You are on page 1of 5

Manang Biday

Ilocano Folk Song


Manang Biday, ilukat mo man
Ta bintana ikalumbabam
Ta kitaem toy kinayawan
Ay, matayakon no dinak kaasian
Siasinnoka nga aglabaslabas
Ditoy hardinko pagay-ayamak
Ammom ngarud a balasangak
Sabong ni lirio, di pay nagukrad
Denggem, ading, ta bilinenka
Ta inkanto diay sadi daya
Agalakantot bungat mangga
Ken lansones pay, adu a kita
No nababa, imo gaw-aten
No nangato, dika sukdalen
No naregreg, dika piduten
Ngem labaslabasamto met laeng
Daytoy paniok no maregregko
Ti makapidut isublinanto
Ta nagmarka iti naganko
Nabordaan pay ti sinanpuso
Alaem dayta kutsilio
Ta abriem toy barukongko
Tapno maipapasmo ti guram
Kaniak ken sentimiento

Si Filemon-Filipino Folk Song (Ilonggo,


Visayan and English Lyrics)
Si Filemon-Ilonggo Lyrics
Si Filemon, Si Filemon namasol sa karagatan
Nakadakop, Nakadakop, sang isda nga tambasakan,
Guinbaligya, guinbaligya sa tindahan nga guba
Ang iya nakuha, ang iya nakuha guin bakal sang tuba
Si Filemon-Cebuano Lyrics
Si Pilemon, Si Pilemon namasol sa kadagatan
Nakakuha, nakakuha ug isda'ng tambasakan
Guibaligya, Guibaligya sa merkado'ng guba
Ang halin puros kura, ang halin puros kura igo ra i panuba.

English Translation
Filemon, Filemon went fishing in the sea
He caught, he caught a tambasakan
He sold it, he sold it in the dilipated market
He earned a little cash, he earned a little cash,
just enough to buy tuba.

Tagalog Translation
(Ito ang natutunan ko noong ako ay bata pa.)
Si Filemon, si Filemon, nangisda sa karagatan,
Nakahuli, nakahuli ng isdang tambasakan
Pinagbili, pinagbili sa sira-sirang palengke
Ang kanyang pinagbilhan, Ang kanyang pinagbilhan,
Pinambili ng tuba.

Santa Clara - Awiting Bayan Philippines: Folk Songs


Santa Clara - Awiting Bayan
Santa Clarang pinung-pino
Ang pangako ko ay ganito
Pagdating ko po sa Ubando
Ay magsasayaw ng pandanggo
Abaruray! abarinding!
ang pangako'y tutuparin!
Abaruray! abarinding!
ang pangako'y tutuparin!
Santa Clarang pinong-pino,
Ako po ay bigyan mo
Ng asawang labintatlo
Sa gastos ay walang reklamo!

Santa Clara
(English translation)
To the very refined, Saint Claire
This is my promise
Upon reaching Obando Town
I will dance the fandanggo.}
To the very refined, Saint Claire
I pray that you grant me
Thirteen spouses all in all
To the costs, I wont complain at all!

ANG HARDINERO
Oriental Mindoro Folk Song

Di bagamaraming bulaklak saan man!


Makakapili ka Sarisaring kulay
Kung ang mapili mo'y ang bulaklak ng rosal
Di ibig pitasin sa sanga at tangkay Di bagama.

Di mo ba gatanto na ako'y asusena


Ang hardinero ko'y si Ama't si ina?
Bago ka pumitas bulaklak sa sanga
Sa hardinero'y magsabi ka muna

Ili-ili Tulog Anay - Visayan Folk song


(p or piano, meaning "soft")

Ili-ili tulog anay,


Wala diri imong nanay.
Kadto tienda bakal papay.
Ili-ili tulog anay.
English rough translation
Sleep for a while.
Your mother is not here.
Went to the market to buy bread.
Sleep for a while.

You might also like