Professional Documents
Culture Documents
Les problmes
thoriques
de la traduction
PRFACE
DE DOMINIQUE AURY
Gallimard
vui
P rface
IX
P rface
xi
xi i
PREMIRE
PARTIE
Linguistique et traduction
CHAPITRE
PREMIER
V.
Linguistique et traduction
Linguistique et traduction
Linguistique et traduction
CHAPITRE
II
U tude scientifique
de l'opration traduisante doit-elle tre
une branche de la linguistique?
Linguistique et traduction
11
12
Linguistique et traduction
13
14
Linguistique et traduction
lo
16
Linguistique et traduction
17
DEUXIM E
PARTIE
CHAPITRE
III
22
23
24
25
26
des deux : puis il les avait fait venir vers Adam, afin quil
vt comment il les nommerait : et que le nom quAdam
donnerait tout animal vivant ft son nom. Et Adam
donna les noms tous les animaux domestiques, et aux
oiseaux des cieux, et toutes les btes des champs...
(Gense, II, 19-20) 1. A ce propos, quelle que soit lintention
finale de Platon dans le Cralyle, il faut aussi souligner
la place norme, dans ce dialogue, des exemples tirs
des noms propres (quarante-neuf exemples sur cent trenteneuf, plus du tiers) pour exposer une thorie des noms
communs, cest--dire de la nomination des choses en
gnral; et plus important que le nombre dexemples,
le fait que Platon parte du nom propre, base tout son
expos sur le nom propre, passe indiffremment du nom
propre au nom commun, comme si ces deux oprations
de nomination pouvaient tre assimiles. La Bible et le
Cratyle, qui tiennent une grande place dans lorigine de
notre notion traditionnelle de langue-rpertoire, illus
trent aussi le processus mental archaque par lequel lassi
gnation des noms aux choses (et des sens aux mots),
se voyait conue comme un baptme et comme un recen
sement.
La critique de Saussure branle donc profondment la
vieille scurit des personnes pour qui la langue est une
nomenclature, un rpertoire, un inventaire. Toutefois,
lanalyse saussurienne de la notion de sens nentame pas
la validit des oprations de traduction, parce que, fonde
sur la psychologie classique, elle ne met vraiment nulle
part en doute la nature universelle des concepts quel
quen soit le dcoupage en valeurs qui refltent lexp
rience humaine universelle. Tout au plus cette analyse,
prcieuse en soi, dmontre que, dans le signe linguistique,
le rapport entre limage acoustique et le concept est beau
coup moins simple quon ne limaginait. Comme dit aussi
Z. S. Harris qui combat, son tour, en 1956, la mme
vieille notion, la langue nest pas a bag of uiords a, un sac1
2
1. La Sainla Bible, Genve, pour la Compagnie des Libraires, 1712,
pp. 1-3.
2. Harris, Dislribulional Structures, p. 156. B. L. Whorf a aussi combattu
lerreur de ceux qui supposent que le langage nest rien d autre qu un empi
lement de noms [a piling up of teintions] [Language, p. 83).
27
28
L es obstacles linguistiques
29
30
31
32
33
34
35
36
Angl
AU.
Ital.
Russe
3'
11
4
3
3
3"
2
2
1
3
1
2
2
3
5
1'
2
1'
37
38
39
40
CHAPITRE
IV
L activit traduisante
la lumire des thories no~humboldtiennes
sur les langues comme visions du monde
i La linguistique contemporaine a mis en cause, indi
rectement, la lgitimit comme la possibilit de toute tra
duction en dtruisant dune autre manire la notion quon
se faisait traditionnellement du sens.
On avait longtemps pens comme les arguments du
chapitre prcdent lacceptent encore implicitement pour
base que les structures du langage rsultaient plus ou
moins directement des structures de lunivers (dune part)
et des structures universelles de lesprit humain (dautre
part). Il y avait des noms et des pronoms dans les langues
parce quil y avait des tres dans lunivers, des verbes
dans les langues parce quil y avait des processus dans
lunivers, des adjectifs dans les langues parce quil y avait
des qualits des tres dans lunivers ; des adverbes dans les
langues parce quil y avait des qualits des processus et des
qualifications des qualits elles-mmes, dans lunivers; des
prpositions et des conjonctions parce quil y avait des
relations logiques de dpendance, dattribution, de temps,
de lieu, de circonstance, de coordination, de subordina
tion, soit entre les tres, soit entre les processus, soit entre
les tres et les processus dans lunivers. On pouvait toujours
traduire parce que :
1.
Une langue mettait le signe gale entre certains
mots (a, b, c, d...) et certains tres, processus, qualits ou
relations (A, B, C, D...)
a, b, c, d... = A, B, C, D...
42
43
44
45
46
47
48
49
Language, p. 5.
Le paralllisme, p. 386.
Benveniste, Catgories, pp. 419-429.
Benveniste, Tendances rcentes, p. 133.
Id., ibid., pp. 134 et 133.
50
51
52
53
54
55
56
57
58
CHAPITRE
L'activit traduisante
et la m ultiplicit des civilisations
i La linguistique interne la plus rcente amne donc
prendre conscience du fait que chaque langue dcoupe
dans le mme rel des aspects diffrents ; que cest notre
langue qui organise notre vision de lunivers; que nous
ne voyons littralement de celui-ci que ce que notre langue
nous en montre, avec toutes les consquences que ces thses
impliquent en ce qui concerne une thorie de la traduction.
Mais la linguistique externe qui recourt la socio
logie comme science auxiliaire ajoute celles de la
linguistique interne dautres raisons de mettre en cause
la lgitimit, de mme que la validit, de lopration tra
duisante. Non seulement la mme exprience du monde
sanalyse diffremment dans des langues diffrentes, mais
lanthropologie culturelle et lethnologie amnent pensr
que (dans des limites dterminer) ce nest pas toujours
le mme monde quexpriment des structures linguis
tiques diffrentes. On admet, aujourdhui, qu'il y a des
cultures (ou des civilisations ) profondment diff
rentes, qui constituent non pas autant de visions du
monde diffrentes, mais autant de mondes rels diff
rents. Et la question sest pose de savoir si ces mondes
profondment htrognes se comprennent ou peuvent
se comprendre (cest--dire aussi se traduire); de savoir,
comme on la dit en rsumant et confondant tout un cou
rant de pense anthropologique et ethnologique avec le
courant humboldtien, si en profondeur, chaque civili
sation est impntrable pour les autres1 .
1. Malraux, A., La Vote royale. Lee Noyere de l'Altenbarg rptent la
mme thse : Les tat9 psychiques successifs de l'humanit sont Irrducti
blement diffrents. >
60
61
&
63
64
65
66
67
68
TROISIME
PARTIE
Lexique et traduction
CHAPITRE
VI
72
Lexique et traduction
73
74
Lexique el traduction
75
iv
Mais lexemple type la fois par la gnralit
de lexprience physico-physiologique quil suppose, et la
varit des solutions linguistiques offertes par cette mme
exprience, c est lexemple de la nomination des cou
leurs.
Le point de dpart accept, dmontr mme, est que la
lumire est physiquement la mme partout; que lil
humain, dautre part, reste le mme sous toutes les lati
tudes et pour toutes les races. Lors du colloque de Paris
sur les problmes de la couleur, en 1954, J. Filliozat, par
exemple, a expos que < pour les Japonais, nous avons la
preuve que la vision des couleurs est la mme que la
ntre1 : en effet, les mmes tests sont utiliss pour dceler
les mmes anomalies de la vision chromatique, et les
dclent effectivement. Il existe, ajouta Galifret lors de
la discussion, un journal japonais de physiologie o les
faits physiologiques de la vision, en particulier de la vision
des couleurs, dcrits par nos collgues japonais, apparais
sent tout semblables aux faits physiologiques dcrits
par des Amricains, des Franais ou des Italiens [...]
Il ny a pas de raison, concluait le physiologiste, de sup
poser que les cellules rtiniennes ou celles du cortex fonc
tionnent diffremment selon les races ou les latitudes1.
Si donc la nomination des couleurs est tellement diff
rente selon les langues, il ne sera pas possible de mettre
en cause la diversit des expriences du monde, ni celle
de lil : il sagira bien du cas, particulirement typique,
o des langues diffrentes expriment par des structures
linguistiques diffrentes des faits physiques identiques,
et prouvent ainsi que la structure du langage ne reflte
pas automatiquement celle de lunivers.
Le classement mme des couleurs varie avec les langues
en mme temps que leur nomination et la rfrence
lanalyse scientifique des sept couleurs de larc-en-ciel
est absente de tous ces classements ou systmes linguis
tiques des termes dsignant les couleurs. L hbreu semble
aussi dit que la (orme linguistique dcoupe la substance du contenu comme
un Qlet dploy projette son ombre sur ia surface indivise du sol au-dessous
de lui (Prolegomena, p. 36).
1. Problme! de la couleur, pp. 299 et 300.
2. Ibid., p. 6, note 3.
76
Lexique el traduction
77
78
E n a z tq u e
En eskimo
D iff re n ts term es p o u r :
1)
2)
3)
4)
5)
6)
R a c in e com m u n e X
1) X substantivi = glace
2) X adjectiv = froid
3 ) Brume de X = neige
Lexique el traduction
79
80
Lexique et traduction
81
82
Lexique el traduction
83
84
Lexique el traduction
85
86
L exique et traduction
87
88
...........
lhabitation comprend-elle :
un ou quelques tages seulement? v. sub 6
beaucoup dtages? v. sub 4
lhabitation compte-t-elle :
moins de dix ou quinze tages? Rponse, v. sub 5 :
plus de quinze tages? Rponse : g r a t t e - c i e l
................
lhabitation est-elle :
europenne? v. sub 7
exotique? v. sub 8
lhabitation est-elle :
occidentale? v. sub 9
ou russe? Rponse : i z b a
lhabitation est-elle :
africaine? v. sub. 10 :
amrindienne? Rponse : w i g w a m
etc... etc...
5
6
Lexique el traduction
89
90
Martinet,
Id., ibid.,
Id., ibld.,
Id., ibid.,
Id., ibid.,
lments, p. 20.
p. 24.
p. 117.
p. 99.
p. 106.
Lexique el traduction
91
92
Lexique et traduction
93
94
CHAPITRE
VII
96
Lexique el traduction
97
98
99
Lexique el Iraduclion
aussi des figures [au sens hjelmslvien] du contenu, cest-dire si le plan du contenu [smantique] comme celui de
lexpression [phonique] prsente une articulation ind
pendante de larticulation du signe 1 .
Cette simple question ainsi pose remet en cause la
formulation dun des rsultats les plus rcemment acquis
de lanalyse structurale. Celle-ci, en effet, vient tout juste
de dcrire clairement les faits qui constituent la double
articulation du langage voque ci-dessus. Une premire
articulation, rappelons-le, dcoupe lnonc en signes,
units successives deux faces, une face signifiante, une
face signifie (lnonc : j ai un horrible mal de lle contient
sept signes ainsi dfinis). Une seconde articulation du
langage dcoupe lnonc en units successives minima
une seule face, units distinctives, non signifiantes (le
signe mal est constitu de trois de ces units distinctives :
/m /a/1 /). Si lhypothse de Hjelmslev, approfondie par
Prieto, se vrifie, la double articulation du langage acquiert
une autre structure.
Actuellement, le linguiste se la reprsente ainsi :
I re A R T IC U L A T IO N
N ON C
J fai
un
horrible
mal
de tte
P LA N
(e n
s ig n e s )
Plan
du contenu
Faces signifies
des sept signes
Plan
de l expression
Faces signifiantes
des sept signes
2 e A R T IC U L A T IO N
(e n
f ig u r e s )
100
NONC
PLANS
1* A R T IC U L A T IO N
2 e A R T IC U L A T IO N
E N S IG N E S
E N F IG U R E S
du contenu
Face signifie
/jum ent/ du signe
Units minima
du contenu:
cheval + femelle
de l expreaaion
Face signifiante.
/2m/ du signe
Units minima
d expression 2//m //
Un
digne :
jument
Lexique et traduction
101
102
L exique et traduction
103
104
Lexique et traduction
105
106
3. Figuras, p. 246.
Lexique et traduction
107
108
Lexique et traduction
109
110
Lexique et traduction
111
112
CHAPITRE
VIII
114
L exique el traduction
115
116
L exique et traduction
117
118
Lexique el traduction
119
120
Lexique et traduction
121
122
535
535.51
535.51-3
sciences pures
sciences pures, physique
sciences pures, physique, de la lumire
polarisation de la lumire
lumire ultra-violette.
Lexique et traduction
123
124
fils
CHAPITRE
IX
126
SOrensen,
I i., ibid.,
Id., ibid.,
Id., ibid.,
Lexique el traduction
127
128
Lexique el traduction
129
130
L exique el traduction
131
132
Lexique el Iraduclion
133
134
Lexique et traduction
135
136
Lexique el traduction
137
138
Lexique et traduction
139
140
Lexique de traduction
141
142
Lexique el traduction
143
3.
Enfin, les analyses prcdentes nont, aucun
moment, permis de surmonter lopposition fondamentale
entre langage ordinaire et terminologies techniques et
scientifiques : lexistence, dans celui-l, linexistence dans
celles-ci, de valeurs linguistiques spciales, dites connota
tions, qui doivent, maintenant, faire lobjet dun examen
quant aux obstacles quelles constituent pour une thorie
de la possibilit de la traduction.
CHAPITRE
Lexique ei traduction
145
146
Lexique et traduction
147
148
Lexique el traduction
149
150
Lexique el traduction
151
152
Lexique et traduction
153
154
Lexique el traduction
155
156
Lexique el Iraduclion
157
158
Lexique et traduction
159
160
Lexique et traduction
161
162
Lexique et traduction
163
164
Lexique el traduction
165
166
Lexique et traduction
167
168
CHAPITRE
XI
Traduction, langage
et communication interpersonnelle
i Pendant des sicles, depuis Cicron jusqu Leconte
de Lisle, en passant par saint Jrme, tienne Dolet,
Joachim du Bellay, les difficults de la traduction se sont
trouves dcrites comme des difficults surtout de stylis
tique et de potique (opposition de la circonlocution tra
duite lnergie du mot propre original; de la lourdeur
de la construction traduite la rapidit de loriginal; de
la platitude traduite lclat de limage originale; de la
cacophonie traduite la musicalit de loriginal, etc...).
Mais que ce soit Cicron, Jrme ou du Bellay, tous ceux
qui traitent des difficults de la traduction sont persuads
quils saisissent le sens traduire, persuads quils peuvent
exprimer ce sens dun texte, comme on exprime le jus dune
orange, mme si cest une opration malaise, mme si le
rsultat nest pas littrairement comparable loriginal.
Un postulat sous-tend tous les raisonnements des Anciens
sur la traduction : le postulat quon peut toujours et tout
communiquer tout de suite, le postulat de lunit de
lexprience humaine, de lidentit de lesprit humain, de
luniversalit des formes de la connaissance.
La linguistique rcente a montr que ces difficults
taient plus grandes quon ne lavait cru, et quelles tenaient
la nature des choses linguistiques. Elle a mme ajout de
nouvelles difficults, celles qui tiennent la diffrence des
visions du monde, et des civilisations. Mais en maintenant
que les hommes communiquent par les langues, en tudiant
plus dtaillment comment les hommes communiquent par
les langues, la linguistique rcente aide autant la traduction
quelle la paralyse. Signalant les obstacles, elle empche de
170
Lexique et traduction
171
172
langage, en dogme non scientifique. Sans compter Humboldt lui-mme, il y a longtemps que la linguistique a
combattu les vieilles vues simplistes qui postulent la
communication totale. Le langage, avertissait dj Bral,
ce nest point il sen faut un miroir o se reflte la
ralit : cest une transposition de la ralit au moyen de
signes particuliers, dont la plupart ne correspondent rien
de rel1 #. Et aussi : Le langage n est pas et na jamais
pu tre la notation complte de ce qui se passe dans notre
pense*.
iv
Mais la linguistique contemporaine permet, de
plus, danalyser les raisons qui fondent le paradoxe de
la non-communication, et de marquer par o, quel endroit,
et quel moment, les analyses sur la non-communication
deviennent des paralogismes.
N comme une intuition sur le langage, grossi philo
sophiquement par systme, le solipsisme linguistique ne
sest jamais soumis la vrification de lanalyse linguis
tique, et na jamais suivi les progrs de cette analyse.
Or celle-ci, depuis bientt un demi-sicle, a renouvel
compltement la description du langage comme outil de
communication.
Tout dabord, la linguistique contemporaine a vrita
blement dcouvert et distingu, c est--dire dlimit de
manire enfin scientifique, et dfini, les fonctions multiples
du langage restes jusqualors dans une indivision qui fut
la source de beaucoup de confusions *. Certes, on est encore
loin dun accord absolu sur une formulation classique
des fonctions distinctes exerces par le langage 1
4, mais
3
2
1. Bral, Smantique, p. 329.
2. Id., ibid., p. 335.
3. Voir Martinet, Elments, pp. 12-14.
4. Par exemple, J. Kurylowicz a pos que, dans le langage, < la fonclion
de reprsentation ou fonction symbolique (Darsleltungs/unklion de Bhler)
tait ia seule qui mritt lattention (...] tandis que les fonctions expressive
et appeliative, dans la mesure o elles ont un caractre spontan et non
conventionnel, [...] relvent dune thorie des activits humaines plus que
d'une thorie des signes < (Linguistique et thorie du signe, p. 180) dans le
Journal de Psychologie (2-1949). Par exemple aussi la corrlation du classe
ment de Morris avec celui de Martinet demanderait une longue analyse
critique de la terminologie du premier. Par exemple, enfin, les sept ou
huit fonctions [sorts of work] que I. A. Richards dcouvre dans la communi-
Lexique el traduction
173
174
3. Bally, Stylistique, p. 6.
Lexique el traduction
175
176
Lexique el traduction
177
178
Lexique et traduction
179
180
Lexique et traduction
181
182
Lexique et traduction
183
184
Lexique el traduction
185
186
Lexique et traduction
187
QUATRIME
PARTIE
CHAPITRE
XII
192
Visions du monde
el traduction
193
194
Visions du monde
et traduction
195
196
Visions du monde
et traduction
197
198
Visions du monde
el traduction
199
200
Visions du monde
et traduction
201
202
V isions du monde
et traduction
203
204
205
206
Visions du monde
et traduction
207
208
Visions du monde
et traduction
209
210
Visions du
monde
et traduction
211
212
Visions du monde
et traduction
213
214
215
216
Visions du monde
et traduction
217
218
Visions du monde
et traduction
219
220
V isions du monde
el traduction
221
222
223
CINQUIME
PARTIE
CHAPITRE
(
:'
XIII
,( *
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
1. Lvi-Strauss,
Triste tropique,
p. 420.
CHAPITRE
XIV
243
244
245
246
247
248
SIXIME
PARTIE
Syntaxe et traduction
CHAPITRE
XV
Syntaxe et traduction
i La syntaxe a fourni des arguments de poids, peuttre mme les plus difficilement rfutables, contre la possi
bilit de traduire1, ainsi quon la dj vu lorsquont t
exposes les ides de Humboldt et de Whorf sur l'htro
gnit des < visions du monde selon les langues ou
les ides de Charles Serrus ou celles de Harris sur labsence
de corrlations entre la logique et la grammaire *.
h
Ici non plus, pour une thorie de la traduction,
il ne peut tre question, ni de nier, ni desquiver, ni de
feindre ignorer les difficults mises en lumire par la
linguistique contemporaine. Il faut chercher seulement
les raisons thoriques cause desquelles on a pu, pendant
des sicles, pratiquement, traduire avec une approxima
tion trs acceptable, en dpit de ces difficults; puis cher
cher les moyens que lanalyse linguistique contemporaine
elle-mme offre pour rsoudre ce problme quelle a pos,
de lincommensurabilit des langues, et singulirement
de limpntrabilit rciproque de leurs syntaxes.1
2
252
Syntaxe et traduction
253
1.
2.
3.
4.
254
Syntaxe et traduction
255
256
Syntaxe et traduction
257
258
Syntaxe et traduction
259
260
Syntaxe et traduction
261
262
Syntaxe et traduction
263
264
il fait du venl;
le vent souffle;
a souffle;
il vente;
a vente;
le temps est plutt venteux;
la journe est plutt vente.
Syntaxe el traduction
265
266
Syntaxe et traduction
267
268
Syntaxe et traduction
269
270
CHAPITRE
XVI
Conclusion
272
Conclusion
273
274
Conclusion
275
276
Conclusion
277
278
Conclusion
279
Bibliographie
284
B ibliographie
285
286
3 0 .
J.
F i r t h ,
R om an
g u i s t i c
3 1 .
3 2 .
3 3 .
C .
L i n g u i s t i c
a n a l y s i s
sub
( v o i r
C r it r e s
a n d
t r a n s l a t i o n
e n v e n i s t c ) ,
d e
d l i m
i t a t i o n
p p .
F or
>,
1 3 3 - 1 3 9 .
W ord ,
[ L i n -
1 9 5 4 ,
2 - 3 ,
J.
x - 3 0 4
C .
Le
I n s t i t u t
e w
o r k ,
a r c o u r t
p .
fich ie r m c a n o g r a p h iq u e de V ou lilta g e,
F r a n a i s
d A
r c h o l o g i e ,
1 9 5 6 ,
I V
2 1
p .
fic h ie r .]
J.
a r d i n ,
o l h e r
C .
O n
t h e
r e p r s e n t a t i o n s ,
e n t s
o f
1 9 5 2 ,
a r d i n ,
[Le
C .
r a c e ,
e y r o u t h ,
3 4 .
<
1 3 6 - 1 4 5 .
F r i e s ,
&
. ,
a n a l y s i s .]
F r e i ,
p p .
J a k ob son
P r e p r i n t s
S c i e n t i f i c
o f
i n f o r m
c o d i n g
i t h
p a p e r s
a t i o n
o f
g e o m
r f r e n c
f o r
t h e
( A r e a
t o
e t r i c a l
s h a p e s
a r c h a e o l o g i c a l
I n t e r n a t i o n a l
5 ) ,
1 9 5 8 ,
p p .
a n d
d o c u
C o n f r e n c e
7 5 - 8 7 .
[ O
t h e
c o d i n g . ]
3 5 .
J.
a r d i n ,
e s s a y
C .
in
A n lh r o p o lo g is l,
c o d e s
3 6 .
F o u r
v o l .
J.
e r n e t ,
le s
M
3 8 .
e r n e t ,
L .
G r e c s
u i l l a u m
e n
p p .
a r r is ,
U
a r r is ,
o f
t h e o r y
p p .
a r t i f a c t s
A m e r ic a n
3 3 5 - 3 5 7 .
F o u r
la
M
i n a t i o n
c o u l e u r
e n
e y e r s o n ) ,
e t
c h i n o i s
p p .
p e r c e p t i o n
p p .
P ro
2 9 5 - 2 9 8 .
d e s
c o u l e u r s
3 1 5 - 3 2 4
c h e z
su b
( v o i r
L a
d s i g n a t i o n
d e s
c o u l e u r s
P r o b l m e s d e la c o u le u r
sub
( v o i r
e n
M
h b r e u
e y e r s o n ) ,
Z.
L e s
p p .
S .
p s
o r p h o - s m
a n t i q u e s
BSL,
:
o f
Z. S.
c h a m
2 6 5 - 2 8 8 .
C h i c a g o
P r e s s ,
1 9 5 1 ,
i s t r i b u t i o n a l
x v - 3 8 4
s t r u c t u r e
p .
C h i c a g o ,
[ M
e t h o d s .]
W ord ,
1 9 5 4 ,
1 4 6 - 1 6 2 .
Z.
S .
o - o c c u r r e n c e
L an gu a ge,
a n d
v o l .
t r a n s f o r m
X
a t i o n
I I I ,
in
3 ,
li n -
1 9 5 7 ,
2 8 3 - 3 4 0 .
su b
S .
B
je l m
u n e s
I ,
1 1 3
s l e v ,
: T h e
a n a ly s is
e n v e n i s t e ) ,
J.
e r b e r t ,
1 9 5 2 ,
s t r u c t u r e
a t t o r i ,
( v o i r
1 9 5 8 ,
d e
sub
( v o i r
n o m
1 ,
p p .
a r r is ,
p p .
4 5 .
2 ,
e x p r e s s i o n
n i v e r s i t y
2 - 3 ,
4 4 .
P .
f a s c .
g u i s t i c
4 3 .
a n d
P r o b l m e s d e la c o u le u r,
e n
u i r a u d ,
T h e
4 2 .
o n t ,
a r a m
1 9 5 6 ,
4 1 .
d e s c r i p t i o n
3 3 9 - 3 4 6 .
4 0 .
t h e
e y e r s o n ) .
e t
3 9 .
f o r
t e c h n i q u e
.]
blm es d e la c o u le u r
3 7 .
c o d e s
a n t h r o p o l o g i c a l
, F o r R o m a n J a k o b s o n ,
e a n i n g
2 0 7 - 2 1 2 .
M a n u e l d e V in te rp r te ,
L .
P . ,
o f
e n v e ,
e o r g
e t
C le ,
p .
x i s t e - t - i l
l 'u n i v e r s a l i t
6 e C . I . L .,
p p .
d e s
l i n c k s i e c k ,
d e s
c a t g o r i e s
la n g u e s
1 9 4 9 ,
p p .
h u m
q u i
a i n e s ?
4 1 9 - 4 3 0 .
s o i e n t
,
c o m
A c te s
du
287
B ibliographie
4 6 .
je l m
l a t e d
s l e v ,
b y
L .
F .
P r o lo g o m e n a lo a lh eo r y o f la n g u a g e ( T r a n s I n te r n a tio n a l J o u r n a l o f A m e r ic a n
J .
L in g u is lic s ( M
P r o le g o m e n a . ]
h i t f i e l d ) .
e m
o i r
7 ) ,
v o l .
I X
1 ,
1 9 5 3 ,
i v - 9 2
p .
4 7 .
je l m
4 8 .
s l e v ,
2 - 3 ,
L .
p p .
J a k o b s o n ,
5 0 .
J u m
a l l e m
p p .
5 1 .
J u m
5 2 .
p e l t ,
5 3 .
d e
5 4 .
F .
4 2 .
p p .
[ A u
s u j e t
v o l .
d e
1 4
[ D
L a
i n a l e . ]
a r t i n e t ,
1 9 5 5 ,
s .
1 .).
p p .
v o l .
2 5 - 2 8
( d o c u m
L
V
e t
e n t
( t r a
o r i g i n a l
,
1 9 5 4 ,
4 9 - 5 2 .
r o n o t y p ) ,
s c i e n t i f i q u e
p o u r
d e s
p r i n c i p e s
f o r m
1 ,
2 ,
e l l e
p p .
p p .
d e
t e r m
i n o l o g i e
1 1 2 - 1 1 3 .
d e s
t e x t e s
e t
c o m
1 - 2 7 .
e t
le s
l a n g u e s
a r t i f i c i e l l e s
3 7 - 1 7 .
s u j e t
je l m
d e s
s l e v
d o u b l e
F o n d e m e n ts d e la th o r ie lin
BSL, 1 9 4 6 , fa s c . 2 , p p . 1 7 -
a r t i c u l a t i o n
de
l i n g u i s t i q u e
C op en h a gu e,
v o l .
,
,
T ra
1 9 4 9 ,
a r t i c u l a t i o n .]
JdP,
d .,
e n t a t i o n
1 9 5 8 ,
R f l e x i o n s
d i c t i o n a r i e s
s .
F o n d e m e n ts . ]
I ,
li n g u i s t i q u e
o u b l e
On
a s p e c t s .]
p .
C e rcle L in g u is tiq u e
3 0 - 4 7 .
1 9 5 4 ,
t r a n s l a t i o n
[ L i n g u i s t i c
s p c i a l
S u p p l y ,
d o c u m
B a b e l,
p p .
o f
S t r u c t u r e
L a
d e s
W ord ,
N a e h r . D o c u m e n t a t io n ,
1 9 5 4 ,
L o u i s
a r t i n e t ,
u l t ilin g u a l
r e c h e r c h e
,
2 ,
v e r b o - n o m
la
B .
o f
2 3 2 - 2 3 9 .
S c ie n tific le r m in o lo g y
d e
a r t i n e t ,
1 9 5 5 ,
la n g a g e
a s p e c t s
p p .
i n i s t r y
r i e n t ,
1 9 4 6 ,
a r t i n e t ,
e r ) ,
C e n t r e
i n a l e
t ic s
d a n s
v e r b o - n o m
5 8 .
d u
W ord ,
a r t i n e t ,
va u x du
5 7 .
l i n g u i s t i c
r o w
n e s c o ,
g u is tiq u e
5 6 .
d u
s t r a t i f i c a t i o n .]
1 7 9 - 1 8 3 ,
a n d e l b r o t ,
W ord ,
5 5 .
e t
O n
l e x i c o g r a p h i e
n i c a t i o n
s t r a t i f i c a t i o n
[ L a
L a n g u a g e , ils n a tu re d iv e lo p m e n l a n d o r ig in ,
& U n w in , 1 9 2 2 . [L a n g u a g e .]
p a r u
o y e n - O
L a n g ,
e t
l l e n
C a ir e ,
le
a n d
L a
su b
a n g l a is e
1 1 1 - 1 1 4
L e
O .
G.
p e l t ,
d u c t i o n
( v o i r
J e s p e r s e n ,
L o n d r e s ,
1 6 3 - 1 8 8 .
1 9 5 0 ,
i f f u s i o n
R o m a n c e P h ilo lo g y ,
o f
s u r
le
1 ,
p r o b l m
p p .
la n g u a g e
1 9 5 2 ,
1 ,
d e
9 9 - 1 0 8 .
a n d
p p .
l o p p o s i t i o n
[ L
o p p o s i t i o n
s t r u c t u r a l
5 - 1 3 .
[ D
lin g u i s -
i f f u s i o n
o f
l a n g u a g e .]
5 9 .
a r t i n e t ,
C h i c a g o ,
6 0 .
p p .
6 1 .
t i o n
a r t i n e t ,
S t r u c t u r a l
n i v e r s i t y
P r e s s ,
i a l e c t
l i n g u i s t i c s
1 9 5 3 ,
p p .
A n th r o p o lo g y to d a y,
5 7 4 - 5 8 6 .
R o m a n c e P h il o lo g y ,
1 9 5 4 ,
J ,
1 - 1 1 .
a r t i n e t ,
,
t i q u e .]
Cah. F d S ,
A
n
r b i t r a i r e
l i n g u i s t i q u e
1 5 ,
p p .
1 9 5 7 ,
1 0 5 - 1 1 6 .
e t
d o u b l e
[ A r b i t r a i r e
a r t i c u l a
l i n g u is
288
6 2 .
a r t i n e t ,
BSL,
6 3 .
S u b s t a n c e
1 9 5 7 - 1 9 5 8 ,
a r t i n e t ,
f a s c .
1 ,
p h o n i q u e
p p .
u e lq u e s
7 2 - 8 5 .
t r a i t s
e t
t r a i t s
d i s t i n c t i f s
[ S u b s t a n c e
g n r a u x
d e
p h o n i q u e .]
la
s y n t a x e
a r t i n e t ,
6 5 .
1 ,
p p .
a r t i n e t ,
I 9 6 0 ,
6 6
6 9 .
p p .
7 3 .
1 5 6
p i o n ,
I .
1 9 6 0 ,
P .,
C o lin ,
p .
1 9 2 6 ,
3 5 1
p .
(2
d .) .
1 9 3 8 .
P r o b l m e s de la c o u le u r,
P . ,
C h .
F . ,
o r k ,
P r e n t i c e - H
S .
P .
.,
1950,
o f
o f
4 e
d .
x i i -365
t r a n s l a t i o n
d a n s
C .
T h o
( l r e
p.
e x e m
p l i f i e d
sub
( v o i r
d .
[ S ig n s .]
r o w
b y
e r ) ,
t r a n s l a t i o n .]
L i n g u i s t i c s
W ord ,
( t r a d u c t i o n
p .
a l l ,
P r i n c i p l e s
,
[ P r i n c i p l e s
v i i i -404
1 9 5 6 ,
S ig n s , L a n g u a g e , B e h a v io u r ,
:
Y
L a n g a g e et co m m u n ic a tio n
e w
p r o b l e m
W ord ,
t r a n s l a t i n g
i d a ,
s y n t a x
e n t s .]
l i n c k s i e c k ,
P .
1 1 - 3 1 .
f u n c t i o n a l
G .
i d a ,
o f
3 5 6 - 3 6 3 .
P . ,
i b l e
e n t s
L a m thod e e n le x ic o lo g ie (d o m a in e f r a n a i s ) ,
C h a m
71. M o r r i s ,
1946], N
B
l m
P . ,
ille r ,
[ l m
p p .
a s ) .
7 2 .
e y e r s o n ,
1 9 5 7 ,
1 9 5 3 ,
P . ,
I I ) ,
7 0 .
e ille t ,
( t .
i d i e r ,
I ) ,
p .
e i l l e t ,
( t .
6 8 .
2 2 4
a t o r ,
P . ,
6 7 .
1 - 1 0 .
1 9 4 5 ,
a n d
2 ,
p p .
t h n o l o g y
1 9 4 - 2 0 8 .
in
t r a n s l a t i o n
[ L i n g u i s t i c s
a n d
e t h n o l o g y .]
7 4 .
h m
7 5 .
2 ,
a n ,
P r i e t o ,
p p .
7 7 .
L .
T h o r i e s
J .
f a s c .
c o n t e n u
1 2 3 - 1 3 4 .
P r i c t o ,
1 9 5 4 ,
7 6 .
S .
p p .
S i g n e
p p .
J.
L .
t h e
l i n g u i s t i c
f ie ld
2 3 - 4 1 .
W ord ,
a r t i c u l
1 3 4 - 1 4 3 .
e t
s ig n e
[ S ig n e
1 9 5 3 ,
C o n t r i b u t i o n
, B S L ,
p r o p o r t i o n n e l
p r o p o r t i o n n e l .]
l ' t u d e
f o n c t i o n n e l l e
T r a v a u x de l I n s titu t d e L in g u is tiq u e ,
P r i e t o ,
I ,
o f
[ T h o r i e s .]
v o l .
I ,
d u
1 9 5 6 ,
[ C o n t r i b u t i o n .]
L .
J .
F i g u r a s
d e
la
e x p r e s i o n
f ig u r a s
d e l
c o n t e -
n i d o
p p .
78.
d a n s
2 4 3 - 2 4 9 .
P r i e t o ,
s i o n
e t
f a s c .
79.
I ,
L .
le
tio n
( v o i r
p la n
p p .
u i n e ,
[ F i g u r a s .]
J.
W.
d u
u n e
a s y m
c o n t e n u
d e
t r i e
la
e n t r e
le
p la n
la n g u e
BSL,
d e
1 9 5 7 - 1 9 5 8 ,
l e x p r e s
d a n s
O n tra n sla
8 6 - 9 5 .
su b
:
B
r o w
e a n i n g
e r ) ,
p p .
a n d
t r a n s l a t i o n
1 4 8 - 1 7 2 .
289
Bibliographie
8 0 .
i c h a r d s ,
I .
T o w
a r d s
S tu d ies in ch in e se Ih ou g h l,
P r e s s ,
8 1 .
g ie
2 e
la
.
G
G .
l l m
3 3 1
p .
C 1 ,
o f
d a n s
C h i c a g o ,
t h e o r y . ]
s .
d e
d .
[ 1 9 2 1 ] .
( C o t e
I I I
S t r a s b o u r g ) . [ P s y c h o l o
a d ,
H.
g n ra le,
5 *
d .,
l c a n ,
P . ,
e .]
1 8 9
p .
[ W
C o p e n
o r d - c l a s s e s . ]
d e s y n ta x e
P . ,
l i n -
d e s m a n tiq u e fr a n a is e ,
A.
B e r n e ,
[ P r c i s .]
( &
p t e
1 9 5 4 ,
&
i d i e r
c o m
o m
S ty lis tiq u e co m p a r e d u fr a n a is
a r b e l n e t ) ,
P . ,
o n t a c t s
o n t r a l ,
B e a u c h e m
i n ,
1 9 5 8 ,
p a r e .]
r e n d u
d e
1 ,
7 9 - 8 2 .
p p .
o f
e i n r e i c h
l a n g u a g e s
L an gu a ges
W ord ,
1 9 5 4 ,
n ,
in
2 - 3 ,
3 6 5 - 3 7 4 .
o g t ,
D a n s
s e x e r c e r
l a c t i o n
d u
q u e l le s
s u r
le
s y s t m
a n s
q u e l l e s
a r t b u r g ,
( T r a d .
P .
c o n d i t i o n s
s y s t m
P . ,
e t
d a n s
q u e l l e s
o r p h o l o g i q u e
o r p h o l o g i q u e
A c t e s d u 6 C . I . L .,
d a n s
lin g u is tiq u e
p .
P r c is
1 9 5 8 ,
l m e n ts
[ L a n g a g e .]
[ C o u r s .]
x x v i - 6 7 0
S .
de
l lu d e d e la p a r o le
1 9 5 3 .
W o r d -c la s s e s in m o d e m E n g lis h ,
S .
P a y o t ,
p a r a l l lis m
i .
1 9 5 2 .
o g t ,
p e u t
[ D
[ L e
[ S t y l i s t i q u e
o g t ,
p p .
p .
C .
J . - P
. ,
C ours
c on ta ct, W o r d ,
9 2 .
1,
t r a n s l a t i o n
n i v e r s i t y
la p s y c h o lo g ie b ib lio lo g iq u e,
e t
n i v e r s i t a i r e
3 3 1
a n n ,
i n a y ,
i n ) ,
p .
et d e l'a n g la is ,
9 1 .
L e p a r a ll lism e lo g ic o -g r a m m a lic a l,
1 9 5 9 ,
F r a n c k e ,
9 0 .
P o v o l o s k i
d e
L.
T e s n i i r e ,
C h .
S r e n s e n ,
c k s i e c k ,
8 9 .
1 ;
1 9 6 0 ,
x i v - 5 1 4
h a g u e ,
8 8 .
a r d s
In tr o d u ctio n
u i l l e m
P a y o t ,
S e r r u s ,
8 7 .
[ T o w
o f
T h e
L e la n g a g e, I n tr o d u c tio n
S .
1 9 3 3 ,
8 6 .
i b l i o t h q u e
S a u s s u r e ,
P . ,
8 5 .
2 4 7 - 2 6 3 .
s .
t h e o r y
b i b l i o l o g i q u e . ]
( T r a d .
8 4 .
v o l . ,
S a p i r ,
8 3 .
p p .
o u b a k i n e ,
d . ;
6 9 0
8 2 .
1 9 5 3 ,
C h i c a g o ,
u n e
a u t r e
l i n c k s i e c k ,
l i m
d u n e
1 9 4 9 ,
it e s
la n g u e
l a n g u e ?
p p .
3 1 - 4 0 .
c o n d i t i o n s ...]
V.
a i ll a r d ) .
P . ,
P .
F . ,
1 9 4 6 .
[ P r o b l m
e s
e t
t h o
d e s .]
9 3 .
e a v e r ,
su b
( v o i r
9 4 .
W
B
e i n r e i c h ,
t i o n s
o f
t h e
o o t h ,
U
T r a n s l a t i o n
p p .
M.
d a n s
L a n g u a g e s in co n ta ct,
L i n g u i s t i c
T . o f la n g u a g es
1 5 - 2 3 ) .
C ir c le
o f
e w
1 9 5 3 ,
o r k ,
x i r - 1 4 8
P u b l i c a
p .
[ L a n
g u a g e s .]
9 5 .
e i n r e i c h ,
1 9 5 8 ,
9 6 .
p p .
e l l s ,
2 - 3 ,
R
2 3 5 - 2 4 9 .
S .
p p .
:
T r a v e l s
t h r o u g h
6 e m
a n t ic
s p a c e
o r d ,
3 4 6 - 3 6 6 .
M
e a n i n g
a n d
s e
W ord ,
2 - 3 ,
1 9 5 4 ,
290
9 7 .
h a t m
9 8 .
W
o u g h ,
&
S e c k e r
h o r f ,
i l e y
e t
W
B
J .
L an gu a ge, A
a r b u r g ,
L .
s o n s ,
1 9 5 6 .
m o d e m s y n lh e s is ,
L o n d r e s
[ L a n g u a g e .]
L a n g u a g e , Ih ou g h l a n d r ea lily . N e w
Y o r
C h a p m a n
& H a l l , 1958, x i i -2 7 8
:
e t
L o n d r e s ,
k ,
p .
[L a n g u a g e .]
9 9 .
s t e r ,
p r o b l m
n
2 ,
e s
1 9 5 9 ,
ch fo r u m ,
e t
p p .
v o l .
t a t
L a
4 3 - 4 9 .
I ,
n o r m
a c t u e l
1 ,
( L
a l i s a t i o n
d u
l a n g a g e
R e v u e d e d o cu m en ta tio n ,
o r i g i n a l
1 9 5 5 ,
p p .
a l l e m
a n d
5 1 - 6 1 .)
p a r u
t e c h n i q u e ,
v o l .
d a n s
l ,
S pra -
Index
A g in sk y ,
7 8 ,
A r is lo le ,
B o r g s lr m ,
1 9 7 - 2 2 3 .
A le m b e r t ( d ' ) , 1 3
A m o s , F . R ., 1 2 .
A m io t , 1 9 4 .
A m y o t, 1 2 .
A n d r, 7 6 .
A n d reo, 1 3 0 .
A p o llin a ir e , 2 7 5 .
4 8 ,
1 5 0 ,
B o u lig a n d ,
B r ia l, 4 , 1
2 3 5 ,
1 8 3 ,
2 3 8 ,
2 2 8 .
4 2 ,
1 3 3 ,
1 3 5 ,
1 6 8 ,
1 7 5 ,
1 6 6 ,
1 7 2 ,
1 9 1 ,
2 4 2 .
B row er, 6 2 .
B u r id a n , 2 4 7 .
B u yssen s, 5 4 ,
4 9 ,
1 7 4 - 1 7 6 ,
1 8 7 .
5 .
5 5 ,
8 9 ,
1 1 0 ,
1 4 6 ,
9 7 ,
1 0 9 ,
2 6 5 .
2 0 7 .
A v ic e n n e ,
B a lly ,
8 2 ,
1 7 4 ,
B a r -H ille l,
B e n o e n is le ,
2 1 9 ,
1 4 7 ,
2 1 6 ,
2 6 6 .
1 4 8 ,
1 4 9 ,
B a s iliu s , 7 9
B a u d ela ire,
B d ie r , 1 2 .
2 2 8 ,
1 6 1 ,
2 2 9 .
3 5 ,
4 9 ,
5 1 ,
2 0 8 - 2 1 0 ,
2 6 5 .
7 1 ,
1 5 2 - 1 6 1 ,
C o m te , 1 3
C o p e r n ic ,
1 8 1 - 1 8 5 .
1 4 1 , 1 4 5 , 1 4 7 ,
1 6 3 ,
1 6 6 ,
1 7 4 ,
1 7 6 ,
1 7 7 ,
1 8 0 ,
2 1 2 ,
2 1 3 ,
2 3 8 ,
2 6 3 ,
2 4 4 .
1 6 2 .
,2 2 7 ,2 3 4 ,2 7 1 ,2 7 4 .
4 4 .
1 7 1 .
C h a lea u b ria n d ,
C h e r ry , 1 4 9 , 1 5
1 2 .
1 , 1 7 6 , 1 7 7 , 1 9 5 ,
2 5 4 .
C ic ro n , 7 ,
C o h en , G .,
C olien , M . ,
2 0 5 .
1 1 , 2 1 , 2 7 - 3 1 , 3 6 , 3 8 ,
3 9 , 4 9 , 5 3 ,
8 1 - 8 7 ,
1 9 6 .
2 2 9 .
B la n c h o l, 1
B lo o m fie ld ,
4 3 ,
C h om sky,
1 2 .
B la n c h i,
C a rn a p , 1 6 0 ,
C a rro ll, 4 6 .
C a ry , 1 0 , 1 3 - 1 6
C a ss ir e r,
C a le ss o n ,
1 4 2 .
B ergera c ( C . d e ),
B e r n a lz ik , 2 1 0 .
B err, 2 0 3 .
B o e ck h ,
1 6 0 ,
2 7 4 .
2 5 2 ,
3 4 ,
110.
1 4 6 ,
1 8 0 ,
B ra r d ,
C a n lin e a u ,
2 4 7 .
1 5 0 ,
1 6 7 ,
1 7 3 ,
1 8 2 ,
1 8 3 ,
2 6 5 .
1 2 ,
1 6 9 ,
2 7 1 .
2 0 2 .
3 5 ,
4 8 ,
1 7 8 .
5 .
1 8 4 .
C o q u elin , 2 4
C o r d o n n ie r ,
C o r n e ille,
C o u r ie r , 1
C o u lu ra i,
C r o ce , 1 2 .
5 .
1 3 0 .
1 8 6 .
2 .
1 3 2 ,
1 3 3 ,
1 3 5 ,
1 4 0 .
294
D a c ie r ,
L es
1 2 .
D a lg a r n o , 1 3 1 , 1 3 5 , 1 4 0
D a n te , 1 2 , 2 7 8 .
D a rb eln e t ( V o i r V in a y ).
D e B r o ss e s, 1 1 9 .
D e la c r o ix , 2 0 3 .
D e la v e n a y ,
D e le b e c q u e ,
9 ,
1 3 1 ,
1 3 6 ,
1 6 9 ,
1 3 9 .
E a to n , 2 1
E in s te in ,
5 3 ,
1 6 9 ,
2 7 1 .
2 1 ,
2 6 ,
5 3 - 5 7 ,
7 4 ,
8 ,
9 5 ,
4 5 ,
9 6 - 9 9 ,
1 1 1 ,
1 2 4 - 1 2 7 ,
1 4 9 ,
1 5 4 ,
1 3 3 ,
1 6 0 ,
2 5 4 ,
3 8 ,
2 5 1 .
4 6 ,
1 0 4 ,
1 3 8 ,
2 0 4 - 2 0 6 ,
2 5 5 .
1 2 8 .
1 8 6 ,
1 2 ,
1 9 4 .
4 3 ,
1 7 0 - 1 7 2 ,
4 4 ,
1 8 0 ,
5 1 ,
2 1 6 ,
7 2 ,
2 5 1 .
2 .
I a n n u c c i,
J p sen , 7 9 .
1 1 9 .
1 2 8 ,
- 1 7 .
J a c o u le l, 1
J a k ob son ,
7 5 ,
7 6 ,
J r m e , S .,
J esp ersen ,
1 9 9 .
1 7 8 ,
6 0 .
2 2 0 ,
J o lie s , 7 9
J u m p e ll,
2 5 4 .
0 ,
2 3 1 ,
9 4 .
8 ,
5 5 ,
1 6 9 ,
1 1 ,
2 8 ,
2 3 7 ,
1 9 9 .
1 3 8 ,
G ern et, J . ,
G e r n e t, L .,
G id e , 1 2 .
1 2 6 ,
1 2 7 ,
1 3 9 .
G ib e lin ( C . d e ) ,
7 6 ,
7 6 .
1 1 9 ,
2 4 5 .
.
1 2 8 ,
K ir c h e r , 1 3 5 .
K ie r k e g a a r d ,
K o r z y b s k i, 4 6
1 9 3 .
1 2 - 1 2 4 ,
1 2 9 ,
1 3 3 .
1 3 0 ,
K o la r b in s k a ,
K u r y lo w ic z , 8
2 3 0 .
1 8 4 .
,
6 0 ,
6 8 .
2 3 8 .
3 ,
1 7 2 .
1 1 9 .
1 9 9 ,
1 8 0 ,
2 7 4 .
L a la n d e, 1 4 4 , 1 9 5
L a m a r tin e , 2 7 6 .
L a m o lle -H o u d a r ,
2 6 5 .
2 7 1 .
2 5 5 - 2 5 7 .
2 4 7 .
7 5 ,
1 4 9 ,
1 2 ,
K am m enh uber,
1 3 3 ,
3 6 ,
2 3 3 ,
3 5 - 3 9 ,
9 4 ,
1 4 1 ,
1 6 6 ,
2 4 7 .
G a lilre l,
1 1 3 ,
2 6 9 .
1 0 5 ,
H u m b o ld l,
1 4 7 .
G a rd elle,
G a rd in , 1
9 2 ,
3 2 - 3 4 ,
2 1 ,
8 9 ,
2 1 2 , .2 5 3 ,
7 8 .
F r e i, 3 2 , 3 4 ,
F ren d o, 1 9 3 .
F ries , 3 4 , 1 6
G a lien ,
8 9 ,
1 0 7 , 1 1 9 ,
H o lm s lr o m ,
H om re, 7 7 ,
H ora ce, 1 2 .
1 8 4 .
F a b r e d O livet,
F d orov, 1 1 , 1 3
F illio z a l,
F ir lh , 8 .
F is h m a n ,
3 9 ,
H je lm s le v ,
2 3 4 .
8 .
E m en ea u ,
E ra sm e, 1
8 1 ,
2 1 9 .
H a llo r i, 1 8 0 , 2 6
H ayakaw a, 4 6 .
H e id k a m p , 1 3 .
H e r b e r t, 2 3 4 .
2 3 1 .
2 7 7 .
D u B e lla y , 1 2 ,
D u b o is , 8 3 , 9 3 .
D u n lo p , 1 0 .
7 6 .
7 1 ,
2 1 8 ,
H a r r is ,
1 3 7 ,
1 1 , 2 4 3 .
,
9 3 .
1 5 3 .
3 5 .
D o le l, 1 2 , 6 2
D o s to e v s k i,
D raper, 1 2 .
F e i g l,
F ic in ,
G u ira u d ,
1 9 4 .
D e s c a r ie s , 1 3 1 - 1 3 5 ,
D e s lo u c h e s -F v r ie r ,
D e v o lo , 3 5 .
D ew ey, 1
D id e r o t,
1 4 4 .
Gaelhe, 1 2 .
G u ilb erl, 8 3 ,
G u illa u m o n l,
1 2 .
1 4 5 ,
295
Index
Lang, 1 2 8 , 1 2 9 , 1 3 3 .
Laplace, 1 8 4 .
Larbaud, 1 2 .
Larwill, 1 2 .
Leconle de Liste, 1 2 , 1 6
Leibniz, 1 3 1 , 1 3 2 , 1 3 3 , 1
1 3 7 ,
1 3 9 ,
Ogden, 1 4 7 , 1 4 8 , 1 5 4
Ohman, 1 4 2 , 1 9 8 , 2 0 0
Oresme, 2 4 7 .
9 .
3 4 , 1 3 6 ,
1 4 0 .
Leits, 1 5 .
Lonard (V in c i), 2 4 6 .
Lvi-Strauss, 2 1 5 , 2 2 1 , 2 4
Linn, 1 4 2 .
Littr, 1 4 5 , 1 4 9 , 2 4 5 , 2 7 6 .
Lutte, 1 3 3 , 1 3 5 , 1 3 8 , 1 4 0 .
Ljuther, 1 2 .
Luporini, 2 4 7 .
1 .
9 ,
2 4 2 ,
2 5 1 ,
2 4 4 .
IV,
V I,
4 8 .
1 7 4 ,
1 3 6 .
2 1 7 ,
3 2 ,
6 1 - 6 8 ,
2 3 7 ,
2 4 0 ,
1 4 1 .
2 0 1 , 2 0 2 .
7 , 9 4 , 9 5 - 1 1 2 ,
1 2 5 ,
1 2 7 ,
1 3 3 ,
1 3 .
2 6 6 .
2 0 3 ,
2 0 5 ,
1 8 7 ,
1 4 7 .
,
1 5 9 ,
1 7 2 ,
1 8 5 -
2 6 6 .
Rilke, 1 7 1 , 1 8 2 .
Rivarol, 1 2 .
Rollin, 2 4 3 - 2 4 5 .
Rnai, 2 3 4 .
Roubakine, 1 6 6 ,
Rdiger, 1 2 .
Russell, 1 5 0 , 1 5 2
Sage, 1 2 1 .
Sanloli, 2 4 5
Sapir, 1 1 ,
1 4 5 ,
1 6 9 ,
1 7 1 .
2 3 8 .
2 6 6 .
M endleff, 1 4 0 .
M rime, 1 4 .
M eyerson, 1 9 9 , 2 0 2 .
M lais, 7 6 , 1 9 9 .
M ichaux, 2 3 1 .
M ikus, 2 5 4 .
M iller, 1 4 8 , 1 4 9 , 1 9 5 .
Montesquieu, 1 2 .
M orris, 1 4 7 - 1 5 9 , 1 6 6 - 1
M ller, H . F ., 1 5 3 .
M ller, M ., 4 4 , 2 4 4 .
N ida,
1 3 8 ,
1 2 4 ,
Racine, 1 8 6 .
Reichenbach,
Richards, 1 4 7
X IV , X V , X V I.
2 3 5 ,
1 2 3 ,
1 5 9 .
1 8 3 .
1 1 3 ,
1 1 3 ,
Quemada, 1
Quine, 1 7 8 ,
M ace, 1 5 4 .
Malblanc, 2 1 7 , 2 1 8 .
Mallarm, 1 2 , 1 7 8 , 1 7
M alraux, 5 9 .
Mandelbrot, 2 0 6 , 2 2 9 .
Marouzeau, 1 9 5 , 2 4 3 ,
M artinel, c h . I , I I I ,
Masson-Oursel,
M alor, 7 1 , 7 9 ,
Maulhner, 4 8 .
M azon, 1 2 .
M eillel, 5 , 9 , 3 5
Pascal, 1 8 4 .
Passeri, 3 4 , 3 5 .
Piagel, 2 0 2 .
Platon, 2 6 , 1 1 9 .
Pollock, 1 4 7 , 1 5 4 .
Pope, 1 2 .
Postgale, 1 2 .
Prvost, 2 7 4 .
Prielo, 8 1 , 8 3 , 8 5 - 8
1 5 3 ,
2 5 5 ,
2 1 2 ,
2 1 9 ,
S a u s s u r e ,
3 9 ,
7 2 ,
2 3 8 .
1 5 5 ,
2 1 1 ,
2 7 8 .
.
4 6 ,
1 1 ,
8 6 ,
1 5 0 ,
1 6 6 ,
2 4 5 ,
2 6 1 .
2 1 - 2 4 ,
1 0 2 ,
2 0 5 ,
2 0 7 ,
2 1 2 ,
2 6 ',
1 3 8 ,
2 3 2 ,
Sauvageol, 5 .
Schlegel, 1 2 .
Schleicher, 1 7 8 .
Schopenhauer, 1 2 .
Serrus, 4 9 , 5 7 , 1 3
2 0 3 ,
1 6 7 ,
2 0 4 ,
2 5 7 .
3 ,
2 5 1 ,
3 4 ,
3 8 ,
1 4 5 ,
1 4 9 ,
2 4 3 ,
2 4 4 ,
1 9 5 ,
2 0 2 ,
2 6 1 ,
2 7 3 .
296
S o m m e rfell,
S ren sen , 1
1 2 7 ,
1 3 0 ,
1 5 4 ,
1 5 6 ,
V a l r y ,
2 4 3 .
0 3 ,
1 2 3 ,
1 3 3 ,
1 5 7 ,
1 2 4 ,
1 2 6 ,
1 3 8 ,
1 4 1 ,
1 4 9 ,
1 6 0 ,
1 6 2 ,
1 6 6 ,
6 0 ,
2 3 8 .
S ta l, 2 1 6 .
S te v en so n ,
1 4 4 , 1 4 8 ,
1 5 0 ,
1 5 2 ,
6 3 ,
T a la y e s v a ,
T egn er, 1 9
V o s s le r ,
7 4 .
221.
1 5 1 ,
6 1 .
8 .
T e ilh a r d , 2 2 2
T e s n iir e , 2 5 3
T o ls to , 2 7 7 .
.
,
2 5 4 ,
2 2 0 .
1 4 ,
1 6 ,
1 5 3 ,
4 ,
8 0 ,
1 7 ,
1 1 0 ,
7 9 ,
2 1 , 5 5 ,
2 3 5 , 2 5 1 .
2 1 7 ,
2 1 8 ,
1 9 8 .
3 - 9 ,
8 0 ,
1 5 4 ,
1 5 8 ,
1 1 0 ,
1 5 0 ,
1 6 6 ,
2 1 7 ,
5 2 , 1 9 5 ,
1 9 6 .
7 7 - 7 9 .
1 5 2 ,
e s f ,
1 5 3 .
1 2 .
W h a lm o u g h , 1 4 9 , 1
W h o r f, 2 6 , 4 5 - 4 8 ,
7 8 ,
1 1 9 ,
5 4 ,
1 8 0 ,
6 0 ,
2 0 0 ,
6 8 ,
2 0 2 ,
8 2 .
7 1 - 7 4 , 9 3 ,
9 5 ,
2 1 6 ,
2 3 3 ,
2 5 1 ,
2 6 0 ,
2 6 1 ,
2 6 2 ,
2 6 3 ,
2 6 4 ,
2 6 5 ,
2 6 7 ,
2 6 8 ,
2 6 9 ,
2 7 5 ,
2 7 6 .
1 1 3 ,
2 0 1 .
T y ll e r ,
1 2 .
U llm a n n ,
8 7 ,
2 1 7 ,
2 5 5 .
7 4 ,
1 3 6 ,
7 .
W e is g e r b e r ,
W e ll s , 1 5 0 ,
T ou rgu en ev , 2 7 7
T rager, 6 0 , 2 3 3 .
T r o u b e tz k o y ,
T r ie r , 4 4 , 4 5 ,
1 3 ,
W a r lb u r g , 4
W e in r e ic h ,
6 4 .
2 0 7 ,
1 9 1 , 2 1 8 ,
6 ,
220.
1 5 3 .
S w ift,
6 2 ,
1 4 5 ,
2 5 .
V o g t, 4 ,
1 4 7 .
S lu a r t -M ill,
1 8 1 .
V en d ryes,
V ilm o r in ,
V in a y , 8 ,
W i lk i n s 1 3 1 ,
W illg e n s le in ,
4 3 ,
1 1 0 ,
U rban,
1 1 .
4 4 ,
1 4 2 ,
4 8 ,
7 9 , 8 1 ,
8 6 ,
W s le r ,
1 3 2 ,
1 4 0 ,
1 2 7 , 1 2 9 , 1 3 0 , 1 3 3 ,
2 1 8 .
Z in s li ,
1 3 5 ,
2 3 0 .
7 4 ,
1 1 3 .
1 3 8 .
PREMIRE
PARTIE
PARTIE
189
PARTIE
69
PARTIE
19
PARTIE
Lexique et traduction............................................
QUATRIME
225
PARTIE
Syntaxe et traduction............................................
249
Bibliographie...................................................................
Index.................................................................................
281
291
Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Socit Nouvelle Firmin-Didot
Mesnil-sur-l'Estre, le 2 janvier 2004.
D pt lgal : janvier 2004.
Premier dpt lgal : mai 1976.
Numro d'imprimeur : 66489.
ISBN 2-07-029464-1 ./Imprim en France.
1 2 8 4 7 7