You are on page 1of 294

Georges Mounin

Les problmes
thoriques
de la traduction
PRFACE
DE DOMINIQUE AURY

Gallimard

Ce livre a initialement paru dans la


Bibliothque des Ides en novembre 1963.

ditions Gallimard, 1963.

Dans larme des crivains, nous autres traducteurs nous


sommes la pilaille; dans le personnel de ldition, nous
sommes la doublure interchangeable, le besogneux presque
anonyme. Sauf en France et en Angleterre quelques hono
rables exceptions, si la couverture dun livre traduit porte le
nom de lauleur et le nom de lditeur, il faut chercher la
page de litre intrieure, et plus encore face celle page,
tout en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractre
possible, le mieux dissimul possible, le misrable nom du
traducteur. L opration par laquelle un texte crit dans une
langue se trouve susceptible dtre lu dans une aulre langue
est sans doute un acte vaguement indcent, puisque la poli
tesse exige quon ne le remarque pas. L-dessus tout le
monde est daccord, et aussi bien les critiques que les lecteurs.
Quelques maniaques tentent parfois de signaler des mer
veilles fil y en a) et plus souvent de crier au massacre,
mais ces maniaques sont toujours des traducteurs, et qui
les coule? dautres traducteurs... Nous vivons en circuit
ferm. Le flau de lespranto et du volapuck ne nous hante
plus, mais la machine traduire nous guette, qui traduira
plus vile et plus juste que nous, disent les prophtes de
malheur el voici venir la traduction presse-boulon. Si
bien que les temps difficiles que nous vivons seraient encore
un paradis. Il faut ajouter que nous sommes, comme tout
proltariat, coincs entre loffre et la demande, et coincs
une deuxime fois entre la qualit et le rendement. Nous ne
sommes mme pas srs de nous entendre entre nous: les
techniques , comme nous disons dans notre jargon, envient
les littraires , parce que les littraires nont pas de diffi-

vui

Les problmes thoriques de la traduction

cults de vocabulaire, et les littraires envient les techniques,


parce que les techniques nont que des difficults de vocabu
laire. Nous nous efforons tout de mme, comme nous pouvons,
damliorer notre mtier, et de temps en temps, peur nous
encourager ou nous consoler, nous allumons un cierge devant
leffigie de nos saints patrons: saint Jrme, qui fil quel
ques contresens et saint Valry Larbaud, qui nen fit aucun,
saint tienne Dolet, qui nous donna notre premire charte,
et le bienheureux Jacques Amyot, et Chapman, et Galland,
et Burlon, et Schiller, et Nerval, et Baudelaire, qui nous
ont prouv l'existence du miracle.
Ces faiseurs de miracle, nous en avons besoin. Car s'il
sagit effectivement de mtier sur le plan du travail quoti
dien, lorsque le rsultat de ce travail atteint une rigueur
indiscutable (ce qui est rare), une permanence univer
sellement reconnue (ce qui est encore plus rare), cest qu'entre
le travail et le rsultat du travail quelque chose de peut-tre
indicible sest pass. Par exemple, il ne viendrait lide
de personne de traduire, aprs Amyot, Daphnis et Clilo,
aprs Baudelaire, les Histoires extraordinaires dEdgar
Poe. Baudelaire avait du gnie, mais Amyot? L lment
indicible nest pas le gnie. D autre part, pour ne pas quitter
ces deux exemples, on a relev dans Amyot des contresens
et dans Baudelaire des faux sens, d'o il ressort que limpar
faite connaissance de la langue que lon entreprend de
traduire nest pas toujours un obstacle. Et pourquoi tant
dadmirables anglicistes, dans les cinquante dernires annes,
ont-ils vainement traduit Shakespeare, vainement, puisqu'il
faut recommencer? Ils ne commettaient, eux, ni contresens,
ni faux sens, ni fautes de franais. On rpondra quils
ntaient pas crivains. Andr Gide tait crivain, savait
honorablement langlais, sentourait des plus justes conseils.
Ses traductions de Shakespeare ne ressemblent pas Sha
kespeare. Il na pas, lui non plus, franchi lobstacle. O est
lobstacle? Une chose est de le forcer, de le tourner, de leffacer,
enfin den venir bout, quoi chacun de nous tche laveugle
de parvenir, une autre de le connatre. Personne, apparem
ment, en dehors de quelques rares traducteurs, ne stait
avis de poser le problme. Pour la premire fois chez nous
un linguiste fait aux traducteurs lhonneur de prendre
leur activit au srieux. C'est Georges Mounin. Avec la

P rface

IX

thse que Georges Mounin a soutenue sur Les Problmes


thoriques de la Traduction, nous nous sentons tous dans
la peau de M . Jourdain. Que M . Jourdain traducteur
ouvre par hasard la page 55 et du premier coup, il va
scrier : Comment, lorsque je traduis: He swam across
the river par: il traversa la rivire la nage, j accomplis
une opration linguistique? Mais bien sr, puisque vous
remarquez aussitt, monsieur Jourdain, faisant passer le
propos dune langue dans lautre, que la linguistique ( mme
inconsciente) vous est ncessaire pour ne pas traduire en palagon : il nagea travers la rivire. La linguistique vous apprend
ce quun vieux professeur danglais enseignait avant tout
aux grands commenants, comme disent les universitaires:
en anglais la pense ne court pas sur les mmes rails quen
franais. L anglais ici commence par le mouvement du corps
(he swam), notion concrte que le verbe exprime, le lieu de
ce mouvement tant confi une simple prposition (across).
Le franais relgue le mouvement du corps ce que lancienne
analyse grammaticale appelait un complment circons
tanciel ( la nage), et pour lui le mouvement est un dpla
cement abstrait (il traversa). Le point fixe et commun aux
deux langues se trouve tre cette fois l'objet. Mais ici le
mot qui dsigne lobjet reste indcis, faute de contexte, puis
que langlais nomme indistinctement du mme mol river
ce que nous sparons en fleuve et rivire. El voil pour
quoi M . Jourdain fait de la linguistique, voil pourquoi le
dtail seul, lexemple seul prouvant quelque chose, toute
discussion sur des problmes de traduction senlise en gn
ral dans les dtails. Passer du dtail lensemble, de la
pratique la thorie, cest se colleter, pioche en mains, avec
des montagnes de dblais, construire sur les prcipices,
creuser dans le roc, tre la fois gomtre et btisseur de
ponts. Georges Mounin sy prend comme un brave: retrous
sons nos manches. Dans un impressionnant monceau de
documents, douvrages de linguistique pure et de linguis
tique compare aussi bien trangers que franais, il a tri,
compt, class. Il a procd par catgories, confront points
de dpart et conclusions, et trouv moyen dtre clair dans
une dmarche complique. On avance avec lui dans lmer
veillement et dans linquitude. Dans lmerveillement,
comme lhonnte matelot qui navigue lestime et voit arriver

L es problmes thoriques de la traduction

le camarade sorti des coles, muni du calendrier des mares,


de la dernire dition des caries, el dun sextant perfectionn.
Dans linquitude, parce que ces magnifiques moyens dmon
trent cent et mille fois que le mtier de traducteur est impos
sible, el quon avait raison de se mfier. Qu'on en juge.
Il sagit donc, puisque le passage dune langue lautre
ne va pas de soi, de dfinir en quoi consiste lobstacle, op
ration la fois danalyse (de quoi est fait tel ou tel obstacle)
el de synthse (quel est llment que ces obstacles ont en
commun). Divisant son sujet par ordre, Georges Mounin
expose dabord de quelle nature est lobstacle proprement
linguistique (ayant trait aux structures de tel langage par
rapport tel autre), dont relve lexemple de la rivire tra
verse la nage: une mme exprience peut tre vue, et
dcoupe, dune manire diffrente. L action regarde, la
mme dans le monde de lexprience, nest pas la mme dans
lanalyse linguistique. Tant pis, on sait que nous sommes
prts nous contenter dapproximations. Mais il y a plus
grave. Que se passe-t-il lorsqu'il faut dcrire dans une
langue un monde diffrent de celui quelle dcrit ordinaire
ment? Comment traduire la parabole vanglique du bon
grain et de livraie, comment faire comprendre le compor
tement du semeur, dans une civilisation dindiens du dsert
o lon ne sme pas la vole, mais o chaque graine est
individuellement dpose dans un trou du sable? (...) Com
ment traduire dsert dans la fort subqualoriale amazo
nienne? Mme lorsque les disparates sont moins clatants,
lensemble de lexprience pour un peuple ou pour un pays
donn, que les ethnologues appellent culture, ne recouvre
jamais entirement un autre ensemble, fl-ce dans lordre
seulement matriel : on ne traduit pas dollar, on ne traduit
pas rouble parce que la chose en France el en franais
n'existe pas; et comment traduire en anglais ne serait-ce
que trois ou quatre des cinquante mois qui dsignent dans
la rgion d'Aix en 1959 tel ou tel genre de pain (baguette,
flte, couronne, fougasse, fuse, elc.) el dont Georges Mou
nin donne une liste faire frmir? Inversement, dans un
registre plus modeste, quand on aura traduit le scone cos
sais el le muffin anglais par petit pain, on naura rien
traduit du tout. Alors que faire? Mettre une noie en bas
de page, avec description, recette de fabrication et mode

P rface

xi

demploi? La noie en bas de page est la honle du traduc


teur... Mais il y a pire. On se croyait tranquille avec une
notion aussi simple que celle des couleurs; pour tous les
hommes, aprs tout, le vert est vert, le rouge est rouge. Il
suffit de savoir de quel vocable chaque langue le dsigne,
et l au moins un terme peut exactement recouvrir l'autre.
Erreur, illusion! Le grec a le mme mot pour un vert
jaune et pour un rouge, le mme mot pour un vert jauntre
et pour un brun gristre. On est surpris parce quil sagit
du grec, que lon respecte a priori, mais langlais aurait
d nous habituer : les habils rouges des soldais anglais,
qui demeurent luniforme des cavaliers des chasses courre,
ils hes appellent pink habits, pink, comme les yeux du
Lapin blanc dAlice, pink-eyed (ils sont rouges, bien
srJ, et sauf linnocent tranger qui se fie la logique et
au bon sens, tout le monde sait que pink, adjectif, veut ici
dire rouge, et partout ailleurs rose, honntement, comme
dans le dictionnaire. Ces glissements de signification, sou
vent infiniment plus subtils, lintrieur dun mme lan
gage, ont t baptiss par certains linguistes connotations ,
terme barbare et conception confuse que Georges Mounin
parvient rendre claire, comme il rend claire une concep
tion nouvelle des universaux applique au langage. Mais
les universaux ne rsolvent rien, puisqu ils ne se proccupent
que de ce qui est suffisamment gnral pour tre identique
chez tous les hommes : soleil, lune, pluie, par exemple. La
difficult reparat tout de suite, avec neige, glace, verglas.
Si lon se dbarrasse des latitudes, comment esquiver le
temps? A deux sicles prs, les mmes mots n'ont pas tou
jours le mme sens : lennui de Racine, le cur de Cor
neille. Nous revoil dans les connotations. Et personne
ne parle des variations qui ne se peuvent percevoir que
par loreille. Must I remember? dit Hamlet dans le clbre
monologue o il voque la mort de son pre. Faute de prendre
garde la scansion du vers shakespearien, on ne saper
oit pas que le I soulign par un temps fort veut dire moi,
et non je. Faut-il, moi, me souvenir? (moi, et non pas
elle...) tout le ser.' est chang.
Entre tous ces piges, piges des structures linguistiques,
piges des cultures, piges des vocabulaires, piges des civi
lisations, le traducteur est rejet de loutrecuidance (tout

xi i

Les problmes thoriques de la traduction

peut se traduireJ au dsespoir (rien ne peut se traduire).


Au terme de sa longue lude, la conclusion du linguiste que
la passion de traduire naveugle pas, est plus nuance.
La linguistique contemporaine, dit Georges Mounin,
aboutit dfinir la traduction comme une opration relative
dans son succs, variable dans les niveaux de la commu
nication qu'elle atteint. Un autre linguiste dit que la
traduction consiste produire dans la langue darrive
/'quivalent naturel le plus proche du message de la langue
de dpart, dabord quant la signification, puis quant
au style . Mais Georges Mounin remarque avec justesse
que cet quivalent naturel le plus proche est rarement donn
une fois pour toutes. Et il est vrai quon nen a jamais
fini, que chaque traducteur a souvent envie de recommencer
les traductions des autres, et toujours de recommencer les
siennes. Le livre de Georges Mounin est passionnant pour
nous, ne serait-ce que parce quil nous dlivre de l inqui
tude muette ou criante laquelle notre travail nous voue:
ce nest pas ncessairement notre maladresse qui est en
cause. Un mtier quon fait dinstinct, comment en avoir
une vue juste? Nous ne savions rien sur les fondements
de notre mtier. Avec Les Problmes thoriques de la
Traduction, notre univers familier devient un nouveau
monde. Nous apercevons enfin dans son entier ce mons
trueux obstacle de Babel, dont nous rencontrons tous les
jours les pierres parses. Nous en renversons parfois quel
ques-unes. Il faudra bien essayer de continuer, et les machines
ne nous aideront gure; oui, tout ce qui peut rellement
se traduire sera traduit par elles. Mais la marge est minime.
A nous tout le reste, nous les approches plus ou moins
accomplies, les fureurs de fidlit, les enthousiasmes mal
rcompenss, nous l'impossible. L'impossible, cest le
dsespoir, mais cest aussi la revanche du traducteur.
Dominique Aury.

PREMIRE

PARTIE

Linguistique et traduction

CHAPITRE

PREMIER

La traduction comme contact de langues

i Selon Uriel Weinrcich, deux ou plusieurs langues


peuvent tre dites en contact si elles sont employes alter
nativement par les mmes personnes1 . Et le fait, pour
une mme personne, demployer deux langues alternati
vement est ce quil faut appeler, dans tous les cas, bilin
guisme.
Selon Weinreich aussi, du seul fait que deux langues
sont en contact dans la pratique alterne dun mme
individu, on peut gnralement relever dans le langage
de cet individu des exemples d cart par rapport aux
normes de chacune des deux langues2 , carts qui se
produisent en tant que consquence de sa pratique de
plus dune langue. Ces carts constituent les interfrences
des deux langues lune sur lautre dans le parler de cet
individu. Par exemple, ayant comme langue premire
le franais, qui dit : un simple soldat, cet individu transfrera
le mme concept en anglais sous la forme : a simple soldier,
au lieu de la forme anglaise existante : a private.
Weinreich insiste sur ce point, que le lieu de contact
de langues, cest--dire le lieu o se ralisent des interf
rences entre deux langues interfrences qui peuvent se
maintenir, ou disparatre est toujours un locuteur
individuel.
L observation du comportement des langues dans des
situations de contact, travers les phnomnes dinter
frence ( et leurs effets sur les normes de chacune des
1. Weinreich, I.anguages in mnincl, p. I.
hl., ibhi., p. I.
'

V.

Les problmes thoriques de la traduction

deux langues exposes au contact1 ) offre une mthode


originale pour tudier les structures du langage. Pour
vrifier, notamment, si les systmes phonologiques,
lexicaux, morphologiques, syntaxiques constitus par
les langues sont bien des systmes, cest--dire des ensem
bles tellement solidaires en toutes leurs parties que toute
modification sur un seul point [toute interfrence, ici] peut,
de proche en proche, altrer tout lensemble1
23
. Ou pour
vrifier, de plus, si tels ou tels de ces systmes, ou parties
de systme, la morphologie par exemple, sont impn
trables les uns aux autres de langue langue.
il Pourquoi tudier la traduction comme un contact
de langues? Tout dabord, parce que c en est un.
Bilingue par dfinition, le traducteur est Bien, sans
contestation possible, le lieu dun contact entre deux (ou
plusieurs) langues employes alternativement par le mme
individu, mme si le sens dans lequel il emploie alterna
tivement les deux langues est, alors, un peu particulier.
Sans contestation possible non plus, linfluence de la
langue quil traduit sur la langue dans laquelle il traduit
peut tre dcele par des interfrences particulires, qui,
dans ce cas prcis, sont des erreurs ou fautes de traduction s,
ou bien des comportements linguistiques trs marqus
chez les traducteurs : le got des nologismes trangers,
la tendance aux emprunts, aux calques, aux citations non
traduites en langue trangre, le maintien dans le texte
une fois traduit de mots et de tours non-traduits.
ni La traduction, donc, est un contact de langues, est
un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme trs
spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inin
1. Weinreich, Ouvr. cit., p. 1.
2. Tout enrichissement ou appauvrissement d'un systme entrane
ncessairement la rorganisation de toutes les anciennes oppositions dis
tinctives du systme. Admettre qu un lment donn est simplement ajout
au systme qui le reoit, sans consquences pour ce systme, ruinerait la
notion mme de systme >. Vogt H., Dans quelles conditions, p. 35.
3. Bral avait dj bien not cette parent des contacts de langues danB
le bilinguisme, et dans la traduction : < Partout o deux populations diff
rentes sont en contact, crit-il, les fautes et les erreurs qui se commettent
de part et d'autre [...] sont au fond les mmes fautes quon fait au collge,
et que nos professeurs estiment au jug . Smantique, p. 173.

Linguistique et traduction

tressant parce quaberrant. La traduction, bien qutant


une situation non contestable de contact de langues, en
serait dcrite comme le cas-limite : celui, statistiquement
trs rare, o la rsistance aux consquences habituelles
du bilinguisme est la plus consciente et la plus organise;
le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre
toute dviation de la norme linguistique, contre toute
interfrence ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes
traduits.
Martinet cependant souligne, concernant les bilingues
quon pourrait appeler professionnels en gnral1,
cette raret du phnomne de rsistance totale aux inter
frences : t Le problme linguistique fondamental qui se
prsente, eu gard au bilinguisme, est de savoir jusqu
quel point deux structures en contact peuvent tre maintenues
intactes, et dans quelle mesure elles influeront lune
sur lautre [...] Nous pouvons dire quen rgle gnrale,
il y a une certaine quantit dinfluences rciproques, et
que ta sparation nette est lexception. Cette dernire semble
exiger de la part du locuteur bilingue une attention soutenue
dont peu de personnes sont capables, au moins la longue * .
Martinet oppose galement par un autre caractre aber
rant ce bilinguisme professionnel qui inclut les
traducteurs au bilinguisme courant (lequel est toujours
la pratique collective dune population). Le bilingue
professionnel est un bilingue isol dans la pratique sociale :
Il apparat que lintgrit des deux structures a plus de
chances dtre prserve quand les deux langues en contact
sont gales ou comparables en fait de prestige, situation
qui nest pas rare dans des cas que nous pouvons appeler
bilinguisme ou plurilinguisme individuels .
Il revient la mme ide dans sa Prface au livre de
Wcinreich, o il met part encore une fois le cas de ces
quelques virtuoses linguistiques qui, force de constantI.*3
I. A. Meillet et A. Sauvageot avaient dj senti le besoin de distinguer
du bilinguisme ordinaire < le bilinguisme des hommes cultivs , c'est le
titre de leur article double dans : Con/rences de l'Institut de linguistique, II,
11)34, pp. 7-9 et 10-13.
I. Martinet, Diffusion of tanguage, p. 7. Les parties soulignes le sont par
lo cilaleur.
3. Martinel, Art. cit., p. 7. Les passages souligns le sont par le cltateur.

Les problmes thoriques de la traduction

exercice, parviennent maintenir nettement distincts leurs


deux (ou multiples) instruments linguistiques . Le conflit,
dans le mme individu; de deux langues de semblable
valeur culturelle et sociale, poursuit-il, peut tre psycho
logiquement tout fait spectaculaire, mais, moins que
nous nayons affaire quelque gnie littraire, les traces
linguistiques permanentes dun tel conflit seront nulles L
L tude de la traduction comme contact de langues ris
querait donc bien dtre inutile parce que pauvre en
rsultats.
Cette opinion se voit corrobore par celle de Hans Vogt,
spcialiste lui aussi des tudes sur les contacts de langues :
On peut aller jusqu se demander sil existe un bilin
guisme total, cent pour cent; cela signifierait quune
personne puisse employer chacune de ses deux langues,
dans nimporte quelle situation, avec la mme facilit, la
mme correction, la mme capacit que les locuteurs
indignes. Et si de tels cas existent, il est difficile de voir
comment ils pourraient intresser le linguiste, parce que
les phnomnes dinterfrence se trouveraient alors exclus par
dfinition 2.
iv Mais si Martinet carte et Vogt aprs lui
ltude de ces faits de bilinguisme individuel parce quils
noffrent quune matire dintrt secondaire, cest dun
point de vue qui nest pas le seul possible, et qui nest pas
celui o lon se propose, ici, de se placer.
Ce qui intresse les deux linguistes, cest que ltude
du bilinguisme outre que celui-ci est une ralit linguis
tique est un moyen particulier de vrifier lexistence
et le jeu des structures dans les langues. Notons que les
bilinguismes individuels, quelque secondaires quils soient,
restent cet gard un fait digne dtude aux yeux de
Martinet : Ce serait une erreur de mthode, crit-il,
que dexclure de telles situations dans un examen des pro
blmes soulevs par la diffusion des langues3 . Cette
attnuation de son jugement sur lintrt des bilinguismes1
3
2
1. Wcinreich, Ouvr. cit., pp. vm el vu.
2. Vogt H., Contact o/ languages, p. 369. Les passages souligns le sont
par le citateur.
3. Martinet, Diffusion of language, p. 7.

Linguistique et traduction

individuels se trouve aussitt dlimite, toutefois, par


lexemple donn : Le fait que Cicron tait un bilingue
lutin-grec a laiss des traces indlbiles dans notre voca
bulaire moderne *.
On admettra donc, ici, que la traduction, considre
comme un contact de langues dans des cas de bilinguisme
assez spciaux, noffrirait sans doute au linguiste quune
moisson maigre dinterfrences , en regard de celle que
peut apporter lobservation directe de nimporte quelle
population bilingue.
Mais au lieu de considrer les oprations de traduction
comme un moyen dclairer directement certains problmes
de linguistique gnrale, on peut se proposer linverse,
au moins comme point de dpart : que la linguistique
- et notamment la linguistique contemporaine, structu
rale et fonctionnelle claire pour les traducteurs euxmmes les problmes de traduction. Au lieu de rcrire
(foutes proportions gardes) un trait de linguistique
gnrale la seule lumire des faits de traduction, on
peut se proposer dlaborer un trait de traduction la
lumire des acquisitions les moins contestes de la linguis
tique la plus rcente.
Un tel projet se justifie au moins pour trois raisons :
1.
L activit traduisante, activit pratique, importante,
augmente rapidement dans tous les domaines, ainsi quen
tmoignent les chiffres publis, particulirement depuis
l'.KJ2 par l Institut de coopration intellectuelle, et depuis
Hl-18 par lU.N.E.S.C.O. dans son Index Translationum
annuel. Il serait paradoxal quune telle activit, portant1
1. Martinet, Diffusion'o/ language, p. 7.
7. Surtout si l'on ne perd pas de vue que, pour les spcialistes des contacts
dn langues, l'interfrence relient uniquement lattention comme une saisie du
moment initial de ce qui deviendra un emprunt, i La majorit de tels phno
mnes dinterfrence sont phmres et individuels , dit H. Vogt (art. cit,
p. ,'IGD). < Dans le langage, dit Weinreich, nous trouvons des phnomnes
d'interfrence qui, s'tant reproduits frquemment dans la parole des
lilllngucs, sont devenus habituels, Axs. Leur emploi ne dpend plus du hum
anisme. Quand un locuteur du langage X emploie une forme d'origine tran
gre non pas comme un recours fortuit au langage Y , mais parce quil la
entendue employe par d'autres dans des discours en langue X , alors cet
lment demprunt peut tre considr, du point de vue descriptif, comme
lunl devenu partie intgrante du langage X . > (Languages, p. 11.)

Les problmes thoriques de la Iraduclion

sur des oprations de langage, continue dtre exclue dune


science du langage, sous des prtextes divers, et quelle
soit maintenue au niveau de lempirisme artisanal.
2. L utilisation des calculatrices lectroniques comme
possibles machines traduire pose et va poser des pro
blmes linguistiques lis lanalyse de toutes les oprations
de traduction considres comme telles.
3. L activit traduisante pose un problme thorique
la linguistique contemporaine : si lon accepte les thses
courantes sur la structure des lexiques, des morpholo
gies et des syntaxes, on aboutit professer que la tra
duction devrait tre impossible. Mais les traducteurs
existent, ils produisent, on se sert utilement de leurs pro
ductions. On pourrait presque dire que lexistence d la
traduction constitue le scandale de la linguistique contem
poraine. Jusquici lexamen de ce scandale a toujours t
plus ou moins rejet. Certes lactivit traduisante, impli
citement, nest jamais absente de la linguistique1 : en
effet, ds quon dcrit la structure dune langue dans une
autre langue, et ds quon entre dans la linguistique
compare, des oprations de traduction sont sans cesse
prsentes ou sous-jacentes; mais, explicitement, la tra
duction comme opration linguistique distincte et comme
fait linguistique sui generis est, jusquici, toujours absente
de la science linguistique enregistre dans nos grands
traits de linguistique2.
On nimaginait peut-tre quune alternative : ou condam
ner la possibilit thorique de lactivit traduisante au nom
de la linguistique (et rejeter ainsi lactivit traduisante
dans la zone des oprations approximatives, non scienti
fiques, en fait de langage) ; ou mettre en cause la validit
des thories linguistiques au nom de lactivit tradui1. Roman Jakobson soutient mme qu'il ny a pas de comparaison
possible entre deux langues, sans recours de (ait des oprations constantes
de traduction. (Linguistic aspects, p. 2 3 i). J. R. Firth a de son c ti tent
dattirer lattention sur l'usage et labus des oprations non explicites de tra
duction dans lanalyse linguistique (Linguistic analysis, p. 134).
2. A notre connaissance, J. P. Vinay et J. Darbelnet sont les premiers &
stre proposs d'crire un prcis de traduction se rclamant d un statut scienti
fique. Mais ils intitulent encore leur ouvrage : Stylistique compare du fran
ais et de langlais.

Linguistique et traduction

sant l. On se propose, ici, de partir dun autre point :


quon ne peut pas nier ce quapporte la linguistique fonc
tionnelle et structurale, dune part; et quon ne peut pas
nier non plus ce que font les traducteurs, dautre part.
Il faut donc examiner ce que veut dire et ce que dit exacte
ment la linguistique quand elle affirme, par exemple, que
les systmes grammaticaux sont [...] impntrables
lun lautre a. Examiner aussi ce que font exactement les
traducteurs quand ils traduisent : examiner quand,
comment et pourquoi la validit de leurs traductions
nest pas rellement mise en cause par la pratique sociale,
alors que thoriquement la linguistique tendrait la
rcuser.

CHAPITRE

II

U tude scientifique
de l'opration traduisante doit-elle tre
une branche de la linguistique?

i Contrairement ce que laisserait supposer le chapitre


prcdent, jusqu ces dernires annes quiconque entre
prenait dtudier les problmes poss par l'opration
traduisante dans leur ensemble sapercevait dun fait
assez surprenant : considre comme un ordre de phno
mnes particuliers, comme un domaine de recherches ayant
un objet sui generis, la traduction restait un secteur
inexplor, voire ignor. Elle souffrait de la mme situation
quun certain nombre de rgions du savoir humain : se
trouvant lintersection de plusieurs sciences notam
ment de la linguistique et de la logique, de la psychologie
sans dou.te et de la pdagogie certainement elle ntait
considre comme objet propre dinvestigations par aucune
de ces sciences.
Certes, il y avait depuis longtemps des apprentissages
dinterprtes, des cours dinterprtes, dont Cary a pu
mme esquisser lhistoire grands traits, depuis lcole
de Tolde ( x i i sicle)1 et le recrutement des drogmans
franais prs de la Sublime Porte, jusquaux cours de
l cole des Langues Orientales1
2. Et depuis moins de
vingt ans presque toutes, cependant les universits de
Genve, Turin, Vienne, Paris, Louvain, Heidelberg, Mayence
ont leurs instituts dinterprtes, comme celle de Naples a
son cours dinterprtes 1 lslituto Orientale. Mais ces ,orga1. Dunlop D. M., The work of translation al Toledo, dans Babel, VI, 2,
I960, pp. 55-59.
2. Cary, La traduction dans le monde moderne, pp. 137-140, notamment.

Linguistique et traduction

11

nismes enseignent la pratique des langues et la traduction


comme activit pratique, sans quil soit jamais sorti de
leur enseignement ni une thorie de la traduction, ni une
tude des problmes au moins que poserait cette thorie.
Chose plus singulire encore concernant ltude scien
tifique de lopration traduisante : alors que tout trait de
1 philosophie complet se doit dinclure une thorie du langage,
, cette dernire nofrc jamais une tude sur la traduction
considre comme une opration linguistique, spcifique et
courante cependant, rvlatrice peut-tre concernant le
langage et sans doute la pense. Les grands ouvrages
rcents de synthse sur la linguistique, eux-mmes, restent
muets sur ce point. La traduction, comme phnomne et
comme problme distinct de langage, est passe sous
silence1. Chez Ferdinand de Saussure, chez Jespersen,
chez Sapir et chez Bloomfield, il est difficile de relevr
plus de quatre ou cinq mentions pisodiques, o le fait
de la traduction comparat de faon marginale, lappui
dun point de vue sans rapport avec lui, presque jamais
pour lui-mme : et le total de ces indications couvrirait
peine une page. Le corollaire parlant de cette ignorance
est labsence dun article traduction dans les grandes
encyclopdies : ni la franaise, ni langlaise, ni litalienne,
ni lallemande 1
2 (qui consacrent un article lhrsie tholo
gique minuscule du traducianisme) naccordent une ligne
la traduction, son histoire et ses problmes. Le Larousse
du X X e sicle, seul, lui ddie vingt lignes un peu vieillottes.
(En regard, il est intressant de noter que lEncyclopdie de
Diderot lui consacrait un long article, qui faisait le point
pour lpoque, avec des renvois nombreux et dimpor
tance.)
Les traducteurs nont donc dispos, sur leur activit,
depuis deux millnaires, que de tmoignages, certains
trs tendus, presque tous instructifs, plusieurs importants.
1. Une exception : dans Language and realilg (N. Y., 1951) ouvrage dont
le sous-titre est : La philosophie du langage et les principes du symbolisme,
Urban, \V. M., a consacr 5 pages (pp. 736-740) au Problme de la traduction
en linguistique gnrale.
2. L Encyclopdie sovitique, 2* d., 1955, rsume son article Perevod
les ides de Fdorov, dont il sera parl ci-dessous, et les discussions quelle9
ont suscites. Larticle traduction apparat dans ldition 1960-61 de la
Britannica.

12

L es problmes thoriques de la traduction

Les noms de Cicron, dHorace, de saint Jrme, de Dante,


dErasme, dtienne Dolet ,de Joachim du Bellay, dAmyot,
de Luther, de La Motte-Houdar, de Montesquieu, de
Mm Dacier, de Rivarol et de Pope; ceux de Chateau
briand, de Paul-Louis Courier, de Goethe, de Schlegel et
de Schopenhauer, de HumboI<Jt, de Leconte de Lisle et
de Mallarm, puis de Brard, de Bdier, de Mazon, de
Valry Larbaud, de Croce, de Gide, bauchent peine la
bibliographie des crivains, qui, presque toujours propos
dautre chose, ont donn leur opinion sur la traduction.
Mais, dans les cas les meilleurs, ils proposent ou codifient
des impressions gnrales, des intuitions personnelles,
des inventaires dexpriences, et des recettes artisanales.
En rassemblant, chacun selon son gr, toute cette matire,
on obtient un empirisme de la traduction, jamais
ngligeable, certes, mais un empirisme.
La situation vient de changer. Deux ouvrages, quel
ques- annes dintervalle, viennent de rclamer pour la
traduction ce statut dobjet distinct, ou de domaine
distinct, dtude scientifique. Jusquici, dans la bibliogra
phie internationale de la traduction, publie par la revue
Babel, bibliographie qui compte, au 31 dcembre 1961,
environ 670 numros, dont deux tiers darticles, et un tiers
douvrages et dans celle de la revue Mechanical Transla
tion, qui compte 174 numros, la notion dune tude tho
rique de lopration de traduction ntait apparue avant 1952
que sept ou huit fois : soit pour dsigner lide ou lensem
ble dides, plus ou moins systmatiques, quune poque
stait faite de lart de traduire1 ides lies plus la
grammaire normative et au got, qu la linguistique;
soit dans le titre (inadquat) de deux articles pisodiques *.1
2
1. Draper J. W ., The lheorg of translation in lhe 18lh eenlarg, dans : Neophilologus, vol. VI, 1921.
West, Constance B., La thorie de la traduction au X V I I I * sicle, dans :
Revue de Littrature compare, 1932, n 2, pp. 330-355.
Larwlll, Paul Herbert, La thorie de la traduction au dbut de ta Renais
sance, Munich, 1935, 64 pages.
Amos, Flora Ross, Earlg thories of translation, N. Y . 1920.
Postgale, J. P., Translation and translations. Theorg and practice,
Londres, 1922.
Pour mmoire, le vieux trait de Ty lier : On lhe prtnciples of translation, 1790.
2. Rdiger, Horst, Problemalik des berselzens, dans : N eue J ahrbcher
fr Anlike und Deutsche Bildung, I, 1938, pp. 179-190.

Linguistique et traduction

13

Au contraire, A. V. Fdorov, isolant lopration tradui


sante afin den constituer ltude scientifique (et de pro
mouvoir une science de la traduction) pose en premier
lieu quelle est une opration linguistique, un phnomne
linguistique, et considre que toute thorie de la traduc
tion doit tre incorpore dans lensemble des disciplines
linguistiques L Vinay et Darbelnet, suivant la mme
dmarche, proposent a linscription normale [de la traduc
tion] dans le cadre de la linguistique , et pour les mmes
raisons que Fdorov : ils considrent que la traduction
est une discipline exacte, possdant ses techniques et ses
problmes particuliers , qui mritent dtre tudis la
lumire des techniques danalyse actuellement lhonneur
[en linguistique]2 .
Cette candidature que la traduction pose figurer dans
un trait de linguistique gnrale au mme titre que
le bilinguisme et le contact de langues, la gographie
linguistique ou ltymologie sest trouve conteste
ds le dpart, et non par les linguistes, mais par les traduc
teurs. Considrant la traduction surtout comme un art,
ils nient quelle doive tre dfinie comme une opration
relevant strictement de la connaissance scientifique, et
spcifiquement de lanalyse linguistique.
Cest la position dEdmond Cary, dont les arguments
mritent dtre pess, parce quil incarne une exprience
de traducteur lchelon le plus lev, qui stend depuis
la traduction littraire des chefs-duvre potiques, jus
qu linterprtation simultane dans les grandes conf
rences internationales. Selon lui, la thse de Fdorov et
de Vinay rsiste mal lpreuve des faits 3 . La traduc
tion, quand on en recense tous les aspects, dans toute
leur complexit, ne parat pas rductible lunit dune
dfinition scientifique entirement justiciable de la
linguistique. La traduction littraire nest pas, dit-il, une
opration linguistique, cest une opration littraire 4.
Heldkamp, Karl, Thorie der bersetzung, dans : Brsenblall far den
deulsehen Buchhandel, Leipzig, 122, 1955, pp. 281-282.
1. Fdorov, A. V., Vvedenie v teorfu perevoda. V. notamment, pp. 17-18
et 21-22.
2. Vinay et Darbelnet, Stylistique compare, p. 23.
3. Cary Ed., Comment faut-il traduire? [p. 4].
4. Cary Ed., ouvr. cit., leon 2 [p. 8].

14

Les problmes thoriques de la traduction

La traduction potique est une opration potique : pour.


traduire les potes, il faut savoir se montrer pote1 . Une
traduction thtrale jouable est le produit dune activit
nn pas linguistique, mais dramaturgique sinon, comme
le faisait remarquer Mrime propos de la traduction du
Revizor on aura beau traduire la langue, on naura pas
traduit la pice 1
2 . Et le doublage cinmatographique est
un travail de dialoguiste, une opration spcifiquement cin
matographique, qui dborde la linguistique, puisque le choix
des quivalents se trouve tyrannis par lobligation de
respecter les mouvements de lvres des acteurs, leur dbit,
leurs gestes, la musique, la situation dfinie par limage
visuelle, et mme les ractions sociologiques propres laudi
tion en groupe 3. Si lon ajoute, comme le fait Cary 45
, que
linterprtation conscutive et surtout la simultane,
relvent autant, sinon plus, des dons du mime et de lora
teur que de ceux du polyglotte et du traducteur-crivain,
force est dadmettre avec lui quil est difficile denclore
tous les faits de traduction dans une dfinition qui soit
exhaustive et qui relve exclusivement de la linguistique.
La traduction, dit Edmond Cary, est une opration sui
generis 8.
iv Ces vues dEdmond Cary comme celles des
critiques sovitiques contre F dorov6 leur tour
peuvent tre contestes. En fait, elles nient moins la thse
de Fdorov et de Vinay quelles ne la limitent et ne la
compltent, juste titre 7. Elles accusent Fdorov, quant
1. Cary, Ed., Traduction et posie, dans : Babel, vol. III, n 1, 1957, p. 25.
2. Id., Comment faut-il traduire? Leon 4 [p. 5].
3. Id., Comment faut-il traduire f Leon 6 [pp. 1-7].
4. Id., La traduction dans le monde moderne, pp. 144-152.
5. Id., Comment faut-il traduire? Leon 1, p. 4. Voir aussi : Cary, Thories
sovitiques de la traduction, p. 186.
6. Id., ibid.
7. A la suite de ces discussions dailleurs, fdorov a marqu dans la
deuxime dition de son ouvrage que la traduction peut tre tudie de
beaucoup de points de vue (p. 15); que son ouvrage sattache au ct linguis
tique de la traduction (p. 16); que la linguistique ne saurait tout rsoudre de
la traduction, surtout les problmes historiques (p. 17). < Dans le systme
des sciences linguistiques, crlt-11 (p. 21), la thorie de la traduction est lie
dune part avec la linguistique gnrale, sur les thses de laquelle, comme
discipline gnralise, elle ne peut pas no pas se guider et dautre part
avec la lexicologie, la grammaire, la stylistlquo et l hialoire des langues parti-

Linguistique et traduction

lo

la formulation dune thorie de la traduction, de tomber


dans une dviation linguistique , tandis que lui les
accusait den offrir une dviation littraire . Ce sont
les deux excs, chacun consistant voir un aspect seule
ment dune opration qui en compte au moins deux. Cary
et les Sovitiques disent, en substance, que la traduction
(littraire, potique, thtrale, cinmatographique etc...)
nest pas seulement une opration linguistique, qui puisse
tre puise par lanalyse scientifique des problmes de
lexique, de morphologie et de syntaxe. Fdorov, lui, met
l'accent sur lautre aspect : que la traduction est dabord
et toujours une opration linguistique; et que la linguisti
que est le dnominateur commun, la bae de toutes les
oprations de traduction. Cest ce que reconnat A. Leits,
selon qui la traduction artistique est une entreprise
dordre littraire, et la connaissance linguistique nest
ncessaire que pour mieux pntrer le texte origi
nal 1 .
Cette concession suffit le mettre d accord avec
Fdorov.
Mais cette concession, Cary ne la fait pas. Il estime que,
quant aux diffrents genres de traduction, le dnomi
nateur commun linguistique ne reflte quune abstraction
formelle, qui ne nous fait pas avancer dun pas dans la
ralit2 . Sans nier lui non plus tout fait que la linguisti
que ait quelque chose voir avec lopration traduisante
( Pour traduire, il faut connatre les langues , admet-il;
et la traduction nest une opration littraire qu en
fin de compte 3 ) il minimise le moment linguistique dans
lanalyse de cette opration traduisante. Il le minimise
mme doublement. Dabord, il sous-estime, au moyen
de comparaisons inexactes, lapport que peut faire la
linguistique toute thorie de la traduction : Polir compo
ser de la musique, crit-il, il faut connatre ses notes, pour
culires donnes, dans leur essence et dans tous leurs aspects particuliers
y compris la phontique, par exemple dans la traduction des noms propres,
dans la translittration, problme duquel est aussi tenue de s'occuper la
thorie de la traduction; ou le problme de la traduction des diffrentes
formes de vers, Immdiatement li 6 la phontique > (note 1, p. 21).
1. Cit par Cary, E., Thories sovitiques de la traduction, p. 187.
2. /</., ibid., p. 186.
8. Id., Ibid., p. 18G.

16

Les problmes thoriques de la traduction

jouer du violon, il faut avoir un violon, pour crire un


romani il faut connatre une langue et aussi avoir du papier
et une plume ou une machine crire [...] Pour traduire,
il faut connatre des langues [...] noncer cela, cest noncer
un truisme...1 . Ensuite et surtout, Cary, pour nier lapport
de la linguistique toute thorie de la traduction, restreint
sa dfinition de la linguistique celle de la linguistique
descriptive formelle. Traducteur et non linguiste, il confond
linguistique gnrale et linguistique descriptive, il ignore
ct de la linguistique interne lexistence dune linguis
tique externe (dune psychologie linguistique, ou psycho
linguistique, et dune sociologie linguistique, ou socio
linguistique), aussi bien que dune stylistique dont les
problmes sont justement ceux qui le proccupent en tant
que traducteur. Croyant opposer la linguistique elle-mme
aux prtentions linguistiques de Fdorov et de Vinay
concernant la traduction, Cary leur oppose que les lin
guistes eux-mmes tendent sloigner des conceptions
troitement formelles de nagure [?], pour concevoir la
langue et ses diffrentes composantes'' comme autant de
faits lis tout un contexte culturel et se dissolvant en
lui * . Ce sont toutes les analyses linguistiques concernant
la notion de connotation quil voque alors sans le savoir,
et tout ce quon appelle (sans doute tort) la mialinguislique cest--dire des problmes et des domaines
que, pour des raisons de mthode, la linguistique isole
de mieux en mieux, mais qui restent inclus dans la recher
che linguistique au sens large du mot.
La traduction (surtout dans les domaines du thtre,
du cinma3, de linterprtation) comporte certainement
des aspects franchement non-linguistiques, extra-linguis
tiques. Mais toute opration de traduction Fdorov
a raison comporte, la base, une srie danalyses et
d oprations qui relvent spcifiquement de la linguistique,
et que la science linguistique applique correctement peut
clairer plus et mieux que nimporte quel empirisme arti
sanal. On peut, si lon y tient, dire que, comme la mde
cine, la traduction reste un art mais un art fond
1. Cary, Ed., Thories sovitiques de la traduction, p. 186.
2. Cary, Ed., Comment /aut-il traduire? Leon 1 [p. 5].
3. Voir Babel, VI, 3 (sept. 1960) : numro spcial Cinma et traduction.

Linguistique et traduction

17

sur une science. Les problmes thoriques poss par la


lgitimit ou lillgitimit de lopration traduisante,
et par sa possibilit ou son impossibilit^ ne peuvent tre
clairs en premier lieu que dans le cadre de la science
linguistique. Fdorov et Vinay ne disent et ne prtendent
pas autre chose.

DEUXIM E

PARTIE

Les obstacles linguistiques

CHAPITRE

III

Inactivit traduisante la lumire des thories


sur la signification en linguistique
i Vinay et Darbelnet soulignent, avec raison, que
le traducteur [...] part du sens et effectue toutes ses
oprations de transfert lintrieur du domaine sman
tique 1 . On peut donc avoir lopinion que lobjection
thorique la plus forte soit contre la lgitimit, soit
mme contre la possibilit de toute traduction pro
viendra de la critique laquelle un certain nombre de
linguistes modernes, Saussure, Bloomfield,
Harris,
Hjelmslev, ont soumis la notion classique du sens dun
nonc linguistique.
L analyse de Saussure branle la notion traditionnelle,
empirique, et souvent implicite : Pour certaines per
sonnes, crit-il, la langue, ramene son principe essen
tiel, est une nomenclature, cest--dire une liste de termes
correspondant autant de choses [...]. Cette conception [...]
suppose des ides toutes faites prexistant aux m ots1
3.
2
Mais, crit-il encore (et sa rflexion touche directment
la traduction), si les mots taient chargs de reprsenter
des concepts donns davance, ils auraient chacun, dune
langue lautre, des correspondants exacts pour le sens :
or il nen est pas ainsi8 .
Martinet, plus de quarante ans aprs Saussure, estime
encore utile de combattre cette notion de langue-rper
toire 4, comme il la nomme, dj dnonce par le Cours.
Selon une conception fort nave, mais assez rpandue,
1.
2.
3.
4.

Vinay et Darbelnet, Stylistique comporte, p. 37.


Saussure, Cours, p. 87.
Saussure, Ouvr. clt., p. 101.
Martinet, Elments, p. 14.

22

Les problmes thoriques de la traduction

une langue serait un rpertoire de mots, cest--dire de


productions vocales (ou graphiques), chacune correspon
dant une chose : un certain animal, le cheval, le rper
toire particulier connu sous le nom de langue franaise
ferait correspondre une production vocale dtermine
que lorthographe reprsente sous la forme cheval; les
diffrences entre les langues se ramneraient des diff
rences de dsignation : pour le cheval, langlais dirait
horse et lallemand Pferd; apprendre une seconde langue
consisterait simplement retenir une nouvelle nomencla
ture en tous points parallle lancienne L
Cette notion de langue-rpertoire, ajoute Martinet,
se fonde sur lide simpliste que le monde tout entier
sordonne, antrieurement la vision quen ont les hommes,
en catgories dobjets parfaitement distinctes, chacune rece
vant ncessairement une dsignation dans chaque langue a.
Le monde tant considr comme un grand magasin
dobjets, matriels ou spirituels, bien spars, chaque
langue en ferait linventaire avec un tiquetage propre,
une numrotation particulire : mais on pourrait toujours
passer sans erreur dun inventaire lautre, puisque, en
principe et grosso modo, chaque objet naurait quune
tiquette, et que chaque numro ne dsignerait quun
article dans le mme magasin donn davance tous les
faiseurs dinventaires.
Saussure ne conduit pas la critique de cette notion
traditionnelle au nom de lexistence dtiquettes identiques
pour des choses distinctes (homonymes), ou de numros
multiples pour une mme chose (synonymes). Dans ces
cas, statistiquement peu nombreux pour chaque langue,
la possibilit de confronter chaque fois les numros ou
les tiquettes avec la chose correspondante luciderait
lobscurit des rpertoires, et ferait concorder les inven
taires, au moyen de quelques drogations au principe.
Il n en est pas ainsi, dit Saussure, et le dfaut de cette
notion de langue-nomenclature, cest quelle laisse
supposer que le lien qui unit un nom une chose est une
opration toute simple, ce qui est bien loin dtre v rai3 .
1. Martinet, Elments, p. 14.
2. Id., Ibid., p. 15.
3. Saussure, Ouvr. cit., p. 97.

Les obstacles linguistiques

23

Le rapport entre chose et mot se trouve tabli par une


opration beaucoup plus complexe. Cette opration nest
mme pas dcrite par la formule saussurienne, souvent
cite, selon laquelle le signe linguistique unit non une
chose et un nom, mais un concept et une image acous
tique 1 . En ce qui concerne le problme qui noi>3 occupe
ici, cette formule, supposant donn (par la psychologie)
le rapport qui unit les concepts aux choses, substituerait
seulement le rpertoire des concepts au rpertoire des
choses. Quand j'affirme simplement quun mot signifie
quelque chose, quand je men tiens lassociation de
limage acoustique avec un concept (prcise Saussure
lui-mme), je fais une opration qui peut dans une cer
taine mesure tre exacte et donner une ide de la ralit;
mais en aucun cas je nexprime le fait linguistique dans
son essence et dans son ampleur1
23
.
Quelle est donc cette opration complexe (qui seule
rvlerait lampleur et lessence du fait linguistique), au
moyen de quoi le sens sassocie au mot, le signifi au signi
fiant? Pour Saussure, le sens dun mot dpend troitement
de lexistence ou de linexistence de tous les autres mots
qui touchent ou peuvent toucher la ralit dsigne par
ce mot : le sens du mot redouter se voit dlimit par lexis
tence dautres mots tels que craindre, avoir peur, etc...
dont lensemble forme, non pas un inventaire par addi
tion, mais un systme, cest--dire une espce de filet
dont toutes les mailles smantiques sont interdpendantes.
Si lon dforme une maille, toutes les autres se dforment
par contrecoup : r La partie conceptuelle de la valeur
[dun terme] est constitue uniquement par des rapports
et des diffrences avec les autres termes de la langue*.
Si certains mots du systme redouter, craindre, avoir peur,
tre effray, trembler que, nlre pas tranquille pour, etc...
nexistaient pas en franais, le sens du signifiant craindre ,
par exemple, recouvrirait toute ltendue de ces signi
fications apparentes. Saussure exprime ce fait, essentiel
aux yeux de la linguistique, de la faon suivante : r Dans
1. Saussure, Ouvr. clt., p. 98.
2. Id., ibid., p. 162.
3. Id., ibid., p. 162.

24

L es problmes thoriques de la traduction

tous ces cas nous surprenons donc, au lieu dides donnes


davance, [des valeurs manant du systme. Quand on
dit quelles correspondent des concepts, on sous-entend
que ceux-ci sont purement diffrentiels, dfinis non pas
positivement par leur contenu, mais ngativement par
leurs rapports avec les autres termes du systme. Leur
plus exacte caractristique est dtre ce que les autres
ne sont pas L
Prenons encore un exemple trs simple pour illustrer
cette vue capitale. Un petit citadin moyen de dix ans,
pour dsigner toutes les productions vgtales quil classe
trs vaguement comme herbaces dans la campagne,
dispose en gnral de deux mots, mettons : bl, herbe.
Toute production herbace, dans un terrain bien dlimit,
visiblement travaill, pour lui, cest du bl; dans un ter
rain, mme bien dlimit, mais dont le sol ne parait pas
avoir subi de faon culturale, pour lui, cest de lherbe.
Tout ce qui nest pas l'herbe est du bl; tout ce qui nest
pas du bl, de lherbe. Si notre petit citadin, par hasard,
apprend distinguer l'avoine son pi, par diffrence
tout ce qui nest pas avoine reste bl. Mais sil apprend
encore distinguer lorbe son pi, le bl, ce sera toujours
le reste, qui nest ni orge ni avoine. Enfin, le jour o il
distinguera le seigle son pi, le bl sera ce qui nest ni
orge, ni avoine, ni seigle ; le seigle, ce qui nest ni bl ni
orge, ni avoine, etc... Au lieu du systme un seul terme
indiffrenci (lherbe du petit citadin de six ans, par
exemple), il possde un systme lexical cinq termes
interdpendants, se dfinissant chacun par opposition
tous les autres, et ceci dans les limites de ses besoins
rels de communication linguistique : Paris, il ne savait
pas nommer chaque crale par son nom, parce quil
n'tait pas en situation davoir besoin de la nommer.
(Son systme risque encore de lui faire nommer bl un
champ de riz jeune en Camargue, ou de jeune mas en
Dordogne ou de sorgho dans le Vaucluse.) Maintenant,
son pouvoir de nomination diffrentielle des crales
correspond sa pratique sociale de petit citadin en vacances
au nord de Lyon, capable de nommer ce quil voit. Mais1
1. Saussure, Ouvr. clt., p. 162.

Les obstacles linguistiques

25

le mme systme des crales, ou des herbes, est suscep


tible, selon le mme processus, de se compliquer encore,
pour des gens ce petit garon devenant ingnieur agro
nome, ou vendeur de semences dont la pratique sociale
est lie une dtermination diffrentielle plus pousse
du mme champ de ralit nommer. De ce filet une seule
maille du petit citadin qui dbarque la campagne, ils
feront un filet dizaines de mailles, de formes et de tailles
diffrentes, qui couvrira la mme surface smantique;
cest--dire qui dsignera la mme quantit de ralit
dans le monde extrieur, mais connue, cest--dire orga
nise, ou qualifie autrement, ordonne de plus en plus,
selon des diffrenciations de plus en plus pousses. Saus
sure a pleinement raison quand il dfinit la valeur dun
terme comme tant ce que tous les autres termes (du
systme) ne sont pas. L o le petit citadin dit : de lherbe,
le producteur distingue et nomme cinquante-trois varits
de vingt-trois espces : agroslide, alpiste, brome, canche,
carthame, crolelle, cynodon, dactyle, fluque, flole, fromental,
lotier, lupin, mlilol, millet, minette, palurin, pimprenelle,
psylle, ray-grass, spergule, trfle et vulpin \ par le processus
gntique qui vient dtre analys : systme dont tous
les termes se tiennent, car si le spcialiste ne sait pas
distinguer les sept varits de flouves, par exemple, six
mailles sautent dans son systme cinquante-trois mailles,
mais la maille unique restante couvre la mme surface
smantique que les sept noms de flouve qui seraient pos
sibles.
On apercevra sans doute mieux, par ces exemples,
labme qui spare la notion saussurienne de la nomination
comme systme , davec la notion traditionnelle de la
langue comme nomenclature, ou rpertoire. Notion tra
ditionnelle qui remontait peut-tre la Bible, dcrivant
la nomination des choses comme une attribution de noms
propres : Et Dieu nomma la lumire Jour, et les tnbres,
Nuit [...]. Et Dieu nomma ltendue, Cieux [...] Et Dieu
nomma le sec, Terre; il nomma lamas des eaux, Mers
(Gense, I, 5-8-10). Or lternel Dieu avait form de
la terre toutes les btes des champs, et tous les oiseaux1
1. Gramlniet el ligumlneue* Catalogue Vilmorin, 1959.

26

Les problmes thoriques de la traduction

des deux : puis il les avait fait venir vers Adam, afin quil
vt comment il les nommerait : et que le nom quAdam
donnerait tout animal vivant ft son nom. Et Adam
donna les noms tous les animaux domestiques, et aux
oiseaux des cieux, et toutes les btes des champs...
(Gense, II, 19-20) 1. A ce propos, quelle que soit lintention
finale de Platon dans le Cralyle, il faut aussi souligner
la place norme, dans ce dialogue, des exemples tirs
des noms propres (quarante-neuf exemples sur cent trenteneuf, plus du tiers) pour exposer une thorie des noms
communs, cest--dire de la nomination des choses en
gnral; et plus important que le nombre dexemples,
le fait que Platon parte du nom propre, base tout son
expos sur le nom propre, passe indiffremment du nom
propre au nom commun, comme si ces deux oprations
de nomination pouvaient tre assimiles. La Bible et le
Cratyle, qui tiennent une grande place dans lorigine de
notre notion traditionnelle de langue-rpertoire, illus
trent aussi le processus mental archaque par lequel lassi
gnation des noms aux choses (et des sens aux mots),
se voyait conue comme un baptme et comme un recen
sement.
La critique de Saussure branle donc profondment la
vieille scurit des personnes pour qui la langue est une
nomenclature, un rpertoire, un inventaire. Toutefois,
lanalyse saussurienne de la notion de sens nentame pas
la validit des oprations de traduction, parce que, fonde
sur la psychologie classique, elle ne met vraiment nulle
part en doute la nature universelle des concepts quel
quen soit le dcoupage en valeurs qui refltent lexp
rience humaine universelle. Tout au plus cette analyse,
prcieuse en soi, dmontre que, dans le signe linguistique,
le rapport entre limage acoustique et le concept est beau
coup moins simple quon ne limaginait. Comme dit aussi
Z. S. Harris qui combat, son tour, en 1956, la mme
vieille notion, la langue nest pas a bag of uiords a, un sac1
2
1. La Sainla Bible, Genve, pour la Compagnie des Libraires, 1712,
pp. 1-3.
2. Harris, Dislribulional Structures, p. 156. B. L. Whorf a aussi combattu
lerreur de ceux qui supposent que le langage nest rien d autre qu un empi
lement de noms [a piling up of teintions] [Language, p. 83).

Les obstacles linguistiques

27

de mots, cest--dire un sae--mots, o lon pourrait


puiser les mots un par un, comme on puise les caractres
d'imprimerie un par un dans la casse du typographe :
cest une suite de tables de systmes, partir desquelles
on doit, dans chaque cas particulier, recalculer des corres
pondances. La critique saussurienne du sens explique
tout au plus, scientifiquement, pourquoi la traduction
mot pour mot na jamais pu fonctionner de faon satis
faisante : parce que les mots nont pas forcment la mme
surface conceptuelle dans des langues diffrentes.
ii La critique de Bloomfield, elle, apparat radicale.
Afin de fournir la notion de sens une base objective, en
effet, Bloomfield limine, en premier lieu, tout recours
aux mots pense, conscience, concept, image, impression,
sentiment, comme autant de notions non encore vri
fies scientifiquement. Pour avoir le droit d utiliser ces
mots dans une smantique scientifique (une science des
significations), nous devrions avoir une psychologie scien
tifique, c est--dire une explication totale des processus
dont le cerveau du locuteur est le sige. Or, dit Bloom
field, nous en sommes encore trs loin.
Voulant donc viter toute dfinition mentaliste de
la notion de sens, il a recours la dfinition behaviouriste : le sens dun nonc linguistique est la situation
dans laquelle le locuteur met cet nonc, ainsi que le
comportement-rponse que cet nonc tire de lauditeur1 .
Cette dfinition, mthodologiquement, ne laisse pas
dtre remarquable. Cest elle, bien considrer les choses,
qui fonde les recherches au terme desquelles on peut
parler de la communication animale. Cest elle aussi qui
rend compte de lacquisition fondamentale du contenu du
langage par lenfant, type dacquisition qui devrait
chaque fois tonner, si lon y songeait bien : lenfant
qui nat arrive aussi tranger la terre que lhabitant
dune autre plante. Compare aux autres moyens dont
nous disposons pour apprendre des langues, loriginalit
de ce qui se passe chez lenfant nous est dissimule quand
nous disons quil apprend parler, comme nous disons
1. Bloomfield, Language, p. 139.

28

Les problmes thoriques de la traduction

des adultes quils apprennent parler le russe ou langlais.


En fait, chose toute diffrente, il apprend communi
quer, pour la premire fois. Mais, disait dj Jespersen,
pour ce faire, lenfant bnficie dun autre avantage
inestimable : il entend la langue dans toutes les situa
tions possibles, et dans de telles conditions que langage
et situation correspondent toujours exactement lun
lautre et sillustrent mutuellement lun lautre 1 . La
dfinition de Bloomfield se trouve matrialise dans le
fait que nous pouvons lire certaines langues mortes sans
pouvoir les traduire parce que toutes les situations qui
pouvaient nous donner le sens de ces langues ont disparu
avec les peuples qui les parlaient.
Mais sa dfinition, de laveu de Bloomfield lui-mme,
amne dire que la saisie du sens des noncs linguis
tiques est scientifiquement impossible, puisquelle qui
vaut, reconnat-il, postuler gure moins que lomni
science 2
1 . En effet, ltude des situations des locuteurs
et des comportements-rponses des auditeurs est qui
valente la somme totale des connaissances humaines 3 .
Les situations qui poussent les gens profrer des non
cs linguistiques comprennent tous les objets et tous
les vnements de leur univers. Afin de donner une dfi
nition scientifiquement exacte de la signification de chaque
nonc dune langue, il nous faudrait avoir une connais
sance scientifique exacte de toute chose dans le monde
du locuteur 4 , dit Bloomfield. Et dans la connaissance
de ce monde du locuteur, il inclut non seulement les
processus macroscopiques qui sont peu prs les mmes
chez tout le monde et qui prsentent une importance
sociale (marcher, rire, avoir peur, avoir mal la tte,
etc...), mais aussi ces scrtions glandulaires et ces
mouvements musculaires obscurs, hautement variables
et microscopiques [...], trs diffrents de lun lautre
locuteur, mais qui nont pas dimportance sociale imm
diate et ne sont pas reprsents par des formes linguis
1. Jespersen, O., Languagc, p. 142.
2. Bloomfield, Language, p. 74.
3 Id., ibld., p . 74.
4 . Id., Ibid., p . 139.

L es obstacles linguistiques

29

tiques conventionnelles 1 . Tout le monde sera daccord


avec Bloomfield pour conclure que ltendue vritable
de la connaissance humaine est trs petite en comparai
son * .
Concernant le sens des noncs linguistiques ainsi
dfini, force nous est galement de reconnatre que notre
connaissance du monde dans lequel nous vivons est si
imparfaite que nous ne pouvons que rarement rendre
un compte exact de la signification dun nonc ; et
que la dtermination des significations [des noncs]
se trouve tre, par consquent, le point faible de ltude
du langage, et quelle le restera jusqu ce que la connais
sance humaine ait progress bien au-del de son tat
prsent1
4 .
3
2
La thorie bloomfieldienne en matire de sens impli
querait donc une ngation, soit de la lgitimit thorique,
soit de la possibilit pratique, de toute traduction. Le
sens dun nonc restant inaccessible, on ne pourrait
jamais tre certain davoir fait passer ce sens dune langue
dans une autre.
Mais une telle dfinition du sens, aux yeux de Bloom
field lui-mme, exprime une procdure idale, un absolu
qui sera trs progressivement approch par le chemine
ment de lhumanit vers plus de connaissance travers
des sicles et de3 sicles. Cest actuellement, pour des
raisons mthodologiques et provisoires, que la saisie du
sens est, scientifiquement parlant, impossible; cest donc
actuellement que la traduction est, au sens scientifique,
impossible. En attendant, Bloomfield, en tant que lin
guiste, passe outre sa propre exigence thorique en
tant qupistmologiste. Il renonce fonder la sman
tique et la linguistique en vrifiant la signification de
chaque nonc par sa rcurrence constante entre tel
nonc linguistique et telle situation objective, toujours
la mme, exhaustivement connue. Il existe un vritable
postulat de Bloomfield (jamais assez mis en relief au cours
des discussions) qui justifie la possibilit de la science
1. Bloomfleld, Language, pp. 142-143.
2. Id., ibid., p . 139.
3. H , ibid., p . 74.
4. Id., ibid., p . 140.

30

Les problmes thoriques de la traduction

linguistique en dpit de la critique bloomfieldienne de


la notion de sens, postulat quon doit toujours remettre
au centre de la doctrine bloomfieldienne aprs lavoir
critique : Comme nous navons pas de moyens de dfi
nir la plupart des significations, ni de dmontrer leur
constance, nous devons adopter comme un postulat de
toute tude linguistique, ce caractre de spcificit et
de stabilit de chaque forme linguistique, exactement
comme nous les postulons dans nos rapports quotidiens
avec les autres hommes1. Nous pouvons formuler ce pos
tulat comme lhypothse fondamentale de la linguistique,
sous cette forme : Dans certaines communauts (commu
nauts de langue), il y a des noncs linguistiques qui
sont les mmes quant la forme et quant au sensa.
Ce qui signifie, en dautres termes, que chaque forme
linguistique a une signification spcifique et constante 1
3 .
2
En fin de compte, aprs un long circuit, qui n'a pas
t inutile en ce quil nous a mieux renseigns sur les
limites scientifiques de la notion de sens, Bloomfield
aboutit lgitimer tous les moyens que la pratique sociale
utilise afin de sassurer de la constance (relative) et de
la spcificit (relative) de la signification propre chaque
forme linguistique : dsignation de la chose, ou bien
dfinition du terme, ou bien mme sa traduction4. La
critique bloomfieldienne, elle non plus, ne peut pas tre
considre comme fondant thoriquement limpossibi
lit de traduire; et l traduction reste pratiquement
possible pour la mme raison que la linguistique bloomfieldiennc reste possible : en vertu du postulat de Bloom
field.
iii Sur les traces de Bloomfield, essayant daller
plus loin dans la rigueur en se passant du postulat de
Bloomfield, une autre cole essaie de fonder ses analyses
du langage en faisant abstraction du Sens : il sagit de
la linguistique distributionnellc.
Cette condamnation de tout recours au sens, ici aussi,
1.
2.
3.
4.

Soulign par le cilatcur.


Bloomfield, Ouvr. cit., p. 141.
Id., ibid., p. 145.
Id., ibid., p. 140.

Les obstacles linguistiques

31

vise donner plus de rigueur scientifique encore lu


description des structures qui constituent les langues.
Comme Bloomfield, on rcuse ici la smantique, non pour
des motifs a priori, mais pour des raisons de fait : parce
que cest la partie de la linguistique o les acquisitions
sont les moins solides et les moins nombreuses.
L analyse distributionnelle, en face dun corpus lin
guistique, se place donc volontairement dans la situa
tion qui, par force, est celle dun dcrypteur en face
dun cryptogramme. Au lieu que le sens fournisse le point
de dpart de lanalyse du texte, cest lanalyse formelle
du texte qui doit permettre de remonter finalement
jusquau sens. Comme le dcrypteur fonde sa recherche
sur la statistique des frquences des lettres, des lettres
doubles et des groupements de lettres dans le crypto
gramme, pour la rapprocher des corrlations statistiques
connues entre les frquences et les configurations des
diverses lettres, frquences et configurations caract
ristiques dans chaque langue, ainsi lanalyse distribu
tionnelle essaie de retrouver lensemble des structures
qui gouvernent une langue donne, par ltude des dis
tributions des lments dans le texte. Une analyse, ainsi
conduite, du franais comme une langue inconnue, rv
lerait assez vite des sries de formes linguistiques telles
que, par exemple : imprime, comprime, dprime, prime,
rprime, supprime, qui permettraient disoler llment
formel prime; tandis quune srie : comprime, compare,
comprend, combat, commue, dgagerait llment com, et
ainsi de suite. Toute la langue du corpus en question,
thoriquement, se trouverait dcrite par linventaire de
toutes les distributions de tous les lments isols, les
uns par rapport aux autres. Mme en admettant quon
puisse analyser ainsi lensemble de tous les systmes
de corrlations qui constituent la structure dune langue,
et sans introduire aucune prconception daucune sorte,
surtout quant au sens, Martinet fait justement cette
remarque prjudicielle : En fait, aucun linguiste ne
semble stre avis danalyser et de dcrire une langue
laquelle il ne comprendrait rien. Selon toute vraisem
blance, une telle entreprise rclamerait, pour tre mene
bien, une consommation de temps et d'nergie qui

32

L es problmes thoriques de la traduction

a fait reculer ceux-l mmes qui voient dans cette mthode


la seule qui soit thoriquement acceptable K
De plus |Martinet2, puis Frei3, ont dmontr que le
critre distributionnel ne dcrit pas exhaustivement,
ni toujours coup sr, les structures dune langue : il
ne peut pas distinguer, par exemple, les diffrences de
fonction de llment de dans la mme srie distributionnelle : (to) dclar, debauch, dcrpit, demenled, etc...,
ni de llment ceive dans la srie : conceive, deceive, receive,
etc...; tandis que sa mthode devrait lui faire isoler les
lments fl et gl dans des sries telles que /lare, flimmer,
et glare, glimmer. Rien, dit Frei, ne peut permettre au
di'stributionaliste de deviner que les analyses formelles
des termes -tager et par-lager, -taler et d-taler, en-tamer
et r-tamer sont agences selon des corrlations distributionnelles entirement fausses partir dlments
non reconnus, donc mal isols; dailleurs, dit aussi Frei,
si Harris ne connaissait pas le sens des mots par ailleurs,
il pourrait isoler, dans les termes, dautres lments tels
que : conc-eive et rec-eioe, cons-ist et res-isl.
Harris, qui lon doit lexpos le plus notoire sur
lanalyse linguistique distributionnelle, a donc t conduit
rintroduire la prise en considration du sens comme
critre adjoint de cette espce danalyse. Aprs avoir
pos que # la principale recherche de la linguistique des
criptive et la seule relation que nous accepterons comme
pertinente dans la prsente tude est la distribution
ou larrangement lintrieur de la chane parle, des
diffrentes parties ou particularits les unes par rapport
aux autres 4 , il crit que le sens peut tre utilis au
moins comme une source dindices * . Ensuite, comme
complment de lanalyse distributionnelle ( tant donn
un nom, par exemple doclor, on emploiera les adjectifs
qui font sens avec lui ) . Enfin, comme une des proc1. Martinet, lments, p. 40.
2. ld., Compte rendu de E. Nida, Morphology: The descriptive analysis 0/
mords, dans : Word, l. VI (anne 1950), n 1, pp. 84-87.
3. Frei, Critres de dlimitation, pp. 136-145.
4. Harris, Melhods, p. 5.
i
5. ld., ibid., p. 365, note 6.
6. Harris, Dislribulional structure, p. 155. Les mots souligns le sont par le
cilateur : le chapitre dont la citation est extraite s'intitule : Meaning as a
funclion oj distribution, pp. 155-158.

Les obstacles linguistiques

33

dures possibles entre dautres : Les mthodes qui ont


t prsentes dans les chapitres prcdents, dit-il, pro
posent les investigations distributionnelles [sur un corpus]
comme solutions de rechange [alternatives] aux consi
drations sur le sens1 .
L examen des ttonnements et des repentirs thoriques
de Harris concernant lemploi de la notion de sens en
linguistique descriptive, si lon voulait le traiter comme
un problme en soi, pourrait tre plus dtaill. Signalons
encore que Harris convient sur un point de limpossi
bilit dune analyse linguistique sans recours au sens :
En acceptant ce critre de la rponse du locuteur [pour
dgager des phonmes], admet-il, nous rejoignons lappui
sur le sens, qui est habituellement requis par les linguistes.
Quelque chose de cet ordre est invitable, au moins
ltape actuelle de la linguistique : outre les donnes
concernant les sons nous avons besoin de donnes rela
tives la rponse du locuteur1
2 . Plus loin, dans un Appen
dice de dix pages intitul : Le critre du sens3, il tente
de minimiser ce recours : On notera que mme quand
la signification est prise en considration, il nest nulle
ment besoin dune formulation dtaille et complte
de la signification dun lment, et encore moins de ce
que le locuteur entendait signifier quand il la nonc.
Tout ce qui est ncessaire, cest que nous trouvions une
diffrence rgulire entre deux ensembles de situations
[...] Naturellement, plus cette diffrence est exactement,
finement, dtaillment tablie, mieux cela vau t45
. Se
fondant sur lintuition du linguiste pour apprcier des
diffrences rgulires entre ensembles de situations
non linguistiques (et mme des diffrences exacte
ment, finement, dtaillment tablies) Harris ne voit
pas son erreur logique : dterminer des diffrences de
sens suppose rsolus les problmes de dtermination du
sens lui-mme6. Harris minimise aussi le rle du sens
1. Harris, Melhods, p. 365, note 6.
2. /</., ibid., p. 20.
3. Id., ibid., pp. 186-195.
4. Id., ibid., p. 187, note 66. Voir aussi p. 190.
5. En elTet, Harris dflnlt le sens en termes bloomfleldiens : Le sens des
noncis, c est en dernire analyse la corrlation des noncs avec les situa-

34

Les problmes thoriques de la traduction

comme indice, parce que, dit-il, les renseignements four


nis par cet indice doivent tre ultrieurement vrifis
par les techniques danalyse distributionnelle l . Dans un
dernier cas, celui de la sparation de deux dialectes ou
de deux langues entremles dans un corpus bilingue,
Harris est dans limpossibilit, pratiquement, dviter
le recours au sens : Ou bien, dit-il, nous pouvons spa
rer ces fragments de discours, qui peuvent tre dcrits
au moyen dun systme relativement simple et cohrent,
et dire que ce sont des chantillons de lun des dialectes,
tandis que les fragments de lautre sont des chantillons
dun autre dialecte. Nous pouvons le faire habituellement
sur la base dune connaissance des diffrents dialectes
des autres communauts2.
Par de telles attnuations, si latrales soient-elles dans
son texte, Z. S. Harris rejoint la position de ses critiques :
Frei qui dclare : Jusqu ce jour, quarante ans aprs
lenseignement de Saussure, les linguistes nont pas encore
russi dcouvrir une mthode qui permettrait de dlimiter
les monmes sans tenir compte du signifi3 ; Cantineau
qui, plus gnralement, pose que la langue tant un sys
tme de signes vocaux utiliss pour se comprendre lint
rieur des groupes humains, ce qui contribue la signification
de ces signaux est ce quil y a en eux de [...] pertinent4 .
L analyse distributionnelle 5, ainsi rduite sa dimension
thorique correcte, apparat comme une formulation trop
extrme de la vieille mthode combinatoire, propose,
ds le x v m e sicle, par labb Passeri et employe pour
lions interpersonnelles [sociafj dans lesquelles Us se produisent. Ibid.,
p. 187.
1. Harris, Melhods, p. 189.
2. Id., ibid., pp. 9-10.
3. l'rel, Critres de dlimitation, p. 136.
4. Cantineau, Compte rendu de Harris, Melhods in structural linguislics,
dans le B.S.L., t. L (anne 1954), fasc. 2, p. 6.
5. Les ttonnements et le6 repentirs thoriques ne sont pas propres
Harris parmi les < distributionalistes >. C. C. Fries, dans The structure of
English, critique le recours au sens en analyse structurale {ibid., p. 8), mais
prcise aussitt que t nouB devons saisir assez de la signification de6 noncs
[...] pour dcider si deux lments sont les mmes dans un aBpect particulier
de signification, ou diffrents (note C, p. 8). La note 6, pp. 74-75, rpte que
l'usage de la technique distributionnelle demande toujours un contrle
de certains traits de signification . La mme expression reparat encore une
fois, p. 363 fwilh enough contrat of meaning).

Les obstacles linguistiques

35

accder aux langues non dchiffres1. Cest sur des cas


comme ltrusque quon pourrait vrifier si cette thorie
fonctionne, car toutes les fois quon lapplique des langues
dont le linguiste connat les significations par ailleurs, il
est tabli quil ne peut pas se comporter comme sil ignorait
ces significations. L analyse distributionnelle applique
au corpus connu de textes trusques, permettrait de vrifier
si, en conclusion, nous nous retrouverions ou non devant
un formulaire impeccable de combinaisons, mais dont nous
ne saurions toujours pas quoi appliquer les formules ou
devant une description de ltrusque qui soit utilisable
( la lettre, il faut imaginer un volume rempli de signes
et de calculs algbriques, dont nous restituerions toute la
logique, mais dont nous ne possderions pas les valeurs,
de sorte quil serait impossible de deviner si elles concernent
le cubage du bois, la rsistance du ciment vibr, le dbit
des liquides dans des conduites, etc... sauf si nous avions,
dautre part, des notions en ces matires).
Relativement notre problme (qui est dexplorer
toutes les thories linguistiqus modernes afin de vrifier
si, dtruisant toute confiance dans notre aptitude traiter
intelligemment du sens des noncs linguistiques, elles
atteignent la lgitimit de la traduction), les concessions
des distributionalistes valent en elles-mmes, quelles que
soient leur place et leur dimension dans la thorie des auteurs :
les significations c est--dire la smantique chasses,
non sans bonnes raisons, par la porte thorique, rentrent
dans la linguistique distributionaliste elle-mme, et non
sans autres bonnes raisons, par la fentre de la pratique.
iv Hjelmslev, avec une intention trs diffrente au
dpart, arrive des positions, sur le sens, apparemment
1. Tout ce quon sait de l'trusque a t patiemment conquis sur lobscu
rit de9 textes par la mthode combinatoire : il 6'agit dassurer linterprta
tion des mots, de leur sens et de leur fonction, par ltude exclusive des tex
tes mmes, en cartant par principe tout rapprochement avec d'autre9
langues . (E. Benveniste, dans : A . Melllet et M. Cohen, Les langues du
monde, Paris, C.N.B.S. 1952, p. 214). G. B. Passerl avait dj bien formul
la liaison de cette mthode avec celle du dcryptage : La vole la plus sQre
pour dcouvrir une chose si incertaine [le sens de ltrusque] est celle-l
mme par laquelle ont t tant de fols dchiffrs des messages chiffrs,
mme sans la cl, cest--dire force de combiner... Cit par G. Dcvoto,
Knciclopedia ilaliana, i X IV , p. 517.

36

L es problmes thoriques de la traduction

trs semblables celles de Bloomfield et de Harris. Et,


pour dautres motifs, il aboutit prconiser de construire
une thorie de la linguistique, lui aussi, en refusant toute
utilisation des significations.
Pour lui, le langage offre notre observation deux subs
tances : la substance de lexpression, gnralement considre
comme physique, matrielle, analysable en sons par la
physique et la physiologie, mais tudie par Hjelmslev
uniquement dans sa valeur abstraite : les relations entre
les diffrences lmentaires qui font que ces sons devien
nent utiliss comme lments de signaux (nous nen parle
rons plus ici); la substance smantique, ou substance du
sens, ou substance du contenu.
Cette dernire est, par elle-mme, informe au sens propre
du mot. Quon prenne une srie dexpressions connues
pratiquement comme exprimant des situations synonymes :
Fr. : Je ne sais pas1', Angl. : I do not know; Ail. : Ich weiss
es nicht; It. : Non so ; Russe : Ja ne znaju, etc... Quon
analyse et quon numrote le dcoupage de ces expressions
selon les marques du sens :
1 = je
1' = flexion verbale indiquant spcialement la premire
personne du singulier
2 = sais
3 = ngation exprime en un seul mot
3
3' 1
g
3 " [ = ngation exprime en deux mots
4 = ngation exprime par un auxiliaire, type do
5 = objet de la ngation.
Fr.

Angl

AU.
Ital.
Russe

3'

11

4
3

3
3"

2
2

1
3
1

2
2
3

5
1'
2

(si do est analys


comme auxiliaire)
(si do not est analys
comme ngation
deux termes)

1'

1. Cet exemple est adapt de Hjelmslev (Prolegomena, pp. 31-32).

Les obstacles linguistiques

37

On aperoit que e sens est littralement construit


(bti, dispos, organis) cest--dire form de faon diff
rente selon les langues.
Hjelmslev en conclut quil existe, ct de la substance
du contenu (postule comme tant la mme dans les cinq
noncs), une forme du contenu qui peut varier et qui varie
visiblement en fait, selon les langues. Ici, la mme substance
du contenu reoit cinq formes dont aucune ne concide avec
le dcoupage des quatre autres. Le mme liquide, selon
limage de Martinet et vraisemblablement le mme
volume de ce liquide1 est mis dans cinq rcipients de
forme assez diffrente. Supposons encore que la substance
du sens, pour tre transmise, doive tre projete sur un
cran structur (cest--dire, ici, quadrill); la projection
se ferait, pour chaque langue, en des zones diffremment
localises de lcran et, de plus ce qui nest pas repr
sentable graphiquement selon les squences temporelles
diffrentes (indiques, ici, par lordre a, b, c, d, e).

Le point de vue de Hjelmslev, entirement vrifi dans


les faits, comme on le voit, cest que la substance [du
contenu], [le sens], tant par elle-mme, avant dtre
forme ,] une masse amorphe, chappe toute analyse,
et, par l, toute connaissance1
2. (Il nenvisage mme pas
1. Hjelmslev dit : < la mme poigne de sable peut tre jete dans des
moules diffrents (Prolegomena, p. 32).
2. Martinet, Au sujet des Fondements, p. 31.

38

Les problmes thoriques de la iratclion

la possibilit, thoriquement concde par Bloomfield, dune


connaissance du sens par rfrence la situation correspon
dante.) Elle est totalement dpourvue dexistence scienti
fique 1 , ajoute-t-il non pas comme chez Bloomfield, pour
des raisons qui tiennent la thorie de la connaissance et
ltat actuel de nos connaissances, mais pour des raisons
qui tiennent la nature mme de lopration linguistique.
La description des langues ne saurait donc tre une des
cription de la substance [de lexpression, ou du contenu].
La substance ne saurait tre objet dexamen quune fois
effectue la description de la forme linguistique. Toute tenta
tive pour tablir un systme universel de sons, ou de
concepts, est scientifiquement sans valeur. L tude linguis
tique de lexpression ne sera donc pas une phontique, ou
tude des sons, et ltude du contenu ne sera pas une sman
tique, ou tude des sens. La science linguistique sera une
sorte dalgbre... a conclut-il, en ce sens quelle tudiera
uniquement les formes, vides, des relations des lments
linguistiques entre eux.
L analyse hjelmslvienne, clic non plus, ne dtruit donc
pas la notion de signification en linguistique. Pour des
raisons de mthode, elle carte tout recours au sens comme
substance du contenu, elle veut viter le cercle vicieux qui
consiste fonder lanalyse des structures (phontiques,
morphologiques, lexicales, syntaxiques) d'une langue en
sappuyant implicitement sur le postulat quon connat le
sens exact des noncs linguistiques quon analyse pour
ensuite tablir la connaissance du sens de ces mmes noncs
daprs lemploi des structures quon en aura tires1
3.
2
Hjelmslev comme Saussure, comme Bloomfield et comme
Harris, essaie de mettre la connaissance du sens au-del du
point darrive de la linguistique descriptive, au lieu de la
mettre (sans le dire) au point de dpart. Tous quatre ne

1. Voir les formulations de Hjelmslev, Prolegomcna, p. 48 : The purport


is in itself inaccessible to knowledge [...] and thus has no scientiflc existence
apart from [an analysis of some kind] >.
.
2. Martinet, Au sujet des Fondements, pr 31. (Voir Hjelmslev, Prolegomena, pp. 48-49).
3. Hjelmslev attribue nommment aux autres sciences l'analyse de la
substance du contenu, accessible donc par ces sciences, et confrontable avec
l'expression linguistique (Prolegomena, p. 49) ; ce qui est une inconsquence.

Les obstacles linguistiques

39

visent qu fournir des mthodes plus scientifiques pour


approcher finalement le sens. En attendant que ces mthodes
plus scientifiques soient dfinitivement construites, accep
tes, prouves puis quelles aient permis danalyser
scientifiquement la substance du contenu Hjelmslev
crit des livres et des articles dont chaque phrase, comme
celles de Saussure, de Bloomficld et de Harris, est empiri
quement fonde sur le postulat fondamental de Bloomfield
lui-mme : lexistence dune signification relativement
spcifique et relativement stable (dans certaines limites
chaque jour mieux connues), pour chaque nonc linguis
tique distinct1. Mais ce postulat qui soutient, empirique
ment sans doute, aussi provisoirement quon le voudra, la
lgitimit de toute recherche linguistique, soutient gale
ment sous les mmes rserves la lgitimit de lop
ration traduisante.
v Plusieurs grandes thories linguistiques modernes
ont donc approfondi lanalyse des relations exactes entre
lnonc linguistique formel et la signification de cet
nonc. Elles ont aussi essay, pour des raisons de mthode,
datteindre une dfinition des systmes de relations qui
constituent les langues, sans recourir la notion de sens.
Elles nliminent pas, ce faisant, la smantique de la lin
guistique gnrale, mais seulement de la linguistique des
criptive : elles sinterdisent seulement de sappuyer (tho
riquement) sur la smantique considre comme tant la
partie la moins scientifiquement constitue de la linguisti
que actuelle, afin que la validit des procdures et des
rsultats ventuels demeure indpendante du point de
faiblesse constitu par cette smantique. Mais, comme on
la vu, cette tentative dliminer tout recours au sens,
mme en linguistique descriptive formelle, est contesta
ble et conteste. Ces thories, surtout les trois dernires,
auront donc juste titre branl la scurit traditionnelle
avec laquelle on oprait sur la notion de sens. Elles ont
1. Hjelmslev ladmet, de la mme faon que les distributionalistes, quand
il montre que la commutation ne peut fonctionner que si, avec une diffrence
d'expression, on peut mettre en corrlation une diffrence de contenu
(Prolegomcna, pp. 40 et ss., p. 46). Pour tre en mesure dapprcier des dif
frences de contenu, il faut tre en mesure dapprhender des contenus.

40

L es problmes thoriques de la traduction

montr combien la saisie des significations pour des rai


sons non plus littraires et stylistiques, mais proprement
linguistiques, et mme smiologiques est, ou peut tre,
trs difficile, approximative, hasardeuse. Tout en marquant
fortement des limites inaperues jusqualors, selon les cas
et les situations, elles nont entam, cependant, ni la
lgitimit thorique, ni la possibilit pratique des oprations
de traduction.

CHAPITRE

IV

L activit traduisante
la lumire des thories no~humboldtiennes
sur les langues comme visions du monde
i La linguistique contemporaine a mis en cause, indi
rectement, la lgitimit comme la possibilit de toute tra
duction en dtruisant dune autre manire la notion quon
se faisait traditionnellement du sens.
On avait longtemps pens comme les arguments du
chapitre prcdent lacceptent encore implicitement pour
base que les structures du langage rsultaient plus ou
moins directement des structures de lunivers (dune part)
et des structures universelles de lesprit humain (dautre
part). Il y avait des noms et des pronoms dans les langues
parce quil y avait des tres dans lunivers, des verbes
dans les langues parce quil y avait des processus dans
lunivers, des adjectifs dans les langues parce quil y avait
des qualits des tres dans lunivers ; des adverbes dans les
langues parce quil y avait des qualits des processus et des
qualifications des qualits elles-mmes, dans lunivers; des
prpositions et des conjonctions parce quil y avait des
relations logiques de dpendance, dattribution, de temps,
de lieu, de circonstance, de coordination, de subordina
tion, soit entre les tres, soit entre les processus, soit entre
les tres et les processus dans lunivers. On pouvait toujours
traduire parce que :
1.
Une langue mettait le signe gale entre certains
mots (a, b, c, d...) et certains tres, processus, qualits ou
relations (A, B, C, D...)
a, b, c, d... = A, B, C, D...

42

Les problmes thoriques de la traduction

2. Une autre langue mettait le signe gale entre cer


tains autres mots (a', b', c',d'...) et les mmes tres, proces
sus, qualits ou relations :
a', b', c\ d'.... = A, B, G, D...
3. La traduction consistait crire que :
a, b, c, d ... = A, B, C, D...
a', b', c', d'... = A, B, C, D...
donc :
a, b, c, d... = a', b', c', d'...
Traduire, c tait exprimer la contenance en litres dun
tonneau par sa contenance en gallons, mais ctait tou
jours la mme contenance, quelle ft livre en litres ou en
gallons; ctait bien, croyait-on, la mme ralit,.la mme
quantit de ralit qui se trouvait livre dans les deux
cas.
Cette faon de rsoudre le problme postulait (mme si
les langues dcoupaient diffremment la substance du
contenu linguistique, et les catgories linguistiques) que la
pense de lhomme, elle, toujours et partout, dcoupait
lexprience quelle a de lunivers suivant des catgories
logiques ou psychologiques universelles. Toutes les lan
gues devaient communiquer les unes avec les autres parce
quelles parlaient, toutes et toujours, du mme univers de
la mme exprience humaine, analys selon des catgories de
la connaissance identiques pour tous les hommes. Si des locu
teurs disent des auditeurs : Quelle heure est-il? ou What
time is it? (ou : \yhat oclock is it?) ou Che ore sono? ou
Wie spl isl es? ou Saa kam? ou Kotoryj Sas? nous pour
rons soumettre ces sept expressions des dcoupages
analogues ceux de lexpression : Je ne sais pas, dans le
chapitre prcdent, qui feront apparatre une grande
varit dans les formes du contenu linguistique de cette
expression. Mais chaque auditeur, dans chacun de ces
dialogues en une langue diffrente, tirera sa montre de sa
poche, ou repliera son avant-bras pour dcouvrir son poi

Les obstacles linguistiques

43

gnet afin dy lire la rponse : preuve que nous serons bien


dans le mme monde de significations pour tous, et dans la
mme exprience de ce monde.
Dans cette optique, les difficults de la traduction
relevaient de faits accidentels : ou bien le traducteur ne
saisissait pas toute la substance du contenu dune expression
de la langue-source et la rendait, par consquent, de manire
incomplte; ou bien le traducteur connaissait insuffisam
ment les ressources des formes du contenu et des formes de
lexpression dans la langue-cible et les utilisait inexactement.
Dans les deux cas, la faute de traduction restait une faute
de traducteur. Et si lon vitait ces deux sortes de fautes,
les autres difficults de la traduction devenaient justicia
bles de lesthtique seulement, non de la linguistique : si la
traduction ne satisfaisait pas, par rapport un original
esthtiquement fameux, cest parce que le traducteur
navait pas de talent.
h
Cette faon de concevoir les rapports entre lunivers
de notre exprience (ou notre exprience de lunivers),
dune part, et les langues, dautre part, a t lentement
mais compltement bouleverse depuis cent ans, cest-dire dpuis les thses philosophiques sur le langage exposes
par Wilhelm von Humboldt, et surtout ses descendants, dits
no-kantiens ou no-humboldtiens. Se rclamant de Hum
boldt, cette philosophie refusait de voir dans la langue
un outil passif de lexpression. Elle lenvisageait plutt
comme un principe actif qui impose la pense un ensem
ble de distinctions et de valeurs : Tout systme linguistique
renferme une analyse du monde extrieur qui lui est propre
et qui diffre de celle dautres langues ou dautres tapes
de la mme langue. Dpositaire de lexprience accumule
des gnrations passes, il fournit la gnration future
une faon de voir, une interprtation de lunivers; il lui
lgue un prisme travers lequel elle devra voir le monde
non-linguistique1. Ce commentaire dUllmann sur
louvrage de Cassirer, Le langage et la construction du monde
des objets, constitue galement une des plus claires inter
prtations des formules ambigus de Humboldt (dont Max

1. Ullmann, S., Prcis, p. 300.

44

Les problmes thoriques de la traduction

Mller, lui-mme, disait quelles lui donnaient limpression


de marcher dans une mer mouvante de nuages) ; formules
selon lesquelles le langage nest pas un ergon, mais une
energeia , et le langage est le moyen par lequel les hommes
crent leur conception, leur comprhension et leurs
valeurs de la ralit objective . Cassirer, lui-mme,
sexprime ainsi : Le monde nest pas [seulement] compris
et pens par lhomme au moyen du langage; sa vision du
monde et la faon de vivre dans cette vision sont dj
dtermines par le langage1 .
Ces thses ont t longtemps ngliges. Mais elles se
sont vues revaloriser par la linguistique structuraliste*.
On peut dire quaujourdhui tout le monde souscrit la
thse humboldtienne plus rigoureusement reformule,
refonde sur des analyses satisfaisantes. Ullmann la reprend
son propre compte en plusieurs endroits1
3. W. von Wart2
burg en nuance lexpression telle quelle est donne par
Jost Trier, mais laccepte en gros : .Trier revient la
conception soutenue par Humboldt que le contenu et la
forme linguistique de la vie spirituelle de lhomme se
conditionnent rciproquement et ne sauraient tre consi
drs sparment. La langue est lexpression de la
forme sous laquelle lindividu voit le monde et l porte
lintrieur de lui-mme 4 .
Voici la position de Jost Trier nonce par lui-mme :
Chaque langue est un systme qui opre une slection au
travers et aux dpens de la ralit objective. En fait, cha
que langue cre une image de la ralit, complte, et qui se
suffit elle-mme. Chaque langue structure la ralit sa
propre faon et, par l-mme, tablit les lments de la
ralit qui sont particuliers cette] langue donne. Les l
ments de ralit du langage dans une langue donne ne
reviennent jamais tout fait sous la mme forme dans une
1. Cassirer, Pathologie de la conscience symbolique, dans : Journal de Psycho
logie, 1929, p. 29.
2. Cassirer, Sirucluratism in modem linguislics, dans Word, vol. I, n 2,
1945, pp. 99-120; et notamment, p. 117.
3. Dans son Prcis, p. 19. V oir aussi son Hislorical semanlics and the
structure of the vocabulary, dans : Eslrucluralismo y hisloria, t. I, Miscelanea
homenaje a Andr Martinel, Canarias, Universitad de la Laguna, 1957,
p. 297.
4. Dans Problmes et mthodes, p. 148.

Les obstacles linguistiques

45

autre langue, et ne sont pas, non plus, une copie directe de la


ralit. Ils sont, au contraire, la ralisation linguistique et
conceptuelle dune vue de la ralit qui procde dune
matrice structurelle unique mais dfinie, qui continuellement
compare et oppose, relie et distingue les donnes de la ralit.
Naturellement, dans ce qui prcde, est implique comme
vidente lide que rien dans le langage nexiste de manire
indpendante. Dans la mesure o la structuration cons
titue lessence fondamentale du langage, tous les lments
linguistiques sont des rsultats de cette structuration. La
signification finale de chacun de ces lments est dter
mine prcisment et seulement par sa relation la struc
ture linguistique totale, et sa fonction dans cette mme
structure1.
Voici une analyse de Louis Hjelmslev qui, partie dune
tout autre province de la linguistique structurale, illustre
la perfection la gnralisation de Trier, aboutissant aux
mmes conclusions : Ce nest pas par la description physi
que des choses signifies1
23que lon arriverait caractriser
utilement lusage smantique adopt dans une commu
naut, les apprciations collectives, l'opinion sociale. La
description de la substance [du contenu] doit donc consister
avant tout en un rapprochement de la langue aux autres
institutions sociales, et constituer le point de contact entre
la linguistique et les autres branches de lanthropologie
sociale *. Cest ainsi quune mme chose physique peut
recevoir des descriptions smantiques bien diffrentes selon
la civilisation envisage. Cela ne vaut pas seulement pour
les termes dapprciation immdiate, tels que bon ou
mauvais , ni seulement pour les choses cres directement
par la civilisation, telles que maison , chaise , roi ,
mais aussi pour les choses de la nature. Non seulement
cheval , chien , montagne , sapin , etc... seront
1. Das sprachliche Feld, dans N eue Jahrbcher fr Wissenachaft a. Bildung.
10 (1934), pp. 428-449.
2. Par exemple, la dfinition du cheval dans un trait de zoologie, celle
de la montagne dans un trait de gographie physique, celle du sapin dans
un trait de botanique.
3. Hjelmslev, dans les Prolegomena, pp. 32-36 et pp. 48-49, a donn une
analyse, indpendante de celles de Trier et de Whorf, du fait que les langues
sont des dcoupages diffrents de lexprience, des organisations dilfrentes
de ce que les locuteurs saisissent dans le monde.

46

Les problmes thoriques de la traduction

dfinis diffremment dans une socit qui les connat


(et les reconnat) comme indignes, et dans telle autre
pour laquelle ils restent des phnomnes trangers
ce qui nempche pas, on le sait bien, que la langues
dispose d un nom pour les dsigner, comme par exemple
le mot russe pour llphant, slon. Mais llphant est quel
que chose de bien diffrent pour un Hindou ou un Africain
qui lutilise et le cultive, et, dautre part, pour telle socit
europenne ou amricaine pour laquelle llphant nexiste
que comme objet de curiosit, expos dans un jardin
dacclimatation, et dans les cirques ou les mnageries,
et dcrit dans les manuels de zoologie. Le chien recevra
une description smantique tout fait diffrente chez les
Eskimos, o il est surtout un animal de trait, chez les
Parses, o il est animal sacr, dans telle socit hindoue, o
il est rprouv comme paria, et dans nos socits occi
dentales dans lesquelles il est surtout lanimal domestique,
dress pour la chasse ou la vigilance1 .
Ces vues humbold tiennes ont t redcouvertes ind
pendamment, reformulcs avec vigueur, actualises sur
tout, par B. L. Whorf, qui leur a procur laudience linguis
tique quelles navaient pas jusque-l, dabord en Amrique,
puis en Europe mme par contrecoup. Quelle est cette
formulation renouvele, de ce quon appelle aussi lhypo
thse de Sapir-Whorf1
2*? Whorf pose que tous les obser
vateurs ne sont pas conduits tirer, dune mme vidence
physique, la mme image de lunivers, moins que larrireplan linguistique de leur pense ne soit similaire, ou ne
puisse tre rendu similaire dune manire ou de lautre8 .
Selon lui, le langage est [donc] avant tout une classifi
cation et une rorganisation opres sur le flux ininter
rompu de lexprience sensible, classification et rorgani
sation qui ont pour rsultat une ordonnance particulire
du m onde...4S
.* . La mtaphore qui revient avec insis
1. Hjelmslev, La stratification, pp. 175-176.
2. Voir J. D. Carroll, Introduction louvrage de Whorf cit ci-dessous,
pp. 27 et 29. Les tenants de la Smantique Gnrale amricaine vont Jus
qu' parler de lhypothse de Sapir, Korzybskl et Whorf (cf. Hnyakawa,
S. I., dans son Editorial au numro spcial de 1a revue ETC, vol. X V , n 2
[1957-58], p. 84, note 2).
9, 4. Whorf, Langnaga, pp. 211, 55.

Les obstacles linguistiques

47

tance dans ses formules, c est celle dun dcoupage [lo


segment the world, io segment the situation \ io dissecl
nature *, lo break up the flux of exprience8, lo chop up the
conlinuous spread and flow of existence4] ; dcoupage
opr dans le fdm ininterrompu de notre vision du monde ;
mais dcoupage qui nest pas fait suivant les mmes rgles
et qui ne dgage pas les mmes units dans des langues
diffrentes : Chaque langue est un vaste systme de struc
tures, diffrent de celui des autres [langues], dans lequel
sont ordonnes culturellement les formes et les catgories
par lesquelles lindividu non seulement communique, mais
aussi analyse la nature, aperoit ou nglige tel ou tel type
de phnomnes ou de relations, dans lesquelles il coule sa
faon de raisonner, et par lesquelles il construit ldifice de
sa connaissance du monde 5. En fin de compte, nous dis
squons la nature suivant des lignes traces davance par
nos langues maternelles 6 .
L hypothse de Whorf pourrait tre considre sim
plement comme une srie de variations sur les formules
humboldtiennes, et comme la forme sous laquelle ces
formules sont devenues familires la linguistique am
ricaine, si Whorf navait pas ct de ses nonciations
gnrales puissamment clair le problme au moyen
d analyses concrtes, multiples, srieuses, originales, tires
surtout des langues amrindiennes. En quelques pages7,
il fait toucher du doigt comment le systme verbal en
hopi, avec ses neuf voix (intransitive, transitive, rflexive,
passive, semi-passive, rsultative, passive tendue, posses
sive et cessative), puis ses neuf aspects (ponctuel, duratif,
segmentatif, ponctuel-segmentatif, inceptif, progressif,
spatial, projectif et continuatif), organise forcment lexp
rience du monde du locuteur hopi de telle sorte quon
doive conclure que lobservateur hopi conoit les vne
ments dune manire diffrente de celle dont le ferait quel
quun dont la langue maternelle est langlais 8 . Saisis
santes aussi sont les analyses de Whorf sur le jeu des
emplois de linceptif, du projectif et du futur pour expri
mer des vnements qui tous commencent tre ou1
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Whorf, Language, 55 et 162, 213 et 214, 239, 253,
252, 213, 50-5G, 101.

48

Les problmes thoriques de la traduction

commencent se faire , mais que la grammaire hopi


classe en trois catgories selon des critres inapparents :
commencer crire ou respirer, etc..., ne requirent pas
la mme forme verbale que commencer courir ou reve
nir, etc...; et commencer tomber, ou rpandre, exigent
une autre forme verbale encore1. Les exemples quil
propose aussi, de noms comme maison et autres, qui, en
nitinat, ont des duratifs au mme titre que des verbes
comme courir2; des noms de lieux comme chambre ou
pice qui en hopi ont un comportement adverbial
(impossibilit de prendre la marque du possessif)3; ou
des noms indiquant les divisions du temps (t, matin)
qui ont galement un comportement adverbial et ne peu
vent prendre un dmonstratif, ni un cardinal, etc...4; des
noms de nombre, toujours en hopi, qui contraignent
distinguer grammaticalement laddition de quantits
dans lespace (dix hommes) de laddition de quantits
[imaginaires] dans le temps (dix joursJ5 : autant de faits
qui justifient les noncs whorfiens.
Cette ide, que chaque langue dcoupe dans le rel
des aspects diffrents (ngligeant ce quune autre langue
met en relief, apercevant ce quune autre oublie), et quelle
dcoupe aussi le mme rel en units diffrentes (divisant
ce quune autre unit, unissant ce quune autre divise,
englobant ce quune autre exclut, excluant ce quune
autre englobe), est devenue le bien commun de toute la
linguistique actuelle. Quand Masson-Oursel, entre autres
philosophes, crit que chaque socit a pour logique les
raisonnements que lui inspire la syntaxe de son langage
et quand Marcel Cohen reprend cette affirmation
pour prciser que chaque peuple a la logique que rvle
la syntaxe de son langage 6 , ils admettent, tous deux,
que les langues, malgr certaines apparences, nanalysent
pas de la mme manire une mme donne objective.
Si Aristote avait t Dakota, disait dj Mauthner, sa
logique aurait pris une forme tout fait diffrente 7.
Cette phrase, qui et sembl une boutade, ou un crime1
1, 2, 3, 4, B. W horf, ouvr. cil., pp. 72-73 et 104, 95-96, 199 206, 143, 139.
C. Fails linguistiques et faits de pense, p. 398.
7. Mauthner, F., cit par Ullmann, Prcis, p. 300.

Les obstacles linguistiques

49

de lse-humanit voici cinquante ans, c est une thse


fort srieuse aujourdhui : Les anciens Grecs, crit Bloomfield, n'tudirent que leur propre langue; ils consid
rrent comme vident que la structure de cette langue
incarnait les formes universelles de la pense humaine ou,
peut-tre, de lordre du cosmos. En consquence, ils
firent des observations grammaticales, mais les limitrent
une seule langue, et les formulrent en termes de philo
sophie L Et Charles Serrus, essayant de dmontrer quil
ny a pas de paralllisme logico-grammatical, apercevait
dj que cette opinion fausse provenait de ce qu on tait
dupe dune certaine mtaphysique spontane de la langue
grecque8 . E. Benveniste a fourni sur ce point, finalement,
la dmonstration formelle de cette vue en tablissant que
les catgories logiques, telles quAristote les nonait,
sont seulement la transposition, en termes de philosophie,
des catgories de langue propres au grec. Il dmontre
mme que la considration des catgories grammaticales
grecques (notamment des verbes mogens, et des parfaits)
permet seule de comprendre correctement ltre en pos
ture (il est couch, il est assis); et ltre en tat (il
est chauss, il est arm), catgories logiques dont les histo
riens de la philosophie se trouvaient gnralement embar
rasss, quils considraient comme pisodiques, logique
ment parlant3. Benveniste, avant d'en donner cette illus
tration remarquable, avait dj formul la thse en ces
termes : On discerne, crivait-il en 1952, que les catgo
ries mentales et les lois de la pense ne font, dans une large
mesure, que, reflter lorganisation et la distribution des
catgories linguistiques 4. Et encore : Les varits de
lexprience philosophique et spirituelle sont sous la dpen
dance inconsciente dune classification que la langue
opre du seul fait quelle est la langue et quelle symbolise.
En bref : Nous pensons un univers que notre langue a
d abord model *.
Cest dsormais, sur ce point, lenseignement constant.1
5
4
3
2
1.
2.
3.
4.
5.

Language, p. 5.
Le paralllisme, p. 386.
Benveniste, Catgories, pp. 419-429.
Benveniste, Tendances rcentes, p. 133.
Id., ibid., pp. 134 et 133.

50

Les problmes thoriques de la traduction

La structure linguistique que lindividu reoit de son


entourage est essentiellement responsable de la faon dont
sorganise sa conception du m onde1 , crit Martinet, au
terme dune analyse sur lopposition verbo-nominale .
Et cest la mme conclusion quil arrive au terme de son
tude sur L Arbitraire linguistique et la double articu
lation : Nous mesurons jusqu quel point cest la langue
que nous parlons qui dtermine la vision que chacun de
nous a du monde *.
ni Toutes ces citations ne sont pas dabord, ici, des
rfrences, ni des autorits, ni des preuves. Elles essaient,
premirement, de dlimiter ltendue du rgne de la thse
en question dans le monde linguistique. Et, deuximement,
par un rassemblement des noms et des assertions, de faire
toucher du doigt limportance de cette thse qui, semblant
aller maintenant de soi pour tous les linguistes, nappelle
jamais, quant aux problmes thoriques de la traduction,
de longs commentaires. Or cette thse implique la lettre
(beaucoup plus radicalement que les critiques du chapitre
prcdent relatives la notion de sens) la ngation de
toute possibilit de toute traduction : on mettait alors en
cause la possibilit actuelle daccder aux significations
des noncs linguistiques mais on postulait lexistence
de significations communes tous les hommes, implici
tement universelles, comme lexprience dun monde sup
pos commun pour tous les hommes. Mais, maintenant,
quelle est la situation? Cest parce que les significations
ne sont plus assures dtre universelles, quelles ne sont
pas accessibles.
1. Une langue met le signe gale entre certains mots
(a, b, c, d,) et certains tres, processus, qualits ou relations
(A, B, C, D,) :
a, b, c, d... = A, B, C, U...
2. Une autre langue met le signe gale entre certains
autres mots (a', b', c', d'...) et certains tres, processus,1
2
1. Martinet, L opposition verbo-nominale, p. 100.
2. Martinet, L'arbitraire linguistique, p. 116.

Les obstacles linguistiques

51

qualits ou relations. Mais, cette fois-ci mme lorsque


ces tres, processus, qualits op relations se rfrent aux
mmes situations non-linguistiques, ou aux mmes com
portements non-linguistiques que A, B, C, D si nous
acceptons la thse humboldtienne ou structurale, nous ne
pouvons plus jamais tre srs quil sagit bien des mmes
tres, processus, qualits et relations. Nous pouvons seu
lement crire, maintenant, que :

a', b' c', d'... = A', B', C', D'...


3.
Nous navons donc plus la possibilit de dmontrer
logiquement lquivalence traductionnelle entre a, b, c, d...
et a', b', c', d'...
iv
Aprs avoir explor ltendue des thses linguis
tiques qui, pour ainsi dire, anantissent thoriquement
toute possibilit de traduire ou toute possibilit de
justifier thoriquement, sur le plan de la linguistique,
la validit de cette opration traduisante pratique il faut
examiner les preuves apportes par la linguistique contem
poraine lappui de ces thses. Est-il vrai que nous pen
sons dans un univers que notre langage a dabord model?
Est-il vrai que nous ne voyons le monde qu travers les
verres dformants dune langue particulire, de telle sorte
que les images diffrentes (de la mme ralit) que nous
obtenons dans chaque langue particulire, ne sont jamais
exactement superposables? Est-il donc vrai, finalement,
que, quand nous parlons du monde dans deux langues
diffrentes, nous ne parlons jamais tout fait du mme
monde, et que, par consquent, la traduction non seule
ment nest pas lgitime de lune lautre langue, mais
nest matriellement pas possible scientifiquement par
lant? Ces conclusions, qui dcoulent pourtant logiquement
de tous les points de vue cits, depuis W . von Humboldt
jusqu Benveniste, apparaissent tellement exorbitantes
quil faut encore une fois tcher de bien illustrer la situa
tion quelles dcrivent. Daprs la linguistique actuelle
unanime, cest celle-ci :
supposons, dans lunivers, un astre, une lune (immo
bile afin de simplifier la comparaison) contemple par les

52

Les problmes thoriques de la traduction

habitants de quatre plantes diffrentes, lune, bleue,


au nadir de cette lune; lautre, rouge, son znith; une
troisime, jaune, son ouest; une quatrime, blanche,
son est. Quand les habitants de ces quatre mondes parlent
de cette lune, ils ne parlent pas tout fait du mme astre,
quils clairent eux-mmes par rflexion de leur propre
lumire. Les habitants de ltoile A dcrivent la demisphre A ' + A " (A' le quart de sphre, orang; le quart
de sphre A ", rose). Ceux de ltoile B dcrivent la demisphre B ' + B " (B', vert, B " bleu clair). Ceux de ltoile C,
la demi-sphre A' + B' (A' orang, B' vert). Ceux de ltoile
D, la demi-sphre A " -(- B " (A " rose, B " bleu clair).
Aucune de ces demi-sphres ne concide avec aucune autre
en totalit (les habitants des toiles A et C ne connaissent
en commun que le quart de sphre A', et ainsi de suite...)
* ^ - rouge

supposons que ces habitants naient aucune notion


dastronomie (pas plus que ceux de la plante Terre, en
gnral, nont de notion de linguistique), et runissons-les :
ils ne savent pas quils ne parlent pas de la mme lune.
La situation des diverses langues vis--vis du monde de
lexprience humaine suivant la thse humboldtienne
est exactement la mme : cest du mme objet quelles
parlent, mais ce nest jamais du mme point de vue;
cest le mme monde quelles nomment, et pourtant ce
nest jamais tout fait la mme exprience de ce monde

Les obstacles linguistiques

53

quelles expriment. On ne peut pas traduire parce quon


ne parle jamais tout fait de la mme chose, mme quand
on parle du mme objet, dans deux langues diffrentes.
Et c est beaucoup plus grave que la critique de la notion
de sens : ici, mme si nous admettons, malgr Bloomlield
ou Hjelmslev, que dans chaque langue nous atteignons
une certaine quantit de la substance du contenu qui se
trouve associe une forme linguistique, et non cette
substance tout entire, nous ne pouvons jamais tre srs
que c est la mme fraction de la substance de ce contenu
pour deux langues diffrentes.
v
Les preuves linguistiques de la justesse de cette
faon de voir peuvent tre de deux sortes : ou des preuves
gnrales, dordre logique et thorique; ou des preuves
particulires, dordre pratique, des exemples. Ces deux
espces de preuves ont t prsentes.
Cest peut-tre chez Harris quon trouve le meilleur
classement des preuves de la premire espce. Il servira
de cadre, ici, pour la prsentation des exemples.
Harris part de sa position propre : il y a dans les langues
des structures distributionnelles, cest--dire des rgula
rits analysables, quant aux places o chaque lment
dune langue peut apparatre dans le discours, par rapport
tous les autres lments de cette langue. Compte tenu des
rserves dj faites eu gard la description des langues
quon peut tirer de cette analyse, on peut admettre avec
Harris que ces structures (distributionnelles) sont indis
cutablement prsentes dans les langues. Ainsi llment
able ne peut jamais suivre des lments comme hier,
aujourdhui, demain, dessus, dessous, etc... mais selon cer
taines rgles, il peut suivre le premier des lments dans
des formes comme trou-er, perc - er, gouvern - er etc...
Cest partir de telles observations que Harris se demande,
ensuite, quelle espce de ralit ont ces structures linguis
tiques distributionnelles, et notamment si la structure
distributionnelle existe dans le locuteur comme un sys
tme parallle de comportements linguistiques et de pro
ductivit [linguistique] *. 1
1. Harris, Dislribulional structure, p. 151, note 11.

54

Les problmes thoriques de la traduction

Il prtend, dailleurs, que ceci est tout & fait diffrent


de la supposition discutable, faite maints reprises,
que les catgories du langage dterminent les catgories
de la perception des sujets parlants, supposition qui [...]
nest pas srieusement contrlable tant que nous navons
pas plus de connaissances sur les catgories de la percep
tion chez les hommes1 . C'est--dire quil refuse comme
point de dpart de Bon analyse, la thse selon laquelle,
suivant une autre formule de Whorf, nous voyons le
monde de la manire que notre langage nous dit de le
voir.
Mais en fait, il est bien sur le mme terrain de discus
sion : la question quil se pose est bien de savoir si la
structure du langage ne reflterait pas automatiquement
la structure de lunivers ou plutt, de dmontrr quil
nen est pas ainsi pour trois sortes de raisons.
La premire, cest la constatation de ce fait : que des
langues diffrentes expriment par des structures linguis
tiques diffrentes un mme fait physique invariable. Ceci
prouve, dit Harris, que la structure de telle ou telle langue
ne se conform pas, beaucoup dgards, la structure
du inonde physique [...] cest--dire la structure de lexp
rience objective do nous tirons vraisemblablement nos
significations1 .
Quelques exemples trs simples suffisent montrer
que Harris (aprs beaucoup dautres linguistes) a raison :
a) Si lon admet dans lunivers une structure causale,
ainsi quune structure temporelle, on admet une situation
dans laquelle un agent, Pierre, produit un certain acte,
battre, dont lobjet sappelle Paul. On peut admettre aussi
que le reflet linguistique logique (o la succession des
termes est cense reproduire la logique et la chronologie),
ce serait Pierre bat Paul. Or, il existe, on le sait, Cte
Cte avec la structure franaise, des structures latines
totalement contradictoires : Paulum Peirus caedit, Pelrus
Paulum caedit, Paulum caedit Pelrus, etc...
b) Si lon admet, de plus, dans lunivers Une structure
modale (rpondant la question comment? pose sur
1. Harris, art. cit., p. 151, note 11.
2. ld., ibid., ouvr. cit., p. 151. Voir aussi : Buyssens, Langue et pentie,
dans Revue de eoeiologie, Bruxelles, n 2,1960, pp. 23 et ss.

Les obstacles linguistiques

55

l'action) la phrase suivante parat bien reflter la structure


de lexprience objective : il traversa la rivire la nage1.
Mais langlais dcrit la mme situation, contenant les
mmes structures de la mme exprience objective, en
disant : He swam across the river. Le dcoupage de lexp
rience est devenu tout autre. L agent et lobjet demeurent
bien les mmes, mais laction regarde, la mme dans le
monde de lexprience, nest pas la mme dans lanalyse
linguistique : en franais, traverser; lo swim en anglais.
Le verbe franais sintresse laspect de lopration comme
dplacement dans lespace (traverser, monter, descendre,
longer, contourner, suivre, etc...). L anglais sintresse
laspect moteur, ou technique de la mme opration (lo
swim, lo walk, to run, lo jump, io ride, etc...). Ce que le
franais considre comme une modalit de laction de
traverser ( la nage, et non pas gu, cheval, ou dun
bond), langlais le considre comme laction par excellence.
Inversement, laction par excellence du franais, traverser,
ne devient, pour langlais, quun aspect secondaire (across,
along, around, etc...) de lopration lo swim. Comment
dcider laquelle des deux structures linguistiques reflte
plus exactement la structure de lexprience objective?
(Et peut-on cest notre problme affirmer que lune
traduit lautre tout entire?).
Le point de vue de Harris, lgard dobservations de
ce genre, est que tout ceci ne veut pas dire quil ny ait
pas largement interconnexion entre langage et significa
tion, dans tous les sens possibles de ce m o t2 ; mais,
ajoute-t-il aussitt, ce n est pas une relation univoque
entre structure morphologique et quelque chose dautre.
Ce nest mme pas une relation univoque entre le vocabu
laire et une classification de signification indpendante,
quelle quelle soit 3 . Il n'existe pas de structure des
significations, qui soit connaissable de manire indpen
dante [du langage], et qui soit exactement parallle la
structure linguistique 4. Dans la mesure, crit encore
1. Cet exemple est propos par Vinay et Darbelnet, Stylistique compare,
p. 56. Voir dans Buyssens, art. cit., p. 28, l'exemple de l'ekpresalon : Le
soleil se lve >, dj signale par Jakobson, dans Linguislic aspects, p. 234.
2. Harris, art. cit., p. 151.
3. Jd., ibid., pp. 151-152.
4. Id.. ibid.fp. 152.

56

Les problmes thoriques de la traduction

Harris, o une structure formelle [distributionnelle] peut


tre dcouverte dans le discours, elle est en correspon
dance, dune manire ou de lautre, avec la substance de
ce qui est d it1 ; cest--dire que nous comprenons ce
quon nous dit dans les langues que nous connaissons. Mais,
ajoute-t-il, ceci nest pas la mme chose que de dire que
la structure distributionnelle du langage (phonologie,
morphologie, et, au mieux, une petite partie de la structure
du discours) reflte d'une manire bi-univoque une struc
ture des significations qui soit observable indpendamment
du langage * . Harris a raison : he swam across lhe river
est li dans notre esprit une signification (si nous savons
langlais), mais ce nest pas la mme chose que de prten
dre que la structure linguistique : he swam across the river
reflte exactement la structure physique de lopration
quelle dnote : le fait que la structure franaise (il tra
versa la rivire la nage) existe ct de l'anglaise, assez
diffrente, est au moins lindice du contraire.
Cest surtout sur ce point que la linguistique, et la
pratique des traducteurs, fourmillent dexemples. Mais
Harris expose, ensuite, une seconde raison pour appuyer
la thse humboldtienne, selon laquelle les langues ne
refltent pas la mme exprience du mme monde objectif
unique pour tous les humains. Cest ce fait quun mme
individu dont lexprience du monde [cest--dire le stock
de significations connues, ou acquises] saccrot et change
au cours des annes, garde sensiblement le mme langage *.
Ce second fait tend prouver que la structure du langage
ne se conforme pas la structure de lexprience objective :
nous pouvons changer, et nous changeons effectivement
plusieurs fois, de notre naissance notre mort, dans notre
faon dorganiser ce que nous savons sur le monde, parce
que ce que nous savons sur le monde saccrot et change.
Harris attirait dabord notre attention justement sur le
fait quune structure physique identique tait exprime
par des structures linguistiques diffrentes. Il souligne,
maintenant, le fait que des structures physiques diffrentes
(quant au niveau de la connaissance que nous en avons)
1. Harris, art. clt., p. 152.
2 . Id., ibld., p . 152.
3. Id., Ibid., p . 151.

Les obstacles linguistiques

57

sont exprimes par une structure linguistique inchange :


le petit enfant de six ans qui disait : il tonne, il claire,
il va faire un orage, devenu savant mtorologiste, expri
mera par les mmes mots, dans la vie quotidienne, les
mmes phnomnes, dont il a maintenant une connais
sance objective infiniment plus tendue. Cette immobilit
des structures linguistiques par rapport la mobilit
des structures qui organisent notre connaissance du
monde toujours en mouvement, devient plus sensible
encore quand on examine, non pas lexprience du monde
dans le langage dun mme individu, mais dans celui dune
communaut linguistique. Tous les Allemands savent,
aujourdhui, que la baleine nest pas un poisson, mais ils
continuent de la nommer der Walfisch. Tous les Franais
savent que les chiroptres de nos rgions nont rien de
commun, zoologiquement, avec nos petits rongeurs, mais
ils continuent les nommer chauves-souris, tandis que
lAnglais na jamais inclus de relation linguistique [cest-dire originellement conceptuelle] entre la souris [mouse]
et la chauve-souris [6af] : exemples qui reconfirment, de
plus, labsence de corrlations entre structure de lexp
rience objective et structure linguistique.
Enfin, Harris invite bien considrer le fait quun
individu ne peut pas toujours sexprimer, ne peut pas
toujours exprimer une ide ou un sentiment quil prouve,
dans son propre langage. ( Pourquoi nous arrive-t-il si
souvent de ne pas savoir dire tout ce que nous voulons,
ou davoir limpression davoir trs mal dit ce que nous
pensions? demandait dj Serrus, en 1933, avec la mme
intention)1. Ce fait montre galement que la structure
du langage ne se conforme pas ncessairement la structure
de lexprience subjective, du monde subjectif des signi
fications * . Ces trois sries de raisons peuvent tre juges
comme tant de valeur ingale, mais elles sont toutes
valables.
vi
La linguistique actuelle a raison. Manifestement,
les structures de lunivers sont loin dtre refltes, mca
niquement, cest--dire logiquement, dans des structures
1. Serrus, Le paralllisme, p. 39.
2. Harris, art. cit., p. 161.

58

Les problmes thoriques de la traduction

universelles du lahgg. Il est pleinement justifi dinclure,


dans un enseignement de la linguistique gnrale, comme
une chose admise, aujourdhui, par tous les linguistes, la
thse suivante : A chaque langue correspond une orga
nisation particulire des donnes de lexprience [...].
Une langue est un instrument de communication selon
lequel lexprience humaine sanalyse diffremment dans
chaque communautl.
Les problmes thoriques de la traduction ne peuvent
tre compris, et peut-tre rsolus, que si lon accepte au
lieu de les luder, de les nier, voire de les ignorer ces
faits apparemment destructeurs de toute possibilit de
traduire.

1. Martinet, lments, pp. 16 et 26.

CHAPITRE

L'activit traduisante
et la m ultiplicit des civilisations
i La linguistique interne la plus rcente amne donc
prendre conscience du fait que chaque langue dcoupe
dans le mme rel des aspects diffrents ; que cest notre
langue qui organise notre vision de lunivers; que nous
ne voyons littralement de celui-ci que ce que notre langue
nous en montre, avec toutes les consquences que ces thses
impliquent en ce qui concerne une thorie de la traduction.
Mais la linguistique externe qui recourt la socio
logie comme science auxiliaire ajoute celles de la
linguistique interne dautres raisons de mettre en cause
la lgitimit, de mme que la validit, de lopration tra
duisante. Non seulement la mme exprience du monde
sanalyse diffremment dans des langues diffrentes, mais
lanthropologie culturelle et lethnologie amnent pensr
que (dans des limites dterminer) ce nest pas toujours
le mme monde quexpriment des structures linguis
tiques diffrentes. On admet, aujourdhui, qu'il y a des
cultures (ou des civilisations ) profondment diff
rentes, qui constituent non pas autant de visions du
monde diffrentes, mais autant de mondes rels diff
rents. Et la question sest pose de savoir si ces mondes
profondment htrognes se comprennent ou peuvent
se comprendre (cest--dire aussi se traduire); de savoir,
comme on la dit en rsumant et confondant tout un cou
rant de pense anthropologique et ethnologique avec le
courant humboldtien, si en profondeur, chaque civili
sation est impntrable pour les autres1 .
1. Malraux, A., La Vote royale. Lee Noyere de l'Altenbarg rptent la
mme thse : Les tat9 psychiques successifs de l'humanit sont Irrducti
blement diffrents. >

60

Les problmes thoriques de la traduction

ii L existence de ces obstacles la traduction, qui


proviennent de la diffrence des mondes rels exprims
par des langues diffrentes, na jamais t dmontre
spcifiquement, cest--dire sparment. La plupart des
travaux qui traitent cette question confondent les obstacles
qui proviennent des faons diffrentes d exprimer le
mme monde, et les obstacles qui proviennent des faons
de nommer des mondes de lexprience humaine enti
rement trangers les uns aux autres.
Cest le cas pour Korzybski qui a propos, sous le nom
discut de Smantique gnrale, ltude des diffrences
profondes entre les structures du langage et les structures
de la pense; puis ltude des influences rciproques entre
langage et pense ; puis encore ltude des relations totales
entre langage et comportementl. Cest le cas pour Whorf
dont, nous lavons vu, la thse centrale est quil existe,
dans les structures de la pense des hommes, certaines
diffrences profondes, qui sparent la culture occidentale
et les cultures exotiques : mais il hsite, et cherche la
raison de ces diffrences, tantt dans l'infrastructure
conomico-sociale des populations *, tantt dans la pense
elle-mme, tantt dans la langue informant la pense,
comme les analyses du chapitre prcdent lont montr.
Cest le cas aussi pour G. L. Trager, condisciple et conti
nuateur de Whorf, qui, sous le terme discutable de mlalinguisiique, propose la mise en vidence des corrlations
fait fait et structure structure, existant entre une
langue et les autres systmes culturels quelle exprime,
tels que la religion, le droit, mais aussi lorganisation
sociale concrte, mais aussi toute la technologie la plus
matrielle1
4. Cest le cas, galement, pour Vinay et Dar3
2
belnet, qui, sous le nom de divergences mtalinguistiques,
englobent la fois ltude des dcoupages diffrents de
la mme ralit (par exemple la nomination, diffrente
1. Voir, parmi le9 formulations les plus rcentes : Fishman, J. A., A loyal
Opposition View, dans ETC, X III, 1956, pp. 225-232; et le numro spcial
de cette rev u e Bur L'inlerprtation el la communication inlerculturelle, ETC,
X V *, 1958, notamment pp. 83-86.
2. Notamment, plusieurs reprises, dans son article : The relation of
habituai thoughl and behaviour lo language (ouvrage cit, pp. 134-159).
3. Id., Ibid., pp. 57 et ss.
4. Voir The field of linguislics, S.I.L., Occasional papers, n 1, 1949.

Les obstacles linguistiques

61

selon les langues, de zones diffremment dcoupes et


apparentes dans le mme spectre physique de la lumire
solaire), et ltude des difficults nes du fait que les choses
traduire dans une langue nexistent pas dans la culture
correspondante cette langue, et ne sy trouvent donc
pas nommes (par exemple, le fait quen Angleterre un
pre embrassera sa fille sur les lvres au retour dun long
voyage ne peut tre rendu mot mot dans la langue fran
aise o la chose avec cette signification nexiste pas).
Cest le cas, enfin, pour E. Nida, dont la tentative nous
servira de trame, parce quelle est, jusquici, lune des
plus riches en exemples, et la plus systmatique1. Lui
non plus, dans son numration des problmes de tra
duction qui naissent du passage dun monde ethno
graphique un autre, ne distingue pas les difficults
qui proviennent dune faon diffrente de regarder, et
de nommer la mme ralit (comment traduire un juger
ment de divorce, en totonaque, langue dune population
chez qui le divorce existe?),2, d'avec les difficults qui pro
viennent de la ncessit de dcrire dans une langue un
monde diffrent de celui quelle dcrit ordinairement.
(Comment traduire la parabole vanglique du bon grain
et de livraie, comment faire comprendre le comporte
ment du semeur, dans une civilisation dindiens du dsert
o lon ne sme pas la vole, mais o chaque graine est
individuellement dpose dans un trou du sable, protge
heure aprs heure des insectes, des rongeurs, des pluies,
des vents et des froids, par un comportement qui rappelle
invinciblement, pour nous, celui du garde-malade ou de
lleveur de jeunes animaux de prix, beaucoup plus que
celui de lagriculteur ou mme du jardinier?)
ni Nida classe les problmes poss par la recherche
des quivalences lors du passage dun monde culturel
un autre au cours dune traduction selon cinq
domaines : lcologie, la culture matrielle (toutes les
1. Nida, Linguisties and elhnologg in translation problme, pp. 194-208.
2. Selon Nida, al on traduit jugement de divorce ( bill o/ divorcement)
par une expression totonaque du type : letter staling tha lhe man is leaving
his mi/e, 'on n en] rend pas laspect lgal. Il faut une expression qui dcalque
la procdure administrative : lo hve one's name erased.
3. Voir Talayesva, Soleil hopi, Paris, Plon, s. d. [1959].

&

Les problmes thoriques de la traduction

technologies au sens large toutes les prises de lhomme


sur le inonde au moyen doutils, d'actions matrielles),
la culture sociale, la culture religieuse 1 et la culture
linguistique1
23
*.
Dans le domaine de lcologie, Nida na pas de peine
faire toucher du doigt, par des exemples saisissants,
combien notre plante unique, y compris sa gographie
la plus gnrale, est loin de noffrir que des concepts
universels. Comment traduire en maya, dit-il (en pleine
zone tropicale deux saisons, la sche, et lhumide), la
notion de nos quatre saisons diffrencies tout autrement
par rapport aux tempratures, aux prcipitations, aux
cycles de vgtation? Comment traduire en maya figuier:
le pays nen a quune espce, sauvage et sans fruit? Tra
duit-on vraiment vigne quand on substitue cette notion
tel mot dsignant une plante qui ressemble la vigne
botaniquement, mais qui nest pas cultive, et ne donne
pas de fruit non plus? Comment traduire dsert dans la
fort sub-quatoriale amazonienne? Comment traduire
montagne pour les Indiens de la pninsule absolument
plate du Yucatan, dont lminence la plus haute atteint
30 mtres? Comment, poursuit Nida, traduire rivire ou
lac pour des peuplades qui nont aucune exprience de
ces ralits? L histoire de la traduction fourmille dexemples
analogues : ils illustrent, mais en sens inverse, le vieux
dit d tienne Dolet, lequel en faisait la premire loi de
tout art de traduire : En premier lieu, il fault que le
traducteur entende parfaitement le sens et matire de
lautheur quil traduit8. # Le traducteur est vaincu si
lassemblage des mots quil produit (par exemple, en
1. On lui accordera moins de place ici : son importance est justifie, chez
Nida, par son exprience et par son objectif, la traduction de la Bible en
toutes langues. On prfrera considrer un domaine de plus d'extension,
la culture idologique, l'ensemble de toutes les ides que les hommes d'un
monde donn se font sur ce monde.
2. Les problmes linguistiques de la traduction, rapidement oxamins
par Nida dans son article, sont ceux que l'on a rencontrs ici dans les chapitres
prcdents. Nida, lui-mme, est revenu de faon plus tendue sur ces pro
blmes dans l'ouvrage collectif de Reuben A. Brower, On Translation, avec
son article Principles of translation as exemplifltd bg Bible translating,
pp. 11-31. Sous une terminologie diffrente, avec une classification moins
nette, 11 aboutit aux mmes rgles pragmatiques que Vlnay et Darbelnet.
3. Une rdition rcente, accessible, de son texte se trouve dans la revue
Babel, vol. I, 1955, n 1, pp. 18-19.

Les obstacles linguistiques

63

maya, Nida peut traduire montagne, dit-il, par : une grande


colline haute de 3 000 pieds; rivire, par : eau coulante;
lac, au moyen de : vaste tendue deau), si lassemblage
de ces mots ne fait pas sens pour lindividu maya? Les
exemples de Nida sont moins prcieux par leur nouveaut
que parce quils obligent bien prendre conscience de
ce fait : en mme temps quon fait passer des noncs
dans lexprience linguistique maya, il faut faire passer
aussi, au moins, limage ou la reprsentation (des choses
nonces) dans l'exprience du monde maya1. Cette commu
nication de lexprience du monde savre impossible dans
certains cas : sur notre plante, il y a divers mondes
de lexprience, que les ethnologues ont pris lhabitude
de nommer des cultures .
iv
La culture matrielle accentue la coupure entre
ces mondes, par toutes les diffrences entre les modes de
vie matrielle (avec les technologies correspondantes).
Quand il sagit de traduire la Bible dans les langues de
lAmrique centrale, lagriculture offre dj mille piges,
comme celui de la vigne (pour lequel il faudrait chercher
des quivalents non pas botaniques mais alimentaires);
du froment souvent inconnu. La notion de semeur est
inaccessible des populations entires; et, dit Nida,
seules des explications considrables parviendront
convaincre l Indien que le semeur de la parabole fameuse
ntait pas compltement fou 1
2 . Comment faire aussi,
non pas mme pour traduire les mots porte et ville, mais
la notion des portes de la ville, des populations qui ne
connaissent que le campement nomade ou semi-nomade?
L aussi, les exemples de Nida sont moins nouveaux
que frappants parce quils sont vraiment des cas-limites
qui, dans la rflexion traditionnelle, taient carts comme
marginaux; relgus presque, dans la zone des paradoxes,
avec le systme attribu par la bouffonnerie de Swift
1. Celle dissociation des deux operations de transfert que recouvre toute
traduction, lopration qui introduit les choses, et l'opration qui Introduit les
noms, est apparente dans certains cas lintrieur d'une mme langue : le
petit Franais de six anB, n au Caire, a lexprience linguistique du mot
neige, mais la premire fols quil voit de la neige en France, 11 ne sait pas ce
que c'est.
2. Nida, art. cit, p. 198.

64

Les problmes thoriques de la traduction

la grande acadmie de Lagado. Systme paradoxal


qui constituait, dailleurs, la solution correcte du problme
paradoxal : < Il suffirait, dit Swift, de porter sur soi les
choses ncessaires pour exprimer ce qui pourrait se rap
porter laffaire dont on aurait parler. L usage dun
ou deux domestiques porteurs de paquets serait recom
mand pour les conversations dune heure; quant aux
petits entretiens, un certain nombre de matriaux dans
les poches ou sous les bras pourrait convenir. Un autre
avantage de cette invention tait quelle pouvait tendre
ltablissement dune langue universelle; tout au moins
entre nations civilises dont les marchandises ou les usten
siles sont gnralement de mme nature.
Avant de quitter le domaine de la culture matrielle,
il faut souligner que cette notion de mondes culturels
trangers les uns aux autres (et seulement parce quils
sont constitus sur des technologies diffrentes) ne doit
pas tre restreinte aux civilisations nettement htro
gnes, telles que la biblique dune part, et la maya dautre
part. La prsence, dans une grande langue de civilisation,
comme le franais ; de termes trangers dsignant les
choses trangres la culture franaise (au sens ethno
graphique du mot) comme yard, ou versle, ou stade;
ou gallon; dollar, ou mark ou rouble; ou troka, ilgue,
etc. cette prsence indique dj qu lintrieur dune
mme civilisation, les cultures matrielles ne se recou
vrent, et donc ne se traduisent pas exactement. L analyse
poursuivie dans ce sens, du point de vue du problme
de la traduction, montre qu lintrieur dune mme
grande civilisation, leuropenne, au xix sicle, par
exemple, il existe des mondes culturels partiellement
spars par leurs cultures matrielles elles-mmes. Il
suffit de passer de France en Sardaigne pour tre embar
rass par la traduction de dizaines de mots, comme orbace,
par exemple. Ce mot dsigne un tissu de laine de mouton
sarde, tiss de la mme manire depuis des temps quon
croit immmoriaux, toujours selon les mmes mthodes
rudimentaires, dont la chane est toujours faite dun
mme nombre de fils tordus droite, et la trame dun
mme nombre de fils (par unit de longueur) tordus
gauche; tissu, de plus, soumis un foulonnage au marteau,

Les obstacles linguistiques

65

puis au pied nu. Le mot ne figure pas dans les grands


lexiques du x ix e sicle, bien que les voyageurs en aient
parl, bien que Yorbace soit, encore aujourdhui, trs
recherch par la marine anglaise, pour son imperma
bilit. On pourra rcuser les exemples sardes, en all
guant quil sagit l dune civilisation trs archaque,
ayant survcu plus de deux millnaires isole dans une
le, incluse dans la ntre comme un corps presque aussi
tranger que la civilisation hopi dans celle des tatsUnis. Mais il suffit de passer de la France l Italie pour
apercevoir aussi que presque tous les noms de fromages,
par exemple ( bucherato, marzolino, stracchino, caciocavallo, pecorino...) rsistent la traduction pour la mme
raison, comme le prouvent inversement parmesan, gor
gonzola, provolone : il faut que le mot italien passe en fran
ais quand la chose italienne passe en France.
Il suffit dtudier les noms du pain dans la rgion dAixen-Provence, en 1959, pour vrifier que la simple culture
matrielle, lintrieur dune mme grande civilisa
tion, peut opposer la traduction des difficults consi
drables (que dissimulent, dans les cas voyants, comme
celui de parmesan, par exemple, les emprunts ou les calques
linguistiques. Les emprunts existants, exceptionnels, mas
quent le fait normal : on ne peut pas toujours et tout
emprunter, ni calquer).
En effet, cette nomenclature du pain ne comporte
pas moins dune cinquantaine de mots : la baguette (et
la baguette sur plaque), le boulot, la chenille ( La Ciotat),
le chemin de fer ( Saint-Chamas), le coup, la couronne,
Ypi, le fendu (le petit, le gros ou le grand), le fil de fer
( Saint-Chamas), la ficelle, la flte (lordinaire, la longue,
la ronde, la coupe), la fougasse, le fuseau, la fuse (ces
deux derniers ne sont pas synonymes), le gressin, le grichon ( Serres), le kilomtre ( La Ciotat), le longuet,
la main, le marseillais, le pain dAix, le pain de mie, le
pain mousseline ( La Ciotat), le restaurant (et le restau
rant sur plaque, le restaurant moul, le restaurant au
ciseau ou charleslon), la rosace, le roul, le saucisson, le
seiglon ( Marseille), la tte dAix, la tire, la tresse, la
torsade, le tordu, la tomate. Ce ne sont pas des crations
passagres images, plus ou moins personnelles, instables,

66

Les problmes thoriques de la traduction

qui ressortiraient plus lexpressivit stylistique qu la


lexicologie ; ce ne sont pas non plus des termes techniques
dun argot de boulange, en ce sens quils dbordent lusage
des boulangers eux-mmes, et que tous ont t recueillis
dans la clientle 1. Tous ces termes correspondent des
objets diffrents, soit par la matire (farine ordinaire,
ou ptissire), soit par le poids, soit par la panification
(levure ou levain), soit par la cuisson (four ouvert : crote
terne tons blancs; four ferm : crote lustre tons
dors), soit surtout par la forme et laspect en combi
naison avec les caractristiques prcdentes. Il suffirait
quun roman franais de quelque valeur et pour cadre un
milieu de boulangerie dans cette rgion, pour vrifier combien
la traduction de ces termes en anglais, ou mme en italien,
pose de problmes insolubles, moins voyants mais aussi
extrmes que ceux de Nida sur la nomination en langue maya
de choses qui nexistent pas dans la civilisation maya.
Comme le moindre dplacement dans lespace, tout
dplacement dans le temps, mme de peu damplitude,
lintrieur dune mme grande civilisation, donnerait
des exemples analogues : dil y a un sicle aujourdhui,
et souvent moins, les noms des boissons, par exemple
(il suffit de considrer celles qui sont nommes dans lAssommir), les noms des danses, les noms des tissus et des
vtements posent au traducteur (et mme au lecteur)
des problmes aussi complexes que ceux qui sont poss
par la translation des notions propres une civilisation
dans la ou les langues dune autre, parce que les choses
ne sont plus les mmes.
v
On imagine aisment que la culture sociale, dont
les nominations ne reposent pas mme sur des objets
concrets, dmontre encore mieux limpermabilit des
civilisations : comment, dit Nida, traduire frre et sur
en maya, lorsque cette langue na pas de mots pour lexten
sion de ces notions chez nous, mais des termes distincts
pour frre plus jeune, et frre plus g? Comment, dune
1. Neuf de ces termes : boulot, roul, saucisson, coup, fougasse, baguette,
fendu, tte, ficelle, figurent dans les arrts prfectoraux fixant le prix du pain.
Six autres : flte, flte longue, longuet, fuseau, couronne, main, figurent, en
outre, au tarif syndical des ouvriers boulangers.

Les obstacles linguistiques

67

faon plus gnrale, traduire les termes indiquant la


parent, pour des civilisations dont la famille na pas du
tout la mme structure que la ntre? Comment, sans
aller plus loin que le simple exemple latin, traduire les
termes avunculus et patruus, qui distinguaient lonclefrre de la mre et loncle-frre du pre, amila et malerlera, qui distinguaient la tante-sur du pre et la tantesur de la mre, avec le plein sens que ces termes avaient
dans la structure juridique et sociale, et, par consquent,
dans la vie pratique? Comment traduire les gens du
peuple dans une civilisation qui na pas la mme struc
ture de classes sociales, ou de castes, que la ntre ou celle
des Hbreux? Comment traduire, avec toutes ses impli
cations signifies, lexemple de lhomme qui porte une
cruche deau, dans une culture sociale o ce travail est
impensable pour un homme*?
Ici aussi, la dmonstration de Nida peut tre pousse
jusquau point o lon fait toucher du doigt que, dans le
cadre dune mme grande civilisation, coexistent des
mondes de lexprience sociale, si diffrents que la traduc
tion dune notion, de lun lautre, apparat extrmement
difficile, et quelquefois sans doute impossible. Qui croi
rait quune notion de base aussi courante, aussi labore
par toute lconomie politique, que capitalisme, puisse
prter difficult quant linterprtation de la structure
conomique que le terme dnote? Voici pourtant le pro
blme de traduction pure quil peut poser : Le capita
lisme amricain possde [.... ] des caractristiques propres,
qui le rendent diffrent du capitalisme classique dont il
est le prolongement. Ce sont ces caractristiques qui lont
amen tenter de se dfinir avec un peu plus de prcision
dans cette expression : Le capitalisme de tout le monde ,
qui traduit assez mal une terminologie amricaine plus
concise, peoples capitalism [...], quon a galement
baptis parfois capitalisme dmocratique ou capita
lisme populaire et que nous appellerons pour plus de
commodit, au cours de ct article, tout simplement,1
1.
Le numro spcial de la revue ETC (vol. XV, n 2, mars 1958), consa
cr en entier 6 L'interprtation et ta communication inlercullurelle fournit
aussi, pour les grandes civilisations contemporaines, beaucoup de bons
exemples, notamment pp. 90-94 et pp. 115-117-121

68

L es problmes thoriques de la traduction

le capitalisme amricain1 . Indiscutablement, le lecteur


franais, mme moyennement nourri d'conomie poli
tique, reconnatra que les quatre quivalents proposs
(du terme amricain) ne donnent pas une ide claire de
la structure conomique que veut distinguer et que semble
distinguer pour un locuteur amricain ltiquette
anglo-saxonne peoples capitalism .
vi
Nida, dans le domaine de la culture idologique,
cite enfin pour ce qui est de lidologie religieuse seule
ment maints exemples qui rendent tangibles, dans ce
domaine aussi, la sparation profonde entre les mondes
de l'exprience idologique de deux civilisations diffrentes.
La traduction des termes, saintet, possession par lesprit
prophtique, Esprit-Saint, en aztque ou en mazatque,
est un problme linguistiquement insoluble hic et ruine,
dit Nida. Si, dautre part, on admet avec Whorf et
Korzybzki que notre langage fabrique notre pense pour
nous, quil y a, par consquent, suivant rigoureusement
la structure de chaque langue, des structures de pense
diffrentes, il est vident que les produits de ces struc
tures de pense sont, eux aussi, diffrents, c est--dire
que chaque langue a sa conception du monde, son ido
logie sous-jacentes : la <t culture idologique ramne aux
exemples dj connus des langues considres comme vision
du monde, irrductibles en totalit les unes aux autres *.
On peut admettre, en conclusion, que lexistence de
cultures ou de civilisations diffrentes, constituant autant
de mondes bien distincts, est une ralit dmontre.
On peut admettre aussi que, dans une mesure qui reste
dterminer, ces mondes distincts sont impntrables
les uns pour les autres. Et ces hiatus entre deux cultures
donnes sajoutent aux difficults que les langues ellesmmes opposent la traduction totale.1
2
1. Article non sign, Table Ronde Yale , dans : Informations et docu
ments, revue mensuelle publie par le Centre Culturel Amricain, Paris,
n 79, 15 Janv. 1958, p. 20.
2. La confrence tenue 6 Washington le 4 juin 1956, avec la participation
de plus de quatre-vingts Interprtes, traducteurs, sociologues, anthropolo
gistes, ainsi que de fonctionnaires du Service Etranger du Dpartement
d tat fournit galement beaucoup de faits concrets sur ce point. Voir le
numro spcial de la revue ETC, dj cit.

TROISIME

PARTIE

Lexique et traduction

CHAPITRE

VI

La structure du lexique et la traduction

i Par des assauts venant de trois directions diff


rentes au dpart, approfondissement des notions de
sens, de vision du monde et de civilisation, la linguis
tique moderne a, comme nous venons de le voir, branl
profondment la vieille notion tout empirique et tout
implicite, du lexique considr comme un rpertoire, un
inventaire, un sac--mots. Cest--dire la vieille notion
quil y aurait, malgr des exceptions ngligeables, une
relation bi-univoque entre chose et mot, signifi isol
et signifiant isol, sens linguistique et forme linguistique.
Ces trois efforts conduisaient, chacun de son ct,
substituer la vieille notion du lexique comme nomencla
ture, celle du lexique comme une structure, ou plutt
comme un ensemble de structures. Cest cette ide qui
sexprime aujourdhui couramment par une image com
mune, celle de champ smantique: le sprachliche Feld
de Jost Trier et des Allemands, larea of meaning des
auteurs anglo-saxons, le champ notionnel de Mator1,
les champs lexicologiques * de Guiraud.
h Cette notion de champ smantique, conue comme
un instrument danalyse linguistique dans le domaine1
2
1. Voir : La Mthode en lexicologie, pp. 63-79.
2. Voir : Lee champs morpho-smantiques, pp. 265-288. P. Guiraud emploie
la notion de champ comme faisant partie de la terminologie courante aujour
dhui; toutefois, trois fois de suite, il la mentionne entre guillemets, p. 169;
il utilise dans le titre el le corps de son article l expression de champs morpho
smantiques, mais la dfinition qui rsume son analyse, p. 287, est prsente
comme celle du champ lexicologique. Dans La Smantique, Paris, P.U.F.,
1959, pp. 82 et ss., 11 opte pour l'expression : champ morpho-smantique.

72

L es problmes thoriques de la traduction

du lexique, a dj des acceptions varies. Elles ont touteB


en commun cependant le fait dtre des applications de
la vieille ide de Humboldt, que la parole en ralit
nest pas compose par lassemblage des mots prexis
tants, [mais que] au contraire les mots rsultent de la
totalit de la parole1 ; et de lide saussurienne, mieux
explicite, que la partie conceptuelle de la valeur [d'un
terme] est constitue uniquement par des rapports et
des diffrences avec les autres termes de la langue .
Si lon prend la notion chez Jost Trier, qui en est le
crateur, on peut la dcrire ainsi : le champ smantique
est lensemble des mots, non-apparents tymologique
ment pour la plupart (ni relis non plus entre eux par des
associations psychologiques individuelles, arbitraires,
contingentes *) qui, placs cte cte comme les pierres
irrgulires dune mosaque, recouvrent exactement tout
un domaine bien dlimit de significations constitu
soit traditionnellement, soit scientifiquement, par lexp
rience humaine. On peut ainsi parler de champ sman
tique constitu par les mots qui dsignent lentendement,
le btail ou les crales, ou les habitations; ce sont des
mosaques de mots, ce que Trier appelle Wortdecke.
Pour Trier et pour les linguistes qui le suivent et
cest un fait quils admettent sans discussion comme une
donne antrieure toute analyse linguistique il existe
dans la pense des champs conceptuels, des espces de
mosaques de notions associes, recouvrant un domaine
bien dlimit que lexprience humaine isole et constitue en
unit conceptuelle. Il existe, ct, des champs lexicaux,
chacun form par lensemble des mots qui recouvrent,
en les morcelant, les champs conceptuels correspondants.
La totalit du lexique dune langue est constitue par
larticulation de tous les champs lexicaux restreints,
puis leur insertion dans des champs lexicaux de plus
en plus gnraux. Nous retrouvons aussi, chez Trier,
la dmonstration saussurienne que le mot isol acquiert
sa signification seulement par lensemble des oppositions1
2
1. Humboldt, ber die Verschiedenheit des menschtichen Sprachbaues,
Akad. Augsb., VII, 1-72.
2. Ce9 sortes d'associations seront examines plus loin : cest le problme
des connotations.

Lexique et traduction

73

quil soutient avec tous les autres constituants du champ.


Cette dmonstration, trs clbre, a t illustre par lana
lyse du champ smantique des termes Wisheit, Kunst,
List (grosso modo: sagesse, art, artifice) et Wisheit, Kunst,
Wizzen (savoir), cent ans de distance, au dbut du
x n ie et du x iv e sicle L Nous retrouvons, ainsi, le processus
saussurien de constitution du sens, travers lequel un
petit enfant pour qui tout ce que nous nommons habita
tion se trouve dabord tre appel maison (mme le nid,
mme le terrier, mme la niche), finit, dans une suite de
diffrenciations conceptuelles et lexicales successives,
par appeler les mmes choses, dix-huit ans : villa, cabane,
immeuble, gratte-ciel, cahute, baraque, bicoque, gourbi,
chaumire, masure, borde, cabanon, bastidon, mas, ch
teau, manoir ou rsidence, et mme case, bungalow, igloo,
wigwam, etc... L introduction de chacun de ces termes
ajoute une maille au filet linguistique qui recouvre tou
jours peu prs la mme surface conceptuelle. Et, par
consquent, dans le cas simple o il ny a pas modifica
tion de la surface du champ conceptuel ou notionnel,
chaque maille nouvelle se constitue sur la surface des
mailles prcdentes, leurs dpens, par lopposition,
c est--dire la diffrenciation, qui nexistait pas aupara
vant. Dans les cas, au contraire, o la surface du champ
conceptuel est modifiea, la maille nouvelle dforme les
mailles proches : immeuble et surtout gratte-ciel ont
peut-tre dplac la surface densemble du terme maison;
gourbi, celle des termes cahute ou cabane, par exemple.
m Cette notion de champ smantique intresse
dabord une thorie de la traduction parce quelle fournit
les dmonstrations les plus tangibles et les plus varies du
fait que tout systme linguistique renferme une analyse
du monde extrieur qui lui est propre, et qui diffre de
celle dautres langues ou dautres tapes de la mme1
2
1. Trier, Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verslandes, Heidel
berg, 1931.
2. Parce que la notion senrichit de caractristiques nouvelles, comme
dans l'analyse que Trier (ait du vocabulaire allemand du domaine sman
tique de lentendement, & cent ans de distance, dans des conditions de
vie sociale modifies.

74

Les problmes thoriques de la traduction

langue du fait que, quand nous parlons du monde


dans deux langues diffrentes, nous ne parlons jamais tout
fait du mme monde : do limpossibilit thorique de
passer dune langue une autre, quand ce passage linguis
tique postule un autre passage en fait, inexistant dun
monde de lexprience, un autre (dune exprience du
monde une autre).
La langue des gauchos argentins, par exemple, possde
un champ smantique qui, uniquement pour analyser
la diversit des pelages de chevaux, compte deux cents
expressions : deux cents mailles du filet, deux cents petites
pierres pour la mosaque entire1, l o le franais
courant disposerait seulement dune douzaine de termes
simples (du type alezan) et deux douzaines de termes
composs (du type alezan dor). Notre filet linguistique
franais naurait, pour saisir cette ralit linguistique des
gauchos, que des mailles dix fois trop larges, ou des pierres
dix fois trop grandes sa mosaque : il diffrencierait
sans doute dix fois moins, saisirait et par consquent tra
duirait des ralits dix fois moins fines. La mme chose
arriverait pour traduire les langues africaines qui nomment
soixante espces de palmiers. Comment traduire aussi
toutes les diffrenciations que les Indiens Pyallup ont dans
le champ linguistique o nous ne disposons que du mot
saumon? Celles que les Eskimos possdent concernant le
champ linguistique qui couvre notre unique terme neige?
Ces exemples sont classiques. Peut-tre plus frappant
parce quil ne sort pas des limites dune mme civilisa
tion (la ntre), ni mme des limites dune langue est
lexemple fourni par la comparaison du champ linguistique
des termes analysant le paysage de montagne, tel quil est
saisi, dcompos, finement maill par les dialectes de
la Suisse allemande, et par le filet linguistique ordinaire
en allemand couranta. (Cest Zinsli, lauteur de cette
analyse, qui a gnralis lexcellente image du filet
linguistique , emprunte Jost Trier et que Whorf
emploie de son ct .)
1. Vossler (Karl), Volkeprachen u. Weltsprachen, dans Well und Worl,
1946, p. 96.
2. Zlnsll, Grund and Gral : die Bergwelt im Splegel der Schweilzerdeultehen
Alpenmundarlen, 1945.
3. Languagt, Ihoughl and realily, p. 156 : a nelwork of language. Hjelmslev

Lexique el traduction

75

iv
Mais lexemple type la fois par la gnralit
de lexprience physico-physiologique quil suppose, et la
varit des solutions linguistiques offertes par cette mme
exprience, c est lexemple de la nomination des cou
leurs.
Le point de dpart accept, dmontr mme, est que la
lumire est physiquement la mme partout; que lil
humain, dautre part, reste le mme sous toutes les lati
tudes et pour toutes les races. Lors du colloque de Paris
sur les problmes de la couleur, en 1954, J. Filliozat, par
exemple, a expos que < pour les Japonais, nous avons la
preuve que la vision des couleurs est la mme que la
ntre1 : en effet, les mmes tests sont utiliss pour dceler
les mmes anomalies de la vision chromatique, et les
dclent effectivement. Il existe, ajouta Galifret lors de
la discussion, un journal japonais de physiologie o les
faits physiologiques de la vision, en particulier de la vision
des couleurs, dcrits par nos collgues japonais, apparais
sent tout semblables aux faits physiologiques dcrits
par des Amricains, des Franais ou des Italiens [...]
Il ny a pas de raison, concluait le physiologiste, de sup
poser que les cellules rtiniennes ou celles du cortex fonc
tionnent diffremment selon les races ou les latitudes1.
Si donc la nomination des couleurs est tellement diff
rente selon les langues, il ne sera pas possible de mettre
en cause la diversit des expriences du monde, ni celle
de lil : il sagira bien du cas, particulirement typique,
o des langues diffrentes expriment par des structures
linguistiques diffrentes des faits physiques identiques,
et prouvent ainsi que la structure du langage ne reflte
pas automatiquement celle de lunivers.
Le classement mme des couleurs varie avec les langues
en mme temps que leur nomination et la rfrence
lanalyse scientifique des sept couleurs de larc-en-ciel
est absente de tous ces classements ou systmes linguis
tiques des termes dsignant les couleurs. L hbreu semble
aussi dit que la (orme linguistique dcoupe la substance du contenu comme
un Qlet dploy projette son ombre sur ia surface indivise du sol au-dessous
de lui (Prolegomena, p. 36).
1. Problme! de la couleur, pp. 299 et 300.
2. Ibid., p. 6, note 3.

76

Les problmes thoriques de la traduction

distinguer nettement le blanc, le noir et le rouge; il possde


un mot qui sapplique des choses vertes et des jaunes, sa
nomination du bleu pour nous nest pas nette; les couleurs,
sauf le rouge, nont pas de connotations symboliques
affirmes; le vrai classement pourrait tre une opposition
de base entre sombre et brillantL Le sanscrit, lui, possde
un classement explicite, qui figure son dictionnaire classi
que : blanc, noir, jaune, vert, rouge, brun, couleurs bigar
res. Ce classement nest pas li la symbolique sociale
des couleurs (blanc, rouge, jaune, noir). Il lest peut-tre
une symbolique archaque thologico-intellectuelle (le
terne li au vent, le sombre au feu, la brillance leau,
le blanc la contemplation, le rouge laction, etc...).
Le bleu et le noir ont des nominations chevauchantes,
le jaune et le vert aussi2. Le grec a le mme mot pour un
vert jaune et pour un rouge, le mme mot pour un vert
jauntre et pour un brun gristre, un autre pour bleu,
noir et quelquefois sombre, et peu de traces de valeurs
symboliques, sauf lopposition du rouge ou du blanc
(fastes) au noir (nfaste) 3. Le latin possde une opposition
symbolique originelle entre blanc (albus) et blanc brillant
( candidus), entre noir (aler) et noir brillant ( niger) ;
purpureus est usit pour larc-en-ciel et pour la neige 4. Le
chinois fournit un exemple impressionnant de structure
du champ smantique des couleurs associes de faon
rigide des structures symboliques, intellectuelles et
sociales : le classement des cinq couleurs de base (vert,
blanc, rouge, noir, jaune), y correspond terme terme
avec celui des cinq lments (bois, mtal, feu, eau, terre),
des cinq tons en musique, des cinq saveurs, des quatre sai
sons, des cinq points cardinaux 5 qui incluent le znith.
Les langues polynsiennes offrent des associations symbo
liques du mme genre, le noir avec la mort, le noir terne
avec la pluie, le vert avec la gense, le rouge avec le pou
voir et la virilit (de mme que le noir brillant)01
6
5
4
3
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Gulllaumont, dans Problmes de la couleur, pp. 339-346.


Fllllozat J., ibid., pp. 303-308.
Gernet L., ibid., pp. 315-324.
Andr J., ibid., pp. 327-335.
Gernet J., ibid., pp. 295-298.
Mlais P., ibid., pp. 349-356,

Lexique el traduction

77

Tous ces faits commencent peine dtre tudis, beau


coup reste faire afin de les analyser correctement, du
seul point de vue de la linguistique. Il suffit, pour linstant,
quils illustrent bien ce quils font la thse selon
laquelle chaque langue dcoupe et nomme diffremment
lexprience que les hommes ont du monde, ici dans le
cas dun phnomne physique absolument commun
tous : la couleur. Il suffit que ces faits rendent tangible
pour un mme champ physique et physiologique scien
tifique, de la couleur lexistence de champs smantiques
dont la mosaque varie tellement de langue langue que
la traduction de ce que les Grecs, ou les Chinois nomment
dun seul mot kuanos, ou ts'ing exige en franais que nous
choisissions non sans peine entre sombre, noir, bleu, grisbleu, bleu-noir ou mme vert. Cest dailleurs ainsi que
les problmes linguistiques de la couleur sont ns : de
la difficult, dit Weisgerber, rencontre en traduisant les
termes qui dsignaient certaines couleurs chez les Grecs
anciens, spcialement Homre. On rencontre des obstacles
inattendus lorsquon essaie de trouver des quivalents
prcis, par exemple, pour zanths, glauks, chrs et
autres, parmi les termes de couleur les plus communs.
Dans un cas, vert ou jaune conviennent, dans dautres
non. Si lon considre lensemble des emplois de chaque
terme, on arrive des conclusions surprenantes : chrs
signifie vert jauntre en certains cas, mais aussi gris,
brun, etc. [...] On a t tent de traduire tous ces mots
par brillant, selon la supposition que les Grecs taient
moins attentifs la teinte particulire qu lintensit,
lclat, cause des conditions de luminosit du ciel
mditerranen. Cette tentative dexplication fut un chec :
en effet, le grec possde aussi une srie bien fournie dadjec
tifs concernant lclat : lamprs, phaidrs, aiglels, etc...
Une autre solution consistait supposer que ce problme
de traduction offrait une base pour tudier le dveloppe
ment du sens de la couleur chez lhomme. De ce point de
vue, certains affirmrent srieusement que, sur les termes
en question, les Grecs devaient avoir t collectivement
aveugles la couleur. Mais cette conclusion ne rsista
pas non plus, et la voie resta donc ouverte la solution
correcte : si les contradictions observes ne pouvaient

78

L es problmes .thoriques de la traduction

tre attribues ni la nature des phnomnes eux-mmes,


ni la structure de lil humain, c est quelles doivent
tre fondes sur ce qui est intermdiaire entre la ralit
[du monde] et lexpression [linguistique], cest--dire
sur les diffrences entre les faons que les hommes ont de
concevoir [le m onde]1 .
v
Si lon pouvait dmontrer que la totalit du lexique,
dans toutes les langues et quel que soit le niveau de la
civilisation, de la culture, enregistr par chacune de ces
langues est structure selon de tels champs smantiques,
on aboutirait dire que chaque lexique est constitu par
des mosaques de termes, dont presque jamais les sur
faces, ni les subdivisions (intrieures ces surfaces), ne
concident entre elles.
2

E n a z tq u e

En eskimo

D iff re n ts term es p o u r :

1)
2)
3)
4)
5)
6)

Neige qui tombe


Neige au sol
Neige durcie
Neige molle
Neige poudreuse
etc...

R a c in e com m u n e X

1) X substantivi = glace
2) X adjectiv = froid
3 ) Brume de X = neige

L e ch am p lingu istiqu e d e la neige *.

On dmontrerait que la concidence traductionnelle


exacte de deux lments dun mme champ smantique,1
2
1. Welsgerber, Vom Wellbild der deulschen Sprache, Dsseldorf, 1950,
p. 141.
2. Ce schma traduit lobservation sur ce point de Whorf, Language,
etc., p. 216. Voir aussi : Aginsky B. et E., Language universals, p. 171;
et M. B. Emeneau, Language and non-linguislic patterns, dans Language,
vol. X X V I, n. 2, p. 199 (1950).

Lexique el traduction

79

dans deux langues diffrentes, est presque toujours


impossible.
vi
Mais il nen est pas encore ainsi. La notion de
champ smantique, et la notion conjointe de structure
du lexique, sont encore des notions discutes, dont le
statut nest pas dfinitivement fix dans la linguistique
actuelle. Ce ne sont pas des acquisitions mthodologiques
o u thoriques aussi universellement admises que les notions
de structure phonologique et de structure morpholo
gique.
Une premire sorte de critiques sadresse essentielle
ment aux utilisateurs allemands de la notion de champ
smantique. On trouve anti-scientifique, au moins prma
ture, leur tendance vouloir utiliser la thorie des champs
linguistiques afin de justifir lexistence dune communaut
culturelle des Europens dexpression germanique et
le ton missionnaire et thologique de leurs dmonstra
tions, chez Weisgerber, par exemplel. On insiste, au moins,
sur le fait quil resterait beaucoup de vrifications de
dtail [Kleinarbeil] faire, avant de conclure 2 et quon
aurait besoin de nombreuses monographies afin dappuyer
solidement de telles vues 3. On reproche aux Allemands
davant 1944 de partir de considrations philosophiques
abstraites et fort peu scientifiques, comme la volont
communautaire ou la lutte pour lordre 4 . Il est jus
tifi dincriminer cette prcipitation transformer la
linguistique en Geisleswissenschafl; justifi de ne pas vou
loir tre satisfait de formules mthodologiques ou conclu
sions comme celle de Gilnther Ipsen : La langue est
lesprit vritable de la communaut se dployant en monde,
et se rencontrant, se reconnaissant comme monde; la
communaut est le Nous, qui prend conscience de luimme dans la langue et se communique en elle 6 , ou
celle de Jolies : Les changements affectant le contenu de
la langue autrement dit : les processus vritablement
historiques de lhistoire dune langue doivent tre
1.
2.
3.
4.
6.

Basllfus H., Neo-humboldlian elhnolinguisllcs, pp. 99 et 104.


Id., ibid.
Ullmann S., Prcis, p. 305.
Mator G., La mthode en lexicologie, p. 64.
Cite par W . v. Wartburg, Problmes et mthodes, p. 175.

80

Les problmes thoriques de la traduction

compris en dernire analyse comme lexpression du dsir


d une communaut dapprocher la vrit de plus prs et
comme une vritable lutte pour lordre 1 . Cette premire
srie de critiques est fonde, mais elles atteignent luti
lisation philosophique, idologique extra-linguistique
que certains auteurs allemands font de la notion de champ
linguistique; elles nentament ni la ralit, ni la validit
de cette notion.
vu Sans nier tout ce que la notion de champ sman
tique apporte, dautres auteurs ont soulign ses limita
tions actuelles. Le lexique proprement dit, remarque
Martinet, semble beaucoup moins facilement rduisible
des modles structuraux que les morphmes gramma
ticaux, une fois que certains domaines particuliers, tels
que celui des termes de parent, les numraux, et quelques
autres ont t examins 1
23
. Cest aussi la conclusion de
Weinreich, selon qui le vocabulaire dune langue [est]
structur dune manire considrablement plus lche que
sa phonologie et sa grammaire8 . Et cest celle de Hans
Vogt : De toutes les descriptions de langues, il appa
rat clairement que le langage nest pas galement struc
tur dans tous les domaines. Il y a des domaines hautement
structurs, dautres moins, certains mme qui rvlent
difficilement des structures quelles quelles soient45
6 .
En ce qui concerne le vocabulaire, ajoute-t-il, de vri
tables structures ne peuvent tre mises en vidence que
dans certaines parties seulement8.
Il insiste sur ce point, de la nature non-systmatique
de la plus grande partie du vocabulaire 9 . Quand on
affirme que, puisquune langue est un systme intgr,
toute addition quelle quelle soit doit avoir pour consquence
la restructuration de tous les modles structuraux [pafterns] antrieurement existants, ceci ne doit pas tre
compris comme tant vrai rigoureusement pour le voca
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Cite par W. v. Wartburg, Problmes et mthodes, p. 175.


Martinet,Structural linguislics, p. 582.
Languages, p. 56; voir aussi p. 1.
Contacts of languages, p. 366.
Id., ibid., p. 367.
Id., ibid., p. 369.

Lexique et traduction

81

bulaire pris dans son ensemble1. Et comme une de ses


dclarations au V Ie Congrs International des Linguistes *,
propos du caractre structural du langage, tait sus
ceptible dinterprtations ambigus, lui-mme prouve le
besoin de la prciser ainsi : J avais avant tout dans
lesprit le systme morphologique [...] Ma phrase, telle
quelle est, reste beaucoup trop gnrale8 .
Ces conclusions des recherches de structuralistes,
convaincus mais objectifs et dsireux de vrifier dans
quelle mesure la notion de structure pouvait tre tendue
correctement au domaine du lexique ont pris place
comme des rsultats acquis dans les bilans actuels en
smantique, a La raison pour laquelle la smantique,
crit Ullmann, na pas russi sadapter la nouvelle
perspective [structuraliste] ne doit pas tre cherche
trs loin : le vocabulaire nest pas rductible une des
cription exhaustive et ordonne par les mmes mthodes
que les moyens grammaticaux et phonologiques dune
langue * . Exception faite de quelques domaines comme
la gamme des couleurs, la nomenclature des grades mili
taires, le rseau des relations familiales, il demeure,
selon le mme auteur, constitu par des amas lche
ment organiss dun nombre infiniment grand dl
ments * . Pierre Guiraud, de son ct, conclut de ses
recherches quun champ lexicologique est un ensemble
de relations do chaque terme tire sa motivation, mais
de relations non-coordonnes; le champ ne constitue pas
un organisme au mme titre quun systme phonolo
gique o chaque terme assure une fonction commune
ncessaire l'ensemble .
v m Mais une autre tentative pour structurer le
lexique avec un point de dpart entirement diffrent
a t faite plus rcemment par Cantineau, et, sa suite,
par Prieto. Leur point de dpart est ouvertement l'inten
tion de vrifier si les dmarches qui ont permis de struc1. Vogt, Contacta of languagcs, p. 349.
2. Actes du V I C. I. L., Paris, Klincksleck, 1949, p. 36.
3. Contacts of langaages, note 7, p. 369.
4. et 5. Descriptive semantics and linguistic lypology, dans Word, I. IX , n3,
1953, pp. 226.
6. Les champs morpho-smantiques, p. 287.

82

L es problmes thoriques de la traduction

turer rigoureusement le systme des phonmes dune


langue ne pourraient pas aussi sappliquer au lexique :
i Depuis longtemps, dit Cantineau, on souponne que la
mthode qui a permis de crer [...] la phonologie devrait
permettre des russites semblables dans dautres parties
de la linguistique*.
Cantineau cherche donc dceler dans le lexique, et
par commutation, ce classement des oppositions de signifis
qui pourrait utiliser les catgories cres par Troubetzkoy
(oppositions bilatrales, privatives, etc...)** Il part de
la notion d'opposition significative* : celle que forment
deux signes de la langue dont les signifiants sont diff
rents 4 . Rendre et rendu, j'ai et nous avons, mille et lime,
biche et faon sont de ce type. Il distingue ensuite des
oppositions (significatives) quipollentes : < dont les signi
fiants des deux termes sont quivalents, cest--dire carac
triss tous les deux de faon positive, et ne comportent
ni labsence, ni la prsence dune marque formelle 4 Coq et
poule forment une telle opposition. Dans les oppositions
significatives privatives, au contraire, le signifiant dun
des termes est caractris par la prsence dun lment
significatif (ou marque formelle) qui manque au signifiant
de lautre 4 : Mange et mangeons, par exemple.
Mais lopposition significative la plus importante aux
yeux de Cantineau, pour son ventuelle construction dun
systme des signifis, cest l'opposition [significative] pro
portionnelle. Il nomme ainsi toute opposition significative
telle que le rapport formel et smantique existant entre
ses termes se retrouve entre les termes dau moins une
autre opposition significative de la mme langue7 ,
exemple : nous disons est vous dites comme nous faisons
est vous faites (do la proportion : nous disons : vous
dites : : nous faisons: vous faites). Les oppositions qui, de ce
1. Cantineau, Le opposition significatives, p. 11.
2. Cantineau dit tris justement : En efTet ces principes auraient pu
aussi bien Sire utiliss pour classer des objets quelconques, par exemple
des vases ou des motifs dcoratifs . [Ibid., p. ,16).
3. Dj employe en passant chez Bally [Linguistique gnrale et lin
guistique franaise, p. 151).
4. Cantineau, art. cit, p. 16.
6. Id., ibid., p. 31.
6. Id., ibid., p. 28.
7. Id., ibid., p. 27.

Lexique el traduction

83

point de vue, ne sont pas proportionnelles, sont isoles:


sec et sche, coq et poule sont de telles oppositions.
Sur ces bases, Cantineau pense apercevoir une structure
des signifis ; soit dans la morphophonologie (structures des
signifis du type : peuvent: pouvons; gebe: gib; Buch:
Bcher, etc...), soit dans les oppositions proportionnelles
de nature grammaticale (structure des signifis du type
rend: rendra; bon: bonne, etc...), soit dans les opposi
tions proportionnelles de nature lexicale (drivations dont
le suffixe est productif) ainsi maison: maisonnette; chemise:
chemisette, etc.
Prieto, qui a repris et dvelopp ces analyses, tend
le domaine des oppositions proportionnelles, que Cantineau
semblait limiter au mot, malgr quelques exemples. Pour
lui, les syntagmes grammaticaux (du type la porte : une
porte; la chaise: une chaise) et les syntagmes lexicaux (du
type larbre: le petit arbre; lhomme : le petit homme) sont
explicitement considrs comme des oppositions signifi
catives proportionnelles L
Que penser de la structure des signifis ainsi mise en
vidence? Cantineau, certes, attire lattention dune
manire originale a sur des parties vraiment structures du
lexique, auxquelles on ne pensait jamais comme telles. Il
dmontre, en somme, que la morphologie dune langue
en structure le lexique (mais partiellement). La morpholo
gie, certes, est bien cette structure partielle du lexique quil
met en lumire : les 117 formes distinctes que peut prendre
le radical dun verbe franais constituent rellement le
champ smantique de 117 signifis distincts, organiss de
telle sorte quon puisse les obtenir les uns partir des
autres par commutation; les ensembles de mots franais1
3
2
1. Prieto, Signe articul, pp. 134-143 (1954). Ultrieurement, Prieto a
dvelopp les vues de cet article, dans une autre direction, au moins en
partie. Ce dveloppement sera expos et discut dans le chapitre vu.
2. Kurylowlcz, en 1949, avait esquiss une tentative en passant, de
construire un systme d'oppositions smantiques (du type chteau : ch
telet) parallle au systme des oppositions phonologiques (Linguistique et
thorie du signe, dans Journal de psgchologie, 1949, 2, pp. 170-180).
3. J. Dubois el Guilbert en ont donn, plus rcemment, un bon exemple,
avec l'analyse du champ smantiquo de la notion de degr en franais,
telle qu'elle est structure par un systme morphologique plus ou moins
apparent (plus, trs, hgper-, super-, in/ra-, etc...). Voir : La notion de degr
dans le systme morphologique du franais moderne, JdP, n 1, 1961, pp. 57-64.

84

Les problmes thoriques de la traduction

qui peuvent prendre le prfixe hyper ou le suffixe able


constituent rellement deux champs smantiques gale
ment structurs de signifis commutables. Cantineau
cherchait une structure des signifis : toutes les fois quil
en trouve une, cest au niveau de la morphologie : soit
morphophonologie1; soit oppositions proportionnelles
grammaticales; soit oppositions proportionnelles lexicales
mais grammaticalises : drivation ou composition. Toutes
les fois quil reste au contraire sur le terrain proprement
dit du lexique, il ne trouve plus de structure linguistique, ou
bien se rfre de manire implicite quelque structure nonlinguistique. Sa notion dopposition significative isole na
et ne peut avoir aucun sens structural. Ou bien elle dsigne
le rapport de deux mots entre lesquels on ne voit pas de
rapport linguistique formel * coq et poule sont en oppo
sition isole suivant cette dfinition, mais partir et chanter,
baratte et complexe, mort et demain le sont aussi. Un signe
arbitraire (non-motiv, selon la terminologie de Saussure)
est en opposition isole avec tous les autres signes arbi
traires de la langue. On bien lopposition significative
isole ne vaut que pour deux termes entre lesquels on ne
voit pas de rapport linguistique formel (coq, poule), mais
entre lesquels il existe dautres rapports (logiques, bota
niques, zoologiques, etc...). Dans ce cas, on tudie un
champ lexical dlimit par une structure extrieure et
antrieure la linguistique : un lexique dlimit a priori
par un champ conceptuel, qui lui fournit sa propre struc
ture : c est dans ce cadre seulement que lopposition coq:
poule devient smantiquement significative, tandis
que les oppositions isoles coq: demain, coq: faon, coq:
partir, coq: baratte, etc... cessent dtre considres comme
lgitimes. Prieto a bien aperu cette faille dans la construc
tion de Cantineau, lorsquil a prcis que la marque
formelle dont la prsence ou labsence caractrise les
termes dune opposition doit tre un lment significatif
(pour cette opposition), sinon dent et banc constitueraient
une opposition quipollente isole. Mais dans la dfinition
de Cantineau, marque formelle a le sens de marque
1. Voir c que dit Martinet sur le caractre strictement morphologique
des alternances morphophonologiques, limentt, p. 66.

Lexique el traduction

85

morphologique , non sans quelque flottement. Il prcise


bien, dans sa dfinition de lopposition proportionnelle,
la ncessit dun rapport formel (morphologique) et sman
tique (significatif) entre les termes du type mange: man
geons. Sa dfinition pose donc implicitement la limitation
des oppositions significatives au cadre de la morphologie.
Dans sa dfinition de lopposition quipollente, marque
formelle signifie toujours marque morphologique. Mais dans
sa dfinition de lopposition privative, il dit lment signi
ficatif (ou marque formelle) , ce qui semblerait faire les
deux expressions synonymes. Il est vident quil a voulu
dire ici : lment significatif (par exemple premire per
sonne du pluriel du prsent) signal par une marque for
melle (terminaison ons). Cantineau lui-mme a eu conscience
des intrications de son analyse entre smantique et mor
phologie, quand il a dit que seules les oppositions gramma
ticales sont proportionnelles, et que les oppositions lexi
cales sont isoles. De mme, il a signal quil sortait de la
linguistique pour structurer les oppositions lexicales isoles :
quand il parle des notions de mle et femelle, homme et
femme, etc... comme tant en opposition quipollente
physiologiquement et linguistiquement1.
Les illustrations que Prieto donne aprs Cantineau
suggreraient les mmes remarques. En outre, ses exemples
doppositions proportionnelles entre les syntagmes (homme:
petit homme), permettent de prciser que Cantineau et
Prieto en 1954 confondent au moins trois niveaux distincts
de la structure des signifis :
la structure du sens au niveau du syntagme. Cette
structure est de nature linguistique, elle a ses marques
formelles dans lnonc, elle est tudie par la syntaxe
structurale;
la structure du sens au niveau du mot, au sens gn
ral et courant du terme (maison: maisonnette, ou bien
take: took). Cette structure est elle aussi de nature linguis
tique, elle a ses marques formelles dans lnonc, elle est
tudie par la morphologie;
la structure du lexique au niveau des units signi
ficatives (smantiques) linguistiquement indcomposables
1. Cantineau, art. cit, pp. 27 et 30.

86

L es problmes thoriques de la traduction

en units plus petites (knn-: diirf-; coq: poule). Cette


structure nest pas de nature linguistique, elle nest pas
signale par des marques formelles dans l'nonc. Rien
navertit, linguistiquement parlant, que coq: poule est
une opposition significative smantiquement proportion
nelle (parce quil y a un rapport smantique entre coq
et poule) tandis que coq: aprs nen est pas une; rien,
sauf le sens des termes, quil faut connatre pour aper
cevoir lopposition smantique. Comme Cantneau, Prieto
en 1954 ne dcouvre donc une structure des signifis
que dans les domaines de la syntaxe et de la morpho
logie1. Mais justement, la structure des signifis propre
ment dite, la structure du lexique que lon recherche est
celle qui commence en de de la structure morpholo
gique et syntaxique des significations : au niveau des
oppositions lexicales isoles, eu niveau des units signi
ficatives minima, que Martinet, comme nous le verrons,
propose dappeler des monmes, notion dont lusage insuf
fisamment explicit a paralys les analyses quon vient
de discuter.
Prieto la certes entrevu, plus clairement mme que
Cantineau, mais il nen a pas tir la conclusion vritable
en 1954. L'analyse des signes de la langue, crit-il, doit
aboutir des signes non-analysables que nous appellerons
signes minima. Puis il ajoute : Deux signes minima
peuvent se trouver seulement en rapport isol 1
23
. Puis
encore : Seuls les signes minima sont arbitraires. Le signe
articul * est relativement m otiv4. Cest dire que la
structuration du lexique ainsi conue ne fait que retrouver
(en soulignant leur valeur smantique juste titre) des
structures dj bien connues : celles de la morphologie,
et celles qui lient les signes arbitraires [du type pomme]
aux signes que, de Saussure Ullmann, on appelle rela
tivement arbitraires ou relativement motivs [du
type : pommeau, pommier, pommeraie, etc...]. Rptons-le,
la structure totale des signifis dune langue ne peut tre
1. Ceci concerne uniquement son article indiqu ci-dessus de 1954.
2. Prieto, Signe articul, p. 141.
3. Prieto nomme ici, de cette manire ambigu, les mots, les Byntagmes
et mme les phrases.
4. Prieto, Signe articul, p. 141.

L exique et traduction

87

construite qu partir des oppositions significatives iso


les de Cantineau, des signes minima de Prieto, des
monmes de Martinet. Sur ce point, dans un article ult
rieur, auquel on reviendra, Prieto ne dit pas autre chose
(en passant) que Cantineau : la structuration du lexique,
quand elle atteint le niveau des signes minima, ne nous
montre rien de spcifiquement linguistique1 . Si nous
pouvons structurer des champs de termes tels que : coq,
poule, poulet, poussin, poulette, chapon, etc..., cest par
rapport un champ conceptuel biologique et zootech
nique prdtermin, qui nous a prpar le cadre mle,
femelle, jeune, nouveau-n, femelle jeune, mle castr, etc...
Prieto, comme Cantineau, suggre ainsi que la structu
ration du lexique est conditionne par des facteurs nonlinguistiques, conditionnement sur lequel on reviendra
dans les deux chapitres qui suivent. Les analyses de ces
deux auteurs sont loin davoir t vaines, mais elles nous
ramnent toutefois aux observations dUllmann et de
Martinet * sur le caractre exceptionnel des champs lexi
caux nettement structurs.
ix
Ce point atteint, peut-tre que la recherche int
ressante alors, et la plus productive, est celle qui veut
rpondre la question : Pourquoi, visiblement, ds
aujourdhui, les lexiques des langues, tudis de ce point
de vue, montrent-ils une rsistance se laisser totalement
dcrire sous forme de structures? Pourquoi le lexique
est-il i plus lchement structur que les autres domaines
linguistiques ?
Indiscutablement, cependant, les parties structures du
lexique sont bien des ensembles dlments interdpen
dants, dont linterdpendance est lie des oppositions
du type saussurien ou pragois, oppositions nes de la
prsence ou de labsence dun certain lment de signi
fication qui sajoute ou se retranche aux autres, dj
donns dans le contenu dun terme. L exemple du champ
smantique des crales a montr comment, dans lexp
rience individuelle dacquisition, chaque terme se constitue
par opposition-diffrenciation avec les autres termes. Et
1. Prieto, Figurai, p. 248.
2. Voir cl-dessus, pp. 80 et es.

88

L es problmes thoriques de la traduction

le champ, une fois constitu, continue bien fonctionner


comme un systme structur d oppositions. Pour le
faire toucher du doigt, rien ne serait plus facile que de
construire la table de dtermination du terme convenant nimporte quel type dhabitation, par exemple,
exactement sur le modle des dichotomies qui structurent
les Flores, en botanique, chaque dichotomie successive
jouant sur la prsence ou labsence dun trait suppl
mentaire dans le contenu smantique du terme cherch.
Par exemple :
1

L habitation est-elle destine :


lhomme? v. sub 3
lanimal? v. sub 2

...........

lhabitation comprend-elle :
un ou quelques tages seulement? v. sub 6
beaucoup dtages? v. sub 4
lhabitation compte-t-elle :
moins de dix ou quinze tages? Rponse, v. sub 5 :
plus de quinze tages? Rponse : g r a t t e - c i e l
................
lhabitation est-elle :
europenne? v. sub 7
exotique? v. sub 8
lhabitation est-elle :
occidentale? v. sub 9
ou russe? Rponse : i z b a
lhabitation est-elle :
africaine? v. sub. 10 :
amrindienne? Rponse : w i g w a m
etc... etc...

5
6

Le mme champ smantique, c est--dire, ici, la mme


surface de ralit, se voit rellement structur par des
oppositions successives qui lient rellement lextension
du terme cherch la rduction correspondante de lexten
sion de tous les autres termes.
Mais ces oppositions, qui structurent certaines parties
du lexique mme en laissant maintenant de ct le
problme de savoir si elles structurent tout le lexique
ont-elles le mme caractre de rgles ncessaires que

Lexique el traduction

89

celles qui structurent la phonologie et la morphologie?


Ces dernires sont obligatoires1 pour tous les locuteurs
dans une langue donne : si lopposition /p /- /t /, ou
lopposition prsent - pass sont donnes dans une
langue, aucun locuteur nest libre de sen servir ou non :
tout le monde sen sert et doit sen servir. Au contraire,
dans le domaine du lexique mme structur les
choses ne sont pas si claires : le locuteur peut ou non
recourir aux oppositions lexicales, sil les connat, dans
la mesure o il les juge utiles. Des groupes entiers de
citadins franais, par exemple, sen tiendront toute leur
vie au niveau dopposition herbe-bl; dautres attein
dront le niveau : bl-orge-seigle-avoine; dautres encore,
le niveau bl-orge-seigle-avoine-millet-sorgho-mas, etc... *.
Ces diffrents niveaux de lusage du lexique montrent
que les structures dans ce domaine nont pas, suivant
lobservation de Guiraud, le mme caractre de nces
sit que les autres. Le problme est maintenant daper
cevoir au moins pourquoi.
x
La premire direction des recherches pour une
solution de ce problme rarement pos nous est
propose par une observation remarquable de la linguis
tique structurale* systmatise par Andr Martinet : les
lments d'une langue appartiennent deux types :
ceux qui font partie d inventaires limits 4, de listes
fermes *, et ceux qui font partie d inventaires illi
mits , de listes ouvertes .
1. Mise part les variantes des riallsatlons, Individuelles ou non, qui
ne sont pas pertinentes pour telle opposition dans telle langue.
2. Buyssens est arriv la mme conclusion : On comprend pourquoi,
dlt-11, 11 est dilllcile dintroduire le structuralisme dans la lexicologie :
c'est parce que la valeur d un lment lexical dpend de la prsence des
autres; or, pour la mme langue, Il y a des locuteurs dont le lexique a
4 000 mots, d'autres 40 000. Le mme lment lexical n'a pas la mme
valeur dans ces lexiques ' (Structuralisme et arbitraire, p. 404).
3. Toute la linguistique a toujours su que les phonmes, et les procds
grammaticaux sont en nombre limit : mais cette observation ne semblait
pas productive. La volont dexploiter jusquau bout la notion de systme
en linguistique en a suggr la fertilit. Le dpart se trouve peut-tre chez
Hjelmslev : Le fait que le signe e6t form au moyen dun nombre limit
de non-signes que Louis Hjelmslev appelle des figures, parait lauteur
un des traits fondamentaux de la structure linguistique >. A. Martinet,
A u sujet des fondements, p. 27.
4-&. Martinet, lments, pp. 117-119 et 24.

90

L es problmes thoriques de la traduction

Martinet appelle monmes les units significatives


successives minima des noncs linguistiques : hier
est un monme simple; travaillons contient deux de
ces units minima significatives successives : un certain
type dactivit (travail) plus celui qui parle et une ou
plusieurs autres personnes (ons) L La liste des monmes
dune langue [donc] est en fait une liste ouverte , crit-il,
alors que la liste des phonmes dune langue est, elle,
une liste ferme1
23 (comme lest aussi la liste des l
ments grammaticauxs) .
La distinction capitale de Martinet ne fournit cepen
dant pas encore explicitement ni directement la solution
du problme de savoir pourquoi le lexique rsiste la
structuration systmatique. Martinet, dont les analyses
sur ce problme ont t le point de dpart et la cl de
celles quon tente ici, poursuit dans son ouvrage un but
diffrent. Il marque dabord la parent des mthodes
utilises pour isoler les plus petites units distinctives
non signifiantes [phonmes] et les plus petites units
signifiantes [monmes] : L opration qui permet lanalyse
des noncs en monmes nest pas sans analogie avec
celle qui permet danalyser les signifiants en phonmes 45.
Mais ensuite, il en marque les diffrences : la commuta
tion, qui permet de dgager les phonmes /r / et /I /
dans rampe et lampe, est fonde sur lincompatibilit
de ces deux phonmes en un point de lnonc; lincompa
tibilit de /hier / et jdemain] qui dgage deux monmes,
ne les oppose que dans un nonc dtermin; je ne peux
pas dire : hier, je suis parti demain , mais je peux dire :
hier, je suis parti tt (vite), (en voiture), (avec mes
valises) etc... On ne pourra pas, souligne Martinet,
pour les monmes procder sans restrictions ltablis
sement d inventaires dunits susceptibles dapparatre
en un mme point de la chane 8 . Par la suite encore,
il souligne nettement que son analyse dun nonc lin
guistique en monmes est une analyse formelle, non pas
1.
2.
3.
4.
5.

Martinet,
Id., ibid.,
Id., ibld.,
Id., ibid.,
Id., ibid.,

lments, p. 20.
p. 24.
p. 117.
p. 99.
p. 106.

Lexique el traduction

91

Une analyse du contenu de signification des monmes,


mais le dcoupage de lnonc qui les met en vidence
en tant quunits distingues par leur forme : En ffanais, il est [...] difficile de dceler dans tous les cas si
lon a affaire un, deux ou trois mots : bonne d'enfants
na pas un comportement diffrent de son quivalent
allemand Kindermdchen, et on le considre volontiers
comme un mot compos, mais si lon utilise, comme on
doit le faire si lon veut viter larbitraire, des critres formels
el non smantiques, et quon se prononce pour un ou plu
sieurs mots sur la foi des formes du pluriel, on sera tent
de considrer comme un seul mot sac main, qui fait
au pluriel /sakam / et non (sakzam), mais comme trois
mots cheval bascule qui ferait au pluriel chevaux bas
cule1 . Ces pages par contraste aident poser clairement
le problme, trs diffrent, de lanalyse du contenu de
signification des mots : grce Martinet, il nest plus
possible de confondre analyse formelle des monmes
avec analyse smantique des monmes (ou des mots);
ni surtout de passer sans distinguer des oprations struc
turales de la premire (commutation pour dgager des
monmes dans lnonc) aux tentatives de structuration
de la seconde (recherche de champs smantiques struc
turs). En effet, rien nempche un ensemble ouvert
(illimit) dtre rigoureusement structur. Par exemple,
lespce chien constitue zoologiquement, les espces rose
ou bl constituent botaniquement, de tels ensembles
o, sinon chaque jour au moins chaque anne, sajoutent
de nouveaux termes reprsentant les varits nouvelles
obtenues par toutes sortes de techniques. Les arbres
taxonomiques qui reprsentent graphiquement la struc
ture classificatoire de ces espces peuvent toujours tre
construits, possdent toujours virtuellement des rameaux
dattente (sans feuilles), o viendront pousser les
nouvelles feuilles reprsentant les nouveaux termes qui
dsignent les varits nouvellement cres. Le fait que
le lexique constitue un inventaire ouvert, illimit le
fait quil soit impossible de dterminer prcisment
combien une langue prsente de monmes distincts parce
1. Martinet, lments, p. 54.

92

L es problmes thoriques de ta traduction

que, dans toute communaut, de nouveaux besoins se


manifestent chaque instant et que ces besoins font
natre de nouvelles dsignations1 ce fait seul en
soi nclaire pas pourquoi le lexique se laisse si malais
ment structurer. Mais on avance dun pas vers la solu
tion si lon se demande pourquoi cet inventaire ouvert,
illimit, thoriquement structurable, ne semble pas ltre
pratiquement : lenqute atteint en effet le point logique
o lon ne peut que se poser les questions suivantes :
que signifie le mot structure (ou le mot : systme) dans
lexpression : structure du lexique? A-t-il exactement la
mme signification, la mme valeur que dans les expressions:
structures morphologiques, ou : structures phonologiques?
Si lon reprend de ce point de vue les exemples de
champs smantiques dj constitus, ou proposs, le
champ smantique des crales, celui de lhabitation,
celui du paysage de montagne, celui de lentendement
chez Trier, celui de la neige en eskimo, celui des couleurs,
on aperoit plus facilement pourquoi le lexique rsiste
la notion de structure, ou de systme : cest parce que,
la plupart du temps, la structure dun mme champ
smantique dans une seule langue, et a fortiori dans deux
langues donnes nest pas dtermine dun point de vue
unique selon un classement homogne mais, au
contraire, partir de points de vue diffrents qui se
chevauchent, ou laissent des lacunes; selon plusieurs
classements divers la fois, qui se juxtaposent, ou se
recouvrent en partie, ou laissent entre eux des solutions
de continuit, jouent ou ne jouent pas, de manire arbi
traire quant lensemble des termes du champ consi
dr. Cest dans ce sens aussi quon peut dire, avec Guiraud,
quun champ smantique offre entre tous ses termes
un rseau de relations, mais de relations non-coordonnes.
Le champ smantique de lhabitation, par exemple,
offre premire vue sept ou huit rgles de structuration
diffrentes, qui se superposent ou sentremlent, se compl
tent ou sexcluent tout fait au hasard :
classement selon la forme de la construction (
quelques tages ou beaucoup dtages)
1. Martinet, ltmenU, p. 24.

Lexique et traduction

93

classement selon la matire de la construction (en


dur, type : maison, etc; en matriau de fortune : cahute,
cabane...)1
classement selon la fonction du btiment (loge,
pavillon, rendez-vous de chasse, etc...)
classement selon lusage permanent, semi-perma
nent, ou occasionnel (pied--terre, cabanon, bastidon, etc...)
classement selon ltat de la construction (solide;
ou vtuste : masure, etc...)
classement selon la localisation (campagne, ou ville;
Europe ou autres parties du monde)
classement selon le point de vue, souvent social,
du locuteur (termes dprciatifs : bicoque, etc...; termes
socialement classificateurs : htel particulier, chteau,
palais, rsidence, demeure, etc...) a.
classement selon lhistoire (persistance de diff
renciations antrieures : communs, manoir, etc... ).
xi
Notons ici que la pratique de la traduction
ayant prcd toute thorie de la traduction et survi
vant toute thorie de la traduction qui nierait la possi
bilit de traduire il ne sagit pas de collectionner polmiquement toutes les critiques (de la notion de champ
smantique structur), qui justifieraient, par contre
coup, lactivit traduisante. Tous les travaux qui seront
faits pour approfondir la notion de structure du lexique,
et tous les travaux qui seront faits, dautre part, afin
de critiquer cette notion, cest--dire de la mettre sa
juste place, dans ses limites propres, ont galement leur1
2
1. Ici, on volt lhiatus entre les classements de deux langues : izba,
quant aux matriaux de construction (paille et bois) se traduit fidlement
chaumire, mais le mot russe na pas la couleur un peu misreuse, et la
note apitoye qu'apporte toujours lemploi du terme franais. Voir aussi,
pour la labilit (dans une mme langue) de tels classements smantiques,
i'article cit de J. Dubois et Guilbert (ci-dessus, p. 83).
2. Le champ smantique de la connaissance, chez Trier, montrerait
une structuration selon deux points de vue au moins : fonctionnement
de l'esprit tel quon le concevait au xm * sicle, d une part; usage social
des facults de l'esprit, dautre part. Le systme des couleurs, chez les
Latins par exemple, rvlerait ainsi plusieurs sous-systmes amalgams,
provenant : du classement des termes indo-europens hrits, peut-tre
aussi de celui de termes trusques (aler, etc...); de celui dune symbolique
archaque coloration religieuse; de celui de9 textiles et colorants tincto
riaux; de celui des matires couleur caractristiques [ceraBinue,aureut), etc...)

94

L es problmes thoriques de la traduction

prix aux yeux dune thorie de la traduction. Elle y


gagne la connaissance du maniement plus juste des
significations; elle y gagne aussi des rgles de corres
pondance de plus en plus fines de champ smantique
champ smantique entre deux langues, en mme temps
qu'elle aperoit mieux, sur chaque point particulier, sa
propre limite comme activit pratique, limite mesure
de plus en plus scientifiquement par des analyses lin
guistiques de plus en plus fines.
De ce point de vue, les remarques auxquelles on vient
de procder conduisent conclure que, si le lexique
rvle moins facilement des structures ou un systme ,
que ne la pens la thorie des champs, cest parce que
celle-ci croyait, (en oprant sur les mots, ou mme sur
les monmes) oprer sur les units linguistiques minima
de sens, les lments derniers irrductibles, les atomes
de signification. L chec partiel de la thorie des champs
donne tout leur intrt des recherches tournes vers
la vrification dune autre hypothse, selon laquelle il
se pourrait que le secret de la structuration du lexique
dpendt de lexistence (ou non) dunits minima de
signification plus petites que le monme, ou le mot,
lesquels sont seulement les plus petites units de signi
fication formelles (cest--dire dcelables uniquement par
lexamen des formes linguistiques.)
Une thorie de la traduction parce que la traduc
tion part du sens, et effectue toutes ses oprations de
transfert lintrieur du domaine du sens est trop
intresse la recherche et la dcouverte dune unit
de signification, pour se dsintresser des ides de Hjelmslev,
ou de Prieto sur cette question, qui feront lobjet du
chapitre suivant.

CHAPITRE

VII

La recherche des units smantiques


minima : Luis J . Prieto
i Le matriau des analyses de Trier sur les champs
smantiques, et de Martinet sur les monmes il faut
y insister, car ce sera la diffrence fondamentale avec
Prieto cest toujours une forme linguistique. Cest
parce que Kunst, List et Wisheit sont des units linguis
tiques formellement diffrentes que Trier peut essayer
de les constituer en un systme qui montre leurs inter
connexions, leurs interdpendances. Cest parce que
travaillons peut tre dcompos en deux formes linguis
tiques qui sont les supports vidents de significations
diffrentes (grce aux sries : travail, travailler, travailleur,
travailliste, etc... puis : formons, disons, courons, etc...)
que Martinet peut considrer ces deux formes comme
des units (bien palpables) signifiantes minima, quil
appelle monmes.
Hjelmslev arrive alors, ce point de lanalyse, un peu
comme le physicien qui devant ses collgues habitus
considrer latome comme llment vraiment ultime
de la matire proposa le premier de dcouper cet
atome, pens jusqualors inscable, en lments nouveaux
plus petits, lectrons, protons, neutrons, etc...
On se rappelle la terminologie de Hjelmslev. Pour
lui, le langage est saisissable en son aspect acoustique
et phontique (quil nglige) : c'est le bruit tel que lana
lyserait un physicien, fait par les mots qui sortent dune
bouche, la substance de l'expression. Cette substance de
lexpression nintresse le linguiste que lorsquelle est
analyse en forme de l'expression : celle-ci est la quali
fication, par leurs oppositions, des diffrents bruits bue-

96

L es problmes thoriques de la traduclion

eaux que nous appelons / p /, /b /, / o /, /a /, etc., les pho


nmes. Mais le langage existe aussi par son aspect sman
tique, le fait quil vhicule des significations : cest ce
que Hjelmslev appelle la substance du contenu du langage ,
la totalit de ce que le locuteur a dans la tte quand il
articule un nonc, la totalit (probablement diffrente)
de ce quen tire dans sa tte un auditeur. Hjelmslev
nglige aussi cette substance du contenu du langage
comme tant scientifiquement inaccessible, et ne sint
resse qu la forme du contenu, la manire dont le langage
organise et dcoupe la substance informe du contenu
en units formelles et combinables de contenu : jtravaillons/, /deux + chevaux /, /j + ai + mal + +
la + tte/.
Cest quand elle en arrive ce point que lanalyse
de Hjelmslev intresse les recherches qui tendent dcou
vrir si les significations vhicules par le langage peuvent
tre organises en structures, dites structures smantiques.
On trouve, en effet, chez le linguiste danois, la convic
tion frquemment affirme que contenu et expression
prsentent des structures de type absolument identique1 .
Quest-ce dire? Comme on le sait, la linguistique contem
poraine a bien tabli ce fait que, sur le plan de lexpres
sion, le langage est articul, cest--dire structur, deux
fois : une premire fois, en units signifiantes successives
minima, grosso modo : en mots; puis, une seconde fois,
en units non-signifiantes successives minima, en pho
nmes. Hjelmslev a mis l hypothse que sur le plan
du contenu, (le plan des signifis saussuriens, le plan
du sens), le langage serait galement articul, cest--dire
structur deux fois. Il suggre donc quil existe des units
de sens plus petites que les units signifies successives
minima formelles dgages par les linguistes (et quils
appellent traditionnellement des mots, ou plus scienti
fiquement morphmes8 , ou monmes). Si lon suit
Hjelmslev, le monme ne serait pas la plus petite unit
signifiante, il existerait dans cette unit quon a consi-1
2
1. Martinet, A., Au sujet des Fondements, p. 39. Sur cette conviction,
voir Hjelmslev, Prolegomena, pp. 28, 29, 35, 41, 42, 45.
2. Suivant la terminologie amricaine bloomfleldienne.

Lexique el traduction

97

dre longtemps comme un atome de signification, des


units plus petites, des particules plu3 lmentaires de
signification qui permettraient de comprendre la vraie
structure du lexique dun langage. Si de telles par
ticules de sens existaient, la traduction deviendrait
quelque chose daussi simple que lanalyse et la synthse
en chimie.
Cest cette identit prsume, reformule par Hjelmslev
lui-mme avec plus de nuances dans La stratification
du langage1 quon dsigne sous le nom de principe d'iso
morphisme. Ce principe, crit Martinet, implique le
paralllisme complet des deux plans du contenu et de
lexpression, une organisation foncirement identique des
deux faces de la langue, celles quen termes de substance
on dsignerait comme les sons et le sens* . Ces vues
sont un dveloppement de la distinction saussurienne
entre face signifiante et face signifie du signe : distinc
tion que, comme on vient de le voir, Cantineau, de son
ct, avait essay dapprofondir, en appliquant aux
signifis les rgles que la phonologie applique lanalyse
des signifiants, pour dgager dans le domaine smantique
des oppositions significatives. Ce sont ces vues qui forment
le point de dpart des recherches de Luis J. Prieto, lequel
se propose explicitement de vrifier lexistence de struc
tures du contenu, puis, le cas chant, de les dcrire.
il Dans son article de 1954, Signe articul et signe
proportionnel, il pose comme assure lexistence de lorga
nisation de la substance du contenu 8 , cest--dire lexis
tence, au moins sous-jacente, dune structure des signifis,
donc la possibilit dune smantique structurale. De l
son objectif : analyser cette organisation de la substance
du contenu. Mettre si possible, donc, en vidence, des
traits pertinents de signification, dans ce domaine du
contenu [smantique] et dans la mesure o lon pourrait
[y] reconnatre des units analysables en traits pertinents,
[...] essayer de classer les oppositions quelles formeraient1
4 ,
3
2
1.
2.
3.
4.

Voir surtout p. 165.


Martinet, Arbitraire linguistique, p. 105.
Prieto, Article cit, pp. 134-135.
Prieto, Article cit, pp. 134-135.

98

L es problmes thoriques de la traduction

par une dmarche analogue celle de la phonologie lors


quelle structure en systme de phonmes et de traits
pertinents la substance de lexpression [phonique] dune
langue.
Cest bien l lide de Hjelmslev, selon qui on doit
pouvoir, sur le plan du contenu, comme on la fait
sur celui de lexpression, dgager des units plus petites
que le signe1 , units que Hjelmslev nomme figures.
Hjelmslev lui-mme avait aperu ceci : les mmes pro
cessus de commutation qui, dans lanalyse phonologique,
permettent de dmontrer, par exemple, lexistence des
phonmes /p / + /a /, /p / + /o /, jt / + /a /, dans les
signes pas, peau, fa, permettent de dgager dans les
signes cheval, jument, verrat, truie, des lments commutables : /cheval/ + /mle/, /cheval/ + /femelle/,
/porc / + /mle /, /porc / + /femelle /, etc.... En conti
nuant assez longtemps de la mme faon, dit Martinet
rsumant Hjelmslev, on aboutira, sur le plan du contenu,
obtenir un inventaire limit dlments, exactement
comme sur le plan de lexpression1
2 .
Prieto fournit deux exemples dune analyse du contenu
[smantique], conduite sur cette base. En franais, le
signifiant /puvuar/ pouvoir est utilisable aussi bien- sil
sagit de possibilit matrielle que de possibilit morale.
En allemand, au contraire, on a /knen / knnen pour la
possibilit matrielle et /dyrfen/ drfen pour la possi
bilit morale. Dans le franais /puvuar/, donc, seul le
trait possibilit est pertinent, tandis que dans lalle
mand /knen/ ce sont les deux traits de contenu possi
bilit et matrielle qui sont pertinents3 . L autre
exemple, par la mme analyse, met en vidence, dans
les signes anglais llejk / take et /tuk / look, les traits de
contenu prendre , prsent , pass , par commuta
tion avec les signes /ie jk / shake, /Suk/ shook, e tc...4.
Dans son article Figuras de la expresion y figuras del
conlenido, Prieto revient sur le mme problme de base :
11 faut, crit-il, se demander si, dans la langue, il existe
1. Martinet, Au sujet des Fondements, p. 30.
2. Id., ib id ., p. 30.

3. Prieto, Signe articul..., p. 135.


4. Prieto, Id., ibid.

99

Lexique el Iraduclion

aussi des figures [au sens hjelmslvien] du contenu, cest-dire si le plan du contenu [smantique] comme celui de
lexpression [phonique] prsente une articulation ind
pendante de larticulation du signe 1 .
Cette simple question ainsi pose remet en cause la
formulation dun des rsultats les plus rcemment acquis
de lanalyse structurale. Celle-ci, en effet, vient tout juste
de dcrire clairement les faits qui constituent la double
articulation du langage voque ci-dessus. Une premire
articulation, rappelons-le, dcoupe lnonc en signes,
units successives deux faces, une face signifiante, une
face signifie (lnonc : j ai un horrible mal de lle contient
sept signes ainsi dfinis). Une seconde articulation du
langage dcoupe lnonc en units successives minima
une seule face, units distinctives, non signifiantes (le
signe mal est constitu de trois de ces units distinctives :
/m /a/1 /). Si lhypothse de Hjelmslev, approfondie par
Prieto, se vrifie, la double articulation du langage acquiert
une autre structure.
Actuellement, le linguiste se la reprsente ainsi :

I re A R T IC U L A T IO N
N ON C

J fai
un
horrible
mal
de tte

P LA N

(e n

s ig n e s )

Plan
du contenu

Faces signifies
des sept signes

Plan
de l expression

Faces signifiantes
des sept signes

2 e A R T IC U L A T IO N
(e n

f ig u r e s )

Units minima distinc


tives non signifiantes
(non-signes ou figures
hjelmBlviennes)

Ce tableau rend visible le fait que, pour lanalyse struc


turale actuelle, le langage est articul une fois sur le plan
du contenu, et deux fois sur le plan de lexpression.
L intention de Prieto est donc de montrer que ce que
la linguistique actuelle appelle premire arliculation du
1. P rieto, Figuras, p p . 244-245. (Signe, ici, signifie phrase, inonci.

100

Les problmes thoriques de la traduction

langage en faces signifies, se trouve, sur le plan du contenu


[smantique] lui-mme, soumis une deuxime articula
tion qui dcoupe, dans la face signifie, cest--dire dans le
sens du signe, des units de contenu plus petites que ces
signes mmes, des figures du contenu. Le tableau de la
double articulation du langage devient celui-ci, par exem
ple :

NONC

PLANS

1* A R T IC U L A T IO N

2 e A R T IC U L A T IO N

E N S IG N E S

E N F IG U R E S

du contenu

Face signifie
/jum ent/ du signe

Units minima
du contenu:
cheval + femelle

de l expreaaion

Face signifiante.
/2m/ du signe

Units minima
d expression 2//m //

Un
digne :
jument

Dans cette analyse, le langage articul deux fois sur le


plan de lexpression, lest galement deux fois sur le plan
du contenu, le principe de lisomorphisme apparat vrifi.
Dans ce nouvel article, Prieto propose encore deux
exemples pour illustrer cette analyse, de la face signifie
dun signe, en units plus petites de signification, qui
divisent cette face signifie en traits pertinents de sens,
sparables et commutables. Ainsi, le mot latin vir offre les
deux traits homo et masculus ; par la commutation
du trait masculus , on obtiendrait le terme mulier : celle
du trait homo donnerait equus par exemple. De la mme
faon, la terminaison um (accusatif singulier) des subs
tantifs latins de la deuxime dclinaison fournit le trait
singulier et le trait accusatif (par commutation
avec os, accusatif pluriel, et us, nominatif singulier) \
La conclusion, cest que, cette dcomposition de la
face signifie dun signe en units de signification plus
petites que le signe, et commutables, pouvant tre effec1

1. Prieto, article cit, p. 245.

Lexique et traduction

101

tue, lexistence de figures du contenu ne parat pas.


niable1 .
Dans ses Contributions l'lude fonctionnelle du contenu,
Prieto formule une autre fois cette conviction : Depuis
que lutilit de la phonologie pour l'tude des signifiants
des signes est devenue vidente, on a cru que des rsultats
galement intressants pourraient tre obtenus en appli
quant des mthodes semblables ltude des signifis.
En principe cette ide est pleinement justifie * . Et il ritre
lespoir que, comme la phonologie peut construire un
systme structur de lexpression phonique de toute langue,
le mme type danalyse pourrait construire un systme
structur des contenus smantiques de toute langue, une
thorie des signifis1
34.
2
La mise en vidence de structures du contenu dans chaque
langue, la mise en vidence de lorganisation de ces struc
tures du contenu dans chaque langue, ainsi que la consti
tution dune thorie des signifis, rptons-le, serait un
apport inestimable toute thorie de la traduction. Ce
seraient trois instruments qui permettraient doprer,
quant au passage des signifis de langue langue, des
comparaisons plus scientifiquement fondes.
Tout en continuant suivre avec attention la tentative
de Prieto, qui se dveloppe comme la vrification dune
hypothse, il est utile de la confronter avec un certain
nombre de rserves quelle suscite.
La principale difficult des exposs de Prieto, c'est
que, de 1954 1958, il ne prcise jamais assez nettement
sur quels signes il fait porter son analyse smantique. Dans
Signe articul..., il parle du signe constitu par la phrase
en question [jai un horrible mal de tte]; il y trouve
sept lments qui sont aussi des signes . Le signe articul,
pour lui, serait alors la phrase, articule en mots. D'une
manire cohrente, il appelle donc chacun de ces sept
lments : des signes non articuls [sur le plan du
contenu]. La division de la phrase en sept lments consti
tuerait larticulation du signe * . De tels passages,
1.
2.
3.
4.

Prieto, Figuras, p. 245.


Id., Conlributions, pp. 23 et 24.
Id., ibid., pp. 23-24.
Prieto, Signe articul, pp. 136*137.

102

L es problmes thoriques de la traduction

il ressort que Pietro vise essentiellement lanalyse sman


tique, non pas de ce quon appelle unit signifiante mini
mum, ou monme, mais celle eu grand signe constitu
par lnonc libre complet, la phrase. Cependant, dans le
mme article, Prieto multiplie les exemples danalyse
smantique portant sur les signes minima, drfen, knnen,
pouvoir, chaise, table, lake, took1. Or lanalyse smantique
de la phrase, cest--dire du grand signe linguistique consti
tu par un nonc libre complet, va se rvler toute diff
rente de lanalyse smantique des units signifiantes
minima. Celles-ci, quand on essaie de les analyser smanti
quement pour apercevoir la structure du lexique quelles
constituent, peuvent tre et sont en fait analyses isol
ment, hors de tout contexte et de toute situation, par une
analyse paradigmatique entirement situe sur le plan
du systme, de la langue (au sens saussurien), du code.
L analyse smantique de la phrase, au contraire, va devenir
de plus en plus sous la plume de Prieto lanalyse de lnonc
libre complet avec la situation dans laquelle il est profr;
donc une analyse, au fond, syntagmatique et situe sur le
plan de la parole (au sens saussurien), du message. Prieto
a hsit entre les deux types danalyses, avant de clarifier sa
position (du moins pour le lecteur), dans D une asymtrie...,
article dont la premire phrase est celle-ci : L unit
linguistique avec laquelle nous oprons est la phrase,
cest--dire lnonc complet minimum . Cette dclaration
liminaire vaut pour toutes ses publications ultrieures.
Mais dans la prsente discussion, nous ne retenons que le
premier aspect des essais de Prieto, lanalyse smantique
des signifis des units signifiantes minima, isoles de tout
contexte et de toute situation : mme si Prieto la par la
suite abandonne, cest la seule qui nous intresse ici,
parce que c'est la seule qui corresponde des recherches
sur la structuration du lexique (qui ne peut tre quune
structuration des signifis sur le plan du code constitu
par les units signifiantes minima de la langue.)
Les rserves faites propos de ce type danalyse sman1.
P. 141, il emploie mme lexpression signe articul > pour dsigner
ce que Saussure appelait des signes relativement motivs >, donc pour
des mots ordinaires isols, et non des noncs complets minima.

L exique et traduction

103

tique, (visant dgager, dans les units minima lexicales,


dautres units plus petites de contenu, dites ligures ou
traits pertinents de contenu), sont essentiellement celles qua
formules Martinet. Tout dabord celles quil formulait en
1946 lendroit du principe disomorphisme hjelmslvien,
rserves qui se trouvent renouveles et prcises dans
Arbitraire linguistique et double articulation : Ce qui parat
gnralement critiquable dans lisomorphisme, crit-il,
cest le caractre absolu que lui prte la glossmatique1 .
Pourquoi Martinet met-il en question ce caractre absolu
de lisomorphisme des deux plans? Sa raison centrale parat
tre quil doute de la validit du concept de trait pertinent
de contenu. Dans une publication postrieure il rpte quil
serait hasard doprer avec des traits pertinents de sens
dont il reste voir sils simposent ou non dans lanalyse
du contenu linguistique * . On notera que, par un ralisme
prudent, Martinet limite sa ngation des traits pertinents
de sens au domaine de Y analyse linguistique du contenu ; ce
qui laisse toute latitude de les rechercher dans dautres
domaines ; par exemple dans celui dune analyse logique des
contenus smantiques des units signifiantes minima, ana
lyse dont nous rencontrerons plus loin des exemples.
Mais sur quoi se fonde cette rserve de Martinet quant
aux traits pertinents de sens? Il semble bien que, depuis
1946, on nait pas lev son objection premire, sur la
nature des produits quon obtient quand on recherche, dans
des signes tels que jumenl, vir, drfen, des units de contenu
plus petites, comme cheoal et femelle, homme et mle, possi
bilit et morale. Nous admettons volontiers, disait Marti
net, quon puisse aboutir de cette faon des inventaires,
limits aussi bien pour le contenu 1
3 que pour lexpression,
2
mais nous comprenons moins bien que les units obtenues
soient des non-signes, et par consquent des figures 4 .
Martinet rpte en outre inlassablement que le caractre
propre de lopration fondamentale en linguistique struc
turale, la commutation, cest de dgager des units succes1. Martinet, Article cit, p. 105.
2. Martinet, Substance phonique, p. 85.
3. C ita it dj pressentir tout ce que peut donner la t description sman
tique > de SOrensen, avec ses < primitifs >, que nous retrouverons ci-dessous.
4. Martinet, A u sujet des Fondements, p. 39.

104

L es problmes thoriques de la traduction

sioes : il y a deux units signifiantes minima dans travaillons.


donc deux units linguistiques de signifis minima, parce
que lunit de signifi : un certain type daction, et l'unit
de signifi : celui qui parle et une ou plusieurs autres per
sonnes, correspondent deux tranches de sonorit dis
tinctes, et commutables : /travaj / + /O /. Quoi quon dise
et quoi quon fasse il est vrai quon peut dgager dans le
signifi : jument, les deux units de signification cheval
et femelle ; mais il est galement vrai que ces deux
units nont pas de marque linguistique formelle corres
pondant des tranches de sonorit distinctes et successives
qui dcouperaient le signifiant /fmSL / ; galement vrai, de
plus, que cheval et femelle restent aussi des signes,
des units signifiantes. L analyse propose par Hjelmslev
et Prieto procde bien par commutation, dune part, et
dgage bien des units linguistiques formelles, dautre
part mais ce nest pas une analyse linguistique for
melle qui prenne appui sur des marques linguistiques
formelles. Le problme n'esl pas de nier les rsultats visibles,
de cette analyse: il est den trouver le caractre et la signifi
cation vritables, cest--dire la vraie place dans lanalyse
structurale du langage. Cest pourquoi Martinet, qui
formule toutes ces rserves, est aussi le linguiste qui suit
et soutient lintressante tentative de Luis Prieto1 .
ni Quelles rponses ces rserves ont-elles provoques?
Chez Hjelmslev, un emploi de formules plus nuances
quant lisomorphisme des deux plans : dans La Stratifi
cation du langage, il en parle comme dune hypothse
de travail et dune relation fondamentale analogue
certains gards 2 entre les deux plans (et les strates quil y
distingue). Il essaie objectivement dexaminer les diff
rences entre ces plans et ces strates, avant de considrer
leurs analogies. Mais, sans tre des concessions de pure
forme, ces formules plus nuances ne vont pas jusqu
reconnatre lasymtrie profonde des deux plans du langage.
Cette asymtrie des deux plans, Prieto, non seulement
ladmet, mais, la suite de Martinet, il lanalyse et lappro-1
2
1. Martinet, Arbitraire linguistique, p. 108.
2. Hjelmslev, Article cit, p. 165.

Lexique et traduction

105

fonditL Toutefois, pour ce qui est de lobjection-cl (que les


units minima de contenu dgages dans les signes ne
sont pas des non-signes, ne sont pas des figures), Prieto
lcarte : Si nous nous plaons strictement Bur le plan du
contenu, notre avis, le fait que les figures obtenues par
commutation aient leur tour une expression, cest--dire
soient leur tour le signifi dun autre signe ou non, ce
fait nimporte pas1
23 . Bien que cette affirmation sans
justification ne soit pas du tout convaincante, on comprend
son attitude : il lui suffit de mettre en vidence une orga
nisation de la substance du contenu, quelle quelle soit,
en units plus petites que le signe saussurien. Son problme
nest pas, dabord, de dterminer la nature de ces units,
ni de dire si elles sont de mme nature que les units minima
dexpression : cest de prouver quelles existent.
iv
On rencontre chez Martinet deux autres rserves
concernant la possibilit de constituer le systme des contenus
dune langue (ce que Prieto nomme le systme plrologique)
de la mme faon quon en constitue le systme des expres
sions ou systme phonologique. La premire de ces rserves
touche au fait que le systme phonologique est un ensemble
fini, tandis que le systme plrologique pourrait ne pas
ltre . Le linguiste ordinaire, crit Martinet, conoit
bien quil puisse exister de profondes analogies entre les
systmes de signes et les systmes de phonmes, et que
le groupement de ces units dans la chane puisse prsenter
de frappantes similitudes, encore que les tentatives pour
pousser un peu loin le paralllisme se heurtent vite la
complexit bien suprieure des units deux faces et
limpossibilit o l'on se trouve den clore jamais la liste * :
Cette remarque oriente la critique du principe disomor
phisme dans une voie inexplore, probablement trs
intressante 4 : celle qui suggre une tude des diffrences
1. Dans Figurai, pp. 246-249; et dans D'une asymtrie
2. Figuras, p. 245.
3. Arbitraire linguistique, p. 107. La partie souligne l'est par le citateur. Cette phrase est cite telle quelle, sans la correction dont A. Martinet
la fait suivre pour expliquer quil faudrait plutt concevoir la pense de
Hjelmslev comme une profonde analogie entre tystimei de signifis et sys
tmes de phonmes.
4. Dj signale ci-dessus, ch. vi, pp. 89 et 92.

106

L es problmes thoriques de la traduction

de nature profonde, dans une mme langue (est-ce


dire dans un mme code?) entre ce quon pourrait
appeler le code des units dont linventaire est illimit, le
lexique, donc la smantique, dune part; et, dautre part,
le code des units dont linventaire est limit (phonologie,
morphologie). Cette voie parcourue, on retrouverait pro
bablement, justifie par des analyses nouvelles, la vue de
Martinet selon laquelle labsence de paralllisme entre les
deux plans de lexpression et du contenu nest pas for
tuite1 , mais provient du fait que lexpression est un
moyen, le contenu une fin a . Dans le domaine des inven
taires limits (linguistique interne, structurale), la varit
des langues elle-mme illustre bien ce caractre de moyen
des structures de lexpression, par la varit des codes ,
illustration parfaite de leur arbitraire . Dans le domaine
des inventaires illimits (du lexique, de la smantique),
les structures, si structures il y a, ne peuvent pas tre
arbitraires en totalit, puisquelles doivent signifier le3
structures non-arbitraires (traduites par une langue) dans
lexprience du monde; exprience, de plus, jamais acheve.
Prieto voit trs bien cette rserve de Martinet, lexplicite
mme avec bonheur : Un systme de signes, crit-il,
requiert que certaines diffrences dans une substance [ici
la substance du contenu smantique,. lexprience du
monde] correspondent certaines diffrences dans une
autre (substance) [ici, la substance phonique de lexpres
sion]. Cependant, dans lune de ces substances [celle du
contenu], les termes des diffrences intressent positive
ment, c est--dire pour eux-mmes [...] tandis que dans
lautre substance [celle de lexpression], les traits perti
nents nintressent que ngativement, en tant que lun
nest pas lautre . Et il ajoute en note ceci, qui clarifie
parfaitement lasymtrie profonde des deux plans de la
langue : une de ces substances [celle de lexpression ]
peut tre change sans que change la fonction du systme
de signes comme instrument; lautre [celle du contenu]
non 8 . Prieto voit donc et comprend bien lobjection de
Martinet, mais nulle part il nen tire aucun parti. Pourtant1
3
2
1. Arbitraire linguistique, p . 108.
2 . A propos des Fondements, p . 40.

3. Figuras, p. 246.

Lexique et traduction

107

cet avertissement va loin : suggrant que la structure du


contenu nest pas entirement contingente ( la diffrence
de celle de lexpression), mais ncessaire, quelle est une
fin et non un moyen, Martinet souligne dune autre manire,
une nouvelle fois, que la structure des signifis ne sera
peut-tre pas de nature essentiellement linguistique, mais
quelle tiendra lanalyse qui est faite du monde lui-mme
par le sujet parlant : ce qui est une manire de suggrer
que lanalyse de la structure des signifis pourrait tre
partiellement de nature pistmologique, ou logique.
v
Une autre rserve de Martinet, concernant toute
tentative dtudier les structures du contenu, cest la
difficult quon prouve manipuler la ralit smantique
sans le secours dune ralit concrte correspondante,
phonique ou graphique1 . Il sagit l dun avertissement
fondamental tous ceux qui se proposent dtudier la
substance du contenu smantique : comment faire pour
tudier les signifis linguistiques sans recourir aux signi
fiants linguistiques, les contenus sans recourir aux conte
nants? Cest le problme voqu par Z. S. Harris en dautres
termes : apercevoir sil existe une structure des significa
tions [une structure de lexprience du monde] qui soit
tudiable indpendamment de la connaissance que nous
en avons par le langage. Comment tudier, comment
mesurer mme, un liquide sans utiliser aucun rcipient?
Cest la question pralable tout progrs dans ltude du
contenu. Redisons-le, ce serait la baguette magique en fait
de traduction : si lon pouvait dfinir la n surface dun
champ de signification par des moyens indpendants
du langage, il suffirait de superposer cette surface, ensuite,
les champs smantiques qui la concernent en chaque
langue pour vrifier dans quelle mesure ceux-ci la recou
vrent, la dbordent, la laissent dcouverte : on aurait
le dictionnaire idal des significations.
Martinet lui-mme suggre Prieto lun des instru
ments possibles pour une telle investigation : considrer,
suivant le point de vue bloomfieldien, que le contenu
dun nonc, ce nest pas linaccessible face signifie de cet
1. Arbitraire linguistique, p. 107.

108

L es problmes thoriques de la traduction

nonc dans la conscience du locuteur, mais la raction


que cet nonc provoque chez lauditeur. Dans son article
D une asymtrie entre le plan de lexpression et le plan du
contenu dans la langue1, Prieto a commenc utiliser ce
nouvel instrument danalyse linguistique indiscutable
ment valide ici, puisque cest celui grce auquel un enfant
prend possession des contenus exprims par la langue quil
acquiert. Mais, dans cet article, le comportement de
lauditeur , la raction de lauditeur sont trs vite
employs comme une convention de langage et non comme
un moyen danalyse des contenus. Dans tous les exemples
cits, les ractions de lauditeur sont postules partir
du conteiiu linguistique de lnonc. Sans doute, il sagit
l dun procd dexposition commode pour viter de
recourir au vocabulaire mentaliste ouvert des contenus
de conscience du locuteur, et ce procd se soutient dans
lexpos de Prieto, mais nous ne sommes pas en face,
vraiment, dun moyen dtudier les contenus indpendam
ment du langage, uniquement par lanalyse des comporte
ments.
vi
Sur un autre point, les travaux de Martinet, bien
quils ne mettent pas en cause nommment la recherche
de Prieto, contribuent nanmoins la critiquer : quand ils
prcisent la notion de monme. Martinet nomme ainsi, on
le sait, les units significatives successives minima * .
Prieto, pour analyser les signes saussuriens en units
de contenu plus petites que le signe, afin dy trouver des
figures hjelmslviennes, part dune notion trop floue du
mot : signe. Il arrive ainsi quil dgage dans les signes quil
analyse, non pas des figures ou des traits pertinents de
contenu qui soient des units plus petites que le signe,
mais des monmes (par exemple, dans lanalyse de take look).
Reprenons la rponse de Prieto : le fait que les figures
obtenues par commutation (sur le plan du contenu) aient
leur tour une expression, cest--dire soient leur tour le
signifi dun autre signe ou non, ce fait n'imporle pas.1
2
1. Prieto, Article cit, p. 87.
2. Voir lments, pp. 19 et 97.

Lexique et traduction

109

Cette rponse nest pas convaincante. Dgager dans


travaillons deux units de contenu, travaill qui dsigne
une certaine action, et ons qui dsigne celui qui parle et
une ou plusieurs autres personnes cest une analyse
linguistique soutenue par des critres formels. Il semble
que dgager dans knnen les deux traits pertinents de sens
/possibilit/et /matrielle/; ou bien dans jument les deux
traits pertinents de sens /cheval / et /femelle /, est une
autre espce danalyse, (est-elle encore linguistique
demande prcisment Martinet?). Ici, les traits pertinents
de signification ne peuvent pas tre mis en vidence par
des marques formelles apparentes dans la face signi
fiante des signes. Dans le premier cas danalyse, quand il
nopre pas sur des monmes, ne peut-on dire que Prieto
dgage des monmes (et non des figures ou des traits
pertinents de sens), cest--dire quil ne fait comme Cantineau que rinterprter la morphologie dans une termino
logie personnelle1? Dans le second cas danalyse ( condi
tion de partir toujours de monmes, cest--dire d'units
significatives successives minima formelles quon sest
assur pralablement tre telles), les units plus petites
de signification quon dgage (bien que ntant peut-tre
pas des figures au sens hjelmslvien) sont srement des
units intressantes dgager quant la structure sman
tique. La notion de monme chez Martinet doit donc
permettre une analyse plus serre de la notion de trait
pertinent de sens, analyse qui reste en suspens, jusquici,
chez Prieto.
Notons, en rapport avec cette remarque, que dans ses
exemples, lanalyse en traits pertinents de sens, pour un
signe donn, nest jamais exhaustive; et cest une autre
lacune grave quant la recherche de structures du contenu.
Le mot jument, par exemple, exigerait dtre caractris
par tous ses traits pertinents qui, peut-tre, impliqueraient :
tre, animal vertbr, mammifre, pachyderme, solipde,
quid, cheval, femelle, domestique. L analyse du contenu
smantique en traits pertinents semble devoir tre un
1. Et, comme Cantineau, ne peut-on"*dire que Prieto, alors, analyse
seulement la manire dont morphophonologie et morphologie structurent,
leur niveau, le contenu smantique d un nonc?

110

L es problmes thoriques de la traduction

des points par o lon passe de la structure linguistique


une structure des significations qui serait indpendante
du langage.
vu. Sur un dernier point, lanalyse structurale du
contenu propos par Prieto appelle des claircissements :
cest lorsquil est conduit, comme Cantineau, la notion
de signes minima qui sont en rapport isol1 (cest--dire
en fait, et par dfinition, sans rapports entre eux quant
la forme du contenu). La crainte quon prouve alors,
cest quune terminologie structurale ne dissimule prci
sment une absence de relations structures ne
dissimule prcisment ce caractre plus lchement
structur du domaine smantique, signal par tous les
auteurs qui sen sont occup rcemment (Martinet, Vogt,
Ullmann, Weinreich). Pour sen tenir cette notion de
rapport isol , par exemple, entre signes minima (qui
semblent correspondre aux monmes de Martinet) lana
lyse structurale de Prieto ne peut en dire quune chose,
trs juste, comme on la dj vu, cest que seuls les signes
minima sont arbitraires *. Mais cest uniquement partir
de l que lanalyse des structures des significations devient
intressante : en effet, dire que les monmes bl, orge,
avoine, seigle, mas, sorgho, sont des signes minima, non
analysables en signes plus petits, qui, par consquent ne
peuvent se trouver quen rapport isol (cest--dire en
absence de rapport), cest rester sur le plan de lanalyse
structurale formelle dont le terme final est, ici, prcis
ment, par dfinition, le monme. Mais cest dans le systme
linguistique seulement que ces monmes sont en rapport
isol : dans le systme des significations lies lexprience
indpendamment de toute expression linguistique, ces
termes sont lis par des rapports dfinissables dans un
champ botaniquement structur, celui des crales. Exacte
ment comme les monmes, ou signes minima non-analy
sables : maison, cabane, palais, villa soutiennent des rap
ports structurs trs prcis dans le systme technologique
habitation .
1. P rieto, Signe articul, p . 141.
2 . Id., ibid., p . 141.

3. Buyssens a formul cette ide ainsi : < La mthode structurale vaut

Lexique et traduction

111

viii On a d stendre longuement, dtaillment,


sur ces recherches de Prieto, parce quelles reprsentent,
la suite de Hjelmslev et de Martinet, leffort la fois
le plus original et le plus ardu pour essayer datteindre
la structure totale du lexique par une voie tout fait
nouvelle : la mise en vidence dunits de signification,
datomes smantiques vritables plus petites que le
signe, ou plus exactement : plus petites que lunit signi
fiante minimum ordinairement considre comme telle
par les linguistes quon lappelle mot, morphme, ou
monme.
Le rsultat fondamental est atteint par Prieto; cest
davoir tabli que de telles units existent bien. Si banale
que paraisse lobservation, la chose est scientifiquement
dimportance. Jument contient rellement ces deux traits
pertinents de signification : la notion despce cheval +
la notion de sexe femelle; knnen contient rellement ces
deux traits pertinents de contenu : la notion de possibi
lit + la notion que cette possibilit est matrielle.
Mais toute la recherche de Prieto suggre aussi que la
sparation de ces atomes de signification contenus dans
le signe minimum, ne peut pas tre effectue par lanalyse
linguistique formelle celle qui sattache tous les lments
du signe dont lexistence est signale par des marques
formelles (lments phonologiques, lments morpholo
giques). Toutes les fois que Prieto cherche des units
minima de signification par une analyse formelle (ex. :
take et took; dominus, dominum, dominos), il natteint
que des espces dunits signifiantes minima, certaines
espces de monmes dont les uns, et cest sans doute
ce qui la conduit la confusion, ne contiennent apparem
ment quun trait pertinent de signification (oo = prtrit;
os = accusatif et pluriel, insparables); mais dont'les
autres (prendre, espce, cheval, notion de possibilit) contien
nent vraisemblablement plusieurs traits pertinents de
sens que rien ne signale sparment dans la forme du
signifiant. Cest en de des monmes que commencerait
la vraie recherche exhaustive des units de signification
pour [lanalyse de ] la valeur , non pour le < dsignant . (Structuralisme
H arbitraire, p. 408).

112

L es problmes Ihoriqves de la traduction

plus petites que le signe, en gnral. Et cest en de des


monmes que Prieto devrait dfinir la mthode d'analyse
qui lui permet de dgager des traits pertinents de signication sans recourir des marques formelles : dans les
exemples quil donne (jument = cheval + femelle;
knnen = possibilit + matrielle), il pratique une analyse
intuitive, dont il ne fournit nulle part les critres.
ix Toutes les autres objections faites Prieto recon
duisent la mme suggestion : ce nest pas au moyen de
lanalyse linguistique formelle qu'on pourra mettre en
vidence les units de signification plus petites que le
signe. Le fait que les inventaires lexicaux sont des inven
taires illimits parce quils refltent une exprience
non-linguislique du monde, elle-mme toujours inacheve;
le fait aussi que les units de signification plus petites
que le signe tendent se trouver mises en vidence hors
du domaine proprement linguistique, soit dans lanalyse
des corrlations entre langage et comportement, soit dans
lanalyse des classifications scientifiques, non-linguistiques
(classification zoologique pour la totalit des traits per
tinents de sens recouverts par le mot jument; classifica
tion botanique pour bl, orge, avoine etc...; classification
technologique pour immeuble, maison, gratle-ciel, etc...),
tous ces faits mnent proposer de transporter la recherche
des units de signification plus petites que le signe dans
un autre domaine, o nous feront pntrer maintenant
les travaux de Jean-Claude Gardin.

CHAPITRE

VIII

La recherche des units smantiques


minima : Jean-Claude Gardin
i Malgr le nombre et lintrt des travaux qui la
concernent depuis deux ou trois dcennies (ceux de Trier,
ou de Zinsli, de Mator, de Quemada, par exemple, ceux
de Guiraud), malgr ceux de Prieto, donc, on reconnat
gnralement que la smantique est le domaine linguis
tique o lon a le moins avanc depuis trente ou qua
rante ans. Rien de comparable, ici, en effet, aux grandes
constructions systmatiques de la phonologie, ou de
la linguistique descriptive formelle, ou structurale, ou
distributionnelle. Rien qui ressemble la mise en lumire
dlments constituants de la smantique (en tant que
systme des significations ), constituants qui soient
comparables aux phonmes, aux morphmes (ou aux
monmes) quant leur importance fonctionnelle dans
le systme, rien de totalement comparable la mise
en vidence dlments derniers aussi fondamentaux q'
les traits pertinents en phonologie.
Les travaux de Jean-Claude Gardin sont foncirement
diffrents, par leur point de dpart et leur objet, de ceux
de Prieto. Cen est peut-tre le premier intrt pour un
linguiste : la convergence des conclusions o conduisent
lun et lautre est indpendante de toute contamination
des ides de lun par les ides de lautre; elle nen est
que plus dmonstrative.
Le point de dpart de Gardin, ctait, en effet, le besoin
dorganiser le classement de documentations donnes,
sur la base de leur contenu smantique : comment cons
truire les rgles dun inventaire dobjets archologiques,
de manire couvrir tous les caractres de tous les objets

114

L es problmes thoriques de la traduction

considrs, que ce soient des outils de mtal lge du


bronze depuis les Balkans jusqu l Indus, ou des formes
de vases en poterie, ou des lments dcoratifs gom
triques sur ces vases, ou des ornements varis sur des
monnaies grecques, ou des motifs de sceaux orientaux1.
Le premier pas de Gardin, qui concerne directement
le linguiste, cest de ne pas utiliser, pour ce classement,
le vocabulaire du langage ordinaire, cest--dire le vhi
cule ordinaire des contenus smantiques. On a dlib
rment renonc, dit-il, nommer les outils, ou certains
de leurs aspects fragmentaires, laide des termes du
langage courant. En effet, les frontires smantiques entre
ces termes sont gnralement imprcises; tel est, par
exemple, le cas des mots serpes, faucilles, couteaux courbes,
qui dsignent des outils souvent mal diffrencis, dun
groupe lautre a. Les codes constitus pour dsigner
les objets par des symboles mcanographiques doivent
toujours fournir une manire dexprimer, par le moyen
dun ensemble relativement limit d traits lmentaires
non-ambigus, un trs grand nombre de caractres intri
qus les uns dans les autres dans les objets dcrire et
classer, qui ont des noms trs vagues ou qui nont pas
de noms du tout dans lusage ordinaire * .
il Comment va-t-il donc procder pour obtenir une
analyse smantique * des objets qui soit indpendante de
leurs noms dans les langues ordinaires? Il constitue, pour
chaque sorte dobjets, le code des symboles qui noteront
la prsence ou labsence de tous les traits distinctifs du
type dobjet dcrire et classer. Le codage est donc
prcd dne analyse technologique destine tablir
le recensement de tous les traits distinctifs ncessaires
la description dobjets de ce type, cest--dire le cadre1
4
*3
1. Voir Gardin, Problmes de la documentation, dans : Diogne, n 2,
1965, pp. 107-124.
2> Voir Gardin, Le fichier, p. 3.
3. Gardin, On lhe Coding, p. 76.
4 . Gardin nomme cette analyse : mcanographique. La mcanographie
consiste, on le sait, exprimer les lments caractristiques de la matire
tudie, quelle qu'elle soit, par des symboles lettres ou chiffres trans
crits 6 l'aide de diverses combinaisons de positions perfores, sur des cartes
dun modle particulier > (Gardin, Le fichier, p. 2.)

L exique el traduction

115

exhaustif o tiendra la dfinition de chaque objet. Par


exemple, pour constituer le fichier mcanographique de
loutillage en mtal lge de bronze, des Balkans
l Indus, qui contient plus de 4 000 fiches l Institut
Franais dArchologie de Beyrouth, Gardin sest constitu
le cadre suivant :
A. Forme de la partie fonctionnelle de loutil
(15 types)
B. Mode demmanchement (15 types)
C. Dimensions (6 cotes)
D. Section des faces de loutil (20 types)
E. Section des cts de loutil (15 types)
F. Contour de la partie fonctionnelle, ct suprieur
(35 types)
G. Contour, ct infrieur (35 types)
H. Liaison du corps de loutil et du tranchant
(10 types)
I. Forme du tranchant (10 types)
J. Section du trou d'emmanchement (20 types)
K. Section longitudinale du talon de loutil (20 types)
L. Coupe longitudinale du talon de loutil (20 types)
M. & N. Talons, soies et appendices divers (20 types)
O. Profil du bord suprieur de la douille (10 types)
P. Profil du bord infrieur de la douille (10 types)
Q. Flancs de la douille (10 types)
R. Nervures et artes (50 types)
S. T. et U. Particularits diverses (210 types)
Dcoration.
En quoi ce travail intresse-t-il le linguiste? Dabord,
il aboutit des dfinitions mcanographiques (en code)
de chaque objet, qui sont une nouvelle nomination (mca
nographique) des objets, vritable nom, grce auquel
les ambiguits de la terminologie courante se trouvent,
pour la plupart, rsolues par la prcision des caractres
entre lesquels le choix doit soprer [...] Dautre part,
le reprage mme des traits distinctifs de loutil est facilit
par lexistence du cadre analytique exhaustif que cons
titue le code 1 . (Il faut rpter, ici, que ces traits dis1. Le fichier, p. 13.

116

L es problmes thoriques de la traduction

tinctifs, indiqus au nombre de vingt-deux, sous forme


de termes du langage ordinaire, ont, en fait, une dfini
tion, mtrique ou graphique, cest--dire exprimable,
et toujours exprime, par des mensurations ou par des
dessins schmatiques, sans aucun recours au langage
ordinaire). Voici, par exemple, le nom mcanographique
de loutil originaire dAgha Evlar (talyche persan) de
niveau Kourgan n 2 ,de date suppose 1450-1350 (Schaef
fer), et de dimension 16,6 centimtres : A 13 B 34
C 36 D 1 2 E 2 3 F 123 G 1258 H 24
I 138 J 13 K 12 L 12 O 12 P 126 Q 247
T 167 V 257.
Cette nouvelle nomination mcanographique peut tre
considre, dabord, comme une dfinition rfrentielle
au sens des logiciens, car elle dfinit loutil dabord en
le montrant, c est--dire en permettant, comme un numro
dinventaire ou de classement topographique, daller
en chercher la reproduction (dans une fiche classe, dans
un catalogue) ou lchantillon (dans une vitrine). Mais
elle est aussi autre chose, une dfinition logique opra
tionnelle : ainsi, on peut extraire du fichier, en une seule
opration mcanique, lune ou lautre des collections sui
vantes : toutes les haches moignons les haches
moignons cts concaves les haches moignons
cts concaves et talon droit, etc...1 .
Ces noms mcanographiques ont une valeur smantique
oprationnelle parce quils contiennent leur propre analyse
smantique, leur propre dfinition : ce sont, la fois,
sous la mme forme graphique, des signes dnotant cer
tains objets, et des dfinitions de ces signes. Par rapport
aux signes linguistiques que sont les mots des langues
ordinaires, ces noms mcanographiques offrent cette
diffrence de ntre pas des signes arbitraires de la mme
manire, ni au mme degr (nous y reviendrons). Cette
diffrence en entrane, son tour, une autre : tandis que
les signes linguistiques ne sont pas susceptibles denre
gistrer toutes les gradations distinctives des lments
smantiques qui constituent la dfinition des objets quils
dsignent ( part ces acceptions qui restent trop vagues :
1 Le fichier, p. 16.

L exique et traduction

117

pL_pichet, cruche, jarre, amphore, etc...) les mots mca


nographiques de Gardin possdent cette valeur classi
ficatoire intrinsque. Si lon prend le code des traits dis
tinctifs au moyen duquel il analyse les formes de vases,
on trouve (dfinis graphiquement ou mtriquement) les
traits pertinents ( descriptive features ) suivants : base,
corps, col, anse, bec. Le corps est lui-mme analys
en deux demi-profils dfinis par six termes (gomtriques) :
droit, concave, convexe, divergent, convergent, paral
lle. La liaison entre les deux demi-profils est analyse
par trois termes : courbe, angle, ressaut. Le rsultat de
ces analyses des traits smantiques susceptibles de dfinir
et de classer les formes de vases est celui-ci : le nombre
de formes qui peuvent tre diffrencies de cette manire
slve 12 150, par emploi de 8 termes dans chaque
cas, choisis dans un total de 27. En fait, parmi ces 27
termes, 11 reviennent deux fois [. .], de sorte que
le nombre total de traits descriptifs slve rellement
16 seulement1 . Nous sommes en prsence dun vritable
champ smantique artificiel de la notion conceptuelle de
vase en poterie, et structur de telle sorte que nimporte
quel vase, grce 8 traits pertinents, sy trouve loca
lis automatiquement dans une mosaque pourtant cons
titue par 12 150 petits lments.
Gardin, procdant toujours de la mme manire, a
constitu un code susceptible de dcrire et de nommer
dune manire classificatoire tous les ornements et combi
naisons dornements gomtriques rencontrs sur des
vases. Au moyen de 20 signes lmentaires seulement
(dont chacun symbolise un lment dornement, point,
droite, courbe, spirale, etc...) et de 30 signes combi
natoires (indiquant larrangement gomtrique des l
ments), le code peut nommer 600 ornements primaires,
puis 18 000 ornements secondaires, puis 500 000 orne
ments tertiaires : il pourrait nommer 15 000 000 dorne
ments du quatrime degr, de telle sorte que cette
nomination dfinisse, dans chaque cas, la spcificit
dun objet quelconque1
2 .
1. Gardin, J. C., On lhe toding, pp. 81-84.
2. Id., ibid., pp. 77-79.

118

Les problmes thoriques de la traduclion

ni Gardin, lui-mme, bien senti lanalogie des


units quil appelle traits distinctifs (distinctive features)
ou traits descriptifs (descriptive features)1 units
qui dcoupent le nom mcanographique avec les
units minima de la linguistique structurale, les pho
nmes. Il voit bien que les codes quil a construits dcou
pent dans les noms des objets archologiques serpe,
faucille, ou bien jarre, amphore, etc... des units sman
tiques plus petites que les noms eux-mmes. Les codes
[...] substituent lanarchie des apparences macrosco
piques [les noms arbitraires des objets dans les langues
naturelles] un systme fait partir dun petit nombre
dunits micro graphiques [les traits distinctifs] 2. Mais il
marque aussitt les limites de cette analogie entre ses
traits distinctifs et des phonmes.
En fait, lintuition de Gardin semble juste si on la reporte
au domaine qui lui convient : non pas la phonologie,
la linguistique structurale formelle, mais au contraire la
smantique structurale. Les signes de Gardin ne sont pas
arbitraires par rapport au sens des mots quils codent,
bien quon puisse croire, premire vue, le contraire. Quil
sagisse des signes alpha-numriques d un dictionnaire
automatique (exemple : priodique = 00A-0449, etc...),
ou des lments constituant un nom mcanographique
chez Gardin (A 13 B 14 G 36, etc...), les reprsen
tations semblent dabord arbitraires comme dans nimporte
quel signe : il ny a en effet aucun rapport intrinsque
entre la reprsentation formelle A 13 et son contenu
smantique : telle forme de la partie fonctionnelle de
loutil. Mais la ressemblance des deux sortes de signes
alpha-numriques sarrte l.
Les signes alpha-numriques, dans un dictionnaire
lectronique automatique (quon prend, ici, comme
exemple, mais dont il ne sagit pas de faire la critique en
les opposant ceux de Gardin, puisquils nont pas le
mme objet) ces signes, donc, sont en fait des nombres
ordinaux, dont lanalyse formelle ne donnerait aucun
renseignement de nature smantique concernant le mot
quils codent : seulement sa place dans le code. Les noms
1. Gardin, Four Codes, pp. 335-357.
2. Id., ibid., p. 351.

Lexique el traduction

119

mcanographiques de Gardin sont bien forms, eux aussi,


par des units minima dont la forme est choisie arbitrai
rement (A, B, G, D, etc...). Mais ces units minima for
melles expriment de faon bi-univoque des units minima
smantiques : donc les signes complexes de Gardin ne
sont pas des signes arbitraires, leur analyse formelle nous
renseigne sur le contenu smantique de chaque unit
plus petite qui les compose; ainsi que, par addition
(Gardin appelle aussi ses noms mcanographiques
des summarizing names)1, par addition, donc, sur le contenu
smantique du signe entier. Par comparaison, la diff
rence avec les phonmes est visible aussi : la liaison des
phonmes entre eux, pour constituer un monme, est
totalement arbitraire : ce qui se trouve nomm par la
chane parle /5 /v /a /I / ( cheval) aurait aussi bien pu
se trouver dsign par les chanes de phonmes : Pferd,
horse, Mad, muslim, etc... sans changer le fait linguis
tique : cest larbitraire non seulement du phonme,
mais du groupement des phonmes en signifiants. Les
noms mcanographiques de Gardin ressemblent, au
contraire, au signe cheval, mais dans lequel C signifierait
vertbr, H, mammifre, E, pachyderme, V, solipde,
A, quid, L, mle. Alors quil nexiste aucun rapport
linguistique formel entre serpe, faucille, couteau courbe
et que celui qui ne sait pas le sens de ces mots ne peut
pas les apparenter sur le vu de leurs seuls signifiants,
chez Gardin, la prsence du symbole A suivi de lun des
quinze numros dsignant les quinze types de formes
de la partie fonctionnelle de loutil, puis des symboles F
et G, suffit pour le faire.
Pour illustrer encore mieux loriginalit des codes cons
truits par Gardin, on pourrait rappeler que les signes quil
utilise ressemblent aux mots dun hypothtique langage
naturel qui a fait souvent parler de lui, depuis le Platon
du Cralgle, en passant par le Prsident de Brosses et Court
de Gbelin, puis Fabre dOlivet, jusqu Jespersena,
W horf1
3 et Harris 4 : un langage naturel o les phonmes
2
1.
2.
3.
4.

Gardin, Four Codes, p. 153.


Jespersen, Language, p p . 596 et S9.
W horf, Language, notamment pp. 8-9, pp. 11-13-25 et 32.
Harris, Melhods, pp. 192-193.

120

L es problmes thoriques de la traduction

ne seraient pas arbitraires, o chaque phonme aurait


un sens (comme celui quon croit sous-jacent certaines
sries anglaises : th contiendrait une signification dmons
trative, wh. une valeur dinterrogation, si. une valeur de
glissement, gl. une ide de lumire, etc...).
De telles langues naturelles, mme sil en a jamais
exist, nexistent plus. L exprience de Gardin montre
quon peut en construire dartificielles o le systme des
formes calque rigoureusement le systme des significations :
chaque lment de signe (A, B, C, D, etc...) constitue,
la fois, une unit formelle minimum E T une unit sman
tique minimum. Contrairement ce qui se passe dans les
langues naturelles, les units distinctives minima ont
une face signifiante et une face signifie, le systme des
signifiants reflte donc un systme isomorphe des signi
fis. Cest l que rside, pour la recherche smantique,
lintrt des travaux de Gardin : sil aboutit aux rsultats
quon vient de formuler, cest parce quen ralit son
systme des signifiants (le code) est construit a posteriori
sur un systme de signifis dont il calque troitement lorga
nisation : or cette organisation du systme des signifis
est une Systmatique, fonde sur des critres smantiques :
cest le classement scientifique non-linguistique des formes
doutils en bronze, ou de rcipients. Cherchant une parent
phonmatique ses units minima (traits distinctifs,
ou traits descriptifs), Gardin semble avoir trouv, plutt
que des units minima distinctives non signifiantes (comme
sont les phonmes), des espces dunits minima signi
fiantes, des espces dunits minima de contenu sman
tique. Ou, tout au moins, une des mthodes pour mettre
en vidence de telles units.
iv Les recherches de Gardin mnent donc le linguiste
des conclusions nouvelles, et prcieuses.
1 Elles attirent, en premier lieu, lattention sur lexis
tence dautres faits analogues, dans dautres domaines
gnralement connus, trs connus mme, et qui n'avaient
jamais t considrs comme constituant des systmes
smantiques artificiels, dont les structures ont des pro
prits rvlatrices.
Cest le cas des numros de tlphone, qui ne sont pas

Lexique et traduction

121

de simples numros dun code arbitraire. Il est vrai que


lannuaire des tlphones est dabord un code, o chaque
numro correspond dune manire arbitraire chaque
nom propre (25-86 = Mounin). Mais ce numro possde,
en outre, dautres proprits proprement smantiques.
Pour les services techniques des P. T. T., quon peut
appeler pour un drangement de ligne, le numro possde
un second trait pertinent de signification, celui qui loca
lise le jack de labonn dans le Central : 25-86 signifie
le sixime jack dans la huitime range du meuble n 25.
Les numros de tlphone six chiffres, en province,
contiennent un troisime trait pertinent de signification,
qui classe labonn dans son dpartement : ce trait
sexprime dans la tranche binaire de gauche du numro :
28.49.00 indique labonn 49.00 du dpartement 28
(Hrault)1. Le numro de tlphone, arbitraire par rap
port ltat civil de labonn, ne lest pas par rapport
au systme smantique du rseau tlphonique : cest
un nom mcanographique exprimant la dfinition de
lidentit tlphoniquea de labonn.
Les numros des assurs sociaux prsentent le mme
caractre : la suite de groupes de chiffres qui les constitue
est arbitraire par rapport au nom propre de lassur. Mais
les tranches dun numro constituent des units minima
de signification. Dans le n 1.10.06.76.739.001.23.506,
par exemple, les tranches expriment de gauche droite,
le sexe de lassur, la fin du millsime de sa naissance (1910),
le mois de sa naissance (juin), le dpartement de sa nais
sance (Seine-Maritime), le numro administratif de sa
commune natale dans le dpartement, le numro dordre
de la dclaration de sa naissance sur le registre dtat
civil de sa commune, etc... Ce numro dassur se comporte
donc la fois comme un nom propre mcanographique
et comme la dfinition de lidentit administrative de ce
nom propre, pour ladministration intresse : dfinition1
2
1. Voir : Sage, M., L'automatique interurbain, dans la Revue des P.T.T.,
1958, n 3, pp. 13-15.
2. C'est pourquoi ce numro ne contient pas des traits sans intrt pour
la technique des communications; il nexprime ni l'ordre chronologique
des demandes d'abonnement satisfaites, ni la rpartition gographique
locale des abonns.

122

Les problmes thoriques de la traduction

constitue par lensemble des traits descriptifs et dis


tinctifs pertinents pour cette administration.
Les numros de la Classification de Dewey et la Dci
male Universelle font pntrer cette notion de systme
smantique artificiel dans le domaine de la connaissance
intellectuelle pure. Le n 535.51-3, qui renvoie Polari
sation de la lumire ultra-violette , se dcompose en units
signifiantes plus petites daprs un systme o chaque
chiffre se lit, la fois suivant sa place dans le symbole
et suivant sa valeur numrique propre :
5 signifie
53

535

535.51

535.51-3

sciences pures
sciences pures, physique
sciences pures, physique, de la lumire
polarisation de la lumire
lumire ultra-violette.

La croix signifie la combinaison des deux branches


51 + 53 : polarisation de la lumire ultra-violette.
Cest ainsi quun objet bien dfini, localisable sur un
rayon de bibliothque tel article traitant de la pola
risation de la lumire ultra-violette, en franais ( = 40),
dans un priodique (045) se trouve nomm par le sym
bole suivant :
535.5-3 (045) = 40.
Symbole dcomposable en units de signification plus
petites que le symbole global lui-mme, ce symbole tant
la fois le nom de lobjet et la dfinition utile de cet objet
dans le domaine employant ce symbole.
Il existe bien, donc, des systmes smantiques arti
ficiels, mcanographiques ou non, constitus par des
noms artificiels non-arbitraires, dcomposables en units
minima de signification intercombinables, structures
elles-mmes en dfinitions, ces dfinitions permettant de
repasser du systme smantique artificiel au systme
smantique des langues naturelles.
2 En second lieu, les systmes smantiques artifi
ciels imagins par Jean-Claude Gardin satisfont lexi
gence fondamentale exprime par Andr Martinet : pour
instituer la mthodologie propre dune vritable analyse
smantique, ils fournissent le moyen de tourner la diffi

Lexique et traduction

123

cult quon prouve manipuler la ralit smantique


sans le secours dune ralit concrte correspondante1... ;
ils fournissent vraiment, dans leur domaine, le moyen de
traiterf...] les faits smantiques indpendamment de leurs
supports [linguistiques] formels * .
3 Si, comme les analyses de Prieto, celles de Gardin
mettent bien en vidence, avec plus de rigueur mthodo
logique, des units de signification plus petites que le
signe (ordinaire), elles ne lvent pas, elles non plus, lobjec
tion faite Prieto par Andr Martinet : ces units minima
de signification plus petites que le signe sont aussi des
signes.
Il apparat bien que, l aussi, lobservation de Martinet
reste fondamentale. En effet, conduites avec une mthode,
un point de dpart, un objectif entirement diffrents,
dautres recherches, celles de Srensen, tombent sous le
coup de la mme objection.
Srensen essaie de constituer la description sman
tique dun signe, afin de la distinguer de la description
rfrentielle de ce signe, qui consiste rapprocher le
signe de lobjet non-linguistique quil nomme; et de la
distinguer aussi de la description grammaticale de ce
mme signe, qui consiste dcrire et classer ses rgles
demploi dans le systme des signes dont il fait partie.
Ceci le mne concevoir la description smantique d'un
signe comme seulement possible en termes de synonymie,
cest--dire en termes didentit de significations. Ce quil
entend par l, cest quun signe peut tre dcrit smanti
quement comme tant la somme [linguistique] dun cer
tain nombre dautres signes. Les exemples quil donne
sont trs clairs :
Soit une srie de descriptions smantiques telles que :
parent
pre
enfant

= anctre du premier degr


= anctre du premier degr, de sexe mas
culin
= descendant du premier degr1
3
2

1. Martinet, Arbitraire linguistique, p. 107.


2. Id., ibid., p. 107.
3. SOrensen, Word-classes, p p . 34-36 e t p p . 42-44.

124

Les problmes thoriques de la traduction

fils

= descendant du premier degr, de sexe


masculin
[mon] neveu = le descendant du premier degr, de sexe
masculin, d'une personne qui a le mme
anctre du premier degr de sexe mascu
lin et le mme anctre du premier degr
du sexe fminin [que moi].
On voit trs bien que lanalyse de Srensen est parente
de celle de Hjelmslev quand il pose : jument = cheval +
femelle; de celle de Prieto, quand il pose : drfen = possi
bilit + morale; de celle de Gardin, quand il pose :
tel outil = telle forme de la partie fonctionnelle + tel
mode demmanchement + tel contour suprieur + tel
contour infrieur, etc... On voit bien aussi que Srensen
dgage la mme espce dunits minima de signification
que Hjelmslev, Prieto, et Gardin, units minima qui
demeurent, ainsi que Martinet la dit, des signes eux aussi.
Que ce soient des termes (ou leurs quivalents graphiques)
tels que partie fonctionnelle, emmanchement, contour,
section, profil, chez Gardin, descendant, degr, masculin,
personne, anctre, chez Srensen, la description sman
tique ne fournit, comme units minima de signification
constituant un signifi, que dautres signes.
4 Mais confrontes avec lobjection de Martinet, toutes
ces tentatives conduisent la mme conclusion : que ce
soit chez Hjelmslev ou chez Prieto, dune manire intui
tive, que ce soit chez Srensen explicitement, que ce soit
chez Gardin scientifiquement, nous observons la mme
dmarche : le choix des traits descriptifs ou distinctifs,
le choix des traits pertinents de sens, est un choix de carac
tres dfinitoires, cest la constitution dune dfinition.
L analyse qui permettra probablement de (constituer
(peut-tre dans certains domaines seiuls) une smantique
structurale un systme des signifis nest pas une
analyse linguistique formelle des signifiants : .cest une
analyse (est-elle encore linguistique?) des dfinitions
des signifis.

CHAPITRE

IX

La recherche des units smantiques minima :


dfinitions, terminologies,
term inologies normalises

i Nous avons vu, dans les deux chapitres prcdents,


que trois recherches totalement indpendantes lune de
lautre, essayant de dtecter ces units minima de signifi
cation dont serait constitu le sens dun terme, se sont
trouves conduites chercher toutes les trois ces espces
dunits non pas dans les caractristiques linguistiques
formelles du terme, mais dans la dfinition de ce terme.
Quand Hjelmslev opre en effet sur le mot jument
comme tant compos de deux units minima de contenu,
cheval et femelle, il ne fait pas autre chose quanalyser
la dfinition du mot jument par rapport au mot cheval; et
Prieto, quand il trouve dans drfen les deux traits perti
nents de signification possibilit + morale, ne fait pas
autre chose non plus que danalyser la dfinition de drfen
par rapport knnen (possibilit + matrielle) et surtout
par rapport au franais pouvoir (possibilit).
Lanalyse de Hjelmslev et celle de Prieto sont incom
pltes de ce point de vue, mme comme exemples, en ce sens
quelles acceptent apparemment, lune le terme cheval,
lautre le terme pouvoir, comme des units de signification
smantiquement premires, indcomposables leur tour.
Srensen, lui, va jusquau terminus logique de la procdure.
A force danalyses rgressives o des termes comme pre
sont remplacs par la somme de termes plus gnraux
,qui leur quivaut (anctre + premier degr + mle, etc...),
il aboutit des termes pour lesquels il nest plus possible
dtablir une description rgressive au moyen dautres

126

Les problmes thoriques de la traduction

termes plus simples. Il appelle ces rsidus irrductibles


de son analyse, qui restent bel et bien des signes, ainsi
que Martinet lobjectait Hjelmslev en 1946 des
signes smantiquement primitifs , ou des primitifs1 .
Il pose (sans le dmontrer) que le nombre des primitifs
ainsi dfinis, dans-une langue, est un nombre restreint * .
La signification de ces primitifs est accessible suivant
deux voies seulement : la description rfrentielle (en
montrant ce que le signe dnote : eau, pierre, etc...); ou
la description comportementale (en observant la situation
dans laquelle est employe le signe : je, maintenant, ce,
etc...1
34
2
). Mme si la tche de recenser les primitifs dans
une langue ordinaire est rellement difficile , ajoute
Srensen, c est une tche absolument ncessaire, car le
dveloppement de la lexicographie comme science syst
matique en dpend1 . Ceci revient dmontrer que
la smantique, pour tre structurale [cest--dire syst
matique ], doit tre fonde sur les dfinitions des termes
au moyen des primitifs considrs comme units minima
de signification.
Quant Gardin, cest consciemment quil a substitu le
traitement des dfinitions sommes de traits descriptifs
ou distinctifs, qui sont ses primitifs au sens de Srensen
au traitement des termes linguistiques pour constituer
sa smantique mcanographique.
il La nouveaut de cette procdure en linguistique
apparatra mieux si lon considre quels sont, jusquici,
les matriaux sur lesquels opre la linguistique, et les
units quelle a dgages comme constituant le langage.
Elle connat, quant aux premiers, le corpus linguistique et
lnonc linguistique, ou la chane parle ; pour les secondes,
elle admet le message, la phrase, la proposition, le syn
tagme, le mot ou signifiant, ou morphme, ou monme
(selon les critres dlimitatifs employs), la syllabe et le
phonme. Nulle part, mme en smantique, mme en
lexicologie, nest apparue cette ide que les dfinitions
1.
2.
3.
4.

SOrensen,
I i., ibid.,
Id., ibid.,
Id., ibid.,

Ouvr. cit, p. 45.


p. 46.
pp. 53-54.
pp. 46-47.

Lexique el traduction

127

des signifis peuvent ou doivent constituer le matriau


d'une analyse linguistique scientifique1. Or la dmarche
spontane de Hjelmslev et de Prieto, la dmarche techno
logique empirique de Gardin, la dmarche logique de
Srensen tendent toutes proposer que lanalyse de la
dfinition des signifis soit officiellement considre comme
une opration proprement linguistique.
m Cette convergence impressionnante rclamer
pour la dfinition des termes le statut dlment linguis
tique reconnu se trouve renforce par lactivit thorique
des terminologistes et des normalisateurs depuis plus dun
quart de sicle.
Si lon prend les formulations d Eugen Wster lun
des pionniers dans ce domaine depuis trente ans, et lune
des deux ou trois autorits mondiales en la matire 1
3
2
on voit quil pose comme principe fondamental de toute
normalisation dun vocabulaire scientifique ou technique
ce fait que les dfinitions doivent tre traites avant
les termes3 . L intrt premier de cette observation,
cest quil sagit l dune rgle impose lentement par
la pratique, ne de la ralit des choses elles-mmes. Avant
la seconde guerre mondiale, VInternational Fdration of
National Standards Association (I. S. A.), partant de
lexprience linguistique traditionnelle, collectionnait ou
fixait dabord les termes, qui renvoyaient ultrieurement
leurs dfinitions, lesquelles dlimitaient les notions.
Cest une exprience de vingt-cinq ans qui a conduit
YInternational Organisation for Standardisation (I. S. O.),
successeur de l I. S. A., adopter, depuis 1953, la pro
cdure inverse : aller des notions aux dfinitions, puis des
dfinitions aux termes. Cest--dire reconnatre que
l'unit linguistique la plus propre ltalonnage des termes
1. Sauf chez HJeIm9lev, qui assimile sa recherche de figures de contenu
dans les signes linguistiques l'opration dfinitoire. Ces dfinitions,
dit-il, avec lesquelles le9 mots 9ont traduits dans un dictionnaire unilingue
sont en principe des unit9 de cette sorte >, Prolegomena, p. 45.

2. Voir : Wster, Bibliography of monolingual and lechnical glossartes,


vol. I : National Standards, P., Unesco, lst dition, (1955). Cet ouvrage
analyse environ 1 600 dictionnaires.
3. Wster, La normalisation du langage technique, p. 46. Cet article
donne une abondante bibliographie des travaux de Wster.

128

Les problmes thoriques de la traduction

dans des langues diffrentes ( la comparaison de leur


surface smantique), cest la collection des caractristiques
qui dcrivent la notion correspondante : la dfinition.
Cette thse, qui confre la dfinition le statut dun objet
danalyse linguistique (au mme titre, rptons-le, que le
morphme, ou le syntagme) est courante aujourdhui1,
nest conteste par personne. Elle sexprime aussi par cet
adage de plus en plus cit que les traductions [des
termes scientifiques ou techniques] doivent tre bases
sur des dfinitions [et non sur les simples quivalents
fournis par des dictionnaires abrgs bilingues*] ; et que,
par consquent, les dictionnaires [scientifiques et techni
ques] doivent toujours inclure les dfinitions [des termes ] .
iv
La linguistique gnrale naurait pas raison de
rejeter cet ensemble de faits sur le prtexte quil sagit l
de phnomnes marginaux, linguistiquement non-typiques,
appartenant ce quon commence nommer la linguistique
applique, dont le domaine est restreint : celui dune
espce de linguistique technologique et normative, dans
lequel on essaie de faire chec aux lois dvolution spon
tane des langues naturelles.
En fait, ces procdures, dont on vient desquisser la
signification mthodologique la plus gnrale, se rvlent
apparentes dans la mesure o elles sont des applications
dune dmarche plus fondamentale : celle de la logique
contemporaine, lorsquelle construit la langue logique
applicable dans un domaine dfini (prlvement, dans une
langue naturelle, dun vocabulaire constitu du plus petit
nombre possible de termes premiers, explicitement noncs,
expressment dfinis, dnombrs en totalit; puis non
ciation de toutes les relations permises entre les termes,1
3
2
1. V oir : Jumpelt : Scienliflc lerminology, p. 11. V oir aussi : Jumpelt,
Mullilingual spcial diclionaries pp. 4-8-9. Voir galement Lang, A la
recherche des principes de terminologie et de lexicographie, p. 112.
2. V oir : Jumpelt, Towards a FIT-Policy in Scienliflc and Technical
Translation, dans Babel., vol. I, (1955), n 1, p. 23. V oir aussi, du mme
auteur, Praclical Aspects of Terminological Services in International Orga
nisations, dans Babel, vol. IV, 1958, n 3, p. 169.
3. Voir : Holmstrom, Aslib confrence on Scienliflc and Technical Trans
lation, dans Babel, vol. IV, (1958), n 2, p. 115; Voir aussi Iannucci, James, E.,
Explanalory Maller in Bilingual Diclionaries, dans Babel, v ol. V , (1959),
n 4, pp. 195-198.

Lexique el traduction

129

dfinies et dnombres limitativement). Cest d'ailleurs


ce point quon aperoit nettement le vrai problme tho
rique pos par la prise en considration de la dfinition
des termes en linguistique : seul Jumpelt en a la claire
intuition quand il observe que la procdure propose pour
la standardisation terminologique est un problme de
logique autant que de linguistique1 .
Cette observation capitale, les autres spcialistes de
ces questions, sans la formuler dans toute sa nettet, la
rencontrent et lexpriment sous des aspects diffrents, qui
lclairent encore mieux, finalement, dans sa pleine signi
fication : Il est impossible de normaliser les termes
dune faon approprie si lon na pas, pralablement ou
simultanment dit Eugen Wster rduit en systme
toutes les notions apparentes a. Jumpelt, lui-mme, a
dit ailleurs : Ce dont nous avons besoin, par consquent,
cest dun systme de classification des domaines auxquels
les concepts [dont il sagit de standardiser la dlimitation
et lexpression] appartiennents. Et Friedrich Lang,
rendant compte des travaux du Comit Technique 37 de
l'I. S. O. (qui est le comit Terminologie de cette orga
nisation mondiale) exprime galement cette thse lorsquil
dit que tout vocabulaire devrait rendre visible par la
disposition des rubriques le systme form par les inter
connexions des notions 4 .
ette corrlation cherche entre structuration logique des
concepts dans un domaine de la connaissance ou de la
technique, et structuration linguistique de sa terminologie
standardise, se reflte aussi, matriellement, dans un autre
fait. Dans tous ces domaines o la structuration smantique
calque une structuration scientifique logique, le3 diction
naires, ou lexiques, ou glossaires, optent gnralement
pour une prsentation non-alphabtique : Il existe un
accord trs large des opinions, note Jumpelt, pour prfrer
la disposition systmatique ou logique de la terminologie
la disposition alphabtique* . Cest aussi la thse,
Jumpelt, Mullilingual Spcial Diclionaries, p. 10.
Wster, La normalisation du langage technique, p. 46.
Jumpelt, Scienliflc Terminology, p. 10.
Lang, art. cit ci-dessus, p. 112.
Jumpelt, Scienliflc Terminology, p. 10. Voir aussi du mme auteur,
Mullilingual Spcial Diclionaries, p. 12.
1.
2.
3.
4.
6.

130

Les problmes thoriques de la traduction

classique, de Wster : <cLes dictionnaires techniques doivent


tre prsents suivant un ordre smantique et non alpha
btique1 il les appelle des vocabulaires concep
tuels * . Et c est le point de vue qui a triomph l I. S. O.,
laquelle prconise les vocabulaires systmatiques* .
Cette tendance, empirique ou consciente, lier la structu
ration dun systme smantique des termes la structura
tion pralable dun systme logique ou scientifique
des notions, fondes sur des dfinitions, fondes ellesmmes sur des lments de dfinition (traits descriptifs,
traits distinctifs de Gardin, ou caractres de Wster),
cette tendance se retrouve encore ailleurs, et toujours
significativement. Notons dabord que si les exemples
choisis par Srensen ont une valeur qui parat dmons
trative en linguistique gnrale, cest parce quil les a
choisis, sans doute spontanment, dans des domaines
notionnels o existe une structuration trs nette, nonlinguistique, des concepts correspondants : il choisit en
effet la terminologie de la parent (toujours fonde, en
dernire analyse, sur une structuration dordre biologique
indpendant) et la terminologie des grades militaires
(fonde sur des rapports hirarchiques dfinis par rfrence
la structure numrique des units militaires). Dans un
domaine connexe, celui de la classification des documents
darchives, un spcialiste comme Cordonnier, souligne
galement la ncessit de subordonner la classification
documentaire [o la cote dun document fonctionne comme
un nom de ce document] au systme gnral des sciences
et la classification interne de chaque science * . Enfin,
dans le domaine des machines traduire, Andrev a propos
dappeler mtalangues ces terminologies normalises
qui recouvrent exactement la structuration logique des
notions dun domaine scientifique donn. Sa formule
numrative, mme si on peut la juger incomplte, est
explicite : La classe des mtalangues, crit-il, actuellement,1
4
3
2

1. Wster, art. cit ci-dessus, p. 48.


2. Id., ibid., p. 48.
3. Lang, art. cit ci-dessus, p. 112.
4. Cordonnier, G., Organisation de la Documentation, Paris, filbliothiquc
Centrale des Industries Navales, 1944, p. Il (document photocopi).

L exique el traduction

131

comprend les mathmatiques, la physique, la chimie, la


gntique formelle et la logique symbolique1.
v
Tout ce courant de travaux smantiques pourrait
aussi se voir cart des proccupations de la linguistique
gnrale sur le prtexte quil rappelle invinciblement les
vieilles spculations de Descartes, de Dalgamo, de Wilkins
et de Leibniz, au sujet des langues philosophiques uni
verselles. Mais on peut penser, au contraire, que cette
convergence est une raison de plus pour bien examiner
les faits.
Quelles taient donc, en effet, ces spculations longtemps
relgues au muse des utopies rationalistes? Descartes,
critiquant un projet de langue universelle constitu par
un code chiffr multilingue, tait amen lui prfrer une
autre invention comme il lappelle : un projet de Ianguo
universelle que lon constituerait en tablissant un ordre
entre toutes les penses qui peuvent entrer en lesprit
humain, de mme quil y en a un naturellement tabli
entre les nombres * projet o lon retrouve le principe
fondamental : instituer dabord un systme de classifi
cation des concepts ; ensuite calquer sur ce systme dinter
connexion des notions, le systme de leurs nominations
[leur smantique]. Et Descartes expose en toutes lettres
quil sagirait bien de traiter lensemble de la connaissance
humaine, comme le3 terminologistes modernes ont trait
les domaines restreints de leurs spcialits : linvention
de cette langue dpend de la vraie philosophie1
34, dit-il,
2
et nous traduirions : cest un problme de logique, et non
de linguistique. Car, poursuit Dscartes, il est impossible
autrement de dnombrer toutes les penses des hommes, et
de les mettre par ordre * . Si Descartes na pas dvelopp
son projet de 1629, lAnglais Dalgarno, dans son Ars
signorum vulgo Characler universalis el lingua philosophica,
en 1661, le matrialise avec une des premires Caract
ristiques universelles : il propose une classification
1. Cit par Delavenay, La Machine traduire, p. 6B.
2. Descartes, uvres complltes, dition C. Adam et P. Tannery, Paris.
Louis Cerf, 1913, t. I, p. 81.
3. Id., ibid., t. I, p. 81.
4. Id., ibid., p. 81.

132

Les problmes thoriques de la traduction

mthodique de toutes les ides, puis la reprsentation (de


chacune de ces ides simples qui sont en limagination
des hommes desquelles se compose tout ce quils pensent1
comme disait Descartes), la reprsentation donc, de
chacune de ces ides par un Caractre 1
2, une lettre dalpha
bet. Leibniz, entre 1659 et 1679, a conu plusieurs fois
le projet dune espce dAlphabet des penses humaines3,
fond lui aussi sur la rduction de tous les concepts leurs
lments simples, leur inventaire et leur classement, puis
leur reprsentation par des Caractres appropris combi
nables selon des rgles indiques et fixes par des signes.
Les objections quon pouvait faire tous ces projets
se trouvent rsumes par Couturat et Leau :
1 Quant la syntaxe, ces projets sont fonds sur la
thse fausse dune identification des relations gramma
ticales avec les relations logiques; le vice capital du
systme de Leibniz, [cest que] les ides ne se combinent
pas entre elles suivant un mode de composition symtrique
et uniforme comme la multiplication arithmtique : elles
ont entre elles des relations htrognes et trs varies4 ;
2 Quant au lexique, ces projets sont fonds sur la
thse fausse que le stock des concepts (ou ides simples )
est dnombrable et quil est achev la date du dnom
brement. Les langues philosophiques [cest ainsi quon a
nomm ce type de langue artificielle] reposent toutes sur
une classification logique de nos ides, sur une analyse
complte de nos connaissances, objectent Couturat et
Leau : elles prsupposent donc une connaissance parfaite
du monde physique et moral [...] Or il est clair que la science
et la philosophie ne seront jamais acheves 5. Nous
natteindrons jamais la science complte et parfaite que
supposait lide de la langue philosophique, crivent-ils
encore. Une telle langue ne pourrait tre, ds lors, que
1. Descartes, uvres compltes, p. 81.
2. C'est lemploi de ces Caractres, pour la dnolation quasi algbrique
des ides simples, qui donne leur nom ces systmes comme chez Wilkins,
John : An Essag towards a Real Characler and a Philosophical Language
(1668J; ou chez Leibniz avec sa Caractristique Universelle.
3. Voir uvres choisies de G. W. Leibniz, d. par L. Prenant, Paris,
Garnier, s. d., pp. 62-63-64.
4. Couturat et Leau, Langue universelle, p. 27.
5. Id., ibid., pp. 113-114.

Lexique el Iraduclion

133

lexpression prcaire dune science toujours provisoire,


et serait sans cesse expose une refonte complte1.
L intrt de ces objections trs fortes, aujourdhui, cest
quelles ont cess de jouer contre la procdure quelles
attaquaient, celle de Descartes et de Leibniz, lorsque cette
procdure est applique par les terminologies scientifiqiis
et techniques normalises dont Wster et Jumpelt ou Lang
exposent les principes. Ces objections devenues inefficaces
posent au linguiste un problme : pourquoi, dans des
domaines limits certes, constate-t-il un rtablissement
du pont qui stait trouv coup, juste titre, entre logique
et langage1
2? Et, si le rtablissement de ce pont coup
savre lgitime, do vient cette nouvelle lgitimit des
relations entre logique et langage?
vi
Le tableau qui vient dtre esquiss montre que la
dmarche commune Hjelmslev et Prieto, Gardin, Srensen, est trs ancienne, et quelle remonte au-del mme de
Descartes et Leibniz, au moins jusqu' Raymond Lulle.
Il montre aussi quil sagit l de lune des deux voies
par lesquelles on tentait de passer de la logique au langage :
cest celle qui consistait passer de la logique la sman
tique et vice-versa; lautre tant la tentative sculaire de
dmontrer que lon pouvait passer de la logique dAristote
toutes les syntaxes, cest--dire que la logique dAristote
tait aussi la grammaire gnrale. Or, pour des raisons
diverses, et jusqu laube du x x e sicle ( travers la
logique de Port-Royal et lEncyclopdie, jusqu Couturat,
par exemple) la recherche des universaux de la grammaire a
toujours domin dans ltude des rapports entre logique et
langage. Cette recherche a presque totalement clips
ltude des rapports entre logique et smantique. La
dmonstration toujours plus irrfutable quil ny a pas
de paralllisme logico-grammatical a relgu hors de la
linguistique ltude de tout paralllisme ou mme de
tout lien logico-smantique possible.
Il apparat pourtant quil y a l un domaine danalyses
1. Couturat et Leau, Langue universelle, p. 548.
2. Par Serrus en dernier lieu, de manire exhaustive : voir Le parall
lisme logico-grammalical. La premire phrase est : < Cet ouvrage a pour but
de dnoncer ...] la croyance en un paralllisme logico-grammatical , p. ix.

134

Les problmes thoriques de la traduction

distinctes, o les dmonstrations qui valaient contre le


paralllisme logico-grammatical ne pouvaient pas tre
mcaniquement transposes : plusieurs sortes de travaux
dune espce de linguistique applique ont constitu des
modles de smantiques logiquement structures, en dpit
de larbitraire des signes linguistiques, qui semblait inter
dire a priori toute logique en matire de classification
smantique.
Pourquoi ces travaux ont-ils t possibles?
a) Les classements smantiques des lexiques des langues
naturelles, fonds sur des critres formels, taient la fois
des amorces visibles de classements logiques, et visiblement
irrductibles des classements logiques. Le suffixe able
indique la possibilit dans buvable, mais non dans mis
rable; et dans lisible, ou soluble, ce sont dautres suffixes.
Le prfixe r indique la ritration dans rhabiller, mais
nullement dans rabattre : on connat bien cette vieille
critique du manque de paralllisme entre la morphologie
(qui est aussi une espce de classification smantique), et
la logique. Tandis que les linguistes cherchaient, ou niaient,
une solution du problme parce quils se cantonnaient
juste titre dans leur domaine lanalyse des formes des
units smantiques les logiciens possdaient la cl,
mais on ne la leur demandait pas : ce ne sont pas les
termes, les formes des termes, qui permettaient de passer
de la smantique la logique, ce sont les contenus signifis
par ces termes; et la dfinition constitue la seule forme
complte d analyse smantique. Or, c est une opration
logique, et non linguistique. Cest donc la dfinition qui
constitue la vraie voie du passage entre smantique et
logique.
Mais pourquoi cette dcouverte du rle capital de la
dfinition, faite depuis des sicles, explicite au moins
depuis Leibniz, na-t-elle commenc dtre vraiment pro
ductive en smantique applique quau cours du x x e sicle?
Parce que, comme le rptent lenvie Descartes et
Leibniz, la constitution de telles dfinitions dpend de la
vraie philosophie , cest--dire dune connaissance objective
plus exacte des structures du monde et des lois logiques.
Tant quon na pas dispos dune connaissance exacte
au moins dans son principe, au moins dans ses approxima

Lexique et traduction

135

tions, des structures objectives du monde, on a produit


des dfinitions inoprantes et des classifications inad
quates : il suffit de considrer des domaines comme la
zoologie, la botanique, lalchimie, jusque vers le x v ie sicle
et mme au x v i i i sicle ( l oxygne et l'azote, par exemple,
ont t dfinis, nomms et classs erronment sur la base
de la connaissance trs insuffisante quon en avait quand
on les dcouvrit1). Paralllement, toutes les classifications
qui se voulaient logiques, depuis au moins Raymond Lulle,
ont reflt la lutte de lhomme pour dpasser le cadre
aristotlicien-mdival o lon enfermait la description des
structures du monde. Dans lArs magna, Raymond Lulle
combine encore les catgories dAristote et celles de la
thologie : le classement des subjecla comprend Dieu, les
anges, le9 cieux, lhomme, limaginative, la sensitive, etc...
Les vertus (justice, prudence, etc...), les vices (avarice,
etc...) tiennent plus de place organiquement dans la
structure smantique universelle que les trois rgnes de
la nature. La classification de Dalgarno (1661), celle de
Wilkins (1668), celle du P. Kircher (1669) marchent vers
plus dobjectivit : si les tres thologiques y gardent une
place, dcroissante, on y voit slaborer (et gagner de
lespace) des catgories classificatoires distinctes comme les
animaux, les plantes, les minraux, les materialia (chez
Kircher), le concret mathmatique, le concret physique,
le concret technique (chez Dalgarno). Cet humble effort
ttonnant (chez Wilkins, on trouve dans lordre : la
Transcendance, le Discours, Dieu, le Monde, les lments,
la Pierre, le Mtal, la Plante, lAnimal, etc...) vers une
classification logique du connu se poursuit dans lArbre
de la connaissance chez dAlembert, dans la classification
des sciences, chez Auguste Comte, et, selon dautres critres,
la classification dcimale universelle, ou Dewey. Mais le
propre de tous ces classements, cest quils tendent tous
produire en lin de compte des structurations non arbi
traires du contenu smantique de notre connaissance
du monde. Elles ont t probablement les premires, et
peut-tre les plus vraies recherches de smantique structu
rale : et Raymond Lulle ou le P. Kircher, Descartes et
1. Cet exemple) est emprunt Couturat, Langue universelle, pp. 1M-11S.

136

Les problmes thoriques de la traduction

Leibniz auront t les prcurseurs authentiques des


smanticiens daujourdhui, avec lesquels il faut rtablir
ce contact : car, dans la thorie des classifications, la sman
tique structurale risque de trouver les lumires qui lui
permettront de sortir de la priode des ttonnements et
des rsultats partiels.
b) La thorie des classifications enseigne en effet quil
existe beaucoup de classements lgitimes, c'est--dire non
arbitraires par rapport leur point de vue : le classement
chronologique (date du fait class), le classement topo
graphique (place du document qui contient le fait class) ;
les classements formels divers (ex. : le classement alpha
btique des termes, les classements selon des critres
morphologiques, etc...), le classement logique des contenus
cios termes. Les recherches des smantiques structurales
actuelles, dans cette lumire, que ce soient celles de Trier
et des Allemands, celles de Mator, celles de Guiraud, sont
toutes des recherches dune classification structurale
formelle des units smantiques. Toutes sappuient, empi
riquement, sans le dire et quelquefois sans le savoir, sur
le postulat quil existe, antrieurement la structuration
linguistique formelle quils recherchent, une structuration
non-linguistique qui fournit le support accept, non discut,
de leurs travaux. Trier construit ses analyses linguistiques
sur lexistence reconnue de champs conceptuels qui soustendent ses champs lexicaux, dont ils fournissent les
cadres; Mator nomme explicitement les units de signi
fication a priori, sur lesquelles il entreprend ses analyses
structurelles, des champs notionnels, etc... Tous tayent
leur linguistique structurale sur lexistence antrieure,
accepte a priori, dune autre structure (existant ind
pendamment du langage) dans les contenus du monde.
Cest de cette structure, [conceptuelle ou notionnelle], quils
sautorisent pour inclure dans des ensembles structurs les
termes comme Kunst, List, Wsheit, ou bien tous les mots
qui touchent la notion dartiste alors quaucune
procdure linguistique formelle, rigoureusement parlant,
ne leur permettait de grouper ces termes. Tou3 cause
des vieilles dmonstrations contre Port-Royal interdi
raient sans doute la logique de contaminer la linguistique,
mais sans sapercevoir quils sappuient implicitement au

Lexique el traduction

137

dpart sur une logique nave des dfinitions comme base


de leurs smantiques. Et sans sapercevoir, non plus, quil
justifient de la sorte lantique et long effort de structu
ration logique [ou conceptuelle ou notionnelle] exprim
par les recherches sur les classifications, quon vient dvo
quer. La linguistique du x ix e sicle et du x x e sicle a bien
fait de ruiner les vieilles ides quon se faisait sur de pr
tendues corrlations rigides entre logique et langage ; mais
condition de ne pas oublier la ncessit de rechercher les
beaucoup plus subtiles corrlations vritables entre logique
et langage.
vu La lgitimit de cette dmarche, qui propose de
rtablir un pont neuf entre logique et langage, se trouve
confirme encore autrement. Lorsque la smantique
structurale se heurte lobjection de Martinet (selon qui,
comme on la vu, cest parce que le lexique est constitu
dinventaires illimits quil rsiste toute structuration
complte), elle retrouve la vieille difficult de Descartes,
laquelle avait tent de rpondre Leibniz ; car, en termes
daujourdhui, lorsque Descartes crit que sa langue
universelle dpendrait de la vraie philosophie, cest--dire
du dnombrement de toutes les ides simples et de leur
mise en ordre, il ne propose rien dautre que la structura
tion dun ensemble quil craint de dcouvrir illimit. Cest
ce qui tourmente Leibniz, lequel essaie de poser que cet
ensemble, ou bien nest peut-tre pas illimit (le nombre
des a ides simples est peut-tre fini), ou bien est illimit
mais structurable car, si linstitution de cette langue
dpend de la vraie philosophie, elle ne dpend pas de son
achvement et de sa perfection, dit-il [...], mais seulement
de ltablissement des principes et des dfinitions1 .
L importance de cette sparation qui passe entre
inventaires limits et inventaires illimits en linguistique
vient de ce quelle touche aux problmes capitaux de
lanalyse structurale. Les inventaires limits (de la phono
logie, de la morphologie) marquent profondment par o
la langue est un systme sui generis, un code de signalisa
tion qui cherche transmettre le plus dinformation pos
1. Leibniz, Opuscules, p. 56.

138

Les problmes thoriques de la traduction

sible avec le moins de signaux possibles et le moins d'erreurs


possibles la fois; par o Saussure a donc raison de dfinir
la linguistique comme la science qui a pour unique et
vritable objet la langue envisage en elle-mme et pour
elle-mme1 .
Les inventaires illimits refltent, eux, la sparation
capitale entre la linguistique considre comme un systme
de formes, et les significations de ces formes : la sparation
capitale entre les structures limites du code constitu
par le langage, et les structures illimites de notre dcou
verte, de notre exprience, et de notre connaissance,
ternellement inacheves, du monde. Les inventaires
illimits du lexique refltent un passage continuel de la
structure acquise du langage la structure de lexprience
jamais acheve que nous faisons du monde; puis l'incor
poration des nouvelles expriences du monde dans une
structuration lgrement modifie du langage (en sa par
tie smantique au moins). La smantique est la partie
de la langue o lon passe le plus visiblement des structures
linguistiques fermes, aux structures toujours ouvertes
de lexprience ; o lon passe de la linguistique au monde
non-linguistique, la logique dune exprience du monde.
La smantique est la partie de la linguistique o la for
mule de Saussure est fausse, la partie o la langue ne peut
pas tre envisage en elle-mme, parce que cest la partie
par o lon passe incessamment de la langue au monde,
et du monde la langue.
v m Si des recherches du type de celles de Hjelmslev,
Prieto, Srensen, et surtout de Wster et de Gardin, de
tous les terminologistes, ont finalement dmontr quon
peut tablir des structures de certaines parties du lexique,
refltant exactement les structures non-linguistiques de
lexprience du monde, cest donc par une srie de progrs
historiques de la logique depuis Lulle.
Tout dabord un progrs dans la distinction des diff
rentes espces de dfinitions. Certaines peuvent tre dites
exhaustives, elles prtendent puiser la totalit des carac
tres possds par le dfini. Dautres, au contraire, pour
I. Sau86urfl, Cours, p. 317.

Lexique et traduction

139

raient tre nommes signaltiques, elles se proposent


uniquement dnumrer le minimum des caractres par
lesquels un dfini se distingue de tous les autres dfinis,
ou des dfinis les plus prochains. Dun autre point de vue,
certaines dfinitions peuvent tre dites gntiques : elles
prtendent dcrire le dfini par la totalit des enchane
ments de cause effet, de principe consquence, qui font
que le dfini en question est. Tandis que dautres dfini
tions, au contraire, peuvent tre nommes descriptives
et se proposent uniquement de relever des caractres
distinctifs, sans se proccuper de leur structuration gn
tique.
Les dfinitions auxquelles songeait Descartes, et dont
Leibniz a dvelopp la thorie (la dcomposition de tous
les concepts, leurs ides simples ), taient, dans leur
principe, des dfinitions la fois exhaustives et gntiques.
De telles dfinitions seraient sans doute aujourdhui possi
bles dans tous les domaines o lanalyse des constituants
peut remonter jusquaux infra-lments dgags par la
physique nuclaire : on peut concevoir la dfinition du
corps chimique le plus complexe en termes de complexes
structurs de particules nuclaires. Mais les dfinitions
de Gardin sont purement signaltiques et descriptives,
le choix des caractres distinctifs tant arbitrairement
limit leur nombre utile pour la fin du classement
(lanalyse mtallographique des diffrents bronzes, ni
lutilisation des outils, par exemple, ninterviennent jamais
comme traits descriptifs). Les dfinitions des dictionnaires
techniques, qui sont purement signaltiques aussi, uti
lisent, par ordre de prfrence, pour constituer leurs dfini
tions, les caractres inhrents lobjet, surtout ceux qui
sont directement perceptibles (forme, couleur, matriau);
puis lutilisation de lobjet (fonctionnement, champ dappli
cation, montage); puis lorigine de lobjet (procd de
fabrication, inventeur, pays dorigine); mais la dfinition
sarrte au minimum de caractres suffisant pour dcrire
lobjet sans quivoque. Les dfinitions dont Sdrensen
sest servi comme exemples (pre = anctre + premier
degr - f mle...) sont gntiques, comme celles de la
chimie exprimes, soit par les formules symboliques, soit
par les noms de la terminologie normalise. La smantique

140

Les problmes thoriques de la Iraduclion

doit apprendre ne pas oprer indistinctement sur ces


dfinitions dont les proprits sont diffrentes.
A ct du perfectionnement de la notion de dfinition
considre comme un instrument danalyse, les smantiques
structures daujourd'hui, dans les domaines scientifiques
et techniques, ont bnfici des progrs faits par notre
connaissance des structures relles du monde : la classi
fication linnenne en botanique et en zoologie, celle de
Mendlieff, la classification dcimale universelle, se sont
avres solides parce quelles refltaient beaucoup plus
exactement la structuration relle ou la hirarchie des
analyses des phnomnes de lunivers, que les classifica
tions embryonnaires de Raymond Lulle et de Dalgarno.
Enfin, les classements eux-mmes ont bnfici des pro
grs logiques effectus dans la connaissance des proprits
des classifications les plus diverses, notamment pour les
problmes poss par le classement densembles la fois
illimits (par leur nature mme) et ouverts1 (par suite
de la connaissance progressive que nous en acqurons).
L utilisation des proprits des arbres taxonomiques, et
peut-tre plus encore lutilisation des proprits du transfini
(cest--dire des structures mathmatiques densembles
infinis qui supportent, en outre, lintercalation dun nombre
infini de termes entre deux de leurs termes prochains
de puissance donne) fournit probablement toutes les
possibilits rpondant aux besoins des classifications
ouvertes densembles illimits.
ix Au terme de ce panorama des frontires nouvelle
ment explores entre logique et linguistique, on peut
avancer quelques propositions sur les problmes poss par
la structure du lexique.
1.
Si la smantique structurale est lun des secteurs les
moins dvelopps de la linguistique actuelle, c'est dabord
parce que la notion de structure du lexique nest pas une
notion simple. Il existe au moins trois niveaux de la
structuration du lexique, quil ne faut pas confondre :
1. Wilkins avait dj, pratiquement, pressenti le problme. Il avait,
signale Couturat, prvu une disposition particulire de 6es classements
pour le cas o il y aurait plus de neuf diffrences dans un genre, ou plus
de neuf espces dans une diffrence [La logique de Leibniz, p. 549, note 1).

Lexique de traduction

141

a) le lexique ollre dabord une structure smantique


visible au niveau de la morphologie, structure la fois
prometteuse, parce quelle semble obir des rgles (un
prfixe, un suffixe, un prverbe, une dsinence, ajoutent
un sens un autre selon des lois smantiques) et
trompeuse, parce que ces rgles de combinaison des signi
fications sont arbitraires, quivoques, redondantes ou
lacunaires.
b) L analyse morphologique la plus pousse aboutit
isoler dans le langage des units significatives successives
minima , celles que lusage trop commun nommait les
mots, puis les racines que Bloomfield appelle morphmes,
et que lcole genevoise et Martinet proposent de nommer
monmes. Au niveau des monmes, il existe une seconde
possibilit de structurer le lexique, qui peut sans doute
tre explore par la mthode propose par Srensen : la
recherche des primitifs dans les monmes (ou par les
mthodes logiques apparentes qui ont constitu le basic
English, lequel, en fait, a tent de constituer un diction
naire des primitifs anglais).
c) Enfin, troisime niveau, soit les monmes, soit les
primitifs (qui sont rests des units smantiques formelles,
puisque chaque signifi sy voit reprsent par un signi
fiant distinct) peuvent tre dcomposs en units de
signification plus petites, par une opration de dfinition,
qui dgage de chaque monme des caractres descriptifs
ou distinctifs. Il existe, dmontre par la pratique, une
structuration possible de certaines rgions du lexique,
partir de ces units minima de signification.
Le passage illgitime de lun l'autre de ces trois niveaux
de structuration du lexique, formellement distincts,
explique une partie des difficults rencontres jusquici
par la smantique structurale. Hjelmslev suppose donne
a priori la structuration dfinitionnelle (jument = cheval
+ femelle); Prieto galement, qui, de plus, tend la
confondre avec la structuration de niveau morphologique
(dominos = domin + accusatif + pluriel). Srensen, enfin, ne
structure si bien ses monmes en primitifs (pre = anctre
+ premier degr + mle, etc.) que parce quil a choisi
des domaines bien connus des autres smanticiens, o
pr-existe une structuration dfinitionnelle non-linguis

142

Les problmes thoriques de la traduction

tique dordre biologique (parent), dordre technique


(effectifs des units militaires), etc...
2.
Si certaines rgions du lexique ont pu, quelquefois
depuis longtemps (depuis Linn, par exemple) tre struc
tures sur la base de la mthode logique des dfinitions,
cette mthode, on doit maintenant nettement en prendre
conscience, ne fonctionne qu condition de respecter
formellement cette exigence logique : bien que le lexique
de la botanique, de la zoologie, de la chimie, de toutes les
terminologies techniques et scientifiques normalises soit
(comme celui du langage ordinaire) un lexique ouvert,
illimit, il n'est structurable que si lon opre sur des
dfinitions fermes, cest--dire constitues dun nombre
intangible de traits descriptifs pour chaque terme : lectron,
proton, sulfate de fer, pilobc des montagnes, moteur
courant continu, clavette incline creuse sans talon ne sont
pas susceptibles, dans leur domaine, de subir les avatars
auxquels sont exposs les mots du langage ordinaire, et que
dcrivent les traits de smantique, depuis Bral jusqu
Ullmann. Les analyses conduites jusqu'ici ne lvent pas
cette objection majeure la structuration totale du lexique
d une langue donne.
Tout au plus, le linguiste a-t-il pu remarquer que, sur
bien des points, le langage scientifique ou technique issu
dune classification normalise, tend substituer son
lexique au lexique antrieur de la langue, disons, spon
tane. Basilius, par exemple, observe que le vieux classe
ment de lallemand rpartissait le champ smantique du
rgne animal sur quatre termes : Fisch, Vogel, Gewrm,
Thier; et que cest la zoologie moderne [qui], particu
lirement travers la classification linnenne [...] a modifi
radicalement ce schme catgorique1 . On pourrait dire
la mme chose au sujet du triomphe du classement des
couleurs suivant le spectre optique qui tend universelle
ment se substituer aux classements dj cits, partout
archaques. S. hman, de mme, observe, propos des
confusions du langage ordinaire (ex. : emplois du franais :
conscience) que cest la terminologie de la psychologie qui
clarifie graduellement les limites de la mosaque des sens2 .
1. Basilius, Mo-humboldlian elhnolinguiscs, p. 103.
3. lunau, Thories o/ lhe UnguisUc fltld, p. 138.

Lexique el traduction

143

3.
Enfin, les analyses prcdentes nont, aucun
moment, permis de surmonter lopposition fondamentale
entre langage ordinaire et terminologies techniques et
scientifiques : lexistence, dans celui-l, linexistence dans
celles-ci, de valeurs linguistiques spciales, dites connota
tions, qui doivent, maintenant, faire lobjet dun examen
quant aux obstacles quelles constituent pour une thorie
de la possibilit de la traduction.

CHAPITRE

Lexique , connotations et traduction

i Le mot connotation se trouve tre un trs vieux


terme de logique scolastique, comme le mot dnotation.
La linguistique vient de les admettre conjointement dans
sa terminologie la plus rcente.
Le point de dpart de lusage moderne est la Logique
de Stuart Mill. Chez lui, la dnotation dun terme, c est
lextension du concept, cest--dire lensemble des objets
dont ce concept est lattribut. La connotation du terme
est la comprhension du concept, cest--dire lensemble
des caractres appartenant ce concept. Or il y a une
comprhension totale (nonc de tous les caractres inh
rents au concept), une comprhension dcisoire (nonc
dun petit nombre de caractres suffisant le distinguer
sans ambigut), une comprhension implicite (avec les
caractres quon peut dduire des explicites), une compr
hension subjective enfin : lensemble des caractres quvoque
un terme dans un esprit, ou chez la plupart des membres
dun groupe. Stuart Mill a tendance nommer conno
tation dun terme sa comprhension subjective la plus
tendue, qui fait connatre les tres par certains caractres,
certaines proprits en quelque sorte supplmentaires
par rapport la comprhension dcisoire. Cette connota
tion du terme tant source derreurs et de confusions,
Stuart Mill insiste sur la ncessit, pour les philosophes,
de substituer cette comprhension lche a fixed compr
hension qui sera exprime par une dfinition1 . (Goblot,
1. Voir Lalande, Vocabulaire, t. I et Supplment, aux articles compr
hension, connotation, dnotation.

Lexique ei traduction

145

par la suite, emploiera aussi connotation comme synonyme


de comprhension, et parlera de connotation subjective1).
il A ce stade, le terme passe de la logique surtout
anglo-saxonne, la linguistique galement anglo-saxonne,
avec une acception, dj, qui spare la partie objective
de la dfinition dun terme (nonc des caractres nces
saires) et la partie subjective, collectionnant des caractres
non-ncessaires la dfinition. Connotation ne figure pas
lindex du Cours de Saussure, ni du Language de Jespersen,
ni du Language de Sapir, ni du Langage de Vendryes. On
saisit probablement son entre chez Bloomfield, qui lui
consacre cinq pages, en 1934, dans son Language. Il note,
propos de < llargissement de la signification [widened
meaning] des mots la prsence [dans cette signification]
de valeurs supplmentaires que, dit-il explicitement, nous
appelons connotations* >. Dlimitant le terme, il en sou
ligne bien lorigine : il loppose de faon formelle la
dnotation quand il crit que les varits de connotation
sont innombrables, impossibles dfinir, et dans lensem
ble, ne peuvent tre clairement distingues de la signifi
cation dnotative 1
*3 . Malgr cette rserve finale, lopposi
tion quil marque entre la dnotation dun terme comme
dfinition objective de ce terme valable pour tous les
locuteurs, et la connotation comme ensemble de valeurs
subjectives attaches ce mme terme et variables selon
les locuteurs, est trs nette lorsquil prcise : Dans le
cas de termes scientifiques, nous nous arrangeons pour
maintenir les significations pures ou presque de tous
facteurs connotatifs bien que, mme dans ce domaine,
il arrive que nous ny parvenions pas; le nombre treize
par exemple, a pour beaucoup de gens une forte conno
tation 4 . Toutes les varits de valeurs de cette sorte
numres par Bloomfield (connotation vulgaire, familire,
acadmique, provinciale, rustique, archaque, technique,
savante, trangre, ironique, argotique, enfantine) ont
en commun ce caractre : elles ajoutent la dfinition
1. Littr disait dj : Connotation, terme de logique. Ide particulire
que comporte un terme abstrait ct du sens gnrai.
2 et 3. Bloomfield, Language, p. 151 et p. 155.
4. /</., ibid., p. 152.

146

Les problmes thoriques de la traduction

objective d un terme des valeurs auxquelles,.dune manire


ou de lautre, sattache la coloration de certains sentiments :
pour dsigner tel personnage, lexpression mon pre fixe
un rapport dfini de parent : mais si le locuteur dit
papa, ou dad, ou ton paternel, ou son vieux, nous apprenons
quelque chose de plus1 : cest ce quelque chose de plus que
dsigne et veut analyser la notion de connotation.
(On pourra se demander pourquoi la prsente analyse,
concernant les valeurs affectives ou subjectives du
langage, na pas t conduite partir du Trait de Stulistique franaise de Charles Bally, qui |reste probablement
ltude descriptive et classificatoire la plus riche encore
aujourdhui sur ce point. La raison principale en est que
Bally accepte en fait comme une donne intuitivea a
priori les faits psychologiques inhrents au langage,
notamment la sparation entre aspects intellectuels [les
dnotations bloomfieldiennes] et aspects affectifs [les
connotations]. De plus, son maniement de la terminologie
psychologique courante au temps du Trait reste assez
approximatif : Notre pense, crit-il par exemple, oscille
entre la perception et Fmotion1
3 . Jamais donc il ne se
2
propose ltude smiologique de] cette coexistence, dans
le signe, des aspects intellectuels et des aspects affectifs.
Et, par consquent, jamais non plus il ne se pose la ques
tion de savoir si les valeurs affectives font partie ou non
de la signification dun signe4. La sparation quil opre
entre dnotation et connotation5 se trouve donc effectue
d une manire efficace, mais empirique comme aussi
la faon dont il caractrise le langage scientifique par
1. Sur ce point, Buyssens a propos de corriger la terminologie saussurienne : il distingue dans le signifi deux aspects : le dsignant (rapport
entre signe et l'objet de la connaissance) et la valeur (rapport du signe avec
les autres signes ayant le mme dsignant). Pre, papa, dad, etc..., ont le
mme dsignant, mais non la mme valeur. Cette observation va dans le
sens des distinctions des logiciens dont on parlera ci-dessous (V. Buyssens,
Structuralisme et arbitraire, pp. 407-408).
2. Il parlo du flair indispensable aux analyses stylistiques.
3. Bally, ouvr. cit, p. 151.
4. Il frle ce problme quand il dit que la dfinition, qui semble pre
mire vue le procd le plus simple pour fixer le sens d'un mot, est en ralit
une opration assez trangre au maniement le plus spontan du langage
(i bief., p. 98). Puis, quand il dit que par ncessit, une dfinition ne peut
tre affective [ibid., p. 120).
5. Rptons quil nemploie jamais cette paire de termes.

Lexique et traduction

147

rapport la langue commune. De cette absence de position


thorique nette dcoule une terminologie pratique, mais
peu rigoureuse : ce quil tudie sous le nom de stylistique,
il le nomme, tantt la valeur affective des faits de lan
gage , tantt les lments affectifs de la pense , tantt
les faits expressifs , tantt le caractre affectif des
faits dexpression, tantt les aspects affectifs1 des faits
de langage. Rien de tout cela nest franchement obscur,
certes, mais, ni lattitude de Bally devant les faits, ni sa
terminologie ne se prtent aussi bien que celles de la lin
guistique amricaine, de Bloomfield Morris, des ana
lyses plus pousses du problme).
La linguistique anglo-saxonne a donc de plus en plus
utilis cette distinction faite entre les deux parties de la
signification dun mot mme si les auteurs ne gardent
pas toujours la terminologie bloomfieldienne. Ogden et
Richards opposent les significations rfrentielles aux
motives et rfrentielle, ici, signifie dnolative, cest-dire qui renvoie lexistence objective dune chose dfinie.
Pollock oppose les signes rfrentiels aux vocatifs; Feigl, les
informationnels aux non-cognitifs ; Stevenson, les cognitifs
aux dynamiques. Mais sous ces terminologies varies, court
toujours la mme division fondamentale : les non-cogni
tifs de Feigl se rfrent, pour une large part, aux valeurs
imaginatives , affectives ; et les instrumentaux de
Reichenbach, de mme, aux valeurs communicatives
et suggestives* etc... Charles Morris, lui-mme, qui
utilise le terme dnotalion dans le sens des logiciens
modernes, vite tout emploi du mot connotation. Mais
il maintient pourtant la distinction de base quil critique
chez les autres, surtout chez Ogden et Richards; il
parle de lmotion comme information additionnelle ,
et de lexpressivit comme proprit additionnelle des
signes 1
3 : cest Bloomfield et ses valeurs supplmentaires
2
pures et simples. Il unifie les terminologies quil a contre
dites, de Pollock Reichenbach, sous la double tiquette
1. Bally Trait, pp. I, 7, 1, 16, 151, 156.
2. Voir Morris, Ch., Signs, pp. 69 et 71 (sur la terminologie d Ogden et
Richards); et pp. 92-94 (sur les autres auteurs).
3. lit., ibid., pp. 68 et 69.

148

Les problmes thoriques de la traduction

dusages primaires et dusages secondaires des signes1.


m A lheure actuelle, cependant, la terminologie
nest pas encore vraiment fixe sur ce point. Dnolation
et connotation restent des termes discuts, et fluctuants.
Dune part, dnolation continue sa carrire chez les
logiciens, qui les linguistes rempruntent le terme de
temps en temps, mais des moments variables de son
histoire. G. A. Miller, par exemple, bien que tout rcent
(1951), nemploie ni dnolation ni connotation comme termes
de logique. Mais il leur substitue deux locutions conformes
la logique de Stuart Mill. La dnotation, il lappelle la
dfinition en extension, qui catalogue ou indique chaque
objet que le symbole reprsente . La dfinition en exten
sion du mot homme consisterait dnombrer toute la
classe des tres qui sont dsigns par ce mot; numrer
nominativement, ou montrer, tous les hommes. La
connotation devient la dfinition en comprhension ou
dfinition intensive, elle est, pour un symbole [ou terme]
donn, < un autre ensemble de symboles applicables au
mme objet dsign par le symbole dfini8 . La dfinition
en comprhension du mot homme dnombre les caractres
distinctifs de la classe dtres nomms hommes : vertbr
suprieur, mammifre, bipde, etc...
L usage des logiciens stait pourtant dplac depuis
Stuart Mill. Il aboutit aujourdhui lemploi plus limit
du terme dnolation pour indiquer lattribution arbitraire
de tel signe telle ralit non-linguistique. Ainsi le son
musical r peut tre dnot par un certain schma gom
trique de lignes et dellipses [le symbole de la note sur la
porte], aussi bien que par le groupe crit de lettres r, ,
ou le son pari /r / / . De mme les mots dogs et dog
dnotent tous deux les chiens [lespce chien] 1
3 . De mme
2
1. Maigri sa terminologie tris rigoureuse, la pense de Morris reste contra
dictoire. Il crit que l'expressivit des signes [...] est une proprit addi
tionnelle, en plus et au-del de leur signification > (p. 68); mais il peut tou
jours y avoir pour un signe < des significations additionnelles > (p. 120).
Des usages secondaires des signes qu'il vient d'admettre, il ne parlera nulle
part; et, bien quil ait critiqu les signes motifs d'Ogden, il inscrit l usage
valuatif (potique...) des signes parmi les quatre usages primaires (p. 94).
2. Miller, Langage et communication, p. 152.
3. Position du logicien Bar-Hillel, dans Three remarks, p. 325.

Lexique el traduction

149

aussi, tel individu bien connu comme tant Anderson est


dnot par [le nom propre] Anderson1 . Tel est lusage
enregistr et propos par Colin Cherry, un an aprs Miller,
dans un ouvrage sur le mme thme de la communication
humaine. Son Appendice donne la dfinition suivante :
Dnotation. La relation non-causale tablie par conven
tion [imputed] entre un signe et son rfrent, spcialement
lorsque ce dernier est une chose, un fait, une proprit,
physiques (un dnolalum) 3 . Miller, lui, sans recourir au
mot dnolalion, dcrivait la mme opration de la faon
suivante : a On nomme symboles en gnral les stimuli
arbitrairement associs aux objets1
34
2
5 . Telle tait aussi
lacception du terme dnolation chez Charles Morris :
Le signe dnote le dnolalum4 , cest--dire indique,
montre la ralit non-linguistique laquelle il est associ.
Cest le sens franchement courant du mot dnoter mme
hors de la linguistique anglo-saxonne 6. Hjelmslev dit en
propres termes que la dnotation est la relation qui runit
les deux plans du langage : le plan du contenu et celui de
lexpression . Quand Srensen dit que, comme relation,
la dnotation [lexpression is denoted by] est la relation
fondamentale entre notre monde extra-linguistique et
notre monde linguistique 7 , il dit la mme chose 8. Cest,
retrouve et adopte par les logiciens, la vieille position
de Saussure nonant que la fonction du signe est dtablir
la relation linguistique fondamentale arbitraire, entre
un signifi [un objet du monde extra-linguistique, du plan
1. Position de SOrensen, Word classes, p. 12.
2. Colin Cherry, ouvr. cit, p. SOS.
3. Miller, ouvr. cit p. 11.
4. Morris, ouvr. cit, p. 17.
5. C'est dailleurs le vieux sens gnral du mot, qui, la diffrence de
connotation, ntait jamais sorti du lexique : Littr note, aprs lAcadmie
Franaise (1694) : Dnotation : dsignation d'une chose par certains signes.
Dnoter : dsigner par certaines marques ou notes. >
6. Hjelmslev, La stratification du langage, p. 170.
7. SOrensen, ouvr. cit, p. 12. II dit explicitement que son analyse et sa
terminologie partent de celles de Saussure, p. 11.
8. Usage commun. Martinet parle naturellement, sans guillemets ni
commentaire, d units signifiantes dont la valeur dnolative est faible,
et la valeur relationnelle leve >(Structural linguislics, p. 582). Joshua Whatmough, comme on le verra plus loin, se sert aussi du terme dnolalion dans
le mme sens; ainsi que Roman Jakobson, avec des quivoques, releves
justement par larticle de Bar-Hillel, cit ci-dessus.

150

Les problmes thoriques de la traduction

du contenu] et un signifiant [un objet du monde linguis


tique, du plan de lexpression]1.
iv
Cet accord assez largement constat quant aux
emplois actuels du mot dnolalion, ne se retrouve pas
lorsquil sagit de connotation, bien que les deux termes
soient apparus comme complmentaires en quelque sorte.
Tout dabord, les logiciens modernes cartent toutes
les valeurs affectives de langage, que Bloomfield a prci
sment dsignes sous le nom de connotations. La conno
tation, comme les logiciens la comprennent, est quelque
chose dobjectif, et non quelque chose de subjectif [men
tal] * crit Rulon S. Wells propos des travaux de Russell.
Et Weinreich, tout en marquant que le sens du mot
connotation chez Stuart Mill est un sens technique aujour
dhui sorti de lusage *, sy tient pourtant sur le plan
linguistique1
45
3
2
. Pour lui, la dnotation dun terme reste
la rfrence [que le signe fait la chose], lextension
[du concept exprim par le signe], la relation entre signe
et chose. Au contraire, la connotation de ce mme terme
reste proprement sa comprhension au sens logicien du
mot [inlension], sa signification, cest--dire lensemble
des caractres distinctifs qui dfinissent le concept atta
ch ce terme ( Les conditions, dit-il aussi, qui doivent
tre satisfaites si un signe doit dnoter quelque chose ) .
Cest toujours le pur sens logique de Stuart Mill, indiqu
par les dictionnaires : la connotation, cest la 6ignifi1. La seule chose dont il faille tenir compte, quant aux diffrences entre
le signifi de Saussure et le dnolalum ou le referenl des logiciens et des
psychologues anglo-saxons, c est celle-ci : pour Saussure, le signifi est un
concept, la ralit extra-linguistique est une ralit psychologique. Pour
les Anglo-Saxons, la ralit extra-linguistique est gnralement constitue
par les objets du monde extrieur, les ralits publiquement observables
de BorgstrOm.
2. Wells, Meaning and use., p. 238.
3. Weinreich, Travets through semanlic space, p. 359.
4. En 1958. Car l'exemple de Weinreich est parlant quant aux difllculls
d'emploi du mot connotation. En 1958, il dit que Bloomileld est coupable
d avoir employ le mot dans une acception lche et non technique; il estime
que l opposition dnotation-connctatlon nest qu une < dichotomie gros
sire >. Mais en 1953, dans Languages in contact, il employait encore conno
tation dans son acception bloomfleldlenne, parlait d un mot patois ayant
acquis une connotation vulgaire en devenant archaque , et des conno
tations pjoratives de certains mots, p. 56.
5. Weinreich, art. cit, p. 359.

Lexique el traduction

151

cation dun terme dfini par les qualits abstraites com


munes la classe dobjets ou de faits dsigns par ce
terme . Et Weinreich a recours lexemple classique
des traits de logique : la dnotation du terme citoyen
amricain, cest son extension, la classe de tous les indi
vidus qui possdent ou peuvent obtenir le passeport
du Dpartement dtat; sa connotation, cest lensemble
des conditions qui dfinissent lattribution de ce passe
port, avec les droits, devoirs et privilges qui sy atta
chent lintrieur comme lextrieur des tats-Unis.
De plus, les logiciens modernes utilisent le langage
dune faon propre aux analyses particulires de la ralit
non-linguistique quils conduisent. Ceci les amne pous
ser plus loin les spcifications de leur terminologie. La
condition d'existence ayant une importance dans le calcul
logique, ils doivent distinguer les signes qui dnotent une
ralit vrifiable (chien) davec les signes qui ne dnotent
pas ( licorne, sirne1). Cette distinction logique na pas
de raison dtre en linguistique : sirne et chien, Jupiter,
Napolon, Julien Sorel, et Winston Churchill, linguisti
quement parlant, se comportent de la mme faon, bien
que certains de ces termes dnotent au sens logique du
terme, et dautres non. Mais cette distinction conduit
logiciens et smanticiens bien marquer la diffrence entre
signes compris par dfinition rfrentielle, et signes com
pris par dfinition linguistique. La dfinition rfrentielle
ou dictique du signe exige que lutilisateur du signe ait
eu contact avec la chose dnote par ce signe. Avec la
dfinition linguistique du signe, celui-ci est compris par
rfrence un autre ensemble de signes. Alors quils
appellent dnotation la rfrence du signe la chose,
les logiciens et smanticiens nomment signification la
connaissance du signe seulement par rfrence dautres
signes. Les signes qui ne dnotent pas, comme licorne
ou Jupiter, ont nanmoins, selon cette terminologie, une
signification *.
1. Ceci explique les rserves faites par la dfinition de Colin Cherry
( ... spcialement lorsque le signifi est une chose, un fait, une proprit,
physiques >); et par celle de Weinreich ( ... les conditions qui doivent tre
satisfaites si un signe doit dnoter quelque chose ).
2. Cest la position de C. Morris : < Habituellement, nous commenons
par les signes qui dnotent. Ensuite nous tentons de formuler le aigrtifi-

152

Les problmes thoriques de la traduction

Russell aussi, toujours pour des raisons qui tiennent


la recherche logique, propose de bien distinguer, parmi
les signes, ceux qui indiquent, en gros ceux qui dnotent
au sens ci-dessus, davec ceux qui expriment or (ou bien),
nol (ngation) : ces derniers ne dnotent pas, dit Russell,
mais ils sont privs de dnotation dune autre faon que
les termes comme sirne. Il en rsulte que, dit Rulon
S. Wells, ce quun signe indique correspond ce quil
dnote, mais ce quil exprime ne correspond pas ce quil
connote1 .
Ces nuances et ces fluctuations dans la terminologie
des logiciens doivent tre prsentes lesprit quand on
essaie de discerner les valeurs actuelles du mot conno
tation chez les linguistes. Certains, comme Joshua Whatmough, sen tiennent visiblement lacception bloomfleldienne : La signification linguistique, crit-il, sest
largie par cette circonstance prcisment que les mots
connotent aussi bien quils dnotent. Sa terminologie
bloomfleldienne est pourtant contamine par le souvenir
approximatif de Stuart Mill, ainsi quil ressort de la phrase
suivante : Cest seulement si le langage tait statique
quil serait possible de confiner ses valeurs la dnotation
et lextension, excluant la connotation et la comprhen
sion [intension] s. Pourtant, la coloration bloomflel
dienne reste dominante : la connotation, pour Whatmough,
se rfre essentiellement aux valeurs motives, affectives
du langage, ainsi quen fait foi la premire des trois
mentions du mot dans louvrage : Il faut prendre en
considration, dit-il, la diffrence entre connotation et
dnotation, et cest par les connotations que le discours
esthtique est concern4.
On peut affirmer que ce sens bloomfieldien du terme
ealum d un signe en observant les proprits de ses denolata [...]. Mais aux
niveaux* les plus levs [...] il est possible de fixer par dcision le signiftcalum d'un signe (de poser les conditions pour lesquelles un signe dno
tera), et dans ce cas le problme n'est pas ce que le signe signifie, mais sil
dnote ou non quelque chose > (ouvr. cit, p. 18).
1. Wells, art. cit, p. 238.
2. Whatmough, Joshua, Language, p. 233. Cest l'cho fidle de la pre
mire phrase de Bloomfleld sur la question. (Voir ci-dessus, p. 145, notes
2 et 3.)
3. h t., Ibid., p. 233.
4. Ib., ibid., p. 101.

Lexique et traduction

153

est actuellement le plus rpandu, mme si lon peroit


quelque rserve dans la linguistique amricaine (rserve
compense par lexpansion du terme, dans la linguis
tique europenne). On trouve le mot chez des auteurs
aussi difrnts que Nida, qui parle des significations
lourdement connotatives1 de certains mots; H. F. Muller
qui mentionne lemprunt frquent de termes trangers
parce que dpourvus des anciennes connotations*
dans le groupe qui les adopte, ils sont plus aptes de nou
velles fonctions; Delavenay, qui parle de la connotation
totale du terme franais champignon , des sens forte
connotation collective , du vocabulaire qui devient
plus connotatif et moins dnotatif , et de la valeur
connotative des mots, si importante en posie * .
v
Les critiques adresses lemploi du mot conno
tation dans son acception bloomfieldienne nen mritent
pas moins dtre examines. Celle de Rulon S. Wells*
incrimine moins lemploi du terme que le droit de Bloomfield lemployer. Il est certain que celui-ci niait thori
quement toute possibilit daccs la signification com
plte dun nonc : il est par consquent lgitime de lui
demander do il tire le droit thorique dintroduire dans
son expos la notion de valeurs supplmentaires de la
signification. Il est certain aussi quil rejetait toute conta
mination de la linguistique par le mentalisme : on est
donc fond lui demander compte de cette introduction
quil fait en cours de route, de valeurs purement psycho
logiques, subjectives, associes la signification. Mais
il sagit l dobjections mthodologiques opposables
Bloomfield, et non pas en gnral toute notion de conno
tation.
Weinreich va plus loin. Pour lui, si le pouvoir [quont
les mots] de produire des ractions motionnelles extralinguistiques 1
5 est improprement nomm connotation, ce
4
3
2
nest pas seulement parce que Stuart Mill et la logique
1.
2.
3.
4.
6.

Nida, Linguislia and etlmologg, p. 201.


Muller, L'tpoque mrovingienne, p. 222 (note).
Delavenay, La machine Induire, pp. 106, 119, 121.
Wells, art. cit, pp. 238 et B9.
Weinreich, art. cit, p. 359.

154

Les problmes thoriques de la traduction

emploient le terme autrement. Certes, ce sont peut-tre


des connotations, pour3uit-iI, dans le sens lche et nontechnique du terme (de lemploi duquel, pour le dire en
passant, Bloomfield est coupable lui aussi*) . Mais pour
Weinreich si lemploi du mot connotation dans ce sens est
impropre, cest parce quil y a une contradiction interne
dans lexpression signification motive * . (Cette der
nire napparat pas chez Bloomfield, mais elle dcoule
des termes motifs ou vocalifs ou expressifs, etc... dOgden,
Pollock, Mace, etc...). Weinreich accepte, sur ce point,
les vues de Srensen (auxquelles il renvoie) : ces vues sont
une critique explicite de l usage bloomfieldien de conno
tation.
Pour Srensen, les connotations bloomfieldiennes dun
terme ne font pas partie de sa signification. Pre et papa,
dit-il en substance3, ont des connotations diffrentes;
cependant, ces deux mots sont strictement synonymes
au regard de la signification. Si quelquun dit la police
que l'individu recherch pour meurtre est le pre de Jacques,
et si Jacques interrog dit la police : En effet, cest
bien papa , la police a reu la mme information sur
lidentit du meurtrier dans les deux cas, identit dfinie
de la mme faon dans les deux cas : par la relation paren
tale. Les connotations ne font donc pas partie de la signi
fication, parce quelles ne font pas partie de la smantique
au sens de la logique contemporaine, pour qui la sman
tique dsigne les relations entre les objets et les signes.
Les connotations font partie de la pragmatique, qui dsigne
les relations entre les signes et leurs utilisateurs. Papa
napprend rien de plus que pre sur lidentit du meur
trier, mais il ajoute pre une information sur lattitude
et lidentit de lutilisateur qui dit papa.
vi
Des investigations nombreuses, instructives, quoi
que disperses, ont donc t menes par la linguistique1
3
2
1. W einreich, art. cit, p. 359.
2. Id., ibid., p. 359, note 12.
3. Srensen, Word-classes, p. 39. Il critique aussi lusage, tout fait
personnel, que fait Hjelmslev des termes langue de dnolalion, et langue de
connotation. Cet usage est sans rapport immdiat avec la discussion conduite
ici.

Lexique el traduction

155

actuelle au sujet de la notion de connotation. De ces inves


tigations dcoule une connaissance, plus approfondie
quau temps de Bloomfeld, des notions recouvertes par
ce terme. Certaines conclusions peuvent en tre aujour
dhui tires.
1 Bloomfeld, dont le texte doit tre lu sans prcipi
tation, pose un premier problme que ses critiques ont
soulign plus que lui, mais nont pas rsolu mieux que
lui : les connotations font-elles parties de la signification
du mot?
La position de Bloomfeld est nuance. Bien qu partir
de sa dfinition de la signification, strictement behaviouriste, il et pu inclure les connotations dun terme dans
sa signification, et bien quil parle de signification dnotative , il nemploie pas lexpression : signification connotative1. Il parle seulement de connotations, de facteurs
connotatifs. En dfinissant les connotations comme des
valeurs supplmentaires dans la signification, ne peut-on
dire quil pose le problme plus quil ne prtend le rsoudre?
Il est certain quil dit galement que les connotations
[...] ne peuvent tre clairement distingues de la signi
fication dnotative . Mais, l encore, ne peut-on dire
que la phrase inclut moins les connotations dans la signi
fication, quelle nexprime le souhait de pouvoir les en
exclure? Dans lensemble, lorsque Charles Morris parle
de lexpressivit des signes comme dune proprit addi
tionnelle et de lmotion comme dune information
additionnelle , mme sil ajoute quelles sont en plus
et au-del de la signification des signes , il ne dit pas
plus que le petit mot de Bloomfeld : supplmentaires.
Les exemples de Bloomfeld suggrent, eux aussi,
dune autre faon, la complexit du problme : sans mme
parler de la stylistique, et sans sortir de la smantique,
toutes les valeurs affectives du langage ne sont peut-tre
pas assumes par les connotations. Certains termes dno
tent, par dfinition mme, des tats affectifs : aimer,
har, amiti, gentillesse, trisle, gai, heureux, joyeux, scru
1. A laquelle se laissent aller, comme nous lavons vu, Nida, et, impli
citement, Morris (quand il parle de lignifications additionnelles aprs avoir
parl des informations additionnelles motives).

156

Les problmes thoriques de la traduction

puleux, difficile1. Si, dans certains noncs, ces termes


peuvent garder leur simple valeur dnotative de froide
information intellectuelle (je sais quil ne laime pas;
cest un ami eux), la plupart du temps, justement parce
quils ont une dnotation affective , si lon peut dire,
pour le locuteur, les noncs de ce genre ont des conno
tations du mme genre pour lauditeur : cest triste, je
l'aime, lu le hais, c'est un scrupuleux, ne sont presque
jamais des phrases froidement objectives, purement dnotatives * : elles renseignent la fois lauditeur sur jle rap
port entre la chose et le signe, et sur le rapport entre le
signe et le locuteur.
Srensen crit contre ce point de vue, pensant Bloomfield : On doit observer que les motions et les signifi
cations sont des phnomnes incommensurables. Des
motions peuvent tre dclenches par des significations
[...] mais les motions ne sont jamais des significations.
L amour, la haine, la crainte, la joie et la peine sont des
motions, et comme telles elles ne sont pas des signifi
cations de signes, mais des denolala de signes, les denotata,
respectivement des signes amour , haine , crainte ,
joie et peine . Cest un non-sens de dire que la joie
est une signification, et cest un non-sens galement de
dire que la signification du mot joie est une motion s.
Ces formulations trs impressionnantes distordent celles
de Bloomfield qui ne dit ni que la joie est une signification,
ni que la signification du mot joie est une motion :
seulement, que la signification du mot joie comprend,
plus que celle dautres signes, des valeurs supplmen
taires motives. En fait, il sagit ici dun conflit pure
ment terminologique : si lon accepte les dfinitions de
Srensen, il a raison. Pour lui, la signification dun terme,
cest sa dfinition, lnumration dun certain nombre
de caractres distinctifs, faite au moyen dautres termes,
quil appelle primitifs . La signification ainsi dfinie
nest ni la dfinition rfrentielle, ni la dfinition dictique,
1. Ce sont des exemples de Bloomfield, ouvr. cit, p. 280.
2. Ce qui explique comment Morris inclut l usage valuatif (qui Inclut
lui-mme par dfinition toutes les valuations y compris les motives,
du locuteur) parmi les usage primaires des signes. Le classement de Morris
montre au moins que le problme nest pas aussi simple quil parait.
3. Srensen, ouvr. cit, p. 39, note 4.

Lexique el Iraduclion

157

ni la dnotation, qui renvoient toutes, pour expliquer


lusage du signe, la chose quil dsigne. Mais cette op
ration de Sorensen, en fait, est une opration logique1
a posteriori sur le langage. Ce nest pas une analyse gn
tique de la faon dont se constitue la signification dun
signe chez le sujet parlant. Par contre, si lon reste dans
le cadre de la pense de Bloomfield, la signification dun
nonc, cest le contenu total de la situation dans laquelle
un locuteur lnonce et lauditeur y rpond par son com
portement, dfinition qui nous maintient certainement
sur le plan de la linguistique, et de lanalyse gntique
de la notion de signification chez les sujets parlants.
Mais alors, la valeur affective des mots, qui fait indubi
tablement partie de la situation du locuteur et de laudi
teur, apparat comme faisant partie de la signification
ainsi dfinie. Sorensen, en fait, admet formellement que
certains designalors (dans sa terminologie : certains,
signifiants, ou mots) sont plus ou moins chargs mo
tionnellement* ; mais il ne dit nulle part ailleurs ce quil
fait de cette partie reconnue du langage, quest sa charge
motionnelle; ce qui ne suffit pas la supprimer.
Les noncs de Bloomfield propos des connotations,
les discussions quelles provoquent, et quelles exigeaient
sans doute, ont. eu le mrite il faut le rpter dattirer
lattention sur la difficult de sparer les valeurs dnotatives davec des valeurs connotatives dun mme terme.
Prenons le cas du mot franais bouc. Son sens peut tre
acquis, soit par dfinition dictique ou rfrentielle (on
montre lenfant lanimal); soit par dfinition linguis
tique (on lui dit que le mot signifie : mle de la chvre);
soit en extrayant la signification de ce terme des contextes
varis dans lesquels il est apparu pour un locuteur (et
rien nempche, cet gard, que certains francophones
ne conoivent assez longtemps le bouc comme une espce
particulire, et non le mle de la chvre). Et dj ces trois
cas sont bien diffrents quant aux connotations quacquiert
le terme : qui na jamais senti lodeur la fois suffocante1
2
1. La signification chez SOrensen (ou chez Morris) quivaut la comprihen
sion ou dfinition dcisoire des logiciens. Elle exclut la comprhension totale;
et la comprhension subjective, o rapparatraient les connotations.
2. SOrensen, ouvr. cit, p. 39, note 4.

158

Les problmes thoriques de la Iraiiclion

et nauseuse, inimaginablement puissante aussi, du bouc,


il manquera toujours une connotation capitale du terme,
mme si le locuteur en question sait que le bouc sent
mauvais, particulirement mauvais. Mais, de toute faon,
la signification du mot bouc obira, pour chaque locu
teur, la rgle indique par Bloomfield : la signification
nest rien de plus que le rsultat des situations dans les
quelles il a entendu cette form e1 . Ceci implique que la
signification au sens de Bloomfield tend vers la comprhen
sion lotale du mot bouc au sens des logiciens, cest-dire lensemble des caractres inhrents ltre dnot
par ce terme (y compris la comprhension subjeclive du
terme, lensemble des lments motionnels, addi
tionnels , attachs au terme). La signification du terme
est donc susceptible de senrichir indfiniment. Si le locu
teur est campagnard, de tout ce quil verra sur le compor
tement, gnital par exemple, du bouc. Ou, sil est citadin,
de tout ce quil arrivera quil lise sur la salacit du bouc.
Lorsque le locuteur utilisera ou entendra lexpression :
cest un vieux bouc , la connotation pjorative du terme
ne sera pas du tout la mme, en nergie, dans les deux
cas. Nous voyons, sur un exemple, que les connotations
dun terme varieront, pour chaque locuteur, en fonction
de la richesse des situations (non-linguistiques, ou lin
guistiques) qui auront nourri la signification dnotative du terme. On peut, pour des raisons de mthode,
abstraire entirement, et a posteriori, la signification
dnotative dun terme davec toutes ses connotations,
dcider que, pour des raisons de commodit dans la divi
sion du travail scientifique *, les connotations relveront
plutt de la pragmatique, ou de la stylistique, que de la
smantique8. Mais Bloomfield a raison : gntiquement,
linguistiquement, les connotations sont lies de manire
indissoluble aux dnotations, cest--dire quelles font1
*3
1. Bloomlicld, uuvr. cit, pp. ll-lC.
i. Ou des raisons pdagogiques : dans les vocabulaires, lexiques, manuels,
dictionnaires, etc...
3. Weinreich crit : Les relations intimes entre signification et affec
tivit mritent une investigation systmatique, mais la dmarche premire
serait doprer entre les deux une distinction thorique > (art. cit, p. 360).
Le problme est de savoir si la nature des choses permet cette distinction.

Lexique et traduction

159

partie intgrante de la ralit non-linguistique laquelle


le signe qui la dnote renvoie globalement.
Telle est, lucide partir de Bloomficld et de ses adver
saires, la premire source des difficults suscites par
la dfinition et lemploi du mot connotation.
2 Une seconde difficult, dans lemploi du terme,
provient du fait que les connotations mme dfinies
et traites comme des valeurs affectives supplmentaires ,
additionnelles des signes dsignent des valeurs affec
tives dont les fonctions peuvent tre trs diffrentes lin
guistiquement. Nous admettrons ici provisoirement que
les connotations, pour des raisons de mthode, soient
considres non comme une notion de smantique, mais
comme une notion de pragmatique (traitant des relations
entre les utilisateurs des signes et les signes eux-mmes).
Si, par utilisateurs des signes, on entend, comme il est
normal, aussi bien lauditeur que le locuteur, il apparat
plusieurs espces de relations (trs diffrentes) entre les
utilisateurs et les signes : soit des relations exclusives
entre le locuteur et le signe, soit des relations exclusives
entre lauditeur et le signe, soit des relations communes
au locuteur et lauditeur avec le signe. Ces trois sortes
de relations pragmatiques existent, et permettent de dis
tinguer trois espces de connotations. Quon les ait confon
dues compte pour beaucoup dans le fait que la notion
de connotation reste discutable, ou douteuse, aux yeux
de certains. Par exemple, il existe des connotations qui
sont lexpression de lattitude affective du locuteur1
envers les signifis de lnonc : les diminutifs, les pjora
tifs, les augmentatifs, les hypocoristiques, etc... L audi
teur enregistre ces connotations comme des informations
sur le locuteur, sans partager pour autant lattitude affec
tive de celui-ci : c est ce quOgden et Richards appellent
tone 2 de lnonc. Dautres connotations sont, au contraire,
lexpression de lattitude affective (individuelle ou sociale)
de lauditeur seul envers les noncs du locuteur : cest
1. Ch. Morris appelle justement ce type de connotation un signe sur
l'utilisateur du signe (ouvr. cit, p. 68).
2. Ogden et Richards distinguent ce tone (attitude du locuteur vis--vis
du signifi) davec le feeling de l'nonc (attitude du locuteur vis--vis de
lauditeur). Ce pourrait tre une quatrime espce de connotation, pragma
tiquement et stylistiquement distincte de la prcdente.

160

Les problmes thoriques de la traduction

le sens des connotations dites vulgaires, argotiques,


pdantes, archaques, provinciales, enfantines, etc... La
rgle, ici, cest que ces connotations formulent des juge
ments de valeur de lauditeur sur lnonc du locuteur,
indpendamment de celui-ci, qui ne les peroit pas (quand
il les peroit, cest avec un complexe dinfriorit, qui est
une valeur affective diffrente de ce quon appelle la
connotation de lnonc). Enfin, pour dautres conno
tations encore, les valeurs affectives de lnonc sont
communes au locuteur et lauditeur : cest le cas des
connotations qui traduisent laffectivit la plus socia
lise, les rsonances, trs diffrentes, par exemple, cites
par Hjelmslev, que provoque le mot lphant chez des
Hindous et chez des Russes, le mot chien chez des Esqui
maux, des Parsis et des Anglais, le mot sapin chez des
montagnards alpins et des Soudanais. On comprend que
cette diversit des fonctions connotatives nait pas
facilit lanalyse dune notion si controverse.
vu De ce long priple, indispensable pour apercevoir
comment sest historiquement constitue la notion de
connotation chez les linguistes, nous ne rapportons pas
jusquici de conclusion satisfaisante.
L usage du terme ne fait apparatre aucune conver
gence; le mot recouvre des faits linguistiques sans com
mune mesure. L explication semble celle-ci : lanalyse
des faits de connotation nest jamais reste fermement
sur le terrain de la linguistique seule. Bloomfield et Bally
sont passs de la linguistique la psychologie; Carnap
et Srensen, de la linguistique la logique.
Quand Bloomfield dfinit le sens dun nonc comme
le rsultat densemble de toutes les situations dans les
quelles cet nonc a t entendu, il dfinit la signification
dune unit linguistique gnralement plus grande que
le mot ou le monme : lnonc-en-situation . Mais il
passe insensiblement, surtout par ses exemples, de la
signification de cet nonc libre minimum (ou phrase)1,
la signification de la forme signifiante libre minimum
1. Qu'il dfinit assez lchement, comme le remarque Fries, The structure
0/ English, pp.- 20-22.

Lexique et traduction

161

(minimum free-form) quil appelle morphme . Il na


pas vu nettement que son morphme na pas de signi
fication relle tant quil na pas de situation, tant quil
reste isol, dans une liste de formes. Quand Bloomfield
oppose les connotations des morphmes aux dnotations,
cest quil essaie de classer les significations de ces mor
phmes (et donc il recourt implicitement aux situations
dans lesquelles elles ont t acquises) selon les vieux cri
tres logiques et psychologiques qui opposent les l
ments de la vie intellectuelle aux lments de la vie affec
tive. Il le fait parce quil sait, en dehors de toute analyse
linguistique explicite formelle, lexistence de ce vieux
classement, bien quil et d sinterdire dy recourir au
nom de ses principes behaviouristes anti-mentalistes.
Quant Bally, il accepte et pose sans discussion lexis
tence de ces catgories psychologiques, lorsquil parle
sans aucune dmonstration de type saussurien, de lan
gage affectif et de langage intellectuel .
Cest chez Martinet, pourtant peu bloomfieldien, quon
peut apercevoir la solution linguistique correcte (rigou
reusement bloomfieldienne) : le sens dun mot stablit
par audition ou lecture, dans certaines situations ou
contextes : ceci vaut pour les connotations comme pour
les dnotations. Comme ce sens, dans lapprentissage
premier des langues naturelles, nest pas acquis par la
transmission de dfinitions logiques, des enfants croient,
par exemple, que les boucs sont une espce diffrente des
chvres, ou, inversement, que les crapauds sont les mles
des grenouilles. Les mots appris dans des situations et
des contextes particuliers sont remploys dans des
situations et des contextes galement particuliers : les
traits particuliers des situations et des contextes o le
mme locuteur dit pre ou dit papa font partie, linguis
tiquement, du sens de ces monmes. Sur lopposition de
dnotation connotation repose en grande partie la dis
tinction entre lments a affectifs et lments intel
lectuels du langage, crit Martinet; la dnotation, nous
dit-on, est la mme pour angl. fiddle et violin, cest-dire quil sagit bien du mme instrument de musique;
ce sont les connotations qui sont diffrentes, fiddle vo
quant la contredanse et violin lorchestre symphonique.

162

L es problmes thoriques de la traduclion

Mais sil est vrai quil ny a de signification en linguistique


quen rapport avec une situation dtermine, fiddle a
une autre signification que violin, et lidentit substan
tielle du thing-meant na rien voir en loccurrence.
Sans doute lemploi de crin-crin au lieu de violon peut-il,
loccasion, marquer mon nervement, cest--dire modi
fier le ton du message, et non la valeur dun segment
particulier, comme ce serait le cas si je disais mandoline
au lieu de violon. Mais dans la mesure o chaque segment
ne reoit tout son sens que de lensemble de lnonc et
de la situation o il apparat, et pour autant quil contri
bue lui-mme fixer et concrtiser le sens des autres
segments de cet nonc, il nest pas possible de dcrter
que la diffrence entre crin-crin et violon est dun ordre
particulier, dit affectif , parce que suprasegmentale, car
lapport smantique du segment lnonc ne se limite
jamais au segment lui-mme. Ceci revient dire que les.
conditions qui ont t attribues au langage affectif
sont en fait celles qui valent pour le langage en gnral1.
La faon dont le locuteur apprend distinguer les usages
de pre et de papa, de fiddle et de violin, nest pas diff
rente de celle dont il apprend distinguer les usages dtour
neau et sansonnet, de maigre et maigrioi ou de grle et
gracile, dinactif et paresseux2: lopposition entre lan
gage affectif et langage intellectuel ici nest pas dga
ge par une procdure linguistique spcifique1
3.
2
Si Srensen, aprs Carnap, exclut de la signification
des monmes leurs connotations cest en vertu dun pos
tulat logique : il a dabord pos que la signification dun
mot serait un ensemble de traits dfinitoires minima,
publiquement observables, cest--dire accessibles tous
les locuteurs en fait, que la signification (linguistique)
ne serait autre que la comprhension dcisoire des logi
ciens. Si ce passage dune procdure linguistique une
procdure logique a pu se produire, cest parce que la
1. Martinet, C. r. de Sandmann, < Subject and prdicats , dans B. S. L. 64
(1959), faec. 2, pp. 42-43.
2. Exemple suggr par A. Martinet; slgniflcatlf parce que inactif et
paresseux sont des mots intellectuellement > diffrents, mais diffrencis
fortement aussi par un Jugement de valeur affectif >.
3. Voir Martinet, lments, p. 201.

Lexique et traduction

163

frontire entre logique et linguistique ne peut pas tre


trace nettement dans le domaine smantique. Il est vrai
de dire que la signification (linguistique) dun terme est,
pour chaque locuteur, la somme des situations et des
contextes dans lesquels ce locuteur a entendu et utilis
ce terme. Mais il faut tenir compte aussi du fait que ds
lge de six ans, et mme plus tt, lindividu parlant
acquiert toujours plus de significations par voie de dfi
nitions de type logique (coles de toutes sortes, lectures
didactiques de toutes sortes, consultations de diction
naires ou de lexiques de toutes sortes, etc...). Poussant
lextrme, on peut dire que lhumanit dans le droule
ment de son histoire a conu des mthodes toujours plus
rapides pour transmettre aux jeunes gnrations des
stocks dtermins de signifiants avec leurs signifis par
voie logique : partout o il existe une instruction scolaire
des jeunes locuteurs, les dnotations sont donc acquises
assez massivement dans un systme logique et linguistique,
et en tant que systme, plus vite que les connotations, dont
lacquisition reste lie lexprience naturelle des contextes
et des situations, au hasard des messages. La position de
Bloomfield serait la seule vraie si tous les locuteurs appre
naient leur langue uniquement par les situations et les
contextes naturels; la position des logiciens serait la seule
juste, sils apprenaient au contraire leur langue unique
ment par des dfinitions. Lanalyse linguistique en sman
tique est inextricablement complique par ce fait, quil
faut bien accepter : lapprentissage des significations sc
fait par au moins trois ou quatre voies assez diffrentes :
la voie dictique, et la voie situationnelle (on montre les
choses; on peroit les situations correspondantes aux
noncs); la voie linguistique (les significations sont
acquises par des contextes dautres mots); la voie logique
(les situations sont des contextes spciaux minima, dits
dfinitions, dont les proprits sont trs particulires).
Il nen reste pas moins quen fin de compte, linguisti
quement parlant, les connotations font partie de la signi
fication. La division sduisante que les logiciens proposent
entre smantique (rapports entre objets non-linguis
tiques et signes), et pragmatique (rapports entre signes
et utilisateurs de ces signes) nest pas pertinente linguis

164

Les problmes thoriques de la traduction

tiquement. Parfois le rapport entre lutilisateur et le signe


est un fait de lexique comme tous les autres (choix dun
monme, et non d'un autre : fiddle ou violin). Parfois ce
rapport est un fait de morphologie comme tous les autres
(choix de maisonnette au lieu de maison, de mai griot au
lieu de maigre). Parfois ce rapport est un fait de syntaxe
[je suis t au lieu de j ai l, mridionalisme).
Ce pour quoi on pourrait, si on le dsire absolument,
retenir lpithte daffectif, crit en conclusion Martinet,
cest Pensemble des traits qui, chappant en tout ou en
partie la double articulation du langage, et ne parti
cipant plus au caractre discret des units qui en rsul
tent, ralisent directement, par une modification paral
lle et proportionnelle de la phonie, une modification
du message transmettre : tels sont les modulations de
la voix ou les allongements expressifs de voyelles (tous
prononc / tu : s /) ou de consonnes (affolant avec / f : /) L
En fin de compte, sous le terme passe-partout de conno
tation, lanalyse la plus rigoureusement linguistique conduit
distinguer plusieurs catgories de faits, et non pas
suivant quil sagit de rapports entre le locuteur et le
signe; entre lauditeur et le signe; entre le locuteur et
lauditeur; ou entre le locuteur, lauditeur et le signe,
mais suivant des critres linguistiques :
1 Ou bien il sagit de rapports, assez divers, entre
les signes et leurs utilisateurs, et de rapports qui se trou
vent exprims dans le systme de la langue, soit par
son lexique (crin-crin, violon); soit par sa morphologie
(maisonn-etle, tour-elle, barc-asse, etc...), soit par sa
syntaxe (je suis l, etc...).
2 Ou bien il sagit de rapports entre les signes et leurs
utilisateurs, mais de rapports qui sont exprims au moyen
dune modification personnelle de la phonie de lnonc,
de la part du locuteur et dune modification volontaire
[affolant avec f : etc...). L expression de ces rapports est
facultative, mais socialise. Les formes phoniques de ce
type sont employes par le locuteur avec intention de
communiquer, et perues comme telles par lauditeur.
3 Ou bien il sagit de rapports entre les signes et les1
1. Martinet, c. r. cit, p. 43.

Lexique el traduction

165

locuteurs, mais de rapports qui sont manifests involon


tairement par ces locuteurs, et qui sont perus ou non par
lauditeur selon sa perspicacit psychologique ou ses
connaissances de tous ordres. Ce type de rapports ne fait
pas partie des moyens de communication de langue, ils
sont, selon les termes de Martinet, des traits caractris
tiques mais non-fonctionnels de cette langueI.
Cette analyse linguistique a lavantage de clarifier les
problmes de traduction, quelle hirarchise et distingue,
au lieu de les nommer indiffremment connotations.
Dabord, et dune manire gnrale, elle spare les rapports
entre utilisateurs et signes qui nont de manifestations
quorales1
2, des rapports entre utilisateurs et signes qui
peuvent tre crits ou transcrits; la traduction classique
naura de difficults quavec ces derniers. Mais la traduc
tion des rapports de la troisime catgorie ne simpose
que comme un problme trs marginal, sils sont percep
tibles pour le lecteur du texte original : 'alors surgit la
question relativement simple de savoir sil faut ou non
traduire un argot par un argot, un patois par un patois,
etc... La traduction des rapports de la deuxime catgorie
est elle-mme un dbat peine moins marginal : elle na
de sens que si les connotations obtenues par altrations
de la phonie disposent de transcriptions par crit (usage
des italiques, altration des orthographes, transcription
plus ou moins phontique des accents trangers ou des
dfauts de prononciation, etc...); et dans ce cas, le tra
ducteur dispose presque toujours dquivalences, ou de
transpositions. Les rapports pragmatiques de la premire
catgorie seuls, qui font partie du systme mme de la
langue, posent les vrais problmes, de traduction, nombreux
et difficiles, dont la solution doit tre recherche par tous
les moyens.
vin De ce priple autour de la notion de connotation,
la thorie de la traduction ne revient pas les mains vides.
1. Voir Martinet, lments, p. 53 (renseignements sur la personnalit, la
place dans la socit, la rgion d'origine du locuteur) et p. 13 (usage de la
langue pour extrioriser ltat psychologique du locuteur dans intention
de communiquer).
2. Dont la traduction peut faire problme pour les interprtes.

166

Les problmes thorjues de la traduction

Outre la connaissance plus prcise, quelle y gagne, des


notions recouvertes par ce terme, le priple a permis de
constater lunanimit sur un point fondamental. Quon
les appelle connotations ou non; quon les juge plutt du
ressort de la pragmatique, ou de la stylistique, que de la
smantique; quon estime ou non quelles sincorporent
la signification ou quelles sy ajoutent, il existe bien des
valeurs particulires 1 du langage qui renseignent laudi
teur sur le locuteur, sa personnalit, son groupe social,
son origine gographique, son tat psychologique au mo
ment de lnonc. On les appelle, soit des valeurs suppl
mentaires, comme Bloomfield, soit des informations addi
tionnelles, ou des proprits additionnelles des signes,
comme Morris, soit des charges motionnelles comme
Srensen, soit des affecls comme Weinreich, soit des valeurs
motives, non-cognitives, vocatrices, expressives, sugges
tives, communicatives, comme la terminologie amricaine
foisonnante. On peut penser que leur place dans un tableau
systmatique des faits de langue, et dans lorganisation
des disciplines linguistiques, reste un problme. Mais ce
qui intresse la thorie de la traduction cest que les
connotations, o quon les classe et de quelque faon
quon les nomme, font partie du langage, et quil faut les
traduire, aussi bien que les dnotations.
Le tableau des difficults quopposent la traduction
Tes connotations.nest, lui, plus faire, il est inlassablement
fait et refait depuis quil y a des traducteurs. Les analyses
de la linguistique rcente clarifient, en les classant, toutes
1. La nettet (le cette notion distincte, son acceptation par tous les
linguistes aujourdhui, ne doivent pas cacher quelle est rcente histori
quement. Bral effleure peine l'lment subjectif du langage dans son
Essai de Smantique; Saussure lignore dans son Cours, mme au chapitre
des rapports associatifs, mme au chapitre de la mutabilit du signe, o l'on
pouvait attendre une allusion pour le moins. Cependant, elle tait dj
vigoureusement marque chez Humboldt : Un change de paroles et de
conceptions n'est pas une transmission dune ide donne par une personne
une autre : chez celui qui assimile comme chez celui qui parle, cette ide
doit sortir do sa propre force intrieure; tout ce que le premier reoit consiste
uniquement dans lexcitation harmonique qui le met dans tel ou tel tat
d'esprit. > Et, beaucoup moins obscurment : < Les paroles, mme les plus
concrtes et les plus claires, sont loin d'veiller les Ides, les motions, les
souvenirs que prsume celui qui les prononce. Ueber die Verschiedenheil
des menschlichen Sprachbaues, 2* d., 1880. Cit suivant traduction de E. Roubakine, Psychologie ibliologique, t. II, pp. 26-27.

Lexique et traduction

167

ces difficults : cest le premier pas de la bonne mthode


cartsienne pour essayer de les rsoudre sparment. Mais
une thorie de la traduction devra finalement rpondre
aux questions suivantes : faut-il traduire, et comment,
les connotations totalement diffrentes qui sattachent
au terme lphant pour un Russe ou pour un Hindou?
Faut-il traduire, et comment, les connotations littraires
et potiques, qui, selon Sapir1, attachent indissolublement
pour les locuteurs anglo-saxons le mot tempest au souvenir
de Shakespeare? On pourrait multiplier les exemples.
L analyse des connotations comme notion relevant de la
pragmatique est, sur ce point, capitale. Elle montre
pourquoi, scientifiquement, cette atmosphre affective
qui enveloppe les mots rsiste la traduction. Cest parce
qu'elle est un rapport entre chaque signe et chaque locu
teur individuellement, rapport instable au regard de
chaque locuteur, et divers au regard de locuteurs diffrents ;
parce que, selon le mot de Bloomfield, en fait, jamais
deux situations ne sont semblables1
23
*. Il en rsulte que les
4
connotations du mme terme varient remarquablement,
d un individu lautre, et [pour le mme individu] dun
moment lautre8 . (Mme une connotation qui devrait
tre commune, tant donn sa base physiologique
puant comme un bouc ne lest pas : telle vieille paysanne,
un peu sorcire, utilise journellement son bouc comme
monture au retour du pacage. Il est donc difficile de croire
quelle ragisse comme un citadin la puanteur du bouc,
et que lexpression ci-dessus ait pour elle la mme conno
tation *.)
Au moment o la notion de dfinition fonde, il est
vrai, sur la logique (et sur la pdagogie empirique des
dictionnaires) apportait ses caractres distinctifs ou
traits pertinents de contenu comme des sortes dunits
minima de signification qui semblaient permettre enfin
la mesure scientifique de la surface smantique dun
terme, les connotations viennent recreuser le foss qui
1. Sapir, ouvi. cit, p. 43.
2. BloomQeld, ouvr. cit, p. 140.
3. Sapir, ouvr. cit, p. 43.
4. Spectacle vu par lauteur, en 1917, au hameau de Basse-Coppette,
commune de Campneuseville (Seine-Maritime).

168

Les problmes thoriques de la traduction

spare les langues, foss dj creus profondment par les


diffrences les plus matrielles entre civilisations, par
les diffrences les plus subtiles entre visions du monde .
Faut-il traduire, et peut-on traduire, et comment? les
connotations du mot train, cest--dire mesurer la surface
smantique de ce terme dans un contexte donn, lorsque
les connotations rendent floues les limites mmes partir
desquelles mesurer cette surface smantique : sil est vrai
que le mot train, quand un locuteur lemploie, rfre (au
sens logique du terme) trois auditeurs diffrents la ralit
non linguistique : suite de wagons tirs par une locomotive,
mais de plus, pour lun, latmosphre joyeuse dun dpart
en vacances, pour lautre au souvenir ou lapprhension
dune catastrophe, pour le troisime, la monotonie dune
navette quotidienne entre lusine et la maisonl? Quand
on dit que la traduction est impossible, neuf fois sur dix,
on pense ces connotations qui mettent en cause non
seulement la possibilit de transfert de civilisation
civilisation, de vision du monde vision du monde ,
de langue langue, mais,finalement, d individu individu
mme lintrieur dune civilisation, dune vision du
monde , dune langue qui leur sont communes. En fin de
compte, la notion de connotation pose la thorie de la
traduction le problme, soit de la possibilit, soit des
limites de la communication interpersonnelle intersub
jective.

CHAPITRE

XI

Traduction, langage
et communication interpersonnelle
i Pendant des sicles, depuis Cicron jusqu Leconte
de Lisle, en passant par saint Jrme, tienne Dolet,
Joachim du Bellay, les difficults de la traduction se sont
trouves dcrites comme des difficults surtout de stylis
tique et de potique (opposition de la circonlocution tra
duite lnergie du mot propre original; de la lourdeur
de la construction traduite la rapidit de loriginal; de
la platitude traduite lclat de limage originale; de la
cacophonie traduite la musicalit de loriginal, etc...).
Mais que ce soit Cicron, Jrme ou du Bellay, tous ceux
qui traitent des difficults de la traduction sont persuads
quils saisissent le sens traduire, persuads quils peuvent
exprimer ce sens dun texte, comme on exprime le jus dune
orange, mme si cest une opration malaise, mme si le
rsultat nest pas littrairement comparable loriginal.
Un postulat sous-tend tous les raisonnements des Anciens
sur la traduction : le postulat quon peut toujours et tout
communiquer tout de suite, le postulat de lunit de
lexprience humaine, de lidentit de lesprit humain, de
luniversalit des formes de la connaissance.
La linguistique rcente a montr que ces difficults
taient plus grandes quon ne lavait cru, et quelles tenaient
la nature des choses linguistiques. Elle a mme ajout de
nouvelles difficults, celles qui tiennent la diffrence des
visions du monde, et des civilisations. Mais en maintenant
que les hommes communiquent par les langues, en tudiant
plus dtaillment comment les hommes communiquent par
les langues, la linguistique rcente aide autant la traduction
quelle la paralyse. Signalant les obstacles, elle empche de

170

Les problmes thoriques de la traduction

les ignorer. Dcrivant ces obstacles, elle indique en mme


temps dans quelle mesure et comment les vaincre. Ensei
gnant des analyses plus fines des faits de langue, elle en
seigne au traducteur calculer plus finement sa fidlit
relative, mesurer consciemment sa marge dinfidlit,
dintraduisibilit mme.
Il reste voir lobjection fondamentale que fait la
traduction tout un courant do pense moderne, peu
reprsent chez les linguistes, et pour cause; moins rare
chez les psychologues, plus commun chez les philosophes,
et de plus en plus frquent chez les littrateurs. Courant
de pense qui se dfinit par le postulat que la communi
cation chez les hommes est impossible, quon ne peut rien
communiquer, jamais. La traduction devient impossible
parce que le langage lui-mme n'assure pas la communi
cation des hommes entre eux, mme la communication
unilingue.
il tudier les origines, lhistoire, et les composantes
modernes de ce courant de pense nest pas la tche quon
sest propose ici. Il suffira de rappeler quelques noncs
typiques de cet tat desprit, qui soient en mme temps
descriptifs, et signs de noms reprsentatifs, afin de le
soumettre au jugement de la linguistique contemporaine.
La solipsisme linguistique est dj sensible chez Humbolt : Un change de paroles et de conceptions, dit-il,
ainsi quon la dj vu, nest pas une transmission dune
ide donne par une personne une autre : chez celui
qui assimile comme chez celui qui parle, cette ide doit
sortir de sa propre force intrieure : tout ce que le premier
reoit consiste uniquement dans lexcitation harmonique
qui le met dans tel ou tel tat desprit. Les paroles,
ajoute Humboltd, mme les plus concrtes et les plus
claires, sont loin dveiller les ides, les motions, les
souvenirs que prsume celui qui les prononce1 . Ici, le
solipsisme linguistique est encore tempr par le ralisme
dune pense dpoque foncirement positiviste : en parlant
d'excitation harmonique, provoque par un mme nonc
I. Humboldt, Uebcr die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues,
2 d., 1880, trad. N. Roubakine, Psychologie bibliologique, p. 26.

Lexique et traduction

171

chez le locuteur et chez lauditeur, Humboldt est encore


sur le plan de luniversalit de lexprience humaine. Mais
on a quitt ce plan lorsquun pote comme Rilke affirme
que presque tout ce qui nous arrive est inexprimable ,
et que au fond, et prcisment pour lessentiel, nous
sommes indiciblement seuls1 . Un disciple de Humboldt,
au dbut de notre sicle, a formul la thorie absolue de
cette situation, c est Nicolas Roubakine. Il affirme quun
livre nest pas autre chose que la projection extrieure
de la mentalit du lecteur ( un livre dit-il aussi, cest
ce quon pense de lui [...]. Personne ne sait rien des
livres que les impressions et opinions quil en a. ) Ou
encore : Il est indispensable de se dfaire de cette ide
trop rpandue que chaque livre possde un contenu qui
lui est propre, et que ce contenu peut tre transmis, lors
de la lecture, nimporte quel lecteur*. Peut-tre personne
au monde na-t-il jamais rellement compris les fables
de La Fontaine1
3? En France, luvre entire dun des
2
critiques littraires le6 plus dous daujourdhui, sinon lun
des plus connus, Maurice Blanchot sappuie sur
lanalyse ternellement reprise de ce paradoxe irritant
pour la littrature, que toute communication directe [au
moyen du langage] est impossible 4 .
n i Que peut rpondre la linguistique contemporaine
ce paradoxe?
Dabord, quil est stimulant au dpart, par les problmes
quil pose, les insatisfactions quil cre, les anomalies quil
exploite, mme sil les grossit. Il aura t salutaire de
perdre la nave prtention des langages dautrefois, qui
croyaient quon peut dire tout ce quon veut dire; et que
tout ce quon a bien conu se transmet clairement.
Mais, en mme temps, la linguistique est en droit de
faire observer que les tenants du postulat de la noncommunication corrigent lexcs du postulat de la commu
nication par un excs inverse. Ils rigent, eux aussi, leurs
intuitions sur le langage, et leur exprience empirique du
1.
2.
3.
4.

RUke, Lettres un jeune pote, p. 26.


Roubakine, Psychologie bibliologique, pp. 62, 12, 86.
Cateseon, J., Dans ta mite, p . 137, dans Le monde nouveau (1956).
Blanchot, Faux-pas, Paris, N. R. F., 1943, pp. 21 et 30.

172

L es problmes thoriques de la traduction

langage, en dogme non scientifique. Sans compter Humboldt lui-mme, il y a longtemps que la linguistique a
combattu les vieilles vues simplistes qui postulent la
communication totale. Le langage, avertissait dj Bral,
ce nest point il sen faut un miroir o se reflte la
ralit : cest une transposition de la ralit au moyen de
signes particuliers, dont la plupart ne correspondent rien
de rel1 #. Et aussi : Le langage n est pas et na jamais
pu tre la notation complte de ce qui se passe dans notre
pense*.
iv
Mais la linguistique contemporaine permet, de
plus, danalyser les raisons qui fondent le paradoxe de
la non-communication, et de marquer par o, quel endroit,
et quel moment, les analyses sur la non-communication
deviennent des paralogismes.
N comme une intuition sur le langage, grossi philo
sophiquement par systme, le solipsisme linguistique ne
sest jamais soumis la vrification de lanalyse linguis
tique, et na jamais suivi les progrs de cette analyse.
Or celle-ci, depuis bientt un demi-sicle, a renouvel
compltement la description du langage comme outil de
communication.
Tout dabord, la linguistique contemporaine a vrita
blement dcouvert et distingu, c est--dire dlimit de
manire enfin scientifique, et dfini, les fonctions multiples
du langage restes jusqualors dans une indivision qui fut
la source de beaucoup de confusions *. Certes, on est encore
loin dun accord absolu sur une formulation classique
des fonctions distinctes exerces par le langage 1
4, mais
3
2
1. Bral, Smantique, p. 329.
2. Id., ibid., p. 335.
3. Voir Martinet, Elments, pp. 12-14.
4. Par exemple, J. Kurylowicz a pos que, dans le langage, < la fonclion
de reprsentation ou fonction symbolique (Darsleltungs/unklion de Bhler)
tait ia seule qui mritt lattention (...] tandis que les fonctions expressive
et appeliative, dans la mesure o elles ont un caractre spontan et non
conventionnel, [...] relvent dune thorie des activits humaines plus que
d'une thorie des signes < (Linguistique et thorie du signe, p. 180) dans le
Journal de Psychologie (2-1949). Par exemple aussi la corrlation du classe
ment de Morris avec celui de Martinet demanderait une longue analyse
critique de la terminologie du premier. Par exemple, enfin, les sept ou
huit fonctions [sorts of work] que I. A. Richards dcouvre dans la communi-

Lexique el traduction

173

une convergence visible dessine suffisamment les grandes


lignes sur lesquelles se fait et se fera cet accord : une fonc
tion communicative de base, une fonction doutil de la
pense logique, une fonction dextriorisation ou de mani
festation ou mme de communication des tats affectifs,
une fonction esthtique, avec une coupure assez profonde
entre les deux premires et les deux dernires fonctions.
v
Au lieu dopposer la vieille conviction commune
(quon peut communiquer tous les messages et tout dans
chaque message), une intuition nouvelle (quon ne peut
rien communiquer daucun message), la linguistique
contemporaine a donc oppos lide quon communique
quelque chose; et cherch la nature et les degrs de ce
quelque chose. Au lieu de shypnotiser sur la part non
communique ou non communicable des messages, elle
a donc entrepris lanalyse de la part communique. Cest
cette analyse qui mne la sparation de fonctions dis
tinctes du langage. Et la sparation de ces fonctions dis
tinctes, son tour, aide prciser lanalyse de la part
communique des messages.
L acquisition fondamentale ici, dans cette analyse,
pour une thorie de la traduction, reste celle dont Bloomfield est probablement, comme nous lavons dj vu,
le premier formulateur : il ny a jamais eu deux situations
semblables, disait-il, et par consquent les sens de deux
messages lis deux situations qui paraissent semblables,
ne le sont jamais non plus. Mais la communication reste
quand mme possible parce que ces situations et les mes
sages affrents contiennent, du point de vue de la com
munication, deux sortes dlments : des faits macros
copiques [large-scale processes] qui sont largement les
mmes chez diffrents locuteurs , et des traits obscurs,
hautement variables et microscopiques [...] trs diffrents
de lun lautre locuteur, mais qui nont pas dimpor
tance sociale immdiate1 . Bloomfield pose donc quil
y a dans deux situations semblables et les deux noncs
cation linguistique (indicaling, characlerizing, realizing, vatuing, inftuencing,
conlrolling, purposing, et mme venting) demanderaient une analyse ana
logue (v. Towards a theory of translation, pp. 253 et 261-262 note 7).
1 BloomUeld, Language, pp. 142-143.

174

Les problmes thoriques de la traduction

qui leur correspondent par exemple la notion de pomme


chez un locuteur et son auditeur, qui nont peut-tre
jamais vu ensemble la mme pomme des traits cpmmunicationnellement non-distinctifs de la situation (taille,
forme, couleur de la pomme, etc...) et des traits communicationnellement distinctifs*, ou smantiques. Il atteint
ainsi la premire dfinition scientifique, raliste, dun fait
dj bien formul grosso modo par Meillet par exemple,
disant que le sens dun mot ne se laisse dfinir que par
une moyenne entre ses emplois linguistiques1
2 par les
individus et les groupes dune mme socit; ou par
Bally, disant que notre langage tant un fait social,
ne peut exprimer des mouvements de ltre individuel
que la face accessible la connaissance des autres indi
vidus 3 . L intrt de la formulation de Bloomfield est
quelle permettait de prolonger lanalyse, partir de la
notion de traits smantiquement pertinents parce quils
taient socialement communs au locuteur et lauditeur.
Et Borgstrm a donn par exemple ce prolongement
dune faon trs claire : Les locuteurs ont certaines exp
riences et ils essaient de les communiquer dautres indi
vidus. En le faisant, ils postulent que dautres individus
peuvent avoir des expriences semblables. Mais les exp
riences ne sont pas automatiquement communes plu
sieurs individus : dans beaucoup de cas, je suis sr que
je ne sais rien des expriences dun autre homme, et quil
ne sait rien des miennes. Quelquefois, cependant, je suis
galement sr que cet autre homme et moi avons des
expriences semblables, par exemple : quand il crase
une gupe ou mange une pomme, alors que j aurais fait
la mme chose sil ne lavait faite avant moi. Le postulat
que plusieurs individus ont des expriences semblables
na de sens que sil y a un moyen de mesure, accessible
tout le monde, grce auquel nous pouvons nous mettre
daccord sur les expriences des uns et des autres. Notre
milieu physique, linfluence duquel nous ne pouvons
chapper, est suppos nous donner ce moyen de mesure;
nous disons que nos expriences sont les mmes si elles
1. Bloomfield, Language, p. 141.
2. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, t. I, p. 256.

3. Bally, Stylistique, p. 6.

Lexique el traduction

175

dcoulent du mme phnomne physique. Par consquent,


nous distinguons entre phnomnes publiquement obser
vables, et phnomnes privs observables par le sujet qui
en est le sige et lui seul : ces derniers ne peuvent tre
perus que par lindividu dans lorganisme duquel ils
se produisent. Les expriences sont des phnomnes pri
vs; nous ne pouvons pas comparer directement les exp
riences de deux individus; toutes les fois que je considre
que telle de mes expriences est semblable celle dun
autre homme, ou diffrente de celle-ci, mon jugement est
fond sur dautres phnomnes, des phnomnes publique
ment observables, par exemple la conduite manifeste de
cet autre homme1 .
Nous pensons habituellement, poursuit Borgstrom,
que nous pouvons communiquer des expriences par le
moyen dnoncs linguistiques, mais il est vident que les
expriences ainsi communiques ne sont pas les exp
riences des sons, ou des caractres crits, qui sont les
phnomnes publiquement observables des noncs. Par
consquent, les individus qui communiquent par le moyen
dnoncs [linguistiques] doivent se mettre daccord sur
les catgories d expriences (phnomnes privs) qui
doivent tre communiques par les diverses catgories
dnoncs. Si lon admet ce qui a t dit plus haut, il
semble que la seule manire de se mettre daccord sur des
significations, ce soit de se rfrer des phnomnes publi
quement observables.
Il est certainement beaucoup de mots, soit dusage
quotidien, soit techniques, sur la signification desquels
nous pouvons nous mettre daccord assez facilement par
lemploi, comme illustrations, de phnomnes publique
ment observables par exemple, pomme, dent, etc...,
mais il y a aussi de nombreux mots, mettons : peine,
nation, beau, phonme, mol, exprience, dont apparemment
nous connaissons la signification sur laquelle nous
sommes daccord mais qui ne peuvent pas tre aussi
aisment illustrs par rfrence des phnomnes publi
quement observables. Cependant, si nous pouvons relle
1. BorgstrOm, A problem of melhod, pp. 191-192. Buyssen9 a exprim
cette Ide en disant que >la communication est [...] base principalement sur
lo dsignant . (Structuralisme et arbitraire, p. 408).

176

L es problmes thoriques de la traduction

ment nous accorder sur de telles significations, il est rai


sonnable de penser quelles sont, elles aussi, fondes en
dernier recours sur des phnomnes publiquement; obser
vables; cest, tout au moins, une hypothse qui mrite
considration1.
Les analyses les plus rcentes et les plus approfondies
de lacte de communication en gnral, par exemple
celle de Colin Cherry, restent dans cette ligne trace par
Bloomfield. Considrant que le mme signal phonique,
par exemple, le mot man, est utilis pour des designala
diffrents [des individus jamais les mmes], dans des
contextes trs diffrents, par des locuteurs diffrents,
Colin Cherry dfinit ltablissement de la communication,
par le moyen de ce signal phonique, grce lexistence,
sous tous ces changements, dune certaine invariance * .
A travers la totalit de ce qui est peru dans des situations
donnes, dit-il aussi, < certains invariants subsistent1
34
2
5 .
Par exemple, malgr linfinit de leurs varits indivi
duelles, les voix de tous les locuteurs anglais forment
une classe ayant certaines proprits acoustiques en
commun [...]. Des critures, bien que toutes diffrentes,
ont des proprits de forme en commun. Ces ultimes
rsidus fondamentaux, ou invariants, que lon suppose
exister, ont t appels lments porteurs dinformation * .
Toute analyse des faits de communication se fonde sur
ce fait : Puisque des structures [patterns] visuelles, audi
tives et autres sont reconnaissables travers une grande
quantit de transformations, de distorsions, de prsen
tations, cest quelles maintiennent ncessairement des
proprits communes (des invariants) sous tous ces chan
gements.
vi
De ces exposs qui donnent les rsultats de
lanalyse linguistique contemporaine on peut dduire
1. BorgstrOm, Ouvr. cit., pp. 191-192.
2. Cherry, C., On human communication, p. 269.
3. Id., Ibid., p. 259.
4. Id., Ibid., p. 259.
5. Id., Ibid., p. 289. Colin Cherry, aprs avoir expos cette conception
de lacte de communication, la critique ou plutt la nuance. 11 (ait remar
quer que le processus d'identification des invariants, c est--dire la recon-

Lexique el traduction

177

plusieurs conclusions concernant le problme de la com


munication interpersonnelle, ou inter-subjective :
1 La communication est possible, et la preuve exp
rimentale en est fournie par la possibilit de provoquer
une situation dtermine par lemploi dun nonc lin
guistique dtermin : la preuve que les hommes commu
niquent par le langage, dit Bloomfield, cest quun locu
teur peut envoyer son auditeur une adresse o celui-ci
nest jamais all1. Les analyses de Borgstrm et de
Colin Cherry ne font que dvelopper et codifier la proc
dure indique par Bloomfield. Cette procdure permet de
dfinir le contenu dune signification par rapport des
vrifications pratiques et sociales : par des traits communicationnellement pertinents, cest--dire en rfrence
des phnomnes publiquement confrontables par le
locuteur et son auditeur; cest--dire par des traits inva
riants, communs tous les emplois dun signe, toujours
prsents dans le signe, quels que soient le locuteur, le
contexte, et le signifi particulier dun nonc. Cette
procdure danalyse permet aussi, comme nous lavons
dj vu, dexpliquer pourquoi les deux significations
attaches une situation, bien que subjectivement diff
rentes quand nous sommes le locuteur et quand nous
sommes auditeur [nous ne parlons presque jamais de la
mme pomme que notre interlocuteur], fonctionnent
comme une seule et mme signification : nous savons, en
tant quauditeur, que notre interlocuteur (quand nous
sommes le locuteur), ne saisit de notre nonc que les
traits smantiquement pertinents de la situation, les
traits socialement ncessaires.
2 Cette analyse est la seule pouvoir rendre compte,
ainsi que nous lavons vu galement, de lacquisition du
langage par lenfant. Cest par rfrence la situation
dans laquelle a lieu lnonc, par approximations succes
sives des traits communicationnellement pertinents de
cette situation, par limination aussi de ses traits nonpertinents socialement, que lenfant acquiert progressinaissance des signes comme signes, ne reste pas stationnaire A mesure
que la communication se poursuit (p. 259). Mais cette nuance n'entame pas
la validit de la conception d'ensemble quil expose.
1. BloomQeld, Language, p. 27.

178

Les problmes thoriques de la traduction

vement la signification du signe. Il fait lapprentissage


du langage en mme temps que lapprentissage de la
communication; de mme, il fait lapprentissage du lan
gage en gnral en mme temps que lapprentissage dune
langue particulire.
3 Cette analyse est la seule pouvoir rendre compte
dun argument souvent donn, de manire intuitive, au
moins depuis Schleicher1 : on peut traduire, parce quon
peut apprendre une langue trangre, et lon peut apprendre
une langue trangre parce que (ou : puisque) on a pu
apprendre une langue premire *. Le logicien W. V. Quine
a donn la thorie de cette procdure de lapprentissage
dune langue totalement trangre, par rfrence aux
situations dans lesquelles elle est parle par les locuteurs
dont elle est la langue. Il appelle cette procdure : la
traduction radicale. (Il est mme dommage que cette
thorie nait jamais t soumise lexprimentation,
qu'un linguiste, volontairement, nait jamais observ
sa procdure dacquisition dune langue totalement incon
nue, au contact de locuteurs naturels.)
4 Cette analyse de plus en plus fine de lacte de com
munication, finalement, conduit la linguistique contem
poraine la notion quil y a diffrents niveaux de rali
sation de lacte de communication (par consquent aussi,
des niveaux de traduction). Le solipsisme linguistique
parle toujours de la communication comme dun phno
mne justiciable de la loi du tout ou rien. La linguistique
contemporaine, au contraire, en sparant des fonctions
distinctes dans le langage, mne cette thse que la com
munication est un phnomne dont le succs peut tre
approximatif, ou relatif, avoir des degrs. Quand je dis,
citant Mallarm : La chair est triste, hlas! et j ai lu
tous les livres , mon auditeur peut saisir cet nonc :
a) Soit au niveau de la fonction de communication1
3
2
1. Cit par Je9persen, Language, p. 74.
2. Cf. M. Cohen : Tous les hommes peuvent se transplanter dans une
socit quelconque. Une marque en est la possibilit d'apprendre un langage
tranger, de le comprendre parfaitement, et de sen servir pour exprimer
sa pense. Ce simple fait, dexprience courante, montre que lindividu
nest pas prisonnier de sa langue maternelle (Faits linguistiques et /ails
de pense, p. 3S6).
3. Quine, Meaning and translation, p. 148.

Lexique et traduction

179

sociale minimum. (Lauditeur, un enfant dou du cours


moyen deuxime anne, comprend le vocabulaire et la
syntaxe de la phrase. Il se demande presque srement
pourquoi lon peut dire que la chair est triste; et si quel
quun peut vraiment dire quil a lu tous les livres);
b) Soit au niveau, tout proche du premier, de la fonc
tion dlaboration de la pense. (Lauditeur, un lve
moyen de la classe de troisime, comprend que ta chair
est triste est un jugement du pote sur la vie et les plaisirs
de la chair, oppose lesprit; il comprend aussi que j ai
lu tous les livres est une expression hyperbolique).
c) Soit au niveau de la fonction dexpression des valeurs
affectives. L auditeur, un lve dou de seconde ou de
premire, sait quelque chose de la vie de Mallarm, de
ses ides, notamment sa quasi-dification du Livre. Il
connat aussi les connotations culturelles en franais,
bibliques, religieuses, philosophiques, morales, du mot
chair. Il saisit, ainsi, la valeur du second hmistiche, et
comprend la plnitude du dsespoir dun pote qui dit,
en somme : la chair est triste, et lesprit aussi.
d) Soit au niveau de la fonction esthtique du langage.
Le mme lve dou saisit peut-tre, plus ou moins analyti
quement, la solidit du vers, son quilibre dans lantithse,
ses valeurs phoniques, la pesanteur quon peut donner
sa diction, malgr les liquides, grce aux seules occlusives
sourdes bien places [tristes, tous] peut-tre aussi grce
au fait que le vers est constitu de dix monosyllabes sur
onze mots.
Naturellement, ces niveaux, spars par lanalyse, peu
vent eux-mmes sentremler, avec des valeurs trs diverses,
chez le mme locuteur : lenfant du cours moyen peut
saisir partiellement la tonalit du vers grce la dno
tation affective des termes hlas et triste; il peut tre
intuitivement sensible aux valeurs de rythme et darticu
lation, qui peuvent lui faire sentir son insu le poids du
dsespoir quil y a dans le vers. Chaque fonction du langage,
dans le mme nonc, peut tablir la communication
des niveaux qui dpendent la fois de lnonc lui-mme, et
de lexprience de chaque auditeur. Il reste que les lin
guistes sont daccord sur lexistence de ces niveaux dans
la communication; daccord aussi, comme nous lavons

180

Les problmes thoriques de la traduction

vu, depuis Bloomfield1 jusqu Jakobson *, sur les possi


bilits de communication pratiquement universelle concer
nant les niveaux qui se rfrent des phnomnes publi
quement observables1
*8.
3
2
v ii
La plupart des tenants contemporains du solipsisme
linguistique afHrment, cependant, quils souscrivent
tout ce qui vient dtre dit sur la communication. Comme
ce solipsisme est une thse ne sur le terrain littraire
et philosophique, il ignore totalement les travaux de lin
guistique qui, depuis Humboldt jusqu Bloomfield et
Whorf, auraient appuy des enqutes objectives sur les
difficults, les obstacles, les impossibilits partielles, les
limites de la communication : par exemple, ce solipsisme
linguistique ignore tout des thses sur lhtrognit
des visions du monde selon les langues, sur la non-con
cidence des expriences que les hommes ont du monde
extrieur, suivant leurs civilisations diverses. II ignore
mme les travaux des linguistes sur la stylistique, comme
ceux de Bally, qui pouvaient fonder des analyses sur la
difficult de communiquer les valeurs affectives de lexp
rience individuelle.
Ce solipsisme (quon nomme donc linguistique unique
ment parce quil affirme limpossibilit de communiquer
par le moyen du langage) est fond sur une exprience
intuitive souvent raffine des valeurs affectives, motion
nelles, esthtiques du langage; et sur lexprience intui

1. Quant la dnotation, [c est--dire la rfrence un phnomne


publiquement observable], quoi que ce soit qui puisse tre dit dans une
langue peut sans aucun doute tre dit dans n'importe quelle autre langue
(Language, pp. 277-78).
2. Toute exprience cognitive, et sa classiQcation, sont rfrableB en
n'importe quelle langue existante > (Linguislic aspects, p. 234).
3. ShirO Hattori dans The analysis o{ meaning, une fois de plus revient
sur les diffrences de vision du monde et de dcoupage de l'exprience,
selon les langues, et conclut : Il est tout fait vident que ni une traduction
avec un mot tranger synonyme, ni un dessin, ne sont suffisants pour la
description du smme d un mot. Mme si nous voyons les choses que le
mot dnote, nous ne connaissons pas les traits de ces choses auxquelles les
indignes ont lhabitude d'accordcr leur attention >, p. 210. Observation
trs juste, mais le fait mme quil ait pu distinguer les smmes > de mots
japonais et mongols dnotant les mmes phnomnes publiquement obser
vables (il, puits, table, etc.), prouve quon peut accder ces smmes,
quon peut communiquer.

Lexique et traduction

181

tive juste des difficults que prsente la pleine communi


cation de ces valeurs. Cela mne les solipsistes du langage
sparer par un foss quils veulent infranchissable, dune
part, la fonction communicative pratique et la fonction
intellectuelle ou logico-rationnelle du langage, et, dautre
part, sa fonction expressive et sa fonction esthtique.
Si lon prend les noncs de Maurice Blanchot, le plus
subtil et le plus cohrent, le plus intellectuellement probe
et le plus profond de ces analystes du solipsisme linguistique
actuel, on trouve partout cette opposition entre la connais
sance discursive ou logique, et la connaissance non-dis
cursive, alogique, supra-intellectuelle1; par cette dernire,
il entend ce que les linguistes appellent les valeurs connotatives motionnelles, affectives du langage y compris
quand ces valeurs affectives sont de nature religieuse,
mystique, mtaphysique. Cest laboutissement de la
vieille dichotomie entre prose et posie, systmatise par
Paul Valry, que Maurice Blanchot approuve : la prose
ainsi dfinie revient dnoncer les donnes de la connais
sance discursive ; la posie les crations de ltre
intime et les puissances de lmotion 1
23
5. Le langage, dans
4
sa fonction communicative pratique et sa fonction intel
lectuelle nest quun outil quelconque; la vraie difficult
de la communication, cest la transmission des valeurs
affectives, et la posie est lessai de reprsenter ou de
restituer par les moyens du langage articul ces choses
ou cette chose que tentent obscurment dexprimer les
cris, les larmes, les caresses, les baisers, les soupirs * .
Sur cette lance, Blanchot pose quil ny a pas dart
possible sans une rvlation non-rationnelle * , et que
lune des prtentions de la littrature est de suspendre
les proprits logiques du langage, ou, du moins, dy
ajouter des proprits alogiques 6 .
Sils ne disaient rien de plus, les solipsistes du langage
ne seraient pas des solipsistes : ils attireraient seulement
1.
141.
2.
3.
4.

Blanchot, Faux-Pas, notamment, pp. 13, 60, et 61 et pp. 57, 114 et

Valry, Varit II, Paris, N R F, p. 166.


Id., Morceaux choisis, Paris, N R F, p. 168.
Blanchot, Faux-Pas, p. 57.
5 . Id., Ibid., p . 114.

182

L es problmes thoriques de la traduction

lattention, de manire inlassable, juste titre (et ccBt le


grand mrite dun Blanchot) sur les difficults de la com
munication, sur les zones dombre du langage, sur ses
franges dincertitude. La paralogisme apparat lorsquils
valorisent labsolu la fonction expressive et la fonction
esthtique du langage, et dvalorisent jusqu les nier sa
fonction communicative pratique et sa fonction logique.
Ils dcrtent que les deux fonctions quils considrent
sont (ou seraient) la seule vraie communication, les deux
premires ntant quune transmission banale, celle
quexprime le terme de comprhension1 . Cette suresti
mation, Rilke la formule n pote lorsquil dit que cest
pour l'essentiel que lhomme est indiciblement seul; et
Blanchot, malgr ses concessions concernant la communi
cabilit de la connaissance discursive, va jusquau bout
de cette position : la tentative de communication vri
table entre les hommes, celle des valeurs alogiques, choue.
La littrature et la posie ne parviennent pas leur but
avou. Elles permettent tout au plus de faire entrevoir
indirectement, par cette tentative avorte elle-mme, que
chaque homme est enferm dans une solitude et dans un
silence infranchissables.
On voit mieux comment la dmonstration du solipsisme
linguistique est fonde, en premier lieu, sur une manipu
lation non explicite de la dfinition de la communication.
Exprime dans la terminologie de Bloomfield, cette mani
pulation s formulerait de la sorte : on accepte bien, dans
un premier temps, que le langage vhicule des rfrences
aux traits macroscopiques des situations quil exprime,
largement les mmes chez diffrents locuteurs pour une
mme situation, traits qui, donc, ont une valeur sociale et
de plus, des rfrences des traits obscurs, hautement
variables et microscopiques, de cette mme situation,
peut-tre inaccessibles dauditeur locuteur, mais sans
importance sociale immdiate. (Les termes, crit Bloom
field, qui se rfrent des tats de lorganisme du locu
teur, qui sont perceptibles pour lui seulement, tels que
nauseux, cur, triste, gai, joyeux, heureux, ne peuvent
tre dfinis que si nous possdons une connaissance
1. Blanchot, Ouvr. cit, p. 113.

Lexique et traduction

183

dtaille de ce qui se produit dans lorganisme dune per


sonne vivante1 ). Puis, dans un deuxime temps, lon
pose une dfinition de la communication qui exclut les
premiers traits, qui la limite expressment aux seconds
traits : communiquer signifie exclusivement transmettre
ces mouvements internes, microscopiques, variables de
locuteur locuteur, ces traits qui justement ne sont acces
sibles directement quau locuteur lui-mme. Sur le plan
de la communication esthtique, par consquent, cest
poser que comprendre Mallarm par exemple, ce serait
connatre par le dtail la chane ininterrompue des cir
constances et des tats obscurs ou clairs qui lont conduit
chacune de ses motions, de ses ides, de ses phrases et
de ses actions; comprendre Mallarm signifierait donc
recommencer consciemment Mallarm, toute sa vie,
tous ses rves, toutes ses lectures et les impressions quil
en tirait, tout ce qui la prcd sur la terre et la dter
min. Dfinir la communication de la sorte, cest, en pro
pres termes, exiger que je sois Mallarm. Le solipsisme
linguistique dfinit un mirage de la communication, puis
prouve que ce mirage est inaccessible.
Toutes les autres critiques quon peut faire au solipsisme
linguistique sont secondaires ct de celles-ci. Mais il
faut signaler cependant deux autres de ses points faibles :
a) Mme en ce qui concerne la communication des tats
affectifs les plus profondment subjectifs, individualiss,
rebelles lexpression le solipsisme linguistique nglige
le fait quil existe des marques spcifiques et perceptibles
extrieurement de beaucoup dtats affectifs. De la sorte,
ils deviennent, en partie, des phnomnes publiquement
observables : La signification du mot douleur, crit
Borgstrom, peut tre tire, partie du comportement mani
feste de quelquun qui souffre, et partie de coups ou de
blessures reues, avec lexprience prive [personnelle,
intime] de douleur, qui en dcoule [pour le sujet] * . Le
fait que la mme personne, alternativement, se trouve en
position de locuteur et dauditeur, en ce qui concerne
lexprience de ces tats affectifs, permet de socialiser1
2
1. Bloomfleld, Language, p. 280.
2. BorgstrOm, A problem of melhod, p. 192.

184

L es problmes thoriques de la traduction

lexpression de plus en plus fine dau moins tous les traits


de ces tats affectifs qui sont communs la majorit des
locuteurs. Et le solipsisme linguistique, cet gard, a
nglig tous les traits communs daffectivit qui dcoulent,
pour tous les hommes, de ce fait quils ont en commun au
moins une situation : celle dtre homme, avec tous les
universaux que cette situation comporte, comme nous le
reverrons bientt.
b) Enfin, consquence de ce qu'on vient dexposer, la
puissance des bons et des grands crivains qui ont trait
le thme si spcifiquement subjectif, individuel, intrans
missible, de la solitude des consciences cette puissance
de suggestion mme prouve la matrialit de la communi
cation linguistique. Certes, cette communication nest
pas automatique, ni sans doute totale, comme la cru
longtemps la conception nave du langage, mais elle existe.
Pour tous les* lecteurs qui ont une conception sommaire,
mais claire, du systme de Copernic (ou de Laplace, ou
dEinstein aujourdhui) et qui ont contempl le ciel
toil c est--dire pour tous les lecteurs qui se sont mis
au centre de la situation o stait mis Pascal les pages
des Penses sur les deux infinis transmettent bien ce que
Pascal a voulu transmettre en crivant : Le silence
ternel des espaces infinis meffraie . Et mme, si les
lecteurs peuvent se remettre non seulement dans la situa
tion matrielle, intellectuelle, psychologique, philosophique
o tait Pascal mais galement dans la situation histo
rique alors les lecteurs peuvent aussi saisir, au moins
grosso modo, la diffrence entre ce que dit la phrase de
Pascal pour Pascal, chrtien du xvn sicle, et pour eux,
lecteurs agnostiques ou mme chrtiens du xx sicle.
De mme, le fait que Kierkegaard, ou Maurice Blanchot,
puissent obsder des lecteurs (avec lesquels ils ont eu en
commun certaines situations psychologiques, ou intellec
tuelles) par leurs descriptions minutieuses de linsatisfac
tion ou de lchec dans la communication de telles ou
telles situations, prouve quon peut communiquer. Que,
par consquent, on peut traduire.
Peut-tre trouvera-t-on quune telle discussion des thses
psychologiques et mtaphysiques du solipsisme linguis
tique essentiellement littraire, au demeurant, dans

Lexique el traduction

185

leur expression mme tait superflue sur le plan scien


tifique, ou sur le plan linguistique. Elle a paru ncessaire,
en partie pour combler lhiatus inter-disciplines dj
dplor, qui fait que ni la critique littraire, ni lhistoire
littraire, ni lesthtique nont vraiment pris possession
des rsultats de la linguistique rcente. En outre, limpor
tance, claire ou dilTuse, de ces thses dans le domaine de la
culture littraire franaise exigeait quon leur ft une
place. Enfin, toute la discussion qui prcde, on laura vu,
ne tend pas nier les apports du solipsisme linguistique.
On souligne la nouveaut, limportance mme de cet
apport, qui peut enrichir la stylistique, en approfondir les
analyses-et les dmarches. Mais on essaie de marquer
lempirisme non-scientifique de cette attitude et den
contester surtout les nonciations portes labsolu.
v m Cette lourde hypothque leve, contre la possi
bilit de la traduction, il reste une ultime objection, qui
met en cause radicalement toute possibilit de traduction :
car elle met en cause lunit desprit mme du bilingue
qui possde deux langues, et qui exprime ou peut exprimer
alternativement les mmes choses, dans ces deux langues.
Cette objection a t bien formule par I. A. Richards
qui, la diffrence du courant solipsiste franais, connat
bien les travaux de lethnologie amricaine et, de plus,
est un logicien, linguiste et sinologue. Pouvons-nous,
se demande-t-il, maintenir deux systmes de pense,
correspondant deux langues exprimant deux visions
du monde aussi loignes que la chinoise et langlaise, dans
notre esprit, sans quil se produise une contamination
rciproque entre les deux, contamination qui par cons
quent sinterpose [mdiate] en quelque sorte entre ces
deux systmes de pense? Est-ce quune telle mdiation
ne requiert pas un troisime systme de pense assez
gnral et comprhensif pour inclure les deux premiers ?
Jusquici, Richards semble formuler la thorie logique
et psychologique dune possibilit de traduire; mais il
ajoute : Et comment ferons-nous pour empcher ce
troisime systme dtre seulement notre propre faon
de traduire notre pense, notre systme de pense fami
lier, bien tabli, mais habill dune terminologie toute

186

L es problmes thoriques de la traduction

neuve, ou de quelque autre travestissement * ? Croyant


traduire, nous ne ferions quadapter : la plus fidle des
traductions ressemblerait toujours ces tragdies de Cor
neille ou de Racine o les Grecs et les Romains ne sont
jamais des Grecs et des Romains, mais des contemporains
de Corneille ou de Racine travestis en Grecs ou Romains.
La plus fidle des traductions serait toujours comme ces
traductions dHomre qui pendant des sicles francisaient
et modernisaient tout ce qui, dans Homre, ou leur tait
inaccessible, ou leur tait tranger, saccrochant pour le
faire au seul lment commun des situations dcrites
(rgner, manger ou boire, tre amoureux, jaloux, se mettre
en colre, etc...). Mais le plus grave, dans lhypothse de
Richards, cest que les traducteurs feraient toujours,
et sans le savoir, ce que les adaptateurs dHomre faisaient
consciemment, du moins au x v m e sicle, puisquils ont
explicitement formul la thorie de leur pratique.
L objection de Richards, comme celle du solipsisme
linguistique, est importante pour les mmes raisons que
les leurs : elle avertit dun risque longtemps ignor, dont
la ralit stale dans toutes les belles infidles , dun
risque aussi quon a sans doute minimis depuis quon
croit avoir dpass lpoque de ces belles infidles. Mais
l'objection de Richards nanantit pas la thorie de la
possibilit de la traduction : si le troisime systme de
pense du bilingue anglo-chinois de Richards tait pure
ment le premier [cest--dire langlais], le bilingue en ques
tion naurait jamais pu apprendre le chinois, sinon comme
un perroquet reproduit des sons, mais sans pouvoir se
servir de leurs valeurs comme signes. La preuve quil
existe des traits communs entre les noncs du systme de
pense de la langue anglaise, et les noncs du systme de
pense de la langue chinoise, cest que le bilingue peut
se servir de la langue chinoise, provoquer par ses noncs
en chinois les situations quil a prvues, ragir correcte
ment aux noncs en chinois qui lui sont adresss : la
preuve de la communication des deux systmes est la
pratique sociale, cest--dire encore une fois le recours aux
situations bloomfleldiennes, aux phnomnes publiquement1
1. Richard, Menclut on the mind, pp. 86-87.

Lexique et traduction

187

observables quen a tirs Borgstrm. Et Richards lui-mme,


dans une tude ultrieure, a dfini trs clairement cette
preuve en termes bloomfieldiens : Le langage, crit-il,
est notre tentative collective de minimiser les diffrences
de signification personnelles [entre] des situations par
tiellement semblables au cours desquelles des noncs
linguistiques partiellement semblables ont t profrs1 .
La traduction, comme la communication, nen demande
pas plus.1

1. Richards, Towardu a lheory of translation, p. 261.

QUATRIME

PARTIE

Visions du monde et traduction

CHAPITRE

XII

Les universaux du langage

i On a dress jusquici linventaire, aussi objective


ment et aussi compltement que possible, de toutes les
observations de la linguistique contemporaine qui sem
blent asseoir dfinitivement lopinion que la traduction
nest thoriquement pas possible. II reste considrer
pourquoi et comment, et surtout dans quelle mesure et
dans quelles limites, lopration pratique des traducteurs
est, elle, relativement possible.
Si lon voulait reprendre un par un, polmiquement, les
exemples types, ou les exemples classiques, allgus
contre la possibilit de traduire, on ferait, avec un certain
nombre dentre eux, le catalogue intressant dj de la
surlraduclion : la peur de ne pas traduire assez poussant
traduire tro p l. La perception aigu des diffrences
entre langue-source et langue-cible aboutissant les
exagrer ( les enseignants reconnat un linguiste pour
tant convaincu de ces diffrences ont depuis des sicles
insist sur les complications, quils appellent beauts,
des langues quils enseignent * ). La perception de conno
tations l o il ny en a pas, comme chez cet Allemand
cit par Bral, qui sen allait rptant de livre en livre
que le mot franais ami est loin davoir la sincrit ni
la profondeur de lallemand Freund ; ou cet autre qui
trouvait dans le franais merci quelque chose de blessant
et de b as8 (il pensait au latin mercedem). Mais ce cata
logue nest plus faire, et la surtraduction se trouve,
1. Voir Vinay et Darbelnet, Stylistique compare, riche en exemples.
2. Martinet, C.R. de M. Swadesh, dans Word, vol. IV (1949), p. 234.
3. Bral, Smantique, p. 281.

192

L es problmes thoriques de la traduction

aujourdhui, dcrite et dfinie comme une maladie bien


connue de la traduction. Ce qui ne signifie pas, pour autant,
quon en ait fini avec elle. L article cit, par exemple, sur
lintradisibilit de lexpression peoples capilalism1, est
typique cet gard. Si on se reporte la dfinition donne
par lauteur, on voit que les caractres de ce peoples
capitalism sont la diffusion de la proprit des moyens
de production (15 % des familles amricaines possdant
des actions) ; la participation large et souhaite toujours
plus large des consommateurs et des actionnaires la
direction de lconomie; la prpondrance de lintrt
gnral dans la politique de chaque entreprise ; et le niveau
de vie lev. Un traducteur professionnel aurait srement
vu que ces quatre caractres suggraient une traduction
du type : le capitalisme universel, par analogie avec suf
frage universel il aurait cart cette version comme encore
quivoque (le capitalisme universel, ce pourrait toujours
tre, en premier lieu, lensemble des capitalismes natio
naux). Mais elle suggre, son tour, la bonne : le capitalisme
pour tous, comme on dit en franais : lectures pour tous,
bibliothque pour tous, mdecine pour tous, assurances sociales
pour tous, exactement pour les mmes caractres lexten
sion dmocratique dune espce de privilge, et la contri
bution de ce fait lamlioration du sort de tous les
hommes.
il.
D autres arguments vont plus loin que les surtra
ductions, sil sagit de limiter cette thse que traduire
est impossible. Bien des exemples tendant justifier
lexistence de visions du monde irrductiblement
diffrentes, ou de civilisations impntrables peuvent
tre rcuss par une observation de logique relativement
lmentaire.
La richesse des dnominations des Indiens Pyallup
en matire de saumons, des Eskimos en fait de neige, de
certaines socits africaines propos de palmiers, des
gauchos argentins quant la robe des chevaux, nous
tonnaient comme une faon diffrente de la ntre de
dcouper lexprience du monde, comme une vue du monde
1. Voir ci-dessus, pp. 67-68 : larticle dj cit : Table ronde Yale.

Visions du monde

el traduction

193

diffrente de la ntre. Mais les mmes analyses, conduites


lintrieur dune mme langue, aboutissent constater
quil existe reflts par la structure de son lexique des
niveaux de lexprience du monde diffrents pour des locu
teurs diffrents dans cette mme langue, sans quon puisse
ici parler de vues du monde linguistiquement diffrentes.
Toutes les fois que le niveau de lexprience du monde
nest pas le mme pour deux groupes donns de locuteurs
en une mme langue, on pourrait collecter des faits aussi
tonnants que ceux quon va chercher dans un autre
hmisphre. L o les petits citadins ne connaissent que
les petits oiseaux, les paysans chasseurs diffrencient et
nomment trente passereaux1. L o le Franais moyen
ne connat que la neige, le skieur franais distingue et
nomme, aussi bien que les Lapons ou les Eskimos les plus
polaires, la poudreuse, la folle, la sche cest--dire les
souffles l paillete, la collante, la neige humide, la
cartonne, la crote de vent, diffrente de la plaque vent
(qui nest pas la planche de neige), la tle dhiver, la mouille,
la crote de soleil, la crote de printemps, la neige de prin
temps, la tle de printemps, la crote lisse, la crole pelli
cule, la crote perfore, la neige pourrie. Sans compter
huit termes descriptifs, qui ne sont pas aussi proprement
techniques : frache, farineuse, granuleuse, molle, fondante,
gele, dure, rugueuse. Sans compter quatre sries de termes,
structures suivant les techniques de fartage diffrentes
quelles dnotent (un peu comme des sries de termes de
couleur structures selon les matires tinctoriales : pourpre,
garance, cochenille, etc... gude, pastel, indigo, etc...) : la
neige Mix, cest la poudreuse , et cest la neige qui
vole ; la neige Medium, cest lhumide , et cest la
neige qui roule ; la neige Klister, cest la mouille ,
et cest la neige qui coule , la neige Skare, cest la
planche et cest la neige qui glisse 1
2 . Si l on prend,
1. Et P. Gardette fait observer, pour le domaine provenal et francoprovenal, t loubli rapide des noms doiseaux ds quon ne les chasse plus,
comme des noms de plantes ds qu'on ne s'en sert plus d un point de vue
mdical Actes et mmoires du I I Congrs international de langue el littra
ture du midi de la France, Aix-en-Provence, 1961, p. 172.
2 . Voir Frendo, d., Le ski par ta technique franaise, Chamonix, d.
Jean Landru, s. d. (1946), pp. 260-274 et 282-291. On peut mesurer le dve
loppement d'un vocabulaire li au dveloppement d'une technique, c'est--

194

L es problmes thoriques de la traduction

de mme, le vocabulaire de la robe des chevaux en franais


(ou en anglais, ou en italien), au mme niveau de pratique
de llevage du cheval que chez les gauchos, on trouve
une terminologie de plus de deux cents termes L Exacte
ment comme chez les gauchos. Ce sont des termes nominateurs, en mme temps que classificateurs, en ce sens que
chacun deux pourrait et peut servir de nom propre au
cheval quil distingue, selon la vieille coutume toujours
vivante au moins depuis Homre * : on peut dire le Noir,
lAlezan, le Blanc, l Isabelle, le Bai, le Souris, le Louvet,
le Gris, lAubre, le Rouan, le Pie; mais aussi le Mal
teint, l Isabelle fonc, le Bai Cerise, lAlezan lav, le Por
celaine, le Fleur de Pcher, le Vineux, etc... Puis, avec
les particularits des robes, le Jais, le Zain, le Truit,
le Tte en Cur, Moustaches, Cape de Maure, Raie de
Mulet, Trois Balzanes, etc... Tirer de la nomenclature du
saumon chez les Pyallup, ou de celle de la neige chez les
Eskimos des preuves dune vision du monde , ou dune
civilisation irrductibles aux ntres est illgitime. On
compare deux niveaux lexicaux qui ne sont pas compara
bles. Lun reprsente une langue commune, certes, mais
o tel vocabulaire technique dun champ linguistique
donn fait partie de la langue de tous parce que la techni
que correspondante est pratique par tous les locuteurs ;
lautre, une langue commune o le mme champ linguistique
est trait daprs le niveau le moins technique quil ait
dans cette langue, parce que la technique correspondante
y est le fait dun groupe restreint de locuteurs.
ni Mais la discussion la plus pntrante des visions
du monde et des civilisations diffrentes prend appui
sur une notion relativement nouvelle en linguistique
dire au dveloppement de notre exprience du monde, dans un domaine
donn, par la comparaison du livre de Frendo avec le Manuel dalpinisme
(t. I, Partie scientifique), Chambry : Darde) (1934). Celui-ci, au chapitre
Neige el nivation (pp. 26-39) ne contient pratiquement rien sur le vocabu
laire de la neige : cette date le ski commence peine sa carrire de sport.
1. Par exemple : 214 chez Amiot, F., Le cheval. Paris, P.U.F. (1949),
pp. 37-38. Voir aussi : Jacoulet et Chomel, Trait dhippologie, Saumur,
1900, 3 vol. (3* d., revue, en 1 vol.).
2. Voir Delebecque, E., Le cheval dans l Iliade. Paris : Kllncksleck
(1951), 2* partie, ch.m et ch. iv : Les noms des chevaux (Le Gris, lAlezan,
ie Poil Brillant , lAlezan Brl, Crin Bleu >, p. 152).

Visions du monde

et traduction

195

gnrale, celle des universaux de langage;et (chose entire


ment distincte) celle des universaux anthropologiques et
culturels qui sous-tendent les significations dans les
langues.
Cest une notion jeune, favorise et gne la fois
parce quelle sexprime sous un vieux terme brusquement
rajeuni (mais avec un sens entirement nouveau) : les
universaux des nominalistes mdivaux, qui survivaient
en histoire de la philosophie1. Le terme napparat
lindex daucun des grands ouvrages de linguistique
gnrale de la premire moiti du xx sicle a. Il rappa
rat, dabord chez les auteurs anglo-saxons, dans la termi
nologie des anthropologistes, des sociologues et des psycho
logues do il pntre dans celle des linguistes. Alors
que le terme est absent chez G. A. Miller en 1951 s, il
occupe une place notable chez Colin Cherry (1957) * o
lon observe le passage de la notion psychologique la
notion linguistique. Joshua Watmough mentionne universals son Index (en 1956), et dit, comme une chose
normale aujourdhui pour la linguistique amricaine :
Aussi diffrents que soient les aspects du langage [...], il
y a cependant des universaux fondamentaux, intrinsques
au langage, qui rapparaissent dans toutes les langues
particulires examines jusquic i1
5 . Le sens du terme est
4
3
2
clair : il est pass du sens de la logique classique, indiqu
par le Vocabulaire de Lalande et par l'Oxford English Diclionary de la mme faon ( une chose qui puisse tre le

1. Le Vocabulaire de Lalande ne leur accorde pa9 mme'un article spar :


on en trouve mention, cursivement, larticle universel (substantif). Dans
le Bulletin analytique [ultrieurement B. signallique] du C.N.B.S., entre
1947 et 1960, on ne trouve quune vingtaine de travaux sur ce sujet, pres
que tous occups dhistoire de la notion mdivale.
2. Serrus, Ch., dans Le paralllisme, examine, pour la mettre en doute,
la notion recouverte par ce terme, mai9 il nemploie pas le terme : il parle
d 'invariants universels des langues du monde (pp. 6, 71-78), d'lments uni
versels des grammaires (p. 53), de fonctions universelles du discours (p. 248),
de techniques invariantes dans le fonctionnement des langues (p. 270). Uni
versaux ne figure pas dans le Lexique de Marouzeau, 3* d., 1951.
3. Miller, Langage el communication.
4. Cherry, On human communication, ch. vu sect. 3. Becognillon of uni
versale p. 267 ; sect. 6. The search for Invariants ln pattern rcognition .
p. 289. (Voir aussi pp. 259-260.)
5. Whatmough, Language, p. 16.

196

L es problmes thoriques de la traduction

prdicat de beaucoup dautres1 ), au sens implicite


chez Whatmough : les universaux sont les traits qui se
retrouvent dans toutes les langues ou dans toutes les
cultures exprimes par ces langues. La recherche de tels
traits se trouve avoir t tardive pour au moins deux
raisons videntes. Dabord, la linguistique comme science
sest constitue par une analyse qui tendait naturellement
mettre en relief tout ce qui diffrenciait chaque langu.
Ensuite, la recherche philosophique sur les universaux
stait appuye sur une mtaphysique a priori de liden
tit de lesprit, de lunicit de la pense, de luniversalit
de la logique, qui sest trouve discrdite dans tous les
domaines la fin du xix sicle. Actuellement, sil y a
des universaux, au sens qui vient d'tre dfini, leur exis
tence doit tre tablie par une enqute purement empiri
que, sans prconception daucune sorte, sauf celle de
vrifier cette existence ou non.
iv En fait, la linguistique na pas ignor totalement
la notion que recouvre le terme rcent duniversaux; mais
la constatation de leur existence, toujours faite propos
dautre chose, avait gnralement le caractre dune obser
vation marginale, ou dune prcaution logique au moment
daborder ce qui faisait presque toujours lobjet des ana
lyses : une diffrenciation quelconque entre des langues
ou des types de langues. Or, il est normal que ces consta
tations, marginales pour la linguistique descriptive, devien
nent centrales pour une thorie de la traduction, laquelle
cherche comprendre pourquoi et comment, en dpit
de tout ce qui a t dit sur lhtrognit radicale des
divers systmes linguistiques, les hommes communiquent
de langue langue.
Une premire espce de ces universaux peut tre nomme
cosmdgonique : parce que tous les hommes habitent la
mme plante , selon lobservation de Mrtinet, nous
devons nous attendre dcouvrir un certain parall
lisme* dans les idiomeB. Ceci parait une banalit dont1
2
1. Colin Cherry dit : Une proprit, ou une classe [logique] suppose
gnrale , p. 303.
2. Martinet, L'oppoailion ucrbo-nominale, p. 104.

Visions du monde

et traduction

197

peu de linguistes ont os se rendre coupables, tant la chose


lair daller de soi. Mais elle cesse de le paratre quand
les traducteurs collectionnent, en les opposant, des visions
du monde ainsi faites que le maya ne peut plus traduire
notre notion de saison, de dsert, de montagne, de rivire,
de lac, etc. Alors, il devient ncessaire, afin de dterminer
les limites dans lesquelles est vraie cette opposition, de
compter les notions dcologie communes deux langues
aussi loignes que le grec de la Bible et le maya, pour les
comparer statistiquement aux notions non-communes.
Alors, en face de quelques notions exceptionnelles, on
dcouvre toute la zone des universaux cologiques : le
froid et le chaud, la pluie et le vent, la terre et le ciel, le
rgne animal et le rgne vgtal, les divisions plantaires
du temps, jour et nuit, parties du jour, mois dorigine
lunaire, anne Iuni-solaire, cycles de la vgtation. Quel
que soit le dcoupage du champ smantique des prci
pitations atmosphriques, et quelle que soit la nomination
de la neige en aztque, par exemple (ce terme non-motiv ,
sans rapport avec glace en franais, est un terme motiv ,
driv de glace en aztque), la signification rfrentielle
de base est la mme, les cadres de rfrence au monde
extrieur sont les mmes : il y a des universaux cosmogo
niques. Et lon ne pourra parler de visions du monde
irrductibles que pour un pourcentage dtermin de
notions dans chaque cas (dune langue lautre), aprs
dnombrements, entiers.
a

v II y a aussi des universaux biologiques, et les lin


guistes qui lont dit sont dj plus nombreux. L observa
tion de Martinet dj cite, disait en les englobant :
Comme tous les hommes habitent la mme plante
et ont en commun d'tre hommes avec ce que cela comporte
d'analogies physiologiques et psychologiques, on peut
sattendre dcouvrir un certain paralllisme dans lvo
lution de tous les idiomes1 . Dans un des premiers tra
vaux expressment consacrs lesquisse de ce problme
des universaux de langage, Ethel et BurtAginsky disaient
aussi que lunicit fondamentale de lespce [humaine]
X. Martinet, article cit ci-dessus, p. 104.

198

L es problmes thoriques de la traduction

et les conditions de vie sur notre plante > expliquaient


la prsence de ces universaux parmi lesquels, au niveau
biologique, ils dgageaient six (ou plutt sept) champs
linguistiques essentiels : nourriture, boisson, respiration,
sommeil, excrtions, temprature et sexe, auxquels ils
adjoignaient les universaux anatomiques*. Et Suzanne
Ohman a exhum les vieux travaux dEsaas Tegner
(1874), qui, dune part, avait bien vu que chaque langue
divise le champ du vocabulaire sa manire, mais dautre
part, avait su marquer quil y a des domaines o cest
la nature elle-mme qui trace les limites du dcoupage
linguistique ; et que les langues, alors, concident* .
Il est facile de trouver des langues o les diverses espces
de chnes ont des noms diffrents (rouvre, serre, yeuse,
kerms...); plus difficile den trouver o la parent bota
nique entre ces noms ne soit pas sentie; mais on peut
affirmer quil est impossible de trouver des langues o
les diverses parties de lar&re auraient des noms distincts
(racine, tronc, branche, feuille) tandis que lunit linguis
tique arbre comme somme des quatre autres nexisterait
pas. Tout mot doit tre conu comme une partie dun
groupe smantique , dit von Wartburg, et cest la pure
doctrine saussurienne ; mais ces groupes sont trs diff
rents dans leur essence. Il y en a qui sont dlimits de faon
prcise et qui restent peu prs constants : tels sont, par
exemple, les parties du corps, les rapports de parent, les
phnomnes de temprature, les actions quotidiennes de
la vie humaine (manger, boire, dormir)3 .
L expos de von Wartburg est celui dun linguiste raliste
qui, tout en acceptant les vues de Trier sur la prpond
rance du dcoupage linguistique de la ralit, nen perd
pas de vue les limites. On peut dire la mme chose de
Martinet : critiquant la notion de langue-rpertoire,
parce quelle se fonde sur lide simpliste que le monde
tout entier sordonne en catgories dobjets parfaitement
distinctes, antrieurement la vision quen ont les hommes
il ajoute aussitt : ceci [cest--dire ce point de vue
simpliste] [...] est vrai, jusqu un certain point, lorsquil1
3
2
1. Aginsky, Language universale, pp. 169 et 170.
2. Ohman, Thories, p. 130.
3. W artburg, Problmes et mthodes, p. 141. V oir aussi p. ISO.

Visions du monde

el traduction

199

sagit [...] despces dtres vivants1 . Cette rpugnance


des linguistes ralistes ngliger tout un substrat duni
versaux, mme quand ces auteurs centrent leurs analyses
sur des problmes typiques ou classiques de diffrenciation
linguistique, nous la retrouvons dans le domaine des
tudes sur la couleur, pourtant si favorable, comme on
la vu, aux dmonstrations d'une htrognit des
visions du monde selon les langues. Au colloque dj
mentionn, presque tous les participants, tout orients
par principe vers les dcoupages spcifiques chaque
langue, ont cependant marqu lexistence de constantes
dans la perception de la couleur, cest--dire lexistence
de ce substrat duniversaux physiologiques antrieurs
tous faits de nomination. Il ny a pas de raison, dclara
Galifret, de supposer que les cellules rtiniennes ou celles
du cortex fonctionnent diffremment selon les races ou
les latitudes1
23 . Filliozat, qui provoquait cette mise au
point dun physiologiste, amenait le sinologue Gernet
convenir de ceci : Quand vous dites que les Chinois ne
voient pas les couleurs comme nous, vous entendez, je
suppose, quils les voient tout de mme comme nous, mais
quils ont des habitudes de dnomination diffrentea.
J e pense, disait-il aussi propos du sanscrit, que la
perception des couleurs a t, dans les temps anciens,
aussi large quaujourdhui 45
6; tandis que Mtais, pour le
canaque, admettait que toutes les nuances qui, chez
nous, sont dsignes par des adjectifs, sont certainement
apprhendes par le Canaque e. Meyerson, en conclusion,
refltait cette alle-venue, dans le dialogue, entre la notion
duniversaux et celle de dcoupages irrductiblement
diffrents : La couleur, nonait-il, nous apparat comme
un fait humain, o les socits, les langues, les techniques,
les arts ajoutent diversement la physiologie8 . Aussi
1. Martinet, lments, p. 15.
2. Voir, Problmes de la Couleur, p. 300.
3. Ibid., p. 299.
4. Ibid., p. 311.
5. Ibid., p. 356.
6. Voir Problmes de la Couleur, p. 358. La partie souligne lest par le
citateur. Meyerson crit aussi, refltant le mme balancement de l une A
lautre notion : Les systmes de nomination des couleurs ne se recouvrent
pas dune langue 6 l'autre. Sans doute il y a des faits de nomination communs

200

L es problmes thoriques de la traduction

minces que puissent paratre ces concessions, dans la


perspective des linguistes surtout structuralistes, rptons
quelles sont centrales dans une thorie de la traduction,
parce quelles tablissent ceci : dans un domaine aussi
dfavorable premire vue que celui de la nomination
des couleurs, il existe un noyau de significations rfren
tielles (de rfrences des faits communs de physiologie
de la perception), qui, mme si toutes les valeurs connotatives ne sont pas transfrables automatiquement de
langue langue, permet au moins la communication
des dnotations, lies par dfinition ces rfrences
physiologiques.
En un domaine important, celui de la nomination de
lespace et du temps, la thse des visions du monde diff
rentes, bien que solidement installe, nest pas, non plus,
labri de toute discussion. La thse de Whorf cet gard est
connue : L espace, la matire et le temps newtoniens ne
sont pas des intuitions. Ce sont des produits de la culture et
du langage. Cest de l que Newton les a tirs1 . Sur ce
point, Suzanne hman a produit une objection qui mrite
rflexion : cest celle qui dcoule des phnomnes obser
vables concernant lemploi dunits de mesure de toutes
sortes, quand le mme locuteur passe dune langue
lautre. Elle fait observer comme il est difficile, par exemple,
de penser une distance en milles, ou en verstes, quand on est
habitu la concevoir en kilomtres. A premire vue,
cette observation semble appuyer la thse de Whorf : on
dirait que la conception des distances est lie indissolu
blement au langage travers lequel est acquise, puis
exprime pour la premire fois, lexprience concrte.
Mais les faits sont plus complexes. Suzanne Ohman fait
observer que le locuteur franais par exemple, peine
concevoir les distances en milles, mme sil connat par
faitement les rgles de conversion. Ceci tend prouver que
le champ conceptuel distance nest pas rigidement li au
champ linguistique, sinon lacquisition dun nouveau champ
conceptuel organisant les units de distance autrement
comme il y a des faits datlenlion perceptive communs, etc...... La thorie de
la traduction ne peut passer sur ce <sans doute >aussi vite que la linguistique
classique.
1. Whorf, Language, p. 153.

Visions du monde

et traduction

201

devrait permettre le maniement sans difficult du nouveau


systme smantique dunits. Mais le champ smantique
de distance est profondment li lexprience totale de
l individu , dit-elle. Elle ajoute : Il y a autre chose que
des composantes intellectuelles dans la signification dun
terme exprimant une distance1 . La discussion de Suzanne
hman est conduite, ici, du point de vue des ides de Trier
quelle critique, et non pas du point de vue des universaux.
Ce qui lintresse est de prouver que certains champs
linguistiques sont lis directement la perception du
monde, indpendamment de lorganisation conceptuelle :
la perception des distances, par exemple, est pour elle
indpendante en partie de sa conceptualisation dans un
systme de mesures. L argument prend toute sa valeur
examin du point de vue des universaux bio-physiologi
ques. Si lon analyse ses exemples dans cette nouvelle
lumire, on pose le problme de savoir sil y a des
universaux de perception de la distance, sils sont indpen
dants du langage (puisquils rsistent la possession dun
second langage, mme bien assimil), pourquoi et comment
se produit cette indpendance vis--vis du langage. On
saperoit alors que dans ce domaine, comme dans celui
de tous les systmes de mesure, la possession intellectuelle
et linguistique parfaite des notions ne suffit pas, si elle
nest pas accompagne de la pratique, de lactivit, de
lutilisation concrte de ces notions dans la vie concrte.
Par exemple, lArabe dgypte divise lheure en trois
tiers (tilt), plutt quen quatre quarts; lacquisition lin
guistique intellectuelle de cette notion ne prsente aucune
difficult. Si lon a souvent loccasion de rpondre en
arabe la question : quelle heure est-il? on acquiert lhabi
tude, mme en consultant la montre classique (le mme
cadran, dailleurs, sans marque distinctive pour le tilt,
est employ par les gyptiens), de rpondre par rapport
au tilt, et lon acquiert lhabitude dune valuation intui
tive de cette division du temps. De mme, si lon conduit
assez longtemps dans un pays o les distances sont mar
ques en milles 6ur les bornes routires, avec une voiture
dont le compteur marque les vitesses en milles. Il suffit,
1. hman, Thories, pp. 123-134, et notamment, p. 132.

202

Les problmes thoriques de la traduction

dailleurs, dune brve enqute parmi les marins franais


pour confirmer que lintuition des distances est lie aux
technologies qui permettent de lapprhender autant et
plus quau langage qui lexprime. Les distances terre, en
kilomtres, mme pour un marin, sont lies la marche
pied et au temps [rythme] de la marche (ainsi probable
ment qu lducation terrestre de lil). En pleine mer,
sans aucun repre, le marin value les distances en nuds
par rfrence des perceptions de vitesse (aspect du sillage,
mouvement de leau contre la lisse, cadence des vibrations
du moteur transmise la masse du pont), mais il ne voit
pas des milles. Au contraire, ds que soffrent des repres,
cte ou navire, le mme marin peut valuer des distances
marines en milles vue. Le problme soulev par Suzanne
Ohman est complexe, il exigerait des vrifications de
psychologues (assez faciles, mais auxquelles aucun des
critiques de Whorf na song sur ce point). Toutefois,
lexamen le plus rapide amne plutt qu Whorf
donner raison, sur ce point trs prcis, aux vues de Piaget
pour qui la logique du sujet parlant ne tient pas son
langage seul, mais avant tout aux modes de coordination
de ses actions1 . Il y a des universaux bio-physiologiques,
il y a des universaux de sensation et de perception, lis
lunicit bio-physiologique de lespce humainea. Et
ces universaux fournissent forcment des significations
rfrentielles communes si minima soient-elles
tous les hommes, toutes les langues
vi Les Aginsky ne stendent pas sur les universaux
psychologiques , (dont ils disent seulement quil doit en
exister dans la pense et dans l rve ) 1
3 : universaux dont
2
lexistence est admise chez Martinet de manire explicite,
chez Meyerson de manire implicite, ainsi quon la vu.
Chez Serrus, tout tend dmontrer quil ny a pas duniver
1. Piaget, J., Mandelbrot, B. etc... Logique, langage et thorie de l'infor
mation, p. U, Paris, P.U.F., 1957.
2. L'examen de la notion de temps mne aussi, contre Whorf, la mise
en vidence d universaux de temps, lis l'quilibre biologique profond
du corps humain. Voir Gaston Cohen : Fuseaux horaires et rythme de vie
des aviateurs long-courriers, dans la Nature, dc. 1961, pp. 527-532.
3. Aginsky, Language universale, p. 170.

V isions du monde

et traduction

203

saux logico-grammaticaux, parce que lexpression linguis


tique est radicalement contingente, et parce que cette
contingence de lexpression recouvre peut-tre une
contingence autrement grave pour le sort de la logique
des formes de la connaissance1 ; mais Serrus, en mme
temps quil rejette les universaux du domaine de la logique,
leur offre le refuge de la psychologie : A supposer cepen
dant que lon dcouvre des invariants dans les langues du
monde, crit-il, faudra-t-il les expliquer par une influence
de la logique, qui ferait irruption dans la grammaire? Ne
seraient-ils pas tout simplement des attitudes psychologiques,
condition de toute connaissance, mais ne pouvant suffire
dvelopper le mouvement de la penses? Et dans sa
Conclusion : Sil y a quelques attitudes trs gnrales
communes toutes les langues du monde, elles tiennent
au type mental de lespce humaine et il faut en demander
lexplication la psychologie1
3 . Il reflte, en fait, les
2
ides courantes, et relativement peu dveloppes sur ce
point, de la linguistique gnrale de Meillet, pour qui la
psychologie fait partie des donnes constantes, qui sont
partout sensiblement les mmes4 , quant leur action
sur les langues.
Ce qui importe ici aussi, cest beaucoup moins de tirer
argument (contre les universaux psychologiques) du carac
tre sommaire ou rapide de toutes ces mentions que
de notr leur existence reconnue, et insuffisamment tu
die, tout au moins dans la perspective de cette question
fondamentale : comment et pourquoi et jusquo les
1. Serrus, Le paralllisme, p. 72-73.
2. id., Ibid., p. 78. Bien quil cite, en cet endroit, H. Delacroix (< Le lan
gage est un, et il n'y a quune langue humaine. Sous les procds &elle propres
que chaque langue met en jeu se retrouve un fond commun de conditions et
de mthodes qui rpondent la constitution de lesprit humain >, La pense et
la langue) Serrus se spare nettement de la mtaphysique pour qui lidentit
de lesprit humain est pose a priori. Pour lui, la preuve quil y a des
< fonctions universelles du discours [...] est affaire de constatation empirique
(Ibid., p. 248J. Puis encore : Il appartient la linguistique de nous apprendre
si les langues sont particulires aux diiTrents peuples, ou si elles comportent
un certain nombre d'lments universels > (ibid., p. 55).
3. id., Ibid., p. 388.
4. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, p. 16. H. Berr,
dans la Prface au Langage de Vendryes (p. xvm ), explique de la mme
manire ces similitudes entre les langues ayant pour cause l'identit ini
tiale de la vie reprsentative chez les tres humains .

204

Les problmes thoriques de la traduction

langues diffrentes communiquent-elles entre elles, en


dpit de toutes les raisons quon aurait de craindre le
contraire?
vu Sur le problme de savoir sil y a des traits com
muns toutes les langues du monde cest--dire des
universaux linguistiques on trouve beaucoup plus
dlments de rponse quon ne le croirait daprs tout ce
qui prcde. Les Aginsky, l aussi, sont un peu brefs, et se
contentent de dire quil est facile dtre si frapp par les
diffrences [entre langues] quon va jusqu dcrire deux
langues comme totalement diffrentes mais que ceci est
une exagration1 . Comme universaux de langage, ils
mentionnent le nombre limit des phonmes, la division
des noncs en morphmes, lusage des morphmes en
squences, etc...
Hjelmslev a longuement considr la chose dans son
rapport introductif la question I du V Ie Congrs Inter
national des Linguistes : Existe-t-il des catgories qui soient
communes Vuniversalit des langues du monde1
23
? mais
en limitant sa rponse aux universaux morphologiques.
Toutefois, avant daborder cette rponse proprement dite,
il avait propos de distinguer les faits gnraux des faits
universels en linguistique, et dcarter de la discussion ce
quil appelait les faits universels, ceux qui sont constitutifs
de la dfinition du langage en gnral (et sont inclus, par
consquent, dans toutes les langues, quelles quen soient
les diffrenciations ultrieures). Il sagissait, selon lui,
des faits suivants : le fait que le langage vhicule une
substance au moyen dune forme ; lopposition et linterdpen
dance entre signifiant et signifi, entre expression et contenu,
entre systme et texte, entre paradigmatique et syntagmalique ;
les trois grandes fonctions syntaxiques (parataxis, hypotaxis et catataxis) ; certaines catgories smantiques .
Cette vue de Hjelmslev liminait, de la catgorie des
universaux recherchs, tout ce qui faisait aux yeux de
Sapir, par exemple, lessentielle universalit du langage
1. Aginsky, Language universale, p. 169.
2. A cta du VI* C.I.L., pp. 419-431.
3. Ibid., p. 420.

Visions du monde el traduction

205

quand il crivait < quil ny a pas de particularit plus


saisissante dans le langage que son universalit1 . Mais
il tait dans la tradition linguistique la plus pure, celle
de Meillet, qui, parlant de la diversit des langues, ne
mentionnait quen passant leur universalit : < Sans doute
le langage recourt chez tous les hommes un mme type
de procds : en ce sens, il est u n 1 .
La thse explicite de Hjelmslev implicite chez Meillet,
chez Saussure aussi1
3 doit tre admise comme lgitime
2
par rapport lobjet de leur recherche, et la mthode
propre dlimiter cet objet; c'est--dire admise comme
un point de vue relatif une analyse donne, non comme
une vrit absolue. L universalit d'un certain nombre de
types de procds lmentaires (comme dit aussi Hjelms
lev) est, au contraire, capitale pour une thorie de la com
munication entre les langues. Il suffit de penser ce que
seraient les problmes de la communication entre les
diverses collectivits humaines, si ces collectivits, au lieu
de possder toutes des langues fondes sur lemploi des
mmes types de procds lmentaires4, possdaient seu
lement, tantt des systmes de communication pourvus
dune premire articulation en signes, mais sans la seconde
articulation en phonmes (dans ces systmes phoniques,
chaque signifi devrait tre exprim par un cri ou un
sifflement distincts, sans lments communs avec aucun
autre cri ou sifflement) ; tantt des systmes de communica
tion pourvus dune seconde articulation en phonmes,
mais sans la premire, en signes (dans ce systme, lunit
de signification la plus petite serait le message global);
tantt des systmes de communication non fonds sur
lusage de la voix articule, mais sur lusage de mimiques
diverses, elles-mmes susceptibles dutiliser la premire
1. Saplr, Le langage, p. 28.
2. Meillet, Encyclopdie franaise, t. I, I* 32-4. Encore un sans doute
aur lequel une thorie de la traduction ne peut passer aussi vite que la lin
guistique classique.
3. Lequel postule une facult plus gnrale [que celle qu'on a localise
dana la troisime circonvolution du cerveau] celle qui commande aux signes
et qui serait la facult linguistique par excellence . Cours, p. 27.
4. Cette hypothse a t exploite, quelquefois brillamment, par les sciencefictions, depuis Cyrano de Bergerac, avec son <langage musical des nobles,
aur la lune.

206

Les problmes thoriques de la traduction

articulation seulement (comme les langages gestuels des


Indiens Rouges) ou les deux articulations ensemble (comme
celui des sourds-muets); tantt des signaux optiques o
lon dcouvrirait les mmes varits de procds; tantt
mme des systmes de communication non fonds sur le
droulement des messages dans le temps, mais sur leur
figuration mimique ou graphique dans lespace (comme,
partiellement, chez les abeilles); tantt enfin, des systmes
de communication non fonds sur lusage dunits discrtes,
mais symboliss par des phnomnes continus : par exem
ple, la notion de distance y serait reprsente par un signal,
cri ou geste, dont lamplitude ou la dure varierait de
faon continue proportionnellement la quantit figure1.
Le fait que toutes les langues humaines appartiennent
au mme type de procds, et constituent une mme
famille technologique doutils de communication, permet
de dire que tous ces types de procds lmentaires qunon
cent les Aginsky, que rejette Hjelmslev, sont dj des
universaux de langage, quil ne faut pas sous-estimer. Leur
importance est capitale du point de vue de la possibilit
et de la facilit relative des apprentissages divers, et du
succs des communications de langue langue.
Mais au-del de ces caractres communs toutes les
langues, que les linguistes considrent comme lmen
taires, y a-t-il de vrais universaux linguistiques, en
morphologie, en syntaxe, en smantique?
En matire de morphologie, un certain nombre de
faits sont clairs par des discussions longues et solides,
notamment pour ce qui concerne les parties du discours.
1.
Un autre exemple est suggr par Mandelbrot. Qu on imagine ce que
serait la communication si toutes les langues ntaient pas des systmes
dunits discrtes, c'est--dire o deux symboles ne peuvent tre qu'iden
tiques ou diffrents, sans aucune gradation; s'il fallait, pour communiquer,
reproduire tous les caractres acoustiques et physiologiques d'un r franais,
ou anglais, ou arabe, c est--dire en imiter la prononciation dans tous ses
dtails actuellement non-distinctifs. La communication deviendrait alors
entre langues diffrentes une opration smiologique trs difficile du tait
de la diffrence technologique de systmes de production des signaux, et
ne pourrait tre confie qu' des phonticiens trs exercs, ou des sujets
trs dous pour mimer phontiquement. C'est exactement le cas pour la
transcription de la musique crite dans des systmes trangers au ntre.
(Voir B. Mandelbrot, dans Structure formelle des textes et communication,
p. 8).

Visions du monde

et traduction

207

Parce que la vieille grammaire logique avait assimil


purement et simplement les catgories logiques dAristote
aux catgories grammaticales celles-ci tant lexpres
sion linguistique de celles-l , la linguistique moderne
a multipli les dmonstrations du contraire : les cat
gories grammaticales ne sont pas universelles, elles ne
recouvrent ni nexpriment les catgories logiques (les
quelles, dailleurs, ne sont peut-tre pas universelles).
Mais, chose curieuse, mme Serrus, dont tout louvrage
est le dveloppement de cette thse, sauve au moins
deux catgories duniversaux sur ce point, lorsquil pose
que nous nonons spontanment soit des tats, soit
des procs1 . De cette position dcoule que le nom,
comme partie du discours, est ou doit tre universel :
( Si le nom existe partout, dit Serrus, cest parce que
la dnomination est le fondement du vocabulaire et de
la signification des ides ) *. Et que le verbe devrait
ltre aussi. Nimporte quelle thorie de la traduction
considrerait comme encourageante pour linter-communicabilit des langues, lexistence tablie sans conteste
de ces deux universaux. Malheureusement, ce nest pas
le cas, Serrus lui-mme le sait, puisquil se voit oblig
de noter le3 rserves de Vendryes : la distinction moderne
entre proposition verbale et proposition nominale nest
pas universelles, il y a probablement des langues sans
verbes1
45
3
2
. L analyse la plus rcente et la plus fine de ce
problme est sans doute celle de Martinet. Pour lui,
lopposition du verbe et du nom comme parties du dis
cours, qui pour beaucoup semble rsulter de la structure
de lunivers , en fait ne recouvre pas une diffrence
relle * : en franais, pleuvoir nest pas un verbe pour
des raisons de logique (il exprimerait un procs), mais
pour des raisons de linguistique (il se flchit comme
pouvoir, vouloir, etc...) Dans bien des cas, les deux non
cs qui prcdent [la pluie continue, il pleut sans arrt]
1. Serrus, Le ParalUlitme, p. xv.
2. Id., ibid., p. 95. Il dit aussi que le sujet [de la proposition] est tou
jours un nom [au sens logique du terme] parce qu'il voque naturellement
la pense d'une notion stable. p. xv.
3. Id., ibid., p. 278. Voir aussi, pp. x iv et 388.
4. Id., ibid., pp. 95 et 285.
5. Martinet, L'opposition verbo-nominale, p. 100.

208

L es problmes thoriques de la traduction

ont exactement le mme contenu smantique, ou, ce


qui revient au mme, semploient dans des situations
identiques et affectant de la mme faon le comporte
ment de lauditeur1 , bien que le procs soit exprim
par un verbe dans le premier exemple : continue; et
par une locution nominale, qui est la seule et vraie por
teuse du procs : sans arrt, dans le second exemple.
Martinet montre aussi que la catgorie (verbale) de
laspect pourrait et peut tre nominale, dans des sries
comme : semence, bl germ, bl en herbe, bl grenant,
bl mrissant, bl mr, bl trop mr, etc... De mme la
catgorie du < temps qui parat impensable dtache
du verbe a pourtant des paradigmes nominaux, de vri
tables passs ou futurs nominaux (feu mon pre, ex-pr
sident, futur gendre). Mais Martinet dit aussi que c la
plupart des langues parles tendent lopposition verbonominale * . Et cest ce mme propos quil crit sa
remarque, dj cite, sur lexistence de paralllismes
linguistiques, consquence des universaux cosmogoniques,
physiologiques et psychologiques. La tendance dis
tinguer entre des noms et des verbes doit participer
ce paralllisme 8 , conclut-il. Une thorie de la commu
nication entre les langues diffrentes, et de la traduction,
nen demande pas plus au dpart.
Or, c est frquemment que lon constate ce phnomne :
les linguistes, par dfinition trs attentifs aux diffren
ciations entre langues, mentionnent cependant des thses
qui sulsnt montrer quil existe une sorte de thorie
des universaux sous-jacente la linguistique explicite
ment dveloppe en traits. Par exemple, Benveniste
pose, lentre dune discussion, comme une chose admise,
ne requrant plus ni preuves ni rfrences : Quel que
soit le type de langue, on constate partout une certaine
organisation linguistique de la notion de temps. Il importe
peu que cette notion se marque dans la flexion dun
verbe ou par des mots dautres classes (particules; adverbes;
variations lexicales, etc...), cest affaire de structure1
3
2
1. Martinet, L'opposition vcrbo-nominale, p. 101.
2. Id., ibid., p. 103.
3. Id., ibid., p. 104.

Visions du monde

et traduction

209

formelle. D une manire ou dune autre, une langue


distingue toujours des temps ; que ce soit un pass
et un futur, spars par un prsent , comme en franais
ou un prsent-pass oppos un futur, ou un prsentfutur distingu dun pass, comme dans diverses langues
amrindiennes, ces distinctions pouvant leur tour
dpendre de variations daspect, etc... Mais toujours la
ligne de partage est une rfrence au prsent1 . Rp
tons quune thorie de la traduction et de la commu
nication ne saurait demander, au dpart, rien de plus
que lexistence reconnue de tels universaux, si lmen
taires puissent-ils paratre au linguiste. Donnez-moi,
peut dire le traducteur, un seul point de rfrence commun,
sur un thme donn, dans deux langues distinctes, et,
muni de ce levier, je soulverai le monde. Donnez-moi
la seule universalit dune rfrence commune au prsent,
je peux redfinir un systme de communication pour
toutes les notions de temps de langue langue.
Benveniste fournit aussi sur ce thme un autre exemple
prcieux, celui des pronoms. Toutes les langues possdent
des pronoms1
2 , dit-il; et, plus explicitement encore :
Cest un fait remarquable mais qui pense le remar
quer tant il est familier? que parmi les signes dune
langue,, de quelque type, poque ou rgion quelle soit,
jamais ne manquent les pronoms personnels3 . Si
toutes les langues possdent des pronoms personnels,
lexistence de cette partie du discours est lun des cas
les plus remarquables duniversaux linguistiques. En
effet, contrairement aux apparences (leur existence uni
verselle suggrerait quils rpondent quelque ncessit
logique, ou linguistique universelle) cette catgorie ne
relve pas dune ncessit matrielle objective (comme
celle quon peut apercevoir dans le besoin de distinguer
les tats davec les procs, par exemple). Il y avait plu
sieurs solutions linguistiques, assez diverses, du problme :
soit la rptition fort peu conomique du nom propre
ou du nom commun concernant la personne ou lobjet
1. B enven iste, De la subjectivit dans le langage, p p . 261-262.
2. Id., La nature des pronoms, p. 34.
3. Id., De la subjectivit, p . 260.

210

L es problmes thoriques de la traduction

viss par lnonc, soit lutilisation de la seule troisime


personne par le locuteur pour parler de lui-mme L Ces
solutions rares du problme existent ou ont exist appa
remment, ce qui fait du cas des pronoms quelque chose
de passionnant, soit en linguistique historique, soit en
linguistique gnrale : y a-t-il eu, pour rendre compte
de cette universalit actuelle, invention indpendante
de cette partie du discours en plusieurs points de la pla
nte, ou des emprunts faisant tache dhuile? Ou bien
mme les pronoms seraient-ils une preuve de la monognse du langage, de son invention en une seule fois,
en un seul point? Y a-t-il eu, au contraire, dveloppe
ments parallles et convergence des langues, partir
dun besoin psychologique fondamental, ou dune pro
prit fondamentale aussi du langage en soi? Questions
brlantes pour le linguiste, mais qui ne touchent pas
le thoricien de la traduction : pour lui, seule compte
non pas lorigine, mais la ralit de cette universalit
des pronoms. Seule compte, mme, cette universalit
(ou quasi-universalit) empiriquement constate. Le fait
que chez quatre ou cinq groupuscules de quelques mil
liers dindividus, au fond des montagnes indochinoises
et des forts brsiliennes ou des les du Pacifique, on
constaterait aujourdhui labsence totale de pronoms
serait trs important pour la linguistique gnrale. Pour
une thorie de la traduction, c est--dire pour la dmons
tration thorique dune possibilit pratique, ces excep
tions nauraient que leur trs faible poids statistique,
on noterait que le 1 /100 000e de lhumanit ne peut
pas communiquer pleinement avec les 99 999 /100 000e
restants.
Ainsi donc, il y a des universaux grammaticaux1
2, mal
1. Ces solutions ont t constates chez lenfant,'et dans certaines socits
primitives : Lorsque les Phi-Tong-Luang parlaient deux, ils ne disaient
pas je > ou nous , mais < le fils sen va le pire voudrait a ou (a ou
bien les Youmbri ont peur, les Youmbri veulent partir (H. A. Bernatzik,
L u uprils du feuillu jaunes, P. Plon, 1945, p. 166). Ces observations dethno
graphe manquent malheureusement de rigueur linguistique. Le mme auteur
ajoute : Si, par hasard, ils prononcent je , le je veux ne tarde gure
suivre. La volont s'veille avec cette notion de je (ibid., p. 166).
2. Le rpertoire des catgories morphologiques, dit aussi Benvenlste,
al vari quil soit, n'est pas illimit . Dans Tendancu rcentes, p. 133.

Visions du

monde

et traduction

211

tudis, peu connus, ngligs, parce quils ne faisaient


pas vraiment partie de lobjet de la linguistique scienti
fique. Nida, dont lexprience comme traducteur de la
Bible, et surtout comme professeur de traduction de la
Bible, est une des plus vastes qui soient, dcrit parfaite
ment leur existence, bien quil nemploie pas le terme
universaux. Derrire cet immense dsaccord apparent
des parties du discours selon les langues, crit-il, il y a
des similitudes tonnantes. En premier lieu, la plupart
des langues dcrites jusquic i1 se sont trouves avoir
des nominations dobjets [objeci-words] (habituellement
considres comme des espces de noms) et des nomina
tions dvnements [evenl words] (gnralement dsigns
comme des sortes de verbes), et au moins quelques autres
classes de mots, souvent des pronoms, des adjectifs,
et (ou bien) des particules relationnelles. Ce qui, par
consquent, est plus significatif que les diffrences appa
rentes entre le grec et les autres langues [...] cest laccord
fondamental des langues quant aux classes commun
ment appeles noms et verbes* . De plus, ajoute-t-il,
en tant que classes de mots plus ou moins dveloppes,
les langues ont nettement tendance prsenter toujours
les quatre groupes principaux suivants : nomination des
objets (grossirement quivalente une classe de noms),
nomination des vnements (grossirement quivalente
celles des verbes), abstraits (modificateurs des noms
dobjets ou dvnements) et relationnels (grossire
ment quivalents aux propositions et conjonctions des
langues indo-europennes1
3) . Une thorie de la traduc
2
tion nen demande pas plus.
La smantique ajoute encore, ce tableau dj trs
favorable, une srie darguments de poids. Les mmes
auteurs qui dveloppent longuement le fait que deux
langues donnes sont toujours incommensurables, mettent
entre parenthses par une dmarche mthodologi
quement lgitime tout ce qui nest pas le matriau
de leur dmonstration. Mais le contenu de cette paren
1. Comme spcialiste des problmes poss par la traduction de la Bible,
Nida peut recourir aux problmes poss par 1.109 langues.
2. Nida, Principles of translation, p. 20.
3. Id., ibid., pp. 20-21.

212

Les problmes thoriques de la traduction

thse est justement plein dintrt pour une thorie de


la traduction : dans ces universaux smantiques ,
indiqus en passant dun trait de plume, par Hjelmslev,
on retrouve videmment la nomination des universaux
cosmogoniques e t . physiologiques, dj rencontrs. Cest
le sens de cette concession liminaire de Sapir au moment
mme o il va insister sur la diversit profonde des mor
phologies : Le contenu latent de tout langage est le
mme, et cest la connaissance intuitive engendre par
lexprience1 . Cest le sens de cette observation de
Serrus, prsente elle aussi comme une restriction sans
importance (de son point de vue) : Nous ne nous arr
tons pas, au profit des concordances entre langues,
largument spcieux que lon serait prt tirer des tra
ductions. Cest un argument que fait valoir lEncyclo
pdie : or il ne prouve pas la correspondance des gram
maires; il peut, tout au plus, tablir que la totalit des
langues est un vaste fait de synonymie laissant inchang
le sens des textes sous la diversit fondamentale des
formes* . Cest probablement le sens de cette remarque
trop elliptique de Hjelmslev, que les catgories sman
tiques sont la plupart du temps considres comme uni
verselles .
De telles propositions, venant dauteurs aussi proc
cups de dmontrer, par ailleurs, les diffrences irrduc
tibles entre les langues, sont saisissantes. Elles ne le
sont pas moins chez Bloomfield, infiniment plus raliste
cet gard, et plus nuanc, que les formulations syst
matiques et simplifies quon a tires de son uvre.
Il y a pour lui des significations accessibles, malgr toutes
les rserves quil multiplie : Nous pouvons dfinir,
crit-il, la signification dune forme linguistique avec
prcision, quand cette signification concerne quelque chose
dont nous possdons une connaissance scientifique. Nous
pouvons dfinir les noms des minraux, par exemple,
en termes de chimie et de minralogie, comme lorsque
nous disons que le sens ordinaire du mot anglais sel est :1
3
2
1. Sapir, Le langage, p. 203.
2. Serrus, Le paralllisme, p. 76.
3. Hjelmslev, Actes du S C.I.L., p. 421.

Visions du monde

et traduction

213

chlorure de sodium [Na Cl]; et nous pouvons dfinir


les noms des plantes ou des animaux par le moyen des
termes techniques de botanique ou de zoologie [...] Dans
la pratique, nous dfinissons la signification dune forme
linguistique, toutes les fois que nous le pouvons, en termes
de quelque autre science1 . Il sagit l dune concession
immense (en ce qui concerne la quantit de formes lin
guistiques quelle englobe) puisquelle englobe tout ce
qui peut tre dnot par dfinition rfrentielle, cest-dire par une rfrence quelque chose de tangible et
dapprhensible dans le monde extrieur1
3. En fait, du
2
point de vue de Bloomfield et bien quil rpte que
jamais deux situations ne sont semblables quant
la totalit des lments qui les constituent cest admettre
quil y a dnormes quantits de situations qui sont
universelles en ce quelles comportent de significatif*.
Il y a donc dnormes quantits duniversaux smantiques,
et Bloomfield ladmet expressment : La question
pratique de savoir quelles choses peuvent tre dites dans
des langues diffrentes est souvent confondue avec celle
des significations des mots et des catgories. Une langue
emploiera une phrase l o une autre usera dun seul
mot, et l o une troisime se servira dune forme compo
se. Une signification qui dispose dune catgorie lin
guistique pour sexprimer dans une langue (par exemple,
la pluralit des objets en anglais) peut napparaltre que
sous laction de stimuli pratiques limits dans une autre
langue. Mais pour ce qui est de la dnotation, quoi que
ce soit qui peut tre dit dans une langue donne peut sans
aucun doute tre dit dans une autre 4.
v in A ct des universaux linguistiques proprement
dits, le langage vhicule aussi dautres universaux, lis
1. Bloomfield, Language, pp. 139-140.
2. Bloomfleld dit : This approach to an external standard. Ibid., p. 280.
3. L'ide qu'une situation offre des caractres smantiquement perti
nents, et d'autres non, est dj bien exprime chez Bloomfleld (ibid., p. 141).
La psychologie de la communication, sous le nom d universaux, considre
le minimum de ceB caractres pertinents smantiquement, de ces < inva
riants qui existent dans toutes les langues imaginables, quand quelqu'un
dit arbre, ou cheval, etc...
4. Bloomfleld, Language, pp. 277-278.

214

L es problmes thoriques de la traduction

eux aussi la vie de lhomme en socit : ce sont ceux


que lanthropologie amricaine appelle les universaux de
culture (dont les universaux linguistiques ne sont quun
lment).
On a montr, disent les Aginsky, que certains aspects
des cultures, incluant le langage, la technologie, la reli
gion, lducation, le pouvoir, se rencontrent dans toutes
les culturesl . De plus, ajoutent-ils, beaucoup de dtails
spcifiques de culture sont eux aussi universels : ces
dtails comprennent le feu, le levier, la lance, la num
ration, linceste, les tabous, etc...1 .
L'inventaire de ces universaux dans les cultures
humaines est peine commenc, dans un tout petit
secteur de lanthropologie, parce que lanthropologie,
lethnologie et la sociologie, comme la linguistique, ont
d se constituer dabord comme sciences des diffren
ciations constates entre les groupes humains, relati
vement leur objet dtude. Mais il suffirait, par exemple,
de rtudier le problme classique de la nomination des
couleurs en liaison avec les universaux technologiques
pour, en changer totalement lclairage ; et modifier pro
fondment les conclusions quon en tire habituellement
quant aux visions du monde irrductiblement diff
rentes exprimes par les systmes diffrents de nomi
nation des couleurs. On constate, en effet, que, dans
toutes les langues tudies de ce point de vue, une partie
au moins des couleurs est nomme par rfrence des
technologies de teinture, de peinture, de marquage ou
de coloriage, par rfrence au matriau dorigine, au
produit colorant, au procd, la nuance dfinie par
comparaison avec un objet de couleur standard. Le
latin a de la sorte des termes qui nous rfrent au miel,
livoire, au buis, au lierre, la cerise, au plumage du
pigeon, la cendre, la poix, au myrte, la rouille, etc...
(comme nous avons, en franais : bordeaux, cachou,
tabac, brique, havane, etc...). Le sanscrit a de mme
des termes rfrant au curcuma, au pelage du singe,
lor, etc... Le grec, la violette, au poireau, des tein-1
2
1. Aginsky, Languagt universal, p. 168.
2. Id., ibid., p. 168.

Visions du monde el traduction

215

tures extraites de divers coquillages, au safran, au feu :


lhbreu, au lait, au corbeau, des noms de pierres, ou
de mtaux prcieux, la chenille kerms; le canaque
a de nombreux mots pour noircir (avec lcorce de larbre
buia, avec le champignon baru, avec le suc de larbre
pmo, etc...1). Lvi-Strauss, propos de la tribu brsi
lienne des Nambikwara, note que le jaune et le rouge
forment souvent pour eux une seule catgorie linguis
tique en raison des variations de la teinture durucu
qui, selon la qualit des graines et leur tat de maturit,
oscille entre le vermillon et le jaune orang* . Tous
ces faits de nomination de couleurs (outre quils perdent
leur tranget psychologique lorsquils sont examins
la lumire des universaux technologiques) mnent
constater que les c visions du monde quils extriori
seraient ne sont pas incommunicables : en rfrant
quelque chose de tangible dans le monde extrieur, elles
permettent toujours de saisir un minimum invariant de
signification dnotative, qui peut toujours tre transmis
de langue en langue.
ix L existence de ces universaux de culture, dont
lorigine est un problme anthropologique difficile, mne
mettre en lumire un autre phnomne connexe, et
dune importance immdiatement visible pour une thorie
de la traduction : le phnomne de la convergence des
cultures, impliquant la communaut de rfrence une
ralit culturelle, et, par consquent, lquivalence dno
tative (une fois de plus) des dnominations, dans deB
cultures diffrentes. Or cette convergence, souvent men
tionne rapidement par des sciences dont elle nest pas
lobjet dtude essentiel, apparat comme recouvrant des
quantits de faits impressionnantes, ds quon entreprend
leur dnombrement.
Cest dj lopinion courante et qui snonce tou
jours comme allant de soi, ne prouvant rien, linguisti
quement sans intrt quil existe une communaut
de culture europenne. Le peu de crdit linguistique1
2
1. Voir Problmes de la couleur.
2. Lvi-Strauss, Tristes tropiques.

216

L es problmes thoriques de la traduction

actuellement de cette opinion, pourtant courante, s'expli


que surtout par lusage quen a fait la linguistique tra
ditionnelle, laquelle passait tmrairement, comme par
dcret, des faits linguistiques la psychologie des peuples.
Et ceci depuis Mm de Stal et Humboldt, jusqu Whorf,
sans souponner la complexit des questions quelle sup
posait ainsi rsolues. Bally est trs reprsentatif en Europe
de cette attitude sans prudence : parlant de < la conver
gence des langues modernes des pays dits civiliss1 ,
constatant que, pour ces langues, le nombre des symboles
interchangeables de langage est devenu si considrable
que leffort de rflexion [quand il faut traduire] est pour
ainsi dire nul , il aboutit des noncs de ce genre :
c Les calques et les emprunts suffiraient prouver lexis
tence de cette mentalit europenne *. A lautre extr
mit de lventail linguistique, on trouve les noncs de
Whorf qui, tout en se dfendant de vouloir tablir des
correspondances mcaniques entre langage et culture1
34
2
,
insistent sur le fait que < la grammaire des langues euro
pennes comporte une relation avec notre culture
occidentale ou europenne . Cette relation rciproque
inclut les larges notions dexprience que le langage
rBume sous des termes tels que substance, matire, espace,
temps* , dit Whorf. Et comme, ajoute-t-il, en ce qui
concerne les traits ici compars, il existe peu de diffrences
entre langlais, le franais, lallemand, ou les autres langues
europennes lexception possible (mais peu probable)
des langues balto-slaves et non indo-europennes, j ai
considr ces langues en bloc, comme un seul groupe,
nomm Standard Average European [europen moyen
courant] (S. A. E.) 3 . Ceci lui permet de passer de la
linguistique S. A. E. la considration, en propres termes,
du monde de pense habituel en europen moyen cou
rant* . Contre cette prcipitation psycho-linguistique,
la linguistique moderne, mme la plus modre, main
1.
2.
3.
4.
6.
8.

Bally, SlylUtique, pp. 22-23.


Id., ibld., pp. 51-52 et p. <8.
Whorf, Language, p. 139, note 1.
Id., Ibid., p. 138.
Id., ibld., p. 138.
Id., ibid., p. 147.

Visions du monde

et traduction

217

tient ses mises en garde. Par exemple, parlant dun ouvrage


de Malblanc qui synthtisait cette tendance propos
d'une stylistique compare de lallemand et du franais,
Vendryes concdait dabord cette communaut cultu
relle europenne : Le progrs des relations culturelles
a sans doute rapproch les langues occidentales de lEurope
au point quon peut souvent passer de lune lautre
par simple transposition de vocabulaire, en traduisant
mot pour m o t1 , disait-il. Il insistait ensuite attitude
de linguiste sur les diffrences entre langues euro
pennes malgr cette tendance luniformisation,
manifeste dans la correspondance administrative et com
merciale, ou dans les bulletins dinformation, etc... 1
23
.
4
Ce malgr allait dans le sens de Malblanc, mais le dernier
mot de Vendryes tait quil est hasardeux den tirer des
conclusions sur la psychologie des peuples, et quun
linguiste doit sen abstenir.
Cependant cette dfiance de la linguistique moderne
vis--vis de tout mentalisme ou psychologiame a priori
nempche pas des structuralistes amricanistes, plus
convaincus, de faire tat de ces convergences culturelles
europennes, et de leur incidence, notamment, sur la
facilit relative de traduction qui en dcoule. Nida, par
exemple, qui' pose que les mots ne peuvent pas tre
compris correctement, spars des phnomnes culturels
localiss dont ils sont les symboles , pose aussi que la
plupart des traductions avec lesquelles nous sommes
familiariss ont t excutes lintrieur de la famille
linguistique indo-europenne et, pour la plus grande part,
la culture de ce domaine linguistique est relativement
homogne * . Weinreich, tudiant les causes de lemprunt
lexical, admet que une masse considrable de culture
commune en Europe est reflte dans le vaste corpus du
vocabulaire commun toutes les langues europennes* .
Et Vogt, son tour, sexprime en ces termes : Il semble
hautement improbable que les dveloppements convergents
1. Vendryes, J., Compte rendu de Malblanc dans B.S.L., t. X L II, 1946,
fasc. 2, p. 116.
2. Id., Ibid., p. 116.
3. Nida, Lingulallu and elhnologg, pp. 207 et 194.
4. W einreich, Languaget, p. 57.

218

L es problmes thoriques de la traduction

des langues de lEurope occidentale durant les 1 500 der


nires annes soient purement accidentels. Ils pourraient
sans doute tre expliqus comme refltant le fait qe les
communauts europennes se sont toutes, grosso modo,
dveloppes suivant des lignes semblables, depuis les
conomies agraires jusquau capitalisme industriel moderne,
si et seulement si les structures linguistiques pouvaient
tre mises en corrlation sans quivoque avec les structures
sociales [...] Comme de telles corrlations nont cependant
pas t jusquici dmontres, les convergences doivent
tre dues aux contacts linguistiques incessants, au bilin
guisme largement rpandu, et la diffusion des phnomnes
dinterfrence linguistique1 . Un tel nonc montre bien
que si les linguistes peuvent tre en dsaccord quant aux
causes des convergences constates, la matrialit ni
ltendue de ces convergences elles-mmes ne sont nies *.
Or, une thorie de la traduction nest lie qu cette exis
tence, et cette extension des convergences constates,
quelles quen soient les explications proposes.
On pourrait penser nanmoins que cest peu de fonder
lintertraductibilit. relative des langues europennes sur
lexistence dune communaut culturelle europenne. Ce
serait constater seulement lillusion doptique linguistique
qui a fait si longtemps croire la possibilit de traduire,
parce quon ne traduisait qu lintrieur dun domaine
linguistique et culturel commun. Mais, en ralit, tant
donn les dmonstrations des divergences8 linguistiques
profondes, mme entre langues indo-europennes, le fait
dadmettre en mme temps que ces divergences
la prsence de convergences dues la communaut cultu
relle, est dj un argument de poids quant la possibilit
de traduire en dpit du fait que les systmes linguistiques
sont incommensurables .
Mais il y a plus. Cette convergence constate pour les
langues indo-europennes de lEurope occidentale seule-1
*
3
2
1. Vogt, Compte rendu de : Welnreich... p. 373.
2. Guiraud, dans Le caractre tlalistiquc du vocabulaire, cite les dmons
trations tires de ce domaine : Mademoiselle Eaton relve 700 mots com
muns [quant & la signification] aux listes des 1.000 mots les plus employs,
tablies pour l'anglais, le franais, l'espagnol et l'allemand > (Ibid., p. 60).
3. Ce sont elles qui nourrissent la stylistique compare de Malblanc,
de Vinay, la < typologie linguistique > d'Umann, etc.

Visions du monde

et traduction

219

ment, dautres linguistes (ou bien les mmes) ltendent


bien au-del. Depuis un sicle, au moins, force est de
reconnatre quil ny a plus de culture isole. Sapir disait
dj dans son chapitre intitul : Comment les langues
s'influencent rciproquement qu cause de ce fait, * il
serait difficile de citer une langue ou dialecte compltement
isols , et que le fait serait encore plus rare parmi les
peuples primitifs1 . Les Aginsky le rptent, avec raison,
car la chose cesse d'tre une banalit ds quon la pose
comme une tche danthropologie culturelle ou de linguis
tique lordre du jour : Depuis un certain temps les
conditions des communications se sont trouves tellement
amliores quil ny a pratiquement pas de cultures isoles,
ce qui permet dans le dveloppement de lpoque moderne
une diffusion de traits de culture universels * . Lorsque
Guiraud, cherchant montrer les difficults dapplication
de la mthode historique en matire de smantique, crit
que ces difficults sexpliquent par les contacts [...]
devenus si complexes quils chappent toute description
et dfinition* , il constate la mme chose dune autre
manire. Et cest souligner lun des universaux culturels
les plus vastes et les plus voyants que de dire comme
Benveniste : Cest un fait que, soumise aux exigences des
mthodes scientifiques, la pense adopte partout les mmes
dmarches, en quelque langue quelle choisisse de dcrire
lexprience. En ce sens, elle devient indpendante, non
de la langue, mais des structures linguistiques particulires.
La pense chinoise peut bien avoir invent des catgories aussi
spcifiques que le tao, le yin et le yeng : elle nen est pas
moins capable d'assimiler les concepts de la dialectique mat
rialiste ou de la mcanique quantique sans que la structure
de la langue chinoise g fasse obstacle* . On ne saurait
mieux caractriser la science comme un outillage universel,
un des universaux technologiques et culturels les plus certai
nement prouvs. Un tout autre biais, celui du problme
dune langue universelle artificielle auxiliaire, conduit
Martinet vers la mme constatation, non seulement des1
3
2
1.
2.
3.
4;

Sapir, Le langage, p. 182.


Aginsky, Language univenale, p. 168.
Guiraud, Lee champs morpho-smantiques, p. 284.
Benveniste, Catgories de langue, p. 429.

220

L es problmes thoriques de la traduction

universaux de culture en leur aspect statique, mais en leur


dynamique : Il sagit, dit-il & propos dune langue arti
ficielle universelle auxiliaire, dassurer les rapports linguis
tiques entre des gens de mme civilisation, ou qui ont
atteint un degr dvolution pratiquement identique [...]
Une langue commune complte suppose un large fonds
commun de civilisation [...] Cest pour cette forme de
civilisation qu'on cherche aujourdhui une langue com
mune [...] El si celle langue doit tre une langue mondiale,
cest que celle forme de civilisation tend aujourd'hui tre
mondiale1 .
De tels points de vue montrent combien la notion de
convergence des cultures, et celle duniversaux de culture
ont, aujourdhui, gagn, mme en linguistique, le droit &
lexistence reconnue. Rien de plus significatif cet gard
que le changement dattitude enregistr devant les faits :
lorsque Jespersen englobait ltude de certains traits des
langues, quon appellerait aujourdhui des traits tendanciellement panchroniques ou des universaux linguisti
ques2, dans la thse discutable dun progrs des langues,
il recueillait le scepticisme s. Mais aujourdhui, dbarrasse
de toute prsupposition, ltude des convergences linguis
tiques est considre comme un problme thorique lgi
time, important mme. Cest le thme de larticle dj
cit de Vogt *. Martinet fonde, deux reprises, la lgitimit
de cette tude en linguistique gnrale : en 1954, il insiste
sur le fait que les dialectes naissent aussi bien par conver
gence, par concentration dune nbuleuse linguistique de
patois de villages autour dun bourg devenu centre que
par divergence. II pose nettement que les linguistes
doivent dornavant se montrer pleinement conscients
de ce fait que la divergence est seulement la moiti du
tableau complet [de lvolution linguistique], lautre
moiti tant la convergence 8 . Il montre bien que la
.1. Martinet, Langues artificielles, pp. 41-42.
2. Jespersen, Progress in language (Ch. ix). Par exemple : limination
des phonmes dlfllciles, disparition graduelle des accents musicaux, raccour
cissement des signes, syntaxe ordre libre, limination des types ilexlonnels,
rduction du nombre des Irrgularits, etc...
3. Cf. Vendryes, Le langage, pp. 405, 409 et ss.
4. Vogt, Compte rendu de : Weinrelch, pp. 373-374.
5. Martinet, Dialeel, pp. 10-11.

V isions du monde

el traduction

221

convergence linguistique est lie, comme la divergence,


une donne fondamentale de lacte de communication :
la ncessit dintercomprhension. Cette ncessit, sensible
dans lvolution linguistique au niveau du dialecte, ne cesse
pas par dcret au niveau des grandes langues et des grandes
cultures. On pourrait presque dire : au contraire. Le
contact [des langues] engendre limitation, et limitation
engendre la convergence linguistique, crit Martinet en
1956. La divergence linguistique rsulte de la scession,
de lloignement, de la perte de contact [entre communauts
linguistiques]. En dpit des efforts de quelques rares grands
linguistes, comme Hugo Schuchhardt, la recherche linguis
tique a jusquici favoris ltude de la divergence aux
dpens de la convergence. Il est temps que le juste qui
libre soit rtabli. La convergence linguistique doit tre
observe et tudie dans tous les domaines et pour toutes
les poques 1..> . Martinet, certes, parle ainsi pensant aux
dialectes, et aux langues considres une une, ou plutt
deux deux. Toutefois, ce nest pas extrapoler, ni dformer
sa thse que de vouloir aussi lui donner sa signification
la plus gnrale, en donnant aux faits de convergence
(culturels aussi bien que linguistiques) leur signification
la plus gnrale aussi.
Les effets de cette convergence des cultures (dont la
convergence linguistique est un reflet partiel) ont t de
plus en plus signals par les ethnologues, dont LviStrauss a rsum le drame en termes parlants : Voici le
cercle infranchissable, crit-il : moins les cultures humaines
taient en mesure de communiquer entre elles et donc de se
corrompre par leur contact, et moins aussi leurs missaires
respectifs taient capables de percevoir la richesse et la
signification de cette diversit [des cultures]. En fin de
compte, je suis prisonnier dune alternative : tantt voya
geur ancien, confront un prodigieux spectacle dont tout
ou presque tout lui chappait, pire encore, inspirait
raillerie et dgot, tantt voyageur moderne courant
aprs les vestiges dune ralit disparue *.
Il paratra peut-tre littraire, mais ce ne lest pas,
de rsumer cette acclration de la convergence des cultures
1. Martinet, Prface, dans : Welnreich : Languages in contact, p. vin.
2. Lvi-Strauss, Tristes tropiques, p. 33.

222

L es problmes thoriques de la traduction

par une page de Teilhard de Chardin. Cette plantisation >


de lespce humaine, cette noosphre qui parat encore
aujourdhui science-fiction philosophique, magie de savant
visionnaire un peu trop pote, demain sera le chapitre
introductif, presque banal, de tous les traits : c Depuis
longtemps, sans doute, le groupe humain a russi couvrir
la face de la Terre, et depuis longtemps aussi, cette ubiquit
zoologique tend se muer en totalit organique. Mais
nest-il pas vident quaujourdhui seulement la transfor
mation parvient son point de maturit? Suivons, au
long de lhistoire, les grandes tapes de cette agrgation.
Dabord, slevant de la nuit des temps, une poussire
de groupes chasseurs, dissmins un peu partout sur
lAncien Monde. Puis, il y a environ quinze mille ans,
une autre poussire (dj bien plus grosse et plus distincte),
celle des groupes agriculteurs, fixs en quelque valle
heureuse, centre de vie sociale, o l Homme, enfin stabilis,
achve de dvelopper la force expansive qui lui permettra
denvahir le Nouveau Monde. Puis, il y a sept ou
huit mille ans, apparition des premires civilisations
couvrant chacune de larges morceaux de continents.
Puis de vritables empires. Et ainsi de suite, par taches
humaines de plus en plus larges, se rejoignant sur les
bords, sabsorbant souvent pour se segmenter ensuite,
mais bientt aprs se reformer en taches plus larges encore.
Ceci pos, de cet tablissement, et de cette prise irrsis
tible, ne voyons-nous pas, sous nos yeux, se raliser les
ultimes efforts? Sur la carte des peuples, les derniers blancs
ont disparu. Tout est maintenant au contact, et combien
serr 11...
x Tel est le vaste ensemble de raisons pour lesquelles
on peut parler duniversaux de langage : cosmologie,
biologie, physiologie, psychologie, sociologie, anthropo
logie culturelle et linguistique elle-mme contribuent
dresser ce vaste inventaire de traits communs, grce
auxquels le nombre des rfrences et des dnotations
communes permet le passage de toute langue en toute
langue, pour de trs vastes secteurs de lexprience humaine,
1. Teilhard de Chardin, Lavenir de lhomme, pp. 222-223.

V isions du monde et traduction

223

qui vont slargissant. Les Aginsky ont raison, linven


taire complet ne pourra tre fait que par une recherche
inter-langues dune ampleur considrable1 . Mais, en
mme temps, peuvent-ils affirmer dj : les universaux
sont beaucoup plus nombreux quon ne le suppose * .
Une fois reconsidres attentivement toutes les diffren
ciations entre systmes linguistiques si souvent dcrites,
on peut conclure avec eux : Nous insistons seulement
sur ce fait quen regard de toutes ces diffrences, il reste
nanmoins une masse importante et impossible viter
d traits universels communs [ toutes les langues] et de
similitudes qui mritent ltude la plus attentive *.
Et si lon accepte cette conclusion mesure, fonde sur
des faits et des analyses difficilement rcusables, il faut
conclure aussi que la traduction de toute langue en toute
langue est au moins possible dans le domaine des univer
saux : premire brche dans un solipsisme linguistique
absolu.1
3
2

1. Aginsky, Language universals, p. 170.


2. Id., ibid., p. 171.
3. Id., ibid., p. 171.

CINQUIME

PARTIE

Civilisations multiples et traduction

CHAPITRE
(

:'

XIII

,( *

U ethnographie est une traduction

i II a fallu jusquici centrer la discussion sur les rela


tions de fait entre linguistique et traduction ; puis sur les
apports de la linguistique moderne la solution des pro
blmes de la traduction. Cette insistance a t ncessaire
parce que ces apports dans beaucoup de travaux navaient
jamais t rassembls, ni discuts, ni synthtiss du point
de vue de la traduction. Ce quon sest propos jusquici,
ctait donc de fonder ce droit, qua la traduction, de figu
rer comme problme linguistique notable, dans un trait
de linguistique gnrale. Cette tche, dans la mesure o
elle a t accomplie, a justifi contre certains traducteurs
dont le porte-parole est Cary, le droit qua la linguistique
de considrer la traduction comme un problme de son
ressort.
Mais ce serait commettre lerreur inverse de celle qui
vient dtre longuement combattue, que de vouloir enfer
mer la traduction, ses problmes et ses solutions, dans les
frontires de la linguistique et surtout dans les frontires
de la rgion centrale de la linguistique : la linguistique
descriptive moderne, la linguistique structurale.
il Prtendre puisque chaque langue est dcrite
comme un systme algbrique de relations et de corrla
tions formelles que la traduction peut tre rduite des
problmes de conversions algbriques formelles, au passage
mcanique des formules linguistiques dun systme (le
russe, par exemple), aux formules linguistiques dun autre
systme (le franais), cest une vue partielle quon prend
pour une vue totale. Et cette erreur dcoule en grande

228

L es problmes thoriques de la traduction

partie dun emploi mtaphorique de lexpression systme


[algbrique], inconsciemment prise au sens propre. Il
est bien vrai que par toute sa partie totalement rductible
en systme la morphologie et la' syntaxe chaque
langue est une espce dalgbre. Mais il est non moins vrai,
nous lavons vu, que toute une autre partie de la langue
le lexique a rsist jusquici ce traitement. Et par
consquent, laissant de ct la question thorique dune
possibilit de rduire ultrieurement le lexique un ensem
ble de structures formelles rigoureuses, nous pouvons
considrer, ici et maintenant, quune thorie de la tra
duction doit se passer par force de cet instrument la
structuration formelle de tout un lexique non encore
invent, ou dcouvert.
Les mathmaticiens eux-mmes dailleurs suggrent que
cette limite pose lemploi de lexpression systme alg
brique (applique aux langues) est peut-tre de nature
logique. En effet, quil sagisse dun thoricien classique
comme Bouligand, ou dun carnapien comme Bar-Hillel,
ils insistent sur ce fait que la mathmatique formelle, en
tant que systme de relations formelles, est une espce
de modle vide, qui nacquiert sa pleine validit que sil
est vrifi dans un monde de significations. Toute algbre
ne devient utilisable que finalement confronte ce monde
des significations, qui est le monde des vrifications - dans
lequel on affecte, aux signes et symboles algbriques, des
valeurs arithmtiques (numriques) qui les prouvent.
On ne saurait, dit Bouligand, tirer de la mathmatique
elle-mme une preuve de la cohrence de cette science
envisage globalement [...]. Les conclusions doivent tre
finalement confrontes avec les faits qui ont suscit la
thorie1. Et aussi : la srnit du travail mathmatique
ne peut [...] se fonder que sur des justifications dordre
extrieur* .
A ces formules nettes, mais quon peut trouver trop
gnrales (elles sont les conclusions de tout un trait),
Bar-Hillel offre lillustration dune analyse logique de
dtail, propos du langage scientifique, celui de la physique
1. Bouligand, G. et Desbats, J., La mathmatique et ton unit, Paris,
Payot, 1947, pp. 297-298.
2. Id., ibid., p. 297.

Civilisations multiples et traduction

229

tant pris comme exemple. Il insiste sur le fait que les


modles mathmatiques (il les appelle un sub-langage
thorique ) qui dcrivent abstraitement les phnomnes
de la physique doivent tre assortis de certaines rgles
de correspondance avec la ralit physique concrte,
propos desquelles il crit ces lignes remarquables : La
thorie par elle-mme, sans [ces] rgles de correspondance,
est un calcul non inlerprl. Ses termes et ses phrases sont,
jusque-l, privs de signification1, et le sub-langage
thorique, jusque-l, est inutilisable comme moyen de
communication. Avec ladjonction des rgles de corres
pondance, les termes thoriques sont interprts, les
phrases thoriques acquirent une signification, le langage
thorique tout entier devient moyen de communica
tion 1 .
Le caractre vide de ces grands modles mathmatiques
abstraits se trouve illustr par la mise en vidence de
systmes isomorphes8, cest--dire de modles mathma
tiquement polyvalents. Cest ainsi, dit Mandelbrot, que
les quations de la thermodynamique (le schma mathma
tique de ces lois physiques) fournissent un modle pure
ment formel qui convient au traitement mathmatique
de la statistique linguistique, de lconomtrie, de la
thorie des grands systmes de neurones, des grands
automates, des jeux de stratgie complexe, des thories
sur la population, des problmes de taxonomie 1
4*. On ne
3
2
1. Linondation de Bar-Hillel est sans doute excessive. Les < phrases
mathmatiques ne sont pas prives de toute signification. Leur nature
formelle, c est--dire leur abstraction par rapport au concret (leur gnrali
sation du concret) garde une certaine valeur de signification partielle :
elles signifient des relations des niveaux dabstraction qui peuvent tre
trs diffrents : i R j , relation logique (2 est en relation avec y) est plUB
abstrait que 2 + y, 2 y, x = y, x.y, 2 > y, 2 < y, relations algbriques
smantiquement concrtes. Le plan de construction dun pont, sans aucune
indication d'chelle, et sans aucune cote, signifierait lide abstraite d'un
oertain type de pont : une seule cote, cependant, la plus quelconque, per
mettrait de recalculer tout le pont de proche en proche, de lui donner sa
signification concrte complte (longueur, largeur, hauteur, etc...). Le pont,
sans chelle ni cote, est la figure dun calcul non interprilt; la cote unique
Introduit elle seule toutes les rgles de correspondances avec la ralit.
2. Bar-Hillel, Tkree remarks, p. 331.
3. Blanch, L'axiomalique, Paris P.U.F., 1955, pp. 37-39.
4. Mandelbrot, Logique, langage et thorie de la communication, Paris,
P.U.F., 1957, pp. 7 et ss.

230

L es problmes thoriques de la traduction

saurait mieux marquer, que ces mathmaticiens ne font,


le ct par o les systmes mathmatiques formels mritent
de se voir appliquer le dicton que Wittgenstein applique
au langage : ils nont pas de signification [complte],
ils nont que des usages et cest bien deux quil faut
dire : don't look for the meaning, look for lhe use, ne cherchez
pas leur signification, cherchez leur usage. Et le seul
usage quon peut en faire, cest de remplir leurs formes
vides au moyen de rgles de correspondance, avec des
valeurs, ici arithmtiques et physiques, nombres, dis
tances, vitesses, masses, etc..., ce qui les rend (pleinement)
signifiantes.
m Le parallle avec la linguistique cet gard nest
ni artificiel, ni superficiel. En effet, la linguistique descrip
tive moderne (la structurale, la distributionnelle) obtient,
ou pourrait obtenir, des formules vides, morphologiques
et syntaxiques, de ce mme type : on peut dire quelles
refltent la structure des langues comme des calculs non
interprts. Mais elles ne deviennent signifiantes que lors
quon leur adjoint des valeurs concrtes qui les rattachent
au monde de lexprience non-linguistique : la smantique
(ou plutt le lexique) est la linguistique descriptive
formelle, ce que larithmtique est lalgbre.
Et la preuve que ces deux lectures linguistiques sont
sparment possibles celles des structures formelles
non-interprles, celles des structures formelles inter
prtes par addition de valeurs smantiques (la lecture
algbrique, et la lecture arithmtique des formules) cette
preuve est facile fournir.
Un premier exemple est donn par les langues encore
insuffisamment dchiffres. Ainsi on peut actuellement
lire en palate des noncs qui matrialisent, une fois
transcrits et traduits, cette demi-lecture dune langue :
Les kuwanis, dans le taJiura quils soient en... ; les warlahis,
dans le kuwlima, quils soient en ..., toi, tzzu (imp.
sg. 2) les ittinanla; toi, tzu les kartinanta!1 .
Un second exemple est donn par lexprience courante,
1.
Voir Kammenhuber, A, Esquisse de grammaire palatte, dans B.S.L.,
t. LIV (1655), lasc. I, p. 43. Autres exemples typiques, pp. 43-44.

Civilisations multiples el traduction

231

dans les langues trangres au stade o lon en connat


pratiquement le systme morphologique et syntaxique
complet, mais insuffisamment le vocabulaire.
Un troisime exemple est apport par les argots ( Lourde
ta bafouille, tu menboucanes jaspiner comme un cave ).
Un quatrime exemple est fourni dune manire quon
pourrait appeler chimiquement pure par un jeu litt
raire dont le modle parfait doit tre Henri Michaux :
Il lemparouille et lendosque contre terre; il le rague
et le roupte jusqu son drle; il le pratle et le libuque
et lui barufle les ouillais; il le tocarde et marmine, le
manage rpe ri et ripe ra, enfin il lcorcobalisse1 >.
Un dernier exemple enfin, de ce double sens que peut
prendre lexpression Je sais le franais , nous est donn
brutalement par tous les noncs apparemment moins
tranges que nous reconnaissons pour tre du franais, dont
nous lisons la structure formelle *, mais que nous ne com
prenons pas faute de possder les valeurs smantiques
qui les rendraient (pleinement) signifiants *. Soit quand
un Neuchtelois dit : Les cantiques qui nont pas de
fourre nosent pas sortir des rangs , soit quand un phy
sicien dit que la famille F est forme par tous les inter
valles de lextension en phase G qui sont issus de pavs
extrmits rationnelles des espaces d'observation des
diverses grandeurs observables *.
iv
On pourra penser que tout ce qui prcde est
la dmonstration trop laborieuse dun truisme linguis
tique, dune vrit de fait universellement admise, au1
4
3
2
1. Michaux, Le Grand Combat, dans l'Espace du dedaru, Gallimard, 1944,
p. 16. C.C. FrieB a longuement analys ce procd sur les exemples de
< Jabberwocky verses > dAlice au paye de merveille, et prcisment pour
Illustrer la notion de a signification structurale > qu'on rejoint Ici par le
biais de celle de a calcul non-interprt (Voir : The tlruclure of Englith,
pp. 70-72).
2. Voir les pages o C. C. Fries aboutit poser catgoriquement quen
linguistique il y a deux sortes de significations, les a lexicales > et les a struc
turales a [The structure of English, p. 66).
3. Le langage enfantin fournirait aussi de bonnes dmonstrations de
cette dissociation nette entre acquisition des significations structurales
et des significations lexicales, de mme que la grammaire des fautes a.
4. P. Destouches-Fvrier, La structure de* thorie physiques, P.U.F.,
1951, p. 11,

232

L es problmes thoriques de la traduction

moins depuis Saussure1. Mais ce truisme, apparemment


improductif en linguistique, est une vrit productive
dans une thorie de la traduction. Il suggre son tour
comme la tendance des structuralistes & retrancher la
smantique de la linguistique formelle proprement dite;
comme la rsistance du lexique se laisser structurer
sur le plan purement linguistique ; comme la persvrance
des logiciens et logisticienB mettre une coupure pro
fonde dans leurs langues axiomatiques, entre syntaxe
et smantique il suggre son tour, donc, que le systme
de communication constitu par le langage pourrait bien
tre, en fait, la combinaison de deux familles au moins de
systmes smiologiques despce ou de nature diffrente :
la famille des systmes constitus par la phonologie, la
morphologie et la syntaxe, dune part, aisment forma
liss aujourdhui et le systme smantique form
par le lexique, systme dont lobscurit structurelle na
pas t perce jusquici, si structure il y a.
La traduction, qui est une srie doprations dont les
matriaux initiaux et les produits finaux sont des signi
fications, peut bien dans des oprations intermdiaires
avoir recours la linguistique formelle; mais elle ne
peut pas demeurer dans ce domaine de lalgbre linguis
tique, du calcul non interprt finalement, toujours,
elle doit rentrer dans le domaine du calcul interprt,
de larithmtique linguistique, assigner c est--dire
des valeurs smantiques concrtes aux formules vides :
rentrer dans le monde des significations. Comme activit
pratique, la traduction ne peut donc pas se contenter
de cette position mthodologique, inattaquable scienti
fiquement, de la linguistique moderne : attendre, pour
les utiliser, que les lois de la structuration smantique
soient dcouvertes.
v

Sur ce point, la linguistique amricaine propose

1. Encore que cette division entre l'algbre et l'arithmtique du


langage ne concide pas exactement avec la division eaussurienne de la
langue et de la parole. C'est une division qui passe entre phonologie-morphologle-syntaxe d'une part, et lexique de lautre; tandis que la division saussurienne passe entre phonologie, morpholgie, syntaxe et smantique consi
dres comme systmes abstraits d une part, et leur actualisation concrte
dans un discours donn, d'autre part.

Civilisations multiples et traduction

233

une premire solution du problme quelle fut la premire


poser. Critiquant la notion traditionnelle de sens [meaning], et niant depuis Bloomfield jusqu Z. S. Harris
toute possibilit daccder totalement aux significa
tions, la linguistique amricaine aboutissait retrancher
la smantique de son domaine. Cest aussi cette op
ration quont reflte les termes qui dfinissent cette
conception de la linguistique : linguistique descriptive,
linguistique formelle, linguistique structurale, linguis
tique distributionnelle, linguistique interne. Mais si lon
exclut de cette linguistique interne toute rfrence
aux significations, cest--dire la smantique, il faut
rintroduire celle-ci sur un autre point du domaine de
la linguistique gnrale, crer de nouvelles divisions dans
ce domaine, ou lui annexer de nouvelles provinces. Cette
tude des significations, que la linguistique interne carte,
sest donc vue confie des spcialits neuves (ou vieilles,
mais rebaptises) de la linguistique gnrale : la psy
chologie du comportement significateur , la psycho
linguistique; et surtout, la socio-linguistique, lethno
linguistique, et mme la mta-linguistique . Si lon
appelle ethnographie la-description complte de la culture
totale dune communaut donne, et si l on appelle cultures
lensemble des activits et des institutions par o cette
communaut se manifeste (technologies, structure et
vie sociale, organisation du systme des connaissances,
droit, religion, morale, activits esthtiques1), on peut
souscrire cette dfinition (que Trager a donn de sa
mtalinguistique ) : < Les relations entre le langage
et chacun des autres systmes culturels contiendront
toutes les significations des formes linguistiques et cons
titueront la mtalinguistique de cette culture* . On
peut critiquer ce terme de mtalinguistique, et comme
nous lavons vu propos surtout de Whorf lide
que la mtalinguistique amricaine se fait des rap
ports (danalogie, de parent, de causalit mme) entre
systmes culturels et systme linguistique; mais la lin
guistique amricaine a raison sur un point, le point de
1. Dana cette acception, le terme ethnographie correspond la descrip
tion de ce qui a t nomm civilisations dans le ch. v ci-dessua.
2. Trager, The field oj lingaistics, S. I. L., Occasional papers, n 1, 1949.

234

L es problmes thoriques de la traduction

dpart : le contenu de la smantique dune langue, cest


lethnographie de la communaut qui parle cette langue.
Et ce nouveau truisme apparemment improductif en
linguistique est, lui aussi, productif dans une thorie
de la traduction, parce quil ouvre une voie daccs, trs
mal explore juBquici, vers les significations.
vi
Quand on dit que, sur ce point, la linguistique
amricaine a raison, on veut souligner simplement que
sa dmarche mthodologique et ses excs mmes abou
tissent la formulation la plus claire et la plus scienti
fique. Mais on peut dire aussi quempiriquement cette
ide a t connue de tout temps. Cest la vieille ide
des traducteurs grco-latins, que pour traduire le sens,
il ne suffit pas de connatre les mots, mais quil faut
aussi connatre les choses dont parle le texte; la vieille
ide dtienne Dolet, qui rclamait du traducteur non
seulement la connaissance de la langue trangre, mais
celle du sens et matire de louvrage traduire. Cest
lide partiellement juste, on le voit qui pousse
Edmond Cary soutenir que la traduction nest pas
une opration linguistique (alors quil aurait raison sil
disait : nest pas une opration seulement linguistique);
mais quelle est une opration sur des faits lis tout
un contexte culturel (il aurait donc plus raison de dire :
une opration sur des faits la fois linguistiques et cultu
rels, mais dont le point de dpart et le point darrive
sont toujours linguistiques). Cest lide, brillamment
exprime par Paulo R nai1, que si lon a un manuel
de gologie hongrois traduire en portugais, il est impor
tant de savoir le hongrois (et aussi le portugais), mais
au moins autant la gologie.
Cette bipartition tout empirique et spontane que les
traducteurs expriments ont toujours signale1
2 (et qui

1. Rnai, Escola de iradulores, Rio de Janeiro, Livraria So Jos, 2 ' d.


1956, p. 84.
2. Voir Herbert, Jean, Manuel de l'interprte, o lauteur explique que
comprendre, pour un interprte, signille t connatre 6 fond la langue partir
de laquelle U traduit (p. 14), < avoir un contact aussi intime que possible
avec la culture du pays dont provient lorateur (p. 15); puis connatre le

Civilisalions multiples el traduction

235

illustre, elle aussi, lopposition profonde entre linguis


tique formelle et smantique), des linguistes galement
lont bien observe, clairement nonce et dcrite. Sup
posons, dit Bral, que pour connatre les magistratures
romaines, nous nayons que ltymologie mais non lhis
toire de termes comme consules (ceux qui sigent ensemble),
praetor (celui qui marche en avant), tribunus (lhomme
de la tribu), etc..., nous lirions les textes latins qui parlent
de ces termes, mais nous ne les comprendrions pas1 .
Dire cela, cest dire que comprendre le latin signifie
deux choses distinctes, mais toujours confondues : savoir
la langue latine, et connatre lhistoire cest--dire
lethnographie telle quon la dfinie ci-dessus du
monde latin. En mme temps que lhistoire explique
ces mots, dit aussi Bral, elle y fait entrer une quantit
de notions accessoires qui ne sont pas exprimes * .
Meillet a redit la mme chose avec la mme nettet :
Tout vocabulaire exprime une civilisation. Si lon a,
dans une large mesure, une ide prcise du vocabulaire
franais, c est quon est inform sur lhistoire de la civi
lisation en France3 .
Mais cette espce dobservations, pour importante
quelle soit en elle-mme, na jamais eu sous la plume
de ces linguistes la dimension thorique quelle mrite;
il sagit toujours dune observation marginale, occa
sionnelle, elle nest jamais mise au centre dun expos;
jamais nonce Comme une des vrits cardinales de la
smantique gnrale *. Le caractre incident de ces obser
vations reflte un fait propre la culture europenne :
depuis plus de deux millnaires, elle est un type de culture
ouverte la fois sur lespace (voyages, relations de voyages,
explorations, colonisations, sciences gographiques) et sur
ujet trait, non seulement par les rapports et mmoires qui doivent tre
discuts durant la session, mais par les documents antrieurs, et mme des
ouvrages de fond (p. 2).
1. Bral, Smantique, p. 113.
2. Ib., ibid., p. 115.
3. Meillet, A., Linguistique historique el linguistique gnrale, t. II, p. 145.
4. Mme chez Vinay et Darbelnet, dont l'ouvrage est une < mthode
de traduction >, la disproportion reste visible entre l'ensemble du livre,
et son ch. vii (de neuf pages.), qui considre rapidement l'Incidence de ces faits
mlallngulstlques [...] Bur la traduction (Stylistique compare, pp. 258-266,
t notamment p. 265).

236

L es problmes thoriques de la traduction

le temps (sciences historiques). De ce fait, la culture


europenne a depuis longtemps conu, constitu, dve
lopp toutes les branches de lethnographie, elle y a
depuis longtemps recouru, mais sans se le dire. Le tra
ducteur europen se sert sans cesse, au cours de son tra
vail, de la ressource ethnographique, mais il la puise
empiriquement, inconsciemment, au hasard (mme sil
exploite et cherche mthodiquement accrotre ce hasard),
dans ses tudes ou lectures gographiques, conomiques,
sociologiques, historiques, dans des rcits de voyage, des
mmoires, des romans exotiques, toutes sortes dinages,
de photos, de films. Supposons un traducteur franais
qui travaille soit sur le domaine russe, soit sur le domaine
japonais, soit sur le domaine brsilien : cette exprience
multiple, inorganique, ingale, hasardeuse,' quil possde
en fait, de lethnographie soit russe, soit japonaise, soit
brsilienne, lui masque le fait thorique, quil faudrait
noncer ainsi, et quon peut noncer ainsi : pour tra
duire une langue trangre, il faut remplir deux condi
tions, dont chacune est ncessaire, et dont aucune en
soi nest suffisante : tudier la langue trangre; tudier
(systmatiquement) lethnographie de la communaut
dont cette langue est lexpression . Nulle traduction
nest totalement adquate si cette double condition nest
pas satisfaite.
L ignorance de cette double condition mieux, de
ces deux conditions gales en dignit thorique se
reflte aussi dans ce fait que lon appelle indistinctement
fautes de traduction les fautes qui ressortissent linsuffi
sante connaissance de la langue trangre, et celles qui
ressortissent lignorance de la civilisation dont cette
langue est lexpression; dans le fait mme quon reproche
au traducteur qui commet ces dernires dignorer la
< langue quil traduit.
Un autre fait marque galement combien peu la connais
sance distincte de la civilisation trangre est aperue
comme une des deux conditions de base de la traduction :
c est la manire dont est dfinie ltude de cette civi
lisation trangre dans les Instructions officielles et dans
les Programmes de lenseignement des langues vivantes.
En effet, lacquisition de ces lments de civilisation

Civilisations multiple et traduction

237

trangre est toujours prsente comme un complment


ou comme un supplment, distinct de ltude de la langue
elle-mme, destin contribuer lenrichissement int
rieur des lves, et non pas indispensable lenrichis
sement de leur possession de la langue trangre1.
vu Ces analyses, de positions europennes courantes,
marquent par contraste la force thorique de la formu
lation amricaine. Car, au contraire de ce quon vient
de voir, cest tout un courant dominant de la linguis
tique amricaine (sinon celle-ci tout entire) qui souscrit
en fait cet nonc de Nida comme un principe fonda
mental : Les mots ne peuvent pas tre compris correc
tement, spars des phnomnes culturels localiss dont
ils sont les symboles8 >.
Et ce nest pas un principe empirique, la codification
dune exprience pratique dont le succs soit purement
dordre statistique : cest un principe dordre vritable
ment thorique, li lanalyse de la nature des choses
elle-mme. En effet, dire que laccs aux significations
vhicules par une langue est possible par deux voies
complmentaires, celle de la linguistique et celle de lethno
graphie, cest gnraliser au niveau dune langue tout
entire des thormes linguistiques ou logiques dj soli
dement tablis au niveau des analyses de dtail :
a)
Cest gnraliser les analyses sur lacquisition des
significations chez les unilingues : par la double voie
de la situation , et de lexplication ou dfinition lin
guistique. Analyses rsumes par Jespersen, dj cit :
L enfant a un autre avantage inestimable dans lappren
tissage de sa langue premire; il entend le langage dans
toute les situations possibles, et dans de telles conditions
que langage et situation correspondent toujours exac
tement lune lautre et sillustrent mutuellement lune
par lautre8 .1
3
2
1. Voir les Imtruclian gnrale peur renseignement de langue vivante*
gu 1** dcembre 1950. Celles de 1937 talent plus explicites encore oet
gard. Empiriquement, les manuels de langues vivantes corrigent cette
lacune thorique en multipliant les Tom in England.
2. Nida, Llnguitlie and ethnology, p. 207.
3. Jespersen, Language, p. 142.

238

L es problmes thoriques de la traduction

b) Cest gnraliser la thse de Bloomfield sur la dfi


nition scientifique (exhaustive, idale, jamais atteinte)
de la meaning. Si la signification dune forme linguis
tique est bien, comme la dit Bloomfield, la situation
dans laquelle le locuteur lnonce et la rponse [compor
tementale] quelle tire de lauditeur, il sensuit que (surtout
dans les cas o lexplication ni la dfinition linguistiques
de lnonc ne semblent livrer totalement le sens) il
reste toujours une voie daccs vers l'exploration de
ce sens total. Ce sera pour le linguiste et pour le tra
ducteur daller collecter, daller vivre sur place les
situations 1 quil a besoin de comprendre plus pleinement.
Ce sera de se faire ethnographe (et cest ce rle, mal
dfini thoriquement, que jouent les sjours ltran
ger tant prns unilatralement pour acqurir une
bonne prononciation ).
c) Cest gnraliser enfin ( toute une langue) la thse
des logiciens modernes qui distinguent soigneusement
deux grandes classes de dfinitions : celle o le signe
est expliqu par le recours la chose quil dnote (la
this-descriplion , la dfinition dictique , la dfini
tion rfrentielle , la signification ostensive de Kotarbinska, la dsignation , la signification par indica
tion de Russell etc...) ; puis celle o le signe est expliqu
par le recours dautres signes du mme systme ( dfi
nition smantique de Srensen, dfinition linguis
tique de la plupart des logiciens, signification de
Morris, etc...). L encore on peut dire que si ltude dune
langue trangre permet dacqurir les dfinitions lin
guistiques des noncs, seule ltude des dfinitions
rfrentielles permet de lever toutes les incertitudes,
dviter toutes les quivoques, de combler toutes les
lacunes. Or, il ny a pas moyen de dcrire et de nommer
la totalit des dfinitions rfrentielles concernant une1
1. Bral avait bien senti le rle que l'histoire Joue par rapport la phi
lologie fournir au moins des descriptions de situations, quand on ne peut
plus recourir aux situations elles-mmes, rle parallle celui de l'ethno
graphie par rapport la langue lorsquil disait comme on vient de le
lire : En mme temps que l'histoire explique les mots, elle y fait entrer
une quantit de notions accessoires qui ne sont pas exprimes. Elle ajoute
les situations historiques.

Civilisations multiples et traduction

239

communaut donne autrement que par Vethnographie


de cette communaut. Aller chercher toutes les dfinir
tions rfrentielles de la langue dune communaut donne
sur place, pour comprendre et traduire le plus pleinement
possible le sens des noncs dans cette langue, cest se
faire ethnographe. Et tout traducteur qui, de mille mani
res empiriques, ne sest pas fait aussi lethnographe de
la communaut dont il traduit la langue, est un traduc
teur incomplet.
vin Si lon admet que, pour des raisons mthodo
logiques et thoriques la fois, cette distinction des
deux voies daccs aux significations la voie ethno
graphique et la voie linguistique est une distinction
pleinement fonde en droit comme en fait, on peut aller
plus loin.
En effet, lorsquon a recens tous leB obstacles opposs
& la traduction par la diffrence des visions du monde >
et des civilisations , on sest maintenu sur le plan dune
seule voie daccs aux significations, la voie linguistique.
La possibilit daccder aux significations dune autre
vision du monde que la ntre, dune autre * civilisa
tion que la ntre, par la voie ethnographique , na
jamais t explore par les linguistes1. On peut la contes
ter, mais il faut admettre alors quon situe le dbat sur
un autre terrain, dans un autre domaine. Nier quon
puisse accder aux significations par la voie ethnogra
phique , il faut sen rendre clairement compte, c est
nier la ralit et lefficacit du processus par lequel un
petit enfant (in-fans) accde la communication par
acquisition de sa langue premire. Cest nier quaucune
langue trangre ait jamais t apprise, ni comprise.
Cest mme affirmer que dans le cerveau du mme indi
vidu qui parle deux langues, il y a deux consciences
qui ne communiquent pas. Cest un problme srieux,
mais il faut lappeler par son nom, le traiter sa place.1
1. Elle l'a t par les ethnographes et les ethnologues; cest le problme
central de leur discipline. Et c'est toute lhistoire et tous les rsultats de
l'ethnologie qui rpondent la question de savoir si l on peut accder aux
significations dune communaut donne par la vole de lexploration vcue
des situations.

240

L es problmes thoriques de la traduction

Cest le problme de la ralit de la communication inter


personnelle unilingue, trs diffrent de celui de la possi
bilit de traduire et qui a t examine dans un cha
pitre prcdent.
Mais la thse dune voie daccs ethnographique
aux significations offre encore, avant dtre quitte, la
preuve de sa validit sur un point particulirement sen
sible : elle explique pourquoi, malgr tant dobstacles,
les langues du vieux domaine indo-europen donnent
matriellement limpression de vaincre finalement toujours
le mur des langues les plus loignes de leur structure,
et des civilisations les plus trangres la leur. Ce nest
pas par hasard que la formulation la plus claire de ce
fait soit donne par Nida, dont on ne sait jamais (comme
avec bien dautres Amricains), sil est un linguiste nourri
dethnographie, ou un ethnographe nourri de linguis
tique : c La plupart des traductions, dit-il, qui impli
quaient des donnes provenant de cultures trs diffrentes,
ont t des traductions de langues reprsentant des
cultures simples vers des langues reprsentant des cultures
complexes, par exemple : des traductions de donnes
folkloriques du zuni en anglais. Les cultures complexes
ont tant dquivalents de comportement, et ont acquis
une telle connaissance des quivalents en dautres cultures,
que le travail de traduction nest pas aussi compliqu,
et que le traducteur n'est pas aussi conscient des traits de
culture [dont la connaissance est ] implique dans sa
traduction1 . Cette observation remarquable explique
pourquoi, toutes les conditions linguistiques tant gales
dailleurs, un problme donn de traduction nest pas
le mme entre deux langues dans les deux sens. Sil sagit
de traduire lexpression jugement de divorce , le pro
blme nest pas le mme dans le sens totonaque-anglais,
par exemple, que dans le sens anglais-totonaque. Non
parce que les langues indo-europennes auraient des
vertus traductionnelles particulires, ou bien les langues
amrindiennes des subtilits inextricables mais pour
la raison donne par Nida : le problme nest pas dordre
linguistique, il est dordre ethnographique langlais
1. Nida, Linguitlict and elhnographg, p. 194.

Civilisations multiples el traduction

241

ayant lexprience de beaucoup de cultures diffrentes


de la sienne, le totonaque non. * On. a dit parfois que la
socit occidentale tait la seule avoir produit des
ethnographes1 , crit Lvi-Strauss : autant que les lin
guistes, ils ont fond les possibilits dune vraie thorie
et dune vraie pratique scientifique de la traduction.

1. Lvi-Strauss,

Triste tropique,

p. 420.

CHAPITRE

XIV

La philologie est une traduction

i L ethnographie sest donc, ainsi quon vient de le


voir au chapitre prcdent, rvle comme un moyen
(relativement mais vraiment efficace) de pntrer les
visions du monde et les civilisation des communauts
diffrentes de' la ntre.
Mais il reste un cas o le recours lethnographie comme
moyen daccs aux significations savre impossible :
cest celui des textes exprimant des visions du monde
et des civilisations qui nexistent plus.
La solution, connue en tant que telle dans la civilisa
tion occidentale depuis un demi-millnaire, est le recours
lhistoire comme description ethnographique du pass,
et particulirement comme exploration ethnographique
quune civilisation conduit elle-mme sur son propre
pass. Cest cette solution que pensaient Bral et Meillet,
beaucoup plus qu lethnographie, quand ils distinguaient,
dans la comprhension dun texte, la connaissance de la
langue, et la connaissance de la civilisation dont cette
langue est le vhicule. Cette solution, bien connue, constitue
une discipline bien dlimite : cest la philologie. Mais
il reste la considrer, par rapport aux oprations de
traduction, pour ce quelle est vraiment : comme lethno
graphie, pour les mmes raisons que lethnographie, la
philologie esl une traduction ou plus exactement, pour
emprunter aux machines traduire une notion trs par
lante ici : la philologie e3t une pr-dition du texte tra
duire (en ce quelle apporte ce texte, dans ses ditions
critiques, des claircissements sur les informations nonexplicites quil vhicule), ainsi quune posl-dition de

Civilisations multiples et traduction

243

ce mme texte (en ce quelle ajoute au texte, original ou


traduit, des notes qui compltent laccs aux significations
de ce texte).
ii Mais le mot philologie comporte tellement daccep
tions quil est ncessaire dexpliciter lusage quon en
fait ici. Cest lusage franais courant traditionnel. On
ajoutera cependant que toutes les acceptions du terme
ont en commun la rfrence son caractre essentiel :
elle est une ethnographie non-organique du pass.
Cest bien le sens des vieilles dfinitions naves et
concrtes du mot, qui font si vivement toucher du doigt
ce caractre essentiel, inaperu comme caractre, embar
rassant justement de ntre pas aperu. Par exemple,
la dfinition de Rollin, dans la Grande Encyclopdie de
Diderot, selon qui la philologie est une espce de science
compose de grammaire, de potique, dantiquits, de
philosophie, quelquefois de mathmatique, de mdecine,
de jurisprudence, sans traiter aucune de ces matires
fond, ni sparment, mais les effleurant toutes ou en
partie . Cette espce de science, on a pein pendant des
sicles vouloir en dmler les lments disparates. On
aboutissait de la sorte des bipartitions qui, de notre
point de vue, sont parlantes, mme si elles ne sont jamais
tout fait satisfaisantes.
L une de ces bipartitions conduit considrer la philo
logie comme ltude des crits dune langue, llude des
textes. On met laccent sur ltablissement, la restitution,
la critique, linterprtation, le commentaire de ces textes.
Cest une bipartition qui semble rationnelle, et cest celle
qui, peu peu, a dgag la linguistique de la philologie.
Cest lopposition oral-crit, prsente encore aujourdhui
dans maintes dfinitions. Celle de Saussure, qui dit de la
philologie quelle veut avant tout fixer, interprter,
commenter les textes1 . Celle de Sommerfelt, qui oppose
la philologie, tude des documents crits et de leur
langue , la linguistique, tude de langue elle-mme,
crite ou n on 1 . Celle de Marouzeau, dont lune des trois1
2
1. Saussure, Cour, p. 13.
2. Sommerfelt, Tendancei rcentes, pp. 77-78.

244

L es problmes thoriques de la traduction

dfinitions prsente la philologie comme ltude des


documents crits, et de la forme de la langue quils font
connatre 1 .
Cette bipartition moderne, qui vise sparer lobjet
de la philologie de lobjet de la science la plus voisine, la
linguistique, nest pas totalement satisfaisante. Une autre
bipartition tend la complter, celle qui se fonde sur
lopposition prsent-pass. Cest la vieille ide, issue de
la pratique elle-mme, la philologie tant ne comme une
lutte pour la pleine comprhension des textes du pass.
D o laccent mis par Rollin sur ltude des antiquits ,
laccent mis par la philologie relle des Allemands sur
ltude de lpigraphie, et de larchologie comme auxi
liaires de la philologie. (Boeckh, au x ix e sicle, en arrive
dfinir la philologie comme la science de lantiquit ).
Rollin lui-mme dfinit le philologue comme celui qui a
travaill sur les auteurs anciens pour les examiner, les
corriger, les expliquer et les mettre au jour . Cette oppo
sition prsent-pass se retrouve implicitement chez
Max Mller, quand il dfinit la linguistique comme une
science physiologique par rapport la philologie qui
serait une science historique . Cest dans le domaine
anglo-amricain que cette bipartition sest sans doute
affirme le plus catgoriquement jusqu lexcs,
philology finissant par signifier linguistique historique,
et linguistique compare , c est--dire renglobant toute
la science du langage , la fin du xix sicle ; tandis que
linguist tait presque synonyme de polyglotte; et que
linguislics aboutissait dsigner quelque chose de tota
lement diffrent, nayant que peu de liens, ou nen ayant
pas du tout, avec le pass a .
Mais cette bipartition prsent-pass ne permettrait pas
non plus de dlimiter compltement lobjet de la philologie,
ce qui explique la prsence, dans les dfinitions de cette
discipline, dune troisime opposition, celle qui passe
entre langue et non-langue. Par rapport la linguistique,
dont lobjet pur et bien dfini est ltude de la langue
seule envisage en elle-mme et pour elle-mme8 la philo1. Marouzeau, Lexique, p. 174.
2. Martinet, The unily of linguislics dans Word, vol. X , 2-3 (1954), p. 121.
3. Saussure, Coure, p. 317.

Civilisations multiples el traduction

245

logie reste toujours lespce de science dcrite avec


embarras mais avec prcision par Rollin. La langue
nest pas lunique objet de la philologie, dit Saussure [...].
Cette premire tude des textes lamne soccuper aussi
de lhistoire littraire, des murs, des institutions, etc...1 .
Cette extension du domaine, sinon de lobjet de la philo
logie, a presque toujours t ressentie comme un obstacle
la dfinition claire de la philologie en tant que science,
plutt que comme un problme thorique rsoudre. De
l, chez Littr comme chez Saussure, et dans les grands
dictionnaires encyclopdiques, la prsence de plusieurs
dfinitions, plus ou moins larges, de la philologie. Mais les
difficults qui surgissaient de cette opposition (langue
et non-langue), lorsquon a tent de les rsoudre, se rvlent
trs intressantes thoriquement, comme on va le voir.
Ainsi chez Vittorio Santoli1
2. Pour lui, la philologie nest
pas une discipline spciale dans la mesure o ces problmes
(et en gnral tous ceux que peut prsenter la tradition
du pass) constituent les lments dun systme qui est,
prcisment, le pass . Santoli rappelle la vieille distinc
tion, entre ltude des mots (Yexplanalio) et ltude des
choses ( Yhermeneulica) , qui se trouvent combines dans
la philologie classique. En termes modernes, qui condensent
les numrations antrieures sur cette espce de science
qui mle des connaissances de grammaire, de rhto
rique, de prosodie, dhistoire, de philosophie, de math
matique, de mdecine, de jurisprudence, mais aussi de
lgislation, de mythologie, dpigraphie, darchologie
Santoli dit que la philologie est tout simplement la connais
sance intgrale de civilisations dtermines . Jespersen
aboutissait la mme formule : la philologie, considre
non comme science du langage, mais comme rudition
littraire ou classique ne pouvait tre dfinie selon lui
que comme la comprhension de la culture totale dune
nation quelconque3 . Et cest l quen vient galement
Coquelin quand il dfinit la philologie comme la science
de la vie intellectuelle dun ou plusieurs peuples , et,
1. Saussure, Cours, p. 13.
2. V. larticle Filologia de VEnciclopcdia Ilaliana (Treccanl).
3. Voir Encyclopaedia Britannica, art. Phology.

246

Les problmes thoriques de la traduction

plus largement, comme lensemble des tudes ncessaires


pour acqurir la connaissance littraire dune langue1 .
On ne saurait dire plus clairement que la philologie est,
comme nous lavons propos, lethnographie du pass,
non pas en tant que telle ce serait alors une dfinition
de lhistoire mais au service de la lecture des textes
du pass. Paralllement lethnographie, qui nous permet
de pntrer les visions du monde et les civili
sations actuelles diffrentes des ntres, la philologie
nous permet de pntrer les visions du monde et les
civilisations passes par rapport aux ntres. Elle est
une rponse, incomplte peut-tre, mais efficace, aux pro
blmes soulevs par une thorie de la traduction, quant
ces * visions du monde et ces civilisations .
m Cette analyse des oprations excutes sous le
nom de philologie permet une fois de plus de mettre en
vidence la double nature des oprations de traduction
elles-mmes. Elle le permet en illustrant, une fois de plus,
le fait que, dans les textes concernant le pass, nous pou
vons comprendre les signifiants sans comprendre les signifis.
Aussi clairement que lethnographie, la philologie
dmontre que comprendre un texte signifie ces deux
choses sparables^ et quelquefois spares. Comprendre
les signifiants^ sans comprendre les signifis, cest com
prendre tout ce que permettent de comprendre les rela
tions formelles qui constituent le systme linguistique
dune langue, sa structure : lexicologique, morphologique,
syntaxique ce qui peut se faire sans atteindre les signi
fis. La comprhension des signifis, cest ajoute
la prcdente, accessible par une autre opration : la
connaissance des relations arbitraires, travers le temps,
cette fois, des mmes signes avec leurs signifis succes
sivement diffrents.
Soit des expressions telles que : potenza spirituale ,
virt spirituale , essenza spirituale , par le moyen des
quelles Lonard de Vinci cherche dfinir la notion de
force. Une lecture non-philologique des textes de Lonard,

1. Voir Larousse du xx* sicle, art. Philologie.

Civilisations multiples el traduction

247

ou mme une lecture philologique insuffisante1, persuadera


que Lonard avait une conception vitaliste, ou spiritua
liste de cette notion de force. Or une analyse philologique
vraie des valeurs smantiques des termes anima, spiriio,
et spirituale chez Lonard a donn des rsultats trs diff
rents. Suivant une conception mdicale et physiologique
antique, qui va de Galien jusqu' son poque en passant
par Pline, Macrobe, Jean Philoponos, Avicenne, Oresme,
Buridan Lonard ne conoit lesprit que comme une
matire, subtile et mobile certes, mais une matire. Il
combat la dfinition (de Ficin par exemple), qui veut que
lesprit soit un corps quasiment non-corps ; et la dfi
nition de lesprit comme souffle . Il dmontre avec
insistance quil ne peut exister d instruments incorpo
rels s. II aboutit des dfinitions qui font toutes de lesprit,
non pas une substance diffrente de la matire, mais una
potenzia congiunta al corpo , cest--dire un pouvoir,
une facult lie aux proprits des corpj. Et de l vient
quil essaie de donner des explications, fondes sur la
mcanique, du mouvement chez les tres vivants : le
mouvement matriel, crit-il celui quexcutent les
muscles a pour cause le mouvement spirituel, [il moto
spirituale] qui parcourt les membres des tres vivants,
contractant leurs muscles, lesquels, tant contracts se
raccourcissent et tirent les nerfs auxquels ils sont rat
tachs... . Quand Lonard dfinit donc la force comme
( una potenza spirituale, incorporea, invisible [...] impalpabile , Cesare Luporini dmontre clairement que la
qualification de spirituale attribue la force semble
rsumer en soi les trois autres qualificatifs, incorporelle,
invisible, impalpable * .
Traduire ces expressions lonardiennes signifie deux
choses : en comprendre les rapports entre signifiants et
signifis dans le systme linguistique italien daujourdhui;1
2
1. Lusage que fait Lonard du terme spirituale donne lieu, trs souvent,
des malentendus et des Interprtations dsinvoltes. C. Luporini, La
mente di Leonardo, Firenze : Sansoni, 1953, p. 54.
2. Luporini, La mente di Leonardo : Lanalyse ci-dessus rsume les dmons
trations philologiques quon trouvera pp. 54-59 (concernant spiriio) ; pp. 6878 (concernant spirituale). On peut lire aussi, pp. 119-135, et surtout 132134, la solide correction philologique de tous les contresens infligs cette
autre formule clbre de Lonard : < la pittura i cosa mentale .

248

Les problmes thoriques de la traduction

en comprendre les rapports entre signifiants et signifis,


dans le systme intellectuel et culturel du temps de Lonard,
entirement diffrent du ntre, malgr la permanence des
mmes signifiants dans les deux systmes smantiques. La
philologie est aussi une traduction.

SIXIME

PARTIE

Syntaxe et traduction

CHAPITRE

XV

Syntaxe et traduction

i La syntaxe a fourni des arguments de poids, peuttre mme les plus difficilement rfutables, contre la possi
bilit de traduire1, ainsi quon la dj vu lorsquont t
exposes les ides de Humboldt et de Whorf sur l'htro
gnit des < visions du monde selon les langues ou
les ides de Charles Serrus ou celles de Harris sur labsence
de corrlations entre la logique et la grammaire *.
h
Ici non plus, pour une thorie de la traduction,
il ne peut tre question, ni de nier, ni desquiver, ni de
feindre ignorer les difficults mises en lumire par la
linguistique contemporaine. Il faut chercher seulement
les raisons thoriques cause desquelles on a pu, pendant
des sicles, pratiquement, traduire avec une approxima
tion trs acceptable, en dpit de ces difficults; puis cher
cher les moyens que lanalyse linguistique contemporaine
elle-mme offre pour rsoudre ce problme quelle a pos,
de lincommensurabilit des langues, et singulirement
de limpntrabilit rciproque de leurs syntaxes.1
2

1. Un plan plus externe et traditionnel, aurait voulu que lexamen de


la syntaxe vienne aprs celui du lexique. En fait, il na pas t possible
de trouver une solution pour les problmes poss par la syntaxe avant
d avoir analys la rponse des universaux, et celle des situations > nonlinguistiques aux problmes de traduction.
2. Voir cl-dessus, ch. iv (et, notamment, pp. 54-55, l'exemple tir de
Vlnay et Darbelnet). Bien quelle ait t formule dans une perspecUve
tout autre, des traducteurs linguistes auraient pu se sentir Inquits aussi
par la formule de Meiilet : < Les systmes grammaticaux de deux langues
sont [...] impntrables l'un & lautre > (Linguistique historique, I, p. 82).
Se demander le pourquoi de cette Impntrabilit, sur ce point, pouvait
peut-tre conduire & Humboldt, ou k Whorf.

252

L es problmes thoriques de la traduction

ni Une premire rponse est suggre par la linguisti


que : si lon a toujours pu traduire, en dpit de lhtro
gnit quelquefois radicale des syntaxes, c est parce que,
sous les diffrences voyantes entre ces syntaxes, il doit
exister des universaux de syntaxe. En ce qui concerne
la syntaxe, on peut dire, cependant, que cest le secteur
de la linguistique o lon a le moins profit des renouvel
lements rcents du fonctionnalisme et du structuralisme
linguistique. Cest peine ces annes-ci que les tudes des
logisticiens, des statisticiens et des mathmaticiens sur
la phrase, et celles des structuralistes sur les articulations
de lnonc, commencent remettre la syntaxe au pre
mier plan des recherches, et fournissent des faits nouveaux
susceptibles dtre utiliss par une thorie de la traduction.
Dans quelle mesure ces tudes rcentes font-elles entre
voir des universaux de syntaxe?
En fait, ces universaux semblent avoir t recherchs
dans trois directions. La premire est encore trop rare
ment prise, parce quelle rappelle fcheusement les vieilles
tentatives de fonder la grammaire gnrale sur des cat
gories logiques, retrouves dans toutes les langues. On
se dtourne, crivait leur propos Benveniste, des recher
ches sur une catgorie choisie dans lensemble des langues,
et cense illustrer une mme disposition de Yesprit humain1.
Mais elle reste la direction des recherches de vrification
pratique, auxquelles on ne pourra jamais se soustraire,
et Benveniste lui-mme en offre un modle dans son tude
sur .La phrase relative, problme de syntaxe gnrale 1
3 .
2
Il y montre que ce qu'il y a de comparable dans des
systmes linguistiques compltement diffrents entre
eux, ce sont des fonctions, ainsi que des relations entre
ces fonctions indiques par des marques formelles3 .
Et il conclut : On a pu montrer, mme dune manire
encore schmatique, que la phrase relative, de quelque
manire quelle soit rattache lantcdent (par un pro
nom, une particule, etc.), se comporte comme un adjectif
syntaxique dterminatif. En somme, les units complexes
1. Tendances riantes, p . 133.
2. Dans le B .S .L . 53, (1957-58), fasc. I, pp. 39-54.
3 . Id., ibid., p . 53.

Syntaxe et traduction

253

de la phrase peuvent, en vertu de leur fonction, se dis


tribuer dans les mmes classes de formes o sont ranges
les units simples, ou mots, en vertu de leurs caractres
morphologiques1 . Si lon pouvait dmontrer que, sous
des syntaxes compltement diffrentes, on retrouve un
minimum de grandes fonctions et de grandes relations syn
taxiques communes, une thorie de la traduction ne pourrait
quy gagner : ce seraient ces universaux de syntaxe, dont
le chapitre consacr aux universaux linguistiques na rien
dit, moins parce quil devait en tre parl ici, que parce
que la rcolte aujourdhui mme en reste encore trs
mince.
La deuxime direction dans laquelle on voit apparatre
des universaux de syntaxe, cest celle o sont engages
certaines recherches structurales, mais au niveau le plus
gnral de ce quon peut nommer la logique linguistique
formelle, ou laxiomatique linguistique axiomatique
et logique poses dailleurs comme des gnralisations de
faits empiriquement constats, de manire non exhaustive.
Ainsi, ce que dit Hjelmslev propos des relations possibles
entre signes linguistiques : il ne voit que trois types gn
raux de ces relations, linterdpendance (un terme prsup
pose l'autre et vice versa), la dtermination (un terme
prsuppose lautre, mais la rciproque nest pas vraie),
la constellation (les deux termes sont compatibles, mais
aucun ne prsuppose lautre) *. Ces trois types de relations,
Hjelmslev ne les nonce nulle part comme se rfrant
spcifiquement la syntaxe, parce quil nie la ncessit
de constituer part ltude de la syntaxes, mais elles
peuvent constituer la base de cette tude. Ces trois types
gnraux de relations, proprement rfrs la syntaxe
cette fois, se retrouvent en partie dans ce que Tesnire
a nomm la jonction, la connexion (dpendance) et la
translation1
4. Toute thorie de la traduction n pourrait
3
2
qu'accueillir avec beaucoup dintrt des dmonstrations
qui rduiraient nimporte quelle syntaxe trois universaux.

1.
2.
3.
4.

Dans le B.S.L. 53, (1957-58). fasc. I, pp. 53-54.


Hjelmslev, L., Prolegomena, pp. 14-15.
Id., ibid., pp. 16, 37, 46, 54-64.
Voir : Tesnire, lments de syntaxe, pp. 11 et sa., 323 et ss., 361 et ss.

254

L es problmes thoriques de la traduction

Mais Hjelmslev, et Tesnire1, cet gard, suggrent


lexistence possible de tels universaux plus quils ne la
dmontrent. Non loin deux, dans cette mme direction,
se situent les recherches de Chomski, qui se propose
explicitement de construire partir dun petit noyau
de phrases de base [anglaises] (simples, dclaratives,
actives, sans verbe complexe ou phrases nominales) * ,
un formalisme mathmatique refltant fidlement la
structure de base de ces phrases. Puis, cette construction
faite, den dduire (au moyen des proprits purement
mathmatiques de ce formalisme exploites fond) ,
toutes les autres phrases structuralement possibles et
correctes en anglais, par une sorte de grammaire transformationnelle : espce dalgbre naturelle 1
4 permettant
3
2
doprer sur les formules symboliques des structures dune
langue comme sur les formules dun calcul. Une telle
mthode danalyse, ou, plutt, de reprsentation symbo
lique de la syntaxe, suggre la possibilit de faire ensuite
des comparaisons rigoureusement objectives sur les for
malismes mathmatiques obtenus partir de deux ou
plusieurs langues, ou toutes les langues. Ce qui, par un
moyen diffrent, fournirait des universaux de syntaxe.
Et c est bien quelque ultime produit * de cette sorte
que Chomski lui-mme attend de sa recherche mais
celle-ci nen est qu son dbut.
Des universaux de syntaxe paraissent galement devoir
tre mis en vidence par des recherches conduites dans une
troisime direction, celle o sest engage, depuis trente ans,
la linguistique structurale proprement dite, celle des
linguistes, non pas exploite par des mathmaticiens ou
des logiciens, mais par les linguistes eux-mmes. A partir
du moment o la procdure de commutation, ne de lana
lyse phonologique, tait tendue aux units signifiantes
aux mots ce qui constituait une analyse distribu1. On pourrait ausal mentionner les travaux de F. Mlkus sur la structure
du syntagme. Voir, par exemple, son article : Le syntagme est-il binaireI,
Word, 3, 1-2 (VIII- 1947), pp. 32-39. Voir aussi la rponse de H. Fret, dans
Word, 4, 2 (VIII-1948), pp. 85-70.
2. Chomski, Synlaelie structures, pp. 106-107.
3. Id., ibid., p. 6.
4. Id., ibid., p. 44.
B. Id., ibid., pp. 106-107.

Syntaxe et traduction

255

tionnelle largie, on pouvait entreprendre une tude des


parties du discours (au sens le plus matriel du mot :
les divisions signifiantes trouvables dans lnonc) sans
recourir aux classifications bases sur le sens. Tous les
mots, dit Fries, qui pourraient occuper le mme ensemble
de positions dans le3 patrons dnoncs libres minima
anglais, doivent appartenir la mme partie du discours1 .
Mais partir du moment o lon obtenait, par cette pro
cdure, des parties du discours dfinies par leurs distri
butions caractristiques dans le discours, on pouvait
commencer lanalyse des relations soutenues, dans le
discours, par ces parties du discours entre elles. Cest-dire, fonder lanalyse des constituants immdiats de
la syntaxe des noncs, sur ces mmes critres distributionnels.
Le livre de Fries fournit un modle mthodologique
peu prs unique encore aujourdhui de cette sorte danalyse.
Mais il se limite langlais, sans aucune rfrence la
valeur de la mthode en linguistique gnrale. Il est vrai
quon peut trouver chez dautres reprsentants de cette
tendance linguistique amricaine, chez Nida par exemple,
une gnralisation de cette analyse syntaxique distributionnelle, comme nous lavons vu dans le chapitre
consacr aux universaux. Nida tend retrouver dans toutes
les langues du monde quatre grandes parties du dis
cours ou classes : mots pour objets ; mots pour v
nements ; abstraits , modificateurs des deux premires
classes; et relationnels . Les relations entre ces quatre
classes de termes esquisseraient une syntaxe gnrale,
linguistiquement plus prcise que les trois relations de
Hjelmslev, ou de Tesnire, et recouvriraient assez bien
grosso modo les classes ou parties du discours chez Fries :
les < mots pour objets tant sa classe I; les mots pour
vnements , sa classe 2; les modificateurs, ses classes 3
et 4 et ses groupes A, B, C, D, G, H ; tandis que les rela
tionnels couvriraient ses groupes E, F, I, J. Cependant,
la syntaxe gnrale de cette tendance amricaine reste
encore ambigu : les parties du discours dfinies comme
telles dans le domaine paradigmatique, deviennent des
1. Frie, The itrudure, p. 74.

256

L es problmes thoriques de la traduction

constituants de lnonc dans le domaine syntagmatique


[... separate constituents, single constituents, immdiate
constituents
Mais ces constituants immdiats, dfinis
clairement dans leur distribution comme parties du discours
ne le sont pas aussi nettement dans leur fonction syntaxi
que. L analyse de Fries peut donner la formule2 dune
phrase en parties du discours :
Ex. : Take the uniforms of the rgiment which are there
2 + f + 1 + f+ f + 1 +
f + 2 + f
Cette analyse peut aussi donner le schma du dcoupage
de la phrase en constituants immdiats , par une pro
cdure distributionnelle :
1* niveau : Take||the uniforme of the repiment which are there
[loyer]
------2* niveau : Take| [the uniformB of the rgiment) [which are there
3e niveau : Takej jthe uniforms| [of the regiment| |which| |are there
4* niveau : Take the| |uniforms| |of| |the regimentj jwhichj |are| |there

Mais nulle part lanalyse en constituants immdiats


ne nous dit rien de diffrenci sur ces constituants. Tous,
en tant que constituants, semblent gaux syntaxiquement.
Nous ne savons pas le pourquoi des rgles plus propre
ment syntaxiques qui permettent ou qui excluent les
combinaisons formelles de leurs positions rciproques,
combinaisons que Fries dcrit minutieusement (Ch. v u ) a.
Mme si nous savions que toutes les langues ont une
syntaxe dcomposable en constituants immdiats (comme
elles ont toutes une forme phonique dcomposable en
phonmes), nous saurions seulement quelles appartien-1
3
2
1. Fries, The structure, pp. 257, 264, 258.
2. Les chiffres symbolisent les classes ; f symbolise lun des quinze
groupes de function words > chez Fries. La formule qui diffrencierait
ces groupes serait :
2 + A + 1 + F + A + 1 + 1 + 2 + 4.
3. En fait, Fries, au ch. vu, est plus proccup didentifier les < posi
tions > qui constituent des marques ou caractristiques formelles pour
ses parties, du discours, que de rechercher la fonction syntaxique propre
de ces < positions >.

Syntaxe et traduction

257

nent au mme ensemble trs gnral de systmes o


lnonc est divisible, en units signifiantes plus petites
que le message global, et dont les positions dans lnonc
ont une signification. Mais nous ne saurions pas si ces
units plus petites, sur le plan syntaxique, se combinent
selon des relations dont certaines pourraient tre des
universaux de syntaxe.
iv
Cest sans doute chez Andr Martinet quil faut
voir, lheure actuelle, lapproche la plus dtaille de
ce problme1 c est--dire, la recherche la plus pousse
pour diffrencier ces constituants immdiats de lnonc
selon leur fonction proprement syntaxique. L analyse de
Martinet marque bien, ds le dpart, linsuffisance
laquelle il veut remdier, celle de Sapir, et de Fries : Il
semble quon se soit toujours, en la matire, laiss guider
beaucoup plus par la forme que par l fonction , dit-il *.
Et aussi : On analyse la chane en lments signifiants :
on en trouve un certain nombre; on considre a priori
que ces lments signifiants sont tous de mme type, quils
appartiennent avant tout une mme catgorie, les l
ments signifiants, et cest ultrieurement que lon consi
dre la possibilit de les classer, de les rpartir en un cer
tain nombre de classes [formelles] distinctes .
La mthode prconise par Andr Martinet, pourtant,
comme celle des Amricains, cest lanalyse distributionnelle; mais sa dcouverte est elle-ci : lanalyse distributionnellc en fait de syntaxe est inoprante si elle porte
sur les units signifiantes minima (ou monmes), parce
que la place du monme dans la chane parle nest pas
toujours pertinente 1
4 : si (crit-il), dans je partirai demain,
3
2
je remplace demain par en voilure ou par avec mes valises,
cela ne veut pas dire que j ai eu choisir entre demain,
en voiture et avec mes valises, lemploi de lun excluant
celui des deux autres comme le choix de/m / linitiale
1. Voir Martinet, lments, pp. 104-127. Voir aussi, du mme auteur,
deux exposs lgrement dilTrenls du mme point de vue : Quelques traits
gnraux de la syntaxe, et lments of (unctional syntax.
2. Martinet, Quelques traits, p. 10.
3. Id., ibid., p. 4.
4. Martinet, lments, p. 104.

258

L es problmes thoriques de la traduction

de mal exclut /b / . . . 1 . Le caractre sur lequel il faut


sappuyer si lon veut isoler et spcifier des fonctions
syntaxiques, cest lautonomie1
2 relative de certains
signes ou groupes de signes qui sont ces constituants
immdiats de lnonc dgags de manire indiffrencie
par Fries, par exemple.
Sur ces bases mthodologiques, Martinet dgage expres
sment des faits de syntaxe gnrale, cest--dire, des
faits qui concernent les faons dont les langues, en
gnral, peuvent exprimer la fonction dun des lments
de la chane [syntagmatique] ; des faits fondamen
taux de toute syntaxe 34
5. Quels sont ces faits? D'abord,
il y a les procds gnraux dont les langues disposent
pour marquer les rapports dun lment de lnonc
avec le reste de cet nonc : du fait du caractre linaire
du langage *, ces procds se rduisent trois : ou' bien
le sens,lexical de llment considr implique son rap
port avec le reste de lnonc (ex. : demain, vite, etc...);
ou bien llment considr nimplique pas son rapport
avec le contexte, et sadjoint un lment marquant ce
rapport (ex. : , pour, avec); ou bien le rapport de cet
lment avec le reste de lnonc se trouve indiqu par
sa place dans lnonc (ex. : Pierre bal Paul, Paul bal
Pierre). Ensuite, ces lments syntaxiques ou consti
tuants immdiats de la chane syntagmatique peuvent
tre groups dans cinq catgories gnrales. Des monmes
ou des syntagmes autonomes (ex. : hier). Des monmes
ou des syntagmes non autonomes 6 ou dpendants
(ex. : le recteur) : ils sont dpourvus par eux-mmes de
toute marque de leur fonction syntaxique, ils attendent
cette marque soit de leur position (ex. : le recteur par
1. Martinet, lments, p. 105.
2. A propos de cette autonomie > en gnral des constituants Imm
diats de la chane syntagmatique, on peut dire ce que Martinet dit propos
de la diiTrenciation de deux de ces constituants : mon seul critre ici
est le critre de lautonomie syntaxique. Il y a des lments qui assurent
lautonomie syntaxique [...] il y a des lments qui nassurent pas lauto
nomie syntaxique [...] Voil le critre formel, au fond distributionnel,
qui me sert tablir une distinction... (Quelques traits, p. 14.)
3. Martinet, Quelques traits, pp. 5 et 10.
4. ld., ibid., p. 1.
5. Id., ibid., pp. 104 et 116.
6. Idem.

Syntaxe et traduction

259

lera), soit dune autre catgorie (ex. : chez le recteur).


Des monmes ou des syntagmes fonctionnels (ex. :
d, pour, avec, chez). Des < monmes ou des syntagmes
prdicatifs qui constituent le noyau minimum dont
le retrait dtruirait lnonc en tant que tel (ex. : a parl,
dans hier le recteur a parl dans le grand amphithtre;
nonc o lon peut supprimer hier, et dans le grand
amphithtre, mais non le syntagme prdicatif : le recteur
a parl). Enfin, des modificateurs (ou spcifications, ou
modalits1), trs diffrents des monmes fonctionnels en
ce quils ne marquent pas la fonction dun autre monme,
mais lactualisent, le spcifient, le compltent : ce sont
des lments centriptes du syntagme (ex. : le, dans :
le recteur ; grand et le, dans : < le grand amphithtre ).
alors que les monmes fonctionnels sont des lments
centrifuges de leur syntagme (ex. : chez, qui, dans chez
le recteur , oriente son syntagme vers une autre partie
de lnonc.)
v
On peut soutenir, non sans raison, que de tels
lments de syntaxe gnrale napportent, en ce qui
concerne la traduction, quune maigre moisson duni
versaux. Cest, premire vue, peu de chose, dira-t-on,
de prouver que toutes les langues du monde recourent
cinq catgories distinctes de constituants immdiats
de la chane syntagmatique, et disposent de trois pro
cds formels pour marquer les relations proprement
syntaxiques entre ces constituants immdiats.
La rponse est, ici, encore une fois, celle quon a donne
dans le chapitre consacr aux universaux linguistiques
en gnral. L universalit dun certain nombre dunits
et de procds lmentaires en matire de syntaxe est
capitale pour une thorie de la traduction. Que toutes
les langues humaines, sur ce point, recourent aux mmes
types de procds, et constituent par l une mme famille
technologique doutils de communication, ceci est un
fait qui limite les difficults ou les impossibilits de la
traduction, exactement comme le fait que toutes les
1. Martinet, Quelques traita, p. 71. lments, p. 117. Elments 0/ funclional synlax, p. 10.

260

L es problmes thoriques de la traduction

langues du monde recourent la deuxime articulation


en phonmes, ainsi qu la premire en monmes1.
vi
La vritable objection quon peut faire aux uni
versaux de syntaxe, c est celle de Whorf. Et Martinet
la reprend de manire insistante, justement dans la
perspective au moins une fois de la traduction.
Sur le plan de lexprience non-linguistique que les hommes
ont du monde, les lments de lexprience ont entre
eux des rapports. Par exemple, dit-il, vous avez prsent
Pierre Jean. Quels sont les lments d'exprience que
vous distinguerez dans ce fait? Sans doute, vous (A)
aurez une dsignation pour une deuxime personne,
(B), une dsignation pour une troisime personne (C).
Un autre lment de lexprience, laction de prsenter
(M. P.), trouvera galement son expression linguistique * .
Il faut indiquer, par les moyens du langage, quels sont,
dans lexprience, les rapports non-linguistiques exis
tant entre A, B, C, et M. P. Ce qui correspond, sur le
plan linguistique, ces rapports, cest ce quon appelle
la fonction 1
34. Quelle que soit la langue, on a longtemps
2
pens que les rapports entre les lments de lexprience
devaient tre les mmes. Or, c est l quinterviennent
les analyses de Whorf. Il montre, par exemple, que la
mme exprience (celle qui consiste nettoyer le
canon dune arme au moyen dune baguette) est littra
lement vue de faon diffrente par la langue anglaise
et la langue shawnee. L anglais dgage trois lments
dexprience : nettoyer, avec, baguette, un sujet plus un
objet : I clean it wilh a ramrod. Le shawnee a les mmes
lments dexprience pour lagent de l'action (ni), lobjet
de cette action ici (a), mais il dgage trois autres l
ments dexprience dans la mme action : place sche
(pkw), intrieur dun trou (lak), par le mouvement
d un instrument (h) ; do sa phrase : nipekwlakha *.
Whorf analyse de la mme faon la phrase anglaise :
1. V. cl-dessus, ch. x i i , pp. 205-206.
2. Quelques traits, pp. 2-3.
3. /</., ibid.
4. Whorf, Language, p. 208. Autres exemples anglais-eskimo etanglaishopi, p. 210; anglais-hopi, p. 213.

Syntaxe et traduction

261

I push his head back et son quivalent shawnee dcompos


dans les lments de lexprience que cette langue slec
tionne : action de presser sur quelque chose qui ragit,
un endroit de la tte, par le moyen de la main, un datif
anim. La mme structure shawnee traduit cette phrase
anglaise, pourtant si diffrente nos yeux : I drop it
in water and it bobs back [action de presser sur quelque
chose qui ragit, un endroit de la surface de Veau, un datif
inanim *].
Martinet montre de son c t 1
2 le mme phnomne
dans les langues indo-europennes : par exemple, avec
la mme exprience que le franais traduit par la struc
ture syntaxique : J ai mal la tte, et litalien par : mi
duole il capo. ( Dans un cas, le sujet de lnonc sera
celui qui parle, dans lautre, la tte qui souffre; lexpres
sion de la douleur sera nominale en franais, verbale
en italien, et lattribution de cette douleur se fera la
tte dans le premier cas, la personne indispose dans
le second3 ). Do lavertissement rpt de lauteur,
qu chaque langue correspond une organisation par
ticulire des donnes de lexprience 4 .
Dans la linguistique, et jusqu lpoque actuelle,
on est parti de lide traditionnelle, crit-il, quaprs
tout les hommes taient des hommes qui disaient les
mmes choses, quon pouvait passer dune langue une
autre par traduction, que, par consquent, les notions
taient sensiblement les mmes partout, et quen tout
cas, les rapports entre les notions devaient tre les mmes.
II faut se rendre lvidence que ceci est inexact : lors
quon passe dune langue une autre langue, ce ne sont
pas seulement les formes et les mots qui changent (arbi
traire de Saussure), ce ne sont pas seulement les notions
qui changent, mais aussi le choix des rapports expri

1. Whorf, Langage, p. 235. Autres exemples pp. 234 (shawnee) et 243


(nootka). Tous ces exemples sont illustrs de ligures.
2. Serrus avait formul davance toute la pense whordennc, mais en
termes de logique, dans sa question dj cite : La contingence de lexpres
sion ne va-t-elle pas recouvrir une contingence, autrement grave pour le
sort de la logique, des formes de la connaissance? {Le paralllisme, pp. 72-73).
3. Martinet, lments, p. 23. ___
4. /<?., ibid., p. 16. Voir aussi p. 23.

262

L es problmes thoriques de la traduction

m er1 . Do sa conclusion : Nous ne devons jamais


poser que ce qui diffrencie une langue dune autre est
essentiellement un choix diffrent dans les moyens for
mels dexpression, mais bien plutt le type danalyse
de lexprience quelle manifeste, et le genre de rapports
quon peut constater entre les chanons linguistiques * .
v ii
Ces analyses, devant lesquelles il faut sincliner,
semblent condamner dfinitivement le traducteur au
dsespoir : au moins en ce qui concerne la syntaxe, les
universaux ne servent rien. Quimporte si partout,
dans toutes les langues, on peut trouver les mmes units
syntaxiques (monme autonome, monme dpendant,
monme prdicatif, monme fonctionnel, et modifica
teur). Quimporte si partout aussi, toutes les langues
ont recours aux trois mmes procds syntaxiques for
mels (sens lexical du mot contenant sa propre fonction
syntaxique, mot spcialis adjoint marquant la fonction
dun autre, positions rciproques de deux mots).
Quimporte, puisque ces formes syntaxiques universelles
recouvrent des fonctions linguistiques qui nexpriment
pas des rapports universels entre les lments de lexp
rience analyse. Il est videmment utile, crit Mar
tinet [...] de savoir si lopposition du passif et de lactif
sexprime dans une langue au moyen dune flexion par
ticulire [...], dun suffixe distinct, [...], dauxiliaires
particuliers [...] Mais il est infiniment plus important
de dterminer dabord si la langue distingue le passif
de lactif1
3. Et si cette langue ne les distingue pas, nous
2
pouvons, sans doute, traduire le contenu de lexprience
exprime dans une phrase au passif (au lieu de dire que
Pierre a t prsent Jean par Andr, nous dirons
quAndr a prsent Pierre Jean), mais nous ne sommes
jamais srs davoir traduit en mme temps la faon

1. Martinet, Quelque traits, p. 14. Dans Elments 0/ fonclional sgntax,


lauteur rapproche explicitement ses analyses de celles de Whorf : quoi
que ce soit qui doive tre retenu de l'hypothse de Whorf, crit-il, ce
quelque chose sapplique la syntaxe aussi bien quaux autres aspects de
la structure linguistique (p. 10).
2. Martinel, Quelques traits, p. 15.
3. Id., ibid., p. 15.

Syntaxe et traduction

263

(diffrente de la ntre) dont le locuteur voit, considre,


analyse cette action.
Et pourtant, puisquon traduit, que fait-on qui vio
lente, ou qui tourne, ou qui nglige cette difficult, lors
quon traduit? La rponse vritablement thorique,
encore une fois, semble devoir tre suggre par Bloomfield.
La commune mesure de toute langue en toute langue,
et-la seule certaine le seul invariant cest la situa
tion laquelle se rfrent le-message en langue-source
et le message en langue-cible.
L'incommensurabilit des structures syntaxiques
reflet dune incommensurabilit des visions du monde ,
ou des organisations de lexprience lorsquelle
est regarde du point de vue de la situation commune
exprime par deux messages en deux langues diffrentes,
prend figure de postulat, dhypothse regarder de plus
prs. Martinet lui-mme suggre cet examen, soit lorsquil
refuse dexaminer les prconceptions pistmologiques
de Whorf ( Quoi que ce soit qui doive tre retenu de
lhypothse de Whorf... , crit-il avec prudence); soit
lorsquil refuse dinterprter lui-mme la valeur pis
tmologique de ses analyses whorfennes de certains
faits de langue : Il se peut, pose-t-il, que les diffrences
dans lanalyse [linguistique de lexprience du monde]
entranent une faon diffrente de considrer un phno
mne, ou quune conception diffrente dun phnomne
entrane une analyse [linguistique] diffrente de la situa
tion. En fait, il nest pas possible de faire le dpart entre
lun et lautre ca s1. Se tenant sur le plan de la linguis
tique descriptive, il a pleinement raison. Mais par les
exemples eux-mmes quil propose, il incite vrifier
plus profondment lhypothse de Whorf : Peu importe,
crit-il par exemple, que le Franais [qui dira : j ai mal
la tte] puisse dire aussi la tte me fait mal. Ce qui est
dcisif, c est que, dans une situation donne, le franais
et litalien auront naturellement recours deux analyses
compltement diffrentes *. Cest vrai, quant la pure
description des structures syntaxiques. Mais, surtout1
2
1. Martinet, limenU, p. 23.

2. ld.. ibid., p. 23.

264

L es problmes thoriques de la Iraduclion

pour une thorie de la traduction, le fait que dans une


mme langue, une mme situation puisse tre exprime
linguistiquement par des noncs diffrents, sans gain
ni perte visibles de traits smantiquement pertinents,
ce fait mrite examen. La question : Quel temps fait-il
aujourdhui? peut rellement provoquer six ou sept
rponses syntaxiquement diffrentes, sans qu'on puisse
vraiment prouver que ces rponses impliquent une ana
lyse fondamentalement diffrente de la situation ainsi
rfre :

il fait du venl;
le vent souffle;
a souffle;
il vente;
a vente;
le temps est plutt venteux;
la journe est plutt vente.

Martinet avait dj marqu cette limite de lhypothse


de Whorf en analysant lopposition verbo-nominale,
dan3 les deux noncs : la pluie continue, et il pleut sans
arrt. < Dans bien des cas, disait-il, les deux noncs qui
prcdent ont exactement le mme contenu smantique,
ou, ce qui revient au mme, semploient dans des situa
tions identiques et affectent de la mme faon le compor
tement de lauditeur1. #
Tous ces faits conduisent penser quau moins partiel
lement lhypothse de Whorf est fonde sur un cercle
vicieux, dj signal : postuler des visions du monde
diffrentes parce quil y a des structures linguistiques
diffrentes; puis expliquer que ces structures linguis
tiques sont diffrentes parce quelles refltent des visions
du monde diffrentes. On aperoit des cas o des expres
sions structures linguistiquement de faon trs diff
rente nexpriment pas des organisations de lexprience
diffrentes, ni mme,des points de vue diffrents sur lexp
rience [sur la situation]. Peut-tre une survivance de la
vieille grammaire logique de Port-Royal pousse-t-elle
1. Lopposition verbo-nominale, p. 101.

Syntaxe el traduction

265

& penser que, puisque la langue exprime la logique, deux


noncs diffrents doivent exprimer sur la mme situation
deux analyses logiques diffrentes. Et peut-tre pousset-elle, a posteriori, vouloir que : he swam across the river
exprime une autre vision du monde que : il traversa la
rivire ta nage.
L explication trs importante au regard dune tho
rie de la traduction de ces faits rtifs l'hypothse
de Whorf, on est tent de la chercher dans la thorie de
larbitraire du signe. Quand on pense celle-ci, on la
limite habituellement larbitraire des units signifiantes
minima, monmes, ou mots. Les faits qui viennent dtre
analyss montrent que le message, ou la phrase, en tant
que signes unitaires, participent aussi de la loi de larbi
traire des signes. Quand un Hopi dit, se rfrant aux coups
de tonnerre quil entend : rehpi (sans rfrence aucune
un agent de laction); quand un Franais dit : il tonne,
ou a tonne (avec rfrence un agent purement fictif);
quand un Italien dit : tuona (sans rfrence un agent,
prsent dans le contexte, mais avec la dsinence a qui
marque le verbe dune troisime personne du singulier),
on peut penser que les trois phrases sont trois signes arbi
traires gaux pour la mme situation. De mme, quand
un Anglais dit : he swam across the river ct du fran
ais : il traversa la rivire la nage. Il y a un arbitraire
des grands signes.
Ceci explique pourquoi, toutes les fois quil y a situa
tion commune, ou semblable, il y a, ou il peut y avoir,
traduction. Ceci explique en particulier pourquoi, plus
les traits smantiquement pertinents dune situation
sont limitativement dcrits, dfinis, et compts (ce qui
est le cas dans tous les domaines scientifiques) plus la
traduction est possible et complte1, et ceci, quels que
soient lcart et mme lincommensurabilit des syntaxes
entre langue-source et langue-cible.
Ces analyses mnent considrer la possibilit de la
traduction comme un cas particulier de lapprentissage
1. Voir cl-dessu9 les noncs ce propos de Benveniste, Bloomfleld et
Jakobson, pp. 180, 212, 213, 219. Dans la mme optique, Buyssens se
demande si les termes scientifiques, comme hlium par exemple, qui ont
un <dsignant prcis, ont une valeur (Structuralisme et arbitraire, p.408 ).

266

L es problmes thoriques de la traduction

de la communication. Tous les linguistes qui se sont


occups du problme ont soulign le fait, par des formules,
diverses et convergentes : communiquer, ce ne peut tre
qu'auoir en commun, mettre en commun certains traits
smantiquement pertinents dune situation donne. Cest
ce que Meillet disait : le sens dun mot nest que la
moyenne entre les emplois linguistiques quen font les
individus et les groupes dune mme socit . Cest ce
que Bally disait, quand, aprs tant dautres, il rptait
que le langage tant un fait social, ne peut exprimer,
dune exprience individuelle, que la face observable
par les autres individus. Cest ce que dit le logicien Quine
quand il crit le sens [meaning] est social1 ; ou le logi
cien I.-A. Richards, quand il dit que le langage [...]
est notre effort collectif pour rduire au minimum ces
divergences entre les significations [individuelles dune
mme exprience ou situation] * . La traduction est
un cas de communication dans lequel, comme dans tout
apprentissage de la communication, celle-ci se fait dabord
par le biais dune identification de certains traits dune
situation, comme tant communs pour deux locuteurs.
Les htrognits des syntaxes sont court-circuites
par lidentit de la situation.
v iii
On objectera que se trouve dfinie par l une
espce de traduction pauvre, de traduction minimum,
un peu de la nature de celle qui fonctionne dans llabo
ration des sabirs et des pidgins. Rptons que pour une
thorie de la traduction, nul point de dpart nest trop
pauvre, qui permet de sortir du cercle de lintraduisibilit. Le recours la situation non-linguistique comme
unit de mesure pour deux noncs linguistiques permet
dj de faire une brche plus large quon ne pense dans la
thorie de lincommensurabilit des langues (et, notam
ment, de leurs syntaxes) : il permet, en effet, dillustrer
que la thorie de lintraduisibilit est construite tout
entire sur des exceptions. Elle est mme la gnralisation
des cas exceptionnels, tendue tous les cas. Une thorie1
2

1. Quine, Meaning and translation, p. 157.


2. Richarde, Towards a theory, p. 251.

Syntaxe et traduction

267

do lintraduisibilit serait correcte si on la fondait statis


tiquement sur des comptages : dans un texte, ou dans
un corpus donn, dnombrer les phrases (ou fragments
pluB petits dnonc) dont la traduction, du fait de leur
syntaxe, ne peut transfrer totalement la situation quelles
expriment, dans une autre langue donne.
Ce recours la situation permet aussi de mettre en vi
dence larbitraire des grands signes > dans de nombreux
cbb o lhypothse de Whorf essaierait de voir une diff
rence de point de vue quant lanalyse linguistique dune
exprience non-linguistique. Dire : lave tes mains au lieu
de lave-toi les mains, je me sche avec la serviette au lieu de
je m'essuie avec la serviette nimplique pas le recours des
visions du monde , ni mme des points de vue
diffrents sur le monde. L arbitraire des signes minima
stend de proche en proche et constitue larbitraire du
grand signe. Lorsque le phnomne est li des modifi
cations purement phoniques de lnonc le fait est encore
plus net : au nord de Paris Normandie ou Picardie
par un phnomne dattraction phonique et smantique
la fois, les locuteurs aboutissent lnonc : pour midi,
je vais plumer des patates, sans quon puisse infrer, la
chose est visible, que labandon de peler, ou d'plucher,
change quoi que ce soit au point de vue de lnonc sur
laction dcrite. Dans le plus frappant des exemples de
Whorf (nipekwlakha), une fois la premire surprise
passe, lanalyse peut trouver que les noncs franais
passer la baguette dans lme du fusil , ou donner
quelques coups de baguette au canon (gauche) intro
duisent des lments dexprience assez semblables
lintrieur dun trou, et par le mouvement dun instru
ment.
Le recours systmatique la situation non-linguistique
comme lment de rfrence, permet enfin de concevoir
la traduction (des htrognits des syntaxes) non pas
comme une proprit intrinsque lie la nature mme du
langage en gnral, ou la nature de deux langues parti
culires, a priori, mais comme un procs; ou plutt,
comme un progrs. On peut alors dcrire cette traduction
de mme que lapprentissage de la communication
chez le petit enfant comme une srie d'approximations

268

L es problmes thoriques de la traduction

se corrigeant lune lautre mesure, chaque recours et


retour la situation non-linguistique (cest--dire, la
pratique), amliorant lanalyse des rapports entre lnonc
et la situation. Les linguistes1 ont souvent montr com
ment lacquisition de laptitude la communication (par
le langage) chez lenfant part, au moins autant, de * larbi
traire du grand signe cest--dire, des noncs entiers,
des segments tendus dnoncs que de lacquisition
de signifiants isols : les premires quations mettent en
rapport une situation dans son ensemble avec un nonc
dans son ensemble : et cest par la comparaison des diff
rences entre noncs et situations partiellement semblables
et partiellement diffrents que sopre, peu peu, la dli
mitation des units signifiantes minima. Les traducteurs
font la thorie de cet apprentissage lorsquils prconisent
les voyages dans le pays dont ils traduisent la langue :
ils vont acqurir ou contrler sur place une corrlation
pratique entre le contenu smantique des noncs pure
ment linguistiques dune part, et lensemble des traits
smantiquement pertinents des situations auxquelles ces
noncs se rfrent.
Cest cette mme conception de la situation comme unit
de mesure entre deux noncs qui seule peut fonder les
thses de Whorf elles-mmes dans ce quelles ont dexact.
Si lon peut prouver que deux langues diffrentes analysent
lexprience non-linguistique de manire diffrente, ce
nest pas en se fiant lanalyse linguistique, puisque des
structures totalement diffrentes peuvent signifier arbi
trairement des situations tout fait semblables. Cest,
comme aide bien le voir Hattori *, par une analyse
conjointe des traits smantiquement pertinents des non
cs d une part, et des traits smantiquement pertinents
des situations auxquels ces noncs se rfrent. Quand
un Japonais dit : cest un puits profond, son analyse sman
tique se rfre limportance dun volume creux et vide;
quand un Mongol dit : cest un puits profond, cest la partie
creuse remplie deau quil nomme. Quand un Japonais
dit : pose a l, lopration quil conoit, cest placer un1
2
1. Voir Martinet, lments, pp. 186 et 203 par exemple.
2. Hattori, The Analysis of meaning.

Syntaxe et traduction

269

objet sur une surface; dans le mme nonc, le Mongol


aperoit laction de cesser de tenir, de lcher1. Mais la
preuve que la situation sert bien de commune mesure entre
deux langues, et deux noncs, c'est que Hattori a pu
sapercevoir des diffrences des contenus smantiques
entre les paires dnoncs, sans doute en cherchant les
causes des checs de communication, comme lorsquun
nonc reste ambigu pour deux locuteurs de mme langue.
(Le puits est profond pourrait, en franais, prsenter cette
ambigut. Le locuteur, alors, corrigerait en donnant
la profondeur du puits, ou la profondeur de leau.)
ix
Les analyses qui prcdent visent moins com
battre, voire nier, lhypothse de Whorf et les vues sur
lorganisation particulire de lexprience propre chaque
langue, qu montrer pourquoi et comment et jusquo,
malgr leurs analyses indiscutables, la traduction reste
possible, quelle que soit lhtrognit des syntaxes.
On peut mme penser que la notion bloomfieldienne de
situation reste la notion-cl qui permet et permettra
toujours plus, pour une paire de langues donnes, dana
lyser les situations non-linguistiques communes, dont la
traduction ne prsente pas de difficults, et didentifier
scientifiquement les situations non-linguistiques noncommunes, pour lesquelles, comme dit Hattori, mme si
nous voyons les choses que le mot [ou la phrase] dnote,
nous ne connaissons pas les traits de ces choses auxquelles
les indignes ont lhabitude daccorder leur attention1
2 .
Si, dans un texte mongol, un nonc jouait sur le fait que
lcher une bombe et poser une lettre sur la table sexpriment
par la mme structure, une note philologique ou ethno
graphique traduirait la situation exacte au bas de la
1. Ici aussi, les exemples d Hattori permettent de montrer quil ne faut
pas conclure de la structure linguistique diffrente la vision du monde
diffrente, avant davoir vrifi larbitraire des grands signes se rfrant
6 une mme situation : en franais, on dit indiffremment, au nord de
Paris : pose a sur la table ( vision du monde > japonaise) ou quitte a sur
la table ( vision du monde > mongole) sans aucune diffrence; tandis que
dans le Midi, pose la veste est devenu le grand signe arbitraire d'une situa
tion qui correspond 6 quitte ta veste. Comme les deux oprations-situations :
se sparer de quelque chose, et poser quelque chose sont souvent connexes,
larbitraire dun grand signe les englobe indiffremment.
2. Hattori, The analysis, p. 210.

270

L es problmes thoriques de la traduction

page. Si ce qui permet la communication unilingue est


la rfrence une pratique sociale ( des phnomnes
publiquement observables, des situations) tout ce qui
peut tre communiqu entre deux locuteurs unilingues
peut ltre aussi entre deux locuteurs non-unilingues.
Le travail est simplement plus long, lanalyse des russites
et des checs infiniment plus dlicate, et peut-tre jamais
acheve. La notion de situation, comme la notion connexe
d arbitraire des grands signes, non seulement ne nient pas
les faits dintraduisibilit, mais sont probablement les
seules les fonder scientifiquement ' par la mthode des
rsidus. Cest marquer leur vraie place, qui reste consi
drable.

CHAPITRE

XVI

Conclusion

i Les difficults et les problmes de la traduction,


formuls de manire rationnelle *, ont t perus trs tt,
puisqu'ils sont dj chez un Cicron, chez un saint Jrme,
et chez un du Bellay. Mais, pendant longtemps, la rponse
cette question : la traduction est-elle possible? tait
tire dans deux directions contradictoires. D une part,
et pour un camp, la pratique de la traduction, le manie
ment plus conscient des langues lui-mme, amenaient
toujours plus penser que traduire tait quelquefois, ou
souvent, impossible; ou mme que traduire totalement
tait toujours impossible. Dautre part, et pour un autre
camp, les postulats rgnants de lidentit de lesprit
humain, de luniversalit des formes de la connaissance
et de la pense, poussaient maintenir que la communi
cation linguistique tant possible, la communication interlinguistique tait elle-mme possible. Dun autre point
de vue qui divisait les traducteurs eux-mmes mme
si les difficults de la traduction faisaient craindre ou soup
onner son impossibilit radicale au moins sur certains
points, la pratique de la traduction prouvait la possibilit
de la traduction.
Gomme le postulat de lunit de lesprit humain a long
temps domin, la thse de la possibilit de la traduction
dominait elle aussi de manire empirique; et la thse de
limpossibilit de la traduction se rencontrait comme une
vue thorique, une espce de paradoxe la fois difficile1
1. On limine avec cet adjectif les attitudes mystiques ou magiques
hostiles la traduction, comme celles qu'a signales Cary, La traduction,
pp. 8 et 14.

272

L es problmes thoriques de la traduction

dmontrer, et difficile rfuter. Cela explique sans doute


pourquoi le dveloppement dune attitude scientifique
sur ces problmes a pris surtout la forme dune critique
de la thse dominante : contre la conviction nave que la
communication linguistique et par consquent la com
munication inter-linguistique , tait une espce de facult
inne, de proprit bio-physio-psychologique commune
tous les hommes, comme la vue ou loue, la linguistique
a multipli les preuves que le langage est une institution
plus visiblement quune facult. Les critiques de la notion
traditionnelle de signification, la thorie des champs
smantiques, celle des visions du monde diffrentes,
celle des civilisations > multiples et peut-tre tanches
les unes aux autres, ont accumul les preuves que < nous
pensons un univers que notre langage a dabord model .
Chaque langue contient, prfabriqu, impose ses locu
teurs une certaine manire de regarder le monde, dana
lyser lexprience que nous avons du monde. Par cons
quent, les phnomnes publiquement observables, la situation
commune, apparemment semblables en deux langues, que
dsignent deux noncs linguistiques, ne peuvent pas ser
vir de commune mesure immdiate ces deux noncs :
le locuteur mongol et le locuteur japonais qui parlent
d*un puits, dune table, de laction de poser, ne regardent
pas dans les situations correspondantes les mmes traits
distinctifs, ne caractrisent pas ces situations par les
mmes traits pertinents.
La volont de justifier la pratique de la traduction,
pendant longtemps, a conduit les dfenseurs de la possi
bilit de traduire, soit ignorer purement et simplement,
soit nier polmiquement, soit minimiser lextrme1
ces faits tablis par la linguistique moderne. Une thorie
correcte de la possibilit de traduire implique, au contraire,
la pleine reconnaissance, et sans aucune rticence, de ces
conqutes linguistiques assures. Aucune thorie na
jamais rien gagn nier les faits qui la gnent, au contraire.
Si une thorie de la traduction doit savrer possible, ce
ne sera quen comprenant, quen analysant, et si possible1
1. Un prcdent essai de lauteur de ce travail, L u belle Inftdilu, n est
pas 6 labri de ces reproches.

Conclusion

273

on intgrant ces faits qui semblent lui barrer la route.


Si nous voulons comprendre pourquoi et comment la
traduction reste possible, il nous faut donc dabord accepter
dans son entiret ce fait, quune langue nous oblige
voir le monde dune certaine manire, et nous empche
par consquent de le voir dautres manires *. Il nous faut
admettre pleinement le fait que la langue change moins
vite que lexprience du monde (ce qui explique la rsis
tance du lexique la structuration) ; que les changements
de lexprience humaine ne se rpercutent pas automati
quement dans la langue (ce qui explique pourquoi nous
continuons dire que le soleil se lve). La diachronie de
lexprience que les hommes acquirent du monde ne se
reflte pas |dans la diachronie linguistique : le lexique des
couleurs en maintes langues reflte autant et plus que lex
prience des locuteurs actuels, celle de locuteurs lointains
dans le pass, dont les classements de couleurs refltaient
lexplication quils donnaient physiquement, mtaphysi
quement, religieusement, du phnomne de la couleur.
La linguistique moderne, bien quelle ne lait pas dit
explicitement, bien quelle n'ait pas tir de ce fait tout ce
quelle pouvait, nous enseigne que la langue conserve
ltat fossile des structurations dpasses que lhomme
sest donnes de son exprience passe du monde : il y
a dans toutes langues des fossiles linguistiques, lexicaux
et syntaxiques, et de tous les ges : le mot surface et le
mot courbe la fin du x ix e sicle, taient des fossiles lin
guistiques, empchant la mathmatique dapercevoir
lextension complte de la notion de surface et de la notion
de courbe que cette mathmatique tait capable dattein
dre. Cest sans doute un logicien, Serrus, qui a le
mieux formul cette vue trs importante lorsquil
crivait [qu] une langue a toujours sa mtaphysique,
et qu [elle] comporte mme gnralement plusieurs mta
physiques juxtaposes * .
L acceptation loyale, et sans aucune rticence, de ces
rsultats de la linguistique actuelle Implique lacceptation
de ce fait quil ne faudra jamais perdre de vue : la traduction1
2
1. Voir Martinet, llmenls pp. 43-44 : Dangers de la traduction.
2. Serrus, Le paralllisme, p. 95.

274

L es problmes thoriques de la traduction

nest pas toujours possible. Elle ne lest que dans une


certaine mesure, et dans certaines limites mais au lieu
de poser cette mesure comme ternelle et absolue, il faut
dans chaque cas dterminer cette mesure, dcrire exacte
ment ces limites; il faut, faire la statistique des checs
traductionnels pour un texte donn, pour une paire de
langues donnes. Chaque fois, il faut compter des faits,
au lieu Stendre toute la langue les conclusions quon
tire dun petit nombre de faits. Rien de plus certain, par
exemple, quil sera parfois impossible de traduire du gal
lois des notations de couleur. Quelquefois la nature des
choses aidera : glas appliqu de lherbe ne peut gure
tre que vert; mais sil sagit du ciel, et dun coucher de
soleil ou dune atmosphre un peu rare ou dun pome,
bleu ne sera pas toujours sr (Ex. : le couchant diaphane
verdit icomme une chair qui meurt , etc...). Quelquefois,
le contexte aidera : dans une description de mauvais
temps, concernant certains objets, glas ne pourra signifier
que gris. Mais quelquefois, ni le recours au contexte ni
le recours la situation ne seront possibles : une robe que
le gallois qualifie de glas dans un texte, sans plus, tait-elle
verte ou bleue? Dans un roman, la notation peut ntre
qupisodique ; mais dans un pome elle peut (comme dans
le tercet de Baudelaire sur les parfums verts comme des
prairies) tre au centre de leffet produit.
Rien de plus certain aussi que la littrature et la posie
dune civilisation trs loigne de la ntre rservent au
traducteur un nombre plus lev dchecs. Le cas le plus
extrme est sans doute celui de la posie chinoise, fonde
d abord sur un rseau (trs socialis) de corrlations sub
jectives entre saisons, points cardinaux, couleurs, odeurs,
saveurs,! lments de lunivers, notes de musique, parties
du corps, animaux, nombres, allusions littraires, etc...
corrlations inexistantes en Occident. Tout un pome
peut tre centr sur les corrlations entre le blanc, le
vent dest, lautomne, la vieillesse et la sagesse, par
exempter1. De plus, toute la posie chinoise est chante,
1. Voir Cary, Traduction et posie, pp. 15 et es. avec son commentaire
d un pome de Li-Tai-Po, Devant nos coupes pleines. Voir aussi Jean Pr
vost L'amateur de poimes, pp. 97-120. Voir enfin Jacques Gernet, La vie
quotidienne en Chine la veille de l'invasion mongole. Paris, Hachette,
1969, pp. 247-259.

Conclusion

275

d'une part, et calligraphie, dautre part, ce qui lui donne


des rsonances impossibles rendre ( moins dessayer
dappliquer cette posie toute la science typographique
du Coup de ds mallarmen, et des Calligrammes dApol
linaire, ou bien dutiliser, par une sorte dquivalence, une
typographie polychrome, qui a t envisage dailleurs
par certains symbolistes; ou bien mme les pomesobjets modernes). Si lon a, dans les analyses de cet ouvrage,
insist surtout sur toutes les ressources et toutes les
raisons que la linguistique rcente laisse la thse dune
possibilit de traduire quand mme, parce que le pril
majeur est le dogme a priori de lintraduisibilit on a
tent de ne jamais sous-estimer les difficults concrtes
de telle ou telle traduction, de tel ou tel texte, en telle ou
telle langue.
il En effet le vrai danger qui guette maintenant cette
thse linguistique solidement tablie, selon laquelle notre
langue oriente, prdispose, prvient, prfabriqu et limite
la faon dont nous regardons le monde, cest que cette
thse soit formule de manire fixisle. Ce danger, dont
Whorf est sans doute la plus illustre victime, guette les
linguistes surtout proccups danalyses synchroniques,
de linguistique interne, descriptive, formelle et qui par
hypothse nenvisagent pas le jeu du facteur-temps sur
la langue. Alors, cette thse suggre que non seulement
la langue oriente, organise notre vision du monde, mais
quelle limmobilise. Accentuant le mouvement trop
longtemps inaperu qui va de la langue au monde, elle
oublie le mouvement certain qui va du monde la langue.
Elle ne voit plus quun battement sur deux de lincessant
va-et-vient dialectique entre monde et langage, langage
et monde. A force dinsister sur le ct mconnu de3 ph
nomnes par o la langue empche de voir le monde, elle
oublie le ct par o le monde de lexprience vainc les
empchements que lui oppose la langue. Elle oublie comme
se rsolvent travers lhistoire dune culture les conflits
entre notre connaissance et notre ignorance du monde,
mdiatiss par les conflits entre notre exprience du monde
et notre langue. Elle oublie que, si chaque mot, chaque
nonc, sont une hypothse sur le monde, cette hypothse

276

L es problmes thoriques de la traduction

est soumise sans cesse la vrification, soit de la pratique,


soit de la rflexion. La thse fixiste de la langue-vision du
monde achoppe sur lexplication de ces faits : malgr le
corset de la vieille nomenclature linguistique qui divisait
le monde animal en btes, oiseaux, poissons, reptiles
[Thier, Vogel, Fisch, Gewrm], la classification linnenne
a pu se faire jour et simposer, mme la langue : aujour
dhui, personne ne pourrait plus dire : un insecte reptile
(tournure encore au Littr) ; ni, comme Lamartine, parlant
de la terre laboure : Ses reptiles, ses vers, par le soc
dterrs... (texte o reptiles est presque un doublet de
vers, et dsigne vaguement des invertbrs). Malgr le
corset de sa propre nomenclature, la mathmatique a
fini par apercevoir une * surface quelle ignorait, la sur
face dite du tissu indfiniment froiss; comme elle a fini
par apercevoir que certaines proprits quelle attribuait
aux courbes ne drivaient que de la notion trop limitative
quelle attachait arbitrairement au mot courbe. On pour
rait crire un long chapitre sur ce thme, et dans chaque
domaine de la connaissance : par exemple, sur la nais
sance de toutes les notions de la linguistique contempo
raine dans un univers conceptuel et terminologique
model pourtant par la linguistique du x ix e sicle quelle
a dpasse.
La thse selon laquelle les langues dcoupent inexora
blement (la formule est de Whorf) lexprience que nous
avons du monde nest mthodologiquement vraie que sur
le plan dune analyse synchronique. Si lon enferme la
vision du monde des locuteurs dune langue donne
dans la camisole de force de structures linguistiques incons-
cientes inexorables, on se condamne nier toutes les
dcouvertes qui violent cette vision du monde. En ralit,
visions du monde et langues ne sont pas immobiles; et
la traduction contact entre deux langues nest pas
une situation linguistique immobile, intemporelle, elle
non plus. Comme il existe une dialectique des relations
entre langue et monde, il existe une dialectique des rela
tions entre langue et langue : lintraductibilit de deux
langues donnes rsulte au moins autant de lhistoire des
contacts entre ces deux langues, que dune proprit
dcoulant des caractres communs toutes les langues.

Conclusion

277

Lexamen de la traductibilit du russe en franais, par


exemple, doit ou devra tenir compte de la typologie
compare des deux langues (analyse conduite sur le plan
de la pure linguistique descriptive); mais il doit consi
drer aussi toute lhistoire de tous les contacts entre ces
deux langues : traduire du russe en franais, en 1960, ne
signifie pas la mme chose que traduire du russe en franais
en 1760 (ou mme en 1860) quand le premier dictionnaire
franais-russe (1786) nexistait pas, quand les contacts
taient rares. A partir du xvin* sicle chaque traduction
du russe, chaque voyage, chaque rcit de voyage ajoute
une situation commune entre le russe et le franais, chaque
contact clairant les suivants, jusqu la vogue de Tourguenev, de Tolsto et de Dostoevski, laquelle tend ces
contacts des millions de lecteurs franais, diminuant
chaque fois lcart entre les situations (non-linguistiques
et linguistiques) non-communes.
Cest dans lclairage de cette dialectique des contacts
de langue quil faut considrer le problme de Yintraduisible.
On aperoit alors quil ne sagit pas l d'une notion absolue,
mtaphysique, intemporelle mais toute relative. Mme
dans les domaines considrs comme les plus rtifs la
communication complte les domaines de lexprience
affective, subjective, le domaine des connotations , le
pouvoir de cette dialectique du contact (et de la communi
cation) par le truchement des situations partages se
montre plus grand quon ne le pense premire vue.
Cest vrai que, quand quelquun dit : J ai faim , selon le
sicle, nous ne sommes pas srs de comprendre tout ce
que le mot signifie pour son locuteur. Un des exemples
les plus loquents en serait peut-tre linterprtation du
clbre fragment dantesque sur la mort d Ugolin :
mesure quon sapproche de lpoque contemporaine,
linterprtation qui voulait quUgolin et dvor ses
enfants dans la Tour de la Faim devient de plus en plus
inimaginable; et toujours plus de commentateurs sappli
quent dmontrer quelle est invraisemblable. Mais
aujourdhui que nous avons repris contact avec des situa
tions danthropophagie civilise (laffaire des naufrags
du dirigeable dexploration polaire Italia, en 1932; les
cas danthropophagie notoire dans les camps de dpor

278

L es problmes thoriques de la traduction

tation), le texte de Dante cesse de nous paratre aussi


obscur outre que ces situations rcentes remettent en
pleine lumire la valeur historique de lgendes comme
celles du saloir de saint Nicolas, ou de faits du pass,
comme lanthropophagie atteste en France au temps de
la guerre de Cent Ans, l'poque d'tienne Marcel.
Nous saisissons probablement mieux toutes les valeurs
contenues dans le chant de la mort dUgolin quil y a
cinquante ans. Mme la communication des valeurs connotatives apparemment les plus fugaces, et les plus subjec
tives, sont susceptibles dtre socialises, tout au moins
partiellement, par le truchement des situations partages
par le locuteur et lauditeur.
Cest dans cet clairage que se rsolvent les paradoxes
de lintraduisibilit. Grce la linguistique contempo
raine, nous savons et nous admettons :
1. Que lexprience personnelle est incommunicable
dans son unicit1 .
2. Que, en thorie, les units de base phonmes,
monmes, traits de syntaxe, de deux langues ne sont
pas toujours commensurables.
3. Mais que, par rfrence aux situations partages
par le locuteur et lauditeur ou par lauteur et le traducteur,
la communication reste possible.
Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la tra
duction, que la traduction est toujours possible ou tou
jours impossible, toujours totale ou toujours incomplte,
la linguistique contemporaine aboutit dfinir la traduc
tion comme une opration, relative dans son succs,
variable dans les niveaux de la communication quelle
atteint. La traduction, dit Nida, consiste produire
dans la langue darrive lquivalent naturel le plus proche
du message de la langue de dpart, dabord quant la
signification, puis quant au style1 . Ce serait encore une
vue fixiste, anti-dialectique, que dimmobiliser cette
formule et de croire qutant donn deux langues,
tant donn tel message et sa traduction, cet quivalent
naturel le plus proche serait donn une foi3 pour toutes.1
2
1. Martinet, Umenlt, p. 18. La partie souligne l'est par le cltateur.
2. Nida, Prinelpltt of translation, p. 19.

Conclusion

279

La traduction peut toujours commencer, par les situations


les plus claires, les messages les plus concrets, les uni
versaux les plus lmentaires. Mais sil sagit dune langue
considre dans son ensemble y compris ses messages
les plus subjectifs travers la recherche de situations
communes et la multiplication des contacts susceptibles
dclairer, sans doute la communication par la traduction
nest-elle jamais vraiment finie, ce qui signifie en mme
temps quelle nest jamais inexorablement impossible.

Bibliographie

Il nexiste pas de bibliographie gnrale concernant la tra


duction comme problme.
A la Salle des Catalogues de la Bibliothque Nationale, au
fichier-matires (depuis 1936), il existe une quarantaine de
fiches traduction . La plupart des titres, sauf une douzaine,
se rapportent des rpertoires de traductions.
On trouvera les lments dune bibliographie dans les publi
cations ci-dessous :
1. Le Bulletin Signallique du C. N. R. S., Paris, 3 partie
(Philosophie et Sciences humaines), la rubrique : Problmes
de la traduction (depuis 1955). Chaque numro (trimestriel)
offre 1 12 entres concernant lhistoire ou la thorie de la
traduction.
2. La Bibliographie Linguistique, Utrecht-Anvers : Spectrum,
la rubrique : Traduction (depuis 1955). Lanne 1955 [publie
en 1957] : 37 entres; lanne 1956 [1958] : 33 entres;
lanne 1957 [1959] : 27 entres, etc...
3. Babel, Revue Internationale de la traduction, Bonn, la
rubrique : Bibliographie internationale de la traduction
(presque chaque numro, trimestriel). 900 entres au
31 dcembre 1961.
4. Fdorov, Andrej, V. : Vvedenie v leorju perevoda, lappen
dice (pp. 355-371) : Matriaux bibliographiques sur les
publications les plus rcentes au sujet de la traduction,
1917-1957 , en russe. 230 titres rpartis en 6 sections.
5. Brower, R., A. : On translation, la Bibliographie (pp. 273293), 279 titres : 150 ouvrages (ou fragments douvrages),
17 prfaces, 112 articles.

284

Les problmes thoriques de la Iraduction


ii

La bibliographie ci-dessous comprend uniquement les auteurs


cits plus dune fois, comme rfrences linguistiques en ce qui
concerne le problme de la traduction.
Les auteurs des ouvrages techniques ou littraires, mentionns
pisodiquement pour un exemple ou pour un argument, figurent
lIndex, qui relve tous les noms propres cits *.
1. Aginsky, B. et E. : * The importance of language universals. Word, 1948, n 3, pp. 168-172 [Language universale].
2. Andr, J. : Sources et volution du vocabulaire des cou
leurs en latin. Dans Problmes de la couleur. (Voir su b Meyerson.)
3. Bally, Ch. : Trait de slylislique franaise, 2e dition, 2 vol.,
P., Klincksieck, 1930, vol. I, xx-331 p. [Stylistique.]
4. Bar-Hillel, J. : * Three methodological remarks on Fonda
mentale of language. Word, 1957, n 2, pp. 323-335. [Three
remarks.]
5. Basilius, H. : Neo-humboldtian ethnolinguistics. Word,
1952, n 2, pp. 95-105.
6. Benveniste, E. : Tendances rcentes en linguistique gn
rale. J dP, 1954, n 1-2, pp. 130-145. [Tendances rcentes.]
7. Benveniste, E. : La nature des pronoms. > Dans For Roman
Jakobson, La Haye, Mouton, 1956, pp. 34-37.
8. Benveniste, E. : La phrase relative, problme de syntaxe
gnrale. BSL, 1957-1958, fasc. 1, pp. 39-54. [La phrase
relative.]
9. Benveniste, E. : De la subjectivit dans le langage. J d P,
1958, n 3, pp. 257-265. [De la subjectivit.]
10. Benveniste, E. : s Catgories de pense et catgories de
langue. > Les tudes philosophiques, 1958, n 4, pp. 419-429.
[Catgories.]
11. Bloomfield, L. : Language, 2a d. britannique, Londres,
Henderson & Spalding, 1955, ix-566 p.
12. Booth, A. D. & Locke (Edited by) : Machine translation
of languages, New York, J. Wiley & Sons; Londres, Chapman
i Hall, 1955, vn-243 p. [M. T. of languages.]1
1. Pour les auteurs, le prnom n'est pas rpt dans les notes ni l'index,
sauf risque d'homonymie. Pour les titres frquemment cits, une abr
viation est donne entre crochets. Le titre des 4 revues suivantes est donn
en abrg :
B. S. L. : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris.
C. FdS. : Cahiers Ferdinand de Saussure.
C. I. L. : Congrs International des Linguistes (Actes).
JdP. : Journal de Psychologie normale et pathologique, Paris.

B ibliographie

285

13. Borgstrm, C. Hj. : A problem of melhod in linguistic


science : the meaning of its technical terms , Norsk Tidsskrift
for Sprogvidenskap, XIV, 1957, pp. 191-228. [Problem of
method.j
14. Breal, M. : Essai de smantique, 3e d., revue, augmente
et corrige, P., Hachette, 1904, 372 p. [Smantique.]
15. Browcr, R. A. (Edited by) : On translation, Cambridge,
Mass., Harvard University Press, 1959, xi-297 p.
16. Buyssens, E. : Les langages et le discours. Essai de linguis
tique fonctionnelle, dans le cadre de la smiologie, Bruxelles,
Oflice de Publicit, 1943, 98 p.
17. Buvssens, E. : Le signe linguistique , Revue belge de Phi
lologie el d'Hisloire, 1960, n 3, pp. 705-717.
18. Buyssens, E. : Le structuralisme et larbitraire du signe ,
Sludii si cercelri lingvislici, 1960, n 3, pp. 403-416. [Structu
ralisme et arbitraire.]
19. Cantineau, J. : Les oppositions significatives , Cah. FdS,
n 10, 1952, pp. 11-40.
20. Cary, E. : La traduclion dans le monde moderne, Genve,
Georg et Cle, 1956, 196 p. [La traduclion .]
21. Cary, E. : Thories sovitiques de la traduction , Babel,
vol. III, n 4, 1957, pp. 179-190. [Thories.]
22. Cary, E. : Comment faul-il traduire? P., Cours polycopi
de lUniversit Radiophonique Internationale, 1958, non
pagin (58 p.).
23. Cherry, C. : On human communication, New York, Wiley
et Sons; Londres, Chapman, 1957.
24. Chomsky, N. : Synlaclic structures, La Haye, Mouton, 1957,
116 p.
25. Cohen, M. : Faits linguistiques et faits de pense , JdP,
1947, n 4, pp. 385-402.
26. Couturat, L. et Lau, L. : Histoire de la langue universelle,
P., Hachette, 1903, xxx-576 p. (Bibliothque universitaire
de Lyon, cote 458. 240.) [Langue universelle.]
27. Delavenay, E. : La machine d traduire, P., P. U. F., 1959,
126 p.
28. Fedorov, A. V. : Vvedenie v teorju perevoda [Introduction
la thorie de la traduction], 2e d. refondue, Moscou, Ins
titut des littratures en langues trangres, 1958, 376 p.
29. Filliozat, J. : Classement des couleurs et des lumires en
sanscrit , Problmes de la couleur (voir sub Meyerson), pp. 303308.

286

L es problmes thoriques de la traduction

3 0 .

J.

F i r t h ,

R om an
g u i s t i c

3 1 .

3 2 .

3 3 .

C .

L i n g u i s t i c

a n a l y s i s

sub

( v o i r

C r it r e s

a n d

t r a n s l a t i o n

e n v e n i s t c ) ,

d e

d l i m

i t a t i o n

p p .

F or

>,

1 3 3 - 1 3 9 .

W ord ,

[ L i n -

1 9 5 4 ,

2 - 3 ,

J.

x - 3 0 4

C .

Le

I n s t i t u t

e w

o r k ,

a r c o u r t

p .

fich ie r m c a n o g r a p h iq u e de V ou lilta g e,

F r a n a i s

d A

r c h o l o g i e ,

1 9 5 6 ,

I V

2 1

p .

fic h ie r .]

J.

a r d i n ,

o l h e r

C .

O n

t h e

r e p r s e n t a t i o n s ,

e n t s

o f

T h e stru ctu re o f E n g lis h ,

1 9 5 2 ,

a r d i n ,

[Le

C .

r a c e ,

e y r o u t h ,

3 4 .

<

1 3 6 - 1 4 5 .

F r i e s ,

&

. ,

a n a l y s i s .]

F r e i ,

p p .

J a k ob son

P r e p r i n t s

S c i e n t i f i c

o f

i n f o r m

c o d i n g

i t h

p a p e r s

a t i o n

o f

g e o m

r f r e n c
f o r

t h e

( A r e a

t o

e t r i c a l

s h a p e s

a r c h a e o l o g i c a l

I n t e r n a t i o n a l

5 ) ,

1 9 5 8 ,

p p .

a n d

d o c u

C o n f r e n c e

7 5 - 8 7 .

[ O

t h e

c o d i n g . ]

3 5 .

J.

a r d i n ,

e s s a y

C .

in

A n lh r o p o lo g is l,
c o d e s

3 6 .

F o u r

v o l .

J.

e r n e t ,

le s
M

3 8 .

e r n e t ,

L .

G r e c s

u i l l a u m
e n

p p .

a r r is ,
U

a r r is ,

o f

t h e o r y

p p .

a r t i f a c t s

A m e r ic a n

3 3 5 - 3 5 7 .

F o u r

la
M

i n a t i o n

c o u l e u r

e n

e y e r s o n ) ,

e t

c h i n o i s

p p .

p e r c e p t i o n
p p .

P ro

2 9 5 - 2 9 8 .

d e s

c o u l e u r s

3 1 5 - 3 2 4

c h e z

su b

( v o i r

L a

d s i g n a t i o n

d e s

c o u l e u r s

P r o b l m e s d e la c o u le u r

sub

( v o i r

e n
M

h b r e u

e y e r s o n ) ,

Z.

L e s

p p .

S .

p s

o r p h o - s m

a n t i q u e s

BSL,

M elh o d s in s tr u ctu r a l lin g u is tic s ,

:
o f

Z. S.

c h a m

2 6 5 - 2 8 8 .

C h i c a g o

P r e s s ,

1 9 5 1 ,

i s t r i b u t i o n a l

x v - 3 8 4

s t r u c t u r e

p .

C h i c a g o ,

[ M

e t h o d s .]

W ord ,

1 9 5 4 ,

1 4 6 - 1 6 2 .

Z.

S .

o - o c c u r r e n c e

L an gu a ge,

a n d

v o l .

t r a n s f o r m
X

a t i o n

I I I ,

in

3 ,

li n -

1 9 5 7 ,

2 8 3 - 3 4 0 .

su b

S .
B

je l m

u n e s

I ,

1 1 3

s l e v ,

: T h e

a n a ly s is

e n v e n i s t e ) ,

J.

e r b e r t ,

1 9 5 2 ,

s t r u c t u r e

a t t o r i ,

( v o i r

1 9 5 8 ,

d e

sub

( v o i r

n o m

1 ,

p p .

a r r is ,

p p .

4 5 .

2 ,

e x p r e s s i o n

n i v e r s i t y

2 - 3 ,

4 4 .

P .

f a s c .

g u i s t i c

4 3 .

a n d

P r o b l m e s d e la c o u le u r,

e n

u i r a u d ,

T h e

4 2 .

o n t ,

a r a m

1 9 5 6 ,

4 1 .

d e s c r i p t i o n

3 3 9 - 3 4 6 .

4 0 .

t h e

e y e r s o n ) .

e t

3 9 .

f o r

t e c h n i q u e

.]

blm es d e la c o u le u r
3 7 .

c o d e s

a n t h r o p o l o g i c a l

, F o r R o m a n J a k o b s o n ,

e a n i n g

2 0 7 - 2 1 2 .

M a n u e l d e V in te rp r te ,

L .

P . ,

o f

e n v e ,

e o r g

e t

C le ,

p .

x i s t e - t - i l

l 'u n i v e r s a l i t

6 e C . I . L .,

p p .

d e s

l i n c k s i e c k ,

d e s

c a t g o r i e s

la n g u e s
1 9 4 9 ,

p p .

h u m

q u i

a i n e s ?

4 1 9 - 4 3 0 .

s o i e n t
,

c o m

A c te s

du

287

B ibliographie
4 6 .

je l m

l a t e d

s l e v ,

b y

L .

F .

P r o lo g o m e n a lo a lh eo r y o f la n g u a g e ( T r a n s I n te r n a tio n a l J o u r n a l o f A m e r ic a n

J .

L in g u is lic s ( M
P r o le g o m e n a . ]

h i t f i e l d ) .

e m

o i r

7 ) ,

v o l .

I X

1 ,

1 9 5 3 ,

i v - 9 2

p .

4 7 .

je l m

4 8 .

s l e v ,

2 - 3 ,

L .

p p .

J a k o b s o n ,

tra n sla tio n


4 9 .

5 0 .

J u m

a l l e m
p p .

5 1 .

J u m

5 2 .

p e l t ,

5 3 .

d e

5 4 .

F .

4 2 .

p p .

[ A u

s u j e t

v o l .

d e
1 4

[ D

L a

i n a l e . ]

a r t i n e t ,

1 9 5 5 ,

s .

1 .).

p p .

v o l .

2 5 - 2 8

( d o c u m

L
V

e t

e n t

( t r a

o r i g i n a l
,

1 9 5 4 ,

4 9 - 5 2 .

r o n o t y p ) ,

s c i e n t i f i q u e

p o u r

d e s

p r i n c i p e s

f o r m

1 ,

2 ,

e l l e

p p .

p p .

d e

t e r m

i n o l o g i e

1 1 2 - 1 1 3 .

d e s

t e x t e s

e t

c o m

1 - 2 7 .

e t

le s

l a n g u e s

a r t i f i c i e l l e s

3 7 - 1 7 .

s u j e t
je l m

d e s

s l e v

d o u b l e

F o n d e m e n ts d e la th o r ie lin
BSL, 1 9 4 6 , fa s c . 2 , p p . 1 7 -

a r t i c u l a t i o n

de

l i n g u i s t i q u e

C op en h a gu e,

v o l .

,
,

T ra
1 9 4 9 ,

a r t i c u l a t i o n .]

JdP,

d .,

e n t a t i o n

1 9 5 8 ,

R f l e x i o n s

d i c t i o n a r i e s

s .

F o n d e m e n ts . ]

I ,

li n g u i s t i q u e

o u b l e

On

a s p e c t s .]

p .

C e rcle L in g u is tiq u e

3 0 - 4 7 .

1 9 5 4 ,

t r a n s l a t i o n

[ L i n g u i s t i c

s p c i a l

S u p p l y ,

d o c u m

B a b e l,

p p .

o f

S t r u c t u r e

L a

d e s

W ord ,

N a e h r . D o c u m e n t a t io n ,

1 9 5 4 ,

L o u i s

a r t i n e t ,

u l t ilin g u a l

r e c h e r c h e
,

2 ,

v e r b o - n o m

la

B .

o f

2 3 2 - 2 3 9 .

S c ie n tific le r m in o lo g y

d e

a r t i n e t ,

1 9 5 5 ,

la n g a g e

a s p e c t s

p p .

i n i s t r y

r i e n t ,

1 9 4 6 ,

a r t i n e t ,

e r ) ,

C e n t r e

i n a l e

t ic s

d a n s

v e r b o - n o m

5 8 .

d u

W ord ,

a r t i n e t ,

va u x du

5 7 .

l i n g u i s t i c

r o w

n e s c o ,

g u is tiq u e

5 6 .

d u

s t r a t i f i c a t i o n .]

1 7 9 - 1 8 3 ,

a n d e l b r o t ,

W ord ,
5 5 .

e t

O n

l e x i c o g r a p h i e

n i c a t i o n

s t r a t i f i c a t i o n
[ L a

L a n g u a g e , ils n a tu re d iv e lo p m e n l a n d o r ig in ,
& U n w in , 1 9 2 2 . [L a n g u a g e .]

p a r u

o y e n - O

L a n g ,

e t

l l e n

C a ir e ,

le

a n d

L a

su b

a n g l a is e

1 1 1 - 1 1 4

L e

O .

G.

p e l t ,

d u c t i o n

( v o i r

J e s p e r s e n ,

L o n d r e s ,

1 6 3 - 1 8 8 .

1 9 5 0 ,

i f f u s i o n

R o m a n c e P h ilo lo g y ,

o f

s u r

le

1 ,

p r o b l m
p p .

la n g u a g e

1 9 5 2 ,

1 ,

d e

9 9 - 1 0 8 .

a n d
p p .

l o p p o s i t i o n
[ L

o p p o s i t i o n

s t r u c t u r a l
5 - 1 3 .

[ D

lin g u i s -

i f f u s i o n

o f

l a n g u a g e .]

5 9 .

a r t i n e t ,

C h i c a g o ,

6 0 .

p p .

6 1 .

t i o n

a r t i n e t ,

S t r u c t u r a l

n i v e r s i t y

P r e s s ,

i a l e c t

l i n g u i s t i c s

1 9 5 3 ,

p p .

A n th r o p o lo g y to d a y,

5 7 4 - 5 8 6 .

R o m a n c e P h il o lo g y ,

1 9 5 4 ,

J ,

1 - 1 1 .

a r t i n e t ,
,

t i q u e .]

Cah. F d S ,

A
n

r b i t r a i r e

l i n g u i s t i q u e

1 5 ,

p p .

1 9 5 7 ,

1 0 5 - 1 1 6 .

e t

d o u b l e

[ A r b i t r a i r e

a r t i c u l a
l i n g u is

288
6 2 .

L es problmes thoriques de la traduction


M

a r t i n e t ,

BSL,
6 3 .

S u b s t a n c e

1 9 5 7 - 1 9 5 8 ,

a r t i n e t ,

f a s c .

1 ,

p h o n i q u e

p p .

u e lq u e s

7 2 - 8 5 .

t r a i t s

e t

t r a i t s

d i s t i n c t i f s

[ S u b s t a n c e

g n r a u x

d e

p h o n i q u e .]

la

s y n t a x e

F r e e U n iv e r s ity Q u a r le r ly , 1959, n 2 , p p . 1-15.


6 4 .

a r t i n e t ,

6 5 .

1 ,

p p .

a r t i n e t ,

I 9 6 0 ,

6 6

6 9 .

p p .

7 3 .

1 5 6

p i o n ,

I .

1 9 6 0 ,

P .,

C o lin ,

p .

1 9 2 6 ,

3 5 1

p .

(2

d .) .

1 9 3 8 .

P r o b l m e s de la c o u le u r,

P . ,

C h .

F . ,

o r k ,

P r e n t i c e - H

S .

P .

.,

1950,

o f

o f

4 e

d .

x i i -365

t r a n s l a t i o n

O n tra n sla tio n

d a n s

C .

T h o

( l r e

p.

e x e m

p l i f i e d

sub

( v o i r

d .

[ S ig n s .]

r o w

b y
e r ) ,

t r a n s l a t i o n .]

L i n g u i s t i c s

W ord ,

( t r a d u c t i o n

p .

a l l ,

P r i n c i p l e s
,

[ P r i n c i p l e s

v i i i -404

1 9 5 6 ,

S ig n s , L a n g u a g e , B e h a v io u r ,

:
Y

L a n g a g e et co m m u n ic a tio n

e w

p r o b l e m

W ord ,

L in g u is tiq u e h isto r iq u e et lin g u is tiq u e g n ra le

t r a n s l a t i n g

i d a ,

s y n t a x

e n t s .]

l i n c k s i e c k ,

P .

1 1 - 3 1 .

f u n c t i o n a l

L in g u is tiq u e h isto r iq u e et lin g u is tiq u e g n ra le

G .

i d a ,

o f

3 5 6 - 3 6 3 .

P . ,

i b l e

e n t s

L a m thod e e n le x ic o lo g ie (d o m a in e f r a n a i s ) ,

C h a m

71. M o r r i s ,
1946], N
B

l m

l m e n ts d e lin g u is tiq u e g n ra le,

P . ,

ille r ,

[ l m

p p .

a s ) .

7 2 .

e y e r s o n ,

1 9 5 7 ,

1 9 5 3 ,

P . ,

I I ) ,

7 0 .

e ille t ,

( t .

i d i e r ,

I ) ,

p .

e i l l e t ,

( t .

6 8 .

2 2 4

a t o r ,

P . ,

6 7 .

1 - 1 0 .

1 9 4 5 ,

a n d

2 ,

p p .

t h n o l o g y

1 9 4 - 2 0 8 .

in

t r a n s l a t i o n

[ L i n g u i s t i c s

a n d

e t h n o l o g y .]

7 4 .

h m

7 5 .

2 ,

a n ,

P r i e t o ,

p p .

7 7 .

L .

T h o r i e s

J .

f a s c .

c o n t e n u

1 2 3 - 1 3 4 .

P r i c t o ,

1 9 5 4 ,

7 6 .

S .

p p .

S i g n e

p p .

J.

L .

t h e

l i n g u i s t i c

f ie ld

2 3 - 4 1 .

W ord ,

a r t i c u l

1 3 4 - 1 4 3 .

e t

s ig n e

[ S ig n e

1 9 5 3 ,

C o n t r i b u t i o n

, B S L ,

p r o p o r t i o n n e l

p r o p o r t i o n n e l .]

l ' t u d e

f o n c t i o n n e l l e

T r a v a u x de l I n s titu t d e L in g u is tiq u e ,

P r i e t o ,

I ,

o f

[ T h o r i e s .]

v o l .

I ,

d u

1 9 5 6 ,

[ C o n t r i b u t i o n .]

L .

J .

F i g u r a s

d e

la

e x p r e s i o n

f ig u r a s

d e l

c o n t e -

E s tr u c lu r a lism o y h isto ria , M is c e ta n e a h o m e n a je a


A n d r M a r t in e l, C a n a r i a s , U n i v e r s i t a d d e L a L a g u n a , 1 9 5 7 ,

n i d o

p p .

78.

d a n s

2 4 3 - 2 4 9 .

P r i e t o ,

s i o n

e t

f a s c .

79.

I ,

L .
le

tio n

( v o i r

p la n

p p .

u i n e ,

[ F i g u r a s .]

J.

W.

d u

u n e

a s y m

c o n t e n u

d e

t r i e
la

e n t r e

le

p la n

la n g u e

BSL,

d e

1 9 5 7 - 1 9 5 8 ,

l e x p r e s

d a n s

O n tra n sla

8 6 - 9 5 .

su b

:
B

r o w

e a n i n g
e r ) ,

p p .

a n d

t r a n s l a t i o n

1 4 8 - 1 7 2 .

289

Bibliographie
8 0 .

i c h a r d s ,

I .

T o w

a r d s

S tu d ies in ch in e se Ih ou g h l,
P r e s s ,

8 1 .

g ie

2 e

la

.
G

G .

l l m

3 3 1

p .

C 1 ,

o f

d a n s

C h i c a g o ,

t h e o r y . ]

s .

d e

d .

[ 1 9 2 1 ] .

( C o t e

I I I

S t r a s b o u r g ) . [ P s y c h o l o

a d ,

H.

g n ra le,

5 *

d .,

l c a n ,

P . ,

e .]

1 8 9

p .

[ W

C o p e n

o r d - c l a s s e s . ]

d e s y n ta x e

stru ctu ra le,

P . ,

l i n -

d e s m a n tiq u e fr a n a is e ,

A.

B e r n e ,

[ P r c i s .]

( &

p t e

1 9 5 4 ,

&

i d i e r

c o m

o m

S ty lis tiq u e co m p a r e d u fr a n a is

a r b e l n e t ) ,

P . ,

o n t a c t s

o n t r a l ,

B e a u c h e m

i n ,

1 9 5 8 ,

p a r e .]

r e n d u

d e

1 ,

7 9 - 8 2 .

p p .

o f

e i n r e i c h

l a n g u a g e s

L an gu a ges

W ord ,

1 9 5 4 ,

n ,

in

2 - 3 ,

3 6 5 - 3 7 4 .

o g t ,

D a n s

s e x e r c e r

l a c t i o n

d u

q u e l le s

s u r

le

s y s t m

a n s

q u e l l e s

a r t b u r g ,

( T r a d .

P .

c o n d i t i o n s

s y s t m

P . ,

e t

d a n s

q u e l l e s

o r p h o l o g i q u e

o r p h o l o g i q u e

A c t e s d u 6 C . I . L .,

d a n s

lin g u is tiq u e

p .

P r c is

1 9 5 8 ,

l m e n ts

[ L a n g a g e .]

[ C o u r s .]

x x v i - 6 7 0

S .

de

l lu d e d e la p a r o le

1 9 5 3 .

W o r d -c la s s e s in m o d e m E n g lis h ,

S .

P a y o t ,

p a r a l l lis m

i .

1 9 5 2 .

o g t ,

p e u t

[ D

[ L e

[ S t y l i s t i q u e

o g t ,

p p .

p .

C .

J . - P

. ,

C ours

c on ta ct, W o r d ,

9 2 .

1,

t r a n s l a t i o n

n i v e r s i t y

la p s y c h o lo g ie b ib lio lo g iq u e,

e t

n i v e r s i t a i r e

3 3 1

a n n ,

i n a y ,

i n ) ,

p .

et d e l'a n g la is ,

9 1 .

L e p a r a ll lism e lo g ic o -g r a m m a lic a l,

1 9 5 9 ,

F r a n c k e ,

9 0 .

P o v o l o s k i

d e

L.

T e s n i i r e ,

C h .

S r e n s e n ,

c k s i e c k ,

8 9 .

1 ;

1 9 6 0 ,

x i v - 5 1 4

h a g u e ,

8 8 .

a r d s

In tr o d u ctio n

u i l l e m

P a y o t ,

S e r r u s ,

8 7 .

[ T o w

o f

T h e

L e la n g a g e, I n tr o d u c tio n

S .

1 9 3 3 ,

8 6 .

i b l i o t h q u e

S a u s s u r e ,

P . ,

8 5 .

2 4 7 - 2 6 3 .

s .

t h e o r y

b i b l i o l o g i q u e . ]

( T r a d .

8 4 .

v o l . ,

S a p i r ,

8 3 .

p p .

o u b a k i n e ,
d . ;

6 9 0

8 2 .

1 9 5 3 ,

C h i c a g o ,

u n e

a u t r e

l i n c k s i e c k ,

l i m

d u n e

1 9 4 9 ,

it e s

la n g u e

l a n g u e ?
p p .

3 1 - 4 0 .

c o n d i t i o n s ...]

V.

P r o b l m e s et m thod es de la lin g u istiq u e .

a i ll a r d ) .

P . ,

P .

F . ,

1 9 4 6 .

[ P r o b l m

e s

e t

t h o

d e s .]

9 3 .

e a v e r ,

su b

( v o i r
9 4 .

W
B

e i n r e i c h ,

t i o n s

o f

t h e

o o t h ,
U

T r a n s l a t i o n
p p .

M.

d a n s

L a n g u a g e s in co n ta ct,

L i n g u i s t i c

T . o f la n g u a g es

1 5 - 2 3 ) .

C ir c le

o f

e w

1 9 5 3 ,

o r k ,

x i r - 1 4 8

P u b l i c a
p .

[ L a n

g u a g e s .]

9 5 .

e i n r e i c h ,

1 9 5 8 ,
9 6 .

p p .

e l l s ,

2 - 3 ,
R

2 3 5 - 2 4 9 .

S .

p p .
:

T r a v e l s

t h r o u g h

6 e m

a n t ic

s p a c e

o r d ,

3 4 6 - 3 6 6 .
M

e a n i n g

a n d

s e

W ord ,

2 - 3 ,

1 9 5 4 ,

290
9 7 .

L es problmes thoriques de la traduction


W

h a t m

9 8 .
W

o u g h ,

&

S e c k e r

h o r f ,

i l e y

e t

W
B

J .

L an gu a ge, A

a r b u r g ,

L .

s o n s ,

1 9 5 6 .

m o d e m s y n lh e s is ,

L o n d r e s

[ L a n g u a g e .]

L a n g u a g e , Ih ou g h l a n d r ea lily . N e w
Y o r
C h a p m a n
& H a l l , 1958, x i i -2 7 8

:
e t

L o n d r e s ,

k ,
p .

[L a n g u a g e .]
9 9 .

s t e r ,

p r o b l m
n

2 ,

e s

1 9 5 9 ,

ch fo r u m ,

e t

p p .

v o l .

t a t

L a

4 3 - 4 9 .
I ,

n o r m

a c t u e l

1 ,

( L

a l i s a t i o n

d u

l a n g a g e

R e v u e d e d o cu m en ta tio n ,

o r i g i n a l
1 9 5 5 ,

p p .

a l l e m

a n d

5 1 - 6 1 .)

p a r u

t e c h n i q u e ,
v o l .

d a n s

l ,

S pra -

Index

A g in sk y ,

7 8 ,

A r is lo le ,

B o r g s lr m ,

1 9 7 - 2 2 3 .

A le m b e r t ( d ' ) , 1 3
A m o s , F . R ., 1 2 .
A m io t , 1 9 4 .
A m y o t, 1 2 .
A n d r, 7 6 .
A n d reo, 1 3 0 .
A p o llin a ir e , 2 7 5 .
4 8 ,

1 5 0 ,

B o u lig a n d ,
B r ia l, 4 , 1
2 3 5 ,

1 8 3 ,

2 3 8 ,

2 2 8 .
4 2 ,

1 3 3 ,

1 3 5 ,

1 6 8 ,

1 7 5 ,

1 6 6 ,

1 7 2 ,

1 9 1 ,

2 4 2 .

B row er, 6 2 .
B u r id a n , 2 4 7 .
B u yssen s, 5 4 ,

4 9 ,

1 7 4 - 1 7 6 ,

1 8 7 .

5 .

5 5 ,

8 9 ,

1 1 0 ,

1 4 6 ,

9 7 ,

1 0 9 ,

2 6 5 .

2 0 7 .

A v ic e n n e ,
B a lly ,

8 2 ,

1 7 4 ,

B a r -H ille l,

B e n o e n is le ,
2 1 9 ,

1 4 7 ,

2 1 6 ,

2 6 6 .

1 4 8 ,

1 4 9 ,

B a s iliu s , 7 9
B a u d ela ire,
B d ie r , 1 2 .

2 2 8 ,

1 6 1 ,

2 2 9 .

3 5 ,

4 9 ,

5 1 ,

2 0 8 - 2 1 0 ,

2 6 5 .

7 1 ,

1 5 2 - 1 6 1 ,

C o m te , 1 3
C o p e r n ic ,

1 8 1 - 1 8 5 .

1 4 1 , 1 4 5 , 1 4 7 ,

1 6 3 ,

1 6 6 ,

1 7 4 ,

1 7 6 ,

1 7 7 ,

1 8 0 ,

2 1 2 ,

2 1 3 ,

2 3 8 ,

2 6 3 ,

2 4 4 .

1 6 2 .

,2 2 7 ,2 3 4 ,2 7 1 ,2 7 4 .

4 4 .

1 7 1 .

C h a lea u b ria n d ,
C h e r ry , 1 4 9 , 1 5

1 2 .
1 , 1 7 6 , 1 7 7 , 1 9 5 ,

2 5 4 .

C ic ro n , 7 ,
C o h en , G .,
C olien , M . ,

2 0 5 .

1 1 , 2 1 , 2 7 - 3 1 , 3 6 , 3 8 ,

3 9 , 4 9 , 5 3 ,

8 1 - 8 7 ,

1 9 6 .

2 2 9 .

B la n c h o l, 1
B lo o m fie ld ,

4 3 ,

C h om sky,

1 2 .

B la n c h i,

C a rn a p , 1 6 0 ,
C a rro ll, 4 6 .
C a ry , 1 0 , 1 3 - 1 6
C a ss ir e r,
C a le ss o n ,

1 4 2 .

B ergera c ( C . d e ),
B e r n a lz ik , 2 1 0 .
B err, 2 0 3 .

B o e ck h ,

1 6 0 ,

2 7 4 .

2 5 2 ,

3 4 ,

110.

1 4 6 ,

1 8 0 ,

B ra r d ,

C a n lin e a u ,

2 4 7 .

1 5 0 ,

1 6 7 ,

1 7 3 ,

1 8 2 ,

1 8 3 ,

2 6 5 .

1 2 ,

1 6 9 ,

2 7 1 .

2 0 2 .
3 5 ,

4 8 ,

1 7 8 .

5 .
1 8 4 .

C o q u elin , 2 4
C o r d o n n ie r ,
C o r n e ille,
C o u r ie r , 1
C o u lu ra i,
C r o ce , 1 2 .

5 .
1 3 0 .

1 8 6 .
2 .
1 3 2 ,

1 3 3 ,

1 3 5 ,

1 4 0 .

294
D a c ie r ,

L es

roh' ns thoriques de la traduction


G o b lo l,

1 2 .

D a lg a r n o , 1 3 1 , 1 3 5 , 1 4 0
D a n te , 1 2 , 2 7 8 .
D a rb eln e t ( V o i r V in a y ).
D e B r o ss e s, 1 1 9 .
D e la c r o ix , 2 0 3 .
D e la v e n a y ,
D e le b e c q u e ,

9 ,

1 3 1 ,

1 3 6 ,

1 6 9 ,

1 3 9 .

E a to n , 2 1
E in s te in ,

5 3 ,

1 6 9 ,

2 7 1 .

2 1 ,

2 6 ,

5 3 - 5 7 ,

7 4 ,

8 ,

9 5 ,

4 5 ,

9 6 - 9 9 ,

1 1 1 ,

1 2 4 - 1 2 7 ,

1 4 9 ,

1 5 4 ,

1 3 3 ,

1 6 0 ,

2 5 4 ,

3 8 ,
2 5 1 .

4 6 ,
1 0 4 ,
1 3 8 ,

2 0 4 - 2 0 6 ,

2 5 5 .

1 2 8 .
1 8 6 ,

1 2 ,

1 9 4 .

4 3 ,

1 7 0 - 1 7 2 ,

4 4 ,

1 8 0 ,

5 1 ,

2 1 6 ,

7 2 ,
2 5 1 .

2 .

I a n n u c c i,
J p sen , 7 9 .

1 1 9 .

1 2 8 ,

- 1 7 .

J a c o u le l, 1
J a k ob son ,

7 5 ,

7 6 ,

J r m e , S .,
J esp ersen ,

1 9 9 .

1 7 8 ,

6 0 .

2 2 0 ,

J o lie s , 7 9
J u m p e ll,

2 5 4 .

0 ,

2 3 1 ,

9 4 .
8 ,

5 5 ,

1 6 9 ,

1 1 ,

2 8 ,

2 3 7 ,

1 9 9 .

1 3 8 ,

G ern et, J . ,
G e r n e t, L .,
G id e , 1 2 .

1 2 6 ,

1 2 7 ,

1 3 9 .

G ib e lin ( C . d e ) ,
7 6 ,
7 6 .

1 1 9 ,

2 4 5 .

.
1 2 8 ,

K ir c h e r , 1 3 5 .
K ie r k e g a a r d ,
K o r z y b s k i, 4 6

1 9 3 .
1 2 - 1 2 4 ,

1 2 9 ,

1 3 3 .

1 3 0 ,

K o la r b in s k a ,
K u r y lo w ic z , 8

2 3 0 .

1 8 4 .
,

6 0 ,

6 8 .

2 3 8 .
3 ,

1 7 2 .

1 1 9 .
1 9 9 ,

1 8 0 ,

2 7 4 .

L a la n d e, 1 4 4 , 1 9 5
L a m a r tin e , 2 7 6 .
L a m o lle -H o u d a r ,

2 6 5 .

2 7 1 .

2 5 5 - 2 5 7 .

2 4 7 .
7 5 ,

1 4 9 ,

1 2 ,

K am m enh uber,

1 3 3 ,

3 6 ,

2 3 3 ,

3 5 - 3 9 ,

9 4 ,

1 4 1 ,

1 6 6 ,

2 4 7 .

G a lilre l,

1 1 3 ,

2 6 9 .

1 0 5 ,

H u m b o ld l,

1 4 7 .

G a rd elle,
G a rd in , 1

9 2 ,

3 2 - 3 4 ,

2 1 ,

8 9 ,

2 1 2 , .2 5 3 ,

7 8 .

F r e i, 3 2 , 3 4 ,
F ren d o, 1 9 3 .
F ries , 3 4 , 1 6
G a lien ,

8 9 ,

1 0 7 , 1 1 9 ,

H o lm s lr o m ,
H om re, 7 7 ,
H ora ce, 1 2 .

1 8 4 .

F a b r e d O livet,
F d orov, 1 1 , 1 3

F illio z a l,
F ir lh , 8 .
F is h m a n ,

3 9 ,

H je lm s le v ,

2 3 4 .

8 .

E m en ea u ,
E ra sm e, 1

8 1 ,

2 1 9 .

H a llo r i, 1 8 0 , 2 6
H ayakaw a, 4 6 .
H e id k a m p , 1 3 .
H e r b e r t, 2 3 4 .

2 3 1 .

2 7 7 .

D u B e lla y , 1 2 ,
D u b o is , 8 3 , 9 3 .
D u n lo p , 1 0 .

7 6 .

7 1 ,

2 1 8 ,

H a r r is ,
1 3 7 ,

1 1 , 2 4 3 .
,

9 3 .

1 5 3 .

3 5 .

D o le l, 1 2 , 6 2
D o s to e v s k i,
D raper, 1 2 .

F e i g l,
F ic in ,

G u ira u d ,

1 9 4 .

D e s c a r ie s , 1 3 1 - 1 3 5 ,
D e s lo u c h e s -F v r ie r ,
D e v o lo , 3 5 .
D ew ey, 1
D id e r o t,

1 4 4 .

Gaelhe, 1 2 .
G u ilb erl, 8 3 ,
G u illa u m o n l,

1 2 .

1 4 5 ,

295

Index
Lang, 1 2 8 , 1 2 9 , 1 3 3 .
Laplace, 1 8 4 .
Larbaud, 1 2 .
Larwill, 1 2 .
Leconle de Liste, 1 2 , 1 6
Leibniz, 1 3 1 , 1 3 2 , 1 3 3 , 1
1 3 7 ,

1 3 9 ,

Ogden, 1 4 7 , 1 4 8 , 1 5 4
Ohman, 1 4 2 , 1 9 8 , 2 0 0
Oresme, 2 4 7 .
9 .
3 4 , 1 3 6 ,

1 4 0 .

Leits, 1 5 .
Lonard (V in c i), 2 4 6 .
Lvi-Strauss, 2 1 5 , 2 2 1 , 2 4
Linn, 1 4 2 .
Littr, 1 4 5 , 1 4 9 , 2 4 5 , 2 7 6 .
Lutte, 1 3 3 , 1 3 5 , 1 3 8 , 1 4 0 .
Ljuther, 1 2 .
Luporini, 2 4 7 .

1 .

9 ,

2 4 2 ,

2 5 1 ,

2 4 4 .

IV,

V I,

4 8 .

1 7 4 ,

1 3 6 .

2 1 7 ,

3 2 ,

6 1 - 6 8 ,

2 3 7 ,

2 4 0 ,

1 4 1 .

2 0 1 , 2 0 2 .

7 , 9 4 , 9 5 - 1 1 2 ,

1 2 5 ,

1 2 7 ,

1 3 3 ,

1 3 .
2 6 6 .

2 0 3 ,

2 0 5 ,

1 8 7 ,

1 4 7 .
,

1 5 9 ,

1 7 2 ,

1 8 5 -

2 6 6 .

Rilke, 1 7 1 , 1 8 2 .
Rivarol, 1 2 .
Rollin, 2 4 3 - 2 4 5 .
Rnai, 2 3 4 .
Roubakine, 1 6 6 ,
Rdiger, 1 2 .
Russell, 1 5 0 , 1 5 2

Sage, 1 2 1 .
Sanloli, 2 4 5
Sapir, 1 1 ,

1 4 5 ,

1 6 9 ,

1 7 1 .

2 3 8 .

2 6 6 .

M endleff, 1 4 0 .
M rime, 1 4 .
M eyerson, 1 9 9 , 2 0 2 .
M lais, 7 6 , 1 9 9 .
M ichaux, 2 3 1 .
M ikus, 2 5 4 .
M iller, 1 4 8 , 1 4 9 , 1 9 5 .
Montesquieu, 1 2 .
M orris, 1 4 7 - 1 5 9 , 1 6 6 - 1
M ller, H . F ., 1 5 3 .
M ller, M ., 4 4 , 2 4 4 .
N ida,

1 3 8 ,

1 2 4 ,

Racine, 1 8 6 .
Reichenbach,
Richards, 1 4 7

X IV , X V , X V I.

2 3 5 ,

1 2 3 ,

1 5 9 .

1 8 3 .

V II, V III, IX , X , X I, X II,

1 1 3 ,

1 1 3 ,

Quemada, 1
Quine, 1 7 8 ,

M ace, 1 5 4 .
Malblanc, 2 1 7 , 2 1 8 .
Mallarm, 1 2 , 1 7 8 , 1 7
M alraux, 5 9 .
Mandelbrot, 2 0 6 , 2 2 9 .
Marouzeau, 1 9 5 , 2 4 3 ,
M artinel, c h . I , I I I ,

Masson-Oursel,
M alor, 7 1 , 7 9 ,
Maulhner, 4 8 .
M azon, 1 2 .
M eillel, 5 , 9 , 3 5

Pascal, 1 8 4 .
Passeri, 3 4 , 3 5 .
Piagel, 2 0 2 .
Platon, 2 6 , 1 1 9 .
Pollock, 1 4 7 , 1 5 4 .
Pope, 1 2 .
Postgale, 1 2 .
Prvost, 2 7 4 .
Prielo, 8 1 , 8 3 , 8 5 - 8

1 5 3 ,
2 5 5 ,

2 1 2 ,

2 1 9 ,

S a u s s u r e ,
3 9 ,

7 2 ,

2 3 8 .

1 5 5 ,

2 1 1 ,

2 7 8 .

.
4 6 ,

1 1 ,

8 6 ,

1 5 0 ,

1 6 6 ,

2 4 5 ,

2 6 1 .

2 1 - 2 4 ,

1 0 2 ,
2 0 5 ,

2 0 7 ,

2 1 2 ,

2 6 ',

1 3 8 ,
2 3 2 ,

Sauvageol, 5 .
Schlegel, 1 2 .
Schleicher, 1 7 8 .
Schopenhauer, 1 2 .
Serrus, 4 9 , 5 7 , 1 3
2 0 3 ,

1 6 7 ,

2 0 4 ,

2 5 7 .

3 ,

2 5 1 ,

3 4 ,

3 8 ,

1 4 5 ,

1 4 9 ,

2 4 3 ,

2 4 4 ,

1 9 5 ,

2 0 2 ,

2 6 1 ,

2 7 3 .

296

L es Problm es thoriques de la traduction

S o m m e rfell,
S ren sen , 1
1 2 7 ,

1 3 0 ,

1 5 4 ,

1 5 6 ,

V a l r y ,

2 4 3 .
0 3 ,

1 2 3 ,

1 3 3 ,
1 5 7 ,

1 2 4 ,

1 2 6 ,

1 3 8 ,

1 4 1 ,

1 4 9 ,

1 6 0 ,

1 6 2 ,

1 6 6 ,

6 0 ,

2 3 8 .

S ta l, 2 1 6 .
S te v en so n ,

1 4 4 , 1 4 8 ,

1 5 0 ,

1 5 2 ,

6 3 ,

T a la y e s v a ,
T egn er, 1 9

V o s s le r ,

7 4 .

221.
1 5 1 ,

6 1 .
8 .

T e ilh a r d , 2 2 2
T e s n iir e , 2 5 3
T o ls to , 2 7 7 .

.
,

2 5 4 ,

2 2 0 .

1 4 ,

1 6 ,

1 5 3 ,

4 ,

8 0 ,

1 7 ,

1 1 0 ,

7 9 ,

2 1 , 5 5 ,

2 3 5 , 2 5 1 .
2 1 7 ,

2 1 8 ,

1 9 8 .

3 - 9 ,

8 0 ,

1 5 4 ,

1 5 8 ,

1 1 0 ,

1 5 0 ,

1 6 6 ,

2 1 7 ,

5 2 , 1 9 5 ,

1 9 6 .

7 7 - 7 9 .
1 5 2 ,

e s f ,

1 5 3 .

1 2 .

W h a lm o u g h , 1 4 9 , 1
W h o r f, 2 6 , 4 5 - 4 8 ,

7 8 ,

1 1 9 ,

5 4 ,

1 8 0 ,

6 0 ,

2 0 0 ,

6 8 ,
2 0 2 ,

8 2 .
7 1 - 7 4 , 9 3 ,

9 5 ,

2 1 6 ,

2 3 3 ,

2 5 1 ,

2 6 0 ,

2 6 1 ,

2 6 2 ,

2 6 3 ,

2 6 4 ,

2 6 5 ,

2 6 7 ,

2 6 8 ,

2 6 9 ,

2 7 5 ,

2 7 6 .

1 1 3 ,

2 0 1 .

T y ll e r ,

1 2 .

U llm a n n ,
8 7 ,

2 1 7 ,

2 5 5 .

7 4 ,

1 3 6 ,

7 .

W e is g e r b e r ,
W e ll s , 1 5 0 ,

T ou rgu en ev , 2 7 7
T rager, 6 0 , 2 3 3 .
T r o u b e tz k o y ,
T r ie r , 4 4 , 4 5 ,

1 3 ,

W a r lb u r g , 4
W e in r e ic h ,

6 4 .

2 0 7 ,

1 9 1 , 2 1 8 ,

6 ,

220.

1 5 3 .

S w ift,

6 2 ,

1 4 5 ,
2 5 .

V o g t, 4 ,
1 4 7 .

S lu a r t -M ill,

1 8 1 .

V en d ryes,
V ilm o r in ,
V in a y , 8 ,

W i lk i n s 1 3 1 ,
W illg e n s le in ,
4 3 ,

1 1 0 ,

U rban,

1 1 .

4 4 ,

1 4 2 ,

4 8 ,

7 9 , 8 1 ,

8 6 ,

W s le r ,

1 3 2 ,

1 4 0 ,

1 2 7 , 1 2 9 , 1 3 0 , 1 3 3 ,

2 1 8 .

Z in s li ,

1 3 5 ,

2 3 0 .

7 4 ,

1 1 3 .

1 3 8 .

PREMIRE

PARTIE

L inguistique et tra d u ctio n ..............................


DEUXIME

PARTIE

Les obstacles linguistiques...................................


TROISIME

189

PARTIE

Civilisations multiples et traduction....................


SIXIME

69

PARTIE

Visions du monde et traduction.....................


CINQUIME

19

PARTIE

Lexique et traduction............................................
QUATRIME

225

PARTIE

Syntaxe et traduction............................................

249

Bibliographie...................................................................
Index.................................................................................

281
291

Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Socit Nouvelle Firmin-Didot
Mesnil-sur-l'Estre, le 2 janvier 2004.
D pt lgal : janvier 2004.
Premier dpt lgal : mai 1976.
Numro d'imprimeur : 66489.
ISBN 2-07-029464-1 ./Imprim en France.
1 2 8 4 7 7

You might also like