You are on page 1of 53

LA CIUDAD

MUERTA

Personajes
PAUL
MARIETTA
FRANK
BRIGITTA
FRITZ
JULIETTE
LUCIENNE
GASTN
VICTORIN
CONDE ALBERT
Joven Viudo
Bailarina
Amigo de Paul
Ama de llaves de Paul
Actor
Bailarina
Bailarina
Bailarn
Director de Escena
Noble de Bruselas
Tenor
Soprano
Bartono
Mezzosoprano
Bartono
Soprano
Soprano
Tenor
Tenor
Tenor
La accin se desarrolla en Brujas, a finales del siglo XIX.

ERSTES BILD


PRIMER ACTO


(Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit
alten schweren Mbeln. Der dstere Eindruck langer
Unbentztheit und Unbewohntheit liegt darber. Die
rckwrtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken;
den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier
zur allgemeinen Auftrittstre fhrende Stufen ein,
deren
oberste so breit ist, da sie eine Art Podium darstellt.
Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter
Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und
Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine
Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der
Glasstrze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links
die Tre, die in Mariens Zimme fhrend zu denken ist.
Die linke vorspringende Wand nimmt ein
blumenbekrnztes, lebensgroes auf den Boden
reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein;
davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an
einem Ende befestigt ist, so da sie mit dem Vorhang
leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar
wird. Blumen auch an Tre und den brigen
Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der
Strae mit alten Spitzengardinen. In dessen Nhe ein
Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit
Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger
Sptherbstnachmittag)

Erste Szene

BRIGITTA
(schliesst von auen auf und lt Frank eintreten)
Behutsam! Hier ist alles alt
Und gespenstig.

(Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt
in einem breiten Strahl ins Zimmer)

Bis gestern drang keiner
In diese Stube auer ihm und mir
Die Jahre durch, die er in Brgge lebt.

FRANK
Und gestern?

BRIGITTA
Sie sind sein Freund, Her Frank,
So seis gesagt.
(Un cuarto poco profundo, con mobiliario viejo.
Por el estado de las cosas, da la impresin de que
ha sido deshabitado hace mucho tiempo. La
pared trasera presenta dos laterales, el espacio
entre ellos, tres cuatro pasos, conduce a la
puerta de la entrada principal. El paso ms alto
es tan ancho que semeja una especie de podio.
En la izquierda, un armario con espejo. Estantes
con viejos chismes y fotografas. En una mesa
hay una urna con tapa que puede quitarse (a
la manera de una campana de cristal de reloj);
en l hay un mechn de pelo. La puerta, a la
izquierda, lleva al cuarto de Mara. En la pared
de la izquierda destaca a tamao natural, un
retrato de Mara que llega hasta el suelo. Lleva
un chal y sostiene un lad. Cubrindolo hay una
cortina en una barra de latn, atada a un
extremo para que el retrato pueda destaparse
fcilmente. Hay tambin flores en el marco de la
puerta y en los marcos de las fotografas. En el
lado derecho hay una ventana con cortinas de
encaje, y delante de ella, frente a la calle, una
silla con brazos. A derecha, en primer plano, hay
una mesa, un sof y unas sillas. Un lad cuelga
de la pared. Es una tarde de otoo soleada)

Escena Primera

BRIGITTA
(abriendo la puerta a Frank)
Tenga cuidado.
Todo aqu es viejo, mohoso y fantasmal.

(Abre las cortinas. El sol entra iluminando por
completo la habitacin.)

Hasta ayer, nadie puso el pie aqu, slo l y yo.
Durante todos estos aos
l ha vivido solo aqu, en Brujas.

FRANK
Y ayer?

BRIGITTA
Usted es su amigo
y debe saber lo que sucedi.
Ayer cambi completamente,
Gestern schien er ganz gewandelt.
Er bebte vor Erregung,
schluchzt' und lachte.
"Tren auf!" so sagte er,
"Licht in meinen Tempel!
Die Toten stehen auf!

FRANK
Dies hab' ich nie von ihm gehrt.
Sonderbar!

BRIGITTA
Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen

(zeigt auf die Tre links)

Und an der Tre zu ihrem Zimmer,
In dem sie starb.

(weist auf das verhngte Bild und dreht
den Vorhang zur Seite)

Besonders aber dies Bild hat er schn
Geschmckt.

FRANK
Ist sie das? Marie?

BRIGITTA
Ja, das war sie. In dem hellen, weichen
Kleide
Das er so liebte.

FRANK
(betrachtet das Bildnis)
Schn!
Herrgott! Wie leuchtet dies Haar!

BRIGITTA
(zeigt auf die Kristalltruhe)
Da drunter liegt ein Strhn von diesem Haar.
Flssige Dukaten, nicht wahr?

FRANK
Er hat es aufbewahrt?
Seltsam.

tembl de repente con excitacin,
mientras sollozaba y rea.
"Abra las puertas!" me dijo.
"Permita que la luz entre en mi templo!
La muerte despierta de nuevo!

FRANK
l nunca me ha hablado as...
Es extrao.

BRIGITTA
Mire! Rosas y claveles en los cuadros

(sealando a la puerta de la izquierda)

y en el marco de la puerta del cuarto
donde ella muri.

(Yendo hacia el retrato que est cubierto
y abriendo la cortina)

Pero lo ms grave es que mantiene adornado
este retrato.

FRANK
Es ella? Mara?

BRIGITTA
S, era ella con su sencillo
vestido de terciopelo,
que l amaba tan tiernamente.

FRANK
(mirando el retrato)
Encantadora!
Cielos! Cmo brilla su cabello!

BRIGITTA
(sealando la urna de cristal)
Y aqu una trenza de su cabello.
Es como un tesoro dorado No le parece?

FRANK
Quiere decir que l lo guard?...
Curioso!

BRIGITTA
BRIGITTA
Und hier

(mit einer Bewegung ber den ganzen Raum hin)

Kein Fleck, der nicht von seiner Toten sprche.
Er nennt's: Kirche des Gewesenen.

(Sie hat Frank langsam umhergefhrt, der sinnend all
die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet.)

FRANK
So lebt er stets?

BRIGITTA
Bis gestern immer so.
Er sagte: "Brgge und ich, wir sind eins.
Wir beten Schnstes an:
Vergangenheit."

FRANK
Und du, Brigitt? Ertrgst Du das?
Du, eine Frau?
Lockts dich ins Leben nicht hinaus?

BRIGITTA
Was das Leben ist, wei ich nicht, Herr Frank,
Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe,
Herr Frank, das wei ich. Und wo Liebe,
Dort dient eine arme Frau zufrieden.

(es schellt drauen)

Da ist er!

Zweite Szene

(Paul tritt ein, nervs von einem Erlebnis erregt)

PAUL
Frank! Freund!

FRANK
(lchelnd)
Brigitta fhrte mich in die
"Kirche des Gewesenen."

Y no hay aqu ningn lugar

(sealando a todo lo que hay en el cuarto)

que no hable de su amada.
l lo llama el "Templo de mis recuerdos"

(Lleva a Frank por todo alrededor. l mira
atentamente los cuadros, recuerdos y reliquias.)

FRANK
As es como l vive?

BRIGITTA
Hasta ayer ha vivido as.
Me dijo "Brujas y yo, somos uno.
Rendimos culto a lo que ha sido:
a la muerte y al pasado".

FRANK
Y usted, Brigitta? Cmo puede sobrellevarlo?
Usted, una mujer?
Usted no anhela vivir como los dems?

BRIGITTA
No s cmo viven los dems, estoy sola.
Aqu, el amor est a mi alrededor, ya ve usted.
Yo s eso. Y donde hay confianza y amor,
una mujer como yo puede estar contenta.

(suena el timbre)

l est aqu!

Escena Segunda

(Paul, entusiasmado, abraza a Frank)

PAUL
Frank! Amigo!

FRANK
(Riendo)
Brigitta gueme a travs del
"Templo de sus recuerdos"

PAUL
PAUL
(lebhaft)
Des Gewesenen? Nein!

(zu Brigitta)

Lauf schnell hinab zum Grtner,
Hol' Rosen. Zwei Arme voll!
Es soll erglhn hier von roten Rosen.

(er hat Brigitta hinausgedrngt. Zu Frank)

Du sahst ihr Bild?

FRANK
Ja, sie war schn,
Und viel hast du verloren.

PAUL
(in das Bild versunken)
Marie, Marie, dein Atem, deine Augen!

(zu Frank)

Wie sagst du? Sie war schn?

FRANK
Gewi.

PAUL
Sie war schn, sagst du?
Sie ist schn! Sie ist! Sie ist!

FRANK
(blickt ihn forschend an)
In deiner Phantasie?

PAUL
Nein, nein, sie lebt!
Bald ist sie hier, sie kehrt zurck.
O hr ein Mrchen, ein Wunder!
Du Weit, das ich in Brgge blieb,
um allein zu sein mit meiner Toten.
Die tote Frau, die tote Stadt,
flossen zu geheimnisvollem Gleichnis.
Und tglich schritt ich gleichen Weg,
mit ihrem Schatten Arm in Arm,
(con viveza)
De mis recuerdos? No!

(a Brigitta)

D prisa, corra hasta donde est el jardinero!
Traiga rosas! Todas las que pueda conseguir!
Quiero la luz de las rosas en este cuarto.

(cuando Brigitta sale, se vuelve a Frank)

Has visto su retrato?

FRANK
S, era bonita.
Ests triste por haberla perdido.

PAUL
(absorto en el retrato.)
Mara, Mara, la veo, la siento!

(a Frank)

Has dicho que era bonita?

FRANK
Era.

PAUL
Era, dice usted?
Ella es!... Ella es, es!

FRANK
(Mirando a Paul fijamente.)
Querrs decir, tal y como la recuerdas?

PAUL
No, no, ella vive!
Pronto vendr y regresar a m.
Es como un milagro, un milagro!
Sabes que yo me he quedado en Brujas
para vivir exclusivamente con mi amada:
la mujer muerta, la ciudad muerta.
Hay un lazo misterioso entre ellas.
Y todos los das camino junto a su sombra,
brazo con brazo,
a lo largo del agua,
zum Minnewasser,
auf die Flche starrend,
ihr teures Bild mit Trnen mir ersehnend,
den sen, sanft in sich gekehrten Blick,
den Schimmer ihres goldnen Haars.
Und gestern wieder trumt ich am Gitter
von der Entschwundenen, von ihr, Marie.
Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe,
hold und rein,
so ganz war sie mir nah, wie einst
in den Tagen des Glcks - sehnend, liebend.
In meines Schauns Versunkenheit
schallen Schritte.
Ich horche ...
ein Schatten gleitet bers Wasser
Ich blicke auf;
vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht.
Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast
erglnzt Mariens Gold Haar, den Lippen
entschwebt Mariens Lcheln.
Nicht hnlichkeit mehr - nein, ein Wunder,
Begnadigung!
Es schien sie selbst, sie mein Weib!
Ja, mein lebend, mein atmend Weib!
Ein Fieber fate mich nach altem Glck.
"Gott", schrie ich, "wenn du mir gndig bist,
gib sie mir zurck!"
Und heute Mittag sprach ich sie,
bebenden Herzens, zweifelswund und
der Wunder grtes:
Mariens Stimme klang aus ihrem Mund!

FRANK
Im den Brgge eine Unbekannte?

PAUL
Ich wei nicht, wer sie ist,
Lud sie zu mir in meine Einsamkeit.
Und sie Kommt, und in ihr kommt
Meine Tote, kommt Marie.

FRANK
(ernst)
Hr, Paul,
du wagst gefhrlich Spiel.
Du bist ein Trumer,
Bist ein Geisterseher.
mirando fijamente a la superficie,
anhelando, lloroso, su preciosa imagen,
la expresin dulce de su cara,
la luz trmula de su pelo dorado.
Y ayer, mientras soaba por el agua,
perdido en su recuerdo Mara!
resurgiendo su imagen de las aguas,
pura y clara;
la senta a mi lado, como antes,
en los ltimos das de alegra,
anhelando, anhelando...
Mientras estaba sumido en mi pensamiento,
o el sonido de unos pasos.
Percib... una sombra que
se desliz sobre el agua.
Cuando mir, una mujer apareci de pie,
ante m, bajo la luz del sol.
Frank! Frank! Vive! Bajo el sol de medioda
su pelo dorado brillaba y en su sonrisa
la propia Mara me estaba sonriendo.
No es slo una semejanza, no, es un milagro,
una bendicin!
Yo vi a mi esposa, s, mi esposa!
S, ella vino a m, mi esposa vive!
Una fiebre entonces se apoder de m.
"Dios misericordioso!" Llor, "Devulvemela!"
Y entonces, esta maana, he hablado con ella,
temblando ansiosamente, aturdido por la duda.
Oh, maravilla de maravillas!
He odo la voz de Mara, la propia voz de Mara!

FRANK
En Brujas? Una mujer desconocida?

PAUL
No s quin es ella,
pero la invit a venir aqu.
Ella vendr, y en ella viene
mi querida Mara muerta.

FRANK
(serio)
Escucha, Paul.
Ests jugando un juego peligroso.
Eres un soador.
Ests viendo fantasmas.
Yo veo la realidad,
Ich seh die Dinge, seh die Frauen
So wie sie sind.
Willst du zum Herrn dich ber Tod und Lebe
Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe
Des Verstorbenen zwingen?
Bescheide dich! Zu lang warst du allein,
Dein Blut murrt gegen diese Trauer.
Seis drum, umarm eine schne Frau,
Doch Tote la mir schlafen.

PAUL
(wie einer der nicht zugehrt hat, ekstatisch)
Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen,
Will sie durch diese Tre schreiten,
Den Raum durchleuchten sehn,
In dem ihr holder Duft noch schwebt,
Der Rhythmus ihres sen Wesens webt.
In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote.

FRANK
Du schwrmst fr ein Phantom!
Zu rechter Zeit
Hat diese Reise mich zu dir gefhrt.
Mein Freund, dein tief Gefhl Hat dich verwirrt.
Dein tief Gefhl mu dich auch heilen.
Ich geh, doch bald kehr ich zurck.
Das Trugbild weicht,
Der Nebel wird sich teilen.

(schttelt Paul mit freundschaftlicher Gebrde
die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul
begleitet ihn zur Tre.)
veo a las mujeres como son.
Eres tan dueo de la vida y de la muerte,
amigo mo, como para forzar a un ser viviente,
a copiar a alguien que ha muerto?
Resgnate lamentndote.
Disfruta del amor
de una mujer bonita,
pero deja a la muerta descansar.

PAUL
(ignorndolo, obstinadamente.)
Deseo el retorno de mi sueo.
Quiero ver su imagen en mi umbral
y llenar el cuarto con su luz.
Que su dulce perfume, su gracia y su elegancia,
permanezcan.
Todo por el regreso de mi querida difunta
Mara.

FRANK
Ests fascinado por un fantasma!
Me alegro de haber venido hoy hasta aqu.
Amigo mo,
el amor ha confundido tu mente.
Tu amor por ella debes reprimirlo.
Me voy, pero pronto volver.
El hechizo se romper
y la confusin pronto desaparecer.

(Frank estrecha tembloroso la mano de Paul,
con un gesto amistoso, mirando a sus ojos.
Paul va con l hasta la puerta.)

Dritte Szene

PAUL
(zum Bilde zurckgehkehrt)
Nur deiner harr ich, niemals Verlorne!
Wer kann ihn denn verstehen,
Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund?

(dreht den Vorhang wieder zurck. Sein Blick fllt
auf die Haarreliquie; er hebt inbrnstig den
Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt.)

Du berlebendes von ihrer Schnheit,
So wirst du wieder hold erstehn?
Escena Tercera

PAUL
(volviendo al retrato)
Querida, te espero aqu, de por vida!
Nadie puede comprender este lazo misterioso
que es la atadura de nuestras almas!

(Cubre el retrato. Su mirada cae
en la trenza de pelo. Alza la urna
de cristal. En ella brilla el sol.)

T, amado recuerdo de su belleza radiante,
vendrs vivo una vez ms hacia m?
So werd ich wieder
Schimmernd auf weier Stirn
Das Goldgelocke leuchten sehn?

Vierte Szene

(Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen)

PAUL
(stellt rasch den Schrein nieder)
Rosen, so ists recht!

(er nimmt ihr die Blumen ab, fllt die Vasen,
luft hin und her)

BRIGITTA
(zgernd)
Gndger Herr, verschleiert, eine Dame.

PAUL
(fast schreiend)
Und du sagst es nicht?
Fhr sie herein.

BRIGITTA
(wie protestierend)
Herr Paul, bedenken Sie, die Welt...

PAUL
Wenn du mich liebst, schweig und gehorche!

(Brigitta bestrzt ab. Inmitten des Zimmers
stehend, die Augen schlieend)

Marie!
Noch einmal saug ich deine Zge, In mich ein.
Ich sehe dich ... ich fhle dich...
Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurck!

Fnfte Szene

(Die Tre ffnet sich, Marietta Schlg den Schleier
zurck und tritt in heiterer Unbefangenheit, lchelnd,
mit dem Anstand und der Wrde der sich ihrer
Schnheit bewuten Frau und mit der Grazie der
Tnzerin herein. Sie fllt in der Folge fters aus
damenhafter Haltung in das freie Gehaben der
Ver de nuevo
el brillo de tu pelo dorado
en todo su esplendor?

Escena Cuarta

(Brigitta entra con flores en ambos brazos)

PAUL
(reemplazando las de la urna rpidamente)
Rosas, frescas!

(Va poniendo las flores de modo que todos
los jarrones quedan repletos.)

BRIGITTA
(vacilante)
Perdone seor, hay una seorita en la puerta.

PAUL
(gritando)
A qu espera?
Hgala entrar!

BRIGITTA
(protestando)
Pero seor, la gente, no hablar?

PAUL
Si me aprecia, haga lo que le digo!

(Brigitta va hacia la puerta.
Paul cierra sus ojos.)

Mara!
Una vez ms la tendr cerca de m y viva.
La veo... La siento...
Ahora, Dios, ahora, devulvemela!

Escena Quinta

(La puerta se abre, Marietta entra, sonriendo,
echando hacia atrs su velo. Se muestra
serena, mientras despliega el porte y la dignidad
de una mujer consciente de su belleza. Tiene la
gracia de una bailarina. Durante la escena
siguiente se nota en su conducta que pertenece
Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlchsiges,
aber immer liebenswrdiges Wesen; wiederholt bricht
ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor.
Paul wendet sich um, ffnet die Augen)

PAUL
(von der hnlichkeit ergriffen, unwillkrlich)
Wunderbar!

(bleibt unbeweglich und starrt sie wie
eine Erscheinung an)

MARIETTA
(leicht)
Ja, wunderbar, ich staune selbst,
Wei selbst, kaum, was mich hergelockt.
Gar dringlich wuten Sie zu bitten,
Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gru?

(reicht ihm Hut und Schleier und wirft
sich in ein Fauteuil, umherblickend)

Recht schn bei Ihnen,
Sie sind Wohl reich?

(ergreift einen Rosenstrau und riecht daran)

Und Rosen!
Sie glhen rotem Feuer gleich!

(Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden,
in Empfang genommen)

Noch immer steif und stumm?
Wie das nach Brgge pat!
In dieses tote Nest mit seiner dstern Starre!
Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft!
Uff, ich ersticke.

(aufspringend)

Doch mich kriegt ihr nicht unter!
Ich bin vergngt, und liebe da Vergngen,
Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne!

PAUL
(auf ihr Haar weisend)
al mundo del teatro. Ella es ingenua, superficial,
caprichosa, egosta, pero siempre amable. Su
temperamento es apasionado y ertico. Paul
se da la vuelta y abre los ojos.)

PAUL
(viendo el parecido)
Maravilloso!

(l permanece inmvil, mirndola fijamente
como a una aparicin.)

MARIETTA
(dulcemente)
S, maravilloso, yo apenas s
por qu vine ni lo que me trajo aqu.
Acepto su invitacin y ahora...
ninguna palabra amable, ningn saludo?

(Ella le da su sombrero y su paraguas, se sienta
en un silln, echando una mirada alrededor.)

Qu bonito es esto!
Usted debe ser rico!

(Toma un ramillete de rosas y lo huele)

Rosas!
Brillan como el cielo del atardecer!

(Paul ha tomado el sombrero y el paraguas sin
apartar la vista de ella.)

Usted an no dice nada?
As es Brujas para usted!
Un lugar muerto y solitario, silencioso y duro.
El aire aqu est enrarecido, como en una
tumba!
Ufff, como cargado!

(dando un salto)

Pero no me acobardar! Mi corazn es simple.
Vivo para mi propio placer y goce,
yo amo la vida sin complicaciones!

PAUL
Die Sonne lacht in diesem Haar...

MARIETTA
(Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im
Zimmer herumgedreht, ihr Blick fllt flchtig auf die
rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen.)
Und hier bescheint sie Bilder schner Damen.

(mit dem Finger drohend)

Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt?

PAUL
(wie fr sich)
Der Stimme Silberglanz,
Der Schultern melodisch Neigen.

MARIETTA
Den Mantel fort.

(legt den Mantel ab)

Bin ich nicht schn?

(stellt sich vor ihn hin, kokett)

Schner als die?

PAUL
All das war schn, Sie sinds!

(fr sich)

Bei Gott, ihr Kleid,
Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt.

(von einem Gedanken erfat, wie in
unwiderstehlicher Sehnsucht)

Zu diesem Kleide pat ein alter Shawl,
Der hier verwahrt ist.
Darf ich ihn um die schnen
Schultern hngen?

MARIETTA
(bermtig)
Sie wollen mich noch schner? Gut!
(sealando su pelo)
El sol est sonriendo en su pelo...

MARIETTA
(dndose la vuelta rpidamente, su mirada recae
momentneamente en las fotografas que
adornan
el cuarto.)
Y tambin brilla en esta encantadora mujer.

(sealando con su dedo una foto)

Es esta la mujer que usted am?

PAUL
(para s mismo)
El timbre de su plateada voz...
El contorno suave de sus hombros...

MARIETTA
Tenga mi capa.

(quitndose su capa.)

Qu le parezco?

(de pie coquetamente ante l.)

No soy ms bonita que ella?

PAUL
Usted era la ms bonita!

(para s mismo)

Oh Dios, su vestido!...
El mismo color, casi el mismo estilo...

(llevado por sus pensamientos, con un
tremendo anhelo)

...y a este vestido pertenece un chal de seda
que guardo aqu.
Puedo ponrselo alrededor
de sus encantadores hombros?

MARIETTA

(Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt,
einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um.)

Wie weich die alte Seide!
Sie macht so wohlig schauern,
Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel!

(beschaut sich im Spiegel)

PAUL
(unwillkrlich, wenn Marietta, die einen Moment
durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird)
Marie!

MARIETTA
Marie? Ich heie Marietta.

(kleine Pause)

Was haben Sie?

PAUL
Nichts, nichts...
Verzeihn Sie ... ich bitte, verzeihn
Sie...
(con alegra)
Para estar an ms bonita?... Bueno!

(Paul toma un chal del armario y
tiernamente lo pone alrededor de ella)

La seda es suave y delicada!
Siento un agradable escalofro
Un espejo! Rpido! Un espejo!

(va al armario, lo abre y se pone ante el espejo.)

PAUL
(Involuntariamente, cuando Marietta a quien el
espejo ha ocultado se hace visible de nuevo)
Mara!

MARIETTA
Mara?... Me llamo Marietta.

(despus de una pausa)

Cmo es que se ha equivocado?

PAUL
No es nada, no es nada...
Perdneme... se lo ruego,
perdneme...
(nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte)

Und, nehmen Sie noch das.

MARIETTA
Die Alte Laute?
Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell?

(nimmt lchelnd und achselzuckend, wie um
auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann
einer pltzlichen Laune folgend)

Nun, zu der alten Laute
Gehrt ein altes Lied.

PAUL
(berrascht)
Wie, Sie singen?

(tomando el lad de la pared)

Permtame darle esto.

MARIETTA
Un viejo lad?
Es usted pintor y est buscando a una modelo?

(Marietta sonriendo y encogindose de
hombros toma el lad como hacindole
un favor)

Bien, a un lad viejo
le corresponde una vieja cancin.

PAUL
(rpidamente)
Es cantante?

MARIETTA
Ertrglich, sagt man,
Wenns auch mein Fach nicht ist.
Und Trauriges am liebsten
Wohl weil ich sonst so bermtig bin.
Soll ich?

PAUL
Ja, bitte.

MARIETTA
Nun, hren Sie.

(singt)

Gluck, das mir verblieb,
Rck zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Haag
Bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz.
Hoffnung schwingt sich himmelwrts.

PAUL
(wie verloren)
Wie wahr, ein traurig Lied.

MARIETTA
Das Lied vom treuen Lieb,
Das sterben mu.

(wird aufmerksam)

Was haben Sie?

PAUL
Ich kenne das Lied.
Ich hrt es oft in jungen,
In Schneren Tagen...
Es hat noch eine Strophe,
Wei ich sie noch?

(er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fllt
ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne berfluten
beide.)

Naht auch Sorge trb,
Rck zu mir, mein treues Lieb.
MARIETTA
Por placer solamente,
no es lo que mejor hago.
A veces me gusta cantar una cancin triste.
No s por qu, normalmente soy muy alegre.
Puedo?

PAUL
Por favor.

MARIETTA
Bien, escuche:

(cantando)

La alegra de antes
guarda el secreto de mi amor fiel.
La oscuridad apaga el da,
t encenders mi camino.
El miedo late en nuestros corazones
y la esperanza sube hacia el cielo.

PAUL
(como perdido)
Es en verdad una cancin triste.

MARIETTA
Es la cancin de un verdadero amor
que pronto debe morir.

(observndolo)

Qu le preocupa?

PAUL
Conozco la cancin.
La o a menudo en mis das de juventud,
cuando era feliz...
Tiene otra estrofa.
Cmo era?

(l contina como hipnotizado. Ella toca y
contina cantando. El sol vierte su luz sobre
ellos.)

Los das jubilosos pueden huir,
pero t, mi querido amor, qudate cerca de m.
Neig dein bla Gesicht,
Sterben trennt uns nicht.
Mut du einmal von mir gehn,
Glaub, es gibt ein Auferstehn.

(lt erschttert das Haupt auf die Brust sinken.
Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spttisch
an. Pause.)

MARIETTA
Das dumme Lied,
Es hat Sie ganz verzaubert.

(Von der Strae lustiges Trllern. Gaston, Lucienne
und Juliette flanieren drauen vor dem Fenster vorbei,
eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und
Schirmen
aufs Pflaster schlagend.)

GASTON
(drauen)
Was soll es, da du sumig bist!
Hab dich ja heut noch nicht gekt.

(Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein)

Diridi, diridon, schn Marion.

MARIETTA
Ah, horch,
Da singt man andre Liedchen,
Singt aus anderm Ton,
nicht sentimental.
Gaston ist's, wie er drollig singt!

GASTON
(drauen)
Nicht gilt der schnste Tag mir gelebt,
Wenn im Arme du mir nicht gebebt,
Mir im Arm nicht gebebt.

GASTON, JULIETTE, LUCIENNE
(drauen)
Diridi, diridon, schn Marion.

MARIETTA
(Eilt zum Fenster und will hinauswinken)
El tiempo pasar,
pero el verdadero amor se quedar.
Aunque nosotros tenemos que partir en el
dolor,
en el ms all nos encontraremos de nuevo.

(Turbado por la emocin, Paul baja la cabeza.
Marietta lo mira, primero extraada, luego
burlonamente.)

MARIETTA
Esa vieja y tonta cancin,
lo ha cambiado completamente.

(Vienen rindose alegremente por la
calle Gastn, Juliette y Lucienne.
Pasan delante de la ventana.
Marietta sube rpidamente y escucha.)

GASTN
(fuera de escena)
Mi amor, por qu no vienes a m?
Quiero besarte, mi corazn es libre!

(uniendo Juliette y Lucienne sus voces)

Diridi, diridon, bella Marion.

MARIETTA
Ah, escuche!
Su cancin es por lo menos alegre,
no hay nada que me guste ms
que una alegre cancin de amor.
Me gusta la voz de Gastn, su forma de cantar!

GASTN
(fuera de escena)
El mejor de los das ha acabado ya,
sosteniendo con mi brazo tu brazo,
sosteniendo con mi brazo tu brazo.

GASTN, JULIETTE, LUCIENNE
(fuera de escena)
Diridi, diridon, bella Marion!

MARIETTA
(asomndose a la ventana)
Bravo! Bravo!

PAUL
(hlt sie zurck)
Die Leute, Brgge,
Man darf Sie hier nicht sehn.

MARIETTA
Er geht mit Juliette et Lucienne,
Schlingt Arm in Arm,

(pltzlich vergngt, mit Beziehung und Genugtuung)

Un denkt an Marion!
Die Freunde sinds,
Die vor der Probe bummeln.
Auch ich mu ins Theater.

PAUL
(blickt sie verstndnislos an)
Sie.

MARIETTA
Nun ja, wir spielen hier.
Bin Tnzerin.

PAUL
Sie, Tnzerin?

MARIETTA
Gewi, mein werter Griesgram!
Ich komm aus Lille und tanz in Brgge!
Erstaunt Sie das?

(Tanz und Wort auf der Laute)

O Tanz, o Rausch!
Lust quillt aus mir,
Braust in mir,
Jagt den Puls
Und dehnt die Nstern.
Der Wink der Hand,
Des Fues Scham
Verbergen den Wunsch
Und verraten ihn lstern.
Ein Dmon erhitzt mich,
Beherrscht misch, besitzt mich.
Bravo! Bravo!

PAUL
(apartando a Marietta de la ventana)
La gente chismorrea.
No deben verla aqu.

MARIETTA
Es Gastn con Juliette y Lucienne!
l canta con ellas.

(de repente bromea con satisfaccin)

Pero piense en Marion!
Son amigos mos,
van al teatro.
Tenemos ensayo.

PAUL
(sin entenderla)
Usted...

MARIETTA
Bien, s, estamos trabajando aqu.
Yo soy bailarina.

PAUL
Usted, bailarina?

MARIETTA
Pues s, estimado Seor Grouch!
Estamos aqu en Brujas por un contrato!
Eso lo sobresalta?

(baila acompandose con el lad)

Yo vivo para bailar!
La alegra y el deseo
surgen en m,
aceleran mi pulso
e invaden mis sentidos.
Mis manos llaman,
mis brazos atraen,
muestro mi deseo
y mi corazn apasionado.
Un demonio me inflama,
me posee y me exige.
Toll und toller schwillt der Reigen,
Fat mich Taumel im Beugen und Neigen!
Hei kreist das Blut mir,
Erglhn die Triebe.
O Tanz, o Rausch!
Ich tanz die letzte Glut,
Ich tanz den letzten Ku der Liebe!

(innehaltend, wie zu sich kommend, leicht,
noch in der letzten Pose verharrend)

Und jetzt, mein Herr,
Tanz ich in die Probe.

PAUL
(Paul, erst befremdet und abgestohen durch das
bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute
und Kleidungs-stck der Toten zu entweihen scheint,
dann immer mehr der Verfhrung erliegend, seiner
nicht mchtig, ein Opfer der Sinne.)
Nein, Marietta!
Geh nicht von mir,
Gib Dauer dieser Stunde Traum!
Vom Himmel bist du mir geschenkt!
Erloschnes Glck flammt auf
Und reit mich dir entgegen!
Marietta! Marietta!

(breitet die Arme nach ihr aus)

MARIETTA
Wie strmisch! Macht der Tanz
Dem dstern Herrn so hei?

(wieder Tanzbewegungen)

O Tanz, o Rausch!

(Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta
im Tanze ausweichend, verfngt sich im
Bildervorhang,
so da er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar
wird. Erblickt verdutzt das Bild.)

Oho, das bin ja ich!
Der selbe Shawl!
Wen spiel ich da?
Me vuelvo salvaje en mi xtasis
que quema febrilmente.
Mi corazn late,
mi cuerpo hierve.
Yo vivo para bailar!
Bailar hasta que me muera.
Bailo el ltimo abrazo de la pasin!

(detenindose, como si volviera a la realidad,
le hace una proposicin)

Y ahora, estimado seor,
bailar mi nmero.

PAUL
(al principio extraado y luego
rechazando la conducta de Marietta
que parece profanar el lad y el chal
de Mara, pero sucumbiendo cada vez
ms a la seduccin.)
No, Marietta!
No se marche!
Se lo pido, haga que dure este momento!
Del cielo usted ha venido a m!
El pasado feliz regres
y nos reuni a ambos.
Marietta! Marietta!

(la estrecha en sus brazos)

MARIETTA
Qu apasionado!
Lo ha despertado mi baile?

(bailando de nuevo)

Yo vivo para bailar!

(Paul intenta abrazarla. Ella lo impide
ponindose a bailar. Se coge a la cortina
y el retrato se hace visible. Ella lo mira
sobresaltada.)

Dios mo! Cmo se me parece!
El mismo chal, el mismo lad!
Quin est tocando aqu?


PAUL
(strzt vor das Bild und deckt es mit einer
unwillkrlichen Bewegung des gegen
Marietta abwehrend ausgestreckten Armes)
O lassen Sie, 's ist eine Tote.

(den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin)

Sie mahnt...

GASTON
(hinter der Szene)
Diridi, diridon, schn Marion!

(Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn
nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch.
Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren
sieht, lacht sie laut auf)

MARIETTA
Ah, Gaston.

PAUL
Sie mssen in die Probe, Marietta ...

MARIETTA
Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort!
Ja, ich mu in die Probe, werter Herr...

GASTON
(hinter der Szene)
Diridi, diridon, schn Marion.
Was soll es, das du sumig bist?
Hab dich ja heut noch nicht gekt.

MARIETTA
... Tanz die Hlne in "Robert le Diable"

(nimmt den Mantel, setzt den Hut auf)

Mein Zauber, rasch scheint er verflogen,
Ein anderer wirkt strker ...
Nun, mir recht,
's ist hchste Zeit, mu fort.

(werbend, nicht ohne Anmut)
PAUL
(apresurndose, corre hacia el retrato
e intenta cubrirlo con sus brazos para
evitar que Marietta lo contemple)
No la mire, ella est muerta,

(bajando su cabeza)

Ella lo nota...

GASTN
(fuera de escena)
Diridi, diridon, bella Marion!

(Marietta se quita el chal despacio y deja
el lad en la mesa con un gesto enfadado.
Luego, viendo a Paul todava inmvil,
se re en voz alta.)

MARIETTA
Ah, Gastn!

PAUL
Usted dijo que tena ensayo, Marietta...

MARIETTA
Ah, qu pasa? Me echa!
S, tengo ensayo... s, claro...

GASTN
(fuera de escena)
Diridi, diridon, bella Marion!
Mi amor, por qu te apartas?
Yo quiero besarte todos los das.

MARIETTA
... bailo Hlne en " Robert le Diable ".

(tomando su capa y ponindose el sombrero)

Qu rpido ha desaparecido mi magia,
ella es ms fuerte...
Bien, bien,
Es muy tarde, Me ir.

(seductoramente, pero con gracia.)


Die mich lieben, wissen mich zu finden.
Es gibt ein Wiedersehen im Theater.

(ab)

PAUL
O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht!
In dir, die kam, kam meine Tote,
Kam Marie ...

(von Begehren erfat, auer sich)

Marietta!

(beschwrend die Arme)

Marietta!
Quienes me aprecian saben dnde encontrarme.
Y pueden verme bailar en la pera.

(Se va).

PAUL
Oh mi sueo, no te vayas, qudate conmigo!
Usted me devolvi a mi amada,
a mi difunta Mara...

(llevado por su deseo)

Marietta!

(hundindose en un silln)

Marietta!

Sechste Szene

(Pltzliche Verdunkelung. Nur Paul und der
Portrtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus
dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide
des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt -
Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven -
auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt,
starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen)

MARIE
Paul... Paul...

PAUL
Da bist du ja, Marie, ich wute es.

MARIE
Bist du gewi,
Hltst du mir noch die Treu?

PAUL
Ich halt sie dir.
Nie schwandest du aus diesem Raum.

MARIE
Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit,
Als ich fort mut,
Lie dir den goldnen Schatz,
Den du so geliebt.
Escena Sexta

(Ahora est muy oscuro. Slo Paul y el
marco del retrato permanecen iluminados.
Ve a Mara fuera del cuadro con el vestido
de la pintura, con el chal y el lad. Es una
aparicin de su mente y de sus emociones.
Ella se acerca a Paul que la observa
fascinado.)

MARA
Paul... Paul...

PAUL
Ah, ah ests, Mara, saba que vendras!

MARA
Eres todava mo?
De verdad eres todava mo?

PAUL
Soy tuyo de veras.
Nunca te has ido de este cuarto.

MARA
Por eso te dej mi trenza
cuando part,
un mechn dorado de mi pelo,
porque siempre te gust.

PAUL
Ich wei, ich wei...

MARIE
Mein Haar stirbt nicht,
Es wacht in deinem Haus.
Unsre Liebe war, ist und wird sein.

PAUL
Du bist bei mir, bists immer, ewig.
Bist es in dieser toten Stadt,
Du tnst in ihren Glocken,
Steigst aus ihren Wassern...

MARIE
Und doch wirst du vergessen,
Was neben dir nicht lebt und atmet.

PAUL
(angstvoll)
Die andre, die Andere,
Nur dich seh ich in ihr.

MARIE
Da ich dir sichtbar, liebst du mich.

PAUL
Ich lieb nur dich.
Sag, da du mir vergibst.

MARIE
Du liebst mich doch ...
Unsre Liebe war, ist und wird sein.

PAUL
(elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit)
Unsre Liebe war, ist und wird sein...

(Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde
zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein.)

Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr?
Warum ist mirs, als knnt, ich's nicht mehr?

MARIE
(aus den Nebelschleiern)

PAUL
Lo s, lo s...

MARA
Mi pelo no est muerto,
lo guardars en casa.
Nuestro amor era, es y ser.

PAUL
T estars para siempre conmigo,
en la vida cerca de m, en esta ciudad muerta.
Te oigo en las campanas de la iglesia,
en el ro...

MARA
Pero te olvidars de m,
porque no vivo a tu lado.

PAUL
(con miedo)
Marietta, Marietta,
en ella yo te veo.

MARA
Si es a m a quien ves, es porque an me amas.

PAUL
Slo te amo a ti.
Dime que me perdonas.

MARA
As que an me amas slo a m...
Nuestro amor era, es y ser.

PAUL
(como si se liberara de una carga terrible)
Nuestro amor era, es y ser.

(la aparicin casi ha desaparecido.
l se sobrecoge por un nuevo miedo.)

Por qu te fuiste tan pronto de m en esta vida?
Por qu tu imagen parece dejarme?

MARA
(como en una nube)
Gehe ins Lebe, dich lockt die andre,
Schau, schau und erkenne...

(Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurck,
visionr die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie
spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter
grund erhellt sich; man sieht pltzlich an Stelle
Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem
Phantasietanzkostm, prchtig geschmckt,
verfhrerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische
Tanzrhythmen.)

PAUL
Marietta!
La vida lo exige, un nuevo amor llama.
Mira, mira y entiende...

(la aparicin desaparece por
completo. En su imaginacin
Paul ve una nueva aparicin.
El fondo se ilumina, y ve a
Marietta, de repente, con un fantstico
traje de baile, bailando dulce y
seductoramente. Ella ocupa el lugar
en el que Mara ha estado hace un momento.)

PAUL
Marietta!


ZWEITES BILD


(Paul, in der nmlichen Stellung wie am Schlusse des 1.
Bildes beleuchtet, sichtbar wird. Dazu hrt man hinter
der Szene die Erscheinung Mariens, ihre letzten Worte
Schau und erkenne ... wiederholen. Das Bild
verblat allmhlich und verschwindet vllig. Nach
einem Zwischenspiel, welches die Stimmungen
wiedergibt, die das tote Brgge im Gemte Pauls
weckt, heben sich langsam die Schleier, aus dem
Dunkel, aus nebligen Umrissen wird folgender
Schauplatz sichtbar: Ein der, einsamer Kai in Brgge,
spt abends. Parallel mit der Rampe ein Kanalarm,
ber den im Bogen eine niedrige Brcke fhrt. Hinter
Wasser und Brcke ist das andere Ufer des Kais zu
sehen, auf welchem sich alte, fr Brgge
charakteristische Huser, darunter ein altes Kloster mit
schwrzlichem Gemuer und kreuzweise vergitterten
Fenstern hinziehn. In der Mitte des dstern Gebudes
ein Glockenturm mit Uhr, deren groes Zifferblatt
zunchst undeutlich bleibt. Unterhalb dieser Uhr zwei
ffnungen im Turm, durch die spter die Figuren des
Uhrwerks hervorkommen und wieder verschwinden.
Auf dem vorderen Ufer links das vereinzelt stehende
Haus, in dem Marietta wohnt; die Tre geschlossen.
Bnke und brennende Gaslaternen. Rechts alte Bume,
hinter denen der Weg zur Kirche zu denken ist.
Bedeckter Himmel; abwechselnd Mondschein und
ACTO SEGUNDO


(A travs de la densa nube, en un primer
plano, Paul se hace visible, poco a poco,
igual que al final del acto primero. La
visin va desvanecindose gradual y
lentamente hasta desaparecer por completo.
La nube sube muy despacio, casi
imperceptiblemente. Fuera ya de la oscuridad,
la escena siguiente se hace visible. Se trata
de un lugar apartado y solitario de Brujas.
Es la hora del atardecer. Hay un canal que
discurre mansamente bajo un puente bajo
y encorvado. Tambin se aprecian unos
bancos solitarios y las tpicas casonas viejas
de Brujas. Junto a ellos, un convento que
tiene las paredes negruzcas y un enrejado
en las ventanas. En el centro del oscuro
edificio est la torre de la campana con
el reloj. Bajo el reloj hay dos aperturas
tras las cuales pueden verse las piezas
de la maquinaria del reloj que aparecen
y desaparecen. Junto al banco de la izquierda,
una casa aislada y solitaria donde vive
Marietta.
La puerta est cerrada. Se distingue una
linterna
de gas. A la derecha, rboles viejos y oscuros.
herbstlicher Nebel. Glockengelute, das schon vorher,
bevor das Bild deutlich wurde, eingesetzt hat)

Erste Szene

(Paul, in einen Mantel gehllt, den Kragen
emporgezogen, den Hut in der Stirne. Unruhig
vor dem Hause Mariettas auf- und abgehend)

MARIE STIMME
Gehe ins Leben, dich lockt die andre,
Schau, schau und erkenne.

PAUL
Was ward aus mir?
Ihr Haus umschleich ich,
Geqult von Angst, Sehnsucht und Reu,
Was ward aus mir?

(neues Glockengelute)

Verstumme, dumpfer Glockenchor,
Schwarz strzt der Klang sich in die Nacht.
So weintet ihr Glocken, als man sie begrub,
Num mahnt ihr mein Gewissen.
O sprecht mich los, ihr Beichtiger aus Erz!
Ich koste bittere Freuden,
Grausam zwiespltige Lust.

(blickt zu den Fenstern Mariettas empor
und schrickt zusammen)

War das kein Licht,
Ein doppelt Schattenbild?
Stets frcht ichs,
Umfang ich selbst sie nicht
In diesem Haus.
Sie fehlte im Theater.
Seh ich sie nicht,
Fat Sehnsucht mich nach ihr,
Und sie zu sehen, bange ich nicht minder.

(neuerliches Glockengelute)

Da hebt es wieder an
Das Glockenlied,
Und bohrt sich tief ins Herz.
Tras ellos, el camino de la iglesia. El cielo est
nublado y la luz otoal va dando paso a la
claridad de la luz de la luna. Las campanas han
comenzado ya a doblar)

Escena Primera

(Paul, con la chaqueta con el cuello vuelto y
con sombrero, dando vueltas inquieto de un
lado a otro delante de la casa de Marietta.)

VOZ DE MARA
La vida lo exige, un nuevo amor llama.
Mira, mira y entiende...

PAUL
Qu me pasa?
Por qu rondo alrededor de su casa,
sintiendo este remordimiento.
Qu va a ser de m?

(las campanas tocan de nuevo.)

Son campanas silenciosas, oscuras,
su lamento suena triste en la noche...
Al igual que su llanto cuando la enterraron.
Y ahora t ests en mi mente.
Absolved mi alma, confesores de latn!
Es ste un placer amargo,
que me desgarra de angustia y vergenza.

(mira la ventana iluminada de Marietta
y se sobresalta.)

He visto una luz...
Era su sombra?
La temo,
y sin embargo quiero tenerla
en mis brazos.
No la vi en el teatro.
Y si no la veo,
la anhelo y la anhelo,
pero tengo miedo de verla.

(las campanas suenan de nuevo)

Una vez ms oigo vuestra cancin.
O sprecht mich los, ihr Beichtiger aus Erz!

(Wolken haben den Mond verhllt, ein Sturmwind
fhrt durch die Bume und schttelt die Bltter. Die
Gasflammen in den Laternen schwanken hin und her)

Fat dich ein Schauer mit mir, mde Stadt?
Es sthnen deine altern Bume,
Des Wassers Seufzer brechen sich
An den jahrhundertalten Grachten,
Gespenstig raunst du Unheil!

(Eine Schar von Beginnen bewegt sich inzwischen aus
de m Hintergrund ber die Brcke, zu zwei und zwei
geordnet, mit sich glockenfrmig bauschender
Gewandung, langsam, wie gespenstig, undeutlich in
den Konturen, den Bumen zu, um hinter denselben den
Weg zur Kirche zu nehmen.)

Brgge, fromme Stadt!
Einst war ich eins mit deiner Keuschheit,
So wie du eins mit meiner Toten warst.
Nun trag ich Unrast des Begehrens
In die Stille und Versunkenheit deiner Nacht.

(Dem Zuge der Beginnen, der in den Kulissen
rechts verschwindet, folgt als letzte Brigitta mit einer
Beginnenhaube als Novize. Erkennt sie und hlt sie an)

Brigitta!

BRIGITTA
(sanft abwehrend)
Ich geh zur Kirche
Mit meinen Klosterfrauen.

PAUL
Da wir uns trennen muten!

BRIGITTA
Ich floh die Snde, blieb der Toten treu.

PAUL
Auch ich verriet sie nicht,
Trotz jener Frau.

BRIGITTA
Vosotras, campanillas lastimeras...
Vuestro sonido est agujereando mi corazn.
Absolved mi alma, confesores de latn!

(las nubes han ocultado la luna. El viento sopla
entre los rboles y agita las hojas. El gas
ilumina
las linternas.)

Y t, Brujas, tambin te estremeces?
Tus rboles viejos y cansados
estn gimiendo el eco
de los suspiros de aos de dolor.
Vosotros susurris mi desgracia!

(una procesin de novicios cruza muy
lentamente por el destartalado puente.
Caminan por parejas, de dos en dos.
Marchan despacio y se dirigen, a travs
de los rboles, por el camino que lleva a
la iglesia.)

yeme, Brujas piadosa!
Una vez yo fui puro de corazn como t.
Junto contigo, mi amada y yo fuimos uno.
Y ahora mi inquieta pasin anhela
el descanso de tu quietud y el olvido de tu
noche.

(la procesin desaparece. Brigitta va en
ltimo lugar, vestida como una novicia.
Paul la reconoce, la detiene.)

Brigitta!

BRIGITTA
(mirndolo dulcemente)
Voy a la iglesia, seor,
con las otras hermanas.

PAUL
Por qu usted tena que dejarme?

BRIGITTA
Yo hu del pecado, soy fiel a la muerta.

PAUL
Mein schlichter Sinn versteht das nicht.
Sie Leiden schwer, ich wei.
Ich will fr Ihre Seele beten.

(langsam ab)

PAUL
Die alte treue Magd,
Ach, da ich sie verlor!

Zweite Szene

(Eine Gestalt hat sich dem Hause Mariettas genhert:
Frank im Mantel, den Kragen emporgezogen. Das
folgende, ein leidenschaftlich drngendes, dsteres
Nachtstck, vielfach in gedmpftem Ton geflstert)

PAUL
(stellt sich ihm entgegen)
Wohin?
Frank, du?

FRANK
Du wartest hier auf sie.

PAUL
Ich wart auf sie mit Schmerz und Scham.

FRANK
La ab von ihr!

PAUL
Ich kann nicht mehr.
Mich zogs zur Seele meiner Toten
Und ich verfiel dem Leib der Lebenden.

FRANK
(drohend)
La ab von ihr!

PAUL
(betreten)
Wie seltsam du das sagst!

FRANK
Du passest nicht zu ihr,
Der du zwischen Tod und Leben teilst.
Yo no la traicion,
a pesar de esa mujer.

BRIGITTA
Mi alma sencilla no puede entender eso.
Usted sufre terriblemente, lo s.
Rezar por usted y por su alma inmortal.

(ella se marcha despacio)

PAUL
Mi buena y fiel amiga,
tambin se aleja de m!

Escena Segunda

(alguien se acerca a la casa de
Marietta. Es Frank, tambin con
un gabn, con el cuello vuelto
hacia arriba.)

PAUL
(salindole al paso)
Quin es?
Frank, eres t?

FRANK
Ests aqu esperando, por ella?

PAUL
Yo espero por ella con mi culpa y mi
vergenza.

FRANK
Aprtate de ella!

PAUL
Imposible.
Yo rend culto a mi amada en ella
y ahora pido el cuerpo en el que vive.

FRANK
(amenazante)
Aprtese de ella!

PAUL
(intentando entrar)
Sie will die volle Liebe
Und das volle Leben,
Das sie durch alle Fenster ihres Krpers
Und ihrer Seele strmen lt!

PAUL
Des sndgen Krpers und der sndgen Seele!

FRANK
Und doch, weil sie so
Ganz heies Leben ist,
Im Lachen ihrer Schnheit,
Erhhet sie das Leben.
So wie wir nur im Traume fliegen,
Fliegt sie mit wachem Sinn,
Zwingt uns als Pierrots ihr zu Fen,
Und Colombine tanzt
Uns lacht die Snde weg,
berauscht und...

PAUL
(befremdet unterbrechend)
Und, hat auch dich berauscht?

FRANK
La ab von ihr!
Geh heim, zu deiner Toten!

PAUL
(erregt)
Ich warte hier auf sie

FRANK
Du darfst nicht.

PAUL
Ich darf nicht?
Und warum nicht?

FRANK
Weil... ich ihrer harre!

PAUL
(bestrzt)
Wie, du?

FRANK
Tu voz parece muy extraa!

FRANK
T no representas nada para ella.
T deseas compartir muerte y vida con ella.
Pero ella desea vibrar por completo,
quiere recibir la misma vida y pasin
que hay en su cuerpo
y que se vierte a travs de su alma!

PAUL
Un cuerpo pecador y un alma pecadora!

FRANK
Ella an goza
de vida y juventud.
Radiante en su belleza,
nuestras vidas asumen
un nuevo significado.
Nosotros nos esclavizamos por ella,
somos arlequines
que la adoran
y ella es Colombina,
que nos seduce y nos esclaviza...

PAUL
(sorprendido)
Y ella te ha esclavizado tambin?

FRANK
Djala!
Vete a tu casa!

PAUL
(Excitado)
Yo estoy esperndola aqu.

FRANK
T no debes.

PAUL
Yo no debo?
Y por qu no?

FRANK
Porque... Yo la estoy esperando!

Auch ich bin ihr verfallen,
Und betrgt sie dich,
Seis mit mir!

PAUL
Was sagst du?

FRANK
Rum mir den Platz, Unseliger!
Fort, siehst du nicht?

(zeigt ihm den Schlssel)

Den Schlssel gab sie mir.

PAUL
Her den Schlssel!

(entreit ihm mit Gewalt den Schlssel)

FRANK
Ich bin dein Freund nicht mehr.

(wankt ab)
PAUL
(atnito)
Quin, eres t?

FRANK
S, yo. Yo soy tu rival,
ella est engandote,
conmigo.

PAUL
Qu es lo que dices?

FRANK
Fuera de mi camino, te lo advierto!
Vete! No la ves?

(ensendole la llave)

Ella me dio esta llave a m.

PAUL
Dmela!

(intenta quitarle la llave.)

FRANK
Yo no soy tu amigo.

(se va.)

Dritte Szene

(Man hrt die sich in Booten lachend und singend
nhernde
Tnzergesellschaft. Paul verbirgt sich hinter den
Bumen
rechts. Der nchtliche Himmel hat sich aufgeheitert;
Mondschein. Ein Boot, mit Lampions beleuchtet, fhrt
durch
den Kanal. Im Boote: Victorin, der Regisseur, Fritz, der
Pierrot, noch im Kostm und mit seiner Laute von der
Vorstellung her, Lucienne und Juliette, die Tnzerinnen,
in
Abendmnteln ber dem Ballerinenkostm, Graf Albert.
Zwei weitere Boote mit Mitgliedern der
Tanzgesellschaft
kommen nach. Die diesen Booten Entstiegenen bleiben
Escena Tercera

(el cielo oscuro se vuelve ms ligero. La
plida luz de la luna ilumina tenuemente
la escena. Una barcaza, iluminada por las
linternas chinas se ve en el canal. Paul se
esconde detrs de los rboles de la derecha.
En la barcaza estn Victorin, vestido con el
traje de director de escena; Fritz, con un lad
y todava vestido con su traje de Pierrot que
luca
en la representacin; Lucienne y Juliette, con sus
trajes del ballet y el Conde Albert. Dos barcazas
ms con los miembros de la compaa los
siguen.
Al principio los movimientos son rtmicos, luego
helados como en un cuadro. Efectos de luz
im
Hintergrunde. - Die ganze Szene traumhaft wie die
vorigen,
stilisiert burlesk. Bald streng rhythmisierte Bewegung,
bald
Erstarren zu Bildhaftigkeit. Reicher bunter Wechsel
in Stellung und Gruppierung. Spiele des Lichts)

ALLE
Schume, schume,
Tolles Tnzerblut,
Aller Schranken ledig,
Trume, trume
Dich auf Wasserflut
Nach Venedig.

(Das Boot hat angelegt. Victorin springt
als erster heraus, die anderen folgen)

VICTORIN
Und dies hier die Piazetta,
Wo sie wohnt, Marietta.

GRAF
Famose Mise-en-scene!
Hoch Victorin!

VICTORIN
Und hoch der grfliche Mcen!

(die anderen fallen ein)

Hoch, hoch!

JULIETTE
Pst, pst!

GRAF
Bedenkt.

JULIETTE
Brgge, kein Geschrei!

GRAF
Polizei...

LUCIENNE
enmarcan toda la accin.)

TODOS
Yendo en bote, yendo en bote,
en buena compaa,
vamos descuidados y tranquilos!
Flotando, flotando,
imaginamos estar
en la Venecia del Adritico.

(la primera barcaza ha atracado. Victorin
salta fuera, el primero, los otros lo siguen.)

VICTORIN
Y sta es la placita
donde vive ella, nuestra Marietta!

EL CONDE
Una decoracin esplndida!
Viva Victorin!

VICTORIN
Y viva el Conde que paga la factura!

(con Juliette, Lucienne y Fritz)

Viva, viva!

JULIETTE
Pst, pst!

EL CONDE
Quietos.

JULIETTE
Calmaos, esto es Brujas.

EL CONDE
La polica...

LUCIENNE
... est rezando.
El arte es libre!

TODOS
S, el arte es libre!

... die betet,
die Kunst ist frei!

ALLE
Die Kunst ist frei!

VICTORIN
(Arm in Arm mit dein Grafen)
Ja, bei! Fest und Tanz,
Ohne sie kein Glanz,
Ohne sie, die Gttlich, Unersttliche.

GRAF
Ja, bei! Fest und Tanz,
Ohne sie kein Glanz,
Stets Vergngte,
Stets besiegende, Besiegte.

VICTORIN
Die mit allen Phrynen
Und Colombine und Phyllis und Willis
Um die Wette
Bezaubernde Mariette.

GRAF
Bezaubernde Mariette.

FRITZ
O Mond, vernimm die traurge Litanei;
Mit wem brach sie mir heute wohl die Treu?
Das Herz der Unbestndigen
Ist nimmermehr zu bndigen.

VICTORIN, GRAF
Ja, bei Fest und Tanz
Ohne sie kein Glanz, usw.

JULIETTE
(tnzeln auf ihn zu)
Du guter, du treuer, dummer Pierrot,
Fehlt dir nicht Gaston irgendwo?

LUCIENNE
(tnzeln auf ihn zu)
O du guter, treuer, dummer Pierrot,
Fehlt dir nicht Freund Gaston?

VICTORIN
(con su brazo en el brazo del Conde Albert.)
Pero para usted y para m
no hay diversin sin ella,
la hechicera ms seductora.

EL CONDE
S, cuando ella me sonre
est an ms bonita.
Marietta es la ms bonita
y encantadora.

VICTORIN
La ms bonita,
deseable, amable, estremecedora y
complaciente,
imprevisible, cautivadora,
insaciable Marietta.

EL CONDE
Cautivadora, insaciable Marietta.

FRITZ
Querida luna, no nos vuelvas la espalda.
Quin ha ganado hoy su corazn?
Arlequn angustiado
languidece por su Colombina.

VICTORIN, EL CONDE
Pero para usted y para m
no hay diversin sin ella...

JULIETTE
(bailando delante de Fritz)
Usted, simple, estimado, confiado, tonto
Pierrot
no ve a Gastn representando la escena?

LUCIENNE
(tambin bailando delante de Fritz)
Oh simple, estimado, confiado, tonto Pierrot!
Dnde est, dnde est Gastn?

FRITZ
Querida luna no nos vuelvas la espalda;
A quin prefiere ella hoy?

FRITZ
O Mond, vernimm die traurge Litanei,
Mit wem brach sie mir heut die Treu?

JULIETTE, LUCIENNE
Sie und der Wohlgelenkge,
Ach, sie treiben arge Rnke.

(lachen)

Ha, ha, ha, ha!

VICTORIN
(von der anderen Seite kommend)
Ja, sie treibt es wie so viele,
Stren wir die verliebten Spiele.
Nach der Wasserpromenade
Frommt die artge Serenade.
Plum, plum, plum, usw.

ALLE
(alle begleiten sich auf Stcken oder Schirmen.
Fritz auf der Laute - zum Stndchen)
Hre Reizende du,
Hre silbernen Lautenklang,
Deine Getreuen,
Die alten und neuen,
Sie schmachten schon lang!
Fhrst doch den Reigen
Zu tollem Genieen,
Hre den Sang!
Komm dich zu zeigen,
Komm zu versen,
Komm zu den Deinen,
Komm la den Einen,
Hre den Sang!
Komm zu gefallen,
Chenke dich Allen! Usw.
La, la, la, la.

MARIETTA
(Marietta ist whrend des Stndchens
Arm in Arm mit Gaston)
Ich komme, ich komme zu den Meinen,
Ja, ich komme zu gefallen,
La den Einen,
Schenk mich Allen!
JULIETTE, LUCIENNE
No sera de extraar si ellos estuvieran,
en este momento juntos, en la cama.

(riendo)

Ha, ha, ha, ha!

VICTORIN
(viniendo del lado opuesto)
Es un asunto que no podemos tomar a la
ligera.
Permtanos despertarlos educadamente.
S que los persuadiremos,
todos juntos les daremos una serenata.
Plum, plum, plum...

TODOS
(acompandose de bastones o paraguas,
Fritz con su lad)
yenos, que es de lo ms hermoso!
Te estamos llamando!
Escucha nuestra cancin!
Los amantes verdaderos,
los de antes y los de ahora,
hemos languidecido durante mucho tiempo.
Todos tus compaeros te aman locamente,
somos los que te admiramos y deseamos,
somos los que te adoran.
Permtenos implorarte, te cantamos.
Ven, algranos. Te extraamos tristemente!
Oye nuestro hermoso cantar!
Te llamamos!
Oh, encntanos, algranos,
permtenos amarte!...
La, la, la, la!

MARIETTA
(aparece a espaldas de los cantantes,
del brazo de Gastn)
Os he odo, os he odo llamarme!
Compaeros, cantar para vosotros
y os alegrar!
Os permito que me amis!

TODOS
(al or la voz de Marietta, se dan

ALLE
(wenden sich berrascht um und begren
jubelnd die unter sie Tretenden)
Marietta! Hoch!

LUCIENNE
Wo warst du, Marietta?

MARIETTA
Hatt' heute keine Lust zu proben,
Ging mit Gaston aufs Land.

JULIETTE
Und er, dein Freund, der Dstere?

MARIETTA
Bin durchgebrannt.
Man will doch einmal atmen.

(lchelt Gaston behutsam an)

VICTORIN
(stellt vor)
Herr Graf Albert,
Ein Freund der frohen Feste.
Wir alle sind Heut seine Gste.

MARIETTA
Schn, kleiner Graf!
Was kannst du sonst?
la vuelta sorprendidos)
Marietta! Viva!

LUCIENNE
Dnde estabas, Marietta?

MARIETTA
Hoy no me senta con nimo para bailar.
Fui a ver a Gastn.

JULIETTE
Y tu amigo... el melanclico?

MARIETTA
Lo dej por un rato.
Tengo que respirar de vez en cuando!

(ella sonre con intencin a Gastn)

VICTORIN
(a Marietta)
l es el Conde Albert, de Bruselas,
un amante de las artes.
Nos ha invitado a cenar.

MARIETTA
Mil gracias, Conde Albert.
Qu puedo hacer por usted?

GRAF
Lieben!

MARIETTA
Brav so. Machs nur recht toll!
Gibts Sekt?
Woll ihr bei mir gedeckt?
Doch nein, hier drauen,
Das ist neu!

GRAF
Die Kunst ist frei.

(Marietta blickt ihm lchelnd in die Augen. Gaston
mit einer grotesken Pirouette auf Lucienne und Juliette
zu, die sich in ihn einhngen und an ihn schmiegen.)
EL CONDE
Amor!

MARIETTA
Bravo! Nos divertiremos!
El champn?
Entraremos para comer?
No, quedmonos afuera, en el campo.
Es algo diferente!

EL CONDE
El arte es libre!

(Gastn hace una pirueta grotesca ante
Lucienne
y Juliette que cierran los brazos aferrndose a

JULIETTE
Schon fngt sie ihn mit einem Blick.

(zu Gaston)

Kehrst du zu uns zurck?

(Fritz, der Pierrot, hat einen Korb mit Sekt und Glsern
ans dem Boot geholt und schmachtet Marietta seufzend
an. Victorin schenkt ein, verteilt die Glser - alles in
traumhaft rascher Sprunghaftigkeit.)

MARIETTA
(springt auf die Bank)
Schach Brgge!
Und Schach der dumpfen Lge!

ALLE
Schach Brgge!
Und Schach der dumpfen Lge!

MARIETTA
Und nun Musik!
Ein nicht zu heiter,
Nicht zu traurig Stck.
Musik, die wie im Tanz sich wiegt,
Sanft lockend durch die Mondnacht fliegt,
Ganz leise rhrt und verfhrt.

(springt von der Bank und schlgt
Pierrot auf die Schulter)

Auf Pierrot! Du triffst es fein!
Ein Deutscher bist du, bist vom Rhein!

FRITZ
(verneigt sich tief)
Da ihr befehlet, Knigin,
Fgt sich auch Pierrots treuer Sinn.

(Singt. Die andern phantastisch um ihn gruppiert,
zumeist vorgebeugten Hauptes starr die Augen auf
ihn gerichtet. Unbeweglich wie im Traum!)

Mein Sehnen, mein Whnen,
es trumt sich zurck,
l.
Marietta mira sonriendo al Conde.)

JULIETTE
Ella le ha hablado claro.

(a Gastn)

Regresars con nosotros?

(Fritz ha sacado un cesto con champn y vasos
de la barcaza y mira lnguidamente a Marietta.
Victorin distribuye los vasos. Todos hacen
movimiento de bailar.)

MARIETTA
(yendo hacia el banco)
Abajo con Brujas!
Y sentaos todos los que estis de pie!

TODOS
Abajo con Brujas!
Y sentaos todos los que estis de pie!

MARIETTA
Y ahora msica!
Una cancin que sea ni demasiado alegre
ni demasiado triste.
Una cancin que haga bailar y girar,
soar dulcemente bajo el rayo de luz de luna,
una cancin que atraiga y confunda.

(saltando del banco, dando golpecitos a
Fritz en el hombro.)

Pierrot, levntate! T la cantars!
Eres es un alemn, del Rin!

FRITZ
(Movindose)
Si usted lo ordena, reina ma,
Pierrot obedece a su Colombina.

(los otros se agrupan alrededor de l en
fantsticas posturas, con las cabezas gachas,
ojos fijos en l e inmviles, como en un sueo.)

Im Tanze gewann ich,
Verlor ich mein Glck,
Im Tanze am Rhein,
Bei Mondenschein,
Gestand mirs aus Blauaug
Ein inniger Blick,
Gestand mirs ihr bittend Wort:
O bleib, o geh mir nicht fort,
Bewahre der Heimat
Still blhendes Glck,
Mein Sehnen, mein Whnen,
Es trumt sich zurck.
Zauber der Ferne
Warf in die Seele den Brand.
Zauber des Tanzes
Lockte, ward Komdiant.
Folgt ihr der Wundersen,
Lernt unter Trnen kssen.

SOPRANS
(drauen)
Ah, ah!

FRITZ
Rauch und Not, Wahn und Glck,
Ach, das ist Gaukler`s Geschick...
Mein Sehnen, mein Whnen,
Es trumt sich zurck,
Zurck, zurck...

(sinkt Marietta zu Fen)

MARIETTA
Bravo, guter Pierrot,
Darfst mich kssen.

(bietet ihm die Wange, die Pierrot lange kt)

Und dir, Victorin, die Hand.

(reicht ihm sie zum Ksse)

Fr Sie, Herr Graf, die andre.

(Graf wie Victorin)

Wenn ich winke, wie sie packen!
Mi anhelo, mi sueo,
los frutos del pasado,
los das del amor de juventud
no tenan fin.
Bailbamos por el Rin,
bajo el brillo dorado de luna.
Dos ojos azules
me miraban profundamente,
y, suplicando, parecan decir:
Oh qudese, oh no se marche,
qudese aqu en su patria!
Ser mi felicidad,
un anhelo, un sueo,
recuerdos del pasado?
La magia de tierras distantes
encienden mi corazn.
La magia de tierras distantes
me atrae, yo interpret a Pierrot.
Y despus, mi diosa maravillosa,
me ense a amarlo con lgrimas y besos.

SOPRANOS
(fuera de escena)
Ah! Ah!

FRITZ
Alegra y dolor, esperanza y disputa,
sa es la vida de un cmico...
Mi anhelo, mi sueo,
los recuerdos del pasado,
el pasado, el pasado...

(se echa a los pies de Marietta.)

MARIETTA
Bravo, querido Pierrot!
Puede besarme.

(le ofrece su mejilla, el beso es largo.)

Y t Victorin, mi mano.

(ella se la ofrece, l la besa.)

Usted estimado Conde, la otra.

(El Conde hace como Victorin.)

(Gaston mit dem Sprunge des
Grotesktnzers zu Marietta hin)

Und was dir bleibt? Der Nacken?

(Gaston kt sie in den Nacken. - alle fnf Personen
verharren einige Augenblicke in dieser Pose. Dann
reit sich Marietta)

Trollt euch, Faune!
Nun bin ich erst recht in Laune.
Tanzen will ich staunt Bagage!
Tanzen will ich ohne Gage.
Lust quillt aus mir,
Braust in mir und verbrennt mich!
Ich fehlte bei der Prob heut als Hlne,
Nun, so mach ich in Meyerbeer's "Teufe"
Jetzt meine Szene.

VICTORIN, GRAF
Ein toller Einfall, den ich lobe!

VICTORIN
Ich halte mit!
Das Kloster, die Beleuchtung
Passen vortrefflich!

FRITZ
Ich hol das Segeltuch als Totenlaken.

(luft zum Boot)

VICTORIN
(zu Gaston)
Gut!

JULIETTE, LUCIENNE
Ein toller Einfall, den ich lobe!

VICTORIN
(zu Gaston)
Du bist Robert!

JULIETTE, LUCIENNE
Wir sind die auferweckten Nonnen.


Vienen corriendo cuando yo llamo!

(a Gastn que brinca grotescamente
alrededor de ella.)

Qu le gustara? El cuello?

(Gastn la besa en el cuello. Los cinco
permanecen quietos un momento. Entonces
Marietta mira a lo lejos con furia.)

Libertinos!
Ahora estoy de buen humor!
Ahora quiero bailar por placer!
Ahora os dar una actuacin libre.
Estoy viva, llena de ardor juvenil!
Extra el ensayo de hoy,
as que ahora bailar para vosotros
el nmero de Hlne del "Diablo" de
Meyerbeer.
Aqu, al aire libre!

VICTORIN, EL CONDE
Una opcin loca, pero deleitable!

VICTORIN
La escena es sta.
La abada y la iluminacin
encajan perfectamente.

FRITZ
Y yo coger la vela para usarla como mortaja.

(corre a la barcaza.)

VICTORIN
(a Gastn)
Muy bien!

JULIETTE, LUCIENNE
Una opcin loca, pero deleitable!

VICTORIN
(a Gastn)
Usted ser Robert!

VICTORIN
Und lockt mit Grazie zu Erdenwonnen.

FRITZ
(zurckgekehrt)
Hier das Segeltuch!

MARIETTA
(zeigt auf einen der Bume)
Dort hngt der Zauberzweig.

VICTORIN
Und diese Bank hier sei der Sarkophag!

MARIETTA
(indem sie sich auf die Bank legt)
Hlne streckt sich drauf als Leiche.

VICTORIN
Und pfife ich das Stichwort der Musik
Erwachst du aus dem Todesschlaf.

MARIETTA
(sich ein wenig aufrichtend und auf den Arm sttzend)
Verfhrt als auferstandne Tote
Robert, das Schaf.

(setzt sich noch einmal auf,
mit dmonischem Ausdruck)

Ich wills nicht fehlen lassen! Los!

(Aus der Kirche, in der Gottesdienst beendet ist, fllt von
fern die Orgel ein. Die Beginnen erscheinen in
gespenstisch
lautlosem Zug wie vorher und nehmen im Rcken der
handelnden Personen, wie der Vorgnge nicht achtend,
den Rckweg ber die rcke zum Kloster. Victorin pfeift
das Aufweckungsmotiv aus Robert der Teufel.
Marietta
erhebt sich langsam von ihrem Lager, mit Geste und
Mimik einer zum Leben erwachten Toten, und schreitet
mit lockenden, verfhrerischen Bewegungen auf Gaston
zu. Im Kloster sind pltzlich mit einem Schlage die
Fenster
beleuchtet. In den Fenstern erscheinen Beginnen in
weiem
JULIETTE, LUCIENNE,
Nosotras seremos las monjas resucitadas.

VICTORIN
Entonces preparaos que yo dirigir.

FRITZ
(pone la lona de la vela alrededor de Marietta.)
Una capa para usted!

MARIETTA
(apuntando a un rbol.)
sa ser nuestra rama mgica.)

VICTORIN
Y el banco ser el camposanto.

MARIETTA
(acostndose en el banco.)
Y ahora yo cierro mis ojos para siempre.

VICTORIN
Y cuando usted me oiga silbar,
sa ser la seal para despertar al muerto.

MARIETTA
(incorporndose, apoyada en sus brazos.)
Y entonces, en cuanto yo resucite,
seducir a Robert.

(sentndose, con una expresin
terrible y demoniaca.)

Os dar mi mejor actuacin! Vamos!

(En la iglesia, cuando el servicio ha acabado,
el rgano comienza. Los novicios aparecen
en una procesin fantasmal, silenciosa, sin
notar el grupo de teatro, y hacen su paso
desde el puente hasta el convento. Victorin
toca el tema de la resurreccin de "Robert
el Diablo". Marietta se levanta despacio
de su banco, imitando los gestos de una
mujer que despierta de la muerte, y
camina con movimientos seductores hacia
Gastn. En el convento todas las ventanas
se iluminan de repente, y en ellas, los
Nachtgewand als unbeweglich starrende Zeugen der
Ereignisse. Das erleuchtete Zifferblatt der Uhr zeigt
Mitternacht. Die allegorischen Figuren des Uhrwerks
bewegen sich aus der einen ffnung heraus in die
andere hinein. Dazu strmischer Wolkenzug am
Nachthimmel. Aufgeregtes Glockengetmmel. Man
sieht zwischen den Bumen Paul, durch einen
vereinzelten Lichtstrahl beleuchtet, starren Blickes
dastehen. (Paul strzt hinter den Bumen hervor,
fat mit eisernem Griff Marietta bei der Hand, sie zum
Stillstehen zwingend und ihr ins Gesicht schreiend:)

PAUL
Halt ein!
Du eine auferstandene Tote? Nie!

MARIETTA
(die sich nicht stren lt)
Du bists! Kommst grade recht!
Du bist der richtige Robert.

(beginnt ihn dmonisch - verfhrerisch zu umtanzen)

PAUL
Halt ein!

MARIETTA
Narr!

(Gaston springt mit einem grotesken
Tnzersprung von der einen Seite hinzu)

VICTORIN
Zurck von ihr!

GRAF
Zurck!

FRITZ
(Paul entgegen)
Die Hand von dieser Dame!

MARIETTA
Lat nur, Bajazzi, la es, Grflein,
La es sein,
Mit dem werd fertig ich allein.

novicios aparecen con sus vestidos
nocturnos blancos; como inmviles dan
testimonio de los acontecimientos. El reloj
iluminado muestra que es medianoche. Las
figuras alegricas del mecanismo de relojera
se muestran una tras otra. Nubes de la
tormenta pasada en el cielo nocturno. Doblar
de campanas. Entre los rboles, iluminado
por un rayo de luna, Paul se ve en pie y mirando
fijamente.)

PAUL
Detngase!
Usted, una mujer resucitada? Nunca!

MARIETTA
(tranquila)
Usted, aqu? Usted justamente!
Usted ser el Robert perfecto.

(baila demonaca y seductoramente ante l)

PAUL
Ya es suficiente!

MARIETTA
Loco!

(Gastn salta grotescamente y baila
alocadamente alrededor de ellos.)

VICTORIN
Permtame!

EL CONDE
Permitido!

FRITZ
(a Paul)
No se atreva a tocar a esta seora!

MARIETTA
Djelo solo, Pierrot, djelo,
el Conde se lo permiti.
Lo arreglar yo misma.

(a Paul)
(zu Paul)

Geht! Geht nach Haus!
Adieu, adieu, das Fest ist aus.

(da die andern mit Gebrden remonstrieren)

Genug getollt. Ruh will der Kai.

(zum Grafen mit Beziehung)

Herr Graf, es gibt ein Wiedersehn.

(Graf kt ihr die Hand)

DIE ANDEREN
(ab)
La, la, la, la ...

Vierte Szene

MARIETTA
(mit frecher Ruhe)
Du machst mir eine Szene?
Sprst mir nach?

PAUL
Verlogen und verderbt bist du!
Wirfst zuchtlos dich und schamlos weg!
Nahmst mir sogar den Freund!
Du warst bei Frank!

MARIETTA
Das ist nicht wahr!

PAUL
Er selbst gestand es, kurz zuvor;

(hebt den Schlssel empor)

Hier dies entri ich ihm!

MARIETTA
(wtend)
Nun wenn dus weit
Was gibt dir Rechte ber mich?
Ich tu, was mir gefllt.

Por favor vyase, vyase a casa!
Adis, es todo por hoy.

(a los dems)

Nos hemos divertido a nuestra manera.

(al Conde, con intencin.)

Estimado Conde, pronto lo ver de nuevo.

(l besa la mano de Marietta)

LOS OTROS
(saliendo)
La, la, la, la...

Escena Cuarta

MARIETTA
(con aire desafiante.)
Usted me sigue por todas partes
hacindome escenas!

PAUL
Usted, la ramera desvergonzada, vulgar!
Usted redomada mentirosa, intrigante!
Usted incluso durmi con Frank!
Usted rob a mi amigo!

MARIETTA
Eso no es verdad!

PAUL
l me lo confes justo antes

(muestra la llave.)

de darme esta llave!

MARIETTA
(furiosa)
Usted no tiene ningn derecho
a hacer juicios sobre m.
Hago lo que quiero.


PAUL
Du, hte dich!

MARIETTA
(zuckt hhnisch die Achseln)
Du bist grotesk!

PAUL
Erniedrigt hast du mich
Mit deiner Niedrigkeit,
Betrogen meinen Traum.

MARIETTA
(trocken)
Dann geh, ich halt dich nicht.

PAUL
(seiner kaum mchtig)
Und glaubst du, Elende, ich liebte dich?
Dein Fleisch begehrt ich,
Dein wissend Liebkosen!
Niemals liebt ich dich,
Ich liebe eine Andre.

MARIETTA
Die jagte dich doch fort?
Wer hielt es aus mit dir?

PAUL
Schweig oder hr, was dich vernichtet!
Vernimm mein grauenvoll Geheimnis!
Ich kte eine Tote in dir
Liebkost in deinem Haar nur das der Andern,
Erlauscht in deiner Stimme nur die ihre.
Fhlt dich umarmend, nichts als ihre Haut,
Nur ihre Wrme, ihren Duft.
Nur sie allein liebt ich,
In dir liebt ich nur meine Tote!

MARIETTA
(beit sich auf die Lippen)
Verdammt, das Bild,
Dein totes Liebchen?

PAUL
Wags nicht, sprich nicht von ihr!
PAUL
Ya lo veo!

MARIETTA
(encogindose de hombros burlonamente)
Usted es grotesco!

PAUL
Usted me arrastr al fango
con su depravacin,
traicionando mi sagrado sueo.

MARIETTA
(seriamente)
Entonces vyase, yo no lo estoy reteniendo.

PAUL
(casi incapaz de controlarse)
Cree que yo estaba enamorado de usted?
Su cuerpo slo,
es lo que yo quise!
Yo nunca la am,
yo amo a otra mujer.

MARIETTA
Ella lo debe de haber abandonado!
Quin podra vivir con usted?

PAUL
Ahora usted oir cmo yo la enga!
Le revelar mi terrible secreto!
En usted yo bes a mi amor que est muerto,
acariciando su pelo era aquel el que acariciaba,
era su voz la que yo oa cuando usted hablaba,
en sus abrazos yo senta los suyos,
sus caricias... su perfume...
Yo a ella la am.
En usted slo am su imagen!

MARIETTA
(mordindose los labios)
Abandone esa idea!
El retrato, es de su esposa muerta?

PAUL
Se lo advierto, no hable de ella!
Ella era mi esposa! Ella era una santa!
S war meine Gattin! Eine Heilige!
Du gleichst betrend ihr,
Bist ihr unwrdig Ebenbild!
Begreifst du nun, was du mir warst?
Ein Nichts, ein leerer Schatten
Fr meine ewig, hei Geliebte!
Wie hasse, wie veracht ich dich,
Die meinen edlen Schmerz,
Den reinen Wahn mir hat beschmutzt!
Ich bin gesunken, tief gesunken!
Doch nun hab ich mich wieder!
Hab abgerechnet, bin befreit!
Erlst bin ich, ja, erlst!
Wir zwei sind fertig!

(sinkt auf die Bank hin)

MARIETTA
(nhert sich ihm lauernd, den Moment der Schwche
bentzend. Legt die Hand sanft auf Pauls Schulter)
Paul, du leidest.
So wild du mich beschimpft hast,
Du dauerst mich. Was ist geschehn?
Du bertreibst. Man stellt mir nach.
Ich seh nicht bel aus,
Hab heies Blut.
Bin jung, bin jung!
Ich bin vergngt
Und liebe das Vergngen.
Bin Tnzerin, gehr der Welt an
Und brauch den Rausch fr meine Kunst.
Was willst du denn?
Du Undankbarer!
Hab ich nicht glcklich dich gemacht?
Gehre ich nicht dir?
Mein Leib, dess Duft dich so berckt,
Mein Haar, das deine Hand durchwhlt.

PAUL
(verwirrt)
Ja, ja!... Der Duft, das Haar...

MARIETTA
(sich neben ihn setzend, schnell)
Siehst du, ein wenig liebst du mich
doch!

Usted slo se le parece,
usted es slo su indigna imagen viviente!
Eso era todo! Sabe?
La nada, una sombra vaca,
de mi eterna amada!
Yo la aborrezco y la desprecio,
usted ha manchado mi pesar
y me ha robado mi sueo!
Me haba hundido
pero ahora me he recuperado!
Me encontr a m mismo y soy libre!
Estoy libre de usted, s, por fin!
Nosotros dos hemos acabado.

(l se hunde en un banco.)

MARIETTA
(yendo hacia l, aprovechando su debilidad, y
ponindole su mano suavemente en el hombro.)
Paul, usted est sufriendo.
Usted se equivoca al reirme,
an le tengo lstima. Qu he hecho?
Usted es injusto.
Los hombres estn acostumbrados a m.
Les gusta la manera en que les miro,
coquetean conmigo.
Yo soy joven, soy joven!
Mi corazn es ligero,
estoy acostumbrada a la diversin y al placer.
Soy sensible, yo soy una bailarina,
necesito ese arrebato para mi arte.
Qu es un error?
Usted es ingrato!
Nosotros, usted y yo, no ramos felices?
Usted anhelaba tenerme en sus brazos,
s que le gustaba acariciar mi pelo,

PAUL
(desconcertado)
S, s... es verdad, su pelo...

MARIETTA
(sentndose a su lado)
Dgalo, usted me ama aunque sea
slo un poco!

PAUL
PAUL
(schwach)
Nein, nein, ich begehrte dich.

MARIETTA
(schmeichelnd)
Und willst mich nun nicht mehr?

PAUL
La mich, la mich.

(wie um sich vor sich selbst zu entschuldigen)

Schndlich entweiht
Hab ich meiner Toten Recht!
Hielt ich, auch fern dich ihrem Heime,
Hab ich sie schon in deinem Haus entweiht.
Und was du mir gabst, was du mir gewhrt,
Grausam hat es holden Traum mir zerstrt.

MARIETTA
Nichts ist zerstrt, nichts ist geschehn.
Du belgst dich selbst.
Ersehnten Traum, ersehntes Glck,
Genosset dus nicht s und warm?

PAUL
Brgge, entweiht hab ich dich und sie!

MARIETTA
Gab ich dirs nicht und keine andre?
Winkt es dir weiter
Nicht in meinem Arm?
Du bist verdstert, armer Freund,

(auf das Wasser weisend)

Dem schwarzen Wasser gleichst du hier,
Fr das der bleiche Mond kaum scheint.

(ihm das beleuchtete Gesicht zuwendend)

Mich aber liebkost der weie Strahl,
Wie mir erst recht die Sonne hold.

PAUL
Brgge, entwiht hab ich dich und sie!
(dbilmente)
No, no, yo la dese.

MARIETTA
(aduladoramente)
Y ahora, ya no?

PAUL
Djeme... djeme...

(como para excusarse)

He traicionado la confianza de mi amada
muerta!
Aunque yo la he mantenido alejada de su
morada,
me falt ella bajo su propio techo.
Usted me dio los favores del amor
y yo he destruido cruelmente
mis sueos del pasado.

MARIETTA
No, no los destruy! Nada se ha perdido.
Usted se engaa.
Sus sueos de amor, sus sueos de alegra,
no he hecho yo que todos se hagan realidad?

PAUL
Brujas, me faltas t, Mara te he traicionado!

MARIETTA
No soy yo su nico y verdadero amor?
No es as cuando usted
est en mis brazos?
Usted es demasiado pesimista, mi pobre
amigo.

(apuntando al agua)

Su mente es oscura como el agua,
que apenas la vislumbra la luna.

(dirigiendo su cara hacia l)

Pero yo vivo en la luz, el sol radiante
est acostumbrado a m y me sonre.


MARIETTA
Und selbst so reich
Beschenkt zum Lebensmahl,
Schenk ich dir
Mondessilber, Sonnengold!

(mit allem Zauber der Verfhrung,
umfat ihn, schmiegt sich an ihn)

Sieh ins Gesicht mir,
Das du so geliebt.
Dein ists! Und dein mein Aug.
Und dein zu heier Stund
Der durstige, lustgeschwellte Mund.

PAUL
(sthnend)
Dein Mund, dein Mund.

MARIETTA
(aufspringend und ihn mitreiend)
Hier, hier, nimm und trink!

(Paul sinkt an ihre Brust. langer Ku.)

Willst du noch fort von mir,
Mich opfern deiner Toten?

PAUL
(an ihrer Brust)
Betrend Weib, bin dir verfallen,
Unlsbar... gibst mir den Rausch...

MARIETTA
Des Lebens und der Liebe Macht,
Sie halten dich
An mich gekettet ... unlsbar.
Schlrf den Trank der hchsten Lust,
Den sen Rausch, Vergessenheit.

PAUL
(seiner nicht mchtig)
Verla mich nicht,
Ich liebe dich... geh nicht von mir!

MARIETTA
PAUL
Brujas, me faltas t, Mara te he traicionado!

MARIETTA
Todo lo que yo tengo es de usted.
Tomar y amar!
Todos es suyo, la luna y el sol.
Tener y sostener!

(Con toda la magia de la seduccin,
ella lo sujeta, se aferra a l)

Mire mi cara, Paul,
que a usted tanto le gusta.
Tmela! Mis ojos son suyos.
Yo le ofrezco con alegra
mis labios deseosos, vidos, anhelantes.

PAUL
(gimiendo)
Sus labios, sus labios.

MARIETTA
(dando un salto)
Venga, venga, bese mis labios!

(Paul se rinde. Se besan)

Todava quiere irse?
Me dejar por su fantasma?

PAUL
(abrazndola)
Yo soy su esclavo, usted, mi hechicera,
ahora y siempre usted ser mi vida.

MARIETTA
Entonces dgalo por ese poder de vida y amor.
Yo lo sostendr en mis brazos,
ahora y siempre.
Permtame concederle la mayor alegra,
la copa consoladora del olvido.

PAUL
(perdiendo el control sobre s mismo)
No me deje ahora, yo la amo...
Qudese cerca de m!
(hoch aufgerichtet, triumphierend)
So sprich: Wen kssest du in mir?

PAUL
Nur dich, nur dich.

MARIETTA
Wess Haar liebkosest du?

PAUL
Das deine, nur das deine.

MARIETTA
(dmonisch flsternd)
So komm, so komm.

PAUL
Zu dir, zu dir, zu dir!

MARIETTA
Nein, nicht zu mir!
Ich will dich fortan ganz!
Im Hause der Toten
Such ich dich auf,
Zu bannen das Gespenst fr immer!
Ich will zu dir!
Zum erstenmal zu dir!

PAUL
Wohin du willst,
Gib mir den Trank,
Gib mir Vergessenheit,
Den sen Rausch!

MARIETTA
So komm,
Und trink Vergessenheit
Im sen Rausch!

(Paul nimmt sie um den Leib und strmt
mit ihr ber die Brcke ab. Der Vorhang
fllt rasch.)

MARIETTA
(de pie y triunfante)
Entonces diga: A quin besa en m?

PAUL
Simplemente a usted! Slo a usted!

MARIETTA
De quin es el pelo que acaricia?

PAUL
Su pelo, slo su pelo!

MARIETTA
(con un susurro de deseo)
Entonces venga... venga!...

PAUL
Ir con usted!

MARIETTA
No, no a mi casa!
De hoy en adelante yo lo quiero para m!
Esta noche lo besar
donde ella vivi una vez.
El espectro debe desaparecer para siempre!
En el cuarto de la difunta.
quiero que usted sea mo!

PAUL
No importa donde!
Usted y yo
apuraremos juntos
la copa de amor.

MARIETTA
Entonces vamos!
Apuraremos juntos
la copa de amor!

(Paul y Marietta, juntos, se
apresuran a desaparecer
por el puente.)

DRITTES BILD


(Die Tre ffnet sich: Marietta erscheint in weiem
Morgengewande und verharrt kurze Zeit regungslos
auf der obersten Stufe. Dann strzt sie mit wilder
Bewegung vor das Bild, das so unverhllt ist wie
zum Schlu des 1. Bildes)

Erste Szene

MARIETTA
Dich such ich, Bild!
Mit dir hab ich zu reden!
Schn bist du und gleichst mir,
Sag, gleichst du mir noch?
Sag, wo ist deine Macht?
Zum zweitenmal starbst du,
Du stolze Tote, an mir,
An mir der Lebenden
Liebesnacht!
Ihr, die ihr abgeschieden,
Brecht nicht den Frieden,
Drngt nicht ins Leben,
Lat uns, die wir atmen und leben,
Die wir leiden und streben,
Lat uns die springenden Bronnen,
Lat uns die Strme, Sonnen und Wonnen,
Lat uns das trunkne Getriebe
Von Lust und von Liebe!

(Es ist hell geworden. Vereinzelte Glockentne. Aus
der Ferne dringt leise in unbestimmten Klngen eine
mysteris - traumhafte Marschweise, dazu der Gesang
der Kinder, die sich zum Ausgangspunkt der
Prozession
begeben.)

KINDER
(drauen)
O ser Heiland mein,
Einst werd ich um dich sein.
In deiner Liebe Hut
Werd ruhen ich so gut.

MARIETTA
Kinder sinds. Sie sammeln sich
ACTO TERCERO


(La escena permanece igual que en el primer
acto. Por la maana. Marietta aparece en la
puerta con un vestido blanco, se vuelve hacia
el retrato que est descubierto como al final
del primer acto.)

Escena Primera

MARIETTA
As que aqu est usted!
Es usted con quin quiero hablar.
Usted, al igual que yo, tena belleza,
pero dnde est su poder?
Usted muri,
y a travs de m
tiene una segunda oportunidad.
A travs de m, l sigue viviendo
para quien le ha dado su amor.
Usted, est muerta y enterrada,
descanse en su sueo eterno.
No se acerque a l,
que siente alegra tomando y dando!
Djenos, vivir y respirar
con nuestro dolor y nuestra alegra!
Djenos encontrar la felicidad,
djenos disfrutar la locura,
con alegra y placer!

(Suenan unas campanillas. En la distancia,
apenas audible, se oye una marcha como de
ensueo, misteriosa, que poco a poco va en
aumento. Son unas voces de nios al principio
de una procesin.)

LOS NIOS
(fuera de escena)
Oh, Salvador, dulce y apacible,
recibe al nio amoroso!
A travs de Ti yo me santificar,
en Ti yo vendr a descansar.

MARIETTA
Los nios cantan.
Estn formando la procesin santa.
Zur heiligen Prozession
Und rufen mit des Lebens Wort
Mich von der Toten fort.

KINDER
(drauen)
Einst sagst du: komm zu mir
Ins selige Revier,
Zu blhn am Himmelsrain,
Ein leuchtend Blmelein.

MARIETTA
Der Kinder Sang, er schwingt und schwillt,
Bestrkt des Lebens Drang.

Zweite Szene

PAUL
(strzt verstrt herein)
Du hier?

MARIETTA
(die Schmollende spielend)
Als ich erwachte, warst du fort.

PAUL
(dster, den Blick zu Boden gerichtet,
von Gewissensangst geqult vor sich hin)
Mich Triebs in die Straen,
Die Andacht und Gebet erfllt.

MARIETTA
Und ich hatt Langeweile ohne dich.
Da stieg ich ins untere,
Ins intressantre Stockwerk,
Besuchte deine Tote.

PAUL
(aufschreckend)
Fort von hier! Fort, fort!

MARIETTA
Empfingst du selber mich nicht hier,
Das erste Mal?

PAUL
Ja, damals.
Llaman con su palabra viva
al que ha muerto y se ha ido.

LOS NIOS
(fuera de escena)
T dijiste:
Venid a m, mis nios benditos!
Para florecer por siempre,
en la puerta de cielo, en beatitud.

MARIETTA
La cancin de los nios conforta
y nos devuelve la alegra de vivir.

Escena Segunda

PAUL
(apresurado, perturbado)
Usted aqu?

MARIETTA
(fingiendo enojo)
Cuando despert, usted se haba ido.

PAUL
(mirando fijamente el suelo,
remordindole un poco la conciencia.)
Tena que ir a la ciudad.
Todos est en oracin.

MARIETTA
Y yo me aburr terriblemente sin usted.
Vine aqu abajo,
a su cuarto misterioso,
para visitar a su esposa muerta.

PAUL
(con espanto)
Fuera de aqu! Fuera, fuera!

MARIETTA
Pero usted me recibi aqu,
cuando nos encontramos por primera vez.

PAUL
S, entonces...


(fat sie bei der Hand)

Doch heut, komm fort!

MARIETTA
(sich losmachend)
Nein, ich bleib da.
Sehn wir doch auch den Umzug besser hier.

PAUL
Komm, ich beschwre dich!

MARIETTA
Den kleinsten Wunsch versagst du mir!
Vergit so rasch du, was du schwurst?

(schmiegt sich schmeichelnd an ihn)

PAUL
O schweig.

(Drauen hat die traumhafte Marschmusik wieder
eingesetzt, die das Nahen des Zuges ankndigt. Sie
erklingt gedmpft whrend des Folgenden.)

MARIETTA
(zum Fenster eilend und die Hnde
zusammen - schlagend)
Die Menschen!
Das ist nicht Brgge heut,
Die tote Stadt.

(will das Fenster ffnen)

Die Menschen!

PAUL
(halt sie zurck)
Was fllt dir ein!
Wenn man dich sh!

MARIETTA
Schon wieder!
Schmst dich noch immer meiner!

(wendet sich erzrnt ab)
(tomndola por la mano)

Pero ahora, mrchese!

MARIETTA
(desasindose)
No, me quedar aqu!
Aqu podremos ver mejor la procesin.

PAUL
Venga! Se lo imploro!

MARIETTA
Incluso Usted me niega el deseo ms pequeo!
Ha olvidado todo lo que me jur?

(ella se aproxima a l)

PAUL
Estse quieta.

(fuera, la msica de la marcha ha empezado
de nuevo anunciando la proximidad de la
procesin.)

MARIETTA
(apresurndose hacia la ventana y
mirando hacia la calle)
Mire all abajo!
Brujas est viva hoy.
No hay ningn muerto.

(intentando abrir la ventana)

Gente!

PAUL
(quedndose atrs)
Usted est loca!
Si alguien la viera!...

MARIETTA
Y qu?
Usted se avergenza de m?

(ella lo rechaza con enojo)


PAUL
(nachgebend)
Ich ffne halb, stell dich zur Seite,
Gedeckt durch mich.

MARIETTA
(wirft sich rgerlich in einen Stuhl)
Nun will ich gar nichts sehn!

PAUL
(beschwichtigend)
Sei klug! Sei gut!

(sich erinnernd)

Doch ich verga der Lichter,
Die landesblich.

(geht in den Hintergrund, ffnet einen Schrank
und entnimmt ihm zwei Leuchter mit Wachskerzen,
die er anzndet und aufs Fensterbrett stellt.)

MARIETTA
(fr sich)
Mein Sehnen, mein Whnen,
Es trumt sich zurck.
Im Tanze gewann ich,
Verlor ich mein Glck.
Im Tanze am Rhein,
Bei Mondenschein
Gestand mirs aus Blauaug ...
Lieb sang er das, mein Pierrot.
Ja, der brennt lichterloh!

PAUL
(sich vom Fenster aus umwendend, wie beschwrend)
Der fromme Zug!
PAUL
(cediendo)
Yo abrir. Qudese de pie tras de m!
Yo la cubrir.

MARIETTA
(dejndose caer en una silla)
Ahora no quiero mirar.

PAUL
(implorante)
All, all! Sea buena!

(recordando)

Pero me olvid de las velas!...
Es la costumbre...

(se dirige al fondo de la habitacin, abre
un armario, saca dos velas, las enciende y
las pone en el alfizar.)

MARIETTA
(aburrida, para s misma)
Mi anhelo, mi sueo,
los frutos del pasado,
los das del amor juvenil
no tenan fin.
Nosotros bailamos por el Rin,
bajo el brillo dorado de luna.
Dos ojos azules celestiales...
As es cmo cant, mi Pierrot,
y l, l me am!

PAUL
(volvindose hacia la ventana)
Estn desfilando!

MARIETTA
(ohne hinzublicken)
La mich zufrieden!
Behalt sie, deine fromme Maskerade!

(mit den Fen wippend)

Wie fade!
Bleib du in deiner Loge,
MARIETTA
(sin mirar)
Djeme sola!
Usted mira sus mscaras!

(mirando hacia el suelo)

Ellos me aburren!
Mrelos si le gusta,
Ich sing mir eins.
Was soll es, da du ferne bist?
Hab dich ja heut doch noch nicht gekt.
Diridi, diridi, diridon, Gaston, Gaston!

(springt auf)

Gaston, Gaston! Zu ihm, zu ihm!

PAUL
(sie brutal auf den Sitz niederdrckend)
Du schweigst und bleibst mir, wo du bist!

(Marietta blickt ihn halb berrascht, halb trotzig
an und folgt ihm mit den Blicken, whrend er zum
Fenster geht. Von der Strae her dringt dumpfes
Gerusch: Die Menschenmenge, die sich angesammelt
hat, um die Prozession zu erwarten. Die Marschmusik
wird lauter. Der sich nahende Zug bannt Pauls
Aufmerksamkeit. Er gibt sich der feinen seelischen
Zwiespalt beschwichtigenden frommen Zeremonie
hin, so da er die Anwesenheit Mariettas zu vergessen
scheint. Aus der Marschmusik, die immer weiter geht,
lst sich der Gesang der Kinder los.)

KINDER
(drauen)
O ser Heiland mein
Wir, deine Kindelein,
Geleiten treu und gut
Dein kostbar heilig Blut.

PAUL
(beim Fenster)
Die Kinder sinds an der Spitze.
In ihren silbern schimmernden Kleidchen,
Unschuldsvoll, erglnzen sie wie Sterne am
Firmament.
Komm und schau!
Statuen jetzt und Kirchenbanner,
Von Mnchen vor sich hergetragen.

PROZESSION
(drauen)
Pange lingua gloriosi,
Corporis mysterium, etc.
Pange lingua, etc.
yo en cambio, cantar.
Mi amor, por qu usted no viene a m?
Quiero besarlo, mi corazn es libre.
Diridi, Diridi, diridon, Gastn, Gastn!

(dando un salto)

Gastn, Gastn, ir hacia usted!

PAUL
(echndose con fuerza en la silla)
Sintese! Usted se quedar aqu conmigo!

(Marietta lo mira, medio sorprendida, con
resentimiento, siguindolo con la mirada
cuando l se dirige hacia la ventana. De la
calle viene un ruido sordo; es la muchedumbre
que se ha reunido, mientras espera la procesin.
La msica de la marcha se vuelve ms ruidosa.
La cercana de la procesin llama la atencin
de Paul. l se queda tan absorto en la ceremonia
que parece olvidarse de la presencia de Marietta.
De la msica de la marcha surge de nuevo el
canto de los nios.)

LOS NIOS
(fuera de escena)
Oh, mi ms dulce Salvador,
el amor de los nios es tuyo!
Con verdadero y tierno cuidado,
tu preciosa sangre llevamos.

PAUL
(asomado a la ventana)
Los nios cantan, van radiantes
con sus vestidos plateados y brillantes.
Inocentes, parecen estrellas diminutas
en el cielo de la tarde. Venga y mire!
Ahora puede ver a los monjes
acercndose con los estandartes de los santos.

LA PROCESIN
(fuera de escena)
Pange lingua gloriosi,
Corporis mysterium, etc.
Pange lingua, etc.


PAUL
Nun die historische Gruppe!
Patrizier stellen sie dar von Brgge,
In alten Prachtkostmen.
Erwacht sind zum Leben, alle Straen.

(zu Marietta)

So komm doch, Marietta, komm und schau!

(Marietta verharrt in finsterer Ruhe.)

Ein flutend Meer von goldnen
Megewndern!
Und zwischendurch,
Blutstropfen gleich versprengt,
Das Chorhemdrot der Sngerknaben,
Die Weihrauchfsser schwenken,
Den heilgen Duft kredenzen.
Berauschend wogt die farbige Flut.
Und unter schwankem Baldachin
Ein Bischof trgt den goldenen Schrein,
Den goldenen Dom, besetzt mit Edelstein.
Inbrunst ergiet sich durch die Straen.
Des Glaubens selig se Frenesie,
Zwingt alles auf die knie!

(neigt sich, unwillkrlich mitgerissen, tief zur Erde.
Der Hintergrund des Zimmers wird transparent. Ein
gespenstig Traumbild: Der Zug, die Kinder, dann die
Kreuzritter die Geistlichkeit und die Chorknaben, wie
es Paul beschrieben hat, scheinen im Hintergrunde
vorbeizuschreiten)

PROZESSION
(Gemurmel)
Mysterium corporis, corporis, etc.

MARIETTA
(sieht Paul halb ironisch, halb wie mit
neuerwachtem Interesse an)
Du bist ja fromm!
Ja wer dich liebt, der mu teilen
Mit Toten und mit Heiligen.

(pltzlich)
PAUL
Ahora las figuras histricas!
Representan a los patricios del pueblo
en toda su gloria mundana.
La ciudad ha vuelto de nuevo a la vida.

(a Marietta)

Venga aqu, Marietta, venga y vea!

(ella permanece en el silencio oscuro)

Un mar fluido de vestiduras doradas
y entre ellas, como gotas de sangre,
van los muchachos del coro
con sus ropas rojas.
Giran los incensarios
distribuyendo los vapores santos.
Un mar ondeante de color y luz.
Y ahora, vestido con una capa prpura,
un obispo lleva la urna ms santa.
Una catedral de oro,
engalanada con diamantes!
El fervor surge por toda la ciudad.
Brilla bendito el frenes de fe.
El creyente se arrodilla!

(la parte de atrs del cuarto se ilumina con
una visin de sueo fantasmal. La procesin
de nios, los cruzados, los clrigos y los
muchachos del coro parecen pasar al fondo
de la habitacin. La visin crece ante la
radiante luz.)

LA PROCESION
(en un susurro)
Mysterium corporis, corporis, etc.

MARIETTA
(mirando a Paul, con irona
pero tambin con inters.)
Usted es piadoso?
Aqullos que lo aman tienen que compartirlo
con los santos y los fantasmas?

(de repente)


Ich aber, Hr mich,
Ich will dich gar nicht, oder ganz!

(umfat ihn und zieht ihn vorn Fenster weg)

Geh, la das Schaugeprnge!
Komm, setz dich zu mir.
Dann bin ich wieder gut.
Wie hbsch dir
Die Verklrtheit steht!
K mich, mein Junge.

PAUL
(abwehrend)
Nicht jetzt, nicht hier.

MARIETTA
Gerade jetzt, gerade hier.

(Der Marsch setzt voll druender Dissonanzen ein.
Der Zug erscheint neuerlich im Hintergrunde in
rotafflammendem Licht, diesmal in bewegungsloser
Erstarrung; alle, wie im Schreiten begriffen, die
Krper nach vorwrts geneigt, die Augen drohend
auf Paul gerichtet, die Arme gegen ihn erhoben.)

PAUL
(entsetzt auffahrend, taumelt rckwrts)
Der fromme Zug,
Er dringt herein ins Zimmer,
Dringt drohend ins Zimmer,
Furchtbar Gesicht! Furchtbar!
La mich, la mich, la mich!

MARIETTA
(gereizt)
Du siehst Gespenster.
Das macht der Moder dieses Raums,
Dein dumpfer Aberglaube.

PAUL
(sich fassend)
Aberglaube? Nein, kein Aberglaube!
Mein Glaube ist die Treu,
Mein Glaube ist der Liebe ewge Weih.
Und heilig, heilig dieser Glaube!
Yo no lo compartir.
Quiero tenerlo todo para m!

(abrazndolo, acercndolo a la ventana)

Venga, deje esas mscaras!
Venga, sintese aqu conmigo.
Permita que seamos de nuevo amigos.
Qu atractivo es usted
con su santo humor.
Bseme, querido.

PAUL
(Mirando afuera)
No ahora, no aqu.

MARIETTA
Precisamente ahora, precisamente aqu.

(la procesin reaparece con su luz roja
encendida. Los participantes dejan la seal
de sus huellas, los cuerpos algo doblados
hacia delante por el fro, miran a
Paul amenazantemente, levantando
sus brazos contra l.)

PAUL
(aterrado, mientras se tambalea hacia atrs)
Vienen hacia aqu!
A este cuarto!
Vienen, amenazantes!
Las caras horribles! Horribles!
Djeme solo, djeme, djeme!

MARIETTA
(irritada)
Usted est viendo fantasmas!
Es el olor a cerrado de este cuarto.
Su culto de muerte.

PAUL
(con recogimiento)
El culto? As lo llama usted?
No, no, la supersticin!
Es mi amor fiel pues ella
todava vive en mi corazn.
Y santa, santa, es la fe
Er weiht diesen Raum,
Und erfllet ihn mit seligem Traum.
Und unsichtbar erbauet
Ragt mir ein Altar,
Vor dem sich niederwirft
Mein Schmerz um die war.

MARIETTA
Und wieder die Tote,
O, wie du mich erniedrigst!
Sie schlft doch und fhlt ja nicht
Untreu, nicht Liebe.
Ich aber lebe, fhle die Krnkung.
Ich gab mich frei dir,
Sie war deine Gattin,
Lebte geborgen,
Ich kam aus der Gosse,
Getreten, gehhnt!
Und der Erste, der Lieb mich gelehrt,
Er wars, der mich zerstrt.
Ich litt, ich stritt, ich wagt, gewann, verlor,
Rang unter Qualen mich empor,
Die Zhne bi im Trotz ich zusammen,
Entwand mich einer Hlle Flammen,
Sprengte kmpfend das verschlossne Tor
Zum Garten jauchzender Lust,
Errang mir an mich selbst den Glauben...
Soll, darf die Tote ihn mir rauben?
que santifica este cuarto
y lo llena de un sueo bendito.
Un altar con un sueo bendito.
Un gran altar con una urna,
donde afluye mi dolor y mi pesar por ella.

MARIETTA
Siempre la muerta.
Oh, cmo me est degradando usted!
Ella est muerta y no tiene sentimientos.
Pero yo estoy viva y tengo sentimientos.
Yo me entregu a usted.
Ella era su esposa
y su vida estaba protegida.
Yo vine por ese canal,
degradndome usted se burl!
Y el primer hombre
que me ense el amor,
fue quin me destruy.
Yo sufr, yo luch,
yo me atrev, yo gan, perd,
tropec con la tortura, sub de nuevo,
valientemente arrastr todas mis penas.
Yo me libr del infierno del canal,
abr la puerta del jardn de la alegra de la vida,
y victoriosamente encontr mi propia fe.
Debe la muerta tomarlo de m?

PAUL
Rein war sie, rein,
Vergleich dich nicht mit ihr.

MARIETTA
Du Heuchler!
Vor wenig Stunden noch,
Da hast du mein
Laster angebetet
Und ihrer Reinheit nicht gedacht!
Und wenn ich will,
Liegst wieder du zu Fen mir,
Mir, ja mir, die du unrein schiltst.

PAUL
Verruchte, schweig und geh!

MARIETTA
Gierst nach geschmhter Lste freier Macht,
PAUL
Ella era pura!
No se compare con ella!

MARIETTA
Usted es un hipcrita!
Hace tan slo un rato
que usted me hizo el amor a m,
adorando mi belleza,
y no pens en ella!
Y si yo quiero,
usted se quedar aqu de nuevo a mis pies.
S, la que es tan indigna de usted!

PAUL
Usted est equivocada, no diga ms!

MARIETTA
No, soy yo y mis abrazos lo que usted quiere.
Sthnst nach wild durchraster Liebesnacht,
Und teilst mich mit deinem Freund,
Und mit Pierrot und jedem ersten Besten
Der mir gefllt!

PAUL
(drohend auf sie zu, ihr die Trweisend)
Verworfne, fort von hier.

MARIETTA
Nein!

PAUL
Fort aus dem geweihten Raum!

MARIETTA
Narr!

PAUL
Fort!

MARIETTA
Narr!

PAUL
Hinweg!

MARIETTA
Ihr weichen? Nie!
Zum Kampf mit ihr!

(strzt leidenschaftlich vor das Bild)

Und offnen Augs, Weib gegen Weib,
Heissatmend Leben gegen Tod!
Bin ich nicht schn,
Strafft Jugend nicht der Glieder Pracht?

(deutet auf das Bild)

Nehm ichs nicht auf mit ihr.

PAUL
Schweige und la das!

MARIETTA
Bin ich nicht schn
Soy yo lo que usted quiere, necesita mi amor.
Y usted me compartir con su amigo
y con Pierrot y con cualquier otro.
Me gusta gustar!

PAUL
(va amenazante hacia ella sealando a la
puerta)
Es usted una ramera, fuera de aqu!

MARIETTA
No!

PAUL
Fuera de este sagrado cuarto!

MARIETTA
Loco!

PAUL
Fuera!

MARIETTA
Loco!

PAUL
Vyase fuera!

MARIETTA
Rendirme ante ella? Nunca!
La lucha contina!

(se acerca al retrato.)

Con los ojos abiertos, yo contra ella.
La vida apasionada contra la muerte!
No soy joven y bonita en la primavera de vida?
No diga que yo me comparo con ella!

(sealando a la pintura)

Con ese inanimado y pintado dolo!

PAUL
Cmo se atreve usted a decirme eso!

MARIETTA
Und macht mich meine Kunst nicht stark?

(greift nach einer der Photographien)

Und hebt sie mich nicht ber blasses
Abbild von dem, was war?

PAUL
(entreit ihr heftig die Photographie)
La das und geh!

MARIETTA
(wild)
Wo steckt ihr Zauber
In dieser den Trdelkammer?
Ich werde mit ihm fertig
Ich schwrs, ich schwrs.

(ihr Bild fllt auf die Kristalltruhe, sie eilt auf diese
zu, ffnet sie rasch und zieht die Haarflechte hervor)

Ah, was ist das?

PAUL
(strzt auf sie zu)
Rhr das nicht an!
Das ist geheiligt!

(Marietta lacht mit jhem Stimmungswechsel schrill
auf, luft vor Paul um den Tisch herum davon, die
Flechte in der Hand hoch empohaltend, Paul ihr nach)

MARIETTA
Ihr Haar?
Gewi, gewi, ihr Haar!
La mich vergleichen,
Tot ists, tot und ohne Glanz.
Ist meins nicht seidiger, nicht weicher?

PAUL
Nimm dich in Acht!
Mein Heiligtum, entweih es nicht!

MARIETTA
(lachend)
Der tote Tand, ein Heiligtum?
Du phantasierst ja!
No soy una joven,
consagrada a mi arte?

(escogiendo una de las fotografas)

Y perdone que no me levante
ante la imagen plida del pasado!

PAUL
(quitndole la fotografa)
Deme eso a m!

MARIETTA
(con tono salvaje)
Dnde est la magia
en este lugar viejo y mohoso?
Pero yo puedo romper esa magia,
lo juro, lo juro!

(deja caer su mirada en la urna de cristal, se
acerca, la abre rpidamente y saca la trenza)

Ah! Qu es esto?

PAUL
(acercndose a ella)
Deje eso!
Es sagrado!

(Marietta toma la trenza y corre alrededor
de la mesa, mientras sostiene la trenza en alto.
Paul va detrs.)

MARIETTA
Su pelo?
Oh, s, su pelo!
Permtame compararlo al mo:
marchito, muerto y sin brillo.
El mo no es ms suave y luminoso?

PAUL
Djelo dentro!
Es santo para m, una cosa sagrada!

MARIETTA
(riendo)
Un mechn de pelo, una cosa sagrada?

PAUL
Gib her, gib her,
Das Haar, es wacht und droht.

MARIETTA
(immer lachend)
Du schenkst mir das, nicht wahr?

PAUL
(keuchend)
Das Haar, das Haar,
Der goldne Schatz, den sie mir lie,
Es wacht in meinem Hause,
Es wacht un rcht!
Nimm dich in Acht!

(Marietta springt katzenartig auf die podiumartige
Erhhung, schlingt sich die Flechte wie eine Kette um
den Hals und hlt sie mit beiden Hnden fest. Beginnt
dann hohnlachend zu tanzen.)

MARIETTA
Ich tanz, ich tanz
Die letzte Glut der Liebe,
Den letzten Ku,
Ich tanz, ich tanz
Des Lebens siegende Macht!

(der eine Zeitlang wie fasziniert, starr zugesehen,
erfat sie, zerrt sie in den Vordergrund und wirft
sie zu Boden)

PAUL
Gib oder stirb!

MARIETTA
Du tust mir weh! Nein! Nein!
Du bist verrckt.

(Paul erdrosselt sie im Ringen mit der
Haarflechte. Aufschreiend)

Ah!

(fllt entseelt zurck. Kurze Pause)

Usted debe estar loco!

PAUL
Dmelo! Es mo!
Tengo que guardarlo!

MARIETTA
(burlonamente)
Usted lo guarda slo para m!

PAUL
(jadeante)
Su pelo!... su pelo!...
La trenza dorada que ella dej para m,
me guarda y me protege,
Dmelo!
Est yendo demasiado lejos!

(Marietta salta como un gato hacia el podio, con
la trenza alrededor de su cuello como un collar
sostenindola con ambas manos y empieza a
bailar.)

MARIETTA
Bailar y bailar
a travs de la vida hasta que me muera,
hasta el ltimo beso!
Yo bailar y bailar
hasta la ltima noche de amor!

(Paul la mira fijamente, lleno de odio,
la agarra, la arrastra por el suelo hasta
hacerla caer)

PAUL
Dmelo!

MARIETTA
Est hirindome! No! No!
Est loco!

(Paul le rodea el cuello con la
trenza y la estrangula.)

Ah!

(Ella se cae, muerta.)
PAUL
(starrt entsetzt die Tote an)
Jetzt gleicht sie ihr ganz,
Marie!

(Dunkelheit wie zum Schlu des ersten Bildes. Kurzes
Zwischenspiel. Aus dem Dunkel hat zuerst allein die
Gestalt Pauls hervorzutreten, der in eben derselben
Stellung wie zum Schlu des ersten Bildes zu sehen
ist; dann erhellt sich allmhlich die ganze Umgebung.
Das Zimmer genau wie im ersten Bild.)

Dritte Szene

PAUL
Die Tote, wo, lag sie nicht hier,
Verzerrt, gebrochnen Augs?

(erblickt die Kristalltruhe, die ein
Mondstrahl beleuchtet)

Und hier das Haar,
Unangetastet leuchtets wie zuvor,
Wie wird mir, was hab ich erlebt,
Nein, was hab ich geschaut?

BRIGITTA
(ffnet die Tr im Hintergrund und stellt sachte
eine brennende Lampe vorn auf den Tisch)
Die Dame von vorher, Herr Paul,
Sie kehrte an der Ecke um.

PAUL
(sie liebevoll anblickend)
Brigitta, du, in alter Lieb und Treu

(tritt herein, in Erscheinung und Haltung genau
wie sie zu Ende des 1. Bildes fortging, leicht und
liebenswrdig)

MARIETTA
Da bin ich wieder,
Kaum da ich sie verlassen,
Verga den Schirm und meine Rosen.

(lchelnd, mit Beziehung)


PAUL
(horrorizado mirando fijamente el cadver)
Ahora est exactamente como ella.
Mara!

(la escena se vuelve oscura como al final del
primer acto. Entonces, de entre la oscuridad,
aparece la figura de Paul en la misma posicin
que al final del primer acto. Gradualmente la
escena entera se ilumina. Paul abre los ojos y
busca el lugar donde Marietta ha muerto.)

Escena Tercera

PAUL
Marietta, estaba muerta ah, en el suelo,
ahora ya no est.

(viendo la urna de cristal, iluminada
por la luz de la luna.)

Y aqu est el pelo,
nadie lo ha tocado y brilla como antes.
Qu pas, qu so?
No! Qu vi yo?

BRIGITTA
(entra y pone una lmpara encendida
en la mesa.)
La seora ha vuelto, seor,
dej la casa, pero volvi.

PAUL
(mirndola amorosamente)
Brigitta, es usted, mi vieja y fiel amiga.

(Marietta entra, con la apariencia y la postura
exactamente igual que al final del primer acto,
sonriente y amable.)

MARIETTA
Hace poco que me fui,
pero regres de nuevo.
Olvid mi paraguas y mis rosas.

(sonriendo con intencin)
Man sollt es fr ein Omen nehmen,
Ein Wink, als ob ich bleiben sollte.

(Da Paul stumm und in sich gekehrt bleibt, wendet sie
sich nach einer Pause - deutliches pantomimisches
Spiel - die Achsel zuckend, mit feinem ironischem
Lcheln, kokett den Schirm schwingend und an dem
Rosenstrauch riechend, zur Tre. Dort trifft sie mit
dem
eintretenden Frank zusammen, der sich stumm vor ihr
verbeugt. Sie nickt ihm liebenswrdig lchelnd zu. Ab.)

FRANK
Das also war das Wunder?

(auf Paul zu, dessen beide Hnde fassend
und ihm ins Auge blickend)

Es war das Wunder,
Ich les in deinem Aug,
Ist es nicht mehr.

PAUL
O Freund, ich werde
Sie nicht wiedersehn.
Ein Traum hat mir den Traum Zerstrt,
Ein Traum der bittren Wirklichkeit
Den Traum der Phantasie.
Die Toten schicken solche Trume,
Wenn wir zu viel mit
Und in ihnen leben.
Wie weit darf sie es,
Ohn' uns zu entwurzeln?
Schmerzlicher Zwiespalt des Gefhls!

FRANK
(herzlich)
Ich reise wieder ab.
Sag, willst du mit mir?
Fort aus der Stadt des Todes?

PAUL
Ich wills, ich wills versuchen ...

(Frank gibt Brigitta ein Zeichen sich mit ihm
zurckzuziehen und Paul allein zu lassen. Allein
vor sich hin)

Quizs deba tomarlo como una seal,
como una premonicin de que debo quedarme.

(Paul permanece callado, mientras Marietta
se vuelve despacio hacia la puerta, encogindose
de hombros con una sonrisa irnica, girando
el paraguas coquetamente y oliendo las rosas.
All se encuentra a Frank que, amablemente,
le cede el paso. Ella lo saluda y sonre entre
las flores.)

FRANK
Qu milagro era se?

(Va hacia Paul, toma sus manos y le mira
a los ojos.)

Pareca un milagro,
pero le en tus ojos
que no lo es.

PAUL
Estimado amigo,
s que nunca ms la ver.
Un sueo destruy mis sueos de amor.
El sueo de la amarga realidad.
Destruido el sueo tan querido por m,
el muerto nos enva estos sueos
si no le permitimos encontrar la paz en su
letargo.
Cunto tiempo debemos lamentarnos por
ellos?
Cunto tiempo debemos afligirnos nosotros,
que seguimos viviendo?
Es un amargo dilema que debemos enfrentar.

FRANK
(con afecto)
Me ir muy pronto.
Dime, vendrs conmigo?
Fuera de esta ciudad de muerte?

PAUL
Yo quisiera... intentara...

(Frank hace seas a Brigitta para

Glck, das mir verblieb,
Lebe wohl, mein treues Lieb.
Leben trennt von Tod,
Grausam Machtgebot.
Harre mein in lichten Hhn,
Hier gibt es kein Auferstehn.

(Er erhebt sich, schliesst mit langsamer Feierlichkeit
die zum Zimmer der Toten fhrende Tr ab, nimmt die
sie schmckenden Blumen ab, verhllt das Bild und
nimmt auch hier die Blumen an sich, sie an die Brust
drckend. Dann lt er die Gardine des Fensters
herab, ergreift die Tischlampe und schreitet gesenkten
Hauptes auf die Ausgangstre im Hintergrunde zu.
Wenn er sie erreicht hat, ffnet und Abschied nehmend
zurckblickt, fllt langsam der Vorhang.)



que se retire con l y as dejar a
Paul solo.)

...recuperar la alegra de antes.
Nos iremos de viaje, amigo mo.
La vida y muerte deben partir.
Esprame en la llanura de cielo,
pues en esta tierra
no volveremos a encontrar.

(Paul se levanta lentamente, cierra la
puerta que lleva al cuarto de Mara,
quita las flores del marco de la puerta,
tapa el retrato y coge tambin las flores
que hay en l, apretndolas, tiernamente,
contra su corazn. Entonces cierra las
cortinas, toma la lmpara y pasea despacio
hacia la puerta. l se queda detrs, solo,
y caen las hojas como haba cado la cortina.)



Escaneado y Traducido por:
Mara del Mar Huete 2003

You might also like