You are on page 1of 6

Titre du thme : ex

Arts,tats et pouvoir

Titre et nature de l'oeuvre : Mr LE PRESIDENT,


chanson de Matoub Louns
Sphre culturelle de rfrence : musique du maghreb
priode, repre vnementiel ou historique: fin du 20me sicle
localisation : Algrie
Question transversale : l'oeuvre d'art et la mmoire

Classe : 3me

M.Louns, un artiste engag et assassin sans doute pour son uvre trop contestataire, avait adopt le Rai
comme support d'expression. Ce style de musique populaire n dans les faubourgs d'Alger au dbut du XXe
sicle constitue une vritable pine dorsale dans l'volution de la musique populaire du Maghreb.
Cette musique parfois lgre aussi, a connu un essor certain durant tout le XXe sicle. Elle a mme
trouv des chos en France avec des artistes tels que, Khaled , Rachid Taha ou bien encore Faudel ou cheb
Mami.
Musicalement, le Rai est une musique mtisse qui emploie les instruments traditionnels comme le oud
(sorte de luth) et les darboukhas (instruments percussions) qui accompagnent les manifestations populaires
diverses. Ces instruments se trouvent mls aux basses lectriques, batteries et synthtiseurs, issus eux de la
culture occidentale.
Concernant l'analyse musicale voici le modle suivre pour une explication complte de la chanson et qui
servira de modle pour la soutenance de l'oral HDA .

FICHE D'ECOUTE MUSIQUE

date:

1) PRESENTATION:
Nature de l'oeuvre:
Titre:
Auteur/ compositeur:
Genre :

instrumental -

vocal

les deux

2) PERCEPTION / DESCRIPTION
Ressenti: (approche sensible) qu'est-ce que cela voque?

Mots cls du texte: (sujet)

Message du refrain:

3) ANALYSE: lments constitutifs qui permettent de comprendre la musique et d'expliquer son message.

Type de formation ou orchestre:


Instruments et rles:

voix ou instruments solistes et/ou choeurs et rles:

tempo: lent -

modr

vif

Nuances: forte - mezzo forte - piano

pourquoi?
pourquoi?

style de musique:
4) EXPRESSION PERSONNELLE: ( porte de l'oeuvre? qu'est-ce qui vous touche? )

MATOUB LOUNES en quelques mots...

La chanson : http://youtu.be/FvIThWO3O7U
le texte et sa traduction
Monsieur le Prsident

Monsieur le Prsident

Asmi d-lule d ass amcum


Deg ufus i d-kemse lehmum
Akken ur diyi-ttixien ara
Lukan ul-iw d ageum
A t-gre daxel n lkanun
Akken ur s-ttessise ara
Imi s ura-w i-gumm
Labud a s-d-jabe nnum
Imi ur di-yessgan ara

Jour maudit que le jour o je naquis,


Dans la main serrant mon noeud de tourments
Afin qu'ils ne lchent pas leur treinte.
Mon coeur, que n'est-il jeune pousse !
Je le jetterais au brasier
Afin de ne plus souffrir ses plaintes,
Mais c'est sous mon corps qu'il s'ensevelit:
Force m'est de le rassasier de rves,
Puisqu'il ne m'offre, lui, qu'insomnie.

Tkellxem-iyi di temi-w
Xelle-awen ayen ur d-ue
Tekksem-iyi imawlan-iw
Temam ayen ak ssarme
Lmena tnej ies-iw
Uqbel a d-ters lmut-iw
Ayen yak yejme wul-iw
S yiles-iw a t-in-umme

Vous avez controuv ma vie, drob ma


jeunesse,
J'ai pay ce que je n'ai pas achet.
Vous m'avez arrach aux miens,
Ananti toutes mes esprances.
Le malheur a irrigu mes os;
Avant que la mort sur moi se pose,
L'amertume que mon coeur amassa,
De ma langue, je la balaierai.

Lemmer zmire a d-snesre

Di lid a n-bedde ur-wen


A n-ase a ken-afe
Ay imawlan zizen
Di tafat mara n-bedde
Xas temcakktem ur wehhme
Mai d udem i sii ue
Aa d-mlilent wallen nnwen
Seg wakken ur di-d-yetteqal
Mm-i ad yerwel fell-i
Tameut-iw n lelal
Wissen kan ma d-temmekti
Ad asen-sxerbe lecal
Ad asen-yereq wawal
Taggara maa nemyeqal
Taddart a d-tejel ur-i
Ayagi yak d asirem
Targit-iw u tul ara
Ibeddel-iyi zzman isem
Yefka-yi lerz n tlufa
Tabburt n lebs fell-i tezzem
Fell-as tawriqt-iw tweccem
Tura testenya eggem
ul n leme i temmeka

Si, par bonheur, je pouvais fuir


Et l'Ad aller vous... !
Je viendrai vous visiter,
Parents que j'aime tant.
Dans la clart vous apparaissant,
Votre trouble ne me surprendra pas.
Ce n'est pas le visage de mon dpart,
Que vos yeux reconnatront.
Lui non plus ne me reconnaissant pas,
Mon fils effray me fuira.
Quant ma digne femme,
Se souviendra-t-elle mme de moi ?
Je troublerai leurs tches quotidiennes,
Ils en perdront la parole.
Puis nous tant tous retrouvs,
Le village vers moi accourt.
Tout ceci est illusion de l'espoir,
Ma rverie est bien courte.
L'adversit a chang mon nom.
Contre l'amulette des malheurs;
La porte de la gele sur moi se referme,
Sur laquelle mon sort s'inscrit:
Tu as sign, soumets-toi !
A vie ! : tel est ton chtiment.

Monsieur le Prsident,
C'est avec un coeur lourd que je m'adresse vous. Ces quelques phrases d'un
condamn tancheront peut-tre la soif de certains individus opprims. Je m'adresse
vous avec une langue emprunte, pour vous dire, simplement et clairement, que
l'Etat n'a jamais t la patrie. D'aprs Bakounine, c'est l'abstraction mtaphysique,
mystique, juridique, politique de la patrie. Les masses populaires de tous les pays,
aiment profondment leur patrie, mais c'est un amour rel, naturel, pas une ide: un
fait. Et c'est pour cela que je me sens franchement le patriote de toutes les patries
opprimes.
Traduction et adaptation par Yalla Seddiki - Mon nom est combat

Ci-dessous, un tableau dans les rues d'Alger illustrant le combat civil algrien.
Dans la partie haute, une femme brandissant le drapeau et soutenue par des hommes qui semblent adhrer
la cause.
Puis, sur le bas du tableau le contraste vestimentaire entre l'Algrie moderne et celle plus traditionnelle.

You might also like