.)
Erabilkuntza: i (L), disposicin,
disposition. - 2 uso, usage. (Duv. ms.)
Erabiltzaile, manipulador, el que
maneja : manieur, manipulateur, celui
qui manie: (Duv. ms.)
Eradan (Sc), abrevar, hacer beber:
ahreuver, {aire hoire. = Se usa ms
EDARAN. On emploie davantage EDARAN.
Eradega (B-d?), bravio, no inger-
tado: sauvage, non greff. (V. Edarega,
Edadega.)
Eradendu (B, ms-Ots), eradon (B),
ingertar castaos, rreffer des chdtai-
gniers. (V. Edadon.)
ERADOKI, coger, cazar: attraper,
chasser. (Har.) ZELATAN ZAUDELA, ZERBAIT
IIAREN AHOTlK ERADOKI AlHERREZ : estando
en acecho, ansiando coger algo que sa-
liese de sus labios : lui tendant des
pieges, cherchant a. surprendre quelque
parole de sa houche pour l'accuser. (Har.
Luc. xI-54.)
Eradoski (B, arc, BNc), hacer que las
crias mamen, {airetter les petits.
ERAEN: io (G-gab), alquiler, loyer.
ERAENEKO SOROAK, heredades de alquiler,
terrains a louer. - 2 (G?, Ur.), go-
bierno ,cuidado : soin, gouvernement.
Eraendu (G?), gobernar, gouverner.
245
Eraentzaile, gobernador, gouver-
neur. (Ur. Matth. x-i8.) = En un ejem_
plar de este obra con anotaciones ma-
nuscritas del principe Bonaparte, he
visto corregida al margen esta palabra
por GOBERNARIAK, como indicando que la
palabra ERAENTZAILE es recientemente
creada. Se ha incluido en esta obra por
respeto al uso de la palabra ERAEN. Dans
un exemplaire du livre cit ci-dessus,
annot en marge par le prince Bona-
parte, j'ai vu ce mot corrig par GOBER-
NARIAK, comme indiquant que le mot
ERAENTZAILE est de rcente cration. On
l'a intercal dans cet ouvrage a cause du
mot ERAEN.
Eragabe, disparatado, desarreglado:
draisonnahle, drgl. (Duv. ms.) =
Duvoisin dice que se encuentra mucho
esta palabra en los autores vascos de
Espaa. Duvoisin {ait remarquer que
l'on rencontre heaucoup ce mot chez les
auteurs hasques-espagnols.
Eragabekeri, acto insensato, acte
insens. (Duv. ms.)
Eragabeki, anormalmente, dispara-
damente : anormalement, draisonna-
hlement. (Duv. ms.)
Eragabetu, desarreglarse, se dran-
ger. (Duv. ms.)
ERAGI : io (B-mond-mu), hacer
levantar, {aire lever. - 2 (B, G, L),
Val'. de ERAGIN en los derivad06, Varo
de ERAGIN dans les drivs. - 3 (B-m?),
movimiento, mouvement. ERAGI BAGARIK,
sin movimiento, sans mouvement. (Ur.
Maiatz. 30-22.) - 4 (R-uzt), traer,
apporter.
Eragiera (B-a), movimiento, mou-
vement.
Eragila (B), eragile (G) : i eficaz,
e{ficace. ZUK BADAUKAZU GU SALBETAKO
GURARI SENDO TA ERAGILA BAT, vos tenis
un deseo firme y eficaz de salvarnos,
vous avez le dsir {erme et e{ficace de
nous sauver. (Ur. Bisit. 8i-6.) ASMo ERA-
GILEA (G, Ag. Eracus. i7-i7), propsito
eficaz, intention e{ficace. - 2 (c), pro-
motor,promoteur. ZEREN EZPAITUGU ORAl,
LEHEN BEZALA, IRATZARTZAILERIK ETA GEURE
EGINBIDEAREN ERAGILERIK : porque ahora
no tenemos como antes quien nos des-
pierte y nos incite al cumplimiento de
nuestros deberes :parce que nous n'avons
pas a prsent, comme auparavant, quel-
qu'un qui nous rveille et nous excite a.
l'accomplissement de nos devoirs. (Ax.
3
ll
-9-24.)
Eragin: io (AN-lez, B, G, L, S, Sal.),
promover, hacer hacer : promouvoir,
{aire accomplir. ADIERAzo TA ULERTU
ERAGIDAZU ZER EGlN, manifestadme y ha-
cedme comprender lo que he de hacer,
montrez-moi et {aites-moi comprendre ce
queje dois {aire. (A. Esku-lib. U-U).
AGERTU TA EZAGUTU ERAGIN, hacer apare-
cer y conocer, {aire aPI!araitre et con-
naitre. (Bart. 11-270-2L) (Verb. derivo
de EGlN.) - 2 (B, G), significa tambin
hacer , no solo cuando es auxiliar de
verbos, sino tambin cuando acompaa
nombres que designan las acciones
animales, como la risa, el llanto,
el trabajo : il signifie aussi {aire
nOIl seulement quand il est auxiliaire de
verhes, mais aussi quand il accompagne
des noms qui indiquent desactions ani-
males, comme le rire, les pleurs, le
travail)l. BARRE ERAGlN, hacer reir. {aire
399
26.6
rire. (Bart. u-122-21,) = En tales casos,
el nombre se traduce como si fuera
verbo : reir por risa , llorar
por llanto >l. Dans ces cas, le nom se
traduit par un verbe: rire pour rire
(subst.), pleurer pour pleurs >l. -
3 (Be, Gc), mover, mouvoir. IRRINTZAKA
AGOANEAN OII EZIN ERAGlNDA, ESANGO
DOK: 1o AZERI ZORIONEKOA 1 cuando
ests gruendo sin poder mover el pi,
dirs : I oh! raposo feliz! quand tu
ne pourras plus remuer le pied, tu diras
en grommelant : o renard heureux I
ARRIARI ERAGlN, mover la piedra, remuer
la pierre. BURUAIU ERAGIN, mover la
cabeza, remuer la tte. = Parece que
en estas locuciones se omite la palabra
ZIRKIN, movimiento, >l otra anloga.
Solo as se concibe la presencia del
dativo. Il semble que dans ces locutions
on omet le mot ZIRKIN, mouvement,
ou un autre analogue. C'est ainsi que
l'on conr;oit la prsence du datif. BURUARI
(ZIRKIN) ERAGIN, imprimir (movimmto)
la cabeza, imprimer (du mouvement) a
la tte. - 40 (B, G-and), revolver, reno-
val': changer, renouveler. URARI ERAGlN,
remover el agua, remuer l'eau. - aO (B,
G), dislocar, disloquer. - 6 (B-g-l-m),
gil, agile. - 7 (B-l, G), activo,
inquieto : actif, remuant. GIZON ERAGl-
AK DIRA, son hombres inquietos, ce sont
des hommes remuants. - 8 (Gc), levan-
tar, construir: lever, difier. - 9 (G),
sobrepasar, surpasser. GAITZ PAREGABE
llAT, GAITZ GUZIAI ERAGlTEN DIENA : un mal
sin semejante, que sobrepasa todos los
males: un mal sans pareil, qui surpasse
tousles maux. (Card.)
Eragindura : 1 fuerza, virtud, ten-
dencia : force, vertu, tendance. (Duv.
ms.) GRAZIAREN ERAGINDURAZ, por la
fuerza la eficacia de la gracia, par la
force oul'efficacit de la grace. DEusIK
EZTA LURREAN EGITEN ERAGINDURARIK
GABE, nada se hace en la tierra sin mo-
tivo, sur la terre rien ne se fait sans
motif. (Duv. Job. v-6.) - 2 (BN, L), el
movimiento interno que se produce en
la vaca al dar la leche, le mouvement
interne qui s'opere dans la vache qui
donne son lait.
Eragiteko (B-i-mond, G, Araq.),
accesin de terciana cuartana, acces
de fievre tierce ou quarte.
ERAGO : 1 (B-a-g-o-t13), ocuparse,
s'occuper. = Es conjugable. C'est un
verbe conjugable. (V. Eragon, 3.) -
2 continuar, continuer. -
3' B-g), obstinacin, obstination. -
4 ( -g), murmurar, murmurer. IORI BE
ERAGO BE EZ DA ANTBE EGOTEN GARA DOMEKA-
ARRATSALDETAN MUSEAN ATSO - PILoA: sin
murmurar de nadie, alli solemos estar
montn de ancianas jugando al MUS los
domingos la tarde : sans mdire de
personne, nous avons l'habitude, nous
autres vieilles, de nous runir pour jouer
au MUS les dimanches soir.
Eragola (B-tB), molesto, insistente:
importun, facheux.
Eragon: 1 (B-a-o-tB). (V. Erago, 1.)
- 2 (B-tB), murmurar, murmurer.-
3 (B-a-g), ejercitarse, ocuparse en... :
s'e:x:ercer, s'occuper a... BOLAKA DARAGOlvU
(B-a,) , DERAvOlvU (B-g) , estamos jugando
bolos, nous sommes occups ajouer aux
guilles. - 40 (B-g), insistir, insister.
EDURRARI BERAvOIO (B- g), EDURRAK BI-
400
ERAGINDURA - ERAITEK
ARDU (B-art-b), est nevando, il nei,ge.
ERAGOSKI (Sc), hacer mamar, faire
tter.
Eragotsi (Sc), derribar frutos de lo
alto de un rbol, gauler les fruits du
haut de l'arbre.
Eragotzi: 1 (G-ber-ern, S), hacer
caer, faire tomber. ALHARGUN BAHU BAT
GIZONAK ARAGlZKO BEKHATIALA ERAGOTZI
BADU, si el hombre ha hecho caer en
pecado carnal una pobre viuda, si un
homme a fait tomber IIne pauvre veuve
dans le pch de la chair. (Catech. 98-a.)
SAGARRAK SARDAIAKIN ERAGOZTEN DITUGU
(G), derribamos las manzanas con palos,
nous gaulons les pommes. - 2 (c), pro-
hibir, inhibir: prohiber, interdire. NOSEAN
BEIN EGURALDl TBARRAK ERAGOZTEN DEUSTA-
ZANEAN BASO TASOLO-BEARRAK, JARDUN
DAROAT MAl, AULKI TA EZGAUZA BATZUK EGl-
TEN : de vez en cuando al impedirme
el mal tiempo los trabajos de selva y
campo, me suelo ocupar en hacer mesas,
sillas y unas frioleras : de temps en
temps, lorsque le mauvais temps m'em-
pche d'aller allx travaux des champs et
des forts, je m'occupe ordinairement a
{aire des tabies, des chaises et autres bri-
coles. (Per. Ab. la2-17.) EUSKERAZ ITZ
EGlTEA ERAGOZTEN BAZAIE, si se les pro-
hibe hablar en vascuence, si on leur
d{end de parler en basqueo (Card. Eus-
querar. 17-21.) - 3 rechazar, arrojar:
repousser, rejeter. (Duv.) - 4 (B-gi'
hacer mamar, faire tter. - aO (BN-s ,
desgranar con la mano las mazorcas e
maz, vainas de alubias, etc.: grener
011 cosser a la main les pis de mai's et
les gousses des haricots, etc.
Eragoz (B, G) , Val'. de ERAGOTZI en
los derivados, Varo de ERAGOTZI dans les
drivs.
Eragozgailu (L), escndalo, obst-
culo: scandale, obstacle. ZOAZKIT, ... ERA-
GOZGAILU EDO GALGARRI ZAIZKIT : idos de
m, ... sois para m obstculo escn-
dalo : loignez-vous de moi, vous m'tes
un obstacle ou un scandale. (Duv. Matth.
xVI-23.)
Eragozgarri, obstculo, obstacle.
(Duv. ms.)
Eragozgo, trastorno, renversement.
(Duv. ms.)
Eragozkarri (L), obstculo, obstacle.
BURU-ERAGOZKARRI BEZALA, como obst-
culo de mi propia persona, comme obs-
tacle de ma propre personne. (Ax. 3'-XIX-
20.)
Eragozle, derramador, renverseur.
(Duv. ms.)
Eragozpen (B, G, L-ain), impedi-
miento, prohibicin, obstculo : emp-
chement, prohibition, obstacle.
Eragozpide, impedimento, empche-
mento (ms-OtB.)
ERAGU (R-bid), traer, apporter. ERA-
GUZ ERAGUZ (R), fuerza de traer, a force
d'apporter.
Erai (B, G, S), Val'. de ERAIN.
Eraiero (L, Duv. Labor. 103-29),
junio, juin. Val'. de EREARO.
Eraik (BN, Sal., S) : 1 recoger,
levantar: ramasser, relever. - 2 elevar
elevarse material moralmente, lever
ou s'lever moralement ou matrielle-
mento Indet. de ERAIKI.
Eraiki : 10 (G, L, S), hacer levantar:
relever, ramasser. HARK ERAIKITZEN DU
ERBIA, aquel levanta la liebre, celui-la
{ait lever le lievre. (Ax. 1 '-403-28.) -
2 (AN-elk, BN-orre), sembrar, sp-mer.-
3 (5), edificar, construire. - 4 (S), ani-
mar, fortalecer, levantar: ranimer, forti-
fier, relever. ASPALDI HARTAN DEBALDE
UTZIAK ZIREN URRUNEKO MISIONEEN ERAIKI-
TZERAT JOAI:rEKO, para ir levantar las
lejanas misiones tiempo ha abandona-
das, pour aller relever les missions loi-
gnes quitaient depuis longtemps a
l'abandon. (Prop. 1-341.) - aO promo-
ver, suscitar : promouvoir, susciter.
ETsAI BAT ERAIKI DAROTAZU (L), usted me
ha suscitado un enemigo, vous m'avez
suscit un ennemi. - 6 (Sc), cobrar,
percevoir. ZORDUNAREN ETBEAN ERAIKI
DITUT ENE HARTZE GUZIAK, en casa del
deudor he cobrado todos mis haberes,
j'ai perr;u chez mon dbiteur toutes mes
crances. - 7 (S), cosechar, segar :
rcolter, faucher.
ERAIKORI (AN, G, Araq.), rozar :
essarter, dfricher.
Eraila (B, Mog., Micol.), eraile (c),
erhaile (S- s) : 1 asesino, assassin. IL
EIKEK TA IL AlE, TA IRE ERAl LEA IL DAlE :
le matars, y te matarn, y matarn tu
matador: tu le tueras, d'autres te tueront,
et ton assassin sera tu a son tour.
(Refranes, 228.) - 2 (B?, Ur.), (pecado)
mortal, (pch) mortel. AZTERTU ETA BEGI-
RATU EGIZUJAUSI ETII:ZAREAN IOZ PEKATU
ILGlLA, ERAILA EDO MORTALEN BATEN, exa-
minad y considerad si alguna vez os
habis cado en algn pecado mortal,
examinez et considrez si vous tes tomb
quelque{ois dans quelque pch mortel.
(Ur. Maiatz. 39-4.) - 3 (BN, L), sem-
brador, semeur.
Erailoki (B, ms-Zar). (V. Eraioki.)
ERAIN (B, arc), erhain (S, Oih. Voc.,
S. P.): 1 matar, tuero ARlMA HILTZEN ETA
ERHAITEN DUTENAK, los que matan el
alma, ceux qui tuent l'ame. (Ax. 3'-a27-
23.) OTSAILGO EURIAK ERAITEN DITUZ ON-
TZERlAK, la lluvia de febrero mata los
usureros, la pluie de fvrier tue les usu-
riers. (Refranes, 89.) - 2 (AN-arak, B-
tB, BN, L), sembrar, semer. GATZA ERAIN
ZUEN HlRlA IZAN ZEN TOKIAN (L), sembr
sal all donde hubo una poblacin, il
sema du sel sur l'emplacement de la ville.
ERIOK EREZAN ( sic) BUTROEKO ALABEA
PLENZIAN, el trtago (la muerte) mat
la hija de Butrn en Plencia, la Mort tua
la fille de Butron a Plencia. (Refranes,
168.)
Eraia (B), elegante ,esbelto : l-
gant, svelte. = Contr. de ERAGIA, vivo,
inquieto, activo: vif, re.muant, actito
Erainsuge, dragn, dragon. (Duv.)
HORIEN ARNOA ERAINSUGEAREN MINA ETA
AZPIKAREN PHOZOIN ILGARRIA, el vino de
esos es lengua de dragn y veneno mor-
tfero del spid, leur vin est la langue du
dragon et levenin mortel de l'aspic.
(Duv. Deut. xxxll-33.)
Erayo (G), estrellar, craser. AMA
BERE SEMEAKIN BATEAN ERAYOA GELDITZEN
ZALA, estrellada la madre sobre sus hijos,
la mere fut crase sur ses en{ants. (Ur.
Os. x-14.)
Erayoki (B, ms-Ots), sien, tempe.
Eraintza (BN-ald), siembra, semaille.
Eraiteko (B-i), terciana, fievre tierce.
BIOTZEKO MINAK, EHAITEKOAK, ALBOREN-
GOAK : males de corazn, tercianas,
monas: maladies de creur, fievres tierces,
pneumonies. (Bart. 11-293-23.)
Eraitsi: 1 (Sc), sacar, bajar: oter,
diminuer, baisser. - 2 (BN-baig, L-
cOte) , sacar, ordear : tirer, tmire.
ARNoA ERAITSI DUKA? has sacado el
vino? as - tu tir le vin? ERAITZ EZAZUE
ORAl ETA ERAMOZUE MAHAINEKO BURUZA-
GIARI, sacad ahora y llevadlo al maes-
tresala, puisez maintenant et portez - en
au maftre d'hotel. (Har. loan. n-8.)
HERAITZ (BN, L, S), puntal, tai.
ERAITZIO (AN-arak), eraizio (AN-
elk), cosecha, rcolte. AZARoAREN ARIORA
IZANEN DA ERAIZIOA, conforme la siembra
ha de ser la cosecha, la rcolte sera en
rapport de la semence. (Liz. 274-17.)
Erak : 1(G-ets), ellos mismos, eux-
memes. (V. Eurak.) - 2 (B, arc), mata,
tue. JAK, EMAK, ERAK TA ZEGIOK TRANKART :
hirele, dale, mtale y no le hagas fal-
sia : blesse-le, frappe-le, tue-le, mais ne
le trompe paso (Refranes, 272.)
ERAKA: 1 (B-ms), costra de la
piel: escarre, crol1te de la peau. - 2 (G-
ets), equilibrio en que se mantienen las
aves de rapia al aire sobre la presa,
quilibre que conservent les oiseaux car-
nassiers au-dessus de leur proie.
Erakaitz, incmodo, inoportuno :
incommode, inopportun. (F. Seg.)
Erakaiztu, desgobernar, incomodar:
dsquilibrer, incommoder.
Erakan (G-ets), cerniendo (hablando
de las aves de rapia), planant (en par-
lant des oiseaux de proie).
Erakari (R-bid-uzt), portador, con-
ductor, el que trae: porteur, conducteur,
celui qui apporte. (De ERAGU.)
Erakarpen, atraccin, attraction.
Erakarrarazi (BN-s), hacer proferir,
hacer hablar: faire dire, faire parlero
Erakharri (S), erakarri (c): 1 atraer,
attirer. Deriv. de EKARRI. = Lo conjuga
Oihenart. Oihenart le conjugue. ONDOAN
NARAKARZUNO, mintras me atrais en
pos, pendant que vous m'attirez apres
vous. (Oih. 225 - 1.) ERAKARRI EGIZUZ ZEU-
GANUNTZ AMODIOZKO SOKA, KATE ETA LOKA-
RRI GOZOAKAZ (B, Uro Bisit. 61-5) : atraed-
les hacia vos con cuerdas, cadenas y
dulces ataduras del amor: attirez-les vers
vous avec les cordes, les chafnes et les
doux liens de l'amour. NIRE.EPELTAsuNA
AZKORTUTEKO ETA NEU ZURE ANTZERA BIZI-
TEN ERAKARTEKO, para animar mi tibieza
y para 'atraerme vivir como vos, pour
rchauffer ma tideur et pour m'attirer a
vivre comme vous. (A. Esku-lib. 12-19.)
ENTZUN ZUENEAN ERREGE HARK SEMIRAMIS
HAREN EDERTAStJNAREN FAMA... ERAKHARRI
ZUEN : cuando oy aquel rey la fama de
la hermosura de Semiramis, ... la atrajo:
quand ce roi entendit la renomme de la
beaut de Smiramis, ... ill'attira. (Ax.3
a
-
165-4.) - 2 (B, G, L, S), hacer traer,
ramener. - 3 (BN-s), comprobar, con-
firmer.
Erakaspen (BN-ald, S), instruccin,
instruction.
Erakaste (G, Conf; 19-1), enseanza,
enseignement.
Erakastegi (G), plpito, tribuna, cte-
dra : chaire, tribune. EUSKERAK DAUZKA-
NEAN ITZ EDERRAK, GUZIEN AOETAN DABIL-
TZANAK, ZERTAKO DA ERDERA MORDOILO
JARDUTEA ERAKASTEGI SANTUAN? cuando
el vascuence tiene palabras hermosas,
que andan de boca en boca, qu
viene el hablar galimatias en el santo
plpito? lorsque le basqlie a de helles
ERAITSI - ERALG1
expressions qui volent de bouche en
bouche, a quoi bon parler galimatias
dans la chaire sainte? (Conf; XII - 30.)
Erakatsi (B, BN, G, Uro Matth. IX-
35, L), ensear, enseigner. EUSKALDUNAK
BAGARA BENETAN, BIZI IlEAR DOGU GEURE
AASABAK ERAKATSI DEUSKUEZAN EKANDUA-
KAZ: si somos Vascos de veras, tenemos
que vivir con las costumbres que nos han
enseado nuestros antepasados: si nous
sommes vraiment Basques, nous devons
vivre avec les coutumes que nous ont
enseignes nos ancetres. (Per. Ab. 155-3.)
Erakeri (AN, B, G), fatuidad, nece-
dad, locura, devaneo: fatuit, niaiserie,
folie, garement d'esprit. SARTUEGIA
ZEGOEN NERE GOGOAN ADIN ARTAI{O ERAKE-
RIA TA ATSEGIN ZITALA, NIRI ORDUAN ORREN
LAN ANDION BAT EGITEN UZTEKO : dema-
siado metidos estaban en mi alma la
locura y sucio placer de aquella edad,
para que me dejasen ocuparme en tan
grande y buena obra: j'avais trop gravs
dans mon me la folie et les bas plaisirs
de cet ge-la, pour qu'ils me laissassent
me livrer a une amvre si grande et si
bonne. (Mend. 1-36-20.) EKUSIKO DEZU
NOLA GURASOEN MENDEAN BIZI DIRANETATIK
ASKO DABILTZAN ERRIZ ERRI ETA FESTAZ
FESTA JOKOAN ETA ERAKERIETAN : veris
cmo muchos que viven bajo la potes-
tad de los padres, andan de pueblo en
pueblo y de fiesta en fiesta en juegos y
locuras: vous verrez comment beaucoup
qui vivent sous la puissance paternelle,
s'en vont de ville en ville et de fetes en
fetes, en jeux ef folies. (Ag. Eracus.
125-7.) iO ERAKERIA LATZA NEUREA! oh,
locura spera la mia! oh! quelle pre
folie est la mienne! (A. Esku-lib.
33-3.)
ERAKI: 1 (R, S), hervir, bouillir.-
2 (S), hirviente, bouillant.
Erakialdi (R), ebullicin, blillition.
Herakierazi, hacer hervir, faire bouil-
lir.
ERAKIN (BN, SaL), herakin, hervir,
bouillir.
Erakitsi (AN, Araq.): 1 encender,
allumer. - 2 aadir, pegar una cosa
otra :joindre, collerune chose a une autre.
(De ERATSIKI?)
Erakitu (BN-am, R), erakit (S),
hervir, bouillir.
Herakitze, hervor, bouillonnement.
Erako : i (c), conforme, proporcio-
nado: conforme, proportionn. GUSTETAN
JAKOEZAN SABELARENTA ARAGIAREN ERAKO
OLGETAK, les gustaban diversiones en con-
formidad con el vientre y con la carne,
ils aimaient les amusements conformes au
ven/re et a la chair. (Olg. 144- 8.) -
2 (L), conveniente, propicio: conve-
nable, propice.
Erakori (B, G), eruoritu ( B),
levantar, lever. BEGIAK ZERURA GOGOZ
ERAKORITZEN EZTITUELA, no levantando
ellos con agrado sus ojos al cielo, ils ne
levent pas volontiers leurs yeux au cielo
(Con{. 79-18.)
Erakurri (G, Mog. Conf. 107-32), leer,
lire. Val'. de IRAKURRI.
Erakus (c), Val'. de ERAKUTSI en los
derivados, Val'. de ERAKUTSI dans les
drivs.
Erakuskari, muestra, indicio, marca:
chantillon, indice, marque distinctive.
(Har.j
Erakusla (B), erakuale (e): 1 mani-
247
festante, cicerone. - 2 maestro, profes-
seur.
Erakusmen, erakuspen (B) : 1 ma-
nifestacin, ((aire) montre. ~ O Z U ERA-
KUSPENA ZEBEN ETSENPLUAZ, ofrecedle una
muestra con vuestro ejemplo, donnez-
lui une le,;on par votre exemple. (Har.)
- 2 ejemplo, exemple.
Erakusmeneko (B-b-mu), ejemplar,
modelo: exemplaire, modele. ERAKUSME-
NEKO OKARAN EDER EDERRAK aMaN DOSTEZ
(B-b) : me han dado ciruelas muy her-
mosas, ejemplares: on m'a donn des
prunes tres belles, parfaites.
Erakuste , manifestacin, (faire )
montre.
Erakustun (AN-b-elk, Liz. 87-23, L),
maestro, professeur.
Erakutsi : 1 (c), mostrar, montrer.
EDURRA ERAKUTSI (B- m), EDURRA EGOTZI
(B-a), nevar, neiger. - 2 (c), anunciar,
ensear : annoncer, enseigner. FEDEAK
DARAKUSKU, la fe nos lo ensea, la {oi
nous l'enseigne. (A. Es/m-lib. 36-6.)
GAUR ERAKUTSI DABEZ NESKA ZAR AREN
IRUGARREN DEIAK, DOA TA GUZTI: i NUN
EGON LEIKEAN GAUZEA!! (B-l) : hoy han
anunciado las terceras proclamas de
aquella solterona, con DOA y todo :
II mire usted que es cosa!! on a publi
aujourd'hui les troisiemes bans de cette
vieille fille, avec l'appellation de dame
et tout le reste; quelle drole de chose!!
- 3 (Bc), ejemplo, muestra: exemple,
dmonstration. ERAKUTSIRIK EMON EZ (Bc) :
no manifestar, no dar muestras, disimu-
lar: ne pas {aire montre de... , dissimu-
ler. ERAKUTSI ONEAN UMEAK AZI (B-eib),
educar los nios con buen ejemplo,
duquer les enfants par le bon exemple.
AURTASUNEAN EMAN ZIOZKATEN IKASBIDE
ETA ERAKUTSI ONAK, las buenas ensean-
zas y los buenos ejemplos que le dieron
en la niez, les bons enseignements et les
bons exemples que l'on donnait a l'en-
{ance. (Lard. Test. 303-35.) ONEN ERAKU-
TSIRA, al ejemplo de este, a l'exemple 'de
celui-ci. (Lard.) - 4 (AN-blez, Bc, BNc,
Gc, S), hacer padecer, faire souffrir.
GERO BARBERUA DALA TA JANGOIKOAK DAKI
ZERTZUK ERAKUTSI DEUTSAZAN GAISOARI :
luego, pretextando que es cirujano, Dios
sabe lo que le ha hecho padecer la
pobre: ensuite, prtextant qu'il est chi-
rurgien, Dieu sait ce qu'il a fait sou.ffrir
la malheureuse. (Per. Ab. 191-25.)
Eralde: 1 (B, ms-Ots), comitiva:
suite, train, cortege. - 2 (BN-baig-gar),
harina que queda al fin de la molienda,
farine qui reste a la fin de la mouture.
Eraldi: 1(AN, Araq.), accesin de
calentura, acces de fievre. - 2 (B-i-
mond-ts), ocasin, rato: occasion, ins-
tanto ERALDIZKA, de rato en rato, de
temps en temps. (A.) - 3 (BN-s, L),
apertura, ouverture.
Erale 1 asesino, assassin. IRU SOLDAU-
PILOREN ERALEAK BILATOKO ZITUANA, el que
habia de buscar los asesinos de tres
grupos de soldados 1 celui qui devait
retrouver les assassins de trois groupes
de soldats. (Per. Ab. 210-2.) = Debe de
ser errata de ERAl LE , ERALLE; por ms
que una copia manuscrita del original
que yo poseo dice tambin ERALE. Ce doit
tre un erratum pour ERAILE, ERALLE,
bien qu'une copie manuscrite de l'origi-
nal en ma possession porte aussi ERALE.
ERALGI : 1
0
.( Bc), cerner, tamizar:
401
248
cribler, bluter. AZKENIK ERALGITEN DA
ZURDAZKO BAE BATEN ETA GELDITUTEN DA
POLBOREA EGIIK, ltimamente se cierne
en un cedazo de cerdas y queda hecha
la plvora, enfin on passe dans un sac de
crin et la poudre est faite. (Dil. baso
H8- L) - 2" (B-g-i-l-m-mond-mu-t13),
gastar, dpenser. - 3 (B-a-g-mu-o-t13),
referir : rapporter, raconter. ALKARRI
AMESAK ESANDA GERO, AMAMARI ERALGI
EUTSEZAN BIAK ZERTZELADA GUZTIAKAZ : des-
pus de contarse sus sueos, fueron los
dos referrselos la abuela con todos
los pormenores :apres s'tre cont
mutuellementleurs reves, ils s'en furent
les rapporter a la grand'mere avec tous
les dtails. (Euskalz. m-401-H.)
Eralki : 1 (G), cerner, tamizar : cri-
bler, bluter. - 2 (AN-arak, G), divul-
gar, divulguer. - 3 (AN, Liz. 178-13),
levantar, relever. - 4 (G, ms-Ot13-Zar),
capitular, dirigir rezos: prsider, diriger
les prieres. ERROSARIOA BATEK ERALKI,
BESTEAK ERANTZUN : uno dirige el rosario,
otros responden: l'un dirige le rosaire,
et les autres rpondent. (ms-Lond.)
Eralora (G?, Card.), primavera,prin-
temps. URTEAREN LAU DENBORAK DIRA UDA-
BERRIA EDO ERALORA... , las cuatro esta-
ciones del ao son la primavera.. , les
quatre saisons de l'anne sont le prin-
temps... (Eusquerar. 48-4.)
ERAMAI (AN-oy, B-mond-o, G-ber-
zeg), chubasco, temporal de agua nieve
granizo: averse d'eau, chute de neige
ou giboule.
Eramaile (BN , L), portador, porteur.
Eramaitu, tornarse el tiempo en tem-
pestuoso, se changer (le temps) en tem-
pete. (F. Seg.)
Eramaitza (B, G), gran tormenta:
ouragan, grande tourmente.
Eramale (AN-b). (V. Eramaile.)
Eraman : 1 (AN, BN-s, Sal., G, R,
S), llevar, portero - 2 (AN-b-oy, Gc,
L, R), sufrir, IOUffrir. Deriv. de EMAN
(ou) Var. de EROAN. - 3 paciencia,
patience.. JAINIWAK NEKE BERR! AU BIALDU
NAI IZAN ZION, AREN ERAMANA ZEINBAT-
ERAIOKOA ZAN IKUSTEKO : Dios quiso
enviarle esta nueva pena, para ver hasta
dnde llegaba su paciencia: Dieu voulut
lui envoyer cette nouvelle peine, pour
voir jusqu'ou allait sa patience. (Lard.
Test. 305-26.) HORRA NON LAUHAZKA ABIA-
TZEN ZAUTAN, SASIAK JAUZIAN ERAMANEZ :
h ah que se me empieza galopar,
saltando ror encima de los zarzales :
voila qu'i se met a galop"er, bondissant
par-dessus les buissons. (Prop. m-183.)
Eramanazi (AN-b). (V. Eramarazi.)
Eramangarri (AN, G), llevadero, tole-
rable : passable, tolrable. ERAMANGA-
RRIAGO IZAN DEDIN ZURETZAT, para que os
sea ms llevadero, afin qu'il vous soit
plus iolrable. (Ur. Ex. xvm-22.)
Eramankizun (G), sufrimientos, souf-
frances. ORDUTIK IZAN ZIRAN DABIDEN
ERAMANKIZUN ANDIAK, entonces comenza-
ron los grandes sufrimientos de David,
alors commencerent les grandes souf-
frances de David. (Lard. Test. 183-21.}
Eramarazi, hacer sufrir,{a,ire souf-
frir. (Mend. Introd. Otoitz.
ERAMEN: 1 (B-mu), insistencia,
obstinacin: insistance, obstlnaiion. (De
ERAGO+MEN?) - 2 (G, Itur.) , sufri-
miento, souffra.nce.
Eran: 1 (B-eib-l, G-cote, R), beber,
402
ERALKI - ERASAN
boire. Varo de EDAN. - 2 (c), en oca-
sin, a l'occasion.
Erandura (AN - b ), circulacin (de
leche), circulation (du lait).
Eranegun (Gc), anteayer, avant-hier.
Varo de ERENEGUN. ERANEGUN-ATZETIK,
tras anteayer, il y a trois jours.
Eransi (AN, A., B, ms-Ot13, G).
(V. Erantsi.)
Eransikuna (AN, A., B, G), aadi-
dura: ajoutage, addition.
Erantadu(B-a-o), erantau(B-a), alzar,
levantar: lever, soulever. BEGIAK ZERURA
JASO TA ERANTADU, levantar y alzar los
ojos al cielo, lever les yeux au cielo (A.
Eskil-lib. 69-15.) ARREN EZTAGIZUELA ERAN-
TAU EZ LAZTANA IRATZARTU ERAGIN BERE :
no hagis levantar, os lo suplico, ni le
despertis siquiera al amado : ne faites
pas lever le bien-aim, je vous en supplie,
et ne le rveillez Ras. (B, Uro Canto H-7.)
Erantsi : 1 (AN-arak, B-O-ot13, G-
and-don), aadir, apegar, adherir: ajou-
ter, unir, adhrer. ESPIRITU UTS BAT 'oo
GORPUTZARI ERANTSI ZION, adhiri al
cuerpo oo, un espritu puro, (il) ajouta
au corps oo, un esprit pur. (Lard. Test. 6-
12.) - 2 sonar, sonner. (D'Urt. Gram.
475.) = Debe de ser errata de ERAUNTSI,
pues dice continuacin: ORENAK BAZIA-
RAUNTSAN, el reloj sonaba. Ce doit
tre un erratum pour ERAUNTSI, car il est
dit par la suite: ORENAK BAZIARAUNTSAN,
l'horloge sonnait. - 3 (B-ot13),
herrar, ferrer.
Erantsin (B- t13), contagiar, apegar :
conta.miner, Juxtaposer. (V. Erantsi.)
Erantzi: 1 (B, G-ber-don-zeg), des-
nudarse, se dshabiller. ZE MI IKARA-
GARRIA ZEUREA, BIGUN BAGARIK ERANTZI
EUTSUEZANEAN ARAGI ERATZIAI ORATUTA
ZEUNKAZAN SOIEKOAK! 1qu dolor tan
espantoso el vuestro, cuando sin com-
pasin os desnudaron de las vestiduras
que tenias apegadas las desgarradas
carnes! quelle douleur pouvantable fut
la. vtre, lorsqu'on vous enleva sans piti
vos vetements, qui taient attachs a vos
chairsdchires! (A.Esku-lib.175-1 L)-
2 (B-a-b-o), apegar:joindre, rapprocher.
ORAI ONEK MURUETAKOAR! ERANTZI BEARKO
JAKEZ, ahora estos habr que aplicar al de
Murueta, maintenant il faudra appliquer
ceux-ci a celui de Murueta. - 3 (B-a),
herrar el ganado, ferrer le btail.
Erantzuki (L) : 1 reprochar, repro-
cher. ORDUAN HIRIEI... ABIATU ZITZAIOTEN
ERANTZUKIKA, entonces empez repro-
char los pueblos, alors il se mit a
reprocher aux villes. (Duv. Matth. xl-20.)
- 2 reproche, reproche. BERE ESKASEZ
ERANTZUKI EGIN DIOT, le he reprochado sus
defectos, je lui ai reproch ses dfauts.
(J. Etcheb. Eliz. 149.)
Erantzun: 1 (AN-lez, Bc, Gc), cum-
plir, responder : accomplir, rpondre.
EGIKIZUNARI ERANTZUN, cumplir (respon-
der ) los deberes, accomplir (rpondre
a) ses devoirs. - 2 (S-li), aclarar, clair-
cir. J AKILEAK ERANTZUN BEAR D1ZIE, EGIA
DENEZ IAKITEKO : los testigos deben res-
ponder, para saber si es verdad: les
tmoins doivent rpondre, pour prouver
la vrit. - ::lo (S, Matth. m-17), oir,
entendre. - 4 (13, A.), hacer oir, faire
entendre. (ms-Lond.) GOIZEAN GOIZEAN
MEZEA ERANTZUTEN DEUTSET, les hago oir
misa todas las maanas, je leur fais
entendre la messe .tous les matins. -
5 reprochar, reprender : reprocher,
reprendre. (Har.) Ez USTE IZAN NIK ERAN-
TZUNEN DAROTZUETALA ENE AITAREN AITZI-
NEAN, no creais que yo os reprochar
delante de mi padre, ne croyez pas que je
vous reprocherai devant mon pere. (Joan.
v-45.) AMAK ERANTZUTEN DU GAIZKI BIZI DEN
SEMEA (R-bid), la madre reprende al hijo
que vive mal, la mere reprend son fils qui
vit mal. - 6 publicar, predicar: publier,
prcher. (ih.) HIRE SENDAGAILA HUNEN
BERRIA HERRI ORORI, BERR! HON HORI,
DINAT GORAKI ERANTZUNEN : la buena noti-
cia de esta tu curacin todo el pueblo,
se la he de publicar voz en cuello :
cette bonne nouvelle, ta gurison, je vais
la publier hautement a tout le peuple.
(ih. 141-20.) - 7 corregir, corriger.
(Duv.) IZURRIDUNAK EZ DU MAITE ERANTZU-
TEN DIOENA, el apestado no ama al que
le corrige, le pestifr n'aime pas celui
qui le corrige. (Duv. Prov. xv-12.)
Erantzungarri, reprehensible, repro-
chable: rprhensible, reprochable. (Duv.
ms.)
Erantzupide, motivo de queja, motif
de plainte. (ms-Lond.) Ez NUKE ERANTZU-
PIDERIK IZAN NAI, no quisiera que me die-
sen en cara, je ne voudrais pas qu'on me
le jetlit a la face.
Erantzute. = Ver todas las acepciones
de ERANTZUN. Voir toutes les acceptions
de ERANTZUN. ETA GUZTIZ ERE RUBEN BERE
ANAIETARIK BATEK EGITEN ZERAUEN ERAN-
ZUTE HANDI, Y especialmente Rubn les
haca gran reproche, et spcialement
Ruben leur adressa un vif reproche. (Ax.
3a-336-12.) Infin. nomino de ERANTZUN.
Eraoneko (AN-b, B-o, F. Seg.) ,
cmodo, dcil: commode, docile.
Eraotzi (B-i), hacer mamar, faire tter.
Varo de ERAGOTZI.
Erara (B) : 1 gusto, a l'aise. AREK
BAKOT13ARI BERE ERARA, aquellos cada
cual segn su gusto, ceux -la a chacun
selon leur gorit. (Bart. n-210-3L) -
2 hablar sin salir del asunto, parler sans
sortir du sujeto - 3 en el juego de
naipes, se dice de una brisca que encarta
en la carta del contrario : au jeu de
cartes, se dit d'une brisque qui charge
le jeu du partenaire. ERARA JO, encartar,
charger.
Erarako (Bc), adecuado, proporcio-
nado: assorti, proportionn. BAlTA GEURE
GUZTION ERARAKOA DALAKO BERE, tambin
porque es adecuado todos nosotros,
a,ussi parce qu'il est proportionn a nous
tous. (Bart. 1-61-6.)
Eraratu (B, G), corresponder, corres-
pondre.
Erharzun (BN- baig) , enfermedad,
maladie.
ERAS: 1 (B-mu), mxima, ma.xime.
ANT13IAKO ERASAK, las mximas anti-
guas, les anciennes maximes. - 2 (BN,
L, S), indet. de ERASI, hablar, parlero
THOITZ EGITEN DUZUNEAN EZ HAINITZ ERAS:
cuando hag.iS oracin, no hablis mucho:
quand vous priez, ne vous rpandez pas
en paroles. (Duv. Matth. vl-7.)
ERASAN:1 (AN, Araq.); acometer,
assaillir. - 2 (B-mond, Gc), derrenga-
dura, reintement. - 3 (B - mond, ms-
015), sonsacar : sonder, faire parlero
ERASAN ERAGIN DEUTSAT (B-mond), le he
hecho decir, je lui ai fait dire. - 4 (B-
mond-o, Gc), causar impresin, impres-
sionner. IKARA ANDI BATEK ASKO ERASAN
ZIDAN NERI (Gc), un gran susto me impre-
sion mucho, une grande peur m'impres-
sionna beaucoup. - 5 (AN-b, BN), llover,
pleuvoir. ERASAN DU, ha principiado
llover, il a commenc apleuvoir. - 6 (G-
and), derrengar, reinter. ZAMAK ERASAN
DIO (G- and- bid), le ha derrengado la
la charge l'a reint. - 7 (BN-
ald), publicar, publier. - 80 (G-and),
derrotar, vaincre. IDI - DEMA EGUNETAN
ILUNTZEAN ERRI-ONDOKO BIDE ZIORRETARA
DIJOANAK, IKUSIKO DITU BATZUEK BURUA
GAILEN DUELA, BESTEAK BURUA MAKUR ; ERA-
SAN- ARAZLEAK ARRO, ERASANAK BELARRI-
MAKUR ITZULTZEN DIRALA (G-and) : el que
va por los senderos de Junto los pue-
blos los das de pruebas de bueyes, al
anochecer ver unos con la cabeza
erguida, otros con la cabeza agachada;
ufanos los vencedores, los vencidos tor-
nando al hogar con las orejas gachas :
celui qui passe par les routes aux alen-
tours des villes, les jours d'preuves de
breufs, verra a la tombe de la nuit les
uns porter la tte haute, et les autres la
pencher; les vainqueurs sont fiers, et les
vaincus retournent chez eux l'oreillebasse.
Erasate: 1 (BN-ald-am), publica-
ciones, anuncios: publications, annonces.
_ 2 infin. nomn. de ERASAN (1,2, ... 8).
- 3 (AN-b), lluvia, pluie.
ERASI: 1 (AN, BNc, Lc, Sc, d'Urt.
398), hablar, charlar : parler, bavarder.
HAURRAK ATHEAN DUENA ERASI, SUKALDEAN
ZUEN IKASI: lo que el nio habl fuera,
lo aprendi en la cocina: ce que l'enfant
a rlicont hors la porte, il l' avait appris
au foyer. (Oih. Prov. 620.) = Axular lo
conjuga. Axular le conjugue. GURDI KAR-
GATUAK BADARASA, el carro cargado habla,
le chariot charg parle. (Ax. 1
0
-430-2.)
- 2 (AN-b), cuchichear, chuchoter. ---.:.
3 (L), murmurar, murmurer.
Erasia : 1(BNc), rumor de mur-
mullo, rumeur de voix. - 2 el dicho, la
sentencia: le dicton, la sentence. NIK NE-
RRAKEN GUZlA LAITEKE ZARAGOZAKO ZOROEN
ERASIA, todo lo que yo pudiera decir
seria sentencia de locos de Zaragoza,
tout ce que je pourrais dire serait sen-
tence de fous de Saragosse. (Goy. Aleg.
68-20.) - 3 (L-ain), la charla, le bavar-
dage. BIAK ERASIAN EGON DIRE EGUN
GUZIAN (L), han estado los dos charlando
todo el dia, ils sont rests tous les deux
a bavarder toute la journe. - 4 (BN-
ald), reconvencin, rcrimination. ERA-
SIAK EGIN DAZKO, le ha reido, il l'a
grond. ERASIAN JOAN DA, ha ido mur-
murando, il s'en est all .en maugrant.
Erasiatsu (BN), grun, el que est
regaando siempre: grognon, grincheux,
celui qui grogne toujours.
Eraskin: 1 (Bc, G-and), aadidura,
apndice: addition, appendice. - 20 (AN-
arak, G-ber-gai), comentario, commen-
taire. - 3 (Gc), consorte que viene casa
de sus padres polticos, consort qui vient
.habiter chez ses beaux-parents. NOR
IZANGO DA ERASKIN? SENARRA ALA EMA-
ZTEA? quin ser el allegado? el marido
la mujer? quel sera celui qui viendra,
le mari 011 la femme?
Eraskune (B-ots), adhesin, apega-
miento: adhsion, attachement.
Erasle: 1 (BN, S), hablador, charla-
tn: parleur, bavard. - 2 (L, S), orador,
orateur. BADA EGUN BATEZ DEMosTENEs
ERASLE EDER ETA FILOSOFO HANDI HURA
T.I.
ERASATE - ERATSIKI
EMAZTE HAREN ALDETIK IRAGAITEN ZELA :
pues un da pasando Demstenes, el elo-
cuente orador y gran filsofo, cerca de
aquella mujer: 01' un jour Dmosthime,
I
l'loquent orateur et grand philosophe,
passa aupres de cette femme. (Ax. 30-
201-18.)
ERASa : 1 (Bc, Gc), hacer decir,
fire dire. JURAMENTUAREN BEIAN ERASO-
'TEKO, para hacer decir bajo juramento,
pour le {aire dire sous serment. (Bart. 1-
123-24.) = Algunos por pleonasmo le
agregan el auxiliar ERAGIN. Quelques-uns,
par plonasme; lui adjoignent l'auxiliaire
ERAGIN. ESAN DAIOGUN BADA LOTSARIZKO
PEKATUA ", BESTE IZEN EZAINAGORIK PREMI-
NEAK ERASO ERAGITEN EZTABENEAN: llam-
mosle, pues, pecado vergonzoso,
cuando la necesidad no nos obliga
emplear nombre ms feo: appelons-le
donc pch honteux ", lorsque la nces-
sit ne nous {orce pas a employer un
autre nom plus laido (Bart. 11-14-15.) -
2 (Bc), ayudar ( misa), servir (la messe).
= No se dice hablando de otra clase efe
ayudas. Ne se dit pas en parlant d'un
autre genre de service. AMAIKA MEZA
DEUTSADAZ ABADE ZARTSU ORRI!
i cuntas misas .he ayudado ese ancia-
nito 1combien de messes j'ai servies a ce
vnrable prtre! - 3 (B- mu ), hacer
constar en un documento : spcifier,
{aire constater dans un documento GERO
BURUKO MIIK IZAN EZTAIGUN OBA DA ONTSE,
EGIUNEA EGITORDUAN, GAUZAK ZELAN DIREAN
ERASOTEA : luego, para que no tengamos
quebraderos de cabeza, mejor es que
ahora mismo al hacer el contrato se espe-
cifiquen las cosas: puis, pour viter des
tracas, il est prfrable que nous spci-
fiions des maintenant toutes ces ehoses en
faisant le contrat.- 40 (B-a-g-l-m-o-ts),
causar impresin, impressionner. - 5 (B-
i-l-m), dislocarse un hueso, se dborter
(un os). - 6 (G, A.), insulto, insulte. -
7 (AN-lez-oy, B-mond, Gc), tempestad
de lluvias nieves granizo : tempete
de pluie, de neige ou de grele. - 8 (B,
ms-Ots), remendar, apegar una cosa
otra: rapicer, joindre une chose ii une
autre. - 9 (B-mond-o, G-ori-us), aco-
meter, attaquer. ERNAI BAZAUDE, EZKUTA-
TUKO DA; ETA ZABARTUA BAZAUDE, ERASOKO
DIZU ALDE GUZIETATIK : si estis presto, se
esconder; y si estis descuidado, os
acometer por todas partes : si vous etes
vigilant, il se cachera; si vous etes non-
chalant, il vous attaquera de tous cots.
(Ag. Eracus. 149-13.) - 10 (G), batalla,
hataille. ERASOA ASI ZANEAN, MOlsEsEK
MAIULA ESKUETAN ZUELA, ZERURONZ JASO
ZITUEN, LAGUNTZA ETA GARAIPEN-ESKE :
cuando empez la batalla, Moiss te-
niendo un palo en las manos, las levant
hacia el cielo pidiendo proteccin y vic-
toria : des le dbut de la bataille,
Moise, un btlton da/M les mains, leva les
bras vers le ciel en implorant protection
et victoire. (Lard. Test. 86-34.)
Erasoaldi (B-mond-o, G-ori-us) ,
acometida, attaque.
Erason: 1 (B-a, ms-Ots), hacer
mella, impresionar, impressionner.
2 (B-ts), derrengar, reinter. - 3 (B-
ts), derrengadura, reintement. = Tanto
este verbo como su variante ERASO pare-
cen derivados. Ce verbe aussi bien que
sa variante paraissent drivs. (De JASO'?)
- 4 (G-and), tempestad, tempete.-
249
5 (B-a), impresin, impression. GOGARTE
ONETARIK BATEK EDO BATEKZEURE BIOTZEAN
ERASON ANDIAGOA EGITEN BADEUTSU, EKIN
ETA EKIN BERARI : si de estas meditaciones
alguna os produce en vuestro corazn
impresin ms fuerte, insistid mucho
sobre ella: si quelqu'une de ces mdita-
tions produit dans votre creur une impres-
sion plus {orte, insistez beaucoup sur elle.
(A. Esku-lib. 17-12.)
Eraspen : 1 (B, G), inclinacin,
inclination. - 2 (B), devocin, adhe-
sin : dvotion, attachement. BERAGANAKO
ETSIGITASUNA TA ERASPENA, la inclinacin
y devocin hcia l, l'inclination et la
dvotion envers lui. (Ur. Bisit. 7-20.)
:;0 (L), c.onversacin,.conver-
satwn. - 2 (S, Olh. Voc.) , dIscurso,
narracin: discours, narration.
ERASTI: 1 (B, Micol.), bien, ya, sin
falta: bien, djii, sans {aute. (Alter. de
ERRASTI.) - 2 rato de tiempo, laps de
temps. (A.)
Erastu ( AN- als ) , ahorrar dinero,
conomiser de l'argent.
Erasun : 1 (B, Micol. 27-16), locura,
folie. BANABIL BURUA EZIN SINIZTURIK, ERA-
SUNA ELIKATURATZAT ARTURIK : ando sin
poder creerme m mismo, tomando la
locura por mantenimiento : je vague
sans pouvoir me croire moi - mme, pre-
nant la folie pour nourriture. (Refranes,
76.) - 20 Erhasun (G, d'Urt. Gram. 7),
desgracia, malheur.
Erataaun, fatuidad, fatuit. ANTuSTEZ
TA ERATASUNEZ BETERIK DADUKA BERE
BURUA, tiene su cabeza llena de sober-
bia y. de fatuidad, il a la tete pleine d'or-
gueil et de {atuite. (Mend. 1-35-6.)
ERATE : 10 (B, Micol.), raya: raie,
rainure. - 2 (B-o), entradilla, petite
entre.
Eratsald (AN, A.), pegar, adherir:
coller, joindre.
Eratileki : 1 (L), encender, allumer.
(Deriv. de ITSEKI?) - 2 Eratsek.i,
pegar, adherir: coller, joindre. (Liz.)
Eratsi (L), eratsi (G): 1 hablar, char-
lar: parler, bavarder. JOKATZEKO, MIN-
TZATZEKO, ERASTEKO ETA ERHOKERIA EGITEKO
BAIZEN : sino para jugar, hablar, charlar
y hacer locuras : mais pOllr jouer, par-
ler, haparder et {aire des folies. (Ax. 30-
219-30.) - 2 (Bc), eratili (G), bajar,
derribar : descendre, renverser. ONEK
ERATSI EBAN LUZIFER ZERUTI INPERNURA,
esta (la soberbia) derrib Lucifer del
cielo al infierno, ceci (l'orgueil) precipita
Luci{er du ciel en enfer. (Bart. u-222-7.)
- 3 (G), allegado, pariente por afini-
dad: alli, parent par alliance. ALA ODO-
LEIWA, NOLA ERATSIA, as el consanguneo
como el afn, le consanguin aussi bien que
l'alli. (Conf. 118-28.) - 4 (B?, Mog.),
escribir, crire. AURRA, ARTU EGIZU LUMEA
TA DAUKAZUN UR BALTZ ORREGAZ ERATSI
EIGUZU ZAPI ZURI ORRETAN : ea, tomad la
pluma y con esa tinta (agua negra) que
tenis escribidnos en ese papel: allons,
prenez la plume, et avec cette encre que
vous avez crivez-nous sur ce papier.
(Per. Ab. 63-8.) - 5 Eratili (G), orde-
ar, traire. - 6 (AN-b), adherir, coller.
Eratiliki: 1 (AN, BN, Sal., Lc), adhe-
rir, soldar: coller, souder. _2 (BN-s),
encender, allumer. - 3 (R-bid), gol-
pear, frapper. LEINAZ NORBAITEK ERATih-
IUTAN BADAIZU ESKOIERO MASELAN, UTZUL
DAZAZU BERZEA ERE : si primeramente
403
:.!50
alguien os pega en el carrillo derecho,
mostradle tambin el otro: si quelqu'un
te (rappe sur lajoue droite, prsente-lui
encore l'autre. (Matth. v-39, ms-Lond.)
ERATS/KI DAZAK IK ERE KAR! (R-bid), con-
tstale (pegando) tambin t l, r-
ponds-lui toi-mme en cognant.
Eratsikidura, soldadura, soudure.
(Duv. ms.)
Eratsuki (R-bid), mostrar, ensear:
dmontrer, enseigner.
Eratu: io (B, G), proporcionar, orde-
nar : proportionner, ordonner. NERE
SEMEA, JAUNGOIKOAK ERATUKO DU BERETZAT
ESKE//GAYA : hijo mo, Dios proporcio-
nar para El la vctima: mon fils, Dieu
proportionnera ii Lui la victime. (Ur.
Gen. xXII-8.) - 2 (AN, Liz. Joan. x-20),
erhat (S), perder el juicio, perdre la
raison. (De ERO.)
ERHATZ : 1 (BN , Sal., S), escoba,
balai. - 2 (git) , pato, canard.
Eratzale : io el que hace acostar,
celui qui (ait coucher. (S. P.) - 2 (S),
el que se acuesta, coucheur. HAURREN
URTHEA BENO LEHEN BEREKI ERATZALEAK,
los que antes que cumplan un ao los
nios se acuestan con ellos, ceux qui
couchent avec des en(ants qui n'ont pas
encore un ano (Prier. 26-6.)
Eratzan (AN, Araq., B), acostarse,
se coucher. LAU-BOST URTETIK GORANTZAKO
SEME-ALABAK OEAN ALKARREGAZ BADARA-
TZUZ, si hacis que se acuesten juntos
hijos de ms de cuatro cinco aos, si
vous (aites coucher ensemble des en(ants
de plus de quatre ou cinq ans. (A.
Esku-lib. i20-7.)
Eratzanazi (AN), acostar, coucher.
Eratzarri (AN- ulz) , despertarse,
s'veiller.
Eratzeki (BN-s), encender, allumer.
ERATZI: i (B-rn-tsr, ordear, traire.
- 2 (Bc), desgarrar la piel, corcher la
peau. EUTSIZ, BE/NTZAT ONEK EZTEUTSUE
ERATZIKO ARAGIR/K : tmelos, por lo
mnos estos no le desgarrarn V. la
piel: prenez -les, du moins ceux- ci ne
vous dchireront pas la peau. (Per. Ab.
H8-4.) - 3 (B), rasguo en la piel,
gratignure de la peau. - 4 (B-a-ts-ub),
binar, d(richer. - 5 (Bc), varear los
rboles frutales, gauler les arbres lrui-
tiers.
Eratzin (AN), hacer acostar, (aire
coucher. ZEGO BADA ERATZINIK JESUSEN
ALTZOAN BERE DIZIPULOETA/K BAT: estaba,
pues, recostado en el regazo de Jess
uno de sus discpulos, or un de ses dis-
ciples tait pench sur le sein de Jsus.
(Liz. Joan. xIII-23.)
ERATZIO (AN), cosecha, rcolte.
(V. Eraitzio.)
ERATZO (B-m-mu), eratzon (AN),
acostarse, hacer acostar otro: se cou-
che,., (aire coucher un autre. SEIAK...
EURAKAZ LELENGOTIK' OEAN ERATZOTEA2;,
haciendo que se acuesten con ellos en la
cama desde el principio los pequeuelos,
(aisant coucher avec eux les petits en-
(ants des leur naissance. (Mog. Baser.
26-9.) LAU-BOST URTERA ELDU-EZKERO EDO
LENAGOTI UMEAK EUREKIN OEAN ERATZOTEA,
el acostar con ellos en el mismo lecho
los nios despus de los cuatro cinco
aos . desde antes, coucher avec eux
dans le mme lit les en(ants de quatre
ou cinq ans ou plus jeunes. (Bart. I-i 91-
i3.) ESKURAKO DITU AZKENEAN ONELA
404
ERATSIKIDURA - ERAUTSI
DABILENAK, BEKATUAREN LOIETAN EDO ATSE-
GIN GALGARR! Z/KIAREN BESOETAN ERA-
TZON NAI LUKEEN BERE PAS/oNEAK: domar
finalmente el que as anda sus pasiones,
que quisieran hacerle tumbar en el cieno
del pecado en los brazos de hediondo
nocivo placer: cellli qui se conduit ainsi
domptera finalement ses passions, gui
voudraient le (aire tomber dans le bour-
bier du pch ou les bras du plaisir
(tide et nuisihle. (Mend. m-225-4.)
ERATZUN (S), instrumento con el
cual se traen al hombro cargas de fo-
rraje, instrument dont on se sert pour
porter sur le dos des charges de (our-
rage.
ERAUGI (BN-s), traer, apporter.
ERAUKI: io encender, allumer. (S.
P.) - 2 voz que equivale yo me
rindo )), mot qui qllivaut ii je me
rends )). (Ax.) GARA/TIA EMANIK, ERAUKI
ERRAN/K: dndose por vencido, diciendo
ya me rindo : en s'avouant pour
vaincu, en disant je me rends )). (Ax.
3'-182-22. )
ERAULKI (G-gab-ord-zeg), cerner,
bluter.
ERAUN (B-mond-o) : io brote,
retoo de rboles de uno dos aos :
gaulis, rejetons d'arbres de un ou deux
ans. - 2 parte cortada y despejada de
un jaro, partie coupe et dpouille d'un
hallier.
ERAUNSI (AN-b) : io borrasca, hour-
rasque. ERAUNSI ZUPERNA (AN-b), lluvia
torrencial, pluie torrentielle. - 2 so-
plar, souffler. ETA ERORI IZAN DA URIA ETA
ETHORRI IZAN DIRADE UR-SOBERNAK ETA
ERAUNSI UKAN DUTE HAIZEK : y llovi y
vinieron torrentes de agua y soplaron
los vientos: et la pluie est descendue, et
les fieuves sont venus, et les vents ont
sou(fi. (Leiz. Matth. vlI-25.)
Eraunsialdi (BN), castigo, cMti-
mento
Erauntsi: l (BN-s, Sal., G, Izt., L,
R, S), chubasco, gran aguacero: averse,
grosse pluie d'orage. - 2 (B, A.), char-
lar, havarder. - 30 (BN, Sal., L, S),
ocuparse, s'occuper. ERAUNTSI DIZIT PILO-
TAN (BN-am), he jugado la pelota, j'ai
jou ii la pelote. ERAUNTSI DIZIT LANEAN,
he trabajado, j'ai travaill. - 4 (AN ,
Liz. ), tempestad, borrasca : tempte,
bourrasque. - 5 golpear, (rapper.
(Leiz.) ETA Z/HOR-UKALDIZ ZERAUNTSATEN,
y le molan golpes de vara, et ils
le (rappaient ii coups de verges. (Leiz.
Joan. x/x-3.) HALA BATALATZEN NAIZ, EZ
AIREARI BANERAUNTSA BEZALA: as lidio, no
como quien da golpes al aire: ainsi je
comhats, non comme celui qui donne
des coups en rair. (Leiz. 1Coro Ix-26;)-
5 (BN), sonar, sonner. = Oihenart lo
conjuga. Oihenart le conjugue. ZEIUAK
DERAUNTSANO, ZINZARROTSA JORALTERANO :
mientras suena la campana, el cencerro
(se oye) hasta el collar : pendant que la
cloche sonne, la clarine ne s'entend point
plus loin que le collier qui la soutient.
(ih. Prov. 433.) NAGIA ERE NEGU HO-
TZEAN, ATHEAK ATHEARI DARAUNTSANEAN,
OHEAN H1GITZEN DA BERTZE HALDERA ITZUL-
TZEN DA, BURUA GOITITURIK JARTZEN DA :
tambin el perezoso en fro invierno,
cuando la puerta hace resonar la puerta,
se mueve en la cama ,se vuelve al otro
lado, se pone con la cabeza levantada :
aussi le paresseux dans le (roidhiver,
guand la porte (ait rsonner la porte,
se remue au lit, se retourne d'un autre
cut, et se tient la tte souleve. (Ax.
i'-46-5.)
Erauntsia, la 'murmuracin, charla:
la mdisance, le bavardage. (Duv.)
Erauntsiaka, murmurando, murmu-
rant. (Duv. Num. XVI-4i.)
ERAUNTZI: i (AN-b-elk, G), lluvia
torrencial, pluie torrentielle. - 2 (L),
charla, bavardage. - 3 (AN-b-lez-oy,
BN-ald, Sal., Har. Matth. xxvII-3i),
desarroparse, se dshabiller. - 4 (BN-
ald), golpear, castigar: (rapper, chatier.
-5(BN-baig), insolentarse, devenirinso-
lento ANITZ ERAUNTZI DAKO, se le ha inso-
lentado mucho, on lui a beaucoup man-
qu de respecto - 6 (R), sacar, bajar:
arracher, descendre.
ERAUSI, erhausi, herausi: io (BN,
G), mugir, ladrar: mugir, aboyer. -
2 (G), charlatanera, murmuracin:
havardage, mdisance. _2 (G-and), char-
lar, bavarder. DALA 'MUGONEAN ETSETIK
ABIATU GABEZ, DALA BIDEAN ERAUSIAN EGO-
NAZ : sea por no haber salido de casa
tiempo, sea por haber estado charlando
en el camino: soit pour n'tre pas sorti
ii temps de la maison, soit pour avoir
bavard dans le chemin. (Ag. Eracus.
66-8.) - 4 (BN, S), ladrido, aboiement.
- 5 (AN-b, G), hablar, parlero GAIZTOAK
DARAUSTE (G, Ag. Eracus. 194-i3), los
m:rlos dicen, les mchants disent. ETZUEN
NIORK ADITZEN GUK GENIONA EDO GERAU-
SANA, nadie entenda lo que decamos,
personne ne comprenait ce que nous
disions. (Mend. I-f7-8.) BALERAUSATE, si
hablaran, s'ils parlaient. (Mend.
Varo de ERAUTSI (3). = Es verbo conju-
gable y de poco uso. C'est un verhe
conjugable, qui ne s'emploie guere.
Herausi, celo de la marrana, chaleur
de la truie.
ERAUSKI: io (BN-s, L-s, R), ma-
mar, tter. - 2 (L - ain ), ordear la
vaca valindose de un ternero, (aire
tter la vache par le veau.
Erauskunde (L ?), infusin, infusion.
SENTIMENDUEN ERAUSKUNDE BATEZ, por
una infusin de sentimientos, par une
in(usion de sentiments. (Har.)
Erausle, el que saca agua del pozo,
el que baja un objeto : puiseur, celui
qui tire l'eau d'un puits, celui qui des-
cend un objeto
Erauspen, accin de sacar agua del
pozo, de bajar una cosa: a.ction de tirer
de l'eau du puits, de descendre une
chose.
Erauso (G?, Ubil. 14), hacer caer,
(aire tomber.
Eraustu : io hacer descender, (aire
descendre. (Oih. ms.) - 2 sacar, tirer.
ARNO ERAUSTEA, sacar vino, tirer du vin.
TESTIMONIO .FALSO ERAUSTEA, levantar
falso testimonio, porter (aux tmoignage.
(Oih. ms.) - 3 (B-i-m-mqnd-u), hacer
mamar, (aire tter.
Erhauts (BN, L, S), polvo, poussiere.
(V. Errauts.)
Herauts, herautA (BN, Sal.), ve-
rraco, verraf.
ERAUTSI: i (AN-b, BN-ald, G-and,
L), varear, gauler. - 20 (BN, Sal., Har.
Marc.n-4), bajar, descendre. - 3 (B-
mond-ots, BN-am), insistir, hablar, ocu-
parse : insister, parler, s'occuper. BADE-
RAUTSAGU, nos ocupamos, nous nous
occupons. DIRAUTSAT : se lo digo, yo le
hablo: je vous le dis, je parle. - 4 (B-
m-mond), hacer mamar al ternero, {aire
tter le veau. (V. Eraotzi.) - 5 (S),
interrumpir, interrompre. - 6 (AN-b,
BN-ald-gar, L), sacar vino, sidra... , por
medio de canilla de espita: tirer du
vin, du cidre... , au moyen d'une chante-
pleure ou d'un douzil. -7(AN-b), llover,
pleuvoir.
Erhautsi : f (BN, S), pulverizar,
reducir polvo: pulvriser, rduire en
poussiere. - 2 (Sc), maltratar golpes,
rouer de coups.
Erautzi: 1 (AN-goiz, BN-ald, G-and,
L), despojar de frutos un rbol, cueillir
les {ruits d'un arhre. - 2 (AN- b, BN,
G), desgranar maces, alubIas: .grener
du mats, cosser des haricots. - 3 obli-
gar, ohliger. (Ax.) NATURALEZAK BERAK
HALA ERAUTZIRIK, obligado as por la
misma naturaleza, ainsi ohlig par la
nature meme. (Ax. f'-18f-2.) = Ser
errata de ERAKUTSI, ensefl.ar, como
dice la tercera edicin? Serait-ce un
erratum de ERAKUTSI, enseigner,
comme le dit la troisieme dition? -
40 (Sc), interrumpir, impedir : inter-
rompre, empecher.
ERAUZI: 1 (AN-b), hacer saltar,
disparar: {aire sauter, enlever. - 2 le-
vantar testimonio: tmoigner, porter un
tmoignage. (Ax. f3_242-2, Har.) Ez
GEZURREZ LEKHiJKOTASUNIK ERAUZ, no le-
vantar falso testimonio, ne pas commettre
de {aux tmoignage.-3 (G,Araq.), repa-
rar, remendar vestidos, calzado : rapi-
cer, taccommoder les vetements, les chaus-
sures. - 4 (G, Araq.), herrar caballeras,
{errer les montures. ~ 5 (L, S), arruinar,
ruiner. - 60 (AN, ms-Lond.), arrancar,
desquiciar : arracher, hranler. EZTA
DEUS EBANJELIO SAINDU HUNETARIK JAIN-
KOAREN HAURRAK ERAUZEZ HARZARA EZ
UHRUND AHAL DITZAKEIENIK, no hay nada
que pueda arrancar ni atrasar ni alejar
los hijos de Dios de este santo Evan-
gelio, il n'y a rien qui puisse arracher
ni dtacher; ni loigner les fils de Dieu
du saint Evangile. (Leiz. Prol. N. T.
f4-9.) - 7 prevaricar, prvariquer.
(Leiz.) ZEINETARIK ERAUZI IZAN BAlTA Ju-
DAS, del cual Judas ha prevaricado,
duquel Judas a prlJariqu. (Leiz. Act.
Ap. 1-25.) - 8 transtornar, houlelJerser.
(Leiz.) ETA NAHI DUTE ERAUZI KRISTEN
EBANJELIOA, y quieren transtornar el
Evangelio de Cristo, ils veulent houle-
verser l'vangile du Christ. (Leiz. Gal.
1-7.) BEAR DUZU IZAN DAMUAGO ZURE ETSAI,
KOLERAK ERAUZIRIK DAGOEN HARK BERE
BURUARI EGITEN DERAUTZAN KALTEZ, ZURI
EGITEN DERAUZKITZUNEZ BAINO : debis
sentir ms los perjuicios que vuestro
enemigo, trastornado por la clera, se
hace s mismo que de los que os cau-
san vos: vous devez plus regretter les
prjudices que votre ennemi, houlevers
par la colere, se {ait a lui-meme que ceux
qu'il vous cause. (Ax. 3
3
-f33-6.) - 9 (L),
varear rboles, gauler les arhres.
Erauzimendu, furor, {ureur. ETA
BETHE ZITEZEN ERAUZIMENDUZ ETA ELKARRE-
KIN MINZO ZIRADEN ZER LEIDIOTEN JESUSI :
y se llenaron de furor y hablaban entre
s (para convenir) qu haban de hacer
de Jess: et eux, remplis de {ureur, se
consultaient sur ce qu'ils dev.aient {aire
de Jsus. (Leiz. Luc. VI-H.)
ERHAUTSI - ERBATZ
Erauzki (BN- s), hacer mamar, {aire
tter. = Se dice del ganado lanar; del
ganado vacuno se dice BATU. Se dit des
hetes a laine; pour le htail cornes, on
dit BATU.
Eraz: fO (B, G), cmodamente, com-
modment. ASKOTAN GERTA DITEKE URLIA
ETA SANDIA MAILAZ BERDIAK IZATEA, ETA
ALA ERE BATA ZOHREN AZPIAN, BESTEA ERAZ
BIZITZEA : muchas veces puede suceder
que fulano y zutano sean iguales en
categora, y que aun as el uno viva
acribillado de deudas y el otro viva
cmodamente : il peut arriver souveni
qu'un tel et un tel soient gaux en cat-
goric, et que pourtant l'un vive crihl
de dettes tandis que l'autre vit commo-
dment. (Ag. Eracus. f73-24.) SUAHEN
ONDOAN EGON, LAPIKOA ERAZ TA URHEAN
EUKI : se est junto al fuego, se tiene
el puchero mano y cerca : on se place
pres du {eu, et l'on tient le pot porte
et pres de la main. (Per. Ah. f04-2.) ERAZ
DAUKAT (B), lo tengo mano, je l'ai sous
la main. - 2 (Bc), oportunamente,
opportunment. - 3 (BN-s, R), poner al
derecho un objeto vuelto, remettre
l'endroit un ohjet retourn.
Erazago (Bc), ms oportunamente,
tres opportunment.
Erazagutu (B, ms-Ots., Har., S,
Catech. 30-22), revelar, hacer conocer :
rvler, {aire connaltre.
ERAZAKI (G-am), encender, allu-
mero
Erazaldu. (G?, HuI'. Dil. has. f07),
raspar, rper.
ERAZARRI: {o (BN, Sal.), admo-
nestar, admonester. - 2 (BN, Sal.) ,
chubasco, aguacero: onde, pluie ahon-
dante. - 3 (BN-gar), borrasca, hour-
rasgue. -4(BN-ald), tempestad, tempete.
Erazeki (AN-oy, G-ber). (V. Era-
zaki.)
Erazi (AN-b-lez, G, S) : f obligar,
contraindre. - 2 hacer, ejecutar: {aire,
excuter. = Se usa con otra palabra, p.
ej. EDANERAZI, hacer beber. S'emploie
toujours avec un autre mot, p. ex. EDA-
NERAZI, (aire hoire.
Erazki (AN-elk), ave, oiseau. Val'. de
EGAZTI.
Erazko (B, G), conveniente, ade-
cuado : convenahle, assorti.
Erazkune (B-ots), adhesin, apega-
miento: adhsion, juxtaposition.
Erazle (AN, Araq., A.), herrador,
{orgeron.
ERAZO (B), obligar, contraindre. =
Val'. de ARAZO por influencia de la 1 u
precedente, Val'. de ARAZO par l'influence
de l'I ou de l'u qui prcedent. DAMUERAZO,
obligar arrepentirse, contraindre a se
repentir. ADIERAZO, interpretar, inter-
prter.
Erhaztatu (L, Matth. xn-44), barrer,
halayer. ETA ETHORRI DENEAN AURKHITZEN
DU HUTSA, ERHAZTATUA EDO GARBITUA ETA
APHAINDUA : y al volver la encuentra
vaca, barrida y adornada: en revenant,
il la trouve vide, nettoye et orne.
Erazte, oportunidad, ocasin para
hacer algo : opportunit, occasion pro-
pice pour {aire quelque chose.
Erazten (B - ts), binando la tierra,
hinant la terreo
Eraztu: jo (B, G), arreglar, arranger.
2 (B- a), desganar, corcher.
3 (B-a), labrar las tierras poco de
251
segar el trigo, labourer les terres peu
apres avoir coup le hl. - 4 (R), im-
presionarse, s'impressionner. OTSO BATEN
EKUSTEARI EHAZTU NAZ (R), me he impre-
sionado al ver un lobo, de vair un loup
cela m'a impressionn.
Eraztun (AN-b-goiz-lez-oy, B-b-i-m,
G, L), erhaztun (BN), erhaztn (S) :
f sortija, hague. DIRU BAT EDO ERHAZTUN
BAT GALTZEN DUZUNEAN, cuando perdis
una moneda una sortija, quand vous
perdez une piece de monnaie ou une
hague. (Ax. f3_78-7.) - 2.(AN, Araq.,
G, R), herrn, anneau. EmIAZTUNAK JOAN
TA EHHIAK GELDITU (BN-am); AHALAK JOAN,
AZTURAK GELDITU (BN- gar): perder los
anillos y quedarse con los dedos; es
decir, perder las fuerzas, pero no las
malas pasiones : perdre les anneaux et
conserver les doigts; c'est--dire, perdre
ses {orces et garder ses mauvais pen-
chants. -3 (BN-ald-s), eslabn, chatnon.
- 4 (R), asa de cesto, anse de panier.
Eraztunatz (Araq. j, erhaztun- erhi
(S-li), dedo anular, doigt annulaire.
Erhazun, enfermedad, maladie. JEsu-
SEK ... EMAN ZAHOEN ESKUA ... HERBALTASUN
ETA ERHASUN GUZIEN SENDATZEKO, Jess .
les di facultad ... para curar, Jsus .
leur donna le pouvoir ... de gurir toutes
sortes d'infirmits et de maladies. (Har.
Matth. x-f.)
ERBAI (B-b-mu), carga de pescado
que se llevaba en narrias : mare,
charge de poisson qu'on portait sur des
tratneaux.
Erb;;iero (B-b-mu), carretero que
conduca una carga de pescado: chasse-
mare, voiturier qui conduisait une charge
de poisson.
ERBAIL: 1 (Lc), dbil, efmero:
dbile, phmere. - 2 (AN-b), paral-
tico, paralytique.
Herbaildu (L) : f hacerse dbil,
s'affaihlir. - 2 paralizar, baldarse :
paralyser, s'estropier.
ERBAL (AN-b, B, G), herbal (EN,
S): f flaco, dbil: {able, malingre.
HERABE DU BIDEARI "LOTZERA... MAINGU DA,
OINAK DITU EH!, GOGOA ERBAL : tiene ~
reza para emprender el viaje, ... es cojo,
los pies tiene enfermos, el nimo flaco :
il a la paresse d'entreprendre le voyage, ...
il est hoiteux, ses pieds sont malades et
son courage {aible. (Ax. 3
3
-27-17.)-
2 paraltico, paralytique.
Erbaldu (AN), herbaldu (BN, L, S):
fO hacerse dbil, s'affaihlir. - 2 para-
lizar, baldarse : paralyser, s'estropier.
Herbaldura, flaqueza, {aiblesse. NE-
KHATUKO DIRA HAURHAK ETA AKHITUKO,
ETA GAZTEAK HERBALDURETAN ERORIIW
DIRA, los nios se fatigarn y se agobia-
rn y los jovenes flaquearn, les jeunes
gens se {atiguent et se lassent, les jeunes
hommes chancellent. (Duv. Is. xL-30.)
Erbali (AN-b). (V. Erbal, fO.)
Herbalkerla, acto de flaqueza, {ai-
hlesse.
Herbalki, dbilmente, dhilement.
Erbaltasun (AN-b), estado de debi-
lidad, dhilit.
Erbarren (B-a-ts), barrio, parte baja
de una poblacin : {auhourg, partie
basse d'une population.
ERBATZ: jo (Bc, G, Araq.), aresta,
pas de lino: chenevottes, dhris ligneux
de lino KUKUSTURIK DAGOZAN LIO GIAUAK
DAROEZ BARRIRO TSARRANTSARA TA AN ER-
405
252
ERBEL ERDERA
BATZAK JOAKOZ : de nuevo llevan la
carda el lino ya cuidado y doblado (pro-
visto de corneja), y all se le van las
arestas, la broza: on port de nouveau a
la earde le lin prpar et pli, et la on le
dbarrasse des fibres et autres dbris.
(Per. Ah. 139-5.) - 20 (B-g-ts), brizna
de lea, ciat de bois. - 3 (B-o),
plumilla, pluma pequea de aves: plu-
mule, petite plume des oiseaux.
Erbel (AN-elk), dbil, faible. PISU
BERA DARAMA AISAGO ERBELAK BAIO, lleva
el mismo peso ms fcilmente que el
dbil, il porte le meme poids plus facile-
ment que le faible. (Liz. 13-27.) (V.
Erbail.)
Erbera (Bc), erbere (AN-b), ribera,
tierra baja: rive, terre basse. EZTA KALE-
AL,DETAN, ERREKA - ALDETAN EDO ERBE-
RETAN IMINIA : no es (cosa) puesta junto
las calles, junto los arroyos en las
riberas : ee n'est pas une chose place
pres des rues, ni des ruisseaux ou sur les
rives. (Bart. rr-85-28.)
Erberarrak (B), ribereos, riverains.
Erbeste (Bc, Gc), tierra extraa, ten'e
trangere.
Erbesteko, extranjero, extrao, tran-
gel'.
Erbestetasun (B) , extraamiento,
destierro : exil, bannissement. IGARO
ZENDUEN GOGAITKARRIZKOA ZAN ERBESTE-
TASUN IGAROTEN AIN GATSA BIOTZ KIKIL-
DUENTZAT, sufrsteis el destierro tan eno-
joso y tan insufrible para los de corazn
apocado, vous avez souffert un exil si
ennuyeux et si insupportable pour ceux
quiont le camr troit. (Per. Ab. 206-10.)
Erbestetu (B), desterrar, bannir.
ORREGAITI GUZURTITZAT TA LAPURTZAT ER-
BESTETU BEAR DA, por eso se le debe des-
terrar por mentiroso y por ladrn, c'est
pourguoi on doit le bannir eomme men-
teur et voleur. (Bart. rr-189-27.)
ERBI (c), liebre, lievre. ERBI-OIN
( AN) : pi de liebre, trbol de sembra-
dos : pied - de -lievre, petit trefle eham-
petre. (Bot.)
Erbikari (BN), lebrel, lvrier.
Erbiki (e), carne de liebre, viande de
lievre.
Erbikume (c), lebrato, gazapo :
levraut, lapereau.
ERBIL : 1 (AN - arez ), mazo para
pulverizar terrones de los campos, masse
qui sert a eraser les mottes des ehamps.
- 2 (AN, Araq.), formn, instrumento de
carpintera: fermoir, eiseau de menuisier.
Erbi-lo (BN - s), sueo ligero, sueo
de liebre : sommeil lger, sommeil de
lievre.
Erbindori (Duv.). (V. Erbiude.)
Erbino, lebrato, gazapo: levraut, lape-
reau. (S. P.)
Erbiude (B-o, Gc), erbiure (G-
and), comadreja, belette. ETA LURREAN
MUGITZEN DIRADENETATIK OYEK ERE LOITZAT
EDUKIKO DIRADE: ERBIUDEA ETA SAGUA :
y de los que se mueven en la tierra se
tendrn tambin por inmundos estos: la
comadreja y el ratn: et de eeux qui se
meuvent sur la terre, vous tiendrez aussi
pour impurs eeux-ei : la belette et la
souris. (Ur. Lev. xI-29.)
Erbi- oilar, abubilla (ave mouda),
huppe (oiseau hupp).
Erbiota (B-l) , argoma, afone.
Erbitan (B, G), cazando liebres, ehas-
sant les lievres.
406
Erbitara (B, G), cazar liebres, a
ehasser les lievres.
Erbi - tsakur (Bc, G), perro lebrel,
lvrier.
Erbi-unide (AN-b). (V. Erbiude.)
Erburuko (L-ain), uero, inflamacin
en la raz de la ua: tourniole, sorte de
. panaris qui affecte la racine des ongles.
ERDAI (B-ar), yesca, amadou.
ERDAIL (B-ma), fisura hueco pro-
fundo entre montes y peascos, erevasse
ou enfoncement profond dans les mon-
ta,gnes et ll"}! rochers.
ERDAINATU, recortar, cercenar;
rogner, raceourcir du bois. (Oih. ms.)
ERDAITZA (BN - gar) , lanza del
arado, timon de charrue.
Erdal (c), Varo de ERDERA en los deri-
vados, Val'. de ERDERA dans les drivs.
Erdaldun: 1 (c), gente que no habla
la lengua propia, extraa al vascuence :
tranger, personne qui ne parle pas la
langue du pays, trangere au basqueo
2 (c), el que habla el castellano, per-
sonne qui parle l'espa,gnol. (V. Erdera.)
Erdalerri (c, ... ), tierra extraa, terre
trangere.
ERDAMU (B-o); mal gusto del tocino
rancio: rance, rancidt du lardo
Erdara (AN, BN, G, Card., L, R, S),
Varo de ERDERA. ERDARA DAKIENEN BATEK
ZER DION ESAIN DIZU, alguien que sepa
castellano le dir V. lo que dice, quel-
qu'un qui sd.it l'espagnol vous dira ce
qu'il dit. (Mend.Jes. Biotz. 7-18.) ERDARA
DARIO (BN-aih) , no se le entiende, lit. :
le mana lengua extraa : on ne le com-
prend pas, lit. : une langue trangere
lui coule. BALDIN EGIN BALITZ EUSKARAZ
HANBAT LIBURU NOLA EGIN BAlTA LATINEZ,
FRANTSESEZ EDO BERTZE ERDARAZ ; si se
hubieran escrito en vascuence tantos
libros como en latn, francs otra len-
gua extraa: si on avait crit autant de
livres en basque qu' en latin, franr;ais ou
autre langue trangere. (Ax. 3
a
-xxrr-23.)
Erdarerri (R-uzt), tierra extraa, terre
trangere.
ERDE (AN-b-goiz-lez, BN-s), herde
(BN-ald, L-ain), baba, bave.
Erdeiagarri: 1 enojoso, ennuyeux.
(Oih. ms.) - 2 despreciable, mprisable.
(Duv. ms.) ERDEIAGARRITZAT EMAN ZUTEN,
le entreg como cosa despreciable, on
le livra eomme un objet de mpris. SOKA-
RRARIA, SOTILA BADA, DA GOZOGARRI; TOL-
DEA BADA, ERDEIAGARRI: el burln, si es
ingenioso, es agradable; si es torpe, desa-
gradable: un subtil railleur est plaisant;
mais s'il est grossier, c'est dsagrable.
(Oih. Prov. 408.)
Erdeiari, despreciador, denigrante,
el que tiene el hbito de despreciar;
dnigreur, celui qui a l'habitude de
mpriser.
Erdeiatu: 1 disgustar, enojar: en-
nuyer, dgouter. (Oih. ms.) - 2 despre-
ciar, mpriser. (Duv.)
ERDEIU: 1 disgusto, dgout. (Oih.
ms.) - 2 desprecio, mpris. (Duv. ms.)
ERDEIU ZUEN BERTZEEN ERRANA, despre-
ciaba lo que decan los dems, il avait
en mpris la parole d'autrui. EZTAKI
MINTZATZEN ERDEIUKA BAIZEN, no sabe
hablar sino en trminos despreciativos,
il ne sait parler qu'en termes mprisants.
ERDEIUZKO HITZAK, palabras desprecia-
tivas, termes de mpris.
Erdeiu egin, despreciar, mpriser.
MUNDUARI ERDEINU EGINEZ ZRURAT LEHIA-
TZEA, HORI DA ZUHURTZIARIK HANDIENA : la
ms grande sabidura est en caminar
hacia el cielo, despreciando el mundo :
la grande sa,gesse, e'est de tendre au ciel
par la voie du mpris du monde. (Duv.
Imit.2-26.)
ERDEN : 1 (BN-s, R), encontrar por
casualidad, reneontrerpar hasard. (Contr.
de ERIDEN, EDIREN.) = Sin embargo EDI-
REN (S) es hallar. Cependant, en S,
EDIREN signifie trouver. - 20 (R-bid),
caber, contenir. EKUN DUKA LOTSARIK
EZTIOLA ERDENEN ,] has tenido miedo de
que no cabra? as-tu eu peur qu'il ne
put le contenir?
Erdensari (BN-s, R-uzt), remunera-
cin de un hallazgo, gratification donne
pour une trouvaille.
ERDERA: 1 (B-l-m-mu, G-and-bid-
ori), segn moda extranjera, la manera
de los extraos; d'apres la mode tran-
gere, a la maniere des trangers. = Se
usa entre personas mayores hablando de
pauelos y mantones de mujer y de pan-
talones de hombres. De esta acepcin,
que es la obvia y natural, ha venido
significar por extensin lengua ex-
traa . Ce mot s'emploie entre personnes
ages en parlant des chales de femmes
et des pantalons d'hommes. De cette accep-
tion, qui est la vraie et naturelle, est
venue par extension la signifieation de
langue trangere. ZAPIAK ERDERA IPII
(B): poner mantones la charpa, con-
forme la extraa moda : mettre les
chales en charpe, d'apres la mode tran-
gere. ERDERAZKO KALTZAK (B-l,
pantalones la moderna, de botonadura
vertical: pantalonsa la moderne, avee
garniture de boutons verticale. EUSKE-
RAZKO KALTZAK (B, G), pantalones de
botonadura horizontal, pantalons a gar-
nitl/re de boutons horizontale. - 2 (AN,
B, BN, G, Lc), toda lengua que no sea
el vascuence, aunque muchos un lado
y otro del Pirineo lo aplican concreta-
mente al castellano: trangere, toute
langue qui n'est pas le basque, quoique
beaucoup de gens d'un ct ou de l'autre
des Pyrnes l'appliquent concretement
a la langue espagnole. = Muchos pue-
blos tienen palabra propsito para
designar lengua ellos extraa: los Grie-
gos y Romanos lcip!llXplX, . brbara; los
Indios antiguos, n:H,ho, mletchha,
y uS;:l, belutch; ') los Germanos anti-
guos, "Sy, welsch; los Polacos, ,
nimiec. Segn Levy-Bing (la Linguis-
tique dvoile, 371), brbara quiere decir
articular mal; mletchha, hablar gro-
seramente ; belutch, balbucear;
welsch, tartamudear; nimiec, hablar
confusamente. Nuestro ERDERA, como
se ha visto, no es otra cosa que ma-
nera, moda de extranjeros. Beaucoup
de peuples possedent un terme spcial
pour dsign une langue qui leur est.
trangere : les Grecs et les Romains ont
lcip!llXplX, barbare; les anciens Indiens,
n::lNSO, mletchha, et uS;:l, be-
lutch; les anciens Germains, "t,y,
welsch ; les Polonais, ni-
miec. D'apres Levy -Bing (la Linguis-
tique dvoile, 371), barbare vel/t dire
parler grbssierement; belutch, bal-
butier; welsch, bgayer; nimiec,
bredouiller. En ce qui eoneerne notre
langue, notre ERDERA, comme on l'a. vu,
ERDERA-MORDOILo - ERDOI 253
n'est autre chose que maniere Oll mode
trangere . - 30 (c), la lengua caste-
llana, la langue castitlane.
Erdera - mordoiio (Bc), jerigonza :
jargon, baragouin. EZEBAN JESUKRISTOK
EUSKERARIK BERBA EGIN, EZTA ZURE ERDERA-
MORDOILOAN BERE: no habl Jesucristo
en vascuence, ni tampoco en vuestra
jerigonza: Jsus-Christ n'a pas parl en
basque, ni mme dans votre jargon.
(Per. Ab. 107-26.)
Erdetsi (AN-ulz). (V. Erdietsi.)
Erdezu (AN- b ), baboso, baveux.
ERDI: 1(c), medio, centro: milieu,
centre. - 2
0
(c), mitad, moiti. ERDI-
BARATU N.AZ (R), ERDITIK EGINIK BARATU
NISU (BN-s), he quedado asombrado, je
suis rest stup{ait. - 30 (AN, BN, G,
L, R, S )., se usa en los derivados y
en ciertas locuciones para significar
parto, parir : s'emploie dans les dri-
vs et dans certaines locutions pOllr signi-
fiel' accouchement, accoucher . ERDI DA
(AN-b, L), ha parido, (elle) est accouche.
ERDI BEINO LEIN (R), ERDI BEINO LEN (BN-
aezk), ERDI BEIO LEN (BN-s), antes de
parir, avant d'accoucher. (Bonap., Ca-
tec.) ERDI BI EGIN (BN-gar), parir, accou-
cher. ALABEA ERDI BI EGIN DA, la hija ha
dado luz, la fille est accouche.
Erdia, la mujer parida, la {emme ac-
couche. (Oih.) HILEKO ERDIA, HILEKO ERIA,
la desembarazada de este mes se hace la
enferma durante el mes entero, l' accou-
che de ce mois {ait la malade durant
tout le mois. (Oih. Prov. 237.)
Erdialdi (AN- b, L- ain, R), parto,
accouchement.
Erdiatu (Sc), cascar, henderse: {eler,
craquer, se {endre. (Contr. de ERDIRATU.)
Erdi - berri (AN, BN, G, L, R, S),
parida, accouche. ERDI -BERRIAN DA,GO
(AN- ay, G- ber), est recin desemba-
razada, elle est nouvellement dlivre.
Erdibitu: 10 (B-g), conmover, mou-
voir. - 2
0
(G), parir, accoucher.
Erdidiki (Gc), entreabrir, entr'ouvrir.
Erdietsi (,A.N, Araq., L), alcanzar,
atteindre. GERO NIK ERE (EMENGO ALDIA
EGIN- HURRAN BAITUT) ...ZURE ZORTHE ONA
ERDIETSIKO DUDALA, que luego tambin yo
(como que casi he terminado el tiempo pre-
sente) ...obtendr vuestra buena herencia,
que bientt aussi moi (comme j'ai presque
termin le temps prsent) ..j'obtiendrai
votre bon hritage. (Ax. 3
a
-xvm-1O.)
Erdigor (Bc), sordera ligera, lgere
surdit.
Erdika (AN-h, R), medias, a moiti.
Erdikala (BN-ger), prximamente la
mitad, la moiti environ. Varo de ERDI-
KARA. BASOA BETHEZAZU ERDIKALA, llene
V. el vaso hasta la mitad, emplissez le
verre a moiti.
Erdikalatu, erdikalatze, reducirse
algp la mad, se rduire a moiti.
Erdikatu: 10 (BN-s, L, R, S), reducir
casi la mitad, rduire presque a moi-
ti. - 2
0
(L-ain), alimentarse ligera-
mente, s'alzmenter lgerement. ~ 30 (AN-
b), partir por medio, partager en deux.
E r ~ mediano, medianamente :
moyen, moyennement.
Erdikin (Bc, G), casi la mitad, poco
ms mnos : presque la moiti, environ.
KAPELA IGARTU TA ERDIKIN BAT BURUAN,
un sombrero ajado y reducido la mitad
en la cabeza, un chapeau {rip et rduit
a la moiti sur la Mte. (Per. Ab. 124-19.)
Erdikindu (Bc), reducir una cosa
casi la mitad, rduire une chose presque
a. la moiti.
Erdiko: 1 (c), mediano, central :
moyen, central. - 2
0
(BN - s), dedo
mayor: mdius, doigt majeur.
Erdikoka (AN- b ), dentro medias,
a moiti entr.
Erdiko-kabila (G), erdiko-ziri (B-
eib), palito que se atraviesa en la lanza
del carro para impedir que los bueyes
se echen uno al otro la carga: petit
bt1ton qui traverse le timon de la char-
rette, pour empecher que les bam{s ne
rejettent la charge l'un sur l'autre.
Erdikusi (Sc) , divisar, entrevoir.
Erdilo (c), el semi-despierto, a demi
rveill.
Erdimin (BN- s, Lc, R), dolores de
parto, douleurs de l'en{antement.
Erdi-ondo (AN-b, BN-s, L, R, S),
sobreparto, couches.
Erdipurdi (G-ern-ori-t), informali-
dad: 'inconstance, lgeret.
Erdiragarri (BN-gar-s, R), desgarra-
dor (dolor), dchirante (douleur). ZER
AHAL DATEKE... BIHOTZ-ERDIRAGARRIAGO-
RIK... BERE FALTAZ GALDUA IKHUSTEA ETA
ORHOITZEA BAINO? qu puede haber...
ms desgarrador que el verse perdido
por sus faltas y acordarse de ellas? que
peut-il y avoir de plus dchirant que de
se voir perdu par ses propres {autes et
de s'en souvenir? (Ax. 3
a
-429-10.)
Erdiraizkatu (S), reducir la mitad,
rduire de moiti.
Erdirako (B-m-ts, Gc), aparcera,
cheptel. ERDIRAKOAN, en aparcera, ii
cheptel.
Erdirapen, affliccin, dolor: afflic-
tion, douleur.
Erdiratu: 1(B, Micol., BN, L, S),
henderse, agrietarse: se e n d r ~ se ger-
cero AREN ITZAK EZPATA ZORROTZ ALDE GUZTI-
ETARA ERDIRATZEN DUTENAK DIRURITE, sus
palabras parecen una espada aguda de dos
mas, sa parole ressemble a. une pe a.
double tranchant. (Card.) BERE ARROPAK
ERDIRATURIK, habiendo rasgado sus vesti-
duras, ayant dchir ses vetements. (Leiz.
Marc. xlv-63.) BERAK ARTURIK GAUZA GUZTI
OYEK, ERDIRATU ZITUEN: l, tomando todas
esas cosas, las parti: lui, prenant toutes
ces choses, les partagea. (Ur. Gen. xv-10.)
- 2
0
!c, ... ), colocar en medio, mettre au
milieu. - 30 (AN-ay, BN-s, G-ets-t, L,
R), partirse de dolor, etre dchir de
douleur.
Erdiskaii (S), erdiskal (R, S), cose-
cha regular, rcolte passable.
Erdi-suk.alde (G-and), cocinas cuyo
fogn est en el medio, no en un rin-
cn, cuisines 011 le foyer est au milieu et
non dans un angle.
Erditik egin: 10 (BN-s, L, R), conmo-
ver, mouvoir. BIOTZA ERDITIK EGIN ZION,
se le conmovi el corazn, son creur s'est
mu. ~ 2
0
(c), partir, diviser;
Erditondo (AN, G, Afl.., ms" Lond.) ,
sobreparto, couches.
ERDITSI, erditsi (AN-arak-lez-oy ).
alcanzar, atteindre. ERDISTEN EDO IRIS-
TEN DU AREKIN. BATEAN, alcanza junto con
aquel, il l'atteint en meme temps que lui.
(Mend. Jes. Biotz. 314-13.)
Erditsu: 10 (AN, G, B., S), cegato,
presque aveugle. - 2
0
(AN-h, BN, G-and,
L, R, S), casi la mitad, la moiti envir'n.
ZUBI-ERDITSURA DIRENEAN HELDU, al llegar
casi al medio del puente, en arrivant vers
le milieu du ponto (Goy.)
ERDITU: 1(S), hendidura, {ente.
- 2
0
(G, L), parir, en{anter. j O HAURTO
MAITEAK (ANDRE DOLUTSUEK ZIOTEN) EGUN
lIUNEN IKHUSTEKO ZUETZAZ ERDI BAIKINEN !
j oh queridos nifl.itos! (decan las dolo-
ridas madres), para ver este da os
hemos dado luz! chers petits en{ants!
(disaient les meres souffrantes), pour
voir ce jou" nous vous avons. rendus
a. la lumiere. (J. Etcheb. 93-3.) ERDITUKO
DU SEMEA (G), ERDIKO DA SEME BATEZ (BN,
L), parir un hito, elle va en{anter un
fils. (Ur., Duv., Cas., Matth. 1-21.)
Erditzaile, comadrn, sage - {emme.
(Duv. ms.)
Erditzapen (Har.), erditze (AN, G),
parto, accouchement.
Erditzeko miak, erditze - miak
( AN - b ), dolores de parto, douleurs de
l'en{antement.
Erdiz (AN-b), medias, ii moiti.
Erdiz-gora (R). (V. Erdi-zulora.)
Erdizka (AN-b, B, G, L), medias, a.
moiti. . ERDIZKA TA MORDIZKA (B-ond-ts,
G-aya-bid), decir las cosas medias, dire
les choses a demi. ERDIZKA GARE EGITEKO
HaRTAN (L), estamos asociados medias
en ese negocio, nous sommes de moiti
dans ce ngoce.
Erdizkamuan (B-a-o-ts), en relacin
ligera de amistad, en lgeres relations
d'amiti. ERDIZKAMUAN DAGOZ, estn en
relaciones indiferentes, ils ont des rela-
tions indiffrentes
Erdizkatu (AN, BN, L, S), partir por
la mitad, partagel' en deux. BADAKIT JESUS
ENE MAITEAK EZTUELA BIHOTZ ERDIZKATU BAT
NAHI, s que Jess mi amado no quiere
un corazn dividido, je sais que Jsus
mon bien-aim ne veut pas d'un creur
partag. (Exerc.) GIZON GAIZTO ODOL
ISURLE, GERLATI, MALIZIATIETA ENGANARIEK
EZTITUZTE BERE EGUNAK ERDIZKATUKO : los
hombres malvados, sanguinarios, pen-
dencieros, maliciosos y engaadores no
alcanzarn la mitad de los das de aqul:
les hommes mchants, sanguinaires, que-
relleurs et trompeurs, n'atteindront pas la
moiti desjours de celui-la. (Ax. 3
a
-377-2.)
Erdizolatu (R), echar medias suelas:
ressemeler, mettre des demi-semelles.
Erdizoztu, erdi izoztu (AN, Araq.),
garapifl.ar, {rapper (le vin).
Erdizpesta (R, S), medias suelas,
demi-semelles.
Erdizpestatu (R, S), echar medias
suelas : ressemeler, mettre des demi-
semelles.
Erdi-zulora (B-m) , cierta manera de
podar, formando una V en medio de la
rama : taille en {ente, certaine {ar;on
de taller les arbres en {ormant un V au
milieu de la branche.
HERDO (BN, L, S, Duv.), afl.ublo,
rofl.a (enfermedades de plantas): rouille,
carie (maladies des plantes).
Erdo-eri (Sc), dedo del medio: m-
dius, doigt du milieu. '
ERDOI (AN-lez, Gc), erdoil (AN-b,
BN, L, S).: 1
0
rofl.a de plantas, rouille
des plantes. - 2
0
(AN, BN, L, R, S),
herrumbre, rouille du {el'. EZTEZAZU-
TELA NAI GORDAILUTU ZUENTZAT GORDAI-
LUAKLURREAN, NON ERDOIAK ETA SI'I'ZAK
ARRASATZEN DITUZTEN: no queris ateso-
rar tesoros. en la tierra, donde herrum-
bre y polilla los consumen: n'amassez
407
254
pas vos trsors dans la terre, o,) la rouille et
les vers les rongent. (VI'. Matth. vI-19.)
Erdoildu (AN - b), herdoildu (L),
roarse, se rouiller. SEGUR DA... ALFER
ETA GELDI EGOITEAZ ERE, GALTZEN, DESEGI-
TEN ETA HERDOILTZEN (DIRELA): es cierto...
que tambin estando ociosos y quietos
se pierden, se deshacen y se cubren de
roa: il est certain... que meme en res-
tant oisifs et en repos ils se perdent, se
dfont et se couvrent de rouilIe . (Ax.
3'-17-t4. )
Erdoildura (AN - b), herdoildura,
orin, moho: rouille, moisissure. (Duv. ms.)
Herdoilkara, herrumbroso, rouil-
leux.
Herdoiltsu, lleno de orn herrum-
bre : rouill, plein de rouille.
Erdoitu: 1 anieblarse (hablando del
trigo), se rouiller (en parlant du bl). -
2 enmohecerse (hablando del hierro),
se rouiller (en parlant du fer).
ERDOKA: 1 (B, G), lanza de la ras-
tra, de la narria, del arado: timon de la
herse, du trazneau, de la charrue. -
2 (G, Araq.), cieno, boue. - 3 (B, G),
mancha de sudor en la piel, costra de la
cara, platos, etc. : goutte de sueur de la
peau, crasse du visage, des plats.
Erdoski (Sc), aseadamente, con es-
mero: proprement, lgamment.
ERDOTS (Sc): 1 aseado : propre,
neto - 2 laborioso, travailleur.
ERDU : 1 (B), reconcentrarse, se
concentrer. - 2 (Bc), ven, venid: viens,
venez. = Hoy solo se usa en esta se-
gunda acepcin. Se dice tambin por
falsa analogia ERDUE (B, Matth. xI-28,
A. Esku-lib. 146-19), vengan ustedes,
venid vosotros. )) Ne s'emploie actuelle-
ment que dans cetie seconde acception.
On dit aussi, par fausse analogie, ERDUE
(B, Matth. xI-28, A. Esku-lib. 147-
19), venez)) (en termes respectueux),
venez (en tutoyant). Ez ERDU TA EZ
MERDU (B, ms-Ots), ni f ni fa, ni chair
ni poisson.
Erdutu ( L ?) , reconcentrarse, se con-
centrer. EJ!.NATUKO ETA ERDUTUKO GARELA,
que nos arrimaremos y concentraremos,
que nous nous rapprocherons et concen-
trerons. (Ax. 1'-35-12.) HALA IKUSIKO
TUZU JENDE THAILU BATZUK... ABIADURA
HANDI BATEKIN BEKHATU GEIIIAGO EGITERA
ABIATZEN ETA ERDUTZEN DIRELA : as veris
unas personas groseras entregarse
pecados ms graves y reconcentral'se
en ellos con gran presteza: ainsi vous
verrez des personnes grossieres tomber en
des pchs graves, et se reconcentrer en
elles avec une grande clrit. (Ax. 3'-
287-4.)
Erdzetik (S, Catech. II-i02-18), desde
el parto, depuis l'enfantement.
ERE: 1 (AN, BN, G, L, R, S), tam-
bin, tampoco: aussi, non plus. = Signi-
fica tambin)) si la frase es i r m ~
tiva, y tampoco )) si es negativa. Il
signi/ie aussi si la phrase est af'fir-
mative, et non plus)) si elle est nga-
tive. NI ERE EZ, yo tampoco, moi non
plus. NI ERE HAI, yo tambin, moi aussi.
(V. Bere.) - 20 (G), here (BN, L, S),
tu, de ti: tui, de toi. ERE BIZI GUZTIAN
LURRA JANGO DEN, comers tierra durante
toda tu vida, tu te nourriras de terre
pendant toute ta vie. (Lard. Test. 9 -27.)
-Ere: 1 (BN, G, L, S)j aplicado los
interrogativos denota cierta universali-
408
ERDOILDU - EREINDURA
dad y equivale al prefijo EDO-: joint aux
interrogatifs, il dnote une certaine uni-
versalit et quivaut au prfixe EDO-. ZER-
ERE, cualquier cosa, chose quelcontjue.
(Leiz. Matth. XXIII -3.) NORK - ERE EZAGU-
TZEN BAINU GIZONEN AINTZINEAN (BN, L,
Matth. x-32), quienquiera que me reco-
nozca delante de los hombres, quicunque
me confessera devant les hommes. NURK-
ERE AlTA EDO AMA NI BENO MAITEAGO BElTU
(S, Matth. x-37), quienquiera que ame
su padre madre ms que m, celui qui
aime son pre ou sa mere plus que moi.
- 2 (Sc), trmino de un periodo, fin
d'une priode. BEDERATZIEREAN, los
nueve dias, dans neuf jours. ZORTZIE-
HEAN, al cabo de ocho, au bout de huit.
Erea (B-g-ts), el anverso, l'envers.
EREA ETA IRUNTZIA, anverso y reverso,
envers et reverso (V. Era.)
Erearo (AN-b, L), junio, juin. (De
EHEIN ?)
Eredendu (B- o ), ingertar castaos,
enter des chiUaigniers.
Eredoski (L), amamantar, hacer ma-
mar: allaiter, faire tter. = De EDOSKI,
mamar, tter. DOHAINGAITZ EMAZTE IZO-
RREN ETA EREDOSKITEN DUKEITENEN EGUN
HETAN, i ay de las mujeres preadas y de
las que amamantan en aquellos dias!
malheur aux femmes qui seront enceintes
et a celles qui allaiteront dans ces jours-
Ud (Leiz. Matth. xXIv-19.)
Eredoskitzaile, nodriza, nourrice.
(Duv. ms.)
EREDU: 1
0
(B-ts, t, arc, Oih. 219),
norma, modelo: regle, modele. HUNEN
ARAUAZ ETA EREDUZ ERRAITEN DU SENEKAK,
este propsito (lit.: conforme y segn
este modelo), dice Sneca : a ce propos
(lit. : conforme et selon ce modele), dit
Sneque. (Ax. 1
8
-279-21.) = Hoy en B se
usa ms su contraccin EDU. En B, actuel-
lement, on emploie davantage sa contrac-
tion EDU. - :'J.
0
(B-i-ts), porcin corres-
pondiente, portion correspondante. -
3 proporcin, proportion. (Duv.) NORK-
BERAK ESKAINIKO DU DUENAREN EREDUZ,
cada uno ofrecer proporcin de lo que
tuviere, chacun offrira en proportion de
ce qu'il a. (Deut. XVI-i7.) ORREN EREDU-
KOA (B-ts) , ORREN EDUKOA (B-m) : como
ese, conforme ese : comme celui-llI,
conforme a ce modele.
Ereduan (B-ts), eredura (L), segn,
conforme, al tenor de : selon, conforme,
d'apres la teneur de. HAHTAZ IZKIRIBATUA
IZAN DENAREN EREDURA, conforme lo
que se ha escrito de l, selon ce qu'il a
t crit de lui. (Har. Matth. Ix-12.)
Erega, eregatu, eregau (B-i-l-m),
mimar: caresser, cajoler. ALPERRIK, ONDO
ESANAGAZ, EREGAUKO DOZU : en vano le
mimaris, dicindole bien: vous le cares-
serez en vain, en lui parlant bien. (Per.
Ab.204-t2.)
EregatzaiIe, adulador, adulateur.
ERAMATEA BIZIl'ZA ARAGIAREN EREGATZAILE,
llevar una vida halagadora de la carne,
mener une vie flatteuse a la chair. (Conf.
75-4.)
EREGI : 1 (Bc, A.), edificar, levan-
tar, construir: difier, lever, construire.
PENSAU EGIZU ONDO JANGOIKOAK ZELANGO. oo,
LEKU EREGIAN IIUNI GURA ZAITUZAN (B,
Abisu. 12 - 1 ), pensad bien en cun ele-
vado lugar os quiere poner Dios, pensez
bien dans quct lieu lev Dieu veut vous
placer. EREGI EIKEZU JAUNGOIKOAGANA
mOTZA, levantad el corazn Dios, leve
ton caJur vers Dieu. (A. Esku-lib. 7-6.)
EZTAIGULA FALSO TESTIMONIQHIK EREGI EZ
GUZURRIK ESAN, que no levantemos falsos
testimonios ni mintamos, ne pl'ofrons
ni faux tmoignages ni mensonges.
(Capan. 110-6.) ERBI BAT EREGI DAU TSA-
KURRAK, el perro ha levantado una liebre,
le chien a lev un lievre. - 2 (B- mu) ,
levantarse (hablando de un enfermo), se
lever (en parlant d'un malade )..EREGI EZ
EGOZTEKO, para no levantar ni derribar,
pour ne pas soulever ni abattre. (Catec.
de Llodio.)
Eregin : 1 hacer hacer, obligar:
faire faire, obliger. (Ax.) Val'. de ERA-
GIN. BEIIARRAK ANHITZ GAUZA EREGIN
DEZAZKE, la necesidad puede obligar
mucho, la ncessit oblige a beaucoup
de choses. (Ax. 1
8
-190-1.) - 2 (BN-s),
sembrar, semer. Val'. de EHEIN.
Ereginzale (BN- s), sembrador, se-
meur. ELKI ZINUEN BEIN KALAKO EREGIN-
ZALE BAT EREGITRA, sali un dia un sem-
brador sembrar, un jour un semeur
sortit pour semer. (Matth. xm-3.)
EREGOTSI (R-is), segar, faucher.
EREGU: 1 (B-i-mu-ots), mimo:
caresse, cajolerie. NI AIN ATSEGIN TA
EREGU-ZALEA, yo tan aficionado placeres
y mimos, moi si amoureux de plaisirs et
de caresses. (Vr. Maiatz. 135-3.) GURAGO
DAU OTSOAK BASO-BIZITZEA ... ETSE-T:SAKUR
KATEAZ LOTUAREN EREGU TA OGI B!GUNA
BAIO, el lobo prefiere la vida de la selva
los mimos y pan blando del perro
domstico atado la cadena, le loup
prfere la vie sauvage et libre aua:
caresses et au pain blanc du chien domes-
tique a l'attache. (Per. Ab. 130-11.)-
20 (B-er), cmodamente, commodment.
EREGU BIZI, vivir cmodamente: se dor-
lo"r, vivre a l'aise.
EREI (AN-lez), circulacin, chorro
de leche que sale de la ubre: circulation,
jet de lait qui jaillit de la mamelle.
EREIA ETORRI ZAIO, se le ha venido la
leche, le la(t lui est venu.
Ereik (R-bid-is), dame, donne- moi.
EREIK ARA KORI, ARAKALDI BAT EMON DEZA-
DAN (R) : dame esa vara, para que le d
une tanda de varazos: donne-moi ce bllton,
que je lui administre une vole de coups.
Ereiki: 1 (G). (V. Eraiki.) - 2 (AN,
Araq.), sembrar, semer.
Ereikizale (AN- elk ), ereiIa (Bc).
ereile (Sc), sembrador, semeul'.
Ereilero (AN-lez-oy), junio, juin.
EREIN : 10 (AN, Bc, BN, Gc, Matth.
XIII - 3 ), sembrar, semer. ONA EMEN NON
ATERA ZAN EREINTZEN DUENA EREINTZERA,
he aqu que sali el sembrador sem-
brar, voici que le semeursortit pour semer.
(VI'. Matth. xm-3.) = En las notas mar-
ginales del prncipe Bonaparte existen
las correcciones EREITEN y EREITERA, en
vez de EREINTZEN y EREINTZERA. Dans les
notes marginales du prince Bonaparte
existent les corrections EREITEN et EREI-
TERA, pour EREINTZEN et EREINTZERA. -
2 (B); gastar dinero, dpenser de l'ar-
gent. - 3 (B), divulgar, esparcir noticias:
divulguer, rpandre des nouvelles.
Ereindura (BN-aih-haz-s, R), chorro,
circulacin de la leche cuando se ordena
una vaca: jet, coulement du lait lors-
qu'on trait une vache. (V. Erei.) BEHI
HUNEK EREINDURARIK EZTU EMAITEN EGUN
(BN- haz), esta vaca no da hoy leche,
cette vache ne veut pas donner de lait
aujourd'hui. EREINDURA SIN ZIK KORAI
( R- bid) : se le ha venido el chorro de
leche, la leche circula: le lait lui est
revenu, il circu le.
Ereinlari (G, Uro Matth. xm-18), sem-
brador; semeur.
Ereinontz al' (ms - Lond.), laureola
macho, laurole mr1le. (BoL)
EREIOTZ (Bc), laurel, laurier.
URRE, LORA TA EREIOTZ-KOROIAK BURUAN :
( teniendo) en la cabeza oro, flores y
coronas de laurel :_(ayant) sur la tete 01',
fleurs et couronnes de laurier. (Azk.
E.-M. Parn. 297-10.)
EREINSI (R-bid), ereinzi (R-uzt),
peinar, peigner.
Ereintza (B-a, G), siembra, semence.
MAsBILTzAK EHAGOTZI NAIKO DU EREITZA,
la vendimia querr impedir la siembra,
la vendange empechera la semence. (Ur.
Lev. xxvI-5.)
Ereilitzale (AN-b),sembrador, semeur.
Ereintze (Har. Marc. I1-23) , ereinze
(Leiz. Matth. XII-!), sembrado, sem. IRA-
GAITEN BAITZEN EREINTZETAN GAINDI, pues
pasaba por sembrados, 01' il passait par
les champs ensemencs. (Leiz. Marc. I1-23.)
Ereinuntza(ms-Lond.), laurel comun,
laurier commun. (Bot.)
Ereinuntztso (ms-Lond.), matapollos,
laureola hembra, laurole remelle. (BoL)
Ereitza : 1 (BN, Sal., S-li), exten-
sin de terreno propio para la siembra,
tendue de terrain propre a la semence.
- 2 (Sc), siembra, semence.
EREKARRI : ! cobrar, exigir :
percevoir, exiger. (Leiz.) DEus ORDENATU
ZAIZUEN BAINO GEHIAGO EZTEZAZUELA ERE-
KAR, que no cobris nada ms de lo que
se os ha ordenado, ne percevez rien en
plus de ce qui vous est ordonn. (Leiz.
Luc. m-13.) - 2 conducir, conduire.
IGOR ZEZATEN PRESOINDEGIRA, EREKAR LITE-
ZENTZAT : enviaron la crcel, para que
los trajesen : ils envoyerent a la. pri-
s01l;, pour qu'on les amenflt. (Leiz. Act.
Ap. v-2i.) .
Ereki (AN-ulz), sembrar, semer.
Ereman (AN; BN, G, L) : 1 llevar,
portero - 2 soportar, Supp0l'ter. Val'. de
ERAMAN.
EREM:U: lO (AN-b-elk, B, BN-s, Sal.,
G), yermo, desierto: dsel't, solitude.
IGES EGITEN DAU EUREN ARTETIKETA DOA
EREMURA, huye (el Seor) de entre ellos
y va al desierto, (le Seigneul') s'chappe du
milieu d'eux et va. au dsert. (nI'. Maia.tz.
143-19.) - 2 (AN, L, Ma.tth. vm-34), tr-
mino jurisdiccin, limite ou jUl'idiction.
- 3 (BN, Sal., L, S), extensin, superficie
area de terreno: tendue, superficie ou
sur{a.ce de terra.in. = Duvoisin cree que
la significacin propia de esta palabra
es la tercera, la primera es extensiva.
Duvoisin croit que la. vrita.hle significa.-
lion de ce mot est celle-ci, la premiere est
extensive. - 4 (L-ain), solar: a.ssiette,
empla.cement. GURE LURREN EREMUA ZELAI
ZELAIA DA, AUZOKOAREN LURREN EREMUA
BERRIZ MALKARTSUA (BN-haz) : la superfi-
cie de nuestra tierra es muy llana, mas
la superficie de la tierra del vecino es
costanera, quebrada: l'a.ssiette de notre
tepre est tres pla.te, mais celle de la. terre
du voisin est tresa.ccidente. - 5 espa-
cio, espa.ce. ZERUKO EREMUETAN, BEGIEN
ESKASA-GATIK EZDA GEHIAGO IKUSTEN : en
los .espacis celestiales no se v ms, por
EREINLARI - ERESI
la debilidad de los ojos: dansles espaces
clestes on ne voit plus rien, a cause de la
{aihlesse des yeux. (Hirib. Eskaraz. 42-6.)
Eremule (S, Alth.), romcro, romarin.
(BoL)
Eremutar (B), anacoreta, anachorele.
NIRE OE ANTSINAKO EREMUTAR TA PADARRAK
GOGOR TA IGUINGAHRIAGORIK EUKI EZEBENA,
mi cama ms dura y asquerosa que la
cual no tuvieron los ermitaos y ana-
coretas de la antigedad, mon lit est plus
dur el rpugnant que celui qu'avaient les
ermites et les a.nachoreles de l'antiquil.
(Per. Ah. 74-5.)
Eren: 1 (AN- b: eliz) , tercera (cam-
pana), troisieme (coup de cloche). (Y.
Heren.) - 2 (G-ets), de ellos, leur.
HEREN (BN, L, S), tercio, tercera
partc : tiers, troisieme parlie. ARROSA-
RIOAREN HEREN BAT, una tercera parte del
rosario, la troisieme partie du rosaire.
HEREr,EGUNAGO (BN-ald-am, S), trasan-
teayer, il Y a trois jours. HEREN MIAK,
tercianas, fievre tierce. (S. P.) HELGAITZ
HEHENA, la fiebre terciana, la fievre tierce.
( Oih.) HELGAITZ HEHENAGATI EZAIZELA
OHDEIATZEAZ ASOLATI, no te apures por
hacer testamento pesar de la fiebre
terciana, ne te mets pas en peine de
{aire ton testament pour la fievre tierce.
(Oih. Prov. 226.) BI HERENEZ, con dos
tercios, avec deux liers. (Duv. Lahor.
78-30.) HERENEAN (BN-ist), HERENEALA
(S) : terceras partes, un contrato :
a trois, un contrato HERENEALA ALaR
BAT EMAITEN DA, HIRUR UNKATARIK BIGA
LANGILEENTAKO ETA NAUSIAREN HIRURGA-
RRENA (S) : un terreno se d terce-
ras partes, adjudicando dos los opera-
rios y la tercera al propietario: un ter-
.ra.in se donne a trois,par adjudication de
deux parties aux ouvriers et d'une a.u
proprita.ire. HERENAZ EGIN (S), favore-
cer con el tercio de los bienes un hijo,
{avorisel' un fils d'un tiers des hiens. =
Un tiempo debi de usarse en toda la
lengua, juzgar por algunas palabras
compuestas que se conservan, como ERE-
NEGUN (AN, G), ARAIEGUN, AREANEGUN
(B), anteayer; ERENEGUN-ATZETIK (G),
ERENEGUN-DAMU (AN-b), trasanteayer.
Autre{ois ce mot a d etre d'un usage
commun da.ns toute la la.ngue, si l'on en
juge par quelques mots composs qui se
conservent encare, comme ERENEGUN (AN,
G), ARAIEGUN, AREANEGUN (B), avant-
hiel'; ERENEGUN-ATZETIK (G), EHENEGUN-
DAMU (AN-!?), il y a troisjours.
Herengila, una persona de poca fuerza
valor: here, une personne de' peu de
(orce ouvaleur. (Oih. ms.)
Erengusu (AN-b), tercer primo, primo
lejano : troisieme cousin, cousin issu
de germains.
Herenik, por tercera vez, pour la troi-
sieme {ois:,. (V. Herenzi.)
ERENSI (R-uzt), peinar lana, peigner
de la. laine.
Erensuge: lo (AN-lez-oy), serpiente,
serpent. - 2 Herensuge (BN, L, S),
dragn, dragan.
Herenzi, por la tercera vez, pour la
tro,sieme (ois. (Leiz.) HUNA HERENZI PREST
NAIZ ZUETARA ETHORTERA, h aqu que por
tercera vez estoy presto ir vosotros,
voici que pour la. troisieme {ois je suis
pret a aller a vous. (Leiz. II COI'. xIl-l4.)
- 'Creo que HERENCI del autor es errata
de HERENIC, HERENIK, terceramente,
255
por tercera vez. II est prohahle que
l'HEHENCI de l'auteur est un erratum pour
HERENIC, HEHENIK, troisiemement, pour
l,l troisieme (ois.
Erheraki (Sc), panadizo, panaris.
ERHERI (S), salamandra, sala-
mandre.
ERES: 1 (Sc), menudillos, issues.=
Se pronuncia la francesa, EREDSA, en
vez de ERESA. On le prononce EREDSA, au
lieu de ERESA, - 2 (S), obstinacin,
ohstination. HORI BADUAK BERE ERESEAN,
ese v en sus trece, cellli-la n'en dmord
paso - 3..;Eres (5). (V. Heresa, 1.)
HERESA: 1 (BN-gar-s, L, Sc, S. P.),
traza, vestigio, rastro, huella : trace,
vestige, empreinte, marque. - 2 (BN-
ald - baig ), estrago, vestigio terrible de
algun mal: vestiges, traces terrihles de
quelque_malheur.
R S ~ I N (B-a), encender, encen-
dido : allumer, allum. BIOTZ ERESEGIN
ETA UMILTASUN ANDI BATEGAZ, con corazn
encendido y con una gran humildad,
avec un cawr emhras et une grande
humilit. (A. Eslw-lib. 14-18.) MOISES
ZEUHE ADISKIDE ANDIAK BIOTZIK EZPEUKAN,
ZEU AGERTU ZINTSAKAZAN SASI EHESEGINERA
URHERATUTEKO: si Moiss, vuestro gran
amigo, no tena corazn para acercarse
la ardiente zarza en la cual os le apare-
cisteis: si MaEse, votre grand ami, n'eut
pas le courage de s'approcher du huisson
ardent dans lequel vous lui appartes.
(A. Esku-lih. 145-3.)
ERESI: 1 (B, arc, Oih. Voc., Leiz.),
canto, poema : chant, poeme. = Ha-
biendo visto esta palabra al frente del
Canto de Lelo con traduccin de canto
histrico , la vulgariz la revista Eus-
kalza.le con la significacin de canto,
cantar. Parece que canto es OIU
con Sus variantes, y cantal' OIU EGIN.
La palabra EHESI (no es EREZI) significa
canto en el sentido de canto hist-
rico, es decir rapsodia , y por exten-
sin poesa . De ERASTEA (S, Oih.
Voc.), discurrir, recitar narrar algn
suceso, viene lo que se llama ERESIAK,
romances de gesta (arc), las canciones
antiguas que contienen alguna historia
narracin. El ms-Ots dice de EHESI
narracin de noticias, cuento de lo que
pasa en el pueblo . La revue Euskalzale,
ayant vu ce mot en tete du Chant de Lelo
avec la traduction de chant historique,
le vulga.risa avec la signification de chant,
chanter . Le mot ERESI (et non ERRZI)
veut dire chant dans le sens de chant
historique , c'est-A-dire rapsodie , et
par extension posie . De ERASTEA (S,
Oih. Voc.), discourir, rciter ou nar-
rer quelque vnement, vient ce que
l'on nomme ERESIAK, chansons de geste,
les chants a.ntiques contenant quelque his-
toire ou narration. Le ms- Ots traduit
ERESI par narra.tion de nouvelles, cante de
ce qui se passe dans l'endroit . IoREN
BIZITZAKO GAUZAAK JAKIN-EZIIK EDO BAZTE-
HRETAKO EREZIAK (sic) ETA ERRONDOAK BATU
EZIIK, no pudiendo saber las cosas
agenas y no pudiendo acumular los
dichos y las comentarios de una parte y
otra, ne pouva.nt savoir les choses d'a.u-
trui ni compiler les dires et commentaires
de part et d'autre. (A. Esku-lih. l31-5.)
BETI HORI BERE ERESIAN (S), ese siempre
en su estribillo, il a toujours le meme
re(rain. GURE MIRlAK KANTA BIOTZO HAU-
409
256
THARI ERESIA BERRIAK, cante nuestra len-
gua nuevos cantos al elegido, que notre
langue chante de nouveaux chants a l'lu.
[J. Etcheb. Noel. 27-16.) AINGERUAK ASI
ZIREN ERESIAZ AIREAN, los ngeles empe-
zaron cantar en el espacio, les anges
commericerent a chanter dans l'espace.
(J. Etcheb. 62-2.) - 2 (B, arc), inclinar:
incliner, abaisser. FINEAN BURUA ERESI
ETA ARlMEA GORPUTZEREAN BIDALDU EBAN :
finalmente, inclinada la cabeza, emiti
el alma: finalement, ayant pench la tte,
il rendit rmeo (Capan. 152-i7.) ALAN EGIN
BEGI KRISTINAUAK BURUA ERESIAGAZ, as lo
haga el cristiano inclinada la cabeza, que
le chrtien le fasse ainsi en baissant la tete.
(Capan. 152- 21.) ZENBAT GEIAGOTAN JAu-
NAGANATZEN DEN, BERRIZ TA BERRIZ BERAGA-
NATZEKO NAIEZ TA ERESIAZ GELDITZEN DA :
cuantas ms veces se acerca al Seor,
queda con voluntad y ansia de ir l de
nuevo : plus il s'approche du Seigneur,
et plus il dsire ardemment d'aller de
nouveau vers lui. (Mend. les. Biotz. 333-
18.) _4 (G?), persecucin, perscution.
BERRIRO JAIKITAKO ERESI EDO PERSEKU-
ZIOAK, las persecuciones suscitadas de
nuevo, les perscutions suscites de nou-
veau. (Lard. Test. 305-20.) - 5 (G),
deseo, ansia: dsir, envie. ARA EMEN,
NERE LANAR! EKITEKO IZAN NUEN ERESIA,
AGERTURIK, he aqu manifestado el deseo
que tuve de dedicarme mi trabajo,
voici manifest le dsil' que j'avais de
m'adonner a mon travail. (Lard. Test.
3-13.)
Ereska (Sc ), aproximadamente,
poco ms menos : approximativement,
un peu plus un peu moins.
Ereskera (B, ms - Ots), descendi-
miento, descente.
ERESU (R-uzt), celo de la marrana,
rut de la truie.
ERETA: 1 (G), ruido del pedrisco que
cae, bruit produit par la chute de la
grle. - 20 (AN- b), lloriqueo de nios,
pleurnichement des enfants.
Ereta-soiu (G-bet). (V. Ereta, 1.)
ERETI: 10 (B-l), ocasin, momento
oportuno : occasion, moment propice.
ITSASKI ANDIA DAGOANETAN, TSALUPAK TALA-
PEAN ERETIA ARTU BEAR IZATEN DABE : los
das que hay gran marejada, las lanchas se
ven obligadas esperar momento opor-
tuno debajo de la atalaya: les jollrs de
grande mare, les chaloupes se voient
obliges d'aitendre l'occasion de sortir,
sous le smaphore. - 2 (AN-b), egoista,
go'iste. = Se dice uno tutendole. Se
dit a que};qu'un en le tutoyant.
ERETSEKI ,juntar, adherir: joindre,
adhrer. (Oih.) GOGORRA GOGORRAREKI
NEKHEZ DAITE ERETSEKI, es difcil adherir
una cosa dura otra dura, il est difficile
de joindre deux choses dures l'une a
l'autre. (Oih. Prov. 198.)
ERETSI: 1 (B, Ai!:.), alcanzar, con-
seguir: atteindre, obtenir.- 2 (B-mond),
bajar: descendre, haisser.
ERETSI : 1 (B, G), parecer, dicta-
men : avis,opinion. - 2 (Rcuzt), bajar
una cosa, descendre une ehose. ERETsAK
GORAKI (R), bjalo de arriba, descends-
le d'en haut. - 30 (B, G), imaginarse,
figurarse uno, opinar, parecerle: s'ima-
giner, se figurer, opiner, etre d'avis. ETA
ONEETAREAN. EZER EZTAUKALA DERETSANAK,
y aquel quien pareciere que no tiene
nada de estas cosas, et celui a qui il
410
ERESKA - ERI
semblerait n'avoir rien de ces choses-la.
(Capan. 39-11.)
Eretsiki (S-li), pegar, adherir: coller,
joindre.
Eretsipen (B, A.), dictamen, cen-
sura, parecer: opinion, censure, avis.
Eretu (AN, G), apoderarte, t'emparer.
BIDE GABE ERETU UEN ERREIUA, el reino
de que injustamente te apoderaste, le
royaume dont tu J;'emparais injustement.
(Lard. Test. 217-15.)
ERETZ: 1 (BN, S), lado, cot. PEKI-
NEN ERETZEAN TIPIA DA (BN, SaL), es
pequeo en comparacin de Pekin, il est
petit .i cot de Pkin. ORDUAN HAREN ERE-
TZEAN ZIRENEK, entonces los que estaban
su lado, alors ceux qui taient aupres
de lui. (Har. Luc. xxu-49.) - 2 (S),
comparacin, comparaison. HIRE ERE-
TZEAN : en comparacin de t, tu lado:
en comparaison de toi, a cot de toi. -
3 (BN, S), respecto, relacin: rapport,
relation. ENE ERETZEAN GAIZTO IZAN DZ
(Sc) , ha sido malo para conmigo, il a
t mchant a mon gard.
EREZA (B-b-l), solen, marisco de
mar de concha larga y blanca, se oculta
bajo la arena, se saca gancho y se
come: solene, coquillage comestihle, a
coquille longue et hlanche, qui se trouve
sous le sahle, d'otl on le tire avec un
crochet.
Hereza (S), gualda, rsda sauvage.
(Bot.)
EREZARRI, acometer, assaillir.
(Leiz.) SOBERNA ETHORRIRIK, FLUBIOAK
EREZARRI UKAN DRAUKA ETSE HARI : ha-
biendo sobrevenido una inundacin, el
torrente se desbord contra aquella
casa: une inondation tant survenue, le
torrent s'est jet sur cette maison. Deriv.
de EZARRI? (Luc. vl-48.)
HEREZE (S), gualda, especie de
reseda : gaude, rsda jaune. ESPAA-
HEREZEA (S, Alth.): gualda, vaso de oro:
gaude, genet d'or. (Bot.)
Erezi (B, A.), dichos, dires. BASTE-
RRETAKO EREZIAK TA ERRONDOAK BATU
EZINIK IBILI ZAREANEZ, si habis andado
sin poder recoger dichos y comentarios
de una parte y otra, si vous avez cherch
en vain de part et d'autre les dires et
commentaires. (A. Esku-lih. 131-5.)
Erezka (Sc) : 1 poco ms menos,
approximativement. - 2 por alusin,
con palabras cubiertas : par allusion,
.i mots couverts. - 3 (ir) sin segu-
ridad, como la ventura : (aller) au
hasard, a l'aventure. EREzKA JOAN TA
EDIREN DIOT SARGIA (S), he ido la ven-
tura y he hallado la entrada, je suis ali
au hasard et j'ai trouv l'entre.
Ereztatu (G, !tur. Voc.), incomodar,
incommoder.
EREZTIKA (AN-lez-oy), viruta, rifle.
EREZTUN (B-g-mond-mu-ond, R),
anillo, anneau. = De ERI, dedo, doigt.
ERGAI (B?, G?, An.), momento,
instante : moment, instant.
ERGAIUDE (G, An.), comadreja,
heletle. Varo de ERBIUDE.
Hergarai', regin superior, rgion
suprieure. (Duv. ms.)
ERGARRI (B, arc), discordante,
discordant. EGiA ERGARRIA, la verdad
ocasiona rinas, la vrit amene des que-
rel{es. (Refranes, 291.) ETSE UTSA ERGARRI
TA BETEA POZKARRI : la casa vaca es causa
de rina, y la llena causa, de r e ~ o i j o la
maison vide est cause de querelle, et la
maison pleine, de joie. (Refranes, 445.)
(De ERRA ?)
ERGEL: 1 (AN, BN, G, L, S), fatuo,
imbcil : fat, imbcile. PlKA BEZEN ER-
GELA DA GIZON HORI (BN-ist) : ese hombre
es tan fatuo como la picaza, es excesiva-
mente fatuo : cet homme est aussi fat
qu'une pie, il est excessivement fato ER-
GELA MAIZ ENGANA DAITE, ZUHURRA BEHIN
BEZI EZTAITE : el tonto puede ser enga-
nado muchas veces, el cuerdo nada ms
que una vez: l'imhcile peut etre tromp
plusieurs fois, et le sage jamais plus
d'une. (Oih. Prov. 142.) - 2 (G, Mog.),
melindroso, difficile.
Ergeldu, asimplarse, embobarse :
devenir simple, s'bauhir.
Ergelkeri : 1 fatuidad, fatuit. AL-
FERTASUNA DA ERGELKERIEN AMA ETA
BERTHUTEN AMAIZUNA, la ociosidad es la
madre de las imbecilidades y la madras-
tra de las virtudes, l'oisivet est la mere
de l'imhcillit et la martre des vertus.
(Ax. 3
a
-18-8.) - 2 (G, Guer.), ligereza,
lgeret. - 3 (AN, An.), contienda,
contestation.
Ergelki, tontamente, ligeramente:
tourdiment, lgerement..
Ergeltarzun, ergeltasun, necedad,
niaiserie. ERGELTARZUNA DA SENDO EZTAI-
TEEN ELHARZUNA, la necedad es un mal
incurable, la niaiserie est un mal incu-
rahle. (Oih. Prov. 143.)
ERGI (ANc, BNc, G-ber-gai, L, R,
S), novillo, buey joven: houvillon, jeune
humf
Ergizko (BN-s), novillito, petit hou-
villon.
Ergohen (S), dedo mayor: mdius,
doigt majeur.
Ergoien (B-a-d-o-ts), aldea, campagne.
Ergoiendar, aldeano, campagnard.
Ergonei ( G- ber - ets ), comadreja,
heleite. Varo de ERBIUDE.
Hergora: 1 aldea, pueblos altos :
campagne, villages levs. (Har. Lue. 1-
78.) - 2 tierras elevadas, terrains levs.
Ergorgatu (Lc, Sc), ternerillo, petit
veau.
ERGON (S), ergun (Geze), tmido,
timide.
Erguniri (AN- arak) , comadreja, he-
leUe.
ERI: 1 (AN, BN, G, L, R, S),
enfermo, malade. ERI DAGO, est en-
fermo, il est malade. ERI-BERATS, enfer-
mizo, maladif. ERI -BERATS, IL-GATS (R-
uzt); ERI-BERATS, IL"GOGOR (BN-s): el
enfermizo, (suele ser) duro contra la
muerte: le maladif, (est gnralement)
dur contre la mort. (Prov.) KORI ORAl
ERIBEILA DA, BAlA ANDIGOAN EZION DEUS
MINIK EKUN : ese ahora es enfermizo,
pero en la edad madura no tuvo nada de
dolores: celui-lll est maintenant maladif,
mais dans son tlge mur il n'eut jamais de
douleur. ERI KARTZELATUA (BN-haz), gra-
vemente enfermo, gravement malade.
- 2 (c), enfermedad, maladie. = En
B no se usa ms que en los deriva-
dos. Algunos dicen ERIA con A orgnica.
En unos compuestos ocupa esta palabra
el puesto. de regente, en otros el de
regido: KAKERIA, AGOERIA, NAPARRERIA...
YELBARRI, ELGORRI, ELHARZUN, etc. En B
il n'est plus usit que dans les.drivs.
Quelques-uns disent ERIA avec l'A orga-
nique. Dans certains des composs, ce
mot oeeupe la place de rgent ", et dans
d'autreseelle de rgi : KAKERIA,
AGOERIA, NAPARRERIA... et ELBARRI, ELGO-
RRI, ELHARZUN, etc. - 3 (B-m), especie,
clase: espeee, sorteo ZPALAK ARn:SA BERE
ERIKOA : de tal palo, tal astilla, lit. : la
astilla (tiene por origen un) rbol de su
clase : tel hois, tel clat, lit. : l'clat
(a pour origine un) arhre de son espeee.
EMOTEN JAKO DANTZEARI ONETAKO BERBETA
ASKOTAN BERE ERIKO IZENA, se le d en mu-
chos lenguajes de estos paises al baile un
nombre de su clase, on donne a la danse
dans heaueoup de langues de ces pays un
nom de son espeee. (Olg. 140-1.) AZEAK
BEREA KIRTENA TA ARITSAK BERE ERIIWA
OZPALA: la berza (tiene) su correspon-
diente troncho, y el rbol astilla de su
clase: le ehou (possede) un trognon qui
lui eonvient, et l'arhre un copeau de son
espeee. (Per. Ah. 121-16.) _ 4 (ANc,
BN-s, R), erhi (BN, L, S), dedo, doigt.
Nombres de los dedos, noms des doigts:
a) BERHATZ (S), BIHATZ (BN-ald), ERHI
POTOTS (L-S),ERI ANDI (R-uzt), BEATZ
(BN-s), ERPURU (B-l-mu-pl), ERKORO (B-
bar-g-urd), ERI BEATZ (BN-aezk-s, R),
dedo pulgar, pouee. - b) ERIo (R-uzt),
ERITSUME (R-uzt), EHITBINKER (S),
GAR (BN-s), ERINTSINKAR (BN-am, R-bld),
ERHITBIKIN (Lc), ERHITIPI (BN-aih), ERH-
TINTIL (BN-ald-haz), ERI-MOKOSO (BN-
baig), dedo meique: petit doigt, l'au-
rieulaire. - e) ERI ANDI (R-uzt), ERHI
HANDI (BN-baig, S), ERI-BIOTZ (R), BIOTZ-
ERI (R-bid), ERDIKO (BN-s), dedo del
corazn, mdius.-d) ERI MAZTER (BN-s),
ERI MAIZTEKO (BN-otBa-s), ERI-EREZTUN (R),
dedo anular, l'annulaire. - e) ERHI ANDIA
(L-ain), ndice, indea: (doigt). (Vanse
otros nombres en Atz. Voir les autres
noms a Atz.) ERHI-BIOTZ (Sc), yemas de
dedos, houts des doigts. ERI-BIZAR. (R),
padrasto, envie. ERI-MAMI (AN, Araq.),
yema de dedo, ea:trmit du doigt. ERHI-
ESTARI (BN- baig) : dedil, envoltorio del
dedo : doigtier, enveloppe du doigt.
ERHI-MUTUR (Sc), ERI-MUTUR (R-uzt),
extremidad del dedo, ea:trmit du doigt.
HOTzEN UZKURTUAK DITUT, tengo los dedos
entumecidos de fro : j'ai les doigts
gourds, engourdis par le {roid. ERI-
EBURRAK JAN ERAZI (Sc), hacer sufrir lo
indecible, lit.: hacer comer los huesos
de los dedos : {aire souffrir horrihle-
ment, lit.: (aire manger les os des doigts.
ERIA (Bc), feria, {oire. (??) = Segn
Astarloa, es voz indgena. Selon Astar-
loa, e'est un mot hasque d'origine. ERIA-
RIK ERIA, de feria en feria, de {oireen
{oire. (Bart. 1-252-26.)
Eriaka (B- b ), sollozo, sanglot.
Erialdi: 1 (Sc), enfermedad, maladie.
Ez OTHE ZARE FASTIKATZEN HURA BERE
ERIALDIETAN ZERBITZATZEAZ? no os impa-
cientis de tener que servirla en sus
indisposiciones? ne vous impatientez-
vous pas d'avoir a le servir dans ses
maladi&s? (Har.) - 2 (AN-b, S), poca
de enfermedad, poque de maladie.
Eriarazi, hacer enfermar, {aire tom-
b malade. (Duv. ms.)
Eriarteko (R), ranilla, enfermedad del
ganado que viene bajo el taln: fourchet,
maladie du htail qui vient sous le talan.
Erhibizkar, articulaciones del dedo,
artieulations du doigt.
ERIDEN (?), erido (B-o), hallar,
trouver.
T.I.
ERIA - HERIOZ
Erigarri, malsano, anti-higinico:
malsain, antihyginique.
ERIGI (B, arc), levantar, soulever.
TmsKAN BADABIL ATSOA, AUTS ASKO ERIGI
DAROA : si la anciana baila, levanta
mucho polvo: quand une vieille danse,
elle souleve heaucoup de poussiere. (Re-
franes,79.)
Erigo (R- uzt), enfermedad, maladie.
Eri-gogor (L-ain, R), sano, de cons-
titucin robusta: sain, de constitution
rohuste.
Erika (B-o) : 1 ericcea, planta del
gnero de brezo: ricace, plante du
genre hruyere. (??) - 20 valetudinario,
valtudinaire.
Erhi-kapela (L - ain), dedal, d.
Eriko : 1 (R-uzt), dedal, d a coudre.
- 2 (BN- s), dedil, envoltorio de los
dedos: doigtier, doigt de gant dont on
envaloppe les doigts.
Erikoi (Lc), erikor (AN-b, G, R-uzt),
enfermizo, achacoso : malingre.
= En AN - b, ERIKOI es aficionado
enfermos . En AN-h, ERIKOI se dit pour
affectionn aua: malades .
Erikortu, hacerse achacoso, devenir
maladif
Erikosko (R), erikoskor (BN-s),
articulaciones del dedo, articulations du
doigt. .
Erile - s, R), sembrador, semeur.
Erhi-moto (AN-b, L), dedal, d.
Erhimotz, uno quien le faltan al-
guno varios dedos de la mano, qui est
priv d'un ou de plusieurs doigts de la
main. (Duv. ms.)
Erimuntso (R), yemas de dedos,
ea:trmits des doigts.
ERIN: 1 (AN-b, BN-s, R), sembrar,
semer. lLDoRA ERIN, sembrar surcos,
semer en sillons. - 20 (B, arc), purgar:
purger, expier. ERIN GAUZA GEIZTOAI EGIN,
hacer purgar las cosas malas, faire expier
les mauvaises actions. (Refranes, 100.)
Erindura (BN- s), circulacin, p. ej.
de la leche: jet, p. ex. de lait.
ERINGO (B-i), especie, clase :
espece, classe.
Erio (R-uzt), dedo meique: auri-
. culaire,yetit doigt. (V. Eri, 4.)
ERINOTZ (B), laurel, laurier.
ERINTZU (BN- s ), cosecha de ce-
reales, rcolte de crales.
ERIO (AN-b, Mend. 1-20-14, B, arc,
G-and-zeg), herio (BN, L, S) : 10 muerte,
mort. i HERIOA 1 i HIRE GOGORRA ETA
ANTSIKABEA! NIHOR EZTUK GUPIDESTEN :
i oh muerte I cun cruel eres y cun
despreocupada! de nadie. te compade-
ces: mort / que tu 'es cruelle et tran-
quille / tu n'as pili de personne. (Har.
Phil. 42-11.) ERroK EREZAN BUTROEKO
ALABEA PLENZIAN, el trtago (Muerte, sin
artculo) mat la hija de Butrn en
Plencia, le malheur (Mort, sans article)
tua la fille de Butron a Plencia. ERIO
GBREKIN DARABILGU (G-and), nosotros lle-
vamos con nosotros la muerte, nous
emmenons la mort avec nous. ERIO-GOL-
PEA (B-mu), el golpe de muerte, le eoup
de la mort. JAIOTIK ERIORA (B-mu), desde
el nacimiento la muerte, de la nais-
sanee a la mort. ERlOAN DAGO (G-zeg),
est la muerte, il est maurant. ERIo-
SUGAR DIBU ERI KORI (BN-s) : ese enfermo
est agonizante, pesar de s.us fuertas :
ce malade agonise, malgr ses forces.
ERIO-SUGARREAN (B-m-tB, BN-ald, G),
257
ERIO-SUMARREAN (AN-b): desenfrenada-
mente, irreflexivamente : sans {rein,
sans rflexion. BIOTZETIK EZEN ATERATZEN
DIRADE GOGORAZIO GAIZTOAK, ERIOAK: pues
del corazn salen los malos pensamien-
tos, las muertes: car c'est du creur que
'viennent les mauvaises penses, les
meurtres. (Ur. Matth. xv-19.) HELGAITZ
LAURDENA, OSAGARRI GAZTENA, HERIO ZA-
HARRENA : la fiebre cuartana, (es) salud
de los jvenes y muerte de los viejos:
la fievre quarte, (est) la sant des jeunes
et la mort des vieillards. (ih. Prov.
227.)-2
0
(B-a), manar,jaillir. (V. Erion,
1.) - 3 (B), derramamiento: effusion,
coulement. NEURE ODOLAREN ERIOAZ ASE
ALBAZADIZE, si pudierais hartaros con el
derramamiento de mi sangre, si vous
pouviez vous rassasier de i'effusion de
mon sango (Per. Ah. 208-3.) - 4 Herio
(BN, L, S), morir, mourir. = Muy poco
usado. Le ha sustituido casi en absoluto
la palabra IL. Tres pell usit; il est
presque partout remplac par le mot IL.
ERION: 1 (Bc, G), manar, destilar,
gotear: jaillir, distiller, goutter. TSI-
MISTA BIZIAK ZERIOZKAN-ODEI BATEK ZERUA
BAT BATETAN ESTALI ZUEN, una nube que
despeda rayos vivos cubri de repente
el cielo, un nuage d'ou jaillissaient des
clairs fulgurants couvrit suhitement le
cielo (Lard. Test. 26-28.) - 2 (Bc),
gotera, gouttiere. ERIONA, la gotera, la
gouttiere.
Eriondo (BN-s, R, S) : 10 convalecencia,
convalescence. - 2 convaleciente, con-
valescent. GIZON HORI ERIONDO DA, ese
hombre est convaleciente, cet homme
releve de maladie. (Duv. ms.) ERIONDO,
ONERA EMANA ZEN DOYEAN : convaleciente,
en cuanto sepuso bueno: relevant de mala-
die, apeine venait-il de se rtahlir. (Goy.)
ERIONTZ (B-d-o), laurel, laurier.
Herio-tsori (BN.haz), lubrelo (pjaro),
houvreuil (oiseau).
Eriotza (Bc), eriotze (AN, G, R),
heriotze (BN, L, S), muerte, acto de
morir: mort, action de mourir. ZORIO-
NEAN DEI EGIN JATAN, ATERA DOT ERIOTZEA-
REN AUTZETATI : en buen hora se me llam,
le he sacado de las fauces de la muerte:
de honne heure on m'a appel, et je l'ai
arrach de la gueule de la mort. (Per. Ah.
51-26.) = Algunos etimologistas (de
algun modo se les ha de llamar) han
interpretado esta palabra enfermedad
fra, de ERI +OTZ +A. SU derivacin
es la misma que la de BIZITZA, BIZITZE,
vida, y JAIOTZA, JAIOTZE, naci-
miento. Quelques tymologistes (il faut
hien les appeler de quelque faryon) ont
interprt ce mot par maladie froide ,
de ERI +OTZ +A. Sa drivation est la
meme que celle de BIZITZA, BIZITZE, vie,
et JAIOTZA, JAIOTZE, ({ naissance.
Eriotzagin (B?), heriotzegit< (Duv.
ms), asesino, assassin. NEuRE ERIOTZAGI-
EN ATZEAN IBIi.rKO ETZANA, que no hubiese
andado en pos de mis asesinos, qui n'au-
rait pas march sur les pas de mes assas-'
sins. (Per. Ah. 209-28.)
Eriotz -lora (ms - Lond.), clavel de
muerto, reillet de mort. (Bot.)
Herioz, de muerte, de mort. (Liz.)
AlTA EDO AMA MARADIKATUREN DUENA,
HERIOZ HIL BEDI, quien maldijere del
padre de la madre muera de muerte,
quiconque maudira son pere ou sa mere
sera mis a mort. (Leiz.
411
258
Eriozko (G?, Ubil. 134), eriozkor
(G?, Conf. 33-25), mortal, mortel.
Eriska (BN, L), erisko (AN - b) ,
enfermizo, maladif.
Erismen (B ?), criterio, censura, con-
sejo : critique, censure, conseil.
Erispide (G-and), alcance de la mano,
porte de la main. ERISPIDEAN DAUZKADAN
GAUZAK EZTIRA GUZTIAK NEREAK, las cosas
que tengo mano no son todas mas, les
choses qui sont a porte de ma main ne
sont pas toutes a moi.
Eristo (AN, B-o), pava (fruta), pavie
(fruit). (V. Brisko.)
Eritasun, eritarzun (AN-b, BN, S),
enfermedad, maladie.
Eritsi (Bc) : 1 emitir dictamen,
mettre un avis. ZEIN DERITZAZU MIRA-
GARRIAGOA? (G) ZEIN DERITBAZU MIRAGA-
RRIAGOA? (B, Dial. baso 7-15), cul
os parece ms admirable? lequel vous
semble le plus admirable? SENDAGAILA
ERIZTEA : reptar, estimar, apreciar
corno remedio: rputer, estimer, appr-
cier comme remede. (Ax. 1
3
-110-25.) =
Se usa tambin, como amplificacin de
la acepcin primera, para significar
amar, parecer bien, estimar)) si va acom-
paada de la palabra ON; Y aborrecer,
parecer mal)) cuando le acompaa GAITZ,
GATB. S'emploie aussi comme amplifica-
tion de la premiere acception pour signi-
fier aimer, sembler bien, estimer )), s'il
est accompagn du mot ON; et hair,
sembler mal, mpriser )), quand il est
accompagn de GAITS, GATB. - 2 dicta-
men, parecer: opinion, avis. - 3 lla-
marse, tener por nombre: s'appeler, avoir
pour nomo = Se conjuga y hoy solo se usa
conjugado. C'est unverbe qui ne s'emploie
aujourd'hui que conjugu. BOLSA ONI
DERITZAIO KAPULEA (G, Dial. bas. 6-6),
esta bolsa se llama capullo, celte bourse
s'appelle cocon. ALAN DERlST PERU LAN-
DETAKO, as es que me llamo Pedro de
Landeta, voiliL pourquoi je m'appelle
Pierre de Landeta. (Per. Ab. 91-10.)
ZEI'lENGANDIK JAlO ZAN JESUS, KRISTO
DERITZANA, de la cual naci Jess llamado
Cristo, de laquelle naquit Jsus appel
Christ. (Ur. Matth. 1-16.) HARI ERITZIREN
ZAIO EMMANUEL, se le llamar Manuel, il
s'appelleraEmmanuel. (Leiz. Prol. aN. T.)
Eritiume (R-uzt), dedo meique :
auriculaire, petit doigt. (V. Eri, 4.)
Eritu (AN, BN, G, t, R, S), caer
enfermo, tomber malade.
Eritzi: 1 (Gc). (V. Eritsi, 10, 2, 3.)
- 2 (AN-lek), terreno comunal, terrain
communal.
ERIZ (B-otl;l), observacin, observa-
tion.
Eri zagar (AN - b), enfermo crnico,
malade .chronique.
Erizain (AN-b, BN, L, S), enfermero,
infirmier.
Erlzale (R-uzt), enfermizo, maladif.
Erizean (B- oUn, en observacin, en
obse,."ation.
ERIZIO (BN-s), cosecha de cereales,
rcolte des crales. (V. Eraizio.) = De
ERIN, sembrar, semer. (?)
ERKA (B-ets-m), surco, sillon.
Erkada (AN-elk), fila, file. OREI'lAz
DIO SAN AGUSTINEK PASATZEKO UGALDE BAT
JARTZEN DIRALA ERKADAN EDO ERRENKA,
IFI'lIRIK BURUAK BATAK BERTZEAREN ANKEN
GAI1'lEAN : de los venados, dice san
Agustin, que para pasar un rio se ponen
412
ERIOZKO - ERKINARAZI
en fila colocando la cabeza el uno sobre
las patas del otro: des cerfs, dit saint
Augustin, qui pour traverser une riviere
se meitent a la file, l'un pla<;ant sa tte
sur les paltes de l'autre. (Liz. 170-20.)
Erkain, erkhain (L) : 1yema de
dedo, extrmit du doigt. ERKHAINETAN
HORI BADAKI, eso lo sabe por las puntas
de los dedos, il sait cela Sllr le bout du
doigt. (Oih.) - 2 (BN-baig), articula-
cin de dedos, articulation des doigts. -
3 (S), parto, enfantement.
Erkhaitz (BNc, Sc), sonrisa, sourire.
= Segn algunos es sonrisa forzada )).
D'apres quelques-uns, ce mot veut dire
sourire forc, rire jaune )).
Erkalatz (L - ain ), agracejo, pine-
vinelte. (Bolo) GOROSTI-GISAKOA, AMIAMA-
SAREAK KENTZEKO TA IBILZEN DEGU; LATZA
DA, LOREA BASA- GERESIARENA BEZELAKOA
DU, GORRI GORRIA : es como el aceb<il<, lo
usamos para quitar telaraas y cosa as;
es spero tiene la flor como la del cerezo
silvestre, muy roja : cet arbuste res-
semble au houx, nous l'employons pour
enlever les toiles d'araignes et autres
choses de ce genre; il est pineux; sa
fleur est plus rouge que celle du merisier.
Erkale (BN-s), erkhale (Sc): 1parto:
part, parturition, mise baso = Se dice
hablando de bestias. Se dit en parlant
des betes. - 2 (R-uzt), erkhale (BNc,
Sc), llorn, pleurnicheur. EZASIREN BAIA-
SIREN NESARREZ DAGONEAN AUR KORI
ERKALE DAGO EDO IZKIN DAGO ERRAITAN
DUGU (R- uzt) : cuando un nio llora
fluctuando entre empezar no una cosa,
decimos ese nio est de murria )) :
lorsqu'un enfant pleure, hsitant entre
commencer ou non une action, on dit
cet enfant est dans son mauvais mo-
ment )).
Erkame (B, Micol.), ramo, branche.
Erkapelu (S-bark), dedal, d.
Erkara (B-g), celo de la oveja, rut de
la brebis. Varo de ARKARA, ARKERA.
Erkhats (BN-haz), ronquera, enroue-
mento
Erkatu, comparar, comparer. = De
ERI, dedo, doigt; dedeando, doigtant.
MUNDuKo GAITZ GUZIAK ... HAREN ERKATZEAN
EZTIRA DEUS, todas las cosas del mundo
al compararlos con aquel no son nada,
toutes les choses du monde comparesa
lui ne sont rien. (Harizm. l'Office, 126.)
JAINKOAK ERKHATU NAU. ENE AIZPARI ETA
GARAI GELDITU NAIZ : Dios me ha com-
parado mi hermana, y he quedado
triunfante: Dieu m'a oppos a ma sreur,
et la victoire m'est demeure. (Duv. Gen.
xxx-S.) ZEREKIN EHKHATUKO DUKET J Al N-
KOAREN ERRESUMA? qu podr com-
parar el reino de Dios? a quoi pourrai-
je comparer le royaume de Dieu? (Har.
Luc. xm-20.)
ERKHATZ (BN), erkatz (L-s),
escoba, balai. GAIZTAGIN GUZIEK HANDIK
ATHERA LEZAKETE BERE BASEN ERKHATZA,
todos los malhechores sacaran de alli la
escoba de sus basuras, tous les malfai-
teurs tireraient de la le balai de leurs
ordures. (Hirib. Eskaraz. 119-11.)
Erkein (B-ts). (V. Erkin.)
Erkera (B-o-ts-zor), oveja cabra en
celo, brebis ou chevre en ruto (V. Ar-
kara.)
HEltKETZ, recto, droit. (Oih. ms.)
HERKETz ZIOAK BIDEAN, v recto en el
camino, il va droit son chemin.
ERKI: 1 (Be, G), un arbusto, un
arhuste. = De aqu vienen los nombres
locales ERKIAGA, ERKIZA, etc. De la viennent
les noms de lieux ERKIAGA, ERKIZA, etc.
- 2 (G- ber- bid - ern - t), desmazalado,
flacucho: amaigri, dcharn.
Erkhiarazi, aspear, reinter. (Duv.
ms.)
ERKIDA : 1o (BN-s, Sc), medias,
a moiti. - 2 (R-bid), entre muchos, a
plusieurs. ERKIDA BERHO SORIENDAKO,
campo perteneciente muchos (es) sem-
brado para pjaros, d'un champ qui
appartient a plusieurs les oiseaux tirent
profit. (Oih. Prov. 501.) - 3 copropie-
tario, copropritaire. (Oih.)
Erkida - oilo (BN - s ), gallina cuyos
polluelos al ser crecidos se reparten el
propietario y el que los cuida : poule
dont les poussins, une fois grandis, sont
partags entre le propritaire et l'leveur.
Erkhide : 1comparable, comparahle.
( Duv.) LEHIA EMAN DEZAKETEN GUZIAK EZ-
TIRA HAREN ERKHIDE, todas las cosas que
pueden excitar el deseo no son compa-
rables aquella (el texto habla de cosas
preciosas), toutes les choses qu'on dsire
le plus ne lui sont pas comparahles
(le texte parle d'ohjets prcielJx J. (Prov.
VIlI- 11.) BI IDI HORIEK EZTIRE INDARREZ
ERKHIDE, esos dos bueyes no son compa-
rables en fuerza, ces deux hreufs ne sont
pas comparahles en force. - 2 (S),
gemelo, mellizo : jumeau, h s ~ o n -
3 (L), comn, cominun. GUZIENTZAT
ERKHIDE DEN IZEN BAT, un nombre que es
comn todos, un nom qui est commun
a tous. (Har.)
Erkhidego, sociedad, comunidad :
socit, communaut. (Duv. ms.)
Erkhidetasun: 1cualidad de socio,
qualit de socitaire. (Duv. ms.) -
2 trato, familiaridad: liaison., famiha-
rit. (Har.) EZTUTE ERKIDETASUNIK JUDU-
TARREK SAMARITARREKIN, los Judos no
tienen trato con los Samaritanos, les
Juifs n'ont pas de rapport avec les Sama-
ritains. (Har. Joan. Iv-9.)
Erkhidetu, asociar, associer. (Duv.
ms.)
Erkhidura, extenuacin, extnuation.
(Duv. ms.)
ERKIN : 1(Bc, G), desmazalado,
flacucho: amaigri, dcharn. ALPERRIK
SOLDADU ERKIN KOLDAR TA GUPEREA ZAPAL-
DUKO DOZU ZEMAIZ TA AGIRAKA GARRATZEZ :
en vano cubriris de amenazas y de rias
agrias al soldado desmazalado, cobarde
impertinente: en vain agoniseriez-vous
de menaces et d'aigres querelles le soldat
amaigri, lache et exigeant. (Per. Ah.
204-10.) - 2 (?), lomo grosor de pan,
libro, colchn, etc. : dos ou paisseur d'un
livre, d'un pain, d'un matelas, etc. -
3 (AN-b, BN, Sal.), la que est con
dolores de parto (se dice de bestias),
femelle qui souffre les douleurs de la
parturition. ARDI ORI ERKIN DAGa, esa
oveja est con dolores de parto, celte
hrehis est dans les douleurs du parto -
4 (R), salir, sortir. BIDENABAR ERKINEN
GUTUN, 1 ERE ERKIN ADI: saldremos al
encuentro, tambin t sal: nous sorti-
rons au -devant, sors toi aussi. - 5 (R,
Bonap.), sacar y tambin salir, arracher
et aUSSI sortir. - 6 (B-ar), dedo ndice
index (doigt).
Erkinarazi (R), hacer proferir, hacer
decir: faire profrer, faire dire.
Erkingu : 10 (R-bid), salida, sortie.
FANZTE BADA BIDEEN ERKINGIUETRA, idos
pues las salidas de los caminos, allez
done aux carre(ours des chemins. (Matth.
xxn-9, ms-Lond.) - 2 (R-bid), oriente,
oriento MAGO BANAK SIN ZREN IGUZKI-
ERKINGUTIK, unos Magos vinieron del
oriente, des Mages vinrent de l'orient.
(Matth. n -1, ms-Lond.)
Erkhitu : 1 desmayar, dcourager.
(Ouv.) ETZAITEZELA ERKHI GAZTIGATZEN
ZAITUENEAN : no desmayes, cuando l te
castiga: ne vous dcouragez pas, quand
il vous cMtie. (Ouv. Prov. m-l1.) -
2 (G), extenuarse, s'extnuer. ETSEKOAK
NAIGABEZ ERKITURIK IPINTZEKO, para poner
los de casa extenuados de afliccin,
pour rendre les parents accahls d'afflic-
tion. (Ag. Eracus. 122-6.) - 3 (G), debi-
litarse, s'affaihlir. BEGIRA EZAZU ZURE
BARRENEN DAUKAZUN JENDEA ERKITU DALA;
EMAKUMEZKO ERRI BAT BALITZA BEZELA :
mira que tu pueblo es como de mujeres,
en medio de ti : regarde comme ton
peuple est devenu, au milieu de toi,
comme un peuple de (emmes. (Ur. Nah.
m-13.)
ERKO: 1 (BN-s, R), dedal, d. -
2 (B), uno de los pocos nombres pro-
pios que se usan para designar bueyes
y vacas >l, un des rares noms propres
usits pour dsigner les hreu(s et les
vaches >l. = Ser contraccin de EDERKO,
hermosito'? >l Serait-ce une contraction
de EDERKO, joli?
ERKHOI (Ouv. ms). (V. Erkin, 1.)
Erkoihen (S- bark) , erkohen (Sc),
dedo indice, index (doigt).
Erkolo (B- o ), dedo pulgar, pouce.
(V. Eri, 4.)
Erkordin (Sc), erkhordin (BN-s, L),
mal cocido, medio crudo : malcuit,
presque cru. (Oe ERDI +GORDIN.)
Erkoro (B-a-bar-g-urd), dedo pulgar,
pouce.
Erkhose (S), medio hambriento, a
demi mort de faim. (Oe ERDI-GOSE.)
ERKHU (BN-baig), paraje en que las
truchas depositan sus huevos, endroit ou
les truites dposent leurs reu(s.
ERLA (AN-ond, G-don, L-cte), pez
pequeo, blanco, de barras negras, como
de media libra : petit poisson,a peau
hlanche raye de noir, qui pese environ
une demi-livre.
Erlabats (B-ms), enjambre, essaim.
Erlabio (B- ang - mond - ots - ub, G-
zumay), avispa, gupe.
ERLAJA (G-and, j esp.). (V. Erlas,
3.)
Erlaio (B-a-o-o), niebla baja: hrume,
hrouillard has.
Erlaita (B-o), reina de abejas,
aheille- reine.
ERLAIZ: 1 (AN-b, B-i), cornisa de
edificios, chimeneas, etc. : corniche d'di-
(ices, de chemines, etc. - 2 (B-i), pla-
nicie sobre un precipicio, terre - plein
surplomhant un prcipice.
Erlaiztan (AN-arak), erlakiztain (G,
Araq.), avispa, guepe.
Erlakaizten (G- t- zeg), erlakazten
(B- o), erlakizten (AN, G), cirro,
divieso sin ojo: squirre, (uroncle non
perc.
Erlakume (AN, Araq., B-m-mond, G),
enjambre, essaim.
Erlamando (B-mond-ots-ub), zn-
gano, avispn: hourdon, aheille maleo
ERKINGU - ERLURI
Erlamio (G, A.). (V. Erlabio.)
Erlanagi (B-ang-o), zngano, avis-
pn : hourdon, aheille m:Ue.
ERLANTZ : 1(G), brillo, hrillant.
- 2 (B- ts), atento, attenti(. ERLANTZ
DAGO, est muy atento, il est tre,s attenti(.
Erlapio (B-o). (V. Erlabio.)
ERLAPO (BNc), tolva de molino,
receptculo de madera sobre las piedras,
por la cual se vierte el grano: trmie de
moulin, rcipient en hois plac sur les
meules, dans lequel on verse le grain.
Erlapo - zilo (BNc ), abertura inferior
de la tolva, ouverture in(rieure de la
trmie.
Erlar (B-ub, BN-s). (V. Erla-
mando.)
(BN-luz, R), ronco, rauque.
ERLAS: 10 (AN-b-Iez, B-a-I-o-ts-urd,
BN-baig, L-ain), cornisa de pared, cor-
niche de mur. Varo de ERLAIZ. - 20 (B-
ond), olas pequeas que levanta el viento
en alta mar, lames que le vent souleve en
haute mero - 30 (AN-lez, BN-baig, L-
ain), paredes de tierra que en terreno
costanero sostienen los diversos planos
de tierra: murs de soutenement qui,
dans les endroits montueux, retiennent les
divers plans de terrain. - 4 (AN-lez),
tabletas que impiden que las ventanas
corran otro lado, chevres de volets. -
5 (L-ain-s), enlosado, dall. - 60 (L-s),
umbral, piedra colocada bajo una puerta:
seuil, pierre place sous une porte.
Erlastar : 1(B-mu-o-o-zam), avis-
pn, hourdon. - 20 (B - a), tbano,
taon. ('1)
Erlastasun, ronquera, enrouement.
Erlastin (AN-arak), avispa, gupe.
Erlastu (AN-b, BN, L, R), enronque-
cerse, s'enrouer. KONZENTZIA DA BEHIN
ERE... MARRANTATZEN EDO ERLASTEN EZTEN
PREDIKARI BAT, la conciencia es un pre-
dicador que no se enronquece nunca, la
conscience est un prdicateur qui ne s'en-
roue jamais. (Ax. 3'-324-2.)
Erlastura (Ouv. ms). (V. Erlasta-
sun.)
Erlategi ( c), erlatoki (B, G), colme-
nar, rucher.
BRLAT8 (AN- b ,BN, Sal.) , ronco,
muy ronco: enrou, tres enrou.
ERLATS: 1 (B-a). (V. Erlas, 1.)_
2 colmena, ruche.
Erlatsori: 1 (AN, G, Araq.), abeja-
ruco, msange hleue. - 2 (B-zig), trepa-
troncos, pico
Erlatz (BN-baig), romadizo, consti-
pado: coryza, rhume.
Erlauntz (B-l-m-mu), erlautz (B-a-
o-ts-zig), erlauts (B-g), colmenar,
rucher. ETSE ERLAUNTZA (B-l-mu), case-
rn grande destartalado, grande maison
en dsordre. BADAKIE ETORRIKO DALA
NEGUA ETA ORDUAN EZINGODABELA URTEN
ERLAUNTZETIK (G): saben que vendr el
invierno, y que entonces no podrn
salir de su colmena : elles savent que
l'hiver viendra, et qu'alors elles ne pour-
ront plus sortir de leur ruche. (Dil.
has. 27-,4.) BASO-ERLAUNTZAK AURKITUTEN
DABEZANENTZAT IZATEN DIRA, ARITZA BESTE-
REN BATENA IZANARREN; ONETARAKO KURTZE-
BAT EGIN BEAR IZATEN DAU AURKITZAILEAK
( B- m) : las colmenas rsticas son para
quien las encuentra, aunque el rbol sea
de otro; para esto tiene que hacer una
cruz: .les ruches sauvages sont pour celui
qui les trouve, mme l()rsque l'arhre
259
appartient a un autre; il suffit pour cela
qu'il y mette une croix.
Erlaztura (BNc ), ronquera, enroue-
mento
Erlazulo (B-a-o): 1alvolos, celdillas
del panal de miel: alvoles, celll1les du
rayon de miel. - 2 ojos del pan y queso,
yeux du pain et du (romage.
ERLE: 1 (c), abeja, aheille. =
Hay varias especies de abejas, il Y a
plusieurs especes d' aheilles: a) ERLERO
(B-m), ERLAMANDO (AN-lez, B-ts, G,
Araq., R), ERLAMAMU (B-mond), ERLANAGI
('1), zngano, hourdon. - h) ERLABIO
( G- m, A.), ERLAMIO (G, A.), ERLAPIO
( B-o), KURUMIO (B-l), KURUBIO (B-a-
b-g), KULOMIO (B-m), LISTaR (AN-b,
G-ber-t), avispa, gupe. - e) ELSUNTS
(AN-b), ELSUS (AN-lez), EZPADA (Bc), ERLE
ANDI (B-mond), ERLASTAR (ms-Ots), tbano,
taon. - 20 (AN - b ), colmena, ruche -
3 (BN, SaL), decidor, diserto (Contr.
de ERRALE.)
Erle - abia (R- uzt), avispero, gu-
piel'.
Erle-alper (B-m), avispn, zngano:
grosse gupe, hourdon.
Erle-andi (B-mond), t:bano, taon.
Erlebatz ( AN, B, G), enjambre,
essaim.
Erle-belharra (S, Alth.): 10 hierba
de san Juan, lierre terrestre. (Bot.) -
2 tomillo, thym. (Har., S. P.)
Erle-burdia (Bc), hierro para sacar
la miel, (el' pour extraire le miel.
Erlegin (B- a - o - ts ), moneda de dos
reales, que en pueblo se tiene por
moneda de peseta y aun de real: mon-
naie de cinquante centimes, qui, dans
quelques endroits, a la valeur d'une piece
d'un (ranc et mme de vingt-cinq cen-
times.
Erlekisten (G-azk). (V. Erlakaiz-
ten.)
Erlekofoin (AN, Araq.), erlekojoin
(AN-b), colmena, ruche.
Erlekume (AN-b, B-i, G-ber), enjam-
bre, essaim.
Erle - mahats, uva de abejas, cpage
blanco (Ouv. ms.)
Erle-mando (AN-b). (V. Erlamando.)
Erle-masto (BN- s), avispn, hour-
don.
Erlepilo (AN, A., B, G), erleseme
(G-and-t), enjambre, essaim.
Erletegi, colmenar, rucher. (Ouv.
ms. )
Erleume (L-ain, R-uzt). (V. Erle-
kume.)
ERLINGA (B-l), relinga, cuerda que
tiene la vela barlovento : ralingue,
corde qui tient la voile au vento (??)
ERLO : 1(G), lote, lot de terrain.
LUR-ERLO ORI EROSTEKOTAN, EZKONDU
BEARKO ZERA GURE AIDE ZANAREN ALARGUN
RUT MOABKOAREKIN: de comprar ese lote
de Herra, tendrs que casarte con Ruth,
Moabita, viuda de nuestro difunto pa-
riente: en achetant ce lot de terre, tu
t'engages a pouser Ruth, la Moahite,
veuve de notre d/unt parent. (Lard. Test.
179-1.) - 2 monte pelado y costanero,
mont dnud et escarp. (F. Seg.)
ERLUI (Sc), salamandra, salamandre.
(Contr. de ERLURI.)
Erlume (BN-ald-s, L, Ouv. Lahor.
144-5), enjambre, essaim.
ERLURI (Sc) : 1 salamandra. sala-
mandre. - 2 hombre descuidado, tardo
413
260
en sus movimientos: landore, homme
peu vif.
Erlurri (B-ts), monedita de plata de
un real, piece d'argent de vingt-cinq
centimes.
ERMAIN (B-ts), defecto fisico: infir-
mit, d(aut physique.
Ermainbako (B-ts), sano, sin tacha:
sain, bien constitu.
Ermaindun (B-ts), defectuoso, como
manco, tuerto: infirme, tel que manchot,
borgne.
Ermaio (B-o), defecto fsico: infir-
mit, d(aut physique.
Ermaiotsu (B-o), defectuoso, in-
firme.
Ermakari (B-a-o), regalos que se
hacen la recin parida, cadeaux qu'on
(ait a une (emme en couches.
Ermami (AN, Araq., B, BN-ald, G-
aya-bid-ets), yema de dedo, extrmit
du doigt.
Erman (BN- s ), llevar, porter. Val'.
de ERAMAN.
Erme (G-azk). (V. Errime.)
ERMO (G-al-alzo), firme, (erme.
Ermotu (G-al-alzo), asentarse, tomar
consistencia: se raffermir, prendre con-
sistance. SAGARRARI ERMOTU ZAIO LOREA,
se le ha asentado la flor al manzano, la
fleur du pommier s'est raffermie.
Ermu: 1 (G-and), firme, (erme.-
2
0
(B, A.), desierto, dsert. Val'. de
EREMU.
Ermueko (G, Izt.) , cierta enferme-
dad ovejuna, certaine maladie des betes
a laine.
Ernagarri (AN-lez-oy, BN-balb, Gc),
incitante, excitante: incitant, excitant.
Ernagi: 1 (G-ber), bestia preada,
bete pleine. - 20 (B-ms, G, A.), redrojo,
fruto y flor tardos: fleur et (ruit tar-
di(s, qui n'arrivent pas a complete matu-
rit.
ERNAI: 1 (B, G-aya-ber), despe-
jado, despierto: veill, viro - 2 (BN-
aih, R- uzt), viga maestra sobre la que
descansa la casa; es distinta del caba-
llete : arbaltrier cintr, poutre- mal-
tress: sur laquelle repose la toiture; elle
est distincte du (aftage. = En R algunos
pronuncian ::RNAI. En R' quelques- uns
prononcent ::RNAI. HORRA ERNAI BAT ZERE
BEGlAN DUZU, mirad cmo tenis una viga
en vuestro ojo, regardez comme vous avez
une poutre dans l'reil. (Har. Matth. vu-4.)
- 3 (BNc), chafln, chan(rein.
Ernalarazi, hacer cubrir, (aire croi-
ser. ANTsuAK EZTIRA ERNALARAZI ilEHAR
BI URTHE BETHEAK IZAN-ARTEO, no se debe
hacer cubrir los borregos hasta que
tengan dos aos cumplidos, il ne (aut
pas croiser les agneaux avant qu'ils n'aient
eu deux ans. (Duv. Labor. 130-29.)
Ernaldu (AN-b, B-ar, BN, Gc,L),
ernaltu (R), ernalt (S), cubrir la hem-
bra, saillir la (emelle.
Ernal-ziri: 1 (AN-b, BN, G-and, L-
ain), cua que se mete en el tronco cortado
para tronzado, coin de (el' que l'on en(once
dans le bois afin de l, (endre. - 2 (BN),
trozo pequeo de madera que se coloca
en la extremidad de los barrotes que
forman una verja puerta de los cam-
pos, chevillette de bois que l'on place
a l'extrmit des barrieres ou des portil-
lons pour les (ermer.
Ernamin (Bc), germen de la semilla,
germe de la semence.
414
ERLURRI - EROGO
Ernamiean (B), echando botones,
brotando: boutonnant, bourgeonnant.
GARlAK ERNAMIEAN DAGOZ, el trigo est
punto de brotar, le bl est sur le point
de pousser.
ERNARA (B-m), golondrina, hiron-
delle. Val'. de ENARA.
Ernarazi, excitar, activar, reanimar:
exciter, activer, ranimer. (Duv. ms.)
Ernarazle, excitador, excitateur. (Duv.
ms. )
ERNARI: 1 (c), bestia preada,
bete pleine. = En AN se dice solo de la
vaca, yegua, cabra y oveja; de la perra,
gata y marrana se dice ASUN. Ne se dit
en AN que pour la vache, la jument, la
chevre et la brebis; pour la chienne, la
chatte et la truie, on emploie le mot
ASUN. ERNARI HANDI DA (BN-s, L, R, S),
est muy adelantada en preez, elle est
tres avance. ERNARI ANDIA DEKO (B- g) ,
est punto de parir, elle est sur le point
de mettre baso ERNARI ANDITU (L-ain,
R-uzt), prearse de varios meses, etre
pleine de plusieurs mois. BADITUT SEI
BEHI ERNARI (L), tengo seis vacas prea-
das,j'ai six vaches pleines. - 2 (B-l-mu),
pulla, palabra punzante, que engendra
disputas: lardon, pouille, parole mor-
dante, qui engendre des disputes. BERBA
ERNARlAK ESATEN EGON BARIK, OBA EGlNGO
ZENDUKE ISILIK EGON DA ARLOARI EKIN :
sin estar diciendo palabras punzantes,
mejor haras con callar y seguir la
tarea: tu (erais mieux de continuer ton
travail, que d'etre a dire des mchan-
cets. - 3 (BN- s), viga, poutre. (V.
Ernai, 2.) - 4 (?), feto, (retus. -
5 (BN, R), persona pensativa y cavi-
losa, personne pensive et proccupe. -
6 (Sc), jugador que tiene muy buenas
cartas en mano, joueur qui a de bonnes
cartes en main.
Ernariko (G-and), meteorizacin,
hinchazn del vientre: mtorisation,
enflure de l'abdomen.
Ernaritu (L-s), quedarse preada,
tre pleine. (V. Ernaldu.)
Ernatu: 1 (AN-b, BN-gar-s, L),
apresurarse, moverse, espabilarse, des-
pertarse, avivarse: s'empresser, se mou-
voir, se dgourdir, se rveiller, s'animer.
- 2 quedarse preada, etre pleine. -
3 (BN, L), vivificar, vivifier. HARAGlA
ERNATZEN DUEN ARIMA BIZI GUZIEKI, de todo
ser viviente que vivifica la carne, de tout
etre vivant dont la chai" vivifie. (Duv.
Gen. Ix-15.) - 4 dar odo ( sordos) :
(aire entendre, donner l'oufe (auxsourds).
ETzuENIKusTEN... ELKHOR BAT, NON ETZUEN
ERNATZEN, no vea... un sordo quien
no curase, il ne voyait pas ... un sourd
a qui il ne rendft l'oufe. (Hirib. 53-
15. )
ERNE: 1 (ANc, Bc, Gc), brotar,
pousser. KANPOKO LANDARE GUZTIAK LU-
RREAN ERNE BAIO LENAGO, antes que
brotasen en tierra todas las plantas del
campo, avant que poussassent toutes les
plantes du champ. (Ur. Gen. u-5.) -
2 (AN-b-est-lar, BN-gar, L, S), despe-
jado, despierto, listo: vi(, alerte, intel-
ligent. ZAUDEZTE ERNE G1Z0NEN IWNTRA (L,
Matth. :x-17), estad prestos contra los
hombres, tenez-vous en garde contre les
hommes.
:Ernekaitz (G-ets), ernekats (B-ar),
planta enclenque, plante chtive.
Ernemin (B-m). (V. Ernamin.)
Ernemindu (B- m ), germinar, ger-
mero
Ernera (Bc ), brote, nacimiento:
pousse, bourgeon.
Ernetasun, vigilancia, diligencia:
vigilance, diligence. (Duv. ms.)
ERRO (BN, L, S), ero (AN, Bc, G,
S) : 1 necio, fatuo, loco: niais, toqu,
(ou. ERHoA ETSERAT HARTU, ETSEA GALDU,
ERHOA BEGlRATU (S): t has recibido al
loco en casa, has perdido la casa y con-
servado el loco: tu as pris le (ou dans
ta maison; tu as perdu la maison, mais
gard le (ou. ERHO BATEN (S, Catech.
11-48-6), como un loco, comme un (ou.
= En ciertos dialectos ( B, G), ZORO es
propiamente loco, y ERO es necio,
fatuo . En otros (AN, BN, G-and, L, R,
S), ERO ERHO es ms bien loco . Dans
certains dialectes (B, G), ZORO veut dire
proprement (ou , et ERO niais, toqu .
Dans d'autres (AN, BN, G-and, L, R, S),
ERO ou ERHO est plut6t (ou . - 20 (S),
matar, tuel'. PHAZKOKO BILDOTSA ERHO
BEHAR BAITZEN, como que haba que matar
el cordero pascual, que l'on devait immo-
ler l'agneau pascal. (Har. Luc. xXII-7.)
Eroakarri (B), atractivo, aliciente:
attrayant, allchant. USATEGI BATERA
USOAK URRUNETI ETORRI DAITEZAN, ZEIN
IZATEN DA EROAKARRIRIK ONENA? para que
las palomas vengan de lejos al palomar,
cul es el mejor atractivo? pour que
les pigeons reviennent de loin au colom-
bier, quel est le meilleur attracti(? (Eus-
kalz. 1-172-32.)
EROAN (Bc) : 1 llevar, porter. -
2 sufrir, soportar: souffrir, supporter.
EROAN- EZIA, inaguantable, insuppor-
tableo (A.) IsIi.IK BADAROAT, LAGUNDUTEN
DEUTSAT LAPURRETAN : si lo sufro en silen-
cio, le ayudo en el robo: si je le supporte
en silence, je l'aide dans le vol. (Per.
Ab. 71-28.) - 3 soler: avoir coutume,
s'habituer. OTSAILEAN URTEITEN DAROA
ARTZAK LEZEREAN, en febrero suele salir
el oso de la caverna, en (vrier l'ours
sort habituellement de la caverne. (Re(ra-
nes.) JARDUN DAROAT MAl, AULKI TA EZGAUZA
BATZUK EGITEN: suelo ocuparme en hacer
mesas, sillas y otras menudencias: ordi-
nairement je m'occupe a (aire des tables,
des chaises et d'autres bagatelles. (Per.
Ab. 152-18.) = Conjugado se usa con los
verbos transitivos como modal, JOAN se
usa con los intransitivos; el verbo princi-
pal v siempre en infinitivo. Hay, sin
embargo, algun ejemplo en que el infini-
ti vo v acompaado de la partcula TEN;
en este caso hay un pleonasmo, pues la
idea de hbito se expresa con esta part-
cula con uno de los verbos citados.
Ce verbe, conjugu, est usit avec les
verbes transiti(s comme modal, et JOAN
avec les intransiti(s; leverbe principal
est toujours a l'infiniti(. Il ya, cepen-
dant, des eXmples 011 l'infiniti( est accom-
pagn de la particule TEN; dans ce cas,
il Y a plonasme, cal' l'ide d'hahitude
s'exprime avec cette particule ou avec
l'un des verbes cits.
Eroapen (B), paciencia, patience. NI
NAZ GIZON BAKETSUA, EROAPEN ANDIKOA:
yo soy hombre pacfico, de gran pacien-
cia : je suis un homme pacifique, dou
d'une grande patience. (Per. Ab. 49-17.)
Erhogarri, enloquecedor: affolant,
ce qui rend (ou. (Duv. ms.)
Erogo: 1 (S, A.), necedad, niaisc-
rie. - 2
0
(R), erhogo (Dechep.), locura,
(olie. ERHOGOATAN BADARAMAK EURE MENDE
GUZlA, pasas toda tu vida en locuras, tu
passes toute ta vie en (olies. (Dechep. 22.)
ERHOGOA DA ITHO-NAHIARI HEDATZEA ESKUA,
es locura extender la mano al que quiere
ahogarse, c'est (olie de tendre la main
a celui qui veut se noyer. (Oih. Prov.
583.)
Eroiu (?), quejido humano, plainte
humaine.
Erok: 1 (Gc), vosotros mismos, vous
autres (R-bid), indet.de
EROKI. ZER-SARTU DAUKATE EROK IOREN
GAUZATAN? tienen ustedes que meterse
en cosas agenas? est-ce que vous avez
a vous meler de choses trangeres? (Pach.
41-28.)
Eroken (R-bid), contener, contenir.
ORAINO OBRO EROKEN ZION, todava habra
contenido ms, il en aurait encore con-
tenu davantage.
Erokeri : 1 (AN, B, G), fatudad,
necedad: niaiserie. - 2 Erho-
keri (BN, L, S), locura, (olie.
EROKI (R-bid): 1 tener: possder,
tenir. = Es un verbo conjugable mal
llamado irregular. e'est un.verhe conju-
gable ou appel a tort irrgulier. -
2 guardar (secreto), garder (un secret).
- 3 sostener, soutenir.
Erhoki, locamente, (ollement.
Eromai (B-o), cernedero, hluterie.
Varo de OREMAI.
Eroni (AN, Matth. XXVII - 40, L-s), t
mismo, toi- meme.
Erontzi (B-a-bas-mond-o-ts), desarro-
parse, se dshabiller.
Ero.raldi: 1 (AN, Araq., R), costa-
'lada, chute sur les reins ou le cot.-
2 (Gc), decaimiento desfallecimiento
de nimo, abattement ou dcouragement
moral.
Erorarazi, erorazi (AN, G), hacer
caer, (aire tomher.
Erorarazle, el que hace caer, celui
qui (ait tomber.
Eror-bide (G), ocasin de pecar, occa-
sion de pcher.
Erorgarri (G?, Mog.), riesgo: risque,
pril.
Erorgu (R-uzt), precipicio, prcipice.
(V. Botie.)
Erori: 1 (ANc, BNc, G, L, S), caer,
tomber. - 2 (Gc), herori (Har. loan.
Ix-17), t mismo, - 30 (G),
cada, chute. ERoRI BAT, una cada, une
chute. - 4 (BN-am), triste (hablando
del tiempo), mome (en parlant du temps).
- 5 (AN-b, L)"demacrado, dcharn.
BEGITARTE ERORI BATETAKO JENDE BATZU
BEZALA, como unas gentes de rostro
demacrado, comme des gens au visage
dcharn. (Har. Phil. 5-24.)
Eroriko (AN-b, BN, L), cada,
chute.
Eroritasun : 1 abatimiento, debili-
dad: ahattement, dbilit. (Duv. ms.)
BIHOTZEKO ERORITASUNA, abatimiento de
corazn, abattement de cmur. - 2 (L),
inclinacin, tendencia: inclination, pen-
NIK EZDUT ERORITASUNIK GEHIAGO
BATARENTZAT BERTZEARENTZAT BAINO, no
tengo ms inclinacin para el uno que
para el otro, je n'ai pas plus de (aible
pour l'un que pour l'autre. (Duv. ms.)
Erorka: 1 (G, R), lucha derribarse,
lutte a se terrasser. - 2 (AN-b, BN-s,
G-bid, R), tambalendose, chancelant.
EROIU - ERPEEN
Erorkari (G-and), caedizo, deleznable:
(aihle, (ragile.
Erorkera, erorketa (G, A.), cai-
miento, affaissement.
Erorki (BN-baig), porcin de heren-
cia, part d'hritage. JABIERREKO JAUREGIA
BERE ERORIUA ZUEN, el palacio de Javier
era el patrimonio que le haba corres-
pondido, le palais de Xavier tait le
patrimoine qui lui chut.
Erorkor: 1 (BN-s, Sal., Gc), caedizo,
enclenque: maladi(, chti(. - 2 (BN ,
L, S), frgil (en lo moral), (ragile (mora-
lement).- 3 (BN-ald), condescendiente,
condescendant.
Erorkortasun, facilidad de caer, de
dejarse: (acilit de tomher, de s'affais-
ser. (Duv. ms.)
Erorpen (BNc), herencia inesperada,
hritage inattendu.
Erorrek (Gc), t mismo,
Erorte (AN, BN, G, L, R, S), cada,
chute.
Erorti (G, L-ain, R), caedizo, (aible.
Erortoki (S), sitio de la cada, lieu OU
s'est produite la chute.
Erortza (AN, G), cada, chute.
Erorzeko min (AN-b, L-ain), epilep-
sia, pilepsie.
Heros (S), Varo de HEROTS en deriva-
dos, Val'. de HEROTS dans les drivs.
Erosarazi, hacer comprar, (aire ache-
ter. (Duv. ms.)
Herosdun, famoso, (ameure. (Oih.
Voc.)
Erosgo (R), compra, achato
EROSI : 1 (c), comprar, acheter.
ERosTEN DUENAK AHAL EZTUENA, SAL DEZAKE
BEHAR DUENA (S) : el que compra lo que
no puede, se expone vender lo que
necesita: celui qui achete ce qu'il ne
peut pas payer, risque de vendre ce dont
il a besoin. - 2 (BN, L), redimir, rache-
ter.
Erosi-sari, rescate, ranr;on. KATIGUEN
EROSI-SARIA, GEISOEN OSASUNA (B, Uro
Bisit. 28 - 1) : rescate de los cautivos,
salud de los enfermos: ranr;on des cap-
ti(s, sant des malades.
EROSKI (R-uzt), ordear, traire.
Erhoska : 1 (BN. L, S). extrava-
gante, eretravagant. - 20 Heroska (Sc),
haciendo ruido, tapageant.
Erosketa (AN, Araq.), compra, adqui-
sicin : achat, ac/{uisition.
Erhoskila: 1 Idiota, idiot. (Duv. ms.)
- 2 EroskiIa (B-ots), comprador, ache-
teur.
Erosla (Bc), erosle (AN, BN, G, L,
R, S) : 1 comprador, acheteur. -
2 Redentor, Rdempteur. = Voz muy
usada en el plpito. Mot tres usit en
chaire.
Eroso (B, Gc): 1 cmodo, ventajoso:
commode, avantageure. - 2 cmoda-
mente, commodment.
Erospen : 1 (c), compra, achato -
2
0
(B, G, L), redencin, rdemption.
GIZONAREN SEMEA ETZAN ETORRI SERBITZA-
TUA IZATERA, BAIZIK... ASKOREN EROSPENE-
RAKO : el Hijo del hombre no vino ser
servido, sino... para la redencin de
muchos : le Fils de l'homme est venu ,
non pour servi, mais... pour la r-
demption d'un grand nombre. (Ur.
Matth. xx-28.)
I
EROSTA: 1(Bc, G?), lamento, lamen-
tation. OTS EGINGO DIE NEKAZARIAI NEGAR
EGITERA, ETA PROGUA EGlTERA EROSTAK EGI-
261
TEN DAKITENAI : llamarn este duelo al
labrador, y llanto los que saben
plair: on appellera le lahoureur a ce
deuil, et aure lamentations ceure qui savent
gmir. (Ur. Am. v-16.) - 2 (AN-b), extra-
vagante, luntico: eretravagant, lunatique.
Erostaka (Bc), lamentando, se lamen-
tanto MIRARI ENTZUN BAGAKOA DA JAUNGOI-
KOAK J AUNGOIKOA ESESTEA, JAUNGOIKOAK
JAUNGOIKOA EGOZTEA, JAUNGOIKO EGOTZIA
EROSTAKA TA JAUNGOIKO EGOZLEA GOR EGO-
TEA: es un milagro inaudito que Dios
persiga Dios, que Dios abandone
Dios, que Dios abandonado se lamente y
que Dios abandonador se haga el sordo:
c'est un miracle inouE que Dieu pour-
suive Dieu, que Dieu abandonne Dieu,
que Dieu ahandonn se lamente, que
Dieu abandonnateur (asse le sourd. (Eus-
kalz. 1-124-8.)
Erostale (AN- b ), comprador, ache-
teur.
Erostari : 1 (B-ms) , plaidera, pleu-
reuse. EROSTARIAK 01 DAN LEGEZ NEGAR
EGlTEN BADAKARDEZ : traen, como de cos-
tumbre, plaideras que lloren: arrivent,
camme d'habitude, des pleureuses qui
gmissent. (ms - Zab. [puio XXIX.) -
2 (L ?), comprador, acheteur. (Duv.)
Erostatu(AN?, B, G'l), plair, aullar:
pleurer, gmir.
Eroste (c) : 10 compra, achat. -
2 Redencin, Rdemption.
Herosti (S, Matth. IX-23), bullanguero,
ruidoso: tapageur, bruyant.
Erostun (c), comprador, acheteur.
Erostura (AN-b, Gc), compra, cosa
comprada: achat, choseachete. ERosTuRA
ONA EGIN DIGU, hemos hecho buena com-
pra, nous avons (ait une bonne acquisi-
tion.
Erhotasun (BN, L, S), demencia,
estado de locura : dmence, tat de
(olie.
EROTS: 10 (Sc, Sal.), ruido, bullicio:
bruit, tapage. - 20 fama, renomme.
(Oih. Voc.) - 3 (AN-arak), ruido pro-
ducido por la piedra que cae de las
nubes, bruit produit par la en tom-
hant.
Erotu, erhotu, volverse loco, fatuo:
devenir (ou, idiot. (V. Erho, ero.)
Eroztun (B-l), sortija, bague. (V.
Ereztun.) - De ERI, ERHI, dedo, dOlgt.
ERPA : 1 (B-ar-gatz, G-iz), planta de
viveros, plant de ppinieres. - 2 (B-a-
m-o-ts), garra, srre. _.JO cazcarrias,
manchas de barro : crotte, taches de
boue. (Duv. ms.) - 4 (AN?), espuela,
peron.
ERPHAE (S), erphai (S), aguardando
con impaciencia, attendant avec impa-
tience. HAREN ERPAI HEMEN NAGO, estoy
aguardndole con impaciencia, ie l'at-
tends avec impatience. (Oih. Voc.)
Erpatsu, barroso, embarrado: croit,
plein de boue. (Duv. ms.)
ERPE: 1 (B-d-l-ond), garras: serres,
griffes. = De ERI, dedo ,doigt. PISTIA
DONGEAREN ERPEETAN, en las garras de la
maldita alimaa, dans les serres de la
maudite bte. (Ur. Bisit. 172-17.) -
2 (B-i), ltimas mnos hondas races
del maz: radicelles, dernieres ou moins
pro(ondes racines du marso
Erpe - bedar (ms - Lond. ) , dulce
amarga, douce-amere. (Bot.)
ERPEEN ( B-a-d-elor-ts) , herpe :
herpes, dartre. (D. gr.
415
262
ERPIL: 1 vituperio, blame. (S. P.)
- 2 (B-berg-m-o), terrn, motte de
trreo - 3 (BNc, L-ain), flaco, no fuerte:
faihle, peu fort. BEGIZTA ZAZUE ... ALA
DEN HAZKARRA ALA ERPHILA, reconoced .
si es fuerte bien flaco, reconnaissez .
s'il est fort ou faible. (Duv. Num. XIII-
19.) SALDA ERPHILA (BN-ald, L-ain), caldo
inspido, bouillon fadasse. SASIKO BEL-
HARRA ERPIL, la hierba de la zarza es
dbil, l'herhe des buissons est faible.
(Duv. Labor. 37-8:)
Erpilarri (B- berg), piedra que se
arrastra en los campos para pulverizar
los terrones, grosse pierre qu'on tralne
dans les champs pour pulvriser les
mottes.
'Erpildu : 1 vituperar, reprender :
rprimander, reprendre. (S. P.) - 2 (B-
berg- m - o ), formarse terrones en un
campo, se motter (la terre d'un champ).
Erphildura (BN, L), debilitacin,
extenuacin: dbilit, extnuation.
Erpil-jaiki (B-O), mazo para apel-
mazar terrones: mottoir, masse a briser
les mottes.
Erphilki, debilmente, dbilement.
Erphilkor, propenso debilitarse,
enclin a se dbiliter.
Erphilkortu, contraer disposicin
debilitarse, contracter une disposition
a se dbiliter.
Erpil- mazo (B- m), mazo para des-
tripar terrones: mottoir, masse acraser
les mottes.
Erphiltasun, debilidad, dbilit.
ERPIN (AN, Gc), punta, vrtice :
pointe, sommet. ALDAPA GOGOR GARBI
BATEN ERPIETIK, desde el vrtice de una
cuesta spera, du sommet d'une cote
ardue. (Mend. 1-34-33.)
Erpihotz (BN- ald), extremidad del
dedo, extrmit du doigt. (V. Eri, 4.)
Erpizi (AN-b), despejddsimo, muy
listo: vif, fin, dli.
ERPO (Gc), taln, talon. ERPOZ ERPO,
continuacin uno de otro, a la suite
{'un de l'autre. Varo de ORPO.
ERPOI: 1 (B-a-ma), almocafre,
instrumento de labranza: hoyau, outil
des laboureurs. - 2 (B-mond), pequea
y ltima raz del maz, petite et derniere
racine du mais.
Erpuru: 1 (B-i-l-mu, G-aya), dedo
pulgar, pouce. - 2 (BNc), yema de los
dedos, extrmit des doigts. (V. Eri, 4.)
Erpu:ruko '(BNc), erphu:ruko (L-ain),
panadizo de poca importancia, panaris
bnin.
ERRA, herra: 1 (BN, L, S), ren-
cor, rancune. _2 (AN, BN, L, R, S),
Varo de ERRAN en los derivados ERRA-
PEN, ERRAKlzur;, etc. : Val'. de ERRAN
dansles drivs ERRAPEN, ERRAKlZUN,
etc. - 3 (B), radical de ERRATU, errar,
errer .: ERRAKUNE, ERRAKUNTZA, etc. -
4 (c), Varo de ERRO, pezn, raz, )) en
los derivados' ERRAPE, etc. : Val'. de
ERRO, " racine, )) dans les drivs
ERRAPE, etc. - 5 (c), Var. de ERRE,
asar, quemar, )) enalgunos derivados:
ERRAKIN, etc.: Val'. de ERRE, bruler,
rotir, )) dans quelques drivs : ERRA-
KIN, etc.
ERRABA (B- ts ), mscara, disfra-
zado : masque, masqu.
Errabaratsuri (BN-s), ajo silvestre,
ait sauvage. (Bot.)
Errabe (B- m), endurecimiento del
416
ERPIL - ERRAIZUN
pezn en las mujeres, endurcissement
des seins chez les femmes.
Errabero (AN-b, BN-haz-s, R, S), leche
recin ordeada: traite, lait rcemment
tir.
Erraberri (R), asado, roti.
Erraberritu (AN-b, BN, G, L), refres-
car, renovar: rafralchir, renouveler. (??)
Val'. de ERREBERITU.
ERRABETA (B':mond-o), rebanada,
tranche.
ERRABOILA, cebolla bulbo en las
plantes, oignon ou bulbe des plantes.
(Duv. ms.) (??)
Errabots (L-s), alboroto, ruido estri-
dente: fracas, bruif strident. (V. Aba-
rrots.)
ERRADA: 1 (R, S), ras con ras:
au niveau, au ras. EMAK BURUTI, DUKEK
ERRADA : da colmado, recobrars arra-
sado : baille comble, tu ne recouvreras
que ras. (ih. Prov. 132.) - 2 (G,
Araq.), cntara de diez azumbres, me-
surede vingt litres. (D. esp. errada.) (??)
- 3 (BN-haz), comodidad, pachorra:
commodit, aisance. ERRADAN JARRIA
DAGO, est sentado cmodamente, il est
assis a son aise.
Erradaka, chorreando, dcoulant. (??)
Erradaki : 1 (BN, R, Sc), rasero,
racloire. - 2 (BN- s), rasero, raclette.
- 3 (AN, Araq.), basura de cubas en
que se hace tinte: gravelle, raclure de
cuves employe en teinture. - 40 (R),
rastro, rateau. - 5 (Sc), cuchara que
sirve para hacer zuecos: cuiller, tariere
de sabotier.
Erradapi (AN-b-lez, B-a-g-o-ond-ts,
Gc), rodapi, cortinilla que cubre los
huecos del catre: tour de lit, petit rideau
qui couvre les vides du chi1lit. (D. esp.)
Erradatu : 1 (R), apurar, agotar,
aprovecharse bien de las cosas: puiser,
vider, bien profiter des choses. - 2 (R,
Sc), alisar: lisser, polir. - 3 (R, S),
arrasar el colmo de una medida: rader,
raser une mesure comble.
Erradin (B-b) , atarraya manual, lla-
mada tambin medio mundo, empleada
para coger pececillas : bouteau, petit
filet servant a prendre de tout petits
poissons.
Herradun, aborrecedor, haineux.
Erradura (S, Dil. bas. 74-9), cus-
tico , caustique. - 20 (Sc), quemazn,
brulure.
Herragarri (BN, L, S), aborrecible:
haissable, dtestable.
Erragin (B, G, Itur.) , combustible,
combustible. AUTS ASKO EGITEKO, ERRAGIN
ASKO BEAR DA : para hacer mucha ceniza,
es menester mucho combustible: pour
faire beaucoup de cendre, il faut beau-
coup de combustible. (Dil. bas. 52-2.)
ERRAGO (B" ms ), calor fuerte de
sol, forte chaleur du soleil.
Erragune (R), resentimiento, resque-
mor: ressentiment, dent (pop.). EZBADU
NAHI ESKRIBITU, EZAITAD BARATEN DEUS
ERRAGUNERIK : si no quiere escribir, no
me quedar ningn resentimiento: s'il
ne m'crit pas, je n'en garderai aucun
ressentiment.
ERRAI: 1 (c), entraa, entraille. -
2 (R-uzt, Sc), rabioso, enrag. ERRAI-
ESTU (B- m), impaciente, impatient. -
3 (BN-s, R), Varo de ERRAN, decir,)) en
algunos derivados: Val'. de ERRAN, dire,
dans quelques drivs.
Erraiari (B, G, Pero Ab. 140-15),
rayaderas, cuatro piezas del telar: cer-
taines pieces du mtier a tisser, au
nombre de quatre.
Erraietako (BN-s), clico, enfermedad
intestinal del ganado vacuno: colique,
maladie intestinale du btail a cornes.
ABELGORRIAK ERITASUN KONEKI ETZIN-JAI-
KIKA EGOTEN TSU, MIN ANITZ IZATEN BAITIE;
TA ESKUA OLIOZTATURIK ETA GATZA BARNEAN
DELA GIBEL-ZILOTIK ANKA-KURUTZEALARTIO
SARTZEN BEITZAIE TA ONGARRI TA ZIKIN GUZlA
ESKUZ ELKI, BEREKATUZ TA ODOL GATZATUA
LERTERAZIZ : el ganado vaCUno atacado
de esta enfermedad suele estar tumbn-
dose ratos y ratos levantndose,
pues suele sentir mucho dolor; para
curar se le mete la mano empapada en
aceite y llena de sal por el ano hasta el
cruce de las piernas y se les extrae todo
el escremento con la mano, frotando y
deshaciendo la sangre coagulada : le
btail a cornes atteint de cette maladie
ne peut rester en place, il se leve et se
couche achaque moment, tant la douleur
est forte; pour le gurir, on introduit la
main, bien enduite d'huile et pleine de
sel, par l'anus jusqu'a l'intersection des
cuisses, et on ramene tous les excrments
en froltant et crasant le sang coagul.
Erraiki, asadura de animal, fressure
d'un animal. (A.)
ERRAILA: 1 (B-m), montn largo,
fila de helecho, monceau et tas de fou-
gere. - 20 (G-deb), casca, polvo de cor-
teza de rbol: tan, corce broye de
quelques arbres. - 3 (Bc), piezas de
madera colocadas transversalmente en
el fondo del carro, pieces de bois places
transversalement sous le plancher de la
charrette. BURKAMEA IRU TAKETEN GANEAN
DAGO : ERDIKO TAKETAK BURTEGUNA DAU
IZENA; ALBOKO BIAK ALDAMENAK; ETA IRU
TAKET ONEK ALKAR JAGOTEKO ERRAILAK
IPINTEN DIRA : SEI, ZORTZI EDO BEDERATZI
IZATEN DIRA ERRAILAK (B-a) : el fondo del
carro est sobre tres estacas viguetas;
la del medio se llama BURTEGUN, las dos
laterales se llaman ALDAMEN, Y para que
estas tres viguetas se sostengan se les
clavan los travesaos; los cuales suelen
ser seis, ocho nueve : le fond de la
charrette repose sur trois poutrelles;
celle du milieu se nomme BURTEGUN, les
deux autres ALDAMEN; et afin de les sou-
tenir toutes les trois, on cloue transver-
salement dessus des traverses appeles
)'<:RRAILA, qui sont au nombre de six, huit
ou neuf. .
Erraile(BN, S),decidor, discoureur.
Errai: 1 (L), nuera, bru. - 2 (AN,
Matth. III - 4, BN, L- s, R, S), riones,
reins. (??)
Erraietako ( R, S). (V. Errai,e-
tako.)
Erraingiltz (R, S), articulacin del
hueso sacro, articulation de l'os du sa-
crum.
Erraiondo (L- ain), configuracin,
constitucin del cuerpo: configuration,
constitution du corps.
Erraiu : 1(AN, BN, G), rayo de
sol, rayon de soleil. (??) - 2 (AN-b, G),
nuera, bru. - 3 (G-don-ern-ets-t),
sombra, ombre.
Erraiteko (BN, L, S), para decir,
pour dire.
Erraizo (R), rayo, foudre.
Erraizun, vituperio, reproche: bUme.
reproche. (De ERHAN.) NAHI EZTUENAK
ERRAIZUNIK, EZTEMALA OKHASINORIK : quien
no quiera oir reproches, no d ocasin
para ello: que celui qui ne veut pas en-
tendre de reproches, n'en fournisse pas
l'occasion. (Ax. 1'-403-9.)
Errakai (G, Dil. bas. 74-10), cus-
tico, caustique.
Errakaigori, cauterio, cautere. (Duv.)
ERRAKAIGORIAZ ERRE, cauterizar, caut-
riser.
Errakari (S, Dil. bas. 79-1), cus-
tico, caustique.
Errake (AN-lez-oy), hormiguero, ro-
tura en los campos : fournache, tas
d'herbes que l'on brUle dans les champs.
Errakeru: 1 (BN-ald), gusto que-
mado, goat de bral. - 2 (BN-s), hez
de la leche, grumeaux du lait.
Erraki: 1 (AN-lez), rasero, racloire.
- 2 (S), asado, carne asada : r6ti,
viande r6tie. (V. Erradaki.)
Errakin: 1 (BN-am-gar-s, L, R, S),
hormiguero, rotura en los campos: four-
nache, tas d'herbes que l'on {ait braler
dans les champs. - 2 (B-m, G-iz), com-
bustibie, combustible.
Errakinkat (S), irritar, enardecer:
irriter, envenimer. BEGITHARTEA ERRAKIN-
KATURIK HAZKATZEZ, (tener) la cara enro-
jecida fuerza de rascar, (avoir) le
visage abim a force de se gratter.
Errakino (BN-ald), errakio (Sc),
erraklo (R-bid), olor gusto que-
mado, odeur ou goat de bral.
Herrakor (BN, L, S), odioso, pro-
penso alodio : haineux, enclin a la
haine.
Herrakunde, rencor, odio: rancune,
haine. ABSALONEK HARTU ZUEN HERRA-
KUNDE HANDIA BERE ANAIA AMNONEN KON-
TRA, Absaln concibi un rencor pro-
fundo contra su hermano Amnn, Absa-
lon com;ut une haine profonde contre
son frere Amnon. (Ax. ::l'-nO-l0.)
Herrakundetsu, odioso, haineux.
(Duv. ms.)
Errakune : 1 (L?, Mog.), refrn,
proverbe. AIZAZUZ BADA ADISKIDEN GAEKO
ERRAKUNEAK, pues oiga V. los refranes
acerca de los amigos, coutez donc les
refrains sur les amis. (Per. Ab. 171..;7.)
- 2 (B), error, erreur. (??)
Errakuntza (B), error, erreur. (??)
Herralda (BN, L, S), emigracin,
migration.
Herraldarazi, deportar, dporter.
(Duv. ms.)
Herraldatu, emigrar, migrer. (Duv.
ms.)
ERRALDE (Bc, Gc), ralde, peso de
diez libras, poids de cinq kilos. (??)
Erraldean, hacia el pas, vers le pays.
(Mend. 1-144-29.)
Erraldi : 1 (B-m), generacin, gn-
ration. - 2 (e), hornada, fourne.
Erraldiketa (L, Hirib. Eskaraz, 142-
32), el que lleva del molino la harina
para hacer el pan, celui qui emporte la
farine du moulin pour {aire le pain.
Erraldoi (B-i-mu, G,Izt.), gigante,
gant.
Erralo (G- and), fuego de hormigue-
ros en el campo, feu de fournache.
Erramal (B-o), erramale (AN-b) :
10 hilo bien retorcido, lit bien tordu. -
2 cada uno de los cabos de que se
compone una cuerda, chacun des torons
dont se compose une corde.
ERRAKAI - ERRATEK
ERRAMAZKO (B-a-ts), romadizo,
constipado, rhume.
Erramero (ms-Lond.), romero, ro-
marino (Bot.) (?'?)
Erramin : 1 desazn, malaise. (A.)
- 2 (Bc, R, S), mal de la ubre, maladie
de mamelle.
Erramu (AN, BN, G, L, R, S) : 1 lau-
rel, laurier. (Bot.) (??) - 2 domingo de
Ramos, dimanche des Rameaux.
Erramu-eguna (B, BN, G, L, S), da
de Ramos, jour des Rameaux.
Erramun (Sc), germen, el primer
brote del grano : germe, la premiere
pousse du grain.
Erramu-ziritean ari (BNc, Lc), juego
de nios que consiste en meter deter-
minado nmero de veces en tierra un
palo cada uno de los jugadores, mien-
tras uno de ellos v buscar el suyo :
jeu d'enfants, qui consiste a en{oncer un
nombre de fois dtermin un baton dans
la terre, pendant qu'un des joueurs va
chercher le sien.
Erramutzeo(S), laurel, laurier. B o ~ .
ERRAN: 1 (AN, BN, L, R, S), deCIr,
dire. ERRAN DIKIOK EKARTEZ (Sc), puedes
decirle que traiga, tu peux lui dire de
l'apporter. ERRAITEN DUENAK BEHAR EX-
TENA, ENTZUN DEZAKE NAHI EZTUENA (S) :
el que dice lo que no se debe , puede oir
lo que no quiere: celui qui dit ce qu'il ne
faut pas dire, peut bien entendre ce qu'd
ne t'oudrait pas. DAKIAN GUZlA EZTERRALA,
AHALA ORO JAN EZTEZALA (S) : no digo
todo lo que sabes, no comas todo lo que
puedes: ne dis pas tout ce que tu sais,
ne mange pas tout ce que tu peux. ERRAN
ZAHARRETAN GEZUR GUTI (Sc), en los viejos
refranes pocas mentiras, dans les vieux
proverbes peu de mensonges. ERRAN ZA-
HARRAK (S), adagios, adages. ERRAN
OMENAK, rumores pblicos, rumeurs pu-
bliques. ERRAN-MERRANAK (L-ain), las
habladuras, les bavardages. (Duv; ms.)
ERRAN-MERRANEI, las habladuras, aux
bavardages. (Ax. 1'-30-27.) ERRANAK
ERRANIK, PARKA; EGINAK EGINIK, PARKA
(R-uzt ). ERRANAK ERRAN, BARKA; INAK
IN, BARKA (BN-s) : lo dicho, dicho, per-
dn; lo hecho, hecho, perdn (frmula
de despedida) : ce qui est dit est dit,
excuse; ce qui est fait est fait, pardon
(formule en usage lorsque l'on prend
cong). ERRAN NAHI DA (L), es decir, c'est-
a-dire. - 2 (AN, BN, L, R, S), dicho,
palabra: dire, parole. HIRE ERRANARI
NIOK (BN- s), HIRE ERRANARI OK (R),
HIRE ERRANARI NIAGOK \ BN, S), yo me
atengo tu palabra, Je me fie dans ta
parole. GUZIEN EKRANETIK (L), segn di-
cen todos, au dire de tous. ERRAK EGIA,
URKA AITE : d la verdad, (y) sers ahor-
cado: dis la vrit, et tu seras pendu. -
3 (Bc), nuera, bru. ERRANA ARRANA (B-
ub), la nuera ( es ) cencerro, la bru (est)
clarine.
Erranbide (AN, BN, L, R, S), motivo
de hablar, motif de causerie. ERRANBIDE-
RIK EMATEN EZTUTENAK, (los) que no dan
que hablar, ceux qui ne donnent pas
matiere a bavardages.
Errankeri (S-li), dicharachos: incon-
gruits, inconvenances.
Erranki (L?, Har. Luc. Iv-23),
mxima, maxime.
Errankizun : 1 (BN-ald), rumor,
rumeur'. - 2 (AN-b, BN-baig), adagio,
proverbio: adage, proverbe.
263
Errantsu (Sc), dicho, mxima: dicton,
maxime.
Erranzale (BN, S), decidor, disc01I-
reur.
Errape (c), ubre, rnamelle. = De ERRO,
pezn, tetine. EnRAPE-SAGAR (AN-b, B-i-
mond-ts, BN, L, S) : endurecimiento de
la ubre del animal, diferencia de ERRO-
SAGAR, que lo es de algun pezn: endur-
cissement de la mamelle de l'animal, tan-
dis que ERRO-SAGAR est celui de la tetine.
Errapekari (AN-b), patituerto: ban-
cal, bancroche.
Errapen (BN, R), mxima, dicho :
maxime, dictan. ERRAPEN ZAHARRA DA,
ASKAZIA ASKAZIAKIN EZKONTZEA GAIZTO DELA
(BN- gar), es mxima vieja que es malo
que los parientes se casen entre s, une
vieille maxime dit que c'est mal de se
marier entre parents.
Herrapide : 1 (S, Matth. XXII- 29) ,
error, erreur. - 2 (S), camino extra-
viado, chemin de traverse. ZOAZ BIDE
HORRI GAINTIKA, EZTUKEZU HERRAPIDERIK :
idos por ese camino, no tiene V. pr-
dida : passez par ce chemin, vous ne vous
garerez pas.
Errapira (BN-ald), llano, plaine.
Errara (BN-ald - baig, L - s ), boca
arriba, sur le dos.
Errarbi (B-g-i-m), nabitos que se
comen con el cocido, petits navets que
l'on mange avec le bouilli.
Errari (Bc), pan de trigo de maz,
pain de bl ou de mafs. = As como
EGOSARI significa toda legumbre , ya
sea haba, alubia, etc., y literalmente
cosa que se cuece , as ERRARI signi-
fica todo pan , lit. : ({ cosa que se
asa. Acaso algun tiempo lo nico
asado entre nuestros ascendientes habr
sido el pan. Habrn sido vegetarianos?
De meme que EGOSARI signifie toute
espece de lgume , que ce soit feve,
haricot, etc., et littralement ({ chose qui
se cuit , de meme ERRARI signifie toute
sorte de pain , et lit.: chose qui se
r6tit. Peut-etre qu'autrefois l'unique
chose qui se. r6tissait (lit.), chez nos
ancetres, tait le pain. Auraient-ils t
vgtariens? 1O ZERUKO ERRARI GOZOA
AMODIOZKO LABAN EGOSIA! j oh pan celes-
tial, cocido en el horno del amor! 6
pain cleste, cuit dans le four de l'amour!
(A. Esku-lib. 147-1.)
Erras (S), enteramente, completa-
mente: entierement, completement. (?)
ERRASKAIL(Lc), recostado,pench.
Erraski (S), econmicamente ,cono-
miquement.
ERRASPILA (B?, G?, A.), condi-
miento, pepitoria: condiment, piment.
Errasti (B), ya, naturalmente, sin
dificultad: dja, naturellement, sans dif-
ficult. ORRI ERRASTI GEl EMON DITE JATE-
KOA TA EZ ALMORZUA, eso ya se llamar
comida y no almuerzo, cela s'appellera
naturellement diner et non djeuner.
(Mico!. 29-5.)
Errasto (AN, G), carril, ornere. (?)
Errasumin, escozor, cuisson.(Oih.ms.)
Errasupi (AN-lez), clera, ira: colere,
ire.
Errateko (BN-s) : 1 dfecto, dfaut.
ETSU GIZON ERRATEKO GABERIK, EZ MALDA
ITZAL-GABERIK : no hay hombre sin de-
fecto, ni mata sin sombra: iln'y a pas
d'homme sans dfaut, ni de buisson sans
ombre. - 2 causa motivo de queja,
417
264
cause ou motif de plainte. ERRATEKO HAI-
NITZ BADU, tiene muchos motivos de
queja, il a de nmbreux sujets de plainte.
Erratez (BN, L, S), diciendo, disanto
Herrati, odiador, haineux. (V. He-
rra.)
ERRATILU (AN-b-lar, B-elor-zeb),
hortera, ataifor: cuelle, plat creux.
Errats: 1 (Bc), quemado, olor que-
mado: brdl, odeur de brdl. - 2 (BN-
s, R.), fcil, fcilmente: facile, facile-
mento
Erratsu, herratsu, rencoroso, mal
intencionado rancunier, mal inten-
tionn.
Herratu : 1 (BN, Sal., S), vagar,
andar errante, descarriarse : vagabon-
der, errer, s'garer. LAIO ERRATUA (B-
mol, niebla rastrera, brouillard rampant.
ANIMA HERRATUA (BN, S) : alma errante,
alma en pena: time errante, time en peine.
_2 (BN, L, S), odiar, hafr.-3quemar,
brdler. (Ax.) Sin. de ERRE. AITZITIK NOLA
HORDIAK ANHITZ EDANEZ EGARRITZENAGO
BAITIRA, ZEREN ARNOAK ERRATZEN BAITITU :
por el contrario como los borrachos,
cuanto ms beben sienten ms sed, por-
que el vino les abrasa: au contraire des
ivrognes, plus ils boivent, plus ils ont
soif, car le vin les brdle. (Ax. 3'-17-4.)
- 40 Herrat(Sc), ladearse, desviarse:
s'carter, dvier.
Erratuilu (BN-s), erratulu (R), hor-
tera, ataifor : cuelle, plat creux.
Erratura (B-ts), Val'. de ERRETURA.
ERRATZ : 1 (L), cesto de pescadores
que sirve para llevar besugo, panier de
pcheurs servant a porter le poisson. -
2 (B-mal1), brusco: fragon, petit houa:.
(Bot.) - 3 (e), codeso piorno, gent.
(Bot.) - 4 (B-i) , percha y anaquel que
se colgaba del techo y servia para guar-
dar quesos: perche et tablette qu'on sus-
pend aux solives, et sur lesquelles on
conserve les fromages. - 4 (B, BN-am,
Gc), escoba pequel1a, balayette.
Erratza (B-d), rastro, trace. AI ARI
JOAN DA GURE AUZOKO TSAKURRA EZE EZTAU
ITSI ERRATZARIK BERE: ha ido tan ligero
el perro de nuestra vecindad, que no ha
deJado ni rastro: le chien de notre voi-
sin a couru si vite, qu'il n'a laiss aucune
traee.
Ilrratzarri (R), despertarse, se rveil-
ler.
Erratz-belar (G-and), agracejo, pine-
vinetfe. (Bot.)
Erratze (B-o), hornada, fourne.
Herratze, extranjero, pueblo extral1o:
tranger, pays tranger. ETA ATERARIK
HERRATZETI GURETU: y sacando de pue-
blo extral1o, (los he) apropiado: et les
arrachant d'une ville trangere, (le les ai)
faits miens. (Oih. 187-10.)
Ilrrauli (AN-b, B, G, L), cantrida,
cantharide. EGUN ERRAULIAZ MINTZATU
BERAR GARE (L), hoy hemos de hablar de
la cantrida, nous avons aparler aufour-
d'hui de la cantharide. (Dil. bas. 1!).)
(De ERRE-EULI, ULI ?)
ERRAUSIN (AN-lez, L), bostezo,
Millement.
Herrausle, herraustaile, destruc-
tor, destructeur.
Herrauste (BN), destruccin, des-
truction.
Erraustu (AN, BN-s, R), herraustu
(L, S), destruir, pulverizar: dtruire,
pulvriser. GALDU ETA ERRAUSTU ZIREN
418
ERRATEZ - ERREDIZEA
PENTAPOLISKO IRIAK AZUFREZKO SU-ERAUN-
TZIZ (AN , Liz. 403 - 28), fueron asoladas
y destruidas las ciudades de Pentpolis
con lluvia de fuego y de azufre, les villes
de la Pentapolis furent ruines et dtruites
par une pluie de feu et de soufre.
Errauts (AN-b, L-ain, H), herrauts
(BN, L, S): 1 polvo, poussiere. HERRAUTS
ZARE EZEN ETA HERRAUTSETARA ZARE BIHUR-
TUKO, pues eres polvo y en polvo te has
de convertir, car tu es poussiere et tu
retourneras en'poussiere. (Duv. Gen. III-
19;) - 2 (B-i-m), ceniza, cendre. =
Parece su propia significacin, pues
viene de ERRE-AUTS, polvo de cosa que-
mada. " En AN, BN, L, R YS, sucede lo
contrario: AUTS es ceniza, y ERRAUTS
polvo . Il semble que ce soit la sa vri-
table signification, car il vient de ERRE-
AUTS, poussiere de chose brdle. En
AN, BN, L, R et S, le contraire a lieu :
AUTS signifie cendre , et ERRAUTS pous-
siere . - 3 escoria, scorie. (Per. Ab.
80-25.)
Errautsi (L), herrautsi (BN, S),
pulverizar, destruir: pulvriser, dtruire.
BALDIN POPULU HORI ENE ESKUETARA EMA-
TEN BADUZU, HERRAUTSIKO .DITUT HORREN
RIRIAK: si entregares ese pueblo en mi
mano, destruir sus ciudades: si vous
livrez ce peuple entre mes mains, je d-
truirai ses villes. (Duv. Num. xXI-2.)
Herrautsu, polvoriento, poudreux.
ERRAUTZ (R), precipicio, prci-
pice.
Errauztu (R), precipitarse, derrum-
barse: se prcipiter, s'crouler.
ERRAZ: 1 (AN, B, G, L, Matth.
IX-5), fcil, fcilmente: facile, facilement.
- 2 Herraz, odiosamente, haineuse-
mento (S. P.)
Erraz gora (BN- ald), boca arriba,
sur le dos. (V. Erroz gora.)
ERRAZIA (R-bid), resina, sustancia
liquida que se extrae del pino: rsine,
substance liquide qui dcoule du pin.
(??)
Errazki: 1 (Gc), vencejo, rouette. -
2 (G), fcilmente, facilement.
Erraztasun (B, G), facilidad, faci-
lit.
Errazten (B-i-l-mu), rastro, vestigio,
huella: trace, vestige, empreinte. (?)
Errazto (B, Baser. 1-11), fcilmente,
facilement.
Erraztun (L- ain ): 1 anilla grande
de hierro, gros anneau de fer. - 2 sos-
tenes de madera que en cada extremp
tiene la cincha, bouts de bois qui sou-
tiennent les ewtrmits de la sous-ven-
triere.
Erraztura, facilidad, facilit. (Card.
Eusquerar. 20-21.)
ERRE: 1 (c), asar, quemar: rotir,
brdler. ERRE-ANDI (Be, G), ligeramente
asado, lgerement roti. ERRE- ANDI EGIN,
ERRE-ANDITU (Bc), asar ligeramente, rotir
lgerement. ERRE-ARIN (AN, B, G), ERRE-
ARHIN (Sc), ERRARIN (R, B): a) ligera-
mente asado, lgerement rti. ---, b) (R),
lel1as menudas, brindilles. = Tambin
se indica con esta palabra la idea de
freir ", pero para eso tiene que ir acom-
pal1ada de otra palabra: ORIOTAN ERRE,
asar en aceite, freir; KOIPETAN ERRE,
asar en manteca, freir. Avec le mot
ERRE on indique aussi l'ide de frire ,
mais a cette fin il faut l'accompagner
d'un autre mot: ORIOTAN ERRE, cuire
dans l'Jiuile, frire; KOIPETAN ERRE
cuire dans la graisse, frire. ,,- 2 (Bc),
apurarse, s'inquiter. GIZON ERREA (BNe,
L), GIZON ODOL-ERREA (S), hombre que
se apura, homme inquieto - 3 (BN-s,
R), alcance, porte. ENTZUTERRE: alcance
del oido, lugar de donde se puede oir :
porte de l'oufe, lieu d'ou l'on peut en-
tendre. IKusTERRE, alcance de la vista,
porte de la vue. - 4 (Bc, Gc, R), escar-
mentarse" apprendre a vivre. - 5 (B-
011), ganar la mano en el juego de la
tol1a caldern, gagner la mainau jeu
du bistoquet. - 6 (BN, L, Sc), al juego
de pelota, tocar la marca con los pies y
perder el juego: au jeu de pelote, tou-
cher la marge avec les pieds et perdre la
partie.
ERREA (G-ber-gai-t), la lejia, la les-
sive.
Erreahal (BN, L, S), cuanto se puede
asar, ce qui peut etre brdl.
Erreagari (S), rayaderas, ciertas pie
zas del telar, certaines pieces du mtier
} tisser.
Errehaki (S), panadizo de poco impor-
tancia, panaris bnin.
Erreal: 1 (Bc, BN-s, R), cuanto se
puede asar, qui peut tre brdl. = Gene-
ralmente se usa con el articulo. Gnra-
lement s'emploie avec l'article : ERREALA,
EGIALA. - 2 (BNc, S), al juego de la
flor, es un tanto que vale tres uni-
dades : au jeu de la flor , point qui
vaut trois units. - 3 (AN, B, G),
moneda que vale un real; en AN- b, dos
reales: monnaie de vingt - cinq centimes;
en AN-b, cinquante centimes.
Errealdi (AN-b), hornada, fourne.
Erreari (BN). (V. Erreagari.)
.Errebandara (B-el), errebatada (B-
g), raja rebanada de alguna cosa, tranche
de quelque chose.
Errebedar (B, ms-Lond.), errebe-
lar (AN, G, L), aro, yaro: arum, gouet.
(Bot.)
Errebelamendu, extravio , dispari-
tion. (?)
Errebelatu (AN-b, L), ladearse, des-
viarse: s'carter, dvier. (?)
ERREBEN (B-ts), ribete, ganseo (?)
Errebero: 1 (AN, Bc, BN-baig, Gc),
leche recin ordel1ada: traite, lait rcem-
ment tir. - 2 (B-i), calentito, tiMe.
ERREBESA : 1 spero, feroz :
revche, farouche. (ih. ms.) - 2 el
reverso, le reverso (??) - 3 (Bc, Ge),
vmito, vomissement. (1)
Errebesatu (Gc), errebesau (B),
vomitar, vomir.
Errebeski, brutalmente, brutale-
mento
ERREBETA (B-OI1), raja reba-
nada de alguna cosa, tranche de quelque
chose.
Errebidatu (L), errebidau (Bc),
errebitatu (G- and ), volver, revirar:
revenir, retourner. (?)
Erreboilo (B-ond, G-don), rodaballo
(pez de mar), turbot (poisson de mer).
('I?)
Errebolet, hebilla argolla de hie-
1'1'0, boucle ou anneau de fer. (S. P.) (?)
ERREDILA (L ?), rbano, rave.
(Bot.)
Erredizea (B, arc), mueble, garne-
mento NAGIAK ERREDIZEA DOILORRA, el
perezoso mueble ruin, le paresseuw ( est)
garnement mprisable. (Refranes, 90.) =
ERREDOLA - ERREKARDARITU 265
Parece que hay alguna errata. Il semhle
qu'il y a unecoquille.
Erredola (l.), escudo, houclier. PERI-
ZU ZAITUGU ERREDOLATZAT HARTZEN,
en los peligros os tomamos por escudo,
dans les dangers nous vous prenons pour
houclier. (J. Etcheb. 127-4.)
Erredura (c): 1 quemazn, hrulure.
- 2 remordimiento, remords. (Duv.)
Errefau (A.), errefaun (ms-Lond.),
rbano, rave. (Bot.) (??)
Errefela (AN-b), rifa, vente sous forme
de loterie. (?)
Errefera (AN-b, BN, S), el resto, al
juego de pelota: au jeu de pelote, la r-
plique donne au premier coup lanc. (??)
Erreferari (AN-b), jugador principal
encargado de restar la primera pelota,
en el juego de su nombre: joueur princi-
pal qui est charg de repousser la pre-
miere pelote, au jeu de ce nom.
Erreferatu (AN- b), restar la pelota,
repousser la halle. (Duv. ms.)
Erregaldara (B-a), tamboril para asar
castaas, grille-chi1taignes.
Erregarri (Bc) : 1 combustible, com-
hustihle. - 2 multa, amende.
Erregarriki, ardientemente, ardem-
mento (Duv.)
Errege: 1 (c), rey, roi. IRu ERREGEAK
(AN-b) : los tres Reyes, cierta constela-
cin de tres estrellas: les trois Rois, une
constellation de trois toiles. ERREGEK
ESAN DU (Gc), rey lo ha dicho, (le) roi l'a
dit. = No recibe el articulo A por ser
nombre circunstancialmente propio; pues
una persona, como no tiene ms que un
padre, no tiene ms que un rey. Ce mot
ne reioit pas l'article A, cal' il est nom
propre de circonstance; cal' de mme
qu'une personne n'a qu'un seul pere, elle
ne peut avoir plus d'un roi. - 2 (B-ar-
m-ub, G, l.), reina de abejas, reine des
aheilles. (??)
Erregebide (AN-b, l.), camino real,
carretera: route nationale, de grande
communication.
Errege - gizon (AN - b ), cortesano,
courtisan.
Erregego (AN-b, BN, l., S), reinado,
soberana: royautt!, souverainett!.
Erregei (B, Dil. has. 74-11), custico,
caustiqe.
Erregehiri (l.), corte del rey, cour
royale. DABITEK JERUSALEME HAUTATU ZUEN
ERREGEHIRITZAT, David escogi Jerusalen
pOI: capital del reino, David choisit
Jrusalem pour capitale du royaume.
(Etcheb. l.)
Erregelatu (BN-ald ), ladearse, des-
viarse: s'carter, dvier.
Errege - makal (B - ar), chopo real,
peuplier royal. (Bot.)
Erregen (B-g-l), el (da) de los Reyes,
la Epifana: le (jour) des Rois, l'Epiphanie.
ERREGENEZ (B-g-l), (en) el da de la
Epifana, (dans) le jour de l'Epiphanie.
Errege orde J errege - ordeko (AN,
B, G), virrey, vice- roi. ONA NON JARRI
ZAITUDAN EJIPTOKO LUR GUZTIKO ERREGE-
ORDEKO, mirad cmo os he constituido
virrey de todo el territorio de Egipto,
voila que je vous ai constitu vice-roi de
tout le royaumed'gypte.(Ur.Gen. XLI-41.)
Erregeska : 1 reyezuelo (pjaro),
roitelet (oiseau). - 2 (BN, l., S), reye-
cito,'petit roi. (Prop. 1881-115.)
Errege-sudur (R, pop.), nariz larga,
grand nez.
T.I.
Erregetasun, realeza, dignidad real:
royaut, dignit royale.
Erregetiar (AN-b, BN, l., S), realista,
royaliste.
Errege - tsopita (Sc), errege - tsori
(R), errege-tsupit (d'Ab.), reyezuelo
(pjaro), roitelet (oiseau).
Erregetu (c), llegar ser rey, deve-
nir roi. SAUL ERREGETU-BERRIAN, recin
elevado Saul al trono, Sal nouvellement
lev au trne.
Erregetza, realeza, royaut.
Erregezko (e), real, royal. (D'Urt.
Gram. 51.)
Er:r:egibel menudillos, asadu-
ras: !ssues, ahat!s.
ERREGILE (B, Mico!.), menstruas,
achaque de hembras: menstrues, flux
mensuel des femmes. (?)
Erregin (L-ain), nuera, helle-fille. Val'.
de ERREN.
Erregia (e), reina, reine. (??) = Es
tambin nombre propio, como ERREGE.
C'est aussi un nom propre, comme
ERREGE.
Erregosi(B?,G?, A., R, S), freir,{rire.
Erregosi + ak : 1 (B-i-l-m-mond-
mu-ts, Gc), preparativos, prparati{s.
- 2 (B - g- ts), tratos, traitements.-
3 (B, G), trabajos de cocina, travaux
culinaires.
ERREGOTA (B-a-m-o). (V. Errego-.
tada, 10.)
Erregotada (B): 1 rebanada, tranche.
- 2 rplica, rplique. (??)
ERREGU: 1 (ANc, G-ets), robo
(medida de granos), mesure de
d'environ vingt-huit litres. (?) - 2 (AN,
B, G), ruego, splica: priere, supplique.
(??) - 3 (Gc), andrajo, trasto: haillon,
vieillerie, rehut. (?)
Erregustu (BN - ald), agriarse, s'ai-
grir. EZNE HAU ERREGUSTU DA, esta leche
se ha agriado, ce lait s'est aigri.
Erreguta (B-i-l-m-ond-ots), erregu-
tada (B- m - mond, Mog.), rebanada,
tranche. OGT ZURIA AENTZAT BAIO GOZOAGO
DA GURETZAT ARTO-ERREGUTADA GALANTA,
ms sabrosa es para nosotros buena
rebanada de borona que para aquellos lo
es el pan blanco, une honne tranche de
pain de mafs est plus savoureuse pour nous
'Iue ne ['est pou,. ceux-la le pain blanco
(Per. Ah. 59-5.)
Erregutau (B, Mog.), replicar, rpli-
quer.
Erregutu (B, G), rogar, prier. (??)
ERREI : 1 (B-a), surco, sillon. ESE-
RREI, surcos producidos por el trillo,
que produit la herse. (V. Esi, 3.)
- 2 (B-g), huella, trace. BURTERREI,
carril, huella de las ruedas del carro:
orniere, empreinte de roues de charrette.
'1 (Bc), rayaderas, cer-
taines pieJ)es du mtier a tisser. - 2 (B-
g-ub), hilos cntricos del butrino, fils
centraux du verveux.
ERREIETA (B-g-m-ts, G-bet),
reyerta: dispute, querelle. (?)
ERREILA (B-ts), palos hacinados en
la era para eVitar que la humedad del
suelo inutilice la lea destinada hacer
carbn; sobre la ERREILA se coloca la
lea : morceaux de hois que l'on place
sur l'aire, afin d'viter que l'humidit du
sol endommage les ';'ondins destins a la
carhonisation; c'es! sur l'ERREILA que
l'on dispose ces derniers.
Errein (AN, Matth. x-35, B, Pero Ah.
208-6, l.), nuera, helle-fille. (V. Erran,
Erren.)
Erreinarte (BN-baig, L), articulacin
del hueso sacro, articulation du sacrum.
Errein-azur (B), erreinezur (BN, l.,
R, S), sacro, hueso situado en la parte
inferior de la columna vertebral: sacrum,
os situ a la partie in{rieure de la colonne
verthrale.
ERREKA: 1 (c), barranca, ravin. -
2 (c), lveo de un rio arroyo, lit d'une
riviere ou d'un ruisseau. LATs AGORTU
HUNEN ERRERAN EGIZKITZU ASKO ZILHO,
haced muchos fosos en el lveo de este
arroyo, {aites plusieurs {osses dans le lit
de ce ruisseau. (Duv. IV Reg. 111-16.) -
3 (e), arroyo, ruisseau. = Creo que esta
acepcin le viene, por extensin, de la
primera y de la segunda; siendo LATS
su propio nombre, hoy en desuso. Il est
tres prohahle que cette acception provient,
par extension, de la premiere et de la
deuxieme; le nom propre est LATS, au-
jourd'hui inusit. - 4 raya ranura
del grano del trigo, raie ou rainure du
grain de hl. (Duv. Lahor. 29-15.) -
5 (B-g, BN-s, l., R), surcos que se hacen
en tierra para la siembra, sillons creuss
pour la semaille. TRESNAK BAZITUEN HOR-
TZAK ERREKEN EGITEKO, las herramien-
tas tenian pas para hacer surcos, les
instruments avaient des pointes pour {aire
des sillons. (Duv. Lahor. 44-tL)-6
o
(G-
iz), al marro, aux harres. - 7 (BN-s,
L-ain, R-uzt), raya del peinado y aun
toda raya, raie du peigne et aussi toute
raie. - 8 (BN-s), rastro, iraza : trace,
empreinte. - 9 (Bc), lavadero, pro-
piamente arroyo, sea un recinto cubierto:
lavoir, soit proprement ruisseau, soit
seulement enceinte couverte. - 10 (BN ,
Sal., R), rango, categora : rang, cat-
gorie. - 11 (BN, SaL), hilera, alinea-
cin : range, alignement. ERREKAN (R),
en fila, a la file. - 12 (L-ain), agujero
central posterior de los calzones, ouver-
ture du {ond des cutolles.
Erreka-gune (AN-b, BN-s, R), valle-
cito, depresin de terreno entre dos
ligeras elevaciones: val, pli de terrain
entre deux lgeres lvations.
Erreka jo (BN, l., S), arruinarse, se
ruiner. LABORARIA GALDUA DA SORHO ONIK
EZ BADU ETA ERREKA JOKO DU SEGURKI : el
labrador est perdido, si no tiene buen
campo y seguramente se arruinar: si le
lahoureur ne possede pas de honnes
terres, il est perdu et se ruinera. (Duv.
Labor. 60-13.)
Errekaitatu (BN, l.), proveer, pour-
voir.
ERREKAITU : 1 (AN-arak), vianda
muy frugal, viande ordinaire. - 2 (BN,
l.), provisin, provision. (?)
Erreka-lingirda (AN-lez), arroyuelo,
ruisselet.
Errekaltza (BN-s), calzones que lle-
gan hasta las rodillas, caleions ou
culolles qui arrivent jusqu'au genou. (?)
Errekao (BN), arroyuelo, ruissetet.
Errekaratu : 1 llegar al torrente,
aller au ruisseau. (Duv. ms.) - 2 (AN-
b), arruinarse, se ruiner.
Errekardari : 1 (BN), arriero, comi-
sionista: muletier, commissionnaire. (?)
- 2 (G-and, R-uzt), revendedor:
revendeur, regrattier.
Errekardaritu (G), regatear, mar-
chander.
419
266 ERREKARDARITZA - ERREN EGIN
Errekardaritza (G-and), regateo en
el trato, marchandage. EZKERA ERREKAR-
DARITZAN ARIKO, no andaremos rega-
teando, nous ne marchanderons paso
Erekarri (Bc, G), canto rodado, pela-
dilla, piedra de arroyo: galet, pierre de
ruisseau.
Errekarro (B-ma), vallecito, pequea
depresin de terreno: val, pli de terrain.
Errekaska (R), errekasko (AN),
errekasta (S), errekasto (BN-baig-s),
arroyuelo, ruisselet.
Erreka-tsindor (G-deb). (V. Erreka-
tsiztor, 1.)
Erreka - tsiztor (G) : 1 arroyuelo,
ruisselet. - 20 casco de longaniza asada,
morceau de saucisse grille.
Erreka-tsori (B-a-o, G-ord-zeg), aguo
zanieve, nevatilla, hergeronneUe.
Errekatu (B, BN, G, R, S), arrastrar
tierras (hablando de aguas torrenciales) :
affouiller, entraner les terres (en parlant
des eaux torrentielles).
Erreka-zintzur: 1 (AN-arak), arro-
yuelo, ruisselet. - 2 (AN - b), punto
estrecho del arroyo, endroit resserr
d'un ruisseau.
Erreka-ziztor: 1 (G-ber), arroyuelo,
ruisselet. - 2 (G), casco de longaniza
asada, morceau de saucisse grille.
Errekazto (B-g-l-m), arroyuelo, ruis-
selet.
Errekei (Duv.), errekeipen (BN?, L?,
S?, Duv.), splica, supplique. (De esp.
requerir.) (?)
Errekeitatu (BN), proveer, aderezar:
pourvoir, prparer. HAuSEA DA GANIBET
ZORROTZ BI AHOTAKO BAT, ETA GREDALEA,
JAKIEN ERREKEITATZEKO ONTZI BAT : la
llana es un cuchillo de dos filos cor-
tantes , y el cazo es un receptculo que
se emplea para aderezar la comida: la
plane est un couteau a deux tranchants,
et la hassine est un rcipient pour prpa-
rer les mets. (Oih. Prov. 22q,.)
Errekeitu (AN- b, Sc), alimentacin
escogida, nutritiva y reconfortante: honne
chere, alimentation choisie, nutritive et
rconfortante. ASKI DU HON ETA ERRE-
KEITU, ETSEAN OEUS EZTENAK PEITU : tiene
bastante hacienda y provisin aquel en
cuya casa no falta nada: celui-la a assez
de hien et de provision, a qui rien ne
manque dans sa maison. (Oih. Prov. 45.)
Errekerru (AN, Araq.), humillo
resabio que toman la leche, arroz otras
cosas cuando se requeman: coup de feu
ou mauvais got que prennent le lait, le
riz ou autres choses quand ils ont brl
en cuisant.
ERREKESTA (BN-ald, R), atractivo
que presenta un objeto, una persona:
attrait que prsente un objet, une per-
sonne. (?)
Erreketa (G-and), quema, p. ej. de
montes: brlage, p. ex. des herbes ou
des broussailles.
Erreketari (L-ain). (V. Errekoi.)
Erreketero (R), monaguillo, enfant
de chceur. (?)
Erreki : 1 (B-bas), hez de la leche,
grumeaux de lait. - 2 (AN-b), combus-
tible, combustible. - 3 (AN-b, BN, L),
asado, roti. - 4 (G), pavor, trance:
frayeur, transe. BERE BURUA ERREKI ONE-
TAN IKUSI ZUENEAN, cuando se vi en este
trance, quand il se vit dans ceUe transe.
(Lard. Test. 130-22.)
Errekila l S-l), arroyuelo, ru isselet.
420
Errekilar (L-ain), alubias grandes que
se comen con el asado : soissons, gros
haricots blancs qui se mangent avec un
roti. (De ERREKI-ILAR.)
Errekin : 1 (Bc, G-and, L), combus-
tible, combustible. - 2 (R), monte que
ha sido quemado, montagne qui a brl.
- 3 (G), incentivo, stimulant. ANAYEN
AYERKUNEAI ERREKIN GEYAGO EMATEKO,
J OSEK BIGARREN AMETSA ERE ESAN ZIEN :
para dar ms incentivo al rencor de los
hermanos, Jos' les refiri adems el
segundo sueo : pour stimuler davan-
tage la rancune de ses freres, Joseph leur
raconta en outre le second songe. (Lard.
Test. 56-23.)
Errekio (R), quema, gusto que-
mado que tiene la leche: brl, got de
brl que possede quelquefois le lait. EZNE
KAU ERREKIATRUK DA (R-bid), esta leche
sabe quemado, ce lait sent le brl.
Errekitatu (BN, Sal.) : 1 cuidar y
alimentar viejos, enfermos : soigner
des vieillards, des malades. - 2 tra-
tarse con alimentos escogidos, se nourrir
suigneusement.
ERREKITU (BN-ald-baig, S-li) , ali-
mento, nourriture.
ERREKOA (BN-s, R), recua: train,
allure. (?)
Errekoi (S), oveja que tiene aficin
acercarse al arroyo, brebis qui aime A
s'approcher du ruisseau.
Errekor (B-m, BN-s). (V. Erreor.)
Errekoto (B, ms - Ots), escozor, re-
celo: ressentiment, suspicion.
Errekune (Se), vallecito, pequea
depresin de terreno : vallon, petite
dpression de terrain.
Errekustu (R), dejar de poner hue-
vos, cesser de pondre.
ERRELDU (AN-lez ), linea, hilera :
file, range. ERRELDUAN, en continuidad,
a suivre.
Errelu (G-ern). (V. Erretura.)
HERREMAIL (BN-ist), enfermizo,
que se pone malo con frecuencia: souf-
freteux, qui est souvent ""alade.
Erremaio (B-mond), defecto fsico,
infirmit.
ERREMAZKO (B-gat), resfriado,
constipado: refroidissement, rhume.
ERREMEL (BN-baig), invlido, inva
lide. BESO-ERREMEL, invlido de brazo,
invalide des bras.
Herrementa (AN-b, BNc, L), herra-
mienta: outils, outillage. (??)
Errementaldegi, herrera, (orge.(Ax.)
ERREMENTALDEGIAN, HAROTZAREN SUTEGIAN,
HAUSKOAK HAIZE EMAITETIK GELDITZEN DIRE-
NEAN, BADIRUDI EZTELA SURIK : en la herre-
ra, en la fragua del herrero, cuando los
fuelles no dan aire, parece que no hay
fuego: dans la {orge, dans l'atelier de
forgeron, lorsque le soufflet cesse de
donner de l'air, il semble qu'il n'y a plus
de feu. (Ax. ja-325-10.)
Errementari (B, G), herrero, forge-
ron. ERREMENTARIAREN ET8EAN SOTZA BAR-
TZUN (B- o - t8 ) , ERREMENTARIAREN ETSEAN
SOTZA BURDUNTZI (B-a-l-ond), en casa del
herrero el palo sirve de badil, ... de asa-
dor: dans la maison du forgeron le htUon
sert d'braisoir, oo, de broche.
Erremes (AN-b), harapiento, guenil-
leux.
Erremesari (B-ts), trabajo mutuo
entre vecinos, travail mutuel entre voi-
sins.
Erremienta (B, BN, G, R). (V. Erre-
minta.)
Erremin : 1 (Be), ezcozor, dman-
geaison. - 2 (B-o), pirosis, acedia,
acidez del estmago: pyrosis, aigreur,
acidit d'estomac.
Erremindu (B), escocer, dmanger.
Erreminta (AN, B, G, L), herramienta,
outillage. (n) .
Erremuezur (G-goi), espinazo, pine
dorsale. (?)
Erremulsina (BN, Sal., L), limosna,
aumone. (??) I
Erremusinagile , erremusinalari ,
erremusinari (Ax. Dedic.), limosnero:
charitahle, gnreux.
Erremuska (Be), refunfuando: gro-
gnant, maugrant. ERREMUSKAEGIN, refun-
fuar, grogner.
Erremuskada (Bc), refunfuo, gro-
,qnement. EUREN ESANAK EGIN GURA-EZIK
IBILI BAZATSAKEZ, EOO ATZERA ERANTZUTEN
EDO ERREMUSKADAK, BURUUFAOAK, ABRIGU
TSARRAK, BEGIRAUNAK EDO ADIKUNAK EGI-
TEN : si habis andado no queriendo
cumplir sus rdenes, replicando
refunfuand dirigiendo duras mira-
das: si vous avez refus de remplir ses
ordres, ou rpliqu, maugr, rechign ou
regard duremeflt. (A. Esku-lib.118-16.)
ERREN (B-g-m-ub), herren (S. P.):
1 cojo, boiteux. BALITZ ITSUA, ERRENA,
SUDUR-TSIKI, -ANOI EOO OKERREKOA : si
fuera ciego, cojo, de nariz pequea,
grande torcida: s'il tait aveugle, boi-
teux, s'il a le nez petit, grand ou tordu.
(Ur. Lev. xXI-18.) = Hay pueblos en que
ya no se usa esta voz. Il y a des contres
ou ce mot est inusit. - 2 (B-g, BNc,
L, R, S), nuera, belle- fille. - 3 (Bc),
interrupcin, interruption. - 4 (AN-
lar, G-et8), espina, pine.
-Erren (Sc). (V. Urren.) BEDERATZU-
ERREN, novenario, neuvaine.
Herrenbel .( L- ain), defectuoso (ha-
blando de personas de cosas), dfec-
tueux (en parlant des chuses ou des per-
sonnes ).
Herrenbeldu: 1 inutilizarse, s'inu-
tiliser. - 2 hacerse torpe, devenir mala-
droit.
Herrenbelki, torcidamente, ohlique-
mento
Herrenbeltasun, torpeza, maladresse.
Errenbes: 1 (S), persona cuyo esp-
ritu es de contradiccin: personne qui a
un esprit de contradiction, paradoxal. -
2 (Sc), pobre, mendigo: pauvre, men-
diant.
ERRENDADA (B-m), franja de te-
rreno, langue de terre.
Errendu (B, G),herrendu (S. P.):
1 cojear, boiter. OIN BI OKERTUTA DAU-
KAZANA, BIETARA ERRENOUA DA : el que
tiene dos pis torcidos, cojea de los dos
lados: celui qui a deux pieds tordus,
boite des deux cots. (Per. Ab. 177- 3).
- 2 (B, ms-Ots), desanimarse, perder
entusiasmo: se laisser ailer, se dcou-
rager.
Errenduan (AN), en fila: a. la file, a
la suite.
Erren egin: 1 (B, G), cojear, boiter.
OIN BAT LABURRAGO DABENAK ERREN BAT
EGITEN DAU : el que tiene un pi ms
corto, cojea de un solo lado: celui qui a
un pied bot, boite d'un seul cot. (Per.
Ab. 177-2.) - 2 (Be), interrumpir,
interrompre.
Erreneri : 1(G-gai), ranilla, enfer-
medad del carnero: fourchet, maladie
des moutons. - 2 (G), cojera, boiterie.
Herrengale (L- ain ), persona que se
mueve trancas y barrancas, personne
qui va clopin-clopant.
Herrengelatu (L-ain), hacerse inv-
lido, devenir invalide.
Errengilatu (AN- b ), arrastrar las
piernas, trainer les jambes.
ERRENKA: 1 (Bc), sin interrup-
cin, sans interruption. - 2 (B, G),
cojeando, boitant. - 3 (Bc), herrenka
(BN), fila, file. - 4 (B, arc), al cox-cox,
acloche - pied.
Errenkada (B, G), fila, serie: file,
srie. ETA JARRlKO DITUZU BERTAN LAU
ARRIZKO ERRENKADA , Y colocaris all
mismo cuatro hileras de piedras, et vous
mettrez la mf!me quatre ranges de
pierres. (Ur. Ex. xxvlIl-17.)
Errenkan (B, G), en fila :a la file,
en file.
Errenkatu (AN, B, G), enfilar,aligner.
ERRENKO (AN-oy, G-ber), fila, file.
ERRENKo-ERRENKo (AN-oy), en fila, a la
suite.
Errenkoi (Bc), errenku (AN-oy, G-
ber), recua, train de bf!tes de somme. (?)
ERRENKURA: 1 (AN, B, G, L),
queja, remordimiento: plainte, remords.
- 2 (B, A.), escrpulo, scrupule. -
3 (B-mond, G-ber-t), cojera, boiterie. -
4 (B-ts), intencin buena mala, inten-
tion bonne ou mauvaise. - 5 (G-ber-t),
displicencia, falta de voluntad: faiblesse,
manque de volont. - 6 (L), inquietud,
inquitude.
Errenkuratu, quejarse, gmir.
Errenteria (B, G), aduana, douane.
(??) ZEINBAT ITZAIAK, IKATZAK OLARA
EROATEN, ERRENTERIETATIK MEA EKARTEN?
cunto (no ganan) los boyeros, llevando
carbn la herrera, trayendo mineral
de las aduanas? combien (ne gagnent
pas) les bouviers, en apportant du char-
bon a la forge et du minerai des
douanes? (Per. Ab. 129-4.)
Errentsori (G-zumay), vencejo, mar-
tinet, cypselus apus.
Erreondo (G), monte quemado, mon-
tagne brle.
Erreor (B-g-l-ts), cosa inflamable,
chose inflammable.
Erreostiko (G- and), cabezadas que
dan los terneros al amamantarse, coups
de tf!teque donnent les veaux en ttant.
Erreparlari (B), comisionista, com-
missionnaire. (Euskalz. 1-158-25.)
ERREPARO(G-beas), bromo(planta),
brome. (Bot.)
ERREPARRI (B-mu-t8), mensage,
comisin: message, commission.
Errepatan (R), zagal, criado del pas-
tor : valet, domestique du plltre.
Errepausu (L-s), errepaus (Sc).
descanso de las escaleras, palier des
escaliers. (?)
ERREPEL (G-goi), tiempo caluroso
insano, temps chaud et malsain.
Errepen, combustin, combustion.
(Duv. ms.)
ERREPESA (AN-lez), residuo de
cosas, como granos, liquidas: rsidus
de choses, telles que graines, liquides.
Errepil (AN-b ), desmaado, gauche.
Errepira (BN-ald, L-ain), ribera,
llano que bordea un ro: rive, bord d'un
cours d'eau. (?'?)
ERRENERI - ERRETASUN
Errepitita (BN-ald), reyezuelo, roi-
telet. (De ERREGE.)
Erreponpa (B-l), contracorriente de
un ro, contre-courant d'une riviere. (?)
ERRES (AN-b, G-and-azp.don), herres
(BN, L, S) : 1camua, pan grosero:
pain bis, pain grossier. - 2 (BN, Sal.),
arras, arrhes. - 3 (BN), prendas, gages.
(D. fr. arco erhes?) JAINKOA DA ZIGI-
LATU ERE GAITUENA ETA SPIRITUAREN ERRE-
SAK GURE BIHOTZETAN EMAN DRAUZKIGUNA,
Dios es el que nos ha sellado y el que
ha dado nuestros corazones las pren-
das del Espritu Santo, c'est Dieu qui
nous a marqus de son sceau et qui a
'donn a nos creurs les gages de l'Esprit-
Saint. (Leiz. II COI'. 1 - 22.) - 3 Erres
(AN, BN, G), Varo de ERREZ.
HERRESA (BN-ist), envoltura inte-
rior de la castaa, pelure intrieure de
la chi.ltaigne.
Erresaka : 1o (B, G), corriente, re-
saca: courant, ressac. (??) - 2 (AN-b,
L-ain), esfuerzo, effort. - 3 diligencia,
actividad: activit, diligence. (Duv. ms.)
Herresaka (BN, L, S), erresakan
(BN-ald), prisa, prcipitamment. ERRo-
BOAM ERREGEA BERHIZ HERRESAKA IGAN ZEN
BERE ORGA-LASTEHHEHA, y el rey Roboam
mont apresuradamente en su carroza,
et le roi Roboam monta prcipitamment
dans son chal'. (Duv. Il Paral. x-18.)
Erresapio, rencor, rancune. (Har.) (?)
Erresatu (BN, Sal.), herresatu (BN,
L, S), dar prenda en seal de garanta,
donner un gage en signe de garantie.
ERRESEL (Bc), dosel, cielo de la
cama: baldaquin, ciel de lit.
Erresera (B-g-mu), rasero, ri.lcloire.
(?)
ERRESI (BN, S): 1moderarse, se
modrer. - 2 economizar, conomiser.
(G-and), 1}erresiIu (S),
erresilun (L-s), herresilun (BN), erre-
sirin (AN-b-lez), salvado fino mezclado
de harina, son de bonne qualit mf!l de
farine.
Erresirin (AN-b), salvadillo, son.
Erresispildu, erresispili (BNc),
tostar, calcinar: griller, calcinero
Erresitu: 1 (R), moderarse, se mo-
drer. - 2 (BN-osti), domar, maitriser.
(V. Erresi.) ZALDI HORI EZIN ERHESlTIA
DA, ese caballo es indomable, ce cheval
est difticile a maitriser. - 3 Erresitu
(BN, Sal.), ahorrar, pargner.
Erreskada (Bc) : 1 fila, file. -
2 hilera de granos de la espiga de trigo,
range de grains de l'pi de bl.
Erreskalda (BN, L), humillo resa-
bio que toman la leche otras cosas :
brl, got que prennent le lait ou
d'autres aliments.
Erreskaldatu (BN- ald), erreskal-
dau: 1 tostar, grillero - 2 (B-a),
chamuscar, flamber.
Erreskas (S), ligeramente asado,
lgerement cuit.
Erreske (B-a-l-mu-o), erreski (B-ond-
ot8 - t8) : 1seguramente, srement. -
2 (AN-b, B, L-c6te), peticin para repa-
rar los gastos ocasionados por un incen-
dio, collecte que l'on fait pour rparer
les dommages produits par un incendie.
Erreskikari (Sc), el que pide limosna
para reparar los gastos de un incendio:
quf!teur, celui qui sollicite des aumanes
pour venir en aide aux victimes d'un
incendie.
267
Erreskiatu (Sc), entornar los ojos,
fermer les yeux ademi.
Erresomin: 1 (AN, B, G), sahorno,
corchure. - 2 resentimiento, ressenti-
mento (ms - Lond.)
Erresomindu (AN, Liz. 95-24), in-
comodarse, s'incommoder.
ERRESTA (AN-b-lez, G), herresta
(BN, S) : 1 arrastrar, traner.
2 (BN, L, S), pobre, indigente: pauvre,
indigent. ERREsTAN BIZI DA (L-ain), vive
en la estrechez, il vit dans la gf!ne.
- 3 Herresta (BN, L, S), rastrero,
vil : canaille, (homme) vil, rampant. -
4 (BN, S), rastro, vestigio: trace, vestige.
Herrestadura, angustia, apuro :
angoisse, oppression. (Duv. ms.)
Errestaka (AN-lez, G), herrestaka,
herrestan ( BN), arrastrando, tra-
nanto
ERRESTALI (BN, L), alcantarilla,
en general: gout, en gnral.
Errestarazi (AN), herrestarazi,
arrastrar, traner. (Hirib. Eskaraz. 146-
16.)
Herrestari : 1(BN-gar), reptil, rep-
tile. - 2 (AN-b, BN-gar), persona
arrastradora, excesivamente activa: per-
sonne remuante, excessivement active.
Herres,tatu, reptar, ramper. HEHRES-
TATUKO HAIZ HIRE SABELAREN GAINEAN,
ETA LUHRA JANEN DUK HlRE BIZIKO EGUN
OHOZ : arrastrars, sobre tu vintre, y
comers tierra todos los das de tu vida:
tu ramperas sur ton ventre, et tu man-
geras de la terre tous les jours de ta vie.
(Duv. Gen. m-14.)
ERRESTIKA (AN-lez-oy), viruta,
rifle.
Erresto (AN-b, Bc, G), herresto
(BN, L, S), rastro, traza, vestigio:
empreinte, trace, vestige. (??)
ERRESU (R) , rasero, racle de bou-
langer.
ERRESUI (AN-ond), contracorriente
de la orilla de un ro, contre - courant a
l'embouchure d'une riviere.
ERRESUMA: 1 (B-a-i-l-o-ts), hue-
cos en la techumbre entre vigas, inter-
valles existant entre les solives d'un pla-
fondo - 2 (AN, BN-s, Sal., L, S), reino,
royaume. - 3 (B-o-t8, G-ord), puntal
de las bandas del tejado : contrefiche,
poutre qui soutient les cats d'un toit.
Erresumin: 1 G-al-
ber-ern-t), dolor sordo, douleur sourde.
- 2 (BN, Sal., Lc), calor intenso, como
el producido por el frote de ortigas :
cuisson, telle que celle queproduit le
frottement des orties.
Erresupi (AN , A., G- ber), clera,
colere.
Erresupinatu (R), caerse en mala
postura, tomber a la renverse.
Herreta, hierro de fusil, fer de fusil.
(S. P.) (??)
Erretasun : 1(AN-b, Bc, G-and),
impaciencia, inquietud: impatience, in-
quitude. - 2 (B-mu-ts), afn, solici-
tud : affairement, sollicitude. URHEN-
GOAN BERE ERREEGI EGINGO JANAZAN IRI,
ERRETASUN BAKOTZAR ORRERI, LAPIKOKO TA
AGIRI DIREANAK (B - mu) : tambin otra
vez se te quemarn demasiado t, que
no te inquietas por nada, el puchero y
todo lo dems: toi qui ne t'inquietes de
rien, tu verras de nouveau le pot-au-feu
et tout le reste trop brl. - 30 (c, ... ),
quemazn, brlure.
421
268
Erretatu, disputar, disputer. (Araq.)
Erretegin (ms-B), regata, acequia:
foss, rigole.
Erreteila (B, G), retejo, rfection
d'un toit. (?)
Erreteilu (B-d), plato de madera,
cuelle de bois. Varo de ERRETILU.
ERRETEN : t (Bc, Gc), acequia, re-
gata : rigole, foss. ETA UR ONEK JOAN
BEAR DU ONETARAKO EGINDAKO ERRETEN
BATEAN (G), Y esta agua debe salir por
una regata hecha este objeto, et cette
eau doit s'couler par une rigole dispose
a cet effet. (Dil. bas. 83-6.) - 2 (B-
eib-ts), bragueta, braguette. - 3 (c),
quemando, brlant. ERRETEN-ERHETEN,
dicen los nios cuando alguno de ellos
est punto de encontrar un objeto
que por diversin busca : brOle,
brle, paroles que les enfants disent a
['un d'eux lorsqu'il est sur le point de
trouver un objet cach. - 4 (Gc) , raya
hecha con el peine en la cabeza, raie
faite sur la tete avec le peigne. - 5 (G),
toda raya, toute espece de raie.
Erretiio - jokoa (G- and ), juego de
pastores, se hace con cinco piedreci-
llas : jeu de_piUres, aux cinq pierres.
ERRETILU (AN, B, G), fuente,
plato grande: plat, cuelle. (V. Erra-
tilu.) LURREZKO ERRETILU LIKURTATUAK
DIRA ONENAK GURIA EGIN ETA IRAUNERAZO-
TZEKO (G), los platos de barro barnizados
son los mejores para hacer manteca y
conservarla, les vases de terre vernisse
sont les meilleures pour la con{ection et
la conservation du beurre. (Ur. Dil.
bas. 83-14.)
Erretor (AN-b, BN, Sal., S), erre-
tore: 1 cura, cur. (??) - 2 (G, L, R),
cosa inflamable, chose inflammable.
ERRETORRA, la cosa inflamable, la chose
inflammable. _
ERRETRAIN .(B-b-mu), esparavel,
red redonda para pescar: pervier, filet
pour prendre le poisson. (?)
Erretranka (BN- s), correa de piel,
courroie de peau.
Errets (BN, Matth. Ix-5), fcil, facile.
(V.
Erretsiloi (G), salvado fino mezclado
de harina, son menu mlang de {arine.
Erretsin : 1 (AN, B, G), resina,
rsine. - 2 (AN , B, G), quisquilloso,
chatouilleux. (n)
Erretsina-mutil (BN), candelero anti-
guo, chandelier rustique.
Erretsioleta (BNc, Lc, Sc), ruiseor,
rossignol. (1?)
ERRETSIZTU (B- ots), tea, flam-
beau.
Erretura (B, G), rotura, quemaduras
que se hacen en el campo destinado la
siembra: cobuage, brlages que l'on
fait dans un champ destin a la semaille.
Erreturagei (B- mond) , hierbas que
se queman en los hormigueros: four-
nache, herbes qu'on brle dans les
champs.
Erretzapen, combustin, combustion.
(Duv. ms.)
ERREUKA (G), requemado de la
leche de arroz, etc. : brl du lait ou
du riz, etc.
Erreun (B-ond), tejido hecho con
lana negra y blanca, tissu fait de laine
noire et blanche. (De ERRI-EUN.)
Erreune (Bc), trecho quemado, espace
brl.
422
ERRETATU - ERRIKOKA
Erreus (S), inquieto, agitado: inquiet,
agit.
Erreusai (G), erre-usain (B-l-ma) ,
olor y gusto quemado, odeur et godt
de brl.
Erreustasun (Sc), inquietud, agita-
cin : inquitude, agitation.
Erreustu (S), inquietarse, s'inqui-
ter.
ERREZ (B, G), fcil, [acile.
Erre-zahar (L-ain), erre-zar ( B-g ,
Gc), reseco, duro: rassis, duro
Errezel (B), velo, voile. EZKuTETAN
ZENDUALA ZEURE ANDITASUN GUZTIA ZEURE
ANTZ ETA IRUDIEN ERREZELAGAZ, pues
escondais toda vuestra grandeza con el
velo de vuestros accidentes, car vous
cachiez toute votre grandeur SOllS le voile
de vos accidents. (Ur. Bisit. 169-H.)
ERREZELA (B-a-b-g-o-ts), cortinas
del cielo de la cama', courtines ou rideaux
de lit. .
ERREZELU: 1(AN-b, B-b-g-m, BNc,
L), achaque debilidad, indisposition ou
faiblesse. - 2 (BN, Sal.), defecto ligero:
dfectuosit, lger d{aut.
Errezelutsu, achacoso, souffreteux.
Errezia (Sc), resina, rsine. (??)
Errezka (Bc, Gc), continuacin, a
suivre.
Errezkada (Bc, G), hilera, fila: rang,
file. (Y. Erreskada.)
Errezkako (B, G), consecutivo, con-
scuti{.
Errezke (B-g-l-mu), seguramente,
sin falta: sdrement, sans faute.
Errezkera (B-mu), frecuentemente,
frquemment. .
Errezkeri (G-t), abandono, flojedad:
ngligence, faiblesse.
Errezki: 1 (B-b-g-m-ots), segura-
mente, srement. - 2 (B, A.), por lo
mismo, de meme. - 30 (G), atadura,
attache. - 4 (AN, G, L), fcilmente,
facilement.
ERREZPE (B-b-g-mu-ts), acritud,
reprensin: acrimonie, rprhension.
Erreztasun (AN, B, G), facilidad,
facilit.
Errezten (B-g), rastro, traza: vestige,
trace.
Errezto (B- m), fcilmente, facile-
mento
Erreztu (Gc), huella del pi, empreinte
du pied. (??)
Erreztun, anillo, virola, sortija: an-
neau, virole, bague. (Y. Ereztun.)
Erreztun- begi, engarce de una 'pie-
dra en una sortija, chaton d'une pierre
dans une bague. (Duv. ms.) .
ERRI (ANc, Bc, GC),herri (BN, L,
S): jo pueblo, population. = En el sen-
tido de lugar habitado, como en el
de gente habitante ; aunque tal vez la
segunda acepcin no sea ms que exten-
sin de la primera. Ce mol s'emploie
autanl dans te sens de lieu habit , que
dans celui d' habitant ; encore est - il
probable que la deuxieme acception n'est
que l'extension de la premiere. HERRIK
BERE LEGR, ETSEK BERE AZTURA: cada pas
tiene sus leyes, cada casa sus costum-
bres: chaque pays a ses lois, et chaque
maison ses habitudes. (Oih. Prov. 229.)
GOAZAN BESTE ERRIRA, AN BERE TSAKURRAK
DIRA (B, Prov.), en todas partes cuecen
habas, etc., lit.: vayamos otro pueblo,
tambin aUi hay perros : partout on
cuit les feves, lit.: allns dans l'autre
village, meme la-bas il y a des
- 2 (c), compatriota, compatriote. =
Es palabra vulgar. C'est un mot populaire.
ERRI, ATOR ONERA (G) : compatriota, ven
ac: pays, viens ici. - 3 (S), risa, rire.
- 4 (S), burla, moquerie.
-Erri: 1(Sc), sufijo que denota cierto
perodo, suflixe qlli indique une certaine
priode. AMusKERRI, quinzena, quinzaine.
ZORTZIERRI, octavario, huitaine. AMUSKE-
RRIAN EDO ZORTZIERRIAN HARTZEN DUTE
BERE PAKIA LANGILEAK, los trabajadores
cobran su salario por quincenas' por
semanas, les travailleurs touchent leur
salaire par quinzaine ou par semaine. -
2 (R), sufijo que indica un campo sem-
brado, suflixe qlli dnote un champ ense-
mene. GARIERRI, campo sembrado de
trigo: emblavure, champ ensemenc en
bl. OLOERRI, campo sembrado de avena,
champ sem d'avoine. = Tal vez estas
palabras ms bien que derivadas sean
compuestas, y ERRI ms bien que un
sufijo puede que sea nombre. Ces mots
sont peut-etre plutot des composs que
des drivs, et ERRI est peut-etre un
nom plutot qu'un suflixe.
Erria (B, G), arriar: amener, baisser.
(??)
Errialde (AN, B, G), herrialde (BN,
L, S), regin, comarca: rgion, con-
tre.
Erribarren (Bc, Gc), barrio, parte
baja de una poblacin: faubourg, par-
tie basse d'une population.
Erri-baso (B-a-mond-o, Gc), ejido,
monte campo comn de los pueblos:
communaux, terrains d'un village dont
les habitants ont la jouissance.
Errihera: 1 (B, G), ribera, rive. (1?)
- 2 (AN-lez, BN), risueo, rieur. GIZON
ERRIBERA, EDO ELGERRA EDO ALFERRA :
hombre risueo, (es) tonto haragn:
un rieur ordinaire est ou un sot ou un
fainant. (Oih. Prov. 194.)
Errielta (B, A.), reyerta, rixe. (??)
Errient (BN), maestro de escuela :
instituteur, matre d'cole. (D. fr. rgenf.)
(??) .
Errientsa (BN), institutriz, maestra:
institutrice, matresse d'cole. (??)
Errierta (B, G), reyerta, querelle. (??)
Herrijaun, seor del pueblo, maitre
du village. HERJAUNA OTHOIEZ DAGOENEAN
BOTOIARI, KEINUZ DAUKE UHEARI: cuando
el seor del pueblo se vale de ruegos
con el sbdito, guia al bastn: quand
le maUre use de prieres son sujet,
il demande du bt1ton. (Oih. Prov. 228.)
Herrikal (BN, S), por pueblo, par
village.
HerrikaIka, de pueblo en pueblo, de
village en village.
Erriko (AN, B, G), herriko (BN, L,
S) : 1 indgena, indigene. - 2 (B, G),
nio natural: bl1tard, en{ant naturel.
Erriko-etse (AN-b, B, G, L-ain, Sc),
casa de ayuntamiento: mairie, hotel de
ville.
Errikoi (B, G), patriota, palriote.
ERRIKOIEGIA DANAK BEGI ITSUAK EUKIKO
DITU, BEINTZAT BAI ERDI GEUNDU TA LEUSO-
TUAK: el que es demasiado patriota ten-
dr los ojos ciegos, por lo mnos enmo-
hecidos y miopes: celui qui est chauvin
aura les yeux aveugles, ou au moins moi-
sis (sic) et myopes. (Per. Ab. 167-13.)
Errikoka (R), papirotazo, chique-
naude.
Erriko min (L-s), nostalgia, lit.: do-
lor de pueblo: nostalgie, mal du pays.
Erriko mutil (AN- b), alguacil, ser-
gent de ville.
Errikotu (AN, B, G), herrikotu (BN,
L, S), naturalizarse, se naturaliser.
Erril (AN), real (moneda) : ral, mon-
naie de vingt-cinq centimes. (?)
Errilakaia (B-o, F. Seg.)l, pueblo
diseminado, 'p'0pulation dissmine.
Errilao (AN-b), bruma, niebla baja:
brume, brouillard bas.
Herriliar, patriota,patriote. (Duv. ms.)
Herriliartasun, patriotismo, patrio-
tisme.
Erril- sagar (AN - narb ), manzana
oblonga de color amarillo claro, carne
tierna y jugosa, pednculo corto: pomme
oblongue, de couleur jaune clair, a chair
tendre et juteuse et de court pdoncule.
Erri-lur (G-t), pueblo natal, pays
natal.
ERRIME: 1 (B-i-m-mond-ts), firme,
robusto, fuerte: {erme, robuste, {orto -
20 (B-a-g-i-mond-o-ts), muy, sobrema-
nera: tres, excessivement. BEGIRA BADA...
ZE GAUZAK SARRIAGO JAUSI ERAGITEN DEU-
TSUN, ETA ARI ZOLI ESETSI ETA ERRIME EKIN:
mirad, pues, qu cosa os hace caer con
ms frecuencia y acometedla con denuedo
insistid firmemente: or examinez ce
qui vous {ait tomber le plus {rquem-
ment, attaquez-le courageusement et con-
tinuez {ermement. (A. Esku-lib. 67-27.)
- 3 (B-a-arcg-i-m-mond-o), hbil, dies-
tro : habile, adroit. (?)
Errimordoska (B-o, F. Seg.), pue-
blo pequeo y compacto, hameau compacto
Errin (R-uzt), poner huevos, pondre.
(V. Errun.)
ERRIPA (B-i-m-o-ts), paraje costa-
nero, terreno en declive: escarpement,
endroit inclin, terrain en pente.
Erriska (AN-b), herriska (L), aldea,
campagne.
Erritar (AN, B, G), herritar (BN ,
L, S), compatriota, indgena: compa-
triote, indigene. ZE IZEN EMON NElZUE? ..
ERRITARRENA? qu nombre puedo daros?
el de ciudadanos? quel nom puis-je vous
donner? celui de citoyens? (Per. Ab.
208-10.) ETZERA ERE OROITUKO ZURE ERRI-
TARREN IRAINEZ, no os acordaris ni de
las injurias de vuestros compatriotas,
vous ne vous souviendrez plus des injures
de vos compatriotes. (Ur. Lev. xIx-18.)
Herritargo, ciudadana, droit de cit.
Herritatu (Sc), excitar, irritar: exci-
ter, irriter.
Herritiar, patriota, patriote. (Duv.
ms.) (V. Herritar.)
Herritiartasun, patriotismo, patrio-
tisme. (Duv. ms.)
Erriti!iioleta (L), ruiseor, rossignol.
(??)
Erritu (AN-goiz), raya, raie.
Erri-ukusiak (B-o) , afanes, solicitu-
des: soucis, sollicitude. Varo de ERREGO-
SIAK ?
Erri-ume (G-zumay), nio bastardo,
inclusero: btltard, enfant naturel, enfant
trouv.
Erriz: 1 (B, G), rizos de velas, ris
des voiles. (?) - 2 (S, Matth. Ix-24),
riendo, burlando: riant, se moquant.
Errizain (B-i, arc), alguacil, sergent
de ville.
Errizuri (Sc), risa burlona, rire mo-
queur.
ERRIK MIN - ERRKETA
ERRO (AN, B, BN, G, L, R), herro
(S) : 1 raz, racine. = Segn Abarro
y Lacoizqueta es ms bien la cepa
rizoma , tallo subterrneo horizontal.
D'apres Aibarro et Lacoizqueta, c'est
plutt le rhizome ou tige souterraine
horizontale. MozTuKo DUZUE NERE LEPOA
BAINAN EZ DUZUE ARRAPATUKO NERE ERA-
KUSTEEN ERROA (AN-b) : me cortaris el
cuello, pero no alcanzaris la raz de
mis enseanzas (palabras que parece
pronunci Robespierre en la guillotina) :
vous me couperez le cou, mais vous n'at-
teindrez pas la racine de mes enseigne-
ments (paro les de Robespierre sur la
guillotine). ERROAK EGIN (AN, BN-baig,
L, S) : a) arraigar, raciner. BADA JA AIZ-
KORA ARBOREN ERRORA EZARRIA DA, pues
ya el hacha est puesta en la raz del
rbol, car la hache est dja mise a la
racine de l'arbre. (Leiz. MaUh. m-1O.) -
b) adquirir influencia, acqurir de [,in-
Iluence. - 2 (c), raign, raz de muelas
y dient'es, racine des dents. = Ms pro-
piamente significa cada uno de los brotes
del raign. Plus proprement U signifie
chacune des pointes de la racine. LAU
ERROKO SUSTRAI MANDOA EUKI DAU NIRE
MATRAILAGlAK ( B), mi muela ha tenido
un raign enorme de cuatro brotes, ma
molaire avait une norme racine de quatre
pointes. - 3 (AN, B, G, L), cada uno
de los pezones de la ubre, pis de la,
mamelle des animaux. GURE BEIAK ERHO
ANDIAGO TA ZIENAK EZNE YAGO (BN-s) :
nuestras vacas (son) de ubre ms grande
y las vuestras (tienen) ms leche; nos-
otros tenemos la fama, vosotros cardis
la lana: nos vaches (ont) la mamelle plus
grande, et les vtres (ont) plus de lait;
nous avons la renomme, et vous autres
le travail. ~ I E N EHROA JATSIAGO LUZEAGO,
la teta de la vaca cuanto ms se ordea
es ms larga: plus la ttine de la vache
est traite, plus elle est longue. (Refra-
nes, 8.) - 4 (AN-b, BN-ald, S), quicio
y tambin gozne, crapaudine et aussi
gond. ATHEA BERE ERROETAN BEZALA, como
la puerta en sus goznes, comme la porte
sur ses gonds. (Ax. 1'-45-22.) - 5 (Bc,
G-zumay), tentculos del pulpo, jibin,
etc. : tentacules du poulpe, du calmar,
etc. - 6 (B-l), rayo de sol, rayon de
soleil. - 7 (BN-s), pus que sale del
divieso: bourbillon, pus gui sort du
furoncle. - 80 (AN, G, Araq.) , colgajo
de ropa, lambeau d'habit. -90 (?A.),
estirpe, souche. - 10 (AN-goiz), incli-
nacin, inclination. ERRO TSARRA, mala
inclinacin, mauvaise inclination.
Erro-bero '( Bc), leche recin orde-
ada : traite, lait fratchementtir.
Erroete (B-ub), lazada, nreud.
Herrogi: 1 pan del pueblo, pain bis.
(S. P.)-2 (S), trigo barbudo, blbarbu.
ERROI: 1 (B-l-mu-ts, BN-s, R, S),
cuervo mayor, corbeau de grande taille.
Az EZAK ERHOIA, DIRATAN BEGIA TA MUTIL
GEIZTOAK KENDU DEIKE ARGlA : cra al
cuervo, te sacar el ojo y te quitar la
luz el mal mozo: leve un corbeau, il
t'arrachera l'reil, et le mauvais garr;on
t'enlevera la lumiere. (Refranes, 136.)
EHHOIA EZTA DAN BAIO BALTZAGO IZANGO
(B-mu), no es extrao que se haga eso,
lit. : el cuervo no ser ms negro de lo
que es : il n'est pas tonnant gu'011 le
!,asse, lit. : le corbeau ne deviendra pas
plus noir qu'il n'est. ERROIAK BELEAIU
269
BURU- BELTZ, el cuervo (dijo) la cor-
neja cabezanegra , le corbeau (dit) a
la corneille tete noire. (Oih. Prov.
151.) - 2 (Sc), toda ave carnvora, tout
oiseau de proie. - 3 (AN-b), endure-
cimiento de los pezones, endurcissement
des ttines. (V. Erroiba.)
Erroialdi : 1 (B-g-ts), familia ,{a-
mille. URLIAGAITIK, SEME-ALABA ASKO
DAUKAZANEAN, ESATEN DA : AK DAUKO
ERHOIALDIA ! por fulano, cuando tiene
muchos hijos, se dice : i qu familia
tiene aquel! on dit d'un homme gui a
beaucoup d'enfants: quelle famUle il
a! - 2 (B-g-ts), postura accin de
poner huevos, ponte d'reufs.
Erroiba (B-o), endurecimiento de
las glndulas mamarias en las recin
paridas, endurcissement des glandes
mammaires chez les femmes en couches.
Erroibaratsuri (R), ajo silvestre,
Ilil sauvage.
Erroi-bedar (B, ... ), erroi-belar (BN-
s, R), vegetal que brota en encinales,
vgtal qui pousse dans les chenaies. =
Los hay de tres clases, il y en a de trois
especes: a) ERROI-KIPULA (B), BASATIPULA,
lit. : cebolla de cuervo, oignon de cor-
beau. - b) ERRor-PORRU (B), BASAPORRU,
AUSPORRU (R), puerro de cuervo, poireau
de corbeau. - c) ERROI-BERAKATZ (B),
ERROI-BARATSURI (R), ajo de cuervo, es
decir, cebolla, puerro, ajo silvestre: <1il
de corbeau, c'est--dire oignon, poi-
reau, ail sauvages.
Erroibeen (B-erm-o), erroiben (B-
el-mond). (V. Erroiba.)
Erroi-kipula (B). (V. Erroi-bedar.)
ERROIL (G-us). (V. Erroiba.)
ERROILA (G-and), acequia, rigole.
Erroile (AN- b), ponedora, pondeuse.
ERROIN (AN-h, L-ain), poner hue-
vos, pondre.
Erroinaldi (AN, B), postura accin
de poner huevos, ponte d'reufs.
Erroi-porru (B). (V. Erroi-bedar.)
ERROITZ : 1 (AN-b, G-iz), grietas
de la ubre, gerr;ures de la mamelle.-
2 (AN-b, BN-ald-s, G-and, L-ain), pre-
cipicio, prcipice. - 3 (BNc), fisura
hueco profundo entre montes y penas-
cos, fissure ou anfractuosit profonde
dans les montagnes et les rochers.
Erroiztu : 1 (AN-b, BNc, L-ain),
derrumbarse : s'crouler, tomber. BEl
BAT ERROIZTU ZAIKU, se nos ha precipi-
tado una vaca, une de nos vaches est
tombe. - 2 (BN - ald), correrse las
tierras por efecto de aguas torrenciales,
s'bouler (les terres) par l'effet des eaux
torrentielles. - 3 (BN - baig ), ajarse,
se faner.
ERROKA: 1 (AN-arak-elk, BN-s),
rueca, guenouille. (?'!) - 2 (S), he-
rroka (BN, SaL, S, ih. ms), rango,
fila : range, file. HERROKAN (Sc), en
hilera, a la file.
Errokatu : 1 (AN-arak, BN), hilar,
filer. lRu AIZPA, ZEIEN IZENAK BAITZIHEN
KLOTON, LAKESIS TA ATHOPOS ERROKATZEN
ZUTENAK... GURE BIZIAREN ARIA: tres her-
manas cuyos nombres eran Clotn, La-
chesis y Atropos, que hilaban el hilo de
nuestra vida: trois sreurs, gui se nom-
maient Glotho, Lachsis et Atropos , et
gui filaient le fil de notre vie. (Liz. 34-5.) -
2 (BN, S), poner en fila: aligner,placer
en' file. - 3 (AN-b), arraigar, raciner.
Erroketa: 1 (BNc), en busca de
423
270
races, a la recherche de racines.
2 (B-d-l-ts), el roquete, le rochet. (n)
_ 30 (B-a-d-ts), parte superior de la
camisa de mujer, partie suprieure de la
chemise de (emme. (V. Atorra.)
Erroki: 1 (B-o), compasin, piti.
Val'. de ERRUKI. - 2 (AN, B, BN, G, L),
parte de la raz, partie de la racine.
Errokitu (AN-b), calificacin de hom-
bre pequeo, achaparrado: gringalet,
qualification de petit homme, chti(,
malingre. MEHE-EHRoKITuAK, consumi-
dos de flaqueza, macis.
ERROLA (G-bid). (V. Erretura.)
ERROLDA (AN), cuentas, contes. =
Se lee en libros antiguos de Nabarra.
On lit ce mot dans les vieux livres de
Navarre.
Errole, ponedora, pondeuse. (Duv.
ms.)
Erromako zupi (G- zeg), arco iris,
liL : puente de Roma: arc-en-ciel, lit. :
pont de Rome.
ERROMAL : 1 (B-a-i-mond, Gc),
hilo retorcido, fil retordu. - 2 cabos
de que se compone una cuerda, torons
dont se compose une corde. (D. esp. ra-
mal?)
ERROMARA (Bc), cancilla, porte a
claire-voie. ERHOMARA- ALBO (B-ar-m),
ERROMARA-UKONDOKO (B-tB), ERROMARA-
ZEPO (B-ub), pies derechos de la cancilla,
pieds-droits de la porte a claire-voie. (n)
Erromaraesi, erromarate (B- al' ) ,
barrera que se abre como las puertas,
barriere qui s'ouvre comme les portes.
Erromari (G, Araq.), romadizo :
coryza, rhume de cerveau. (17)
Erromero (B-b-ond), remara, pez
pequeo, muy lindo: rmore, chnide,
petit poisson tres olio
ERROMES: 1 (B, BN, G, L), pere-
grinos, romeros, pelerins. (?) - 2 (AN-
b, L-ain), harapiento: dguenill, loqlle-
teux.
Erromeseri (L-ain), escasez, misere.
(?)
Erromestu (L - ain ) , empobrecer,
appauvrir.
Erromin (BN - s ), mal de la ubre,
maladie de la mamelle.
ERRON (AN.est, L), poner huevos,
pondre. ARROLTZE ERRON-BERRIAK ETA
PHISUENAK DIRA HOBEENAK SITAKO, los
huevos recin puestos y los ms pesados
son los mejores para empollar, les reu(s
les plus (rais pondus et les plus lourds
sont les meilleurs pour mettre couver.
(Duv. Labor. 140-6.)
Errondana (B-a-gald-o-ts), colador,
cuvier. (D. esp. arco roldana ?)
Errondo: 1 (B-a-o-tB), tizo, (ume-
ron. (V. Apatsondo.) - 2 (B-ts, G,
Izt. ) , consecuencia, consquence. -
30 (BN), cepa, souche. - 4 (B, A.),
rastro, residuo: empreinte, reste. BAS-
TERRETAKO EHEZI EDO ERRONDOAK BATU
EZIIK lBILI ZAREANEZ, si habis andado
sin poder recoger dichos y residuos de
una parte y otra, si vous avez march
sans pouvoir recueillir des dires ou des
traces de part et d'autre. (A. Esku -lib.
131-6.)
Erronka (AN-elk, BNc), herronka
(Har.): 10 fIla, file. ERRONKAZ EDO BATA
BERTZEAREN ONDOHEN (Liz. 48-26) , en filas
uno en pos del otro, a la queue leu leu
ou l'un apres l'autre. - 2 (L), ronquido,
ronflement. (?)
424
ERROKI - ERRUEZ
ERRONKARI, pueblo y aun valle
del Roncal, village et valle de Roncal.
= Sus vecinos llaman KALESAK, rua-
nos, . los de este valle, como son
tambin llamados los Suletinos de Santa
Engracia. Parece que este nombre no es
otra cosa que un apodo extrao tomado
de calle. Les populations voisines
appellent KALESAK, habitants de la rue,
les habitants de ceUe valle, comme sont
appels aussi les Souletins de Sainte-En-
grace. Il est prohahle que ce mot n'est
[mtre chose qu'un sohriquet tranger,
venant de l'espagnol calle. EIl.RONKARITA-
RHAK, BEAHNESEN KONTHA BUHZEGITU ZHE-
LAKOTZ, URTEOHOZ ERNAZERA !ROH BEIAN-
TSAHEN TSERKA SOAITAN DRA (R-uzt) : los
Roncaleses van todos los aos Ernaz
buscar tres vaquitas, por haber salido
antiguamente vencedores de los Bear-
neses : les Roncalais vont tous les ans lt
Ernaz chercher trois gnisses, en souve-
nir de leur victoire sur les Barnais.
ERRORIZ (S, Alth.), rasago, rhodo-
dendron. (Bolo)
ERROSA (B-mu-ond), costra blanda
que sale las criaturas en la cabeza :
crodte de lait, petites plaques molles qui
viennent sur la tte des petits en(ants.
Errosagar (Bc, BN-s, Ge, L-ain),
endurecimiento de los pezones de la
ubre, endurcissement des ttines de la
mamelle.
Errosarbi (B-o) : 1 hierba para curar
la sarna, herbe employe dans la guri-
son de la .gale. - 2 (V. Errosa.)
Errosario-bedar: 1 (ms-Lond.),
lgrima de Moiss, larme-de-Mose.
(Bolo) - 2 (B-m-ts), grama, chiendent.
Errosario -lora (ms - Lond.), caa de
1ndias, bamhou. (Bot.)
ERROSELA (G-don), besugo, rous-
seall. (?)
Errosen (B-a-m-ts). (V. Errosa.)
ERROSIN : 1(B, A.), bostezo,
billement. - 2 (AN-b), estornudo,
ternuement.
Herroso, violento, mal intencionado:
mchant, mal intentionn. (Etcheb.)
Errosta (B?, G?, L?, ms-Lond., Duv.,
Lar.), genciana, gentiane. (Bolo)
ERROTA : 1 (AN-est-lar, B, BN-s,
G, L, S), molino, moulin. (D. lato rota?)
ERRaTA ONAHI BIA, al buen molino (dale)
grano, au bon moulin (donne) ton grain.
(L. de ls. Prov.) Gu ILDA BE ASTOAK
ERROTARA JOANGO DIRA (Bc), GU HIL ETA
ERE ZORROAK EIHERALAKO TUK (Sc), GU
ILIK ERE FANEN TUK BAI ZAKUAK ERROTARA
(BN-s, R) : aun despus de muertos nos-
otros irn los burros (B), los sacos (BN,
R, S), al molino; es decir, no somos ne-
cesarios : mme apres notre mort, les
tines (B), les sacs (BN, R, S), iront au
moulin; c'est-a-dire que nous ne sommes
pas indispensables. - 20 (S), rueda, roue.
- 3 (B- eib ), rebanada, tranche. -
4 estmago, estomac. (Hirib. Eskaraz.
12-34.) - !:lo (AN-lez, B-a-o-ts, Ge),
cuajo de las aves, gsier des oiseaux.
Errota-arran (B-o), ctola de molino,
traquet de moulin.
Errota-arri, muela, piedra de moler:
meule, pierre moudre.
Errotahatz (BNc), carril, huella de la
rueda del carro: orniere, empreinte de
roues de charrette.
Errotagaieko (G-and), talanquera de
quita y pon, barriere lt volant.
Errota - klaka (AN- ay), ctola de
molino, traquet de moulin.
Errotaldi (B, BN - s): 1molienda,
grano que se lleva al molino: mouture,
grain que ['on porte au moulin. -
2 turno que se hace al molino para lle-
var grano, voyage qu'on (ait au moulin
pour porter le grain.
Errotari (AN, B, BN-itz, G, L, R),
molinero, meunier.
Errotarran. (V. Errota-arran.)
Errotarri (AN, Bc, Gc), muela, pie-
dra de moler: meule, pierre a moudre le
grain.
Errotatsori (AN-irun-ond), gorrin,
rnoineau.
Errotik (BN -s, Lc), fundamental-
mente, fondamentalement. (V. Erro, 1.)
Errotsu : 10 (B-ar-eib-mu-ub), lo que
est provisto de races: racin, pourvu
de racines. - 2 (B-mu, BNc), robusto,
desarrollado: rohuste, dvelopp.
Errotu: 1(AN-oy), mudar, changer.
- 2 (AN-oy, G-ber), arraigar, raciner.
Erroz-erroz (G- ori ) , la gallina
ciega, il colin-maillard.
Erroz gorra (BN, SaL), boca arriba,
(ace au cielo (De ERRO, 1.)
Erroztatu (AN-b, L-ain), arraigar,
raciner. ETZEN HEKIEN ONDOA LURREAN
IZAN EZ LANDATUA, EZ ERAINA, EZ ERROZTA-
TUA : su semilla no ha sido ni plantada,
ni sembrada, ni arraigada en tierra : ils
n'ont t ni plants ni sems, et ils ne
sont pas enracins dans la terreo (Duv.
Is. xL-24.)
Errozu : 1 (G-orm), grande, corpu-
lento: grand, corpulento - 2 (BN-s).
(V. Errotsu, 1.)
Errozulo (Bc), abertura del pezn,
pertuis de la ttine.
ERRU : 1 (Bc), culpa, (aute. -
2 (Bc, G-al), bro, valor: courage, bra-
voure. - 3 (B-O, F. Seg.), dificultad,
difficult. - 4 (B-m, G-zeg), consecuen-
cia, consquence. = Parece ser ERRO.
Ce semble tre ERRO. - !:lo abundancia,
abondance. - 6 Val'. de ERRUN (1) en
algunos derivados, Varo de ERRUN (10)
dans quelques drivs. - 7 (BN- s) ,
herru (S. P.), flema, gargajo: pituite,
crachat. HERRUA DARlO, le mana gargajo,
il crache. - 8 Herru, lodazal, basura:
bourbier, ordure. (Harizm. l'Office, 60.)
- 9 (G-and), piel que se renueva en
la convalecencia, nouvelle peau qui se
(orme dans la convalescence.
Errubako (Bc), inocente, innocent.
Erruda (B-o, G, R), ruda silvestre,
rue sauvage. (Bol.) (??)
Errudio (BN- s ) , alrededor, inme-
diaciones : environs, alentours.
Errudun : 1 (Bc, G), culpable, cou-
pable. ERRUDUN BATEN BILDUR - IKARA
GUZTIAGAZ, con todo el miedo y temor de
un culpable, avec toute la peur et la
-crainte d'un coupable. (A. Esku-lib. 14-
19.) - 2 (B, G), brioso, valiente, deno-
dado: courageux, vaillant, braveo
Erruez (B?, G?), inocencia, inno-
cence. ESKUAK GARBIETEAK GOMUTARAZOTEN
DAU ZELAN PILATOSEK, ADIETAN EMOTEKO
KRISTOREN ERRUEZA, ESKUAK GARBITU ZITU-
ZAN, el lavatorio de manos recuerda
cmo Pilato lav las manos para mani-
festar la inocencia de Cristo, le lave-
ment des mains rappelle comment Pilate
lava ses mains pour montrer l'innocence
du Christ. (A. Esku-lib. 9!:l-4.)
Errugabe, inocente, innocent. (Lard.)
ERRUITZ (AN, Araq.), cuesta muy
pendiente : escarpement, cote abrupte.
Errukara (AN- elk), algo fuerte, un
peu [orto ERRUKARA DIRUDI, parece algo
fuerte, il paraft un peu [orto (Liz.173-36.)
Errukarri (B, G), miserable ,. digno
de compasin: misrable, digne de com-
passion. BARBERU ERRUKARRI BAT TA IO-
REN GATSAZ BIZI DANA, un barbero mise-
rable (un simple barbero) que vive del
mal ageno, un barbier misrable (un.
simple barbier) qui vit du mal d'autrui.
(Per. Ab. 44-24.)
ERRUKI : 1 (Bc, G), compasin,
compassion. ERRUKI IZAN, compadecer,
compatir. ERRUKI DET, le tengo compa-
sin, j'ai de la compassion. - 2 (G-
zeg), miserable, digno de compasin:
misrable, digne de compassion.
Errukien: 1 (G-zeg), compasin,
compassion. -20 (AN-b, Bc), el ms digno
de compasin, le plus digne de compassion.
NoR DO;:U ERRUKIEN, NEKAZALE ELBARRI-
TUA, ALAJOKOLARI NORA-BAKOA (B)? quin
tenis ms compasin, al artesano inv-
lido al jugador que ya no tiene medios?
de qui aurez-vous le plus de compassion,
de l'ouvrier invalide ou du joueur sans
ressources ?
Errukin (G ~ pobre, miserable :
pauvre, misrable. Ii Gu ERRUKIAK I!
iI pobres de nosotros 1! pauvres que nous
sommes!! (Pach. 28-19.)
Errukior (Bc, Matth. v-74), erruki-
tsu (G), compasivo, compatissant. GOMU-
TAURIK ALANGO GIZON ERRUKIOR TAPRESTUEN
AGINDUAREN BEAN, ZORIONEKOAK IZANGO
ZIREALA : acordndose de que bajo las
rdenes de hombres compasivos y nobles
como aqul, seran ms felices : en se
rappelant que sous les ordres d'individus
compatissants et braves comme celui-lil,
ils seraient plus heureux. (Per. Ab. 218-
18.)
Errukitu : 1 (Bc), apiadarse, s'api-
toyer. - 2
0
(BN-baig), persona pequea,
de cuerpo run : avorton, personne ch-
tive. (V. Errokitu.) MEHE ERRUKITU,
extenuados, extnus.
Errule : 1 (B-g), culpable, coupable.
- 2 (BN-s), ponedora de huevos, pon-
deuse. EMAZTE KURA OlLO ERRULE GAIZTOA
DA (BN-s), ERRILE GAIZTOA (R-uzt) : aque-
lla mujer (la andariega) es gallina mala
ponedora de huevos; es decir, no se
sosiega : cette [emme (la coureuse) est
une mauvaise pondeuse; c'est-il-dire, n'est
pas tranquille.
ERRUMA, especie de lino, espece de
lino (Duv. ms.)
Errumes (B-m, BN, Sal., L), pobre,
mendigo: pauvre, mendiant. NAGIA BETHI
DA BEHAR, ESKAS ETA ERRUMES : el pere-
zoso es siempre menesteroso, escaso y
pobre: le paresseux est toujours ncessi-
teux, dnuet pauvre. (Ax. 3'-21-20.)
Errumeskeri, miseria, misereo (Ax.)
HANDIK HELDU DA PROBETASUNA ERRUMES-
KERIA, ESKEAN IBILTZEA : de all llega la
pobreza, la miseria, la mendicidad: de
La naissent la pauvret, la misere, la men-
dicit. (Ax. 3'-21-H.i.)
Errumi (git) , marido, mari.
Errumiti (git) , esposa, pouse.
ERRUN: 1 (AN-Iez-oy, ms-B, BN,
G-ern-us, S), poner huevos, pondre. -
2 (B-b-mu), manga, anchura de una
embarcacin, largeur d'un navire. ORE-
ERRUGABE - ERTAIN
KAN EGOTEKO ERRUNA OSPITALA DA, la
manga en que se est la rema (para
sostener la lancha en la cala en equili-
brio) es el OSPITAL (nombre de un banco
de la lancha), l'endroit d'ol1 l'on rame
(pour tenir la cale du bateau de peche en
quilibre) s'appelle OSPITAL (nom d'un
banc du bateau). - 3 (B), el banco del
medio de la lancha, le banc du milieu du
bateau de pche.
Errunaldi (EN- s, R, S), postura
accin de poner huevos, ponte d'eeu[s.
Errun -laguna ( BN - ald ), nidal,
nichet.
Errunhustu (BNc), dejar de poner
huevos, cesser de pondre.
Errusa (AN), gargajo, crachat.
Errusatu (AN-elk), escupir: expecto-
rer, cracher. IZANEN NAIZ... ERRUSATUA
EDO TUSTATUA EDO ISTUZ BETEA, ser escu-
pido cubierto de gargajos y de saliva-
zos, je serai conspu ou couvert de cra-
chats et de salive. (Liz. 98-8.)
Erruti (AN - bet ) , ljos, loin. Val'. de
URRun, URRUN.
Errutoki, ponedero, lugar en que las
gallinas ponen los huevos : pondoiT',
endroit 011 les poules pondent.
Errutustua (BN, Araq., BNc), gallina
que ya no pone huevos, poule qui ne
pond plus.
Herrutze : 10 (S-gar-s), lugar panta-
noso : bourbier, lieu bourbeux. (V.
Herru, 8.) Ez GARI HERRUTZEKORIK, EZ
EGUR ITZALBEKORIK : ni trigo de lugar
pantanoso, ni lea de paraje sombro:
ni bl de lieu marcageux, ni bois d'en-
droit ombrag. (Oih. Prov. 159.) -
2 (AN, BN, L, S), el acto de poner hue-
vos: ponte, l'action de pondre. ERRU-
TZETIK EKRAT (Sc), cesar de poner
huevos, cesser de pondre.
Erruz : 10 (AN-Iar, G-and-zegl, en
abundancia, abondamment. - 2 (B-b),
con bro, courageusement. - 3
0
(Be, Gc),
sobremanera, extraordinariamente: outre
mesure, extraordinairement. ERRUZ GI-
ZENDU (B-mond-o, G-and-aya-t), engor-
dar sobremanera: devenir obese, engrais-
ser excessivement. - 4 (Bc), por culpa,
par tauteo NEuRE ERRUZ... , NEURE ERRU
ANDIZ : por mi culpa , por mi gran
culpa: par ma [aute , par ma grande
tauteo
ERRUZI (G), refunfuo : grogne-
ment, rebufTade. ERRUZI BAT EGIN DIOGU
(G- ber), le hemos refunfuado, nous
avons grommel apres lui. = En otro
tiempo se usaba mucho esta palabra.
Autre[ois ce mot tait tres usit.
Erruztu (B-o, F. Seg.), multiplicar,
multiplier.
Hers (BN, Sal., L, S), Val'. de HERTSI
en algunos derivados, Val'. de HERTSI
dans quelques drivs.
Hersatu (S), confiarse, encomendarse:
se confier, se recommander. BEHAR DU
IHURK GERO HERSATU BERE AINGURU BEGI-
RARlARI ... ETA URHENTU, luego cada uno
debe encomendarse su angel de la
guarda... y terminar, puis chacun doit se
recommander a son ange gardien... et
finir. (Otoitz. 14-1.).
Ersdura (R), apuro, trance; dtresse,
angoisse.
Erse (BN-s, R, S), intestino, tripa:
intestin, boyau. = Parece diminutivo de
ER,zE. Semble etre un diminuti[ de ERZE.
(V. Este.)
271
Ersean (R-uzt), estar entre la vida y
la muerte, punto de expirar: etre entre
la vie et la mort, sur le point d'expi-
rer.
Hersga,il (S), lazo, ligadura: neeud,
ligature. .
Hersgune, cerco, recinto: enceinte,
enclos.
HERSI: 10 (BN), seto, vallado: haie,
palissade. - 2 (S, Matth. vn-13),.cerrar :
entourer, clturer.
ERSI : 10 (R), estrecho : troit, res-
serr. I BmE ERSI DA KAU 1 j qu estre-
cho es este camino! que ce chemin est
troit! - 2 (AN , ms - Lond.), urgente,
urgent.
Ersiki (Sc), estrechamente, troite-
mento
Ersitu: 10 (R), cercar, cloturer. -
2
0
(AN, ms-Lond., R), urgir, presser. -
3 (AN, A.), afligir, apurar: aflliger,
alarmer.
Herskailu, emplasto, empliUT'e. (Oih.
Voc.)
Erskon (BN ~ gallardo, fuerte, de
buena salud : gaillard, vigouT'eux, de
bonne sant.
Erskondu, consolidarse, s'affermir.
ETA BERTAN ERSKONT ZITEZEN HAREN OIN-
ZOLAK ETA AZTALAK, y al punto fueron
consolidados sus pis, et aussitot ses
pieds s'afTermirent. (Leiz. Act. Ap. m-7.)
Hersol (BN, Sal.), estaca, pieu.
Herste, cierre, clausura; [ermeture,
enceinte, clMure.
Herstegi (BN), cerrado, cloture.
HESIAK, HERSTEGIAK ETA HARMORAK ERE
ERORIAK ETA DESEGINAK : los setos, los
cerrados y aun los muros derribados y
deshechos : les haies, les cltures et
meme les murs crouls et d[aits. (Ax.
3'-19-17.)
Erstu : 1 (R), apretar, serrer. -
2 Herstu (L), llegar, arriver. JAINKO
AITAK IKHUSIRIK IIERSTU ZELA EPHEA,
viendo Dios Padre que lleg el plazo, le
Pere ternel voyant que le terme tait
arriv. (J. Etcheb. Noel. 31-4.) HERSTU
ZENEAN BIRJINA ERDITZEKO ORDUA, cuando
lleg la hora en que haba de parir la
Virgen, quand arriva l'heure il laquelle
la Vierge devait en[anter. (J. Etcheb.
Noel. 41-8.)
Erstuki, rigurosamente, rigoureuse-
mento (ms-Lond.)
Erstura (BN, R), herstura (S), apre-
tura, rigor, apuro; serrement, rigueur,
dtresse. ERHOKERlA... (DA) ... USTE IZAITEA
EZEN HERSTURA HARTAN, HAIN DENBORA
LABURREAN PRESTATUKO ETA APHAINDUKO
DELA : es locura creer que en aquel
trance, en tan corto tiempo, se dispondr
y se aparejar: c'est folie de croire qu'au
moment de cette dtresse, dans un temps
si court, on pourra se prparer et s'ap-
pretero (Ax. 3'-62-4.)
Hersu, pena, peine. (Darth.)
Ersuge, serpiente, serpent. (ms-Ots.)
Val'. de ERENSUGE.
Ersuts (R- uzt), el ciego, intestino
donde se produce el apendicitis : cee-
cum, intestin 011 se produit l'appendi-
cite.
Ert: 10 (AN), Val'. de ERDI, parir,
en algunos derivados : Val'. de ERDI,
accoucher, dans quelques drivs. -
2 (BN- s, R), hert (BN, L, S), indet.
de ERTU, HERTU, disminuir, diminuer.
Ertain (B-ea, G-iz), mediano, ni
425
272
grande ni pequeo, ni gordo ni flaco,
etc. : moyen, ni grand nipetit, ni fort
ni faible, etc.
Hertaldi, disminucin, diminution.
(Duv. ms.)
Erthangora (Gih. ms), erthankara
(L-ain)., boca arriba, sur le dos. ERTHAN-
GORA ETZITEA, tumbarse boca arriba, tre
couch sur le dos. (Gih. ms.)
Ertar (AN, Araq.), indgena, compa-
triota : originaire, compatriote.
Hertarazi, desinflar : dsenfler, d-
gonfler.
Ertaro (BN- ald), poca de la repro-
duccin, poque de la reproduction. =
Se dice hablando de animales. Se dit en
parlant des animaux. (V. Ertzaro.)
Erte (AN-elk), entre, entre. ERRESUZI-
TATURIK BADA ILEN ERTETIK, resucitando
pues de entre los muertos, ayant donc
ressuscit d'entre les morts. (Liz. Joan.
11-22.)
Ertein (B-ar). (V. Ertain.)
Erten (G), salir, sortir.
Ertikare, fiebre purpural, fievre puer-
prale. ERTIKAREA DU LUZAKORRA BERTZE-
REN HIL-NAHIAZ DENAK IZORRA, son dura-
deros los dolores de parto de aquella que
se ha embarazado del deseo de muerte
agena, les frissons du mal d'accoucher
durent longtemps a. celle qui est grosse
du dsir de la mort d'autrui. (Gih. Prov.
502.)
Ertiala (L), estado de una hembra
adelantada en la preez, tat d'une femelle
prochainement a. bout. ERTIALA DUZU
(Lc), punto de parir (una vaca), sur le
point de mettre bas (une vache).
Erthohain (S), medio precio, ii
moiti prix. (Contr. de ERDI +DOHAIN.)
Ertoki (G), depsito en que se curan los
quesos: fromagerie, dpt 011 l'on fait
scher les fromages.
Erthordi (Sc), semiborracho : gris, a
moiti ivre. (De ERDI +HORDI.)
Ertsa (BN-s, R), hertsa (BN, L, S),
hertilia (BN, L, S), indet. de ERTSATU,
etc.
Hertiliadura, apretura, presin: ser-
rement, pression.
Hertiliagarri, contundente, cosa que
comprime: contondant, chose qui com-
prime.
(BN-s, R), hertsake (Sc),
atadura, vencejo: attache, lien.
Ertsaki (BN- s ), vencejo hecho de
ramas: rouette, lien .fait de branches.
Hertsakor, hertiliakor, apremiante,
contraignant.
Hertiliarazi, hacer apretar, faire sel'-

Hertsari, hertsari, opresor, oppres-
seur.
Ertsatu (BN-s, R), hertiliatu (BN, L,
S) : f estrechar, apelmazar : rtrcir,
resserrer. - 2 encoger, obligar: obli-
gel', forcer. SEMEA ZUEN HARAGIZ BEZTI-
TZERA HERTSATU, forz al Hijo vestirse
de carne, il obligea le Fils ase relJtir de
chair. (J. Etcheb. 3f-S.) GOSETEAK BOR-
THIZKI HERTSATZEN ZUEN KANAANGO LURRA,
el hambre oprima mucho la tierra de
Canaan, la famine s'appesantissait dure-
ment sur le pays de Chanaan. (Duv. Gen.
XLIII-L)
Hertsatuki, apretadamente, troite-
mento
ERTBE (S), hertse, intestino, intes-
tino
426
HERTALDI - ERTZITU
Ertsi: fo (BN, L, S), cerrar,{ermer.
HAIN ZINEZ ETA BATETAN LOTHU ZEI.ZKIDAN,
NON EZETZA ERRAITEKO BIDE GUZTIAK HERTSI
BAITZERAUZKIDATEN : tan de veras y de
repente cargaron sobre m, que me cerra-
ron todos los caminos para negarme : ils
me chargerent avec tant d'empressement
et si subitement, qu'ils m'enleverent tous
les moyens de me rcuser. (Ax. 3
a
'XIX-19.)
ZEREN ERSTEN BAITUZUE ZERUETAKO RESUMA
GIZONEN AITZINEAN, porque cerris los
hombres el reino de los cielos, parce
que vous fermez ax hommes le royaume
des cieux. (Liz. Matth. xxm-f3.) -
2 (AN-b, BN-s), hertsi (BN, L, Sc),
estrecho, angosto : troit, rtrci. ALA
HERTSIA BAlTA ATHEA, ALA MEHARRA BIDEA,
BIZITZERA DARAMANA, ETA GUTIAK HURA
AURKHITZEN DUTENAK : i cun estrecha es
la puerta, y cun angosto el camino que
conduce la vida, y cun pocos los 'que
la encuentran! que la porte est petite et
que le chemin est troit qui conduit a. la
vie" et combien peu le trouvent! (Duv.
Matth. VII-U.) JAINKOAK ERAKUTSI ZUEN
BERE ESKUA HINKA HERTSI HaRTAN, Dios
manifest su poder en ese estrecho desfi-
ladero, Dieu manifesta sa puissance dans
cet troit dfil. (Hirib. Eskaraz. 26-15.)
- 3 (BN, S), tenaz, tenace. GIZON HER-
TSIA, hombre tenaz, homme tenace. -
4 acercarse, s'approcher. - 5 estre-
char, apretar: presser, serrer. - 6 (S),
adherirse, s'unir.
Hertsi: f estrechito, un peu troit.
- 2 hombre meticuloso, homme mti-
culeux.
Ertsideki, ertsidiki (BN-s), abrir y
cerrar ojos: clignement, cillement. BEGI-
HERTSIDEKI BATEN BITARTEA, el tiempo que
media entre un abrir y cerrar de ojos,
le temps qui s'coule entre deux cligne-
ments d'yeux. (Ax. t
a
-f96-25.)
Hertsidura, estrechez, encogimiento:
troitesse, resserrement.
Ertsigo (BN- s, R), hertsigo (Sc),
apretura, rtrcissement.
Ertsiki (AN- b) : f raquticamente,
rachitiquement. - 2 Hertsiki, estre-
chamente, troitement.
Ertsipen (AN, ms- Lond.)i aprieto,
contrainte.
Ertsitasun (AN, Araq.), hertsita-
sun (BN, L, S): fo cerramiento: clture,
enceinte. - 20 (AN, A.) , affliccin,
affliction.
Ertsitu (AN), hertsitu (BN, L, S):
f estrechar, encoger: rtrcir, resser-
rer. - 2 (AN) , cercar: clore, enfermero
Ertso (Sc), simple, sin juicio: simple,
sans jugement.
Ertsokeri (Sc), locura, folie.
Hertsuts (Sc), el ciego (intestino),
ccecum (intestin). (V. Ersuts.)
Ertu: f (AN-b, R), dsinflarse, dsen-
fler. ANTURA ERTU ZABA? (R-bid), se
le ha deshinchado V. el tumor?' votre
tumeur a-t-elle dsenfl?TRuNPILO HAU
HERTU ZAUT (BN- haz), este tumor se ha
desinflado, cette tumeu!' a diminu. -
2 (BN, L), hert (Sc), disminuirse,
mermarse un lquido: se dilninuer, d-
croitre (un liquide). (De EnDITu?) JAN-
EDANAK, LOA ETA SOLASAK HERTU, HOBEKI
JINKOAREN OTHOIZTEKO : disminuir las
comilbnas, el sueo y las diversiones,
para orar mejor Dios: retrancher sur
les festins, le sommeil et les amusements
pour mieu.: prier Dieu. (Catech. 11-42-f4.)
ERTUL (AN-lez), panadizo, panaris.
Eltur.)
ErtuIan (S-li), prxima parir,pres
d'accoucher. (De ERDI +ULAN.)
Ertul-belar (ANc), sanguinaria me-
nor, petite renoue. (Bot.)
ERTUN: f (B, arc), desdichado,
desagradable: malheureux, dsagrable.
BARRI ERTUNAK BIDARIENIK EZ, la' mala
nueva sin porte, une mauvaise nouvelle
arrive franco. (Refranes, f4.) BARRIERTUNA
LELENGO ENTzUNA, la nueva desdichada
es la primera que se oye, la premiere
nouvelle est la plus vite entendue. (Re-
franes, 4f 6.) - 2 Erthun, pesado,
grave: pesant, grave. (Gih. ms.)
Hertura, desinflamiento, dsenflure.
Ertuts (BN-baig, L-ain), erthuts (S),
medio vaco, a. moiti vide. (De ERDI-
HUTS.)
Ertts (Sc), cegato, myope. (De
ERDI-TS.)
ERTZ: f (Bc, Gc), esquina, orilla,
borde: angle, rive, bord. ANDRA GUZTIOK
ERTZETI ERABILIKO AUDE BETI, todas las
mujeres te traern siempre por la orilla,
toutes les femmes te conduiront toujours
au bordo (Refranes.) ETA ESTALIKO DEZU
URRE TSIT GARBIZ, ETA EGINGO DIOZU
URREZKO ERTZ BAT INGURUAN : y lo cubri-
ris de oro pursimo, y le' haris un
borde de oro al rededor: et vous le cou-
vrirez d'un 01' tres pUl', et vous lui ferez
autour une bordure d'or. (Ur. Ex. xxv-
24.) - 2 (B-a-d-mond-o-ts), raya que
se hace con el peine en la cabeza, raie
que fait le peigne sur la tte. - 3 (B,
G), fimbria de vestido, frange de vte-
mento ETA ONA EMEN NON EMAKUME BAT
'ODOL JARIOAREN GAITZAREKIN ZEGOENA
AMABI URTEAN, ALDERATU ZITZAYON ATZETI-
KAN, ETA UKITU ZION BERE JANTZIAREN ER-
TZARI: y h aqu una mujer, que padeca
flujo de sangre doce aos haba, y lle-
gndose por detrs, toc la orla de su
vestido: et voici qu'une femme, afllige
d'une perte de sang depuis douze annes,
vint derriere lui et toucha la frange de
son vtement. (G, Matth. Ix-20.)
Ertzaro (R, Sc) , tiempo de parir las
o vejas, poque de parturition des bre-
bis. (De ERDI-ZARO.)
Ertzatu (BN-s), apretar, compri-
mil', calcar: treindre, comprimer,
presser.
ERTZE (AN-b, L, R), hertze (BN,
Sal., S. P.): f intestino, intestino LAU
DRA ERTZEAK : MUZKERRA EDO ERTZEGORRIA,
ERTZE LUZEA, ERTZUTSIA, ONDO-ERTZEA. Cua-
tro son los intestinos: el esfago, el
intestino largo, el intestino ciego, el
recto. Les conduits intestinaux sont au
nombre de quatre: l'cesophage, le gros
intestin, le ccecum, le rectum. - 2 (BN,
L, S), disminucin, diminution. - 3 (R-
uzt), ombligo, cadena del ombligo: nom-
bril, cordonombilical.
Hertzeakegitea (BN) : f desbarrigar:
ventrer, percer. - 2 echar los bofes:
s'essoufller, s'extnuer de travail.
Ertze itsu (AN-b), intestino ciego,
ccecum.
Ertzeki (AN-b, BN), porcin de intes-
tino, portion d'intestin.
Ertzera (B- m), sembrar surcos,
semer en sillons.
Hertzerre (L-ain), terco, ttu.
Ertzitu (B-ots?), juntar dos extre-
mos: abouter, joindre deux extrmes.
Ertzo (BN, S, Matlh. vll-26), imbcil,
loco: imbcile, fOu.
Ertzokeri, acto de imbecilidad, acte
d'imbcillit.
Ertzotasun, imbecilidad, imbcil-
lit.
Ertzotu, hacerse imbcil, devenir
imbcile.
Ertztieski (AN, Araq.), vencejo, para
atar manojos, lien pour atlacher des
gerbes.
ERtrA: 1 (AN, Araq., B-ar-mond), rua,
cierta hierba medicinal que tambin sirve
de alimento al ganado: rue, certaine
plante mdicinale que l'on donne aussi
comme aliment au btail. (??) - 2 (B,
G), Varo de EROA: el fatuo ,el loco: le
{ou, [,idiot.
Eruaite (S), transporte, transporto
Varo de EROATE.
Eruan (B, S), Varo de EROAN.
Eruapen (B), Varo de EROAPEN.
ERUBE (B-l-m), eruge (B-zorn), sala-
manquesa, salamandre.
Eruka (AN-b), anemia, anmie. ERU-
KAN DAGO, ERUKAKO GAITZA DU, est an-
mico, il est anmique.
Erur (B-a-mu-o-ts), nieve, neige. Varo
de EDUR, EI.UR. URTE ERURREZKOA, GARIZ-
KOA: ao de nieve, de trigo: anne de
neige, anne de bl. (Refranes, 150.) ERUR
ASRO DAN URTEAN, GARlA; TA ERLE ASKO
DOGUNEAN, EZTIA: el ao que hay mucha
nieve, trigo; y cuando tenemos muchas
abejas, miel: l'anne 011 il Y a beaucoup
de neige (est) abondante en bl; et celle
011 les abeilles sont nombreuses (l' est) en
miel. (Refranes, 461.)
Erurregotzi (B-o), cantidades de
nieve agrupadas por el viento, quantit
de neige amoncele par le vento
Ersi, hersi (Sc), marrana y jaba-
lina en celo, truie et laie en chaleur.
Erzarteko (AN-b, BN, L, R, S), peri-
toneo, membrana adherida al intestino:
pritoine, membrane adhrente a [,intes-
tino
Herzdura (BN, Sal., S-gar-s), peli-
gro inminente, pril imminent.
ERZE (AN-b, BN-s, L, R), herze (BN,
SaL), intestino, intestino
Erzegorri (BN-s, L-ain, R), esfago,
aJsophage.
ES (BN, L, S), Varo de ETSI en los
derivados, Val'. de ETSI dans les drivs.
= Estos derivados se usan formando
algunos muy lindos nombres compues-
tos. Ces"drifls s'emploient en formant
quelques noms composs jolis. ANDIEs-
PEN, HANDIESPEN, panegirico, pangy-
rique. ANDIEsLE, HANDIESLE, panegirista,
pangyriste. HAUTESPEN, eleccin, lec-
tion. ONESPEN, aprobacin, approbation.
ONESLE, censor, censeur. GAITZESPEN,
reprobacin, rprobation, etc.
ESA (B, G), Varo de ESAN en muchos
derivados, Val'. de ESANdans de nom-
breure drivs.
ESA (B-g-m), arado de una pa,
charrue a un soco
Eiabur (BN-aezk), nuez, noire. Varo
de ELTZAGUR.
Esllera B, G): 1 mxima, diccin:
mareime, dlcton. - 2 dicho; dire. ONE-
LAKO ESAERAK KRISTAU EUSKALDUNETATIK
AYENATq. BEAR DIRA, dichos de. esta natu-
raleza deben desaparecer de cristianos
vascongados, des dires de cette nature 7!-e
doivent pas tre dans la bouche de chr.
T. I.
ERTZO - ESATE
tiens basques. (Card. Eusquerar. 37 -22.)
- 3 moiismo, idiotisme.
Esaeratsu (B, G), ingenioso, decidor,
ameno: spirituel, disert,
Esaga (B-o), vigueta que sirve para
sostener el toldo de los carros, poutrelle
qui sert a soutenir la banne des voi-
tures.
Esago ( ?), historia, histoire.
Esaka: 1 (Lc) , tambaleando: trbu-
chant, chancelant. - 2 (B, G), diciendo,
disanto = Se usa acompaado de algun
adverbio. S'emploie accompagn de
quelque adverbe. TSARTO ESAKA (B),
GAIZKI ESAKA (G) : hablando mal, mur-
murando: maugrant, murmurant. -
3 (B, A.), dicho, diccin: dire,propos.
BIGARREN KURUTZEA EGITEN DOGU AOAN,
JANGOIKOAK LIBRAU GAIZAN... ESAKA IRAINDU
SENTIGARRIETARIK : hacemos la segunda
cruz en la boca, para que nos libre Dios
de los dichos ofensivos: nous faisons la
croire sur la bouche, afin que
Dieu carte de nous les propos offensants.
(A. Curo 12-5.)
Esakai (B ?, G?, A.), tema de dis-
cursos: sujet de discours.
Esakera (Bc, Gc) : 1 modismo, idio-
tisme. - 2, modo de decir: diction,
de dire. - 3 refrn, proverbe.
EZTOZU IOZ ENTZUN ESAKERA ASKO ESAN-
GURAKOAU? no ha oido usted alguna
vez este significativo proverbio? n'avez-
vous jamais entendu ce proverbe signifi-
catif? (Per. Ab. 50-23.)
Esakizun (B, G), objeto de conver-
sacin, sujet de conversation. NIRE BIGA-
RREN ESAKIZUNA, mi segunda proposi-
cin, ma seconde proposition. (Bart. 11-
292-21.) Ez AIDETASUN, ADISKIDETASUN, EZ
LURRERO ESAKIZUN EDO EGIKIZUNEGATIK
URRATZEKO JAUNGOIKOAREN LEGEA: que no
se infrinja la ley de Dios ni por paren-
tesco amistad, ni por dichos ni hechos:
qu'on n'enfreigne la loi de Dieu ni par
parent ou amiti, ni par paroles ou
actions. (Conf. 65-17.) ORI ORAINDIO
ESAKIZUN DAGO, eso est aun por
ceci est encore a dire. (V. -Kizun.)
Esakune (B-i-mu), proverbio, refrn:
proverbe, adage. ZE ESAKUNE EDERRETAN 1
en qu hermosos refranes! en quels jolis
pr.overbes! (Per. Ab. 171-20.)
Esakuntza: 1 (G, Izt. 450-7), frase,
phrase. - 2 refrn, proverbe. ASKo DA,
PERU, ESAKUNTZARIK: basta ya, Pedro, de
assez de proverbes, .Pierre.
(Per. Ab. 124-6.)
Esakura (B), significacin, significa-
tion. ESAKURATSU (B), muy significativo,
significatif.
Esala (B), decidor, diserto
Esaldi (a, G), periodo, rato de con-
versacin: priode, temps de conversa-
tion.
Esale (B, G). (V. Esala.)
Esalege (B-ts), refrn, proverbe.
Esamesa (Bc, Gc), hablilla, dichara-
cho: racontar, commrage. NOK ERA-
GOZTEN DEUTSU? MUNDUTARREN ESAMESEN
BILDURRAK: quin os impide? el miedo
de los dicharachos de los mundanos?
qu'est- ce qui vous retient? la peur des
commrages des mondains? (Ur. Maiatz.
80-6.)
Esamesaka : 1 (Bc), charlando,
bavardant. - 2 (BN-ald-baig ,L-ain),
trazando eses, titubant. - 3 BN), pa-
lotes que escriben los ninos: Jambages,
273
batons que font les petits enfants pour
apprendre a crire.
Esan: 10 (AN-lar, Bc, Gc), decir, dire.
ESAN-EGIAK PARKATU (B-l-ond), perdo-
nad los dichos y las acciones, frmula
que emplean las ancianas al despedirse
de una tertulia: pardonnez les dires et
les actions, formule de politesse des
personnes ages au sortir d'une veille.
= Es costumbre que los de casa, por
cierta especie de modestia, respondan:
ATE-ONDOAN ZAKATU, empujad junto la
puerta.)) L'habitude veut que les htes
rpondent, avec une certaine modestie:
ATE-ONDOAN ZAKATU, poussez de la
porte. ESANA DA ERRAZ, ETA EGIA
GARRATZ, del dicho al hecho hay gran
trecho, lit. : lo dicho es fcil y lo hecho
es agrio: il y a loin de la coupe aure
ll!vres, lit.: le dire est {acile et le fait
difficile. (ms-Lond.) - 2 (Bc), frmula
de llamamiento, formule d'appel. Tso,
ESAN (B-l) : t, pequeno, di; es decir,
ven que te diga una cosa: dis done,
toi, petit; c'est-a-dire, viens que je te dise
quelque chose. - 3 (AN, B, G), consejo,
rden : conseil, ordre. GURASOEN ESANAK
GORDETEN DABEZAN UMEA EZTA TSARTO
IZANGO (B- g ), el nio que observa los
consejos de los padres no ser desven-
turado, l'enfant qui observe les conseils
de ses parents ne sera pas malheureure.
Esaneko (B, G), obediente, obissant.
ZAN GAZTETSUTATIK GUZTIZ OTZAN TA ESA-
NEKOA, desde muy jovencita era mansa
y obediente, sa pluII..tendre jeunesse
elle tait douce et obissante. (Ur. Maiatz.
140-2.)
Esanera etorri (Bc), condescender,
condescendre.
Esan-ezia: 1 (B-a), tartamudo,
begue. - 2 (AN, Bc, G), inenarrable,
inereprimable.
Esangi: 1 (B?, G?), mxima, maa::ime.
- 2 (AN ?, Liz., B?, G?, An.), par-
bola, parabole.
Esangi (B, G), obediente, obis-
santo
Esangura (B), significacin, mora-
leja: signification, morale. BADAKIT ERDIZ
ERDI ARTUTEN ZAITUALA IPUlN ONEN ESAN-
GUREAK, yo s que la. moraleja de este
cuento le alcanza V. de medio en me-
dio, je sais que la morale de ce conte
vous atteint de part en parto (Per. Ab.
103-13. )
Esangurako (B), significativo, signi-
ficatif. EZTOZU IOZ ENTZUN ESAKERA ASKO
ESANGURAKO AU? no habis oido nunca
este proverbio. muy significativo? n'avez-
vous jamais entendu ce proverbe signifi-
catif.'l (Per. Ab. 50-24.)
ESAR (R), seco,sec.
Esari (B-i), dichos, sentencias: dic-
tons, sentences. LIBURU BATEN OKER-ESA-
RIAK (B-i), las l!rratas de un libro, les
errata d'un livre.
Eiarte (R), sequia, scheresse.
Esate: 1 (B, G), nombre verbal de
infinitivo, que significa el decir, de
ESAN +TE; como EGITE, ({ el decir,
de EGIN +TE; EGOTE, el estar,)) de
EGON +TE, etc. : nom verbal d'infinitif,
qui signifie le dire , de .ESAN +TE;
de mme que EGITE, le dire,) de 'RGIN
+TE; RGOTE, l'tre, de EGON +'rE,
etc. - 2 (B, G), ejemplo, ereemple. =
Se dice en la lOCUCIn ESATE BATERAKO,
({ por ejemplo, lit. : para un decir, y en
427
274
su. equivalente ESATERAKO. Se dit dans la
locution ESATE BATERAKO, par exemple,
lit.: pour un dire, )) et dans son quiva-
lent ESATERAKO. 3 (G, Araq.), valla,
puerta de seto: harriere, porte d'I,Ine
c16ture.
Esateko (AN, B, G): 1 para decir,
pour dire. - 2 cosa digna de decirse:
disahle, chose digne d'tre dite.
Esaterako (Bc), por ejemplo, par
exemple. Ez LElO, ESATERAKO, ARPEGIRA
BEGIRATU GIZON BATI: no acierta, por
ejemplo, mirar un hombre la cara:
elle n'ose pas, par exemple, regarder un
homme enface. (Per. Ah. 107-6.)
ESAUL (AN-b), hesaul (BN, L, S),
estaca, pieu.
Hesaulhesi,. estaca, empalizada: pieu,
palissade.
Esdura (R- uzt ), menguados en las
calcetas: manques, mailles que les trico-
teuses. retranchent pour rtrcir les has
en certains endroits.
ESE (B, Micol.), hese (BN, L), fresco,
hmedo, verde: j'rais, humide, vert.
ESEAK ETA IGARRAK, verdes y secos, verts
et secs. (V. Eze, heze.)
Eseden (G). (V. Etseden.)
Eseesa ( G- and - orm) , pusilnime,
falto de carcter: pusillanime, j'aihle de
caractere. (Dimin. de EZER-EZA.)
ESEGI (B-l-m-ond), esegi (B-mond):
10 colgar, suspendre. ONIK ONENEAN, DAKUS
ZORIONEKO BEGITANDU ONEK BERE BURUA-
REN GAIEAN BURDIA ZORROTZ, LEUNAREN
LEUNEZ ARGl EGlTEBANA, ABE BATETl ESE-
GlTA: lo mejor este feliz iluso ve sobre
su cabeza un hierro afilado, que de puro
pulido relucia, colgado de una viga: tout
a coup cet heureux illusionn vit sur sa
tte un j'er affil, qui reluisait de pur
clat, suspendu a une poutre. (Per. Ah.
216-18.) Val'. de ESKEGl, ESKEI, ISgGI.
20 (G), sentarse, s'asseoir. Val'. de ESERI,
ESEI.
Eseka (R), tambaleando, tituhant.
Eseki (AN, G), colgar, suspendre. ETA
SARTU ZUENEAN KUTSA TABERNAKUI,OAN,
ESEKI ZUEN BELOA BERE AURREAN, JAUNA-
REN AGlNTEA BETETZEKO: y cuando meti
el arca en el tabernculo, colg el velo
delante de l, para cumplir la orden del
Seor: et quand il mit l'arche dans le
lahernacle, il suspendit le voile devant,
pouraccomplir l'ordre du Seigneur. (Ur.
Ex. xL-19.)
Eseko (B,Micol.), tia, tanteo Val'. de
IZEKO.
Esemeseka (AN- b, R- uzt), tamba-
leando, tituhant.
Esenkusa. (AN, Araq.), disculpa,
excuse. ('1'1)
Esenkusatu, . disculpar , excuser. (??)
ESERI (BN-s, Gc, R): 1 sentarse,
s'asseoir. ETA AGERTU ZITZAYON JAUNA
MAMBREKO IBARREAN, ESERlTAZEGOALA BERE
BIZILEKUAREN ATEAN, EGUNAREN BERORIK
AUNDIENEAN : y apareciole el Seor n el
valle .de Mambr, estando sentado la
puerta de Su tienda, en el. mayor calor
del dia:: et le 'Seigneur apparut dans la
valle de Mamhr a Ahraham, assis a
l'entre de sa tente, /tU' moment de la
grande chaleur du jour. . Gen. XVIll-
1.) 2 volverse, ponerse: revenir, deve-
nito i ZER GIZON ESERI DA ! (BN-8), 1qu
gordo se ha ,puesto I comroe il est devenu
gras 1 'PQne"t colocar: mettre, pla-
cer,
428
ESATEK - ESKA
Eseritoki (G- orm) , esertoki (G),
asiento, siege.
Eserzale (BN-s), oficial tejero, ouvrier
luilier. (V. Ezarla.)
Esetsaldi (B), batalla, hataille. BERE
LAGUN IZAN - EZKERO AINBESTE ESETSALDI
EDO BATALATAN, despus de haber sido
sus compaeros en tantas batallas, apres
avoir t leurs compagnons dans tant de
hatailles. (Per. Ah. 209-5.)
ESETSI: 10 (Bc, G), acometer, assail-
lir. - 2 (B-g-m), argir, tentar: accu-
ser, tenter. EDATERA DATOZAN GIZONAK
ESESTEN DEUSTE NEUK ERRUA BANEUKA
LEGEZ, los hombres que vienen beber
me .arguyen como si yo tuviera la culpa,
les hommes qui viennent hoire m'accusent
comme si j'tais la coupahle. (Per. Ah.
72-2.) 3 (Bc, G-aya), proseguir, con-
tinuer. - 4 (B-a: zean, 1), insistir, dedi-
carse: insister, s'adonner. _ 5 (B ?),
probar, tantear: prouver, dmontrer.
Esetsi.a : 1 (B), la acometida, l'at-
laque. GURA DOZU ORAIN ISILDU DAGIDA-
ZAN BlGARREN ESETSI EDO SALAZINOAREN
GAIEAN? quiere V. ahora que les haga
callar acerca de la segunda acometida
acusacin? voulez-vous que je leur
impose silence au sujetde la deuxieme
attaque ou accusation? (Per. Ah. 202-4.)
- 2 (B-g-m), la tentacin, la tentation.
ESETSI GOGOR ONEK EZEUTSAN ITSITEN ARTE-
RIK ARTUTEN EZ EGUNAZ, EZ GABAZ, esta
dura tentacin no le dejaba tomar reposo
ni de da ni de noche, cettedure tenta-
tion ne lui laissait prendre aucun repos ni
le jour ni la nuit. (Ur. Maiatz. 27-17.) -
3 (B-a : zean, 1), la insistencia, l' insis-
lance. i ONELAKO ESETSIRIK I (B-l), 1seme-
jante insistencia! quelle scie ! = Se dice
de la lluvia continua, de una conversa-
cin m\lY tirada, etc. Se dit en parlant
de la pluie continue, d'unetirade dans
la conversation, elc. - 4 (Bc, G-aya),
la prosecucin, la continuation. 5 (B?),
la prueba, el clculo: la preuve, le cal-
culo
Esetu, esetu (B-a-o), arder, encen-
del': hrtller, allumer. BEGlTANDU ESKU
BATEN DOZULA SANTOKRISTO BAT ETA BES-
TEAN KANDELA ESETUA: figuraos que tenis
en una mano un crucifijo, y en la otra
una vela encendida: figurez-vous que
vous tenez dans une main un crucifix, et
dans l'autre un cierge allum. (A.Esku-
lih. 28-12.) KANDELA ESETUA, la vela en-
cendida, la.. hougie allume.
Esgarra (Sc), camorra, pendencia:
dispute, noise. ESGARRA LABUR DIK HORREK,
ese tiene presta la camorra, celui-ci a la
dispute prompte.
Esgarri : 1 (AN), cordn umbilical,
cordon omhilical. - 2 (BN, SaL),
desesperante, dsesprant. (De ETSI +
GARRL)
Esginsail (S), desordenado, dsor-
donn,.
Esgin$ailkeria, desorden, dsord"e.
ESI (AN-b, B, G), hesi (BN, L, S) :
10 seto, valla : haie, cldture. AUNTZAK
OARiA EKUSI, BAlA EZ ESIA : la cab.ra ve el
trigo, mas no .el seto : la chevre voit le
bl, mais non la haie. (Refranes, 367.)
HESIAK, HEI:l5TEGIAK. ETA HARMORAK ERE,
ERORIAK ETA DESEGINAK : los setos, los
cerrados y aun los muros, derribados y
deshechos : les haies, les cldtures, et
mme les murs crouls el dfaits. (Ax.
38-19-17.) ARRESI (c), cerca de piedras,
cidlure en pierres. ZURESI, cerca de ma-
dera : palissade, clture en hois. (Herv.
Catl. de leng. 2(Bo), adral,
pieza de seto de que se rodea el carro por
los lados y la parte posterior para poder
llevar basura, arena, etc.: ridelle,
planche de cloture que l'on place .de
chaque cot de la charretle et a l'arriere
pour pouvoir transporterdes ordures,
du sahle, etc. - 30 (B-m), trillo, herse.
- 4: (B-o) , ordear, traire.
ESI (Sc), de parte de, de la part de.
GUK ESI GORAINTZI AMARI (Sc), recuerdos
la madre de nuestra parte, des compli-
menls de nolre part a la mere. NIK ESI
JIN DADlALA (Sc), de mi parte (digale)
que venga, de ma part (dites-lui) qu'il
vienne.
Hesiaka (L ?), contenciosamente, con-
tentieusement. NI BIZI IZAN - ETA, ZUEKIN
IBILKI, ETZARETE BARATU HESIAKA HARlTZE-
TIKJAUNAREN KONTRA; 1ZEINBAT OEHIAGO NI
HIL ONDOAN! aun viviendo yo y conver-
sando con vosotros, os habis siempre
portado contenciosamente contra el Se-
or; i cunto mas despus que yo hubiere
muerto! moi vivant encore et, marchant
avec vous, vous avez toujours murmur
contre le Seigneur; comhien plus quand
je serai mort! (Duv. Deut. xxxI-27.)
Esik (B-ts), ya, en este caso: dja,
dans ce cas-la.
E sil , silencio, silence. Val'. de ISIL.
Ez BEIN BERE, BAEA BAI ESILIK EDUOI, EGIA
ESTALDUAGAZ : nunca, pero si tener en
silencio, disimulando la verdad: jamais,
mais hien le garder en silence, dissimu-
lant la vrit. (Capan. 53-4.)
Esilar (AN, B, G), cambrn, cambro-
nera : ronce, ronceraie.
Hesio (Oih. ms), esiol (B-O), estaca,
pieu.
Esitu (B-m) : 1 acotar (un terreno),
cioturer (un champ). BERESIA ESATEN
JAKO ESITUTA DAGOAN LEKU BATI, llmase
jaro un lugar que est acotado, 071,
nomme hallier un endroit qui est clO/ur.
(Per. Ah. 1Sa-3.) - 2 (B-m), desterro-
nar el campo arrastrando en l una
pieza de seto cargada de algo, motter
un champ en passant dessus une claiede
hranchages charge de quelque chose.
SIKATE ANDI BATEN URRENGO EURIA DANEAN
ESITZEN DIRA LURRAK. ONETARAKO ALPE-
RRAREN ORDEZ ESI BATEN (KANA BETE ZABAL
DA LUZE DAN) ESI BATEN ARRIAK IPII
(BESTE BATZUK OGETA BOST ORTZEKO AREA
IPINTEN DABE) TA SOKILAK OBETO AUSTEKO
SOLOAN ERABILTEN DA : AUSE DA E8ITUTEA.
Las tierras se desterronan as cuando
llueve continuacin de una gran
quia. Para esto poniendo sobre una
pieza de seto (de una vara de largo y
otra de ancho) piedras (otros ponen un
arado de veinticinco pas), se pasa este
por todo el campo para romper mejor
los terrones: es lo que.sellama deste-
rronar. Voici comment on motte les terres
lorsqu'il a plu heaucoup apres une longue
scheresse. On se sert pour cela d'une claie
de branchages (d'un meire de long et de
large), sur laquelle on place des pierres
(d'autres mettentune herse de vingt-cinq
pointes); puison promene le tout par le
champ pour mieux casser les moUes :
c'est ce qu'on appelle motter.
Eska: 1 (B,G), Varo de ESKATU en
los derivados, Var.de ESKATU rfans les
drivs. - 2 indet. de ESKATU.;( Oih.)
EZTA ZER ESKA GARI ZUHARRARI, no hay
que pedir trigo al olmo, l'on n'a que (aire
de demander du (roment a l'ormeau.
(Oih. Prov. 694.) ESKADI (ESKA ADI) DION
GOGORRARI ETA EZ EZTION BIOTZ-ONARI (R),
pide al avaro que tiene (al poseedor) y
no al generoso que no tiene, demande a
l'avare qui possede et non au gnreux
qui n'a paso - 3 (BN, Sal., S), andar
tambaleando, trazando eses: tituber, tra-
cer des zi,gzags. (V. Eseka.)
Eskabar (B), granizo, grefe. Var; de
KASKARABAR. '
Eskabel (B-g). (V. Eskamel.)
Eskabide (B, G) : 1splica, de-
manda: supplique, demande. - 2 exi-
gencias, exigences. - 3 intercesin,
intercession.
Eskaera (Bc), peticin, demande.
JESUKRISTOK BERE AOZ ESAN EBALAKO, Apos-
TOLUEN ESKAKRAZ, porque lo dijo Jesu-
cristo por su boca peticin de los
Apstoles, parce que Jsus - Christ le dit
par sa bouche a la demande des Aptres.
(A. Curo 18-4.)
Eskai: 1 (AN,b, L-ain), seto vivo,
material para seto: haie vive, matiere a
(aire des haies. - 2 (BN- baig- haz, R-
uzt), retal, retazo, pedazo de. pao :
retaiUe, coupon, morceau d'toffe. OIHAL
-ESKAI BAT BADUT MERKE SALTZEKO, tengo
un retal de pao para venderlo barato,
j'ai un coupon d'toffe avendre bon mar-
ch. - 3 (AN-lez-oy, BN..,baig), ramas
para hacer flejes, verges servant a (aire
des cercles. - 4 (B-ots), colgar, sus-
pendre. (V. Eskegi.) - 5 (AN-b), ma-
terial, en general : matiere, en gnral.
BIL ZAZU ESKAI AUNITZ, recoja V. muchos
materilrles, ramassez beaucoup de mat-
riaux. - 6 (BN-s), astilla, copeau.
Eskaida (AN-elk), ocasin, occasion.
AUTU DEZAGUKE NAI DEGUN LEKUA, GARAIA,
ESKAIDA : podemos elegir el lugar, la
sazn, la ocasin que. queramos : nous
pouvons choisir le lieu, la saison, l'occa-
sion que nousdsirons. (Liz. 135"27.)
Eskaikin (BN- s ), residuos de tela
y otros objetos, restes de toile et autres
ohjets.
ESKAIL (BN-am-gar, S), astilla,
pedazo: copeau, morceau. GAZNA-ESKAIL
BAT, un pedazo de queso, un morceau de
(romage.
Eskailat (Sc), eskailatu (BN-am),
hacer virutas, hender madera, descanto-
nar rajarse un mueble: rifler, (aire
des rifles, (endre du hois, brcher ou
se gercer (un meuhle).
Eskailgei (BN-am), trozos de lea
delgada como de un pi de largo: calots,
morceaux de bois mince d'environ un
pied de long.
ESKAILO : 1 (Bc), bermejuela, pez
de rio : goujon, poisson de riviere. -
2 mendigo, mendiant. BELDURTZEKO ZEN
HAREN AURKHITZEA ESKAILO ETA NIGARTI
GUZIETAN, debian temer encontrar la
personificacin de l en todo mendigo y
en todo aquel que llora, on devait craindre
d'en rencontrer la personnification dans
tout mendiant et tout pleureur. (Hirib.
58-34.)
Eskailu (BN- s ), seto para cerrar un
campo, haie servant aclturer un champ.
ESKAIN (B-i), aemanda, demande.
ESKAIA TAAGINTZARIA (B-i), demanda
y oferta, demande et offre.
Eskaindu : 10 (BN, Sal.), ofrecer,
ESKABAR - ESKARATS
offrir. - 2 (B- i), demandar, pedir :
demander, exiger.
Eskaingarri, digno de ser ofrecido:
offrable, digne d'etre offert.
ESKAINI (BN, L), eskaii (AN-b-
est-lar, G-and, L-ain) : 1ofrecer, offrir.
ETA DEABRUAK BEKHATUARI ESKAINTZEN
DIOEN ENGANAMENDUZKO GOZOTASUN HURA,
aquella dulzura engaosa que ofrece el
diablo al pecado, cette douceur trompeuse
que le diable offre au pch. (Ax. 3'-
487-12.) - 2 (BN-ald,L-c6te), amena-
zar, menacer. DENBOIlAK ESKAINI BERA
DU, el tiempo sigue amenazador, le
temps menace toujours. - 3 (AN, BN),
ofrenda, offrande. - 4 (AN-b, BNc,
Lc), amagar, (eindre de (rapper. PlLO-
TARI ESKAII ZION BAIAN UTS IN : amag
la pelota, pero err: il (eignit de (rap-
per la pelote, mais il la manqua.
Ezkaintzaile, oferente, offrant.
Esk.aka (AN- b, G-don-t), pidiendo,
implorant.
Eskakizun (B, G), objeto de una
splica, objet d'une supplique.
Eskala (B), pedigeo, suplicante:
demandeur, suppliant.
ESKALANBO (S, Alth.) , sello de la
Virgen, sceau de la Vierge. (Bot.)
ESKALANPO (Sc), estribos cubier-
tos, triers couverts.
ESKALANP (S), zapato de madera,
sabot de bois.
ESKALAPOIN : 1 (L), estribos
cubiertos, triers couverts. - 20 (AN-b),
choclo pieza de madera en que se
apoya la tolva, sabot ou piece de bois sur
lequel s'appuie la trmie. - 3 (BN, L-s),
zapato de madera, sabot de bois.
Eskalapoinkeria, torpeza grande,
(orte gaucherie. (Duv. ms.)
ESKALAPROI (AN, Cc, L), eska-
lapuin (AN-b), choclos, sabots.
ESKALAS : 1 (B-g-i), comilona,
(estin. - 2 (B-g-ts), despojos, desper-
dicios, astillas, menudas que restan de
cortar un rbol: dbris, restes, copeaux,
bt1chettes qui restent de la coupe d'un
arbre. ESKALASAGAITIK BEAR EGIN : traba-
jar sin jornal, cuenta de los despojos
del objeto labrado: travaiUer sans autre
salaire que les dpouilles de l'objet tra-
vaill.
ESKALDA : 1 (L-ain), escama,
caille. _ 20 acaloramiento de la piel,
chauffement de la pelw.(Oih. ms.)
Eskaldun (BN), Vascongado, Basque.
ESKALDUN ASKO, muchos Vascongados,
beaucoup de Basques. (Hirib. 155-20.)
Eskale (c, ... ), mendigo, mendiant.
NOSBAIT ZELATAU DITUT TA IKUSI ARTOA
EMON TA ESKUAN Muk EGITEN ESKALE GAISO-
ARI, alguna vez les he acechado y les he
visto dar borona y besar la mano al
pobre mendigo, quelque(ois je les ai
guetts et je les ai vus donner du pain de
mafs et baiser la main au pauvre men-
diant. (Per. Ab. 106-2.)
Eskal-herri, pais vasco, pays basqueo
ESKAL - HERRI GUZIAN, BELDUR NAIZ ETZEN
UTZI LlsERo BAIZIK, DONIBANEREN ZAIN-
TZEKO ITSASOAREN HURRUPATIK : temo que
en todo el pais vasco no qued otro que
Lisero l?), que defendiese Sah Juan de
Luz de las fauces del mar: : je crains que,
dans tout le pays basque, il ne resta que
Lichero (?), pour dfendre Saint-Jean-
de-Luz de la gueule de la mero (Hirib.
150-10.)
275
Eskaletasun, mendicidad, mendicit.
Eskaletu (BN, L, S), caer en mendi-
cidad, tomber dans la mendicit.
Eskal-hiztegi, diccionario vasco, dic-
tionnaire basqueo (S. P.)
Eskalmai (B, G), mesa petitoria, table
ptitoire.
Eskalo (AN- b, Gc, ... ), bermej uela
(pez de ro), goujon (poisson de riiJiere).
Eskalotz, peticin indirecta, ptition
indirecte. (A.)
Eskalu (G-and), eilikalu (G-brm),
bermejuela (pez de rio), goujon (poisson
de riviere).
ESKAMA: 1(B-1), halago, lisonja
intencionada: cajolerie, flatterie inten-
tonne. ESKAMAK EGIN : lisonjear, halagar
con algn fin determinado: cajoler, flatter
quelqu'un par intret. _2 (B, G),escama
de peces, caille de poisson. (??)
.ESKAMEL, brazos de los tuelles, poi-
gnes des grands sou(flets. (Per. Ab.
134-3.) (?)
ESKANBILA (AN), estrpito, fragor,
bulla: (racas, bruit strident, vacarme.
ETSEAN, KANPOAN TA BAZTER GUZIETAN
ESKANBILA TA NEGAR: en casa, fuera y en
todas partes, bulla y llanto : dans ta
maison, dehors et partout, vacarme et
hruit. (Mend. r-17-19.)
ESKANDA: 1 (BN-s, R), especie de
trigo, espece de bl. - 2 (BN-baig), rin-
cn, esquina: coin, angle. - 3 (BN-
aezk), astilla: clat, copeau. - 4 Eili-
kanda (S-gar-s), roble joven: che-
neau, jeune chene. Varo de ARIZKANDA,
AIZKANDA.
ESKANTIL (Sc) : t espesor, pais-
seur. - 2 robusto, hermoso: (ort, heau.
GIZON ESKANTILA, hombre robusto y her-
moso, robuste et bel homme.
ESKANTITU (BN-ist) : 1 detenerse
en desarrollo: se nouer, s'arreter en dve-
loppement. - 2 quedarse inmvil: s'im-
mobiliser, rester irnmobile. - 2 tomar
resolucin firme: se dcider, prendre une
rsolution nergique. USTE NIIN ESKANTI-
TA ZINELA EZ JITEKO, yo creia que haba
V. jurado no venir, je croyais que vous
aviez jur de ne pas venir.
Eskantzatl1 (S), liberar, poner en
libertad: librer, mettre en libert.
ESKANTZU (Sc), piedra gruesa de
la esquina de un muro: coint;on, grosse
pierre d'angle d'un mur.
ESKAPE (Bc), eskapei (B-mond),
zagun, portalada: vestibule, porche.
Eskaperatu (B-o, F. Seg.), seducir,
sduire.
Eskapide (B-o-ts), demanda, splica:
demande, supplye.
ESKAPILA (S, arc) , anguarina, pale-
tot-sac.
Eskar, gracia, agradecimiento: grOce,
reconnaissance. = Algunos lo emplean
por evitar la confusin con EZKER, iz-
quierda : ESKARRIK ASKO en vez de
ESKERRIK ASKO, --muchas gracias.
Quelques personnes emploient ESKAR pour
viter la con(usion avec EZKER, C( gauche :
ESKARRIK ASKO au lieu de ESKERKIK ASKO,
merci betmcoup.
ESKARA (AN-ond), vascuence (len-
gua), basque (langue). (V. Erdera.)
ESKARAPIN (R), chapn: chaus-
son, escarpin.(?)
ESKARATZ (G), eskaratze tAN,
BN, L, R-is, S) : 1 recibidor sala de
visitas en una casa de aldea : parloir,
429
276
salle oli l'on re,.oit des visites dans une
maison de paysan. = En AN-b dan gene-
ralmente esta palabra la significacin
ms restringida de establo, cuadra ,
y alg'unos la de planta baja, entrada .
Parece que la significacin propia de
esta palabra es la de recibidor, gabi-
nete, sala de visitas ; sin que esta idea
deba llevarnos imaginarnos tapices y
alfombras en nuestras casas de aldea.
En AN- b on donne gnralement a ce
mot la signification restreinte de table,
curie , et quelques-uns le prennent dans
le sens de rez-de-chausse, entre . Il
semble plutot que la signification propre
de ce mot soit celle de salle de rcep-
tion , sans que pour cela nous devions
imaginer et nous reprsenter des murs
lambrisss et le sol recouvert de tapis
dans nos maisons de campagnards. -
2
0
(Be, G-goi), cocina, cuisine. Ez ESKA-
RATZ BAZTAR BATii:N '" EZPADA OGETAZ LAGUN
ASKO NESKA TA MUTIL EGOZAN ESKARATZ
BETEAN : no en un rincn de cocina, sino
en plena cocina en que haba mucha
gente, veintitantos entre muchachos y
muchachas: pas dans un coin de la cui-
sine, mais au beau milieu, oli il Y avait
beaucoup de monde, plus de vingt per-
sonnes, tant gar,.ons que filles. (Olg. 111-
17.) SEYAK DANTZUANA ESKARATZEAN, ESAN
DAROA ATARTEAN : lo que oye el nio en
el hogar, suele decir en el portal: ce que
l'enfant entend dans la cuisine, il le rap-
porte d'ordinaire a la porte. (Refranes,
239.) = Acaso tendr este sentido por
ser una misma en las aldeas de B la
pieza destinada recibir visitas y adere-
zar la comida. El hogar, la cercana del
fuego, llmase SUETE, SUKALDE, SUTONDO.
Peut-tre ce mot a-t-il cette significa-
tion paree que dans les campagnes de B
la piece destine a recevoir les visites et
la cuisine sont une seule et meme piece.
Le foyer, l'entourage du feu, s'appelle
SUETE, SUKALDE, SUTONDO.
ESKARDA (B, G), aleta dorsal,
nageoire dorsale.
Eskarga tremendo:
norme, terrible.
. Eskari : 1
0
(AN-lar, Bc, Gc), interce-
sin, valimiento para conseguir algo :
intercession, crdit servant a obtenir
quelque chose. - 2
0
splica, priere.
ESKOLA-MAISUAK IRAKATSI EUTSUZAN ESKARI
ELEIZEAK ARTUTA DAUKAZANAK, las peti-
ciones que os ense el maestro y
tiene recibidas la Iglesia, les prieres
que l'instituteur vous a enseignes et que
l'glise a adoptes. (Per. Ab. 57-19.) -
3
0
exigencias, eroigences. - 4
0
(AN- b,
BN-baig, R), mendigo, mendiant.
Eskarmentu (BN), accidente, acci-
dento (D. esp. escarmiento.) (n)
Eskarniatu, remedar, contrefaire.
(Oih.) ZAN'OOAK BEHAR DITU SUSENAK MA-
KURREN ESKARNIATZEN ARI DENAK, el. que
se burla de los zambos debe tener dere-
chas las piernas, il faut que celui qui se
moque des jambes tordues ait les siennes
droites. (Oih. Prov. 132.) (n)
ESKARPA (B- zorn, G- gaitz), aro
superior de un cesto, bord suprieur
d'un pa1ier.
Eskas : 1
0
(c), escaso, ruin, corto :
tare, mprisable, court. (1?) = Vendr
de ESKE del latn scarsus? Ce mot vien-
drait-il de ESKE ou du mot latin scarsus 1
- 2(AN-b), lnea que tiene que pasar el
430
ESKARDA - ESKER
sacador, en el juego de pelota: ligne que
doit dpasser le buteur, aujeu de la pelote.
Eskasia, penuria, falta, escasez
pnurie, manque, disette.
Eskaskeria, accin ruin, pequea :
vilenie, mesquinerie.
Eskaste, escasez : disette, manque.
(Ax.) INDARRAREN ESKASTEA DA, es falta
de fuerza, c'est manque de force. (Ax.
3'-39-19.)
ESKATIMA: 1 debate, discusin:
dbat, discussion. (Oih. ms.) - 2 (BN,
G-ets, L-get), disputa, ria, disensin:
dispute, riroe, dissension. HERRAK BIZTEN
DlTU ESKATIMAK, el odio levanta rencillas,
la haine souleve les disputes. (Duv. Prov.
x-12.) - 3 (G-and), derecho pedir,'
droit de demander. ARTzEKo GUZIAK ARTU
DITUii:NAK, ESKATIMARIK EZTU GEIAGO ZOR-
DUNARENEAN : el que .. ha cobrado todas
los haberes, ya no tiene derecho pedir
en casa del deudor: celui qui a recouvr
toutes ses crances, n'a plus le droit de
rien demander a la maison du dbiteur.
- 4 (G-and 1), emprstito, emprunt.
Eskatimari (L), pendenciero, querel-
leur.
Eskatimatu (L), disputar, disputer.
ESKATSIO (B-l), un pez, un poisson.
(V. Katse, 2.)
Eskatu : 1 (AN-b-oy, B-arb-l-mond,
BN-aezk, G, R-bid), pedir, demander.
ESKATU- ESKIIAK (B- m), demandas y
ofertas, demandes et o/fres. KORTAZ
GUARTAN NAZALARIK, NARO ESKATAN NAZ
GORE JEINARI (R-bid) : acordndome de
V., pido con frecuencia nuestro Seor:
me souvenant de vous, je prie frquem-
ment Notre-Seigneur a votre intention.
ARLOTEARI EMAIOK ARRAUTZA, ESKATUKO
DIK ZOTZA: al mendigo dale huevo, te
pedir el mondadientes: donne un reuf
au mendiant, il te demandera le cure-
dento (Refranes, 25.) ESKA ZEAKIO DAUKA-
NARI TA BAI ON DEREIZTANARI, no pidas al
que tiene y s al que bien te quiere: ne
demande pas a celui qui a, mais a celui
qui t'aime bien. (Refranes, 257.) = Hoy
se usa, sin duda por influencias extraas,
como transitivo: ESKATU DAIOGUN. Au-
jourd'hui s'emploie, sans doute par suite
d'influences trangeres, comme transitif:
ESKATU DAIOGUN. - 2 (B-d-l-m, BN, L,
R, S), soltar, lticher.
Eskatz (Bc), cocina, cuisine. (Contr.
de ESKARATZ, 2.)
Eskauso (G-ets), grajo (ave), geai
(oiseau ).
Eskatzaile, pedidor, demandeur.
ESKAZ (c, ... ), linea entre el saque
y el rebote, ligne entre le but et le reboto
Eskazale (BN- s, R), mendigo,
mendiant.
Eskazela (AN-goiz), casco, pezua
de machos, bueyes, etc. : sabot, pied
corn de certains animauro.
ESKE (AN-b-est-lar, B, G) : 1 peti-
cin : ptition, demande. - 2 pidiendo,
demandant. ARDIA AHUNZARI ILE-ESKE,
la oveja pidiendo lana la cabra, la bre-
bisdemandant de la laine a la chevre.
(Oih. Prov. 31.) OTORDE DABIL MAIATZA
SU-ESKE, mayo anda pidiendo fuego
trueque d pan, mai demande a troquer
du feu contre du pain. (Refranes, 536.)
Eskean (AN, B, G), pidiendo, de-
mandant.
Eskebatze, recaudacin, perception.
Eskebinka (AN-ond), tableta sujeta
al borde de la lancha; de su hueco se
recoge el aparejo; son dos, uno babor
y otro estribor : planche mobile du
bordage des barques, sous la cavit de
laquelle on relegue les engins de peche;
il y en a deuro, l'une a btibord et l'autre
a tribord.
Eskegi (B-a-el-g-mu-o-ts), eskei
(B-ots-ub), colgar, suspendre.
Eskeiari (S-gar-s), miserable, mis-
rable.
Eskeikin, los retales cortados : re-
tailles, coupons. (V. Eskaikin.)
Eskein (G), indet. de ESKEII.
Eskeingai (G), vctima, victime. ONA
EMEN... SUA ETA EGURRA, NON DA ESKEIN-
GAlA? he aqu el fuego y la lea, dnde
est la vctima 1 voici le feu et le bois,
Oll est la victime? (Ur. Gen. xxu-7.)
Eskeii (G), ofrecer, o/frir. _ Se
usa ms ESKAII. On emploie davantage
ESKAII.
Eskeintza (G), oferta, o/frande.
Eskeintzari, sacrificio, ofrenda: sa-
crifice, o/frande. GOAZEN ETA EGIN DIZA-
YOGUN ESKEINTZARIA GURE JANGOIKOARI,
vmonos y hagamos ofrenda nuestro
Dios, allons et faisons une o/frande a
notre Dieu. (Ur. Ero. v-8.)
Eske izan (B, arc 1), pedir, demander.
ZEEN ESKE ZARA1 que peds, peticin
de qu tenis 1 que demandez-vous? que
voulez-vous? (Capan. 36-14.)
Eskeki (B, arc), colgajo, pendille. BE-
LORITA EZKUR ONA, ESKEKI ASKO BALEUKO :
el rollo buen frutal, si tuviera muchos
colgajos :le pin pinier serait un bon
arbre de rapport, s'il avait beaucoup de
pommes. (Refranes, 198.)
Eskeko (AN, Bc, G), postulante, sol-
liciteur. ESKEKO, JAUNGOIKOAREN DEIKO,
ATERIK ATE DABILEN BATENA : (tiene traza)
de mendigo, de pordiosero, de uno que
anda de puerta en puerta: (il a la figure)
d'un mendiant, d'un gueuro, de quel-
qu'un qui va de porte en porte. (Ur.
Maiatz. 135.13.)
Eskela (B, S), eskelari (AN-b), men-
digo, postulante: mendiant, solliciteur.
'Eskeleria (S), pobretera, tropel de
mendigos: gueusaille, troupe de men-
diants.
Eskent (Sc), ofrecer, o/frir.
Eske-opak (B- a - ts ), demandas y
ofertas, demandes et o/fres.
Eskepe (B-g-m-ub), sotechado, teja-
vana, atrio : porche, hangar, atrium.
SUA EGOAN ESKEPEAN TA PEDRO BEROTZEN
su ATAN : haba fuego en el atrio, y
Pedro se calentaba en aquel fuego : il y
avait du feu dans l'atrium, et Pierre s'y
chau/fait. (Pas. Santo 10-1.) ESKEPERA-
GIo BAIO EZPADA BERE URTETEN DAU,
sale aunque no sea ms que hasta la
tejavana, il ne sort que jusqu'au porche.
(Mog. Baser. 25611.)
ESKE:E\(c), gracia, agradecimiento:
merci, reconnaissance. ESKERRIK ASKO
(AN-b, B, G), ESKERRIK HANITS (S), ESKE-
RRIK ANITS (R), MILA ESKER (BN, L),
ESKER MILA (BN-s, S), ESKERRIK ASKI
(BN, ... ), muchas gracias, merci beau-
coup. EDOZEIN SARI ESKER-GURA, cualquier
ddiva desea agradecimiento, un cadeau
demande une reconnaissance. (Refranes,
157.) = Algunos lo hemos confundido
con EZKER, mano izquierda. " Otros se
valen de ESKAR, gracia, " para evitar
esta confusin. Nous avons confondu,
quelques-uns, ce mot avec EZKER, main
gauche. D'autres emploient ESKAR,
merci, pour obvier a. cet inconvnient.
ESkerJG-and), retrado: retir,
dtourn. SKURKA EDO BAZTERKA DABILEN
GIZONA ESKERRA DALA ESATEN DEGU, deci-
mos que es retrado el hombre que anda
aga cnndose arrinconndose, nous
disons qu'un homme est retir quand il
baisse la tte et reste dans les coins.
(Dimin. de EZKER ?)
Eskera (B-m, G-and), cerradura de
seto que se hace metiendo plantas en
tierra casi juntas : haie, cloture {aite
avec des arbustes enfoncs en terre el'une
fat;on tres rapproche. (De ESI.)
Esker-aien (AN-b, G), esker-aihen
(S, Alth.) , madreselva, chevrefeuille. (Bot.)
Eskerbaga (B), eskerbako (Bc),
esker-beltz (AN-lar) : f ingrato,
ingrato - 2 ingratitud, ingratitude.
Eskerbide, accin de gracias, action
de grllces. ESKERDIDE HAU ARTZEN DA,
JESUSEK GIZON EGITEAN TA DENBORA BEREAN
ONEN AMAK EGIN ZUTENETIK : esta accin
de gracias se toma, de la que hicieron
al mismo tiempo Jess al hacerse hom-
bre y su Madre: cette action de grces
est emprunte de celle que firent en mme
temps Jsus, en se faisant homme, et sa
Mere. (Mend. m-374-f4.)
Eskerdun (AN-lar, B, G), agradecido,
reconnaissant. ESKERDUNARI MUKURRU
IZAR!, al agradecido la medida (se le ha
de dar) colmada, au reconnaissant (ilfaut
donner) la mesure comble. (Oih. Prov.
f54.)
EskeJ:'-emaile, agradecido, reconnais-
santo
Esker-erakutsia (B-ot'S, G-aya-bid,
L - ain, S), agradecimiento, accin de
gracias: reconnaissance, action de grllces.
Eskerga (B, Ge) : fo enorme, desme-
dido, atroz: norme ,dmesur, atroce.
EMOTEN DEUTSO... BELABRONDOKO ESKER-
GATZAR BAT, le d una enorme bofetada,
il lui donne un norme soufflet. (Pas.
Santo 9-3.) - 2 ingrato, ingrato
Eskergabe (AN-b-est-Iar, BN, G, L,
S), ingrato, ingrato
Eskergabekeria, eskergabetasun,
ingratitud, ingratitude.
Eskergabeki, ingratamente, ingra-
tement.
Eskergaitz : f (AN, B, BN), ingra-
titud, ingratitude. - 2 (AN), ingrato,
ingrato ESKERGAITZA NAIZ GUZlA, yo soy
todo ingratitud,j{! suis toute ingratitude.
(Liz. Coplac.2f-4.)
Eskergaizto (c), ingratitud, ingrati-
tude.
Eskergaiztoko (e), ingrato, ingrato
Eskergaro (B) : 1 enormemente,
normment. EGIAZ TA BENETAN GALDU
DOGU GIZATZAR A TA GOITU DOGU ESKER-
GARO, en verd&.d y ciertamente hemos
perdido aquel malvado y le hemos
vencido enormemente, en vrit et cer-
tainement nous avons perdu ce mchant
et nous l'avons battu a. plate couture.
(Per. Ab. 2f4-2L) - 2 ingratamente,
avec ingratitude.
Eskermurritz (BN-ald), ingrato,
ingrato
Eskerniat (S), falsificar, falsifier. (?)
(S), astucia para imitar
y falsificar algo: roublardise, ruse pour
imiter et falsifier quelque chose. (?) I
Esker on (e), gratitl,ld, gratitude.
ESKER - ESKONDU
E:sker-oneko (c), agradecido, recon-
naissant.
Eskerreri, ingratitud, ingratitude.
A! ZER ESKERRERIA NIK ONETAN JESUSI
AGERTZEN DIODANA I i ah 1 qu ingratitud
manifiesto yo en esto Jess! ah! que
je me montre en cela ingrat envers Jsus !
(Mend. m-7f-3L)
Esker-ti!iarreko (Bc) , ingrato, ingrato
Eskertsu: fo (c), agradecido, recon-
naissant. ZURI NEURE MAlA JATORT EMO-
TEA TA ESKERTSU IZATEA, m me corres-
ponde daros mi mesa y ser agradecido,
c'est a moi de vous offrir ma table et de
me montrer reconnaissant. (Per. Ab.
98-5.) - 2 (B-a,Gc), gracioso, donoso,
simptico: gracieux, charmant, sympa-
thique. - 30 (B- g), afortunado, chan-
ceux. SALDU-EROSIAN IBILI TA DIRUA EGAZ
LEGEZ JATORKONA ESKERTSUA DA : es afor-
tunado aquel que anda en tratos de
compra y venta y quien afluye el di-
nero como al vuelo : c'est un veinard
celui qui vaque a des contrats de ventes
et d'ac'hats, et vers qui l'argent afflue
comme a la vole.
Eskete (R-uzt) : f peticin, ptition.
- 2 exigencia, exigence.
Esketsu (B-abad-t'S), fcil, facile.
ESKETSU DAGO LAIAN (B-abad), est tra-
bajando la laya fcil y holgadamente,
il travaille avec la bche tres facilement
et a. son aise.
Esketu (R-uzt), pedir, demander.
ESKI (S, Alth.), tilo, tilleul. (Bot.)
Eskia : 1 (S), el tilo, le tilleul. -
2 (BN, R-uzt), Varo de ESKUA, la mano,
la main. ESKIA KAKO, ,ETSERAKO: AU ERRAI-
TAN DA ZUR DEN BATENTAKO (R-uzt), la
mano arqueada (es buena) para casa
(esto se dice de uno que es muy econ-
mico), la main croche est bonne pour la
maison (se dit d'une personne tres co-
nome). ESKI DUK, lo tienes mano, tu
l'as a la main.
Eskidanti!ia (BN, SaL, S), glndula,
glande.
Eskierki: 1 (L, S), ciertamente, cer-
tainement. ESKIERKI, ,EGIA BEITZEN, DAI:
ciertamente, era cierto, si : certaine-
ment, c'tait certain, oui. - 2 ay!
hlas! aie! (Oih.) USTE NUEN HALA,
BANA ESKIERKI ENGANATU IZAN NAIZ EL-
GERKI : as lo creia yo, pero 1ay I he sido
insustancialmente engaado : jp le
croyais; mais, hlas! je me sotte-
ment tromp. (Oih. 183-3.) - 30 es
saber, c'est a savoir. (Oih. Voc.)
ESKILANTZA (L-s), angina, angine.
(D. fr. esquinancie.) ('??)
ESKILASO (B-berg-l-m), grajo,
geai, garrulus glandarius.
Eskilatu (Sc), domar, dompter.
ESKILIN (AN), alfiler, pingle.
Eskilinbaba (AN, Araq.), punzn,
point;on. (V. Iskilinba.)
Eskilora (ms - Lond.) , campanula ,
campanule. (Bot.)
Eskiluntza (ms - Lond.), campanilla
de otofio, campanule d'automne. (Bot.)
Eskimarra: f (B-b-mu), erizo de
mar: oursin, hrisson de mero - 2 ma-
triz, matrice. (Oroim. f894, 26.)
ESKINASO (L). (V. EskiIaso.)
ESKINBOT (BN-am, Sc), uva Ce
racimos ralos, pero muy huena : raisin
a graines clairsemes, tres estim.
Eskinde (G-zar), oferta, offrande.
Eskindegi (AN-b), eskindei (AN-b):
277
f
o
cercado, cMture. - 2 (AN-b-lez, G-
and), eskindoi (AN-oy), gallinero, pou-
lailler.
Eskindu (B-mond-o-ub), eskini (B,
G), ofrecer, offrir.
Eskinka (B-eib), ofreciendo, offrant.
ESKINKA (R- uzt), pestillo, pica-
porte : pene, loquet.
Eskioso (AN-goiz, Gc), eskiusu
( G-and), grajo, geai.
Eskinte (G-zeg), oferta, offrande.
Eskintoki : f (B-g-l-m), gallinero,
poulailler. - 2 (R-uzt), crcel: prison,
violon (pop.).
Eskintsari (B), promesa, promesse.
ESKINTSARI ANDIETAN, en grandes prome-
sas, en de grandes promesses. (Bart. 1-
35-26.)
Eskintza (B-a-o-t'S, G), ofrenda, offre.
ZURI TA NEURI DAGOKUN ESKINTZA GARBI
BAT ZURI EGITEKO, para haceros una
ofrenda pura correspondiente vos y
mi, pour vous faire une offrande pure
digne de vous et de moi. (Per. Ab. 2ft-
f6.)
ESKIRIBIZ (B:"i) , bizco, bigle.
Eskoa (B-deust-t'S), mano derecha:
dextre, main droite. ESKOAKO ESKUTARA
BARRIZ DAKUSDALA ANGERU GORDETZAILEA,
mas viendo yo al lado derecho al ngel
de la guarda, mais voyant a mon cM
droit l'ange gardien. (A. Esku-lib. 27-
25.)
Eskobara (B, G), rastrillo, rllteau.
= Parece alteracin de ESKU-ARE. Semhle
tre une altration de ESKU - ARE.
Eskobaratu (B, G), rastrillar la tierra,
ratisser la terreo
Eskoi (AN, B-a-g), eskoI (R-bid),
mano derecha: dextre, main droite.
GIZON HAU JARRIRIK AITAREN ESKOIEKO
ALDEAN, sentado este hombre la dere-
cha del Padre, cet homme assis a. la
droite du Pere. (Mend. Othoitz. II - 298-
29.)
Eskoil (BN- am), pedazo de sobra,
exceso : morceau en trop, superflu,
exceso ESKOILKA AUTSI, romper en gran-
des pedazos, couper en gros morceaux.
Eskoin (BN - ald). (V. Eskoi.)
Eskokatu (R, S), cortar malezas por
medio de una hacha, abrir un campo
para la siembra, valindose de azada:
couper les buissons a. l'aide d'une cogne,
dfoncer un champ avec une bche pour
l'ensemencement.
Eskola (c), escuela, cole (??) SASI-
ESKOLA (B, ... ), ESKOLA-EBATSI (Sc), ESKOLA-
GORDE (BN-baig) : hacer falta la escuela,
hacer calva (pop.): manquer l'cole, faire
l'cole buissonniere.
Eskola - moko (B- g), suciedad, sa-
let.
Eskolatu, instruir, instruire. (ms-
Lond.)
Eskolau, persona de cierta instruc-
cin : lettr, personne de certaine ins-
truction. ENAZ NI ESKOLAUA, yo no soy
instruido, je ne suis pas instruit. (Per.
{lb. 68-9.)
Eskolde (BN-s), eskolte (R-is-uzt),
estaca de via: chalas, charnier.
Eskoliges (B-mond-o), hacer falta
la escuela, manquer l'cole. (V. Eskola.)
ESKON, slido, solide. (Har.)
ESKONDU ( B, arc) , alcanzar,
atteindre. = Algunos han escrito si la
palabra EZKONDU. Quelques-uns ontcTiit
ainsile mot EZKONDU, hSADONIK TSORIA
431
278
ESKONDU NEI ,esperando alcanzara el
pjaro, en attendant je pourrais attraper
l'oiseau. (Re{ranes, 4,59.)
Eskontasun, solidez, solidit. (Har.)
ESKOPRE (BN-s, R), escoplo, he-
rramienta de hierro. acerado con mango
de madera: ciseau, outil d'acier emman-
ch dans une poigne en hois. (?)
ESKORA, puntal, apoyo, sostn :
tai, appui, soutien. (S. P.)
Eskoratu, apuntalar, appuyer. (S. P.)
JAINKOAK ZUEN LEHORRA ITSASOAREN GAI-
NEAN ONGI ESKORATU, Dios estableci
s91idamente la tierra firme sobre el mar,
Dieu appuya solidement' la terre {erme
sur la mero (Etcheb.)
Eskorga (BN-ald), carreta de manos,
charrette ahl'as.
ESKORIA (B-g), eskorial (B-m),
tierra negra buena, terre noire et honne.
Eskorta: 1 (AN-lez, B-i-m-o-ts,
G-goi), corral cerrado hecho de seto
en el campo para conservar castaas,
etc. : entourage de hranchages (ait dans
un champ pour conserver les chlUaignes,
etc. - 2 (G-us), rastel en los establos,
rtelier des tahles.
Eskota (Bc, G), escota, cierta cuerda
de las lanchas : coute, cordage des
hateaum de peche. (??)
I Eskotera (AN- ond), escotera, an-
tenne de voile. (??)
ESKU: 1(c), mano, main. ESKUKO
BOST ERHIAK DIREN BEZEN SEGUR (BN , L,
S), ESKUKO BOST BEATZAK BEZIN SEGUR (G-
and), tan cierto como los cincos dedos
de la mano, aussi sr que les cinq doigts
de la main. ESKU LATZA (BNc), tacto
brusco, main lourde. ESKUAN ZULO (B, G),
ESKIAN ZLHO (S), agujero en mano (se
dice cuando uno amaga la pelota y no
acierta darla), main perce (se dit
lorsque quelqu'un do;t parer la pelote
et la manque). ESKU-AUSI GAGOZ: estamos
incompletos, nos falta alguno para com-
pletar el grupo: nous ne sommes pas en
nomhre, il nous manque quelqu'un pour
complter le groupe. ESKU-ERRES; dcil,
fcil ganar: docile, personne (acile a
gagner. ESKU-DIRU EROSI (B-ts), comprar
al contado, acheter au comptant. ESKU-
BULAR (B), metacarpo, base de los dedos
en la palma de la mano: mtacarpe, par-
tie de la main OU les doigts prennent nais-
sance. ESKU-AZPIZ EMAN DIO (AN-b), ESKUPE-
TIK (AN-lez, G, R-uzt, Sc), ESKU-AZPITIK (L-
ain), le ha dado en secreto, ille lui a donn
en secreto ESKUA GALDU (B-l), prodigar,
lit.: perder la mano : prodiguer, lit.:
perdre la main. ESKUA GALDU DOZU, lit. :
ha perdido V. la mano (se dice por iro-
nia alguien que d mnos de lo regu-
lar), lit.: vous avez perdu la main (se dit
ironiquement aune personne qui ne donne
pas ce qui est raisonnahle). ESKUALDATU
(ANc, Bc, Gc), ESKUZ ALDATU (BN-s),
ESKUZ IGAR (R- uzt), mudar de dueo,
changer de maltre. ESKUA BETEKO ETSEA
(Bc): casa muy pequea, que cabe en la
mano: maisonnette, qui peut tenir dans
la man. ESKUZ EMON TA ZANKOZ EZIN BIL
( R- bid), prestar dinero y no poder co-
brr, lit.: dar mano abierta y no po-
der recoger con el pie: pretel' de l'argent
que l'on ne peut pas recouvrer, lit.: don-
nel' a main ouverte et ne pouvoir le
reprendre avec le pied. BERE ESKUKO DA
(BN-gar-s, Lc, R, S), es independiente,
il est indpendant. ESKUKO AMAllOST (B),
432
ESKONTASUN - ESKUHATZ
negocio redondo, lit. : quince de mano:
affaire importante, lit.: quinze de main.
ESKU-ESKUAN (c) : muy mano, al alcance
de uno: ala main, aporte de la main.
- 2 (R- uzt), mano derecha: demtre,
main droite. - 3 (c), derecho, facultad:
droit, {acult. ESKU-ERAKUTSIAK EGITEN
ZIOZKAN ETA NORANAI JOATEKO ETA NAI
ZUENA EGITEKO ESKUA ETA BAIMENA EMAN
ZION: le haca regalos y le di derucho
y permiso para ir donde quisiese ,y
para hacer lo que le pluguiese : il lui
fU des cadeaum el lui donna droit et per-
mission d'aller ou hon lui semhlerait et de
{aire ce qui lui conviendrait. (Lard. Test.
304,-18.) - 4,0 (c), el delantero al juego
de MUS, celui qui a la main au jeu
de MUS. = Tambin se dice del saca-
dor en el juego de pelota, aunque en
este sentido est casi anticuada la pala-
bra ESKU. Ce mot est aussi usit, hien
que dans ce sens il soit un peu vieilli,
poul' dsignel' le huteur, au jeu de pelote.
- 5 (B), bolo delantero, quille de tete.
-' 6 (B), layador delantero, {ouilleur de
devant. - 7 (B-m), grupo de layadores,
groupe de {ouilleurs. ZAZPIKO ESKUA (B-
m), grupo de siete layadores, groupe de
sept {ouilleurs. - 8 (Bc), en el baile,
el primero el ltimo: a la danse, le
premier ou le dernier. AURRESKU, el pri-
mero, le premier. ATZESKU, ATZENESKU,
el ltimo, le derniel'.
Eskua emon (AN-lez, Bc, G. R), pres-
tar apoyo, pretel' appui.
Eskuhaga (BN , G, L-s, S), palanca
de madera con que se levantan las pie-
dras, levier en hois avec lequel on souleve
les pierres.
Eskuaira (L ?), regla, regle. ZURGINAK
ESKUAIRA HEDATZEN DU, el carpintero
tiende la regla, le menuisier tend la regle.
(Duv. Is. XLIV-B.) (D. fr. querre?)
Eskuaire (BN, S), destreza, habili-
dad de manos: adresse, demtrit.
Eskua kendu (c), usurpar facultades,
usurper des pouvoirs. JINKOARI ESKUA
KENDU (S), suicidarse, lit. : quitar Dios
el derecho, se suicider, lit. : enlever a
Dieu la {acult.
Eskualde: 1(BN-haz), parcialidad,
partialit. ESKUALDEKA ARI DA (BN-haz),
procede con parcialidad: il agit de parti
pris, avec partialit. - 2 (BNc, L, S),
regin, lado: rgion, cot. ESKUALDE DUK
(BN-baig, L-ain), lo tienes al alcance de
la mano, tu l'as ata porte. - 3 (Sc),
tino para tirar piedras, adresse a lancer
les pierres.
Esku-aldera (AN, Araq.), al alcance
de la mano, aporte de la main.
Eskualdi : t (ANc, Bc, Gc), jugada,
tanto la pelota, etc. : coup, point a la
pelote, etc.- 2 (B, G), mano de pintura,
couchede peinlure.-3 (AN,B, G), abun-
dancia de recursos, ahondance de recours.
- 4,0 (Bc, Gc, R), suerte, ganga: {or-
tune, auhaine. - 5 (B, G, R), veta,
acierto para hacer algo: veine, russite
pour (aire quelque chose. PELOTARI ONEK
ETZUEN GAUR ESKUALDI ONIK (G), este
jugador de pelota no estaba hoy de
vena, ce joueur de pelote n'tait pas en
veine aujourd'hui. - 6 (B), revisin,
correccin: revision, correction. ONETATI
ARTU IZAN DOT BARRIRO ESKU-LIBURU AU
ATERATEKO BURUTASUNA ETA LRN BAIO
OBESEAGO ETA APAINDUSEAGO BIGARREN
SANTSAN URTETEKO, ESKUALDI BAT EMON
JAKON: de esto he tomado la idea de
sacar de nuevo luz este manual, y fin
de que saliese la segunda vez algo mejor
y ms adornadito que antes, se le ha
dado una mano (correccin): de ceci m'est
venue l'ide de mettre de nouveau a la
lumiere ce manuel, et, afin qu'il pt
paratre un peu meilleur et plus orn
qu'auparavant, je lui ai donn une main
(correction). (A. Esku-lih. 5-25.)-
7 (G), facultad,facult. JUEZ OYEK ISRAE-
LEN ESKUALDI ANDIA ZUTEN, estos jueces
tenan gran autoridad en Israel, ces juges
possdaient une grande autorit en Israel.
(Lard. Test. 137-24,.)
Eskualdun (B-1, L), vascongado,
hasque. (De ESKUARA [HESKUARAJ-DUN.)
Eskualerri (B-1), eskualherri (L),
pas vasco, pays hasque.
Eskuantza: 1 (B-a-o), facultad,
derecho, autorizacin: {acult, droit,
autorisation. - 2 atentado contra el
derecho, contra la autoridad legitima:
attentat contre le droit, contre l'auto-
rit lgitime. - 3 (AN - b ), habilidad,
demtrit.
Eskuantze (AN-b, BNc, L-ain). (V.
Eskuantza, 3.)
Eskuar (B-ond, G-ber-gai), al alcance
de la mano, a porte de la main. ESKUAR
EUKI (B), tener mano, avoir sous la
main.
Eskuara: 1(B-m, Gc), rastrillo,
rteau. - 2 (BN, Lc, R, Sc), derecho,
facultad: droit, {acult. - 3 (BN, L),
vascuence, hasque. (V. Erdera.)
Eskuaratu, rastrillar, ratisser.
Eskuare (B, G), rastrillo, rteau. Val'.
de ESKUARA (10).
Eskuarki (G-zeg), comnmente, com-
munment.
Eskuarra (c), eskuarrai (B-m-mu):
1 manual, maniable. - 2 (Bc, BN-s) ,
palma de la mano, paume de la main.
Esku-arrain (B-g-m), calambre de la
mano, crampe de la main.
Esku-arrantza: 1(G-ber-don), jus-
ticia catalana, tomarse uno la justicia por
su mano: justice catalane, prendre la
justice pour sa main. - 2 (B-i-mu, G-
and-ber-t), robo, vol. - 3 (AN-b, G-
and), pescar mano, pecher a la main.
Esku-arre (Bc, L), palma de la mano,
paume de la main. ESKUARREAN UR KLARA
EDAN OHI ZINDUEN, en la palma de la
mano solais beber agua clara, dans la
paume de la main vous huviezde l'eau
claire. (J. Etcheb. 204,-11.)
Esku-arri (R- uzt), piedra de afilar:
queum, pierre a aiguiser.
Esku-arte (AN, B, BN, G, L, R),
esk-arte (Sc), medios, recursos para
emprender algo: moyens, recours pour
entreprendre quelque chose.
Esku-artu: 1 (AN- b, B, BN, R),
tomar parte en un asunto, prendre une
part dans une affaire. - 2 (AN, B, BN,
G), usurpar derechos, usurper des droits.
JAUNGOIKOARI E8KU-ARTU, tentar Dios,
tenter Dieu. - 3 (AN-b, B, BN, R), entre-
meterse, s'interposer.
Eskua-sartu (B, ms-Ots), intervemr,
intervenir.
Esku- ase (AN - b), dadivoso, gn-
reum.
Eskuhatz (L- ain), impresin dejada
con la mano 80bre una persona sobre
un objeto, empreinte laisse avec la main
sur une pel'sonne ou sur un obJeto
ESKUAZAL - ESKUKOTASUN 279
Eskuazal (L-ain ), padrastro de los
dedos: envie, filet de peau qui se leve
autour des ongles.
Esku-azpi (ANc, Bc, Gc), palma de
la mano, paume de la main.
Esku- azpika (B-1), juego de nios
que consiste en esconder un pequeo
objeto dentro.de una mano y manifestar
las dos cerradas para que el contrario
acierte en cual de ellas se ha guardado:
jeu d'enfants, qui consiste acacher un
petit objet dans une des mains et a mon"
trer les deurv, afin que l'adversaire devine
dans laquelle il se trouve.
Esku- aztal ( BN- s ) , carpo, parte
posterior de la mano: carpe, partie pos-
trieure de la main.
Eskubae: 1 (BN-s), harnero, crible.
- 2 (B-g-l-m-o), telaraa grande de
jaros, grande toile d'araigne de brous-
sailles.
Eskubanda, baranda, pretil de un
puente : balustrade, garde - fou d'un
ponto
Esku-bare (G-and), rastrillo, rlUeau.
Esku - barne (L, R), eskubarren
(AN-oy, Lc, R), palma de la mano, paume
de la main.
Esku-barru (B-I), arrojar una bola
sin meter los dedos en sus agujeros, sino
cogindola en medio de la mano: lancer
une boule sans mettre les doigts dans ses
trous, mais en la tenant avec la paume de
la main.
Esku- batu (B), puo cerrado, poing
ferm.
Eskubera (B-g), rastrillo, rteau.
Eskubi, mano derecha: dervtre, main
droite. (V. Eskoa.)
Eskubide (AN-est-Iar, Bc, Gc), dere-
cho, autorizacin, facultad: droit, auto-
risation, facult.
Eskubildu: 1 (G-and, Rar.), puo,
p()ing. - 2 (G-bid), cerilla que arde en
las sepulturas, cierge qui brule dans les
spultures.
Esku-biotz (Sc), carpo, parte pos-
terior de la mano: carpe, partie post-
rieure de la main. (V. Esku-orpo.)
Eskubitor (B-a-d-o), eskubitur (B-
o-ot!!-ub-zig), mueca, poignet.
Esku.bular (B- m) , metacarpo, base
de los dedos en la palma de la mano:
mtacarpe, base des doigts dans la paume
de la main.
Esku-burdi (Bc), carretilla de mano,
brouette.
Esku-burdin: 1 (B-ar ?), callo en la
mano, durillon a la main. - 2 (B), arma
de guerra, arme de guerreo DERIT!!AT
DANTZUDALA ARERIOEN ESKU - BURDINEN
OSPE TA BARILEA, me parece que oigo el
ruido y el fragor de las armas de los
enemigos, il me semble que j'entends'le
bruit et le fracas des armes des ennemis.
(Per. Ab. 202-19.)
Eskuda (B), manojo, poigne. ESKUA-
KAZ 01 DOGU GELDIT!!U ATARA, EGITEKO
ESKUDAK AN BERTAN SOLOAN : solemos
sacar cuidadosamente con las manos,
para hacer manojos alli mismo en el
campo: nous avons l'habitude de ramas-
ser soigneusement avec les mains, pour
faire des poignes dans le champ mme.
(Per. Ab. 142-20.)
Eskudantza: 1 (AN, Araq., BN, S),
destreza, manejo: dervtrit, habilet. -
2 (BN, SaL), atrevimiento, courage. -
3 (AN-lez-oy, G-ber), baile en que indi.,.
viduos de ambos sexos se dan las manos
con pauelos, danse dans laquelle les
personnes des deurv serves se donnent la
main avec des mouchoirs. - 4 (BN-ald,
Sc), angina, angine. ('1) (V. Eskilantza.)
- 5 (Sc), glndulas, glandes.
Eskudel (B-a-gald-o-t!!), pasamano de
una escalera, rampe d'un escalier.
Esku-diru (B-t!!), al contado, au comp-
tanto ESK-DIRU IZAN-EZIK, ELEI EZER EROSI
BILBOKO DENDETAN, no se puede com-
prar nada en las tiendas de Bilbao no
siendo al contado, on ne peut rien ache-
ter dans les boutiques de Bilbao gu'en
payant comptant.
Eskudun (L ), ministro, persona do-
tada de autoridad: ministre, personne
charge d'une autarit. JAUNGOIKOAREN
ESKUDUN BAT BIZI DA EMEN: ARGI GUZTIAK
AMATAU, su GUZTIAK OZTU, UR
AGORTU, DABILEN GUZTIA GERATU, BIZI GUZ-
TIAK EZEREZTUTEKO AL IZATEA DAUKAN ESKU-
DUNA. ERIOTZA DAU IZENA. Aqu vive un
ministro de Dios, ministro que tiene el
poder de anonadar todos los seres, de
apagar todas las luces, de enfriar todos
los fuegos, de agotar todas las aguas, de
paralizar todo lo que se mueve, de matar
todos los seres vivientes. Se llama
Muerte. lci vit un ministre de Dieu,
ministre qui a le pouvoir d'anantir tous
les tres, d'teindre toutes les lumieres,
de refroidir tous les (eurv, d'puiser
toutes les eaurv, de paralyser tout ce gui
se meut, de tuer tous les tres
Il se nomme la Mort. (Euskalz. III-338-
41.)
Esku-egokia (G-and), hbil, diestro:
habile, adroit.
Esku-egur (B-a), cierta clase de lea,
certaine espece de bois. (V. Egur.)
Eskuera: 1 (Bc, G), jurisdiccin,
alcance de la mano: juridiction imm-
diate, porte de la main. BEIN... OBISPO
JAUN BAT JOAN ZAN BEREN ESKUERAKO ELIZAK
IKUSTERA, una vez... fu un seor obispo
visitar las iglesias de su jurisdiccin,
une fois ... un vgue alla visiter les glises
de sajuridiction. (Euskalz. II-143-13.)-
2 (B-l-zig), vascuence, langue basqueo
Esku-erakutsi (AN-b, B-b-i-ofl-ond-
t!!, G-and-ber-t), regalo, muestra de
cario: cadeau, marque d'affection. ABI-
MELEK-EK ABRAHAM-I ESKUERAKUTSI EDO
ERREGALO ANDIAK EGIN ZIOZKAN, Abimelec
hizo Abraham grandes presentes
regalos, Abimlech fit a Abraham de
grands prsents ou cadeaurv. (Lard. Test.
28-22. )
Eskuersi (R), eskuertsi (BN-s). (V.
Esku-batu. )
Eskuz-esku (AN-lez, R-uzt), de mano
mano, de main en main.
Esku-eskuka (B-a-bas), marro, juego
de nios: barres, jeu d'enfants.
Esku-estalki (B, G), guantes, gants.
Eskuetaratu (c), luchar, venirse
las manos: lutter, en venir aurv mains.
Eskuetari (B-m), pendenciero, que-
relleur.
Esku-etendu (Bc), quitar mano las
malas hierbas, arracher les mauvaises
herbes a la. main.
Esku-eutsia (B), cicatero: mesquin,
chiche. ASTO BATEK EBAN JABETZAT AT!!U-
LAI\I ESKU - EUTSIA, un burro tena por
dueo un cavador cicatero, un tine avait
pou,. maftre un bcheur chiche. (ms-Zab.
lpui:)
Esku-gain: 10 (Lc, S), medios, recur-
sos para emprender algo: moyens, re-
cours pour entreprendre guelgue chose;
- 2 (c, ... ). (V. Esku-gan.)
Esku-gan (Bc), esku-gane (.B-g-l),
dorso de la mano, dos de la main. ESKU-
GANEAN EROSI (B-mu-ots): comprarlas
cosas de seg'unda mano, usadas: acheter
les choses de deurvieme main, d'occasion.
Esku- garbi (B, G, L), persona sin
vicio de robar, personne honnte.
Esku-geiko (AN?, B?, G?),
cioso, libertino: licencieurv, libertino
Eskugibel: 1 (BN-s, S), dorso de la
mano, revers de la main. - 2 (BN-am),
jugar de revs la pelota, jouer de
revers a la pelote. - 3 besamano
ceremonia de iglesia, baise-main ou cr-
monie d'glise. (S. P.)
Esku-gizen (L-ain), dadivoso ,gn-
reurv.
Eskugo (BN-s, R), derecho, facultad:
droit, facult.
Esku-gordarai (AN, Araq.), guantes,
gants.
Esku - gorde, cicatero, mezquino :
chiche, mesguin. (F. Seg.)
Esku-gurdi (AN-lez, B-t!!). (V. Esku-
burdi.)
Eskuikara ( B-b-l) , torpedo, pez que
hace temblar quien le toca: torpille,
poisson gui donne une secousse a ceurv
gui le touchent.
Eskuikune (B), potencia, puissance.
ARA OR, JAUNA, ARTU EGIZU NIRE ESKUIKUNE
GUZTIA: mirad, Seor, tomad todo mi
poder: regardez, Seigneur, prenez tout
mon pouvoir. (A. Esku-lib. 65-20.)
Esku-il (AN-oy, B-m, G), manco,
manchot.
Esku-ildu (AN, B, G), quedarse
manco, devenir manchot.
Eskuin (AN-b-ond, BN, S), derecho
(lado, mano), droit (cet, main).
Esku-iorrai (Sc), azuela, doloire.
Esku-itoi, gota las manos, goutte
aurv mains.
Esku-itsi, cicatero, chiche. (F. Seg.)
Esku - itur (B- mond), mueca, poi-
gnet.
Eskuka: 1 (c), manoseando, maniant.
-- 2 tocamiento, attouchement. (Conf.
138-21. )
Eskukada(B, G), manotada, poigne.
Esk-khako (Sc), esku-kako (R),
ladrn: voleur, chapardeur.
Esku-kapela, zoquete: col, bout de
bois.
Esku-kasetetan (S), juego de nios
que consiste en cruzarse unos las manos
para que se sienten otros: la chaise, jeu
d'enfants gui consiste a croiser les mains
pour porter un autre enfant.
Eskukatu, manipular, manosear
manipuler, manier. (Duv. ms.)
Eskuketa (B-m), gesticulacin, gesti-
culation. ESKUKETAN, gesticulando, gesti-
culant.
Eskuko: 1 (AN,Araq.), bastn, palo:
bton, piguet. - 2 (B-o, BN), libre,
libre. NI NERE ESKUKO NAIZ, yo soy libre,
je suis libre. - 3 (AN-lez-oy, G-ber),
sbdito, sujeto - 4 (c) , de la mano, de
la main. ESKUKO ADARRAK (Sc), callos
de la mano, callosits de la main.
. Eskukoi (BN- s, G?, R), manso,
dourv.
Eskukotasun (B, BN), libertad, li-
bert.
433
280
Esku-labur (AN-oy, B-g-m-ts, G-
and), esku-laburreko (B), poco gene-
roso: avare, chiche. Ez JAOKA ZUREALAKO
ANDITASUN BATI, URRI, ESTU TA ESKU-LABU-
RREKOA IZATEA: majestad como la vues-
tra no le est bien el ser escaso, rgido
y poco generoso: envers une. majest
comnie la vtre, il ne convient pas d'tre
mesquin, rigide et chiche. (Ur. Bisit.
89-2.)
Esku-lan, mano de obra, obra ser-
vil: main-d'ceuvre, ceuvre manuelle. (Duv.
ms. )
Esku-lantza oneko (B- g), diestro,
hbil: adroit, habite.
Esku-larru (AN-b-est-lar, BN, G,
Araq., L, S), guantes para jugar la
pelota, gants pour jouer a la pelote.
Eskulaso (B-ts), grajo, geai.
Eskuleku (L-ain), esteva del arado,
mancheron de la charrue.
Esku-liburu (c), libro manual, livre
manuel.
Esku-loi (B-g-mond-ts), ladrn,
voleur.
Esku-luze (AN-lez, R-uzt), dadivoso,
gnreux.
Eskuma (B-ar-m-ub), mano derecha:
dextre, main droite. ESKUMA-EZKERTI (B-
ar-ub), ambidiestro, ambidextre.
Esku-makur (B-i), ladrn, voleur.
Esku-mami (AN-b-goiz, BN-s), esku-
mamul (L- ain, R - uzt ), carpo, parte
posterior de la mano, correspondiente al
taln del pi: carpe, partie postrieure
de la main, qui correspond au talon du
pied.
Esku-manga (B-l), bionera, piececitas
de tabla proa, una cada costado de
la lancha, que se emplean para halar
por ellas el harpn, etc., y evitar que la
cuerda deteriore el carel de la lancha;
petites planches places de chaque ct
de la proue, sur lesquelles on hale le har-
pon, etc., afin d'viter que la corde n'use
le bordage de l'embarcation.
Esku-mantar (B-g), trapo, arpillera
de cocina: torchon, serpilliere de cuisine.
Eskumati (B-l-m-o-ub), derecho,
diestro: adroit, droitier.
Esku-mahunga (BN-gar), remanga,
red de mano: bouteau, filet a main.
Eskumen (AN-oy, BN-ald, G, R-uzt),
manojo, poigne. BILDU EZAZUTE LENENGO
LOlLOA ETA LOTU EZAZUTE ESKUMENETAN
ERRETZEKO, recoged primero la cizaa y
atadla en manojos pra quemarla, recueil-
lez d'abord l'ivraie et atlachez-la en gerbes
pour la bruler. (Ur. Malth. xm-30.)
Eskumenda, gavilla, fagot. (S. P.)
Eskumendatu, agavillar, fagoter.
(S. P.)
Eskumende (G): f alcance de la
mano, porte de la main. - 2 potestad,
pouvoir.
Eskumendean: f (G), bajo el poder,
sous le pouvoir. PILATOSEN ESKU-MENDEAN,
IL ZAN GURE JAUNA, nuestro Seor muri
bajo el poder de Pilato, Notre-Seigneur
mourut sous le pouvoir de Pilate. -
2 (G - and), al alcance de la mano, a
porte de la main.
Eskumenetan (G), manojos, por
haces: a po.ignes, par holles.
Eskumi: fo (G), besamanos, baise-
mains. Varo de ESKUMUI. - 2 (B-ll,
mano derecha: dextre, main droite.
Eskumotz (AN-b, B, L), manco, man-
choto
434
ESKU-LABUR - ESKUTA
Eskumui (Gc), eskumun (Bc) :
l besamanos, haise - mains. - 2 enco-
mienda, recuerdo, salutacin: recom-
mandation, souvenir, salutation.
Eskumutur: fO (BN-s, Sc), punta de
los cincos dedos reunidos, pointe des
cinq doigts runis. - 2 (AN - b, B-o,
BN, Gc, L), eskumuthur (BN, L),
mueca, poignet. -: 3 (AN-goiz), boca-
manga: emmanchure, ouverture de la
manche.
Eskumuthurreko (Duv. Gen. XXIV-
22), eskumuturretako (Ur. Gen. XXIV-
22), brazalete, bracelet.
Eskun, derecha, droite. JAUNAREN
ESKUNEAN, la derecha del Seor, a la
droite du Seigneur. (Harizm. l'Office, 30.)
(V. Eskoa.)
Eskuniart (S-s), mujer extravagante,
femme extravagante.
Eskungain : f (BN, S), crucera,
parte del caballo comprendida entre la
espalda y el cuello : garrot, partie du
cheval qui se trouve entre l'paule et l'en-
colure. - 2 (BN-ald, L-ain), recurso,
recours. - 3 (BN, SaL), antemano,
avant-main.
Eskuntze (R) , escondidas, en tapi-
nois. KAREN ESKUNTZEAN EGIN DUT ORE
EGITEKOA, escondidas de aqul he hecho
lo que tena que hacer, j'ai fait a son
insu ce que j'avais a faire.
Esku-oial (AN-arak-b, L-ain-s), toa-
lla, essuie-main. , EZOTEDA MUNDU GUZIAN
ARKITUKO, ZUEK ZEREN LAN ORRETARAKO
BEHARKO DEZUTEN ADIA UR TA ESKU-OIAL?
no habr acaso en el mundo tanta
agua y tantas toallas como necesitaris
vosotros para ese trabajo'/ n'y aurait - il
pas, par hasard, de par le monde,
autant d'eau et d'essuie-mains que le
ncessiterait votre travail? (Mend. Il"30f-
32.)
Esku-ontza, apuesta, enjeu. (F. Seg.)
Eskuor (B, G), manual, lo que est al
alcance de la mano: manuel, ce qui est
est a porte de la main.
Esku-ordeko : f amanuense, copiste.
( A.) - 2
0
(B), pasamano de una esca-
lera, rampe el'un escalier. MAILEETATI
JASTEKO ORATU EGIOZU ALBOKO AGA ESKU-
ORDEKO ONI, para bajar las escaleras ag-
rrese Y. este pasamanos del costado,
pour descendre les escaliers saisissez celle
rampe de ct. (Per. Ab. H8-2L)
Eskuorga (AN- b, BN, L - ain, Sc),
carreta de mano, charrette abras.
Esku-orpo (Bc), parte posterior de la
mano, partie postrieure de la main.
Eskupe (BN, S), secreto, secreto
Eskupeko: fO (AN-b, Bc, BN-s, G-
and-ori, R), propina, pourboire. hELEAK
DAROA BEARSARI EDO ALOGER GEIAGO TA ONEK
IZAN DAROAZ, EGUNEKOAZ OSTEAN, ESKU-
PEKO EDO ATSEGINSARIAK: el laminador
lleva ms sueldo jornal, y este suele
tener, despus del jornal diario, pro-
pinas: le lamineur emporte plus de
salaire, et c'est bien lui qui touche, outre
la journe, le plus de pourboires. (Per.
Ah. f25-6.) - 2 (AN), sbdito, sujeto
IKUSTEAGATIK, ZEINBAT MILA TA MILO!
DIRAN HAREN ESKUPEKOAK, por ver cun-
tos miles y millones son sus sbditos,
pour voir a combien de mille et de mil-
lionsse montent ses sujets. (Mend. l-f59-
32.)
;Eskuperatu (AN, B, G), traer raya,
someter: tenir en respect, soumeltre.
Esku-poila (B-a-o), haz, manojo
gerhe, poigne.
ESKUR (B, arc), rbol,arbre. NOLAN
DIREAN ESKURREAN FRUTUAK GOZOENAK,
como las frutas son ms sabrosas (cuando
estn) en el rbol, comme les fruits sont
plus savoureux (quand ils sont) dans
l'arhre. (Capan. 82-23.) (Y. Ezkur.)
Eskura (B, ms-Lond.), cmodamente,
commodment.
EskurakatEl (B-zear), indmito, in-
domptable.
Eskurakoi (B, Gc), dcil, domesti-
cable: docile, maniable. BURUAK JOAKAZ
GAZTEENARI BEGIA EZARRI ZlOTEN, NAI
ZUTENA EGITEKO ESKURAKOYAGOA IZANGO
ZAN USTEA ARTUTA : los jefes se fijaron en
J oacaz, en el ms joven, creyendo que
sera ms manejable, para hacer de l lo
que ellos queran: les chefs se fixerent
sur Joachaz, sur le plus jeune, dans l'es-
poir qu'il serait le plus maniable, pour
faire de lui cequ'ils voudraient. (Lard.
Test. 3f 9-27.)
Eskurandu (B-ub), conseguir, apro-
priarse: obtenir, s'approprier.
Eskurantza (B-ots, L), derecho, auto-
rizacin, facultad: droit, au torisation,
facult. ESKURANTZAK HARTZEN DITUZTE
HAURRAK ETA SEHIAK, MAIZEGI TA LAIO-
KIEGI HEKIERI MINTZATUZ (L) : los nios y
los criados suelen tomar atribuciones,
causa de que se les habla con demasiada
frecuencia y familiaridad: les enfants et
les serviteurs prennent habituellement
des liberts, lorsqu'on leur parle trop
frquemment et avec trop de familia-
rit.
Eskuratu (c) : f domar, dompter.
AISAGO ZUK ESKURA DEZAZUN LURREKO
GAUZA GALDUETARAKO ZERE GOGO GALGARRI
EROA, para que ms fcilmente domis
vuestra perjudicial insensata inclina-
cin las cosas malas de la tierra, afin
que vous domptiez plus facilement votre
mauvaise et insense inclination aux choses
de la terreo (Mend. 1-9-4.) - 2 conse-
guir, obtenir. - 30 convencer, convaincre.
- 3 (B, G), ganar, captar, poner de la
parte de uno: gagner, capter, prendre le
parti de quelqu'un. GAURJENDE ORRI GOZO-
TORO ADITZEN BADIOZU ETA ESKATZEN DUENA
EGIN, BEIN BETIKO ESKURATUKO DEZU : si
hoy os tranquilamente esa gente y si
hacis lo que pide, la habrs ganado una
vez para siempre: si aujourd'hui vous
entendez tranquillement ces gens -la et si
vous leur accordez cequ'ils demandent,
vous les aurez gagns une fois pour
toutes. (Lard. Test. 238-23.)
EskuElai (R-uzt), persona sin vicio de
robar, lit.: de mano limpia : personne
honnete, lit. : de main propre.
Eskusare (BN , G, L), remanga, red
de mano: houteau, filet a main.
Esku-sari (B-eib-elg-m), sobresueldo,
surpaye.
Eskusuil (B-ar-mond-ts), guante de
segadores, gant de faucheurs.
EskuEluri (BN-s, L, R, S), haragn,
perezoso: fainant, paresseux.
Eskuta (R, S), eskutada (B, G):
fo haz, manojo: gel'be, poi!Jne. (Y.
Eskuda.) - 2 (R'- bid), plumada, trait
de plumeo AL BANU, ESKUTA .BATEZ JAR
NAZAKE BURUKO UNEN ERDI-ERDIAN GORE
USKARAREN MINTZA-MOLDEA DENA GISA; BAYA
EZDOKED : si yo pudiera, de una plumada.
pondra la manera de ser de nuestro vas-
cuence, tal como existe en medio de los
sesos; pero no puedo: si je le pouvais,
je mettrais d'un trait de plume le basque
tel que je le cOnlois dans ma cervelle;
mais je ne puis.
Eskutaila (B-a-o), rastrillo, rtUeau.
= Parece contraccin de ESKU -ITAlLA.
Semble etre une contraction de ESKU-
lTAlLA.
Eskutaia (B-a), manilla, esteva de
arado pequeo: mancheron, poigne
de petite charrue.
Eskutaka (S, Matth. xlII-30), mano-
jos, par poignes.
Eskutaki (BN-ald) , agarradero de la
sierra, poigne ou manche de la scie.
Eskutari ( B, Micol., Oih.), hidalgo,
escudero: gentilhomme, cuyer. (?) AuZI-
LARlA NEKEZlAREN ESKUTARlA, el pleitista
( es) escudero de la miseria, le plaideur
(ordinaire) est l'cuyer de la misereo (Oih.
Prov. 58.)
Eskutatsegi, afable, manejable:
affable, maniable. (ms- Lond.) GlZON
ESKUTATSEGIA, hombre afable, homme
affable.
Eskutatu: 1 (S), manejar, manosear:
manipuler, manier. (V. Eskuztatu.) -
2 (G), eskutau (B), esconder, cacher.
(V. Eskutu.)
Eskuteia, eskutila (B-a-o), Val'. de
ESKUTAlA.
Eskutik - eskuala (BN-s), eskutik-
eskura (AN, B, BN, G), de mano
mano: de main en main, de la main a la
main.
Eskuti - ogi (ms - Lond.), cacahuate,
mani: cacahouete, arachide. (Bot.)
Eskutoki: 1 puo, mango: poigne,
manche. - 2 (BN-ald), agarraderos de "
la sierra, poignes de la scie.
Eskutra (BN), eskutre (AN-lez) ,
puado, poigne. (Contr. de ESKU-
TARA.)
Esku-ti!iango (B-ar-m, G-zeg), manco,
manchot.
Eskuti!iatar (R), toalla, essuie-mains.
Eskutu (B, G), oculto: obscur, cach.
ESKUTUAN DAUKAT, lo tengo oculto ,je le
tiens cach. ESKUTUKO GAUZAK EZTIRA ARGl-
ZALE, las cosas ocultas no aman la luz,
les choses caches n'aiment pas la lu-
miere.
Eskutulora (ms - Lond.) , clandes-
tina, madrona: clandestine, madrate.
( BoL)
Eskutur (B-lcm-mu-ond-ts), mueca,
poignet. (Contr. de ESKUBlTUl\, ESKUMU-
TUR.)
Esku- ukhaldi (BN, L, S), ayuda,
aide.
Esku-urteian (B-bol), esku-urtika
(B-a-g-i-ts ), andar quitando malas hier-
bas mano, s'occuper aarracher de mau-
vaises herbes a la main.
Eskuzabal: 1 (AN-b-lez, BN, Gc, L,
S), palma de la mano, paume de la main.
- 2 (AN, Bc, BN, L, S), dadivoso,gn-
reua::.
Esku-zafla (BNc, L), aplauso, applau-
dissement.
Eskuzal (B-g-l-m-ots), pasamano de
escalera, rampe d'escalier.
Eskuzamar (B-os), guante de cuero
que los herreros usan para agarrar el
hierro, gant de 'cuir des (orgerons pour
empoigner le (er.
Esku-zamau (B, A.), servilleta: ser-
viette, linge de table.
T.I.
ESKUTAILA - ESNEZALE
Eskuzaparta (Sc), palmada: applau-
dissement, claque.
Eskuzapi (B-m-ub, G?), toalla, essuie-
mains. 10 NERE JAlOTETSE EDERRA! ESAN
ZUAN IGNAZlOK, ESKU-ZAPl AREKlN KOPETA
LEGORTUAZ: i oh mi hermosa casa natal!
dijo Ignacio, enjugando la frente con un
pauelo: oh! ma belle maison natale!
dit Ignace en essuyant son (ront avec un
mouchoir. (Pach. 60-10.)
Eskuzare (AN-b-lez, BNc, G-gai, Lc,
R, Sc), cestilla, canastillo que se lleva
bajo el brazo: hanneau, bannette, petit
panier que l'on porte sous le hras.
Eskuzarta: 1 (BN-s, L-s, R), aplauso,
applaudissement. - 2 (R), bofetada,
gifle.
Eoku-zatar (G-and), trapo, arpillera
de cocina: torchon, serpilliere de cui-
sine.
Esku-zerra (L-ain), sierra pequea:
gohine, seie amain.
Esku-zikin (AN-oy, BN-s, L, R, S),
ladrn, voleur.
Esku-zorro (B-ar), guante para jugar
la pelota, gant pour jouer a la pelote.
Eskuztatu (AN-b, BN-s, L, R, Sc),
manosear, manier. HAUR ESKUZTA EZAZU,
IRAKURTZEN DUZULA EZ LEHlAZ, "EZ GAlNKI-
ROKI: maneja este (libro) leyndole no
de prisa, no superficialmente: manie -le
(ce livre), en le lisant sans prcipitation
ni superficiellement. (Ax. 1
a
-20-10.)
ESKuzTA ZAK KANDELA KORl SUARA, BElLA-
TAKO (R), manosea esa vela al fuego para
ablandarla, passe eette chandelle au (eu
pour l'amollir.
Eskuzulo: 1 (Bc), agujero de las
bolas por donde se mete la mano, trou
des houles dans lequel on met la main.
ESKu-zuLO JOKATU (B, G), jugar bolos
con la mano metido en la bola, jouer
aua:: quilles avec la main dans la boule.
- 2 (B-ar), manera, abertura lateral de
la saya, (ente latrale de la jupe.
Esku-zuri (B-ub), una planta, une
plante.
Esku-zuze (Sc), eskuzuzi (ANc, Bc,
Gc, 1.1, tea, antorcha: torche, flambeau.
EBLAI (BN-am, Sc), oblicuo, ohlique.
ESLAlARA JOAN, ir oblicuamente: ohli-
quer, aller obliquement.
EBLAIO: 1 (BN - baig) , fanfarrn,
(an(aron. ZER GlZON ESLAlO! i qu hom-
bre tan fanfarrn! quel homme (an(a-
ron! - 2 (BN-am), atnito, atontado:
ahuri, hht. ESLAYO TZ, est aton-
tado, il est ahuri.
Eslata (B- m), vallado de madera :
palissade, cl6ture en hois.
Esle (c, ... ), censor, censeur. = Se usa
en composicin. Ce mot s'emploie dans
les composs. HANDIESLE, panegirista,
pangyriste. JAURESLE, adorador, adora-
teur.
Esleitu (?), asignar, disponer de una
cosa en favor de alguien: assigner, dis-
poser de quelque chose en (aveur de quel-
qu'un.
EBLOI (B-b), dos maderos que se
fijan entre dos bancos de la lancha, para
que no oscile el mstil: hraie, deua::
pieces de hois qui se fia::ent entre deuJJ
hanes de la harque, pour empecher le
m;U d'osciller.
Eslor (G-bid), choza, cabaa de pas-
tor: hutte, caballe de pIUre. (De ESl?)
EBMARATU, sosegarse, s'apaiser.
(D'Ur!. Gram. 364.)
281
EBMERIA (S), demacrarse: s'ma-
cier, dprir.
EBMOIL: 1 (BN-aih), tosco (hom-
bre) , de maneras vulgares : rustre,
(homme) qui a des manieres vulgaires.
- 2 (BN-haz-ist, L-ain), cosa sin valor,
despreciada : chose sans valeur, dpr-
cie. JOAN DEN MERKATUAN SERRlAK ETZIREN
BATERE SALTZEN, ESMOlL ZIREN: en el mer-
cado anterior los cerdos no se vendian
absolutamente, eran despreciados : au
dernier march l ~ porcs ne se vendaient
pas du tout, ils taient sans valeur.
EsmoiIka ( EN - aih), tambaleando
titubant. >
Esmoilkeria (BN, L), desdn, aban-
dono: ddain, ahandon.
Esna (B-m, G, ... ), esnai (G-aya-bid-t),
despierto, veill.
Esnaikor ( G-ord), esnakor (G-zeg),
propenso despertarse, enclin as'veiller.
Esnaldu (L), proveerse de leche, por
ej. una vaca que estaba exhausta: redon-
ner du lait, par ea::. une vache qui tait
puise. HORREK ERRAN NAHl DU BEHlAR,
ESNALDU- ONDOAN, ESNEA LASTER GALDUKO
DUELA : eso quiere decir que la vaca,
despus de proveerse de leche, pronto
la perder: ceci veut dire que la vache,
apres avoir redonn du lait, le perdra
hien vite. (Duv. Labor. 121-9.)
Esnaldun, lechera, que tiene leche :
laitiere, qui donne du lait. (Duv. ms.)
EBNAR: 1 (B-m), despierto, veill.-
2 (Sc), rumia, rumiadura, rumination.
Esnatu: 1 (B-m, Gc), despertarse,
se rveiller. ATE-KISKET BATEN OTZAK
ESNATU NAROA NI, LO GOGORRENEAN BANAGO
BERE : el ruido del pestillo de una puerta
me despierta, aunque est durmiendo
profundamente: le hruit du loquet d'une
porte me rveille. hien que je sois pro-
(ondment endormi. (Per. Ah. 130-15.)
- 2 (AN- b, L), proveerse de leche,
se pourvoir de lait. AMA HAURRARl DlTHlA-
REN EMAlTEAZ ESNATZEN DA, EZ EMAlTEAZ
ANZUNTZEN DA : la madre se provee de
leche dando de mamar al nio, no dando
se seca: la mere se pourvoit de lait en
allaitant le nourrisson; sinon, elle tarit.
(Ax. 3
a
-350-8.)
Esnaur(AN, B, Lc), rumiadura, rumi-
nation. (V. Esnar.)
Esnaurrean, rumiando, ruminant.
EBNE: 1 (B, BN, G, L), leche,
lait. = Ms comnmente se dice EZNE.
On dit plus communment EZNE. - 2 (B),
savia, seve.
Esne esnetan (G), muy tranquilo,
tres tranquille. ORDUAN JAlKIRlK AGlNDU
ZIETEN AlZEAl ETA lTSASOARI ETA GELDITU
ZAN ESNE ESNETAN : entonces levantndose
mand los vientos y al mar, y este
qued muy tranquilo: alors, se levant, il
commanda aua:: vents et ala mer, et celle-ci
resta tres tranquille. (Ur. Matth. vlII-'26.)
Esnedun (BN, G, L), lechera (vende-
dora, hembra que produce leche): laitiere
(marchande, (emelle qui dorme du lait).
Esnekari (BN), esneketari (Duv.),
lechero, laitier.
Esnekeria (BN, SaL), esneki (B,
BN, G, L), lacticinio, laitage.
Esneophil (BN, SaL), bollo, pan de
leche, petit pain au lait.
Esnetsu, vaca muy lechera, vache
honne laitiere. (Duv.)
Esnezale : 1 (B, G, L), aficionado
la leche, affectionn au lait. - 2 (L-
435
282 E5NEZTATU - ESTAKURUDUN
donib), lechero, vendedor de leche: lai-
tier, marchand de lait.
Esneztatu (AN), halagar, flatter.
ESNEZTATZEN EDO ESNATZEN, TA LOSEN-
GATZEN BAZAITUZTE BEKATARIAK, EZ OBE-
DITU : si los pecadores os acarician y os
halagan, no obedezcis: si les pcheurs
vous flattent et vous caressent, n'obissez
paso (Liz. 304-4.)
Esol (AN-b), hesol (BN-gar) : 1 estaca
pequei1a para setos: palis, petit pieu de
haies. - 2 (B-m), estacada, palissade.
_ 30 (Gc), palote de escritura, jam-
page d'criture. LAu EGUN EZTIRADE ESKRI-
iHTZEN ASI ZALA ETA EGITEN DITU ESOLA
BATZUEK 1EDERRAGOAK! no hace cuatro
das que empes escribir, y hace
unos palotes I ms hermosos! il n'y a
que quatre jours qu'il a commenc a
crire, et il fait de si beaux jambages!
(Pach.21-2.)
ESPA: 1 (G-bet), celo, envidieja :
jalousie, envie. ESER GAITEZEN EMENT8E
BERTAN, IZAN EZTEDIN ESPARIK: sentmonos
aqu mismo, para que no haya celos :
asseyons-nous ici meme, afin qu'il n'y ait
pas de jalousies. (Itur. lpui. 76-7.)-
2 (AN-lar), ansia, afn: anxit, affai-
rement. EZDET ESPARIK IZATEKO' EZ GAIRIK
EZ BIDERIK, no tengo afn de tener ni
cosas ni medios, je n'ai pas l'anxit de
possder des choses ni d'en avoir les
moyens. (Ag. Eracus. 224-27.)
ESPAL (AN-b-lez, BN-gar, G, L, R),
gavilla, javelle. IRoR ESKUMENEZ EGITEN
DRA ESPALAK; SEI EDO ZAZPI ES'PALEZ, TA
o BADRA ZORTZI EDO BEDRATZUZ, BALAK
EGITEN TZU; TA OGEI EDO OGEITAMAR BALEZ
EDO OBROZ (ELTZEA NOLA DEN) MI;:TAK EGI-
TAN DRA (R) : con tres manoJos se hacen
las gavillas; con seis siete, y si son
pequei1as con ocho nueve gavillas, se
hacen los fajos; y con veinte trenta
fajos ms (segn sea la parva) se
hacen las fajinas : avec trois poignes on
{ait les javelles; avec six ou sept javelles,
et si elles sont petites avec huit ou neu(,
les gerbes; et avec vingt ou trente gerbes
ou plus (selon l'aire), les barges.
Espalakoin (BN), choclos, zuecos :
sabots, socques. OBRATZEKO ERRESA DELA-
KOAN, BALIATZEN DA KADIRA ETA ESPALAKOIN
EGITEKO : creyendo que (el aliso) es fcil
de labrar, se vale de l para hacer sillo-
nes y choclos: croyant que (l'alisier) est
facile a travailler, on l'utilise pour en
faire des fauteuils et des sabots. (Duv.
Labor. H\5-17.)
Espaldu (AN, BN, G, L, R), hacer
manojos, {aire des poignes.
Espalgalde (Sc), semicrculo hecho
en la oreja de las ovejas para conocerlas:
croissant pratiqu au bord de l'oreille des
brebis, pour les reconnatre.
ESPALOI: 1 (AN-oy, G-ber-ziz),
mortero para construcciones: gfichis,
mortier pour constructions. - 2 (G-
and) , acera, enlosado ambos lados de
carreteras: accotement, de chaque ct
des routes.
Espaa-hereze (S, Alth.), gualda, vaso
de'oro: gaude, genet d'or. (BoL)
ESPAR(BN, Sal.) , horquilla, estaca
que sirve de rodrign en los vii1edos :
chalas, piquet servant de tuteur dans les
vignobles.
ESPARA (B-mond-ts, G, Oih. Voc.),
tbano, taon. ESPARA-URDIN (B-t8), tbano
pequei1o, petit taon.
436
Espare (BN), espari (Sc), tbano,
taon. ESPARE - MALETA (BN), tbano
pequei1o, petit taon.
ESPARLOI (B-b-l), esparroi (B-
ond, G), pez espada que persigue los
toninas delfines, tiene la mandbula
superior en forma de- espada con dos
cortes: voilier, gros poisson qui
poursuit les dauphins; il a une sorte
d'pe a. l'extrmit de la mfichoire sup-
rieure et une immense nageoil'e dorsale.
Esparru : 1 (B-m-mond-oi1-t8), redil
de ovejas, con vallas de seto: pare, ber-
gerie entoure de haies. - 2 (B-mai1,
G-and), cercado, enclos.
Espartatu (BN-s), limpiar las asadu-
ras de cerdo, nettoyer les entrailles du
porc.
ESPARTIN (AN-b, BN, R, S), alpar-
gata, espadrille. (??) ESPARTIN-EGILE,
alpargatero, fabricant d'espadrilles.
Espartz (B-m), espartza (B-a-d-ts),
esparto: sparte, sorte de jonc. (Bot.) (?)
Espartzatu (L- s ), trenzar: tresser,
naUer.
Espartzadura, obra de esterero, tra-
vail de nattier. (Duv. ms.)
Espartzatu (L-s), trenzar, hacer tren-
zas de pelo: tresser, natter, faire des
tresses de cheveux.
Espartzu, cuerda de juncos, corde de
joncs. (Duv. ms.)
Esparzin (AN). (V. Espartin.)
Espasun (Lard.) : 1 grave, enorme:
grave, norme. - 20 agravio, offense.
(De ESPA?) - 3 (G), queja, grieto
BIARAMONEAN EGUNSENTIAN JAKOBI ONDORA
JOAN ZITZAYON ETA BERE ESPASUNAK AGERTU
ZIOZKAN : el da siguiente la aurora se
le acerc (Laban) J acob y le expus
sus quejas : le lendemain, au point du
jour, il (Laban) s'approcha de Jacob et
lui exposa ses griefs. (Lard. Test. 47-
29.)
ESPATA (BN- am- gar), palitroque
como de una vara de altura, de cuatro
bracitos, en los cuales se enreda hierba
para que los corderitos aprendan
comerla: baguette d'environ une vare de
long, munie de quatre petits bras sur
lesquels on entortille de l'herbe, pour
apprendre a manger aux jeunes agneaux.
Espatatse (ms-Lond.), estoque, espa-
dilla : glaieul, fleche d'eau. (Bot.) (?)
Espazarte (B-mond), intervalo, inter.
valle. (?)
ESPE (B-m): 1 ansia, anxit. EsPE-
RIK BE EZTAUKAT, no tengo afn, je ne
suis pus anxieux. - 2 opresin, oppres-
sion. (Rumb.)
ESPEKA (AN - ay, G- and), palanca
para levantar objetos, levier.
Espen (c), censura, parecer : opi-
nion, critique. = Se usa en nombres
compuestos. Est usit dans les mots com-
poss. ANDIESPEN, HANDIESPEN : paneg-
rico, elogio: pangyrique, loge. ONES-
PEN, aprobacin, approbation. GAITZES-
PEN, reprobacin, rprobation.
ESPERRE (Sc), aguijn de abeja,
dard de l'abeille.
ESPI (B, G), espina de los peces,
arete des poissons. (?)
Espika (B-I), espliego, espiegle. (?)
ESPIL : 1 (B-t8), pinta: envie, tache
naturelle de la peau. - 2 (AN, Araq.,
BN-s), prado cerca de la casa, prairie
entourant la maison. - 3 (AN-b), hes-
pil (BN, L, S), cercado de seto, clos
entour d'une haie. - 4 (BN-aezk); bos-
que, bois. ESPILATIK IlTOR DAIN, para que
l venga del bosque, afin qu'il vienne du
bois.
Espildun (B-t8), pinto, tachet.
ESPILU: 1 (B-a-o-zig), pinta, tache.
(?) = En Orozko solo se llaman as las
pintas de la frente; las dems PINTO.
A Orozko on appelle seulement ainsi les
taches du front; les autres se nomment
PINTO. - 2 (B, ... ), espejo :miroir, glace.
Espiludun (B-a-o-zig), pintado,
tachet.
Espintset (Lc), tenazas que sirven
para el fuego, pincettes. (n)
ESPONDA (AN-arak, BN-s, R, Sc),
talud, inclinacin del paramento de un
muro un terreno: talus, pente que
l'on donne a. la surface d'un mur ou d'un
terrain. ESPONDABUBU, parte superior
del talud, partie suprieure du talus.
Esposo (G-and), codicioso, convoiteur.
= La terminacin -oso parece extrai1a,
por ms que se usa con voces muy cas-
tizas. La terminaison -oso semble tran-
gere, bien qu'on l'emploie avec des mots
tres purs.
Espuelalora (ms-Lond.), espuelas de
caballero, pied-d'alouette. (BoL) (n)
Espuru- sagarra (G- and), variedad
de manzana, muy blanca y dulce, buena
para hacer sidra: pomme a. cidre, varit
de pomme douce et tres blanche.
ESTAlA: 1 (B-l, Ge), obenques,
cuerdas con que se levantan y bajan los
mstiles : haubans, cordages a l'aide
desquels on leve et on abaisse les mfits.
- 2 (B-b-ots), rayo de sol, rais de
soleil. EGUZKIA ESTAIAKAZ, AIZEA KANPORA
(B- b): el sol con rayos, el viento al
norte: soleil avec des rais, vent au nord.
Estai-ginbelet (B-l-m, G-and), ba-
rrena mediana: gihelet, forel de gran-
deur moyenne.
Estai-untze (B-m), clavo muy grande,
clou tres grand.
Estakatu (G-us), revolcarse, se rouler.
ESTAKULU (AN), pretexto, pr-
texte. RALA EDIREITEN DITUGU BADA GUK
ERE... ESTAKULUAK, AT8AKIAK ETA ITZULPI-
DEAK : as hallamos pues tambin noso-
tras... pretextos, excusas y subterfu-
gios : ainsi done nous trouvons nous
aussi des des prtextes et des
subterfuges. (Ax. l
a
-51-13.) = En la
tercera edicin, pg. 30-9, alterando no-
tablemente el texto de Axular, le han
hecho decir ESTAKURU. On a fait dire a
Axular, dans so. troisieme dition, ESTA-
KURU, en altrant notablement son texte.
ESTAKURA (BN-s), obstculo, obs-
lacle.
ESTAKURU: 10 (AN-b-est, BN-s, .Oo,
L, R-uzt, Sc), excusa, pretexto: excuse,
prtexte. -Ez KONPLITUAGATIK ERE IZAN
ZENDUKEYELA ZERBAIT DESENKUSA ETA ESTA-
KURU, por 'no cumplir pudierais
tener alguna excusa y pretedo, que
meme pour ne pas l'accomplir vous pou-
viez avoir quelque excuse et prtexte. (Ax.
i a. 57 - 22.) ADISKIDETASUNA HAUTSI NAHI
DUENAK ... ANHITZ ESTAKURU EDIREITEN DU :
el que romper la amistad, ... halla
muchos pretextos: celui qui veut rompre
l'amiti, ...-trouve de nombreux prtextes.
(Ax. 3a-30-8.) - 2 (BN, Sal.) , defecto,
dfectuosit.
Estakurudun, defectuoso, que tiene
defectos: dfectueux, qui a des dfauts.
Estakurugahe, irreprochable, irr-
prochahle. (Duv. ms.)
Estakurutsu, lleno de defectos, rem-
pli de dfauts. (Duv.)
Estal (e), Val'. de ESTARI, cubierto,
oculto, en los derivados : Varo de
ESTARI, couvert, cach, dans les dri-
vs. = Todas las significaciones de ESTAL,
en sentido material de cubrir, se
pueden tomar en sentido figurado de
encubrir, paliar, disimular , etc.
Toutes les acceptions de ESTAL, dans le
sens matriel de couvrir, accoupler ,
peuvent etre prises au sens figur de
recouvrir, pallier, dissimuler , etc.
Estalarazi (AN-est-lar, BN, L)
1 hacer cubrir, faire accoupler. - 2 cru-
zar animales, croiser les animaux.
Estalhe (AN), cobertizo, accoupl.
Estaldu (AN-b-lar, Be, BN) : 1 cubrir,
remediar: couvrir, remdier. - 2 encu-
brir, disimular: recouvrir, dissimuler.
- 3 cubrir el macho la hembra,
accoupler le mle ti la femelle.
Estaldura (BN, Sal.), cpula, coito:
copulation, coU.
Estalerazi (G, S). (V. Estalarazi.)
Estalgahetu (G?, A.), descubrir,
dcouvrir.
Estalgarri (G- goi ), cobertera, cou-
vercle. ZEIN BEKATU GUZlA ESKUTATU, ZEIN
ESTALGARRIEKIN ESKUSATU OROBAT Dk :
tanto ocultar todo el pecado, como excu-
sarle con paliativos es lo mismo: autant
cacher tout le pch, que de l'excuser
avec des palliatifs, c'est la meme chose.
(Conf112-3.)
Estalgi (AN-goiz, B-a-o-ts, BN, Sal.,
S), cobertera, couvercle. LAPIKO EZIN
DANA, ESTALGI LITZATE; ZE EDOZEINEK
DAUKO BERE LEKUA BETE : quien no puede
ser olla, podra ser cobertera; pues cada
cual tiene lugar suficiente para s : qui-
conque ne peut etre pot, pourrait etre
couvercle; car chacuna pour soi une
place suffisante. (Refranes, 69.) GIZONAK
BULUZIK IGORTZEN DITUZTE, SOINEKOAK
KHENTZEN DIOZKATE, HOTZETAN ESTALGIRIK
EZDUTENEI : envan desnudos los hom-
bres, les quitan sus vestiduras, quie-
nes no tienen en los frios de qu cu-
brirse: les hommes sont envoys nus, on
leur enleve leurs vetements, et ils n'ont
pas de quoi se couvrir contre le froid.
(Duv. Joh. xXlv-7.)
EstalgiIe : 1 (Bc), encubridor, rec-
leur. ESTALGILERIK EZPALEGO, LAPURRIK
BERE EZ : si no hubiera encubridores,
tampoco habra ladrones.: s'il n'yavait
pas de recleurs, il n' y aurait pas non
plus de voleurs. - 2 (B-i-m), alcahuete,
souteneur.
Estalgiz (?), omitiendo, omettant.
Estalgune (AN-est-lar), cobertizo,
couvert. !rZALPEAN, KANABERAREN ESTAL-
(JUNEAN ETA GERIZAN EGITEN DU BERE LOA :
la sombra, al cubierto y al abrigo de
la caa duerme su sueo: ti l'ombre, sous
le couvert et ti l'ahri du roseau, il dort son
sommeil. (Ax. 3
8
-18-t8.)
ESTALI (AN-b-lez, BN, Gc, L, R, S).
(V. Estaldu, to, 2, 3.) EZTA DEUS ESTA-
LIRIK AGERTUREN EZTENIK, no hay cosa
oculta que no ser manifiesta, il n' y a
pas de chose cache qui ne sera dvoi-
le. (Leiz. Matth. x-26.) GOl ESTALlA (G),
cielo cubierto: emhrun, ciel couvert.
ABEREA IZERDITZEN DANEAN BEAR DA ESTALI,
BATEZ ERE UKUILUA OTZA BADA (G) : cuando
ESTAKURUGABE - ESTEGI
suda el ganado es menester cubrirle, si
la cuadra es fra: quand le htail est en
transpiration, il faut le couvrir, surtout
si l'tahle est froide. (Dil. has. 75-11.)
Estalian, escondidas, en cachetle.
(Har.) .
Estalkaitz (AN-b), trquea, trache-
artere. ESTALKAITZETIK GAN ZAIT URA ETA
EZTULAK EMAN, se me ha ido el agua por
la trquea y me ha producido tos, l'eau
m'est entre dans la trache et m'a fait
tousser.
Estalketa (G), ocultacin, action de
cacher.
Estalketan (B-mond, G-ets), juego
de nios que consiste en ocultar entre
varios algun objeto que le traspasan de
mano en mano, mintras uno le busca:
cache-tampon, jeu d'enfants qui consiste
ti cacher un ohjet que l'on fait passer de
main en main, pendant qu'un autre enfant
le cherche.
Estalki (c), cobertera, velo: couvercle,
voile. (V. Estalgi.) LAPUR-ESTALKI (G-
and), encubridor de ladrones, recleur
de voleurs. ESTALKI-ZURI (G-ets-t), saba-
nilla de la cabeza, mouchoir de tete.
BAINA JAUNAGANA KONBERTITU DATEKEE-
NEAN KENDUREN DA ESTALKIA : pero cuando
este pueblo se convirtiere al Seor, ser
quitado el velo: mais quand ce. peuple
sera converti au Seigneur, le voile lui sera
t. (Leiz. II Coro m-t6.) ADATSA ESTAL-
GITZAT EMAN IZAN BAITZAIO, la cabellera le
ha sido dada en lugar de velo, la cheve-
lure lui. a t donne comme un voile.
(Leiz. 1 Coro xI-t5.)
Estalkume (AN), escondite, cu-
bierta: cachetle, couverture. ARGITIK IGES
IBILTZEN DIRALA ETA GEZURREN ESTALKU-
MEEN BILA, que andan huyendo de la luz
y buscando escondites las mentiras,
qu'ils fuient la lumiere et cherchent des
cachettes ti leurs mensonges. (Liz. 302-
25.)
Estalordu, tiempo de aparearse los
animales, poque d'accouplement des ani-
maux.
Estalpe (AN-est-lar, Bc, BN, Gc,
L, S) : t cobertizo, abrigo: couverture,
ahri. - 2 proteccin, protection.
Estalpetu (AN, B, BN, G, L, S), pro-
teger, protger. ESTALPETU BERE EGAPEAN
KRISTIAU FEDEDUNAK, proteger bajo sus
alas los fieles cristianos, abriter sous ses
ailes les fideles chrtiens. (A. Curo
48-5.)
Estaltze, cpula en las bestias, copu-
lation chez les animaux. (Duv. ms.)
Estalune (B-m), cobertizo, hangar.
ESTAMI (B-a-o-ts), ingle, aine.
ESTAMII.A (AN-lez-oy, G-don),
estrpito, fragor, bulla: fracas, vacarme,
tapage.
Estamin (B-g), mal de bazo, una en-
fermedad de ganado' vacuno : affection
de la rate, maladie des betes ii cornes.
Estan-hedar (B-g), formn, fermoir
de menuisier.
ESTANDA (B-g-m), reventar: crever,
clater.
HESTANGO .( BN, Sal.) , horquilla,
fourche.
ESTANKA (BN-am), pies derechos
que sostienen las cancillas puertas de
campo : pieds - droits, montants en hois
des claies ou portillons des champs.
.ESTANKO (AN-lez-oy), compuertas
de saetn, vannes de hief.
283
ESTARBI (G-ets), pesebre, cuadra:
tahle, curie. (?)
ESTARI : t (Bc), oculto, cach.
GAUZARIK ISIL DA ESTARIENAK ASIKO DIRA
AGERTUTEN, las cosas ms secretas y
ocultas empezarn descubrirse, les
choses les plus caches commenceront a
se dvoiler. (Azk. E.-M. Parn. 29-9.)
DAUKALA DEMONIOAGAZ KONZIERTU AGIRIRIK
EDO ESTARlRIK, teniendo con el demonio
concierto manifiesto oculto, ayant avec
le diahle des intelligences manifestes ou
caches. (Capan. 91-29.) BmE ESTARITIK
DAKI ORREK IBILTEN ETA ATZE TSARRA ATA-
RAKO DAUELA ASMETAN DEUTSAT : ese sabe
andar por camino oculto, y le barrunto
que sacar mal fin : celui-lii sait marcher
par une voie occulte, et je prvois qu'il
finira mal. NAI ESTARIAN ZUREZEAN EGI-
TEKO, NAI AGIRIAN BESTEK ZAKUSAZALA :
para hacer bien ocultas en vos
mismo, bien en pblico vindoos
algun otro: pour faire, soit en cachetle
en vous-meme, soit puhliquement quand
un autre 'vous voit. (A. Esku -lih.
56-6.) - 2 (B-d), vergonzante, hon-
teux.
Estarraga (Bc), palo para remover
la ceniza en el calero, perche pour
remuer la cendre dans le four.
Estarri - galgantson (AN), trquea,
trache-artere. (V. Eztarri.)
ESTARTA (B-a-g-o-ts, G-and-us),
vericueto, estrada: sentier, chemin. (?)
Estarteko (B-m, G-aya), peritoneo,
membrana que recubre las paredes del
intestino: pritoine, membrane qui re-
couvre les intestins.
Estarzulo (B, G, ms-Lond.), fauces:
larynx, gosier.
ESTASA (B-m)' el trozo excesivo,
demasiado grande, que arranca una
hilandera de la rueca : le morceau en
surplus, que la fileuse enleve de la que-
nouille.
Estatsa (AN-ond, B-b, G-don), esta-
cha, cuerda delgada de que se sirven
los pescadores en sus faenas : filin,
corde mince dont se servent les pecheurs
dans leurs travaux. (?)
Estaupe (Sc), cancel, tamhour
d'glise.
Estazain (R- uzt), tarso, parte supe-
rior del taln: tarse, partie suprieure
du talon.
ESTE: to (ANc, ... , Bc, Gc), intestino,
intestino JANGO DEZUTE BURUA BERE OIA-
KIN ETA ESTEAKIN, comeris la cabeza y
adems los pis intestinos, vous man-
gerez la tete et en outre les pieds et les
intestins. (Ur. Ex. xn-9.) - 2 (BN-s,
R), jarre! adelante! voz con que se
incita al ganado vacuno que sIga el
camino: hue! hale! mot avec lequel on
excite lehtail ti cornes ti avancer.
ESTEALI (BN, SaL), anonadar, re-
ducir la impotencia: annihiler, rduire
a l'impuissance.
ESTEARI (BN-gar-s), paciente, atri-
bulado, miserable : patient, attrist,
misrable.
Estehete: t (B, G), embutido, sau-
cisson. ESTEBETEAN ARI DA (G) : a) est
haciendo embutidos, il fait des saucis-
sonso - h) est llenando la andorga, il
se remplit la panse. - 2 (Gc), hartazgo,
rassasiement.
Estegi (AN, Araq., G-and-ber-ern-us),
corral de ovejas, pare de brehis.
437
284
Estegorri (ANc, Bc, Gc), esfago,
cesophage.
Esteialdu (S, Oih. Voc.) , disipar,
gastar, prodigar.: dissiper, dpenser, pro
diguer. ONGI EGITEN DUENAK BILAUNARI,
BERE ONGlA DU ESTEIALTZEN, ETA ESKARNIO
EGITEN KAPAREAR!, el que favorece al
villano disipa su bien y escarnece al
hidalgo, celui qui (ait du bien au vilain
dissipe son bien(ait et (ait injure aux
honntes gens. (Oih. Prov. 367.)
ESTEIARI (Sc), atribulado, mise
rabIe : afflig, misraLle. ESPEHANTZA,
ESTElARIAHEN OTHOHANTZA, la esperanza
(es) el alimento del miserable, l'esp-
rance est la pitance de ceux qui souffrent.
(Gih. Prov. 591.)
Esteiariki (S), miserablemente, mis-
rablement.
Esteiarsun, miseria, misereo (Har.)
ESTEKA : 1(AN-b), collar del g'a-
nado para llevarle atado : licol, collier
du btail pour le conduire aUach. -
2 (AN, -BN, L, S), ligadura, attache.
JOAN ZIHEN ETA KHAUSITU ZUTEN ASTAKlT-
MEA ESTEKATUA ATHE BATEN ALDEAN, BI
BIDEEN AHTEAN, ETA ESTEKA KHENDU ZIO-
TEN: se fueron y encontraron un pollino
atado junto una puerta, entre dos ca-
minos, y le quitaron la atadura: ils s'en
allerent et rencontrerent un atta-
ch pres d'une porte, entre deux che-
mins; et ils lui enleverent son lien. (Har.
Marc. xI-4.)
Estekadura (L), estekagail (Sc),
estekailu (BN, L), atadura: lien, aUache.
Esteka-gakho (L-ain), candado rs-
tico que se pone al collar del ganado,
cadenas rustique dont on munit le collier
du htail.
Estekamendu (BN, S), afeccin, amis-
tad profunda: affection, grande amiti.
Estekari (BN-s), estekarri (BN, ... ),
vencejos, ligaduras de haces y gavillas:
liens, attaches de gerbes et de javelles.
Estekatu (BN, L, S) : 1 ligar, atar:
lier, attacher. - 2 adherirse, unirse
por amistad: se lier, s'unir d'amiti.
Estekazale (S), hechicero, magicien.
ESKUMUKATU_BEHHEZI DIRA... BELHAGILE,
ENKANTAZALE, AZTI, ESTEKAZALE ETA HETARA
HERSATZEN DIRENAK: estn especialmente
excomulgados... las brujas, los encanta-
dores, los adivinos, los hechiceros y los
que ellos se someten : sont spciale-
ment excommunis ... les sorciers, les en-
chanteurs, les devins, les magiciens et
tous ceux qni les consultent. (Prier.
25-2.)
Esteki: 1' (R-gard-is, Sc), atar, atta-
cher. - 2 (AN, B-a-o, G, A.), callos,
tripacallos : gras - double, tripes.
Esten-beaar (B-a-o). (V. Estan-
hedar.)
Esteonzi (AN 7, B 7, G, A.), barriga,
vientre: beda.i,rte, ventre.
ESTERA (BN, L), piedra de afilar :
queux, pierre a aiguiser.
ESTERIA fB-g-i.l-mu), tamao, pro-
porcin, estatura: grandeur, proportion,
stature. NEuRE ESTEHIAKO NESKATO BAH-
DINGOTSUAK BAPATEKA OLGETAN GENDUAN
(B - mu), mucliachitas talluditas de mi
estatura nos divertamos jugando alfi
leres, plusieurs fillettes de ma taille
nous nous amusions aux pingles.
Esteriko (Gc), esteringo (B-l), hist-
tico, hystrique. (7?)
ESTI (AN-b, G, L-ain), atrs! (se
438
ESTEGORRI - ESTUALDI
dice los bueyes), arriere! (s'adresse
aux bceu(s).
Estiapen: 1(Sc), decrecimiento de
la luna: dcours, dcroissance de la lune.
- 2 (S), miseria, penuria: misere ,
gene, pnurie. BEITA BIGA-BOST ESTIAPEN
BASTEHRETAN, hay mucha miseria en
ciertos lugares, il Y a bien de la misere
deci dela. (Sen Grat, 9-24.)
Estieragin (G), rechazar, oponerse:
repousser, s'opposer. PERSIARRAK... LOTSA
GORRIAN ESTIERAGIN ZIOTEN, los Persas...
le hicieron retroceder afrentosamente,
les Perses... le repousserent honteuse-
mento (Lard. Test. 370-3.)
ESTIGAR (S), arce, moscn, rable.
(Bot.) Val'. de ASTIGAR.
Estika (S, Alth.) , clase de manzana,
espece de pomme.
Estikatu : 1(AN- b ), hacer que se
atrase, (aire retarder. - 2 (G-ets),
apelmazar, pisotear: comprimer, (ou ler.
ESTIRA, tormento, tourment. (Ax.,
Har., Duv.) HERIOAREN ESTIREK, tormen-
tos de muerte, les tourments de la mort.
(Duv. Sapo m-1.) HALATAN PAIRATZEN
ZUTEN HANBAT... HERIOTZE ETA MARTIRIO
DOLORE ETA ESTIRA: as sufran tantas...
muertes y martirios, dolores y tormen-
tos : ainsi ils souffrirent tant de morts,
de martyres. de douleurs et de tour-
ments. (Ax. 1>-489-20.)
Estiratu, torturar, atormentar: tor-
turer, tourmenter. (Duv. ms.)
Estiratzaile, el verdugo que tortura:
tortionnaire, bourreau qui torture. (Duv.
ms.)
Estitu (AN, G), atrasarse, s'arrirer.
Esto: 1 (B-ber-g-o-ts-zam-zorn), seto,
valla: haie, palissade. = Val'. y quiz
derivado de ES!. Val'. et peut-etre driv
de ES!. - 2
adral, tejido de seto de que se rodea el
carro por todos los lados para poder
llevar basura, arena, etc. : ridelle, claie
de branchages dont on entoure complete-
ment la charrette pour transporter du
(umiel', du sable, etc. - 3 (B-ber-g-o-
ts-zam-zorn), trillo, parecido la narria;
con l se arrastran maderas, se des-
truyen los terrones en los campos, cal"
gndole al efecto con piedras : herse
rustique, ressemblant au tratneau, dont
on se sert pour tratner des planches,
craser les mottes, en la chargeant de
pierres. - 4 (B, ms-Ots), jaula de seto
en que se secan las castaas en la co
cina, cage de branchages dans laquelle
on (ait scher les chiltaignes dans la
cuisine.
Estoila (R) :.1rastrojo, chaume. -
2 rastrojera, campos segados de trigo:
teule, ensemble de terrains en chaume. (7)
ESTOKA: 1 (AN-b, BN, Sal., Lain,
S), torno, tour de menuisier. - 2 (Sc),
puntal, tai. - 3 (Sc), borde de pre-
cipicio, bord de prcipice.
Estokatu, porfiar, disputer. (Har.)
ESTOLDA (B-bed-m) : 1 alcantarilla,
cao en que se vierte y se le d salida
la escoria del hierro en las ferreras :
tympe ,tuyau par lequel sort la scorie
du (el' dans les hauts- (ourneau;1:. -
2 alcantarilla bajo los caminos : pon-
ceau, gout sous les chemins.
Estorbatu, desviar, torcer: dvier,
tordre. (S. P.) (7)
ESTRABIA (G) , rastel, rl1telier.
(V. Estramia.)
Estrabila (AN, BN-aur), estrabila
(AN-ulz), cuadra, curie. JONAS BALEAHEN
SABELEAN, JOB ESTRABILEAN : J ons en el
vientre de la ballena, Job en el esterco-
lero : Jonas dans le ventre de la baleine,
et Job sur le f.umier. (Liz. 314-30.)
ESTRAMIA (B-a-i-m-ts), rastel,
especie de balaustrada que parece una
escala, colocada horizontalmente para
contener el heno la paja que comen las
caballeras los bueyes: riltelier, espece
de balustrade qui ressemble a une chelle
pose horizontalement et qu'on fixe au-
dessus de la mangeoire, dans les cu-
ries, dans les tables, pour contenir le
(oin ou la paille que mangent les che-
vaux, les bceu(s, etc.
Hestrango (BN.ald), estaca larga,
grand pieu.
Estrapaluzio (R), alboroto: trouble,
bruit. (?)
Estrapu (BN), tropiezo, obstacle. (77)
Estraputsu, sujeto accidentes,
desastres: sujet a des accidents, a des
dsastres.
Estrata (AN-lez, B-ond, G), estratza
(B-mu), vericueto, chemin dtourn.
(71) ESTRATA MEHARRA DELA, DIO, ZERUKO
BIDEA, dice (el Seor) que el camino
del cielo es estrada angosta, (le Sei-
gneur) dit que le chemin du ciel est
dtourn et troit. (Mend. Il-92-i7.)
ESTRAZIA (ANc), trillo de las eras,
herse des aires.
Estreka (BNc ), vericueto, estrada :
sentier, chemin. (71)
Estrepo (B-b-l), estrovo, rosca que
sujeta el remo al esclamo : estrope,
anneau qui assujeUit la rame au tolet.
(D. gr. a't'p6q>o,.)
Estribo (BN-s), estribo, trier. (71)
Estrobo (G, Araq.), pesadumbre,
regret. (7)
Estrokatu (Gc), dislocarse un hueso,
se dbotter (un os). (7)
ESTRONGO (AN, Araq.), estaca del
vallado: palis, pieu de haie.
E;trongodi, estacada, palissade.
Estropezu (B), tropiezo, obstacle. (77)
Estropo : 1 (B, G), estrovo, estropeo
(V. Estrepo.) - 2 tropiezo, obstacle.
Estropu: 1 (G, Araq.), estrovo, vi-
lorta con que se ata el remo al esclamo
(destinndose tambin otros usos) :
estrope, anneau qui assujettit l'aviron
au tolet; il est employ aussi a d'autres
usages. - 2 (BN), suerte, hasard.
Estropuka, por suerte, par hasard.
ESTROSA (Se), prisa, hilte. ESTRO-
SAN JIN DA, ha venido apresuradamente,
il est venu ala hilte. ESTROSA DIT (Sc),
tengo prisa, je suis press.
Estu: 1 (AN.lez, Bc, ... , G), apretado,
apurado, constreido : serr, puis,
contraint. (De ERTSI.) - 2 (B- a - m) ,
atar, attacher. ESTU DEABRUA, GATSIK EGIN
EZTAIGUN: atar al diablo, para que no
nos haga dao: aUacher le diable, afin
qu'il ne nous cause aucun dommage.
(A. Curo 48-7.) - 3 (B, G), catarro,
constipado: catarrhe, rhume. SURRETAKO
ESTUA (B): catarro, constipado nasal:
coryza, enchi(renement. BULARREKO
ESTUA : catarro, constipado del pecho:
catarrhe, rhume de poitrine. - 4 (B-i),
cruzar, croiser. BESOAK ESTU, cruzar los
brazos, croiser les bras.
Estualdi (B, G), hestualdi (7), trance
de apuro, tra.nse de dtresse.
Estugarrl (B-a-o-ts), ligadura: lien,
atlache. ZURE EZPANAK GRANAZKO ESTU-
GARRIA LANGOAK, vuestros labios son
como venda de grana, vos levres sont
comme une bandeletle de pourpre. (Ur.
Canto Iv-3.)
Estukuntza (AN, A., Bc, G), apuro,
aprieto: dtresse, pril. JAGON ETA GORDE
NAGIZU ESTUKUNTZA ETA OKERBIDE GUZTIE-
TAN, cuidadme y guardadme en todos
los apuros y peligros, veillez sur moi et
gardez-moi dans toutes les dtresses el
les prils. (A. Esku-lib. 12-6.)
Ei!itun (BN-s), eslabones de la cadena:
chanons, maillons de chalne.
Estupa, estopa, toupe. (Oih.) (??) Ez
ESTUPA ITSINDIEN ARTEAN, EZ NESKATOTSEA
MOTIL GAZTEEN ARTEAN : ni la estopa
entre tizones, ni la muchachita entre
muchachos jvenes : ni l'toupe entre
les tisons, ni la jeune fille entre les
jeunes gens. (Oih. Prov. 158.)
Estupila (BN- s, R), estopa fina :
toupille, toupe fine. (?)
Estu-punto (AN-goiz), menguados,
voz de calceteras : manques, mot en
usage parmi les tricoteuses. (?)
Estura (B, ... , R), hestura (BN, L)
1 apretura, opresin: contrainte, op-
pression. BADAKuTsuE ZELANGO ESTURAN,
ZELANGO ATSAKABEETAN TA ZEIN LARRI
IPINI NABEN NEURE GAUZEN OKER URTETEAK :
vis en qu apuro, en qu aflicciones y
cun afectado me ha dejado la mala
suerte en mis negocios : voyez en quelle
dtresse, en quelles alflictions et dsola-
tions m'a laiss la malchance dans mes
affaires. (Per. Ab. 202-17.) ~ 2 men-
guados de la media : manques, mailles
retranches dans le tricoto
Esturasun (B-m), estutasun (B, G),
hestutasun (Duv. ms), aprieto, angus-
tia, apuro: contrainte, angoisse, dtresse.
ESTURASUN ATAN ASI ZAN ERREGUZ ESKATU-
TEN BERE J AUNARI, en aquel aprieto em-
pez suplicar al Seor ansiosamente,
dans cetle dtresse il comment;a a prier
instamment le Seigneur. (Per. Ab. 216-
27.)
Estutu (ANc, Bc, G): 10 estrechar,
contraindre. - 2 apurar, angoisser.
ESTUTU BAT EMON (B-a), dar un apuro,
causer de l'angoisse.
Estzaiki (B-i), atadura, attache.
ESUAL (AN, Araq.), estaca: piquet,
palis.
Esugi (B, arc), Varo de USEGI, USIGI,
morder, mordre. LEUSINDU BUSTANAZ TA
ESUGI AOAZ, halagar con la cola y morder
con la boca, caresser avec la queue et
mordre avec la bouche. (Refranes, 380.)
Ei!iur (S. P.), hei!iur (Duv. ms) :
1 huesecillo, osselet. - 2 (R-uzt), do-
bladillo, pliegue de ropa: ourlet, pli de
v ~ t m n t
Ei!iurdura (S-at), dobladillo de la
ropa, ourlet de v ~ t m n t
Ei!iurko (R- uzt ), taba, huesecillo de
cordero : osselet, petit os de brebis.
ESURKOARA, las tabas, aux osselets.
ESURO (B, arc), derramar, verter :
verser, rpandre. GATZ ESUROA GALDURO
BATU DOA, la sal vertida malamente se
recoge, le sel renvers se ramasse dilfi-
cilement. (Refranes, 361.) UGATZEAN EDA-
TEN DANA, ZERRALDOAN ESURO : lo que en
la teta se bebe, se vierte en las andas:
ce que L'on prend ala mamelle, se rend
dans le cercueil. (Refranes, 422.)
ESTUGARRI - -ETE-
Esustean (Sc), inopinadamente, ino-
pinment. Varo de EZUSTEAN.
Eshst (Sc), marchito: sec, tiol,
fan.
ET! (AN-b, Bc, Gc), interjec. que se
usa en momentos de apuro presenciando
un efecto de inters; y se dice, por ej.,
cuando alguien est punto de caerse
de una cucaa martima, maroma; cuando
un pjaro pica el grano del cepo, etc. :
interjec. usite dans les moments de d-
tresse ou en prsence d'vnements int-
ressants, et qui se dit, par ex., quand
quelqu'un est sur le point de tomber d'un
milt, dans une manreuvre, quand un
oiseau picore les grains d'un piege, etc.
Eta: 1 (e), Varo eufnica de TA, y,))
que se usa inmediatamente despus de
palabras terminadas en consonante
explosiva, T, P, K: Varo ephonique de
TA, et,)) qui s'emploie immdialement
apres les mots termins par une consonne
explosive, T, P, K. BAT ETA BI, una y dos,
un et deux. EURAK ETA NEU, ellos y yo,
eux et moi. Eup ETA AUP, insultando y
desafiando, insultant et provoquant, =
Al principio de diccin muchos se valen
de ETA DA en vez de TA, sin razn euf-
nica que abone su uso. Al tratar de la
conjuncin DA se expone la razn de por
qu convendra tal vez el uso exclusivo
de TA, y, ) desterrando sus variantes
ETA y DA. Au commencement d'une phrase
beaucoup se servent de ETA ou de DA au
lieu de TA, sans raison euphonique qui
autorise son emploi. En traitant de la
conjonction DA, nous avons expos la
raison pour laquelle il conviendraii peut-
~ t r d'avoir recours a l'usage exclusif de
TA, et, ) en bannissant ses variantes ETA
et DA. - 2 (Bc), al invertirse dos ora-
ciones unidas por conjuncin ETA, esta
ocupa el ltimo lugar y equivale una
conjuncin causal. JAUNA, KEN NIGANIK,
BEKATARI GALDU BAT NAZ-ETA : Seor,
alejos de m, pues)) soy un bajo peca-
dar. (A. Esku-lib. 145-9.) El orden
natural es este: JAUNA, BEKATARI GALDU
BAT NAZ-ETA KEN NIGANIK: Seor, soy
un bajo pecador y alejos de m.))
Dans l'intervertissement de deux membres
de phrase unis par la conjonction ETA,
celle- ci occupe la derniere place et qui-
vaut a une conjonction casuelle. JAUNA,
KEN NIGANIK, BEKATARI GALDU BAT NAZ-ETA:
Seigneur, loignez-vous de moi, car
je suis un pauvre pcheur. ) (A. Eskulib.
145-9.) L'ordre naturel de cette phrase
est celui-ci: JAUNA, BEKATARI GALDU BAT
NAZ -ETA KEN NINGANIK : Seigneur,je suis
un pauvre pcheur, et loignez-vous
de moi.
-Eta (c) : 1 infijo compuesto de la
vocal eufnica E y el infijo TA en sus
varias acepciones, como de pluraliza-
cin, indeterminacin, etc. : infixe com-
pos de la voyelle euphonique E et de
l'infixe TA dans ses diffrentes acceptions,
telles que pluralisation, indtermination,
etc. ETSEETAN, en las casas, dans les mai-
sonso - 2 terminacin de multitud de
nombres topgraficos que indica plura-
lidad : terminaison d'une multitude de
noms topographiques, qui indique la plu-
ralit. ARRIETA, pedregal, endroit pier-
reux. OLAETA, lugar en que hay fbricas"
lieu oll il Y a des fabriques. ARTETA, enciJ'
nal, cMnaie. - 3 sufijo .que indica
accin, sulfixe qui indique l'a.ction. LAPU-
285
RRETA (B, Apoc. Ix-21) : robo, acto
de ladrn: vol, acte de voleur. GOGO-
ETAN, cavilando, mditant. (Ax. 3
3
-308-
3.) ATsEETA (B), descanso, reposo ATsu-
RRETA (B, Maiatz. 8-9), accin de cavar,
action de bcher. ATSEETA ONAREN ETA
SAnmTAKOAREN GURARIA, deseo de un des-
canso bueno y frecuente, dsir d'un bon
et frquent reposo (Bart. 11-253-27:) =
Este sufijo se usa ms que -KETA, para
indicar accin. Ce sulfixe est plus usit
que -KETA pour indiquer l'aclion.
Etarte: 1 (B-g-i-m), atrio, portalada:
entre, porche. - 2 (B- ub ), plazoleta
frente la casa, placette devant la mai-
son. (De ATEARTE.)
Etaz (AN, L),. hetaz (BN, L), con
ellos, avec eux.
-ETE- (Bc), sufijo modal de conjuga-
cin, que significa duda y se traduce
si entre los Vascos que no conocen
la perfeccin los idiomas vecinos; pero
en realidad es intraducible: sulfixe modal
de conjugaison, qui indique le doute et
que traduisent par si ) les Basques
ayant une connaissance imparfaite des
langues voisines; mais, en ralit, il est
intraduisible. = Como en espaol y
francs la dubitacin es de futuro, he
aqu por qu nuestras dudas presentes
se traducen como si fueran de 'futuro
y nuestras dudas pretritas como de
futuro perfecto. ETEDAUKE, lit. : si
tienen; en buen castellano, ten-
drn? (Bart. 11 - 64- 28.) Como todos
los modales del verbo conjugado, se
pueden anteponer la partcula ETE los
modales BA EZ, inoicando si es posi-
tiva negativa la duda. BAETEDAKI (Bc),
({ si sabr? lit. : si s sabe. EZE-
TEDAKI (Bc) , no sabr? lit. : si no
sabe. Hay casos en que se juntan dos
y veces tres afijos modales que signi-
fican si , pero expresando cada cual
distinta idea: BA, s de afirmacin;
ETE, si de duda; N, si de averi-
guacin. NOK DAKI AUSE IZANGO ETEDAN,
({ quin sabe si ser este mismo. (Ur.
Maiatz. 15-11.) BAETEDAToRREN IGARTEKO
ODEIAI BEGIRATU (Bc), mirad las nubes
para acertar si vendr, lit. : ({ si-si-s
vendr. Aunque hoy, raras veces, pero
aun se oye sin el verbo, acompaado
del modal afirmativo negativo. BAI
ETE? lit. : si s; que quiere decir
({ ser verdad? . (Per. Ab. 179-15.) Se
dice ms BAETE que BAJETE. EZETE? (Bc),
lit. : si no; es decir, no ser ver-
dad? Para cotejar esta partcula modal
con otras de su clase y ver la funcin
que el prefijo E- ejerce en ellas, vase
este prefijo en la p. 211 de este Diccio-
nario. Comme la dubitation est toujours
au futur en frant;ais et en espagnol, voici
pourquoi nos doutes prsents se tra-
duisent comme s'ils taient futurs, et nos
doutes passs comme des doutes de futur
antrieur. ETEDAUKE, lit.: s'ils ont?
en bon frant;ais, oni - iLs? (Bart.
11-64-28.) De m ~ m a ious les modes du
verbe conjugu on peut placer devant la
particule E',E les modaux BA ou EZ, indi-
quant si le doute est positif ou ngatif.
BAETEDAKI (Bc), saura - t - il... ? lit. :
s'il sail. EZETEDAKI (Bc), ne
saura-t-il pas... ? lit. : s'il ne sait.
Il existe des cas oll on joint deux et que{-
quefois trois alfixes modaux qui signi-
fient si , mais exprimani chacun une
439
286
ide distincte: BA, (, si d'affirmation;
ETE, si de doute; N, si de vrifi-
cation, NOK DAKI AU8E IZANGO ETEDAN,
qui sait si ce sera celui-ci meme ? (Ur.
Maiatz. 15-11.) BAETEDATORREN IGARTEKO,
ODEIAI BEGIRATU (Bc), regardez les
nuages pour voir s'il viendra, )) lit.: si-
si-si il viendra? Actuellement encore,
quelquefois, on ['entend cependant sans
le verhe accompagn du modal affirma-
tif ou ngatif. BAIETE? lit.: si si,
ce qui veut dire vraiment! (Per.
Ah. 179 -15.) On' dit plus BAETE que
BAIETE. EZETE? (Bc), lit.: si non;
c'eJt-a-dire ne serait-il pas vrai? Afin
de comparer cette particule modale avec
celles de son genre et se rendre eompte
de la fonetion que le prfime E- exerce sur
elles, on se reportera a ee prfixe a la
p. 213 de ee Dietionnaire.
ETEKIN : 1 (G-and-gab-us), prove-
cho, producto, por ej. la lana, leche,
queso, etc.: profit, produit, par. ex. la
laine, le lait, les fromages, ete. - 2 (G-
ern - ori) , mezquino, que no quiere dar
de lo suyo: fesse- mathieu, grigou, qui
ne veut rien donner du sien.
HETEMETE (BN, SaL), jadeo,
esfuerzo grande : ahan, grand e/fort.
HETEMETEKA (BN, SaL), haciendo un
grande esfuerzo, faisant un grand e/fort.
ETEN (AN, Bc, Gc, R), ethen (BN,
L, S): 1 romper, quebrantar: rompre,
hriser. ZURDA, TINKATUZ SOBERA, DATORKE
ETHENTZERA : tirando demasiado de una
cuerda, esta puede llegar romperse:
la corde d'une mandore ou d'un violon
se rompt en la tirant trop. (Oih. Prov.
416.) - 2 (B-m, ... , S), interrumpir,
suspender: interrompre, suspendre. -
- 3 (c). fatigarse, se fatiguer. BAIA
EZTA GAU TA EGUN ETENAZ, ARRASTAKA BITSA
DARIOELA BEARREAN BETI ERABILTEKO BERE :
tampoco (tiene el amo los criados) para
traerles agobiados, arrastrando, echando
espuma, trabajando siempre: mais (le
maUre ne dispose plus de ses domestiques)
pour les aecahler, les faire tratner, cu-
mer, toujours travailler. (Bart. 1-227-22.)
ETHENIK NZ (Sc), estoy fatigado,je suis
fatigu. - 4 (c), quebrarse una per-
sona, devenir hernieux. - 5 (Bc),faltar,
transgredir: manquer, transgresser.-
6 (B, A.), falta, efecto: faute, dfaut.
ETENAK ETA OJlENAK, defectos y vicios,
dfauts et vices,. (A. Esku-lih. 139-15.)
- 7 (B), hernia, hernie.
Ethendu: {O quebrantar, romper:
hriser, rompre. IBILI ZEN EZIN ETHENDUZ,
anduvo sin poder romper (sus malas cos-
tumbres), il fit de vains e/forts sans pou-
voir draciner (ses mauvaises hahitudl!jJ).
(Ax.3
a
-31c9.) - 2 (L), maltratar, estro-
peal': maltraiter, estropier. ETHENDU
ZUTEN UKHABIL-UKHALDIKA, le maltrataron
puetazos, ils le maltraiterent a coups
de poing. (Matth. xxvI-67.) - 3 (BN-
baig, L-ain), desalentarse, rendirse de
fatiga: s'extnuer, s'reinter.
Ethendura (BN, Sal., S) : 1 hernia,
hernie. - 2 rotura, dchirure. GAIZKI-
TZENAGO DA ETHENDURA, el rasguo se
hace peor, la dchirure devient pire.
(Leiz. Matth. Ix-16.)
Etenkor, ethenkor (c), rompedizo,
fragile.,
ETEBUR (B-a-o_ts 1, gotera exteribt
de un edificio, gouttiere extrieure d'un
difice. == Termina en R suave, como UR,
440
ETEKIN - ETORRI
agua. Ce mot se termine par un R
doux, comme UR, eau. Varo de ITUSUR.
Etika (AN-lez, Bc, Gc, L-ain), etiko
(AN-b, B-i), tsico, phtisique. (??)
Etikatu: 1 (AN-lez, Bc, Gc), ponerse
tsico, devenir phtisique. - 2 (?), rabiar,
enrager.
Etiketan (AN-lez, B-a-i-mond-mu-ts,
Gc, 'R), disputando, riendo: se dispu-
fant, se hattant.
ETO, aleve, perfide. (Herv. Catl. de
leng. V-f76.)
Etoi: 1 (G-ata-bed-leg), Val'. de ETO-
RRI, venir, venir. - 2 traidor, trattre.
(Lar. D. T.) == Qu relacin habr entre
ETO y ETOI (2),1 Quelle relation y a - t - il
entre ETO et ETOI (2)?
Etor, ethor (c, ... ), indet. d. verbo ETO-
HRI, venir, venir.
Ethorberri (BN, L, S), recin venido:
rcemment arriv, nouveau venu.
Etorbide (B, G), ethorbide (Chah.
Gram.): i origen, origine. BESTE BATZUE-
TAN, NOBEHAK EHHUA DAUKALA, TA NOBE-
RAK ETORBIDEA EMONDA, otras veces te-
niendo uno mismo la culpa y dando uno
mismo origen, d'autres fois ayant cha-
cun la faute et donnant chacun son ori-
gine. (Bart. u-80-18.) - 2 caudal de
dinero, capital en argento
Ethor - buru, principio, commence-
mento (Ouv. ms.)
Etorki : 1 (BN-izt, L-ain), bienes que
se adquieren por herencia, hiens qui
reviennent aquelqu' un par hritage. J INEN
DA BA AMERIKETARIK ETOHKIARI BURUZ,
vendr de America sin falta recoger la
porcin de su herencia, il viendra sure-
ment d'Amrique pour recueillir sa part
d'hritage. ETORKIAZ IZAN DUT ETSE AU
(L-ain), esta casa la tengo por herencia,
possede cette maison par hritage. J INA
DA, BAI, ETORKIARI BUHUZ (BN-izt) : ha
venido, si, con motivo de la herencia:
il est revenu, en e/fet, pour cause d' h-
ritage. - 2 (c ?), linaje, casta: ligne,
gnration. ETHOHKI BATEK HORTZEN ORDE
EZPATAK DITU, un linaje tiene espadas
en vez de dientes, une gnration a
des pes au lieu de dents. (Ouv. Prov.
xxx-14.) ETZARA ZEURE LEIUTIK ETA ETHOR-
KITIK HASTANDU, no os habis sepa-
rado de vuestro linaje y ascendencia,
vous n'etes pas spar de votre ligne et
ascendance. (Ax. 3
a
-xv-25.) EZTAKUTSU
ZE ALEGIN ARDURAZKOAK IFINTEN DITUAN
AIDE NAGUSI BATEN SEMEAK, ADIERAZOTEKO
BERE AITAREN ONDASUNAK, ABERASTASUNAK,
SENIDETASUNA, ODOLA, ETORKIA TA ANDI-
KERIA? no vis qu empeos cuidado-
!lOS pone el hijo de un noble (lit. :
pariente mayor), para mostrar la ha-
cienda, las riquezas, la parentela, la san-
gre, el linaje y la grandeza de su padre?
ne voyez-vous pas quels e/forts empres-
ss fait le fils d' un nohle (lit. : parent
majeur) pour montrer la proprit, les
richesses, la parent, le sang, la ligne
et la grandeur de son pere? (A. Curo
49-7.) - 3 (Bt8), adecuado, pertinente:
conforme, opportun. ETORKI DA, es perti-
nente, il est opportun. - 4 (AN 1), ori-
ginal, originel. BEKATU ETORKI, pecado
original, pch originel. (Mend. 1-13-24.)
Etorkin (G-aya-ern-us 1: 1 advelIe-
dizo, parvenu. - 2 posteridad, post-
rit.
Etorkizun: 1 futuro (adjetivo), futur
(adjectif). GRAZIA ZEINEKIN PARKAETAN
JAKUZAN KULPA IGAROAK ETA GOARDETAN
GAITU'l'AN ETORKIZUNETAREAN, gracia con
la cual se nos perdonan las culpas pasa-
das y se nos preserva de las venideras,
gri1ee avec laquelle on nous pardonne les
(autes passes et nous prserve des futures.
(Capan. 62-15.) - 2 (ANc, B, G, L),
futuro, (le) futuro EZEN, .:lOANES AGERTU-
ARTEO, PROFETA GUZIAK ETA LEGEAK EZAGU-
TARAZI DUTE ETHOKKIZUNA, porque antes
de la venidad de Juan todos los profetas
y la ley enseaban lo futuro, parce
qu'avant l'arrive de Jean les prophetes
et la. loi annom;aient l'avenir. (Matth.
xI-13.) ETORKIZUNEKO OLEAK BEARRIK EZ,
la fbrica de lo futuro no trabaja, l'usine
de l'avenir ne travaille pas. (Per. Ah.
123-15.) ETORKIZUNA TA IGAROTAKOA, lo
futuro y lo pasado, le futur et le pass.
(Bart. 1-43-13.)
Etorkor (c), condescendiente, con-
descendant. ZURE SERBITZARIARI EMANEN
DIOZU BERAZ BIHOTZ BAT E1'HORKORRA, da-
ris pues vuestro siervo un corazn
dcil, vous donnerez done a votre servi-
teur un camr doeile. (Ouv. III Reg. m-9.)
NOLA GURE JAUNGOIKOA BAITA HAIN ON,
BIHOTZ-BERA... ETA ETHORKOR : como nues-
tro Oios es tan bueno, clemente... y con-
descendiente : eomme notre Dieu est si
hon, clment ... et condescendant. (Ax. 1a-
68-6.) - 2 fruto hierba que crece en
abundancia, fruit ou herhe qui croit en
ahondance. (Oih. ms.)
Etorparri (B- a - o ), recin llegado :
rcemment arriv, nouveau venu.
Ethorpen, advenimiento: venue, arri-
ve. (Ouv. ms.)
Etorpide: 1 (B-a-o), gajes que se dan
los criados adems del sueldo, gratifi-
cations donnes aUx domestiques en sus
de leurs gages. - 2 (B-m-mond, G-aya),
forma traza de crecimiento, forme ou
apparence de croissance. LANDARA ORREK
ETORPlDE ONA DAUKO (B), sa planta tiene
buena forma, cette plante a hon aspecto
Etorrera (Bc, Gc), advenimiento,
venida: avenement, arrive. ETORRERAN,
al venir, en venant.
Ethorrerrei!i (L-s) , condescendiente,
condescendant.
ETORRI (AN, B, G, L), ethorri (L) :
1 venir, venir. = Es verbo conjugable.
Ce verhe est conjugahle. - 2 (B), ave-
nirse: s'entendre, s'accorder. BAT ETORRI
(G) : avenirse, concordar: condescendre,
s'accorder. BAT EZ DATOZ, no ,concuerdan,
ils ne s'accordent paso (Lard. Test. 440
31.) ADITZEN ZEUDENAK IKUSIRIK ESANETAN
BIAK BAT ETZETOZELA, los espectadores
viendo que no convenian los dos en lo
que decian, les spectateurs voyant qu'ils
n'taiellt pas d'aceord dans leurs dires.
, (Lard. Test. 332-23.) NOIZ MUNDURA ZAN
ESATEN JAKINTSUNAK BAT EZ DATOZ, no
concuerdan los sabios en asegurar cuando
vino (Job) al mundo, les savants ne sont
pas d'accord sur la date de la venue au
monde de Joh. (Lard. Test. 278-36.).
ETORRI GURA EZEBELA BERE E5ANIK EGI;"
TERA, no queriendo avenirse obedecer
sus rdenes, ne voulant pas conse1Jtir a
ohir a ses ordres. (Per. Ah. 208-15.)-
3 (B, G), inspiracin de un poeta, inspi-
ration potique. - 4 (B, G),facundia de
un orador; faconde d'un orateur. -
5 (B, G), renta, subvencin, herencia:
revenu, suhvention, hritage. - 6" (B i
G), suerte en el juego, ch;uce au jeu.
Etorte, ethorte (c), venida, arrive.
Etorteko, para venir, pour venir.
Hetrepel (BN-am, L-ain), tardo en
andar, consecuencia de alguna defor-
midad fsica: clopinant, lent ala marche,
par suite d'une difformit physique.
Etsa (c, ... ), Varo de ETSE, casa, en
algunos derivados: Val'. de ETSE, mai-
son, dans quelques drivs.
~ t s o n (B-mu-zorn). (V. Etsara-
mon.)
Etsabe (B-i-mond, Gc), paraje bajo la
casa, endroit sous la maison.
Etsabola (BN-s, G), choza, hutte.
IKAZGIN AYETAKO BAT JOAN ZAN ETSABO-
LARA, uno de aquellos carboneros fue
la choza, un de ces charhonniers-llt alla
lt la hutte. (Pach. 29-14.)
ETSABUR (BN-aezk) , nuez, noia:.
Etsaburu (B- i - mond, Gc), paraje
sobre la casa, endroit sur la maison.
Etsadi: 1 (B, G), familia, famille.
ETSADI EDO FAMILIA BATEKOAK BAKARRIK
SALBAU ZIRAN, solo los de una familia se
salvaron, seulement ceua: d'une famille
se sauverent. (Ur. Maiatz. 63-13.) ETA
SINHETSI IZAN ZUEN J ESUS - BAITHAN BERAK
ETA BAI HAREN ETSADI GUZIAK ERE, y crey
l en Jess y tambin toda su familia, il
crut dans Jsus et aussi toute sa famille.
(Har. Joan. Iv-53.) - 2 (B-m), barrio,
fauhourg. - 3
0
(B, Ur.), tribu, peu-
plade. .BERAK ETORRI ZIRAN IZATERA AMABI
PRINZIPE BEZELAKOAK, BAKOITZA BERE ETSA-
DlKOA : ellos vinieron ser como doce
prncipes, cada cual de su tribu: ceux-llt
devinrent comme douze princes, chacun
de sa trihu. (Ur. Gen. xxv-16.) - 4 (AN-
lar), linaje, gnration.
Etsagun (Bc), propietario de casa,
propritaire de maison. = Parece altera-
cin de ETSAJAUN, ETSEJAUN. Semhle etre
une altration de ETSAJAUN, ETSEJAUN.
ETSAGUN IZEN ONAREN ZALEA NAZAN ALDBTI,
considerndome como un propietario
celoso del buen nombre, me considrant
comme un propritaire jaloua: du hon
renom. (Per. Ah. 43-13.)
Etsagunite ( B- el) , copropietario,
eopropritaire. BAlA ANDREAK IKUSIRIK,
ABADEAK ESKINTZEN EUTSAN DOTEA BERE
ETSAGUNITEARI, pero viendo la seora
(que) la dote que ofrecia el sacerdote
su copropietario... , mais la dame voyant
que la 'dot offerte par le pretre lt son
copropritaire... (Card. 43-8.)
Etiaguntza (Bc), casa propia, mai-
son dont on est le propritaire. = Pro-
bable altera.cin de ETSAJAUNTZA, ETSE-
JAUNTZA. C'est prohahlement uneaitration
de ETSAJAUNTZA, ETSEJAUNTZA. EZKONDU
BAIO ETSAGUNTZEA LENAGO, casera (sic)
ntes que casarte, aie une maison avant
de te marier. (Refranes, 58.) NI NAZ
IRU ETSAGUNTZAREN JAUBE, yo soy dueo
de tres caseros, je suis propritaire de
trois fermes. (PeT'. Ah. 51-12.)
ETSAGUR (R-uzt), nuez, noia:.
ETSAI: 1 (AN, BN, G, L, R, S), ene-
migo, ennemi. ADISKIDEAK, ETSAI: los
amigos, enemigos: les amis, ennemis.
(Refranes, 130.) - 2 (AN-b), padrastro
en los dedos, envie aux doigts.
Etiajan (B - eib ), convite que se d
los operarios al poner el tejado, repas
qU l'on donne aua: ouvriers apres la pose
d'une toiture.
Etsai -arara, como enemigo, en en-
nemi. (Duv. Num. xxv-18.)
ETRTE - ETSE
EUlajaun: 1 (G, Araq.), propietario
de una casa, propritaire d'u ne maison.
- 2 ? (B, arc), duende: follet, lutin.
ETSAJAUNEN SARIA EZTA AIN KOIKARI ZEIN
DIRUDI, la ddiva del duende no es tan
sobradsima como parece, le cadeau d'un
esprit follet n'est pas si excessif qu'il le
paraft. (Refranes, 499.) := Duende
ser errata de dueo? Duende
serait-il un erratum de dueo, maftre?
Etsaigo (BN, L, S), enemistad, inimi-
ti. ETA HANDIK NAHASTERIAK, ... GUDUAK,
HAUZIAK, ETSAIGOAK ETA KARTAGOTARHE-
KIKOA BAINO GEHLA PERILOSAGOA : y de all
los disturbios, ... guerras, litigios, ene-
mistades y una guerra ms temible que
la tenida con los Cartagineses: et de ce
fait les msintelligences, les comhats, les
liti,ges, les inimitis, et une guerre plus
terrihle que celle qu'on a soutenue contre
les Carthaginois. (Ax. 3"-10-16.)
Etsaikeria, accin hostil, action hos-
tile. (Duv. ms.)
Etsaiki, hostilmente, hostilement.
(Duv. ms.)
Etsaies (B-o), errante, vagabundo,
que anda hudo de. su casa : errant, che-
mineau, qui vague hors de chez lui.
Etsaitasun (G), enemistad, inimiti.
Etsako (BN- s, R), casita contigua
la casa donde uno vive : maisonnette,
pavillon contigu lt la maison d' hahita-
tion.
Etsalaba (BN- s, R-uzt ), heredera,
hija de casa: hritiere, fille de maison.
Etsalarko erronda (AN- b), escara-
bajo, lit. : ronda de Etsalar : scarahe,
lit. : ronde de Etsalar.
Etsalde (B-ar, BN, Sal., G), casa de
aldea, hacienda propia: maison de cam-
pagne, proprit.
Etsaldetar (B-ar), aldeano, campa;::-
qnard.
Etialegor (B-mond-o), etsalekhu
(Ax.), cobertizo del portal, auvent plac
au-dessus du porche. BADU GUHE GEHO
HUNEK' HEMEN EHE BEI\E ETSALEKHUA, ETA
OSTATUA : este nuestro luego tiene
tambin aqu su refugio y albergue :
ce notre apres a aussi ici son refuge
et son haLitation. (Ax. 3
a
-543-iO.)
Etsaleor (G), albergue, hOtellerie.
ION ETZUTEN ETSALEOI\RIK TOPATU, no
encontraron albergue en ninguna parte,
ils ne rencontrerent d'hotellerie nulle
parto (Lard. Test. 399-4.)
Etsalondo (L- ain ), casa solariega,
troncal, maison ancestrale.
Etsalte (S-lar), casa propia, maison
dont on est le propritaire.
Etsamitil (R): 1 hijo de familia,
fils de famille. - 2 criado, serviteur.
Etsan. (V. Etiaon.)
Etsandera (B-a-m-mu-ts), seora
duea de casa, dame ou maftresse de
maison. ANDRA EZKONDUAK ESTALDU EHOE-
ZAN BURUAK, BATZUK ORAIN LEGEZ, TA
ETSANDEI\AK J!HA ASKOGAZ ; las mujeres
casadas solan cubrirse, unas como
ahora y las propietarias con muchas vuel-
tas : les femmes maries se couvraient
hahituellement, les unes comme main-
tenant et les maftresses de maison avec
beaucoup d'atours. (Per. Ah. 95 - 8.)
BIZKAIKO ABADE JAKITUN BATEK BEHE LOBA
BAT ERRlKO ETSANDERA BATEN SEME BAKA-
RRAGAZ EZKONDU GURA EBAN, un sabio
sacerdote bizkaino quiso casar una
sobrina suya con el hijo nico de una
287
propietaria del pueblo, un savant pretre
hiscayen voulut marier sa niece au fils
unique d'une maftresse de maison. (Card.
Eusquer. 43-5.) (Contr. de ETSEANDERA.)
= Este nombre y la palabra LABANDEI\A,
hornera, conservan en B la voz anti-
gua ANDERA, predecesora de la actual
ANDRA. Ce mot et LABANDERA, houlan-
gere, conservent en B le mot priinitif
ANDERA, qui a prcd l'actuel ANDRA.
Etsandra (Bc), duea de casa, mal-
tresse de maison. = Se usa ms para
significar mujer retirada y hacendosa
que duea de casa . Ce mot est plus
usit pour indiquer une femme d'int-
rieur et honne mnagere que maf-
tresse de maison .
Etiano (Sc), casa pequea, maison-
nette.
Etsaon, aguardar, atteindre.
Etsaondoko (G, Araq.), inquilino de
casa agena, locataire de maison tran-
gere.
Eti!ape: 1 (G), techado, toit. EKUS-
TEN DEZU ZER BIZILAGUNAK DITUZUN ZURE
ETSAPEAN BERTAN? v usted qu veci-
nos tiene V. bajo su mismo techado?
voyez-vous quels voisins vous avez sous
votre toit? (Ag. Eracus. 154-13.) -
2 (G), abrigo de una casa, refugio bajo el
tejado: ahri d'une maison, refuge sous
le toil. - 3 (B, G), superficie que ocupa
la casa ya construda, diferencia de
ORU, ORUBE, que indica el solar de
una casa por construir : superficie
occupe par une maison dja construite,
lt la diffrence de ORU, Ol\UBE, qui d-
signe l'emplacement d'une maison a
Mfir. - 4 (G-deb-zumay), lugar de
reunin, lieu de runion. Guzun-ETsAPE
mentidero, lieu de mensonge. (F. Seg.j
Etiaramon (B-mu-zorn), no haga V.
caso, ne {aites pas attention. (Contr. de
EZ-JARAMON. )
Etsarte (c), etsarteka (BN-ald), ca-
llejn entre dos casas : venelle, ruelle
entredeux maisons.
Etsaseme (BN-s), heredero, hij o de
casa: hritier, fils de maison.
Etiasu (B-mu), mana, manie. (D. esp.
hechizo ?) (?'l)
Etiatiar : 1 (AN, Araq.), familia,
fami/le. MUNDUKO KREATUl\A GUZTIAK, ABE
HARRIAK ERE, ETSEKO JAUN HUNEN FAMILIA
ETA ETSATIARRA BAITIRA: todas las criatu-
ras del mundo, aun las mismas piedras,
son la familia de este amo: toutes les
cratures de ce monde, meme les pierres,
constituent la fami/le de ce maftre. (Ax.
3
a
-315:-8.) - 2 (Se), hijo otro indivi-
duo que tiene mucho cario la casa,
fils ou autre personne tres attache lt la
maison. - 3 (BN), etsatier (BN, oo.),
inquilino, locataire.
Etsau (S-lar, ... ), casera, casa de
aldea: mtairie, maison de campagne.
Etsautar (Sc), aldeanos: villageois,
paysa!!;s.
ETSE (c, oo.), etse (B-a-b-mu-o-ts, R),
casa, maison. = Cuando viene acompa-
ada del posesivo, es costumbre supri-
mir la palabra. Ordinairement, quand
ce mot suit le relatif de possession, on
le supprime. ANDRESEN ETSEAN, ANDRE-
SENEAN, en casa de Andrs, dans la mai-
son d'Andr. ANDRESEN ETSETIK, ANDRE-
SENETIK, de casa de Andrs, de chez
Andr. GUREAN, GURETIK, GURERA, etc., por
(pour) GURE ETSEAN, GURE ETSETiK, GURE
441
288 ETSEAK EGIN ETSETIAR
ETSERA. ETSEAK BEAR, DA BIDEAK EKARRI
(G-don) : la casa los necesita, y el camino
los trae (se dice cuando una madre nada
hacendosa tiene hijos bonachones y
laboriosos) : la maison les demande, et le
chemin les amene (se dit d'une mere peu
travailleuse qui a des fils hons et laho-
rieux). ETSEA SOLATU (BN, Sc), entarimar
el piso, planehier la maison. ETSE DRAULA
TA ETSE TUTUA (B-mu), casa enorme y casa
chiquitica, maison norme et maison-
nette. ETSE UGAR! (Bc), casa opulenta,
maison opulente. ETSE UTSA, GERLA UTSA
( BN- s) : la casa vaca, todo es guerra:
dans la maison vide, tout est guerreo
ETSE UTSA, AHARJ.lA UTSA : la casa vaca,
querella pura: la maison vide est pleine
de noise. (Oih. Prov. 171.) ETSEA URREZ,
BOLTSA LURREZ (R-bid) : la casa de oro,
la bolsa de tierra : la maison d'or, la
hourse de terreo ETSE ONEAN BARRI TSA-
RRIK EZ (Bc, ... , Prov.), en buena casa no
hay malas noticias (porque las ocultan),
dans une honne maison il n'y a pas de
mauvaises nouvelles (paree qu'on les
eaehe ). ETSE UTSA, ARRA UTSA; TSAKUR
ARGALA, ARDI UTSA (B, ms - Ots) : casa
vaca, todo es pendencia; el perro flaco,
todo es pulgas: la maison est-elle vide,
tout est noise; le chien maigre, tout est
plein de puees. ETSE UTSA, ALAGARRI;
HETEA, KONSOLAGARRI l G-al) : casa vaca,
causa de tormento; llena, causa de
consuelo: maison vide, cause de tour-
ments; maison pleine, cause de joie.
ETSEKO SUAK ETSEAN HATU, EZ IonA
ALDENDU (Bc) : los fuegos de casa jnta-
los en casa, no los lleves ninguna
parte : rassemhle les feux de la maison
dans la maison meme, ne les porte pas
dehors.
Etseak egin (G-t), trazar eses, por
efecto de la borrachera, lit. : hacer casas,
tituher, traeer des zigzags par l'effet de
l'ivresse, lit. : hatir des maisons.
Etse-aldaketa (G-don), etse-aldatza
(B-l), mudanza de casa: dmnagement,
changement de maison.
Etseantzara (AN- b) : 1 pato, ca-
nardo - 2 ansarn domstico, oie domes-
tique.
Etse-bazter (Bc, Gc, R), hacienda
contigua la casa, correspondiente
ella: domaine contigu A la maison, lui
faisant suite.
Etse - bikuntza (Bc), casa de aldea
de dos viviendas y familias, maison de
campagne A deux logis et deux familles.
Etsebitarte (G-and), callejn, espacio
como de un metro entre dos casas:
venelle, espace d'environ un metre entre
deux maisons.
Eti!ie-bizkar (L- ain), caballete de un
tejado, faUage d'un toil.
Eti!ie-heipi (S, Matth. xxvI-3), atrio,
portique.
Eti!ie - enara, eti!ienara (G- and), go-
londrina, hirondelle.
Etseera (B- ang), hacienda cerca de
la casa, correspondiente ella: domaine
avoisinant la maison, en faisant partie.
Etsegain (R), tejado, toit.
Etsegaitz (Sc), casern, grande mai-
son.
Etsegi (B-mond). (V. Etsigi.)
Etiiegile : 1 (L?, Duv.), arquitecto,
architecte. HAREN IDURIKO DIRA OFIZIALE
GUZIAK ETA ETSEGILEA, GAUA EGUNA BEZALA
IRAGAITIl:NDUENA : semejantes l son
442
todos los oficiales y el arquitecto que
pasa la noche como el, da: ainsi tous
les ouvriers et l'architecte, qui consacre
ason travail les jours et les nuits. (Duv.
Eccli. xxxvm-28.) - 2 (G-ata), criado,
domestique.
Etsegizon (BN?, L?, Duv.), hombre
de negocios, intendente: homme d'af-
faires, intendant. ZEIN DA, ZURE USTEZ,
ETSEGIZON ZIRRITU ETA GURBILA '? cul es,
vuestro parecer, el mayordomo fiel y
prudente? lequel est, a votre avis, l'in-
tendant fidele et prudent? (Luc. xn-42.)
Etsegoki (R-uzt), inquilino, locataire.
Etsegozki (R-uzt), coinquilino, vecino
que vive bajo el mismo techo, en vi-
vienda contigua: colocataire, voisin qui
hahite sous le mme toit, dans un loge-
ment contigu.
Etsejan (B-eib), convite de operarios
al poner tejado una casa en construc-
cin, repas que font les ouvriers lors de
la pose du toit d'une maison en construc-
tion.
Etse-imii (B-a), ajuar de una casa,
trousseau d'une maison.
Etsekalaba (c, ... ). Contr. de ETSEKO
ALABA.
Etiiekalaba- belhar (S ) : 1 galleta :
gratteron, gaillet. (Bot.) - 2 amor de
hortelano, amour-de-jardinier. (Bot.)
Etiiekalka, de casa en casa, de mai-
son en maison.
Etsekara (S), adherido, attenant.
HARI ETSEKARA BARATZE MEHAR BAT, una
pequea huerta adherida aquella, un
petit jardin attenant a celle-lA. (Sen
Grat, 3-16.) (De ETSEKI.)
ETSEKI (BN , L, S), adherirse, sos-
tener: joindre, soutenir. = Algunos lo
conjugan. Quelques - uns le conjuguent.
PHEZA HORI, HIRE ETSEKO LURRER, DATSI-
KOLA DUK (BN-baig, L-ain), esa pieza
est adherida las tierras de tu casa,
cette piecede terre touche celles de ta
maison. ATHORRAK HUNKITEN, BANA ARA-
GlA ETSEKITEN : la camisa me toca, pero
la carne se me pega : la chemise me
touche, mais la chair (m' est plus proche,
car elle) se tient a moi. (Oih. Prov. 53.)
= Oihenart conjuga este verbo. Oihe-
nart conjugue ce verhe. ENEKO, ATSEKA
HI HARTZARI, NIK DEMADAN IHESARI : Eneco,
agrrale alosa, para que yo huya: Eneco,
saisis - toi de l'ours, afin que j'aie moyen
de fuir. (Oih. Prov. 139.)
Etseko (c), familiar, familial. ETSEKO-
ALABA, ETSEKO-SEME, segunda hija hijo
de la casa, deuxieme fille ou pls de la
maison. ETSEKO EZ TA JAUREGlKO (R),
ETSEKO EZ TA AuzoKa (L- ain ), ETSENGO EZ
TA JAUREGIKO (BN-am) : no puede lo
mnos y aspira lo ms: il ne peut pas
faire un fermier, et il aspire A tre cha-
telain.
Etseko - andere (AN, BN, L, S),
etiieko - andra (B, ... ), etiieko - andre
(Gc), ama de casa, maUresse de maison.
ETSEKO-ANDERE HAUNDI NINDUZUN EGUBER-
DIREN GAINEAN (BNc), yo era gran seora
de casa eso del medioda, j'tais grande
maUresse de maison vers le midi. (Eus-
kalz. 1-275-43.) ETSEKO ANDREZKETAN (G-
zeg) : juego de nias, que consiste en
que una de ellas haga de ama de casa :
jeu de fillettes, qui consiste en ce que
l'une d'elles joue le role de maUresse de
maisQn.
.Etsekoi : 1 ( c ), persona retirada,
poco amiga de bullicio: personne d'int-
rieur, ennemie du hruit. - 2 (BNc, Lc),
patriota, patriote. - 3 (c), persona eco-
nmica, hacendosa: personne conome,
travailleuse.
Etiiekb-jaun (BN , Gc, L, R, S), jefe
de familia, chef de famille.
Etiieko min (L-s), nostalgia, lit. :
dolor de casa: nostalgie ,lit. : mal de la
maison.
Etsekon (B-bol, G-bid-t), coinquilino,
vecino que vive bajo el mismo techo,
en vivienda contigua: colocataire, voisin
qui hahite sous le mme toit, dans un
logement contigu.
Etiiekotu (c, ... ), familiarizarse, se
familiariser. BAIA BEKATUEKIN EZAGUN
EGITEN DANA, ETSEKOTU DANA : pero el que
ha hecho relaciones con el pecado, el
que se ha familiarizado: mais celui qui
a entretenu des relations avec le pch,
qui est familiaris avec lui. (Conf.
78-7.)
Eti!iekun (B-i). (V. Etsekon.)
Etselegor (G-ber), casita pequea
contigua una casa de aldea, maison-
nette contigu' A une maison de cam-
pagne.
Etiielekhu (L), emplazamiento de
una casa, emplacement d'une maison.
BETHI ETSELEKHU EGITEN HARI DA, BAINAN
BEHINERE LANARI EZ LOTZEN, siempre forma
proyectos que no ejecuta jams, il fait
toujours des projets qu'il n'excute
jamais. (Duv. ms.)
Etse - miratze (BN - baig). (V. Etsi
khertze.)
Etse - ogi, camua: mteil, mlange
de froment et de seigle.
Etseondo: 1 (BN-ald), casa troncal,
maison natale. - 2 (c), contornos de
una casa, alentours d'une maison.
Etse-orde (Gc), choza, redil: cahane,
hergerie.
Etiie-pastada, etiie-pasto (B), tierras
contiguas y pertenecientes una casa,
terres contigues et dpendant d'une mai-
son.
Etserako : 1 (c), destinado casa,
ce qui est destin a la maison. - 2 (Bc),
etserakoi (Gc), ahorrador, conome.
Etiieratu (c, ... ) : i o conseguir, ohte-
nir. - 2 conducir casa, conduire a la
maison.
ETSERO (B-a-ts), el que cuenta y
reune las echas del juego : pointeur,
celui qui compte et qui runit les enjeux
du jeu. (?)
Etle - sartze (BN, Sal.) : 1 arreo de
boda que lleva la novia la nueva casa,
trousseau de noce que la fiance apporte a
sa nouvelle maison. - 2 banquete que
hacen las dos familias unidas por matri-
monio, hanquet que font deua: familles
uniespar un mariage. - 3 (c, ... ), ves-
tbulo, entrada de la casa : vestibule,
enfre de la maison.
EtleSka (BN, S), casita, maison-
nette.
Etsetar: 1 (B-a, G, lzt.) , familiar,
familier. - 2 (AN?, B?, G?), comen-
sal, commensal.
Etsetari (BN- s ), persona retirada :
casanier, personne d'intrieur.
Etsetiar : 1
0
(AN-b, G), familiar,
familial. - 2
0
(Lc), inquilino, locataire.
- 3 (R-uzt, Sc), casero, hombre amante
de su casa: casanier, qui aime le chez
soi.
ETSETIARGO ETSOL
289
Etsetiargo (L), inquilinato, arrenda-
miento : loyer, fermage. MAHASTIZAIN
BATZUEI ETSETIARGOAN HURA EMANIK (L,
Matth. XXI - 33), habindola arrendado
unos viadores, l'ayant loue a quelques
vignerons.
Etseto, casita, maisonnette.
Etse-tsakur (Bc), perro casero, chien
de garde.
Etse - tsori : 1 gorrin, moineau.
(Duv. ms.) - 2 pjaro, en general:
oiseau, en gnral. EZTA EGIA BI ETSE-
TSORI BI ARDITETAN .SALTZEN DIRELA? no
es verdad que dos pjaros se venden en
dos ardites? n'est- il pas vraique deux
passereaux se vendent une obole? (Har.
Matth. x-29.)
Etseurzo, etseuso, paloma doms-
tica , pigeon domestique.
Etsezai (R- uzt ), etsezai (B- arets ,
L, S) : 1 mayordomo : majordome,
maftre d'htel. - 2 (Sc), aparcero, inqui-
lino que reparte el producto medias
con el dueo: elosier, fermier qui par-
tage le produit a moiti avec le propri-
'aire.
Etsezul0 (B-I-mu), casero, persona
retirada, que sale poco de casa: casa-
nier, personne retire, qui sort peu de
la maison.
Etsgarri (BN, SaL), .desesperante,
dsesprant.
ETSI: 1 (B-i-m-mond-ond, BN,
SaL, Gc), desesperar, desahuciar, des-
confiar: dsesprer, s'inquiter, se mfier.
ETSITA DAGOZ (B, ... ), estamos desespe-
ranzados de eso, nous en sommes dses-
prs. MUNDUAZ ETA MUNDUIWEZ ETSITZEN
DU, desconfa del mundo y de los del
mundo, il se mfie du monde et de ce
qui est dumonde. (Ax. 1'-58-21.) ETSI-
ETSIAN EGIN DAIGUN AU : hagamos esto
la desesperada, salga lo que saliere:
faisons cela a la grce de Dieu, vaille
que vaille. (F. Seg.)- 2 (AN, ... , B),
desesperado, dsespr. ETSIEN ERAN
EDO DESESPERATUAK' BEZALA, como los
desesperados, comme les dsesprs.
(Mend. 1 -143 -19. ) HETSIAK PIZKORTUZ
ETA IL-OZTUAK PIZTUZ (AN, Liz. 44-26) :
animando enfermos, agnicos, resuci-
tando cadveres: ranimant les malades,
les agonisants, ressuscitant les morts.
ETSI-ETSIAN (c), la desesperada, dses-
prment. ETSIAN EGON (AN- b, B-ond),
estar desengaado, etre dsabus. ETSI-
ETSIAN OK (R?), estoy sin hambre, je
n'ai pas falm. - 30 (Sc ) , esfuerzo
grande: ahan, grand effort. - l,o (AN-
b), cerrar, fermer. Varo de HERTSr. -
5 (BN- s, fermento, levadura : fer-
ment, levam. OGIA ETSITU, fermentar el
pan, fermenter le pain. - 60 (BN, S),
agradar, plaire. = Oihenart lo conjuga.
Oihenart le conjugue. BALETSA JAUNGOI-
KOARI, si agradara Dios, s'il plaft a
Dieu. (Oih. 163-21.) JINKOAK BALETSA, si
Dios pluguiera, s'il plaft A Dieu. (Duv.
Imit. xvr-13.) Parece ms conforme al
genio de la lengua la frase de Oihenart.
La phrase de Oihenart semble plus con-
forme au gnie de la langue. - 7 (AN-
lez, BN-baig, G-ber, L-s), ligera comida
cena, lger repas ou souper. ETSIA
ARTU DEGU : hemos hecho la ley, hemos
cenado ya : avons observ la loi,
nous avons dJA soup. - 8 (B-mond),
aceptar, accepter. ETSI DAD liURE SUIAK,
lluestroyerno ha aceptado; notre beau-
T. I.
fils a accept. - 9 (G"and-orm, ... ), con-
sentir, convencerse: consentir, se con-
vaincre. ATZOARTE ESKEAN IBILI DA TA ETSI
DU EMANGO ETZAIOLA : ha andado hasta
ayer pidiendo, y ha consentido ya en que
no se le ha de dar: il a mendi jusqu'il
hiel', et il est convaincu qu'on ne lui don-
nera rien. ETSI DET EZTALA ETORRIKO, me
he convencido de que no vendr, je suis
convaincu qu'il neviendrapas. _10 (AN,
Gc), hallarse bien, acostumbrarse un
lugar, aclimatarse : s'accoutumer, se
plaire quelque part, s'acclimater. NESKA-
MEAK ETSI DU ETSE BERRIAN, la muchacha
se halla en la nueva casa, la jeune fille
se plaft dans la nouvelle maison. ELU-
KETE ETSIKO EUSKALDUN JENDEAK MANDRE-
SAKO ALDE ORTAN"( AN -irun), no se acli-
mataran los Vascongados en esa parte
de Manresa, les Basques ne s'acclimate-
raient pas dans cette partie de Manresa.
- 11 (B-zig), dejar, laisser. ETSITEUT,
lo dejo, je le laisse. (Contr. de ETSITEN
DUT.) Las formas verbales DUT, DUK,
etc., se usan y no otras en el valle de
Zigoitia. Les formes verbales DUT, DUK,
etc., s'emploient, ii l'exelusion de toute
autre, dans la valle de Zigoitia. -
12 Hetsi (BN- gar, L), cerrar: elore,
fermer. - 13 (AN-Iez-oy, Gc), resig-
narse, se rsigner. ETSIAN BIZI GARA (AN-
ay), vivimos resignados, nous nous rsi-
gnons. - 14 (AN, B, arc, BN, G, L, R,
S), reputar, apreciar: estimer, appr-
cer. = En esta acepcin se emplea por
lo general con un adjetivo sustantivo
formando un verbo compuesto. Es un
recurso fecundsimo para la lengua.
Dans cette acception il s'emploie gn-
ralement avec un adjectif ou un subs-
tantif formant un verbe compos. C'est
d'une tres grande ressource pour la
langue. HANDIETSI : ponderar, ensalzar:
exalter, encenser. (Har. Matth. xv-31.)
APHALETSI, despreciar, mpriser. (Duv.
Eceli. x-36.) AURRETSI (?), considerar
alguien como nio, considrer quelqu'un
comme un enfant. HAUTETSI : elegir, pre-
destinar : choisir, prdestiner. (Har.
Matth. xXlv-22.) EDERRETSI (L, Mtth.
vIII-10), admirar, admirer. GAITZETSI (BN,
L, S, ... ): reprobar, condenar: rprou-
ver, condamner. GUTIETSI (S, Matth. XVIII-
10h menospreciar, mpriser. JAURETSI:
adorar, reputar como Seor : adorer,
regarder comme Seigneur. (Oih.) HOBE-
TSI, preferir, prfrer.(Oih.) ONETSI
(c, ... ), HUNETSI (S): aprobar, bendecir:
approuver, louer, bnir.
ETSI :1 (B, arc), dejar, permitir:
laisser, permettre. ETSI ZEDAGIGULA KON-
SENTIMENTURIK EMAITEN, que no nos deje
dar consentimiento, qu'il ne nous laisse
pas donner le consentement. (Capan. 38-
6.) ETSEKO MIRABEARI ETSI, ZEDAKIEN AN-
DRA ANDI: dejad la sirvienta de casa.
para que no se haga gran seora : lais-
sez la domestique, pourqu'elle ne devienne
grande dame. 527.) - 2
0
(B-
o, Mico!.), hetsi (L-cOte), abandonar,
desahuciar: abandonner, dtromper.
ETSIDEN (AN), aguardar, atteindre.
Etsigarri, desesperante, dsesprant.
(Duv. ms.)
Etsigarrtki, de un modo desespe-
rante, dsesprment. (Duv.
ETSIGI(B-i-tn-o-ts), etsigin (B, Mog.),
rropender, inclinar: pencher, incliner.
I O ARAuIAREN ATSEGIETARA ETSIGIAK l.
1oh! inclinados los placeres de la
carne! () vous qui etes adonns aux plai-
sirs de la chair! (Baser. 94-15.)
Etsigitasun (B), propensin, inclina-
cin : inclination, penchant. ENTZUN MEZA
BAT, GARBILEKUAN ... AURKITUTEN DIRAN
ARIMEN ARTEAN MARIARI ETSIGITASUN, ONE-
RAZPEN ... GEIEN EUIU EUTSANAGAITIK : oid
una misa por una de las almas que se
encuentran en el purgatorio y tuvo ms
inclinacin y devocin Mara: enten-
dez une messe pour celle des mes du
purgatoiT'e qui eut la plus grande incli-
nation et dvotion ii Marie. (Ur. Maiatz.
9 - Hi.) JANGOIKOAK, SORRERATIK LEGEZ,
ZUEKANAKO IRAATSI EUSTAN BERARIZKO
ETSIGITASUNAK : la inclinacin especial
que me impuso Dios, como de naci-
miento, para con vosotros: l'inclination
spciale pour vous, que Dieu a mise en
moi comme de naissance. (Mog. Baser.
1-4.)
Etsigo (R-uzt), fermentacin, fermen-
tation.
Etsigoiztako ( R - uzt ) , levadura,
levain.
Etsikhertze (BN, Sal., Sc), visita
domiciliaria, visite domiciliaire.
Etsilar (L- cOte), guisante, petits
pois.
Etsimen (G), etsimendu (BN, L),
etsiment (Sc): 1 desesperacin, desen-
gao : dsespoir, dsillusion. ARPEGIAN
ZERAMAZKIAN ETSIMENEZKO SILEAK GAIZ-
TAKERIAZKOAKIN BATEAN, llevaba en el
rostro las seales' de la desesperacin
juntamente con las de la maldad, il por-
tait sur le visage les signes du dsespoir
et de la mchancet. (Ant. Euskalz. 1-
390-3.) - 2 (Gc), la comida frugal de
costumbre, le repas frugal habituel.
Etsimin (BN-s, R), acritud de la masa
del pan, licret de la pte du pain.
Etsimindu (BN- s ), etsimintu (R),
agriarse el pan en la fermentacin, s'ai-
grir (le pain) dans la fermentation.
Etsii (S), incompletamente, incom-
pletement. (Dimin. de ETSIT.)
Etsipen : 1 (B-mond-o, G-orm),
aceptacin, consentimiento: acceptation,
consentement. - 2 (B-O, G-and), pesi-
mismo, desengao: pessimisme,
lusion. OSAGILEAK ETSIPENA EMANAGATIK,
JAINKOAK ETZUEN NAI IZAN IL ZEDIN : aun-
que el mdico le desahuci, no quiso
Dios que muriese : bien que le mdecin
le condamnlit, Dieu ne voulut pas qu'il
mourt. (F. Seg.)
Etipen (B-o) :1 desengao,
lusion. - 2
0
abandono, abandono
Etsit (S-gar-li), incompletamente,
incompletement. HIRUETATIK BIGA EGIAK
DITG ETSIT : hemos hecho de trs dos "
no del todo: nous avons fait les deux
tiers, mais pas tout completement. =De
EZ +TSIT, no completamente, pas com-
pletement. .
Etsitu : 1
0
(R-uzt), fermentar : fer-
menter, lever. - 2 (L), heder:
ter, puer. UR ETSITUA( L - ain), agua
hedionda, eau infecte. - 3
0
(AN-b,
BNc, Sc), desesperar, dsesperer.
Etol (ANc, Gc), etola (BN-gar,L,
S), choza, cabaa de pastor: hutte,
cabne de plitre. ADAGANDIK IZAN ZAN SOR-
TUA J ABEL, ZEI IZAN ZAN ETSOLETAN BIZI
DIRANEN ETA ARTZAYEl< AlTA: de Ada naci
Jabel, l cual fu padre de lds que ha-
bitaban en chozas y de los pastores:
443
290
de Ada naquitJabel, qui fut pere de ceux
qui habitaient sous les lwttes et gui taient
pasteurs. (Ur. Gen. Iv-20.)
Etsolarte (AN- b ), lazo para coger
pjaros, lacet pour prendre des oiseaux.
Etson : 1 (B- a), descansar, reposer.
Val'. de ATSEDEN. - 2 (B-a-o), aguar-
dar, atteindre.
Etsondo : 1 (BNc, Sc), casa sola-
riega, maison patrimoniale. - 2 (c),
junto la casa, pres de la maison. (V.
Etseondo.)
ETSU (G-don-t), etl!iuja (G), estor-
nudo, ternllement.
Etl!iun (B-l-ub), tumbarse, yacer:
s'tendre, gsir. (V. Etzan.)
Etsur (AN, Lacoiz.), ncleo de fru-
tas, noyau de fruits. Val'. de ESUR,
EZUR.
Etsura (AN, Bc,Gc, Lc), traza, trace.
(?) AT8UR TA LAIAK, GELDl DAGOZANEAN,
UGERREZ BETERIK TA ET8URA BAGEAK DAGOZ:
las azadas y layas, cuando estn quietas,
se llenan de rol'la y pierden su figura :
quand les pioches et les beches restent au
repos, elles se couvrent de rouille et
perdent lellr forme. (AI'I. Curo 143-4.)
Etl!iuso (Duv. Luc. 11-24), paloma
domstica, pigeon domestique. (Contr.
de ETSE-USO.)
, -Etz: 1 (c), sufijo que se aplica los
adverbios BAI y EZ y sustituye al sufijo
-LA de la conjugacin. BAIETZ, que si,
equivale BADAUKALA, que si tiene;
;:ZETZ, que no; EZTAUKALA, que no
tiene. Suffixe qui s'applique aux ad-
verbes BAI et EZ et se substitue au suffixe
-LA de la conjugaison. BAIETZ, que
oui, quivaut a BADAUKALA, qu'il l'a;
EZETZ, que non; EZTAUKALA, qu'il
n'a pas. = Con el verbo conjugado no
se usa el sufijo -ETZ, sino -LA. EZTIRALA
ERORI, (apuesto) que no han caido.
Por el tono se conoce cundo -LA designa
apuesta, y cundo una simple asercin.
Avec le verbeconjugu on n'emploie pas
le suffixe -ETZ, mais -LA. EZTIRALA ERORI,
(je parie) qu'ils ne sont pas tombs.
Avec l'intonation on reconnaft quand
-LA dsigne un pari, et quand il n'est
qu'une simple affirmation. - 2 (BN, L),
Val'. ,del sufijo -EZ de la conjugacin.
MAITE ZUENETZ (Har. Joan. XXI-17), MAITE
ZNETZ (BN-ald), en vez de MAITE ZUENEZ,
(pregunto) SI le amaba. Varo du suf-
fixe -EZ de conjugaison. MAITE ZUENETZ
(Har. Joan. xxI-17), MAITE ZN;ETZ (BN-
ald), au lieu de MAITE ZUENEZ, (je me
demande) s'il l'aimait.
Etza, indet. de ETZAN.
ETZAGUR (R), nuez, noix.
Etzain (Ax.), Val'. de ETZAN ({o). ZUR
BATEN EDO HARI BATEN GAINEAN, OHETAN
SARTlU GABE ETZAIN ZINDEZILA : que po-
diais a,costaros sobre un madero una
piedra, sin meteros en cama : que vous
pouviez vous coucher sur une plant.:he ou
une pierre, sans vous mettre au lit. (Ax.
233-16.)
Eltzaior (B-ots), p ~ j o s o : visqueux,
gluant.
Etzakura (B-mu), pesadez de cuerpo,
ganas de acostarse : engourdissement,
envie de se coucher. (De ETZAN-GURA.) GAUR
ENAZ ETZAKURA, hoy no tengo ganas de
acostarme, je n'ai pas envie de me cou-
cher.
Etzakm'atasun (B-mn), deseo de
echarse 6 acostarse, pesadez de cuerpo:
444
ETSOLARTE - EUKI
dsir de s'tendre ou de se coucher, pesan-
teur du corps.
Etzaldi (B-m), reposo, reposo
Etzaleku (B, G), alcoba otro cual-
quier lugar destinado dormir, alci5ve ou
alItre lielI guelconque destin a dormir.
ETZAN: {o (c, oo.), yacer, tumbar,
acostarse: gsir, s'tendre, se coucher.
= Es verbo conjugable. Ce verbe se con-
jugue. ETZAN-NAHI HORI UTZAK ETA LANARI
LOT AKIO (S), deja esa pesadez y dedi-
cate al trabajo, laisse cette mollesse et
donne- toi au travail. ETA ETZATERA JOAN
BAIO LENAGO, ERRIKO GIZONAK INGURATU
ZUTEN ETSEA AURRETATIK AGURETARAIO :
y antes de ir acostarse, los hombres
del pueblo rodearon la casa desde los
nil'los hasta los ancianos: et avant d'al-
ler se coucher, les hommes de la ville
entourerent la maison, depuis les enfants
jusgu'aux vieillards. (Ur. Gen. xIx-4.)-
2 consistir, consister. HEMEN DATZA,
consiste en esto, consiste en cela. (D'Urt.
Gram.396.)
Etzanaldi, rato de descanso, moment
de reposo
Etzangi : 1 (S), triclinio, escal'lo en
que se sentaban los comensales, banc
a dossier sur lequel s'asseyaient les com-
mensaux. - 2 (BN-ald), etzangio (R),
cama del ganado, litiere du btail.
Etzango (BN-s), alcoba, alci5ve.
Etzangu (R), etzang (S) : 1 al-
coba, alcve. - 2 cama dei ganado,
litiere du btail.
Etzanik egon, estar acostado, etre
couch.
Etzan-ordu, la hora de acostarse,
l'heure du coucher. (Duv. ms.)
Etzantza (BN-ald), cama del ganado,
litiere du btail. LOITU BAITUZU HAREN
ETZANTZA, si habis mancillado su lecho,
si tu as profan son lit. (Duv. Gen.
XLIX-4.)
Etzataurre (B-mu), antes de acos-
tarse, avant de se coucher.
Etzatera (c, ... ), tumbarse, acos-
tarse : a s'tendre, a se coucher.
Etzatoki (AN, B, G). (V. Etza-
leku.)
Etzatordu (B-mu), hora de acostarse,
heure du coucher.
Etzauntza : 1 (G?), campamento,
campement. ETORRI ZIRAN EMAUSKO LAUAN
ETZAUNTZAK IPINTZERA, vinieron plan-
tar los campamentos la llanura de
Emmaus, ils vinrent tablir leurs campe-
ments dans la plaine d'Emmas. (Ur.
1 Mach. m-40.) - 2 (G, L), cama del
ganado, litiere du btail. HAN BEREN
ETZAUNTZA ZILHARRA BAINO GARBIAGO DA-
GOKATE (L), alli tienen su cama ms
limpia que la plata, la ils tiennent leur
litiere plus propre que l'argento (Dil.
bas.30-10.)
Etzauntze (AN-b, BN-s), etzautza
(G, L). (V. Etzfuntza, 2.)
Etzaur (R), nuez, noix.
Hetzaz (S), con ellos, de ellos: avec
eux, d'eux.
ETZE : {o (Gc), terreno baldio, ter-
rain inculte. - 2 (B-g-mu-ts), casa,
maison. Val'. de ETSE, ETSE.
ETZI (c), pasado mal'lana, apres-
demain. BEIZUT, NAI BAOZU, GAUR, BIAR,
ETZI, ETZILUMA, ETZIKARAMU : os lo har,
si queris hoy, mal'lana, pasado mal'lana,
despues de pasado mal'lana : je vous le
ferai, si vous le voulez, aujourd'hui,
demain, apres-demain et le jour d'apres.
(Refranes, 418.)
Etziago (AN- b ), dia despus de
pasado mal'lana, jour gu suit le surlen-
demain.
Etziamu (AN-lar), etziaramu (B),
traspasado mal'lana, deux jours apreso
Etziaste (R-uzt), etziazte (Humb.
Mitrid.). (V. Etziago.)
Etzidamu (AN- b - est, B-ol'I, AI'I.,
BN, L, S). (V. Etziamu.)
Etzidamuago (BN-s, R), etzidamu-
atzetik (AN, G), etzigerokoan (B-
t8), etzi - karamon - atzetik ( B -1 ).
(V. Etziago.)
Etzikaramu (B-ar-g), traspasado
mal'lana, dellX jours apreso
Etzikaramu-ostean (B, AI'I.) , dos
dias despus de pasado mal'lana, trois
jOllrs apres demain.
Etzilimo (B-a-d- el- gald - o - ts - ub ) ,
etzilume (B-pl-urd-zig). (V. Etzika-
ramu.)
Etzin (AN-b-est-lar, G, R-uzt), yacer,
tumbar, acostarse : gsir, se coucher,
s'tendre. Val'. de ETZAN.
Etzinalde, poniente, oeste: couchant,
ouest. (Duv. ms.)
Etzindu (B- m), descabezar el trigo,
teter le bl.
Etziramu (BN-s, R). (V. Etzika:
ramu.)
Etzun (B-l, oo.), tumbar, acostarse:
s'tendre, se coucher. Val'. de ETZAN. Lo
GOZO-GOZOAN NENGOAN TA LO. BATEK II\AUN
DEUST ETZUN NINTZANETI ONA : estaba dul-
cisimamente dormido, y me ha durado
un suel'lo desde que me acost hasta
ahora: je dormais tres doucement, et le
sommeil m'a dur depuis le coucher jus-
gu'a prsent. (Per. Ab. Ho-9.)
EU (Bc, Bl, t mismo, toi-meme.
Val'. de ERAU. EUK, t mismo (activo),
toi-meme (actif). EURE, de ti mIsmo, de
toi-mme. = En algn pueblo de B,
como Arratia y Lekeitio, se pluraliza;
procedimiento nada conforme al genio
de la lengua y que solo ha podido ser
producto de falsa analogia. EUERI
EMON I EZTA l. .. dar vosotros! qu
disparate 1 Dans qulques endroits de
B, comme Arratia et Lekeitio, ce mot se
pluralise; ce procd n'est nullement
conforme au gnie de la langue et doit
etre le rsultat d'une fausse analogie.
i EUERI EMO!'! 1EZTA !. .. donner avous!
quelle eJJtravagance I
Eubri (S), lluvia, pluie. Varo de EURI.
BERTZATAZ EUBRIA, calderadas la lluvia,
la pluie tombe apleins seaux. (Sen Grat,
24-1.)
EUDA (B, Micol.), Val'. de UDA,
verano, t.
Eudi (AN, G), Val'. de EURI, lluvia,
pluie. EUDI-ZIGORRADA (AN-ond), tromba
de lluvia, trombe de pluie.
Euek (B-a-l), vosotros mismos, vous-
memes. (V. EU.)
Euk (Bc, BN), t mismo (activo), toi-
meme (actif). (V. Eu.)
EUKI (Bc) : 1 tener, avoir. = Es
verbo conjugable. Ce verbe se conjugue.
DAUKANAK EZTAUKANARI, el que tiene al
que no lo tiene, celui gui a a celui gui
n'en a pas. (Per. Ab. 123-8.) BADAUKA-
TZIGU, si los tenemos : oui, noUs les
avons. (!tUl'. [puin. 61-7.) - 2 guardar
(!'ecreto), garder (un secrel). - 30 como
substantivo significa poder, valimiento,
hacienda : eomme substantif, ce mot
signifie pouvoir, crdit, proprit .
EUKI ANDIIWA, pudiente, EUKI-
EUKERA, EUKI-EUIOTARA, en caso de tenerlo,
capable de possder. (ms-Ots.)
Euki-sari (Bc), derechos de depsito,
droits de dpi)t.
Eukitsu (Bc) , poderoso, acaudalado:
puissant, riehe.
Eula: 1 (B, ... ), tejedor, tisserand.
- 2 (R- uzt), de ninguna manera, en
aucune fat;on. EULA EllE, absolutamente
de ninguna manera, nullement.
Eulantz (B-l), lluvia menudsima :
bruine, pluie tres fine. (De EURI-ANTZ.)
Eulbera (B-i-m-mond), lluvia her-
mosa, abundante, benfiea : onde, pluie
belle, abondante, hienfaisante. (De EURI-
BERA.)
Eule (B, Gc), ehule (BN-ald), ehle
(S), tejedor, tisserand. (De EUN + LE.)
BAIA EZTIRA BURUAUSTE TA LORRIK TSIKA-
RRENAK EULA GAISOARENTZAT GERATUTEN
DIREANAK, pero no son los menores los
quebraderos de cabeza y trabajos que
quedan para la pobre tejedora, mais ce
ne sont pas les moins pnibles travaux
et casse- tetes gui restelit au pauvre tisse-
rand. (Per. Ah. 139-2::1.) EHLIA, BARGA-
RIA, GOIZIK ASKARIA, BRIST-TAN-TAN (Sc) :
tejedora, cardadora, temprano el al-
muerzo, BRIST-TAN-TAN: tisseuse, car-
deuse, de bonne heure le petit djeuner,
BRIST-TAN-TAN.
EULI (Be, G), euli (BN-s): 1 mosca,
mouche. = Hay varias clases de moscas.
Il y a ditrrentes especes de mouches :
a) EZPATEULI (B-eib-el, G), ESPARA (B-i-o-
mond-ts, G), mosca grande de alas largas
con aguijn, grosse mouche a longues
piles et .i aiguillon. - h) MANDEuLI (B-l-
m), EULI ANDI (B-m, Gc), EULI BELTZ (AN-
lez, G-ets), EULI NAGOSI (B-ts), mosca
grande negra zumbadora que daa las
carnes, grosse mouehe noire et bour-
donnante gui putrfie les viandes. -
e) MANDEuLI (B-a-ar-m-mond-o, Gc),
AKEN (B-1), 'BOHILI (Sc), mosca borri-
quera (es distinta de la segunda espe-
cie), mouehe (est distincte de la
prcdente). - d) ELTSO (B, BN, G, S),
ULITSA (L), EULI ALPER (B-o), mosquito,
moucheron. - e) EULI MAKUR (B), EZPATA
(B-ma), tbano, taon. (V. Abe, iOo.)
- f) hEULI (B-el-mond), TSEULI (B-o-
o 'l), estro?, mosca muy temible para
el ganado vacuno: restre'l, mouche tres
redoute des hetes a cornes. - g) ELTSAR
(B-i-l-mond, Gc), mosca que corrompe
las carnes, mouche .i ver qui fait cor-
rompre les viandes. - h) ELTSAR (B-m),
carcoma, artison. - 2 (Bc, G), persona
cobarde: pleutre, personne lche. EULI
BAT DA GISON ORI, ese hombrecillo es un
cobarde (una mosca), ce petit homme est
un (une mouche).
Euliosto (Gc, ... ), eulizki (B-g-l, G-
bid), eulorri (B- a - ma ), mosquero,
mouchoir. = Consiste, en B, en una
rama con que se las ahuyenta. En G-bid,
son hojas de helecho cubiertas de cierta
substancia. Segn Araquistain, EIJLIZKI
es un instrumento con dos tablillas entre
las cuales se matan las moscas. En B,
l'mouchoir consiste en une hranche avec
laq.uelle on les chasse. . En G-hid, ce
sont des feuilles de fougere enduites
d'une certaine suhstance. D'apres Ara-
guistain, c'est un instrument compos de
EUKI-SARI - EUR
deux planchettes entre lesquelles on tue
les mouches.
Eultso (G-ets), mosquito, mouche-
ron.
EULTZA : 1 (Gc), colmena, ruche.
- 2 (AN-lez ), cabezudo, tetu. GIZON
EIJLTZA, hombre cabezudo, homme fetu.
EULTZE (AN-elk, G), eultzi (AN-b,
BN- s, R) : 1 parva, conjunto de haces
que se tienden en las eras, para trillar-
las: aire, ensemble des gerbes qu'on
tend en une fois sur l'aire pour les
hattre. OAUKALA ESKUAN SARDEA AIZERA-
TZEKO BERE EIJLTZEA, teniendo en sus
manos la horquilla para aventar la parva,
tenant en main la fOllrche pour nettoyer
l'aire. (Liz. 2- 34.) - 2 (G), colmena,
ruche. BADAKITE NEGUA ETORRIKO DALA,
ETA ORDUAN EZIN IRTENGO DIRALA BEREN
EULTZETIK : saben que vendr el invierno,
y que entonces no podrn salir de su
colmena : elles savent que l'hiver vien-
dra, et qu'alors elles ne pourront plus
sortir de leurs ruches. (Dil. bas. 27-4.)
Eulzitu (AN, Araq.), trillar, gre-
ner.
EUN (AN, B, G), ehun (BN, L),
ehn (S): 1 cien, ciento, cent. Varo de
EGUN (B, G), EIN (R). EUN BUZTARRI BAIO
ZAN BAT LUZEAGO (B-amor), una vena es
ms larga que cien yugos (se dice al
hablar de las pasiones de los antepasa-
dos), une veine est plus longue que cent
jougs (se dit en parlant des passions des
ancetres). - 2 (B, G), ehun (BN, L, S),
lienzo, tissu. - 3 (R- uzt), en ninguna
parte, nulle parto EUNTIK EZTUR KAREN
BERRIRIK, no tengo noticias de aquel de
ninguna parte, nulle part je n'ai trouv
de renseignements sur lui. - 4 (Bc, ... ),
ehn (S), oficio acto de tejer, mtier
ou action de tisser. GABON-GOIZALDEAN
EUNIKO MIESEA SOIERATU- EZKERO, SORGI-
AK EZIN KALTERIK EGIN (B-mu), las bru-
jas no pueden hacer dao quien v
vestido de un lienzo tejido al amane-
cer del da de Navidad (supersticin),
les sorcieres ne peuvent faire du tort a
quiconque est vtu d'une toile tisse au
matin du jour de Noel (superstition). -
a
O
(B, ... ), Contr. de EGUN, da, jour.
Euna, ehuna : 1 el lienzo, la toile.
- 2 cien cada uno, cent .i chacun.
(De EUN+NA.) - 30 el da, le jour.
(Contr. de EGUNA.)
Eunburu (B-o), eunburuko (B-i-l-
m, Gc), orillo del lienzo, lisiere de la
toile.
Ehundegi (BN) : 1 telar, mtier a
tisser. - 2 taller de tejedor. atelier de
tisserand.
.
Eundu (AN, G, Araq.), tejer, tisser.
Eune 1 (B-mu), interjec. de admira-
cin, !nterjec. d'admiration. = Varo
enftica de ENE, de m. Val'. empha-
tique de ENE, de moi. ))
Euneko : 1 (Bc, ... ), centn (moneda
de oro), monnaie d'or espagnole de vingt-
cinq francs. - 2 (B-b-l), rdito, inters
del dinero: revenu, intret de l'argent.
EUNEKO BOSTE,\N EMON DEUTSE DIIlUA, le
han dado dinero al cinco por ciento,
on lui a pref de l'argent a cinq pour
cent.
Ehungiltz (S), pieza con que se estira
el lienzo en el telar, piece avec laquelle
on tire la toile dans le mtier a tisser.
Eungintza ( Bc ) , lencera, tiss'tge
(mtier ou atelier). NIRE ..LABA BA....\K,
291
BERADA GAZTEENA, DAUKAZ EUNTEGIAK, DAKI
EUNGINTZAN : una de mis hijas, ella es la
menor, tiene lencera, sabe tejer: une
de mes filies, la plus jeune, a un tissage,
elle sait tisser. (Per. Ab. 137-14.)
Ehunluma (BN- baig), tamo, pelusa
de telar: hourre, duvet que produit le
mtier atisser.
Eunorrazi (Sc), peines del telar y del
carro, tablitas con que los limones abra-
zan las cuerdas del carro : peignes du
mtier a tisser ou ranchets d'une char-
rette,planchettes avec lesquelles les limons
retiennent les traits de la voiture.
Ehun-osto (S, Alth.), rosa centifolia,
rosal romano: rose aux cent feuilles,
rosier romain.
Ehun-puztan (Sc) , parte de la trama
de la tela unida al plegador, partie de la
trame de la toile jointe au cylindre.
Eunr (R-uzt), nadie, personne. =
Algunos Roncaleses pronuncian ER con
la u completamente nasal. Quelques
Ronc,llais prononcent ER avec l'u com-
pletement nas,11. (V. E.)
Euntari (A.), ehuntari (L, S), cen-
turin, centurion. JESUS SARTHU ZENEAN
BERRIZ KAFARNAU)IEN, EHUNTARI BAT HUR-
B1LDU ZITZAYOEN OTHOIZKA : cuando Jess
entr en Cafarnaum, se le aproxim un
centurin I:ogndole : quand Js/ls entra
a Capharnam, un centurion s'approcha
de lui en le priant. (Matth. VIIi-a.)
Eunte, centenario, centenaire. (Lar.)
Euntegi (B, BN- s ), ehuntegi (Sc),
taller de tejedor, atelier de tisserand.
(V. Eungintza.)
Euntz (B-ts-zig), relente, rose. Val'.
de IRUNTZ, INTZ.
Euntzaile (AN- arak), tejedor, tisse-
rand.
Eun urtez I (BN-s), que te aprove-
che! (frase que se dice las personas
cuando se estornuda), lit. : por cien
aos! a vos souhaits! (phrase qu'on
adresse aux personnes qui ternuent),
lit.: pour cent ans. j EUN URTEZ! ASTEN
OILO BAT JATEZ (BN-ald, Sc) : por cien
aos, comiendo una gallina la semana:
durant cent, ans, mangeant une poule par
semaine.
Ehunzango, escolopendra, cienpis :
scolopendre, mille-pattes. (Ouv. ms.)
EUP 1 (Bc), interjec. de burla, que
equivale al vah latino: interjec. de mo-
querie, quivalent au vah latin.
EUPAI (AN-b), voz con que se incita
los nios que se levantan: houp!
terme usit POUI' inciter les enfantsa se
lever.
Eupada (Bc), insulto, insulte.
Eupadaka, eupaka, insultando, insul-
tanto
Eupatz, eupetz (B, Mico!., A.),
regeldo, rot.
Ehupazter, orillo de lienzo, lisiere de
tissu. ETA GAINEAN, ERDITIK, BURUAREN
SARBIDEA ETA HAREN INGURUAN EHUPAZ-
TERRA : y encima, por el medio, la en-
trada de la cabeza y al rededor el orillo:
et en haut, au milieu, l'entre de la Ute
et autour la lisiere. (Ouv. Ex. xxxlx-21.)
(V. Eunburu.)
Eur (B), Contr. de EDUR, nieve, )) y
EGUR, !e!'\,. .. Contr. de EDUR, ({ neige,
et de EGUR, hois. )) EURRA: la nieve, la
lea: la neifle, le hois. JATSIKO DIRA MEZA
ENT3\JTJ"" ;':EGUNETAN, INDRISKA- TA EURRA
n4 BERE : bajarn misa los das de
445
292
fiesta, aunque haya cerrazn y nieve
ils descendront a la messe les jours de
fete,malgr le mauvais temps et la neige.
(Per. Ah. 59-25.)
Eur- (Bc), prefijo plural de BER-, que
significa mismos)) : prfixe pluriel de
BER-, qui signifie memes )). EURAK :
ellos, aquellos mismos : eux, ceux -la
memes. EURoK : ellos, estos esos mis-
mos : eux, ceux-ci ou ceux-la meme's.
Er (H), nadie, persona alguna: per-
sonne,aucun. (V. E.)
Eura, eura ere (R- uzt ), ninguna
parte, nulle parto
HEURAGI, mucho,heaucoup. (Leiz.)
ETA HEURAGIRIK EZTUELA ETHORRI ZENEAN
TIMOTHEO ZUETARIK GUREGANA : y cuando,
no hace mucho tiempo, vino de vosotros
nosotros Timoteo... : et lorsque, il Y a
peu de temps, Timothe est arriv de chez
vous ici. (Leiz.I Thess. I1I-6.) HAUR HEU-
RAGI1UK EZTUELA SORTHUEN ANZORA, como
nios nacidos no hace mucho tiempo,
cornme des enfants nouveall-ns. (Leiz.
1 Petr. 11-2.) INTERROGA ZEZAN HURA EYA
BAZUENEZ HEURAGIRIK HIL ZELA, le pre-
gunt si hacia mucho tiempo que muri,
il lui demanda s'il yavait longtemps qu'il
tait mort. (Marc. xv-44.) BATZU ERORI
IZAN DIRADE LEKU ARRIZUETARA NON EZPAI-
TZUTEN HEURAGI LURRIK: unos cayeron
lugares pedregosos, donde no tenan
mucha tierra: les uns tomherent dans des
endroits pierreux, ou il n'y avait pas
heaucoup de terreo (Leiz. Matth. xIII-5.)
Eurakaz, con ellos, avec eux.
Eure (B, BNc), tu, de t mismo: ton,
detoi-meme. (V. EU.) EURE HAURRA,
HAUR DENO, EZAK GASTIGA, EZTAKIA GERO
ESTEIAllI HIGA: castiga tu nio mien-
tras es nio, no sea que luego llegue
ser miserable : chi1tie ton enfant pen-
dant son has Ilge, afin qu'apres il ne
vienne a se perdre et devenir misrahle.
(Oih. Prov. 169.) EUREKAUTEN, por s
mismos, par eux-memes. (Bart. I-12?-
27.)
Euragi (Oih. ms). (V. Heuragi.)
Euren (G-ets), su, de ellos: leur,
d'eux.
Eurenez (B, Dil. has. 52- 5 ), por s
mismos, par eux-memes. = En otros
dialectos, BER no se pluraliza, es singu-
lar y plural. Dans les autres dialectes,
BER ne se pluralise pas; il est singulier
et pluriel:
EURI: 10 (AN, B,BN, G, R, S), llu-
via, pluie. EURI INHAR BATZU (BN'-ist):
algunas gotas de lluvia, que caen de una
nube pasajera: quelques gouttes de pluie,
tomhant d'un nuage qui passe. EURIAK
SEHATU DIZI (BN-osti), la lluvia se ha hecho
fina, la pluie est devenue plusfine. EURI
ALA EKHI, HOALA KAPAREKI : haga sol
llueva, vete con la capa: qu'il pleuve
ou qu'il fasse du soleil, sors avec ton
inanteau. EURI TSIPIAK EMATZEN TU AIZE
HANDIAK (S), pequea lluvia calma gran-
des vientos, petite pluie ahat grands
vents. EURIARI DAGOA? (BN-s, R), est
lluviendo? ilpleut? EURI-LAIO
nubarrones cargados de agua, gros
nuages chargs de pluie. EURIARI DIOK,
AURRA (BN- s) : llueve, nio: il pleut,
enfant. EURI-BERA (B-o), EURI-BERERA
(B'- i), lluvia que cae tranquilamente,
pluiequi tomhe lentement.
(AN-lar, B-o, Gc), EURI-ERAUNTSI (B, G,
avenida de aguas, aguacero: inon-
446
EUR- - EUSKE LDUN
dation, crlle. EURI TA IRUZKI (BN-ald, G,
L), EURI TA EKI ASERIAREN BESTA (Sc):
lluvia y sol, fiesta del raposo: plllie et
solcil, fete du renlIrd. EURIA TA IGUZKIA
KARAKOLAREN EZTEIA (R):, lluvia y sol,
boda de caracol : pluie et soleil, noce
d'escargots. - 2 (Bc, BN), ti mismo,
a toi-meme. = Se usa tambin irnica-
mente, denotando incredulidad. Ce mot
est allssi usit ironiquement, et dnote
l'incrdulit. I EURI 1 i imposible, t!
impossihle, a toi!
Eurika (BN- am), serie de lluvias,
srie de pluies. EZTUZU IZAN EURIKARIK
NEGU HUNTAN, este invierno no ha habido
serie de lluvias, cet hiver il n'y a pas eu
de sries de pluies.
Euri-landur (B-mu), euri-langar
(G-ord), euri-memel (B, ms-Lond.), llo-
vizna, hrlline.
Euritako (G- don, Oih.), paraguas,
parapluie. = En nuestros das se ha
extendido algn tanto esta palabra en B
y G. Sabido es que en tiempo de Oihe-
nart no tena el paraguas la forma de
hoy, sino que era un capuchn, saco,
etc. Actuellemnt ce mol s'est tendu un
tant soit peu en B et G; il est certain
qu'a l'poque d'Oihenart le parapluie
n'avait pas la meme forme que mainte-
nant; c'tait un capuchon, un sac, etc.
GOIZERRIA DENEAN GORRIAGO EZENEZ HORI,
EURE EURITAKOA EZTEMALA NEHORI : cuando
el oriente es ms rojo que amarillo, no
ds tu paraguas capuchn nadie :
quand l'orient est plus rouge que jaune,
ne prete ton capuchon a personne. (Oih.
Prov. 612.)
Euritan, estando lloviendo, pleuvant.
(Per. Ah. 139-15.)
Euri-tanga (B), euri-tanta (Bc, oo.),
euri - tanto (G), gota de lluvia, goutte
de pluie.
Eurite (c, ... ), temporada de lluvias,
priode de pluies. MAIATZ EURITE, URTE
OGITE : mayo temporada de lluvias, el
ao temporada de pan: mai pluvieux,
anne ahondante en pain. (Oih. Prov.
308.)
Euri-tsiztil (B-ts), gota de agua, goutte
d'eau.
Euritsu (c), lluvioso, pluvieux.
Euri-zarama (B-l), euri-zirin (B-l-
m) , llovizna, hruine.
EURKI (R-uzt), esperar, attendre.
EURKITAN DUGU GAUR SINEN DELA, espera-
mos que hoy vendr, nous esprons qu'il
viendra aujourd'hui. Varo de IGURIKI.
Eurok (Bc), estos esos mismos,
ceux-ci ou ceux-la memes.
Eurori (B, BN , arc), t mismo, toi-
ml!me. (V. Eur.) ,EURORZAZ AUK PIETATE,
hUNA : ten piedad de ti mismo, Seor :
aie pili de toi-meme, Seigneur. (Leiz.
Matth. xVI-22.)
Eurrez (B, .oo ), con abundancia, pro-
fusamente : ahondamment, a profusion.
= Varo de AURREZ, por adelante, arras-
trando en abundancia. )) Val'. de AURREZ,
en avant, poussant abondamment. ))
AZKOREAK EBATEN DITU TA SUAK DAROAZ
EURREZ LEGEZ, el hacha los corta y el
fuego los consume como en profusin,
la hache les coupe et le feu en brule en
quantit. (Per. Ab. 128-28.)
Eurrortz (B-g-mu), horquilla, fourche.
, Eurt : 1 (R-uzt), indet. de EURTU. -
- 2 (Bc, BN-s, R), voz con que se incita
retroceder al ganado, mot avec lequel
onincite les hetes a cornes a reculer.
EURT EGIN, loponerse, s'opposer. (A.)
EURT ERAGIN (Bc), EURT EHASO (B, A.),
hacer volver, faire tourner.
Eurte (BN-s, R),tropiezo, obstacle.
(D. fr. heurter?)
Eurtiki (AN, G, Araq.), arrojar, lan-
zar: jeter, lancero Varo de AURTIKI.
Eurtu (R.uzt), hacer atrasar, faire
reculer. TURRUNBERORA JOAITAN ZELARIK
EURTU NIAN BEISKOA, atras la vaquilla
segn iba al precipicio, j'ai f'ait reculer
la vache lorsqu'elle allait au prcipice.
EUHTZTE, atrasaosreculez. EURT ADI, atr-
sate, recule.
EURTUA (?), la jaula de seto en que
se curan castaas, longanizas, etc., al
humo de la cocina: la cage d'osier dans
laquelle on expose les chlltaignes, sau-
cisses, etc., a la fume de l'litre.
EURTZURI (L-ain), ehurziri (llar.
Voc.), trueno, tonnerre.
Eus (B, G), Varo de EUTSI en los deri-
vados, Val'. de EUTSI dans les drivs.
Eusi (B, arc), ehsi (L-bard), ladrido,
ahoiement du chien. Varo de AUSI, ADAUSI.
EZIN EUSI DAIAN ORAK, INZIRIA : el perro
que no puede ladrar, grue: le chien qui
ne peut pas aboyer, grogne. (Refranes,
388.) TSAKUR ANDIAK EUSI ANDIA: el gran
perro, gran ladrido: a grand chien, grand
aboiement. (Refranes, 405.)
HEUSI (L-ezp), celo de la marrana,
chaleur de la truie.
Euskal (AN,B, G), Varo de EUSKERA
en los derivados, Val'. de EUSKERA dans
les drivs.
Euskaldun (AN , B, G), Vascongado,
poseedor de vascuence : Basque, celui
qui connalt le basqueo = No es EUSKAL-
DUN quien no posee el vascuence, aun
cuando sea de raza pura. Seguramente
nuestros antepasados no llegaron ima-
ginarse que muchos de sus descen-
dientes seran Vascos modernistas )),
impropiamente tales y no se valieron de
otra palabra para designarse s mismos.
N'est pas EUSKALDUN quiconque ne pos-
sede pas la langue basque, quand bien
meme il serait de race pureo Nos ancetres
assurment ne purent pas s'imaginer
que plus tard leurs descendants seraient
des Basques modernistes )) : aussi n'eu-
rent-ils pas recours aun autre terme pour
se dsigner eux-memes.
Euskalerri (AN, B, G), pas vasco,
compuesto de siete regiones, que algu-
nos reducen seis : Araba, Bizkaya,
Guipuzkoa, Lapurdi, Naparroa (Nabarra
alta y baja), Suberoa : pays basque,
compos de sept provinces, que fJ,uelques-
uns rduisent a six : Araba \ Alaba),
Biscaye, Guipuzcoa, Labourd, Navarre
(haute et hasse), Soule.
Euskalgaitz (AN-b, L), euskalgaiz-
to (B, Gc), jerigonza, mal vascuence:
charabia, mauvais basqueo
Euskalzale (B, G), vascfilo, basco-
phile.
Euskara (AN-lar-est). (V. Eus
kera.)
Euskarri (B, G), agarradero, apoyo,
asa: poigne, appui, manche.
Euskel (B-a-g, ... ), Varo de EUSKAL
por efecto de u, como en UGER, MUSKER,
etc. : Val'. de EUSKAL par l'effet de l'u,
comme dans UGER, MUSKER, etc.
Euskeldun (AN-est-lar, B, ... , G),
Varo de EUSKALDUN.
EUSKERA : 1 (B, ... ), manera,
usanz'l vascongada : maniere, {a;on,
usage basque. - 2 (AN, B, G), vas-
cup.nce, lengua vascongada : basque,
langue basque. (V. Erdera.) = De
dnde viene la radical EUSK-? Dios lo
sabe. D'oil vient la racine EUSK-? Dieu le
sait.
Euskeratu (B, G), traducir al vas-
cuence, traduire en basque. SEME BATA
E,SKOLAUA DA, LIBURU- ZALEA j BADAKI ER-
DERA TA EUSKERATUTEN DEUSKUZ, GABA IGA-
ROTEKO, IRAKURRI DITUAN IPUIAK : uno
de los hijos es instrudo, aficionado
los libros; sabe castellano y nos traduce
al vascuence, para pasar la noche, los
cuentos que ha ledo : un des fils est
instruit etaime les livres; il sait l'espa-
gnol et nous traduit en basque, pour pas-
ser la soire, les {ables que je viens de
lire. (Per. Ab. 95-27.)
Euskeraz : 1 (B, .. ), segn la ma-
nera usanza vasca, d' apres la maniere
ou l'habitude basqueo EUSKERAZKO PRA-
KAK (B, ... ), pantalones usanza del pas
basca, pantalons a la mode basque. -
2 (AN, B, G), hablar escribir en dicha
lengua, parler ou crire en basqueo Eus-
KERAZKO ERESIAK, poemas vascos, poemes
basques.
Euskor (B), propenso sostenerse,
port a se soutenir.
Eusla (B), eusle (B, G-goi) : 1 sos-
tenedor, el que sostiene: soutien, celui
qui soutient. - 2 (G-goi), tenedor,
dtP.nteur. - 3 (G-goi), econmico, co-
nome.
Euspen (B, G), sostenimiento, main-
tien.
Eustaga (B-rn-o), eutsaga (B-ar-ts),
galga, estaca que, atravesada sobre el eje
de alguna rueda, se usa para impedir que
se mueva el carro con inconveniente
velocidad cuando va cuesta abajo :
barre, grosse perche qui, reposant le
long des roues d'une charrette, sert de
{rein a celles-ci dans les descen.tes.
EUTSI: 1 (AN-est-lar, Bc, Gc), asir,
agarrar: saisir, empoigner. = Es verbo
conjugable. C'est un verbe conjugable.-
2 (Bc), toma, toma V. :prends,prenez.=
Sedice tambin, aunque incorrectamente :
EUTSIE, tmenlo; EUTSIZ, tmelos j
EUTSIEZ, tmenlos. " On dit aussi, bien
qu'incorrectement: EUTSIE, prenez-le;
EUTSIZ, prends-les; EUTSIEZ, prenez-
les. - 3 (Bc, Gc), tacao, miserable:
chicanier, misrable. - 4 Eutsi! (BN-
ald), dle t! tape-la, toi! = Lo dice
un compa,ero otro en el juego de la
pelota. Est dit par un jnueur de pelote
a son compagnon.
Eutsia (B-l, G-and) , cuenda, la cuerda
hilo con que se sostiene la madeja:
sentene, corde ou fil avec lequel on attache
l'cheveau.
EUTSIBAI (B-o), rooso, avaro:
ladre, avare, harpagon.
Eutsi - ezia (Bc), lo inaguantable,
l'insupportable.
Eutsin (B-a-ts), sostener, aguantar:
soutenir, supporter. Varo de EUTSr.
Eutzarazi (BN-s), hacer dejar, {aire
abandonner.
Eutzi (BN-s), dejar, permitir: laisser,
permeUre. Var. de UTZr.
Euzue bakea, tened paz, allez en
paire. (Conjug. d. aux:il.) EUZUE BAKll:A,
EZTA BIDEGABERIK ,!lGIN : tened paz, no se
EUSKERA - EZ-
ha hecho injusticia: allez en paix, on
n'a pas {ait d'injustice. (Ax. 1'-313-
4.)
EZ: 1 (c), no, non. - 2 (c), ni, ni.
ENABEE IRATZARTUKO EZ ARDI, EZ IMITSEN
ZIRIKAK : no me "despertarn las pica-
duras, ni de las pulgas, ni de las chin-
ches: ni les piqures des puces, ni celles
des punaises ne me rveilleront. (Per. Ab.
66 - 8.) Ez UR EZ ARDAO (Bc), ni chicha
ni limonada, ni eau ni vino Ez JAN EZ
LAN, lit. : ni comer ni trabajar (indica
la irresolucin de un individuo), lit.:
ni manger ,ni travailler (indique l'irrso-
lution d'une personne). Ez URETARAKO EZ
SUTARAKO, lit.: ni para el agua ni para
el fuego (se dice de una persona intil) ,
lit.: ni A l'eau ni au {eu (se dit d'une
personne inutile). Ez GAZI EZ GEZA (G-and),
lit. : ni salado ni inspido (se dice del
silencioso), lit.: ni sal ni {ade (se dit
d'un silencieure). - 3 (Bc, BN, G, L),
excepto: sau{, erecept. BERAGATIK, JOSUE
ETA KALEB EZ, BEZTE GUZIAK ZIRKUNZIDATU
GABE ZEUDEN : por eso todos, mnos
excepto Josue y Caleb, estaban sin cir-
cuncidarse ,: c'est pourquoi tous, moins
ou erecept Josu et Caleb, n'taient pas
circoncis. (Lard. Test. 123 - 26.) ERRI
APUR BATZUK EZ BESTEETAN : en todos,
excepto unos pocos pueblos: dans tous,
sau{ en de rares villages. (A. Esku-lib.
6-14.) = Algunos le aglutinan al nombre
anterior y aun le contraen en -z. JAUNAZ
BERTZE JAINKOEI, los dioses excepto
al Seor. (Duv. Ere. xxu-20.) AMAz
BESTE GUZIAK (L-ain, R-uzt), todos
menos la madre. En este caso, es posi-
ble que sea el mismo sufijo casual -z en
una de sus variadas funciones. Quel-
ques-uns agglutinent ce mof au mot pr-
cdent et, de plus, le contractent en -Z.
JAUNAZ BERTZE JAINKOEI, aure dieure
erecept au Seigneur. (Duv. Ere. xxu-
20.) AMAz BESTE GUZIAK (L-ain, R-uzt),
tous moins la mere. Dans ce cas, il se
peut que ce soit le mme suffixe casuel -z
employ dans une des {onctions diff-
rentes. - 4 (c), negacin, negativa,
carencia, falta : ngation, ngative,
manque, tauteo = En este caso, va casi
siempre acompaado del artculo. Dans
ce cas, il est presque toujours accom-
pagn de l'article. BILDURRIK EZA (AN,
B, G), la falta de miedo, le manque de
peur. AMAIRIK EZA: la eternidad, la falta
de trmino: l'ternit, le manque de fin.
(Bart. 1-34-19.) DAMu DOT ZURE LEGE S,ANTUA
GORDE l!:ZA (B, Ur. Bisit. 190-16), me pesa
el no haber guardado vuestra santa ley,
il me de n'avoir pas observ votre
sainte loi. BERE AGORTASUN EDO AURRIK EZA
ARPEGIAN EMANAZ, echndole en cara su
esterilidad falta de nios, lui jetant a
la tace sa sterilit ou son manque d'en-
{ants. (Lard. Test. 22-24.)
Ez- : 1 (c), prefijo de algn nombre
que otro y de varios verbos' infinitivos:
EZAZI (B-o-o), enano; EZBEAR (AN,
B, BN, G), infortunio j EZBIDE (B,
G), sinrazn; EZJAKIN (B, G), igno-
rante. Prfiree de quelques noms et de
certains verbes infiniti{s: EZAZI (B-O-O),
nain; EZBEAR (AN, B, BN, G), mal-
heur; ) EZBIDE (B, G), tort; EZJAKIN,
(B, G), ignorant. - 2 (c), prefijo
modal de la conjugacin, como lo son
tambin AL-, BA- (BAI), BAIT-, EI)O-, EI-,
EMEN- Ol\l.EN-; etc. De estos modales
293
solo BAI- Y EZ- se usan aisladamente
como adverbios. Los dems van casi
siempre seguidos de verbo por lo m-
nos precedidos de BA- EZ- : ALDAKI,
acaso lo sabr j EIDAKI, dicen que
lo sabe j IfTEDAKI, lo sabr? etc., y
BAETE, EZETE, BAEDO, EZEDO, BAOMEN, etc.
Prfiree modal de conjugaison, de mme
que les prfixes AL-, BA- (BAI) ,DAIT:",
EDO-, EI-, EMEN- ou etc. Parmi
tous ces prfirees modaure, deure seule-
ment, BAI- et EZ-, s'emploient comme
adverbes. Les autres sont presque tou-
jours suivis d'un verbe, ou du moins
prcds de BA- ou de EZ- : ALDAKI,
peut-tre il le saura; EIllAKI, on
dit qu'ille sait; ETEDAKI, le
etc., et BAETE, EZETE, BAEDO, EZEDO, BAO-
MEN, etc. = La aglutinacin de este pre-
fijo consonantes da lugar curiosos
fenmenos: con unas es elemento activo,
produce alteracin j con otras es ele-
mento pasivo, sufre alteracin: a) produce
al teracin al aglutinarse las consonantes
explosivas B, D, G; pues las convierte
en P, T, K. De EZ+BADAKIT, EZPADAKIT,
no lo s (Per. Ab. 120-1); EZTAKUS,
EZTANTZU, EZTABIL, EZTAU ZIRKIIK EZ TSI-
TIK EGITEN, no v, no oye, no anda, no
se mueve, no habla (A. 32); EZKARA,
no somos. (Ax. 3'-17-24.) Este fen-
meno, despreciado por muchos, en algn
tiempo por m mismo, como un desmn
del vulgo, es verdaderamente notable y
hermoso. Obedece la ley de las resonan-
cias que es una ley opuesta la que se v
exponer continuacin. Los sonidos,
orgnicamente .considerados, se rigen
por la ley de la disparidad; los seme-
jantes se repelen, los desemejantes se
atraen. En cuanto su resonancia la ley
que los rige es la de la asimilacin : los
sonidos sordos tienden unirse con sor-
dos, los resonantes con resonantes. Al
encontrarse el sonido sordo Z con los
resonantes B, D, G, los convierte en
sordos en virtud de esta ley. - b) su-
fre alteracin al unirse consonantes
continuas, en virtud de la ley de la dis-
paridad. Al encontrarse el sonido con-
tinuo Z (zzzzzzz dura lo que le permite
el aliento), con otros continuos (L, N,
z, el semi-vocal Y, s, DS) y con la aspira-
cin H, se elide. Como sucede en toda
elisin, la consonante siguiente se altera
cuando es capaz de sufrir alteracin.
De estas seis consonantes contnuas z,
s YDS se alteran en TZ, TS y tambin TS
en lugar de DS. ELIKE (EZ + LIKE) GAIZTO
( R), no sera malo. GELAK EKORTU
ENITUEN (EZ + NITUEN) EGUNEAN, el da
que no barr las alcobas. (Oih. Prov.
608.) ETZAN (EZ + ZAN) KUTSUTZEN, no
se contaminaba. (Lard. Test. 304-8.)
ENAIANA ERRAITEN EYEZALA (EZ+YEZALA)
GAIZA KORI EGIN? (R-bid), no te deca
que no hicieras eso? ETSAGOK (EZ + SA-
GOK) (B-o), (EZ+DSAGOK) (B-l), no
est. EHIZ (BN-s) (EZ + HIZ); EHAIZ
(L) (EZ +HAIZ) , no eres. - Falsas
analogias. Las hay de dos clases: alte-
raciones no observadas cuando deben
observarse, y alteraciones hechas cuando
no hay razn de hacerlas. Por fortuna
unas y otras son de poco uso en el pue-
-blo. De las primeras son EZGRA (R), en
vez de EZ,KRA, no somos; EZBALITZ
(BN), en vez de EZPALITZ, si no fuera.
be las segundas se encuentran ETSARA-
447
294
MON (B, .. ), por J;:Z JARAMON, no hacer
caso; J;:ZKAUU (B-ts) por J;:ZGAUZA,
menudencia. - Construccin. Es
lindsima la construccin que produce
este prefijo modal. Sabido es que el
auxiliar se coloca ordinariamente des-
pus deLinfinitivo : GIZON-ALDI DAKIGU-
NJ;:AN J;:TSJ;: ONJ;:TARA J;:ZKONDU DA. .. EUHJ;:N
J;:1'SEJ;:TAN OBJ;:1'O APALDUKO J;:BJ;:LA. La
negacin tiene tal importancia en la
frase, que ocupa habitualmente el pri-
mer lugar; el auxiliar v con l, pues es
su prefijo; y, quedando las dems pala-
bras ocupando su puesto frente al infi-
nitivo, resultan espontneamente y con
profusin frases tan elegantes como
estas: EZ1'A GIZON-ALDI DAKIGUNJ;:AN E1'SJ;:
ONJ;:TARA J;:ZKONDU, no se ha casado
esta casa en generacin que sepamos.
(Per. Ah. IH-4.) EZJ;:BJ;:LA EURJ;:N J;:1'SJ;:E1'AN
OBJ;:1'O APALDUKO, que no< hubieran
cenado mejor en sus casas. (Per. Ah.
105-11.) Cuando el auxiliar es solicitado
por dos fuerzas distintas, la del prefijo
J;:Z- que le atrae al principio de diccin
y la de los sufijos -NJ;:AN, -NJ;:TIK, etc., y
aun la del prefijo BA- que le atraen al
fin, la fuerza de' los sufijos y de BA-
vence habitualmente la del prefijo J;:Z-.
AGJ;:RI J;:ZAKIENTZA1', para que no te
muestres ellos (Leiz. Matth. VI-
18), en vez de J;:ZAKmNTZA1' AGIRI. ANA-
1'OMIARJ;:N IZJ;:NA IOZ EN1'ZUN J;:ZPAD01'
BJ;:RE, aunque no he odo nunca el
nombre de anatoma (Per. Ab. 85-23),
en vez de EZPADOT J;:N1'ZUN. Ioz DAMU1'U
J;:1'SAKONEN1'ZA1', (( para aquel que jams
se ha arrepentido)) (A. 44-16), en vez
de IOZ J;:TSAKONJ;:NTZA1' DAMU1'U. Con el
sufijo verbal -N que es ambiguo, pues
unas veces significa ( para que y
otras forma el imperativo (amn de
otras significaciones se vern en su
lugar); con este sufijo sucede que en
imperativo la negacin tiene ms fuerza
que l, en subjuntivo la tiene rnnos. Se
dice J;:Z1'J;:ZAGUN EGlN, no lo- hagamos;
J;:GIN J;:Z1'J;:ZAGUN, para que no lo haga-
mos. En B arc, permutaban la EZ- de
la conjugacin por ZJ;:-. Hoy en B-b-mu
se observa esta permutacin, pero solo
en GAITUA ZJ;:J;:GIK GAI1'U, no
aflijas al afligido. (Befranes, 163.) GOR-
DJ;:IZU KATII.U ORI, AUSI ZJ;:DAIZUN (B-mu) :
( guardad esa taza, no sea quc la rom-
pis. ZJ;:J;:GIK GA1'SII{ 1'A ZJ;:EUK BILDU-
RRIK, no hagas dao y no tengas
miedo. (Befranes, 503.) L'agglutination
de ce prfixe a consonnes donne lieu ade
curieux phnomfmes : avec les unes il est
lment acti(, il produit altration; avec
les autres, il est lment il souffre
altration : a) le prfixe EZ- produit des
altrations en s'unissant aux consonnes
explosives B, D, G, cal' il les convertit en
P,1', K. De J;:Z+BADAKI1', EZPADAKIT, je
ne lesaispas. (Per. Ab. 120-1.) EZ1'A-
KUS, J;:Z1'AN1'ZU, EZ1'ABlL, EZ1'AU ZIRKIIK J;:Z
1'SI'rIK J;:GI1'J;:N: il ne voit, il n'entend, il
ne marche, il ne houge et il ne parle
pas. (A. 32.) EZKAHA, nous ne sommes
pas. (Ax. 3
a
-17-24.) Ce phnomfme,
ddaign par beaucoup, quelque temps
par moi-mme, comme un exces du vul-
gaire, est vraiment remarquahle et beau.
Il est d a la loi des rsonances, loi
contraire -a celle que nous allons exposer
ci- apreso Les sons, considrs organi-
quement, sont rgis par la loi de la
448
-EZ - EZABATU
disparit; les semblables se repoussent, 1'ZUN J;:ZPAD01' BJ;:RJ;:, bien que je n'aie
les dissemblables s'attirent; quant a leur jaTl'/,ais entendu le nom d'anatomie
rsonance, l'assimilation est la loi qui ,( Pero Ab. 85-23), au lieu de J;:ZPAD01'
la gouverne : les sons sourds sant ports\ EN1'ZUN. Ioz DAMU1'U E1'SAKONEN1'ZA1',
a s'unir aux sons de mme espece, et les pour celui-la t;(ui ne s'est jamais re-
sonores avec les sonores. Lorsque le son penti (A. 44-16), au lieu de IOZ E1'SA-
sourd Z se rencontre avec les consOnnes KONEN1'ZA1' DAMU1'U. Avec le su/fixe verhal
rsonnantes B, D, G, il les convertit, en -N, qui est ambigu, cal' tantat il signifie
vertu de cette loi, en sons sourds. - pour que , et tantat il forme l'imp-
b) ce prfixe souffre altration, en vertu ratif (sans parler d'autres significations
de la loi de la disparit, quand il s'unit que nous verrons dans leur ordre), avec
a des consonnes continues. Lorsque le ce sulfixe il arrive que la ngation pos-
son continu Z(zzzzzzz dure aussi long- sede plus de force que lui a l'imprati(
temps que le permet l'haleine) se ren- et moins au subjonctif. On dit EZ1'EZAGUN
contre avec d'autres sons continus (tels EGIN, ne le (aisons pas; EGIN EZ1'EZA-
que L, N, Z, y semi- voyelle, S, DS) et GUN, pour que nous ne le faisions pas.
avec l'aspiration 11, il s'lide. De mme En B arc, on changeait l'EZ- de la conju-
que dans toute lision, la consonne sui- gaison en ZE-. Actuellement, en B-h-
vante se change quand elle est suscep- mu, on observe cette permutation, mais
tible d'tre altre. De ces six consonnes seulement au suhjonctif. GAI1'UA ZEEGII{
continues, z, s et DS se changent en TZ, 1'8, GAITU, n'alflige pas l'alflig. (Be(ra-
et aussi 1'8 au lieu de DS. ELIKE (EZ + nes, 163.) GORDEIZU KATILU ORI, AUSI ZEDAI-
L1l'E) GAIZTO (R), ( ce ne serait pas mal. ZUN (B-mu), garde cette tasse de peur
GELAK EKOR1'U ENI1'UEN (EZ + NI1'UEN ) qu'elle ne se brise. ZEEGlK GA1'SIK 1'A
EGUNEAN, le jour que je n'avais pas ZEEUK BILDURHIK, ne (ais pas de tort
balay les alcaves. (Gih. Prov. 608.) et tu n'auras pas peur. (Befranes,
E1'ZAN (EZ + ZAN) :U1'SU1'ZEN, il ne se 503.)
contaminait pas. (Lard. Test. 504-8.) -Ez (Bc), sufijo de unos pocos nom-
ENAIANA EHHAITEN EYEZALA (EZ+YEZALA) bres; es la misma negacin: su/fixe de
GAIZA KOHI EGIN? (R-bid), ne te disais-je quelques noms; c'est la ngation mme.
pas de ne pas {aire cela? E1'SAGOK GAUZJ;:ZA, lo intil, l'inutile. ONDOEZA, la
(EZ + SAGOK) (B-O), (EZ + DSAGOK) (B-l) , indisposicin, l'indisposition. NORJ;:Z BA1',
il n'est pas. EHlz (BN-s) (J;:z + HlZ), una necesidad, une ncessit. PRES1'UJ;:ZA,
EHAIZ (L) (J;:z + HAIZ), tu n'es pas. - el innoble, l'ignoble. (Olg. 21-17.)
Fausses analogies. Il existe deux sortes Eza : 1
0
(c), la negativa, la penu-
de fausses analogies: les unes sont des ria, la falta : le refus, la pnurie, le
altrations inobserves quand elles de- manque. (V. Ez.) ORREK J;:Z1'AKI ZER DAN
vraient l'tre; les autres sont des altra- EZA (B-mu), ese no sabe lo que es la
tions faites, lorsqu'elles n'ont aucune miseria, celui-ci ne sait pas ce qu'est la
raison de l'tre. lieureusement, les unes misereo HARI J;:RJ;: EMAI1'J;:N DIOZU J;:ZA,
et les autres sont peu en usage parmi tambin aquel le dis la negativa,
le peuple. Dans les premieres altra- vous lui donnez aussi un re(us. AMAIRIK
tions se rangent EZGllA (R) au lieu de EZA, la eternidad, l'ternit. (Bart. 1-34-
EZKRA, nous ne sommes pas; EZBALl1'Z 19.) BILDURHIK J;:ZA : la temeridad, la
(BN) au lieu de EZPALI1'Z, s'il n'tait falta de miedo: la. tmrit, le manque
pas. Parmi les secondes, on rencontre de peur. (Per. Ab. 206-9.) - 2
0
Heza
J;:1'8AHAMON (B, ... ) pour J;:Z JAHAMON, ne (BN, Sal., S. P.), Varo de J;:ZJ;: en los
pas faire de cas; J;:ZKAUZA (B-ts) pour derivados, Val'. de J;:ZJ;: dans les dri-
EZGAUZA, ( babiole. - Construction. vs.
Le pr/ixe modal J;:z- donne lieu a une EZABA: 1
0
(S), oculto : occulte,
hien Jolie construction. Il est avr que cach. ZONBA1' J;:GON ZJ;:N J;:ZABA? cunto
l'auxiliaire se place ordinairement apres tiempo estuvo (Jess) oculto? combien
l'infiniti( : GIZON-ALDI DAKIGUNJ;:AN E1'SE de temps (Jsus) resta-t-il cach? (Catech.
ONJ;:1'AHA J;:ZKONDU DA... EUREN J;:1'SJ;:E1'AN 11-34-26.) - 2
0
(Sc), tmido, timide.
OBJ;:1'O APALDUKO J;:BELA. La ngation a ARAGON-ALDJ;:AN .GIZON EZABA GU1'I DZ,
une si haute importance dans la phrase, en la regin de Aragn hay pocos hom-
qu'elle occupe hahituellement la premiere bres tmidos, dans l' Aragon il se trouve
place, suivie de l'aua:iliaire qui est son peu d'hommes timides.
prfixe; et les autres mots restent a leul' Ezabaki : 1
0
(Sc, Catech. II - 36 - 23) ,
place devant l'infinitif, d'oil il s'ensuit ocultamente, secretamente: d'une ma-
spontanment et avec pro(usion des niere occulte, secretement. - 2
0
(Sc), sin
phrases tres lgantes comme celles-ci: darse cuenta, sans s'apercevoir.
EZ1'A GIZON-ALDI DAKIGUNEAN J;:1'SE ONJ;:1'AllA Ezabatu: 1
0
(S), borrar, effacer.
EZKONDU, il n'est pas uni a ceUe famille HAHJ;:N IZENA J;:ZABA1'UHIK KONFRARIAKO
dans la gnration que nous connais- KA1'ALOGO J;:DO HEJIS1'HETI, borrado su
sonso (Per. Ah. 91-4.) EZJ;:BELA EUHEN nombre del catlogo registl'O de la
E1'SEE1'AN OBE1'O APALDUKO, qu'ils n'au- cofrada, son nom effac du catalogue
raicllt pas mieux soup chez eux. (Per. ou registre de la confrrie. (And. Dona
Ah. to5-11.) Lorsque l'auxiliaire est sol- Mar. 37-26.) HAuHzARoKo ORBAINA EZABA
licit par deux forces dstinctes, celle du DAITJ;: GAZ1'AROKO, la cicatriz de la infan-
prfixe EZ- qui l'attire au commencement cia (las faltas cometidas en ella) ser
de la phrase et celle des suffixes -NEAN, borrada para la juventud, la cicatrice
-NETlK, etc., et aussi cell du prfixe BA-, relfue dans l'enfance s'elfaceru pour le
qui l'attirent a la fin, la (orce des suf- temps de la jeunesse. (Oih. Prov. 223.)
fixes et de BA- l'emporte habituellement - 2 (BN, S), disimular, disiparse, desa-
surcelle du prfixe EZ-. AGEIU EZAKIJ;:N1'ZA1', parecer: dissimuler, se dissiper, dispa-
afin que tu ne te montres pas a eux mitre. -3
0
(BN-s), olvidarse, oublier.
(Leiz. Matth. vl-18), au lieu de J;:ZAKIEN- EZABA1'U ZIOSU TlTIA AURRAHI BJ;:REALA
1'ZA1' AGlm. ANA1'OMIARJ;:N IZJ;:NA IOZ EN- (BN-s), al nio se le ha olvidado en
seguida la teta, l'en{ant a oubli tout de
suite le sein.
Ezabizi (G?), humor del cuerpo,
humeur du corps. EZABIZIAK DITUZTENEN"
TZAT DA GUZTIZ ONA, para los que padecen
de humores es muy bueno, il est excel-
lent pour les personnes qui souffrent des
humeurs. (Dil. baso 16-12.)
Ezade (G?), jugo, suco EZTIA BERRIZ
(EGITEN DUTE) LOREARI NINIKATIK ATERA-
TZEN DIOTEN EZADEAREKIN, la miel (hacen)
con el jugo que sacan del cliz de :a
flor, (elles (9nt) le miel avec le suc qa'elles
extraient du calice de la fleur. (Dil.
bas. 12-2.)
Hezadura, humedad, humidit.
Hezagailu, cosa propia para humede-
cerse, chose propre a devenir humide.
Hezagarri, cosa humectante, que
humedece: chose qui humecte, qui rend
humide.
Ezagu (c), Val'. de EZAGUN en los deri-
vados, Varo de EZAGUN dans les drivs.
Ezaguera (B, G) : 1 instinto, ins-
tinct. JAUNGOIKOAK EMAN DIE EZAGUERA AU,
ZEREN GARBITASUNA GUZTIZ BEARRA DAN
OSASUNERAKO : Dios les ha dado este ins-
tinto, porque la limpieza es muy nece-
saria para la salud: Dieu leur a donn
cet instinct, parce que la propret est
tres ncessaire a la sant. (Dil. baso
35-5.) - 2 conocimiento, conhorte :
connaissance, sentiment. GERATU ZAN EZA-
GUERA BAGA, qued sin conocimiento, il
resta sans connaissance. (Ur. Maiatz.
116-23.)
Ezagumentu (R, Sc) : 1 conoci-
miento, connaissance. - 2 gratitud,
reconnaissance.
EZAGt:JN(c): 1 evidente, vident. EZA-
GUN IZAN (c, ... ) : ser evidente, conocerse:
tre vident, se connattre. EZAGUN DA (c),
es evidente, c'est vident. MIHIAN DA
EZAGUN NOR DEN BATBEDERA, en la lengua
se conoce quin es cada cual, ala langue
on reconnatt ce qu'est chacun. (Ax. 3a-
208-24.) - 20 conocido, persona quien
se ha tratado poco: connaissance, per-
sonne avec laquelle on a peu de rela-
tions. = Muchos lo contraen en EZAUN,
otros en ZAVN. Beaucoup le contractent
en EZAUN, d'autres en ZAUN.
Ezagunarazi (BN-s, R), hacer cono-
cer, (aire connattre.
Ezagunean (B-ots), conocidamente :
videmment, clairement. EZAGUN-EZAGU-
NEAN, muy conocidamente, tres claire-
mento
Ezagungabe (AN), ingrato, ingrato
Ezagungarri (Gc), indicio, seal
indice, marque.
Ezagutarazi (BN, L), ezaguterazi
(S), dar conocer, {aire connattre.
Ezagutu (c, ... ), ezagut (Sc): 1 co-
nocer, connattre. = Es verbo conjuga-
ble. Muchos emplean su contraccin
EZAUTU. En B no se conjuga de otra
manera sino contraido. Fuera del B hoy
no se conjuga y en l no se usa mucho.
Ce verbe peut tre conjugu. Sa contrac-
tion EZAUTU est beaucoup plus usite. En
B il ne se conjugue que contract. En
dehors de ce dialecte il ne se conjugue
pas, n'tant pas en ce dernier d'un usage
(rquent. JAINKOAK BADAZAGUZKI ZUEN
BIHOTZAK, Dios conoce vuestros corazo-
nes, Dieu connatt vos creurs. (Leiz. Luc.
xVI-15.) EZTIK JOREN OILARRAK, HIRURETAN
NI NEZAGUALA UKA DEZAKEAN BAINO LEHEN :
EZABIZI - EZASOLARAZI
no cantar el gallo antes que niegues
tres veces que me conoces: avant que le
coq chante, trois (ois tu nieras me con-
nattre. (Luc. xXIl-34.) NONDIK NAZAGUK?
de dnde me conoces? d'oil, me con-
nais-tu? (Joan. 1-48.) - 20 conocer (car-
nalmente) , connattre (charnellement).
= Es lenguaje figurado que nos viene
por traduccin. tJ'est un sens figur qui
nous vient par la traduction. NEsKATsA
':AINITZ EDERRA ZEN... BAINAN ERREGEK
ETZUEN EZAGUTU : la doncella era muy
hermosa 'oo. pero no la conoci el rey:
la jeune fille tait tres belle, ... mais le
roi ne la connut point. (Duv. III Reg.
1-4.)
Ezagutuki, conocidamente : claire-
ment, videmment. (Duv. ms.)
Ezagutza (BN, L), ezagutze (S):
1 conocimiento, connaissance. ZEREN
BIHOTZ- GOGORRA ETA EZAGUTZA GUTITAKOA
IZANEN DA, porque ser de corazn duro
y de poco conocimiento, parce qu'il
aura le creur dur et peu d'intelligence.
(Ax. 3
a
-151-20.) - 2 reconocimiento,
gratitud: reconnaissance, gratitude.
Ezagutzadun, agradecido, inteli-
gente, instruido: reconnaissant, intelli-
gent, instruit. (Duv. ms.)
Ezagutzagabe (BN, L, S), ingrato,
ignorante: ingrat, ignorant.
Ezagutzaile, ezagutzale (BN, S),
conocedor, connaisseur.
EZAIN (B-i-m-mond), feo: laid ,
vilain. ASKOK EZAIN TA LOTSAGARRITZAT
EUKANA, lo que muchos tenian por feo
y vergonzoso" ce que beaucoup regar-
daient comme laid et honteux. (Per.
Ab. 206-14.)
Ezaindu (B), afear, enlaidir. AUTsEz
TA LURREZ EZAINDUTA, afeado de polvo y
de tierra, enlaidi par la poussiere et la
terreo (Olg. 4-7.)
Ezaintasun (B), fealdad, laideur.
NI ESATEN AZARTUTEN ENAZAN EZAINTASU-
NAK ALKARRI EGITEN DEUTSEZALA, hacin-
dose entre si fealdades que yo no me
atrevo decir, se (aisant entre eux des
malproprets queje n'ose pas dire. (Olg.
67-17.)
Ezalda I (B, G), exclamacin que vale
por yo lo creo que no , exclamation
usite pour dire je crois que non .
Hezaldi: 10 (BN, S); correccin, cor-
rection. - 2 (E, G), penuria, pnurie.
EROSI NUEN LAURDENTSO BAT ZURI EZALDIAK
BETETZEKO, compr un cuarteroncito
para llenar V. sus penurias, j'ai achet
un petit quarteron pour parer a vos
besoins. (P}}ch. 0-18.)
EZAMILO: 1 eneldo, aneth. (ms-
Lond.) MENDA ETA EZAMILOA ETA KUMINOA
( G), la menta y el eneldo y el cumino,
la menthe et l'aneth et le cumin. (Matth.
xxm-23.) - 2 (G), hinojo, (enouil.
(BoL)
Ezan (B-b), Val'. de IZAN. = Lo pro-
nuncian generalmente ESAN. On prononce
gnralement ESAN.
Ezansi (BN), negligencia, ngligence.
Ezansiatu (BN), descuidar, ngliger.
ITATSURA EZANSIA ZEZANAK BERE ETSEA GAL
ZEZAN : el que descuid la gotera, per-
di su casa : celui qui ngligea la
gouttiere, perdit sa maison. (Oih. Prov.
284.)
: 1 humectacin, acto de
humedecer : humectation, action de
rendre humide. - 2 Ezapen (BN, SaL),
295
imposibilidad de produccin til: stri-
lit, impossibilit de production utile.
Ezar (c), indet. y Val'. de EZARRI,
EZARI en los derivados: indt. et Varo de
EZARRI, EZARI dans les drivs.
Ezargai (G-orm), consorte, consort.
EZARGAIA EEARRI DEZU ETSERA, ha traido
V. consorte casa, vous avez amen le
consort a la maison.
EZARI (BN, L, S), poner, mettre.
(V. Ezarri.)
Ezarian (AN, B, BN, G), pausada-
mente, lentement. EZARIAN-EZARIAN (Oih.
ms, AN-est-lar), poco poco, peu a
peu. EZARIAN-EZARIAN SARTU ZAIO ERITA-
SUNA (L-ain), le ha entrado el mal insen-
siblemente poco poco, le mal lui est
venu insensiblement peu a peu. EZARIAN
EDO !GARRI BAGA LEGEZ, insensiblemente
como sin darse cuenta, insensiblemenl
ou comme sans s'en rendre compte. (Per.
Ab.217-17.)
Ezarki (B-zig), ezarkin (B-o),
remiendo (concretndose al de las abar-
cas), piece(en parlant exclusivement des
brogues). = Los dems son TSATAL. Les
autres s'appellent TSATAL.
Ezarko, echa, puesta de un jugador:
mise, enjeu d'un joueur. (Har.)
Ezarla (B), ezarle (AN-b, Gc, L, S) :
1 oficial tejero que extiende las tejas y
ladrillos al sol, ouvrier tuilier qui tend
les tuiles et les briques au soleil. -
2 apostador, parieur.
Ezarpen, echa, puesta de un juga-
dor : mise, enjeu d'un joueur. (Duv.
ms.)
EZARRI : 1 (c), poner, colocar p.
ej. dinero la echa en el juego, la ga-
llina sobre los huevos, los ladrillos al
sol: placer, mettre p. ex. de l'argent au
jeu, une poule sur des reu(s, des briques
au soleil. - 2 (B-mond-o), (la) echa
del juego, (la) mise du jeu. - 3 (Bc),
agobiarse, postrarse: s'affaisser, se pros-
trer. ASEO MAKALDU JAKU ATZOTIK ONA
GURE GAISOA, EZARRITA DAGO GAUR (B-1) :
mucho se nos ha agravado el enfermo
desde ayer hasta ahora, hoy est pos-
trado : l'tal de notre malade a empir
depuis hier jusqu'a maintenant, aujour-
d'hui il est abattu. 4 (Bc), sentarse,
s'asseoir. - 5 (B-g-m), azuzar los
perros, ponerles peleando : exciter les
chiens, les (aire battre. _6 (B-m, S),
echar la culpa, inculper. - 7 (G-and),
cuajar : se figer, se cailler. - 8 (Bc,
G-orm) , aadir, apegar: ajouter,
joindre. - 9 (G-and), posarse (hablando
de las aves), se poser (en parlant des
oiseaux).
Ezarrika (B, ms-Ots), derribarse,
a se terrasser.
EzartzaiIa (B-a-o), oficial de tejeria :
tuilier, ouvrier de tuilerie. (V. Ezarla.)
Ezasol (BN, L, S), aptico, descui-
dado, indiferente: apathique, noncha-
lant, indiffrent. EZASOLAK DAKHARKE
GABEZIA (S), el descuidado traer la indi-
gencia, insouciance entratne indigence.
Ezasola.helhar (BN), hierba de sin
cuidado (planta imaginaria), herbe de
sans soin (plante =
una persona que se queJa de VICIO
sin motivo. Se dit aune personne qui se
plaint sans moti(.
Ezasolarazi, hacer perder la ver-
genza, hacer que uno sea descuidado
en todo: (aire perdre honte, (aire que
449
296
quelqu'un soit ngligent en tout. (Duv.
ms.)
Ezasolatasun, negligencia, falta de
cuidado: ngligence, manque de soin.
EZaBolatu (BN, L) ,ezasolat (S),
perder la verguenza y todo cuidado,
hacerse haragn: perdre toute honte et
tout soin, devenir nonchalant.
Ezasolatuki, descuidadamente, ngli-
gemment. (Duv.ms.)
Ezasoldu (BN, L, S), abandonarse,
entorpecerse, descuidarse: se ngliger,
s'alourdir, se laisser aller.
Ezasolkeri.a : 1 ( L), descuido,
ngligence. - 2 (BN-s, S), indiferencia,
indiffrence.
Ezatasun, humedad, humidit. EZA-
TASUN UTSA DEN EGUR BAT ONELA ERRETZEN
DUEN SUAK, NOLA ERREKO OTEDU... IGAR-
TURIK ARKITZEN DEN EGUR BAT? el fuego
que as consume' el leo que es pura
humedad, cmo consumir un leo que
se halla seco? un feu qui consume ainsi
le bois vert et humide, comment consu-
mera-t-il un bois qui est sec? (Mend.
m-16-8. )
Ezatsu (G-iz), fro, malo, hmedo:
froid, mauvais, humide.
Hezatu: 1 (BN, SaL, Duv.), regar,
arroser. - 2 (S. P.), ezatu (G), hume-
decer, humecter. ZERBAIT EZATU DEDIN,
para que se humedezca algo, pour qu'il
s'humecte un peu. AHOGOZOZ HAREN BEGIAK
HEZATUZ, humedeciendo de saliva los ojos
de aquel, humectant ses yeux de salive.
(Duv. Marc. vm-23.) BERE MIHlAREN
HEZATZEKO, para humedecer su lengua,
pour humecter sa langue. (Ax. 3
a
-3M-9.)
Ezaubide (G), seal: marque, signe.
BADIRA... EZAUBIDE ARGIAK IGARTEKO,
hay... seales claras para conocer, il y
a ... des marques certaines pour recon-
natre. (Conf. 4a-12.)
Ezaugarri (B), seal: indice, marque.
ADISKIDE GAREALAKO EZAUGARRITZAT, como
seal de que' somos amigos, comme
marque de notre amiti. (Per. Ab. a3-
fa. )
EZAUL (AN" b ), estacada, palis-
sade.
Ezaun (Contr. de EZAGUN) (Bc) :
1 conocer, connatre. EZAUN ARAGIAK BERE
ARAGIA, conocen las carnes su carne, les
chairs connaissent leur chair. (Refranes,
377.) - 2 evidente, vident. EZAUN ZAN,
era evidente, c'lait vident. ONDASUNAK
GALDUAZKERO DIRA EZAUN, los bienes en
perdindoles se conocen, on connat les
biens en les perdant. (Refranes, 43a.)
EZAUN-EZAUNIZATEN DA NOZ DAGOAN ETSEAN
DA NOZ EZ, se conoce con toda evidencia
cuando est en casa y cuando no, on con-
nat videmment quand il est a la maison
et quand il n'y est pas. - 30 conocido,
connaissance. EZAUN ANDIA DOT: es cono-
cido mo , tengo algn trato de amistad
con l : c'est une de mes connaissances,
j'ai avec lui quelque relation d'amiti.
Ezaundu (AN), conocer, connatre.
ETA MUNDUAK BERA EZAUNDU ETZUE, y el
mundo no le conoci, et le monde ne l'a
pas connu. (Liz. Joan. 1-10.)
Ezaungarri (B- ts ), seal, indicio :
signe, indice.
Ezaupide: 10 (Bc), medio de cono-
cer, moyen de connatre.- 2 (B?),
seas, direccin de alguien : adresse,
direction de quelqu'un. _3 (B, ... ), rela"
ciones de amistad, relations d'amiti.
450
EZASOLATASUN - EZEIN
Ezausat (AN, AraqJ ,guarda, ya' se
guardar de eso: pren s garde, il s'.en
gardera bien.
Ezausi (G-orm), murmurar, murmu-
rer. EZAUSITZEN AlTU GERA, hemos estado
murmurando, nous murmurons.
Ezautu: 1
0
(Bc), conocer, connaftre.
_2 (S), reconocer, proclamar: recon-
natre j proclamer. EZAGUTZEN ZUTUT ENE
JINKOTAN, ENE LEHEN ATSARRETAN, ETA ENE
AZKEN URHENZETAN: os reconozco por mi
Dios, por mi primer principio y por mi
ltimo fin: je vous reconnais pourmon
Dieu, mon premier principe et ma der-
niere fin. (Othoitz. 2a-4.)
Ezautzaka (B-i-m-mond): 1 desco-
nacido, inconnu. - 20 sin conocer, sans
connatre.
Ezazi (B-o), ezaziko (B-o), enano,
nain.
Ezbai: 1 (c), duda, doute. EZBAIEKOA,
lo dudoso, le douteux. (Duv. ms.) -
2 (c, ... ), indecisin, indeterminacin :
indcision, indtermination. -.: Es muy
usual en todos los dialectos y lindsimo
el modismo que forma esta palabra sepa-
rados sus componentes. L'idiotisme qu'il
produit spar de ses composants est fort
joli et tres usit dans tous les dialectes.
EZBAIEKO GOGOA, espritu indeciso, esprit
indeis. (Ax. 1
a
-46a-8.) EZBAIKO EURIA
(B-ts) : lluvia menudsima, indecisa :
pluie tres fine, indcise. EZ-ONDATU BAI-
ONDATU GALTZEKO ZORIAN (AN, Liz. a2-
7) : entre si se hunde no se hunde,
punto de perderse : entre s'effon-
drer ou non, sur le point de se perdre.
EZ-ERAKI BAI-ERAKI (R), EZ-IRAKIN BAI-
IRAKIN (AN, B, G), punto de her-
vir, sur le point de bouillir. EZ-ARGI BAI-
ARGI (c): entre dos luces, como al ama-
necer y anochecer: entre deux lumieres,
comme a l'aurore et au crpuscule. Ez-
ARIKO BAI-ARIKO NAGIENGATIKERRATEN
DA (Le): se dice de los perezosos, inde-
cisin entre ocuparse no ocuparse: se
dit des paresseux, qui lanternent, dans
l'indcision de s'occuper ou non. EZ-EROR
BAI-EROR, entre si cae no cae: chanceler,
entre tomber ou non. EZ-ERl BAl-ERI (BN-
s, L-ain ,S) : alicado, entre si cae no
cae enfermo: souffreteux, entre tomber
ou .non malade. ULUN-EZBAIAN EDO EZ-
ULUN BAl-ULUN DGONEAN, ESKILA DURRUN-'
DAKA ARl DA, SEl-AINTZIN EGUNEAN (R-uzt) :
la indecisin de la oscuridad cuando
(el da) est entre dos luces, la campana
empieza sonar la vspera de fiesta: c' est
au moment OU l'obscurit est indcise, ou
quand (le jour) est entredeux lumieres,
que la cloche commence asonner la. vigile
des fetes.
Ezbear (AN-est-lar, Bc, G), infortu-
nio, desgracia : infortune, malheur.
EZBEARRE!,! BAT. BIDEAN GERTATU EZTAKION,
. para que no le ocurra alguna desgracia
en el camino, pour qu'il ne lui arrive
aucun malheur en route. (Ur. Gen. XLII-4.)
Ez-bezela, diferentemente, diffrem-
mento (Duv'
Ezbide : 1 (B-mond, G-ets), sin razn,
tort. EZBIDEAN DAGa (B-mond), no tiene
razn, il a tort. - 2 (R), palabra com-
puesta de dos modales de la conjugacin:
-EZ, no, y -BtDE,. parece que. " llfot
compos de deux prfixes modaux de
conj ugaison: -EZ , non, et -lUDE, ., il
se'fLble que." = Ms generalmente se
dice EZPIDE y se une casi siempre. un
verbo conjugado. Ordinairemcnt on dit
EZPIDE, et il est presque toujoursuni aun
verbe conjugu. EZBIDE DU (R), EZPIDE DIK
(BN-s), EZPIDE DU (L-ain), parece que no
lo tiene, il paraft qu' il ne l' a pas.
Ezdeus (AN-b, BNc, Lc, R), ezdes
(S) : 1 intil, holgazn: inutite, pares-
seux. -;- 2 (BN, L, S), nada, rien. JAU-
NETAN ZElN DA LATZENA? EZDEUSETl JAUN-
TZEHA HELDU DENA: entre los seores
quin es el ms spero? el, que de la
nada ha llegado hacerse seor: q.uel
est le plus rude entre les seigneurs ? c'est
celui qui de rien est parvenu a etre sei-
gneur. (Oih. Prov. 2a9.)
Ezdeusdun (R), persona intil, nuli-
dad, miserable: cancre,personne inutile,
nullit, misrable.
Ezdeusetako, intil, ,inutile. (Duv.
ms.)
Ezdeusetaratu, reducir casi, la
nada, la impotencia: rd'uire a nant,
a l'impuissance.
Ezdeuskeria (BN , Sal., S), friolera,
acto de ningn valor: bagatelle, acte
d'aucune valeur.
Ezdeustu (BN, L, R, S), anonadar,
anantir.
Ezdura (R-uzt), menguados (puntos
de calceta): manques, mailles que les
tricoteuses retran'chent pour rtrcir les
bas.
Eze (AN, B, BN, G, R), heze (BN, L,
S): 1 fresco ,hmedo, verde : frais,
humide, vert. = EZE HEZE se dice de
los vegetales verdes , no en atencin al
color sino la falta de madurez y ms
bien como hmedo" en contraposi-
cin IGAR, seco." EZE ou HEZE se dit
des vgtaux verts, non en parlant.de
leur couleur, mais du manque de matu-
rit, et mieux comme humide ", en
opposition a. IGAR, sec. OIAK'1.EOR,
AOA EZE, SENDARI DOKE: secos los pis,
hmeda la boca, tendrs gallarda : les
pieds secs et la bouche humide, tu seras
IJn gaillard. (Refranes, 87.) UGARAIZOEN
TRISKEA LEORREREAN EZERA, el salto de la
rana de lo seco lo hmedo, le saut de
la grenouille du sec a l'humide. (Refra-
nes, 438.) - 2 (AN, B-a, L), lascivo:
lascif, sensuel. MIHl EZEKO GIZONA DA( L-
ain), es un hombre de lengua lasciva,
c'est un homme de langue sensuelle. -
3 (B, ...), que (conjuncin ilativa), que
(conjonction illative). AIN ONA DA EZE,
es tan bueno que, il est aussi bon que.
= Parece locucin extraa, y EZE en
esta acepcin es variante de ZE. Ce sens
parat tre tranger, et dans cette accep-
tion EZE est une variante de ZE.
Ezeantz (AN-lez-oy, G-ber), hume-
dad, humidit.
Ezebez (B-l-m), nada, rien. (Contr.de
EZER BERE EZ.)
Ezegin (B), hacer por hacer, -por
mero pasatiempo, faire pour passer le
temps. EZE(IilEAN DABIL (B) : anda haciendo
las cosas sin prisa , matando el tiempo:
ilJait les choses sans empressement,pour
tuer le temps.
Ezein: 1 cualquiera, quelconque.
(Oih.) IZAN BALlTZ BEZALA EZ AITORHALABA
ETA EMAZTE, BANO EZEIN NEKAZALE GAZTE :
.como si hubiera sido no noble y esposa,
sino cualquier artesana joven : comme
si elle n'eut pas t noble etpouse, mais
une jcune ouvriere quelconque. (Oih. 187-
20.) .- 2 (B, are), ninguno, aucun.
(V. E-.) EZEIN JAUNEK EZTU NAHI, ningn
serior lo quiere, aucun seigneur ne le
veut. EZEIN SKRIPTURAN, en ninguna
escritura, dans aucune criture. EZEIN
REPUTAZIONE BAGA, sin reputacin alguna,
sans aucune rputation. HALA NON EZPAI-
TZARETE FALTA EZEIN ERE DOHAINEN, de
tal modo que no os falta ninguna gracia,
de sorte qu'il nevous manque aucun don
de lagrace. (Leiz. 1 COl'. 1-7.) EZEIN
MUDANTZARIK GABE EGIN ZUEN SEMEA, sin
ningn detrimento di luz al Hijo, sans
aucun prjudice il donna le jour au Fils.
(J. Etcheb. 47-20.)
Ezekeri (B-o, F. Seg.), obscenidad,
obscnit.
Ezeki, de ninguna manera, nullement.
(D'Urt. Gram. 414.)
Ezelako (B). (V. Ezelango.)
Ezelan (l3), de ninguna manera, en
manera alguna: d'aucune maniere, nulle-
mento (V. E ~
Ezelango (B), de ninguna calidad,
de calidad alguna, sans aucune qualit.
(V. E-.)
Ezen: l (AN, G, L), conjuncin ila-
tiva, que significa que : conjonction
illative, qui signifie que. ZEREN mURI-
TZEN ZAIT EZEN ORAINO BIZI ZARELA, por-
que se me figura que todava vivs, parce
que je me figure que vous vivez encore.
(Ax. 3
a
-xm-20.) - 2 conjuncin causal,
que vale tanto como pues : conjonc-
tion causale, qui a la mme valeur que
car. JAIKIRIK HAR ITZAK HAURT80A ETA
HAREN AMA ETAJOAN ADI ISRAELEKO LURRE-
RAT, EZEN AURT80AREN ARIMAREN ONDOAN
ZABILTZANAK HIL IZAN DITUK: levntate y
toma al Nio y la Madre y ve la tie-
rra de Israel, pues han muertolos que
perseguian muerte al Nio: leve-toi,
prends l'Enfant et sa Mere, et va en la
terre d'Israel, cal' ceux qui poursuivaient
l'Enfant pour le mettre a mort ne sont
plus. (Leiz. Matth. Il-20.) = Parecen mo-
dismos traducidos de lenguas extraas.
El de la segunda acepcin se expresa
muy castizamente de varias otras mane-
ras, como se ver en la segunda y ter-
cera parte del Diccionario; pero la locu-
cin de la acepcin primera es casi
inexpresable castizamente, si no se recu-
rre otro giro. Ces idiotismes semblent
traduits des langues trangeres. Quant
a celui de la seconde acception, il se rend
tres purement de plusieurs far;ons di/f-
rentes, comme on le verra dans la
deuxieme et troisieme partie du Diction-
naire; mais la locution de la premiere
acception est presque inexprimable, si
l'on n'a pas recours a. une autre tournure.
Ezenez (L, ... ), sino, mais. NIHoRK
EZTU EZAGUTZEN AlTA EZENEZ SEMEAK : nadie
conoce al Padre, no siendo el Hijo: per-
sonne ne connait le Pere, si ce n'est le
Fils. (Duv. Matth. xI-27.) = Es locucin
extraIl.a. He aqu una locucin pura :
NIHQRK, SEMEAK BAIZIK, EZTU AlTA EZAGU-
TZEN, y aun mejor: NIHORK, SEMEAK B A I ~
ZIK, EZTAZAGU AlTA. La locution prc-
dente est trangere. En voici une pure-
ment basque : 'NIHORK, SEMEAK BAIZIK,
EZTU AITA EZAGUTZEN, et encore une meil-
leure: NIHORK, SEMEAK BAIZIK, EZTAZAGU
AlTA.
Ezenuste ( R - uzt), sorpresa, sur-
prise.
Ezenustean (R), impensadamente,
a l'improviste. (V. Ezustean.)
T. L
EZEKERI - EZEZTATU
Ezer : 1 (AN, B, G), nada, cosa
alguna: rien, chose nulle. = Al tratar
del prefijo E-, se expuso la significacin
precisa de esta palabra. EZER BADAKI?
ya sabe algo? EZER EZTAKI, no
sabe nada. Hay algn modismo en
que EZER se usa como ZERBAIT, algo.
EZER EZTAGOAN LEKUAN, ESKUAK GARBI;
EZER (ZERBAIT) DAGOAN LEKUAN, BEGIAK ARGI
(B, G) : donde no hay nada, las manos
limpias; donde hay algo, los ojos listos
(se dice del gitano). EZER GUT81 DAUKA
(G) : tiene poco, pocas cosas. EZER EZ,
DA ZARATEA; IOR EZ, DA GERIZEA (B-t8) :
(no es) nada y (hace) ruido; (no es)
nadie y (hace) sombra (se dice de los
intiles). En traitant du prfixe E-, on
a expos la signification prcise de ce
mot. EZER BADAKI? sait-il dja. quelque
chose? EZER EZTAKI, il ne sait rien. Il
existe quelque idiotisme ou EZER s'em-
ploie pour ZERBAIT, quelque chose.
EZER EZTAGOAN LEKUAN, ESKUAK GARBI; EZER
(ZERBAIT) DAGOAN LEKUAN, BEGIAK ARGI
(B, G):. ou il n'y a rien, les mains nettes;
ou il y a quelque chose, les yeux ouverts)}
(se dit du bohmien). EZER GUT81 DAUKA
(G): il a peu, peu de choses. EZER EZ,
DA ZARATEA; IOR EZ, DA GERIZEA (B- t8) :
(r;a n'est) rien, et (r;a fait) du bruit; (ce
n'est) personne, et (il produit) de l'ombre
(se dit des inutiles). EZERI - EZAGOKA (B-
g-mu), EZERI-EZAKO (B-a-o-ot8) : sin ms
ni ms, sin causa sufiCiente: sans plus
ni davantage, sans cause suflisante. EZER
BATEN SALDU (B, G), vender por una
nada, vendre pour rien. - 2 (R), indet.
de EZRI. EZER ADI, sintate, assieds-toi.
EZERSTE (R-bid), ESESTE (BN-s), sintese
usted, asseyez-vous.
Ezer-ezean: 1 (AN, B, G), en la
nada, reducido la nada, en agua de
cerrajas: a rien, rduit a rien, en eau de
boudins. - 2 (B, ms - Ots ), indeciso,
indcis.
Ezereztatu (Gc ) , ezereztu (Bc),
aniquilar, annihiler.
Ezeri: 1 (B-o, F. Seg.), domar,
mortificar: dompter, rprimer. Varo de
EZI. - 2 (L-cte), disimulo, dissimula-
tion. EZERIAKA : disimuladamente, como
si no: dissimulment, comme si ce n'tail
rien. Varo de EZARIAN. Ez EROREN BAI
EROREN (OZTA OZTA) TSILIRINTSON-PELAKA
DABIL GIZON GAISO KORI (R-uzt), ese pobre
hombre anda entre si cae y no cae, ce
pauvre homme marche en chancelant.
Ezertako (B-i-m-mond-ond, G-and-
ets), hbil, diestro: habile, adroit.
Ezertu (B, arc), vedar, prohibir:
dfendre, prohiber. = Ser errata de
EZEZTU? Serait-ce un erratum de EZEZTU?
BAIT AGINDUA TA EZERTUA, har lo man-
dado y lo que vedis, je ferai ce qui est
command et ce qui est dfendu. (Refra-
nes, 415.)
Ezeta (G), tampoco, non plus. EZKE-
RALA GAUZA EDO GAI GERENEZ... NEURRI OEK
ARTZEKO, EZETA J ESUS BAT ESATEKO ERE :
que no somos aptos por nosotros mis-
mos... para tomar esas medidas, ni tam-
poco para decir un Jess: que de nous-
mmes nous ne sommes pas aples ... a
prendre ces mesures, pas plus que poar
dire un Jsus. (Ag. Eracus. 18-20.)
Ezetare (S, Sal.), ni, ni. (Contr. de
EZ-ETA-ERE. )
Ezetasun, hezetasun (c, ... ), fres-
cura, fraicheur.
297
Ezetu : 1 (Bc , ... ), rejuvenecerse
rajeunir. - 2 (B-b-g-mu), Varo d ~
EZAUTU, conocer, connaftre.
Ezetz (c), que no, que non. = Agre-
gando esta palabra un nombre verbo
infinitivo cualquiera, se formula una
apuesta. En joignant ce mot a un nom
ou a un verbe infinitif quelconque, il
devient une formule de pari. EGIN EZETZ:
(apuesto) que no lo haces, hago, etc.:
(je parie) que tu ne le fasses pas, que.je
ne le fasse pas, etc. BOST EZETZ, (apuesto)
que no (tienes) cinco, (je parie) que
(tu n'en as) pas cinq.
Ezetza: 1 (c), la negativa, la nga-
tive. - 2 (B-ots), el mal naipe mala
suerte en el juego, la mauvaise carte ou
la malchance au jeu.
Ezeuki (Bc), pobre, desvalido: pauvre,
abandonn. ILTEN DIRA... ABERATSAK ETA
NEKAZARIAK, ... EZEUKI, AGINTARI TA .MEN-
DEKOAK : mueren... los ricos y los arte-
sanos, los pobres, los gobernantes y los
sbditos : tout le monde meurt ... , les
riches et les artisans, les pauvres, les
gouvernants et les sujets. (Ur. Maiatz.
49-15.)
Ezezagun (B, G), desconocido, in-
connu. LEKURIK EZ EZAGUNENEAN, en el
lugar ms desconocido, dans le lieu le
plus cach. (Ur. Maiatz. 135-7.)
Ezeze (Bc), excepto, salvo, mnos :
except, sauf, moins. (?) NI EZEZE BESTEAK:
todos mnos yo, todos excepto yo: tous,
except moi. (De EZ - ZE, no [solamente]
que tambin, non [seulement] , mais
encore.) = Esta locucin se dice ms
puramente, segn los dialectos... Cette
locutin se dit plus purement, selon les
dialectes: NI EZ BESTEAK (B, BN, G, L),
NITAZ BERTZEAK (R), NITZAZ BERTZEAK (BN,
L), NITZAZ BESTEAK (S).
Ezezik (G), no solamente... que, non
seulement ... que. BERAZ KONFESATU GABE
UTZI ZUAN - BEKATUA EZEZIK, KONFESATUAK
ERE BARRIRO AITORTU EDO ESAN BEARKO
DITU? de consiguiente no solo el pecado
que dej de confesar, sino que tambin
los confesados deber confesarlos nue-
vamente? par consquent on doit .con"-
fesser non seulement les pchsoublis,
mais encore les nouvelles fautes qu'on a
commises? (Ag. Eracus. 22-2.) GAUZA
ANDIETANEZEZIK TSIKIETAN ERE: no solo
en las cosas grandes, sino aun en las
pequeas: non seulement dans les grandes
choses, mais aussi dans les petites. (Ag.
Eracus.217-3.)
Ezezko (B-a-m-ts, G-zeg), negativa,
ngatioll.
Ezezkoan (B, ms-Ots), en el supuesto
de que no, dans la supposition que non.
JOAN-EZEZKOAN, en el supuesto de que no
iba, suppos qu'il n'allait pas.
.Ezeztadura (Duv. ms): 1 anonada-
mIento, anantIssement. - 2 tachn,
rature. - 3 borrn, effar;ure.
Ezeztapen (Duv. ms.). (V. Ezezta-
dura.)
Ezeztatu: 1 (Sc), contradecir, con-
tredire. - 2 (AN-b, BN, L), anonadarse,
aniquilar : annihiler, anantir. GAITZ
SUME BAT ASKI DA GUZIAREN ITSUSTEKO ETA
EZEZTATZEKO,. una. pequea enfermedad es
bastante para afear y aniquilar toda una
persona, une.petite maladie est suflisante
pour enlaidir et anantir une personne.
(Duv. Imit. 14-11.) BEHA EZAZU NOLA PRE-
SUNA BAT GAZTETIK ZAHARTZERA... ALDA-
451
298
TZEN ETA EZEZTATZEN DEN, mirad cmo
una persona se cambia y se anonada de
la juventud la vejez aun en la figura,
regardez comme une personne chan,ge et
s'anantit de la jeunesse a la vieillesse
jusque dans le visage. (Ax. 3
a
-237-15.)-
3 (G-ern), desmentir, engaarse: tjmen-
tir, se trompero - 4 (Gc), olvidarse,
oublier. EZEZTATU NAIZ, me he olvidado,
j'ai oubli.
Ezeztau (B-aram-otll), negar, no acce-
del': nier, refuser ou ne pas cder.
Hezgahe, indomado, indompt. (Duv.
ms.)
Ezgai (BN-s), hezgai (BN-gar, L, Se) :
_ 10 indomado, indompt. - 2 inca-
paz, incapable.
Hezgaitz: 1 (BN, L), indomable,
fiero: fier. indomptable. - 2 (BN, L,
S), ezgaitz (BN- s ), persona indcil,
personne indocile. = La difel'encia entre
EZGAI y EZGAITZ est en que la primera
palabra significa (animal persona)
que est por domarse, indmito >l, y la
segunda significa difcil de ser domado,
casi indomable >l. La diffrence qu'il
y a entre EZGAI et EZGAITZ consiste en ce
que le premier mot signifie (animal ou
personne) qui est a dompter, indompt >l,
tandis que le second signifie difficile a
dompter, presque indomptable >l.
Ezgarai (G-t), deshora, heure indue.
Ezgauza (Bc) , fruslera, cosa balad :
babiole, chose sans importance, baga-
telle, bricole. AULKI TA EZGAUZA BATZUK
EGITEN, haciendo sillas y unas frusleras,
faisant des chaises et des bricoles. (Per.
Ab.152-19.)
Hezgei (BN, S), indmito, por domar:
indompt, ce qui doit (V. Ezgaitz.)
EZI (AN, Bc, BN - s, Gc, R), hezi
(BN, L, S): 1 domar, dompter. TlllKO
EZI BAGAKO EDO BASOASTO BATZUK DIRU-
DIELA, pareciendo unos potros indmi-
tos unos asnos salvajes, ressemblant
a des poulains indompts ou a des anes
sauvages. (Olg. 65-19.) - 2 (B-m-o ?),
mortillcar, mortifier. EZITEN DOT GORPU-
TZA BARAU TA NEKALDIAKAZ, mortifico el
cuerpo con ayunos y penitencias,je mor-
tifie mon corps par des jeunes et des
pnitences. (A. C'-'". 95-17.) - 3 (AN-
goiz), educar, duquer. - 40 (B-g), hezi
(L-ain), acomodarse, p. ej. cierto
gnero de vida: s'accommoder, p. ex. d'un
certain genre de vie. - 5 (13-0), ordear
vacas, traire les vaches. - 5 (S, Matth.
xl-13), pues, puesto que: done, puisque.
EZI EZ (S), ms bien que, mieux que. -
60 (BN), que, que. ('?) ROBE DA BERANT
EZI EZ JAGOITI, ms vale tarde que nunca,
mieux vaut tard que jamais. (Oih. Prov.
624.)
-Ezia (BN), sufijo derivativo, que in-
dica lo abstracto en menor grado que
-TASUN : suffixe drivatif, qui indique
l'abstraction a un degr moindre que
-TASUN. ONEZIA, bondad, bont. AHULE-
ZIA, debilidad, faiblesse. KAUKEZIA, po-
brezo., pauvret. NASAIZIA, abundancia,
abondance.
Ezjakin (13, G), ignorante, ignorant.
EZ-JAKIN EGIN BERE BURUA : simular igno-
rancia, presentarse uno como si no su-
piera nada: simuler l'ignorance, se pr-
senter comme si on ne savait 'rien.
Ez jakite , ignorancia, ignorance.
MUNDUKO JAKITURIA GUZTlA JAUNGOIKOA-
REN AURRERA JASO-EZKERO, ZORAKERIA TA
452
EZEZTAU - EZIN
EZJAKITE UTSA BAIO ETZA : toda la sabi-
dura del mundo, considerada en la pre-
sencia de Dios, no es ms que locura y
mera ignorancia : toute la science du
monde, considre en prsence de Dieu,
n'est que folie et pure ignorance. (Bart.
1-42-28.)
Ezibako (13), bravo, no domado :
sauvage, non domestiqu. (Contr. de EZI-
BAGAKO.)
Ezidia (G- and), ruello, tronco que se
arrastra en el campo para desterronarlo :
rouleau, bille de bois que l'on trane dans
un champ pour l'motter.
Eziduki (Gc), pobre, desvalido :
pauvre, abandonn. JAUNGOIKOAK ABE-
RASTU NAU EZIDUKIA, Dios me ha enrique-
cido m pobre, Dieu m'a enrichi dans
ma pauvrel. (Ur. Gen. XLI-52.)
Eziez, no domado, indompt.
Ezi-ezia (c, ... ), indomable, indomp-
tableo
Ezigat (Bc), indmito, difcil de
domar: indomptable, difficile a dompter.
Val'. de EZIGAITZ.
Ezik: 1 (c), condicional negalivo del
infinitivo, eonditionnel ngatif de l'infi-
nitif. ESANEZIK, en caso de no decir,
dans le cas de nepas le dire.- 2 (BN, L,
JIatth. 1-20), pues, puesto que: done,
puisque. - 3 (Bc), falto, desprovisto:
priv, dpourvu. ASPALDION BERE EZIK
DAGOZ AUZOKOOK (B-mu), hace ya tiempo
que estos vecinos estn faltos, il Y a
longtemps que ces voisins sont
dnus.
Ezikaitz (G), ezikat (13-0), indmito,
indompt.
Ezikasi (AN-b), ignorante, iliterato:
ignorant, illettr.
Ezikusi (B-lein-otll, BN, L), despre-
ciar: dpreier, mpriser. EZIKUSIAREN
EGIN (BN, L), EZIKUSIARNA EGIN (R), EZI-
IWSIANA EOlN (BN-s), ALEGIA EZIKUSI (AN,
L-s), EZIKUSI EGIN (13) : hacerse el desen-
tendido, presentarse uno como si no
hubiera visto: faire l'ignorant, se pr-
senter comme si l'on n'avait rien vu.
Ezikusiak (B-lein-otll), los despre-
cis, les mpris. LOTSARIAK ETA EZIKU-
SIAK IGAROTEAN, al sufrir afrentas y des-
precios, en souffrant des affronts et des
mpris. (Ur. Maiatz. 148-9.)
EZIN : 1 (c), impotencia, impuis-
sanee. - 2 (c), imposible, impossible.
EZIN EDERRAGOA (c), hermoso en todo lo
que cabe, beau jusqu'au bout. EZIN IZAN,
tener impotencia, tre impuissant. EZIN
OBRA (c), imposible que sea mejor, im-
possible a amliorer. (Per. Ab. 70-2.)
GIZONENTZAT AU EZIA DA (G, Matth. XIX-
26), para los hombres esto es imposible,
aux hommes e'est impossible. ESAN EZIA
( 13, arc), la tartamudez, le bgaiement.
EZIN-AHALKA (Sc), imposibilitado, im-
puissant a... EZIN EDEN (Sc), no poder
sosegarse, ne pouvoir rester tranquille.
= Se coloca ntes despus del infini-
tivo que modifica: JAN EZIN, EZIN JAN,
no poder comer. >l Cuando le sigue un
auxiliar escueto, EZIN est mejor ante-
puesto; cuando el auxiliar tiene un sufijo
relativo, se puede muy bien posponer:
EZIN IKUSI DEl', no lo puedo ver;
IKUSI EZIN DEDANEAN, cuando no lo
puedo ver. >l Cuando la idea de impo-
sibilidad en infinitivo se ,le agrega un
sufijo casual, mejor est HZIN pospuesto,
ecibiendo el sufijo : IKUSI EZIIK, IKUSI
EZIARREN, IKUSI EZINDA... , estn mejor
que EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIARREN, EZIN
IKUSITA. En las ideas presentes de impo-
sibilidad es necesario el uso de EZIN en
los dialectos occidentales: EZIN JAN DEl'
( G), EZTUT JANAHAL (BN, ... , L), no
puedo comer. En las de pretrito
y futuras y habituales se puede substi-
tuir por EZ Al:. : EZIN JAN IZAN DEl', EZTET
JAN. AL IZAN, no he podido comer;
EZIN JAN IZANG'D DEl', EZTET JAN AL IZANGO,
no podr comer; EZIN JAN IZATEN
DEl', EZTET JAN AL JZATEN, no suelo
poder comer. En las ideas futuras mu-
chos suprimen IZAN, aglutinando EZIN
el sufijo -KO (Go) de futuricin : EZINGO
DEl', en vez de EZIN IZANGO DEl'. Nadie
dice, sin embargo, EZITEN EZINTEN DEl',
en vez de EZIN IZATEN DEl'. La imposibi-
lidad en las ideas presentes ofrece hasta
tres grados de expresin : EZIN JAN DEl',
EZIN JAN DEZAKET, EZIN JAN Al. DEZAKET,
no puedo comer (es imposible expre-
sar la significacin neta del segundo y
tercer grado). De los modales de infini-
tivo la mayor parte exigen el auxiliar
transitivo, aunque el verbo modificado
no sea de esta naturaleza : JOAN BEAR
DEl', tengo que ir, y no JOAN BEAR
NAIZ, como dicen y escriben algunos.
Con los modales AL AHAL, poder, y
EZlN, impotencia, el auxiliar es tran-
sitivo intransitivo segn sea transitivo
intransitivo el verbo modificado: EZIN
IKUSJ DEl', EZJN EGON NAIZ. Jams se dice
EZIN EGON DEl'. EZJli!AK EZTU LEGERIK, lo
imposible no tiene ley. (Ax. 3
a
-359-2L)
EZIN se place avant ou apres l'infinitif
qu'il modifie : JAN EZIN, EZIN JAN, je
ne puis manger. Lorsqu'il est suivi
d'un auxiliaire isol, sa place la plus
convenable est la quand l'au-
xiliaire renferme un suffixe relatif,
on met l'infinitif devant EZIN: EZIN
IKUSI DEl', je ne puis le voir; IKUSI
EZIN DEDANEAN, quand je ne puis le'
voir. Lorsque l'ide d'impossibilit est
exprime par un infinitif et suivie d'un
suffixe casuel, EZIN occupe la dern!re
place pour recevoir le suffixe. IKusI EZI-
IK, IKUSI EZIARREN, IKUSI EZINDA... , sont
prfrables a EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIA-
RREN, EZIN IKUSITA. Dans les idespr-
sentes d'imp9ssibilit, l'emploi de EZIN est
indispensable dans les dialectes occiden-
taux: EZIN JAN DEl', (G ), EZTUT JAN AHAL
(BN, oo., L), je ne puis manger. On
peut le remplacer pr EZ AL dans les
ides passes, futures et habituelles :
EZIN JAN IZAN DEl'; EZTET JAN AL IZAN,
je n'ai pu manger; EZIN JAN JZANGO
DEl', EZTET JAN AL ZANGO, je ne
pourrai pas manger; EZIN JAN IZATEN
DEl', EZTET JAN AL IZATEN, ordinairement
je ne puis manger. Beaucoup sup-
priment IZAN dans les ides futures et
agglutinent a EZIN le suffixe -KO (-Go)
indiquant le futur : EZINGO DEl', au lieu
de EZIN IZANGO DEl'. Personne ne dit ce-
pendant EZITEN ou EZINTEN DEl' a la place
de EZIN IZATEN DEl'. L'impossibilit dans les
ides prsentes offre jusqu'a trois degrs
d'expressions : EZIN JAN DEl', EZIN JAN
DEZAKET, EZIN JAN AL DEZAKET, je ne peux
manger (il est impossible de rendre le
sens du deux!me et du troisieme degr).
La plupart des modes .infinitifs de-
mandent l'auxiliaire transitif, bien que
le verbe modifi ne soit pas de eette na-
ture" JOAN BEAR DEl', il me faut aller,
et non JOAN BEAR NAIZ, comme heaucoup
le dsent et l'crivent. Avecles eJ!pres-
sions modales AL ou AHAL, pouvoir, et
EZIN, impuissance, l' aUJ!iliaire est
transitif ou intransitif, selon que le verhe
est trflnsitif ou intransitif : EZIN IKUSI
DEl', EZIN EGON NAIZ. 011. ne ditjamais EZIN
EGON DEl'. EZIAK EZTU LEGERIK, l'i,m-
possihle n?a pas de loi. (Ax. 30 - 359-
21.)
Ezinago (S), imposible ms, impos-
sihle. =En S se usa significando muy.
En S 011. l'emploie pour signifier tres .
AUTHORITATE EZINAGO HANDIARI, vuestra
muy grande autoridad, a votre tres
grande autorit. ANDIA DA ENE MIA, ESAN
NAI TA ESAN EZIA ; grande es mi dolor,
querer decir y no poder decir: c'est une
grande douleur pour moi, que de vouloir
dire et de ne pas pouvoir. (Othoitz. H-
13.)
Ezin-bareia (Sc), disenteria,dysen-
terie.
Ezinbertze (AN-b, BN, L, R), ezin-
beste (B-O, BN, G, S), necesidad,
ncessit.
Ezinbestean (G, and-or), ezinbestez
(Bc, Se, Pero Ah. 43-10), por necesidad,
por no poder otra cosa : par ncessit,
pour ne pouvoir faire autrement. EZIN-
BESTEAN EGITEN DAN GAUZA (G-ori), lo que
se hace por necesidad, ce qui se fait par
ncessit. EZINBESTE DA (S, Matth. XVIII-
7): es forzoso, indispensable: c'est nces-
saire, indispensahle.
Ezindu (c); 10 imposibilitarse, inha-
bilitarse : devenir impossihle, se mettre
dans l'impossihilit de... - 2
0
imposibi-
litado,. impotente ; impuissant, impo-
tent. ZERESKERUSTE DUZU IZANEN DUELA ...
ZAHAR EZINDUAK? qu merced creis que
tendr el viejo impotente? quelle rcom-
pense croyez-vous que le vieil impotent
ohtiendra? (Ax. 3
0
-40-7.)
Ezinegotzi, concejal, individuo de
ayuntamiento ; conseiller municipal,
memhre du conseil municipal. = De ZIN-
EGOTZI, jurado, jur, (ou) de AUZO
NAGOSI, AlZO NAGOSI, vecino mayor, voisin
important ?
Eziekuri (R), inquieto, inquieto
Ezinezkoan (B, ms-Ots), en caso de
impotencia, en cas d'impuissance.
Ezin-ikusi (AN-b, Bc, BN, Gc, Lc,
Sc), envidia, envie. '
Ezinkizun, imposibilidad, impossihi-
lit. ETA EZ HEDATZE HAUR, GAUZAREN EZIN-
KIZUNETIK ELDU DA, ETA EZ MISERIKORDIA-
REN ESKASTASUNEIUK : y esta falta de
extensin viene de la imposibilidad de la
cosa, mas no de la escasez de miseri-
cordia ; et ce dfaut d'eJ!tension provient
de l'impossihilit de la chose, mais non
du manque de misricorde. (Ax.3
o
-398-
19.)
Ezinkor (B?, G?), propenso la im-
potencia, port a l'impuissance. OSATU
incurable, incurahle. ( Conf.
4-22.)
Ezinoti!le (R- bid), ezinoti!li (AN,
Araq.) : 1
0
concejal de ayuntamiento,
lit. : jurado: conseiller municipa.l, lit. :
jur. (Contr. de ZIN-EGOTZI.) - 2
0
ayun-
tamiento, casa de la villa: mairie, hotel
de ville. KEMEN EZTAGO AZKURIK EZ ESKO-
LAK,) UNTAN, EZ EZINOTEAN, ETA EZ AITE-
l'A.N ERE: aqui no hayenergia ni en la
junta de la escuela, ni en el ayunta-
EZINAGO - -EZKERO
miento, ni siquiera en los padres (carta
de Mendigacha al autor) : il n'y a ici
d'nergie ni dans l'administration de
l'cole, ni a la mairie, ni mme chez les
parents (lettre de Mendigacha a l'auteur).
Ezizen (B-l-m-mu, G-aya-gab-ori) ,
apodo, surnom.
Ezkabe (BN, SaL), sarna de cuadr-
pedos; rQuvieuJ!, gale des quadrupedes.
= Es ms bien EZKABI. C'est plutot
EZKABI.
EZKABI (AN-b-lar, B, G, L-ain),
hezkabi (S): 1
0
tia, teigne. ATZA, EZKA-
BIA ETA BESTE ASKO MI ARRAK BESTERIK
EZTIRA : la sarna, la tia y otras muchas
enfermedades no son sino gusanos : la
gale, la teigne et heaucoup d'autres ma-
ladies ne sont autre chose que des verso
(Dial. has. 33-14.) _2
0
(B-a-ots-ts-ub),
mariposa mayor, grand papillon. -
30 (B-m), polvillo que dejan las maripo-
sas, poussiere que laissent les papillons.
(D. lato scahies'?)
Ezkabiatsu (Duv. ms), ezkabizto
(Bc), tioso, teigneuJ!.
Ezkai (AN- b ), indmito, retozn,
por domar : indomptahle, fringant,
rebelle a lre dompt. (V. Hezgaitz.)
EZKAIL: 1
0
(BN, S), astilla, copeau.
- 2
0
(L-ain), persona que tiene los ojos
rojos, ribeteados, personne donl les yeuJ!
sont rougis et cerns. = Duvoisin (ms)
dice que EZKAIL significa: a) bizco,
h) inclinado. Duvoisin (ms) dit que EZKAIL
signifie. a) louche, b) inclin.
Ezkaili : 10 (L), enrojecerse, ribe-
tearse : se rougir, se cerner. - 20 (L ? ,
Duv.), inclinar, incliner. EZKAILI DITU
ZERUAK ETA JAUTSI DA, inclin los cielos
y baj, il abaissa les cieuJ! et il descen-
dit. (Duv. 11 Reg. xXIl-iO.)
EZKAILO (B-l-m-mond), berme-
juela, pez de rio ; gou/on, poisson de
riviere. (V. Eskailo, 1
0
.)
Ezkaitu (G-al), endurecerse (el fruto)
antes de llegar sazn, se durcir avant
d'arriver a maturit (un frail).
Ezkaitz (BN-s), heskaitz (BN-am, L,
Sc), indmito (se dice tambin de per-
sonas), indompt (se dit aussi des per-
sonnes ).
EZKAL (L-s), astilla: clat, copeau.
(V. Ezkail, 1
0
.)
Ezkalanbu (S, Alth.), sello de la Vir-
gen, sceau de la Vierge. (Bot.)
EZKALDA (G), estaquilla, palillo
que se mete bajo las uas: clisse, petit
bout de bois qui entre sous l'ongle.
EZKALU (AN, G), bermejuela, gou-
jon. NAYAGATIK EZIN EGIN GENUKEN EZKALU
JAIO-BERRIAK ETA MAMORROAK ERE BERTATIK
EGITEN DUTENA : aun queriendo no podia-
mos hacer lo que, hacen luego las ber-
mejuelas y aun los insectos recin naci-
dos; mme si nous le voulions, nous ne
pourrions (aire ce que font t,out de suite
les goujons et les insectes rcemment ns.
(Mend.I-13-15.)
Ezkama (AN- narb ), escama, rga-
nos membranosos de vegetal parecidos
las hojas: caille, organes memhraneuJ!
qui composent ou accompagnent certaines
parties des vglauJ!, et qui ressemhlent
a des feuilles. (Bol.) (?)
EZKANDA : 1
0
(AN, Araq.), ca,
hueso de la cadera: os iliaque, os de la
hanche. - 2
0
(S), roble joven: chneau,
jeune chne. - 3 (L-ain), astilla, copeau.
Ezkaratz (AN-b). (V. Eskaratz.)
299
EZKARDA: 1 (AN-b, BN-s, Gc, L-
ain), estaquilla, clavada en la carne :
charde, enfonce dans la chair. (?) -
2 (AN, ... ), repelo, gluma : bale, glume.
(Bot.) - 3 (G-get-zar), escama del pez,
caille de poisson. - 4 (AN, G, S), pa-
drastro, envie aUJ! doigts.
Ezkarte : 1 (AN-b, L-ain-s), negui-
lla, ajenuz : nielle, plante parasile. (Bot.)
- 2 (G-and), brizna de lea que se clava
en la carne: clisse, petl morceau de
hos qui entre dans la chair.
EZKATA (AN-ond, L-ain), escama,
caille. ARRAIAK EZKATATUAK JAIOTZEN
DIRA, los peces nacen provistos 'de esca-
mas, les poissons naissent pourvus d'-
cailles. (Mend. 1-12-32.) HEGAZTINAK
LUMAZ, ARRAINAK EZKATAZ, ETAZUHAITZAK
AZALEZ : las aves de plumas, los peces de
escamas y los rboles de corteza: les
oiseauJ! de plumes, les poissons d'cailles,
et les arhres d'corce. (Ax. 1
0
-24-16.)
Ezkatadun, escamoso, cailleuJ!.
Ezkauza (B-ts), menudencia, babiole.
(De EZ +GAUZA.)
Ezkazal (AN, L-ain), ua, ongle. Val'.
de AZKAZAL.
EZKEL (Bc, BN-ald, Gc, L-ain),
ezkelo (BN-am), bizco, de ojos revira-
dos: bigle, qui a les yeuJ! de travers.
HURA UTZIRIK, HAR DEZALA ITSUSI BAT,
BEGI-ZEIHAR BAT, EZKEL BAT, BETHERIATSU
BAT : dejando aquel, que tome un feo,
un bizco, un enfermo de ojos: laissant
celui-la, qu'ilprenneun laid, unhigle
un malade des yeuJ!. (Ax. 1
0
-358-19.)
Ezkeldu (B), revirar -los ojos, lou-
cher. EZKELDUTEN DITU BERE BEGIAK, suele
revirar los ojos, il a l' habitude de lou-
cher. (Per. Ab. 215-8.)
Ezkentza (L). (V. Ezkintza.)
EZKER : 10 (c), mano izqUierda :
seneslre, main gauche. - 2 (ANc, Bc,
Gc), zurdo, gaucher.
Ezker-dantzari (AN-ond), marejada,
olas revueltas, trapisonda ; mer hou-
leuse, mer en turie, houle.
Ezkerdo (G?, A.), zurdo, gaucher.
Ezkerka (c), (jugar) zurdas, (jouer)
de la main gauche.
-Ezkero : t (AN, B, G), sufijo com-
puesto de -EZ mejor aun -z y GERO (en
rigor debiera decirse -z GERO, separando
ambos componentes, como se hace en
BN , L, R y S); significa en caso de,
despues de , y se une al infinitivo y aun
los nombres, omitido el verbo 'por
elipsis : ONDO ERABILIEZKERO', en caso
de manejarlo bien. (Bart. 11-182-14.)
AINBESTE BERBA EDERREZKERO, despus
de tantas hermosas palabras. (A.
Esku-lih. 69-19.) ORDU HURA-EZKERO,
despus de aquella hora. (Lard.
Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) : poste-
riormente, despus de aquello. En
este caso equivale una condicional
'afirmativa: ETORRI-EZKERO, en caso de
venir yo, si yo viniere, si t vinieses, si
nosotros hubiramos venido... SuffiJ!e
compos de -EZ, ou mieuJ! encore de -z
et de GERO '( a la rigueur on devrait dire
-z GERO, en sparant les composants, comme
on le (al en BN, L, R et S); il signifie
en cas de, apres que , et se joint a
l'infinitif et mme aUJ! noms, le verbe
tant pourcette raison supprim par
ellipse. ONDO ERABILIEZKERO, si 011. l'em-
ploie bien. (Bart. 11-182-14.) AINBESTE
BERBA EDERREZKERO, apres tant de
453
300 EZKERRAIHEN - EZKQNTADIN
paroles. (A. Esku.lih. 69-19.) ORDU
HURA -EZKERO, apres cette heure-l11.
(Lard. Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) :
apres cela, postrieurement. Dans ce
cas, le suffixe -EZKERO quivaut 11 un con-
ditionnel affirmatif: ETORRI-EZKERO, au
cas oil je viendrais, si je venais, si tu
venais, si nous tions venus ... - 2 (AN-
B, G), puesto que, ya que, y se aglu-
tina al verbo conjugado mediante el rela-
tivo -N : puisque, une fois que, et
s'aggl'utine au verhe conjugu au moyen
du relatif -N. Zu ZAREANEZKERO NlRE MI,
ALA, OAZ EDO DOLORE ETA GATSEN GOZA-
GARRIA (B, Uro Bisit. 32-2): ya que ois
vos el lenitivo de mis males, dolores,
tormentos y enfermedades: pisque vous
tes un adoucissement 11 mes maux, 11 mes
douleurs, 11 mes tourments et 11 mes souf-
frances. URRIKARI NAUZUNEZKERO (AN,
Mend. m-244-3), ya que os compade-
cis de m, puisque vous avez piti de
moi. - 3 (B-a-mond), desde, depuis.
NOZEZKERO? desde cundo? depuis
quand? (A. Esku-lih.) BATAYOA-EZKERO
(G, Ag. Eracus. 3-17), despus del bau-
tismo, depuis le haptme. = En las dos
primeras acepciones se usan como va-
riantes en G -EZKEROZ y EZKEROZTIK, en B
-EZKETIO,y en ambos dialectos la forma
pleonstica -EZKEROKOAN. GAUZA OIEK
lRAGO ZIRANEZKEROZ, despus que pasa-
ron todas estas cosas. (Ur. Gen. XXII-
1.) GARBITU - EZKEROZTIK UREZ., despus
de limpiarlos con agua. (Ur. Ex. XL-
12.) IL-EZKETIO, despus de morir.
(A. Esku -lih. 42 - 22.) IKUSI- EZKERO-
KOAN, despus de haberlos visto.
En B-a - o, se usa ms -AZKERO que
-EZKERO, el cual igualmente estara mejor
distribuido GERO. ONDASUNAK GALDU-
AZKERO DIRA EZAUN, los bienes se cono-
cen despus de haberlos perdido. (Re-
franes, 435.) ETSEA ERRE-AZKERO URETAN :
despus de quemada la casa, en busca
de agua. (Refranes, 443.) Dans les
deux premieres acceptions sont usites
comme variantes en G -EZKEROZ et EZKE-
ROZTIK, en B -EZKETIO, et dans les autres
dialectes la forme plonastique -EZKERO-
KOAN. GAUZA OIEK lRAGO ZIRANEZKEROZ,
quand toutes ces choses taient passes.
(Ur. Gen. XXII-J.) GARBITU-EZKEROZTIK
UREZ, apres les avoir nettoys avec de
l'eau. (Ur. Ex. xL-12.) IL-EZKETIO,
apres la mort. (A. Esku-lih. 42-22.)
IKusI-EzKEROKOAN, apres les avoir vus.
En B-a-o, on emploie plus -AZKERO que
-EZKERO, qui serait aussi mieux dit -AZ
GERO. ONDASUNAK GALDU-AZKERO DIRA
EZAUN, on ne reconnaitla valeur des hiens
qu'apres les avoirperdus. (Refranes, 435.)
ETSEA ERRE-AZKERO URETAN : quand la
maison est hrule, on va chercher {'eau.
( Refranes, 443.)
Ezkerraihen (BNc, Lc, Sc), ezke-
rraien (AN-b-narb, Gc) : 1 madreselva,
chevrefeuille. (Bot.) - 2 correhuela,
cordole. (Bot.)- 3 negrilla, arbusto
con que se hacen mangos de pipa: cor-
miel', arhredonton fait des tuyauxde pipe.
Ezkerreta (S), zurdo, gaucher. EZKE-
RRETARA (Bc), hacia la izquierda, vers la
gauche. EZKERRETIK JAIKI (BNc), ser
adversa la fortuna, lit. : levantarse por
la izquierda: avoir la (ortune contraire,
lit. : se lever 11 gauche.
Ezkerretikako (?), hijo bastardo,
natural. : fils naturel, hfltard.
454
Ezkerso (Sc), estar de esquina, lit. :
mirar por la izquierda: tre fflchs, lit.:
regarder 11 gauche.
Ezkerte - beltz (AN-ber-lez), corre-
huela menor campanilla: liseron ou
convolvulus, liseran des champs. (Bot.)
Ezkerte - zuri (AN- bere lez ), corre-
huela mayor: grand liseran , liseran
haies. (Bot.)
Ezkerti(Be), zurdo, gaucher.
Ezkertu: 1 (AN , Araq., G), enzur-
decerse, manejar con la zurda : tre
gaucher, manier avec la main gauche. -
20 (BN, L, S), desviarse la izquierda,
ohliguer 11 gauche.
-Ezketio (B-a-b-g-mu-o-ts) : 1 des-
pus de, depuis. GABERA-EZKETIO, BELA-
RRIA BEGI (B- b) : en llegando la noche,
no se oye nada, lit. : la oreja es ojo:
quand la nuit arrive, on n'entend plus
rien, lit. : l'oreille est devenue reil.-
2 en caso de, en cas de. - 3 ya que,
puisque. (V. -Ezkero.)
EZKI :1
0
(e), lamo, tilo chopo:
peuplier, aulne ou tilleul. = Cierto rbol
en cuya significacin difieren mucho los
escritores y aun mis consultores. Signi-
fica tilo segn Mendigacha (R) Y
Lacoizqueta (AN), lamo segn A-
barro (B), Iztueta (G) y Uriarte (G),
chopo segn el mismo Abarro.
Creo que es tilo . Certain arhre sur la
signification duquel different heaucoup
les auteurs et aussi les personnes que j' ai
consultes. D'apres Mendigaclra (R) et
Lacoizqueta (AN), il signifie tilleul ;
Aiharro (B), Iztueta (G) et Uriarte (G)
lui donnent le sens de peuplier ;
ce serait aussi aulne , d'apres Ai-
harro. Il est prohahle que c'est le til-
leul . ARTEAREN ETA EZKIAREN ETA TERE-
BINTOAREN AZPIAN : debajo de la encina,
y del lamo y del terebinto : sous le
chne, le peuplier et le trhinthe. (Ur.
Os. Iv-13.) - 2 (AN-lez), indmito,
indompt. (V. Ezkai.)
Ezkibel(AN-b, L-ain), arisco, hurao:
hourru, ours mal lch.
Ezkibeldu (AN- b, L - ain), hacerse
intratable, devenir intraitahle.
Ezkila, ezkila (ANc, BN-ald-;-s, Lc),
campana, cloche. ARGI-EZKILA (BN- s ) ,
campana del Angelus al alba, cioche de
l' Anglus al'auhe. EGUERDI-EZKILA (BN-s),
campana del Angelus al medioda, cloche
de l'Anglus 11 midi. ILUN-EZKILA (ANe,
BN-ald-s, Lc), campana del Angelus
al anCleheeer, cioche de l'Anglus a la
hrune.
Ezkila-dorre (AN-b, BN, L, S), cam-
panario, ciocher. (??)
Ezkila-joile, campanero, sonneur de
cioches. (Duv. ms.)
Ezkila-mihi (BN, L), badajo, hattant
de cloche. .
Ezltilanto (R), ezkilato (L- cote) ,
campana menor de la torre, la plus petite
cloche de la tour.
Ezkilategi (AN), campanario, clo-
cher.
. Ezkilon: 10 (AN , Araq.), campanilla
de iglesia, clochette d'glise. - 2 (R),
campana grande, gT'osse cioche.
EZKIRA :1 (B-b-l), quisquilla,
erangn, camarn, cierto crustceo muy
apreciado en las mesas como entrems:
crevette, chevrette, certain crustac tres
apprci comme entremets. - 2 (S), no
somos, [I.ous ne sommes paso
Ezkizal (AN-irun, G-don), ua, ongle.
Varo de AZKAZAL.
EZKO: 10 (BN, G, A., L, S), cera,
cire. EGUZKIAK BERATZEN DU EZKOA ETA
GOGORTZEN LURRA, el sol ablanda la cera
y endurece la tierra, le soleil amollit la
cire et durcit la terreo (Ax. l
a
-l09-6.)
HALAKo BATZUEN GAINEAN HEDATURIK EZKOA
ISKIRlBATZEN ZUTEN LEHENAGOKOEK, :BUI'DI.
NAZKO SIRI MEHAR BATZUEN MOKClAREKIN':
extendiendo la cera sobre unas tabletas,
as escriban los antiguos con la punta
de unas cuas delgadas de hierro: les
anciens crivaient sur des tahlettes en-
duites de cire, avec la pointe de stylets.
(Har. LUC.I-63-not.) - 20 (B-g-m-ts, Gc),
hmedo, humide. - 3 (G), impermeable,
encerado, impermahle.
Ezkoargi: 1 (BN - ald), cerilla que
arde en las sepulturas, cierge qui hrule
dans les spultures. - 2 cirio, cierge.
(Duv. ms.)
Ezkodun (L): 1 cerero, persona que
vende cirios: cirier, personne qui vend
des cierges. - 2 cosa que tiene cera:
cireux, chos(! contenant de la cire.
Ezkoegile (BN, S), eskogin" cerero,
cirier.
Ezkogintza, cerera, (ahrique de
cire.
Ezkoiia (BN-s), caspa, pellicules.
Ezkon (AN, B, BN, G, L), indet.
de EZKONDU, casarse, se marier. EZKON-
ONDOK\) ZAZPI EGUNAK POZ... lGAROTZEN
ZITUZTEN, los siete das siguientes la
boda pasaban alegremente, les sept jours
qui suiv!?nt la noce joyeuse-
mento (Lard. Test. H6-H.)
Ezkonarazi (L), h<\cer c<\s<\r, faire
maT'ier.
Ezkonbarri (Bc), ezkonberri (AN ,
BN, G, L), recin c<\s<\dos, nouveaux
maris. ZEIAK, ARTZEN ZITU7iTELA BEREN
ARGIONTZIAK, IRTEN ZIRAN EZKONBERRIAI
BlDERA: las cuales, cogiendo sus lmparas,
salieron al encuentro los recin casa-
dos: lesquelles, prenant leurs lampes,
sortirent au-devant des nouveaux maris.
(Ur. Matth. xxv-i..)
Ezkon - berba (Bc), esponsales, fian-
<;ailles.
Ezkondei ( B, G ) , proclamas de
matrimonio : hans, puhlications de ma-
riage.
Ezkondu (c, oo.), casarse ,se marier.
EZKONDUAK, los casados, les maris.
(V. Ezkun.)
Ezkongai (BN, G, L), ezkongei (B) :
1 novio, novia: fianc, fiance. BERE
EZKONGEIA APAINDU DA (B), su novia se ha
preparado, sa fiance s'est pare.( Uro
Apoc. xlx-7.) - 2 (AN, BN, G, L), sol.,
tero, clihataire. EZKONGAIETAN .ZERBAIT
BANINTZAN, EZKONDU ETA EZER EZ (G) : de
soltero yo vala algo, casado no valgo
nada (canc. pop.) : clihataire, je valais
quelque chose; mari, je ne vaux rien
(chanson pop.).
Ezkoqitz (Gc) , esponsales, fian-
<;ailles.
Ezkontadin (B), edad nubil: puhert,
age nubile. BATU-ERAGIN EIOELA EGUN
BATEN EZKONTADIERA ELDURIKO ANDIKI-
ALABA GUZTIAI, que les hiciese juntar un
da todas las hijas de familias nobles
que hubiesen lleg<\do la edad nubil,
qu'il runU un jour les jeunes filles
nohles ayant atteint l'flge nuhile. (EllS-
kalz. lu-37 1-38.)
Ezkontide, consorte: poux, pouse.
(Oih. Voc. 220.)
Ezkont - ohe, lecho nupcial, lit nup-
tial. (Duv. ms.)
Ezkontsari (B, ... , BN, L?), dote de
matrimonio, dot inatrimoniale. NIRE AL
IZATEA EZTA GURA IZATEA BAIZEN ANDIA,
EZKONTSARI ON BAT BERARI EMOTEKO : mi
poder no es tan grande como mi volun-
tad, para darle una buena dote: mon
pouvoir n'est pas aussi grand que ma
bonne volont, pour lui donner une bonne
doto (Euskalz. m-470-32.) ERREGEK EZ DU
EZKONTSARI BEHARRIK, el rey no tiene
necesidad de dote (para su hija), le roi
n'a pas besoin de dot (pour sa fille).
(Duv. 1 Reg. xvm-25.) EMAZTEA HARTZEN
DUENAK EZKONTSARI HUTSAGATI, BIHARA-
MUNA DU "DOLU-EGUNA, GAITZ DARRAIKONA-
GATI: el que toma mujer por sola la dote,
est de duelo al dia siguiente por el mal
que le sigue: celui qui prend sa femme
pour la dot, s'en repent des le lendemain
a cause du mal qui lui en arrive. (Oih.
Prov. 136.)
Ezkont (S), casarse, se marier.
Ezkontza: 1 (Bc), casamiento, matri-
monio, mariage. IAK OTZ ELEIZARAKOTZ,
BERO EZKONTZARAKOTZ : los pis frias para
la iglesia, calientes para el casamiento:
les pieds froids pour l'glise, et chauds
pour le mariage. (Refranes, 142.) -
2 (B-m), piezas de piedra que sirven de
base al marco de la puerta, blocs de pierre
qui servent de base au chfissis de la porte.
Ezkontza-berbako espon-
sales, fiam;ailles. EZKONTZA-BERBAKO TA
BIOTZAREN POZEKO EGUNEAN, el dia de los
esponsales y de la alegria del corazn,
le jour des {umr;ailles et de l'allgresse
ducreur. (Ur. Canto m-H.)
Ezkontzaga (B-a-i-l) ,ezkontzaka
(B-m-mond, Matth. xv-19), soltero, cli-
hataire. EZKONTZAGEA BAZARA, AUSE DOZU
ERARIK EDERRENA ERABAGITEKO : si sois
soltero, esta es la ocasin ms hermosa
para resolveros: si vous etes clibataire,
voici l'occasion la plus bellepour vous
dcider. (AIl.. Esku-lib. 72-19.)
, Ezkontzagintza (B, Olg.), agencia
matrimonial, agence matrimoniale.
Ezkontzaide (AN, AIl.., B, G), pa-
rientes por afinidad, parents par alliance.
Ezkontza- orni (B-ar), arras, arrhes.
Ezkontzazko (AN, AIl.., B, G), con-
yugal, conjugal.
Ezkontz-berhak (AIl..). (V. Ezkon-
berba.)
: Ezkontze.(AN, BN, G, L). (V. Ez-
kontza, 10.) . "" "
Ezkontziz (G, AIl..). (V. Ezkonitz;),
Ezkontzorni. (V. Ezkontzaorni. )
Ezkontzor, ezkonzor (AN-b, B-a),
dbito conjugal, devoir conjugal.
Ezkonza (AN-b). (V. Ezkontza.)
Ezkophil (BN, Sal.), pan de cera ,
pam de cire. .
Ezkorta: 1 (AN-lez-oy, Bc, G-gain-
us), aprisco sin techo, abri sans toiture.
2 {B-oIl., F. -Seg.) , aureola, disco de
luz: aurole, disque de lumiere. - 3 (ms-
Lond) , salicaria, salicaire. (Bot.)
. Ezkomgor (L - get ), cerilla que arde
en las sepulturas, rat-de"cave qui brl1le
dans(es spultures.
Ezkotasun: 1 (B, G), humedad,
humidit. - 2 (B-m), jugo, suco EZTIA
LOREAREN KUKULUTIK ATERATEN" DABEN
EZKOTASUNAGAZ, (las abejas hacen} la
EZKONTIDE - EZNADUN
miel con el jugo que sacan del cliz de
la flor, (les abeilles font) le miel avec le
suc qu'elles extraient du calice de la
fieur. (Dil. baso 12-2.)
Ezkotu: 1 (B, G), humedecer, humec-
ter. SAMURTU TA EZKOTU EGIZU NIRE BIOTZ
LEaRRA , enterneced y humedeced mi
corazn seco, attendrissez et humectez
mon creur see. (Ur. Bisit. 234-15.) OIAK
ZERBAIT EZKOTU EDO BUSTITEN BAJAKEZ,
EZTULGA ITa BEAR DABELA: ponindose
punto de ahogarse tosiendo, si se les
humedecen algn tanto los pis: elles
risquent de sulfoquer en toussant, sileurs
pieds deviennent un tant soit peu humides.
(Per. Ab. 59-16.) - 2 (B), rociar, arro-
ser. LEKU ASKQTAN BATUTEN DABE BEDARRA,
EZKOTUTEN DABE, TRIMENDUTEN DABE ESKUA-
KAZ ETA ITSITEN DEUSTE : en muchas par-
tes recogen la hierba, la rocan, la com-
primen y la dejan: dans beaueoup d'en-
droits, apres avoir -ramass l' herbe, on
l'arrose, on la presse et on la laisse repo-
ser. {Dil. baso 57-4.)
Ezkozare (L-ain, Sc), cestilla en que
se lleva la cerilla la iglesia, panier
dans lequel on porte la eire a l'glise.
Ezkoztadura, enceramiento, cirure.
Ezkoztatu ( BN, L - ain, S), ezkoztu
( G), encerar el pavimento de madera,
un armario, etc. : cirer le parquet, une
armoire, etc. ONEKIN EGITEN DIRA ARKAIAK,
EZKOZTUAK ETA ENPLASTO MUET ASKO: con
esta se hacen velas, encerados y varias
especies de emplastos: c'est avec elle
qu'on fait les bougies, les toiles cires et
diverses sortes d'empliUres. (Dil. baso
H-9.)
EZKU (B-maIl.), tilo, tilleul. (V. Ezki.)
Ezkumendi, monte- de tilos, tilal
(nombres de lugaresen las inmediaciones
deMaIl.aria).bois de tilleuls (noms d'en-
droits avoisinant Maaria).
Ezkun (BN, S), Varo de EZKON. EZKUN-
BERRI, EZKUNDU, EZKUNTZE, EZKUNT. (V. Ez-
konberri, Ezkontze, Ezkondu.)
Ezkuntzale (S), (los) esposos, (les)
poux.
EZKUR (AN, B, BN, G), ezkr (Se),
:hezkur (L), bellota, gland. = Algunos
en S lo concretan la bellota del haya,
al fabuco. En otros dialectos las diver-
sas clases de bellotas se distinguen ante-
poniendo la palabra EZKUR la que indi-
que el rbol. En R-bid y BN-s la bellota
de roble y quejigo es zI (R), ZI (BN-s) ;
la de encino es ARTAzI, ARTAZI, y la de
haya es MAGAILA (R), BAGAILA (BN- s ).
Quelques Souletins restreignent ce mot
au gland du Mtre, la farne. Dans les
autres dialeetes, les dilfrentes especes de
glands se distinguent en faisant prc-
del' le mot EZKUR du nom de l'arbre. En
R-bid et BN-s, le gland du cMne et du
rouvre s'appeUe zI (R), ZI (BN;"s) ; eelui
du ehene-liege, ARTAZI, ARTAZI, et eelui du
Mtre, MAGALA (R), BAGAILA (BNs). ARITz-
EZKUR, bellota de roble, gland du ehene.
ARTEZKUR, bellota de encino, gland du
cMne-liege. PAGOEZKUR, bellota de haya,
(arne. AMETzEzKuR, bellota de quejigo,
gland du -rouvre. EZKUR-AZAL (AN-b), c-
pula de la bellota, cupule du gland.
- 2 (B, arc), rbol, arbre. EZKUR BERE-
REANGO ZIA, del mismo rbol la cuna, le
coin est du bois de l'arbre qui l'a pro-
duit. (Refranes, 183.) ZOZPOLAK (sic) DIRUDI
BERE EGURRA TA EGUlmAK BERE EZKURRA :
:la astillase parece la lena, y la JeIl.a
301
al rbol: le copearl ressemble au bois, et
le bois al'arbre qui l'a produit. (Refra-
nes, 485.) - 3 (B-a-i-m-mond-ots-ts,
Gc, pop.), dinero, argento - 4 (R),
todo alimento de ganado lanar y va-
cuno, tout alimcnt du btail a lainc et
,1 cornes.
Ezkurdi (B, G), ezkurrustu (B-oIl. ?),
ezkurtza (B-ar-m), arboleda que pro-
duce bellotas, cMnaie qui donne des
glands.
Ezkurtze (BN, SaL), bellotera, cose-
cha de la bellota: glande, reolte de
glands.
Ezkuta: 1 (B-l-m), esconder, eacher.
- 2 escudo, cusson. (Duv.)
Ezkutapen (B, G), misterio, mystere.
ZAZPI IZARREN EZKUTAPENA (B), el miste-
rio de las siete estrellas, le mystere des
sept toiles. (Ur. Apoe. 1-20.) = Voz muy
usada en los libros de piedad, pero que
parece no haberla adoptado jams el
pueblo. Mot tres usit dans les livres de
pit, mais que lepeuple, semble-t-il, n'a
jamais adopt.
Ezkutapentsu, misterioso, myst-
rieux.
Ezkutari: 1 (G), astuto, astucieux.
EZTAKIZU ZUREKIN ITZEGIN 01 DUEN EZKUTA-
RIEN GOGOKO BERRI , no sabis lo que pasa
en la mente de los astutos que con vos
suelen hablar, vous ne savez pas ce qui se
passe dans l'esprit des gens retors qui ont
l'habitude de vous parlero (Ag. Eracus.
193-13.) - 2 (G?, A.), alcahuete, sou-
teneur.
Ezkutatu (Gc), ezkutau (B): 1 ocul-
tar, esconder, cacher. 2 (L, S),
dar la tierra en maizales tardios, sareler
les champs de mafs tardif.
EZKUTU (AN, B, G), escondrijo,
lugar oculto: eaehette, lieu cach.
Ezkutuan (B, G), escondidas, en
caehetle. IZAN DEDIN ZURE LIMOSNA (sic)
EZKUTUAN, ETA ZURE AlTA, EZKUTUAN IKUS-
TEN DUENAK, ITZURIKO DIZU : para que
vuestra limosna sea hecha en secreto,
y vuestro Padre que ve las cosas secre-
tas os la devolver : pour que votre
aumone soit faite en seeret, et votrc
Pere qui' voit les choses caches vous en
rcompensera. (Matth. vI-4.)
Ezkutuka (B, G), ezkutukan (AN-
arak). (V. Ezkutuan.)
Ezkutuko (AN, B, G), oculto, cach.
GOGORRAGOTZAT EUKIKO -LEUKEE ILABETEKO
BIZITZA EZKUTUKOA, por ms dura ten-
drian la vida oculta de un mes, ils esti-
meraient plus dure- la vie cache d'un
mois. (Per. Ab. 130-8.)
Ezkutune (Bc), lugar abrigado, escon-
dido : lieu abrit, cachette.
Ezkuturo( AIl..) , ezkutuz (?), clan-
destinamente, clandestinement.
Hezle (L), domador, dompteur.
Ezloktu (BN-s, R), dislocar, dislo-
quer.
Ezmendu (R), negativa, ngative.
Ezmez(B-l-mu,G-zumay), indecisin,
indcision. BETI EZMEZEAN GON BARIK,
EGIZU EGINGOA (B- mu): sin estar siem-
pre indeciso, haced lo que habis de
hacer: au lieu d'etre "toujours indes,
faites ce rue vous avez afaire.
Ezna (C, ... ), Varo deEzNE en algunos
derivados, Val'; de EZNE dans quelques
drivs.
Eznadun (AN - b ), eznagin (BN-s) :
1 (vaca, por-ej.) que tiene leche
455
302
dante, (vache) laitiere. - 2 (L), lechera,
mujer que vende leche: laitiere, {emme
qui vend du lait.
Eznagosi (BN-s), concejal de ayunta-
miento, conseiller municipal. (V. Ezi-
notse.)
Eznagosigo (BN-s), cargo de conce-
jal, charge de conseiller.
Eznaki (BN- s ), lechecillas de cor-
dero, ris d'agneau.
Eznakraka (ms-B), usagre, pstulas
cutneas de los nios, producidas por
mamar demasiado: gourme, ruptions
cutanes des en{ants, produites par des
ttes trop abondantes.
Eznaldu (BN), proveerse de leche (un
animal), se pourvoir de lait (en parlant
d'un animal).
Eznaldun (BN): 1 lechera, mujer que
vende leche: laitiere, {emme qui vend
du lait. - 2 (vaca) lechera, (vache) lai-
tiere. IZARRA HEDATUAGOA ETA BEHIA EZNAL-
DUN HOBEA : cuando el centro del pelo
sea ms extenso, tanto es ms lechera la
vaca: la vache est d'autant plus lai-
tiere, que l'cusson est plus grand. (Duv.
Labor. 121-15.)
Eznaperretsiko (B-o), seta cuyo zumo
es parecido la leche, no se come :
champignon vnneux, dont le suc res-
semble a du lait.
Eznar (Sc), rumiacin, rumination.
EZNARA (ms-Lond), lechetrezna,
laiteron. (Bot.)
Eznardun (S). (V. Eznaldun.)
Eznari (R), hembra que produce abun-
dante leche, remelle quiproduit beau-
coup de lait.
Eznarri (B-a-o, BNc, G), piedra are-
nisca que, rusiente, se mete en leche
para cocerla: pierre arnace que, incan-
descente,on met dans le lait pour le (aire
chauffer.
Eznatserri(AN-lez, BN-s, R), gorrino:
goret, cochon de lait.
Eznatsu (BN), eznats (S), hembra
que produce abundante leche, remelle
qui donne beaucoup de lait.
Eznatu (AN-b, BN-s, G-ern-ets-ori),
eznat ($), proveerse de leche, se pour-
voir de. lait. AMA HAURRARI DITHIAREN
EMAITEAZ EZNATZEN DA, EZ EMAITEAZ ANZU-
TZEN DA: la madre se provee de leche
dando de mamar al nio, con no darle se
seca: la mere se pourvoit de lait en allai-
tant son en{ant, autrement elle tarit.
(Ax. l
a
-232-18.)
Eznautzi (AN - b ), alcalde de barrio,
maire de faubourg. ZEIN DA AURTEN
IRURITAKO EZNAUTZI? quin es este ao
alcalde de Irurita? qui est cette anne
maire de Irurita? (V. Ezinegotzi.)
Eznauzi (AN- b ), concejal, conseiller
municipal.
EZNE: 1 (c), leche, lait. EZNE ITZULIA
(BN-ald-s, R), EZNE PURPUILUA (BN-s),
EZNE tlTZLIA (S), EZNE TALAPAZTATUA (BN-
ald.): leche vuelta, no completamente
perdida: lait tourn, pas completement
perdu. EZNE ITZULIA TA MINDUA EZTIRA
BERDIRAK : EZNE ITZULIA ALEDUNA DA TA
ARTU LEZAKE; EZNE MINDUA ZARRA IZAN 01
DA TA EZIN ARTU LITEKE : no son lo mismo
la leche vuelta y la picada: la leche
vuelta tiene granos y se puede tomar; la
picada suele ser vieja y no se puede
consumir: le lait tourn et le lait aigri
sont diffrents: le lait tourn a des gru-
meaux et peut se manger; le lait aigre
456
EZNAGOSI - EZPALKA
est ordinairement vieux et ne peut tre
consomm. - 2 (B-a, G-ord), tranquilo,
tranquille. - 3 (B, BN-s, G, R), savia,
seve.'BEDATSEAN, OSTAZAROAN, IZEIA EZNEAN
ISARTAN DA (R-bid): en primavera, en la
poca de las hojas, el pino abete se
pone hmedo, se cubre de savia: au
printemps, a l'poque des {euilles, le
sapin devient humide, il se couvre de
seve.
Ezneaski (ms - Lond) , lechera, laite-
ron. (Bot.;
Ezne - bedar (Bc), ezne - belar (Gc ,
R), unas hierbas para cerdos, quelques
herbes pour les porcs.
Eznebera (Bc, BN, Gc), hembra que
d mucha leche, {emelle qui donne beau-
coup de lait.
Eznedun (B, R-uzt), lechera, vende-,
dora de leche: laitiere, vendeuse de
lait.
Eznegin (R-uzt), vaca muy lechosa,
va'che bonne laitiere.
'Eznekor (G), hembra de poca leche,
femelle qui produit peu de lait.
Ezne - minta ( Sc ), leche picada,
lait gtlt.
Ezneortz (BNc, Lc), primeros dien:-
tes: premieres dents, dents de lait.
Ezne-perretsiko (Gc). (V. Ezna-
perretsiko.)
Ezneserri (BN), gorrino, cerdito ma-
mn: goret, cochon de lait.
Ezne-siku (B-a-i-m-mond-o), hembra
de poca leche., remelle qui a peu de
lait.
Eznetan : 1 (Bc), en leche, metido
en leche: dans le lait, tremp dans le
lait. - 2 (B-ma), gozoso, consolado:
joyeux, consol. - 3 (G), tranquilo,
tranquille. ITSASOARI AGINDU ZION GELDI-
TZEKO, ETA EZNETAN JARRI ZAN : mand
al mar se detuviese, y qued tranquilo:
il ordonna a la mer de s'arr{!ter, et elle
se tint tranquille. (Lard. Test. 422-14.)
Eznetse (ms - Lond), euforbia, eu-
phorbe. (Bot.)
Eznetserri (L- ain ), gorrino que se
cra aislado, no con la leche de su
madre, sino aparte con leche de vaca
caldo: goret lev isolment, non au pis
de la mere, mais avec du lait de vache
ou du bouillon.
Eznetsu (AN-b, Bc), vaca de mucha
leche, vache bonne laitiere.
Ezne-ur (B, A.), suero, petit-lait.
Ezne-utzuli (Sc), leche cortada, lait
tourn.
Eznezur (R-uzt), vaca que produce
poca leche, vache mauvaise laitiere.
EZO (B-a-i-mond-ts), hmedo, hu-
mide.
Ezongi (BN-s, L), indispuesto, indis-
pos. EZONGI DA : est indispuesto, tiene
cierto malestar: il est indispos, il res-
sent un certain malaise. '
Ezordu (AN-b, B, G). (V. Ezo-
ren.)
Ezoren (L), deshora, heure indue.
. EZORENEAN ETA HARTAKO LEKHUAN, des-
hora y en lugar propsito, a une
heure indue et dans un lieu a propos.
(Ax. 3
a
-215-9.)
Ezotasun (B, ... ), humedad, humi-
dit.
Ezpa- (c, ... ), prefijo supositivo nega-
tivo, que quiere decir si ... no : prlixe
suppositif ngatif, qui veut dire si...
ne >l. EZPALETOR, si l no viniera, s'il ne
venait pas. EZPALITZ, si l no fuera, s'il
n'tait pas.
Ezpabere (B), sino, de lo contrario:
sinon, autrement. PAGAU EIDAZUZ ISIL
ISILIK NEURE ESIWDO BIAK, EZPABERE JA-
KINGO DOT ZER EGIN : pgueme V. mis
dos escudos, de lo contrario sabr lo que
debo hacer: payez - moi mes deux cus,
sinon je saurai ce que je dois {aire. (Per.
Ab. 75-13.)
Ezpada : 1 (AN, B, G), si no es, si
ce n'est. ZUREA EZPADA, NEREA ALDA: si
no es vuestro, ser mo: si ce n'est a
vous, ce sera .i moi. - 2 (AN-b, Bc,
BN, Gc, R), tbano, mosca verduzca :
taon, mouche verdiltre. (?) - 3 se usa
por desgracia mucho en vez de BAIRo,
BAIZIK, BAIZEN, cometiendo notorio bar-
barismo. Au EZ, EZPADA ORI se dice en
vez de AU EZ, ORI BAIO; AU EZ, ORI BAI-
IK. S'emploie malheureusement beau-
coup au lieu de BAIRo, BAIZIK, BAIZEN, ce
qui est un barbarisme remarquable. Au
EZ, EZPADA ORI se dit au lieu de AU EZ, ORl
BAIO; AU EZ, ORl BAIZIK. BADA-EZPADA
(Bc, G), BADA-TA-EZPADA (BN-s, L, R), por
si acaso, a tout hasard. BADA-EZPADAKO
(B, G) : contingente: ventuel,
contingento
Ezpai (G), duda, doute. (V. Ezbai.)
IZANGO BALDIN BALITZ EZPAIRIK, si hubiera
dudas, existait quelque doute. (Ur.
Ex. xXlv-14.) EZPAIEAN DAGa (G-and),
est en extremo trance, il est dans les
transes.
EZPAIN : i (AN , BN, G, L, R, S),
labio, levre. EZPAIN-BERDIN (G-and): lleno
hasta los bordes, pero sin colmo: ras,
plein jusqu'aux bords, mais sans dbor-
der. - 2 (R-uzt), barbas radculas del
ajo, radicelles de l'ail.
Ezpain-gaieko (?), bigote, mous-
tache.
Ezpainka (AN), besando, baisant.
JUDAS TA ZUK NI EZPAINKA? Judas ,y t
besndome m? Judas, et toi me bai-
sant? (Mend. 11-278-26.)
EZPAL : 1 (ANc, BN, Gc, L, R, S),
astilla, copeau. NOLAKO ZURA, ALAKO
EZPALA (G-and) : de tal palo, tal astilla:
de tel bois, tel copeau. ZURETIK EZPALA,
de la madera (nace) la astilla, le copeau
tient de la nature du bois auquel il est tir.
(Oih. Prov. 443.) - 2 (AN-b, BN, L, S),
gavilla de trigo, javelle de bl. AMABI
EZPALEK EGITEN DUTE GARBA (L-ain), doce
gavillas forman el haz, douze javelles
font une gerbe.
Ezpalai (G- and), losa, enlosado :
dalle, dallage.
EZPALARTA (AN-ond), ezpalarte
(L-zib), esparln, pez espada que per-
'Sigue los toninas y tiene una espada
en la mandbula superior y una enorme
aleta dorsal: espado,!, poisson de grande
taille, qui poursuit les dauphins, a un
dard a la mtlchoire suprieure "et une
norme nageoire dorsale.
Ezpaldegi, seto hecho de estacas
muy espeso : palissade, haie de pieux
tres paisse.
Ezpaldi, sitio de muchas astillas,
endroitou il y a beaucoup de copeaux.
Ezpaldu : 1 (AN-b), hacer gavillas:
javeler, faire des javelles. - 2 (BN, L),
cortar un leo en astillas, fendre du
bois en copeaux.
EzpaIka (AN, BN, L, R, S), por
gavillas, par javelles.
EZPALKATU (BN-s, R), hacer ga-
villas: javeler, (aire des javelles.
EZPALO (BN-s), astilla, copeau.
EZPAN (Bc), lbio, levre.
Ezpanak garhitu (B-mond-urd),
hacer una jugarreta, lit.: limpiar los
labios: taquiner, {aire une niche, lit.:
nettoyer les levres.
EZPARA (Bc, Gc), tbano, insecto
que con sus picaduras molesta las
caballerias y otros animales : taon,
insecte qui agace les chevaux et les autres
animaux par ses piqures.
Ezpartatu (BN- s ) , escocerse (las
manos de tanto meterlas en el agua), se
gercer (en parlant des mains que ['on
laisse trop longtemps dans ['eau ).
Ezpata : 1 (c), espada, pe. (??) -
2 (c), espadaa, gladiolo : glaieul,
sagette. (Bot.) - 3 (B, BN-s, G, R),
agramadera, instrumento para majar el
lino: hroie, instrument pour hroyer le
lino - 4 (c), palos que se colocan ver-
ticalmente delante y detrs del carro :
hatons qui se placent sul' les
c6ts d'une charrette. - 5 (BN- gar) ,
maniotas, trabas : entraves, {ers.
Ezpata - helhar (L), ezpata - helar
(AN, G), gladiolo, espadaa: glaieul,
sagette. (Bot.) IHIA BIZI OTHEDAITEKE
HEZETASUNIK GABE? EZPATA-BELHARRA
URIK EZTEN TOKIAN? puede acaso vivir
el junco sin humedad? la espadaa,
donde no hay agua'] le jonc peut - il
vivre sans humidit ? et le glaieul Oll il
n'y a pas d'eau? (Duv. Joh. vIII-H.)
Ezpatalari, matn, espadachin : (er-
railleur, hi'e(teur. (Duv. ms.)
EzpataJ;le ( BN- s ). (V.
Ezpatapeko (B-ond-tl, R), arista,
pajilla del camo ' que queda
despus de agramarlos : chenevottes,
fihres ligneuses de lin ou de chanvre qui
restent apres le hroyage.
Ezpatari : 1 (B, G), gladiador, gla-
diateur. - 2 (B, G), agramador, opera-
rio que maja el lino camo: hroyeur,
ouvrier qui hroie le lin ou le chanvre.
EZPATARIEN OTSAK DITUZU, se oyen los
golpes de los agramadores, on entend
les coups des hroyeurs. (Per. Ah. 138-1.)
Ezpata-sagar, l pomo de la espada,
pommeau d'pe. (S. P.)
Ezpatatu (B, G), agramar el lino
camo, hroyer le lin ou le chanvre.
Ezpateull (B-eib-eIe-, G), mosca grande
de alas largas con aguijn, grosse mouche
ii longues ailes et } aiguillon.
Ezpatondoko (B-g-m-o, G-iz) , gra-
milla, tabla vertical de cerca de un
metro de altura, con pi, donde se colo-
can los manojos de lino camo para
agramarlos : sorte de tahle d'environ
un metre de haut, munie d'un pied, sur
laquelle on place les poignes de lin ou
de chanvre pour les hroyer.
EZPEL: 1 (c), boj, huis. (Bot.)-
2 (B-i-l), bizco, higle. Varo de EZKEL.
- 3 (G-ern-etl), lugar sombrio, lieu
somhre. Varo de OZPEL. - 4 (BN-s, R),
escoba,' en general : halai, en gnral.
EZPELEZKO EZPELA, escoba hecha de boj,
halai de huis. OTAKEZPELA, escoba de
argoma, halai de gen(]t. GOILARAN-EZPELA,
escoba hecha de espino cerval, halai
d'pine noire. TlINIZTEZPEL, escoba hecha
de enebro, halai de genvrier.
Ezpeldi, ezpeldoi (BN, R, S), boje-
dal, huissiere.
EZPALKATU - EZTARRI
EZPELETA: 1 (B-l), vara, vergas
que se ponen una cada lado de la lan-
cha y en ellas se fijan tres aparejos para
bonitear (pescar bonitos):
qui se mettent de chaque c6t de la cha-
loupe, et auxqucllcs on fixc trois lignes
pour capturer les thons. - 2 (c), boje-
dal, huissiere. - 3 una villa de Lapurdi,
certain hourg de Lahourd.
Ezpelkara, semejante al boj, res-
semhlant au huis. (Duv. ms.)
Ezpelki, pedazo de boj, morceau de
huis. (Duv. ms.) .
Ezpeltsu, abundante en bojcs, ahon-
dant en huis. (Duv. ms.)
Ezpere (R, S), ezperen (AN, G, L) :
1 siquiera, au moins. ERRAZU EZPEREN,
dccid siquiera, dites-le au moins. (Mcnd.
1- 8- 7.) J OSEPH IRE SEMEAREN URRIKAL
BEKIK PENA, EDO BIRJINA ERDI
BEHARRENA: compadcete de la pena de
tu hijo Jos siquiera de la Virgen
prxima dar luz, compatis a la peine
de ton fils Joseph ou au moins ii celle de
la Vierge prete a en(anter. (J. Etcheb.
46-9.) - 2 (R, S), en caso contrario :
au cas contraire, autremcnt.
Ezperian (R). (V. Ezpere, 2.)
EZPI: 1 (B-l, G-ori), aguijn de
peces, corne ou dard de poisson. -
2 (B-alb), aguijn de culebra, dard de
couleuvre.
Ezploi (R- bid), moscardn, grosse
mouche.
EZPONDA: 1 (BN-s, G-bur-ets, R,
S), talud, talus. - 2 orilla, rive. VREZ-
PONDA, orilla del mar: rivage, hord de la
mero (Leiz. Matth. xIlI-48.) (V. Esponda.)
Ezpore (AN-b) : 1 espuela, peron.
(n) - 2 raicilla, radicula del maiz :
radicelle, radicule du mais.
Ezproin (L). (V. Ezpore, 1.) (n)
Ezta: 1 (c), conjugo negat. de IZAN.
Ez +DA = EZTA : no es, no ha, no suele,
no tiene: il n'est pas, il n'a pas, il n'a
pas l'hahitude, il ne possede pas. -
2 (B, BN, G, L, R, S), tampoco, non
plus'. (V. Ezeta.)
Eztahada (BN, L, S) : 1 disputa,
discussion. ESKOLA-MUTlL BI BEIN BATEAN,
EUSKERAREN GAIEAN, BEREN EZTABAIDETAN
IKUSI NITUEN, una vez vi dos mucha-
chos escolares disputando acerca del
vascuence, une (ois je vis deux jeunes
coliers discutant ii propos du hasque.
(Card.Eusquerar.31-24.) - 2duda: di(-
(rent, doute. EZTABAIDAN BEGIRATUTEN
BADEUTSAT J AUNGOIKOAREN ESANARI, si
pongo en duda las rdenes de Dios, si
je mets en doute les ordres de Dieu.
(Bart. 1-35-20.)
Eztahadakari (BN, L, S),disputa-
dor, discuteur.
. Eztahadakatu (BN, L, S), disputar,
discuter.
Eztahaida (B, G). (V. Eztahada.)
EZTAI : 1, ( AN-b-lar, B-o, G-and-
us, L-ain), boda, noce. - 2 (B-mu),
ingle, aine.
Eztaiondo (G) , tornaboda, retour
de noce. LAGUNA ETA GABELO BJURTU
ZIRAN, EZTAIONDOAK ORAINDIK ZIRAUTELA :
el compaero y Gabelo volvieron, mien-
tras duraban todavia los dias de torna-
boda : le compagnon et Gahlus s'en
revinrent, pendant que duraient encore
le retours de noce. (Lard. Test. 309-21.)
EZTAKA (B-m), brizna de argoma,
espino, abrojo, etc., que se hunde en las
303
carnes: clisse, charde, piquant d'ajonc,
pine, etc., qui entre dans la chair.
Eztakatu (B), endurecer, endurcir.
GURARI GAISTOAK EZTAKATU TA LEORTU
EGITEN DABE GEURE BIOTZA, los malos
deseos enclurecen y secan nuestro cora-
zn. les mauv,s dsirs nous endurcissent'
et dessechent le creur. (Bart. 11-273-29.)
Eztalakoan (B), insensiblemente,
lit.: en la (idea) de que no es : insensi-
hlement, lit ..' dans l'ide de ce qu'il ne
l'est pas. EZTALAKOAN-BADALAKOAN (B-
mu), disimuladamente, dissimulment.
EZTANDA (B-i-m-mond, G-and-ern),
estallido. clat. EZTANDA EGIN : reven-
tar, estallar: clater, crever. .
Eztandu (B, G), anonadar, anantir.
GAUZA-EzlANDu, inutilizar, inutiliser.
EZTANU- BELAR ( AN) , pinillo,
cola de caballo: pr(]le, queue-de-chcval.
(Bot.) = Antes de la .generalizacin del
lISO de la porcelana, servian la comida
en nuestras casas en una vajilla de
estao, que se conserva aun en algunas
familias como recuerdo histrico. Para
limpiar y pulir aquellas vasijas, se valian
nuestras abuelas... de las asperidades de
esta planta, que la provisora Providen-
cia les prodig al borde de las fuentes,
donde las mismas concluan de lavar
sus utensilios culinarios. (Lacoiz.) Avant
que l'usage de la porcelaine se gn-
ralisat, on servait chez nous les ali-
ments dans de la vaisselle d'tain, que
d'ailleurs on conserve encore, en cer-
taines (amilles, comme souvenir histo-
rique. Pour nettoyer et polir cette vais-
selle, nos grand'meres utilisaient
rugosits de cette plante, que la Provi-
dence prvoyante (ait crotre ahondam-
ment a[/pres des (ontaines, Oll elles finis-
saient de laver leurs ustensiles de cuisine.
(Lacoiz.)
Eztare (BN-aezk-s, R), ni tampoco,
ni non plus. (Contr. de EZTA ERE.)
EZTARRI (AN, B, G, R), garganta,
gorge. GURE ERIOTZA DA ETERNIDADE
BATEN EZTARRIA, nuestra muerte es la
garganta de una eternidad, notre mort
est la gorge (sic) d'une ternit. (Mend.
11I-344-16.) EZIN DERRAKET ZEIN GOZO ETA
EZTI ZAIZKIDAN NEURE AHOAN ETA EZTARRIAN
ZURE MANUAK, no puedo expresar cun
dulces se me hacen en la boca y en la
garganta vuestros mandatos, je ne puis
exprimer comhien vos commandements
sont doux ii ma houche et a ma gorge.
(Ax. 3
a
-464-19.) JULIO ZESARREK, BAKE-
TUTEKO BERE SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN
MATSINADA OSOA, ETORRI GURA EZEBELA BERE
ESANIK EGITERA, EZEBAN BURURIK AUSI, EZ
MIIA MOTELDU, EZ EZTARRIRIK GARRAZTU
JARDUN LUZEAKAZ; BAKARRIK AITATU EUTSEN
ZOLI ZOLI IZEN AU: ERROMARRAK. Julio
Cesar, para calmar la insurreccin com-
pleta que se levant entre sus soldados,
que no se avenian obedecer sus rde-
nes, no tuvo quebraderos de cabeza, no
entorpeci la lengua, ni enronqueci la
garganta con largos discursos; slo men-
cion con gran nfasis esta palabra:
Romanos. Jules Csar, pour calmer
une sdition gnrale de ses soldats, qui
ne voulaient pas se soumetire ii ses ordres,
n'eut pas hesoin de se torturerla t(]te, ni de
s'mousser la langue, ni de s'enrouer la
gorge par de longs discours; il leur dit
avec une grande emphase ce seul mot:
Romains. (Per. Ah. 208-17.) ,
457
304,
Eztarrigaitz (AN-lez), trquea, tra-
che-artere.
Eztarrizulo (G-ern), eztarzulo (G,
A.), fauces, pharynx.
Eztasun (B), carencia, esterilidad :
dnuement, strilit. ZELANGO ERAGOZ-
PENAK, OGI TA GAUZA ASKOREN EZTASUNAZ!
j qu embarazos con la falta de pan y de
muchas cosas 1 que d'embarras suscite
le manque de pain et de beaucoup de
choses ! (Per. Ab. 204-27.)
EZTAZAI (R-bid), corva, jarreto
Hezte, domar, dompter. (S. P.) (De
HEZI.)
EZTEGU (Bc). (V. Eztei.)
Ezteguondo (B, A.), tornaboda:
retou,: de noce, lendemain de noce.
Ezt,ei (AN, BN, G, L, R, .S ), boda,
noce. HALAKo EZTEYETAN, HALAKO ZOPAK :
en tales bodas, tales sopas': en telles
noces , telles soupes. (Ax. 3
a
-188-14.)
ZEIEK OTS EGIIK ADISKlDE-TALDE ASKORI
JANEDANERA, EGIN ZITUEN EZTEYAK: el cual,
habiendo convidado un banquete gran
multitud de amigos, celebr las bodas:
lequel, ayant invit un grand nombre de
ses amis a un festin, clbra les noces.
(Ur. Gen. xXlx-22.)
Ezteile (AN?), el convidante una
boda, celui qui invite a une noce. ZARTZEN
DA GERO ERREGE EZTEILEA, EZTEIETAKOAK
ZER ERAN AN ARKITZEN ZIREN EKUSTERA :
entra luego el rey convidante, ver en
qu orden se encontraban all los invi-
tados la boda: le roi qui conviait entra
bienUU, pour voir dans quel ordre s'y
trouvaient les invits a la noce. (Mend.
m-296-33. )
Ezteiliar (BN, L, S), convidado
bodas, invit a une noce. EZTEILIARRAK
BARUR AHAL OTHE DEZAKETE EZKON-BERRIA
HEKIEKIN DEINO ? 1, los convidados la
boda podrn quiz ayunar mientras est
con ellos el recin casado? les invits de
l'poux peuvent-ils jedner pendant que
l'poux est avec eux? (Har. Marc. u-19.)
Ezteinu : 1 estao, tain. (??) UI\HEA,
ZILHARRA, KOBREA, BURDINA, BERUNA ,
EZTEINUA : el oro, la plata, el cobre, el
hierro, el plomo, el estao,: l'or, l'ar-
gent, le cuivre, le fer, le plomb, l'tain.
(Duv. Num. xxxI-22.) 2 represa de
molino, bassin de moulin. (Duv. ms.)
Ezteitiar (R). (V. Ezteiliar.)
Ezteko (AN-b), indmito, indompt.
(De EZI.)
EZTEN: 1 (AN, B, BN, G, L, R),
lezna, aUme. ZULATUKO DU BERE BELA-
\lA EZTENAZ (G), agujerear su oreja con
lezna, il percera son oreille avec une
aUme. (Ur. Ex. xXI-6.)- 2 (AN, B, BN,
G, L, R), aguijn de abeja, culebra, etc. :
aiguillon de l'abeille, dard de la cou-
leuvre, etc. EUKEZAN EZTENAK EUREN BUZ-
TANETAN (B), tenan aguijones en sus
rabos, ils avaient des dards sous leurs
queues. (Ur. Apoc. IX-iO.)
Eztenbedar ( G- zeg), formn estre-
cho, instrumento de carpintera: bdane,
ciseau de menuisier.
Eztendun, armado de aguijn, hime-
nptero : pourvu d'un aiguillon, hym-
noptere. (Ouv. ms.)
Eztenkada (B-eib), pulla, dicho mor-
daz y picante: pouille, parole mordante
et mchante.
EZTERA: 10 (AN-b-est-goiz, B, BN-
baig, L-ain, S), mollejn, piedra de afi-
lar: meale, pierre a aiguiser. Varo de
458
EZTARRIGAITZ - EZTUL
GEZTERA. - 2 (BN-mug), acequias pro-
fundas donde llega el agua en pleamar,
fosss profonds OU arrive l'eau lors de la
pleine mero
Ezteratu, afilar en la piedra, aiguiser
a la meule. (Ouv. ms.)
Ezteus (BN, L) : 1 nada, rien. =
Proviene, por falsa analoga, de la aglu-
tinacin de EZ + DEUS, como EZKAUZA,
de EZ +GAUZA, y ETSARAMON, de EZ +JARA-
MON. Ce mot provient, par fausse ana-
logie, de l'agglutination de EZ +DEUS,
de meme que EZKAUZA vient de EZ +GAUZA
et ETSARAMON de EZ +JARAMON. - 2 sim-
pIe, bobo: niais, beniH. NEROR AGUR EGI-
TERA AlNTZINTZEN BANAIZ, ERRANEN DUTE
EZTEUS BAT NAIZELA : si me adelanto yo
mismo saludar, dirn que soy un sim-
pIe: si je fais les avances pour le saluer,
on dira que je suis un niais. (Ax. 3
a
-
119-26.
EZTI: 1 (c, ... ), miel, miel. - 2 (AN,
BN, L, Sc), dulce, suave, manso: doux,
suave, dlicieux. - 3 (AN-b, Bc, R-uzt),
dulce, doux. UR-EZTITAKO ARRAINAK, peces
de agua dulce, poissons d'eau douce. UR-
EZTIA (Bc, L-ain, R, Sc): agua de ro,
agua dulce: eau de riviere, eau douce.
- 4 (B-l-m, G, Araq.), masa de ingerto,
m,astic a greffe. - 5 (Bc), vacuna, vaccin.
- 6 (BN, 'Sc), hmedo, humide.
Eztialdi (AN, BN, G, L, R, S), mo-
mento de calma, accalmie.
Eztibai ( B- i ), avaro, rooso : avare,
ladre.
Ezti-helts (AN, Lacoiz.), jauda negra,
varit de pomme. (?) (Bot.)
Eztidario (B-a), melifluo, melliflu.
Eztidura, mitigacin, alivio: mitiga-
tion, allegement. (Ouv. ms.)
Eztigintza (B), fabricacin de miel,
fabrication du miel. BURRUNDARAKA ER-
LEAK DABILTZ LORARIK LORA, EZTIGINTZAKO
EGOKI DIRAN GEI-ATZEAN : las abejas zum-
bando andan de flor en flor, en pos de
flores propsito para fabricar miel: les
abeilles bourdonnent de fleur en fleur,
en qute de fleurs propres a produire du
miel. (Ar. Euskalz. 1-203-45.)
Ezti-gorri (AN, Lacoiz.), jauda colo-
rada, certaine varit de pomme. (Bot.)
Eztiguen (B-d), miel y nata, miel et
creme.
Eztika: 1 (BN, Sal.), manzana dulce,
pomme douce. - 2 (L-get), fatuo, lelo,
insustancial: fat, niais, imbcile.
Eztikarats (S, Alth.) , dulcamara,
douce-amere. (Bot.)
Eztikera (B-g-l-m), ingerto, modo de
ingertar: greffe, maniere de greffer. LAU
DIRA GUK DAZAUGUZAN EZTIKERAK : TSA-
RRANKARA, BEGIRA, SOTZERA TA OKERREAN :
cuatro son las maneras de ingertar que
nosotros conocemos : en forma de pata
de cerdo, en forma de ndo de rbol,
con pa, y oblicuamente : les manieres
de greffer qui nous sont connues sont au
nombre de quatre : en forme de patte
de porc, en forme de naJUd d'arbre,
en pointe et en hiais. (Euskalz. 1-340-
49.)
Eztikeria: 1 (R), adulacin, lisonja,
lagotera: adulation, flatterie, caresse. -
2 (BN, L, S), las cosas dulces: douceurs,
les ehoses douces.
Eztiketa (B-m), ingerto, acto de
ingertar : greffage, action de greffer.
Eztiki (BN, L, S), suavemente, suave-
mento
Eztikoi (B), aficionado la miel, qui
aime le miel.
Eztikuntza (Duv. ms): 1 (V. Ezti-
mendu.) - 2 alivio, allegement.
Eztimendu, dulcificacin, dulcifica-
tion. (Duv. ms.)
Eztimetsa (AN-lez, B-g-mond, G-ber-
zeg), persona remilgada, que habla con
afectacin de cultura, suavidad, finura:
mijaure, personne minaudiere, qui parle
avec affectation et mignardise.
Eztiore (B) ,masa de ingerto, mastic
a greffe. EZTIOREARRI BATZUK ARTOPILA
BERE ESATEN ElDEUTSE, parece que algu-
nos llaman tambin torta de maz (ARTO-
PIL) la masa de ingerto, il paralt que
quelques - uns appellent aussi tourte de
mais (ARTOPIL) la pilte a greffe.
Eztiorrazi (BN- s), panal de miel,
rayon de miel. EZTIORRAZIAK IRUR GAUZA
DITSU : EZTIA, ARZAIA TA KOZKORRA (BN-s):
el panal de miel tiene tres cosas : la
miel, la cera y cerote : dans un rayon
de miel il y a trois ehoses : le miel, la
cire et la poix.
Eztihoti1l (S), manzana agridulce,
pomme aigre-douce.
Eztiro (G- and ), poco poco, peu a
peu.
Eztitarzun : 1
0
(BN, S), dulzura,
douceur. - 2 (AN), calma, tranquili-
dad: calme, tranquillit.
Eztitasun (AN, B, G). (V. Eztitar-
zun, 1.)
Eztitsa (BN-ist), variedad de manzana
inspida, dulzarrona: varit de pomme
fade, douceiltre.
Eztitsu (B-g), melifluo, melliflu.
Ezti-tsuri (AN, Lacoiz.), jauda blanca,
pomme a cidre.
Eztitu: 1 (BN, Sal., 5), calmlr, dul-
cificar : calmer, dulcifier, adoucir. -
2 (BN- s ), moderar el paso, ralentir le
pas. EZTITU GINUEN URHATSA, moderamos
el paso, nous ralentlmes le pas. (Prop.
1888-39.) - 3 (B-l-m-o), ingertar,
greffer. - 4 (BN- s ), hacer recular,
faire reculer. = En esta ltima acepcin,
EZTlTU es variante de ESTITU. Dans cette
derniere acception, EZTITU est une variante
de ESTITU.
Eztitzaga (B-l-m), rbol bravo: sau-
vageon, arbre sauvage.
Eztitzagako (B-l), bravo, no in-
gerto : sauvage, nongreff. EZTITZAGAKO
SAGARRA BAIO BE MINGOTSAKO DA OSAGA-
RRI ORI, ese remedio es aun ms amargo
que la manzana de un rbol bravo, ce
remede-la est encore plus amer que la
pomme sauvage.
Eztizale (B, G), amante de la miel,
goloso: qui aime le miel, gourmet;
Eztiztatu, enmelar, untar con miel:
emmieller, enduire de miel. (Duv. ms.)
EZTO (B- g), rodillo, tronco que
se arrastra en el campo para deste-
rronarle : rouleau, tronc d'arhre que
ton traine dans les champs pour motter.
Eztoi (G?), tlamo, lit nuptial. lRTEN
BEDl SENARRA BERE EZKONTZAOETlK ETA
EMAZTEA BERE EZTOlTIK : salga el esposo
fuera de su lecho, y la esposa de su
tlamo : que le nouvel poux quitte sa
demeure, et l'pouse son lit nuptial. (Ur.
Joel. u-16.)
EZTUL (c), eztl (Sc), tos, toux.
, T.SAKUR- EZTUL (Bc, R), EZTUL- mOR (L-
am), EZTUL-MORMU (R-uzt), tos perruna,
toux canine. '
Eztul-aize (B-m), tos nerviosa, toux
nerveuse. (V. Aize-eztul.)
Eztu1bedar (ms-Lond), tusilago, tus-
silage. (Bot.)
Eztlez (Sc), eztulga (B-i) , eztulka
(G, ... ), tosiendo, toussant.
Eztulora (ms-Lond), hierba don-
cella, lit. : herbe demoiselle. (Bol.) (?)
EZTUN (BN-s), hebra de hilo, aiguil-
le de filo ARIEZTUN, ILARI-EZTUN (BN-s),
hebra de ovillo de lana, aiguille de
laine. EZTUNKA AILIKATZEN BUT ILE-ARIA
(BN- s ), yo hago ovillos con la lana por
hebras, je (ais des pelotons de laine par
aiguilles.
Eztupa (BN-ald-s, R, Sc), estopa,
toupe. (??)
Ezueri (AN-b, L), hezueri (Ax.,
S. P.), gota, cierta enfermedad: goutte,
certaine maladie. = Parece palabra com-
puesta de EZUR-ERI, enfermedad de
huesos. Ce mot semble compos de
EZUR-ERI, maladie des os. BELHAUNE-
TAN HEZUERIA JARTZEN DA, la gota se fija
en las rodillas, la goutte se fixe dans
les genoux. (Ax. 3
a
-44-22.)
Ezune (Bc), tiempo de escasez: di-
sette, temps de disette. EZUNETAN EMEN-
DATU EZPADOZUZ, si no habis socorrido
( los padres) en tiempos de escasez, si
vous n'avez pas secouru (vos parents) dans
les temps de misereo
Ezungialdi (L), indisposicin, males-
T.I.
EZTUL-AIZE - EZUZEN
tar : indisposition, malaise. (De EZ-UNGI-
ALDI.)
Ezuntsa (BN-ald), ezuntsaldi (BN),
malestar, malaise. = De EZ-UNTSA, no
bien, pas bien.
EZUR (AN, BN, G, L, R), hezur
(BN, L, S) : 1hueso, os. EZUR BERRIAK
(AN, BN, L, R), nuevos huesos, nou-
veaux os. EBUR BERRI BADIN EMAZTEKI
KORREK (BN-s), esa mujer est embara-
zada, lit. : esa mujer tiene huesos nue-
vos : cette (emme est enceinte, lit. : cette
(emme a de nouveaux os. - 2 Ezr
( Sc), rastrojos de argoma, tronchos de
berza, que quedan en tierra despus de
la siega: chicots d'ajoncs ou trognons
de chou, etc., qui restent en terre apres
la coupe.
Ezuri (G-and), gota (enfermedad),
goutte (maladie). (V. Ezueri.) EZURIA DA
AUNDI1'U BAT JUNTETAN SORTZEN DANA, BERE
GISA SORTZEN DA, la gota es un tumor que
nace espontneamente en las articula-
ciones, la goutte est un gonflement qui
vient spontanment aux articulations.
Hezurkara (BN-ald), huesoso, osseux.
Hezurki, fragmento de hueso: esquille,
morceau d'os. (Duv. ms.)
Hezurlokharri, cartlago, cartilage.
(Duv. ms.)
Ezurmazurrak (G, Araq.), pedacitos
de carne y ternillas de cerdo y otras
reses que se guisan y se comen, dbris
305
de viande et tendrons de porc que l'on
assaisonne et que l'on mange.
Ezurmui (AN-b), tutano, moelle.
EZURRI (Sc), glndula, tumor acci-
dental: glande, tumeur accidentelle.
Ezurrun (R), tutano, moeUe.
Ezurruts (L- ain ), esqueleto, sque-
lette.
Hezursusentzaile, curandero, empi-
rique. (S. P.)
Ezurte (B, G), ao de escasez, anne
de disette. ZAZPI EZURTEAK ERE ASI ZIRAN,
comenzaron tambin los siete aos de
escasez, commencerent galement les sept
annes de disette. (Lard. Test. 63-9.)
EZURTEEN GAITZA ARINTZERA, aligerar el
dao de los aos estriles, pour soula-
ger les pertes des mauvaises annes. (Ur.
Gen. xLI-51.) EZURTEKO GAUZEA, IRAUPEN
BAGEA (B- i) : cosa de ao estril, sin
duracin: ehose de mauvaise anne, (est)
sans dure.
Ezurtsu, hezurtsu, huesoso, osseux.
Hezurtu (Duv. ms): 1 volverse duro,
coriceo: devenir dur, coriace. - 2 osi-
ficar, s'ossifier.
Ezuste (AN-b, B, L, R, S), impreme-
ditacin, spontanit. EZUSTEAN EGIN,
hacer las cosas impensadamente, (aire
les choses inopinment.
Ezuzen (B-a-o-tB), apodo, sobre-
nombre: sobriquet, surnom. Varo de
EZIZEN.
459
F. Quinta letra del alfabeto vasco.
Comullllente se cree que no es
sonido indgena, por ms que, aunque
poco, se usa en todos los dialectos del
vascuence. Es sonido espirante de P. De
B viene v, de P viene F, de Gla RR fran-
cesa, de. Kla J espaola, de Dla TH inglesa
en that, this; de T la z espaola.
Ninguna de estos sonidos. espirantes
es propio de nuestra lengua; sin embargo
se nos han infiltrado cuatro: F en toda
la lengua; HH en BN-haz y cercanas,
donde las palabras AlHEHRE, GARRALDA se
pronuncian, no como las pronunciamos
en el resto del pas, sino como los Pari-
sienses. La J espaola existe en todo el
dialecto G y en algunas variedades del
ANy B. La z espaola existe en alguna
variedad del AN y BN, siendo su uso
cada vez ms restringido. La F no forma
parte de ningn sufijo, ni prefijo, ni
rnfijo.Se usa en B-1, pero aspirndolo,
como sinnimo de BAl, s.
Todava hay muchos Vascos natural-
mente refractarios e;te sonido y tien-
den pronunciarle como P. Los antiguos
cambiaban las palabras dotadas de F, que
acogan de lenguas extraas, susti-
tuyendo P F : PAGO, haya, que pro-
bablemente viene del latn fagus; PlKO,
higo, que viene del latn ficus; PRAlLE,
del eapaol fraile; PANPARROl, del espa-
ol fanfarrn, etc.
Conozco hombre de carrera dotado de
un odo tan cincelado la antigua, que
pronuncia generalmente y sin darse
cuenta paka en lugar de faja, hablando
en castellano.
F. Cinquieme lettre de l'alphabet
basqueo
On croit communment que ce n'est
pas un son indigene, bien qu'on l'emploie,
rarement, U est vrai, dans tous les dia-
lectes basques. C'esf le son ea:pirant de
P. De B vient v; de P, F; de G, RR fran-
,.ais; de K, le J espagnol; de D, le TH
anglais, comme dans that, this; de T,
z espagnol.
Aucun de ces sons ea:pirants n'appar-
tient en propre a notre langue; cepen-
dant quatre d'entre eua: s'y sont infiltrs.:
F dans toute la langue; RR en BN-haz et
aua: environs, oz} les mots AlHERRE, GA-
RRALDA se prononcent, non pas comme
dans le reste du pays, mais comme a
Paris. Le J espagnol ea:iste dans tout le
dialede G et dans quelques varits du
AN et du B. Le z espagnol ea:iste dans
une varit du AN et di/. BN; encore son
usage est-U de plus en plus restreint. La
460
F
lettre F ne fait partie d'aucun suffia:e, ni
prfia:e, ni infia:e. Elle est usite en B-l,
mais en l'aspirant, comme synonyme de
BAl, oui.
Il y a encore un grand nombre de
Basques naturellement rfractaires a ce
son, et qui tiennent a le prononcer a la
fa,.on de P. Les anciens changeaient les
mots emprunts aua: langues trangeres,
dans lesquels entrait la lettre F, en substi-
tuant P a F: PAGO, htre, ,) qui proba-
blement vient du latin fagus; PlKO,
figue, du latin ficus; PRAlLE, de l'es-
pagnol fraile; PANPARHOl, de l'espagnol
fanfarrn, etc.
Je connais un homme d'tudes, dou
d'une oufe tellement rehelle a la mthode
nouvelle, que presque toujours, et sans
s'en rendre compte, il prononce paka au
lieu de faja, en parlant espagnol.
FA I (S), fhal, 1tate 1 interjec. de
desprecio: fi! interjec. de mpris. U1 FA!
EZTlK BEDERATZl BALIO (S): uf! tate I no
vale nueve: ouf! fi! il n'en vaut pas
neuf.
FADERA (BN-baig, L), tamboril para
asar castaas: grille-chtUaignes, sorte de
bolte en tdle, perce de trous et servant
a faire griller les cMtaignes.
FADO (AN- elk ), garbo, habilidad :
grllce, adresse. EGlTEN BADU ERE, EP,ELKl,
FADOBlK 'GABE: y si lo hace, (lo hace)
tibiamente, sin garbo : il le fait, mais
mollement et sans grllce. (Liz. 347-23.)
Fadu (B-g), desierto, yermo: dsert,
solitude. Varo de PADU.
Fadura (B-ts), marisma, vega: noue,
terrain has, pr has et fertile. Varo de
PADURA.
F AGA, toga, cuerda: corde de sparte,
corde. (Araq.)
Fagadi, fagadoi (BN), hayal, bosque
de hayas: htraie, hois de htres.
Fago (BN, Lc), haya, htre. Var. de
PAGO. (D. lato fagus ?)
Fagodri (BN-baig). (V. Fagadi.)
Fagoki, madera de haya, hois de
htre.
Fagondo (Lc). (V. Fago.)
FAlLO (R), failu (B-mond): f
o
flojo,
sin energia: mollasse, sans vigueur. i ZER
FAlLO NAGO (R) 1 1qu flojo estoy 1quel
mollasse je suis! - 2 (Sc), demasiado
bonachn, trop bonasse.
FAI (B-mu), comedia, comdie. FAl-
AK, las comedias, les comdies.
FAITITZA (AN, Araq.), hogaza,pain
bis. .
. Fakati, farol, vano, ligero: faquin,
vain, lger.
Fake (AN), paz, paia:. (??) FAKEA EZTA
DlKUZ EROSlA, la paz no se compra con
dinero, la paia: ne s'achete pas avec l'ar-
gent. (Prov. de Isas.) Varo de BAKE,
PAKE.
Fal (AN-b-lez), haces de trigo, gerhes
de bl. Varo de BAL.
Faldaraka (S?, d'Ab.), bulle-bulle,
correveidile : frefillon, personne qui
court heaucoup sans ncessit.
Falder (AN), desastrado, desaliado:
nonchalant, nglig. Varo de FARDEL.
FALDRA, holln, suie. (Oih. ms.)
Faldu (AN, oo.), formar gavillas:jave-
ler, {aire des javelles.
Fale (BN-aezk, G-ets), cencerro: cla-
rine, clochette. = Merece anotarse que
as como de JOAN, ir, provienen las
variantes GAN (AN-b, L-zib) Y FAN (B-
plaz, BN-s, R), as de JOARE, cencerro,
provienen GARE (AN-b) Y FALE. Il est a
remarquer que de mme que de JOAN,
aller, proviennent les variantes GAN
(AN-b, L-zib) et FAN (B-plaz, G-ets,
BN-s, R), de mme de JOARE, clarine,
viennent GARE (AN-b) et FALE.
FALI (BN-s), flojo, sin energa: mou,
sans nergie. Varo de FAlLO (fO).
FALKA (R), cua de hierro, coin de
fer.
Falaka (BN-am), montoncito de
hierba, petit tas d'herhe. (?)
Faltarri (AN, Araq.), honda, fronde.
Fan (B-plaz, BN-s, G-ets, R), ir, aller.
(De JOAN.)
FANGAL (S), hambre insaciable:
{ringale, {aim 'insatiable. (n)
Fankor (BN- s ), cosa que se gasta
fcilmente, como pan fresco: chose qui
se gllte (acilement, comme le pain frais.
Fanzte (BN-s), vyase V., allez-vous-
en.
Far (G-don), risa, rire. Varo de BARRE,
FARRA, PARRA.
FARA: f (L- ain), balaustre, balus-
trade. - 2 (AN- b, BN), tranca de
puerta: valet, harre pour fermer la
porte. - 3 ( BN- baig, Lc), travesao,
palo de silla, barreau de chaise.
Fara fara (B-a-ar-d-o-o-ts), (ono-
mat.), movimiento suave, p. ej. de velas
que se consumen, de ave que vuela, de
persona que and!l satisfecha, de sudor
que corre: mouvement doua:, p. ea:. des
chandelles qui se consument, d'un oiseau
qui vole, d'une personne qui marche d'un
air satisfait, de la sueur qui coule.
Faranda (AN-b, L-ain), barandilla
de balcn escalera, rampe de balcon ou
d'escalier.
FARATA (B, arc), faratia (Oih. ms),
vanaglorioso, presuntuoso: faraud, glo-
rieux, prsomptueux, vaniteux. FARATA
ASKO KALEAN AUDIAKA EBILTEN DIRA TA
OGIARI LEIOE JIRA: muchas vanagloriosas
andan en la calle vendiendo autoridad y
haran regocijo al pan : heaucoup de
vaniteuses (sic) se promlment dans la rue
en se donnant des airs d'autorit, qui
dans leurs maisons feraient honneur a
un moreeau de pain. (Refranes, 48.)
ANDREA EDER TA ABERATSA, EDO ERO EDO
FARATA, la mujer rica y hermosa es loca
presuntuosa, la femme riche et helle
est folle ou prsomptueuse. (Refranes,
134.)
FARATILA (AN-b), taravilla, houton
de porte.
FARDA (BN-baig), estmago, esto-
maco
FARDAILA (AN- b ), marca que se
hace ovejas, vacas, etc., para conocer-
las; su cortadura es h:rga, divide la
oreja casi en dos mitades: marque qu'on
fait aux hrehis, aux vaehes, etc., pour
les reconnattre; so. coupure est longue et
divise l'oreille presque en deux parties.
FARDALA, se dice del huso que se
ha ladeado y da vueltas irregulares, se
dit d'un fuseau qui a dvi et qui toume
irrgulierement. (Duv. ms.)
FARDEL: 1(B-a-o, BN, L, R, S) ,
maleta, malle. (?) - 2 (AN-b, B-a-mu-
o-ofl, BN, R, S), persona indolente, desa-
seada: personne nonchalante, malpropre.
_ 3 (BN-s), brusco, hombre duro, rudo:
hutQr, homme dur, rude.
Fardelk.eri, indolencia, flojedad :
indolence> mollesse.
FARDILO (BN, S), mosto, molt.
FARDO: 1 (L-ain), esponjoso (se
dice de las maderas, frutas, etc., de cali-
dad inferior) : spongieux, mollasse (se dit
des hois, des fruits, etc., de qualit inf-
rieure). - 2 (L-ain), tela de tejido
burdo, tissu de toile grossiere.
Fardotasun, esponjosidad, spongio-
sit.
Fardotu, hacerse esponjoso (hablando
de la madera expuesta la intemperie,
de los frutos demasiado maduros, de las
setas que se pasan), s'amollir (en parlant
du hois expos aux intempries, e ~ fruits
trop mlrs, des champignons qui se fl-
trissent). (Duv. ms.)
Farduna (BN-haz, L-ain), fachenda:
pose, infatuation de soi-mme.
Fardunatsu, fachendoso: poseur,
fato (Duv. ms.)
FARFAILA: 1(BN- baig) , trmino
despreciativo para designar una mujer
que corre con los vestidos en desorden,
terme mprisant servant a. dsigner une
femme qui court avec des vtements en
dsordre. - 2 (R, S), persona que habla
muy de prisa y no se le entiende, per-
sonne qui parle tres vite et qu'on ne com-
prend pas. - 3 (BN-baig, ... , Lc), vano,
presuntuoso: mirliflore, vaniteux, pr-
somptueux.
FARFAR : 1(BN-s, L-ain, R, Sc),
onomat. de hojas y ramas que se
mueven: friselis, onomat. des feuilles,
des hranches qui remuent. - 2 (Sc),
ruido del fuego devorador, hruit du feu
dvorant. FAR-FAR-FAR HEGOA HELDU DA
(BN), el viento de tierra viene produ-
ciendo ruido, le vent de terre vient en
hruissant.
FARATA - FEPAKO
FARO (L- s ), horca estrovo que
lleva en el pescuezo el ganado, trihart
ou collier en hois que le htail porte
autour du cou.
FARRA (AN, G): 1 risa, rire. Ez
FARRIK EGIN, ESATERA NOAIUZU NOLA (G) :
no te rias, te lo voy decir cmo: n'en
riez pas,je vais vous dire comment. (Di.l.
has. 31-8.) - 2 burla, moquerie.
Farra-farra, profusamente: .1.. gogo,
profusment.
FARRAILA (BN, Sal.) , cerrojo de
hierro de madera, verrou en fer ou en
hais.
FARRANDA, fanfarronada, modo de
conducirse con ostentacin ridcula :
fanfaronnade, fa<;on de se conduire avec
ostentation ridicule. (Duv. ms.)
Farrandari (L?), currutaco, persona
aficionada pavonearse, causar emba-
razo, darse importancia : mirliflore,
personne qui aime a parader, a faire des
emharras, a se donner de l'importance.
(Duv. ms.)
Farrandatu, mostrarse cefludo, orgu-
lloso: faire le matamore, se montrer
menar;ant, orgueilleux. (Duv. ms.)
FARRAS (B, G), indolente, abando-
nado, desaliflado : indolent, nglig,
drang.
Farraskeri, ordinariez, grosera: gros-
sieret, manque de politesse.
Farraskiro: 10 (G), burdamente, gros-
sierement. - 2 (G, Hur.), rpidamente,
rapidement.
Farrast (BNc), hojas que quedan al
tallo del maz en tierra, despus de haber
cortado mano la parte superior del
tallo: feuilles qui restent sur la tige du
mars, apres qu'on en a coup la partie
suprieure.
FARRASTA: 1(BN, SaL), barre-
dura, barrimiento: balayage, frottement
avec le balai. - 2 (?) ruido del agua lan-
zada con fuerza, bruit de l'eau lance
avec force. FARRASTA-FARRASTA EGITAN TU
LANAK (R), de cualquier manera hace los
trabajos, il excute ses travaux n'importe
comment.
Farrastakin: 1 (BN-gar), hojas que
queda al tallo del maz en tierra, des-
pus de haber cortado mano su parte
superior: feuilles qui restent sur la tige
du mars en terre, apres avoir coup a. la
main la partie suprieure. - 2 (AN-
est-lar, BN, Sal.), forraje de hojas de
maz, fourrage de feuilles de mars.
Farrastaldi, accin de barrer, dando
fuertes escobazos, de limpiar, echando
cubos de agua: balayage a grands coups
de balai, ou nettoyage a pleins seaux
d'eau.
Farrastan (BN), movimiento brusco
para arrebatar alguna cosa, mouvement
nrusque pour enlever ou retirer quelque
chose.
Farrastatu: 1 (AN-est-lar, BN, S),
deshojar las caflas de maz, effeuiller les
tiges du mars. - 2 (R), desparramar el
grano para limpiarlo, parpiller le grain
pour le nettoyer. - 3 barrer, balayer.
- 4 tirar agua con fuerza, jeter de l'eau
violemment.
Farrastaz (S), (escribir) torpemente,
(correr) atropelladamente: (crire) mala-
droitement, (courir) brusquement.
Farrastu (B, G), hacerse indolente,
devenir indolent.
Farre (AN, G), risa, rire. ZARAK, BEL-
307
DURREZ BETERIK, UKATU ZUEN, ESATEN
ZUELA: EZTET FARRERIK EGIN: Sara, llena
de miedo, neg diciendo no he redo :
Sara, remplie de frayeur, nia en disant
je n'ai pas ri . (Ur. Gen. xVIII-15.)
FARRE EGIN : burlarse, reirse : gouailler,
se moquero Val'. de BARRE.
Fartz (Lc), liendre, lente. Val'. de
BARTZ.
Farzunzi (BN, Sal., S), vano, imper-
tinente: vain, impertirient. = Parece
FARZA-UNZI, depsito de farsas. Semble
Jtre FARZA-UNZI, dpt de farces. (?'?)
Fasa: 1(AN-b, R), faja, ceinture. -
2 (R), campo estrecho y largo, bande
de terreo ('n)
FAST (R-bid), onomat. de introducir
una arma puntiaguda, onomat. qui indique
l'introduction d'une arme pointue.
FaEiu (R), carguilla, petite charge.
(??)
Fatoska (AN, Liz. Voc.), echando
bufidos, mugissant.
FATS (L-cte), orujo, hollejos de la
uva, manzana, etc., despus de expri-
mida: marc, pulpes de raisin, de pommes,
etc., apres le pressurage.
FAU (B-O, F. Seg.), flojo, flasque.
FAUN: 1 (AN-b), fofo: mou, flasque.
- 2 intil, inutile. ZUHAITZ BETHAKORRA
EZTU NEHORK EBAKITZEN; BAIA ALFERRA,
FAUNA, HUTSA, BERE SASOIEAN JASAITEN
EZTUENA, ZERTAKO DA? el rbol fructfero
nadie lo corta; pero el estril, intil,
vacio, que no produce nada su tiempo,
para qu sirve? personne ne coupe
l'arhre fructueux; mais celui qui est st-
rile, inutile, vide, qui ne produit rien a.
son temps, a. quoi sert-il? (Ax. 1
a
-38-23.)
Faundu (L-ain), marchitarse, ener-
varse, mollear : se faner, s' nerver ,
s'amollir. EZTUZU IKHUSTEN HARRASI-ZO-
KHOETAN, ET6EEN HURBILEAN ETA LEKHU
SOBERA MALDATUETAN BELHAR GUZIAK FAUN-
TZEN ETA ERITZEN DIRELA? no vis que
en los rincones de los muros, junto
las casas y en lugares demasiado quebra-
dos, todas las hierbas se marchitan y se
enferman? ne voyez-vous pas que dans
les angles e ~ murs, pres des maisons et
dans les endroits trop brlls, toutes les
herbes se fanent et s'tiolent? (Duv.
Labor. 45-25.)
Faunkeria, acto sin vigor, acte sans
vigueur. (Duv. ms.)
Faunki, muellemente, sin vigor:
mollement, sans vigueur.
Fauntasun, molicie, falta de vigor
natural : mollesse, manque de vigueur
naturelle. (Duv. ms.)
Faza (BN, S), aparato, afectacin,
farsa: apparat, affectation, farce. FAZA
HANDITAN ETHORRI DA : ha venido con
gran aparato, dndose aires de gran
seor: il est venu en grand apparat, en
se donnJJ.nt des airs de grand seigneur.
Fazakeri, afectacin, affectation.
Fazati, afectado, aparatoso: affect,
pampeux, ostensible. (Duv. ms.) ANDRE
FAZATIA, mujer aparatosa : prcieuse,
femme minaudiere.
FEIT (BN-am), juicio, estado nor-
mal : j ugement, tat normal. FEITEAN
IZAITEA, EZ IZAITEA : estar no en los
cabales, en sano juicio : Jtre ou n'tre
pas dans son tat normal, dans son
assiefte.
FELDEREKA, galga, levrette. (S. P.)
Fepako (B-a-t6), palurdo, desmaflado,
461
308
sin destreza : halourd, gauche, mala-
droit. (Contr. de FETO-BAKO.)
FERA (BN-gar), impedimentos que
encuentra el carro para andar, ohstacles
gue rencontre la charrette pour avan-
cero
Feratu (BN-haz), despedir brusca-
mente, dar con la puerta en las narices:
expdier, renvoyer hrusquement, me,:!re
a la porte. (D. esp. fuera ?)
Ferdailun, pera verde-oscura, poire
verte longue. (Duv. ms.)
Ferdamin (BN-baig, ih. ms) : 1 pri-
mera agua que ha servido en el lavado
de la ropa blanca nueva de hilo, pre-
miere eau gui a servi au lavage du linge
hlanc et neuf. - 2 suciedad verde que
sale del lienzo, crasse verd/itre gui sort
de la toile. - 3 crudo, cru.
Ferdatu, reverdecer, reverdir.
Ferdats, verduzco, verdlltre. (Duv.
ms.) = Esta expresin es mnos posi-
tiva que FERDEKARA. Cette expression est
moins positive gue FERDEKARA.
Ferde : 1(BN , ... ), verde, vert. (??)
Val'. de BERDE. - 2 (BN - ald), crudo,
cru.
Ferdekara (BN, ... ), verduzco, ver-
dlltre.
Ferdetasun (BN), verdor, verdeur.
FEREKA (AN- b, L- ain ), caricia,
caresse. FEREKAKA AN ZAIO BETHI, siempre
est acaricindole, il ne cesse de le cajoler.
FerekaIdi : 1 friccin, friction.-
2 caricia, adulacin: caresse, adulation.
Ferekari, requebrador, prtendant.
(Duv. ms.)
Ferekattl. : f (Lc), acariciar, cares-
ser. - 2 (AN-b, t.), restregar, frotter.
NAsLIKAz FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA
KANPOTIK, la untars de betn por dentro
y por fuera, vous l'enduirez de hitume
en dedans et en dehors. (Duv. Gen. VI-
14.) BALDIN MALGUKI, LEUNKI, EMEKI, NA-
GIKI ETA BALAKUZ BEZALA HAZKATZEN, FERE-
KATZEN ETA ERABILTZEN BADUZU, ERREKO
ZAITU (ASUINAK) : si la palpis, restregis
y la manejis blandamente, lisamente,
suavemente, perezosamente y como hala-
gndola,os quemar (la ortiga) : si vous
touchez l' ortie, si vous la frottez et si
vous la maniez doucement, dlicatement,
mollement et comme en la caressant, elle
vous hrillera. (Ax. 1
a
-41-f3.)
FerekatzaiIe, zalamero, cajoleur.
(Duv. ms.) .
Feriatu (AN-lez), deshilacharse la
ropa, s'effilocher (en parlant du
ment).
Feries (BN-haz), de mala fabricacin,
de pacotilia : de mauvaise fahrication, de
pacotille. ZAPETA FERIESAK, zapatos de
pacotilla, souliers de pacotille. (?)
FERRA: fo (AN-b, L-ain), ramas de
haya roble casta1o, que sirven de
suelas contrafuerte la narria: hranches
de Mire, de cMne vert ou de chlltaignier,
flui servent de semelles ou de contrefort
au tralneau. - 2 (ANc, BNc, Lc, Sc),
herradura, ferrure. (??) - 3 (AN-b),
cortinilla que cubre los huecos inferiores
del catre: tour de lit, courtine gui
recouvre les vides du chlllit.
Ferra-erazIe (Sc), el que manda he-
rrar, celui qui fait ferrer. (??)
FerratoI (AN- arak) , pala de madera
para aplastar y amoldar panes delgados
de maz, rouleau de hois dont on se sert
pouraplatiret mouler les galettes de mais.
462
FERA FIRMO
FerrazaIe (Sc), herrador, marchal-
ferrant. (??)
FERRELA (S), juguete de nios; de
un hilo fijo en ambas manos pende y
gira un palillo: jouet enfantin, qui con-
siste en un fil tenu par les deux mains,
et auquel pend une hagueUe que l'on fait
tourner.
Ferrenda (BN-am) : 1 cantidad
peque1a, petite quantit. - 2 extensin
corta: petite tendue, surface.
Ferreta (AN-b, BN-gar, Sc), herrada,
cntaro, cruche a anses munie d'un rohi-
net en fer. (??)
Ferrosta (BN- am) , se dice que,
parece que: dt-on, paralt-il. Sin. de El,
EMEN, OMEN. (?)
FERRUTZINA (R), pelo bien pei-
nado, chevelure hien peigne.
Fei!loki. (V. Fezoki.)
Feste (AN, Araq.), asa de olla, oril-
lon de marmite.
FET (B-a), cordura: 'sagesse, pru-
dence.
FETO (B-ts), fetura (B-a-o), habili-
dad, destreza: hahilet, dextrit.
FETZO (BN-gar-haz, L- get), grande
y grueso: potel, dodu.
FEZO (BN-baig), valiente, activo,
grueso : vaillant, actif, gros.
Fezoki, valientemente, con ardor :
vaillamment, avec ardeur.
Fezotasun, valor, ardor, robustez
gordura: valeur, ardeur, vigueur, emhon-
point.
Fezotu, engordar, hacerse valiente,
activo: prendre de l'emhonpoint, deve-
nir vaillant, actif.
Fiat (BN, Sal.), firmeza, fermet. (?)
= Esta palabra solo se usa ordinaria-
mente en sentido negativo. Ce mot n'est
usit ordinairement que dans le sens
ngatif. GIZON HORREK EZDU FIATIK, NE-
HORK EZDIRO HORTAN KHONDA: ese hombre
no tiene firmeza, nadie puede contar con
l : cet homme n'a pas de fermet, per-
sonne ne peut compter sur lui.
Fier: 1 (AN-b, G-ber), laborioso,
fuerte: lahorieux, fort. (?) - 2 (BN, L,
S), ufano, firme, altanero: fier, ferme,
hautain. (n)
Fierrundaka (R- uzt). (V. Firrin-
daka.)
Fifait (BN, Sal.), fitfat (BN-s), brusca
irreflexlVamente, hrusquement et sans
rflexion.
FIGA (R), yerro, p. ej. amagar y no
pegar la pelota : manquement, p. ex.
menacer de parer la pelote et ne pas la
frapper.
FIKA (L - s), urraca, pie (oiseau).
Fiko (L), higo, figue. (??) = Tanto
esta voz como sus similares PIKO (G)
IKO (B) provienen de la latina ficus. Ce
mot, de que ses semhlahles PIKO (G)
et IKO (B), viennent du mot latin ficus.
Filari (B-mond-o1), hilo doble retor-
cido : hitord, douhle fil retordu. (??)
FILDA: 1 (AN-b-est, L-ain), col-
gajo de ropa, lamheau de vl!fement. -
2 (L-ain-cte), mujer de vida airada:
rouleuse, femme de vie lgere.
Fil fiI fiI (R- bid), dando vueltas y
despacio, tournoyant lentement. FIL FIL
FIL JAISTAN DA PAPERA LEIOTIK LURRERAINO
(R-bid), el papel cae de la ventana
tierra dando vueltas, le papier tomhe de
la a terre en tournoyant.
FILIPA, especie de bebida de los
pobres en la costa de San Juan de Luz,
de hoisson des pauvres de la c6te
de Saint-Jean-de-Luz.
FILOTS : 10 (BN- s), tamo, hourre.
- 2 Filoti!l (R), ca10nes de plumas que
se queman despus de desplumar una
ave: coutons, rudiment de plumes nais-
santes qu'on fait hriller apres avoir plum
une volaille.
Filus (BN- haz), taimado, mauln :
rouhlard, retors. (??)
Fimatu (AN, Araq.), ingertar, gref-
fer.
FIMO (AN, Araq.), abridor, grefToir.
Finkatu : 1 (BN, L), afianzar, fijar:
confier, fixer. FINKATU ZANGOA (BNc, L-
ain) : asegurar, fijar la planta del pi:
assurer, fixer la plante du pied. -
2 (BN, Sal.), apoyarse sobre.. pararse
sobre un cuerpo slido: s'appuyer sur... ,
se poser sur un corps solide. - 3 (BN,
Sal.) , aplicarse sin descanso hacer lo
posible por llegar un resultado :
hilcher, piocher, travailler sans repos
pour 'lrrivera un rsultat. (??) - 40 (BN),
abandonar, dejar: ahandonner, laisser.
FINKATU DIAT ZAMA HURA, AKITUA BAININ-
DUNAN : he dejado aquella carga, pues
estaba cansada: j'ai laiss cette charge,
parce que j'tais fatigue.
Finki, firmemente, seriamente: fer-
mement, srieusement. (Duv. ms.) (?)
FINOLA, elegante, lgant. (Duv.
ms.) (D. fr. popo fignoler.) (??)
FinoIadura, esmero en el tocado :
attifement, soin dans la toilette.
(n) (Duv. ms.)
FinoIari, el que hace gala en el
tocado, el pisaverde : celui gui met de
l'lgance dans la toilette, mirliflore,
dandy. (??) (Duv. ms.)
FinoIatu (Duv. ms) : 1 presumir,
prsumer. - 2 mostrarse elegante :
se pomponner, se montrer lgant. (??)
Fiuneta (BN-ist), taimado, mauln:
rouhlard, rou.
Firmeria (BN- haz, L- ain ), deshila-
chado, effiloch. ZAIARI FIRFILERIA DARlO,
la saya est deshilachada, le j upon est
effiloch.
FIRIRI, movimiento de rotacin de
un objeto lanzado al aire : giration,
mouvement de rotation d'unohjet lanc
en l'air. (Duv. ms.)
Firirika (Duv. ms), firirikaka (BN-
baig) : f movindose en rotacin: girant,
se mouvant rofativement. - 20 (BN-baig).
(V. Firiri.)
FIRLA: 1 (AN-b, BNc, L-s), ctola
de molino, traguet de moulin. - 2 (AN-
b, BN-ald), bolo, guille. - 3 (BN,
Sal.), rueda, roue. - 4 (?), pasador de
madera mayor que la tarabilla, verrou
de hois plus grand que la hohinette.
FirIaka (BN, Sal.), jugando los
bolos, jouant auxquilles.
FIRLANGO (BN-haz), tela grosera
con que se hacen sacos y rodillas : ser-
pilliere, toile grossiere dont on fait des
sacs et des torchons.
FirIetan (BN-ald). (V. FirIaka.)
Firlingatu (L-cte), empezar deshi-
lacharse, por ej. la manga de un vestido:
commencer as'effiler, par ea::. la manche
d'un
Firmatu (AN, Araq.), ingertar,grefTer.
Firmo (AN, Araq.), abridor, navaja
de ingertar : grefToir, petit couteau a
grefTer. Val'. de FIMO.
FlRRA (BN-ald-s, Lc), voz onomat.
que indica el ruido que hace el hilo al
formarse saliendo de la rueca, mot ono-
mato qui exprime le bruit produit par le {il
en se {ormant au sortir de, la quenouille.
Firri-farra (Bco, F. Seg.) , sin ton
ni son, sa,ns rime ni raison.
Firri - farraka, rodando: tournant,
roulant.
FlRRlKA (BN-s), rueda, roue.
Firril : 1 (AN-lez), rueda, roue. -
2 (BN-hel), pequea polea del asador
antiguo movido maquinalmente, petite
poulie de l'ancien tournebroche mca-
nique. - 30 (Sc), juguete de nios, jeu
d'en{ants. - 4 (Lc, ... ), ctola de mo-
lino, traquet de moulin.
FlRRlNDA : 1 (BN-s), chasquido
zumbido de una piedra, palo, ltigo :
bourdonnementou si{flement d'une pierre,
d'un bton, d'une cravache. FIRRINDAKA
FAN DUN ARRI KURA (BN-s), aquella pie-
dra ha ido zumbando, cette pierre a si{fl
en passant. - 2 (L), ruido del huso al
hilar, bruit du {useau qui tourne. -
3 arrebato que se manifiesta por la viva-
cidad de las palahras, de gestos: empor-
tement qui se mani{este par la vivacit
des mots, des gestes. (Duv. ms.)
Firrindaka (BN-am-s, Lc), firrinda-
koka (Lc), rodando, roulant. FIRRINDAKA
EGOTZI NAT MAKILA KURA (BN- s ), he
echado rodar aquel palo, j'ai fait rou-
ler ce bton.
Firrindatu (BN- baig) , manejar un
bastn otro objeto hacindole zumbar,
manier un bilton ou un autre objet en le
faisant si{fler.
FlRRlNGlLA: 1 (S-li) , un juguete
de nios: de un hilo fijo en ambas manos
pende y gira un palillo : jeu de petits
en{ants, qui consiste a faire tourner dans
les deux mains une (icelle a laquelle pend
un petil morceau de bois. - 2 (L),
cabeza,de chorlito, tte de linolte.
FlRRlNTA (BN, SaL), movimiento
brusco, mouvement brusque et violento
Firrintaka (R, Sc). (V. Firrindaka.)
Firristan (BN- ah), dando vueltas,
tournant.
Firristi-farrasta (BN-s), trabajar
sin esmero: gcher, travailler sans soin.
Firrita (R, S). (V. Firrinda, 1.)
Firrundaka(R-uzt). (V. Firrindaka.)
Firrun-farrun maribeltz (BN-ald) ,
voz trivial con que indican el tamboril
para asar castaas, mot trivial usit pour
dsigner le grille-chiltaignes.
FlRU: 1 hilo, (il. -
2 (BN-baig), hebra, aiguille. ARI-FIRU
(BN-baig), ARI_BIRO (BN-s), hebra de
hilo'2-iguille de (il.
FlSO (BN, Sal.), corpulento, corpulento
Fisotu (BN, Sal.), adquirir corpulen-
cia, devenir corpulento
Fhistin- fhasta, movimiento de ira,
mouvement de colere. (Duv. ms.) HORI
ADITU ZUENEAN, ABIATU ZEN FHI1lTIN-FHA1l-
TA : cuando oy eso, se puso agitndos
de ira: quand il entendit cela, il se mil
a {rmir de colere.
FlSTU : 1 (AN), silbido, si{flement.
ARTZAI ONAK EGIN ZION FISTU EDO T1lISTU
BAT BIOTZERA, el buen pastor le hizo oir
un silbido en el corazn, le bon pasteur
lui {ait entendre IIn sifflement dans le
caJllr. (Liz.208-34.) - 2 (AN, Araq.),
acairelado, frang.
Fistuka; silbando, sifflant.
FIRRA - FRAKA- UZTAI
Fite (AN, BN, 'L, R, S), presto,
luego : sur-le - champ, immdiatement.
(D. fr. vite.) (??) ,
FlTS: 1 (L-cte, d'Urt.), mota del
ojo, bourrier dans l'ceil. - 2 (AN,
Araq.), cairel, cabds : franges, floches.
- 3 futesa, {utilit. FITSARA BERDIN,
EZDEUSEN PARE DADUKAGU DENBORA: con-
sideramos el tiempo como una futesa,
como si fuera nada : nous considrons
le temps comme une bagatelle, comme s'il
n'tait rien. (Ax. 1
0
-160-4.) - 4 (L-cte),
un poco, un peu. FITSIK EZTU SAKELAN
( BN-s) : no tiene nada, una perra chica,
en el bolsillo: il n'a rien, pas un rotin,
dans le gousset. - jo (Lc), estorbo,
empechement.
FlTSARTSAR (B-bilb), collalba, un
pajarillo que anda de punta en punta de
arbustos y cuyo nombre es imitacin
de su canto: traquet, petit oiseau qui
va de cime en cime des arbustes, et dont
le nom est une imitation de son chant.
Fitskeria (L), futeza, babiole. NOLA
ITSASOAK, UHIAK AINTZINATZEAN, UZTEN
ZITUEN KOSTA-BAZTERREAN MA1lKURRAK,
BELHAR-ONDOAK, OSTRIA SUMEAK, SISTAPU-
RRAK ETA BERTZE HOLAKO FITSKERIAK :
como el mar, al adelantarse las olas,
dejaba en la orilla conchas, algas, ostras
diminutas, restos y otras bagatelas de
este jaez: comme la mer, en envoyant ses
vagues, laissait sur le rivage coquillages,
algues, petites huftres, dbris et autres
babioles de ce genre. (Har. Phil. H2-7.)
Fitsmits, mancha, suciedad: salet ,
malpropret. BADA NOLA ITSATSAZ MAIZ
lRAGAITEN DEN ETSEA ERRAZ BAlTA GARBI-
TZEN, ZEREN HARK FITSMITS ETA LIKISKERIA
GUT! BAITU : pues as como la casa que
se pasa, menudo con la escoba es fcil
de limpiarse, porque tiene pocas man-
chas y suciedad : et de meme que la
maison balaye souvent est facilea entre-
tenir propre, cal' elle a peu de taches
et de salets. (Ax. 1
0
-042-27.)
Fizadura : 1 (R), mordedura de
culebra, morsure de couleuvre. - 2 (R),
picadura de insectos, piqure d'insectes.
Fizatu (R), picar, morder : piquer,
mordre.
Flaka, hundimiento, hoyo en una pieza
de madera en un tabln disminuyendo
el espesor normal: flache, dpression dans
une piece de bois ou dans une planche,
diminuant l'paisseur normale. (Duv. ms.)
Flaukatu (BN-am), cortejar, reque-
brar, adular: cajoler, courtiser, flatter.
Flauta (B, G), flauta, flute. (??)
Flauta-joile (B-mond), flautista, flu-
tiste. (??)
FLElT (BN-haz), vena, buena dispo-
sicin : veine, bonne disposition. PILO-
TARI HORI FLEITEAN DA EGUN : ese juga-
dor de pelota est hoy en vena est
bien dispuesto: ce joueur de pelote est
en train aujourd'hui, est bien dispos.
Fleita, boga, estimacin : vogue,
estime. (Duv. ms.) = D. esp. flete, fr.
fret. (V. Freita.)
FLOKA (Sc), ramo de flores, de
frutos, de hojas, natural artificial: bou-
quet de fleurs, de fruits, de {euilles, natu-
rel ou arti(iciel. EGIZU DEBOZIONEZKO
FLOKA, LEHEN ERRAN DUGUN BEZALA : haced
ramillete dp. devociones, como heIlMls
dicho antes: faites un bouquet d'orai-
sons, comme noliS venons de le dire. (Har.
Philo 33 - 1.) (D. lato floccus ?)
309
Flokatu, guarnecer de flores, de
ramos de verdura : fleurir, garnir de
fleurs, de bouquets de verdure. (Duv.
ms.) (??)
FLOKO : 1 (R), ojo de lazada,
boucle de nceud. - 2 (BN-s), ramo de
flores, de frutos, de hojas, etc. : flocon,
bouquetde fleurs, de fruits, de feuilles, etc.
FLOTA (B-mond), sauquillo, juguete
de muchachos hecho de rama de sauco
horadado: ptoire, jouet de garr;onnets,
fait d'une branche de sureau perc.
FLUS (BN-ist), prdigo, que gasta
todo lo que gana: prodigue, qui dpense
tout ce qu'il gagne.
Flus (BN, L) : 1 cosa sin consisten-
cia, ehose sans consistance. - 2 persona
inconstante, personne inconstante.
FOlLA : 1 (R), bolsillo exterior,
poche extrieure. - 2 (R-uzt), manera,
abertura lateral de la saya, ouverture
latrale de la robe.
Fola (L), cuello de la camisa, col de
chemise. (?)
FOLDRA, holln suciedad que se
adhiere las paredes de las casas donde
no hay chimenea, suie ou crasse qui
s'attache aux parois des maisons sans
chemine. (S. P.)
Foldratu, cubrirse de holln, se cou-
vrir de suie. (S. P.)
FONTELA (L-cte), viga, poutre.
FONTS (BN, Sal., S), fuerza, vigor:
force, vigueur. (V. Funts.)
FORDELA (R-uzt), castaeta, sonido
de dedos: claquement, bruit des doigts.
Forja, mal atavo, mal estado de las
cosas: mauvaise parure, mauvais tat
des choses. (Duv. ms.) FORJA TSARREAN
DITU BERE EGITEKOAK, tiene sus negocios
en mal estado, il a ses affaires en mau-
vais tat.
Forjatu, engalanar, ataviar: parer,
atti{er.
FORKAl (R), presilla: ganse, hord
de houtonniere.
Forkats (R-uzt), puntal, tentemozo
de rboles: pointal, tai d'arhres.
FORNlL, embudo pequeo, petit
entonnoir.
FORONDA, achacoso: maladi{, in-
(irme. (Araq.)
Forradura : 1 trama, conjunto de
hilos : trame, ensemble de ils. (Duv.
Lev. xm-48.) - 2 (BN-s, L, R, 5), forro,
forradura, doublure de vetement. (?)
Forru (L-get), puerro, poireau. (??)
Fortatu, orlar engalanar zapatos
vestidos, ourler ou parer des souliers
ou des vtements. (Duv. ms.)
Fraide (B, arc, ... , BN, L, S), fraile,
(rere (religieux). (?'?)
Fraile - koroi (ms - Lond ), corona de
fraile, couronne de frere. (Bot.)
Frailetsu (ms-Lond), frailillos, aro!-
des. (Bot.)
Fraka (B-a-o-o-ts), pantaln, pan-
talon. (??)
Fraka-estu (B, ... , F. Seg.) , casca-
rrabias, lit.: de calzones ajustados :
irascihle, lit.: de pantalons troits.
Frakanasai, cachazudo, lit. : de cal-
zones holgados: flegmatique, lit. : de
pantalons bouffants. (F. Seg.)
Fraka-uztai (B-a-ts), piezas de hie-
rro con que se endurece y se afirma la
rueda cerrada de carros, no la rueda de
radios: tenons, pieces de fer a l'aide des-
quelles on consolide et ren{orce la roue
463
310
pleine des charrettes, et non la roue a
rayons.
. Franda (AN-b), barandilla de balcn,
rampe e balcon. (?)
Frangatu, llegar ser abundante,
comn : abonder, devenir abondant,
commun. (Duv. ms.) = De FRANGO,
franco, gnreux. (?'l)
Frango (BN, Sal.), mucho, beaucoup.
(??)
Frangoki (BN, Sal.), con abundancia,
abondamment. (?'l)
Frankatu (BN-haz), abundar, llegar
ser comn: abonder, devenir abondant,
commun. (De FRANKO.) BlLDOTSAK FRANKA-
TZEAREKlN MERKATUKO DlRA : los corderos
con la abundancia bajarn de precio:
quand il y aura abondance d'agneaux,
ils seront meilleur march.
Franko (AN, L). (Y. Frango.) (?)
FRANKOLI (G-don), chorlito real:
(rancolin, pluvier dor, (( pluvialis apri-
carius. (?)
FRANTZA, agallas de pez : bran-
chies, oui'es des poissons. (S. P.)
Frantzes-arbi (B?), remolacha, lit. :
nabo francs: betterave, lit.: navet
(ranr;ais.
Freita, boga, estimacin : vogue,
renomme. (Duv. ms.) = D. esp. flete, fr.
(ret? FREITA HANDlTAN DA, est muy en
boga, il est tres en vogue.
FRIKALAFROKA ( BNc ), pica
grega, picaza chillona, pie- grieche.
FRIKO (BN, SaL), francachela, co-
mida de glotones : ripaille, repas de
gourmands. (De fr. popo (ricot.) (?)
Frila (AN-b), tarabilla, bobinette.
Frinkatu, fijar, poner: fixer, mettre.
UZTAl-GISA BAT FRlNKATU EDO PARATU
ZIOTEN BURUAN lNDARKA (AN, Liz. 47-33),
le fijaron en la cabeza la fuerza una
especie de aro, on lui en(onr;a sur la
tete une sorte de couronne.
FRINTZ : 1 (AN-b-lez, L-s), epi-
dermis, endopleura de las plantas, men-
brana de los huevos, periostio de los
huesos, etc. : piderme, endoplevre des
plantes, membrane des ceu(s, prioste des
os, etc. - 2 (L), ampolla producida por
una quemadura, cloque produite par
une br6.lure. - 3 (AN-lez), estaquilla,
raja de lea, que se mete bajo la ua
en otras partes: clisse, petit morceau
de bois qui entre dans la chair.
Friskatu (BN-haz) : 1 quebrarse en
mil pedazos, se briser en pieces. -
2 cubrir de golpes, de heridas: couvrir
de coups, de blessures.
Friilitan : 1 pronto, rpidamente :
promptement, rapidement. JAUZARAZlKO
DUGU FRlSTAN UNTZlRlK UNTZlRA, le hare-
mos saltar pronto de un buque al otro,
nous le (erons sauter prestement d'un
navire a l'autre. (Hirib. Eskaraz. 133-2i.)
- 2 (BN-ist), resbalando, glissant.
Fristi-frasta (Lc), de cualquier ma-
nera, n'importe comment.
Frogu, honores fnebres que se tri-
butan los muertos los das que siguen
un entierro, honneurs (unebres que
l'on rend aux dcds les jours qui
suiventl'enterrement. (Duv. ms.) (?)
464
FRANDA - FUTZ
Frokatu (BN- ald), rellenarse com-
pletamente de fruta un rbol: se (ruirr, se
garnir completement de (ruits (un arbre).
Fruntiliatu (L- cote), pagar de mala
gana, payer de mauvaise grtice.
FU 1 (BN-haz), interjec. de hasto,
de mala gana y descontento : peuh!
interjec. d'ennui, de lassitude, de mcon-
tentement.
FUAN (B-o-plaz), ir, aller.
FUI (L-cOte) : 1 caada, moelle. -
2 savia, seve.
FUITARTAR (B-m), un pajarillo
que anda de punta en punta de arbus-
tos: traquet, petit oiseau qui va de cime
en cime des arbustes. (Y. Firtiliartiliar.)
Fultziaka (R), refunfuando, mau-
grant.
FUNDE (BN-ist), cacerola de hierro:
cocotte, casserole de (el'. (Y. Kokela.)
FUNGO (R), hongo, champignon. (?)
FUNIL (BN-am, Sc), embudo, enton-
noir.
FUNTS: 1 (AN-Iez, BN, L, S),
fuerza, vigor: (orce, vigueur. - 2 (AN,
Lacoiz.), raz, racine. - 3 (AN-lez-oy,
R), fundamento: base, (ondement. -
4 (AN, BN, Sal., S), formalidad, exac-
titud en cumplir deberes: srieux, ponc-
tualit, exactitude a accomplir ses de-
voirs. FUNTSA MEHE DlK (Sc), tiene poca
formalidad, il est peu srieux. - 5 (BN-
baig, Sc) , terrenos propios, fincas,
fundo: proprit, terrains propres, (onds.
ESKAPlLEN FUNTSAK, fincas de Eskapil,
proprit de Eskapil.
Funtsean (L), en resumen, en rsum.
Funtsezko, persona formal, edificio
slido: personne srieuse, difice solide.
Funtsgabe (AN-b-lez, BN, R, S),
(cosa) efmera, (persona) informal: (chose)
phmere, (personne) peu srieuse.
Funtsik ez (AN, Araq.), nada, rien.
Ez DUT NlK FUNTSlK EDO PlTSlK ARKlTZEN
GIZON ONl GAlTZlK EGlTEKO, yo no encuen-
tro fundamento para hacer daO este
hombre, je n'ai pas de raison de (aire
du tort a cet homme. (Mend. u-326-15.)
FUNTSlK EZTAUKAT (AN, Araq.), no tengo
nada, je n'ai rien.
FURFURIA: 1(BN-haz), aspaviento,
aire de suficiencia: morgue, air de su(-
fisance. EZTU HALAKO FURFURlARlK ORAl,
ahora no gallea como antes : il ne (ait
plus aprsent autant d'pate(pop.), il en a
rabattu. - 2 transporte de clera poco
motivado y sin gran efecto : emballe-
ment, acces de colere peu motiv et sans
grand effet. (Duv. ms.) (??)
Furfuriatsu, cascarrabias, el que se
deja arrebatar de ira sin motivo y con
poco efecto: emballeur (pop.), celui qui
est sujet a des mouvements de colere sans
moti( et avec peu d'effet.
FURLA (BN- s), furlia (BN-s), tara-
villa, bouton de porte.
FURRA I (AN, B, G), voz con que
se llama las gallinas : petit! petit!
terme usit pour appeler les poules.
Furrentaka (R), furrentan (BN-
baig), refunfuando, rechignant.
FURRINDA (AN- b ), furor, furia :
(ureur, (urie. (?)
Furrintan (BN- ald), dando vueltas,
tournant.
FURRUGILA (R-uzt), un juguete de
nios, compuesto de un hilo fijo en
ambas manos, del cual pende y gira un
palillo : jouet de garr;onnets, compos
d'une ficelle qu'on (ait tourner avec les
deux mains, et a laquelle est suspendu
un petit morceau de bois.
FURRUN: 1 (R). (Y. Furrugila.)
- 2 (R), ruido del uso al hilar, bruit
du (useau pendant le filage.
Furrunda (AN-lez, BN-s, G-ets).
(Y. Furrun, 2.)
Furrundaka (R ) , refunfuando,
grognant.
FURRUNDELA (R), taravilla, bou-
ton de porte.
Furrundosko (BN-s), un juguete de
nios, un jouet de petits en(ants. (Y. Fu-
rrugila.)
Furrunga : 1 (AN, Araq.), ron-
quido, ronflement. - 2 (AN, G, Araq.),
instrumento con que se hace ruido, ins-
trument avec lequel on (ait du bruit.
FURRUNGILA (R-uzt), trompo,
toupie.
Furrunta : 1(BN- baig, Sc), ruido
del huso al hilar, bruit que (ait le (useau
en tournant. - 2 ruido del vuelo de las
grullas de otras aves grandes, bruit
du vol des grues ou d'autres grands
oiseaux. (Duv. ms.) (?)
Furruntzale (R), susceptible, per-
sona que se incomoda pronto : suscep-
tible, personne qui se (tiche promptement.
Furruntzetaka (BN-s), rodando :
roulant, tournant. FURRUNTZETAKA EGOTZl
NAT MAKILA KURA, he echado rodar aquel
palo, j'ai (ait tourner ce btiton.
Furruskatu (R), reir, incomodarse:
se disputer, se (ficher.
Furrust (B-O), onomat. del refun-
fuo, onomat. du grognement. FURRUST
EGIN, refunfuar, grogner.
Furrustada (B-O, F. Seg.), refun-
fuo, grognement.
FURTS, gualdrapa, housse. (Chah.) (?)
Fusina (BN-haz), tridente, horquilla
de hierro que sirve para remover el
estircol: trident, (ourche en (el' pour
remuer le (umiel'.
FUSOS (BN, Sal.) : t fogoso (se
dice de los caballos), (ougueux (se dit
seulement des chevaux). - 2 jadeante,
poussif.
FUSTURI (B-o, F. Seg.), trueno,
tonnerre. (Y. Justuri.)
Fustuleuri (B-O, F. Seg.), lluvia de
tronada, pluie d'orage. (Y. Justuleri.)
FUT 1 (AN, Liz. Voc.), fuera de ahi!
(interjec.), hors d'ici! (interjec.).
FUTA (ms - Lond), caaheja; cigue.
(Bot.)
Futostaka (BN- s ) , refunfuando,
grognant.
Futre (AN-irun-ond), buitre, vau-
tour. (??)
Futuska (AN - elk) , refunfuando,
grognant. MUTuRKA TA FUTUSKA DIO (AN,
Liz. 284 - 3), mohino y refunfuando
dice... , boudeur et grognon dit ...
FUTZ (AN, Araq.), soplo, sou(fle.
G. Sexta letra del alfabeto de nuestra
lengua.
Los dos dialectos lenguas neo-lati-
nas, cuya influencia es tan grande en
nuestra escritura, han dado esta letra
dos sonidos muy distintos: el castellano
le ha dado el sonido gutural suave no
aspirado de GA, GO, GU, y el gutural aspi-
rado fuerte de la J espaola en GE, GI; el
francs le ha dado el mismo sonido gutu-
ral de GA, GO, GU, y el chuintante de la J
francesa en gendarme, gigot.
En nuestro alfabeto no tiene ms que
un sonido, el de GA, GUE, GUI, GO, GU, de
manera que GERTATU suena como GUER-
TATU y GIZON como GUIZON. Esta correc-
cin ortogrfica ha sido, ya desde hace
algunos aos, admitida por casi todos
nuestros escritores.
Como elemento puramente gramati-
cal interviene muy poco esta letra. Se la
v intercalada en muy contadas palabras
para suavizar la unin de vocales: AGO
( B) por Aa, " boca; OGE (B) por OE,
cama; DOGAN DOGARIK (B- g) por
DOAN DOARIK, gratis; ZAGAR (AN- b )
por ZAHAR, ZAAR, ZAR, " viejo; ZUGUR
(AN-b) por ZUHUR, ZUUR, ZUR, "prudente,
cuerdo; MIGI (AN-b) por MIHI, MIl, len-
gua; BIGI (AN-b) por BIHI, BIl, grano;
BIGA (AN) por BIDA, BU, dos.
Es posible que en algunas de estas
ltimas palabras sea no ya elemento de
ligadura, sino parte integrante.
En cambio es un elemento en el que
principalmente se ceba nuestra dejadez
suprimindole entre vocales: EUN por
EGUN, " dia; EIN por EGIN, "hacer;
AO por AGO, estate ; EON por EGON,
estar, etc., y podian citarse cientos
de ejemplos tomados en muchisimas
zonas.
Este privilegio de servir de pasto la
dejadez del pueblo lo comparte con D
y, aunque mnos, tambin con R.,
Esta consonante est sujeta dos per-
mutaciones. Se cambia en K : 1~ por
influencia dela Z y s en la conjugacin:
EZKARA por EZGARA, no somos (V. Ez) ;
DAKUSKU por DAKUSGU, lo vemos. -
2
0
por la supresin de alguna consonante
que le debia preceder. De Br +GOAZI ,
BAIKOAZI, pues vamos; de ETORRI
DAKIGU, ETORRI JAKU ZAKU, se nos ha
venido.
Se cambia en o (casi equivalente Y)
en G- and, despus de la vocal 1 : 100
IYO por IGO, subir; IOAZ IYAZ por
IGAZ, el ao pasado; IOESI IYESI por
IGESl, huyendo; IDURTZI por IGURTZI,
G
frotar; IOARTU por IGARTU, secarse,
etc.
La RR (pronunciacin francesa) de Haz-
parren, por ms que es un sonido espi-
rante de G, nada tiene que ver sin embargo
con esta letra. Es meramente una intru-
sin de la fontica francesa en la nuestra:
alteracin de RR.
Esta letra se usa en el valle de Aezkoa
(BN) en sustitucin de H, concretndose
las palabras demostrativas: GA, GALA,
GAN, GARA, GEN, GOR, en vez de HURA,
HALA, HAN, HABA, HEMEN, HOR, etc. No se
hace esta permutacin en las dems
palabras en que interviene H. No se dice,
por ejemplo, GARRI por HARRI, GOSTO por
HOSTO, GUTS por HUTS, etc.
Ideolgicamente significa " nos en la
conjugacin; es paciente de primera per-
sona del plural, representante de GU :
GABILZ, cc nos andamos; GARAMAZKI, c( nos
lleva l; GAKAZKI, nos trae.
G. Sixieme lettre de notre alphahet.
Les deux dialectes, ou langues no-
latines, dont l'influence est si grande sur
notre iture, ont donn it cette lettre
deux sons tres distincts: l'espagnol lui a
donn le son guttural doux et non aspir
de GA, GO, GU, et le son guttural aspir
fort du J espagnol dans GE, GI; le fran-
t;ais, le mme son guttural de GA, GO, GU,
et le chuintant du J frant;ais dans gen-
darme, gigot.
Dans notre alphahet il n'a plus qu'un
son, celui de GA, GUE, GUI, GO, GU; de
cette fat;on GERTATU sonne comme GUER-
TATU, et GlZON comme GUIZON. Cette cor-
rection orthographique a t, il Y a
quelques annes, admise par presque
tous nos crivains.
Cette lettre intervient tres peu comme
~ n t purement grammatical. On la
rencontre intercale dans quelques mots
pour adoucir l'union des voyelles: AGO
(B) pour AO, C( houche; OGE (B) pour
OE, lit; DOGAN ou DOGARIK (B-g) pour
DOAN ou DOARIK, gratis; ZAGAR (AN-b)
pour ZAHAR, ZAAR, ZAR, vieux; ZUGUR
(AN-b) pour ZUHUR, ZUUR, ZUR, prudent,
sage; MIGI (AN-b) pour MJHI, MIl,
langue; BIGI (AN- b ) pour BIHI, BIl,
grain; BIGA (AN) pour BIDA, BIA,
deux.
Il est possihle que, dans quelques-uns
de ces derniers mots, la lettre G ne soit
pas un lment de liaison, mais partie
intgrante.
En revanche, c'est un lment dans
lequel, principalement se complat notre
ngligence en le supprimant entre deux
voyelles : EUN pour EGUN, jour; EIN
pour EGIN, faire; AO pour AGO, reste;
EON pour EGON, rester, etc., et on
pourrait citer des centaines d'exemples
emprunts it diffrentes rgions.
Ce privilege de servir d'aliment A la
nonchalance du peuple lui est commun
avec D et aussi, dans une certaine mesure,
avec la lettre R.
Cette consonne suhit deux modifica-
tions. Elle se change en K: 1
0
sous l'in-
fluence de Z et de s dans la conjugaison:
EZKARA pour EZGARA, nous ne sommes
pas (V. Ez); DAKUSKU pour DAKUSGU,
nous le voyons. - 2
0
par suite de la
suppression de quelque consonne qui
devrait la prcder. De BAIT +GOAZI, BAI-
KOAZI, donc nous allons; de ETORRI
DAKIGU, ETORRI JAKU ou ZAKU, il est venu
it nous.
Il se change en o (quivalent presque
A Y) en G-and, apres une voyelle : IDO ou
IYO pour IGO, monter; IOAZ ou IYAZ
pour IGAZ, l'anne passe; IOESI ou
IYESI pour IGESI, fuyant; IOURTZI pour
IGURTZI, frotter; IOARTU pour IGARTU,
se scher, etc.
La lettre RR (prononciation frant;aise)
de Hazparren, hien qu'tant un,son expi-
rant de G, n'a cependant rien it voir avec
cette lettre. C'est purement et simplement
une intrusion de la phontique frant;aise
dans la phontique hasque: altration
de RR.
Dans la valle d' Aezkoa (BN), on
emploie cette lettre pour remplacer la
lettre H, dans quelques mots dmonstra-
tifs seulement: GA, GALA, GAN, GARA, GEN,
GOR, au lieu de HURA, HALA, HAN, HARA,
HEMEN, HOR, etc. Ce changement ne se fait
pas dans les autres mots qui possedent la
lettre H. On ne dit pas, par exemple,
GARRI pour HARRI, GaSTO pour HasTa,
GUTS pour HUTS, etc.
Idologiquement, il signifie nous ,
(complment direct, et non sujet), dans
la conjugaison; il est le patient de la
premiere personne du pluriel et repr-
sente GU: GAIliLz, nous marchons;
GARAMAZKI, il nous emmene; GAKAZKI,
il nous amene.
GA (BN-aezk), aquel, celui-lA. Val'.
de A, HURA, KURA...
-Ga : 1
0
(Bc), sufijo de nombres, q u ~
indica privacin: suffixe de noms, qUt
indique la privation. = Hoyes limitado
el nmero de palabras en que se usa:
GOZAGA (B- g - m ), desabrido, sin dul-
zura; INDARGA ( Bc ), ce sin fuerzas,
dbil; ESKERGA (B), desmedido j
465
312
enorme, ingrato; IT!lURGA (B), sin
traza; feo; KOLORGA (B- g - m ), sin
color; LOTSAGA, desvergonzado;
ARTEGA (B-a-g-m), desasosegado;
ULEGA, calvo. (Al.) La misma palabra
BAGA (Bc), sin, segn unos es priva-
cin de BAT, segn otros lo es de BAI. Si
BAGA viniera de BAT, se diria BAKA, como
OGETA BAKARREN viene de OGETA BAT 4-
GARREN. Al aglutinarse los verbos se
interpone TZA, alterndose veces -GA
en -KA: EGINTZAGA, incumplido)} (Al.
H4-24); AFALTZAGA, sin cenar (Re-
franes); PARKATZAGA, sin perdonar
(Al.); EZTITZAGA (B-g-m), bravio, sin
ingertar; ELTZAGA, verde, sin madu-
rar; ISILTZAKA, bullanguero, sin
silencio; )} ASPERTZAKA, sin aburrirse )}
(Per. Ah.); EZKONTZAGA (B-i-l-m), EZKON-
TZAKA (B-mond), no casado, soltero;
ULETZAGA (B-i, arc) , calvo. )} Actuelle-
ment le nomhre de mots dans lesquels el'
suffixe s'emploie est limit: GOZAGA (B-g-
m), insipide, sans douceur; INDARGA
(Bc), dhile, sans forces; ESKERGA (B),
dmesur, norme, ingrat; ITSURGA
(B), laid, sans apparenee; KOLORGA
(B-g-m), incolore, sans couleur;)}
LOTSAGA, sans vergogne, effront;
ARTEGA (B-a-g-m), inquiet; ULEGA,
chauve. (Al.) Le mot BAGA (Bc),
sans, d'apres les uns vient d'une pri-
vation de BAT; selon les autres, de BAI.
Si BAGA venait de BAT, on dirait BAKA,
comme OGETA BAKARREN vient de OGETA
BAT+GARREN. Lorsque ce suffixe s'agglu-
tine aux verhes, on interpose TZA, et quel-
quefois -GA s'altere en -KA: EGINTZAGA,
incomplet (Al. H4-24); AFALTZAGA,
sans souper (Refranes); PARKATZAGA,
sans pardonner (Al.); EZTITZAGA (B-
g-m), sauvage, non greff; ELTZAGA,
vert, non mur; ISILTZAKA, tapageur,
non silencieux; ASPERTZAKA, sans
s'ennuyer (Per. Ah.); EZKONTZAGA (B-i-
1- m), EZKONTZAKA (B- mond), cliha-
taire, non mari; ULETZAGA (B-i, arc),
ehauve. )} - 2 (B), alteracin del
sufijo de accin -KA despus de N y L,
altration du suffixe actif -KA apres N et
L. BATAGAZ BATERA, BESTEAGAZ BESTERA
ORATUKA, LAZTANGA : con el uno una
parte, con el otro otra, agarrando,
abrazndose : s'treignant et s'emhras-
sant, d'un cot avec l'un et d'un autre avec
l'autre. (Mog. Baser. f23-9.) BIRIBILGA-
TUA, RIRIBILKATUA, envuelto, envelopp.
(Leiz. Joan. xx-7.) KINKINGA (B-i-m),
Val'. de KINKINKA (B, ... , Gc), Jugando
cierto juego infantil, jouant acertain jeu
enfantin. ARIN-ARINGA (B-l), toda prisa,
vivement.= No se usa con todas las pala-
. bras. Hay, al contrario, ejemplos de
palabras en que el sufijo -GA aparece
como -KA: ARTERA (B-mu), intran-
quilo; IKUZKA, sucio (Mico!.);
INDARKA (B- m ), dbil, sin fuerzas;
EGOSKA (B, ... ), mal cocido; )} ENDEKA
( B) , degenerado; GEREKA, in-
quieto. Il n'est pas usit avec tous les
mots. Il existe, par contrI', diffrents
mots dans lesquels le suffixe -GA semhle
tre -KA: ARTEKA (B-mu), remuant;
IKUZKA, sale (Micol.); INDARKA (B-m),
dhile, sans forces; EGOZKA (B, ... ),
mal cuit; ENDEKA (B), dgnr;
GEREKA, inquieto )}
Gahamu (BN, SaL), gancho pequelo
de pescadores, petit crochet des pcheurs.
466
GAHAMU - GABONTZ
Gahando (BN- baig) n ~ c nuque.
Val'. de GARONDO.
Gahat (S), empular, coger: empoi-
gner, prendre.
Gab (c, ... ), alteracin eufnica de
GAU, noche, con algn sufijo: alt-
ration euphonique de GAU, nuit, avec
quelque suffixe. .
Gaba (B, BN-s, Gc), alteracin euf-
nica de GAUA, la noche : altration
euphonique de GAUA, la nuit. GABAK
BEGIA BELTZ (BN-s) :la noche (tiene) el
ojo negro, es triste: la nuit (a) l'reil
noir, elle est triste. GABAK BEGIRIK EZ
(BN-s), la noche no (tiene) ojos, la nuit
n'a pas d'yeux.
GABAI (B- ond, G - don), gaviota,
mouette, sternina paradisea.
Gabaila (BN- s ), bellota del haya,
fane. Val'. de BAGAILA.
GABAL (B-ar), infructifero, estril :
infructueux, strile.
Gabarra (B, G), gabarra, gahare
(hateau). (??)
GABARftASA (AN-irun-ond), bur-
cela, una gaviota negra, mayor que el
POTORRO: mouette noire, plus grosse que
le POTORRO, colymbus septentrionalis. )}
Gabaz (B, BN-s) , de noche, de nuit.
Gabazko (B, BN), nocturno, nocturne.
GABAZKO BEARRAK EGUNERAKO LOTSARI, los
trabajos nocturnos tienen vergenza de
presentarse de dia, les travaux nocturnes
ont honte de se prsenter pendant le
jour. (Per. Ah.) GABAZ EGITEN DEN LANA
EGUNAZ AGIRI (BN- s), el trabajo que se
hace de noche se manifiesta de dia, le
travail qui se fait de nuit parat le jour.
Gabe (AN, BN, G, L): f
O
sin, sanso
NI GABE, sin mi, sans moi. - 2 pobre,
desprovisto: pauvre, dpourvu. GABEAK
HATSA KARATS, el pobre (tiene) el aliento
hediondo, le pauvre (a) l' haleine ftide.
(Oih. Prov. f 73.) GABEA PAIRAGARRI,
UKHANA iWNDAGARRI (BN- am) : el pobre
est sujeto al sufrimiento, el rico al hun-
dimiento : le pauvre est sujet a la souf-
france, le riche a la ruine. - 3 priva-
cin : privation, disette. GABEAK IRETS EZ
GAITZAN, para que la privacin no nos
consuma, afin que la disette nI' nous
fasse pas mourir. (Duv. Gen. XLlI-2.)-
4 (L- zug), antes de, avant de. IGANDEA
GABE IKUSI BEAR DUT. antes del domingo
(lit. : sin el domingo) tengo que verla,
jI' dois la voir avant dimanche (lit.: sans
le dimanche).
Gabenara (AN, A.), murcilago,
lit. : golondrina nocturna: chauve-souris,
lit. : hirondelle de.nuit.
Gaberdi (Bc, BN - s ), medianoche,
minuit.
Gaberik: f sin, sanso = Es derivado
pleonstico que vale por GABE. C'est un
driv plonastique qui s'emploie pour
GABE. - 2 indet. de GABE, pobre, pauvre.
GABERIK EZTAGO EMEN, aqui no hay pobres,
ici il n'y a pas de pauvres.
Gabero (G, ... ), (en) todas las noches,
(dans) toutes les nuits.
Gabetandu (BN, G, S), privar, priver.
Gabetanik (S), sin, sanso = Es pleo-
nasmo de GABE, GABERIK. C'est un plo-
nasme de GABE, GABERIK. AsNASA GABETA-
NIK GELDITU NINTZAN, gued sin aliento,
jI' restai sans souffle. (Ur. Dan. x-8.)
Gabetasun, carencia: manque, dfaut,
privation. (S. P.)
Gabetu: fo (AN, BN, G, L, S), abste-
nerse, s'ahstenir. - 2 (AN, BN, G, L,
S), privar, priver. BEHARRAK IZURRIAREN
MANAK DITU, ASKAZI-ADISKIDEZ GABETZEN
GITU : la necesidad hace como la peste,
nos priva de parientes y amigos : la
ncessit fait comme la peste, elle nous
prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.)
- 30 (G), hacerse noche, faire nuit.
Gabez (G), de noche, de nuit.
Gabezi (S), escasez, miseria: disette,
dnuement, misereo NAGITASUNA DA GABE-
ZIAREN ETA POBREZIAREN UNHIDEA ETA HAZ-
AMA, la pereza es la nodriza de la mise-
ria y de la pobreza, la paresse est la
nourrice de la misere et de la pauvret.
(Ax. 3
a
-27-U.)
GABI: f
o
(AN, B, G), martinete
mazo grande de herreria, martinet ou
grand marteau de forge. - 2 (B-o-ub),
matracn que hace veces de campana en
la torre en semana santa: crcelle, mou-
linet de hois qui remplace la cloche pen-
dant la semaine sainte. - 3 (B-ar), r n ~
dano , planta silvestre de bayas negruz-
cas azuladas : airelle, arhrisseau sil-
vestre a haies noirtUres ou hleutltres.
Gabiardatz (AN , Bc, Gc), el palo de
cuya extremidad pende el mazo mar-
tinete, la perche al'extrmit de laquelle
est fix le marteau ou le martinet.
Gabiarotz (B, arc), macero, massier.
GABIAROTZ BARRIAK GALBAIAZ URA, el nuevo
macero (trae) agua con arnero, le nou-
veau massier (porte) l'eau avec un crihle.
(Refranes, 62.)
Gabi-igun (G, Araq.), gabi-irui
(G-and), mango del mazo, manche du
maillet.
Gabiko : f (AN, B, G), mazo de
mano, con el que se maja el lino, mas-
sette avec la'lyelle on hroie ou on crase
le lin.-2 (B-m, G, Hur.), haz, porcin
atada de lino: hotte, portion de lin lie.
GabikEtu (AN, B, G), majar, hroyer.
GABILA : f (G), haz de lea, fagot
de hois. (?) - 2 (B-i), tirafondo, tire-
fondo (?) - 3 (B-i-m), galga, palo atra-
vesado la rueda para que esta no gire:
harre, htlton qu'on place en travers des
roues pour les empcher de tourner.
Gabirai (AN-ond), gaviln, pervier,
accipiter nissus. )} (??)
Gabitegi (Bc), departamento de herre-
ria en que se trabaja con el martinete,
partie de la forge 011 l'on travaille avec
le martinet.
Gabitliu (B- a - o ), prtiga de narria,
perche de traneau.
Gabon: f
o
(AN, B, G, L, S), buenas
noches, frmula de saludo: honne nuit,
formule de politesse. Val'. de GAUON. -
2 (Bc), temporada de Navidad, poque
de Noi!l.
Gabon.egun, dia de Navidad, jour de
la Noel.
Gabonetan, por Navidades, en poca
de Navidad: a Noel, a l'poque de Noel.
Gabon-gaba,-la noche de Navidad,
la nuit de Noel.
Gabongari (B-ond), gabonkari (B-a-
g-l-mu-o), 'gabonsari (B-d-m-mal-mun-
ts-ub, R), aguinaldo, regalo de Navida-
des: guillanne, cadeau de Noel.
Gabon - subil (B-g), tronco que arde
en la cocina por las fiestas de Navidad,
huche de Noel.
Gabontz : 1 (Bc), lechuza, chat-
huant. (De GAU-ONTZ.) - 2 (B-mu),
persona huraa, personne insociahle.
GABONZAAR - GAILUR-TEILA 313
Gabonzaar (B- m ), gabonzar (Bc),
da ltimo del 'ao, dernier jour de l'an,..
ne. GABONZARREZ ERRANARENEAN BATUOI
GARA ETSEKO GUZTIOK (B), todos los de la
familia nos reunimos el ltimo da del
ao en casa de la nuera, nous nous ru-
nissons toute la {amille le dernier jour
de l'anne dans la maison de la bru.
GADOR (R-uzt), espuma, baba :
cume, bave.
GADURRI (S), evacuacin de una
herida tumor, fuente, etc. : dgorge-
ment d'une blessure ou d'une tumeur,
exutoire, etc.
Gadurriatu (BN-s), rendirse, trabajar
en extremo: se surmener, travailler outre
mesure. GADURRIATRIK IBILI NUN ETA EZNAT
AUNTZA ERDEN (BN-s) : he <j.ndado hasta
rendirme de cansancio, y no he hallado
la cabra: j'ai march jusqu'a n'en pou-
voir plus, et je n'ai pas trouv la chevre.
GAHE (S-li), cucharn de puchero:
louche, grande cuiller du pot-au-{eu.
GAFA: 1 (BN-s, R), gancho con
que se quitan las matas de un ribazo :
crochet avec lequel on enleve les arbris-
seaux et les plantes qui poussent sur la
pente d'un versant, d'un tertre. - 2 (BN-
s, R), garfio para sostener la madera al
conducirla ro abajo: gaffe, longgrap-
pin pour sOlltenir les bois transports all
moyen dll flottage. (?)
Gafete (R), corchete, crochet.
Gai : 1 (R-uzt, S), noche, nllit. Val'.
de GAU. GAIAZ TA EGUNAZ (S), de noche y
de da, de nuit et de jour. GAIARI BURUZ
(R-uzt, Sc), hacia la noche, vers la nuit.
GAI - LAN (R), trabajo nocturno, travail
de nuit. - 2 (AN, BN, G, L), mate-
rial proprio para hacer alguna cosa,
matiere propre ti faire quelque chose.
EZTEZUTE EZKEIIKO BERE GAIEAN BESTE
GAIREKIN EGINDAKO LURRINGAIRIK, no ofre-
ceris sobre el altar perfumes hechos
de otra cosa, vous n'offrirez pas sur
l'autel des par{ums {aits d'autre chose.
(Ur. Ex. xxx-9.)- 3 (AN, BN, G, L),
asunto de conversacin, sujet de conver-
sation. = Salaberry traduce -GAI por
futuro '>. Salaberry traduit -GAI par
futur . ZURE ALABA ANDREGAIA EZTUT
ORANO EZAGUTZEN (BN , SaL), no conozco
aun vuestra hija la futura seora, je
ne connais pas encore votre fille la future
dame. - 40 (BN-ald, G, Hur., Har.) ,
digno, capaz, apto: digne, capable, apte.
BLDIN GAI BADA ETSE HURA, ETHORRIKO DA
ZUEN BAKEA HAREN GAINERAT; ETA BALDIN
EZPADA GAI, ZUEN BAKEA ZUENGANAT BIHUR-
TUKO DA : si aquella casa es digna, la
paz vendr ella; y si no es digna, vues-
tra paz volver vosotros: si cette mai-
son en est digne, la paix tJiendra en elle;
et si elle n'en est pas digne, votre paix
reviendra sur vous. (Har. Matth. x-13.)
ETA KOLPEA HUTS EGIN BADA ERE, EZTELA,
ZU HARTAKO EZ GAI IZANEZ, HUTS EGIN : y
aunque se ha errado el golpe, que no ha
sucedido as por no haber sido vos apto:
et bien que le coup soit manqu, ce n'est
pas arriv ainsi parce que. vous n'tes
pas apte. (Ax. 3
o
-xvl-18.) - 50 (G), sol-
tero, soltera, clibataire (homme ou
femme). ALA' DA, ORAINDIKAN ALABA
ZARRENA GAI DEGU : es verdad, todava
nuestra hija mayor est soltera: c'est
vrai, notrefille ane est encore cliba-
taire. - 6 (B, arc) , afligido, afflig.
GAITUA ZEEGIK GAITU; no aflijas al afligido,
T. 1.
n'affligezpas un afflig. (Refranes, 163.)
- 70 alegre, gai. (Ast.) - 8 corriente,
courant. (Duv. ms.) UBIKO GAlA HAZKARRA
DA, la corriente del vado es fuerte, le
courant du gu est fort.
Gahi (S), delgado, mince. (Contr. de
GARI,4.)
-Gai (AN, BNc, G, L), sufijo que signi-
fica material y aspirante (si es
persona), suffixe qui signifie matiere
et aspirant (si c'est une personne).
EZKONGAI : novio, aspirante al matrimo-
nio : fianc, aspirant au mariage. IVA-
KURGAI, cosa de leer, objet de lecture.
Gaihaje (S-gar), acogida calurosa en
lo que se distingue de BATZARRI, que es
simple acogida : accueil chaleureux,
qui se distingue de BATZARRI, qui est un
simple accueil .
Gai - aiara (R) , murcilago, chauve-
souris.
Gaihalara : 10 (S, Matth. II - 4 ), de
noche, de nuit. - 2 (S-li), la tertulia,
A la soire.
Gaihalde (Sc), sarao, soire.
Gaialdi (R), tiempo durante la noche:
nuite, l'espace d'une nuit.
Gaialtean (R), hacia la noche, vers la
nuit.
GAIAN: 1 (AN-ond), un pez, un
poisson. - 2 (R-uzt), despus, apreso
Val'. de GARAIAN. ARDIAK IGAN-GAIAN,
ARTZANORAK ERE IGAITAN DRA : despus de
subir las ovejas, suben tambin los mas-
tines : apres que les brebis sont grim-
pes, les mtUins grimpent aussi.
Gaiharaje (S). (V. Gaihaje.)
Gaiato (S), gaiatu (R- uzt ), instru-
mento de hierro que sirve para remover
la brasa : braisoir, instrument en fer
qui sert A remuer la braise.
Gaiaz (R, S), de noche, de nuit. GAIAZ
EGITAN DENA, EGUNAZ AGIRI (R), lo que se
hace de noche aparece de da, ce qiIe l'on
{aitde nuit apparait de jour.
Gaiek (AN, Liz. Joan. vl-14), aquellos,
ceux-lA.
Gaihen (BN), superior, sobresaliente:
suprieur, qui surpasse.
Gaiendu (AN, Araq., BNc), adelan-
tarse entre los competidores, sobresa-
lir : surpasser, femporter sur les concur-
rents.
Gaihenzi, superioridad, supriorit.
(Duv. ms.)
Gaierdi (R-uzt), gaiherdi (S, Gze),
media noche, minuit.
GAlERO (BN, SaL), responsable de
un desaguisa<;lo cometido por muchos,
responsable d'un tort commis par un
grand nombre.
Gaiez (G?, A.), indigno, incapaz,
inepto: indigne, incapable, inepte.
GAIKA, cucharn : louche, grande
cuiller. (S. P.)
. Gaikari (R, S), rondador nocturno,
noctambule.
. GAILA: 1 (B-b-mu), pala paleta
del anzuelo, en que se sujeta la pita del
aparato de pesca: palette de l'hamefon,
sur laquelle on assujettit la florence de
l'appareil de pche. - 2 (B-a-g-ub),
desvirtuado, soso, zonzo: fade, insipide.
- 3 (AN-lez, B-a-o-ts), extremidad
superior de las ramillas: seion, extr-
mit suprieure des ramilles. - 4 (R),
herradura de caballo, fer de cheval. MAN-
DOA GAILA BATEKIN DAGO, BESTEA ERORI
ZAU (R) : el macho est con una herra-
dura, la otra se le ha cado: le mulet n'a
plus gu'un fer, l'aatre est tomb.
Gailarazika (B-a-o), gritando, criant.
Gailastila (B-ts), carguilla de lea,
fagotin de bois.
GAILDOR (G-ern-us), tallo superior
del maz, sommit du mals.
GAILDUR (G), caballete de tejado,
faitage du toit.
GAILE, alegre, festivo: allegre, en-
jou, gai. (Ast. J
GAILEN (AN, G-gab-zeg), sobresa-
liente, triunfante : surpassant, triom-
phant.
Gailendu: 1 (G,oo.), sobresalir, triun-
far, erguirse : surpasser, triompher,
s'enorgueillir. - 2. (G-and), multipli-
carse, se multiplier. = En G-and se usa
generalmente en mal sentido: GAILENDUA,
el perverso. En G-and ce mot a gn-
ralement un sens pjorati{ : GAILENDUA,
le perverso
Gauendu - ezia, invencible, invin-
cible.
Gaileta : 1 (B, G), acetre, seau.
- 2 (B-m-o, G), herrada pequea,
cruchon. - 3 (B-09-), cubo de molino
por donde va el agua reconcentrada la
turbina, cuve du moulin par OU l'eau passe
avant d'alter ti la turbine. - 4 cosa
i n s p i ~ chose fade. (V. Gaila, 2.)
GAILI : 1 (B- g - t8), extremidad
superior de las ramillas: scion, extrmit
suprieure des petites branches. - 2 (B-g),
carga de ramillas; charge de ramilles.
Gailikio (B-g-l-ts), vallico, ray-grass.
(Bot.) (?)
GaiB1Jleta (B-t8). (V. Gaili, 2.)
GAILOR: 1 (G-and), flor de maz,
fleur de majs. - 20 (Gc), prominente,
supremo: prominent, suprme.
GAILU : 1 (B-i-m-o, BN, L), cor-
teza de tocino : couenne, peau du lard.
- 2 (BN,A.), inspido, fade. (V. Gaila.)
- 3 (B, G), callo, dureza que se forma
en pis, manos, etc. : durillon, callosit
qui se forme aux pieds, aux mains, etc.
GAILUBEDAR, hierba para curar callos,
herbe aux corso (??)
-Gailu (AN-b, BN, L, R, S), sufijo
que indica causa, materia que sirve para
algo: suffixe qui indique une cause, une
matiere qui sert a faire quelque chose.
BIZIGAILU (BNc, R), alimento, alimento
ONKAILU, condimento, condimento GOZA-
GAILU, consuelo, consolation. EDERGAILU,
adorno, ornement.
Gailume (BN-s, R) : 1 trigo que
crece poco, bl chtif. - 2 nio de
pocas fuerzas, enfant malingre.
GAILUR: 1 Bc), caballete de tejado,
fatage d'un toit. - 2 (AN-lez, G-al-ziz),
tallo de la flor de maz, panicule de
mals. - 3 (B-i-ul), espinazo de bestias,
chine des Mtes. - 3 (Bc, G), promi-
nente, supremo: .prominent, suprme.
SUR GAILUR (B-ots J, nariz aguilea, nez
aquilino BUZTAN-GAILUR (B-a-m-o, G-and),
parte superior del rabo de animales,
partie suprieure de la queue des ani-
maux.
Gailur-osto (AN-goiz), hoja superior
del maz, feuilte suprieure du mals.
GAILURRU (AN-lez): {Oprominente,
supremo : prominent, suprieur. -
2 cresta de gallos, crte des coqs.
Gailur-teila (Bc), tejas grandes de la
cumbre del tejado: enfateau, grandes
tuites courbes du sommet d'u" toit.
467
314 GAILURTU GAIEAN
GaiIurtu (G-iz), sobresalir, envalen-
tonarse : surpasser, s'enhardir.
GAILl1SKA (B?), garrote, trique.
GaiIuzki (?), cosa insipida , fadeur.
GAIN: 1(c, ... ), cumbre, <dma : som-
met, cime. - 2 (c, .), superficie, parte
exterior : 8urface, partie extrieure.
GAINA EDER, BARRENA UHER : lo exterior
hermoso, lo interior turbio: l'extrieur
clair et. serein, l'intrieur ou le dedans
trouble. (Oih.. Prov. 600.) LUR ONAK URA
ASKO ARTU ETA GORDETZEN DU, ETA GAINA
IDORTZEN DIJOAN BEZALA, DIJOA ERE URA
BETIK GORA (G) : la buena tierra recoge
y conserva mucha agua; y medida
que va secndose la superficie, va tam-
bin el agua subiendo de abajo arriba :
la bonne .terre absorbe et garde beau-
coup d'ea, et, a mesure que la sur-
face se l'eau monte gale-
ment de bas en haut. (Dil. bas. 44-12.)
- 3 (c, ... ), altura: hauteur, minence.
- 4 (BN, L, S), arriba, en haut. -
5 (AN-b, BN-s, G, L, R, S), nata de la
leche, creme du lait: - 6 (B-m),
cuesta, en los derlvados: cote,
dans les drivs. GAIN-BEERA : a) cuesta
abajo, descente. - b) en decadencia, en
dcadence. GAIN-GORA : a) cuesta arriba,
monte. - b) en prosperidad, en pros-
prit. - 7 (AN-b), lo selecto, l'lite.
_ 80 primicias, prmices. - 9 manteca,
beurre. (Duv.) DITHIA AZKARKI TINKATZEN
DUENA HEZNEAREN EDOSKITZEKO, GAINA ATHE-
RATZEN DU : quien de recio aprieta la ubre
para sacar leche, exprime manteca: celui
qui sert fort la mamelle pour faire sortir
du lait, extrait le beurre. (Duv. Prov.
xxx-33.) - 10 (B-ar-m-o), aguijn de
carreteros, aiguillade ou aiguillon des
charretiers. AKULU-GAlfA, la extremidad
aguijn. de la aguijada : aiguillon,
l'extrmit de l'aiguillade, - 1f (AN-b,
BN, Gc, L, R, S), cargo, a charge.
NERE GAIN, cargo de mi, a ma charge.
BERE GAIN ASI DA MUTIL HURA LANEAN
(BN-ald), ha empezado trabajar por su
cuenta, il a commenc a travailler pour
son compte. - 12 (AN), adems, en
outre. ORRA, MUNDURATZEAREN GAIN, HOR-
DUAN MUNDURATUAZ, GUK JESUSI ZOR DlO-
GUN AMOREA : he ahi el amor que debe-
mos Jess, adems de por haber
venido al. mundo, por haber venido
entonces: voilli l'amour que nous devons
a Jsus, non seulement pour tre venu
au monde, mais pour y tre venu alors.
(Mend. 1-194-8.) - 130 (AN, Matth. VIII-
5), Contr. de GANEN, futuro de GAN, de
JOAN: Contr. de GANEN, futur de GAN, de
JOAN. MENDIAN BARNA GAIN GARA (AN-b ),
iremos por el monte, nous irons par la
mantagne.
-Gain (c, .. ), sufijo que forma nom-
bres de lugares y por consiguiente ape-
llidos de personas, suffixe qui forme
des noms de lieux et par consquent des
noms propres de per8onne8. AZKAIN, sobre
la pea, sur le rocher. BIDEGAIN, sobre
el camino, sur le chemin.
GAIA: f
o
(Bc) tanto como, autant
que. Zu GAIA EZTA, no es tanto como
usted, il n'est pas autant que vous. -
2 (c), la cumbre, cima: lesommet, la
cime. - 3 la nata de leche, la creme du
lait. = .Adase el articulo -A GAINen
sus diz primeras acepciones. Il faut
ajouter l'article -A Ii GAIN dans ses dix
premieres acceptions.
468
-Gama (B-g-mu), con direccin una
persona : vers, dans la direction d'une
personne. NIGAIA, mi, vers moi. AITA-
GAlfA, el padre, vers le
Gaiaan (BN-am), por lo dems: au
reste, d'ailleurs.
Gaia hartu (Sc), sobreponerse, sur-
passer.(V. Gaiartu.)
Gaiaga : 1 (B-d-i-m), palo que se
pone sobre la carga de un carro para
estibarle, perche qu'on place sur la
charge d'une charrette pour la serrer. -
2 (B-o), banda, viga maestra: panne,
maitresse-poutre.
Gaiako (B-mu), de un tamao igual
...., d'une grandeur gale R... AMA-
GAIAKO BAT : una del tamao de la
madre, tan grande com la madre : une
de la grandeur de la mere, aussi grande
que la mere.
Gaialan, gaialatikoan (BN- s ) ,
adems, en outre.
. Gamalatiko (BN- s), excedente, so-
brante : excdent, surplus.
Gaialde (c) : 1 cerca de la cumbre,
du sommet. - 2 superficie, super-
ficie. (S. P.)
Gaiaran (R) : 1 adems, en outre.
- 2 por lo dems: au reste, d'ail-
leurs.
Gainarin (L-ain), casquivano: tourdi,
cervel.
Gaiarri : 10 (B-m), piedras anchas
que cubren un muro, pierres faitieres
qui couvrent un mur. - 2
0
(AN-b, Araq.,
B-g-m, G, L), corredera, muela superior
de un molino: meule courante, meule
suprieure d'un moulin.
Gaiartu (BN- ald, G, R), dominar,
dominer. HAUR BATEK AITAREN GAlfEAN
GAIARTU DU, NAUSITU ZAKO : un nio se
ha sobrepuesto su padre, le ha domi-
nado: un enfant a triomph de son pere,
il l'a domin.
Gaiatu (B-ots), moverse hacer
algo, vaquer a quelque chose.
Gaiazpeka (R- uzt), lucha de hom-
bres derribarse, lutte d'hommes a se
terrasser.
Gainazpekatu (R), desbaratar, cul-
huter.
Gainazpi egin, volcar, subvertir,
trastornar : tourner, renverser, retour-
ner. (Duv. ms.)
Gainazpika (BN- ald - baig, L - ain ),
dando vueltas, encima y debajo : pi-
rouettant, faisant des tours en haut 'et en
has.
Gainazpikadura , gainazpikaldi ,
subversin, vuelco: suhversion, renver-
semento
Gainazpikatu, poner boca arriba,
quilla arriba patas arriba: renverser,
culbuter, mettre la quille ou les pattes en
l'air, sens dessus dessous.
Gam-barru (B-ots}, vertiente, ver-
santo
Gainbehera (BN, L), gainbeera
(AN-b, B-m-o) : f cuesta abajo, descente.
- 2 (B-ro-O), en decadencia, en dca-
. dence.
Gain-bera CAN), de arriba abajo,
vuelto: de haut en has, renvers. KEU
BAT ASKO DU MUNDU GUZlA GAIN-BERA ERA-
BILTZEKO, le basta un guiO para revol-
ver todo el mundo de arriba abajo, il
lui suffit d'un signe pour renverser la
. terre de haut en baso (Mend. Jes. Biotz.
57-f7.)
Gaiberatu (G-zeg), domear, domp-
ter.
Gainbertze (BN-aezk), tanto, tantos,
autant. GAINBERTZE ALDIZ, tantas veces,
autant de fois.
Gainburuzka (BN), dando volteretas,
cahriolant.
Gaindi: 1 (BN, Sal., Har.), por,
travs : par, a travers. ORDU HARTAN
ZIHOAN JESUS OGI-ALHOR BATZU GAINDI,
aquella hora iba Jess por unos campos
de trigo, en ce temps-la Jsus traversait
des champs de bl. (Har. Matth. xlI-L)
ETSEAN GAINDI DOA, l pasa por la casa, il
passepar la maison. -2(AN, L), encima,
sobre: sur, dessus. - 3 (AN, BN, L), ex-
ceso, excdent. FRUITUF.TAKO GAINDlA BIL-
DUA IZAN ZEN, se recogi el excedente
de los frutos, on recueillit l'excdent des
fruits. - 4
0
(?), superioridad, excelen-
cia : supriorit, excellence. - 5 (BN-s),
desbordamiento de un rio, dbordement
d'une riviere.
Gaindiarazi, hacer desbordar (hacer
rebosar), faire dborder.
Gaindiatu (BN-s), sobrepasar, col-
mar, exceder, desbordar : surpasser,
comhler, excder, dborder.
Gaindidura (BN-ald, L), abundancia,
hablando de frutas : profusion, en par-
lant de fruits.
Gaindi egin (AN-est, BN, L), rebasar,
dhorder. BIOTZA GAINDI-EGlN (BN, L-ain),
conmoverse (el corazn), panteler (le
creur ).
Gaindiko (?), superior, lo que sobre-
pasa: suprieur, ce qui surpasse.
Gainditu (AN, BN, L), superar,
exceder, colmar, desbordar: dpasser,
excder, comhler, dborder. BALDIN ZUEN
ZUZENTASUNAK EZPADU GAINDITZEN ISKRI-
BAUENA ETA FARISAUENA, si vuestra jus-
ticia no sobrepasa la de los escribas
y fariseos, si votre justice ne surpasse
pas celle des scrihes et des pharisiens.
(Har. Matth. v-20.)
Gaindizka: 1 rebosando, dhordant.
EZEN DUENARI EMANEN ZAYO ETA IZANEN
DU GAINDlZKA, porque quien tiene se le
dar y tendr rebosando : car on don-
nera celui qui a, et il aura en ahon-
dance. (Har. Matth. xIll-12.) - 2 (AN-b,
BN, L), ventajosamente, avantageuse-
mento
Gaindizkako , excesivo, excessif.
Gaindizki, excesivamente, excessive-
mento
Gaindizko (L-ain), superfluo, lo que
est por encima de la medida: excdent,
ce qui est en plus de la mesure.
Gaindor, pico de montaas, pic des
montagnes. (F. Seg.)
Gaindu (AN- b ), dominar, vencer :
dominer, vaincre. ULAKO ALAKORI GAINDU
ZAIO (AN-b), fulano ha vencido zutano,
un tel en avaincu un autre. ETSAYAK
GAINDU, vencer los enemigos, vaincre
les ennemis.
Gaiean : 1 (c), en la cumbre, au
sommet. - 2 (c), sobre, sur. ZALDI-
GAIEAN, sobre el caballo, sur le cheval .
- 30 (AN, G), acerca de... , au sujet de...
ORREN GAIEAN ITZ EGIN DEGU, hemos
hablado acerca de eso, nous avons parl
de ceci. = Tal vez esta tercera acepcin
sea imitacin del castellano y francs.
Cette acception est peut-tre une
de l'espagnol et du fra/lf;a,is. -
4
0
\ BN, L, R, S), puesto que, putsque.
SURIA DENAREN GAIEAN, AGERI DA EZTELA
GORRIA : puesto que es blanco, es evi-
dente que no es rojo: puisque c'est blanc,
il est vident que ce n'est pas rouge.
Gaiebeta (R-bid), cuchillo, couteau.
(D. prov. canivet.)
Gaineko: 1 (c), superior, lo que est
en el punto ms elevado: suprieur, ce
qui est au point le plus lev. - 2 Gai-
nekoa (c), el sobrante, l'exedent.
Gainen: 1 (S), encima: en haut, des-
sus. GAINEN GAINENKA (R), de cumbre en
cumbre, de sommet en sommet. - 2 (S),
puesto que, puisque. DENAz GAINEN,
puesto que lo es, puisqu'il esto
Gaiera: 1 (c), encima, la cumbre:
dessus, la cime. - 2 (c), adems: en
outre, d'un autre ct.
Gaierako: 10 (c) , lo destinado para
arriba, ce qui est destin etre plac en
haut. - 2 (B-o, F. Seg.), vueltas del
cambio de una moneda, monnaie du
change d'une piece. - 3 (BN, SaL), el
suplemento, lo exceder.te : le surplus,
l'excdent. LURRAREN HUMIDURAK ETA HEZE-
TASUNAK GAINERAKOA USTEL EZTIAZON, para
que la humedad de la tierra no le pudra
el resto, pour que l'humidit de la terre
ne pourrisse pas l'excdent. (Ax. Ja-16-
8.)
Gaierakoan (c), por lo dems: au
reste, d'ailleurs. GAIERAKOAN BEI ONAK
BEAR DU IZAN ZEZENAREN ANTZEKOA (G):
por lo dems, la buena vaca debe ser
semejante al toro: au reste, la honne
vache doit ressemhler au taureau. (DiM.
has. 93-16.)
Gaierateko (R), excedente, sobrante:
excdent, surplus.
Gaieratiko: 1 (BN-am, Sc), ven-
taja, provecho, producto: avantage,pro-
fit, produit. - 2 (BN - haz), superfluo,
residuo: superflu, reste.
Gaieratu, sobrar, llegar lo alto
de un lugar, quedar de sobra : sur-
monter, arriver au haut d'un endroit,
dominer.
Gaietar (Sc), procedente de alturas,
provenant des hauteurs.
Gaiez (c, .. ), rebasando, de sobra:
dhordant, trop-plein.
Gainez egin(c, ... ), rebosar, dhorder.
HIRURGAREN ERREMEDIOA, DIRAKIEN ELTZEA-
REN, GAINEZ EGINIK DOHANEAN, GELDITZEKO
ETA BEHEITITZEKO, DA UR HOTZA: el tercer
remedio para detener y rebajar el puchero
que hierve cuando rebasa, es el agua
fra: le troisieme moyen de (aire dimi-
nuer le pot qui hout, est l'eau {roide.
(Ax. 3
a
-117-13.)
Gaiez eragin (c) : 1 hacer rebasar
un depsito, (airedhorder un rservoir.
- 2 exasperar, hacer perder la paciencia
un individuo: exasprer quelqu'un, lui
(aire perdre patience.
Gaiez gain (AN, BN, G, L, R, S), de
cima en cima, de cime en cime.
Gaiezka (c) : 1 rebasando, dhor-
dant. - 2 ventajosamente, avantageu-
semento
Gaiezko : 1 (c), superfluo, lo de
aadidura : superflu, ehose ajoute. -
2 (R), lo de encima, ce qui est en
haut.
GAINGAILA (R-uzt), lbulo de la
oreja, lohule de l'oreille.
Gain-gain (c), el punto ms alto de
la cumbre: pointe, le point le plus lev
du sommet.
GAIEBETA - GAISOBERA
Gaingari (BN-s), ei!lpeciede trigo, de
espiga larga, espece de hl ii longs pis.
Gaingiro: 1 (G-and), excelentemente,
exeellemment. ALKATE EGIN DUENEZKERO
GAINGIRO DABIL; LEN KUZKURRAGO, AGINTE
GUTSlREKlN BlZI ZAN: desde que le han
hecho alcalde, anda en grande; antes
viva ms modestamente con poca auto-
ridad: depuis qu'on l'a lu maire, il
mene grand train; auparavant il vivait
plus modestement, avec peu d'autorit. -
2 superficial (en sentido moral), super-
ficiel (en sens moral). (Duv. ms.)
Gaingiroki (AN- est, L), superficial-
mente, superficiellement. HAUR ESKUZTA
EZAZU, IRAKURTZEN DUZULA, EZ LEHIAZ, EZ
GAINGIROKl: maneja este (libro), leyn-
dole no de prisa, no superficialmente :
prenez ce livre, et lisez - le sans hte ni
superficiellement. (Ax. l
a
-20-11.)
Gaingoitik (L-ain), ya, djii.
Gaingoitiko, supereminente, surmi-
nent. (S. P.)
Gaiibeta (B" G), cuchillo, couteau.
(D. prov. canivet.)
Gaiigar (c, ... ), rama podrida en el
mismo tronco, hranche morte sur le trone
meme d'un arhre.
Gainka (AN-b), montando (pero en
varios arranques), por ej. un caballo:
montant (en plusieurs lans), par ex. un
eheval. GAlNKA IBILI (BN-ald, L) : andar
montados, unos sobre otros : marcher
monts, les uns sur les autres.
Gainkapeka (R). (V. Gain-azpika.)
Gainkartan (R),' mientras tanto, tan-
dis que.
Gainkatu (BN-ald, S), montar, mon-
ter.
Gainkazko (R), ginete, cavalier. BI
GAINKAZKO IGARI DRA (R), han pasado dos
ginetes, deux eavaliers sont passs.
Gainki (AN, G), soberanamente, por
encima : souverainement, par - dessus
tout.
Gainkin (R), las rentas de un empleo,
los bienes que uno administra: les mo-
luments d'un emploi, les hiens que quel-
qu'un administre. KAREK GENDU NAI DAZ-
TAR GAINKINAK ( R), aquel me quiere
quitar mis ganancias, eelui-l veut m'en-
lever mes gains.
Gainkiroki (L) , superficialmente,
superfieieUement. (V. Gaingiroki.)
Gainpeka (R-uzt). (V. Gainazpeka.)
Gaintar(BNc, L), aldeano que habita
en alturas : montagnard, paysan qui
demeure sur les hauteurs.
Gainti (S), gaintik (R), por, traves:
par, travers.
Gaintika: 1 (R, S, Matth. xm-12),
rebasando, dhordant. - 2 (R, Sc), ven-
tajosamente, avantageusement.
Gaintikatu (R-uzt), desbordar, dhor-
der. GAINTIKATU ZAIGU EGOATSA TA ZURU TA
PRESA BERAREKI ERAMAN DI'rU, se nos ha
desbordado el ro y ha llevado consigo
el puente y la presa, nofre riviere a
dhord et elle a emport le pont et la
digue. ELTsANOA GAINTIKAN DA (R), el
puchero rebasa, le pot-au-{eu dhorde.
Gaintiko (S), lo que est en cima:
ee qui est en dessus, en haut. IzEN-GAIN-
TIKO, sobrenombre, surnom.
Gaintitu : 1 (S, ... ), rebasar: dhor-
der, (ranchir. - 2 (S-s-gar), tragar,
engullir: ahsorber, avaler.
GAINTSIRRI (B- o), chinchorta,
chicharrn: graisseron, gratton.
315
Gaintilurizkatu (AN), bafar ,lit. :
blanquear por encima: baIgner, lit. : hlan-
ehir en-dessus. ZEli'lAKIN... GAINTSURIZKA-
TZEN DIOZKATEN BIOTZAK BARRENDlK, con las
cuales... le baan el corazn por den-
tro, dont... on haigne son creur au
dedans. (Liz. 313-24.)
Gaintu (R), sobresalir, adelantarse
entre los competidores: surpasser, sur-
monter, l'emporter sur les concurrents.
GERO TENPRAREKI GAINTU EMONZREN GAZ-
TEAK ZARRETAZ, se dice que luego con el
tiempo los jovenes se aventajaron los
viejos, on dit qu'avec le temps les jeunes
gens l'emporterent sur les vieillards.
GAINTU ZAU (R): se le ha sobrepuesto, le
ha vencido: il l'a domin, il l'a vaincu.
Gaintzola (BNc, Lc, Sc), empeine de
los choclos: hride, dessus de sahots.
Gainzgora (R), salto de carnero,
juego de nios: saute- mouton, jeu d'en-
{ants.
Gainziri (G-and), ciertas cuas del
carro, que sirven para estrechar sus
limoneras, eertains coins de charrette
servant serrer les limons.
Gainzuri (BN-s), escanda, trigo des-
barbado, hl non harhu.
GAlO: 1 (B-mu), un pez marino, sin
escamas, de piel muy lisa y reluciente;
es mayor que la LULA: poisson de mer,
sans eailles, peau fine et hrillante, plus
grand que la LULA. - 2 aljibe, cisterna,
eiterne. (Herv. GatILl. de leng. V-278.)
Gajo (G-bet), Varo de GAlSO. = Lo
pronuncian con J espaola. Se prononee
avec le J espagnol.
Gaion (G ?), til, utile.
Gai onik (R-uzt), buenas noches, honne
nuit. (V. Gabon.)
Gaira, invocando, appelant. (Oih.)
OGEN BAT PAIRA, BERTZEA GAIRA,. una inju-
ria que se sufre est invocando otra,
une injure soufferte en appelle une autre.
(Oih. Prov. 343.)
Gairon-eguna (R), vspera de Navi-
dad, vigile de NoeZ. (De GAI +ON.)
Gaiski (R, S), mal, mal. = Aun en
ciertas regiones en que la Z se pronuncia
como se debe, las palabras GAIZTO, GAIZKI,
EZNE y alguna otra son GAISTO, GAlSKl,
ESNE. Dans quelques rgions 011 le Z se
prononce comme il (aut, les mots GAIZTO,
GAIZKI, EZNE et quelques autres deviennent
GAISTO, GAISKI, ESNE.
Gaiskigile, malvado, mehant.
Gaiski-salhatu (?), maldecir, mdire.
Gaiskisaldu (S, Geze), hacer traicin:
trahir, commettre une trahison.
Gaiso: 1 (c), cuitado, pobre: malheu-
reux, pauvre. = Muchos pronuncian
GAISO, por la influencia que ejerce 1 sobre
la S. Muchos en B y aun en G se valen
de GIZAGAISO en vez de GAISO en esta su
propia acepcin. GIZAGAISO es " pobre
hombre >l. Beaucoup prononeent GAISO,
par l'influenee qu'exeree l'I sur l's. En B
et aussi en G oJ1, se sert de GIZAGAISO au
lieu de GAISO dans ce sens. GIZAGAISO
signifie "pauvre homme >l. - 2 (Be, Gc),
enfermedad, maladie. - 3 (Bc, Gc),
enfermo, malade. GAISO-SAMAR DAGa (B,
G), est ligeramente enfermo, il est lge-
rement malade. = Estas ltimas acep-
ciones son extensiones de la primera.
Ges deux dernieres aceeptions sont exten-
sives de la premiere.
Gaisobera (Bc, G), enfermizo, mala-
di(.
469
316
Gaiso ezarria : i (Bc), enfermo
decaido, postrado: malade ahattu,
prostr. - 2 (Bc), enfermedad que viene
de contagio, maladie qui vient par con-
tagion.
Gaisoka (B-a-o-U), indispuesto, lige-
ramente enfermo: indispos, lgerement
malade. GAISOKARIK DAGO, est algo
enfermo, il est indispos.
Gaisokatu (R), tratar de consolar
un enfermo, consoler un malade.
Gaiokeria, accin de una persona
dbil pobre de espiritu, action d'une
personne dhile ou faihle d'esprit. (Duv.
ms. )
Gaisoki (B-a-l-o-ts), gaisokor (G,
Duv.), enfermizo, maladif.
Gaisondo: i (B-i-l-m, R), convale-
cencia, convalescence. - 2 resentimiento,
resto de odio: ressentiment, reste de
haine. (S. P.) (V. Gaitzondo.)
Gaisorik (B, G), enfermo, malade.
Gaisotasun, debilidad pobreza de
espiritu, dhilit ou pauvret d'esprit.
Gaisotegi (B-a-m), hospital, hpital.
,ETA ZE ANATOMIA DAKIE, NUNGO GAISOTE-
GIETAN EGON DIRA ANDRAKUME AZUR IMIN-
TZAILA BARRIKETA TA BERBA LABAN BAGA
AZUR LOKATU TA DESTOKITUAK ZUZENDUTEN
DAKIEZANAK? Yqu anatomia saben, en
qu hospitales han estado las mujeres
que componen huesos y que sin charla-
taneria ni palabras suaves saben ende-
rezar los huesos dislocados? et quelle
anatomie connaissent, dans quels hdpi-
taux ont t les femmes qui arrangent
les os et qui, sans havardage ni paroles
douces, savent emhofter les os disloqus?
(Per. Ah. 52-:10.)
Gaisoti (B-m), enfermizo, maladif.
Gaioto, expresin de compasiD,
( 1un pobrecillo! expression de piti,
pauvre diahle! (Duv. ms.)
Gaisotu: io (B, G), enfermar, devenir
malade. GAISOTUTEN DANEAN B..\TEZ-BERE
EMON BEAR JAKO GATZA GANADUARI (B):
sobre todo cuando se enferma, es
menester dar sal al ganado: il importe
de donner du sel au htail, surtout quand
il tomhe malade. (LJil. has. 58- 5.) -
2 (BN), debilitarse, s'affaihlir. GAISOTU
DA BURUTIK (BN-ald), se le ha debilitado
la cabeza, sa tte s'est affaihlie. - 3 (Se),
ceder, humillarse: cder, s'humilier.
Gaisozain ( Sc), enfermero, infir-
miel'.
Gaistagile, gaistagin (B), malhe-
chor, malfaiteur. ORAIN BAIO LENAGOTI,
ZUK, KATILINA, GALDU BEAR ZENDUAN BIZI-
TZA GAISTAGIN ORI : antes de ahora debiais
haber perdido, vos, Catilina, esa malhe-
chora vida: hien avant vous deviez avoir
perdu, vous, Catilina, votre vie malfai-
sante. (Per. Ah. 2i3-5.)
Gaistakeri (S), gaistakeria (B), mal-
dad, mchancet. BEARRA DA ONERA GUZTIEN
SUSTRAIA, TA ALPERRERIA GAISTAKERIA GUZ-
TIENA : el trabajo es la madre de todas
las virtudes, y la haraganeria la de todos
los vicios : le travail est la source de
toutes les vertus, et la paresse celle de
tous les vices. (Dil. has. 27-i5.) GIZONEN
BAT OSTU ETA SALTZEN ,DUENA, EGIAZTURIK
GAIZTAKERIA, ILA IZAN BEDI : quien robare
y vendiere un hombre, comprobada
la maldad, sea ejecutado: celui qui vole
un homme et le vend, si le fait est vrifi,
qu'il soit mis a mort. (Ur. Ex. xXI-i6.)
Gaitarazi, corromper, pervertir
470
GAISO EZARRIA - -GAITZ
alguien: corrompre, pervertir quelqu'un.
(Duv. ms.)
Gaistatu (BN, Sal.), hacerse malo, se
pervertir.
Gaito (AN, BN, L, R, S), malo, mal-
vado: mauvais, mchant. GAISTO USAIN-
DUA (BN-ist), muy malvado, tres m-
chant.
Gaistogora, .de mala f, de mauvaise
foi.
Gaistokeri (S, Geze), maldad, mchan-
cet.
Gaitoki, malamente, mchamment.
Gaitokide, cmplice en el mal, com-
plice dans le mal. (Oih.)
Gaitokin (S), malhechor, malfai-
teur.
Gaistoz egin (G-zar, ms-Lond), hacer
algo por malicia, faire quelque chose par
malice.
Gaisur (BN-s, R, S, Geze), suero,
petit-lait.
Gaita (G-and), buen humor: gaiet,
honne humeur. (??)
Gaitari (AN-b, G), gaitero: cornemu-
seux, joueur de cornemuse. (??) = Astar-
loa trae esta palabra en su vocabulario,
pero sin significacin, como todas los
dems de su coleccin. Astarloa com-
prend ce mot dans son vocahulaire, mais
sans signification, comme tous les autres
de sa collection.
Gaitasun, capacidad, capacit. (Duv.
ms.)
Gaiteztasun (AN-b), desafecto, dsaf-
fectueux.
-Gaiti (B), -gaitik (B) : 1 por,
causa de: pour, acause de. GIZAKUME GUZTI
GUZTIAI EGINIKO MESEDE NEURRI-BAKOAK
GAITI, por los inmensos favores hechos
todas, absolutamente todas, las perso-
nas, pour les immenses faveurs faites a
toutes les personnes sans exception. (A.
Esku-lih. 8-6.) OGI-PUSKA BATEGAITI, por
un poco de pan, pour un peu de pain.
(Per. Ah. 92-10.) - 2 (Sc), contra,
contre. (Contr. de GARAITI.) GOGOZ GAITI
EGIN DIAT LAN HORI, he hecho ese trabajo
contra la voluntad, j'ai fait ce travail
contre-cceur.
Gaitiko (L-ain), dinero que se d ade-
ms de algn objeto al cambiarse este
por otro de ms valor, argent que l'on
donne en surplus pour un ohjet qu'on
change contre un autre de plus grande
valeur.
-Gaitio (B-mu-ts), sufijo pleonstico
de GAITI, que se usa con los demostrati-
vos: suffixe plonastique de GAITI, qui
s'emploie avec les dmonstratifs. ORRE-
GAITIO, sin embargo de eso, malgr cela.
ONEGAITIO, sin embargo pesar de
esto, cependant ou malgr ceci. AGAITIO,
sin embargo de aquello, malgr cela. =
Sinnimos de este aglutinante son-GAITIO
y los pleonsticos -GAITIOKARREN y -GAI-
TIOKARREN. Les synonymes de cet agglu-
tinant sont -GAITIO et les plonastiques
GAITIOKARREN et GAITIOKARREN.
-Gaitio (B-a), en vez de, au lieu de.
ANAIAGAI'fIO IBILI ZAN ILARIO GERRATEAN,
Hilario anduvo en la guerra en vez del
hermano, Hilaire servit pendant la guerre
a la place de son frere.
Gaitsu (AN, ms-Lond), material, mat-
riel.
Gaitu : 1 llegar ser capaz ,devenir
capahle. (Duv. ms.) - 2 (R, S), hacerse
noche, faire nuit. _ 3
0
(13, arc), afligir,
affliger. GAITUA ZEEGIK GAITU, no aflijas
al afligido, n'affligez pas l'afflig. (Refra-
nes, i63.) - 4 alegrarse, se rjouir.
(Ast.) - 5 (c, oo.), forma del verbo auxi-
liar JO GAITU, ({ nos ha pegado: )l forme
du verhe auxiliaire JO GAITU, il nous
a frapps.
Gaitun: 1 (ms..;Lond), pimpinela,
pimprenelle. (Bot.) - 2 (c, ... ), forma del
verbo auxiliar JO GAITUN, ({ t, mujer, nos
has pegado: forme du verhe auxiliaire
JO GAITUN, ( toi, femme, tu nous as
frapps.
GAITZ : i (c) , mal, dolencia, enfer-
medad: mal, malheur, maladie. = En
B, BN, L YS se pronuncia GATS. En B,
BN, L et S on prononce GATS. ONA BURUARI,
GATSA MENDIARI (B-mu) : lo bueno uno
mismo, lo malo al monte: le hon a soi-
mme, le mauvais a la montagne. ETSAI
GAITZA, el enemigo malo, l'ennemi mau-
vais. LANA DA BIRTUTE GUZTIEN AMA, ETA
ALFERKERIA GAITZ GUZTIENA (G) : el trabajo
es la madre de todas las virtudes, y la
haraganeria la de todos los vicios: le
travail est la source de toutes les vertus,
et la paresse celle de tous les vices. (Dil.
has. 27-:14.) GAITZA GAITZAGOAK DERAHATZA,
lo peor hace olvidar lo malo, le pire fait
ouhlier le mauvais. (Oih. Prov. :174.)
GAITZA, HUNKI ATOR, BAKAR BAHATOR: mal,
bienvenido seas, si vienes solo: malheur,
sois le hienvenu, si tu viens seul. (Oih.
Prov. :175.) - 2 (AN, B, G, L, S), dif-
cil, difficile. IKUSIRIK AU, EZTA GAITZ SINIS-
TUTEA BIZTUKO GAREALA GU BERE EGUNEN
BATEN LEN BAIO EDERRAGOAK (B) : en vista
de esto, no es dificil creer que resucita-
remos tambin nosotros algn dia ms
hermosos que antes: quand on voit cela,
il n'est pas difficile de croire que nous
aussi nous ressusciterons un jour, plus
heaux que nous n'tions auparavant.
(Dil. has. 8-iL) - 3 (AN-b, BN, R, S),
vigoroso, vigoureux. - 4
0
(AN-b-irun-
lez, G, L, R), imponente, enorme: impo-
sant, norme. Jo DUTE ETSE HURA ETA GOAN
DA LURREl\A ETA GAITZA IZAN DA HAREN
LEHERPENA : (las aguas y los vientos) se
han precipitado sobre aquella casa, la
casa se ha derrumbado y su ruina ha
sido grande : (les eaux et les vents) se
sont prcipits sur cette maison, elle est
tomhe, et sa ruine a t grande. (Duv.
Matth. vu-27.) - 5 (AN-b, B, BN, G),
(tierra) dura, (terre) dure. - 6 (BN, SaL,
S), malo, defectuoso: mauvais, dfec-
tueux. = Hoy en varios dialectos se usa
TSAR, TZAR por defectuoso . En los libros
de alguna antiguedad se encuentra siem-
pre la palabra GAITZ, GAIZTO para denotar
esta idea; jams la palabra TSAR, TZAR.
Actuellement, dans divers dialectes, on
emploie TSAR, TZAR pour dfectueux .
Dans les livres de quelque anciennet, on
rencontre toujours le mot GAITZ, GAIZTO
pour indiquer cette ide; mais jamais on
ne trouvele mot TSAR, TZAR. - 7 (c, ... ),
dao, dommage. = Para la mayor parte
de los derivados vase GAIZ. Pour la
majeure partie des drivs, voyez GAIZ.
-Gaitz: 1 (c, ... ), sufijo que indica
dificultad y aun imposibilidad moral,
suffixe qui indique la difficult et aU88i
l'impossihilit morale. MOLDEGAITZ (BN-s,
L, S) : torpe, de. malos modales, brusco:
maladroit, de mauvaises manieres,
hrusque. EZIGAITZ (AN-b, B, G, L):
indomable, fiero: indomptahle, farouche.
SINIZGAITZ (AN- b, B, BN, G, L), SINEZ-
GAITZ (BN-ald), increble, incroyable. -
2 (B-ts), sufijo equivalente un super-
lativo excesivo, suffixe guivalent ii un
superlatif excessif. EDERGATS, demasiado
hermoso, trop beau. ANDIGATS, demas'iado
grande, trop grand. LUZEGATS, demasiado
largo, trop long. - Esta acepcin tiene
analoga con la cuarta de la voz GAITZ.
Cette acception, a de l'analogie avec la
quatrieme du mot GAITZ.
Gaitzaldi (G?, Lar.), enfermedad,
languidez: maladie, langueur.
Gaitzantu (BN- s ), empeorarse (una
llaga), empirer (une plaie).
Gaitzarazi, Irritar, hacer enfadar :
irriter, faire fl1cher. (Duv. ms.)
Gaitzbizi (G, F. Seg.), cncer, can-
cel'..
Gaitz egin (c, ... ), daar: nuire, faire
du tort.
Gaitzeratu, incomodarse, se fl1cher.
BADIRUDI HOBE LIZATEKEYELA, GAITZERATU-
RIK ETA HASERRETURIK PARTITZEA ETA
ELKHAR UZTEA: parece que sera mejor
despedirse incomodados y aira,dos y des-
pus abandonarse: il semble gu'il serait
prfrable de se sparer fchs et en
colere, et ensuite de rompre tout ii fait.
(Ax. 3
a
-f88-4.)
Gaitzeriste (BN, L, S), odio, haine.
Gaitzeritsi (L, S), gaitzeritzi (Oih.,
Leiz.), aborrecer, ht.: parecer repu-
tar ,malo: abhorrer, hall'., lit. : paraitre
ou regarder comme mauvais. = Se con-
juga ERITZI. Leizarraga se vale del dativo
con el verbo ERITZI y sus compuestos.
ERITZI se conjugue. Leizarraga emploie
le datif avec le verbe ERITZI et ses com-
poss. GAITZ DERITZANAK, IRRI DERAIDI; ON
DERITZANAK, HASPEREN : quien te aborrece
te har reir; quien bien te quiere te har
suspirar: celui gui te hait te fera rire /
et celui qui t'aime te fer.a soupirer. (Oih.
Prov. f76.) ON ERITZIREN DRAUKAK EURE
HURKOARI ETA GAITZ ERITZIB.EN DRAUKAK
EURE ETSAIARI, amars tu prjimo y
aborrecers tu enemigo, tu aimeras ton
prochain et tu halras ton ennemi. (Leiz.
Matth. v-43.)
Gaitzerizko (AN), odio, haine. LAM-
DAREA ZUHAITZ BEZALA, HASERRETASUNA ERE
EGITEN DA GAITZERIZKOA .: as como la
planta llega ser rbol, as la clera
llega ser odio: de mme que la plante
finit par devenir un arbre, de mme la
colere dgnere en haine. (Ax. 3
a
-96-22.)
Gaitzerraile, murmurador: murmu-
rateur, mdisant. (Duv. ms.)
Gaitzerraiteka, blasfemia,hlaspheme.
(Leiz.) BIHOTZETIK PARTITZEN DIRADE, ...
HILTZEKAK, ... OHOINKERIAK, GAITZERRAI-
TEKAK : del corazn salen las matan-
zas, ... los hurtos, ... las blasfemias :c'est
du caJur que viennent... les meurtres, ...
lesvols, .. les blasphemes. (Leiz. Matth.
xv-f9,)
Gaitzerran, murmurar, mdire. (Leiz.)
Gaitzerrana, la murmuracin, la
mdisance. (Duv. ms.)
GAITZERU (G-bid-els-ord-us, L),
cuartal, medida de granos: quartal,
mesure d'environ cinq litres.
Gaitzes: fO (G-and), criatura (entre
animales) y nifio (entre personas)' no
amado de los padres: pl1tira, petit (parmi
les anzmaux) et enfant (parmi les per-
sonnes )dtest de ses pere et mere. -
2 (AN" BN, G), Val'. de GAITZETSI en los
GAITZALDI ....... GAIZ
derivados, Val'.. de GAITZETSI dans les
drivs ..
Gaitzesgarri, despreciable, mpri-
sable. (F. Seg.)
Gaitzesgarriki, detestablemente, d-
testablement. (Duv. ms.)
Gaitzeski (AN), enojosamente, en-
nuyeusement.
Gaitzesle, aborrecedor, haineux. (Duv.
ms.)
Gaitzespen, execracin, condenacin,
reprobacin: excration, condamnation,
rprobation. (Duv. ms.)
Gaitzestasun (AN- b ), desafeccin,
malquerencia : d.salfection, malveil-
lance.
Gaitzeste (BN, SaL, G-and), aversin,
aversion.
Gaitzestu, odiar, hai'r. (Liz.)
Gaitzets (AN, BN, G, L, R, S), indet.
de GAITZETSI. MUTURREZ MAITE, ERRAPEZ
GAITZETS (c, ... ) : amarlo en palabras,
aborrecerlo con los hechos, lit.: amar
con el hocico, aborrecer con la teta :
l'aimer en paroles , le hall'. en actes, lit. :
aimer avec le visage, hall'. avec le sein.
AMAK GAITZETS DU HAUR HORI (BNc), la
madre aborrece ese hijo, la mere hait
son fils. ARDIAK EGIN DU UME GAITZETSA
(BN... ) , la oveja ha dado luz una cra
la cual no quiere dar de mamar, la
brebis a mis bas un aigeon auguel elle ne
veut pas donner a tter.
Gaitzetsa (L-ain), el misntropo, le
misanthrope.
Gaitzetsi: fo (AN, BN, L, R, S),
reprobar, condenar: rprouver, condam-
ner. - 2 (AN, BN, G, L, R, S), des-
preciar, sentir aversin: mpriser, sen-
tir de l'aversion pour. EZTA DEUS EBAN-
JELIO SAINDU HUNETARIK JAINKOAREN HAU-
RRAK ERAUZ, EZ HARZARA, EZ URRUND AHAL
DITZAKENIK : EZ GAITZETSI IZATEK, EZ ESKAR-
NIOK: no hay cosa que los hijos de Dios
les pueda arrancar, les haga recular, ni
alejarse de este santo Evangelio: ni el
ser despreciado, ni escarnio: il n'y a
rien qui puisse arracher, qui fasse recu-
ler ni gui .loigne les enfants de Dieu de
ce saint Evangile: ni le mpris, ni la
raillerie. (Leiz. Prol. N. T. U-to.) -
3 (AN- b, Liz.), aborrecer, hair. -
4 (ANc, BN) aborrecimiento, haine.
Gaitzi (BN, Sal.), resentimiento, sen-
timiento de una persona ofendida: res-
sentiment, sentiment d'une personne
olfense. GAITZI HARTU DU (BN-ist), GAI-
TZITU ZAKO (BN- haz) : ha tomado mal,
se ha ofendido: il a t vex, olfens..
Gaitziarazi, enfadar, ofender: fl1cher,
olfenser.
Gaitzidura, indignacin, indignation.
(Duv. ms.)
Gaitzigarri, ofensivo, olfensant. (Duv.
ms.)
Gaitzi izan: f serle uno antiptico,
litre antipathigue a guelqu'un. HALATAN
ZAITZAe HAIN GAITZI ETA ITSUSI JAINKOARI,
por eso le, son tan antipticos y detes-
,tab1es Dios, c'est pour cela qu'ilssont
siantipathigues et .'dtestables a Dieu.
(Ax. 3
a
-52-9.) - 2 (BN), indignarse,
s'indigner. BAINA IKUSIRIK HARK EGIN ZI-
TUEN MIRAKULUAK... GAITZI ZEKIEN : pero
viendo los milagros que aquel obr , ...
se indignaroLl: mais voyant les miracles
qu'il faisait, ... ils s'indignerent. (Leiz.
l11atth. XXI-f 5.) ,
Gaitzikor (AN-est-lar ,BN, L) ,difi-
317
cuHoso,delicado, persona que se incomoda
fcilmente : susceptible, sensitif, per-
sonne gui se fl1che facilement.
Gaitzikortasun, susceptibilidad, dis-
posicin picarse fcilmente: suscepti-
bilit, tendance a se fl1cher facilement.
(Duv. ms.)
Gaitzikortu, hacerse susceptible :
devenir susceptible, sensible.
Gaitziritzi, aborrecer, abhorrer.
Gaitzirizko (L), odio, haine. NI GAI-
TZIRIZKOTAN NADUKATENEN HIRUGARREN ETA
LAUGARREN BELHAUNEKO HAURRETAN, en los
nifios de la tercera y cuarta generacin
de aquellos que me odian, dans les
enfants de la troisieme et de la quatrieme
gnration de ceux gui me haissent. (Duv.
Ex. xx-5.)
Gaitziru (AN-b), cuartal, cuarto de
fanega: guarfal, quart de fanegue (me-
sure). Val'. de GAITZERU.
Gaitzitu: f (BN, R, S), ofenderse,
picarse: s'olfenser, se fl1cher. - 2 (AN-
b, BN, Sal., S, Matth. xv-f2), escanda-
lizar, recibir escndalo : scandaliser,
recevoir du scandale. GAITZITU ZITZAIZKON
HITZ HORIEK GIZONARI, esas palabras escan-
dalizaron aquel hombre, ces paroles
avaient scandalis cet homme. (Har. Marc.
x-22.) - 3 (BN-s, S, Geze) , contrariar,
contrarier.
Gaitz izan (S), disgustar, dgotlter;
SO BATEZ EZAGUTERAZI HURA GAITZ ZAIOLA,
hacer conocer con una mir,ada que aque-
llo le disgusta, faire conna!tre d'un regard
que cela le dgotlte. (Catech. to3-5.)
Gaitzizen (B-i-mond, G-azk, ... ),
apodo, sobriguet.
Gaitzmin (S, Geze), tormento. tour-
mento
Gaitzondo (AN-b, G): fU convalecen-
cia, convalescence. - 2 resentimiento,
resto de odio: ressentiment, reste de
haine. ONGI EGINEN DUZU... GAITZONDORIK
ERAKUTSI GABE, LEHEN BEZALA MINTZATZEAZ
ETA ETSAIAGANA JOAITEAZ: haris bien en
ir donde el enemigo y hablarle como
antes, sin mostrarle resentimiento: vous
ferie:r- bien d'alter vers votre ennemi et
de lui parler comme auparavant, sans lui
montrer de ressentiment. (Ax. 3
a
-H9-f5.)
Gaitz-sarrondu (AN-b, BN), recelar:
craindre, soupr;onner.
Gaitzurre (L?, Duh.), perjuicio, pr-
judice.
Gaitzurreti (L?, Duh.), perjudicial,
prjudiciable.
Gaitzuru (AN-elk-irun-ond, BN, R,
S), celemn, mesure pour les grains d'un
peu plus de guatre litres et demi. (V.
Gaitzeru.)
Gait:z:uste (G), mala f, mauvaise foi.
DABIDEK GAITZUSTE BAGE BAIMENA EMAN
ZION, David sin mala f le di permiso,
David sans mauvaise foi lui donna la per-
mission. (Lard. Test. 2f6-77.)
Gaitzustean (B- ofi, G), de mala f,
eon mala' intencin: de mauvaise f.oi.
avec mauvaise intention.
Gaiume (R-uzt), rondador nocturno,
noctambule.
Gaihun (S), gai unik (R), buenas
noches (frmua de saludo), bonne nuit
(formule de salutation).
Gaiz: fO (e), Val'. de GAITZ en los
derivados, Val'.. de GAITZ dans les dri-
vs. - 2 (Bc), cierta forma del auxiliar,
certaine furme de l'auxiliaire. ETOl<.RI
GAIZAN, vengamos, venons. ETORRI GAIZA-
471
318
l'OE,u'i. cuando vengamos, quand nous'
venons. - 3 (B, arc), forma de futuro
del auxiliar, forme du futur de l'auxi-
liaire. IL GAIZ, nos matar, il nous tuera.
Gaiza (R, S, Matth. vu-16), cosa, chQse.
Val'. de GAUZA.
Gaizbera (G- al- ori, L), enfermizo,
,naladif
Gaizbide: l' (B-a-m-o), escndalo,
scandale. ETA DOHATSU NITAZ GAIZBIDERIK
HARTZEiN EZTUENA, y bienaventurado aquel
que no se escandalizare de m, et bien-
heureux celui 'lui 'le se scandalisera pas
dJ moi. (Matth. xI-6.) - 2 (G), ecasin
de gresca, occasion de dispute.
Gaizbidekatu, escandalizar, scandali-
ser. (Chah.)
Gaizbidekor, el que se escandaliza
fcilmente, celui 'lui se scandalise facile-
mento (Chah.)
Gaizbidetsu, escandaloso, scanda-
leux. (Duv. ms.)
Gaizdun, el que est enfermo, celui
'lui est malade. (Duv. ms.)
Gaizdura, irritacin, irritation.
Gaizgile (BN, L), malhechor, malfai-
leur. (V. Gaizkile.)
Gaizgoan-bearra (AN-lez), l recelo,
le soupr;on.
Gaiziki, prontamente, promptement.
(S. P.) ORAl, JAGOlTI MINT:t.ATZEKOZ, MIN-
TZA GAITEZEN GARBIKI; ZUK NIGATI DEUS
EG:ITEKOZ, EG:IN EZAZU GAIZIKI: si alguna
vez hemos de hablar, hablemos ahora
francamente; si alguna vez habis de
hacer algo por m, hacedlopronta-
mente: si jamais nous devons nous par-
ler franchement, faisons-le aujourd'hui;
si vous avez l'intention de faire quelque
chose pour moi, faites-le promptement.
(Oih. 225-H>.)
Gaizkatu (BN-ald, Lc), enconarse
una herida, agravarse un mal: s'enflam-
mer (!lne. bles:ure), s'aggraver (un mal;.
Grozki : 1 (AN, BN, G, L, S), mal,
malament, mal (adverbe). GAIZKI LAKI-
KET (BN, L- ain ), sera mal para m, ce
serait mal pour moi. - 2 (BN, Sal., S),
reproche, reproche. GAIZKIAK INTZUNEN
TUK, oirs reproches, tu entendras des
reproches. - a
o
(AN, BN, G, L, S), gra-
vemente enfermo, gravement malade.
Gaizkibelatu(BN-s),ofender,offenser.
Gaizkide (R), cmplice, compaero
en el mal: complice, compagnon dans le
mal. LANKIDE, GAIZKIDE : compaero de
trabajo, cmplice en el mal: compagnon
de travail, complice dans le mal. (Oih.
Prov. 526.)
Gaizki egi: 1
0
ofender, offenser. -
2 ofensa, offense.
Gaizk1erauntsi, murmurar, murmu-
rer. (Har.) GAIZKIERAUNTSIAN, murmu-
rando, murmurant.
Gaizkierraile, murmurador, detrac-
tor : murmurateur, dtracteur. (Har.)
Gaizkigile (Se), malhechor, malfai-
teur.
Gaizkin: 10 (B, G, R), malhechor,
tirano :malfaiteur, tyran. - 2 (B-i-m,
G), diablo, diableo GAIZKIAK DAUKAZ
ORRIlK : ese est poseido del demonio,
lit.: ese tiene los diablos: celui-la est
possd du diable, lit.: celui-la a les
diables. (JESUSEK) ARKITU ZUEN G:IZON BAT
GAIZKIAK ZITUENA, (Jess) encontr un
hombre que estaba posedo del demonio,
(Jsus) rencontra un homme qui tait
possd du dmon. (Lard. Test. 411-27.)
472
GAIZA - GAL
Gaizkindu : 1 (AN, ms- Lond), co- Gaizto : 1 (c), malvado, mchant.
rromper, corrompre. - 2 (G), endemo- GAIZTO BATEK IlGUN (sic) ON GAIZTARAZI
niado, dmoniaque. BI GAIZKINDUNEN (BN- s), un malvado corrompe cien
curacin de dos endemonia- buenos, un mchant corrompt cent bons.
dos, gurison de deux dmoniaques. GAIZTOARI BI KANDELAKIN ARGI EGIN BEAR
(Lard. Test. 422-20.) ZAI (G-and), al malvado se le debe alum-
Gaizkiratu, conducir al mal, caer en brar con dos velas, le mchant doit tre
el mal: ccmduire au mal, tomber dans clair de deux bougies. GAlZTOAK NAI
le mal. (Duv. ms.) DUEN ARTEAN, ONAREN BIZIA (AN-oy, Gc,
Gaizkitu : 1 (BN-ald), amenazar, R-uzt), la vida del bueno pende de la
menacer. - 2 (G, oo.), agravarse un voluntad de los malvados, la vie du bon
enfermo: empirer, s'aggravcr ('tat d'un dpend de la volont des mchants. -
malade). - 3 (G), enfermar, devenir 2 (B, are, BN, L, R, S), malo, defec-
malade. GAIZKITZEN DANEAN EMAN BEW tuoso: mauvais, dfectueux. - 3 (c),
ZAYO BATEZ ERE GATZA GANADUARI: sobre (tierra) dura, (terre) dure. - 4 (BN, L),
todo cuando se enferma, es menester oificil, difficile.
dar sal al ganado: il importe dedonner Gah:toarazi (R), corromper perso-
du sel au btail, surtout quand il tomhe nas, pervertr : corrompre, pervertir.
malade. (Dil. has. 58-4.) Gaiztogo (R-uzt), maldad, mchan-
Gaizkizen (B-o), apodo, mal nom- cet.
bre : sobriquet, surnom, mauvais nomo Gaiztogoz, de mala f, de mauvaise foi.
Gaizkoadura, agravamiento, aggra- Gaiztokeri (B, Se), rnl:ldad, mchan-
vation. GAtST DA ZAURIA, BAIA GAIS- cet. Val'. de GAIZTAKERI.'
TOAGO GAIZKOADURA : mala es la herida, Gaiztokin (S), malhechor, tirano :
pero es peor el agravamiento: la bles- malfaiteur, tyran.
sure est mauvaise, mais l'aggravation est Gaiztoto (B, arc), mal defectuosa-
.pire. (Ax. 3
0
-548-7.) mente, mal ou dfectueusement. GAIZTOTO
Gaizkoatu, empeorar, agravarse : EDO ONDO JAN; IRU BIDER EDAN, mal
empirer, s'aggraver. HORI DA HARRIAK bien comer (corresponde) tres veces
HARRIAREN JOITEA, BIETARIK SUAREN PIZ- beber, a bien ou mal manger (corres-
TEA, ZAURIAREN GAIZKOATZEA : eso es gol- pond) trois fois boire. (Refranes, 34.)
peal' piedras con piedras, encender dos Gaiztotu (G), enrojecerse enfure-
veces el fuego, agravar la herida: c'est cerse una herida, s'envenimer ou s'ag-
frapper pierres' contre pierres, allumer graver (une blessure ).
deux fois le feu, aggraver la blessure. Gaiztoz: 1 (AN-b, Bc), por malicia,
(Ax. 3
0
-116-20.) de mala f : mchamment, de mauvaise
. Gaizkondu: 1 (BN-gar), enconarse roi. - 2 (AN-b), en broma, par plai-
mucho una herida, s'enflammer beau- santerie.
coup (une blessure). - 2 (BNc), empeo- Gaiztu: 1 (BN-ald, S. Matth. u-16),
rarse una llaga, empirer (une plaie). irritarse, encolerizarse : s'irriter. se
Gaizkuratu (L-ain), agravarse una ftlcher. HAINzEN GAIZTUA, NON EZPAITZE-
herida, enconarse :. s'aggraver, s'enve- ZAKEN ELHE BAT ERE ERRAN: estaba tan
nimer (une hlessure). encolerizado, que no poda pronunciar
Gaizo (AN, BN, t, R, S), pobre, cui- ni una palabra: il tait dans une telle
tado, infeliz: pauvre, misreux, info/'- colere, qu'il ne pouvait articulerune
tun. = Se usa irrisoriamente signifi- parole. (Prop. u-33.) - 2 (BN, S), llegar
cando la bondad rayana con la estupidez. ser malo, devenir mchant. - 3 (BN,
S'emploie par drision et annonce de la S), llegar ser enorme, devenir norme.
bonhomie pousse jusqu'a la stupidit. Gakatu (BN-haz), encerrar, poner
Gaizokeria, patochada, tontera : bajo llave: enfermer, mettre sous clef.
balourdise, Mtise. (Duv. ms.) Gako (L-ain), gakho (BN-baig, L, S):
Gaizotasun, pusilanimidad, pobreza 1 llave, clero URHE-GAKHOAZ ATHE GUZIAK
de carcter: pusillanimit, pauvret de IREKI DOAZ, con llave de oro se abren
caractere. todas las puertas, une clef d'or ouvre
Gaizotu, entorpecerce: s'engourdir, quelque porte que ce soit. (Oih. Prov.
s'alourdir. (Duv. ms.) 466.) ETA ZURI EMANEN DAROZKITZUT ZERUE-
Gaizpera (B-g, G-and-bid), enfermizo, TAKO ERRESUMAKO GAKHOAK, Y t te dar
maladir. las llaves del reino de los cielos, et je te
Gaiztagin (BN, L), gaiztakin (BN), donnerai les clers du royaume des cieux.
malhechor: malfaiteur, gredin. URKHATU (Leiz. Matth. xVI-19.) - 2 (L-ain),
BATEN HaBlAN EHUN GAIZTAGIN EHORZTEN ultima piedra de un arco: clef, derniere
DIRA : en la huesa de un ahorcado se pierre d'un cintre.
entierran cien malvados; es decir, el Gakorde: 10 (G, Izt. 221), cierta
suplicio de un malhechor corrige otros enfermedad de ovejas, certaine maladie
cien : cent malfaiteurs trouvent leur des brebis. 20 (BN-baig), ganza,
spulture dans la fosse d'un pendu, c'est- llave falsa: passe-partout, fausse clero
a-dire que le supplice d'un malraiteur Gakhotu (BN, Sal., L), cerrar bajo
rend sages cent autres. (Oih. Prov. 459.) llave, fermer a clef.
Gaiztakeri (c, oo.), maldad, mchan- Gakhozain (L) : 1 portero, llavero:
cet. (V. Gaistakeri.) portier, porte-clefs. - 2 se llama as
Gaiztasun (Duv: ms) : 1() dificultad, en broma la persona que lleva siempre
difficult. BIDEEN GAIZTASUNA, la dificul- .consigo sus llaves, on appelle ainsi par
tad de los caminos, la dirficult des plaisanterie la personne qui porte tou-
chemins. - 2 enormidad, normit. jours ses ciefs sur soi.
HARRI BATEN GAIZTASUNA, la enormidad GAKULU (BN-baig), aguijn, ai-
de una piedra, l'normit d'une pierre. guillon.
Gaiztatu (AN-lez-oy, G-ber, I GAL: 1 (c), radical significando
L-s), enrojerse, enfurecerse: s'enveni- perder , radical signifiant perdre .
mer, s'irriter. HURA GUZTIA GAL ZEZALA, que perdiese
todo aquello, qu.'il perdtt tout cela. (Ax.
3
a
-f2-20.) - 2 Var. fontica de GARI,
trigo : Varo phontique de GARl,
bl : GALBAE, GALAUTS, GALONDO... -
3 Var. fontica de GARA, crneo; Var.
phontique de GARA, crlne : GALBAR, ...
--4. (AN- b ), Varo fontica de GARE,
cencerro: Varo phontique de GARE,
clarine: GALANDI, GALDUN, GALOTS.
Gala (BN- aezk) : f asi, de aquella
manera; ainsi, de cette maniere-la. Varo
de ALA, HALA, KALA. - 2 jactancia,
engreimiento; jactance, prsomption. (??)
Galae, galai (B, G) ,galn, galant.
(??) GALAIEN DANTZA (G), baile de gala-
nes, danse de galants. (??)
Galagotu (AN, ms - Lond ), desfalle-
cer, dfaillir.
Galaldi ( L ), la ocasin en que se
pierde una cosa, l'occasion Oll l'on perd
une chose. DEBOZIONE GALALDIAK, los
momentos de indevocin, les rrtoments
d'indvotion. (Har.)
Galale (G-and), grano de trigo, grain
de bl.
GALANDA (Sc), virola, anillo de hie-
rro que se fija un mstil palo grueso
resquebrajado, para impedir que se
rompa: frette, anneau de fer qui se fiwe
a un mlU ou a un gros blUon fendill
pour qu'il ne se rompe.
Galandi (G-and-gab-zumay, R), trigo.
barbudo : peautre, bl barbu. -
2 (AN-b), cencerro grande, grosse cla-
rine.
Galani (G-and), engreimiento: van-
tardise, prs!!mption. (??)
GALANINA (B-g) : fo cosa que se
hace instintivamente ; chose instinctive,
rflewe. - 2 prurito ; dmangeaison,
envie. - 3 gala, vantardise.
Galanki (G). (V. Galanto.)
GALANT (c), hermoso, guapo, cor-
pulento: beau, lgant, corpulento (?)
GIZON GALANTA, hombre de agradable
presencia, homme d'aspeet agrable.
Galanto (B-a-g-m) : f gentilmente :
,gentiment, galamment. - 2 en abun-
dancia, abondamment.
Galapari (B-i), cena de dos familias
que trabajan juntas en la siembra,
souper de deuw familles qui travaillent
ensemble pendant la semaille.
GALAR: fO (AN-b, L-ain-s), carbn
de castao que se cuece haciendo agu-
jero en la tierra, charbon de ehlltaignier
que l'on fal dlins un frou creus en
terreo - 2 (AN-est, BN, SaL), leo
muerto en el rbol mismo, bois mort
sur l'arbre.
Galarazi (BN, G, L, R), galarazo
(B), hacer perder, estorbar, impedir;
faire perdre,entraver,
Galarren: fO (B, G), galerna, galerne.
(??) - 2 (B- g), residuo de trigo mez-
clado con polvo en las eral' : criblures,
rsidus de bl de poussiere dans
les aires.
Galarri piedrl!. para
golpear y desgranar el trigo, pierre
pourlrapper el grener le froment.
Galarrots (BN-baig-gar), galharrots
(BN, SaL): f cencerrada, charivari.
- 2 (AN-est), ruido de ramaje: (rise-
lis, bruissement des branches.
GALARRU: f (Gc), trencilla, cinta
para zapatos: laeet, cordon de souliprs.
- 2 (AN-b), trencilla, galoncillo: petit
galon, ruban trot.
GALA - GALDA
GalaUiori ( G- ) , gorrin, moineau.
GALATZ : fo (B, A.), manteca de
vacas, beurre de vache. - 2 (B-a-o),
nata tela de la, leche, creme ou .toile
dli lait. - 3 (B-ar, G-iz), trigo barbado,
bl barbu. - 4 (G-deb, F. Seg.), llar,
crmaillere. (V. Gelaratz.) - 5 (B,
ms-Lond), gordo, manteca del animal:
graisse, partie grasse de l'animal.
Galaundi (G), trigo chamorro, al.
madurar le cae la barba; bl tuzelle ou
sans barbe, dont la barbe tombe en
mt1rissant.
Galauts (AN, Bc, Gc), polvo de trigo,
residuos de cascabillo, paja, etc. ; pous-
siere de bl, rsidus de bale, de paille,
etc.
GALAZA: fO (G-azp, F. Seg.), mer-
cado de trigo, march au froment. -
2 haza de tierra, lopin de terreo (Herv.
Catl. de leng. V-2i3.)
Galazi (ANc, Bc, Gc), simiente de
trigo, semenee de bl.
Galazo (B, ... ), hacer perder, estor-
bar, impedir : faire perdre, entraver,
(Contr. de GALARAZO.)
GALBA (AN-ulz), carda, instrumento
que sirve para preparar la lana: carde,
instrument qui sert a prparer la laine.
Galbaatu (B), cribar el trigo, cribler
le bl. GUENEAN GARBI-GARBI EGlTEKO
ARKOSKO, LUR-APUR, OLO-GARAU, AUTS TA
LOlGARRI GUZTlETATI, GALBAATU BEAR DA
(GARlA) ARDURA ANDI. BATEGAZ : por fin
para limpiar bien de piedrecillas, peda-
citos de tierra, granos de avena, de
polvo y de todas las suciedades, se debe
cribar (el trigo) con mucho esmero :
finalement pour bien dbarrasser des
pierrailles, des petls morceau;c de terre,
des graines d'avoine, de la poussiereet
de toute espece de salets, il faut cribler
(le bl) tres soigneusement. (Per. Ab.
f5f-f2.)
Galbae : fo (AN, B, G), harnero,
criba, crible. GABIAROTZ BARRIAK GAL-
BAIAZ URA, el macero nuevo (trae) agua
con harnero, le nouveau massier (apporte)
l'eau avec un crible. (Refranes, 62.) =
Aunque GALBAE parece compuesto de
GARI- BAE, cedazo para trigo, se usa
ms para cerner arena, grijo, garbanzo,
carbn, etc. La palabra. GALBAE es pol-
tona en B-g y montona en G-and
GALBAIA (B- g), GALBAIA (G- and), el
harnero. Bien que GALBAE semble com-
pos de GARI-BAE, crible pour bl, il
s'emploie davantage pour cribler le sable,
le gravier, les haricots, le charbon, etc.
Le mot GALBAE est polyton en B - g et
monoton en G-and: GALBAIA (B-g), GAL-
BAlA (G-and), le crible. - 2 (B-d-g-
m-o), telaraa grande de jaros, grande
toile d'araigne de fourrs.
GALBAR: fo (B-o), calvo, chauve. =
De GARA, crneo, crllne. - 2 ( Bc, Gc),
remolino, centro de donde parte el pelo:
tourbillon,efinition du cuir chevelu, centre
d'oa part le = Las bestias tienen
generalmente ms. de uno. Del cerdo
que tiene tres remolinos se dice que es
el mejor. Les animauw en ont ordinaire-
ment plusieurs. Le pore qui possede trois
tourbillons est rput le meilleur. -
3 (B-ar), flojo, ocioso, haragan : oisif,
paresseuw, fainant.
Galbe : f (R), harnero, criba: erible,
blutoir. Varo de GALBAE (fO). - 2 (R),
rejilla de los saetines cauces de mo-
319
lino, la cual sirve para impedir que pase
la broza: grille d'un bief de moulin,
qui les dbris et dtritus de
passer.
Galbedar: fO(Bc), hierba que crece con
el trigo y le daa, herbe nuisible qui
erott au milieu du bl. - 2 (B), planta
de trigo: talle, plante du bt. AZPI-
RATU, ZAPALDU, TA ITOKO DABE GALBEDAR
GARBIA ; dominarn, aplastarn y ahoga-
rn la planta limpia de trigo: elles (les
mauvaises herbes) vaincront, pitineront
et tou/feront la plante pure (sic) du
bl. (Per. Ab. f96-f5.)
Galbeko (B-a-o), cierta enfermedad
del trigo, certaine maladie du bl.
Galbekulko (R), galbeklo (S), gal-
bekuzko (BN. s ), trigo sucio, que no
pasa bien por el harnero ; bl sale, qui
passe diffieilement dans le erible.
Galbelhar (R), hierba que crece con
la planta de trigo y la daa, herbe qui
erott au milieu du bl et lui nuit. Varo
de GALBEDAR (f
o
).
Galbera (Bc), candeal, trigo de la
mejor especie ; froment blane, bl de
la meilleure espeee.
Galberri (BN-s,. R), cosa recin per-
dida, ehose reemment perdue. (V. Gal-
tzar.)
Galbide : f (B- m ), sendero que se
abre en los trigales para segar mejor el
trigo: voyette, sentier qu'on ouvre
les champs de bl pour (aucher plus eom-
modment. - 2 (AN-b, B-a-i-m-o, BN,
R), perdicin, perdition. GALBlDETAI(
DABILA (BN-ald, R) ; anda en peligro, en
malos caminos : il est en danger, en de
mauvais ehemins. - 3 vicio, vice. -
4 (G, R), extravio, disparition. - 5 (S,
Matth. vn-f3), escndalo, scandale.
Galbidetsu, peligroso : prilleuw,
dangereuw. (Ouv. ms.)
Galbikatz (Bc), carbn menudo que
queda en la criba, menu charbon qui
reste dans le crible.
Galbizar (G-and), barbas de la espiga
de trigo, barbes de l'pi de bl.
Galbizardun (B-i-m), trigo barbado,
bl barbu.
Galbota (B-a-l-m-o) , galbote (B-a),
residuo de trigo que queda en la criba :
criblures, rsidu de bl qui reste dans le
crible.
Galburu: fo (AN, B, G), espiga de
trigo, pi de bl. BERE IKASLEAK BERRIZ
GOSE IZANIK ASI ZIRAN EBAKITZEN GALBU-
RUAK ETA JATEN (G, Matth. XIl- f) : mas
sus discpulos .empezaron, como tenian
hambre, cortar espigas y comerlas:
mais les disciples de Jsus, ayant fa.m,
se mirent acouper des pis de bl et ales
manger. - 2 cierta marca que el ganado
vacuno tiene bajo el rabo: cusson, cer-
taine marque que le btail a cornes a
sous la queue: (Ouv.)
GalburuSka (G-and), galburutsa (B-
a-m-o), espigas de trigo que caen des-
perdigadas de la siega, pis de bl qui
tombent parpills pendant la coupe.
GALDA: fO (Gc), fundicin, fonderie.
(?) - 2 (B-d-m-ub), reverberacin del
sol, reverbration du soleil. EGUZKI-GAL-
DATAN (B) : (expuesto) un sol Q.e justi-
cia, abrasador: (ewpos) a un soleil de
justice, brulant. - 3 (Be, G), caldo de
metal, coule de mtal. (??) LUNDU ZAN
ZERUA ETA TURMOIORROAZ BAT-BATERA ASI
ZIRAN ORRUNTZ-ONUNTZ GALDA-GALDAN DA-
473
320
GOAN BURNIA BAI;O GORRIAGOKO OI;ASTUAK :
se oscureci el cielo, y los relmpagos
empezaron moverse en diversas direc-
ciones, al mismo tiempo que ruga el
trueno, ms rojos que el hierro que est
en fusin: le ciel s'ohscurcit, et les clairs
commencerent a se mouvoir dans diff-
rentes .directions, en mme temps que le
tonnerre grondait, plus rouges que le
mtal en fusiono (Pach. 26-5.) - 4 (B-
m), temple del hierro rusiente, trempe
duferincandescent. (?) - 5 (AN, BN,
G),indet. de GALDATU, preguntar: deman-
der, interroger. = Se usa mucho como
imperativo. S'emploie beaucoup comme
impratif.
Galdara (Bc), caldera, chaudiere.
(??)
Galdaratsu: i (B- bol), voltereta,
cabeza abajo: pirouette, la tete en has.
_ 2 (Bc), caldereta, petite chaudiere.
Galdario ( G, ms - Lond ), peticin,
ptition.
Galdarraztau (B-a-o-ts), esc.aldar,
pasar las viandas por agua hervlente :
chauder,pas$er les viandes a l'eau houil-
lante.
Galdatu: io (Bc, G), caldear, rougir
ou chauffer a hlanc. GERATUKO ZARA
ERREMENTARlAN GORITU TA GALDATURIKO
BURDI;A BATEN GlSAN, quedaris como un
hierro enrojecido y caldeado en la fra-
gua, vous serez cOmme un fer chaud et
rougi a la forge. (Ur. Maiatz. 58-8.) -
2 (BN, L, S), preguntar, guestionner.-
30 (AN, BN), reclamar, exigir : rcla-
mer, ea:iger. - 40 (BN, L, S), pedir,
demander. NESKA HARTZEN ARI DENA SALDU
DOA, GALDATZEN ARI DENA DA GALDUA : la
muchacha que recibe se vende, la que
pide est perdida : fiUe qui prend se
vend, fiUe qui demande est perdue. (Gih.
Prov. 332.)
Galdatziku (B-bol), voltereta, cabeza
abajo: pirouette, la tte en baso
GALDE: io (ANc, Gc, L), pregunta,
peticin, demanda : ptition, question,
demande. DEMoSTENEK ADITU ZUENEAN
EMA MUTHIRIAREN GALDEA, IHARDETSI ZIO-
EN EZ USTE BEZALA : Demstenes, al oir
la exigencia de la mujer descocada, res-
pondi como sin pensarlo: en entendant
l'ea:igence de la femme cynique, Dmos-
thene rpondit sans y prter attention.
(Ax. 3
a
-20i-25.) - 2 (B-i-mu), pesquisa,
rebusca: perquisition, recherche. ZURE
GALDE DATOZ: vienen por usted, averi-
guando su paradero: on vient pour vous,
on vous cherche. BARE-GALDE GABILTZAZ,
EURENLIKI;AZ ODOLA GERATUTEKO (B-i ) :
andamos en busca de limaco, para detener
la sangre con su baba : nous cherchons
des limaces, afin d'arrter le sang avec leur
have. - 3 (BN, L, S), exigencia, recla-
macin : ea:igence, rclamation.
Galde egin: 1 (BN-s, G), preguntar,
questionner. - 2 (S, Matth. vll-7) ,
pedir, demander. - 3 averiguar, vri-
fiero - 4 (AN-b, BN, Sal., L), reclamar,
exigir: rclamer, ea:iger.
Galdekatu (BN), interrogar, interro-
ger.
Galderantzunak (G- and ), las pre-
guntas y respuestas, les questions et les
rponses.
GALDERNA (B?, A., G?), pulgn,
puceron. LANGOSTAK UTZI ZUENA, GALDER-
NAK JAN ZUEN : lo que dej la langosta, lo
comi el pulgn: ce que ,la sauterelle
474
GALDARA - GALEPER
a laiss, le puceron l'a mang. (Ur. Joel.
1-4.)
GALDETS (G-and-bid-t), tallo supe-
rior del maz, sommit du marso
Galdetsu (AN, G), preguntn, el que
pregunta mucho: questionneur, celui qui
questionne beaucoup.
Galdetu : io (BN-s, G), preguntar,
questionner. - 2 (B-i), averiguar: vri-
fier, fu reter, s'assurer. - 3 (AN-b, BN,
Sal., L, S), reclamar, exigir: rclamer,
ea:iger. RORI ZUHURTZEAK ETA GEURE ABAN-
TAILAK GALDETZEN DU, eso lo reclama la
prudencia y nuestra ventaja, c'est la pry-
dence et notre avantage qui rclament
cela. (Ax. 3
a
-358-9.)
Galdin (BN-s), pedir,
(Contr. de GALDE EGIN.)
GALDO (BN, Sal.) , demanda, de-
mande.
GALDOR: io (G-aya), tallo de la flor
de maz, paniculedu marso - 2 (Gc),
cresta, crte.
Galdostu (B-d-O), escaldar, pasar las
viandas por agua hirviendo: chauder,
passer les viandes a l'eau houillante.
Galdotsa (G, ... ), flor de maz, fleu r
de marso
GALDU : 1 (c), perder,perdre. GALDU
ZEEGIK ALDIA TA IDORO DAIK NAIA : no
pierdas la sazn, y hallars el deseo: ne
perds pas l'occasion, et tu trouveras ce
que tu dsires. (Refranes, 335.) GALlRA-
BAZIAK (BN, L, R, S), GALDU-IRABAZIAK
( B, G), GALDU-GORDEAK (B), prdidas y
ganancias, profits et pertes. GALDU-GOR-
DEAN: a) (Bc, Gc), la ventura, la buena
suerte: au hasard, a la bonne chanceo
- h) (Bc), vender bajo precio, vendre
abas pria:. - c) (AN, G), punto de
perder perderse, sur le point perdre
ou de se perdre. EZTU GALDU-GORDE ANDI-
RlK (G-orm), no tiene mucho que perder
ganar, il n'y a pas grand'chose aperdre
ou a gagner. PERILEAN ETA GALDU-GOR-
DEAN IBILI DIREN GAUZEN EDIREITEAZ, al
hallar las cosas que han estado en peli-
gro y punto de perderse, en trouvant
les choses qui ont t en pril et sur le
point de se perdre. (Ax. i
a
-554-26.) GALDU
BAIO OBA ENAZ (B- m), estoy casi per-
dido, lit. : no soy mejor que perdido: je
suis presque perdu, lit. : je ne suis pas
mieua: que perdu. Ez GALDU TA EZ SALDU
(B; ms-Ot8), ni quito ni pongo rey, lit. :
ni perder ni vender : je n'enleve ni ne
pose le roi, lit. : ni perdre ni vendre. -
2 (B-g), matar culebras, sapos: tuer des
couleuvres, des crapauds. - 3 (S), disi-
parse el humo, se dissiper (la fume). -
4 (B, ms - Ot8 ) , violar, abusar de una
doncella : violer, ahuser d'une jeune
fille. GALDUA IZAN (B-a-m-o), ser violada,
tre viole. AN IZAN ZAN GALDUA ZURE AMA,
alli fu violada tu la fut viole ta
mere. (Ur. Canto vlll-5.) - 50 (c, ... ),
corromperse alimentos y bebidas, se
putrfier (les aliments et les boissons).
Galdu-bear, destino, sino: destin,
destine.
Galdubearrak (B, ms-Ots), los pre-
citos, rprobos: les damns, tes rprou-
vs.
Galdubide (B-a-m-o), escndalo,
scandale. BESTEAI EMONIKO GALDUBIDEA
GAITI, por el escndalo dado otros, par
le scandale donn aua: autres. (Ur. Maiatz.
79-i5.)
. Galdu -egin (Bc), abortar, avorter.
Galdukeria, libertinaje, corrupcin :
lihertinage, corruption. (Duv. ms.)
Galdul (?), persona tosca: goujat,
personne grossiere. (?)
Galdumen (S), galdumendi (B, Ap.
xVII-ii ), perdicin, perdition. GALDUME-
NEKO NASKA (S), abominacin de la deso-
lacin, ahomination de la dsolation.
Galdun (AN-b. L-ain), animales pro-
vistos de cencerro, animaua: munis de
clarine.
GALDUR (AN, Araq.), caballete del
tejado, fattage du toit. TENPLOAREN GAL-
DURREAN (AN , Liz. :11.0-20), en el pin-
culo del templo, sur le pinacle du
temple.
Galdura (AN-est, G-and, L), corrup-
cin, corruption.
GALDURRIO (G-and), suciedades
que echa la vaca cuando est de alta,
viscosits que rejette la vache lorsqu'elle
est en .chaleur. GALDURRIOAK DARIZKALA
SUSARA DAGO GURE BEIA : nuestra vaca,
echando suciedades, est de alta : notre
vache rejette des viscosits, elle est en
chaleur.
Galdurru (AN-b-lez-oy, G-et8) :
i tallo de la flor de maz. panicule du
mats. - 2 cumbre de monte, sommet
d'une montagne.
GALE (c), ansioso, dsireua:. LOGALE
(c), LOEGALE (R-bid): SOoliento, ansioso
de dormir: somnolent, dsireua: de dor-
mir. BERANDUTURIK BADA EZKONBERRIAREN
ETORRERA, LOGALETU ZIRAN GUZIAK ETA
LOAK ARTU ZITUZTEN : habindose pues
retardado la venida del recin casado,
todas tuvieron sueo y se durmieron:
l'arrive de l'poua: s'tant fait attendre,
les vierges folles eurent sommeil et s'en-
dormirent. (Ur. Matth. xxv-5.) NEGAR-
GALE (AN, Liz. Coplac. 22i -4), ganas de
llorar, envie de pleurer. TSUGALE NAZ (B-
a-m-o-ots-ts-trb), Ts'UGALE NAIZ (AN- b ) ,
tengo ganas de escupir, j'ai envie de
cracher.
GalebakitzaiIe (G, Ur.), segador,
faucheu r. UTZI ZAYEZUTE BIAI AZITZEN UZTA-
RAIO ETA UZTAROAN ESANGO DIET GAL-
EBAKITZAILEAI : dejad los dos que crez-
can hasta la mies, y en la poca de la
siega les dir los segadores : laissez-
les tous deua: crottre jusqu'a la moisson;
et quand l'poquede la rcolte arrivera,
je le dirai aua: faucheurs. (Ur. Matth.
xllI-30.)
Galebate (Bc ), galegita (BN- s, R),
siega de trigo: moisson, coupe du bl.
GaIegubaba (ms-Lond), faisn, juda,
frijoles, lit. : haba de Gallegos : hari-
cot, flageolet, lit. : feve de Galiciens.
(Bot.)
GALEN (B, arc), escarmiento:
dsillusion.
Galendu, escarmentar: corriger, pro-
fiter d'une GALENDUA DABIL UBEREN
BILA, el escarmentado anda buscando el
vado, cellli qui a une cherche
le gu. (Refranes, 299.)
GalepaiIa (Bc), galepaiIe (B, G),
segador, faucheur.
Galeper (ANc, Bc, G), gaIeper (BN-
s) ,codorniz, lit. : perdiz de trigales:
caille,. lit. : perdria: des bls. GALEPERRA
DA GARI - ARTETAN 'TA GALONDOETAN 01
DABILEN EPERTSUA, la codorniz es la per-
diz pequea (sic) que anda en los tri-
gales, la caille est la petite perdria: (sic)
gui va dans les bls. (Per. Ab. i 79-4.)
G-ALERA: 1 (B-l), marmoca grande,
provista de tentculos, que quema la
carne de quien la agarra: gros poisson
munide tentacules, qui donne une sensa-
tion de hrulure ii celui qui le saisit . ...:..
2 (AN-est, G-and), prdida, perte.
Galerazi (AN- b, G, Sc), galerazo
( B), hacer perder, estorbar, impedir :
(aire perdre, entraver, emp{!cher. EZTOZU
ENZUN ERROTARIARI EZTEUTSALA LOA GALE-
RAZOTJ<N ERROTA-SOIU JARRAITUAK? no ha
oido V. que al molinero no le impide
dormir el ruido continuo del molino?
vous n'avez pas entendu dire que le hruit
continuel du moulin n'empf!che pas le
meunier de dormir? (Per. Ah. 130-19.)
Galereite (AN, B, G), siembra de
trigo: emhlavage, semaille de hl.
Galerne (B-i-m), trigo naciente, hl
naissant.
Galeste (L-ain, Oih.) , oorrer el peli-
gro de perderse, estar en perdicin :
pricliter, courir le danger de se perdre,
{!tre en train de se perdre.
Gal-eta (BN-osti), despus de haber
perdido, apres la perte.
Galetsi: 1 desamparar, dsemparer.
LAURDENA (PUNSU JARRIRIK) HERENAK HAN
BEllA UTZIRIK, KESA ZEDIN (ALEGIA) EGON
ZELA GALETSIRIK: la cuarta (ponindose
huraa) se quej (simulando) de que,
habiendo sido abandonada por la tercera,
estuvo desamparada: la quatrieme, pre-
nant un air houdeur, tit semhlant d'tre
en colere de ce que sa compagne l'avait
ahandonne et expose a se perdre. (Oih.
241-16.) - 2 (L-ain), correr el peligro
de perderse, estar en perdicin ; pri-
cliter, courir le danger de se padre, tre
en perdition. GALETSIAN 'IBILI DA (L-ain),
ha andado punto de perderse, il a t
sur le point de se padre. - 3 (L-ain),
supremopeligro,pril ou dangersupr{!me.
Galezti (G-ord), caro, cher. Cl)
GALGA: 1 (G-and, L-ain), nivel,
niveau. GALGATSU BAT.EAN DIRADE, son de
poca diferencia, lit.: estn casi un
mismo nivel: ils ontpeu de ditrrence,
lit.: ils sont presque au m{!me niveau.
- 20 (AN, B-a-m-ots, BN, Sal., G), g!'a-
mil, aparato para ensamblar mejor las
maderas: serre-joint, outil de menuisier
employ pour serrer les planches. -
3 (G-and), tara, tare. ORGA BATEN GALGA
OGEITA AMAR PAGOT EGUR DIRA, PAGOT
BAKOITZA ARROA BATEKOA (G-and) ; la tara
de un carro es de treinta fajos de lea,
siendo una arroba cada fajo : la tare
d'une charrette est de trente {agots de
hois, chaque (agot tant de onze kilos
et demi. - 40 (AN-b, G-and, L-ain), el
grosor de las tablas y aun corpulencia
de hombres, l'paisseur des planches et
aussi la cor1?ulence des hommes. -
5 (BN, Sal.), trmino de albaileria,
medida comparativa de igualdad: terme
;le mesure comparative d'ga-
lit.
Gal-gal (AN-b, B-ar, Gc, R, S),'ono-
mato de la 'ebullicin, onomat. de l'hul-
lilion.
Galgara, hervor muy tumultuoso,
houillonnement tres bruyant. {Duv. ms.)
GALGARAN IRAKIN L:EZAKETE UREK, las
aguas pueden hervir bulliciosamente, les
eaux pourront houillonner tres {ort.
(Duv. Is. LXIV-2.)
Galgarau (B" G), grano de trigo, grain
de hl.
T.I.
GALERA - GALOTS
Galgarri : 1 (c), pernicioso, perni-
cieux. - 2 (S), escandaloso, scanda-
leux. GALGARRI IZAN (S, ltlatth. v-29),
escandalizar, sC<1ndaliser. - 3 (c),arrui-
nadar, perdulario: ruineux, ngligent.
Galgatu :, 10 (L-ain), medir, nivelar:
mesurer, niveler. - 2 (AN-b), marcar
los tablones para aserrarlos, marquer les
planches pour les scier.
Galgatzale (ms), gramil, aparato de
carpintero: sergent, outil de menuisier.
Galgeda (ms-Lond), colleja, pissenlit.
(Bot.)
Galgetan: 1 (AN, B, BN, G), igua-
lar y nivelar maderas para ensamblar-
las: rifler, galiser et raboter les planches
pour les assemhler. - 2 (G-pas), hir-
viendo, en ebullicin: bouillant, en hul-
lition.
GALGO: 1 (B-a-g-mu-ots), persona
de poca actividad: landore, personne peu
active. - 2 (B-mu), agua otra bebida
de poco sabor, tibia, sosa: eau ou tout
autre liquide de peu de saveur, tiede,
(ade.
GALGOE (Bc, G- zumay), galgoi,
viento sureste, vent du sud-esto
Galgorri: 1 (AN, Bc), trigo redon-
dillo, de mucha barba, trigo recio de
Nabarra : hl harhu, hl poulard, gros
hl de Navarre. - 2 (B-i-m), grano
puro que queda hacia el medio de la era
al golpear el trigo, grain nettoy qui
reste vers le milieu de l'aire en (rappant
le hl.
Galgo - tsakur (Bc), galgo; lvrier,
chien courant.
GALIA (B, A.), extremidad superior
de las ramillas; scion, extrmit sup-
rieure des ramilles. (V. Gaila, 2.)
Galjaite (B), golpear el trigo, hattre
le hl. Aftizo ONEI DARRAIKO GALJAITE NEKA-
GARRIA IZERDI-BITZETAN, ALKARREN LEIAN
TA SOIUA NEURTUAZ GORPUTZA MANKAUTE-
RAIO : estos quehaceres sigue la ope-
racin fatigosa de golpear el trigo,
sudando mares, porfia y llevando el
comps hasta rendir el cuerpo: apres
toutes ces atraires vient l'opration (ati-
gante de hattre le hl, suant ii flots, a qui
mieux mieux, et marquant la mesure
jusqu'a l'reintement du corps. (Per. Ab.
151 -5.)
GALIN (B-d-el-mail), tallo de la flor
de maiz, panicule du marso
Galinaga (B-d-el-mail), viguetas en
que se secan los tallos de maiz, perches
auxquelles 011, suspend les tiges de mai's.
Gal-jorrai (Bc), escardillo, zarcillo
que sirve para escardar el trigo :' sar-
clette, sarcloir ahl.
Gal-jotaile (B-m), mayalero, el que
golpea el trigo para desgranarle, bat-
teur de hl.
Galjote (Bc), operacin antigua de
desgranar el trigo, golpendole sobre
una piedra: opration ancienne qui con-
sistait a grener le ht, en le (rappant
sur une pierre.
Galyur (G), pinculo, pinacle. Val'.
de GAILDUR. ELIZAREN GALYURREAN IPINI
ZUEN, le puso en el pinculo del templo,
il le sur le pinacle du temple.
(Lard. Test. 405-23.)
Galkaka jan (BN - ald, Lc), devo-
rando, comer ms no poder; .hti(rant,
manger a n'en pouvoir plus..
Galkatu: 1 (BNc, L), apelmazar, piso-
tear: comprimer, pitiner. - 2 (BNc,
32t
Lc), cebar los pavos y c3'pones con 'un
palillo: gaver, apptiter les dindons et les
chapons avec une haguette. LURAINKAI{
GALI{ATU (BN, L), embutir los chorizos,
hourrer des saucisses. - 3 rellenarse
los rboles frutales, cargarse excesiva-
mente de frutos: se (ruiter, se charger
excessivement de {ruits, en parlant des
arbres (ruitiers. (Duv. ms.) - 40 Gl-
khatu (L), colmar, comhler.
Galkera (AN, ms-Lond), ruina, ruine.
Galkor : 1
6
( c ), perecedero, propenso
perderse: prissahle, port a prir. -
2 (BN-baig), rbol que pierde la mayor
parte de las flores, arhre qui perd la
plus grande partie de ses fleurs.-
3 (BN-ald), el mismo fruto que se pierde,
le (ruit m{!me 9..ui se perd.
Galkorde ( L ?), caducidad, vejez:
caducit, vieillesse.
Galkuntza, prdida, perte. (Duv. ms.)
Galmen (BN, Gc, L), perdicin, per-
dition. IZANGO DA ZURE GALMENERAKO,
ser para vuestra perdicin, ce sera pour
votre perdition. (Ur. Ex. xxxIv-l2.)
Galmendi (R-uzt), laberinto, laby-
rinthe. OISAN KORTAN ARTZAI BANEK BIDEA
BADAKEI; BESTE BANENTAKO, EZTAKEINEN-
TAKO, GALMENDI DA : en ese bosque unos
pastores saben el camino; para otros,
pal'a los que no saben, es laberinto :
dans ceite (or{!t quelques bergers con-
naissent le chemin; pour les autres, pour
ceux qui ne le savent pas, c'est un
lahyrinthe.
Galmenta, peligro: pril, danger.
(Duv.) GALMENTA MAITE DUENA, HARTAN
GALDUKO DA, quien ama el peligl'o pere-
cer en l, celui qui aime le pril y
prira. (Duv. Ecli. m-27.)
Galmentatsu, peligroso; prilleux,
dangereux. (Duv. ms.)
Galm (AN-b), badajo de cencerro,
baitant de clarine. (De GARE.)
Galmots (AN-b, G), galmotz (G-and),
trigo chamorro, al madurar le cae la
barba: bl d'hiver, dont la harhe tomhe
en mr1rissant.
GALO: 10 torta, tarte. (A.) - 2 pan
moreno, pain bis. (Herv. GatILl. de leng.
V-273.)
Galofa (B), pinzn real, pinson royal,
pyrrula vulgaris.
Galondar (B-mond), residuos de trigo,
cascabillo, paja, etc., en la era: rsidus
de bl, de bales, de paille, etc., dans
l'aire.
Galondo : 1 (AN-lar, B-o), cerviz,
nuque. = De GARA, crneo, crtine. -
2 (Be), rastrojera, la tierra misma en que
se ha segado el trigo; chaume,le champ
m{!me OIl l'on a coup le hl. OROBAT DIOT
GALONDOKO BELARRAZ, BUSTIA EZPADAGO
(G, DiILl. bas. 82 - 4): lo mismo digo de
la hierba de rastrojo, si no est hmeda:
j'en dis autant du chaume, pourvu qu'il
ne soit pas mouill. - 3 (AN., B, G),
rastrojo tallo que queda en tierra des-
pus de segado el trigo; chaume, lige
de bl qui reste dans le champ apres la
moisson.
Galorde (AN- b ), peligro, riesgo de
perder: pnl, risque de perdre.
Galorratz (B-i-m), brote de trigo,
pousse de hl.
Galots : 1 (B- m ), ruido de trillar el
trigo, hruit qu'on (ait en hattant le bl.
- 2 (AN- b), ruido de cencerro: tintin-
nabulement, bruit de sonnaille.
475
322
GALPAR: 1 (G-ets), guedeja, eheve-
lure tombante. - 2 (G, Araq.), espuma
de leche cocida (no es la nata), eume
du lait bouilli (ee n'est pas la ereme).
Galparro (AN, Araq.), encopetado,
que lleva rizos: mirliflore, gandin, pr-
somptueux, hautain, qui porte les ehe-
veux (riss.
Galsoro (AN-lar, G), campo de trigo,
ehamp de bl.
Galthatu: 1 (S, Matth. 11-4), pregun-
tar, questionner. - 2 (S, Matth. vll-7),
pedir, demander.
Galte (R) : 1 prdida, perte. - 2 de-
manda, demande. .
GaIte egin : 1 (R), preguntar, ques-
tionner. - 2 (S, Matth. VII -7), pedir,
demander.
GaItegi (B, Matth. vl-26), granero,
grenier.
GaIto (S), galtho (S, Matth. xVIl-iO,
Sal.) , pregunta, peticin, demanda:
question, ptition, demande. EZTIZT,
JAUNA, ZURI GALTO BAT BAIZIK EGlTEKO :
no tengo, Seor, ms que una peticin
que haceros : je n'ai plus, Seigneur,
qu'une demande it vous (aire (Othoitz.
29-11).
GaItsanbet (B- i), tallo pequeo de
trigo: pupion, petite tige de bl.
Galtsar (AN-lei), bofes, asaduras:
poumons, (ressure.
Galtsaratu (L-ain, Sc), escardar la
tierra en marzo, cuando el trigo ha bro-
tado : sareler la terre en mars, quand le
bl est pouss. (De GARI +SARATU.)
Galtsigor (BN-s), chinchorta, gratton.
Galtsikin (Gc), galtsizkin (G-and),
granos de trigo que quedan sin sepa-
rarse del cascabillo despus de trillados,
grains de bl qui gardent leur bale
apres le battage.
Galtsoin: 1(L-ain), polaina, gulHre.
- 2 (BN-ald), medias, bas.
Galtsuri : 10 (AN), escanda, trigo des-
barbado: (roment, bl sans barhe. BAIA
GARIAN ETA GALTSURIAN ETZUEN KALTERlK
EGlN, BERANKORRAK ZIRADELAKO : pero no
caus dao en el trigo y en la escanda,
porque eran tardos: mais le (roment et
le hl ne (urent pas dtruits, paree qu'ils
viennent plus tardo (Ur. Ex. IX- 32.) -
2 (G-and), grano de trigo con su cas-
cabillo, grain de hl de sa hale.
Galtu (R), perder, perdre.
Galtza : 1 (BN , Gc, L, S), pantaln,
calzn: pantalon, eulotte. (??) GALTZAK
ASKATU (G-and), GALTZAK LASATU (L-ain),
GALTZAK LISATU (L-cOte), soltar los calzo-
nes,se deulotter. GALTZAKGOITITU (AN-b),
remangar los pantalones, retrousser les
pantalons. - 2 (BN, G, L, Sc), medias,
has.
Galtzada : 1(BN, L), pavimento de
piedra :pav, pavage en pierre. - 2 (AN-
lez), sota, en el naipe: valet, au jeu de
cartes.
Galtzagorri (BN, G- ori, L), diablo,
diableo
Galtzai ( Bc ) , prdida, perdicin,
ruina: perte, ruine, perdition. NEGARRlK
EGlN BAGA BERE GALTZAIAGAITIK, sin llo-
rar por su prdida, sans pleurer sur sa
perte. (Ur. Maiatz. 90-9.)
Galtzaidu (B-o), acero, aeier. (?)
Galtzaigarri (Be), arruinador, perdu-
lario : ruineux, ngligent.
Galtzaila (B), galtzaile (Gc), gal-
tzale (G-ets), perdidor, perdeur.
476
GALPAR - GALZERDISOKA
Galtzairu (AN, B- ub, G, L), acero,
aeier.
Galtzakhorda (L), jarretera, jarre-
tiere.
Galtzapen (AN- est, L), ruina, pr-
dida, perdicin: ruine, perte, perdition.
NOLA EGlTEN BAITU GALTZAPEN ETA BEHE-
RATZAPEN HANDIA, como experimenta gran
prdida y rebajamiento, eomme il prouve
une grande perte et une haisse consid-
rabie. (Ax. 3>-351-11.)
GALTZAR : 1seno, sein. GERTHATU
ZEN BADA ESKALEA HIL ZADIN; ETA AINGE-
RUAK ERAMAN ZUTEN ABRAHAMEN GALTZA-
RRERAT : sucedi pues que muri el men-
digo, y los ngeles le llevaron al seno
de Abraham : 01' il arriva que le men-
diant mourut, et les anges Z'emporterent
dans le sein d'Ahraham. (Har. Luc.
xVI-22.) - 2 (AN, B-o-ts, G, L), brazo,
hras. BAYA ONEK GALTZARRAI ERRUZ ERA-
GINIK IGESARAZO EUTSEN EUREN MUGETATIK
(B, ms - Zar): pero estos. sacudiendo
con brio los brazos, les hicieron huir de
sus lmites: mais eeux-ci, seeouant ner-
giquement les bras, les chasserent de
leurs (rontieres. EKARRAK GALTZAR BAT
BAZKA (L-ain), trae una brazada de pasto,
apporte une brasse de pilture. - 30 (BN-
baig), cencerro viejo, vieille clarine.
- 40 (R), cosa perdida mucho tiempo
atrs, ehose perdue il y a tres long-
temps. - 5 flanco, costado del cuerpo
desde la axila hasta la cadera : flanc,
partie du corps depuis Z'aisselle jusqu'it
la hanche.
Galtzaraldi, vuelta de rastrillo que se
d los cereales: hersage, tour de herse
que ['on donne aux crales. (Duv. ms.)
GaItzarapen, accin de binar con el
rastrillo, hersage. (Duv. ms.)
Galtzaratu: 1 acerar, calzar: acrer,
ren(orcer un outil. (Duv. ms.) (??)-
2 (L), binar los cereales, hiner les
crales. lKHusTEN DrrUT LABORARI BATZU
LAN HAINITZ HARTZEN JORRATZEKO, SAR-
HATZEKO EDO GALTZARATZEKO: yo veo que
algunos labradores trabajan mucho en
rastrillar, cavar y binar las tierras: je
vois que quelques cultivateurs travaillent
beaucoup it herser, a d(oncer et abiner
les terres. (Duv. Labor. 45-4.)
GaItzarbe (AN-lez, Gc) , sobaco,
aisselle. Val'. de GALTZARPE.
Galtzarbegi, sobaquera, abertura que
suele dejarse de propsito en los vesti-
dos, en la unin de la manga y cuerpo
la parte del sobaco : gousset, (ente
(aite it l'endroit OU une manche porte sous
l'aisselle. (Aizk.)
Galtzarbesare: 1 (AN-oy, G-ber-
ziz), maleta de viaje: sacoche, valise. -
2 (G-irur-us), burjaca, saco de cazado-
res: carnier, sac de chasseur.
Galtzari (BN- s ), liga cuerda para
sostener las medias, jarretiere ou cor-
delle pour soutenir les bas.
Galtzar.makiIa (L-ain), muleta,
bquille.
GaItzarpa (Sc), bolsa llena de sal,
que el pastor cie junto los riones
para que le sitl'an las ovejas: poche rem-
plie de sel, que le berger ceint autour des
reins, afin de se (aire suivre par les
Galtzarpe (B-o-ts, BN-ald), galtza-
rraspi (L), galtzarre (BN-ald), galtzar-'
silo, sobaco, aisselle.
Galtzas (R), descalzo: dchauss, pieds
nus. (V. -As.)
Galtzasare (AN-lez), burjaca de caza-
dor, maleta de viaje: gibeeiere de chas-
seur, valise ou sacoche de voyage.
GaItze: 1 (B-g, BN-s, Lc, R, S, Geze),
prdida, dao : perte, dommage. -
2 el limpiar, en su acepcin vulgar de
matar, destrozar : le nettoyage, dans
son acception vulgaire de tuel' , d-
truire . .
Galtzeduru (BN- gel') , perdedor, el
que pierde: perdeur, celui qui perd.
Galtzerbe (Geus), sobaco, aisselle.
Galtzerbesare (G-irur-us), saco para
llevar libros la escuela: cartable, sac
pour porter les livres de classe.
GaItzerdi (Gc), calcetines, chaus-
settes. ZOTZEZKO GALTZERDIAK, medias, bas.
(S. P.)
Galtzerdimotz (AN-b), polaina sin
botones ni ojales, sans boutons
ni boutonnieres.
GaItzetan (BN- baig) , vender muy
bajo precio, vendre it tres bas prix.
Galtzin (AN-arak), cal, chaux. (??)
GaItzo-eskuta (B-a), manojo de paja,
poigne de paille.
GaItzoiniduri (L ?), polaina,
Galtzondo (B-d-o): 1 rastrojo tallo
que queda en tierra despus de la siega:
teule, chaume ou tige qui reste dans un
champ de Li apres la moisson. - 2 la
tierra misma en que se ha segado el
trigo: chaume, le terrain sur lequel
le bl a t (auch.
Galtzorrats (BN-ald, S), galtzorratz
(S), aguja de hacer punto: broche, aiguille
a tricoter.
Galtzu : 1 (B-lein-m-o, G-al-ond),
rastrojo, chaume. - 2 (B-a-g-m-o-ts),
tallo paja de trigo, tige ou paille de
Li. - 3 (B-ts), tallo de flor de maiz,
sommit fleurie du mai's. - 3 (B-m-
mond), terreno baldio, terre en (riche.
GALTZU DAUKAGU LURRA, tenemos baldo
el terreno, nous avons notre terrain en
(riche.
Galtzuardatz (B- g), palo que sirve
de los montones cnicos de paja,
perche qui sert de centre aux meules de
paille.
Galtzuondo (B- eib): 1rastrojo
tallo que queda en trigo despus de
segado: teule, chaume ou tige qui reste
dans le champ apres la moisson. - 2 la
tierra misma en que se ha segado el
trigo: chaume, la terre mme OU Z'on
a coup le bl.
GaItzuztar (G-and), rastrojo, chaume.
Galuts (B-o, F. Seg.), picaro, per-
dido: rou, dbauch.
Galza: 10 (AN, Araq.), roa en el
trigo, crasse dans le bl. - 2 (AN, BN,
Sal., G, S), medias, bas. (?) - 3 (AN-b),
pantalones, pantalons. (??)
Galzada (G), encachado de un camino,
empierrement d'une route.
Galzaidu (AN, G), acero, acier. (V.
Galtzairu. )
Galzain (AN-zug, L-ain), polaina,
guetre.
Galzamots (AN-b, S), calzn corto,
culotte courte.
Galzar: 1 brazo, bras. (S. P.) -
2 (BNc, L-ain). (V. Galzarbe.)
Galzarbe, sobaco, aisselle. (S. P.)
Galzar-makiIa (L-ain), bculo, mu-
leta : canne, bquille.
Galzerdi (AN-b), media, bas.
Galzerdisoka, liga, jarretiere.
Galzikin (B-m, Gc), residuos de trigo
despus de trillado, rsidus de (roment
apres le battage.
Galzin (AN-lez, G-ets), cal, chaux.
(??)
Galzorratz (AN, BN-s, G, S), agujas
para hacer medias: broches, aiguilles a
tricoter.
Galzorri (B-i-m) : :1.0 tallo pequeo de
trigo : pupion, petite tige de bl. -
2 trigo achaparrado, bl chtif.
Galzuri (B-a-o). (V. Galtzuri.)
Galzuzkur (G), rastrojo de trigo,
chagme de bl. (V. Galtzuzkur.)
G"amelu (G), camello, chameau. (??)
GAMELUEN i ~ Z K O JANTZIA, vestidura de
pelos de camellos, vetement de poils de
chameaux. (Ur. Matth. m-4.) .
Gaminta (BN-s), cuchillo, couteau. (??)
Gamisto (B-O), chillido muy agudo:
glapissement, cri tres aigu.
GAN: :1.0 (B), broza de lino que se
separa del tomento: chenevottes, dbris
ligneux de lin qui se sparent de la
bourre. KUKUSTURIK DAGOZAN LIO GIAUAK
DAROEZ BARRIRO TSARRANTSARA TA AN ERBA-
TZAK JOAKOZ TA GERATUTEN DA BATETI
KIRRU GARBIA, BESTETI AMULUA, TA AMULU
ONEK DAUKAZ PERRESTUPEA TA GANA: el
lino ya cuidado y doblado es llevado de
nuevo la carda, y alli se le van las
aristas y queda por un lado el cerro
limpio, por otro lado la estopa, la cual
se compone de tomento y de broza: le
lin travaill et pli est de nouveau port
a la carde, et la on le dpouille des tiges,
et il reste d'un ct le lin peign, d'un
autre l'toupe, qui se compose de bourre
et de dbris. (Per.Ab. :1.39-7.)- 2(Bc, ... ),
Val'. de GAIN en sus acepciones de cum-
bre, parte exterior, altura, arriba, cuesta,
aguijn hierrillo de la aguijada, cargo
en la frase NEURE GAN, mi cargo, y
tela de la leche : Val'. de GAIN dans
ses acceptions de cime,partieextrieure,
hauteur, la-haut, cte, aiguillon oupointe
de (el' de l'aiguillade, charge dans la
phrase NEURE GAN, a ma charge, et
creme de lait. - 3 (AN-b, L-cote),
ir, aller. - 4 (BN-aezkj, alli, IA-bas. Val'.
de AN, HAN, KAN. - 5 (B-i-m), tallo
superior del maz, tige suprieurt!\du
mals. - 6 (Bc), superficie, sur(ace.
GANA SIKATUTEN JAKON NEURRIAN, DOA URA
BERE IGONAZ BEETIK GORA: medida que
va secndose la superficie, va tambin
el agua subiendo de abajo arriba: a
mesure que la sur(ace se desseche, l'eau
monte galement de bas en haut. (Dil.
bas. U-:l.3.)
-Gan- : :1.0 (AN, Bc, BN, Gc, S), infijo
que se interpone entre los relativos de
movimiento y los nombres de seres ani-
mados, infixe qui s'intercale entre les
relati(s de mouvement et les noms d'etres
anims. = En G-bet, AN y BN se le
aplica al nombre animado mediante el
posesivo -EN; en Bc, G-goi, se le aplica
directamente: AITARENGANA (AN, G-bet),
AITAGANA (Bc, G-goi), con direccin al
padre; NEREGANDIK (AN, G-bet), NIGAN-
DIK (Bc, G - goi ), de m, desde m;
ERRIAGANONTZ, hacia el pueblo. (Ur.
Lev. Ix-22.) En R y S es indiferente decir
AITAGANA AITARENGANA;- en BN-s se
dice AITANGANA; en L, AiTAANGANA. Al
referirse ERRI, pueblo, ciudad, villa
lugar, se dice ERRIRONTZ, ERRIRANTZA;
al referirse ERRI, pueblo, conjunto de
GALZIKIN - -GANAGIO
personas de un lugar, regin pas, se
dice ERRIAGANONTZ} ERRIAGANANTZA, etc.,
porque -GAN- es mfijo de nombres no
locales, sino animados. A veces se
emplean los seres locales y puramente
materiales como si fueran animados, por
prosopopeya, en cuyo caso se les aplica
tambin este infijo. AZAo JOAK EDO LAS-
TOTU DANA ALDERATU BEAR DA ESKUAREAZ
GARIAGANIK: las haces trilladas lo que
ya no es ms que paja debe ser sepa-
rada, con el rastrillo, del trigo. (Per.
Ab. 15:1.-8.) Aqu el trigo est usado
como ser animado. Parece algo atrevida
y sobre todo fuera de propsito esta
prosopopeya. Por lo cual estara mejor
dicho ... ESKUAREAZ GARITATIK GARITZA-
TIK. OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT
GAISO, coz para el aguijn, para los
bueyes daosa. (Re(ranes, :1.8:1..) He aqu
los sufijos compuestos de este infijo y de
uno varios sufijos casuales: GAN, com-
puesto de GAN + N; GANA, de GAN + A;
GANDIK, de GAN + TIK; GANAKO, de GAN
+A+KO; GANDIKO, de GAN +TIK+ Ka;
GANAGIO GANAIO, de GAN + A+ GIO ;
GANANTZ (GANANTZA, GANONTZ, GANUTZ),
compuesto de GAN + ANTZ; GANAIOKO,
de GAN + A+ GIO + KO. Acaso el uni-
tivo bizkaino -GAZ se componga de GAN +Z.
GlZONAGAN, en el hombre (Ur. Gen.
VI - 3); ILAGANA, con direccin al
muerto (Lard. Test. 305 -:1.2); ARGAN-
DIK, de aqul (Lard. Test. 7-:1.9);
J AINGOIKOAGANIK, de (desde) Dios (Bart.
1- 2:1. 9-1:1. ); IZANAINGANIK (AN, Etcheb.
Matth. 1-6), IZAN ZENAGANIK (S, Matth. 1-
6), de quien fu ; NIGANAKO AITATA-
SUNA, la paternidad para conmigo, res-
pecto de m (A. Esku-lib. :1.38-:1.3);
GIZONAGANAKO, para con el hombre.
(Lard. Test. 3-40.) En G-bet, ANet BN,
il s'ajoute au nom anim au moyen du
possessi( -EN; en Bc, G- goi, il se joint
directement : AITARENGANA (AN, G-bet),
AITAGANA (Bc,G-goi), vers le pere;
NEREGANDIK (AN, G-bet), NIGANDIK (Bc,
G- goi) , de moi; ERRIAGANONTZ, vers
le peuple. (Ur. Lev. Ix-22.) En R
et S on peut dire indiffremment AITA-
GANA ou AITARENGANA; en BN-s on dit
AITANGANAj en L, AITAANGANA. Quand on
parle de ERRI, peuple, cit, ville ou lieu,
on dit ERRIRONTZ, ERRIRANTZAj si Con
entend par ERRI population, ensemble
de personnes d'un endroit, contre ou
pays , on dit ERRIAGANONTZ, ERRIAGANAN-
TZA, etc., parce que -GAN- est un infixe
de noms qui ne dsignent pas des lieux,
mais des etres anims. Il arrive quelque-
(ois qu'on emploie des noms de lieux et
purement matriels comme s'ils taient
anims, et cela par prosopope; auquel
cas on leur ajoute aussi cet infixe. AZAo
JOAK EDO LASTOTU DANA ALDERATU BEAR DA
ESKUAREAZ GARIAGANIK: on doit sparer
du bl, au moyen du rO-teau, les javelles
grenes ou ce qui n'est plus que de la
paille. (Per. Ab. :1.51-8.) lci le bl est
pris comme etre anim. Cette prosopope
parart tout de meme un peu hardie et
surtout inopportune. Il serait donc mieux
de dire ... ESKUAREAZ GARITATIK ou GARI-
TZATIK. OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT
GAISO, un coup de pied donn Al'aiguil-
ton (est) mauvais pour les breufs. (Re(ra-
nes, :1.8:1..) Voici les sulfixes composs de
et infixe et d'un ou de plusieurs sulfixes
casuels: GAN, compos de GAN + N; GANA,
323
de GAN + A; GANDIK, de GAN + TIK;
GANAIW, de GAN + A+ Ka ; GANDIKOI, de
GAN + TIK + Ka; GANAGIO ou .GANAIO ,
de GAN + A+ GIo; GANANTZ (GANANTZA,
GANONTZ, GANUTZ), compos de GAN +ANTZ;
GANAIOKO, de GAN + A + GIO + Ka.
Peut etre l'uniti( biscayen -GAZ est-il
compos de GAN + Z. GIZONAGAN, dans
l'homme (Ur. Gen. vl-3) ; ILAGANA, vers
le mort (Lard. Test. 305-12); ARGANDIK,
de celui-IA (Lard. Test. 7 -19); JAIN-
GOIKOAGANIK, de Dieu (Bart. 1-219-11);
IZANAINGANIK (AN, Etcheb. Matth. 1-6),
IZAN ZENAGANIK (S, Matth. 1- 6 ), de
celle qui (ut; NIGANAKO AITATASUNA,
la paternit par rapport a moi (A.
Esku-lib. :1.38-13) j GIZONAGANAKO, par
rapport a l'homme. (Lard. Test. 3-4.)-
20 (B-a-o), este infijo -GAN- se usa tam-
bin con nombres de tiempo, en vez de
-DAN-, con el sufijo casual -IK de abla-
tivo: GAURGANIK (B-o), desde hoy;
ORAINGANIK, desde ahora (A. Esku-
lib. 8-23); URRINGANIK (R-uzt), desde
lejos. Cet in(/'xe s'emploie aussi avec les
noms de temps, au lieu de -DAN-, avec le
sulfixe casuel -IK de l'ablati(: GAURGANIK
(B-o), des aujourd'hui; ORAINGANIK,
des maintenant (A. Esku-lib. 8-23);
URRINGANIK (R-uzt), de loin. = Est
muy poco en boga. Il est peu en vogue.
-Gan (Bc), sufijo de lugar, que signi-
fica la parte superior: su(fixe de lieu,
qui signifie la partie suprieure. = Es
variante de -GAIN. Hoy 'muchos dicen
-GANE en vez de -GAN, como si la E fuese
orgnica; siendo solo epenttica. Dicen
GANE-GANEAN por GAN-GANEAN : justa-
mente encima, en la cumbre. Otros lo
hacen inseparable del artculo: MURUE-
TAGANA por MURUETAGAN, etc. (V.-E-.) C'est
une variante de -GAIN. Beaucoup emploient
aujourd'hui -GANE au lieu de -GAN, comme
si l'E tait organique, tandis qu'il n'est
qu'penthtique. Ils disent GANE - GANEAN
pour GAN - GANEAN: justement dessus,
sur la cime. D'autres le (ont inspa-
rabie de l'article: MURUETAGANA au lieu
de MURUETAGAN, etc. (V. -E-.)
-Gana (AN, B, G), sufijo casual de
seres animados, compuesto del infijo
-GAN- y el directivo -A: su(fixe casuel
d'tres anims, compos de l'infixe -GAN-
et du directi( -A. = V. el infijo -Gan-
(:1. 0). Algunos, aunque rara vez, lo han
empleado en vez del dativo -1: ELDU ZAKI"
DAZ NEUGANA, llegad m (Ur. Bisit.
50-16), en vez de ELDU ZAKIDAZ NEURI. V.
l'infixe -Gan- (1). Quelques- uns, rare-
ment cependant, l'ont employ au lieu du
dati( -1 : ELDU ZAKIDAZ NEUGANA, venez
a moi (Ur. Bisi.t. 50-:1.6), au lieu de ELDU
ZAKIDAZ NEURI.
Ganabeta .( B-o), cuchillo, couteau.
(??) (V. Gaiibeta.)
-Ganagio (Bc), .ganaio, sufijo com-
puesto del infijo -GAN- de seres anima-
dos, del directivo -A y el sustantivo
GIo, usado tambin como sufijo casual:
NIGANAIO, hasta m (Per. Ab. 91-7):
su(fixe compos de l'infixe -GAN- des etres
anims, du directi( -A et du substanti/
GIO, employ comme su(fixecasouel: NIGA-
NAIO, jusqu'A moi (Per. Ab.. 91-7);
~ Por los sufijos -GANAGIO, -GANAIO,
-GANAKO, -GANANTZ, vease el infijo -GAN-
(1). Pour les su(fixes -GANAGIO, -GANAIO,
-GANAKO, -GANANTZ, voir l'infixe -GAN-
( 10).
477
324 GANANIA GAETU
Ganania (B-Ot8), prurito, timbre
de gloria : vantardise, gloriole. GANANI-
ATZAT AHTUTA IlAUKAZU OH! EGITEA (B-oL8),
tiene V. gala el hacer eso, vous tenez a
gloire de (aire cela. (?)
-Ganantz (B-n1U), ganantza (B-a-o-
t8), hcia, verso NIGANANTZA, hcia m,
vers moi. (V. -Gan-, 1.)
Ganbara (B, BN, G, L), desvn, gre-
nier. ZEIAK OHAINDANDIK IZANGO IlIHAN,
BILDU BITZA GANIlAHETAN, g'urdense en
graneros los que desde ahora haya, gu'on
ramasse dans les greniers ceux gui exis-
teront des maintenant. (Ur. Gen. LXI-35.)
- 2 (AN-b), cuarto, aposento, cmara:
chambre, appartement, salle. (??)
Ganbara-buru (B-m), jaula de seto,
sobre el hogar, desLinada curar frutas
y viandas: garde-manger, plac au-des-
sus de l'ltre, dans leguel on conserve les
{ruits et les viandes. .
Ganbara itsu (AN-b, L), dormitorio,
alcoba: dortoir, alcuve.
Ganbara tsiki (G-and), descanso de
escalera, palier d'escalier.
Ganbariko: 10 (AN-Iez, G-ets) , des-
vn, grenier ou combles. - 2 (AN-Iez)',
aposento humilde en el desvn: galetas,
sous les combles.
Ganbariltze (G), clavos, puntas de
Pars: clous, pointes de Paris.
Ganbarru (Bc), vertiente, versant.
AREK ODElAK, MUGARRA- ALDEA BAKAHRIK
AHTU EBAN LEGEZ, ARTU BALEU UHKIOLA-
ALDEA, ZELAN GANBARRU ANDIAK DAGOZAN
ANDIK, MAIARlKO EHlUA UIOLEAK EHOANGO
EBAN GUZTIA : aquella nube, si en vez de
abrazar solo la regin de Mugarra,
hubiera venido hacia Urkiola, como por
all hay grandes vertientes, el torrente
habra arrastrado todo el pueblo de
Maaria : si ce nuage-la, au lieu d'em-
brasser seulement la rgion de Mugarra,
s'tait dirig vers Urkiola, iJ cause des
grands versants gui s'y irouvent, le ior-
rent aurait emport tout le bourg de
Maaria. (Euskalz. m-283-14.)
Ganbaruntze (B). (V. Ganbariltze.)
Ganbat130ka (G-zeg), jugar al calde-
rn, la toa, jouer au bistoguet.
Ganbela: 1 (AN-b-elk, B, G), pesebre,
creche. - 2 (Bc, G), gamella, gamelle.
- 3 (Bc), cada uno de los arcos del
yugo que se aplican la cabeza de los
dos bueyes, chacun des arcs du joug gui
s'appliguent sur la tete des deux baJu{s.
GANBELA-ZULOAK, agujeros por donde se
mete la correa del yugo, trous par oul'Qn
passe la courroie du joug.
Ganbelatu (BN- aih), revolverse el
estmago, se brouiller (l'estomac). BAR-
NEA GANBELATUA DUT : tengo el estmago
revuelto, tengo nauseas: j'ai l'estomac
barbouill, J'ai des nauses.
Ganbelu (Bc), camello, chameau. (n)
Ganbera (Bc, ... ), pendiente, cuesta
abajo, descente (d'une pente).
Ganbour (AN- b ), agua sulfurosa en
general, lit. : agua de Cambo: eau sul-
(ureuse en gnral, lit.: eau de Cambo.
Ganbra (n), cuarto, alcoba: chambre
a coucher, alcuve. (n) (V. Ganbara.)
Ganbu::-u; 1 (B-m-ond), voltereta,
cabriole. GAUBUHU - BUZTAN , voltereta,
cabriole. GANBuHu-nuzTANKA, dando vol-
teretas: cabriolant, {aisant des cabrioles.
GANBURU EGIN, dar volteretas: cabrioler,
{aire des cabrioles. - 2 (B-18), colmado,
combl. (V. Gonburu.)
478
Gandela (L), gandera (BN, SaL),
vela, candela: bougie, chandelle. (??)
Ganderailu (BN-ald-gar, S), gande-
ralu (Gih.), fiesta de la Candelaria, rete
de la Chandeleur. ('I'?) GANDEHALU HOTZ,
NEGUA BOTZ; GANDEHALU BEHO, NEGUA
PASKOZ GERO: Candelaria fra, el invierno
est alegre; Candelaria caliente, el
invierno dura aun despus de Pascuas:
la Chandeleur {roide margue un bon
hiver, la Chandeleur chaude menace
d'un hiver apres Pagues. (Gih. Prov.
178.)
-Gandi (B), desde: depuis. des, apreso
NIGANDI, desde m, apres moi. = Sufijo
que se agrega seres animados y se
compone del infijo -GAN- y el sufijo casual
de ablativo -TI. SIl{/ixe gui s'ajoute aux
noms d'(1tres anims et gui se compose
de l'infixe -GAN- et du su/'(irce casuel de
l'ablati{ -TI. Val'. -GANDIK, -GANIK. (V.
-Gan-,1.)
Gandik : 1 (BN-aezk), desde all, de
la-bas. Val'. de ANDIK, I1ANDIK, KANDIK.
- 2 (B, ... ), desde: depuis, des. = Sufijo
compuesto de -GAN- y el sufijo casual de
ablativo -TIK. Surfixe compos de -GAN-
et du su{fixe casuel de l'ablatir -TIK. Val'.
-GANDI, -GANIK. (V. -Gan-, 1.)
Ganditu (Sc ), moverse, menear:
bouger, remuer.
GANDO, pimpollo, g'ermen: rejeton,
germe. (Duv. ms.) IDUHI DU, IGUZI{JA AGEHTU
BAINO LEIIEN HEZE DEN BELHAHRA ETA HUHA
ILKHITZEAN GANDOA ATHEHATZEN DUENA : se
parece la hierba que al salir el sol es
verde, tierna, y al ponerse el sol produce
un vstago : il ressemble a l'herhe glli
au lever du soleil est verte, tendre, et gui
li son coucher produit un rejeton. (Duv.
Job. vm-l.?)
Gandoilar (ms - Lond), gallocresta,
orvale. (Bot.)
GANDOLA: 1 (BN-am), alcanta-
rilla, gout. - 20 (BN-don-ur), vaso,
verre.
GANDOR (G-aya-bid-iz-ziz-zumay),
cresta, crete.
GANDU: 1(Gc), catarata, nubedeojo:
nubcllle, maladie de l'aJil. - 2 (G-don),
bruma, hrume. - 3 (G-and-aya-don-
et8 - us), pao de los crIstales, bue des
vitres. - 4 (AN-lez), aureola, disco de
luz: aurole, disgue de lumiere. - 5 (Bc),
desbrozar el lino , peigner le lino KIHHUA
ALDE BATEAN, BESTETI AMULUA, AU GANDUA
ETA PERHEZTUPETUA: por un lado el cerro,
por otro la estopa, esta desamondada y
bien limpiada: d'un ct le lin, de l'autre
l'toupe, celle-ci nettoye et bien propre.
(Per. Ab. 146-15.) - 6 (Sc), hierba mala
en una huerta prado, mauvaise herbe
gui pousse dans un jardin ou dans un
pr.
GANDUR (B-berg-eib, G-gab), cresta
de a ves, erete des volatiles.
GANDURA (BN-s), yezgo, sauquillo,
hierba mala en una huerta prado :
hieble, petit sureau, mauvaise plante gui
pousse dans les jardins ou les prs.
GANDURU (R), tragadera, gosier.
i ZER GANDURU DU l{AHEK! SAR BIl{ALA FAl-
TEN DA ZINTZTJRRETIK IGAHIZ (R) : i qu tra-
gaderas tiene aquel! pasa (el alimento) por
su garganta medida que entra: guelle
avaloire il possede! (la nourriture) lui
descend dalls le (Josier a mesure gu'elle
elltre.
Gane (Bc), Val'. de GAN. = Es la
misma voz GAN seguida de la epenttica
E, que le acompaa en casi todas sus
relaciones. C'est le mot meme GAN, .mivi
de la voyelle penthtigue E glli l'accom-
pagne dans presgue toutes ses relations.
(V. -E-.)
Ganean (Bc) : 1 sobre, encima de :
sur, all-desslls de. - 2 acerca de, pres
de. AUTU EGIZU BADA ZEHEN GANEAN BERBA
EGINGO DOGUN : elija V., pues, acerca de
qu (lit. : sobre qu) hemos de hablar:
choisissez donc autour de guoi (lit. : sur
qlloi) n o u ~ allons parlero (Per. Ah.
153-2.) = Esta segunda acepcin parece
traduccin de alguna otra lengua. Cette
seconde acception semble (Jtre la traduc-
tion d'une autre langlle. GANEAN JAUSI
(B, ms - Lond), sorprender, sllrprcndre.
GANEAN JAUSI JAIiEN, les sorprendi, il
les sllrprit.
Gane-gane (B-l). (V. Gan-gan.)
Ganegur (B-a-o), vigueta que sostiene
el toldo del carro, petite poutrelle gui
soutient la banne de la charrette.
Ganeko (Bc, ... ) : 1 de encima de:
sur, au-dessus de. Zu BIZI ZAHA UHEN (sic)
GANEl{O, BITZEAN DA AREN GANEIW SITSEAN
(B-mu) : vos vivs muy regaladamente,
lit. : vos vivs en la espuma que nada
sobre el agua y en la polilla que est
sobre la espuma: vous vivez tres al'aise,
lit. : vous vivez dans l'cume gui fioite sur
l'eall et dans la teigne gui est sur l'cume.
- 2 que versa acerca de: concernant, gu
se rapporte a. ILEKO EGUN BAKOT8ERAKO
ATZEHENGOEN GANEKO GOGAHTE LABURHAK,
meditaciones cortas acerca de los novsi-
mos para cada da del mes, breves mdi-
t t i o n ~ sur les fins dcrnieres pour chague
jour du mois. (A. Esku-lib. 14-2.) -
3 siguiente, ulterior: suvant, ultreur.
GAUHIW EGUN ONEN ETA GANEKa EGUN ETA
OHDU GUZTIEN KONTU ZORHOTZA AHTUKO
DEUSTE : me tomarn cuenta rigurosa de
este da de hoy y de todos los das y
horas siguientes : on me demandera un
compte rigoureux du jour d'aujourd'hui
(sic), et de tous les jours et des heures
suivantes. (A. Esku-lib. 46-2.) GANEKO
EGUNAK (Bc), GAIEKO EGUNAK (B-m, G),
los das siguientes, les jours suivants.
Gaelatik (S), parlo dems, au reste.
(V. Gain.)
Ganera : 1 (Bc), encima de, au-
dessus de. - 2 (AN , BN, G), adems,
le surplus. GANERAKO DIHUA, el resto del
dinero al cambiar una moneda, l'argent
gui reste sur une monnaie change.
Ganerakoan (B) , gaeratekoan
(BN-), por lo dems, au surplus. GANERA-
KOAN BEI ONAK IZAN BEAH DAU ZEZENAREN
ANTZEKOA, por lo dems la buena vaca debe
ser semejante al toro, au reste la bonne
vache doit ressembler au taureau. (Dil.
bas. 93-16.)
Gaeste (AN, ms - Lond) , superflui-
dad, superfiuit. (De GAIN.)
Ganetiko (Bc, ... ), re!lto, residuo,
sobrante: reste, rsidu, excdent. Zu
ZAHA... ENE GAUZA GUZTIEN GANETJl{O GAU-
ZEA, vos sois... el ser colocado sobre
todas mis cosas, vous etes... l'etre plac
sur toutes mes choses. (A. Esku-lib.
101-8.)
Gan-etorka (L-ain-donib, ... ), atrs y
adelante, derriere et devant. = De GAN,
ir, aller.
Gan-etorri (Lc), viaje, voyage.
Gaetu (B-Ot8), echarse encima, agre-
garse, sumar :' s'adjoindre, s'ajouter,
parfaire. (De GAIN.)
Gaez egin (AN, Bc, BN, G, L) :
1 sobrar, excder. - 2 rebasar, dbor-
der. SUTEGIKO IKATZ ONDO ERREAZ GAR
BAGA IRAKITEN DABELAKO EMENGO LAPI-
KOAK, GELDI - GELDI, GAIEZIK EGIN BAGA :
porque el puchero de aqu hierve sin
llama con el carbn bien cocido de la
fragua, poco poco, sin rebasar: parce
que le pot-au-reu d'ici bout sans flamme
avec le charbon bien brul de la forge, peu
8 peu, sans dborder. (Per. Ab. 131-10.)
- 3 abusar de alguien: leurrer, abuser
de quelqu'un.
Ganezka (Bc, ... ), rebasando, dbor-
dant.
Ganeztasun (B), superfluidad, super-
fluit.
Gaeztu, colmar, combler. (Lard.)
AMA MINEZ GAEZTU ONEK DAKUSALA, SE-
MEARI ALBOA LANTZA GOGORRAZ URRATUTEN
DEUTSE : vindolo esta Madre anegada
de dolor, le abrieron al Hijo el costado
con dura lanza: voyant cette Mere sub-
merge de douleur, ils percerent le ct
de son Fils avec une lance cruelle. (A.
Esku-lib. 165-14.)
GANGA: 1 (BN, L, S. P.), bveda,
vorIle. - 2 (L-ain), paladar, palais de la
bouche. = Se dice ordinariamente AHO-
GANGA. On dit ordinairemem AHOGANGA.
- 30 choza, cabane. GANGA ERaR! ZAIT,
se me ha cado la choza, ma cabane est
tombe.
GANGAIL (B-a-o-ts), cierta erupcin
cutnea, certaine ruption cutane.
Gangaila : 1 (BN-am-s, L-ain, R-uzt,
S), vula, campanilla de la garganta,
luette. - 2 (S), lbulo de la oreja, lobe de
l'oreille. = Es ms frecuente y ms claro
decir AHO-GANGAILA, campanilla de la
boca; BEHARRI-GANGAILA, lbulo de la
oreja. Il est plus frquent et plus cor-
rect de dire AHO-GANGAILA, luette;
BEHARRI-GANGAILA, lobule de l'oreille.
- 30 (S), barba del gallo: caroncules,
barbe du
GANGAILEN (Bc), escrfula, scro-
fule. GANGAILENEZ EGIN (B-ts), ir reba-
jando el precio de una mercanca, lit. :
hacer segn las escrfulas : baisser gra-
duellement le pria: d'une marchandise,
lit. : faire comme les scrofules. = Esta
frase tiene su origen en la supersticin
de curar (?) entretener los escrofu-
lasos. Hay diversas frmulas y diferentes
sistemas que convienen en el fondo. En
Urnieta (G) exigen nueve granos de sal
con los cuales se toca la parte delicada
del enfermo, diciendo en, un aliento
(condicin precisa) : 9-8, 8-7, 7-6, 6-5,
5-4,4-3,3-2, 2-f. Luego se arroja la
sal al fuego. Esta operacin se repite
durante nueve das. A esta declinacin de
9 1 alude la frase de GANGAILENEZ EGIN.
Cette phrase tire son origine de la supers-
tition de gurir (?) ou d'entretenir les
scrofules. Il y a diverses formules et
ditrrents systemes qui se rapportent au
fondo A Urnieta (G) il faut neuf grains
de sel, avec lesquels on touche la partie
dlicate du malade, en disant d'une
haleine (condition prcise): 9-8,8-7,7'-6,
6-5, 5-4, 4-3, 3-2, 2-1. Puis 011, jette le sel
au feu. 01/, rpete cette opration pendant
neuf jours. Cette dcroissance de 98 .(
fait allusion 8 la phrase GANGAILENEZ
EGIN.
GAEZ EGIN - GANTZOL
GANGAILO (B-a- ub ), gandul, fai-
nant.
GANGAILOTA (B-ots), agalla de
roble, noia: de galle du chiJne.
Gan-gan (B-a-d-g-o-ts), el punto ms
alto de la cumbre: crte, le point le plus
lev du sommet.
GANGAR: 1 (B-ang-o), cresta de
aves, criJte des volatiles. - 2 (Bc, . oo ),
fatuo, sot. i EGINAREN BIZARRA! GANGAR
ANDIAGAZ AZ GANGARRA : barba de lo
hecho! eres fatuo de gran cresta (sic) :
oh! la barbe! tu es un fat 8 grande criJte
(sic). - 3 (B-urd), penacho de las aves,
huppe des oiseaua:. - 40 (G-and), vula,
campanilla de la garganta, luette. -
5 (G), esfago, cesophage.
Gangarail (AN-b), parihuelas, anga-
rillas : civiere, brancard pour porter les
blesss, les malades. (??)
Gangarla (B- mond), gangarril (B-
ts), hioides" nuez de garganta: hyofde,
pomme d'Adam.
GANGEL (B-m), gangii (B-m), gan-
dul : fainant, vagabond.
-Gango (B-a), sufijo casual de seres
animados, compuesto de GAN +GO : suf-
{uve ca,suel d'iJtres anim,s, compos de
GAN +GO. BEREGANGO (B, A., Mog.
Conf.) , para consigo mismo, pour soi-
miJme. EURAKANGO, para con ellos mis-
mos, pour eua:-miJmes. (Mog.)
Gangor (B-l-m-o), cresta, criJte.
(Y. Gangar, 10.)
Ganguen (B-m), cima (del monte),
cime (de montagne).
GANGUL (B-a-l-mu), gangun (B-o),
gangur (B-g) persona floja, hon II rien.
Ganguren : 1 (B-a-d-o-ond-ts). (Y.
Gangul.) GANGUREN-MANGUREN DABIL (B-
ond), anda vagueando, il va vagabon-
dant. - 2 (B, oo.), cumbre, cime.
Ganibet (G, S, Gze), cuchillo, cou-
teau. (??) ETA LUZATU ZUEN ESKU ETA
ARTU ZUEN GANIBETA BERE SEMEA ILTZEKO :
y alarg la mano, y cogi un cuchillo
para inmolar su hijo : il tendit la
main, et il saisit un couteau pour immo-
ler son fils. (Ur. Gen. XXII-tO.)
Ganigar ( Bc ), ramas podridas de un
rbol sano, hranches pourries d'un arbre
sain.
-Ganik: 1 (B), desde: depuis, apreso (Y.
-Gandik.) NIGANIK, desde m, (partant)
de moi. GIZONEN GANIKAKOA, procedente
de los hombres, provenant des hommes.
(Har. Luc. xx-4.) ABRAHAMGANIK DABID-
GANANOKO GENERAZIONE GUZIAK DIRADE
HAMALAUR GENERAZIONE, todas las genera-
ciones desde Abraham hasta David son
catorce, toutes les gnrations depuis
Ahraham juSqu'8 David sont au nomhre
de quatorze. (Leiz. Matth. 1-17.) - 2 (L),
de parte de, de la part de. NEREGANIK,
de mi parte, de ma parto
GANIL (B-zorn), flor del maz, palli-
cule du mafs.
Gankoi (AN-b), emigrante, migrant.
GANO : 1 (BN, Sal., S), disposicin
para el trabajo, aptitude pour le travail.
-.:.. 2 (S), agradable, GANO IZAN,
agradar, plaire. GAIZA HORI ETZITAZUT
GANO, eso no me agrada, cela ne me
plat pas. - 3 (S), secreto, secreto GAIZA
BAKOTSAK BADIZU BERE GANOA, cada cosa
tiene su secreto, chaque chose a son
secreto
GANOKA (B-g-mu-ts), mujer desma-
ada, femme maladroite. (De GANORA ?)
325
-Ganontz, hacia, vers. ERRIAGANONTZ
(G, Ur.): hacia el pueblo, hacia la gente:
vers le peuple, vers le monde. (Y. -Gan,
1.)
GANORA (Bc), destreza, soltura en
el trabajo: dextrit, adresse, habilet
dans le travail. ERIOTZAN EZTA ERRAZ EGI-
TEN, BADA ASTI GITSI DAGO ORDUAN ETA
ORAINDO GOGO ETA GANaRA GITSIAGO : la
muerte no se hace fcilmente (la peni-
tencia), pues entonces hay poco tiempo
y aun mnos ganas y fuste: 8 l'heure de
la mort on ne {ait pas facilement (la
pnitence) , car i y a alors peu de temps
et moins encore de dsirs et de capacit.
(A. Esku-lih. 35-13.)
Ganorabako (Bc), per.sona desma-
ada, torpe para el trabajo: goujat, per-
sonne maladroite, inhabile, gauche.
Ganoraz (Bc), con garbo, con sol-
tura : lgamment, hahilement.
GANPOI (Gc), pestillo, pene.
Gansingor (BN, L). (Y. Gantsarri.)
GANTSA (Sc), asa, mango : anse,
manche, poigne. (?)
GantElar : 1 (R), manteca, saindoux.
= Es distinto de KOIPE GAZA (Bc). Est
distinct de KOIPE GAZA (Bc). -'-2 (G-zeg).
(Y. Gant1!iarri.)
Gantsarri (B-eib), gantiUgor (AN-b-
lez, BN- ald, L, S, Geze), gantsingor
(AN-est-oy), chicharrn, gratton.
Gantsol (L-ain), empeine, cuero que
cubre el zueco: hride, dessus de sahot,
cuir qui recouvre le sabot.
Gantsori (G- zuma), un pjaro, un
oiseau, caprimulgus europeus.
GANTZ : 1 (AN-b-est, B-b-m, BN,
G, S), manteca de puerco dura y salada
y toda grasa de animal enjundia :
graisse de porc dure et sale, et aussi
toute graisse d'animal, suif ou saindoux.
GANTZ SORTU DAIUZUELA (B-mu) : que se
os convierta en manteca, frmula que
equivale que os aproveche : qu'il
se convertisse en graisse, formule qui-
valente 8 bon profit . EZTA ERE GELDI-
TUKO NERE JAI ANDIRAKO GANTZA GOIZERAIO,
ni tampoco quedar la enjundia de mi
gran fiesta hasta la maana, la graisse
de ma solennit ne demeurera I!0int jus-
qu'au matin. (Ur. Ex. xxrn-18.) - 2 (B,
ms-Ots), fomento, ayuda: appui, protec-
tion. DEABRuAK MILA ASMU TA LABANKE-
RIGAZ PUTZA TA GANTZA EMOTEN' DEUST :
el diablo, con mil astucias y lisonjas,
me d aliciente y estmulo: le diahle,
avec mille ruses et flatteries, me donne
un attrait et un stimulant. (A. Esku-lih.
62-22.) - 3 (BN-s, L-ain, R-uzt), panza,
panse.
Gantzagezal (G-and), manteca sin
derretir: panne, graisse non fondue.
Gantzagi : 1 (B-a-d-g-o-ts), man-
teca, graisse. - 2 (B, A.), cuajo, pr-
sure. Sin. de GATZAGI. - 3 (B-g-i), tero
de la vaca, utrus de la vache.
Gantzagitu (B, A.), cuajar, cailler.
Gantzazal (AN, B, G), membrana en
que se envuelve la manteca y se con-
serva, memhrane dans laquelleon enve-
loppe la graisse pour la conservero
Gantzgeza (BN-s, R, S), manteca sin
derretir: panne, graisse non fondue.
Gantzjoste (B), cosido de puntadas
largas : faufilure, couture 8 grands
points.
Gantziri (B). (Y. Ganziri.)
Gantl:ol (EN, L, Sc), empeine, cuero
479
326
que cubre el zueco : hride, cuir qui
recouvre le dessus du sahot.
Gantzolatu,echar cubierta las zue-
cos: hrider, mettre des l'rides aux sahots.
Gantzopil: 1 (AN, Araq.), hojaldre:
feuillet, .pate feuillete. - 2 (R, S),
panza, panse. - 3 (R-u.zt), masa grande
de enjundia, manteca en forma de torta:
molte, masse de graisse, de heurre, en
forme de tourte.
Gantz sortu (B), nutrir, nourrir. =
Es costumbr decir al ver comer sobre
todo un animal: GANTZ SORTU DAKIOLA,
que se le convierta en enjundia. n Ordi-
nairement on dit en voyant manger sur-
tout un animal: GANTZ SORTU DAKIOLA,
que cela lui. tourne en graisse. n
Gantzudura (BNc, Lc), uncin, onc-
tion.
Gantzugailu (L), balsamo, ungento:
haume, onguent. HOBE DA OMEN ONA GAN-
TZUGAILU BALIOSAK BAINO, mejor es buena
fama que blsamos preciosos, mieux vaut
une honne renomme que des haumes pr-
cieux. (Duv. Eccl. vu-2.)
Gantzugarri (Duv. ms). (V. Gantzu-
gailu.)
Gantzutu (AN, Malth. vl
o
17,BN, G,
L, R, S), untar, ungir: graisser, oindre.
GANU: 1 (BNc, R, S), inclinacin,
tendencia, ganas: inclination, tendance,
penchant. HARRIAK GANUA BEHERA DIZU
(Sc), la piedra se inclina abajo, la pierre
penche. - 2 (R), disposicin para el
trabajo, aptitude au travail.
-Ganutz (B-l), hacia, verso AITAGA-
NUTZ, hacia el padre, vers le pere. (V.
-Gan-, :lo.)
GANZ (BN, S), grasa animal, graisse
d'animal. (V. Gantz.)
Ganziri (Bc), ciertas cuas del carro
que sirven para estrechar sus peines,
certaines cales qui servent a. consolider
les ranchers de la charrelte.
Ganzol (AN-b-est, BN, L, S), pedazo
de cuero que se les pone por encima
los zuecos: hride, morceau de cuir qu'on
met sur les sahots.
Ganzolatu, echar los zuecos este
cuero : hrider, mettre des hrides aux
sahots. (V. Gantzol.)
GANZTA (R-uzt), queso, fromage.
Ganzukari, ungento, onguent. (Ha-
rizm. l'Office, :14.)
Ganzutu (AN, BN, G, L), untar,
ungir : graisser, oindre. (V. Gan-
tzutu.)
Gao, noche, nuit. (Detch.) GAOAZ, de
noche, pendant la nuit. Varo de GAU.
Gahondo (BN), cerviz, nuque. Val'. de
GARONDO.
GAPAR (BN-am), zarza, planta ras-
trera : ronce, plante rampante. GAPA-
RRAK ITZALA BEGIZU, BERA BEZALA: la zarza
proyecta una sombra de muchos ojos,
como ella : le huisson rend son omhre
pleine de trous, selon ce qu'il est lui-
mme. (Oih. Prov. 696.)
Gapirio (BN-ald, L, Liz.), viga, cabrio:
poutre, chevron. (??)
Gaphoin (BN, L, tuvo Lahor. :139-28),
capn, chapon. (n)
GAR: 1 (AN-b, B, BN, R, S), llama
de fuego, flamme de feu. SUTEGlKO IKATZ
ONDO ERREAZ GAR BAGA IRAKITF;N DABELAKO
EMENGO LAPIKOAK, GELDI - GELDI, GAIEZIK
EGIN-B1iA : porque el. puchero de aqui
hierve sin llama con el carbn bien que-
mado de la fragua, poco poco,sin reba-
480
GANTZOLATU - GARAI
sal' : parce que le pot-au-feu d'icihout
sans flamme, peu a. peu, avec le charhon
hien hrul de la forge, sans dhorder.
(Per. Ah. :131-9.) - 2 (Bc), ansia, afan,
celo : angoisse, a/fairement, anxit.
UME TSlKARRAK PERU TA MARIAREN IPUI
GATZ BAGAK ENTZUN DAROEZAN GARRAZ, con
el ansia con que suelen escuchar los chi-
cuelos los cuentos insipidos de Pedro y
Maria, avec l'envie qu'ont hahituellement
les gamins d'entendre les contes insipides
de Pierre et Marie. (Per. Ah. 96-3.)
- 3 (B, BN, S), celo, zele. - 4 (B),
entusiasmo, enthousiasme. ZEINBAT ESA-
NAGO, AINBAT BIZTUAGO EGlTEN JAKAN URA-
BILA.RI BATSIGANAKO GARRA : cuanto ms
le disuadian, tanto ms se le encendia
Urabilla su entusiasmo por Bachi : plus
on dissuadait Urahilla, et plus son
enthousiasme pour Bachi grandissait.
(Euskalz. 1- :155 - 35.)
GARA : 1 (Bc, S), idea de elevacin,
altura, crneo: ide d'lvation, de hau-
teur, de crane. = Se usa ms en sus deri-
vados. Tratndose de bestias ms que
crneo significa la grupa n. GARA-
ZELAI, GARZELAI (B-i), se dice de bestia de
grupa ancha poco huesosa. Il s'emploie
davantage dans les drivs. En parlant
des htes, il est plus usit dans le sens de
croupe n que de crane n. GARAZELAI,
GARZELAI (B-i), sedit d'un animal a. croupe
large et peu osseuse. - 2 (B-mu-o),
desarrollo de la vida, dveloppement de la
vie. GARA ERDIKO GlZONA (B-mu), hombre
en la flor de la edad, lit. : de medio desa-
rrollo : homme a. la fleur de l'age, lit. :
de demi-dveloppement. BI SEMEDAUKA,
EGINGO DIRAN GARAKOAK (B-o) : tiene dos
hijos, ya desarrollados completamente:
il a deux enfants., dja dvelopps comple-
tement. GARERDI-GARERDIAN IL JAT EMAZ-
TEA (B - urd), se me ha muerto la mujer
en la flor de la edad, ma femme est morte
a. la fleur de l'age. AITAREN GARAEGIN DA
SEMEA, el hijo se ha hecho tan alto como
el padre, le fils est aussi grand que le
pere. (F. Seg.) - 3 segn F. Seg., la
elevacin que denota GARA puede ser no
solo de estatura, sino de riqueza, talento,
etc. : d'apres F. Seg., l'lvation que
dnote GARA peut tre non seulement en
stature, mais en richesse, intelligence,
etc. ORREN GARA BADA: es tan alto, rico,
importante como ese: il est aussi haut,
riche, important que celui-la.. - 4 (B, G),
escapo, bohordo, cierto tallo herbceo:
talle, tige herhace. ARBIGARA, escapo del
nabo, tige du navet. AZAGARA, escapo de la
berza, tige du chou. - 5 (B-morg), alto,
haut. MENDI GARA, monte alto, montagne
leve. - 6 (B-a-o), punta de lea, hout de
hois. - 7 (B-d-m-ts), flor de maiz, fleur
de marso - 8 (AN-b, Bc, L), flexin del
auxiliar conjugado, flexion de l'auxiliaire
conjugu. EusKALDUNAK BAGARA BENETAN,
si somos de veras Vascongados, si nous
sommes de vrais Basques. (Per. Ah. 55-2.)
- 9 (BN- aezk), all, la. -has.
Garaba, ninguno, aucun. (Oih. ms.)
- De GARAU, grano, grain. EZTA GARABIK,
no hay ni uno solo, il n'y en a pas un
seul. OIHAN HAUTANSEGUR EZ LAITE GARA-
BIK, en este bosque nadie puede estar
seguro, dans ce hois personne ne peut
tre rassur. (Goy. 2-L) GARABEK NAHI
BADU, si alguno quiere, si quelqu'un
dsire. (Har. Luc. xvu-33.) ORHOIT
ZARA HITZ GARABEZ? se acuerda usted
de alguna palabra? vous rappelez-vous
quelque parole? (S. P.)
GARABI, grua para elevar pesos,
grue pour lever des fardeaux. (S. P.)
Garadaizka zuri (ms-Lond), cei-
glo, chenopodio blanco: amhroisie, ch-
nopode hlanc. (Bot.)
GARAGAR (c), cebada, orge. GARA-
GARRAK IRABAZI (Bc, R-uzt), GARAGARRAK
ATARA (B), dar corcobos, lit. : ganar
sacar cebadas: ruer, lancer des ruades,
lit. : gagner ou arracher de l'orge.
LIOAK BADA ETA GARAGARRAK IZAN ZITUZ-
TEN KALTEAK, GARAGARRA BERDETZEN ETA
LIOA ALETZEN ZEUDELAKO : el lino y la
cebada sufrieron dao, la cebada porque
estaba creciendo y el lino porque se
espigaba: le lin et l'orge sou/frirent du
dommage, parce que l'orge poussait et
que le lin tait en pis. (Ur. Ex. Ix-31.)
Garagardi (G?), campo de cebada,
champ d'orge. JOABEK... ABSALONI... GAL-
DETU ZION EA ZERGATIK ARREN GARAGARDIAK
ERREERAZO ZITUAN, Joab... pregunt
Absaln por qu hizo quemar sus ceba-
dales, Jah... demanda a. Ahsalon pour-
quoi il avait faithruler ses champs
d'orge. (Lard. Test. 2:15-30.)
Garagarril: :l0 (AN, G), junio, juin.
- 2 (Bc), julio, lit. : luna de la cebada:
juillet, lit. : lune de l'orge. DENPORARIK
EGOKIENA ATARAKO DA BAGILAREN TA GA-
RAGARRILAREN ARTEAN, BEI BAT BAINO
EZTAUKANARENTZAT: el tiempo ms apro-
psito para ello es entre junio y julio,
para el que no tiene ms que una vaca:
le temps le plus propice pour cela se
trouve entre les mois de juin et de juillet,
pour celui qui ne possede qu'une seule
vache. (Dil. has. 95-:13.)
GaragarriI - iko (B-1 ), breva, higo
temprano y sabroso: figue - fleur, figue
prcoce et savoureuse.
Garagarzaro (BN-ald - s, R), junio,
lit. : poca de la cebada: juin, lit. :
poque de l'orge.
Garagarz (Sc), hombre corpulento,
homme corpulento
GARAI: 1 (c), alto: haut, lev.
GARAIAN DIRADEN GAUZAK BILHAITZAZUE,
buscad las cosas que estn en alto, cher-
chez les choses qui sont en haut. (Leiz.
Coloss. m-L) = Se usa poco, no siendo
en la toponimia. Est peu usit, si ce n'est
en toponymie. GARAIKO URAK AITZ BAT EGI-
'IK GELDITU ZIRAN, las aguas de arriba que-
daron como piedra, les eaux d'en haut
devinrent comme des pierres. (Lard. Test.
:122 - 2L) ONRARIK ANDIEN ETA GARAYENA
JAUNGOIKOARI EMATEKO, para dar Dios
la honra ms grande y ms alta, pour
rendre a Dieu l'honneur le plus grand et
le plus lev. (Ag. Eracus. 59-1.) PIKA-
TUAK ERRAITEN DIOTE BORTUKO BIDE HERSI
ETA KANPITS BATI... NAFARROA GARAIKO
ETA ZUBEROAKO MUGAN: llaman PIKATUAK
un camino estrecho y tortuoso del Piri-
neo (situado) en el limite de la Alta
Nabarra y la Soule : on appelle PIKATUAK
un chemin troit et tortueux des Pyrnes,
(situ) sur la limite de la Haute-Na-
varre et de la Soule. (Oih. 3- 5.) ANHlTZ
MOLDEZ ETA DIFERENTKI MINZATZEN BAiTJRA
EUSKAL - HERRIAN : NAFARROA GAI\AIAN,
NAFARROA BEHEI\EAN, ZUBEROAN, LAPUR-
DIN, BIZKAIAN, GIPUZKOAN, ALABA - HE-
RRIAN : de muchas y diferentes mane-
ras se habla en el pais vasco : en la
Alta Nabarra, en la Baja Nabarra, en la
Soule, en Labord, en Bizkaya, en Gui-
puzkoa, en tierra de Alaba : on parle
de beaucoup de diffrentes au
pays basque .. dans la Ilaute- Navarre,
dans la Basse-Navarre, dans la Soule,
dans le Labourd, dans la Biscaye, dans
le Guipuzcoa, dans le territoire d'Alaba.
(Ax. 3
a
-XXI-2.) IGAN DA ZERUEN GARAIRA,
ha subido lo alto de los cielos, il est
mont au haut des cieux. (S. P.) URDALDE
HURA GUZlA OLDAR ZEDIN GARAITIK BEHERA
ITSASORA, y toda aquella piara se preci-
pit de lo alto hasta abajo al. mar, et
tout le troupeau se prcipita d'en haut
dans la mero (Leiz. Matth. vIlI-32;) -
20 (Bc, BN- aezk), granero, hrreo;
almacn especial, separado de la casa y
edificado sobre cuatro postes: gr(mier,
bO-timent en bois, resserre spciale leve
sur quatre piliers et isole de la maison. -
3 (AN-est, Gc), sazn, poca : saison,
poque. SEME ONEN ETORKIZUNEKO BERRI
ASKO EMAN ZIOZKAN, BEREGARAYEAN GERTATU
ZIRANAK : le di muchas noticias del por-
venir de su hijo, que tuvieron cumpli-
miento llegada la poca : il lui apprit
beaucoup de choses sur l'avenir de son
fils, qui en leur temps. (Lard.
Test. 22-38.) - 4 robusto, robuste.
(Duv.) HORRA ZER EGIN ZUTEN HIRUR
GARAIEK, h aM lo que hicieron los tres
robustos, voilli. ce que firent les trois
robustes. (Duv. 1 Paral. xl-19. - 5 (B-
mu), corpulencia, corpulence. ONEN GARAI-
KO GIZONENTZAKO, BARURIK ASKO DARABIL
ONEK: bastante ayuna este, dada su cor-
pulencia : celui-lli. jene assez, tant
donn so. corpulence. - 6 vencedor
(leyenda del castillo de Butrn), vain-
queur (inscription du chO-teau de Butron).
ERRIERTAN JARRI NAU JAUNGOIKOAK NERE
AIZPAREKIN ETA GARAI ATERA NAIZ, Dios me
ha puesto en lucha con mi hermana y he
salido vencedora, Dieu m'a mis en lutte
avec ma sreur et je suis sortie victorieuse.
(Ur. Gen. xxx-8.) - 7 victoria, victoire.
(S. P.) GARAIA EMAN DIROEINO ZUZENTASU-
NARI, hasta que le d la victoria la justi-
cia, jusqu'li. ce qu'il donne la victoire li. la
justice. (HaT. Matth. xu-20.) - 8 (B-ts),
encima: sur, dessus. GARAIAN, encima:
sur, en-dessus. GARAITIK: por encima,
adems: par-dessus, en outre. ERAITZA
FERDEAK HEIUEN GARAI DIRA, los verdes
sembrados son ms que estos, les prai-
ries vertes sont meilleures que celles - ci.
(Duv. Eccli. xL-22.) EGIN-GARAIAN (S),
continuacin de hacer, ;i la suite. ELIZA-
GARAIA, la parte elevada junto la iglesia,
la partie leve touchant a l'glise.GoGoz
GARAITIK (S-li, Leiz. 1 COI'. IX:17) , contra
la voluntad, contre la volont. LAN KAU
EGIN-GARAIAN FANEN NUK KARA (R) : con-
tinuacin de hacer esto, ir all:
avoir fait ceci, j'irai la-bas.
Garaika (AN-b, R): 1 luchando (los
chicos), luttant (les gamins). - 2 lucha
de nios (sustantivo) ,lutte d'enfants
( suhstantif)
Garaikar (AN-b), luchador, conten-
diente : lutteur, concurrent. THEMA
!lATEN GAINEAN, GARAIKARREAN, LASTER
E<>ITEN DUENAK, EZTU, SEDERA ETA MARRARA
HURBILDU HURRAN DENEAN, EZ ANSIATU
BEHAR ETA EZ BARATU : en una apuesta,
en una lucha, el que corre no debe apu-
rarse ni detenerse cuando est cerca de
la meta: dans. un pari, dans une lutte,
celui qui court ne doit pas tre anxieux,
GARAIKA - GARAPAITA
ni s'arrter quand il est du but.
(Ax.l
a
-460-14.)
Garaikarka (AN-lez), luchando, lut-
tanto = Se dice de los bueyes uncidos
que rehuyendo la carga andan retorci-
dos. Se dit des breu(s attels qui (uient
la charge en marchant de travers.
Garaiki, superiormente, suprieure-
mento (Duv. ms.)
GARAILA (BN- am, Sc), casquijo,
gravier.
Garailari (AN, B, G, L), garaile
(Duv. ms), garailiar (Duv. ms), vence-
dor, victorioso : vainqueur, victorieux.
ELKARRI ERASOTA, LENBIZIKO BATALAN ARS-
TOBULO GARAILARI IRTEN ZAN : habindose
acometido, Aristbulo sali vencedor en
la primera batalla; s'tant engag, Aris-
tobule sortit vainqueur de la
bataille. (Lard. Test. 388-4.)
GaraiIaztatu (S -li), cubrir de cas-
quijo el suelo: graveler, couvrir le sol
de gravier.
Garaimen, victoria, victoire. (Duv.
ms.)
Garaio (G, L-ain, S), garan, caballo
que se reserva para padrear ; talon,
cheval qu'on rserve pour la remonte.
(D. esp. garan.)
GARAIO (Sc), (rbol) achaparrado,
casi en redondo: (arbre) rabougri, repli.
Garaipen (B, G, L), victoria, vic-
toire.
Garaipentsu (G), victorioso, victo-
rieux. JAINKOAREN LAGUNTZAREKIN BETI
GARAIPENTSU IRTETEN ZAN, con la ayuda
de Dios salia' siempre victorioso, avec
l'aide de Dieu il sortait toujours vain-
queur. (Lard. Test. 369-35.)
Garhaite, nuca, nuque. (Ax.) OKHA-
SINOA KOPETAN, BELARREAN, AITZINALDEAN
ILETSU DA ETASERLOTSU; BAIA GARHAITEAN,
GARZETAN, GIBEL-ALDEAN, MOTS, SOIL, GAR-
BAL, KARSOIL, ETA ILE GABE : la ocasin
es peluda en la frente, en la parte delan-
tera j pero en la cerviz, en la nuca, en la
parte posterior, es mocha, pelada, calva
y sin pelo; l'occasion est poilue au (ront
et devant; mais elle a le cou, la nuque et
l'occiput tondus, pels, chauves et ras.
(Ax.l
a
-153-19.) .
Garaiti : 1 (B, A.), por encima, ade-
ms: par-dessus, en outre. ZEIEK DITU-
ZAN ZAZPI AMARREKO, GARAITI ABE MARIA
BI : la cual tiene siete decenas, adems
dos Ave - Maras >l : lequel a sept
dizaines, et en outre deux Ave Maria >l.
(A. Esku-lib. 197-10.) - 2 victoria,
victoire. GARAITIA BERTZEK ERAMAN EZTIA-
ZON, para que otro no le lleve la victo-
ria, pour qu'un autre ne remporte pas la
victoire. (Ax. 1a- 460 -18.)
Garaitiko (B, BN, S), lo excedente:
l'excdent, surplus. GARAITIKO DUZTIA (B-
gat-ts), todo el resto, tout le reste. LEOI-
AK ERE... BERE EHIZIA... HARTU DIANEAN...
NAHI DIANA JATEN DU, ETA GARAITIKOA
LAduNER EMAITEN : tambin el lerr, ...
cuando haya cazado su presa, ... come lo
que quiere y el resto lo d los compa-
eros : et le lon, ... quand il a chass
so. proie, ... mange ce qu'il peut et donne
le reste ases compagnons. (Arim. 106-16.)
Garaitikoan, por lo dems, du reste.
(Har.)
'Garhaitsari, premio de un concurso,
prix d'un concours. (Duv. ms.)
Garaitu (AN, B, BN-s, G, R), gar
haitu (J3N,. L, S), vencer, sobrepasar:
327
vaincre, surpasser. GARAITU NATZAIO (S.
P.), GARAITU DOT (Bc) : le he vencido, me
le he sobrepuesto: je l'ai vaincu, je l'ai
domin. KURA GARAITU DA BESTE KARTAZ
(R), aquel seha hecho triunfante de aquel
otro, celui-la a triomph de cet autre.
SIMONEK GARAITU DU ANTON (BN, G),
Simn ha triunfado de AntoDIo, Simon
a triomph d'Antoine.
Garaitun (B-elg), proclamas de ma-
trimonio : bans, publications de mariage.
Garaitza (G), victoria, victoire.
Garaitzari (L - cOte), garaitzaiIe
(Duv. ms), vencedor, vainqueur.
Garaiz (G-and), tiempo, oportuna-
mente: ;i temp"s, opportunment.
Garaizale (BN-s). (V. Garaitzari.)
GARAIZAR, ventaja, avantage. (Oih.)
GARAIZARREAN DA, tiene la ventaja, il a.
le dessus ou l'avantage.
Garaizka baltz (ms - Lond), culan-
trillo negro, capillaire noir. (Bot.)
Garhaizpen (L), victoria, victoire.
Garaldu (B- g), desgranar, grener.
GARAMAN (G-aya), sitio en que se
corta helecho : (ougeraie, endroit OU
l'on coupe la
Garamanazal (AN- b ), mujer que,
algo entrada en aos, se dispone
casarse con el primero que se presenta:
(emme avance en O-ge, dispose a se ma-
riel' avec le premier venu.
Garamen (G-and). (V. Garaman.)
Garan: 1 (Bc), Val'. de GARAU enlos
derivados, Val'. de GARAU dans les dri-
vs - 2 (B-m-ts), maduro, mr. = Se
aplica frutos de la tierra y se dice tam-
in de personas maduras. S'applique
aux (ruits de la terre et se dit aussi des
personnes mres.
Garando (B, BN-s, R, S. P.), nuca,
nuque. (De GARA.)
Garandozilo (BN- s, R), el cogote,
l'occiput.
Garandu: 1 (Bc), desgranar, gre-
ner. - 2 (B-i), cumbre: bout, extr-
mit. SUR-GARANDU, cumbre de la nariz,
bout du nez. KARABI-GARANDU, cima del
calero, sommet du (our a. chaux. -
3 (B-ts), revelar, divulguer. - 4 (B-m),
soltarse los mozos, salir de cscara
(pop.) ; jeter so. gourme, se dniaiser, se
dgourdir (les gart;ons).
GARANGA : 1 (AN), carlanca,
collar de perro contra lobo, collier de
chienpour le dfendre du loup. -2
0
(AN),
horca de animales ; tribart, carcan des
animaux. (V. Garranga, 4.)
Garangorri (B-l), fruto del madroo,
lit. : grano rojo: arbouse,: (ruit de l'ar-
bousier, lit . .. grain rouge.
Garano, garan, caballo entero :
talon, cheval entier. (Oih.) (??) BEHO-
RRAREN USTIKOAK EZTITU SENDI' GARANOAK,
las coces de la yegua no las ha sentido
el garan; l'talon n'a pas senti les
ruades de la jumento (Oih. Prov. 76.)
GARAPA ; 1 (B-a-o-mu-ts), racimos
pequeos de lal'ebusca : grappillons,
petites grappes de raisins qui restent
la vendange. - 2 (B-m), virutas,
rifles. - 3 (Bc), castaas que quedan
en el rBol despus de la recoleccin, cM-
taignes qui restent dans l'arbre la
rcolte. - 4 (B-o), capa de nieve, couche
de neige. - 5 (B-m), llovizna, bruine.
Garapaita (G-iz), corte de helecho,
faena rstica: coupe de besogne
rustique.
481
328
rbol seco, rama muerta:
arhre desseh, hranehemorte. (S. P.)
GARHASI, grito de dolor, eri de
douleur. (S. P.) HOZPINEN GARHASIAK,
estruendos de los truenos, coups de ton-
nerre.
GARASTA (B-o), llovizna, hruine.
Garastada( B-O) : f regado, rie-
go. : arrosage, irrigation. - 2 morro
agujereado de la regadera, pomme de
l'arrosoir.
GARASTARRO (G-t), oropndola,
pjaro de pasa algo mayor que la mal-
viz : loriot, oiseau de passage un peu
plus gros que la grive.
Garastatu, regar, arroser. (F. Seg.)
Garasti (BN, Sal., d'Urt. Gram.
4l3, Ax., L), caro, de precio subido :
cher,de prix lev. (?) ZERTAKO GALTZE
HORI? EZEN GARASTl SAL ETA BEHAREI EMAN
ZITAKEN :para qu esa prdida? pues
poda haberse vendido y darlo los
pobres: pourquoi eette perte? cal' on
aurait pu le vendre eher et en donner
l'argent aux pauvres. (Matth. xxvl-9.)
Garastiki, caramente, eherement.
Garastitu, encarecer, enchrir.
GARATOSA, almohaza, trille. (S. P.)
Garatoatu (Lc), almohazar, estregar
las caballeras con la almohaza para
limpiarlas: triller, nettoyer les animaux
avec l'trille.
GARATSA (B-g), verrugas de rbo-
les: hroussin, excroissances desarhres.
GaratiIa (B-o), tallo de la flor de
maz, panieule de la fleur de mais.
GARATSO : fo (G-gab), verruga,
grano pequeo de la piel : verrue, petite
excroissanee de la peau. - 2 (B-d).
(V. Garatsu, 20.)
Garatilu (B-mur) : f cierto arbusto,
eertain arhuste. - 2 leo que se inter-
pone, para facilitar la operacin, entre
la cadena y la piedra madera que se
desea arrastrar : moreeau de hois que,
pour faciliter l'opration, on place entre
la chaine et la pierre ou le hois que l'on
veut trainer. (Per. Ah. f49-l).
Garatu: fo (BN-s, ms-Lond), que-
darse: rester, s'arrter. (V. Geratu.) -
2 (Bc, G-ald-bea), renovar, echar esca-
pos: pousser, taller. = Se dice hablando
de plantas como cebollas, berzas, nabos.
Se dit en parlant des plantes, commeles
oignons, les ehoux, les navets, etc.
Garatulu (R), taladro, barrena grande,
grande tariere. Val'. de TARATULU. (??)
GARATZ: fO (B-a-d-i-l-o-ts), rastro,
indicio: empreinte, piste, indiee. GARA-
TZEAN DABIL ': anda rastreando, hus-
meando: il va suivant la piste, flairant.
(V. Garaza.) - 2 (B-i), husmeo, flair.
GARATZEAN DABIL (B-i-m), anda hus-
meando, il va flai,.ant. - 3 (B-mu-ts),
negocio : ngoce, eommeree. GARATZ
ANDIAK, grandes negocios, grandes af-

Garatza: fO (B-elg), montn de hele-
cho en forma de cono, pile de fougere
en forme de e6ne. (De GARO.) - 2 (B-ts),
contrato, eontrat. ALKARREN GARATZAN :
en relaciones mutuas, se dice hablando
de las que preceden al matrimonio : en
relations mutuelles, se dit en parlant de
eelles qui preedent le mariage.
Garatzaina (S, Alth.), variedad de
acebo': fragon, petit houx.
Garatzazal (B, arc), colmado, eom-
hle. ANDRA URENEN ETSEA, GARATZAZAL:
482
GARHARA - GARBI
la casa de la seora de buen recaudo,
acolmada: la demeure d la dame de hien,
(est) eomhle. (Refranes, l29.)
GARAU : fO (Bc, ... ), grano de fru-
tales, legumbres, etc. : graine de fruits;
delgumes, etc. - 2 (Bc, ... ), la misma
fruta, le fruit mme. - 3
0
(Bc), indivi-
duo, cosa alguna, persona alguna: indi-
vidu, chose quelconque, personne quel-
conque. GARAURIKEZTAGO : no hay nadie,
ni un individuo: il n'y a personne, pas
mme un individuo Sin. de ALERlK EZTAGO
(G), BIHIRIK EZTA (BN, L, S). EMOIDAZU,
JAUNA, ASTIA, DIREANOK, GARAURIK BERE
1T1'! BAGARlK, KONFESETAKO: dadme, Seor,
tiempo para confesar todos ellos, sin
dejar ni siquiera uno: donnez-moi, Sei-
gneur, le temps pour les confesser tous,
sans en laisser aueun. (A. Esku-lih.
f39-9.)
GARAUN: f (B-a-o-ts), seso, lit. :
tutano del crneo: cervelle, lit.: moelle
du crline. _ 2 (B-a-d), grano, fruta,
individuo: grain, fruit, individuo (V.
Garau.) BERBA BATEN, MUNDU TA MUN-
DUTAR GUZTIAK, GARAUNTSU BAT BERE ITSI
BAGARIK : en una palabra (destruir)
el mundo y todos los mundanos, sin
dejar ni siquiera un individuo : d'un
seul mot (il dtruira) le monde et tous
les mondains, sans laisser mme un seul
individuo (A. Esku-lih. 37-4.)
Garaunandi (B-m), una especie de
manzana, lit. : grano grande: une espece
de pomme, lit. : gros grain,.
Garaunetan (B, ... ), d.esgranndose,
s'grenant. = Se dice de un rbol que
de puro sazonado se desgrana espont-
neamente. Se dit d'un arhre dont les
fruits, arrivs a maturit, tomhent d'eux-
mmes.
Garautako (Bc), fruta que de puro
madura se desprende del rbol, fruit
qui a sa maturit se dtache de l'arhre.
Garautan (B-i-m), desgranndose,
s'grenant. (V. Garaunetan.)
Garautu (Bc), producir fruta: frui-
ter, produire des fruits.
GARAZA (B-m), husmeo, flair. GARA-
ZAN DABIL, anda husmeando, il va flai-
rant.
Garazi: fo gracia, grlice. (Ax.) (n)
- 2 llmase as un cantn de la Baja
Nabarra que tiene por capital DONIBANE-
GARAZI, por otro nombre San Juan Pi
del Puerto: Cize, en fran<;ais, est le nom
d'un eanton de la Basse-Navarre dont le
chef-lieu est DONIBANE-GARAZI ou Saint-
Jean-Pied-de-Port.
Garaztar, natural del cantn de
Garazi, Cizain ou hahitant de Cize.
Garazur (G-iz), calavera, hueso del
crneo : crline, hoite cranienne, os du
erline.
GARBA: fO (L-ain), fajo, gavilla:
fagot, javelle. GI-GARBA, gavilla de
trigo, javelle de hl. - 2 (G- and), se
dice figuradamente de los dientes de un
individuo que devora la comida, se dit
tu figur des dents d'un individu qui
dvore. - 30 (B-a-d-deust-o-ts), flor de
maz, fleur de mai's. - 4 (B-g'-i), flor de
castao, fleur de chlitaignier. - lo (AN-
b-est-lar, BNc, L-ain, Gc, S), agTama-
dera, instrumento que sirve para majar
el lino : hroie, instrument qui sert a
hroyer le lino - 6
0
(BN- s, R), comida
de avena para vacas mezclada de trigo:
provende, mlange d'avoine et de hl, que
l'on donne aux vaches. _7(B-U!), ligero
(sueo), lger (sommeil). - So (G-ord),
capullo de castaas, pelure de ehlitaigne.
Garbaatu (B-leinz-m-o), arrepen-
tirse, se repentir.
GARBAE, garbai (Bc, G-bed), arre-
pentimiento, repentir. URDAIA, JANDA
GARBAIA (B-mur, Pero Ah. f23-9) : tocino,
despus de comerle, arrepentimiento:
lard, apres l'avoir mang, repentir.
ARTU BEKATU GUZTIEN DAMUTASUNA TA
GARBAIA, cobrad pesar y arrepentimiento
de todos los pecados, ayez un repentir
et une douleur de tous les pehs. (A.
Esku-lih. fS-L) GARBAIA EDUGI, EGlN
DAUELAKO : tener arrepentimiento, por
que lo ha hecho: avoir du repentir,
pour ce qu'il a fait. (Capan. 46-l.)
Garbagien (B, ... ), recogiendo flores
de' maz, lit. : haciendo: ramassant des
fleurs de ma;;s, lit. : faisant.
Garbaildu (BN-ald), remangar, 1'1'-
trousser. BESOAK GARBAILDU (BN-ald),
remangar los brazos, retrousser les
manches. Val'. de GARBALDU (3).
GARBAL : fO (AN-b, BN-am), calvo,
de pelo ralo': ehauve, sans eheveux. (De
GARA.) KOPETAN,
AITZINALDEAN ILETSU DA ETA SERLOTSU;
BAIA GARHAITEAN, GARZETAN, GIBEL-AL-
DEAN, MOTS, SOIL, GARBAL, KARSOIL, ETA
ILE GABE : la ocasin es peluda en la
frente, en la parte delantera; pero en la
cerviz, en la nuca, en la parte posterior,
es mocha, pelada, calva y sin pelo :
l'occasion est poilue au front et devant;
mais elle a le cou, la nuque et l'oceiput
tondus, pels, chauves et ras. (Ax. fa-fl3-
2L - 2 (AN-est, BN-am-gar), despe-
jado, esclarecido : dcouvert, clair.
GIZON GAI\BALA : hombre esclarecido,
ilustre: homme remarquahle, illustre.
Garbaldu : 1(AN - est ), esclarecer,
despejar: claircir, dgager. - 2 (BN ,
Sal.) , aclarar un rbol por medio de la
poda, claireir un arhre au moyen de la
taille. - 3 (BN-s), remangar, retrousser.
BESOAK GARBALDU, remangar los brazos,
retrousser les manches.
Garbari (G-and, L - ain), trancadora
agramadera de lino, couche ou hroie
a lino
GARBASTA (B-m), rama de rbol
que se usa modo de escoba para reco-
ger hoja: ramon, hranche d'arhre qui
sert de halai pour ramasser des feuilles.
Garbatu : 1(Bc), majar, agramar
lino, hroyer le lino - 20 (B, ... ), Val'. de
GARBAATU. BATZUK ESATEN DABE SALO-
MON... GARBATUTA... SALBAU ZALA : unos
dicen que Salomn, ... arrepentido, ... se
salv : les uns disent que Salomon, ...
repenti, ... s'est sauv. (Bart. n-l7-3L)
BURUAN ULERIK AIA BIDAR GARBATU JAKO
(B-m), se le ha pesado tantas veces
como cabellos tiene en la cabeza, il
s'est repenti autant de fois qu'il a de
eheveu:c sur la Ute. EZKONDU TA GAR-
BATU, casarse y arrepentirse, se mal'ier
et se repentir. (Refranes, 102.)
Garbeltsagi (BN-s), neguilla, planta de
granos negros, que crece en los trigales:
nielle, plante a graines noires, qui croa
dans les hls.
GARBI: 1 (AN, B, BN, G, L, R),
limpio : propre, neto ARGI GARBI, clara
luz, claire lumiere. (Duv.) ARTHA GEHIA-
GOREKIN BEGIRATURIK, ARGI GARBITAN,
ATZEMAN DUT ETZELA NI EIIDI NINTZEN UAU-
RRA : y mirndole con ms cuidado la
claridad del da, he reconocido que no
era el nio que yo par: en le regardant
plus attentivement, en pleine lumiere,j'ai
reconnu que ce n'tait pas l'enfant que
je mis au monde. (Duv. III Reg. m-21.)
_ 2 (B), muerto, seco: mort, seco OTS
BATEN GARBI ITBI EBEN, de un tiro le
dejaron seco, d'un coup de fusil ils le
tuerent neto
Garbi-aldi, limpiadura, purificacin:
nettet, purification.
Garbidura (AN-est, G), garbiduri
(B-tB), limpieza, aseo: nettoyage, hlan-
chissage.
Garbiez (B?, A.), inmundo, im-
monde.
Garbi-ikuzi (B-a-ar-m-o-ts), limpieza
y lavado, propret et hlanchissage. =
Se dice de la limpieza y aseo que ofre-
can los amos adtJIls del sueldo y
manutencin. Se dit du hlanchissage
qu'offraient les maUres aux domestiques
en .sus de leurs gages et de leur entre-
tien.
Garbikari f
O
limpieza, propret.
(Har.) - 2 (AN-b), limpiador, nettoyeur.
Garbikatz (G-and), ca'rbn menudo
que queda en la criba, charhon menu
qui reste dans le crihle.
Garbiketa: f
o
(G-and), jabonadura,
savonnage. - 2 G, Uhil., L),
limpieza, propret. BElUIATUA BEREGANIK
KHENTZEA DA PRESUNAK LEHENIK EGIN BEAR
DUEN ARIMAKO GARBITEA, lo primero que
debe hacer la persona para limpiar el
alma es quitar de s el pecado, la pre-
miere chose que doit faire une personne
pour nettoyer son time est de se dhar-
rasser du pch. (Har. Phil. f9-f4.)
Garbiki (L-ain): f
O
limpiamente:
purement, proprement. - 2
0
de fijo,
en puridad, sin ambajes ni rodeos : it
coup sur, npttement, sans amhages ni
dtours;
Garbi-leku (Bc l, lavadero, lavoir. =
Algunos autores de libros piadosos se
valen de esta palabra para indicar la
idea de Purgatorio. Quelques auteurs
de livres de pit se servent de ce mot
pour indiquer l'ide du Purgatoire.
Garbin (B-m), quemado, olor y gusto
quemado que tienen veces la leche
y otros alimentos: hrul, odeur et gout
de hrul que prennent quelquefois le
lait et d'autres aliments. Val'. de GARMIN.
Garbin - zunda. (V. Garbin.)
Garbiontzi (G, L, A.), palangana :
cuvette, lavaho.
Garbipen, purificacin, purification.
(Duv. ms.)
Garbiratu, poner en limpio en
claro, mettre au propre ou au neto (Duv.
ms.)
Garbiro : f (Bc, BN, G), limpia-
mente, proprement. - 2 (Bc, BN), de
fijo, en puridad, sin ambajes ni rodeos:
a coup sur, nettement, sans amhages ni
dtours.
Garbi-soil (AN-b), (cielo) limpio,
estrellado: (ciel) clair, toil.
Garbitasun (AN, BN, G, L, R), lim-
pieza, propret.
Garbitu : fo (e), limpiar, nettoyer. -
2 (AN-b, Bc, BN, L), sincerarse, se
justifier. EMAKUME ASKOK ESAN 01 DABEN
LEGEZ EUREN BURUAK GARBITUTEKO, como
suelen decir muchas mujeres para sin-
cerarse, comme ont coutume de dire
r.1.
GARBI-ALDI - GARE
heaucoup de femmes pour se justifier.
(Olg. H3-12.l BERE BURUA GARBITUTEA-
GAITIK TA IOK ERRURIK EZARRI EZTAGION,
por sincerarse y para que nadie le
inculpe, afin de se justifier et pour que
personne ne l'inculpe. (Per. Ah. 79-20.)-
3 (Be), liquidar cuentas: apurer, liqui-
del' des comptes. - 4 (AN-b, Bc), pagar
(deudas) , payer (des dettes). ZORRAK GAR-
BITU, pagar deudas, payer les dettes. -
5 (BN-s, ... ), arrasar, devastar : sacca-
gel', dvaster. - 6
0
(AN-b, Be, G, L),
matar, morir: tuer, mourir. - 7 (Bc,
BN, G, L), ganarle uno todo: rfler,
gagner a quelqu'un tout ce qu'il pos-
sede.
Garbitzaile, el que lava, paga deu-
das, mata, arrasa: laveur, celui qui paye
ses dettes, tueur, dvastateur. (V. Garbi.)
= Moguel, en Pero .lh. 47-22, llama as
la navaja de afeitar. Parece que se
olvid de que los sufijos -LA -LE Y
-TZAILA -TZAILE denotan agentes con-
scientes por lo mnos animados. Mo-
guel, dans son Per.Ab. 47-22, appelle
ainsi le rasoir. Il ouhlie, ce semhle, que
les suflixes -LA ou -LE et -TZAILA ou
-TZAILE dnotent des agents conscients ou
tout au moins anims.
Garbitzapen, lavamiento lavatorio
, fig., depuracin, justificacin, revisin
de las cuentas: lavage, nettoyage ou, au
figur, apurement, justification, revision
de comptes. (Duv. ms.)
Garbitze (AN , B- m, BN, G, L, R),
limpieza, propret.
Garbitzepen (S, Sakram. f8-3), puri-
ficacin, purific.1tion.
Garbizkin (B- o ), secundinas, sucie-
dades que expele la vaca recin parida:
secondines, matieres que rejette la vache
qui vient de mettre has.
GARDA : 10 (B-b-mu), pez que
parece ser el marrajo, poisson qui est
prohahlement le requin. - 2 (B, A.),
fogosidad, afn : fougue, affairement.
EZKONDUTAKO GARDEA, afn de casarse,
envie de semarier. (ms-Ots.) - 3 (BN-s),
carda, carde. - 4 (R), negocio, affaire.
GARDA EiHN DU : ha hecho negocio,
ganga: il a fait affaire, auhaine.
Gardabera (BN-s, R, Sc), cardo dulce
de los campos, chardon doux des
champs. (Bot.)
Gardaiatu: f
O
(S), hacer ranura en
las tablas: houveter, {aire une rainure
dans les planches. - 2 (Sc), ensamblar
las tablas, assemhler les planches.
GARDAMA (B- pI ) , hez de la leche,
grumeaux du lait.
GARDAMU: 1 (B-g-l-mu-o), car-
coma, gusano de la madera: artison, ver
du hois. - 2 (B-a-o-tB), gusano del
tocino, ver du lardo - 3 (B-a), mal
gusto del tocino rancio, mauvais gout
du lard rance. - 4 (B-d-mu), roa
espesa, casi costra : rouilZe paisse,
presque croute.
GARDANTSILU (B -lein ), guadaa,
faulx.
Gardanti30ri (B, ... ), jilguero (pjaro),
chardonneret (oiseau).
GARDASKA (B-i), gardati3(BN-s),
chaparro, mata de encina roble, huis-
son de chne nain.
GARDE {B-b), caila, pez marrajo
verde, largo, de dientes muy cortantes:
I
poisson du genre requin, vert, long, a
dents tres aigues. (V. Garda, fO.)
329
Gardeakuma (B-b), pez parecido al
marrajo, bastante ms pequeo :
ressemhlant au requin, mais hien plus
pelito
GARDEN : 1 (B-g-i-l-m-mu-ts-urd),
puro, claro, transparente (se dice de los
licores) : limpide, clair, transparent (se dit
des liquides). GARDENDU JAKO EZNEA (B-i),
se le ha purificado la leche, le lait s'est
purifi. ODOL GARDEN-GARDENA BOTA DOT
(B- m), he arrojado sangre muy pura,
j'ai rejet du sang tres pUl'. - 2 (B-
mu), cardenillo, vert-de-gris.
Gardeatu (Sc), reunir ensamblar
tablones: emholter, runir ou assemhler
des planches.
Garden-usain (B-mu), olor de carde-
nillo, odeur de vert - de - gris.
GARDI (B, are), parecer, opinin:
avis, opinion. EDOZEINEK EDATOSTEAN DIO
BERE GARDIA, cada cual despus de beber
dice su parecer, tout le monde apres avair
hu met son opinion. (Refranes, 401.)
Gardinga: fO (AN-lez, Gets), carde-
nillo, vert-de-gl'ts. - 20 rancio, rance.
(Duv. ms.)
Gardingadura, rancidez, rancidit.
(Duv. ms.)
Gardingatu, enranciarse, rancir.
(Duv. ms.)
GARDOLOSTU (B- bas ), gardostu
(B-g-l-m-mond-mu), chamuscar: flam-
her, roussi,.. IL, LUMATU TA GARDOSTU-
EZKERO SUTAN LUMA-APURRETATI GARBITU-
TEKO, EZTAUKE BURDUNZIAN SARTUTEA BAIO,
SAMUR TA KOIPATSUAK EGOTEKO : despus
de matarles (los pichones), desplumarles
y chamusca;les al fuego para limpiarles
de las plumIllas, no hay ms que poner-
les en el asador para que estn tiernos y
sustanciosos : apres avoir tu (les petits
pigeons), les avoir plums et flamhs au
feu pour les nettoyer des plumules, il
n'y a plus gu'a les emhrocher pour gu'ils
soient tendres et suhstantiels.(Per. Ah.
104-23.)
GARDOTS (BN, Sal.), erizo de cas-
taa, hogue de chtitaigne.
Gardu (Be, BN-s, G, R, S), cardo, char-
don. (??) Hay varias clases, il Y en a plu-
sieurs especes : a) GARDUGARRATZ, GARDU-
LATZ (Bc), ASTALAR (G), ASTOKARDU (BN-
baig-s, R), cardo de los campos, chardon
des champs. -h) GARDUBERA (B-a-m"ots,
G, S-li), GARDUGURI (B-d), GARDABERA
(BN-s, R), GARDU-GAZA (B-i), cardo dulce
de los campos, chardon doux des champs,
lenchus palustris. - c) GARDUTSA
(B-i), TSORI-GARDU (B-a-d-i-o-ts, G), TSORI-
BEDAR (B), cardo corredor, lit. : de los
pjaros: chardon porte-soie, lit. : des
oiseaux. - d) GARDU ZABAL (Be), cardo
enano, tan buen alimento para el gando
como el GARDUBERA : chardon nain, a.li-
ment aussi hon pour le htail que le GAR-
DUBERA.
Gardun (AN, B, BN, G, R, S), flam-
gero, llameante: flammigere, flam-
hoyant.
GARE: 1 (AN-b, Le), cencerro:
sonnaille, clarine. = Es de advertir que
en estos dos dialectos as como de JOAN
hacen GOA-N GAN, ir, as de JOARE
hacen GARE, cencerro. Il est hn de
remarquer que dans ces deux dialectes,
de mme que de JOAN on fait GOAN ou GAN,
aller, ainsi de JOARE on a fait GARE,
(e sonnaille. - 2
0
(BN-aezk) ,granero,
caseta especial para depsito de granos:
483
330
grenier, petit Mtiment spcialservant de
dpt de grains. (V. Garai.) _3 (B-
herg), estamos, nous sommes. Val'. de
GAGOZ (B), GAGODE (BN), GAUDE (AN, G,
L): - 40 (B-g), enredadera, planta que
se v enroscando en el maz _y trigo; su
flor es blanca y de forma de campa-
nilla : liseron, plante grimpante qui
s'enroule autour des tiges de mals et de
bl; sa fleur est blanche et a la forme
d'une clochette. (V. Ezkarte.)
GAREBAN,A (G, Araq.), sitio en que
se corta helecho, fougeraie.
Gare - bulunba (Lc), cencerro, son-
naille. KASKOIN-GARE. (N-b), cencerrito,
lit.: cencerro de Gascones: petite son-
naille, lit. : sonnette de Gascons.
Garei ( BN- aezk) , vencer (indet.),
vaincre. (Val'. de GARAI[TUJ.)
Garesti (AN, G, S. P.), caro, de subido
precio: cher, de pria; lev. (??) R\, GARES-
TIAK BEAR DU IZAN, ZEREN MASKOR ASKO
BILDU BEARKO DA SOIEKO BAT GANBU-
SITZEKO : s, debe ser caro, porque es
menester re<;oger mucha concha para
teir un vestido: oui, elle doit cot1ter
cher, car il faut recueillir beaucoup de
coquillages pour teindre un vtement.
(Dil. bas. 2:1-:15.)
Gareztiko (B-U), resto, reste. (V.
Garaitiko.) GAREZTIKOAK, los restantes,
les restants.
Garezur (G-iz). (V. Garazur.)
GARGA (R), tranca de lino, agrama-
dera : broie, instrument pour broyer
le lino (V. Barga.)
GARGAILA: :l0 (B), enfermedad del
ganado, que consiste en la debilidad de
sus extremidades: maladie du btail,
qui consiste dans la faiblesse des membres.
_ 2 (G-us-ziz), vula, campanilla de
la garganta: luette, partie saillante de la
gorge. GARGAILETARA EDAN DIAK ARDAUN-
TSORTA BAT (R-bid), he bebido pitn un
poco de vino, j'ai bu li la rgalade un
peu de vino - 30(G- beas), lazo para
ahorcar perros, nffJud pour trangler les
chiens.
Gargailatu (BN-s), gargaildu (BN-s),
desfallecer, consumirse : dfaillir, se
consumero EGARRIAK GARGAILDU (BN-s),
desfallecer de sed, dfaillir de soif. GAR-
GAILDRIK IL sU AUR EURA, AMAK EZNERIK
EZ IZANAZ (BN-s) : aquel nio ha muerto
por consuncin, de no haber tenido leche
la madre: cet enfant est mort de consomp-
tion, parce que sa mere n'a pas eu de lait.
Gargaite (L, Har., S, Etcheb.), cum-
bre, sommet. IKHusIKO DUZU LORIAREN
ETA ATSEGI EGIAZKOAREN GORENERAT EDO
GARGAITERAT HELDU IZAN GARELA, veris
que hemos llegado la cima cumbre de
la verdadera gloria y placer, vous verrez
que nous sommes arrivs a la cime ou
au sommet de la gloire et du plaisir vri-
tableo (Har. Phil. 56-8.)
GARGANDA (BN-am-baig), cierto
cilindro de hierro, ms ancho que alto,
abierto por ambos lados, con dos hierros
cruzados en -la parte inferior, donde se
coloca la masa de harina de maz para
cocerla: sorte de cylindre en {er, plus
large que haut, ouvert des deua; cts,
avec deua; fers croiss dans la partie inf-
rieure, ou l'on place la pte de farine de
mals pour la faire cuire. -
GargantiIa (B-g), glndulas colgantes
de la ca.bra, glandes pendantes de la
chevre.
484
GAREBANA - GARITZ
Gar-gar (B-ots), onomat. de la ebu-
llicin, onomat. de l'bullition.
GARGARA: :1 (B-ots-ub), clavera,
molde para hacer clavos : cloutiere,
moule pour faire les clous. - 2 (Be),
grgaras, gargarisme. (??) - 3 (R),
estertor de agona, rfile d'agonie. -
4 murmullo de agua, ruido, zumbido:
murmure de l'eau, bruit, bourdonne-
mento (Duv. ms.) - 5 rpido, rapide.
Gargaratu (AN, Araq.), gargajear,
cracher.
GARGARO (L-bard), jable, grgol
en que se encajan las tiestas de las
tapas de toneles y botas: jable, feuil-
lure qu'on fait aua; douves des tonneaua;
pour arrter les pieces du fondo
Gargero (AN-ond), gargeroz (R-uzt),
gargio (L-hend), en adelante, dorna-
vant.
Gargioro (AN, Araq., L), gargoitik
(AN-b, L-cte, Araq.), tan pronto, para
ahora: aussitt, maintenant.
Gargori (B- o) , tercianas, fievre
tierce. GARGORIAK ARTZEN NAUTE, se apo-
deran de- m las fiebres intermitentes,
les fievres tierces s'emparent de moi. =
F. Seg. dice oy esta frase de boca de
una anciana. F. Seg. dit avoir recueilli
cette phrase de la bouche d'une vieille
{emme.
Gargoro (BN-s, L-ain, R), en ade-
lante, dornavant.
GARGOTS (BN-osti, S, Sal.), erizo de
la castaa : bogue, enveloppe piquante
de la chtaigne.
GARI::l (AN-est-lar, Bc, Gc, L-c6te),
trigo, bl. (V. Gal.) Especies de trigo,
especes de bl : a) GARI-NAGOSI (B-d-i-m),
GALAUNDI (G), GALNAGOSI (B - o ), trigo
mayor, le bl de plus grande taille. -
b) GALMOTZ (G), GARIMOTZ (AN, B-o),
TOSETA (n) (BN-s, R), GALSEI (B-o),
MOZGARI (B- eib ), GARIMQTS (B-m), GARI-
MODORRO (B-g): trigo chamorro, al cual
se _le cae la barba al madurar: tuzelle,
bl dont les barbes tombent en muris-
santo - c) GALBERA (B-d-m), TSORIGARI
(B-g), GAINZURI (R), GALZURI (B-a-o),
GALTSURI (AN) : escanda, trigo desbar-
bado, el mejor : (roment, bl sans
barbes, le meilleur. - d) GALGORRI (Bc),
trigo rojizo, bl rouge. - e) GALBIZAR-
DUN (B-i-m), GARIZAKAR (R), trigo barbado,
bl barbu. - f) GALZORRI (B-i-m), trigo
que por falta de fuerza queda medio
crecer : bl qui manque de force, ne
pousse qu'a moiti. GARlA BURUNATAN
DUK ORAl (R), el trigo est brotando ahora,
actuellement le bl pousse. -.,. 2 (B-a-o-
ts), verruga, verrue. - 3 (B-o), codi-
llera, tumor acuoso del ganado en las
extremidades, tumeur aqueuse qui atrecte
les ea;trmits du btail. - 4 (BN, L),
garhi (S), delgado, cenceo: mince,
fluet. - 5 (BN-baig), cualidad de una
persona de un animal cuyo vientre por
su pequeez no corresponde al resto del
cuerpo: qualit d'une personne ou d'un
animal dont le ventre, en raison de sa
petitesse, ne correspond pas au reste du
cprps. - 6 (S), garhi (Oih. Voc.), gra-
nizo, grle.
GARlA (B-m), ramilla, ramille. GARlA
BATZUK, unas ramillas, quelques ra-
milles.
Gari-aiagu (BN-s) , centeno, seigle.
Gariazi (BN-s, R), simiente de trigo,
semence de bl.
Garibikor (BN-s, R), grano de trigo,
grain de bl.
Gari-eper (R), codorniz, lit.: perdiz
de trigales: caille, lit. : perdrix des bls.
(V. Galeper.)
Gar-igarana (BN- am), el maz mar-
chitado por el viento : le mals vers,
endommag et couch par le vento
Gari-il (BN-s, R), julio, juillet.
GARIJO: :l0 (B-i-m), enfermedad del
cerdo, maladie du porc. (V. Gario.) -
2 (B-zig), verruga, verrue.
Gariko (G-ets), haz de trigo, gerbe de
bl.
Garikota (AN , Lacoiz.), colleja, pis-
senlit. (Bot.)
Garil (BN-s, R). (V. Gari-il.)
Garilar (R- uzt), arvejana, vesceron.
(Bot.)
GariIarri (AN, Araq.), piedra para
golpear y desgranar el trigo, pierre pour
battre et grener le bl. (V. Galarri.)
Garilildo (B-g-l), vallico, planta de la
especie de las gramneas: ray- grass,
plante de l'espece des gramines. _ Falsa
analoga de GAILIKIO, fausse analogie de
GAILIKIO.
Gariloi (B-d-i), residuo de trigo mes-
clado con polvo en las eras, rsidu de
bl ml avec la poussiere dans les aires.
Garimeta (B-m, G-ord-zeg), montn
de trigo, tas de bl.
Gari-moti!i (AN, Lacoiz.). (V. Gal-
moti!i.)
Garhia (BN, Sal.), alarido, grito las-
tinero: clameurJ cri de dsespoir.
GARIO: :l0 (B-a-d-g-i-o-o-ts), cisti-
cerco (sic), parsito del cerdo que pro-
duce en l una enfermedad :- cysticerqul' ,
parasite du porc qui produit en lui le
rouget. - 2 (B-g), flojo para el tra-
bajo, mou au travail. - 30 (S, Oih. ms),
rama desgajada del tronco de un rbol
entero y slido: monde, branche retran-
che du tronc d'un arbre entier et solide.
- 4 especie de pjaro, genre d'oiseau.
(S. P.)
Gariondo (BN-s), rastrojo, chaume.
(V. Galondo.)
Gariorratz (HN-s, R), brote de trigo,
pousse de bl.
GARIPAU (B-ang), empanada, tourte.
Garhiraindu (BN - baig) , no madu"
rarse el trigo, ne pas murir (le bl). AUR-
TENGO OGIAK GARHIRAINDU ZAIZKU, se nos
ha parado el trigo sin haberse madu-
rado, le bl nous est rest sans murir.
Garii!ioma (R), cuaresma, carme. (?'?)
Garita: :1 (B, arc), trigal, champ de
bl. SENDOA ASTOA GARITAN, en el trigal
el asno es robusto,. dans le champ de bl
l'tlne ~ robu.ste. (Refranes, :164.) -
2 Garita (AN-lrun-ond), verruga, verrue.
Garito - bedar ( ms - Lond), elboro
negro, ell!!ore noire. (Bot.)
GARITS: :l0 (AN-lez-lezo, B-l-m, G-
ets), verruga, verrue. - 20 (BN-s), ver-
rugn de rbol: broussin, verrue d'arbre.
GARITSA: :l0 (B-mu), el sacapn
antiguo, le sacapon ancien. - 2 (B-g-i-
mu-urd) , verruga, verrue. - 3 (B-mu),
la bellota, le gland.
GARITSO (G-aya-zeg). (V. Gariti!ia,
2.)
Gariti!iu (B-g), vigueta movible sobre la
carga del carro: garrof, poutrelle mobile
que l'on place sur la charge de la charrette.
Garitu (BN, L), adelg-azarse, s'amincir.
Garitz. (V. Gariti!.)
Garitza (AN, B, G), trigal, champ de
hl.
Garizima (B-I, G-ets, S), garizoma
(BN-s), cuaresma, carme. (n) GARIZI-
MEA BAIl'lO LUZEAGO (B-I), ms largo que
la cuaresma: long comme un jour sans
pain, lit.: plus long que le careme.
Garizori (BN- s, R), trigo en sazn,
hlmlr.
Gari zoro (B-a-o), cizaa, ivraie.
Garizto (B- o ), se dice del cerdo en
cuyo tocino hay manchas producidas por
el GARIO, se dit du porc dont le lard a des
taches produites par le rouget. = De
ZORRI viene ZORRIZTO, de EZKABI viene
EZKABIZTO, y de GARIO, GARIZTO. De ZORRI
vient ZORRIZTO, de EZKABI vient EZKABIZTO,
et de GARIO, GARIZTO.
Garizuma (AN-b-goiz, BN-aezk-gar,
L), cuaresma, carme. (??) GARIZUMA-
PASKO (AN-b, B-gald), Pascua de Resu-
rreccin, jour de Pques. GARIZUMA ETA
URKABEA ASTURUGAITZENTZAT, la cuaresma
y la horca para los miserables, le carme
et la potence sont faits pour les mis-
rahles. (Oih. Prov. 181.)
Garkharastatu (BN-haz), requemarse,
adquirir gusto quemado: hrller, avoir
un got de hrll. ESNE HAU GARKHARAS-
TATUA DA (BN-haz), esta leche tiene gusto
quemado, ce lait a un golt de hrll.
Garkarats - usain (BN- baig ), que-
mado, olor y gusto quemado: hrll,
odeur et gOlt de hrll.
Garkeru (R-uzt). (V. Garkarats-
usain.)
Garkerutu (R-uzt), requemarse una
vianda, se hrller (un morceau de viande).
Garkila (R-bid), carcajada: clat de
rire, esclaffement.
Garkilaka (BN - s, S), carcajadas,
aux clats.
Garkio (Sc). (V. Garkarats-usain.)
EZNE HAU GARKIATURIK DA (S), esta leche
est requemada, ce lait est hrll.
Garkirats (B- a - o), olor y gusto
quemado: gratin, odeur et gOlt de hrll.
Garkola (BN-am-gar), garkhora (BN,
Sal.), nuca, nuque. (V. Gara.)
Garkhoililo (BN), garkhotila - ililo
(L-bard), fosa de la nuca, fossette de la
nuque.
Garkotile (S). (V. Garkola.)
Garkotile-zilho (S). (V. Garkhoililo.)
GARLANDA (BN - ald ) , garlanga
(BN-ist). (V. Garganda.)
GARLE , especie de tonel, espece de
tonneau. (S. P.)
Garlinga (B, G), carlinga, especie de
cajn, fijo en el centro de la lancha, en
que se mete el mstil: emplanture, sorte
de caisson placau centre du hateau, dans
lequel on fixe le mt. (?)
Garlopa (B, BN, Sal., G, L, R), gar-
lapa, instrumento de carpinteria : var-
Zope, instrument de menuisier. (??)
Garloski (B- g), cuerda que sostiene
las sayas algo levantadas, para llevar
cargas sin su estorbo : cordelette qui
soutient les jupes un peu releves, pour
transporter plus aisment descharges.
Garmendi: to (B?, L?, S?, Ur., Duv.,
lnch.), volcn, volean. GARMENDIA DEITZEN
DA SUA BOTATZEN DUEN MENDIA (L), volcn
se llama al monte que vomita fuego, on
nomme volean une montagne qui vomit
du feu. (Dil. has. t20-11.) - 2 especie
de manzana, especede pomme. (S. P.)
Garmeta (L-ain, F.Seg.), llamaradt>
GARITZA - GARRAMATAU
grande, columna de fuego: grande
flamm,e, colonne de feu.
Garmin (Bc, Gc), olor y gusto que-
mado : hrl1l, odeur et gOlt de hrll. =
Parece que GARKIRATS, GARMIN Y GAR-
ZUNDA no son lo mismo; el primero es
amargura de un alimento requemado, el
segundo es gusto agrio del mismo, el
tercero es simplemente hedor de cosa
requemada. Il semhle que GARKIRATS,
GARMIN et GARZUNDA ne sont pas syno-
nmes; le premier indique le mauvais
gOlt d'un aliment hrll; le second, le
gOlt aigre de ce mme aliment, et le troi-
sieme est simplement l'odeur de la chose
hrlle.
Garmin-usain (B, G), quemado, olor
y gusto quemado: hrll, odeur et gOlt
de hrll.
Garmordo (G-and), llamarada grande,
columna de fuego : grande Ilamme,
colonne de feu.
GARMU ( Sc ), carbunclo, cierto
tumor virulento y gangrenoso: charhon,
tumeur virulente et gangreneuse.
Garmutz (BN- am, Sc), pelado en el
pescuezo, tondu a l'occiput. = Hoy, por
ser tal la costumbre, se dice solo de las
mujeres. De nos jours, cal' telle est la
coutume, se dit seulement des femmes.
-Garna (BN-s, R). (V. -Garrena.)
BIGARNA, el sel'undo, le second.
Garnata (G), carnada, cebo para pes-
car : amorce de viande, applU pour
pcher. (??) = Las voces genuinas son
AMUZKI y BEITA. Les mots propres sont
AMUZKI et BEITA.
GARNATSA (R), cierta uva de granos
pequeos muy dulces, que produce vino
no muy tinto : raisin a petits grains
tres doux, qui produit un vin peu color.
-Garnen (R).(V. -Garren, to.) IRURGAR-
NEN EGUNEAN, al tercer da, au troisieme
jour. (Bonap.)
Garnera, jauln encima del hogar
para curar queso, frutas, etc. : garde-
manger, grande cage au-dessus du foyer,
pour conserver les fromages, les fruits, etc.
(Izt. 224.) (?)
GARNU( Bc) , orina, urine. = En
algunos dialectos se dice GERNU, obser-
vndose en estas dos variantes la misma
diferencia que entre GARRI (B) Y GERRI
( c), cintura. Dans quelques dialectes
on dit GERNU, en tenant compte, en ces
deux variantes, de la mme diffrence
qu'il y a entre GARRI (B) et GERRI (c),
ceinture. >l
Garnu-ontzi (B), vejiga, lit. : recep-
tculo de orina : vessie, lit. : rcipient
d'urine. (Per. Ah. 87-t3.)
GARO: to (B-d-m-ts), flor de maz,
fleur de marso (V. Artogara.) - 2 (Bc),
roda, rose. = GARO y IHINTZ, IHITZ,
IRUNTZ, IONTZ, -etc., se diferencian en
que GARO indica propiamente el roda
de la maana >l, al paso que las dems
palabras denotan el relente >l. Le mot
GARO est diffrent de IHINTZ, IHITZ, IRUNTZ,
IONTZ, etc., en ce gu'il indique propre-
ment la rose du matin , tandisque
les autres signifient le serein . -
3 (BN), agujero de un instrumento por
donde se mete el mango: mil, douille,
trQu d'un instrument dans lequel on fixe le
manche.- 4 (R), vara, verga: haguette,
verge. - 5 (B, ms - Lond) , mojado,
mouill. LURRA GAROA DAGO, la tierra est
mojada, la terre est mouille. - 6 (Bc),
331
ligero, aplicado sueo: lger, en par-
lant du sommeil. LO-GARO (B-a-d-o-
ts), LOARO (B-m), sueo ligero, sommeil
lger. - 7 (G-al-azk-ziz), helecho, (ou-
gere. SENDORRAREN GARAIKO ALDEAN IKUS-
TEN ZAN ETSABOLA BAT IRU PAGO-ADARRE-
KIN EGIA ETA GAROZ AZPITIK ETA ZOYEZ
GAIl'lETIK ESTALlA : en la parte superior
de la pira se vea una choza hecha de
tres ramas de haya y cubierta de hele-
chos por debajo y de csped por encima:
a la partie suprieure de la hauge (meule
de hois), on voyait une cahane faite de
trois hranches de htre et recouverte, en
has, de fougeres et, en haut, de gazon.
(Pach.29-t2.) - 8 Garho (BN-ald, ... ), asa
de un instrumente sonante como cam-
pana, campanilla, cortante como azada,
hacha, etc. : manche ou orillon d'un ins-
trument sonnant, comme une cloche, une
clochette, ou tranchant, comme une hche,
une hache, etc.
Garoil (G-al-azk-ziz, ... ), septiembre,
septemhre.
Garoiska (G?, ms-Lond), polipodio,
helecho comn: polypode, fougere com-
mune. (Bol.)
Garondo: to (AN, Bc, BN, G, L, R),
cerviz, cOU. JENDE GARHONDO - GOGORRAK,
gentes de dura cerviz: gens a Ute dure,
gens incorrigihles. (Leiz. Act. Ap. VII-
51.) - 2 (G-and), parte superior del
agujero de la pira de carbn;, la parte
inferior se llama BULAR, pecho: >l par-
tie suprieure du trou de la meule a
charhon; la partie infrieure s'appelle
BULAR, tettin. >l
Garondoko-tilulo (G-and), garondo-
ililo (BN-s, R-uzt), garondo-zilo (AN ,
BN, t.), hueco junto la nuca, cavit
situe pres de la nuque.
Garo - sail (G-al-ziz), sitio en que se
corta helecho: fougeraie, endroit oll: l'on
coupe de la fougere.
Garraburu : 1 (B- ts ), cabezas de
trigo intactas en la operacin de trillar,
pis de hl qui restent intacts pendant le
hattage. - 2 (B-ts), pienso, comida de
ganado caballar: pture, nourriture des
htes chevalines.
Garraiatu (L- cMe ), conducir, aca-
rrear : conduire, charrier. (??)
Garraio : 1(L), acarreo, charroi. (?)
GAZTEAK BERE MANTENUAREN ETA BIZIKAIEN
GARRAION (sic), las jovenes (abejas) aca-
rreando su manutencin y alimento, les
jeunes aheilles transportant leur nourri-
ture et alimento - 2 (L-donib), gorrin,
moineau.
GARRAISI (B-a-i-mu-ts, G, F. Seg.),
grito, cri.
Garraisika (B, ... ), garraisituka (B-
a), gritando, criant.
GARRAISKA (F. Seg.)" cidronela,
citronnelle. (Bol.)
GARRAKA (BN-s), lucha, pelea,
certmen : lutte, comhat, duelo
Garrakots, rechinamiento de dientes,
grincemTil de dents. (Leiz.)
Garrale (S. P.), Varo de GARLE.
GARRAMA: to (B-d-i-m), carda, ins-
trumento de doce pas de hierro lo
ms, que se usa para limpiar el lino:
carde, instrument ayant tout au plus
douze pointes en fer (mches), qu'on
emploie pour nettoyer le lino 2( B-
gald), ronquera, enrouement.
Garramatau (B- ts), enronquecerse,
s'enrouer.
485
332
GarraDlatu (B, 000' Pero Ah. 142-11),
cardar el lino, carder le lino
Garramau: 1 (B- gald ), enronque-
cerse, s'enrouer. - 2 (B-m), cardar,
cardero
Garramaztu (B-l-m-mu-t's). (V. Ga-
rramau, 1.) GARRAMAZTUA (B-l-m-mu-
t8), la ronquera, l'enrouement.
Garrameatz (B-m, ... ), especie de
castaa, espece de ch4taigne.
GARRAMISTO (B-o), chillido muy
agudo, glapissement tres aigu.
Garramora (A.), Val'. de GARRAMURAo
GARRAMURA: 1 (B-l-mu), concu-
piscencia, deseo inmoderado: concupis-
cence, dsir immodro ZURE GORPUTZ OKE-
RRARI DEUNGERAKO ETSUNTASUNA, GARRAMO-
REA ETA LERA TSARRA GALERAZOTEKO : para
impedir vuestro cuerpo inclinado la
tierra la propensin lo malo, la con-
cupiscencia y la perversa pasin: afin
d'iuterdire a votre corps, inclin vers la
terre, la propension au mal, la concupis-
cence et la mauvaise passion. (A. Esku-
lib. 68-H o) - 2 (B, oo. ) , celo, envidia :
dsir, envie.
GARRANGA: 1 (G-and), mella en
medio de la oreja j es el ms largo de
los estigmas que hacen los pastores en
la oreja de las ovejas : trou au milieu
de l'oreille; c'est la plus grande marque
de celles que font les p4tres aux brehis
pour les reconnaitre. - 2 (G-t-zeg),
anzuelo, hamer;on. - 3 (B, Gc), galla,
pala del anzuelo, palette de l'hamer;on.
- 4,0 (B-mond, BN-ald, G-and), BURDlA-
GARRANGA (BN- s) ,carlanca, collar con
unas puntas de hierro de los perros:
carcan, collier a pointes de fer des
chiens. - 5 (BN-larr), collar, en gene-
ral : collier, en gnral. - 6 pas de
hierro de la carda: m4ches, pointes en
fer de la carde. - 7 (B-mond-o-ots),
caneln, carmbano de hierro : glar;on,
morceau de glace. - 8 (B-i-mond),
tuerca, extremidad de hierro en espiral
del huso, extrmit du fer en spirale du
fuseau. - 9 (G-zar), instrumento
modo de tenedor para coger peces en
agua de poca profundidad: fourchette,
instrument qui sert aprendre le poisson
dans les eaux peu profondes. - 10 (B-i),
papada, dobladillo de carne bajo la
barbadilla : douhle menton, repli de
chair sous le menton. - 11 cacareo de
la gallina, gloussement de la poule.
a.OA GARRANGAZ DAGO, la gallina est
cacareando, la poule glousse. - 12 tor-
nillo, vis. (Per. Ah. 14,0-H.)
Garrangari, cacareadora. ( gallina) ,
(poule) ,qlousseu!!,e. (S. P.)
GARRANGILA : 10 (Bc), esfago,
cesophage. - 2 (B-ts), laringe, larynx.
- 3 (B-i), dobladillos de la carne, replis
de la chair.
GARRANGIRA (B-bed), clase de
castaas pequeas, varit de petites ch4-
taignes.
GARRANGLA (AN-b, BN-s), car-
lanca, collar de hierro de los perros :
carean, collier de fer des chiens.
GARRANGOI (B-o), nuez redonda,
dura, carnosa, difcil de ser descarnada:
noix ronde, dure, churnue, difficile a
plucher. (V. Inti!laur.)
Garranpa ( BN - bard ) , calambre,
crampe. (?'?)
GARRANTZ (BN-aId), parte rancia
del tocino, partie rance du lard.
486
GARRAMATU -GARREN
Garrantzatu (BN-ist), ranclarse, ran-
cir. (?)
Garrantzio {B- g ), mal gusto del
tocino rancio, mauvais godt du lard
rance. (?)
GARRAPEL (B-m), especie de cereza
guinda de pednculo largo, espece de
guigne a long pdoncule.
GARRAPU (B-o), pica-troncos (paja-
rito) , pic (petit oiseau).
Garrapuka (B, A.), andar gatas,
marcher a quatre pattes.
GARRASI (B-g-m, BN-ald, Har.),
chillido, grito estridente: glapissement,
cri strident. ATERA ZAN GARRASI ANDI BAT
EJIPTON, ZEHEN ETZAN ETSERIK, ZEIEAN
ETZEGOAN ILEN BAT ETZANII{ : se produjo
un gran clamor en Egipto, porque no
haba casa en que no estuviese tendido
ajg'un muerto: et un grand cri s'leva en
Egypte, cal' il n'y avait pas de maison OU
il n'y edt un mOlt. (Ur. Ex. xlI-30.)
Garrasko (ms-Lond), carrasco, yeuse.
(Bot.) (??)
Garraskots, crujido : grincement,
claquement. HAN IZANEN DA NIGAR ETA
1I0RTZ - GARRASKOTS, all habr llanto y
crujir de dientes, la il y aura des pleurs
et des grincements de dentso (Leiz. Mattho
vIlI-12.)
GARRASPUSTA (B.d), lino inferior,
con que se hacen almohadones de coches
otras cosas: lin de qualit in{rieure,
avec lequel on fait les coussins des voi-
tures ou autres choseso
Garrathoi (BN, Sal.) , ratn, rato
(??)
GARRATS: io (BN, Lc, Sc), pastilla
de menta, pastille de menthe. - 2 (BN-
gar), licor que se toma en ayunas: tue-
ver, liqueur qu'on bot afeun. - 3 (AN),
agrio, aigre. - 4,0 (BN-s), severo, svereo
- 5 (R), agracejo, herhris. (Bot.)
GARRATZ: 10 (AN-lar, Bc, BN, G,
L), agrio, aigreo-2 (BN, Sal., L),
severo, svere. JAUNA, BADAlT G1Z0N
GARRATZA ZARELA : seor, s que sois un
hombre severo: seigneur, je sais que
vous tes un homme svere. (Matth. xxv-
24,.) - 3 (Sc), agracejo: herhris,
petit houx. (Bol.)
GARRAZI (BN-aih-haz), grito agudo
de angustia, cri aigu d'angoisse. (Vo Ga-
rrasL)
Garrazka (B-nab), algo agrio, aigre-
let.
Garrazkeria, acto de excesiva seve-
ridad, acte d'excessive svl'it. (Duv.
ms.)
Garrazki :1(B- o ), con bro : avec
{ermet, avec vigueur. - 20 (BN, oo., Sc).,
cruelmente, severamente: cruellement,
sverement.
GARRAZPERA ( c ) , carraspera,
cierta aspereza en la garganta: enroue-
ment, certaine asprit dans la gorge.
(?)
GARRAZTA: 1 (B-a-d-o-ts), rbol
bravo, de mediana edad : arhre sau-
vage, d'4ge moyen. = Los rboles bra-
vos, de joven viejo, sono .. Les arhres
sauvages, jeunes et vieux, sont: a) TSlR-
PI, SABI, primer brote, premiere pousse.
- h) LANDAI, LANDAHA, planta, planto -
c) GAHHAZTA, rbol bravo joven: sau-
vageon, jeune arhresauvageo - d) TAN-
TAl, rbol bravo viejo, vieil arhre sau-
vageo - 2 (B-urd), punta de arbusto
que,' falta de hoja, se d de alimento al
ganado: hrout, pousse d'arhuste que, a
dfaut de feuilles, on donne comme ali-
ment au htailo - 3 (B- o?), la viga
central del tejado, la poutre cenlrale du
toil.
Garraztadui (B- a - bas - o), arboleda
silvestre, vivero crecido, hois plant
d'arhres sauvages.
GARRAZTARRO (B-a-o-ots-ub),
oropndola, pjaro parecido la malviz,
algo mayor: loriot, oiseau ressemhlant a
la grive, un peu plus groso (V. Garasta-
rro.)
Garraztasun (c, ... ), severidad, sv-
rit.
. GARRAZTELU (B-a) , carda con que
se limpia lino y que tiene doce pas
fuertes de hierro en una sola fila : carde
avec laquelle on nettoie le lin, et qui pos-
sede douze fortes poinles de fer (mehes)
dans une seule range.
Garraztu (c, ... ), agriarse, s'aigrir.
EKIN DOT EZTAHHIA GARHAZTU-ARTEAN, ORI
SINISTU GURA IZAN DEUTSEDALA ASKom : he
insistido hasta agriar la garganta, que-
riendo hacer creer eso . muchos: j'ai
insist jusqu' m'railler la gorge, vou-
lant faire croire cela a heaucoupo (Pero
Ah. 197-2.)
GARRAZTULU (R), rastrillo, r4teau.
-Garren: i (AN, B, BN- s, G, L),
sufijo ordinal de numerales, suffixe ordi-
nal de nombres. BIGARREN, mUGARREN,
EUNGARREN : segundo, tercero, cent-
simo : deuxieme, troisieme, eentieme. =
Cuando este sufijo se aplica al numeral
BAT y BOST BORTZ, lidase la T y la RT,
y siguiendo una hermosa ley de nuestra
fontica, altrese GARREN en KARREN.
Digase OGETA. BAKARREN OGEI TA BAKA-
RREN, BOSKARHEN BOZKARHENo No se
diga, es decir no se escriba (porque decir
nadie lo dice) OGEI TA BATGARREN, BOST-
GARREN, BOHTZGARRENo Sigamos al pueblo
que no tiene ojos, pero v. Lorsque le
suffixe -GARHEN s'applique au numral
BAT et BOST ou BORTZ, on lide le 'r et RT,
et, suivant une magnifique loi de notre.
phontique, le suffixe s'altere en -KARRENo
On dit OGETA BAKARREN ou OGEI TA BAKA-
RREN, BOSKARREN ou BOZKARREN; mais qu' on
ne dise pas, c'est-adire qu'on n'crive pas
(paree que personne ne le dit) OGEITA
BATGARREN, BOSTGARREN, BOHTZGARHENo
Suivons le peuple qui n'a pas d'yeux,
mais qui voito - 2 sufijo que se usa
tambin con palabras que de alguna
manera indican tiempo y orden, suffixe
qui s'emploie aussi avec les mots qui de
quelque far;on indiquent temps et ordre.
JESUS-GARREN BATEAN(G, Pach. 6-H) : en
un momento, en uil ,Jess : dans un
moment, en un clin d'ceilo BIGARRENAK
BARRIZ GEROAGOGARRENEAN, mas los segun-
dos (se dicen) en una ocasin posterior,
mais les seconds (se disent) dans une
occasion suivanteo (Ao Esku-lih. 6-
10.) ZEINBAroARREN, ZEINBAKARHEN (B,
G), lit.: el cuantsimo, le quantiemeo RDU
ERDIGARRENEAN (Bc), la media hora, a
lademi (-heure). GARRENGO, al cabo de,
au hout deo EUN URTEGARHENGO (B-g) , al
cabo de cien aos, au hout de cent ans.
AMABoST EGUNGARRENEKO IKASIKO LEUKE
EDOZEI ANDRAK, .cualquier seora apren-
dera para el dcimo quinto da, une
dame quelconque l'apprendrait en quinze
jourso (Per. Ah. 4,9-60) JESUSGARRENGO
ZIPLATU OMENZIEN NAFARRAI, en un mo-
mento (lit. : al cabo de un Jess) dicen
que les ganaron. los Nabarros : 011, dit
que dans un moment (lit. : au bout d'un
Jsus) ils les gagnerent aux Navarrais.
(Izt. Cond. 244-12.)
GARRI: 1 (B-a-g-mu-o-ts), cintura,
ceinture. GORUA GARRIAN TA GOGOA KIRO-
LAN, la rueca en la cintura y el pensa-
miento en el regocijo, la quenouille a la
ceinture et la pense au plaisir. (Re(ranes,
63.) - 2 (B-a-o-t1l), pedazo de tronco
de rbol : bdche, morceau de tronc
d'arbre. - 3 escrpulo, remordimiento,
inquietud : scrupule, remords, inqui-
tude. AN ARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN
GARRI ETA NARIO, hasta aquel momento
les mostr siempre escrpulo y tacha,
jusqu'a ce moment-la il a toujours mon-
tr scrupule et d(aut (sic). (Ax.1
a
-430-30.)
= En la tercera edicin dice, por una
errata, que alguien le ha devanado
los sesos : GARI ETA NARIO. Dans la
troisieme dition 011, dit, par erreur,
qu'il a tourn la cervelle a quelqu'un:
GARI ETA NARIO.
-Garri (c), sufijo que indica, en globo,
causa material, productora de, .. : suf-
fixe qui indique, en gnral; cause mat-
rielle, productrice de... SUGARRI (Olg.
118-14), ISIOGARRI (Bart. 11-78-1), incen-
tivo, stimulant. BILDURGARRI (B, G), temi-
ble, lit. : productor de miedo : terrible,
lit. : produisant de la peur. IKARAGARRI,
espantoso, lit.. : productor de espanto :
pouvantable, lit. : producteur d'pou-
vante. (Lard Test. 10-5.) GALGARRI: per-
judicial, productor de prdida: prjudi-
ciable, producteur de perte. (Per. Ab.
216-24, Joan. 177-34.) = El autor del
precioso libro de Refranes y Sentencias
traduce la palabra ABERASGARRI diciendo
aparejo para enriquecer . L'auteur du
prcieux livre des Refranes y Sentencias
traduit le mot ABERASGARRI par appa-
reil a enrichir .
GARRIGOI (B-g), nuez redonda,
dura, carnosa, difcil de ser descarnada:
noix ronde, dure, charnue, difficile a
plucher. (V. Intilaur.)
Garrika (BN-bes), calle, rue. Val'. de
KARRIKA.
GARRIXALDA (B-a), las dos mita-
des en que se parte la masa de hierro
candente segn se saca del horno: les
deux moitis dans lesquelles se divise la
gueuse (mas se de fer incandescente), lors-
qu'on la tire du creuset.
Garrikera (B ?) , cintura del vestido,
pantaln saya: ceinture de vlUement,
pantalon ou robe.
Ganiko (B-a-g-mu-o-ts), faja, cein-
ture.
GariIo (G- ur), manojo de trigo, poi-
gne de bl.
GarriIoi (B-i-m), nuez muy dura,noix
treS dure. (V. Garrigoi.)
Garriragaite .( BN- haz), palidecer,
dorar (hablando de nabos, rbanos y de
trigo): jaunir, dorer (en parlant des
navets, des raves et des bls).
Garriragan (BN), grrirhaindu (BN-
baig). (V. Garriragaite.)
Garrltu,.tener remordimiento, inquie-
tud: se repentir, s'inquiter. (S. P.) (V.
Garri,3.)
Garritza (BN?, L?, Har.) , caa,
roseau.
GARRO (AN- ond, L - zib ), tent-
culo, p. ej. de pulpo, calmar, etc.:
GARRI - GATHETO
tentacule, p. ex. de poulpeet de cal-
mar, etc.
Garrondo (AN, B-o, G-and), cer-
viz, occipucio: chignon, occiput. (V. Ga-
rondo.)'
Garropil (Bc, G), torta que se cuece
entre llamas, tarte qu'on fait cuire entre
les flammes.
Garrotatu (BN, Sal.) , apretar una
cuerda con bastn, serrer ou (aire tendre
une corde a l'aide d'un billon. (D. esp.
agarrotar?.)
Garrote (BN, Sal., S): 1 vara para
golpear animales: houssine, verge ser-
vant de fouet. - 2 una de las piezas del
arado, une des pieces de la herse. (??)
Garrotera (R), palo grande que colo-
can sobre un carro cargado de carbn,
para apretar la carga atando la cuerda
dicho palo: garrot, grosse perche qu'on
place sur une charrette charge de char-
bon, pour serrer la charge en atfachant
une corde a celte perche. (?)
Garrusain (B-l), quemado, olor y
gusto quemado: brdl, odeur et godt
de brdl.
GARSANDE, camo, chanvre. (S.
P.) GARSANDE- HAZIA, caamn, chene-
vis.
Garsoil: 1 (BN-ald, L), calva, crneo
pelado: calvitie, crane nu. - 20 (L-get).
crespo, segn Van Eys: crpu, d'apres
Van Eys.
Garthk, las cuatro tmporas, les
quatre-temps. (Duv. ms.) (??)
Gartinga (AN-b), mal sabor del tocino
rancio, m3uvais godt du lard rance.
GARTSU: 10 (Bc, ... ), un arbusto que
parece que es el enebro, un arbuste
qui semble etre le genvrier. - 2 (G-
and), parco en la comida: sobre, temp-
rant dans la nourriture. - 3 (B- g),
palo que se pone sobre las cargas col-
madas del carro: garrot, grosse perche
qu'on place sur la charge de la charretle.
Gartsu (c, ... ), inflamado, enflamm.
Gartu (c, .. ), s'enflammer.
GARTZA: 10 (B-ang-m-mond-ub,Gc),
juego de muchachos, que consiste en
alejar una moneda golpes de otra: jeu
de gart;ons, qui consiste a chasser une
piece de monnaie en la frappant avec une
autre. - 2 eslabn, chatnon. (Herv.
Catl. de leng. V-278.)
Garun (B-l-m-mu), seso, lit.: tutano
del crneo: cervelle, lit.: moelle du
crane. (De GARA+UN.)
Garuntegi ( B ? ), cerebro, cerveau.
BURU-AZUR BIRIBILA DA BESTE AZUR BATZUEN
BATZAKUNTZEA, ZEINTZUK EGlTEN DABEN
UTSUNE llDO ONTZI BAT TA GARUNTEGIA: el
crneo redondo es la reunin de otros
huesos, los cuales forman una cavidad
receptculo y el cerebro: le crfine rond
est la runion d'autres os, qui forment
une cavit ou rceptacle et le cerveau.
(Per. Ab. 85-14.)
Garuztau (B-i-m), rociar, arroser. =
Poda aplicarse regar. Peut s'appli-
quer a irriguer .
Garza (G-and). (V. Gartza, 10.)
Garzela, crcel, prison. (S. P.) (??)
Garzelai (B-i-l), (bestia) de grupa
Garzetai, (B-i-l), bestia de grupa
ancha, poco huesos: (l:Jete) bien croupe,
qui a la croupe large et peu osseuse. (De
GARA-ZELAI.)
Garzeta, occipucio, occiput. (Ax., S.
P.) (V. Garba!.)
333
Garzunda (B-a-g-m) , quemado, olor
y gusto quemado: brdl, odeur et godt
de brdl. '
GASA (Gc), parte del aparejo para
pescar merluza y congrio, la ms prxima
al anzuelo: partie de l'engin qui sert a
pecher la morue et le congre, la plus
proche de l'hamet;on.
GASAILA : 1 (S), aparcera, cheptel
(ou bail acheptel. - 2 (BNc, S), gasaiIa
(Sc), ria, gritos palabras insolentes:
rixe, cris ou paroles insolentes. = Lo
pronuncian GASAILA la francesa : GA-
DSAILA. Se prononce a la frant;aise :
GADSAILA.
GASI (BN- haz), nombre propio,
dimin. de GASUSA, Graciosa : nom
propre, dimin. de GASUSA, Gracieuse.
Gaili-gaila (AN-lez ) , gaiU-goiJo (G-
irur-ori-t), acedera, oseille. (Bot.;
Gaskola (S, AUh.) , brezo amarillo,
bruyere jaune. (Bot.)
GASNA (AN-b, BN, L-ain, S), queso,
fromage. DGI BEZANBAT GASNA NAHI LUKE,
querra tanto queso como pan, il vou-
drait autant de fromage que de pain,
(Dih. Prov. 346.)
Gasnia (git), caballo, cheval.
Gasoil (8, Geze), calvo, chauve. Val'.
de GARSOLI.
Gasokatu (R-uzt), acariciar, caresser.
Gailtaginkeria, mala accin: mfait,
vilenie, mauvaise action. (Duv. ms.)
GASTIGAR (BN-s, L-s), arce, rable.
(Bot.)_
GASUR (BN, R, S), suero, petit-
lait.
GATA (B-l) , gatha (L, ... ): 1 gata, lija
negra, pez grande, daino, lleno de
aceite: gatta, liche noire, genre de squale,
gros poisson dangereux, qui abonde en
huile. - 2 (git), camisa, chemise.
Gatamore (Duv. ms), gathanbore (S.
P.), pandereta, tambour de basqueo (??)
Gataska(L-ain), debate, disputa, lucha
de cuerpo cuerpo: dbat, dispute, corps-
a-corps. EZNAlz BETHI GATHASKAN HARJKO,
no pleitear siempre, je ne plaiderai
pas toujours. (Duv. Is. LVIl-t6.)
Gataskatu (L-ain), disputar, luchar de
euer-po cuerpo, derribarse: disputer,
se quereller, lulter a se terrasser.
Gatazka (Harizm.). (V. Gataska.) NI
HIL NAHIZDABILZANOK HILEN DIRA GATHAZKA :
esos que andan. queriendo matarme,
morirn luchando: 'ceux gui cherch(!nt
l'occason de me tuer, mourronf en tut-
tanto (Harizm. l'Office, 3>8.)
Gate: 1 (L-get), venta, vente. -
2 Gathe, cadena, chatne. (?)
Gatheatu , enredar, enmaraal" :
enchatner, entortiller. AZKENllAN BAHI
GUZTIA, ZEIN BAlTA ZURE ARUIA, TABERNAN,
DEABRUAREN ESKUAN GATHEATUA GELDITZEN
BAlTA: finalmente toda la prenda, que
es tu alma, queda en la taberna, encade-
nada en poder del diablo : finalement
tout le gage ,qui est ton time, reste dans
l'auberge, enchatne sous la puissance du
diableo (Ax. 3
a
-255-28.)
Gatebegi (L-ain), ojete que se ata
la cadena, boucle auquel 011, attache la
chatne.
GATHELU (L), escudilla, taza: bol,
tasse.
Gathelutara, taza llena de algo :
bole, tasse pleine de quelque chose.(Duv.
ms.) _
Gatheto, cadeneta, chatnelte.
487
334
Gateztatu: 1 (L), encadenar,encha'-
ner. - 2 (L- bir), envolver de alambre
un puchero, un jarro, para darle solidez:
entourer un pot, une jarre, de lil de {el',
pour les consolider.
-Gati, -gatik: 1 (AN, G, L, S), por,
pour. - 2 (BN, Sal.) , pesar de, mal-
gr. Varo de -GAITI, -GAITIK. ZUREGATIK
JOANEN NIZ, yo ir pesar de vos, j'irai
malgr vous.
GATILO(R), gathilu (L, Har.), escudi-
lla, bol.
Gathin: 1 (BN - ald - haz, L - cOte) ,
alambre que envuelve los potes, fU de
{el' qui entoure les pots. - 2 (BN-ald),
cadena, chafne. (??)
Gathinari (BN- ald), alambre, fil de
{el'.
Gathinaztatu (BN-haz l, envolver de
alambre un pote, para darle solidez:
entourer un pot de fU de {el', pour le on-
solider. ELZE HAU GATHINAZTATU BERRlA
DA, esta olla ha sido recientemente con-
solidada con alambre, cette marmite a
t rcemment ren{orce avec du fil de
{el'.
Gats (B, R, S) ,Sin. de GAITZ en todas
sus acepciones, Syn. de ~ T Z dans toutes
ses acceptions.
Gatsagi (AN-b), cuajo, prsure. Varo
de GATZAGI.
Gatsantu: 1(Sc), empeorarse una
llaga, empirer (une plaie). - 2 (L), enro-
jecerse enfurecerse una herida, s'en-
flammer ou s'irriter (une blessure).
Gatsari (AN). (V. Gatsagi.) GATSA-
R1UNZI (AN-b), vasija en que se deslie el
cuajo, vase dans lequel on dlaye la cail-
lette. BILDOTSAK SALDUKO DAZKIAT, BAINAN
GATSARIAK NERETAKO IZATEKOZ (AN-b): yo
te vender los corderos, pero condi-
cin de que los cuajos (el de cada uno
de ellos) sean para mi: je te vendrai les
agneaux, condition que le3 caiUettes
soient pour moi.
Gatsazpiko, enfermizo, maladif. (A.)
Gats-egin (c, .. ), daar, nuire.
Gatseme (BN), ahijado, fiUeul. Varo
de UGATSEME.
Gatsepel (B-ma), tisis, phtisie.
Gatseretsi: 1 odio, haine. EA JAN-
GOIKOEN (sic) KONTRA PAZIENZIA GALDU
DABENZ, BERE TRABAJOETAN ABORREZIMEN-
TUAGAZ ETA GATSERETSIAGAZ ERRUA EZAR-
TEN DEUTSALA : si ha tenido impaciencia
contra Dios en sus trabajos, con odio
enfado culpando su providencia: s'il s'est
impatient contre Dieu dans ses travaux,
lui en rejetant la {aute avec haine ou
mpris. (Capan. 92-14.) - 20 (B-a-mu-o),
aborrecer: abhorrer, dtester.
Gats-gats, llamamiento vacas yove-
jas ofrecindoles sal, {at;on d'appeler
les vaches et les brebis en leur otrrant du
sel. (V. Gatz.)
Gatsi-araztu (R), ofender, otrenser.
Gatsikin (Gc), residuo de trigo, rsidu
de bl.
Gatsil (BN-s, R, S-gar), soso,
{adasse.
Gatsitu: 1 (R, S), tener aversin,
avoir de l'aversion. _2 (R), contrariar,
contrarier. - 3 (R), enfadarse, eno-
jarse: se {cher, se mettre en colere.
EZGRA GATSITEN NORANAI FAN DEIN, no
nos enojaremos .por que vaya donde
quiera, nous ne nous {cherons pas pour
qu'il s'en aille oa il voudra. GATSITU
ZIO (R) : le ha sabido mal, se ha incomo-
488
GATEZTATU - GATZATUN
dado: il a mal pris la chose, U s'est
{l1ch. - 4 (R-bid), ofender, offenser.
ANKE (?) LAN ANDIETAN SARTRUK DAGOLA,
NAGO EZAULA GATSITEN GAIZA KUEK OIL DAZ-
KADAN: aunque est V. metido en gran-
des trabajos, creo que no le ofender el
que yo le envie estas cosas : hien que
vous soyez occup a de grands travaux,
je crois que vous ne vous {cherez pas
parce que je vous envoyai ces choses.
Gatsizen (B-a-d-m-o-ub), apodo:
sohriquet, surnom.
Gatsondo: 1 (B-i-l-m), convalecen-
cia, convalescence. - 2 resentimiento,
resto de odio: ressentiment, rancune.
(S. P.)
Gatsots (Sc), soso, insipido: {ade,
insipide.
Gatu (AN-est, BN-s, R), gath (S,
Geze) , gato, chato (??) GATHUAK BIHOTZA
JAN DAKOZU (BN), ese ha amainado velas,
lit.: el gato le ha comido el corazn;
celui-ci a {aihli au moment dcisi{, lit. :
le chat lui a mang le creur. GATU LAMI-
KIA, MUTURRA ERRERIK (BN - s ), al gato
laminero se le escalda el morro, le chat
gourmand s'chaude la habine. GATHUA
OHOIN IZANAGATI, EZTEZALA OHIL EURE
GELATI : aunque el gato sea ladrn, no le
arrojes de tu cuarto: encore que ton chat
soit larron, ne le chasse pas de la maison.
(Oih. Prov. 697.) GATUAK GATUARI,
GATUAK BERE BUZTANARI " (BN-s) : EZ EGIN
NAIEZ AMAREN MANUA, BATAK BESTEARI
MANATZEN DIZIE: el gato al gato, el gato
su rabo:" al no querer hacer lo que
manda la madre, el uno al otro se man-
dan : le chat au chat, le chat a sa
queue;" ne voulant pas (aire ce que
commande la mere, l'un a l'autre se
le commande. GATUAREN UMEA AZTAPAR-
KARI (BN-s), ...AZTAPARKIN (R-uzt), la cria
del gato sabe araar, les petits du chat
savent griffer. GATHU ZUIIARA ESNE KHOI,
el gato viejo (es) aficionado leche, le
vieux chat (est) amateur de lait.
Gathu-bisar (S, Alth.), ajenuz, ara-
uela, dauphinelle. (Bot.)
Gatuka (BN-ald, L), gathuka (BNc),
andar gatos (los nios), marcher a
quatre pattes (les petits en{ants).
GATULU (BN-ist, R-uzt), gathulll
(BN-ald), gathl (S): 1 escudilla, bol.
BI MOTA GATHL, MANDO TA GATHL
BEIIARRIDUNA (Sc) : dos especies de escu-
dillas, grande y escudilla con asa : deux
sortes de bol, le grand et le bol avec
queue. - 2
0
(BN, Sal., S), gamella,
cuenco : gamelle, terrine.
Gathulutra ( BN , Sal. ) , escudilla
(llena de), bole.
GathuSilo, gatera, chatiere. (Duv. ms.)
Gatuspelko (R), agracejo, herhris.
( Bot.)
Gathutu, acobardarse, se dcnurager.
(D'Urt. Gram. 385.)
GATZ (c), sal, sel. GATZA LORA DITEN
ARTEAN, BESTE GAUZA LEKUSKE : en tanto
que la sal floreciese, otra cosa se veria :
si le sel fleurissait, on verrait autre
. chose. (Re{ranes, 145.) = Se usa figura-
tivamente como gracia, ingenio, inte-
ligencia ". S'emploie au figur comme
grce, esprit, intelligence . GATZIK
EZTU GIZON ORREK (G) : ese hombre no
tiene sal, no tiene ingenio: cet homme
n'a pas de sel, il n'a pas d'esprit.
Gatzadel (B- g) , depsito de sal,
d;pt de sel.
Gatzaga (B, G), salinas, lugar de sal:
sali,nes, lieu oa l'on recueiUe du sel.
Gatzagi (B-a-o-o-ts, BN, G, L, R-
uzt, S), cuajo, prsure.
Gatzagi-ezne (ms-Lond), cuaja-leche,
caille-lait ou gaillet. (Bot.)
GATZAL (B- zig), viento del norte,
vent du nord. = Vendr de GATZAGA-
ALDE, regin de salinas" (Gatzaga)?
Es palabra que se usa mucho en el valle
de Zigoitia. Ce mot viendrait-U de GA-
TZAGA - ALDE, rgion de salines ,,( GA-
TZAGA) ? Il est tres usit dans la valle de
Zigoitia.
Gatzamaile (B, Pero Ab. 125-9), coci-
nero, lit.: el que pone la sal (se dice
hablando de los ferrones, trabajadores
de ferreria) : cuiseur, lit.: celui qui met
le sel (se dit en parlant des {orgerons,
ouvriers des (orges). GATZAMAILE GAISOAK
DAROA NEKERIK GOGOR TA GOGAIKARRIENA
TA IRABAZTERIK LABURRENA : el pobre
cocinero sufre la fatiga ms dura y fas-
tidiosa y es quien mnos g'ana : le pauvre
cuiseur endure la ratigue la plus dure et
la plus ennuyeuse, et c'est lui qui gagne
le moins.
Gatzandel (B, G), salero, saliere.
Gatzarazi, hacer coagular, {aire coa-
guler. (Duv. ms.)
Gatzari (AN - b) : 1viga maestra,
poutre matresse. - 2 cuajo, solo con
ventriculo, prsure ou caillette.
Gatzarka (B-o), depsito de sal :
saliere, dpt de sel.
Gatz - arri: 1 (c ), sal gema, sel
gemme. LURRAREN GAIEAN ARKITZEN
DANARI DERITZA GATZARRIA, la que se
encuentra sobre la tierra se llama sal
gema, on donne le nom de sel gemme
a celui qui se trouve dans la terreo (Dil.
baso H2-H.)- 2 (G), saladero, depsito
de salmuera: saloir, dpt de saumure.-
3 (B-i-m, BN-ald), piedra blanca que se
encuentra en la vena de piedra caliza,
pierre blanchtre qui se trouve dans une
veine de pierre calcaire. - 4 (R), pie-
dra blanquecina y spera con que se frota
la leng'ua del ganado para currsela,pierre
blanchtre et rugueuse avec laquelle on
{rotte la langue du btail pour la gurir.
- 5 salegar, sitio en que se da sal
los ganados, endroit oa l'on donne du
sel aux beStiaux.
Gatzartu (AN- b, B, G, L), cecina :
saline, viande sale.
Gatzasu (ANc, Lacoiz.), germen de
la semilla, germe de la semence. (Bot.)
Gatzatu: 1 (B-o, R-uzt, Sc), cuajar,
cailler. BIGARREN ABENTIARA ELTUZ GEROZ
ELURRA OBROENA GATZATAN I)A (R-uzt) :
en llegando diciembre, la nieve por lo
general cuaja: en arrivant en dcembre,
la neige est gnralement gele. ODOLA
GATZATU, coagularse la sangre, se coagu-
ler (le sang). GATZATU DAN ORDUAN EZAR-
TZEN DA TSUKALEKUAN: cuando se ha cua-
jado, se deja donde debe agotarse: quand
il est caill, on le met a l'gouttoir. (Dil.
baso 87-3.) - 2 \Bc), cuajada, caill. -
3 (L, Harizm. 1Office, 89), concebir,
concevoir. GATZATU GINEKO GAUA, la noche
que fuimos concebidos, la nuit OU nous
{mes cont;us. (S. P.)
Gatzatua: 1 (B-o, BN, L), la sangre
coagulada, caiUot de sango - 2 (B-c),
la cuajada, le caill.
Gatzatun: 1 (R), cuajar, cailler. -
2 (R-uzt), cuajada, caill.
Gatzemaila (B, ... ) , gatzemaile
(G, ... ). (V. Gatzamaiie.)
Gatzhil (BN, Se), gatzil (R-uzt), insi-
pido: insipide, {ade.
Gatzilska (R-uzt), algo insipido :
{adasse, un peu {ade.
Gatzontzi : 1 (e), salero, saliere. -
20 (B-o, G, R), depsito de sal, dpot de
sel.
Gatzotz (Sc), insipido, zonzo: insi-
pide, {ade.
Gatzotzi (Sc), gatzotzu (S, Geze),
desvirtuar : affaiblir, oter la {orce.
GATZOZTEN BADA (S, Matth. v-13), si se
desvirta, s'il perd sa {orce.
GATZU (B?, G?, Ur.), nitro: nitre,
salpetre. Au EZAGUTZEN DA GATZUA DERI-
TZAN GATZA DAN LURRETAN DABILTZAN ZIKI-
ROEN ARAGIAN, esto se conoce en la carne
de los carneros que pastan donde hay'
sal de nitro, cela se reconnatt a la chair
des moutons qui paissent dans les en-
droits oll il Y a du nitre. (Dil. bas.
58-1.)
GATZUN: 1 (B-m, G), suero,petit-
lait. - 2 (B-m, G), agua en que se
hace disolver sal, eau dans laquelle
on (ait dissoudre du sel. - 3 (Bc), sal-
muera, saumure. = Se usa en los com-
puestos. S'emploie dans les composs.
Gatzunaska (B-l-mu, G), gatzu-
neska (B-m), saladero, depsito de sal-
muera: saloir, dpot de saumure.
Gatzuntzi (AN-b-est, BN, L, S),
depsito de sal: saliere, dpot de sel.
GAU: 1 (c, .oo), noche, nuit. GAU TA
GABERDI (B, G), todas horas, a toute
heure. GAU TA EGUN (B, Pero Ab. 129-H),
Uro Gen. xxxl-40), noche y dia, nuit et
jour. - 2 (B-ts), moho: moisi, moisis-
sure.- 3 (BN-aezk), este, esta, esto:
ceci, celle-ci, cela. Varo de KAU, HAU,
AU.
Gau-adar (Bc), cuerno que se toca
de noche para asustar jabalies, zorros,
etc. : cornet a bouquin, dont on joue,
la nuit, pour effrayer les sangliers, les
renards, etc.
Gau-ainhara (L), murcilago, chauve-
souris.
Gaualde, tiempo prximo la noche:
hrune, temps approchant de la nuit. (Duv.
ms.)
Gaualdi (S-lar), tiempo durante la
noche: nuite, espace d'une nuit.
Gauarbola (ms- Lond), ciprs, cy-
preso (Bot.) (?)
Gauaro (Bc), sazn, temperatura,
estado de la noche: dure, temprature,
tat de la nuit.
Gauaz (AN, B-mu, BN, G, Matth. 11-
14), de noche, nuitamment.
Gauaztatu (L- bard) , andar de pa-
rranda durante la noche : nocer, se
dbaucher la nuit.
Gaubeila (AN-lez, G-and, L), gau-
bela (B, oo.), vela mortuoria, veille mor-
tuaire. (?) = Parece que la palabra
GAUILA, que hemos empleado con J. V.
Araquistain, es una variante fantstica
de esta semi-extica palabra. Il paratt
que le mot GAUILA, que nous avons
employ avec J.- V. Araquistain, est une
variante {antastique de ce mot a moiti
exotique.
Gaubele (BN-ald, L-s), hombre que
anda las noches de parranda: coureur,
{etard, qui se dhauche pendant la nuit.
Gau-belortean (B-o), gau-berortean
GATZEMAILA - GAUZA
(B, Al.), entre dos luces:, ivre, qui voit
les ehoses doubles.
Gauberandu (Bc), noche cerrada, de
doce en adelante: pleine nuit, a partir
de minuit.
GAUDE : 1 (S, Alth.) , reseda
gualda: gaude, rsda jaune. (Bot.) -
2 (AN, G, L), estamos, nous sommes.
Var. de GAGODE, GAGOZ. (D. verbo EGON.)
GAUDIMEN (BN-ald, L-ain), recur-
sos que sirven de garantia, bienes que
responden de una deuda, solvencia :
ressources ou moyenfl pcuniaires. qui
servent de garantie, biens qui sont ga-
rants d'une dette, solvabilit.
Gauela (B), vigilia nocturna, veille
nocturne. (?) Varo de GAUBELA.
Gau - enada: 1 murcilago, chauve-
souris. (D'Urt. Gram. 21.) - 2 (L-ain ),
rondador nocturno : noctambule, pro-
meneur nocturne.
Gauerdi (AN, B, G), gau - herdi
(BN, L), medianoche, minuit. GAUER-
DIONDO (AN, B, G), poco' despus de
medianoche, peu apres minuit.
Gauerorta (B, Mico!.), las primeras
horas de la noche, les premieres heures
de la nuit. (V. Gau-belortean.)
Gau-gaberdiak (B-ts), noches y me-
dias noches, nuits et demi-nuits.
Gaugiro (AN-b, G-and, L-ain), tiempo
dUt'ante la noche, nuite.
Gau-jagola (B, Pero Ab.), sereno,
vigilante nocturno, veilleur de nuit.
Gau-inhara (S. P.), gau-iara (AN-
arak-b), murcilago, chauve-souris. Var.
de GAU-ENADA.
GAUKAR (ms-Lond), viburno, viome.
(Bot.)
Gaukari (BNc, Lc), parrandero, el
que pasa las noches de parranda: {etard,
quipasse lesnuitsen dbauche.GlzoN GAZTE
HORI GAUKARIA DA: ese joven pasa las
noches rondando, de parranda: ce eune
homme passe les nuits a courir, dans la
dbauche.
Gaulapur, ladrn nocturno, voleur
nocturne. ERIOTzEA ETORRIKO DALA GAU-
LAPURRA LEGEZ, GITSIEN USTE DANEAN : que
la muerte vendr como ladrn nocturno,
cuando mnos se cree : que la mort
viendra comme un voleur de nuit, quand
on y pen..se le moins. (Ur. Maiatz. 50-5.)
Gahulatu (BN- haz - hel), desbaratar,
desordenar, revolver de arriba abajo :
bouleverser, mettre sens dessus dessous,
remuer de {ond en comble.
Gaulehen (L, oo.), gaulen (B<.!, BN),
noche hasta las doce, premiere partie de
la nuit. '
Gaulora (ms-Lond), don diego de
noche, belle-de-nuit. (Bot.)
Gaumin (L-ain), lo crudo, lo ms
oscuro de la noche, le moment le plus
obscur de la nuit.
GAUN: 1 (B-ar-ts), telarafia, toile
d'araigne. (V. Geun.) - 2 Gahn
(Sc), espuma, cume.
Gahundo (BN-ald), nuca, nuque.
Varo de GARONDO.
Gahundo-zilo (BN- ald), el cogote,
l'occiput.
Gahntat (Sc), espumajear, echar
espuma: cumer, rejeter de l'cume.
Gahuntilo (BN-ald). (V. Gahundo.)
Gau on (BN-baig, G-ets), buenas
noches, frmula que se usa desde las
cinpo de la tarde aun en dia claro :
bonne nuit, formule que ['on emploie
335
depuis cinq heures du soir, meme en plein
jour. = Generalmente, sin embargo, se
dice de noche. Cependant, gnralement,
ne se dit que la nuit.
Gauontz (B), buho, hibou.
GAUR: 1 (AN, B, G, L), hoy,
aujourd'hui. GAUR-BIARRETAN (B, G, L),
entre hoy y mafiana, entre aujourd'hui
et demain. GOIENIK BARREN GAURBIA-
RRETAN SORO ORI LAIATU NAI GENDUKE (G-
and), de alto en bajo qisiramos layar
ese campo entre hoy y mafiana , nous
voudrions d{oncer entierement ce champ
entre aujourd'hui et demain. GAURREGU-
NEAN (B, G), hoy en dia, au jour d'au-
jourd'hui (sic). GAURDANIK (AN-est,
G, ... ), desde hoy, d'aujourd'hui. GAUR-
GANIK (B-o-zig) : ya, en llegando eso,
desde hoy : dja, en arrivant il ceei,
des aujourd'hui. -2(AN-b, BN, L, R, S),
esta'noche, cette nuit. = En estos dia-
lectos hoy abraza dos periodos :
hoy, durante el dia, que se dice
EGUN, y ( hoy, durante la noche )), que
traducen por GAUR. Dans ces dialectes,
aujourd'hui comprend deux priodes:
aujourd'hui, durant le jour, )) que l'on
dit EGUN, et aujourd'hui, durant la
nuit , que l'on traduit par GAUR. -
3 (BN-aezk), nosotros mismos, nous-
memes.
Gaurdin (B-ar-d, G-iz), cielo raso,
estrellado: ciel pUl', toil. (De GAU +
URDIN.)
Gaurgeiago : 1 (B, ms-Qts), en ade-
.lante, - 2 (BN-baig), ya,
en habIendo llegado esta hora : main-
tenant, a l'heure Oll ['on esto
Gaurgero : 1 (AN-elk-est, BN) ya
djil. Lo EGIZUE GAURGERO, dormid ya;
, dormez maintenant. (Leiz. Matth. XXVI-
45.) - 2 (AN, B, G, Afi.) , para ahora,
pour le moment. - 3 (AN-lez-ond), en
seguida, immdiatement apres. - 4 (G,
Ur.), en adelante, dornavant. ARREN
BADA BEI ERE EZALDEK IREGANDIK FRUTU-
RIK JAIOKO GAURGERO, ojal no nazca de
ti jams fruto alguno en adelante, que
jamais tu ne produises un {ruit dorna-
vant. (Matth. xXI-19.)
Gaur-gitsi (B-ts), enseguida, tout de
suite.
Gaurgoitik: 1 (AN-irun-lez-oy, BN-
ald), ya, dja. - 2 (AN-b, G, Afi.),
para ahora, pour maintenant.
Gaurgoro (BN-ald). (V. Gaurgoitik,
2.)
Gaur-gutsik (B-ts). (V. Gaur-giti.)
Gaurkiskon (?), en seguida, tout de
suite.
Gaurkiz (B, ms-Ots), ya, en llegando
esto: maintenant, a l'heure Oll l'on esto
Gautar (B, G)., nocturno, nocturne.
GAHUTS, espuma, cume. (Har.)
Gautsi, bajar, descendre. (D'Urt.
Gram. 363.) Varo deJAuTsI.
Gautsori: 1 (Bc, Gc), pjaro noc-
turno, oiseau nocturne. - 2 (B-mu,
BN- s, G- and), aficionado andar de
noche: noctambule, qui aime se pro-
mener la nuit. - 3 (?), murcilago,
chauve-souris.
Gautu (c, oo.), hacerse de noche, {aire
nuit.
GAUZA: 1 (AN, B, BN, G, L), cosa,
chose. = Un tratadista ha creido que en
G es GAUZ, fundndose en que se dice
GAUZIK ONENA, la mejor de las cosas, ))
sin tener en cuenta que en este dialecto la
489
336
A final orgnica se elide generalmente al
aglutinrsele otra vocal. Un crivain a cru
que, en G, on prononce GAUZ, en se hasant
sur ce que l'on dit GAUZIK ONENA, la
meilleure des choses, sans tenir comptc
que, dans ce dialecte, l'A final organique
se supprime gnralement en s'aggluti-
nant une autre voyelle. - 20 (AN, B,
BN-lJaig, G, L), til, utile. GAUZA DA, es
til c'est utile. EZTALA GAUZA EUSKEREA
U ~ GOHATUETAnAKO, que el vascuence
no sirve para expresar cosas elevadas,
que le hasque ne sert pas a exprimer des
choses leves. (Per. Ah. 201-15.)
Gauzaez (Bc), intil, inutile. GAUZAEZ
BAT DA GIZON ORI, ese hombre es intil,
cet homme est inutile.
Gauza-eztandu (B, G), inutilizar, inu-
tiliser.
-Gaz (Bc), relativo de nombres anima-
dos, que significa con : relatif de
noms anims, qui signi/ie avec . =
Hoy se usa hasta con inanimados. Se
convierte en -KAZ despus de la particula
de plural -K, omitida esta Kcomo de cos-
tumbre. Actuellement il s'emploie meme
avec les choses inanimes. Il se change en
-KAZ apres la particule du pluriel K, la
lettre K tant, comme a l'hll,hitude, omise.
BIGAZ, con dos, avec deux. BIAKAZ, con los
dos, avec les deux. ONEGAZ, con este, ave.c
celui-ci. ONEKAZ, con estos, avec ceUX-CL
GAZA (Bc), inspido: fade, insipide.
Gazagozo (B), camuesa, variedad de
manzana: calville, varit de pomme.
Gazaita (BN-am-gar), padrino, par-
rain. Val'. de UGAZAITA.
Gazalaba (BN-gar), ahijada, filleule.
Val'. de UGAZALABA.
Gazama (BN-am-gar), madrina, mar-
raine. Val'. de UGAZAMA.
Gazamin (B, ... ,Per. Ab. i04,-14,), agri-
dulce, variedad de manzana : aigre-
douce, varit de pomme.
Gazbage, ftuo, lelo: fat, niais,
imhcile. (Izt. 314-2.)
Gazbako (Bc), inspido, fade. (De
GATZ +BAGAKO.)
Gazbeila (R), gazgeza (R), cosa de
poco sal, chose peu sale.
Gazberritu (B-o, G-azp), salar de
nuevo tocino, carne, etc. : ressaler du
lard, de la viande, etc.
Gazgesal (AN-b), salmuera, saumure.
GAZI : 1
0
(c, Matth. v -13), salado,
sal. - 2
0
(G-and-ets), agrio, aigre.
Gaziants (G-and), gaziantz (B, G),
saladito, un peu trop sal. BEREZI BEAH
DA BIKAIA ETA IFII ERRETILu BATEAN
GAZIANTZ PISKA BAT ARTU DEZAN ARTE-
RAIO: se ha de separar la nata y
ponerla en una hortera hasta que tome
un agrete agradable: il faut enlever la
creme et la mettre dans un vase, jusqu'a
ce qu'elle ait pris une pointe d'acidit
agrahle. (Dil. has. 84,-5.)
Gaziaska (G), saladero, depsito de
salmuera: saloir, dp13t de saumure.
Gazi-belar (G-bid), una hierba, cer-
taine herhe.
Gazigarratz (F. Seg. ), acedera, oseille.
(Bot.)
Gazigarri (AN, B-g-i-m, G-and), ape-
ritivo, apriti{". ONELANGOAK IZAN DAROE
BEREZKO GATZA, GAZIGARRIA TA UYA: tales
(cuentos) suelen tener gracia natural,
aperitivo y pez (sic) : de telles fahles ont
de la gri1.ee naturelle, de l'apritif et de
la poix (sic). (ms-Zab.)
490
GAUZAEZ - GAZTAIA
Gazigazan(Bc), gazigezanikusi (S),
probar si est bieI'l de sal, golter s'il y a
le sel ncessaire.
Gazigoso (G-aya-don-t-us), gazigozo
(B-o, G),sidra agria mezclada con dulce,
cidre aigre mlang avec du doux.
Gazikara (L), algo salado, lgerement
sal. ONGI SUKHATU EZTEN GASNA GAZIKARA
GELDITZEN OH! DA, el queso que no se ha
agotado bien suele saber algo salado,
le fromage qui n'est pas hien goutt
garde ordinairement un petit golt sal.
(Dil. has. 87-13.)
Gazikutsa (G-and), saladero, depsito
de salmuera: saloir, dpot de saumure.
Gazise (AN-b), gaziska (BN-s, R,
S), algo salado, lgerement sal.
Gazitegi (BN, Lc, R-uzt, S), saladero,
depsito de salmuera; saloir, dpt de
saumurc. GOAZEN GOAZEN HEMENDIK, HE-
MEN EZTUK SINGAHHIl{, ETSE HUNTAKO GAZI-
TEGlAN SAGUAK HUMEAK EGIN TIK : vay-
monos de aqu, aqu no hay tocino, en el
saladero de esta casa el ratn ha hecho
cras: allons-nous-en d'ici, ici il n'y a
pas de lard, dans le saloir de cette maison
la souris a fait des petits. = Frmula que
dicea los rondistas ciertas noches, que
van de casa en casa recogiendo ddivas,
al no recibir nada. Formule que disent
les queteurs de dons en nature, pendant
certaines nuits, lorsqu'ils ne re;oivent
rien dans une maison.
Gazitu: 10 (c, Matth. v-13), salar,
saler. GAZITZEN DAGUENO, EGON BEHAR DU
GUNE IDOH ETA AIZESTATU BATETAN (S);
GAZITZEN DAGOENO, EGON BEHAn DU LEKHU
IDOH ETA HAIZETSUAN (L); GAZITZEN DAGOAN,
BITARTEAN EGON BEAH DU TOKI LEGOR
ETA AIZRTSUAN (G) : mientras se est
salando, ha de estar en paraje seco
y ventilado: pendant que le fromage est
au sel, il doit rester en leu sec et la OU
l'aircircule. (Dil.has. 88-12.)-2
0
(R-uzt),
cuajar, cailler.
Gazkaragar (AN, Araq.), granizo,
grele.
Gazkari (BN, Sal., S), comerciante
de sal, ngociant en sel.
Gazketari: 10 (G-and), vendedor de.
sal, vendeur de sel. - 2 (G-and, L-ain),
comprador de sal, acheteur de sel.
Gazkeza (AN, Araq.), manteca sin
derretir, graisse non fondue.
-Gazko : 1(Bc), para con, envers.
NIGAZKO ARDunA ALEGlEZKOAK: esos sol-
citos cuidados para conmigo, respecto de
m : ces soins empresss envers moi, a
mon gard. (A. Esku-lih. 11-7.) ANGO
TSIKARRENAGAZKO EZTIHA (B, Olg. 63), no
son para (ser comparados) con el ms
pequeo de all, ils ne sont pas (a com-
parer) avec le plus petit de la-has. -
2 tanto Como, autant que. OTZ ONE-
GAZKO (B, Micol. 24,): para este fro,
respecto de... : pour ce froid, quant Ace...
NIGAZKO ETZAHA (B-a-o-ts), no sois tanto
como yo, vous n'tes pas autant que moi.
Gazkoskor (G), bloque de sal, hloc
de sel.
Gazkutsa (G), depsito de sal, dpt
de sel.
Gazmokil (B-g-o), gazmokhor (Duv.
ms), bloque de sal, hloc de sel.
Gazmorra (R-uzt), muy salado, tres
sal.
GAZNA (AN-b, BN, L, S, R), queso,
fromage. EGUN ARREN IKHASI BEHAR DZ
NULA EGITEN DEN GAZNA, pues hoy habis de
aprender cmo se hace el queso, vous
allez apprendre aujourd'hui a faire le
fromage. (Dil. has. 86-7.)
Gazna-begi (BN, L, R, S), ojos del
queso, yeux du fromage.
Gazna-ogol(AN-b), gaznategi(L, ... ),
tabla en que se curan los quesos, planche
sur laquelle on conserve les fromages.
Gazna-zimits (AN-b), cesto en que se
amoldan los quesos: fromager, vanne-
rie dans laquelle on moule les fromages.
Gaznustel (BN-ald) , queso podrido,
fromage pourri.
Gazpipertu (AN?, B?, G?, A.), sal-
pimentar, aderezar ensaladas : assai-
SOllner, saupoudrer de sel et de poivre,
appreter des salades.
GAZTA (AN-lar, BN-s, G), gizta
(R-bid), queso, fromage.
Gaztabegiak (BN-s, ... ), los poros del
queso, pores du fromage.
Gaztaberats (BN- s ), requesn, fro-
mage mou.
Gaztabin (G-gab), barreno pequeo,
vrille. (V. Laztabin.)
GAZTAE (Bc), queso, fromage. =
Ordinariamente se pronuncia GAZTAI. A
juzgar por los compuestos y derivados,
la palabra GAZTAE es la primitiva de las
diversas variantes que conocemos. Los
grupos de vocales AE y OE se resuelven en
los derivados y compuestos, cambiando
en IN la segunda vocal. On pronollce
ordinairement GAZTAI. A en juger par les
composs et les drivs, le mot GAZTAE est
le primitif des ditrrentes variantes que
nous connaissons. Les groupes de voyelles
AE et OE sont modifis dans les drivs,
la deuxieme voyelle se changeant en I ou
en N.
Gazta - egile (BN-s, R-bid), quesero,
fromagier.
Gaztagi (R), cuajo, materia contenida
en el cuajo de animales rumiantes: pr-
sure, matiere contenue dans la cailletie
des ruminants.
Gaztai (Be), queso, fromage. (V.
Gaztae.)
GJ.Ztaika (G-don-ori), erizo de mar:
oursin, hrisson de mero
GAZTAIA (e, ... ), castaa, eh-
taigne. (??) GAZTAIEA ZURA, ARGIA LURRA,
NIK OGIA ARDAOA TA OKELEA GUHA (B-d-
mur): la castaa (es) madera, el nabito
tierra; yo deseo pan, vino y carne: la
chtaigne (est) hois, le navet terre; je
dsire du pain, du vin et de la viande. =
Hay muchas especies de castaas; h
aqu unas cuntas... Il Y a de nomhreuses
sortes de chi1.taignes; en voici quelques-
unes: a) ABADIADU (B), AITA-AUNDI, AMA
BIRJIA-GAZTAIA (B-i-m) : castaa de
Nuestra Seora, su erizo tiene un solo
grano: chtaigne de Notre-Dame, dont
la hogue ne eontient qu'un (ruit. -
h) AMA-LATz, ARBERA (B, ... ), castaa que
se daa fcilmente, chi1.taigne qui se gi1.te
facilement. - e) ATALo (B-ts, G-gab),
METURA (?), MUIZUAR ('1), castaa muy
buena para comerla asada, excellente
ehi1.taigne A manger grille. - d) ATSO
(B-i-m), OSTABELTS (G), OTZORPO (B-a-o):
castaa cuyo erizo tiene nueve diez
granos, pero huecos los ms: chataigne
dont la boguecontient neu{ou dix grains,
mais "ides pour la plupart. - e) AZKOI-
TIA (B-m). (V. Legerio.) - f) BENTUGO-
RRI (B-a) , la ms precoz y la mejor para
comer cocida; parece ser la misma que
GAZTAIAHAGA - GAZTENADI 337
otros llaman LEGERIO y AZKOITI-GAZTAIA :
la plus preoee et la meilleure eh4taigne
pour tre mange euite; elle semble etre
la meme que eelle que d'autres nomment
LEGERIO etAzKOITI-GAZTAIA. -g) BERANKA,
BERDOLA (B:"o), castaa muy tarda, eha-
taigne tres tardive. - h) ENPELTKO
GAZTAIAK (Sc), las ms grandes: marrons,
les plus grosses ehataignes. - i) EZLE-
BERA (B, ... ), GARRAMEATZ (B-m), KERRE-
METZ (G), GERRIMEATZ (B-i-m), IRRU-ERRE-
KETA (B), la ltima castaa que se recoge,
la derniere ehataigne que l'on reolte. -
j) ILAUNDI (G-and), ILE-LUZE (G), UILEBERA
(B-o), ULEBERA (B-g), castaa cuyo erizo
tiene largas pas, ehataigne dont la bogue
a de longs piquants. - k) IBARBELTZ (G),
IURRI (B), IRARMENTU (B), IGURIOI (B-o),
una castaa de las ms sabrosas, une eha-
taigne des plus savoureuses. - l) LEGE-
mo (B- i-m), es algo mayor que el
BENTUGORRI, eh4taigne un peu plus
grosse que le BENTUGORRI. - m) ITsu GAZ-
TAIA, MARKOL (B), MANTULU (B-i),
LEGERIO BERANDUKO (B- i): castaa muy
parecida la anterior, ms tarda: eha-
taigne qui ressemble a la predente,
mais plus tardive. - n) LOPETsA (B-a-o),
pequea y tarda, petite et tardive. -
o) IRuNAKo (B-i), hermosa castaa cuyo
erizo tiene tres granos, belle ehataigne
dont la bogue eontient trois (ruits. -
p) ULEZURI(B, ... ), castaa cuyo erizo es
muy blanco, ehataigne dont la bogue est
tres blanehe. - q) ZUBIAGA (B.m), ZURIAGA
(B-i), ZAROI (?), TSAKARRO (?), TSARGAI (?),
TSAPARDO, ZUGATZOLA (B-m), es la castaa
que tiene mayor erizo, ehataigne qui
possede la bogue la plus grande. -
1') TSIRIKORDAU (B-m), tiene los erizos
pegados unos otros, no bien provistos de
granos: eette eh4taigne a les bogues atta-
ehes les unes aux autres, et est mal pour-
vue de {ruits. ITSAS-GAZTAIA (S, Alth.),
castao de Indias, marronnier d'Inde.
Gaztaiahaga (BN, L). (V. Gaztai-
aga.)
Gaztaiadi (AN-b, BN, L), gaztai-
adoi (R-uzt), gaztaiadui (B-a-o),
gaztaiari (B-il), castaal, eMtaigneraie.
Gaztaiaga (AN-b-oy), gaztaiagai
(AN-lez), gaztaia-kako (B-a-d-m),
gaztaia - partika (B- o), varal, palo
para derribar castaas : gaule, perche
pour abattre les chlltaignes.
Gaztaia-titi (Sc), verrugas, toscas
prominencias de la corteza de los rbo-
les: broussins, grossieres prominences
de l'corce des arbres.
Gaztaiatze: 1 (S), castao, chlltai-
gnier. (Bot.) - 2 (EN-s, R), castaal,
ehlltaigneraie.
Gaztaiaztoi (S), gaztaindoi (BN,
Sal. ). (V. Gaztaiatze, 2.)
Gaztainkara, color castao: chlltain,
couleur cMtaigne. (Duv. ms.)
Gaztaiondo (AN, B, G, L), castao,
chlltaignier.
Gaztakaial (BN- s ), paredes de un
cesto, c6ts d'un panier. = La base se
llama ZORZE. Le {ond se nomme ZORZE.
Gaztan (c), Val'. de GAZTAE en com-
puestos y derivados, Val'. de GAZTAE dans
les composs et les drivs.
Gaztanapal (G-bid), anaquel en que se
curan los.quesos, tablette sur laquelle on
conserve les {romages.
Gaztanaial (S), paredes de un cesto,
c6ts d'un panier.
T.I.
Gaztanaska (B-a-d-o, G), pesebre en
que se tienen los quesos en agua: {ro-
magiere, auge oll l'on tient les {romages
dans l'eau.
Gaztanhera : 1(Bc, Gc), requesn,
rromage {rais. - 2 (BN), cuajada, caill.
- 3 (AN-b, BN-aezk, R), cierto alimento
hecho de sobras de queso, certain ali-
ment rait de restes de {romages.
Gaztandegi (AN-lez, BN, G, S):
1lugar en donde prensan encierran
los pastores sus quesos, lieu oll les patres
serrent et rangent leurs {romages. -
2 quesera, {romagerie.
Gaztandei (L), gaztandi (L), cas-
taal, chataigneraie. SAGARDIEK ETA GAZ-
TANDIEK EGON BEHAR DUTE ERDIZKA, ZEREN
ASKO URTHEZ EZPAITUTE DEN GUTIENA EMA-
TEN: los manzanales y castaales han de
estar medias, porque en muchos aos
nada dan absolutamente: les pommeraies
et les ch4taigneraies doivent tre a moiti,
paree qu'il y a un grand nombre d'an-
nes pendant lesquelles elles ne donnent
absolument rien. (Dil. bas. 65-11.)
Gaztandoi : 1 (BN , Sal., S), casta-
al, cMtaigneraie. - 2 (AN), tabla en
que se curan los quesos, tablette sur
laquelle on conserve les {romages.
Gaztanezpata (BN-s), palo cucharn
con que los pastores revuelven la leche
cuajada, baguette ou grande cuiller avec
laquelle les bergers remuent le lait caill.
Gaztangaiur (BN, G, L, R, S), suero,
petit-lait.
Gaztangile (BN- s, Sc), gaztangin
(AN, B, G), quesero: {romagier, personne
qui {ait des {romages.
Gaztankirats (Bgald), hedor de que-
sos, puanteur des {romages.
Gaztanmalatz (AN-b), palo cucha-
rn con que los pastores revuelven la
leche cuajada, baguette oil grande cuil-
ler avec laquelle les pasteurs remuent le
lait caill.
Gaztanol (B, G), tabla en que se
curan los quesos, tablette sur laquelle on
conserve les {romages.
Gaztanotzara (B), quesera, cesto
pequeo que sirve para hacer queso:
{romager, petite vannerie servant a {aire
des {romages.
Gaztantegi (BN-baig, Sc), pesebre en
que se tienen los quesos en agua : {ro-
magiere, auge oll l'on place les {romages
dans l'eau.
Gaztantoki (G-and-ets). (V. Gazta-
napal.)
Gaztanur (B-i), suero, petit-lait.
Gaztanzuku (BN-s), sopa hecha de
queso mezclado con ajo, pimienta negra
y requesn : soupe au {romage, soupe
dans laquelle entrent de l'al, du poivre
et du (romage mou.
Gaztaro, poca de la juventud: jeu-
nesse, poque de cet Ilge. (Gih.) GAZTARO
ALFERRAK DAKARKE ZAHARTZE LANDERRA,
la juventud pasada en la ociosidad pro-
ducir una vejez miserable, une jeunesse
oiseuse produit une vieillesse ncessiteuse.
(Oih. Prov. 185.)
Gaztaruhal, ataharre de las bestias
de carga, banda de cuero, cnamo
esparto: croupiere des btes de somme,
bande de cuir, de chanvre ou de sparte.
(Duv. ms.)
Gaztasal (BN-s): 1de poca sal, de
peu de sel. - 2 paredes de un cesto,
c6ts d'un panier.
Gazta - zumitz (G, ... ), quesera, cesto
en que se amoldan los quesos: {romager,
moule en vannerie qui sert a {aire les
{romages.
GAZTE (c), joven, jeune. ZAR-GAZTE
(B, ... , G-and), diferencia de edad, diff-
rence d'4ge. = Otros dicen GAZTE-ZAR.
D'autres disent GAZTE-ZAR. GIZONTASUNA
EZTAGO GAZTE-ZARREAN (B-i-m, G-don), la
hombra no consiste en la diferencia de
edad, la virilit ne consiste pas dans la
diffrence d'age. GAZTEA GAZTE ANTZU,
el joven como joven, le jeune en tant
que jeune. (ms-Lond.) GAZTEAK EZ JAKI-
NEZ, ZAHARRAK EZINEZ, EGITEKOAK DOAZ
GAIZKIGINEZ (S): el joven no sabiendo, el
viejo no pudiendo; los quehaceres lle-
van mala traza : si jeunesse savait, si
vieillesse pouvait; lit. : le jeune ne sachant
pas, le vieux ne pouvant pas, les affaires
vont mal. GAZTEAN ALFER, ZAHARREAN LAN-
DER (8): ocioso en la juventud, miserable
en la vejez : celui qui est paresseux
dans la jeunesse, sera misrable dans la
vieillesse. GAZTEAREN HAZTURAK, ZAHARRA-
REN OHIDURAK (8) : los actos del joven,
(son) los hbitos del viejo: les actes de
la jeunesse, (sont) des habitudes pour la
vieillesse.
Gazte - azi, persona que ha crecido
prematuramente, personne dont la crois-
sanee s'est accomplie prmaturment.
Gaztedanik (L-ain), desde la juven-
tud, des la jeunesse.
Gazte-egunak (B, Mog.), los tiempos
de la juventud: jeunesse, le temps de la
jeunesse.
Gaztegi, gaztei (R), almacen de sal,
entrep6t de sel.
Gaztekeria (AN-b-lar, BN, ... , L, R,
8), indiscrecin de joven, chiquillada:
indiscrtion de jeune homme, gaminerie.
Gaztela (Bc, Gc), gaztelania (G, ... ),
Castilla, Castille. (??)
Gaztelar (B, G), Castellano, Castillan.
GAZTELARI (BN, SaL), tapn de
tonel, bonde de {utaille.
Gaztelasto, burro grande, gros 4ne.
GAZTELATS (R), gargero, gltis,
glotte. GAZTELATSERA FAN ZAITAK EDANA,
lo bebido se me ha ido al garganchn,
ce que j'ai bu s'en est all de c6t.
Gaztelatu, traducir al castellano, tra-
duire en espagnol. ONA BADA ZELAN GAZTE-
LATU BEAR DIREAN GOl Ka BERBA JOKO AEK,
h aqu. pues cmo deben traducirse al
castellano las flexiones de conjugacin
supradichas, voici done comment on
doit traduire en espagnol les flexions de
conjugaison susdites. (Per. Ab. 200-23.)
Gaztelota, argoma de Castilla, genet
de Castille. (Bot.)
Gaztelu : 1 (c), castillo, chi1teau.
GAZTELUA SOLDADU LEKUA DA ALEGIA (G-
and), el castillo es sin duda lugar de
soldados, le ehllteau est sans doute un lieu
de soldats. - 2 (BN-am-gar, S-bark),
prisin, prison. (n) - 3 (G, ms-Lond),
la parte superior de la espiga de trigo,
sommit de l'pi de bl.
Gaztelu-tiori (G-zumay), un pjaro,
un oiseau, sturnus vulgaris.
Gazteluzain, comandante, guardin
de un fuerte: commandant, gardien d'un
{orto (Duv. ms.)
Gaztena (BN- baig) , castaa, eM-
taigne.
Gaztenadi (BN-ald), gaztendi (BN-
baig), castaal, ch/ltaigneraie. (?)
491
338
GASTENONDO - GEIAGOTU
Gaztenondo (BN-baig), castail.o, cha-
taignier. (Bot.) (De GAZTENA +oNDa.)
Gazteri (c), la juventud, conjunto de
jvenes: la jeunesse, groupe de jeunes
gens.
Gazterik (c), siendo joven, de joven:
tant jeune, de jeune.
Gaztetan (B, G), en la juventud, dans
la jeunesse.
Gaztetandik (G-and), gaztetatik
( Bc), gaztetarik (R - uzt ), desde la
juventud, des la jeunesse.
Gaztetarzun (BN, R, S), gaztetasun
(AN, B, G, L), juventud, jeunesse.
Gaztetegi (G, oo.), gazteteri (B-m) :
:l0 ,la juventud, conjunto de jvenes :
la jeunesse, rroupe de jeunes gens. -
2 (B, arc), Juventud (edad), jeunesse
(age). TSORIA, GAZTETEGlAN EZPADAGIK
ABIA, ZARTZA GATSEAN ELDU DOK IRE BIZIA:
pjaro, si no haces nido en la juventud,
en mala vejez ha llegado tu vida: oiseau,
si tu ne fais pas de nid pendant ta jeu-
nesse, ta vie sera une vieillesse malheu-
reuse. (Refranes, 404.)
Gaztetu (c), rejuvenecer, rajeunir.
Gaztezaro (B-a, BN-s, G, R-uzt, Sc),
juventud (poca), jeunesse (poque).
Gaztezitu (BN-s, R), gaztezutu (R-
bid). (V. Gaztezaro.)
Gaztiapen, llamamiento, aviso: appel,
avis. (Duv. ms.)
Gaztiatu, llamar, avisar : appeler,
aviser. (Contr. de GAZTIGATU.)
GAZTIGAR (BN-s, L, R), arce, mos-
cn, rahle. (Bot.) GAZTIGARRAK ERRE-
KAKA-ERREKAKA DU AZALA (L-s), el arce
tiene su corteza llena de pequeil.as hen-
diduras, l'rahle a son corce pleine de
petites gerces.
Gaztigardi, bosque de arces, hois
d' rahles.
Gaztigatu: 1 (AN, BN, Sal., G, S),
avisar, aviser. - 2 (BN, S), castigar:
cMtier, punir. (??)
GAZTIGU: l (AN, BN, G, S), aviso,
mensaje : avis, message. BAKARRIK NIK
IGES EGIN DIET, ZURI GAZTIGU AU EMATEKO ,
tan solo yo he conseguido fugarme de
ellos para daros este mensaje, je suis le
seul qui ai russi a leur chapper pour
vous donner ce message. (Lard. Test.
279 - 32.) - 2 (BN, S), castigo: chati-
ment, punition. (??)
Gaztia (B-i-m, L), castail.o, cMtai-
gnier. Val'. de GAZTAIA.
Gaztoi (S), almacn de sal, entrepot
de sel .
. Gaztol (G-and), tabla en que re curan
los quesos, planchette sur laquelle on
conserve les fromages.
Gaztsingor, chicharrn, gratton. =
Es ms bien GANTZ +TSIGOR, GANTSIGOR,
etc. C'est plutot GANTZ +TSIGOR, GANTSI-
GOR, etc.
Gaztulu (R-uzt), castillo, ch/lteau. Val'.
de GAZTELU. (??)
Gaztustel (BN-s), cierto alimento
hecho de residuos de queso: es agrio,
produce gusanos y se conserva largo.
tiempo: certain aliment acidul, fait avec
des restes de fromages, qui produit
des vers et se conserve longtemps. (V.
Gaztanbera, 3.)
GAZUN (B), salmuera, saumure.
Gazunaska (Bc), salero, depsito de
salmuera : saloir, dpt de saumure.
GASUNASKETAN EGUN ONETAN DITUEZ ILDA
BIGAI TA IDISKO LODIAK, en depsitos de sal-
492
muera tienen estos dlas terneras y novillos
cebados, dans les dpots de saumure on
conserve ces jours-ci des veaux et des
gnisses engraisss. (Azk. E.- M. Parn.
289-21.)
Gazur (B-ar-mond-mu, G-iz), suero,
petit-Iait.
Gazura : 1 (Bc), capa de nieve,
couche de neige. ARAIEGUN EGIN EBAN
EDUR-GAZUREA, ATZO EDUR- MALUTEA, GAUR
EDUR-MATASEA, BIAR IZANGO DA EDUR-KRE-
SALA (B-bol) : anteayer nev ligeramente,
ayer en grandes copos, hoy copiosa-
mente, mail.ana habr nieve emporcada:
avant - hiel' il a neig lgerement, hiel' a
gros flocons, aujourd' hui ahondamment;
demain il y aura de la neige dtrempe.
- 2 (B-m), aguanieve, pluie mle de
neige.
Gazuratu (AN, B, G), acedarse la
leche, s'aigrir (le lait).
Geago (BN-s), ms, plus. Val'. de
GEIAGO.
Gearre : 1 (BN-s), lo magro de la
carne, le maigre de la viande. Val'. de
GlARRA. - 2 (BN-s), jamn, jamhon. -
3 (BN- s ), parte ms fuerte del lino,
partie plus forte du lino
GEATA (G-us), adral de los carros,
ridelle des charrettes.
Gebek (BN-aezk), estos, ceux-ci.
GEBEN : 1 (B, arc), vedado :
dfendu,prohih. SAR DINA GEBEN LEKUAN,
BERE KALTEAN: el que entrare en lugar
vedado, en su dao, celui qui rentrera
dans un lieu prohih sera perdu. (Re-
franes, 210.) - 2 (B-ar-mond), flexin
del auxiliar transitivo conjugado, lo
hablamos: flexion de l'auxiliaire tran-
sitif conjugu, nous l'avions.
Gebendu (B, arc), vedar: dfendre,
prohiher.
GEDAR: 1 (B-a-o-ts), grito, clamor:
cri, clameur. GEDAR EGIN, gritar, crier.
JAN ZIREAN ZANTZOAK, BARRE TA GEDARRAK,
AN IKUSTEN ZIREAN EGUNAZ IZARRAK! I qu
relinchos, risas y clamores hubo alli,
alli se velan de da las estrellas 1 que de
hennissements (sic), de rires et de cla-
meurs il y avait la -has! on voyait de
jour les toiles. (Azk. E.-M. Parn. 54-32.)
- 20 (R-uzt). (V. Gedarra.)
GEDARRA (B-l-ts), holln, suie.
GEDARRE (BN-s) : 1 aposentillo
cerca de la chimenea para secar las
cosas, schoir pres de la chemine. -
2 Val'. de GEDAR (2), GEDARRA.
GEELI (B-a-g-m-o-ts, G-ets), geheli
(S. P.) : 1 carne fresca de vaca buey,
viande frache de vache ou de hreuf. =
Parece que es GELI. Semhle tre GEL!. -
2 (G-al), bacalao, morue.
Geget egin (B - oil., F. Seg.), h\lir
(expresin vulgar muy expresiva): ficher
le camp, fuir (terme vulgaire tres expres-
si().
GEl: 1 (B, arc), ~ o s chose. ITZOK
EDER, GEIOK EZ : las palabras hermosas,
las cosas no : les paroles helles ,les
choses non. (Prov. de Garibay.) - 2 (Bc,
R, S), material para hacer algo, matiere
pour faire quelque chose. Val'. de GAI.
BERE AMA KONSTANZIA ERITSONAK EMON
EUTSAN GEIA SOIEKO BAT EGITEKO: su
madre, llamada Constancia, le di mate-
rial (la tela) para hacer un vestido : sa
mere, appele Constance, lui donna de
quoi faire un vtement. (Ur. Maiatz. 141-
17.) - 3 (S), proyecto, idea: projet, ide.
BANIZUN GEl AHORREN EGITEKO (S-at), tenia
idea de hacer eso, j'avais l'ide de faire
ceci. - 4 (Bc), materia, asunto: matiere,
sujeto Au IZANGO DOGU, ZERUA LAGUN DO-
GULA, .oo ZEUEN IKASIKIZUNEN GEl A : este
ser, teniendo por ayuda el cielo, el
asunto de vuestro estudio: ce sera, avec
l'aide du ciel, le sujet de votre tude.
(Bart. IJ-13-1.) LILIETAN EDIREITEN DIE
EZTIAREN ETA EZKOAREN GEIA (S, Dil. has.
11-H), en las flores encuentran la mate-
ria de la miel y cera, elles trouvent dans
les fleurs la matiere du miel et de la cire.
- 5 (Bc, ... ), capaz, apto : capahle,
apte. - 6 (B-ar), noticias, nouvelles. GEl
ONAK, buenas noticias, honnes nouvelles.
- 7 (B-a-o-ts), llamamiento, clamor :
appel, cri. EURIEN GANEKO LElA, EURIEN
GEIA : hielo que viene sobre lluvia, (es)
llamamiento de lluvia: la glace qui vient
apres la pluie, appelle la pluie. - 8 (AN,
B, G, L), gehi (BN, S), cantidad, quan-
tit. GEl EDO GITSI (B-b-mu), mucho
poco, heaucoup ou peu. = Se usa en los
derivados. S'emploie dans les drivs.
GEIAGO (c, .oo), ms, plus. GEIEGI (c, oo.),
demasiado, dmesur. GEIEN (e, .oo), ms
que nadie, plus que rien. GEITSU(C, .oo),
cantidad casi sobrada, quantit presque
superflue.
-Gei: 1 (B, R, S), sufijo que indica
el material de que se hace un objeto; es
variante de -GAI : suffixe qui indique la
matiere dont une chose est faite; c'est une
variante de -GAI. BURUNTZIGEI (B, ... ),
KARELGEI (B- ts), material de seto. para
hacer coronas de cestos, matiere d'osier
pour faire des hords de paniers. _2 (B,
R, S), sufijo que indica una persona aspi-
rante algo, suffixe indiquant une per-
sonne qui aspire a quelque chose. SENAR-
GEl (B, R, S) : novio, aspirante marido:
fianc, aspirant a tre mari. BORDALGEI
(R-uzt), ESKONGEI (B, S) : novio, aspirante
casado: fianc, aspirant au mariage.
EMAZTEGEI (B, R, S) : novia, aspirante
mujer casada: fiance, aspirant 11 tre
femme marie. - 3 (S), sufijo que denota
proyecto, idea, intencin, y se usa con los
verbos: suffixe qui indique un projet,
une ide, une intention, et est usit avec
les verhes. JINGEI DIZIE, tienen la inten-
cin de venir, ils ont l'intention de
venir.
Geiago (AN, B, BN, G, L) : 1 ms:
plus, davantagf;. UR .GEIAGO, ms agua,
plusd'eau. GEIAGOKO BAGA (Bc, Uro Maiatz.
142-7), GEIAGOKO BARIK (Bart. I-24a-12) :
sin ms ni ms, sin fundamento: sans
plus ni plus, sans fondement. - 2 en
adelante, dornavant. GEIAGO EZ EGIN
(Bc, ... ) : no lo haga V. ms, no lo haga
V. en adelante: ne le faites plus, dor-
navant ne le faites plus. GEIAGOREN GEIAGO
(B, ms-Ots, G-and), jams,jamais. Ez
GEIAGOREN GEIAGO PEKATURIK (B, Cardo
Catech. 91), nunca jams pecados,jamais
plus de pchs. ASl BAIO GEIAGO (Bc) ,
en seguida de empezar, apres avoir com-
menc. BEIN BAIO GEIAGOTAN IZAN NAZ
NEURE ERRIJW BURU, ms de una vez he
sido alcalde de mi pueblo, plus d'une {ois
j'ai t le maire de mon village. (Per.
Ah. 44-1.)
Geiagotu (G) , aumentar, augmenter.
IKuSlRIKBADA PILATOK ETZUELA EZER AURRE-
RATZEN, BAIZIK GEIAGOTUAZ ZIJOALA ARAZOA:
viendo, pues, Pilato, que nadaadelan-
taba, sino que iba creciendo el tumulto:
Pilate, voyant qu'il n'obtenait rien et que
le tumulte croissait de plus en plus. (Ur.
Matth. xxvll-24.)
GEIDE (B, arc, R-bid), prjimo, pro-
chain. ON EREIZTEKO JAINKOARI EGIOK
URGAZI GEIDEARI : para amar Dios,
socorre al prjimo: pour aimer Dieu,
secourez le prochain. (Refranes, 33S.)
Geiegi (AN, B, G, ... ), demasiada can-
tidad, trop grande quantit.
Gei egin (B- a -o- t1l), gei emon (B,
Micol.), llamar, appeler.
Geien: 1 (AN, B, G), la mayor can-
tidad, ms cantidad que nadie: la plus
grande quantit, plus que personne. Ga-
ENEAN ERDI BILOIZIK, la mayor parte de
las veces medio desnudo, la plupart du
temps a moiti nu. (Bart. 11-100-2.) .....
2 (R-uzt), gehien (BN, S), principal,
principal. - 3 (BN-ald, ... , Sc), pri-
mero, primognito : premier, premier..
n. ZEREN BESTE ELIZA OROREN GEHIENA
ETA AMA BEITA, porque es la Madre y la
primera de todas las dems iglesias,
parce qu'elle est la Mere et la premiere
de toutes les autres glises. (Doktr.
2S-2.)
Gehienaz (BN, Sal., L-ain), cuando
ms, tout au plus.
Geienetan (B, G, L, Dil. bas. 16),
generalmente, las ms de las vece$. :
gnralement, le plus grand nombre de
fois. ,
Gehiendu (BN - am - orab ), vencer,
dominar: vaincre, subjuguer. ,
Gehiengo: 1 (S), superioridad, sup-
riorit. - 2 (S, Imit. vll-20), dignidad,
dignit. - 3 (S), primada, primaut.
ZERTAN DAGO ERRUMEKO ELIZAREN GJ9fI-
ENGOA? en qu consiste la primada de
la Iglesia de RO,ma? en quoi consiste la
primaut d l'Eglise de Rome? (Catech.
11-121-6.)
Geiez (B- a - o - Ul), llamando, appe-
lant.
Geigarri (AN, Bc, G),aumento, suple-
mento, apndice: augmentation, suppl-
ment, appendice. = Se dice, por ejem-
plo, al hablar de un hueso que dan los
carniceros adems de la carne que se les
ha pedido. Se dit, par exemple, en par-
lant d'un os que donnent les bouchers en
sus de la viande qu'on leur demande.
Geigorri (ms - Lond) , coleta, coro-
nilla, valentina, mlilot. (Bot.)
Gein (BN-aezk), tan: si, aussi.
Geinha ( Sc), indet. de GEINHAT:
1 alimentar, dar de comer: panser,
donner a manger. IDa GEINHA DEZANAK
UZTAR DIRO, el que alimenta al buey podr
uncirle, celui qui nourrit le breur pourra
bien l'accoupler. (Oih. Prov. 272.) -
2 ahorrar: conomiser, pargner. MUTIL
HAREK MUTIL EGOITEZ MILA LIBERA GEIN-
HATU DIK (Sc), aquel muchacho ha aho-
rrado mil francos en el tiempo que ha
estado sirviendo, ce gart;on -la a cono-
mis mille francs pendant le temps de son
service. - 3 acumular, amontonar: accu-
muler, amasser. (Geze.)
GEINE (R-uzt), palo sobre el que se
mueve el cedazo en la artesa, btlton sur
lequel se meut le tamis dans le ptrin.
Geintsu (G-and), el ms fuerte, le
plus fort.
GEINH (Sc) : 1 alimento, alimento
.,- 2 ahorro, pargne.
, Geio (BN-aezk), ms, plus. (Y. Geiago,
1. )
GEIDE - GELDI
Geion (B- o ), proclamas, moniciones
de matrimonio : bans, publications de
mariage.
Geii!lo (B-a-o-ts), Val'. de GAISO, con
los mismos derivados: Val'. de GAISO,
avec les memes drivs.
Geiti!lu (B- b - mu), casi demasiado,
lit. : muchito : presque trop, lit. : un peu
beaucoup.
Geitu: 10 (AN, B, G), aadir, aumen-
tal': ajouter, augmenter. URTEBARRUKO
JAIAK ELEIZA AMA SANTEAK GITSITU EDO
GEITU LEGIZ, la santa Madre Iglesia puede
disminuir aumentar el nmero de fiestas
de} transcurso del ao, la sainte ltlere
l'Eglise peul diminuer ou augmenter le
nombre de fetes de l'anne. (Bart. 1-177-24.)
(De GEl.) - 2 (B-a-o-ts), llamar, appeler.
ASKo DIRA GEITUAK ETA AUTUAK:
muchos son los llamados, y pocos los
escogidos: beaucoup sont appels, mais
peu sont lus. (Abisu. 3-1.) - 3 (B-g),
vencer, vaincre. BATAK BESTEA GEITU, ven-
cer el uno al otro, l'un vaincre l'autre.
Geituak (S), los ms ancianos, les
plus i1gs. GEHITIAK ERE BAZAUDIAN NUN-
TlK IKHUSIKO ZIEN AHAL BEZAI HUILAN-
-TIK, los ms ancianos se detenan tam-
bin por verle lo ms cerca posible, les
, plus tlgs s'arrtaient aussi pour le voir
le plus pres possible. (Sen Grat, H-
H.)
Geiuna (G-a-o-ts), proclamas de ma-
trimonio: bans, publications de mariage.
Geizerizko (G-ets), demasiadito, un
peu tropo
Geizki, mal, mal. Val'. de GAIZKI.
ETA ARRATSEAN, IGUZKI-SARTZEAN, EKARTEN
ZERAUTZATEN GEIZKI ZEUDEN GUZIAK : y la
tarde al ponerse el sol, le traan todos
cuantos estaban enfermos: et au soir,
comme le soleil se couchait, on lui amena
tous ceux qui taient malades. (Leiz.
Marc. 1-32.)
Geizko (G, Hur.), demasiado, lit.:
'muchito : trop, lit.: un peu heaucoup.
Geizto (B-a-g-o-ts), malo, malvado:
mauvais, mchant. Val'. de GAIZTO (B).
GEIZTOAGOAK OBEA NAI, el peor me har
mejor, le plus mchant me fera meilleur.
(Refranes, 429.)
Gel! (B-o, F. Seg.), alto! quieto!
1detente!: halte! tout doux! arrete /
GELA (B, G, L), aposento, cuarto:
appartement, chamhre. BAIA ZUK, ERRE-
GUTZEN DEZUNEAN, SARTU ZAITE ZURE GELAN,
ETA ATEA ITSIRIK, ERREGUTU ZAIOZU ZURE
AITA.RI EZKUTUAN : pero vos cuando ora-
reis, entrad en vuestro aposento, y,
cerrando la puerta, rogad vuestro Padre
escondidas: mais vous, quand vous
prierez, entrez dans votre chamhre, et,
la porte {erme, priez votre Pere dans le
secreto (Ur. Matth. vI-6.) GELAK EKORTU
ENITUEN EGUNEAN, SARTHU ZAITZAT ARROTZAK
ETSEAN: el da que no barr los aposen-
tos, se me presentaron en casa los hes-
pedes: lejour quej'ai laiss les chamhres
sans halayer, les h6tes sont venus loger
chez moi. (Oih. Prov. 60S.) GELA NAGOSI
(B-ar), sala, salle ou salon. ALBAGELA
( B-g-m), las alcobas laterales de una
sala, les alcves latrales d'une salle.
BEGELA (Bc), aposentos del piso bajo,
chambres du rez-de-chausse. IRINGELA
(G), URUNGELA (Bc), cuarto en que se
cierne la harina, chamhre oll l'on recueille
la farine. LOGELA (Bc) : alcoba, aposento
para dormir: alcve, chamhre acoucher.
339
Gelagoi: 1 (B, ... ), camarote, desvn:
galetas, mansarde. - 20 (B-o, F. Seg.),
techo de una alcoba, plafond d'une
chambre.
GELARATSU,gelaratz (G-zegl,llar,
crmaillere. '
Gelari (AN-est-lar), gelhari (Sc),
camarero, valet de chamhre. EURE Gl,lLA-
RIA EZ POTIKEIA, HANT EZTAKIA ALEGIA
HURA ANDREGEIA : no abraces tu cama-
rera, no sea que envanecindose se
crea la duea: n'emhrasse pas ta cham-
briere, de peur qu'elle ne prenne vanit,
croyant devenir la maltresse de la mai-
son. (Oih. Prov. 16S.) = Hoy muchos
concretan su significacin la de sir-
viente de sacerdote . Actuellement heau-
coup de personnes hornent sa significa-
tion acelle de servante d'ecclsiastique .
Gelatsu (B-o, F. Seg.), Val'. de GELA-
RATSU.
Gelati!lu (B, ... ) : 1 celdilla, alvole.
ABAUA EGIIK DAGONEAN, BETETAN DlTUE
EZTIZ EUREN GELATSUAK : cuando est hecho
ya el panal, llenan de miel sus celdi-
llas: une {ois le gtlteau achev, elles rem-
plissent de cire leurs alvoles. (Dil. ha.s.
13-4.) - 2 pequea alcoba, petite alc6vl,l.
Gelazain (AN-lar, L, Duv.), cama-
rero , valet de chamhre.
GELBA (AN-ond, Gc, L), gata, pez
grande de mar, daino, lleno de aceite,de
un enorme hgado: liche, gros et dange-
reux poisson de mer, ahondant en huile,
et dont le foie est volumineux.
GELBERA: 1 (AN-lez-oy, B-o, G),
persona sosa, sin sustancia: pcore, per-
sonne inepte, sansfond. - 2 (G-ber),
dbil, dhile. - 3 tmido, timide. (Duv.
ms.) GELBERAK DIRA GIZONEN GOGOETAK,
los pensamientos de los hombres son
tmidos, les penses des hommes sont
timides. (Duv. Sapo Ix-i4.)
Gelberaki, tmidamente, timidement.
(Duv. ms.)
Gelberatasun, timidez, timidit.
(Duv. ms.)
Gelberatu, hacerse tmido, s'intimi-
der. (Duv. ms.)
GELBO (G-and), hombre de poca sus-
tancia: gros-jean, homme inepte, de peu
de {ond. = De la mujer se dice GELBERA.
De la remme on dit GELBERA, pcore.
Geldazatu, filtrar, penetrar un l-
quido : filtrer, pntrer (un liquide).
(Humb.)
GELDI: 1 (AN, B, BN, G, L), quieto,
trJ-nquille. - 2 (AN, B, G, A.), lento,
lento GELDI-GELDI : a) en reposo absoluto,
au repos - h) poco poco, peu
a peu. = En esta acepcin la palabra
GELDI es poltona, se entona la silaba DI
ms bajo que la primera: GELDI-GELDI;
Y GELDI no se usa aisladamente, sino
siempre en superlativo (es decir, repi-
tindose) con el sufijo modal-RO: GEL-
DIRO; siendo de notar que esta palabra
no es poltona, pues sus tres slabas se
pronuncian en el mismo tono. Dans cette
acception le mot GELDI est polyton, la
syllabe DI se prononce plus has que la
premiere : GELDI-GELDI; et GELDI ne s'em-
ploie jamais seul, mais toujours au super-
latir (c' est - a- dire, en se rptant), ou
avec le suffixe modal -RO: GELDIRO. Il est
a remarquer que ce mot n'est pas polyton,
cal' ses trois syllahes se prononcent sur
le meme ton. - 3 (AN, B, BN, G, L),
estancado, stagnant.
493
340
Geldialdi (AN, B, BN, G, L), cesa-
cin, reposo: cessation, reposo
Geldiarazi, hacer detenerse, faire
arreter. (Duv. ms.)
Geldiera, lentitud, lenteur. (A.)
Geldika (B, G), poco poco, peu a
peu. GELDIKA-GELDIKA EKARRIKO DEUTSA-
GUZ EUSKERA BILOSTUARI BERE SOIOKOAK,
poco poco traeremos al Vascuence
desnudo sus vestiduras, peu a peu nous
porterons au Basque nu ses vetements.
(per. Ab. 197-8.)
Geldi-orri (ms-Lond), detiene buey,
gatuna: bugrane, arrete-breuf. (Bot.)
Geldirik (AN, B, G, ... ), (estar) quieto,
(etre) tranquille.
Geldiro (B, G), poco poco, lenta-
mente: petit apetit, lentement.
Gelditasun (Bc, Pero Ab. 128-1),
tranquilidad,reposo : tranquillit, re-
pos.
Gelditu (AN, B, BN, G, L), detenerse,
s'arreter. HUNELA GELDITZEN DIRA (ELDE-
RREZKO) ZARPA BATEN BARNEAN (L, Dil.
baso 6-5), de esta manera se quedan den-
tro de una bolsa de baba, de cette fayon
ils restent dans une bourse de bave. GARAI
GELDITU (G ?), quedar victorioso, rester
victorie'ux. ALAERE EZTA GARAI GELDITUKO,
con todo no quedar victorioso, pourtant
ilne sera pas victorieux. (Ur. Dan.
xl-12.)
GELDO: 1 (AN, Bc, Gc), pavesa:
flammeche, tincelle. PAPEREZKOA BADA,
SUAK ERAKUSTEN DEUSKU EGURREZKO GEL-
DOAK BAIO BERE BALTZAGOAK DIREALA
DIRUAREN GELDOAK: si (el dinero) est
hecho de papel, fuego nos ensea que
las pavesas del dinero son aun ms
negras que las pavesas de lea: si (l'ar-
gent) est en papier, le feu nous montre
alors que les tincelles de l'argent sont
encore plus noires que celles du bois.
(Euskalz.n-195-56.) - 2 (Bc, G-orm, ... ),
persona de poca energa : mazette, per-
sonne de peu d'nergie. - 3 intil,
incapaz inutile, incapable. (D'Urt.
Gram.8.)
Geldorraztau (B-a) , escaldar, chau-
der.
Geldotu, intimidarse, s'intimider.
(D'Urt. Gram. 389.)
GELDU (AN-ond, B-l), gueldo, pece-
cillo diminuto como una pequea quis-
quilla, de tres colas, su forma es como
el de la tortuga : poisson gros comme
une petite crevette, muni de tros queues;
il a la forme d'une tortue. .
Geleta (G), cancilla, puerta de here-
dades: portillon, barriere de pieces de
terreo Val'. de GERETA.
Gelgarri, estorbo: entrave, obstacle.
(F. Seg.)
Gelge (G), enclenque, malingre.
Gelgetu (G), hacerse enclenque, deve-
nir maladif. NEKEAK AULDUA ETA GELGETUA
ZEGOAN, estaba debilitado y postrado
por la fatiga, il tait dbilit et abattu
par la fatigue. (Lard. Test. 367-13.)
Geli (B, Mico1., G-azk-elg), carne de
vaca, viande de vache. (V. Geeli.) -
MAlsuA, EZTAGO EMEN SALDA GARBI GELI
TA OILOAZ EGINIK : maestro, aqu no hay
caldo limpio hecho de carne de vaca y
de gallina: maUre, il n'y a pas ici de
bouillon de viande de vache ni de poule.
(Per. Ab. 111-25.) - 2 (AN-arak, Bc, G),
carne fresca, viande fratehe. - 3 (AN-b,
R), carne magra, viande maigre.
494
GELDIALDI - GERETA
Geliki (AN-b), carne magra de buey
vaca, maigre de breuf ou de vache.
Geli-salsa (B-o), guisado de carne,
ragot de viande. (?)
Gelki (R), parte magra de la carne,
partie maigre de la viande. BEIGELKI (R),
parle magra de la carne de vaca, partie
maigre de la viande de vache. IDIGELKI
( R), papte magra de la carne de buey,
partie maigre de la viande de breuf.
GELTSO (B-arr-o), pavesa, flam-
meche.
Geltzurri (G-etB, L), rin: rein,
rognon. Val'. de GILTZURRIN. GELTzumuN-
HARRI (L), se dice de la ms dura de las
rocas, se dit du roe le plus duro
Gemantal (R), delantal, tablier. (??)
Val'. de DEBANTAL, AMANTAL.
Gemen (BN- baig- gar - ist ), energa,
nergie. Val'. de KEMEN (Gc).
GEN: 1 (BN-aezk-s, R-bid), quitar
(indeterminado), enlever (indtermin).
GEN AKIDA ENE ANTZINETIK, quitateme de
mi presencia, loigne - toi de ma pr-
sence. GEINZTE GEK GEBENDIK (BN-aezk),
quitaos de aqu, dtez - vous de la. -
2 (B-ar), curiosa flexin verbal, lo
habiamos : curieuse flexion verbale,
nous l'avions. Val'. de GEBEN. -
3 (BN-aezk), aqu, id.
Gehatu : 1 (BN-am) , aplicarse,
esforzarse, procurar: s'arpliquer, s'ef-
forcer, procurer. - 2 (S, Oih. Voc.),
alimentar, sostener: alimenter, entrete-
nir. (V. Geiat.) - 3 (S), economi-
zar, cuidar, gobernar: pargner, mna-
gel', gouverner. J INKOAREN HONIUAK
HUNTSA GEHAT BEHAR DTGLA, que
los bienes de Dios debemos guardarlos
bien, que nous devons bien garder les
biens de Dieu. (Catech. 11-95-60.)
Genau (B?, ms-Ots), conocer casual-
mente, connatre par hasard.
Gendu (AN-bor, BN-s), quitar: dter,
enlever.
Gente: 1(BN-s, R), gente, gent. =
Se pronuncia guente . Se prononce
guente. (??) GIZAGENTE: a) humanidad,
humanit. - b) calidad de hombre, qua-
lit d'homme. GIZONGENTE (R-uzt), grupo
de hombres, groupe d'hommes. MAZTE-
GENTE (R-uzt), grupo de mujeres, groupe
de - 2 calidad, qualit.
GENTSUN : 1(B, ms-OtB), estor-
nudo, ternuement. - 2 estornuda (im.,.
perativo), ternue (impratif). GENTBUN
EGIN, estornudar, ternuer.
Gentu (R), quitar: dter, enlever.
GBNTZE KEBENTIK (R-uzt), quitaos de aqu,
dtez-vous de la.
GERA : 1 (AN-b, BN-s, S), molleja
en que deposita la gallina las piedreci-
tas que engulle: gsier, estomac qui
reyoit les pierrailles que la poule avale..
- 2 (AN, G, L), flexin del verbo IZAN,
somos: flexion du verbe IZAN, nous
sommes. - 30 (Bc, Gc), indet. de
GERATU, quedar, s'arreter. GERA
quedaos, restez. (Per. Ab. 194-23.) BEAR
AUT ETA GERA AKIT, BEAR EZAUT ETA KEN
AKIT : te necesito y qudate conmigo,
no te necesito y qutate de m : j'ai hesoin
de toi, reste avec moi; je n'ai pas hesoin
de toi, loigne-toi de moi. (Refr. Ur.)
Geraka (B-g), inquieto, inquieto
Geraldi (Bc), sosiego despus de una
fatiga : haZte, repos apres une fatigue.
BOSKARnEN GERALDlA, quinta estacin, cin-
quieme station. (A. Esku-lib. 167-1.)
GJ:RATA (G-us), adral del carro,
ridelles de la charrette.
Geratu (Bc, G-and), quedarse: s'ar-
reter, stationner. NEKEZ TA ALAZ GERATU
ZIEAN IRAKASTEN ZEURE ATZEAN NEGARREZ
JOAZAN ANDRA ERRUKIORRAI : fatigado y
atormentado, os detuvisteis ensear
las compasivas mujeres que iban
llorando en vuestro seguimiento : fati-
gu et tourment, vous vous arrlUiez pour
enseigner les pieuses femmes qui allaient
pleurant a votre suite. (A. Esku -lib.
172-7.)
Geratzaka (B-aram), sin detenerse:
sans s'arreter, d'une seule traite.
GERBA (ANc, G-and, L-ain), amento,
flor unisexual, p. ej. del castao, maz,
nogal, avellano: chaton, fleur unsexuelle,
p. ex. du chlltaignier, du mais, du noyer,
du noisetier.
GERDAMA (B-bas), hez de la leche,
grumeaux du lait.
GERDAMU (B-a-o-tB), espesa,
casi costra : crasse paisse, presque
crote. URDAI ZAARRARI EGITEN JAKO GER-
DAMUA, esta roa se le forma al tocino
viejo, cette crasse se forme sur le vieux
lardo
Gere (AN, G, L), nuestro, nuestros:
notre, nos. Sin. de GURE.
GEREIO: 10 (BN-s, R), indeciso,
indcis. GEREIO DAGO GARlA ERRAITEN
DUGU EZ ZORI BAI ZORI DAGONEAN (BN-s,
R), decimos que el trigo est indeciso
cuando est entre si madura no ma-
dura, nous disons que le bl est indcis
quand il est dans la priode cOinprise
entre la non-maturit et la maturit. -
2 (BN, SaL), gereiu (AN-b, BN-ald),
garan, caballo entero : talon, cheval
entier. (??)
Gereiza : 1
0
(B-a-o-tB), sombra, ombre.
Val'. de GERIZA. - 2 rostro, visage.
(Card. Luis. biz.)
Gereka (B-a-elan-o-tB), intranquilo,
sin base slida: remuant, branlant, sans
hase solide. Val'. de GERAKA.
GEREN: 1 (D, arc), deshonor, ds-
honneur. AlTA ZARRA TA BESE ETENA EZTA
GERENA, padre viejo y ab'lrca rota no es
deshonra, pere tlg et chaussure use ne
sont pas un dshonneur. (Refranes, 24.)
- 2 (AN-b, G-and), nuestro, nuestros:
notre, nos.
GERENDA : 1 (L?, Duv.), roca,
rocher. GORDE ZIREN ZILHOKETAN ETA
GORDE GAILUETAN, GERENDETAN ERE ETA
HARZILO ETA URTEGIETAN : se escondieron
en cuevas y en lugares ocultos, y en rocas
y en cavernas y en cisternas: ils se
cacherent dans des grottes ou des endroits
secrets, dans des rochers, des cavernes
et des citernes. (Duv. 1 Reg. xm-6.) -
2 (AN-1), camino estrecho en las
peas, sentier ou chemin troit entre les
rochers.
Gerei!a: 1 (B-a-o), sombra, ombre.
EGUNA ARGITU TA GEREBAK ALDE DAGIEN-
ARTEAN, hasta que claree el dia y huyan
las sombras, jusqu'a ce que le jour appa-
raisse et que les ombres fuient. (Ur. Canto
Iv-6.) - 2 (BN-s)' guedejas, chevelure
longue. (??) - 3 (BN-haz-hel), Gracian,
nombre de bautismo: Gratien, nom de
baptme.
GERETA : 1 (AN-b), jaula de seto,
cage d'osier. - 2 (L), cancilla, puerta
rstica de los campos: portillon, porte
rustique des champs.
GERETSU (G-mend), cierto arbusto,
certain arhuste.
GEREZI (AN-b-est-lar, BN, G, R, S),
cereza, cerise. (??) ETSE-GEREZI (BN-baig,
L-ain), ampollar, bigarreau. BASA-GERllZI
(BN-s, Sc), cereza silvestre, cerise sau-
vage. (V. Keriza.)
Gerezidi, cerezal, cerisaie. (Duv. ms.)
Gerezi-negar (BN- ald), goma, pro-
ducto resinoso de los rboles: gomme,
produit rsineux des arbres.
Gereziondo (AN, B, G, L), gerezizte
( BN, S), cerezo, cerisier.
GERGEL: fO (B-m), fatuo, imbcil,
simple: fat, imbcile, simple. - 2 (B),
andrajoso, guenilleux.
Gergizko (R), gregescos, calzones
que llegan hasta las rodillas: gregues
(arc), culottes qui vontjusqu'au genou.
(n) GERGIZKOAK APALTU, soltar los cal-
zones, se dculotter.
Geri (G?, Izt. f67-i2), ganado lanar,
btail a laine.
Geri-geri(B-m-mu), tientas, a
ARGlRIK ISIO BARIK ASI ZAN GEl:U-
GERI ... MORKO BIEN BILA : sin encender luz,
empez tientas... buscar lasdos vasi-
jas: sans faire de la lumiere, ... il com-
a chercher les deux vases atlUons.
(Euskalz.
Gerjel (B, ms-Zar), andraj.oso, dgue-
nill. (V. Gergel.)
GERIN ( G-ets ), asado, r6ti cuit a la
broche.
GERIZA: fO (Bc, ... , G), sombra,
ombre. GEIZTOAK ON JAUNEN GERIZAN, los
malos (se hacen) buenos la sombra de
los senores, les mchants (deviennent)
bons a l'ombre des maUres. (Refranes,
379.) EDOZEIN ULEK BERE GERIZA, cada
pelo (proyecta) su sombra, chaque che-
veu (a) son Qmbre. (Refranes, 497.)-
20 (BN, L, Sc, Har., S. P.), refugio: glte,
refuge. - 3 auspicio, auspice. ZURE
GERIZAN DOHA, va bajo vuestro auspicio,
il va sous vos auspices. (Ax. f
a
-9-24.) -
4 (BN-ald, L-s), escondrijo, cachette. -
5 defensa: dfense, justification. GERIZA
GUZlA GIBELATU DA HJi:KIENGANIK, se ha
apartado de ellos toda defensa, toute
dfense s'est t:etire d'eux. (Duv. Num.
xIv-9.) - 6 (L), indet. de GERIZATU, pro-
teger, protger. GERIZA NEZAZU (L), pro-
tegedme, protgez-moi.
Gerizagarri, abrigo, defensa : abri,
dfense. (Duv. ms.)
Gerizape, bajo abrigo, SOU8 l'abri.
(Duv. ms.)
Gerizapen, proteccin, amparo: pro-
tection, appui. (Duv. ms.)
Gerizatu (L): f proteger, protger.
ETA NABARI BALEZA GOBERNADOREAK,
RATUREN DUGU ETA GERlz'ATUREN ZAITUZ-
TEGU : y si el gobernador se informase,
le apaciguaremos y os defenderemos: et
si le gouverneur vient a le savoir, nous
l'apaiserons et nous vous mettrons a cou-
vert. (Duv. Matth. XXVIII-U.) - 2 res-
guardarse, se garantir. BI ESPOSAK ZIRE-
NEAN BORDA TSARREAN SARTHU, HALIK HOBE-
KIENA BAZUTEN GERIZATU : cuando los dos
esposos entraron en la humilde choza,
la resguardaron como mejor pudieron :
quand les deux poux entrerent dans
l'humble cabane, ils s'y garantirent le
mieux (J. Etcheb. Noel. 47-9:)
Gerize eL), defensa, dfense. THEILA-
GARABIK ETZUEN, EZ ATHE ETA EZ LEIHORIK,
EDO BERZE HAIZEAREN KONTRAKO GERIZERIK :
GERETSU - GEBOZ
no tena ni siquiera una teja, ni puertas,
ni ventanas ni otra defensa alguna con-
tra el viento: il n'avait pas meme une
tuile, ni portes, ni fenetres, ni aucune
autre dfense contre le vento (J. Etcheb.
Noel. 50-4.)
Gerizean (AN, Matth. vI-4) , en secreto,
secretement.
Gerizetan (Bc), la sombra, il
l'ombre.
Gerizi (AN-lez), refugio, refuge. Varo
de GERIZA.
Gerizipe, bajo cubierta, sotechado :
sous le couvert, abri.
Gerizka (AN-lez-oy), hurtadillas,
furtivement.
Gerizpe (Bc, ... ), bajo sombra, a
l'ombre.
Gerla (AN-b, BN, L, S), guerra, guerre.
(??)
Gerla-gizon, soldado, soldat. (Duv.
ms.)
Gerlakari (BN). (V. Gerlati.)
Gerlari, guerrero, guerrier.
Gerlate (AN, BN, L, S), temporada
de guerra, priode de guerre.
Gerlati, fierabrs, matachn, el que es
de humor guerrero, de armas tomar :
fier-a-bras, matamore, celui qui est
d'humeur guerriere, toujours prt a
prendre les armes. (Ax., Har.)
GERLE (L-bid), baba del nino, bave
d'un poupon.
GERLI : fo (AN-b, L), suero, lquido
poco espeso que sale de las heridas :
srum, partie aqueuse qui sort des Mes-
sures. - 2 (BN, SaL), zumo, lquido
que sale imperceptiblemente de un rbol
de un fruto: suc, liquide qui suinte
d'un arbre ou d'un fruit. - 3 (L, S),
legaa, chassie. - 4 (BN), goma,
gomme.
GERLINGA (G-don), carlinga, espe-
cie de cajn, fijo en el centro de la lan-
cha, en que se mete el mstil: emplan-
ture, espece de caisson fix au milieu de
la barque, Oll l'on assujettit le mlll. (?)
Gerlitsu (BN) , gomoso, gommeux.
Gerloski (B-i-m), atadura de h!lces
de trigo, lien de gerbes de bl.
GERNU (ANc, BN, Lc), orina, urine.
Varo de GARNU. ETZEN BIHAR GOIZA ARGlTU
ARTE HUNTAN HARRASIARI GERNUA ISURTZEN
DUENIK GELDITUKO NABALEN ETSEAN, no
hubiera quedado en casa de Nabal de
aqu la luz de la maana quien mease
la pared, pas un homme ne fdt rest
vivant d'ici au lever du jour dans
la maison de Nabal. (Duv. Reg. xxv-
34.) EMAZTE BATEN GERNUAZ ETA UR ISURIAZ
GARBITU BEHAR ZITUELA BERE BEGlAK, que
tena que limpiar sus ojos con la orina
de una mujer, qu'illui fallait e nettoyer
les yeux avec l'urine d'une femme. (Ax.
f
a
-409-23.) MANDOAK OSINARI (ADIEZAK UR
EMAITEN DUELA, GERNU EGlTEAN), el mulo
al pozo (entiende que le d agua al ori-
nar) , le mulet donne de l'eau a la riviere
quand il y rend son urine (il donne a la
riviere ce dont elle abonde). (Gih. Prov.
643.)
Gernu - debeku (AN-b, Lc), mal de
orina, retencin, rtention d'urine.
Gernuntzi, vejiga, vessie. (Duv. ms.)
GERO: fo (c), despus: depuis, apreso
GERO DIOANAK BEGO DIO (G, Araq.) : quien
deja para despus, nunca lo quiere hacer,
lit.: quien dice luego dice qu-
dese : celui qui laisse pour apres, ne
341
veut jamais le faire, lit.: qui dit" apres
dit " qu'il reste )J. GERO EGlN-BEARRAK
EGIN ZAZEI ORAl (R-uzt), haced ahora los
quehaceres de luego, faites maintenant
ce que vous feriez plus tardo GEROAGO TA
ANDIAGO (B, G), GEROAGO TA LARRIAGO
( G- and, ... ), GEROAGO GAITZAGO, cada
vez mls grande, de plus en plus grand.
(Ax.3
a
-260-6.) GEROAGOGARRENEAN (B,
ms): ms adelante, luego: plus tard,
dsormais. GERO TA GERO (Bc, G, R), al
cabo y al fin, apres tout et a la fin. GERO-
TAN EMON (B, ms-Ots), GEROKOTAN EMAN
(G-and), dar al fiado, donner il crdito
GEROKO BATEN (B-m, Bart. n-232-H),
GEROKO BATEAN (G-and), algo despus, peu
apreso - 2 (Sc, Gze), porvenir, ave-
nir. GEROAN DIT NERE UNTSA IZATEKO
USTEA (Sc), tengo en el porvenir la idea
de tener mis caudales, j'ai pour l'avenir
l'ide d'tre riche. - 3 (c), te adviert()
que, je t'avertis que. = Hay una frmula
popular para responder quien abusa del
GERO en esta tercera acepcin. Il existe
une formule populaire pour riposter a
celui qui abuse du mot GERO dans celte
troisieme acception. GERO... - OTZ EZTANA,
BERO (Bc). Luego... (te advierto). - Elque
no tiene fro, tiene calor. Puis ... (je
t'avertis). - Celui qui n'a pas froid, a
chaud.
Geroenean : f (G-goi), al fin, enfin.
EMEN NATOR BADA GEROENEAN ERE ZUGANA,
por fin mirad que vengo vos, enfin
voici que je viens a vous. (Galbar. 34-
n.) GEROENEAN MENDI-GAIERA IGO ZIRAN ,
al fin subieron la cumbre del monte,
enfin iZs arriverent au sommet de la mon-
tagne. (Lard. Test.3f-20.) - 2 (B, A.),
luego, bient6t.
Geroeneko (G-and), lo ms reciente-
mente, le plus rcemment.
Gerokokari, el que aplaza siempre
sus asuntos : atermoyeur, celui qui
ajourne ou renvoie toujours ses affaires.
(Duv. ms.)
Gerokoz (S, Matth. Iv-2), por fin,
enfin.
Geronek (L-s), nosotros mismos, nous-
mmes.
Geronekilako (L), el que est
nosotros, nuestro compaero nuestro
partidario: celui qui est avec nous, notre
compagnon ou notre partisano
Geronen, nuestro, nuestros: notre,
nos. (Duv.)
Geroni: f (G), nosotros mismos,
a nous-memes. - 2 (L-ain-s), nosotros
mismos, nous-memes.
Gerorengo: fO (B-a-o-ts), ltimo,
dernier. - 2 postrimeras, novsimos,
les fins dernieres. (A.) BEAR BADA BE-
RAU IZANGO DOZU ZEURE BIZITZAKO OEROREN-
qOA, quiz esta confesin ser la ltima
de vuestra vida, peut-etre que cette con-
fession sera la derniere de votre vie. (A.
Esku-lib. 65-10.)
Gerotiar. demorador, retardataire.
GEROTIARREN PIZGARRIAK, incentivos de
los demoradores, stimulants des retar-
dataires. (Ax. 3
a
-23f-2.)
Geroz: f (AN-lez, L), por consi-
g'uiente, par consquent. - 2 (S, Gze),
en seguida, ensuite. - 3 (G), posterior-
mente : postrieurement, depuis lors.
ASIRIAIW ERREGEAK ATZEMNDAKO ISRAEL'-
TAR ASKO BEREKIN KATIBU ERA.MAN ZITUEN
ETA GEROZ ISRAELKo ERREINUAK ETZUEN
ONIK IZAN: y muchos Israelitas, apresa-
495
342
dos por el rey de Asiria, fuern llevados
cautivos, y posteriormente el reino de
Israel no tuvo suceso prspero: et heau-
coup d' Isralites, pris par le roi d'Assy-
rie, furent emmens captifs, et depuis
lors le royaume d'Israel n'eut pas d'v-
nement prospere. (Lard. Test. 276-19.)
Geroz geiago (AN), en adelante, dor-
navant. TA IBILIKO GIAKE GEROZ GEIAGO
GEREN LEGEKO BIDEZ TA BEKATURAKO BIDE
GALGARRIEN IGESI TA IGESI: y en adelante
andaramos por el camino de nuestra ley
y huyendo continuamente de los cami-
nos nocivos que conducen al pecado: et
dornavant nous marcherions par le che-
min de notre loi, fuyant continuellement
les cltemins pernicieux qui conduisent au
pch. (Mend. m-282-1.)
goiti (BN-baig), ya, posterior-
mente : dja, postrieurement. BADA
GEROZ GOITI EZTIRA BIA, BAINAN BAI HARAGI
BA'T: pues ya no son dos, sino una carne:
car dja ils ne sont plus deux, mais une
seule chair. (Har. Matth. xlx-6.)
Gerozkoan (G), en adelante, dorna-
vant. GEROZKOAN BETI-BETI BERARI JARRAI-
TZEKO ASMO BIZIAREKIN GERATU ZIRAN, en
adelante quedaron con el firme prop-
sito de seguirle continuamente, ils res-
terent dsormais avec la ferme rsolution
de le suivre toujours. (Lard. Test. 420-5.)
Geroztik: 1 (AN-b, R, S),
luego, posteriormente: puis, postrieu-
rement. GEROZTIK KALAKO LANIK ETZA-
KALA EGIN (BN-s), luego (de consiguiente)
que no hagas trabajos como aquel, et
puis ne fais pas de travaux comme celui-
lll. - 2 (AN , Matth. xvn-'25), por con-
siguiente, par consquent.
GERPA, cordn del sombrero: hour-
dalou, cordon de chapeau. (S. P.)
Gerrazur (B-i-m), hueso de la cin-
tura, os iliaque. (De GERRI +AZUR.)
GERREN: 1 (AN-b-est, BNc, Lc, S),
asador, instrumento de hierro de
madera: hroche, instrument en fer ou
en hois. - 2 (L-ain), (animal) de vientre
muy hundido, (animal) qui a le ventre
creux.
-Gerren (Sc), sufijo de numerales que
indica orden, suffixe de numraux ordi-
naux. Var. de -GARREN.BIGERREN, segundo,
second.
Geriendu, ponerse delgado, afilado:
s'amincir,se rtrcir. (Duv. ms.)
Gerrentara (Lc), cantidad de carne
que puede caber en el asador: hroche,
quantit de viande que peut tenir la
hroche.
Gerrentu (R), erizarse los pelos, se
hrisser (les cheveux, les poils ).
Gerrentze (R-uzt), gerrentz '(S),
cintura, ceinture. Varo de GERRUNTZE (20).
GERRESTU: 1 (B, Pero Ah.), un
vestido, un = Debe de ser
gabn, capote >l; segn un aldeano de
Izpaster, es la misma faja >l. Ce doit
un cahan ou une capote >l; d'apres
un paysan de Izpaster, c'est la ceinture
>l. - 2 (G-and), vencejo, atadura
de las haces de trigo, lien des gerbes de
bl.
GERRI : 1 (B-d-l-m-ts-ub, BN, G,
Lc, S), cintura, parte media del cuerpo:
ceinture, milieu du corps. Varo de GARRI.
=Es dignode notarse (y esta adverten-
cia se la debo un buen amigo mio) que
la misma diferencia que hay entre GERRI
y .GARRI hay entre GERNU y GARNU; lo cual
496
GEROZ GEIAGO - GERTU
parece indicar que esta ltima palabra
viene de la primera. Il est a remarquer
(et je dois cette remarque a un de mes
hons amis) que la mme diffrence qu'il
y a entre GERRI et GARRI existe entre
GERNU et ce qui parait indiquer
que ce dernier mot vient du .premier.
NEGUAREN GERRI GERRIAN (B-l), en lo ms
crudo del invierno, au plus fort de
l'hiver. - 2 (B-I-m-ond), pedazo de
tronco de rbol: huche, morceau de tronc
d'arhre.
Gerrialda (B- m), las dos mitades de
la goa, bola de hierro candente recin
sacada del horno: les deux moitis de la
gueuse, masse de fer incandescente que
l'on extrait du creuset.
Gerrikatu (BN, S), ceirse: ceindre,
se ceindre. BURDUI- KHATIA BATEZ GERRI-
KATU ZIAN KHORPITZA, ci el cuerpo con
una cadena, il ceignait son corps avec
une chane. (Sen Grat, 8-13.)
Gerriko (B-d-I-m, S), faja, ceidor:
ceinture, ceinturon.ZERDAZKO GERRIKO BAT,
un cinturn de cerda, une ceinture de
crin. (Ax. 3
a
-233-17.)
Gerrikotu (B, G). (V. Gerrikatu.)
Gerrimeatz (B- m ), cierta clase de
castaa, certaine varit de chtUaigne.
(V. Gaztaia.)
Gerrintzi (AN), cintura, ceinture. JAI-
KITZEN DA J ESUS BERE MAYETIK, KENTZEN
DITU GAIEKO BERE SOIEKOAK; LOTZEN DU
BERE GERRIAN EDO GERRINTZIAN ESKU-OYAL
BAT: se levanta Jess de la mesa, se
desprende de sus vestidos exteriores,
ata una toalla en su cintura: Jsus, se
let'ant de tahle, quitta ses ext-
rieurs; puis il attacha une serviette asa
ceinture. (Mend. n-256-30.)
Gerripeko, tnica desde la cintura
para cubrir los muslos; el perizoma
de la Escritura: tunique qui descend de
la ceinture pour cou,,!rfr les cuisses, c'est
le perizoma de l'Ecriture. ETA IDEKIAK
IZAN ZIREN BIEN BEGIAK; ETA OHARTURIK
BULUZGORRIAK ZIRELA, JOSI ZITUZTEN PIKO-
HOSTEAK ETA EGIN ZITUZTEN GERRIPEKOAK :
y los ojos de ambos fueron abiertos, y
acordndose de que estaban desnudos,
cosieron hojas de higuera hicieron
delantales : et les yeux de l'un et de
l' autre furent ouverts; et lorsqu'ils s'aper-
qu'ils taient nus, ils entrelacerent
ensemhle des feuilles de figuier, et s'en
firent des ceintures. (Duv. Gen. m-7.)
Gerri-ziIau (B-zear), de cintura hun-
dida, de ceinture enfonce. ETSE GERRI-
ZILAUA, casa cuyo caballete est hundido
hacia el medio, maison dont le fatage
s'incurve vers le milieu. ABERE GERRI-
ZILAUA, animal de espinazo algo hundido
hacia el medio, animal dont l'pine dor-
sale s'affaisse vers le milieu.
Gerriztura (G.us), pedazo que se le
echa disimuladamente un vestido corto:
morceau qu'on ajoute, en le dissimulant,
a un trop court. .
GERRONTZE: 1 (L-ain), justillo,
corpio : corsage, corset. - 2 chaleco
de hombre, gilet d'homme. - 3 (AN-b),
cintura, ceinture.
Gerrontzeko, cinturn, ceinturon.
Gerronzegiltz (AN- b ), articulacin
del hueso iliaco, articulation de l'os
iliaque.
Gerruntza: 1 (AN , G, A.), lomo,
lombes. - 2 (G-and), cintura, cein-
ture.
Gerruntze: 1 (AN-lez, BN-ald), cor-
pio, corset. - 2 (BN-baig-s), cintura,
ceinture. ETA JAUNTZIA ZEN JOANES KAME-
LU-ILEZ ETA LARRUZKO GERRIKO BAT BAZA-
KHARKAN GERRUNTZEAN: y Juan andaba
vestido de pelos de camello, y traia un
ceidor de piel al rededor de sus lomos:
et Jean allait de poil de chameau,
une ceinture de peau autour de ses reins.
(Har. Marc. 1-6.) - 3 (BN-ald), rio-
nes, reins. - 4 (R-bid), cierta almoha-
dilla que las mujeres ponen sobre las
caderas para evitar que caigan las sayas,
tambin por fantasia : hourrelet, tour-
nure, petit coussin que portent les femmes
a la ceinture pour viter que la jupe ne
tombe, ou aussi par fantaisie. GERRUN-
TZEA EMAZTEKIEK EZARTEN DEI' SOINAREN
ONDARRETIK ANKEN. ANDITAKO TA KOTAK
EZTIAN APAL EROR (Rbid), las mujeres
ponen por debajo de los vestidos ciertas
piezas llamadas GERRUNTZE para agrandar
las caderas y evitar que caigan las
sayas, les femmes portent sous leurs vte-
ments certains morceaux d'toffes appels
GERRUNTZE pour s'largir les hanches et
leurs jupes de tomher.
GERSTI, asa de una vasija : anse
d'un pot, d'une jarre. (S. P.)
GERTA, gertha: 1 mdet. de GERTATU,
GERTHATU. ZERUAN GERTA DEILA (B-g-m-o):
que se encuentre en el cielo, que santa
gloria haya: qu'il entre dans la gloire
ternelle, qu'il repose en F.,aix..-2(c, ... ),
hallarse, se trouver. - 3 (OIh., G, L),
caber en suerte, corresponder : choir,
correspondre. - 4 (B-o-o-ots-ts),
disponerse, aparejarse : se disposer,
se prparer.
Gertaera (AN, G). (V. Gertakari, to.)
Gertakari (G-and), gerthakari (BN,
L) : t suceso, vnement. ENTZUN GIN-
DUEN GERTlIAKARIAK ONDOAN FROGATU ZUEN
GUZlA, el suceso que oimos prob todo
en seguida, les choses se passerent comme
ill'avait annonc. (Duv. Gen. XLI-13.) -
2 caso fortuito, cas fortuito (Har.)
Gerthakariz, si acaso, por accidente:
par hasard, accidentellement. BALDIN GER-
THAKARIZ, HERRARIK ETA ETSAITASUNIK
GABE : mas si por accideqte, y no por
odio : mais si c'est par hasard, et sans
haine. (Ouv. Num. xxxv-22.)
Gertakizun, gertakuntza ( G, AfI.) ,
suceso, vnement.
.Gertaldi (AN, B, G), ocasin, occa-
sion. KRISTIAU-ARTEAN IKASI EBAN ZIA-
TUTEN BERE GERTALDI GAISTO GUZTIETAN,
entre cristianos aprendi signarse
en todas sus malas ocasiones, entre
chrtiens il apprit a se signer dans
toutes ses mauvaises occasions. (A. Curo
14,-5.)
Gerthamen, suceso, vnement. (Duv.
ms.) .
Gerthanza (BN?, L?, S?, S. P.),
accidente, accidento
Gerthatu (BN, L), gertatu (AN,
BN- s, G, R) : 1 acontecer : arriver,
survenir. BERTZE HAINBERTZE GERTHATZEN
DA. PERLAREKIN, lo propio sucede con la
perla, . il en est de de la f,er.le.
(Dil. has. 22-7.) - 2 (BN, L, S , en-
contrarse, se rencontrer. - 3 {B-o-ts-
ub), preparar, prparer.
GERTO (AN-lez-oy), recto, formal:
droit, juste.
GERTU: to (Bc, BN-baig, G), presto,
dispuesto : dispos. EKIZ NAGO
GERTUAGO IOIZ BAIO GUDURAKO, estoy
ms aparejado que nunca de aqui en
adelante para la guerra, je suis dorna-
vant plus prpar que jamais pour la
guerreo (Refranes, 330.) ZAUDETE GER-
TUAK, estaos dispuestos, soyez donc
prMs. (Ur. Matth. xXlv-44.) - 2 (Gc),
cerca, preso - 30 ventura, caso for-
tuito : hasard, cas fortuito (Oih.) GER-
THU ONARI, ILETIK LOTH HADI (S), la
buena ocasin agrrale del pelo, saisis
aua: cheveua: la bonne occasion. -
4 (AN-lez), bien afianzado, bien garanti.
- 5 seguro, slr. (S. P.) ETA ORENA NOIZ
IZANEN.DEN BEZAIN GUTI GERTHURIK, nada
mnos seguro que cundo ser la hora,
rien de moins slr que lorsque l'heure
viendra. (Ax. 1
0
-55-20.) HORIK JAKINIK
ZUEK GERTUKI, ETZINATEN HITZERADUKI
HARTZAZ BERTZE ARTA IDUKITERA, UTZI GABE
HALA HILTZERA ? vosotros, sabiendo con
seguridad estas cosas, no tuvisteis la
amabilidad de cuidar ms de aqul, sin
dejarle morir de aquella manera? vous,
sachant slrement ces choses ,vous n'avez
pas l'amabilit de le mieua: soigner, au
lieu de le laisser mourir de cette far;on ?
(Oih. 187-22.) - 6 (B, G), disponer,
prestar : disposer, apprter. AFARIA
GERTU DANEAN, EKARRIZAN ONERASE : la
cena, . cuando est dispuesta, trela
ac mismo: apprete le souper ici mme,
lorsqu'il sera prt. (Pach. 7-16.)
Gertu-gertuan (B-a-:d-o-ots-ts), casi
casi, punto de, muy oportunamente:
presque, au point de, tres opportun-
mento
Gertuko (Gc), cercano: voisin, proche.
BALDINEZPALU AIDE GERTUKORIK, si no tu-
viese parientes cercanos, s'il n'avait pas
de proches parents.(Ur. Lev. xxv-26.)
Gertura (G), un punto cercano, a
un point rapproch.
Gerturatu (G), acercarse, s'appro-
cher. ZUR ONEN LAGUNTASUNAZ PISKAKA-
PISKAKA NIJOAN GERTURATZEN ITSAS - BAZ-
TERRERA : con el auxilio de este madero
me iba acercando, poco poco, la
orilla del mar: a l'aide de cette planche,
je m'a.pprocha.i peu a peu du bord de la
mer.(Pach. 26-24.)
Gertutu (B-a-o, G), disponer, dispo-
ser. 1, NON NAI DEZU GERTUTU DEZAZUGUN
JATEKO PASKOA? dnde queris que os
preparemos la Pascua? 011 voulez-vous
que nous vous prparions la Pl1que?
(Ur. Matth. xxvl-17.)
Gertuz : 1ciertamente, certainement.
(D'Urt. Gram. 414.)- 2 por ventura,
par hasard. ( Oih. ) NIK , ZUPHERTUZ ,
BADUT GERTUZ MAITASARRE .ZUGANA : si yo,
excesivamente, tengo por ventura cario
hacia vos : si, par hasard, je vous aime
ea:cessivement. (Oih. 103-9.)
GERUZA (B-aram), capa ligera, cu-
bierta delgl1.da :couche lgere, couche
mince. SATS-GERUZA BAT, una capita de
estircol, une lgere couche de fumier.
GESAL: 1 (Gc), agua de mar, eau
de mer. - 2 (L- ain), pao del cristal;
ternissure du verre. - 3 (AN-b-est-lar,
BNc,L-ain, R), nieve medio derretida,
neige .l\ demi fondue. - 4 (AN-b),
lechada de cal, [ait de chaua: ...,... 5 {G-
and), jugo de la carne, jus de la viande.
- 6 l BNc, Sc), salmuera ,saumure. -
7 (L-l1.in), lodazal, marais. .,.... 8 (G),
podre: humeur, pus. ZERIOZKAN ZORNA
ETA GESAL ZIKIAK TEILA-PUSKA BATEKIN
GERTU-GERTUAN- GEZAL
KENTZEN ZITUELA, raspando con un
dazo de teja el pus y la podre que le
manaban, nettoyant avec un morceau de
toile le pus et l'humeur qui dcoulaient.
(Lard. Test. 280- 34.) - 9 Gesal (G-
and), enclenque, persona de poca ener-
gia: mazette, personne qui a peu d'ner-
gie. (Dimin. de GESAL.)
Gesaldu (AN, BN, G, L), derretir
deshelar, fondre ou dgeler.
Gesale (BN), saladero, depsito de
salazn: saloir, dpot de salaison.
GESI: 1 (B-i-m), momento futuro,
moment futuro GESI BATEN, dentro de
poco: dans peu, d'ici peu. (Per. Ab.
115-7.) - 2 Gei!li (B-d), Val'. de GESI.
Gei!lo (B, ... ), enfermo, malade. Val'.
de GEISO, GAISO.
Gei!loti (B, ...), enfermizo, maladif.
Gei!lotu ( B, ... ), enfermar, devenir
malade.
Gesteratu : 1 (BN-s), castrar las
colmenas, quitar la miel la abeja :
vider les ruches, enlever le miel aua:
abeilles. ERLEAK GESTERATU TSUGU (BN-s),
hemos quitado la miel las abejas, nous
avons enlev le miel aua: abeilles. -
20 Gesterat (S), castrar animales,
chl1trer des animaua:.
GESTERO (S-li), cabrn castrado,
bouc chl1tr.
Gesu (B-a-b-mu-o-ots-ts) , tiempo
inmediato, momentos despus : temps
tres proche, un moment apreso Val'. de
GESI. GESU BATEN: dentro de poco, muy
en breve: sous peu, prochainement.
Gesuko (B, ... ), inmediato, immdiat.
-Getio (B-a-g-mu-o-ts), sufijo del
verbo infinitivo, que se usa mediante
la particula -EZ (no como negativa)
para indicar condicin: suffia:e du verbe
infinitif, que l'on emploie au moyen de
la particule -EZ (non comme ngative)
pour indiquer la condition. EToRRI-EZGE-
TIO, ETORRIEZKETIO, en caso de que
venga, au cas 011 il viendrait. (V. Ez-
kero.)
GETOZKA (ms-Lond), verdolaga,
pourpier. (Bot.)
Geti!lokaran ( ms - Lond ) , ciruelas
claudias, reine-claude. (Bot.)
Geu: 10 (Bc), nosotros mismos, nous-
mmes. = Es intensivo de GU, como NEU
de NI, EU de 1, ZEU de ZU, ZEUEK de ZUEK.
C'est l'intensif de GU, de mme que NEU
l'est de NII EU de 1, ZEU de ZU, ZEUEK de
ZUEK. _.,20 (B-a-o), tamo, que se forma
en las junturas de tablas, en los rinco-
nes, etc. : moutons, duvet la.ineua: qui se
forme entre les planches, dans les encoi-
gnures. - 3 (B-a), telaraa, toile d'arai-
gne. GEUAK SAGUA ASKATZEN TA EULIA
ORATZEN, la tell1.rl1.a desl1.ta el ratn y
la moscl1. l1.paa, la toile d'araigne latsse
libre la souris et prend la mouche.
(Refra.nes, 298.) .
GEUN : 1 (B-d-o ), catarata, nube
de ojo: nubcule, taie de l'reil. - 2 (B-
d-g-I-m-mu-o-ts), tamo, pelusa, moho:
bourre, duvet, moisi. - 3 (B-a-o-ots-
urd), telaraa, toile d'araigne.
Geundu : 1 (B-o), ponerse muy ma-
duro, mlrir beaucoup. - 2 (B, G),
cubrirse de cataratas (los ojos), se cou-
vrir de taies (les yeua:). BEGI GEUNDUAK,
los ojos anublados, les yeua: obscurcis.
(Per. Ab.)
nuestro, notre. Val'. de
GEURE. DAMU DOGU ORAINGIO EZ EUKI TA
343
EZ EZAGUTU IZANA ZEU GEUREN AGINTARI-
TZAT, nos pesa de no haberos tenido y
reconocido hasta ahora por Seor nues-
tro, nous nous repentons de ne pas vous
avoir eu et reconnu jusqu'ici comme
Notre-SeignelIr. (A. Cur.65-i 1.)
Geurok (B- ts), nosotros mismos,
nous-mmes. j ZEINBAT BIDAR GEISORIK
GAGOZANEAN, EZKARA EGOTEN GEU GEUROK
IL OSOETAN EZER ARTU BAGA! 1cuntas
veces, cuando nos hallamos enfermos,
no pasamos nosotros mismos meses ente-
ros. sin tomar nada I qlIe de fois, quand
nous sommes malades, ne restons-nOlIS
pas nOlIS - memes des mois entiers sans
rien prendre! (Dil. bas. 30-3.)
Geurez (Bc), por nosotros mismos,
par nous-mmes. Gu IBILI GAREALA TA EZ
IBILIKO GAREALA EZKONTZAGIEN GEUREZ,
que ni hemos andado ni hemos de andar
haciendo casamientos por nosotros mis-
mos, qlIe nous n'avons fait ni ne nous
proposons de faire des mariages par
nous-mmes. (Mog. Baser.
Geurezko ('8), natural, innato en
nosotros : naturel, inn en nOlIS. AusI
ZITUEN GEUREZKO ARGIAREN LEGE EZAGU-
NAK, infrinjieron las leyes evidentes de
nuestra luz natural, ils enfreignirent les
lois videntes de notre lumiere naturelle.
(Bart. n-45-3L) JANARI GOZOA POZAGORIK
JATEA GEUREZKOA DA, es natural nos-
otros comer con ms alegria el manjar
sabroso, il nous est bien naturel de
manger plus joyeusement la nourriture
savoureuse. (Bart. n-254-7.)
Geurtz (S. P.), geurz (Oih.), el ao
prximo, l' an prochain. AURTENDANIK
GEURZDARA ANHITZ EKHI ETA EURI, entre
este ao y el ao que viene habr mu-
chos dias serenos y lluviosos, entre cette
anne et l'an qui vient il y aura beau-
coup de jours sereins et pluvieua:. (Oih.
Prov. 56.) AURTHEN HAURRAK HAZ, GEURZ
ILEAK ILAZ: este ao conviene criar los
nios, el ao que viene cardar la lana :
cette anne il faut nourrir les enfants, et
l'anne prochaine on cardera la laine.
( Oih. Prov. 57.)
GEUSO (B-mu), tamo, tundizno,
pelusa de telar: gratlIise, duvet d'un
mtier a tisser.
Geutu (B-a-o), enmohecerse, moisir.
GEZA: 1 (ANc, BN-s, Gc, L, R),
insipido, fade. UR GEZA, agua dulce, eau
douce. - 2 (AN, L. de Is.), dardo,
dardo (V. Gezi.) - 3 (G), dulce (ha-
blando de manzanas), douce (en parlant
des pommes ). = Hay varias clases, ti Y
en a plusieurs varits: GEZA BELTZ, man-
zana negra dulce, pomme noire douce.
GEZAGORRI, roja, rouge. GEZAGOZO, GEZA-
MIN (G, L), agridulce, aigre-douce. GEZA-
ZURI, blanca, blanche.
Gezagozotu (G), endulzarse, se dul-
cifier. MOIsEsEK ZERTJRONTZ ESKUAK JASO
ETA IKUSI ZUEN EGUR BAT, ZEIA URERA
BOTA ETA URAK GEZAGOZOTU ZIRAN : ha-
biendo Moiss levantado las manos
hacia el cielo, vi un leo y, echndole
al agua, esta se endulz: MOIse, ayant
lev les mains au ciel, vit un bl1ton, et, le
jetant dans l'eau, celle-ci devint douce.
(Lard. Test. 85-7.)
GEZAL: 1 (G-and-t), pus, pus.-
2 (G-and-ber), agua que echa el queso:
mgue, eau qui sort du fromage. - 3 (BN,
G, F. Seg., S), sl1.litre, nitro: salpetre,
nitre.- 4 (G-zumay), agua de mar,
497
344
eau de mero - o (BN, L, S), salmuera,
saumure. ~ 6 (G, arc, S-kam), agua
sulfurosa, eau sulfureuse.- 70 (AN-b,
B-a-ots), ligera capa ~ nieve, costra
superficial : lgere couche de neige,
crodte superficielle.
Gezalaga (G), lugar de agua sulfu-
rosa, endroit ou il y a de l'eau sulfu-
reuse. = Llmase asi, entre otros, el
manantial de las aguas de Cestona. On
appelle ainsi, entre autres, la source des
eaux de Cestona.
Gezaldu (BN), desalar, quitar la sal,
dessaler.
Gezaleti!le, llambase en Zegama la
casa en que se fabricaba la sal, on appe-
lait ainsi a Zegama l'tablissement ou se
fabriquait le sel.
Gezamin (BN-ist, G), clase de man-
zana, espece de pomme.
Gezate (G), manzana dulce, pomme
douce. (V. Geza, 3.)
Gezatu: f
o
(AN, BN, G, L, ... ), desa-
lar, dessaler. - 2 desvirtuarse, perdre
sa force. (Leiz.) BALDIN GATZA GEZAT
HADADI, ZERZAZ GAZITUREN DA? si la sal
se desvanece, con qu se ha de salar?
si le sel s'afTadit, avec quoi le salera-
t-on? (Leiz. Matth. v-13.)
Gezazuri (G), especie de manzana,
espece de pomme. (V. Geza, 30.)
Gezi (AN-est, S. P.), dardo, dardo
GAISTOAREN GEZI suz ERAISEEI GUZlAE
IRAUNGI AHALDITZAZUEN, para que podis
apagar todos los dardos encendidos del
espiritu maligno, pour que vous puissiez
teindre tous les traits enflamms de
l'esprit malino (Leiz. Ephes. vI-16.)
Gezi-untzi, aljaba, carquois. (Duv.
Job. xxxlx-23.)
GEZTEA (Sc), Varo de GEZTERA (2).
GEZTERA: f
O
(Bc, BN-s, G-and,
R, S), aguzadera, pIedra rotativa de afi-
lar: meule, pierre rotative a aiguiser. -
2 (S), aguijn de culebra, dard de cou-
leuvre.
Gezteratu, afilar en aguzadera :
afTdter, aiguiser sur la meule.
GEZUR (ANc, BNc, G, L, R, S),
mentira, mensonge. = La palabra GEZUR,
como tambin su variante bizkaina GU-
ZUR, significa ,,' postizo cuando se
antepone en composicin otra pala-
bra : .GUZUR-AGIN (B), GEZUR -ORTZ (R-
uzt), " dientes postizos. Le mot GEZUR,
de m ~ m que sa variante biscayenne
GUZUR, signifie " postiche quand il
preede, dans les composs, un autre
mot : GUZUR-AGIN (B), GEZUR-ORTZ (R-uzt),
" fausses dents. GEZUR-ERRAILEA TSAIN-
EIA BENO AISAGO ATZEMAN (Se), el men-
tiroso se coge antes que el cojo, le
menteur est plus tdt pris que le hoiteux.
GEZURRA AISAGO ARRAPATZEEO EZI EZ MAIN-
GUA (BN-s), la mentira (es) ms fcil
de cogerse que no el cojo, il est plus
facile d'attraper le menteur que le hoi-
teux. GEZURREZ ERAKITU NU (R), me ha
llenado de mentiras, il m'a rempli de
mensonges. HATsA ERE GEZURRA DU (BN,
R, S), hasta su aliento es mentira,
m ~ m son haleine est mensonge. GEZURRAE
BUZTANA LABUR( L), la mentira (tiene) el
rabo corto, le mensonge a la queue courte.
. Gezur-arka (G-and), mentiroso, men-
teUr. .
Gezur-etlape (G-deb), mentidero :
parlote (en mauvaise part), lieu de ru-
nion des cancaniers. = Ha desaparecido
498
GEZALAGA - GIARRA
el cobertizo de la Atalaya asi llamado
en .Deba. Le hangar de Atalaya, ainsi
appel a Deha, n'existe plus.
Gezur-eti!le (BN-lan). (V. Gezur-
arka.)
Gezur-goiaga (G-and), tirante, solera,
viga sobre los muros de la casa consti-
tuyendo la base del tejado : entrait,
poutre que l'on place sur les ,murs de la
maison, et qui constitue la base du toit.
Gezur-iraki (BN-s, R), gezur-irakin
(BN-ald-baig), hervor falso de agua que
tiene en el fondo ceniza, salvado, otra
cosa : houillonnement factice de l'eau
qui contient au fond de la cendre, du
son ou autre chosc.
Gezur-ontzi (BN-s, ... , L, R, S),
mentiroso, menteur.
Gezur- ortz (R-uzt), dientes postizos,
fausses dents.
Gezurra egin (L- ain ), faltar la
palabra, no presentarse la hora: faire
faux bond, manquer asa parole , ne pas
se prsenter a l'heure.
Gezurretan (G), gezurrez (AN - b ,
BN, S), mintiendo, por mentiras : en
mentant, par mensonge.
Gezurstatu (BN-ald), desmentir, d-
mentir.
Gezur - i!luri (R- uzt ), falso, lit.: de
mentiras blancas: faux, lit.: de men-
songes blancs.
Gezurtapen, mentis, accin de des-
mentir: dmenti, action de dmentir.
(Duv. ms.)
Gezurtatu (S, Geze). (V. Gezurtu.)
Gezurter (S). (V. Gezurti.)
Gezurti (AN, BN, G, L, R, S), men-
tiroso, menteur. GEZURTIAK EGIA DERRAEE.,
SINHETS EZTITAEE (S) : el mentiroso puede
decir la verdad, (pero) no se le puede
creer: le menteur a heau dire la vrit,
on ne peut le croire.
Gezurtu, desmentir, dmentir. (Duv.
ms.)
Gezur-uztarri (L-ain), palo que se
ata los cuernos de un par de bueyes
para hacerles viajar: hl1ton qu'on attache
aux cornes d'une paire de breufs, en
guise de joug, pour les faire marcher.
Gezur-zuri (BN- s ), falso, faux. ,
-Gi: 1 (BN-s), sufijo de verbos infi-
nitivos, que forma nombres derivados
locales; es variante de -GU : suffuxe de
verbes infinitifs, qui forme des noms
drivatifs locaux; c'est une variante de
-GU. ETZANGI: alcoba, lugar de abostarse:
alcdve, lieu Oll l'on couche. lGARANGI :
trnsito, pasillo: couloir, passage. JOSGI:
sastreria, lugar. en que se cose : atelier
de tailleur, li!!u Oll l'on coud., JANGI,
comedor, salle a manger. = Sabido es
que en BN-s se pronuncia SOSGI, SASGI.
On sait qu'en BN-s on prononce SOSGI,
SASGI. - 2 (AN, G), Varo del sufijo
modal -El despus de N, Varo du suffixe
modal -El apres N. = Solo se usa en la
palabra ONGI, " bien" que viene de
ON +El. En R dicen ONEI sin la per-
mutacin eufnica. S'emploie seuldans
le mot ONGI, " hien, qui vient .de ON +
El. En R on dit ONEI sans modification
euphonique. - 3 (Sc), Varo del sufijo
derivativo -El, que indica " porcin,
parte: Varo du suffixe drivatif -El,
qui indique" une portion, une part .
= Solo conozco la voz ESTALGI, que en
los dems dialectos dicen ESTALEI. No
deja de llamar la atencin, que el dia-
lecto suletino se meta dar lecciones de
eufonia. Por lo dems el sufijo -El, en
sus diversas acepciones, no se trans-
forma en -GI aun despus de Ny L. Tam-
poco obedecen esta ley eufnica los
sufijos -KIDE, -KIN, -KIRO y -KIZUN. Je ne
connais que le mot ESTALGI, qui, dans les
autres dialectes, se dise ESTALEI. Il ne
laisse pas d'attirer notre attention sur ce
fait que le dialecte souletin se met a noils
donner des ler;ons d'euphonie. Du reste,
le suffilJe -KI, dans ses diverses accep-
tions, ne se transforme pas en -GI, mme
apres la lettre N ou L. Les suffixes -EIDE,
-KIN, -KIRO et -EIZUN obissent peu, a cette
loi euphonique. GlZONEI (AN), varn,
homme. APARTA, AL GUZIAN, GIZONEIAK
EMAZTEEIETATIK ETA EMAZTEKIAK GIZONKIE-
TATIK: aprtense, en cuanto se pueda, los
varones de las hembras y las hembras
de los varones, qu'autant que possible
on spare les hommes des femmes et les
femmes des hommes. (Liz. f82-32.) ZIN-
KIENIK, lo ms sinceramente, le plus
sincerement. (Ax. 3
a
-38-2L) OIALKI,
pedazo de pafio, morceau de drap. (Per.
Ab.) GALANKI, gentilmente, gentiment.
(Ur. Ex. xxx-fi.)
GIA: 1 (AN-arak, G-orend-t, ... ), der-
mis, capa inferior de la piel, que inme-
diatamente cubre lo!! msculos y la
carne: derme, tissu intrieur de la peau,
qui recouvre immdiatement les muscles
et la chair. = Se usa con la significacin
de " hueso en algunas locuciones.
S'emploie avec la signification d'" os
dans certaines locutions. GIAKO MIA,
dolor de huesos, douleur des os. GIA
BESTERIK EZTAUKA ORREK (AN, G) : ese no
tiene ms que huesos, est muy flaco :
celui-la n'a que des os, il est tres faihle.
- .2 (G-and), membrana rojiza interior
del parpado, membrane rougetltre a l'in-
trieur de la paupiere. - 3 (Gc), vs-
tago, rejeton. - 4 (G-and), ingle, aine.
- o anca, cadera, hanche. (S. P.) -
6 (R), renuevo, primeras ramas que bro-
tan de la tierra: hrout, les premieres
branches qui pointent de la terreo
Giakate (B- m ), cierta especie de
cadena, certain genre de chaine. (V.
Kate; to.)
Giako (ms-Lond), guiaco
j
gaiac. (?)
(Bot.)
Gianoi (Sc), esfago, resophage. (Contr.
de GIRANOI.)
Gianso (R-bid-uzt), tocino, lardo (De
GlA.)
Giari (B- m), guia, guide. (Contr. de
GIDARI.) (??)
Giarra (AN, Bc, Gc), giharra (L) :
t carne viva, lo magro de la carne :
chair vive, le maigre de la viande.
EZTAUKA ONEE AGIETAN GIAttRA ASKO
(B-d) : este no tiene pelos en la len/?ua,
dice francamente las cosas, lit. : no hene
mucha magra en los dientes: celui-ci
n'a pas de cheveulJ sur la langue, il dit
franchement les choses, lit. : il n'a pas
heaucoup de maigre dans les dents, -
2 (L, AX'1-' la fibra ms delicada, la
parte ms sensible del cuerpo : la fihre
la plulJ dlicate, la partie la plus sensible
du corps. SOBERA ZAUDELA ERREA, ZAURTUA
ETA GIHARRAN UKITlJA. : que estis de sobra
escarmentado, resl:lntido y herido en la
parte ms sensible que vous ~ t s trop
chl1ti, endolori et bless dans la partie
la plus sensible. (Ax, f
a
-323-30.) ~
3 (Bc, Gc), lefio propiamente dicho,
parte central del rbol, cubierta de liber,
albura y corteza: creur, bois proprement
dit, partie centrale d'un arbre, couverte
de liber, d'aubier et d'corce.
Giarraba. (V. Giarraba.)
GIARRE : 1(B-d-otl, G-gab), ren-
cor, amargo recuerdo: rancreur, sOllve-
nir amero - 2 Giarre (R), giharre (Sc),
parte magra de la Crne : (le) maigre,
partie maigre de la viande.
Giharreba (S) suegro suegra, beau-
pere ou belle-mere. (V. Giarraba.)
AITA-GIHARREBA, suegro, beau-pere. AMA-
GIHARREBA, suegra, belle-mere. (Matth.
vIll-14. )
Giharreki (Sc). (V. Giarre, 2.)
Giau (Bc), cultivar: cultiver, labou-
rer. (?) .
Giaur (R-uzt), gihaur (S) : {O no-
sotros mismos, nous-mmes. ERoR DEILA
AREN ODOLA GORE ETA GIAUREN SEMEN
GAIN (R, Matth. XXVII-m;, ms-Lond), que
caiga su sangre sobre nosotros y sobre
nuestros hijos, que son sang retombe sur
nous et sur nos enfants. - 2 (R-uzt),
acordarse, se rappeler.
Giaurek (R), nosotros mismos (en
actividad), nous - mmes (en activit).
GIBEL : lo (c), higado, foie. GIBE-
LEKO ON DANA BAREKO GAISO : lo que es
bueno para el higado, es dafioso para el
bazo : ce qui est bon pour le {oie, est
mauvais pour la rateo (Refranes, 14L) -
2 (Bc, BN-s, R), cachaza, calme.-
3 (AN, BN, L, S), parte posterior,
detrs: partie postrieure, derriere. -
GIBELEZ GIBEL, (estar) de esquina, lit. :
de espaldas : (Iltre) fllchs, lit. : dos a
dos. - 4 (S), hurafio, arisco : har-
gneux, bourru.
Gibelara (BN), atrs, en arriere. Val'.
de GIBELERA. BEHA EZTAGOENA AITZINARA,
LERRA DAITE GIBELARA :. el que no mira
adelante, puede resbalar hacia atrs :
celui qui ne prend pas garde en avant,
est capable de glisser en arriere. (ih.
Prov. 77.)
Gibel-aize (L-s), pedo, cuezco : pet,
flatuosit.
Gibelalde, la parte posterior, la partie
postrieure.
Gibelalderatu, ir hacia atrs: recu-
ler, aller a reculons.
Gibelaldi, reculada, movimiento hacia
atrs: reculade ou recul, mouvement en
arriere.
Gibelamendu (L-ain), retraso, retardo
Gibelarazi (L) : lo hacer recular,
{aire reculer. - 2 disuadir de un proye-
cto alguien, dissuader quelqu'un d'un
projet.
Gibelarrai (Gc, L), lechecillas asa-
duras, corada de cordero: ris ou issues,
fressure d'agneau. (V. Gibel-errai.)
Gibel-arri: l (AN, 13, BN-s, G, R),
piedrecillas del higado : calculs, petites
pierres du foie. - 2 (B-m-ots-ub), pie-
dra de arroyo, canto rodado: jar, pier-
railles de ruisseau.
Gibelhats (S-larr ), zulln, pedo sin
ruido: vesse, vent sans bruit.
Gibelatu: 1 (BN-s, oo., L-s), atra-
sarse, se reculer. TREBETASUN HANDIEGI-
ETARIK BEHAR DELA GIBELATU, que se debe
evitar la familiaridad demasiado grande,
l'fm doit viter la trop grande fami.
liarit. (Duv. Imit. Hi-4.) - 2 (AN, ms-
Lond) , postergar : mettre derriere
T.I.
GIARRABA - GIDER
quelqlle chose, a la suite. - 3 (BN, Sal.,
L- ain), diferir, retardar la ejecucin de
un proyecto: diffrer, retarder l'excu-
tion d'un projet.
Gibelatuse (L-ain), un poco sepa-
rado, un peu spar.
Gibel-atziriko (BN-s), posterior, pos-
trieur.
Gibelaz (BN-am), en contra, en oppo-
sition. GOMAK AITZINAN DAGOKIKANA, GIBE-
LAZ JAR EZTAKIKAN : advierte, no pierdas
de vista al que est delante de ti, para
que no se te ponga en contra: attention,
ne perds pas de vue cellli qui est devant
toi, pour qu'il ne se mette contre toi.
Gibel-bedar (ms-Lond), heptica
noble, grande hpatique. (Bot.)
Gibel-beldur (BNc, L) : l descon-
fianza, mfiance. GIBEL-BELDUR DA, tiene
miedo, il a peur. - 2 desconfiado,
mfiant.
Gibel-beldurti, desconfiado, mfiant.
(Ax. l
a
-450-9.)
Gibel- beldurtu, concebir temores
sobre las consecuencias de un asunto,
apprhender les consquences d'une
affaire.
Gibeldari (BN, Sal.), tardio, retarda-
taire.
Gibeldegi, parte posterior de una
casa, derriere d'une maison. (S. P.)
Gibeldu : 1(BN-s, L-s), atrasarse:
reculer, aller en arriere. - 2 (G-and),
esconderse, se cacher. - 3 (B-mu), espe-
sarse demasiado (un liquido) consecuen-
cia de tenerle sobrado tiempo al fuego :
s'paissir trop (un liquide), pour l'avoir
trop longtemps tenu sur le feu.
Gibelegile, cobarde, quien retrocede
cuando deberia tenerse firme y dar la
cara: lllche, poltron, celui qui recule
quand il devrait se tenir ferme et faire
face. (Duv. ms.)
Gibel egin, retroceder, rtrograder.
(Duv. ms.) GIBEL EGIOK EKAITZARI, vuelve
la espalda al mal tiempo, tourne le dos
au mauvais temps. (Oih. Prov. 192.)
Gibeleko (A.N , BN, L, S) : l poste-
rior, postrieur. "= 2 del higado, du
(oie. GIBEI,EKO ON DANA, BAREKO GAISO : lo
que es blleno para el higado, (es) malo
para el bazo: ce qui est bon pour te foie,
. est mal/vais pour la rateo (Refranes,
141.)
Gibelengo (AN, Afi.), /ltimo, dernier.
G!l:Ieleratu : 1(AN, BN, L, S), retro-
ceder: rtrograder, reculer.-2 (c, oo.),
pasar al higado, p. ej. alguna enferme-
dad: (passer) dans le {oie, par ex.
quelque maladie. DEUTSO
GATSAK (13 -1, ... ), GIBELERATU EGIN JAKO
( Bc, oo.), el mal se le ha ido al higado ,
le mal a gagn le foie.
l (AN, Bc, BN, L,
R-uzt), asaduras del animal, cop.j,unto de
sus entrafias, corazn, higad)', bazo,
pulmones : fressures, ensemble:' des en-
trailles d'un animal, creur, 'foie, pou-
mons, rateo -,- 2 (Sc), pulmones, POll-
mons.
Gibeli : {O (G- beas), carne fresca de
vaca buey, vian.de fratche de vache ou
de breaf. (V. Geli.) - 2 (G-al), bacalao,
morue.
GiJieljale (BNc, Lc, Sc) : l murmu-
rador, murrnurateur. -'- 2 detractor,
difamador: dtracteur, diffamateur.
Gibeljoko (L-ain), jugarreta: mauvais
tour, polissonnerie.
345
Gibel - izter (G, Sc), solomillo,
aloyau.
Gibelkari (BN- s, L- ain), gibelkoi
(Sc), retraido, abstencionista, remoln:
retir, abstentionniste, lambin.
Gibel-lur (ms-Lond), centaura, cen-
tallre. (BoL)
Gibelmai (?), tabla larga de madera
sobre la cual gira el eje del molino:
longueplanche en bois, sur laquelle tourne
le pivot du moulin.
Gibelmin: {o (BN-s, L, R, S), hiel,
fiel. - 2 (?), animosidad, rencor: ani-
mosit, rancune.
Gibelondo : lo (BN- s ), resultado,
rsultat. - 2 (BN-baig-s, S), conducta
buena mala, conduite bonne ou mau-
vaise. GIBELONDO HUNA DU MITIL HORREK,
ese muchacho tiene buena conduela, ce
jeune homme a une bonne conduite. -
3 (L), desdn, ddain. PAIRAKO DUT HUNE-
LAKO EDO HALAKO GIBELONDO, sufrir tal
cual desdn, je souffrirai quelque ddain.
(Har. Phil. 28-{8.) - 4 (BN-baig),
constancia, constance. GIBELONDO HAN-
DIKO GlZONA, hombre de mucha constan-
cia, homme d'une grande constance. -
5 (BN-baig-s, Sc), constitucin del
cuerpo, constitution du corps.
Gibelori (AN, 13, G), nombre de cierta
seta, nom de certain champignon.
Gibeltu (R), atrasarse: reculer, res-
ter en arriere.
Gibelurdin (AN, 13, G), nombre de
cierta seta, nom de certain champi-
gnon.
Gibel- zilo (BN- s ), eufemismo para
designar el ano , euphmisme usit
pour dsigner l'anus .
GIBERRI: {O (B-m), ganado lanar
de cualquier edad, btail a laine de tout
Il.qe. DAUKAGUZ LAROGEI GIBERRI : IRUROGEI
ARDI TA ZORTZI AUNTZ : tenemos ochenta
reses : sesenta ovejas, dos carneros y
ocho cabras: nous avons quatre-vingts
ttes de btes a laine: soixante brebis,
deux bliers et huit chevres. (Per. Ab.
109-20.) - 2
0
(B-a-g-o-ub), cabrito de
ms de un afio, chevreau de plus d'un
ano = En B-i designan con el nombre
de GIBERRI todo ganado lanar que no ha
padreado. En B-i on dsigne par GIBERRI
toute bte a laine qui n'a pas encore
engendr.
GIBILI (B-i), gibita (13), gibizta
(B.mond), gibiztin (B-m-o), lazada,
nreud.
GIDAILA (BN-ald-gar-s, L-ain, R) ,
patas piernas posteriores de cuadr-
pedos, pattes ou jambes .de derriere des
quadrupedes. = Las anteriores son BESO.
Celles de devant se nomment BESO.
Gidailez (BN-s), zangoloteando, gam-
billant. GIDAILEZ TA UZTAR-OSTIKOKA ARI
DA MANDO KORI (BN-s), ese macho anda
moviendo las patas traseras y dando
coces, ce mulet remue beaucoup les paltes
et donne des ruades.
GIDAR (BN-am-s), mango de cuchillo,
pednculo de frutas: manche de couteau,
pdoncule des fruits.
Gidari (AN, G, L), guia, guide. (??)
ZURE GIDARIA DA JESUS MAlTEA, vuestro
g'uia es el amado Jess, votre guide est
lebien-aim Jsus. (Cant. de S. Ign.)
Gider (AN, oo., BNc, L), mango
grande, gros manche. = Se diferencia
de GIRTOIN, GIRTAIN, en que este es
pequeo. Est diffrent de GIRTOIN, GIR-
499
34.6 GIDERREZTATU - GIARRABA
TAIN, en ce que ceux-ci sont petits. (V.
Gidar.) JATS GlDER, AITZUR-GIDER, mango
de azada, manche de bche. GEREZI-GIR-
TOIN, UDARE - GIRTOIN : pednculo de
cereza, de pera : queue de cerise, de
poire.
Giderreztatu, echar mango asa
un instrumento, mettre un manche ou
une anse a un instrumento (Duv. ms.)
Gierrain (G-ets), asador, broche. Val'.
de GERREN.
Gieten (G-and), hernia, hernie.
GIETZ (R-uzt), ajado: fltri, fan.
Gigarra (B-a), lo magro de la carne,
le maigre de la viande. Val'. de GlARRA.
GIGOTSO (Lc, BNc), hombre rs-
tico, semisalvaje, hurao : pandour,
homme rustique, demi - sauvage, inso-
ciable.
Gila: i
O
(B-b-l), quilla, quille., -
2 (AN-lez, BN, Sal.) , cereza negra,
cerise noire. (??)
-Gila (Bc, ... ). Varo de -GlLE. ONGILA
TA GAISKILAKAITIK, por los bienhechores
y malhechores, par les bienfaiteurs et
les malfaiteurs. (Ur. Bisit. i60- i.)
Gilabe (AN-ond), cadenas de la boya,
chatnes de la boue. (?)
GILAR (BN), brezo, bruyere. (BoL)
Gilbra (B, ... ), cosquilloso, chatouil-
leux. (De GlLI.)
GILBIN (AN - narb, Lacoiz.), cice-
rula, galbana : cicrole, pois chiche.
( Bot.)
GILBO (G-orm), hilacha, pelusa: effi-
lochure, peluche. GILBOZ BETE ZAIT SOIE-
KOA, se me ha llenado de hilachas el ves-
tido, mon vtement est plein d'effilo-
chures.
GILBOR: i
o
(ANc, B-g-l-m-o-ts, G),
panza, panse. - 2 (B-a-o-tE;), jiba, bosse.
- 3 (G- ets), sebo de carnero, suif de
mouton. (Var. de BILGOR.) _4 (B-ots),
grupa del ganado, croupe du btail.
GILDAR, gilder (B- a - ots), grano
pequeo de la piel, petite levure de la
peau.
-Gile (c , ... ), sufijo pleonstico com-
puesto de -GIN y -LA -LE, que signi-
fica hacedor y se agrega algunos
nombres : suffixe plonastique, com-
pos de -GIN et de -LA ou -LE, qui signifie
faiseur et se joint a quelques noms.
= Se usa ms su sinnimo -GlN. Son
synonyme -GIN est plus usit. ONGILE,
bienhechor, bienfaiteur. LANGILE, opera-
rio, ouvrier. OSAGILE (B, Mog.), SENDA-
GlLE (E, S), mdico, mdecin.
GILEN (BN - haz), Guillermo, Guil-
laume.
GILGIL: i
o
(B-mond), muy lleno:
bond,tres rempli ou plein. - 2 (AN-b),
gord5imo, craso: tres gros, graso
GILI: 1 (B-l-m, L, S), cosquilla,
chatouillement. GABIAREN OTS ORMAK IKARA
IMINTEN DITUANAK, EZTEUTSA GILIRIK EGI-
TEN.OLAGIZON LOTAN DAGOZANEN BELARRIAI :
el ruido del mazo que hace temblar las
paredes no hace. cosquillas en los oidos
de los ferrones que estn dormidos: le
bruit du massier, qui rait trembler les
murs, ne produit aucun bruissement dans
lesoreilles des forgerons endormis. (Per.
Ab. 130-21.) - 2 (B-m), piltrafa?,
cierto pedazo de la carne: tiraille (pop.),
certain morceau de laviande. OKELAGILE
(B-m), carnicero, boucher.
Gilibera (B), cosquilloso, chatouil-
leux. (V. Gilbera.)
500
Gili egin, gili gili egin (B, ... ), hacer
cosquillas: chatouiller, faire des cha-
touilles.
Gilikabera (L - ain ), gilikatsu (L),
cosquilloso, chatouilleux. GILIKABERA
BADA, si es cosquilloso, s'il est chatouil-
leux. (Ax. 3a-Hl-i.)
Gilikaldi (Sc), rato de cosquillas,
moment de chatouillement.
Gilikatu (L, S), hacer cosquillas, cha-
touiller.
Gilikor (B-m, S), cosquilloso, chatouil-
leux. GURE ANDREA IRRIKOR, ISTARTEAN
GILIKOR : la mujer risuea, cosquillosa
en el muslo: la femme rieuse, a la cuisse
chatouilleuse. (Oih. Prov. 234.)
Giltsurrin (AN-b-lez), Val'. de GILTZU-
RRIN.
Giltsurrinarri (AN-b-lez), piedras de
arroyo: jar, pierrailles de ruisseau.
GILTZ: i
o
(AN, Bc, BN, R, 8), llave,
clef. EZTAUKAT GILTZIK, ETSEKO-ANDREAK
GORDE DAROAZ : no tengo llaves, la ama de
casa las suele guardar: je n'ai pas de
elefs, c'est la mattresse qui les garde.
(Per. Ab. 71-3.) - 2 (Bc), sien, sienes:
tempe, tempes. - 3 (AN, B, BN, G, R,
S), junturas, artej9, articulacin de hue-
sos, del tallo de plantas: jointures, articu-
lations des os, nreuds de la tige des plantes.
GUNTZURRUNETAKO GILTZAK ASKATZEN ZI-
TZAYOZKAN, las coyunturas de los riones
se le descoyuntaban, les jointures de ses
reins sedtendirent. (Ur. Dan. v-6.) SOIN-
GILTZ (R), articulacin del hombro, articu-
lation de l'paule. BELHAIN-GILTZ (R), arti-
culacin de los dedos, articulation des
doigts. BESAINKU-GILTZ (R), articulacin
del codo, articulation du coude. ERRAIN-
GILTZ (S); articulacin de las caderas, arti-
culation des hanches. AZPIGILTZ (BN- s),
articulacin de la nalga, articulation du
fmur. ZEZENAK BEAR DITU IZAN BIZKARRA
ZABALA, LEPOA LODIA, GILTZAK LABURRAK: el
toro debe tener espaldas anchas, pes-
cuezo gordo y junturas cortas: le tau-
reau doit avoir les paules larges, le coup
gros et les jointures courtes. (Dil. baso
93-2.) - 4 (AN, B, G, L-s), llave, ltima
piedra que cierra un arco: elef, derniere
pierre qui ferme un cintre. - 5 (B-O,
F. Seg.), compuerta en un saetin cauce
de molino, vanne de bief d'un moulin.
Giltzagai (G-and), Heon, un hueso de
la cadera, os iliaque.
Giltzagur (BN-s), nuez, noix.
Giltzain : 1(Sc), llavero, llavera:
porte-elefs, concierge. - 20 (BNc, ... ) ,
sacristn, mayordomo de iglesia: sacris-
tain, intendant d'une glise. URTALDIZKA
ETSEKO JAUN EZKONBERRIAK IZATEN DIRA
GILTZAIN, ETSETIARRIK EZ (BN-baig) : los
propietarios recin casados suelen ser
mayordomos por aos, los inquilinos no :
les propritaires nouvellement maris sont
ordinairement intendants chacun une
anne, les locataires non. - 3 (S), teso-
rero de una sociedad, trsorier d'une
socit.
Giltzarrapo (BN-am, S), candado,
cadenas.
Giltzarri (B, G), llave, piedra ltima
que cierra un arco, calero, etc. : elef,
derniere pierre qui ferme un arc, un four
a chaux, etc.
Giltzatu : 1(AN, BN, G, R, Sc),
cerrar con llave, bajo lll\ve: fermer a
elef, mettre sous clef. - 2 (AN, BN, G,
R, S), cerrar un arco colocando la ltima
piedra, fermer un arc en y plafant la
derniere pierre ou clef. NERoNEK GILTZATU
DITUT LAUROGEI KAROBI GUTSIENEZ (G-and),
yo mismo he cerrado por lo mnos
ochenta caleros, j'ai ferm moi-mme
pour le moins quatre - vingts fours a
chaux.
Giltzaur (AN-b, BN), nuez, noix. Val'.
de GILTZAGUR.
Giltzazain (S, Archu.), llavero :
portier, porte-elers.
Giltze (B-a-o-ots-ts, Gc). (V. Giltz.)
Giltz.sarrapo (S), candado, cadenas.
(V. Giltzarrapo.)
GILTZURRIN (AN-lez, BN-ald, Gc,
L, R), giltzurrun (AN-est, BN-s, G,
Bonap.), rin, reins. BEAR DITU ERE IZAN
GIBELA, BAREA ETA GILTZURRIAK: debe
tener tambin higado, bazo y riones :
il doit avoir galement le foie, la rate et
les reins. (Dil. baso 24-1 i.)
Gilz (AN-b, BN, S), llave, elef. Val'.
de GILTZ.
Gilzadura (AN- b ), gilzarri (AN - b ,
L-ain), llave, pIedra que cierra la bveda:
elef, pierre qui ferme un cintre.
Gilzatu (AN-b), cerrar con llave, enfer-
mer a clef.
Gilz-gako (L-ain). (V. Gilzadura.)
Gilzmii (G- ern, R - uzt), lengeta de
cerrojo, languette de verrou.
GIMA (Sc), crin del caballo, criniere
du cheval.
Gimalet (B, Micol.), barreno, vrille. (?)
Var. de GINBALET.
Gimitsia, comentario, commentaire.
(S. P.) HITZ BATI HAINITZ GIMITSIA EMAITEA,
comentar mucho una palabra, commen-
ter beaucoup un moto
GIMURZI (R), reverso, reverso
Gimurziara (R), al revs, au con-
traire.
Gin (BN-orz), venir, venir. Varo de
JIN.
Gin : i (c), sufijo que se adhiere
nombres y denota agente, suffixe qui
s'unit a certains noms et dnote l'agent.
BURUGIN (Bc) : a) vividor, dbrouillard.
- b) hombre interesado, homme int-
ress. LEGEGIN, legislador, lgislateur.
(Olg.) ARGlN (AN, B, G, R), HARGIN (BN,
L, S), cantero, carrier. BITSIGIN (B, Mog.),
modista, modiste. - 2 (BN-gar, R-uzt),
amante, amanto AURGIN, amante de nios,
ami des enfants. Sin. -KIN (BN , L).
GIAR (AN-arak-lez-oy, L-s), lo
magro de la carne, le maigre de la viande.
Varo de GIAR.
Giar.latza (B-ar). (V. Giarra, i
o
.)
Giarra: i
O
(B-b-g-l-m-mu-ts), brezo,
bruyere. - 2 lo magro, le maigre.
GIARRABA (B-a-d-mu-o-ts), sue-
gro, beau-pere. = Suegra se dice
AUBE (B-a-ts). Este parece el origen de
de AITAGlARRABA, AITIARREBA (AN-b), Y
AMAGIARREBA, AMIARREBA (AN-b), sue-
gro y suegra. Belle-mere se dit AUBE
(B- a - ts). GIARRABA paraU tre l'ori-
gine de AITAGIARRABA, AITIARREBA (AN-b),
et AMAGIARREBA, AMIARREBA (AN - b ) ,
beau-pere et belle-mere. ZARAGIA oso-
RIK, GIARRABEA ORDIRIK (B-mu), se dice
de una joven esposa que no presenta su
bolsa en la nueva casa y que quiere
mantener en ella su padre; lit. : el
pellejo de vino entero, sin abrir, (y) el
suegro borracho : se dit d'une jeune
pouse qui n'apporte pas so. bourse dans
la nouvelle demeure, et qui entretient son
pere grllce a elle; lit. : l'outre de vin en-
tiere, sans l'ouvrir, (et) le heau-pere ivre.
Giarre (L), ginharre (BN -am, S),
ginharri (BN-baig) : 1 lo magro de la
carne, le maigre de la viande. - 2 (BN,
L), leo propiamente dicho, hois propre-
ment dil. - 3 Ginharre, fornido, cali-
ficacin que se d un hombre vigoroso,
de carnes firmes y musculosas : m'em-
hru, qualification qu'on dorme a un
homme vigoureu::c, de chairs (ermes et
mllsculeuses. = Se dice tambin de la
piedra dura, que est en bloque y no
capas. Se dit aussi de la pierre dure, qui
est en hloc et non en couches.
Ginharreba, suegro,heau-pere. (Leiz.)
EZEN KAIFASEN GINHARREBA ZEN, pues era
suegro de Caifs, car il tait le heau-pere
de Caiphe. (Leiz. loan. xVIll-13.) Val'.
de GIARRABA.
Giarrebaemazte, suegra, helle-mere.
(S. P.)
Giarrebagizon, suegro, heau -pere.
(S. P.) ,
Ginarri (L-ain), membrudo, califica-
cin que se d un hombre vigoroso:
memhru, qualification que l'on donne a
un homme vigoureu::c. Val'. de GlNHARRE.
Ginbalet (AN-lez, BN, G-iz), barreno
pequeo, petite vrille. (?) = Del ingls
ginbelet ? De l'anglais ginhelet?
GINBELA (G-iz), capitel rstico,
chapiteau rustique.
Ginbelet (Bc, G-and). (V. Ginbalet.)
Ginda (AN, B, G, L), guinda, cereza:
guigne, cerise. (??) GINDAGARRATZ (B, G),
cereza agria, cerise aigre.
Gindalatz (G), cereza de rbol bravo,
cerise sauvage.
GINDALESA (B-l) , guindaleza, cabo
grueso y redondo, colchado, de cuatro
cordones ,por lo regular, que se lleva
en los navios para diversos usos: guin-
deresse, cordage compos ordinairement
de quatre torons, qui sert sur les hateau::c
a diverses manceuvres. (??)
Gindarra (B-g), brezo, hruyere. (Bot.)
Val'. de GIARRA (1).
GINDAS : 1 armadijo, traquenard.
(Oih. ms.) GINDA:;AREN MIHIA, lengeta
que mantiene abierto un armadijo
cepo, languette qui maintient un piege
ouvert. - 2 potro, maquina de madera
que sirve para sujetar el ganado para
poder herrarle: travail, sorte de machine
qui souleve les hceu(s pour qu'on puisse
les (errer. (S. P.) = Van Eys hace notar
la semejanza entre esta palabra y la
holandesa windasch (de winden, girar ,
y asch, eje ), que designa una viga
gruesa, en la que se fija una polea para
izar mercancias. Van Eys fait remarquer
ia ressemhlance de ce mot et du hollan-
dais windasch (de winden, tourner, et
asch, essieu ), qui dsigne une grosse
poutre, arme d'une poulie au moyen de
laquelle on hisse les marchandises: le
palan.
GINDOIL, guinda, guigrie. (Oih. ms.) ,
Gindoiltze, guindo, rbol que produce
guindas: guignier, arhre qui produit
des guignes. Gih. ms.)
Ginherre \BN-ald). (V. Giarre.)
GINGA : 1 (G), guinda, cereza
agria: guigne, cerise aigre. (??) - 2 (G-
and, pop.), zenit, zenith. EGUZKI-GlNGAN,'
en lo ms caluroso del sol, dans la plus
(orte chaleur du soleil.
Gingalatl (G). (V. Ginga.)
GIARRE - GIRGILU
GINGIL (AN, BN-baig), gingila (Gc),
gingila (R-uzt) : 1 escrfula, scro(ule.
- 2 (L-ain), lbulo de la oreja, lohule
de l'oreille. - 3 (BN-ald-gar-s, Lc),
vula, campanilla de la garganta, luelle.
- 4 (BN-am), cresta del gallo, du
coq. - 5 (G- and), glndulas colgantes
de la cabra, petites glandes pendantes de
la chevre.
Gingilizka (B, A.), colgando: sus-
pendant, pendillant. Val'. de DINGILIZKA.
-Gingo (BN-s, R), sufijo que indica ofi-
cio, su(fi::ce qui dsigne un mtier. ZUR-
GINGO (R-uzt), oficio de carpintero, mtier
de menuisier. ARGINGOAN(R-uzt), en ofi-
cio de cantero, dans le mtier de carrier.
GIO : 10 (Bc), proporcin, propor-
tion. GIOAN, en proporcin, a propor-
tion. AL DAIGUN GlOAN, en la medida
(proporcin) que podamos, dans la me-
sure (proportion) de nos moyens. EMON
EGIDAZU BEAR DODANA ALBAIT GEIEN ZU AME-
TAKO, EDO BEINIK BEINOFENDIDURIK ZAU-
KADAZAN BESTE TA GIOAN: dadme lo que
necesito" para amaros lo 'ms posible
por lo mnos en la proporcin que os
he ofendido: donnez- moi le ncessaire,
afin que je vous aime le plus possihle ou
tout au moins dnns la proportion de mes
offenses. (Ur. Bisit. 97-5.) IZAN ERRUKIORRA
ESKEKOAKAZ ETA EMON ZERTSUBAIT, BAKO-
TSAK AL DABEN GIOAN : ser compasivo
con los mendigos y darles algo, cada
cual en la proporcin que pueda :
compatissant envers les mendiants et leur
donner quelque chose, chacun en propor-
tion de ce qu'il peut. (Ur. Maiatz. vlll-7.)
USAIA DABEN GlOAN ONDO EGlTEKOA BADA
(B-g-mu), si es beneficioso en la propor-
cin que tiene olor, s'il est hien(aisant en
proportion de l'odeur qu'il rpand. -
2 (Sc), pretensin, orgullo: prtention,
orgueil.
-Gio (B, ... ), sufijo casual, que signi-
fica hasta : suffi::ce casuel, qui signi-
fie jusqu'a . IuRRIAGlo LAGUN-GURA,
hasta la hormiga desea compaa,
la fourmi dsire de la compagnie. (Re-
franes, 81.) NoGlo? (B-a), NORAGlO?
lB, Olg. 62-20), hasta dnde? jusqu'ou?
= Hoy por lo regular el sufijo com-
puesto -RAGIO se contrae en -RAIO :
ET:SERAIO, NORAIO, en vez de ETSERA-
Glo, NORAGIO. Aujourd'hui il est de
regle que le suffi::ce co"!pos -RAGIO se
contracte en -RAIO: ETSERAIO, NORAIO,
au lieu de ETSERAGIO, NORAGlO. ERIO-
TZARAGlO (B"Ur. Apoc. u-lO), hasta la
muerte, jusqu'a la mort. GEURE ARERIO-
GIOKOAK (B, Olg.16), hasta nuestros ene-
migos, nos ennemis. ZUGlo BANAZ
( B-a), ZURE GIOAN BANAZ (B-b), ZU EDU
BANAZ (B-i-m), soy tanto como usted, je
suis autant que vous. DAGOAN-GloAN(B-l),
mientras haya, tant qu'il y en aura.
Ginoi (B, ms-Ots), rizos: houcles, fri-
sonso (?)
-Gintza : 1 (B, G, L, ...), agencia,
fabricacin, oficio: agence, fahrication,
office. DOMEKA TA JAI OSOETAN ERAGOTZI-
TAKO BEARRAK DIRA : SOLOKO BEARRAK,
BASOKOAK, ARGINTZA, AROTZIA, ERRAMIEN-
TAGINTZA, OIETAKOGINTZA: los trabajos
prohibidos en los domingos y das de
fiesta entera son : los trabajos del
caml?o, los de la selva, la cantera, la
carpmtera, fabricacin de herramientas,
fabricacin de calzado: les travau::c dfen-
dus les dimanches et entieres sont : les
347
travau::c des champs, ceu::c de la la
taille des pierres, la menuiserie, la {ahri-
cation des outils, des chaussures... (Bart.
1-156-20.) - 2 (AN, Bc, G), taller, lugar
del trabajo : atelier, lieu de travail.
TEILAGINTZA, tejera, tuilerie. ZIDARGINTZA
(B), taller de platera, atelier ae pllltrerie.
-Gintzo (B-l), -gintzu (BN-s), oficio:
office, mtier. ARGINTZOAN (B), en el ofi-
cio de cantero, dans le mtier de carrier.
ZURGINTZUAN ARI DA (BN- s ), trabaja en
carpintera, il travaille en menuiserie.
Giput (B,.,.), giputz (B, ... ), guipuz-
koano, guipuscoan. Val'. de KIPUTZ.
Gira (BN-s), flexin del verbo sustan-
tivo y auxiliar intransitivo IZAN, somos,
hemos, tenemos : fle::cion du verhe
suhstantif et de l'au::ciliaire intransitif
IZAN, nous sommes, nous avons. = Se
lee esta palabra en algunos libros,
pero con sonido de JIRA, para significar
vuelta, gira . Es voz extica. Axular
trae un ejemplo en que aparece, proba-
blemente por errata, la palabra GIRA.
ZEREN BATAZ, GIRAN BARKHATZEN BAITU;
ETA BERTZEAZ, ZEREN GAITZ BAlTA, por
que por un lado perdona... ; y por otro
lado, porque es difcil. (Ax.1
a
-100-13.)
La tercera edicin corrige, al parecer
con acierto, GIRAN por GUTITAN, pocas
veces. Ce mot se rencontre dan8
quelques ouvrages, mais avec le son de
JIRA, et signifie tour, giration, action
de tourner . C'est d'ailleurs un mot
tranger. A::cular donne un e::cemple dans
lequel, prohahlement par suite d'un erra-
tum, on lit le mot GIRA. ZEREN BATAZ,
GIRAN BARKHATZEN BAITU; ETA BERTZEAZ,
ZEREN GAITZ BAlTA: parce que, d'un cot
pardonne... , et de l'autre, c'est diffi-
cile. (Ax. l
a
-100-13.) La troisieme di-
tion corrige, avec juste raison, ce semhle,
GIRAN par GUTITAN, quelquefois.
GIRANOI (BNc, Sc), esfago, ceso-
phage.
GIRB,IN (AN-b), reverso, reverso
Girbindu (AN) : 1 volver del revs:
retourner, mettre a l'envers. - 2 des-
carriarse, s'garer. - 3 apostatar, apos-
tasier. - 4 darse mala vida: se dr-
gler, s'adonner a une vie mauvaise. -
5 enemistarse, se hrouiller. ORIEK GlR-
BINDU DlRA, esos se han enemistado,
ceu::c-la se sont hrouills ou sont devenus
ennemis.
Girgika (Sc), las cuatro esquinas,
juego de nios: au::c quatre coins, jeu
enfantin.
GIRGIL : 1 (Lc), viruta, rifle. -
2 cinta: holduc, ruhan qui sert a atta-
cher. (S. P.) - 3 (L), atolondrado, per-
sona casquivana: braque, cervel, per-
sonne lgere.
GIRGILA: 10 (B-l-m-ond), cierta
erupcin cutnea, certaine ruption de
la peau. - 2 (Sc), cascabel, grelot.
GIRGILERIA (BN-ald, L-ain), ador-
nos extravagantes del vestido : fanfre-
luches, parures e::ctravagantes du vte-
mento
GIRGILO (B-d-ern-mond-o-on), pa-
pada, dobladillo de carne bajo la barba-
dilla : douhle menton, repli de chair
au-dessous du menton.
Girgilu : 1 (L-ain), molde plano
en que se pone la arcilla para hacer tejas,
moule plat sur lequel on pose l'argile
pour faire des tuiles. - 2 Girgilu (G ?),
grillo, grillete, menottes. MANASES ATZE-
501
348
MANIK ETA GIRGILUZ ETA KATEZ ONDO LOTU-
RIK, BABILONIARA ERAMAN ZUTEN: pren-
diendo Manass y atndole bien con
grillos y eon cadenas, le llevaron Babi-
lonia : se saisissant de Manasses et l'atta-
chant avec des menottes et des chatnes,
ils l'emmenerent a Bahylone. (Lard. Test.
303-5.)
GIRGIN (L), columpio, escarpolette.
ZERUA... JOARAZ ZINTZAKE GIRGINETAN, el
os haria alcanzar el cielo en el juego del
columpio ,il vous ferait atteindre le ciel
au jeu de l'escarpolette. (Hirib. Eskaraz.
132-1.)
GIRGIN-GORGOIN (L-s), columpio,
halanr;oire. = Se usa en plural. S'emploie
au pluriel.
Girgirka (BN-c), juego de nios, que
consiste en arrojar la pelota unos contra
otros:jeu d'enfants, guiconsiste ase lan-
cer la pelote les uns al/X autres.
GIRGIBTA (L -ain), bello (irnica-
mente), heau (ironiguement).
Girgiti!i: 1 (S-l), grillo de campo de
horno, grillan des champs ou de four.
- 2 (S-gar), cigarra, cigale.
GIRGORRA (BN-ald), hablar con RR
defectuosa : grasseyer, prononcer les R
d'une far;on dfectueuse.
GIRI (BN, Lc, S), estar en celo (la
hembra caballar y asnal), etre en rut (la
jument, l'l1nesse).
Giristino (BN, L), cristiano, chr-
tien. (77)
Giristinoki, cristianamente, chrtien-
nement.
Giristinotasun, cualidad de cristiano,
gualit de chrtien.
Giristinotu, hacerse cristiano, deve-
nir chrtien.
Giritu. (V. Giri.)
Giritua (BN-haz), seco punto de
enmohecerse, dessch au point de moi-
sir. ARTO GIRI1'UA, GIRITZEN HASlA, estado
por el cual pasa la borona ant"lS de
enmohecerse, tat par leguel passe le
pain de mals avant de moisir.
GIRIZI (AN-ond), resguardo: d{ense,
ahri. AIZE-GIRIZI, resguardo del VIento,
ahri-vent.
GIRLA (L-s) , bolo, guille.
Girlatan, (jugar) bolos, (jouer) aux
guilles.
Girlau (B-m), echar un bolo con otro,
ahattre une guille avec une autre.
GIRLI (AN-oy), baba, have.
GIRMUZI (R-bidj, reverso de una
tela, envers d'un tissu. (V. Gurrumus.)
Girna (B-i-ts), grea, criniere. (??)
GIRO: 1 (Gc, Lc), temperatura, tem-
prature. LOGIRO ONA, buena tempera-
tura para dormir (sin aadir buena ni
mala, se entiende que es buena), honne
temprature pour dormir (sans ajouter
honne ou mauvaise, on comprend gu'on
veut dire honne). LOGIRO DAGO, hace
buena temperatura para dormir, il fait
une honne temprature pour dormir. IL
GUZTIEN ARTEAN EDERRENA, MAIATZA, BEBE
LORA TA GIROAGAZ : el ms hermoso entre
todos los meses, mayo, con sus flores y
temperatura; le plus heau entre tous les'
mois, mai, avec ses fleurs et sa tempra-
ture. (Ur. Maiat::.. 6-1.) - 2 (L7, Duv.
ms), sInnimo de gana, deseo ", como
substantivo, y, como adjetivo, ganoso,
deseoso: synonyme de envie, dsir ,
comme suhstantif, et, comme adjectif, de
dsireux, envieux ". Ez NAIZ JANGIRO,
502
CIRGIN - GITSIARREN
no tengo ganas de comer, je n'ai pas
envie de manger. = JANGIRO en G signi-
fica temperatura propsito para
comer, pero no ganas de comer,
y no se dice JANGIRO NAIZ, sino JAN-
GIRO DAGO. En L, he oido de un men-
digo que renda culto la taberna ;
JAUNA, EDANGIRO BETI DAGO: Seor,
siempre hay buena temperatura para
beber. Mendiburu emplea frecuente-
mente esta palabra en sentido de ma-
nera, traza, especie,. GUK GAUR EKARRI
DIZUGUN GIZAGIRO ORI, esa manera de
hombre que os hemos trado hoy.
(Otoil::'. n - 325- 30.) KONZILIAGIRO GAIZTO
BAT, una especie de concilio malvado.
(Otoil::.. n-290-23.) NORA ZERAMATEN
ERAMAGIRO AIN ITSURA TSARREKOAN,
dnde le llevaban en una tan impropia
manera (de llevarle). (Otoit::.. n - 314-
j 8.) J ANGIRO, en G, signifie temps
propre pour manger et non envie de
manger, et on ne dit pas JANGIRO NAIZ,
mais JANGIRO DAGO. En L, j'ai entendu
dire a un mendiant gui avait un culle
pour l'auherge : JAUNA, EDANGIRO BETI
DAGO ; Monsieur, il est toujours un heau
temps pour hoire. Mendihuru emploie
frguemrnent ce mot dans le sens de
maniere, trace, espece . GUK GAUR
EKARRI DIZUGUN GIZAGIRO ORI, cette
maniere d' homme gue nous avons amen
aujourd'hui. (Otoit::.. n-325-30.) KON-
ZILIAGIRO GAIZTO BAT, une espece de
mauvais conseil. (Otoit::.. n-290-23.)
NORA ZERAMATEN ERAMAGIRO AIN ITSURA
TSARREKOAN, ou ils le transportaient
d'une maniere si peu convenahle (de le
porter). " (Otoit::.. n-314-18.)
Gironea (G, Araq.), manta para cubrir
la espalda, couverture de laine pour
couvrir les paules.
Girotu (B, Mog.), sazonar, perfection-
ner.
GIRRINGA (AN-lez), chirrido, grin-
cemento
GIRRINGOLA (B-m), carnazas y
pliegues del ganado persona : pannes,
charnure et plis de graisse du htail ou
des personnes.
GIRRINTZ ( B), gruido, grogne-
mento GIRRINTZAKA DOA (BASURDEA) BERE
BASORA, ODOLA DARIOLA, (el jabal) v gru-
endo su selva manando sangre, (le
sanglier) va a sa foret en grognant et
haignant dans son sango (ms-Zab. Ipui.
XXVIII.)
GIRTAIN (L), girthain (Duv. ms):
10 mango, manche. - 2 pednculo,
cabillo de las frutas; pecolo, pezn de
las hojas: pdoncule, gueue des fruits;
ptiole, gueue des feuiUes. (Duv.)
Girthaindun, pedunculado, pecio-
lado: pdoncul, ptiol. (Duv. ins.)
Girten (B-ber), girthen (Duv. ms),
girtin (BN-haz), asa, manche. (V. Gir-
tain.) GEREZI - GIRTINA, el pednculo de
cerezas, la gueue des cerises.
Girtoi, mango, manche. (Goy.) (V.
Girtain.)
GIBA: 1 (c), manera, modo: ma-
niere, mode. ORREN GISA (BN, G, S, Matth.
vl-7), manera de ese, a sa maniere. =
No se dice GISAN GISARA en estos dia-
lectos. On ne dit pas GISAN ou GISARA
dans ces dialectes. ZEINBAT BURU, KAINBAT
GISA (R) : cuantas cabezas, tantas mane-
ras" opiniones: autant de tMes que de
manieres et d'opinions. BERE GISA (BN-s,
R), por su voluntad, par sa volont. BAT-
BEDERAK BERE GISARA, cada cual su
manera, chacun a sa maniere. (Ax. 3a-
xXI-li.) BEREGISAKO (BN, L, Sc): raro,
original: drale, original. EROEN GISARA
EGIN DEZU, habis obrado manera de
locos, vous ave::. agi comme des {ous.
(Ur. Gen. xXI-28.) - 2 (BN-ald-s, R, 5),
cargo, cuidado; charge, soin. BERE GISA
DAGO : est su cargo, le est recomen-
dado: il est a ses soins, il lui est recom-
mand.
Gisabide (G), cortesa, courtoise.
BOOZEN ONTASUNA ETA GISABIDEA BAZEKU-
SAN, vea en efecto la bondad y cortesa
de Booz, elle'voyait en effet la hont et
la courtoisie de Boa::.. (Lard. Test.
177-34.)
Gisako: 1 (L), de aspecto agradable,
de bella presencia: de helle prestance,
de helle allure. - 2 Gii!iako (BN, L),
persona enteramente amable, personne
tout a fait aimable. (Dimin. de GISAKO.)
Gisala (BN-c, S), gisara (R), segn
las aparencias , imitando segn se ve :
d'apres les apparences, imitant d'apres
ce gue l'on voit.
Gisasti (G, V. Mog.), retamal, gene-
tiere. (Bol.)
GIBATB (Bc), retama, genet. (Bol.)
Gii!iati!iar, hombre ruin y pequeo :
cancre, croguant, homme vil et petit,
insignifiant. (Duv.) Dimin. de GIZATZAR.
Gisatsu (G '1), corts, courtois.
Gii!ikei (L- bard), cucharn : louche,
cuiller a pat. Varo de GIZKAI.
GIBKILA, harapiento, andrajoso,
miserable, cubierto de harapos; dpe-
naill, dguenill, misrahle couvert de
haillons. (Oih. ms.)
Gii!ion: 1 (AN-b, B-m; BN, Sal., S),
hombrecillo, hommelet. = Dimin. de
GIZON, hombre, homme. - 2 (B-b-l),
hombre, homme. = Iz se pronuncia en
estos y algunos otros lugares siempre IS:
BIZI, IZEN, AIZE; BISI, ISEN, AISE. Dans ces
contres et guelgues autres on prononce
toujours IS pour IZ : BIZI, IZEN, AIZE; BISI,
l'sEN, AISE.
Gii!ionta (B-g). (V. Gii!ion, 1o.)
Gisosari (B 7, G 7, ms-Lond), hom-
brecillo, houhlon. (Bol.)
Gii!iot (Sc) : 1 hombrecillo, hommelet.
= 2 poco franco, de poco espritu:
gros-jean, peu franc, de peu d'esprit.
GIBU (BN-gar, L), cal, chaux.
Gisuarri, piedra caliza, pierre ca.l-
caire.
Gisulabe (BN, Sal.), calero: chaufour,
four a chaux.
Gisustatu : 1 (BN, Sal.), poner cal,
derramar cal, cubrir de cal: mettre de
la chaux, rpandre de la chau:x, couvrir
de chaux. - 20 rociar de cal: chauler,
rpandre de la chaux. (Duv. Lahor. 34-2.)
Gita (R-uzt), pato, canard.
GITO (BNc), gitano, hohmien. (77)
GITSI (Bc), poco, peu. GITSI GOITI-
BEITI, poco ms mnos, un peu plus ou
moins. (Ur. Bisit. 76-12.) GITSIARREN NI
ILA IZAN ENAZ KOIPETAN, por poco no me
he muerto en manteca, pour urpeuj'ai
failli mourir dans la graisse. (Per. Ah.
102-1.) GITSI EDO GEl (B-mu-ts), poco
mucho, peu ou prou.
GitiUago (Bc), mnos, lit. : ms poco,
moins, lit. : plus peu.
Giti!iiarren, por causa de poco, a
ca.use du peu.
Giti!liegi (Bc) , demasiado poco; trop
peu, pas assez.
Gitilien (Bc), lo mnos (posible), le
moins (possihle).
Giti!lienez (Bc), por lo mnos, pour le
moins. BAIA BEAR DITU GITSIENEZ URTE BI
E;DO !RU ONDUTEKO, pero necesita dos
tres aos lo mnos para que se boni-
fique, mais pour qu'elle se honifie il faut
au moins deux ou trois ans. (Dil. has.
106-7.)
Giti!li eriti!li (B), menospreciar, mses-
timer. GITSI ERITSIZ, GEUK BERA AINTZAT
ARTU EZTOGULAKO : por menosprecio,
porque nosotros le hemos despreciado :
par msestime, parce que nous l'avons
dprci. (Euskalz. 1-124-25.)
Gitsika, poco poco, peu apeu.
Giti!liren (B-g-m-mu-o-ts), idiota,
caduco: idiot, radoteur.
Giti!lirendu (B-m-o), alelarse, cadu-
car, radoter.
Gitilitu (Bc), disminuir, diminuer.
BAIA DOMEKAK EZTITU EZ GITSITU EZ GEl TU,
pero no ha disminuido ni aumentado el
nmero de los domingos, mais elle n'a
ni diminu ni augment le nomhre des
dimanches. (Bart. 1-177-24.)
Giti!lituak (B-gal, ... ), los menguados
(de calceta), les mailles (de tricot).
GIZA (c), radical signIficando hom-
bre , radical signifiant homme .
GIZA EDO EMA- IDURI, imgen de hombre
de mujer, image d'homme ou de ferhme.
(Duv. Deut. Iv-16.)
Gizabethe ( L - ain ), medida de un
hombre en altura: stature, mesure d'un
homme en hauteur. LAU EDO BORTZ GIZA-
BETHE GORA ALTSATZEN DIRA, se elevan
cuatro cinco alturas de hombre, ils
s'levent a quatre ou cinq hauteurs
d'homme. (Prop. 111-174.)
Gizabide; 1 (AN, B, Gc), conducta,
modo de portarse: conduite, far;on de se
comporter. GIZABIDEAN IBILI, portarse
bien; se hien comporter. - 2 (B, G), hu-
manitarismo, humanitarisme. - 3 (G),
caballerosidad; nohlesse, gnrosit digne
d'un chevalier. SIRIARRAK lSRAELEN IKUSI
ZUTEN GIZABIDE ANDI ONEK BADIRUDI ORDAI
ONA MEREZI ZUELA, parece que esta gran
caballerosidad presenciada por los Sirios
en Israel merecia que se le correspon-
diese dignamente, il semhle que cette
grande nohlesse envisage par les Syriens
en Israel mritait qu'on le leur en tnt
dignement compte. (Lard. Test. 266-
18.)
Gizadi (G), gente, muchedumbre:
multitude, foule. ETA ESAN ZIEN MOISE-
SEK ISRAELKO SEMEEN GIZADI GUZTIAIU, y
Moiss dijo toda la gente de los hiJ' os
de Israel, et Moi'se dit a toute la mu ti-
tude des enfants d'Israel. (Ur. Ere.
xxxv-4.)
Gizaeme (G '?, Uro Gen. 11-23), hembra,
femelle. .
Gizagaiso (c), pobre hombre, cuitado;
here, pauvre homme, malheureux. = Las
variantes en uso de esta palab.a son
GIZAGAJO (G), GIZARAJO (G), GIZAJO (B),
GIZAISO (B, G , ... ). Les variantes usites
de ce mot sont GIZAGAJO (G), GIZARAJO (G),
GIZAJO (B), GIZAISO (B, G, ... ).
Gizagente: 1 (BN-s, R), huma-
nidad, humanit. - 2 (R), hombredad,
calidad de hombre ; virilit, qualit
d'homme.
Gizagin (Bc), mujer que cuida bien
GITSIEGI - GIZAURDE
al marido, femme qui soigne hien son
mari. GIZAGIA ESATEN JAKE EMAKUMA
MARATZ, BURUTSU, ETSE-ANDRA, SENARRA
EDO GIZONA ONDO ARTUTEN DABENAI ; se
llaman GIZAGIN las mujeres diligentes,
inteligentes, de gobierno, que tratan
bien al marido al hombre; on nomme
GIZAGIN les femmes actives, intelligentes,
sachant diriger, qui traitent hien le mari
ou l'homme. (Euskalz. 1-143-48.)
Gizailzale (?), homicida, homicide.
Gizairudi (G), estatua, . ... EGON
ZITEZEN NABUKODONOSOR ERREGEAK JASO
'LUEN GIZAIRUDIAREN DEDIKAZIOAN, ... para
ql'e estuviesen en la inauguracin de la
estatua que habia levantado el rey Nabu-
codonosor, ...pour qu'ils se rendissent a
la ddicace de la statue qu'avait rige le
roi Nahuchodonosor. (Ur. Dan. 111-2.)
Gizakente : 1 (Sc), hombredad, cali-
dad de hombre: virilit, qualit d'homme.
- 2 (Sc), humanidad, humanii. -
3 (S), conjunto de hombres, runion
d'hommes.
Gizakeri (B- g). (V. Gizonkeria.)
Gizaki: 1 (AN-b, B-a-d-ots, BN-S'-
R), casta de hombre, race humaine. -
2 (R), persona, hombre: personne,
homme. - 3 varn, homme (male). (Har.
Luc.II-22-not.)
Gizakigende (BN-s, R). (V. Giza-
kente, 2.)
Gizakin (R). (V. Gizagin.)
Gizakoi (c), mujer propensa hom-
bres, femme dhauche. ZAIN ZAZU ONGI
ALABA G1ZAKOIA, cuidad bien de la hija
retozona, SI/ rveille avec soin une fille
voluptueuse. (Duv. Eccli. XLII-H.) EDIRE-
NEN DUGU EZEN GIZAKOIAK ETA GIZON
EMAKOIAK EZTUTELA NEHON ERE, DEUSETAN
ERE SOSEGURIK : hallaremos que ni la
mujer desenvuelta ni el hombre muje-
riego tienen sosiego en ninguna parte y
en cosa alguna: nous trouverions que ni
la femme il hommes ni l'homme afemmes
n'ont repos nulle part et en al/cune
chose. (Ax. 3
a
-176-20.)
Gizakote (B ) , hombrachn : hel
homme, bien form.
Gizakume: 1 (AN, B, G), hombre,
varn: homme, mlile. - 2 (L, Harizm.
l'Office, 42), persona,personne. -3(BN-
baig, R), nio varn, enfant maleo
Gizalaba (B), mujer, femme.
Gizalan : 1 (B-g-ts), peonada, tra-
bajo que puede hacer un hombre: jour-
nal, travail d'un ouvrier pendant un
jour. = Se usa para medir tierras; est
ms en uso su variante GIZELAN. S'em-
ploie comme mesure de terrain; sa va-
riante IZELAN est plus usite. - 2 (Gc,
R), trabajo rudo, propio de hombres :
travail dur, propre aux hommes.
Gizalde, tropa multitud de hombres,
troupe ou multitude d'hommes. (Duv.
ms.)
Gizaldi : 1 (Bc, Gc, L, Duv. Gen.
xVI-9), generacin, gnration. Zu ARKITU
ZAITUT ONIK NERE AURREAN GIZALDI ONETAN,
no he encontrado delante de mi otro
justo que t en esta generacin, je n'ai
vu devant moi d'autre juste que toi en
cette gnration. (Ur. Gen. VII - L) -
2 (Bc), siglo, siecle.
Gizaldra (B- m), gente, grupo de
hombres: foule, groupe d'hommes.
Gizalege (AN, Be, G), conducta,
conduite. = Esta palabra indica con-
ducta buena mala; pero de ordinario
349
se entiende que es buena. Ce mot
indique une conduiie honne ou mauvaise;
mais d'ordinaire on entend la honne.
GIZALEGEAN ERRAITEN DIAT (BN), te digo
como hombre, je te le dis en homme.
Gizamende (L-ain), generacin, con-
junto de coetneos ; gnration, en-
semhle des contemporains. BELEA BIZITZEN
DA HIRUR GIZAMENDE, el cuervo vive tres
generaciones, le corheau vit trois gn-
rations.
Gizar (AN?, B?, G?, A.), varn;
male, individu de sexe masculino
Gizarajo (G), pobre hombre, cuitado:
here, pauvre homme, malheureux, mis-
reux. (V. Gizagaiso.)
Gizarte: 1 (AN, Bc, BN-baig, G),
sociedad, lit. : entre hombres: socit,
lit. : entre hommes. - 2 (G-and), urba-
nidad, comportamiento: urhanit, savoir-
vivre. GIZARTE ONA IZAN DU ORREK NUN
NAI, ese ha observado buena conducta
donde quiera, celui- ci a eu partout une
honne conduite.
Gizaseme (Bc, BNc, L,Sc), hombre,
homme. EGIN ZITUEN GIZASEMEA ETA EMA-
KUMEA, les hizo varn y hembra, il les
crea mille et femelle. (Ur. Gen. 1-27.)
Gizai!lka (Lc), hombrecillo, homme-
let.
Gizatadi (?), humanidad (conjunto),
humanit (ensemble).
Gizatalde (B), gento; monde,peuple.
ERRlRIK ERRI TA BASTERIUK BASTER, NUN
GIZATALDEA TA ANTSE, IBILTEN ZAN BERBAL-
DUN BAT; un hablador andaba de pueblo
en pueblo y de ceca en meca alli donde
hubiese gento: un havard allait de vil-
lage en village, par monis et par vaux,
lil ou il y avait du monde. (Euskalz.
1-131-1.)
Gizatarzun (BN, R, S), gizatasun
(AN, B, BN, G, L) : 1 humanidad,
humanit. - 2 (BN), gordura, emhon-
point.
Gizategi : 1 (Bc, G), saln, lit.:
lugar de hombres : salon, lit. : lieu
d'hommes. GIZATEGIAN DAUKE MAl IMINE-
RRAZA, en el saln tienen una mesa muy
manejable, dans le salon ils ont une
table tres portative. (Per. Ah. 131-10.)
- 2 (B-m), cuarto comedor en las fe-
rreras, salle a manger dans les forges.
Gizateri (B-i-l), coro, tropel: attrou-
pement, troupe houleuse.
Gizatiar, humano, amigo de los hom-
bres, filntropo : humain, ami des
hommes, philanthrope. (Duv. ms.)
Gizato (B-mu), hombrachn, homme
corpulento
Gizati!lar (AN, B, G), canalla, vl ;
canaille , vil.
Gizati!larkeri (AN, B, G), canalladl,l.,
Cllnaillerie.
Gizatza (B-a-m-o, L), gente, muche-
dumbre de hombres : {oule, multitude
d'hommes.
Gizatzar: 1 (BNc, R, Sc), hombra-
chn, heZ homme. - 2 (BN-am-s, R,
Sc), granuja, canalla: crapule, canaille.
EGIAZ TA BENETAN GALDU DOGU GITZATZARRA
TA GOITU DOGU ESKERGARO : en verdad y
seriamente hemos desbaratado aquel
mal hombre y le hemos vencido enor-
memente ; vritablement et srieusement
nous avons terrass ce mauvais homme,
et nous l'avons vaincu haut la main.
. (Per. Ah. 214-23.)
Gizaurde (L-get-don), tonino, lit.:
503
350
cerdo de mar: dauphin, lit. : porc de
mero (V. Izurde.)
Gizeli (S, Gze), tribu, tribu.
Gizema ( BN'?, L'?, S'?), hembra,
femelle. ETA ADAMEK ERRAN ZUEN : HUNA
ORAl ENE HEZURRETAKO HEZURRA ETA ENE
HARAGIKO HARAGIA; HAU DEITHUKO DA
G1ZEMA, ZEREN GIZONAGANIK ATHERATUA
BAlTA. y dijo Adam : Esto ahora, hueso
de mis huesos, y carne de mi carne;
esta ser llamada varona, porque del
varn fu tomada. Et Adam dit: Voilli
maintenant l'os de mes os, la chair de
ma chair; celle-ci s'appellera femme,
parce qu'elle a t tire de l'homme.
(Duv. Gen. n-23.)
GIZEN: i
o
(e), gordo, cebado: gros,
graso IZANEN DIRA G1ZENAGO, HAZKARRAGO
ETA OSASUN HOBEKOAK (L, Dil. bas. 1>1>-
4,) : estarn ms gordos, ms fuertes y
ms sanos : ils n'en seront que plus
gras, plus forts et mieux portants.
20 (e), parte grasienta, adiposa de la
carne : le gras, partie adipeuse de la
viande. - 3 (BN-ald-am-s, Le, R, Sc),
tierra lozana : terre grasse, terre fer-
tile.
Gizen-arazi, hacer engordar, faire
engraisser. (Duv. ms.)
Gizendu (e), cebar, engraisser.
Gizendun, el que tiene grasa : gras,
celui qui ade la graisse.
Gizengailu (BN- baig), condimento,
condimento
Gizengiarra (B, G, L), carne com-
puesta de magra y grasa : viande entre-
larde, compose de maigre et de graso
Gizenkara, el que promete engordar,
celui qui a tendance a engraisser.
Gizenki, ricamente, richement. (Duv.
ms.) .
Gizenkor (e), propenso engordar,
dispos a engraisser.
Gizenpots (G- and), hidropesia en el
ganado, hydropisie du btail.
Gizentarzun (S), gizentasun (AN,
B, G), gordura, emhonpoint. BEREN
GIZENTASUNAK lRAUN - ARAZOTZEN DIE, su
propia gordura las mantiene, leul' em-
honpoint les soutient. (Dil. bas. 29-9.)
Gizentsu, obeso, quien tiene mucha
grasa gordura : obese, celui qui a
beaucoup de graisse ou d'embonpoint.
Gizera (B-a). V. GizerL)
Gizeraife (AN-lar, ... ), gizerhaile
(Leiz.), homicida, homicide. NORK-ERE
GAITZ BADERITZA BERE ANAIERI, HURA GIZER-
HAlLE DA : si alguno odia su hermano,
aqul es homicida,: si quelqu'un hait
son frere, il est homicide. (1 Joan. III-
11>.) DESEGIN ZITZAN GIZERHAILE HEK ETA
llAYEN HIRIA ERRE ZEZAN, destruy aque-
llos homicidas y quem su pueblo, it
extermina les meurtriers et hrula leur
ville. (Matth. xxn-7.)
Gizeri (B-a-m-o-ts), gente, grupo de
hombres: foule, groupe d'hommes.
Gizerraile (S-gar ), hombre bueno,
tercero en discordia : homme bon, tiers
arbitre.
GIZI : 1 (B- o), tiempo inmediato,
momentos despus : temps qui suit,
quelques moments apreso GIZI BATEN
(B-o) : dentro de poco, en seguida:
peu apres, de suite. - 2 (B-oi1), cosa
muy menuda, chose tres menue. JATEKO
GOGO-GIZIlUK EZTAUKAT (B-O, F. Seg.),
no tengo la menor gana de comer, je
n'ai pas la moindre envie de manger.
504
GIZELI - GIZONGENDE
LANBRO- GIZIA (B- o ), la brumilla, la
bl'ume.
Giziduri (AN), figura humana, figure
humaine. EZNAz .NI, EZ, ZION DABIDEK,
GIZIDURIAN EDO AINTZUHAN ARKITZEN NAZAN
G1ZONA : no soy yo, no, deeia David,
hombre que me encuentro en estatua
imagen : je ne suis pas certes, disait
David, un homme qui est en statue ou en
image. (Mend. n-376-9.)
GIZKAI, gizkei (BN-am), cucharn:
louche, cuiller li pot.
GIZON: 1 (e, ... ), hombre, homme.
(De GIZA+ ON'?) = Se observar que hay
no pocos derivados y compuestos en
que figuran indistintamente GIZON y su
original GIZA, como GIZONGENTE, GIZONGIN,
GIZONKOI; GIZAGENTE, GIZAGIN, GIZAKOI. ..
Cuando es el pueblo quien emplea GIZON
por GIZA, se le ha de creer con preferen-
cia los autores; siendo en tal caso un
ciego ms digno de crdito que los que
ven. Los autores, en efecto, fcilmente
se dejan llevar de su discurso hasta
desconfiar de los usos del pueblo, como
si fueran abusos. La palabra GIZONALDI,
generacin, que expone Moguel (Per.
Ah. 91-6), Y la palabra GIZONERAILE,
asesino, que nos muestra Micoleta,
por mucho respeto que me merecen sus
autores, no las pondria frente las
populares GIZALDI y GIZERAILE, mientras
no supiera que el pueblo las autoriza.
On: remarquera qu'il y a pas mal de
drivs et de composs dans lesquels
figurent indistinctement GIZON et son ori-
ginal GIZA, comme GIZONGENTE, GIZONGIN,
GIZONKOI; GIZAGENTE, GIZAGIN, GIZAKOI.
Lorsque c'est le peuple qui emploie GIZON
pour GIZA, on doit le croire de prfrence
aux auteurs, un aveugle tant, dans ce
cas, plus digne de crdit que ceux qui
voient. Les auteurs, en effet, se laissent
facilement emporter, dans leurs discours,
jusqu'li ddaigner les mots usuels du
peuple, comme s'ils taient abusifs. On
ne saurait mettre les mots GIZONALDI,
gnration, que nous donne Moguel
(Per. Ab. 91-6), et GIZONERAILE, assas-
sin, )) que nous montre Micoleta, malgr
tout le respect que mritent leurs auteurs,
en face des mots populaires GIZALDI et
GIZERAILE, avant de savoir que le peuple les
ait autoriss. GIZON ASEA (Bc), GIZON ATSE-
GIA (AN , G-ond-zeg) : hombre afable,
simptico: homme affable, sympathique.
GIZON BIZAR-GORRITI TA EMAZTE MUSTASTU-
NETI IHES EGIK NOLA KUTSUTI (BN - baig),
de hombre barbirrojo y de mujer que
tiene mostachos huye como del conta-
gio : de l'homme a barbe rousse et de la
femme li moustaches, loigne-toi comme
de la peste. GIZON GERTUA (G-and), el
hombre bien formado, l'homme bien
form. GIZON GAZTEA (Bc), el recin ca-
sado, lit. : el hombre joven: le jeune
mari, lit. : l'homme jeune. GIZONGIA-
HREA : a) (B-g), hombre fino, homme fin.
- b) (Sc), GIZON-GINHARHEA (BN-baig),
hombre de constitucin fuerte: gaillard,
homme de forte constitution. GIZON GI-
BELA (Sc), el hombre hurao: l'homme
insociable, sauvage. GlZON IRESIA (B-
ma), hombre esbelto y bien formado :
homme svelte ou droit, bien form.
GIZON SUA (AN - b ) : hombre vivo, va-
liente: homme vif, actif. GIZON TSOKA-
RRAKIN (R), hombre que se apura,
homme qui s'inquiete. GIZON I i ~ K .BIZA-
RRA OTZ (AN, Araq.), GIZON ILAK SUDURRA
OTZ (R-uzt), muertos y idos no hay
amigos, lit. : el hombre muerto (tiene)
la barba fria, ... la nariz fria: 11M: morts
et les ahsents ont toujollrs tort, lit. :
l'homme mort a la barbe froide, ... le I t e ~
froid. GIZON ASKO TA PRAKADUN GITll
(Be), mucha gente y pocas personas,
une grande foule et peu de personnes.
G IZONA GIZONTSA OTZARAPETIK ERE (G),
el hombre es hombre aun debajo de
una cesta (se dice ponderando la in-
fluencia del hombre en la familia),
l'homme est homme mme sous un panier
(se dit en vantant l'influence d'un homme
dans une famille). GIZONA AGEA TA ANDREA
AIZEA; AGEA JAUSI TA AGUR AIZEA (B-mu) :
el hombre es viga y la mujer viento;
cae la viga y el viento es intil: l'homme
est pOlltre et la femme est vent; la poutre
tombe, et le vent est inutile. GIZONLEGE-
TAN ERRAITAN DIAR (R- uzt), te lo digo
con formalidad, lit. : en ley de hombre:
je te le dis formellement, lit. : en loi
d'homme. GIZON TIKI, HARRAiloTS HANDI
( L-ain - sar , ... ), GIZON TIPIAK ARRABOTS
HANDI (BN-ald), GIZON TSIPI OIU ANDI (R),
GIZA:rSARRA BETI HEROSTI (Sc) : hombre
pequeo, tamboril gaita, lit. : mucho
ruido; petit homme, tambourin ou cor-
nemuse, lit. : heaucoup de bruit. -
2 (G-and), el layador colocado hacia el
medio del grupo, le fouilleur plac vers
le milieu du groupe. - 3 (Bc, ... ), ma-
rido, mari.
Gizon-alde (BN-s, ... , L ), gizon-
aralde (Sc), gente, grupo de hombres:
t'aule, groupe d'hommes.
Gizon-atorra (AN-lez, R), camisa de
hombre, chemise d'homme.
Gizonbete (G-and), medida de un
hombre en altura: taille, mesure d'un
homme en hauteur. (V. Gizabete.)
Gizondu (BN'?, S?), casarse, hacerse
hombre: se marier, devenir homme.
Gizon egin (Bc), terminar una carrera,
finir ses tudes.
Gizon-emazte (BN-am, Se) : 1hom-
bre que ejecuta trabajos. de mujer,
maricn: manette (pop.) , homme eff-
min, homme qui se livre a des occupa-
tions de femme. - 2 hombre melin-
droso : homme diflicile, manir.
Gizonez (Bc, G), civilmente, civilement.
Gizonezko (Be, G-and), varn, mtile.
GZONEZKOAK JARRI BEAR DUE ALDE BATEAN,
EMAKUMEZKOAK BESTEAN (G, Ag. Eracus.
4,8 - 2) : los varones deben colocarse
un lado, las mujeres otro: les hommes
doivent se placer d'un ct, les femmes
d'un autre. SARTU ZIREAN LASTER GIZONEZ-
KORIK IKUSIKO EZEBEN MENDI ASTUNETARA :
se metieron luego en lbregos desiertos,
donde ningn varn habian de ver :
elles s'enfoncerent bientt dans d'obscurs
dserts, oa elles ne verraient jamais
d'hommes. (Bart. n-62-16.)
Gizongai (G), gizongei (Bc, BN- s ,
R, Sc): 1 joven de buenas prendas,
quien se augura brillante porvenir :
jeune personne doue, dont on augure
un brillant avenir. - 2 (Be), soltero
novio, clibataire ou fianc. - 3 (B-
m'?), mujer que ha llegado la edad de
la pubertad: puhere, jeune fille arrive
a l'age de puhert.
Gizongende (BN-s), gizongente (R),
hombredad, cualidad de hombre : viri-
lit, qualit d'homme.
Gizongin (R-uzt), mujer propensa
hombres, {emme de mamrs libres.
Gizongisa : 1 (BN-s, R), como
hombre, en homme. - 2 (BN, L, R, S),
honradamente, honntement.
Gizonjale (?), antropfago, anthropo-
phage.
Gizonkari (BN-am-s, R, Sc). (V. Gi-
zongin.)
Gizonkende (R), humanidad, huma-
nit.
Gizonkeria ( B, G, R), accin de un
joven que quiere echrselas de hombre,
impropia de sus aos: action d'unjeune
homme qui veut se {aire passer pour un
homme, action impropre a son t1ge.
GIZONKERIA TA GIZONTASUNA, hombrada y
hombria, acte d' hommelet et acte d'homme.
(Azk. E.-M. Parn. 52-4.)
Gizonketa, multitud de hombres,
multitude d'hommes. (Duv. ms.)
Gizonki : 1 (AN, L-don), como
hombre, virilmente : comme homme,
virilement. - 2 (AN, L, Duv. Gen.
1-27), varn, mt11e. GlZONKIA DA SUA,
EMAZTEKIA MULOA, ELDU DU DEABRUA ETA
PIZTUTZEN DU GOGOA : el varn es fuego,
la mujer estopa, llega el diablo y so-
pla : le mt1le est feu, la femme toiJpe;
arrive le diable, qui sou{fle. (Liz. 182-
32.)
Gizonkoi (BN-s, oo., R, S). (V. Gi-
zongin.),
Gizonkunde (BN-am) : 10 hombredad,
cualidad de hombl"e" : =virilit, qualit
d'homme. - 2 sexo masculino, sexe
masculino
Gizonlege (BN-baig), caballerosidad,
honorabilit. GIZONLEGEAN ERRAITEN DUT
(BN-baig) : lo digo como hombre, como
caballero: je le dis en homme, sur l'hon-
neur. GIZONLEGETAN ERRAITAN DIAR (R-
uzt), te lo digo con formalidad, je te le
dis srieusement.
Gizon mokor (Sc), hombrachn :
heau gars, gaillard.
Gizoni!lar (BN-baig), gizoni!lko (BN-s,
R), hombrecillo, hommelet.
Gizohtasun: 1 (AN-, B, BN, G, L),
humanidad, humamt. - 2 (Bc), caba-
llerosidad, honorabilit.
Gizontsu (Bc), humanamente, como
hombre: humainement, comme homme.
GIZONTSU DABIL (Bc), anda se porta
como hombre, il va ou tl se comporte en
homme. OBA DA GIZONTSU BURDlNEA ERA-
BILI TA EMOTEA EURAI GERRA - IRABAZTE
GORA, ODOLTSU TA DAMUGARRIA : es mejor
manejar el hierro como hombre y pre-
sentarles una victoria costosa, san-
grienta y lamentable : il vaut mieux
manier le fer en homme et leur prsenter
une victoire clatante, sanglante et lamen-
table. (Per. Ab. 207-14.)
Gizontze, tropel de hombres: masse,
multitude d'hommes.
Gizonzale, humano, filntropo: hu-
main, philanthrope. (Duv. ms.)
Gizotso ( BN), duende, {antome.
= Segn la creencia popular, sale de
noche cargado de cadenas. D'apres la
croyance populaire, il sort la nuit charf
de chatnes.
Giztin - gaztaia (BN), castaa de
Indias, marron d'Inde.
Gizun( BN- am, S, Geze) , hombre,
honne. Varo de GlZON.
Gizunerhaite (S, Geze), homicidio,
homicide. .
GIZONGIN - GOHAINDU
Gizunkente (S, Geze), humanidad,
humanit.
Gizur (G, S), mentira, mensonge.
Varo de GEZUR, GUZUR.
Gizur- untzi (S), mentiroso, men-
teur.
Gizui!lkot (BN-am), hombrecillo, hom-
melet.
GLASK : 1 (BN-s, Sc), morder
(hablando del perro), mordre (en parlant
du chien). - 2 (Bc, BN-s), voz onomat.
para indicar que se ha suelto una cosa
pegada otra, mot onomat. qui indique
la sparation brusque d'une chose adh-
rente a une autre.
Glaska-glaska (Lc, Sc), onomat. del
ruido que hace el perro al comer, ono-
mat. du lapement du chien lorsqu'il
mange.
Gliska - glaska (BN- s, Sc ), onomat.
de cortar el pelo, onomat. de couper les
cheveux.
GLOPE (G-zumay), mergo, ave ma-
rina que se zambulle con mpetu; es la
gaviota mayor del golfo de Bizkaya :
{rgate, oiseau de mer qui plonge imp-
tueusement; c'est la plus grande mouette
du golfe de Biscaye.
Gloria ( S ), gloriatze (S, Alth.) ,
malvabisco, guimauve. (Bot.) (?)
-Go- : 1 ( c ), radical del verbo EGON,
estar: radical du verbe EGON, tre.
DAGO, est, il esto GAGOZ, estamos, nous
sommes. BALEGO, si l estuviera, s'il
tait. - 2 (1'rN, L, R, S), aglutinante
que indica cierta idea abstracta, agglu-
tinant qui indique une certaine ide
abstraite. ERREGEGO: reinado, sobera-
nia : royaume, souveraillet. ESKUGO
(BN-s, R): derecho, facultad: droit,
facult. ETSAIGO, enemistad, inimiti. (Ax.
1'-134-13.) AIDEGO, parentesco, parent.
ERIIOGo, locura, folie. IDOROGo, hallazgo,
trouvaille. SORGINGO (Lc), brujera, sor-
cellerie. lKASGo, aprendizaje, apprentis-
sage. (S. P.) DENDALGO (BN, S), DENDARIGO
(BN- s), profesin de sastre, pro{ession
de tailleur. - 3 (B, G), Varo fontica
de -KO despus de N, cuando indica idea
de futuro: Val'. phontique de -KO apres
N, quand il indique une ide de {utur :
EGINGO, ESANGO, ENTZUNGO (B, G), en
vez de (au lieu de) EGINKO, ESANKO,
ENTZUNKO. = Despus de L slo en B
se guarda esta variante fontica. Cette
variante phontique, apres L, n'a lieu qu'en
B. IL +KO DA = ILGO (B), ILKO (G) DA,
morir, il mourra. PROFETA ZAR ARK BERE-
ALA IGERRI ZION GIZON ILA NOR IZANGO ZAN,
aquel viejo profeta conoci desde luego
quin sera el hombre muerto, ce vieux
prophete connut tout de suite qui serait
l'homme mort. (Lard. Test. 247-H.)-
4 ( AN , B, BN, G, L), Var. eufnica del
genitivo relativo -KO despus de N, Val'.
euphonique du gniti{ relati( -KO apres
N. IRUN +KO, IRUNGO, de Irn, d' Iru n.
ORAIN+KO, ORAINGO, de ahora, de main-
tenant. = En R y S son refractarios esta
eufona. De aqu se dice EMENGo(AN,
B, G), HEBENGO (BN), IIEMENGO (L),
KEMENGO (BN-s), KEBENKO (R), HEBENKO
(S). Solo en B se guarda esta eufona
despus de L, respecto de KO en la cuarta
acepcin, lo mismo como se ha dicho de
la tercera : MADRIL +KO = MADRILGO
(B), MADRILKO (AN, BN, G,oo.), de
Madrid. En R et S on est r{ractaire
a cette euphonie. D'ici n se dit EMENGO
351
(AN, B, G), HEBENGO (BN), I1EMENGO(L),
KEMENGO (BN-s), KEBENKO (R), HEBENKO
(S). On n'observe qu'en B cette euphonie
apres la lettre L, en ce qui concerne -KO
dans la quatrieme acception, de mme
qu'on l'a dit de la troisieme: MADRIL +
KO = MADRILGO (AN, BN,
G, ... ), de Madl'ld. n - 5 (BN-s, R),
sufijo derivativo, que indica dimensin
y se agrega palabras que de suyo la
expresan: su{fixe drivati{, qui indique
la dimension et s'ajoute aux mots qui par
eux-mmes l'expriment. GORALGO (R-bid),
GORAGO (BN-s, R-uzt, S), altura, hauteur.
APALGO (R) : bajura, falta de elevacin:
petitesse, manque d'lvation. MEEGO
( BN-s, R), flacura, maigreur. LODlGO
(BN-s, R, Sc), gordura, grosseur. ZABALGO
(BN-s, R, Sc), anchura, largeur. = En
realidad es el mismo sufijo de la segunda
acepcin con distinta esfera de accin,
pero con significacin idntica. En ra-
lit, c'est le mme suffixe que celui de la
deuxieme acception, avec une sphere
d'action diffrente, mais de signification
identique. - 6 (BN- s, R), sufijo deri-
vativo, que se agrega al infinitivo para
formar nombres locales que indican
cierto destino expresado en la palabra
simple: sulfixe drivatif, qui s'ajoute
IJ. l'infiniti{ pour {ormer de,s noms
locaux indiquant un certain objet exprim
par le mot simple. EDARANGO, abreva-
dero, abreuvoir. IGAREGO : vado,
trnsito : pas, passage, gu. ETZANGO :
lugar de descanso, destinado al ganado
en el monte; el destinado las per-
sonas se llame ETZANTZI : .glte, lieu de
repos destin au btail dans la mon-
tagne; le lieu de repos destin aux
personnes s'appelle ETZANTZI. !TzALGO,
lugar de refugio: gte, lieu de re{uge.
ALAGO: dehesa, lugar de pasto: pt1cage,
lieu de pt1ture. BILGO : saln, lugar
de reunin: salon, lieu de runion. Varo
de -GI (iD).
GOHA (BN- ald), sofocante, calor
pesado: suffocant, chaleur lourde. EGUN
GOIIA, da sofocante, jour suflOcant. Varo
de GOR. (?)
Goai, corriente de mar, courant
marino = Parece tomada del castellano
aguaje n. Paratt emprunt a. l'espagnol
aguaje n. (?)
Goaie (AN, Matth. Iv-iO), aprtate,
vete: loigne-toi, va-t'en. = Extraa fle-
xin del verbo JOAN en una de sus varian-
tes. Flexion trangere du verhe JOAN
dans une de ses variantes.
Goaietan (BN-am), en acecho, au
gueto
Goaile (L-ain), goailiar(Duv.), via-
jero, el que est yndose : voyageur,
celui qui est en partance. NIHOR ETZEN:
AUSARTATU GOAILIARREI JARRAIKITZERA ON-
DOTIK, nadie se atrevi seguir en pos
los viajeros, personne n'osa suivre les
voyageurs. (Duv. Gen. xxxv-5.)
Goaia (B, ms - Ot8 ), tanto como,
autant que. Varo de GAIA.
Gohaindidura (BN- baig) , hasto,
dgol1t.
Gohaindu: 10 (BNc), repugnar,rpu-
gner. - 2 (BN-osti), hastiarse, se dgol1-
ter.OsTIBARREKO MINTZO BASA HUNEK ASIA,
GOHAINDIA, OKHAZTATIA BITZAUTEKE INGOI-
TIK : es posible que ya est V. harto,
hastiado y asqueado de este lenguaje
silvestre de Ostibarre: il est possible que
505
352 GOHAINDURA - GOGAIT ERAGIN
vous soyez dja repu, lass, dgot de
cette ,[angue sauvage d'Ostibarre.
Gohaindura (BN-ald, ... ), repugnan-
cia, nusea: rpugnance, nause.
Gohaingarri (BN), repugnante, rpu-
gnant.
Gohaingarriki, indecentemente, ind-
cemment. (Duv. ms.)
GOAIT: f observacin, observation.
(Har.) - 2 (L) , presto, alerta: preste,
alerte. HARoATIK ZUEK ERE ZAUDEZTE. OOAIT,
ZEREN EZTAKIZUEN ZER ORDUZ ETHORRIKO
DEN (lIZ0NAREN SEMEA : vigilad pues,
pOTque no sabis qu hora vendr el
Hijo del hombre: veillez donc, car vous
ne savez pas aquelle heure viendra le Pils
de l'homme. (Matth. xXlv-4.)
Goaita: fO (G-ord), cuerda para abar-
cas lacet des brogues. - 2 (S),
en observation. - 3 custo-
dia, guarda: garde, surveillance. EKARRI
UKAN ZUEN OOAITA DAMASEKOEN HIRlAN,
NI HATZAMAN NAHlZ, trajeron fuerza armada
la ciudad de Damasco queriendo pren-
derme, on amena la force arme a la
ville de Damas pour me prendre. (Leiz.
1 Coro xl-32.)
Goaitari (R, S), acechador, espia :
guetteur, espion, pieur.
Goaitatu (BN-am, R-uzt, S), observar,
observer.
Goaitazale (R). (V. Goaitari.)
Goaitean (BN-am), acechando, guet-
tanto
Goaitiatu (R), acechar, gueUer.
Goaitu (AN-b), aburrir: ennuyer,
lasser. (V. Gogaitu.)
Goaltsu (G-and J' (Contr. de OOOAL-
TSU.)
Goan (AN-b, L-ain-s), ir, aller. Val'.
de JOAN. AZTURA ZAHARREN UZTEA GOGOR DA,
OOOORRAOO ORDEAN BERE NAHIARI BIHURRl
EOINEZ OOATEA : es duro dejar los hbitos
inveterados, pero ms duro oponerse
su propia voluntad : il est dur de se
dfaire d'une habitude, mais il est bien
plus dur d'avoir a combattre et a contre-
dire en tout sa propre volont. \ Duv.
Imit.2f-f6.)
Goanberri (L-ain), recin ido, le der-
nier parti.
Goanethorri (L, oo.), viaje de ida y
vuelta, idas y venidas: voyage d'aller et
retour, alles et venues.
Goanordu, hora de partir, heure du
dpart. (Duv. ms.)
Goara (B?, ms-Lond), tanto como,
autant que. EDuRRA OOARA ZUBIA, tan
blanco como la nieve, aussi blanc que la
neige.
Goare (Lc) , cencerro: sonnaille, cla-
rine. Val'. de JOAHE. = V.la introduccin
de la letra Facerca de la permutacin
de JOARE en FALE Y OOARE, como la de
JOAN en FAN y OOAN. V. l'introduction
de la leUre F, au changement de JOARE
en FALE et GOAHE, de mme que de JOAN
en FAN et OOAN.
Goarpen (R- uzt), pensamiento, pen-
.se.
Goarsa, especie de pjaro, espece
d'oiseau. (S. P.) (?)
Goartan (R-uzt), pensando, pensant.
Goarteman (EN-s), examinar, obser-
val': examiner, observer.
GOARTU (R-uzt), acordarse, pensar:
se rappeler, penser. (De OAH ?)
Goasta (L ?), consuncin, corrupcin:
consomption, corruption. (?)
506
Goastakiro, corrompidamente, d'une
maniere corrompue. (Duv. ms.)
Goastakoi, corruptible, corruptible.
(Duv. ms.)
Goastatu, consumir, consumero (Leiz.)
EZTlTZAZUELA E(lIN ZUEN THESAUHAK LU-
RREAN, NON ZERRENAK ETA HERDOILAK GOAS-
TATZEN BAIT1TU: no guardis vuestros
tesoros en la tierra, donde la polilla y la
herrumbre los consume: ne gardez pas
vos trsors dans la terre, OU les vers et la
rouille les consument. (Matth. vl-f 9.)
Goatu (B-a) : f alcanzar, conseguir:
atteindre, obtenir. - 2 agarrar, saisir.
(Contr. de OORATU.)
Goatze (AN, BN, G-ets, S), cama, lit.
(De OE.)
Goatzestalki ( AN- b ) , sobrecama,
courtepointe.
Gobada (AN-elk, G-goi, F. Seg.),
colada, lessive. Val'. de BOOADA.
Gobadarratz, coladero, barril para
la lejia: cuvier, cuve pour la lessive. (F.
Seg.)
Gobaitu ( B- o) , aburrirse, has-
tiarse: s'ennuyer, se morfondre. Val'. de
OOOAITU.
Gobara (AN-ond, G-and-don), colada,
lessive. Val'. de OOBADA.
Gobarontzi (G-and), coladero, barril
de lejia : cuvier, barilA lessive.
Gobel (L), cielo oscuro, ciel obscur.
ETA GOIZEAN : EGUN ARO OAITZ IZANEN DA,
EZEN GOBEL-ARTETIK ZERUA GORRI DAOO. Y
la maana: Habr mal tiempo, porque
el cielo se colora de TOjO entre nubes.
Et le matin vous dites: Nous aurons mau-
vais temps, parce que le ciel est rouge
entre les nuages. (Matth. xVI-3.) Val'. de
OOIBEL.
GOBELA: fO (B-ts-urd), cal viva,
chaux vive. - 2 (B-o-ts), pedruscos
calcinados no pulverizados, pierres cal-
cines et non pulvrises.
Gobelaldi (Duv. ms): 1 rato de oscu-
recimiento, moment d'obscurcissement.
- 5 tristeza pasajera, tristesse passa-
gere.
Gobeldura (Duv. ms) : f oscureci-
miento, obscurcissement. - 2 tristeza,
tristesse.
Gobeltasun (Darth. Manuel. 33):
1 tristeza, tristesse. - 2 estado som-
brio del tiempo, obscurcissement du
temps.
Gobeltsu, nebuloso, nbuleux. (Duv.
ms.)
GODALE (R, S), mezcla de caldo y
vino: godale, mlange de bouillon et de
vino (?)
Godalet (Sc), vaso : verre, gobelet.
(??)
Godeia (Sc), membrillo (fruto), coing
(fruit). (??)
Godeiatze (S), membrillo, cognas-
sier. (Bot.)
GOE, parece ser la forma primitiva
de 001, arriba, alto : semble tre
la forme primitive de 001, en haut,
haut.
Goen: 1 (AN, B, BN-s, G, R), extremo
superior: sommet, extrmit suprieure.
- 2 (BN-s), nata, creme.
Goen - 1 (G), los limites,
les limites. - 2 (R), arriba y abajo, en
haut et en bas. GOENBARREN ZABILELARlK,
ABERE KORI TURRUNBERO KORTAN LARRUTU
ZEN (R.uzt) : segn andaba arriba y abajo,
esa bestia se despe en ese precipi-
cio : au moment OU ceUe bte allait et
venait en haut et en bas, elle roula dans
ce prcipice.
Gohenezurri (Sc, ... ), glndulas del
sobaco, ingle : ganglions, glandes de
l'aisselle, de l'aine. = Geze, en su Voca-
bulario, dice que GOHENUZUR significa
lamparones. Parece que es errata
(acaso variante) de OOHENEZURRI, reco-
gido por mi en S -li. Geze dit, dans son
Vocabulaire, que OOHENUZUR signifie
crouelles . Il semble que c'est un erra-
tum (peut-tre une variante) de GOHENE-
ZURRI, recueilli par moi en S-li.
GOGA: 1 instrumento de ferreria,
instrument de forge. (S. P.) - 2 (B, G),
Val'. de OOGO en los derivados, Varo de
OOGO dans les drivs. - 3 (AN, ms-
Lond), sospechar, soupr;onner. - 4 (S),
indet. de GOGATU, acordarse, se souvenir.
GOGA LADIN (S, Catech. 11-97-25), que se
acordase, qu'il se souvienne.
Gogaerazi, hacer tomar una resolu-
cin : faire dcider, faire prendre une
rsolution. (Leiz. Dedic.)
Gogaide, correligionario, persona de
ideas semejantes las de uno mismo:
coreligionnaire, personne partageant les
mmes ides que celles d'un autre. (Oih.)
BIDAIDE, GOGAIDE: compaero de camino,
compaero de ideas: les compagnons de
voyage, s'entre-communiquent leurs pen-
ses. (Oih. Prov. 495.) .
Gogaiera (B, arc), pensamiento, pen-
se. GABA, GOGAIEREN AMA: la noche (es)
madre de los pensamientos: la nuit
(est) la mere des penses, la nuit porte
conseil. (Refranes, 403.)
Gogaierazo (AN'l, B'l, G'l, A.), has-
tiar otros: lasser, ennuyer les autres.
Gogaikarri (AN, Bc, Gc), fastidioso:
ennuyeux, fastidieux. ETA EULI GOGAIKA-
RRI ETA KALTEOILE-TALDE ANDIAK ETORRl'
ZIRAN FARAONEN ETA BERE SERBITZARIEN
ETSEETARA, y se presentaron en las casas
de Faran y de sus servidores moscas
enojosas y nocivas, et une grande nue
de mouches ennuyeuses et nuisibles vinrent
dans les maisons de Pharaon et de ses
serviteurs. (Ur. Ex. vm-24.) GATZAMAIl,E
GAISOAK DAROA NEKERIK OOGOR TA GOGAI-
KARRIENA, el pobre cocinero sufre la
fatiga ms dura y fastidiosa, le pauvre
cuiseur supporte la plus dure et la plus
{astidieuse fatigue. (Per. Ah. 125-fO.) =
El autor, sin duda por evitar supuestos
abusos del pueblo, dice GOGAITGARRI por
OOGAIKARRI. L'auteur, sans doute pour
viter des abus supposs du peuple, dit
GOGAITGARRI pour GOGAIKARRI.
Gogaindura , repugnancia, rpll-
gnance. (Duv. ms.) (V. Gohaindu.)
Gogait (B, G), hasto, ennui. (De GOGO-
AITU 'l.)
Gogait egin (Bc, Gc), aburrirse, fas-
tidiarse: s'ennuyer, se dgoter. ARNASA-
APUII BAT AIITZEN DUTE BEKATUEN BEKATUZ
GOGAIT EGlN, ADIKATU EDO KANSATUTA :
respiran algn tanto despus de enojarse,
molerse cansarse de puro pecar: ils
reprennent un tant soit peu haleine ,.apres
s'iUre ennuys, reints ou fatiglls de
pcher. (Conf. 84-34.) ,
Gogait eragin (Be, G), hastiar otros,
ennuyer les autres. ARROTZARI EZ DIOZU
GOGAIT ERAG1NGO, no enojars al extran-
gero, n'ennuie pas l'tranger. (Ur. Gen.
xXIIl-9.) GOGAIT ERAOIN - ARTEAN AITATUKO
NEUSKEZUZ ORRELANGO ESAERAK, yo os
mencionara proverbios como ese hasta
aburriros, je pourrais vous citer des
proverhes comme celui-la jusqu'a vous
ennuyer. (Per. Ah. 120-iO.)
Gogaitu : 1 (G), aburrir: ennuyer,
lasser. ABIMELEKEN GAIZTAKERIAK ISRAEL
GUZlA GOGAITU ETA ASPERTUA ZEUKATEN,
las maldades de Abimelec tenan abu-
rrido y hastiado todo el pueblo de Israel,
les mchancets d'Ahimlech a'vaient lass
et dgodt tout le peuple d'Israel. (Lard.
Test. 148-26.) -- 2 (B-g-l), hastiarse,
s'ennuyer. OSO GOGAITU NAIZ GAUZA ORRE-
TAZ tAN-lez), me he aburrido entera:-
mente de eso, je me suis tout a fait
ennuy de cela.
Gogaitza (AN-elk), galbana: noncha-
lance, mollesse. IKus DEZAGUN NAGITA-
SUNA, BAGAITASUNA, GOGAITZA : veamos la
pereza, la dejadez, la galbana: voyons la
paresse, la faiblesse, la nonchalance. (Liz.
75-22.) .
Gogakari (G?, Araq.), placer, plaisir.
Gogaldi (B-a-elor-m-o-ts), humor,
humeur. GOGALDI ONEKO BAT, uno de buen
humor, une personne de honne humeur.
Gogalgin, complaciente, cOlllplaisant.
(S. P.)
Gogalgintza, complacencia en la
accin: dlectation, complaisance dans
['action. (Har., S. P.)
Gogaltsu (G-and, R-uzt), voluntarioso,
entusiasta: vl!Jlontaire, enthousiaste.
Gogamen (B-a-l-o, ... ), pensamiento,
pense. URDAIL BETEAK GOGAMENEZ USTU
GAROAZ, el estmago lleno nos vaca
de pensamientos, l'estomac plein nous
vide de penses.
Goganbehar : 1 inquietud, inqui-
tude. (Duv. ms.) - 2 sospecha, soup-
90n. (S. P.)
Goganbehartsu, suspicaz, descon-
fiado: soup90nneux, mfiant. (Ax.) GAIZ-
TOA BETHI DA GIBEL-BELDURTI ETA GOGAN-
BEHARTSU, el malo es siempre tmido y
receloso, le mchant est toujours timide
et soup90nneux. (Ax. 1.-432-22.)
Goganbehartu, sospechar, souP90n-
ner. (Ax.) USNATZEKO ETA GOGANBEHAR-
TZEKO BIDEAK, medios para barruntar y
recelar, moyens pour observer et soup-
<;onner. (Ax. 1.-415-9.)
Goganber (AN), sospecha, soup<;on.
BEIIK BEIN GOGANBERRIK EDO SOSPETSA-
RAKO BIDERIK EMATEN EZTUELA AN EGOTEA,
estar all por lo mnos no dando recelo
lugar sospecha , etre la-has au moins
sans donner occasion de soup<;on ou
matiere asoup<;on. (Mend. 111- 246- 35.)
Gogara (L-s, S), agradablemente, al
gusto de : agrahlement, au godt de.
MUNDUAREN GOGARA EGITEKO, para hacer
conforme al gusto del mundo, pour faire
au grdu monde. (Duv. ms.)
Gogaragarri (Duv. ms), gogarako
(Lc, Har.), agradable, agrahle.
Gogaramendu, idea, ide. ZEINBAT
GOGARAMENDU EZTIO EMATEN ! cuntas ins-
piraciones saludables no le d! combien
d'inspirations salutaires ne lui donne-t-il
pas! (Duv. ms.) .
Gogarazo (B, A.), molestar: facher,
molester. Aoz TA B10TZEZ EGIA DIOANAK,
LAGUN URKOARI GOGARAZOTEN EZTEUTSANAK :
el que dice la verdad con la boca y con
el cQrazn, el que no molesta al pr-
jimo : celui qui dit la vrit de houche
et de creur, celui qui ne moleste pas le
prochain. (A. Curo 53-6.)
T. I.
GOGAITU - GOGOARGI
Gogaren (L), ms gusto (quenun-
ca), plus a son aise (que jamais). HALA
ATRAPATZEN DU BADA BEKHATOREA ERE
HERIOTZEAK BERE BEKHATUEI BER GOGARE-
NII{ DATSETENEAN : as le coge, pues, la
muerte al pecador, cuando este se d
sus pecados con ms agrado que nunca:
ainsi, donc, la mort saisit le pcheur
lorsque celui-ci s'attache a ses pchs
avec plus de cOlllplaisance que jamais.
(Ax. 3
a
-236-3.)
Gogarte (B?, A.), meditacin, cavi-
lacin': lIlditation, approfondissement.
ILEKo EGUN BAKOTSERAKO ATZERENGOEN
GANEKO GOGARTE LABUHRAK, cortas medi-
taciones acerca de los novsimos para
cada da del ms, courtes mditations sur
les fins dernieres pour chaque jour du
mois. (A. Esku-lib. 19-11.)
Gogartetu, meditar, mditer. (A.)
Gogatsu, voluntario, activo : volon-
taire, actif. TESTIFIKATZEN DUT, AHALA-
REN ARAUEZ ETA AHALEZ GARAITIK, GOGATSU
IZAN DIRADELA, yo les doy testimonio que
segn sus fuerzas y aun sobre sus fuerzas
han sido voluntarios,je dois leur rendre
ce tmoignage que selon leurs moyens et
meme au dela ils ont t volontaires.
(Leiz. II Coro vlll-3.)
Gogatu : 1 (BNc, R-uzt, Sc), atraerse
por halago el nimo de alguien, gagner
par flatterie le creur de quelqu'un. -
2 (S, Gze), simpatizar, syntepathiser.-
3 (BN, S), determinarse, se dterminer.
GOGATU DIT HORI SANTA GRAZIHAT JOAI-
TEKO ( Sc), le he decidido para que vaya
Santa Engracia, je l'ai dcid d'aller a
Sainte-Engrice.
GOGO (c), con esta palabra se desi-
gnan todas las potencias y operaciones
del alma, avec ce mot on dsigne toutes
les puissances et les oprations de l'ime.
- 1 (c), pensamiento, pense. GOHUA
GARHIAN TA GOGOA KIROLAN, la rueca en la
cintura y el pensamiento en el regocijo,
la quenouille a la ceinture et la pense
aux rjouissances. (Refranes, 63.) EGAZ-
TIRIK EZTA AHlAGO ANDREN GOGOA BAIO,
no hay ave ms ligera que el pensa-
miento de la mujer, il n'y a pas d'oiseau
plus lger que la pense de la femllle.
(Refranes, 460.) GOGO OTZAZ, GOGO OTZEZ
(c), sin entusiasmo, lit. : con alma fra:
sans enthousiasme, lit. : avec l'ame (roide.
GOGO BEHOZ (c), con entusiasmo, lit. :
con alma caliente: avec enthousiasme,
lit. : avec l'lime chaude. - 2 (c), ape-
tito, deseo: apptit, dsir. HAHTzEN DU
ZEHBAIT GOGO, HARTZEN DU ZERBAIT NAIII-
KUNDE : cobra algn apetito, concibe
algn deseo: il prend quelque apptit,
il con<;oit quelque dsir. (Ax. 3
a
-25-13.)
GIZON LOHIA... ZAHAHTZEAN ERE... HALA
OIlIDELA EZ OBRAZ BAINA BAI GOGOZ : que
el hombre lascivo ... aun en la vejez ...
es as, no por obra, pero s por deseo :
que l'homme lascif, oo. meme dans la
vieillesse, oo. est ainsi, non par action,
mais par dsir. (Ax. 3.-190-14.) EZTAUKAT
JATEKO GOGORIK (Bc) : no tengo apetito,
ganas de comer: je n'ai pas d'apptit,
je n'ai pas envie de manger. _.- 3 (c),
recuerdo, memoria: souvenir, mmoire.
GURAGO NEUKE, GAUZA ASKO BAIO GEIAGO,
AHTUKO BAZENDU GOGOZ IPUIN EDEH AU :
preferira muchas cosas, que aprendiera
V. de memoria este hermoso cuento: je
prfererais a heaucoup de choses, que
vous appreniez ce heau conte de mmoire.
353
(Per. Ab. 103-19.) EZTUT GOGOAN ARTU
(AN - b) : no he aprendido de memoria,
no me he fijado : je ne l'ai pas appris
par creur, je n'y ai pas pris garde. -
4 (c), gusto, gout. GOGOZ, gusto, a
l'aise. - 5 (B, G, S, Gze), inten-
cin, intention. - 6 (c, ... ), voluntad,
volont. GOGOA BElLA DU (R-uzt), tiene
voluntad dbil, il a une volont faihle.
- 7 (c), se usa mucho en significacin
concreta de espritu, mente : s'em-
ploie beaucoup dans la signification con-
crete de esprit, intelligence . EUN
SABEL BATEKO TA BAKOITZA BEHE GOGOKO,
ciento de un vientre y cada cual de su
mente, cent d'un ventre et chacun de son
esprit. (Refranes, 389.) lIEGOA mUR! DU
EMAZTEN GOGOA, viento sur parece el esp-
ritu de las mujeres, l'esprit des femmes
est lger comme le vent du midi. (Oih.
Prov. 225.) DOATSUAK GOGOZ BEAUTSUAK,
bienaventurados los pobres de espritu,
bienheureux les pauvres d'esprit. (Ur.
Matth. v-3.) GUUE GOCOA EZIN DAGOKE
GOGOETA GABE, nuestra mente no puede
estar sin pensamientos, natre esprit ne
peut exister sans penses. (Ax. 3
a
-186-5.)
c-c_ Alma, en el orden de la gracia,
se expresa con la voz alienigena AHIMA,
ANIMA. Ame, ,) dans l'ordre de la grce,
se rend par le mot tranger AnIMA, ANIMA.
Gogoa azkatu (R-uzt), afectarse,
conmoverse: s'affecter, s'mauvoir. ALAu-
GUNTSA KUHA NESARREZ ZAGOLAHlI{, NIRI
ERE GOGOA AZKATU ZITAN (R-uzt) : segn
estaba llorando aquella viuda, tambin
yo me conmov: a mesure que cette veuve
pleurait, moi aussi je m'mus.
Gogoa berotu (c), animarse, s'ani-
mero
Gogoabete: 1 (Bc, BNc, L), satisfa-
cerse, se satis(aire. - 2 (Bc, ms-Ots,
Gc), empalagar, llenarle uno de dis-
gustos: dgadter, remplir quelqu'un de
dgodts.
Gogoa eroan (Bc), llamar la, atencin,
excitar la curiosidad; appeler l'attention,
excita la curiosit.
Gogoa gan (AN-b), gogoa joan (Bc,
G, R, L), perder el afecto, perdre l'affec-
tion.
Gogoak eman (AN - b, Gc), gogoak
emon (Bc), surgir un pensamiento, venir
algo la mente, entrar en ganas: surgir
(une pense), venir a l'esprit (quelque
chose), dsirer.
Gogoala (L - ain ), conforme deseo,
selan le dsir.
Gogoanbear (G- also - oy ), gogoan-
behar (L), recelo, soup<;on.
Gogoanbehartsu, lleno de inquie-
tud : soucieux, plein d'inquitude. (Duv.
ms.)
Gogoanbehartu, inquietarse, s'in-
quiter. (Duv. ms.)
Gogohandiko (L?), magnnimo, ma-
gnanime.
Gogohanditasun , magnanimidad,
magnanimit. (Leiz. Dedic.)
Gogoangarri (AN, B-mu, G), memo-
rabie, mmorable. GOGOANGAHHlKO GEL-
D1TU JAKE IAZOERA AU SANTURTZI-BAPOUEI{O
GIZON OUHEI (B-mu), este suceso se les ha
quedado esos hombres del vapor San-
turce como recuerdo, (cet vnement)
est rest a ces hommes du vapeur San-
turce camme souvenir.
Gogoargi (Bc), alegre : joyeux,
"allegre.
507
GOGOARIN - GOGOTAN ARTU
Gogoarin (B, G), casquivano, ligero de
cascos: braque, cervel.
Gogoatu, observar; observer. (Leiz.)
GOGOATZEN ZUTEN EIA SABATHOAN SENDA-
TUREN ZUENEZ, le observaban si curaba en
sbado, ils l'observaient pour savoir s'il
gurissait un jaur de sabbat. (Leiz. Marc.
111-2.)
Gogobage (BN- s ), descuidado, n-
glig.
Gogobera, clemente, clment. (Leiz.
Prol. N. T. 16-2f.)
Gogobetatu (B-o, G-and) : 1 satis-
facer, satisfaire. - 2 aburrirse, s'en-
nuyer.
Gogo-emaite (S, Geze), gogo-eman
(S, Geze), pensar, reflexionar: penser,
rflchir.
Gogoemak.! (Sc), atencin! cuidado!
(palabras exclamatorias): attention! gare!
(expressions exclamatives).
Gogoeta (BN, SaL, Ax., S. P.), pen-
samiento, pense. GOGOETAN (L-ain), pen-
sando, pensant. NORK EZTU MIRETSIKO
ETA GOGOETA EGINEN? quin no lo admi-
rar y meditar? qui ne l'admirera et ne
le mditera? (Ax. 3
a
-15-12.) -2 (AN-h,
BNc), cavilacin, pensamiento triste :
souci, pense triste.
Gogoetatsu (L-ain), pensativo, cavi-
loso: pensi(, mditatif. NORK ERRANEN DU
,... ZBIN GOGOETATSU JARTZEN DEN? quin
dir cun pensativo se pone? qui dira
comme il devient pensi(? (Ax. 3
a
-234-13.)
Gogoetatu (L- ain), hacerse soador,
pensativo, triste: devenir songeur, pen-
sir, triste.
Gogoetsi (L), hastiarse, se lasser.
HANDIEI IUNZO ZITZAIZTEN SEGURANZAZ BE-
THERIK ETA ERREPUSTAK EMATEN GOGOETSI
GABERIK, hablaban los grandes llenos
de seguridad y daban respuestas sin
hastiarse, ils parlaient aux grands pleins
de suret et donnaient des rponses sans
se lasser. (J. Etcheb. 150-4.)
Gogo gaiito (G, L, R-uzt, S), mala
voluntad, mauvaise volont. GOGO GAISTOR
(L), de mal grado, a cantre-caJur.
Gogogaitz: 10 (Lc), gran deseo, dsir
vhment. - 20 (?), mal deseo, mauvais
vouloir.
Gogogaiztu, disgustarse, hastiarse :
se dgouter, s'ennuyer. (Duv. ms.)
Gogogaiztura, disgusto, mala dispo-
sicin del corazn : dgout, mauvaise
disposition du caJur. (Duv. ms.)
Gogoilun (Bc, G, 1.), triste, triste.
Gogo izan (BN, L, S), querer, vou-
loir. EGIN GOGO IZAN, querer hacer, vou-
loir (aire. GERO EGIN GOGO DITUZUN ONGIAK,
los beneficios que querr V. hacer des-
pus, les bien(aits que vous voudrez (aire
apreso (Ax. 1
a
-218-18.)
Gogoko: 1 (BN-gar-s, agra-
dable, agrable. ENE GOGOKOADA, me
es agradable, il m'est agrable. -
20 (BN- s, L), predilecto, pr(r. BIEN
GOGOKO IZATEA, EZIN LEITEKEAN GAUZEA DA,
ser favorito de los dos es cosa imposible,'
tre le (avori des deux est impossible.
(Ur. Maiatz. 103-19.)
Gogo-nahi (BN?, Leiz.), celo, buena
voluntad : zele, bonne volont.
Gogonduri, bien intencionado, bien
intentionn. (Oih. ms.) GOGONDURI ON
BEHAR DU, necesita buena memoria, il a'
besoin d'une bonne mmoire. (Ax. 1
a
-
516-10.)
Gogon jo (G-zeg), empalagar, CaJurer.
S08
Gogo onez (Bc, BN, L, S), de buen
grado: de bon caJur, de bon gr.
Gogohongarri, agradable al espritu,
agrablea l'esprit. (Oih. ms.)
Gogo-onkara, de buen grado: de hon
gr, volontiers. EMAK EURE SAHALA, GOGO-
ONKARA, GORA AHAL DEZAIANARI AZKARRARA,
da tu ternero de buen grado quien
puede quitrtele la .fuerza, baille ton
veau de bonne grflce a celui qui peut te
l'enlever par (orce. (Oih. Prov. 578.)
GOGOR: 1 (c), duro, duro GOGOR-
GOGOR BIZI DA : a) (B-m) , vive con cierta
holgura, il vit avec une certaine aisance.
- b) (B-g, G-and), vive con estrechez,
apurado, casi en la miseria: il vit mai-
grement, presque dans la misereo -
2 (c), croel, cruel. O! GIZON GOGORRAK!
j ILAI BERE PARKETAN EZTEUTSAZtIE! oh \
hombres crueles! i ni los muertos les
perdonis! o hommes cruels! vous ne
pardonnez pas meme aux morts! (Per.
Ab. 12-24.) - 3 (Bc), muy, tres. ONDO
TSIKI GOGORRA ZAN BERA BEINTZAT, por
cierto que l era muy pequeo, assur-
ment il tait tres petit. - 4 (Bc), cad-
ver, cadavre. - Se usa en el derivado
GOGORTU. Est usit dans le driv GOGORTU.
Gogora (BNc), al gusto de, voluntad
de : au gaUt de, 11 la volont de.
Gogora-erazi (G), gogora-erazo (B),
hacer recordar: rappeler, (aire souvenir.
GAUZA GUZTIEN JAUBETASUNA TA ERREGE-
JAUREGI EDO ETSEEN EDERTASUNA GOGORA-
ERAZOTEN, haciendo recordar el dominio
de todas las cosas y la hermosura de
los palacios casas del rey, rappelant
la possession de toutes les choses et la
beaut des palais ou maisons du roi.
(Per. Ab. 215-22.)
Gogorak.o (BN), agradable, agrable.
Gogoramen (Bc) : 1 consideracin,
considration. - 2 ocurrencia, suges-
tin de una idea: occurrence, sugges-
tion d'une ide.
Gogorapen (L-ain, Sc), pensamiento,
pense.
Gogorarazi, sugerir, poner alguna
cosa en el nimo de alguien: suggrer,
mettre quelque chose dans l'esprit de
quelqu'un. (Duv. ms.)
Gogoratu (Bc, BN, S) : 1 conside-
rar, reflexionar: considrer, rflchir.-
2 ocurrir, venir una idea las mientes,
se prsenter a l'imagination (une ide).
Gogorazi(AN-b), recordar, hacer que
uno se acuerde: rappeler, (aire qu'on se
souvienne. (V. Gogora-erazi.)
Gogorazio, gogorazioe (B), gogo-
razio (G), pensamiento, pense. Val'. de
GOGAMEN, GOGORAPEN, GOGOETA. (??) = La
terminacin -tio latina ha dado origen
-ZIO (G) Y-ZIO, -ZIOE (B), extraas
innecesarias y que deben desterrarse :
PROZESIO, PROZESIO, PROZESIOE, pro-
cesin; ORAZIO, ORAZIO, ORAZIOE,
oracin. La terminaison latine -tio a
donn origine a-ZIO (G) et -ZIO, -ZIOE (B),
terminaisons trangeres et inutiles, que
l'on devrait exclure de la langue: PROZESIO,
'PROZESIO, PROZESIOE, procession;
ORAZIO, ORAZIO, ORAZIOE, oraison.
Gogordura (R-uzt), endurecimiento,
entorpecimiento de miembros : endur-
cissement, alourdissement des membres.
Gogor egin (Bc, G, L), resistir, dar
frente, oponerse : rsister, (aire (ace,
s'opposer.
Gogor egon (B, L, R-uzt, Sc) : 1 re-
sistir pi firme, rsister depied (erme.
- 2 ser constante, persvrer. GOGOR
EGONZTE (R-uzt) : resistid, estad firmes:
rsistez, soyez (ermes.
Gogorgarri (B, G, L, R), remiendo,
contrafuerte, propio para reforzar: con-
tre(ort, propre a renforcer, consolider.
Gogorkeria (Bc), crueldad, cruaut.
Gogorki (BN, G, S), duramente, dure-
mento
Gogorrean: 1 (AN, Bc, G), malas,
por fuerza: a contre - caJur, de mauvais
gr. IoR EZIN EGON DA BERE ALBOAN ; OZTA
GOGORREAN DAUKO NOK LUR EMON : nadie
puede estar su lado; duras penas y
la fuerza tiene quien le d tierra: per-
sonne ne peut rester pres de lui; c'est a
grand'peine et de (orce que quelqu'un
l'enterrera. (A. Esku-lib. 32-15.) -
2 (G?), al asalto, a l'assaut. EGUN GITSI-
REN EPEAN JUDUAK SARTU ETA
BESTE LAGUN ASKOREKIN BATEAN IL ZUTEN :
al cabo de pocos das, habiendo los
J udios entrado por asalto, le mataron
entre muchas otras personas: au bout
de peu de jours les Juifs, tant entrs par
assaut, les tuerent parmi beaucoup
d'autres. (Lard. Test. 372-32.)
Gogortada (AN- b, Bc), severidad,
svrit. = La terminacin -TADA parece
extraa (-tas del latn, -tad del espaol,
-t del francs) : GOGORTADA, severitas,
severidad. La terminaison -TADA semble
trangere (-tas du latin, -tad de l'espa-
gnol et -t du (rant;ais) : GOGORTADA,
severitas, svrit.
Gogortasun (c, ... ), dureza, duret.
i GOGORTASGNAREN HANDIA ! 1cun grande
dureza 1 queUe grande duret r (Ax. 1a-
14i-4.)
GogortElu (ms - Lond), durillo : har-
deau, viorne mantianne. (Bot.)
Gogortu: 1 (c), endurecerse, se dur-
cir. - 2 (c), fijar, fixer. - 3 (Bc),
cuajar, caiUer. EDURRA GOGORTU, cuajarse
la nieve, se durcir (la neige). - 4 (B-
mu), ahorrar, conomiser. DIRUA GOGORTU
(B- mu), ahorrar dinero, conomiser de
l'argent. - 5 (L-ain, Sc), emperrarse
en una idea, por ej., el vendedor en ven-
der tal cual precio: ne pas dmordre,
s'obstiner dans une ide, par ex., un
marchand a vendre a tel prix. - 6 (Bc),
morir, matar: mourir, tuero Tso, ORRA
BANAJATOK, NEUK GOGORTUKO AUT, TSIEL-
ORI : muchacho, si vengo ah, yo te
matar, mastuerzo: gart;on, si j'y vais,
je te tuerai, espece de lourdaud.
GogortuEle, un poco fortalecido, un
peu (ortifi.
Gogoiahu (Sc, Matth. x-16), sencillo,
candoroso, leal, puro : simple, candide,
loyal, pUl'.
Gogose (B?, G ?), golosina: (riandise,
lichonnerie.
Gogoseti, goloso, gourmet. (A.)
Gogota: 1 (AN, Matth. iv-19), pen-
samiento, pense. _2 (G-and), indeciso,
indcis.
Gogotan artu (AN-b, Bc, BNc, G,
R) : 10 tomar algo emprenderle con
empeo, prendre quelque chose ou l'en-
treprendre avec ardeur. - 2 conside-
rar, considrer. NOK GOGOTAN ARTU ARI-
MEAREN ORDUKO POZA? quin podr con-
siderar la alegra que tendr entonces el
alma? qui pourra considrer l'aUgresse
qu'prouvera alors l'lime? (A. Esku-lib.
30-17.)
GOGOTATU - GOIENBARHEN
355
Gogotatu (L-ain), abul'l'irse, s'en-
nuyer.
Gogotik (c), con ganas, de grado:
avec plaisir, de hon gr, volontiers.
Gogotsu (B, G), aplicado, labol'ioso,
atento, fervoroso: appliqu, lahorieux,
actif, fervent.
Gogo-urri (BN-baig), gogo-hurri (L-
ain), irresoluto, pusilnime : irrsolu,
pusillanime.
Gogo-hurriki (L- ain ), tmidamente,
sin entusiasmo: timidement, sans enthou-
siasme.
Gogo - hurritu, desanimarse, perder
valor: se dcourager, perdre courage.
(Etcheb., Duh.)
Gogoz: 1 (B, Mog., BN-s, L, R, Sc),
mentalmente, de memoria, intelectual-
mente: mentalement, de mmoire, intel-
lectuellement. GURAGO NEUKE GAUZA ASKO
BAIO GEIAGO, ARTUKO BAZENDU GOGOZ IPUl
EDER AU : muchas cosas preferira yo, si
tomase usted de memoria este hermoso
cuento : je prfrerais a heaucoulJ de
choses, que vous appreniez ceUe helle
fahle par COJur. (Per. Ah. 103-19.) -
2 (c), con ganas, gusto: volontiers, de
hon gr. - 3 (c, ... ), voluntariamente,
volontairement.
Gogozago, ms gusto, de meilleur
gr. (Mend. 111-365-21.)
Gogoz-gaintik (Sc), gogozgaraitik
(BN, Leiz. ICor. IX-O), contra la volun-
tad, a contre-cOJur.
Gogozka (S, Inch. Matth. Ix-4), pen-
samiento, pense. GOGOZKAN (L, DiAL.
has. 36-3), pensando, pensant.
Gogozkatu (S ?, Geze), meditar,
mditer.
Gogozko: 1 (B?, G?), mental, men-
tal. EGlN ORDU-LAURENEAN ADIEZKO EDO
GOGOZKO ERREGUA, hacer en un cuarto de
hora la oracin mental, faire dans un
qua.rt d'heure l'oraison mentale. (Ur.
Malatz. 11 -4.) - 2 (c, ... ), agradable,
agrahle. - 3 (B, ... ), voluntario, volon-
taire.
GOl: 1 (AN, B, G), altura, hauteur.
GOIAK BEETU (B), rebajarse las alturas,
s'ahaisser (les hauteurs). - 2 (AN ?,.B'1,
G?, A.), alto, lev. - 3 (AN, B,G),
arrij;la, en haut. = En esta acepcin le
acoYftpaa siempre algun sufijo casual.
Dans ceUe aceeption il est toujours accom-
pagn d'un suffixe easuel. - 4 (AN-elk,
BN-aezk), ese, ce. Val'. de GORI. LARUNBATA
DA: EZTUZU ERAMATEA SOIEAN ZEURE
GOATZE GOl : es sbado, no le es V. per-
mitido el llevar cuestas esa vuestra
cama: c'est le sahhat, il ne t'est pas per-
mis d'emporter ce lit sur tes paules. (Liz.
Joan. v-tO.) - 5 (git), morcilla, houdin.
Goiabe (AN, B, G), goiaga (B-o,
G- and- zeg ), solanera, viga maestra de
un tejado : entrait, poutre principale
d'un toil.
Goialde (B-a-d-o-ti'), cerca de la cum-
bra, pres du sommet.
Goialdi (B-mend), arrebato, empor-
tement. TSOMIN GOIALDIAK ARTUTAKOAN
DONGEA EGOTEN EIDA, parece que Jos
Domingo suele estar inaguantable cuando
le dan los arrebatos, il paratt que Joseph-
Dominique est d'ordinaire insupportahle
quand il est dans ses emportements.
Goian (AN, B, G), (en) arriba, (en) haut.
Goianengo (B-mu-ots-ts), desvn,
camarote: galetas, mansarde.
GOIHARA : 1 (Sc), esbelto, svelte.
- 2 franco, abierto de carcter: frane,
de caractere ouvert. - 3 (Sc) , (tiempo)
sereno y agradable, (temps) serein et
agrahle.
Goi-ari (B, ... ), casquivano, ligero de
cascos: hrarye, eervel.
Goiarka (R-bid), lucha derribarse,
. luUe a se terrasser.
Goiartu (B?, A., R) : 1 vencer,
vaincre. - 2 rebelarse, subirse mayo-
res: se rvolter, u811rper. - 3 dominar,
dominer.
Goiartu-ezia, el invencible, l'invin-
cible. (A.) BAIA GUK EGITEN DOGUZAN
KAI(Q-KUHUTZE, SIO TA LAPUH-KURUTZEA-
KAZ, , ZE TENTAZIO TA TENTATZAILE
GOIAHTUKO DOGUZ? pero con las cruces en
forma de gancho, con las muecas y cru-
ces de ladrn (sic) que hacemos, qu
tentaciones y qu tentadores vencere-
mos nosotros? mais avec croix en
forme de crochet, avec les grimaces et les
eroix de larrons (sic) que nous faisons,
quelles tentations et quels tentateurs
pOllrrons-nous vaincre? (A. Cur. 153-
14.)
Goibe (G?), altura, hauteur. EGINGO
ERE DEZU SETIM-ZUREZ MAl BAT BI BESO
LUZEERAN, ETA BESO BAT ZABALERAN, ETA
BESO BAT ETA ERDI GOIBEAN DITUENA:
hars tambin una mesa de selm que
tenga dos codos de largo, y uno en
ancho, y codo y medio en alto: tu feras
aussi de hois de stim une tahle qui aura
deux eoudes de long, une cOllde de
large et une eoude et demie de haut.
(Ur. Ex. xxv-23.)
Goibeak, goibeiak: 1 (G, Ag. Era-
cus. 176-19), los extremos alto y bajo,
les extrmHts suprieure et infrieure.
- 2 (B-a-l-mu, G, ... ) los vecinos de
diversos pisos de una casa, les voisins des
divers tayes d'une m-aison. - 3 (B-i-l-
m, G), tejado y cmientos de una casa,
toil et {ondations d'une maison. GOIBEAK
AUTU, dar ( una casa en construccin)
cimientos y tejado, donner (a une mai-
son en eonstrllction) fondations et .Loit.
E-rsEAK su ARTU ZUENEAN GOIBEIAK AGURO
ALKAR JO ZUEN (G- and) : cuando prendi
fuego la casa, el tejado y los cimientos
se unieron bien pronto: quand la mai-
son prend feu, le toit et les fondations
sont vite runis. - 4 (Bc), vaivenes de
la fortuna: h:wts et has, vicissitudes de
la fortune.
GOIBEL: 1 (AN-b, BN-aezk), nube,
nuage. - 2 (BN, G, L), cielo oscuro,
ciel obseur. - 3
d
obscuro, sombro:
somhre,ohscur. SINAN ETA EJIPTOAN E,J:A-
GUTUA ZEN, GIZONEN JAYURA TZARREK
HEDATU-ARTE IKUSI DIREN HEDOI ITSUSI,
GOIBEL ETA LAZKORRAK : era conocido en .
la China y en Egipto (el Dios nico)
hasta que las malas inclinaciones de los
hombres propagaron las feas, sombras
y espantosas nubes que se han obser-
vado: il tait connu en Chine et en
Egypte (le Diell unique), jusqu'li ce que
les mauvaises inclinations des hommes
eurent propag les vilains, somhres et
pouvantahles nuages que l'un a ohser-
vs. (Hirib. Eskaraz. 9-25.) - 4 (BN,
G, L), triste, triste. GAUR EKAITZA, ZEREN
OSGORRITUA DA ZERU GOIBELA : tempestad
habr hoy, porque el cielo triste tiene
arreboles: nous allrons la tempete aujour-
d'hui, car le ciel triste est couleur de feu.
(Ur. MaUh. xVI-3.)
Goibel-aldi(G), tristeza, rato de h'is-
teza: tristesse, moment de tristesse. BATEAN
GOIBELALDIA, BESTEAN TSURlALDIA, ILARGIA
BEZELA BIZI DA GURE MARIA (G-and) :
veces tristeza, otras veces alegra, nU!ilS-
tra Mara vive como la luna : tantot
triste, tantiJt gaie, notre Marie vit cOI/une
la lune.
Goibel-argi (AN, Araq.), arrebol,
teinte pourpre des nllages Ii l'auhe el all
erpuscule.
Goibeldu (AN, BN, G, L, R-uzt),
obscurecerse el cielo, anublarse : s'ohs-
curcir (le eiel), s'ohnuhiler. ETA ARTURIK
PEDRO ETA ZEBEDEOREN BI SEMEAK ASI ZAN
GOIBELTZEN ETA ANSIATUA EGOTEN : y
tomando consig'o Pedro y los dos
hijos de Zebedeo, empez entristecerse
y angustiarse: et ayant pris avec lui
Pierre et les deux fils de Zhde, il com-
men"a Ii s'attrister et Ii s'a{{liger. (Ur.
Matth. xxvI-37.)
Goibel-murru (AN-b), cumulus, nubes
en forma de montaas: cumulus, nuages
en {orme de montagnes.
Goibeltasun, tristeza, lristesse. BATA-
REN ATSEGINA ETA BERTZEAREN ATSEKABEA,
BATAREN ARRAITASUNA ETA BERTZEAREN
GOIBELTASUNA: el consuelo de uno y la
afliccn del otro, la alegra de uno y la
tristeza del otro: la joie de l'un et l'a{-
{lietion de l'autre, l'allgresse de l'un et
la tristesse de l'autre. (Ax. 3
a
-482-4.)
Goi-bera : 1 (AN-b, B, ms- Ots),
vicisitudes, vicissitudes. - 2 (B, ... ),
pendiente, cuesta abajo: pente, cote des-
cendante. - 3 (B), accidente de terreno,
aecident de terrain. LANDA BAT LEGEZ
GOIBERA - BAGA ERAKUSTEN : mostrando
como una planicie sin accidentes, sin
altibajos : monlrant une plaine
sans accidents, sans vallonnements. (Al'.
Euskalz. 11-197-6.)
Goiberatu : 1 desbaratar, dtruire.
DIRA ARERIO OKERRAK ASTlNDU, GOIBERATU
TA APURTUTEKO ESKU-ARMA ZORHOTZAK: son
armas cortantes afiladas para zurrar, des-
baratar y destrozar astutos enemigos:
ce sont des armes coupantes et alJiles
pour hattre, dtruire et hriser ces astu-
cieux ennemis. (A. Esku-lih. 3-23.) -
2 (Bc, G), disminuir, venir mnos
(hablando de la fortuna, fama, bienes) :
diminuer, haisser (en parlant de la for-
tune, de la renomme, des hiens).
Goibetu (Bc), desbaratar, dtru'ire,
GAUZA GUZTIAK BIRAU, GOIBETU TA BURUZ
BERATUKO JAKUZ: todas las cosas se nos
tornarn, se nos desbaratarn y se nos
transtrocarn : toutes les choses noliS
seront tournes, dtruites et culhutes.
(Per. Ah, 205-20.)
Goiburu ('1), desvn, camarote: gale-
tas, dharras.
Goiek(AN-elk, BN-aezk), esos, eeux-lli.
Goien (AN, B, BN-s, G, R), goihen
(S) : 1 extremo superior, vrtice: som-
met, extrmit suprieure. JARRI EZAZU
BAKOITZAREN DIRUA ZAKUAHEN GOIENEAN,
pon el dinero de cada uno en lo ms alto
del costal, mets l'argent de chacun au plus
haut du saco (Ur. Gen. XLIV-i.) - 2 (B-
a-o-ts, G, Araq.), goihen (S. P.), nata,
creme. - 2 (BN, S), altura: hauteur,
lvation. - 3 (AN, B, G), Val'. de GOIAN,
arriba, en haut.
Goienbarren : 1 (R-uzt), pendiente,
cuesta abajo: pente, cOtedescendante, -
2 (Sc), los lmites: les les hornes.
509
356
- 3 (BN-gar), desordenadamente, sens
dessus dessous.
Goieneko: io (G-and), el layador
delantero, le {ouilleur de devant. -
2 (B, ms-Ots), supremo, supreme.
Goienez (AN-lez), lo sumo, au som-
meto
Goiengo (B-o), supremo, supreme.
Goihere (Duv. ms), alegre, sereno
(hablando del tiempo y de las personas):
joyeux, calme (en parlant du temps et
des personnes). (V. Goihara.)
Goiheredura, alegria serena : sr-
nit, allgresse tranquille. (Duv. ms.)
Goiheretu (Duv. ms): io alegrarse,
se rjouir. - 2 serenarse, se
Goiherri (BN, L, S), goierri (AN,
B, G), paises altos : hauteurs, pays
hauts, rgions hautes.
Goihesgarri, digno de ser alabado,
celebrado: louahle, digne d'etre lou,
exalt. (Duv. ms.)
Goi estari (B- m), cielo nublado:
emhrun, ciel couvert.
Goieste, goiheste, elogio, encomio:
louange, loge. (Duv. ms.)
Goietsi, elogiar, encomiar: louer,
louanger. (Duv. ms.)
Goi gibel (B-a-d-o-ts), cielo oscuro,
nublado: ciel ohscur, nuageux. (V. Goi-
bel, 2.)
Goiizen (B-ar-m), apellido: nom patro-
nymique, de {amille.
Goika (Sc), lucha derribarse, luite a
se terrasser.
Goikarri (G- orm ), fastidioso, {asti-
dieux. (Contr. de GOGAIICARRI.)
Goiko: io (c, ... ), de arriba, d'en haut.
GOIKOA, lo de arriba, ce qui est d'en
haut. - 2 (R-uzt), tolva, caja en forma
de tronco de pirmide invertido y abierta
por abajo, dentro de la cual echan el
grano en los molinos, para que caiga
poco poco entre la muela y la solera:
trmie, grande auge carre, large du
haut et {ort troite du has, dans laquelle
on met le hl qui de la tomhe entre les
meules pour etre broy. - 2 (R-bid-
gard-is), luna, lune. = No es GAIKO. Ce
n'est pas GAIKO. IGUZKIA ULUNTEN DA,
GOIKOAK EZDU ARGITEN, ETA IZARRAK ERO-
REN DRA ZEURITIK: el sol se oscurecer,
la luna no dar su luz y las estrellas
caern del cielo : le ciel s'obscurcira, la
lune ne rpandra plus sa lumiere, et les
toiles tomberont du cielo (ms - Lond,
Matth. xXIv-29.) - 4 (R), el superior,
le suprieur.
GOII.ARAN (R), espino cerval, pine
noire ou prunellier. GOILARAN-EZPEL (R),
escoba hech,a de este espino, balai {ait
d'pine noire.
Goilare (BN), cuchara, cuiller. (??)
Goilari (G-and), el layador supremo,
le suprieur.
Goilora epilobio, pilobe.
(BoL)
Goimaila (G ?), aristocracia, aristocra-
tie. GOIMAILAKO ANDREAK ETA DAMAK BAIO
ERE GEIAGO APAINTZEN DALA, que se enga-
lana aun ms que las seoras y damas de
la aristocracia, qu'elle se pomponne plus
encore que les dames et les demoiselles de
l'aristocratie. (Ag. Eracus. :l.75-i6.)
Gohin (Sc), tiempo nublado, pesado
y caluroso: temps nuageux, orageux et
lourd. Val'. de GORRIA.
Goia (S), rencilla: bisbille, rancune.
GOIAN BIZI DIRA AlZO HORIEK, esos veci-
510
GOIENEKO - GOITZARREN
nos viven en rencilla, ces voisins-la
vivent en mauvaise intelligence.
Goiibi (BN-s : eaur, R-bid-uzt),
bodega, cuarto del piso bajo en que
se guardan aperos de labranza, granos,
alimento : cave, resserre, piece dans
laquelle on conserve les instruments de
labour, les grains, les aliments.
Goiube (AN, Araq.). (V. Goiibi.)
GOlPE: i (BN-ald, Lc, Sc), unto,
grasa derretida: saindoux, graisse {on-
due. - 2 (AN, Araq.), goiphe (Sc),
pingtie : gras, bien nourri.
Goipel-sapa (L), da de gran bochorno,
jour de grand hale.
Goira (B-l, ... ), arriba, en haut. (V.
Gora.)
Goiroso (AN, Araq.), apetitoso, app-
tissant.
Goia (B, R), Val'. de GOIZ.
Goisamar (B-m), cerca de la cumbre,
pres du sommet. (V. Samar.)
Goisko (AN-b-est-lar, BN, L, R, S), un
poco demasiado temprano, un peu trop t6t.
Goiatiarsko (Sc), un poco demasiado
de madrugada', Un peu trop matin.
Goisubil (B, Pero Ab. 140-9), rodillo
superior del telar, rouleau suprieur du
mtier a tisser.
Goitar: io (AN, B, G), procedente de
alturas, provenant des hauteurs. - 2 (B-
ar, G-iz), apodo con que se designa al
Castellano, surnom que l'on appligue a
l' habitant de la Castille.
Goithatu: 1 ahorrar, reservar: par-
gner, rserver. (Oih. ms.) - 2 avisado,
sagaz: avis, sagace. ETA HAIN DA ZUHUH
ETA GOITHATU, EZEN KANPOHAN DEUS EZIN
IZANEZ, BEHE BILDUETAHA BILDU BEHAH
DUENEAN, LEHENIK HOZITU BEHAH DUEN
BUHUTIK HASTEN BAITZAIKA BIHIAHI : y la
hormiga es tan prudente y advertida que
cuando, no pudiendo hallar nada fuera,
tiene que recurrir lo recogido, empieza
comer del primer grano que debiera
germinar: et (la (ourmi) est si prudente
et avise, que lorsque, ne pouvant plus
trouver rien dehors, elle devra recourir
a ses provisions, elle commence a se nour-
rir du premier grain gui germera. (Ax.
1>-36-26.) ERLE ZUHUHRA ETA GOITHATUA,
abeja prudente y atenta, abeille prudente
et vigilante. (S. P.)
Goitegi: i (B-g), desvn sobre el
pajar en las aldeas, grenier au-dessus du
hangar a paille dans les termes. - 2 (B-
a-o-t13), jaula de seto en el techo de la
cocina, para curar quesos, frutas, vian-
das: garde-manger, cage d'osier suspen-
due a.U pla{ohd de la cuisine, dans
laguelle on conserve {romages, {ruits,
viandes.
Goit egon, atender, attendre. (S. P.)
ENE GOlT DAGa, me atiende, il m'attend.
Goiti : i (BN-s, R, S, Geze), en alto,
en haut. GOln MIRIGITEN, APAL ERORTZEN
(BN- s) : quien arriba mira, abaj(1) cae :
celui gui regarde en haut, tomhe en bas.
- 2 (BN-am-gar, R-uzt, Sc), residuos,
restos de comida: relie{s, restes de repaso
ASE GINEN, BETHE GINEN, GOITIARIK EZ (BN-
am): nos hartamos, nos llenamos, no
(dejamos) residuos: nous nous repumes,
nous nous gavames; de relie{s, point.
ZUEN EZUR- GOITIAK OHORATZEN DITUGU,
honramos lo que resta de vuestras osa-
,mentas, nous honorons ce gui reste de
vos ossements. (J. Etcheb. Noel. 222.) -
3 (AN-b, B-a), desde arriba, d'en haut.
- 4 (AN-lez, G-et13), desvn, grenier.
BIGARREN GOITIA (AN-lez ), el segundo
desvn, le second grenier.
Goitibeheiti (BN) : i subida y bajada,
monte et descente. - 2 vicisitud, alter-
nativa: vicissitude, alternative.
Goiti egin (L), vomitar, vomir.
Goitierrendatu (BN-am-gar, S), goi-
tierrendu (BN, S), vomitar, vomir. (??)
Goitigale (L), vmito, vomissement.
Goitigia (L ?), almacn, lug-ar donde
se encierran los productos de la tierra :
resserre, lieu OU l'on conserve les pro-
duits de la terreo
Goitik, desde arriba, d'en haut.
Goitika (Lc), vmito, vomissement.
Goitikatu (R), vomitar, vomir. = Es
verbo intransitivo. Ce verhe est intransi-
tif. GOITIKATU NAZ, he vomitado,j'ai vomi.
Goitikin : i ( Sc), vmito, vomisse-
mento - 2 (L?, Har., R-uzt), sobra,
residuo: excdent, surplus. BIL EZATZUE
ZATHI GOITINAK, EZTITEZEN GAL : recoged los
pedazos sobrantes, para que no se pier-
dan: ramassez les morceaux qui restent,
afin qu'ils ne se perdent. (Har. Joan.
vI-12.)
Goitiko: 1 (AN-lez, BN-ald, G-et13),
nuseas, vmito: nauses, vomissement.
- 20 (AN-b, G, R, S), ambicioso, ambi-
tieux. - 3 (AN - b, B- mu), superior,
suprieur.
. Goitinai (AN-lez, G-ets) : 1 nuseas,
nauses. - 2 ambicioso, ambitieux.
Goitirik (BN-haz), ya, en adelante:
dja, dornavant.
. Goitiso (S, pop.), bizco que tiene el
ojo vuelto hacia arriba : bigle, personne
gui a l'mil tourn en haut.
Goititu: io (BN-s), ahorrar, pargner.
- 2 (G-us), ahitarse, empacharse:
se gaver, barrer, se gorger de nourri-
ture. - 3 (AN-b, BN-s, L, Duv., R, S),
erguir, levantar : lever, dresser. ETA
GOITITURIK BERE BEGIAI{ NEHOR ETZEZATEN
IKUS JESUS BERA BAIZEN : y alzando ellos
sus ojos, nadie vieron sino solo
Jess : alors, levant les yeux, ils ne
virent plus que Jsus seul. (Leiz. Matth.
XVII-S.) - 4 (AN, L), sobrar, excder.
ETA GOlTITU ZIREN OGI-PHUSKA ETA ARRAI-
NETARIK BETHE IZAN ZIREN HAMABI SASKI
MUKURRU, y de los mendrugos de pan y
pedazos de pescado que sobraron se
llenaron colmadamente doce cestos, et
des restes de pain et de poisson gui sub-
sistaient ils remplirent douze corbeilles.
(Har. Marc. vl-4::l.) - 5 (BN, SaL), colo-
car las cosas en lugar segtlrO, placer les
choses en lieu sur.
Goitizen (B- al' ), apellido, nom de
{amille. .
Goitu (Bc, BN-s, R, S), superar, ven-
cer : dominer, vaincre. tOGALEAK GOlTU
( R), ser vencido del sueo, litre accabl
de sommeil. GOITU DOGU BENE-BENETAN
ETSE-BARRUKO ERRIERTEN BURU BAKAIJ AU,
hemos vencido muy seriamente este
nico jefe de las luchas intestinas, nous
avons vaincu srieusement ce chef unigue
de nos luttes intestines. (Per. Ah. 214-15.)
Goithun(BN?, Har., L?, Duv.), alerta,
vigilante: alerte, vigilant. (De GOAlT +
DUN?)
Goitura (AN-b) : 10 altivez, orgullo:
hauteur, orgueil. - 2 victoria, victoire.
Goitzale (Sc), vencedor, vaingueur.
Goitzarren (Sc), persecucin, injus-
ticia, ultraje : perscution, injustice,
GOITZARHEN EGITE - GOKHORHIKATU 357
outrage. IKHusTEN DIT NIGARREZ... HAIN"
BESTE GOITZARREN ETA PHENAREN ARTEAN,
les v llorando... entre tantas persecu-
ciones y penas, il les voit pleurant ...
parmi tant de perscutions et de peines.
(Kur. 20-1L)
Goitzarren egite (S, Geze), injuriar,
perseguir: outrager, perscuter.
Goitze (S), vencer, moderar un dolor
una pasin: vaincre, modrer une dou-
leur ou passion. (Oih. Voc.) EGIK BATHI,
GOITZEAGATI : ten paciencia, fin de ven-
cer : aie patience, afin de vaincre. (Oih.
Prov. 124,.)
GOIZ : {o (c), maana, matine. GOI-
ZERDIAN (c), media maana, a moiti
de la matine. GOIZABAR (B-ots), muy
de maana, de tres bon matin. GOIZ-
ARRATS (AN, B, BN, G, L, S), maana
y tarde, matin et soir. GOIz BELUAN
(B-ts), GOIZ BERANDUAN (AN, B, G),
GOIZ BERANTEAN (BN, S), cerca del
medioda, pres de midi. GOIZ EREIN HEZAK,
BERANT IZARDEIU HEZAK (S): siembra tem-
prano, poda tarde: seme de honne heure,
monde tardo GOIZ GORRI, AIZE EDO EURI
(AN- b) : maana roja, viento lluvia:
matin rouge, vent ou pluie. GOIz GORRI,
ARRATSERAKO ITURRI (G-and); GOIZ ODEI-
GORRI, ARRATS ITUR-BEGI (BN-s, "R); GOIZ
GORRI, AHRATSEKO EURI (BN); GOIZ GORRI,
ARRATS. URI (L) : maana roja, fuente
(lluvias) para la tarde: matin rouge, fon-
taine (pluies) pour le soir. GOIZ JAGIA
EZTA EGUNSENTIA (B, ms-Zar) : no por
mucho madrugar, amanece ms tem-
prano : ce n'est pas tout de se lever
matin, il (aut arriver a l'heure. - 2 (c),
temprano, matinalement. GOIZEAN GOIZ,
la maana temprano, de bon matin.
ABRAHAM BERRIZ JOANIK GOIZEAN GOIZ,
JAUNAREKIN EGON ZAN TOKIRA : mas Abra-
ham, yendo la maana temprano al 11;..
gar en que estuvo con Dios: 01' Abraham,
allant de bon matin au lieu oll il avait
t auparavant avec le Seigneur. (Ur.
Gen. xlx-27.) GOIz JAGIA, GOIZ GOSE; BELU
JAGIA, LOZ ASE (B, Pero Ab. 121-3); GOIZ
JAIKIA, LO - GOSE; BERANTJAIKIA, LOZ ASE
(BN-s) : el que se levanta temprano, tem-
prano siente el hambre; el que tarde se
levanta, se harta de sueo: celui qlli se
leve t(jt, t(jt sent la raim; celui qui se
leve tard, se rassasie de sommeil. -
3 (c), precoz (se usa en composicin
con otra palabra), prcoce (s'emploie
dans les composs avec un autre mot).
GOIZARTO (AN-b, B-m-ts, G), maz pre-
coz, mats prcoce. GOIZA EZTA BERANTA-
REN BEHAR (S), el madrugador no tiene
necesitad del tardo, l'homme matinal
n'a pas besoin du lambin.
Goizalde (c), madrugada : aube,
pointe du jour.
Goizaldi (BN , S), temperatura de la
maana, temprature du matin. = En B
y G, cuando no se usa el nombre ~
baro de DENBORA DENPORA, slo se oye
EGURALDI para indicar tiempo, estado
atmosfrico )). En BN y S, sin perjuicio'
de usar dicho nombre brbaro, distin-
guen muy bien el tiempo, se"gn que se
hable del tiempo que reina la maana,
durante el da de noche : GOIZALDI,
tiempo la maana j EGUNALDI,
tiempo durante el da; )) GAUALDI,
GAIALDI, tiempo durante la noche. ))
En B et G, quand on ne se sert pas du
mot barbare DENBORA ou DENPOHA, ordi-
nairement on rait usage de EGUHALDI
pour indiquer le temps, l'tat atmos-
phrique )). En BN et S, sans prjudice
de l'emploi de ce nom barbare, on dis-
tingue tres bien le temps, selon que l'on
parle du temps qu'il fail pendant la mati-
ne, durant le jour ou la nuit : GOIZALDI,
temprature de la matine; )) EGUNALDI,
temprature de la journe; )) GAUALDI,
GAIALDI, temprature de la nuit. ))
Goizale (Bc, Gc), ambicioso, ambi-
tieux.
Goizaro: 1 (AN-b, Bc), temperatura
de la maana, temprature du matin. -
2 (B-mu), (en) todas las maanas, cada
maana: tous les matins, chaque matin.
Goizdanik (L), temprano, de bonne
heure.
Goize (G?, L ?), maana (la), matine.
BIHARAMUN GOIZEA ETHOHRI ZENEAN, cuando
vino la siguiente maana, quand vint
la matine suivante. (Duv. Num. xxn-41.)
GOIZE - ABARHETIK ETORRI ZAITE (G - and) ,
ven" la maana, )) quiere decir
cualquiera hora de la maana, pero de
todos modos antes del medioda: viens
dans la mafine, )) ce qui veut dire a
n'importe quelle heure du matin, mais de
toutes fa;ons avant midi.
Goizeko: 1 (AN-b, B-l-m, BNc, L-ain),
la copilla de la maana : la goutte du
matin, le tue-ver. - 2. (c), de la ma-
ana, du matin. GOIZEKO BOSTAK, las cinco
de la maana, cinq heures du matin.
Goizen (B-ar-ots), apellido, nom de
famille. (Contr. de GOIlZEN.)
Goizera (B, arc), maana, matine. AR
EZAK LEIEN GANERAKO LAIOA TA DOKEK
GOIZERA GAISOA : toma la niebla de sobre
el hielo (sic), y tendrs mala maana :
prends la nei,ge sur la glace, et tu auras
une matine dsagrable. (Refranes, 4,4,1.)
Goizerri (S), oriente, oriento GOIZE-
RRIA DENEAN GORRI, EZTEMALA EURITAKOA
NEHORI (S) : cuando la maana el cielo
est rojo, no des nadie el paraguas:
lorsque le matin le ciel est rouge, ne
donne ton parapluie apersonne. = Oihe-
nart expone as este refrn (Oihenart
rend ainsi ce proverbe) : GOIZEHHIA
DENEAN GORRIAGO EZEN EZ HOHI, EUHE
EURITAKOA EZTEMALA NEHOHI : cuando el
oriente est ms rojo que amarillo, no le
des nadie tu paraguas: quand l'orient
est plus rou,ge que jaune, ne prte point
ton manteau de pluie ou ton capuchon a
personne. (Oih. Prov. 612.)
Goizetik : 1 (B, G), temprano: t(jt,
de bonne heure. GOIZETIK ETA EGUZKIAZ 1
(B-mu), frase irnica que se dirige
quien llega demasiado tarde, phrase iro-
nique que l'on adresse a une personne qui
arrive trop tardo - 2 (c), desde la ma-
ana, depuis le matin.
Goiz-giro (AN, G), temperatura de la
maana, temprature du matin.
Goizibi (R), viga superior debajo del
caballete: poin;on, poutre sous le faitage
du toit.
Goizik (AN, BN, L, R, S). (V. Goi-
zetik, 1.)
Goizizar (G, S), Venus, estrella de la
maana: Vnus, toile du matin.
Goizkeriza (B), especie de cereza,
guinda de pednculo largo: espce de
cerise, guigne a long pdoncule. (?)
Goizkiro (G-and), temperatura de la
maana, tempralure du matin.
Goizkorri (AN, B-ts, G), arrebol de la
maana, teinte rougeiltre du ciel a ['aube.
(De GOIZ GORRI.) GOIZKORRIAK EURITSU,
ARRASKORRIAK AIZETSU (B-ts): los arre-
boles de la maana son lluviosos, los
arreboles de la tarde son ventosos: les
crpuscules rouges du matin sont plu-
vieux; ceux du soir, venteux.
Goizlen (B, R), poco despus de la
madrugada, primera parte de la maana:
peu apres la pointe du jour, la premiere
partie de la matine.
Goizlora (B, ... ), goizlore (G), flor
precoz : fieu l' prcoce, hiltive.
Goiznabar (B, G), crepsculo matu-
tino: aube, crpuscule du matin. = Hay
quien dice GOIZABAR por GOIZNABAR. Il y
en a qui disent GOIZABAR pour GOIZNABAR.
Goizoilanda : 1 (B-g, G-and), polla
precoz, poulette prcoce. - 2 (Gc),
mujer joven coquetona, jeune fille
coquette.
Goizondo (BN-ald, L-ain), el tiempo
desde las ocho hasta las once poco ms
menos : la matine, le temps qui
s'coule depuis huit heures jusqu'a onze
heures environ.
Goiztabar (G), maana, matin. NOLA "
IRAGOTZEN DAN GOIZTABARHA, ALA IRAGO
ZAN ISRAELKO ERREGEA : como pas una
maana, as pas el rey de Israel: comme
s'vanouit une aurore, ainsi disparaitra
le roi d' Israel. (Ur. OS. XI-1.)
Goiztar (AN, Bc, BN-s, Gc, R) : 1 ma-
drugador, matineux. - 2 precoz, pr-
coceo
Goiztar neskato (R-uzt), mujer joven
coquetona, jeune femme coquette.
GoiztarElko (BN-s, R), un poco dema-
siado temprano, un peu trop de bonne
heure.
Goiztarzale (BN-s) : 1 madrugador,
matineux. - 2 precoz, prcoce.
Goizteri (R-uzt), madrugada: aube,
pointe du jour. (V. Iri.) GOIZTERI APAJ,.A
( R-uzt), de seis ocho nueve de la
maana, de six a huit ou neuf heures
du matin. GOIZTERIA IGARl DUN DEUS
EGIN BAGE (R) , has pasado t (hembra)
la maana sin hacer nada: toi (remme),
tu as pass la matine a ne rien faire.
GOIZTIRI HUNTAN EZTEZAKEK EGIN? (L-
ain), no puedes hacerlo esta madru-
gada? tu ne peux le faire ce matin ?
Goiztiar (BN, L, S) : 1 madrugador,
matineux. - 2 precoz, prcoce. NON DA
GIRISTINO GOIZTIARRIK '? GOIZ ONTZEN DE-
NIK? dnde hay cristianos precoces,
que maduran temprano? oll y a-t-il des
chrtiens prcoces, qui croissent de bonne
heure? (Ax. 3
a
-36-6.)
Goiztiarki (L-ain), temprano, de
bonne heure.
Goiztiartasun, cualidad de madruga-
dor, qualit de matineux.
Goiztiri (BNc, L-ain, S), goiztirin
(S ?), madrugada: aube, point du jour.
(V.lri.)
Goiztua (B-ma), lo temprano, tem-
pranero, precoz: primeur, prcoce, qui
vient de bonne heure. MAATS GOIZTUA, la
uva temprana, le raisin prcoce.
Goizurten ( B-g). (V. Goizoilanda , 2. )
GOKHO (BN, Sal., S. P.), racimo,
grappe de raisin.
Gokhorrikatu ( BN- haz), rellenar,
atacar (sacos otros receptculos) :
remplir jusqu'au bord, tasser, bourrer
a l'exces (des sacs ou rcipients quel-
conques).
511
358
Gokhots: 1(BN, Sal.) , gollete, parte
de la red de pesca por donde se introdu-
cen los peces: goulet, ouverture d'un filet
de pche par oa entrent les poissons. -
2 Gokots (AN-b), madero sobre el cual
se hacen rodar las piedras de un molino
harinero, madrier sur lequel se meuvent
les meules d'un moulin a {arine.
GOLA: 1 (L-cte), papada del cerdo,
gorge. du porc. - 2 (BN - aez), asi, de
ese modo: ainsi, de cette maniere. Val'.
de OLAN, ORRELA, HOLA, KOLA.
GOLANBRE (BN- baig). (V. Gola,
1.)
GOLANDO (AN-lez, L-ain), papera,
enfermedad de las ovejas: goitre, mala-
die des hrehis.
Golardo, recompensa, galardn, r-
compense. (Har., S. P.) (?'1)
GoIare (R), golhare (S, ... ), cuchara,
cuiller. (?'?)
GOLASPE (BN-gar). (V. Gola, 1.)
Golat (G-ber), papera, goitre.
Golatu : 1 (AN, BN, G), oveja en-
ferma de papera, hrehis malade du
goitre. ."... 2
0
(AN, BN, G), enfermarse
de papera, etre atteint de goitre. - 3 (G-
us-ziz), papera, goitre.
Golda : 1 (B-g-i-m), arado que puede
volverse del revs, charrue qui peut se
manreuvrer 11 rehours. - 2 (AN, B, G),
Val'. de GOLDE en algunos derivados, r ~
de GOLDE dans quelques drivs.
Goldaketan (AN, B, G), arando,
lahourant.
Goldalari (AN, B, G), goldari (F.
Seg.) arador, lahoureur.
Golda-mutur (BN - ald, G- and, L),
reja del arado, soc de charrue.
Goldarrain (R-uzt), cardo lanceolado:
ehardon lancol, aux ;nes. (V. Tsoko-
rro.)
GOLDARRON (AN, BN), planta her-
bcea de la familia de las leguminosas,
plante herhace de la {amille des lgumi-
neuses.
Goldarte (G- bet), cuerda con que se
sujeta el animal al arado, corde avec
laquelle on attelle l'animal a la char-
rue.
Goldatu (B, G), arar, lahourer.
Goldazoi (Gc), soga de seto que se
usa en vez de cadena para sujetar el
arado: rouette, tien d'osier qu'on em-
ploie, au lieu de chane, pour assujettir
la charrue.
Goldazur, madera del arado, h/lti de
la charrue. (S. P.)
GOLDE : 1 (c), arado, charrue. =
Especies de arados, genres de charrues :
a) EIZA (B-a-i-o-t8), ADARETA (L-ain),
NABAR (G, R, S), arado de una pa, char-
rue a un soco - h) ARRASEIDE (Sc),
IRUORTZ (B, ... ), lIIRURORTZEKO (BN-baig),
MARKA (AN- b, L - ain ), arado de tres
pas, charrue a trois socs. - e) NABAsAI
(B-g-l-m-t8), LAUORTZ (G-and), MARKA
(G), HORT8 (L-ain), arado de cuatro pas,
eharrue a quatre socs. - d) BESABE (G-
and), BURDIARA (B-d-m), MATRAZA (L-ain),
TRAGAS (B-t8), TRAGATZ (B-o), T8ARRAN
(B-i-l, ... ), !TAlLA (B-a-d-g), arado de cinco
siete nueve pas: charrue a cinq,
sept ou neu{ socs. - e) ARA (Bc), ARE
(AN-b, BN-s, R), ARlIE (BN, L, S), ARRE
(G-and), arado de diez y seis veinte
veinticuatro pas : charrue a seize,
vingt ou vingt-quatre socs. = Tambin
llaman los arados por el nmero de sus
512
GOKHOTS - GOMEN
pas: IRU ORTZEKOA, LAU ORTZEKOA, BOST
ORTZEKOA. On' appelle aussi les charrues
d'apres le nomhre de leurs socs : IRU
ORTZEKOA, LAU ORTZEKOA, BOST ORTZEKOA.
GOLDEAREN AMOREKATI POT NABARRAR!, se
besa la reja por amor del arado, on em-
brasse le soc par amour de la charrue.
(ih. Prov. 201.) - 2 (e), fanega de
tierra, arpent de terreo GOLDE BAT LUR
(BNc), trozo de terreno que con una
pareja de bueyes se puede labrar. en un
dia : horde, tendue de terrain que l'on
peut labourer en un jour avec une paire
de hreu{s. - 3 (BN -ald, G-and), guar-
dar, conservar: garder, conservero Val'.
de GORDE.
Goldea (B?, BN-ald), reservado (hom-
bre), rserv (homme).
Goldeaska (G-and), surco sulco que
se abre en la tierra para la siembra con
arado de cuatro pas: ados ouvert dans
la terre, pour la semaille, avec la charrue
a quatre pointes.
Goldeatu (G, Ur.), arar, labourer.
RAIN-DIKAN BOST URTE FALTA DIRA, ZEIE-
TAN EZIN GOLDEATU TA EZ IGITAITU DAITEKE :
aun quedan cinco aos, en que ni se
podr arar ni segar: pendant cinq ans
encore, on ne pburra ni lahourer ni mois-
sonner. (Ur. Gen. xLv-6.)
Golde-beharri (BNe, Se), maderas
laterales del arado, pieces de hois lat-
rales de lacharrue.
Golde - burdina (Sc), reja del arado,
soc de charrue.
Golde - buztan (EN- s, H), golde-
gider (BN, L), goldeiruin (G- and ) ,
madera del arado, h/lti de la charrue.
Goldelari (G, L) , arador, laboureur.
GOLDE - NABARRETAN LUH LANTZEN ETA
APHAINTZEN, GIBELAT BEllA DAGOELA HAR!
DENAK, 1I1LDOA MAKHUH EGINEN DU, EZTA
HURA GOLDELAIU ONA : aquel que estando
arando y labrando la tierra mira hcia
atrs, har surcos torcidos, no es buen
arador: celui qui regarde en arriere en
lahourant la terre {era e/es sillons tore/us,
ce n'est pas un bon laboureur. (Ax. 3a-
546-21. )
Goldelur (AN-b, G). (V. Golde, 2.)
GOLDE-LUHHA GIPUZKOAN EUN SAGAHHONDO-
HEN LURHA DA (G-and), una fanega de
trigo abraza en Gipuzkoa un terreno
suficiente para cien plantas de manzano,
un arpent de bl quivaut en Guipuscoa
a un terrain su{fisant pour cent plants
de pommier. '
Goldemutur (G-and), reja del arado,
soc de la charrue.
Golde - nabar ( BN- s, n, S) , arado,
charrue.
Goldenabarkari (BN-s, n, S, Gze),
arador, lahoureur.
Golde - pikoi (L-ain), reja del arado,
soc de charrue.
Golderna (BN), planta, plante.
Golde-sagar (G-and), manzanas con-
servadas, pommes conserves.
Goldesoka (AN-b), soga de seto que
se usa en vez de cadena para sujetar el
arado : rouette, attache d'osier qu'on
emploie, au lieu d'une chane, pour fixer
la charrue.
Goldezur (BNc, L, S), madera del
arado, hti de la charrue.
GOLDIO (G-beas), musgo, mOlisse.
( Bot.)
Goldopil (B-g). (V. Goldortz.)
Goldortz (G), reja de arado, soc de
charrue. ZEAK ('1) BEHEN EZPATAK GOL-
DORTZ ETA BEREN LANTZAK AITZUR BIURTUKO
DITUZTEN : y convertirn sus espadas en
rejas de arados, y sus lanzas en azado-
nes : et ils convertiront leurs pes en
socs de charrues, et leurs lances en hoyaux.
(Ur. Mich. Iv-3.)
Goleta (B-a, G, L. de Is.), cuello,
lechuguilla, gola: col, tour de cou, colle-
reite. (?)
GOLGO (R), seno, convexidad exte-
rior del pecho de las personas : sein ,
convexit extrieure de la poitrine (en
parlant des personnes ).
GoIi: 1 (BN-ald, L-cMe), rojizo, rou-
getre. (Dimin. de GORRI.) - 2 (BN-s,
H), carmesi, cramoisi. BILAINZ-GOLI GOLI
(R), completamente desnudo, complete-
ment nu.
GOLKO (BN, L), golkho (BN, Sal.):
1seno, sein. SINlIETS ARAZI NAHI DU,
EZTELA I1ARAGIZ EGINA, EZTELA GIZONA EDO
EMAZTEA; EDO SUA GOKIIOAN GORDERIK,
ARROPEI LOTHU GABE ERABIL DEZAKEIELA :
quiere hacer creer que no est hecho de
carne, que no es ni hombre ni mujer;
que, metiendo fuego en el seno, le puede
traer sin que le prendan las ropas : il
veut {aire croire qu'il n'est pas {ait de
chair, qu'il n'est ni homme ni {emme, et
que, meitant du {eu dans son sein, il
peut l'emporter sans que ses vtements
hrllent. (Ax. 3
a
-209-24.) GOLKHO HAN-
DIIW GIZONA (BN-ald) : a) hombre de
mucho aguante, reservado : homme de
he;wcolIp de (ermet, rserv. - b) (L-
ain), hombre falso, que ayuda cada uno
de dos pleitistas: homme {aux, qui a
un picd dans les delIx camps. - 2 (L),
golfo, golfeo - 3 ( BN-baig-donib-gar) ,
racimo, grappe de raisin.
GOLO: 1 (ANc, BNe, G, Le), papera,
enfermedad de ovejas : goitre, maladie
des brebis. - 2 (S), papada de cerdo,
gorge e/u porc. - 3 (BN-ald), escrfula,
scro{ule.
Golope (S). (V. Golo, 2.)
GOLTZA (B-a-d-m-o), adral, armazn
de seto con que se rodea el carro para
transportar estircol, arena, ete.: ridelle
e/e b'ranchages dont on entoure la charrette
pour pouvoir transporter du {umier, du
sable, etc.
Goltzagin (B), el que hace adrales,
celui qui {ait les ridelles. .
Goltzagintza ( B), oficio de hacer
adrales, mtier consistant a {aire des
ridelles.
GOMA: 1 (BN-am), resol, reverbe-
racin del sol : reflet, r{raction du
soleil. - 2 (e), goma, gomme. = Es voz
extraa en la segunda acepcin. C'est un
mot tranger dans la seconde acception.
GOMAZKO ESTEA ESTAMANGOA GARBITUTEIW
(B-g), sonda de goma para limpiar el
estmago, sonde en caoutcholIc pour
laver l'estomac.
Gomak (BN-am), atencin! j cui-
dado! attention! gare! (Contr. de GOGO-
EMAK.)
Gomatu. reverberar : reverbrer,
r{racter, rflchir.
Gomazu (BN- am), 1atencin! j cui-
dado! i considere V.! atiention! gare!
garde a vous! (Contr. de GOGO EMAZU.)
GOMEN (R-uzt), poder, autoridad:
pouvoir, autorit. NOllENGOMENEAN DAGO
ZORE SEMEA IDI KARTAN? al servicio de
quin est vuestro hijo en aquella villa?
au service de qui est votre fils dans celte
ville?
GOMIZ (B-b), pececillos comestibles
de aletas y cabeza grandes, que se pes-
can junto las peas; unos son negruz-
cos, otros rojizos: petits poissons comes-
tibles que l'on peche pres des rochers;
ils ont les nageoires et la tete d'une cer-
taine taille : les uns sont noirtres, les
autres rougetltres.
GOMON (B, arc), acomodo, accommo-
dage. (V. Gomontzaile.)
Gomondu (B, arc) , acomodar, accom-
modero
Gomontzaile (B, arc), acomodador :
mdiateur, celui qui accommode. LAPU-
RRAK TA GOMONTZAILEAK ERRU BAT, el
ladrn y acomodador (tienen) una culpa,
le voleur et le mdiateur (ont) une faute.
(Refranes, 498.)
GOMUNTA (B-d-l-m), recuerdo, sou-
venir. GOMUNTA IZAN (B-l-m), acordarse,
se souvenir.
Gomuta (B-a-g-i-l-m-o-ts). (V. Go-
munta.) GOMUTA IZAN (B, ... ), acordarse,
se souvenir. GOMUTA DOT, lo recuerdo, je
m'en souviens. GUZTIZ EZTI-ZALEA NAZAN
LEGEZ, ENINTZAN GOMUTETAN ARGIZAIAGAZ ;
como soy muy aficionado la miel, no
me acordaba de la cera; comme j'aime
beaucoup le miel, je ne me souvenais pas
de la cire. (Dil. bas. 10-11.)
Gomuntagarri, gomutagarri (Bc) ;
1memorable, digno de recuerdo: m-
morable, digne de mmoire. - 2 recor-
datorio, ressouvenir.
Gomuntaratu, gomutaratu (Bc),
acordarse, se souvenir.
GONA: 1 (AN, Bc, Gc), saya,jupe.
- 2 (L, Van Eys), refajo: tablier, devan-
tiere. GONA-MOTZ, GINGILA-LUZE (L); corta
de saya, larga de vula (acertijo de la
campana) : courte de robe, longue de
luette (devinelte de la cloche).
Gona-dantza (B- o), cierto baile de
mujeres, propio del pas vasco; es el
AURRESKU; certaine danse de femmes, sp-
ciale au pays basque; c'est l'AuRHEsKu.
Gonagontz (G- and), gonagorantz
(B-i-g), tnica, bata de nias, muy ajus-
tada al cuerpo: tunique, robe d'enfant
tres collante.
Gonauntz (B-el-o, G-gab-zeg), cor-
pio, corset.
Gonazpiko (AN-irun-ond), enaguas,
jupon.
GONBURU (Bc), colmo, la porcin
que sobra de la justa medida: comble,
la portion qui dpasse la mesure ea;acte.
ETORRIKO JATZU, ADISKIDEA, GONBURUAREN
ERRESEREA : amigo, se os presentar el
rasero del colmo: mon ami, on vous pr-
sentera la racloire du comble. (Per. Ab.
123-16.) GOZOTASUN ETA ZORIONOK EUKIKO
DODAZ NEURRI BETEAN TA GONBURU, tendr
estas dulzuras y felicidades medida
llena y colmadamente, je possderai ces
douceurs et ces flicits a mesure pleine
et dbordante. (A. Esku-lib. t8-1t.)
Gondera (BN, Sal.) : 1cuentas de
rosario, grains de chapelet ou de rosaire.
- 2 grama, mala hierba cuya raz tiene
forma de cuentas de rosario: chiendent,
mauvaise herbe dont la racine a la
forme de grains de chapelet. (n)
GONGA (AN), gongari (BN-s), robo,
medida de granos, como de veintiocho
litros: certaine mesure de capacit, qui-
valant a un peu plus de vingt-huit litres.
GOMIZ - GORAGALETU
GONGAR (AN- b ), trquea, trache-
artere.
Gongerdi (BN-s), medio robo, medida
de granos: mesure de crales valant la
moiti d'un robo, ou quatorze litres.
(V. Gonga.)
GONGOILA (AN-b, Oih. ms), ganglio,
tumor que brota bajo la barbadilla; gan-
glion, tumeur qui se forme sous le menton.
GONGOLA (BN?, L?), columpio,
balanr;oire. (Duv.)
Gon'golatu (BN): 1 balancear, balan-
cero - 2 pasar buena vida: se goberc
gel', mener une bonne ea;istence. (Duv.)
GONKA (R- uzt ), robo, medida de
granos, certaine mesure de grains. (V.
Gonga.)
Gonkerdi (R), medio robo: la moiti
d'un robo, mesure de crales. (V. Gon-
gerdi.)
Gontan (BN-aezk), en este, en ceci.
Gontza (BN-haz), gozne, gond. (?)
Gooldio (BN-ald-baig, L- s), musgo,
mousse. (Bot.) (Contr. de GOROLDIO.)
GOPOR (BN-haz, L-mug), gophor
(BN - gar), cuenco pequeo, bol. GOPOH
BAT ESNE, una escudilla de leche, une
cuelle de lait.
Goportara, el contenido de una escu-
dilla : bole, le contenu d'un bol. (Duv.
ms.)
Gopuru (B- o), camarote, desvn :
mansarde, grenier.
GOR: 1 (B, BN, G, L, S), sordo, sourd.
- 2 (AN, B-i-m), sordera, surdit. --
3 (B-o), onomat. de la ebullicin, ono-
mat. de l'bullition. GOR-GOR-GOR DIRAKI,
hierve borbolleando mucho, il bout tres
fort. - 4 (c), carne, chair. = Hoy est
reducido, en esta acepcin, la catego-
ra de radical de algunas palabras, como
GORDIN, GORRI, ... YGORPUTZ, que parece
palabra restituida con intereses encima.
Actuellement ce mot est rduit, dans celte
acception, a la catgoriede ra.dical de
quelques mots, comme GORDIN, GORRI, ...
et GORPUTZ, qui semble etre un mot res-
titu avec intrets.
Gora: 1 (AN-b, BN, L, R, S), alto,
haut. ORHI DA BORTUETAN MENDI GORA
BAT, Orhi es un monte alto en los Piri-
neos, Orhi est le nom d'une haute mon-
tagne dans les Pyrnes. (Oih. Prov.
372.) HAR ZITZAN JESUSEK PIERRIS ETA
J AKES ETA J OANES lIAREN ANAYEA ETA EHA-
MAN ZITZAN APAHT MENDI GORA BATETARA :
tom Jess Pedro y Santiago y Juan
su hermano y les llev aparte un monte
alto: Jsus prit avec lui Pierre, Jacques
et Jean) son {rere, et les conduisit al'cart
sur une haute montagne. (Leiz. Malth.
XVII- 1.) - 2 (c, ... ), caro, de subido
precio : cher, de pria; lev. LEGE DAN
BAIZEN MERKEAGO EROSI ETA GORAGO SALDU
BADOZU, si habis comprado ms barato
y vendido ms caro de lo justo, si vous
avez achet meilleur march et vendu plus
cher que de juste. (A. Esku-lib. 129-1.)
ERROANGO OIALA, MERKE DALA, GORA DA : el
pao de Rohn, siendo barato, es caro:
le drap de Rouen, meme bon march, est
cher. (Refr. de Garibay.) - 3 (Bc, G),
ventaja, adelanto, mejora, prosperidad:
avantage, progres, amlioration, pros-
prit. GORA ANDIA EGIN, prosperar mu-
cho, prosprer beaucoup. - 4 (Bc),
importancia, importance. GORA ANDIAK
EMON : dar mucha importancia, grandes
alabanzas: ea;alter, vanter, donner beau-
359
coup d'importance, dire de grandes
louanges. GAISOAK EZTAUKA GORA ANDIRIK
( B-l) , el enfermo no tiene mucha mejo-
rla, le malade n'a pas beaucoup d'am-
lioration. - 5 (c), arriba, en haut. GORA
TA APAL (R), arrIba y abajo, en haut et en
bas. - 6 (B-o), alto! i quieto 1excla-
macin para hacer que alguien se detenga:
haZte! arretez ! ea;clamation par laquelle
on arrete quelqu'un. (F. Seg.) GORA HARI
IZAN, engreirse, s'enorgueillir. LEBIREN
SEMEAK, GORA HARI ZAHETE: hijos de Levl,
mucho os engres : fils de Lvi, vous
vous enorgueillissez beaucoup. (Duv.
Num. xVI-7.)
Gora-heera, gora-hehera, gora-
hera : 1 ( c ) , alteraciones, transtornos,
altibajos : aZtrations, fluctuations,
hausses et baisses. EZTA SSEN, BIHIAHEN
BALlOAK GOHABERA HANDIAK KHEITEN BEI-
TT (S, Dil. bas.6t-3) : es injusto,
porque el precio del grano tiene grandes
alteraciones: c'est injuste, parce que
le pria; du grain subit beaucoup de fluc-
tuations. TSIKI - GORA - BERA (R?), GUTI-
GORA-BEHERA (BN), GITSI-GORA-BERA (B),
GUTSI - GORA - BERA (G), GITSI GOITI - BEITI
(B), poco ms mnos, un peu plus
ou moins. - 20 (B, G), flujo y reflujo
del mar, flua; et reflua; de la mero -
3 (AN, B, G), cuartos de la luna, quar-
tiers de la lune. - 4 (AN-est, Bc, BN,
G, Lc, Sc), pesar de, malgr. = Se
usa con nombres. Est usit avec les
noms. NIK EREINARREN GALGARAUA so-
LOAN, pesar de que yo siembre el
grano de trigo en el campo, bien que
je seme le grain de bl dans le champ.
(Per. Ab. 68-12.) ARDI TA IMI"rSA TSA-
TSAR BATZUK GORABERA, pesar de insig-
nificantes pulgas y chinches, malgT'
guelques insignifiantes puces et punaises.
(Per. Ab. 69-23.) - to (B-l-m), el trecho
que queda sin labrar en un campo, por
haber de ocuparlo el ganado que arrastra
el arado: chaintre, la bordure de champ
que l'on ne laboure pas, occupe qu'elleest
pa.r le btail altel a la. charrue. - 6 (B,
G), sacudida, secousse. 1ZEINBAT GORPU-
TZEKO GORABERA TA ESKU-ERAGITE OREA
EGITEN 1 i cuntas sacudidas de cuerpo y
movimientos de manos haciendo la masa 1
que de secousses de corps et de mouve-
ments de ma.ins pour faire la ptlte! (Per.
Ab. ltii-2t.) - 60 (L), querella, que-
relle.
Goraheraz (B- m), layar la tierra,
dejando la tarea al medio y empezando
de nuevo como antes: fouir la terre, en
laissant le travail a moiti et en recom-
menr;ant de nouveau comme auparavant.
Goraera : 1(B-a) , agarrada, acto de
coger alguien: prise, action de prendre.
- 2 (B-o, F. Seg.), clico, colique.
Goragale : 1 (AN-b, G, L), asco,
nuseas: dgot, nauses. HAIN HIGUINDU
ZEIEN, NON JATERAKOAN GORAGALE BAT
ETHORTZEN BAITZEIEN : les repugnaba tanto
(el man), que al comer se les presen-
taban nuseas : (la manne) leur rpu-
gnait tellement, qu'en la mangeant ils
prouvaient des nauses. (Ax. 3
a
-434-1O.)
- 2 (G, L, Oih., Har.), vmito, vomis-
semento - 3 convulsin del corazn,
battement convulsif du creur. (Oih. ms.. )
Goragaletu (G), tener nuseas: aVOlr
des haut-le-creur, des nauses. GORDE
ZITUZTEN GALEPERREN ARAGIA JANAZ... GO-
GAITU ETA GORAGALETZERAIO : comiendo
513
360
la carne de las cornices que guardaron... ,
hasta hastiarse y tener nuseas: man-
geant la chair des cailles qu'ils conser-
verent ... , jusqu'a s'en dgouteret avoir
des nauses.
Gorago : 1 (BN-s, R-uzt, S'), altura,
hauteur. i GIZON KORREN GORAGOA ZER
ANDI DA 1 j qu grande es la altura de ese
hombre 1 que la taille de cet homme est
leve! - 2 (S, Sakram. 29-1 i ), suma,
clculo: somme, calculo _. 3 (c), ms
arriba. plus haut.
Goragoko (c), superior, el de ms
arriba : suprieur, ce qui est le plus
haut.
Gora - goraka (Bc) : 1 exaltndose,
s'exaltant. - 2 fuera de si, con furia:
hors de soi, avec furie.
Goragune (AN-b, R-uzt), altura, hau-
teur.
Goragure (G-orm), ganas de vomitar,
envie de vomir.
Goraikatu (BN-s), esforzarse, s'effor-
cero
Gorhail (BN, S), rojo, rouge. (De
GORRI.)
Goraildu (G-us), enfermarse de pepita
(una gallina), tre atteinte e la ppie
(une poule).
GORHAIN (BN, Sal.), nusea, asco:
nause, haut-le-creur.
Gorhaindu (BN, Sal. ). ( V. Go
haindu.)
GORAINTZI (AN-b-est, BN, L, R,
S), memorias, encomiendas, saludos que
se encargan para un ausente: souvenirs,
recommandations, salutations dont on se
charge pour un absent. ONAK ONAR!
GORAINTZI, el bueno al bueno (d) recuer-
UOS, un homme de bien fait de bons sou-
haits pour un autre homme de bien.
(Oih. Prov. 363.)
Gora jo (G, Arr.), apelar, (en) appeler
11 un suprieur.
Goraiphatu (S 7, Inch., Gze), alabar,
exaltar: vanter, exalter.
Goraite, alzamiento, haussement. (Oih.
ms.)
Goraitu (G-and), Val'. de GOGAITU.
Goraka (B-ts), revolcndose, se rou-
lant.
Goraki : 1 (BN, L), en voz alta, a
haute voix. NIK ORDUAN ERRANEN DIOTET
GORAJ{J, yo entonces les dir, alors je
lellr dirai. (Duv. Matth. VIJ-23.) -
2 (BN, L, S), altamente, hautement.
Gorako: 1 (B-i-m), nuseas, nauses.
- 2 (B- oi1), vmitos, vomissements. -
3 (c, ... ), para arriba, pOllr en haut.
Goralarri (B- oi1), asco, nuseas :
dgout, nauses.
Goraldi: 1 (B, G), flujo, flux. -
2 (B, G), mejoria de un enfermo, am-
lioration d'un malade.
Gorale (G-and), asco, nuseas: dgout,
na.uses. (Contr. de GORAGALE.)
Goralgo (R-bid), altura, hallteur. Val'.
de GORAGO.
Goramen : 1 (G-and), pensamiento,
pense. Val'. de GOGAMEN. - 2 (AN, B-
a-ts, G), elevacin, ponderacin, ensal-
zamiento : lvation, exaltation, encense-
ment (louange outre).
Goranai (AN7, Liz. 283 - 20 ), gora
nahi (BN, L, S) : 1 ambicioso, ambi-
tieux. - 2 (G-t), nusea, nause.
Goranta (B-a-art), gorantz (B-g-mu-
o-ts) : 10 justillo,corpii1o : corset, jus-
lilllcorps. - 2 (B-a-m-o-ts), chaleco de
514
GORAGO -- GOHDAI"LU
hombre, gilet d'homme. - 3 (B-g-mu),
hacia arriba, vers le haut.
Gorantza : 1 (B. ts ), hacia arriba,
vers le haut. - 2 (B-a-m-o-ts), el cha-
leco, le gilet. -- 3 (B-g-mu-o-ts), el cor-
pii1o, le corset ancien. - 4 (B?), ala-
banza,jactancia: louange,jactance. EMON
BADEUTSAZU ZEURE BURUARI BEKATU EGINA-
RE'N EDO EGINGO DOZUNAREN LAUDOA TA
GORANTZEA , si os habis alabado y enva-
necido del pecado cometido por come-
ter, si vous vous etes flatt et vant du
pch commis ou a commettre. (Ai1. Esku-
lib. 114-11.)
Gorantzako (B-i-m): 1 asco, dgout.
- 2 mayor de, plus grand de. LAU-BOST
URTERIK GRANTZAKO SEME-ALABAK, hijos
hijas mayores de unos cuatro cinco
ai1os, fils et filles plus grands de quatre
ou cinq ans. (Ai1. Esku-lib. 120-6.)
GORANTZI (Bc). (V. Goraintzi.)
Gorape (AN-b-Iez, BN-ald, L-ain),
atrio, claustro, sotechado : portique,
cloltre, galerie. ELlZA-GORAPE, prtico de
la iglesia, portique de l'glise. ORREA-
GAKO GORAPEETAN, en los claustros de
Roncesvalles, aux clotres de Ronce-
vaux.
Gorapen : 1 (AN, B-d-m, BN, G-
and, L, S), crecimiento de la luna, crois-
sance de la lune. GORAPENEAN SORTUA DA
GIZON HOR! (L-ain), ese hombre ha nacido
en cuarto creciente (se dice de un hom-
bre corpulento), cet homme est n dans
le quatrieme croissant (se dit d'un homme
corpulent). Ez HOLA, USMENA, HANDIKI,
GORAPENAK SOINEAN DIAKARKEN BEHERA-
PENA: no te envanezcas, Usmena (nom-
bre de mujer), de tu fortuna, porque
muchas veces la prosperidad trae en
hombros el decaimiento : ne prends
point vanit, Usmene (c'est le nom d'une
femme), de ta fortune, cal' souvent le
croissant porte le dclin sur les paules.
(Oih. Prov. 160.)-2 (c, ... ), elevacin,
ponderacin, ensalzamiento: lvation,
exaltation, encensement (louange exag-
re).
Gorapendu (L-ain), crecer (hablando
de la luna), croitre (en parlanf de la
lune).
GORAPILA (G, Ai1.), lazo, Iludo:
lacet, nreud.
Gorhara (S, Geze), gorhasta (S),
rojizo, rougefitre.
(Sc), volverse rojo, rougir.
GORATA (,G-ata), cuerdas de abar-
cas, lacets de brogues.
Goratarzun (S), goratasun (Duv.
Imit.) , cumbre: cime, sommet. - 2 al-
tura : hauteur, minence. NOR DA ZUETA-
RIK, ZER NAHI ASMA DEZAN .ERE, BERE
BURUARI BESO BATEN GORATASUNA ERATSEKI
DEZAKENIK: quin hay entre vosotros
que, por ms que se esfuerce, pueda
ai1adirse si mismo la altura de un
codo? qui d'entre vous, avec fous ses
efforts, peut ajouter 11 sa taille la hau-
teur d'une coude? (Har. Matth. vI-27.)
Gorati altivo, altier.
Gorhats, rojizo, rougefitre. ILKI ZEDIN
BERZE ZALDI GORHATS BAT, sali otro ca-
ballo rojizo, un autre cheval rougefitre
sortit. (Leiz. Apoc. vI-4.)
Goratu: 1 (c), levantar, lever. TES-
TIMONIO FALSURIK EZ GORATZEA EZTARE
GEZURRIK ERRATEA (BN-aezk-s, Catech.
ms- Lond), no levantar falso testimonio
mentir, ne pas porter de fallx tmoi-
gnage ni mentir. GOHAT EZEBANAK, !DORO
EZEBAN : quien no alz, no hall: qui ne
se leva, ne le trouva. (Refranes, 342.) -
2 (AN, Bc, Gc), ensalzar, exalter. Au
DA... , NERE GURASOEN JAUNGOIKOA, ETA
GORATUKO DET : este es... el Dios de
mis padres, y le ensalzar: celui-ci est...
le Dieu de mes peres, et je l'exalterai.
(Ur. Ex. xv-2.) ALAN IKUSIKO DA EUSKE-
REAK BADITUALA BERBA BIZKOR, APAINDU,
ZOLI TA ADIUTUAK, GAUZA GORATUAK AZAL-
DETAKO : asi se ver que el vascuence
tiene palabras vivas, elegantes, sonoras
y propias para expresar las cosas ele-
vadas : ainsi on verra que le basque pos-
sede des mots vifs, lgants, sonores et
propres a exprimer les ides les plus
leves. (Per. Ab. 202-14.) _ 3 (B-a-
mu-o), ag'arrar, empoigner.
Goratzapen, prosperidad, prosprit.
HALA EGITEN DU GORATZAPEN MIRAGARRIA,
asi prospera maravillosamente, ainsi il
prospere merveilleusement. (Ax. 3--351-
13.)
Goratze (R, S), elevacin, lvation.
Goratzepen (S, Sakram. 13 -12) ,
ascensin, ascension.
Gorazarre, elogio, loge. ZALGIZ JAUN,
PABEKO... KONSEILAIU ZENAREN GORAZA-
RHETAN HAMALAURKUNA : soneto en elogio
del antiguo consejero... de Pau, sei10r
Zalguiz : sonnet 11 la louange de l'ancien
conseiller... de Pau, M. Zalguiz. (Oih.

Gorazkatu (R- uzt), alabar: louer,
vanter.
Gorazko : 1 (B-ts), regeldo: ruc-
tation, rot.- 2 (B-a-m-ts), nuseas,
nauses.
GORBEL: 1 (AN-ond, L-cte), alga,
algue. - 2 (L-s), hojarasca, cubierta
de carbonera :' feuille, coUt'erture de
charbonniere. EGUH GAINEAN BELAH BA-
TZUEK (mATzEAK EDO BESTE ZERBAIT) EZAR-
TEN DIRE, AREN GAINEAN LURRA, GERO IKA-
TZA EGITEKO j LURRA SUTARA ERORI EZTI-
TEAN ESTALTZEN DA GORBELEZ : se colocan
sobre la lei1a apilada unas hierbas (heno
otra cosa), sobre ellas se echa tierra,
para luego proceder hacer carbn; la
tierra se cubre de hojarasca, para que
no caiga al fuego: on met sur la meule
de bois des herbes (foin ou ga:::on), on
tend Sllr celles-ci de la terre, pour faire
ensuite le charbon; on reeouvre la terre
de feuille, afin qu'elle ne tombe pas
dans le feu.
Gorbeltz (Sc), rojo, rojo negruzco :
cuivr, rouge noiri1tre.
Gorbizi ( G-and), ligeramente asado,
lgerement grill.
Gorbizitu, asar ligeramente manza-
nas, castai1as, etc. : l'tir des pommes,
griller des eh;taignes, etc.
Gorbiztu (B-eib), enrojecerse enfu-
recerse una herida, s'irriter 011 rougir
(une blessure).-
GORDA: 1 (AN-Iez), columpio:
brandilloire, balanr;oire. - 2 (S, /(111'.
25-9), indet. de GORDATU, guardar, ca-
cher.
Gordagi (Sc), ahorro, depsito de
dinero: bOllrsicallt, dptd'ar,gent.
GORDAIDU (G, !tur.) , provisin,
reserva: provision, rserve.
Gordailu (L-ain), gordailu (B-berg-
mond, G-gab-ziz, S), gordairu (G, Izt.,
F. Seg.), tesoro, depsito de fruto,
dinero : rserve de fruits, trsor d'ar-
gent. , ZER... OBRA ONEN GORDAIRUAK
ETZINDUAN (sic) GAUR IDUKIKO? , qu...
tesoros de buenas obras no hubirais
tenido hoy? quels ... trsors de honnes
ceuvres n'auriez-vous pas eus aujourd'hui?
(Ag. Eracus. 206-12.) GIZON ONAK GOR-
DAILU ONETIK ATERATZEN DITU GAUZA ONAK,
el hombre bueno saca cosas buenas de
un buen tesoro, l'homme hon tire de
honnes choses d'un hon trsor. (Ur.
Matth. xn-3a.) = Bonaparte, cuyas
expensas se imprimi esta traduccin
guipuzkoana de Uriarte, corrigi de su
mano, en el ejemplar de que se servia,
la palabra GORDAILu, poniendo en su
lugar TESORO, sin duda creyendo que
GORDAILu era voz inventada: Bonaparte,
aux (rais duquel s'imprima la traduc-
tion guipuscoane de Uriarte, corrigea de
sa main, sur l'exemplaire dont il se ser-
vait, le mot GORDAILu, en mettant a sa
TESORO, dans la croyance, sans
doute, que GORDAILu tait un mot in-
vent.
Gordalegi (Sc), garita, escondrijo
del cual se. ejerce vigilancia : gurite,
cachette d'oil l'on exerce la surveillance.
Gordanzibil (AN-lez), columpio: ha-
lanr;oire, escarpolette.
Gordasagar (B-a, G-aya-gab-us-ziz),
manzanas conservadas, pommes conser-
ves.
Gordaska : 1 (Sc), al escondite, a
cache-cache. - 20 (S-li), hurtadillas:
a la drohe, en tapinois.
Gordatu (S, Matth. v-14 ), guardar :
garder, cacher. LEHENBIZIKORIK ARIMA
HAREN ONDOAN ZEBILTZAN DEABRUAK AHAL-
GEZ ETA ERRABIAZ BETHEAK, MUSIKATZEN
DITU ETA IFERNURAT IGORTZEN GORDATZERA :
( el ngel de la guarda) se burla de los
demonios llenos de vergenza y de
rabia, que corrian en un principio en
pos de aquella alma, y les arroja al
infierno: (l'ange gardien) se rit des d-
mons pleins de honte et de rage, qui
autre(ois assigeaient cette lime, et les
jette en entero (Ax. 3.-309-9.)
GORDE: 1 (c), guardar, conservar:
cacher, conservero MAHAIAN ERRANA BEGO
GOIlDERIK DAHAILAN, lo dicho en la mesa
qudese guardado en la servilleta, que
ce qui est dit a tahle demeure cach dans
la nappe. (Oih. Prov. 64-1.) - 2 (B,
Mog., G, Ur.), salvar, sauver. JAUNA,
GORDE GAITZATZU, GALDUAK GERA : Seor,
salvadnos, somos perdidos : Seigneur,
sauvez-nous, nous prissons. (Ur. Matth.
vlll-2a.) - 3 (Bc), econmico, co-
nome. - 4-0 (Bc, BN, G, L), lugar
abrigado: ahri, lieu abrit. - aO (AN-b,
Bc), reservado, prudente: rserv, pru-
dento
Gordea (Bc, BN-ald), reservado (hom-
bre), (homme) rserv. LEKU GORDEA
(BN-alel), escondrijo, cachette.
Gordean: 1 (B-t8), escondidas, en
cachette. - 2 (1.), en secreto, secrete-
mento ZURE GELAN SAR ZAITE ETA, ATHEA
HETSIRIK, GORDEAN EGIOZU ZUIlE AITARI
OTHOITZ : entrad en vuestro aposento y,
cerrando la puerta, rogad vuestro
Padre en secreto : entrez dans votre
chamhre, et, (ermant la porte, priez
votre Pere en secreto (Duv. MaUh. VI-ti.)
- 3 (G-don), la gallina ciega, juego
de nios : a colin - maillard, jeu d'en-
(ants.
Gordegailu, antro, guarida de las
T.I.
GORDALEGI - GORESTEN
bestias feroces : antre, taniere des hetes
(roces. (Duv.)
Gordegalduan (B, ... ), la ventura,
au hasard.
Gordegarri : 1 (G'I, Izt. 260-21),
custodio, gardien. - 2 (AN-b), cosa
que merece guardarse, chose digne d' el re
conserve.
Gordegi : 1 (S), antro, guarida de
las bestias feroces: antre, taniere des
hetes (roces. - 2 (BN-baig), escondrijo,
tesoro donde se guarda deposita algo:
cache, trsor oil l'on dpose et conserve
quelque chose.
Gorde-gordeka (B-ar). al escondite,
juego de nios que consiste en esconder
entre varios algn pauelo que traspa-
san de mano en mano, mientras uno le
busca : cache-tampon, jeu d'en(ants
qui consiste a cacher entre eux un mou-
choir qu'ils se passent de main en main,
pendant qu'un camarade le cherche.
Gordeka: 1 (Bc, G-don, L, Har.) ,
escondiendo, jouant au cache - tampon.
- 2 (G-don), la gallina ciega, a colin-
maillard. - 3 (Lc), escondidas, en
cachette. NEHORK EZTU HORRELAKORIK
GORDEKA EGITEN, nadie obra tales cosas
en secreto, personne ne (ait cela en
secreto (Har. Joan. vn-4-.)
Gordekako (L?, Duv.), clandestino,
clandestino
Gordekari (L ?) , secreto, secreto
AGERTUKO DIOZKAT HAUKIEN GORDEKARIAK,
le manifestar sus secretos, je rvlerai
ses secrets. (Duv. Jud. x-13.)
Gordeki (AN?, G?, L?, Duv.),
escondidamente, ocultamente : en ca-
chette, occultement.
Gordeleku : 1 (AN-b, B-a-l-m-t8),
tesoro, refugio, depsito de objetos :
trsor, re(uge, dpot d'objets. - 2 (AN-
b), escondrijo, cachette.
Gordepe (L?, Duv.), abrigo, amparo,
ngulo : ahri, re(uge, encoignure ou
lieu retir.
Gorderik (S, MaUh. vl-6), en secreto,
en secreto MAHAIAN ERRANA BEGO GORDE-
RIK DAHAILAN, lo dicho en la mesa qu-
dese guardado en el mantel, que ce qui
est dit a la table demeure cach dans la
nappe. (Oih. Prov. 64-L)
Gordeska (Sc), escondidas, en ca-
chet/e. (Dimin. de GORDEZKA.)
Gordetzaila (B), gordetzaile (B, ... ),
custodio, gardien. ANGERU GOIlDETZAILEA,
ZAINDU ETA GORDE NAGIZU GAUR : ngel
de la cuidadme y guardadme
hoy: ange gardien, veillez sur moi et
gardez-moiaujourd'hui. (A. Esku-lih.
7-10.)
Gordezka (Sc). (V. Gordeska.)
GORDIN: 10 (c), crudo, cru. -
2 (c), robusto, fuerte, fresco: rohuste,
(ort, (rais. - 3 (Sc), cruel, cruel.
BEGIZ URDIN BEZAIN GORDIN ZARELA ZURE
EGITEZ, que sois por vuestras acciones
tan cruel como azul de ojos, que vous
etes par vos actions aussi cruel que vous,
avez les yeux hleux. (Oih. 103.) - 4-0 (G-
bur, S, Geze), verde, no maduro: vert,
qui n'est pas mur. OSPELA GORDIIK
DAUKA (G), tiene el divieso sin madurar,
il a un (uroncle qui n'est pas mur. GOR-
DIN NAI ELDU, indistintamente, lit.: cru-
<los madUI'os : indistinctement, lit. : crus
ou murs. (ms-Lond.) GORDINAK JATEN DI-
TUENAK JAN DITZAKE LIRlNAK, el que come
los verdes puede comer los madUI'os,
361
celui qui mange les vertes mangera hien
les mures. (Oih. Prov. 613.)
Gordindu, volverse spero (hablando
del tiempo, del viento) : devenir dur,
mauvais (en parlant du temps, du vent).
(Duv.)
Gordiik (c), en estado crudo, cru-
mento
Gordinkeria ( L ?, Duv.), crudeza,
propsito licencioso: crudit, gravelure,
grivoiserie.
Gordin - gorri, gordinsuri (G), cla-
ses de manzanas, varits de pommes.
Gordintasun (c, ... ), crudeza, crudit.
GORDURA : 1 (AN-b ), lozania,
robustez: luxuriance, rohustesse. (?) -
2 (BN, S), sordera, surdit.
Gore (AN- goiz, R), nuestro, nolre.
GOREARA (R-uzt), nuestra (casa), anotre
(maison).
Goren : 1 ( c), el ms alto, extremo
superior, apogeo: le plus haut, l'ex-
treme suprieur, apoge. - 2 (BN?, L?,
Duv. Imit.), sublime, suhlime. - 3(G?,
Uhil.) , soberano, souverain. - 4 (c),
la cumbre, la cime. - aO (B, L, S),
supremo, supreme. - 60 el bolo
superior, ltimo del juego de bolos: la
quille suprieure, la derniere quille du
eu.
Gorena (BN-s), gorenaz (AN-b, BN,
L-s, R, Sc), lo sumo, au plus haut
degr. GORENAZ ERE (L), lo sumo, au
pis aller.
Gorena egin (BN-baig, R, S), pasar
la crisis de una enfermedad, passer la
priode critique d'une maladie.
Goren-barrenak (BN), los limites,
les limites.
Gorendu (S), elevarse, s'lever. GRAT
ADINEZ BENO GORENTZENAGO DA JAKITATEZ,
Grat crece ms en ciencia que en edad,
Grat crot plus en science qu'en I1ge.
(Sen Grat, a-11.)
Gorenean (AN-b), en lo ms alto, en
el apogeo : au point le plus haut, a
l'apoge. GOREN GORENEAN (AN-b): en lo
ms alto, en la cumbre misma: au plus
haut. sur la cime meme. GORENEAN lZANA
DUK (BN-s, L, R, S) : ha empezado
declinar (en fortuna, fuerzas, fama), lo
ms prspero ha conocido ya : il a com-
menc a dcliner (en (ortune; (orces,
renomme); il a dja connu sa plus
grande prosprit.
Gorenta (BNc), altura, hauteur.
Gorheria, sordera, surdit. (S. P.)
Goresgarri, bendito, laudable: hni,
louahle. Zu, KRISTO, ZAREA JAINKO BETHI
GORESGARRIAREN SEMEA? sois vos, Cristo,
el Hijo de Dios siempre adorable? es - tu
le Christ, le Fils de Dieu ajamais bni?
(Har. Marc. xlv-6L)
Goresima ( R) , cuaresma, careme.
(??)
Goresle, el que glorifica, el que en-
comia : glorificateur, celui qui glorifie,
qui exalte. (Duv.)
Gorespen, accin de encomiar, de
elogiar: glorification, action de louer,
d'exalter. (Duv. ms.)
Goreste, elogio, encomio : logc,
louange. (Har.)
Goresten, elogiando, alabando: exal-
tant, louant. HURA EZAGUTZEN DUTEN ORO
HAREN BERTUTEN GORESTEN ETA BERTZER
AHI DIRA ERANTZUTEN, todos los que la
conocen ensalzan sus virtudes y se las
predican otros, ceux qui la connaissent
515
362
{ont l'loge de ses vertus et en parlent 11
tout le monde. (Oih. UH-i2.)
Goretsi (BN, L, S), elogiar, enco-
miar: exalter, louer. = Palabra muy
usual entre los autores. Mot tres usit
parmi les crivains. (De GORA+ETSI.)
GORETSIA IZAN BEDI BERAZ JAUNAREN IN-
DARRA, sea pues glorificada la fortaleza
del Seor, que la {orce du Seigneur soit
donc glorifie. (Duv. Num. xIv-17.)
GORGA (S-gar), hoyo del fondo de
un rio: gore, trou du {ond d'une riviere.
(?)
GORGAIL (B-a), gorgal (3-li), gar-
gero, parte superior de la traquear-
teria : gosier, partie suprieure de la
trache-artere.
GORGARA (B, A.), pieza superior
de las dos que tenia la camisa antigua de
mujeres, PeCe suprieure des deux par-
ties dont se composait l'ancienne chemise
de (emme.
GORGERA (?), nubarrones muy llu-
viosos, gros nuages tres pluvieux.
GORGOIL: 1 (Bc), hioides, nuez de
la garganta: hyofde, pomme d' Adam. -
2 dAN- b, BN-ald- baig, L-ain), escar-
cela,redecilla en que los pescadores depo-
sitan los pescados: filet, petit rets oll les
dposent des poissons. - 3 (AN-
b), buche de las gallinas, gsier des
poules. - 4,0 (B-g-l), gargero, gosier.
- 5 botijo, vasija de tierra cocida, de
abultado vientre, en el cual se conserva
el agua: jarre, vaisseau de. terre cuite,
renfl au milieu, et dans lequel on met
de l'eau pour la conservero (Duv.) ESKUE-
TARA EMAN ZIOZKATEN TURUTAK, GORGOILA
HUTSAK ETA GORGOILEN BARNEAN ARGlAK :
les di las manos trompetas y botijos
vacios, y en los botijos luces: il ... leur
remit 11 tous des trompettes et des cruches
vides, avec des flamheaux dans celles-ci.
(Duv. Jud. vl.l-16.)
GORGOILO: 1 (B-ar), papada, dobla-
dillo de carne bajo la barba: douhle
menton, repli de chair sous le menton.
- 2 (G, ms-Lond), papera, goitre.
GORGOILU (G?, Van Eys), jiba:
hosse, gihhosit.
GORGOI (AN-b), columpio, halan-
t;oire.
Gorgoia: 1
0
columpio, halant;oire.
(Oih. ms.) = En L-ain se usa en plural,
GORGOIAK. En L - ain est usit au plu-
riel, GORGOIAK. - haz montn de
heno en la pradera, cuando se est
secando: vliote, hotte ou pile de {oin
dans la prairie en train de scher. (Duv.)
Gorgoiatu: 1
0
mover, mouvoir. ZURE
G1BELETIK BUHUA GOHG01NATU DU, tus
espaldas ha movido la cabeza, il a hoch
la derriere toi. (Duv. IV Reg. XIX-
21.) - 20 balancearse en el columpio, se
halancer a la halant;oire. (Duv.) GOHGOI-
ETAN (L) : en el columpio, columpiando:
sur la balant;oire, se halanr;ant. - 3 (BN-
baig ), mecer nios, cunear: hercer,
halancer les en{ants. - 4
0
cantar con
voz temblona, manera de los chivos:
chevroter, chanter en chevrotant. (Duv.
ms.)
GORGOITS (S). (V. Gorgora, 10.)
GORGORA: 10 (B-m), envoltOl'io
espiga de la simiente de lino, enveloppe
ou pi de la graine de lino LIO AGORRA,
ZAZPI BIDAR GORA TA ZAZPI BIDAR LORA (B) :
lino secano, siete veces crece y siete
veces florece : le lin sec croN sept {ois,
516
GORETSI - GOROSTI
et sept (ois fleurt. LIO AGORRA, ZAZPI
BInAR GORA TA ZAZPI GORGORA (B) : lino
secano, siete veces crece y (produce)
siete espigas : le lin sec croft sept {ois ,
et (produit) sept pis. - 2 ruido de la
ebullicin, hruit de l'hullition.
Gorgora.makatz (B-mend), perucha
la ms pequea y dulce: petite poire sau-
vage, la plus petite et la plus douce.
GORGOTS: 1 (S-gar-li), hombre
serio, formal: homme srieux, correcto
- 2 Gorgots (B-ts). (V. Gorgora, 1.)
GORI : 1 (B, G), ardiente, hirviente,
incandescente: ardent, houillant, incan-
descent. UR GORITAN SARTU ZUEN ESKUA,
meti la mano en agua hirviendo, (il)
plongea la main dans l'eau houillante.
EZNARRIAK GORI GORI DAGOZALA SARTU BEAR
DAUDE MASKULUAN, las piedras con que
se cuece la leche deben meterse en el
caldero cuando estn rusientes, les
pierres avec lesquelles on chauffe le lait
doivent mettre dans le chaudron quand
elles sont incandescentes. - 2 (BN-s, R),
el celo (refirindose las yeguas, bnrras,
mulas) : le rut (en parlant des juments,
Ilnesses, mules). - 3 (BN- aezk), eso,
ceci. Val'. de HORI, ORI, KORI. - 4 (BN-
ald, ... ), abundante, frtil: ahondant,
{ertile. BEKHATU EGlTEN DUENARENTZAT
DADUKAZU JAINKOA HANDI, ZABAL, GORI:
para el que peca Dios es grande, gene-
roso, abundante: pour celui qui peche
Dieu est grand, gnreux, ahondant. (Ax.
3
a
-402-15.) ETSE GORI (BN-ald): casa
abnndante, bien provista: maison ahon-
dante, hien pourvue. - 3 (B), desarro-
lIado, dveloppement. ZELANGO KOLATSA
OKOZPEAN! 1ZElN GURI, GORI TA MALATSA
GUZTlA ! i qu papada bajo la barbadilla !
I cun rolliza, desarrollada y carnosa toda
ella ! quel douhle menton sous la mll-
choire! qu'il est rehondi, dvelopp et
charnu ! - 6 (BN, S -li), excitante
(comida), excitante (nourrture). JATEKO
AU GORI DUZU ERRAITEN DA PIPERHEZ TA
GATZEZ TA BARATSURIZ UNTSA ADELATURIK
DENEAN (S), esta comida est excitante,
se dice cuando est bien aderezada de
pimiento y sal y ajo: cette nourriture
est excitante, se dit quand elle est hien
assaisonne de poivre, sel et ail. -
7 Gorhi (S), mantequilla, heurre.
Goriarazi, hacer abundar, {aire sur-
abonder. ETA ZURE JAINKO JAUNAK GORIA-
HAZIKO ZAITU ZURE ESKUETAKO LAN GUZIE-
TAN, el Seor tu Dios har qne todos
los trabajos de tus manos sean fecundos,
et Jhovah ton Dieu te {era surahonder
en menant a hien tout le travail de tes
mains. (Duv. Deut. xxx-9.)
Gorigar: 1 (B- o), tercianas, fievre
tierce. =F. Segura oy una anciana
esta palabra. F. Segura entendit ce mot
d'une vieille {emme. - 2 (?), barros,
granillos de la piel producidos por el
calor: chauhoulures, houtons de peau
produits par la chaleur.
Gorigartu (B- o, F. Seg.), enarde-
cerse, s'enhardir.
Goriki: 1 (L), con lozania y abun-
dancia : i1 {oison, avec luxuriance et ahon-
dance.. - 2 (S), con entusiasmo, avec
enthousiasme.
GORHIA (Sc), bochorno: hIlle, air
chaud et seco (V. Gorria.)
GORINTSA (S). (V. Gorrintsa.)
GORIO (B-g), BEDAH BERDETSU BAT,
BOTIKATZAT SUSTRAIA JO JO JO EGIN DA GOR-
DIIK EMOTEN DKUTSE GANADUAHI : una
hierbecita verde, cuya raiz bien aplas-
tada se d cruda por via de remedio al
ganado : petite plante verte, dont la
racine hien crase est donne crue au
htail en {at;on de remede.
Goritasun, fertilidad, fecundidad :
{ertilit, {condt. (Duv. ms.)
Goritu: 1 (Sc), enriquecerse,s'enri-
chir. GIZONA GOHITU ZEN, se enriqueci el
hombre, l'homme s'enrichit. (Duv. Gen.
xxvI-i3.) - 2 abonar las tierras, amen-
del' les terres. - 3 (BN, Sal.) , animar,
excitar: exciter, encourager.
Gorkara (BN, Sal., S), rojizo, rou-
gelltre.
Gorkharats (BN), olor y gusto que-
mado : gratin, odeur et goat de hral.
GORKATU, llenar con exceso, ata-
car : hourrer, presser, remplir avec
exceso
GORKO (BN-s), gork (Sc), gorku
( R), refugio del ganado: gfte, ahri du
htail. GORKU EGlN DEI EGUN GURE AZIEN-
DAK (R-uzt), hoy nuestro ganado se ha
refugiado, aujourd'hui notre htail s'est
git. RARA KAN ARDI SALDO BAT GORKOAN
BILDURIK, mirad alli un rebao de ovejas
refugiado, regardez la-has un troupeau
de hrehis gtt.
Gorkuagi (R-uzt). (V. Gorko.)
GORMA, cierto aparejo de pesca para
los dos, certain engin de employ
sur les rivieres.
GORNI: 1 (AN-oy, G-and-azk), sa-
rampin, rougeole. - 2 (AN-oy), barros,
granillos que produce el calor en la piel:
chauhoulures, petits houtons de peau
que produit la chaleur. - 3 (G), roya,
(enfermedad de vegetales), rouille (mala-
die des vgtaux). GALDERNAK UTZI ZUENA,
GORNIAK DESEGIN ZUEN, Y lo que dej el
pulgn comi la roya, et ce que laisse le
puceron la rouille le mange. (Ur. Joel.
1-4,.)
GORNU (L-ainh muermo, morve.
GOROIKI (L, Araq.), soga, cuerda:
corde, corde de sparte.
GOROITE (AN-b), soga de crin, corde
en crin.
GOROLDI (R, S). (V. Goroldio.)
GOROLDIO : 10 (AN-lar, .", Gc, Lc),
musgo, mousse. DABILAN HARRIAHI ETZAIKA
GOROLDIORIK LOTZEN, piedra que se
mueve no se adhiere musgo, pierre qui
roule n'amasse pas mousse. (Ax. 3a-17-
16.) - 2 (G-ori), alga marina, algue
marine.
GORONBIL (B-m): 1 cosa redonda,
chose ronde. - 2 bola de madera que
adorna una balaustrada: pomme, houle
en hois qui orne une halustrade. -
3 nudo de la azada sobre el ojo berola,
renflement de la sur l'reil ou la
douille.
GORONBILO (AN, Araq.).(V. Goron
bil,3.)
GORONTZ: i (Gc), justillo, cor-
pio, corset ancien. - 2 (AN , Araq.),
pao de cabeza de las mujeres casadas,
mouchoir de des {emmesmaries. -
3 (B- ts), chaleco de hombre, gilet
d'homme.
Gorosima(R-uzt), gorosuma (S-li, ... ),
cuaresma, (??)
GOROSTI (c), acebo, houx. (Bot.)
DONOSTIAN DONOSTI, GOROSTIAN GOROSTI
(B) : en San Sebastin (condcete como
en) San Sebastin, en el acebo como
acebo: il (aut se conduire aSaint-Sbas-
tien comme aSaint-Sbastien, et en houx
comme en houx (il faut se comporter en
ville comme en ville, et a la campagne
comme a la campagne). = Este prover-
bio equivale al latino (ce proverbe qui-
vaut au latin): Dum Romal fueris,
romano vivito more.
GOROTZ (c,.,.), fiemo, excremento:
fiente, excrment. GOROTZA DA GERO GAUZA
BEARRA LURRAK EMATEKO, el fiemo es des-
pus cosa necesaria para que la tierra
produzca, le (umier est ensuite une chose
ncessaire pour que la terre produise.
(Dil. bas. 45-9.)
Gorotzil (S- ezk), noviembre, no-
vembre. (And. Don. Maria, 9-28.)
Gorotz - mukuru, gorotz - pila (AN-
lez-oy), basurero al aire libre: cloaque,
a ciel dcouvert.
Gorozema (S, Gze) , cuaresma,
carme. (??)
Gorozpil (G-and), montoncitos de
estircol en el campo, petits tas de (umier
dans un champ.
Gorpera (BN-gar), gorphera (S-gar),
muy sensible al calor, tres sensible a la
chaleur. HAuR HORI BEHI ZAHARRA IDRI
DA: HOTZAREN HOZPERA, BEROAREN GOR-
PHERA: DEBRIAK ERAMAN DEZALA BIARNON
BEHERA: este nifio se parece una vaca
vieja: en el fro es fritico, en el calor
sensible l : que el diablo le lleve por
el Bearn abajo: cet en(ant ressemble a
une vieille vache: (rileux par le (roid ,
sensible a la chaleur, que le diable l'em-
porte vers le Barn.
Gorphil (BN-ald), calentito, no bien
asado : un peu chaud, mal ratio = Se
dice de frutas asadas. Se dit en parlant
de (ruits ratis.
Gorphitz (BN, S), cuerpo, corps. (De
lato corpus ?)
Gorphitzhil (BN). (V. Gorpu.)
Gorpu (Bc), cdav.er, cadavre. KONTU
EGIZU DAKUTSULA ZEURE BURUA GOHPU,
haced cuenta que os vis convertido en
cadver, imaginez-vous que vous vous
voyez chang en cadavre. (Afi. Esku-lib.
32-1.)
Gorputz (AN, B, G, L), gorphutz
(BN, Matth. v-29) : 1 cuerpo, corps.
GORPUTZA ASKATU (B, ms-Lond), fatigarse
mucho, se (atiguer beaucoup. GORPUTZA
KENDU (B, G, Ai\.) : coito, acto carnal:
copulation, acte charnel. - 2 (AN , G,
L), cadver, cadavre. GORPUTZ DAGO (G,
L-ain), est cadver, il est cadavre.
(AN, B, BN, G, L, R),
estado de cuerpo, malo bueno: tem-
prament, tat du corps, mauvais ou
bon.
Gorputzez izan, fornicar, (orniquer.
... HARK ERE... GORPUTZEZ IZAN ZUENEAN IL
ZUEN, tambin aqul... la mat despus
de haber abusado de ella, de mme celui-
[L .. la tua apres l'avoir viole. (Ax. 18-
353-7.)
Gorputz-eztalki (B?, Per. Ab. 201-
28), capa, cape.
Gorputzgili (B- mond), cosquilloso
de cuerpo, chatouilleux de corps.
Gorputzlarri (G-don), granos vegeta-
les muy rojos, que tienen la propiedad
de escocer nuestra piel: grains vgtaux
tres rouges, qui ont la proprit de cau-
ser des dmangeaisons ala peau.
GORRA (R-uzt) : 1 flema, gargajo:
graillon , crachat. - 2 ave que vive de
GOROTZ - GORRIATU
peces marinos, oiseau qui vit de poissons
de mero
Gorraize (B- m, G-gab-orm-us), sor-
dera ligera, lgere surdit.
DEGU ERREMEDIOA GORRAIZEA SENDATZEKO,
buscaremos remedio para curar la sor-
dera, nous cherchons le remede pour
gurir la surdit. (Pach. i4-16.)
Gorrantz (BN, ... , G-and), rojizo, rou-
getre.
Gorrasta (AN- b, BN- ald, S), ber-
mejo, roux. LEHENBIZIKORIK ATHERATU
ZENA GORRASTA ZEN, el que primero sali
era bermejo, celui qui sortit le premier
tait roux. (Duv. Gen. xxv-25.)
Gorratilatu (B-mu), enrojeeerse, enfu-
recerse una herida: devenir rouge, s'irri
ter (une blessure).
Gorratu (?), repudiar; abandonar una
hembra los huevos de su nido, aban-
donner les am(s de son nid (en parlant
d'une (emelle).
Gorregosi (BN-ald, L), calor grande
que despide la tierra, grande chaleur
que la terre exhale.
Gorrengatik (BN-aezk), por eso, pour
cela.
GORRENTZI (G-and), disentera de
ovejas y de bueyes, dysenterie des bre-
bis et des bceu(s.
Gorreri (c), sordera, surdit. ZAHAR-
TZEAN BEHARRIETAN GORRERIA EGITEN DA,
la vejez se produce en los odos la sor-
dera, dans la vieillesse la surdit atteint
l'oufe. (Ax. 3
8
-44-22.)
GORRI: 1 (c), rojo, rouge. - 2 (AN,
G), roya de plantas, rouille des plantes.
(Bot.) - 3 (B-l), manja, montn de
sardinas otros peces pequefios de la
mar, bancs de sardines ou d'autres petits
poissons de mero - 4 (B-m, L-ain),
calentura fuerte, fievre chaude. - 5 (AN-
b, G-zeg), (trabajador) activo, as ?omo
ZURI, blanco, se llama al flOJO :
(travailleur) acti(, de meme que ZURI,
blanc, se rapporte au (travailleur)
mou. - 6 (AN-est, G-bid-ern-ori),
sarampin, rougeole. - 70 (BN , L, S),
rusiente, rougi. LABEA GORRI DAGO (BN ,
L, S), LABEA GORI DAGO (B, G), el horno
est rusiente, le (our est rouge. - 8(c),
vivo, cruento, descarnado, terrible: vi(,
san,glant, dcharn, terrible. AHALKE
GORRI (BN, L, S), vergenza atroz: con- .
(usion, grande honte. Zu ORDUAN AHALKE
GORRITAN JOANEN ZARA AZKEN LEKHUAREN'
HARTZERA : entonces vos seris relegado
al ltimo puesto, sufriendo una vergi\enza
atroz: alors vous serez plac, a votre
grande con(usion, au dernier rango (Har.
Luc. xIv-9.) AIZE GORRI (BN-baig-s, L) :'
viento fino, penetrante : un air vi(,
piquant. ANKAR GORRI (R), rifia san-
I
grienta, rixe sanglante. ORAl, NON-NAHI,
ASTELEGUN GORRIAREKIN, HARAGIA ELTZEAN
(L, Euskalz. 1-174-18) : ahora, donde
quiera, en un simple da de labor (ponen)
carne en el puchero: actuellement, mme
dans les jours ouvrables, partout, on
met de la viande dans la marmite.
BARUR GORRIA (BN , G, L, R, S), ayuno
duro, grand jeane. BELAR GORRI (BN, Lc,
R-uzt, S), necesidad extrema, ncessit
exl1'me. DAMU GORRI (Bc), profundo
pesar, repentir pro(ond. EGUZKI GORRI
(R), EKHI GORRI (R), Sol de justicia, Soleil
de justice. GERLA GORRI (BN, L, S), gue-
rra cruel, guerre barbare. GOSE GORRIA
(BN, L, R, S): carpanta, hambre
363
canina : (ringa le, (aim canine. _ Ha-
blando de la sed ,se usa la palabra
ZURI su diminutivo SURI en igual sen-
tido: EGARRI SURIA (BNc), sed terrible.
En parlant de la soi(, on emploie le mot
ZURI ou son diminuti( SURI dans le mme
sens: EGARRI SURIA (BNc), soi( ter-
rible. IKARA GORRIA (Bc), (el) susto
atroz, elfroi atroce. IPAR GORRIA (c),
norte fro, vent (roid du nord. LARRU
GORRIAN (Gc), NARRU GORRIAN ( Bc) : en
cueros vivos, completamente desnudo:
nu vi(, a poil, completement nu. LOTSA
GORRI (B, G) : vergilenza terrible, atroz:
honte terrible, atroce. i ZE LOTSA GORRIAN
IKUSI BEARKO DODAN ORDUAN ENE BURUA !
1en qu terrible confusin tendr que
verme entonces! quelle terrible con(u-
sion j'prouverai de me voir alors!
(An. 4i-7.) VME GORRI (Bc, G-and, L-
cMe), nino en mantillas, en(ant au mail-
lot. = Se les llama los muchachos
en son de menosprecio. On appelle ainsi
les garr;ons en de mpris. NERE
GORRIAK !RAGO NITUEN (G, F. Seg.), yo
sufr mis penas grandes, j'ai soulfert de
grandes peines.
Gorriaire: 1 (L-s, ... ), rojizo, rou-
ge;1tre. - 2 (BN-ald), sarampin, rou-
geole.
Gorribeltz (BN-baig), rojo negruzco,
cubrizo : rouge noirtitre, cuivr. BEROAK
GORRIBEZTU DU (BN - ald), el calor le ha
dado un color entre rojo y negro: la
chaleur l'a cuivr, lui a donn une cou-
leuf entre le rouge'et le noir.
Gorridura, rubicundez, rougeur. (Duv.
ms.)
Gorrien : 1 (B-d) , calor extraordina-
rio que enrojece la piel y la cubre de
barros, chaleur extraordinaire qui rub-
fie la peau et (ait lever des chaubou-
lures. - 2 ( c), (el) ms rojo, (le) plus
rouge.
Gorrigarratz (B, Pero Ab. 114-15),
cierta manzana, certaine pomme.
Gorrigo (BN-ald-s, R, S), encarna-
dura, incarnat (subst.).
GORRIKA (B, ms-Lond-Ots), ali-
cates, tenazas para arrancar dIentes,
clavos, etc. : tenailles pour arracher des
dents, des clous, etc.
Gorrikara, rojizo, rougeatre. (Duv,)
Gorrimin: 10 (AN-b, BN-ald, L-ain,
R-uzt, S), escarlata, rojo vivo: carlate,
rouge vif. - 2 (B-m), granos vegetales
muy rOJos que tienen la propiedad de
escocer nuestra piel : grains vgtaux
tres rouges, qui jouissent de la proprit
de causer des dmangeaisons:
Gorrimo,.re, violado, violeto (Duv.)
GORRINA: 1 (AN-b-lez, BN-gar,
G-beas), sarampin, rougeole. - 20 (Bc,
G, R-bid), roya, enfermedad del trigo y
del maz: rouille, maladie du bl et du
mafs. DONIANE-INGURUKO EURIAK IZATEN
DIRA GORRIATSUENAK, las lluvias de
hacia San Juan son las que ms roya
producen, les pluies de la Saint-Jean sont
celles qui occasionnent le plus de rouille.
- 3 (AN-lez, B-mond), barros, granillos
que produce el calor en la piel : chau-
boulures, petits boutons que la chaleur
(ait natre sur la peau. - 4 (B-on),
viruela, variole. - 5 (B- on, G-gab),
vacuna, vaccin.
Gorria sartu (G), gorriea sartu
(B-on), vacunar, vacciner.
Gorriatu (R), ahornagarse, cubrirse
517
364
de roya los maces: hrouir, se couvrir
de rouille (les mai's).
Gorrindola, bermejo, vermeil. (Oih.
ms.)
Gorringo: 1 (AN, B, BN, G, l.),
yema de huevo,jaune d'reuf. - 2 (Bc),
yema de castaa asada, le milieu de la
chl1taigne cuite. - 3 (AN-b-lez, BN,
1. - s), oronga, una seta amarillenta lla-
mada por otros ARRAUTZA - PERRETSIKO
(B, G), KURINTO (G-and): oronge vraie,
champignon jaunlUre appel par d'autres
ARRAUTZA-PERflETSIKO (B, G), KURINTO
(G-and). -- 4 (B, ms-Lond), cogollo,
creur des plantes. (Bot.)
Gorrinko (R, Sc). (V. Gorringo, 1.)
Gorrio (BN-gar), sarampin, rou-
geole. = Se Ui:la en plural. S'emploie au
pluriel. (V. Gorrina.)
GORRINTSA ( S -li, ... ), oronga,
especie de seta amarilla: oronge, espece
de champignon jaune. (Bot.)
GORRINTZE : 1 (R), calentura,
fievre. = Se dice tambin del calor sofo-
callte que sufren las personas sanai:l.
Se dit aussi de la chaleur suffocante dont
souffrent les personnes hien portantes.
- 2 (R), escarlata, muy encarnado :
carlate, carmin.
Gorriska (Bc, BN, G, R, S), rojizo,
rougetre.
GORRISTA: 1 (ms-Lond), palo de
campeche, hois de campeche. (Bot.) -
2 (B, oo.), rojizo, rougetre. ARPEGI
GORRISTA TA MATRAILALBOAK GIZEN - GIZE-
NAK, la cara rojiza y los pmulos muy
carnosos, la figure rougetre et les pom-
meites charnues. (Per. Ab. 192-28.)
Gorritarako (G), rojizo, rougetre.
ERRETEN-zuLoETAKo URAK IKUSI ZITUZTE-
NEAN, EGUZKIAflEN GOIZEKO IRTEEflAKO
ARGIRA, GORRITARAKOAK IRUDITU ZITZA-
YEZTEN : cuando la luz del sol naciente
vieron las aguas de regatas y hoyos, se
les figuraron rojizas: quand ils virent
a la lueur du soleil naissant les eaux des
fosss et des flaques, ils les crurent rou-
getres. (Lard. Test. 261-5.)
Gorritasun (AN, B, G, oo.), rojez,
rougeur.
Gorritaano (?), clai:le de manzana,
espece de pomme.
Gorritaatu (B-i-m), enrojecerse, enfu-
recerse una herida: s'emflammer, s'irri-
ter (une hlessure).
Gorritu (c), enrojecer, rougir.
Gorrituna (B, oo.), areola, crculo
rojizo de una inflamacin: arole, cercle
color autour d'une plaie.
Gorrizkatu (R- uzt), gorriztatu (G-
and), enrojecerse, enfurecerse una herida:
s'enflammer, s'irriter (une hlessure).
Gorrizta (B, .oo), rojizo, rougetre.
'GORRO: 1 (Bc, G), flema, gargajo:
graillon, crachat. - 2 (B-ts, G ?), cabeza
de azada, hacha, laya : t ~ t e de ~ c h e
de hache, de fouilleur.
GORROMIO, rencor, rancune. (S. P.)
GORRONA (AN, Araq.), tejuelo, agu-
jero donde se mete el eje del molino:
crapaudine, cavit qui rer;oit le pivot du
moulin. (D. es!? gorron?)
Gorronera (R) : 1 gozne, gond. -
2 (V. Gorrona.)
Gorrotagarri (B, ... ), odioso,odieux.
Gorrotaindu (B-bol), abandonar, repu
diar una hembra los huevos del nido,
ahandonner les. reufs du nid (en parlant
d'une femelle).
518
GORRINDOLA - GOSARITA
Gorrotatu (AN - b, Gc), empeorarse
una herida, empirer (une hlessure).
Gorrotau : 1 (Bc ) , odiar, hai'r.
LURREAN TA ZEflUKOEN ALDETI DA GORRO-
TAUA OSTUTEN DABILENA, el que roba es
odiado en la tierra y aun de los espri-
tus celestiales, celui qui vole est hai' sur
la terre el aussi des esprils clestes. (Per.
Ah. 103-2.) - 2 (B, G), empeorarse una
herida, empirer (une hlessure). - 3 (B-
m), abandonar, repudiar una hembra los
huevos del nido, ahandonner les reufs
du nid (une femelle).
Gorroti: 1 (B, G), gargajoso: cra-
cheur, personne qui crache souvent. -
2 (B-1), un pececillo, guaito, babosa :
un petit poisson, hlennie, vulgo hareque,
cabol.
GORROTO (AN-b-est-goiz, Bc, Gc),
odio, haine. ABERE GAIZTOA DA GORROTOA,
mala bei:ltia es el odio, la haine est une
Mte mchante. (Refranes, 71.) ZERGATIK
ETORRI ZERATE NI GORROTO DIOZUTEN ETA
ZUEKANDIK BOTA ZENDUTEN GIZONAGANA?
para qu habis venido m, hombre
quien aborrecis y habis echado de
entre vosotros? pourquoi venez-vous vers
moi, vous qui me hai'ssez et qui m'avez
rejet d'entre vous? (Ur. Gen. xxvI-27.)
Gorrotogarri (Bc, G), odioso, odieux.
BAIA URETAN MUGITZEN ETA BIZITU DIRA-
DENETATIK EGATZIK ETA ESKAMARIK EZTUEN
GUZTIA, IZANGO DA ZUENTZAT GORROTAGA-
RRIA : pero todo lo que no tiene aletas ni
escamas de aquellos que se mueven y
viven en lai:l aguas, ser odioso para
vosotros : mais tout ce qui se remue et
qui vit dans les eaux, sans avoir de
nageoires et d'cailles, vous sera odieux.
(Ur. Lev. XI-lO.)
Gorroto bizi (Gc), gorroto gorri
(Bc), odio reconcentrado, haine concen-
tre.
GORROTOLO (B-m), bufanda, cache-
nez.
Gorrototsu, rencoroso, rancunier.
(S. P.)
Gort (S), animar, excitar, inflamar:
animer, exciter, enflammer. = Indet. de
GORDE, guardar, garder. ALGAR GORT
EZAZIE, animaos los unos los otros,
animez-vous les uns les autres. (Othoitz.
36-8.) GORT EZAZU ENE ENTHELEGIA, guar-
dad mi inteligencia, conservez mon intel-
ligence. (Othoitz. 35-18.)
GORTA : 1 (B, .oo), ejido, campo
comn de todos los vecinos de un pue-
blo, lindante con l, y donde suelen
reunirse los ganados establecerse las
eras: champ communal de tous les hahi
tants d'un village, 011 se runissent les
hestiaux et 011 l'on tahlit les aires. -
2 (B-ts-urd), cuadra: tahie, curie. =
En ambas acepciones tiene por sinnima
la palabra KORTA. Dans ces deux accep-
tions, ce mot est synonyme de KORTA.
Gortaitz (B- ts ), estircol : engrais,
fumier.
Gortaiztegi, estercolero: coul' a
fumier, tas de fumier.
Gortasun (c), sordera, surdil.
Gorteta (B, ms-Ots), estircol: engrais,
fumier.
Gortu: 1 (AN, B, G), ensordecer,
assourdir. - 2 (BN-s?), pelar la piel
del ganado ovejuno, tondre la peau des
hetes ovines.
GORU (Bc), rueca, quenouille. GORUA
GARRIAN TA GOGOA KIROLAN, la rueca en
la cintura y el pensamiento en el rego-
cijo, la quenouille a la ceinture et la
pense aux rjouissances. (Refranes, 63.)
Goruburu (B, Pero Ah. 139-8), roca-
dero, envoltura del copo de lino: le haut
de la quenouille 011 l'on entortille la
poupe, c'est-a-dire le paquet de filasse.
Gorueta (Bc), operacin de hilar :
filage, opration de filer. MARIA GUREA
GORUETAN, BEAR EZTAN ORDUETAN: nuestra
Mara hilando, horas en que no se debe
hilar: notre Marie filant, aux heures oll
il ne faut pas. (Per. Ah. 122-3.)
Gorula (Bc, oo.), gorulari (B-d-m),
hilandera, fileuse.
Goru-samar (B-m-mu), goru-taapel
(B-a-d). (V. Goru-buru.)
GOSA (B-l), posarse las aves, se poser
(les oiseaux).
Gosagogor (B, arc, Sc), recio, duro
contra el hambre: rsistant, dur contre
la faim. ATSO ASEA, GOSAGOGOH : vieja
harta, contra la hambre recia: vieille
rassasie est dure contre la faim. (Refra-
nes,364.)
Gosaildu (BN-baig), gosailo (R-bid),
gosailu (BN-s, R-uzt), gosaio (S), habi-
tualmentehambriento, comiln que nunca
se harta: hahituellement affam, man-
geur qui n'est jamais rassasi.
Gosal (AN, B, G, l.), Varo de GOSARI
en los derivados, Val'. de GOSARI dans
les drivs.
Gosalaitzin (AN - b , 1. ), antes de
almorzar, a1Jant de djeuner.
Gosalarte (AN-b, G, L-ain), la ma-
ana hasta las ocho, la matine jusqu'a
huit heures.
Gosalaurre (AN- b, l.), antes de
almorzar. avant de djeuner.
Gosaldar (G- and ), comensal para el
almuerzo, commensal pour le djeuner.
Gosaldu (B, G, l.), almorzar, djeu-
ner. GOSALDU-ZAHARRA NAIZ (G, L), hace
mucho tiempo que he desayunado, il Y
a longtemps que j'ai djeun. GOSALDU-
BEHflIA NAIZ (G, l.), acabo de desayunar,
je sors de djeuner.
Gosalgarai (Gc), hora de almorzar,
heure de djeuner.
Gosalketa (G-beas-ets, L, S. P.), acto,
operacin de almorzar: djeuner, acte,
opration de djeuner. ELKHAflREKIN
SOLHASEANoo. GOSALKETAN... HASIZ GERO,
en comenzando conversar... almorzar
uno con otro, en commenr;ant a causer...
djeuner l'un avec l'autre. (Ax. 3
a
_
216-7.)
Gosalondo (B, G, l.), luego de almor-
zar, apres djeuner.
Gosalordu (AN, B-d, G, l.), gosalte-
nore (l.), hora de almorzar, heul'e de
djeuner.
Gosaltiar (L-ain). (V. Gosaldar.)
GOSARI: 1 (AN, B, G, l.), almuerzo,
djeuner. KALTE ONEK EGITEA ASKO EZPA-
LITZ LEGEZ, URTETEN DOZU APARI TA GOSA-
R1AGAITIK EZER EMOl" BAGA: como si no
fuese bastante hacer estos daos, sale
usted sin dar nada por la cena y
almuerzo: comme si ce n'tait pas sulli-
sant de faire ces dommages, vous sortez
de la maison sans rien donner pour le
souper et le djeuner. (Per. Ah. 79 - 5.)
- 2 (AN- b ), merienda: gotlter, colla-
tion. GOSARIA ARTU (AN-b), merendar:
golter, collationner.
Gosarita (G, L), acto, operacin de
almorzar: djeuner, action de djeuner.
GOSARITAN ARI DA, est almorzando, il
djeune.
Gosaritsiki (AN, G, L-s), desayuno
lgero, lger djeuner.
Gosaro (BN-s), dulcemente, douce..,
mento (Dimin. de GOZARO.)
Goi!iatu : 1 (BN- haz), aliviar, ador-
mecer: adoucir, calmer. MINA GOSATU
ZAKO, su dolor ha disminuido, sa sou(-
(rance a diminu. - 2 (BN-haz), se dice
de un nio que se acuesta y se hace
acariciar sobre las rodillas de la madre,
se dit d'un en(ant qui se couche 'et se
(ait caliner sur les genoux de sa mere.
(Voc. puer.)
Gosbera (?). (V. Gosebera.)
GOSE : fo (c), hambre, (aim. GOSE-
EGARRI BARIK DABILTZAZ ALOGEREKOAK (B-
mu), los jornaleros lo pasan sin hambre
ni sed, les journaliers le passent sans
(aim ni soif'. GOSE-BEDARRAREN GANEAN.
IPII DOZUEZ GAUR OIAK (B-mu), hoy
habis puesto los pies sobre la hierba
del hambre (hoy tenis buen apetito),
aujourd'hui vous avez mis les pieds sur
l'herbe de la (aim (aujourd'hui vous
avez bon apptit). GOSE EZTANEAN, JANA-
RIA; ATERRI DANEAN, ESTALKIA (Bc, Prov.) :
cuando no hay hambre, procrese fener
alimento; cuando no llueve, procrese
tener cubierta; debe uno vivir preve-
nido: lorsqu'il n'y a pas de (aim, qu'on
se procure d'avoir des aliments; quand
il ne pleut pas, d'avoir une couverture; on
doit toujours vivre en prvoyant. GOSEA
BERA JAKI, KAU ERRAITEN DA, BA'!' GOSEAK
ARGILATUK . DAGOLARIK, OGI UTSA JATAN
DUGUNEAN (BN-s, R): el hambre (sirve)
ella misma de vianda principio (se dice
cuando, estando muertos de hambre,
comemos solo pan): la (aim (sert) elle-
meme de viande, (se dit quand, mourant
de (aim, nous n'avons que du pain a
TTlanger). GOSEAK AMIKATU (BN-ald, G-
and), GOSEAK ARGILATU IR), GOSEAK KALl-
KATU (S), GOSEAK IL (Bc, BNc, L, S),
morirse de hambre; es decir, sentir
hambre canina: mourir de (aim; c'est-
a-dire, une (aim canine. GOSEAK
DABILA (BN-ald, Mend. m-195-23), anda
de hambre. il souffre de la (aim. GOSE
DENAREN EZTA OGI GOGORRlK (S), no hay
pan duro par9 el que tiene hambre, il
n'y a pas de pain dur pour celui qui a
(aim. - 2 (AN- b, BN, Sal., G, S),
hambriento, affam. ZERRI GOSEAK EZKU-
RRA AMETS (G), el cerdo hambriento
suea en bellotas, le porc affam reve de
glands. OILO GOSEA KANTARI, NESKA GOSEA
DANTZARI (B, rns-Ots) : la gallina ham-
brienta ( es) cantora, la muchacha ham-
brienta (es) bailarina: la poule affame
(est) chanteuse, la jeune tille (amlique
(est) GOSEAI JATEN EMAN, dar de
comer los hambrientos, donner a man-
gel' aux affams. (Lard. Test. 304-32.)-
3 (AN-b, B-a-o, BN-ald-s), ambicioso,
ambitieux.
(BN-haz-ist,
bre canma, apetito voraz : (alm canm,
apptit vorace.
Gosebera (Bc), hambriento, affam.
i O MALMUTZ GOSEBEREA! i oh 1 socarrn
voraz 1, oh! sournois vorace! (ms-Zab.
puio xxx-2.)
Gose - bilho (Sc), bozo : poil (ollet,
duvet.
Gosegarri (R) : f comilon que nunca
se harta: goin(re, glouton qui ne se ras-
GOSARITSIKI - GOZAITA
sasie jamais. - 2 hambre grande, car-
panta (vulg.) : boulimie, grande (aim.
Gosejan (BN?, L?, Duv.), gose-hil
(L?, Duv.), famlico, hambriento: (am-
lique, affam.
Goseki (BN?, Duv.), vidamente, avi-
demento
Goseska (Sc), hambre ligera, (aim
lgere.
Gosetano (B?, G?, A.), racin muy
medida, de poca de hambre : ration
tres mesure, dans un temps de (amine.
Gosete (c), temporada de hambre,
temps de (amine. EGIN IZAN ZEN GOSETE
GOGOR BAT HERIU HARTAN, ETA HURA HAS
ZEDIN BEHAR IZATEN : vino una grande
hambre en aquella tierra, y l comenz
padecer necesidad: une grande (amine
survint dans ce pays, et il commenl;a a
se trouver dans l'indigence. (Leiz. Luc.
xv-f4.)
Goseti (AN-b, B), hambriento, affam.
Gose-tsirrinta (R). (V. Goi!ieska.)
Gosetu (c), cobrar apetito, recouvrer
l'apptit. GOSETZEKO EZ JATEA BAIO GAUZA
OBERIK EZTA; EZ EDAIU BERDERlK, EZ ITSAS-
AIZERIK, EZ BESTERIK EZER : para recobrar
el apetito no hay mejor cosa que no
comer; ni licores verdes, ni aire de mar,
ni otra cosa alguna (son tan buenos ape-
ritivos) : pour recouvrer l'apptit, il n'y
a pas de rneilleur remede que de ne pas
manger; ni liqueurs vertes, ni l'air de la
mer, ni quelque autre chose (ne sont
d'aussi bons apriti(s).
Gosez (B, L, R, S), (estar) de hambre,
(avoir) (aim.
Gose - zirri (B -o, L -ain), gose-
zirrista (AN-b). (V. Goseska.)
Gosezto (Bc), glotn: glouton. goulu.
ALPERRIK !ZANGO DA GOSEZTO SALOBREA, en
vano ser glotn, en vain il sera glouton.
(Per. Ab. !J2-f9.)
GOSNA (Lc), colcedra, colchn de
plumas : coueite, matelas de plumes.
KHARRAK GOSNA BILHAKATU ZIREN ETA
HAURRA LOKHARTU ZEN ATSEGIN GUZIETAN :
las llamas se convirtieron, por decirlo
as, en colchn de plumas, y el nio se
durmi con gran placer : les {lammes se
changerent en coueites, pour ainsi dire,
et l'en(ant s'endormit avec un grand plai-
sir. (Hirib. Eskaraz. 73-9.)
Goso: 1(BN, L, R, S), dulce, sabroso:
doux, savoureux. (Dimin. de GOzo.) -
2 (BNc, Lc, Sc), agradable, agrable. -
3 (AN-ond), tranquilo (mar), tranquille
(mer).
Goi!ioak (BN , L, S), los confites, les
bonbons.
Gosogoi!io (L-ain), poco poco, peu
a peu.
GOTHOR (BN-gar, L, Sobas), gotor
(BN-s, R) : f persona animal de cuerpo
bien desarrollado, personne ou animal
bien membr. ETSE HonTAN HAun GOTHO-
nRAK DITUZTE (L-get) : en esa casa tienen
nios corpulentos, bien formados: dans
ceite maison ils ont des en(ants corpu-
lents, bien (orms. - 2 constante, fiel:
constant, fidele. (Duv.) ETA GOTHOR IZA-
NEN {HRA ZURE ETSEA ETA ZURE ERRESUMA,
y sern fieles tu casa y tu reino, et ta
maison et ton royaume seront fideles.
(11 Reg. vu-f6.) - 3 altivo, aUier.
(Oih. Voc.)
Gothorki, firmemente, (ermement.
GOTHORKI ETA BEGIAK BAZTERKATUZ BEGI-
RATZEA, mirar severamente y torciendo
365
los ojos, regarder sverement et de cot.
(Har.)
Gotorreti, duro?, altivo?: dur?, hau-
tain? (Oih.) HANBAT BETI GOTORRETI EGITEN
DERAUTAZU, BANINTZ BEZAIN ZEINBAT BETZAIN
EDO ILHAGIN ZARPATZU : siempre tan duro
sois en vuestro trato conmigo, como
si fuera como tantos andrajosos laneros:
vous etes toujours aussi dur dans vos
relations avec moi, comme si j'tais pareil
a tant de dpenaills. (Gih. 105-6.)
Gothorregitu, crecerse demasiado,
crotre dmesurment. (Duv.) GURE TOKIE-
TAN... HARITZAK GOTHORREGITZERA UZTEN
DITUGU LANDATU-AINTZINEAN, en nuestro
pas... dejemos crecer demasiado los
robles antes de trasplantarles, dans
notre pays... nous laissons crotre dme-
surment les rouvres avant de les trans-
plantel'. (Duv. Labor. f64-f3.)
Gothortu : f robustecerse, s'affer-
mil'. (Duv. ms.) - 2 (BN?, L?, S? Duv.),
confirmar, confirmer. NI GANTZUTUA NAIZ
ERREGE, BAINAN EZ ORAINO GOTHORTUA : yo
soy ungido rey, pero aun no confirmado:
je suis roi par l'onction, mais encore peu
affermi. (Duv. 11 Reg. m-39.) - 3 (L),
desarrollarse, se dvelopper. OTSOKUMEAK
APHUR BAT GOTHORTU ZIRENEAN, cuando los
lobeznos se desarrollaron algn tanto,
lorsque les louvetcaux devinrent un peu
grands. (Goy. Aleg. 39-25.)
Gotseme (BN-am-gar), ahijado, fil-
leul.
Goza (c), Varo de GOZO en los deriva-
dos, Val'. de GOZO dans les drivs.
Gozadun (?), apacible : paisible,
doux.
Gozadura, mitigacin, alivio : adou-
cissement, allegement. (Duv. ms.)
Gozaga : 'l0 (B-a-m..:o-ts), amargo,
amero - 2 (B-a-m-o-ts), amargamente,
amerement. - 3 (Bc), tierra mal cui-
dada, terre mal soigne. - 40 (Bc), ins-
trumento cortante mal templado, instru-
ment tranchant mal tremp.
Gozagailu " calmante, dulcificante,
consolador : consolant, calmant, adou-
cissant. (Duv. ms.)
Gozagaiztu (AN?), desafinar, dsac-
cordel'. TEKLA EDO KUEnDA EDO BOZA BAT
BALDIN BADOA MAKUR, ASKI DA GOZAGAIZ-
TEKO sou GUZlA : si una tecla cuerda
voz van mal, hasta esto para desafinar
toda la pieza musical: si une touche ou
une carde ou une voix vont mal, cela
suffit pour dsaccorder tout le morceau
de musique. (Liz. 2f3-24.)
Gozagarri : f refrigerio, consuelo :
soulagement, consolation. (Duv.) ESKER
DIOT JAUNARI ZEREN zu BEZALAKO SEME BAT
EMAN DAROTADAN, ENE ZAHARTZEKO GOZA-
GARRI, doy gracias al Seor por haberme
dado un hijo como t para consuelo de
mi vejez, je rends graces a Dieu de
m'avoir donn un fils tel que toi pour le
soulagement de ma vieillesse. (Duv. La-
bor. 9-f3.) - 2 (Bc, G, Arr.), condi-
mento, condimento - 3 (AN- b, Bc),
abono, engrais.
Gozagats (B-i-m) : f desabrido, col-
rico, fiero : grinchu, colreux, fiel'. -
2 tierra dura, terre dure.
Gozailu (R- uzt), dulce, templado :
doux, tempr. AIZKORA GOZAILUA (R-uzt),
hacha bien templada, cogne bien trem-
pe.
Gozaita (BN-am ), padrino, parrain.
Varo de UGAZAITA.
519
366
Gozaka (B-i). (v. Gozaga, fO,2.)
Gozakaitz : 1 (ANc, Gc), desabrido,
colrico: grincheux, colreux. - 2\AN,
G), tierra dura, terre dure.
Gozakaitzaldi (G), momentos de
clera, moments de colere. BIARAMONEAN
SAUL BERE GOZAKAITZALDIAK ARTU ETA,
al da siguiente habiendo Saul montado
en clera, le jour suivant Sal s'tant
mis en colere. (Lard. Test. 183-28.)
Gozakari, consuelo, consolation. (Duv.)
DABITEK !GORRI ZUEN BERAZ BERE SERBI-
TZARIEZ GOZAKARI EMAITERA HANoNI AITAREN
HERlOTZEAZ, David envi sus servidores
consolar Hann por la muerte de su
padre, Davidenvoyases serviteurs aHanon
pour le consoler au sujet de la mort de son
pere. (Duv. II Reg. x-2.)
Gozakats (Bc). (V. Gozagats, Goza-
kaitz.) .
Gozakatu (B-gab-i-m-mond), endure-
cerse mucho la tierra, hacerse empeder-
nida por los hielos y nieves: s'encrou-
ter, se durcir beaucoup (la terre), par
l'effet des geles et des neiges.
Gozalaba (BN-am), ahijada, filleule.
Gozaldi, momento de alivio de un
dolor fsico moral : accalmie, moment
d'adoucissement d'une douleur physique
ou morale. (Duv.)
Gozama (BN - am ), madrina, mar-
raine. Val'. de UGAZAMA.
Gozamen : 1 (c), usufructo, usu(ruit.
- 2 (Bc), entusiasmo, enthousiasme. -
3 (Bc, BN), inters del dinero: taux,
intret de l'argent. - 4 dulzura, cari-
cia : douceur, caresse. - 50 (B-i-m-mu,
BN, lI1atth. xxv-46), felicidad, (licit. -
6 propiedad, posesin, hacienda : pro-
prit, possession, domaine. (Duv.) GURE
HlRI GUZIAK, GURE GOZAMENAK ORO, ... ZURE
AITZINEAN DIRA : todas nuestras ciudades,
todas nuestras posesiones, ... estn ell
vuestra presencia: toutes nos cits, toutes
nos possessions, ... sont en votre prsence.
(Duv. Jud. m-3.)
Gozandu (G-zar), agradar, plaire.
Gozaratu (AN, B, G), acariciar
amadouer, choyer.
Gozaro (AN, Bc, G), dulcemente, dou-
cemento j lE LATZ ETA GARRATZ EGlNGO
JAKAN ANGO BIZI- MODU ASERREA, EMEN
NARORO TA GOZARO BIZI IZAN ZANARI!
i qu spera y agria le parecer aquella
dura manera de vivir quien aqu vivi
placer y dulcemente! combien pre et
amere paraUra cette rude maniere de
vivre a celui qui vit ici dans le plaisir
et l'agrment! (A. Esku-lib. 49-4.)
Gozarotu (B?, G?, A.) regalar :
offrir, (aire un cadeau.
Gozatsu: 1 (B), instrumento cortante
bien templado, instrument tranchant
bien tremp. AIZKORA AAU AGO ONEKOA TA
GOZATSUA DA (B-g), esta hacha es de buen
filo y bien templada, cette cogne a un
bon tranchant et elle est bien trempe.
- 2 (Bc), placentero, agradable: plai-
sant, agrable. ESAN AMODIOZKO BERBA
GOZO BATZUK : decid unas palabras pla-
centeras, amorosas: dites-nous des paroles
agrables, amoureuses. (Ur. lI1aiatz. ~
11.) ZURE BERBALDIA BETI IZANGO DA GOZA-
TSUA, vuestra conversacin ser siempre
agradable, votre conversation me sera
toujol:rs agrable. (Dil. bas. 108-7.) -
3 (Bc), tierra frtil, terre (ertile. -
4 (B-lez), gustosamente, agrablement.
- 5 (G), manso, doux.
520
GOZAKA - GREDALE
Gozatu : 1 (Bc), templar un instru-
mento cortllllte, tremper un instrument
tranchant. - 2 (AN, Bc, G), abonar
tierras, amender les terres. - 3 acari-
ciar, calmar, suavizar: caresser, calmer,
adoucir. (F. Seg.) - 4 regocijarse,
consol:lr : se rjouir, consoler. EToRRI
ZAITEZTE NERE-GANA NEKATUAK ETA ZAMA-
TUAK ZAUDETEN GUZIAK, ETA NIK GOZATUKO
ZAITUZTET (G, Uro lI1atth. xl-28) : venid
m, todos los que estis cansados y car-
gados, y yo os consolar : venez moi,
vous tous qui tes (atigus et chargs, et
je vous consolerai. - 5 (Bc), endulzar,
adoucir. -- 6 (c), usufructuar, gozar,
jouir d'un usu(ruit.
Gozatzaile (Duv. ms) : 1 el que
calma dulcifica, celui qui calme et qui
adoucit. - 2 consolador, consolateur.
Gozkorri (B-m), arrebol, nube rojiza,
nuage rougetre. (V. Ozkorri.)
GOZO: 1 (c), dulce, sabroso: Joux,
savoureux. - 2 (Bc, G-iz-zeg), temple
de un instrumento cortante, trempe d'un
instrument tranchant. Gozo ONEKO SOR-
BATZA (B-a-o-t8), filo de buen temple,
tranchant de bonne trempe. ARO GOZOKOA
(L), GOZO HUNEKO (S), de buen filo, de bon
tranchant. Gozo HUNA DU AIZTUR HORREK
(Sc), esas tijeras tienen buen temple,
ces ciseaux sont bien tremps. - 3 (AN,
B, BN, G, L), frtil, blando, de fcil
manejo: (ertile, mou, de maniement (acite.
LUR GOZOA, EGUR GOZOA, ARRI GOZOA (B, G,
L) : tierra, lea, piedra de fcil manejo,
que fcilmente se labra: terre, bois,pierre
(aciles a travailler, qu'on (ar;onne ais-
mento LURRA GOZO HUNEAN (Sc), LURRA
GOZO GOZOAN (BN-ald), en buen temple,
dans un tres bon tat. - 4 (BN, S),
placer, dulzura: plaisir, douceur. NORK
ERE ORDEAN BAITU BETHEKI ETA GOZO HAR-
TUZ BIHOTZEAN ARDIETSI JESUSEN HITZA,
HAINAK BERMATU BEHAll DU BERE BIZI GUZIA-
llEN SUSENTZEllA JESUSEN BITZITZEAREN ARA-
BEllA: quienquiera que alcanzare la pala-
bra de Jess plenamente y sintiendo
dulzura en el corazn, debe esforzarse
por ajustar su vida conforme la de
Jess : quiconque apprendra la parole
de Jsus pleinement et en prouvant des
douceurs dans son creur, doit s'elTorcer
de modeler sa vie sur celle de Jsus.
(Duv. Imit. 2-4.) - 5 (AN-b, Lc),
zumo: jus, suco DOTSUET EZEN EZTUDALA
EDANEN AIHENAREN GOZOTlK, os digo que
no he de beber del zumo de la vid, je
vous dis que je ne boirai plus du (ruit
de la vigne. (Har. Luc. xXlI-18.) -
6
0
(BN, G, L), gusto, gout. EDARI HONEK
GOZO ONA DU, esta bebida tiene buen gusto,
cette boisson a bon gout. Gozo GAISTOKOA
(G, ms-Lond), antiptica, antipathique.
- 7 (S), producto de las ovejas en
leche, lana, cras, etc. : produit des bre-
bis en lait, laine, agneaux, etc. - 8 (BN-
ald), quinta esencia, quintessence. UNGA-
llmAREN GOZO GUZlA GALTZEllAT UZTEN DUZIE
(BN-ald), dejis perder la quinta esencia
del abono, vous laissez perdre la quin-
tessBnce du (umier. - 9 (Lc), tiempo
dulce, temps doux.
Gozogabe (G-ad, L-ain, R), enojoso,
ennuyeux. = Se dice de las personas
desagradables por su carcter. Se dit des
personnes dsagrables par leur caractere.
Gozogune (L), dulzura, douceur. BlHo-
TZA UllTZEN ZITZAYOELA DEBOZIONEZKO GOZO-
GUNETAN, derritindosele el corazn en
dulzuras de devocin, le creur lui (on-
dant dans les douceurs de la dvotion.
(Har. Phil. 121-15.)
Gozokeria, falso placer, (aux plaisir.
(Duv.) GOZOKERIETAN BIZI IZAN DENA LAZTEN
DA HEHlOTZEAK JOTZEN DIONEAN GOGOA, el
que ha vivido nadando en delicias se
turba cada vez que pienza en la muerte,
celui qui a vcu dans les dlices se tran-
sit quand la pense de la mort lui (rappe
l'esprit. (Duv. ms.)
Gozoki, dulcemente, agradablemente,
con calma: doucement, agrablement,
avec calme. (Duv. ms.)
Gozorotu (AN, ms-Lond), deleitarse:
se dlecter, se complaire.
Gozotasun (AN, B, G), dulzura, sua-
vidad : douceur, suavit.
GRABA (L-get), pez de mar, especie
de dorada pequea : poisson de mer a
cailles d2.res, petite dorade.
GRAINOE: l (Bc), caballo mal cas-
trado, cheval mal chtr. - 2 garan,
asno grande destinado cubrir yeguas :
dne talon, ne de grande taille destin
saillir des juments. - 3 (B-a), gallo
mal castrado: verdiot, coq mal chiUr.
Graitzu (BN-s). (V. Gaitzuru).
Grama: 1 (S), baba, bave. - 2 (G-
don), alga-, algue.
Gramaio (R-uzt), pieza, cuarto en el
piso llano, chambre au rez-de-chausse.
LUR-ILEKO GRAMATO ULUNETAN JANSOA TA
LUKAINKAK IT81KITAN TUGU, ZUMAIL EGON
TEAN : en los cuartos oscuros del piso
llano solemos tener tocino y chorizos,
para que se conserven frescos: dans les
pieces obscures du rez-de-chausse nOI/S
avons l' habitude de tenir le lard et les
saucisses, pour qu'ils se conservent (rais.
Gramena (BN, S), grama, chiendent.
(Bo1.) (??)
Granjoe (B-d-g), garan, caballo no
castrado: talon, cheval non chtr. (?'I)
GRANGIA (AN-lez), parte rancia
del tocino, partie rance du lardo
Grangiatu, ranciarse, se rancir.
GRANGO (BN-s), gozne de puerta,
gond de porte. (?)
GRANPOI: f
o
(B-o), caones de plu-
mas que se queman despus de desplu-
mar una ave : coutons, rudiments de
plumes qu'on (aitbruler apres avoirplum
un volatile. - 2 (B-i-m), armella, pieza
de hierro que sirve para sostener parras,
ventanas: crampon, piece de (el' qui
sert a soutenir des treilles, des (enetres.
- 3 (B- g), pestillo, pasador de puer-
tas: targette, petit verrou de portes.
GRANTZU (G-don-us), grijo : jar,
caillou lisse.
GRASK (BN-s), voz onomatp., que
denota el acto de morder : mot onoma-
top., qui dnote l'action de mordre. GllASK
EGIN, GRAUSK EGIN, morder, mordre.
Graskada (BN), mordisco, morsure.
Grasnia (git), caballo, potro: cheval,
poulain.
GRASPA (L-ain, Sc), orujo de la man-
zana y de la uva: rfles, marc de pomme
01/ de raisin.
Grausk (Bc). (V. Grask.)
Grauskada (B, ... ). (V. Graskada,)
Grazialapa (BN?, L?, Duv.), oreja de
mar: oreille de mer, habotis.
GREDALE, sarten, poele. (Gih.) HAu-
ZII:A ETA GREDALEA EMAITEA, dar la Uana
y el cazo, donner la plane et le bassin.
(Prov. 224.)
Greila, .parrillas, gril. (L. de Is.)
(??)
GREIU(G-zar), vigor?, intencin'?:
vigueur?, intention?
Grekatu (L-bard), tartamudear, lit. :
hablar griego : hgayer, lit. : parler
greco (?)
Grekatze, tartamudeo, hgayement.
Gresila (S, Geze), parrillas : gril,
ustensile de cuisine. (??)
GRESTE (Sc), asa ce olla, de cestos,
etc. : orillon de marmite, anse de panier,
etc. (?) ..
GREU (S), repugnancia, rpugnance.
Gregarri (S), repugnante, rpu-
gnant.
Gretarzun (S) : 10 repugnancia,
rpugnance. - 2 contrariedad, disgusto;
contrarit, dgot.
Gret (S), repugnar, sentir repu-
gnancia : rpugner, avoir de la rpu-
gnancf'.
GRILO (AN-irun), vencejo: martinet,
cypselus apus.
GRIMA (Sc), cabellera, crin; cheve-
lure, crinit>re. (?)
GRIMU: 10 (B-gald, G-beas), bayas
del murdago, baiesdu gui. USTUREAREN
GARAUAK (GRIMUAK) GURETAN EGOSI EGITEN
DIRA, EUREN URA BEI TSAL EGIN BARRIARI
EMOTEKO (B-gald) ; en nuestros pueblos
se cuecen las bayas del murdago, para
dar su agua las vacas recin paridas :
dans nos villages, on {ait cuire les haies
du gui, pour en donner une dcoction
aua: vaches qui viennent de mettre has.
- 2 (B, ms-Lond), vstago, renuevo
de rbol; rejeton, pousse d'arhre.
GRINA ; 10 (Lc), preocupacin,
proccupation. - 2 pena, peine. (Duv.)
ZATO, BlliUR GAITEZEN, BELDURREZ-ETA ENE
AlTA, ASTOAK UTZIRIK, GUTAZ GRINATUA IZAN
DADIEN: volvamos, no sea que mi padre,
dejando los borricos, est en pena por
nosotros: retournons de peur que mon
pere, ouhliant les anesses, ne soit en peine
a notre sujeto (Duv. 1 Reg. Ix-5.) BERE
BIZIKO GRIA DU AMA HORREK, SEME BAKA-
RRA IL BAITZAIO (BN. baig) : esa madre
tiene pena para toda su vida, por habr-
sele muerto el nico hijo: ceUe mere a
du chagrin pour toute sa vie, parce que
son fils unique est m'ort. - 3 (BN, G-
and, L), cuidado, inquietud; crainte,
inquitude. EMAZTEA HAR DEZANA HANDI-
TARIK, EZTATE ETSEAN GRINA GABETARIK: el
que tomare mujer de entre gente prin-
cipal, no estar en casa sin inquietudes:
celui qui prend (emme de grande mai-
son, ne sera pas sans noise (sic) dans sa
demeure. (Oih. Prov. 135.) ZER IZANEN
DA ... LAZOKI ETA ANTSIKABEKI, BATERE GRI-
NARIK GABE, BIZITZEN DIRENEZ? , qu ser
de los que viven con flojedad, sin que
nada les importe, sin cuidado alguno?
qu'adviendra-t-il de ceua: qui vivent avec
mollesse, sans s'inquiter de rien, sa7IJS
souci quelconque? (Ax. 3a-174 -1.) -
4 (Bc, Gc), pasin, inclinacin del
nimo: passion, inclination de l'time. -
5 (Bc), crin, criniere. (??)
Griadun, (hombre) preocupado, 1'0-
.deado de inquietudes : (homme) proc-
cup, entour d'inquitudes.
Griagabe, despreocupado, sininquie-
tudes : insouciant, celui qui n'a pas de
soucis. (Duv. ms.)
Grinati, grinatsu, afanoso, soucieua:.
(Duv.) ETA ZUEN JANTZIAZ ZEREN ZARE
GREILA - GUARO
GRINATI? y por qu os afanis acerca
de vuestras vestiduras'l et pourquoi vous
inquitez-vous de vos vHements? (Duv.
MaUh. vl-28.) BIZITZEKO ZER JANEN EZ ETA
LARRUA ZERTAZ ESTALIKO DUZUEN EZ IZAN
GRINATSU (L, Matth. VI-25) : no os inquie-
tis por lo que habis de comer para
vivir, ni por lo que haya de cubriros la
piel : ne vous inquitez pas, pour votre
vie, de ce que vous mangerez ou hoirez,
ni, pour votre corps, de quoi vous le
vtirez.
Griatu (B, G), inclinarse : tre
port a, avoir du penchant pour... ZUK
EZAGUTZEN DEZU ERRI AU, NOLA DAN GAI-
TZERA GRIATUA, vos conocis cmo es
este pueblo inclinado al mal, vous con-
naissez comment ce peuple est inclin vers
le mal. (Ur. Ea:. xxxII-22.)
Grinatuki, cuidadosamente, con gran
cuidado: soucieusement, avec une grande
sollicitude. (Duv. ms.)
GRIPA (BN, Sal.), carda para limpiar
el lino, carde pour nettoyer le lino
GRISELA, parrillas; gril, ustensile
de cuisine. (S. P.) (?)
GRISOLA: 1 (B, arc), turma, test-
culo criadilla: testicule, glande gni-
tale. - 2 (Card.), turma de las landas,
trutre hlanche. (Bot.) TSITAK, GRISOLAK
TA URDAIA, MAYATZEKO MAIRA : pollitos,
turmas y tocino para la mesa de mayo :
jeunes poulets, trutres et lard pour la
tahle de mai. (Re{ra'les, 39.) ARIEN GRI-
SOLAK MAYATZEAN DIRA ONAK, las turmas
del carnero en mayo son buenas, les tes-
t i u l e ~ du hlier sont hons en mai. (Re-
{ranes, 115.)
Grist (Sc), casi emborracharse, lit. :
ponerse gris: se griser, s'enivrer ademi,
lit. : devenir gris. (??)
Gromatia (S, A1th.) , repollo, chou
pomm. (Bol.)
Grongio (B- a - o ), trquea, trache-
artere.
Grosa (Sc), suciedad que se adhiere
algunos obJetos; por ej., la costra de
los nios en la cabeza, la mancha de vino
en los labios de bebedores : crasse,
salet adhrente a quelques corps; par
ea:., les pellicules des en{ants a la tte,
la tache du vin aua: levres des huveurs.
(D. bearn. 'l.)
GROSAIN, grosein (S), grozin (S),
chamorro, trigo extranjero ms grosero
que el del pas: {roment tranger, plus
gros que celui du pays, hl d'Espagne.
(Oih. ms.)
GU (c, ... ), g (Sc), nosotros, nous.
= Le sustituye el sufijo demostrativo
-OK en dos casos : 1 cuando la palabra
nosotros v expresa tcitamente
acompaada de sustantivos, adjetivos,
algun numeral. GUZTIOK (en lugar de
GU GUZTIOK) IL BZAR DEGU, todos tene-
mos que morir. (Ur. Ea:. xll-33.) BIOEN
ARTEAN (en lugar de GU BIOEN, entre
nosotros dos. (Per. Ah. 132-5.) URTEN
DAIGUN LAUROK BASOETARA, salgamos
los cuatro (nosotros cuatro) las selvas.
(Per. Ah. 168-10.) - 2 cuando la pala-
bra nosotros ( el pronombre los,
que le representa) va seguida del rela-
tivo que . GAREANOK EMEN GARA (Bc) :
nos hemos reunido todos los miem-
bros de la familia, lit. : los que somos,
somos aqu. - Curiosa anomala. El
pronombre suletino Gl' se convierte en
GU en la mayor parte de los casos de la
367
declinacin. Se dice Gl', Gl'K, GTZAZ
MINTZO Tl'Zl', han hablado de nosotros;
y en cambio GURE, GURETAKO, GUREKI,
GURI. Sucede lo mismo con el pronom-
bre zl'. Se dice Zl', Zl'K, Zl'TZAZ Y ZURE,
ZURETAKO, ZUREIH, ZURI. Uno y otro pro-
nombre cambian su l' en I en los com-
puestos: GIHAU, GIHAUK, nosotros mis-
mos, y ZIHAU, ZIHAUK ZIHAUREK, vos
mismo. On suhstitue a GU le suflia:e
dmonstrati{ -OK dans deua: cas : 1quand
le monosyllahe nous est ea:pressment
ou tacitement accompagn de suhstan-
ti{s, d'adjecti{s ou de quelque numral.
GUZTIOK (au lieu de GU GUZTIOK) IL BEAR
DEGU, nous mourrons tous. (Ur. Ea:.
xIl-33.) BIOEN ARTEAN (au lieu de GU
BIOEN, entre nous deua:. (Per. Ah.
132-5.) URTEN DAIGUN LAUROK BASOETARA,
sortons les quatre (nous quatre) aux
hois. (Per. Ah. 168-10.) - 2 quand
nous (ou le pronom ceua: , qui le
reprsente) est suivi du relati{ que .
GAREANOK EMEN GARA (Bc), nous nous
sommes runis tous les memhres de la
(amille, lit. : ceux que nous sommes,
nous sommes ici. - Curieuse anomalie.
Le pronom souletin Gl' se convertit en GU
dans la plus grande partie des cas de la
dclinaison. On dit Gl', Gl'K, Gl'TZAZ MINTZO
Tl'Zl', ils ont parl de nous; et, en
change, GURE, GURETAKO, GUREKI, GURI.
Le meme {ait se produit avec le pronom
Zl'. On dit Zl', Zl'K, Zl'TZAZ et ZURE, ZURE-
TAKO, ZUREKI, ZURI. L'un et l'autre pro-
nom trans{orment leur l' en I dans les
composs: GIHAU, GIHAUK, nous-mmes,
et ZIHAU, ZIHAUK ou ZIHAUREK, vous-
lnme.
-Gu (c, ... ), -g (S) : 1 elemento de
conjugacin, agente que significa nos-
otros : lment de conjugaison, agent
qui signifie nous . EGIN DEZAGUN,
hagmoslo nosotros, {aisons-le. DARA-
MAGU, lo llevamos, nous l'emportons. -
2 (c, ... 1, -g (S), en subjuntivo impe-
rativo puede ser tambin dativo y signi-
fica nos, nosotros : au suhjoncti{ et
a l'imprati{, il peut tre aussi dati{'et
signifie nous, a nous autres . ERAMAN
BEZAGU, llvenoslo l, qu'il nous l'apporte.
EMAN EZAGUZU, ddnoslo, donnez-le-nous.
- 3 (R-bid), -g (S), sufijo derivativo,
que se agrega al infinitivo para formar
nombres locales que indican cierto d96-
tino expresado en la palabra simple.
(V. -Go, 6.) Suflia:e drivati{, qui s'ajoute
a l'infiniti{ pour {ormer des noms de
lieua: qui indiquent une certaine destina-
tion ea:prime dans le mot simple. (V.
-Go, 60.) GORDEGl' (S), GORDEGO (BN-s),
GORDEGU (R-bid), depsito, dpt. IGA-
RANGl' : paso, vado : gu, passage.
ETZANGl', alcoba, alcve. JANGl', come-
dor, salle a manger. JOSGl', sastrera,
atelier de couture.
GUAI (B-l), guaje (AN-ond), co-
rriente, aguaje: courant, flua: rapide de
la mer ou grande mare. ('n
GUAITA (S, Matth. xxvl-16), ace-
chando, espiando: guettant, piant.
Guaitatu (BN, S), acechar, espiar;
guetter, pier.
GUAR (G-don) : 1 charpa, tentcu-
los del pulpo, jibin, etc. : tentacules du
poulpe, du calmar, etc. - 2 rayo de sol,
rais de soleil.
Guaro (G- ori) , alguacil, sergent de
ville. (D. esp. jurado.) = En G-and se
521
368
dice JURAU en lugar de GUARO. En G-and
on dit JURAU au lieu de GUARO. (?'l)
Guarri (B ?), cuadro, carr.
Guartu (BN- s, R) : 1acordarse, se
rappeler. AUREN BAITAN DAKAT BEHAR
DUALA FAN, ITZ ANITS AUTU-BAGERlK, ZEREN
EZ BAINAZ GUART (R) : tengo para m que
tengo que ir sin haber tomado (en el
libro) muchas palabras, porque no me
acuerdo: je suis convaincu que je vais
partir sans avoir pris (dans le livre) heau-
coup de mots, parce que je ne m'en sou-
viens pas. - 2 advertir, notar, mirando
escuchando: ohserver, noter, en regar-
dant ou en coutant.
Guatze (AN-ulz, Matth. vm-6), cama,
lit. Val'. de OATZE.
Guhauk (BN-ald), guaurek (BN-s),
guhaurk (Dechep.), nosotros mismos,
nous-mmes.
Guazaita (AN- irun- ond), padrino,
parrain. Val'. de UGAZAITA.
Guazama (AN- irun - ond ), madrina,
marraine. Val'. de UGAZAMA.
Guazen ots!! (BNc, Lc, Sc), inci-
tar andar los bueyes, vmonos!
i ea ! inciter les hreufs a marcher, allons !
hue! hale!
Gubi (B, Mog., BN-s, R), gubia, ins-
trumento de carpinteria : gouge, instru-
ment de menuiserie. (n)
GUBIO (B-i), esfago, resophage.
GUDA (c), guerra, lucha : guerre,
lutte. =El vulgo hoy lo ignora. Inconnu
actuellement du vulgaire. Val'. de GUDU.
Gudakuntza (B), milicia, milice.
GUDALET (Sc), vaso: verre, gohe-
let. (??)
Gudari (c), militar, militaire.
Gudatu, pelear, se hattre. Gu BERRIZ
GOAZ GURE BIZIAKATIK ETA GURE LEGEAGA-
TIK GUDATZEN, mas nosotros vamos
pelear por nuestras vidas y por nuestra
ley, mais nous allons nous hattre pour
nos vies et pour notre loi. (Ur. Mach.
1II-2L)
GUDU (AN-b, B, arc, BN, oo.), guerra,
combate, resistencia: guerre, comhat,
rsistance. BIOTZA TA ZENTZUNA GUDUAN
DlRA BEARRAGO ISKILUAK BAIO, el corazn
y el entendimiento son en la guerra ms
necesarios que las armas, le creur et l'in-
telligence sont plus ncessaires ala guerre
que les armes. (Refranes, 7.) ZITEL ZIROLA
NOK GUDURA AROA ? pusilnime zapatero,
quin te lleva la guerra? pusillanime
cordonnier, qui te pousse a la guerre?
(Refranes, 2L) EKIZ NAGO GERTUAGO INOIZ
BAIO GUDURAKO, ms aparejado que
nunca estoy de aqu adelante para la
guerra, je suis mieux prpar que jamais
pour la guerreo (Refranes, 330.) EDOZEIN
DA AZARRI, BAlA GUDURA DOA GITSI : cada
uno es atrevido, empero la guerra
pocos van: chacun est hardi, cependant
peu vont a la guerreo (Refranes, 38L)
ETA HANDIK NAHASTERIAK, oo. GUDUAK, HAU-
ZIAK, ETSAIGOAK ETA KARTAGOTARREKIKOA
BAINO GERLA PERILOSAGOA : y de all los
disturbios, ... combates, litigios, enemis-
tades y una guerra ms temible que la
tenida con los Cartagineses: et de ce fait
les msintelligences, oo. les comhats, les
litiges, les inimitis ,et une guerre plus
terrihle que celle qu'on a soutenue contre
les Carthaginois. (Ax. 3
a
-iO-16.)
Guduka : 1 (BN), acornenclose, cos-
santo - 2 (S, Geze), pelea, combate:
lutte, comhat.
522
GUARRI - GUKULU
Gudukatu: {o (AN, BN), pelear, com-
batir: comhattre, lufter. JAUNA GUDUKA-
TUREN DA ZUEN ALDE, el Seor combatir
favor de vosotros, le Seigneur comhattra
pour vous. (Etcheb.) - 2 (AN, Araq.),
calamorrar, darse de testeradas topar
los carneros unos contra otros: cosser,
se donner des coups de tte les uns aux
autres (les hliers). - 3 reir, se hattre.
ETA BIHARAMUNEAN HEK GUDUKATZEN ZIUA-
DELA, y al da siguiente riendo ellos, et
le jour suivant ils se hattaient. (Leiz.
Act. Ap. vIl-26.)
Gudulari: 1guerrero, combatiente:
guerrier, combattant. ETA HAREN AUMADA
GUZIKO GUDULARI KHONDATUAK IZAN DIRE-
NAK... , Y los guerreros de todo su ejr-
cito que han sido numerados, et les guer-
riers de toute son arme qui ont t
dnombrs. (Duv. Num. u-13.) - 2 (AN-
b), pendenciero, querelleur.
Gudua (S), membrillo, coing. (Bot.)
(??)
Guduatze (Sc), membrillo, cognas-
sier. (Bot.)
Guduska(AN?, BN?, L), escaramuza,
escarmouche. EGUN GUZIETAKO GUDU ETA
GUDUSKETAN (Li, en los combates y
escaramuzas de todos los das, dans les
comhats et escarmouches de tous les
jours.
Gudutoki, campo de batalla, champ
de bataille.
Guduztatu, pelear, combatir: com-
battre, lutter, se battre. EZTA KOROATUA
IZANEN .oo ZIN ZINEZ GUDUZTATZEN EZTENA,
no ser coronado oo. sino aquel que leg-
timamente peleare, personne ne sera
couronnoo. que celui qui combattra lgi-
timement. (Ax. 3
a
-455-9.)
Guek (B- m, arc, Mico!.), nosotros,
nous. = Parece que, de no haberse opuesto
la natural modestia el bien parecer,
las personas de cierta distincin al ha-
cerse llamar ZU, vos, en vez de 1,
t, se hubieran llamado il s mismos
GU, nos, en vez de NI, yo,. aun en
conversacin privada; y as como ha
habido necesidad de adoptar ZUEK para
distinguir el zu (plural original) del zu
restringido al singular, as hubiramos
tenido GUEK, nosotros, en frente de
GU, nos, y tambin DAUKAGU, nos lo
tenemos; DAUKAGUE, nosotros lo tene-
mos ; como decimos hoy DAUKAZU, vos
lo tenis; DAUKAZUE, vosotros lo
tenis. Gu, en tal caso, habra sido un
yo respetuoso, como zu es un t
de respeto; y as como este hecho ha
dado lugar en algunas comarcas IEK,
plural de 1, as aquel otro hab':a origi-
nado el plural de NI en NIEK. Hay nece-
sidad de una palabra que signifique
vosotros, pues zu es vuestra mer-
ced usted , y ZUEK es vuestras mer-
cedes, ustedes; esta palabra es IEK,
varios t, vosotros. Asimismo GU
sera no ya verdadero plural de NI, sino
singular respetuoso; GUEK sera este
mismo respetuoso pluralizado; lo cual
obligara usar NIEK por plural de NI.
Afortunadamente esto qued en paales.
Lstima. que no hubieran quedado as
el respetuoso zu y su plural ZUEK! Aun
se usa GUEK, por lo mnos como activo,
sinnimo de GUK, en el valle de Zigoitia
(Alaba). Il paraft que, n'ayant pas a
opposer ji ceci la modestie naturelle et les
convenances, les personnes de distinction,
en se faisant appeler ZU, ce vous, au lieu
de 1, toi, se seraient dsignes elles-
mmes par GU, nous, au lieu de NI,
ce moi, mme dans la conversation pri-
ve; et de mme qu'il a t ncessaire
d'adopter ZUEK pour atstinguer le zu (plu-
riel original) du zu restr'>int au singu-
lier, ainsi nous aurions eu GUEK, nous
autres, en face de GU, nous, et aussi
DAUKAGU, 110US l'avons; DAUKAGUE,
nous au.(res l'avons, comme nousdi-
sons actuellement DAUKAZU, ce vous l'avez;
DAUKAZUE, ce vous autres l'avez. Gu,
dans ce cas, aurait t un moi respec-
tueux, comme zu est un toi de res-
pect; et de mme que ce fait a donn lieu,
dans quelques endroits, ji IEK, pluriel de
1, de mme cetautre aurait donn nais-
sance au pluriel de Ni en NIEK. Il Y a
donc ohligation d'avoir un mot qui signi-
(te vous autres , car ZA veut dire
ce votre grce ou vous )), et ZUEK vos
grces, vous )); ce mot est IEK, ce plusieurs
toi, vous autres. )) De mme GU serait non
pas le vrai pluriel de NI, mais sin!Julier
respectueux; GUEK serait ce mme singu-
lier respectueux pluralis; ce qui farce-
rait ji employer NIEK comme pluriel de
NI. Heureusement tout ceci resta dans les
langes. Il est regrettable que la mme
chose ne soit pas arrive au respectueux
zu et i son pluriel ZUEK. GUEK est encare
en usage, du moins comme actif, syno-
nyme de GUK, dans la valle de Zigoitia
(Alaba).
GUEN : 1 (B, oo.), lmite, fin: limite,
fin. Val'. de GOEN, lo supremo, lo de ms
arriba: le suprme, ce qui est le plus
haut. GUEN-BARRENAK (B-m), los lmites,
les limites. GUENEAN GARBI-GARBI EGITEKO
ARKOSKO LUR-APUU, OLO-GAUAU, AUTS TA
LOIGAnRl GUZTIETATI : finalmente, para
limpiar (el trigo) de piedrecillas, peda-
citos de tierra, granos de avena, polvo y
de toda especie de suciedad: finalement,
pour nettoyer (le hl) des pierrailles, de
terre, de grains d'avoine, de la poussiere
et de toute espece de salet. (Per. Ab.
151-10.) NOK DAKI Ir AU IZANGO ETEDAN
ZURE BIZITZAKO GUENENGOA? quin sabe si
ser este ms el ltimo de vuestra vida '1
qui sait si ce mois sera le dernier de
votre vie? (Ur. Maiatz. 15-18.) - 2 (B-
m), nata, creme. - 3 telaraa, toile
d'araigne. Val'. de GEUN y tal vez errata,
Val'. et peut-tre erratum de GEUN.
GUENAK SAGUA ASKATZEN TA EUrlA ORATZEN,
la telaraa desata al ratn y la mosca
apaa (le agarra), la toile d'araigne
dlivre le rat et attrape la. mouche. (Re-
franes, 298.) - 4 (B-m), el bolo supe-
rior, ltimo de la fila : la quille sup-
rieure, la derniere de la range.
Guendu (B, .oo), terminar, terminer.
Guenengo (B-m, oo.), final, final. (Ur.
Maiatz. {5-18.) (V. Guen, 1.)
Gugana (Bc, ... ,G), gugaa (Capan.
36-22), nosotros (con direccin), a nous
(avec direction).
Guhi (S), mantequilla, heurre. Val'.
de GURI.
Gukei1li (Sc), gukez (S. P.), de nues-
tra parte, de notre parto NIKEz, NIKESI,
de mi parte, de ma parto GORAINTZIAK
EGIOTSU NIKEZ, dele V. memorias de mi
parte, donnez-lui des souvenirs de ma
parto (S. P.)
GUKULU (BN-ald), copa de rbol,
maz, etc. : cime d'arhre, de mals, etc.
Gulari (G-zeg), antojo, caprice. Varo
de GURARI.
GULDI (AN, ... ), quieto, tranquille.
Guldiro (AN-irun-ond ), poco poco,
peu a peu.
Gultsurrin (AN-b), rin, reino
Gultsurrinarri (AN - b ), guijarro
caillou, galet.
Gultzurdin (G-zeg), gultzurdun (G-
iz), gultzurrin (G-ets-zeg), gultzurrun
(B-ar), gltzrrn (S), rin, reino
GULUNBA (AN-lez, G-ets), cencerro
grande, grosse sonnaille.
GUN (B-l) : 10 savia de vegetales,
seve des vgtaui1J. - 2 tutano, moelle.
= En B casi es comn UN en vez de
GUN. En B, UN est presque commun au
lieu de GUN.
GUNE (AN-b, BN, L, R), gne (BN-
am, S) : 1 paraje, lugar: parage, lieu,
endroit. URGUNE (AN-lo) : paraje acuoso,
muy hmedo : parage aqueui1J, tres
humide. ARRIGUNE (R), cantera, carriere.
LOGUNE (BN-s), LOKUNE (R-uzt), sien,
tempe. BESO-GUNEAN ERKIN ZAU KARI KAR-
BUNKO BAT (R), en la curvatura del brazo
le ha salido aquel un carbunclo, dans
la saigne du bras il lui est sorti un
anthrai1J. GUNESE HORTAN (Sc), en ese
lugarcillo (refirindose lo mismo luga-
res en el campo que partes del cuerpo) ,
a cette petite place-la (en dsignant soit
des endroits dans les champs, soit des
parties du corps). GUNE BEROSKO BATETAN
EMAITEN BADA, LEHENAGO ETA HOBEKIAGO
TSUKATZEN DA (S): si se coloca en un
paraje un poco caliente, se deshume-
dece antes y mejor: si on le place dans
un endroit un peu chaud, il seche mieuilJ
et plus vite. (Dil. bas. 87-7.) - 2 (BN-
ald-s, R), espacio', trecho: espace, dis-
tance. - 3 (L), gesto, ademn: geste,
contenance. GORPUTZAREN GUNEAK (L) :
a) los gestos ademanes del cuerpo, les
gestes ou contenances du corps. - b) miem-
bros del cuerpo, membres du corps.
(S. P.) - 4 (R), entonces, en aquel tiem-
po: alors, en ce temps-la. = Le sigue gene-
ralmente algn sufijo casual. Qrdinai-
rement il est suivi de quelque suffii1Je
casuel. GUNEAREN GUNEKO (R) : para siem-
pre, por todos los siglos de los siglos :
pour toujours, pour tous les siecles des
siecles.
Gunean : i (R), entonces: alors, en
ce temps-la. - 2 (R-bid), por consi-
guiente, par consquent.
Guneka : 1 (BN, S), por distritos, par
parties. - 2 (S), de trecho en trecho:
d'espace en espace, de distance en dis-
tance. HORI EGlTEN DA GUNEKA ELIZAN
EGARTEZ HAMALAU... KURUTSE: eso se hace
poniendo catorce cruces en la iglesia, de
trecho en trecho: cela se fait en posant
dans l'glise quatorze croii1J, de distance
en distance. (Kr. 2-12.)
Guneko (R), para entonces, de enton-
ces: pour lors, d'alors. GUNEKO GOGOAN
NAKAN AITADERRAREN IZENGATSA (R-bid),
para entonces tena yo en la memoria
el apodo del padrino, pour lors j'avais
dja dans la mmoire le sobriquet de
mon parrain.
Gunez ( BN, SaL), al alcance, la
comodidad: a la p'orte, a la commodit.
Guniaz-geroz (R-bid) ,posteriormente,
desde entonces : posfrieurement, depuis
lors.
GUNTZ (BN-am, Sc), gozne, pieza de
T. I.
GULARI - GURARI
hierro que adherida la puerta se mete
en el agujf;ro del umbral : gond, piece
de fer adhrente a la porte, qui tourne
dans la cavit du seuil. ('!)
GUNTZURRUN (B-a-mond-o-ots-ts-
zig), rian, reino
Guhonek (L), nosotros mismos, nous-
m ~ m s OBRA ONAK EGIN DITZAGUN ORDU
DEINO, GEROKO UTZI GABE, GUHONEK, BER-
TZEREN ARTHARI EMAN GABE: hagamos
buenas obras mientras haya tiempo, sin
dejar para luego, nosotros mismos, en
lugar de encomendar (exclusivamente) al
cuidado de otros : faisons de bonnes
reuvres pendant qu'il en est temps, sans
remettre a plus tard, nous - memes, au
lieu de le recommander aUilJ bons offices
des autres. (Ax. 3.-358-6.)
GUPEL : 1 (Lc), tonel, cuba: ton-
neau, cuve. - 2 (BN- baig) , tonelillo,
tonnelet.
Gupera (Bc) : 1 delicado, melindroso,
impertinente: dlicat, difficile, imperti-
nent. (V. -Bera.) ALPERRIKSOLDADUERKIN,
KOLDAR TA GUPEREA ZAPALDUKO DOZU ZEMAIZ
TA AGliUKA GARRATZEZ : en vano cubriris
de amenazas y rias agrias al soldado
enclel1que, cobarde y delicado: en vain
agoniseriez-vous de menaces et d'aigres que-
relles lesoldat dbile, ltlcheet dlicat. (Per.
Ab. 204-10.) - 2 segn F. Seg., en las
personas significa delicadeza de carc-
ter, tendencia resentirse ; en las
cosas, tendencia corromperse, picarse,
acedarse: d'apres F. Seg., en parlant
des personnes, ce mot signifie sensibi-
lit, dlicatesse, tendance a ressentir ;
en parlant des choses, tendance 11 se cor-
rompre, ase piquer, a s'aigrir.
Guphidetsi (BN, SaL), obrar con mira-
miento, agir avec mnagement.
GUPI (S. P.): 1 curva, courbe. -
2 giboso, bossu.
GUPIDA, guphida : 1 (BN-ald),
miedo, timidez : peur, timtdit. ENIZ
GUPIDA EMENDIK IIARAT JOATEKO, no tengo
miedo de ir de aqu all,je n'ai pas peur
d'aller d'ici la -bas. GUPIDAZ DAGa ENE-
GANA JITEKO (BN-ald), est de miedo
para venir donde m, il a peur de venir
vers moi. - 2 (BN, L, S), compa-
sin, compassion. AMA GUPHIDATSUAK EGI-
TEN TU HAUR ZAKARZUAK : una madre
demasiado tierna para sus hijos, los hace
tiosos: une mere qui a trop de tendresse
pour ses enfants, les fait teigneui1J. (Oih.
Prov. 21.) - 3 (BN, Sal.), miramiento:
considration, gard. - 4 ahorro, esti-
macin : mnagement, pargne. (Oih.
ms.) GUPHIDA DU BERE ONA, quiere con-
servar sus haberes, il veut mnager son
bien.
Gupidaz (BN-ald), economizando, aho-
n'ando, comer un objeto poquito poco
para que dure: en conomisant, en par-
gnant, manger d'un mets peu 11 peu, afin
qu'il dure.
Gupideste: 1 compasin, compassion.
(Ax.) NON DA ZURE MISERIKORDIA, URRI-
KALMENDUA ETA GUPIDESTEA? dnde est
vuestra misericordia y compasin'! oll
esi votre misricorde et votre compas-
sion? (Ax. 3.-438-11.) - 2 (L), compa-
decerse, compatir.
GUR (BNc), gr (Sc, Matth. xxm-7):
1 saludo, salut. GR EGIN (Sc), saludar,
saluer. ETA IKUSI ZUENEAN JESUS URRUN-
DANIK, LASTEREGlN ZEZAN ETA GUR ZEKION :
y al ver Jess de lejos, corri y le ador:
369
et quand il vit Jsus de loin, il courut et
l'adora. (Leiz. Marc. v-6.) GR BAT EGlN
DIOZU (Sc), le ha hecho usted una zalema,
vous lui avez tir une rvrence. -
2 (L, S), radical que indica venera-
cin indet. de GURTU, venerar:
radical qui indique la vnration et
indt. de GURTU, vnrer. GURREZ JAR
ZAZKION APALTZEN, se le pusieron adorn-
dole humillados, ils se prosternerent et
l'adorerent. (Oih. 207-4.) - 3 onomat.
del ruido de las tripas, onomat. de la
flatuosit. (F. Seg.) GUR-GUn EGIN : gru-
ir, producirse este ruido: gargouiller,
se produire (ces flatuosits).
GURA (AN-b, B, BN, G, L) : 10 de-
seo, voluntad: dsir, volont. GURA IZAN:
desear, querer: dsirer, vouloir. Un
GURA NAIZ (AN-b), tengo deseos de agua,
jI' dsire de l'eau. ENAUK EDAN GURA (L-
ain), ENAUK EDAN GURE (sic) (G-and), no
tengo ganas de beber, jI' n'ai pas envie
de boire. IOSTAGURA NAIZ (BN-ald), tengo
ganas de divertirme, j'ai envie de m'a-
muser. ONEAN EMON GURA EZPADOZU,
GATSEAN KENDUKO JATZU NIRE ARTURENA
( B-g) : si no quiere usted dar buenas,
se le quitar usted malas mi crdito,
mi haber: si vous nI' voulez pas donner
de bon gr, on vous tera de force ma
crance, mon duo GOGOAREN GURA GAIS-
TOAK, los malos deseos del alma, les
mauvais dsirs de l'Iime. (Mend. 1-213-34.)
GURAAN DAGO (B-m) : est repleto, satis-
fechsimo : il est replet, rassasi, tres
satisfait. GURA BETEAN, la medida de
los deseos, 11 la mesure des dsirs. (Per.
Ab. 215-16.) = En B se usa exactamente
como sinnimo de NAI IZAN. En AN, BN
YL se usa siempre como pasin intran-
sitiva, con el auxiliar NAIZ NIZ, al paso
que en B es siempre pasin transitiva :
siempre se desea algo. ENIZ GURA (BN-
ald), EZTOT GURA (B-mu), no tengo
ganas. Sin embargo se usa en B-mu la
locucin ENAZ ORREN GURA, no quiero
eso, como casi sinnima de EZTOT ORI
GURA. En B il s'emploie ei1Jactement
comme synonyme de NAI IZAN. En AN,
BN et L, on l'emploie toujours comme
passion intransitive, avec l'aui1Jiliaire
NAIZ ou NIZ, tandis qu'en B il est toujours
passio", transitive : toujours on dsire
quelque chose. ENIZ GURA (BN- ald),
EZTET GunA (B-mu), jI' nI' dsire rien.
Cependant on se sert en B-mu de la locu-
tion ENAZ ORREN GUnA, jI' nI' veUilJ pas
de cela, comme synonyme approximatif
de EZTOT ORI GURA.
-Gura (AN, B, G), deseoso, curioso:
dsireui1J, curieui1J. 1TSUAK IKUSGURA,
ERRENAK IBILGURA , GORRAK ENTZUN-
GURA: los ciegos deseosos de ver, los
cojos deseosos de andar, los sordos
deseosos de oir: les aveugles dsireuilJ
de voir, les boiteuilJ dsireuilJ de marcher,
les sourds dsireurx: d'entendre. (Prov.
A. ms.) LOGURA (Bc, G-goi) : sooliento,
deseoso de dormir: somnolent, dsireurx:
de dormir.
Guraia (B-a-d-eib-mond-o-o),
bastante, cuanto se quiera: assez, tout ce
qu'on voudra. (Contr. de GUnA+GAIA.)
GURAIZA, guraizak (G), guraizeak
(AN-goiz, G-and), tijeras, ciseaurx:.
Gurari (Bc), deseo, dsir. GEURE
GOGOA, GEURE BURUTAZINOAK, GEURE ASMOAK,
GEURE USTEAK TA GEURE GURARIAK : nuestra
mente, nuestros pensamientos, nuestros
523
370
propsitos, nuestras ideas y nuestros
deseos : notre intelligence, nos penses,
nos projets, nos ides et nos dsirs. (Bart.
n-261-24.) NAIA EUKIARREN, GURARI GEIAGO
DOGU ARTUTEN: aunque tengamos lo que
queremos, ms deseo entonces cobra-
mos : bien que nous avons ce que nous
voulons, nous en dsirons encore plus.
(Refranes, 165.)
Gurari izki (B?, A.), veleidad, vel-
lit.
Gurarren (Bc, ... ), deseando, dsi-"
rant.
Guraskide : 1.0 (G?, Lard.) consuegro:
beau-pere, belle-mere, le pere ou la mere
de l'un des poux par rapport au pere
ou a la mere de l'autre. - 2 (G ?), com-
padre, compere.
GURASO (Bc, Gc), guratso (AN-b),
padres, parents.
Gurata(Bc), voluntariamente, volon-
tairement.
Guratu (L), aficionar, atreclionner.
, ZERK ALDA-GURATZEN DU? qu leafi-
ciona mudar? qui le pousse a changer?
(Ax. 1.
a
-359-5.)
Gurazai (AN, Araq.), meseguero,
guardador de cosechas: messier, garde
champetre qui n'exert;ait ses fonctions
qu'au moment de la maturil des rcoltes.
Gurbe (AN, Araq.), poma, pommier
sauvage. (BoL)
GURBI (AN-irun-ulz, Lacoiz.), ace-
rolillo, azrolier. (BoL)
GURBIL: 1.0 (AN-oy, G-et8), barri-
lito como de media cntara, barillet
d'environ huit litres. - 2 (AN, Araq.),
cntaro de ocho azumbres, mesure de
capacit d'environ seize litres. -- 3 (BNc),
prudente, cuidadoso, aseado: prudent,
soigneux, "propre." HARRIAREN GAINEAN
BERE ET8EA JARRI DUEN GIZON GURBILAREN
EDO ZUHURRAREN KHIDE EGINEN DUTE, ser
comparado al hombre prudente que ha
edificado su casa sobre piedra, il sera
compar a un homme sage qui a bali sa
maison sur la pierre. (Duv. Matth. vn-24.)
- 4 pronto, presto: prompt, preste.
IzPIRITUA GURBIL DA, BAINAN HARAGIA
ERORKOR : el espritu est pronto, pero
la carne es enferma: l'esprit est prompt,
mais la chair est faible. (Duv. Marc. XIV-
38.)
Gurbildu (BN, ... ), volverse p'udente,
circunspecto: devenir prudent, circons-
pect.
Gurbilld (BN, ...), prudentemente,
prudemmenl.
Gurbiltasun (BN), prudencia, pru-
dence. ZUHURTZIAK HEDATZEN DITU JAKITATEA
ETA GURBILTASUNAREN ARGIA, la sabidura
extiende la ciencia y la luz de la pru-
dencia, la sagesse rpand la science el la
lumiere de la prudence. (Duv. Eccli.
1-24.)
Gurbitli (G- and ) , borto , madroo,
arbousier. (BoL) Val'. de GURBIZA.
GURBIZA: 1.0 (B-a-m-o), madroo,"
borto, arbousier. (Bot). - 2 (G, Van
Eys), cierto pez marino, cerlain poisson
de mero
Gurbizgarau (B-a-o-t8), gurbizka-
rau (B-i), granos del madroo: arbouse,
fruit de l'arbousier.
Gurbizgorri (B-t8). (V. Gurbiza, 1.0.)
GURDI (B-t8, Gc), carro, charretle.
FARAON, BERE GORTEKGAK, ZERAMAZKITEN
GURDIAK , ZALDIAK, OSOTORG GUZI - GUZlA
ITSASOAN GALDU ZAN : Faran. los de su
524
GURARI IZKI - GURI
corte, los carros que llevaban, los caba-
llos, todo absolutamente se hundi en el
mar: Pharaon, sa suite, les chars qu'ils
emmenaient, les chevaux, tout absolu-
ment se noya dans la mero (Lard. Test.
84-24.)
Gurdi-gaieko (G- us ), varal sobre
las cargas en los carros grandes: garrol,
longue et grosse perche place sur les
charges des grandes charretles.
Gurdi-langa (G), gurdilata (B, ms-
Lond), teleras, palos del carro: sassoire,
piece d'une charretle.
GURDO (BNc) , muelle, blando, ro-
llizo: mou, douillet, potel. (D. esp.
gordo ?)
Gure (c), nuestro, de nosotros: nolre,
a. nous. GURE T8AKURRAK BUZTANA LUZE,
BERA BEZALA BESTEAK USTE (BN- ald) :
nuestro perro (tiene) el rabo largo, cree
que los dems (son) como l : notre
chien, qui (a) la queue longue, croit que
tous les autres (sont) comme lui. GURE-
BAITHARA, volver nosotros, revenir a
nous - memes. (Duv.) = Este posesivo y
ZUEN y AHEN (en plural) son los nicos
que no tienen necesidad de que se les
agregue la palabra ETSE para indicar la
idea de casa , con tal que les siga un
sufijo casual: GUREAN (c, ... ), en nuestra
casa; GURERA (c, ... ), nuestra casa;
GURETIl(, desde nuestra casa; ZUE-
NEAN, en vuestra casa; ZUENEKOA,
el de vuestra casa; ARENERA, casa
de aquellos. No se dice NIRERA, mi
casa; sino NIRE ET8ERA, mi casa.
Ce possessif el ZUEN et AREN (au pluriel)
sont les seuls qui ne sont pas obligs
d'avoir expressment le mot ET8E pour
indiquer l'ide de maison , a moins
qu'ils soient suivis d'un suf{/,{lJe casuel :
GUREAN (c, ), dans notre maison;
GURERA (c, ), a nolre maison;
GURETIK, de nolre maison; ZUENEAN,
dans volre maison; ZUENEKOA, celui"
de votre maison ; ARENEUA, a. la maison
de ceux-la. On ne dil pas NIRERA, a
ma maison, mais NIHE ET8ERA, chez
moi.
GUREN : 1.0 (c), lmite, linde: limite,
borne. = Se usa mucho como termina-
cin en nombres toponmicos. S'emploie
beaucoup comme lerminaison des noms
toponymiques. ARANGUREN, lmite del
valle, limite de la valle. IBARGUREN,
lmite de la vega, borne de la prairie. GAN-
GUREN, lmite del cerro, limite du coteau.
OYANGUREN (AN, BN, L), lmite de la
selva, lisiere de la forel. - 2 (Bc), lo
p'eferido, lo que ms se quiere : le pr-
fr, ce que l'on dsire le plus. EZER
DANIK GUREN AU8E NIK (B- mond), esto
es lo que yo prefiero todo cuanto hay,
voici ce que je prfere a tout ce qu'il y a.
- 3 (AN-b, B-a-o-t8), lozano, perfecto
(se dice de rboles y hombres) : luxu-
rianl, superbe (se dil des arbres el des
hommes). GUREN AZI (B-a-o-t8), criar loza-
namente : choyer, nourrir, lever dlica-
tement, avec luxuriance. - 4 (B-a: art-
"d-g"o-ts), santo, aplicado los das de
semana santa: saint, appliqu aux jours
de la semaine sainle. ASTELEN GUREN,
lunes santo, lundi saint. MAu'I'lTZEN
GUREN, martes santo, mardi saint, elc.
- 5 (AN-lez, B-m, G-gab-iz-zar),
glndulas, bubones: glandes, bubons.
GURENDA (B, arc), victoria, victoire.
GURENDA ANDIA, ODOL BAKOA : gran victo-
ria la de sin sangre: grande victoire,
celle remporte sans etrusion de sango
(Refranes, 308.)
Gurendu: 1.0 (B-m), ansiar, convoiter.
OINT8E BAZKARIAREN GURENDUTA NAGO,
estoy ansiando comer, j'ai grande envie
de manger. - 2 (B-t8, ms-Ot8),
desarrollarse, crecer : se dvelopper,
croitre. - 3 aumentar, multiplicar :
augmenter, multiplier. SUMATUKO DIRA,
BERRETUKO DlRA, GURENDUKO DIRA : se
sumarn, se multiplicarn, Sll aumenta-
rn : ils se compteront, ils se multiplie-
ront, ils s'augmenteronl. (Ax. 1.
0
-249-6.)
- 4 prosperar, prosprer. (Duv.)
Gurendura ( S. P. ) , gurentasun
(S. P.), crecimiento, croissance.
Gurentliu (AN-lez). (V. Guren, 5.)
Gurentu (Oih.). (V. Gurendu, 2
0
.)
HAUR MERDA, GURENTU DENEAN ALFER DA :
nio educado demasiado delicadamente,
al crecer es perezoso: un enfant nourri
trop dlicatemenl, esl fainant quand il
esl devenu grand. (Oih. Prov. 220.)
GURERDA (AN?, B?, G?, A.), lam-
parn, crouelles.
GURETO (B":on-urd), hongo de buena
clase, champignon de bonne espece.
Gurgale (R), hombre muy altivo,
homme tres hautain. = De GUR, saludo,
salut +GALE, deseoso, dsireux.
Gurgarri, venerable, vnrable. =
Le usan los literatos. El pueblo no le
usa, por lo mnos, actualmente. Sellls
les litlrateurs font usage de ce mot. Le
peuple ne l'emploie pas, du moins actuel-
lement.
GURGUILA (AN-ond), cesto para
pescar langostas : casier, engin pour
pecher des langousles.
GURGUILO (B-us), chichn, bosse a
la tete.
GURGUILU: 1.0 (B-bas), podadera,
hoz: serpe, faucille. - 2 (AN-lez, G-
et8), burbujas que se levantan en el agua,
bulles qui s'levenl a la surface de l'eau.
Gurgur (B-l-o, G, L, R), gruido,
ruido de flatos en el vientre: gargouil-
lement, bruit de gaz dans le corps.
GURGURA (BN-mug, L-ain), mur-
mullo, rumor: murmure, rumeur.
GURGURAI, murmullo de arroyos,
gazouillis des ruisseaux. (Oih. ms.) MOR-
TUKO 8IRRIPAK EGITEN DU GURGURAIA, el
arroyo del desierto murmura, le ruisseau
du dsert murmure. (S. P.)
Gurgurari, grunidor, grogneur. (Duv.
ms.)
Gurguratu (Duv. ms) : 1.0 gruir,
grogner. MARRUMA EGINEN DU LEHOINKU-
MEAK BEZALA ETA GURGURATUKO DU ,
rugir como el leoncillo y gruir ,
il rugit comme le lionceau et il grogne.
(Duv. Is. v-29.) - 2 murmurar, mur-
murer.
GURGURI (B-o), gurgurio (B-g-i-
l-O) , gorgojo, insecto que se forma al
grano en el granero: charant;on, insecte
qui se forme dans le grain au grenier.
GURI : 1.0 (c), rollizo, mullido, lozano,
tierno: rondelel, douillel, frais, tendre.
ZAN SUSANA EMAKUME T8IT GURIA ETA T8IT
EDERRA, era Susana una mujer en extremo
delicada y de extraordinaria belleza,
Susanne tait d'une extrme dlicatesse
et d'une grande beaut. (Ur. Dan. xm-3L)
GANTZ GURIA, URIN GURIA (BN-s) : enjun-
dia rolliza, mantequilla lozana: graisse
molle, beurre frais. GURI AZI (B-m), criar
con .esmero : douilletter, lever dlicate-
mento (V. Guren, 3
0
.) - 2 (B, arc, BN,
Sal.), gurhi (S), manteca, graisse. -
3 (AN- b )., gurhi (S), mantequilla,
beurre. BURUA GURIZ DUENARI EZTAGOKA
IZATEA LABEKARI, no conviene ser hornero
quien tiene la cabeza (cubierta) de
mantequilla, il ne convient pas d'etre
{ournier ii celui qui a la tete faite de
beurre. (Oih. Prov. 105.) EZNEA, GURIA
TA ODOLA ERROREN ATERA NEBAN TA EZER
IRABAZI EZ NEZAN TA ENE BEITSUA GAL
NEZAN : leche, manteca y sangre saqu
de la teta, y no gan nada y perdi mi
vaquilla: je tirai lait, beurre et sang de
la ttine, et je ne gagnai rien et je perdis
ma vachette. (Re{ranes, 515.) = ihenart
dice casi lo mismo en el proverbio 701.
Oihenart dit presque la meme chose au pro-
verbe 701. ..-- 4 (c), nosotros, ii nous.
Gurikeri : 1 (Bc), voluptuosidad,
volupt. - 2 (BN-ald), mimo, gtiterie.
Guriki (BN; Sal.), muellemente, mol-
lement. GURIKI ETA GORIKI (l.), con loza-
nia y abundancia, superbement et abon-
damment.
GURIN : 1 (AN-lez, G-bet-ets),
mantequilla, beurre. - 2 (AN-lez, G-aya-
don-ets-us), natilla endurecida, la cual
se le da cualquie' forma: creme glace,
it laquelle on donne une forme quelconque.
_ 30 (AN-lez-oy, G-ber), zumo de vege-
tales y jugo de la carne, suc des vgtaux
et jus de la viande.
GURINTA ('?), gurinto (G-and-
ori Lc), gurintu (G-alzo), glndulas,
bubones en el sobaco, ingle: glandes,
bubons qui viennent sous l'aisselle, a
l'aine.
Guriro, con mimo : douillettement,
avec gtiterie.
Guristo (B- o'l, F. Seg.), chillido
lastimoso: cri, gmissement, pleurniche-
mento
Guritu : 1 (Lc, Sc), curar frutas,
conserver des (ruits. - 2 (AN-b), mu-
llir, amollir. - 3 ablandar, ablandarse:
amollir, s'amollir. (Duv.) GURITUSE, un
poco ablandado, un peu amolli.
GURKA: to (R), reverencia, inclina-
cin que hacian las mujeres en la igle-
sia, doblando las rodillas un tiempo
sin llegar hasta el suelo: rvrence, incli-
nation que {aisaient les (emmes al'glise,
en pliant les deux genoux sans toucher la
terreo - 2 (R), trago bocado, gorge ou
bouche. JATAN (SATAN) ARI IZA? - Ez.--
,ZER EGITAN DUK?- ERREZATAN. - ETA
GURKA KORIEK ZER DRA? - KOEK GLO-
RIAK TUN, GLORIAK (R-bid). Ests co-
miendo'l - No. - Qu haces? - Re-
zando. - Yesos tragos qu son? -
Son las glorias, las glorias. Est - ce que
tu manges? - Non. - Que {ais - tu '? -
le prie. - Et ces gorges, que sont-
elles? - Ce sont les gloires, les gloires.
Gurkada (B-ts, G), carretada, char-
rete.
Gurka-gurka (BN- s, R), tragos,
par gorges.
Gurkatu (BN-s, R), grkat (3),
tragar: avaler, absorber.
GURKUHULO (BN-ist), pan de
cuatro puntas, que las madrinas regalan
por Pascuas los ahijados : pain ii
quatre cornes, que les marraines donnent
ii leu.rs (illeuls ii Pliques.
GRLO: t (S), bizco, bi,qle. GRLO
DZ GIZUN HORI, ese hombre es bizco,
GURIKERI - GUTI
cet homme est bigle. - 2 (Sc), ambi-
guo, ambiguo
Gurmarka (B-ts), surco de las ruedas,
orniere des roues.
Gurme (B-l), bruma, brume. ('ln
GURMEKA (B-ts), lluvia menuda:
bruine, pluie fine.
Gurpegi: to (G, Araq.), cubo, agujero
de las ruedas del carro : moyeu, piece
centrale des roues de charrette. - 2 (R),
baticola, cuerda correa que se pone
los machos bajo el rabo: croupiere, corde
ou courroie qu'on passe sous la queue des
mulets.
Gurpil (G, Araq.), rueda del carro,
roue de charrette.
Gurpitz (Izt.), madroo, borto, ar-
bousier. (Bot.) Val'. de GURBITS.
Gurrigoi (AN - irun - ond) , gorrin,
moineau. (n)
GURRINKA (G, Hur.), chirrido del
carro, grincement de charretle.
GURRU (git) , buey, breu(.
GURRUMUS (R-uzt), reverso de una
tela, envers d'un tissu.
GURRUNGA: 1 ronquido, ronfle-
mento (S. P.) - 2 (BN-ist), refunfuo
del gato, ronron du chat.
Gursarta (B- ts), prtiga de carro,
fleche de charrette.
Gurtaga (B-zig), lanza de carro,
timon de voiture.
Gurtardatz (B, G), eje de carro,
essieu de charrette.
Gurtarrasto (AN, G), surco de las
ruedas, orniere des roues.
Gurteda-zulo (B-ts), agujero central
del yugo, trou du milielI du jOlIg. (De
GURTEDE.)
Gurtede (AN, B, G), correas del
carro, courroies de charretie.
Gurterrestu (AN, B-o, G). (V. Gur-
tarrasto.)
Gurtesi (Gc), adral, tejido de varillas
de que se rodea el carro por los lados y la
parte posterior, para poder llevar basura,
arena: ridelle d'osier ou de branchages,
dont on entoure une charretle pour
transporter du {umier, du sable.
Gurtete (AN, Araq., Gc), cama del
carro, plancher de charretle.
Gurtetza (B- ber - ts ), gurtibuin (G,
Izt. 232), eje del carro, essieu de charrette.
Gurtu: to (BN,.oo, S), venerar, ado-
rar: vnrer, adorer. NON DUGU OTSEZ,
JARRI ZIREN HURA EDIREN, HARI GURTU-
NAHIAN : clamando dnde le tene-
mos '? se pusieron, habindole ha-
llado, deseando adorarle : criant par-
tout : OU done est- il? et, l'ayant
trouv, ils l'adorerent. (Oih. 203-18.)
GIZONAK BEAR DIOLA... GRT JINKOARI,
que el hombre debe adorar Dios, que
l'homme doit adorer Dieu. (Arim. 6-23.)
GRTZEN ZIREN JESU KIIISTOREN AITZINEAN
(S, Arim. 26-4), se inclinaban delante
de Jesucristo, ils s'inclinaient devant
lsus-Christ. RDUAN ETHOR ZEDIN HAREN-
GANA ZEBEDEOREN SEMEN AMA BERE SEME-
KIN, GURTZEN ETA ZERBAIT ESKATZEN ZA-
YOLA : entonces se acerc l la madre
de los hijos del Zebedeo con sus hijos,
adorndole y pidindole alguna cosa :
alors la mere des (ils de Zbde s'appro-
cha de lui avec ses fils, l'adorant et lui
(aisant une demande. (Liz. Matth. xx-20:)
_2 (BN-am-s, R), grt (S), agacharse,
inclinarse, hacer cortesia : s'incliner,
{aire'une politesse, une courtoisie.
371
Gurtzil (B-zig), eje de carro, essieu
de charrette.
GRTZLURI (BN-am ), PASKOZ
GOZAMAK GOTSEME TA GOZALABAI EMATEN
DlOTEN LAUR TITIKO OGIA (BN-am): pan
pascual de cuatro puntas, que dan las
madrinas los ahijados: pain pascal ii
quatre cornes, que donnent les marraines
ii leurs (illeuls.
GURU (B-laud-o). (V. Guren, 4.)
ASTELEN GURU, lunes santo, lundi saint.
-Guru (R), despus, depuis. J IN-
GURUAN, despus de ir, llpres etre ali.
JANGURUAN, despus de comer, apres
man.qer.
GURUIN (B-o), glndulas, bubo-
nes: glandes, bubons. Val'. de GUREN (5).
Guruntu (AN-oy). (V. Guruin.)
Gurutio (git) , ternero, veau.
Gurutz (AN, G, l.), gurutze (1.) :
t cruz, croix. ('l'I) - 2 (G-and), confluen-
cia, confluent. BIDEGURUTZ, encrucijada,
carre{our. ERREKA-GURUTZ, confluencia
de arroyos, confluent de ruisseaux. UR-
GURUTZ, confluencia de aguas, confluent
d'eaux.
Gurutzatu (l.), cruzar, croiser. (n)
Gurutzelar (L-ain), cruzamiento,
trenza: croisement, tresse.
Gurutzelarkadura (1. - ain), entrela-
zamiento, entrelacement.
Gurutzelarkatu (L-ain), entrelazar,
trenzar: entrelacer, tresser.
Gurutzilzatu (G), crucificar, cruci-
fiero DIOTE GUZIAK: GURUTZILZATUA IZAN
BEDI! todos exclaman: j sea crucifi-
cado! ,) tous s'crierent: qu'il soit cru-
cifi! (Ur. Matth. xxvu-23.)
Gurzesto (B- o ), adral con que se
reviste el carro, ridelle de branchages
dont on entoure la charreUe.
Gurzil (B, G), eje de carro, essieu de
charrette.
Gurzotz (B-ts), clavija que atraviesa
la lanza del carro en la parte anterior
del yugo: courbeton, chevilie qui tra-
verse le timan de la charrette dans la
partie antrieure du joug.
GUSU: 1 (B-i), faringe, pharynx.
GUSUAN EGIN JAT (B-i), se me ha atra-
gantado, je me suis engou. - 2 primo,
prima: cousin, cousine. (Humb., S. P.) ('l)
= Parece ms bien alteracin de KUSU,
producida por la N contigua en LEN-
GUSU, LEHENGUSU. Semble etre plutot
une altration de KUSU, produite par la
lettre N contigue. HARA HALABER ELIZA-
BETH, ZURE GUSUA, NON IZORRA DEN HURA
ERE SEME BATEZ BERE ZAHARTZEAN : mirad
tambin cmo Isabel, vuestra prima,
est embarazada de un hijo en su ancia-
nidad : admirez aussi comment Elisabeth,
votre parente, a conl(u un fils dans sa
vieillesse. (Har. Luc. 1-36.)
GUTAR : to (B-a-d-m-mu-o-ts), ansia,
anhelo: envie, convoitise. - 2 (B), inten-
cin, intention. - 3 (c,oo.), colega,
correligionario : coliegue, coreligion-
naire. (De GU +TAR.) _
GUTI (AN, BN, l.), gti (S), guti
(l.), poco, peu. GTI HILTZEN GOSEAK,
HAINITZ ALDIZ ASEAK (S) : el hambre mata
poco, mas el hartazgo mucho : la (aim
tue peu, mais l'exces beaucoup. GTI JA-
TETIK ETA GTI MINTZATZETIK EZTA HELDU
GAITZIK (S), del poco comer y del poco
hablar no se ha originado dao alguno,
le peu manger et le peu parler n'ont caus
aucun mal.
525
372
Gutiago, mnos, moins. = Algunos
cometen el barbarismo de emplear la
palabra GUTIAGO, mnos, aun con
cualidades. Quelques - uns commettent le
harharisme d'employer le mot GUTIAGO,
moins, avec des qualits. BERTZE BAT
EZ GUTIAGO EDERRA, otro (espectculo) no
menos hermoso, autre (spectacle) non
moins heau. (llar. Phil. 50-i9.)
Gutiegi, demasiado poco, trop peu.
Gutien (AN, S), lo mnos posible, le
moins possihle.
Gutienaz (BN, S), por lo mnos,
pour le moins.
Gutieste (BN, S), menosprecio, dpr-
ciation.
Gutietsi (BN, S), menospreciar, d-
prcier. JAUREGIk, BERAK ARDIESTEN EZIN
DUENA, DU GUTIESTEN, J uregui menos-
precia lo que no puede alcanzar, Jaure-
gui mprise ce qu'il ne peut comprendre.
(Oih. Prov. 263.)
Gutimen, disminucin, diminution.
(Goy. Aleg. 97-20.) __
Gutisko (BN, s), gutito (Duv.), muy
poco, tres peu.
Gutitu (AN, BN, L, .oo), disminuir,
aminorar: diminuer, amoindrir.
Gutizi (BNc, G, L), codicia, cupidit.
(??) AITZITIK HAUR DA NIK NAHI NUKEIEN
GAUZETARIK BAT, ENE ENSEIU APHUR HUNEK
KILI KA ZlNITZAN ETA GUTIZIA : por el con-
trario, esta es una de las cosas que yo
querra, que este insignificante ensayo os
sirviese de aliciente y os aficionase :
au contraire, c'est une des choses que
je voudrais, que cet insignifiant essai
vous servtt de stimulant et d'alleche-
mento (Ax. 3
a
-XXIl-i3.)
Gutiziatsu, codicioso, lleno de deseos:
cupide, plein de dsirs. (Duv. ms.)
Gutiziatu, codiciar, concebir deseo:
convoiter, envier, concevoir du dsir.
Gutsi (AN-b, Gc), poco, peu. GUTSI
GORA-BERA (G, Ag. Eracus. 9-17), poco
ms mnos, un peu plus ou moins.
Gutsienaz (Gc), lo mnos, au moins.
BAA BEAR DITU BI EDO IRU URTE GUTSIE-
NAZ ONDUTZEKO, pero necesita dos tres
aos lo mnos para que se bonifique,
mais pour qu'elle se honifie il (aut au moins
deux ou trois ans. (Dil. bas. 106-8.)
Gutsitu (Gc), disminuir, reducir :
diminuer, rduire. ATEHA ZUEN AIZEA
LUHRAHEN GAIEA N, ETA GUTSITU ZIRAN
526
GUTIAGO - GUZURTI
UHAK: envi viento sobre la tierra, y las
aguas declinaron : il envoya un sou(fle
sur la terre, et les eaux diminuerent.
(Ur. Qen. VIlI-L)
Gutu (BN-s), poquito, petit peu. GUTlJ
BAT : a) un poco, un petit peu. - h) un
momento, un instant.
GUTHUN (Ax., Leiz.), gthun (S,
are) : i libro, livre. - 2 todo escrito,
tout crit. - 3 carta, leUre. llETAHlK
GUTHUNAK ANAYETARA HARTURIK, DAMAS-
ZERAT JOAITEN NINTZEN : tomando cartas
de ellos los hermanos, iba yo Da-
masco : ayant ~ u des leUres d'eux
pour nos (reres , j'allais a Damas. (Leiz.
Act. xXIl-5.)
Guzaita (BN), padrino de bautismo,
parrain de bapteme.
Guzama (BN), madrina de bautismo,
marraine de bapteme.
GUZI (AN, BN, G-and, Le, Se), todo,
tout. GUZlA NAI, GUZlA GAL (BN-s): quien
todo lo quiere, todo lo pierde: celui qui
veut tout, perd tout. GUZIAK ABERATSAREN
AHAIDE, POBHEAK EZTU BATEHE (S) : todos
(son) parientes del rico, el pobre no
tiene ni uno: tout le monde est parent
du riche, le pauvre n'en a aucun. = Se
abusa de esta palabra usndola en vez
de EDOZEIN. On abuse de ce mot en l'em-
ployant au lieu de EDOZEIN. AHAGIA ERNA-
TZEN DUEN AHlMA BIZI GUZIEKI, y 'Con toda
nima viviente que vivifica carne, et
avec toute lime vivante qui anime un
corps. (Duv. Gen. Ix-i5.)
Guziagatik, sin embargo, no obs-
tante , con todo: cependant, nonobstant,
avec tout. (Duv.)
Guzialehen ( BN, SaL), guzialen
(BN-s), prima carnal, cousine germaine.
(De GUSU, 2.)
. Guziekilako, el que se aviene con
todo el mundo: accommodant, 'fui s'ac-
corde avec tout le monde. (Duv.)
Guziz: lo (AN, BN, G, L, S), muy,
sobre todo: tres, surtout. - 2 (BN- I
ald-baig), totalmente, tout a (ait. -
3 (S, Catech. 99-12), especialmente,
sealadamente: spcialement, notam-
mento
Guzizko, excelente, perfecto: excel-
lent, par(ait.
GUZTI(Bc, L?, Ax., G-goi), todo, tout.
GUZTIA BEARREAN (Be, G, L), con grande
escasez, lit. : necesitando todo, avec
une grande disette, lit. : en ayant hesoin
de tout.
-Guztian (B, G), siempre (que) :
toutes les (ois (que), chaque (ois (que).
Om EREA DAN GUZTIAN, eso siempre que
hay oportunidad, cela chaque (ois qu'il
y a opportunit. (Per. Ah. 45-26.) BERAK
BERRIZ ESTALTZEN ZUEN BERE ARPEGIA,
BERAl ITZ EGITEN ZIEN GUZTIAN, l (Moiss)
cubra su rostro siempre que les ha-
biaba, il ( Mo;se) cachait son visage
chaque (ois qu'il leur parlait. (Ur. Ex.
34-35.)
Guztiz (B, G) : l muy, tres. - 20 to-
talmente, totalement.
Guztizko (B, ... ), transcendental,
sobresaliente: transcendant, distingu.
Guzu: lo (R-uzt), todo, tout. Varo de
GUZI, GUZTI. - 2 Gz (S), primo,
COllsin.
GUZUR (Bc), mentira, mensonge.
GUZURRAK BUZTANA LABUR, la mentira
( tiene) la cola corta, le mensonge (a) la
queue courte. (Re(ranes, 59.)
Guzurpetu (B, .oo), desmentir, d-
mentir. (Euskalz. m-84-18.) ,
Guzurragi (B-m), dientes posti-
zos, (ausses dents.
Guzurraska : 1 (B, ... ), mentiroso,
depsito de mentiras: menteur, dpot
de mensonges. - 2 (B, Pero Ab. 134-14),
cierto aparato de herreria, certain outil
de (orge.
Guzurretan (B, oo.), mintiendo, men-
tanto
Guzurrirakin (B-i), hervor falso de
agua que tiene en el fondo ceniza, sal-
vado otra cosa: houillonnement (actice
de l'eau qui contient au (ond de la cendre,
du son ou autre chose.
Guzurristar (B- m ), pierna postiza,
jambe postiche.
Guzurrule (B - m), peluca, pelo pos-
tizo: perruque, cheveux postiches.
Guzurtau : lo (Be, oo.), chasquear:
mystifier, duper. LENENGO URTEAN BIGU-
NEGI BALERABILEZ, GERORA ESANGO LEUKEE
GUZURTAU\K GERATU ZIREALA : si el pri-
mer ao les tratasen con demasiada
blandura, luego diran que quedaron
chasqueados : si la premiere anne on
les traitait avec trop de douceur, ils di-
raient plus tard qu'ils ont t dups, (Per.
Ab.125-i 9.)-2
o
(B),.desmentir, dmentir.
Guzurti (Bc), mentiroso, menteur.
H

Esta letra, sptima de nuestro alfabeto, representa no un sonido sino un ruido, el ruido de espiracin. Por ms que se llama
Haspirada, con dificultad se encontrar un solo lugar en el pais vasco en que se aspire de hecho. Es elemento sin vida, no
forma parte de ningn sufijo elemento de relacin. En los elementos de significacin (nombre, adjetivo, pronombre, verbo,
etc.), es un parsito, elemento prosttico. La nica funcin que desempea en la eufona de la lengua es equipararse los
sonidos continuos N, L, Z, Y, s y DS para rechazar la Zdel negativo en la conjugacin: EZ +lUZ = EIIIZ; IEZ +HAIZ = EHAIZ.
(V. p. 293, 3a col.) En otra parte se ha advertido que hay dialectos en los cuales la Hde los demostrativos se cambia en G y
K: GORI (BN-aezk), KORI (BN-s, R), HORI (BN, L, S), ese.
El mero hecho de poseer no esta letra ha engendrado en los Vascos un sentimiento de cario de aversin ella. Los
orientales, porque la poseen, la estiman en ms de lo debido. Los occidentales, por carecer de ella, le guardan un rencor
injusto. Cuando los occidentales cantan: i A! YORI BEGI EDERRA, IRUDITZEN ZAIT EPERRA, GAUZA YOBERIKAN ZER DA? j a! qu ojo
tan hermoso es ese! se me figura perdiz qu hay cosa mejor? entonan el rstico cantar de SANTA YAGEDA YAGEDA, no se
nos ocurre que esa pobre y (de YORI, YOBERIKAN y YAGEDA) pueda ser objeto de chacota y desprecio. No es ms que una pobre
Y, como la H no es ms que una pobre H, parsita siempre, daosa nunca, molesta generalmente, til veces.
Puede ser til : 1
0
entre dos vocales adyacentes de una misma palabra que no forman diptongo, p. ej. : AHO en lugar de
Aa, boca; OHE en vez de OE, cama; OHARTU por OARTU, advertir; BEHAR por BEAR, necesidad; EHE en lugar de EE,
leja; MEHE en vez de MEE, delgado. - 20 entre dos vocales contiguas de distintas palabras que tampoco forman
diptongo, p. ej. : ETSE HANDIA en vez de ETSE ANDIA, la casa grande; BERTZE HARRIA en lugar de BERTZE ARRIA, la otra
piedra. - 3
0
en los homnimos, p. ej. : AUR, (, nio; HAUR, esto; AHUR, palma de la mano; El, dicen que; HEI,
pocilga; EHI, fcil; i al! i ay! .) HOI, eso; OHI, hbito, etc.
Fuera de estos casos puede considerarse intil el uso de esta letra. El procedimiento que se emplea, elimanada la H, para
unir vocales duras, incapacitadas por naturaleza para formar diptongo entre s, es ms violento y por lo mismo mnos lau-
dable que el que se acaba de indicar. Consiste en cambiar una de las dos vocales por su correspondiente suave: AU en vez
de Aa, boca; al en lugar de OE, cama; UARTU por OARTU, advertir; BIAR por BEAR, necesidad; ),) MEI ,en lugar de
MEE, delgado. Este procedimiento, como se v, corroe sonidos en su meollo; el anterior une, dejando intactos los ele-
mentos.
A veces, la letra H ocupa el puesto de una letra suprimida (generalmente Gy rara vez K; en S con frecuencia la R), como
en ZAHAR por ZAGAR, viejo; AHITU por AKITU, extenuarse; AHIN por ARIN, lijero.
No puede mnos de reputarse arbitrario el uso de la Hdespus de consonante, como en APHEZ, sacerdote; EKHI, sol;
ETHEN, romper. En estos casos la letra, objeto de este estudio, sigue consonante. En palabras como ELHE, vocablo,
ERHO, loco, GEINHATU, alimentar, ms bien precede vocal, debiendo distribuirse las slabas as: EL-HE, ER-HO, GEIN-
HA-TU; al paso que cuando H sigue consonantes explosivas, la distribucin es como sigue: A-PHEZ, E-KHI, E-THEN.
Hoy ms bien que razones eufnicas obedece su uso la rutina, advirtindose por lo mismo tantas anomalas respecto
de este punto dentro de un mismo dialecto. Tan habituados estn los Vascos orientales este suave ruido, que aun cantando
palabras latinas se les desliza sin darse cuenta. El que esto escribe les ha odo con frecuencia cantar ALLELUYA-HA-HA-HA-HA-
HA ... DELHE INIQUITATHEM MEHEHAM. Por lo mismo cualquiera, que no ha frecuentado su culto y noble trato, se equivocara,
creyendo que sus dialectos lastiman, al mismo tiempo que su garganta, el odo de quienes les escuchan. Al contrario, con igual
naturalidad que las cir,'arras entonan su alborada al sol, como dicen los poetas provenzales, pronuncian ellos sentencias al
parecer tan resquebrajantes como esta de Duvoisin : HERONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO lIAGU, t te trataremos peor que
ellos. (Gen. xlx-9.) Si su uso obedeciese meramente razones eufnicas, no habra necesidad de citarla ni una sola vez
en el Diccionario. Bastara al efecto exponer las reglas precedentes. En tal caso, ARRI debera pronunciarse sin aspiracin
en locuciones como BORTZ ARRI, cinco piedras; ZONBAT ARRI, cuntas piedras; EUN ARRI, cien piedras; ARRI BAT,
una piedra; al paso que la eufona que rige, mejor dicho, que rega en algunos dialectos, exigira la H en estas y pare-
cidas locuciones: AMEKA HARRI, once piedras; i ZE HARRI! j qu piedras! etc. Que bastara para ello la simple expo-
sicin de reglas de esta eufona se deduce de que esto mismo es suficiente para observar fenmenos de ms importancia y
no tan fcilmente asequibles. Para saber que EZNEA suena en algunas zonas EZNIA, EZNIE, EZNII, EZNEE y que BESUA vale por
BESOA BESUE BESOO, etc., etc., puede y debe uno atenerse reglas de eufona que se exponen oportunamente.
Lo que llevamos expuesto debe convencernos de que la Hno es extraa nuestra lengua, como se pudiera creer juzgar por
los lmites que est reducida su influencia. Para convencernos aun ms de ello, quede establecido que antiguamente debie-
ron de valerse de ella todos los Vascos. La prueba, por lo que hace al B, nos la suministra bien clara y contundente el her-
moso libro Refranes y Sentencias. En l, aparte de algunas pocas palabras, hoy por lo mnos, extraas este dialecto, como
HETSAI (Refranes, 130) HITZ (285, 386), hay un buen nmero de voces hoy exclusivas de l, como por ejemplo: lIULERTU (217),
HULERTZAILA (285), HURRIETE (149), HULE (289, 497), HURTEN (229, 372), HUZEN (463), etc.
En el empleo de esta letra se v que ya en fecha tan remota, como aquella en que el pueblo hablaba y comentaba estos
refranes, esta espiracin dej de ser eufnica, pasando ser arbitraria. Hay un buen nmero de palabras que veces la llevan
y veces se desprenden de ella: OI (87, 288) , HOI (9); ON (204) , HaN (42); URTE (50), HURTE (43, 150... ); OSPE (189), HOSPE
(2,107); OASUN (sic) (486), 1I0GASUN (162); ERRE (443), HERRE (226); UR (281), HUR (251); ETSAI (235), lIETSAI (130); onOL (209),
HonoL.(148); Aa (185,336,363), HAO (87, 123, 177), HAHO (380); ERLE (5), lIERLE (418); OSKI (275), HOSKI (288); UREN (529),
HUREN <3.17).
A esto obedeci que el autor de este libro no trascribiera con H (y lo siente) muchas de las palabras que la llevan en
el original. Para que resalte ms esta arbitrariedad, advirtase que palabras como UR, agua, y URTE, ao, que l.nni-
527
374 H
mente se dicen sin H entre los orientales, van aqu acompaadas dc ella y en repetidos ejemplos: HURA (62, f47, 2f8, 247,
474... ), HURTE ('43, f50, f5f, f92, 232). .
El afortunado lector que posea este precioso libro podra numerar los refranes por si mismo, para la mejor inteligencia de
lo expuesto.
No se ha guardado en el alfabeto el orden que se suele respecto de H, por dOI; razones : una lgica y la otra prctica.
La primera, porque no representa un sonido modulado articulado, como representan todas las dems letras; siendo tan
solo mera espiracin, aliento lanzado con cierta suave violencia; la segunda, por evitar intil y embarazosa repeticin de
voces. Supong'amos que sean veinte mil los vocablos en que la Hinterviene la cabeza en medio de ellos. De ordenar esta
letra alfabticamente, hubiera habido necesidad de invertir veinte mil artculol; ms para explicar lo ya explicado; mientras
que ahora, sin desechar ni una sola palabra en que interviene, se hace constar su existencia, citando la palabra espirada al
lado de la pura. ARRI, HABRJ, (( piedra, constituye un solo artculo. ARRJ, (( piedra, y al cabo de otras muchas pginas
HABBI, (( piedra, constituyen dos. El ahorro es recomendable, sobre todo cuando es ms bien evitacin de prodigalidad,
hasta en el campo de la ciencia.
Puesto que la H no tuvo otro origen que el de la eufona, parece muy propsito dejar establecido: fOque esta no
depende tanto del odo en que mueren los sonidos como del organismo de la boca en que nacen. - 20 que si bien es poco
lisonjero el asentarlo, no tenemos ya derecho, no siendo el de seguir la tradicin de una lengua siglos ha constituda,
mostrar las mismas exigencias que los antiguos Vascos, respecto de la harmona de los sonidos , especialmente de los voca-
les. De tal manera nos hemos habituado disonancias nacidas en otras lenguas, que de las combinaciones de vocales,
que nuestros antepasados rechazaban como duras, apenas hay una que no nos parezca familiar y corriente. A nadie ya puede
repugnar el decir ETSE ANDJA, ETSE ORI, BES'O EDERRA, BESOA; y por lo mismo para suavizar asperezas que ya no se perciben,
no es necesario recurrir ninguno de estos tres viejos procedimientos, que son los tres que apela la eufona: supresin,
permutacin, adicin; supresin en ETSANDIA, BESEDERRA; permutacin en ETSIORI, BESUA; adicin en ETSE IIANDIA, BESO
IIEDERRA, ETSE lIOBI. Respecto de las consonantes conservamos aun no pocas de las repugnancias que ellos sentan; debin-
dose esto, tal vez, que las lenguas neolatinas, las que estamos habituados, sean en este punto mucho ms delicadas
que, por ejemplo, las semticas, germnicas y malo - alticas.
De aqu debemos sacar dos consecuencias: fa que la 11 no es tan dura como se figuran los que prcticamente no la cono-
cen. - 2
a
que ya su uso no parece apoyarse en razones eufnicas. Aadamos, para terminar, que aun para la distincin de
los homnimos (que es el tercero de los casos arriba expuestos), por ms que haya que reconocer su utilidad, su necesidad
es muy relativa. En efecto, en todas las lenguas hay homnimos; en muchas de ellas ms que en la nuestra; y la confusin
de acepciones, que rara vez ocurre, se evita en ellas sin recurrir elementos no significativos. Nada sensible es tampoco el
embarazo de los dialectos vascos que no recurren al uso de la letra 11. Si el instinto de la conservacin de la vida no debiera
sernos razn suficiente, bastara el sentido prctico, inspirado en lo que somos, para hacernos comprender la necesidad de
que se vayan fundiendo paulatinamente las embarazosas, innumerables y casi microscpicas variedades que constituyen
una de las principales causas del poco desarrollo vital de esta hermosa lengua. .
Cette lettre, la septieme de notre alphahel, reprsente non un son, mais un hruit, celui produit par l'expiration. Bien qu'on
l'appelle 11 aspire, il serait tres diflicile de trouver un seul endroit oil l'on aspire vraiment. C'est un lment sans vie. qui ne
forme partie d'aucun suflixe ou lment de relation. Dans les lments de signification (nom, adjectif, pronom, verhe, etc.),
elle est un parasite, un lment prostatique. L'unique fonction qu'elle remplit dans l'euphonie de la langue est de s'galer aux
sons continus N, L, Z, Y, S et DS pour rejetcr le z du ngatif dans la conjugaison: EZ +HIZ = EHIZ; EZ +HAIZ = EIIAIZ. (V. p. 294,
2e col.) On a remarqu d'ailleurs qu'il existe des dialectes dans lesquels l'lI des dmonstratifs se change en Get K : GORI (BN-
aezk), KORI (BN-s, R), 1I0Rl (BN, L, S), (( cela..
Le fait pUl' et simple de possder ou non cette lettre lui a valu parmi les Basques un sentiment de tendresse ou d'aversion.
Les orientaux, paree qu'ils la possedent, ['estiment plus qu'elle ne le mrite. Les occidentaux, qui en sont privs, nourrissent
a son gard une injuste animosit. Quand les occidenta.ux chantent: A! YORI BEGI EDERRA, IRUDJTZEN ZAIT EPERRA, GAUZA
YOBERIKAN ZER DA? (( ah .quel hel reil est celui-la! je m'ima,gine une perdrix, qu'y a - t- il de meilleur? ou entonnent le chant
rustique de SANTA YAGEDA YAGEDA, il ne nous vient pas a l'ide que ce pauvre Y (celui de YORI, YOBERIKAN et YAGEDA) p u i ~ s tre
un ohjet de moquerie ou de mpris. Il n'est autre chose qu'un pauvre Y, comme la lettre JI n'est autre chose qu'un pauvre H,
parasite toujours, nuisihle jamais, ennuyeux ordinairement, ulile quelquefois.
Cette lettre peut tre utile : f o entre deux voyelles adjacentes d'un meme mot qui ne forment pas diphtongue, p. ex. : AIIO,
au lieu de AO, (( houche; OIlE, a la place de OE, (( lit; OIlARTU pour OARTU, avertir " BEIIAR pour BEAR, ncessit; EllE
au lieu de EE, lessive; MEllE pour MEE, mince. - 20 entre deux VOyelleS contigues de mots distincts qui ne forment pas
non plus diphtongue, p. ex. : ETSE HANDIA au lieu de ETSE ANDIA, la grande maison; BERTZE IIARRIA a la place de BERTZE
ARRIA, l'autre pierre. - 3
0
dans les homonymes, p. ex. : AUR, enfant; HAUR, (( ceci; AIIUR, (( paume de la main; El,
ils disent que; HEI, porcherie; EHI, facile; 1Ol! (( ale! 1101, cela; OHI, hahitude, etc.
En dehors de ces cas, on peut considrer l'usage de cette leUre comme ahsolument inutile. Le procd auquel on a recours,
en liminant la lettre 11, pour unir des voyelles dures, incapahles par nature de former des diphtongues entre elles, est plus
violent et par cela moins louahle que celui que l'on vient d'indiquer. Il consiste a changer une des deux voyelles par sa corres-
pondante douce : AU au lieu de AO, houche; 01 au lieu de OE, <' lit; UARTU pour OARTU, avertir; BIAR pour BEAR,
(( ncessit; MEI pour MEE, mince. Ce procd, comme on le voit, corrode les sons dans leur moelle, tandis que le prcdent
unit, en laissant les lments intacts.
Quelquefois la lettre 11 occupe la place d'une leUre supprime (gnralement le G, rarement le K et frquemment l'R en S),
comme dans ZAHAR au lieu de ZAGAR, vieux; AIIITU pour AKITU, s'reinter; AHIN pour ARIN, lger.
Il est impossihle de ne pas trouver arhitraire l'usage de la lettre 11 apres une consonne, comme dans APHEZ, pretre; EKHI,
soleil; ETHEN, rompre. Dans ces cas-la, la leUre dont nous nous occupons suit immdiatement la consonne. Dans des mots
comme ELHE, vocahle, ERHO, fou, GEINHATU, nourrir, elle prcede plutt la voyelle, les syllahes devant se partager
ainsi : EL-HE, ER-HO, GEIN-HA-TU; tandis que lorsqu'elle suit des consonnes explosives, la rpartition est la suivante: A-PHEZ,
E-KHI, E-THEN.
Actuellement, son emploi ohit plutt a la routine qu'a. des raisons euphoniques, ce qui est dmontr par les anomalies si
nomhreuses qui se produisent sur ce point dans un mme dialecte. Les Basques orientaux sont tellement familiariss avee ce
doux hruit, que, meme en chantant des paroles latines, ils l'y glissent sans s'en rendre compte. L'auteur de ces lignes a entendu
frquemment chanter ALLELUYA-HA-HA-HA-HA-HA ... DELHE INIQUITATHEM !\1EHEHAM. Par la meme raison, tous ceux qui n'ont
pas frquent leur distingue et noble compagnie se tromperaient en croyant que leurs dialectes hlessent, en meme temps que
leur gorge, ['oreille des auditeurs. Au contraire, avec la meme spontanit que les cigales chantent leur auhade au soleil,
selon l'expression potique des flihres, ils prononcent des sentences qui semhlent hien rocailleuses, comme celle de Duvoi-
sin: HERONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO HAGU, nous te maltraiterons plus qu'eux- memes. (Duv. Gen. xlx-9.) Si son usage
tait simplement command par des raisons euphoniques, il n'existerait aucune ncessit de la citer une seule fois dans ce
Dictionnaire. Il n'y aurait, en effet, qu'a. exposer les regles prcdentes. Dans ce cas, ARRI devrait se prononcer sans aspiration
dans des locutions comme BORTZ ARRI, cinq pierres; ZONBAT ARRJ, comhien de pierres; )l EUN ARRI, cent pierres; ARRI
BAT, une pierre; tandis que l'euphonie qui rgit, pour mieux dire, qui rgissait dans quelques dialectes, exigerait la
528
H
375
leUre H dans ces locutions et d'autres semhlahles : AMEKA HARRI, onze j ZE IIARRI! quelle pierre! etc. La
simple exposition des regles de cetie euphonie suffirait, cal' un expos analogue est suffisant pour ohserver des phnomenes
d'une plus grande importance et moins facilement ahordahles. Pour savoir que EZNEA sonne dans quelques rgions EZNIA, EZNIE,
EZNIl, EZNEE, et que le mot BESOA quivaut a BESUA ou BESUE 011 BESOO, etc. etc., on peut et l'on doit s'en tenir aux regles
d'euphonie qui sont expliques en leur lieu et place.
Ce que nous venons d'noncer doit nous convaincre que la leUre H n'est pas trangere a notre langue, comme on pourrait le
croire, a en juger par les limites O son influence est rduite. l'our nous en assurer, qu'il soit tahli que tous les Basques durent
en faire usage La preuv.e, claire et incontestahle en ce qui concerne le B, est fournie par le .heau livre des
Refranes y SentencIas. Dans ce lwre, a part quelques rares mots, actuellement c/u nWl1lS trangers a ce dlalecte, comme
HETSAI (Refranes, 130) et HITZ (285, 386), il en existe un hon nomhre qui sont mnintenant e.Tclusifs audit dialecte, comme,
par exemple: HULERTU (217), HULERTZAII_A (285), HURRIETE (149), HULE (289, 497), HURTEN (229, 372), HUZEN (463), etc.
Sur l'emploi de ceUe leUre on voit que djii, a la date si recule que celle o le peuple parlait et commentait ces proverhes,
ceUe expiration cessa euphonique pour devenir arhitraire. Il existe un hon nomhre de qui tantt la portent et tantot
s'en passent : OI (87, 288), HOI (9); ON (204), HON (42); URTE (50), HURTE (43, J50); OSPE (J 89), HOSPE (2, 107); OASUN (sic) (486),
HOGASUN (162); ERRE (443), HERRE (226); UR (28J), HUR (25J); ETSAI (235), HETSAI (J30); ODOL (209), HODOL (148); AO (185, 336,
363), HAO (87,123,177), HAHO (380); ERLE (5), HERLE ('fJ8); OSKI (275), HOSKI (288); UREN (529), HUREN (317).
C'est pourquoi l'auteur de ce livre, et il le regreUe maintenant, n'a pas transcrit avec la letire H heaucoup de mots qui la
portaient dans l'original. Afin de faire davantage cet arhitraire, il est hon de remarquer que des mots comme UR, eau,
et URTE, anne, qu'on prononce unanimement sans H parmi les Basques orientau,T, en sont ici accompagns, et dans plusieurs
exemp,les: HURA (62,147,218,247,474, oo.), HURTE (43,150, 15J, 192, 232).
L heureux lecteur qui possede ce prcieux livre pourra numroter les proverhes, pour la meilleure intelligence de
ce qui vient d'tre dit.
Si dans l'alphahet on n'a pas conserv [1 la leUre H la place 'lu' lui est ordinairement dvolue, c'est pour deux raisons : l'une
logique, et l'autre pratique. La premiere vient de ce que la leUre H ne reprsente pas le son modul ou articul de toutes les
autres, cal' elle n'est qu'une simple expirtltion de l'haleine rejete avec une douce 1Jiolence. La raison pratique a t d'viter une
inutile et emharrassante rptition des mots. Supposons qu'il y ait vingt mille mots dont la leUre H fasse partie, tanta la Ute
que dans le corps de ceux-ci. Il y aurait eu ncessit alors, en classant ceUe leUre par ordre alphahtique, de reproduire vingt
mille articles sur des choses dj expliques; tandis que de la far;on dont on a procd, sans rejeter aucun terme dans lequel
intervient 'ceUe lettre, on constate son existence en meUant le mot aspir a cot du mot pUl'. ARRI, HARRI, pierre, ne (ait
donc qu'un article unique. ARRI, pierre, et HARRI, pierre, plac a une certaine distance de pages, auraient constitu deux
articles. L'conomie est recommandahle, surtout quand elle a pour hut d'viter la prodigalit, jusque dans le domaine de la
science.
Comme l'H n'a pas eu d'autre origine que celle de l'euphonie, il semhle tres opportun d'avoir pour tahli : 1
0
que l'euphonie
ne dpend pas tant de l'oreille dans laquelle meurent les sons, que de l'organisme de la houche oll ils naissent. - 20 que, hien
gu'il soit peu flatteur de le constater, nous n'avons plus que le droit de suivre la tradition d'une langue constitue il y a des
siecles et non de montrer les mmes exigences que les anciens Basques, quant a l'harmonie des sons et particulierement des
voyelles. Nous sommes si hien hahitus aux dissonances nes dans d'autres langues, que, parmi les comhinaisons de voyelles
que nos aieux rejetaient comme dures, a peine en existe-t-il une qui neo nous paraisse (amiliere et courante. Il ne peut actuelle-
ment rpugner a perso'nne de dire ETSE ANDIA, ETSE ORI, BESO EDERRA, BESOA. Pour la mme raison, afin d'adoucir les prets
qui ne se perr;oivent plus, il n'est pas ncessaire de (aire appel a aucun de ces trois vieux procds auxquels recourt d'ordinaire
l'euphonie : suppression, permutation, addition; suppression dans ETSANDIA, BESEDERRA; permutation dans ETSIORI, BESUA;
addition dans ETllE HANDIA, BESO HEDERRA, ETllE HORI. Quant aux consonnes, nous conservons quelques rpugnances que nos
anctres prouvaient galement; nous le devons peut - tre a ce que les langues no -latines, auxquelles nous sommes accou-
tums, sont sur ce point heaucoup plus dlicates que, par exemple, les langues smitiques, germaniques et ouralo-alta'ques.
Ceci pos, nous devons tirer deux consquences : 1
0
que la leUre H n'est pas aussi dure qu'elle le parat a ceux qui ne la.
connaissent pas pra.tiquement. - 2
0
que son emploi semhle ne plus s'appuyer sur des ra.isons euphoniques. Ajoutons, pour
terminer, que mme pour distinguer les homonymes (ce qui est le troisieme cas expos plus haut), hien que l'on reconnaisse son
utilit, Sil. ncessit est tres relative. En e/Tet, dans toutes les langues il existe des homonymes, en heaucoup d'entre elles plus
que dans la notre; et la confusion des acceptions, qui se prsente quelquefois, s'vite dans ces langues sans recourir a des
lments non significatifs. L'ahsence de l'H dans les dialectes hasques, oll elle n'est pas admise, ne produit non plus aucun
emharras sensihle. Si l'instinct de la conservation de la vie ne devait pas tre pour nous une raison su(fisante, le sens pratique
suffirait, inspir par notre situation actuelle, a nous faire comprendre la ncessit de fondre ensemhle peu a peu les emhar-
rassantes, innomhrahles et presque microscopiques varits qui constitllent une des causes principales du peu de dveloppe-
ment vital de ceUe langue magnifique.
529
1, J,
y
1, J, Y. Son las letras octava, novena
y dcima de nuestro alfabeto.
SU EMPLEO
Los diptongos que la letra I forma, al
anteponerse otras vocales, al principio
de una palabra (IAKIN, IEZARRI, I1OK,
IOKATU, IUZTURI), se pronuncian de cuatro
distintas maneras, segn los dialectos: YA,
DSA, SA y JA. Estos cuatro sonidos en este
caso son homogneos. Solo uno de ellos
tiene en ciertas ocasiones existencia pro-
pia : S. AUSE, esto mismo, no se
sustituye por AUYE, AUDSE, AUJE; siemprc
es S, vive de suyo; por lo cual debe ocu-
par en el alfabeto y en el orden de este
Diccionario el lugar que por derecho le
corresponde. Ds interviene tambin
como homogneo de Y y de s entre una
palabra terminada en I y una vocal que se
le aglutine. As se usa solo en B : GORH!-
DSA (B), GORRISA (B), GORRIYA (G), lo
rojo. J se usa por lo comn al princi-
pio de una palabra. Son muy contadas
las voces en que J vive intercalada :
ANAJE (B - ts) por ANAE, ANAl, ANAIA,
ANAISA, hermano; ELEJA (B-alb-deust)
por ELElZA, ELEISA, iglesia; BAJAGOK
(Bc), ya est (conjug. fam.), yalgu-
nas otras.
H aqu dnde se usan los cuatro
sonidos homogneos del diptongo inicial
de 1: Yse usa en ANc, ... , B-a-o-ts, BNc, ...
y Lc; DS en B-b-d-l-mu-ots y Sc; s en
B-o (solo las flexiones de conjugacin
familiar), BN-s y Rc; J en AN-irun-
ond, ... B-g-m-ond, ... y Gc. J gana cada
vez ms terreno. Hay dos palabras que
han llevado este sonido (pronunciado
la espaola) casi todas las variedades
dialectales de aquende el Bidasoa : se-
or y Dios. JAUNA se dice en Bc, ... con-
servndose solamente en Otsandiano y
cercanas el antiguo bizkaino DSAUNA.
Muchos en la costa pronuncian KAUNA
como tambin en ROSE, RULIAN por Jos,
Julin , etc. Ez RAUNA, no, seor,
dicen tambin en el valle de Aezkoa.
JAUN en vez de SAUN dicen en BN-s, y
JEIN JIN en R. Es muy curioso lo que
sucede en BN-s con esta palabra: en el
catecismo dicen EZ JAUNA, BAI JAUNA; y
en la conversacin ordinaria se valen de
BAI SONA, ETSAUNA.
De la J ms en particular se habla en
la Introduccin de esta obra. Lo lgico
sera valerse de I para representar sus
diptongos, como se valan Axular, Oihe-
nart, Capanaga y otros, dejando estable-
cido cmo se ha de pronunciar, segn
las variedades dialectales en que se usan
530
sus sonidos homogneos. Pero es tan
universal el empleo de la J, que se ha
adoptado para este Diccionario como un
acto de deferencia de la lgica la utili-
dad general.
Hay algunas palabras, muy contadas,
en las cuales uno de estos sonidos se
usa con exclusin de los dems; por
ejemplo, YAYO en G-don, ... y JA (con
sonido de J) en BN-s. Tales palabras se
escribirn con la letra correspondiente
al sonido que en ellas est determinado,
sin apelar la representacin comn,
la J, de estos cuatro sonidos homogneos.
SIGNIFICACIN
Esta vocal significa, como tema, el
pronombre personal de la segunda per-
sona: I (AN, B, BN-aezk-s, ... G), HI (BN,
L, S), t. En R se usa la curiosa
variante YI. tlI HANDI, NI I1ANDI, NURK
GURE ASTOARI ARRI? (Sc) : t grande, yo
grande, quin arrear nuestro burro?
es decir : si t y yo nos damos exce-
siva importancia, quin har nuestros
trabajos? HI HANDI, NI HANDI BlSIKATURIK
EGOITEAK: el estar porfiando en darse im-
portancia, lit. : llegando la terquedad
(de decir) t grande, yo grande. (Ax:
1a-295-18.) En nuestros das este pobre
pronombre est en desgracia, se le des-
precia como tratamiento bajo, vil; en G,
le llaman desdeosamente IJITOEN IZKUN-
TZA, lenguaje de gitanos. Va corriendo
la misma suerte en Inglaterra su corres-
pondiente thou; el pronombre, un tiempo
plural, zu ha usurpado su puesto y le
empuja; de algunos pueblos ha consegui-
do echarle. i Lstima que entre nosotros
no le haya acogido la Iglesia, como le
acogi en Inglaterra, bajo el amparo de
su immunidad, y no le haya ennoblecido
como le ennobleci all, haciendo que l
y no otro pronombre pudiese dirigirse
Dios 1
Entre nosotros, ljos de esto, ha habido
. muchos que acaso interpretando mal al
P. Zabala, pag.166 de su obra, El verbo
regular vascongado, dicen que es tra-
tamiento del diablo y de los condenados
y del pecado mortal personificado. ii Dios
nos valga l! Esta gente ha olvidado segu-
ramente dos cosas: 10 que en otras len-
guas tutean tambin al diablo y los
condenados y al pecado mortal personi-
ficado, porque pasara los lmites de la
cortesa el valerse de vos en tales
ocasiones; y con todo no se desdea el
tuteo como gitanesco, vil y poco mnos
que pecaminoso. - 20 que el zu brot
como el ps y la podre: de una hinchazn.
El ps y la podre manan de hinchazones
del cuerpo, el tratamiento llamado res-
petuoso surgi de hinchazn de alma.
El orgullo humano empuj los seo-
res feudales subir, aun gramatical-
mente, del nivcl de sus siervos y les
impuls que se hicieran llamar vos ,
nuestro altisonante zu, que nos vino
de su contagio. El orgullo, pues, le en-
gendr; la vanidad le amamant, y le
sostienen la ignorancia y la rutina. Extir-
parle de la lengua sera justo y, por lo
mnos gramaticalmente, provechoso;
pero por desgracia es ya imposible.
Cuando el pronombre zu pas signi-
ficar vos , qued por decirlo as
vacante el plural vosotros, y lo ocu-
paron por un lado ZUEK, que tambin
significa ustedes, y por otro lado
!EK, que todava se usa en Arratia (B),
segn testimonio de Bonaparte, y en
Lekeitio (B), donde lo he odo y lo he
dicho cien veces. En este ltimo punto
se usa aun ms el enftico EUEK. 1EUEN
AMA! i vuestra madre! frasecilla que,
al decirla su hijo, suena como insulto,
como tambin ji EUEN AlTA!! il vuestro
padre 11 ii EUERI EMON i! il daros
vosotros!! (no lo pienso). Esta parti-
cularidad ha invadido tambin la conju-
gacin, aunque mnos que la declina-
cin, tal vez por la mayor dificultad de
su uso. EUEK ESAN DUEK (B-l), vosotros
lo habis dicho. IEK EZTAKIEK EZER (B-
1), vosotros no sabis nada.
El pronombre enftico EUEK, vos-
otros mismos, de que se habla en el
prrafo anterior, es plural de EU enf-
tico de I y contraccIn de ERAU. Ms
puesta en razn sera la contraccin El;
pues los nombres personales enfticos
son NERAU, lit.: este yo mismo;
ERORI, lit. : ese t mismo; BERA,
aquel mismo, etc. El nfasis de zu en
ZEU no obedece que sea contraccin de
ZERAU, que nunca ha existido, sino una
mera imitacin de NEU. El podra ser
(no s si alguna vez se habr usado) con-
traccin de ERORI: hoy lo es EU, t
mismo.
El demostrativo de segundo grado
ORI no solo le ayuda I enfatizarse,
como se acaba de ver, sino que tambin
hace sus veces. J OADI LOTSABAGA ORI
ETORRI AZAN BIDEETATI : vete t, desver-
gonzado, por donde has venido. (Per.
Ab. 106-28.) IRu EGUNEAN BERRIZ EGITEN
DEKAN ORREK, t que le reedificas en tres
das. (Ur. Matth. xxvIl-40.) ORI se usa
tambin en lugar de zu. BAYA NOGANA
EZPADA ZEUGANA, ENE AlTA, EGILA ETA
ONGIN l\IAITE ORREGANA? , pero qUien
(me dirigir) sino vos? 1, vos, mi
padre, mi criador y amado bienhechor?
(A. Esku-lib. 138-3.) ZUK, LUR GUZTIA
JUZGATZEN DEZUN ORREK: vos, vos que
juzgis toda la tierra. (Ur. Gen. XVIIl-
25.)
1- PREFIJO
1 (AN, B, BN, G, S), lo es de los
interrogativos que tienen la letra N por
inicial. Acerca de su origen y significa-
cin vase lo que se dijo al exponer el
prefijo E-. 10R (BN-s), IOR (AN, B, G),
mUR (S), persona alguna. OR EZTA IL:
nadie ha muerto, no ha muerto nadie.
I loR OTEDABIL! i andar alguien!
l-olz (BN-s), IOIZ (G), IOZ (B), !HUIZ
(S) : vez alguna, nunca (en cierto sen-
tido). En L esta I pasa ser infijo:
NIHOR, NIHOIZ, NIHON, etc. En B-ond se
usa este prefijo, y no su correspondiente
y ascendiente E-, hasta en interrogativos
cuya inicial es z : ISER ISELAN en vez de
EZER y EZELAN. - 2 se usa tambin como
una especie de prefijo sin significacin,
como vocal deslizante delante de una
palabra cualquiera que empiece en vocal
y siga otra terminada en vocal as
mismo. Es procedimiento muy vulgar y
no poco en boga: SANTA YAGEDA, canta
el pueblo, por SANTA AGUEDA; GAUZA
YOBERIKAN ZER DA, por GAUZA OBERIKAN
ZER DA; YADORATZEN ZAITUGU, por ADORA-
TZEN ZAITUGU,oo. etc.
-1- INFIJO
1 (c), ncleo de un verbo (cuyo
infinitivo tal vez sea EGIN) que significa
dar, hacer . Est en muchas partes
casi anticuado. lDAZU, ddmelo. (De-
chep.) lGUK EDATEN, danos de beber.
(Micol. 28.) lKEDAK TA DIKEADA, me lo
dars y te lo dar. (Refranes, 234.)
NEURE BENEDIZIONEA BADIODALA, que le
doy mi bendicin. (Ax. l
a
-329-20.)
DIGULA, que nos d. (Mend. 1-9-34.)
BIDA, dmelo; EIK, dmelo, varn;
EIN, dmelo, hembra; EIZU, dmelo
V. (Ej. del R.) lK, IN, IW (BN- s) :
dame, varn; dame, hembra; dadme.
Hoy tal vez sea ms usual IN que el
infijo -1-. lNDAK ZOR DIDAKANA, dame lo
que me debes. (Ur. Matth. xvm-28.)
lNDAzu, ddmelo. (Micol. 22.) -
2 (B, arc), ncleo del auxiliar en
futuro, de singularsima estructura. El
infinitivo no lleva ninguna de las part-
culas que lleva actualmente: -EN, -KO.
EMON DEIAT, te lo dar. GALDU DAIK,
lo perders. IL DAlE, lo matarn.
EZAITE GALDU, no te perders. (Ej. de
Refranes.) EDAN DAlZU OSTERA, beber
V. otra vez. (Micol. 25.) ERRAsTI JAN
(SAN) DAIZ ITZAL-BAGA, bien puede V.
comer (comer V.) sin asco. (Micol. 28.)
En S existe un futuro parecido (por lo
mnos en que el auxiliar va acompa-
ado del infinitivo escueto), formado del
sufijo -KE aadido al verbo conjugado:
GORDE DUKE, l lo guardar. En B se
usa esta partcula en el potencial : ETO-
RRI NEIKE, puedo venir. Hoy muchos
la suprimen y dicen ETORRI NEI, por ETO-
RRI NEIKE. Es posible que las formas
DAlK, DAlE, arriba citadas, hoy en desuso,
hayan sido contracciones de DAIKEK, DAI-
KEE. Coetneo estas formas de futuro,
ya anticuadas, fu el empleo del sufijo
T.I.
1, J, Y
de conjugacin -KE, caracterstico de
futuro: ZAGOKEZ ESILIK, estaris ca-
llando. (Refranes, 18.) Debe, pues,
creerse que as como ZAGOKEZ significa
podis estar y estaris, as tam-
bin IL DAIKE (por contraccin, IL DAI)
significa puede morir y morir .
- 3 (Bc), infijo de conjugacin que
indica familiaridad : parece que es el
mismo pronombre 1, t. En otros dia-
lectos le sustituye ZE-. A veces (en la
tercera persona) pasa ser prefijo,
consecuencia de elidirse un elemento
que le deba preceder. Las formas ordi-
narias NAGO, estoy; DAGO, est;
DAGOZ, estn; EGOAN, estaba;
EGOZAN, estaban; GAGOZ, estamos;
LEGOKE, estara, dan lugar las
familiares masculinas NAJAGOK, JAGOK,
JAGOZAK, JEGOAN, JEGOAZAN, GAJAGOZAK,
LAJEGOKEK Y las femeninas NAJAGON,
JAGON, J G O ~ N JEGONAN, JEGONAZAN,
GAJAGOZAN, LAJEGOKEN. EZIN NIATIIOHREK,
no puedo venir. (Leiz. Luc. xlv-20.)
- 4.(Bc), infijo de conjugacin, ncleo
del auxiliar, lo mismo transitivo que
intransitivo, en el imperativo, subjun-
ti vo y potencial. En otros dialectos, -l-
es solo ncleo del auxiliar intransitivo
en imperativo y subjuntivo, nunca del
potencial. Para los dems casos del auxi-
liar transitivo y del potencial de ambas
voces, los otros dialectos tienen el infijo
-ZA- : EKARHI BEZA, trigalo l; lKUSI
DEZAKET, lo puedo ver. Muchos gra-
mticos creen que este ncleo I es con-
traccin de GI en el modo transitivo y
de DI en el intransitivo; de tal manera
que EKARRI BEI sea contraccin de EKARRI
BEGI, trigalo l; IKUSI DAIKET lo sea
de IKUSI DAGIKET, lo puedo ver; ETO-
HRI BEI de ETOHHI BEDI, venga l;
EGON BALEI de EGON BALEnl, si l estu-
viera, etc. Ms probable parece lo
contrario : que de BEI y nAIKET vienen
BEGI y DAGIKET; como de BEI intransitivo
y BALEI se originan BEDI y BALEDI. Vase
para esto la Introduccin. - 5 (BN-haz),
infijo entre las vocales u y otras: BURUYA
por BURUA, la cabeza; DITUGUYA? (BN,
Matth. vIl-22), lo tenemos? en vez de
DITUGUA. - 6 (R-bid), infijo que precede
u en identicos casos : BURIUA, la
cabeza. - 7 (B-berg-l-m, ... )' infijo
que se intercala en la conjugacin de
JOAN y EHOAN entre sus vocales o A :
NOYA por NOA, voy; DAROYAT por
DAHOAT, lo llevo.
-1 SUFIJO
1 (c), lo es de dativo. En BN,R y S,
se usa -ER en plural en vez de -1 : GIZO-
NAHI, al hombre; GIZONEII, los
hombres; BATI, uno (Per. Ab.
68-25); ONI, este. (Lard. Test. 7.) Ez
ZAAHRI, EZ GAZTERI, EZ SENDORI TA EZ AR-
GALI, ni viejo ni joven, ni fuerte
ni dbil. (Bart. 1-214-10.) Algunos
consideran este sufijo como si la R que
le acompaa veces, como eufnica, le
fuera esencial, formase parte integrante;
y dicen BATERI por BATI, ONERI por ONI :
AGUSTINEIII (B-g-l, ... ), por AGUSTINI (AN,
B-m, ... , BN, G-and, L, R, S), Agus-
tin; NORBAITERI (A. Esku -lib. 123),
NORBAITI (Per. Ab. 81-7), alguien.
Otros conservan esta R eufnica aun en
plural ydicen ZUERI porzuEI, vosotros;
GIZONAHI por GIZONAI GIZONEI, los hom-
377
bres. - 2 (c), se usa como sufijo modal
de la palabra IGES, !HES, IES, huda :
WESI (B-d-g-l-m, ... ), ESI (R), IESI (BN-s),
!HESI (BN, L), huyendo. - 3 (c), sufijo
determinativo de ciertos infinitivos pri-
mitivos; desinencia tal vez la ms usada
de todas. Estas son las cinco vocales
(la u es por lo general terminacin de
. verbos derivados) y las consonantes L y
N. De ellas son separables (es decir,
verdaderos sufijos) la I y la u y, en
ciertos casos, la N. La I se separa y se
elide: A) (c), ante el infijo -TE- y los
sufijos -KIZUN, -KOIl, -MEN Y otros :
IKUSI{I, objeto visible (A. Esku-
lib. 144-20); IKUSKlZUN, visin (Ur.
Maiatz. 31-8) ; IKUSTEA (c), el ver, ...
etc. Estas palabras se derivan de IKUSI.
La I es inseparable en las silabas DI, TI,
GI, KI; lo cual es debido razones
eufnicas que rechazan uniones, como
DMEN, TKIZUN, GMEN, KTE, etc. No se dice
IHVDMEN, sino IRUDIMEN, imaginacin;
JAUHTKIZUN, sino JAUHTIKIZUN, cosa
arrojadiza; EBAGMEN, sino EBAGIMEN,
corte; EUKTE, sino EUKITE, posesin,
etc. - B) (AN, BN, G, L, R, S), en impe-
rativo y subjuntivo, cuando el verbo ter-
minado en I va acompaado del auxiliar:
ERABlL BEDI, en vez de ERABILI BEDI SAIN-
DUKI ZURE IZENA (S), santificado sea
vuestro nombre. - 4 permutacin
eufnica de E ante otras vocales. Se usa
en todos los dialectos, por ms que en
todos ellos, excepto en el suletino, hay
variedades en que la E no se permuta
en I : GOSIA por GaSEA, el hambre;
lA por EA, pueblecito de Bizkaya;
ETSIETAN por ETSEETAN, en las casas.
- 5 (BN, S), permutacin eufnica de
u ante vocales: ESKIA por ESKUA, la
mano; BURlA por BURUA, la cabeza.
- 6 (BN - mug- besk), permutacin del
artculo Adespus de un nombre termi-
nado en u : ESKUI por ESKUA, la mano.
- 7 (B-o ), permutacin de la vocal A,
sea no artculo, despus de U; para lo
cual dicha vocal debe ir acompaada de
N: EKOSI NENDUIN por IKUSI NENDUAN,
me vi; ESKUIN por ESKUAN, en la
mano.
1, J, Y. Ce sont la huitieme, la neu-
vieme et la dizieme lettres de notre
alphabet.
LEUR EMPLOI
Les diphtongues que la ZeUre I {orme,
en se plar;ant devant d'autres voyelles, au
commencement d'un mot (IAKIN, IEZARRI,
I1OK, IOKATU, IUZTURI), se prononcent de
quatre manieres diffrentes seZon les dia-
lectes : YA, DSA, SA et JA. Ces quatre sons,
dans le cas prsent, ont la meme origine.
Seul l'un d'eux a, en certaines circon-
stances, une existence propre, le S. AusE,
cela me,ne, ne se remplace pas par
AUYE, AUDSE, AUJE; c'est toujours S, il vit
par lui-meme; pour cetie raison il doit
occuper dans l'alphabet et dans l'ordre
de ce Dictionnaire la place qui Zui revient
de droit. Ds intervient aussi comme tant
homogene de Y et de S entre un mot ter-
min par I et une voyelle; on l'emploie
ainsi seulement en B : GORRIDSA (B), GORRISA
(B), GORRIYA (G), le rouge. Le J est
usit ordinairement au commencement
d'un moto Ceux OU le J s'intercale sont tres
rares : ANAJE (B-ts) pou,. ANAE, ANAl,
ANAIA, ANAISA, frere; ELEJA (B-alb-
531
378
deust) pour ELEIZA, ELEISA,
BAJAGOK (Be), (1 dja ilest (conjug. (am.),
et quelques autres.
Voici en quelles contres l'on emploie
les quatre sons homogimes de la diph-
tongue initiale de 1: yen ANc , ... , B-a-o-
ts, BNc, ... et Lc; DS en B-b-d-l-mu-ots et
Sc; s en B-o (seulement dans les flexions
de conjugaison (amiliere), BN-s et Rc;
J en AN-irun-ond, ... , B-g-m-ond et
Gc. Le J gagne chaque jour plus de ter-
rain. Il ya deux mots qui ont introduit
le J dans presquc toutes les varits de
dialectes de ce ci3t - ci de la Bidassoa :
monsieur et Dieu. JAUNA se dit en Bc, ...
et c'est seulement a Otsandiano et aux
environs que se conserve le vieux terme
bisca'ien DSAUNA. Beaucoup de gens de la
cote prononcent KAUNA, comme aussi
KOSE, KULIAN, pour Joseph, Julien ,
etc. Ez KAUNA, non, monsieur, est dit
aussi par les habitants de la valle d'Aez-
koa. On dit JAUN au lieu de SAUN en
BN-s, et JEIN ou JIN en R. Ce qui arrive
en EN-s avec ce mot est tres curieux;
dans le catchisme on dit EZ JAUNA, BAI
JAUNA, et dans la conversation ordinaire
l'on se sert de BAI SONA, ETSAUNA.
Il est parl plus particulierement du J
dans l'Introduction de cet ouvrage. Logi-
quement on devrait se servir de I pour
reprsenter ses diphtongues, comme font
(ait Axular, Oihenart, Capanaga et
autres, en tablissant la regle de sa pro-
nonciation, selon les varits dialectales
dans lesquelles on emploie ses sons homo-
'lenes. Mais l'usage du J est si universel,
que nous l'avons adopt pour ce Diction-
naire, comme un acte de d(rence de la
logique a l'utilit gnrale. .
Il est quelques mots, bICn que tres
rares, lesquels on emploie l'un de
ces sons a l'exclusion de tout autre; par
exemple, YAYO en G-don, ... et JA (avec le
son de J) en EN-s. Ces mots doivent
s'crire avec la lettre qui correspond au
son dtermin dans ces mots, sans (aire
appel a la reprsentation commune, au J,
de ces quatre sons homogenes.
SIGNIFICATION
10 Cette voyelle signifie, comme theme, le
pronom personnel de la deuxieme per-
sonne: I (AN, B, BN-ap,zk-s, ... , G), HI
(BN, L, S), tu, toi. En R, on emploie
la curieuse variante YI. lh HANDI, NI
lIANDI, NURK GURE ASTOARI ARRI? (Se) :
toi grand, moi grand, qui (era mar-
cher notre ne? c'est-a-dire : si toi et
moi nous nous donnons une trop grande
importance, qui (era notre besogne?
HI lIANDI, NI HANDI HISIKATURIK EGOITEAK :
se disputer sur l'importance de chacun,
lit. : s'enttant a dire : toi grand, moi
grand. (Ax. 1
3
-29!}-18.) De nos jours ce
pauvre pronom est tomb en disgrce, on
le mprise commetant une (ar;on de traiter
basse, vile; en G, on l'appelle ddaigneu-
sement IJITOEN IZKUNTZA, langage de
bohmiens. Il subit le meme sort que
son correspondant thou en A ngleterre;
le pronom autre(ois pluriel zu a usurp
sa place. et le repousse; il a meme
russi a le (aire disparattre de quelques
rgions: Il est regrettable que, chez nous,
l'Eglse ne l'ait pas recueilli comme elle
l'a recueilli en Angleterre, sous la pro-
tection de son immunit, et qu'elle ne l'ait
532
1, J, Y
pas ennobli de meme, en en rservant
l'usage ereclusi( envers Dieu.
Chez nous, bien au contraire, beau-
coup, peut-etre interprtant mal le
P. Zabala, p. 166, dans son ouvrage inti-
tul El verbo regular vascongado, pr-
tendent que emploi est rserv au
diable, aure damns et au pch mortel
personnifi. Que Dieu nous assiste! Ceux-
la ont st1remenl ollbli deux :
1que, dans d'autres lan.gues, on se sert
galement du tu en parlant all diable,
aure damns et au pch mortel personni-
fi, parce que ce serait dpasser les
limites de la politesse que d'employer le
pronom vous en cas, et cepen-
dant on n'y ddaigne pas le tutoiement
comme bohmien, vil et presque punis-
sable. - 2 que le zu germa, comme ger-
menl le pus et la sanie: d'une tumeur.
Le pus et la sanie des tumeurs
du corps, et la maniere de parler, dite
respectueuse, germa de l'enflure de l'lime.
L'orgueil humain engagea les seigneurs
(odaux a s'lever, meme grammaticale-
ment, du niveau de leurs ser(s
et les poussa a se (aire dire vous, notre
solennel ZU, qui nous vint de leur conta-
gion. L'orgueil l'engendra; la vanit
l'leva; l'ignorance et la routine le main-
tiennent. L'eretirper de la langue serait
juste et profitable, du moins au point de
vue grammatical; mais malheureusement
la chose esl dja impossible.
Quand le pronom zu vint a signifier
vous, le pluriel vous resta, pour
ainsi dire, vacant, et il (ut remplac d'un
cl par ZUEK, qui si,gnifie galement
vous (aupluriel)), et d'un autrepar
IEK, qui est usit toujours a Arr,1tia,
selon le tmoignage de Bonaparte, et a
Lekeitio (E), ou je fai entendu et rpt
cent (ois. Dans ce dernier endroit, on se
sert encore plus souvent de l'emphatique
EUEK. 1 EUEN AMA! votre mere! locu-
tion qui, dite aun fils, semble une insulte,
ainsi que d'ailleurs li BUBN AlTA!! votre
frere! Ii BUERI EMON!! donner a vous!
(je ne le pense pas). Cette particularit
a envahi jusqu'a la conjugaison, moins
cependant que la dclinaison, peut-etre
a cause de la plus grande dilficult de
son usage. EUBK ESAN DUEK (B-l), vous
l'avez dit. IEK EZTAKIEI{ EZER (B-l), vous
ne savez rien.
Le pronom emphalique EUEK, vous-
memes, dont il est parl dans le para-
graphe ci-dessus, est le pluriel de EU,
emphatique de 1, et la contraction de
ERAU. La contraction El serait plus rai-
sonnable, cal' les pronoms personnels
emphatiques sont : NERAU, lit. : ce moi-
meme; ERORI, lit.: ce toi-meme;
BERA, celui-l1t meme, etc. L'emphase
de zu en ZEU ne vient pas de la contrac-
tion de ZERAU, qui n'a jamais exist, mais
d'une simple imitation de NEU. El pour-
rait etre (le ne sais si quelque(ois on n'en
aurait pas us) la contraction de ERORI,
comme l'est aujourd'hui EU, toi-meme.
Le dmonstrati( de second degr ORI
non seulement aide a rendre I empha-
tique, comme nous venons de le voir, mais
encore il le remplace. JOADI LOTSABAGA
ORI ETORRI AZAN BIDEETATI : va-t'en, toi,
effront, par OU tu es venu. (Per. Ab.
106-28.) IRU EGUNEAN BERRlZ EGITEN DEKAN
ORREK, toi qui le rebiltis en trois jours.
(Ur. Matth. xxvu-40.) ORI s'emploie aussi
au lieu de zu. BAYA . NOGANA EZPADA ZEU-
GANA, ENE AlTA, EGILA ETA ONGIN MAITE
ORREGANA? mais aqui (irai-je), si ce n'est
a vous? avous, mon pere, mon crateur et
mon bien(aiteur? (A. Esku-lib. 138-3.)
ZUK, LUR GUZTIA JUZGATZEN DEZUN ORREK :
vous, vous qui jugez toute la terreo
(Ur. Gen. xvm-25.)
1- PRFIXB
1 (AN, B, BN, G, S), il l'esl des
interrog.1Ii(s qui ont la lettre N pour
initiale. Quant a son origine et asa signi-
fication. voyez ce qu'il en est dit lors de
l'ereposition du prfiree E-. Ion (BN-s), IOR
( AN, B, G), IIIR (S), certaine per-
sonne. IOR EZTA IL: personne n'est
mort, il n'est mort personne. i IOR OTE-
DABIL! quelqu'un marchera! I-OIZ
(BN-s), IOIZ (G), IOZ (B), IHZ (S),
quelquefois, jamais (dans un certain
sens ). En L cet I devient un in[ree :
NIHOR, NIHOIZ, NIHON, etc. En B-ond,
on emploie ce prfixe. et non son cor-
respondant et son ascendant B-, meme
dans les interrogatifs dont l'initiale est Z :
ISER et ISELAN, au lieu de EZER et EZELAN.
- 2 il s'emploie galement comme une
sorte de prfiree sans signification, comme
voyelle glissante devant un mot quel-
conque commenr;ant par une et
wivi d'un autre mot termin de meme.
C'est un procd tres vulgaire et fort en
vogue : SANTA YAGEDA, chante le peuple:
au lieu de SANTA AGUEDA; GAUZA YOBE
RmAN ZER DA,pour GAUZA OBERIKAN ZER DA;
YADOHATZEN ZAITUGU, pour ADORATZBN ZAI-
TUGU ,oO, etc.
-1- INFIXE
1 (e), radical d'un verbe (dont l'infinili(
serait peut-tre EGIN), qui signifie don-
ner, (a:ire . Dans beaucoup de cas il a
presque vieilli. IDAZU, donne-le-moi.
( Deehep.) IGUK EDATEN, {( donne- nO/1S a
boire. (Mico!. 28.) IKEDAK TA DIKEADA :
{( tu me le donneras, et je te le donne-
rai. (Re(ranes, 234.) NEURE BENEDIZIO-
NEA BADIODAI.A, que je tui donne ma
bndiction. (Ax. 1
3
-329-20.) DIGUI.A,
qu'il nous donne. (Mend. 1-9-34.)
BIDA, (1 qu'il me le donne; EIK, (1 donne-
le-moi, homme; BIN, {( donne-le-moi,
(emme; EIZU, donnez-le-moi. (Ea:.
du R.) IK, IN, lZU (BN-s): donne-le-moi,
homme; donne-le-moi, (emme; donnez-
le-moi. Aujourd'hui, peut-tre IN serait
plus usuel que l'infiree -1-. INDAK ZOR DIDA-
KANA, donne-moi ce que tu me dois.
(Ur. Matth. xvm-28.) INDAZU, donnez-
le-moi. (Mico!. 22.) - 2 (B, are), radi-
cal de l'aureiliaire au futur, d'une tres
singuliere structure. L'infinitif ne com-
porte aucune des particules dont il est
actuellement en possession, telles que
-EN, -KO. EMON DEIAT, je te le donne-
rai. GALDU DAIK, tu le perdras. IL
DAlE, ils le tueront. EZAITE GALDU, tu
ne le perdras pas. (Ere. des Refranes.)
EDAN DAIZU OSTERA, vous boirez de nou-
veau. (Mico!. 2!}.) EHRASTI JAN (SAN)
DAIZ ITZAI.-BAGA, vous pouvez bien manger
(mangerez) sans rpugnance. (Mico!.
28.) En S, il existe un (utur semblable (au
moins en ce que l'aureiliaire est accompa-
gn de l'infiniti( isol), (orm du suffiree
-KE ajout au verbe conjugu : GORDE
DUKE, il le gardera. En B, on emploie
cette particule dans le potentiel : ETOHRI
NEIKE, je puis venir. Aujourd'hui
beaucoup la suppriment et disent ETORRI
NEI, pour ETORRI NEIKE. Il est possible
que les formes DAIK, DAlE, cites ci-dessus,
auJourd'hui tombes en dsutude, aient
t des contractions de DAIKEK, DAIKEE.
L'usage du su(fixe de conjugaison -KE,
caractristique du (utur, a t contem-
porain de ces formes de futur, qui sont
inusites de nos jours : ZAGOKEZ ESILIK,
vous vous tairez. (Refranes, 18.) 1l est a
croire, en elfet, que, de meme que ZAGO-
KEZ signifie a la fois vous pouvez res-
ter et vous resterez , de meme ga-
lement IL DAIKE (par contraction, IL DAI)
signifie il peut mourir et il mourra .
- 3 (Be), infixe de conjugaison qui in-
dique la familiarit : il parat etre la
meme chose que le pronom 1, toi, tu.
Dans d'autres dialectes, on lui substitue
ZE-. Souvent (a la troisieme personne) il
devient prfixe, acause de la suppression
d'un lment qui devait le prcder. Les
formes ordinaires NAGO, je suis;
DAGO, il est; DAGOZ, ils y sont;
EGOAN, il y tait; EGOZAN, ils y
taient; GAGOZ, nous y sommes;
LEGOKE, il y serait, donnent lieu aux
tournures familieres masculines NAJAGOK,
JAGOK, JAGOZAK, JEGOAN , JEGOAZAN, GAJA-
GOZAK, LAJEGOKEK, et fminines NAJAGON,
JAGON, JAGOZAN, JEGONAN, JEGONAZAN, GAJA-
GOZAN, LAJEGOKEN. EZIN NIATHORREK, je
ne peux pas venir. (Leiz. Luc. xlv-20.)
- 4 (Be), in{w:e de conjugaison, radical
de l'auxiliaire, soit transitif soit intran-
sitif, a l'impratif, au subjonctif et au
potentiel. Dans d'autres dialectes, -1- est
seulement radical de l'auxiliaire intran-
sitif al'impratif et au subjonctif, jamais
au potentiel. Quant aux autres cas de
l'auxiliaire transitif et du potentiel des
deux voix, les autres dialectes ont l'in{w:e
-ZA- : EKARRI BEZA, apporte-le-lui;
IKUSI DEZAKET, je peux le voir. Beau-
coup de grammairiens estiment qlle ce
radical 1 est la contraction de GI au mode
transitif et de DI au mode intransitif, de
telle sorte que EKARRI BEI serait la con-
traction de EKARRI BEGI, apporte -le-
lui; IKUSI DAIKET de IKUSI DAGIKET, je
pUX le voir; ETORRI BEI de ETORRI BEDI,
qu'il vienne; EGONBALEI de EGON BALEDI,
s'il tait, etc. Il est plus probable,
au contraire, que de BEI et de DAIKET
viennent BEGI et DAGIKET, comme de BEI
intransitif et BALEI tirent leur origine BEDI
et BALEDI. Voir pOllr cela l'Introduction.
- 5 (BN-haz, ... ), infixeentre les voyelles
u et autres: BURUYA pour BURUA, la
tete; DITUGUYA? (BN, Matth. vu-22),
nous l'avons? au lieu de DITUGUA. -
6(R-bid), infixe prcdant u dans des
cas identiques: BURIUA, ,( la tete. -
7 (B-berg-l-m,oo.), infixe s'intercalant
dans la conjugaison de JOAN et EROAN,
entre leurs voyelles o A : NOYA pour
NOA, je vais; DAROYAT pour DAROAT,
je le porte.
-1 SUFFIXE
1 (e), il l'est de datif. En BN, R
et S, on emploie -ER au pluriel au lieu
de 1: GIZONARI, a l'homme; GIZONER,
aux hommes; BATI, a un (Per.
Ab. 68-25); ONI, a celui-ci (Lard.
Test. 7); EZ ZAARRI, EZ GAZTERI, EZ SEN-
DORI TA EZ ARGALI, ni a vieux ni a
jeune, ni a fort ni a faible. (Bart.
1 - JABALDURA
1-214-10.) Quelques-uns eonsiderent ce
suffixe comme si la lettre R qui l'accom-
pagne quelquefois, par euphonie, tait
essentielle et en formait une partie int-
grante; et ils disent BATERI pour BATI,
ONERI pour ONI; AGUSTINERI (B-g-l 'oo.),
pour AGUSTINI (AN, B-m, ... , BN, G-and,
L, R, S), aAugustin; NOBBAITERI (A.
Esku-lib. 123), NORBAITI (Per. Ab. 81-7),
a quelqu'un. D'autres conservent cet
R euphonique meme au pluriel, et disent
ZUERI pour ZUEI, a vous; GIZONARI
pour GIZONAI ou GIZONEI, aux hommes.
- 2 (e), on l'emploie comme suffixe
modal des mots IGES, IHES, IES, fuite:
IGESI (B-d-g-l-m,oo.), IESI (R), IESI (BN-s),
!HESI (BN, L), fuya'nt. - 3 (e), suf-
fixe dterminatif de certains infinitifs
primitifs, dsinence .peut-etre la plus
usite de tOllles. Ce sont les cinq voyelles
(la lettre u tant gnralement termi-
naison des verbes drivs) et les con-
sonnes L et N. De ces dsinences (cal' elles
sont de vrais su(fixes) se dtachent les
lettres L et u et aussi dans certains cas, N.
I se supprime et s'lide : A) (e) devant
l'infixe-TE- et les su(fixes -KIZUN, -KOII, -MEN
et autres: IKUSKI, objet visible (A.
Esku -lib. 144-20); IKUSKlZUN, vision
(Ur. Maiatz. 31-8); IKUSTEA (e), l'action
de voir, etc. Ces mots drivent de
IKUSI. L'I est insparahle dans les syllabes
DI, TI, GI, KI, ce qui est d a des raisons
euphoniques qui s'opposent ades rappro-
chements comme DMEN, TKIZUN, GI\IEN, KTE,
etc. On ne dit pas IRUDMEN, mais IRUDI-
MEN, imagination; JAUIITKIZUN, mais
JAURTIKIZUN, chose jetable; EBAGMEN,
mais EBAGIMEN, coupure; )) EUKTE, mais
EUKITE, possession, etc. - B) (AN,
BN, G, L, R, S), a l'impratif et au sub-
jonctif, quand le verbe termin par I est
accompagn de l'auxiliaire: ERABIL BEDI,
au lieu de EBABILI BED! SAINDUKI ZURE
IZENA (S), que votre nom soit sanctifi.
- 4 mutation euphonique de la lettre
E devant d'autres voyelles. Elle est usite
dans tous les dialectes, quoique dans tous
ceux-ci, sauf dans le souletin, il existe
des varits dans lesquelles l'E ne se
change pas en I : GOSIA pour GOSEA, la
faim; lA pour EA, petit bourg de Bis-
caye; ETSIETAN pour ETSEETAN, dans les
maisons. - 5 (BN, S), mutation eupho-
nique de la lettre u devant des voyelles :
ESKIA pour ESKUA, la main; BUBIA
pour BURUA, la tete. - 6 (BN-mug-
besk), mutation de l'article A apres un
nom termin par u : ESKUI pour ESKUA,
la main. - 70 (B-o), mutation de la
voyelle A, article ou non, apres l'u. CeUe
derniere voyelle doit pour cela etre
accompagne de N : EKOSI NENDUIN pour
IKUSI NENDUAN, il me vit; ESKUIN pour
ESKUAN, dans la main.
1 ! (BN-haz), grito con que se excita
los caballos andar: hue! cri avec lequel
on excite les chevaux a marcher.
la: 1(BN-gar,L-e6te), (cosa) bonita,
jolie (chose). (Voe. puer.) - 2 (B,oo.),
Varo de EA, ea! va, avance! (?) -
3 (Be), casi, punto de : presque, sul'
le point de... lA ZORTZlRAK DIRA, son casi
las ocho, il est pres de huit heures. (D.
lato jam?) _40 (B, ... ), el junco, le jonc.
(Contr. de 1I-A.)
YA: 1 (AN-b), expresin para que
paren los bueyes, expression pour faire
arrter les breufs. - 2 (BN-haz, Le),
379
bastante! interjec. de hasto: a.ssez!
interjec. d'ennui. - 3 (BN-haz, Lc),
expresin que indica imposibilidad, ex-
pression qui marque l'impossibilit. -
4 (B-o, BN, L, S), ya, ahora: main-
tenant, acette heure. (D.lat.jam?) Varo
JADANIK, .JAGOITI.
JA: o(R-bid),m,nada,rien.=Se pro-
nuncia la espaola. Se prononce al'es-
pagnole. KAREK EZTU ERRAN JARIK, aquel
no ha dicho m, celui-ci ne m'a rien dit. Ez
AUNTZIK, EZ BEIRIK, EZ JA (BN-aur): ni
cabras, ni vacas, ni nada: ni chevres, ni
vaches, ni rien. - 2 (c),Var. derivo de JAN.
Y A-YA, pegar, dar un golpe: frapper,
donner un coup. (Voc. puer.)
la-la, le -la (B-l), casi-casi, punto
de: quasi, presque, au point de. = Se
usa como exclamacin al ver que falta
poco para hacer una cosa, p. ej., dar con
una pelota contra un cristal, alcanzar la
cucaa, etc. S' emploie comme exclama-
tion en voyant qu'il s'en faut de peu qu'on
fasse une chose" p. ex., frapper un car-
reau avec une pelote, atteindre le sommet
du m/U de cocagne, etc.
Jaan (B-d-m), comer, manger. Varo
de JAN. = Los derivados bizkainos de
JAN que se exponen en su lugar son apli-
cables JAAN; como JAALA (B-m) y JALA
(Be, ... ), JALE (AN, G), comiln, etc.
Les drivs biscayens de JAN, qui se
trouvent a leur place, sont applicables a
JAAN; comme JAALA (B-m) et JALA (Be, ... ),
JALE (AN, G), bt1freur, etc.
Jaba (B, are), dueo: maUre, patrono
Var. de JABE. ZERREN DIREAN EUREEN
JABA, porque son dueos de s mismos,
parce qu'ils sont maUres d'ellx- memes.
(Capan. 83-23.)
JABAL: 1 (L-ain), cobarde: lache,
poltron. - 2 (BN), dbil, faible. -
3 bonanza, calma : honasse, calme (en
parlant de la merlo (Duv.) EZEN ETZARE
GURE ZORIGAITZETAN LAKHET, ALABAINAN
PHESIAREN ONDOTIK DAKHARTZU JABALA :
porque no os recocijis en nuestros
infortunios, sino que tras la tempestad
trais la calma: cal' vous ne prenez poinl
plaisir anotre perte, mais vous ramenez le
calme apres la tempete. (Duv. Tob. m-22.)
Jabalaldi (L, Duv. ms), momento de
calma: accalmie, momeni de calme.
Jabalarazi (L, Duv.ms), calmar, hacer
que alguien se calme: calmer, faire que
quelqu'un se calme.
Jabaldu: 1 templar, calmar: adou-
cir, temprer. (Oih. ms.) AROA JABALTZEN
DA, la temperatura se calma, le temps
s'adoucit. HAREN ASERREA JABALTZEN DA,
su clera se calma, sa colere s'apaise.
HANGO SUKHARRA ETA BEROTASUNA EZTA
BEHIN ERE JABALTZEN, el ardor y el calor
de all no se aplacan nunca, l'ardeur el
la chaleur de la -bas ne s'adoucissent
jamais. (Ax. 3
8
-433-26.) - 2 (AN-b),
debilitarse, s'alfaiblir. ORDU BEREAN
JABALDU ZITZAIOEN ODOL-ITHUBRIA, la
misma hora se le detuvo el flujo de san-
gre, au meme instant son flux de sang
s'arreta. (Marc. v-29.) - 3 (L-ain),
JABALDU BEGIAK, entornar los ojos, fer-
mer les yeux it demi.
Jabaldura (L), calma, tranquilidad:
calme, tranquillit. ORDUAN JAIKIRIK,
MANATU ZIOTEN HAIZEEI ETA ITSASOARI, ETA
JABALDURA HANDI BAT EGIN ZEN: entonces
levantndose mand los vientos v al
mar, y se produjo una calma grande :
533
380
alors, se levant, il commanda aux vents
et a la mer, et il se fit un grand calme.
(Duv. Matth. vm-26.)
Ihabali: i (S), apoltronarse, s'ef-
/'rayer. IHABALIA, el apoltronado, le peu-
reux. -- 2 (S), cobarde, poltrn: lache,
poUron.IHABALIAREN EZPATAK PUNTA MOTZ,
AHOA LANPUTZ : la espada del cobarde
tiene roma la punta, el filo embotado:
l'pe du poUron a son hout mouss et
son tranchant hrch. (Oih. Prov. 274.)
IHABALIA IIIABALIAREKI LISKAI\TZEN, LEHEN
J01LEA GARHAITZEN (S) : si el poltrn rie
con otro poltrn, el que primero golpea
triunfa: si un poUron-. se dispute avee un
poltron, celui gui frappe le premier
triomphe.
Jabaritu (B-ms), dominar: dominer,
surpasser. = Vendr de JABARI, domi-
nio, palabra acaso perdida, que su vez
se origina de JABE '1 Viendrait-il de
JABARI, domination, mot prohahle-
ment perdu, gui lui-meme dl'ive de JABE?
JABE: iO (AN, BN, L, R, S), dueo:
propritaire, maUre. - 2 (Sc), pariente
afin, p,v'ent par ;dliance. JABETU GITZ
IIOLAKOEIUN, nos hemos con
tales, nous sommes apparents avec tels ...
Jabegai (AN, BN, L), jabegei (B-o,
G, R, S), heredel'o, hritier. NElm ET5EAN
JAYO DAN MENDEKO AU DA NERE ,!ABEGAYA,
este esclavo que ha nacido en mi casa es
mi heredero, cet esclave qui est n dans ma
maison est mon hritier. (Ur. Gen. xv-3.)
Jabegaitasun, jabegeitasun, heren-
cia, hritage. EHAMANGO DITUZU BAHHENA
A JARlURO DITUZU ZURE BIZILERU 1'511'
Sl:'NDO EGIN ZENDUEN ZURE JABEGAITA-
Su,'EKO MENDIAN, JAUNA: los introducirs
.' los plantars en el monte de tu here-
" 1'., morada tuya que has
lar:ado, Seor: tu l'introduiras et tu le
planteras sur la montagne de ton hri-
tage, au lieu de la demeure que tu Ces
faite, Scigneur. (Ur. Ex. xv-O.)
Jabego: io (L-ain, R, S), dominio:
puissance, pouvoir, droit ahsolu que l'on
a sur guelqu'un. - 2 (S), parentesco
de afinidad, parent par alliance.
Jabetu (BN, L), apoderarse, apro-
piarse: s'emparer, s'approprier.
Jaboan (B-a-o), punto de caerse, sur
le point de tomher.
Jaboe (B, ... ), jaboi (B, G, ... ), jabn,
savon. (??)
J aboe bedar I ms _. Lond), jabonera ,
saponaire. (Bot.)
Jabola (B-a-ts), g..iardin, cuidador:
gardien. surveillant. Val'. de JAGOLA.
JABON (B-a-deust-o), guardar, cus-
todiar: garder, surveiller. Val'. de JAGON.
JABOlZU BURUA, cudese usted ; faites
attention, veillez.
Yadagoneko (L). (V. Jadaneko.)
Yadan, ya, dja. (D'Urt. Gram. 498.)
JAN-TUI' GEREZIAK YADAN, he comido ya
cerezas, j'ai dja mang des cerises.
JADANEKO LEGEAK, las leyes vigentes, lit.:
las leyes de ahora: les lois en vigueur,
lit. : les lois de maintenant.
Jadaneko (BN, L-ain), tan pronto,
aussit6t.
Yadanik (BN, SaL), ya, dja. y ADA-
NIK HIRU BASO UR EDAN TUZU, i ZE KHALDA
DUZUN! (BN-haz): i ha bebido V. ya tres
vasos de agua, qu ardor tiene V. 1 vous
avez hu trois verres d'eau, comme
vous etes altr !
Jadetsi (L), jadietsi (B,A., Mog.),
534
IHABALI - J AIKI
jaditsi (B - m); alcanzar, coger, conse-
guir : atteindre, saisir, ohtenir. = Parece
que viene de ETSI y de una radical hoy
desconocida. Semhle driv de ETSI et
d'une racine aujourd'hui inconnue. JADIE-
TSI AL NEIKEZAN ASTIUNE TA ERALDIAK, los
ratos de ocio y de comodidad que podra
yo conseguir, les moments de loisir et de
repos gue je pourrais obtenir. (A.Esku-
lih. 4-i8.)
JAGI: io (Bc), levantarse, se lever.
ZELAN ZAGOZAI ET5EAN? - EA I JAGIPIDEA
BADAURAGU TA GAIERAKOAN BETI LEZ.
Cmo estis en casa '1 - Vamos! ya
tenemos fuerzas para levantarnos, en lo
dems como siempre. Comment vous por-
tez-nous ala maison? - Allons! nous avons
des forces pour nous lever, comme tou-
jours du reste. (F. Seg.) ET5UN AITE
AFALTZAGA TA JAGI AITE ZOR-BAGA : acus-
tate sin cena, y te levantars sin deuda:
couche- toi sans souper, et tu te [meras
sans detfe. (Refranes, 402.) - 2 (Bc),
fermentar (el pan) : lever. fermenter (le
pain). OGI JAGIA, el pan fermentado: le
pain ferment, lev. JAGI BAROA, el no
fermentado, le pain non (erment. JAGI
GARRATZA (B-a), el (pan) demasiado fer-
mentado, le (pain) trop ferment. OGI
.JAGl-ARJA (B-l-m), pan mal fermentado,
pain mal lev.
Jagibide (B-a-d-m-o-ts), jagipide (B-
o); i regularidad en levantarse de la
cama, rgularit a sortir du lit. - 2 (B-
o), salud, sant.
Jagika (B), no fcrmentado, non (er-
ment.
Jagitarin (B-g), (pan) inspido y no
bien fermentado, (p,ln) insipide et mal
ferment. Val'. de JAGI-ARIN.
BN-s), ms, davan-
tage. (Contr. de GEJAGO.) YAGOENAK (BN-
s) : los ms, la mayor parte; le plus, la
plus grande partie.
J agoiti (S), en adelante, dornavant.
:= JAGOITI tiene exactamente la signifi-
cacin de jams en sus dos acepcio-
nes afirmativa y negativa ; siempre
jams, nunca jams. JAGOlTI a exacte-
ment la signification du mot franr;ais
jamais dans ses del/X acceptions alfir-
mative et ngative: toujours jamais (lit.),
jamais plus (lit.). HOGEI URTETAN DEUS
EZTENA, HOGEI ETA HAMARRETAN EZTAKIENA
ETA BERROGEIETAN EZTUENA, DA JAGOlTI
EZTATENA, EZTAKIREENA ETA EZTUKEENA :
el que los veinte aos no es (nada), el
que los treinta no sabe y el que no
tiene los cuarenta, es (hombre) que no
ser nunca, que no sabr y que no ten-
dr : celui gui li vingt ans n'est (rien), li
trente ne sait et a guarante ne possede,
jamais ne sera, ne saura, n'aura. (Oih.
Prov. 524.)
Jagoitikoz (S, Arim. 7-23), por siem-
pre, pour toujours.
JAGOKIN (B-ts), patrocinar: patron-
ner, protger.
Jagola (Be), cuidador; gardien, sur-
veillant. ENE NEGARREZKO ERJ3ESTE ONE-
TAKO LAGUN TA JAGOLA MAlTEA, mi amado
compaero y custodio de este destierro
de lgrimas, mon compagnon et gardien
hien-aim de cet exil de larmes. (A.
Esku-lih. ll-2.)
JAGON (Bc), cuidar, vigilar: garder,
surveiller. ETSEAN DAUKADAZANAK EZTABE
GEURE IRABAZIETATI URTETEN TA JAGOTEN
DITUGU ALEG''iEZ; las (cabras) que tengo
en casa no salen de nuestras posesiones,
y las vigilamos en lo posible: les (chevres)
gue j'ai chez moi ne sortent pas de notre
domaine, et nous les surveillons le plus
possihle. (Per. Ah. HO-4.)
Jagote (AN), carnaval, carnaval. Val'.
de IAUTE, IHAUTE.
JAI (AN, B, G), fiesta, fete. JAITA
ASTE (AN, B, G), lit. : fiesta y semana;
es decir, todos los das, lo mismo los de
fiesta que los laborables: fete et semaine;
c'est-li-dire, tous les jours, les jours fris
comme les jours ollvrahles.
Jayakeran (B), en el parto, dans
l'accouchement. JAYO BAIO LEENAGO,
JAYAKERAN ETA JAYOEZKERO: antes del
parto, en el parto y despus del parto :
avant, pendant et apres l'accouchement.
(Capan. H-3.)
Jaiarin, da de media fiesta,jour de
demi-(ete. (Ast.)
JAIBAL (B-o), estril, infructuoso:
strile, infrucllleux. URTE JAIBALA BAIO
BELUA OJ3AGO, mejor es el ao tardo que
el infructuoso, miel/x vallt une anne
tardive qu'inf1'llctueuse. (Refranes, 32i.)
JAIDURA (L), inclinacin, pasin,
ndole: penchant, disposition, naturel.
JAIDUHAZ ONA, ETZUEN DEUSETAN IJAUHRE-
mAHIR EHAKUTSI : siendo como era bueno
de ndole, no mostr niera en nada ;
comme il avait une excellenle nature, il
ne montra de l'enfantillage en rien. (Hirib.
Eskaraz. 67-9.)
JAlE (BN-haz), chupar: sucer, Zaper.
(Voc. puer.)
Jaiegun (AN, B, G), da de fiesta,
jour de fete. EMON EIKEZUZ DEBOZIOHIK
ANDIENAZ JESUS GOZOAREN TA BEUE AMA
MAITEAHEN JAIEGUNAK, emplead con la
mayor devocin las fiestas del dulce
Jess y de su amada Madre, employez
avec la plus grande dvotion les feles du
doux Jsus el de sa hien-aime Mere. (A.
Esku-lih. 72-1.)
Jaiera: i (G-and), inclinacin, incli-
nation. -- 2 (G, ... ), devocin, dvotion.
= En esta segunda acepcin se usa
mucho entre predicadores. Dans cette
seconde acception, il est heaucol/p employ
par les prdicateurs.
Jaierdi (AN, Bc, G). (V. Jaiarin.)
Jaietse (B-ar), casa de campo, casa
de recreo, maison de campagne.
Jaigi (B-a): io levantarse, se lever.Var.
de .JAGI (1). - 2 fermentar, fermenter.
JAIGURA (Oih. ms): i deseo de
salir, envie ou dsir de sortir. - 20 cos-
tumbre de juntarse, hahitude de s'assern-
hler. (V. Jokera.)
Jaika: i (B-a-d-i-o-t5), (pan) no fer-
mentado, (pain) non (erment. (De
JAGIKA.) - 2 (L), levntate (se dice
las bestias), dehout (s'adresse aux ani-
maux). JAllu ADI (L), levntate (se dice
las personas), leve-toi (s'adresse aux
personnes ).
Jaikera (B-o, arc ?), concurso, con-
cours.
J AIKI: i (AN-b, B-o, BN-ald-s, L,
R), levantarse, se soulever. EHREGEHEN
EDO BEUTZEREN KONTRA JAIKITZETIR BEGI-
RATZEKO, para guardarse de hacer armas
contra el rey contra otro, pour se
garder d'un soulevernent contre le roi ou
tout autre. (Ax. 3
a
-5-0.) - 2 (BN-s,
Gc), fermentar (el pan), fermenter (le
pain). - 3 (G?), peritoneo, membrana
interior del vientre: pritoine, mernbrane
intrieure de ['abdomen. - 4 (B, ms-Ots,
S), persona airosa, bien plantada: per-
sonne ayant bon air, belle prestance. -
5 (B-i-m-o), palillo para tocar el tam-
bol', baguette pour jouer du tambour.
- 5 (B-m-o, G-aya), salto, saut. -
7 (B-m-o, G), bote de la pelota, rebon-
dissement de la pelote. - 8 (B-bol), mazo
con' que se golpea el punzn al horadar
con ste el cuero de las abarcas, maillet
avec leguel on frappe le poiru;on pour
frouer le cuir des brogues.
Jaikibide (G-gab), fuerzas para levan-
tarse, estado de salud pasable: la force
de se lever, tat de sant passable. JAIKI-
BIDEA BADEGU-TA(G-gab), como podemos
levantarnos , comme nous pouvons
nous lever (tout va bien).
Jaikigabe (Gc), el (pan) no fermen-
tado, le (pain) non ferment.
Jaikika (B-O), saltando, bondissant.
Jaikitzeko (AN-b), el (pan) no fer-
mentado, le (pain) non ferment.
Ihaili (BN, SaL), ihaIi, maltratar,
golpear con violencia: maltraiter, frap-
per avec violence. Val'. de IHAULI.
JAINKO (c, ... ), Dios, Dieu. JAINKOA
LAGUN (B), i buscarlo! no hay ms que
averiguarlo! j quin lo sabe! allez donc
le chercher, il n' y a plus gu'a s'en ass,u-
rer ! gui le sait ? JAINKO HIRURKUNA, Dios
Trino: Trinit, Dieu. (Oih. 213-17.)
JAINKOARREN (B-i), por Dios, pour Dieu.
J ainkoaizun (Lc, R, S), dolo, dios
falso: idole, fauro dieu.
Jainkoaz alatu, jurar, jurel'. (Duv.)
JAINKOAZ ALATZEA, BERRIZ, USU IZAN EZBEDI
ZURE AHOAN, mas el jurar no sea frecuente
en tu boca, que les jurements ne soient pas
frguents dans ta bouche. (Eccli. xXIII-lO.)
Jainkojale (L?, Duv.), el que se
adhiere ms las formas que al espritu
de la religin: forma liste, celui gui
s'aitache plus auro formes gu'a l'esprit
de la religion.
Jainkorde, dolo, idole. (Duv.) EZTA
JAINKORDERIK JAKOB-BAITHAN, ETA EZTA
JAINKOAIZUN ITSURAPENIK IKHUSTEN ISRAEL-
~ T H N : no hay dolo en Jacob, ni se ve
simulacro en Israel: il n'y a pas d'idole
dans Jacob, ni on n'en voit en image
dans Israel. (Num. xXIII-21.)
Jainkosa, diosa, desse. (S. P.) ZEREN
UTZI NAUEN ETA ADORATU DITUEN ASTARTHE
SIDONDARREN JAINKOSA: porque me han
abandonado y adorado la diosa Astarte
de los Sidonios: parce gu'ils m'ont aban-
donn et se sont prosterns devant
AstMt, desse des Sidoniens. (Duv. III
Reg. xl-33.) (V. -Sa.)
Jainko-sagar, una variedad de man-
zanas, une varit de pommes. (Duv,.)
Jainkotarzun (BN, SaL), divinidad,
divinit.
Jainkotiar (BN, S), devoto, piadoso:
dvot, pieuro. GIZON JAINKOTIARRARI BI-
RIATU ETA DONOSTIA, BARDIN LAKETGIA, al
hombre piadoso le agrada tanto Biriatu
(una aldea) como (la ciudad de) San
Sebastian, a l'homme dvot le sjour de,
la campagne es! aussi agrable que celui
de la cit. (Oih. Prov. 197.) JAINKOTIA-
RREN' ARTEAN ONGI AIPHATUA IZANEN ZARA,
entre los devotos seris bien reputado,
vous Serez bien rput parmi les dvots.
(Ax. 33-119-11.)
Jainkotzako (G, Arr.), dolo, idole.
Jainko-ukhatzaile (L?; Duv.), ateo,
athe.
JAIKIBIDE - JAKIKURA
JAYO (AN, Bc, BN-ald, Gc), nacer,
naftre.
YAYO (G-bid-don-us), agraciado,
bello: gracieux, beau. EMAKUME YAYOA,
mujer bella, jolie femme. = Es la nica
palabra que en G tiene YA como inicial
de una palabra. C'est le seul terme, en
G, ou l'on trouve YA au commencement
d'un moto
Jayoera (B, G), nacimiento, nais-
sance.
Jayotari (B, G), pueblo natal, village
natal. ETA IL ZAN ARAN BERE AlTA TARE
BAIO LENAGO, BERE JAYOTERRIAN : y muri
Arn antes que su padre Tare en su
pueblo natal: et Aran mourut avant
Thar, son pere, au lieu de sa naissance.
(Ur. Gen. 1-28.)
Jayotegun (B, G), da de nacimiento,
jour de naissance.
Jayotera (AN?), nacimiento, naissance.
Jayoterri (B, G), pueblo natal, village
natal.
Jayotetse (B, G), casa natal: foyer,
maison natale.
Jayotza (Bc, G). nacimiento, acto de
nacer: naissance, action de naltre. =
Cotjese con BIZITZA, vida, acto de
vivir, y ERIOTZA, muerte, acto de
morir. Rapprochez ce mot de BIZITZA,
vie, action de vivre, et de ERIOTZA,
mort, action de mourir. NERE AlTAREN
ETSETIK ETA NERE JAYOTZAKO LURRETIK, de
la casa de mi padre y del pas de mi
nacimiento, (je viens) de la maison de
mon pere et du pays de ma naissance.
(Ur. Gen. xXlv-7.)
Jaiste (BN, S), bajada, descente.
Jaitegi (AN), lugar de nacimiento,
lieu de naissance. ETA ERA BEREKOAK
IZANDU ZIRAN JESUSEN ETSEA, JESUSEN JAI-
TEGIA TA JESUSEK JAIO-BERRIAN ARTU IZANDU
ZITUEN GAUZA GUZIAK: y de la misma
naturaleza fueron la casa de Jess, el
lugar donde Jess naci y todas las
cosas que Jess tuvo luego de nacer:
et de la mme nature furent la maison
de Jsus, le lieu OU il naguit et toutes les
choses que Jsus possda apres sa nais-
sance. (Mend. n-117-1.)
Jaitegun, da de nacimiento, jour de
naissance. (Contr. de JAYOTEGUN.) GUK
EKUSI-EZKERO, ZUK GURE ONERAKO ZERE
JAITEGUNETIK EGIN TA ERAMAN DEZUNA, ORI
GUZlA EGIN-NAIEZ BETEAK ARKITZEN GARA :
nos encontramos muy deseosos de hacer
todo eso que nuestros ojos habis
hecho y sufrido por nuestro bien, desde
el da de vuestro nacimiento: nous nous
trouvons tres dsireuro de faire tout ce
qu'a nos yeuro vous avez fait et souffert
pour nous, depuis le jour de votre nais-
sance. (Mend. 1-211-1.)
Jaitera (AN), nacimiento, naissance.
(Contr. de JAYOTERA.) JORRA NOLAKOA
GURE JANGOIKO':GIZON JESUS MAlTEAREN
MUNDURATZEA ETA JAITERA! j h ah cul
fue la venida al mundo y el naci-
miento de nuestro Dios-hombre, el amado
Jess! voici comment eut lieu la venue
au monde et la naissance de notre Dieu-
homme, l'aim Jsus! (Mend. 1-216-26.)
JAITSI: 1 (S, Catech. n-70-15), bajar,
descendre. - 2 Jaitsi (B-m), alcanzar,
coger: atteindre, prendre. Val'. de JADITSI.
JAITZI (S), ordear, traire.
Jaiura (L, d'Urt. Gram. 6), pasin,
inclinacin: passion, inclination. Val'. de
JAIDURA. HAURRAK MAITE DITUGU GU BAI-
381
THAN DEN JAIURA BATEZ: amamos los
nios, llevados de una inclinacin inte-
rior: nous aimons les enfants, pousss par
une inclination 'intrieure. (Hirib. Eska-
raz. 94-3.)
JAIZ (BN-s), dimensin, talle: dimen-
sion, taille. JAIZ ONEKO GORPUTZA DIN
KORREK, ese tiene un cuerpo de buen
talle, ceb-la, a une bonne taille. = Lo
pronuncian con J espaola. Se prononce
avec le J espagnol.
Jaizaro (B, ms - Lond), fiesta ligera,
media fiesta: fte de dvotion, demi-fte.
JAKA: 1 (BN-baig, L-ain), vestido,
ropa: vtement, robe d'enfant. (VOIl. puer.)
'- 2 (B-o, BN), chaqueta, paletot. (??)
JAUREGIK JAKA BETHE SINGOLAZ, BARNEA
ESTUPA ETA ARKOLAZ: Juregui tiene su
chaqueta cubierta de galones, el interior
de estopa: Jauregui a son pourpoint
tout couvert de galons, mais le dedans
n'est gue d'toupe. (Oih. Prov. 263.) -
3 (B- o ), sin comer, sans manger. -
4 (git) , fuego, feu.
Jakan (B-g-and). (V. Jakar.)
Jakandu: 1 (B-g-urd), hacerse parco,
devenir sobre. - 2 (B-g), mal comer
(se dice de un animal que echa per-
der ms hierba de la que come), mal
manger (se dit d'un animal qui perdplus
d'herbe gu'il n'en mange).
Jakar (B-o), jakatzu (B-o), parco
en la comida: sobre, temprant.
Jake : 1 (Be), chaqueta, paletot. (??)
- 2 (Be), flexin de conjugacin del
auxiliar intransitivo: AMA IL JAKE, se
les ha muerto la madre: fleroion de
conjugaison de l'auxiliaire intransitif:
AMA IL JAKE, leur mere est morte.
Jakera: 1 (Be), acto de comer,action
de manger. - 20 (Be, ... ), gusto, sabor
de una vianda: goUt, saveur d'un mets.
NABARRIZKO ARBIAK JAKERA ONEKOAK DIRA,
los nabitos de Nabarniz son de buen
gusto, les navets de Nabarniz ont un han
gorit.
Jakerako (Be, oo.), sabroso, savoureux.
Jakes (git), queso, fromage.
Jaki : 10 (e), vianda, cosa de comer:
mets, chose comestible. - 2 (Be, BN,
S), principio, plato de carne otros
manjares : entre, plat de viande ou
entremets gue l'on sert au commencement
du repaso LEN OGI TA MAl TA JAKI (ZIREAN),
ORAIN ATZE-ATZEKA (DABILTZAZ) (B-mu) :
antes eran ntimos, ahora se han enfriado
sus relaciones, lit. : antes (eran) pan y
mesa y principio, ahora (andan) retra-
dos: auparavant ils taient intimes, main-
tenant leurs relations se sont refroidies.
- 3 (B, G), comidilla de conversacin,
sujet de conversation. ONAN JANTZITA JOA-
TEKOAK BAGARA, ASTE BETEKO JAKI IZANGO
GARA ERRITSU ARETAN (B) : si hemos de ir
vestidos de este modo, seremos en aquel
pueblecillo comidilla de conversacin
para una semana: si nous allons affubls
de la sorte, nous serons dans ce harneau
un plat de conversation durant une
semaine.
Jaki-arazi, hacer economizar el man-
jar,faireconomiserle manger. (Duv. ms.)
Jaki-eragin (B-g, G-and), hacer
durar, faire durer. JAKI -ERAGITEN DAKI
oRREK GAUZEARI, ese sabe hacer durar
una cosa, celui-ci sait faire trafner une
affaire.
J akikura (B - ma ), curioso, ansioso
de saber: curieu.r, dsireux de savoir.
535
382
Jakile: 1 (BN-am, S), testigo,
tmoin. IRRIRIK EZTAKIEN BEGITARTEA BI-
HOTZ LATZAREN JAKILEA, la cara que no
re nunca es testigo de corazn duro,
un visage qui ne rit jamais est le tmoin
d'un creur fiel' et mauvais. (ih. Prov.
280.) - 2 (c, ... ), sabedor : inform,
renseign.
Jakilego (Sc), testimonio, tmoi-
gnage.
JAKIN: 1 (c); saber, savoir.. Es
verbo conjugable, su ncleo es -KI-. Le
radical de ce verbe, qui se conjugue, est
-KI-. DAKIT, yo lo s, je le sais. DAKIGU,
lo sabemos, nous le savons, etc. JAKIA
DA (c): no es extrao, todo el mundo lo
sabe: ce n'est pas tonnant, tout le monde
le sait. JAKIA ZAN (c, ... ) : no era
extrao, no poda ser de otro modo, todo
el mundo lo saba: ce n'tait pas trange,
il ne pouvait en tre autremeni, tout le
monde le savait. JAKINEAN JARRI (G) :
ponerse sobre aviso, enterarse de un
asunto : tre au courant, s'informer
d'une affaire. (Lard. Test. 219-15.)
JAKIAREN GANEAN (GAIEAN) EGON (Bc,
BN, L, R, S), estar enterado de algo, tre
au courant de quelque h o ~ e JAKIEN
GANERA (Bc), sabiendas : le sachant,
sciemment.lRAKATsl EDO ESAN IZAN BADOZU,
JAKIEN GANERA, BEKATU DANA EZTALA EDO
EZTANA BAIDALA: si habis enseado
dicho, sabiendas, que es pecado lo que
no lo es que no lo es lo que es pecado:
si vous aviez enseign ou dit, sciemment,
que c'est un pch ce qui ne l'est pas et
que, ne l'est pas ce qui est pch. (A.
Esku-lib. 113-10.) - 2 (BN, Sal., S),
conocimiento, connaissance.
IBAKIN (BN, Sc), mofa, remedo,
burla: moquerie, action de contrefaire,
de singer. IHAKIN ,EGIN, mofarse : se
moquer, persifler. HORRELA... IHAKIN
EGIN-ONDOAN ERAUNTZI ZIOTEN ESKARLATA
ETA BERE SOINEKOAK JAUNTZI : as ... des-
pus de mofarse de El, le desnudaron de
la prpura y le pusieron sus vestidos :
aussi, apres s'tre moqus de Lui, ils le
dpouillerent de la pourpre et lui remirent
ses vtements. (Har. Marc. xv-20.)
J akin-arazi, hacer saber, faire savoir.
(Duv.)
Ihakindatu (BN?, Duv.), remedar :
contrefa.ire, singer, mimer.
Ihakindatzaile, remedador: mime,
singeur.
Jakindun (G), sabio, savant. JAKINDU-
NEN ARTEAN DABILENA JAKINDUN : quien
anda entre sabios, (es) sabio: qui fr-
quente les savants, est savant. (Refranes,
201.)
Jakinduri (ANc, BN-s, Gc), sabidu-
ra, sagesse. = La terminacin parece
extraa. La terminaison parait tran-
gere.
Jakiez: 1 (B, ... ), ignorancia, igno-
rance. BADAZAUE EUREN JAKIEZA, conocen
su ignorancia propia, ils connaissent leur
propre ignorance. (Per. Ab. 219-9.) -
2 (G), ignorante, ignorant. JAUNA, ILKO
DEZU JENDE JAKIEZ ETA ONA? Seor,
mataris . gente ignorante y buena?
Seigneur, vous feriez murir des gens
ignorants et bons? (Ur. Gen. xx-4.)
Jakieztasun (G), ignorancia, igno-
rance.:- EusKALDuN ASKOREN JAKINEZTA-
SUN ... ITSUA TSIT ANDIA DA, la ciega igno-
rancia: de muchos Vascos es muy grande,
l'ignorance aveugle de beaucoup de
536
JAKILE - JAN
Basques est profonde. (Card. Eusquerar.
40-7.)
Jakin-gabez (G, ms-Lond), por igno-
rancia, par ignorance.
Jakingura (ANc, Bc, G, ... ), jakin-
nai (B-o, G), curioso, ansioso de saber
algo: curieua:, dsireua: de savoir quelque
chose.
Ihakinka (BN, S), remedando: con-
trefaisant, singeant.
Jakin-naikeria (B-o), curiosidad,
curiosit.
Jakinsu (BN, Sal., S), jakinsun (AN,
BN, S), sabio, savant.
Jakinsutu (S, Geze), instruirse, s'ins-
truire.
Jakinti (AN-b, G), jakintsu (Bc),
jakintsun(AN-b, BN, G, L). (V. Ja-
kinsu.)
Ihakinztatu (BN- gar, '" , Sc), reme-
dar, imitar: contrefaire, imiter.
J akiro (B- ond), gusto, sabor de una
vianda: gorJ.t, saveur d'un mets.
J akiroko (B- ond ), sabroso, savou-
reua:.
Jakitate, ciencia, science. (Duv.) =
La terminacin parece extraa. La ter-
minaison paratl trangere. JAKITATE-
GAREKO, desprovisto de conocimiento,
dpourvu de connaissances.
J akite (c), conocimiento, ciencia :
connaissance, science. EZ-JAKIAREN JAKI-
TEA ONSA ERRANAREN HUTS-ERISTEA, la
ciencia del ignorante (es) censurar lo
que est bien dicho: la science de l'igno-
rant, (c'est) de reprendre les choses bien
dites. (ih. Prov. 504.)
Jakitoki (G-and), despensa: office,
garde-manger.
Jakitu: 1 (L-ain), apurar, aprove-
charse bien de una cosa, hacerla durar:
profiter le plus possible d'une chose, la
(aire durer. - 2 (BN, Sal.), comer con
orden adaptando el pan la cantidad de
mnjares : pargner, manger avec ordre,
en proportionnant le pain avec les mets.
Jakitun (Bc, ... ), sabio, savant. GIZON
JAKITUNAK GUZURRA ESAN EZPAEBAN, ATSUR-
LARITZEA DA ARTEZ-ARTEZ JANGOIKOAK EMO-
NIKO LANA, LENENGO GIZONAGANDI DATO-
RRENA : si el sabio no minti, la agricul-
tura es trabajo, dado directamente por
Dios, (trabajo) que viene del primer
hombre: si le savant n'a pas menti, l'agri-
culture est le travail, donn directement
par Dieu, qui vient du premier homme.
(Per. Ab. 150-1.)
Jakituria (Bc) , sabidura, sagesse. =
La terminacin parece extraa. La termi-
naison parait trangere. JAKITURIA SOR-
TUA TA BILATUA, ciencia infusa y adqui-
rida, science infuse et acquise. (A. ms.)
GATSERAKO JAKITURIA GOIZTARRAGAITI, por
la precoz ciencia del mal, par lascience
prcoce du mal. (Olg. 118-8.)
Jala (Bc, ... ), jale (AN, BN, G), el
comiln, le mangeur. NOLA BAT BEDERA,
ANHITZ JATEAZ ETA ANHITZ EDATEAZ, JALEAGO
ETA EDALEAGO EGITEN BAlTA: como cada
uno, comiendo y bebiendo mucho, se
hace ms comiln y ms bebedor: comme
chacun mange et boit dava.ntage, on
devient gros mangeur et grand buveur.
(Ax. 3
a
-199-22.) EIZ BARATS-JALE, BENA
BAI LUZAZ-JALE (BN-s) : t no comes des-
pacio, pero s comes durante largo
tiempo: tu ne manges pas lentement,
mais tu manges pendant longtemps.
JALAMAN(L-s), avaro: avare,pingre.
Jale - millzka (L- ain), parco en la
comida, sobre dans l'alimentation.
JALGI : 1 (BN), salir, sortir. ISIz
FRAIDE SAR NENDIN, ETA AHALGEZ JALGI
ENENDIN : entr fraile por despecho, y
no sali de vergenza : je me fis moine
par dpit, et y suis demeur de honte
d'en sortir. (ih. Prov. 283.) - 2 (B-a-
o-tS) , desgrlffiarse los rboles por s, se
dpouiller eua:-mmes (les arbres). -
- 3 (B-a-l-mu-o-ots-ts), posarse los
liquidos, reposer (en parlant des liquides).
JALGITEN ITSroZU KAFEARI, deja el caf
hasta que pose, laisse le caf se reposer.
- 4 (?), caber en suerte dinero de la
lotera, herencia, etc. : choir pa.r l'effet
du hasard (l'argent d'une loterie, un
hritage ).
J algite (BN, Sal.), cagalera : cacade,
diarrhe, dcharge de ventre.
Jali : 1 (BN-haz-mug, Har.), salir,
sortir. JALADI, sal, sors. JALTEN, saliendo,
sortant. SAR-JALIA, la entrada y salida,
l'entre et la sortie. - 2 Ihall (BN,
Sal.), maltratar, maltraiter.
J ALKI : 1 (AN-lez, Gc), posarse los
liquidos, reposer (les liquides). (V. Jalgi,
3.) - 20 (AN-arez-lez, B-o, Gc), desgra-
narse los rboles, se dpouiller (les
arbres). - 3 (Gc), desgranar mano
mazorcas de maz, alubias, etc. : grener
des pis de mals, gousser des haricots,
etc. - 4 (G-ern-ets-t-us), avenirse,
condescender: acquiescer, condescendre.
JALKI ZAYO : se le ha aveI:ido, ha condes-
cendido ( su demanda) : il a condes-
cendu, il a acquiesc (a sa demande).
Jalkhite (S), cagalera: cacade, diar-
rhe, dcharge de ventre. (V. Jalgite.)
IhaIozka (BN), revolcndose, se vau-
trant.
Ihalozkatu (BN), revolcarse, se vau-
trer. (V. InhalQzkatu.)
JALT8A (L-bard), sorgo, planta que
sirve para hacer escobas: sorgho, plante
ligneuse qui sert a faire des balais.
JAN : 1 (c), comer, manger. --
2 (Bc), festn, banquete: festin, repaso
SANANDRES-ARRATSEAN ARRANTZALEAK JANA
EUKITEN DABE (B-l) : la noche de San
Andrs, los pescadores acostumbran
tener banquete: les pcheurs ont l'habi-
tude, pour la nuit de Saint-Andr, de
faire un repaso JAN ETA HOTZ, EZTA ASE-
TERRA BOTZ : comer y (sentir) fro, no
est el mdico contento : avoir froid
apres avoir mang, n'est pas ce qu'il faut
au mdecin. (ih. Prov. 258.) JAN-EDA-
NAREN GOZOA! i KONTU-EMONAREN GAIZTOA !
i qu dulce es comer y beber! 1qu malo
el pagar la cuenta! qu'il est doua: de
manger et de boire ! C(u'il est dsagrable
d'en payer le corJ.t! (Per. Ab. 122-18.)
JAN-NAIZUKOA DAGO GAUR LEBATZA (B-mu),
la merluza est hoy de esas que dicen
comedme , la merluche est aujour-'-
d'hui de celles qui disent mangez-moi.
JAN-SARRIA (B), el que come menudo:
mangeailleur, celui qui mange souvent.
JAN-SARRIA JANGARTZU, el que come
menudo (est) inapetente, celui qui mange
souvent n'a pas d'apptit. (Per. Ab. 89-
17.) =Este proverbio tiene por lo mnos
estas variantes... Ce proverbe a d'autre
part ces variantes: JAN-SARRIA, JAN-LODI
(B-bas); JAN-SARRIA, JAN-KORTES (sic, B-
mu); JAN-SARRIA, JAN-KOTE (B-ar); JAN-
ARIN JOAN BEHAR DU OHERAT (tc, R, Sc) :
casi dieta, tiene que ir la cama :
presgue a la diete, il doit s'en aller se
coucher. JAN-ZAAR (B, ... ), JAN-ZAR (AN,
B, G, .. ), JAN-ZAHAR (L) : el que est en
ayuna"s, por lomnos sin haber comido
desde horas atrs: celui gui est a jeun,
sans avoir rien mang depuis guelgues
heures." JAN-ZAHARRAK ... EZTU ATSEGINIK
HARTZEN JATEN ASTEAN, la persona que
est en ayunas ... no expe.rimenta pla-
cer al empezar comer, la personne gui
jeune n'prouve pas de plaisir en com-
menr;ant a manger. (Ax. 3
a
-467-24.)
Janaldi (B, G, ... ), comida, tiempo
destinado comer: repas, temps destin
au repaso JANALDI BATEN OGETA LAU ARRAU-
TZA GARBITU 01 EBAZANA NEUK EZAGUTU
NEBAN (B-l), yo conoc uno que coma
veinticuatro huevos de una sentada,
je connus un individu gui mangeait vingt-
guatre ceufs dans une seule sance.
Janarbi (L-ain), nabitos, navets.
Janari (AN, B, BN, G, L, R), jan-
hari (S), alimento, comida, vianda: ali-
ment, mets, comestible.
Janaritu (B?), alimentar, nourrir.
DAKUSGU ... GUZTIAK JANARITU, JANTZI TA
BEDEINKATUTEN DITUALA : vemos .. que
alimenta, viste y bendice todos: nous
voyons ... gu'il alimente, gu'il vt et bnit
tout le monde. (Ai!.. Curo 22-9.)
Janari urri (L), dieta, diete.
Janarte: 1 (BN, L), durante la co-
mida, pendant le repaso - 2 (c), hasta
comer, jusgu'a. ce gu'on mange.
JANBA (AN, Oih. ms), balido de
oveja, blement de brebis. JANBAKA ARI
DA BILDOTSA, la oveja est balando, la
brebis Mle.
Jan-edan: 10 (AN-b, Bc, G), ban-
quete, comilona : banguet, festin. -
2 (L), regimen, metodo de via, rgime
de vie.
Janere (R), alimentos, aliments.
Janetatse (S, Alth.) , alel: violier,
girofle sauvage. (Bot.)
Janez: 1 (B), dieta, diete. Av TA
ENE GOSEKADAK I NIK, JANEZ AU BAJAROAT,
LASTER EGIN BEAR JOAT EMENGO EGOTALDIA:
1ay Ymis hambres 1 yo, si se me pro-
longa esta dieta, pronto habr terminado
la estancia de aqu : ah ! ma faim ! moi,
si cette diete dure longtemps, j'aurai ter-
min bien vite ma carriere d'ici-bas.
(ms-Zab. Ipui. x.) - 2 (AN, G, ... ),
comiendo, medida que se come : en
mangeant, tandis gu'on mange.
Janga (AN). (V. Janba.)
J angabe : 1 (S), abstinencia, dieta :
abstinence, diete. - 2 (AN, BN, G, L,
S), sin comer, sans manger.
Jangaitz (BN, L), jangati!i (B), inco-
mible, immangeable. BIRZAIZ EGINIKO (OGI)
BALTZTA JANGATSA, (pan) negro inco-
mestible hecho de salvado, (pain) noir et
immangeable {aitde son. (Per. Ab. 125-21.)
Jangar (Bd), jangartzu (B-g-m, Gc),
parco en la comida, sobre dans la nour-
riture. JANGARTZUTU DA GURE
nuestro cerdo se ha hecho parco, notre
porc est devenu sobre. (Per. Ab. 89-17.)
Jaflgeiko (B-ar, R), Dios, Dieu. Varo
de JAUNGOIKO..
Jangiro (AN
J
G, L), tiempo que con-
vida comer, temps gui excite a manger.
Jangin (B-oi!.), recolector de alimen-
tos, ramasseur d'aliments.
DA, est recogiendo alimento (para el
ganado), il cherche de la nourriture
(pour les bestiaux). (F. Seg.)
JANALDI - IHAR
Jango: 1 (BN-s), comedor, salle a
manger. - 20 (B, G), futuro de JAN. JRU
MUTILEK !zPASTERREN POSTURA ANDI BAT El
( EGIN) EBEN : JANGO EBELA GOIZEIK (sic)
GABERA AMAR ERRALDEKO TSALA (pop.) :
tres muchachos hicieron una apuesta en
Jzpaster, que haban de comer de la
maana la noche un ternero de diez
raldes (cincuenta kilos) : trois garr;ons
parierent, a. Izpaster, gue du matin au
soir ils mangeraient un veau de cin-
guante kilos.
Jangoilto (AN-lez, B-l, BN-aezk, G),
Dios, Dieu. JANGOIKO-MANDATARI (AN-lez-
o), mariposa, papillon. Varo de JAUNGOIKO.
Jangu (R-bid), jang (S). (V.
Jango.)
J anguez (B- i), petardista, pegote :
cornifleur, pigue-assiette.
Jangura (Bc, BN), apetito, ganas de
comer: apptit, envie de manger. JAN-
GURA DA (B), tiene apetito, il a de l'app-
tito ENIZ JANGURA (BN-ald), no tengo ape-
tito, je n'ai pas d'apptit. DERITSAT EUREN
JANGUREAK GEITUKO LEUKEALA NEUREA, me
parece que el apetito de ellos aumenta-
ra ,el mo, il me semble gue leur apptit
augmenterait le mien, (Per. Ab. 131-20.)
Janiza (BN-haz, Lc) : 1 hambre
canina y duradera: boulimie, {aim canine
et durable. - 2 rencor, rancune.
Jankai, alimento, nourriture. (Har.)
EGORRATZU HAUKlEK AUZOKO HERRI ETA
HERRISKETARAT, EROS DEZATENTZAT JANKAI:
enviad estos los pueblos y pueble-
cillos vecinos que compren alimentos:
renvoyez -les, afin gu'ils aillent dans les
villages et les hameaux des environs, pour
s'acheter de guoi.manger. (Marc. vl-36.)
Jankatu (BN-am), mal comer, mal
manger. = Se dice de un animal que
echa perder ms hierba de la que
come. Se dit d'un animal gui perd plus
d'herbe gu'il n'en mange.
J ankin (R, S), restos de comida :
rogatons, restes d'un repaso
Jankote (B-ar), inapetente, sans app-
tit.
J ankui (L- ain), calabaza, amarilla
comestible : potiron, citrouille jaune
comestible.
Janleku (AN-b, B-a-m-o-ub), come-
dor, salle a. manger. BADAKIZU ZELANGOA
01 DAN BASERRI-ETSEKO JANLEKUA, sabis
cmo suele ser el comedor de una casa
de aldea, vous connaissez comment est la
salle a manger d'une maison de cam-
pagne. (Per. Ab. 104-1.)
Janordu (B, BNc, G, L, R, Sc), hora
de comer algo, heure de manger guelgue
chose.
Janosa (AN-b), apetecible, apptis-
sant.
Jan-ots (G-and), ruido de mastica-
cin, bruit de la mastication.
Jan-othuruntza (AN?), comida, repaso
JANSO (R-uzt) : 1 cerdo muerto,
porc t. JANSO-AZPI, jamn, jambon.
JANSO-ALME, pecho del cerdo, poitrine du
porc. JANSO-LEPAKI, lomo del cerdo,
viande de l'paule. - 2 tocino, lardo
Var. de GIANSO.
Jantoki (G-ern), comedor, salle a.
manger.
Jantordu (BN-haz), comida, repaso
Jantza (B-l-ots, L), danza, danse. (?'l)
Jantzari Sal.) , trompo, toupie.
6ANTZI.l (Bc, BN, Gc, Rc), ves-
tir, vestirse : s' habiller, se vtir. ZELAN
383
BAINABIL JANTZIRIK, ALAN OTZA DAUKAT NIK :
segn ande yo vestido, as siento el fro:
je sens l froid d'apres l'toffe dont je
suis habill. (Re{ranes,480.)- 2 (c, ... ),
vestido, prenda de vestir : vtement,
habillement. JANTZI BAT (B, ms-Ots), una
muda, un changement. 1NORK ESAN IKUS-
TEN DIRAN' SEDAZKO JANTZI EDERRAK ZOR
ZAIZKALA INGUMARI I i quin dijera que los
hermosos vestidos de seda que se ven
son debidos la mariposa! gui dirait gue
les beaux vtements de soie gue l'on voit
sont dus aux papillons! (Dil. bas. 7-1.)
- 3 (B, G-ets), herrar, ferrer. ZALDIAK
JAN'TZI, herrar caballos, {errer les che-
vaux. - 4 (Bc), proteger, cubrir defec-
tos: couvrir, cacher les dfauts. ALKAR
ONDO JAZTEN DABE (B- mu) : se arreglan
bien entre s, se protegen: ils s'entendent
bien, ils se couvrent. - 5 (B-m-o),
proveerse de algo, se p"munir de guelgue
chose. JANTZI NAlZU, provame usted,
{ournissez-moi. JANTZI-ERANTZI (B, G) :
a) las mudas de vestir, les changements
de vtements. - b) la doble operacin de
vestirse y mudarse de ropa, la double
opration de se vtir et de changer de
vlJtement. JANTZI-ERANTZIAN ORDU BI BEAR
DOZUEZ ZUEK (B-mu), vosotros necesitis
dos horas en vestiros y mudaros, vous
avez besoin de deux heures pour vous
habiller et vous changer.
Jantzieti!ie (Gc), casa en que los aldea-
nos se mudan para la iglesia: vestiaire,
maison dans laguelle les villageois des
hameaux se changent pour aller al'glise.
Jantzu (R), tocino, lardo (V. Janso, 2
0
.)
Januez (B-o), Varo de JANGUEZ.
Janurri : 1 (B'l, Ur.) , dieta, diete.
URRENGO EGUNEAN EMON BEAR JAKO PURGA
BAT ETA EUKI JANURRIAN, al da siguiente
es menester darle una purga y tenerle
dieta, on doit le purger le jour suivant
et le tenir a la diete. (Dil. bas. 76-7.)-
2 (B- ar - m), colacin, collation. -
30 (AN, Araq., BN-s, R), parco en la
comida, sobre dans le manger.
Janztura (BN-baig), traje, vestido :
nippe, vtement.
Jaola (B), cuidador, guardin, custo-
dio : surveillant, gardien. (Contr. de
JAGOLA.) GUZTIEN JAOLA, IRAKASLA TA
BURUA : director, maestro y jefe de
todos: directeur, mll,ftre et chef de
(Per. Ab. 126-22.)
Jaon (B), cuidar, vigilar: prendre
soin, surveiller. (Contr. de JAGON.) ONEK
JAON EDO ZAINDU BEAR DABELAKO LAPIKOA,
porque este debe cuidar el puchero,
parce gue celui-ci doit surveiller le pot-
au-feu. (Per. Ab. 126-18.)
Jaonkilatze (S, Alth.), junquillo,jon-
guille. (Bot.) (??)
Japitarte: 1 (B-a-m-o-ts-ub), durante
la comida, pendant le repaso - 2 (B),
tiempo entre dos comidas, intervalle
entre deui1JIepas. (De JAN +BI +TARTE.)
Ez JAN, EZ EDAN JAPITARTETAN : no comer
ni beber, entre las comidas, entre horas:
ni manger ni boire entre les repas, les
heures des repaso (Ur. Maiatz. 9-5.)
Jar (AN, B, G), indet. de JARRI.
Ihar : 1(Lc), seco, yerto: sec, raide.
Varo de IGAR (1). - 2 centella, chispa:
tincelle, trait de (eu. (Ax.) BEHA ZAIOZU
HASERRETUA DABILAN BATI, NOLA MINTZO
DEN, NOLA AHOTIK HABUINA DARION, BEGIE-
TARIK IHARRAK JAUZTEN ZAITZAN : mirad
uno que anda airado, cmo habla, cmo
537
384 IRARA JARITSI
le mana espuma de la boca, y le saltan
chispas de los ojos: regardez celui qui
marche irrit, comme il parle, comme
l'cume lui coule de la houche et 'comme
ses yeux projettent des tincelles. (Ax.
1>-280-24.) - 3 (Lacoiz.), arce de
Espaa, rahle a (euilles d'ohier. (Bot.)
IHARA (BN, L-ain), molino, moulin.
JARAMAN (L-ain), avaro, intere-
sado: avare, intress. Yar. de JALAMAN.
HOLAKOAK DIRA JARAMANAREN BIDESKAK,
de esta calidad son los senderos del
avaro, de cette qualit sont les sentiers
de l'avare. (Duv. Prov. 1-19.)
JARAl LA (B-ts), heno, hierba seca:
(oin, herhe M!che.
JARAMON : 1 (Bc), caso, cas.-
2 (B-m), hacer caso, (aire caso JARAMO-
NIK-EZA : la falta de caso, el abandono:
le manque d'attention, la ngligence. IoK
EZ LEUSKIOE JARAMONIK EGINGO, INDARREZ
ERAGINGO EZPALIRA (B, Dil. has. 67-1):
nadie se ocupara de ellos, si no se hicie-
ran por fuerza: personne ne s'en occupe-
rait, si on ne les (aisait excuter de (orce.
Iharaska (BN), pequeo molino:
moulinet, petit moulin.
Iharazain ( BN , L), molinero, meu-
nier.
Iharazaingo, oficio de molinero :
meunerie, emploi de meunier. (Duv.)
JARAUNSI (B, arc), heredar, hri-
ter. JARAUNSI EDO IRABAZI EGIAN, here-
dolo ganolo, il l'hrita ou le gagna.
(Re(ranes, 319.) = El original, sin duda
por errata, dice EGIA. L'original, sans
doute par erreur, dit EGIA.
Jarburu, asiento principal, siege prin-
cipal. (S. P.)
Jardausi (B-g), sacudir, secouer.
Ihardespen : 1 respuesta, rponse.
(Oih. 61-4.) - 2 responsabilidad, res-
ponsahilit. (Duv.)
Jardeste (S) : 1 obtener, ohtenir. -
2 obtencin, russite.
JARDETSI: 1 (BN, Sal., S), obte-
ner, ohtenir. - 2 (AN-est), ihardetsi
( BN, L, S), Ihardetsi (S), respuesta,
rponse. IHARDETsI ONA HITZ GAIZTOARI,
GUTI GOSTATZEN ETA HAINITZ BALIATZEN (8),
una buena respuesta una mala palabra
cuesta poco y vale mucho, une honne
rponse a une mauvaise parole cote peu
et vaut heaucoup. ,.- 3 (BN-am, S),
cara compungida, figure triste. - 4 (L-
cMe) , consumirse, demacrarse : se con-
sumer, dprir. - 5 (L?), deslizarse,
couler. HUNELASE JARDESTEN OH! DA JAIN-
KOAREN GRAZIA, EMEKITO, SIRRIPATO HAU
BEZALA : as se desliza la gracia de Dios,
suavsimamente, como este arroyuelo:
c'est ainsi que coule la grtice de Dieu,
doucement, comme ce ruisselet. (Har.
Phil. 116-2.)
Jardiretsi (BN; Sal.), alcanzar, con-
seguir: atteindre, ohtenir.
Jardoki, ihardoki : 1 (BN-aih), dis-
locar, disloquer. ZANGOA IHARDOKI DU, ha
dislocado la pierna, il s'est disloqu la
jamhe. - 2 (BN, Sal.), tratar de un
negocio, traiter une affaire. - 3 (Lc) ,
insistir, insister. - 40 (BN-s, R), hablar,
parlero
Ihardokidura (BN), luxacin, dislo-
cacin : luxation, dislocation.
Jardoki-zale (BN-s), hablador: grand
parleur, 'htihleur.
Jardu (B, .. ), ocuparse, estar (haciendo
algo) : s'occuper, vaquer a quelque ehose.
538
= Es verbo conjugable, el nico tal vez
que conserva como radical todo el infi-
nitivo. e'est un verhe conjugahle et peut-
etre l'unique qui garde tout l'infiniti(
comme radical. DEADARREZ DIARDUENEAN,
cuando estn gritando, quand ils crient.
(Per. Ah. 196-8.) JOKOAN ZIARDUENAK,
los que estaban jugando, ceux qui jou-
aient. (Ur. Maiatz. 128-14.)
Jarduera (G), ocupacin, ejercicio:
occupation, exercice.
Ihardukari (L?), cuestin, question.
GIZONAK BERE BURUA NIHONEREKO IHAR-
DUKARIETAN KOROPILATZEN DUELA, que el
hombre se enreda en infinitas cuestio-
nes, que l' homme s'emhrouille en d'infi-
nies questions. (Duv. Eccli. vIl-30.)
IHARDUKI: 1 (Lc, S), insistir, insis-
ter. ORDUAN JOANESEK ETZIOEN GEIAGO
IHARDUKI, entonces Juan ya no le insisti
ms, alors Jean n'insista plus. (Duv.
Matth. m-15.) - 2 (L), perseverar,
persvrer. ZEINEK ERE IHARDUKIREN BAITU
BURURAINO, HAINA IZANEN DA SALBATUA :
el que perseverare hasta el fin, este ser
salvo: celui qui persvrera jusqu'ii la
fin sera sauv. (Duv. Matth. x-22.) -
3 (L-s), ocuparse, estar en actividad:
s'occuper, vaquer a quelque ouvrage. -
4 responder, replicar: rpondre, rpli-
quer. (Yan Eys.) - 5 (AN-b-est, L,
Oih. Voc.), disputar sobre algo, discuter
sur quelque chose. Ez MIN GUZIEGATIK
ATSETERRETARA, EZ IHARDUKI OROGATIK
AUZITARA: ni por todos los males (vayas)
los mdicos, ni por todas las disputas
pleitear: ni pour tous les maux aux
mdecins, ni pour toutes les contes-
tations ii plaider. (Oih. Prov. 589.)
- 6 luchar, lutter. (Ax.) ORAl HAMAR
BEKHATUREKIN DIHARDUKAZU, GERO EHUNE-
KIN IHARDUKI BEHARKO DUZU : ahora
luchis con diez pecados, luego tendris
que luchar con ciento: vous luttez main-
tenant contre dix pchs, hientot vous
devrez lutter contre cent. (Ax. 1>-84-5.)
- 7 larduki (L -ain), ayudarse uno
otro en un trabajo, s'entr'aider l'un
l'autre dans un travail.
Ihardukimen, ihardukimendu ,
ibardukitze, relaciones, comercio, cor-
respondencia y tambin resistencia :
relation, commerce, correspondance et
aussi rsistance. (Duv.)
Ihardukitza, querella : dispute, que-
relle.
Jardun: 1 (B-m-o), ocuparse, estar
ocupado en algo : s'occuper, vaquer a
quelque chose. NOIZEAN BEIN JARDUN
DAROAT MAL, AULKI TA EZGAUZA BATZUK
EGITEN : de vez en cuando suelo ocupar-
me en hacer mesas, bancos y otras
casillas: de temps en temps je m'occupe
ii (aire des tahles, des hancs et autres
bagatelles. (Per. Ah. 152-'-18.) (Y. Jardu.)
J ARDUN TA JARDUN (B- on- o), i dale que
le das! allez - y, sapristi! - 2 (AN,
B, G), hablar, parlero - 3 (?), cuestin,
question. - 4 (AN) , ejercicio, empleo:
exercice, emploi. _. 5 (B, Mog.) , dis-
curso, arenga: discours, harangue. EszI-
PIONEN JARDUNA ERREGE GAZTE BATI,
discurso de Escipin un rey joven, dis-
cours de Scipion ii un jeune roto (Per.
Ah. 211-1.)
Jarduntsu: 1 (B-o, G-ord), char-
latn: havard, hlhleur. - 2 (B, G), mo-
lesto, insistente: ennuyeux, (ticheux.
J aregin (B-ar-elor-mond-o, G-ieg),
soltar, librar, desprender : dnouer
dtacher, dlivrer.
JAREl (B- o ), generoso, franco :
gnreux, (ranc. GIZON JAREIA : hombre
generoso, desprendido : homme gn-
reux, dsintress.
Jarein: 1 (B), librar, dlivrer. JARE-
YOZU ORRI (B- esk) : dejad libre ese,
sultele : mettez -le en lihert, dliez -le.
- 2 (B, F. Seg.), dimitir un cargo:
dmissionner, se dmettre d'une charge.
- 3 Jarei (B-ar-elor-mond, G-zeg).
(V. JareL)
Jaretsi (B), jaretzi (Ur. Bisit. 36-2),
conseguir, alcanzar: ohtenir, atteindre.
BAIA NIRE INDAR LABURRAKAZ JARETSI
EZIN DODAN AMODIO AU, JARETSI ZINAIKET
ZUK JAUNGOIKOAGANIK : pero este amor
que yo no puedo alcanzar con mis cortas
fuerzas, vos podis obtenrmelo de
Dios : mais cet amour que je ne peux
atteindre avec mes (orces infimes, vous
pouvez me l'ohtenir de Dieu. (Ur. Bisit.
144-9.)
JARI, manar: jaitlir, sourdre. (Har.)
ZEREN NIK EMAN URA IZANEN BAlTA HAREN
BAI"rHAN ITHURRI BETHI JARIKO DEN BAT,
porque el agua que yo he de dar ser
fuente que manar en l eternamente,
parce que l'eau que je dois lui donner
deviendra en lui une source d'eau jaillis-
sante jusqu'a la vie ternelle. (Har. Joan.
Iv-14.)
Jargi: 1 (BN, Sal., Sc), asiento,
siege. -- 2 (S, Matth. xlx-28), trono,
trone. - 3 (BN, Sal.) , silla, chaise. -
4 (B-m), dar frente y acostumbrarse
un trabajo, s'attaquer et s'hahituer ii
un travail. - 50 (B-i-m), oponerse,
resistir: s'opposer, rsister.
Jarian (AN-b), manar, couler.
J ariatea (L), fuente, evacuacin de
una herida tumor: exutoire, dgorge-
ment d'une plaie, d'une tumeur.
Jariatu, fluir: fluer, couler. NI BAI-
THAN SINESTEN DUENARI, SKRIPTURAK DIOEN
BEZALA, UR BIZIZKO FLUBIOAK JARIATUREN
ZAIZKA BERE SABELETIK : quien cree en
m, como dice la Escritura, le fluirn de
su vientre ros de agua viva: ceb. qui
croit en moi, de son sein, d'apres l'Ecri-
ture, couleront des fleuves d'eaux vives.
(Leiz. Joan. vu-38.) EZNEA TA EZTIA DARION
LURRA, tierra que mana leche y miel,
terre ou coulent le lait et le miel. (Ur.
Lev. xx - 24. ) ODOLA DARIAT ARPEGITI
BEERA, de la cara abajo me mana sangre,
le sang me eoule du visage. (Per. Ah.
76-4.)
J ario : 1 (AN, B, G), derramarse,
manar: se rpandre, s'couler. = Es
verbo conjugable; pocas de sus flexiones
estn hoy en uso. Ce verhe, qui est con-
jugahle, a peu de flexions usites aujour-
d'hui. LOTSEA DARIDALA IMINI NABE ENE
BEKATU ASKa TA ANDITZARRAK, mis muchos
y enormes pecados me han puesto de tal
modo, que me salta la vergenza : mes
nomhreux et normes pchs m'ont
arrang de telle maniere, que la honte
retomhe sur moi. - 2 (B-ub, G), ema-
nacin, flujo: manation, flux.
Jarion (B-o, Gc) : 1 derramarse: se
rpandre, maner. - 2 emanacin, ma-
nation.
Jariona (Gc), la gotera, la gouttiere.
Jaritsi (B-m, Uro Bisit.44-12), alcan-
zar, atteindre. ARTEGA DAGa JARITSIARTE
ATSEDENA, est inquieto hasta alcanzar el
JARKI JASAITE 385
descanso, U est inquiet jusqu'a cequ'il
obtienne le reposo (Al'. Euskalz. 11-110-23.)
JARKI : 1 (B-i-m), resistir, opo-
nerse, atacar: rsister, s'opposer, atta-
quer. MAKILAKA BANATUARREN UGAZABAK,
INZIRI ILETAZKOAK EGINGO DITU, EZ BAIA
JARKI TA AGIIK ERAKUTSI : aunque el amo
le hunda palos, dar s chillidos de
dolor, mas no se le opondr ni le mos-
trar los dientes: quoique le maUre l'apla-
tisse a coups de baton, Upoussera des gla-
pissements de douleur, mais il ne rsistera
pas et ne lui montrera pas les dents. (Per.
Ab. 92-15.) - 2 (B-ar), silla, chaise. -
30 (B- elg ), conformarse, se conformer.
_ 40 (B-arb-m), corresponder, caber
uno en suerte: survenir, choir au sort.
JARKIKO JAKO (B- arb - m), se le caer la
maldicin, la maldiction tombera sur
lui. - 50 (B), animarse, s'animer. ALAN
BERE, ASI BAGARIK EZER EGITEN EZTALA
SINISTUTA, JARKI NAZ JAUNGOIKOAREN AMAR
AGINDUEN LELENGO ZATIA OGETA SEI. IKA-
SIKIZUNETAN ARGITARA ATERATERA : as,
creyendo que sin empezar no se hace
nada, me he animado sacar luz en
veintiseis lecciones la primera parte de
los diez mandamientos de la ley de
Dios: ainsi, sachant que sans commencer
U n'est possible de rien faire, je me suis
encourag a publier en vingt-six lelfons la
premiere partie des dix commandements
de la loi de Dieu. (Bart. l-vu-2.)
Jarkitu, inclinarse por afecto, s'pan-
cher par affection. (A. ms.)
Jarleku: 1 (B,L), trono, asiento: trone,
siege. EDIRENEN DUGU GURE GERO HU-
NEK... HASERREKORREN ARTEAN ERE BADUELA
BERE OSTATUA ETA JARLEKUA, hallaremos
que este nuestro luego ... tiene tambin
entre los colricos su posada y asiento,
nous trouverons que notre apres a
meme parmi les colreux son logeml!nt e/
son siege. (Ax. 3
a
_96-14.) - 2 (L), asiento
de familia en una iglesia, place de {amille
dans unf' glise.
Jarmaina, cabida, capacidad: con-
tenu, capacit. (S. P.)
JARONDU (B-o, F. Seg.), carco-
merse, ahuecarse un rbol: se vermou-
ler, se creuser (un arbre).
JARRAI : 1 (B 'o ), continuacin,
continuation. JARRAIAN (Bc) : continua-
cin, en pos; a la suite, apreso - 2 (B-
mur), prctica, pratique. - 3 (B?, A.
ms), consecuencia, consquence.
Jarraibide (B?, G'l), jarraigarri (B?),
accin ejemplar: exemple, action exem-
plaire. ZURE ETSEKO TA ETSEKOEN JARRAI-
GARRI EDO EJENPLU ONAK, los buenos ejem-
plos de vuestra casa y de los que la habi-
tan, les bons de votre maison et
de ceux qui l'habitent. (Per. Ab. 194-9.)
Jarraigi (B, arc), jarraiki (AN-b, BN,
Sal., S), seguir, continuar: suivre, con-
tinuer.
J arraigo, squito, acompaamiento :
suite, accompagnement. (A. ms.) .
Jarraika : 1 (AN-b), seguir, perse-
guir : suivre. poursuivre. - 2 (B-i-l-m-
o), siguiendo, suivant.
Jarraikada (B-a-ts-ub), ataque, em-
bestida : attaque, charge. .
Jarraikari. (B-a-m-o-ub), secuaz,
seguidor: suivant, partisano
JARRAIKI: 1 (S), seguir, suivre.-
2 (BN - ald - baig , .., S), .laborioso,
fiel, diligente: travailleur, fidele, dili-
gent. BERE EGINBIDER J.ARRAIKIA DA (BN-
T. I.
ald), es fiel sus obligaciones, il est
fidele a ses obligations.
Jarraikitzaile (Sc). (V. Jarraikari.)
JARRAIN, seguir, suivre. (F. Seg.)
Jarraipen (B-a-m-o-ots) : 1 continua-
cin, continuation. - 2 imitacin, imi-
ta/ion.
Jarraitu (AN-b, Bc, BN, G-ets-t, S) :
1 seguir, continuar: suivre, continuer.
= Es verbo conjugable, que no se usa
mucho. C'est un verbe conjugable, qui
n'est pasbeaucoup usit. INuRRIARIARRAYO,
sigue (imita) la hormiga, suis (imite) la
fourmi. (Refranes, 184.) NI NARRAION
PUNTUARI OBEKI URBILTZEN ZAIO (G, ms-
Lond) , hace mejor mi asunto, lit. : al
punto que yo sigo, il convient mieux au
sujet que je poursuis. JAINKOAREN OTSARI
BAIO EMAZTEAREN ESANARI OBETO JARRAITU
ZITZAION, sigui ms fielmente las rde-
nes de la mujer que el llamamiento
de Dios, il suivit plus fidelement les
ordres de sa femme que l'appel de Dieu.
(Lard: Test. 9 - 36.) - 2 continuo, con-
tinuel. EZTOZU ENTZUN ERROTARIARI EZ-
TEUTSALA LOA GALERAZOTEN ERROTA-SOIU
JARRAITUAK? no habis odo que al
molinero no le impide dormir el ruido
contI;lUado del molino? n'avez - vous
jamais entendu dire que le bruit conti-
nuel du moulin n'empeche pas le meu-
nier de dormir? (Per. Ab. 130-12.)
. Jarraitun (L), sectario, secuaz, segui-
dor, partidario: sectateur, suivant, par-
tisan. LUZIFER OSTIKATURIK BERE JARRAI-
TUNEKIN, ZUEK GELDITU ZINETEN GARAI
GUZTIAREKIN : rechazando Lucifer con
sus secuaces, vosotros quedasteis con
toda la victoria : rejetant Luci{er avec
ses partisans, vous etes rest tout a fait
victorieux. (J. Etcheb. 197-18.)
JarraitzaiIa (B), jarraitzaile (B, G),
seguidor, partidario: suivant, partisano
LOTSATUTEN BAZARA JESUSEN JARRAITZAILA-
TZAT AGERTUTEN ZEURE BURUA, si os a ver-
gonzis en mostraros seguidor de Cristo,
si vous avez honte de vous montrer par-
lisan du Christ. (Ur. Maiatz. 81-14.)
JARRAKI (R), perseguir, poursuivre.
IHARRAUSI (L, Sc), sacudir, se-
couer.
Iarreiki, seguir, suivre.= Leizarraga
lo conjuga. Leizarraga le conjugue.
ARREIT NIRI, sgueme m, suis - moi.
(Leiz. Marc. 11-14.) RERRAIT, sgame,
qu'U me suive. (Leiz. Luc. Ix-23.)
J ARRI : 1 (AN, B, G), colocarse,
acomodarse: se caser, s'accommoder. =
Generalmente se toma por sentarse,
pero lo mismo se dice BELAUNIKO JARRI,
ponerse de rodillas; ETZUNDA JARRI,
ponerse tumbado; ZUTUNIK JARRI,
ponerse de pi. Sentarse propia-
mente es JEZARRI (B), ESERI (G), SASERI
(BN- s), etc. Gnralement il se prend
pour signifier s'asseoir , mais ondit
de meme : BELAUNIKO JARRI, s'age-
nouiller; ETZUNDA JARRI, se cou-
cher; ZUTUNIK JARRI, se lever. S'as-
seoir se dit gnralement JEZARRI (B) ,
ESERI (G), SASERI (RN-s), etc. - 2 (BN-
baig, acomodarse cierto gnero
de vida, s'accommoder d'un certain genre
de vie. J ARRI NIZLAN HORRI (BN- baig) ,
me he acostumbrado ese trabajo, je
me suis fait a ce travail. - 3 (AN-irun-
ond, L), acostumbrarse, s'accoutumer. -
4 (L, ... ), ponerse , llegar : deve-
nir, parvenir a. - 5 (G, L), colocar,
afianzar : placer, fixer. ATHEA BERE
ERROETAN ETA UHALETAN ONGI JARRIA DA-
GOENEAN, ERRAZKI HERSTEN ETA IDEKITZEN
DA : cuando la puerta est bien afian-
zada en sus quicios y goznes, se cierra
y se abre fcilmente: quand la porte est
bien fixe dans ses pentures et sur ses
gonds, elle se ferme et s'ouvre facilement.
(Ax. 3
a
-25-1.)
Jarro (B-a), jarro: jarre, pot ou
cruche en terreo (n)
Iharrosaldi (BN, L), iharrosdura,
conmocin, sacudida : commotion, se-
cousse.
Iharrosgarri, conmovedor, ,;emueur.
Iharrosi (AN- est, RN, L-ain), sacu-
dir, secouer. EMAZUE ETA EMANEN ZAITZUE;
IZARI ONA ETA GALKATUA ETA IHARROSIA
ETA MUKURRU DOHANA EMANEN ZAITZUE
ALTZORAT : dad, y se os dar; medida
buena y comprimida y sacudida y col-
mada se os dar al regazo : donnez, et
l'on vous donnera; on versera dans votre
giron une bonne mesure, tasse, secoue
et surabondante. (Har. Luc. vl-38.) AZTO-
REA ESKUAN DADUKAZUNEAN, HIGITZEN DA,
IHARROSTEN DA : cuando tenis el halcn
en la mano, se mueve, se agita: quand
vous tenez le (aucon sur la main, il se
remue, il s'agite. (Ax. 3
a
-25-20.)
Iharroska (BN- am), revolcndose:
se roulant, se vautrant.
JARRUGI (R, are), encontrar, ren-
contrer. GEIZTOTO 01 DANARI, BILDURRA
JARRAIGI TA KALTEA JARRUGI : al que mal
se conduce, el miedo le sigue y el dao
le encuentra: celui qui se conduit mal,
la peur le suit, et le malheur le rencontre.
(Refranes, 340.)
Jartoki (B, G), asiento, siege. = Mo-
guel y otros le emplean en la acepcin
de trono . Moguel et quelques autres
l'emploient dans l'acception de trone .
Ihartu ( L), secar, scher. HEKEN
FRUITUTIK GUTI UMOTZEN ETA ONTZEN DA;
IHARTZEN ETA IRAUNGITZEN OHI DIRA : de sus
frutos pocos se maduran; de ordinario se
secan y se consumen: tres peu de leurs
fruits murissent; ordinairement ils se
dessechent et se consument. (Ax-3
a
-71-12.)
Ihartze, otoo, automne. (Etcheb.)
JAS: 1 (B-urd), querencia, inclina-
cin : habitude, inclination. LAUKINIZEN
MEZEA ENTZUTEKO JASA ARTUTA DAUKAGU
(B- ts ), tenemos adquirido el hbito de
oir misa en Laukiniz, nous avons pris
l'habitude d'entendre la messe a Lauki-
niz. - 2 (B-a-o), casta: caste, race.
JASETI JATORKO, le viene de casta, U le
tient de famUle. - 3 (B-l-m), garbo:
galbe, distinction. JASEKO MUTILA, mu-
chacho de garbo : garifon de belles
manieres, distingu. = Esta es la nica
palabra que, en Bm, se pronuncia con
DS (J francesa). C'est le seul mot qui, en
E-m, se prononce DS (J franlfais). -
4 (Bc), bajada, descendimiento : des-
cente. =Val'. de JATSI en algunos deriva-
dos. Varo de JATSI dans quelques drivs.
JASA: 1 (G-zeg), lluvia fuerte :
averse, forte piuie. - 2 (B?, A. ms),
ocasin, occasion. JASA ATAN, en aquella
ocasin, dans cette occasion.
J asaile : 1 (L-ain), el que soporta,
el que aguanta y sufre: le palient, celui
qui endure et souffre. - 2 (BN, Duv.) ,
el que pide prestado, l'emprunteur.
Jasaite (L-ain, S), el soportar, sup-
portement.
539
386
Jasale, bculo, houlelte. (S. P.)
JASAN::l (AN-b-est-lez, BN, L),
soportar, aguantar: supporter, endurer.
- 2 (AN?, B-o), producir (fruta), pro-
duire (des fruits). ARBOLAK ALE ASKO
JASO, producir mucha fruta los rboles:
fruiter, produire beaucoup de fruits (les
arbres). (F. Seg.) BAINA ALFERRA, FAUNA,
HUTSA, BERE SASOINEAN JASAITEN EZTUENA
ZERTAKO DA? pero el (rbol) baldio, in-
til, desprovisto, que no produce su
tiempo, para qu sirve? mais l'arbre
strile, inutile, dpourvu, qui ne produit
pas ason temps, aquoi sert-l? (Ax. 38-17-
20.) - 30 (BN-gar), sufrido, reservado:
patient, endurani, rserv. GIZON JASANA,
hombre sufrido, homme patient. - 4 (L-
ain), tener al nio en la pila bautismal,
tomarle en brazos, servirle de padrino:
tenir l'enfant sur les fonts baptismaua:,
le prendre dans ses bras, lui servir de
parrain.
Jasanarazi (BN- ald), afligir, hacer
sufrir: aftliger, faire souffrir. SARAYEK
BERAZ JASANARAZTEN ZIOLAKOTZ, AGAR
EMAN ZEN IHESARI: porque Sarai le afli-
gia, Agar huy : paree que Sara le mal-
traitait, Agar prit la fuite. (Duv. Gen.
xVI-6.)
Jasangaitz, molesto, insufrible, inllo-
portable : taquin, insouffrahle, insup-
portable. (Duv. ms.)
J asangaizk.eria, impaciencia, impa-
tience. (Duv.) BEREN JASANGAIZKERIA ETA
BEREN MARMARAREN ERANTZUKIA JAUNAREN
KONTRA ALTSATU DITUZTENAK, los que han
manifestado contra el Seor su impa-
ciencia y sus injuriosas murmuraciones,
ceua: qui ont manifest leur impatience
et leurs injurieua: murmures contre le
Seigneur. (Duv. Judith, vm-24.)
Jasangarri, soportable, supportableo
(Duv. ms.)
Jasankor, paciente, s'lfrido : patient,
souffrant. (Duv. ms.)
Jasankortasun, paciencia, patience.
(Duv.) JAUNAK BERRIZ, FROGAPEN HORI GER-
THA ZAKIOEN ONHETSI ZUEN, HAREN JASAN-
KORTASUNA, JOB SAINDUARENA BEZALA,
ONDOKOEIIKHUSKARITAN EMANA IZAN ZAKIO-
TEN: Dios permiti que le llegase esta
prueba, fin de que su paciencia, como
la del santo Job, fuese dada cemo ejem-
plo la posteridad : Dieu permit que
cette preuve lui afin que sa
patience, comme celle du saint homme
Job, fut donne en ea:etnple a la post-
rit. (Duv. Toh. II:l2.)
JASARRI (B,oo.), sentarse, s'asseoir.
loo EBAN ZERUETARA ETA DAGO JASARRIRIK,
subi los cielos y est sentado, l
monta au ciel 011 il est assis. (Capan. 6-:14.)
JASI (AN), soportar, supporter.
EZTEZAKEZE JASI ORAl, no podis sopor-
tar ahora, vous ne pouvez pas les porter
a prsent. (Lizo Joan. xVI-12.)
Ihasi (AN), huyendo, fuyant. Varo
de IGASI, IGESI. IHASI ZIHOAZKON BERE
LAGUN APOSTOLUAK, huian de l sus com-
paeros los apstoles, ses compagnons
les apdtres le !,uyaient. (Ax. 3
8
-93-3.) .
JASKI (AN-irun-ond), cesto, panier.
JASO: 1 (AN-est, Bc, Gc), levantar,
lever. ETA ZU, KAFARNAUM, ZERURAIRo
JABOA IZANGO BAI AL:l:ERA (G, Uro Matth.
xI-23)? y vos , Cafarnaum, por ventura
seris levantado hasta el cielo? et toi,
Capharnaiim, seras-tu lev jusqu'au
ciel? - 2 (B), porte, facha : conte-
540
JASALE - JAU
nance, aspecto MAl SANTU ATARA ELDUTEN
DIRA JASO ONIK EZTAUKENAK, aquella
santa mesa llegan los que no tIenen
buena facha, a cette sainte tahle - la
viennent ceua: qui n'ont pas honne conte-
nance. (Bart. 1-53-7.) - 3 (G-and), apa-
drinar, servir de parrain. AURRA JASOTZEN
DUENAK, GURE ERRIAN, AlTA JAUNA TA AMAN-
DREAREN IZENAK DAUZKATE (G-and) : los
que apadrinan un nio tienen en
nuestro pueblo los nombres de seor
padre " y seora madre : ceua: qui,
chez nous, servent de parrain a un
enfant s'appellent monsieur pere " et
madame mere ". - 4 (B, Gc), cargar,
sostener, soportar: porter, soutenir, sup-
portero - 5 (B-m-mu, Gc), gallardo,
airoso, de buen porte: gaillard, de belle
mine, de helle prestance. ANDRA JASOA
(B) : seora de buen porte, de mucha
habilidad: dame de bonne prestance, de
grande habilet. - 6 (B-mu), curiosa-
mente, aseadamente: curieusement, pro-
prement. - 7 (B-l-mu, Gc), marejada
fuerte: houle, grosse mero - 8 (B-l),
nimbo, nubarrones lluviosos : nimbus,
gros nuages pluvieua:. - 9 (B-m-o,
G), estima, aprecio : estimation, pria:.
GAUR JASO ANDIA EUKI DAU ORTUARIAK (B-
m), hoy se ha tenido en mucha estima
la hortaliza, aujourd'hui les lgumes sont
assez chers. - :1 0 (B), formal, srieua:.
BADA BERE BERBETAN, JANT:l:IAN, EGOTEAN
TA LAGUNARTEKO IBILERETAN GARBIA, JA-
SOA : si en sus palabras, vestido, porte
y en sus relaciones de sociedad es puro,
formal: si dans son langage, l'hahille-
ment, la tenue et ses relations de socit,
il est pur, srieua:. (Bart. u-82-HI.)
Jasoaldi: 1 (B-O, F. Seg.)prospe-
ridad, prosprito- 2 elogio, loge. -
3 (Bc, Gc), acto de levantar, acte de lever.
Jasoin (G-erre), cimiento,ciment.
JASON (B-ts), levantar, lever.
Jastatu (BN-am), probar, goutero (??)
Jat (Bc) : 1 Varo de JAN en algunos
derivados, Varo de JAN dans quelques
drivs. - 20 cierta flexin del auxiliar
neutro, certaine flea:ion de l'aua:iliaire
neutre. JAUSI JAT, se me ha caido, c'est
tomh (de mes mains).
Jatarbi (B-ts), nabito que sirve de
alimento las personas, navet qui entre
dans l'alimentation des personnes.
Jataurre (Bc), antes de la comida,
avant le repaso JATAURREAN BERBETAKO
GOGORIK EZTAU ORREK EUKITEN, ese de
ordinario no tiene ganas de hablar antes
de comer, ordinairement celui-la n'a pas
envie de parler avant le repaso
Jatazo (B-ts), comilona, tripada
(pop.): gueuleton (pop.), repas ahondant,
011 l'on mange heaucoup.
Jateketa (G ?), banquete,hanquet.
BALTABAR ERREGEAK EMAN ZIEN JATEKETA
BAT BERE ERREGE-URIKO MItA ANDIZKIRI,
el rey Baltasar hiw un gran convite
mil de los grandes de su corte, le roi
Balthasar donna un grand festn a mille
d'entre les grands de sa cour. (Ur. Dan.
v-1.)
Jateko (c) : 1 para comer,pour man-
ges. - 2 (cosa) de comer, (chose) comes-
tible.
Jatez (B), de comer, pour manger.
I JATEZ OKELA GORDIRA JANGO NEUKE, TA
GERO AGUR NI (B-l)! de comer (ponin-
dome comer) comeria yo carne cruda
y luego, pobre de mil manger pour man-
ger, je mangerais de la viande crue, et
ensuite malheur a moil
Jatontzi (B?, G? l, cazuela, vasija des-
tinada al servicio de la mesa : cuelle,
plat de terre cuite destin au service de
la tableo (F. Seg.)
J ATOR (G-alzo-aya-don-ern), frtil,
fertle. LUR JATORRA, tierra frtil, terre
fertle. (V. Lur-aitor.)
Jatordu (Bc), hora de comer, heure
du repaso
JATORRI (Bc, G-aya-bid-us), ascen-
dencia, origen: ascendance, origine.
Jatorriz (B, G), originariamente, origi-
nairement.
Jatorrizko (B, G), original, originel.
ZERREN BARKATZEN DITUAN BEKATU GUZIAK,
BATEZ ERE JATORRIZKOA : porque perdona
todos los pecados, especialmente el ori-
ginal : paree qu'l pardonne ious les
pchs, et spcialement le pch originel.
(Conf. 4-5.)
Jatoste (Bc,oo.), despus de comer,
apres le repaso JATOSTEKO ASMOAK BIOTZE-
TIK BARIK URDAILETIK GEIENAK URTEN
01 DABE : los proyectos de despus de
comer, ms bien que del corazn salen
del estmago: les projets taits apres le
repas, viennent plutot de l'estomac que
du creur.
J atots (B-l-m-o-ots), ruido de masti-
cacin, hruit de la mastication.
JATS: 1
0
(BN, L, S l, sorgo comn,
sorgho commun. - 2 (EN, L), escoba,
halai.
Jatsakin,barreduras,halayures. (Duv.
ms.)
Ihati!letu, ajarse: s'user, se faner.
(Har.) EOIZATZUE IHATSETZEN EZTIREN
ZORROAK, haced sacos que no se ajan,
faites des hourses que le temps n'use
point. (Haro Luc. xu-33.l
JATSI: 1 (AN, Bc, G, Ur., S, Gze),
bajar, descendre. = Lei:l:arraga lo con-
juga. Leizarraga le conjugue. INFERNu-
RAINO JATSIKO ZERA (G, Matth. XI - 23),
bajaris hasta el infierno, vous descen-
drez aua: enfers. HAITSA LEHIATUKI, baja
de prisa, descends en toute 'MUe. (Leizo
Luc. xIx-5.) - 2 (B-a-d-g-m-o-ts), orde-
ar, traire. = De aqui viene el ERATSI
que con igual significacin se usa en
B-a-l-ts. De la vient ERATSI, que l'on em-
ploie avec la meme signification en B-a-
BEIEN ERROA JATSIAGO LUZEAGO: la
teta de la vaca, cuanto ms ordeada
tanto ms larga : plus la mamelle de la
vache est traite, plus elle est longue.
JATBI (B-a-d-o-ts), alcanzar, coger:
atteindre, saisir. (Contr. de JARITSI.)
Jatun (Bc), comiln: goinfre.
Iatze (L, S, Alth.), helecho hembra,
fougere femelle. Varo de IRATZE. BASA-
IAT:l:E (S, Alth.): helecho macho, osmunda:
fougere osmonde.
YATZUN (Sc), instrumento de ma-
dera para conducir hierba, instrument
en hois servant a porter de l'herhe non
lie en hottes. = Es de las raras palabras
que en S se pronuncian con y y no con
DS. Voila un des rares mots qui, en S,
se prononcent avec y et non avec
JAU::l (G), grito que repiten los
pastores (con J espaola muy fuerte),
para reir las ovejas, cri que les
rpetent (avec le J espagnol tres fort)
pour gourmander leurs hrehis. - 2 (B-
m), onomat. del ladrido fuerte del perro,
onomat. du fort ahoiement du chien. -
3 (S-ordi), exclamacin de muchachos
al bailar, exciamation des jeunes gens en
dansant.
JAUBE : iO (Bc), dueo, maitre.
JAUBE BAT DAUDE ASKO BARATZEAK ETA
EMAZTEAK, ZE GEYAGO LEUKEE GAISO : la
huerta y la casada tienen harto con un
dueo, que ms les sera malo; la femme
marie et le jardin ont bien assez d'un
maitre; car s'ils en avaient plusieurs, ils
s'en trouveraient mal. GEURE BURUAREN
JAUBE GARA (Bc, ... ): somos independien-
tes, dueos de nosotros mismos: nous
sommes indpendants, ma:tres de nous-
memes. BASERRI-ETSEEN JAUBEAK ALKAR
AITU BEAR LEUKEE, los propietarios de
los caseros deberan entenderse, les
propritaires des fermes devraient s'en-
tendre. (Dil. bas. 6t>-i5.) - 2 (AN-b),
balido, belement.
Jaubedun (Bc), cosa sujeta domi-
nio : proprit, chose soumise a une auto-
ril. JAUBEDUNA DA, es propiedad de
alguien, c'est la proprif de quelqu'un.
Jaubegei (B),heredero, hritier. ETA ZU,
NEURE ARIMEA, ZERUKO JAUBEGEIA, NUN
ZAGOZ? y vos, alma ma, heredera del
cielo, dnde estis? et vous, mon lime,
hritiere du ciel, ol> eles-vous? (Ur.
Maiatz. 26-7.)
Jaubegeitasun (B), cualidad de here-
dero, qualit d'hritier. JAKIIK JAUNGOI-
KOAK KENDU DAIKEZUl.A ZERURAKO DAUKA-
ZUN ESKUBIDE TA JAUBEGEITASUNA? sa-
biendo que Dios puede privaros del
derecho y cualidad de heredero que tenis
respecto del cielo? sachant que Dieu peut
vous priver du droit et de la qualit
d'hritier du ciel? (Ur. Maiatz. 26-H:.)
Jaubetasun (Bc) : jo dominio, pou-
voir absolu. - 2 independencia, ind-
pendance.
Jaubetu (Bc) : io apoderarse: s'em-
parer, se saisir. BETI \lA ONDO BEREZ
SEMEREN BATEK EROATEA ETSEA, ARROTZ TA
BESTE IZENEKO BAT JAUBETU-BAGA : de suyo
es siempre bueno que algn hijo se
quede con la casa, sin dar lugar que
un extrao y de diverso nombre s,e apo-
dere de ella: il est prfrable qu'un des
fils reste a la maison, afin d'empecher
qu'un tranger d'un a.utre nom s'y intro-
duise et s'en empare. (Per. Ab. iD8-n.)-
2 patrocinar, proteger : sauvegarder,
protger.
JAUGIN (BN-baig), venir, venir. =
Es verbo conjugable. C'est un verbe con-
jugable. ERIO DAUGINEAN,cuando venga la
muerte, lorsque viendra la mort. (Dechep.)
BIAUGI, venga, qu'il vienne. (S. P.) BERA
JAUGlN GABERIK, sin que l venga, sans
qu'il vienne. (Dechep. i8-9.) HANTIK JAU-
GlNEN DA BI2;IEN ETA HILEN JUYAT2;ERA, de
alli ha de venir juzgar los vivos y
los muertos, de la il viendra juger les
vivants et les morts. (Preg. 5-i2.)
JAUKI (S), atacar, asediar: attaquer, .
assiger. ZATO, ZATO SOGITERA, BANOHAKO
JAUKITERA : ven ,'ven mirar, le voy
atacar: viens, viens voir, je vais l'atta-
quer. (Oih. i73-i6.) ETA JASONEN ETSEA
JAUKIRIK, HEK POPULURA ERAMAN NAHIZ
ZABILTZAN : y asediando la casa de Jasn,
andaban queriendo presentarles al pue-
blo : et investissant la maison de Jason,
ils les cherchaient pour les amener au
peuple. JAIKIKO DA POPULUA POPULUAREN
KONTRA, ETA JAUKIKO DU ERRESUMAK ERRE-
SUMA: se levantar pueblo contra pueblo,
JAUBE - JANSIKA
y reino reino atacar: le peuple se levera
contre le peuple, et le royaume attaquera
le royaume. (Har. Marc. xIII-8.) -
2 venir, venir. (S. P.) - 3 (Sc), desem-
barazarse, salir de una mala situacin :
se dpetrer, sortir d'une mauvaise situa-
tion. - 4 entregarse de lleno una
ocupacin, se livrer tout entier a une
occupation. (Har.) - 5 (S), propo-
ner, suscitar: proposer, susciter. i ZE
AHARRA JAUKI DITADAN! i qu disputa me
ha suscitado! quelle dispute il m'a occa-
sionne! - 6 cometer, commettre. SEN-
HARRAK UTZI DUENARKIN EZKONTZEN DENAK,
ADULTERIO JAUKIREN DU: el que se casa
con mujer divorciada, comete adulterio:
celui qui se marie avec une femme divor-
ce, commet un adultere. (Leiz. Luc. XVI-
iS.) _7 (BN, Sal.), reprochar, reprocher.
Jaukikatu (BN-am), echar defectos
en cara, dire les vrits a quelqu'un.
IHAULI (BN-gar), maltratar, mal-
traiter.
JAULKI: i (G-and), caerse (la fruta,
de puro madura), por el mpetu del
viento: tomber (en parlant du (ruit bien
mar), par la violence du vento - 2 (G-
gab-zeg), desgranar mazorcas de .maz,
alubias, etc. : grener des pis de mai's,
des haricots, etc. - 3 (G-and-zeg), con-
fesarse autor de alguna fechora, hablar
con poca reflexin: s'avouer auteur d'une
{aute, parler tourdiment. JAULKI ZAIO:
ha confesado, se le ha cado (de los labios
la confesin de ser l el delincuente) : il
a avou (l'aveu du dlit lui est tomb
des levres). hZAK AISA JAULKITEN ZAIZKA
ORRI; ISILlKAKO GAUZAK EZIN ESAN LlZAIZ-
KAKE (G-and) : ese le salen las palabras
fcilmente, no se le pueden confiar cosas
secretas: les mots lui coulent {acilement
de la bouche, on ne peut lui confier de
secrets. - 4 (G), referir, narrar: rap-
porter, narrer. HELIREN LEYA IKUSIRIK,
GUZTIA JAULKI ZITZAYON, EZER ERE ESTALI
GABE : viendo la porfia de Heli, le refiri
todo sin ocultarle nada: voyant l'insis-
tance d'Elie, il lui raconta tout sans
rien lui cacher. (Lard. Test. i65-37.)
Jaulkiarazi (G-and), hacer proferir,
faire dire.
JAUN (c), seor, monsieur. = Al sur
del Bidasoa la pronunciacin espaola de
esta palabra v invadiendo el AN y B.
Vase en la Introducin de estaletra I
lo que se ha dicho acerca de la pronun-
ciacin de esta palabra. Au sud de la
Bidassoa, la prononciation espagnole de
ce mot envahit le AN et le B. Voir, a
l'Introduction de cette lettre 1, ce qui se
rapporte a la prononciation de ce mot.
SENAR DUENAK JAUN DU, la que tiene
marido tiene seor, qui a mari a sei-
gneur. (Oih. Prov. 406.)
Jaunbiro (BN-am). (V. Jaunpiro.)
J aundone ( Capan. 20), J aundoni
(Etcheb.), Seor san, Seor santo, Sei-
gneur saint. (V. Ilinti.) = Algunos dicen
JONDONE, JONDONI. Quelques - uns disent
JONDONE, JONDONI.
Jaundu (AN, B, G): iO hacerse seor,
mejorar de posicin : s'embourgeoiser,
s' lever en position. JAUNETAN ZEIN DA
LATZENA? EZDEUSETI JAUNTZERA HELDU
DENA : l. quin es el ms severo de los
seores 1[ aqul que de la nada ha He-
gQ.do ser seor: quel est le plus rude
entre tous les seigneurs? c'est celui qui
de rien est devenu seigneur. (ih. Prov.
387
259.) - 20 darse importancia, se donner
de l'importance. - 3 (c), apoderarse,
s'emparer. ORAl BADA ORAl, MEN-MENEAN
JARRI-GABE, SUKHARRAK NAHASI-GABE, ETA
ERITASUNA JAUNDU-GABE, EGlZATZU GERO
EGIN GOGO DITUTZUN ONGlAK : ahora,
pues, ahora, antes de ponerte en el
ltimo trance, sin que te turbe .la
fiebre y antes que se apodere de t la
enfermedad, practica las virtudes que
querrs practicar luego : maintenant
donc, maintenant, avant dans les
affres sans attendre que la
fievre te trouble et que la maladie s'em-
pare de foi, pratique les vertus que tu
voudrais pratiquer apreso (Ax. 3
a
-78-4.)
Jaunetie (B-O), casa de ayunta-
miento: htel de ville, mairie.
Jaungoiko (AN, B, G), Dios, Dieu.
J AUNGOIKOAREN GERRlKOA (G-ets ), arco
iris, lit.: la faja de Dios: arc-en-ciel,
lit. : la ceinture de Dieu. JAUNGOIKOAREN
KATUA (B-elor-ots), oruga, un insecto,
lit. : gato de Dios: insecte, chenille verte,
lit. : chat de Dieu. JAUNGOIKOAREN OILOA,
JINKOAREN OILOA (AN-b), la mariposa, lit.:
la gallina de Dios: le papillon, lit. : la
poule de Dieu. JAUNGOIKOAREN MANDATA-
RIA (B-urd), mariposa, lit.: el recadista
de DIOs: papillon, lit. : messager de Dieu.
JAUNGOIKOAREN ZUBIA (BN- s), arco iris,
lit.: puente de Dios : arc-en-ciel, lit.:
pont de Dieu. J;l.UNGOIKOARI ERREGUZ,
BEARRARI MAILUZ (B-ms): Dios ro-
gando, con el mazo dando, lit.: con el
mazo al trabajo : priant le bon Dieu,
le marteau a la main; c'est-a-dire, ({ aide
toi, le ciel t'aidera, JAUNGOIKOAREKIN
(G, Araq.) : Dios mediante, con el favor
de Dios: Dieu aidant, avec la (aveur de
Dieu. JAUNGOIKOA LAGUN DAKIDALA, Dios
me valga, que Dieu m'assiste. (Araq.)
JAUNGOIKOA LAGUN (B) : a) Dios os ayude,
Dieu vous aide. - b) j quin lo sabe!
buscarlo 1 qui le sait! va le chercher1
JAUNGOIKOA LAGUN DAKIZULA (B), que
Dios os ampare (frmula que se rlirije al
pordiosero, al no darle limosna), que
Dieu vous aide (formule dont on use vis-
a-vis d'un mendiant a qui on ne donne
pas l'aumne). GORA JAUNGOIKOAREN IZE-
NEAN (B-I) : 1arriba 1enllombre de Dios 1
(llamamieIlto con que voz en cuello se
invita cada uno de los pescadores
cuando hayan de.ir alta mar: deboutI
au nom de Dieu 1 (appel fait a haute voix
a chacun des pecheurs quand ils doivent
aller en merlo JAUNGOIKOA EZTA AAZKOR,
BAI BERANKOR (B-ms): Dios no es olvida-
dizo, pero si tardo: Dieu n'oublie pas,
mais il temporise.
Jaungoikoarrengo, pordiosero, men-
diant. (A.)
Jaungoikorako (B-l-m), frmula de
juramento, equivalente como hay
Dios : formule de jurement quivalente
a ({ corrime il y a un Dieu ; c'est-a-dire,
au nom de Dieu.
Jaungoikotar (B, G), jaungoikozko
(Araq.), jaunkotiar (BN, L), piadoso,
pieux.
Jaunkhui (BN-ald-baig), calabaza,
calebasse. Varo de JANKUI?
J aunpiro ( BN- ald - gar) , morcilln
de cerdo, gros boudin.
JAUNSI (R), ladrido, aboiement.
Jaunsi (L-ain, S), vestir, vetir.
Jansika I jansiz (R), ladrando,
aboyant.
541
388 JAUNSKURA - JAUSIGARHI
Jaunskura, vestidura, vetement. (Oih.
ms.)
JAUNTSI (S, Gze), jauntzi (AN,
BN, L, S): 10 vestir, se vetir. NAHI
EZTUENAK DEI DEZATEN OTSO, EZTEZALA
JAUNTZ OTSO-LARRURIK : el que no quiere
que le llamen lobo, que no se vista de
piel de lobo: celui qui ne veut pas qu'on
l'appelle loup, qu'il ne revete pas la
peau du loup. (Ax. 3
a
-215-5.) - 2 (L),
vestido, vetement. EZOTHEDA BIZIA JANA
BAINO GEIAGO ETA GORPUTZA JAUNTZIA
BAINO? acaso no es la vida ms que la
comida y el cuerpo ms que el vestido '1
est-ce que la vie ne vaut pas plus que le
manger, et le corps plus que le vetement?
(Ouv. Matth. vl-25.) - 3 (AN, BN, L, S),
calzarse, cubrirse (la cabeza) : se chaus-
ser, se couvrir (la tete). OSKIAK JAUNTZI :
calzarse, ponerse los zapatos: se chaus-
ser, mettre les souliers. "APELA JAUNTZI :
cubrirse, ponerse el sombrero : se cou-
vrir, mettre le chapeau.
Jauntso (Gc), jauntsu (Bc), cacique,
persona que en pueblos comarcas
ejerce excesiva influencia poltica: gros
bonnet (pop.), homme influent, personne
qui dans certains pays exerce une grande
influence politiqueo
Jauntzierauntzi (BN), la doble ope-
racin de vestirse y mudarse, la douUe
opration de s'hahiller et de se chan-
gel'.
Jaunzi (AN-b, BN-ald) : 1 vestir:
vetir, hahiller. - 2 vestido, vetement.
Jaunzkera (BN-ald), modo de ves-
tirse, maniere de se vetir.
Jaunzkin, jaunzkura (L), ropa, ve-
stido : hahillement, vetement. ZEN HAREN
BEGITHAHTEA SIMISTA mURI, ETA JAUNZ-
KUHA ELHUHHAnEN PAnE : su rostro era
como el relmpago, y el vestido como la
nieve: son visage tait comme l'clair,
et son vetement comme la neige. (Ouv.
Matth. xxvlll-3.)
Jaunzteko (BN), vestido, vetement.
JAUNZTEKOAK EZTIRO EDER SIMINOA, BALITZ
EnE SETAZKOA : el vestido no le hace her-
moso al mono, aun cuando sea de seda:
l'hahit ne rend pas le singe heau, hien
gu'il soit fait de soie. (Oih. Prov. 261.)
Yaur (BN-s, H), hiaur (BN-ald, S),
ihaur (Oih.) , hihaur (Oih.), t mismo,
toi-meme. YAUR SIN YAZ, t mismo has
venido, tu es venu toi-meme. HIHAURK
LAN EGIN-AHALA, BERZEK DEGITEN EZTU-
TZALA: no dejes que hag'an otros la labor
que puedas t mismo hacer: le travail
que tu peux faire toi-meme, ne le ren-
voie pas a d'autres. (Oih. Prov. 234.) Ez
HAR BERZERENA, EZ GALTZERA UTZ IHAU-
RENA : no cojas lo ageno, ni dejes per-
der lo tuyo: ne prends pas le hien d'au-
trui, ni ne laisse rien prendre du tien.
(Oih. Prov. 587.)
JAUREGI (c), palacio, palais. (Oe
JAUN.) HI ARRAZA HANDIKO, NI SEME JAU-
REGIKO, EGUR HORI NORK DRAUKU HAU-
TSIKO '1 t de familia noble, yo nacido
en palacio, quin cortar esa lea?
toi de famille nohle, moi n dans un
palais, gui coupera ce hois? (Oih. Prov.
231.) NUN, ERREGEEN JAUREGIETAN BERE,
MAl EGOKI TA ADIUTUAGORIK? dnde
mesa tan bien provista, tan acomodada,
ni en palacios de reyes? OU y a-t-il une
tahle si hien pourvue, si hien prpare,
pas meme dans les palais des rois'( (Per.
Ab. 104-3.)
542
Jauretsi (S), adorar, rendir home-
naje, reconocer como Seor : adorer,
rendre hommage, reconnatre comme
Seigneur. = Se me ha asegurado que
todava se usa esta magnfica palabra :
no lo he podido comprobar, pesar de
muchas pesquisas. On m'a assur que
ce mot magnifique est encore usit; je
n'ai pu le vrifier, malgr mes nom-
hreuses recherches. JAINKOTAN BAT HUTS
JAURETSAK, en dioses uno solo adora
(reconoce), en dieux adore un seul
(reconnais). (Oih. 191-10.)
Ihaurgai (L), ihaurgei (Sc), ihaurgi
(BN-aih), cama del ganado, hierbas para
dicho objeto: litiere du htail, herhes
destines il cet usage.
Jaurgo : 1 seoro, seigneurie. (S.
P.) - 2 imperio, empire. (Leiz.) HERIOAz
DESEGIN LEZANTZAT HERIOAREN JAURGOA
ZUENA, para destruir por su muerte al
que tena el imperio de la muerte, afin
de hriser par sa mort la puissance de
celui qui possede l'empire de la mort.
(Leiz. Ilebr. n-14.)
Iauri : 1
0
(BN-s, R), t mismo, toi-
meme. = lA no forma aqu diptongo.
lA ne forme pas ici de diphtongue.
IAUREN BAITEN YAGOA (BN-s), EGON ADI
IAUREN BAITEN (R), estate en t mismo,
sois en toi-meme. - 2 Jauri (Sc), ver-
ter un lquido, esparcir abonos, etc. :
verser un liquide, pandre du fumier,
etc.
Ihaurkei (S, Dil. has.), ihaurki
(AN-est, BN-ald, L), ihaurkin (BNc, ... ).
(V. Ihaurgai.)
Ihaurpen (BN), esparcimiento, acto
de esparcir : parpillement, pandage;
action d'parpiller, d'pandre.
Ihaurraldi (BN-s), esparcimiento,
acto de tender hierbas, hojas, etc. :
palpillement, action d'gailler de l' herhe,
des {euilles, etc.
Yi;mrri (Sc), poner la cama del ga-
nado, pandre la litiere du htail. (Contr.
de IHAURRI.) BEI-ZKPEAK YAURRI BEAR
TIAGU, tenemos que poner la cama del
ganado, nous devons faire la litiere du
htail.
JAURRI (B-mu) : 1 patrocinar,
gobernar, defender, amparar: protger,
gouverner, dfendre, secourir. - 2 co-
rresponder, caber en suerte, choir.
SENAR ONAK JAURRI JAKEZAN, les corres-
pondieron buenos maridos, il leur est
chu de hons maris. - 3 tutor, defen-
sor : tuteur, protecteur. - 4 allegado
por parentesco amistad, alli par
parent ou par amiti.
IAURRI (AN-est), ihaurri (L) :
1 esparcir: pandre, parsemer. SUFREA
IHAUHRIA IZANEN DA HAREN OLHAN, espar-
cirn azufre en su habitacin, on r-
pandra du soufre 'dans sa demeure.
(Duv. Joh. xVIll-15.) ETA IRAIZIKO AUTE
LURRERA IHAURRI, y te arrojarn tierra
de bruces, ils te renverseront par terreo
(Har. Luc. xlx-44.) LURRA ARTOZ IHAURRI
ZEGOEN, ASTOAK ZAKUTARA BARRAIATU ZUE-
NEAN (L) : la tierra estaba llena de maz,
cuando el burro derram un saco: le sol
tait couvert de mats, apres que l',ne eut
vers un saco - 2 (L-ain), desgranar,
despojar las castaas: peler, dpouiller
les ch'taignes. - 3 (BN-ald), llenarse
completamente (un rbol) : se fruiter,
se garnir completement (un arhre). -
4 Ihaurri (BN- ald, L - ain) , mucho,
en abundancia : heaucoup, a foison.
MAHATSA IHAURRI DUGU AURTEN, este
ao tenemos uva en abundancia, cette
anne nous avons du raisin a{oison. -
50 alfombrar, tapisser le parquet. ETA
BIDEAN ZIHOALA, OSTEEK BIDEA IHAURTZEN
ZIOTEN BERE SOINEKOEZ : y segn iba en
el camino, las muchedumbres alfombra-
ban el camino con sus vestidos : a son
passage, les foules tapissaient le chemin
avec leurs manteaux. (Har. Luc. xlx-36.)
Jaurridu (B-a), corresponder, caber,
choir. JAURRIDU BADAYO : si le hubiera
cabido en suerte, si le hubiera cado (la
lotera) : si le sort lui avait t favo-
rahle, si le hon numro lui tait chu.
Ihaurrikatu (BN-ald). (V. Jaurri,
3.)
Jaurt (B-a-o), voz con que se incita
al ganado que d vuelta, interjection
avec laquelle on incite le btail a se
retourner.
Jaurt egin ~ A.) : 1 arrojar, lan-
zar: lancer, jeter. - 2 acometer, p. ej.
el toro: assaillir, p. ex. le taureau.
Jaurti (B-g-l-mu-ts), jaurtigi (B-a-
m-o), jaurtiki (AN, G), jaurtin (B-a),
arrojar, lanzar: jeter, lance,.. JAURTIGI
NEUTSAN OSTIKADEAZ EZARRI NEBAN LU-
RRERA : con la coz que le d, le derrib
tierra: avec le coup de pied que je lui ai
donn, je l'ai flanqu par terreo (Per.
Ah. 63-26.)
Jaurtu: 1 (B-ots), arrojar, lanzar:
jeter, lancero - 2 Ihaurtu (BN), pre-
parar la cama del ganado, esparcir
hierbas en tierra: prparer la litiere du
htail, pandre de l'herhe par terreo
Ihaurtzaile, persona dedicada pre-
parar la cama del ganado, personne
charge de prparer la litiere du htail.
haus : 1 (L - ain), celo de la ma-
rrana, rut de la truie. - 2 Jaus (Bc),
indet. de JAUSI.
J ausbide (L- ain), camino para el
descenso, por ej. en una montaa :
chemin rserv a la descente, par ex.
dans une montagne.
J ausgarri (B- m - mond) , tropiezo,
estorbo: achoppement, ohstacle.
JAUSI: 1 (Bc), caer, tamher. Au-
RRERA ADITZEN EZTANA, ATZEHANTZ JAUS-
TEN DA : quien adelante no mira, hacia
atrs se cae: qui ne regarde pas devant
lui, tomhe en arriere. (Refranes, 458.)
- 20 (B-ms), sorprender, surprendre.-
30 condescender, condescendre. POPULU
HORRI EGUN JAUSTEN BAZAIZKIO, si hoy
condescendis con ese pueblo, si aujour-
d'hui tu es serviahle a ce peuple. (Ouv.
III Reg. XII-7.)
Ihausi : 10 (BN-ald-ist), marrana en
celo, truie en chaleur. - 2 (BN-aih),
ladrido, ahoiement. IHAusIKA, ladrando,
ahoyant.
Iasi (R-bid), iausi (BN-s). (V.
Ihausi, iO, 2.)
J ausialdi (Bc) : i decaimiento de
salud: dbilit, alfaihlissement de sant.
_ 20 cada, chute. - 3 quebranto de
intereses, perte d'intrets.
Jausigarri: 1 (AN-b), cada, chute.
- 2 (B, A.), tropiezo, estorbo: hellrt,
ohstacle. i O MUNDUA! ZE BETERIK ZAGO-
ZAN SAREZ, LAKIOZ, AMUZ, LAPRASTURAZ,
JAUSIGARRIZ, ONDAKIZUNEZ, ZORIGATSEZ!
oh mundo! i cun lleno ests de redes,
lazos, anzuelos, resbaladeros, obstcu-
los, ruinas, infortunios! monde! que
tu es rempli de de lacets, d'hame-
t;ons, de glissades, d'obstacles, de ruines,
de malheurs! (A. Curo 148-5.)
Ihausitu (13N), ponerse en celo la
marrana, etre en chaleur (la truie).
Ihauska (BN, L), revolcndose, se
vautrant. LURRERAT ARTHIKIA, HELDORRA
ZARIOLA, IHAUSKA ZABILAN : cado en tie-
rra, se revolcaba echando espuma por
la boca: tomb par terre, il se roulait en
cumant. (Ouv. Marc. Ix-19.)
Ihauskaldi (BN, L), revo1camiento :
vautrement, action de se t'autrer.
Ihauskari (BN, L), animal aficionado
revolcarse, animal aimant a. se vau-
trer.
Ihauskatu (L), revolcarse, se vau-
trer. JAKIN BEHAR DUZU ASKO LEKHUTAN
SOINEKO ESKASEZ , URDEAK BEZALA, LOHIAN
IHAUSKATZEN DIRELA : debis saber que
en muchas partes, falta de vestido, se
revuelcan en el lodo como unos cerdos:
vous devez savoir qu'en beaucoup de
pays, faute de vtements, ils se roulent
dans la boue comme les porcs. (Dil.
bas.42.)
JAUSKEIRI (S), cascada, cascade.
Jauskera (B-a-i-o), jausketa (B,
A.), cada, chute.
Jauski (B-ub), caedizo, raible.
J auskor: 1 (Bc), caedizo : faible,
fragile. - 2 obediente: obissant, sou-
mis. (Ouv. ms.)
Jausleku (B-ar), precipicio, prci-
pice.
J auspen : ! obediencia, obissance.
(Ouv.) JAUSPENA HOBEA DA BITIMAK BAINO,
la obediencia es mejor que las victimas,
l'obissance est meilleure que les vic-
times. (Ouv. 1 Reg. xv-22.) - 2 (B-ms),
caida, chute.
Jaustasun (Bc), decaimiento, deca-
dencia, dcadence.
JAUTE (L-ain), ihaute (BN, Sal.),
ihauteri (BN-ald), ihautiri (BN, S),
carnaval, carnaval. ASTEARTE - IAUTE,
martes de carnaval, mardi de .carnaval.
ASTELEN-IAUTE, lunes de carnaval, lundi
de carnaval. IGANDE- IAUTE, domingo de
carnaval, dimanehe de carnaval. IHAuTE
MOTZ, tercer dia de carnaval, troisieme
jour de carnaval. (S. P.) ASTELEN-IHAUTE,
lunes de carnaval, lundi de carnaval.
(S. P.) ZALDUN-IHAUTE, domingo de car-
naval, dimanche de carnaval. (S. P.)
Jauts (BN, L), indet. de JAUTSI. URIA
ERORTZEN DA JAUTS-AHALA (L.ain), la
lluvia cae torrentes, lit. : cuanto puede
caer: la pluie tombe a. torrents, lit. :
tant qu'elle peut tomber.
Jautsapen (L), caida, chute. ISAlAS
PROFETAK HAIN JAUTSAPEN HANDIAZ MIRE-
TSIRIK, GALDEGITEN BAITIO LUZIFER' BE-
RARI : el profeta Isaias, admirado de tan
gran cada, pregunta al mismo Lucifer:
le prophete Isai'e, tonn d'une si grande
chute, demande a. ce meme Lucifer. (Ax.
3'-394-1 t.)
JAUTSI (AN, L), bajar, descendre.
JAUNAREN IZPIRITUA USOAREN ITSURAN
JAUSTEN IKHUSI ZUEN, vi al Espiritu del'
Seor bajar en forma de paloma, il vit
le Saint-Esprit descendre sous la forme
d'une colombe. (Matth. m-16.)
JAUTU (AN), limpiar, asear: net-
toyer,parer. ORREKINURRATU BEHAR DITUZU
DIRANAK EDO JAUTU TA GARBITU BEHAR
DIDAZU NERE ANIMA: con esa (tu sangre),
habis de borrrmelos todos (mis peca-
IHAUSITU - JAZARRI
dos), habis de purificar y limpiar mi
alma: avec ceci (votre sang), allez
les effacer tous (mes pchs), ou vous
allez purifier et nettoyer mon time.
(Mend. 11-133-10.)
Jauzarazi (BN): 1 hacer saltar, (aire
bondir. - 2 irritar alguien, exasp-
rer quelqu'un.
JAUZI: 1 (AN-b, BNc, L, S), saltar,
sauter. - 2 (BNc, Sc), encolerizarse,
arrebatarse: se mettre en colere, se gen-
darmer. EDIREITEN DUGU NAHI EZTUGUNA,
ETA GERO HANDIK JAUZTEN ETA KOLERA-
TZEN GARA : hallamos lo que no quere-
mos,. y luego por esta razn nos arreba-
tamos y nos enfurecemos: nous trouvons
ce que nous n'aimons pas, et cela bientt
nous fait mettre en colere et en fureur.
(Ax. 3'-135-10.) - 3 (AN, BN, L, S),
salto, saut. IAUZI BEHORKA (BN - ald) ,
marchar por saltos bruscos : sautiller,
marcher par sauts brusques. - 4 (L),
gozar, saltar de gozo: exulter, sauter de
joie. Boz ZAITEZTE, ETA JAUZ ZAITEZTE,
ZEREN NASAYA BAITAGO ZUEN SARIA ZERUE':"
TAN : alegraos y regocijaos, porque
vuestro premio es abundante en los
cielos : rjouissez -vous et soyez dans
l'allgresse, cal' votre part sera abon-
dante dans le cielo (Ouv. Matth. v-12.)-
5 (L?), amotinarse, rebelarse : se muti-
ner, s'ameuter. HAuRRAK JAUZIKO ZATZAIZ-
KOTE BURHASOEI ETA HERIOTZEZ JOKO DI-
TUZTE : los hijos se rebelarn contra los
padres, y les herirn de muerte: les fils
se rvolteront contre leurs peres et les
frapperont a. mort. (Ouv. Matth. x-21.)
- 6 desprenderse, dislocarse: se d-
tacher, se disloquer. (Ouv. ms.) -
JO (BN, Sal.), extraer de un cuerpo una
muchas partes, extraire une ou plu-
sieurs parties d'un corps. - 8 (BN,
Sal.), hacer salir hacer estallar por
violencia material moral: faire sortir
ou (aire clater, par violence matrielle
ou morale. - 9 (AN-b, BN-s, L-ain),
cascada, cascade.
Jauzian : 1 saltando, sautant. 1, ZER
ESKER USTE DUZU IZANEN DUELA ZAHAR
EZINDUAK?oo DANTZANETA JAUZIAN EZ
IBILTZEAZ? qu recompensa creis que
tendr el viejo imposibilitado 'oo. con no
andar bailando y saltando? quelle r-
compense aura, croyez -vous, le vieil
impotent, ... qui ne va ni danser ni sau-
ter? (Ax. 3'-40-10.) - 2 (BN, S), aira-
damente, fierement.
Jauzika (BN, Sal.), jauzkan (S),
saltando, sautant.
Jauzkalari (L ?), jauzkari (S, Geze),
saltarn, sauteur. JAUZKARI ONA KAPATSAR-
DUNA, buen saltarn el de la capa vieja,
sous une mchante cape on trouve SOIl-
vent le bon sauteur. (Oih. Prov. 265.) -
GUTI DA ZAHARTZEAN GAZTEAN BAINO ZAL-
HUIAGO, ARINAGO ETA JAUZKALARI HAN-
DIAGO : pocos son la vejez ms giles,
ligeros y saltarines que en la juventud :
bien peu sont, dans letir vieillesse, aussi
agiles, lgers et sauteurs que pendant
leur jeunesse. (Ax. 3'-43-8.)
J auzkatu (BN), saltar, hacer pirue-
tas : sauter, (aire des. bonds. MUGA DEI-
THORATZEKO ETA MUGA JAUZKATZEKO,
tiempo de plair y tiempo de saltar,
temps de gmir et temps de sauter. (Ouv.
Eccles. m-4.)
Jauzkeiri (S), cascada, cascade.
Jauzketari (BN), saltador, sauteur.
389
JAUZKI (G-and), sajar: inciser, sai-
gner.
Jauzkor (BNc), vivo: vif, fougueux.
ETA HALA IKIIUSllIO DUZU, BERE EGITEZ
JAUZKOR DIREN PRESUNAK EGOSTEN DIRELA,
Y as veris que las personas que por
sus acciones son furiosas se consumen
(de rabia), et ainsi vous verrez que les
personncs qui sont (urieuses dans
actions se consument de rage. (Ax. 3'-
105-18.)
Jauzkura, bata, vestido antiguo de
mujer, en una pieza, ancien vtement de
(emme d'une seule piece. (Har.)
Jauzte (L), accin de enfurecerse,
encolerizarse : action de se mettre en
colere, en (ureur. BALDIN ENAGOENEAN
BANENGO, BEGIRA BIDENINDEKE BERRIZ HU-
NELA ITSUTZETIK, ERHOTZETIK, MINTZATZE-
TIK ETA EGIN NAIZEN BEZALA JAUZTETIK :
si estuviera cuando no estoy (sic), pudiera
guardarme de cegarme asi nuevamente,
de enloquecerme, de hablar y de enco-
lerizarme, como me ha sucedido : si
j'tais lorsque je ne suis pas (sic),je pour-
rais me prserver de m'aveugler ainsi de
nouveau, de m'affoler, de parler et de me
mettre en colere, comme cela m'est arriv.
(Ax.3'-108-10.)
Jauztekari (BN, Sal.) : 1 saltador,
sauteur. - 2 inconstante, inconstant.
J auztekatu (BN), dar saltos, hacer
piruetas: sauter, pirouetter.
Jauzteri (BN-am), escalera corta
peldaos colocados en un paso para
franquear un muro, una cerca, un seto :
sautoir, courte chelle ou degrs poss
sur un passage pour franchir un mur,
une haie, une cloture quelconque.
Jauztiri: 1 (S), cascada, cascade.-
2 (BN, Sal.). (V. Jauzteri.)
Jauztu (R), echarse, arrojarse, saltar:
se jeter, s'lancer, sauter. JAUZTU ZAUK,
se ha echado sobre el otro, il s'est jet
sur l'autre.
Yaz: 1 (AN, BN, L, Sal.), el ao
pasado, l'anne passe. Varo de IGAZ,
SAZ, etc. - 2 Jaz (Be), Varo de JANTZI
en algunos derivados, Val'. de JANTZI
dans quelques drivs.
Jazargo: 1 contradiccin, oposicin:
contradiction, opposition. (Duv.) HURA
DA JAZARGOAKO URA, aquella es el agua
de la contradiccin, celle-la. est l'eau de
la contradiction. (Ouv. Num. xx-13.) -
2 pendencia: querelle, dispute. (Ouv.)
ISRAELGO SEMEEN JAZARGOAGATIK, por la
pendencia de los hijos de Israel, pour
la querelle des fils d' Israel. (Ex. XVII-J.)
Jazarkunde (BN, L, S). (V. Jazar-
pen.)
J azarpen (L?), persecucin, pers-
cution. DOHATSU JAZARPENAK ZUZENAREN-
GATIK EGARTZEN DITUZTENAK, bienaventu-
rados los que sufren persecucin por la
justicia, bienheureux ccux qui souffrent
perscution pour la justice. (Ouv. Matth.
v-tO.)
Jazarraldi, reprensin, persecucin:
rprimande, perscution. (Ouv. ms.)
Jazarri : 1 reprender, rprimander.
(Ouv.) AITAK ETZAROEN BEHIN ERE JAZARRI,
sU padre nunca le reprendi, son pere ne
le rprimanda jamais. (Ouv. 111 Reg. 1-
6.) - 2 (AN, ms-Lond), perseguir, pour-
suivre. JESUS ITZULIRIK ... JAZARRI ZITZAIOEN
PIERRESI GARRAZKI: Jess, volvindose, ...
le reprendi agriamente Pedro: Jsus,
se retournant, rprimanda vivement
543
390
Pierre. (Rar. Marc. vIlI-33.) DOHATSU
ZARETE IZANEN .. JAZARRIKA ERABILIREN
ZAITUZTENEAN, bienaventurados seris ..
cuando os persiguieren, heureua: serez-
vous ... lorsqu'on vous perscutera. (Duv.
Matth. v-i 1.)
Jazarte, intervalo, intervalle. (Duv.
ms.)JAzARTEKA HARI ZEN URIA, la lluvia
caia por intervalos, la pluie tomhait par
intervalles.
Jazinto (ms-Lond), jacinto, jacinthe.
(Bot.) (??)
Jazkera (Bc, G, ... ), modo de vestirse,
facha: de se mise, airo JAZKE-
REAK PARRAUA EGITE EZ DU, el hbito no
hace al monje, l'hahit ne fait pas le
moine. (Refranes, 221.)
Jazki (B-t8), traje, vestido: costume,
nippe.
J azmin (ms - Lond), jazmin, jasmin.
(Bot.) (??)
JAZO: fO (Bc, BN-s, R), acaecer, suce-
der: survenir, arriver. ZER JAZOKO, GAGO-
ZAN GAUR OGERA BARIK: por lo que pu-
diera suceder, estemos hoy sin ir la
cama: a tout hasard, restons sans nous
coucher. ZER JAZOAN, por lo que pudiera
suceder : a tout hasard, pour ce qui
pourrait arriver. (Per. Ah. i04-27.)
BESTE AINBESTE JAZOTEN DA PERLEAGAZ, lo
propio sucede con la perla, il en est de
mme de la perle. (Ur. Dil. has. 22..,5.)
NESKATILA JAZOA (B, ms-Ot8), muchacha
que ha tenido alguna fragilidad, jeune
tille qui a commis une faute. - 2 (B- a-
m - t8 ), sobrevenir, tocar en suerte, p.
ej. una herencia, una desgracia, etc. :
survenir, choir, p. ea:. un hritage, un
malheur, etc. - 3
0
(B), suceso, vne-
mento
Jazoera (Bc), suceso, vnement.
IZTEN DITUT, BADA, AITATU BAGA JAZOERA
ZARREGIAK : dejo, pues, sin mencionar
los sucesos demasiado antigpos : je
passe, done, sous silence les vnements
trop vieua:. (Per. Ah. 2i3-i3.)
Jazokor (B, An.), inminente, immi.
nent.
Jazokuntza (B, An.), suceso, vne-
mento
Jazon (B-t8) : io ocurrir, suceder:
arriver, survenir. - 2 suceso, vne-
mento NEKEAGAZ EDO OKER - ETORRIAGAZ
NAGOANEAN NIRE ARTEAN EGOSTENTAERRAIAK
JATEN, EOO ATSEGINAKAZ ETA ONDO JAZONA-
GAZ LA8ATURIK : cuando estoy frindome
y devorando las entranas causa de la
pena de la contrariedad, satisfecho
causa de placeres y de prosperidad:
quand je me hrle et me mange les
entrailles, a cause de la peine et de la
contrarit; ou quand je suis satisfait
par les plaisirs et la prosprit. (An.
Esku-lih. 5S-25.)
Jazte : i (G), acto de ordenar: traite,
action de traire. - 2 (Bc, Gc), acto de
vestirse: hahillage, action de s'hahiller.
Ihaztegi, helechal: fougeraie, lieu
plant de (ougeres. (Darth.)
J aztetie (B- on- ond ), casa en que
los aldeanos se mudan para la iglesia :
vestiaire, maison dans laquelle les pay-
sans changent de vtements pour alZer a
l'glise.
Jaztor (L), helechal, fougeraie.
IBAI (AN, B, BN-ald, G,.L-cllte, S),
hibai (BN, L), rio, riviere. ASKoTAN
IKUSTEN DITUT (ODEYAK) IRTETEN ERREKA
ETA IBAYETATIK (G, Dil. has. lOS-iO),
544
JAZARTE - IBILTARI
muchas veces veo (las nubes) salir de
los arroyos y rios, je vois souvent (les
nuages) se lever des ruisseaua: et des
rivieres. IBAIKA ARI DA EURIA (BN), llueve
torrentes, il pleut a torrents. NAIZ
IBAIKA ISURI KRISTAUEN ODOLA (AN, Liz.
6S-3i), aunque derramen rios la sangre
de los cristianos, quoiqu'ils versent a
torrents le sang des chrtiens.
IBAR (B, G), vega, valle. JASORIK
BADA ABRAMEK BERE DENDA, ETORRI ZAN
ETA BIZI IZAN ZAN MAMBRE IBARRAREN
ALDEAN : levantando, pues, Abram la
tienda, vino y vivi junto la vega de
Mambre : Ahraham, repliant ses tentes,
vint hahiter dans la valle de Mamhr.
(Ur. Gen. xIII-iS.)
IBARGI (B-mond), terreno soleado,
terrain ea:pos au soleil.
Ibar - jaun (B, arc), merino, hailli.
ORIK EZTAN ERRIA, IBAR-JAUN DA AZERIA :
en la patria do no hay mastines, es me-
rino el raposo: dans un pays OU il n'y
a pas de mtUins, le renard en est le hailli.
(Refranes, 34S.)
IBARRETA (B-m), especie de man-
zana, sabrosa para comerla asada, que
tiene ranuras en la corteza : espece de
pomme, savoureuse a manger cuite, qui
possede des rainures sur la peau.
IBASO, rio, riviere. (Rar.) JESUSoo.
IGAN ZEN JORDAN IBASOTIK ETA ERAMAN
ZUEN ISPIRITUAK MORTURAT : Jess ...
subi del rio Jordn, y le llev el Espi-
ritu al desierto: Jsus ... quitta le Jour-
dain, et l'Esprit le transporta dans le
dsert. (Rar. Luc. Iv-4.)
IBEI (BN- s ), porcioncita de terreno
que queda intacta entre surcos, petite
portion de terrain qui reste intacte entre
deua: sillons.
IBENI, poner, mettre. (Ax.) IBENI
ZUEN BEREHALA LURRAK ZUEN .. AURKHIEN-
TZARIK HOBERENEAN, le puso inmediata-
mente en el mejor paraje de la tierra, il
le immdiatement dans le meilleur
endroit de la terreo (Ax. 3
a
-i-f 5.)
IBENTZE ( BN - s, R), rastrojo,
chaume.
Ibetondo (B-m), ribera, vega : rive,
prairie hordant une riviere.
IBI : i (R-uzt), trecho de tierra que
queda intacto, entre los pedazos de tierra
"que levantan las layas, espace de terrain
qui reste intact entre les morceaua: de
terre que levent les fouilleurs. (Y. Ibei.)
- 20 (B, arc?, BN, Oih.), hibi (BN),
vado, gu. IBIA DUENAK IGAREN, DAKI OSINA
ZEIN DEN BARHEN, el que ha pasado el vado
sabe cun profundo es el pozo, celui qui
a pass le gu sait comhien la riviere est
profonde. (Oih. Prov. 634.) (Y. Ibitu.)
Ibiakoitz (BN- gar), sbado, samedi.
Yar. de EBIAKOITZ, EGUBAKOITZ.
Ibide (L), vado, gu. (J. Etcheb. ti5-
24.)
IBIKI (B, ms-Ot8) , ornatos de pelo,
ornements de cheveua:.
Ibil (c, ... ), indet. de IBILI.
Ibilari (AN-b, B-ar), andarin, mar-
cheur.
Ibilbide : i o (G-and) , paso, modo de
andar : dmarche, pas, maniere de mar-
cher. IBILBIDE ONA DU : es muy garboso,
tiene buen paso: il est tres lgant, il a
une helle dmarche. - 2 curso, cours.
ZERUKO IZARREN IBILBIDEARI BEGIRA DAGO-
ENA, el que est observando el curso
de los astros del cielo, celui qui ohserve
le cours des astres du cielo (Duv. Imit.
4-3.)
Ibildari (BN-s), nino inquieto, turbu-
lento: enfant remuant, turhulent.
Ibildaun (L?), errante, errant. ZUEN
SEMEAK BERROGOI URTHEZ MORTUAN IBIL-
DAUN IZANEN DIRA, vuestros hijos andarn
errantes cuarenta anos por el desierto,
vos fils erreront pendant quarante ans
dans le dsert. (Duv. Num. xIv-33.)
Ibilera (Bc, Gc), medio de andar,
paso, andanza, marcha: dmarche, pas,
de marcher. ARTU TA ESTALPETU
NAGIZU ZEURE EGAPEAN; ARTEZTU EGIZUZ
NIRE EGIKERAK; ZUZENDU NIRE IBILERAK :
recibidme y protegedme bajo vuestras
alas, endereced mis acciones, rectificad
mis pasos: recevez-moi et protgez-moi
sous vos ailes, dirigez mes actions et rec-
tifiez mespas. (An. Esku-lih. iO-S.)
Ibilga (B?, Ast.), inerte, inerte. (BILGA
DAGO GIZON ORI : ese hombre est inerte,
no se mueve: cet homme est inerte, il ne
houge paso
Ibilgune : i o camino que se tiene
costumbre de seguir: chemin coutumier,
qu'on a l'hahitude de suivre. - 2
0
paso,
manera de andar: dmarche, de
marcher. (Oih. ms.) IBILGUNE EMAZTE-
ARENA, paso de la mujer : tournure,
dmarche de la femme. EMAzTEAREN
BEGIEI, BEGITARTEARI, GORPUTZARI, EDER-
TASUNARI ETA IBILGUNEARIoo. : los ojos,
al rostro, al cuerpo, la hermosura y al
paso de la mujer: aua: yeua:, au visage,
au corps, a la heaut et a la dmarche de
la femme. (Ax. 3
a
-205-iS.)
IBILI: io (AN, B, BN, G, L), andar,
marcher. Es verbo y muy en
uso. C'est un verhe conJugahle et fort
usit. GAU GUZTIAN, NUNDIK NORA EZTAKI-
DALA, IBILI NABIL (B-1 ): toda la noche
llevo andando, sin saber por dnde: je
marche toute la nuit, sans direction
connue. - 2 (B-b, BN-haz), hacer
andar, mover, revolver, llevar gastar
usar vestidos: (aire marcher, mouvoir,
retourner, porter ou user des vtements.
Yar. de ERABILI. SAPELA IBILTZEN DU,
gasta sombrero, il porte chapeau.
Ibilkera (B), porte : port, maintien.
IBILKEREA, ALPERR.'l.K LANERA EROATEN
DABENA LAKO!i&A (EUKAN), tenia el forte
como el que llevan los perezosos a tra-
bajo, il avait le maintien qu'ont les pares-
seua: au travail. (Euskalz. I-i4i-22.)
Ibilketa, paseo, promenade. (Oih.
ms.)
Ibilkizun (G-and), proyecto de viaje,
projet de voyage. BIAR BERANDU JAIKIKO
NAIZ, I:ORAKO IBILKIZUNIK EZTET-ETA : ma-
nana me levantar tarde, pues no tengo
proyecto de ir ninguna parte : je me
leverai tard demain, paree que je n'ai
le projet d'aller nulle parto
Ibilkune (B-a-d-mu-o-ot8-t8), paso,
modo de andar : dmarche, de
marcher.
Ibilpide (B,oo.), medio de andar,
fuerza en las piernas : moyen de mar-
cher, vigueur dans les jamhes. IBILPIDE-
RIK EZTAUKAT (B-l) : no puedo andar, no
tengo fuerza en las piernas : je ne puis
marcher, je n'ai plus de force dans les
jamhes.
Ibiltaldi (Bc), paseo, tiempo que se
destina andar: promenade, temps con-
o sacr a la marche.
Ibiltari (Bc, Gc), andadn, hon mar-
cheur. IBILTARI GABEAN, LOGURA GOIZEAN:
andador por la noche, sooliento por la
maana: promeneur la nuit, somnolent
au matin. (Per. Ah. 123-14.)
Ibiltau (B-i-m-ts), ibiltaun (B-l),
andariego : marcheur, personne qui
marche heaucoup.
Ibilte (AN, B, BN, G, L), viaje, an-
danza: voyage, marche. IBlLTE ON (B,
A. ms), buen viaje, hon voyage.
Ibiltoki (B-a-o-o, G), plaza, lugar
del baile pblico : place, lieu du hal
puhlic.
Ibilune (B-a). (V. Ibilkune.)
Ibilzale, andarIego, grand marcheur.
(Duv. ms.)
Ibinze (BN-orre), rastrojo, chaume.
(V. Ibentze.)
Ibitu : 1(B-g-mu), deshincharse (un
tumor), se dsenfler (une tumeur). -
2 (B-mu), calmarse (un dolor), se calmer
(une douleur). - 3 (B-i), bajarse la ma-
rea, lit. : reducirse la mar, en alguna
extensin, charcos: haisser (la mare),
lit. : se rduire (la mer), dans quelque
extension, a des flaques.
Iboildu (AN-lez), calarse, mojarse
completamente: se tremper, se mouiller
completement.
Iburni (R-bid), infierno, enfer. (??)
IDA (B-m), helecho, fougere. Varo de
IRA.
Idabazi : 1 (AN-b, BNc), ganar,
gagner. - 2 (BN-hel), satisfacer, satis-
faire. BERE PAR HURA EZTU IDABAZl, no ha
satisfecho su capricho, il n'a pas satisfait
son caprice. Varo de IRABAZl.
IDABUR (B-m-mond-o), mayal, ins-
trumento con el cual se desgranan los
cereales dando golpes sobre ellos :
flau, instrument en usage pour hattre
les crales. IDABUR-UGEL (B-mond), pieza
de cuero para unir las dos piezas del
mayal, piece de cuir servant a joindre les
deux pieces du flau.
Idaburlari (B-o), mayalero, el que
desgrana los cereales por medio del
mayal: hatteur de hl, ouvrier qui grene
les crales au moyen du flau.
Idabur - zigor (G- ber), palo delgado
del mayal, hattoir du flau.
IDAGO (R), grito, cri. IDAGOZ DAGO,
est gritando, il crie.
Idalki (AN-b-lez), cerner, p. ej.
harina: tamiser, p. ex. la farine.
Idalki-mai (AN-b), cernedero, hucheo
IDAR (Bc, ... ), arveja, vesce. (Bot.)
Ia.ar, iaarri (G-and), Varo de lOAR,
IGARRI, etc.
Idar-baltz (B-a-m-o-til), alel ama-
rillo, cierta hierba cuyos granos se pare-
cen la simiente de nabo; es buena
para el ganado; brota en los trigales :
ravenelle, russe (pop.), certaine herhe
dont les graines ressemhlent a la semence
de navet; elle est honne pour le htail et
pousse dans les champs de hl.
Idargi (B-o-otil), luna, lune. Varo de
IRARGl, ILARGI.
Idarlora (ms-Lond), flor de guisante,
fleur de petits pois. (Bot.)
IDAROKI : 10 (AN?), inspirar, inspi-
rer. ORlEN LEKUAN ESAIN DITU BERE BIHO-
TZAK IDAROKITZEN DITZANAK, dir en lugar
de esas las cosas que le inspire su cora-
zn, il dira a leur place les choses que
lui inspirera son creur. (Mend. Jes. Biotz.
269-7.) - 2 hacer salir, faire sortir.
(Oih. ms.)
IBILTAU - IDIKATE
IDARRAUSI: 1 (R), caerse la fruta
de puro madura por el mpetu del
viento : tomher, choir (un fruit trop
mur), par la violence du vento - 2 (BN-
s, R- uzt ), desgranar con la mano las
mazorcas de maz, alubias, etc. : grener
avec la main les pis de mafs, cosser des
haricots, etc. - 30 (BN-s, R), sacudir un
rbol, para recoger fruta: secouer un
arhre, pour en recueillir les fruits. MlAK
IDARRAUSl (BN-s), insultarse uno otro,
lit. : menear las lenguas : s'insulter l'un
l'autre, lit. : remuer les langues.
Idarrosi (BN- s) : 1(V. Idarrausi,
1). - 2 remover un lquido, agiter un
liquide.
Idasagar (B- m - o - o), membrillo,
coing. (Bot.) Varo de IRASAGAR.
Idatsi (AN). (V. Irets.)
Idatzarri (AN-b-elk), despertar, veil-
ler. Varo de IRATZARRI. LAZARo GURE ADIS-
KIDEA LO DAGO, BAlA BANOAYE IDATZARRI
DEZATEN LOTIK : nuestro amigo Lzaro
duerme, pero voy que le despierten del
sueo : notre ami Lazare dort, mais je
vais le tirer de son sommeil. (Liz. loan.
XI-H.)
Idauli (AN-b), volcar: verser, chavi-
rer. Varo de lRAULl.
Idaulka (AN-b, L-ain), revolcndose,
se vautrant.
Idaulkari (AN-b, L-ain), revolcador,
celui qui se vautre.
Idaur (B, G-ber-gai), mayal, flau.
(V. Idabur.)
Idaurresku (B, G), mango del mayal,
manche du flau.
Idazki (AN- b ): 1 filtro, colador :
filtre, couloire. - 20 colar, filtrar: cou-
ler, filtrer. Varo de IRAZKI.
IDE: 1 (Bc, ... ), igual, gal. IRE IDEAZ
EZKON ADl TA AlZA ONDO BETI : csate con
tu igual, y sers siempre bien: marie-
toi selon ton rang, et tu le seras toujours
hien. (Refranes, 241.) EDOZElN BERE IDEAZ,
cada cual con su igual, chacun avec son
gal. (Refranes, 491.) URTE-IDEAK (B, ms-
Ots), contemporneos, contemporains.
-Ide (c), sufijo que equivale al prefijo
latino con-, co-: suffixe qui quivaut au
prfixe latin con-, co-. = Es evidente-
mente el nombre IDE. C'est videmment
le mot IDE. AlOE, pariente, parent.
AURRIDE (AN, BN, L), SENIDE (Gc), her-
mano, frere. =De AUR (AN, BN, G, L, R,
S), SEl (Bc), nio, enfant. BIDAIDE,
compaero de viaje, compagnon de
voyage. (Oih.) EZKONTIDE, consorte, con-
sort. (Oih.) GOGAIDE, correligionario,
coreligionnaire. (Oih.)
IDEA (Bc), rango, rango IDEA BATE-
KOAK: proporcionados, del mismo rango:
proportionns, du meme rango
Ideako (Bc), proporcionado, propor-
tionn. ZAMARlEN OSTIKOA GEISTOA, NORBE-
RAK AR BEZ BERE IDEKOA: coz de rocn
(es) mala, cada cual tome su igual: ruade
de rosse est mauvaise, que chacun choi-
sisse son gal. (Refranes, 371.)
Idek (BN, S), indet. de IDEKI. IDEK
ETA EZ EZAR, HATlA BADOA (Sc) : quita y no
pon, se acaba el montn (se v la ha-
cienda) : a prendre et a ne pas mettre, le
monceau s'puise (la proprit va a sa
ruine).
Idekerazi (S), hacer sacar, faire
extraire.
IDEKI: 1 (B, BN, S), quitar, 6ter.
GNZTENAK ZURI GUZTlAK TA ZARRAK uLE
391
BALTZAK EURREZ IDEKI EUTSEZAN: la ms
joven (le quit) en abundancia todos
los pelos blancos, y la mayor los pelos
negros: la plus jeune (lui arracha) en
ahondance tous les cheveux hlancs, et la
plus /ige les cheveux noirs. (ms-Zab. [puio
XXIV.) ARREN, JAUNA, IDEKl ETA KENDU
EGIDAZU MUNDUKO ZORAKERIEN ZALETASUN
TA LERA GAlSTOA : os suplico, Seor, que
me quitis la aficin y pasin depravada
de las locuras del mundo: Seigneur, je
vous supplie de m'enlever l'affection et
la passion dprave des folies du monde.
(A. Esku-lih. 175-15.) - 2 (AN-lez,
BN, Sal., L, S), abrir, ouvrir. ETA IDE-
KlAK IZAN ZIREN BIEN BEGIAK, Y los ojos
de ambos fueron abiertos, et leurs yeux
a tous deux furent ouverts. (Duv. Gen.
m-7.) - 3 (BN), extraer, sacar: extraire,
tirer. ARRAIN HAU DOI - DOIA URETIK IDEKIA
DA, este pescado es recin sacado del
agua, ce poisson vient d'etre tir de l'eau
a l'instant.
Ideko (Bc), proporcionado, propor-
tionn. (V. Ideako.) ARGALOK IDEKO
EITEN BADIRA, AEK INDARTSUAGO !ZANGO
DIRA: si los dbiles se hacen iguales,
aquellos sern los ms fuertes: si les
{aibles deviennent gaux, ils seront les
plus forts. (Refranes, 4H.)
Ideren (BN, Sal.) , hallar, trouver.
Varo de EDIREN.
Idetsi (AN-b), mamar, tter.
Idetu (B-ms), igualar en rango, ga-
ler en rango
IDI: 1 (c), buey, hreuf. = Segn
Astarloa, este habr sido el antiguo
nombre del toro, siendo IDIRIN (lit.: toro
castrado) el del buey. D'apres Astarloa,
ce serait l'ancien nom du taureau, IDIRIN
(lit. : taureau ch/itr) tant le nom du
breuf. IDlA EZTA BAKARRIK UZTARTZEN (BN-
am), el buey no se unce solo (cuando
uno no quiere, dos no rien) : le hreuf ne
s'attelle pas seul au joug (quand l'un ne
le veut pas, les deux sont du meme avis).
EDO IDlA EDO BEGIA, EMONGO DEUSTAK ENE
EGIA: el buey el ojo me has de dar
en verdad: tu vas me donner, vraiment,
ou le hreuf ou l'reil. (Refranes, 397.) IDIAK
ERAUSl-BEARREAN, GURDlAK lO: en vez
de mugir los bueyes, chirra el carro :
au lieu que ce soit les hreufs qui mugissent,
c'est la charrette qui grince. (L. de Is.)
- 2 (R- uzt), villa, ciudad, ville. Var.
de lRl. - 3 (L- ain), estril (hablando
del hombre sin hijos) , strile (en parlant
d'un homme sans enfants).
Idiaketz (G?), bfalo, huffle. ZAL-
DIAK AITZ-ARTEAN KORRIKA !BlLI ALDITEZKE,
EDO GOLDEATU AL-LEZAKE IDIAKETZAKIN?
acaso pueden correr los caballos entre
las piedras, puede ararse con bfalos?
fait-on courir des chevaux entre les
pierres, et lahourer des huffles sur le
rocher aride? (Ur. Am. vl-13.)
Idiaska (B-a-o-ts), pesebre, creche.
Idi-dema (AN-oy, G-ber), prueba de
bueyes, que consiste en hacerles arras-
trar piedras de gran peso : preuve de
hreufs, qui consiste a leur faire tratner
de tres lourdespierres.
Idigai (G), idigei (Bc, ... ), novillo,
houvelet.
IDIGI: 1 (B-a-g-mu-o-ts), abrir,
abierto: ouvrir, ouvert. - 2 (R-gard),
quitar, extraer: 6ter, extraire.
Idikate (Bc, ... ), cierta especie de
cadena, genre de chatne. (V. Kate, 1
0
.)
545
392
IDIKI: 1 (G, R), abrir, abierto:
ouvrir, ouvert. BADAKI EZEN J AUNGOI-
KOAK ARTATIK JATEN DEZUTEN EDOZEI EGU-
NEAN, IDIKIKO DIRADELA ZUEN BEGIAK; ETA
IZANGO ZERATE JAUNGOIKOAK BEZELAKOAK,
DAKIZUTELA ONA ETA GAITZA : porque sabe
Dios que, en cualquier da que comiereis
de l, sern abiertos vuestros ojos; y
seris como dioses, sabiendo el bien y
el mal: car Dieu sait que le jour OU 1JOUS
aurez mang de ce fruit, vos yeux s'ou-
vriront, et vous serez comme des dieux,
connaissant le hien et le mal. (Ur. Gen.
m - 5.) - 2 (c), carne de buey, viande
de hreuf. - 3 (BN-s), quitar, oter.
Idiko (AN-b), novillo, houvillon.
Idilei (F. Seg.). (V. Idi-dema.)
Idimi (ms-Lond), idi-mihi (S, Alth.),
idi - mingai (G- and ), escolopendra,
buglosa, lengua de buey: huglose,
langue de hreuf. (BoL)
Idiro, hallar, trouver. (Mend. Jes.
Biotz.) Val'. de EDIRO, IDORO.
Idisko (c, . , ), utrera, novillo joven:
bouveau, jeune taureau.
Idiskotu (B), cruzar un animal hembra
con su macho, accoupler une femelle avec
un mle de son espece.
Idi-tema (G), prueba de bueyes,
preuve de hreufs. (V. Idi-dema.)
Iditu (B-m), resistirse al cruce, lit. :
convertirse en buey: rsister au croise-
ment, lit.: devenir hreuf. = Se dice
hablando de la vaca. Se dit en parlant
de la vache.
Idizain ( S. P.), idizil (Bc), azote,
verga, ombligo de buey: fouet, verge,
nerf de hreuf.
IDOI: 1 (AN- arak), poza, charco :
mare, flaqueo - 2 Hidoi, barro, fango:
houe, fange. (Har.) - 3 (L?), ultraje,
outrage. BERTZEEK BERRIZ HARTU ZITUZTEN
ERREGEREN MUTHILAK ETA ZERNAHI HIDOI
JASANARAZIRIK, mas los otros cogieron
los siervos del rey y les hicieron sufrir
toda clase de ultrajes, mais les autres
s'emparerent des serviteurs du roi et leur
firent souffrir toutes sortes d'outrages.
(Duv. Matth. xxm-6.)
Hidoizta, hecho ultrajante, fait outra-
geant. (Duv. ms.)
Idoiztatu : 1 revolcarse, se vautrer
(ms-Lond.) _2 (AN, L), enfangarse (ma-
terial y moralmente), s'enfanger (mat-
riellement et moralement). BEGIRA BITEZI
BERTZE GUZTIAK ERE HARAGIAREN LOHIAN
SARTZETIK ETA HIDOIZTATZETIK, gurdense
tambin todos los dems de hundirse y
de enfangarse en el cieno de la carne,
que tous les autres se gardent de s'enfon-
cer et de s'enfanger dans le hourbier de
la chair. (Ax. 1
0
-362-22.)
IDOKI: 1 (BNc, L, S, Geze), abrir,
abierto: ouvrir, ouvert. - 2 (R-gard),
quitar, extraer: oter, extraire. GIZON
ONAK BIHOTZF;KO THESAUR ONETIK IDOKITEN
DITU GAUZA ONAK, el buen hombre saca
cosas buenas del buen tesoro del cora-
zn, l' homme hon tire du bon trsor de
son creur des choses bonnes. (Leiz. Matth.
XII-"u. - 3 arrojar, repousser. (Oih.)
= Oihenart lo conjuga. Oihenart le con-
jugue. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN, la
gallina domstica arrojaba la silvestre,
la poule domestique repousse la jJole
sauvage. (Oih. Prov. 172.)
IDOL : 1 (B-o, F. Seg.), aguacero,
chubasco: averse, grain. '- 2 (AN-
~ ~ ~ aborto (hablando de bestias), avor-
546
IDIKI - IDURI
tement (en parlant des femelles d'ani-
maux). IDOLA EGIN DU BEIAK, la vaca ha
abortado, la vache a avort.
IDOLEPIZ (B-zald), un arbusto, un
arhuste. (Bot.)
IDOR: 1 (AN-est-goiz-lez, BN-gar-s,
G, L, R, S), seco, rido: sec, aride.-
2 (AN), tierra (elemento seco) , en oposi-
cin al mar (elemento lquido) : la terre
(lment sec), par opposition a la mer
(lment liquide).
Idorberia (B?, A. ms), fiebre htica
(enfermedad), phtisie (maladie). (??)
Idoregari (R), tendedero, palos
alambres en que se cuelga la ropa de la
colada : tendoir, htons ou fils de fer
sur lesquels on suspend le linge de la
lessive.
Idorgarai (R-uzt), despus de secar,
apres avoir sch. IDORGARAIAN LUKAIN-
KAK ELTSANO BAT URINTAN EDO ORIOTAN
IZARTAN TUGU (R-uzt) : despus de secar
las longanizas, las ponemos en un pu-
chero de manteca de aceite : pres
avoir fait scher les saucisses, nous les
metions dans un pot de gra,isse ou
d'huile.
Idorgi (Sc), secadero, schoir.
Idorgiro (AN-b-lez, Lc), tiempo
propsito para secar, temps propice au
schage.
IDORO (B), hallar, trouver. ERIOTZEA
ARTU-BAGA, EZIN JAUNGOIKOAK IDORO EBAN
BESTE MODU BAT? sin someterse la
muerte, no pudo Dios hallar otro modo?
sans se soumettre a la mort, Dieu ne put-
il trouver un autre moyen? (Capan. 31-
9.) GALDUEZKERO IDORO ZENDUN ELEIZAN
ZURE SEMEA: hallasteis vuestro Hijo en
el templo, despus de haberle perdido:
vous avez trouv votre Fils dans le
temple, apres l'avoir perdu. (A. Esku-
lih. 201-4.) GALDU ZEEGIK ALDIA TA IDORO
DAIK NAIA, no pierdas la sazn y hallars
el deseo, ne perds pas l'occasion et tu
trouveras le dsir. (Refranes, 335.)
Idorogo, hallazgo: trouvaille, action
de trouver. (A. ms.)
Idorosari, gratificacill' que se da
quien ha encontrado algo: pourhoire,
gratification que l'on donne a celui qui a
trouv quelque chose. (Ast.)
Idorreria, estreimiento, constipation.
(Duv. ms.)
Idorrez (AN), por tierra, par terreo
ANDIK EKARTZEKO, IDORREZ EKARRI BEHA-
RRAK DIRANEAN, BADIRA BIDEAK, BADIRA
ZALDIAK, BADIRA MANDOAK ETA BADIRA GUR-
DIAK: para traerlos de all, cuando son
cosas que deben transportarse por tie-
rra, hay caminos, hay caballos, hay
mulos y hay carros : pour les amener
de la-has, quand ce sont des choses trans-
portahles par terre, il Y a des chemins,
des chevaux, des mulets et des voitures.
(Mend. 1-92-20.)
Idortasun, aridez, aridit.
Idorte (AN-est-lar, BN-s, R, Sc),
sequa, penuria, escasez : scheresse,
pnurie, disette.
Idortu (BN-s, G, L, R, S), endure-
cerse mucho la tierra, hacerse empeder-
nida por los hielos y nieves: s'encrouter
(la terre), se durcir par suite des geles
et des neiges. IDORTUSE-TA, EGUN BEREAN
ERAIN DITEKE : despus de secarse algn
tanto, se puede sembrar el mismo da:
apres l'avoir fait scher un peu, on peut
le semer le meme jour. (Duv. Lahor. 34-
20.) GAIA IDORTZEN DIJOAN BEZALA, DIJOA
EBE URA BETIK GORA : medida que va
secndose la superficie, va tambin el
agua de abajo arriba: a mesure que la
superficie se desseche, ['eau monte gale-
ment de has en haut. (Dil. has. 44-12.)
Idoski, mamar, tter. (Har.) Val'. de
EDOSKI.
Idozki (L), chupar, hacer la succin:
sucer, produire le sucement. ORDEAN
IDOZKITZEAREKIN BATEAN, BEBEK EZTIRA GAN-
BIATZEN DUTE, entonces ellas (las abejas)
convierten en miel en el momento de la
succin, alors elles (les aheilles) conver-
tissent en miel au moment du butinage.
(Har. Phil. 6-19.)
Iduiki (BN-aih), aguardar, attendre.
Val'. de IGURIKI.
IDUKI: 1 (AN-b-lez, BN-s, G - ~ e r L),
tener, possder. = Es verbo conjugable
mal llamado irregular. C'est un verhe
conjugahle ou appel a tort irrgulier.
- 2 guardar (un secreto), garder (un
secret). - 30 tacao: avare, chiche. (Duv.
ms.) GIZON IDUKI BAT, un hombre tacao,
un fesse-mathieu. - 4 (BN-s, L?),
Contr. de IDURIKI.
IDUL (B-m), reverso, reverso
Idulez (B-m), iduleztara (B-ts), al
revs, au reverso IDULEZ EGIN, IDULEZTAU,
IDULEZTU (B-m) : poner al revs: dvirer
(pop.), mettre a l'envers, a rehours.
Iduli (B-amor), volcar, retourner.
Val'. de IRULI.
IDULKI : 1 (B, A.), pedazo de
tronco: huche, morceau de tronc d'arhre.
IDULKI BAT LEGEZ ILIK, muerto como un
tronco, mort comme une huche. (A.Lor.
102 -16.) - 2 (G), pedestal, pidestal.
OINEN EUSKARRI JARTEN DUTEN ZUTOIARI
IDULKIA (DEITZEN ZAYa), al pedestal que
se pone como sostn de los postes se
llama IDULKI: le pidestal qui sert de sou-
tien aux poutres s'appelle IDULKI, con-
sole. (Izt. 224-22.)
IDUN: 1 (Bc), cuello, cou.-2(Bc),
lanza, prtiga de carro: fleche, timon de
la charrette. ALKoNDARIDuN, ALKONDARA-
IDUN (Bc), cuello de la camisa, col de
chemise. ZEZENAK EUKI BEAR DAU BIZKAR
ZABALA, IDUN LODIA TA GILTZ LABURRAK:
el toro debe tener espaldas anchas, pes-
cuezo gordo y junturas cortas: le taureau
doit avoir les paules larges, le cou gros
et les joints courts. (Dil. bas. 93-1.)
Idun-azur: 10 (B-a-d-o-ts), garganta,
gorge. - 2 (B?, A. ms), nuca,
nuque.
Iduneko (Bc), collar, collier.
IDURI: 1 (Bc, G), cisco, carbn muy
menudo: grsillon, charhon tres menll.
BOTATZEN BAZAYO IKATZA EDO IDURIA, GAR-
BITZEN DA URA EDAN DITEKEAN MODUAN : si
se le echa carbn cisco, se purifica el
agua de modo que se puede beber: si on
y ette du charbon ou du poussier, l'eall
se purifie de faron a pouvoir etre bue.
(Dil. has. 38-2.) - 2 (AN-b, BNc),
parecer: paraftre, ressemhler. = Es
verbo conjugable. C'est un verhe conju-
gahle. DIRUDI, parece, il ressemhle.
(Per. Ah. 53-17.) DIRURIK, pareces, tu
ressemhles. (Itur. Ipui. 64-19.) DIRu-
DITE, parecen, ils ressemhlent. (Dil. has.
7-5.) IDURI DIK (BN-s ), parece, il paratt.
- 3 (G, L ?), parecido, semhlahle. hIN-
KOAK IDURI, semejantes dioses , sem-
blahles a des dieux. (Duv. Gen. m - 5.)
IDURIAK IDURIEKI, NI ERE KEKI (R): los
parecidos se juntan, yo me junto tam-
bin ellos (se aplica los capigorro-
nes) : qui se ressemhle s'assemhle, je vais
moi aussi avec eux (s'applique aux para-
sites ). ESKERRAK DAROZKITZUT, ZEREN
EZPAINAIZ NI BERTZE GIZONAK IDURI: gra-
cias os doy, porque no soy como los
dems hombres: je vous rends grl1ces,
parce que je ne suis pas semhlahle aux
autres hommes. (Har.Luc. xVIII-H.) HAN-
DURRERIA, EZPADA TUSURIA, DA HURA IDU-
RIA: la arrogancia, si no es el mismo
diablo, por lo mnos se le asemeja: si
l'arrogance n'est pas une diahlerie, elle
en a du moins l'apparence. (Oih. Prov.
208.) - 4 (BN, Sal.), semejanza, res-
semblance.
lduri egin, aparentar, simular, simu-
ler. (S. P.) EZ-IKUSI IDURI EGITEA, apa-
rentar no ver, simuler ne pas voir. (S. P.)
lduri izan (c), parecer, parecerse:
ressemhler, se rcssemhler. = En algunos
dialectos es verLo intransitivo. Dans cer-
tains dialectes c'est un verhe intransiti(.
HEGOA IDURI DA EMAZTEN GOGOA, el esp-
ritu de las mujeres se parece al viento
sur, l'esprit des (emmes est lger comme
le vent du Midi. (Oih. Prov. 225.)
ldurikatu (G, arc, F. Seg.), imitar,
imiter.
lduriki, esperar: esprer, altendre.
(D'Urt. Gram. 397.) Varo de IGURIKI.
lduriko (L), semejante, semhlahle.
ldurikor (AN-lez, BNc, Gc, Lc), sus-
picaz, desconfiado: mfiant, soupr;on-
neux. PRESUNA ZAHARRA HOTZBERATZEN,
MINBERATZEN, IDURIKORTZEN, HASERREKOR-
TZEN ETA ALDE GUZTIZ ONBEHARTZEN ETA
URRIKALKIZUN EGITEN DA : la persona
anciana se hace friolenta, delicada, sus-
picaz, iracunda y absolutamente misera-
ble y digna de compasin : la vieille
personne devient (rileuse, dlicate, soup-
r;onneuse, irascihle, ahsolument misrahle
et digne de compassion. (Ax. 3
a
-45-1.)
ldurikortsu, muy suspicaz, tres soup-
r;onneux. HAIN (KALTE) HANDIA, NON
GOGOAN - BEHARTSU, IDURIKORTSU... BIZI-
TZEA, EZPAITA BIZITZE: (perjuicio) tan
grande que el vivir receloso, muy sus-
picaz, no es vivir: c'est un si grand pr-
judice, que vivre mfiant, soupr;onneux,
n'est pas vivre. (Ax. f
a
-250-20.)
ldurikortu (AN, G, L) , hacerse sus-
picaz, desconfiado: devenir soupr;onneux,
mfiant.
ldurikunde (L), imagen, imagina-
cin, imagination. (Har. Phil. 89-4.)
lduripen: f (AN-lez, G, ... ), seme-
janza, ressemhlance. - 2 parbola, para-
holeo (Ur., Har.) ETA ESAN ZIZKIOTEN GAUZA
ASKO IDURIPENETAN, y les dijo muchas
cosas en parbolas, il leur dit heaucoup
de choses en paraholes. (Matth. xIII-3.)
- 3 (BN-haz, Lc), opinin, opinion.
lduritu (AN-b, BN, Sal.), aseme-
jarse, se ressemhler. ZEREN IDURITZEN
ZAIT EZEN ORAl NO BIZI ZARELA,BEGIEN AITZI-
NEAN ZAITUDALA: pues me parece que
todava vivs, que os tengo delante de,
los ojos: car il me semhle que vous vivez
toujours, et que je vous vois devant mes
yeux. (Ax. 3
a
-XIII-20.)
lduriz, al parecer, apparemment.
NAFARROA BEHEREI{O PARTE HETAN, BERTZE
ANHITZ' LEKUTAN BEZALA, LEGE KATOLIKO
SAINDUA, IDURIZ FLAKATZERA, KORDOKATZERA
ETA ERORTZERA ZIHOANEAN: cuando la
santa ley catlica al parecer iba debi-
T. 1.
IDURI EGIN - JENORDU
litarse, conmoverse y caerse en aquellas
partes de la Baja Nabarra, como en
otros muchos lugares : quand la sainte
loi catholique paraissait aller s' affaihlis-
sant, s'hranlant et tomhant dans ces
rgions de la Basse-Navarre et dans
heaucoup d'autres lieux. (Ax. 3
a
-xv-5.)
IDURKA (B-ts), horquilla de labranza,
(ourche de lahour.
lduruntzi (B, ms-Ots), viernes santo,
vendredi saint. Varo de INDULENTZI. (D.
lato indulgentia ?)
IDUZKI: f (G-and), sepultar: enter-
rer, inhumer. - 2 (AN-elk), sol,soleil.
BEGIRA ZEIN TESTIGU EDERRA IDUZKIA,
mirad cun hermoso testigo el sol, voyez
quel heau tmoin est le soleil. (Liz. 34f-
fO.)
JEI (Sc), fiesta, (iJte. JEI-EGUN (S,
Matth. xxvI-5), da de fiesta, jour de (ete.
Jeigei, vigilia, vspera de fiesta :
vigile, veille de (ete. BARUR EGIK JEIGEITAN,
ayuna en las vsperas de fiestas, jene
les veilles de (iJtes. (Oih. f 93-9.) ,
Jeiki (AN-b, BN, Sc), levantarse, se
lever. HAURREKI DENA ETZITEN, EZTA
BETHI MANTARRA SAHURIK JEIKITEN: el que
se acuesta con nios, no siempre se
levanta limpio: celle qui couche avec des
en(ants n'a pas toujours sa chemise
propre, quand elle se leve. (Oih. Prov.
222.)
JEIN (R), seor, monsieur. = Lo pro-
nuncian con J espaola. Se prononce avec
le J espagnol.
J einhatu (BN, Sal.) , cuidar, propor-
cionando el alimento necesario y cuanto
exige el aseo : soigner, en (ournissant
les aliments ncessaires et tout ce qu'exige
la propret. = Este verbo se emplea
refirindose animales como tambin
nios, ancianos, enfermos y hasta por el
cuidado que exige la conservacin de los
frutos. Ce verhe s'emploie aussi hien pour
les animaux que pour les en(ants, les
vieillards, les malades, et miJme pour le
soin que demande la conservation des
(ruits.
Jeinu (Oih.), jeinhu (BN, Sal.), indus-
tria, maa, destreza: industrie, hahilet,
adresse. (??) JEINUA AZKARRARI, GARHAIT, la
industria vence la fuerza, l'industrie
triomphe de la (orce. (Oih. Prov. 267.)
Jeinhutsu (BN, Sal.), diestro, indus-
trioso : adroit, industrieux.
Jeite: fo (AN?, L?), (el) venir: venue,
l'acte de venir. (De JEN.) - 2 (AN, L,
Duv.), naturaleza, natural, origen, impor-
tacin: nature, origine, impor-
tation. JEITE ONEKO HAURRA, nio de buen
natural, en(ant d'un hon naturel. JEITEZ
ONA DA, es bueno de naturaleza, il est hon
de nature. BIHI-MOTA HORREK INDlETARIK
DU JEITEA, esa clase de grano tiene su ori-
gen en la India, cette espece de graine
tire son origine de l'Inde.
JEITSI : f (BN), bajar, descendre.
Oihenart lo conjuga. Oihenart le con-
jugue. BURU EDERREKO ADATSA LASURIK
BADERATZA, BADAITSO GERRIRANO, URHE-
IZPIZ ABERATSA : la cabellera de la her-
mosa cabeza cae suelta y baja hasta la
cintura, rica en hilos de oro: la chevelure
de sa helle tete, riche en fils d'or, re-
tomhe parse et descend jusqu'a la taille.
(Oih. f53-H.) - 2 (BN-ald), sacar vino,
tirer du vino - 3 (Sc), ordear, traire.
Jeki (Lc), levantarse, se lever.
lel : f estar en celo la yegua, etre
393
en chaleur (la jument). Varo de IGEL (30).
- 2 rana, grenouille. Varo de IGEL (f
O
).
Apoz, SUGEZ, IELEZ ETA LIKISKERIAZ BETHE
LITEKE : puede llenarse de sapos, cule-
bras, ranas y de inmundicia : peut se
remplir de crapauds, de couleuvres, de gre-
nouilles et d'immondices. (Ax. i
a
4f -28.)
YELA (BN - am), cancilla, puerta
rstica: portillon, clayon, porte rus-
tique.
Jela (G-don-t), hielo: glace, eau con-
gele. ("??)
Jelate (G-don), temporada de hieln ,
temps de glace.
JELGI: fo (BN), salir, sortir. Varo de
JALGI. - 2 (BN-am), sacar, tirer.
Jelkhi (S). (V. Jelgi, 20.)
Jelosi (S, .Geze), (AN-b),
celoso, suspIcaz, enVIdIOso : jaloux,
soupr;onneux, envieux. (??)
Jelostu (AN-b, BN-haz-osti, S), des-
confiar, sospechar: se mfier, soupr;on-
ner. (??) JELOSTU NIZ HURA ZELA, he sos-
pechado que era l, je me suis mfi que
c'tait lui.
lelsari (Araq.), albail: mar;on, pll1-
trier. (Contr. de IGELSARI.)
lelso (B, G-t), yeso, pll1tre. (Contr.
de IGELSC2,.)
IELTSU (B-d), duende, (antame. =
No s si la idea de fuego, que parece
contener esta palabra, como uno de sus
componentes, provendr de la supersti-
cin que corre en el vulgo acerca de los
duendes. En B-a-d-m creen que los
duendes son aves y tienen luz en el pala-
dar, y que por lo mismo al abrir la boca
alumbran y al cerrarla se oculta su luz.
le ne sais si l'ide de (eu que ce mot
semhle contenir, comme un de ses com-
posants, provient de la superstition
rpandue dans le vulgaire sur les (an-
Mmes. En B-a-d-m on croit que les (an-
tomes sont des oiseaux et ont de la
lumiere au palais, et que, pour la meme
raison, lorsqu'ils ouvrent la houche, ils
clairent, et, lorsqu'ils la (erment, la
lumiere
leltsuzko (B-m). (V. leltsu.)
Jen : fo (L), venir, venir. Varo de
JIN. ENAIZ JEN (L-s), no he venido, je ne
suis pas venu. JEN ZITZAIZKON, se le acer-
caron, ils l'entourerent. (Har. Matth.
xvn-23.) HARI DAGOLA ESPAINIARAT JETEA,
que l le corresponde venir Espaa,
que c'est a lui d'aller en Espagne. -
2 len (AN-ulz), subir, montero Varo de
IGAN.
Jendaki (AN-b), parentesco, parent.
Jendamende (AN, Liz. 45-f8), siglo,
siecle.
Jendapide (AN-b), afinidad, affinit.
Jende: fO (AN, BN, G, L, ... ), gente,
persona sin distincin de sexo: indi-
vidu, personne de l'un ou de l'autre sexe,
sans distinction. (??) - 2 (AN-b), pariente,
parent. JENDE GARA, somos parientes,
nous sommes parents.
Jendekin (BN-ist), social, persona
quien agrada la compaa : sociahle,
personne aimant la socit.
Jende-mende (BN), generacin,
gnration.
J endetarzun (BN, Sal.) , caballerosi-
dad, gentileza: nohlesse, urhanit.
Jendetu (BN-am), ,civilizarse: se civi-
liser, s'humaniser.
Jenordu, tiempo de llegada: arrive,
moment d'arriver. (Duv.)
547
394,
JERA: lo (B-arb), carino, amour.
_ 2 (B-m), acogida, aeeueil. DATOZ
ZERBAIT ARTUTERA, LOTSA TA ATZERAKUNTZA
BAGA, TA EGITEN DEUTSEGU ABEGl, JERA TA
ARRERA TSITO ONA : vienen tomar algo,
sin cortedad ni retraimiento, y les dis-
pensamos buen agasajo, acogida y reci-
bimiento : ils viennent prendre guelgue
ehose sans timidit ni froideur, et nous
leur faisons bon aeeueil et reeption.
(Per. Ab. f05-6.)
Jeratsu (B-m), carinoso, affeetueux,.
YerdiUii (AN- b ), alcanzar: russlr,
obtenir. Varo de ERDIETSI.
hri, nadando, nageant. (Ax.) Ko-
MUNZKI JENDE ABERATSAK, JAN-EDANEAN
IERI DABILTZANAK, ERORTZENAGO DIRA
HARAGIAREN BEKHATUAN, POBRE GOSEZ DIRE-
NAK BAINO : comnmente las personas
ricas, las que nadan en comilonas, caen
ms en el pecado de la carne que los
pobres que tienen hambre : ordinaire-
ment les personnes riehes, gui nagent
dans les festins, tombent plus souvent
dans le peh de la ehair gue les pauvres
qui souffrent de la faim. (Ax. f
a
-409-f5.)
_Yeroz (BN), ya que, puesto que,
pourvu que. Varo de -GEROZ. ZIETAN MIN-
TZO DENAZ-YEROZ (BN, Matth. x-20), ya
que habla en vosotros, pourvu qu'il
parte en vous.
IERRO (B-urd-ts), odio, haine.
les (AN - est, B), ihes (BN, L, S),
res (R), huida, fuite. Varo de lOES.
les (res, iges), egin: fo (e), huir,
fu ir. IHESARI EMAN (c, ... ) : huir, echar
correr: fuir, se mettre.i eourir. ENEKo,
ATSEKA HI HARTZARI, NIK DEMADAN IHESARI:
Eneco, agrrale t al oso, para que yo
huya : Eneco, saisis - toi de l'ours, afin
gue je puisse fuir. (Oih. Prov. f39.)
ZEREN TRABAIi.u HURA GUZTIA, OTHOITZE-
TAN UNHATU-ONDOAN, ALFERKERIATIK IHES
EGITEAGATIK HARTZEN BAITZUEN : pues
todo aquel trabajo le tomaban, despus
de fatigarse en oraciones, por huir de la
ociosidad : car ils prenaient cette
peine, apres s'tre fatigus en oraisons
pour fuir l'oisivet. (Ax. 3
a
-3-20.) -
20 refugiarse. se rfugier. ONGOSEAK
GIZON BAT HILIK IHES ZEGIN ELIZA-BARNERA
ETA EZTA GEROZ HANTIK ATERA : habiendo
la avaricia matado un hombre, se refu-
gi en la iglesia y posteriormente no ha
salido de alli : l'avarice, ayant tu un
homme, se rfugia dans l'glise, et elle
n'en est pas sortie depuis. (Oih. Prov.
366.)
Jesaile (Sc), el que toma prestado,
emprunteur.
JESAN (S), tomar prestado, emprun-
ter. JESAN DIOT EHUN LIBERA, le he tomado
prstamo cien pesetas, je lui ai em-
prunt eent francs.
JESARRI (B-a-d-l-m), sentarse, s'as-
seoir.
Ihesbide, subterfugio, subterfuge.
Ihesdun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.)
Jei!lgu (Se), choza especial en que se
ordean las ovejas : bergerie, lieu sp-
cial ou l'on trait les brebis.
Iesi: fo (Sc), peinar,peigner. Varo de
IRESI.-2 (AN, B), ihesi (BN, L, S),
huyendo, fuyant. Varo de lOESI.
Ihesiti, cobarde, l,1che. (Har.)
Ieska (B-a), yesca, amadou. cn)
Iheskari, fugitivo, desertor: fugitif,
dserteur. (Duv. ms.)
Ihesleku (BN, L, S), refugio, asilo :
548
JERA - IGAN
refuge, asile. SEI BEREZIAK IZANEN DIRA
IHESTlARREN LAGUNTZEKO : habr seis
( ciudades) separadas, para asilo de los
fugitivos: il y aura dia; villes spares,
pour servir d'asile aua; fugitifs. (Duv.
Num. xxxv-6.)
Ihesliar, ihestiar (DuV. ms). (V.
Iheskari.)
Iestoki (BN, SaL, S). (V. Ihesleku.)
Ihestun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.)
Jesus: fo (Bc, BN-s, L, R, S), mo-
mento, momento JESUS BAT, un momento,
un momento JESUSEAN FAN ZEN (R-bid,
Matth. xxv-f5, ms-Lond), se fu al mo-
mento, il s'en fut sur-le-champ. -
2 (Bc, R-uzt, S), abecedario, alphabet.
= En B algunos dicen JESUS-ABEZE. En B
guelgues-uns disent JESUS-ABEZE. JESUS-
EAN DA ORAINO (S), J ESUS-ABEZEAN DABIL
ONDlo (B-arb), todavia est en el abece-
dario, il est encore .i son alphabet.
Jet (Sc), querencia, pasin vehe-
mente, inclinacin casi irresistible :
habtude, passion vhmente, penchant
presgue irrsistible.
Ietegi (G, Izt.), juncal, jonchaie.
Iheti!le (BN, L, S), ajado, usado: fan,
us.
Iheti!ledura (BN, L, S), iheti!letasun
(BN, L, S), ajamiento: usage, usure.
Iheti!letu, ajarse : se faner, se friper,
s'user. EGIZKlTZUE IHETSETZEN EDO HIGA-
TZEN EZTIREN MOLTSAK, haced bolsas que
no se ajan, faites des bourses gui ne
s'usentpas. (Duv. Luc. xn-33.)
JETSI (G-and) : fo echar, jeter. -
2 Jeti!li, ordear, traire.
IHETU, ajar: se fltrir, se faner.
(S. P.)
Ietz (AN-ond), helecho, fougere. Varo
de IRATZE.
Ihetze (S. P.). (V. Iheti!le.)
Ihetzetu (S. P.). (V. Ihetu.)
Jetzi: fO (AN-goi), ordear, traire.
- 2 Ihetzi (BN, SaL), ajar, se faner.
Ihetzia, usado, ajado: us, fan.
Yeun (B- bas ), cacique, persona que
en determinados pueblos regiones
ejerce excesiva influencia politica : gros
bonnet, personne gui dans certaines
villes ou rgions ea;erce une influence
politigue ea;cessive. Varo de JAUN.
JEURT (B-m), atrs! ( los bueyes),
arriere! (en s'adressant aua; breufs).
J eus (BN, L), cosa alguna, nada :
chose quelcongue, rien. Varo de DEUS.
Jeutsi (BN), bajar, descendre. Varo de
JAUTSI. GOREGl IGAN DADINA AHALKEGA-
BEKI, BEHERA JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI :
el que se levanta demasiado alto sin ver-
genza, puede caer con infamia: celui gui
monte plus haut gu'il ne doit avec effron-
terie, est eapable de descendre avec infa-
mie. (Oih. Prov. 202.)
Ieztona (B-o, F. Seg.), grito con que
se ahuyenta los cerdos, cri avee leguel
on chasse les porcs.
Ieztor (G-azp), helecho, fougere.
IFAR (AN, B-g, G, ...), norte, nord. =
Los pescadores no llaman IFAR IPAR al
norte, sino al este. Les n'ap-
pellent pas le nord IFAR U IPAR, mais
l'est. !FARRA BEBIL, BENDEBALA (?) BEGO,
EGOA GERO : ande el viento este, estese
el vendabal, luego (venga) el sur (fr-
mula con que indican los campesinos
cules son los vientos que favorecen el
maiz) : gue le vent d'est coure, gue le
vent du nord reste et gue celui du sud
vienne (formule en usa.ge parmi les
eampagnards pour indiquer les vents
gui favorisent le mais). (F. Seg.) IFAR"
LAIO (AN?, Araq., G-ern-ets), niebla
que levante el cierzo, la brume que sou-
leve la bise.
Ifernu (BN - gar - s, S) , infierno,
enfer. (??) IFERNu - ARRI, piedra infernal,
pierre mfernale. (Duv. ms.)
IFERTZIN (BN-s), iferzin (BN-ald),
reverso, envers d'une toffe. AURKHIA TA
IFERTZINA (BN), BEGlTARTEA TA GIMURZIA
(R), el anverso y.el reverso, l'envers et
l'endroit.
Iferzinaz (BN-ald), al revs, .i rebours.
Ifezin (BN-baig). (V. Ifertzin.)
IFINI (AN, Liz., B-a-deust-gal-o),
poner: placer, mettre. KAPULAK IFINTZEN
DIRA UR IRAKIEAN, ETA AN BERATZEN DIRA:
los capullos se ponen en agua hervida,
y alli se ablandan : on met les cocons
dans l'eau bouillante, ils s'y amollissent.
(DiAl. bas. 6-7.)
Ifingei (B, ms-Ots), remiendo, piece
gui sert ii raccommoder.
Ifingetadu (B, An. ms), remendar,
raecommoder.
IFRANTZI (BN- ka), ifrentzi (BN-
am, S). (V. Ifrentzu, fO.)
Ifrentzu (BN-haz, L-cOte) : jo anverso
del vestido: envers d'une toffe, d'un
vtement. ALDEA TA IFRENTZUA, el anverso
y el reverso, l'envers et l'endroit. -
2 lo contrario, le contraire. IFRENTzuz
EGITEA : hacer una cosa al revs, como
no debiera hacerse: faire une chose de
travers, comme elle ne doit pas tre
faite.
IFULARA (S, Alth.) , esparganio,
crice : latche, carea;. (Bot.)
Iga (?), casi, presgue. Varo de lA.
HIGA: f (BN-s, L. R, S), ajar: fl-
trir, se friper. - 2 llegar ser, deve-
nir. (Oih.) EURE HAURRA, HAUR DENO,
EZAK GASTlOA, EZTAKIAN GERO ESTEIARI
HIGA : castiga tu hijo, mientras sea
nio, para que luego no llegue ser
miserable : ehl1tie ton enfant pendant
son bas I1ge, afin gu'il ne se perde et ne
devienne misrable. (Oih. Prov. f69.)
GIZON GAZTEA ANDREKARI, HIGA DAITE
ESTEIARI : el hombre joven mujeriego,
puede llegar ser miserable : un jeune
homme gui s'adonne aua; femmes, peut
devenir misrable. (Oih. Prov. f95.)
IGABERA (G- and - zumay), nutria,
loutre.
Igaburutu (G?, Izt. f7f), sumar, addi-
tionner.
Higadura, ajamiento, usage. (Duv.
ms.)
Igaera (B-mu-ts), igayera (Mico1.),
subida, ascensin: monte, ascension.
Igaile (L?), ginete, cavalier. IGAILEA
GIBELERA EROR DADlENTZAT, para que el
ginete caiga atrs, pour que le cavalier
tombe ii la renverse. (Duv. Gen. XLlx-f7.)
Igain (S), pasar, traspasar: passer,
traverser. Varo de IGARAN.
Igaingi (Sc), pasaje, passage.
Igaitza (BN-am-gar, Sc), zurra: ros-
se, vole de coups.
Igalsagar (G-ori), membrillo, coing.
( Bot.) Var. de IRASAGAR.
IGAN (AN-lez, B-mu-ts, BN-s, R),
iga (S- gar) : f subir, monter. SIMI-
NOAK GORA lOANAGO ETA UZKIA AGIRIAGO :
los monos cuanto ms suben, ensenan
ms el trasero : plus le singe monte.
plus il montre son derriere. (Oih. Prov.
4Sf.) - 2 (Bc), en t, en toi. IGAITEA
GORAGO, ERORlA DORPHEAGO (S) : cuanto
ms alta sea la subida, tanto ms dura
es la cada: plus on est haut mont, plus
dure est la chute.
Iganaldi, subida, ascensin: monte,
aseension. (Duv. ms.)
IGANDE (AN, BN, G, L, S), igante
(R, S), domingo, dimanehe; IGANDEKARI
LANEAN ARI DA (L-ain), trabaja los domin-
gos, il travaille les dimanehes.
Igantekari (R), domingueros, pasto-
res que el domingo dejan su rebao para
venir casa, bergers qui laissent leur
troupeau seulle dimanehe pour se rendre
a la maison.
IGAR: 1 (AN-est, Bc, G), seco, mar-
chito, yerto: see, fltri, fan. GAZTAIA
IGARRA (B-o), castaa pilonga, eht1taigne
seehe. - 2 (Bc, G), indet. de IGARRI. -
3 (AN, B, G), indet. de IGARTU.
IGARA: 1 (AN, L), molino, moulin.
- 2 (B- o ), bomba para sacar agua,
pompe servant a lirer de l'eau. - 3 (AN-
elk), casta: caste, famille. IGARA GAIZTOA,
mala casta, mauvaise race. (Liz. SO-IS.)
IGARABA (AN), igarabi (B-m),
igarabire (B-l), nutria, loutre. URTETEN
DAU ILUNTZEETAN IBAI-ONDOETARA TA ARTU
DAROAZ IGARABIAK TSITO ERRAZ : sale al
anochecer junto los ros y coge las
nutrias con mucha facilidad: il sort aux
crpuseules pres des rivieres, et prend tres
facilement les loutres. (Per. Ab. f55-2.)
Igaraile (S, Geze), transeunte, pasa-
jero : voyageur, passager.
Igaraipen (Ax.), igaraite (S), pasaje,
trnsito: passage, traverse.
Igaran: 1 (B-mu, BN, L, S), pasar,
trasladar : passer, traverser. IGARAN-
URTEAN (R, S), el ao pasado, l'anne
passe. = Antes se conjugaba. Autrefois
se conjuguait. DIGARAN-ARTEAN, hasta
que sea pasado, jusqu'a ce qu'il soit
pass. (Refranes, 232.) - 20 (BN, Matth.
v-l), subir, montero
Igarangi (S-li). (V. Igarangu, 1.)
Igarangu (R), igarang (S) : 1 vado,
gu. - 2 paso, trnsito, camino de
pasaje : passage, traverse, chemin de
passage.
Igarankor (S), cosa pasajera, chose
passagere.
Igarantza (R), vado, pasaje: gu, pas-
sage. IGARANTZAN EEUSI NAUN (R) , le v al
pasar, JI.' le vis au passage.
Igarapide (G - and), trnsito, vado :
passage, gu.
IGARAU (G-t), nutria, loutre.
Igarazain (L), molinero, meunier.
IGARDAUSI (B-g), sacudir, secouer.
IGARE: 1 (BN-s), pasar, traspasar:
passer, traverser. - 2 (BN-s l, filtrar,
filtrer. - 4 (BN-s), cortarse la leche,
s'aigrir (le lait). - 5 (BN-s), cerner
harina, tamiser la farine.
Igarego (BN-s), igaregu (BN-s),
paso, vado : passage, gu.
IGAREN (S), pasar, traspasar,passer.
IBIA DUENAE IGAREN, DAKI OSINA ZEIN DEN
BARHEN : el que ha rasado el vado sabe
cun profundo es e pozo: celui qui a
pass le gu, sait combien la riviere (sic)
est profonde. (Oih. Prov. 634.)
Igargarri (B), sei'al : signe, re-
marque. BASERRIETAN DAUKAGUZ IGAR-
GARRI ASKO EGUNEZ TA GABAZ : en las
aldeas tenemos de noche y de da mu-
IGANALDI - IGAZ
chas seales (para conocer la hora)
dans nos campagnes, nous avons, la nuit
et le jour, beaucoup de signes (pour
savoir l'heure). (Per. Ab. H5-20.)
Igargu (R-bid-uzt), p:::;o, vado : pas-
sage, gu. = En R se e s i ~ n tambin
con la voz IGARGU el pasillo o trnsito de
una casa. En R on dsigne aussi le cou-
loir d'une maison par le mot IGARGU.
IGARI : 10 (G-t-us), nadar, nager. -
2 (R), pasar, passer. Varo de IGARE. -
3 (R), devorar, tragar: dvorer, avaler.
Igarilari (G-us), nadador, nageur.
Igarkin (R-uzt), borra del caf, mare
de caf.
Igarkizun (B, .. ;), acertijo, objeto de
adivinanza, devinette.
Igarla (B, ... ), acertador, devineur. =
Muchos llaman tambin as los profe-
tas. Beaueoup appliquent aussi ce mot
aux prophetes. LAKETuTEN DEUTSAZULAKO
JEZABEL EMAKUMEARI, IGARLEA DALA ESA-
TEN DABENARI, IRAKASTEN (B, Uro Ap. 11-
20): porque t permites Jezabel, mujer
que se dice profetisa, predicar : parce
que tu permets que Jzabel, cette femme
qui se dit prophtesse, enseigne.
Igarlari : 1 (Bc), acertador, devi-
neur. Varo de IGARLA. - 20 (G-t), nada-
dor, nageur. Varo de IGARILARI.
Igarle (G), acertador, devineur. (V.
Igarla.) \
IGARO (B<\, G): 1 pasar, transla-
dar, atravesar: passer, transfrer, tra-
verser. IGARORIKO URAE ERROTARIK EZTA-
RABIL (B-ts), agua pasada no mueve
molino, eau passe nI.' fait pas mouvoir
le moulin. NAZ BADA ORAIAGO IGARO
DOZUN ERRIKO BARBERUA TA DEITU NABE
GAISO BATEGANA : soy pues el barbero
del pueblo que acabis de pasar, y me
han llamado un enfermo: car JI.' suis
le perruquier du village que vous venez
de traverser, et on m'a appel aupres
d'un malade. (Per. Ab. 44-13.) - 2 pa-
sar, suceder: passer, survenir. = Es
posible que haya influido el castellano
en esta traslacin de significado. Il se
peut '1ue ce soit l'influenee de l'espagnol
qui att produit ce ehangement de signi-
fieation. - 3 (B-a-mu), conducir, aca-
rrear : eonduire, transporter. Varo de
!RAGO. - 4 (B), tolerar, tolrer. ASKoK
EZAIN TA LOTSAGARRITZAT EUKANA, IGARO
DOZUE ISltlE ETA TSITIK EGIN BAGA: lo que
muchos tenan por feo y vergonzoso
habis tolerado en silencio y sin decir
palabra: ce que heaueoup tenaient pour
laid et honteux, vous l'avez tolr en
silenee el sans rien dire. (Per. Ab. 206-
14.) - 5 (B), exceder, propasar: exe-
der, surpasser. ENAu ORAINGIO IOK
IKUSI ARDAOAK IGAROTA, nadie me ha
visto hasta el presente excedido (sic)
del vino, personne neo m'a vu jusqu'il
prsent exed de vino (Per. Ab. 43-
14.)
Igarokarri (B, G?), tolerable, tol-
rabie. IGAROKARRIAGO IZANGO ZITZAYO So-
DOMAKO ETA GOMORRAKO ERRlARI AZKEN
JUIZIOKO EGUNEAN (?), ERRI URARI BAO
(G, Uro Matth. x-15): ms tolerable les
ser, el ltimo da del juicio, los pue-
blos de Sodoma y Gomorra que aquel
pueblo: on sera plus tolrant, au jour
du jugement, pour la terre' de Sodome
et de Gomorrhe qu'envers eette popula-
tior. Bonaparte corrigi as el ejem-
plar de su uso... Bonaparte eorrigea ainsi
395
l'exemplaire a son usage : SODOMAKO ETA
GOMORRAKO ERRIAI AZKEN JUIZIOKO EGUNA,
ERRI ARI BAO.
Igarokor : 1 (Bc, G), efmero, tran-
sitorio : phmere, transitoire. NOLA
BADA USTE DEGU PROPOSITO ARGAL, IGARO-
KOR, FRUTU ONIK EZTAKARRENAREKIN IRITSI
PARKAZIOA? com, pues, esperamos al-
canzar el perdn con propsitos dbiles,
efmeros, que no producen buen fruto?
eomment done esprons - nous obtenir le
pardon avee des rsolutions faibles,
phmeres, qui ne produisent pas de bons
fruits? (Conf. 71-24.).- 2 (B), tole-
rabie, tolrable. ARMAGIZONAK EGIN BA-
LEUSTE BIDEBAGA DAMUGARRIREN BAT, IGA-
ROKORRA IZANGO ZAN ENETZAT : si los
guerreros me hubiesen inferido alguna
dolorosa injusticia, hubiera sido para
m tolerable: si les guerriers m'avaient
caus quelque douloureuse injustice,
r;'aurait t pour moi lolrable. (Per. Ab.
20S-26. )
Igaropen (G), tolerancia, tolranee.
Igaropide (B?), sustento : subsis-
tanee, nourriture. Ioz FALTAU ZATZUE
EGUNEANGO JANARIA TA IGAROPIDEA? ,OS ha
faltado alguna vez el alimento y sustento
diario? est-ee que vous a. manqu quel-
quefois l'aliment et la subsistanee de
ehaque jour? (A. Curo 99-23.)
IGARRI : f o (Bc, G), acertar, adivi-
nar: eonnatire, deviner. - 2 ( B-o, F.
Seg. l, gratitud, reconocimiento : gra-
titude, reeonnaissanee. - 3 (B- o ?,
F. Seg.), criterio, eritrium.
Igarrian ( B- otS) , conocidamente,
videmment. IGARRI-IGARRIAN (B-ots),
muy conocidamente, au su et au vu de
tous.
BIGART (Sc), higarti (Sc), alfei-
que, persona alta y muy flaca (de ani-
males se dice lo mismo) : dgmgand,
personne haute el faible (se dit gale-
ment des animaux).
Igartu (Bc), secarse, se scher. KA-
PELA IGARTU TA ERDIKIN BAT BURUAN, ZAPI
KEDARTU BAT BEKOKI- ERDJRAIO, IZERDIA
ARTU TA SUAREN BEROTASUNA ARlNDUTEKO :
un sombrero ajado y reducido la mi-
tad en la cabeza, un pauelo lleno de
holln hasta el medio de la frente, para
enjugar el sudor y aligerar el calor del
fuego : un chapeau frip et rduit de
moiti sur la tele, un mouehoir eouvert
de suie jusqu'au milieu du front pour
ponger la sueur et souffrir moins de la
ehaleur du feu. (Per.Ab. 124-f9.)
Igartze, otoo, automne. (Har.)
Igas (AN), Varo de IGES.
Igasi, huyendo, fuyant. (V. Igesi.)
Igatu (AN-b, BN-s, R) : 1 ajar, gas-
tarse las cosas, consumirse : se faner,
s'user, se eonsumer (les ehoses). -
2 consumirse de enfermedad, etc.: se
eonsumer de maladie, etc.
Igatzarri (R), igatzartu, despertar,
s'veiller. (Duv. ms.) Varo de IRATZARRJ,
IRATZARTU.
IGAZ (AN, B, G, ... ), el ao pasado,
antao: l'an pass, antan. Varo JHAZ,
IAZ, YAZ, IGEZ (B-a-l-m-mu), IJAZ (B-ots),
IJEZ (B-ots), IEZ (B-ts), SAZ (BN-s, R).
IGAZKO ABIETAN AURTEN TSORIRIK EZ : en
nidos de antao no pjaros ogao : aua:
nids d'antan, il n'y a pas d'oiseaux eettc
anne. (Refranes, 530.) IGAZKO TSAKURRA.
AURTENGOAREN URKATZAILE : el perro de
antao, ahorcador del de ogao : le
549
396
chien de l'an pass, pendeur de celui de
cette anne. (Per. Ah. 122-21.)
Igaztua, aejo, vieux. (ms-Lond.)
IGE, cuesta pendiente, cte rapide.
(Lar.)
Ige-bedar (Lacoiz.), nenufar blanco,
nnuphar hlanc. (Bol.)
Igeiskatu (S, Geze), nadar, nager.
Val'. de IGERIKATU.
IGEL: 10 (BN, G, L, R, S), rana,
grenouille. - 2 (AN-b, B-a-d-m-o, G),
estar en celo la yegua burra, tre en
rut (la jument ou l'tinesse). - 3 (S,
Matth. m-4), langosta (de campo), sau-
terelle. - 4 (BN, ... ), Val'. de IGERI en
algunos derivados, Val'. de IGERI dans
quelques drivs.
IGELA (AN-lez, G-aya), laminador,
oficial de ferrera; lamineur, ouvrier de
(orge.
Igelari (B-ar, G-zeg), igelduru (S.
P.), nadador, nageur.
Igel-kaka (L-bir), suciedad que se
forma flor de aguas estancadas, salet
qui se forme a la sur(ace des eaux sta-
gnantes.
Igel-mantar (BN-gar), moho, moisis-
sure.
Igeltsu (Bc, G, Lc), yeso, pltitre.
GEno AHUTZ-ARALDEA... EZTA IGELSU, EZTA
ZILHAR, BANA KRISTAL-ORDEA : luego el
par de carrillos... no es yeso, no es
plata, sino que hace veces de cristal;
la paire de joues ... n'est ni plcUre ni
argent, mais elle remplace quelquefois le
cristal. (Oih. 159-15.)
Igeltsugin, yesero,pltitrier. (Duv. ms.)
Igeltsugintza, oficio de yesero, m-
tier de pltitrier. (Duv. ms.)
Igeltsulabe, horno de yeso, (our a
pltitre. (Duv. ms.)
Igeltsuztatu, cubrir de yeso, enjal-
begar : pltitrer, couvrir de pltitre. (Duv.
ms.)
Igeltzero (B, L), albail, ma/(on. =
La terminacin -ERO parece extraa la
lengua. La terminaison -ERO semhle
trangere a la langue.
Igeltzu (Bc, G, L). (V. Igeltsu.)
IGERI : 1 (B-ar-m-mond, BN, L, S),
nadando, nageant. lGERI DABIL, anda
nadando, il nage. lGERI EGIN, nadar,
nager. - 2 (BN, S), bien mojado, ca-
lado: tremp, mouill jusqu'aux os. -
3 (S), ligeramente, lgerement. lGERI
IBILI: andar ligeramente, como sobre las
puntas de los pies: marcher lgerement,
comme sur la pointe des pieds.
Igeribei (B-mond), nutria, loutre.
Igerika: 1 (Sc), saltitos que da el
ginete sobre el caballo que trota
galopa, petits sauts que (ait le cavalier sur
le cheval qui trotte ou qui galope. -
20 (BN, S), nadando, nageant. AHATEARI
IGERIKAN ERAKASTEA, el ensear al pato
nadar, apprendre au canard A nager.
Igerikari (Goy. Aleg. 53-23), igeri-
lari (B-O), nadador, nageur.
Igerikatu (AN-est, BN, S), nadar,
nager.
Igerizka (Sc), nadando, nageant.
IGES (AN, Bc, G), huir (indet.), fuir.
lGES EGIN, huir, (uir. lGESARI EMON (Bc),
IGESARI EMAN (AN, G), huir, (uir. =
Aunque la palabra IGES no es verbo,
algunos lo usan como tal en futuro, en el
habitual y a,un en pretrito. Abuso es
este que tambin se extiende muchas
otras palabras que, acompaadas de
550
IGAZTUA - IGO
EGIN, equivalen verbos de otras len-
guas: IGESKO DABE (Per. Ah. 91-13), en
vez de IGES EGINGO DABE, han de huir.
Asimismo se dicen IGESTEN DAU IGES
DAU por IGES EGITEN DAU IGES EGIN DAU;
GURAKO DOT por GURA IZANGO DOT; NAmo
NUEN por NAI IZANGO NUEN, etc. Bien que
le mot IGES ne soit pas verhe, quelques-
uns ,l'emploient comme tel au (utur, a
l'hahituel et mme au prtrit. C'est un
abus qui s'tend aussi a heaucoup
d'autres mots, lesquels, accompagns de
EGIN, sont quivalents aux verhes de
heaucoup d'autres langues : IGESKO DABE
(Per. Ab. 91-13), au lieu de IGES EGINGO
DABE, ils (uiront. Gn dit galement
IGESTEN DAU et IGES DAU a la place de
IGES EGITEN DAU et IGES EGIN DAU; GURAKO
DOT pour GURA IZANGO DOT; NAIKO NUEN
pour NAI IZANGO NUEN, etc.
Igesbide (B, G), suhter-
(uge. EZTAUKO IOK IGESBIDERIK, ATSAKIA-
RIK, AU EZ EGITEKO, nadie tiene ni sub-
terfugio ni pretexto para no hacer esto,
personne n'a de suhter(uge ni de prtexte
pour ne pas (aire ceci. (A. Curo 134-23.)
Igesi: 1 (AN, B, G), huyendo, (uyant.
AIN DAGa IKARAGARRI EZE GUZTIAWDABILTZ
BERAGANIK IGESI : tan espantoso est,
que todos andan huyendo de l : il est
si pouvantahle, que tout le monde le
(uit. (A. Esku-lih. 32-14.) TOKIZ TOKI
TA IGESI BIZlKO ZERA LURRAREN GAIEAN,
vivirs errante y huyendo sobre la tie-
rra, tu vivras errant et {ugiti{ sur la
terreo (Ur. Gen. Iv-12.) - 2 (?), cosa
ajada: chose {ane, fltrie.
Igesleku (B-m, A., Ur.), refugio,
asilo: re(uge, asile.
Igestari (G?), desertor, dserteur.
BALDIN FRANTZES SOLDADU IGESTARIRIK
JOATEN BAZAN BEREN ERRIETARA, BEREAL-
BEREALA ATZEMANIK ERAMAN ZEGIOTELA
BELRIEU JAUNARI : si algn soldado fugi-
tivo francs fuese su patria, que apre-
sndole en seguida fuese llevado la
presencia del seor Belrieu : si quelque
soldat {ugiti{ {ran/(ais se rendait en sa
patrie, que, le saisissant aussitt, il fut
amen en prsence de M. Belrieu. (lzt.
376-27.)
Igeste (G?), fuga, {uite. ETSAIAREN
BATETAKO IGESTE AU IZANIK USTE BAGEGOA,
siendo inesperada esta huda repentina
del enemigo, cette (uite prcipite de
l'ennemi tant inespre. (lzt. 359-10.)
Igestoki (B), refugio, re{uge. ADANEN
SEME-ALABA GUZTIEN GORDELEKU TA IGES-
TOKIA, asilo y refugio de todos los hijos
de Adam, asile et re{ugede tous les fils
d'Adam. (Ur. Bisit. 28-4.)
IGETAI (B-elor-m-mond) hoz, (au-
cille.
Igetaitara (B-elor), segar, pour
(aucher.
Igetaitu (B-elor-m-mond) , segar,
(aucher.
Igetzetu (BN-s), ajarse (las cosas) :
se fltrir, se {aner (les choses).
Igi (AN, B), higi (BN, L, S), mo-
verse, houger. lndet. de IGITU, HIGITU.
Higiarazi, hacer mover, (aire mou-
voir. (Duv. ms.)
Igidandu, segar, (aucher. Val'. de
IGITAITU.
Igidura (AN - b, L), higidura (BN,
L, S). (V. Higigune.)
Higigune (L), movimiento, mouve-
mento JAINKOAK GURE-BAITHAN EGITEN
DITUEN HIGIGUNE(AK), los movimientos
que provoca Dios en nosotros, les mou-
vemenfs que Dieu provoque en nous.
(Har. Phil. 127-17.)
Higikizun, movible, mohile. (Duv.
ms.)
Higikor, movible, mohile. ALABAINAN
ZUHURTZIA HIGIKOR GUZIAK BAINO HIGIKO-
RRAGO DA, mas la sabidura es ms gil
que todas las cosas movibles, mais la
sagesse est plus prompte que les mouve-
ments les plus rapides. (Duv. Sapo VII-
24.).
Higikortasun, movilidad de una cosa,
mohilit d'une chose. (Duv. ms.)
IGIRI : 1 (B-g-i-l), nadar, nager.
(V. Igeri.) - 2 (B-mond-mu), abrir,
ouvrir.
IGIRIBI (B-m), igiri-bigiri (B-m),
nutria, loutre.
Igirimai (B-m), tabla larga de madera
sobre la cual gira el eje del molino,
mayal, longue planche de hois sur la-
quelle tourne le pivot du moulin.
Igita (AN), siega, (auchaison.
IGITAI (AN-b-est, B, BN, L, Gcl,
hoz, (aucille. ELDU DEDINEAN, ATERA BEAR
DA ESKUZ, EZ EBAGI IOITAIAZ : cuando
madure debe sacarse mano, no cortar
con la hoz: quand il murit, on doit l'ar-
racher A la main, mais non le couper
avec la (aucille. (Per. Ah. 138-10.)
Igitaite (B, A.). (V. Igita.)
Igitaitu (G), segar, (aucher. ORAIN-
DIKAN BOST URTE FALTA DIRA, ZEIETAN
EZIN GOLDEATU TA EZ "Hn::AITU DAITEKE,
faltan cinco aos en los cuales no se
puede arar ni segar, pendant cinq ans
encore on ne pourra ni lahourer ni mois-
sonner. (Ur. Gen. xLv-6.)
Igitandu (?), segar, (aucher.
Igitari : 1 (B, G-ast-zeg), segador,
(aucheur. - 2 (AN?, A.), motor,
moteur.
Igitari-sail (AN-b), cuadrilla de se-
gadores, troupe de moissonneurs.
Igitatu (AN), segar, (aucher.
Igite (B-o), siega, (auchaison.
Igitei (B-g), higitei (L-ain, S, Geze),
hoz, (aucille.
Igitei - belhar (S, Alth.) , linaria,
planta parecida al lino (se emplea para
curar heridas producidas por la hoz) :
linaire, lin sauvage (plante employe
pour gurir les hlessures (aites avec la
(aucille). (Bot.)
Igiten (BN-aur), segando, (auchant.
Igiti (AN-lez-oy, B-a). (V. Igitei.)
Igitu (AN, Bc), higitu (BN , L, S),
moverse: houger, se mouvoir. SOLDAU-
TEGIA, NAGI, BURUGIN TA LEPOZALEA BADA,
IRAUNTSI, JARDUN TA EKIN GUZTIAKAZ LENA
GERATUKO DA, TA IGITUKO EZTA EZERTARA ;
la soldadesca, si se compone de pere-
zosos, comodones y cobardes, quedar
la misma con todos los discursos y recon-
venciones, y no se mover de ninguna
manera: si la soldatesque se compose de
paresseux, de viveurs et de ltiches, elle
restera toujours telle, malgr tous les
discours et les remontrances, et elle ne
hougera d'aucune (a/(on. (Per. Ah. 204-2.)
Igo : 1 (B-ots, Gc), subir, monter.
ZEUZKAN NOEK SEIREUN URTE UGOLDEKO
URAK IOO ZUTENEAN LURRA EZKUTATZE-
RAIO, Noe tena seiscientos aos cuando
las aguas del diluvio subieron hasta cubrir
la tierra, Noe avait six cents ans quand
les eaux du dluge monterent jusqu'a re-
eouvrir la terreo (Ur. Gen. vu-6.) -
2 (B-ts, G-ast-ber-gain), moler, moudre.
- 3 (Bc), indet. de IGON.
HIGO (BN, L, S), higa, talismn, dije
de azabache coral en figura de puo,
que ponen los nios, con la idea
supersticiosa de librarles del mal de
ojos: amulette, talisman de verre ou de
corail, en, forme de poing, qu'on sus-
pend au cou des enfants avec la supersti-
tieuse ide de les prserver de l'ophtalmie.
(?)
Igoera (Bc, G), ascensin, acto de
subir: ascension, action de monter. GER-
TATU ZITZAION NOIZBAIT GARIZUMAKO LE-
NENGO EGUNETIK KRISTOREN IGOERAKO
JAIRA-ARTEAN EGOTEA, SANTA AITATU DEGU-
NARI, EZER JAN BAGE : alguna vez le su-
cedi, la santa que hemos citado, que
pasase sin comer nada desde el primer
da de cuaresma hasta la fiesta de la
Ascensin de Cristo : quelquefois il
arriva a la sainte dont nous venons de
parler, de ne prendre aucun aliment il
partir du premier jour de careme jus-
qu'a la fete de l'Ascension du Christ.
(Conf226-2.)
IGOIN: 10 (R, S), mango de cuchillo,
manche de couteau. - 2 (BN-s, S. P.),
pednculo de los frutos, pdoncule des
fruils.
IGON (Bc, oo.), subir, montero = A
pesar de ser intransitivo, 'se usa comn-
mente en B como transitivo: IGON EBAN
en vez de IGON ZAN, subi. Ser tal
vez contraccin de IGO EGIN? En este
caso seria muy natural que fuese verbo
transitivo, como LO EGIN. Lo propio
sucede con el verbo UBTEN, salir,
que, tal vez por ser contraccin de URT
EGIN, es tambin verbo transitivo en B:
unTEN DOT por unTEN NAZ, he salido.
Al prncipe Bonaparte se le pas el
corregir IGO ZUTENEAN (traduccin literal
del bizkaino IGON EBENEAN) por IGO ZIlIA-
NEAN. Bien qu'il soil ce verhe
s'emploie communment en B comme
transitif: IGON EBAN au lieu de IGON ZAN,
il monta. Serait-ce peut-etre une con-
traetion de IGO EGIN? En ce cas, il serait
transitif naturellement, de meme que
LO EGIN. Le meme fait se produit avec le
verhe UBTEN, sortir, lequel, peut-etre
comme contraetion de UBT EGIN, est aussi
verhe transitif en B: UBTEN DOT pour
UBTEN NAZ, je suis sorti. Le prince
Bonaparte ouhlia de corriger IGO ZUTE-
NEAN (traduction littrale du hiscayen
IGON EBENEAN) par IGO ZIRANEAN. (V. Igo,
1o.)
IGOR (AN, BN, L, S), indet. de IGORRI.
IGORDI: 1 (B.a-d-ts-urd), sobar, res-
tregar : {rotter, triller. - 2 sacudir un
objeto con violencia, secouer un ohjet
avec violence. - 3 (AN, ms-Lond), abo-
rrecimiento, haine. = Lo emple Astar-
loa sin significacin. Astarloa l'emploie
sans signification.
Igorgei (S), envo, mercanca, lo que
debe enviarse : envoi, marchandise, ce
qui doit s'envoyer.
Igorle : 1 (BN, S), enviador, expen-
dedor : envoyeur, expditeur. - 2 (S,
Gze), prdigo, prodigue.
IGORO (B- ts), acarrear de abajo
arriba : monter, transporter de has en
haut.
Igorpen, accin de enviar: envoi,
action d'envoyer. (Duv.)
HIGO - IGUN
IGORRI: 1 (AN, BN, L, S), enviar,
envoyer. = Oihenart lo conjuga. Oihe-
nart le conjugue. EZI JAINKOAZ ZARA
IZORRA, HARK NIGORRA HUNEN ZURI ERRAI-
TERA : pues llevis un Dios en vuestro
seno, el me enva decroslo: puisque
vous portez un Dieu dans votre sein, je
viens de sa part pour vous le dire. (Oih.
197-11.) - 2 despedir: expdier, ren-
voyer. - 3 (S), prodigar, gastar: pro-
diguer, dpenser.
Igortzale (BN-am, S), prdigo, pro-
digue. AlTA BILTZALE, SEME IGORTZALE:
padre ahorrador, hijo prdigo: apere
vare, fils prodi.gue.
Igortzi: 1 (G, Lard.), rociar, untar,
ungir: arroser, asperger, oindre. -
2 (AN, Liz.), enjugar, essuyer. - 3 (G),
ungido, oint. NORK JAUNAREN IGOnTZI
BATI ESKUA EZARRIKO DIO? 1, quin pondr
la mano sobre un ungido del Seor? qui
osera mettre la main sur l'oint du Sei-
gneur? (Lard. Test. 195-27.)
Igortziri. (V. Igorziri.)
Igorzale (BN, SaL), expendedor,
expditeur.
Igorziri, trueno, tonnerre. HEI IZEN
EMAN ZIEZEN BOANERJES, ERRAN NAHI BAlTA,
lGORZIRI-SEMEAK : aquellos les di el
nombre de Boanerges, que quiere decir
hijos del trueno: auxquels il donna le
surnom de Boanerges, c'est-a-dire fils
du tonnerre. (Leiz. Marc. I1I-O.)
Igotu (G, A.), dolor de costado,
point de cot.
Igoz : 1 (B-l-m-ond). Val'. de IGOBTZI
en algunos derivados, Val'. de IGORTZI
dans quelques drivs. IGOZTEN, frotando,
f'rottant. 2 (B '?-ms) , baza, pli (au jeu
de cartes). IGOZA ESTALDU, cubrir la baza,
couvrir le pli. ,
Igoztu (B-m), escocer, dmanger.
Igual (R-uzt), suerte, felicidad: chance,
honheur. (V. EgoaI.)
Igui. (V. Iguin, 1.)
Iguin (AN , Bc, BN-s), higuin (BN,
L) : 1 asco, tedio, repugnancia: dgout,
tideur, rpugnance. EZTEusT EZEK GO-
HHOTO TA IGUIN GEIAGO EMOTEN NEKE-
ZALE EDAN-SARBI TA ARDAO-ZALEEGIAK
BAIO, nada me produce tanto asco y
repugnancia que los artesanos bebedo-
res y demasiado dados al vino, rien ne
me produit autant de dgout et de rpu-
[lnance que les ouvriers huveurs et trap
adonns au vino (Per. Ah. 44-7.) -
2 Higuin (S), mango de azada, de hacha:
manche de piache, de cogne. - 3 (S),
estado normal de una persona: qui-
lihre, tat normal d'une personne. BARDA
MOSKOR NINTZEN, ENK ORANO HIGUINEAN
(S) : anoche estaba borracho, todava no
estoy en mi ser: hiel' soir j'tais ivre,
je ne suis pas encore dans mon assiette.
- 4 Higuin (L), detestable:, dtestahle.
EZTuTE EMAN NAHI, HIGUIAK DIRE : no
quieren dar, son detestables : ils ne
'veulent pas donner, ils so'nt dtestahles.
- 5 (AN-ond), pesado, fastidioso :
ennuyeux, fastidieux.
Iguindu : i (Bc), repugnar, sentir
repugnancia: rpugner, prouver de la
rpugnance. NERE BIZIAHEKIN IGUINDURIK
NAGO HETEN ALABAKATIK, estoy hastiada
de vivir por las hijas de Heth, je suis
lasse de vivre it cause des filles de Heth.
(Ur. Gen. xxvu-46.) GIBELA EZAZU ZEURE
OINA ADISKIDEABEN ETSETIK, EZ HAIN MAIZ
IBIL, ASE EZTEZAZUN, HIGUIN ETZAKITZAN
;j97
ETA GAITZETS ETZAITZAN : atrasa tu pi de
la casa del amigo, no la frecuentes tanto
para que no le hartes, y para que no te
aborrezca: retire-toi de la maison de ton
ami, ne la frquente pas autant, pour
que tu ne le lasses pas et qu'il ne te dteste.
(Ax. 3
a
-22-24.) - 2 (AN, BN), detestar,
dtester. - ilo (BN-s, L-ain, S), repudiar
un hombre su mujer, una ave los hue-
vos, etc.: rpudiersa {emme (un homme),
ahandonner ses reufs (un oiseau).
4 (AN, B), repugnar, causar asco: rpu-
gner, causer de la rpugnance. IGUINDU
NAU, me ha asqueado, il m'a rpugn. -
5 Higuindu (L), destetar, quitar la teta
un nio: sevrer, oter le sein a un
enfant. HAURRA LARRITU ZEN ETA IZAN ZEN
HIGUINDUA, el nio creci y fu deste-
tado, l'enfant grandit et on le sevra.
(Duv. Gen. xXI-8.)
Higuindura (BN, L), repugnancia,
rpugnance.
Iguin egin (B-ar), maldecir, mdire.
Higuingarri (BN, L), detestable,
dtestahle. HWUINGARHI ZArr ASKOTAN
IIAINITZ IRAKUHTZEA, muchas veces me
causa repugnancia el leer mucho, maintes
fois il m'est rpugnantde lire heaucoup.
(Duv. Imit. 7-6.) IKusTEN DOT LOIKERIA-
TlK TA USTELTASUNETIK DATOZALA GAUZA
IGUINGAHRIAK TA GATS ASKa , veo que de
la suciedad y corrupcin vienen cosas
asquerosas y muchas enfermedades, je
vais que de la salet et de la corruption
proviennent des dgol1tantes et
hien des maladies. (Dil. has. 38-9.)
Higuingarriki (BN, L), detestable-
mente, dtestahlement.
Iguin (higuin) izan. ( V. Higu-
izan.)
Higuintza (BN, L) , repugnancia,
tedio : rpugnance, tideur. BETHIERE-
KOAK HIGUINTZA EMAITEN DU, ALDA-NAHIA
EKAHTZEN DU : lo de siempre causa tedio,
despierta deseo de cambiar: l'hahituel
cause de la tideur, communique le
dsir (Ax. l
a
-359-20.)
Igiu (G). (V. 1guindu, 1.)
Higu.izan (BN?), aborrecer, ahhor-
rer. HIGU DUDANAZ GAITZ DIOSTANA SINETS
ZIROIAT, NAIZ BARHANA : lo malo que me
dices de aquel quien aborrezco, aun-
que sea muy profundo (grave), te lo
creer: le mal que tu me diras de celui
que j'ahhorre, je le croirai volontiers,
quoiqu'il soit trange et loign d'appa-
rence. (Oih. Prov. 233.)
Iguk, igun, iguzu, iguzue (c, oo.),
dnoslo, varn; dnoslo, hembra; dd-
noslo, vos; ddnoslo, vosotros: donne-
le-nous, homme; donne-le-nous, f'emme;
donnez-le-nous, vous; donnez-le-nous,
vous autres. = Son flexiones de conju-
gacin todava en uso, de un verbo
cuyo infinitivo se ha perdido; tal vez
haya sido IN, dar. " Ce sont des flexions
de conjugaison, encore aujourd'hui en
usage, d'un verhe dont l'infinitif a t
perdu; peut-etre est-ce IN, donner.
(V. 1.)
IGUN: 1 (B-a), lanza: timon, manche.
BURTIGUN, lanza de carro, fleche de voi-
ture. NABASIGUN, lanza de cutre (arado),
timan d'un genre de charrue. GABIGUN,
eje del mazo en la ferrera, manche du
marteau dans les forges. - 2 (B), mar--
tinete, martinet. ALAN IGUNPEAN TA MAI-
LUPEAN APAINDUTEN DAU AGOIA UHTZAILEAK,
as el fundidor arregla la goa bajo el
551
398
martinete y el mazo, de cette maniere le
(ondeur travaille la gueuse sous le mar-
tinet et la masse. (Per. Ab. 127-18.)-
3 Higun (BN- ist), repugnancia, rpu-
gnance. HIGUN DUT HORREN HARTZEA,
siento asco de tomar esto, j'ai de la rpu-
gnance a prendre cela. HIGUN BAT EMAI-
TEN DAUT HARAGI HORREK (BN-ist), esa
carne me repugna, cette viande me
rpugne.
Igundaio,jams,jamais. (Harr. Voc.)
Varo de EGUNDAIO.
Higundu : 1 (BN, Sal.) , destetar,
sevrer. (V. Higuindu, 5.) - 2 (BN),
detestar, aborrecer: dtester, abhorrer.
(V. Iguindu, 1.)
Higunt, indet. de HIGUNDU, 2. (Oih.
Prov. 474.)
Higuntza (L), detestacin, dtesta-
tion. ETA GERO HASTIO IZAN ZUEN LEHE-
NEKO AMODIOA BAINO HIGUNTZA HANDIA-
GOAZ, y luego le aborreci con un odio
ms grande que el amor que antes le
profes, et puis elle le hait d'une haine
plus (orte que l'amour qu'autre(ois elle
avait pour lui. (Ax. 3
a
-170-7.)
IGURAI (AN, Araq.), igurain (AN-
b), montero, guardamontes : (orestier,
garde (orestier.
IGURDAUSI (B-a-o) , sacudir ropa,
etc. : secouer un vtement, etc.
IGURDI (B-a-g-o-ots-ts), sobar, res-
tregar, sacudir: masser, (rotter, secouer.
IGURDI BAT EMON (B-a), dar una sacudida,
donner une secousse.
IGURDIZI (B-mu), actividad, maa:
activit, habilet. li ORI BAIO IGURDIZI
GEIAGO EZ EUKITEA GAUZEA EGITEN 11 Al
NEURE ESKUAK: NUN ZAGOZE ARA BARIl{?
ji (cun deplorable es) que no tengis ms
actividad y maa en hacer la cosa I! Ah 1
mis manos, dnde estis sin ir all?
(combien il est dplorable) que vous
n'ayez pas plus d'activit et d'adresse
pour (aire la chose! Ah! mes mains, OU
tes-vous, que vous n'allez pas la?
IGURI, centinela, guarda: sentinelle,
garde. (Ouv. ms.)
Igurikatu (L), aguardar, attendre.
Iguriki (BN-gar, Lc), esperar, aguar-
dar: esprer, attendre. Zu ZARE ETHOR-
TZEKOA ZARENA, ALA BERTZE BAT BEHAR
DUGU IGURIKI? sois vos el que habis de
venir, es otro quien aguardamos?
tes-vous celui qui doit venir, ou devons-
nous en attendre un autre? (Duv. Matth.
xI-3.) UTZ AZU APHUR BAT, IGURIKAZU
BERTZE APHUR BAT : dejle usted un
momento, aguarde usted otro momento:
laissez -le un moment, attendez -le un
autre momento (Ax. 3
a
-32-6.)
Iguriki-gabeko, inesperado, inespr.
(Ouv. ms.)
Igurikimen (L?), esperanza, esp-
rance. ETA JENDAYEK HAREN IZENEAN IZA-
NEN DUTE BEREN IGURIKIMENA, y las gen-
tes tendrn su esperanza en el nombre de
aquel, les nations mettront leur esp-
rance en son nomo (Ouv. Matth. xu-21.)
Igurikor, cachazudo, paciente en
esperar: flegmatique,patient. (Ouv.
ms.)
Iguripen, esperanza, expectacin:
esprance, attente. (Har.). LUR GUZIARI
ETHORRI BEHAR ZAIZKON GAITZEN IGURIPE-
NEAN, en la esperanza de los males que
han de sobrevenir toda la tierra, dans
l'attente des maua: qui doivent survenir
a toute la terreo (Luc. xXI-26.)
552
IGUNDAIO - YIK
Igurtaldi (B-a-o), sacudida: secoue,
secousse.
Igurtu (S). (V. Igurtzi, 2.)
Igurtzi: 1 (B-b-g), frotar, restregar:
(rotter, essuyer. - 2 ( S, Geze), sufrir,
soportar: souffrir, supporter. IGURTZEN
DIENAK (S, Matth. v-10) , los que sufren,
ceux qui souffrent. .
Igurtzia (G-ber), delgaducho: fluet,
efflanqu.
Iguruki (L), atender: couter, prter
attention. Varo de IGURIKI.
IGUZI (B-mu), frotar, restregar: {rot-
ter, essuyer.
IGUZKI (AN-irun-lez-ond, BN, Sal.,
G-don-ern-ets, L, R, S), sol, soleil. IGUZKI
MIN, sol ardiente, soleil ardent. (S. P.)
IKUZKI-BELAR (L), tornasol, tournesol.
(Bot.) (V. Eguzki.)
Iguzkialde, levante, oriente: levant,
oriento (Ouv. ms.)
Iguzkiantz (G-ets), lugar soleado y
airoso,. endroit ensoleill et ar.
Iguzki - begi, iguzki - belar (BN),
situacin mirando al oriente, situation
regardant l'orient.
Iguzki-erkingu (R), levante, oriente:
levant, oriento
Iguzki -lore (L), girasol, tournesol.
(BoL)
Iguzki-negal (BN-haz), costra de la
cara que aparece en mujeres embaraza-
das: masque, taches qui couvrent le
visage des {emmes enceintes.
Iguzki-pindar (L-ain), reverberacin
del sol, reverbration du soleil.
Iguzki-saindu (BNc, Lc), la custodia,
lit.: el santo sol: l'ostensoir, lit. : le saint
soleil.
Iguzki-sargu(R), occidente,puniente:
occident, ponant, couchant.
Iguzki - sartze, puesta del sol, cou-
cher du soleil. (Ouv. ms.)
Iguzki-siska, golpe del sol, coup de
soleil. (Ouv. ms.)
Iguzkiztatu (BN), solear un objeto,
exposer un objet au soleil. LURRAREN
HEZETASUNAK GAINERAKOA USTEL EZTIAZON,
ATHERATZEN DU NOIZIK BEHIN IGUZKIZTA-
TZERA : para que la humedad de la tierra
no le pudra el resto, le saca de vez en
cuando solearle : pour que l'humidit
de la terre ne (asse pas pourrir le reste,
il le met de temps en temps au soleil.
(Ax. 3
a
-16-1O.)
YI (R-bid), t, toi. EZENA BADA JUSTO
YIK ERE EKUN YEZAN KONPADEZIMENTU YORE
LAGUNAZ, NIK EKUN NION BIKALA YITAZ?
no era, pues, justo que tambin t te
compadecieses de tu camarada, como yo
me compadeci de ti? ne devais - tu pas
avoir piti de ton compagnon, comme j'ai
eu fiti de toi? (ms - LOlld, Matth. XVIII-
33.) YI YAIZ GAIZKI-ERRAILE BAT ji EZ BAIZIK
ERE l! (R-bid): t eres un murmurador,
yo lo creo 1tu es un murmurateur, cela
va sans dire!
II (B, G), ihi (BN, L), Ihi (S):
1 junco,jonc. (Bot.) Eu EZIN GEIAGO EZKU-
TATU ZUENEAN, ARTU ZUEN UZKO SASKITSO
BAT : y cuando no pudo ocultarle por ms
tiempo, tom una cestita de junco: et
quand on ne put le cacher plus long-
temps, on le mit dans une corbeille de
jonc. (Ur. Ex. u-3.) - 2 (BN, Sal.),
fcil, (acile.
Iya: 1 (BN, Sal.) , voz pueril, signi-
fica los juguetes objetos de relumbrn
que se les d los nios: mot en(antin,
donn par les bbs a de petits objets
qu'on leur prsente pour les leur {aire
admirer. - 2 (G), Varo de lA : casi,
punto de: presque, sur le point de. IYA
ILEAN, punto de morir, sur le point de
mourir.
Iyabera (AN-leiz), nutria, loutre. Varo
de IGABERA.
Iyatza (B-l), juncal, jonchaie.
JIBARTA (AN-ond), pez grande,
negro, salta mucho, su espinazo es como
el codaste de la lancha: narval, gros
squale noir, qui bondit beaucoup et pos-
sede un dard long et elfil.
JIBE (G-zeg), trompo, toupie.
JIBITA (B-ts), mayal, flau.
Jibitaka (B-ts), desgranando el trigo
golpes de mayal, grenant le bl acoups
de flau.
JIBO: 1 (B-ts), columpio, balanl;oire.
- 2 (B-l, S. P.), giba, bosse. (??)
Ijela (B), laminador, !amineur. GABIA
IBILI DEDIN EMOTEN DEUTSA URA IJELEAK
URAGEAZ: para que pueda moverse el
martinete, el laminador le d agua con
la bomba: pour (aire marcher le marti-
net, le lamineur lui donne de l'eau avec
la pompeo (Per. Ab. 127-8.) Varo de IGELA.
IJENDRO (B-m), reliquia, residuo de
algo: reste, rsidu de quelque chose. (?)
Ihieta, juncal, jonchaie. (S. P.)
IJERRO (B-ond), odio, haine.
IJETSI (B-ms) , ajarse : se fltrir, se
(aner.
Ijetzi (B, Mog.), laminar hierro, lami-
ner le ter.
Ijezta (B-ots-ub), laminacin de hie-
rro, laminage du (er. IJEZTAN (B-ots-ub),
laminando, laminant. IJEZTEA EGIN (B-
ots - ub) , hacer la laminacin de hierro,
{aire le laminage du ter. IJEZTEA EBAGI
( B- ots - ub ), cortar el hierro, couper le
ter.
Ijeztu (B-ots-ub), laminar, adelgazar
el hierro: laminer, amincir le {ero
Ji-ja (B-ai), gangoso, nasillard. = Se
pronuncia exclusivamente con J espa-
ola. Se prononce exclusivement avec le
J espagnol.
Iji-aja (AN, B, G, L), escarnio:
gouaillerie, persiflage. IJI-AJAZ TA IRRIZ,
escarneciendo y riendo, gouaillant et
riant. (Mend. u-351-3.)
Iiiiijijiji, dicen las mozas al relinchar
cuando van las bordas, disent les jeunes
filles en criant quand elles vont dans les
(ermes. GAUR GURE BORDALA, BIAR ARRA-
TSEAN ZIENEALA, AMAK EMAN BEIDITA URDA-
KI-PUSKA BAT, IAUREK ARTRIK BESTE BAl
UIIIJIJIJI (BN-s) : hoy nuestro casero,
maana la noche al vuestro, la madre
me dar un poco de tocino, otro lo tomar
yo misma: aujourd'hui a notre (erme,
demain a la vdtre, la mere me donnera
un morceau de lard, j'en prendrai un
autre moi-mme.
Jijau (Gc, R-uzt), ijimaja (B-b-l),
jinjun (L-ain), gangoso, nasillard.
Ijito (Gc, ... ), gitano: gitane, boh-
mien. ? ~
Ijito-sa.rdia (AN-ond, G-zuma), sar-
dina grande, lit.: sardina de gitanos:
grande sardine, lit. : sardine de boh-
miens.
Yik (R), t (activo), toi (acti(). YI KOR
YAGO (R), t estas ah, tu es la. YIK
EZTUN KORI (R), t (hembra) no tienes
eso, toi ((emme) tu ne possedes pas
ceci.
Jiki (AN-lez), levantarse, se lever.
Varo de JEIKI.
Ihiki (S, Leiz. Voc.), fcilmente, faci-
lement. HALA EGINEZ HAREN BORONDATERA
IHIKI EGONEN GJTUZU : haciendo as, nos
atendremos fcilmente su voluntad:
en agissant ainsi, nous nous conforme-
rons facilement a sa volont.
Ihikiztatu: 1 (Sc), remedar, hacer
muecas: contrefaire, mimer, grimacer.
(V. Ihakin.) - 2 (S), escarnecer, gogue-
narder.
JIKOTRIA (BN-osti), jikutrea (BN,
SaL), canallada, jugarreta; canaillerie,
polissonnerie.
JIMEL (B-1) , revendedora, reven-
deuse. = Se usa hablando de vendedoras
de peces. S'emploie en parlant des mar-
chandes de poissons.
JIN : 1 (R, Sc), seor, monsieur. En
R lo pronuncian con J espaola. En R se
prononce avec le J espagnol. - 2 (BN,
L, R, S), venir, venir. JINARI ETA JOANARI
ERRAITEN DU (BN-haz), se lo cuenta todo
el mundo, lit.: al que viene y al que va :
il le raconte a tout venant, lit. : a qui
vient et a qui va. JITEN DENETAN (BN-s,
R, Sc), las veces que viene, quand il
viento =En BN-s y R lo pronuncian IN,
en BN y L YIN, en S DSIN. En BN-s et
R on prononce IN, en BN et L YIN, en
S DIN. - 3 (BN-haz), producto, cose-
cha : produit, rcolte. ETllETlAR HORREK
OGIAREN ETA ARTOAREN ERDIA EMAITEN
DAKO BERE NAGUSIARI, JINA PARTEAN DA :
ese inquilino le d su amo la mitad del
trigo y del malz, est repartir la cose-
cha : ce mtayer donne a son mattre la
moiti du hl et du mais, la rcolle est
rpartie a moiti.
Jina-parte (BN-haz), aparcera, parti-
cin de la cosecha: cheptel, partage de
la rcolle.
Jinetsi (BN- aezk - s ; eaur) , creer.
croire. = En R lo pronuncian SINETSI.
En Ron prononce SINETSI.
JINGA (B-O), esparabel, pervier
((Jet).
Jingai, (el) porvenir, (l')avenir. (S. P.)
Jingei : 1 (S), venida, arrive. ZER-
GATlK MINTZO DA BIGARREN JINGEI HONZAZ?
por qu habla de esta segunda venida?
pourquoi parle-t-il de cette seconde arri-
ve? - 2 (S), (uno) que est por venir,
(quelqu'un) qui doit venir. BELATZ DUANA
EZ UTZ HAGATI AUSTORE JINGEI DENAGATI :
no sueltes de la percha la corneja que
posees, cambio del buitr,e que est ppr
venir: ne laisse pas s'en alter l'pervier
que tu tiens sur la perche, dans l'esp-
rance d'un vautour qui te doit venir.
(Oih. Prov. 85.) - 3 (AN-lez), junco
delgadito de orillas de los arroyos: jonc
commun, petit jonc qui pousse au bord
des ruisseaux.
Jingia (BN-am, S), acceso, llegada:
acces, abordo AHusKIK JINGlA GAISTOA DU,
(el monte) Ahuski tiene difcil acceso,
Ahuski est d'un difficile acceso
Jinjau (B, G-and), gangoso, nasiltard.
= Se pronuncia con la J espaola. Se
prononce al,ec le J espagnol.
Jin-joanka ari (BN), ocuparse en ir y
venir, alter et venir. = Se dice tambin
de una enfermedad que reaparece. Se dit
aussi d'une maladie qui rapparatt. JIN-
JOAN BAT (BN), un billete de ida y vuelta
(en el ferrocarril), un hillet d'aller et
retour (en chemin de (er).
JIKI - IHIZTATU
Jinko (AN-b, BN, SaL, S), Dios, Dieu.
(Contr. de JAUNGOIKO, JAINKO?) JINKOA-
REN BEGJA, JKUS BALEZA, EBATS LJO (BN-
ist) : robarla el ojo de Dios, si lo viera
(se dice de alguno que roba todo lo que
encuentra) : il volerait l'reil de Dieu, s'il
le voyait (se dit de quelqu'un qui
drohe tout ce qui lui tombe sous la
main). JINKOAREN ZALDI (BN-ist), especie
de gusano grande, espece de grosse che-
nille. EZTA JlNKOAREN IZENEAN (BN-haz) ;
no es barato, no es de balde: ce n'est
pas bon march, ce n'est pas donn. ALA
JINTSO 1 (BN-gar, S), atenuacin del jura-
mento ALA JINKOA, attnuation du jure-
ment ALA JINKOA.
Jinkoilo (BN- gar, Sc), mariposa,
lit. : gallina de Dios, papillon, lit. : poule
de Dieu. ERLEAK SORTZEN DIRA JINKOI-
LOAK BEZELA ETA JATEN DIE EZTIA, las
abejas nacen como las mariposas y comen
miel, les abeilles naissent comme les
papillons et mangent le miel. (Dil. baso
11-12.)
Jinkor (BN- ald), condescendiente,
condescendant.
, Jinkotiar (BN-am, S, Matth. vI-16),
devoto: dvot, pieux.
IHINTZ (L), rocio, rose.
Ihinztadura, rociadura, aspersin :
arrosage, aspersion. (Duv. ms.)
Ihinztaldi , aspersin, aspersion.
(Duv. ms.)
Ihinztatu (L), regar, arroser.
IJO, moler, moudre. (Ast.) Varo de
EYO.
Iyo (G-at), tejer, tisser. Varo de EO,
EYO, EGO.
Ihipe (BN?, L?), juncal, jonchere.
JIPOE ( B-d-m-mu, G-zeg), chaqueta
de lienzo grueso; por extensin, toda
chaqueta: paletot d'toffe grossiere; par
extension, tout paletot. JIPOIA BEROTU (B,
G ), azotar alguien, lit.: calentarle la
chaqueta: rosser quelqu'un, lit.: lui
rchauffer le paletot. = Hoy se usa
mucho ms su variante eufnica JIPOI.
Actuellement on emploie heaucoup plus
sa variante euphonique JJPOI. (?)
Jipoi (L), jipoin (L-s): 1 justillo:
juste, justaucorps. - 2 (G-orm), zurra:
vole, rosse (pop.).
JIPON (AN- b ), chaqueta, paletot.
JIPON BARRENEKOA, el chaleco, lit.: la
chaqueta interior: le gilet, lit. : le pale-
tot intrieur. (?)
JIRA: 1 (G-Ieg-zeg), condicin,
rango: position, rango NERE JIRAKOAK
EZEMEN DIRA DAUZKADAN ADISKIDEAK, dicen
que no son de mi condicin los amigos
que tengo, on dit que les amis que j'ai
ne sont pas de mon rango - 2 (B, G),
gira, tour. (??) JJRABJRAN IBILI, andar
dando vueltas, tourner.
Yire (R), tu, tus: ton, ta, tes. (V.
Ire.)
Yiri (R) , ti, a toi.
JIT: 1 (Bc), querencia, pasin vehe-
mente, inclinacin casi irresistible: pen-
chant, passion violente, presque irrsis-
tible. = Se dice de personas y tambin
de animales. Se dit des personnes et aussi
des animaux. JIT ONEAN DABIL GURE BElA
(B - m) : nuestra vaca trabaja bien, est
bien inclinada : notre vache travaille
hien,' elle a un hon penchant (sic). -
2 (Bc), vicio, propensin, curvatura de
ramas, cuerdas, etc. : vice, propension,
courhure des arhres, des cordages, etc.
399
Jitipiti-hatapata (BN-ald) , (onomat.),
andar gatas (se dice de los nios),
marcher a quatre pattes (en parlant des
enfants).
JITO (B-I), deriva, abatimiento, drive.
JITOAN DAGO TSALUPA ORI (B-I) : esa
lancha est al garete la deriva, v
merced de la corriente: ce canot va a la
drive ou a la merci du courant. JITOAN
ARRAIAK ARTU (B-l), pescar la deriva,
pecher a la drive.
Ihitoki (BNc, Gc, Sc), juncal, jon-
chere.
Jitoko sardia (B-l-santu ) , sardinas
pescadas la deriva, sardines peches a
la drive.
Ihitsu (BN, L, S), paraje abundante
en juncos: jonchaie, lieu abondant en
joncs.
Ihitu: 1 (Sc), abarquillarse, lit.:
ahuecarse, por ej. una hoja de malz
causa del calor: se recroqueviller, par
ex. une feuilte de mais, a cause de la
chaleur. - 20 cubrirse de juncos un
terreno, se couvrir de joncs (un terrain).
(Duv. ms.) - 3 (BN), facilitar, facili-
ter.
IHITZ: 1 (BN, Sal., S), rocio, rose.
GUK URI BADUGU, IZANEN DUZUE IHITZ: si
nosotros tenemos lluvia, vosotros ten-
dris rocio : si nous avons de la pluie,
vous aurez de la rose. (Oih. Prov. 698.)
- 20 (BN-gar), gota, goutte. J:NAHI
DUZIA EDAN ? -- Ez, IHITZIK ERE. lJuiere
V. beber? - No, ni gota. Voulez -vous
hoire? - Non, pas meme une goutte.
Ihitzi-belharra (S, Alth.) , verbena,
verveine. (Bot.)
IJUI (Bc, ... ), relinchos de los mozos,
hululement des jeunes gars.
Ijuilari (Bc, ... ), el que se dedica
este ejercicio de relincnar, celui qui
s'adonne a cet exercice.
IJUTI (B-i-m), retozo, brinco: hond,
saut. lJUTI EGIN : retozar, brincar: hon-
dir, sauter.
Ijutika (B.i-m), retozando, brincando:
hondissant, sautant.
I!zatari (R), cazador, chasseur.
IIZE (R-bid), ihize (BN, S) : 10 caza,
chasse. - 2 (S, Geze) , animal de caza,
pieza: gibier, piece de gihier. - 3 (S) ,
cercado, redil al aire libre: pare, herge-
rie en plein air.
IHIZI: 1 (BN, L, S), bestia salvaje:
hete sauvage, fauve. - 2 caza, chasse.
IHJZIRA, la caza, a la chasse. - 3 (?),
cercado, redil al aire libre: pare, herge-
rie en plein airo
Ihiziki, pieza de caza: gihier, piece
de gihier.
Ihiziketa, cacera, monterla: chasse,
partie de chasse. (S. P.)
Iizlari (R), ihizlari (S), cazador, chas-
seur.
Ihizora (Sc), perro de caza, chien de
chasse.
Ihiztadura, ihiztaldi, rociadura,
aspersin: arrosage, aspersion. (Duv.
ms.)
Ihiztari (BN, L, S), cazador, chas-
seur.
Ihiztatu: 1 (BN, L, Sc), mojar lige-
ramente: humecter, mouiller lgeremenl.
- 2 (BN, L, S), rociar, arroser. Un
HARTARIK IHINZTATUKO DUTE HIRUGARREN
ETA ZAZPJGARREN EGUNEAN, de aquella
agua le rociarn el tercero y sptimo
da, ils l'arroseront de cette eau le troi-
553
400
sieme et le septieme jour. (Duv. Num.
xlx-12.) - 3 (BN?, L?, S?), embalar,
cubrir de junco : emb,aller, couvrir de
joncs. - 4 (BN, Sal.), cazar, chasser.
Ihizte, temporada de roco, rose (sa
dure).
Iiztoka (L- ain ), ihiztoka (L- ain ) ,
marisma: marcage, noue.
Ihiztoki (BN, Sal.) , terreno en que
dura mucho tarda en evaporarse el
roco: terrain ou la rose long-
temps d'ou elle s'vapore difficilement.
(S), perro de caza, chien de
chasse.
Ik (AN, B, BN-s, G), hik (BN, L, 5),
t (activo), toi (actif). (V. Yik.)
-Ik : 1 (c), artculo no afirmativo
indeterminado, .article non affirmatif et
indtermin. = Se usa en negaciones,
dudas, condiciones, interrogaciones, etc.;
diferencindose de los artculos -A y -o
en que estos se usan en afirmaciones
concretas. Media entre ellos la misma
diferencia que entre el sufijo - BAIT, que
es meramente afirmativo, y los prefijos
E- 1-, que son no afirmativos, como
puede verse en su lugar correspondiente.
El verbo que le acompaa est siempre
en singular. EZTA... ETSE ONETARA EZKONDU
MUTIL AHROTZ EDO BESTE ETSETAKORIK: no
se ha casado, para formar parte de esta
familia, muchacho extrao de otra
casa. (Per. Ah. 91-7.) - Negacin.
EZTUD ESPRANTZA ANDIRIK EKUSI BEAR DAU-
DALA OBRORIK (R-bid), no tengo mucha
esperanza de verle de nuevo. - Duda.
UGARRIK, ZETAKARIK EDO KORTIKARIK ETE-
DAUKAN : si tendr mugre, mancha
costra. (Per. Ah. 83-21.) - Condicin.
BALDIN IORK KALTERlK EGITEN BADU
SOROAN EDO MASTIAN, si alguien cau-
sare daos en el campo en la via.
(Ur. Ex. xXII-5.) - Interrogacin. JAUNA,
IKUSI DAU BURUDUNIK? (B-mu) : seor,
ha visto V. vendedoras de cabezas de
pescado? Diferncianse tambin los
artculos afirmativos y el no afirmativo,
en que este se usa solo con pacientes
acusativos. En los dems casos de decli-
nacin, en vez de -IK, se usa en ciertos
casos el infijo -TA- antes del correspon-
diente sufijo casual, y, en ciertos otros,
la indeterminacin se expresa sin aadir
nada al sufijo. BESTE GAUZATARA GOGOA
EMON BAGARIK, sin distraer la atencin
ninguna otra cosa. (A. Esku-lih. 7-
15.) OII EZIN ERAGINDA, sin poder
mover ningn pi. (Per. Ah. 89-26.)
GIZONEK EZAGUTU GABEA, sin haber sido
conocida de ningn hombre. (Ur. Gen.
xXlv-16.) Ez ZAARRI, EZ GAZTERI, EZ SENDORI
TA EZ ARGALI : ni viejo, ni joven, ni
fuerte, ni dbil. (Bart.I-214-1O.),Hay
ejemplos en que en una misma palabra
se juntan el infijo indeterminativo -TA-
y. el sufijo -IK, ya no como artculo, sino
corno pronombre indeterminado. (Vase
el primer ejemplo de este prrafo.) Est
usit dans les ngations, les doutes, les
conditions, les interrogations, etc. Il dif-
fere des articles -A et -o en ce que ceux-
ci s'emploient dans les affirmations con-
cretes. Il existe entre eux la mme dif-
frence qu'entre le suffixe -BAIT, qui est
nettement affirmatif, f!t les prfixes E- ou
1-, qui sont non-affirmatifs, comme on
peut le voir a leur place respective. Le
verhe qui l'accompagne est toujours au
singulier. EZTA... ETSE ONETAUA EZKONDU
554
IHIZTE - -IK
MUTIL ARROTZ EDO BESTE ETSETAKORlK
pour faire partie de cette famille-la,
aucun gar<;on tranger ne s'est mari.
(Per. Ah. 91-7.) - Ngation. EZTUD
ESPRANTZA ANDIRIK EKUSI BEAR DAUDALA
OBRORIK (R-bid), je n'ai pas grand
espoir de vous revoir. - Doute. UGA-
RIUK, ZETAKARIK EDO KOHTIKAHIK ETEDAU-
KAN: s'il aura crasse, tache ou croute
de salet. (Per. Ah. 83-21.) - Condi-
tion. BALDIN IORK KALTERIK EGITEN BADU
SOROAN EDO MASTIAN, si quelqu'un fai-
sait du dommage dans le champ ou dans
la vigne. (Ur. Ex. xXII-5.) - Interro-
gation. JAUNA, IKUSI DAU BURUDUNIK?
(B-mu): monsieur, avez-vous vu des
vendeuses de ttes de poissons ? La dif-
frence qu'il y a aussi entre les articles
affirmatifs et le non-affirmatif consiste
en ce que celui-ci s'emploie seulement
avec des patients ou accusatifs. Dans les
autres cas de la dclinaison, au lieu de
-IK, on emploie, en certains cas, l'infixe
-TA-devant lesuffixe casuel correspondant,
et, en certains autres, l'indtermination
s'exprime sans rien ajouter au suffixe.
BESTE GAUZATARA GOGOA EMON BAGARIK,
sansdistraire l'attentionsuraucuneautre
chose. (A. Esku-lih. 7-15.) OII EZIN
ERAGINDA, sans pouvoir remuer un pied.),
(Per. Ah. 89-26.) GIZONEK EZAGlITU GABEA,
sans avoir t connue d'aucun homme.
(Ur. Gen. xXlv-16.) Ez ZAARRI, EZ GAZTERI,
EZ SENDORI TA EZ ARGAL! : ni a vieux,
ni a jeune, ni a fort, ni a dhile.
(Bart. 1-214-10.) Il existe des exemples ou,
dans un mme mot, se rencontrent l'in-
fixe indterminatif -TA- et le suffixe -JI{,
non comme article, mais comme pronom
indtermin. (V. le premier exemple de ce
paragraphe.) -2 (c), sufijo modal adver-
bial, que indica el estado en que se
encuentra una cosa: suffixe modal adver-
hial, qui indique ['tat dans lequel se
trouve une chose. = As como -KA, que
es tambin sufijo modal adverbial, indica
accin, -z que lo .es tambin, denota
medio y alguna rara vez pasin ;
-ARREN, que lo es igualmente, denota
pasin; -LA LAN es sufijo modal de
demostrativos: UTSIK, vaco (en es-
tado) (A. Esku-lih. 8-21); BARU-BARU-
RIK, completamente en ayunas (Per.
Ah. 106-11); AOA ZABALIK, con la boca
abierta (Bart. 1-149-19); BIZIRIK Ic),
vivo (en estado); BAKARRIK solo,
aislado. (Ur. Maiatz. 20-19.) Merece
citarse como curioso caso de pleonasmo
la palabra ZELANIK (B-mu), de qu
manera, cmo, que contiene dos sufi-
jos modales. ZAGARRIK IL ZEN (AN- b ),
ZAARRIK IL ZAN (B-m), muri siendo
joven. OROBAT, ONEAN ERE, EGIN DITEKE
GAZTERIK ZAR, TSIKIRIK ANDI (AN, Liz.
33 - 3) : igualmente puede hacerse tam-
bin en lo bueno (de joven) siendo
joven, viejo; (de pequeo) siendo pe-
queo, grande. De mme que -KA, qui
est toujours suffixe modal, indique l'ac-
tion, -Z, qui l'est galement, signifie
moyen et tres rarement passion ;
-ARREN, qui l'est aussi, signifie passion;
-LA ou LAN est sut"fixe modal de dmons-
tratifs: UTSIK, vide (a l'tat de) (A.
Esku-lih. 8-21); BARU-BAHURIK, comple-
tement a jeun (Per. Ab. 106-11); AOA
ZABA,LJK, avec .la houche ouverte (Bart.
1-149-19); BIZIRIK (c), vif (a l'tat de);
BAKAIUUK, seul. (Ur. Aiaiatz. 20-19.)
Mentionnons comme un curieux cas de
plonasme le mot ZELANIK (B-mu), de
quelle maniere, comment, qui contient
deux suffixes modaux. ZAGARRIK IL ZEN
(AN-b), ZAARRIK IL ZAN (B-m), cc il mourut
tant jeune. OROBAT, ONEAN ERE, EGIN
DITEKE GAZTERIK ZAR, TSIKIRIK ANDI (AN,
Liz. 33-3) : de mme, en faisant le
hien, il peut arriver, tout en tant jeune,
.i deven ir vieux, et, en tant petit, a
devenir grand. - 3 Ic), se aplica un
nombre cuya cualidad cantidad se
expresa en grado supremo de compara-
cin , il s'applique a un nom dont la qua-
lit s'exprime .i un degr suprme de
comparaison. NEGAR-MALKoRIK MIENA, la
ms amarga de las lgrimas, la plus
amere des larmes. (Lard. Test. 10-12.)
TOKIRIK EZKUTUENEAN, en el rincn ms
escondido, dans le coin le plus cach.
(Ur. Matth. xXlv-26.) BITARTEKORIK LAZTA-
NENA, el ms amado de los intercesores,
le plus aim des intercesseurs. (A. Esku-
lih. 10-4.) - 4 (c), sufijo de infinitivo,
que denota veces modalidad de estado,
veces un acto incidental: suffixe de
l'infinitif, qui indique parfois une cer-
taine modalit d'tat et d'autres fois un
acte accidentel. MUTILAK BETI ERABILEN
BURUA MUTILDURIK, los muchachos siem-
pre traan la cabeza pelada, les jeunes
gens portaient toujours les cheveux ras.
(Per. Ah. 95-1.) Au ERE OROBAT GAR-
ITU NAI IZAN ZAN (sic), SUGEARI ERRUA
EGOTZIRIK : tambin esta quiso since-
rarse, echando la culpa la serpiente:
aussi celle-ci voulait se justifier, en
rejetant la faute sur le serpent. (Lard.
Test. 9-22.) - 5 (B-a-o-ts, BN, L, R, S),
sufijo casual de ablativo, variante de
-TIK : suffixe casuel d'ahlatif, variante
de -TIK. 50RTU NINTZANIK ONA ZABILZ ZEU
NIRE LAGUNTZAN, desde que nac hasta
hora estis guardndome, depuis ma
naissance jusqu'a prsent vous me gar-
dez. (A. Esku-lih. 11-3.) ORDURIK ONA
EGIN DAU MUNDU ZARRAK BIRA, desde
entonces ac ha cambiado el mundo
antiguo, depuis lors l'ancien monde a
chang. (Azk. E.-M. Parn. 199-7.) -
6 (Bc), se usa en un lindo modismo,
s'emploie dans un joli idiotisme. DAN-
TZARlK DANTZA, de baile en baile, de danse
en danse. (Olg. 179-11.) = En varios otros
dialectos le sustituye -Z. KARRIKAZ KA-
RRIKA, de calle en calle (Joan. Saind.
1-504-10); TOKIZ TOKI, de lugar en
lugar (Ur. Gen. Iv-12) ; BAZTERRIK BAZ-
TER, ERRIRIK ERRI, C( de rincn en rincn,
de pueblo en pueblo. (Per. Ah. 195-8.)
Dans quelques rares dialectes on le rem-
place par -z. KARRIKAZ KARRIKA, . de rue
en rue (Joan. Saind. 1-504-10); TOKIZ
TOKI, d'endroit en endroit (Ur. Gen.
IV-12); BAZTERRIK BAZTER, ERRIRIK ERRI,
de coin en coin, de ville en ville. (Per.
Ah. 195-8.) - 7 (AN, B, G, R), se aplica
los nombres que van acompaados de
las palabras ASKO, GITSI: s'applique aux
noms qui sont accompagns des mots
ASKO, GITSI. ESKERRIK ANITS (R), ESKERRIK
ASKO (B, G), muchas gracias, merci
heaucoup. TSIRIBIRI-TSITSI, GURE TSAKU-
RRAK AZURRIK ASKO TA MAMIIK GITSI (B-
mu), chiribiri-chichi, nuestro perro
(tiene) mucho hueso y poca carne, notre
chien (a) heaucoup d'os et peu de chair.
EGUNIK ASKO JOAN JATAZ ALPERRIK ETA
UTSIK, muchos das se me han pasado
intilmente y en vano, heaucoup de jours
me sont passs inutilement et en vain.
(Afi. Esku-lih. 8-20.)
IKA : 1 (B, arc), cuesta penosa,
terreno muy pendiente, tajo: escarpe-
ment, raidillon, terrain presque 11 pic. =
Hoy no es ms que un sufijo muerto.
Aujourd'hui ce n'est plus qu'un suffixe
mort. (V. Ike.) - 2 (AN-b), indet. del
verbo IKATU, indt. du verhe IKATU. -
3 Hika (L, S), callo en el pi, cor au
pied. - 4 (AN, B, BN- s, R, S), hika
(BN, L, S), tuteando, tutoyant. -
5 Hika (L-ain), barrizal, lodazal pro-
fundo: hourhier, cloaque. - 6 (S), gar-
ceta, pelo de la sien que cae la mejilla:
accroche-cceur, rouflaquette, meche de
cheveux qui retomhe sur la joue.
-Ika (Bc, ... ), sufijo muerto, que forma
nombres locales propios y, segn Astar-
loa, significa cuesta : suffixe mort,
qui forme des noms propres de lieux et,
selon Astarloa, signifie cote: GORO-
ZIKA, MUJIKA, GilRNIKA, GABIKA, LAUZI-
RIRA...
Hika - helhar (S), una variedad de
geranio, lit.: hierba de pantanos: varit
de granium, lit.: herhe de marcages.
IKAI (BN?), cuesta, cote. EZTA IKHIA
NON EZTUEN BERE IZTAIA, no hay cuesta
que no tenga su valle, il n'est point de
monte qui n'ait sa valle. (Oih. Prov.
164.)
IKAI (G-bur), sanguijuela, sang-
sue.
IKAN (S.P.), ikhan(BN-baig),subir,
montero
-Ikan (G- bet), pleonasmo de -IK en
sus diversas acepciones, plonasme de
-IK dans ses diverses acceptions. GAZTE
GAZTETIKAN, desde la ms tierna juven-
tud, depuis la plus tendre jeunesse. (Ipar.)
lNDARRIKA1'I' BATERE EZ, nada de fuerzas,
point de force. (Ur. Dan. x-n.) ANDIKAN
LASTER, de all poco: sous peu, d'ici
peu. (Ur. Dan. x-18.)
IKARA: 1 (AN-b-est, ... , Bc, G, L,
R), susto, temblor: pouvante, tremhle-
mento LURRIKARA (AN- b, Bc, Gc, Lc),
LUIKARA (B, ... ), temblor de tierra, trem-
hlement de terreo ESKuTUR SENDa TA IKARA-
BAGEAZ ATERATEN DEUTSALA EDERTO ODOLA
GAISOARI, sacndole con pulso firme y
nada trmulo la sangre muy bien al
enfermo, en tirant du sang au malade
d'une main ferme et non tremhlante.
(Per. Ah. 45-28.) - 2 (B-m), movi-
miento, mouvement. IKARARIK EZTAU EGIN,
no se ha movido, il n'a pas remu. -
3 (L-get), esku-ikara (B-l), tremielga,
torJledo (pez) : tremoise, torpille (pois-
son). - 4 (L), tembln (rbol), tremhle
(arhre). 'lar. de IKARARBOLE (BN- s) ,
ORRIKARA (B-m, G).
Ikaragarri (AN, B, G), tremend,
terrihle.
Ikaragarriki (AN, G), ikaragarriro
(B), terriblemente, terrihlement.
Ikarakaitz (G-and), impvido, intr-
pide.
Ikarakor (AN-b, B, G), tmido, asus-
tadizo: timide, craintif. IDUKI BEAR DA
ALBAIT BEGIEN AURREAN, ZERGATIK IKARA-
KORRA DA ETA IKARAK ARGALTZJ;:N DU : es
menester tenerle, ser posible, la
vista, porque es timido yel temor le
enflaquece: il faut autant que possihle le
garder a vue, parce qu'il-est peureux et
que la peur l'affaihlit. (Dil. has. 47-1.)
T. I.
IKA - IKATZ
Ikara-otzo (ms-Lond), espantalobos,
haguenaudiers. (Bot.)
Ikararhole (BN-s), tembln, tremhle.
(Bot.)
Ikarari (AN), temor, espanto: peur,
polIvante. ZORlONEKOA NI, ORRELAKO ZER-
BAIT IKARAHIA SARTU IZANDU BALITZAIT
NIRI, NERE LENBIZIKO BEKATURA NINTZANE-
TIK: feliz yo, si desde que ca en mi pri-
mer pecado se hubiese apoderado de m
algun susto semejante : heureux si,
apres etre tomh dans mon premier pch,
une pouvanfe semhlahle s'tait empare
de moi. (Mend. 11-185-8.)
Ikarati (B). (V. Ikarakor.)
Ikaratu (AN, Bc, BN-ald, G, L, R),
ikharatu (BN), amedrentarse, temblar,
asustarse, conmoverse: s'intimider,
tremhler, s'effrayer, s'mouvoir. GATS
TSIPIAK NAU IKARATZEN TA ANDIAK NAU
BIGUNTZEN : el mal pequeo me hace tem-
blar, y el grande me hace ablandar: un
petit mal me fait tremhler, et un grand
m'amollit. (Refranes, 360.)
Ikarau (G-azp). (V. Ikaratu.)
Ikarauski (B-ts), devanadera: dvi-
doir, rouet.
Ikare (BN-s, R), ikhare (Sc), tem-
blor, susto: tremhlement, frayeur. Varo
de IKARA (1).
Ikareri (AN- b ), temblor de tierra,
tremhlement de terreo
Ikareria (R-bid), temor, crainte.
Ikharkuntza, investigacin, expe-
rienca: investigation, exprience. (Duv.)
Ikaror (Bc). (V. Ikarakor.)
Ikharpen (Duv.). (V. Ikharkuntza.)
Ikharraldi, rato de investigacin,
examen: moment d'investigation, examen.
(Duv. ms.)
Ikhartu , escudriar, examinar:
fouiller, examiner. IKHARTuKo DITIE HIRE
ETSEA, escudriarn tu casa, ils fou il-
leront ta maison. (Duv. III Reg. xx-6.)
Ikartze, aspecto, aspecto ETA ZEN
HAREN IKARTZEA SISTMISTA BEZALA, Y su
aspecto era como el relmpago, el son
visage tait comme l'clair. (Leiz. Matth.
xxvlll-3.)
Ikas (AN, B, G), ikhas (BN, L, S),
indet. de IKASI, IKHASI : aprender, estu-
diar: apprendre, tudier.
Ikasaldi (B, G, ... ), curso, tiempo
dedicado al estudio: cours, espace de
temps consacr a l'tude.
Ikasari, estudiante, tudiant. (A.)
Ikasbaga (B). (V. Ikasgabe.)
Ikasbide: 1 (G?), leccin, ejemplo:
let;on, exemple. AURTASUNEAN EMAN IZAN
ZIOZKATEN IKASBIDE ETA ERAKUTSI ONAK :
en la niez, le dieron buenas lecciones
y enseanzas: dans son enfance, on ne
lui a donn que de honnes let;ons et de
hons exemples. (Lard. Test. 303 - 35.) =
Esta palabra ms bien parece que signi-
fica medio mtodo de aprendizaje " ..
Ce mot parait plutt signifier moyen
ou fat;on d'apprendre ". - 2 (AN-b),
modo de aprender, fat;on d'apprendre.
Ikasdun (AN-b). (V. Ikastun.)
Ikasgabe (AN, G, L): 1 sin apren-
der, sans apprendre. - 2 ignorante,
rstico: ignorant, rustique.
Ikasgaitz (BNc, Lc, S), ikasgats
(B-i-m). (V. Ikaskaitz.)
Ikasgo (BN-s, R), aprendizaje, appren-
tissage.
Ikasgu (R- bid) : 1 lugar de ense-
fianza: cole, lieu d'enseignement. -
401
2 la enseanza misma, l'enseignement
meme.
Ikasgura (AN-b), estudioso, studieux.
Ikasi (AN, B, BN, L, R), ikhasi
(BN, L, S) : 1 aprender, apprendre. -
2 estudiar, tudier. IKAsl-NAHI ( BN, L,
S), estudiante aplicado, tudiant appli-
qu. (V. Ikasnai.)
Ikaska (Sc), ikhaska (BN), estu-
diando : tudiant, en train d'tudier.
Ikaskaitz : jo (G-aya-bid), mal estu-
diante: cancre, mauvais tudiant. -
2 (AN-b), estudio dificil, tude difficile.
Ikaskari (AN), enseanza, enseigne-
mento ORRA IKASKARI, ORAINDAIOKOAN
ZUK, ONGI BEINTZAT, IKASI EZTEZUNA: h
ah una enseanza que vos hasta el pre-
sente , por lo mnos bien, no habis
aprendido : voici un enseignement que
vous n'avez pas appris jusqu'ici, du
moins d'une fat;on convenahle. (Mend.
11-9-37.)
Ikaskats (B-c, ... (V. Ikaskaitz, jo.)
Ikaskide (B?, G ?), condiscpulo, con-
disciple.
Ikaskizun (B), leccin, objeto de
estudio: let;oll, ohjet d'lude.
Ikaskoi (AN), discpulo, disciple.
IZANEN DIRE GUZIAK IKASKOIAK JAUNGOI-
KaAREN , sern todos discpulos de Dios,
seront tous disciples de Dieu. (Liz. loan.
vl-45.)
Ikaskor (B), ikaskura (B), estu-
diosa, aplicado : studieux, appliqu.
ZAARRAGO, IKASKURAGO : cuanto ms
viejo, ms deseoso de saber: plus on est
vieux, plus on dsire savoir. (Refranes,
22.)
Ikasla (B), ikaslari (B), ikasle (AN,
B, G), estudiante, tudiant. = Estas pala-
bras se distinguen en que IKASLARI indica
profesin; las otras dos denotan al
estudiante en un acto aislado. Ces mots
se distinguent en ce que IKASLARI indique
profession '); les deux autres signifient
l'tudiant " dans un acle isol.
Ikasmen (B, Ast.), estudio, tude.
Ikasnai (B, G), estudioso, studieux.
Ikaste (c, ), estudio, tude.
Ikasten (c, ), estudiando, tudiant.
IKHASTEN ARI DA (BN- gar), est estu-
diando, il tudie.
Ikastun (AN-est, Bc, Gc), estudiante
aprovechado, tudiant appliqu. = Se
distingue de IKASKOI, IKASKOR, IKASKURA
IKASNAI en que estas palabras solo indi-
can apliCaCin, al paso que IKASTUN
significa tambin aprovechamiento .
Se distingue de IKASKOI, IKASKOR, IKAS-
KURA et IKASNAI en ce que ces mots seuls
indiquent l'application ",' tandis que
IKASTUN signifie aussi l'avancement .
IKATU: 1 (AN-b), disputar, enzar-
zarse en una contienda: disputer, se
mler a un dhat. - 2 (L, Duv. ms),
atascarse, enlodarse: s'emhourher, se
crotter. - 3 (AN-b), tutear, tutoyer. -
40 (BNc), poner al revs, mettre a l'en-
verso
IKATZ (AN, B, BN-s, R), ikhatz
(BN, L), carbn, charhon. IKHATZA LORE
ZENEAN SORTHUA (L-donib), uno que
naci cuando el carbn era llar (frase
aplicada un hombre muy moreno), un
qui est n quand le charhon tait en
{leur (phrase qu'on applique a un homme
tres hrun). = Hay varias especies de
carbn, atendiendo su tamao... Il y a
plusieurs genres de charhon, selon la
555
402
forme: a) IKATZ-LARRI (BNc, Sc), IKATZ-:-
NAGOSI (B-i), carbn grande, gros char-
hon. - h) BIRRIKATZ (B), menor que el
anterior, moins gros que le prcdent. -
c) GALBIKATZ (B-i-t:s), IKATZ-ZEE (?), car-
bn menudo, grsillon. IKATZA ATARATEKO
BEAR DIREAN TRESNAK LAU DIRA : ESKUTI-
LEA, KAKOA, GALBAIA TA BELAIKIA (B-a-g-
o): los instrumentos necesarios para
sacar el carbn son el rastrillo, el gan-
cho, el cedazo y la raedera: les instru-
ments ncessaires pour extraire le char-
hon sont le rteau, le crochet, le crihle
et la ratissoire.
Ikatz-ard (L-s, R), ard-ikatz (B, ... ),
carbn de piedra: houille, charhon de
terreo
Ikatz - errauts (BN-s, R), cisco, car-
bn muy menudo : grsillon, charhon
tres menu.
Ikatz-kanbor, ascua, brasa, hraise.
(S. P.)
Ikatz - iiori (BN), colirrojo (pjaro),
rouge-queue (oiseau).
Ikatzuntzi, brasero, hrasier. (Duv.
ms.)
Ikazbizi (AN, B, BN, G, L, R), ascua,
hraise.
Ikazgai (AN-b), ikazgei (Bc), materia
de carbn, hois propre afaire du charhon.
ARTE-PAGO-ARITZAK ETA ELORRI ZURIA DIRA
IKAZGEI ONENAK : los mejores materiales
para hacer carbn son el encino, la haya,
el roble yel espino blanco: les meilleurs
hois pour faire le charhon sont le chene-
liege, le hetre, le rOUIJre et l'pine hlanche.
Ikazgela (B, Pero Ah. 135-18), car-
bonera, aposento destinado tener car-
bn : charbonnier, endroit destin acon-
tenir du charhon.
Ikazgin (B, BN-s, G, R), carbonero,
charhonniel' (mtier de).
Ikazgintza (AN- b, B), carbonera
(oficio y tambin depsito de carbn),
charbonnerie (mtier et aussi dpot de
charhon).
Ikazkin: 1 (AN, B, BN, G, L), car-
bonero, charhonnier. Val'. de IKAZGIN.-
2 (G-aizk)", escarabajo: lucane, cerf-
volant (vulg.).
Ikazlabe (R- uzt ), ikazlarrain (G),
ikazlarrin (B), ikazlau (B-ar), carbo-
nera, era en que se hace el carbn :
charbonniere, endroit oa se fait le char-
hon.
Ikaztegi (c, ... ), depsito, almacn
de carbn: dpot, magasinde charhon.
Ikaztobi (B, ... ), ikaztogi ( B- ber ) ,
ikaztoi (AN-b, B-d-m, Gc, L-ain),
ikaztoki (B-g). (V. Ikazlabe.)
Ikaztoi-zulo (G-and), hoyo de la era
en r,ue se levanta la pira de lea, cavit
de 1aire OU s'leve la meule de carhoni-
sation.
Ikaztu (c), carbonizar, carboniser.
Ikaztubi (B-a). (V. Ikazlabe.)
IKE (BN-aih), ikhe (L) : 1 cuesta
muy pendiente : raidillon, cote tres
rapide. IKHE ETA JAUSTEGIA ZITUELA PASA-
TZEN, atravesando cuestas y precipicios,
traversant cotes et prcipice,s. (J. Etcheb.
Noel. 37 -14.) BIDE IKEZUAK PLANATUREN
(DIRADE), los caminos fragosos se allana-
rn, les chemins iinpraticahles se nivelle-
r?nt. (Leiz. Luc. m-5.) - 2 colina, col-
lme.(S. p.)IKEz IKE, de colina en colina,
de colline en colline.(S. P.)
Ikhel (BN, Sal.), ikela (AN, Araq.),
buey cebn, hreur graso
556
IKATZ-ARRI - IKUSBEGI
Ikendu (AN, Lacoiz.), quitar, oter.
Val'. de KENDU, EKENDU.
Ikera, ikeratu, etc. (AN, B), Val'. de
IKARA, IKARATU, etc.
Ikerauski (B-a), Val'. de IKARAUSKI,
Ikerle (BN-s, R), perito, experto,
apreciador, p. ej. de una avera: expert,
estimateur d'une avarie ou d'un dommage
caus a quelqu'un.
Ikherrarazi (BN-am), presentar una
hembra al macho, conduire une femelle
au maleo
Ikherreste (BN, Sal.) , reconoci-
miento,
IKERTU ( BN - s, R ), ikhertu :
10 (BNc, Sc), reconocer, escudriar,
registrar, examinar: reconnaitre, scruter,
(ouiller, examiner. ADISKIDEAZEGlK URHEAZ
BEZALA, IKHERTU GARE HAR EZTEZALA : con
el amigo haz como con el oro, no le reci-
bas sin haberle reconocido: fais de l'ami
comme de l'or, ne le rer;ois pas sans l'avoir
reconnu. (Oih. Prov. 5.) - 2 visitar
un enfermo, visiter un malade. (S. P.)
- 30 (BN-s, R), tantear, p. ej. los daos
de un sembrado: expertiser, p. ex. les
dommages causs a un champ ense-
mene.
Ikertze (S), cuidado, buen trato :
soin, hon traitement.
IKETSE, ribazo talus, herge.
(S. P.)
Iketz (B, oo.), Val'. de IKATZ.
IKI (R), sol, soleil. Val'. de EKI.
Ikialte (R), levante, oriente: levant,
oriento
IKHIN, gota, poquito: goutte, petit
peu. LIO-IKHIN BAT, un poco de aceite,
un peu d'huile. (Duv. III Reg. xvn-12.)
IKIRIKI (B-gal-o), caballo, cheval.
= Es voz familiar. e'est un terme fami-
lier.
lkitzaltze, obscurecer, crepsculo :
hrune, crpuscule.
IKO: 1 (Bc, oo.), higo, figue. (D. laL
icus.) = Especies de higos, varits de
figues : a) IKoLoRA (B-l, ... ), LORIKO (B-
a), breva, figue-fleur. - h) GARAGARRI-
LIKO (B-l), UZTAPIKO (B-m, Gc), higo de
julio, figue de juillet. - c) ATSIKO (B-a),
LAPATSIKO (B-l), MARSEL (S), higo pequeo
y dulce, figue petite et douce. - d) IKo
ZURI (Bc), higo blanco, figue hlanche. -
e) TOLEDO-IKO (B), grande higo de Toledo,
grosse figue de TolMe. - f) IKo BALTZ
( Bc ) , higo negro, figue noire. - g) IKo-
GORRI (Bc), higo rojo, figue rouge. -
2 (B-m), moa de lino, nreud de lino
-Iko (AN, B, G), sufijo de verbo infi-
nitivo, que forma el adjetivo verbal de
pretrito y se compone de los sufijos -IK
Y -Ka : suffixe de verhe infinitif, qui
forme l'adjectif verhal de prtrit et se
compose des suffixes -IK et -KO. - En
BN, L, S se expresa esta idea sin aadir
nada al infinitivo ; en AN, By G se hace
esto cuando al infinitivo le sigue algn
artculo. En G se dice ms -IKAKO; y en
AN, B, G, se usa mucho su sinnimo
-TAKO, -DAKO. ARAGlA TSIKINDU TA AORATU-
TEN DA ATZAMAR JANGOIKOAK EMONIKO-
AKAZ, la carne se parte y se lleva la
boca con los dedos dados por Dios.
(Per. Ah. 131-13.) MIESA UTSEZ EGIlh,
hecho de lienzo puro. (Per. Ah. 117-
26.) SENARRARI EMAN ITZAK, palabras
dadas al marido. (Joan. Saind. 1-415-
23.) SEMEAK ERAMANDAKO BIDERONZ BEGIRA :
mirando hacia el camino, lit. : llevado
por el hijo. (Lard. Test. 310-18.) En
BN, L, S, on exprime cette ide sans rien
ajouter tI l'infinitif. En AN, B et G, on le
fait lorsque l'infinitif suit quelque article.
En G, on emploie davanta,qe -IKAKO;
et en AN, B, G, on se sert heaucoup de
son synonyme -TAKO, ARAGIA TSI-
KINDU TA AORATUTEN DA ATZAMAR JANGOI-
KOAK EMONIKOAKAZ, la viande se porte
a la houche avec les doigts donns par
Dieu. (Per. Ah. 131-13.) MIESA UTSEZ
EGIA, fait de foile pureo (Per. Ah.
117-26.) SENARRAIU EMAN ITZAK, paroles
donnes au mari. (Joan. Saind. 1-415-
23.) SEMEAK ERAMANDAKO BIDERONZ BE-
GIRA, regardant vers le chemin, lit. :
amen par le fils. (Lard. Test. 3tO-
18.)
IKOL (B-mu), encogido, rabougri.
BEREN ONDOAN BESTE LORA TSATSAR BAT
EGOAN, IKOLA, KAKOTUA, ZIMELA, ERKIA,
USAINGEA TA MALUSKAUA : su lado haba
otra flor encogida, encorvada, marchita,
desmazalada, sin olor y manoseada : a
cot d'elle il y avait une fleur recroque-
ville, courhe, fltrie, chtive, sans
odeur et chiffonne. (Euskalz. 1-14-929.)
GAZTAIA IKOLAK (B), castaas hueras,
ch;1taignes vides.
Ikolaski (B-o), ikoroski (B-ots-ts-ub),
devanadera, dvidoir.
Ikorzirin, callos que se levantan en
las manos de los artesanos: durillons,
callosit corne qui vient aux mains des
artisans. (ih. ms.)
Ikotika (B-d), brincando, hondis-
santo
Ikotu (B-d), saltar, retozar: sauter,
hondir.
Ikozoro (ms-Lond), estramonio, stra-
moine. (Bot.) = Segn otros es el sico-
moro. Selon d'autres ce serait le syco-
more.
Ikubil (B-m), puo, poing. Val'. de
UKABIL.
Ikui (G-and), palabra que pronuncian
los muchachos al tocar sus compae-
ros en el juego de correr, mot que pro-
noncent les enfants en touchant
compagnons au jeu du chat.
Ikuiketa (G- and ) , juego de nios,
correr y tocarse: au chat, jeu d'enfants,
qui consiste a coul'ir apres quelqu'un et
a le toucher.
Ikuitu (G), tocar, toucher.Var. de
IKUTU (B, G).
Ikurizki (G, Araq.), devanadera, dvi-
doir.
Ikurka-makurka (G-bur), cayndose
cada paso : trhuchant, tomhant a
chaque paso
Ikurri (G-bur), caerse, tomher.
Ikuruski. (V. Ikolaski.)
Ikus (AN-b, B, G), ikhus (BN, L, S),
ver, voir. Indet. de IKUSI, IKHUSI.
Ikhusalde (S, Geze), visin, visiono
Ikusaldi (c, oo.), rato de visin, tiempo
en que se v : moment de vision , temps
pendant lequel on voit.
Ikusarazi: 1 (AN-b, BN, S), hacer
ver, ensear: faire voir, montrer. -
2 (AN-b, BN-s, R, S), hacer padecer,
faire souffrir.
Ikusari (AN- b, BN- ald) , presentes,
regalos recin parida, prsents faits a
une (emme en couches.
Ikusbegi: 10 (B-a-d-m-ts, BN-s, G),
presencia ( la vista), prsence (ala vuelo
IKUSBEGIAN DAGO : est la vista, pre-
sente : il est en vue, prsent. EGON BEAR
DAU, AL IZATERA, IKUSBEGIAN, JASO LEKIONA
GAITIK, ETA BILDURTIA DALAKO : es menester
que est poder ser la vista, por lo
que le puede suceder, y porque es asus-
tadizo : on ne doit pas autant que pos-
sible le perdre de vue, a cause des acci-
dents qui peuvent lui arriver et parce
qu'il est peureux. (Dil. bas. 71-4.)-
2 (G-azp), aspecto: aspect, mine.
Ikusbera (B-a-d-o-ond), curioso,
inclinado ver: curieux, port voir.
Ikusbide (AN- b, B- g), vista, pers-
pectiva : vue, perspective. LURPILO ORREK
IKUSBIDE ANDIA KENTZEN DEUTSO ERRITSU
ONI, este montn de tierra le quita mucha
vista este pueblecito, ce monticule enleve
beaucoup de perspeetive ace village.
Ikusgarri : -lo (c, ... ), digno de verse,
digned'etrevu.-2(AN-b, BN-am), rega-
los, presentes,prsents. (V. Ikustesari.)
_3 (B, G), panorama, espectculo :pano-
rama, spectacle. - 4 (AN-b, S), prodi-
gio, prodige. - aO (G?, Ur.), seal,
signe. KASTA GAIZTO ETA SINISTE GABEKO
ONEK IKUSGARRIA BILATZEN DU, esta casta
mala incrdula pide seales, ceite race
mauvaise et incrdule demande des signes.
(Matt!L xVI-4.)
. Ikhusgu (S), vista, vue. ERRETORAREN
EDO KARGUDUN OROREN IKHUSGIAN, la
vista del rector de todas las autorida-
des, a la vue du recteur ou des autorits.
(Sakram.37-16.)
Ikusgune (AN-b, BN-ald, L-s), punto
de vista, point de vue. IKUSGUNEAN : la
vista, manifiesto: au regard, manifeste.
Ikusgura (AN-b, Bc, oo., Gc), curioso,
inclinado ver: curieux, port a regar-
der.
IKUSI (AN, B, BN, G, B), ikhusi
(BN, L, S) : 1 ver, 1Joir. Varo EKOSI
(B-o), EKUSI (R), UKUSI (B-b-I, oo.) = Es
verbo conjugable. Donde ms se conjuga
hoy (y no es mucho) es en B. GAKUTSUZA-
NAK, los que nos vis. (Per. Ab. 190-
14.) ZAKUSTAZANEAN, cuando os veo.
(Olg. 4-13.) BATBEDERAK BEKUSA, cada
uno vea. (Leiz. ICor. m-10.) IKUSTEN
EZTABEN BEGIAK, GATSIK EZ (Bc, oo.) : el
ojo que no v, no (hace) dao. IKUSI
BAT EMAN (G), dar una ojeada. lRusI
TA ITSU , ENTZUN DA G01\, EGITEN DABE ORRE-
LANGOAK (B-mu) : esos hacen: ver y
( como si fueran) ciegos, oir y (como si
fueran) sordos. C'est un verbe conju-
gable. Le dialecte oa il se conjugue leplus
(et ce n'est pas outr) est le B. GAKUTSUZA-
NAK, vous qui nous voyez. (Per. Ab.
190-14.) ZAKUSTAZANEAN, quand je vous
vois. (Olg. 4-13.) BATBEDERAK BEKUSA,
que chacun voie. (Leiz. ICor. m-lO.)
IKUSTEN EZTABEN BEGlAK, GATSIK EZ (Be, ... ):
l'ceil qui ne voit pas, ne nuit pas.
IKUSI BAT EMAN (G). lancer une ceillade.
J.KUSI TA ITSU, ENTZUN DA GOR, EGITEN
DABE ORRELANGOAK (B- mu) : voici ce
qu'ils font : ils voient et (ils se font)
aveugles, ils entendent (et ils se font)
sourds. - 2 (c), padecer, souffrir. NEU-
REAK IKUSITA NAGO : yo he sufrido mucho,
lit : yo he visto los mios: j'aibeaucoup
souffert, lit. : j'ai.vu les miens. NIGAITI
IKUSI DOZUEZANAKAITI, ESKATUTEN DEUTSUET
AMA-SEME BIOI, ARREN, EGIN NAGIZUELA ZUEI
GOZO EMONGO DEUTSUEDAN LANGOA : por lo
mucho que habis sufrido por mi, ossupli-
co vos, Madre Hijo,'que me hagis de
tal suerte que os rinda consuelo :pour
IKUSBERA - IKUSMEN
tout ce que vous avez souffert pour moi,
je vous supplie, Mere et Fils, d'agir
envers moi de telle far;on, que je vous
rende des consolations. (A. Esku-lib.
181-17.) - 3 (B, arc, ... , G-ori-us), ver
(en vez de oir) , hablando de la misa :
voir (au lieu d entendre). en parlant de
la messe. MEzEA IKUSI : asistir misa,
ver la misa : assister a la messe, voir la
messe. - 4 (G?), visita, visite. GEROZ
BERE IKUSIAK TSIT MAIZ EMATEN ZIEZTEN,
posteriormente (Jos) les ofrecia muy
frecuentes ocasiones de que le viesen,
par la suite (Joseph) leur donna de fr-
quentes occasions de le voir. (Lard. Test.
70-32.)
Ikusi ezin : 1 (c, ... ), no poder ver,
ne pas pouvoir voir. - 2 (8, G, oo.), envi-
dia : envie, haine. IKusI-EzINEKo ARKEA,
SEIWLA BETE BAGEA (B:..mu), el arca de la
envidia (es arca) que nunca se llena,
l'arche de l'envie (est une arche) qui ne
se remplit jamais. GOGORA EGIZU EA IORI
GORROTORIK, KURRUKARIK EDO IKUSIEZIN
ANDIRIK IZAN DEUTSAZUNEZ : considerad si
habis tenido alguien odio, rencor
gran envidia: considrez si vous avez eu
contre quelqu'un haines, rancune ou vio-
lente envie. (A. Esku-lib. 121-7.)
Ikusi-makusi (B-l, .oo, Gc), ikusi-
makusika (B-l, G), ikusi-mukusi (Sc),
juego de adivinanzas, en que por la pri-
mera silaba hay que acertar la palabra:
jeu de devinettes qui consiste a trouver
un mot, connaissant la premiere syllabe.
= He aqui la frmula: IKUSI-MAKUS!. -
ZER IKUS!. - IKusTEN, IKUSTEN, IKUSTEN oo.
(Aqui se pronuncia la primera silaba de
la palabra objeto de la adivinanza). Voici
la formule: IKUSI-MAKUSI. - ZER IIWSI.
- IKusTEN, IKUSTEN, IKUSTEN oo' (lci se
prononce la premiere syllabe du mot
deviner. )
Ikuska (AN-b, Sc), vindole, despus
de verle: en le voyant, l'ayant vu.
Ikuskari (A.), ikhuskari (S. P.):
1 visin, espectculo: vision, spectacle.
GERTHATU ERE ZEN BERE ANAYEI KHONDATU
ZIOTELA AMETSETAKO IKHUSKARI BAT, Y
sucedi que cont sus hermanos una
visin que tuvo en sueos, et il advint
qu'il raconta ases freres une vision qu'il
avait eue pendant son sommeil. IRATSIKI
DIOZOZU BERRIZ ORAl IKHUSKARI EDER
HORRI BERTZE BAT EZ GUTIAGO EDERRA, aa-
did ahora ese hermoso espectculo
otro no mnos hermoso, ajoutez mainte-
nant ace magnifique spectacle un autre
non moins beau. (Har. Phil. aO-18.) -
2 (B-a), cuenda, hilo en que se envuelve
la madeja para que esta no se enrede:
sentene, tU avec lequel on aitache l' che-
veau pour viter que celui-ci ne se mele.
- 3 (AN-b), explorador, explorateur. -
4 (R). (V. Ikusari.)
Ikhuskatu: 1 reconocer, explorar,
visitar : reconnaitre, explorer, visiter.
(Duv.) ISRAELGO SEMEEI EMATERA NIHOAKO-
TEN KANAANGO LURRAREN IKHUSKATZERA
IGOR ZATZU GIZONAK, enviad hombres que
reconozcan la tierra de Canaan que he
de dar los hijos de Israel, envoyez des
homfnes pour reconnaitre la terre de
Chanaan que je dois donner aux enfants
d'Israel. (Duv. Num. xm-3.) - 2 (Sc),
ver medias: entrevoir, voir ademi.
Ikuskera: 10 (B ?, An.), visin, vision.
- 2 (c, ... ), modo de ver, far;on devoir.
Ikuskeri (Sc). (V. Ikusari.)
403
Ikusketa: 1 (AN-b, B, G), revisin,
revista : revision, revue. - 2 (B- a ) ,
visita, visite. - 3 (G?), visin, visiono
IoRI ETZAYOZUTE ESAN IKUSKETA, nadie
contis lo de la visin, ne raconte Aper-
sonne le sujet de la visiono (Ur. Maith.
xVII-9.) DANIELI BERRIZ (EMAN ZION) IKUS-
KETA ETA AMETS GUZTIEN ADITZA, Daniel
(le di) la inteligencia de todas las visio-
nes y suenos, ADaniel (Il donna) l'intel-
ligence des visions et des songes. (Ur.
Dan. 1-17.) - 4 (L?, Duv. ms), explora-
cin, espionaje : exploration, espion-
nage. IKUSKETAN NABILA (BNc), ando exa-
minando, j'examine.
Ikhusketari (L?, Duv.) , explorador,
espia : explorateur, espion. IKHUSKETARI
BATZUEK ZERATE, LUR HUNTAKO ALDE MIN-
BERENEN IKHUSTERA ETHORRIAK : sois unos
espias que habis venido explorar los
puntos ms vulnerables de esta tierra:
vous etes des espions, c'est pour recon-
naUre les points faibles de ceite terre que
vous eles venus. (Gen. XLII-9.)
Ikuski : 1 (B-a-g-m-ub). devanadera,
dvidoir. - 2 (B-elor), tenaza, tenailles. -
30 (B?, A.), espectculo, spectacle.-
4 trasto, picaro : garnement, vaurien.
(A.)
Ikuskin (G), vista, vue. EGON BEAR DU
ALBAIT IKUSKINEAN ZER GERTA ERE, ETA IZU-
TIA DALAKO : es menester que est
poder ser la vista por lo que le puede
suceder, y porque es asustadizo: on ne
doit pas, autant que possible, le perdre
de vue, A cause des accidents qui peuvent
lui arriver, parce qu'il est peureux. (Dil.
bas. 71-4.)
Ikuskizun : 1 (Bc, G), espectculo,
objeto de visin: spectacle, objet de la
vue. PEKATARIAK IKUSKIZUN ANDIA IZANGO
DUTE (G-and), los pecadores ofrecern un
grande espectculo. les pcheurs offri-
ront un grand spectacle. ESAIOZU ORAIN
IJELEARI ERAKUTSI DAIGUZALA ETSE BALTZ
ONETAKO TOKI, ERREMIENTA TA IKUSKIZUN
GUZTIAK : decid ahora al laminador que
nos ensee todos los rincones, herra-
mientas y cuanto hay que ver en esta
negra casa : dites maintenant au lami-
neur qu'il nous montre tous les coins,
tous les outils et toutes les curiosits de
ceite maison noire. (Per. Ab. 133-1a.)-
2 (B, Uro Maith. xvu-9), visin, visiono
- 3 (B-o, G-and, L), (lo que est) por
verse, ce qui est voir. ORI IKUSKIZUN
DAGO, eso est por yerse, ceci est A voir.
Ikhuskuntza (L?, Lcl.) , vista, espec-
tculo : vue, spectacle.
Ikusla (Bc), ikuslari (B-m), ikusle
( AN, G), ikhusle (BN, S), testigo ocu-
lar, tmoin oculaire. = IKUSLARI aade
las dems palabras la circunstancia de
profesin. IKUSLARI ajoute aux autres
mots la particularit de profession.
Ikhusliar (S), visitador, visiteur. ERI-
IKHUSLlARRAK, los visitadores de enfer-
mos, les visiteurs de malades.
Ikusmen: 1 (B, Ur.), visin, visiono
- 2 (AN-b) ,miramiento, atencin de
simpatia : gard, marque de sympathie.
- 3 (B, Mog., G), sentido de la vista:
vue, sens de la vue. - 4 (BN, L), alcance
de la vista, porte de la vue. IKUSMENEAN
(BNc, Lc) : la vista, manifiesto: vi-
dent, patento AURTIKIA IZAN NAIZ ZuRE
BEGIEN IKUSMENETIKAN URRUTIRA, arrojado
he sido de la vista de tus ojos, j' ai t
rejet de la vue de vos yeua:. (Ur. Jon. u-a.)
557
404
Ikusmera (B-m-mu-ond), ikusmira
(B-lej, Gc) : 1 curioso, curieux. -
2 curiosidad, curiosit.
Ikhusmin (BNc, L-cOte), ansia de
ver, dsir de voir. HAREN IKHUSMIN HANDI
BATEKIN HILTZEN NAIZELA, que muero con
una gran ansia de verle, que je meurs
avec un grand dsir de le voir. (Ax. la-
329-18.)
Ikusmiran (Gc), observando, curio-
seando : observant, regardant.
Ikuspegi (B-a-o). (V. Ikusbegi.) IKus-
PEGIAN DAGO (B-a-o), est la vista, c'est
visible.
Ikuspide (Sc), miramiento, conside-
racin: gard, considration.
Ikhuspidetsu (S, Geze) , agradecido,
reconnaissant.
Ikustaldi (c, .oo), visita, visite.
Ikustate : 1 (BN- haz), miramiento,
consideracin: gard, considration. -
2 (AN-b), gratificacin, gratification.
Ikuste (c, oo.), vista, vue. TSITO IKUSTE
LABURRA TA BEGI ILUNAK DAUKAGUZ GEURE
PALTAI (sic) BEGIRATUTEKO TA AREEK EZAU-
TUTEKO, tenemos vista muy corta y ojos
muy oscuros para atender nuestras
faltas y conocerlas, nous avons la vue
tres courte pour observer nos dfauts et
les connaitre. (Bart. n-216-Hi.)
Ikusteri (Sc), ikustesari (L- ain ) ,
regalos hechos las recin paridas,
cadeaux faits aux femmes en couches.
Ikusteta (B'?, Pero Ab. 50-6), visita,
visite. ZEREN BESTELANGO GAISO-IKUSTETAN
BAIO ALOGER EDO BEARSARI GEIAGO EMOTEN
BAJATZU ODOLA ATERATEARREN, porque si
se os d ms jornal recompensa por
sangrar que en otra clase de visitas
de enfermos, parce que si on vous donne
plus de salaire ou de rcompense pour
saigner que dans aucun autre genre de
visites de malades. (Per. Ab. 50-6.)
Ikutsari (BNc). (V. Ikusteri.)
IKUTU: 1 (B-i-l-m, G, oo.), tocar,
toucher. - 2 (B), aludir, faire allusion.
ABAGADUNE TSITO ERAZKOA DA ILUNTZETI
TA APALORDURAIO SUTONDOKO INGURUAN
BERBA EGITEKO, IORI EZETAN IKUTU BAGA:
es una coyuntura muy propsito para
hablar, desde el anochecer hasta la hora
de cenar, junto al hogar, sin aludir
nadie en nada: l'occasion la plus propice
pour parler, pres du foyer, sans songer
a personne en quoi que ce soit, c'est
depuis la brunejusqu'a l'heure du souper.
(Per. Ab. 153-6.)
Ikuz (AN, B, G), ikhuz (BN , L, S),
indet. de IKUZI, IKHUZI, lavar, laver. IKuz
EZAK EURE BEGITHARTEA, lava tu rostro,
lave ton visage. (Leiz. Matth. vI-17.)
Ikuzarri (B, BN-s, G, A.), piedra de
lavadero, pierre du lavoir.
Ikuzgarri, piscina, piscine. ETA DA
J ERUSALEMEN ARDI-PLAZAN IKUZGARRI BAT : y
hay en Jerusalen, en la plaza de las ove-
jas, un lavadero: et il y a aJrusalem,
sur la place des brebis, une piscine. (Leiz.
Joan. v-2.)
IkuzgiIe (B- bak), lavandera, lavan-
diere.
IKUZI (AN, B, BN-s, G), ikhuzi (BN,
S), lavar, laver. = Lo conjuga Oihenart.
Oihenart le conjugue. ESKU BATAK DIKUZKE
BERTZEA, BIEK BEGITARTEA : una mano
lava la otra, las dos el rostro: une main
lave l'autre, et les deux lavent le visage.
(Oih. Prov. 157.) BAINAHIK BARUR EGITEN
DUANEAN, UNTA EZAK EURE BURUA ETA IKUZ
558
IKUSMERA - ILAI
EZAK EURE BEGITHARTEA : pero t, cuando
ayunares, unge tu cabeza y lava tu rostro:
mais toi, quand tu jenes, oins ta tete et
la.ve ton visage. (Leiz. Matth. VI-i7.)
Ikuzka (B, Micol.), scio, sale.
Ikuzkatasun (B, Micol. 24), suciedad,
salet.
Ikuzkatu (B, Micol.), ensuciar, salir.
Ikuzkin (BNc, R), agua de fregaduras
que se da al cerdo: eau de vaisselle, qui
se donne au porc.
Ikuzla (B, Micol. 23), lavandera :
laveuse, lavandiere.
Ikuzleku (B-o-ts), lavadero, lavoir.
Ikuzol (AN, B, G, A.), tabla de fre-
gar: selle, planche a laver.
Ikuztarri (B-g-o, BN - s, R), piedra
de lavadero, pierre du lavoir.
Ikuztegi (Har.), ikuztoki (A.), lava-
dero, lavoir. ZOHAZ ETA GARBI ZAITE
SILOEKO IKHUZTEGIAN, idos y limpiaos en
el lavadero de Siloe, allez et lavez-vous
dans la piscine de Siloe. (Joan. Ix-7.)
IL (AN, B, BN-s, G, R), hil (BN, L,
S) : 1 morir, muerto: mourir, mort. IL-
ARIEAN (B-m), punto de morir, sur le
point de mourir. IL ONAK, EURI ONA (BN,
H): el buen muerto, buena lluvia: le
bon mort, bonne pluie. ILAK BEGIA BELTZ
(BN-s, R-uzt), el muerto tiene negro el
ojo, le mort a l'mil noir. HILAK UZKIA HOTZ
( Sc ), el muerto tiene fro el trasero, le
mort a le derriere froid. HIL GABE BILUZ-
TEN DENA, GOSEZ ETA HOTZEZ HILTZEN DENA
(S): el que se desnuda antes de la
muerte, se muere de hambre y de fro:
celui qui se dpouille avant sa mort,
meurt de faim et de (roid. ILA LURPERA,
GOSEA BARATZEALA (BN-s) : el muerto al
sepulcro, el hambre la huerta: le mort
au tombeau, la faim au verger. lLAR!
UZKUTIK ZUKU (R-bid), al muerto sopa por
el trasero, au mort Fon donne la soupe
par le derriere. = La palabra IL IL,
en vascuence, significa muerto
matado , de la misma manera que IZAN
significa sido habido , y SORTU
nacido concebido . (Bonap.,
acerca de IL, ILARGI, ILUN.) A esta nota
conviene aadir que estos tres verbos,
lo mismo que todos los dems, consti-
tuyen el infinitivo y tambin el pret-
rito; y que por lo mismo, adems de las
significaciones predichas, tienen tam-
bin las de morir y matar , ser
y haber, nacer y concebir .
Le mot IL ou IL, en basque, signifie tout
aussi bien mort que tu , dememe
que IZAN signifie t ou eu , et
SORTU n ou com;u . (Bonap., sur
IL, ILARGI, ILUN.) Il faut ajouter a eette
remarque que ces trois verbes, ainsi que
tous les autres, forment l'infinitif et aussi
le participe pass. Ils ont donc, outre les
significations ci - dessus indiques, celles
de mourir )) et tuer )), tre et
avoir , naitre et concevoir . -
2 (AN-b, BN-s, G, R), hiI (BN, L),
matar, tuero = Dcese tratando de per-
sonas y de insectos. Hablando de repti-
les se aice AMAITU (B), KALITU (BN, L),
etc. Se dit des personnes et aussi des
insectes; en parlant des reptiles on dit
AMAITU (B), KALITU (BN, L), etc. -
3 (BN-s, R), hil (BN, L), apagar,
teindre. ILEN-TA? (BN-s), /, lo apa-
gar? je l'teindrai? - 4 (c, .. ), luna,
lune..= Hoy no se usa ms que en los
derivados, como se ver en muchas de
las palabras que siguen esta; por ej.,
ILGORA, cuarto creciente, lit. : es
luna arriba. 'Actuellement ne s'em-
ploie plus que dans les drivs, comme
on le verra dans beaucoup de mots qui
suivent celui-ci; par ex., ILGORA,
premier quartier, lit.: est lune en
haut. - 5 (c), mes, mois. = No es
otra cosa que la acepcin anterior exten-
dida significar el tiempo de una luna-
cin. GARAGARRILA (Bc), por ej., significa
primordialmente la luna lunacin en
que crece la cebada; es el mes de
julio. Ce n'est autre chose que l'accep-
tion antrieure, tendue a la significa-
tion de lunaison, temps d'une lune .
GARAGARRILA (Bc), par ex., signifie pri-
mordialement la lune ou lunaison dans
laquelle croit l'orge; c'est le mois de
juillet. - 6 Hil (BN-haz), difcil (camino),
difficile (une route). BmE HILA, camino
difcil para conducir coches, p. ej. des-
pus de haber llovido: route difficile
pour la traction des voitures, p. ex. lors-
gu'il a plu. - 7 UR HILA (c, ... ), tranquilo,
blando, agua tranquila: tranquille, calme,
eau tranquille. GIZON oso HILA, hombre
sin ninguna energa, homme sans aucune
nergie.
Ila-belar (R), hierba que no produce
ni flor, ni fruto, cuyas races ocupan
mucho terreno; no es comestible: herbe
qui ne produit ni fleur ni fruit, et dont
les racines occupent beaucoup de terrain,'
n'est pas comestible.
IIabete (AN, B, G, L), hilabete (BN,
L, S), mes, mois. (V. IIebete.)
HiIabeteak (Duv. ms), ilabeteko
(R), menstrua, menstruation.
Ilabete guziz (L), ilabete oro (BN-s,
R), hilabeteoroz (BN, Sc), mensual-
mente, mensuellement.
Hilabethesari (L ), retribucin men-
sual : mois, rtribution mensuelle.
Ilabizar (H), bozo, vello del labio
superior que nace antes de la barba:
duvet, poil follet de la levre suprieure
qui pousse avant la barbe.
lIada (B-a-g-o), hilera, range. (??)
Ilagende (BN-s), ganado vacuno, de
cerda, cabro, caballar : btes bovines,
porcines, caprines, chevalines.
Ilagent.e (H), ganado lanar, btail a
laine.
Ilagin (BN-s, R), ilhagin (BN, L, S),
batanero, lanero : cardeur, lainier.
BANINTZ BEZAIN ZENBAIT BETZAIN EDO ILHA-
GIN ZARPAZU, como si yo fuera como
muchos pastores laneros andrajosos,
comme si j'tais a la fat;on de beaucoup
de pasteurs ou lainiers guenilleux. (Oih.
105-9.) - 2 (Bc) , agona, lit.: cerca de
la muerte: agonie, lit.: autour de la
mort. ILAGIIK DAGO (B-a-o), ILAGIEAN
DAGO (B-g) : est en la agona, punto
de morir: il est a l'agonie, sur le point
de mourir.
Ilagindegi, taller de batanero: car-
dere, atelier de cardeur. (Duv. ms.)
Ilhagin- orrazi (S, Alth.), cardo de
batanero : chardon bonnetier, eardere
a foulon. (Bot.)
Ilagintza (BN - s), oficio de pelaire,
mtier de lainier.
ILAI , cabellera, chevelure. (Duv.)
ORDUAN NAZAREARRARI.oo MURRIZTUKO ZAYO
BERE KONTSEKRAZIONEKO ILAYA, entonces
se le rasurar al nazareno la cabellera
de su consagracin, alors le nazaren
rasera la chevelure de sa conscration.
(Duv. Num. vI-18.)
Ilain (R), ilhai (Sc): 1 pavesas,
flammeches. Varo de ILAUN. - 2 (AN,
BN, L, R), lanero, pelaire, tratante
en lanas : cardeur, lainier, marchand
de laine. - 3 Ilhain (S), milano (ave),
milan (oiseau). - 4 (L-ain), cabellera,
chevelure. - 5 (L-ain), crin, crin.-
6 Ilhai (S, Geze), ceniza blanca que se
forma sobre los carbones, cendre hlanche
qui se forme sur la hraise enflamme.
Ilaindu (AN-b): 1 (V. Ilaintu, 2.)-
2 cubrirse de velln, se couvrir de toison.
Ilaintu : 1 (BN-s), mancar, dejar
medio muerto : estropier, laisser a moi-
ti mort. - 2 (R), madurarse demasiado
la cosecha, fruta, etc. : murir trop (la
rcolte, les (ruits, etc.). ILAINTRUK DAUDE
GARIAK, el trigo est demasiado maduro,
le hl est trop mur.
Ilhaint: 1 (Sc), hacer brotar la
leche de la ubre: traire, {aire j aillir le
lait de la mamelle. BERIA JEIZTEKO, SAHA-
LARI BEHAR DZ ILHAINT : para ordear
la vaca, es preciso unirla la ternera :
pour traire la vache, il {aut la rappro-
cher de la vavelle. - 2 (S), reducir
pavesas, rduire en flammeches. (Sen
Grat,17-3.)
Hilaithor (?), confesin por causa de
muerte: derniere con{ession, con{ession
in extremis >l.
Ilaldi: 1 calma pasajera en intermi-
tencias de dolor, accalmie passagere dans
les intermittences de la douleur. (Duv.
ms.) - 2 (AN-b), mortandad, mortalit.
Ilamalta (R): 1 madeja de lana,
cheveau de laine. - 2 nubarrones llu-
viosos : nimhus, gros nuages pluvieux.
IIamina (S), Lamia, ser fantstico :
Lamie, mnstre {ahuleux. ('??)
IIanditu (B-J.P.) , mancar, dejar medio
: estropier, laisser a demi mort.
Hilanko (8), aptico, apathique.
ILHANTSA (BN-am, Sc), milano
rapia), milan (oiseau de proie).
lLAR (AN-b-est-lez-oy, BN, L- ain),
ilhar (S) : 1 alubia, haricot. - 2 (G,
L-s), arveja cuadrada, vesce carre.
3 (AN, Lacoiz., B-ar-mond-o), brezo,
hruyere. (Bot.)-4 (B-l), campana fnebre
que dobla muerto: glas, cloche {u nehre
qui annonce la mort de quelqu'un. =
Hoy se llama as exclusivamente la cam-
pana que anuncia la muerte de un
ausente. Actuellement ne dsigne que la
cloche annonl;ant la mort d'un ahsent.
ILARA: 1 (B-d-l-ots-ub, Gc), hilera,
range. - 2 (BN-s), mancado, medio
muerto: estropi, a moiti mort. ILARA
EGON (BN- s ) ,estar medio muerto, !Jtre
presque mort. _
llar-abe (AN-b-lez), ilar-arba (Gc),
rodrign, palo metido en tierra para que
por l suba el pmpano de alubia: rame,
piquet que l'on fixe en terre pour soute-
nir la tige des haricots;
Hilarazi, hacer matar, hacer morir :
(aire tuer, {aire mourir. (Duv. ms.)
Hilarazle, el que hace matar morir,
celui qui pousse a {aire tuer. (Duv. ms.)
IIar-berde (AN-b, Gc), guisante,petits
pois.
Ilhar biribil: 10 (BN, Sal., L, S),
guisante, petits pois. - 2 (AN - b - est,
S, Geze), arveja, vesce. (Bot.)
Hilare, brezo, matorral : hruyere,
lande de hruyere. (S. P.)
ILAIN - rLAUN
IIargi: 1 (AN-b-est, B-m, Gc, L), luna,
lit. : luz de luna: lune, lit.: lumiere de
lune. - 2 (G-zeg), prueba, documento:
preuve, documento - 3 (AN- b ), luz de
sepultura : veilleuse, lumiere que l' on
place dans une spulture. - 4 (L-ain),
cementerio (se usa en plural), lit. : las
luces de muertos: cimetiere (s'emploie
au pluriel), lit.: les lumieres des morts.
ILARGIETARA ERAMAN (AN-b, L), llevar al
cementerio, porter au cimetiere.
Ilhargialdi (L?, Har.) , accin de la
luna sobre los lunticos, influence de la
lune sur les lunatiques.
Ilargi berri (AN), novilunio, nouvelle
lune.
IIargi betea (AN-b, Gc, L), el pleni-
lunio, la pleine lune.
Ilhargi-jo (L), luntico, lunatique.
EKHARRI ZIOZKATEN ZERBAIT ERITASUN ZUTE-
NAK ORO, EDOZEIN GAITZ ETA OINHAZEZ HAR-
TUAK ZIRENAK, DEBRUDUNAK, ILHARGI-JOAK
ETA ALDERDIKATUAK: le trajeron todos
los que tenan alguna enfermedad, los
que sufran toda clase de males y tor-
mentos, endemoniados, lunticos y para-
liticos : on lui apportait tous les malades
atteints d'infirmits ou de souffrances
quelconques, possds, lunatiques et para-
lytiques. (Duv. Matth. Iv-24.)
IIargi-lapa (B), lapa roja, una de las
variedades de la lapa, molusco gaster-
podo : patelle rouge, une des varits
de la patelle, mollusque gastropode.
Ilhargiska, lnula: lunule, figure
gomtrique qui a la forme d'un crois-
sant. (Duv. ms.)
ILARI: 1 (BN-s, L-ain, R-uzt),
orillo de lana, lisiere de la laine. ILARI-
EZTUN, hebra del orillo de lana, filament
de la lisiere de la laine. - 2 (BN.aezk-
aur, S), funeral, oficio de sepultura:
{unrailles, service {unraire. - 30 (BN-
s), duelo, acompaamiento del cadver:
deuil, cortege du cadavre. - 4 (B-o) ,
salario mensual: mois, salaire mensuel.
ILARIAZ, pagar cobrar mensualmente,
payer ou toucher mensuellement. -
5 Ilhari (S, Alth.) , brezo, hruyere.
Ilarin (AN- b ), lanero, pelaire: lai-
nier, cardeur.
Ilarindu (B- m), punto de morir,
sur le point de mourir.
Ilharka : 1 (BN-am, L-bard), arveja
de los trigos, vesceron des hls. - 2 (BN-
haz), brezo, hruyere. (Bolo)
Ilharlatz (S, Alth.), guisante de olor,
pois de senteur, lathyrus odoratus. >l
llar nabar (AN-b), alubia abigarrada,
higarr.
Ilaro (B-a-g-o), mensualmente, men-
suellement.
IIaroz (B-a-o), (trabajar) cobrar por
mensualidades, (travailler) en touchant
par mensualits.
Ilarragindu (G- and), reponerse en
salud (hablando de animales), se rlahlir
(en parlant des animaux).
IIarraindu (G ?), engreirse, s'enor-
gueillir. ESAN DAN GARAIPENAREKIN ILA-
RRAINDURIK, engredo de la victoria que
se ha dicho, enorgueilli de la victoire dont
nous avons parl. (Lard. Test. 294 -14.)
Ilharrazki ( BN- ald ), ilharre (S),
bre?:o de escobas, bruyere ahalais. (Bol.)
Ilarri : 1 (AN, B-aram-l-ts-ub, Liz.),
tmulo, lpida sepulcral : tomheau,
tierre spulcrale. JAUN MANSOAK HALA
ZUEN IRAGAN ILHARRIA, el Seor manso
405
atraves as (como el sol atraviesa el
cristal) la tumba, le Seigneur traversa
doucement le tomheau (comme le soleil
lraverse le cristal). (J. Etcheb.131-3.)-
2 Ilharri (S, Alth., Geze). (V. Ilha-
rra:ki, Ilaurri.)
I1arrondoko (G-us). (V. Iarron-
doko.)
Ilarrosi (AN, Liz. Voc.) , ilarrosi
(AN, Araq.) : 1 acudir, secouer. -
20 zarandear, crihler.
Ilhar sabal (S, Geze), lenteja, len-
tille. (Bol.)
IIarsagar (G-gab, oo.), membrillo,
coing. (Bot.)
IIhar sehe (L), arveja, vesce. (Bolo)
IIartargi (Gc, ... ), claridad de la luna,
clair de lune. (De ILARGI +AnGI.)
Hilartitz, epitafio, pitaphe. (Oih.)
REFRAU (?) HAUR ATHERA DA ILHAnTITZ EDO
EPITAFIO HONTARIK, este refrn ha salido
de este epitafio, ce proverhe est tir de
cette pitaphe. (Oih. Prov. 137-not.)
Ilhar tsiki (AN-oy). (V. IIhar sehe.)
IIar-zurkaitz (L-ain), rodrigones,
palitroques que se clavan en tierra para
que por ellos trepen algunas plantas,
como alubias, etc.: rames, verges qui
servent a {aire grimper certaines plantes,
les haricots par exemple.
ILASAGA (R), corneja (ave), corneille
(oiseau).
Ilasagar (L-ain, R-uzt), membrillo,
coing. (Bol.)
Ilhasaldi (S), castigo, cMtiment.
Ilhasi (Sc), agarrarse de los pelos
para luchar, s'empoigner aux cheveux
pour lutter.
Ilaski (BN-ots-s), luna, lune.
IIati (G-and-t-us), tizn, tison. Varo
de ILETI, etc.
Ilatorra (AN, Araq.), mortaja, lit.:
camisa de muerto: linceul, lit. : chemise
de mort.
Hilhatsa (BN-am), comienzo de ms,
commencement du mois. HILHATSEZ KOMU-
NIATU BEHAIZIE (BEHAR DIZIE), debis
comulgar al comenzar el ms, vous devez
communier au commencement du mois.
ILAUN (AN, Gc), hilaun (L-ain),
ilhaun (BN, L) : 1 tamo, suciedad
que se produce en las lenceras : gra-
tuise, hourre qui se produit dans les tis-
sages. - 2 (G-and, L-ain), bozo: duvet,
poil (ollet qui pousse avant la harhe. -
3 (AN, Lacoiz., G-ern-us, L), efmero,
de poca consistencia, insustancial: ph-
mere, de peu de consistance, insuhstan-
tiel. PHENTZE HORIETAKO BELHARRA ILHAUNA
ETA TZARRA BADA, si la hierba de esos
prados es insustancial y mala, si l'herhe
de ces prs est peu suhstantielle et mau-
vaise. (Duv. Lahor. 62-26.) - 4 (AN,
Lacoiz.) borra, marco - 5 (AN-b),
dotado de pelo, chevelu. (Contr. de
ILEDUN, ILADUN.) - 6 Ilhaun (AN-est,
BN, Sal.), pavesa, flammeche. ILHAuNA-
REN PARE SUNTSITZEN DIRE BEREN ASMU
GUZIEN ERDIAN, se deshacen como pave-
sas en medio de sus proyectos, ils
prissent comme des flammeches au mi-
lieu de leurs projets. (Duv. Imit. 9-19.)
HAROTZAREN SUTEGIAN, HAUSKOAK HAIZE
EMAITETIK GELDITZEN D1RENEAN, BADlRUDI
EZTELA SURIK; ZEHEN BEREHALA IKHATZAK
ILHAUNEZ ESTALTZEN BAITIRA : en el taller
del herrero, cuando los fuelles cesan de
soplar, parece que no hay fuego, pues
los carbones se cubren luego de pave-
559
406
sas : quand, dans l'atelier du forgeron,
les soufflets s'arrtent, il semble qu'il
n'y a plus de feu; cal' les charbons se
couvrent bientdt debluettes. (Ax. 30-f46-
26.) ORI L1TZAKE ILINDIA TA ILAUNA AIZEAK
DARAMANA, eso seria espiga huera y
pavesa que lleva el viento, ce serait pi
vide et flammeche que le vent emporte.
(Liz. 155-26.) - 7 Ilhaun, (espiga)
huera, (pi) vide. (S. P.) OGIAK ILHAUN
HAINITZ DU, el trigo tiene muchas espigas
hueras, le bl a beaucoup d'pis vides.
(S. P.) - 8 pusilnime, pusillanime.
(Duv. ms.)
IIaunditu (AN, G), mancar, estropier.
(V. IIanditu.)
Ilaundu (BN- s ), ilhaundu (BN) :
f mancar, dejar medio muerto: estro-
piel', laisser a demi mort. - 2 (AN-b),
cubrirse de pelo, se couvrir de poils. -
3 Ilhaundu, destruir, dtruire. ETA
SODOMAKO ETA GOMORRHAKO ZIBITATEAK
ILHAUNDURIK, y destruyendo las ciuda-
des de Sodoma y Gomorra, et dtruisant
les cits de Sodome et de Gomorrhe. (Leiz.
II Petr. n-6.) - 4 Ilhaundu, perder
sabor, desvirtuarse: perdre so. saveur,
s'affadir. (Duv.) ONA DA GATZA; ILHAUN-
TZEN BADA ORDEAN, ZERTAZ HURA GAZI?
buena es la sal; pero si se desvirta,
con qu se salar? le sel est bon; mais
s'il s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on
de la saveur? (Duv. Luc. xlv-34.)
Ilhaundura, pusilanimidad, enerva-
miento: pusillanimit, abattement. (Duv.
ms.)
Ilhaun-errauts (Lc), tamo, bourre.
Ilhaungarri, enervante, nervant.
Ilkaunkeria, acto de pusilanimidad,
pusillanimit (acte de). (Duv. ms.)
Ilhauntu, consumir, reducir pave-
sas : consumer, rduire en flammeches.
LASTER HIL DADIN su HAUR EGIZU ILHAUNT
ENADIN AHAL DAIDIZU : haced que se
apague pronto este fuego ; podis hacer
que yo no sea reducido pavesas: faites
vite teindre ce (eu, vous pouvez faire
que je ne sois pas rduit en flammeches.
(Oih. f79-19.)
ILHAUR (BN- ald), aborto, avorte-
mento ILHAuR EGIN, ILHAURTU, abortar,
avorter. ILHAuRTU DA (BN-ald), ha abor-
tado, (elle) a avort.
ILAURRI (R), brezo comn, planta
que se d de comer al ganado y se
emplea tambin para hacerle la cama :
bruyere commune, plante que l'on donne
a manger au btail et qui s'emploie aussi
pour faire la litiere.
ILAZ, indet. de ILAZI. (V. Ilazi.) AUR-
THEN HAURRAK HAZ, GEURZ ILEAK ILAZ : este
ao cria tus hijos, el ano que viene
carda la lana : cette anne nourris tes
cnfants, et la suivante carde la laine;
c'est-a-dire, que l'ducation des en(ants
doit prcder toute autre chose. (Oih.
Prov. 57.)
ILAZI: 1 cardar la lana, carder la
laine. (Oih.) - 2 (AN-b), matar, tuer.
(Gontr. deILARAzl.)
Ilazki (BN- s), luna, lune. ILAzKIARA
EGON G1TUN BALTZEN, hemos estado
haciendo haces la luz de la luna, nous
avons fait des gerhes a la clartde la lune.
Ilazki - argi (BN- s ), claridad de la
luna, clair de lune.
Ilazki-ondo (BN- s ) , dla siguiente al
de la desaparicin de la luna, le jour qui
suit la disparition de la lune.
560
ILAUNDITU - ILDOKI
Ilbain (B-O-tB), hilvn, faufilage.
(?? )
Ilbaindu (B-O-tB), hilvanar, (aufiler.
Ilbarri : f (Bc), noticia de muerte,
nouvelle d'un dces. - 2 (Bc), novi-
lunio, nouvelle lune. ILBARRITAN UNA
ZUGATZ EDO ARBOLA-GOlAN IBILTEN DA, ILBE-
RAN UNA BEERA DATOR (B) : en el novilunio
la savia anda en la parte superior del
rbol, en el menguante baja la sa via :
dans la nouvelle lune la seve monte dans
la partie suprieure de l'arhre, dans le
dernier quartier elle descend.
Hilbeharki, honores fnebres, hon-
neurs funehres. (S. P.)
Hil-beila (BN-s, L, S), vela en torno
de un cadver, veille mortuaire.
Ilbeltz (AN-est-Iez, G-bid-ern-us),
enero, lit. : ms negro, janvier, lit. :
mois noir.
Ilbera: fO (AN-est, Bc, Gc), cuarto
menguante, lit. : luna abajo: dernier
quartier,. lit. : lune hasse. - 2 (AN, B,
G, ms- Lond) , menstrua, menstrues.
Ilberri: 1 (AN, BN-s, Gc, ... , L, R),
novilunio, nouvelle lune. - 2 (AN, BN,
Gc, L, R, S), noticia de defunCin, nou-
velle d'un dces. - 3 (AN-b), hilberria
(BN, S), el recin muerto: le dfunt,
le rcemment mort.
Ilbete (B, ... ), plenilunio, pleine lune.
Hilbilho (BN-am), bozo, duvet. (V.
Ilabizar.)
ILBIN: fO (AN-b), rastrojo de trigo,
chaume. - 20 (B-tB), hilvn, faufilage.
(??)
Ilbindu (B-tB), hilvanar, faufiler.
ILBITZ : f (B-a-d), heno, planta de
la familia de las gramlneas : roin, plante
de la famille des gramines. (Bot.) -
2 (B-a, G-iz), hilacha: eflilochure,
frange.
Il-bizi (S), il-bizlk.o (B-l), estar muy
grave un enfermo, etre en danger (en
parlant d'un malade). h-BIZIAN (B-a-l-m-
mu), estar entre la vida y la muerte,
tre entre la vie et la mort.
Ilbiztu : 1 (G-iz), deshilacharse un
tejido, s'effranger (un tissu). - 2 (B) ,
resucitar, ressusciter.
Ilburuko (B), testamento, testamento
= Esta palabra consta en el Fuero de
Bizkaya, restringindola al testamento
que en caserlo apartado puede otorgar
un moribundo sin ms testigos que dos
hombres y una mujer. Ce mot se trouve
dans le Code de Biscaye, limitant le tes-
tament que peut faire un morihond dans
une ferme loigne, avec deux hommes et
une femme seulement comme tmoins.
ILDAGI (R), trabajo que no puede
hacerse con el arado por lo accidentado
del terreno, sino con azada: travail qui,
a cause des accidents de terrain, ne peut
tre fait qu'avec la heche et non avec la
charrue. ILDAGIEN EGITAN GAUDE, estamos
haciendo trabajos de azada, nous faisons
des travaux a la hche.
Ildapikatu (AN, Araq.), desterronar
un campo, motter un champ.
Ildarte (R), porcin de terreno que
queda intacta entre surcos, portion de
terre qui reste intacte entre les sillons.
Hildaska (G, L-s), surco, sillon.
JAUNGOIKOAREN ASERREAK BOTAKO DITU
MOTEAK, BELAR GAIZTOAK KANPO. EREIN
BATEKO ILDASKETAN BEZELA : la clera de
Dios har brotar botones, como malas
hierbas en los surcos de un campo sem-
brado : la colere de Dieu (era pousser
des bourgeons, comme des mauvaises
herbes dans les sillons d'un champ ense-
menc. (Ur. Os. x-4o)
Hildaskatu (L), surcar, abrir surcos:
billonner, ouvrir des sillons.
Ildautsi : f (Sc), destripar terrones,
motter. - 2 (BN, S, Geze), abrir la
tierra con el arado, labourer la terre
avec la charrue.
Hilde, mortalidad, mortalit. (Oih.
ms.)
Hildegi, . matadero, abattoir. (Duv.
mso)
Ilderreka (BN, Sal., S), surcos que
abre el arado, sillons que creuse la char-
rue.
ILDO (AN, R), hildo (BN, L, S) :
f surco que se abre con el arado en el
campo y la tierra que al efecto levanta:
sillon qu'ouvre la charrue dans un champ,
et ados, la terre qu'elle souleve effective-
mento = Algunos (AN-b, Rj concretan su
significacin solo el surco, otros (BN,
Sal., S) solo al montn de tierra; y
este fin llaman estos al surco ILDO-ASKA
(BN-s, L-ain), HILDASKA (Los), ILDOKA (R),
ILDOERREKA (R-uzt), HILTERREKA (S). Los
primeros llaman al montn ILDARTE (AN,
R, 5), lit. : entre surcos. Quelques-
uns bornent ea;clusivement so. significa-
tion au sillon; d'autres (BN, Sal., S) ,
seulement au soulevement qu'il produit,
et a cette fin ceua; - ci appellent sillon
ILDO-ASKA (BN-s, L-ain), HILDASKA (L-s),
ILDOKA (R), ILDOERREKA (R-uzt), HILTE-
RREKA (S). Les premiers appellent le sou-
levement de terre ILDARTE (AN, R, S),
ados, lit. : entre sillons. LARRE-
BURU BATETIK BERTZERA HIRU EDO LAU HILDO
ITZULlKO DITUZU GOLDEAZ, de un cabo al
otro del campo abrir V. con el arado tres
cuatro surcos, d'un bout a l'autre du
champ vous ouvrirez avec la charrue
trois ou quatre sillons. (Duv. Labor. 158-
26.) GOLDE-NABARRETAN, LUR LANTZEN ETA
APHAINTZEN, GIBELAT BEHA DAGOELA HARI
DENAK, HILDOA MAKHUR EGINEN DU, EZTA
HURA GOLDELARI ONA : el que ara y labra
la tierra mirando hacia atrs abrir mal
el surco, no es buen arador: celui qui
herse et laboure la terre en regardant en
arriere ouvrira mal le sillon, ce n'est pas
un hon lahoureur. (Ax. 3
0
-546-20.) -
2 (B-a-d-m-o-o-otB), parte casi podrida
de un rbol, partie presque pour-
rie d'un arhre. - 3 . ( AN, Araq.),
terrn, motte (de tene).
Ildoara (R- uzt), (sembrar) surcos,
(semer) par sillons. ILDoAREN BIZARRAK,
cierta grama que brota entre la tierra
removida por el arado, gramine qui
pousse dans la terre remue par la
charrue.
Ildoaska (BN- s, L - ain) , hueco que
queda al levantar tierra con layas, vide
que font les fouilleurs apres avoir sou-
lev la terre.
Ildoerreka (BN-ald, R-uzt). (V. Ilde-
rreka.)
Ildoka (R), surco abierto con el ara-
do, sillon ouvert avee la charrue. (V.
Ildo, fO.)
Hildokatu (BN, L, S), surcar, abrir'
surcos: billonner, ouvrir des sillons.
ILDOKI: fO (AN, G-and), la parte
ms gruesa de un leno, la partie la plus
grosse du hois. - 2 (B-a-m-tB, G),
tarugo, zoquete, pedazo de madera corto
y grueso que queda sobrante al labrar
utilizar un madero: hche, hillot, mor-
ceau de hois court et gros, qui reste
d'une piece de hois travaille. - 3 (? B-
bas), persona anmica, personne an-
mique. - 3 (AN-b, Bc), tronco de
rbol, tronc d'arhre. - 5 (B-a-o, G),
trozo podrido de un rbol, yesca: tronc
pourri d'un arhre, amadou.
ILDOKIN (B-d-g-i-m), tronco, tronco
(V. Ildoki.)
Hildolerro, hueco, conducto del
surco, rainure du sillon. (S. P.)
Ildopizar (S, Alth.) , grama, especie de
gramnea que brota entre las hileras de
tierra levantada por el arado: chiendent,
une e ~ p e e de gramine qui pousse entre
les sillons de terre retourns par la char-
rue. (Bot.)
Ildo-iiori (BN- aih, S), hildo - sori
(BN-haz), ildo -tiiori (R-uzt), aguza-
nieves (pjaro), hergeronnette (oiseau).
Ildotu (B-d - o), podrirse un rbol,
pourrir (en parlant d'un arhre).
Ildozkatu (BN-baig) , revolcarse : se
rouler, se vautrer.
ILDROSKI (B- zig), vencejo (ata-
dura) : lien, rouette.
Ildu (B- o ) 1 apocarse, desanimarse :
s'ahattre, se dcourager. GISAJO ORI
ILDUTA DAGO, ese pobrete est apocado,
ce pauvre diahle est dcourag. HILDUA,
medio muerto, a moiti mort. (S. P.)
Ilduki : 1 (B-a-o), pedazo de tronco:
hche, morceau de tronco - 2 (B-a-o),
surco, sillon. - 3 (B-a-o), tarugo, h-
chette. Val'. de ILDOKI.
Hilduma, mortificacin, mortifica-
tion. (Har., S. P.)
Hildumatu, mortificar, mortifier. (S.
P.) HIRURGARRENAK DIRA, OBRA HILDUAK,
HILDUMATUAK, LOHAKARTUAK : las terce-
ras son las obras mortecinas, amorti-
guadas, dormidas: les troisil!mes sont
des reuvres languissantes, amorties, en-
dormies. (Ax. 3
a
-527-25.)
Ildura: 1 (AN, B, G, A.), adorme-
cimiento de algn miembro, engourdis-
sement de quelque memhre. - 2 Hil-
dura (BN-ald-baig, L-ain), decadencia,
dcadence. - 30 (B, G), hildura (Lar.),
mortificacin, mortification. HILDURAZ1j:O
MENDEAN DARABIL. BERE GORPUTZA, do-
mado por la mortificacin trae su cuerpo,
son corps est dompt par la mortifica-
tion. (Mend. les. Biotz. 334 - 22.) -
4
0
(AN-b, BN, L), desanimacin, desfa-
llecimiento de estmago : dfaillance,
faihlesse de l'estomac. - 50 (G-and),
hipocondra, hypocondrie. SENTIDU GU-
;l:I!IN ILDURA OSOA ERAMAN BEAR DAN UNEAN
EZTA ONDO ATSEGIN MOLDE-GABEKO TA GOR-
PUTZAREN PALAGARRIA ERAMATEA : no es
bueno proporcionar al cuerpo placeres
y halagos' en ocasin en que se deben
mortificar todos los sentidos : il n'est
pas hon de procurer au corps les plai-
sirs et les caresses, au moment 011 on
doit mortifier tous les sens. (Conf. 228-
36.)
Hilduratu, ilduratu (AN, G, Ag.,
Mog. Conf. 60-23), mortificar, mortifier.
ERNE BAZABILTZA, NON-NAI ARKITUKO DEZU
ZERTAN ZERE BURUA HILDURATU : si an-
dis vigilante, dondequiera hallaris en
qu mortificaros: si vous restez vigilants,
vous aurez partout matiere a mortifica-
tion. (Mend. les. Biotz. 182-3.)
Ile: fO (AN-b, BN-ald), pelo: poil,
ILDKIN - ILERIA
cheveu. - 2 (AN-b-est, BN-ald-s ), ilhe
(S), lana, laine. lLE SAUA, lana lavada,
laine lave. ANIMALIAK LARRUZ ETA ILEZ,
HEGAZTINAK LUMAZ, ARRAINAK EZKATAZ ETA
ZUHAITZAK AZALEZ : los animales (estn
vestidos) de piel y de lana, las aves de
plumas, los peces de escamas y los rbo-
les de corteza: les animaux (sont vtus)
de peau et de laine, les oiseaux de
plumes, les poissons d'cailles et les
arhres d'corce. (Ax. 3
a
-4-H.) - 3 (L-
ain), ciertos pelos cuya raz, segn cree
el vulgo, se profundiza y llega la gar-
ganta y ahoga los cerdos, es enferme-
dad : soie, poils dont la racine, d'apres
la croyance populaire, pntrerait jus-
qu'a la gorge des porcs et les touffe-
rait.
IIe-ailiko (BN- s, R), orillo de lana,
lisiere de la laine.
IIe-alde (AN, L), pelo: a propos, a
temps. lLE-ALDE FEREKATU (L-ain), acari-
ciar pelo (no contrapelo) : cajoler,
caresser a propos (non a rehrousse-poil).
lLE-ALDE, EZTIKI GIZON LATZAK HARTU BEBAR
DIRA (BN-ald, L) : los hombres speros
deben ser tratados pelo, dulcemente:
les hommes hargneux doivent tre traits
apropos, doucement. lLEA LEUNDU (AN-oy,
G-ber), halagar adular alguien, adu-
ler ou flatter quelqu'un. lLE-KoNTRA (G-
and, L - ain), contrapelo, a rehrousse-
poil.
Ile-arro: f
O
(AN-b, L-ain), pelo bien
peinado, chevelure hien peigne. -
20 (AN-b), mujer desenvuelta, (emme
dgage.
Ile-barban (AN-b), bozo, duvet.
Ile-berritu (L-ain), mudar de pelo el
ganado, muer (le htail).
IIebete (B, G), mes, mois. = Se usa
esta palabra en vez de IL para signifi-
car un ms , como se usan tambin
ORDUBETE, ASTEBETE, URTEBETE, AZBETE,
en vez de ORDU BAT, ASTE BAT, URTE BAT,
ATZ BAT. Aqul se usa tambin, y no
estos, con los numerales: ZEINBAT ILE-
BETE, LAU ILEBETE, AMAR ILEBETE, en vez
de ZEINBAT IL, LAU IL, AMAR IL. No se
dice ZEINBAT URTEBETE, LAU URTEBETE,
BOST ASTEBETE, SEI ORDUBETE, IRU AZBETE,
tres pulgadas, sino ZEINBAT URTE, LAU
URTE, BOST ASTE, SEI ORDU, IRU ATZ. Con
otros articulos se usa IL : DATORREN
ILEAN, el ms que viene; IL ONETAN ,
(en) este ms; ILERIK lLERA, " de
ms en ms; ILEAN ILEAN (Bc) ," (en)
todos los meses. On emploie ce mot
au lieu de IL pour signifier " un mois ,
comme on se sert galement de ORDUBETE,
ASTEBETE, URTEBETE, AZBETE, au lieu de
ORDU BAT, ASTE BAT, URTE BAT, ATZ BAT.
Celui-la s'emploie aussi (et non ces
derniers) avec les numraux : ZEINBAT
ILEBETE, LAU ILEBETE, AMAR ILEBETE, au
lieu de ZEINBAT IL, LAU IL, AMAR IL. On
ne dit pas ZEINBAT URTEBETE, LAU URTE-
BETE, BOST ASTEBETE, SEI ORDUBETE, IRU
AZBETE, trois pouces, mais ZEINBAT
URTE, LAU URTE, BOST ASTE, SEI ORDU, IRU
ATZ. Avec les autres articles on emploie
IL : DATORREN ILEAN, le mois pro-
chain.: IL ONETAN, (dans) ce mois;
ILERIK lLERA, de mois en mois; ILEAN
ILEAN (Bc), " (dans) tous les mois.
IIede, cabellera, chevelure. (Har.)
Iledura (G-and), hipocondra, hypo-
condrie.
IIeerara (G-and), pelo, a propos.
407
Ilegortze (AN-b), entierro, deposi-
cin del cadver: enterrement, inhuma-
tion d'un cadavre.
Ilegozte (AN-b, arc), funerales, hon-
ras fnebres : (unrailles, honneurs
(unehres.
Ilegun (B-a-d-m-o), vienticuatro pri-
meros das de agosto, lit. : das de los
meses : vingt - quatre premiers jours
d'aot, lit. : jours des mois. = Cree el
pueblo que en estos das conocen los
astrlogos (sic) qu tiempo reinar el
resto de los das del ao. El primero y
dcimo tercio indican el tiempo de
enero; el segundo y el dcimo cuarto, el
de febrero; el tercero y dcimo quinto, el
de marzo, yas sucesivamente. Le peuple
croit que ces jours -la les astrologues
(sic) peuvent pronostiquer le temps qu'il
(era le reste de l'anne. Le premier et le
treizieme indiquent le temps de janvier;
les deuxieme et quatorzieme, celui de
fvrier; les troisieme el quinzieme, celui
de mars, et ainsi de suite.
IIe-izpi (AN-b, G-and), una hebra de
pelo, un hrin de cheveu.
Ilhekente (Sc), ganado lanar, htail
a laine.
Ileki, lana, laine. SOINEKO BAT NOLA,
BARREK HALA JANEN DITUZTE; ILEKIA NOLA,
ZERRENEK HALA IHETSIKO DITUZTE : los
gusanos les consumirn como un vestido,
la polilla les devorar como lana : les
vers les dvoreront comme un vtement,
et la teigne les rongera comme la laine.
(DuJ. Is. LI-8.)
Ileko (B, oo' ), menstrua, menstrues.
BADA BIAK ZIRAN ZARRAK, ETA URTEETAN.
AURRERATUAK, ETA EZ 01 ZITUEN ONEZKERO
SARAK ILEKOAK: pues los dos eran ancia-
nos, y de edad avanzada, y Sara haban
cesado ya las menstruas: cal' ils taient
tous deux vieux et fort avancs en Ilge,
et Sara avait cess d'avoir ses menstrues.
(Ur. Gen. xVIII-H.) _
Ile-korda(AN-b). (V.Ile tsirikorda.)
IIe - kuzkur (AN-arak-lez-oy, G-ets-
gain) , pelo crespo y rizado, chevelure
crJ!ue et houcle.
IIelgo (B-d), flojo, poco activo: mol-
lasse, peu actif. GIZON ILELGOA DA ORI, ese
es un hombre flojo, celuici est un homme
mollasse.
Ilemamo (BN-s) : fO madeja de lana,
cheveau de laine. - 20 nubarrones llu-
viosos : nimhus, gros nua.ges pluvieux.
Ile - motots (G- ond ), trenza de pelo,
tresse de cheveux.
Ilemozkin, peluquero: coiffeur, per-
ruquier. (S. P., ih. ms.)
Ilemozkindegi, peluquera, salon de
coiffure. (Duv. ms.)
Ilemozkintza, oficio de peluquero,
mtier de perruquier. (Duv. ms.)
ILEN: 10 (B-o-zeb), lnes, lundi. =
De IL, luna, lune. - 2 (ms-Lond), caln-
dula, calendule. (BoL)
IIendi (BN-s), ilhendi (S. P.), tizn,
tison.
Hilen egun (AN-b, BNc), da de Ani-
mas, jour des Morts.
IIenti (B-ar-g-m-o-ts, G-goi). (V.
IIendL)
IIeondo (AN-b, L-ain), cabello, cheveu.
IIeorde (L-ain), peluca, perruque.
I!e-pitz (BN-ald), bozo, duvet.
Ilerantsi (G?). (V. IIeorde.)
Ileria (AN-b), hipocondra, hypocon-
drie.
561
408
lLERO lLlTSA
Ilero (B- d - m, Gc), mensualmente,
mensuellement.
IIerri (AN-est, BN, G, L, S), ilherri
(BN, SaL), cementerio, cimetiere. HILEZ
UNSA ORHIT ADI ILHERRIAN SARZEAN : HI
NOLAKO ZIRADELA BIZI ZIREN ARTEAN :
acurdate bien de los muertos al entrar
en el cementerio, que mientras vi vie-
ron fueron como t : souviens-toi des
morts en entrant dans un cimetiere,
pense qu'ils furent comme toi pendant
leur vie. (Dechep. 6-9.)
Ilherri -lilia (S, Alth.) , calndula,
maravilla: calendule, souci. (BoL)
Ilersean (R-uzt). (V. Hiletsian.)
Ilhert (S?), dispersarse, se disperser.
Sala (R-uzt), He saua (BN-s), la
lana lavada, la laine lave.
Ileske (BN-s), campana de muerto:
glas, cloche annonr;ant un
lleta: 1 (Be, ... , Gc, ... ), entierro, con-
duccin de cadver: enterrement, accom-
pagnement du cadavre. EZTAI BATEAN ONGI
DIRUDIAN JANZIERA, IZANGO DA ARROA lLETA
BATEAN: el vestido que parece bien en
una boda, ser inconveniente en un
entierro: le vtement quiconvient dans une
noce, serait dplac dans un enterrement.
(Ag. Eracus. 174-24.) - 2 (B-ar), luto,
deuil. ILETA-SOIEKO, ropa de luto, robe
dedeuil. ILETA-SOIU (Mog.): a) canto
fnebre, elega: chant funehre, lgie.
- h) queja, quejido: plainte, gmisse-
mento - 3 (B-l-m), lamentacin, ende-
cha, elogio que se deca, se recitaba
se cantaba en torno y alabanza de un
difunto : lamentation, complainte, loge
qui se disait, se rcitait ou se chantait,
autour et a la louange d'un dfunt. ORI
BARRIZ BETI DAGO lLETA JOTEN (B-l), ese
siempre est lamentndose, lit. : tocando
(msica de) elegas: celui-ci se lamente
toujours, lit. : joue (l'air) des lgies.
- 4 (Be, G-and), cuita, quejido en
general: plainte, gmissement en gn-
ralo AIKA ILETAN DAGOANA, el que est
lamentndose dando ayes, celui qui se
lamente en poussant des hlas! (Per.
Ah. 173-13.) - 5 (G-al), honras fne-
bres, honneurs funehres. - 60 (B, ... ),
comilonas con que una amilia obsequia
los asistentes honras fnebres, repas
qu'une famille offre aua: personnes qui
assistent aua: obseques. ETA JAKINIK
TABERNETARA, ILETEETARA, EZTEGUETARA
ET4 FIESTETARA JOANDA, ARDAOAN JAUSTEN
ZAREALA : y sabiendo que yendo taber-
nas, comilonas de funerales, bodas y
fiestas, os emborrachis : et sachant
qu'en allant aua: auherges, aua: repas
d'enterrement, aua: noces et ftes, vous
vous enivrez. (Ai\. Esku-lih. 122-16.)
Iletari : 1 (Bc), mujeres plai\ideras
que asalariadas iban llorando tras los
cadveres: pleureuses, femmes que l'on
louait pour gmir aupres des cadavres.
- 2 (B-l-m-mu), quejumbroso, pleur-
nicheur.
Iletasoiu (B), cancin elegaca, chan-
son plaintive. BAIA ZELAN LO EGIN LEIE
EMENGO GABI -OTS, AUSPOEN lLETA-SOl U TA
SUAREN 'ARGI-ZABALDUTE TA NOIZEAN BEINGO
ILUNDUTEAZ? pero cmo pueden dormir
con el ruido del martinete, con la can-
cin elegaca de los fuelles y el chispo-
rroteo del fuego y peridico oscureci-
miento que hay aqu? mais comment
peuvent-ils dormir avec le hruit du mar-
tinet, la chanson plaintive des soufflets,
562
avec le ptillement du feu et la
dique ohscurit qu'il y a ici? (Per. Ah.
130-13.)
Ilete, menstrua, menstrues. (Ai\.)
Ileti (AN-est, B-a-ar-l-m-o-ts, G-
and-on, tc, ... ), tizn, tison. PEKATU ERA-
GITERA BIALDU EUTSEN- EMAKUME GALDUA,
SUTAKO ILETIAGAZ ARIN KENDU EBAN BERE
AURRETI, pronto arroj de su presencia
con un tizn la mujer perdida que le
enviaron para obligarle pecar, vive-
ment il chassa de sa prsence avec un
tison la femme perdue qu'on lui envoya
pou!, l'ohliger a pcher. (Bart. 11-61-23.)
Iletsi (AN-b-irun, L), desahuciar un
enfermo, condamner un malade.
Iletsian (AN, L-ain), punto de expi-
rar, entre la vida y la muerte: sur le
point d'ea:pirer, entre la vie et la mort.
Iletsirikorda (G-aya-bid-ern-ets-t),
trenza, tresse.
IIetsorro, cai\ones de pelo de barba,
hulhes des cheveua: ou de la harhe. (F.
Seg.)
Iletsu (AN, G), peludo, chevelu.
ILEUN : 1 (?), velln de ganado
lanar que sirve para hacer colchones,
almohadas, etc. : toison des htes ii laine
dont on se sert pour faire des matelas,
des coussins, etc. - 2 (?), almohada
hecha de velln, coussin fait d'une toi-
son. - 3 (G- us), pelusa, duvet de cer-
tains fruits. Varo de ILAUN. - 4 (AN-
elk), mortaja, linceul. BEREALA ATERA
ZEN LAzARo BERE ILEUNA EDO ILOYALARE-
KIN, sali de pronto Lzaro con su mor-
taja: Lazare se souleva vivement, enve-
lopp de son suaire. (Liz. 56-19.)
I!ezin, inmortal, immortel. (Ai\.)
Ilezindu, inmortalizarse, s'immorta-
liser. (Ax.)
Ile-zirrizta ( L), bedijas de lana, {lo-
cons de laine. ILE -IZARRA BEHAR DEN
TOKIAN ILE-ZIRRIZTA BAT BAIZIK EZPADA,
DEUS EZTU BALIO BEHIAK LANEKO BAIZIK :
si en lugar de una estrella de pelos no
hay ms que una bedija, la vaca no vale
para otra cosa que para el trabajo : si
au lieu d'une toile de poils il n'y a
qu'une meche, la vache n'est honne a
autre chose qu'au travail. (Duv. Lahor.
121-16.)
Ilezkil (AN-b), campana fnebre, glas.
Ilezkor (B, G), inmortal, immortel.
EUSKARA ILEZKOR, ZINTZO, MAITAGARRIA
JANTZI ABERATSAKIN EDERKI APAINDURIK :
el vascuence inmortal, fiel (sic), amable,
bellamente adornado de ricas vestidu-
ras : le hasque immortel, fidele (sic),
aimable, joliment par de riches vte-
ments. (lzt. Cond. 10-2.)
IIezuri: 1 ( AN, G), canas, canitie. -
2 (Gc) , canoso: chenu, hlanc de vieil-
lesse. = En la segunda acepcin debe
escribirse ILE-ZURI, como SUDUR EDER
significa hermosa nariz , y SUDUR-
EDER, persona de nariz hermosa;
BURU ANDI, cabeza grande, y BURU-
ANDI, cabezota, etc. Dans la seconde
acception on doit crire ILE-ZURI, comme
SUDUR EDER signifie heau nez , et
SUDUR-EDER, personne d'! heau nez;
BURU ANDI, grosse tte, et BURU-ANDI ,
personne qui a une grosse tte, etc.
Ilezuzki (AN, G), antorcha, {lamheau.
Ilgarri (B?, G'l), mortal, cosa que
produce muerte : mortel, chose qui
occasionne la mort. AGINDUETAN PEKATU
ILGARRITZAT ELEIZAKO JAKITUNAIl: ERAKUS-
TEN DITUEN GAUZA ASKO, muchas cosas
que los sabios de la Iglesia ensei\an en
los mandamientos como pecados mor-
tales, heaucoup de choses que les savants
de l'glise montrent dans les comman-
dements comme des pchs mortels. (Olg.
161-4.)
Ilgora (AN- est, Bc, Gc), cuarto cre-
ciente, lit. : luna arriba: dernier quar-
tier, lit. : lune en haut.
ILI (arc), poblacin, ciudad: popu-
lation, cit.
ILI (S-bas), mosca, mouche.
Il-jantzi (B), mortaja, suaire.
Hiliki : 1 cadver, cadavre. EDOZEI-
NEK GIZON BATEN HILIKIA UKITU DUENAK,
quienquiera que haya tocado el cad-
ver de un hombre, quiconque aura
touch le cadavre d'un homme. (Duv.
Num. xlx-13.) NON BAITITAKE HILlKIA,
HARAKO DIRE ARRANOAK ERE: donde estu-
viese el cadver, all irn tambin las
guilas: partout OU sera le cadavre, lii s'as-
semhleront les aigles. (Duv. Matth. XXIV-
28.) - 2 (L-ain-cOte), iliki (AN-b, BN-
ald, L, R, S), aptico, haragn: apa-
thique, fainant. - 3 Iliki (AN- irun-
ond), tizn, tison.
Hilikidura, enervamiento, nerve-
mento (Duv. ms.)
Ilikitu : 1 (R- uzt ), acoquinarse,
hacerse aptico, enervarse : s'acagnar-
der, devenir apathique, s'nerver. -
2 (AN-b, BN-s), aptico, haragn: apa-
thique, fainant.
Il-ilean (B-a-m-o), (levantar una
carga) poco poco, muy tientas: (sou-
lever une charge) petit apetit, aplusieurs
reprises.
HILINDI, ilindi (R-bid, Oih. Prov.
313), tizn, lison. SANTO LAURENDI,
BERROARI ILINDI (R-bid) : san Lorenzo,
tizn la zarza: saint Laurent,
lison (feu) au huisson. - 2 cizai\a,
ivraie. ARTHA BEREZI BATEKIN GARBITU
BEHAR DA HAZIA, KHENDURIK ZIKHIN GUZIAK
ONGI, ETA OROZ GAINETIK ILHINDI-KHUTSU-
RIK GABE : debe limpiarse la semilla con
un cuidado especial, quitndole bien
todas las suciedades y sobre todo (de-
j ndola) sin nada de cizai\a : on doit
nettoyer la semence avec un soin spcial,
en enlevant toutes les salets et surtout
(en la laissant) sans rien d'ivraie. (Duv.
Lahor. 30-2.) - 3 Ilindi (AN-b-elk,
BN-s, Lc), espiga muerta de trigo, pi
mort de hl.
Ilinti (B-a-o, R-uzt), ilhinti (Sc),
tizn, tison. JAUN DONE LAURENTI, ESKU
BATEAN EURIA, BESTEAN ILlNTI : sei\or,
san Lorenzo, en una mano lluvia, en la
otra tizn: seigneur saint Laurent, dans
une main pluie, dans l'autre lison. (Prov.
de Garibay.)
Ilintikada (B-ts), tizonazo, coup de
lison.
ILINTSA: 1 (AN-est, Bc, BN-s, Gc),
carbn mal cocido: fumeron, charhon
mal hrul. - 2 (B-g-mond), espiga
dai\ada de trigo, negra y sin granos: pi
cari de hl, noir et sans grains. AURTEN
ILINTSA ASKO DAGO GURE GARITZAN (B-g),
este ai\o hay mucha espiga dai\ada en
nuestro trigal, cette anne il y a heau-
coup d'pis caris dans notre hl.
Hil-ithoka jatea (BN), comer preci-
pitadamente : manger prcipitamment,
a la Mte.
llitsa (S-bas), mosquito, moucheron.
Hilka (Sc), matanza, hecatombe: tue-
rie, massacre, hcatombe.
Hilkako (L?, Duv. ms),armade com-
bate, arme de combato
Hilkar (BN, L), hilkarre (L- cOte) ,
matanza, tuerie. HILKARREAN ELGARRI
ARI IZAN DIRA (BN - ald), han luchado
muerte, ils ont luU a mort.
Ilkeri (AN-b), tristeza, tristesse.
Hilkhesu, elega, canto fnebre : l-
gie, chant fu nebre. EZKONTIDEAREN HIL-
KESUA lIlUSEEN KONTRA, elega ( la muerte)
de la consorte contra las musas, lgie
(a la mort) de la conjointe contre les
muses. (Gih. 181-1.)
ILKI (L-cOte), ilkhi (L) : 1 sacar :
tirer, extraire. _2 (L),ilkhi (BN, SaL),
salir, sortir. NAHI DUZU DUDATARIK ILKI?
queris salir de dudas? voulez-vous sor-
tir des doutes? (Ax. 3
a
-70-8.) SAR-ILKIAK,
entradas y salidas, entres et sorties.
Ilkizkur (AN-b). (V. Ilekuzkur.)
Ilkhitza (L?, Duv.), emanacin, ma-
nation. JAINKO AHALOROTAKOAREN ARGITA-
SUNEKO HALAKO ILKHITZA ZIN BAT, como
una sincera emanacin de la claridad del
omnipotente Dios, comme une sincere
manation de la clart du Dieu tout-puis-
santo (Duv. Sapo vIl-2a.)
Hilkizun, mortal, que puede morir :
mortel, qui peut mourir. (S. P.)
Ilkoi (AN, Liz.), ilkor (AN, B, BN,
G, R), hilkor (BN, L, S), mortal,
morir: mortel, sujet a mou-
rir. IAI ENE ONBEHARRA ETA URRIKALKI-
ZUNA NORK LIBRATUKO NAU GORPUTZ HIL-
KOR HUNETARIK? j ay desdichado de m!
quin me librar de este cuerpo mor-
tal? ah! malheureux que je suis, qui me
dlivrera de ce corps mortel? (Ax. 3
a
-
4a4-4.)
Hilkortasun, calidad de mortal, qua-
lit de mortel. (Duv. ms.)
Ilkutila (AN-lez, B, ... , BN-gar, G-etS),
hilkutila (BN, SaL), fretro, cercueil.
Hil- mezu (BN, Sc), aviso de defune
cin : faire-part, avis de dces.
Hil- mihise (BN- ald, S), mortaja,
suaire.
Iloa: 1(AN-b, BN-ald), sobrino, neveu.
- (AN-b, L-ain), nieto, petit-fils.
ILOBA: 1 (AN-b, BN, SaL, Gc, L, S),
sobrino, sobrina: neveu, niece. - 2 (AN-
b, G), nieto, nieta: petit-fils, petite-fille.
Ilobaso : 10 (BN-am), nieto, petit-/its.
- 2 (S-bas), sobrino-nieto, petit-neveu.
THAREK HARTU ZITUEN ABRAM BERE SEMEA,
LOT BERE ILOBASOA ETA ARANEN SEMEA :
Thare tom su hijo Abram, Lot
sobrino suyo hijo de Aran: Thar prit
Abram son fils, et Lot son petit-fils, fils
d'Aran. (Duv. Gen. xI-3L) BALDIN ZENBEIT
EMAZTE ALHARGUNEK HAURRIK EDO ILOBASO-
RIK BADU, si alguna viuda tuviese hijos
nietos, si quelque veuve a des enfants
ou des (Leiz. I Tim. v-4.)
Iloba tipi (AN - b, L - ain ), sobrino-
nieto, petit - neveu.
Ilobi (B, F. Seg., BN-s, R), hilhohi
(Duv. ms), sepultura, spulture. (V.
Obi.)
IIodoI, menstrua, menstrues. (Ail., ms-
Lond.)
IIoe (B-m-o-oil, BN-ald, Gc, R), fre-
tro, cercueil.
Iloedun (B-bol-m), mujer soltera
encargada de conducir los trapos de las
andas del cementerio la casa mortua-
ria, femme clibataire charge de trans-
r.l.
HILKA - I(UN
porter le drap mortuaire du cimetiere a
la maison du dcd. ILOEKO ZAPIAK (B-
m), mortaja: suaire, linceul.
Ilogatze (BN-s, arc). (V. Iloe.)
IloiaI: 1 (AN, BN, L, S, Duv. ms),
mortaja, sudario : linceul, suaire. -
2 (G - ets, R), pailo de sepultura en la
iglesia, drap mortuaire dans l'glise.
IIoizale (G), conductor de cadver,
porteur de cadavre. ILOIZALEAK GELDITU
ZIRAN, se detuvieron los conductores del
fretro, les porteurs du cercueil s'ar-
rterent. (Lard. Test. 430-17.)
11-01 (B-mond), cerilla que arde en los
templos, rat- de-cave qu'on brle dans
les glises.
IIondo : 1 (B- a), da siguiente al de
la desaparicin de la luna, lendemain de
la disparition de la lune. - 2 (AN), el
tiempo que sigue la muerte, tiempo de
luto: deuil, temps qui suit la mort, poque
de deuil. (Mend. 1-20-4.)
IIondu, embalsamar, embaumer. (F.
Seg.)
Hil-ohore (BN, SaL), honras fne-
bres, honneurs funebres.
Hilope (BN-ald-baig), fretro, cer-
cueil.
ILOR : 1 (B-mond, G), redil, bercail.
Val'. de EGILEOR, EILOR (G-and). -
2 (AN-b, BN, G-ets), aborto, avorte-
mento - 3 Ilhor (S) , (animal) que ha
abortado, (animal) qui a avort. GATHU
ILHORRA BEZAI HOZPERA, fritico como
una gata que ha abortado, frileux comme
une chalte qui a avort. - 40 (BN-baig,
L, Sc), abortado, avort.
Ilhor egitea (BN-haz), abortar, avor-
ter. GURE GATAK ILHOR EGIN DU, nuestro
gato ha abortado, notre chatte a avort.
lLORA (ms- Lond), junquillo, jon-
quille. (Bot.)
Hiloren, hora de la muerte, heure de
la mort. (Duv. ms.)
HILORI, aborto, avortement. AMAREN
SABELETIK ARTHIKITZEN DEN HILORI BAT
BEZELA, como un aborto que se arroja
del vientre de la madre, comme un mort-
n qui est rejet hors du sein de sa
mere. (Duv. Num. xu-12.) HEKIEN BEHIAK
ERNALTZEN DIRA ETA EZ DUTE HILORI EGI-
TEN, sus vacas conciben y no abortan,
leurs vaches engendrent et n'avortent pas.
(Duv. Job. xXI-10.)
Ilori-suri (S, Alth.), espino blanco,
aubpine. (Bot.)
lloro (AN), mensualmente, mensuelle-
mento
Ilortu (AN-b, BN-s, L, S), ilhort
(Sc): 1 abortar, avorter. - 2 Ilhortu
(Sc), abortado, avort.
Ilortzi (BN, Araq.), enterrar, enter-
rer.
II-otoitz (G ?), responso, rpons.
Ilhots, elega, lgie. (Gih.) BERTANKO
ILHOTS HAUR GAZTAROAN EGINA EZ IZANA-
GATI, por ms que esta elega no ha
sido hecha en la Juventud, quoique cette
lgie n'ait t faite pendant la jeunesse.
(Gih. 181-17.) DEITHOREA EGIZUE ABNE-
RREN HILOTSETAN, plailid en los funera-
les de Abner, gmissez aux funrailles
d'Abner. (Duv. II Reg. m-3.)
Ilotz (BN- s, L - ain, R), ilhotz (S),
iIotz (AN, B, G, R), hilhotz (BN, L, S),
cadver, cadavre. ILOTZI (sic) GERATU DA
(R-uzt), ha muerto de repente, lit. : ha
quedado cadver: il est mort subitement,
lit. : il est rest cadavre.
409
Iloza (R), pliegue de la ropa, pU de la
robe.
Iloztasun, estado cadavrico, tat
cadavrique. (Ail. ms.)
Ilozte (BN - s), entierro, enterrement.
Iloztu (AN, B, BN, G, R), hilhoztu
(BN, L), hilhozt (S), quedarse cadver,
res ter a l'tat de cadavre.
Ilpiztu (AN-b), resucitar, ressusciter.
Iltari (R), los que acompailan al cad-
ver, ceux qui accompagnent le cada.vre.
Iltasun (AN- b ) , amodorramiento,
assoupissement.
Hilterreka (Sc), surco, sillon. (V.
Ildoerreka. )
Iltiar (S). (V. Iltari.)
IltsinUia (BN-s), campana menor de
la torre, la plus petite des cloches d'un
clocher.
Hiltzaile, asesino, assassin. (Duv. ms.)
Iltzaka (B), sin morir, sans mourir.
ILTZAKA ZELAN UME ZURTZOK BIZIKO GARA?
cmo sin morir vi viremos nosotros hur-
fanos? comment sans mourir vivrions-
nous orphelins ?
Hiltzarre (BN-ald), matanza, heca-
tombe : carnage, hcatombe.
ILTZE: 1 (Gc), clavo, clou. ILTZE
SARTU- BERRIA ATERA DITEKE ERRAZ, EZ
ORDEA MAILUKATZEN BADEZU : puede extra-
erse fcilmente el clavo recin metido,
pero no si le martillis: on peut arra-
cher sans dilJicult un clou enfonc rcem-
ment, mais non si vous le frappez avec
un marteau. (Conf. 80-33.) - 2 (G-gai),
mal temple despus de un da de comi-
lona, malaise du corps rsultant d'un
jour de bombance ou d'exces. - 3 (Gc),
el clavito que une las dos piezas de
unas tijeras, le rivet qui assemble les deux
branches des ciseaux. - 4 (AN, BN, G,
L, ... ), morir, mourir. ILTZER DAGO (AN,
L), est punto de morir, il est pres de
mourir. = Hay cierta diferencia en la
pronunciacin de esta palabra, segn
sus diversas acepciones: ILTZE es en las
tres primeras acepciones; ILTZE, en esta
ltima. Il existe une certaine diffrence
dans la prononciation de ce mot pris dans
ces diverses acceptions : ILTZE, dans les
trois premieres ;"'ILTZE, dans la derniere.
Hiltzeka, homicidio, homicide. (Leiz.)
BIHOTZETIK PARTITZEN DIRADE PENSAMENTU
GAISTOAK, HILTZEKAK, ... OHOINKERIAK, ...
GAITZERRAITEKAK : del corazn salen los
malos pensamientos, los homicidios , ...
los latrocinios, ... las murmuraciones :
du creur proviennent les mauvaises pen-
ses, les meurtres, les vols, les paroles
injurieuses. (Leiz. Matth. xv-19.)
Iltzeztorre 1 jaula de seto en que se
curan frutas, quesos., etc.: gardemanger,
sorte de cage d'osler dans laquelle on
conserve fruits, fromages, etc.
ILUFA (L-bir), pelusa: duvet,
mouto..ns (pop.).
IIuI (B-get), diciembre, dcembre.
Ilumini 1 infinitamente 1 infiniment.
(Hirjb.) (?)
ILUN (AN, B, G), llhun (BN-ald, Lc) :
1 oscuro, obscur. = Segn Bonaparte
es derivado de IL, luna, y significa
intermitencias de la luna . D'a.pres
Bonaparte c'est un driv de IL, lune,
et il signifie intermittences de la lune .
ILHUN BELTZEAN (BN - gar, L), ILHUl\'
ZUNTEAN (L-get), completamente oscu-
ras, dans l'obscurit complete. - 2 (AN,
BN-s), ilhun (BN), noche, nuit. -
563
410 ILHUA IMIA
3 (B, L), triste, triste. GIZON GAZTEAK
ADlTU ZUENEAN SOLHASA, GOAN ZEN ILHUNIK:
cuando el joven oy la palabra, se alej
triste: quand lejeune homme eut entendu
ces paroles, il s'en alla triste. (Duv.
Matth. xlx-22.) - 4 Ilhun (BN-osti),
decado de nimo : dcourag, abattu.
ATZO ETA EGUN EZTIZI JATEN EZ LO ITEN
ETA ARHAS ILHUN DZ: ayer y hoy no
come ni duerme, y est muy decado de
nimo: hier et aujourd'hui il ne mange
ni ne dort, et il est tres abattu.
ILHUA (BN- ezp ), boiga, excre-
mento de la vaca: bouse, excrment de
la vache.
IIunabar (AN-b-goiz, Bc, BN-ald-s),
anochecer, crpuscule. = Contr. de ILUN-
NABAR: oscuro, pardo : obscur, gris.
TaBlAS ERHEGEARI BAIO JAINKOAHI BILDU-
HRAGO ZITZAYON ETA, AYI!:N ESANAK KONTUAN
ARTU-GABE, GIZON ILA ILUNABARREAN LUH-
PETU ZUEN : Tobas tema ms Dios que
al rey, y sin hacer caso de lo que le
decian (parientes y amigos), enterr el
cadver al anochecer: Tobie craignait
plus Dieu que le roi, et, sans (aire cas
de ce que lui disaient (parents et amis),
il enterra le cadavre a la tombe de la
nuit. (Lard. Test. 305-18.)
Ilunabar on (AN-goiz), buenos ano-
checeres, bon crpuscule. = Frmula de
saludo como buenos das, buenas tar-
des )l. Formule de politesse, comme
bonjour, bonsoir )l.
Ilhunalde, anochecer, crpuscule.
(Duv. ms.)
Ilun- baratz (G- ern), oscuridad de
la maana de la tarde, obscurit du
matin ou du soir.
liunbe (AN-b, B-m-o, BN-ald-s, L),
ilhunbe (L) : 1 oscuridad : tnebres,
obscurit. ILHUNBEAK ZIREN ONDARREN
GAIN GUZIAN, haba tinieblas sobre la
superficie del abismo, les tnebres cou-
vraient l'aUme. (Duv. Gen. 1-2.) ILHUN-
BEAN ERRAITEN DRAUZUEDANA, ERRAZUE
ARGlAN : lo que qs digo en la oscuridad,
decidlo la luz : ce que je vous dis dans
l'obscurit, dites-le a la lumiere. (Liz.
Matth. x-27.) - 2(B, F. Seg., BN-ald,
L), hombre serio, austero: homme srieux,
austere.
Ilhunbeka (BN-ald), ilhunbezka (L),
oscuras, dans l'obscurit.
Ilhuilbetsu (llar. ), ilhunbezu (Leiz.),
tenebroso, tnbreux. ZURE BEGIA GAIZTOA
j3ADA, ZURE GORPHUTZ GUZlA IZANEN DA
ILHUNBETSU: si tu ojo (tu intencin) es
malo, todo tu cuerpo ser tenebroso :
si ton mil (ton intention) est mauvais, ton
corps sera dans les tnebres. (Matth.
vl-23.) GERO BORZGARREN AINGERUAK ISUR
ZEZAN BERE ANPOLA... E1'A EGIN ZEDIN HAREN
RESUMA ILHUNBEZU: luego el quinto ngel
derram su ampolla, ... y su reino se
hizo tenebroso: puis le cinquieme ange
rpandit sa coupe, ... et son royaume (ut
plong dans les tnebres. (Leiz. Apoc.
xVI-10.)
Ilunde (B-ber) : 1 anochecer, oscuri.-
dad: crpuscule, obscurit. - 2 rato de
mal humor, instant de mauvaise humeur.
liundu, ilhundu (c, ... ) : 1 oscure-
cerse un lugar, s'obscurcir (un lieu). -
2 hacerse la noche, arriver (la nuit).
Ilundura (BN-s), ilhundura (BN, L)
1 oscuridad, obscurit. _ 20 tristeza,
tristesse. llARGATIK ILHUNDURA BATEK HAR-
TZEN DU IHES EGlTEN DIOTENEAN, por eso
564
se apodera de l la t:-isteza cuando le
abandonan, c'est pourquoi la tristesse
s'empare de lui quand on l'abandonne.
(Duv. Imit. 12-26.) - 3 desfallecimiento,
sncope: d(aillance, syncope.
liun - ezkiia (BN- ald, L - ain ), toque
de campana al anochecer, son de cloche
annonant l'Anglus a la tombe de la
nuit.
liungarai (B-o, R-uzt), anochecer:
brune, crpuscule.
Ilhungi (BN-am) : 1 nubes, nuages.
- 2 trueno, tonnerre.
Ilunkara: 1 (AN-b), color que tira
oscuro: brun, couleur qui tire a l'obscur.
- 2 (B-armond-o), anochecer: brune,
crI!uscule.
I1unkera (AN-b, B-gatz-m-ots, G-t),
anochecer, crpuscule. ILuNKERA ON (B-
gatz), buenos anocheceres (salutacin
desusada en castellano y francs), bon
(salutation inusite en (ran-
ais et en espagnol). .
liunkeri (AN - b), mal humor de las
personas, mauvaise humeur des per-
sonnes.
IIun-miiunka(B-mu, R), al oscurecer:
a la brune, au crpuscule.
Ilunondo (AN-b), amanecer, aube.
liunpe (G-and), ilhunpe (BN, Sal.),
tiniebla, oscuridad profunda : tnebres,
pro[onde obscurit.
_ liuntabarrean (B-zig). (V. liun-mi-
lunka.)
Iluntarzun (BN), iluntasun (AN, B,
G), ilhuntasun (L), oscuridad, obscu-
rit. EGUZKIA SARTU ZANEAN BADA, ETORRI
ZAN ILUNTASUN ANDI BAT ETA AGERTU ZAN
LABE BAT KEA ZERIOLA : cuando se puso el
sol, sobrevino una gran oscuridad y apa-
reci un horno que despeda humo:
quand le soleil (ut couch, il se fit une
obscurit pro(onde, et un foyer apparut
qui exhalait de la (ume. (Ur. Gen. xv-17.)
Iluntsori (BN-s), murcilago, chauve-
souris.
liuntze (AN, B, G), anochecer, crpus-
culeo ABAGADUNE TSITO ERAZKOA DA ILUN-
TZETI TA APALORDURAO SUTONDOKO INGU-
RUAN BERBA EGITEKO, IORt EZETAN IKUTU-
BAGA: es coyuntura muy oportuna (el
tiempo que media) entre el anochecer y
la hora de cenar para hablar junto al
hogar, sin murmurar de nadie en nada:
l'occasion la plus opportu,!e pour causer
pres du (oyer sans mdire de personne
en quoi que ce soit, c'est (le temps inter-
mdiaire) entre la brune et l'heure du
souj!er. (Per. Ab. 153-5.)
Iluntzearo (B), fresca del anochecer,
(ra0.heur du soir.
ILUNTZI ( B- g) , reverso, revers.
(V.lruntzi.) ILUNTZIETARA, al revs, au
reverso
11.UNZI (ms - Lond), mimbre, osier.
(Bot.)
ILUPA (AN-b, L-bir), ilupa (AN-lez-
oy) : 1 tamo, pelusa de telar: gratuise,
duvet du mtier a tisser. - 2 persona
pusilnime: mazette, personne pusilla-
nime, sans courage. - 3 (L-ain), ajado
(traje) : (rip, us (un vetement). SOIEKO
HORI ILUPA DUZU (L-ain), ese traje de V.
est ajado, votre costume est (rip.
Ilupatu: 1 (BN-haz, L-ain), hincharse
por el fro la humedad ,s'engourdir
(par le (roid ou par l'humidit). EURI-
TEAREKIN ARDlAK ILUPATUAK DIRA, las ove-
jas se han hinchado en la temporada
de lluvias, apres une priode de pluie
les brebis sont engourdies. - 2 (AN-b),
cubrirse de tamo, se duveter.
Hilurhentu (S), apagar, teindre.
Ilurrana (AN-b), hilurrena (Lc),
pun.t0 de morir, sur le point de mourir.
Ilurri (R), i1urritze (BN-s), espino,
pi,!:e.
Ilurrin (AN-b-elk), olor de muerto,
odeur de cadavre.
Ilurrindu (AN), heder, empester.
liurrondoko (G-and), maz silvestre,
sauvage.
Ilurtu (G-and), abortar, avorter. BEIAK
UMEA LURTU DIGU, la vaca ha abortado
la cra, la vache a avort de son veau.
SAMALDA OETAKO BAKOTSAK URTERIK GEIE-
NETAN IZANGO DITU LAUROGEl ARDI UMEGI-
TEKOAK, BESTE OGEIAK LAGATZEN DIRALARIK
ANTZU ETA ILURTU GERTATZEN DIREANEN-
TZAKO : cada uno de estos rebaos tendr
casi todos los aos ochenta ovejas pari-
deras, sin contar las otras veinte que
quedan estriles abortan: chacun de
ces troupeaux aura presque tous les ans
quatre-vingts brebis en gestation, sans
compter les vingt autres qui restent st-
riles ou avortent. (Izt. Cond. 169-27.)
Ilzaar (B - m ), plenilunio, lit. : luna
vieja: pleine lune, lit ..' vieille lune.
ilzale (AN-b, BN-s, R), asesino, assassin.
Ilzar (AN-b-est, B, G): 1 (V. Ilzaar.)
- 2 muerto de varios das, mort depuis
plusieurs jours.
Hilzeinuak (BN- ist), campanas que
anuncian la muerte de alguien: glas,
sons de cloches qui annoncent un dces.
Ilzorro (R-uzt), can de pelo de
barba: bulbe, racine des cheveux ou de
la barbe.
Imakikan daude (Gc), (estan) de
esquina, reidos : (ils sont) dos a dos,
(Ilchs.
Imasimanu (BN, Sal., L-cte), ima-
simo (BN - ald ), con perfecto parecido,
avec une par(aite ressemblance. ('??)
IME (B-b-mu), criatura, nio: pou-
pon, en(ant non sevr. Varo de UME.
Imentzio (AN-oy, G-and), mueca,
grimace. (??)
Himeretzu (S-li), diez y nueve, dix-
neuf.
IMI (G-zeg), imia (G-aya-o), cuartal
de fanega: quartal de (anegue, mesure
espagnole qui quivaut a cinquante-cinq
litres et demi.
Imilaun (B-l-m), imilauren (B-mu),
cuartilla, medida de granos algo menor
que el celemn: TlJesure de capacit plus
petite que le celemin, celui-ci quiva-
lant il. quatre litres et demi. LARGA LABORE-
ZATI BAT ZORRAREN ALDERAKO, EMAKUME
ORDI BATEK IMILAUN B4T SALDU DABEN PRE-
ZIOAN: dejar una porcin de grano para
atender la deuda, al precio que ha ven-
dido una cuarta una mujer borracha :
cder une portion de grain pour payer la
dette, au meme prix qu'une (emme ivre a
vendu un quart de (anegue. (Bart. 11-132-
26.) .
IMILITZ (BN- gar), escobita hecha
de sorgos, balayette de sorgho.
IMIA (Bc), cuarta (parte de una
fanega), quart (de (anegue). PHEMINEAK
IMIA BAT LABORE SALDU ERAGITEN DABEN
PREZIOA, el precio en que obliga vender
la necesidad una cuarta de grano, le
prix que la ncessit oblige de vendre un
quart de (anegue. (Bart. 11-132-8.)
IMII IAURRE 411
IMII (B-g-l-m-o-ts-ub, BN, Sal.),
colocar, poner: caser, placer. = Lo con-
juga el libro de Refranes. Le livre des
Refranes le conjugue. DAMINDAN SABELA
BETEZ BETEZ, NAIZ BATSEZ NAIZ SATSEZ:
ponga (yo) el vientre de lleno en lleno,
siquiera de orujo de basura : que je
remplisse mon ventre a fond, de marc ou
de fumier. (Refranes, 99.) BERORI BAIZEN
JAUN APAINDU BATEK OIAK IMINI ARDA-
NETSE ONETAK! j un seor tan elegante
como vos pone los pis en esta taberna!
un monsieur aussi lgant que vous met
les pieds d!!;ns cette auherge!
IMINTSA (B- m - mond), imitsa (?),
chinche, punaise. OBETO EGINGO ZENDUAN
ZEUI{ BERE LO EGIN BAZENDU, GABA ALPE-
RRIIUGAROTA, ARDI TA IMITSATSATSAR BATZUK
GORA-DERA: mejor hubiera hecho tam-
bin usted si hubiera dormido, sin haber
pasado en claro la noche por unas insi-
gnificantes pulgas y chinches : vous
auriez mieux fait vous aussi de dormir,
au lieu de passel' la nuit hlanche a cause
de quelques puces et punaises insigni-
fiantes. (Per. Ah. 169-23.)
Imitua (L-ain-s), embudo, entonnoir.
(??)
IMO (G), muy sazonado, tres mr.
lMo EZTAGO (G-and), est incomodado,
lit. : no est maduro: il est incommod,
lit. : il n'est pas mr.
Imore (BN- am), humores, humeurs.
(??)
Imoreotz (AN-b, BN-am), escrfula,
scrofule.
Imotu (AN-oy, G-and), sazonarse la
fruta conservada, hlettir (des fruits con-
servs).
Himuntzi (S, ... ), tero, utrus.
IMURRIDA (BN-am, Sc), menstrua,
menstrues. = Se usa en plural. Ne s'em-
ploie qu'au pluriel.
IMURTSI (B-m, Gc), pellizcar, pin-
cel'. TSIMISTA ZIRUDIEN su BAT JAINKOAK
BIALDU, ETA BI, ANAYAK Il.OTZIK UTZI ZITUEN,
GORPUTZ ETA JANZIETAN UKITU ETA IMURTSI
BAT ERE EGIN GABE: un fuego, que pare-
ca rayo, enviado por Dios, dej muertos
los dos hermanos sin tocarles ni pe-
llizcarles (sic) siquiera, ni en el cuerpo ni
en la ropa: un feu, qui ressemhlait a un
clair, envoy par Dieu, laissa morts les
deux freres sans les toucher ni les pincel'
{sic) nulle part, ni sur le corps ni sur les
vetements. (Lard. Test. 96-30.) BIAK EBIL-
TZAN LAPURRETAN, IOREN GAUZEARI IMUR-
TSI EGITEN : los dos robaban, pellizcando
cosas agenas : tous les deux drohaient,
pinl;ant (sic) les choses d'autrui. (Per.
Ah. 102-26.)
Imurtsikada (B, G), pellizco, pin-
t;ure.
Imusio (AN, B-ar-o), mueca, gri-
mace.
ImutSa (B-ang-eib-o, G-deb-iz-
zumll.y), chmche, punaise.
Imutua (Gc), embudo, entonnoir. (??)
IN: 1 (AN-b-elk, B-ber, BN-osti),
hacer, faire. (Contr. de EGIN.) - 2 Hi
(L), proporcin, tamao, estatura, edad:
proportion, taille, stature, /lge. HI
ONEKO GIZONA, hombre de buena estatura,
homme de honne stature. (V. Hein.)
IA: 1 (AN-b-lez), mimbre,osier.
- 2 (AN-b-narb), junco, jonc.
INHADE (L - get), vencejo, golon-
drina : martinet, hirondelle.
Iadi (AN-b), juncal, jonchaie.
INHAKIN, remedo, contrefat;on.
(Oih. ms.) HAREN INHAKINA EGITEN DU,
(este) le remeda aquel, il contrefait
quelqu'un.
INHALOZKA (BN), revolcamiento :
vautrement, acte de se vautrer.
Inhalozkatu (BN, Sal.), revolcarse,
se vautrer.
Iai (S) : 1 gotita, gouttelette. -
2 I!.hai, un poco, un peu.
INAR: 1 (AN-b-narb, BN), parte
magra de la carne y dura del leo, par-
tie maigre de la viande et partie dure
du hois. - 2 (AN, R), gota, goutte.-
3 (AN, B), rayo de sol, rayon de soleil. -
4 (AN-est), inhar (L), centella, chispa:
tincelle, clair. lNHAR BATETAHiK su HANDI
JALGI DAITE, de una chispa puede salir un
incendio, d'une tincelle peut sortir un
grand (eu. (Oih. Prov. 633.) - 5 (BN-
s, R), vencejo, avin, martinet (oiseau).
- 6 (AN , Matth. XII-JO), seca (mano),
seche (en parlant de la main). Val'. de
IGAR. - 7 (AN-b), meique (dedo), petit
doigt. - 8 Ihar (BN- gar), un poco,
un peu. Sin. de SaRTA. UR IIIAH BAT,
UH SOHTA BAT, un poco de agua, un peu
d'eau.
INARA (AN-est), iara (AN-als-lar),
inhara (BN-ald, L) : 1 golondrina,
hirondelle. - 2 (AN-b), vencejo, avin,
martinet. GAU - IAHA, murcilago, lit. :
vencejo nocturno: chauve-souris, lit. :
martinet nocturne. UH-IARA, golondrina,
lit. : vencejo acutico: hirondelle, lit. :
martinet aquatirue.
Iardausi (AN?, B?, G?, A.) :
1 sacudir, secouer. - 2 talar (bosques),
laguer (les arhres).
Iardauste (B?), tribulacin, trihu-
lation. GaGo ONAZ MAITETU DAIGUZALA,
BEHAK GUHE ONERAKO BIRALDUTEN DEUSKU-
ZAN KUIIUTZEAK, IARDAUSTEAK, ASTINDU-
TEAK : que amemos sinceramente las
cruces, tribulaciones y sacudidas que El
nos enva para nuestro bien: que nous
aimions sincerement les croix, les trihu-
lations et les secousses qu' Il nous envoie
pour notre hien. (A. Curo 71-22.)
Inhardespen, inhardeste, respues-
ta, rponse. (Oih.) lNHARDEsTEHlK HO-
BENA , EGITE LAN MANATUAIIENA : la mejor
respuesta, (es) hacer lo que se ha orde-
nado: la meilleure rponse, c'est de (aire
ce dont on est eommand. (Oih. Prov.
277.)
Inhardetsi : 1 (AN), responder,
replicar: rpondre, rpliquer. - 2 (AN),
por!lar, contester.
INARDU, iardun (B-a-g-m-o-ts),
ocuparse, estar (haciendo algo) : vaquer
a quelque chose, s'occuper. = El verbo
IAHDU es conjugable al igual que su
variante IAHDU. Le verhe IAHDU, de meme
que sa variante IARDU, est un verhe con-
jugahle. DIARDU, se ocupa, il s'oceupe.
ZIAHDUEN, se ocupaban, ils s'occu-
paient. EZTAGIEN ONEZKEHO BESTE GAUZA-
TAN IARDUN, ZU ALABETAN BAIO, para que
no se ocupen ya en otra cosa que en alaba-
ros, pour qu'ils ne S'occllpent dja d'autre
chose que de vous louer. (Ur. Bisit. 205-
10.) DANTZAN IARDUTEKO zALAGO BURUAK
OHDIAK BAIO DAUKEZ MAITERIKSUTUAK, los
enamorados tienen para bailar ms fir-
mes las cabezas que los ebrios, les amou-
reux ont la tete plus ferme pour danser
que. les ivrognes. (Azk. E.-M. Parn.
il06-7.)
Iarika (AN-b), nadando, nageant.
Iarikari (AN-b), nadador, nageur.
Iarikatu (AN-b), nadar, nager. Val'.
de IGERI, IGARI, etc.
Iarki (AN-b), trozo de carne magra,
morceau de viande maigre.
Iarkin (G, Araq.), helechos y otras
hierbas con que se hace la cama del
ganado, fougere et autres herhes avec
lesquelles on fait la litiere du htail. Val'.
de IRAURKIN.
Ihari (Sc), gotita, petite goutte.
ARDO ZUHi- IARI BAT, una gotita (un
poco) de vino, une petite goutte (un peu)
de vino
IARRA (B-a-o, G), brezo, y, por
extensin, toda escoba : hruyere et, par
extension, toute sorte de halais. lARREA,
el brezo, la escoba, le halai.
Iarrondoko (B-a-d-g-o-ts, G-and),
cierta planta que tiene granos como el
maz; sirve su hoja para curar diviesos,
su zumo para cortaduras, sus races son
como gaJos de ajo; se cria en buena
tierra : certaine plante dont les grains
ressemblent au mafs; sa feu ille est utili-
se pour la gurison des furoncles, son
suc pou,. celle des coupures; ses racines
ressemhlent aux gousses de l'ail; elle
pousse en honne terreo
Iarrosaldi (AN- b ), sacudida, se-
cousse.
IARROSI (AN-b-irun-ond), inha-
rrosi (BN- ald - gar ), iarrotsi (AN),
zarandear, secouer. HEK BEREN OINETAKO
ERRHAUTSA INHAHROSIRIK HAYEN KONTHA,
aquellos sacudiendo contra ellos el polvo
de sus pis, ceux-la ayant secou contre
eux la poussiere de leurs pieds. (Leiz.
Act. xm-51.)
Inhartatu (Lc), relajarse (se dice de
tendones) , se luxer (en parlant des
muscles).
IARTSI (B, arc), envidia: envie,
jalousie. ATSEGIAGO DOT NAUELA ENE
ETSAIAK IARTSI ZE EZ ERRUKI, ms me
place que mi enemigo me tenga envidia
que lstima, je prfere que mon ennemi
ait envie de moi plutot que piti. (Re-
franes, 112.)
Iartu: 1 (Sc), henderse las manos,
la tierra: se gercer (les mains, la terre J.
- 2 (AN-b), secarse un vegetal, se
desscher (un vgtal).
Iastor (AN, G-aya-don-ern), helecho,
(ougere. lAsToRRA DIRUDIEN LANDAHE BATI
KENTZEN ZAYaN AUTS BAT, un polvo que se
saca de una planta parecida al helecho,
une poudre que l'on tire d'une plante
qui ressemhle a la fougere. (Dil. has.
il9-4.)
IASTURA (R), rayo, foudre.
IATAZI (B, Ail.), pedrisco, grele.
Iauldurika , iauldttrizka ( G ,
Araq.), revolcndose: se roulant, se vau-
trant.
IAURKI (AN-b), iaurkin (G-
and) : 1hierbas para hacer la cama. del
ganado, herhes servant a faire la litiere
du htail. - 2 capa de frutas caidas,
couche de fruits tomhs.
Iaurraldi, arreglo de la cama del
ganado, arrangement de la litiere du
htail.
IAURRE (BN-gar-osti), inhaurre
(BN-lar), muy, enormemente: tres, no/'-
mment. INHAuRRE HAUNDI, muy grande,
tres grand. lNAuRRE EDERRA (BN- gar) ,
enteramente hermoso, tout a fait beau.
565
412
IAURRI : to (AN-b), cama del
ganado, litiere du btail. _2 (AN-b, ... ),
hacer la cama del ganado, {aire la litiere
du btail.
Iaurtu (AN-b, Lacoiz., Gc), exten-
der y preparar la cama de los animales,
tendre et prparer la litiere des ani-
maua:.
Iaus: to (AN-b), celo de la marrana,
rut de la truie. - 2 (B, G, ... ), indet.
de IAUSI, podar: tailler, monder.
Iausaldi (AN- b ), poca del celo de
la marrana, poque du rut de la truie.
Iausga (B, Ast.), rbol no podado,
arbre non taill. '
IAUSI : to (B-g-l-m-mond), podar:
tailler, monder. BADA AZKOREAK IAUSTEN
DITU TA SUAK DAROAZ EURREZ LEGEZ, pues
el hacha les poda y el fuego les consume
profusamente, cal' la hache les monde
et le {eu les consume a pro{usion. (Per.
Ab. f 28- 27.) - 2 (AN- goiz), recoger
fruta, agitando rboles: cueillir les {ruits,
en secouant les arbres. - 3 (BN - s) ,
Iausi (R), celo de la marrana y jaba-
lina, rut de la truie et de la laie.
Iauska: f (B-m-o-ots), rbol bravo,
no podado: arbre sauvage, non taill. -
2 (AN- b ), estar en celo (la marrana),
etre en ru t (la truie).
Iauskai ( G), iauskei (B), poda-
dera, scateur.
Iauskera (Bc), poda, taille (des
arbres). BI DIRA IAUSKERAK: ERDI-ZULORA
TA LAPRASTEAN (B-m): dos son las mane-
ras de podar, formando hueco en medio
y oblicuamente: il y a deua: {ar;ons de
tailler, en {ente et en flute.
Iaustari (B, G-t, ... ), podador, mon-
deur.
Iaustaritz (B-m), roble bravo,
chne sauvage.
IAUTE (AN-b-lez, R), inhauteri
(BN) , inauteri (G-and-bild-ori-t), car-
naval, carnaval. IHAuTERI-,uTzINEAN IRU
ORTZEGUN DIRE : LENBIZIKOA, ORAKUNDE,
OROKUNDE; BIGARRENA, EMAKUNDE;
HlRUGARRENA, GIZAKUNDE (BN- ald) :
antes de carnaval hay tres jueves (lla-
mados) : el primero, ORAKUNDE, OROKUNDE;
el segundo, EMAKUNDE; el tercero, GIZA-
KUNDE : avant le carnaval, il Y a trois
jeudis (appels) : le premier, ORAKUNDE,
OROKUNDE; le deua:ieme, EMAKUNDE; le
troisieme, GIZAKUNDE. = Algunos, los
ms (AN- b, ... ), concretan la significa-
cin de esta palabra los tres das de
carnaval; otros (}-and, ... ) se valen
de ella para designar todo el tiempo
que media entre Reyes y Cuaresma.
Quelques- uns, le plus grand nombre
(AN-b, ... ), restreignent la signification
de c'e mot aua: trois jours de carnaval;
d'autres (G-and, ... ) l'emploient pour
dsigner tout le temps qui s'coule entre
les Rois et le Carme. IAuTE MOTZ (AN-
lez), tercer da de carnaval, troisieme
jour de carnaval.
Iazara (AN-lez), cesto de mimbres,
panier d'osier.
Inazi (AN-b), promover, promouvoir.
(Contr. de EGIARAZI.)
Ihazi (S-at), inhaz (S) : to relm-
pago, clair. - 20 (S), rayo, {oudre.
IAZTURA : fo (R), relmpago,
clair. - 20 (R-uzt), rayo, {oudre. -
30 (R-uzt), lluvia de estrellas, pluie
d'toiles.
INBEL (G-aya ?), capitel, parte supe-
566
IAURRI - INDIAPIKO
rior de la columna, que la corona y tiene
distinta figura y especial ornamentacin:
chapiteau, partie sup(>rieure d'une co-
lonne, qui la couronne et a une confi-
guration et une ornementation spciales.
= En nuestras aldeas es pieza muy rs-
tica y generalmente distinta de la co-
lumna. Dans nos campagnes, c'est une
pierre tres rustique et gnralement dis-
tinete de la colonne elle-mme.
Inbernada (G). temporal : (rimas,
intempries. (??)
Inbide (BN, Sal.), deber, obligacin:
devoir,obligation. (Contr. de EGlNBIDE.)
Inbidezu (BN, SaL), exacto en los
deberes: honorable, ea:act a remplir ses
devoirs.
INBULIKATU (R), llenarse comple-
tamente un rbol: se {ruiter, se garnir
completement (un arbre). Blzloz (?) INBU-
LIKATU DION AUR KORI, ese nio est
repleto de vicios, cet en{ant a du vice dans
la peau. DEIRUZ INBULIKATRUK EMONDAGO
ZIEN INDIANOA, parece que vuestro In-
diano est repleto de dinero, il paraN
que votre Amricain est cousu d'argent.
INDA: fO (BN, Sal.), vereda, voyetle.
- 2 (B, G, S), flexin de conjuga-
cin de un verbo cuyo infinitivo est en
desuso, flea:ion de conjugaison d'un
verbe dont l'infiniti{ n'est plus usit.
(V. l.) INDAK ETA TO (Sc), dame y toma,
donne et prends. INDAzu, deme V., don-
nez-moi.
Indaba (B- zam ), alubia, haricot.
(Contr. de INDlABABA.)
Indagora (L-bard), hindagora (BN-
s), taln, talon. Rm MALTZURKI JAZARRlKO
DIOK HAREN HINDAGORARI, t acechars su
calcaal, tu la blesseras au talon. (Duv.
Gen. m-f a.)
INDANDOBI (R), sima, abismo :
souterrain, abfme.
Indaola. (V. Indagora.)
INDAR : t (e), fuerza, (orce. INDAR
EGITEN (BN-hel) : obrar, poner medios:
agir, employer des moyens. - 2 (AN, B-
b-mu), mucho, en abundancia :'beaucoup,
abondamment. EURlA INDAR EZAN DA ORI
ALDARRIKA lBIL DANEAN (B-b) : ha llovido
mucho, cuando ese ha andado clamando:
il a plu beaucoup, quand il a rugi. INDAR
JO (B- mu), pegar fuertemente, {rapper
{ortement. - 3 (B, G), violencia, vio-
lence. ZERUETAKO ERREIUARIINDARRA EGlN
BEAR ZAYa (G, Uro Matlh. xl-f 2), es pre-
ciso hacer violencia al reino de los cie-
los, il {aut {aire violence au royaume des
cieua:.
Indarbide (B, G), remedio para la
salud, remede pour la sant.
Indardun (c), forzudo, (orto
Indarga (B-a-d-g-l-o-ots) : 1 dbil,
exhausto de fuerzas: dbile, priv de
{orces. - 2 dbilmente, dbilement.
Indargabetu (AN, G). (V. Indar-
getu.)
Indargarri(AN,G-iz). (V. Indarbide.)
Indargatu (B-ms), derogar, abroger.
Indargetu (B), debilitar, debilitarse:
dbiliter, se dbiliter. ETA ORDUAN EU-
KIKO DOT BURUA KONFESETAKO, GATSAGAZ
INDARGETURIK ETA KONORTE ON BAGARlK,
OZTA-OZTA EGONGO BANAZ BERBA EGlTEKO?
y entonces tendr cabeza para confe-
sarme, pues estar debilitado por el mal
y fuera de mi norma, sin ser penas
capaz de hablar? et alors aurai-je la tte
a moi pour me con{esser, puisque je serai
affaibli par la maladie, et hors de mon
tat normal, tant a peine capable de
parler? (A. Esku-lib. 22-f2.)
Indargoi (ms-Lond), brionia, nueza:
couleuvre, bryone. (Bot.)
Indarka: f (B-gald-m), dbil, dbile.
- 2 (e), por fuerza, haciendo violencia:
par {orce, {aisant violence. - 3 (AN, S),
arranque de un animal al arrastrar un
carro, piedra, etc. : effort violent d'un
animal qui trafne une charrette, une
pierre, etc.
Indarkat (S), hacer violentos esfuer-
zos, {aire de violents efforts.
Indarlei (B, G), prueba de fuerzas,
preuve de {orces.
Indarraldi (AN-b, R), arranque, es-
fuerzo violento: coup de collier, ahan,
effort violento
Indarrean: 1 (AN, G-aya-bid), loza-
namente, superbement. INDARREAN DATaR,
crece lozano (se dice de plantas y aun
de nios que crecen mucho), il profite
superbe (se dit des plantes et aussi des
en{ants qui croissent beaucoup). - 2 (B-
pI, G- ets ), la fuerza, por necesidad :
par {orce, par ncessit.
Indarresi (BN- s ), trillo de las eras,
sorte de trafneau pour batlre le bl.
Indarrez (B, G), por fuerza, violen-
tamente : par {orce, violemment. OZTA-
OZTA, INDARREZ, GOGO OTZAZ, EZIN BESTEZ,
ONDa IRITSIZ TA NAGI- NAGI ZINEALA, ERDI
LAGUNDU ZEUSTAN MAIKO ERREGUAK EGITEN:
duras penas, la fuerza, sin entu-
siasmo, por no poder otra cosa, por bien
parecer y dominado par la pereza, me
acompaasteis medias recitar las ora-
ciones de la mesa: a grand'peine, de
{orce, sans enthousiasme, pour ne pou-
voir {aire autrement, pour bien paraflre
et domin par la paresse, vous m'avez
accompagn a moiti dans la rcitation
des prieres de la tableo (Per. Ab. 67-
t9.)
Indartsu (AN, B, G), forzudo: {ort,
robuste.
Indartu (e, ... j, robustecerse, fortale-
cerse : se ren{orcir (pop.), devenir
robuste, {orto
Indarztatu (AN), confortar, rcon-
{orter. ORDUAN AGERTU ZITZAIOEN AINGERU
BAT, INDARZTATZEN ZUELA, entonces se le
apareci un ng'el y le confortaba, alors
lui apparut un ange qui le rcon{ortait.
(Rar. Luc. xxu-43.)
Indarzu (BN-ald). (V. Indartsu.)
INDAS (L-ain), palo posterior del
carro en que se ata la cuerda que aprieta
la carga : pouliot, perche postrieure
d'une charretle a laquelle on attache la
corde qui serre la charge.
INDI (AN, B, G, L), Indias, Amrica:
In des , Amrique. = Se usa como com-
ponente de algunos nombres que desig-
nan productos importados de all. S'em-
ploie comme lment de quelques mots
qui dsignent des produits imports de
la-baso
Indiaba (B-b-mu), indiababa (G-bid),
indiar (AN-lez, B-1- m), habichuela
comn, juda : haricot commun, pois.
INDlAR NABAR AUNDI (B- n), una especie
de habichuelas, une espece de haricots.
Indiano (c), rico retirado de Am-
rica : Amricain, riche revenu d' Am-
rique.
Indiapiko (ms - Lond ), tuna, higuera
chumba, figue de Barbarie. (Bot.)
Indiarrai (B-b), pez parecido por su
tamao y color al tollo, tiene pintas y
no espinas, lit. : pez de Indias : poisson
ressemhlant par sa grandeur et sa couleur
} un squale, dont la chair est tachete et
sans aretes, lit. : poisson des Indes.
Indidar (Ast.). (V. Indiaba.)
Indies (BN, SaL), rico, riche. (V.
Indiano.)
Indikildu (B-ts), debilitarse, s'affai-
hlir.
Indinti!laur (G-bid), nuez de las mayo-
res, une des plus grosses noix.
Indio.ilar (AN, B, G, L), pavo (ave),
paon (olseau).
Indi-oilo (AN, B, BN, G, L), pavo, gal-
lina de Indias: dindon, poule des Indes.
Indirar (B, Mog., Bart.). (V. In-
diaba.)
Indisagar(AN-lez), membrillo, coing.
(BoL)
INDRISKA (B-a-d-g-m-o-ots), chu-
basca, averse. J ATSIKO DIRA MEZA ENTZU-
TERA JAIEGUNETAN, INDRISKA TA EDURRA
BADA BERE : bajarn oir misa los das
de fiesta, aunque haya chubasco y nieve:
ils descendront entendre la messe les
jours de (ete, malgr les averses et les
neiges. (Per. Ah. 59-2t\.)
INDRIZILU (B-ots): 10 cosa de poco
valor, chose de peu de valeur. - 2 per-
sona enclenque, apocada: personne ch-
tive, de (aihle caractere.
Indura-bandura, se dice de un hom-
bre irresoluto que no puede determi-
narse hacer no hacer alguna cosa :
lanternier, harguigneur, se dit d'un
homme. qui est irrsolu et qui ne peut se
dtermmer a (aIre ou a ne pas (aire
quelque chose. (Oih. ms.)
Induria: 1 (BN- s, R), habilidad,
hahilet. INDURIA GUTITAKO GIZONA su (BN-
s), es hombre de poca habilidad c'est un
homme peu hahile. - 2 me-
nace. (S. P.) INDuRIAz, amenazando,
menalfant.
Indurlatu, amenazar, menacer. (S. P.)
Induska (B), hozando : (ougeant,
(ouillant la terre avec le groin. HURDEOK
ILAZKERO, BAREOK INDUSKA : despus de
muertos los puercos, hozan los limacos:
lorsque les porcs sont morts, ce sont les
limaces qui (ouillent. (Re(ranes, 387.)
Industu (B, ms-Ots, G), hozar, mo-
ver y levantar la tierra con el hocico (se
dice de cerdos y jabales) , (ouger la terre
avec le groin (en parlant des porcs et des
sangliers).
Induzka (Be, q). (V. Induska.)
Induzkari (B, G), puerco jabal que
hociquea, porc ou sanglier qtli
(oullle la terre atlec le groin.
Induzkatu, induztu (B, G). (V. In-
dustu.)
(G-ets), murcilago, ehauve-
SOUrIS.
Ierra (B-a-o), escoba, halai. Varo de
lJiARRA.
(AN-b, 13-:a-o-ots-ts, R), huda,
(ulte. IJiEs EGIN, hUlr, (uir. AUTSO, TSOR-'
DON, ARTZ ORRI TA NIK lJiES DAIDA: ten,
Ordoo, ese oso y yo huir: tiens cet
ours, Ordoo, et je m'enfuirai. (Refranes,
424.) BESTE ENPARADUAK BARRIZ BERARI
IES EGIN, ETA SOLDADU GAISTOAK, LAPU-
RRA BAILITZAN LEGETSE, ORATU, ESTU, ETA
GOGOR TA BARREGARRI ERABIL/ EBEN: mas
todos los dems huyendo de l crueles
soldados, como si fuera ladrn', le aga-
INDIARRAI - INGURATU
rraron, le ataron, y le hicieron sufrir
indeciblemente: mais tous les autres le
fuyant, de cruels soldats le saisirent,
comme s'il tait un voleur. l'allacherent
et le firent souffrir indicihlement. (A.
Esku-lih. 187-4.)
Iesi (AN, B), iesiz (R), huyendo,
(uyant.
Ieskari (AN, B-ts), espantadizo, peu-
reux.
IESTOR (G-ern-urn), helecho, (ou-
gere.
IETASI (B-a-g-mu-o-ts), granizo
fuerte, pedrisco: grelon tres gros, grele.
Iezture (AN-g). (V. Iaztura.)
INFARDURA (Sc), grietas de las
manos, crevasses des mains.
Infernu (B, BN-aezk), infierno, entero
Ingaikan (Sc), salto mortal, juego de
nios: cheval (ondu, jeu d'en(ants.
INGATU (B-a-o-ts-urd), apelmazar,
calcar con el pi: pitiner, fouler avec
les pieds.
Ingerada (B-ts), contorno, contour.
INGILA: 1 (B-ts), ingle, aine. (?'?)
20 (B-i-mond), contrafuertes de la
rueda del carro, contreforts de la roue
d'une voiture.
Ingili - angala (BN, L), momo, signo
de disgusto, p. ej. al aceptar una orden
desagradable: moue, signe de dplaisir
qui se produit, p. ex., quand on relfoit un
ordre dsagrahle.
INGIRA : 1 (B-g-mu), repugnancia,
rpugnance. SAIASKIAK GATS EGIN EUSTAN
BAlJiO GEIAGO, INGIRAZ JATEN DOT BETI TSA-
RRIKIA (B- mu): desde que la carne de
costilla me hizo dao, como con repu-
gnancia la carne de cerdo: depuis que la
ctelelle m'a (ait mal, je mange avec
rpugnance de la viande de porc. - 2 (B-
m - o), indet. de INGIRATU, aparejarse,
aviarse : s'appreter, se prparer. lNGIRA
ZAITEZ : aprstese V., avese : appretez-
vous, dpechez-vous. (Per. Ah. 103-27.)
Ingiratu: 10 (B-mu), tener asco, sen-
tir repugnancia: avoir du dgotlt, sentir
de la rpugnance. - 2 (B-m-o), apare-
jarse, aviarse: se prparer, s'appreter.
_ 30 agenciar, agencer. (F. Seg.) -
40 (B, Mog.), rodear, cercar: entourer,
cerner. Varo de INGURATU. KAMILO AGIN-
TARI EDO BURU EBELA ERROMARRAK INGI-
RATU ZITUEN FALERJOKOAK: los Romanos,
teniendo por jefe Camilo, cercaron
los de Falerio: les Romains, ayant pou l'
chef Camille, entourerent ceux de Falere.
(Per. Ah. 217-8.)
Ingiru (B-mu), Varo de INGURU (1
0
,
20, 30).
Ingiru-mari (B-mu), Varo de INGURU-
MARI (1, 2).
Ingirune (B-m), avo, appret.
INGLA (R), cereza, cerise.
Ingla-mangla (BN-s). (V. Ingili-
angala.)
Ingoiti (S) , ingoitik (BN-aur, L-s,
Sc), ya, en habiendo esta hora:
aprsent, ,i celle heure-cl.
INGORGATU(Sc), empacharse, s'em-
piffrer.
Ingoi!la (S), desmayo, dfaillance. Varo
de ENGOSA.
Ingoi!latu (S, Mallh. xv - 32), des-
mayarse d(aillir. Varo de ENGOSATU.
INGRESTI (AN- b ): 1
0
mueca, gri-
mace. INGRESTI-uNTzI (AN-b), el que hace
muchas muecas: grimacier, celui qui fait
de fortes grimaces. - 2 remedo: contre-
4i3
(alfon, singerie. INGRESTI EGIN (AN- b ) ,
remedar: contre(aire, singer.
INGUDE (AN-lez, L - ain ), ingudio
(Duv. ms), yunque, enclume. MAILu-KoL-
PEEK INGUDEA GOGORTZEN.DUTEN BEZALA,
como los olpes demarhIlos endurecen
el yunque, comme les coups de marteau
endurcissent l'enclume. (Ax. 1
a
-97-H.)
INGUMA: 1 (G-and-ern-ori-us),
mariposa ,papillon. ERLEAK JAYOTZEN
DIRA INGUMAK BEZELA ETA JATEN DUTE
EZTIA, las abejas nacen como las mari-
posas y comen miel, les aheilles naissent
comme les papillons et mangent le miel.
(Dil. has. 11-11.) - 2 (AN-lez), per-
sona intil, personne inutile. - 3
0
(AN-
b, Lc,Oih. ms), pesadilla, fantasma que,
segn el vulgo, posa sobre los que duer-
men: cauchemar, fantame qui, selon le
vulgaire, se repose sur ceux qui dorment.
INGUMA, ENAUK BILDUR, JINKOA TA ANDRE
MARIA ARTZEN TiAT LAGUN; ZERUAN IZAR,
LURREAN BELAR, KOSTAN HARE, HEK GUZIAK
KONDATU - ARTE EHADIELA NEREGANAT AGER
( L- gel) : pesadilla, no tengo miedo, me
acojo Dios y la Santsima Virgen;
estrellas en el cielo, hierbas en la tierra,
arenas en la costa, hasta que cuentes
todo esto no te presentes m : cauche-
mar, je n'ai pas peur de toi, je me rfu-
gie en Dieu et en la tres sainte Vierge;
jusqu',i ce que tu aies compt toutes les
loiles qu'il y a dans le ciel, toutes les
herhes qui sont sur la terre, tout le sahle
qui se trouve sur le rivage, ne te prsente
pas devant moi.
Ingura: 1 (B-o), disposiciones, pre-
parativos : disposilions, prparati(s.
lNGURA GUZTIAK EGIN, hacer todos los
preparativos, faire tous les prparati(s.
(F. Seg.) - 2 yunque, enclume. (S. P.)
- 30 (AN, BN, L), indet. de INGURATU.
lNGURA-MINGURA (AN-elk), dando rodeos,
tournant. ERRANAZ BEIN EZ, BEIN BAI,
KONFUNDITZEN DUTE GUZlA, DABILTZALARIK
INGURA-MINGURA, NASTEKA-MASTEKA, EZIN
IORK EZER ADITU DEZAKEALA: diciendo
ahora que no, ahora que s, lo confunden
todo, dando rodeos, mezclando y revol-
vindolo, sin que nadie pueda entenderles
cosa alguna : disant tanUJt non, tantt
oui, ils confondent tout, virant, melant et
retournanl tout, sans que personne n'y
comprenne rien. (Liz. 133-36.)
Inguragia (BN- osti), corro, espacio
donde uno se mueve para lanzar la barra
lo ms lejos posible : piste, espace Oll
quelqu'un volue, pour lancer la harre le
plus loin possible.
Inguragune (BN- ald ), recodo de
camino, coude de chemin.
Ingurakune (B-o, F. Seg.), avo, pre-
parativo : prparati(, appret.
Inguratu: 1(AN, Bc, BNc, Gc, L,
S), hacer el rodeo, cercar : tourner,
entourer. ONETARAKO INGURATU LEITEKE,
NAI BALDIN BADA, AUTS BEROZ : para esto
se la puede cercar, si se quiere, de ceniza
caliente: pour cela on peut, si l'on veut,
l'entourer de cendre chaude. (Dil. baso
87-1.) - 2 (B-o, F. Seg.), prepararse,
aparejarse, aviarse para hacer algo: se
prparer, s'appreter pour (aire quelque
chose. - 3 recorrer, parcourir. (Oih.)
ANHITZ DAKI ON ETA GAITZEN BERRI, INGU-
RATU DITUENAK ANHITZ HERRI : el que ha
recorrido muchos pases, tiene conoci-
miento de muchos bienes y males: I<elui
qui a couru beaucoup de pays, a connais-
567
414
sance de heaucoup de hien et de heaucoup
de mal. (Gih. Prov. 485.) - 4 (AN-b),
envolver, envelopper.
Ingure (Gc), yunque, enclume. (??)
Ingurikatu (Duv. ms), ingurinatu
(BN-ald), rodear, hacer el rodeo: roder,
faire des tours.
Ingurinaka (BN-ald), dando vueltas:
tournant, rodaillant.
INGURU: 1 (c), contorno, circun-
ferencia: contour, circuit, circonfrence.
ELIZINGURU (B-a-o, G-t), ELIZ-INGURU (B-
g), ELIZ-BIRIBIL (G-and), ELIZ-NGUR (S),
ELIZ-ITZULI: a) contornos del templo,
pourtours de l'glise. - h) procesin,
procession. - 2 (AN, B, BN-s, ... ), vuelta,
tour. INGunu EGIN (B-a-o) : dar vueltas,
rodear: tourner, rodero INGUHu-MINGURU
(BN-ald-s, Lc), dando rodeos: tour-
nant, rodaillant. INGunu-MINGURAK (AN-
elk), ambages, rodeos: circonlocutions,
dtours. NONDIK AITZAKIAK, INGURU-MIN-
GURAK GUTITZEA, NASTAKATZEA, EZ ETA
BAlETZ, EZ AGERTU NAIEZ DENA DEN BEZELA?
de dnde (nacen) los pretextos, los
ambajes, las atenuaciones, el confundir,
el negar y afirmar, no queriendo mani-
festar las cosas como ellas son? d'ou
viennent les prtextes, les dtours, les
attnuations, les confusions, les ngations
et les affirmations, ne voulant pas dire
les choses comme elles sont? (Liz. 284-
27.) - 3 (AN, B, BN-s, G, L, R), casi, poco
ms mnos: presque, quasi, un peu plus
ou. un peu moins. BAZIREN HOGO! ETA
llAMAR BAT GIZONEN INGURUA, eran como
unos treinta hombres, ils taient environ
une trentaine d'hommes. (Duv.I Reg. IX-
22.) AMAIKAK INGURUAN KAI-GANEAN ALKA-
RREGAZ BERBA TA BERBA IRUSl DODAZ (B-l),
les he visto eso de las once sobre el
puerto hablando juntos, je les ai vus sur
le quai vers onze heures qui parlaient
entre eux.
INGURUBIL (ms - Lond ), espirea,
spire. (BoL)
Inguruka: 1(AN, BN, SaL), rodando,
girando: rodant, tournoyant. - 2 (AN-
lez), (andar) curioseando : rdailler,
(aller) en guettant.
Ingurumai (G). (V. Ingurumari.)
INGURAMAI AYER GUZIAK BERE KANZIO GOZO
ETA SOIU POZGARRIAKIN ZORATURIR ZEUZ-
KAN, tena enajenados todos aquellos
contornos con sus dulces y consolado-
res cnticos y sones, il tenait trans-
ports tous les environs avec ses cantiques
et accords doua: et joyeux. (Lard. Test.
180-23.)
Ingurumari: 1 (B-l-m, G-aya-t),
contornos, derredor: environs, alentours.
- 2 (B), rodeos, perfrasis, circunl<>cu-
ciones: dtours, priphrases, circonlocu-
tions.
Ingurumarika (B-a) , juego de nios
que consiste en dar vueltas enlaza-
dos unos otros parlas manos: ronde,
jeu d'enfants qui consiste a tourner en
se donnant la main les uns aux autres.
Ingurumen (BN, SaL), ingurun (L),
Varo de INGURU (1).
INJADA (B-b-l), ijada de peces, flanc
de thon. (?)
INJIMAN (B-mu), fragata, buque
grande: frgate, grand vaisseau. (?)
Ihii (S), un poquitn, un tout petit
peu. Varo de IARI.
Injogi(S'). (V. Injuhi.)
INITSOR (G-urn), helecho, (ougere.
568
INGURE - INKONIAGARRI
INJUBI (BN, SaL), ansia, anhelo :
envie, convoitise.
Injuhitu ( BN, SaL), aficionarse
ciertos comestibles, affectionner cer-
tainsmets. (?) GATHUA INJUBITUA DA ARRAl-
NAIU, el gato es muy aficionado al pes-
cado, le chat est tres {riand de pois-
son.
INK (AN:lez-oy), m, nada (refirin-
dose palabras), rien (en parlant des
mots). INRIK EZTU ERRAN, no ha dicho
m, no ha dicho palabra, il n'a pas souf-
fl mot.
INKA: 1 (B-a-mu-o-ts, G-ets), esco-
zor, dmangeaison. ZURE AZUR BANATUE-
TAN INKAREN APUR-BAGARIK, sin ningn
escozor en vuestros quebrantados hue-
sos, sans aucune dmangeaison dans vos
os hriss. (Per. Ah. 65- 12.) - 20 ajes,
achaques de la vejez de enfermedad:
cachexie hahituelle, qui provient de la vieil-
l ~ s ou de la maladie. - 3 (AN, G-ets),
queja, plainte. lNKAKA, quejndose, se
plaignant. - 4 (B-a), suspiro, soupir. -
5 (B-a-l-mu-ts), apegar una cosa otra,
adhrer une chose a une autre. - 6 (Bc),
esfuerzo que se hace en las deyecciones
difciles, en marchas penosas, etc. : effort
que l'on fait au moment des selles diffi-
ciles ou dans les marches pnihles, etc.
- 7 (L -ain), tarea, trabajo: tllche, tra-
vail. INKA BATZUK BAITUT INAK, unos tra-
bajos tengo ya hechos,j'ai dja quelques
travaux faits. - 8 (AN, BN-ald), Varo
de JINKOA en cierta frmula atenuada de
juramento, Varo de JINKOA dans une cer-
taine formule de jurement attnu. ALA
INRA! (BN-ald), ALA INKOA! (L-ain),
atenuacin del juramento ALA JINKOA,
attnuation du jurement ALA JINROA.
Hinka: 1(L- ain ), crisis, momento
difcil: crise, moment difficile. JAINKOAK
ERAKUTSI ZUEN BERE ESKUA HINKA HERTSI
HaRTAN, Dios manifest su poder en ese
momento critico, Dieu manifesta son
pouvoir dans ce moment difficile. (Hirib.
Eskaraz. 26-15.) - 2
0
(BN-ald), m,
palabra: ouf, mot. HINKARIK EZTU ERRAN,
no ha dicho ni m, il n'a pas dit ouf.-
3 (BN-ald), queja, plainte. HINKAZ ARI
IZAN DA, se ha quejado, il s'est plaint.
HINKARlK EZTU EGIN, no se ha quejado, il
ne s'est pas plaint.
Inkai (AN-b), lozano (se dice de rbo-
les y plantas), robusto (hablando de
nios) : luxuriant (en parlant des plantes),
rohuste (enparlantdes en(ants). Varo de
EGINKAI.
Inkaka (B), esforzndose, s'efforr;ant.
(V. Inka, 6.)
Inkaminari, escamoteador, escamo-
teur. (Duv. ms.)
Inkaminatu, escamotear, escamoter.
(Duv. ms.)
Inkantatu.( S-U), reducir la impo-
tencia : affaihlir, rduire a l'impuis-
sanee. = D. lato incantare , encantar,
enchanter?.
Inkara (AN-b), factible, factice. Varo
de EGINKARA. = Astarloa trae esta pala-
bra en su bosquejo de vocabulario sin
traduccin, como todas las dems pala-
bras. Astarloa insere ce mot dans son
hauche de vocahulaire, sans le traduire,
comme d'ailleurs tous les autres mots.
Inkaratu (S), amenazar, menacer.
(D. esp. encarar ?)
Inkari (L-ahetz), abono, engrais.
INKARIO (S), ficcin, fiction.
Inkariot (S), fingir, (eindre.
Inkarn (Sc), un poco,' unpeu.
Inkarui (S), un poquitin, un tout
petit peu.
Inkatu (R), apelmazar, pisotear: com-
primer, pitiner.
INKATZ (B-zig), inkhatz (Sc), car-
bn, charhon. (V. Ikatz.)
Inkhatz-errauts (Sc), cisco, carbn
menudo, casi polvo: grsillon, menu
charhon, poussier.
Inkhatz - zapart (Sc), chispa, tin-
celle.
INKAU (B-g-l), apegar, fijar: assem-
hler, runir. IMINI DAIDAZUZALA BERTAN
INKAURIR ZEURE AGINDU SANTUAR, que me
grabis en ella (en el alma vuestros
santos mandamientos, que vous me fixiez
en elle (l'llme) vos saints commandements.
(Ur. Bisit. 169-17.)
Inkaui (S), un poco, un peu.
Inkauor (B-g), apegadizo: gluant,
visqueux.
Inkautsu (B- amor), encachado de
un camino, empierrement d'un chemin.
(??)
Inkaz (B). (V. Inkaka.) .
Inkhazgei (Sc), materia para hacer
carbn, matiere propre a faire du char-
hon.
Inkhazkin (S), carbonero, charhon-
nier.
INKHEU (S), mueca de idiota, gri-
mace de l'idiot.
INKESTA (BN-haz), brusco, rudo:
hutor, rharhatif.
INKEZA (B-d-i-m), esfuerzo, effort.
INKEzAKA, haciendo esfuerzos, s'efforr;ant.
Hinki-hanka: 1(L-cOte), circunlo-
cucin, ambage : circonlocution, dtour.
HINKI-HANKARIK GABE ERRAZU GARBIKI:
diga V. netamente, sin ambages: parlez
nettement, sans dtours. - 2 (BN- gar,
Lc), estar de esquina, reidos : etre
fflchs, hrouills. - 3 (L-ain), pretextos
del que no quiere trabajar, prtextes de
celui qui ne veut pas travailler.
INKIERNU (B- a : di - yu ), intencin
sana aviesa, buena mala: intention
saine ou perverse, honne ou mauvaise.
Hinkili-hankala (BN-ald), sostenerse
duras penas : clopiner, flageoller, se
soutenir a grand'peine.
Inkimaka, irresoluto, irrsolu. (ms-
Lond.)
INKIMAKO: 1 (G, Arr.) , desave-
nencia, discordia: dsaccord, discorde.
- 2 (G), ambaje, amhage. ADIERAZTEN
ZUTELARIK INKIMAKO-BAGE, ZUZEN TA GARBI :
manifestando sin ambajes, recta y pura-
mente: manifestant sans amhages, droi-
tement et purement. (Izt. Cond. 123-21.)
INKIMANKA: 1 (G-aya-t-us), estar
de esquina, reido: etre fllch, hrouill.
- 2 (Gc), indeciso, indcis. - 3 (G-
and), ten con ten: flageollant, se soute-
nant avec peine.
Inkiminki: 1 (AN-b, G), mueca de
disgusto, p. ej. al aceptar una orden desa-
gradable: moue de mcontentement,
p. ex. quand on rer;oit un ordre dsa-
grahle. - 2 (Gc), flaq,uear, sostenerse
duras penas: flchir, flageoller, se sou-
tellir a grand'peine.
INKIRLU (B-ts). (V. Inkiernu.)
Inkoa (L-ain). (V. Inka, 8.)
Inkoniadura. (Y. Inkoniamendu.)
Inkoniagarri, desolador, dsolateur.
(Duv. ms.)
Inkoniamendu, desolacin, dsola-
tion. (Ouv. ms.)
Inkoniatu, desolar, dsoler. (Ouv. ms.
Inkonte-belhar (L), vinca, cierta
hierba: pervenche, plante. (BoL)
Inkor (AN, BN), fcil, factible: facile,
faisable. (Oe EGINKOR.)
Inkorgatu (BN - ald ), empacharse,
s'empiffrer. Varo de ENGORGATU, INGOR-
GATii.
INKULUSA (BN-orre-s, R), esclusa,
cluse. ('n)
Inkulusada (BN-orre-s, R), golpe de
agua que se provoca artificialmente para
conseguir que su fuerza arrastre la alma-
da en un ro: cluse, lvation d'eau
qu'on provoque artificiellement sur une
riviere pour entrainer des bois flottants.
Inku-minku (AN- b ), mormojeando,
susurrando: murmurant, marmonnant.
JENDEA ARTAZ MINTZO DA INKUMINKU, la
gente habla de l mormojeando, le
monde parle de lui en murmurant.
INKUNDE (AN- b ), trato, alliance.
(Oe IN, variante de EGIN.) INKuNDE ONAK IN
DITUT: he hecho buenos tratos, relacio-
nes de amistad: j'ai contract de bonnes
alliances, des relations d'amiti.
INKURRIO (Gc), rencor, amargo
recuerdo: ranca!llr, souvenir amer.
Inkusi, ver, voir. Varo de IKUSI. EZI
BIOTZA ZU BETI HALA INKUSIZ GIBEL ZAUZTA-
DALA, HOTZARRITURIK, ORAl HIL - HILA,
HOBORO NITAN EZTABILA : porque el cora-
zn, viendo siempre que vos me estis
alejada, fro y petrificado, y ahora
muerto, ya no se mueve en m: cal' mon
creur, en prsence de votre loignement
pour moi, ptrifi et saisi d'un froid
mortel, est incapable dsormais de la
moi!!dre impulsion. (Oih. 123-9.)
INO (G, arc), gruir, grogner. IDIAK
ERAUSI BEARREAN, GURDIAK IO : en vez
de mugir los bueyes, los carros gruen' :
au lieu que les breufs mugissent, les char-
rettes grincent. (L. de Is.)
-INO, ino : 1 (Bc), ncleo de un
verbo conjugado cuyo infinitivo parece
que se ha perdido y equivale al actual
ERRAN, ESAN : radical d'un verbe conju-
gu dont l'infinitif est perdu, et qui qui-
vaut au verbe ERRAN, ESAN. DIOT, lo
digo, je le dis. DIOZU, lo decs, tu le
dis. OIOGU, lo decimos, nous le disons.
ZIOAN, lo deca l, il le disait. -
2 (AN, B, G), sufijo casual, contraccin
de -DIO, -GIo : significa hasta , se
aplica al sufijo directo -A, -RA, -GANA:
suffixe casuel, contraction de -DIO,
-GIO; il signifie et s'ap-
plique au suffixe directif -A, -RA, -GANA.
= Con los nombres de tiempo se usa en
su lugar -ARTE: ETSERAIO, ETSERAGIO,
hasta casa; AITAGANAIO, hasta el
padre. Joint aux noms de temps, on em-
ploie a sa place -ARTE: ETSERAIO, ETSE-
RAGIO, jusqu'a la maison; AITAGA-
NAIO, jusqu'au pere. (V. -Gio.) -
3 (AN-lez-oy, L), sufijo casual de la
que SIgnifica mientras :
sulfixe casuel de conjugaison, qui signi-
fie pendant n. ZIRAUEIrlO, mientras
duraban, pendant qu'ils duraient. (Joan.
Saind. 1-93-7.)
INOBRE (BN, S), muy, enorme-
mente: tres, normment. INOBRE EDE-
RRA, enteramente hermoso, tres beau.
( ?) (V., Inaurri.)
loiz (AN, G), jams, jamais. (V. 1-.)
INKONIAMENDU - HINT
lok (Bc), persona alguna, nadie :
personne quelconque, sans valeur. Varo
de IORK. (V. 1-.)
loka: i (L-get), coces, a coups de
pied. HAU LASTER IOKA DABIL ALEGERA
GUZlA, este (el burro) pronto anda dando
coces muy alegre, celui-ci (l'dne) rue vite
et joyeusement. (Goy. Aleg. 85-23.) -
2 (AN-b), sacudiendo la cabeza, secouant
la tete.
Hinoka (BN-ald-gar-s), tuteando,
tutoyant.
lola (Gc), en manera alguna, de nin-
guna manera: de n'importe quelle far;on,
d'une maniere quelconque. (V. 1-.)
lolabe (B-mond-ots), regularmente,
pasablemente : rgulierement, passable-
mento
lolako '( Gc), de calidad alguna, de
ninguna calidad: de qualit quelconque,
d'aucune qualit. (V. 1-.)
lolakoz : i en modo alguno, de nin-
guna manera: de far;on quelconque, d'au-
cune maniere. (ms-Ots.) - 2 (G, ms-
Lond), por cierto, certainement. Ez IO-
LAKOZ, no por cierto, non certes.
lolaz (G). (V. Iola.)
lon(AN, B, G), en parte alguna, en
ninguna parte, nulle parto (V. 1-.) IoN-
DIK IORA (Bc, G, ms-Lond) : de ninguna
manera, por ms esfuerzos que se hagan,
lit. : de ninguna parte ninguna parte:
d!aucune maniere, quelque effort que l'on
fass, lit.: d'aucune partie a aucune partie.
INONTZ (B-a-o-ts), roco, relente:
aiguail, rose. BUSTI TA SAMURTU ZERUKO
IONTZAZ ENE BIOTZ GOGOR, LEOR, AGORTUA :
mojad y ablandad con el roco del cielo
mi corazn duro, seco y exhausto: avec
la rose du ciel, humectez et attendrissez
mon creur dur, sec et puis. (A. Esku-
lib. 150-20.)
lor (AN, B, G), persona alguna,
nadie, personne. (V. 1-.)
lora (AN, B, G), parte alguna,
ninguna parte, nulle parto (V. 1-.)
loraro (B-g-mu), tiempo (bueno
malo) para (ir) parte alguna, temps (bon
ou mauvais) pour (aller) quelque parto
IoRARoRIK EZTAGO GAUR (B-mu), no hace
hoy tiempo propsito para ir parte
alguna, il ne fait pas aujourd'hui un
temps convenable pour aller quelque parto
lorena (B, G), lo ageno, bien d' au-
trui.
lork (AN, G), activo de IOR, actif
de IOR.
lorroso, falta, defecto : faute, d-
faut, dfectuosit. (ms-Lond.)
lortu (G- and), hacer cama para el
ganado, faire la litiere du btail.
INHORTU (BN), hincharse conse-
cuencia de un golpe, s'engourdir a la
suite d'un coup. BESO ,INHORTUA, brazo
hinchado por un golpe, bras engourdi
par un coup.
los (B-m), alguna vez, quelquefois.
ENTZUN DOT IOS ESATEN, he odo decir
alguna vez, je l'ai entendu dire quelque-
fois. (Mog. Baser. 84-14.) Val'. de IOZ,
IOIZ, etc.
lotara (B-ang, G), de ninguna ma-
nera, d'aucune maniere.
loteri (AN), Val'. de IrlAUTERI. Io-
rERIAK EDO YOTEAK, los carnavales, les
jours de carnaval. (Mend. Jes. Biotz.
279-7.)
INOTSI (c, ... ), manar, couler. = Es
verbo conjugable, siendo muy raras sus
415
flexiones en uso. Verbe conjugable, dont
les flexions sont peu usites.
loz (Bc 'oo.), jams, jamais. Varo de
IOIZ. Ioz EDO BESTE (B, ms-Ots), alguna
vez, quelquefois. EMOTEN DEUTSUT BETIKO
BERBA ZINDO BENETAKOA, EZ GAUR ETA EZ
IOZ BEKATU EGITEKO : os doy 'palabra
sincera, formal y para siempre, de no
pecar ni hoy ni nunca: je vous engage
ma parole srieuse, formelle et pour tou-
jours, de ne pcher ni aujourd'hui ni
jam!!is. (A. Esku-lib. 9-23.)
INOZO: 1 (Gc), manitico, maniaque.
- 2 (AN), burln, goguenard. -
3 (Gc), apocado, enclenque : pusilla-
nime, chtif.
lozokeri: 1 (AN), mueca, grimace.
- 2 (G-and), bobada, sottise.
Inpernu (B, G). (V. Inpreiu;) INPER-
NUKO BURRUNTZI (G-and), abejorro (insec-
to), bourdon (insecte).
INPILTU (Sc), provocador, penden-
ciero : provocateur, querelleur. INPILTiiA,
HIREGATIK AHARRAT GTK : provocador,
por t hemos reido : provocateur, i.i
cause de toi nous nous fdchs.
Inphintari (S), molesto, el que mo-
lesta : importun, raseur (pop.).
INPIRIO (Bc, G- ets - t), cantidad
exorbitante, quantit e;r;orbitante. (O.
esp. imperio.)
Inphiztazale (BN-am), pendenciero,
querelleur.
Inpizt (BN-am-gar), disputa, provo-
cacin : dispute, provocation.
Inpreiu (B-l), infierno, enfer. (??)
INPREIUKO KARRAMARROA (B-l), cangrejo
negro que sube por los muelles, lit. :
cangrejo del infierno : crabe noir qui
grimpe sur les quais, lit. : crevisse d'en-
fer.
INPUTIKA (B-o), insustancial, char-
latn : superficiel, bavard. KEN ZAITEZ
OUTI, INPUTIKA ORI : qutese V. de ah,
insustancial: va-t'en d'ici, bavard /
INSA (BN, SaL), odio oculto, rencor:
haine sournoise, rancune.
INSAUR (B, MicoL), agalla, noix de
galleo
INSEGU (BN), esfuerzo, effort. (O.
esp. ensayo.) ETA NOR DA ZIETAN BERE
THAILA EMENDATZEN AHAL DIENIK BERE BESO
BATEZ, BERE INSEGU GUZIEKIN? (BN,
Matth. vl-27) : y quin hay entre vos-
otros que pueda aadir su estatura un
codo, pesar de todos sus esfuerzos? et
qui de vous peut, malgr tous ses efforts,
ajouter une coude a sa taille?
Insentsu-belhar (S, Alth.), cineraria,
cinraire, santoline citronel1i.
INSESKA (BN, SaL), desperezo,
accin de desperezarse: tirement, action
de s'tirer.
Inseskatu (BN, SaU) , desperezarse,
s'tirer.
INSEZKA (B-i), iluso, aprensivo:
loufoque (pop.), craintif, apeur.
Insirinatsu (Lc), descontentadizo,
difficile a contenter. HANDIK GARA HAIN
ARRENKURATSU, INSIRINATSU TA ON-BEHAR :
por lo mismo somos tan quejumbrosos,
descontentadizos y miserables : voil<l
pourquoi nous sommes si geignards,
grincheux et misrables. (Ax. 1a- 250-
10.)
Inskiri (H), ladrido de perro, gmis-
sement du chien. INSKIRIKA, latiendo,
geignant.
HINT : i o' ( L - get ), deseo, anhelo :
569
416 1l\' TIlA IUDE
dsir, convoitise. 2 (BN, L, S), queja,
plainte. - 3 (L-get), m, palabra: ouf,
mot.
Intha (BN- ald - baig, L), pan.tano,
lodazal : marcage, hourhier. SAHU-
AHALA IHAURKIN DUTEN LABORARIEK ONTSA
EGITEN DUTE SOBERAKINA HEDATZEA INTHA-
ARTETAN, EZ ETSE-AINTZINETAN : los labra-
dores que tienen tanto estircol como
para limpiar hacen bien en extender lo
sobrante entre pantanos, no delante de
las casas: les lahoureurs qui ont su/Ti-
samment de fumier pour amender les
terres, font hien d'pandre le reste dans
les marcages, et non devant la maison.
(Duv. Lahor. 81-11.)
Intharrosi (BN-am), sacudir un rbol,
secouer un arbre.
Hint athera, chistar, chuchoter.
NIHOR ERE ETZAN AUSARTATU HINT BATEN
ATHERATZERA, nadie se atrevi chistar,
personne n'osa chuchoter. (Duv. Jos.
x-2L)
Integi (R-uzt), taller, atelier.
Intera (B-a-o) : 1poco ms mnos :
peu pres, un peu plus un peu moins.
BERROGEI URTE-INTERA DAUKAZ, tiene poco
ms mnos cuarenta aos, il a environ
quarante ans. - 2 sazn, poca: saison,
poque. INTERA ARTAN AN NENGOAN NEU
BERE, en aquella poca tambin yo
estaba alli, cette poque moi aussi
j'tais la-has.
Internu (B-a: art), intencin sana
aviesa, buena mala : intention saine
ou perverse, honne ou mauvaise. (V.
InkerIE')
INTSARRI : 1(B-m-o-ts), cencerro
pequeo, petite clochette. - 2 (B-m-o),
sonajero, hochet. - 3 (B-ang), cascabel,
grelot.
Intsarrots (B-m), cencerrada, ruido
de cencerro : charivari, hruit de cla-
rines. = A la cencerrada que se d
los viudos que se casan llaman ZENTZE-
RRADA (??), lo cual parece indicar que
esta costumbre es extica. Le charivari
que l'on fait au:z: veufs qui se remarient
s'appelle ZENTZERRADA (??), ce qui semhle
indiquer que cette coutume est tran-
gere.
Intsatu (AN, Araq.), abotagar, hin-
char : gonfler, enfler. = Opina Araquis-
tain que de aqu proviene el castellano
hinchar . Araquistain est d'avis que
l'espag'!..ol hinchar provient de ce mot. (?)
INTSAUR: 1 (AN, B, G), gargero,
gorge. - 2 (B, G), nuez, nogal: noix,
noyer. INTsAuRRAK BAIO OTSAK ANDIAGO,
ms grandes los ruidos que las nueces,
les bruits plus gros que les noix. (Re-
franes, 223.) = Diversas especies de
nueces, diverses especes de noi:z:: a) LAU-
KOTS (B-i-m), SAKRISTAU (B-lem), nuez
cuya cscara tiene cuatro partes, noix
dont la coque a quatre parties. - h) AGI-
MIN- ETZAGUR (R- uzt ), SERORA (B-lem) ,
IRUKOTS (B-i-m), nuez cuya cscara tiene
tres partes, noi:z: dont la coque a trois
parties. - c) ARRAN (B, ... ), MANU-INTSAUR
(B-i-l-m), MARUBINTSAUR (G-aya-bid),
ANPOILA-INTSAUR (?), INDINTSAUR (G-bid),
ONTZAKO (AN-lez ), nuez la ms grande,
la plus grosse noi:z:. - d) AZALME (B-o),
TSORINTSAUR (B-a-m-o-ts-ub), nueces de
cscara poco dura, noi:z: dont la coque
est peu dure. - e) GARRINGOI (B-a),
GARRIGO! (B-g), GARRANGOI (B-o), GARRI-
LO! (B-i-m), ZEKEN-INTSAUR (B-d-m-ond,
570
Gc, L - ka j, SOKOKARI (BN- s), SOKOTERO
(R): nuez redonda, dura, carnosa, dificil
de ser descarnada : noi:z: ronde, dure,
pleine. dilficile dcharner. - f) PUNTA-
LUZE (B-a-m-o), nuez puntiaguda, noix
pointue. - g) PRANTZES-INTSAUR (B-l):
nuez recin importada, sumamente dura,
cuya corteza est toda llena de estras;
al caer al suelo danza como una pelota
de goma; lit. : nuez francesa : noix
rcemment importe, e:z:tremement dure,
dont la coque est strie; en tomhant
terre, elle rehondit comme une pelote
de caoutchouc; lit. : noix franr;aise. -
3 (Gc) , chichn, tumor: hosse la tete,
provenant d'une contusiono
Intsaur - arbola (ms - Lond ), nogal,
noyer. (Bot.)
Intsaur-nato (B-g), mancha que deja
en los dedos el pericarpio de la nuez:
chalure (pop.), tache que laisse sur les
doigts le brou de noix.
Intsaurtze (S), nogal, noyer. (Bot.)
INTSERA (B-mond), remiendo que
ponen las mujeres las sayas en la cin-
tura, pieces que mettent les femmes la
ceinture de leurs robes.
Intsintsorrean (B-m), al cox - cox,
andar sobre un pi, mar9her cloche-
pied.
Intsiri (BN- s, R), chillido, glapisse-
mento
Intsoor (G-ets), intsor (B-mu), nuez,
no:I:. (Bot.) Varo de INTSAU.
Hintsu batez (Lc), en una cantidad
regular, en quantit rguliere. (V. Hin.)
INTSUSA: 10 (B-m, G-and-gab-t),
sauco, sureau. (Bot.) - 2 (B), espiche
con que se cierra el agujerito de barri-
cas : douzil, petit piquet de hois avec
lequel on houche le trou de la harrique.
BETI BARRIKEN INTSUSAN DAGO, siempre
est en el espiche de las barricas (se
dice de un tabernero aficionado beber),
il est toujours au douzil de la harrique
(se dit d'un auhergiste grand huveur).
Intsus-belar (G-and), sauco, su-
reau. (Bot.)
Intusa (B-o), hoceando (se dice de
los cerdos y jabales) : fougeant, {ouil-
lant la terre avec le groin (en parlant
des porcs et des sangliers).
INTZ (AN-b-est, BN-s, Gc, R), roco,
rose.
Intzagor (S-gar), nuez, noix. (Bot.)
Intzantu (BN-s, R), hincharse un ani-
mal, s'enfler (un animal).
Intzantura (BN- s, R), hinchazn,
enflure. INTzANTuRADuN ABEREAK BELAR
INTZEZTATUAK JATETIK ANTZEN TSU ETA
BEDATSEAN BELAR BERRIA SORTZEN DENEAN
DIAUKINE ERITARZUN KAU (BN-s) : los ani-
males (hinchados) se hinchan de comer
hierbas mojadas de roco y es enferme-
dad esta que la tienen .en primavera,
cuando se produce la nueva hierba: les
animau:z: (mtoriss) enflent de manger
des herhes humides de rose, et ils
attrapent cette maladie vers le prin-
temps, quand la nouvelle herbe pousse.
Intzarrakala (B - g ), grietas, ger-
r;ures.
Intzatu (B-ms, G, Ur.), rociar, arro-
ser. INTzATuKo DITUZU AARON ETA BERE
SOIEKOAK, SEMEAK ETA BEREN SOIEKOAK :
rociaris Aaron y sus vestidos, los
hijos Ysus vestiduras: tu en aspergeras
Aaron et ses vetements, ses fils et leurs
vetements. (Ur. Ex. xxlx-21.)
Intzaur (BN-am, S-li, Geze), nuez,
noix. (V. Intsaur.)
Intzaurtze (BN), nogal, noyer. (Bot.)
Intzebagi : 1 (B-g-mu), grietas de
las manos, gerr;ures aux mains. -
2 (B-g), henderse las manos, la tierra,
se crevasser (les mains et la terre).
Intzekarrai (B-i), hendidura del suelo,
crevasse du sol.
Intzekarratu (B-i), henderse, se cre-
vasser.
INTZERKA (BN-s), esfuerzo, eITort.
Intziar : 1 (B-gald), viento muy fro,
vent tres froid. - 2 (B- o ), hielo muy
fuerte, glace tres forte. Varo de ANTZI-
GAR. - 3 (G), escarcha, givre. INTzAK
ETA INTZIARRAK, BEDEIKATU EZAZUTE JAUNA :
rocfos y escarchas, bendecid al Seor:
roses et givres, hnissez le Seigneur. (Ur.
Dan. m-68.)
INTZIERA (B-a-gald), contrafuerte
que se le pone la saya al pantaln
en el ruedo, doublure intrieure qui se
met dans le has des jupes ou des panta-
lons.
INTZIGIU (B- oH), inclinarse, ena-
morarse : s'prendre, s'namourer.
Intzina (G- and), chillido, glapisse-
mento
Intzira, gemido, gmissement. Ez
AHANTZ ZURE AMAREN INTZIRAK, no olvidis
los gemidos de vuestra madre, n'oubliez
pas les gmissements de votre mere.
(Duv. Eccli. vll-29.)
INTZIRE (BN, SaL), queja, cuita
infundada poco motivada : geigne-
ment, jrmiade, plainte non motive,
sans fondement. NEHOR EZTA ZU BEZAIN
UROSIK ETA BETHI INTZIREZ ZAUDE: nadie
es tan feliz como usted, y est usted
siempre quejoso: personne n'est aussi
heureual que vous, et vous etes toujours
geindre.
Intziri : 1 (Sc), jadeo, ruidos de
respiracin, p. ej. al arrastrar un ma-
dero : ahan, soupir de soulagement, p.
eal. quand on tratne de gros morceaU:IJ
de hois. - 2 (B), latido de perro, gmis-
sement de chien. BAKARRIK ETORRI BANINTZ,
EZEBAN ZAUNKA ASERRE-USAIEKORIK EGIN-
GO; EGINGO ZITUAN POZEZKO INTZIRIAK : si
yo hubiera venido solo, no habra (el
perro) ladrado mostrando enfado;
habra latido alegremente: sij'tais venu
seul, (le chien) n'aurait pas ahoy de
colere; il aurait japp d'allgresse. (Per.
Ah. 92-6.) - 3 (Bc, G, S), chillido,
grito agudo : glapissement, cri aigu.
Intzirika (B, G, S), latiendo, chi-
llando : gmissant,glapissant.
Intzirin (BNc). (V. Intziri, 2
0
.)
Intziriaka (L-get), sollozando, san-
glotant. HAN DIRA ZINAK ETA MINAK, HAN
DIRA KESADURAK, IZERLEKAK, HATSBEHERA-
PENAK, INTZIRINAK ETA MARADIZINOAK : all
de juramentos y palabrotas, all de que-
jidos, sudores, suspiros, chillidos y mal-
diciones : que de jurements et de paroles
grossieres, de plaintes et de sueurs, de
soupirs, de gmissements el de maldic-
tions il y a eu! (Ax. 3
a
-107-2!5.)
Inual ( BN, SaL), imbcil, imh-
cile.
Inubar (AN), oscurecer, anochecer:
hrune, crpuscule.
IUDE (Bc, Gc), nodriza, nourrice.
Varo de UNIDE. UNIDETAN EMAN AURRA (L-
get, ... ), entregar un nio nodriza,
mettre un enfant en nourrice. INuDEA
LAZTAN DAUENAK, SEIARI BEZUZA: quien
ama la nodriza, al nio regala: qui
aime la nourrice, {ait des cadeaux a l'en-
{ant. (Re{ranes, 55.) INuDE ASKO OIDI-
REAN LEGEZ, como suelen ser muchas
nodrizas, comme. sont ordinairement
heaucoup de nournces. (Bart. 1-190-16.)
UTZI ZIEN BADA JOATEN BERARI ETA BERE
IUDEARI, les dej pues ir l Y su
nodriza, ils l'envoyerent donc elle et sa
nourrice. (Ur. Gen. xXiv-59.)
lude-sari (Gc), salarios de nodriza,
salaires de la nourrice.
ludetu (B, ms - Ots ), criar, allaiter.
lul (AN-b, L-ain), dbil, enclenque:
chti{, cacochyme.
luldu (AN-b, L-ain), hacerse enclen-
que, devenir maladif.
lun (B, S), iun ez, en parte alguna,
en ninguna parte, nulle parto (Y. 1-.)
luntz (B-o. (V. lontz.)
INUNTZI LATZ (ANc), tamujo,
sorte de hruyere. (Bot.)
Inura-hanura. (Y. Indura-han-
dura.)
IURRI (Bc, .. , S), hormiga, {ourmi.
INHuRRIA SARRI HILTZEKOTAN HEGALDUN
EGIN ZEDIN ETA EZ HEGAZTI GERTATZEKOTAN:
la hormiga se hizo voladora para morir
presto y no para hacerse ave: c'est pour
mourir hientot que la {ourmi recouvra
des ailes, et non pas pour devenir oiseau.
(Oih. Prov. 278.) BATZUETAN BIALDUTEN
GAITU JAUNGOIKOAK INURRIAGANA, veces
nos enva el Seor donde la hormiga,
quelque{ois Dieu nous envoie a la {ourmi.
(Bart. 1-262-24.) NAI NEUKE ZERBAIT JAKIN
IURRIEN GANEAN, quisiera saber algo de
las hormigas, je voudrais savoir quelque
chose des {ourmis. (Dil. has. 29-3.)
IuRRIARI ARRAYO , sigue la hormiga,
imite la {ourmi. (Re{ranes, 184.)
luar (B-g), hozar: {ouger, {ouiller
la terre avec le groin.
lusi (B-a-I-ts). (Y. lausi.)
lusi - hedar (B-zald), cierta hierba,
certaine herhe.
IUSKA : 1 (B-m-ond-ts, G-iz-
zumay), hurao, esquivo, espantadizo:
grincheux, insociahle, rharhati{. -
2 (B-m), ftuo, soto - 3 (B-m), hozando
los cerdos, {ougeant (les porcs).
lustu : 1 (B-a-mu-ts), podar: tail-
ler,Jmonder. - 2 (B-m), hozar, {ouger.
INUSTURI : 1 (G), relmpago,
elair. - 2 (B, A.), trueno, tonnerre.
1SRAELTAREN ALDETIK ZEGOAN - ODEYA BAT-
BATETAN LERTU ETA BOTA ZITUEN OIAZKAR
ETA IUSTURI IZUGARRIAK : la nube que
estaba del lado de los Israelitas se abri
de repente, y despidi rayos y relmpa-
gos : la nue qui tait du cot des Isra-
lites s'ouvrit, et il en sortit des {oudres
et des clairs. (Lard. Test. 84-17.)
lutaur (G-bid), mamn, criatura con
nodriza, nourrisson. (De IUDE +AUR.)
lutsein (B-m-ub), nio de pecho,
nourrisson. KENDU EBAN IUTSEIN EGIAZ-
KOA, TA AZI EBAN BESTE UME BAT AREN
LEKUAN : destet el verdadero mamn,
y en su lugar amamant otro nio: elle
sevra le vrai nourrisson, et a sa place
elle allaita un. autre en{ant. (Bart. 1-190-
30.) (De IUDE +SEIN.)
lutu (Bc, Gc), criar nios ajenos,
allaiter des enfants trangers.
lutume (B-nl-O-ub, F. Seg.), ma-
mn, criatura con nodriza ,nourrisson.
Inzaur (BN, Sal., S), nuez, noix.
T. l.
IUDE-SARI - JOAN
Inzaurtze (BN , S), nogal, noyer.
INZIAR (G), escarcha, givre. GIZONE-
TATIK IGES EGIN ZUEN... , ETA GISA ONETAN
ZAZPI URTE IGARO ZITUEN, IZOTZ ETA INZIA-
RRAK, EGUZKI ETA EURIAK, KAZKABAR ETA
BESTE EKAITZ GUZIAK ARAGIAN ARTUAZ:
(Nabucodonosor) huy de los hom-
bres,... y de esta manera pas siete
aos, tomando sobre sus carnes hielos
y escarchas, sol y lluvias, granizo y todas
las tempestades: (Nahuchodonosor) {uit
les hommes,... et ainsi il passa sept
annes, supportant sur son corps geles
et givres, soleil et pluies, grle et toutes
les intempries. (Lard. Test. 338-28.)
Inzini (AN-b), gemido, gmissement.
INZINIAKA, gimiendo, gmissant.
Inzirrikatu (B), rendija, {ente. EZTAGO
EZ ITSIRIK GURETZAT MARATILARIK, ATE INZI-
RRIKATUA DA BIDE ADIUTUA : no hay para
nosotros taravillas, la rendija de puertas
es camino adecuado: il n'y a pas pour
nous de hohinetles, la {ente des portes
est chemin propre. (Per. Ah. 99-2.)
INZIRRITU (B-a-o-U;, G-azk), hendi-
dura, crevasse. AITZAREN OIETIK ERPIARA
(sic) DAUKA INZIRRITU BAT, de la base de la
roca la cumbre tiene una hendidura,
il Y a une crevasse de la hase du rocher
au sommet. (Izt. Cond. 66-8.)
JO: i
o
(B-a-o, G-gab-zeg), moler,
moudre. = En este primer caso no es
diptongo: se pronuncia I o, y sera bien
escribir 10. Dans ce premier cas, le mot
n'est pas une diphtongue; il se prononce
I o, et il serait pr{rahle de l'crire 10.
- 2 (B), tejer, tisser. = Tambin es
10. C'est galement I O. - 3 (c), pegar,
golpear : {rapper, hatlre. - 40 (c),
tocar (un instrumento cualquiera), jouer
(d'un instrument quelconque). - 5 (c) ,
dar (la hora), donner (l'heure). - 6 (Bc,
Gc, Lc) , reducirse, resolverse : se
rduire, se rsoudre. BADA ASKO LUR
MOTA, BAINAN GUZIEK BIETARA JOTZEN DUTE :
hay muchas especies de tierras, pero
todas ellas se reducen dos: il y a un
grand nomhre d'especes de terre, mais
toutes se rduisent a deux. (Dil. has.
43-8.) _7 (Bc, Gc, Lc), sumar, addi-
tionner. - 8 (Bc, BN-ald, Gc, Lc), ir
parar, aller. Jo EBAN INPERNURA, fue

al infierno, il est all dans l'en{er.


Baser. 51.) - 9 (AN-b, B-l-m, BN, Gc,
c), acudir : aller vers, se rendre a.
NOGANA JOKO DOGU? quin acudire-
mos? a qui irons-nous? - 100 (B-ar,
G-iz), seco, hueco: sec, creux. (Contr.
de IRO.) ALKAR JO (B-a), cotejar, compa-
rer. ALKAR JO EGUN BATEKO UTSAK BESTE-
KOAKAZ, ASTE BATEKOAK BESTEKOAKAZ j
IKUSTEKO ZEINBAT AURRERATU EDO ATZE-
RATU IZAN DOZUN ZERURAKO BIDEAN : cote-
jar las faltas de un da con las de otro,
las de una semana con las de otra,
para ver cunto habis adelantado
retrocedido en el camino del cielo :
comparer les {autes d'un jour avec celles
de l'autre, celles d'une semaine avec
celles de l'autre, afin de voir de com-
hien vous vous tes avanc ou recul dans
le chemin du cielo (A. Esku-lih. 69-24.)
Joai, corriente, courant. (Izt.)(Y.Goai.)
J oaile : 1(BN, R, S), el que va,
celui qui va. - 2 (L), portador, porteur.
J oaira (AN- b ), corriente del agua,
courant de l'eau.
Joaite (S, Geze, Duv.), curso, marcha:
cours, marche.
l,f7
J oaldi : 1(c), golpeadura, golpeo :
{rappement, coup. IMINTEN DEUTSA GATZA-
MAILEAK ATSURRA, TA GABI-MAILUAK EMOTEN
DEUTSAN JOALDI EDO KOLPEAZ ERDIBITUTEN
DA : le pone el cocinero la azada, y con el
golpe que le d el martinete que da la goa
partida en dos: le cuiseur f'net la hche
(sic) sur la gueuse, et avec le coup que le
martinet lui donne elle se coupe en deux.
(Per Ah. 127-22.) - 2 (S, Geze), cen-
cerro, elarine. = Creo que ms bien es
JOARE, como en Lezaka. Je pense que c'est
plutot JOARE, comme a Lezaka.
J oaldun (BN, L - ain, S), cabestro,
animal (sea carnero, buey... ), que sirve
de gua los de su especie y lleva un
cencerro: sonnailler, animal (mouton
ou ham{... ) qui sert de guide a ceux de
sa race et porte une elochetle.
Joale (AN, Duv.), cencerro, sonnaille.
J oalte (Sc), collar de madera al cual
est sujeto el cencerro, collier de hois
auquel est atlache la clochetle.
JOAN : 1 (AN, B, G, S), ir, aller. =
Es una de las palabras que ha dado lugar
ms curiosas variantes: FAN, GAN, GOAN,
adems de las diversas pronunciaciones
que tiene por s el diptongo de JO. Voici
l'un des mots qui a donn lieu aux plus
curieuses variantes: FAN, GAN, GOAN, outre
les diverses prononciations que possede
d'elle-meme la diphtongue JO. - 2 (Bc),
importar, importer.=Asi como del verbo
EGON, estar, nace EGOKI, convenir,
as del JOAN, ir, nace JOAKI, impor-
tar, que sola se usa en conjugacin.
ETsoAKIT NIRI EZER, m no me importa
nada. DOAKoNAK BURUA ATARA DAIALA,
que aquel quien importe d la cara.
De mme que le verhe EGON, tre,
donne origine a EGOKI, convenir, ,)
ainsi de JOAN, aller, vient JOAKI,
importer, qui seul s'emploie dans la
conjugaison. ETsoAKIT NIRI EZER, 11
moi ne m'importe en rien. DOAKoNAK
BURUA ATARA DAIALA, que celui a qui il
importe se montre. - 3 (Bc, BN, ... ),
soler, souloir (ce verhe, qui est vieilli,
n'est employ en qu'a l'impar-
(ait). = Es uno de los procedimientos
para indicar el modo habitual. Se usa
'solo con los verbos intransitivos as
como EROAN se emplea con los transiti-
vos. C'est un des procds pour indique,.
le mode hahituel. On l'emploie seulement
avec les verbes intransitifs, de mme que
EROAN s'emploie avec les transitifs. URHE
GAKHOAZ ATHE GUZIAK IREKI DOAZ, con llave
de oro se suelen abrir todas las puer-
tas, avec une elef d'or on ouvre d'ordi-
naire toutes les portes. (Oih. Prov. 466.)
BETHEGIZ ZORROA LEHERTU DOA, el saco se
suele romper por llenarle demasiado,
par trop remplir ordinairement le sac
creve. (Oih. Prov. 511.) BIHOTZA DOAT
EBAKI, se me suele conmover el cora-
zn, ordinairement mon creur s'meut.
(Dechep.) GITSIKA GITSIKA ASKO EGIN
DOA, poco poco se hace mucho, peu a
peu on fait beaucoup. (Refranes, 61.)
GATS GUZTIEN SUSTRAIA ALPERKERIA IZAN
DOA, el origen de todos los males suele
ser la ociosidad, l'origine de tous les
maux est ordinairement l'oisivet.
Esku-lib. 77-18.) - 40 (Ax.), johan
(Har.), llevar, emporter. ERRAN ZIOTENEAN
JOB SAINDUARI HAREN ARDIAK, KAMELUAK
ETA BERTZE ONAK ERE JOAN ZITUZTELA OHOI-
NEK: cuando dijeron al santo Job que sus
571
418
ovejas, camellos y todos sus dems bie-
nes habian sido llevados por los ladro-
nes : guand ils dirent au saint homme
Joh gue ses hrehis, ses chameaux et tous
ses autres hiens avaient temports par
les voleurs. (Ax. 1
a
-304-20.) SOINGAINE-
KOA JOHAN DAROTZUNARI, EZTIOZOZULA JAKA
ERE DEBEKA : quien te llevare la capa,
no le niegues tampoco la chaqueta: si
guelgu'un te prend ton manteau, ne l'em-
peche pas de prendre aussi ta tunigue.
(Har. Luc. vI-29.) - 5 (B), fluir, flujo:
fluer, flux. ODOLEZKO JOANA (B-mu), el
flujo de sangre, le flux de sango
Joanaira (L-ain), corriente, courant.
ERREKA ORREK JOANAIRA EDERRA DU, ese
arroyo tiene hermosa corriente, ce ruis-
seau a un heau courant.
Joane- hedar (B-l), dedalera, digi-
tale. (Bot.)
Joanerazi (S-bark), conducir (no
mano), conduire (non a la main).
J oan- etorri (AN, B, G, L), ida y
vuelta, aller et retour.
Joan-jin (BN, L), viaje corto y rpido,
voyage court et prompt.
Joankor (BN-c, Sc), efimero, cosa que
se gasta se va fcilmente, como el pan
fresco, el dinero del jugador ganancioso,
etc. : phmere, chose gui se gllte ou gui
s'en va facilement, comme le pain frais,
l'argent du gagnant. OKINAREN OGlA JOAN-
KOR DA, ETSE-OGIA JORI (BN-ald) : el pan
del panadero es efimero, el paR hecho
en casa es muy duradero: le pain du
houlanger est phmere, le pain de mnage
est plus durahle.
JOARE: 1 (AN-goiz-lez, BNc, R,
Sc), cencerro : sonnette, clarine. -
2 (BN-am) ,papera: fluxion, tumeur a
laJoue.
(BN-ald, Lc), cence-
1'1'0: sonnette, clarine.
Joarri (B-urd), piedra arenisca, que
fcilmente se pulveriza: pierre arnace,
gui se pulvrise facilement.
JOBALTA (BN, SaL), madera de
encina aserrada cortada en tablas de
poca anchura y longitud: merrain, bois
de chene fendu en menues planches.
Joera: 1 (G-and), concurso, acudi-
miento: concours, rassemblement. JEN-
DEEN JOERA, concurso de gentes, concours
de gens. - 20 querencia, inclinacin,
tendencia ir determinados lugares :
inclination, routine, habitude d'aller en
certains lieux. _30 (G, Arr.), ida, acceso:
alle, acceso (Deriv. de JOAN.)
J ogune (BN- am), concurso, acudi-
miento: concours, rassemblement.
Joiki (B ?), instrumento de msica,
instrument de musigue. SOINUA BADA ONA
TA ONERAKOA, JOIKIAK BERE ONAK DIRA : si
la msica es buena y provechosa, los
instrumentos son tambin buenos : si la
musigue est honne et profitable, les ins-
truments le sont galement. (Olg. 33-3.)
Jo-io (Sc), caballo, burro: dada,
cheval, Ilne. (Voc. puer.)
Joitari, joitelari (B-o), animal acor-
neador, animal gui cosse.
Joka: 1 (BN-ald, Lc), dndose topes,
golpes, se cognant la tete. JOKA ARI
DIRA (BN) : se dan de cachetes, no se com-
paginan : jure, ils ne sont pas assor-
lis. GIZON BATEN SOINEAN SAPELA ETA
EZPARTINAK JOKA ARI DIM, choca el ver
que un hombre lleva puestos sombrero
y alpargatas, il est choquant de voir un
572
JOANAIRA - JOLASGARRI
homme porter un chapeau et des sandales.
= Parece locucin extrafla. Semhle etre
une locution trangere. - 2 (AN-lez,
BN, SaL, S), cachetes, (se hattre) a
coups de poing. - 3 (BN-ald, Lc),
testerada, topetazo, coup de tete.
4 (c), Val'. de JOKO en los derivados,
Val'. de JOKO dans les drivs.
Jokahostortz (G-us), arado de cuatro
pas, charrue a guatre socS.
Jokada (BN-ald, L), impulso, acome-
tida : pousse, attaque, assaut.
Jokalari : 1 (c), jugador, joueur. -
2 (AN- b, G- zeg), animal acorneador,
animal gui donne des coups de corneo
Jokaldi (AN, B, G), Jugada, mano
partida en el juego: partie, main, dans
un jeu.
Jokalege (8-, G), ley del juego, loi du
jeu. J OKALEGE-OL (B), cierta tabla en el
juego de bolos, certaine planche au jeu
de guilles.
Jokari: jO (c), jugador, joueur. Jo-
KHARIAREN LASTERHA GORA-BEHERA, GORA-
TZEA HEGI - EHDIRANO, BEHERATZEA ONDA-
RRERANO: la carrera del jugador arriba
y abajo: la elevacin hasta el medio de
la colina, el descenso hasta el fondo :
la carriere d'un joueur est tantdt en
haut, tant6t en has; l'lvation va jus-
gu'au milieu de la montagne, et la des-
cente va jusqu'au fondo (Oih. Prov. 269.)
- 2 (BN- am, G-gab, tc), acorneador,
animal glli donne des coups de corneo
Jokatu: 1 (c), jugar, jouer. - 2 gol-
pear, frapper. HALA FABORATU ZUTEN
SUSANA LEGE ZAHARREKO EMAZTE PRESTU
HURA ERE... HARRIZ JOKATZERA ZERAMATE-
NEAN : asi favorecieron tambin aquella
noble mujer Susana de la antigua ley, ...
cuando la llevaban apedrearla: de meme
ils favoriserent Susanne, cette noble
femme de l'ancienne loi, ... guand on l'ame-
nait pour la lapider. (Ax. 3
a
-385- 20.) -
3 (B ?, G ?), conjugar, declinar: conju-
guer, dcliner. LIBURU EUSKERA GARBI-
KOAK ERAKUSTEN DABE ONDOEN ZELAN
JOKATU IZEN TA BERBOETAN : los libros
escritos en vascuence puro enseflan de
lo mejor cmo declinar los nombres y
conjugar los verbos: les livres crits en
hasgue pUl' enseignent de la meilleure
fafion comment dcliner les noms et con-
juguer les verhes. (Per. Ab. 200-6.) -
4 Jokhatu (BN, SaL), cubrir el macho
la hembra, croiser le ml11e et la femelle.
AHARIAK KZTU ARDIRIK JOKHATU BEHAR HIRU
URTHE BETHE - AINTZINEAN, el morueco no
debe cubrir la oveja hasta que haya
cumplido tres aflos, on ne doit pas accou-
pler le hlier a la brehis avant gu'il ait
trois ans accomplis. (Duv. Labor. 131-1.)
= En vez de este trmino se usan ESTALI
(AN- b ), cubrir en general; IDISKOTU
(B), tratndose de la vaca; AARITU (B), de
la oveja; AKERTU (B), de la cabra; APOTU
(B), si se trat de la marrana. Au lieu de
ce terme on emploie ESTALI (AN-b), croi-
ser en gnral; IDISKOTU, en parlant de
la vache; AARITU (B), de la brebis;AKERTU
(B), de la chevre, et APOTU (B), s'il s'agit
de la truie. - 5 (AN-b), acometer,
assaillir.
Jokatzaile: 1 (BN-baig), acorneador,
gui donne des coups de corneo - 2 (S),
animal que acornea los de su especie,
animal gui frappe de coups de corne ceux
de son espece.
Jokazale (Se), cornpeta, animal
acorneador de personas : cornupete?,
animal gui frappe les personnes a coups
de corneo
Jokera (B): 1 concurso, concours. -
2 querencia, inclinacin ir un lugar
determinado: hahitude, inclination aaller
dans un lieu dtermin. - 30 tino, tacto
JOKO: 1 (c), juego, jeu. JOKORIK
HOBENA, GUTIEN DIRAUENA : el mejor juego,
el que mnos dura: le meilleur jeu esl
celui gui dure le moins. (Oih. Prov. 270.)
JOKOA ERROTIK BADUZU (BN-hel) : tiene V.
todos los triunfos en la mano, est V.
seguro del xito: vous avez tous les atouts
dans votre jeu, vous etes sr de votre suc-
ces. EZTUT JOKATU NAHI, ZEREN JOKOA EZTA
ERRENTA : no quiero jugar, porque el
juego no es renta: je ne joue pas, parce
gue le jeu n'est pas une rente. (Ax. la-
68-24.) - 2 (B, G), futuro del infinitivo
,10, futur de l'infinitif JO. JOKO DUTE, le
han de pegar, on va le frapper. - 3
0
(B ?),
conjugacin, segn se deduce de su deri-
vado JOKATU (3) : conjugaison, mot gui se
dduit de son driv .IOKATU (3). EUSKE-
REAK DAUKAZ BERBA-JOKO BESTEK EZ LEGEZ-
KOAK, el vascuence tiene conjugaciones
como no las tiene ninguna otra lengua,
le basgue possede des conjugaisons comme
nulle autre langue n'en a. (Per.Ab. 200-7.)
Jokoaldi (B), jugada, partie de jeu.
JOKOALDI BAKOTSEAN OGETA AMAR DUKAT
aUNO GEIAGO JOKATU EZIN LEGIZ, no se
puede jugar ms de treinta ducados en
cada partida, il n'est pas permis de jouer
plus de trente ducats par partie. (Olg.
29-19.)
Jokolari: 1 (AN, B, G, L), jugador,
joueur. Val'. de JOKALARI. - 2 festivo,
jocoso: joyeux, enjou. BEHAR DIRA
GIBELATU HITZ ALFERRAK, ARINAK, JOKOLA-
IHAK, DOSTAILuAK ETA GUZTIEN GAINETIK
LIZUNAK ETA ERGELAK : deben retirarse las
palabras ociosas, ligeras, jocosas, de
broma y sobre todo las deshonestas y
li vianas : on doit bannir les paroles
oisives, lgeres, joyeuses, plaisantes et
surtout les paroles dshonnetes et grave-
leuses. (Ax. 3
a
-209-3.)
Jokolege (BN-ald, L). (V. Jokalege.)
Jokomai (B-ts), mesa de billar,billard.
Jok (Se), apuesta: pari, enjeu.
Jokulari (Se), jugador, joueur.
Joklege (Sc), ley del juego, regle-
mentdujeu.
JOLAS: 10 (Bc, ... , G-orm), juego,
solaz, recreo : jeu, amusement, rcra-
tion. ESKEAK JOLASA GALDU, el pedir
pierde el regocijo, la demande gtUe le
plaisir. (Refranes, 122.) GOSEAK JOLASIK
EZTU, el hambre no tiene regocijo, la
t'aim n'est pas rjouissante. (Refranes,
207.) - 2 (AN-irun-ond), conversacin,
conversation. AZKENEKO JOLASARI JARRAI-
TZEAZ EGIDAZU ATSEGIN (G, Dil. bas. 48-2),
hacedme el gusto de continuar la ltima
conversacin, faites - moi le plaisir de
continuer la derniere conversation. -
3 (B-ts), plaza de baile, salle de danse.
Jolasaldi: 1 (G, ...), rato de conver-
sacin, instant de conversation. - 2 (L?,
Duv.), dilogo, dialogue.
Jolasgarri (B), objeto de recreo, objet
de rcrl,ltion. JOLASGARRITZAT ETA TARTE.,.
GARRITZAT EGITEKO AU ARTU DODANAZKERO,
ETA EZ SAILTZAT, EZ EGUNEKO LANTZAT (B,
ms-Zab. [pui.) : ya que he tomado esta
.ocupacin como objeto de recreo y de
pasatiempo, mas no como tarea ni tra-
bajo del da: puisque j'ai pris cette occu-
pation comme sujet de rcration et de
passe- temps, mais non camme tl1.che, ni
mme comme travail de la jaurne.
J olastegi (G?, Larr.), locutorio, par-
lair.
Jolastu(B-a-m-o-ts), divertirse: s'amu-
ser, se divertir.
Iolastun (AN-oy), hablista, orador:
parleur, orateur.
Ion (BN- s ), en partl'l alguna, nulle
parto Varo de ION, etc. ION ERE (BN-s),
en parte alguna, nulle parto
Jondane (Sc) , jondone (L), jondoni
(BN), san, santo: saint, sainte. (Contr.
y [et] Varo de JAUNDONE.) JONDONE JOHA-
NEREN EURIAR OGIA ITHOTZEN ETA ARDOA
URTZEN (S), las lluvias de San Juan aho-
gan el trigo y aguan el vino, les pluies
de la Saint-Jean noient le hl et changent
le vin en eau.
Jongure (G-zeg), yunque, enclume.
('?'n
Jooka (B-m), golpe, coup. Varo de
JOKA. EMoN ERAGIN EUTSAN ESKUETARA
BAKOTSARI BERE ZIGORRA, JOOKA GALANTAK
EMONDA, GORPUTZA ZANBROTU TA ERATZIAZ,
SARTU EGIEN ALAN ERRIAN : hizo dar
cada uno de los nios la mano una
vara, para que dando fuertes golpes (al
maestro) , le excoriasen y le desollasen
las carnes, y le hiciesen entrar as en el
pueblo : il fit mettre une verge dans
la main de chacun des enfants pour que,
en le frappant de rudes coups (l'insti-
tuteur), ils lui dchirassent et corchassent
les chairs et qu'ils l'ohligeassent ainsi
d'entrer en ville. (Per. Ah. 218-12.)
Joon (AN-goiz), Varo de JOAN.
Jopatsu, presumido, prsomptueua:.
(Duv.)
JOPO (S. P.), jopu (B, arc), siervo,
criado : serviteur, domestique. URTEAN
GOYENEAN JOPUA JAUBEEN ALDEAN : en lo
alto (al fin) del all.o, el siervo cabe (junto
) su amo: au hout d'un an, le serviteur
tient a son maUre. (Refranes, 286.)
ETsEAN JOPUA TA OILARRA URTE BETEAN
ASKO DA: es mucho, es extrall.o (tener)
por un ao entero en casa un siervo y
un gallo: il est tonnant d'avoir a la mai-
son, pendant un an, un coq et un servi-
teur. (Refranes, 292.) JOPUA TA ADISKI-
DEA, EZ TSIRO EZ ABERATS : el criado y el
amigo, ni pobre ni rico: le serviteur et
l'ami, ni pauvreni riche. (Refranes, 437.)
Ior (BN-s, R), nadie, personne. Varo
de IOR (B, G), OR (R). = En BN-aezk,
IOR es diptongo: YOR. En BN-aezk, 10R
est diphtongue : YOR.
JORALDE (BN-s), joralte (R), collar
de que cuelga el cencerro de las bestias,
collier auquel est suspendue la sonnette
des hestiaua:. (V. Joalde.) ZEINUAK DE-
RAUNSANO, ZINZARROTSA JORALTERANO :
mientras la campana suena, el cencerro
se oye solo en el collar : tandis que la
cloche sonne, la sonnette ne s'entend pas
plus loin que de l'tendue du collier qui
la soutient. (ih. Prov. 433.)
JORAN (B-l), afn, affairement. JORAN
ANDIAN EBILEN GAUZAK ATONDUTEN, andaba
muy afanosa arreglando las cosas, elle
arrangeait les choses avec heaucoup d'em-
pressement. (Euskalz. m-284-20.)
Yore: 1 (R.-bid), tuyo, (le) tien. YOREA
DUKA ELTSANO KORI? (R-uzt), es tuyo ese
puchero? cette marmite est - elle a toi?
JOREA YIRE TA ENEA BIEN (R-bid), lo tuyo
JOLASTEGI - .TOSTARI
para ti Ylo mo para los dos, le tien pour
toi et le mien pour tous deua:. - 2 (R),
tu, de ti : ton, ta, tes, de toi. YIRI URDU
ZAIK BESTEEN ELTSANOA URREZ ETA YOREA
EZ LURREZ (R-bid) : t se te ha figurado
la olla agena de oro y la tuya ni de
tierra: toi, tu tles figur la marmite des
autres en 01', et la tienne pas mme de
terreo
J orein (B- ts - urd ), afn, affaire-
mento Varo de JORAN.
JORI (AN-b-est, BN, Lc) : labun-
dante, ahondant. ETsE JORI BATEAN ZAUDE
(L), est V. en una casa abundante, bien
provista, vous tes dans une maisan hien
pourvue. USTE BENO GEHEIAGO DENAGATIK
ERRATEN DA : j DEABRUA! ASURI HAU JORI
DK (S-li) : de un (cordero) que es ms
de lo que se cree se dice : diablo l
este cordero es abundante: d'une hre-
his dont la chair est plus abondante qu'on
ne le croyait, on dit : diahle I que cette
brebis est plantureuse! }) = Esta palabra
es mucho ms propsito que ABERATSA
para designar la riqueza, p. ej., de las
lenguas. Ce mot est heaucoup plus propre
que ABERATSA pour dsigner la richesse,
p. ea:., des langues. = 2 (AN-b), cosa
muv apreciada, la cual se le hace
durar: chase tres apprcie, dont on pro-
longe la dure. JORI JORIA DAUKAGU BELA-
RRA, tenemos la hierba en grande esti-
macin, naus tenons l' herhe en grande
estime.
Joritasun (AN, BN, L), abundancia,
ahondance.
Joritu (AN-b), hacer durar una cosa:
prolonger, faire durer une chose. EZNEA
GUTI EMANEZ JORITZEN DA (AN-b, BN), la
leche se hace duradera dando poco, le
lait dure longtemps en en donnant peu.
JORRA(AN-b, Bc, G, ... ), escardadura,
sarclage. ARTAJORRAN (Bc), escardando el
maz, sarclant le mals.
Jorrai (Bc, BN-ald-s, Lc, S, Geze),
jorrai-aitzur, jorraiko (R), escardillo,
sarcloir. JORRAIA AITZURRAREN BARDIN-
NAHI, el escardillo aspirante equipa-
rarse la azada, la sarclette peut aller de
pair avec la hche. (ih. Prov. 2ii.)
Jorrail (AN-est, B?, G?), abril, avril.
Jorrai-ti!liki (L-s), escardillo, sar-
cloir.
Jorran (B), escardando, sarclant. So-
LOETAN DAKUSKUZ ATSURRETAN, LAIETAN,
SARAKETAN, JORRAN TA EDOZEIN BEAR EGI-
TEN : vemos ( las mujeres) en los cam-
pos cavando, layando, rozando, escar-
dando y haciendo cual<Luier trabajo :
nous vayons (les femmes) aua: champs,
piochant, fouillant, chardonnant, sar-
clant et faisant toute espece de travail.
(Per. Ah. 148-3.)
Jorratu : 1 (c), escardar, sarcler.
NOLA LURRARI ERE HELDU BAITZAIKA PRO-
BETSU JORRATZEAZ ETA BELHAR GAISTOEN
ATHERATZEAZ, como tambin la tierra le
aprovecha escardar y arrancar las malas
hierbas, comme de sarcler et arracher
les mauvaises herhes est aussi profitable
a. la terreo (Ax. 3
a
-H-7.) - 2 (BNc, Lc),
murmurar, murmurer.
Ihortzi (BN), enterrar, enterrer.
Ihortziri (AN-est), trueno, tonnerre.
Josa (B-mu), soportar, aguantar: sup-
porter, endurer. Varo de JASO.
, Josd.ura (BN, Sal.). (V. Joskura.)
Josepe (B-a-o, BN-ald), Jos, Joseph.
= Antiguamente se usaba por lo comn
419
as en vez de JOSE, que ahora se oye casi
en todas partes. En L-get dicen JOSEP.
Al unirse otros nombres cuya inicial
es una vocal, forma este nombre de Jos
unos compuestos curiossimos: TSANTON
en vez de Jos Antonio, TSOMIN en lugar
de Jos Domingo, TSANDRES por Jos
Andrs. Autrefais s'employait ordinaire-
ment ainsi, au lieu de JOSE, qui mainte-
nant est usit presque partout. En L-get
on dit JOSEP. Quand le nOm de Joseph
s'unit a d'autres noms dont l'initiale est
une voyelle, il donne lieu a. des noms
composs tres curieua: : TSANTON pour
Jaseph - Antoine }), TSOMIN au lieu de
Joseph - Dominique }), TSANDRES a la
place de Joseph-Andr >l.
Josfiru (B-o-ts), hilo de coser, fil a
caudre.
Josgei (B-m), joski (B-i), pequeas
correas para abarcas, petites caurroies
paur caudre les hragues.
Josgo (BN-s), josgu (R-bid), josg
(S), sastreria, atelier de cauture.
JOSI (c), coser, caudre. JOSI-ASKATU
BAT (Bc), un trabajo muy ligero de cos-
tura, tres lger travail de cauture. LEGE-
NEZ JOSIA : lleno, lit. : cosido de lepra :
plein, lit. : causu de lepre. (Lard. Test.
76-19.)
J oskari (B- ub ), hilo de coser, fil a
caudre.
Joski (B-i-mond), pequea correa que
sirve para coser las abarcas, petite caur-
raie servant a caudre les hragues.
Joskila (B-a-l-o-ots-ub, arc), joskin
(F. Seg.), costurera, couturiere.
Joskura (AN-b, Bc, Gc), costura,
cauture.
Josla (B-d-eib-m), josle (Gc, S, Geze),
costurera, cauturiere. = Limitado este
oficio las mujeres, cuando los hombres
se dedicaron l, se les llam de diverso
modo: unos SASTRE as en redondo, otros
DENDARI (B-a-o-ts), otros PRAKAGIN (B-ar),
otros JOSTALE (AN-b, BN-ald), indistin-
tamente al varn hembra. ette appel-
lation tait rserve aua: femmes; lorsque
les hammes s'adannent ace mtier, on les
namme de diverses fa<;ans : les uns disent
carrment SASTRE, d'autres DENDARI (B-a-
o-ts), d'autres PRAKAGIN (B-ar) et quelques-
uns JOSTALE (AN-b, BN-ald), l'appliquant
indistinctement aua: deua: sea:es.
IOSOJB-b): 1 nubes de lluvia, nuages
chargs e pluie. - 2 borrado, fuerza del
viento que levanta agua del mar convir-
tindola en espuma : vente, force du
vent qui fouette l'eau de la mer et la fait
cumer.
Josta (BN-ald, Gc, Lc), indet. de JOS-
TATU, recrearse, s'amuser.
Jostagailu (BN, L), jostailu (G-t),
juguetes para nios, jouets pour en-
fants.
Jostaketa (BN-am), recreo: rcra-
tion, amusement;
Jostakin (BN-ist), risueo, divertido:
souriant, amusant.
Jostalari (AN-est), hilo fuerte de cos-
tura, gros fil a coudre.
Jostaldi: 1 (c, ... ), tiempo de coser,
temps de coudre. - 2 (BN, G, L), recreo,
diversin: rcration, divertissement.
Jostale (AN-b, BN-ald), sastre y tam-
bin costurera, tailleur et aussi coutu-
riere. (V. Josla.)
Jostalkari (Sc). (V. Jostelari.)
Jostari (B-a-i-m, G-iz). (V. Joskari.)
573
420
Jostatu(BN, G, L), recrearse, s'amu-
ser.
Jostatze (AN, G). (V. Josteta.)
Joste (c), costura, couture. JOSTE ZURI
(G), cosido de ropa blanca, couture de
linge.
Jostelari (B, BN, F. Seg.), hilo doble
retorcido: hitord, tU retordu.
Josteta (BNc, Lc), diversin: amuse-
ment, distraction.
Jostoi (G-bur), trueno, tonnerre. J os-
TOITZEN ARI DA, truena, il tonne.
Jostorratz (AN-b, B, G), aguja de
coser, aiguille a coudre. = Un tiempo
se llam simplemente ORRATZ; pero al
dar esta palabra la significacin de
" alfiler , hubo necesidad de apelar la
composicin con el verbo JOS!. Autre-
(ois on l'appelait simplement ORRATZ;
mais, lorsqu'on eut donn a ce mot la
signification d' " pingle , (orce (ut de
le composer avec le verhe JOSI.
Jostotzara (B, G), cesto de costura,
corheille de couturiere.
Jostugel (Gc), ribete de abarca, hor-
dure des hrogues.
Jostun (AN-goiz, B-l-m-mu-ts, Gc),
costurera, couturiere.
.1ostuntze (B-ots-ub), davos grandes
que se usan para ensamblar tablas de
madera, grosses pointes dont on se sert
pour assemhler des planches.
Jostura (Bc, BNc, Lc, S, Geze), cos-
tura, couture. HARTU ZUTEN HALABER SOIN-
GAINEKOA ETA NOLA JOSTURARIK GABEKOA
BAITZEN : cogieron tambin la tnica,
pero como era inconstil : ils prirent
aussi la tunique, mais comme elle tait
sans couture. (Rar. Joan. xlx-23.)
Jo sua (G-and-orm), encender el
fuego, allumer le (eu. Jo SUA, PIPEA PISTU
DEIGUN, enciende el fuego para que encen-
demos la pipa, allume le (eu pour que
nous allumions la pipe.
Jotanka (G), layando, una pierna
apoyada en la otra: travaillant avec le
fouilleur, une jamhe appuye sur l'autre.
Jotari (B-m), jotelari (B-eib-m), cor-
npeta, acorneador : cornupete, qui
(rappe avec les cornes.
Jote (BN-s), carnaval, carnaval.
.lotera egin (Bc, BN-ald) : 1 embes-
tirse los animales, s'assaillir (les ani-
maux). - 2 amenazarse los hombres,
se menacer (les hommes).
Jotorri (G?, A. ms), eco, cho.
Hiotu (Sc), podrir, pourrir.
HIPA (BN-ald-gar, L-ain, S), sollozo,
sanglot.
Hipaka (BN-ald), sollozando, sanglo-
tanto
IPAR (AN, B, BN, G, R), iphar (BN,
L, S) : 1 septentrin, norte : septen-
trion, nord. - 2 viento norte, vent du
nord. 3 (AN, B, G, L), este, viento
este: est, vent de l'est. !PARRAK IRU DRA
ERRONKARIN : 'IPAR BELTZA, IPAR FINA TA
IPAR GORRIA (R): hay tres IPAR en el
Roncal, el vendabal (viento negro), el
nordeste (viento fino), el norte (viento
rpjo) : dans le Roncal il existe trois IPAR,
le vent d'ouest (vent noir), le vent du
nord-est (vent fin) et le vent du nord
(vent rouge).
Ipar-arraka (B-l). (V. Ipar-Iaio.)
Ipar beltz (BN-s, R), vendabal, vent
d'ouest.
Ipar gorri (B-a-o-ts, BN-s, R), viento
norte, fro, vent (roid du nord.
574
JOSTATU - IPURDI
Ipar-Iaio (B-l), ipar-Ianho (BN-
ald), ipar-Iauso (B-mond), nubes pre-
cursoras del viento nordeste, nuages
prcurseurs du vent du nord -esto -
2 (G-goi), ipar-Iauso (B-d-m), niebla,
neige.
Iparraize : 1 viento norte, vent du
nord. - 20 (AN, B, G, L), viento este,
vent d'est. = En la costa IPAR no es
norte, sino este. Sur la cote IPAR n'est
pas le nord, mais l'est.
Iparralde (B, G), norte, nord.
Iparrintz (BN-s, R-uzt): 1 lluvia
menuda y fra que viene con el viento
norte, pluie fine et froide qui vient avec
le vent du nord. - 2 agua de la niebla,
eau de neige.
Ipar - zelai (B- ond ), ipar - zeroi (G-
don), cirro cirrus, nubes blancas en
forma de barras: cirrus, nuages hlancs
en (orme de filons.
IPHATE (BN- ald), carga grande,
carga charge. !RATZE-IPHATE BAT, una
lourde grande de helecho, une grosse
charge de (ougere.
IPERDI (B-b-d-l-mu-ots), trasero,
sant. !PERDIZ IPERDI DAGOZ (B-i-l-m-mu),
estn reidos: ils sont (achs, ils se tour-
nent le derriere.
Iperdikara (B-g-l-mu-ts), pajarita,
aguzanieves (pjaro), lit. ; trasero tem-
bln : hergeronnette (oiseau), lit. : der-
riere tremhleur.
Iperdikara ori (B-1), aguzanieves
que se distingue del anterior en que su
pecho es amarillento: cendrille?, herge-
ronnette qui se distingue de la prcdente
en ce que son ventre estjaunatre.
Iperdimami (B, Micol.), ipermamin
(B-l-mu), nalga, (esse.
Iperdi-trangaka (B-l). (V. Iper-
trangaka.)
Iperloka (B-b-l-mu, ... ), andariego,
persona poco asentada: hougillon, hat-
teur de pav, personne qui ne peut res-
ter en place.
Ipertandarrez (B-i), juego de nios
que consiste en dejarse caer arrastrando
por un plano inclinado : jeu en(antin,
quiconsiste a se laisser glisser sur un
plan inclin.
Ipertargi (B-l-mu), lucirnaga: luciole,
ver luisant.
Ipertrangaka (B-l), culadas, a. coups
de sant.
Ipertsuntsur (B-i-l-mu), hueso de la
cadera, leon : os des hanches, iliaque.
!PERTSUNTSURREKO (B-i-l-mu), puntapi,
coup de pied.
IPHETE (BN, SaL), obeso, ohese.
GIZON HORl IPHETE EGIN DA, ese hombre
se ha hecho obeso, cet homme est devenu
ohese.
IPI-APAN (BN-ger) , muy bien,esme-
radamente, con perfeccin: tres hien,
tres soigneusement, a. la per(ection.
Ipide, vado, gu. (S. P.)
Ipin (G-bid), cuento, conte. (V. Ipuin.)
IPIA (G-alzol), cuarta, medida de
granos: quart, mesure de grains.
Ipinabar (G-and), roble joven al cual
se le ha podado la parte superior: ttard,
jeune chene qu'on a
Ipierdi (G-alzol), media cuarta,
medida para granos: demi-quart, mesure
de grains. (V. Imia.)
Ipingei (B-d-m), ipingi (B), remiendo:
piece, morceau pour raccommoder.
IPII: 1 (AN-oy, B-a-l-m, Gc),
poner, mettre. - 2 (B), apostar: parier,
gager.
Ipiibarra (G-ber), jaro; maquis,
hrousse.
Ipinki (B-zig), remiendo: piece, mor-
ceau pour raccommoder.
IPIR (B-ots), poquito, migaja: un peu,
une miette. !PIR BAT ARTUIK, toma un
poquitnl.prends-en un peu.
IPHITA (BN, SaL), muy pequeo,
minsculo; tres petit, minuscule.
IPITS (B-m), ipitz (B-m, G-iz), estro-
pajo para limpiar el horno, se hace con
hierbas por lo general: toupillon, halai
(ait ordinairement d'herhes, avec lequel
on nettoie le (our.
Ipizki: 1 (B-a-i-l-mond, G). (V.
Ipits.) - 2 (B-eib-m), mujer habla-
dora: pronnelle, (emme havarde.
IPHIZTA (L), querella, disputa: dis-
pute, grahuge.
Iphiztatu (L), excitar, exciter.
IPIZTIKO (B- m - ond) : 1insignifi-
cante, insignifiant. 2 gil, inquieto;
agile, remuant.
IPO : 1 (B-a-d-i-m-o-ts), carcter,
ndole: caraclere, naturel. !po TSARREKO
GIZON BAT, un hombre de mala ndole, un
homme de naturel mauvais. - 2 (B-ts),
persona de pequea estatura: pygme,
personne de petite taille.
Ipoi (G-us), ipoin (B-g-m), cuento,
fbula: conte, fahle. Varo de IPUI,
IPUIN.
Ipotsa (B-ts): 1 cosa pequea, me-
nuda : chose petite, menue. - 2 enano,
nain.
IPOTZ (B-o), hipo, hoquet.
IPUI (G-aya-and), ipuin
m-mond-o-ots-ts), cuento, fbula: conte,
fahle. = F. Seg. d la palabra IPUIN la
acepcin de "milln, acepcin propia
del castellano cuento . !PUIN BAT
GAUZA, un milln, un cuento de cosas.
F. Seg. donne au mot IPUIN l'acception
de million, acception propre a. l'espa-
,qnol cuento. !PUIN BAT GAUZA, un mil-
lion, un conte de choses.
IPHULAR: 1(Sc), espargao, la
hierba que nace la primera en prima-
vera: laiteron, la premiere plante qui
pousse au printemps. - 2 (BN, SaL,
Lc), ipular (G-and), tierra que queda
sin labrar en el borde de los campos
labrados: chaintre, hordure d'un champ
qui ne se lahoure pas. - 3 Ipular (G-
and), trecho: espace, lapso
IPUR (AN-b, B-m-o, BN-ald-s, Gc),
Varo de IPURDI en los derivados, Val'. de
IPURDI dans les drivs.
IPURA : 1(AN, Araq.), cortapisa:
ohstacle, inconvnient. - 20 (L-ain), rin-
cn del campo que generalmente queda
sin labrar, para que los bueyes uncidos
anden por l: chaintre, hordure d'un
champ qu'on ne lahoure pas, et qui sert
de passage aux haJU{s attels.
Ipurdantzari: 1(G-al) , aguzanieves
(pjaro), hergeronnette (oiseau). - 2 (G-
and), persona que pra poco tiempo en
un lugar: hougillon, personne qui reste
tres peu de temps dans le meme endroit.
Ipurdi (AN-b, B-m-o, BN-ald-s, Gc),
iphurdi (Lc): 1trasero, culo !PURDIKA
(AN-b, B-m), culadas, acoups de sant.
- 2 fondo de vasija, le fond d'un vase.
(Duv.) - 3 (B-m-o), pi de un rbol,
culasse d'un a.rhre. ETSE-IPHURDI, la parte
posterior de una casa, le derriere d'une
maison. - 4:
0
(Lc), ojete de la aguja,
~ h s de l'aiguille.
Ipurdikara (B-ots) : 1
0
nevatilla, ber-
geronnetti'. (V. Iperdikara.) - 2 anda-
riego, frtillon.
Ipurdikatu ( Lc ), poner al revs,
mettre A rebours.
Iphurdi-maila (BN-ald), ipurdima-
zel (AN-b, BNc, Lc), nalga, fesse.
Ipurdi-zilo (L-ain), ano, anus.
Ipur-kankar (G-don), rabada, cuarto
trasero de los animales: culotte, quartier
postrieur d'un animal de boucherie.
Ipurkoloka (S), ipurloka (B-m), per-
sona poco asentada, andariega : frtil-
lon, personne qui est toujours en mouve-
ment, qui ne peut pas rester en place.
Ipurmamin (B-m-o), nalga, fesse.
Ipurauska (BN-s ), brincando, reto-
zando : sautant, bondissant.
Ipurtaire (Lc), andariego, persona
poco asentada: bougillon, personne qui
reste peu tranquille.
Ipurtargi (B-m-o), lucirnaga: lam-
pyre, ver luisant.
Ipurtarraz (B-mond), juego de nios,
dejarse caer arrastrando :jeu enfantin, qui
consiste A se laisser glisser sur une pente.
Ipurterre (G-orm), cascarrabias, per-
sona que fcilmente se enoja: hargneux,
susceptible, personne qui se fche facile-
mento
Ipurteste (G-and), intestino recto,
rectum (intestin).
Ipurtol (B, Pero Ab. 14:0-20, G-aya),
banqueta, tabla sobre la cual se sienta
el tejedor: banquette, siege sur lequel
s'assoit le tisserand.
Ipurtauzka (R-uzt), dando corcovos,
ruant.
Ipurtuntur (B- m, G), cadera,
hanche.
Ipurturi: 1 (G-don), un pjaro, un
oiseau, saxicola renanthe. - 2 (G-
zeg), golondrina, hirondelle.
Ipurturtika (B-m-O), ipurtzauzka
(BN-s), coces, a ruades.
Iphurtzilo (Duv. ms), iphurtzulo
(G-and), ano, anus.
IPURU : 1 (G-ets), enebro, gen-
vrier. (Bol.) - 2 (AN-b), iphuru (BN,
SaL), borde baldo de un campo, chaintre.
- 3 (ANarak) , frente de los bueyes,
front des breufs.
Iphuru-belhar, hierba que nace en
los bordes de un campo cultivado: herbe
qui nait sur les bords des champs culti-
vs, sur les chaintres. (Duv. ms.)
Ipuruko: 1 (AN-arak), frontal, pieza
de cuero blando que se pone en la frente
de los bueyes, para evitar les haga dao
el roce de la coyunda : frontal, longue
piece de cuir.doux que l'on met sur la tte
des breufs, pour viter que le frottement
du joug ne les blesse. - 2 (BN), cua
que se emplea para sostenertel yugo en
la lanza del carro: courbeton, cale qui
s'emploie pour accrocher le joug dans le
timon de la charrette.
Ipurzapi (AN, B-mo, G), paales,
langes.
Ipurzilo (BN-ald-s), ano, anus.
IRA: 1 (Bc, ... ), helecho,fougere. =
Especies de helecho, sortes de fougeres.
a) IRA (Be, ... ), helecho comn, fougere
commune. -h) SORGIN-IRA (Be), tiene en
su tallo brote parecido al pelo, fougere
dont la tige a des filaments ressemblant
A des poils. - c) TRUMONIRA (B, ... ),
IPURDIKARA - IRAGAITZ
DONEANIRA (B, ... ), helecho que por San
Juan se bendice en la iglesia y se guarda
seco para quemarlo cuando truena: fou-
gere qui se bnit al'glise pour la Saint-
Jean et se garde seche, afin de la faire
brdler quand il tonne. - d) ATSIRA, ATS-
GANEKO IRA (B, ... ) : helecho purgante,
que crece sobre las peas: fougere pur-
gative, qui cro!t sur les rochers. - 2 (AN,
Lacoiz., B?, G? ms-Lond), veneno, venin.
- 3 (G), ira ,clera: ire, colere. (??)
NORK ERAKUTSI DIZUTE IGES EGITEN ETO-
RRIKO DAN IRATIK? quin os ha ense-
ado huir de la clera futura? qui
vous a appris a fuir la colere !J.ui vient ?
(Ur. Matth. m-7.) - 40 Hira (BN, SaL,
t, S. P., S), pena profunda, consuncin,
despecho: douleur profonde, consomp-
tion, dpit.
Iraakin (B-i-m), Varo de IRAKIN.
Ira - arbola (ms - Lond), polipodio,
polypode. (Bot:)
Iraaskor (B-i-m) : 1 apegadizo, vis-
queux. - 2 contagioso, contagieux.
IRAATSI: 1 (B-m), aadir, ajouter.
- 2 (B?, Mog.), escribir, crire. AUSIA-
BAR ASKO ARTU GURA DOZU BURUAN ARTU-
TEAZ TA LUMEAZ IRAASTEAZ EUSKERA-IZE-
NAK, usted se empea en querer fati-
garse mucho mentalmente al aprender y
escribir nombres vascos, vous voulez vous
fatiguer intellectuellement a apprendre
et a crire des mots basques. (Per. Ab.
82-10.) - 3 (B?), componer, com-
puesto: composer, compos. BERBA IRA-
ATSI ONEK ADIERAZOTEN DABE GAUZEA ZER
TA ZETARAKO DAN, estas palabras com-
puestas manifiestan qu es un objeto y
para qu sirve, ces mots composs
indiquent que c'est un objet et a quoi il
sert. (Per. Ab. 202-1.) - 40 (AN-lez),
aadir, apegar, adherir, herrar: aJouter,
coller, adhrer, ferrer. - 5 (Be , ... ),
pegar, contagiar, contaminar : puer,
infecter, contaminer.
Iraazi (AN, Be, ... ), colar, filtrar: cou-
ler, filtrer. (Contr. de IRAGAZI.)
Iraazki (t.-ain.), sajar, inciser.
Irabarkhi (BN, SaL), taladro, birbi-
qu: vrille, vilebrequin. (n)
Irabazbide (BN- s , ... , R), medio de
ganar, empleo: moyende gagner, emploi.
Irabazgoi: 1 (B ?, G?, A.), logro,
usura: lucre, usure. -2(G?,Ur.),
inters, rdito: intrt, revenu. ZERGATIK
EZTUK EZARRI ENE DIRUA IRABAZIAN, ETHO-
RRI ETA IRABAZGOIAREKIN ATHERATU BAINU-
KEEN? por qu no has depositado tu
dinero, para que cuando volviese lo
tomara con las ganancias? pourquoi done
n'as-tu pas dpos mon argent, afin que,
de retour, je pusse le retirer avec les int-
rts? (Har. Luc. xIx-23.) EToRTzEN NIOA-
NEAN ARTUKO NIKAN EGIAZ NEREA DEKANA
IRABAZGOYAREKIN : cuando yo viniese,
hubiera cobrado con intereses lo que es
verdaderamente mo : a mon retour,
j'aurais retir avec les intrts l'argent
qui m'appartient. (Ur. Matth. xxv-27.)
. IRABAZI: 1 (e), ganar, gagner. -
2 (e), ganancia, gain. IRABAZIAK ZANGOAK
ARIN DITU (BN): si se quiere hacer bene-
ficios, es preciso aviarse, no dormir;
lit. : la ganancia tiene los pis ligeros :
si l'on veut faire des bnfices, il faut se
htUer et ne pas s'endormir; lit. : le gain
a les pieds lgers. - 3 (e?), mrito,
mrite. - 4 (e?) , merecer, mriter. -
5 (AN-b, B-m), propiedad, hacienda:
42L
proprit, possession. - 6 (G-and) ,
filtro, filtre. - 7 (AN-lez-oy, G-ber-
ord-zeg), filtrar, filtrer.
Irabazia (G-and), sidra que se hace
de manzana dentro del lagar, no sobre
piedras como el PATSARDO : cidre qu'on
extrait des pommes dans le pressoir, et
non sur les pierres, comme le PATSARDO.
Irabazka (R), lucha, luchando: lutte,
luftant. MITIL KORIEK IRABAZKA ARI DRA,
esos muchachos estn luchando, c e ~
enfants luftent.
Irabazpide (AN-b, B, G, L, S), em-
pleo : emploi, mtier.
Irabazte (e), ganancia, gain. GATZA-
MAlLE GAISOAK DAROA NEKERIK GOGOR TA
GOGAIKARRIENA TA IRABAZTERIK LABU-
RRENA : el pobre cocinero sufre la fatiga
ms dura y fastidiosa, y es quien mnos
gana: le pauvre cuiseur endure la fatigue
la plus dure et la plus ennuyeuse, et c'est
lui qui gagne le moins. (Per. Ab. 125-9.)
Irabazteko : 1 (e 'oo.), para ganar,
pour gagner. - 2 (G-ord-zeg), colador,
passoire.
Irabaztun (AN-b, B-i-m), ganancioso,
ahorrador: gagneur, conome.
Irabelar (ANc, Lacoiz.), iraberar
(G, Izt.), acnito, mata-lobos: aconit,
tue-loups. (Bot.)
Irabiamen (B, G), batimiento, bafte-
mento
IRABIATU (G), irabiau (B) : 1 re-
volver, batir: remuer, baftre. - 2
0
(B,
ms-Ots), mudar de postura, changer de
posture.
IrabiIatu, cavilar, rflchir. (A. ms.)
IRABILDU : 10 (B, G), revolver,
remuer. EMoTEN DEUTSEZUEZ GAISOAI EDARI
SAMIN, MINKOTS, ATSITU TA ERRAI GUZTIAK
IRABILDUTEKOAK : les dis los enfermos
pcimas amargas, hediondas y capaces
de revolver todas las entraas : vous
donnez aux malades des potions ameres,
nausabondes et capables de remuer
toutes les entrailles. (Per. Ab. 84-5.) -
2 captar la voluntad, capter la volont.
(A. ms.)
IRABIO, meneo, agitacin : remue-
ment, agitation. (Ast.)
Irabiotu (B), revolver, remuer. Varo
de IRIBIATU.
IRABIUR (B-ar-l-m, G-iz) , irabirur
(B-ts), irabur (B-i-mond-o), mango del
mayal, manche du flau. IRABuRRAK IRU
GAUZA DAUKAZ : IRABUR - ESKUA (MAKILA
LODIA DA AU), UGELA TA IRABUR-AIZEBILOA
(B-mond) : tres cosas tiene el mayal: el
stil (es un palo grueso), la correa y el
palo: le flau comprend trois parties : le
manche (c'est un gros bton), la courroi
et la balle.
IRADAILU (BN, SaL), hoz que se
emplea para cortar helecho, fa ucillon dont
on se sert pour couper les fougeres.
IRADOKI (R-uzt), provocar, tentar
exciter, aiguillonner.
IRADU (B, arc), prisa, A la hti.te.
IRADu NOA NAIRA, prisa voy lo que
deseo, je me dirige a la hte vers ce que
je dsire. (Refranes, 83.)
Hiradura, angustia, angoisse.
Iragaile, pasajero, passager. (Duv. ms.)
IRAGAITZ : 1 (L?), paso, trnsito,
accin de pasada : passage, traverse,
action de passage. ABEREEN IRAGAITZAK
ETA SUGEEN SISTUEK LAZTURIK, estreme-
cindose con el trnsito de los animales y
con los silbos de \as serpientes, trem-
575
422
blant au passage des animaux et au sif-
flement des serpents. (Duv. Sapo xVIl-9.)
- 2 (L'1), superficie, superficie. IRAGAI-
TZAZ ETA USTEKABEAN BEHATZEAK ARROBA-
TZEN DU BIHOTZA, el mirar superficial-
mente y sin pensarlo roba el corazn, le
regard passager et irrflchi drobe le
creur. (Ax. 3'-205-12.)
Iragaitzaz, de paso, superficial-
mente : de passage, superficiellement.
(V. Iragaitz, 2.)
Iragaitzazko, transitorio, pasajero:
transitoire, passager. (Duv. ms.)
Iragaitzean (L), de paso, transito-
riamente : passagerement, transitoire-
mento
IRAGAN (L): l pasar, trasladar :pas-
ser, transfrer. IRAGANAETA ETHORKIZUNA
EZTIRA GUREAK, lo pasado y lo futuro no
nos pertenecen, le pass et le futur ne
nous appartiennent pas. (Ax. 3'-367-12.)
- 2 pasar, acontecer: arriver, surve-
nir.
Iraganarazi, hacer pasar, faire pas-
ser. (Duv. ms.)
Iraganbide (Duv. ms), iragangu
(BN-am, S), paso, trnsito, camino de
pasage : passage, traverse, chemin de
passage.
Iragankor (BN - ms), pasajero, ef-
mero: passager, phmere.
Iragapide (G-and), vado, gu.
Iragarri : l (B-a-d-m-o-oil.-ots-ts),
anunciar, comunicar: annoncer, commu-
niquer. BAKOTSAK BEREN BIZI-BIDEA ONDOEN
IRAGARTEKO IRUDIA, cada cual (tena gra-
bada en las manos) la imagen que mejor
anunciase su oficio , chacun (avait grav
sur les mains) l'image qui annolll;ait le
mieux son mtier. (Euskalz. 1-155-22.)-
2 Biragarri, doloroso, aflictivo: dou-
loureux, affligeant. (Duv. ms.)
IRAGAZI: l (AN-arak, Gc), colar,
filtrar: passer, filtrer. BEINDIK BEIN IRA-
GAZTEN j'A ESNE JATZI-BERRIA (G, Dil.
bas. 86-7), desde luego se cuela la leche
recin ordeil.ada, on commence par 'pas-
ser le lait frachement trait. - 2 (L),
arrancar, quitar: arracher, 6ter. BALI-
NETARIA ZURE BEGI ESKUINEKOA ZURE
BEHAZTOPAGARRI BADA, lRAGAZ ETA ZURE-
GANIK lJRRUN ARTHIKAZU (L, Matth. v-29) :
si vuestro ojo derecho os sirve de escn-
dalo, arrancadle y echadle de vos : si
ton reil droit est pour toi une occasion
de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi. - 3 (AN-elk), purificarse, se puri-
fiel'. PERMITITZEN DU BADA JAUNGOIKOAK,
BERA BEGIRA DAGOALARIK, SANTUAK PADE-
ZITZEA, IRABAZBIDE GEIAGO IZAN DEZATEN,
IRAGAZI DITEZEN : permite, pues, Dios que
los santos sus mismos ojos padezcan,
para que tengan ms mritos y se puri-
fiquen : 01' Dieu permet devant ses yeux
que les saints souffrent, pour qu'i.[s aient
plus de mriteset qu'ils soient purifis.
(Liz. tO-25.) GIALARI ITSUAK, IRAGAZTEN
DEZUTENAK ELTSOA, GAMELUA BERRIZ IRES-
TEN DEZUTENAK : ciegos guas, que colis
el mosquito y tragis el camello: guides
aveugles, qui fiUrez le moucheron et ava-
lez le chameau. (Ur. Matth. xxm-24.)
'Iragazki (Gc, ... ), filtro, colador :
filtre, passoire.
IBAGO : l (B-a-g), transportar,
transporter. - 2 (B, ... ), aguantar,
sufrir: endurer, souffrir. Val'. de IGARO.
- 3 (B-m), activo, actif. PERUK, IRAGO-
IRAGOA BE EZTA, TA GARIAK EBATEKO DAU-
576
IRAGAITZAZ - IRAIZI
KAZ : Pedro, como que no es muy activo,
tiene aun por segar el trigo: Pierre, qui
n'est pas des plus actifs, a encore son bl
a couper. - 4 (B- g), deshincharse un
tumor, se dsenfler (une tumeur). -
5 (R), grito, clamor : cri, clameur.
IRAGO BATEN BlDEAN, al alcance de la voz,
a porte de la voix. KALAKO GISAN IZAN ZEN
ANKARRA, IRAGOAK EGITEN ZTEIN, KARRIKAN
EGON BALIRA GISA, de tal manera fu la
riil.a que gritaban como si hubieran
estado en la calle, de telle maniere fut
la dispute qu'ils criaient comme s'ils
avaient t dans la rue.
IRAGON : l (Lc), pasar, passer. -
2 (B-l-m-mu), acarrear, charroyer.
Iragopen (G), paciencia, patience. NI
JUAN ZUEN ANAYA ETA PARTILA NAIGABEAN
ETA ERREINUAN ETA IRAGOPENEAN JESUKRIS-
TOGAN: yo Juan vuestro hermano y par-
ticipante en la tribulacin, y en el reino,
y en la paciencia en Jesucristo: moi,
Jean, votre frere, qui ai part a la tribu-
lation, au regne et a. la patience en Jsus-
Christ. (Ur. Ap. 1-9.)
Iragozi (AN-goiz), desgranar un rbol,
cueillir les fruits d'un arbre.
Iragoztu (B- i), chamuscar, flamber
une volaille.
BIRAGUN, repugnancia, asco: rpu-
gnance, dgol1t. (Oih.)
Biragundu, destetar un niil.o, sevrer
un enfant. (Oih. ms.)
IraiI (Bc, ... ), septiembre, septembre.
Iraileku : t (B- bol), escalerilla
paso que suele haber para entrar en
los setos : pas ou sautoir, qui permet
ordinairement de franchir une haie. -
2 (B-m) , senderito: sente, routin.
Iraili (Sc), volcar, renverser. Var. de
IRAULI.
IRAIN : 1 (G), ultraje, outr'age.
IRAIN EGIN, injuriar, injurier. Varo de
IRAUN. - 2 (AN-arak, Gc), golpe de
leche que sale de la ubre despus de
tentarla, jet de lait qui 'sort de la ma-
melle apres l'avoir presse. IRAIA ETORRI
EZNEA (G- t), acudir la leche en abun-
dancia, jaillir abondamment de la
mamelle (le lait). IRAIEAN ETORRI ZAYO
EZNEA (AN- arak) : la leche se le ha
venido en abundancia, chorreando: le lait
est venu en abondance, jaillissant. IRAI-
NEKO TSERRIAK (G-ord) : gorrinos, cerdos
de teta: gorets, cochons de lait. IRAIA
KENDU (G, ... ), destetar los cerdos, sevrer
lesporcs. - 3 (R, S), durar, durer. Varo de
IRAUN. - 4 (AN), nimo?, valor? : cou-
rage?"valeur? BIDAL LITZAKE... NAI ADIA
LEOI, .. ORAINGOAK BAIO AUSARDI TA IRAIN
GEIAGOKOAK : pueden enviarse... todos
los leones que se quiera, ... de ms auda-
cia y valor que los actuales: on peut
envoyer... tous les lions que l'on vou-
dra, ... plus audacieux et plus valeureux
que ceux-ci. (Mend. 1-106-11.)
Iraindu (6), agraviar, injuriar: offen-
ser, injurier. ETA ANDIK IRAGOTZEN ZIRA-
NAK IRAINTZEN ZUTEN, ZERABILTZATELA BE-
REN BURUAK, Y los que pasaban por all
le injuriaban sacudiendo su cabeza, et
ceux qui passaient par la. l'injuriaient en
secouant la Ute. (Ur. Matth. xxvIl-39.)
Iraingatu (?), desagraviar, dfl1cher.
Iraintsu, injurioso, injurieux. (Duh.)
Irainztatu, injuriar, injurier. (Duv.
ms.)
Iraipen (Sc) : 1 duracin, dure. -
2 perseverancia, persvrance.
Iraipus (S), durable, durable.
IRAIi!iEKI, encender, allumer. (Leiz.)
IBAISI : 1 (AN), colar, passer. -
2 (S, Geze), aechar, aventar trigo, van-
ner le bl.
IraiElpala (Sc), bieldo, pala para
aventar granos, pelle servant a. vanner
les grains.
Iraite (S), duracin, dure.
Iraitsi: 1 (AN, Araq.) (V. Iraisi, 1.)
- 2 (S, Inch.), arrojar, expulsar: jeter,
expulser.
Iraitz (B-i-m), superficie, surface.
(Contr. de IRAGAITZ.)
Iraitzean (B-i-m), de paso, superfi-
cialmente, ligeramente : superficielle-
ment, lgerement. ZUENTZAT ASKOKO DA
IRAITZEAN LEGEZ IKUTUTEA, para vosotros
bastar el tocar como de paso, pour vous
il sera suffisant de toucher comme au
passage. (Mog. Baser. 196-8.)
Iraitzeko (B), transitorio, efmero :
passager, phmere. AINBESTE KOSTETAN
DAN BIZITZA BAT ALPERRIK GALDUTEN DOZU,
GURARI ZITAL, IRAITZEKO TA UTSA BALIO
DABEN BAT-GAITIK? una vida que tanto
cuesta, la echis perder por un deseo
bajo, pasajero y de ningn valor? une
vie d'une telle valeur, vous la 1/.erdez
pour un dsir bas, passager et d aucun
prix? (Ur. Maiatz. 25-19.)
IRAITZI: 1 tiro, jet. (Leiz.) ORDUAN
HURA URRUND ZEDIN HETARIK HARRI-IRAITZI
BATEN INGURUAN, entonces l se alej de
ellos como un tiro de piedra, alors il
s'loigna d'eux a. la distance d'un jet de
pierre. (MaUh. xXII-41.) - 2 arrojar,
expulsar: jeter, expulser. (Leiz., De-
chep.) IRAITZAK, chalo, jetez -le. (Leiz.
Matth. XVIII-S.) IRAlzTEKO, para arro-
jarlo, pour le jeter. (Leiz. Matth. v-13.)
- 30 despreciar, mpriser. (Leiz.) ZUEK
IRAIZTEN ZAITUZTENAK NI IRAIZTEN NAU :
quien vosotros os desprecia, me des-
precia m : celui qui vous mprise, me
mprise. (Leiz. Luc. x-16.)
Iraiz : 1 (L, ... ), indet. de IRAIZI ,
arrancar, extraer : arracher, extraire.
ZURE BEGI ESKUINAK BEKHATURATZEN BA-
ZAITU, IRAIZ EZAZU ETA AURTHIK URRUN
ZUGANIK : si tu ojo derecho te conduce
al pecado, arrncale y arrjale lejos de
t : si ton reil droit te porte au pch,
arrache-le et jette-le loin de toi. (Har.
Matth. v-29.) - 2 (B-m), superficie,
surface. IRAIZ BATEN IKUSI (B-g-m), ver
de una ojeada, embrasser d'un coup d'reil.
Iraiz - arazi, hacer arrancar, faire
arracher. (Duv. ms.)
Iraizean (B-g-m, ... ), superficialmente,
superficiellement.
Iraizeko (B-m-oil.), superficial, ef-
mero: superficiel, phmere.
IRAIZI : l (L, S), expulsar, expul-
ser. JAUNA, GUK EZOTHEDUGU ZURE IZE-
NEAN DEBRUAK IRAIZI? (L, Matth. vIl-22) :
Seil.or, acaso no hemos arrojado demo-
nios en vuestro nombre? Seigneur, estoce
que nous n'avons pas expuls des dmons
en votre nom? BANAl ERE IRAIZIKO, EZTUT
EZ GAITZETSIKO, BAIZIK OGEN GUZlA NIHAUR-
TARA EGOTZIKO : aunque me eche, no la
odiar, no, sino que toda la culpa ochar
sobre m : bien qu'elle me chasse,je ne lui
porterai pas de haine, non, mais je rejet-
terai sur moi toute la culpabilit. (Oih.
165-5.) - 2 (S), aventar granos, vanner
des grains. - 3 (S), colar lquidos,
filtrer des liquides.
Iraizpen, arranque, accin de arran-
car: arrachement, action d'arracher.
(Duv. ms.)
Iraiztaile, el que arranca, arracheur.
(Duv. ms.)
Iraizt.e (L), tiro, jet. HARRI - IRAIZTE ,
tiro de piedra, jet de pierre. BERA BEREZI
ZEN HETARIK HARRI-IRAIZTE BATEN INGU-
RUA, l se separ de ellos ( una distan-
cia) como un tiro de piedra, il s'loigna
d'eu;r; a la distance d'un jet de pierre.
(Har. Luc. xXII-4L)
Iraiztu (BN-s), producirse dentera,
agacer (en parlant des dents).
IRAKA (AN-b-lez, BN, SaL, G, A.,
L-ain, S, Alth.) , hiraka (BN, L, S),
cizaa, ivraie. (Bot.) OGI-PULUA BEKANKI
DA IRAKAZ SAHUA, un montn de trigo
rara vez est limpio de cizaa, rarement
un monceau de froment est exempt
d'ivraie. (Oih. Prov. 347.) GIZONAK LO
ZEUNZALA, ETHOR ZEDIN HAREN ETSAYA ETA
EREIN ZEZAN HIRAKA OGI-ARTEAN : estando
los hombres dormidos, vino su enemigo
y sembr cizaa entre el trigo : les
hommes tant endormis, son ennemi vint
et sema de l'ivraie au milieu du bl.
(Leiz. Matth. xm-2a.) .
Irakasbide (L'l), escarmiento: le,<on,
chtiment, punition. IRAKAsBIDE IZANEN DA
ETSE HORI, esa casa ser para escar-
miento, cette maison servira de chti-
mento (Duv. 111 Reg. IX-S.) = Podra
llamarse as el mtodo de enseanza >l.
On pourrait appeler ainsi la mthode
d'enseignement >l.
Irakhaskari, doctrina, doctrine. (Duv.
ms.)
Irakhaskuntza, enseanza, instruc-
cin: enseignement, instruction. (Duv. ms.)
Irakasla (B), irakaslari (B, BN, G,
L), irakasle (G, ... ), maestro, profesor:
maitre, professeur. ONEN ARTEAN ZAN
EKANDUA ORDUAN MUTILTSU ASKa IMINTEA
IRAKASLE BATEN PEKOAN, ALKARREGAZ AZI
ZITEZEN : entre estos (los Romanos) haba
entonces la costumbre de poner va-
rios muchachitos cargo de un profe-
sor, para que se educasen juntos : chez
eu;r; (les Romains), la coutume e;r;istait
alors de confier un certain nombre de
gar,<ons a un maitre, pour qu'ils fussent
duqus ensemble. (Per. Ab. 217-9.)
Irakhasmen (Duv. ms), irakaspen
(B, BN, G, L), enseanza, enseigne-
mento
Irakaste: 10 (c), enseanza, enseigne-
mento - 2 (BN-s, R), proclamas de
matrimonio: bans, publications de ma-
riage.
Irakastegi (B?, Pero Ab. 199-6), pl-
pito, chaire.
Irakastun (BN-ald, S. P.), maestro,
instituteur. BEHARRI KILIKORRAK DITUZTE-
LARIK, BEREK BERE DESIREN ARAUEZKO IRA-
KASTUNAK BILDUREN BAITITUZTE : teniendo
orejas quisquillosas, recogern maestros
en conformidad de sus deseos : poss-
dant des oreilles chatouilleuses, ils recueil-
leront des instituteurs conformes a leurs
dsirs. (Leiz. 11 Tim. Iv-3.)
Irakhastunkeria, pedantera, pdan-
terie. (S. P.)
Irakhastunlari, pedante : cuistre,
pdant. (S. P.)
Irakhatsaldi: 10 leccin, moniciones:
monitions. (Duv. ms.) - 20 Ira
katlaldi (R), proclama, anuncio de
matrimonio: ban, annonce de mariage.
IRAIZPEN - IRAKURTU
Irakatsi: 1 (B, BN, G, L), ensear,
enseigner. - 2
0
(B?, Mog.) , predicar,
precher. EZIN DOT, DINOE, EUSKERAZ EZER
IRAKATSI : no puedo, dicen, predicar
nada en vascuence: je ne puis, dit cha-
cun, rien prcher en basqueo (Per. Ab.
199-20.) = Leizarraga usa el verbo IRA-
KATSI con objetos pronominales. Lei-
zarraga emploie le verbe IRAKATSI avec
des objets pronominau;r;. LIBURU HEK ...
IRAKASTEN GAITUZTE, aquellos libros nos
ensean, ces livres-lIJ. nous enseignent.
(Prol. N. T. 21-9.) HIK IRAKASTEN GAITUK
GU : t nos enseas nosotros: toi, tu
nous enseignes. (Leiz. Joan. Ix-34.) IK IRA-
KASTEN DEUSKUK GURI (B), t nos ense-
as, tu nous enseignes. - 3 (BN- s, R-
bid), proclamar, anunciar matrimonios:
bancher, annoncer les mariages. KEMEN
NAI EKUNTU DEI BI ETSETAKOEK EZTEYAK
EGIN, ORDlARA; ETA IRAKATSIZ GEROZ EITZI
DEI BORDALGIUA : aqu dos familias han
querido celebrar bodas de hermanos con
hermanas; y despus de haber anunciado
han dejado el casamiento : ici deu;r;
familles ont voulu marier les freres avec
les sreurs; et, apres avoir fait publier les
bans, ils n'y.ont pas donn suite. IRA-
KATSIAK IGARIRIK BORDALTU ZEN (R) :
pasadas las moniciones, se cas: les bans
publis, il se maria.
Hirakatsu, lleno de cizaa, plein
d'ivraie. (Duv.)
Iraki (BN-s, S), irakitu (BNc), her-
vir, bouillir. Val'. de IRAKIN. ZORREZ IRA-
KITUA (L), acribillado (lit. : hirviente) de
deudas, criLl (lit. : bouillant) de dettes.
HARREK IRAKITZEN DUTE H,A.RAGI HORTAN,
los gusanos hormiguean (lit: hierven) en
esa carne, les vers fourmillent (lit.:
bouillent) dans cette viande. (Duv. ms.)
Irakialdi (B, G), ebullicin, bulli-
tion.
Irakidura , hervor, clera, colere.
ZEREN HASERRETASUNAK, MENDEKATU-NA-
HIAK, BARRENEKO EGIGOAK, IRAKIDURAK,
HUDIGOAK, GORROTUAK, KORROMIOAK ETA
HERRAK, ARIMARI ETA GORPUTZARI EGITEN
DERAUE KALTE : porque las iras, los
deseos de venganza, los odios profun-
dos, los rencores, las aversiones, los
aborrecimientos, perjudican al alma y al
cuerpo: parce que les coleres, les dsirs
de vengeance, les haines profondes, les
rancunes, les aversions et les antipathies,
nuisent it l'me et au corps. (Ax. 33-
tOa-S.)
IRAKIN: 1 (AN, B, G, L) ,hervir,
bouillir. = Es verbo conjugable. C'est
un verbe conjugable. HODOLAK su BAGA
DIRAKI, la sangre hierve sin fuego, le
sanr bout sans feu. (Refranes, 146.) -
2 (AN, B, G, L), hervor, bouillonne-
mento IRAKIN BATEKIN EGOSIKO DA (AN-
lez), se cocer con un hervor, il cuira
dans un tour de bouillon. - 3 (L-s),
fango, bourbe. - 4 (AN, B, G, L), hir-
viente, bouillant. KAPULEAK IFINTZEN DIRA
UR IRAKIEAN, los capullos se ponen en
agua hervida, on met les cocons dans de
l'eau bouillante. (Dil. bas. 6-7.)
Irakitaldi (B, L), hervor, bulli-
tion.
Irakitu (BN- ald - gar - s, L), hervir,
ho'uillir.
IRAKOI : i (B-eib-m), alzar, levan-
tar cosas: soulever, lever. ALAN GULERIAK
TA NAGITASUNAK IRAKOI EBEN GERrEA, as
la gula y la pereza levantaron' guerra,
423
ainsi la gourmandise et la paresse soule-
verent une guerreo (Bart. 1I-1S-26.) -
2 (G-zeg), hacer que una persona se
levante, faire lever une personne. -
3
0
(B-m), movimiento, mouvement.
Irakoitz (BN-gar, S), sbado, samedi
(sic). HALABER IRAKOITZ-OSTIRALEN HARAGIZ
ABSTINENZIA EGITEA, asimismo el guardar
abstinencia de carne los viernes y sba-
dos, de meme observer l'abstinence de
viande les vendredis et samedis. (Arim.
51-21.) Val'. de EBIAKOITZA.
Irakor: 10 (B-ms), irascible, colrico:
irascible, colreux. - 20 Hirakor, deli-
cado de carcter, dlicat de caractere.
(S. P.)
Irakori (B-eib-m, G-azk-gab-z), levan-
tar, lever. ERRAZAGO ZER DA? BEKATUAK
BARKATU ZAIZKIZU >l ESATEA , EDO OYEAN
DATZANA IRAKORI, OYA ARTU ETA IBILlERA-
ZOTZEA'l qu es ms fcil 'l decir se te
han perdonado los pecados >l, hacer
que un paraltico se levante, recoja su
lecho y ande'l quel est le plus facile, de
dire tes pchs te sont pardonns , ou
de faire qu'un paralytique se leve, porte
son lit et marche? (Lard. Test. 424-2.)
ERREGUTUTEN DEUTSUET, JERUSALENGO ALA-
BAK, KANPOETAKO BASAUNTZAK ETA OREIA-
KAITIK, ARREN EZTAGIZUELA IRAKORl EZ MAl-
TEA ESNATU ERAGIN BERE , BERAK GURA
DABEN-ARTERAIO (B, Uro Canto 11-7) :
conjroos, hijas de Jerusaln, por las
corzas y por los ciervos de los campos,
que no levantis, ni hagis despertar
la amada, hasta que ella quiera: je vous
conjure, filles de Jrusalem, par les
gazelles et les cerfs de n.os campagnes, ne
la troublez pas, ne rveillez pas ma bien-
aime, jusqu'iJ. ce qu'elle s'veille d'elle-
meme. IRAKORI BEGIAK, fijar los ojos, fi;r;er
les yeu;r;. (Ast.)
Irakorri (B, Pero Ab., G, Lard.), leer,
lire. Val'. de IRAKURRI (i 0). ESKRIBATU ZUEN-
LIBURUA IRAKORRI ZIEN, les ley el libro
que haba escrito, illeur lut le livre qu'il
avait crit. (Lard. Test. S9-16.)
Irakurgai (AN, G, L), irakurgei (B,
BN, S), objeto de lectura, objet de lec-
ture. = Algunos lo emplean en signifi-
cacin de novela ". D'aucuns l'emploient
dans le sens de roman >l.
Irakurkizun (B, ... ), objeto de lec-
tura, objet de lecture.
Irakurla (B), lector, lecteur.
Irakurlari (B, G), lector de profe-
sin, lecteur de profession.
Irakurle (G). (V. Irakurla.)
Irakurpen, lectura, acto de leer :
leGture, action de lire. (Duv. ms.)
Irakurraldi, lectura, rato de leer :
lecture, temps de lire. (Duv. ms.)
IRAKURRI : 1 (e), leer, lire.-
2 (B-l-mond-o, arc), desgranar habas,
alubias, mazorcas de maz, castaas, etc. :
cosser des feves, des haricots, grener
des pis de peler des chtaignes,
etc. - 3 (G- ber ), gobernar, cuidar:
gouverner, soigner. IRAKURRI BEAR DUE
ETSEKO GAUZAK, USTELTZEKO ZORIAN GEL-
DITU EZTlfEZEN : debe uno cuidar las cosas
de la casa, para que no se pongan
punto de podrirse : on doit soigner les
choses de la maison, afin qu'elles ne
soient pas pres de pourrir.
Irakurtu (BN, L), leer, lire. Ez OTHE
DUZUE IRAKURTU ZER EGIN ZUEN OABIDEK
BERE LAGUNEKIN GOSE ZIRAN BATEZ? (L,
Matth. xlI-3) , no habis ledo acaso lo
577
4.24.
que hizo David con sus compaeros una
vez que tuvieron hambre? n'avez-vous
pas lu ce que firent David et ses compa-
gnons, une ois qu'ils eurent faim ?
Irakurtzi (B-m-ma-ts). (V. Iraku-
tzi, fO.)
Irakurzale (S), lector : lecteur,
liseur.
IRAKUTZI: fo (B-g-i-mu), lavar, p.
ej. una jarra: rincer, p. ex. un broc. =
Parece verbo derivado de IKUZI; su com-
plemento se usa en dativo. Semble un
verbe driv de IKUZI; son complment
s'emploie au datif. IRAKUTZI DOTSAT PITSA-
RRARI (B-g), IRUKUTZI (sic) DEUTSET JARRO-
AR! (B-a), he lavado la jarra, j'ai lav le
broc. - 2 (B- ma), enjuagar la boca,
se rincer la bouche.
Iralari (B-m), acarreador de helechos,
charroyeur de fougeres.
Iralekhu (L - ain), helechal, fouge-
raie.
Hiralgo (BN), nuevas, noticias: nou-
velles, notices. NORBAITEN HIRALGOAK
UKAITEA, tener noticias de alguien, avoir
des nouvelles de quelqu'un.
IRALKA (AN - elk), cizaa, ivraie.
ETSAIAK ETORRI ETA ERAIKI ZUEN GARIAREN
ARTEAN IRALi{A EDO ZALKEA, el enemigo
vino y sembr cizaa entre el trigo,
l'ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le
bl. (Liz. 7f-H.)
Iralkarazi (BN-gar), iralkiarazi(AN-
elk), hacer proferir, hacer decir: faire
profrer, faire dire. IKUSI DEZAGUN IRALKI:
ARAZTEN OTEDIOGUN ITZEN BAT, veamos SI
le hacemos proferir alguna palabra,
voyons si nous lui ferons dire quelque
moto (Liz. 387-fO.)
IRALKI (AN-b-lez-oy), cerner, p. ej.
harina: tamiser, p. ex. la farine.
Iralkile, el que cierne, p. ej. harina:
tamiseur, bluteur. (Mend. m-277-L)
Iraltoki (AN - arak), madero que se
pone bajo el cedazo al cerner harina
en la artesa, btlton que l'on place sous
le tamis en sassant la farine dans le
ptrin.
Irameta (Bc), montn de helecho en
forma de cono, pile de fougeres en forme
de cne.
IRAMUKIN (B-mu), una de las cua-
tro clases de cuerda, la ltima, la adhe-
rida al anzuelo, de que consta el aparejo
para merlucear : un des quatre genres
de corde, le dernier, celui que l'on
attache a l'hamer;on pour la pche de la
morue.
Irandetsi (BN-s), remover un cuerpo
liquido, remuer un corps liquide.
Irandu (B, A. ms), Val'. de IRENDU.
Iranja (Sc) , naranja, orange. (??)
Iranjatze (Sc), naranjo, oranger.
(??)
IRANOI (AN-arak-b, BN-baig, Sc),
esfago, resophage.
Iransagar (BN-s), membrillo, coing.
Val'. de IRASAGAR.
Iransarbi (G-and), es una planta
trepadora y tuberculosa, cuyos tubrcu-
los cortados producen un lquido blanco
lechoso, que sirve para curarla costra:
plante rampante et a tubercules qui, cou-
ps, donnent un liquide blanc laiteux,
employ dans la cure de la gourme.
Iransube (G-and), dragn, dragon.
Val'. de ERENSUGE.
Iransuga (G?, Lard. Test. 78-2), dra-
gn, dragon. = En alguna otra pgina
578
IRAKURTZI - IRATSO
dice ERENSUGE. Dans quelque autre
page, il dit ERENSUGE.
Irantzarbi (G-is), Val'. de IRASARBI.
IRANTZI (G, Hur.), castrar, chtltrer.
ORDOTSAK BOSTZ URTE EGINEZKERO IRANTZI-
TZEN 01 DIRA, se suelen castrar los verra-
cos cuando han cumplido cinco aos, on
ne ch/ltre les verrats que lorsqu'ils ont
cinq ans. (Dil. baso 97-7.)
Irao (G-gab-is), maldicin, maldic-
tion. Val'. de BIRAO.
Irapazi (B-o) , ganar, gagner. Val'. de
IRABAZI. EGIN TA EGlN TA IRAPAZI EZIN,
hacer y hacer y no poder ganar, faire et
faire et ne pouvoir gagner. (Refranes,
Hi5.)
Irar (B-mu-ts), guisante, petits pois.
(Bot.) = Val'. de IDAR, lLAR, como (comme)
ZIRAR de ZIDAR, ZILAR, como (comme) BERAR
de BEDAR, BELAR, etc. GURE NEKEAKAZ
DATaR ARTOA, DATOZ BABA, IRAR, INDIRAR,
GARAGAR, OLa TA JANKAI GUZTIAK: con nues-
tros trabajos viene el trigo, vienen las
habas, arvejas, alubias, cebada, avena y
todos los alimentos: c'est grtlce a nos
travaux que viennent le bl, les feves, les
vesces, les haricots, l'orge, l'avoine et tous
les aliments. (Per. Ab.
IRARBI (B- pi), ovario de peces,
ovaire des poissons.
Irardatz (B), palo cuyo rededor se
amontona el helecho en forma cnica,
perche autour de laquelle on tasse une
pile de fougeres.
Irardausi: 10 (B-d-l-m-ond), sacudir,
zarandear, secouer. - 2 (B-m), bro,
brio. IRARDAUSI ONEKOA, (persona) de
gran bro, (personne) de grand brio. -
3 (B-i-ma), restregar, griser.
Irargi: fo (B-m-o), luna, lune. Val'.
de ILARGI. IRARGIKO ARRIA, POZUA, el pozo
la luz de la luna parece piedra, a la
lumiere de la lune le puits devient pierre.
(Per. Ab. t21-24.) - 2 (Bc, ... ), prueba,
documento justificante : preuve, docu-
ment justificatif. GORPUAREN KOLKOAN
DONE ANDRESEN GORPGZKIA IRARGl TA GUZTI
AURKITU EBEN : en el seno del cadver,
encontraron con su correspondiente au-
tntica una reliquia de san Andrs: sur
la poitrine du cadavre, on trouva avec les
documents authentiques une. relique de
saint Andr. (Euskalz. n-f79-36.) IRARGIA
ATAHATEA (B-mu), sacar las pruebas de
un aserto, montrer les preuves d'une
assertion.
Irargi - bete (B-a), luna llena, pleine
lune.
Irarsagar (B?). (V. Iransagar.)
Irartor : 1 (B-ar), la raz y trozo de
tallo de helecho que queda despus de
la siega, chicot de tige de fougere qui
reste apres la coupe. - 2 Hirartor (L-
ain), el helecho que se extiende frente
al casero para que all se pudra, la fou-
gere qu'on pand devant la maison pour
en faire du fumier.
IRASAGAR (Bc, BN, Gc, L-ain, R),
hirasagar (BN , L), membrillo, coing.
(Contr. de INDIASAGAR?)
Hirasagarrondo (BN, L), hirasa-
gartze (S), membrillo (rbol), cognas-
sier. (Bol.)
IRASAI (ANc), beza, vesce. (Bolo)
Irasail (Bc, BN, Sal.), helechal, fou-
geraie.
IRASARBI (G-us), cierta planta pare-
cida la caa, que se cra en terreno de
pizarra y sirve para curar erupciones de
la piel : certaine plante, qui ressemble
au roseau et pousse dans les ardoisieres,
employe dans la cure des ruptions de
la peau. (V. IrustarbL)
Irasgarri (B- i), remiendo, piece (de
raccommodage ).
Iraska (B-m), pesebre de bueyes,
creche des breufs. Val'. de ITASKA.
IRASKI: 1 (R), apagar, teindre. -
2 (BN), coladera, passoire.
Iraskin (B-i). (V. Irasgarri.)
IRASKO (R), choto castrado, veau
chtltr.
Iraskor: 1 (Bc), contagioso, conta-
gieux. - 2 Iraskor (AN-lez), bardana
(planta), bardane. (Bolo)
Irasteko (BN), coladera, passoire.
IRASTU (B-mond), rayo, foudre.
Iratiko (B-a-o-ts), tsico, phtisique.
(D. esp. htico?)
IRATIO (L ?), iratiotu (L ?), compul-
sar, compulser. ONGI IRATIORIK, compul-
sando bien, compulsant bien. (Ax. f.-
169-28.) BAIA ORDUAN, DIREN GAIZTOENAK
ERE, HASTEN DIRA BERE KONZIENTZIEN IRA-
TIOTZEN ETA IRAULTZEN : pero entonces,
aun los ms malos, comienzan compul-
sar y revolver sus conciencias : mais
alors, mme les plus mauvais, com-
mencent a remuer et it compulser leurs
consciences. (Ax. 1'-204-2.)
IRATO (B-o), ahogar, noyer. EBILI TA
EBILI TA IRATO ERTZETI : andar y andar, y
la orilla ahogar: marcher et marcher,
et se noyer en arrivant aupres. (Refranes,
446.) (V. Ito.)
(R.uzt), helecho, fougere.
IRATSEKI (AN, G, L-ain), aadir,
apegar, agregar: joindre, ajouter, col-
ler. JATEN DUENAK GAUZA SANTUETATIK EZ-
JAKIEAN, IRATSEKIKO DIO BOSGARREN PAH-
TEA JAN DUENAIU : el que come cosas
santas, ignorando que lo son, aadir la
quinta parte lo que ha comido: celui
qui mange des choses saintes en l'ignorant,
ajoutera la einquieme partie a ce qu'il a
mang. (Ur. Lev. xxn-f4.) MUNDU HUNE-
TAKO PENA GUZTIAK ELKHARRI IRATSEKIRIK
ERE, todas las penas de este mundo aun
apegadas una otra, toutes les peines de
ce monde jointes les unes aux autres.
(Ax. 3'-524-3.)
IRATSI (AN-lez-oy), aadir, ajouter.
IHATSIAMUA (B-l): empatar un anzuelo, fijar
el anzuelo en un aparejo: prparer un
hamer;on, le fixer a un engin de pche.
Iratsiki : 1 (L, Duv.), adherirse,
cerrar: s'adhrer, se coller. - 2 aa-
dir, apegar: joindre, ajouter. (Duv.)
ZUETARlK BERRIZ, ZEIN DA BEHE ASMU
GAZIEKIN BERE IHAZKIARI BESO BAT IRA-
TSIK DIOZOKEENIK? quin de vosotros
podr, pesar de sus clculos, aadir
un codo su estatura? qui de vous,
malgr ses elforts, pourrait ajouter une
coude a sa taille? (Duv. Matth. VI-
27.) - 3 (L?), atribuir, referir :
huer, rfrer. NORK ERE ... GAUZA GUZTIAK
HARI (JAINKOARI) BAKHARBIK IRATSIKITZEN
BAITIOTZA, quienquiera que ... solo aqul
( Dios) refiere todas las cosas, qui-
conque lui olfre seulement (a Dieu) toutes
les reuvres. (Duv. Imit. 7-1.)
Iratsikune (L?), juntura, jointure.
LANKETADURAK BAZIREN IRATSIKIGUNEETAN,
haba tallas entre las junturas, il '!J avait
des sculptures entre les jointures. (Duv.
III Reg. vn-28.)
IRATSO (B-g-i-mu-ts, G ?), duende,
fant6me. GAIZTOTO IRABAZIA IRATSOEN DA
IRAZIA, lo mal ganado suele ser gastado
por el fantasma, ce qui est mal gagn
est dpens par le fantme. (Refranes,
301.) SARRERAN IZUTU ZIRAN, IRATSO EDO
DUENDEREN BAT ZALAKOAN : al principio
se asombraron, creyendo que era algn
duende: d'ahord ils s'attristerent, croyant
que c'tait quelque fantme. (Lard. Test.
435-34.)
Iratsori (BN-baig), collalba, pajarito
que tiende posarse en las puntas de
los rboles; es muy pintarrajeado y llo-
rn: traquet, oiseau qui perche ordinai-
rement sur le sommet des arhres; il est
tres hariol et plaintif.
Iratsu, ponzooso, venimeux.
Iratu : 1
0
emponzoar, empoisonner.
- 2
0
. Hiratu (L-cte, Se), gastarse un
hombre, venir mnos : se dhiliter.
s'user (en parlant d'un homme). -
30 Hiratu, angustiar, s'angoisser. -
4
0
(AN-goiz), encontrar, rencontrer.
Iratzagi, encender, allumer. (D'Urt.
Gram.384.)
Iratzargailu, despertador, veilleur.
(S. P.)
Iratzarri: 1
0
(AN-lez, B-a-m-mond-
o, BN, G-ets, L, S), despertar, rveiller.
RALA GERLEKIN, ETSAIEKIN ETA KONTRAS-
TEKIN ERNATZEN, IRATZARTZEN ETA ASOLDU-
RlTZEN DA: as (el hombre) despierta, se
despeja y se hace cuidadoso con las
guerras, con los enemigos y con los
adversarios : ainsi (l' homme) s'veille,
s'avive et devient soigneux par les guerres,
les ennemis et les adversaires. (Ax. 3a-7-
16.) - 2
0
(e), despierto, vivo. despejado:
rveill, vif, veill. GAZTE BATZUEK DIRA
BESTEAK BAIO IRATZARRIAGOAK, ADIN
GEIAGOKOAK, IRAKASLA OBEAGOKOAK : unos
jvenes son ms despiertos que otros,
de ms inteligencia, de mejor maestro
(sic) : des jeunes sont plus veills que
d'autres, de plus gr.ande intelligence et
de meilleur maUre. (Conf. 214-19.) IZAN
ZAITE IRATZARRlA ETA SENDATU EGIZUZ IL-
TEKO EGOZAN BESTE GAUZAK (B, Apoc. 111-
2), s vigilante y fortifica las otras
cosas que estaban para morir, sois vigi-
lant et releve les autres choses qui taient
pres de mourir.
Iratzarti (S), vigilante, vigilant.
IRATZE (ANc, BN, L-ain, S), hele-
cho, fougere. IRATZE AR (AN, BN, L),
helecho macho, fougere mle. lRATZE
EME (AN, BN, L), helecho hembra, fou-
gere femelle.
Iratzeleku (L, ... ), helechal, fouge-
raie.
Iratzemeta (L-ain), montn de hele-
cho en forma de cono, pile de fougere
en forme de cne.
Hiratzepaile, segador de helechos,
faucheur de fougeres. (Duv. ms.)
Iratzesail (BNc, Sc), helechal, fou-
geraie.
IRATZI: 1
0
(AN), encender, allumer.
- 2
0
(B, arc, S), colar, filtrar: passer,
filtrer. ZARRAK SAGASTIA IBINI, GAZTEAK
lRATZI : el viejo' planta el manzanal, el'
joven lo cuela: le vieux plante le verger,
le jeune le cueille. (Refranes, 178.) -
30 (B-a-g-o, Le, R), filtro, colador :
filtre, passoire. - 4
0
(S), sajar un di-
vieso,' ampolla, etc. :inciser un furoncle,
crever une ampoulej etc.
Iratzotz(S), rastrojo de helecho que
queda en tierra, una vez hecho el corte
T. 1.
IRATSORI - IRAULTZE
del helechal, chicot de fougere qui reste
en terre apres la coupe.
Iratzun (S-li), instrumento con el
cual se traen al hombro cargas de
forraje, instrument avec lequel on
porte des charges de fourrage sur les
paules.
IRAU : 1
0
(L?), injuria, afrenta:
injure, affront. Varo de IRAUN. IRAuEz
MINTZO ZITZAIZKIOLA, hablndole con blas-
femias, le hlasphmant. (Rar. Luc. XXII-
65.) - 20 (e), ncleo del verbo IRAUN,
radical du verhe IRAUN. BADIRAU ENE-
GAN, BATEOAN JANTZI EUSTEN ARIMAKO
GARBITASUN EDERRAK? 1, dura en m la
hermosa pureza con que se visti mi
alma en el bautismo? est-ce qu'existe
toujours dans mon ime la helle vertu
dont elle a t revtue par le haptme?
(A. Esku -lih. 59-21.) DIRAUENA ORDEA
AZKENERAIO, AU IZANGO DA SALBATUA (G,
Uro Matth. xXlv-13), el que perseverare
hasta el fin ser salvo, celui qui pers-
vrera jusqu'a la fin sera sauv.
Iraugian (G-and), romperse de golpe:
se casser, se rompre neto
Iraul (e, ... ), indet. de IRAULI. LURRA
EZ DEZAZULA EZ IRAUL EZ JORRA, URITE
DENEAN, no labres la tierra ni la escar-
des en poca de lluvias, ne lahourez ni
ne sarclez la terre au moment des pluies.
(Duv. Lahor. 17-20.)
IRAULA (B-i), basurero al aire libre,
fumier en plein airo
Iraulai, una especie de pastel, une
sorte de gteau. (Oih. ms.)
Iraulaldi (AN, BN), cultivo de tie-
rras, culture des terres.
Iraulde (L), el cultivo de tierras, la
culture des terres. IRAuLDEN ARI GARA
( L), IRAULDEN ARI GIRA (BN), estamos
cultivando tierras, nous cultivons les
terres. IRAuLDEKo GOLDEAK, arados para
cultivar tierras, charrues pour cultiver
les terres. (Duv. Lahor. 19-22.) ZAZPIGA-
RREN EGUNEAN GELDITUKO ZARE IRAULDETIK
ETA BILTZETIK, el sptimo da cesaris de
arar y de segar, le septieme jour vous
cesserez de lahourer et de faucher. (Duv.
Ex. xxxIv-21.)
Iraulden (L), arando, lahourant. Varo
de IRAULTEN. ELlAS HANDIK GOAN ZEN
BERAZ ETA ATZEMAN ZUEN ELISEO, SAPHATEN
SEMEA, HAMABI IDIUZTARRIREKIN IRAULDEN
HARI ZELA : Elas se march pues de all
y encontr Eliseo, hijo de Saphat, que
estaba arando con doce yuntas de bueyes:
Elie, s'tant loign, trouva Elise, fils de
Saphat, qui lahourait avec douze paires
de hamfs. (Duv. III Reg. xlx-19.)
Irauldu (BN, Sal.). (V. Irauli.)
(L ?), generacin, raza: gn-
ratwn, race. IRAULGI ZABARRA ETA GAL-
DUA, generacin depravada y perversa,
gnration perverse et dprave. (Duv.
Deut. xxxlI-5.) ETA HORIETARIK BARRAIA-
TUA IZAN DA BAZTER OROTAN GIZON-IRAULGI
GUZlA, Y por ellos fu poblada toda la
tierra, et c'est par eux que fut peuple
toute la terreo (Duv. Gen. Ix-19.)
Iraulgika, por linajes, par lignes.
ERRUBEN ISRAELEN SEME ZAHARRENAGANIK
IRAULGIKA, FAMILIAKA, ETSEKA: de la des- .
cendencia de Ruben, hijo mayor de
Israel, por linajes, por familias, por
casas: de la descendance de Ruhen, pre-
mier-n d' Israel, par lignes, par familles
et par maisons. (Duv. Num. 1.20.)
IRAULI : 1 (c), volcar, renverser.
425
JAUNAREN AINGERUA JETSI ZAN ZERUTIK, ETA
ALDERATURIK IRAULI ZUEN ARLOSA ETA ZE-
GOEN ESERITA BERE GAIEAN : el ngel
del Seor baj del cielo y, acercndose,
revolvi la losa y estaba sentado sobre
ella: un ange du Seigneur descendit du
ciel, et, renversant la pierre, il s'assit
dessus. (Ur. Matth. xxvm-2.) - 2
0
(AN ,
L), volver, tourner. BEGIAK JESUSEK GOITI
IRAULTZEAREKIN IKHUSI ZUEN GIZON HURA:
Jess, volviendo los ojos, vi aquel
hombre: Jsus, tournant les yeux, vit
cet homme. (Rar. Luc. xIx-5.) - 30 tra-
transvaser. (Ax.) - 40 (BN-ald-s,
Lc), hozar la tierra (se dice hablando de
cerdos), fouger (se dit en parlant des
porcs). - 5 (AN-est, BNc, G-ets), cul-
tivar tierras, cultiver les terres.
6
0
(AN), transponer, invertir : trans-
poser, intervertir. GAIN-BERA BIHOTZ AU
IRAUL! BALIRATE BEZAIN OAZE TA NEKE
ANDIEKIN ARKITZEN NAZ NI, yo me encuen-
tro con tan grandes dolores y fatigas
como si este corazn se me hubiera
vuelto de arriba abajo, j'prouve des
douleurs et des fatigues aussi grandes
que si ce creur s'tait retourn de haut en
has. (Mend. 1-294-7.)
Iraulka: 1
0
(AN-b-oy, BN-s, Gc),
revolcndose, se vautrant. - 2 (G-ber),
tambalendose: tituhant, vaciZ/ant. -
30 (G), dando tumbos, culhutant. -
4 (G-and), derribarse, lucha: lulte,
a se terrasser. - 5 (BN- s), corcovo,
ruade.
Iraulkai (BN- s, L - cte ), cama del
ganado, litiere du htail.
Iraulkako (G- and ), cucaa que d
vueltas, mt de cocagne tournant.
Iraulkatu (BN-s, Ax.), revolcarse, se
vautrer.
Iraulketa (G), inversin, mudanza,
trasiego : inversion, transvasement, re-
tournement.
IRAULKI (L, ... ), cerner harina,
tamiser la farine.
Iraulkor (AN, B, G, A. ms), mu-
dable, muahle.
Iraulpen : 1 accin de labrar la
tierra, voltendola : action de lahourer
la terre, en la retournant.-2 (AN, L).
(V. Iraulketa.)
Iraulte ( G, Izt. 302 -1 ) , regreso,
retour.
Iraultzazo (G-goi), hacer volver:
faire tourner, retourner. NIK AIN EZER
GITSIREN TRUKE GALDU NEBAN-ESKER ANDIKO
SOIEKO EDER ABERATSA, NIGANA OSTERA
IRAULTZAZO NAIAZ: con deseo de hacer
volver otra vez m la hermosa rica veste
de tanto precio que perd, cambio de
tal bagatela: avec le dsir de me faire
retourner la helle et riche veste d'un si
grandpria: quej'avais perdue, en change
d'une hagatelle. (Galhar. 30-1.)
Iraultze, trastorno, inversin: hou-
leversement, inversion. (Ax.) ORDEA GERO
ERE, IRAULTZE ETA IBILTZE HEKEN GUZTIEN
FINEAN, ATHEA BERE ERROETAN ETA NAGIA
BEnE OHEAN BEZALA, BERE BEKATUEN SISTE-
RAN (?) ETA ETZAUNTZAN BARATZEN ETA GEL-
DITZEN DA : por fn, sin embargo, al cabo
de aquellas inversiones y movimientos,
queda y reposa en el lecho de sus peca-
dos como la puerta en sus goznes y el
perezoso en su cama: finalement cepen-
dant, au hout de ces houleversements et
agitations, il reste et repose sur la couche
de ses pchs, comme la porte sur ses
579
i26
gonds et le paresseux dans son lit. (Ax.
3
a
-25-f5.)
Iraulzkatu (L-ain), revolcarse, se
vautrer. AHARDI IKUZIA (IT;WLI IZAN DA)
ISTILERA IRAULZKATZERA, la marrana lavada
(torn) revolcarse en el cieno, la truie
lave (recomment;a) a se vautrer dans la
boue. (Leiz. II Petr. 11-22.)
IRAUN: fO (AN, B, BN, G, L), durar,
perseverar : durer, persvrer. = Es
verbo conjugable. C'est un verbe conju-
gable. (V. Irau.) - 20 (AN-lez, B, G-
don), aguantar, s0l?0rlar, sufrir: endu-
rer, supporter, so'ufrrir. IGES EGITEN DOT
NIK URRIERA IRAUN-EZINIK AGOETZAR' AREN
TA BEROTASUNA : yo huyo lo
lejos sin poder sufrir las chispas y el
calor que despide aquella enorme goa :
je m'en{uis au loin, ne pouvant supporter
les tincelles et la chaleur qui se dgagent
de cette norme gueuse de {el' rouge. (Per.
Ab. f33-7.) - 3 (Bc, oo.), improperio,
invectiva: offenses, invectives. IRAUNAK
EMON, echar en cara defectos, jeter les
d{auts 11 la tace. IRAUNIK ZE EMAK IORI,
no des baldn nadie, n'in,vective per-
sonne. (Re{ranes, f 90.) SAKRAMENTU ONE-
TAN EGIN DEUTSEZAN IRAUN TA EMONDAKO
NAIBAGEEN ZORRAK, las deudas de los agra-
vios que le han inferido y de las aflic-
ciones que le han causado en este sacra-
mento, les dettes des offenses et des
afflictions qu'on lui a causes dans ce
sacrement. (Ur. Bisit. 8-15.) - 4,0 (AN-
lez, B), injuriar, injurier. GAUR ERE IRAUN
DIO (AN), tambin hoy le ha injuriado,
aujourd'hui galement il t'a injuri. -
5 (BN, Sal.) , duracin, dure.
IRAUNGI : 1 (AN, L), apagar,
teindre. ZEREN, BALDIN DESEGITEN BAZU-
TEN GromA BAT IRAUNGI-USTEAN, BERTZE
HANDIO (sic) BAT PIZTUKO ZUTELA : porque si,
en vez de apagar, deshacan una guerra,
habran de encender otra ms grande :
parce que si, au lieu de {aire teindre une
guerre, ils en' allument une autre plus
grande. (Ax. f
a
-30-25.) LASTOAK ALDIZ EZIN
IRAUNGIZKO SUAN ERREREN DITU, en cambio
quemar la paja en un fuego inextingui-
ble, en change il brlera la paille dans un
{eu inextinguihle. (Duv. Matth. m-f2.)
- 2 (BN, Sal.) , apaciguar, calmar :
apaiser, calmer. - 3 (L-c6te), dbil,
agotado de fuerzas : dbile, priv de
{orces. IRAUNGIA (L-cMe), demacrada
( cara) : maci, dcharn (visage). -
4,0 (L), consumirse, se consumero HEKEN
FRUITUTIK GUT! UMOTZEN ETA ONTZEN DA;
IHARTZEN ETA IRAUNGITZEN OHI DIRA : de
sus frutos pocos maduran; de ordinario
se secan y se consumen : peu de leurs
{ruits mrissent; d'ordinaire ils se sechent
et se consumenf. (Ax. 38..71-12.)
Iraunkiro (G), iraunkorki ( Duv.
ms), de un modo durable, d'une maniere
durable.
Iraunkor (c), constante, constant.
IRAUNTSI: fO (B-g), hablar, parlero
= Es verbo conjugable. C'est un verhe
conjugable. DIRAUNTSAT : se lo digo, le
hablo :je le lui dis,je lui parle. (Per. Ab.
38-1.) EZTIRAUST BESTERIK, no me dice otra
cosa, il ne me dit pas autre chose. (A.
Esku-lib. 6f-6:) DIRAUTSUET (B, Uro
Apoc. 11-26), os lo digo, je vous le dis.
- 2 (B), discurso, conversacin: dis-
cours, conversation. IRAUNTSI, JARDUN TA
EKIN GUZTIAKAZ : con todos los discursos,
conversaciones y reconvenciones : avec
580
IRAULZKATU - IRAZI
tous les discours, conversations et remon-
trances. (Per. Ab. 204,-1.) - 3 soplar,
espirar: souffler, exh-,ler. (Leiz.) = Lei-
zarraga lo conjuga. Leizarraga le con-
jugue. HAIZEAK NAHI DUEN LEKURA DIRAUN-
SAK, el viento obra donde quiere, le
vent sou{fle OU il veut. (Leiz. Joan. m-8.)
IRAUNTZ (B-g), roco, rose.
Iraupen: 1 (c, ... ), duracin, dure.
ERROMAKO AGINTARITZEAK BADAUKA BAKE
TA IRAUPENA BERE ARMA-GIZON ASKOTAN, el
imperio romano tiene la paz y la dura-
cin en sus muchos hombres de armas,
l'empire romain jouit d'une paix durable
grtlce a ses nombreux hommes d'armes.
(Per. Ab. 207-21.) - 2 (AN-b, BN, L),
constancia, perseverancia : constance,
persvrance.
Iraupen-gabe (AN-b), inconstante,
inconstant.
Iraupen-gabetasun (AN-b), incons-
tancia, inconstance.
Iraupentsu (AN-b), constante, cons-
tanto
Iraupetsu (AN), duradero, durable.
BADA ZUEN PEKATUA DA IRAUPETSU, pues
vuestro pecado es duradero, cal' votre
pch demeure. (Liz. Joan. IX-4,1.)
Iraur-bedar, juncia, planta herbcea,
vivaz, de la familia de las ciperceas :
souchet, plante mdicinale, vivace, qui
ressemble au jonc. (Bot.)
Iraurgei (S), iraurgi (BN, Sal.), res-
tos de vegetales, con que se hace la
cama del ganado y luego el estircol :
broutilles, restes de vgtaux propres 11
servir de litiere aux animaux domestiques
et it tre trans{orms en engrais.
IRAURKA arc) , horquilla de
dos pas, {ourche a deux pointes.
Iraurkei (S, Geze). (V. Iraurgei.)
IRAURKI : 1 (B- el' ), horquilla,
fourche. Val'. de IRAURKA. - 2 (BN-ald,
L - s), restos de vegetales: broutilles,
dbris de vgtaux. Val'. de IRAURGEI.
Iraurkin : 1 (B- m), broza, hierbas
con que se hace la cama del ganado :
broutilles, herbes avec lesquelles on fait
la litiere du htail. GANADUAK BEAR DAU
ETZALEKUA, ETA ETZALEKUA EGITEKO BEAR
DA IRAURKIA : el ganado necesita cama,
y para hacerla se necesita broza: le btail
exige de la litiere, et pour la faire il faut
des dbris de vgtaux. (Dil. bas. 4,6-8.)
- 2 (B-i, arc) , horquila para las eras,
fourche pour les aires.
IRAURKO, iraurku (B-m-ts, .. ),
argadillo, devanadera que gira al rede-
dor de un eje: rouet, dvidoir qui tourne
sur un axe.
IRAURRI : 1 (Sc), desparramar,
pandre. .- 2 (S), preparar la cama del
ganado, prparer la litiere du btail.
BORDA BEHAR DK IRAURRI, tienes que
preparar la cama en el casero, tu pr-
pareras la litiere du btail de la ferme.
- 3 (L- ain, Sc), derramarse, se r-
pandre. - 4,0 (R), irhaurri (BN-ald), una
hierba alta, de flor amarilla y abundante
com'o la argoma, que sirve de alimento
al ganado falta de olI'O mejor: rave-
nelle, herbe haute, qui a des fleursjaunes
et abondantes comme le genet, et que l'on
donne, faute de mieux, au btail. (Bot.)
- 5 (G-zumay), cemento, cimento
Iraurtu (BN, L-ain, S), extender la
cama del ganado, tendre la litiere des
animaux.
IRAUS (L), irausi (AN, G-and), celo
de la marrana, chaleur de la truie. IRAUSI
DAGO : est de alta, en celo : elle est en
feu, en chaleur.
Iraute (c) : 1 duracin, dure. -
2 perseverancia, constancia : persv-
rance, constance.
Irauteko (c, ... ): fo duradero, durable.
- 2 para durar, pour durer.
Irautsi: fo (B-i-m), insistir, dedi-
carse ... : insister, se ddier a... -
2 (AN-Iez), bajar, derribar: descendre,
ahaltre.
IRAUZI: 1 (G-and), levantar tierra
con layas, soulever la terre avec les fouil-
leurs. - 2 (AN, G), desquiciar, dgon-
der. EDo BURUTIK IRAUZIA ZAUDE, EDO
ARRIZKO BIOTZA DEZU : est V. desqui-
ciado de cabeza, tiene V. corazn de
piedra: ou votre tete est dtraque, ou
vous avez un creur de pierre. (Mend. 1-
H5-n.) - 3 (G-and), sajar lceras,
inciser des ulceres. - 4,0 (G-and), derri-
bar una roca, bouler un rocher. -
5 (G-and), disparar cepos, trampas, y
por extensin pudiera decirse hablando
de tiros : faire partir des pieges, des
chausse-trapes; par extension, pourrait
se dire des coups de fusil. - 6 (B-ar,
G-iz), lavar, p. ej. una jarra: rincer, p. ex.
lln broc.
Irazagutu (L?, Har. Joan. vI-27), dar
conocer: signaler, faire connaitre.
Irhazain, guardia forestal, garde fores-
tier. (S. P.)
Irazaki (Har.). (V. Irazeki.)
IRAZARRI : 1 (S), borrasca, tem-
pestad: bourrasque, tempte. - 2 (AN,
B, G), despertar, s'veiller. Val'. de IRA-
TZARRI.
IRAZEGIN(G-zeg), irazei (G-orm),
encender, allumer.
Irazeki : 1 (Gc, . ), encender, allu-
mero -'o 2 antorcha, flambeau. (Har.)
IRAZI: 1 (AN-b, Bc, ... , BN-ald-gar,
L, Dil. bas., R, S), colar, filtrar: pas-
ser, filtrer. - 2 (Bc, oo.). gastar dinero,
dpenser de l'argent. ZELAN IRABAZI, ALAN
IRAZI: segn se gana, as se gasta: selon
qu'on le gagne, de meme il se dpense.
- 3 (AN-b-lez, G-ber), urdir
el lienzo en el telar, ourdir le tissu sur
le mtier. - 4,0 (B-a-o-ts), levantar tie-
rra con layas, soulever la terre avec les
fouilleurs. - 5 laminar, adelga-
zar el hierro : laminer, amincir le fer.
GORPUTZ IRAZIA (B), cuerpo esbelto, corps
svelte. - 6 (B-i-m-mu-o-ots, BN, L),
sajar postemas, inciser des tumeurs. -
HANDITSUA IRAZTEN DENEAN, cuando se
saja el tumor, quand on incise la tumeur.
(Ax. 1
a
-532-18.) - 7 (B-o, F. Seg.),
extenuarse, s'extnuer. - 8 (B), exi-
gente, riguroso: exigeant, rigoureux.
BESTE BATZUK AIN DIRA KONDIZINOE LATZE-
KOAK, ESTUAK, IRAAZIAK ETA SIKUAK EZE
USTE DABE OLGETA GUZT!AK DIREALA TSA-
RRAK: olros son tan speros de condi-
cin, rgidos, exigentes y secos, que
creen que todas las diversiones son
malas : les autres sont si d.pres de
, nature, si rigides, si exigeants et secs,
qu'ils croient mauvais tous les amuse-
ments. (Olg. 16-11.) - 9 (S), sacar,
tirer. APEUEKO URZUER BEGIAK IRAZTEN
ZAITZEE IGI EZTITEAN, las palomas q;ue
sirven de reclamo se les saca los oJos
para que no se muevan, aux pigeons qui
servent de rclame on enleve les yeux
pour qu'ils ne bougent paso ZEREN BALDIN
BEGIEK ARGITZEN EZPADERAUEZA OINEI,
OINAK BEHAZTOPATUKO DIRA ETA BEGIAK
IRAZIKO: porque si los ojos no marcan
la direccin los pies, los pis tropeza-
rn y los ojos sern extraidos: parce que
si les yeua: ne dirigeaient pas les pieds,
les pieds trbucheraient et les yeua:
dsorbits. (Ax. l
a
-315-18.)
Iraziontzi (B-t8), colador, cuvier.
Irazitu (B-g), adelgazarse, mejorando
de aspecto: s'amincir, en s'amliorant
comme aspecto
Irazkai: 1 (BN - s ) , filtro, filtre. -
2 (G, Ur.), trama del lienzo, trame de
la toile. - 3 (G), grandes ovillos, grosses
pelotes de filo
Irazkarri: 1 (AN?), fsforo, cerilla,
allumette. - 2 (B-ar), cana para encen-
der velas, allumoir pour allumer les
bougies.
Irazkegi (BN-s, R-uzt), taller de teje-
dor, atelier de tisseur.
Irazkei (S), filtro, filtre.
Irazki: 1 (BN, Sal., L-s, R, S),urdir
la trama, ourdir la trame d'un tissu. -
2 (BN, Sal., S), cadena de hilo, cha!ne
de filo - 3 (BN, L, S), estatura, sta-
ture. IRAZKI LERDENEKOAK, de esbelta
corpulencia, de corpulence svelte. (Duv.
Labor. 115-10.) ZUETARIK BERRIZ ZEIN DA
BERE ASMU GUZIEKIN BERE IRAZKIARI BESO
BAT IRAT8IK DEZOKEANIK? (L, Matth. VI-
27) : mas de entre vosotros quien hay
que pueda anadir con todos sus proyec-
tos un codo su estatura? mais qui
d'entre vous peut, avec toute son intelli-
gence, ajouter une coude a sa taille?
IRAZKIA BADIK, BENA BILBEA MENS DIK (Sc):
tiene estatura, pero le falta desarrollo :
il a une bonne stature, mais il manque
de dveloppement. - 4 (AN-b, B-m),
trama del lienzo, trame d'un tissu. -
5 (G, Ur.), estambre, estame. - 6(G),
grandes ovillos, gros pelotons. - 7 (B),
delgado, esbelto : lanc, svelte. -
8 (BN), pendiente del tejado, pente du
toit. - 9 (B-d-m-o, BN-ald, R), filtro,
filtre. - 10 (AN-lez), encender, allu-
mero (Contr. de IRAZEKI.) = Pronuncian
ms bien IRAAZKI. On prononce plutot
IRAAZKI.
Irazki-aikari (BN-s), merienda ligera
que se d las tejedoras, collation que
l'on donne aua: tisseuses.
Irazkidegi (BN, S), enjullo, madero
principal cuyo derredor se trama el
lienzo : ensouple, cylindre principal
autour duquel se trame la toile.
IRAZKIN: 1 (B-a-i-l-mu-o-ts),
comentario, commentaire. - 2 (R),
merienda ligera que se d las tejedo-
ras, casse-crotite que l'on offre aux tis-
seuses.
Irazkindu (B, ... ), comentar, com-
menter.
Irazkitoi (R),irazkitoki (B,G),cierta
pieza de la mquina de tejer, certaine
piece du mtier a tisser. (V. Irazkidegi.)
Irazkitu: 1 (B-mond), adelgazarse,
mejorando de aspecto: s'amincir, pen-
dant que l'aspect s'amliore. - 2 (BN-s,
R, S), tramar, tramer.
Irazmeta (R). (V. Iratzemeta.)
Irazparanda (B-g-Ul), iraztari (B-g-
o), piezas de la mquina de tejer que se
mueven dando vueltas, pieces du mtier
a tisser qui se meuvent en tournant.
Iraztaska (AN-arak, B, Mog., Gc),
urdidero, ourdisseur.
IRAZIONTZI - IREZKI
Iraztoi (BN, R, S), helechal, fouge-
raie.
Iraztoki (R), enjullo, madero princi-
pal cuyo derredor se trama el lienzo :
ensouple, cylindreprincipal autour duquel
se trame la toile.
Iraztontzi: 10 (B-a-m-o-o), colador,
cuvier. - 2 (B-mond), espumadera,
cumoire.
IRAZTOR: 1 (AN-arak, BN, Sal.,L,
S), helechal, fougeraie. - 2 (B-m), fil-
tro, colador: filtre, passoire.
Iraztorra (Sc), iraztorri (BN - ald ) ,
sitio en que se corta helecho: fouge-
raie, endroit OU on coupe de la fougere.
Iraztrama (B, Mog.), aspas del urdi-
dero en la mquina de tejer, aspes de
l'ourdissoir du mtier a tisser.
Iraztua (B-mond), lazada, nceud.
Irdarausi (B-a-o-ts), sacudir, secouer.
IRE (AN, B, BN-s, G), hire (BN, L,
S), tu, tus: ton, ta, tes. IRE SABELAREN
GAIEAN IBILmo AIZ, andars sobre tu
vientre,tu marcheras sur ton ventre.(Ur.
Gen. m-14.) IRE BELARRIAK, tus oreJas,
tes oreilles. fREA, lo tuyo, le tien. = Su-
cede con este, como con todos los pose-
sivos, que en admiracin equivalen la
frase cun (grande... ) eres >l. Il arrive
avec tui ce qui a lieu avec tous les posses-
sifs qui, dans l'admiration, quivalent
a la phrase combien (grand... ) es >l.
i HIRE BELTZA! i qu negro eres! que tu
es noir! (S. P.) 1MAIATZA! JIRE LATZA,
LORA ASKO DOALA! i mayo I 1cun spero
el'es, teniendo (sin embargo) muchas
flores! mai! que tu es dur, meme (cepen-
dant) avec beaucoup de fleurs! (Refranes,
269.) HIRE ERETZEAN (BN- am, El): en
comparacin de t, al lado de ti : en com-
paraison de toi, a cot de toi.
Irebana (G, Araq.), sitio en que se
corta helecho: fougeraie, endroit OU l'on
coupe de la fougere.
Iregi (B- ond), abrir, ouvrir. Var. de
IDIGI, etc.
Iregot!i (R-is), trillar, battre le bl.
Ireikatu (L- get, Van Eys), nadar,
nager. Varo de IGERIKATU (L-cMe).
Ireizi (BN, SaL): 1 aventar granos,
vanner les grains. - 2 colar, filtrar:
passer, filtrer.
Ireizphala (BN, Sal.) , bieldo, pala
para aventar granos: pelle agrains, pelle
creuse en usage pour vanner le froment.
Ireki (BN, G-iz, Leiz., Oih.), abrir,
ouvrir. URHE-GAKHOAZ ATHE GUZIAK IREKI
DOAZ, una llave de oro suele abrir todas
las puertas, une elef d'or ouvre quelque
porte que ce soit. (Oih. Prov. 466.)
IREL- SUZKO (B-m), irelu (B-eib-
el), duende, fantasma: spectre, fantome.
IREN (B-m, G, Araq.), castrado, ch-
tr. AKETlREN, cabrn castrado, bouc
chtr. OILAR-IREN, capn, chapon. USA-
KUME ILBARRI TA ARAGI BERODUNAK EZTABE
SAMURTUTEKO GORDE BEAR EGUNEN BAT EDO
BESTE, EPER' OlLAGOR TA OlLAR IRENAK
LEGKZ: los pichones recin muertos y de
carne caliente no deben guardarse algu-
nos dias para que estn tiernos, como
(sucede con) las perdices, sordas y capo-
nes: les pigeonneaua: rcemment tus,
dont la chair est encore chaude, ne
doivent pas se garder quelques jours
pour qu'ils soient tendres, comme (il
arrive a'l)ec) les perdria:, les hcasses et
les fhapons. (Per. Ab. 104-23.)
Irendu (B-m, G), castrar, chtrer.
4.27
ApOAK IRENDUTEN DIRA BOST URTERA
ELDUEZKERO, se suelen castrar los verra-
cos cuando han cumplido cinco anos,
il est d'usage de chtrer les verrats quand
ils ont accompli leur cinquieme anne.
(Dil. 97-7.) IRENDUAK (B, Matth.
xIx-12), los eunucos, les eunuques.
Irentsari (B- i ), precio que lleva el
castrador por desempenar su oficio,pria:
que demande le chtreur pour remplir
ses (onctions.
IRENTSI (AN-arak-b-est-lez-oy, BNc,
G, Le, S), devorar, tragar: dvorer, avaler.
Irentzaga (B-a-o). (V. Irentzaka.)
Irentzaila (B), irentzaile (G), capa-
dor, chtreur.
Irentzaka (B-m), entero, no castrado:
entier, non chtr.
Iresbide (AN, An., G), tragadera, tra-
che-artere.
IRESI (BN-am-gar, R, S), peinar, pei-
gner.
IRESKA: 1
6
(Bc), yesca, amadou.
(n) - 2 (B-i-l), estampa de un animal,
aspect d'un animal. IRESKA ANDIKO BEIA,
vaca de buena estampa, vache de bon
aspecto
Ireskatu (B-eib-o), secarse un rbol,
se desscher (un arbre).
Iresle, glotn, devorador: glouton,
goulu. (Duv.)
Irestargi (B- mur), gamn, brumo,
asphodele. Varo de IRUSTARBI?
IRESTU (B-aram -Ot8), relmpago,
cl'lir.
IRETARGI (B-a-g-l-o-ts, ... ), luna,
lune.
Iretargi - zuri (B-l-mu, ... ), claridad
de la luna, elair de lune. i AMAIKA BIDAR
ZUEN AMAMAK IRETARGI -ZURITAN AT8URREN
EGIN DAU SOLOAN! 1cuntas veces vuestra
abuela ha cavado el campo la claridad
de la luna! que de {ois votre grand'mere
a,bech le champ au elair de lune!
Iretegi (B-t8), hoz, faucille. Varo de
IGITEI.
Ireto (B-o), ahogar, noyer. Varo de
IRATO.
Iretsarazi (Sc) : 1 hacer tragar, faire
avaler. - 2 hacer creer una mentira,
(aire accroire. - 30 aguantar una afrenta,
supporter un affront.
Iretsgorka (BN), no pudiendo tragar
pronto, ne pouvant pas avaler assez vile.
IRETSI (AN-b-est-s, BN, G, L, 5), tra-
gar, devorar: avaler, dvorer. JAUNA,
NAHI DUZU ERRAN DIEZOGUN ZERUKO SUARI
JAUTS DADIELA HOLAKOEN GAINERA ETA
IRETS DEZALA? l, Senor, queris que diga-
mos al fuego del cielo baje sobre esos y
los devore? Seigneur, voulez-vous que
nous commandions au feu de descendre
du ciel et de les dvorer? (Har. Luc. IX-
54.) JANHARI ETA EDARIAKIN IRESTEN DITUZ-
TEN ARROLTZETARIK (HELDU DIRA HAURREK
IZAN OHI DITUZTEN ZIZARIAK) (L, Dil. bas.
37-11), (las lombrices que los ninos sue-
len tener vienen) de los huevos que tra-
gan con la comida y bebida, (les lom-
brics que les en{ants ont gnra.lement
viennent) des ceufs qu'ils avalent en man-
geant el en buvant.
IRETSO (B- t8), duende, fantasma :
spectre, fantome. Varo de IRATSO.
Hiretu, apropiarte, t' approprier. (Duv.)
IREZKA (B-m), esbelto, svelte.
Irezki: 1 (B-m), urdir la tela, ourdir
la toile. Varo de IRAZKI (1). - 2 (B-i-
mur), devanadera, dvidoir.
581
4.28
Irezkindu (B- i), arreglar, compo-
ner, pulir: arranger, restaurer, polir.
Varo de IRAZKINDU?
Irezkitu (B-i-mur), devanar el hilo,
dvider le filo
IRI (AN- b, BN- s, R), hiri (BN, L,
5): 1 villa, ciudad: ville, cit.-2(AN,
B, G), hiri (BN, L, 5), t, a toi. -
3 (B-eib-l, oo.), Varo de IDI, buey, hreuf.
- 4 (BN, 5), cerca: autour, preso ZUBI-
RIA, cer,ca del puente, aupres du ponto
= Don Pedro 1 de Aragn hizo la igle-
sia de Pamplona donacin de la villa
llamada ZUBIRI, diciendo: unam villam
meam , qme vocatur ZUBIRIA, scilicet
juxta pontem sita. Le roi Pierre ler
d'Aragon fit donation al'glise de Pam-
pelune de la villa appele ZUBIRI, en
disant: unam villam meam , qum VOC.l-
tur ZUBIRIA, scilicet juxta pontem sita.
BEDERATZIETAKO IRIAN (BN, Har. Matth.
xx-3), eso de las nueve, vers neuf
heures. GOIZTIRI (AN-b, 5. P.), (la) ma-
ana, (la) matine. ARRASTIRI (BN, 5),
ARRASTI (B- ts ), ARRASTRI (R), ARRASTEI
(B-a), ARRASTEGI (B-o), la tarde, lit.:
junto la noche: la soire, lit. : pres de
la nuit.
Iriar (ms-Lond), helecho macho, fou-
gere maleo (Bot.) (V. Ira.)
Iri hartan (BN-haz): 1 hacia aque-
lla poca, vers cette poque-la. - 2 en
aquella hora poco ms mnos, vers
cette heure-la.
Hiribarne, hiribarren, hiri-behere
(BN), parte baja de una poblacin, partie
hasse d'une ville.
Iribiatu, iribiau (B), revolver, batir:
remuer, hattre. (V. Irabiatu.)
IRIBIO (B-a-m-o), fuste, habilidad,
desenvoltura: hahilet, dextrit, dsin-
volture.
Iribiotu (B). (V. Iribiatu.)
IRIBOIO (G, Araq.), relincho de
mozos, hululument de gart;ons.
Iriboiotu (G, Araq.), relinchar (se
dice de los hombres), hululer (en par-
lant des hommes).
Hiri-buru: 1 parte alta de una pobla-
cin, partie haute d'une ville. - 2 capi-
tal de un pas, capitale d'un pays.
Irigi, abrir, ouvrir. (Capan. 111-19.)
Irigoan (L ?), disipar, dissiper. ZAINDU
ZAITUT ETA EMAN POPULUAREKILAKO BATA-
SUNAREN ARARTEKO, ERAIKARAZ DEZAZUN
LURRA, ETA GOZA PRlMANTZA IRIGOANAK : y
te guard, y te d por alianza del pueblo,
para que resucitases la tierra, y poseyeses
las heredades disipadas: je t'ai secouru,
et je t'ai tahli le mdiateur de l'alliance
pour ressusciter la terre et runir les
hritages disperss. (Duv. ls. XLIX-8.)
Irijo (L ?), hacer pegar, faire frapper.
ASKORI BURUZ LUR IRIJOKO DIAT, yo har
que muchos den con la cabeza en tierra,
je ferai que heaucoup donnent de la tete
contre la terreo (Etcheb. Elizar. 254.)
Irikatsi (B-a), Varo de IRAKATSI (10),
ensear, enseigner. EZToT NIK, DIO JESUS
LAZTANAK, IRIKATSI EZKUTUAN : yo no he
enseado en secreto, dice el amado
Jess: je n'ai pas enseign en secret, dit
le hien-aim Jsus. (Pas. Santo 8-16.)
Iriki: 1 (B, Mico!., BN- s, G, R),
abrir, ouvrir. Varo de IDIKr. IRIKAZU, abra
usted, ouvrez. (Mico!.) - 2 (R), hen-
derse, p. ej. la castaa: s'ouvrir, p. ex.
la chiitaigne.
Irikitu (AN-Iez-oy), henderse crista-
582
IREZKINDU - IRIZI
les, loza, castaa, etc. : se casser, se hri-
ser, s'ouvrir en parlant des vitres, de la
fafence, des chtaignes, etc.
IRIN: 1 (AN, BN, G, L, R, 5) ,
harina, farine. = Hay varias clases, il y
en a diffrentes sortes : a) IRlN (AN,
BN, G, L, R, S), URUN (Bc ), harina la
ms fina: gruau, farine la plus fine. -
h) BIRRlN (Bc), ERRESA (BN-ald, G, L, S),
ERRESIRIN (AN-Iez), OTASA (G-gaiz), MIKOR
( BN- s, R) , harina de calidad algo infe-
rior : griot, farine de qualit infrieure.
- c) BIRRIN (Contr. de BIRRIRIN), lit. :
reharina, refarine. - d) ZAI (c, oo.) , ZAGI
BN-s) : cabezuela, moyuelo: recoupe,
hisaille. - e) BIRZAI (c), salvado, remo-
yuelo, son. - 2 (S, Geze) , polen de las
flores, pollen des fleurs. - 3 (BN), pol-
villo de la carcoma, vermoulure du ter-
mite.
Irialki (G-ber), madero que se pone
bajo el cedazo al cerner harina en la
artesa, haguette qui se place sous le tamis
en sassant la farine dans le ptrin.
Hiri nausi (L-ain), capital, capitale.
Irindatu: 1 (BN, Sal.), proveer de
harina, approvisionner de farine. -
2 (L), enharinar, enfariner.
Irindegi, cernedero, lugar en que se
amasa la harina: fournil, lieu ou l'on
ptrit la (arine.
Irindu: 1 (AN, BN, G, L), moler
trigo y maz, moudre le hl et le mai's. -
2 pulverizar, pulvriser. - 3 (BN-ald,
Lc), ponerse manida la fruta, pasarse de
madura: hlettir, devenir trop mr (en par-
lant des (ruits). _4 (BN-baig-s, L), mal-
tratar golpes, maltraiter de coups. -
50 (BN), carcomerse, apolillarse los rbo-
les, se vermouler (les arhres). LIZAR IRIN-
DUA : freno carcomido por la polilla, por
los gusanos: frene dont le hois est mang
par les tarets, par les vers.
Irieralki (G-and), palo sobre e,l que
se mueve el cedazo en la artesa, hOls sur
lequel se meut le tamis dans le ptrin.
Irin-errauts (BN- ald - s, R), polvillo
de harina, pousslere de farine.
Irineztatu (L -ain), espolvorear con
harina: enfariner, poudrer de (arine.
Iringela (G), cernedero, cuarto en que
se cierne la harina: (ournil, piece ou l'on
tamise la farine.
Irinkara, farinceo, (arineux. (Duv.)
Irintatu (S). (V. Irindatu.)
Irintegi (S), irintei (BN, Sal.) , artesa,
pieza en que se amasa el pan: huche,
coffre dans lequel on ptrit le pain.
Irintsa (BN-ald-baig), (fruta) manida,
pasada de madura: ((rui,t) hlet, pass de
maturit.
Irintsatu (BN- ald), manirse, f'azo-
narse demasiado las frutas conservadas:
chopir, hlettir (les (ru its conservs).
Irintsi (G, Ag. Eracus.) , tragar, ava-
ler. Varo de IRETSI.
Irintu (R), irint (S). (V. Irindu, 1.)
Irioile, prdigo, disipador: prodigue,
dissipateur. (S. P.)
IRION : 1o disipar, gastar: dissiper,
dpenser. GATHUAK ALTSATURA JAN: HORI
ERRAITEN DU EDOZEINEK BERE ON GUZlA
IRION DUENEAN, el gato ha comido la leva-
dura (eso dice todo el mundo cuando ha
disipado su hacienda), le chat a mang
le levain (se dit quand quelqu'un a dis-
sip son fonds ou tout son hien). (ih.
Prov: 603.) HURA SALHATUA IZAN ZITZAION
BERE ETSEKO JAUNARI, NOLA HAREN ONTHA-
SUNAK IRIOITEN ZITUEN, aquel fu acusado
su amo de que malversaba su hacienda,
celui-ci (ut accus a son maUre d'avoir
dissip son hien. (Har. Luc. XVI -1.) -
2 enviar, envoyer. THOITZ EGIOZUE BADA
UZTA-JABEARI IRION DITZAN LANGlLEAK BERE
UZTARA : rogad, pues, al dueo de la
mis enve operarios su campo: priez
donc le maUre de la moisson, d'eTIVoyer
des ouvriers a son champ. (Leiz. Matth.
Ix-38.)
Iri-ori (G-don), oropndola (pjaro),
loriot (oiseau).
Hiripe (L?, Duv. ms), suburbio, fau-
hourg. = El mismo Duvoisin se vale de
esta palabra, tal vez creada por l, para
significar lugar de pasto . Duvoisin
lui-meme emploie ce mot, peut-etre cr
par lui, pour signifier pacage, ptu-
rage . HIRIPEAK HIRIETAKO HARRASIETA-
RIK KANPORA INGURUAN HEDATUKO DIRA
MILA URHATS: los pastizales estarn situa-
dos fuera y al rededor de las murallas
de las villas, la distancia de mil pasos:
les pacages taient situs en dehors et
autour des murailles de la ville, a la dis-
tance de mille paso (Duv. Num. xxxv-4.)
IRISI (B-l), satisfacerse, satisfecho:
se satisfaire, satisfait. GAUZAK ONDOEGI
ETORRlTA HUSITA ZAGOZ ZU, usted est
satisfecho de haberle venido las cosas
demasiado bien, vous etes fier parce que
les choses se sont heureusement passes
pour vous. Varo de IRIZIGI.
Hiriska, pequea poblacin, hourg.
Irisko (R), villorrio, village.
Irispide (G-and), alcance, porte. IRls-
'PIDEAN, al alcance de la mano, a porte
de la main.
Iritar (B, Araq.), hiritar (Duv. ms),
ciudadano, citadin.
Hiritargo, ciudadana (derecho), droit
de cit. (Duv. ms.)
Hiritartazun, ciudadana (cualidad),
qualit de citadin. (Duv. ms.)
Hiritatu (BN), probar, tantear: prou-
ver, tenter.
Iriti (B- ts), hoz, faucille. Var. de
IGITEI.
IRITSI: 1 (G, Araq.), ordear, traire.
- 2 bajar, conducir algo abajo: des-
cendre, conduire quelque chose en has. -
3 (G), llegar, arriver. GOIZEKO IRURETA-
RAKO BESTE ALDERA IRITSI ZIRAN, para las
tres de la maana llegaron la otra parte,
ils arriverent pour trois heures du matin
de [',wtre cat. (Lard. Test. 84-10.)
IRITaI: 1 (Gc), llegar, arriver. -
2 (G-and), devorar, dvorer. Varo de
IRETSr. - 3 (G), alcanzar, obtener: rus-
sir, ohtenir.
IRITZI : 1 (G, L), parecer: ressem-
hler, sembler. - 2 (G-ber), presumido,
vano: prsum, vain. - 3 (Gc), pare-
cer, dictamen : critique, opinion. -
4 (B, G), dictaminar, censurar: criti-
quer, censurer.
Iritzipen (G, A), censura, dictamen,
parecer: censure, critique, avis.
IRIZI : 1 (B-berg), vallado completo
que cierra por todas partes un campo;
diferencia de ESI, que es vallado que
solo cierra por un lado: clature complete
qui entoure de tous cats un champ, tan-
dis que ESI est une hordure seulement.
- 2 (B-a-o), urdir la tela, ourdir la toile.
Varo de IRAZI (3). IRIZIAN, urdiendo, our-
dissant. - 3 (B-a-ts), sajar postemas, inci-
ser des tumeurs. Varo de IRAZI (6). _4 (B-
t15), esbelto, svelte. Varo de IRAZI (5)._
5 (B-t15), (cara) enjuta, (visage) maigre.
IRIZIGI (B-l), enardecer, s'enhardir.
DIRUEN DIRUAK IRlZIGITA DAGOZ AURTEN
MARIELAK, este ao los pecadores estn
satisfechisimos por la abundancia de
dinero, ceite anne les pcheurs sont
enhardis par l'abondance d'argent.
Irizil (B-ma), verga vergajo, verge
ou nerf de breuf. Varo de IDIZIL.
Iriztu (R), manirse la fruta, pasarse
de madura: chopir, blettir (les fruits
r
).
Irkaitz (BN-ald), irkhaitz (BNc, ... ),
sonrisa, sourire.
IRLA: 1 (BN-am, L-cte), isla,
leo ('??) - 2 (L-get, R), lugar de manan-
tiales, lieu oll il 11 a des sources,
IRLINTS: 10 (L-ain), virula, rifle.
- 2 (L-s), carbn mal cocido: fumeron,
charbon mal brill. - 3 especie de
avena silvestre con la cual se hacen esco-
bas, espeee d'avoine sauvage avec laquelle
on fait des balais.
Irmatu (G, Araq.), fij ar, re<;alcar :
fixer, inculquer.
IRME (AN-lez), duro, firme; dur,
ferme. (??)
Irmetu(B, A.), fijar, recalcar: fixer,
inculquer.
IRMIARMO (Lc), araa, araigne.
Irmotu (G-alzo). (V. Irmetu.)
IRO: 1 (B-a-m-o-o, G-deb-zeg),
yesca interior del rbol, diferencia de
ARDAI ARDAGAI IRESKA, que es yesca
de la corteza : amadou intrieur de
l'arbre, il differe de ARDAI ou d'ARDAGAI
ou d'IRESKA en ce que ceux-ci sont l'ama-
dou de l'corce. - 2 (G-and), cansado,
agobiado: accabl, fatigu. IROTU GERA
GAUR, nos hemos agobiado hoy, nous
sommes aecablsaujourd'hui. - 3 (B-g),
pedazo grande de tronco de rbol : gros
morceau d'un trone d'arbre, bilche. -
4 Hiro (S), podredumbre, carcoma :
pourriture, vermoulure. - jo Hiro (L-
bard, Sc), materia, pus : matiere, pus.
Hirodura: 1 (Sc), pUlrefaccin, po-
dredumbre : putrfaction, pourriture. -
2 (S), sarna, gale. ZAURI ZAHAR, HEZKA-
BIA ETA KARA GAISTOZKO HIRODURENTZAT
INKHATZ-ERHAUTSA EZINAGO HUN DA : para
llagas inveteradas, tia y sarna de mala
especie, es muy bueno el polvo de car-
bn : pour les plaies invtres, pour la
teigne et la gale de mauvaise espece, la
poudre de eharbon est tres bonne. (Dil.
bas. 78-13.)
IROI (Duv.), hiroi (Mend.) : 1 repro-
che, injuria: reproche, injure. ALDlZ
HAREKIN GURUTZEFIKATUAK ZIREN OHOINEK
ERE, IROI EGITEN ZIOTEN, Ylos que esta-
ban con l crucificados se mofaban de l,
et eeux qui taient crucifis avec lui se
moquaient de lui. (Duv. Matth. xxvlI-44.)
ARTEAN EKUSTEN DITU ESAN DITUGUN HIROI
EDO IRAIN... BIDEGABE TA T15ARKERIAK :
entretanto v (Jess) las injurias, ... injJls-
ticias y malvades de que hemos hablado:
entre temps(Jsus) voit les injures 'oo, les
injustices et les mchaneets dont nous
avons parl. (Mend. Jes. Biotz. 41-11.) IRol
EGIN, reprochar, reprocher. - 2 mal-
dicin, palabrota : maldiction, juron.
(F. Seg.) - 3 afrenta: outrage, affront.
(Duv.. ) GURE ETSAIEK EZ DIAZAGUTEN IROI-
RIK EGIN, para que nuestros enemigos no
nos afrenten, pour que nos ennemis ne
nous fassent l'affront. (Duv. 11 EsdI'.
v-9.) - 4 (G.and), agujero que hacen
IRIZIGI - IRRI-ABAR
los cerdos y jabalies al posarse en tierra
blanda, trou que font les porcs et les
sangliers en se couchant sur la terre
molle.
Iroitsu, lleno de reproches, plein de
reproches. (Duv. ms.)
IROL: 1 (B, arc), caduco, cadue.
IROLAGAZ GAZTEA NEKEA, con el caduco la
jven (tiene) trabajo, avec le caduc la
jeune (a) les fatigues. (Refranes, 186.) -
2 (B-ts), esterclero, fosse a fumier. -
3 (L-get), torla pascual, pat de paques.
Iroltu (R-uzt), abortar, avorter. IRoLTU
DA (R), ha abortado, elle a avort.
Iroltzi (R-uzt), cerner harina, tamiser
la farine.
IROLZKI (R-uzl), cerner, tamiser.
[RIEN IROLZKITAKO MAKOAK GEINEA DU
IZENA, el palo sobre el cual se cierne la
harina se llama GEINE, le baton sur lequel
on tamise la farine s'appelle GEINE.
IRON (B, arc), adecuado, ventajoso:
profitable,avantageux. LEKUIRONEAN GAGO-
ZANEN, NOBERAK SENDO DAU GOGOA: cuando
estamos en sitio ventajoso, cada cual
mantiene firme el nimo : quand nous
nous trouvons dans Ufl endroit avanta-
geux, chacun conserve ferme son esprit.
(Cant. de Lelo.)
Iror (R), tres, trois. Varo de IRUR.
Irortz (G?, Ur.), tenedor, pineette.
ETA EGINGO DITUZU ALDAREAREN BEARRE-
TARAKO PAZI BATZUEK AUTSAK BILTZEKO...
ETA IRORTZAK, y haris para los menes-
teres del altar unos calderos para reco-
ger la ceniza... y tenedores... , on fera
pour les ministres de l'autel des vases
pour reeevoir les cendres et des tenailles ...
(Ur. Ex. XXVII-J.)
Hiros 1 irascible, colrico: irascible,
colrique. = Tanto la radical HIRA como
la terminacin -os parecen exticas,
como sucede en la palabra MENDEKOS
(Ax. l
a
-280-11), formada de MENDEKU,
venganza, y -os. Es la -os latina de
leprosus, esp. ({ leproso )J. Le radical
HIRA comme la terminaison -os semblent
trangeres, ainsi que dans le mot MEN-
DEKOS (Ax. l
a
-280-H), form de MENDEKU,
({ vengeance, et de -os. e'est la termi-
naison -os latine de leprosus, esp. ({ lepro-
so . PERSONA HIROSAK ERREAK ETA ASERRE-
KORRAK : las personas irascibles, quis-
quillosas y colricas : les personnes
irascibles, ehatouilleuses et colriques.
(Ax. l
a
-280-4.)
IROSA (B?, Bart. u-123-14), trigo
medio podrido, bl a demi pourri.
Iroski (R-uzt), hacer mamar, refirin-
dose bestias : faire tter, en parlant
des bestiaux. (Contr. de ERAGOTZI [B-g]"
ERADOSKI.)
Hirotasun (8), estado de corrupcin,
tat de corruption.
Iroto (B, ms-Ol15), ahogarse, se noyer.
(V. Irato.)
Irotu : 1 (B-i), envejecer, vieillir. =
Se dice aun de las personas. Se dit meme
des personnes. - 2 (B-a-eib-m-o-o, G-
deb-zeg), hirot (Sc, ... ), secarse un
rbol: desscher, dprir (un arbre).
Irozkai (G), sostn, support.
IROZO (G?), sostener, aguantar :
endurer, ~ u p p o r t r IoRK EZIN DITZAKE
BI NAGUSI SERBITU... EDO BATA IROZOKO DU
ETA BESTEA MESPREZIATU : nadie puede
servir dos amos, ... sostendr al uno
y despreciar al otro: personne ne peut
servir deure maUres, ... ou il supportera
429
['un et il mprisera l'autre. (Ur. Gen.
vl-24.) = Bonaparte corrigi al margen
BATI MPETUKO ZAYO en vez de BATA IRO-
ZOKO DU, como dudando que fuese
genuina la palabra IROzo. Bonaparte a
corrig en marge BATI MENPETUKO ZAYO,
au lieu de BATA IROZOKO DU, comme j'il
doutait de l'origine basque du mot IROZO.
ALEGIEAN IGES EGIN NAI IZATEA NEKE TA
GURUTZEETATIK; BAIA ALA ERE, DATOZE-
NEAN, IROZOTZEA, GORROTOARI LEKURIK
EMAN GABE : el querer huir, ser posi-
ble, de los trabajos y de las cruces; pero
aun as el soportarlos, cuando se presen-
tan, sin dar lugar alodio: vouloir fuir,
si possible, des travaux et des croire, mais
meme aussi les supporter quand ils se
prsentent, sans donner place a la haine.
(Ag. Eracus. 220-14.)
IRRA: 10 (Bc, ... ), voz onomat., que
indica el ruido que hace el hilo al for-
marse saliendo de la rueca: mot onomat.,
qui exprime le bruit produit par le fil
en sortant du rouet. ALDAZTORREAN IKUSI
NEBAN IRRA GORUETAN, la v en Aldaztorre
hilando IRRA : .le la vis fUer, IRRA, a
Aldaztorre. - 2 (G-and), onomat. de la
siembra pulso, onomat. de la semaille
ala vole. - 3 (B-a-g-ot15), onomat. de
la accin de correr: dare-dare, onomat.
de l'action de eourir. IRRA IGESI JOAN
DIRA, han ido huyendo IRRA, ils se sont
enfuis dare-dare. - 4 (AN, G-bet), baile,
danse. - 5 (B-g-i-m-ma), voz con que
se llama las gallinas, palomas : petit !
petit! mot avee lequel on appelle les
poules, les pigeons.
Irrada: 10 (B), brazada de hilo que se
recoge en el huso medida que sale
hecho de la rueca, brasse de fil qu'on
tire du fuseau a mesure qu'il sort de la
quenouille. - 2 (B-m-mond, G-and),
cada lance en la siembra hecha pulso,
chaque vole dans la semaille a main. -
3 (B-a-g-ol15), corrida, carrera: eourse,
carriere. - 40 (B-o), fila, p. ej. de hor-
talizas en un plantio: range, p. ere. de
plantes potageres dans un carr de Jar-
din. - 5 (AN, G), baile, danse.
Irradako (AN-arak-lez, G-and), baile,
danse.
IRRAIDA (B-mond), baile en circulo
dndose las manos: ronde, danse eireu-
laire 011 l'on se tient par la main.
Irraidaka ( B- mond ), bailando en
circulo, dansant en rond.
IRRA-IRRA (G-don), vencejo, avin,
martinet (oiseau).
Irran erein (B-m), sembrar pulso,
senter a la vole.
IRRI (BNc, L-ain), hirri (L-s) :
1 risa, rire. IRRI HIRRISKINATU BAT (BN-
haz), sonrisa maligna y burlona, sourire
malin et railleur. GAITZ DERITZANAK IRRI
DERAIDIK, ON DERITZANAK HAZPEREN : el
que te odia te har reir, el que te ama te
har suspirar: celui qui te hait te fera
rire, celui qui t'aime te fera soupirer.
(Oih. Prov. 176.) - 2 (B-l, BN, L),
hurla, moquerie. IRRI EGITEN ZIOTEN, se
burlaban de l, ils se moquaient de lui.
(Duv. Matth. Ix-24.) IRRI TA BARnE (Bc),
reirse y burlarse, rire et goguenarder.
- 3 (G, Araq.), rechinamiento, grinee-
ntent.
Irriabar (AN), sonrisa, sourire. BILA-
TZEN DITUZTE BEREN ERAKO LAGUNAK, ORIEI
ERE BEREN IRRI - ABARRETAN, HISTETAN, TA
LANGAI GAISTOETAN EMAN-NAIEZ ZATlnEN
583
4,30
BAT : buscan compaeros de su laya,
queriendo dar tambin estos alguna
participacin en sus sonrisas, en sus
burlas y en sus depravadas ocupaciones:
ils cherchent des compagnons de leur
acabit, voulant leur faire partager leurs
rir.es, leurs moqueries et leurs occupa-
tions dpraves. (Mend. 11-369-20.)
Irrlatu (G), arriar la cuerda: amener,
faire glisser un cordage. (?)
Irribarre (Bc), sonrisa, sourire. ADIS-
lUDE DEUNGEARI BERBA LABANAK EDO
NASAIAK ESAN, EDO SIU, IRRIBARRE EDO
BESTE ZORAKERIAREN BAT EGIN : (si has)
dicho al amigo depravado palabras livia-
nas licenciosas, (si has) hecho mue-
cas, macacadas alguna otra locura: si tu
as dit des paroles lascives ou licencieuses
a l'ami dprav, ou si tu as fait des con-
torsions, des singeries ou quelque autre
folie. (A. Esku-lib. W-L)
Irri-belar (ANc), hierba sardnica
apio de risa, bassinet des prs ou herbe
sardonique. (Lacoiz.)
Irribera, risueo, rieur. (Duv. ms.)
Irribide, ocasin de risa, occasion de
rire. (Duv. ms.)
Irribidekeria , irrisin, drision.
(Duv. ms.)
Irribidezko, irrisorio, drisoire. (Duv.
ms.)
Irrlgarrl: fo (AN-b), en son de burla,
en plaisantant.. - 2 digno de burla,
irrisorio : risible, drisoire, digne de
moquerie. (F. Seg.)
Irrlgau : 1 (B, arc), gruidor, gro-
gnon. TSAKUR ZARRA IRRIGAU, GAZTE ORI
ALBERDAU, el perro viejo gruidor y ese
joven regocijado, le vieux chiengro-
gnard et ce jeune rjoui. (Refranes,
424.) - 2 (B-ots), quisquilloso, descon-
tetadizo, cascarrabias : chatouilleux,
bougon, susceptible.
Irrigura, deseoso de reir, dsireux de
rire.
Irrika: 1 (AN-b), hendidura, fente.
- 2 Hirrika (BN, L, S), entreabrirse,
henderse (indet.) : s'entr'ouvrir, se
fendre.
Hirrikadura, hendidura, fente.
Irrlkaitz (L-ain), sonrisa, sourire.
Irrikan (BN-ald), (estar) anhelando,
(tre) enviant.
Irri-karkara (AN- b, BN-aId , L-s),
carcajada, risotada: esclaffement, rise.
Irrikatu(AN-b), hirrikatu.(BN-ald,
L-ain) : f abrirse el erizo de la castaa,
el pericarpio de la nuez, s'ouvrir (en par-
lant de l'enveloppe de certains fruits). -
2 sonreir, sourire. - 3 (L-ain), risueo,
rieur. - 4 (AN-b, B-a-m-o), reir, irri-
tarse : se fticher, s'irriter. - 50 (AN-b),
rendija: fente, crevasse. - 6 (AN-elk),
crugir : claquer, grincer. IRRIKA DITZAKE
ORTZAK, puede crugir los dientes, il'peut
grincer des dents. (Liz. 74 -14.) -
7 (G-iz), anhelar, desear vivamente:
envier, dsirer ardemment. - 8 (B-o,
F. Seg., L- ain ), azuzar perros otros
animales, exciter les chiens ou autres
animaux.
IRRIKIL: 1 (B-g-mu), rendija, res-
quicio : fente, crevasse. - 2 (B- mu) ,
acequia, regato, acueducto: foss, rigole,
aqueduc. - 30 (B-eib-g-mu-ets), bra-
gueta, braguette.
Hirrikina, rechinamiento, grince-
mento (Darth.)
Hirrikinatu, rechinar, grincer.
584
IRRIATU - IRRIZ
Irrikitasun (G-bid), anhelo : convoi-
tise, envie violente.
IRRIKITU: 1 (B-i-m-ts-ub), ren-
dija : fente, crevasse. - 2 (Gc, ... ),
anhelar, envier. IRRIKITzEN NAGO ORI
IKUSTEKO (G-ets), estoy ansiando ver eso,
je dsire ardemment de voir cela. -
3 (B-a-ots), hacer enfadar: irriter,
faire {ticher. - 4 (AN-lez), crugir (los
dientes), grincer (les dents). - 5 (AN-
lez, B, ... ), henderse nueces, castaas,
s'ouvrir (en parlant de l'enveloppe de
certains (ruits). - 6 (B-m-ts-ub ), bra-
gueta, braguette.
Irrikoi (Duv. ms), irrikor (BN, L,
S) , risueo: rieur, gai.
Irrl-marra (G-orm), el acto de echar
dinero en los bautizos, l'acte de jeter de
l'argent aux baptemes.
Irrime : 1(B), firme, firmemente,
sobremanera: {erme, {ermement, outre
mesure. (?) JOSI BEKIDAZ InRIME BIOTZEAN
ZEURE NEKE GOGORRAK, grbenseme fir-
memente en el corazn vuestros duros
trabajos, gravez - moi {ermement dans le
creur vos durs travaux. (A. Esku-lib.
169-12.) - 2 (B), hbil, habile. (?)
Irrlarte (AN-lez, B-ar-o, Gc), ren-
dija, hendidura: crevasse, {ente. SIIZTU
ZAZU... UTSEGITE TSARRAREN IRRIARTETIK
EGIN DEZAKEALA GURE ETSAYAK, GU GAL-
TZEKO, BEAR DUEN GUZlA : creed... que
nuestro enemigo, por entre la hendi-
dura del culpable defecto, puede hacer
cuanto necesita para perdernos: croyez ...
que notre ennemi, par la {ente de notre
coupable d{aut, peut faire tout ce qui
est possible pour; nous perdre. (Mend.
Jes. Biotz. 174-12.)
Hirrinbili - harranbala ( BN- ald ) ,
torpe, sin habilidad: goujat, ganache,
maladroit.
IRRINGA (AN, Liz. 77 - 8), crugido,
grincement.
Irringatu (AN, G, ms-Lond), rechi-
nar, g r i n r ~
IRRINT81 ( BN - aezk ) , irrintz
(AN, ... ), irrintza (B, G): 1 relincho de
bestias, hennissement des betes. -
2 (B-o, G, Araq.), chirrido de carro,
grincement de charrette. - 3 grito estri-
dente, sonoro y prolongado, que los pas-
tores hacen resonar en los flancos de las
montaas y que los Vascos en general
lanzan en seal de alegria: cri strident,
sonore et prolong, dont les ptitres aiment
a (aire rsonner les flancs des montagnes,
et que les Basques poussent volontiers en
signe de joie.
Irrintzaka(B). (V. Irrintzika.)
Irrlntzi (BN-ber-lez, BN-s, Gc),
irrintzin (BN, L, S), irrintziri (BN-am-
lez, R-bid), irrintzirin (Le). (V. Irrin-
ti!li, 10, 3.)
Irrintzika (G- and ), irrintzinaka
BN, L), relinchando: hennissant, grin-
r;ant.
IRRI - ORRO (B-a-g-i-m-mond-o) :
1 borrn: barbot, tache d'encre. -
2 lineas mal trazadas, por ej. las de un
borracho al andar, las de un arado en
tierra, las de una costura mal hecha :
zigzags, p. ex.' d'une personne ivre qui
marche, d'une charrue mal conduite,
d'une couture mal faite. - 3 (B-o),
franja muy colorada de un vestido,
{range de couleur d'un vetement.
Hirriskatu (BN , Sal.), arriesgarse :
s'aventurer, s'exposer. (??)
Hirriskinatu (BN-haz) : f abrirse el
erizo de la castaa, s'ouvrir (en parlant
de l. bogue de la chlltaigne). - 2 son-
reir, sourire.
IRRI8KO : fO (B-a-m-o), canales
pequeitos que abre el agua en tierra,
rigoles que produit l'eau sur la terre.
- 2 (B- m), surcos abiertos por instru-
mentos de labranza, sillons ouvei"ts par
lesinstruments de labour. - 3 (B-m),
acequia, regato, acueducto: {oss, rigole,
aqueduc. - 4 (B-eib-ts), bragueta, bra-
guette. - 5 (B-a-o), rayo de luz, rayon
de lumiere. - 6 (B-alb-m), huella de
las ruedas, orniere produite par les
roues. = Llmase tambin imRTIRRISKO.
S'appelle aussi BURTIRRISKO.
Irrisku (BN, L, S), hirrlsku (BN),
peligro, riesgo: pril, riscue. (??)
IRRI8T (AN-l, B, G) : 1 onomat.
al resbalar, onomat. de la glissade.-
2 al rasgar una tela papel, du dchi-
remellt d'ulle toile ou du papier.
Irristada (AN , B, G), resbaln, glis-
sade.
Irristakor (AN- elk) , resbaladizo,
glissant. ALDE BATETIK LEIZEA DAUKANA
ETA BERTZETIK IRRISTAKORRA DENA, camino
que por un lado presenta una sima y
por otro es resbaladizo, chemin qui d'un
cot prsente un gouffre et de l'autre est
glissant. (Liz. 268-14.)
Irristatu (AN-b, G-and-orm), irrls-
tau (B) : 1 resbalar, glisser. - 2 des-
lizar en algn vicio, tomber dans quelque
vice.
Irrlstoki (AN), lugar resbaladizo, lieu
glissant.
IRRI8TU: 1(B-d-mond, G-zeg), ren-
dija, grieta : crevasse, (ente. - 2 (AN-
lez-oy), resbalar, glisser.
Hirrltatu (BN-ald-gar), excitar, pro-
vocal': agacer, provoquer. (??)
IRRIT8 : f ambicin, ambitioll.
(Harr. Voc.) - 2 (L-get), anhelo, con-
voitise. - 3 (AN-elk, BN, L, S), hirrlts
(Ax.), placer, apetito, concupiscencia:
plaisir, apptit, concupiscence. NEKHEZ
LURREKO IRRITSETARIK ATHERA DAITEKE,
difcilmente puede librarse de los place-
res terrenales, di{ficilement on peut se
dlivrer des plaisirs mondains. (Duv.
Imit. 12 - 25.) HARAGIAREN ATSEGINEI,
HIRRITS DESORDENATUEI ETA EGITEN DITUZ-
TEN KALTEI: los placeres de la carne,
sus inclinaciones desordenadas y los
daos que causan : aux plaisirs de la
chair, a ses inclinations dsordonnes et
aux dommages qu'ils causent. (Ax. 30-
180-23.)
Irrltsan (L-get), anhelando, envieux.
Irrltsu, codicioso, cupide. (Duv. ms.)
Irritu : 10 (B, ms - Lond) , rechinar,
grincer. - 2 (G), irritarse, f'irriter. -
3 (Bc), impacientarse, s'impatienter.
i MUTIL ONEN IRRITUA11qu quisquilloso,
impaciente es este muchacho 1 quel {r-
tillon, quel impatient que ce garr;on / -
4 entreabrirse, por ej. la tierra, por una
excesiva sequia : se {endiller, se crevas-
ser, par ex. la terre, par une excessive
scheresse. (Oih. ms.) GOSEAK IRRITURIK,
muerto de hambre, accabl de {aim.
HOTZEZ IRRITURIK, transido de frio, transi
de {roid. - 3 (BN, Sal.) , arrumaco,
agacerie.
Irriz (BN , Sal. ), riendo, riant. IRRlz
AHATAKA (L-ain), carcajadas, rant aux
clats. IRRlz USTELDU (BN- gar), lnnIZ
LEHERTU (BN-am, S), IRRIZ URRATU (S) :
desternillarse de risa, reventar de risa :
rire a gorge dploye, pouffer de rire.
Irri-zafla (BN - ald, L- s ), carcajada,
risotada: esclaffement, clat de rire.
'IRRIZKIN, gorrn, pique - assiette.
(S. P.)
IRRIZKITU (B- a - d - o ), rendija,
(ente.
Irrizuri : 1 (BNc, Lc), falso, (aux.
- 2 (BN-ald-am-gar, L-get), risa bur-
lona, rire-11'fOt[ueur.
Hirrunhaniun: 1 (BN, L, S), desr-
denes y altercados: tohubohu, dsordres
et altef'cations. -= 2 (L-ain), (estar) de
esquina : dos a dos, en (roid.
Irruti (G-ets), lejos, loin. Val'. de
URRUTI. .
IRT ( B, G), radical signifieando
salida , radical signifiant sortie H.
Irten (Gc), salir: sortir, partir. BAlTA
ERE IRTEN ZIRAN KUTBATlK ABERE GUZTlAK,
ZAMARIAK ETA LURRAREN GAIEAN BIURKA
DABILTZAN ARRASTAKARIAK, BEREN MOTEN
ARAURA : y asimismo salieron del arca
todos los animales, bestias y reptiles
que andan arrastrando sobre la tierra,
segn sus especies : et de ml!me tous les
animaux, bl!tes et reptiles qui rampent
sur la terre, sortirnt de l'arche chacun
selon son espece. (Ur. Gen. vllI-19.)
Irtena (Gc, ... ), 1 la persona atre-
vida : gaillarde, personne hardie.
2 la coquetuela, la coquette.
Irtenetan (G-don), al marro, lit. : en
las salidas: aux barres, lit. : aux sor-
tieso
Irtera (G), salida: sorlie, dpart.
Irtezin (AN?, G?, An.), laberinto,
labyrinthe.
Irtidigi (B-a-o), irtidiki (G), entre-
abrir, entr'ouvrir.
Irtirin (G-al), coquetuela, coquette.
IRU: {O (AN, B, G), tres, trois. IRu
BAT, unos tres, trois environ. - 2 (B-
gald-o-tB), hilo, filo Sin. de FlRU. -
3 (AN, B, BN, G, L), Val'. de IRUN,
hilar, en los derivados: Varo de IRUN,
filer, dans les drivs. - 4 (G, Ur.),
hilar, filer. - 5 molesto, importuno:
(l1cheux, importuno GIZON IRUA, hombre
importuno, homme importuno - 6 Hiru
(Sc), pus casi lquido: bourbillon, pus
presque liquide.
IRUDI: 1 (AN, B, G, L), parecer:
paraflre, sembler. = Tiene por variantes
IDURI (BNc, ... ), DRI (S), lRURI (G) y
URDU (R), y es verbo conjugable. Ce
verbe, qui est conjugable, a comme
variantes IDURI (BNc, ... ), DRI (S),
IRURI (G) et URDU (R). BAUKO NORI IRUDI ,
ATALAK LAPIKOARI (B, ms-OtB) : quien
los suyos parece, honra merece; lit. :
tiene quien parecerse, el fragmento al
puchero: qui ressemble aux siens mrite
d'l!tre honor; lit.: le morceau du pot a une
ehose a laquelle il ressemble, c'esl le pot.
DIRURIK (G, HuI'. puio 64), pareces, tu
ressembles. DIRUDI, parece, il ressemble.
(Per. Ab. 53-17.) DIRUDITE, parecen, ils
ressemblent. (Dil. bas. 7-5.) - 2 (AN,
B, G, L), imagen: image, ressemblance.
EZTEZU EGINGO ZURETZAT... EZ LURRAREN
AZPIAN URETAN DAUDENEN IRUDIRIK : no
hars para ti... imgenes, ni de los
seres que estn en aglia bajo tierra :
tu ne (eras pour toi... aucune image, ni
des I!tres qui sont dans l'eau sous la terreo
(Ur. Ex. xx-4.) - 3 (AN, Araq.), faccio-
IRRI-ZAFLA - IRUN
nes del hombre, traits d'un homme. -
4 (G-on)l, seco, seco IRuDlTu, secarse un
rbol, desscher (un arbre). - 5 (B),
parecido, ressemblant. - 6 (B?), par-
bola, parabole.
Irudierazo (B?), asemejar, ressem-
bler. IRuDIERAzo ZINDUDAZAN, NEURE ADIS-
KIDEA, NEURE ZALDIDIARI FARAONEN BUR-
DIETAN: os asemej, amiga ma, mi
caballera en los carros de Faraon : je
t'ai compare, ma bien-aime, au cour-
sier de la cavalerie de Pharaon. (Ur.
Canto 1-8.)
lrudika (B?, A. ms), imitando, imi-
tanto
Irudikagarri (B?, A. ms), imitable,
imitable.
Irudikatu (B?, A. ms), imitar, imi-
ter.
Irudikeri (?), ilusin, illusion.
lrudiko (B), semejante, semblable.
ETA EMON JATAN KAIABERA BAT ZIGORRA-
REN IRUDlKOA, y se me di una caa
semejante una vara, et on me donna un
b;1ton semblable a une toise. (Ur. Apoc.
XI-L)
lrudikor (L), aprensivo, crainti(.
lrudimen: 1 (B ?, G), imaginacin,
ocurrencia: imagination, saillie. - 2 (G-
t), recelo, soupt;on. - 3 (G-and), ilu-
sin, illusion.
lrudin: 1 (B?,Mog.), imagen,image.
ERAATSIRIK DAGOZ ORAINDINO ZUEN IRUDI-
NAK SOLDAUEN BIOTZETAN, vuestras im-
genes estn todava impresas en los
corazones de los soldados, vos images
sont encore imprimes dans les creurs
des soldats. (Per. Ab. 210-13.) - 2 (G?,
Mog.), descripcin, description.
lrudinez. ararentemente, apparem-
mento (Afi. ms.
lrudipen (B?, G). (V. Irudimen, 1.)
lrudiuts (B?, A. ms), ilusin, illu-
sion.
lru erregeak (AN-lez), cierta conste-
lacin de tres estrellas, lit.: los tres
Reyes: certaine constellation de trois
toiles, lit.: les trois Rois.
Hirufarranga (Sc). (V. Irugiar.)
IRUGAI (AN-arak, G-etB), montero,
garde (orestier. (V. Irurai, 19urai.)
Irugarren (AN, B, G), tercero, troi-
sieme.
lrugiar (Gc),irugiar (AN-oy),hiru-
giarra (Lc), irugiarreko (AN-lez-oy),
tocino calado que entre lo gordo tiene
tres lneas de magro, lard stri de trois
lignes de maigre.
lruin: 1 (AN-arak-b, G-ata-us), hilar,
filer. - 2 (G- and), esteva, mancera de
arado, mancheron de charrue. NABAR-
IRUI, BOSTORTZ-IRUI, BESABE-IRUI:
mango de la reja, del arado, del rastro:
manche du soc, de la charrue, de la
(ouilleuse. = IGOI, en R, es mango hasta
de azadas y hachas. IGOI, en R, est
aussi le manche des et des cognes.
lru izarrak ( B-m-o), cierta conste-
lacin de tres estrellas, lit.: las tres
Estrellas: certain groupe de trois toiles,
lit.: les trois Etoiles. (V. lru erregeak.)
lruki: 1 (c, ... ), tercio, tiers. - 2 (B),
medias, tres cartas de igual valor al
juego del MUS: trois cartes de la ml!me
valeur, au MUS. - 3 (AN, Araq.), hilar,
filer. IRUKIA, lo hilado, le fil.
lrukintza, arte y oficio de hilar, art
et'mtier de filer. (Afi. ms.)
lruko: 1 (c), el tres, en el naipe: le
43i
trois, aux cartes. - 2 (c), compuesto
de tres: triple, compos de trois.
lrukoitz (G), triple, triple.
lrukonde: 1 (B-tB) , nuez cuya cor-
teza tiene tres gajos, noix dont la coque
a trois divisions. - 20 (B-i, oo'' G, ... ).
(V. lrukote, 1.)
Irukosta (?), trbol, trefle. (BoL)
Irukote: {O (Bc, ... ), triple. com-
puesto de tres: triple, compos de trois.
- 2 (B-O), ladrillo de tres pulgadas de
grosor, brique de trois pouces de gros-
seur.
lrukots: 1 (Bc, ... ), triple, triple. -
2 (B, ... ), trbol, trefle. (Bot.) - 3 ( B-
i-m), cierta especie de nuez cuya cs-
cara tiene tres gajos, certaine espeee de
noix dont la coquille a trois divisions.
(V. IntSaur.)
Irukurtzi (B-a-tB), lavar, rincer. Val'.
de IRAKUTZI.
lrukusta (G-gab-iz), trbol, trefle.
(Bot.)
lrukutz (B-o), triple, triple.
lrukutzi (B-ar-zig). (V. lrukurtzi.)
IRUL (B-ar-m), revs, envs: revers,
envers. (V. Idul.)
IRULA: 1 (B-i-tB), estercolero al
aire libre, (umier en plein airo -
2 (Bc, ... ), hilandera, fileuse. - 30 (B-
ar-m), el envs, l'envers.
IRULAI, rueca, quenouille. (S. P.)
lrule (BNc, ... , G, Lc), hilandera,
fileuse. EDALE ON GITBI IRULE ON, IRULE
ON GITBI EDALE ON : pocas buenas bebe-
doras (hay que sean) buenas hilanderas,
pocas hilanderas buenas (hay que sean)
buenas bebedoras: il y a peu de bonnes
buveuses qui soient bonnes fileuses, et il
ya peu de bonnes fileuses qui soient bonnes
buveuses. (F. Seg.)
lrulez ( B- al' - m ), irulezetara, al
revs, a l'envers.
Iruleztau (B- al' - m ), poner al revs,
mettrea l'envers.
lruli (B-a-g-o-tB, G-and), volcar, tor-
nar, dar vuelta : renverser, tourner,
retourner. ORRUNTZ IRUL!, ORRUNTZ
IRULI, TBORITBUA ADARREAN ZEGOEN KAN-
TARI (pop.): torna hacia ah, torna
hacia ah, cantaba el pjaro en la
rama: tourne par-ei, tourne par-la, H
chantait l'oiseau sur la branche. (F. Seg.)
lru mariak (B-l), las tres Maras (cons-
telacin de tres estrellas), les trois
Marie (groupe de trois toiles). (V. lru
erregeak.)
IRUN: 1 (AN, B, BN, G, L), hilar,
filer. NEsKEA AZI DIN LEGEZ, KIRRUA IRUN
DIN LEGEZ: la moza (ser) como fuere
criada, el cerro (es) como fuere hilado:
la jeune fille (sera) comme elle a t le-
ve, le lin (est) comme il a t fil. (Re(ra-
nes, 196.) BAlTA ERE IRUN ZUTEN EMAKUME
JAKINTSUAK, tambin hilaron las mujeres
instrudas, aussi filerent les (emmes
habiles. (Ur. Ex. xxxv-25.) IRUNFZ OIHAL-
DUN DA GURE ANDREA, EZ ALFER EGONEZ:
nuestra seora se ha provisto de panos
fuerza de hilar, no estando ociosa: c'est
a (orce de filer que notre maftresse pos-
sede une provision de tinge, et non pas
en restant oisive. (Oih. Prov. 281.) -
2 (B-m), lanza de arado, carro: timon
de charrue, fleche de eharretie. Varo de
IGUN. - 3 (B-ub), cuello, COU. Val'. de
IDUN. DANTZATI URTETEN DABE SARRITAN
NESKAK, EUREN IRUNEKO ZAPIAK ASKATUTA,
muchas veces salen del baile las mozas
585
432
suelto el pauelo del cuello, souvent l ~ s
jeunes filles sortent du bal le moucholr
de cou dnou. (Olg. 68-16.) - 4 (c), villa
de Guipuzkoa, cuyo nombre es propia-
mente Irun-Aranzu : ville de Guipuscoa,
dont le nom est proprement Irun-Aranzu.
Iruna (AN, B, G), hiruna (BN, L),
tres cada uno, trois a chacun.
Irunaka (AN, B, G), de tres en tres,
de trois en trois.
Irunakatu (AN, B, G), colocar de tres
en tres, rpartir trois par trois.
Irunako (B- i ), castaa tarda, chiJ.-
taigne tardive. (V. Intsaur.)
Irunalki (G-bid-us) , devanadera, d-
vidoir.
Hirunazka (BN, L), (V. Irunaka.)
Hirunazkatu (BN, L). (V. Iruna-
katu.)
Irundegi, tejedura, filature. (Duv.)
Irundu (B), laminar, laminero !RUNDU
BURDINEA, laminar el hierro, laminer le
(el'. (Per. Ab. 126-10.)
Irungai, irungei, materia hilable,
matiere filable. (Duv. ms.)
Irunsbide (B, ms-Lond ), tragadera,
trache-artere.
IRUNTSI : 1(Bc), tragar, devorar:
avaler, dvorer. - 2 (Bc, ... ), dema-
crarse la cara, se dcharner (le visage).
ARPEGI rnuNTsIA, la cara demacrada, le
visage maci.
IRUNTZ (B-g-i-l-m), roco, relente:
rose, serein. IRuNTz GARRATZA (B-i-m):
roco fuerte, escarchado : (orte rose,
givre. LISIBATUTA SARTUTEN DITUE KAKO
EDO AGETAN, TA IRUNTZ EDO EURITAN ZURITU
DITEZEN, ZABALDUTEN DIRA BEDAR-GANEAN :
los meten en ganchos varales y los
extienden sobre la hierba, para que el
roco la lluvia los blanquee: on les met
sur des crochets ou des perches et on les
tend sur l'herbe, afin que la rose ou la
pluie les blanchisse. (Per. Ab. 139-14.)
Iruntz ala legor (B-i) , juego infantil
de azar, equivalente al de cara crUZ)l,
con la diferencia de que en vez de mo-
neda se echa al aire una piedrecilla
plana mojada por un lado: jeu de hasard
en(antin, le mme que pile ou (ace ,
avec la diffrence qu'au lieu d'une mon-
naie on jelte en l'air une petite pierre
plate mouille d'un cot.
IRUNTZI: .1 (B-a-g-mu-o-ts), re-
verso, reverso IRUNTZIETARA IPII, vol-
ver del revs, meltre a l'envers. - 2 (G),
retama, gent. (Bot.) - 3 (G-and),
escoba de mano, escobilla en cierto
sentido: balai a main, brosse dans un
certain sens. - 4 (Bc), tragar, avaler.
ZELAN IRUNTZI EZNAU INFERNUAK? cmo
no me ha tragado el infierno? comment
l'enfer ne m'a-t-il pas englouti? (A. Esku-
lib. 132-18.) KADEN TSARRIAK ARETS OREA
IRUNTZI, el cochino' torzuelo traga la
mejor bellota, le dernier porc avale le
meilleur gland. (Refranes, 37.)
Iruntzi-belar (G-and).(V. Iruntzi, 2.)
Iruntzietara (B- mu), iruntzigara
(B-o), al revs, al'envers.
Iruntziratu (B - o ), volver del revs,
mettre a l'envers.
Hiruhog,2i (BN), sesenta, soixante.
IRUOIN (.8-ar), cabrestante, cabes-
tan.
Iruortz (B, ... ), hiruortzeko (BN-
baig): 1 arado de tres pas, charrue a
trois socS. - 2 (AN-lez, G, A.), tri-
dente, trident.
586
IRUNA - ISEBA
Iruots (ms-Lond), trbol, trefle. (Bot.)
Irur (BN-aezk-s, R), hirur (BN, L,
S), tres, trois. Val'. de IRU (1). RIRUR
BEHARRITAN IGARAN HITZ ISILA, OROTAN
LASTERKA DABILA (S), secreto que ha sido
confiado tres orejas anda corriendo
por todas partes, le secret confi a trois
oreilles a trois paltes pour courir.
IRURA, vega, valle: prairie, valle.
(Rumb. Mitrid.)
IRURAI ( BN - ald ) , irurazai (G,
Araq.), montero, garde forestier.
Hiruretan (BN, L, S). (V. Irutan.)
Irureun (AN, B, BN, G), hirurehun
(BN, L, S), tres cientos, trois cents.
IRURKA: 1 (B-ts), horquijo, hor-
quilla de madera, sus pas son muy lar-
gas: fourchon en bois, dont les dents sont
tres longues. - 2 (B-a?-o?), rascn-
dose (se dice del ganado que se rasca
contra los rboles), grattant (se dit du
btail qui se frolte contre les arbres).
Irurku (B-lem), arco en que se recoge
el hilo de la madeja, are sur lequel on
enroule le fil de l'cheveau.
Hirurkun: 1 trino, trine. (Oih.)
JAINKO HIRURKUNA, Dios Trino, Dieu trine
ou la Trinit. (Oih. 213-17.) - 2 triple,
triple. (Duv. ms.)
Hirurkundu (L?, Duv.), triplicar,
tripler.
Irurogei (c,oo.), hirurhogei (S),
hirurhogoi (BN), sesenta, lit. : tres
veintes: soixante, lit. : trois vingt.
Irurortzeko: 1 (BN-s), tridente, tri-
dento - 2 (BN.baig), arado de tres pas,
charrue a trois pointes.
Irurren (B-mond), trduo, triduum.
Irurtziri (S-li), irurziri (S, Gze)
1rayo, foudre. - 20 trueno, tonnerre.
Irusako (AN- goiz ), irusaku (B-a-g-
l-o-o-ts, Oih.), engao, dolo, fraude:
tromperie, dol, fraude. IRuSAKO EGlN,
engaar, defraudar: tromper, frauder.
Irusarbi (B-g). (V. Irustarbi.)
IRUSI (B-a-d-m-o-ub ), celo de la
marrana, rut de la truie.
IRUSKI (S, Gze), hollar, fouler.
IRUSTA (B, G), trbol, trefle. (Bot.)
BEDAR SAMURRA ETA IRUSTA ZURIA EDO
GORRlA DIRA GUZTIZ ONAK GANADUEN JATE-
KOTZAT, la hierba tierna y el trbol blanco
rojo son muy buenos para alimentar
el ganado, l'herbe tendre et le trefle
blanc ou incarnat sont excellents pour
nourrir le btail. (Dil. baso 82-2.)
Irustarbi (B-i-mond-o), gamn,
bruma, asphodele. (Bot.)
Irustea (G, Araq.), tres en una pieza,
como tres nueces, etc. : trois dans une
piece, comml' trois noix, etc.
Irutan (AN, B, G, oo.), tres veces, trois
fois.
Irutariko oialak (Bc, G), paos de
tres clases, tissus de trois sortes.
Irutsonda (B-g), triple, triple.
Irutu (AN, B, G), triplicar, tripler. .
IRUTZI (AN-goiz), agrupar, juntar,
p. ej. ramas separadas, dedos: ramas-
ser, joindre, rassembler, p. ex. des
branches parses, les doigts carts. BEA-
TZAK IRUTZI, juntar los dedos, joindre les
doigts. ADARRAK IRUTZI, juntar ramas,
ramasser des branches. BEI ADAR-IRUTZIA,
vaca de cuernos arqueados, vache qui a
des cornes arques.
Irutzuk ( Bc ) , tres grupos, trois
groupes.
Hiruzango (L-ain), trbede, instru-
mento de cocina: trpied, instrument de
cuisine.
IRUZKI (AN-b-est-lez-oy, G-don),
sol, soleil. Val'. de EGUZKI.
Iruzki-aize (AN-b), viento este, vent
d'est.
Iruzki-alde (AN-b), oriente, oriento
Iruzki - gibel (L), sitio sombro, en-
droit sombre.
Iruzki-Iore (BN), girasol, tournesol.
IRUZKIN (B-mu), comentario, com-
mentaire. ORRETARAKO EZTIRA ATZERENAK,
IRUZKIETAN IARDUTEKO, BESTE ZEREGIIK
BERE EZTAUKE-TA : para eso no son retrai-
das, para ocuparse en comentarios, pues
no tienen otro quehacer: elles ne sont pas
arrires sur cela pour (aire des commen-
taires, cal' elles n'ont pas d'autre affaire.
Iruzkindu (B-mu), comentar, com-
menter.
Iruzkipei (AN- b ), lugar soleado y
airoso, lieu ensoleill et ar.
Iruzki-uspel (L-ain). (V. Iruzki-
gibel.)
Hiruzpalaur (BN , L), alguilOs, lit. :
tres cuatro: quelques - uns, lit.: trois
ou quatre.
Iruzpei (AN-b ), terreno soleado, ter-
rain ensoleill.
Iruztau (B-i-m): 1 mojarse de roco,
se mouiller de rose. - 20 regar, arro-
ser. (De IRUNTZ.)
Iruzulo (B?, F. Seg.), tresbolillo,
plantacin en forma de tablero de aje..,
dres : quinconce, plantation en forme
d'chiquier. IRUZULORA EREIN, sembrar al
tresbolillo, semer en quinconce.
IRUZUR (B-d-m-o-ots, Gc), fraude,
traicin: fraude, trahison. IRUZUR EGlN
(Bc, oo., Gc), engaar un tercero, trom-
per un tiers.
ISA: 1 (BN -s, R), zona, erupcin
cutnea : zona, ruption cutane. -
20 (BNc, R, Sc), asar, grillero (Voc. puer.)
ISAKA (L- get) , acequia : chau,
rigole.
Isakarte (Lc), cuadro 6 tablar de un
huerto, planche ou carr de jardin.
Isanide (Sc), tocayo, homonyme de
prnoms.
Isapel (S, Gze), erisipela, rysipele.
ISARDEKATU (S-gar). (V. Isa-
rratu, 2 ~
ISARI (R), colocar: placer, caser,
metlre.
IsarIe (R), oficial tejero que extiende
las tejas y ladrillos al sol, ouvrier tuilier
qui expose les briques et les tuiles au
soleil.
ISARRATU : 1(AN-irun-lez-oy, G-
ets) , rozar tierras, essarter les ferres. -
2 (L), podar ramas inferiores de un
rbol, laguer les basses branches d'un
arbre. - 3 (S), lavar, p. ej. un jarro:
rincer, p. ex. une cruche. - 4 (S),
enjuagar la boca, rincer la bouche.
ISASI (B-zig), jaro, hallier.
ISATS: 1 (c, ... ), retama, gent.-
2 (c,oo.), escoba hecha de retama, balai
de gent. - 3 (G-bet), rabo de animales,
queue des animaux. - 4 agallas de los
peces, branchies des poissons. (A., F.
Seg.) - 5 (G, Van Eys), aletas de peces,
nageoires des poissons.
ISatu: 1 (L-ain, R-uzt), quemar,
asar: griller, brler. (Voc. puer.) -
2 cocer, cuire. (Duv. ms.) (Voc. puer.)
Iseba (BN- ald-gar): 1 ta, tanteo -
2 madrastra, martre.
ISEDARRATU ISILRA 433
IEledarratu (L- s ). (V. IElardekatu.)
ISEDU (B-a), ejido, campo comn de
todos los vecinos de un pueblo: commu-
naux, champ commun a tous les habi-
tants d'un village. (?)
IElegatu (Sc), ensayar, aplicarse:
essayer, s'appliquer. ISEGATZEN DENAK,
HARTZA: ISEGATZEN EZTENAK, EZ BARTZA :
el que se aplica (consigue) oso; el que
no se aplica, ni liendre: celui qui s'ap-
plique (obtient) un ours; celui qui ne
s'applique pas, mme pas une lente. (??)
Isegi (G-goi), colgar, suspendre. Val'.
de ESEGI.
ISEGU, iseg (S-gar) : 1 ensayo,
essai. -- 2 alimento, alimento ISEGRIK
HARTZEN DIA'l toma alimento? mange-
t- il ?
Iseya (S, Sal.), ensayo, essai. ('l'?)
Iseyatu, ensayar, essayer.
ISEKA: 1 (AN, BN, G), burla, mo-
querie. BEGIRA ZOR ZATEN ERRESPETOA
GALDU DIEZUN, DALA BEGIRATZE GOGORRA-
KIN, DALA ISEKAK EGIAZ: mirad si les
habis faltado al respeto debido, sea con
miradas duras, sea haciendo burla : exa-
minez si vous avez manqu a. leur gard
du respect qui leur est drl, soit en regar-
dant durement, soit en vous moquant.
(Ag. Eracus. 67-13.) - 2 (S. P.), Val'.
de ISARA.
Isekatu (AN, BN, G), burlarse, se
moquero ETA EMANGO DlOTE JENTILAI, IZAN
DEDlN ISEKATUA, ETA AZOTATUA, ETA GURU-
TZEAN JOSIAj ETA IRUGARREN EGUNEAN
BIZTUKO DA : y le entregarn los Genti-
les para que le escarnezcan, y azoten, y
crucifiquen; mas el tercero da resuci-
tar: ils le livreront aux Gentils pour se
moquer de lui, le flageller et le crucifier;
mais il ressuscitera le troisieme jour.
(Ur. MaUh. xx-19.)
ISEKI (BN, R), arder, brrller. = Lo
conjuga Leizarraga. Leizarraga le con-
jugue. EGOTZIREN DITUZTE LABE DAISEKA-
NERA, las arrojarn al horno que arde,
on les jettera dans le four embras. (Leiz.
Matth. xm-42.)
I!ekitu (AN), inflamar, enflammer.
ISEN (S, Geze), ajenjo, absinthe.
(Bot.)
IElendu, ficcin, semblante falso :
feinte, faux semblant. (Oih. ms.)
lienduz, por ficcin, par feinte.
(S. P.)
IEienduzko, finjido, feint. (S. P.)
BARKHA EGIAZKOA EDO ISENDUZKOA, perdn
verdadero fingido, pardon rel ou
simul. (J. Etcheb.)
Iilenide (Sc). (V. IEianide.)
Iilerdekat (S, Geze) , podar, tailler
les arbres. (V. liardekatu.)
IEletu (B-a-g-o-ts), encender, allumer.
NIK EMON DEUTSUT ZEURI GAUR NEURE
BIQTZA ISETUKO DABENA ZEUREA, BADA OTZA :
yo os he dado hoy mi corazn que encen-
der el vuestro, si est fro: je vous ai
donn aujourd'hui mon cwur, qui enflam-
mera le votre, s'il est froid. (Azk. E.-M.
Parn.294-27.)
ISI: 1 (B, G, L, R), I chito 1 silen-
cio 1 (se usa como interjeccin) : chut!
silence! (s'emploie comme interjection).
- 2 despecho, dpit. (Oih.) ISIZ FRAIDE
SAR NENDIN ETA AHALGEZ JALGI ENENDIN :
me meti fraile de despecho, y de ver-
genza no saH: je me fis moine par
dpit, et.i'y suis demeur par honte d'en
sortir. (Oih. Prov. 283.) - 3 (R, S),
T. l.
hisi (L), obstinacin, tema: obstination,
obsession. - 4 (G, R, S), capricho, ter-
quedad: caprice, enttement. ISI GAIZTOA
DU HAUR HORREK (S), ese nio tiene ter-
quedad atroz, cet enfant est d'un entte-
ment atroce. HISI GAISTOA (Lc), mala
intencin, mauvaise intention. ISIAN DA
(L-ka), HISI GAIZTOAN DA (L-ain), est des-
pechado, il est dpit. - 5 (G-and),
hisi (BN, L, S), anhelo, envie. ZEREN
JARRAIKI DEN BERE HISIARI, porque ha
obrado segn su placer, parce qu'il 11
travaill selon son plaisir. (Duv. Imil.
13-3.) - 6 Hisi, furor, fureur. HUBA
DA JAINKO BOTHERE GUZITAKOAREN HISIZKO
ETA HIRAZKO MAHATSARNO-LAKOA AUHlZKI-
REN DUENA, aqul es el que pisar el lagar
del vino de furor y de ira de Dios omni
potente, c'est lui qui foulera le pressoil'
du vin de la fureur et de la colere de Diell
tout-puissant. (Leiz. Apoc. xIx-15.)
ISI : 1 (B- ber), cerrar, fermer. -
20 (B, G), i silencio! chut! IsI! ENE ALA-
BEA, ERANTZUN EBAN ANDREAK, BADA EZKAITIJ
IOK IKUSI: I silencio! hija ma, respon-
di la seora, pues nadie nos ha visto:
chut! ma fille, rpondit la dame, cal'
personne ne nous a vues. (Ur. Maiatz.
161-8.) - 3 (AN-goiz), seto: haie, cio-
ture. ZUTOI TA ARBAZTAKIN INTAKOA DA
ISlA, el seto est hecho de postes y de
ramajes, le ciayonnage est fait de piquets
et de branchages.
Hisiati, el obstinado, el apasionado:
l'obstin, le passionn. (Larreg.)
Hisiatu (L 'l), aficionarse, obstinarse:
s'attacher, s'obstiner. BEGIRADI EGIN DUKEN
FALTAN HISIATZETIK, gurdate de obsti-
narte en la falta que has cometido, gardc-
toi de t'obstiner dans la faute que tu as
commise. (J. Etcheb.)
Isi-gogor (R, S), terco, tozudo :
entt, ttu.
Isikatu (AN, ms-Lond), hisikatu (L),
obstinarse, porfiar: s'obstiner, s'opini-
trer. HI HANDI, NI HANDI HISIKATURII{
EGOITEAK, ... GIBELATZEN DU NEHORK EGIN
NAHI DUEN ONTASUNA: el estar porfiando
t te das importancia, y me la doy
mayor ... retrasa el bien que alguien
quiere llevar cabo : l' opinitret tu
te donnes de l'importance, je m'en donne
plus encore ... retarde le bien que quel-
qu'un veut faire. (Ax. 3.-119-18.)
ISIKI : 1 (R), encender, allumer. -
2 (G- aya - bid-ern), colgar, suspendre.
Var. de ESKEGI.
ISIKI : 10 (BN-s), ardor, ardeur.
2 rayo de luz, rayon de lumiere. (lzt.
73-i8.) - 3 encender, allumer. (Har.)
- 4 (R-bid), arder, brrller. ZEREN ZEURIA
BAITAGO ODEIZTATRUK ETA ISIKIRIK, por
que el cielo est anublado y encendido
de rojo, parce que le ciel est nuageux et
enflamm de rouge. (ms-Lond., MaUh.
xVI-3.) UDAN ISIKITAN GRA TA NEGIUAN
RABROA (R), en verano ardemos y en
invierno nos helamos, l't nous brrl-
lons et l'hiver nous gelons.
. IElikigei (R), cosa propia para reani-
mar, p.ej. un cordial: chose bonne pour
rconforter, p. ex. un cordial.
IElikitu (R-uzt), quemar, brrller.
Hisikor (L, Darth. Man. 77), hurao:
grincheux, acaritre.
ISIL: 1 (c), silencio, silence. ISIL
AGO EMAITEAN, MINTZA HADI HARTZEN (S):
guarda silencio al dar, habla al recibir:
garde le silence en donnant, parle en
recevant. - 2 (c), silencioso, secreto,
reservado : silencieux, froid, rserv.
GIZON ISILA, hombre silencioso, homme
silencieux. MEzA ISILA (c , ... ), misa pri-
vada, messe basse.
Isilara (R-uzt), bajo reserva, secrete-
mento
Isildu (AN, B, BN, G, L), callarse, se
taire.
Isilean (AN, Bc, Gc), en reserva, la
chita callando: en secret, en catimini, en
tapinois. ORDUAN ALDERATU ZIRAN IKAS-
LEAK JESUSGANA ISILEAN (G, Uro MaUh.
xVIl-18), entonces se acercaron los disc-
pulos Jess reservadamente, alors les
disciples s'approcherent de Jsus et lui
dirent tout bas.
Isileko (B) : 1 reservado, secreto:
reserv, secreto - 20 hijo natural, {lIs
naturel.
Isilera (AN ?), silencio, silence. BERA-
RIAZKO JESUSEN MUTUTASTJN EDO ISILERA
HAU EKUSTEN DUENEAN, ERRATEN DIO JESUS
BERARI PILATOSEK : Pilato, al ver esta
mudez silencio especial de Jesus, le
dice: Pilate, en voyant ce mutisme et ce
silence extraordinaire de Jsus, lui dit.
(Mend. n-379-20.)
Isilgarri (G?), incontestable, irrefu-
table : incontestable, irrfutable. OTSO
GAIZTOAK, EZ- ENZUNA EGINIK BILDOTSAREN
ARRAZOI EDER ISILGARRIARI: el malvado
lobo, no dando odos las hermosas
incontestables razones del cordero : le
mchant loup, ne p r ~ t t pas l'oreille
aux bonnes et incontestables raisons de
l'agneau. (Vic. Mog. Ipui. 1-14.)
Isilik. (c), en silencio, silencieusement.
ISILIK DAGOENAK EZTIO GEZURRIK, el que
est en silencio no miente, celui qui se
tait ne ment pas. (Oih. Prov. 630.)
GURASOEN ISILIK, escondidas de los
padres, a l'insu des parents. (Bart. 11-
:1.42-:1.2.)
IsiIikako ( Gc) : 1
0
cosa secreta,
chose secrete. - 2 hijo bastardo, fils
naturel.
. Iimik- miElilik. (B- a ), cuchicheando,
chuchotant.
IsiIik-ostagarri (B-ts), isIik-ostuka
(B-a-ar-mu-o-ts), hurtadillas: en
cachette, en tapinois.
IElilka: :1.0 (L-s), cuchicheando, chu-
chotant. - 2 (BN- s ), hablando en
secreto al odo, chuchotant en secret
et a. l'oreille. - 3
0
(L, R, S), bajo reserva,
secretement.
IElilka-miililka (AN-b, B, G). (V.
IElilka, :1. .)
IElilkara (BNc), casi sin hablar,presque
en silence.
Isilkari: 1 (BNc), traidor, traltre.
- 2 (BN-am, S), perro que muerde sin
haber ladrado, chien qui mord sans avoil'
aboy.
Isilkean ( R - uzt), en secreto, en
cachette.
Isilki (R), reservado (hombre), rserv
(homme).
Isilkian (BN-s). (V. Isilkean.)
IElilkoi (S), traidor, traftre.
Isilmandatari (G-and), confidente.
confident.
Isil-mandatu (B, G), confidencia,
secreto : confidence, secret.
IElil-miElilka, cuchicheando, chucho-
tanto
IElilora (ms-Lond), clandestina, ma-
droa, arbousiel'. (V. Eskutulora.)
587
434
Isil-ostuka (B-m, ... ). (Y. Isilik-osta-
garri.)
Isilpe ('1), clandestino, clandestino
Isilskara (R). (V. Isilkara.)
Isiltu (R), isilt (8). (V. Isildu.)
Isiltzaka (B, ... ), sin callarse, sin cesar
de hablar : sa.ns se taire, sans cesser de
parlero JARDUN DAGIELA ISILTZAKA ALANGO
EUSKALDUN TSARRAK, que Vascongados
tan indignos hablen sin cesar, que de
Basques si indignes parlent sans cesse.
(Per. Ab. 219-6.)
ISILU (B-l-m-mu-o-ts), escao de
cocina con respaldo, banc de cuisine a
dossier.
Isilume (B, G), hijo bastardo, fils
naturel.
IsiIune (B, G), rato de silencio, mo-
ment de silence.
ISIN (B-o), estornudo, ternuement.
ISINGIRA (B-ma), pantano, bour-
bier.
ISIO (B-m) , encender, allumer. LAS-
TER NAZ TA ARTEETAN ISIO EGIZU SUA TA
BEROTU ZAITE: llego enseguida, y entre-
tanto encienda V. el fuego y calintese:
j'arrive de suite, et en attendant allumez
du feu et chauffez-vous. (Per. Ab.
69-15.)
Isioki : 10 (B-m, ... ), incentivo, com-
bustible. ISIOKIA SUARI URRERATU BAGARIK
BERE, aun sin arrimar incentivo al fuego,
sans approcher un combustible du
feu. (Olg. 47-15.) - 2 (B, ms-Ots), infla-
mable, inflammable.
Isipel (BN-s, R), erisipela, rysipele.
(TI)
Isiri (G), sentarse, s'asseoir. Varo de
ESERI.
IMru (B-d), ejido: communaux, bien
communal. (V. Iilidu.)
IiJiilan (S), sanguijuela, sangsue. (V.
Isai.)
Hisiti, terco, obstinado : opinitre,
obstin. (Oih: ms.)
Hisitiar (Larreg.). (V. Hisiati.)
Iilitor ( R) , cosa inflamable, chose
inflammable.
Isitu : 10 (G, R), encapricharse, obsti-
narse : s'obstiner. - 2 Iilitu
(G, Araq.), espantar, ahuyentar, p. ej.
aves: effaroucher, effrayr, p. ex. des
oiseaux.
Hisituki, con insistencia: sans relche,
opinitrment. ETABIZKITARTEAN APHEZ-
AITZINDARIAK ERE ETA ISKIRIBAUAK HARI
ZIREN, HISITUKI JAUKITZEN ZUTELA : y mien-
tras tanto los prncipes de los sacerdotes
y los escribas estaban alli, acusndole
con insistencia: et pendant ce temps les
princes des et les scribes taient
la; l'accusant sans reltiche. (Rar. Luc.
xxIu-10.)
ISKAMILA (G-and), iskanbiIa (G-
bet-zeg), estrpito, fragor, bulla: fracas,
tintamarre, boucan. NASPitA EDO ISKAN-
BltARIK, BESTEN GISA, EUSKERAK EZTU :el
vascuence no tiene, como 'otras lenguas,
mezclas y confusiones: le basque n:a, .
comme les autres langues, ni alliages ni
confusions. (Card. Eusquerar. 33-18.)
Iilker (S, Catech. 11-51-24), izquierda,
gauche.
Iskera (B-a-ub), abandono, aban-
don.
ISKERNU, agua corrompida eau
croupie, stagnante. (Oih. ms.)
Iilkerreta (Sc), zurdo, gaucher.
ISKI: 10 (Bc), ansia, anhelo: envie,
588
ISIL-OSTUKA - ISLA
convoitise. BASORAKO ISKIA, ansia de ir al
monte, envie d'aller a la montagne.-
2 (Bc, G), un poquito, cosa insignifi-
cante: un petit peu, un rien, une chose
insignifiante. APARI ISKI BAT, una cena
muy ligera, un souper tres lger. -
3 (B, A.), pretexto, prtexte. -
4 Hiski (BN, L, S), dbilmente, dbile-
mento
ISKIBIDU (B), ruido, bullanga: bruit,
baroufle (pop.). EZTOZU ENTZUNGO NIRE
ETSEAN BIRAORIK, EZ BARAILA, OSPE, ATRA-
LAKA TA ISKIBlDURIK : en mi casa no oir
V. maldiciones, ni barullo, ni estrpito,
ni pendencia, ni ruido: dans ma maison
vous n'entendrez ni maldictions, ni
tapage, ni fracas, ni querelle, ni bruit.
(Per. Ab. 92-28.)
ISKILANGA (L), iskilima (BN, L,
R), alfiler, pingle. ISKILlMA-SARI (BN-
gar), dinero de propina, lit. : para alfi-
leres : pingles, arrhes, gratification,
lit. : pour pingles.
ISKILIMI (B-m) : 1
0
badajo de una
esquila, battant d'une clochette. -
2 hablador, bavard. ISKILlMIA BAIO
GEIAGO EZTA ATERTZEN, no se calla, lit. :
no escampa ms que un badajo de
esquila : il ne se tait pas, lit. : il ne
s'claircit pas plus que le battant d'une
clochette.
ISKILINA (BN -ist), arquita que
forma parte de un baul, en la que se
depositaba antes el dinero : chtron,
petit compartiment d'un coffre, dans
lequel autrefois on mettait l'argent.
ISKILINBA (AN-b, BN, Sal., L, R,
S), alfiler, pingle. ISKILINBA - MOKOAZ
PIPITA KENTZEN DA, la pepita se quita con
la punta del alfiler, la ppies'enleve avec
la pointe d'une pingle. (Duv. Labor.
140-28.)
Iskilinbuntzi (BNc, L - ain), alfile-
tero: pinglier, tui a pingles.
ISKILMI (B-m), barullo, confusin
de voces: tapage, boucan. ANGO ISIUL-
MIEAN BESTELA NOK ADlTU EZER? de lo
contrario quin poda entender cosa
alguna en aquel barullo? au contraire,
qui pourrait entendre quelque chose dans
ce vacarme? (Euskalz. 11-316-32.)
ISKILO : 1 (B, arc), arma, arme.
BIOTZA TA ZENTZUNA GUDUAN DIRA BEA-
RRAGO ISKILOAK BAIO, el corazn y el
entendimiento son en la guerra ms
necesarios que las armas, le courage et
l'intelligence sont plus ncessaires a la
guerre que les armes. (Refranes, 7.)
BUTROEKO MENIAK GAITI EZ ISKILOAI ETSI ,
por las treguas de Butrn no dejes las
armas, pour les treves de Butron ne
laissez pas les armes. (Refranes, 412.)
2
0
(B-berg), zaquizam, cuarto destinado
algn pobre transeunte : galetas,
chambre destine a quelque pauvre de
passage.
Iskiluntzi (AN-b). (V. Iskilinbun-
tzi.)
ISKIMILI (B-a-o), tropel de gente:
attroupement, troupe de gens.
ISKIN: 1 (G, Arr.), sopln, mou-
chard. - 2
0
(B), ofrenda, presente,
regalo: offrande, prsent, cadeau. = En
la segunda acepcin solo se usa en los
derivados. Dans la deuxieme acception,
ne s'emp.loie que dans les drivs.
ISKIASO (BN, Sal.) , grajo (ave),
geai (oiseau).
Iskindegi (B, AIl.. ms), iskindoi (G-
and-bid-ern), caponera, gallinero: pou-
lailler, toit apoules.
Iskindu (B, A.) : 10 ofrecer,
- 20 hacer mandas, lguer.
Iskintegi (R-uzt), crcel, prison.
Iskintoi (G-and-gab-zeg), iskintoki
(B-d-g-l-m-!;!b, G).(V. Iskindegi.)
ISKINTSO (G), quiebro, infleXin de
la cintura (se hace para escaparse de
alguien), flexion du corps (pou l' chap-
per a quelqu'un). SENARRA ATZETIKAN,
ISKINTSO EGIIK, ETSEAN SARTZEN DA : el
marido por detrs, haciendo un quiebro,
se mete en casa : par derriere le mari,
faisant une flexion de corps, rentrp dans
la maison. (Ant. Euskalz. 11-7-22.)
Iskiuso (L). (V. Iskiaso.)
ISKIOTA (BN- gar), cierta clase de
uva pequea de mucho alcohol :
de raisin tres petit, tres riche en alcool.
ISKIRIO (AN), mofa, raillerie. ISKI-
RIOZ TA HISTAZ, mofndose y burlndose,
raillant et se moquant. (Mend. m-43-
35.) ISKIRIOKA (AN), mofndose, railtant.
HAu ADITZEAN ARRlTURIK GELDITUKO ZIRAN
ORIETATIK BATZUEK, ETA BESTEAK ISKI,
RIOKA : al oir esto (la sentencia de muerte
del Salvador), unos de estos habrn que-
dado estupefactos, y los otros mofn-
dose : en entendant cela (la sentence de
mort du Sauveur), les uns seraient rests
stupfaits, et les autres raillant. (Mend.
m-12-2.)
ISKIRITU (L?), grito, exclamacin:
cri, exclamation. ETA HEKIEK, IKHUSTEA-
HEKIN BATEAN NOLA URAREN GAINEAN ZABI-
LAN, USTEZ MAMUA ZELA, BETAN ISKIRITU
HANDI BAT EGIN ZUTEN : y estos, viendo
cmo andaba sobre el agua, creyendo
que era fantasma, un tiempo dieron
grandes gritos : mais eux, le voyant
marcher sur la mer, crurent que c'tait
un fantome ,et pousserent de grands cris.
(llar. Marc. vI-49.)
Iskol (B), Varo de IKOL.
Iilkurduka (BN, Sal.), disputa,
sicin : dispute, contestation.
ISLA : 10 ( G-and-orm), perfil de los
montes, profil des montagnes. GIZONAK,
TSIKIAK lZANIK ERE, GOIZALDEAN EDO ItUN-
TZEAN ISLARA IKUSI-EZKERO, AUNDI EMATEN
DUE (G-and) : los hombres, aunque sean
pequell.os, si se les ve en el perfil de
una montafi.a al amanecer al oscurecer,
parecen grandes : bien que les hommes
soient petits, si on les voit sur la ligne
d'une montagne, a l'aurore ou au crpus-
cule, ils paraissent grands. - 2 (B,
G), reflejo, reflet. TULIPAN ZERDEN
NAK (EMON BEIO) EGUZKIAREN ISLEA, que el
tulipan erguido y recto le comunique el
reflejo del sol, que la tulipe redresse et
droite lui communique le reflet du soleil.
(Ar. Euskalz. 1-173-11.) ISLARA IKUSI,
ver por refraccin, voir par rfraction.
TSIMISTBN ANTZEKO AROl BATZUEK NOIZEAN
BRIN IRTETEN ZIRAN ETA OYRN ISLARA
AURREAN JARTZEN ZITZAYEZTRN ABERE ZATAR
IZUGARRI ETA IKUSTEKO IKARAGARRIAK : de
vez en cuando surgan luces que pare-
can rayos, y su resplandor se colo-
caban delante feos y horrendos animales
que ponian espanto en el nimo de los
espectadores: de temps en temps jaillis-
saient des lumieres semblables ala foudre,
et a leur lueur apparaissaient des ani-
maux laids et horribles, qui jetaient
l'pouva.nte dans l'ame des spectateurs.
(Lard. Test. 81-H.)
ISLEGI (AN-b), declive, vertiente:
delivit, versant. ISLEGI BEGIRATU, mirar
de soslayo, regarder de travers.
ISO: 1 (BN"aih), grito que sirve para
hacer detener animales de carga, eri
usit pour {aire arrter les btes de
somme. - 2 arisco : {arouche, har-
gneux. - 3 (B-O), moler, moudre. -
4 (Bc, ... , BN, Sal., G), chito! silencio!
(interj.): chut! silence! (interj.).
ISOL (BN-am, Sc), chubasco, agua-
cero grande: averse, grosse onde.
ISOPO (G-et), rabo, queue. (?)
Ii!lotu: 1 (B-l), espantar, hacer huir:
effaroucher, {aire {uir. - 2 (B), encen-
cer, allumer. IoTU ZAITE BADA ARIMEN
GURARIAN: encendeos, pues, en el celo
de las almas: enflammez, done, le zele
des ilmes. (Ur. Apoc. 111-19.)
Ispetu (?), retener, retenir. (Humb.
Mitrid.)
ISPI : 1(B-a, A.), aguijn, aiguil-
lon. - 2 Ipi (BN, Sal.) (V. Izpi.)
ISPIAU (B-d-ma), espliego, lavande.
(Bot.) (??)
Ispi-bedar (B-d), hierba purgante,
herbe purgative.
Ispiliku B - ~ ... , G-and). (V. Ispiau.)
Ii!lpilinga (L , Val'. de ISKILINBA. (??)
IspiIu : 1 G, A.), tomillo, thym.
(Bot.) - 2 ( c, Gc), espejo, miroir.
(??)
ISPINDOLA (BN-ist), cosa persona
minscula, chosc' ou personne minuscule.
HAuR IPINDOLA : sietemesino, nio dema-
siado pequeo : avorfon., en{ant trop
petit.
ISPISO (BN-am-gar), apuesta, pari.
Ii!lpii!loka (BN-am-gar), apostando,
pariant.
ISTA, hista, burla, moquerie. INGu-
RUTZEN DUTE GAISTOAK ISTA EDO BURLA-
KIN, le rodean los malos con burlas, les
mehants l'entourent avec des moqueries.
(Mend. Jes. Biotz. 177-2.) ETA EZTA HAU
ZUK HISTA TA IRRI ZERE JAUNAREN HITZ
ONEZ EGITEA? y no es esto burlarte y
reirte de esta palabra de tu Dios? et
n'est-ce pas te moquer et rire de cette
parole de ton Dieu? (Mend. 1-250-25.)
Istai (B-m). (V. Istalogi.)
Histaile, el que borra, desluce, des-
concha, delustra : celui qui ternit, dco-
lore, dlustre, e/Tace. (Duv. ms.)
ISTAKLOK (L), istakloti (L-bid),
istakolka (AN, Araq.), horcajadas, a
califourchon.
ISTALGARATU, resolverse, se r-
soudre. (Har., Ax.) IKusl ZUENEAN ABRA-
HAM ISTALGARATUA ETA ZIN ZINEZ EKHARRIA
BERE SEMEA HARI SAKRIFIKATZERA, cuando
vio Abraham resuelto y perfectamente
decidido sacrificarle su hijo, quand il
vit Abraham rsolu et par{aitement
dcid a lui sacrifier son fils. (Har.)
ZEREN BALDIN GOGOTlK, ZIN ZINEZ PRESTA-
TURIK ETA ISTALGARATURIK, ABIA BAZIN-
DEZI : porque si os dedicarais con ganas,
disponindoos y resolvindoos de veras:
parce que si vous vous donniez de bon
gr, vous disposant et ,vous dcidant
formellement. (Ax. 1
a
-487-27.)
ISTALOGI (B, A.), istaloki (B, A.
ms), ingle, aine.
ISTANDA (B-a-o-ts), reventar, cre-
ver.
ISTANTZA (B- berg) , crepsculo,
crpuscule.
I1tape : 1 (BN, Sal.), entrepierna,
ISLEGI - ISTIKATU
espacio entre las piernas: entre-jambes,
espace entre les deux cuisses. ISTERRAK
ETABELHAUNAK BIRIBILAK, ISTAPEA IDE-
KIA, ILEA MURRITZA ETA LODIA BAINAN
GOZOA : las piernas y rodillas (las ha de
tener) redondas, los pies separados y el
pelo corto y grueso, pero suave : les
euisses et les genoux arrondis, les jambes
cartes, le poil eourt et pais, mais doux.
(Dil. baso 93-3.) - 2 (BNc, L), paso,
medida antigua, la distancia de un pi
al otro, bien extendidas las piernas :
pas, ancienne mesure, la distanee d'un
pied A l'autre. ZEINBAT ISTAPE DIRA
HEMENDIK HARARA? cuntos pasos hay
de aqui all? combien de pas y a - t - il
d'ici la-bas?
Istapeka (BNc, ... ) : 1 montar la
jineta, monter A la ginette. - 2 llevar
un nio horcajadas, porter un en{ant
a califourchon.
Ii!ltapeka (BN, Sal.) : 1midiendo por
pasos prolongados, mesura.nt au moyen
d'enjambes. - 2 juego que consiste en
hacer pasar un objeto (p. ej. una barra)
entre las dos piernas, jeu qui consiste a
faire passer un objet (p. ex. une barre)
par-dessous la jambe.
ISTAR (c, ... ), muslo, cuisse.
Istar-arte, entrepierna, entre-jambes.
Istar-eztika: 1 (B-pl-urd), mon-
tar mujeriegas, monter A cheval en
amazone. - 2 llevar un nio hor-
cajadas, porter un enfant A califour-
chon.
Istargitu (AN?) , brillar, briller.
ORDUAN JUSTUAK ISTARGlTU EDO DISTIA-
TUKO DUTE EGUZKIAK BEZALA, entonces los
justos brillarn como soles, alors les
justes brilleront comme des soleils. (Liz.
72-2.) = Por errata dice ISTURGITU. Il
dit par erreur ISTURGlTU.
Istarkloka (AN-lez, BNc, ... , L-s),
istarkoka ( BN- am), horcajadas, 1'1
califourchon.
Istar-kuluka (B-mu-ts). (V. Istar-
zuloka.)
Istar.lengusu (B-a, ... , Gc), pariente
lejano, parent loign.
Istar-oker (Gc), zambo, bancal.
Istar-senide (B-a). (V. Istar-len-
gusu.)
Istartekola (BN-s), istartoka (BN-
am), istar-tolaka (B-a-d-o), horcaja-
das, a. califourchon.
Ii!ltartroko (BN-osti) : 1 horcajadas,
A califourchon. - 2 la jineta mon-
tar (una mujer), monter A cali{ourchon
(une femme).
Istarzabal (AN, B, G, A. ms),
zambo, bancal.
Istar.zuloka (B-mu) , horcajadas, '
cali{ourchon.
Istasun: 1 (AN, Araq., B-m), res-
plandor, resplendissement. - 20 (AN-b),
palidez, pilleur.
Istatu (AN- biskar, Araq. , Duv. ) ,
resplandecer, brillar: resplendir, bril-
ler.
Istazain (BN-ald-s), corva, jarreto
ITAzAIN ONAK DITU, tiene buenos jarre-
tes, il a de bons jarrets.
Histea, acabar, cumplir : achever,
accomplir. (Oih. ms., Ax.) BERE DESIRAK
HISTEA, cumplir sus deseos, accomplir
ses dsirs. ZEREN BEREN DESIREN HISTEA-
GATIK PROMETATZEN DUTE ANHITZ : pues,
por cumplir sus deseos, prometen mu-
cho : cal', pour accomplir leurs dsirs,
435
ils promettent beaucoup. (Ax. 1a-351-
25.)
Istegi (AN), corral de ovejas, cour de
la bergerie.
Iitelgatu(S. P.). (V. Ii!ltragalatu.)
Isten : 1(Bc), dejando, laissant.-
2 (B-l, ... ), frmula equivalente
sopitas >l, con que se da uno por ven-
cido en el juego de adivinanzas y pide
la solucin : formule quivalente A je
donne ma langue au chat >l, que prononce
celui qui s'avoue vaincu aux devinettes, et
avec laquelle il demande la solution.
Istepoka (G-ets), horcajadas, a cali-
{ourchon.
ISTER: 1 (c, ... ), muslo, CUiSS6. Val'.
de ISTAR. - 2 (AN-Iez, G-ets), ii!lter
( S), gajo de nueces, naranjas, ajos :
quartier de noix, tranche d'orange,
gousse d'ail, chaque division d'un {ruit.
- 3 (AN-ond), piezas de madera entre
las cuales se mete el mstil formando
para ello un agujero llamado fogona-
dura : braies, pieces de bois entre les-
quelles on met le milt, et qui {oT'ment
dans ce but un trou appel tambrai.
Iterbegi (AN, BN, Sal., S), enemigo,
ennemi. Val'. de IZTERBEGI.
Isteri : 1 (AN-lezo), pocilga, porche-
rie. - 2 (AN?), cazador, chasseur. EIZI-
RAKO DIRAN ZAKURRAK EDO ZAKUR ISTE-
RIAK, los perros que son para la caza
los perros cazadores (sic), les chiens de
chasse ou les chiens chasseurs (sic).
(Mend. 111-235-12.)
Iterka (BN-s), gajo de nueces, ajos,
naranjas, etc. : chaque quartier d'un
{ruit, comme les oranges, les noix, etc.
Istermin (B-i-m), enfermedad de ter-
neros, maladie des veaux.
Ii!lter.sagu (L-get), testiculos, testi-
cules.
Isterzain (L). (V. Istezain.)
Iiterzorri (BN-haz), adenitis, infla-
macin de las glndulas, lit. : piojo del
muslo : adnite, inflammation des
glandes, lit. : pou de la cuisse.
Istezain (BN-s, R, S), corva, jarrete,
jarreto Val'. de ISTAZAIN.
ISTI (BN, L), ii!lti (AN-lez, BN-ald,
L), voz con que se incita retroceder al
ganado, mot usit pour (aire reculer le
btail.
Isti-erazi (BN), oponerse, s'opposer.
Ii!ltikari: 1 reculador (se dice, p. ej.,
de los bueyes que tienen el vicio de recu-
lar) , rtif (se dit, p. ex., des breu{s qui ont
le dfaut de reculer). (Duv. ms.) -2 (fam.),
hombre que se atrasa en su trabajo,
homme qui reculedevant la besogne.
Istikatu : 1 (AN-elk, ... , BN-ald),
pisotear, pitiner. AN (JEzABEL) ISTIKATU
EDO LERTU ZUTEN ZALDIAK PASATZEAN, alH
;>isotearon y reventaron los caballos
( Jezabel) al pasar, lA les chevaux piti-
nerent et craserent (Jsabel) au passage.
(Liz. 4-17.) - 2 Itikatu (BN, Sal.) ,
aplastar los racimos bajo los pis, {ouler
les raisins sous les pieds. - 30 (BN,
Sal.) , amasar, revolver con fuerza la
harina mojada: ptrir, remuer avec force
la farine dlaye. - 4 (BN-ald), ablan-
darse el piso de un camino, p. ej. des-
pus de haber pasado por l un escua-
drn de caballeria : se d{oncer (un ehe-
min), p. ex. apres le passage d'un esca-
dron de cavalerie. - jo (AN, Liz. Voc.),
marchitar, se fltrir.- 6 (AN, Liz. Vac.) ,
despedazar, dpecer.
589
436
ISTIL: :l0 (AN-b-est, BNc, Gc, L, S),
charco, mareo - 2 Istil (AN- b - est,
BNc, Gc.... , L, S), charco pequeo,
fango: flaque, boue. ISTILA BEZEN FALSUA
(BNc) : falso como el fango: faux comme
un jeton, lit. : comme la boue. ERORIKO
ZEN GURE JESUS MAITAGARRIA BERE ODOLEZKO
ISTILEAN, caera nuestro amable Jess en
el charco formado de su sangre, notre
bien-aim Jsus tomberait dans la flaque
f'orme de son sango (Mend. 11-355-9.)
AHARDI IKUZIA ITZULI IZAN DA ISTILERA
IRAULKATZERA, la puerca lavada ha vuelto
revolcarse en el cieno, la truie lave
est retourne se vautrer dans la fange.
(Leiz. 1I Petr. 11-22.)
Istilia (L?, Humb.), pantano, bour-
bier.
Istildu (BN, L, S), formar charcos,
(ormer des flaques.
Istiltsu, cenagoso, marcageux. ZEREN
NOLA NEGUA BAlTA LINBURI, LEUN,ISTILTSU
ETA LOHITSU : porque como el invierno
es resbaladizo (sic), liso (sic), cenagoso
y fangoso-?parce que comme l'hiver est
glissant (sic), lisse (sic), marcageux et
bourbeux. (Ax. 1'-200-10.)
ISTILU (B-m, Gc), apuro, trance:
dtresse, angoisse.
ISTINGA (B-a-o-o-ts, G), pantano,
cenagal: bourbier, marcage.
Istingadi (G, Izt.), lugar pantanoso,
lieu marcageux.
ISTINGOR (B-o, Gc), becacn,
bcasse, gallinago scolopacinus. ))
Istinkari, calafate, calfat. (Lar.
Suplo D. T.)
Istinkatu, calafatear, calfater. (Lar.
Suplo D. T.)
Istipu (L- s), tropiezo, achoppement.
(?)
Istitu: :1 (Lc), recular, reculel'. ORDEA
HAN ISTITZEN ETA GIBELATZEN GARA, empero
all nos reculamos y nos atrasamos,
nanmoins la nous nous al'rirons et nous
reculons. (Ax. :1'-47-7.) - 2 (AN-lez,
BN, Sal.) , hacer recular un tren tiro
de caballeras, faire reculel' un attelage.
ISTO: 1 saeta, fleche. (Herv. Clal.
de leng. V-82.) SUHALAMEN ISTOEK, flechas
de llamas de fuego, fleches de flammes
de feu. (Ax. 3'-425-5.) = En la segunda
edicin faltan estas palabras. Parece que
en este punto interpretaron mal Axular,
traduciendo flechas de llamas de fuego))
donde quiz no diga otra cosa que res-
plandores de llamas de fuego )). Ces mots
manquent dans la deuxieme dition. Il
semble que sur ce point on a mal inter-
prt Axular, en traduisant fleches de
flammes de feu )) OU peut-tre il ne dit
autre chose que lueurs de flammes de
feu )). - 2 (?), resplandor, resplendis-
semento
!stondo (BN-s, ... , R), ingle, aine.
Istor (Humb.). (V. Isto, 1.)
Istragalatu, istragaldu, recoger la
ropa entre las piernas, ramasser la jupe
entre les jambes.
ISTU (G, Ag. Eracus. 49-5), istu
(AN, ... ) : 1 saliva, salive. EMEN ISTUZ
BETE ZUTEN, aqu le cubrieron de salivas, ici
ils le couvrirent de cl'achats. (Liz. 47-3.)
- 2 Histu (BN, L), cumplir, satisfa-
cer : accomplir, l'emplir. NAHIZ BERE
GOGOA HISTURIK ETA NAHIZ HISTU GA""'. sea
que su deseo se satisfaga sea sin satis-
facrselo : soit que son dsir se satil!
fasse, ou soit qu'il ne soit pas satisfait.
590
ISTIL - -IT-
(Ax. 1'-280-19.) - 30 (B-mu-ts), atar,
attacher. - 4 (B-g-mu-ts), ajustado,
estrecho: ajust, triqu. Varo de ESTU.
- 5 (AN - b ), desgranarse de por s un
rbol, se dgrener de lui-meme (un arbl'e).
- 60 (Sc), satisfacerse, vengarse : se
satisfaire, se venger. - 7 Histu (BN-
haz), silbido, sifflet. SORI GUZTIETARIKHISTU
llERA EZTA BARDINA : las bromas se acep-
tan no, segn de quin vengan, lit. :
no es igual el silbido (canto) de todos
los pjaros: on n'accepte pas galement
les plaisanteries de tout le monde, lit. :
le sifflet (chant) de tous les oiseaux n'est
pas le mme.
Istun : 1 canal, estrecho : canal,
dtroit. (Humb. Mitrid., Harr. Dic.) -
2 Istun, acueducto, aqueduc. ETA ISTUN
BAT EGIN ZUEN, BI HILDOREN ZABALEAN
BEZALA, hizo un acueducto como por
dos pequeos sulcos, et il fit un aqueduc
comme deux petites rigoles. (Duv. 111 Reg.
xvm-32.)
Istupa (AN- b ), istupa (BN, Sal.) ,
estopa, toupe. (n) ZEREN GIZONA ETA
EMAZTEA SUA ETA ISTUPA BEZALA BAITIRA,
porque el hombre y la mujer son como
el fuego y la estopa, paree que l'homme
el la femme sont comme le feu et l'toupe.
(Ax.1'-400-2.)
Histura, desconchado, ternissure.
(Duv. ms.)
Isugi (B-ts), morder, mordre. Varo de
USIGI.
Isukatu, enjugar, essuyer. HUNEK ENE
OINAK NIGAR-URIZ ARREGATU ZITIK ETA BEBE
HURUKO ADATSAZ ISUKATU, esta ha regado
de lgrimas mis pis y me los ha enju-
gado con sus cabellos, elle a arros de
larmes mes pieds et les a essuys avec ses
cheveux. (Leiz. Luc. vll-44.)
Isuki (S). (V. Isugi.)
ISULDI (B-m-o), derramar, l'enversel'.
Isumur, picadura, p. ej., de la abeja:
piql'e, p. ex., de l'abeille. (J. Etcheb.)
ISUN (AN-arak, BN, L, Oih. Voc.) ,
multa, amende.
ISUN (R, S), falso, pseudo: faux,
pseudo. AITAISUN, padrastro, beau - pel'e.
AMAISUN, madrastra, maratre. ALABAI-
SUN, hijastra, belle-fille. AIZPAISUN, her-
manastra, belle-sreur. ARREBAISUN, her-
manastra, belle-sreur. SEMEISUN, hijastro,
beau-fils. Varo de IZUN.
Isundu, isundu (AN), multar, amen-
der. ISUNDU DU EGURAIAK (AN-arak), el
montero le ha multado, le garde fores-
tiel' l'a condamn a une amende.
Isur : 10 (BN-am), ensortijado (pelo) :
houcls, friss (cheveux). (V. Izur.)-
2 (B-l, ... , BN, Sal.), frunce, arruga:
{ronce,l'ide.
Isurba, turbacin, extravo, delirio:
trouLle, garement, dlil'e. (S. P.)
Isurbatu, turbar, extraviar, delirar:
tl'oublel', garer, dlirer. (S. P.)
Isurdura (BN-ms), pliegue de un ves-
tido : froncis, plissure.
ISURI: 1 (AN, B, BN, G, L, S),
derramar, verser. HAUTSAK I1'URTZEN OHI
DIREN TOKIRA, al lugar en que se vierten
las cenizas, au lieu OU l'on jette les
cendres. (Duv. Lev. Iv-:l2.) GUZTIA ISURI ...
ZENDUAN NIGAITIK (B, Uro Maiatz. 70-8),
toda (la sangre) la derramasteis por m,
vous avez vers tout (le sang) pour moi.
-;- 2 (BN, L), inclinarse, propender :
s'inclinel', pencher. BORONDATE ONERA,
OHOREHA ETA PRESTUTASUNERA EROlU BAT,
ISURI BAT ETA EMAN BAT EMAN BAITEHATZU :
vos (seor de Etchaus I se os ha dado
una voluntad inclinada, propensa y dada
lo bueno, al honor y la nobleza : a
vous (seigneul' de Etchaus), on a donn
une volont incline, pol'te et adonne au
hien, a l'honneur et a la nohlesse. (Ax.
1'-9-:1.)-3 (G-t-us), decaer, demacrar:
dpl'ir, maigrir. ARPEGI ISURIA, cara
demacrada, face dcharne. - 4 (G-and,
L-ain, S), vertientes, versants. - 5 Isuri
(L-ain), caerse la fruta de puro madura,
choir par trop grande maturit (les
rruits). - 6 (R, S), despojar de frutos
un rbol, cueillir les fruits d'un arhre.
Isurika, torrentes, a torrents. ZAU-
IUETARIK ZEIUON ISURIKA ODOLA, le manaba
de las heridas la sangre torrentes, le
sang lui coulait des hlessures atorrents.
(J. Etcheb. 9:1-14.)
Isuritasun (G, Arr.), abatimiento,
postracin: ahattement, pl'ostration.
Isurki (AN-b, BN-ald), vertiente, ver-
santo 1, ZEIN ALDERDITARA DU ETSE HORREK
ISURKIA'? (BN-ald), 1, qu lado tiene esa
casa la vertiente'? de quel ct se trouve
le versant dans cette maison ?
Isurkin (L- ain), agua de fregadura
que se d los cerdos, eau de vaisselle
qu'on donne aux porcs.
Isurpen : 1 derrame, accin de ver-
ser :vel'semeTlt, action de verser. -
2 efusin, ternura del alma : effusion,
tendresse de l'ame. ZURE BIHOTZ ADORAGA-
URIAN NAHI DITUT UTZI ENE ARIMA AFLIITU-
AREN ISUHPENAK, quiero derramar en vues-
tro adorable corazn las efusiones de mi
alma afligida, je veux verser dans votre
creul' adorahle les panchements de mon
"me a{flige. (Jaur. Bihotz. 292.)
ISURRI (R), glndulas, glandes.
'\NDISURRI, glndulas del sobaco y del
pescuezo, glandes de l'aisselle ou du cou.
IBurtu (BN, Sal.) , fruncir, arrugar:
{roncer, plisser.
Isurtze, vmito, vomissement. ORA
ITZULI IZAN DA BERE ISURTZE PROPRIHA, el
perro ha tornado su propio vmito, le
chien est retourn a son vomissement.
(Leiz. 11 Petr. 11-22.)
Isuski : :l0 (AN-oy, Bc), escoba de
horno, halai de tour ou de foyer. -
2 (Bc) , escoba de retama brezo, halai
de gent ou de hruyere.
Isuski - garratz ( B, G) , isuslatz
( ms - Lond) , agracejo (un arbusto):
herhl'is, pine -vinette commune (arhris-
seau ).
Isustean (S), por accidente: par acci-
dent, accidentellement. Varo de EZUS-
TEAN.
IT (c), Varo fontica de IDI, buey, ))
en los compuestos, como ITAURREKO por
IDIAURREKO, ITZAIN por IDIZAIN, etc.: Val'.
phontique de IDI, hreu{, ) dans les
composs, comme ITAURREKO pour IDIAU-
HIlEKO, ITZAIN pour IDIZAIN, etc.
-It- (c, ... ), infijo de conjugacin, que
indica pluralidad objetiva y se usa en el
auxiliar transitivo de algunos modos:
infixe de conjugaison, qui indique la
pluralit ohjective et s'emploie a l'auxi-
liaire transiti{ de quelques modes. = Los
dems verbos tienen en su lugar la par-
tcula z, y algunos, por lo mnos en cier-
tos dialectos, los infijos -ZKI, -TZI. En B
por lo general se usa Z como elemento
pluralizador objetivo aun en el auxiliar:
EGIN DODAZ, los he hecho. El infijo -IT-
se pone siempre inmediatamente antes del
ncleo u (que es el ncleo del auxiliar
transitivo en indicativo) : EGIN DUT (ANc,
B-zig, BNc, L), lo he hecho; EGIN
DITUT ( c, ... ), los he hecho. Las par-
tculas -Z, -ZKI, -TZI, que hacen veces de
-11'-, en los casos expuestos, se ponen
despus del ncleo correspondiente :
DAROA (B), DARAMA (G), lo lleva;
DAROAZ (B), DARAMAZKI (G), DARAMATZI (G,
Itur. 5q,), los lleva. La particula -z- se
aplica de una manera curiossima al verbo
EUKI, IDUKI. El plural de DAUKAT, lo
tengo, se forma as, segn las varieda-
des dialectales: DAUZKAT (G), DAUKAZAT
(B-aram), DAUKADAZ (B), los tengo.
Por ms que no sea necesario para los
que lean atentamente la Introduccin, es
bueno advertir que -11'- se convierte en
-11'- all donde la l' sufre esta transfor-
macin continuacin de I : EGIN DITUT
por EGIN DITUT, los he hecho. En AN-
bas se observa este fenmeno aun contra
el axioma filosfico: Desaparecida la
causa, desaparece el efecto; pues omi-
tiendo la partcula DI (cuya vocal es la
causa de la transformacin de l' en 1')
guardan sin embargo su efecto. ERRAN
DOT (con el auxiliar la bizkaina) se
usa en este valle significando lo he
dicho , y ERRAN 1'01', los he dicho,
en vez de ERRAN DITOT. En S se valen de
-T- en vez de -IT- en muchas flexiones
de conjugacin: GT, DT, ZT, en vez
de GAITU, DITU, ZAITU. Lesautres verbes
possedent a sa place la particule -Z, et
quelques-uns, du moins dans certains
dialectes, les infixes -ZKI, -TZI. En B,
gnralement, on emploie le Z comme l-
ment de pluralisation objective, meme
dans l'auxiliaire : EGIN DODAZ, je les ai
faits. L'infixe -11'- se place toujours
immdiatement avant le radical u (qui
est le radical de l'auxiliaire transitif a
l'indicatif) : EGIN DUT (ANc, B-zig, BNc,
L), je l'ai fait; EGIN DITUT (c, ... ), je
les ai faits. Les particules z, -ZKI, -TZI,
qui tiennent lieu de -11'- dans les cas =po-
ss, se placent apres le radical correspon-
dant: IlAROA (B), DARAMA (G), ill'em-
porte; DAROAZ (B), DARAMAZKI (G), DARA-
MATZI (G, Itur. M), il les emporte. La
particule -z- s'applique d'une curieuse
far;on au verbe EUKI, IDUKI. Le pluriel de
DAUKAT, je l'ai, se forme ainsi d'apres
les varitsdialectales : DAUZKA1' (G),
DAUKAZAT (B-aram), DAUKADAZ (B), je les
ai. Bien que ce tle soit pas ncessaire
pour ceux qu liront attentivement l'[n-
troducton, il est bon de remarquer que
l'infixe -11'- devient -11'- la OU le l' subit
cetie transformation lorsqu'il est plac
apres l'l : EGIN DITU1' pour EGIN DITUT,
je les ai faUs. En AN-bas on observe
ce phnomene malgr l'axiome philoso-
phique : La cause disparue, disparait
l'effet; cal', en ometiant la particule DI
(dont la voyelle est cause de la transfor-
mation du l' en 1'), on conserve cependant
l'effet produit par cette voyelle. ERRAN
DOT (avec l'auxiliaire a la biscayenne) est
employ en cetie valle dans le sens de
je l'ai dU )), et ERRAN 1'01', je les ai
dits, )) au lieu de ERRAN DITOT. En S on
emploie -T- au lieu de -IT- 'flans beau-
coup de flexions de conjugaisoh : GT,
DT, zi', au lieu de GAITU, DITU, ZAI1'U.
Itai ( AN- est, Gc) , hoz, faucille.
(Contr. de IGITAI.)
ITAI - ITHEGUN
ITAILA (B-a-d-g), arado de cinco,
siete nueve pas: charrue a cinq, sepl
ou neuf socs.
Itailatu (B-a-d-g), arar (la tierra),
labourer (la terre).
ITAIN (R), ithain (BN-am, S) :
1 garrapata, tique. - 2 (BN-baig),
palabra, m, mot. Val'. de LITAIN, LETA-
GIN, BE1'AGIN, colmillo, denl canine.ITAIII(
ERE EZTU ERRAN (BN- baig), no ha dicho
ni m, il n'a pas dit ouf. = Es variante
de LITAIIK, Yse dice la frase haciendo
castaetear la ua contra los dientes.
C'est une variante de LITAIIK, et cela se
dit en faisant claquer l'ongle contre les
dents. - 3 (R), alineacin de las plan-
tas, ra!!:ge des planles.
ITAISUR (AN-b, BN-ald-s, ... , L, R),
gotera, gouttiere. ITAISURA EZANSIA ZEZA-
NAK BERE ETSEA GAL ZEZAN : el que no hizo
caso de la gotera arruin su casa: celui
qui ngligea de faire rparer la gout-
tiere, perdit sa maison. (Oih. Prov.
284.)
Itaite (G), siega, fauchaison. MUNDUA
MUNDU DAN ARTEAN EREITEAK ETA ITAITEAK,
OTZAK ETA BEROAK, UDAK E1'A NEGUAK,
GAUAK ETA EGUNAK ELKARRI JARRAITUKO
DIEZTE : mientras el mundo sea mundo,
.las siembras y las siegas, los fros y los
calores, los veranos y los inviernos, las
noches y los das se irn sucediendo :
tantque le monde sera monde, les semailles
etles fauchaisons, les froids et les cha-
leurs, les ts et les hivers, les nuits et les
jours se succderont. (Ur. Gen. vm-22.)
Itaitu: 1 (B, Gc), segar, faucher.
BADIRA DENBORAK ETA GIROAK, IGAROTZEN
UTZI BEAR EZTIRANAK, ALA EREITEKO NOLA
JORRATZEKO ETA ITAITZEKO (G, Dil. bas. 63-
1) : hay tiempos y sazn que no es me-
nester dejar pasar, as para sembrar como
para escardar y segar: il y a des temps
et des saisons qu'il ne faut pas laisser
passer, soit pour semer, soit pour sarcler
et faucher. - 2 (? ms), respirar mal :
haleter, mal respirer.
Itaitz (L- ain ) , itaitzur (L- cOte) ,
itaizur (AN, G, Araq.), ithaizur (Ax.),
gotera exterior, gouttiere extrieure.
ORDEA ETSEAN ERE ETSAIAK, ATSEKABEAK,
ITRAIZURA, KREA ETA EMAZTE GAIZTOA DITU-
ENAK : mas el que tiene en casa enemi-
gos, aflicciones, gotera, humo y mala
mujer: mais celui qui a dans sa maison
ennemis, afflictions, gouttiere, fume et
mauvaise femme. (Ax. 3'-325-18.)
Itaketa (B-m), tuteo, tratamiento
familiar: tutoiement, traitement familier.
Val'. de ITEKETA.
Italar, ithalar (Sc), trecho de hierba
al rededor de los campos sembrados:
chaintre, bande de terre herbeuse autour
des champs ensemencs.
Italdi (R-uzt, S), itandi (BNc,oO')'
ithandi (BN, Sal.) , peonada, fanega :
fanegue, mesure agraire espagnole.
Itandu: 1 (B-m-o, .. ), preguntar,
demander. ITANDU BEKIOE ONDO TA EURAK
ESANGO DABE : pregnteseles bien, y ellos
respondern: demandez-le-leur bien, et
ils vous rpondront. (Olg. 57 -17.) -
2 (B - a-o ), confesar, dar entender :
avouer, donner a entendre. - 3 (B-mu),
arreglarse, convenirse: s'arranger, s'en-
tendre. ITANDu ZAITEZ ARETSEGAZ, arrglese
V. con aqul, arrangez-vous avec lui.
ITANDUKO ZAREE, os arreglaris, vous vous
arrangerez.
437
Itanketa (B-ofl.), pregunta, demanda:
question, demande. (F. Seg.)
Itano (B-a-o-ub), tuteo, tratamiento
familiar: tutoiement, traitement familier.
= De I TA NO: t y t, hembra: toi el
toi, femme.
Itari: 1 (AN-elk, G-and), segador,
faucheur. - 2 (G-and), peonada de
tierra, mesure agraire.
Itaska (B-d-i-m-o), pesebre de bueyes,
creche des bceufs.
Itaskol (B-m), estacada delante del
pesebre para que los animales solo pue-
dan asomar el morro, ratelier install
devant la creche de telle sorte que les
animaux ne puissent lever que le mufle.
Itaijur, ithaijur (BN, Sal.) , gotera,
goutiiere. (V. Itaiijur, Ithaizur.) IrASU-
RETIK BARNERA SARTZEA EZTU BALIO, no vale
entrar de la gotera dentro, il ne vaut pas
tripette pour le travail.
Itate (AN-b), procedimiento, procd.
(De IN.) = La terminacin -TATE parece
extraa. La terminaison -TATE semble
trangere.
Itato (B, ms-Ots), tuteo, tratamiento
familiar: tutoiement, traitement familier.
= De I TA 1'0 : t y t, hombre: toi et
toi, homme. (V. Itano.)
ITAULA(B-m), conduccinde bueyes,
convoi de bceufs. IrAULAN !BILI, andar
conduciendo bueyes, mener des bceufs.
Itaulari (Gc), boyero, guia de bueyes:
bouvier, conducteur de bceufs.
Itaulean (G-and), itaulen (G - bid) ,
guiando bueyes, menant des bceufs.
ITAUNA, itaune (B-m-o-ts), pre-
gunta, demande. ZURE ITAUNAN (B, ms-
Ots), preguntando por usted, demandant
pour vous. IrSARAN EGIZU PUSKA BATEN
ITAUNE BAT EDO BESTE EGIN DAIOEDAN-
ARTEAN: aguarde V. un rato, hasta que
les haga alguna pregunta que otra: atten-
dez un instant, que je leur fasse quelque
demande. (Per. Ab. 108-25.) IrAUNETAN
DEUTSUT, os pregunto, je vous demande.
(Capan. 29 - 26.) = Dice por errata ITA-
NEUTAN DEUSUT. Il dit par erreur .ITANEU-
TAN DEUSUT.
Itaundu (B-o), ithauntu (Oih.), pre-
guntar : questionner, demander. Val'. de
ITANDU. IrAUNDU BEGIO BAKOTSAK BERE
BURUARI, pregntese cada cual s
mismo, que chacun s'interroge soi-rneme.
(Capan. 95-20.) = El mismo autor se
vale de ITANDU en la pago 97-16. Le meme
auieur emploie ITANDU a la page 97-/6.
Itaurlari (Bc, oO.), itaurreko (B-a-g-
o), boyero, gua de bueyes : bouviel',
conducteur de bceufs. IrAURREAN DABIL :
anda guiando los bueyes, lit. : delante
de los bueyes: il gude les bceufs, lit. :
devant les bceufs. BADAKIE IDIAK BUZTAR-
TUTEN, ITZAINTZEA EGITEN, ITAURREKO DABIL-
TZALA NOZNAI : saben (las mujeres) uncir
los bueyes, guiar el ganado, andando
cuando quiera delante de l : elles savent
(les fernmes) enjuguer les bceufs, guider
le btail en marchant, lorsqu'il y a lieu,
devant lui. (Per. Ab. lq,8-5.)
Ite (AN-b), semejanza, parecido: res-
semblance, analogie. (Contr. de EGITE.)
Itegi : 1 (G), juncal, jonchae. (Duv.
ms.) - 2 (BN-s, G), establo, table.
Ithegun : 1(S, Geze), la labor que
una yunta de bueyes puede hacer en un
da, le travail que peut faire une paire de
bceufs pendant unjour. - 2 (BN, Sal.,
S), peonada, arpent (mesure agraire).
591
438
Iteila (v. Itaila.)
Iteketa tuteo, tutoie-
mento
Iteketan, tuteando, tutoyant.
ITELA (G, A., L-ain), buey cebn,
breuf a l'engrais. hELA BEZIN GIZENA :
grueso como el cebn, gros comme le
breuf graso
ITEN: 1 (B, Bart.), broma, plaisan-
terie. ADISKIDE LOTSARIZKOAK ,. IPOIN BER-
DEAK ... TSANZA EDO ITEN ARAGIZKOAK :
amistades vergonzosas, cuentos verdes ... ,
chanzas bromas lascivas: amitis hon-
teuses , contes graveleux ..., moqueries ou
plaisanteries lascives. (Bart. n-75-25.)-
20 (B?), defecto, dfaut. - 3 (BN-s),
garrapata, tique.
Itera (B- g - i), rectitud, probidad:
droiture, probit. hERAN (B-g-i), en
derechura, en droiture.
Iteuli (B-elor-mond), tbano, insecto
que molesta con sus picaduras las
caballeras y otros animales: taon,
insecte qui agace par ses piqures les btes
de trait et autres animaux.
ITIL (AN-b), charco, mareo
Itila (B-a-o), Varo de ITAILA, ITEILA.
ITO (AN, B, G), itho (BN, L, S) :
1 ahogarse ahogar, se noyer ou noyer.
EGARRIAK ITa, ahogarse de sed, se noyer
de soif. BARREAN BARREAK ITOTEN IBILTEN
DlRA ORREK, GANGARROK (B-l) : esos, esos
mentecatos suelen reirse punto de
: ceux-li!, ces fo ltl tres , rient
ordmairement a se noyer. hO-AGIEAN
(B-g), toda prisa, lit. : punto de aho-
garse: en toute htlte, lit.: sur le point
de se noyer. - 2 (BN- s), escondrijo,
cachette. - 3 (c), ahogado, noy.
Itobear (Bc, Gc), sofoco, suffocation.
EGONZAREE LUZARO BARRIKETAN, MILA
BERBA ALPER EGITEN, TA GERO BEINGOAN
ITOBEARRA : habis estado mucho tiempo
charlando, diciendo mil palabras ocio-
sas, y luego de repente la sofocacin:
vous i!tes rest longtemps i! bavarder et
i! dire mille balivernes, et immdiate-
ment survint la suffocation. (Per. Ab.
105-22.)
ITOGIN (B-l"m), gotera, gouttiere.
BETIKO ITOGIAK ARRIA ZULATU TA ALDI
LUZEAK GUZTIA AZTU : gotera continua
horada la piedra, y el tiempo largo todo
lo olvida: goutte continue perce la pierre,
et le temps fait tout oublier. (Refranes,
16.)
ITOI : 1 (AN, B-ar-o, G), pocilga,
porcherie. - 20 sacar, extraire. - 3(G,
Van Eys), gota, goutte. - 4 indet. de
ITOITU. (Oih.) ERHO BAT ,ASKI DA HARRI-
KANTOIN BATEN PUTZURA EGOZTEKO, BANA
SEIZUHUR BEHAR DIRA HAREN HANTIK ITOI-
TEKO: basta un loco para echar un
morrillo de piedra un pozo, pero se
necesitan seis cuerdos para extraerle de
alli: il ne.{aut qu'un fou pour faire tom-
ber un quartier de pierre dans un puits,
il faut six sages pour l'en tirer.
(Olh. Prov. 145.)
Itoi-atiur (B-o) , azada de dos pas,
Mchea deux pointes.
Itoin (B), gotera, gouttiere. (Contr.
de ITOGIN.)
Itoite (G-aya-ero), gotera, gout-
tiere.
Ititeko, para sacar, pour extraire.
(Oih.)
Itoitu (S, Oih. 221), sacar, extraer:
tirer, extraire.
592
ITEILA - ITSAS
Ithoitz (1., Van Eys), gotera, gout-
tiere.
Itoiura (Araq.), Varo de ITUSURA.
Itoka (B, BN-ald, G, 1.), ithoka (BN):
1 precipitadamente, prcipitamment.
(V. Ito.) - 2 Hitoka (BNc, ... , Sc),
tuteando, tutoyant.
Itoki (G), itokin (G), gotera, gout-
tiere.
Itokarri (B, Gc, F. Seg.), apuro extre-
mado : grande crainte, pouvante.
Itoltza (1.), faja, ceidor: ceinture,
ceinturon.
Itomen (Bc, G), itomendi (B-a-l-m-
o), ahogo, fatiga: suffocation, fatigue.
ZEREGIN ASTUN EDO ARDURA EMATEN DUTE-
NAK EZTIRA BEINGOAN TA ITOMENDIAN EGI-
TEN, BAIZIKAN ASTIRO : los quehaceres
graves que exigen cuidado no se hacen
de repente y al galope, sino con pausa:
les affaires graves ou qui exigent de
l'attention ne se font pas tout a coup et
i! la galope, mais avec calme. (Conf.
12-23.)
Itomendiz, itomenean (B-m-ts) :
1 sofocndose, suffoquant. - 20 toda
prisa, en htlte.
ITHON ( S, d' Abb. ), estircol de
bueyes, fumier de breufs.
Itondo (BN- s), frente del ganado
vacuno, front des bi!tes bovines.
Ithohoin (BN, Sal., S), nombre popu-
lar de las estrellas que forman la Osa
mayor, lit.: ladrn de bueyes: nom
populaire des toiles qui forment la
grande Ourse, lit.: voleur de breufs.
Itoiin (B-O-ub), gotera, gouttiere.
Itotasun (B, ... ), apuro, crainte.
Ithoteka (Sc), toda prisa, en toilte
htlte.
ItotsemaiIe (BN-ald), hostigador de
bueyes, toucheur de breufs.
Itots eman (BN-ald), ahuyentar: chas-
ser, effaroucher.
Itotu: 1 (R-uzt), ahogarse, se noyer.
- 2 (R), excederse en el trabajo: s'esto-
maquer, s'excder de travail. - 3 (R),
sofocar, suffoquer. RAREK ELE GAIZTOZ
ITOTU DU BESTE KURA, aquel ha sofo-
cado al otro con malas palabras, il a
suffoqu l'autre par de mauvaises pa-
roles.
IT8 (AN- b ), hits (BN, 1.) : 1 color
baio plido, couleur ternie ou ptllie. -
3 Bits (BN), sucio, sale. HITsIK DAUDE
ETSE HORTAKO BAZTERRAK (BN), los rinco-
nes de esa casa estn sucios, les encoi-
gnures de cette maison sont sales. -
3 (BN, 1., S), empaadura, mancha:
ternissure, tache. HITS BAT MlRAIL HORREK
BADU ERDIAN, ese espejo tiene un des,
conchado en medio, ce miroir a une par-
tie terne au milieu. (Duv. ms.) - 4 \1.),
enfriamiento de amistad,refroidissement
d'amiti. HITS BAT BADA ORAl BI ADISKI-
DEE!'l ARTEAN, ahora entre los dos amigos
hay algn enfriamiento, il Y a mainte-
nant quelque refroidissement entre les
deux amis. - 5 (BN, 1.), irresoluto, sin
deslucido, desgarbado: irrsolu,
sanl caractere, commun, dgingand. -
6 (1.), triste, triste. IrSURA HITSEKO GIZON
BAT(L), un hombre de pobre aparencia, un
homme de pauvre mine. BEHINTZAT BARUR
DAGIZUENEAN, ETZAITEZTELA IZAN ITSURAZ
HITS : cuando ayunis, no tengis triste
el semblante: lorsque vous jeunez, ne
prenez pas un visage triste. (Har. Matth.
vl-16.) HUNA ORAl BERTZE GERTHAKARI
ONDORIO HITSAGOAK IZAN DITUENA, he aqu
ahora otro suceso que ha tenido ms
tristes consecuencias, voici maintenant
un autre vnement qui a eu de plus
tristes suites. (Prop. 1880, p. 384.) HANGO
JENDEAK aMEN HITSA DU, las gentes de
aquel pas estn medianamente concep-
tuadas, les gens de ce pays-li! ont une
triste rputation. (Prop. 1883, p. 12.) -
7 ( BN, SaL), ajado, usado : frip,
us.
Itsaarazi (l.?), itsaazi (l.?), hacer
desaparecer, disipar: faire disparatre,
dissiper. lRAGAN KRIMEN FALTAK ERREMI-
SIONE oso BATEZ BORRATZEN ETA ITSAARAZ-
TEN DITUZU, con una remisin completa
borris y hacis desaparecer las faltas y
crmenes de la vida pasada, vous effacez
et faites disparaitre les fautes et crimes
du pass par une entiere rmission. RHEA
ITSAASTEN DEN BEZALA, como se disipa el
humo, comme la fume se dissipe. (Jaur.
Bihotz. 460.)
Itsabalki (ANc), meliloto, trbol olo-
roso: mlilot, trefle odorant. (Bot.)
Itsabaste (l.?, Har.), desaparecer,
disparatre.
Itsabatsi, deshacer, dfaire. (Har.)
ITSADON (B-a, G, Hur.), esperar,
aguardar: attendre, esprer. GAUZEA DA
LAGUNENA ITSADONAZ DATORRENA, del com-
paero es la cosa que viene con aguar-
darla, la chose qui arrive apres l'avoir
attendue est du compagnon. (Refranes,
60.) hSADONIK TSORIA ESKONDU NEI, espe-
rando alcanzara al pjaro, en atten-
dant je pourrais attraper l'oiseau. (Refra-
nes, 459.)
Itiadopen ( B, G) , itiadote ( B,
Mog.), esperanza, esprance. GURE ITSA-
DOTE GUZTIA ZUGAN DAGa, toda nuestra
esperanza consiste en vos, toute notre
esprance rside en vous. (Per. Ab. 57-
11.)
ITSAIN: 1 (BNc, ... ), sanguijuela,
sangsue. - 2 (B-m), Contr. de ITSARON.
IrSAAIZU PIZKATEN, aguarde V. un mo-
mento, attendez un momento
Itiaiean (B-m), plazos, a termes.
Itialostu (AN-b), quedarse la som-
bra, por haber hudo el sol: rester i!
l'ombre, pour fuir le soleil.
Itialozka (AN-b, BN-ald), revolcn-
dose (se dice del burro), se vautrant (en
parlant de l'tlne).
Itianean (S), plazos, i! termes. JAZO
LEITEKE, PEKATU EGIN BAGARIK, ITSANEAN
ESKATUTEN DABENARI EZ EMOTEA : puede
suceder que no se d, sin incurrir en
peado, al que pide plazos: il peut
arriver que l'on ne donne pas, sans encou-
ri,. un pch, a celui qui demande a
termes. (Bart. n-HO-8.)
Itiaran (B-m). (V. Itiaron.)
Itiarate (B, G, Mog.). (V. Itiaro-
pen.)
Itiaron (Bc, ... , G, ... ), esperar, aguar-
dar: esprer, attendre. IrSARON ANDIKOA
(G-ern-ori), de gran paciencia, de grande
patience.
Itiaropen (B), itiarote (B), espe-
ranza, esprance.
Itiarre (S), rasazn, picazn, dolor,
producido, p. ej. de ortigas: dmangeai-
son, picotement, brulure, produit, p. ex.,
par les orties.
Itsas: 1 (ANb, L-aln), escoba, balai.
Varo de ISATS. - 2 (AN, G, L, S, SaL),
itias (AN-est, B), mar, en los deriva-
dos : mer, dans les drivs. Varo de
ITSASO (f 0).
Itsasadar: 1 (BN , SaL), desembo-
cadura de ro, embouchure d'une riviere.
2 (B-m-mond, BN, SaL, L, S, Geze),
brazo de mar, bras de mero EGUNA ETHO-
RRI ZENEAN, HERRIA ETZEZATEN EZAGUT;
BAINA PORTU ITS'ASADAR ZUEN BATI OHART
ZEKIZKION : cuando amaneci, no podan
conocer la ciudad; pero se fijaron en un
puerto que tena su correspondiente
brazo de mar: quand le jour fut venu,
ils ne purent reconnaftre la cit; mais
ils se fixerent dans un port qui possdait
un bras de mero (Leiz. Act. xxvn-39.) -
30 (B-i) , acantilado terreno en declive
sobre el mar, falaise. - 4 (AN, B-amor,
G-and-bid), tifn, tromba marina: typhon,
trombe marine.
Itasaingira (Be, Gc), congrio an-
guila de mar, congre ou anguille de
mero
Itsasalde (Bc, Gc), costa, cdte.
Itsasalderatu (AN, G, ... , L), apro-
ximarse al mar, s'approcher de la mero
Itsasaldi (Duv. ms) : 1 estado del
mar, tat de la mero - 2 viaje paseo
por mar, voyage ou promenade en mer.
Itasaltar (B-m), costeo, cdtier.
Itsasandi (Gc, Araq.): 1 gran mare-
jada, grosse houle. - 2 marea viva,
grande mare. - 3 mareta en las barras,
moutonnement dans les barres qui se pro-
duisent a l'entre de certains ports.
Itsasantzar (Bc, Gc), pato de mar,
oie de mero
Itiasao (B- b ), nubarrones precurso-
res de mares alborotados, nuages pr-
curseurs d'une mer en furie.
Itasapo (B-1, ... ), itsasapo ( G- zu-
IIlay) , pez de cabeza grande, de dientes
afilados, de piel delgada, lit.: sapo de
mar: scorpene ou pythonisse, poisson it
grosse Ute ayant des dents tres affiles et
la peau mince, lit.: crapaud de mero
Itsasaro, tiempo bueno malo para
navegar, estado del mar: temps bon ou
mauvais pour naviguer, tat de la mero
(Duv. ms.)
Itiasarotz (Bc), galafate, calafate,
carpintero de buque: calfat, menuisiel'
de navire.
Itasarrain, itsasarrain (c, ... ), pez
marino,poisson de mero
Itsasarrano, guila marina esmere-
jn, aigle marin ou merillon. (Duv. Lev.
xI-13, Deut. xlv-t2.)
Itsasarte (?), ensenada : crique,
baie.
Itsasataka (L?), estrecho, dtroit.
(Duv. ms.)
Itsashare (Bc, Gc) , limaco de mar,
limace de mero
Itashazter (AN, B, G, L), litoral,
lilloral.
Itiashedar (B), itsashelar (Gc),
alga hierba marina, algue ou herbe
marine.
Itsashete (?), pleamar : tale, pleine
mero
Itsas.egazti (G-imd), gaviota, mouelle.
Itsasegi (Lc), costa, cdte.
Itsaerri (BN-am, Sc), conejo pequeo
de Indias, petit lapin des Indes.
Itasgalhae (B-l), especie de concha
muy pequeil.a, espece de coquillage tres
pelito
Itsasgaztena (BNc, Sc), castaa de
India's, marron d'Inde.
ITSASADAR - ITSASUSKI
Itsasgizon (AN-est, Gc, Lc), itiasgi-
zon (Bc), marino, marino
ITSASI: 1 adherir, agarrars&: adh-
rer, se coller. - 2 prendel, agarrar :
prendre, saisir. - 3 (G, Araq.), trabarse
(la lengua), s'empater (la langue). -
4 (G- and), grietas de las manos, gel'-
des mains.
Itsasjazar (G?, Canco bas., L?, Duv.),
combate naval, bataille navale.
Itsasizar (AN- ond, G), estrella de
mar: astrie, toile de mero
Itsasgaztaia (G-don). (V. IUlasla-
katz.)
Itiaska (B-m), pesebre de bueyes,
creche des breufs. Varo de ITASKA.
Itiaskahra (Bc, G-zumay), cabracho,
pez marino muy rojo, de cabeza volumi-
nasa, se defiende con aguijn: pagre,
poisson marin tres rouge, a Ute volu-
mineuse, dont l'aiguillon lui sert d'arme
dfensive.
Itiaskatu (B- b, G- zumay), fez de
ojos y dientes parecidos los de gato,
de cola larga; su hgado, sumamente gra-
siento aceitoso, se usa como remedio
contra la tia: poisson aux yeux et aux
dents analogues a ceux du chat, a queue
longue; son foie, extrmement huileux,
est employ comme remede contre la
teigne.
Itsasketa(L?, J. Etcheb.), navegacin,
navigation. HIRAMEK BERRIZ BERE SERBI-
TZARIEN BIDEZ IGORRI ZIOZKAN UNTZIAK ETA
ITSASKETAN JAKINAK ZIREN GIZONAK : mas
Hiram, por medio de sus servidores, le
envi buques y hombres expertos en la
navegacin: mais Hiram lui envoya,
par l'entremise de ses serviteurs, des
navires et des hommes experts dans l'art
de la navigation. (Duv. II Paral. VIlI-
18.)
Itiaski (B-l), itsaski (Gzumay), ma-
rejada, maretn: houle, clapotis.
Itsaskin (G-and), consorte, consort.
Itsaskor (Gc) , contagioso, pegajoso:
contagieux, visqueux.
ltiaslakatz (B-i-l-ond), esquino, erizo
de mar: oursin, hrisson de mero =
Nuestra gente de mar sostiene que sus
pas, introducidas en nuestra carne,
escuecen ms medida que sube la
marea. Nos marins prtendent que ses
piquants, enfoncs dans notre chair,
dmangent davantage a mesure que la
mare monte.
Itiaslapur (c?, A.), pirata, pirateo
Itsaslapurreta (c?, A. ms), pirate-
ra, piraterie.
Itsaslegar, arena de mar, sable de
mero (Duv. ms.)
Itiaslimoe (ms-Lond), limonero ma-
rtimo, limonier maritime. (Bot.)
Itlaslora (B), itsaslore (G), polipo,
polype. (Bot.)
Itsasmalda (G), costa escarpada, de-
rrumbadero hacia el mar : falaise, cdte
escarpe surplombant la mero
Itsasmunho, promontorio, promon-
toire. (Duv. ms.)
ITSASO: 1 (c, ... ), mar, mero lTSASO
GUZTIAK IGARO ETA BAZTERREAN ITa (G,
"Araq.), ahogarse la orilla despus de
haber recorrido todos los mares, se
noyer sur le rivage apres avoir parcouru
toutes les mers. lTSASO BARE (Bc, Gc),
mar mer tranquille. OTHOI-
TZEN EZTAKIENA JAINKOARI, BERRAIO ITSA-
SOARI: el que no sabe rogar Di<;>s, siga
439
I
al mar: celui qui ne sait pas prier Dieu,
qu'il s'adonne a la mer (pour l'ap-
prendre). (Oih. Prov. 663.) lTSASOAK,
ERREKAK, ITURRIAK TA IBAIAK IRUNTZI : la
mar traga los arroyos, las fuentes y los
ros: la mer engloutit les ruisseaux, les
fontaines et les rivieres. (Refranes, 2H.)
- 2 juncal, jonchaie. = Los pueblos
-de G y L designados por este nombre
no significan, pues, como alguien ha
dicho, que en ellos hubiese lagos en
otro tiempo. Les localits du G et du L
qui portent ce nom ne signifient pas
qu'autrefois, comme on l'a dit, il Y avait
des lacs dans ces endroits. - 3 {B-boll,
moquita, destilacin mucosa : roupie,
distillation muqueuse. = Esta palabra,
tanto aislada como en sus derivados y
compuestos, se pronuncia ITSASO en casi
todos los dialectos; en B, ITSASO. Ce mot,
aussi bien isol que dans ses composs
et drivs, se prononce ITSASO dans
presque tous les dialectes; en B on dit
ITSASO.
ItsasoiIar (AN-ond, B-b, Gc), lam-
pris, luna, gallo de mar (pez): lam-
pris, coq de mer (poisson).
(AN, B, G, L), navo,
naVlre.
Itsasohoin (L-get), pirata, pirate.
Itsasohointza, piratera, piraterie.
(Duv. ms.)
Itsasoratu (c, oo.), la mar, (aller)
a la mero
Itsaiori (AN-b), ave fra, vanneau.
Itsasorratz (c), brjula, aguja de
marear: boussole, aiguille aimante.
Itiasote (B-l), conferva, hierba muy
verde y menuda que se forma en las
peas y piedras donde llega el mar:
con.ferve, mousse tres verte et menue,
qUl se forme dans les rochers et les
pierres que baigne la mer.
Itsaspago (G-bid), cierta gaviota
ave de mar, certaine mouette ou oiseau
de mero
Itsaspe (G, Araq.), costa, cdte.
Itsaspen (ms-Ots) : 1 apegamiento,
collage. - 2 adhesin, adhrence. -
3 prendimiento: prhension, prise.
Itsaspetar (G, Araq.), costeo, c6tier.
Itsaspika (S-li), gaviota, mouetle.
Itsaitar, mariI!o, marino (Araq.)
Itsastatu, navegar, naviguer. (J.
Etcheb.)
Itiastiakur (B-i), nutria, loutre.
Itsastiori : 1 (Bc, Gc, L), gaviota,
en general : mouette, en gnral. -
2 (B-b), malln, una gaviota llamada
KAIO en Lekeitio, mouette appele KAIO
a Lekeitio. - 3 (AN-b, L-ain), aves
fras, va'lneaux. - 4 (B-m), aves de
paso: oiseaux de passage, migrateurs.
Itsasturu, marino; marinier. lTSASTU-
RUAREN EMAZTEA GOIZEAN SENHARDUN,
ARRATSEAN ELHARGUN : la mujer del
marino la maana est casada, la
tarde es viuda : la femme du marinier
est souvent marie le matin, et veuve le
soir. (Oih. Prov. 286.)
Itlasuge (B), itiasugoi (B-b), mo-
rena (cierto pez), lit. : culebra de mar:
murene (certain poisson), lit. : couleuvre
de mero
Itsasur (AN, Araq.), agua de canales,
eau des canaux.
Itiasuski (B-b), dugongo?, vaca de
mar (cierto pez) : dugong?, vache de
mer (certain poisson).
593
440
Itsasuso (G), gaviota, mouette.
Itsas-zabal (G), alta mar, haute mero
lTSAS-ZABALERA ZIRANEAN, PEDRORI ESAN
ZION SAREAK BOTA ZITZALA : cuando llega-
ron mar abierto, dijo Pedro que
echase las redes : quand ils arriverent
en haute mer, il dit a Pierre de jeter les
filets. (Lard. Test. 421-13.)
ITSATS (AN-b, L), retama, escoba:
gent, balai.
Itsatseki, adherir, adhrer. ETA NOLA
HARTZEN EZTUEN LOREAZ, ITSATSEKITZEN
EZTENAZ, BaTEAN EDO NINIKOAN GALTZEN
DENAZ, EZPAITA PROBETSURIK : y asi como
no se saca provecho de la flor que no
arraiga, de la que no prende, de la que
se pierde en el brote en el capullo:
et de mme qu'on ne tire aucun pro/U
de la fleur qui ne s'enracine pas, de celle
qui ne prend pas, de celle qui dprit
en pousse ou en bouton. (Ax. 1
0
-49-12.)
Itsatsi (B-m, Gc), itsatsi (AN, Liz.,
29-29), adherir, apegar: adhrer, coller.
(V. Itsasi.) Bos. KORT!AK ITSATSIKO
DIRA ELKARRI ETA BESTE BOSTAK ITSATSIKO
DIRADE MODU BERTAN : las cinco cortinas
se juntarn la una con la otra, y las
otras cinco se unirn con el mismo
enlace: les cinq courtines seront unies
l'une a l'autre, et les cinq autres seront
attaches de mme. (Ur. EIC. xxvl-3.)
Itsatu (G, Ur.), juntarse, sejoindre.
Itllaun (B-zorn), aguardar, esperar:
attendre, esprer. Varo de ITSARON. AMAR!
AMAITU J"KON EROAPENA AINBESTE ITSAUTE
TA DEADAR ALPERREKO EGIAZ, la madre
se le acab la paciencia con tanto aguar-
dar y tanto gritar intilmente, la mere
perdit patience a force d'attendreet de
crier inutilement. (Euskalz. m-85-3.)
Itsazkatu ( BN- gar ), desperezarse,
s'tirer.
Itse (AN-bera-goiz-irun-ond-oy), casa,
maison. Varo de ETSE. lTSEAN OGIA EZIN
JAN TA ARANGURENEN ARTOA, en casa no
pudiendo comer pan y en Aranguren
comiendo borona, ne pouvant manger
du pain chez soi etmangeant de la
mture a Aranguren. (L. de Is.)
Itsedan (AN), aguardar, attendre.
Varo de ITllADON. BIHOTZEAN DADUKAZUO,
EZTA ZER ITSEDAN JESUSEN MAITATZAILEAK
DUTEN ATSEGIN EDO GUSTORIK : mientras
la tengis (la soberbia) en el cora7.n, no
hay que esperar placeres gustos de
que g07.an los que aman Jess: tant
"ye vous l'aurez (l'orgueil) dans le creur,
tl ne faut pas esprer les plaisirs ou
les joies que goutent ceuIC qui aiment
Jsus. (Mend. Jes. Biotz. 170-16.)
Iti1ledate (AN), cachaza, calma :
flegme, calme. NIK E7.TAKIT, NERE JESUS
MAITAGARRIA, NOLA DEZUN 7.UK NEREKIN
ONENBAT ONTASUN, ITllEDATE, TA PAZIENZIA!
I yo no s, mi amado Jesus, cmo tenis
para conmigo tanta bondad, calma y
paciencia: je ne sais, mon aimable Jsus,
comment vous avez envers moi tant de
bont, de calme et de patience. (Mend.
m-302-28.) .
Itlleden, itlledon (B-tll, G), aguardar,
attendre. NIK, JAUNA, ITSEDONGO DET ZURE
OSASUNA : tu salud esperar, Seor :
Seigneur, j'attendrai votre salut. (Ur.
Gen. xLlx-18.) ETA ZE ONDASUNAK ITSE-
DaNGO EZTODAZ ONELAKO AlTA MAITE, ABE-
RATS, ERRUKIOR TA GAU7.A GUZTIEN JABE
BAKARRAGANIK? Yqu bienes no espe-
rar (alcanzar) de un padre tan amado,
594
ITSASUSO - ITSODOPEN
rico, compasivo y dueo nico de todas
las cosas? et quels biens n'esprerai-je
flas (obtenir) d'un pere si aim, si riche,
si compatissant et mattre unique de
toutes les choses? (A. Curo 36-9.) =
Bonaparte corrige la margen del Evan-
gelio de san Mateo (Ix-2) por ITSODON la
palabra ITSEDON empleada por Uriarte.
Aibarro, en el mismo libro de Curo
204-22, se vale de ITSADON por ITSEDON.
Bonaparte, dans la marge de l' Evangile
de saint Matthieu (IX- 2), substitue }
ITSODON le mot ITSEDON employ par
Uriarte. Aibarro, dans le mme livre
Curo 204-22, emploie ITSADON pour ITSE-
DON.
Itseki : 1 (G), colgar, suspendre.-
2 (AN-ond-oy), agarrar, saisir. = Men-
diburu lo conjuga. Mendiburu le con-
jugue. JESUSEN GORPUTZARI DITSEZKON
BERE GAUZEKIN, con las cosas que se
adhieren al cuerpo de Jess, avec les
choses qui s'adherent au corps de Jsus.
(Mend. rn-276-23. ) BESTEAK, BEREALA
ATERARIK, ANAYAREN OIAZPIARI ITSEKITZEN
ZION ESKUAREKIN : el otro, saliendo inme-
diatamente , agarraba con la mano la
planta del pi del hermano : l'autre,
sortant immdiatement, saisit avec la
main le pied de son frere. (Ur. Gen.
xxv-25.) - 3 (ANc), atadura vegetal en
que envuelven la mano para contener
mayores haces: lien, attache vgtale
que l'on tortille } la main pour faire des
gerbes.
Itllekin (L, Van Eys), tenaz, tenace.
IT8ENDI (BN-am), tizn, tison.
IT;::,ES: 1 (S, Geze), vuelco, trastorno:
bouleversement, cataclysme. - 2 (Sc),
estrago, ravage.
Itseska (G-bid), pesebre del ganado,
creche du btail. Varo de ITASKA.
Itsestorre: 1 (B-a), cierta jaula de
seto, garde-manger. - 2 (B-o), chime-
nea, chemine.
Itsest : 1 (S-li ), desperezarse,
s'tirer. - 2 (Sc), hacer estragos, rava-
ger.
ITSI : 1 (Bc), dejar, abandonar :
laisser, abandonner. - 2 (Bc), dejar,
permitir: laisser, permettre. - 3 (Bc),
haragn, abandonado, perezoso : fai-
nant, nonchalant,paresseulC. -4 (B, G),
cerrar, fermer. AGURA ONARI El. ATEAK
ITSI, al buen anciano no cierres las
puertas, au bon vieuIC ne ferme pas les
portes. (Refranes, 26.) - 5 (G, Ur.),
crcel, prison. AKAB-EK, MIKEAS-EN ESA-
NAK EZIN ERAMANAZ, AGINDU ZUEN, ITSIAN
SARTUTA, OGI-URAK BESTE GAUZARIK EMAN
GABE, IDUKI ZEDILA : Acab, no pudiendo
sufrir lo que dijo Miqueas, mand que
se le encerrase en una crcel y que se
le tuviese alli sin otro alimento que pan
yagua : Achab, ne pouvant supporter
ce que lui dit Miche, commanda qu'on
l'enferm/lt dans une prison, et qu'on l'y
reUnt sans autre aliment que du pain
et de l'eau. (Lard. Test. 255-32.) -
6 (B, Matth. v-32), repudiar, rpudier.
- 7 (B-ots?), preso,prisonnier. RATIGU
AURKITZEN DANAK (DEITU BEIO MAR!ARI)
ITSIEN EROSPENA : el que se encuentre
preso llame Maria redencin de cau-
tivos : celui qui se trouve prisonnier
appelle Marie, rdemption des captifs.
(Ar. Euskalz. 1-173-46.) - 8 (Bc), ce-
rrado, ferm. - 9 (B-m), la desespera-
cin, le dsespoir.. Varo de ETSI. hSI-
ITillAN EGIN DAIGUN AU (B-m): hagamos
esto la desl'sperada, salga lo que sa-
liere : nous faisons ceci en dsespoir de
cause, arrive qui plante.
Itsidigi (B, Gc), itsidiki (AN), abrir
y cerrar (ojos)': ciller, clignoter des
yeuIC. BEGIEN ITSIDIGI BATEN ZOAZ ORTI
ATSIA, ION LOTU BARlK (B-mu) : vaya
V. por ahi adelante en un abrir y cerrar
de ojos, sin detenerse en ninguna parte:
allez en avant en un clin d'reil, sans vous
arrter nulle parto BEGIEN ITSI-IDIKI BAT
BEZALA (AN, Liz. 194-8), como un abrir
y cerrar de ojos, comme un clignote-
ment _d'yeuIC.
ITSIKI: 1 (AN-b, BN-s, R), tener,
asir: tenir, saisir. - 2 (AN-b), adherir:
coller, adhrer. BI OGOL ELKARRI ITilIKI
LEKEDAZ (AN-b), apegar dos tablas entre
si con cola, assembler deuIC planches
avec de la colle. _}o (L-ain, R-uzt),
caber, contenir. SAKO KONEK ZOMAT
PINTA ITSIKIREN ALDU? cuntas pintas
cabr esta bota? combien de pintes con-
tiendra cette outre ?
Itsikin: 1 tenaz, tenace. (S. P.) -
2 (L - ain), agarrado, poco generoso :
chiche, peu gnreuIC.
Itsimur (Gc), pellizco, pin9ure. !TSI-
MUR EGIN, pellizcar, pincer.
Itsimurka, pellizcando, pin9ant.
Itllimurkada, pellizco, pin9ure.
ItSia (B-g-til), adelante, en avant.
ORT! ITSINA, por ah adelante, par la
devant. Var. de ATSINA (B-a), AITZINA
(AN, BN, L, Sc).
ITSINDI: 1 (L-ain, Bonap. Observ.),
tizn, lison. Ez ESTUPA ITSINDIEN AL-
DEAN, EZ NESKATOSEA MOTIL GAZTEEN
ARTEAN : ni la estopa cerca de tizones,
ni la joven entre mozos : ni l'toupe
pres des tisons, ni la jeune fille pres des
gar90ns. (Oih. Prov. 158.) - 2 persona
anciana apegada al hogar, vieillard tres
attach au foyer. - 3 (BN- ald), fo-
mento, estimulo : fomentation, stimu-
lation. AMETs ETA SOLAS HORlETAKO ARIA
IZAN ZEN BERAZ BEKAIZGO ETA HERRAKUNDE-
ITilINDI : el motivo de esos sueos y
conversaciones fu, pues, fomento de
envidias y odios: le motif de ces songes
et conversations fut, donc, une fomenta-
tion d'envies et de haines. (Duv. Gen.
XXXVII - 8. ) - 4 ( L), embrollador,
brouillon.
ITSINDU (BN-ald), tizn, tison.
Itsiok-geldi, itsiokorri (ms - Lond ) ,
gatua, detiene - buey, lit. : deja eso,
djale quieto: bugrane, arrte-breuf,
lit. : laisse cela, laisse -le tranquille.
(Bot.)
ITSIRRISTU (B-d ?), rendija: fente,
fissure.
Itsitasun (Bc), abandono, negligen-
cia : nonchalance, ngligence.
Itilitura (G-al), cercado, cl6ture.
Itllodon (G), itsogon (G-t), aguar-
dar, esperar: attendre, esprer. hiloDO-
NIK ORAINDIKAN BESTE ZAZPI EGUN, BERRIZ
BIALDU ZUEN USOA KUTSATIK : aguardando
todava otros ocho dias, envi nueva-
mente del arca la paloma: il attendit
encore huU autres jours, et il lcha de
nouveau la colombe. (Ur. Gen. VIII-lO.)
Itilodopen (G), esperanza, esprance.
JAKIN BEZA GIZONA SENDATU DALA ETA ITSO-
DOPONEZ ERABAK! BEZA GARBIA DALA, sepa
que el hombre se ha curado y confiada-
mente crea que est limpio, il saura
que l' homme est guri et il eroira en
toute assurance qu'il est puro (Ur. Lev.
xlII-37. )
Itsoka (G-ber), buey delantero, hamf
de tte.
Itsola (AN-goiz), choza, chaumiere.
BI ITSOLA, dos chozas, deux chaumieres.
(De ITSE.)
Itson (B-l, G-zeg), itsoon (G-and),
itsoron (Gc, ... ), esperar, esprer. Varo
de ITSARON, ITSODON.
Itsopen (G-zeg), itsoropen (G-t).
(V. I!.sodopen.)
ITSOROSKI (B-alb-ar-m), aspa :
aspe, dvidoir en forme de croix.
ITSU (AN-b-est, B, BN, Sal., L),
itsu (G) : 1 ciego, aveugle. GANBERA
ITSU BAT (BN-haz), un aposento sin ven-
tanas, une chamhre sans (entres. SALDAR
ITSUA (B, G): divieso cerrado, sin orifi:-
cio : furoncle ferm, non perc, lit.:
furoncle aveugle. LANDARE ITSUA (BN, G,
L), planta que no produce renuevos,
plante qui ne donne pas de rejetons.
OmAN ITSUA, bosque lbrego, hois tn-
hreux. - 2 (B-a-g-m, L-ain-get),
puesto vacante en una mesa de juego,
cuyas cartas las ve el compaero del
ausente, pudiendo jugarse as sin cuarto
compaero: place vide a une tahle de
jeu, dont les cartes sont gardes par le
compagnon de l'ahsent, et qui permet de
jouer sans un quatrieme partenaire. -
3 (c), aficionado en extremo, grand
amateur.
Itsu - aitzineko (AN- b ) , lazarillo,
guide de l'aveugle.
Itsuarazi, hacer cegar aveugler,
rendre aveugle.
Itsu-argi (B, G). (V. Itsu-aitzi-
neko.)
Itsu-astoka (L-ain), la gallina ciega,
juego de nios: a colin-maillard, jeu
d'enfants.
Itsu-aurreko (B, G). (V. Itsu-aitzi-
neko.)
Itsudura (BN-s), ceguera, obstina-
cin, terquedad: aveuglement, ohstina-
tion, opinitltret.
Itsu-joko (BN-gar ), bote corto,
manera de restar la pelota tan pronto
como ha dado contra el suelo: a hout
portant, maniere de repousser la pelote
aussit6t qu'elle a touch terreo
Itsu-itsuan (Bc), (creer) ciegas:
(croire) aveuglment, les yeux (erms.
(Bart. 1-35-11.)
Itsu-itsuka (B, G). (V. Itsu- as-
toka.)
Itsuka : 1 (AN-b), la gallina ciega,
a colin - - 2 (AN- b ), dos
yuntas en hIlera, deux paires en range.
ZUR ORI ATERAZAZUE ITSUKA, sacad ese
madero con varias parejas de ganado,
tirez cette piece de hois avec plusieurs
paires de hreufs. - 3 (BN-s), cieg<ls,
a l'aveuglette.
Itsukeri (AN, B, BN, Sal., G) ce-
guedad, obstinacin, terquedad :
glement, ohstination, opinitltret.
Itsuketan (G, Ur.), la gallina ciega
a colin-maillard. '
Itsuki : 1 (Bc), cegato, presque
aveugle. -,- 2 (B-b), colario, un pez sin
con piel, que se.enrosqa al
aparejo como una culebra: poisson sans
cailles, qui s'enroule autour de la corde
de pche a la (lu;on d'une couleuvre.-
3 (BN-s), morcilln, gros houdin.
T. 1.
ITSOKA - ITSUSKI
Itsuki : 1 (BN-s), tener, avoir.
2 (AN-b), sostener: soutenir, appuyer.
Itsu-Iapiko (Be, G-zumay?), alcanca,
olla ciega en que los nios guardan su
dinero: tirelire, petit vase dans lequel
les en(ants mettent leur argento
Itsularri (S), divieso, furoncle.
Itsularrosa (ms - Lond), escaramujo,
glantier. (BoL)
Itsu-maats (B-a-o-ts, G-zeg), uva
silvestre, raisin sauvage.
Itsumando (BN, L), el que tiene los
ojos vendados en el juego de la gallina
ciega: le colin-maillard, celui qui a les
yeux hands au jeu de ce nomo
Itspmandoka (BN-ald-s), itsuman-
dulika (L-s), la gallina ciega, a colin-
maillard.
Itsumen (B-l-m, F. Seg.), itsumen
(AN, G), ceguedad, ccit.
Itsumendi (Bc, ... ), itsumendu (BN,
L, R), ceguedad, obstinacin, terquedad:
aveuglement, ohstination, opinitUret.
Itsumustu: 1 (B-l-m-o, BN-ald,
G-and), sorpresa, surprise. - 2 (Bc,
Gc), obcecacin: aveuglement, entte-
mento - 3 (B-m-mu), tropiezo, trhu-
chement. lTSUMUSTU EGIN, tropezar, tr-
hucher.
Itsumustuan (B, G), itsumutsuka
(AN, Araq., BN-ald): 1 en sorpresa, de
surprise. - 2 obcecadamente, aveugl-
mento - 3 tropezando, trhuchant. -
4,0 tientas, a ttltons.
Itsu-mutil (Bc, G), lazarillo, guide
d'aveugle.
Itsunizka (R), la gallina ciega, a
colin-maillard.
Itsu-perretsiko (B-m), cuesco de
lobo, cierta especie de hongo: vesse-de-
loup, certain champignon. (V. Asta-
putz,_3.)
ITSURA: 10 (c), figura, traza: figure,
apparence. ZEINEK BERE ITSURA, HERRIK
BERE AZTURA: cada cual tiene su aspecto,
cada pueblo sus costumbres: chacun a
sa contenance, et chaque pays ses cou-
tumes. (Oih. Prov. 4,31.) - 2 (BN, L,
R, S), ciegas, attitons. IrSURA JOAN (BN-
ald), ir ciegas: ttltonner, aller a ttitons.
- 3 (AN-b), imagen, image. - 4,0 (BN-
haz, ... , R), aspecto de edificios, de per-
sonas, paisajes: configuration des di-
fices, physionomie des personnes, aspect
des paysages.
Itsuradun, verosmil, que tiene apa-
riencia : vraisemhlahle, qui a de l'appa-
rence. (Duv. ms.)
Itsuragabe, inverosmil, sin aparien-
cia: invraisemhlahle, qui n'a pas d'appa-
rence. (Duv. ms.)
Itsuragabekeria, inverosimilitud,
invraisemhlance. (Duv. ms.)
Itsuragabeki, inverosmilmente: in-
vraisemhlahlement, d'une maniere invrai-
semhlahle. (Duv. ms.)
Itsuragaitz, mal aspecto, mauvaise
mine. (Duv. ms.)
Itsura-gaizto (BN-am), malvado,
mchant.
Itsuralari (L?, llar., Duv. ms), hip-
crita, hypocrite.
Itsuraldapen (L?, Duv. ms), transfi-
guracin, transfiguration.
Itsuraldatu (L?), transfigurarse, se
transfigurer. ERAMAN ZITUEN MENDI GORA
BATETAKO BASA-BAZTERRERA ETA ITSURAL-
DATU ZAN HEKIEN AITZINEAN, los llev
aparte un monte muy alto y se transfi-
U1
gur ante ellos: il les emmena a l'cart
sur une haute montagne, et il se trans-
figura devant eux. (Duv. Marc. IX-1.)
Itsurapegile (AN, Araq.), escultor,
sculpteur.
Itsurapen: 1 (AN, B, G, L), apa-
riencia, figura, aspecto: apparence,figure,
mine.lTsuRAPENAK EGIN (AN, Araq.), hacer
figuras, faire des images. ORDEA HARK BimE
AZKENFINEAN EGIN ZUEN PENITENZIA ITSURA-
PENA : mas aqul, al fin de su vida, hizo
una simulacin de penitencia: mais il fit,
a ses derniers moments, un simulacre de
pnitence. (Ax. 3
a
-68-3.) - 2 (AN-b),
ficcin, fiction.
Itsurapendu (AN-b), imitar, imiter.
Itsurapeneko, aparente, apparent.
(Mog. Conf. 17-33.)
Itsurati (L?), hipcrita, hypocrite.
BARUR EGITEN DEZUTENEAN, BERRIZ, EZ JAR,
ITSURATIAK BEZELA, BEGITHARTEZ ILUN :
mas cuando ayunis, no tengis com-
pungido el rostro como los hipcritas:
mais quand vous jeunez, ne prenez pas
un visage contrit, comme les hypocrites.
(Duv. Matth. vI-16.)
Itsuratu (Bc), dar traza, figura: mou-
ler, modeler, donner figure. OGIAK ITSU-
RATU TA JAGI BEAR DAU BERE TERTZIOAN,
el pan debe ser amoldado y tiene que
fermentar en proporcin, le pain doit
tre moul et fermenter en proportion.
(Per. Ah. 151-26.)
Itsuraz, disimulando, en apariencia:
dissimulant, en apparence. (llar.)
Itsurga (B-l-m-mu), feo, laido
Itsurgatu (B), afear, enlaidir. IKUSI
EGIZUZ ANDIKI ASIWREN ALABAK LORAZ TA
BITSIZ BETETA , ITSURGATU TA ZURBILDUTA :
ved las hijas de muchos magnates
llenas de flores y dijes, desfiguradas y
macilentas: voyez les filies de heaucoup de
grands, couvertes de fleurs et de bijoux,
enlaidies et hlmes. (Per. Ah. 59-14,.)
Itsu-saldar (B-a-d-ts), divieso sin
orificio, furoncle aveugle.
Itsusgarri : 1 afeador, adminculos
que contribuyen afear alguna obra :
enlaidissement, adjonctions qui contri-
huent a enlaidir quelque reuvre. - 2 (B-
g), arco en que se recoge el hilo de la
madeja, are sur lequel on enroule le fil
de l'cheveau.
ITUSI (AN-est, B, BN, Sal., S, Gze),
itsusi (AN, Gc, L, S) : 1 feo, laido ADI-
TURIK GERTATU ZANA, TSIT ASERRATU ZIRAN,
GAUZA ITSUSIA EGIN ZUELAKO ISRAELEN :
odo lo que haba pasado, se enojaron
mucho, porque haba ejecutado contra
Israel una accin fea: ayant entendu ce
qui tait arriv, ils (urent tres irrits de
la vilaine action commise contre Israel.
(Ur. Gen. xxxIv-7.) EZTAGO BERA. BAIO
ITSUSI TA EZAIAGORIK, no hay nadIe ms
feo y poco agraciado que l, il n'y a per-
sonne aussi laid et aussi.disgracieux que
lui. (Per. Ah. i78-4.) - 2
6
(BN-am, R,
Sc), afear, enlaidir.
Itsusitasun (c, ... ), fealdad, laideur.
Itsuskeria (BN, Sal. ), itsuskeria
(S) : 1 fealdad, laideur. - 2 acto torpe,
teo: vilenie, acte honteux, laido (Duv. ms.)
Itsuski: 10 (B-a-d-g-o-ts), brezo,
escoba, halai. LENAENGO EMAZTEA ITSUSKI,
BIGARRENA ANDRANDI: la primera mujer
(es) escoba; la se9'unda, gran seora :
la premiere femme \est) balai;la seconde,
grande dame. (Refranes, 65.) - 2 (AN-
lez-oy, BN-gar), feo, laido _3 (B-a-eib-
595
el-m), aspa, devanadera: aspe, dvidoir
en forme de croia:. - 4,0 (AN-b, BN, L,
S), feamente, horriblemente: laidement,
hrriblement. '
Itsuski latz (B-ma), brusco, arbou-
sier. (Bot.)
ltsusko, persona de mala vista, per-
sonne qui a'mauvaise vie. (Duv. ms.)
lti!iustarri: 1 (B-ts), piedra del fogn,
pierre du foyer. - 2 (B-gald-zean),
cierta jaula de seto en que se curan algu-
nos alimentos : garde-manger d'osier,
dans lequel on conserve quelques ali-
ments.
Itsustu : 1 (c?), afear, enlaidir. IZA-
NIK ERE GORPHUTZEZ EDER ETA HANDI, HOR-
TAZ EZ HAR BURURA LANHORIK, EZEN GAITZ
SUME BAT ASKI DA GUZIAREN ITSUSTEKO ETA
EZEZTATZEKO: no os envanezcis del talle y
hermosura de vuestro cuerpo, pues basta
una pequea enfermedad para aferosle
y desfigurrosle: ne tirez point vanit de
votre taille, ni de la beaut de votre
corps, qu'une lgere maladie suffit a
enlaidir et dfigurer. (Duv. Imit. H-H.)
- 2 Iti!lustu (BN-s), silbido, sifflentent.
Iti!iusura (B-mur), gotera, gouttiere.
(V.ltui!lur.)
ITSUTA: 1 (Bc, G-iz), torzal aro
hecho de un vegetal muy correoso que
se destina unir los palos de una
enramada, atar manojos de trigos,
collar de ganado: lien vgtal tordu,
que l'on emploie pour unir les branches
d'une ramure, attacher des gerbes de bl
ou accoler le htail. - 2 (G-iz), arma-
zn de madera del pesebre, cadre de
bois de la creche. .
Itsutaka (G, Izt.), la gallina ciega,
A colin-maillard.
Itsutarzun (BN), itsutasun (AN, B,
G, L), ceguedad, ccit.
ITSUTE (G-iz), itsutegi (G-and-ern),
estacada delante del pesebre para que
los animales' solo puedan asomar el
morro, ratelier plac devant la creche de
maniere que les animaux ne puissent
relever que la tte.
Iti!itila (B-ub ) , arquilla, por lo regu-
lar fija, que tienen los cofres antiguos
un lado : chtron,' tiroir fixe a couvercle,
situ sur le cot des cotrres.
Itsutsi (R), itsts (S). (V. ~ t s ~ t u
Itsutu (AN, B, BN, d, L) . 1 ce-
gar, aveugler. - 2 vendar los ojos,
bander les yeux. - 3 obcecarse: s'emb-
guiner; s'emberlucoquer.
ltsutuki (BN, L, S), ciegamente:
aveuglment, perdment. !TSUTUKI MAITE
ZUEN INAzIO, amaba ciegamente Igna-
cio, il aimait Ignace d'un amour extrme.
(Laph.)
ITU : 1 (B-d) , blanco, objeto de una
operacin: cible, hut, objet d'une action.
JESUKRISTOREN AMODlO SANTU BATEN ASIE-
REA TA ITUA EZTAUKAN ANDlTASUNA UTSA
DA, la grandeza cue no tiene por comien-
zo y fin (objeto) el 'santo amor de Jesu-
cristoes vana, la grandeul' qui n'a pas poul'
commencement et objet l'amour de Jsus-
Christ est vaine. (Bart. n-286-29.) - 2 (B,
arc) , tener: avoir, possder. DAKIENAK
BILDUR ITUTEN, DAKIKE GIZON IZATEN:
qnien sabe tener miedo, sabe ser hom-
bre : celui qui sait avoir peur, sait tre
homme. (Refranes, 383.) - 3 preciso,
ncessaire. !Tu ITUA, lo indispensable,
l'indispensable. - 4,0 (B-ar), cuadra: cu-
rie, tahle. (V. ltoi, 5.)
596
ITSUSKI LATZ - ITZ
ITUGIN (B-l-m-mu-o-ub), gotera,
gouttiere.
ITUIN: 1 (B-O, F. Seg.), provecho,
utilidad: profit, utilit, gain. !TUIN ONEAN
JOAN DIRA, han ido en buenas condiciones
(de ganancia), ils y sont alls dans de
bonnes conditions (pour gagner). -
2 (S, arc), pan grosero: pain grossier,
pain his.
ITHUI (S-bark), estircol de la
cama del ganado, fumier de la litiere du
btail.
Itukin (G). (V. Itugin.)
ITULA (G-azp), itulari (G-and, ... ),
boyero, bouvier.
ITUN : 1 (G?), triste, triste. BARAU
ZERATENEAN BADA, ETZAITEZTELA PARATU
IPOKRITAK BEZELA ITUNAK : cuando ayu-
nis, no os pongis, pues, tristes como
los hipcritas: lorsque vous jenez, ne
soyez point tristes, comme les hypocrites.
(Ur. Matth. vl-16.) = Bonaparte, en sus
correcciones manuscritas, pone TRISTEAK
en vez de ITUNAK invierte algo la cons-
truccin. No parece errata de Ii.UNAK,
pues el mismo autor lo repite en otra
parte. Dans ses corrections manuscrites,
Bonaparte met TRISTEAK au lieu de ITUNAK
et intervertit quelque peu la construction
de cette phrase. Ce ne semhle pas tre
unerratum de ILUNAK, cal' le mme
auteur le rpete ailleurs. ADITU ZUENEAN
BADA GAZTEAK ITZ AU, lOAN ZAN ITUN :
cuando oy, pues, el joven esta palabra,
se fu triste: quand le jeune homme
entendit cette parole, il devint triste. (Ur.
Matth. xIx-22). BARAU EGITEN DEZUTENEAN
EZ ARPEGI ITUN EDO TRlSTEA IPII : cuando
ayunis, no 05 pongis tristes: quand
vous jenez, ne soyez point tristes. (Lard.
Test. 417-12.) - 2 (B), consejo, conseil.
J AKITUN BATEGAZ ONDO ITUN BAGARIK, sin
aconsejarse bien de un sabio, sans se
bien conseiller d'un savant. (A. Esku-
lib. 129-23.)
Itunda : 1 (B-i-m), aconsejarse, con-
sultar : se conseiller, consulter. Ioz
UTSIK EGIN EZTAIZUN, ITUNDU BETI JAUN-
GOIKOAGAZ : para que no erris nunca,
aconsejaos siempre de Dios: pour que
vous ne vous trompiez jamais, demandez
toujours conseil a Dieu. (Ur. Maiatz.
140-25.) !TUNDU NAI BADABE GIZON JAKITUN
TA ARIMA-ZALEAKAZ, si quieren aconsejarse
de hombres sabios y celosos, s'ils veulent
demander conseil a des hommes savants
et zls. (Mog. Baser. 136-10.) - 2 (B,
G), convenirse, arreglarse: s'entendre,
s'arranger. ALKARREKIN ITUNDU ZlRAN
EZKUTATZEKO DIRU-ZATI BAT, se convinie-
ron entre si para ocultar una porcin
de dinero, ils s'entendirent entre eux pour
cacher une partie de l'argent. (Conf.
120-20.) - 3 (B-m), informarse, s'infor-
mero ENAGO ONDO ITUNDUTA DAN-DANA
GARBI ESATEKO BESTEAN: no estoy bien
informado como para decir netamente
todo, absolutamente todo: je ne suis pas
bien inform pour dire nettement tout,
absolument tout. (Euskalz. n-316-4,9.) -
4,0 (B-o), descabezar el trigo, deshojar
p'lantas : tter le bl, russer les plantes.
(V. Itzindu.) .
ITUNE (B) : 1 consejo, conseil. -
3 convenio, arrangement. - 3 informa-
cin, information.
lturbegi (AN, BN-s, G-and, R), ithur-
begi (BN, Sc), manantial, source.
Iturburu (Bc, G, L-ain), ithurburu
(L): 1 origen, origine. - 2 manantial,
source. EBAGI-ARTEAN BERE SUSTRAI GAISTO,
OKER, GATS GUZTIEN ITURBURUA : hasta cor-
tar el manantial de todas sus malas ra-
ces, imperfecciones, males :jusqu'a tarir
la source de toutes sesmauvaises racines,
de ses imperfections, de ses maux. (A.
Esku-lib. 15-22.) ARA EMEN MUNDUAN
LENENGO IZAN ZAN EZKONTZA ETA GIZON
GUZIEN ITURBURU ETA SUSTRAYA : h aqu
el primer matrimonio que hubo en el
mundo y el manantial y raz de todos los
hombres: voici le premier mariage qui
eut lieu dans le monde, et qui fut la
source et la racine de tous les hommes.
(Lard. Test. 7-33.) BIZIO GUZTIEN ETA
PENSU GAISTO GUZTIEN ZIMENDU, ITHURBURU
ETA MAESTRU BEZALA DA ALFERTASUNA : la
ociosidad es el cimiento, el manantial y
como el maestro de todos los vicios y
de los malos pensamientos: l'oisivet est
le ciment, la source et comme l'auteur
de tous les vices et des mauvaises penses.
(Ax. 3
0
-21-12.)
Iturkuntza (AN, Araq.), manantial
cuyas aguas no se alejan del orgen sino
que forman pozo: fontaine, source dont
les eaux ne s'loignent pas de leur ori-
gine, mais forment bassin.
Ithurhoti!l, agua del manantial, eau
de source. (Duv. ms.)
ITURRI (B, BN-s, G, L, R), ithurri
(BN, L) : 1 fuente, fontaine. - 2 (AN,
Bc, BN, Gc, L), fuente que da salida
los malos humores del cuerpo, exutoire
des mauvaises humeurs du corps. SEDALA
TA ITURBIA DIRA OSAGARRI ONAK BULARREKO
TA BEGIETAKO MIENTZAT, el sedal y la
fuente son buenos remedios para las
enfermedades del pecho y de los ojos,
le ston et le cautere sont de bons remedes
contre les maladies de la poitrine et des
yeux. (Dil. bas. 78-12.)
lturribegi (R), ithurri-i!lilo (BN-ald,
L, S), ithur-i!Iilo, manantial, source.
(V. Iturbegi.)
ITUSUR (AN-lez, Bc, ... , BN-s, S),
itui!lura (B-g) : 1 gotera exterior de un
edificio, gouttiere extrieure d'un difice.
!TUSURAK ARTU : quitar las goteras, retejar
una casa: oter les gouttieres ,couvrir le
toit d'une maison. (ms-Lond.) - 2 (B-g) ,
vertiente, versant. LAU ITUSURA DAUKAZ
GURE TEILATUAK, nuestro tejado tiene
cuatro vertientes, notre toit a q uatre ver-
sants.
ltute, itute (G-t), gotera, gouttiere.
ITZ (AN, ... , BN-aezk-s, Gc, L), hitz
(BN, L, S) : 1 palabra: parole, moto
HITZAK ETA LUMAK ERAMAITEN HAIZEAK
(S), el viento lleva las palabras y las
plumas, le vent emporte les paroles
et les plumes. !Tz EZ BITZ (B-g) , ni f
ni f, pas un moto !Tz EGIN (AN, BN,
G), HITZ EGIN (BN, L, S), hablar: cau-
ser, parlero HITZ-ESTALKA (BN-gar),
ITZ-ERDIKA (L-ain, ... ), (hablar) con indi-
rectas, (parler) par insinuations. !TZETIK
ORTZERA (G-bid-t-us-zar,' R-uzt) : inme-
diatamente, al momento, de manos
boca, de improviso: immdiatement,
au moment, tout de go, a l'improviste.
HITZ BITllI (BN-ald-gar), chiste, raillerie.
!Tz BESTE EGIN (G-al), cambiar de conver-
sacin : faire des coqs-A-l'ane, changer
de conversation. HITZ BERTZEKA (L - ain ),
pullas: pouilles, sarcasmes. hZA HAUTSI
(Sc), lit.: romper la palabra (es cuando
uno hace algo que habia prometido no
hacer) : se parjurer, lit.: casser sa parole
(se dit de guelgu'un qui a fait guelque
chose qu'il avait promis de ne pas faire).
hZA JAN (AN-b, BNc, R, S), lit.: comer
la palabra (se dice cuando alguna per-
sona deja de hacer lo que prometi) :
lit.: manger sa parole (se dit quand
quelqu'un ne fait pas ce gu'il avait pro-
mis). - 2 (AN, BNc, ... , Gc, L), hitz
(BN, L, S), promesa, promesse. HITZ IZAN
(S), prometer, promettre. BIHOTZETIK HITZ
DERITZUT, os prometo de corazn, je vous
promets de creur. (Catech. 128-21.) GOGO-
TIK HITZ DERITZUT, os prometo de lo
ntimo del alma, je vous promets au plus
profond de l'lime. (Catech. 136-8.) -
3 (Bc), bro, brio. i ORI DOK ITZA (B-l) !
i ese s que es bro! (se dice cuando,
p. ej., alguien da un buen pelotazo en
un partido de pelota): il en a de l'entrain!
(se dit quand, p. ex., un joueur donne
un bon coup de pelote). ITZA EMON (B-a):
a) dar bro una cosa, donner de l'impul-
sion a une chose. - b) imponerse un
perro, despachndole rindole : com-
mander un chien, en le congdiant ou en
le grondant. - 4 agua, mar: eau, mer.
= Lo dice el autor de Histoire de la
Gaule mridionale ". Dit par l'auteur de
l' Histoire de la Gaule mridionale ".
(V. Iz.) - 5 (G), condicin, condition.
EGITEKO ITZEAN, condicin (bajo pala-
bra) de hacer algo, a condition (sous pro-
messe) de faire quelque chose.
Itza : 1(B?, G ?), juncal, jonchaie. =
Debe -de ser TZA, IITZE. Ce doit tre
IlTZA, lITZE. - 2 (S, Gze) , clavo, elou.
(V. Itze.) - 3 (c, ... ), es la palabra ITZ
en sus diversas acepciones seguida del
artculo, c'est le mot ITZ dans ses diverses
acceptions suivi de l'artiele.
Itzabaki (Ast.): 1 henderse la tierra,
la piel: se gercer (la terre, la peau). -
2 hendiduras, fentes. Val'. de ITZEBAGI.
Itzadura (R-uzt) : 1picadura de cule-
bra, morsure de couleuvre. - 2 veneno:
venin, poison.
Itzagi (AN- ms), odre grande, lit. :
odre de bueyes : grande outre, lit. :
outre de breufs. (De IDI-ZAGI.)
Itzagoz (?), caballo, a cheval. (Lar.
Suplo D. r.)
ITZAGUR (R), nuez, noix. (Bot.)
Itzagurratze (R), nogal, noyer. (BoL)
Itzai (G), boyero, cuidador de bueyes:
bouvier, homme qui garde et soigne les
breufs. (De IDI-ZAI.)
ITZAILKATU (Sc), revolcarse, se
vautrer.
Itzailteka, derrumbndose, s'crou-
lant. (Har.)
Itzain (AN , Bc, BN, L, S), boyero,
bouvier. = Entre ITZAIN y UNAI hay la
diferencia de que el primero es pastor
que habita en un pueblo y con ganado
uncido, al paso que el otro es pastor de
ganado suelto en los montes. Il y a une
certaine diffrence entre ITZAIN et UNAI;
le premier est le ptre qui habite dans
un village avec le btail attel, tandis que
le second est le plitre du btail en libert
dans les montagnes. ZEINBAT (IRABAZTEN
EZTABE) ITZAIAK IKATZAK OLARA EROATEN,
ERRENTERIETATIK MEA EKARTEN, BURDIEA
BERA ERAASTEN? l, cunto (no ganan) los
boyeros en llevar carbn la ferrera,
en transportar mineral de las aduanas,
en descargar el hierro? combien (ne
gagnent pas) les bouviers, en appOrtant
ITZA - ITZALTZE
du charbon a. la forge et du minerai des
douanes, et en dchargeant le fer? (Per.
Ab.129-4.)
Itzaingo (BN, L, S), itzaintza (B,
BN- ald, L), itzaitza (G), oficio de
boyero, mtier de bouvier. (V. Itzai.)
BADAKIE IDIAK BUZTARTUTEN ITZAINTZEA EGI-
TEN, ITAURREKO DABILZALA NOZNAI : saben
uncir bueyes, cumplir el oficio de boye-
ros, sirviendo cada momento de guas
de bueyes : elles savent enjuguer les
breufs, remplir le mtier de bouviers,
servant a chague moment de conducteurs
de breufs. (Per. Ab. 148-5.)
ITZAL: 1 (AN, B-zig, BN, L, S), som-
bra, ombre. Ez ITZAL GABEKO ARBOLARIK,
EZ BAlA GABEKO GIZONIK (L- ain, ... ) : ni
(hay) rbol sin sombra, ni hombre sin
tacha: (il n'y a) ni arbre sans ombre, ni
homme sans dfaut. - 2 (Bc), lugar
sombro, aterrador : lieu sombre,
effrayant. - 3 (B, oo.), (persona) impo-
nente, (personne) imposante. - 4 (Bc,
Gc, L, R-uzt), respeto y tambin res-
petable, respect et aussi respectable.
BEARDAN LAKO MODU TA ITZALAGAZ ELEIZETAN
EZ EGOTETIK, (esto me viene) de no estar
en las iglesias con la modestia y respeto
debidos, (ceci me vient) de ne pas tre
dans les glises avec la modestie et le res-
pect dus. (Ur. Maiatz.120-3.) ITzAL ANDIKOA
( BNc, Gc, Lc, R), respetable, respec-
tableo - 5 (BN- ald - s, Lc, R, Sc), pro-
teccin, protection. ENE ITZALEAN JOAN
DUK, ha ido confiado m, il m'a t con-
fi. - 6 (BN, Sa!., L-ain), defecto,
dfaut. -7 (B, ... , R), gracia, sustancia:
grlice, substance. ITZALIK EZTEUTSE EMO-
TEN EMENGO SERMOLARIAK (B- ts) : no le
dan gracia, donaire, los predicadores
de aqu, les prdicateurs d'ici n'ont pas
de manieres raffines. EGUNKO SERMONAK
ETZION ITZALIK (R), el sermn de hoy no
tena gracia, le sermon d'aujourd'hui
n'avait pas de grlice. - 8 asco, rpu-
gnance. (Mico!.)
Itzalbe, lugar sombro, lieu ombrag.
Ez GARI HERRUTZEKORIK, EZ EGUR ITZALBE-
KORIK : ni trigo de lugar pantanoso, ni
lea de paraje sombro: ni grain de lieu
marcageux, ni bois de lieu ombrageux.
(Oih. Prov. 159.)
Itzalde (S, Gze) , occidente, poniente:
occident, couchant.
Itzaldi (G) : 1conversacin, conver-
sation. - 2 discurso, sermn: discours,
sermono
Itzaldu (BN, Sa!.), ocultarse, per-
derse de vista: se cacher, se drober l
la vue.
Itzaldun, imperfecto, que tiene som-
bra, persona que tiene defectos: impar-
fait, qui a une ombre, personne qui a
des dfauts.
Itzaleko( L ), secreto, secreto ITzALE-
KOA IZAN DADIENTZAT ZURE AMaINA, para
que vue;tra limosna sea secreta, afin
que votre aumone soit secrete. (Duv.
Matth. vI-4.)
Itzalgabe, itzalgabeko, perfecto, sin
sombra, sin defectos : parfat, sans
ombre, sans dfauts.
Itzalgaizka, hurtadillas, a la dro-
be. NoLA BERE EGITEKOEI GIBELA EMA-
NIK, LOA GALDURIK, BERA BAKHARRIK ITZAL-
GAIZKA, BASATUA, ETA IDURIKORTUA IBIL-
TZEN DEN? (quin podra decir) cmo
suele andar dando de mano sus tareas,
perdiendo el sueo, solo, hurtadillas,
443
errante y receloso? (qui pourra dire)
comment il vaque ordinairement a ses
affaires, y perdant le sommeil, isol, a la
drobe, errant et soupt;onneux? (Ax.
1
a
-357-16.)
Itzalgaizkati, asombradizo, descon-
fiado: ombrageux, mfiant. (Har.)
Itzalgaizkatu, hacerse sombro, inti-
midarse : se rembrunir, se renfrogner.
Itzalgizkeria, disimulo, dissimula-
tion. (S. P.)
Itzalgaiztu, desconfiar : se mfier,
soupt;onner. .
Itzalgaitzi, temer: craindre, redou-
ter. (Duv.) HARGATIK SAULEK IKHUSIRIK
GUZIZ UMOA ZELA, ITZALGAIZTEN HASI
ZITZAIOEN : viendo pues Saul que era
prudente, comenz temerle: alors Sal,
voyant qu'il tait prudent, comment;a a
le craindre. (Duv. 1 Reg. xVIII-15.)
Itzalgia (S, .Matth. vIII-11), el occi-
dente, l'occident.
Itzalgo (BN-s), itzalgu (R-bid), refu-
gio, refuge.
Itzalgune (BN- s, R, S), sombra,
paraje sombro : ombre, endroit om-
brag.
Itzali: 1 (BN, L, S, Duv.), eclipsar,
velar, ofuscar : elipser, voiler, olfus-
quer. - 2 (AN, ... , BNc, Gc, ... ), apagar
luces, teindre les lumieres.
Itzaliki, disimuladamente, dissimu l-
mento
Itzalkari : 1 cortina, lona otra
objeto que d sombra: store, tente ou
tout autre objet qui donne de l'ombre.
(Duv. ms.) - 2 el que busca la sombra
el misterio para obrar: cachottier,
celui qui cherche l'ombre et le mystere
pour agir. (Duv. ms.)
Itzalkeria, sombra, mala influencia:
ombre, mauvaise influence. (Har.)
Itzalkio (R- bid), olor pesado que se
percibe en una habitacin largo tiempo
cerrada, odeur de moisi qui se pert;oit
dans une habitation longtemps ferme.
Itzaloska (BN), revolcndose en el
suelo, se vautrant sur le sol (en parlant
des lines).
Itzaloskatu (BN), revolcarse, se vau-
trer.
Itzalotz (BN-s, R, Sc), persona in-
til para todo : propre a rien, personne
inutile en tout.
Itzalpe: 1 (AN,G, L, S), paraje
sombro, endroit sombre. - 2 (G, Arr.),
amparo, sauvegarde.
Itzalpekari, misterioso, zorro, aficio-
nado obrar en secreto : mystrieux,
fouinard, celui qui aime a agir dans
l'ombre. (Duv. ms.)
Itzalperatu, ir la sombra, ocul-
tarse : se retirer a l'ombre, se cacher.
(Duv. ms.)
Itzaltegi (B-ar), lugar sombro, lieu
ombrag.
Itzaltsu : 1 (c), sombro, ombrag.
- 2 (B, G, ... ), respetable, majestuoso:
respectable, majestueux. ERRIKO ZUZEN-
TZAILEAK AMAR BEGI EZPADAUKEZ EDO ITZAL-
TSU TA ASKO JAKIAK EZPADIRA, si los
alguaciles no tienen diez ojos si no son
respetables y sagaces, si les agents de
. polic.e n'ont pas dix yeux ou s'ils ne sont
pas respectables et sagaces. (Per. Ab.
112-10.)
Itzalt (S, Gze). (V. Itzaldu.)
Itzaltze, acto de desaparecer: dispa-
rition, action de disparatre. (Har.)
597
444
Itzal-urrin (BN-s), itzalusain (Duv.
ms), olor de los cuartos sin ventilacin,
odeur de ren[erm.
ITZAR : 10 (B, G-zumar), despierto,
veill. - 2 (L?, Van Eys), buey viejo,
vieua:: breuf'. = Se usa, en cambio, much-
simo ARTZAR, carnero viejo, com-
puesto de ARDI + ZAR. On emploie tres
souvent, en change, ARTZAR, vieua::
mouton, compos de ARDI +ZAR.
Itzargin, cierto instrumento de la-
branza, certain instrurnent de labour.
(S. P.)
Itzarkor (Bc), poco dormiln, de
sueo ligero: peu dorrneur, de sornmeil
lger. .
Itzaro (G?, Mog.) , voz, rumor de
voces : voia::, rurneur de voia::. ENTZUN
ERE ZAN ELIZA GUZTIAN ITZARO EDO BOZ ZOLI
BAT, Y se oy en toda la iglesia una voz
sonora, et on entendit dans toute l'glise
une voia:: sonore. (Con[.
Itzarri (B- m, G, Lc), despertarse,
s' veiller. lTZARRI ZAITE, despirtese
usted, rveillez-vous. lTZARRIK EGON (Bc,
G-zumay), estar despierto, tre rveill.
Itzartu (AN-b, BNc, L, R), hitzartu
(BN, S) : 1 convenirse: se convenir, s'en-
tendre. (De ITZ.) NIK KALAKOA ITZARTU
DAKAD (R), yo le he comprometido
zutano, j'ai engag un tel. - 2 (Bc),
despertarse, s'veiller. (De ITZAR, 1.)
ITZASI ( Gc, ... ), grietas de las ma-
nos, gerr;ures des mains.
Itzasitu (G), abrirse la tierra por
efecto de la sequa: se [endiller (la terre),
par l'elfet de la scheresse.
Itzateki (S, Oih. Voc.), punzada de
clavo otra cosa aguda, piqre de clou
ou d'une autre chose aigue.
ITZATSI (B-zig), apegar: adhrer,
joindre.
Itzatu : 1 (R- uzt ), picar (se dice
hablando de insectos, culebras) : piquer
(se dit en parlant des insectes, des cou-
leuvres). - 2 (AN-b, BN, Sal., S), cla-
var, clouer.- 30 ('/) , henderse, se
[endre.
Itzatzaile, el que clava, celui gui
cloue. (Duv.)
ITZAUR (BN-s), nuez, noix. (Bot.)
lTzAURDUNAK ARRIRIK EZ AUSTEKO, AGIIK
EZ SEAKATZEKO (BN-s): el que tiene nueces
no tiene piedra para romperlos, no tiene
dientes para desmenuzarlos : celui qui a
des noia:: n'a pas de pierre pour les cas-
ser, il n'a pas de dents pour les gruger.
lTzAUR GUTI TA ARROITU ANITZ (BN- s) ,
pocas nueces y mucho ruido, peu de noix
et beaueoup de bruit.
Itzaurre (G?, Izt., Mog.), prlogo,
prologue.
Itzautzi : 1
0
(G), hendiduras (de la
tierra de la piel), erevasses (de la terre
ou de la peau). SUYAREN ONAK AITAGlA-
RRABAREN BIOTZEAN ITZAUTZI ANDIAK IDIKI-
TZEN ZITUEN, el bienestar del yerno abra
grandes grietas en el corazn del sue-
gro, le bien-tre du gendre ouvrait de
grandes erevasses (sic) dans le ereur du
beau-pere. (Lard. Test. 184-29.) - 2
0
(G-
goi), sensacin, impresin de nimo :
sensation, impression de l'lime.
Itzbatu (G, Mog.), convenirse de pala-
bra : se fixer un rendez -vous, convenir
d'une ehose.
Itzbide (G... ): 1 asunto materia de
conversacin, sujet ou theme de eonver-
sation. -' 2 razn, verdad de la diseu-
598
ITZAL-URRIN - ITZINDU
sin : raison, vrit de la diseussion. (V.
Izpide.)
ITZE: 1 (AN-boest, BNc, L, R, S),
clavo, elou. = Clases de clavos, sortes
de clous : a) BIZKARRITZE (L), ORGANITZE
(Sc), ORGlTZE (L-cOte), BASTAITZE (R),
ENTENGA (B )., el ms grande de los cla-
ves, le plus grand clous. - b) Hu-
TSITZE (L-ain), algo menor, clou moyen.
- e) TAULITZE (BN-ald, L-cte), S),
ZOLAITZE (BN-s), clavos para fijar tablo-
nes, pointes a parquets. - d) LATAITZE
(BN-s, R, S), LATUNTZE (B), clavos con
que se fija el armazn de un tejado :
clous a penture, clous dont on se sert
pour fixer la eharpente d'un toil. -
e) KATSETA (BN-ald-s, L, R), tachuela,
eaboche. - 2 (S, Geze), clavo de espe-
cia, clou de girofle. -- 3 (R-uzt), agui-
jn, aiguillon. - 4 (AN, L, R, S), el
clavito que une las dos piezas de las
tijeras, le rivet qui joint les deux
branches des ciseaux. - 5 (Sc), anillo
que se fija en la jeta de cerdos, anneau
que l'on fixe dans le ,groin des porcs.
ITZEBAGI (B-ar-i-m-mond-o-ts) :
1 henderse la tierra, la piel : se crevas-
ser, se gercer (la terre, la peau). -
2 hendiduras: crevasses, gerr;ures.
ITZEBAKI (AN-b), resolver, r-
soudre. ,
Itze-belhar (BN-ald-gar, S, Alth.) ,
hisopo?, menta? : hysope '/, menthe?
(Bot.) i ZORIGAITZ ZUENTZAT, PHARISAUAK 1
ZEREN BlHURTZEN DITUTZUEN HAMARRENAK
ITZE-BELHARRETIK ETA BORTU-SAIETIK ETA
BARATZE BELHAR-MOTA GUZIETARIK : mas
ay de vosotros, Fariseos! que diez-
mis la hierba buena, y la ruda, y toda
hortaliza: malheur a vous. Pharisiens!
qui payez la dIme de la menthe, de la
rue et de toutes les plantes de votre jar-
din. (Har. Luc. xI-42.)
Itzedegi (B-m) : 1 hendidura, [ente.
- 2
0
henderse, se [endre.
Itzeeria, clavetera, clouterie. (Duv.
ms.)
Itzegile (BN, L, R, S), itzegin (Duv.),
clavetero, cloutier.
Itzegintza, oficio de clavetero , m-
fier de cloutier.
Itze-jo (AN-b), itze- jodura (Sc),
clavo que se produce en la mano: cal,
durillon qui vient aux mains.
Itze - kanela (BN, L, S), clavilla,
clou de girofle. (V. Itze, 2.)
ITZEKARRA (B-a), hendidura, cre-
vasse.
Itzekarratu, henderse, se crevasser.
ITZEKI, avaro, avare. (Ax.)
Uzeko (AN, G), hitzeko (BN, L, S),
persona fiel su palabra: personne d' hon-
neur, fidele a sa parole.
Hitzemaile, el que promete: promet-
teur, celui quipromet. (Duv. ms.)
Itzeman (AN - b, BN- s, G, L, R),
hitzeman (BN, S), dar palabra, donner
sa parole.
Itzemin : 1 (BN, L, S), panadizo,
panaris. ORAI-ARTINO ETA ASPALDI HUNTAN
EGON NIZ ERI ESKUEKO ESKUTIK, ETA
HOBEKI ERRAITEKO, EHI BATETIK, TSINKE-
RRETIK, ITZEMINTZAR BATEK ELKHITEN ZAI-
TADALA IZKRIBATZEKO GANOA ETA AHALA :
hasta ahora y toda esta temporada he
estado enfermo de la mano derecha,
mejor dicho, de un dedo, del meique,
habindome quitado las ganas y poder
de escribir un enorme panadizo : jus-
qu';} maintenant et depuis un certain
temps j'ai la main droite malade, pour
mieux dire, le petit doigt, un norme
panaris m'ayant ot toute envie et
mme la possibilit d'crire. - 2 (R),
uero; tourniole, panaris oeeasionn par
un ongle qui cro!t dans les ehairs. lTZEMINA
EDARATEA BEINO GAIZTOAGO DA TA ASASAL-
PEAN SORTAN DA (R-uzt), el uero es peor
que el panadizo y nace bajo la ua, le
tourniole est pire que le panaris et nalt
sous l'ongle.
Itzeparra (B-o), hendidura, crevasse.
Varo de ITZEKARRA.
Itzeparratu (B- o ), henderse, se
{endre.
Hitzeraduki, tener amabilidad, avoir
l'amabilit. HORIK JAKINIK ZUEK GER-
TUKI, ETZINATEN HITZERADUKI HARTZAZ BER-
TZE ARTA IDUKITERA, UTZI GABE HALA HIL-
TZERA'/ vosotros, sabiendo con seguri-
dad estas cosas, no tuvisteis la amabili-
dad de cuidar ms de aqul, sin dejarle
morir de esta manera? vous, sachant
srement ces choses, vous n'avez pas eu
l'amabilit de le mieux soigner, sans
le laisser mourir de cette [ar;on? (Oih.
187-22.)
Itz-erotu (G'/, A. ms), desvariar,
delirar: divaguer, dlirer.
Itz-erre (G-and), persona que pro-
nuncia las RR guturalmente: grasseyeur,
personne qui prononee les RR d'une [ar;on
flutturale.
ITZESI : 1 (B-mond), monte comu-
nal, bois eommunal. - 2 (B-ts), juncal
cercado, jonchaie cloture.
ITZESTORB.E (B), especie de jaula de
seto en que se curan castaas, queso,
etc. : garde-manger, sorte de eage d'osier
destine ala conservation des chlitaignes,
des [romages, etc.
Itzetik ortzera (G), de improviso,
repentinamente : a l'improviste, tout a
coup.
Itzezko (AN , BN, G), hitzezko (BN,
L, S), verbal, verbal.
Itzeztatu (BN), clavetear, guarnecer
de clavos, p. ej. una puerta: clouter,
garnir de clous, p. ex. une porte. = Es
distinto de ITZATU, clavar. Est dis-
tinct de ITZATU, clouer.
Itzeztatzaile, obrero encargado de
guarnecer de clavos, ouvrier eharg de
garnir de clous. (Duv. ms.)
Hitzgaitz, injuria, injure. (S. P.)
Itz - gaizto (G-gab-iz), tartamudo,
begue.
Itz-goraz (AN, ms-Lond), voces, a
haute voia::.
Itz-gozo (G, ms -Lond) , chiste: sail-
lie, bon moto
Itzi (B- berg), dejar, laisser. Var. de
UTZI, ITSI.
Itz-jale (BN-s, R), persona que se
desdice, personne qui se ddit.
Itz-jario (G, Izt. Cond. 9-27), parlan-
chn: parlotteur, bavard.
ITZIKI : 10 (BN, S, Geze), trago,
sorbo, gorge. - 2 (BN, Sal.), hartarse,
se rassasier.
Itzikika (BN, S) : 1 hartndose, se
rassasiant. - 2 tragos, par gorges.
EZNEA ITZIKIKA EDAN DU (BN-ald), ha
tomado la leche sorbos, il a bu le lait
a gorges.
Itzimur (G-and), pellizco, pinr;ure.
Varo de ATZIMUR.
ITZINDU: 1 (B-g-m-ts, Ast.), desho-
jar las ramas : russer, effeuiller les
branches. - 2 (B, Mog.), descabezar
espigar (el trigo), tter (le bl). (Per.
Ab. 151-1..) hZINDU ARTOA (B-ts), desca-
bezar el maiz, tter le mals.
Hitz isil, secreto, secreto HITZ ISILA,
HIRUR BEHARRITAN IRAGANEZ GEHOZ, ORO-
TAN LASTERKA DABILA : el secreto, en lle-
gando tres orejas, v corriendo por
todas partes: le secret, apres s'tre pro-
men dans trois oreilles, va courant par-
tout. (Oih. Prov. 622.)
Hitz-mitzak (BN, L, S), frivolidades,
palabras dichas al aire, de poco fuste:
billeveses, paroles en l'air, de peu
d' importance.
Hitzmizti (L), hablador, parlanchin :
parleur, babillard, bavard. IKHusTEN
DUZUNEAN EZEN PRESUNA BAT DELA ERASLE
HANDI, MINTZATZAILE, AHAZABAL, HITZMIZTI,
ELHA-BERHITI ETA SALHATI, EZTIOZU HALA-
KOARI SEKERETURIK FIDATZEN : cuando vis
que una persona es gran habladora, par-
lanchina, bocota, palabrera (sic), amiga
de novedades y acusadora, tal persona
no le confiis secretos: quand vous ver-
rez qu'une personne est grande parleuse,
bavarde, raisonneuse, amie des nouveau-
ts et accusatrice, ne lui confiez pas de
secrets. (Ax. l
a
-540-4.)
Itz-motela (AN-lez, G-and-ets-ord-
zeg), el tartamudo, le begue.
Itzo (G-ets), subir, montero Val'. de IGO.
Itzontzi (G), hablador (depsito de
palabras, de vaciedades) : parleur,
bava.rd (dpot de sornettes).
Hitzontzikeri (AN), charlataneria,
bavardage. ZER OTEDIOT NIK EDO ZER
OTE DARAUSAT NERE ORAINGO HITZONTZIKE-
RIAN? qu digo yo qu hablo en mi
charla' presente? que dis- je ou de quoi
parl-je dans ce bavardage? (Mend. 11-
215-5.)
Itzots (G-and), rumor, rumeur.
ITZOTU (B-elan), espantar, pou-
vanter.
Itzotz (L). (V. Izotz.)
Itz-totel (G-beas-us-ziz), tartamudo,
begue.
ITZUKI (R), caber: tenir, pouvoir
tre contenu.
ITZUL (AN, B-m, Gc, L), indet. de
ITZULI : volcar, verter: culbuter, verser.
Itzulhai, lugar de la granja en el cual
se hace un pequeo cerrado para ence-
rrar los bueyes, fin de que coman mejor:
quartier de la grange 011 l'on tablit une
petite cloture pour enfermer les baJufs,
afin qu'ils mangent mieux. (Oih. ms.)
Itzulaldi (BN-ald) , regreso, mirada
retrospectiva, accin de volver una
cosa: retour, regard rtrospectif, action
de retourner une chose. hZULALDI BAT
EGIN BEHAR DUT NERE ONDASUNEN IKUSTE-
RAT, tengo que hacer un viaje ver mi
hacienda, il me faut faire un voyage
pour voir mon bien.
Itzul-amilka (AN-h, G, Izt. 15-i3),
derrumbndose, s'croulant.
Itzularazi, hacer volver de un lado
otro, hacer regresar, traducir: faire tour-
ner d'un cot a l'autre, faire revenir,
rendre, traduire. (Duv. ms.)
Itzularazle, el que hace volver, celui
qui fait tourner. (Duv. ms.)
Itzulari: 1 (G-ord), boyero, bouvier.
(V. Itulari.) - 2 (G?, A., L?, Har.) ,
traductor, traducteur.
Itzularrika (Sc), voltereta, vuelta
HITZ ISIL - ITZURLE
ligera dada en el aire: pirouetie, bond
lger fait en l'air.
Itzularrikatu ( Sc ), revolcarse, se
vautrer.
Itzulaztu (B), poner al revs, mettre
a l'envers.
Itzulbide, via de regreso : moyen,
voie de retour. (Duv. ms.)
Itzulbiur (B-m), declive: pente, dcli-
vit.
Itzulera (L?, Duv. ms), traduccin,
'raduction.
Itzulerauzkatu (L, Leiz. Voc.) revol-
carse, se rouler.
Itzulerres, verstil: versatile, chan-
geant. (Duv. ms.)
Itzulerrestasun, versatilidad, versa-
tilit. (Duv. ms.)
ITZULI: 1 (AN, B-d-m-o-ots-ub,
BN- s, Gc, L), volcar, verter: verser,
culbuter. - 2 (AN-arak-lez, G-bet),
huida, fuite. ITZULI EGIN, huir, fuir.
hZULI JOAN DA, ha ido huyendo, il a
fui. Val'. de ITZURI. - 3 (AN-b, B-d-
ots), reverso, reverso - 4 (BN-s, L, Sc,
Ax.), convertirse, se convertir. - 5 (AN-
b, BN, L, S, Araq.), restituir, restituer.
- 6 (AN, B-zig, BN-aezk-am-gar-s, L),
regresar, volver : revenir, retourner.
SOR-LEKURA ITZULI DOA, suele volver al
lugar de nacimiento, il retourne au lieu
de sa naissance. (Oih. Prov. 565.) ATHEA
BERE EHROETAN BEZALA, ITZULTZEN DA NAGIA
EHE BERE OHEAN : como la puerta gira en
sus goznes, se vuelve tambin el pere-
zoso en su cama: comme la porte tourne
sur ses gonds, de mme le paresseux se
retourne dans son lit. (Ax. 3
a
-24-23.) -
7 (AN, BN), volverse de cara, tourner
la Ute. - 8 (AN-arak, BN-ald-s, R),
acedarse la leche: tourner, s'aigrir (le
lait). - 9 (L), traducir, traduire.
Itzulibarri (B- a), itzuliberri (Sc,
Ouv.), recin volteado, recin regresado,
recin traducido : rcemment revenu,
rendu, traduit.
Itzulietara (B- a), poner al revs,
mettre il rebours.
Itzulika (BNc, L - s ), dando vueltas,
tournant.
Itzulikaldi, vuelta al rededor de un
sitio cualquiera, ronde autour d'un en-
droit quelconque. (Duv. ms.)
Itzulikarazi, hacer cambiar de pare-
cer, hacer volver: faire changer d'esprit,
faire tourner. (Duv. ms.)
Itzulikari, verstil: versatile, chan-
geant. (Duv. ms.)
Itzulikatu: 1 hacer dar la vuelta
una casa, un campo: contourner, faire
le tour d'une maison, d'un champ. (Duv.
ms.) - 2 (L), hacer zalamerias, hacer
la rosca (pop.) : circonvenir quelqu'un,
faire la roue (pop.).
Itzuli-murdi (B-o), voltereta: cul-
bute, pirouette.
Itzuli-murdika (B- o ), itzuli-mur-
tika (B-m), itzuli-muzka (B, arc),
dando volteretas, culbutant.
Itzul-inguru: 1 (BN-ald), rodeos, d-
tours. EGIN AHAL DEZAKEGU NAHI BEZANBAT,
EDO AHAL BI!ZANBAT I!NSEIU ETA ITZUL-
INGURU; BAIA AZKENEAN ERE, EZIN IHI!SIK
DAIDIKEGUN DENBORARA ETAPONTURA HERSTU
ETA BILDU BEHARKO DUGU : podemos hacer
tantos ensayos y rodeos como queremos,
pero al fin y al cabo tendremos que llegar
un tiempo y momento en que la huida
ser imposible : nous pouvons faire
445
autant de dtours et de tentatives que
nous voulons, mais finalement nous arri-
verons il une poque et il un moment 011
la fuite sera impossible. (Ax. 1a-166-20.)
- 2 circunferencia, circonfrence. (Duv.
ms.) DORREAK ITZUL-INGURUAN EHUN BESO
DITU, la torre tiene cien codos de circun-
ferencia, la tour a cent coudes de cir-
confrence.
Itzul-ipurdi (AN-b-est-lez, B-berg,
BN-s, G, Lc), itzul-iphurdi (BN, Sal.).
(V. Itzuli-murdi.)
Itzul-ipurdika (AN-est-lez, B-m, G-
ord-zeg), itzul-iphurdika (BN, Sal.). (V.
Itzuli-murdika. )
Itzulordu, hora de regreso, heure du
retour. (Duv. ms.)
Itzulpen, accin de devolver, restitu-
cin: restitution, aclion de rendre. (Duv.
ms.)
Itzulpide (AN, G, L, A., Har.), sub-
terfugio, disculpa, escapatoria: subter-
fuge, disculpation, chappatoire. (Deriv.
de ITZURI.) HALA EDIREITEN DITU BADA
ALFERRAK ESTAKURUAK, ATSAKIAK ETA ITZUL-
PIDEAK : asi halla pues el perezoso, excu-
sas, pretextos y subterfugios: ainsi le
paresseux trouve donc des excuses. des
prtextes et des chappatoires. (Ax. 3a-30-
9.)
Itzultzaile, el que vuelve algo res-
tituye, celui qui tourne ou rend quelque
chose. (Duv. ms.)
Itzultze: l(AN,Araq.), jornada,tape.
- 2 (AN-lez), restitucin, restitution.
Itzundari (AN, Liz. Voc.), segador,
faucheur.
Itzundu: 1 (B-ar-mond-o, G-iz) ,
deshojar las ramas: russer, effeuiller
les branches. - 2 (AN - elk, ... ), segar
(se dice slo de las espigas), faucher
(employ seulement pour les pis).'
Itzungarri (B-ar), apagador de luces,
teigneur de lumieres.
ITZUNGI (B-ar-mond), apagar,
teindre.
Itzuntzi (AN-b, L-ain), embustero,
charlatn, lit. : depsito de palabras:
blagueur, bavard, lit. : dpot de mots.
Itzuntzikeri (AN-b, L-ain), embuste,
blague.
Itzurarazi, salvar, hacer escapar :
sauver, faire chapper. (Duv. ms.)
Itzurarazle, salvador, el que hace
escapar: sauveteur, celui qui fait chap-
pero (Duv. ms.)
ITZURE (AN, G, A.), escape: fuite,
chappade.
Itzuri: 1 (AN, G,A., S, Geze) ,
escapar: chapper, fuir. BAKHARRIK SEI
EHUN BI!NJAMINTAR ITZURI ZIREN DESMASIA
HARTARlK, solo seis cientos Benjamitas se
escaparon de aquel desastre,sixcents Ben-
jamites chapperent seuls il ce dsastre.-
2 (L ?), librar, librer. - 3 huir, evitar:
fuir, viter. OREN GAITZ BATI ITZUR
DADINA, EHUNI: el que se escapa de un
infortunio, puede escaparse de cien: qui
s'chappe d'une ma.uvaise heure, en esquive
cent autres. (Oih. Prov. 370.)- 4 (AN) ,
escapando, chappant. JAINKOAHEN ITZURI
DOAZ, van huyendo Dios, ils fuient Dieu.
(Mend. Jes. Biotz. 295-16.) hZURIARI
EMAITEN DIO : se d la huida, huye :
il se met a fuir, il fuit. (Har. Joan. x-13.)
Itzurka (AN), evadindose, s'vadant.
IGESI TA ITZURKA, fugndose, s'chappant.
Itzurle, el que se escapa se salva,
celui qui s'cha.ppe ou s'va.de. (Duv. ms.)
599
446
ltzurpen ,salvacin, accin de esca-
parse: vasion, acte de s'chapper. (Duv.
ms.)
Itzurpide, subterfugio, disculpa, esca-
patoria: suhter(uge, disculpation, chap-
patoire. (Har., S. P.)
ltzurti, fugitivo, (uyard.
ltzurtze, escapar, salvarse: chap-
per, se sauver. (Duv. ms.)
ITZUSKI (BN- irul) , escoba, halai.
(V. ltsuski.)
Itzuts (AN-lez, G-ber), parlanchn,
lit. : pura palabrera: havard, moulin a
paroles. ITZA TA PITZA DARIOLA DABIL GIZON
ORI, ese hombre le manan palabras y
espuma, a cet homme les mots et l'cume
coulent.
JUA (BN - am- gar ), expresin para
que paren los bueyes, expression pour
(aire arreter les hreu(s.
luale (AN-lez, Araq.), iuaie (L), cen-
cerro: clarine, sonnaille. Val'. de JOARE.
lualdun (BN, Sal.) , animal que lleva
un cencerro: sonnailleur, animal qui
porte une clarine. (De JOARE +DUN.) BEHI
JUALDUN BAT, una vaca que lleva un
cencerro, une vache qui porte une son-
naille.
Juan (B-d-l-m, BN, S), ir, aller. Val'.
de JOAN.
Juangai (BN- am-ist), acceso, medio
para llegar un sitio : acces, moyen
d'arriver a un endroit.
Juaniketoi (B-m), juanikote (B-O,
G-aya-bid-iz-us ), juanete de los pies :
oignon, callosit des pieds. (n)
Juare (AN-lez, BN, Sal., R), cencerro,
sonnaille. Val'. de JOARE. = Es de las
rarsimas palabras que en R se pronun-
cian con J espaola. C'est un des tres
rares mots qui se prononcent en R avec
le J espagnol.
Juare-soiu (AN-lez), sonido del cas-
cabel del cencerro: tintinnahulement,
son du grelot ou de la clarine.
Juatz (?), cama, lit. Val'. de OATZE.
JUBE (BN-ald-am-gar), en silencio,
en silence. = Trmino poco usado. Mot
peu usit. JUBE EZARRI DUT (BN-ald), le
he dejado turulato, je l'ai laiss aha-
sourdi.
Judas-egur (B-m), arbusto de leo
duro; de l se hacen los mangos de pipa,
lit. : leo de Judas: arhuste de hois tres
dur, dont on (ait des tuyaux de pipe,
lit.: hois de Judas.
Judikatu (BN-haz-ist), censurar, cri-
ticar: censurer, critiquer. (??)
JUDIRI (AN- b ), cisco, poussier (de
charhon). Val'. de IDURI.
JUDU: 1 (AN-lez, BN, SaL), judo,
juif. - 2 (L-ain), animal empeado en
no trabajar, animal rehelle au travail.
Juen (B-m, ... ), ir, aller. Val'. de JOAN,
JUAN, etc..
JUI (B-i), relincho humano, hennisse-
ment humain.
JUIBEN (git), eantaln, pantalon.
Juhieki (AN, Olh. 221), banasta
barril no bien calafateado y estopeado,
por cuyas aberturas mana el liquido :
hatte ou tanneau mal calfeutr, par les
interstices duquelle liquide s'coule.
JU-JU (G-don), aguardiente, eau-de-
vie. = ~ r m n o muy vulgar. Expression
tres vulgaire.
Juyuskeria, golosina, gourmandise.
(Duv. ms.)
Juiuski sabrosamente, delicada'-
600
ITZURPEN - IZAIKI
mente : savoureusement, dlicatement.
(J. Etcheb.)
Ihuiz (S), nunca, vez alguna: jamais,
aucune (ois. Val'. de NEHOIZ, etc. IHUIZ
ERE (Sc), nunca, jamais.
JULIS (BN-ald-gar), ramera, prosti-
tue.
Julistu, perderse (hablando de una
mujer), seperdre(en parlantd'une femme).
JULU (AN-narb), aullido, hurlement.
JULU-ALA (B-er), alboroto, bulla:
vacarme, houcan.
Julufrei, julufrin (Duv. ms), clavel,
reillet. (Bol.) (??)
Jundane juane lilia (S, Alth.) , azu-
cena, lis blanco (Bol.)
Jungei (S), el que est para ir algn
stio : partant, celui qui va dans quelque
endroit.
Jungude (B-m-urd), jungure (B-g-
ma-mond), yunque, enclume. (??) = Es
de las pocas palabras cuya J no se pro-
nuncia la espaola en B-g. C'est un des
rares mts dont le J ne se prononce pas
a. l'espagnole en B-g.
JUNKATU (BN-haz), golpear, empu-
jar : cogner, bousculer. = Es una de las
raras palabras que se pronuncian con DS
en BN-haz. C'est un des rares mots qui
se prononcent avec le DS en BN-haz.
JUNPA: 1 (BN-am, S), columpio,
halanyoire. - 2 (BN-baig), cuna, her-
ceau.
Junpatu : 1 (Sc), balancearse en el
columpio, se halancer a la halanyoire. -
2 (BN- baig ), mecer en la cuna, bercer
un en(ant au herceau.
Junphatu (BN, Sal., S), balancear,
balancearse: balancer, se halancer.
JNPR (Sc), enebro, genvrier.
(Bol.)
Junta (AN- goiz), juntura, articula-
cin : jointure, articulation. (??)
Jupa (L), exclamacin de alegra,
exclamation de joie.
JUPU, sostn, soutien. (ms-Ots.)
Jurau (G- and), alguacil, agent de
police. (??)
JURDUNPA(S): 1 columpio, balall-
yoire. - 2 columpiar, halancer.
Jurjidu (B-i-l), colmar, llenarcom-
pletamente : comhler, remplir complete-
mento
IHURTZIRI (S-gar), ihurtzuri (BN,
L, S), lhurtzurio (L-get), trueno, ton-
nerre.
JUSTA: 1(BN), sainete ridculo
broma de gusto dudoso: polissonnerie,
mauvaise (arce. - 2 (BN, Sc, arc), jus-
tillo, corpio: juste, corset ancien. (??)
Justaegile (BN ?), el que hace farsas:
plaisant, celui qui fait des (arces.
JUSTAKUS (BN, Sal.) , chaqueta:
paletot, veste. (?)
Justatsu, farsante, el que gusta de
hacer farsas : (arceur, celui qui aime
. (aire des farces.
Jutzi, dejar, laisser. ONDASUNEZ BETEAK
GU JUZTEKO, para dejarnos colmados de
bienes,pour nous laisser comhls de hiens.
(Mend. 1-123-12.)
JUZKA (BN-ald), farsa, sainete rid-
culo broma de gusto dudoso, mauvais
tour ou plaisanterie d'un gout douteux.
(V. Justa, 1.)
Juzkatu: 1 apuntar, viser. (Duv. ms.)
- 2 (BN-ald-gar), poner alguien en
ridculo, ridiculiser quelqu'un.
Juzo(B), juicio, jugement. (??)
Juztul (B-ots), Val'. de JUZTURI (10) en
algunos compuestos, Val'. de JUZTURI
(1) dans quelques composs.
Juztularri (B-mond), piedra, granizo
grande: grelon, grosse grele.
Juztuleuri (B-ots, oo.), lluvia accom-
paada de truenos: orage, pluie accom-
pagne de tonnerre.
Juztulodai, juztulodei (B-ots-mu ?),
nube atronadora, nue orageuse.
JUZTURA (B-ts), murdago, gui.
(Bol.)
JUZTURI: 1 (B-ar-mu-ots), trueno,
tonnerre. - 2 (B-ber-mu-ots), relm-
pago, foudre. JUZTURIAREN ATZEAN, EURIA :
tras los truenos, lluvia: apres le tonnerre,
la pluie. (Refranes, 202.)
IZ : 1 (c), radical que significa
agua, radical qui signifie eau . =
No se usa aisladamente. Son limitadas las
palabras en que interviene: IZARo, IZPAZ-
TER, IZURDE, IZIAR, etc. Ne s'emploie pas
isolment. Les mots dans lesquels il inter-
vient sont limits : IZARa, IZPAZTER, IZURDE,
IZIAR, etc. - 2 (B, G), junco grande,
grand jonc. - 3 (AN, G, L, S), Val'. de
ITZ en los derivados, Val'. de ITZ dans ses
drivs. - 4 (R), ctis, teint de lapeau.
- 5 (BN, S), flexin de la conjugacin
del verbo IZAN, flexion de conjugaison
du verbe IZAN.
-Iz (Bc, oo.), terminacin muy usual
en topografa, terminaisoll' tres usite en
topographie : BERRIZ, GAMIZ, LENIZ, etc.
= Segn Astarloa significa cima }).
D'apres Astarloa il signifie sommet }).
IZA (AN, B, BN-s, G, A.), Iza (R) :
1caza, chasse. = Parece variante de
EIZA. Semhle une variante de EIZA. -
2 (Bc, G-gab), hostigacin, azuzamiento:
instigation, stimulation. - 3 (B-l), izar,
hisser. (??) - 4 (c), Val'. de IZAN en algu-
nos derivados, Val'. de IZAN dans quelques
drivs. - 5 (BN, S), flexin interroga-
tiva del verbo IZAN, flexion interrogative
du verhe IZAN. HI IZA? eres t? est - ce
toi? - 6 (B, ... ), hostigamiento, instiga-
tion. IzA EMON (Bc, ... ), hostigar: insti-
guer, exciter.
Izaarazo (B- gald) , ahuyentar: chas-
ser, mettre en fuite.
Izaari (B-a-d-ots) , hostigador: insti-
gateur, excitateur.
Izaatu (B-a-d-ots), hostigar: insti-
guer, exciter.
IZABA (Lc), tia, tanteo
Izadi, bosque de abetos : sapiniere,
hois de sapins. (Duv. ms.)
Izaera, estado, tat. (Lard.)
Izagi, cosa, ente: chose, etre. (Ast.)
(V. lzaiki.)
Izagumentu(R), izagumentura (BN-
s), conocimiento, reconocimiento gra-
titud : connaissance, reconnaissance ou
gratitude.
Izagumentubage (R), izagumentu-
ragabe (BN-s), ingrato, ingrato
Izagun (R), izaguntu (R) : 1conocer,
connaltre. - 2 (R), evidente, vident.
Izagunzale (R), conocedor, connais-
seur.
Izagutu (L), conocer, conna/tre.
IZAI: 1 (AN-oY, G-and-t-us, Liz.),
sanguijuela, sangsue. - 20 (AN , L, R,
Duv. Lahor. 154-1O), abeto, pinabete :
sapin, pino (Bot.) - 3 (BN?, SaL),
chopo, peuplier.
Izaiki (B-ot:S-ub), cosa, ente: tre,
chose.
IZAIL (BN-s, Se), correoso, tieso:
coriace, .!ugueux.
IZAIN: 1 (AN-arak, G-bur-leg-zeg),
sanguijuela, sangsue.-2(AN-b-oy, BN-
ald), futuro del infinitivo IZAN, futur de
l'infinitif IZAN. = Es alteracin de IZA-
NEN, IZAEN. C'est une altration de IZA-
NEN, IZAEN. IZAIN DA, IZANEN DA, !ZANGO
DA : ser, ha de ser: (il) sera.
Izaisko (S), pequeo abeto : sapi-
neau, pelit sapino
Izaite : 1 (B-o, BN, R, S), el ser,
infinitivo nominal de IZAN: l'tre, infi-
nitif nominal de IZAN. - 2 (R), parecido,
analgia, aire de familia: ressemblance,
analogie, air de famille. IZAITEA GUZTIA
DU KARENA, todo el parecer lo tiene de
aqul, il lui ressemble absolument.
IZAITZE (L-zib), marea alta, mare
haute.
Izaizun : 1 (L-ain, S. P.), figura,
semejanza : figure, ressemblance. -
2 retrato, portrait. (S. P.) = Parece
que viene de IZAN IZUN, ser falso;
como AITAIZUN, AMAIZUN, ALABAIZUN, etc.
Semble venir de IZAN IZUN, tre faux;
comme AITAIZUN, AMAIZUN, ALABAIZUN.
(V. Izun.)
IZAKA : 1 (L-azk-sar, oo.), acequia,
foss. - 2 (BN, L -ain), reguera de
desage: chau, rigole d'coulement.
Izakai, objeto, cosa, ente : chose,
tre, objeto (Ast.) (V. Izaiki.)
Izakari: 1 (B), objeto, cosa: chose,
objeto OlLAR ZAR BAT BAI i ZE IZAKARIA 1
i s, un gallo viejo 1 j vaya qu objeto!
oui, un vieux coq! en voila une affaire!
- 2 (AN?), concupiscencia, concupis-
cence. UKATU BEAR DIOTZA BERE EKARRAI
EDO NATURAL GAISTOARI EZKATZEN DIOTZAN
IZAKARI TSATARRAK, debe negar su
natural depravado las malas concupis-
cencias que le presenta, il doit refuser
a son naturel dprav les mauvaises con-
cupiscences qu'il lui reprsente. (Mend.
Jes. Biotz. 339-6.)
Izakarte (L-sar), porcin de tierra
entre zanjas, bande de terre entre deux
rigoles.
Izakera (e), esencia, modo de ser:
essence, nature et maniere d'tre.
Izakeri (B-d), cosa balad, insigni-
ficante : babiole, chose fu tite, insigni-
fiante.
Izaki : 1 madera de abeto, bois de
sapino (Duv. ms.) - 2 (B-a-ots), cosa,
ente: tre, chose. (V. Izaiki.)
Izakor (B-i, G-aya-and), rbol fe-
cundo, arbre fcond.
Izakunde (AN-b ), jueves de Septua-
gsima, jeudi de Septuagsime.
Izakura (B-mu), aspirante, ambi-
cioso : aspirant, ambitieux.
IZAL, asco, dgot. (Mico!.) = I Ser
alteracin de ITZAL? Serail-ce un; alt-
ralion de ITZAL ?
IZAN (c), es el verbo sustantivo,
que, segn los oficios que desempea,
equivale en cierto sentido los verbos
ser, estar asistir, haber, tener, soler,
siendo de advertir que para cada uno de
estos verbos ofrece la lengua palabra
especial: c'est le verbe substantif, qui,
selon les roles qu'il joue, quivaut, dans
un certain sens, aux verbes tre, rester
ou assister, avoir,possder, souloir, avec
cette remarque que pour chacune de ces
acceptions la langue (ournit un mot sp-
cal : 1 (e), ser, treo IZANA IZEN GAIZTOA
IZAIL - IZAN
(BN-s), lo (que ha) sido es mal nombre,
ce (qui a) t esl mauvais nomo IzAN
BERE 1 (Bc), I ciertamente, no lo hubiera
creido! lit. : ser tambin: certainement,
je ne l'aurais pas cru ! lit.: tre aussi. = I
En esta significacin ofrece la lindsima
y profunda particularidad de poder
usarse como transitivo. Por ms que las
ideas de sustantivo y transitivo parez-
can antitticas, se concibe que una
cosa, siendo siempre la misma, ofrezca
aspectos diferentes segn por donde se
la mire. Una misma persona puede ser
al mismo tiempo (pero pasando, por
decirlo as, de unas personas otras)
madre, hija, mujer, amiga, maestra,
vecina, etc. En estas frases, adems de
los tres trminos necesarios de sujeto,
verbo y predicado, hay otro tan esencial
como ellos que lleva consigo el sutijo
-K, que es caracterstica de agente. En
la frase ONA DA GIZON ORI, bueno es
ese hombre, ONA es el predicado, DA
el verbo, y GIZON ORI el sujeto. En la
frase AlTA DET NIK GIZON ORI, ese hom-
bre es mi padre, lit.: padre lo he yo
ese hombre, AlTA es el predicado, DET
el verbo, NIK el agente, GIZON ORI el
sujeto. Estas locuciones, punto menos
que intraducibles y difciles de concebir
en otra lengua, son muy usuales entre
autores que al escribir piensan en vas-
cuence. BETI IZANGO DOZU (ZUK ORI) MAKAL
TA GAUZA EZA, siempre ser ese dbil
intil (con relacin usted). (Per. Ab.
204-5.) NOR DOZU (ZUK) LAGUN ORI?
quin es (con relacin usted) esa
persona? (Per. Ab. 153-20.) El verbo
[ZAN ha perdido la conjugacin del
imperativo y subjuntivo en esta signi-
ficacin de ser, conservndola tan
solo en su calidad de auxiliar. Ven,
estate, anda, tienen conjugacin pro-
pia; s, sed, seamos, no la tienen;
sino que se indican con perfrasis como
las ideas de cualquier verbo no conju-
gable : IZAN Al, IZAN ZAITEZ, IZAN GAITE-
ZEN. Un tiempo se usaba la conjugacin
del sustantivo en estos modos. BIRA
ZUEN GERRUNZEAK GERRIKATUAK, sean
ceidos vuestros lomos. (Leiz. Luc.
xu-35.) GAREN BADA BELDUR, tengamos,
pues, miedo. (Leiz. llebr. IV-1.) JAUNA
BIZ BEDEINKATU, el Seor sea ben-
dito. (Mico!. 25-30.) El mismo Mico-
leta, al exponer la conjugacin de este
verbo, dice: GU GAREA, en vez de GAREAN,
nosotros seamos; ZARA ZUEK, vos-
otros seis (sic); AEK BIRA, aquellos
sean. (Mico!. 8-23.) Hoy en vez de
BIRA, GAREN GAREAN, BIZ Y ZARA, se usan
las perfrasis IZAN BITEZ, IZAN GAITEZEN,
IZAN ADI, IZAN ZAIZ. Dans cette significa-
tion, il offre la tres jolie et profonde
particularit de pouvoir s'employer
comme transitif. Bien que les ides de
substantif et de transitif paraissent con-
tradictoires, on cOn/;oit qu'une chose,
tant toujours la mme, offre cerlains
aspects diffrents, selon la maniere dont
on l'envisage. Une mme personne peut
tre en mme temps (mais en passant,
pour ainsi dire, d'une personne a une
autre), mere, fille, femme, amie, ma-
tresse, voisine, etc. Dans ces phrases,
outre les trois termes ncessaires de
sujet, verbe et attribul, il en existe un
autre aussi essentiel qu'eux, qui com-
porte le sufliwe -B., lequel est caractris-
4,4,7
tique de l'agent. Dans la phrase ONA DA
GIZON ORI, cet homme est bon, ONA
est l'attribut, DA le verbe el GIZON ORI le
sujeto Dans la phrase AlTA DET NIK GIZON
ORI, cet homme est mon pere, lit. : j'ai
cet homme (pour) pere, AlTA est l'attri-
but, DET le verbe, NIK l'agent, GIZON ORI
le sujeto Ces locutions, presque intradui-
sibles et difficiles a concevoir dans une
autre langue, sont tres usuelles parmi
les auteurs qui, en crivant, pensent en
basqueo BETI IZANGO DOZU (ZUK ORI) MAKAL
TA GAUZA EZA, celui -la sera toujours
faible et inutile (par rapport a vous).
(Per. Ab. 204-5.) NoR DOZU (ZUK) LAGUN
ORI? quelle est (par rapport avous) cetie
personne? (Per. Ab. 153-20.) Le verbe
IZAN a perdu, dans cetie signification de
tre , la conjugaison de l'impratif et
du subjonctif, en la conservant seulement
en sa qualit d'auxiliaire. Viens, reste,
marche, va, ont leur conjugaison
propre; sois, soyez, soyons, ne l'ont
pas; mais on indique ces ides par une
priphrase, comme celles de n'importe
quel verbe non conjugable : IZAN Al,
IZAN ZAITEZ, IZAN GAITEZEN. Il lut un
temps ou on employait la conjugaison
du substantif dans ces modes. BIRA ZUEN
GERRUNZEAK GERRIKATUAK, que vos reins
soient ceints. (Leiz. Luc. xrr-35.) GAREN
BADA BELDUR, ayons donc peur. (Leiz.
Hebr. IV-1.) JAUNA BIZ BEDEINKATU, que
le Seigneur soit bni. (Mico!. 25-30.)
Micoleta lui-mme, en exposant la con-
jugaison de ce verbe , dit : .GU GAREA, au
lieu de GAREAN, que nous soyons;
ZARA ZUEK (sic), que vous autres soyez;
AEK BIRA, qu'ils soient. (Mico!. 8-23.)
Actuellement, au lieu de BIRA, GAREN ou
GAREAN, BIZ et ZARA, on emploie les pri-
phrases IZAN BITEZ, IZAN GAITEZEN, IZAN
ADI, IZAN ZAIZ. - 2 (c), significando
estar , se diferencia de EGON en que
cste indica la idea de estar p. ej. quieto,
en reposo , mientras que IZAN es estar,
existir, hallarse, asistir. Quand il
signifie rester , il se distingue de EGON
en ce que celui-ci indique l'ide de res-
ter p. ex. tranquille, au repos ,), tandis que
IZAN exprime l'ide de rester, exister,
se trouver, assister . = ELIZAN EGON
NAIZ, he estado en la iglesia, indica
la idea de estar bien mal, gusto
disgusto, etc., mientras que ELIZAN IZAN
NAIZ, he estado en la iglesia, denota
la idea de asistencia. ELIZAN EGON !'!AIZ,
j'ai t a l'glise, je me suis trouva
l'glise, indique l'ide d'tre bien ou
mal, a son got ou non, etc., tandis que
ELIZAN IZAN NAIZ, j'ai t a l'glise,
dnote l'ide d'assistance, de prsence. -
3 (c), en significando haber, tiene
ms mnos extensin, segn los dia-
lectos : dans le sens d' avoir , il pos-
sede plus ou moins .d'ewtension, selon les
dialectes. = En AN, B Y G se usa en
infinitivo con todos los verbos, transiti-
vos intransitivos: ETORRI IZAN, haber
venido; EGIN IZAN, haber hecho.
En la conjugacin se conserva el auxiliar
transitivo independiente en cierto modo
del intransitivo: su ncleo -u- (p. ej. en
ESAN DU, ESAN DAU,oo.) es evidentemente
del infinitivo UKAN, que ya como tal
infinitivo ha desaparecido de estos dia-
lectos. En los dems dialectos IZAN se
usa solo con los verbos intransitivos,
conservando todava para los transitivos
601
448
el verbo UKAN con sus variantes UKHAN,
UKEN, UKHEN, EKUN. ARsToA EMonK
ARBUIA ZEZANAK, GERO EROSI BEAR UKEN
ZUEN: el que rehus el asno que se le
ofrecia gratis, luego tuvo que com-
prarle. (Oih. Prov. 40.) EROSI BEAR
IZAN, dirian en los dialectos occidentales,
en sustitucin de EROSI BEAR UKAN.
Por desgracia ha desaparecido gran
parte de la conjugacin del auxiliar tran-
sitivo UKAN. Ya en el imperativo y sub-
juntivo se usan los ncleos -1- y -ZA,
mas no el ncleo -u. Documentos hay
que manifiestan haberse usado en otros
tiempos este ltimo ncleo. BATBEDERAK
BERE EMAZTE BIU ETA BATBEDERAK BERE
SENHARRA BIU, cada cual tenga su
mujer y cada una tenga su marido.
(Leiz. ICor. vll-2.) Cada vez se hace
mnos uso de muchos plusquamper-
fectos (especialmente los habituales, y
los de futuro) que d lugar la adyun-
cin de este auxiliar infinitivo los ver-
bos. Esto es debido que en otras len-
guas slo existe el plusquamperfecto
de pretrito, mientras que el vascuence
tiene dos de pretrito, dos habituales y
dos de futuro. IBILI IZAN ZIRADEN, ha-
bian andado. (Ur. Gen. XLVIl-9.) IL
IZAN BAGlA, si hubiramos ya muerto. )l
(Ur. Ex. xVI-3.) JAUSI IZAN NAZ, he
caido ya antes. (M. Esku-lib. 9-19.)
EZTABELA PEKATURIK EGlN IZANGO, que
no habrn cometido pecado. )l (Bart. 11-
83-17.) Hay en B y G ciertas locuciones
imperfectas en que se omite este auxi-
liar de infinitivo, agregndose la parti-
cula de futuro -KO un nombre adje-
tivo, como si fueran verbos. GAUZAKO
ETEDA? (Bc, ... ), en vez de GAUZA IZANGO
ETEDA? , valdr? ser til? ZORKO
DOZU (Per. Ab. 74-20), en vez de ZOR
IZANGO DOZU, tendr usted la deuda;
ONGO DOT (Refranes, 432)', en vez de ON
IZANGO DOT, me aprovechar; OBEKO
DOZU (Per. Ab. 64-13), en vez de OBE
IZANGO DOZU, ms os valdr. ) Estas
elipsis son mucho ms frecuentes con
palabras que denotan pasiones, como
NAI, BEAR, AL ... NAIKO DET por NAI
IZANGO DET, {( lo querr; ) BEARKO DU
por BEAR IZANGO DU, lo necesitar; )
ALKO ZUEN por AL IZANGO ZUEN, lo hu-
biera podido. Afortunadamente todavia
no sucede esto con la particula -TEN del
modo habitual. No se dice OBETEN, ZOR-
TEN, GAUZATEN, ONTEN, ni NArrEN, BEAR-
TEN, etc., en lugar de OBE IZATEN, ZOR
IZATEN, GAUZA IZATEN, NAI IZATEN , BEAR
IZATEN. En AN, B et G il est usit a l'in-
finitif avec tous les verbes, transitifs ou
intransitifs : ETORRI IZAN, Jtre venu;
EGlN IZAN, avoir fait. Dans la conju-
gaison on conserve l'auxiliaire transitif
indpendant dans un certain mode de
l'intransitif: son radical -u- (p. ex.
dans ESAN DU, ESAN DAU, ... ) est videm-
ment celui de l'infinitif UKAN, lequel,
comme infinitif, a dja disparu de ces
dialectes. Dans les dialectes, IZAN
s'emploie seulement avec les verbes in-
transitifs, en conservant toutefois pour
les transitifs le verbe UKAN avec ses va-
riantes UKHAN, UKEN, UKHEN, EKUN. ARS-
TOA EMOIIK ARBUIA ZEZANAK, GERO EROSI
REAR UKEN ZUEN : {( celui qui refusa l'tine
qu'on lui offrait gratis, l'ut oblig apres
de l'acheter. (Oih. Prov. 40.) Au lieude
EROSI DEAR UKAN, dans les dialectes occ't-
602
IZAN
dentaux, on dirait EROSI BEAR IZAN. Mal-
heureusement une grande partie de la
conjugaison de l'auxiliaire transitif UKAN
a disparu. Dja, a l'impratif et au sub-
jonctif, on emploie les radicaux -1- et
-ZA-, mais non le radical -u-o Il existe
des documents qui prouvent qu'autrefois
ce dernier radical tait usit. BATBEDE-
RAK BERE EMAZTE BIU ETA BATBEDERAK
BERE SENHARRA BIU, que chacun ait sa
femme et chacune son mari. ,) (Leiz. ICor.
vn-2.) De moins en moins on fait usage
des plus-que-parfaits (spcialement ceux
des modes habituels et futurs), lesquels
proviennent de l'adjonction de cet auxi-
liaire infinitif aux verbes. Nous devons
ceci a ce que, dans les autres langues, il
n'existe ordinairement que le plus-que-
parfait du prtrit, tandis que le basque
possede deux plus-que-parfaits du pr-
trit, deux du mode habituel et deux du
futuro IBILI IZAN ZIRADEN, {( ils avaient
march. ) (Ur. Gen. xLvn-9.) IL IZAN
BAGIA, si nous tions dja morts.
(Ur. Ex. xVI-3.) JAUSI IZAN NAZ, je suis
dja tomb. (A. Esku-lib. 9-19.) EZTA-
BELA PEKATURIK EGIN !ZANGO, qu'ils
n'auront pas commis de pch. ) (Bart.
n-83-17.) Il Y a en B et G certaines locu-
tions imparfaites dans lesquelles on omet
cet auxiliaire de l'infinitif, en ajoutant
la particule de futur - KO a un nom ou
a un adjectif, comme s'ils taient des
verbes. GAUZAKO ETEDA? (Bc, ... ), au
lieu de GAUZA IZANGO ETEDA? vaud!'a-
t-il? sera-t-il utile? ZORKO DOZU (Per.
Ab. 74-20), au lieu de ZOR !ZANGO DOZU,
{( vous aurez la dette, l'OUS devrez;
ONGO DOT (Refranes, 432),au lieu de ON
IZANGO DOT, cela me profitera; OBEKO
DOZU (Per. Ab. 64-13), au lieu de OBE
!ZANGO DOZU, cela vous vaudra mieux.
Ces ellipses sont beaucoup plus fr-
quentes avec des mots dnotant des pas-
sions, comme NAI, DEAR, AL ... NAIKO DET
pour NAI IZANGO DET, je le voudrai;
BEARKO DU pour BEAR IZANGO DU, il en
aura besoin; ) ALKO ZUEN pour AL IZANGO
ZUEN, il l'aurait pu. Heureusement,
toutefois, que ceci n'a pas lieu avec la
particule -TEN du mode habituel. On ne
dit pas OBETEN, ZORTEN, GAUZATEN, ONTEN,
ni NAITEN, BEARTEN, etc., pour OBE IZA-
TEN, ZOR IZATEN , GAUZA IZATEN ,... NAI
IZATEN, BEAR IZATEN. - 4 (c), tener:
avoir, possder, prouver. = Se usa con
pasiones como (s'emploie avec des pas-
sio comme) AHALKE (Ax. 3'-490-27),
AGlRI (Per. Ab. 124-f7), ARDURA (Bart.
n-293-15), BIZI (Lard. Test. W-30), BIL-
DUR (Per. Ab. 79-22), DAMU (A. Esku-
lib. 9-20), GORROTO (Bart. n-37-1), GOSE
(Ur. Matlh. GURA (Joan. Saind. 1-
182-32), EGARRI (Ur. Matth. xxv-35),
IGUIN (Joan. Saind. 1-183-5), LAKET (id.
1-185-13), LOGURA (Per. Ab. 66-5), LAZTAN
(A. Esku-lib. 8-2), BEAR (Per. Ab. 55-
3), LOTSA (Per. Ab. 44-21), MAITE (Per. Ab.
71-23), NAGI (Per. Ab. fi6-1), MEREZI (Joan.
Saind. 1-431-7), NAI (Ur. Mahn. XXI dl),
OPA (Bart. 1-199-25, Lard. Test. 305-1),
USTE (Ur. Gen. xx-filo Se diferencia
de EUKI, tener, en que esta idea es
la de poseer materialmente cosas tangi-
bles, al paso que IZAN, tener, es sen-
tir alguna afeccin, pasin. La palabra
que se agrega v siempre sin el arti-
culo.: GOSE IZAN, tener hambre, ) no
GOSEA IZAN, que significaria ser la per-
sonificacin del hambre. GOSE DANAK
JAN NAI IZATEA, BEREZKOA TA GEURE IZA-
TEAK ESKATUTEN DABENA, DA : que
quiera comer quien tiene hambre es
cosa natural y exigida por nuestro modo
de ser. (Bart. n-254-2.) Muchos emplean
incorrectamente EUKI por IZAN, sobre
todo cuando la palabra que indica pasin
v seguida de algn adjetivo: GOSE
ANDIA DAUKAT, tengo mucha hambre,
en vez de GOSE GOSE NAIZ TSIT GOSE
NAIZ, GUZTlZ GOSE NAIZ, oso GOSE NAIZ. Se
d con frecuencia el caso de repetirse
el verbo IZAN en infinitivo. El primer
IZAN constituye el verbo principal con la
palabra que se agrega; el segundo es
auxiliar. NAI IZAN IZANGO DU, habr
querido, lit.: ha de haber querido. )l
Cette acception se diffrencie de EUKI,
possder, tenir, en ce que ce verbe a
une ide de possession matrielle des
choses tangibles, alors que IZAN, avoir,
prouver, signifie prouver quelque
affection ou passion . Le mot auquel il
s'ajoute est toujours sans article : GOSE
IZAN, avoir faim, et non GOSEA IZAN,
qui signifierait etre la personnification
de la faim )l. GOSE DANAK JAN NAI IZATEA,
BEREZKOA TA GEURE IZATEAK ESKATUTEN
DABENA, DA : que celui qui a faim
veuille manger est une chose naturelle et
exige par notre far;on d' Jtre. (Bart.
11-254-2.) Beaucoup emploient incorrec-
tement EUKI pour IZAN, surtout quand le
mot qui indique la passion est suivi de
quelque adjectif : GOSE ANDIA DAUKAT,
j'ai grand'faim; au lieu de GOSE GOSE
NAIZ OU TSIT GOSE NAIZ, GUZTIZ GOSE NAIZ,
oso GO!?E .AIZ. On rencontre frquem-
ment le cas de la rptition du verbe
IZAN a l'infinitif. Le premier IZAN consti-
tue le verbe principal avec le mot auquel
il s'ajoute; le second devient auxiliaire.
NAI IZAN IZANGO DU, il l'aura voulu. )}
- 5 (c), significa soler cuando el
infinitivo que se junta lleva consigo la
particula -TEN, sus variantes -TZEN,
-TAN, -TA, -KETA : il signifie souloir,
avoir coutume , quand l'infinitif auquel
il s'ajoute porte avec lui la particule
-TEN, ou ses variantes -TZEN, -TAN, -TA,
- KETA. EGOTEN ZIRAN, solian estar: ils
soulaient Jtre, ils avaient coutume d'Jtre.
== Hay otras maneras de indicar las
ideas habituales, como podr verse al
exponer la particula -TEN. Il existe
d'autres manieres d'indiquer les ides
habituelles, comme on pourra le voir a
l'expos de la particule -TEN. - 6 (c),
tiene adems alguna otra otras acep-
ciones no tan bien definidas como las
precedentes, ce mot possede en outre
quelque autre ou d'autres acceptions moins
bien dfinies que les prcdentes. EZTET
ESATEKO GAUZIK IZAN: BURUKO MI PUZ-
KATSO BAT, BESTERIK EZ (G) : no he tenido
cosa que merezca mencionarse: un poco
de dolor de cabeza, nada ms: je n'ai
aucune chose qui soit digne d'Jtre men-
tionne: une lgere douleur de Ute, rien
de plus. IZANGO DEZU SEME BAT JESUS
DEITUKO DIOZUNA, tendrs un Hijo
quien le pondrs por nombre Jess,
tu auras un Fils que tu nommeras Jsus.
(Lard. Test. 395-20.) ERRIKO ATERA ZA-
NEAN, cuando lleg la puerta de la
villa, quand il arriva a la porte de la
ville. (Lard. Test. 430-15.) ESKERRAK IZAN
(c), dar gracias, remercier. EZTEUTSUT
ESKERRJK, no le doy gracias, je ne vous
remercie pas. ARDURA IZAN (Bc), importar,
importer. i ARDURA DEUTSO ORRERI GUGAI-
TIK 1 (B-l), i mucho le importa ese por
nosotros! (iron.), ne lui importe guere
pour nous.
Izana (L), la hacienda, posesin: le
hien, l'avoir, la possession. ETA lIAREN
IZANA ZEN ZAZPI MILA ARDI, HIRUR MILA
KAMELU : y era su haeienda siete mil
ovejas, tres mil camellos: et son avoir
se composait de scpt mille hrehis, trois
mille chameaux. (Duv. Job. 1-3.)
Izanarazi, hacer haber, hacer asistir:
faire avoir, faire allcr. (Duv. ms.)
Izandu (AN-b, G-don-oy), Var. de
IZAN en todas sus acepciones, Val'. de
IZAN d!lns toutes ses acceptions. Au DA
ZERUEN ETA LURRAREN JATORRIA, EGIAK
IZANDU ZIRANEAN, estos son los orgenes
del cielo y de la tierra cuando fueron
criados, telle fut l'origine des cieux et
de la terre lorsqu'ils furent crs. (Ur.
Gen. u-4.)
Izandun (G-and, L, .oo), el dotado de
bienes, el rico : celui qui possede des
biens, le riche.
Izanez (c, ... ), por naturaleza : natu-
rellement, par nature. ZEREN JURAMEN-
TUA BERE ETHORKIZ oo, ETA IZANEZ JAINKOA-
REN OHORATZEKO 'oo ORDENATUA DA, por-
que el juramento est ordenado por su
origen... y por su naturaleza honrar
Dios, parce que le serment est ordonn
par son origine oo, et par sa nature pour
honorer Dieu. (Ax. 3
a
-81-1.)
Izangoa (B), lo futuro, le futur. ASKO
TA ASKO IZANGOAK EZER BAGA ITZI DITUZ, lo
futuro ha dejado muchos sin nada, le
(utur a laiss beaucoup de gens sans
rien. (ms-Zab. Ipui. XXXII.)
Izan-nai (AN-b), ambicioso, aspi-
rante : ambitieux, aspirant.
Izantsun (L ?), rico, en mal sentido:
riche, en mauvaise parto (Duv. ms.)
Izantza (L ?), condicin, clase : con-
dition, BERE IZANTZAZ EDO KONDI-
ZIONEZ, por su clase condicin, par sa
classe ou sa condition. (Har. Phil. x-H.)
Izapen (BN, Sal.), abundancia, ahon-
dance.
Izapide: 10 (AN-b, B-mu), pasos
para conseguir algo, dmarches pour
obtenir quelque chose. IZAPIDEAN DA (S),
est en vas de alcanzar, il est en voie
d'ohtenir. - 2 (B, S, oo.), trmites, dili-
gencia : formalit, diligence.
IZAPO (B-m), rabo de ganado, queue
du btail. (De esp. hisopo?)
IZAR: 1 (c), estrella, toile. IZAR
DAGO GABA (G-and), la noche est estre-
llada, la nuit est toile. IZAR ADARTSU
(L, Har. Phil. 150-11), cometa, lit. : estre-
lla cornuda: comete, lit.: toile cornue.
= H aqu los pocos nombres de estre-
llas que he podido recoger, Voici les
quelques noms d'toiles que j'ai pu re-
cueillir: a) ARTIZAR (AN-b, Bc, BN-s, R),
ALBIZAR (B-l-ond), ARGI-IZAH (B-ar-m-,
mond, BN-s, R): Venus, lucero de la
maana: Vnus, l'toile du malino -
b) BOST oILoAK (AN-b, B, G), KOLKA-
TSITSOAK (G), grupo de cinco estrellas,
groupe de cinq toiles. - c) GUARDAK (B,
G), BOST IZARRAK (B-mond), SEI IZARRAK
(B-ar-l-m-o), OILo TSITOAK (AN-lez-oy),
Osa mayor, grande Ourse. - d) IRu ERRE-
GEAK (AN, B, G, Lc), IRU MARJAK (B-l),
IRU IZAHHAK (B- mond), MAKILA (BN- s,
T. I.
IZANA - IZARRIHITZ
R), IZAH-BORDUAK (Sc), los tres Reyes,
les Trois Rois. - e) SURUESTEKO IZARRA,
debe de ser la estrella Sirio, ce doit etre
l'toile Sirius. - () IZAR KIULARJAK :
estrellas rutilantes, titilantes : toiles
rutilantes, scintillantes. - g) IZAR LOKAK
(B-m), estrellas errantes, toiles filantes.
- 2 (B-ts, BN-s, G-ber, R), catarata de
ojo, cataracte de ['mil. - 3 (B-ar-g-m),
mancha blanca del ojo : taie, tache
hlanche de l'mil. - 4 (AN, B, G), en
toponimia significa altura , en topo-
nymie signifie hauteur >l. = En Alaba
hay un pueblecito muy elevado llamado
IZARHA; en Gipuzkoa es muy conocido el
monte pelado IZAHRAITz, pea de la
altura, situado entre Azpeitia y Azkoi-
tia. En Nabarra siglos atrs tradujeron
al latn el nombre IzARRA, que sin duda
llevaba Estella y conserva actualmente
una montaa contigua la villa; solo
que, confundiendo las acepciones, toma-
ron como estrella >l lo que solo signi-
ficaba altura >l. Il existe en Alaha un
petit village tres lev appel IzARRA;
dans le Guipuzcoa, la montagne dnude
IZAHRAITZ, rocher de la hauteur, >l
situe entre Azpeitia et Azkoitia, est tres
connue. Dans la Navarre, il y a quelques
siecles, on traduisit en latin le mot
IzARRA, que portait sans doute Estella,
lequel est conserv actuellement par une
petite montagne proche de cette ville;
seulement, confondant les acceptions, on
a pris pour toile >l ce qui signifiait
simplement hauteur >l. - 5 (L), centro
por donde parte el pelo: cusson, centre
d'ou partent les poils. IZARHA HEDATUAGOA
TA BEHIA ESNALDUN HOBEA : cuanto el
centro del pelo sea ms extenso, tanto
es ms lechera la vaca : plus l'cusson
est large, plus la vache est bonne lai-
tiere. (Duv. Labor. 121-15.)
IZARA: 1 (Bc), sbana, drap de lit.
- 2 (B- i ), primeros funerales, nueve
das seguidos despus de la defuncin :
service de huitaine, dans les neuf jours
qui suivent les funrailles. - 3 (G-aya-
bid), sabanilla de la cabeza, mouchoir
de tete. - 4 (B-o), paales de nios,
langes des poupons. IzARATU UMEA, envol-
ver en paales la criadura : emmailloter,
envelopper le poupon de langes. (F. Seg.)
Izar - arrapaketa (G- t ), al marro,
juego de nios, cogerse: harres, jeu
d'enfants, as'attraper.
Izar-arte (BN-ald-haz), firmamen'')
estrellado, firmament toil.
Izaratsu (B- a), sabanilla, beatilla
blanca que llevan las mujeres en la
cabeza: marmotte, mouchoir hlanc avec
lequel les femmes s'envelopDent la tte.
Izarazo (B-gald), espant"r animales,
aves: elfaroucher, {aire peur aux oiseaux
et aux animaux.
Izar-bedar (ms - Lond ), izar-belar
(ANc), izar-belhar (S, Alth.), hierba
estrellada, estelaria: herhe etoile, stel-
laire. (Bot.)
Izardakitu (S, Gze), podar, monder.
IZARDI (B, Mog.), sudor, sueur. Varo
de IZERDI (1).
Izardun, animal que lleva una estre-
lla en la frente, animal qui porte une
toile au front. (Duv. ms.)
Izar egiti (AN-lez), cometa, comete.
IZARI: 1 (R-bid), poner, mettre. -
2 (BN, L, S), medida, mesure. ESKER-
DUNARJ MUIWRRU IZARJ, al agradecido la
449
medida colmada, a celui qui est recon-
n;ssant (il (aut donner) la mesure
comhle. (Oih. Prov. 154.)
Izaridun (L- ain) , mesurado, que
tiene la medida deseada: mesur, qui a
la mesure voulue.
Izari - gabeko (L- s ), desmesurado,
dmesur.
Izar-ihintz (AN-b, Duv. Lahor. 133-
6), izar-ihitz (BN-ald-am, Sc), relente:
rose du soir. Ez DUT IKHUSTEN
ZERTAKO IZAR-IHINTZA ON DUTEN GIZENTZEKO
ARDIEK, ETA BERTZEEK KALTE, no veo cmo
unas ovejas les favorece el relente
para su desarrollo y otras les perju-
dica, je ne vois pas comment le serein
est favorahle a l'engraissement de cer-
taines hrehis et nuisihle .i d'autres.
Izarka (B-a-o-ots), al marro, juego de
nios, cogerse, jeu de harres.
IZARKI : 10 (BN-gar-s, R), cubrir
el fuego con cen\za, couvrir le (eu avec
des cendres. IZARKI NAT SUA (BN-s), IZAR-
KITU DIAN SUA (R), he cubierto el fuego
con ceniza, j'ai recouvert le feu de
cendres. - 2 (BN - s, R), rescoldo,
braise qui couve sous la cendre. = Sin
embargo no se dice IZAHKIAN GAZTAIAK
ERRE, sino AUSPEAN (BN-s, R), HAUSPE-
RRJAN (BN-am) GAZTAIAK ERRE, asar
las castaas en el rescoldo. Cependant
on ne dit pas IZARKIAN GAZTAIAK ERHE,
mais AUSPEAN (BN- s, R), HAUSPERRIAN
(BN-am) GAZTAIAK ERRE, griller des
chataignessous la cendre. >l
Izarniadura, centelleo, brillo : scin-
tillement, brillement.
Izarniarazi, hacer brillar, faire bril-
ler. (Har.)
IZARNIATU, brillar, centellear :
briller, scintiller. (Har., Larr.) ZUHUH-
TZIAK IZARNIATZEN DU GIZONAREN AHURPE-
GIA, la sabidura brilla en la cara del
hombre, la sagesse brille sur le visage
de l'homme. (Duv. Eccles. VIII-l.)
IZARO, nombre de la isla situado en
la baha de Bermeo, nom de l'lle situe
dans la baie de Bermo. = Segn Mo-
guel (Per. Ah. prolog.) significa cr-
culo de mar >l. Tal vez signifique isla >l,
en general. D'apres Moguel (Per. Ab.
prolog.) il signifie cercle de mer >l.
Peut-etre signifie-t-il le >l, en gn-
ralo
Izarra (B-mond), tamujo, mata de la
familia de las euforbiceas : espece de
bruyere, avec laquelle on {ait des balais
d'curie. (Bot.)
Izarrarte (L-ain, Duv. ms), izarraski
(BN-am), noche estrellada, serena: nuit
toile, sereine.
Izarratu: 1 (AN-lez, Bc, BN, Sal.),
cielo estrellado, ciel toil. - 2 (G?,
Arr.), cubrirse de estrellas: s'toiler, se
couvrir d'toiles.
Izarreria, gran cantidad de estre-
llas, grand nombre d'toiles. (Duv. ms.)
Izarri (BN-s, R), poner, colocar ;
mettre, poser.
Izarrihitz (BN-am-gar, Sal.), iza-
rrihintz (L-ain), izarrintz (L), roco,
rose. IZARHlNTzA GOIZETAN OTZAIRE PIZKAT
DUELARIK LURHEAN AGERTZEN DEN EZETA-
. SUNA DA : BADU OZTASUN-PIZKA BAT (L-
ain) : el roco es la humedad que se
nota las maanas en la tierra con algo
de aire fresco; tiene cierta frialdad : la
rose est l'humidit que l'on remarque au
matin sur la terre avec qucl1fue peu d'air
603
MiO
frais; elle possede une eertaine {rat-
eheur.
Izarritu, resplandecer, resplendir.
(Har. Joan. 1-5.)
Izarski (BN, Sal.), tiempo claro con
cielo estrellado, temps clair et toil.
Izartegi, firmamento, firmamento
(Oih.221.)
Izartihitz (Sc), relente, lit. : rocio de
estrellas: serein, lit. : rose des toiles.
(V. Izar-ihintz.)
Izartsu (R), lleno de estrellas: toil,
eribl d'toiles.
Izartu (BN, Sal.), izart (S), medir,
mesurer.
Izasi (G-al), grietas de los pechos,
gert;ures des mamelles.
Izatasun, cualidad de tia, qualit de
tanteo (S. P.)
Izate (AN-b, B, G), ser, naturaleza:
tre, nature. (De IZAN+TE.) BESTE ONE-
TARIKO GURARI ASKO DIRA, GEURE IZATEARI
BEREZ NORAEZEAN DARRAIKOZANAK : hay
muchos otros deseos de esta especie
que siguen de suyo, por necesidad,
nuestra naturaleza : il est beaueoup
d'autres dsirs de ce genre qui viennent
d'eux-mmes, par ncessit, ii notre
nature. (Bart. n-2M-31.)
Izatez (AN-b, B, G), por naturaleza:
naturellement, par nature.
Izatezko (L?, Duv. ms), natural,
naturel.
Iza-tlakur (BN-s, R), perro sabueso,
chien de chasse.
Izatu (L-zug), ser, etc. : tre, efc.
Varo de IZANDU, IZAN.
IZATZ (G-ber), rabo, queue.
Izaun (1m-s), izaundu (BN-s), cono-
cer, connattre. Varo de EZAGUN.
IZAUSI, izausitu (G-ord), henderse
las qlanos, se gercer ( les mains).
Izbai (B-o), duda, Joute. Varo de EZBAI.
Hizdun, locuaz : loquace, qui parle
beaucoup. (V. Itz.)
IZEA (BN-ald), izeba (AN-lez, BN,
Sal., Gc, S, Geze), tia, tanteo = En AN-
ond tiene adems IZEBA la significacin
de suegra . En AN-ond il a aussi la
signification de belle-mere . OHA
EURE IZEBAREN ETSERA BANA EZ MAIZ
SOBERA: v casa de tu tia, pero no
con demasiada frecuencia: va-t'en chez
ta tante, mais non trop souvent. (Oih.
Prov. 34-9.)
IZEI (BN-s, R, S), abeto, pinabete,
sapino (Bot.)
Izeiako (BN-s, R), abeto pequeo:
sapineau, petit sapino
IZEKI: 1 (AN), ardor, ardeur.-
20 haz de luz, rayon de lumiere. _
3 encender, allumer. (Har.) - 4 (G),
arder, brdler. BETI ZIZEKAN SUA, el fuego
q:ue siempre ardia:, le {eu /fui brdle tou-
Jours. (Lard. Test. 327-20.)
IZEKO (Bc, Gc), tia, tanteo = En B-
ma-ots... , es nombre propio, no se le
aplica el articulo. En B-ma-ots... , c'est
un nom propre auquelon n'applique pas
rarticle. IZEKoK DAU, lo ha traido
la tia, la tante l'a amen. IZEKoA EDO
LOBEA EZTAKIT ZEIN DAN OiJEA, la tia la
sobrina no s cul es mejor: de la tante
ou de la niece, je ne sais quelle est la
meilleure. (Refranes, 154.)
Izekor (B-i). (V. Izakor.)
IZEN : 1 (c), nombre, nomo IZENA
IZAN (c), llamarse, tener por nombre :
s'appeler, se nommer. SIMON DOT (DET,
604
IZARRITU - IZERDITU
DUT) IZENA: me llamo, tengo por nombre,
Simn : je m'appelle, j'ai pour nom
Simon. ALEJO DAU (DU) IZENA : se llama,
tiene por nombre Alejo: il s'appelle, il
a pour nom Alexis. = Parece que el em-
pleo de DEITU en esta acepcin es un
abuso. DEITU es llamar, dar voces
alguien ; pero llamarse, tener por
nombre es IZENA IZAN y tambin ERI1'ZI
en algunos dialectos. Ms propio es NOLA
DUK IZENA (R) que NOLA DEITZE IZ (BN-s)
para significar cmo te llamas, qu
nombre tienes >l. Il semble que l'emploi
de DEITU dans cette acception est un abuso
DEITU veut dire appeler, demander ii
haute voix ,,; mais se nommer, avoir
nom se traduit par IZENA IZAN et aussi
ERITZI dans quelques dialeetes. L'expres-
sion la plus pure est NOLA DUK IZENA (R)
pluiOt que NOLA DEITZE IZ (BN-s), pour
signifier comment t'appelles-tu? quel
nom as-tu ,,? - 20 (B-m-ts, G-zeg),
tocayo, homonymie de deux noms de
baptme. = Se usa al llamar uno que
lo sea. S'emploie pour appeler l'un de ces
homonymes.
Izenbage (L?, Duv. ms), annimo,
innominado: anonyme, innom.
Izenburu : i o (B-o), apodo, surnom.
- 2 (R-uzt), apellido: nom de famille,
patronymique.
Izendapen (L ?, Duv. ms), nombra-
miento, nomination.
Izendatu: i
o
(AN-b, BN, Sal., Gc, S),
nombrar, llamar por su nombre: nom-
mer, appeler par son nomo - 2
0
(c?,
A.), acreditar, aecrditer.
Izendatuki (L?, Duv. ms), nombra-
damente, nommment.
Izendatzaile, el que nombra, nomi-
nateur. (Duv. ms.)
IZENDRU (B-er), resto, reliquia,
parte residua de algo: reste, religue,
rsidu de quelque chose.
Izenga (B?, Ast.): i annimo, sin
nombre: anonyme, sans nomo - 2 des-
honrado, sin reputacin: dshonor, sans
rputation.
Izengain (G), apellido, nomo de
(amille.
Izengaineratiko (AN-lez, BN- gar) ,
izengaintiko (Sc), izengaizto (B-a-m-
o-ts, G), izengata (B-d-ma, R), apodo,
sobrenombre: sobriquet, surnom.
Izengatu (B?, Ast.) , deshonrar, ds-
honorer.
Izenge (L?, Duv..ms), annimo, inno-
minado: anonyme, innom.
Izengoiti (AN-b-lez, BN, Gc, Lc, S),
izengoitiko (BN), apodo, sobrenombre:
sobriquet, surnom. SIMON, ZEINARI EMAN
BAITZIOEN IZENGOITIA PIARRES : Simn,
quien di por sobrenombre Pedro :
Simon, a qui il donna le surnom de
Pierre. (llar. Lue. VI-U.) JAKES ALFEo-
REN SEMEA ETA LEBEO, IZENGOITIKOZ TADEo :
Santiago, hijo de Alfeo y Lebeo, por
sobrenombre Tadeo : Jaeques, fils d'Al-
phe et Lebbe, surnomm Thadde.
(Leiz. Matth. x-3.)
Izenide (G, Araq.), izenkide (AN-b,
L), tocayo, homnimo, homonyme de
prnoms.
Izenondoko (B- i), apellido, nom de
famille. AGAITI ALDATU EZTA NIGANAIO
NEURE IZENONDOKOTZAT ETSE ONEN IZENA :
por esto no se ha cambiado hasta mi,
como apellido mio, el nombre de esta
casa: c'est pour cela que le nom de eeite
maison n'a pas ehang jusqu'ii moi, en
tant qu'appellation patronymique. (Per.
Ab. 9i-9.)
Izenordeko : i
o
(B-a-d-o-ts, G, Itur.),
apodo, surnom. - 2 (B-i), apellido, nom
de (amille.
Izentatu (AN- b, S, Geze), izentau
(Bc), nombrar, nommer. .
Izepo (AN-b, B-i-m, G) : i
O
hisopo,
hysope. (??) - 2 rabo de ganado, queue
du btail. - 3 rabo de liebre, queue de
lievre. (?)
Izer: i
o
(c), Varo de IZERDI en algunos
derivados, Varo de IZERDI dans quelques
drivs. - 2 (B-ond), Varo de EZER,
cosa alguna, nada : chose quelconque,
rien.
Izerbera (AN-lez, B-mu-ts, Sc), sudo-
roso, personne sujette a suero
IZERDI : i (c), sudor, sueur. IZERDI
IZAN: sudar, estar sudando: suer, tre en
sueur. IZERDITAN NAGO, IZERDI NAGO (R) ,
IZERDI NION (BNs), IZERDI NAIZ (S. P.),
IZERDI NIZ (BN - ald, Lc, Sc), estoy su-
dando, je sue. IzERDI BASATAN (B-m),
IZERDI PELETAN (AN-b), IZERDI-TZIRRAKA,
IZERDI-TZURRAKA (BN-s), sudando en abun-
dancia, suant beaueoup. IZERDI LATS NZ
(Sc), estoy sudando copiosamente,je sue
beaucoup. IzERDI MARA-MARATAN DAGO (B-
l-ond), est sudando copiosamente, il sue
beaucoup. - 2 (AN-b, BN-s, R), savia,
seve. AZALA PRIMADERAN KHENTZEN DA,
IZERDIA HARITZ-KAPETARAINO IGAN DENEAN:
la corteza se quita en primavera, cuando
la savia haya subido hasta la copa del
roble : l'eoree s'enleve au printemps,
lorsque la seve est monte jusqu'au som-
met du chne. (Duv. Labor. 108-8.)
Izerdi - anpulu (B-l-mu, ... ), gruesas
gotas de sudor, grosses gouttes de sueur.
Izerdiarazi (AN- b ), hacer sudar,
(aire suero (Jaur. Bihotz.)
Izerdi-ats (R), vaho del sudor, vapeur
de la sueur.
Izerdi-bae (AN-lez), izerdi-basa (B-
m), sudor copioso, grande sueur.
Izerdi-burbul (BN-s), gota de sudor,
goutte de sueur.
Izerdi-elika (AN-lez), sudor ligero:
transpiration, sueur lflere.
Izerdi-garo (B-d-o), sudor copioso,
sueur abondante.
Izerdikor (AN - b -lez ), propenso
sudar, qui sue facilement et souvent.
Izerdi-Iano (AN-b, L-ain), vaho del
sudor, vapeur produite par la sueur.
Izerdi-Iapats (AN-b, BN-am-s),
izerdi -lats (B), sudor copioso, sueur
copieuse. IZERDI-LAPATSEAN (BN-amos,
Lc), sudando copiosamente, suant beau-
coup.
Izerdi -leka (BN, Lc), sudor ligero,
trasudor: sueur lgere, moiteur.
Izerdi-likin (B-l-m-mu), izerdi
likitz (B- ts), sudor pegajoso, sueur
gluante.
(Lc), gota de sudor,
goutte de sueur.
Izerdilka (AN- b, R), sudor ligero:
moiteur, sueur lgere.
Izerditan (AN-b, Bc, Gc), sudando,
suant.
Izerdi-tanta (Bc, ... ), izerditlorta
(AN-b, BNc, Lc, R, S), gota de sudor,
goutte de sueur.
Izerditsu (AN-b, B-gald-mu, G),
propenso sudar, port a suero
Izerditu (AN, B, G), sudar, suero
Izerdi -uar (R), izerdi - uhar (BN,
Lc), sudor copioso, lit. : torrente de
sudor : grande sueur, lit. : torrent de
sueur. IZERDI-UHARRETAN (BN-am), IZERDI-
UARREZ (R), IZERDI-UR-UREAN (R), sudando
mares, suant a grosses gouttes.
Izerdizka ~ R ) . (V. Izerdiska.)
IZEREGI AN'?), encender, allumer.
(V. Izeki, 3.
Izerkari (B-a-o, Gc), sudario, suaire.
ALTARAKO ZAMAUAK, ... (ADIERAZOTEN DAU)
KRISTO OBIAN, ... SARTUTEIW, BATU EBEN
lZAREA ETA IZERKARIA : el mantel del altar
(significa) la sbana y el sudario en que
envolvieron Cristo para ponerle en la
tumba : la nappe de l'autel (signifie) le
drap et le suaire dont on enveloppa le
Christ pour le mettre au tombeau. (A.
Esku-lib. 82-27.)
Izerkaro (B-ts), sudor copioso, (orte
sueur. (Oe IZERDI-GARO;)
Izerkoi, proQenso sudar, port l
suero (ms-Lond.)
Izerleka (Ax. 1'-282-22), izerlika (B-
o, G-ber), izerliki (AN-arak), izerlikin
(B-l-m-mu), sudor pegajoso, sueur
gluante. (Oe IZERDI-LEKA.)
Izerpera (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, Lc),
sudoroso, personne sujette l suero
Izerperatasun, propensin sudar
fcilmente, gisposition l suer (acilement.
(Ouv. ms.)
Izerperatu, hacerse uno propenso
sudar, devenir sujet l suero (Ouv. ms.)
Izerpulpul (R), gota de sudor, goutte
de sueur. Val'. de IZERDI-BURBUL.
Izertagats (R), persona que suda dif-
cilmente, personne qui sue di(ficilement.
Izertakoi (R), persona que suda mu-
cho, personne qui sue beaucoup.
Izertaldi (BN-s, L, R, S), un rato de
sudor, un moment de sueur.
Izertanpulu (B-a-o-ts), grandes gotas
de sudor, grosses gouttes de sueur. (Oe
IZERDI-ANPULU. )
Izertarazi, hacer sudar, (aire suero
(Ouv. ms.) .
Izertatu (BN-s, R), sudar, suero
Izertazale (BN-s, R). (V. Izertakoi.)
Izerterres (Lc), propenso sudar,
port a suer.
Izerti (BN-s), izertsu (Be, ... ). (V.
Izertakoi. )
Izertu (AN-est, B-gald-o-ts, BNc,
Sal., G, Lc, Sc), sudar, suer.
Izertza (B-mu-ts), sudor copioso,
grande sueur. IzERTZAN, sudando mares,
suant l grosses gouttes.
Izerzale (Sc), propenso sudar, port
l suero
Izeska (R, Sc), sudor ligero : moi-
teur, sueur lgere.
IZETU (B-a-d-o), encender, allu-
mero
IZI: 10 (ANc, BN-s, SaL, Le, R, S),
espanto, pouvante. ZERGATIK ZARETE
IZI, FEDE SIPITAKOAK? por qu os habis
espantado, hombres de poca f? pour-
quoi tes-vous effrays, hommes de peu
de (oi? (Leiz. Matth. vIlI-13.) - 2 (AN-
b), caza, chasse. Val'. de EIZA. IZIKO ZAKU-
RRAK, los perros sabuesos, les chiens de
chasse.
Izialdi, susto, peur. (Ouv. .ms.)
Izialdura (L-ain), espanto, pouvante.
IZIALDURA ETHORRI ZITZAYEN BIHOTZERA, se
les turb el corazn, leur cceur se trou-
bla. (J. Etcheb. 89-3.) BAITAKUSAT EZEN
NIK ORAl HEMEN EMAN AHAL DEZAKEDAN IZI-
IZERDI-UAR - IZKIN
ALDURAK, pues veo que los sustos que
puedo experimentar yo aqu ahora... , car
je vois que les (rayeurs que je peux
prouver maintenant ici... (Ax. 3'-56-19.)
Iziapen, espanto, pouvante. (Liz.)
ETA BERTAN PARTITURIK MONUMENTETIK
IZIAPEN ETA BOZKARIO HANDIREKIN, y salie-
ron al punto del sepulcro con miedo y
con gozo grande, et elles sortirent promp-
tement du spulcre avec crainte et avec
une grandejoie. (Leiz. Matth. xxvIII-8.)
Iziarazi, causar lIliedo : effrayer, (aire
peur. (Ouv. ms.)
Iziarazle, el que causa miedo, celui
qui cause lapeur. (Ouv. ms.)
Izibera, espantadizo, crainti(. (Har.)
Izidura (BN, L, ... ), izieri (S), miedo,
espanto: peur, effroi.
Izigarri: 1 (AN-b, BN, L, S), atroz,
espantoso: affreux, effroyable. - 2 (BN,
L, S), se emplea como partcula de super-
lativo, s'emploie comme particule de
superlati(. IZIGARRI EDERRA, muy her-
maso, tres beau.
Izigarrikeria (AN-b, BN, L, S), atro-
cidad, accin abominable : atrocit,
action abominable.
Izigarriki, horriblemente, horrible-
mento (Ouv. ms.)
Izigarritasun, estado espantoso de
un hombre de un objeto, tat affreux
d'un homme ou d'un objeto (Ouv. ms.)
Izigarritu, hacerse enorme, espan-
toso : devenir norme, affreux. (Ouv.
ms.)
IZIGI (G-ets), encender, allumer.
Hizika, discutiendo, discutant. (S. P.)
Iziki (AN, G-ets) : 1 espantarse,
s'pouvanter. - 2 encender, allumer.
Val'. de IZIGI. - 30 Hiziki, asustadizo:
crainti(, timide. (S. P.)
Iziko (G-zeg), ta, tanteo Val'. de
IZEKO.
Izikoi (BN-s), izikor (AN, BNc, Le,
R, Se), cobarde, meticuloso: lliche,
crainti(, peureux.
Izikortasun, propensin acobar-
darse, disposition a lapeur. (Ouv. ms.)
Izikortu, hacerse cobarde: s'apeurer,
devenir peureux. (Ouv. ms.)
Izilo (B-b-g), escao, banc a dossier.
IZINGURA (B-d-m), pantano, bour-
bier.
IZIO (B- m - ts), encender, allumer.
ZER IZASGO DA, BADA, BETIKO INFERNUKO
SUGARREZKO OE IZIOAN EGOTEA? pues qu
ser estar para siempre en una cama
encendida de llamas de fuego en el
infierno? que sera-ce de rester pour tou-
jours dans l'en(er comme sur un lit de
flammes? (A. Esku-lib. 63-20.)
Iziper (Har.), izipera (AN-lez, BN,
Le) , asustadizo, craintif. ZERGATIK
ZARETE HORREN IZIPER? por qu sois tan
cobardes? pourquoi tes - vous si lliches?
(Har. Marc. Iv-40.)
Iziperatasun, propensin acobar-
darse, disposition a la peur. (Ouv. ms.)
Iziperati (AN-lez, G, L), asustadizo,
crainti(.
Iziperatu, hacerse miedoso, devenir
pureux. (Ouv. ms.)
Hizitadura, excitacin, excitation.
(Ouv. ms.)
Hizitagarri, estimulante, excitante:
stimulant, excitant. (Ouv. ms.)
Hizitari, excitador, excitateur.
Izitasun (AN-b), cobarda, llichet.
Hizitatu, estimular, provocar, exci-
451
tal' : stimuler, provoquer, exciter. (Ouv.
ms.)
Iziti (AN-b, R), hiziti (Oih. ms),
cobarde, espantadizo: lliche, capon.
Izits (G-leg), rabo, queue. Val'. de IZATZ.
Izitu (AN-b, BN, SaL, G, S, Matth.
xlv-26), amedrentar, espantarse: s'apeu-
rer, s'pouvanter. PAGAMENDUAK ALE.GE-
RATZEN DU, NEKEAK IZITZEN : la recom-
pensa le alegra, el trabajo le espanta :
la rcompense l'gaye, le travail l'pou-
vante. (Ax. 3'-27-12.)
Izitzaile. (V. Iziarazle.)
IZKA : 10 (L-ain), un poquito, un petit
peu. - 2 (L-ain), cena ligersima, souper
lger et (roid. - 3 (AN, G, R), hizka
(BN, L, S), discutiendo, discutant.
Izkatu (AN-b), hizkatu (L-ain) :
1 disputar, disputer. OHARTURIK HIZKA-
TZETIK ESKUKARA JIN ZAITEZKIELA, acor-
dndose de que podan venir de la dis-
cusin la lucha, en se souvenant qu'ils
pouvaient venir de la discussion l la lutte.
(Oih. 243-4.) - 2 (R), hizkatu (BN,
L - ain, S), enfriarse en la amistad, se
re(roidir en amiti.
IZKEPOT (B-amor), coito, acto car-
nal: copulation, acte charnel.
Izkera (AN-b, G), lengua, langue.
Izketa (Gc), hizketa (BN), lengua,
lenguaje, conversacin: langue, langage,
conversation. ZEREN GIZONAREN ETA EMAZ-
TEAREN ARTEKO BAKHARTASUNEAN HIZKE-
TAK ETA SOLHASAK BEREKIN DU EZTIA:
porque la conversacin que sostienen
solas el hombre y la mujer lleva consigo
miel, parce que la conversation que sou-
tiennent en tte l tete l'homme et la
(emme comporte du miel. (Ax. 3'-209-15.)
IZKI : 10 (Be), un poquito, un petit
peu. APARI-IZKI, cena ligersima, souper
tres lger. GOSARI - IZKI, almuerzo liger-
sima, djeuner tres lger. - 2 (B, ms-
Ots), pretexto, prtexte. - 30 (B-l), espe-
ranza, esprance. Ez AREN IZKIRIK EUKI
(B-l), no tengis esperanza de aquel,
n'ayezpas d'esprance en lui. - 4 (Be, ... ),
indicio, rastro: vestige, trace. IZKIAN,
husmeando, flairant.
Izkila (L), esquila, campana, cloche.
IZKILIMILI: i (B- a -ots) , familia
menuda y numerosa, marmaille. - 2 (B-
ar - m), tropel, gento : attroupement,
groupe de personnes.
Izkilimin (B-m), hablador, bavard.
Izkilinba (AN, BN, L , S), alfiler,
pingle. IZKILINBA BURU-BELTSA (AN - b ) ,
alfileres de cabeza negra, pingles a tte
noire.
Izkilinbuntzi (BN- gar), alfiletero :
pinglier, tui a pingles.
Izkimili: 10 (B-a-o), familia menuda
y numerosa, marmaille. - 2 (B-gald-o-
ts), tropel, gento: rassemblement,groupe
de personnes. Val'. de IZKILIMILI.
Izkimizki: l (AN-b, B-a-ots), habli-
llas: calembredaines, racontars. - 2 (B.
m, G-ber-t), golosina, gourmandise. -
3 (AN-b, B-ots-ub, R), andar de ceca en
meca inquiriendo esparciendo noticias,
aller par-ci par-la en apprenant ou en
rpandant des nouvelles. (Oe ITZ.) -
4 (R), estar de esquina, tre brouills.
- 5 (G-and), nombre de una manzana,
la ms temprana, nom d'une pomme tres
prcoce.
IZKIN: :i (R- uzt), adusto, murri-
tico : grinchu, hargneux. - 2 (L),
1 ~ )
esqUIna, cot/!. \:.
605
452
IZKIUSO (Lc), grajo (ave), geai
(oiseau ).
IZKIOTA (BN-ald, Sc), uva de buena
clase, raisin de honne qualit.
IZKIRA (AN , B- ond, Gc, L), quis-
quilla, camarn, crevette. "
Izkiribeltz (G, arc, F. Seg.) , miJO,
millet. = Parece contraccin de ZIKIRIO
BELTZ. Semhle contraction de ZIKIRIO BELTZ.
Izkiribia (S), tintero, encrier. (?)
IZKIRIMIRI : 1 (B-mu), conversa-
cin ligera y agradable, chascarrillo :
devis, conversation lgere et agrahle.-
2 (B, OO" G), golosina, entremeses de una
comida: gourmandise, hors-d'reuvre.
IZKIRITU (BN-mug-s, L-s), chillido,
risa aguda de mujer y de nio, rire aigu
de la femme et de l'enfant.
Izkirituka (BN- s ), chillando, riant
finement.
IZKO (R-uzt) : 1 un poquito, un petit
peu. - 2 cena muy ligera, tres lger
repaso
IZKOLA (L-c), grito de queja de
sufrimiento y aun de risa, cri de plainte
ou de souffrance et aussi clat de rire.
Izkolaka, clamando: invoquant, cla-
manto NOLA OSTE GUZlA IZKOLAKA BAITZA-
GOEN, como toda la muchedumbre estaba
clamando, comme toute la multitude invo-
quait. (Duv. Num. xIv-lO.)
Izkolari, el que grita quejndose,
celui qui s'crie en gmissant.
Izkonga (G-at), lenguaje, langage.
Izkorlu : 1 (G- iz ), enredarse una
cuerda, formrsele ojos : s'entortiller
(une corde), en formant des houcles. -
2 (BN-am), crecer, echar cuerpo: crottre,
profiter.
Izkuna (B- g) : 1 costumbre, carc-
ter, indole : coutume, caractere, naturel.
Var.de IZKUNE. - 2 lenguaje, langage.
Izkunde (G, A.), lenguaje, langage.
IZKUNE : l (Bc), costumbre, cou-
tume. BARDIN JAZOTEN DA BARRE EGITEKO
IZKUNEA DAUKENAKAZ, lo mismo sucede
con los que tienen costumbre de reir, la
meme chose arrive avec ceux qui ont
l'hahitude de rire. (Mog. Baser. 103-13.)
DA IZKUNEA BAT AZKATZEA ZUEN PASKO-EGU-
NEAN, es costumbre librar uno el da
de vuestra Pascua, la coutume est de
dlivrer quelqu'un a l'occasion de votre
Paqueo (Pas. Santo 12-24.) ORREGAITI
BERE IOZ ASMETAN BADOZU AK EDO BES-
TEAK GAR GEIAGO EMOTEN DEUTSULA, IZKUNE
TSARREN BAT GARBITUTEKO : aun as, si
alguna vez notis que aquello lo otro
(sic) os d ms ansia para corregir
alguna mala costumbre: de meme , si
quelquefois vous remarquez que celui-ci
ou cet autre vous donne davantage l'en-
vie de corriger une mauvaise hahitude.
(A. Esku-lih. 18-16.) - 2 (B-ond),
carcter, indole : caractere, naturel.-
3 (B-a-gald, G), lenguaje, langage.-
4 (B-ma), muletilla de conversacin,
cheville de conversation.
Izkuntza : 1 (AN- b, Gc), lenguaje,
langage. OYEK DIRADE KAMEN SEMEAK
BEREN SENITARTE, ETA IZKUNTZA, ETA JATO-
RRI, ETA ERRI ETA JENDEEN ARAURA : estos
son los hijos de Cham por sus enlaces,
y lenguas, y familias y tierras y sus
naciones: ce sont la les enfants de Cham
selon leurs familles, leurs langues, leur
pays et leurs peuples. (Ur. Gen. x-20.) -
2 (BN-ald, Lc), modismo, idiotisme. -
3 (BNc, G-and, Lc), locucin que por lo
606
IZKIUSO - IZPI
general se entiende en mal sentido
locution qui s'entend, ordinairement, en
mauvaise parto IZKUNTZA ITSUSI BAT ERRAN
DU HORREK, esa ha proferido una locucin
fea, celle-ci a employ une vilaine locu-
tion.
Izkurri (B?, ms-Ots), dictar, dicter.
Izkutaka (G- zeg ), escondidas, en
cacheUe.
Izkutatu (G-and) : 1 esconderse, se
cacher. - 2 desinflarse un tumor, se
dsenfler (une tumeur).
Izkutu (G), oculto, cach. Varo de
EZKUTU. MENDI GOITITU, ARKAIZTARTE,
BASOZAKON, IBAI-ALDAMEN ETA TOKIRIK
IZKUTUENETAKOAK ARKITZEN DIRA PRO-
BINTZIA ONETAN BERAR GOZAROTSU TA LORE
IKUSGARmZ ARRAS BETEAK : en esta pro-
vincia se encuentran cubiertos de aro-
mticas plantas y vistosas flores los
montes elevados, los huecos de las rocas,
las hondonadas, los bordes de los ros
y los lugarcs ms ocultos: dans cette
province, on trouve couverts de plantes
aromatiques et de helles fleurs les mOn-
tagnes les plus leves, les trous des
rochers, les ravins, les hords des rivieres
et les lieux les plus cachs. (Izt. Cond.
H9-19.) IZKuTuAN (G-and): oculto, aga-
zapado: cach, dissimul.
Izkutuka (G-and), hurtadillas, fur-
tivement.
IZLA (B-ar-esk-m-ots, G-iz-leg), reflejo
del sol en la playa, tierra, etc.: reflet du
soleil sur la plage, sur la terre, etc. (V.
Isla, 2.)
IZMIAMARTA, dardo para coger
peces: espadot, harpon pour prendre les
poissons. (S. P.)
Hizmizti, parlanchn, hahillard. Var.
de HITZMIZTI.
IZO (B, S), voz para detener caballe-
ras, parole pour arreter les hetes de trait.
IZOA (AN-b, BN-haz, L-ain), ta, tanteo
(V. Izeba.)
IZOKI (G), izokin (AN-b, B-ond, BN,
L), salmn (pez), saumon (poisson).
Izokinketari, pescador de salmn,
pecheur de saumon. (Duv. ms.)
Izokinki, carne de salmn, chair de
saumon. (Duv. ms.)
Izokin - kume (AN-b), izokin - seme
(L-bir), izoki-seme (G-and), salmonete,
surmulet.
IZOR : 1 (c), preada, la mujer:
enceinte, grosse (la femme). ERTIKAREA
DU LUZAKOHHA BERTZEREN HIL - NAHIAZ
DENAK IZOBRA, son duraderos los dolores
de parto de aquella que est embarazada
del deseo de muerte agena, les frissons
du mal d'accoucher durent longtemps a
celle qui est grosse du dsir de la mort
d'autrui. (Oih. Prov. 502.) lZORRA-BERRI
(BN-s, R), lZORPARRI, recin embarazada,
grosse de peu de temps. - 2 (AN- b ) ,
orzuelo, orgelet. - 3 (Sc), facultad de
procear, facult de procrer.
Izorrandi (AN, B, BN, G, L), adelan-
tada en la preez, avance en grossesse.
Izorratu (c), ponerse en cinta: deve-
nir enceinte, ,qrosse. = Hoy, por lo
mnos en AN, B Y G, disuenan estos
trminos, sobre todo el ltimo. En B
y G se dicen por eufemismo SEINDUN
(B), AURDUN (G, MaUh. xXlv-19) en vez
de IZOR (BN, L, S). Actuellement, du
mqins en AN, B et G, ces termes sonnent
mal, particulierement le dernier. En B
et G on dit par euphmisme SEINDUN (B),
AURDUN (G, Matth. XXIV -19), au lieu de
lZOR (BN, L, S).
Izorri (BN-ald), glndulas, glandes.
AZPlzoRm, ISTAGORRI, glndulas de la
ingle, glandes de l'aine.
IZORRO (R), raz, racine.
Izorroz (R), fundamentalmente, fon-
damentalement.
Izorzirin (L?), callo: cor, durillon.
= Es la voz IKORZIRIN que en la primera
edicin de Axular apareci por error
ICCCORCINIRA en vez de ICCORCIRINA, equi-
valente IKHORZIRINA en su ortografa.
El editor de la tercera edicin lo inter-
pret mal por IZEKORZIRINA, y Humboldt
por IZORZIRIN. C'est le mot IKORZIRIN, qui,
dans la premiere dition d' Axular, est
orthographi par erreur ICCCORCINIRA, au
lieu de ICCOBCIRINA, quivalent a IKHOR-
ZIRINA dans son orthographe. L'diteur
de la troisieme dition interprta fauti-
vement ce mot par IZEKQRZIRINA, et Hum-
boldt par lZORZIlUN.
IZOTA (B-m-mond) : 1 vencejo, ata-
dura, estrobo: attache, lien, entrave. -
2 rodete que se pone bajo las calderas:
tortillon, hourrelet qui se place sous les
chaudieres.
IZOTZ: 1 (AN-b, B-m, BN-ald-s, G,
L, E, S), escarcha, givre. = Muchos lo
tienen tambin por helada n. Beaucoup
l'emploient galement pour gele n. -
IzoTzAK TA EURIAK DAKAZ ESKURA GARIAK,
la helada y la lluvia traen la mano los
trigos, la gele et la pluie apportent les
hls a la main. (Refranes, 494.) lzoTZ-
URTE, GARI-URTE (B-m) : ao de hielos,
ao de trigo: anne de geles, anne de
hl. - 2 (H-uzt), roco, rose. - 3 (L-
ain, H-uzt), agua de la niebla, hruine.
- 4 impotente para el matrimonio,
impuissant au mariage. (S. P.)
Izotz - babada (BN- s, H), escarcha,
givre.
Izotz-baltz (B-m-mond), helada fuerte,
forte gele.
Izotz - burruntzi (G-1), canaln de
hielo, ai.quille de glace.
Izotzil (AN-arak, BN-s), enero, lit.:
mes de las escarchas : janvier, lit.: mois
du givre.
Izotz-kandela (B-ar-m). (V. Izotz-
burruntzi. )
Izotzorma (G-zeg), costra de hielo:
glace, croilte de glace.
Izotz-ziztor (BN-s), canaln de hielo,
ai,quille de glace.
Izozko (R-uzt), friolento, frileux.
Izozte (AN-aezk-elk-g-olza, BN-s, G),
helada, gele. IzOZTEA ETA ELURRAK, BEDEI-
KATU EZAZUTE JAUNA : heladas y nieves,
bendecid al Seor : geles et neiges,
hnissez le Seigneur. (Ur. Dan. m-70.)
Izoztela (B-m), hielo, glace.
Izoztruma (B, arc), canaln de hielo,
aiguille de glace.
Izpazter: 10 (B-ts), costa, lit. : rincn
de mar: cote, lit. : coin de mero SOPE-
LANAKO IZPAZTEHREAN (B-ts), en la costa
de Sopelana, sur la cote de Sopelana. -
2 (B), aldea cercana Lekeitio, localit
pres de Lekeitio.
Izpean (H), en secreto, en cachette.
Izpegi, nombre de una alta montaa
entre Baigorri y Baztan, de donde se v
el mar: nom d'une haute montagne entre
Baigorri et Baztan, d'oa l'on apert;oit la
mero
IZPI : 1 (AN-b, Bc, BN-s, G, L,Oih.
Voc.) , brizna de lea, piltrafa de carne,
filamento, fibra: clisse de hois, filandres,
filament, fihreo ARTZEN DA IZPI BAT, ETA
DAUDEN LEKUTIK ATERA GABE, DIJOAZ ASKA-
TZEN : se coge un filamento, y sin sacar-
los de donde estn se van soltando: on
saisit. un fil, et ils se dfont sans qu'on
les ait retirs de leur place. (Dil. haso
6-9.1 ILE-IZPI (AN-b, G-and), BILO-IZPI
(R-uzt), mota de pelo, hrin de cheveu.
BELAR-IZPI, mota de hierba, hrin d'herhe.
- 20 (B-a-d-o-mond-ots), aguijn de
abejas, dard des aheilles. - 3 (Bc), un
poquitn, pice, casi nada: un tout petit
peu, une miette, presque rien. IZPI-IzPI BAT
(Bc, oo.) : una cosa muy pequea ,. cosa
insignificante : une tres petite chose,
presque insignifianteo EUREN IZPIRIK TSI-
KARRENAK AINBAT BALIO DAU, EZE BEREAN
IRABAZI LEI BATEK BEKATUAGAZ IL EBAN ARI-
MEA ETA GALDU EBAN JAUNGOIKOA : vale
tanto su partecilla ms insignificante,
que con ella puede uno recuperar el
alma que mat y Dios quien perdi
por el pecado: sa plus petite partie vaut
tant, que l'on peut avec elle acheter l'ilme
que le pch a tue et Dieu qu'il a perdu
par le pch. (A. Esku-lih. 45-15.) -
4 (R), rayo luminoso, rayon lumineuxo
ARGIAREN IZPIAK, los rayos de luz, les
rayons de lumiere. (S. Po) - 5 (?), una
hierba de hermosa flor y aroma agra-
dable, herhe a helle fleur et d'arome
agrahleo - 6 (G-and-ber) , momento,
momento EZKERA ERREKARDARITZAN ARIKO,
IziHAN EGINGO DEGU SALDU-EROSIA (G-and) :
no andaremos regateando, haremos en
un momento la compraventa: nous ne
marchanderons pas, nous en ferons en
un moment le contrato - 7 (G-ets),
hebra de hilo, aiguille de filo - 8 (G-
zumay), torta, tarte.
Izpide.: 1 (G-ord-zeg), razn en la dis-
cusin, raison dans la discussion. IzPI-
DEAN ZAUDE, tiene usted razn, lito: est
usted en razn: vous avez raison, lit. :
vous etes en raison. - 2 (G-ber), dis-
cusin, altercado: discussion, alterca-
tion. - 3 (AN-arak), conversacin: con-
versation, entretien.
Izpidetu (AN-arak, G-ber-t), apala-
brarse : convenir, engager sa paroleo
Izpika (AN-lez), espliego, lavande.
Izpikatu, cortar en muy pequeos
pedazos : dcouper, couper en petits
morceauxo (Duv. ms.) Varo de IZPITU?o
Izpiko (R), espliego, lavande. (Bol.)
(?? )
Izpiku (AN-b), muy listo: dlur, tres
intelligento
IZPIL (B-a-d-l-m-o), pinta, tache.
Izpildun, pinto, dotado de pintas
tachet, gui a des tacheso
Izpiliku (B), espliego, lavande. (??)
Izpilo (B-o, G-iz). (V. Izpil.)
Izpira (?), artesa: huche, ptrin. Varo
de AZPIRAo
Izpisko (R), racimillo, grappillono
IZPITA (AN), raja, clisseo ZUR-IZPITA
(AN, Liz. 365-37), raja de madera, clisse
de hois.
Izpitu (B-g-l-m-mu-ts, G-and), cortar
la carne en hilos: dchiqueter, couper la
viande en petits morceau.v.
IZPITZATU (B, arc), renegar de,
repudiar: rpudier, nier. !zPITZATZEN DET
AlTA EZ AMA DIRUDIAN ABEREAZ, reniego
de la bestia que ni su padre ni su
madre se parece, je refuse l'animal qui
IZPIDE - IZTREPU
ne ressemhle ni a son pere ni a sa mere.
(Refranes, 378.)
Izpitzeko (B- elor - m - o ), bacalao
pequeo, petite morue.
Izpligu (Gc), espliego, lavande. (BoL)
CI? )
Izportu (B - a - o ), cortarse la leche,
tourner (le lait).
IZPURA: 1 aguaje corriente: cou-
rant, eau gui court. (Lacoiz.) - 2 nom-
bre de un villorrio de la Baja Nabarra,
nom d'un petit village de la Basse-
Navarre.
IZT! (B-b), exclamacin, para llamar
la atencin de alguna persona : psit!
exclamation usite pour attirer l'atten-
tion d'une personne.
Iztagorri (BN- ald), glndulas de la
ingle, glandes de l'aine.
IZTAI : 1 (B-i-m), ingle, aine. IzTAIE-
TAKO MIA IZERDIAK ERRETA EUKITEN DA
(B-m), se tiene dolor de la ingle con-
secuencia de la quemazn que produce
el sudor, on prouve une douleur l'aine
a cause de la cuisson gue produit la
sueur. - 2 (BN?), cuesta abajo, des-
cente. EZTA IKAIA NON EZTUEN BERE IZTAIA,
no hay cuesta que no tenga su pendiente,
il n'y a pas de cote gui n'ait sa descenteo
(Oih. Prov. 1640)
IZTAL (R), calcneo"hueso del taln:
calcanum, os du talon.
IZTALOGI (?), ingle, aineo
Iztaltolaka (B-a-o), horcajadas, a
califourchon.
IZTANDA : 1 (B-g-ts), estallido,
clatement. IZTANDA EGIN : estallar, reven-
tar : clater, crevero - 2 (B-a-d-mu-o-
ts), reventar, estallar: crever, clatero
EZTAI IZTANDA PUZTSOAN (sic) EZTANA, no
se reventar quien no se hincha, gui ne
se gonfle pas ne crevera paso (Refranes,
182.) = PUZTSOAN parece errata de puz-
TUTEN. PUZTSOAN semhle un erratum de
PUZTUTEN.
Iztandatu (B?), reventar, estallar:
crever, clater.
IZTAO, pervinca?, hierba de cuyas
hojas ablandadas al rescoldo con man-
teca se valen los aldeanos para hacer
reventar los diviesos y otros tumores :
pervenche?, plante dont les paysans em-
ploient les feuilles, amollies sous la cendre,
avec du heurre, pour faire marir les
furoncles et autres tumeurs. (Araq.)
Iztapeka (BN-ald), horcajadas, a
califourchon. NIHORK JAKIN GABE NOLA,
IZTAPEKA AURKITU ZEN LORE BATEN GAI-
NEAN : sin que nadie supiese cmo, se
encontr montado sobre una flor: sans
que personne sat comment, il se trouva
mont sur une fleur. (Hirib. 58-23.)
IZTAR: 1 (B, G), muslo, cuisse. -
2 (G), gajo, cada una de las divisiones
interiores de varias frutas : tranche,
guartier ou division intrieure de cer-
tains fru its.
Iztari (AN , B, G, A. ms), cazador,
chasseur.
Iztarmin (B-i-m), gangrena, gangrene.
IZTARRI (AN, BN, R, S), garganta,
gorge.
Iztarri - zilo ( BN, S), fauces, gosier.
IZTARTE (R), semblante, visage.
1ZER IZTARTE ZURI-GORRI EDER DU MORROIN
KORREK (R)! qu semblante blanquirru-
bio tan hermoso tiene ese muchacho!
guel heau visage hlanc et hlond a ce gar-

453
Iztartolaka (B-ma), horcajadas,
a califourchon.
Iztasun (B-m), brillo: elat, refleto
Iztatu (AN), iztazai (R- bid) , izta-
zain (BN-am-s1, corva, jarreto
Iztegi : 1 ingle, muslo: aine, cuisse.
(Ast.) - 20 (AN, B, G), hiztegi (BN, L,
S), diccionario, dictionnaire. = Esta
palabra es relativamente nueva en esta
acepcin; pero se ha generalizado, aun-
que naturalmente no ha llegado al vulgo.
Ce mot est relativement nouveau dans
cette acception; mais il s'est gnralis,
quoigue naturellement il ne soit pas par-
venu au vulgaireo
Iztei (B-i-m), ingle, aine. Varo de
IZTAI.
Izten aguijn, aiguillon. AKULU-
IZTEN : agUIJn, punta de hierro de la
aguijada: aiguillon, pointe de fer place
au hout de l'aiguilladeo Varo de EZTEN.
: 1 (B, .oo, BN-s, L), muslo,
cutsse. - 2 (G, S), gajo, guartier de
fruit. Varo de IZTAR (2).
(AN-b, BN-s, S), ene-
mIgo, mas bIen persona antiptica: enne-
mi, plutot personne antipathigue. IZTER-
BEGIA MINTZATZEN DELAKOZ GUZAZ, porque
el enemigo habla de nosotros, parce gue
l'ennemi parle de nous. (Oih. 171-21.)
BATEN UTSER BIOTZ GAIZTOZ SOZ DENARI
IZTERBEGIA ERRAITEN ZIOZU (Sc), al que
est observando faltas agenas con mal
corazn se llama IZTERBEGI, celui gui
ohserve mchamment les fautes d'autrui
est appel IZTERBEGl oETSAIA TA IZTERBEGIA
EZTIRA BAT; IZTERBEGIA IZAN LITEKE IOIZ
MINTZATU GABEA ERE : las palabras
ETSAI IZTERBEGI no son lo mismo;
puede ser antiptico aun la persona
quien no se ha hablado nunca : les
mots ETSAI et IZTERBAGI ne sont pas
synonymes; cal' peut etre antipathigue
meme une personne a gui l'on n'a jamais
parl.
Iztergaitz : 1
0
(BN - s), gargero,
parte superior de la traquearteria: pha-
rynx, pal'tie supl'ieure de la trache-
al'tere. - 2 (BN - s), envidia, envie.
IZTERGAITZ DIAKOK KORREK BESTEAR!, ese
le tiene envidia al otro, celui-l jalouse
l'autre.
Izterka : 1 (BN-s), solomillo, aloyau..
- 2 (BN-s), gaJo, quartier de fruits. (Vo
Iztar, 2.)
Izter-mamin (B-urd), izter- mamu
(L-ain), parte carnosa del muslo, partie
charnue de la cuisse.
Izterrondo (L-ain), ingle, aine.
Iztezain (L-ain, R-uzt), corva, jarreto
(V. Iztazain.)
Iztika (BN-s), manzana dulce, pomme
douce.
IZTIL (BNc, G-iz, L, S), gota de agua
que cae, goutte d'eau qui tomheo
IZTIN (BN-s), mal asado, mal cuit.
OGI IZTINA, pan mal asado, pain mal
cuit.
Iztingor (G-and), becacn (ave), h-
casse (oiseau).
Iztirriatu (BN - s), reprender, re-
prendre.
Iztoki (B-a-o), pantano, cenagal:
marcage, hourhier.
Iztondo (BN-ald), ingle, aine.
Hiztor (BN, L), perro de caza, chien
de chasse. (V. Ihizor.)
IZTREPU (B- g), arco iris, arc - en-
cielo Varo de OZTARKU.
607
IZTU: 1 (AN, G?), saliva, salive.
IZTuA, la saliva, la salive. - 2 (B-mu),
atar, attacher. - 3 (B-mu), angustiado,
apurado : angoiss, anxieux. IZTu DAGO
ORI ETSEAN BERE BURUA IKUSI-ARTEAN,
AZPILDURAKO ZORRIA BAIZEN IZTU : ese est
apurado hasta verse en casa, tan angus-
tiado como el piojo que est oculto bajo
el repulgo: celui-la est anxieux au point
de se voir, dans la maison, aussi angoiss
que le poux cach sous l'ourlet. -
4 (G), apalabrar, convenir de palabra
dos ms en alguna cosa : engager sa
parole, convenir verhalement dequelque
chose. NEsKATs BAT EZKONTZAZ IZTU GABEA,
una muchacha no apalabrada con pro-
mesa de matrimonio, une jeune fille non
fiance avec promesse de mariage. (Ur.
Ex. xxn-16.)
Iztun (G-iz-leg-pas), hablista, orador:
discoureur, orateur. bTUN ARRITUA (G-
pas), excelente hablista, excellent ora-
teur. JAUNA, ERREGUTZEN DIZUT OROITU
ZAITEZELA EZ NAIZELA IOIZ IZAN IZTUN
ONA : Seor, os ruego os acordis de que
nunca he sido yo buen hablista : Sei-
gneur, je vous prie de vous souvenir que
je n'aijamais t un heau parleur. (Duv.
Ex. Iv-10.)
Iztundu (G-iz), reconciliarse, se rcon-
cilier.
IZU : 1 (B-i-m, Gc), espanto, pou-
vante. - 2 (G), fiero, arisco: hargneux,
farouche.
Izu-damu (G?), dolor de atricin,
douleur d'attrition. (Uhil. 126.)
Izugarri: 1(B, G, .. ), espantoso,
pouvantahle. .....; 2 (AN-lez-oy, B-m,
BN-s, G-ber), espantajo de pjaros,
pouvantail des oiseaux.
Izukaitz (G), intrpido, intrpide.
Izukari (G?), portento, prodige.
BEGIRA, EGIN DI'I'ZATZULA' FARAONEN AU-
RREAN ZURE ESKUAN JARRI DITUDAN IZUKARI
GUZTIAK: mira, haz delante de Faran
todos los portentos que he puesto tu
disposicin: souviens-toi de faire devant
Pharaon tous les prodiges que j'ai mis en
ta puissance. (Ur. Ex. Iv-21.)
Izukor (B, G), espantadizo, peu-
reux.
Izu-laborri (G, Ur.), izu-larri (F.
Seg.), espanto, .apuro extremado: effroi,
grande frayeur.
IZUN: 1o (BN, L, S), postizo, falso,
pseudo: postiche, faux, heau-. = Se
usa en composicin. S'emploie dans les
composs. AMAIZUN, madrastra, martUre.
AITAIZUN, padrastro, heau-pere. S8MEI-
ZUN, hijastro, heau-fils. ALABAIZUN, hijas-
tra, helle-fille. - 2 (AN), trucha, trule.
= Astarloa, en su bosquejo de vocabu-
lario, expone, sin dar la significacin,
las palabras IZUN, IZUNDEGI, IZUNDU,
IZUNGA. Dans son esquisse de vocahulaire,
608
IZTU - IZUZKI
Astarloa place, sans leur donner de signi-
fication, les mots IZUN, IZUNDEGI, IZUNDU,
IZUNGA.
IZUNGI (G, Araq.), apagar, teindre.
IZUNGURA (B), pantano, hourhier.
lA URTEN DOGU, NEURE KRISTINAUAK, LENGO
EGUNETAKO IZUNGURA ATSITUETATI : casi
hemos salido, mis cristianos, de los
hediondos pantanos de antes : nous
sommes presque sortis, mes chrtiens,
des ftides hourhiers d'autrefois. (Bart.
n-85-5. )
IZUNZA (B, Pero Ah. 140-9), cierta
pieza del telar, certaine piece du mtier
a tisser.
Izupera (AN-oy, G-ber-t), espanta-
dizo : peureux, craintif.
IZUR: 1 (AN-b, B, BNc, G, L),
dobladillo, pliegue: ourlet, repli. -
2 rizo, riso (S. P.)
Izurda (Be), izurde (B, G), tonina,
delfn, cerdo de mar: dauphin, porc de
mero . Palabra compuesta de IZ, agua,
mar; URDA, URDE, cerdo. Mot com-
pos de IZ, 'eau, mer; URDA, URDE,
porc.
IZURI : 1 (BN-mug), escaparse,
s'chapper. IzURTEN, escarando, chap-
pant. - 2 (AN-b, L-ain), refresco de
leche yagua, hreuvage rafrachissant de
lait et d'eau.
Izurradura (B-ma), fruncimiento,
p. ej. de vestidos: froncis, p. ex. d'toffe.
IZURRI (c), peste, epidemia: peste,
pidmie. BEHARRAK IZURRIAREN MANAK
DITU, ASKAZI- ADISKIDEZ GABETZEN GITU : la
necesidad hace como la peste, nos priva
de parientes y amigos: la ncessit fait
comme la peste, elle nous prive de parents
et d'amis. (ih. Prov. 82.) lZURRIAK,
GATSAK, ETSE EDO SENITARTEKO NAIBAGEAK,
KENDU DEUTSUEN EGIKIZUN TA OGIBIDEA :
las pestes, las enfermedades, las afliccio-
nes de la casa de la parentela, el em-
pleo y oficio que os han quitado... (son
otros tantos castigos) : les pestes, les
maladies, les ennuis de la famille ou de
la parent, l'emploi et l'occupation qu'on
vous a enlevs ... (sont autant d'autres cha-
timents). (Ur. Maiatz. 44-15.) EBILENEAN
(KATILINA) ZABALDU-GURARIK, GAIZTAKERIA
UTSEZ, GURASO-EURIAN IZURRI ONDAGARRlA :
cuando andaba (Catilina) queriendo
esparcir, de pura maldad, en su patria
peste asoladora: quand (Catilina) s'oc-
cupait a rpandre, par pure perversit,
une peste dvastatrice dans sa patrie.
(Per. Ah. 214-9.) EZTA IZURRIRIK ETA EZ
POZOINIK NAGITASUNAK EDO ALFERKERIAK
BEZANBAT KALTE EGITEN DUENIK, no hay ni
peste ni veneno que hagan tanto dao
como la pereza la ociosidad, il n'existe
pas de peste ni de venin qui produisent
autant de mal que la presse et l'oisivet.
(Ax. 3
a
-20-18.) - 2 (B-a-mu-o-ots-ub),
crecederas, glndulas: huhons, glandes.
= En B-ub se distinguen SAGU de lZURRI
en que la primera crecedera es movible, y
la secunda es fija. En B-g-urd designan
con este nombre los humores fros. En
B-uh on distingue SAGU de lZURRI en ce
que le premier est une tumeur mohile,
tandis que le second est tumeur fixe. En
B-g-urd l'on dsigne de ce nom les
crouelles, humeurs froides. - 30 veneno,
venin. SUGEAK BERE lZURRIA EDO POZOIA
BEZELA, como la serpiente su veneno
ponzoa, comme le serpent son venin ou
poison. (Mend. m-306-17.)
Izurridun, pestfero, apestado: pes-
tifr, empest. (Duv. ms.)
Izurrikeria, lenguaje doctrina
propia para corromper, langage ou doc-
trine propre a corrompre. (Duv. ms.)
Izurrite (c), temporada de peste, pi-
dmie de peste. BIDALDUKO DET ZALDI ETA
ASTO ETA GAMELU ETA IDI ETA ARDIEN GAI-
ERA IZURRITE TSIT ANDI BAT, enviar una
peste terrible sobre los caballos y burros
y camellos y bueyes y ovejas: j'enver-
rais une peste terrihle sur les chevaux et
les anes, les chameaux, les hreufs et les
hrehis. (Ur. Ex. Ix-3.)
Izurritsu, pestilencial, pestilentiel.
(Duv. ms.)
Izurriztatu (BN, ... , L), apestar, em-
pester. IHES EGIZU, HURA DA EZ IZURRIZTA-
TZEKO ERREMEDIORIK HOBERENA ETA SEGU-
RENA : huid, es el mejor remedio y el
ms seguro para no apestarse: fuyez,
c'est le meilleur et le plus sur remede
pour ne pas s'empester. (Ax. 3
a
-2H-8.)
Izurtu (B, G), fruncir, doblar: fron-
cer, douhler.
Izurtura (B-a-d-m-o-ts), pliegue :
froncis, repli.
IZUSTA, verbena, verveine. (S. P.)
(Bot.) .
IZUTA (B-m), vencejo, atadero de
haces, cargas; torzal para el pescuezo
de ganado : rouette, lien de gerhes, de
fagots; paveille (collier de paille du
htail).
Izuti (G), espantadizo: peureux, crain-
tifo EGON BEAR DU ALBAIT IKUSKIEAN, ZER
GERTA ERE, ETA IZU'!'IA DALAKO : es menes-
ter que ser posible est la vista por
lo que puede suceder, y porque es asus-
tadizo : on ne doit pas autant que pos-
sihle le perdre de vue, a cause des acci-
dents qui peuvent lui arriver, et parce
qu'il est peureux. (Dil. has. 71-5.)
Izutu (B, G) : 1 espantarse, s'ef-
frayer. ETA AU ADITURIK HERODES ERREGEA
lZUTU ZAN, y oyendo esto el rey Herodes
se turb!. et entendant ceci le roi Hrode
se trouh a. (Ur. Matth. n-3.) - 2 espan-
tar, ahuyentar: effaroucher, faire peur,
chasser.
IZUZKI (BN-gar), escoba, halai.
K. Undcima letra de nuestro alfa-
beto.
Su introduccin en nuestra lengua,
sustituyendo C y Q del alfabeto latino,
data por lo mnos de principios del siglo
diez y ocho; pues Pierre d'Urte, en su
Gramtica (afto 1712), se vale de ella en
algunas palabras, como SUKARRA, la
fiebre (p. 36-2); MAKHURTASUNA, inver-
sin (p. q,0 - 28 ), y en sus reglas de
Ortografa (p. fOl.
Pueden verse en la Introduccin las
razones que hay para mantenerla, deste-
rrando como intiles la C en CA, CO, CU
y la Qen QUE, QUI. Admitirla en unas pala-
bras y rechazarla en otras es pueril.
ESTRucTuRA
Conviene su sonido con el de la letra
G en su estructura, duracin y origen;
siendo, como aqul, consonante explo-
sivo gutural; diferencindose de l ni-
camente en la intensidad, siendo Gsuave
y K fuerte. Uno y otro sonido son gene-
ralmente autnomos, pero veces pro-
vienen de aspiracin y otras veces son
meramente eufnicos. Provienen de aspi-
racin en los demostrativos A y o. En
vez de AU, AN, ALA, ARA, ... OR, ORI, ...
etc., se usan en Aezkoa (BN) GAU, GAN,
GALA, GARA, ... GOR, GORI, ... y, en BN-s
y R, KAU, este; KAN, all; KALA,
asi; KARA, all; ... KOR, ahi;
KORI, ese, ... etc.
Ntese que la aspiracin H no se cam-
bia ni en G ni en K fuera de los demos-
trativos. HERRI,-HIRI, HAITZUR, HAITZ, ...
no se transforman en GERRI, KERRI; GIRI,
KIRI; GAITZUR, KAITZUR; GAITZ, KAITZ, sino
que se dicen simplemente ERRI, IRI,
AITZUR, AITZ. Como eufnica, la Ktoma
parte indudablemente en los sufijos
-KERI, -KIZUN, -KOI, -KOR, -KUNTZA y
algn otro.
Usase tambin la Ksustituyendo J en
su sonido espaftol: i en nombres pro-
pios castellanos como Jos, Juan,
Julin, Judas, que se dicen, en algunos
pueblos del B, KOSE, KUAN, KULIAN,
KUDAS. --- 2 en voces vascongadas en
que suena esta J: KAUNA (B-l, ... , BN-aezk),
por JAUNA, sefior ; y llegando algunos
lB-1) decir KAKI y KUAN por JAKIN y
JOAN.
ALTERACIONES
De la gran afinidad de las guturales G
y K resultan sus mutuas alteraciones
eufnicas. G se cambia en K: fO al con-
tacto de la negacin EZ en la conjuga-
K
cin , como puede verse en la pgina
3H-1
a
col. de este volmen : EZKARA en
vez de EZ +GARA. ,--- 2 por supresin de
algn elemento intermediario: JATORKU
en vez de DATORKIGU, se nos viene.
Por el contrario se convierte en G
casi en todos los dialectos, siquiera en
ciertos casos, por influencia de los soni-
dos linguales N y L. La L solo en dialecto
bizkaino produce esta permutacin:
ILGO (B), ILKO (AN, G), futuro del verbo
IL; ISRAELGO (B), ISRAELKo (AN, BN, G,
L, R, S), de Israel. La N desempefia
este oficio en todos los dialectos menos
en R, S y, en ciertos casos, en BN-s : ON
+KI = ONGI l AN, G), ONKI (BN-s, R),
buenamente, bien; EGUN + KO =
EGUNGO (BN, L), EGUNKO (R, S), de
hoy.
Hay muchos sufijos, tal vez los ms,
cuya K no permuta en ningn dialecto
con G, pesar de la influencia de L
y N : -KERI, -KOR, -KO (diminutivo),
-KIZUN. GIZONKERI, IBILKOR, MUTILKO,
USAINKI, no se dicen GIZONGERI, IBILGOR,
MUTILGO, USAINGI. Los sufijos -KA Y-KETA,
como se ver en su lugar respectivo, se
transforman en -GA y -GETA en algunas
palabras terminadas en N y L, sin que
sea posible dar una regla acerca de su
permutacin inmutabilidad.
SUPRESIN
Regla fa. --- Por punto general se su-
prime la K, en cualquiera de las funciones
que desempefl.a, siempre que se le agrega
algn sufijo: f ONEK +ENTZAT, ONEEN-
TZAT ONENTZAT, para estos; GIZONAK
+EN BURUA, GIZONEN BURUA, la cabeza
de los hombres; GIZONAK +1, GIZONAI,

You might also like