You are on page 1of 107

Apartar lo blanco de la luz

Sparer le blanc de la lumire


33 poetas ecuatorianos del siglo XXI
33 potes quatoriens du XXIme sicle

Ramiro Oviedo Augusto Rodrguez


(antlogos)

Traduit de lespagnol (quateur) par Rmy Durand


Anne-Marie Durand-Kennett
et Gabrielle Lcrivain

SENAMI, Quito-Equateur, 2011

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI


33 potes quatoriens du XXIme sicle
































1- Luis Carlos Muss (Guayaquil, 1970)


2- Pedro Gil (Manta, 1971)
3- Juan Secaira (Quito, 1971)
4- Marialuz Albuja (Quito, 1972)
5- Ana Cecilia Blum (Guayaquil, 1972)
6- Aleyda Quevedo Rojas (Quito, 1972)
7- Carlos Garzn Noboa (Quito, 1972)
8- Julia Erazo Delgado (Quito, 1972)
9- Xavier Oquendo Troncoso (Ambato, 1972)
10- Freddy Peafiel Larrea (Quito, 1972)
11- Pal Puma (Quito, 1972)
12- Carlos Vallejo Moncayo (Quito, 1973)
13- Franklin Ordez Luna (Loja, 1973)
14- Alfonso Espinosa Andrade (Quito, 1974)
15- Beatriz Viteri Garcs (Guayaquil, 1974)
16- Alex Tupiza (Quito, 1975)
17- Javier Cevallos (Quito, 1976)
18- David G. Barreto (Quito, 1976)
19- Csar Eduardo Carrin (Quito, 1976)
20- Rafael Mndez (Guayaquil, 1976)
21- Siomara Espaa (Manab, 1976)
22- Ernesto Carrin (Guayaquil, 1977)
23- Diego Cazar Baquero (Quito, 1977)
24- Cristian Avecillas (Quito, 1977)
25- Xavier Hidalgo Cedeo (Guayaquil, 1977)
26- Augusto Rodrguez (Guayaquil, 1979)
27- Luis Alberto Bravo (Milagro, 1979)
28- Roco Soria R. (Quito, 1979)
29- Juan Jos Rodrguez Santamara (Ambato, 1979)
30- Alexis Cuzme (Manta, 1980)
31- Mara de los ngeles Martnez (Cuenca, 1980)
32- Dina Bellrham (Milagro 1984-2011)
33- Edison Lasso (Pias, El Oro, 1977)

Prlogo
La poesa es una actividad que nadie controla
Leonard Cohen
(durante la recepcin del premio Prncipe de Asturias 2011)
Entre la cicatriz y su herida, el movimiento

Siempre lo dijimos, y ahora hay que repetirlo: el oxgeno de la revolucin


es su espritu crtico. Sin ese espritu, nos quedamos en lo mismo. Sin
tensin, sin sorpresa, sin propuesta, sin innovacin, sin ciudadana la
revolucin no podra no marchitarse. Por eso, la accin cultural no es
necesaria, es indispensable.
Tiene razn Ricardo Piglia cuando afirma que la literatura no es el nico
terreno donde se hace la ficcin. El Estado, es cierto, produce una ficcin,
y la literatura otra. Habra que decir, adems, que a veces esas ficciones
se cruzan. Habra que decir tambin que aparte de ellas hay otras, ms o
menos visibles. Entre todas ellas, en cada una, en los vnculos que las unen,
en las tensiones que las separan, en sus singularidades, en sus atavismos
y en sus emergencias, est el sentido de este mundo, que tal vez sea la
verdad.
Parte de ese sentido cabe en libros como ste que abundan en visiones.
Estas visiones son claves de ese mundo, de este tiempo. Y son tambin
claves de la Historia. Por eso este libro es importante, porque muestra el
camino hacia esos enigmas, y probablemente incluso los ilumina.
Hay al menos dos partes capas en este volumen, que operan como
opera la mscara en relacin con el rostro, y viceversa.
El rostro para esta mscara son los poemas de los 33 escritores que
Augusto Rodrguez y Ramiro Oviedo han decidido mostrar con su ojo
crtico, el ojo ajeno. La mscara para este rostro son las traducciones de
las que han sido objeto, a cargo de Rmy Durand y de sus cmplices
traductoras Anne-Marie Durand-Kennett y Gabrielle Lcrivain. Ese
rostro y esa mscara configuran Apartar lo blanco de la luz. Ni esa mscara
ni ese rostro son lugares baldos. Entre ellas existe el mismo vnculo que
existe entre la cicatriz y su herida.

Prologue
La posie est une activit que personne ne contrle
Leonard Cohen
(discours de rception du Prix Prince des Asturies 2011)
Entre la cicatrice et sa blessure, le mouvement

Nous lavons toujours dit, et maintenant il faut le rpter : lesprit critique


est loxygne de la rvolution. Sans cet esprit on stagne. Sans tension, sans
surprise, sans proposition, sans innovation, sans esprit de citoyennet, la
rvolution ne pourrait que se faner. Voil pourquoi laction culturelle nest
pas ncssaire, elle est indispensable.
Ricardo Piglia1 a raison quand il affirme que la littrature nest pas le seul
espace o se construit la fiction. Ltat, cest certain, produit une fiction,
et la littrature en produit une autre. Il faudrait ajouter que parfois ces
fictions se croisent. Mises part ces dernires il faudrait ajouter aussi quil
y en a dautres, plus ou moins visibles. Parmi toutes, dans chacune dentre
elles, dans les liens qui les unissent, dans les tensions qui les sparent, dans
leurs singularits, dans leurs atavismes et leurs exceptions, se trouve la
perception de ce monde, qui est peut-tre la vrit.
Une partie de cette connaissance du monde se trouve dans des livres
comme celui-ci, qui foisonne de visions. Ces visions sont la cl de
ce monde, de notre temps. Et ce sont aussi les cls de lHistoire. Cest
pourquoi ce livre est important, parce quil montre le chemin vers ces
nigmes, et certainement les claire aussi.
Il y a au moins deux parties strates dans ce volume, qui oprent comme
le masque en relation avec le visage, et vice-versa.
Le visage pour ce masque cest les pomes des trente trois crivains
quAugusto Rodriguez et Ramiro Oviedo ont dcid de choisir avec leur
il critique et distanci. Le masque pour ce visage cest les traductions
des pomes sous la responsabilit de Rmy Durand y de ses complices
traductrices Anne-Marie Durand-Kennett et Gabrielle Lcrivain. Ce
visage et ce masque forment Apartar lo blanco de la luz. Ni ce masque ni

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Hermoso, pero sobre todo angustiante ttulo verso el de este libro.
Premonitorio. Lo dicho: desde la tapa se anuncia el inminente brillo del
conflicto, de las aguas que se separan para dejar en el medio algo que nos
abisma. (Ese es, o podra ser, el papel de esta antologia).
En francs, estos poemas se exhiben como se exhiben los cuerpos desnudos,
como hechos singulares, como seres abandonados. Con Piglia queremos
decir que la traduccin conforma otra de esas ficciones a las que hemos
aludido. En francs, apartar se ha vuelto separar y as sucesivamente,
letra a letra, cada palabra se ha convertido en cada palabra hasta conseguir
un todo que es hecho a imagen y semejanza del rostro de partida, pero que
ya es otra cosa, ya es otro enigma.
Demasiado tiempo ha tardado el pas secreto, el Ecuador, en nutrir el
misterioso mundo de la ficcin potica hecho entre estas dos lenguas,
armas contra el tiempo en las voces de Baudelaire y de Vallejo, de Carrera
Andrade y de Paul luard. Dnde estuvieron los antologadores, dnde
los gestores, dnde estuvieron los especialistas y los poetas que debieron
animarnos antes? No sabemos. Probablemente no existan No creo. Lo
cierto es que a estos poetas, los presentados por Oviedo y Rodrguez, les
tocar tambin desenterrar a aquellos del pas secreto, para ponerles la
mscara que mejor les convenga. Veinte aos han pasado desde que Jorge
Enrique Adoum hiciera este ejercicio. Veinte aos son demasiados para
hacer la pausa entre esos lectores y esta literatura. Esta historia sin esa
historia la que se dej de contar en el intervalo se entiende menos. Por
eso, esta coleccin de poesa debe ser tambin leda como un homenaje a
esos poetas ausentes, generacin perdida en los marasmos del ochenta, del
noventa, en los marasmos del inters individual y precario que tanto dao
nos hizo, y a veces nos sigue haciendo.
Lo que sigue, y lo que importa de lo que sigue, no es sin embargo aquello.
Lo que cuenta aqu es lo que en seguida se inicia. El encuentro del ltimo
lector, como dice Piglia, con el ltimo texto, el que tiene frente a s.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

ce visage ne sont des espaces illusoires. Entre eux existe le mme lien qui
existe entre la cicatrice et sa blessure.
Beau titre cest un vers que celui de ce livre, mais surtout angoissant.
Prmonitoire. Nous lavons dit: ds la couverture, limminent clat du
conflit, des eaux qui se sparent pour laisser au centre quelque chose qui
nous plonge dans labme, est annonc. (Cest ou ce pourrait tre le rle de
cette anthologie).
En Franais, ces pomes sexhibent comme on exhibe des corps nus,
comme des faits singuliers, comme des tres abandonns. Avec Piglia
nous voulons dire que la traduction adhre une autre de ces fictions
laquelle nous avons fait allusion. En Franais, apartar (mettre lcart) est
devenu separar (sparer) et ainsi successivement, lettre par lettre, chaque
mot sest converti en un autre mot jusqu parvenir un tout qui est fait de
limage du visage originel, mais qui dj est autre chose, dj une autre
nigme.
Le pays secret2, lquateur, a trop tard nourrir dans ces deux langues le
monde mystrieux de la fiction potique, armes contre le temps, dans les
voix de Baudelaire et de Vallejo, de Carrera Andrade et de Paul luard.
O se trouvaient les anthologistes, les passeurs et les potes qui auraient
d nous encourager ? Nous ne savons pas. Probablement nexistaient-ils
pas Je ne le crois pas. Pour sr, il reviendra ces potes que prsentent
Oviedo et Rodriguez dexhumer ceux du pays secret, pour les couvrir du
masque qui leur convient le mieux. Vingt ans ont pass depuis que Jorge
Enrique Adoum a publi son anthologie. Vingt ans cest trop pour faire
une pause entre ces lecteurs et cette littrature. Cette histoire sans cette
histoire-l celle que lon na plus racont entretemps se comprend
moins. Aussi, cette anthologie doit tre lue comme un hommage ces
potres absents, ceux de la gnration perdue dans les marasmes des annes
quatre-vingt, des annes quatre-vingt dix, dans ceux de lindividualisme
prcaire qui nous a fait tant de mal, comme encore maintenant, parfois.
Ce qui suit, et ce qui importe dans ce qui suit, ce nest pas pourtant pas
cela. Ce qui compte ici cest ce qui mergera, ds que possible. La rencontre
avec le dernier lecteur, comme dit Piglia, avec le dernier texte, celui que
vous avez devant vous.

Ramiro Noriega Fernndez


Attach culturel
Ambassade dquateur en France
Traduction Rmy Durand

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Los autores

Les auteurs

Ramiro Oviedo (Chambo, 1952)


Profesor de Literatura latinoamericana en la Universit du Littoral-Cte
dOpale. Ha publicado varios compendios de poesa y cuento, entre ellos
Serpencicleta (Eskeletra, 1995), Esquitofrenia (Eskeletra, 2000), Escanner
(Cuenca, 2005), Los poemas del Coronel Buenda, (Quito, 2007, Casa de la
Cultura Ecuatoriana), Boca a boca, (Eskeletra, 2008), Maleta de mano, Editorial
Sur, Quito, 2009. En franais: Hiroglyphe, 1997, Semaine Sainte, 1998, Fanesca,
1999, La nature se mfie de la vitesse, Les pomes du Colonel, Ediciones Jacques
Brmond 2002, Prix Trouvres 2002 (Le Touquet) et Claude Sernet 2004,
(Rodez). En el marco universitario, Ramiro Oviedo participa en numerosos
coloquios internacionales y ha organizado en Boulogne-sur-Mer los encuentros
sobre Juan Gelman, Roberto Bolao y Jorge Enrique Adoum, as como una
docena de encuentros de poetas hispanfonos y francfonos.

Ramiro Oviedo (Chambo, 1952)


Professeur de Littrature latino-amricaine lUniversit du Littoral--Cte
dOpale. Ramiro Oviedo a publi plusieurs recueils de posie et de contes,
parmi lesquels: Serpencicleta (Eskeletra, 1995), Esquitofrenia (Eskeletra, 2000),
Escanner (Cuenca, 2005), Los poemas del Coronel Buenda, (Quito, 2007, Maison
de la culture quatorienne), Boca a boca, (Eskeletra, 2008), Maleta de mano,
Editorial Sur, Quito, 2009. En franais: Hiroglyphe, 1997, Semaine Sainte, 1998,
Fanesca, 1999, La nature se mfie de la vitesse, Les pomes du Colonel, ditions
Jacques Brmond 2002, Prix Trouvres 2002 (Touquet) et Claude Sernet
2004, (Rodez). Dans le cadre universitaire Ramiro Oviedo participe plusieurs
colloques internationaux et organis Boulogne-sur-Mer les colloques sur
Juan Gelman, Roberto Bolao et Jorge Enrique Adoum, ainsi qu une douzaine
des rencontres des potes hispanophones et francophones.

Augusto Rodrguez (Guayaquil, Ecuador, 1979).


Periodista, editor y catedrtico. ltimas publicaciones: La gramtica del deseo
recopilacin (La Paz, Bolivia 2009/ Monterrey, Mxico 2009/ Neuqun,
Argentina 2009) y Voy hacia mi cuerpo (Lima, Per, 2010). En cuento: Del otro
lado de la ventana (Lima, Per, 2011). Novela: El cuaderno de K (Lima, Per,
2011). Ha obtenido numerosos premios y menciones y fue finalista del III
Premio Internacional de Poesa Mrius Sampere (Espaa, 2007), y del VII y
VIII Premio Internacional de Poesa Joven Martn Garca Ramos (Espaa,
2008-2009). Crtico y autor de varias antologas sobre poesa joven ecuatoriana.
Es uno de los fundadores del grupo cultural guayaquileo Buseta de papel. Ha
participado en festivales poticos, encuentros y ferias de libros en su pas y
en Amrica Latina. Parte de su obra potica est traducida en varios idiomas.
Poemas suyos han salido en importantes antologas, peridicos y revistas
impresas o virtuales de Ecuador y del extranjero. Editor de la revista literaria El
Quirfano y de El Quirfano Ediciones. Director del Festival Internacional de
Poesa Joven IEC (Ileana Espinel Cedeo).

Augusto Rodrguez (Guayaquil, quateur, 1979).


Journaliste, diteur et il dispense des cours lUniversit. Dernires publications:
La gramtica del deseo rcopilation (La Paz, Bolivie 2009/ Monterrey,
Mexique 2009/ Neuqun, Argentine 2009) y Voy hacia mi cuerpo (Lima, Prou,
2010). En contes: Del otro lado de la ventana (Lima, Perou, 2011). Roman : El
cuaderno de K (Lima, Perou, 2011). Il a obtenu de nombreux Prix et Mentions.
Augusto Rodriguez a t finaliste du IIIme Prix international de posie
Marius Sampere (Espagne, 2007), des VIIme y VIIIme Prix internationaux
de Jeune posie Martn Garca Ramos (Espaa, 2008-2009). Il est critique et
auteur de diverses anthologies sur la jeune posie quatorienne. Il est lun des
fondateurs du groupe culturel de Guayaquil Buseta de papel. Il a particip
divers Festivals de posie, des rencontres littraires et des Ftes du livre
dans son pays et en Amrique latine. Une partie de son uvre potique est
traduite dans diverses langues. Ses pomes ont t publis dans dimpotantes
anthologies, des quotidiens et des revues imprimes ou virtuelles en quateur et
ltranger. Il est lditeur de la revue littraire El Quirfano et des ditions El
Quirfano et le Directeur du Festival international de jeune posie IEC (Ileana
Espinel Cedeo).

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Los traductores

Les traducteurs

Rmy Durand (Caracas, 1946)


Pasa su infancia en Venezuela hasta los diez aos. Luego va a Senegal y estudia
en el Liceo Van Vollenhoven. Prosigue estudios en la facultad de Letras de
Dakar, los mismos que interrumpe para dirigirse a Francia, en donde obtiene
la licenciatura en Letras, en 1968; despus de aprobar los concursos trabaja para
la Alianza Francesa en Colombia, India, Ecuador e Irlanda, promoviendo la
lengua y la cultura francesas, la francofona y el dilogo de culturas.

Rmy Durand est n Caracas en 1946.


Son enfance, il la vit au Venezuela jusqu lge de dix ans. Puis ce fut le Sngal
o il fut lve au lyce Van Vollenhoven, pour poursuivre ses tudes la Facult
des Lettres de Dakar, quil quitte pour la France, Licenci es Lettres, en 1968.
Suivent les Concours : il travaillera pour lAlliance Franaise en Colombie,
en Inde, en quateur et en Irlande pour promouvoir la langue et la culture
franaises, la Francophonie et le dialogue des cultures.

Vive en Toulon desde 2001. Crtico de arte, crtico literario y conferencista,


ha publicado numerosos artculos en la prensa latinoamericana, poemarios y
poemas en diversas revistas. Iniciador y fundador de encuentros poticos en el
extranjero, tales como los Jueves poticos ( Ecuador) y los Poetry Thursdays
(Irlanda); en Francia, en Tulon, en marzo 2001, funda la Asociacin Gangotena,
que organiza encuentros poticos. Rmy Durand es Miembro de la Fundacin
Guayasamn ( Ecuador), Comendador en la Orden del Mrito de la Repblica
del Ecuador y Caballero de las Palmas Acadmicas. Mayor informacin en su
pgina web: http://www.remydurand.com/

Depuis 2001 il vit Toulon. Critique dart, critique littraire, confrencier, il


a publi de nombreux articles dans la presse latino-amricaine, et des recueils
de pomes dans de nombreuses revues Il est linitiateur et le fondateur
de rencontres potiques ltranger, les Jueves poticos (quateur) et
les Poetry Thursdays (Irlande) ; en France, Toulon, il a fond en mars
2001 lAssociation Gangotena, qui organise des rencontres potiques. Rmy
Durand est Membre de la Fondation Guayasamn (quateur), Commandeur
dans lOrdre du Mrite de la Rpublique dquateur et Chevalier des Palmes
acadmiques. Plus dinformations sur son site: http://www.remydurand.com/

Anne-Marie Durand-Kennett (Fort-de-France 1943)


Ex-profesora de Letras clsicas en los liceos de Tananarive, Noumea, Mxico,
Washington, y profesora de Francs para Extranjeros en Carolina del Norte,
en la Universidad A & T et la High Point Universit (Estados Unidos).
Actualmente es traductora e intrprete en el Language Resources Center
de Greensboro. Ha traducido dos obras del historiador norteamericano Lee
Kennett: el ensayo Gettysburg, 1863, escrito para la editorial Economica de Paris
y traducido en 1997 con el ttulo de Le tournant de la guerre de Scession, y The
First Air War, 1914-1918, editorial The Free Press, New York 1991, publicado
con el ttulo La premire guerre arienne, 1914-1918, ditions Economica, Paris
2005. Anne-Marie Durand- Kennett mantiene estrechas relaciones con
Amrica Latina, desde su infancia en Venezuela y sus largos aos de vida en
Mxico.

Anne-Marie Durand-Kennett (Fort-de-France 1943).


A t Professeur de lettres classiques aux lyces de Tananarive, Nouma, Mexico,
Washington et Professeur de Franais langue trangre en Caroline du nord,
lUniversit Elon, lUniversit A & T et la High Point Universit (USA). Elle
est traductrice et interprte au Language Resources Center de Greensboro. Elle
est la traductrice de deux ouvrages de lHistorien amricain Lee Kennett: lessai
Gettysburg, 1863, crit pour les ditions Economica de Paris et traduit en 1997
sous le titre Le tournant de la guerre de Scession, et The First Air War, 1914-1918,
ditions The Free Press, New York 1991, paru sous le titre La premire guerre
arienne, 1914-1918, ditions Economica, Paris 2005. Anne-Marie DurandKennett entretient des relations privilgies avec lAmrique latine, depuis son
enfance au Venezuela et un long sjour au Mexique.

Gabrielle Lcrivain (1986)


Despus de haber efectuado estudios literarios, Gabrielle Lcrivain se dedica a
la traduccin. Nocilla Dream, una novela del espaol Agustn Fernndez Mallo,
inicialmente publicada en Barcelona por la editorial Candaya, debe aparecer
prximamente en editorial Allia, Pars.
Master en Literatura Comparada ( La Sorbona, Paris IV), tambin ha seguido
cursos de Filologa hispnica en la Universidad de Sevilla, en literatura
hispanoamericana, mtrica comparada y traduccin potica. Ha elaborado dos
tesinas tituladas Style et traduction dans Du ct de chez Swann. tude
comparative destraductions en langue espagnole et Traduire lironie dans
Du ct de chez Swann. tude comparative des traductions de langue anglaise.

10

Gabrielle Lcrivain (1986)


Aprs des tudes littraires, GabrielleLcrivain sest confronte la pratique
de la traduction. Nocilla Dream, un roman de lEspagnol Agustn Fernandez
Mallo publi initialement Barcelone par les ditions Candaya, doit paratre
prochainement aux ditions Allia, Paris.
Gabrielle Lcrivain est Master en Littrature Compare (Universit de
la Sorbonne-Paris IV). Elle a suivi le cursus de Philologie hispanique
lUniversit de Sville en littrature hispano-amricaine, en mtrique compare
et traduction potique. Elle a galement rdig deux mmoires de recherche
sur les traductions de Marcel Proust, intituls Style et traduction dans Du
ct de chez Swann.tude comparative destraductions en langue espagnole
et Traduire lironie dans Du ct de chez Swann. tude comparative des
traductions de langue anglaise.

11

12

Apartar lo blanco de la luz

Sparer le blanc de la lumire

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI

33 potes quatoriens du XXIme sicle

13

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Nota de los autores


En este mundo inundado de poetas y de antologas, lanzar una nueva
seleccin es echar ms lea al fuego. La informacin y el consumo parecen
devorarlo todo, incluso la literatura. A borbotones nos llueven chamanes,
visionarios, poetas en rbita y poetas desorbitados. Unos en helicptero
o en ascensores ministeriales, deambulando por despachos de toda laya,
otros a pie, dndose cabezazos contra sus propios manuscritos, todos
llegan. Pero la legitimidad en poesa no se compra como las licencias de
trnsito, no se la adquiere con la ayuda de tramitadores y compadres o en
la Direccin de Aduanas de la Poesa Nacional o en las crnicas culturales
de los diarios .
La va lctea es la autopista ms ancha del mundo y no es monopolio
de nadie. Y por ella los poetas tienen derecho de circulacin, con o sin
premios, en 4x4, en moto y hasta en burro, o a pata, por ltimo; pueden ir
de retro, de frente o a contrava, con turbo o con freno de mano activado.
El poeta con chicle, fumando, que deambula ebrio o con el celular en la
oreja, puede hacer lo que se le ocurra Slo el lector sabe con quin tiene
que vrselas y si lo que lee le rasca o no le rasca, como dice Galeano.
Por qu una antologa en espaol-francs? Y por qu no? A sabiendas
de que en Francia no hay ms de quinientos lectores de poesa y que en el
Ecuador no deben rebasar la centena. No por nada Adoum habia escrito
a quin mierda puede importarle ahora el amor o la poesa si ya no se usan. El
carcter agnico del mundo, sometido a los caprichos del marketing con
sus perversiones en la esttica, puede ser justamente el carburante de la
poesa, cuya suprema arrogancia sera la de aparecer cuando los lectores
desaparecen.
Pero que pueden reaparecer cuando el entusiasmo y la competencia de
los funcionarios de la cultura nacional conciertan talentos y esfuerzos,
en coherencia con el proyecto politico vigente. Si se me permite una
constatacion personal, ser la de la sorpresa -altamente estimulante - de
contar con un Agregado Cultural dinmico y federador de ideas; con
una SENAMI sensible a las cuestiones de nuestra identidad cultural;
con poetas de todas las tendencias rompiendo la tradicin canibalista y
excluyente del pasado que se limitaba a publicar a los amigos y con unos
traductores franceses enamorados del Ecuador y de su poesa. Por estas
razones, este libro abre una etapa en la concepcin-difusin de la poesa y
en las relaciones Ecuador-Francia.

14

Sparer le blanc de la lumire

Note des auteurs


Notes en fin de pages4

Dans ce monde envahi de potes et danthologies, en raliser une nouvelle


cest ajouter une bche au feu. Linformation et le consumrisme semblent
tout dvorer, y compris la littrature. Il pleut verse des chamanes, des
visionnaires, des potes sur orbite et des potes perdus dans lespace.
Certains grimpent dans des hlicoptres ou prennent les ascenseurs
ministriels, dambulent dans des bureaux de tout acabit, dautres vont
pied, se frappent la tte sur leurs propres manuscrits, tous finissent
par arriver. Cependant la lgitimit en posie ne sachte pas comme un
permis de conduire, elle ne sobtient pas avec laide dintermdiaires et de
copinages, ou la Direction des douanes de la Posie nationale, ou dans
les chroniques culturelles des journaux.
La voie lacte est la plus large autoroute du monde et nest le monopole
de personne. Les potes ont le droit dy circuler, avec ou sans lauriers,
en 4X4, en moto et mme sur un ne, o pied, enfin ils peuvent aller
en marche arrire, droit devant ou en sens interdit, le turbo ou le frein
main enclenchs. Le pote qui mche un chewing-gum, qui fume, qui
dambule ivre ou le portable coll loreille, peut faire ce quil veut. Seul
le lecteur sait qui il a affaire, et si ce quil lit le gratte ou non, comme le
dit Galeano5.
Pourquoi une anthologie espagnol-franais? Et pourquoi pas? Alors quen
France il ny a pas plus de cinq cents lecteurs de posie, et quen quateur
on ne dpasse pas la centaine? Ce nest pas sans raison quAdoum6 crivait:
qui, bordel, sintresse maintenant lamour et la posie, puisquils nont plus
cours? Ce monde qui agonise, assujetti aux caprices du marketing qui
pervertit lesthtique, peut tre justement un activeur de posie, dont
la suprme arrogance serait de se manifester alors que disparaissent les
lecteurs.
Mais qui peuvent rapparaitre lorsque le dynamisme et le savoir-faire
des responsables de la culture nationale concertent efforts et talents, en
cohrence avec un projet politique en vigueur. Si je puis me permettre une
observation personnelle, cest la surprise combien encourageante de
pouvoir compter sur un Attach culturel dynamique et fdrateur dides;
sur la SENAMI, si sensible aux questions de notre identit culturelle; sur
33 potes de toute tendance rompant ainsi avec le cannibalisme du pass
qui se cantonnait ne publier que les amis , et sur lapport de traducteurs
franais attirs par lquateur et par sa posie. Voil pourquoi ce livre
ouvre une nouvelle page dans lhistoire de la conception-promotion de la
posie et des rapports entre lquateur et la France.

15

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Francia siempre sinti una especie de fascinacin por la literatura
latinoamericana. Valery Larbaud, Roger Caillois, Ren L.F. Durand,
Claude Couffon entre otros, derrocharon energa y pasin para traducirla
y descubrirla a los lectores franceses. El espacio destinado al Ecuador,
lamentablemente ha sido mnimo, como lo testimonia LAmrique Latine
et La Nouvelle Revue Franaise, inventario del siglo XX en 748 pginas, que
dedica nicamente dos a Carrera Andrade y slo una a Adalberto Ortiz.
Antes de los 90, la Universidad de Toulouse edit en elegantes folletines la
traduccin de algunos cuentos de Prez Torres, Egez y Ubidia. Aadimos
el estudio de Adriana Castillo de Berchenko sobre Gangotena, as como
la soberbia traduccin de este poeta hecha por Claude Couffon, y punto.
En este contexto, Gangotena, Hugo Mayo, Carrera Andrade, Escudero
y Adoum son, indiscutiblemente, los escritores ecuatorianos con mayor
protagonismo, llegando el primero a constituirse en poeta de culto para
algunos adeptos como Remy Durand poeta, adems de traductor de
este libro que funda la Asociacin Gangotena y mantiene una actividad
febril de lecturas y encuentros poticos en la ciudad de Toulon. En los
ltimos aos, Ruales, Herrera y Alfredo Noriega ms centrados en la
narrativa , y Oviedo, atrincherado en la poesa, conforman la dispora
literaria del Ecuador en Francia, a la que acaba de integrarse el poeta
Guillermo Balda, con una reciente publicacin.
No obstante, el lector de aqu o de all que quiera acceder a esta antologa
requiere ciertas pautas:
Cuando nacieron los poetas que integran esta seleccin, los mayores, que
fungan de poetas, y que frisaban los veinte aos, eran tercermundistas
declarados, revoltosos, antidictatoriales y amigos de Mafalda. Con la
muerte del Che, se vieron obligados a reemplazar a Leonardo Favio,
Piero o Daniel Santos y la Sonora Matancera por Inti Illimani, Zitarrosa,
Horacio Guaran, la negra Sosa, Violeta Parra y hasta los de Palacagina,
segn los gustos. Los ms versados conocan a Al Primera, versin
venezolana de Roque Dalton en la msica comprometida. La pualada
de la CIA en Bolivia y las dictaduras de los pases del Cono Sur, que
tienen su contrapartida en el triunfo del Frente Sandinista en Nicaragua,
les ensearon a portar el continente en sus entraas. En el Ecuador
aprendieron a sentir su pas, como si en verdad fuera suyo. Y escribieron
cosas, tomndole el pulso al tiempo podrido de la historia, tarareando
a Silvio Rodrguez, Pablo Milans o Len Gieco. Valga este guio a la
msica popular, para reproducir la atmsfera de entonces. En poesa,
los Tzntzicos Rafael Larrea, Ral Arias e Ivn Carvajal desarmaron el
discurso potico y ridiculizaron los hbitos del lector pequeo-burgus. A
la irrupcin de La Pedrada Zurda, con sus textos radicalmente populares
y contestatarios, sigui la aparicin de Sicoseo en Guayaquil y en Quito la
avalancha de talleres y revistas como Tientos y Diferencias, La mosca Zumba,

16

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

La France a toujours eu une sorte de fascination pour la littrature latinoamricaine. Valery Larbaud, Roger Caillois, Ren L.F. Durand7, Claude
Couffon8 entre autres, ont prodigu nergie et passion pour la traduire et
la faire connatre aux lecteurs Franais. Hlas, lespace rserv lquateur
a t succinct, comme en tmoigne LAmrique Latine et La Nouvelle
Revue Franaise9, rpertoire du XXme sicle de 748 pages qui en consacre
deux seulement Carrera Andrade et une seule Adalberto Ortiz.
Avant les annes 90, lUniversit de Toulouse a publi dans dlgants
cahiers la traduction de quelques contes de Perez Torres, Egez y Ubidia.
Ajoutons ltude dAdriana Castillo de Berchenko sur Gangotena, les
belles traductions de Claude Couffon, un point cest tout.10 Dans un tel
contexte Gangotena, Hugo Mayo, Carrera Andrade, Escudero et Adoum
sont, indiscutablement, les crivains quatoriens les plus reconnus11,
Gangotena12 devenant un pote vnr par quelques adeptes comme
Rmy Durand pote et traducteur de ce livre , qui a fond Toulon
lAssociation Gangotena13 et ne cesse dorganiser avec passion lectures et
rencontres potiques. Ces dernires annes, Ruales, Herrera et Alfredo
Noriega davantage tablis dans le roman et Oviedo, concentr sur la
posie, forment la diaspora littraire de lquateur en France; elle associe
depuis peu le pote Guillermo Balda, auteur dune publication rcente.
Cependant, quelques informations seront ncessaires au lecteur, dici ou
de l-bas souhaitant aborder cette anthologie :
Quand naquirent les potes qui font partie de cette anthologie, leurs
ans, qui faisaient office de potes y qui approchaient les 20 ans, taient
altermondialistes dclars, rebelles, contre toutes les dictatures, et amis
de Mafalda. Avec la mort du Che, ils se sont vus obligs de troquer
Leonardo Favio14, Piero ou Daniel Santos et la Sonore Matancera15 pour
Inti Illimani, Zitarrosa, Horacio Guaran16, la negra Sosa, Violeta Parra
et mme avec ceux de Palacagina17, chacun son got. Ceux qui taient
le plus dans le vent connaissaient Al Primera18, version vnzulienne
de Roque Dalton19 dans la musique engage. Le coup de poignard de la
CIA en Bolivie20 et les dictatures des pays du Cne sud, dont lantidote
a t le triomphe du Front sandiniste au Nicaragua, leur apprit porter
le continent dans leurs entrailles. En quateur ils apprirent sentir leur
pays comme si en vrit ctait le leur. Et ils crivirent, prenant le pouls
du temps pourri de lhistoire, fredonnant Silvio Rodrguez, Pablo Milanes
ou Leon Gieco. Ncessaire clin dil la musique populaire, pour donner
une ide de latmosphre de cette poque. En pose, les Tzantzicos21,
Rafael Larrea, Ral Arias et Ivn Carvajal ont d-construit le discours
potique et ridiculisrent les habitudes du lecteur petit-bourgeois. Suite
lirruption de La Pedrada Zurda22, avec ses textes fondamentalement
populaires et contestataires, apparut Sicoseo Guayaquil, et Quito une
avalanche dateliers et de revues comme Tientos y Diferencias, La mosca

17

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Matapiojo, La pequea Lulupa, Eskeletra, sin soslayar el taller dirigido por
Miguel Donoso Pareja en la Casa de la Cultura. Como se ve, la actividad
es efervescente y se concentra particularmente en Quito. De todos
estos poetas, aparte Gustavo Garzn, desaparecido por el terrorismo de
Estado, subsisten, entre otros, poetas como Edwin Madrid, Miguel Angel
Zambrano, Leopoldo Tobar, Diego Velasco y Margarita Lasso. Lejos de
la febrilidad tallerstica, y desde antes de que estos aparecieran, sobreviven
por su postura esttica y su contundencia nombres como los de Euler
Granda, Antonio Preciado, Bruno Senz, Efran Jara, Rodrigo Pezntez
Rodas, Julio Pazos, Ivn Oate, Ivn Carvajal y Javier Ponce.
Pero a los poetas que integran esta compilacin Apartar lo blanco de la
luz3, les toc lo peor: testigos de la mascarada de la democracia, crecieron
rumiando la aridez. El petrleo no slo fue puro cuento, sino el ascensor
de un nuevorriquismo rancio que empezaba a tejer sus redes a todo nivel.
Nunca hubo Poltica. La historia ola a excremento. Con la complicidad
de las mayoras, se turnaron en Carondelet una recua de improvisados
que compensaban con picarda todas sus carencias. Desde Len el
sangriento hasta los sapos Gutirrez, pasando por el loco Abdal,
las fechoras de Dahik, Mahuad y las lites, que provocaron la muerte
del Sucre y la fuga masiva de ecuatorianos al exterior, esta generacin,
digmoslo sin ambages, pero tambin sin hiprboles, ha vivido una noche
de treinta aos. La euforia de Paquisha dur poco y slo sirvi para que
Pueblo Nuevo sacara las zampoas, desvistiera guitarras y revitalizara
nuestra autoestima obligndonos a tararear A Mi lindo Ecuador.
Porque, aparte ciertos logros de nuestros futbolistas o atletas en el exterior,
qu autoestima puede alimentar a los poetas nufragos nacidos en los
aos setenta, si en lo social, en lo econmico y en lo poltico el pas quiso
dar un paso y retrocedi tres? Para muestra un botn: la determinacin
del actual rgimen por institucionalizar el pas se ha visto frenada por
una oposicin intransigente, nacida en las propias filas y secundada por la
prensa y los grupos de poder. Y en lo cultural, dem. Aciertos estructurales
como la Ley de cultura lanzada por el actual rgimen, tienen sus riesgos:
los artistas e intelectuales (o aspirantes) no dejan de merodear los barrios
del poder cultural, ofreciendo sus buenos, leales y oportunos servicios a
cambio de cualquier cosita: un reportaje flmico que ya mismito acabo; una
novela que le tengo aqu, en la cabeza, y que est por salir; una feria de libro en
cualquier parte, aunque sea en Cuenca...; o sea que el Pap Estado, el Poder
hbil manipulador de lenguajes es buenito y los hijos tienen que
ser bien educaditos. As, la burocracia cultural se congracia regalando
puestos de titulares en la Tri a escritores escaldados que saltan a canchas
incluso internacionales mientras banquea a los revoltosos, por feos, o
sea por imprensentables, eximindoles de la rancia y efmera gloria de
papel peridico; del oportunismo y de la falta de consistencia ideolgica o
partidaria de los agraciados da cuenta el hecho de que, cuando papito anda

18

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Zumba, Matapiojo, La pequea Lulupa, Eskeletra, sans oublier latelier que


dirigea Miguel Donoso Pareja la Maison de la Culture. On peut donc
noter que les activits sont ardentes et se concentrent essentiellement
Quito. De tous ces potes, except Gustavo Garzn, que le terrorisme
dEtat a fait disparatre23, subsistent, entre autres, les noms de Edwin
Madrid, Miguel Angel Zambrano, Leopoldo Tobar, Diego Velasco, et
Margarita Lasso. Loin de la frnsie de la cration dateliers, et avant
que ces derniers apparaissent, demeurent de par leurs choix esthtiques et
leur forte personnalit des noms comme ceux dEuler Granda, Antonio
Preciado, Bruno Senz, Efran Jara, Rodrigo Pezntez Rodas, Julio Pazos,
Ivn Oate et Javier Ponce.
Les potes de cette anthologie Apartar lo blanco de la luz, Sparer le blanc
de la lumire ont vcu le pire : tmoins dune dmocratie de mascarade, ils
ont grandi en ressassant laridit. Non seulement le ptrole na t quune
chausse-trappe, mais encore un ascenseur pour nouveaux riches rances
qui commenaient tisser leurs toiles tous les niveaux. Il ny eut jamais
de Politique. Lhistoire sentait la merde. Avec la complicit des majorits,
une bande dincapables se sont empars de Carondelet24 et compensaient
leurs insuffisances avec malignit. Depuis Leon25 le sanglant jusquaux
crapules Gutirrez26, sans oublier le fou Abdal27, les malversations de
Dahik28, Mahuad29 et des lites, qui provoqurent la mort du Sucre30 et
la fuite massive dquatoriens ltranger, cette gnration disons-le sans
ambages et sans hyperboles, a vcu une nuit de trente ans. Leuphorie de
Paquisha31 a peu dur, elle aura seulement incit le groupe Pueblo Nuevo
prendre les fltes de pan, sortir les guitares de leur tui et ranimer
notre amour propre, avec obligation de fredonner A Mi lindo Ecuador.32
En effet, except certains succs de nos footballeurs ou athltes ltranger,
quelle estime de soi peut habiter les potes naufrags ns dans les annes
soixante dix, alors que, dans les domaines sociaux, conomiques et
politiques, le pays a voulu faire un pas en avant et en a fait trois en arrire
? Un simple exemple suffit: la dtermination institutionnaliser le pays,
affiche par lactuel rgime, a t freine par une opposition intransigeante,
ne dans ses propres rangs et soutenue par la presse et les groupes de
pouvoir. En ce qui concerne la culture, idem. Le bon choix qui, du point
de vue structurel, implique la Loi de culture, prsente ses propres risques:
les artistes et les intellectuels (ou prtendants) ne cessent de braconner
dans les quartiers du pouvoir culturel, et offrent leurs bons, loyaux et
opportuns services en change de quelque miettes: un cin-documentaire que je
viens juste de terminer; un roman rang dans mon crne, prt clore; une fte
du livre nimporte o, quand bien mme ce serait Cuenca disons que Papa
tat, le Pouvoir manipulateur habile de langages est bien gentil si
ses fils sont gentiment bien levs. Ainsi, la bureaucratie culturelle se fait
valoir en offrant des postes de titulaires la Tri33 des crivains mdiocres
qui font leur entre mme sur des terrains internationaux tandis quelle

19

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


agarrotado, achacoso y abandonado por la propia familia, ninguno es capaz
de tomar su defensa. Ese no es nuestro problema parecen argir algunos
de los poetas de este libro, porque crecieron con internet y aprendieron
solos a armar revistas, talleres, pginas web, sin pedirle nada a nadie; no
siendo debitores, tampoco son dependientes ni gregarios, escriben lo que
quieren, como les da la gana. Y parece que a la mitad al menos no le
da la gana de escribir sobre la basura social ni sobre los desechos de la
historia; prefieren agarrarse al tubo de su propia procesin, focalizarse
en lo privado y exorcizarlo mediante la lucidez de la duda y un tipo suigeneris de resistencia. Cmo reprocharles este ejercicio de libertad? Con
qu argumentos podemos tildarles de marcianos o extraterrestres?. El
motor y el carburante de esta poesa es el Yo, un Yo que se permite la
arrogancia de escribirse, despus de transitar por las zona del estupor y
del asombro: eso es enorme, en este mundo donde la capacidad subversiva
del lenguaje se limita al discurso gregario y a la subordinacin ideolgica.
Entonces, esta poesa no simplifica las cosas, sino que las complica
porque se lanza (sobre todo en los poetas maduros) a la bsqueda verbal,
rompiendo el servilismo de la palabra preada de slogans o de inocencia.
Y bien sabemos que en poesa ambas cosas son imperdonables.
Julio 2009. Muere Adoum. Segn la prensa, el pas llor despidiendo a su
poeta. Pero nos gustara saber cuntos profesores, poetas, crticos, letrados
(sin hablar de artesanos, amas de casa, vendedores ambulantes y policas)
han ledo realmente a Adoum. En 1980 el critico espaol Jorge Rodrguez
Padrn lanzaba su Antologa de Poesa Hispanoamericana y descubra a
Adoum, como a Gelman, como a Dalton y a otros tantos, valorando la
implicacin de estos poetas en el berrinche latinoamericano, sin traicionar
lo primordial: la escritura potica como espacio de libertad. Y citaba a
Daro : El clis verbal es daoso porque encierra en s el clis mental, y, juntos,
perpetan la anquilosis, la inmovilidad.
2011. En el maremagnum de antologas que nos tientan lo que
ilustra el buen momento editorial y la dinmica de quienes las arman,
proponemos Apartar lo blanco de la luz, una seleccin que conmina al
lector a ver sangrar / al animal transparente, el poeta exhibiendo sus
avatares reales o metafsicos y manchando de rojo la zona blanca de la
literatura. Exponindose. Dando la cara. Revelando la desconfianza y
sus vericuetos con una sustancia oral. Graficando su distanciamiento o
su bronca con la realidad, sus orfandades, sus dficits, pero tambin el
garbo de sus desplazamientos, la elegancia de la irona, el humor violento,
el chirlazo de la ternura o la reflexin como va de hallazgo, cuando se
escarba el cuerpo como espacio, la cabeza como fbrica de preguntas, eros,
orgenes, desaparicin, urbe y palabra.
El sentimiento de zozobra, de vivir la juventud como una estafa y
aceptar el dficit de futuro en un pas sin remedio , en donde cada

20

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

laisse sur le banc de touche les rebelles, parce quils sont moches, ou bien
quils ne sont pas prsentables, tout en les dispensant dune phmre
gloire mauvais got de papier journal; lopportunisme et le manque de
conscience idologique et partisane des heureux lus souligne le fait que,
lorsque papito se trouve billonn, souffreteux et abandonn par sa
propre famille, personne nest capable de prendre sa dfense. Ceci nest pas
notre problme semblent rpliquer certains potes de ce livre , parce
quils ont grandi avec internet et quils ont appris seuls faire des revues,
crer des ateliers, des sites internet, sans rien demander personne; ils
ne doivent rien quiconque, ils sont libres, ils ne sont pas grgaires, ils
crivent ce quils veulent, comme a leur plat. Et il semble que la moiti
dentre eux au moins nait pas envie dcrire sur le thme des dcharges
sociales ou celui des dchets de lhistoire; ils prfrent saccrocher leurs
propres proccupations, rester dans la sphre du priv, se concentrer sur
lintime et lexorciser avec la lucidit du doute et une sorte de rsistance
sui-generis. Comment leur reprocher cet exercice de libert ? avec quels
arguments pouvons-nous les signaler martiens ou extraterrestres ? Loutil
et le ressort de cette posie est le Moi, un Moi qui se permet larrogance de
scrire, aprs tre passe par les espaces de la stupeur et de ltonnement;
cest considrable, dans ce monde o le pouvoir subversif du langage se
limite au discours moutonnier et la subordination idologique. Cette
posie en consquence ne simplifie en rien les choses, elle les complique
de fait car elle se lance (surtout chez les potes ans), dans la recherche
verbale, en rupture avec la servilit dune parole estampille de slogans et
dinnocence. Et nous savons bien quen posie cela ne se pardonne pas.
Juillet 2009. Adoum meurt. Selon la presse, le pays, lors de ses adieux,
pleura son pote. Mais nous aimerions savoir combien de professeurs,
de potes, de critiques, de lettrs (sans parler dartisans, de femmes au
foyer, de vendeurs ambulants et de policiers) lont rellement lu. En 1980
le critique espagnol Jorge Rodrguez Padrn lanait son Anthologie de la
posie hispanoamricaine et dcouvrait Adoum, tout comme Gelman34,
Dalton et bien dautres, soulignant lengagement de ces potes dans le
foutoir latino-amricain, sans trahir lessentiel: lcriture potique en tant
quespace de libert. Et il citait Daro35 : Le clich verbal est nuisible parce
quil enferme en soi le clich mental, et, eux deux, ils perptuent lankylose,
limmobilit.
2011. Dans le maremagnum des anthologies qui nous sont proposes
preuve du dynamisme de ceux qui les crivent et de lopportunit du
moment les publier , nous proposons Sparer le blanc de la lumire36 ,
une slection qui incite le lecteur voir lanimal transparent / perdre son
sang. Le pote y exhibe ses avatars rels ou mtaphysiques et tache de
rouge la zone blanche de la littrature. Il sexpose. Il en prend plein la
gueule. Il rvle le manque de confiance et ses chemins scabreux par le
biais de la langue parle. Il gratifie les distances quil a prises avec la ralit

21

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


da es sospechoso, podra provocar silencio, enmudecimiento o castracin,
pero no es el caso. Algo de desposesin ecuatoriana y americana, en lo
temtico, eso s, y no en todos, como un lapsus desdeoso con la historia,
como un silencio que podra ser reprochable, pero que slo es distancia,
no prdida ni renuncia, sino cansancio. Un cansancio que, se quiera o no,
se convierte en gesto de desdn a la emergencia, cuando sabemos que el
autismo, literariamente vlido y rentable, no constituye el mejor espacio
para amalgamar lo privado con lo pblico, as como las consideraciones
extraliterarias no deben pesar ni en la creacin ni en la seleccin artsticas.
Sobra decir que la presente no es una antologa de la poesa ecuatoriana.
Tampoco es una antologa de la poesa ecuatoriana del siglo XXI, ni
siquiera una antologa de la poesa ecuatoriana contempornea: se inscribe
nicamente en el segmento final del siglo XX y de comienzos del XXI.
Es, diacrnicamente, la segunda, pues ya Adoum elabor la Antologa
bilinge espaol-francs, traducida por Nicole Rouan y lanzada por
Patio en Posie quatorienne du XXme sicle, en 1992. Nuestra seleccin
tampoco es homognea, ms bien es desigual, y en lugar de ser incompleta,
es posible que salga con adherencias, pues hay poetas con ms cancha y
ms vuelo que otros. El lector atento detectar en los ms maduros el
impulso por la desoxidacin de los significados y la bsqueda permanente
de nuevas posibilidades de sentido, no como juego caprichoso ni como
simple apuesta por la ingeniosidad. Liberada ya de la referencia y del
clonaje, y anclada ms en la memoria personal, el sustrato interior nutre
esta muestra poticamente incorrecta, es decir vlida y legtima porque
no se ajusta a los cnones del gur Tal ni del cacique Pascual, sino del
antologador deprejuiciado que recoge lo ms brillante de un perodo del
tiempo y lo pone junto a voces y tonalidades que esperamos sern
brillantes dentro de poco. En todo caso, reconocimiento de una escritura
que atraves aguaceros y padecimiento para aparecer recia y curtida, y
de otra que, sin dejar de esgrimir su legitimidad esttica, sigue todava
buscndose en la selva de la lengua y de las emociones, hurgando la
soldadura conveniente.
No hablamos de generacin, pues los rasgos estticos y temticos de
quienes la integran son distintos. Pero tampoco hablamos de ovnis
desperdigados. A estos poetas les une como eje el azar cronolgico de
haber nacido en los aos 70 y de haber publicado por lo menos un libro
antes de cumplir los treinta, salvo justificadas excepciones. Si bien esto les
conduce a compartir las mismas circunstancias socio-polticas y culturales,
la especificidad y el tono de cada voz son notorias. Otro rasgo comn?
Aparte la mitad de autores que nos hacen respirar en vivo el paisaje
humano y urbano nacionales, es notorio en el resto aquel sentimiento de
desposesin nacional y continental al que hemos hecho alusin, provocado
a nuestro, entender por las tensiones y vaivenes histrico-polticos, y

22

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

ou son envie den dcoudre, ses orphelinages, ses checs, mais aussi la
grce de ses prgrinations, llgance de lironie, la violence de lhumour,
la blessure de la tendresse ou la rflexion comme chemin de dcouverte,
quand il se gratte le corps considr comme espace, la tte comme une
usine a questions, rotismes, identits, disparition, productrice de
cit et de parole.
Le sentiment de naufrage, de vivre la jeunesse comme une escroquerie
et daccepter le dficit de futur dans un pays sans remde, o chaque
jour rde le soupon, devrait provoquer le silence ou la castration, mais ce
nest pas le cas. Il y a dans la thmatique quelque chose dun quateur et
dune Amrique dpossds, oui, mais pas chez tous, comme une mprise
ddaigneuse avec lhistoire, comme un silence qui pourrait tre rprobateur,
mais qui nest que distance, non point labandon ou le renoncement, mais
de la fatigue. Une fatigue qui, quon le veuille ou non, se transforme en
ddain lurgence, alors que nous savons que lautisme, pertinent et rentable
en littrature, ne constitue pas le meilleur espace pour faire lamalgame
du priv et du public, de mme que les considrations extralittraires ne
doivent peser ni sur la cration ni sur la slection artistiques.
Inutile de dire que cette anthologie nest pas une anthologie de la
posie quatorienne. Elle nest pas non plus une anthologie de la posie
quatorienne du XXIme sicle, ni mme une anthologie de la posie
quatorienne contemporaine: elle sinscrit uniquement aux toutes fins du
XXme sicle et aux dbuts du XXIme. Elle est, historiquement parlant,
la deuxime, Adoum ayant dj ralis lanthologie bilingue espagnolfranais Posie quatorienne du XXme sicle, traduite par Nicole Rouan et
dite par Patio37 en 1992. Notre slection nest pas non plus homogne,
elle est plutt ingale car elle prsente des potes plus intenses que
dautres car ils affichent plus dheures de vol. Le lecteur attentif dtectera
chez les plus mrs la force pour dcaper les signifis et rechercher de
faon permanente de nouveaux signifiants, non comme jeu capricieux ni
comme simple pari dingniosit. Libr de la rfrence et du clonage, et
ancr davantage dans la mmoire personnelle, le substrat intrieur nourrit
ce choix potiquement incorrect, i.e. pertinent et lgitime car il ne se
conforme pas au canons ni du Gourou Machin ni du Cacique Truc, mais
au choix sans prjugs des auteurs qui ont recueilli ce qui leur a sembl
les voix les plus brillantes dans une priode de temps. Dautres voix et
dautres tonalits les ctoient qui nous le souhaitons brilleront elles
aussi dans peu de temps. De fait, cest la reconnaissance dune criture qui
a travers orages et souffrance, qui nous apparat forte et tanne, et dune
autre qui sans cesser de brandir sa lgitimit esthtique, se cherche dans
la jungle de la langue et des motions. Elle aspire trouver la soudure le
lien qui convient.
Ne parlons pas de gnration: les choix esthtiques et thmatiques des

23

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


que estos poetas sustituyen por el cosmopolitismo (algunos viajan, hablan
varias lenguas y traducen) impulsados por la mundializacin de la cultura.
No obstante, el verdadero eje que les une parece ser el caos. Les separara
la lectura que cada quien hace del mismo. Y como nada hay ms ordenado
que el caos, conviene contextualizarlo:
La tutela burocrtica sobre la produccin, rota a mediados de los setenta
por los reticentes de La pedrada zurda, se evapora en los aos 80 con la
frugalidad de talleres y revistas. A partir del 2000, la nueva hornada se
lanza a internet y crea sus pginas web y sus blogs, para asegurar la difusin,
a veces frenada por el medio local, en donde se niega el carcter pblico de
la cultura. Cultura que, dicho sea de paso, alimenta la alienacin masiva a
travs de los medios (prensa, tlvisin, que sitan en el centro del debate
su bronca con el rgimen) y pone de moda la espectacularizacin, con
efectos contradictorios pero visibles en la produccin literaria: si todo
el mundo es presidenciable, diputable, forajidizable, para convertirse
en un abrir y cerra de ojos en todo lo contrario, mejor me callo, me
hago humo. Es la negacin de la sociedad del espectculo. Pero como
es imposible callarse, porque nadie puede atornillar los picos de los
pjaros, el silencio halla la voz de la poesa (la mayora de los poetas de
esta seleccin son periodistas), entonces se multiplican los talleres y se
arboriza la produccin en Quito, Guayaquil, Cuenca, Riobamba, etc., en
donde la autogestin favorece la difusin de varias compilaciones, gracias
a la aparicin de nuevas editoriales privadas.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

potes de cette anthologie sont diffrents. Mais ce ne sont pas pour autant
des ovnis isols, sans relation entre eux. Cest le hasard dtre ns dans
les annes 70, et la publication dau moins un recueil avant leurs trente
ans qui les unit, sauf quelques exceptions justifies. Il est clair alors quils
partagent les mmes contingences sociopolitiques et culturelles, cependant
la spcificit et la tonalit de la voix de chacun sont notables. Un autre
lment commun ? partune moiti dauteurs qui nous font respirer
vif le paysage humain et urbain local, chez les autres potes le sentiment
de spoliation nationale et continentale, auquel nous avons fait allusion, est
vident, provoqu selon nous par les tensions et les yoyos politicohistoriques, que ces potes substituent par le cosmopolitisme (quelquesuns voyagent, parlent diverses langues et traduisent), entrans par la
mondialisation de la culture. Cependant ce qui les unit vritablement
semble tre le chaos. Cest certainement la lecture quils en font qui peut
les distinguer. Et comme il ny a rien de plus ordonn que le chaos, il
convient de lui donner un contexte:

Transentes en una zona de lecturas condicionadas y de una cultura


evasionista, en el afn de borrar esos estigmas, buena parte de estos nuevos
poetas opta por la disidencia que implica la bsqueda. Los ms recios
extienden el radio de sus lecturas, reflexionan sobre el significado del arte
en medio de una sociedad castradora, intentan forjar el discurso crtico de
la neovanguardia, desarticulan el lenguaje cannico, entierran el imperio
del verso como nica va de la poesa, no desdean la metapotica ni la
intertextualidad, y en el plano de la difusin rentabilizan la ampliacin del
mercado editorial, dinamizado por autoediciones, peridicos y concursos,
aunque este espacio interesante de oferta-demanda se vea opacado por
el efecto de las perversas relaciones entre la literatura y el poder y sus
beneficiarios.

La tutelle bureaucratique sur la production, vinceau milieu des annes


soixante dix par les contestataires de La pedrada zurda, svapore dans les
annes 80 en raison de labondance dateliers et de revues autonomes.
partir de lan 2000, la nouvelle fourne se lance dans internet et
cr ses sites et ses blogs, pour assurer la diffusion, freine parfois par
lenvironnement local, qui nie le caractre public de la culture. Culture qui,
soit dit en passant, alimente lalination de masse par lintermdiaire des
mdias (presse, tlvision), qui installent au centre du dbat leurs querelles
avec le rgime et mettent la mode la mise en spectacle, avec des effets
contradictoires mais visibles dans la production littraire: si tout le monde
est prsidentiable, candidat la dputation, voyou en herbe38, donc prt
retourner sa veste en un clin dil, on choisit plutt je me tais, je deviens
fume. Cest la ngation de la socit du spectacle. Mais comme il est
impossible de se taire, vu que personne ne peut visser le becs des oiseaux,
le silence trouve la voix de la posie (la majorit des potes de cette
anthologie sont journalistes) et en consquence les ateliers se multiplient
et la production se ramifie Quito, Guayaquil Cuenca, Riobamba, etc.,
o lautogestion favorise la diffusion de diverses collections, grce
lapparition de nouvelles maisons ddition prives.

Con formacin universitaria en Letras o en Periodismo, gestores


culturales o profesores que participan en proyectos diversos (el teatro,
la msica, las artes audioviduales, la traduccin), pese a la diversidad de
intereses, estos poetas convergen en la misma ruta, dejando entrever un
imaginario disperso, con espacios creativos dismiles y sin encasillarse en
proyectos acabados. Y si en esta ruta hay quienes privilegian lo privado,
ser debido al agotamiento que les produce la cantaleta del discurso
pblico. La despolitizacin, que combatieron a su modo los Tzntzicos,

Potes-passants dans une zone de lectures conditionnes et dune culture


alinante, tout au dsir deffacer ces stigmates, bon nombre dentre eux
ont choisi la dissidence quimplique la recherche. Ceux qui rsistent le
plus vont plus loin dans leurs lectures, rflchissent la signification de
lart dans une socit castratrice, tentent de forger le discours critique de la
no-avant-garde, dsarticulent la langue tablie, enterrent la dictature du
vers comme voie unique de la posie, ne ddaignent point la mtaposie
ni lintertextualit, et, quant la diffusion, ils rentabilisent llargissement

24

25

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


La Pedrada Zurda y Sicoseo, en contextos socio-polticos diferentes, parece
ganar la batalla. La apata y el silencio apolticos o al menos ambiguos
en un escenario tan emergente, dar lugar quin sabe a algunas
consideraciones, pues escribir de espaldas al carnaval del mundo tiene sus
ventajas, pero tambin sus desventajas.
Optar por el discurso potico en detrimento del discurso meditico,
no ser un sntoma revelador del fracaso que implica la inflacin del
lenguaje? De ser as en qu medida la poesa puede revelar el descrdito
del discurso poltico y el divorcio con la comunidad? El lector y el tiempo
los mejores antlogos dirn si estos poetas logran o no el milagro de
sintonizar el imaginario masivo y si las poticas expuestas revitalizan el
gnero, superando la cultura del bostezo. En lo que nos concierne, no
nos parece fortuito que ocupen un espacio en las antologas nacionales y
extranjeras, y no ser una sorpresa que de esta cantera surjan los poetas
ecuatorianos del siglo XXI.
Ramiro Oviedo

Augusto Rodrguez

Sparer le blanc de la lumire

du march ditorial, quils dynamisent grce lauto-dition, aux journaux


et aux concours, bien que cet espace intressant doffre-demande se voie
assombri par leffet des relations perverses entre la littrature et le pouvoir
et leurs bnficiaires.
Diploms en Lettres ou en Journalisme, dcideurs culturels ou professeurs
qui participent diffrents projets (en thtre, musique, arts audiovisuels,
traduction), malgr des intrts divers, ces potes prennent tous le mme
chemin et laissent entrevoir un imaginaire multiple, avec des espaces
cratifs diffrents et sans senfermer dans des projets finis . Et si,
sur ce chemin, certains privilgient le domaine priv, ce sera le fait de
lpuisement que produit la rengaine du discours officiel. La dpolitisation,
que les Tzantzicos, La Pedrada Zurda y Sicoseo, ont combattu leur faon,
dans des contextes sociopolitiques diffrents, semble gagner la bataille.
Lapathie et le silence apolitiques ou, tout le moins, ambigus, dans ce
thtre de lurgence, provoquera qui sait quelques commentaires:
crire en tournant le dos au carnaval du monde a ses avantages, mais aussi
ses inconvnients.
Choisir le discours potique au dtriment du discours social mdiatique ne
sera-t-il pas un symptme rvlateur de lchec quimplique linflation du
langage ? Si tel tait le cas, dans quelle mesure la posie peut-elle rvler
le discrdit du discours politique et le divorce davec la communaut ?
Le lecteur et le temps ce sont eux les meilleurs anthologistes diront
si ces potes russissent ou non le miracle daccorder (au sens musical
du mot) limaginaire collectif et si les orientations potiques exposes
revivifient le genre, tout en vitant la culture du billement. En ce qui
nous concerne, il ne nous parat pas fortuit que ces potes aient leur place
dans les anthologies nationales et trangres, et nous ne serons pas surpris
que de cette ppinire mergent les potes du XXIme sicle
Ramiro Oviedo

Augusto Rodrguez
Traduction: Rmy Durand

26

27

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


3

Ttulo de un poema de Carlos Vallejo Moncayo, en esta antologa.

Sparer le blanc de la lumire

Notes:
Ricardo Piglia est n en 1940 Adrogu, dans la province de Buenos Aires. Romancier, nouvelliste, essayiste,
critique littraire et scnariste, il a galement fond et dirig de clbres collections de romans noirs.
2
Titre dun recueil de pomes de Jorge Carrera Andrade paru en 1940
4
Les notes sont de Rmy Durand; celles des auteurs sont prcises (NdA)
5
Eduardo Galeano, n le 3 septembre 1940 Montevideo, est un crivain et journaliste uruguayen, clbre
pour avoir crit Les veines ouvertes de lAmrique latine (1971) .
6
Jorge Enrique Adoum (1926-2009) est lun des grands crivains de la littrature quatorienne. Secrtaire
priv de Pablo Neruda dans sa jeunesse, il reprsente lquateur lUNESCO, et dirige la version espagnole
du Courrier de lUnesco jusquen 1987. Il est lauteur de nombreux essais et recueils de pomes. Il devint trs
populaire la parution de la chanson Vasija de barro quil composa avec les potes Jorge Carrera Andrade et
Hugo Alemn. Il fut le traducteur de nombreux potes, dont Jacques Prvert et lIrlandais Seamus Heaney.
Dcd en 2009, les cendres de Jorge Enrique Adoum ont t disperses, ct de celles dOswaldo
Guayasamn, sous lArbre de vie, dans les jardins de la maison du grand peintre qui jouxte la Capilla del
Hombre (La Chapelle de lhomme).
7
Ren L.F. Durand (1910-2010). Il fut un minent Professeur et hispaniste et certainement le plus talentueux
des traducteurs de sa gnration. Professeur des Universits, fondateur du Centre dtudes afro-ibroamricaines lUniversit de Dakar. Spcialiste dAndrs Bello, de Jorge Carrera Andrade, de Rubn Daro,
de Senghor, de Juan Ramn Jimenez etc. Chroniqueur sa vie durant pour le Bulletin critique du livre Franais.
Traducteur de luvre complet dAlejo Carpentier, entre autres.
8
Claude Couffon (1926- ). Professeur de littrature espagnole et latino amricaine la Sorbonne (Paris IV).
Promoteur et traducteur prolifique de nombreux crivains latinoamricains. Spcialiste de Garca Lorca et de
Miguel Hernandez, auteur de nombreuses anthologies et dcouvreur dAlfredo Gangotena.
9
LAmrique latine et la Nouvelle Revue Franaise 1929-2000. Les Cahiers de la NRF, ditions
Gallimard 2001. En ce qui concerne la posie quatorienne avait pourtant paru en 1979 louvrage de
rfrence dHernn Rodrguez Castelo, Lrica ecuatoriana contempornea, deux vol., Crculo de lectores.
10
Saluons aussi le travail remarquable de la pote Margarita Guarderas, fine connaisseur de la posie
Franaise contemporaine pour donner connatre Alfredo Gangotena. Lire sa trs belle traduction en
Franais de Tempestad secreta (ditions Libri Mundi, en collaboration avec le Sevice culturel de lAmbassade
de France en quateur 1992).
11
Ouvrage de rfrence : Ren L.F. Durand, Jorge Carrera Andrade, Pierre Seghers diteur, collection Potes
daujourdhui, 1966. Voir aussi les ouvrages remarquables de lUniversitaire Enrique Ojeda.
On a essentiellement retenu de Jorge Carrera Andrade le pote, jusqu en faire une pote officiel. On
a oubli quil a t aussi un essayiste de talent (histoire, littrature), et un grand traducteur de nombreux
potes de langue Franaise.
12
Alfredo Gangotena (1910-1940). Alfredo Gangotena est lune des voix majeures de la posie quatorienne;
ds ses premires publications en Franais la NRF il a t reconnu par ses pairs comme lun des grands
potes de son temps. Hlas, il a t de son vivant et longtemps aprs sa mort victime de lostracisme de
lintelligentia de son pays, mais aussi il a t ignor de la plupart des chercheurs et universitaires Franais.
Ce nest que longtemps aprs sa mort quAlfredo Gangotena a t considr comme un grand pote, et
un grand pote quatorien. Sa Poesa completa, a t dite en quateur par la Maison de la Culture, centre
du Guayas, en 1978. Les pomes Franais ont t traduits par Gonzalo Escudero et Filoteo Samaniego.
Claude Couffon en dcouvreur solitaire a beaucoup fait pour faire connatre Gangotena, en France et
Quito, et a publi chez Orphe La Diffrence ses Pomes franais (1991) et ses Pomes franais II, Orognie
et autres textes (1992). Je suggre quune plaque commmorative soit appose Paris en lhonneur dAlfredo
Gangotena, dans le square parisien o il vcut de nombreuses annes.
Ouvrage de rfrence: Adriana Castillo de Berchenko, Alfredo Gangotena, pote quatorien (1904-1944) ou
lcriture partage, Presses universitaires de Perpignan 1992. Lire aussi lintervention de Rmy Durand et Juan
Salazar Sancisi sur Gangotena sur http://www.remydurand.com/pdf/algang.pdf
13
Sur lAssociation Gangotena, lire sur le site de Rmy Durand http://www.remydurand.com/association_
gangotena.htm
14
Leonardo Favio (n en 1938), ralisateur, scnariste, acteur, auteur-compositeur interprte argentin. Il a t
lun des prcurseurs de la balade romantique latino-amricaine dans les annes 60-70, et connat un trs
grand succs dans toute lAmrique latine.
15
Daniel Santos (1916-1992), chanteur portoricain, est lun des plus grands interprtes de bolero et de
salsa. La Sonora Matancera fonde par Valentin Cane, dont a fait partie Daniel Santos, est un groupe de
son cubain de grande renomme.
16
Horacio Guaran, chanteur argentin, n en 1925 a compos des chansons, devenues aujourdhui des
classiques: Guitarra de medianoche, Milonga para mi perro, La guerrillera, No s por qu piensas t, Regalito, et
surtout Si se calla el cantor, interprte et reprise par les plus grandes voix dAmrique Latine, dont Mercedes
Sosa.
17
Rfrence aux frres Carlos et Enrique Meja Godoy qui font partie de ce groupe musical contestataire
nicaraguayen et qui soutient la lutte rvolutionnaire du Front sandiniste de libration nationale, et qui ont
eu une renomme internationale. Certaines de leurs chansons devinrent clbres : El Cristo de Palacagina,
Son tus perjmenes, mujer (NdA)
18
Connu comme le chanteur du peuple, Al Primera (1942-1985) est lun des auteurs-compositeursinterprtes les plus reconnus de son pays, le Venezuela, et en Amrique latine. Je ne chante pas parce que la
misre existe, mais parce que la possibilit de lradiquer existe aussi.
19
Roque Dalton (1935-1975), pote salvadorien. uvre essentielle, une vie comme un roman qui sest
1

28

29

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

acheve tragiquement
Assassinat de Che Guevara par la CIA et lArme bolivienne, le 8 octobre 1967 (NdesA)
21
Le Tzantzismo est un mouvement culturel quatorien (1962-1969), rsolument provocateur, considr
comme le fer de lance culturel du pays, reprsent par les potes et crivains majeurs de cette poque, les
tzantzicos. Le mot vient du shuar tzantzico: celui qui fait des tzantzas, le rducteur de ttes. Le groupe
sopposait la dtrioration morale, intellectuelle, et politico-bourgeoise du pays, adoptait une attitude
rvolucionaire en art comme en politique par de nombreuses publications dans des revues et lorganisation
de rcitals, et proposait une dfinition nouvelle des relations entre la socit et les intellectuels.
22
La Pedrada zurda,, fonde en 1978, a t, au milieu des vicissitudes que vivait le pays, une revue littraire, un
mouvement, une rvolte, lexpression artistique dcrivains qui luttaient contre lordre intellectuel tabli. Les
premires publications de La Pedrada une feuille volante sous la responsabilit des jeunes potes Ricardo
Torres Gavela, Hector Cisneros et Ramiro Oviedo furent un appel ouvrir le ciel, bombarder la lchet et
parler fort.
23
Gustavo Garzon ( l958-l990). Conteur, essayiste et critique littraire. Il a fait partie de lAtelier de littrature
de la Maison de la culture quatorienne sous la coordination du romancier Miguel Donoso Pareja, auteur
de contes et dessais. Fondateur du collectif La Mosca Zumba, dont la revue a publi divers de ses textes.
Il disparut aprs sa libration, blanchi pour possession prsume illgale darmes et militantisme dans un
groupe politique clandestin. (NdA)
24
Le palais prsidentiel de Quito sappelle officiellement Palais de Carondelet (Palacio de Carondelet).
Franois Luis Hctor, Baron de Carondelet (1747-1807) fut administrateur au service de lEmpire colonial
espagnol. En 1797 Carondelet est affect la vice-royaut de la Nouvelle Grenade comme Prsident de
lAudience royale de Quito.
25
Leon Febres Cordero (1931-2008) fut un leader politique influent et controvers. Chef du Parti socialchrtien, Prsident de lquateur entre 1984 et 1988. Lautoritarisme de sa gestion, seconde par lArme
et la Police, finit par dmanteler le groupe subversif Alfaro Vive et par faire disparaitre la quasi totalit de
leurs membres (NdA).
26
Lucio Gutirrez. Militaire et homme politique, il devint Prsident de la Rpublique dquateur le 15 janvier
2003. Il rforma le Cour suprme de Justice o il plaa ses hommes. Accus entre autres datteintes aux droits
de lhomme et dabus de pouvoir, le Parlement le destitue le 20 avril 2005. Les auteurs du Prologue de cette
anthologie parlent son propos de sapos, crapules (lit. crapauds) : les Gutirrez taient deux, Lucio G. et
son frre qui reprsenta le Parti socit patriotique 21 janvier au premier tour de llection prsidentielle
du 15 octobre 2006
27
Abdal Bucaram fut Prsident de lquateur de 1996 1997. En fvrier 1997 il est destitu par le
Congrs pour incapacit mentale exercer le pouvoir (sic)
28
Alberto Dahik, conomiste conservateur controvers, ancien Ministre des Finances et Vice-Prsident de la
Rpublique dans le Gouvernement de Sixto Durn Balln ( 1992-1996). Accus de corruption. Pour chapper
au jugement de la Cour suprme de justice il se rfugie au Costa-Rica o il vit actuellement. Rafael Correa a
demand son amnistie (NdesA)
29
Jamil Mahuad, avocat et politicien fut Vice-ministre du Travail (1990-1992) et Maire de Quito (1992-1998).
lu Prsident de lquateur pour la priode 1998 2002) il fut renvers en Janvier 2000.
30
Le Sucre a t la monnaie officielle de lquateur de 1884 2000. Le 1er mars 2000, le Congrs approuva la
dollarisation de lconomie. La monnaie officielle de lquateur est donc, depuis septembre 2000, le dollar
amricain. Le Sucre doit son nom Antonio Jos de Sucre, hros indpendantiste, proche de Bolivar qui le
chargea de librer Quito, ce quil fit aprs la victorieuse Bataille de Pichincha le 24 mai 1822.
31
Paquisha : rfrence au conflit frontalier entre le Prou et lEquateur, qui dbuta en 1941. La dernire guerre
a lieu en 1995 et les deux pays aboutissent un statu quo. Un accord de paix est sign le 26 octobre 1998
Brasilia.
32
Pueblo nuevo, ensemble de musique quatorienne, qui a rendu populaire la chanson Mi lindo Ecuador,
Mon bel quateur. Lcouter : http://www.youtube.com/watch?v=5xwxFkxztBg&feature=related
33
Nom donn la slection nationale de football de lquateur. Il convient de signaler que le sport
notamment le football et la marche est la tranche de lauto-estime des quatoriens, et cela grce des
exploits inattendus au niveau international. (NdesA)
34
Juan Gelman, pote argentin n en 1930), est lune des plus grandes voix actuelles de la posie latinoamricaine.
35
Rubn Daro (1867-1916), pote nicaraguayen lorigine du mouvement moderniste en Amrique Latine.
Ouvrage de rfrence : Ren L.F. Durand, Ruben Daro, Pierre Seghers diteur, collection Potes daujourdhui,
1966.
36
Titre dun pome de Carlos Vallejo Moncayo dans cette anthologie
37
Patio: lances en 1986, les ditions Patio (Genve) mettent en lumire des aspects mconnus de la
diversit et de la richesse culturelles de lAmrique latine. Centres principalement sur la posie, leur
programme comprend une srie danthologies (bilingues pour la lyrique dexpression espagnole et trilingues
pour celle du monde amrindien).
38
Forajido : voyou, nom donn par Lucio Gutirrez aux opposants qui finirent par le renverser le 20 avril
2005. Forajidizable: voyou en herbe. Voir note 25
20

30

31

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Luis Carlos Muss (Guayaquil, 1970).
Ha publicado los poemarios El libro del sosiego, 1997, Y el sol no es nombrado,
2000, Propagacin de la noche, 2000, Tiniebla de esplendor, 2006, Minimal histeria,
2008, Evoh, 2008, Geometra moral, Arequipa 2010 y Cuadernos de Indiana,
2010. La Casa de la Cultura Ecuatoriana edit su antologa personal Las
formas del crculo, 2007. Autor, con el poeta peruano Luis Fernando Chueca,
de Esquirla doble, 2008, y responsable, con Juan Jos Rodrguez, de Tempestad
secreta, muestra de poesa ecuatoriana contempornea, 2010. Obtuvo varios
premios, entre ellos el Premio Nacional de Poesa Jorge Carrera Andrade 2006,
el Premio Nacional de Literatura M. I. Municipalidad de Guayaquil 2008, y el
Premio Nacional de Literatura ngel F. Rojas 2010. Fue finalista en el Premio
Adonis (Madrid, 2000). Obtuvo una beca de creacin de Fundacin Valparaso
(Almera, Espaa). Escribe crnicas y crtica de libros para la prensa. Se dedica
a la ctedra universitaria.

Sparer le blanc de la lumire

Luis Carlos Muss (Guayaquil, 1970).


Il a publi les recueils El libro del sosiego, 1997, Y el sol no es nombrado, 2000,
Propagacin de la noche, 2000, Tiniebla de esplendor, 2006, Minimal histeria, 2008,
Evoh, 2008, Geometra moral, Arequipa, 2010 et Cuadernos de Indiana, 2010.
La Maison de la culture quatorienne a dit son anthologie personnelle, Las
formas del crculo, 2007. Auteur, avec le pote Pruvien Luis Fernando Chueca,
de Esquirla doble, 2008, et responsable, avec Juan Jos Rodrguez, de Tempestad
secreta, florilge de posie quatorienne contemporaine, 2010. Il a obtenu de
nombreux Prix, parmi lesquels le Prix national de posie Jorge Carrera Andrade
2006, le Prix national de littrature 2008 de la municipalit de Guayaquil, le
Prix national de Littrature ngel F. Rojas 2010. Finaliste du Prix Adonis
(Madrid, 2000). Il a obtenu une bourse de cration de la Fondation Valparaiso
(Almeria, Espagne). Il crit des chroniques et des critiques littraires pour la
presse. Il dispense aussi des cours lUniversit.

Ceremonias de amor y muerte

Crmonies damour et de mort

Soy lo que sucede entre tus piernas. No son los hroes quienes incendian
las ciudades que acudirn al azar y se repartirn el botn que reserva la
suerte a los que vencen. El que escribe la hazaa/ el que aade tinieblas
a la imagen posible del canto gozar de tu cuerpo sobre esta sepultura.
Y al escribir la gesta, resuenan las trompetas y llueven polvos amarillos.
Nuestros miembros adquieren los colores del miedo.

Je suis ce qui se trame entre tes jambes. Ce ne sont pas les hros qui
incendient les villes qui surgiront au hasard et se partageront le butin
que la chance rserve aux vainqueurs. Celui qui crit lexploit / celui qui
ajoute des tnbres limage possible du chant jouira de ton corps sur
cette spulture. Et pendant qu il crit lpope, les trompettes sonnent et il
pleut des poussires jaunes. Nos membres pousent les couleurs de la peur.

En mi sexo, un cerncalo herido que en medio de su vuelo deja escapar un


llanto descarado para la fcil nostalgia. En mi cielo, un pantano de aguas
temerosas y entre sus ondas, siete astros que aligeran la maleza. Veo siete
veces el cadver de la bestia aun cuando sostengo en mi mano tu quijada.
Siete desfiladeros testigos de la mutilacin del nombre. Y en mi crneo,
una fiesta de insectos. La crepitacin de los lugares donde se alojan tus
conos. Y tus imgenes. Y tu voz.

Sur mon sexe, un faucon bless qui, pendant son vol, laisse chapper un
sanglot insolent pour une nostalgie dsinvolte. Dans mon ciel, un marais
aux eaux craintives et dans ses courants, sept astres qui adoucissent les
broussailles. Je vois sept fois le cadavre de la bte, mme quand je soutiens
ta mchoire dans ma main. Sept passages troits sont tmoins de la
mutilation du nom. Et dans mon crne, une fte dinsectes. Le crpitement
des lieux o logent tes icnes. Et tes images. Et ta voix.

Veo un gamo a travs de mis persianas. Un gamo que retoza entre tus
brazos y que me hace estar seguro de que llover antes de Hoy. Y una
diminuta muerte, con su canto biselado, levanta vueltas. Acecha con una
reyerta diseminada.

Je vois un daim travers mes persiennes. Un daim qui sexcite dans tes
bras et qui me convainc quil ne va pas pleuvoir avant Aujourdhui. Et une
petite mort, avec son chant biseaut, fait des tours. Elle guette dans une
rixe diffuse.

En los arenales de la memoria, el gamo desea la frescura del helecho. Su


marcha sepia desciende como cadena de negruras. Y el follaje es escaso. Y
baja es la Edad del Germen Verde que brota de la tierra.

Dans les sables de la mmoire, le daim dsire la fracheur de la fougre.


Sa marche spia descend en une chane de noirceurs. Et le feuillage est
pauvre. Et faible lge du Germe Vert qui jaillit de la terre.

32

33

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Lejano el propsito de la pastura. Y en el sueo, se ha investido una


asamblea de cigarras. Parece que slo se ha aplazado el instante para
hundir el rostro en el Placer. Pero el mundo danza. Y hay un gamo que
est lejos de l.

Lointaine la cible du pturage. Et dans le rve, une assemble de cigales a


tout investi. On dirait quon a seulement retard linstant o on enfouira
le visage dans le Plaisir. Mais le monde danse. Et il y a un daim qui est
loin de lui.

Potica con cajas chinas

Potique avec botes qui sembotent

Cre Mary Shelley con palabras a un cientfico un monstruo que a


su vez cre por galvanizacin a otro monstruo con rganos de varios
cadveres, que desapareci en el hielo tras intentar destruir a su creador
por negarle compaa: Recoger todo cuanto pueda arder para construir
una pira en la que pueda consumirse mi cuerpo. O a lo mejor t, hipcrita
lector, y monstruo tambin, ya sepas esto y Mary Shelley sea engendro
tuyo que desea destruirte y desaparecer en el fro de tu pecho. O quiz
yo el ms inicuo de los monstruos te haya inventado, LECTOR DE
CABRIOLAS EN LA MIRADA, para curar mi vanidad herida de poeta
/ para procurarme compaa / para morir con la idea de que no he muerto.
Y que el libertinaje en tu cabello sea como el del papel donde fuiste escrito,
y que en este instante se arruga por el fuego.

Mary Shelley a cr avec des mots un Scientifique un monstre qui


son tour a cr par galvanisation un autre monstre avec les organes de
divers cadavres, qui disparut dans la glace aprs avoir tent de dtruire
son crateur parce quil lui refusait sa compagnie: Je ramasserai tout ce qui
peut brler pour construire un bcher sur lequel mon corps puisse se consumer.
moins que toi, hypocrite lecteur et monstre de mme, tu ne saches dj
cela, et que tu aies engendr Mary Shelley pour, selon ses vux, te dtruire
et disparatre dans la froideur de ta poitrine. Ou bien il se pourrait que
moi le plus injuste des monstres je taie invent, LECTEUR DE
CABRIOLES DANS LE REGARD, pour gurir ma vanit blesse de
pote / pour avoir de la compagnie / pour mourir avec le sentiment que je
ne suis pas mort. Et que le libertinage dans ta chevelure soit comme celui
du papier o tu as t crit, et quen cet instant il soit froiss par le feu.

(Teora del Monstruo-poema)

De dnde son los cantantes

(Thorie du pome-Monstre)

(Severo Sarduy/ 1937 - 1993)

Do viennent les chanteurs

En tus gestos, y como escrito sobre un cuerpo, hay un big-bang que estalla
en miles de colibres. Y en tus ojos, las luces del cocuyo reverberan hasta
convertirse en variaciones del tema de un poeta antiguo, o sobre un son
de aquellos que ya no cantamos ms. Es como si recordramos la letra de
una vieja cancin. Que de dnde son los cantantes/ que hay un nombre
seguido de dos fechas encerradas en un parntesis/ que sobre las baldosas
escaqueladas de la cocina bailamos un minu y fumamos un cigarro recin
enrollado despus del amor.

Ya no veo las torres del Ingenio. Las voces de antiguas huestes
persisten en pisar nuestros talones. Esas huestes que siguen ansiosas en
convertirse en un remolino de jengibre; no en una espiral de colillas de
cigarro y latas de cerveza amarga.

Es como si recordramos la letra de una vieja cancin. Que
lgrimas negras/ que hay cifras ms fras que un verso cojo/ que sobre las
baldosas escaqueladas de la cocina jugamos una partida interminable de
ajedrez.

Me acompaas al basural, e imitas con la figura a un desnudo de
Modigliani. En tus gestos, y como escritas sobre un cuerpo, no estn las
torres del Ingenio. En su lugar, se halla Eiffel frente al espejo mientras

Dans tes gestes, et comme si ctait crit sur un corps, un big-bang explose
en mille oiseaux-mouches. Et dans tes yeux, les lumires du pyrophore
clairent jusqu se transformer en variations sur le thme dun pote
ancien, ou en une musique, de celles que nous ne chantons plus. Cest
comme si nous nous souvenions des paroles dune vieille chanson. Qui
dit do viennent les chanteurs / quil y a un nom suivi de deux dates
enfermes dans une parenthse / que sur les dalles chiquetes de la
cuisine nous avons dans un menuet et fum un cigarette roule la main
aprs lamour.

Je ne vois plus les tours du Gnie. Les voix danciennes troupes
persistent nous craser les talons. Ces troupes qui aspirent avec anxit
se convertir en un tourbillon de gingembre; et non pas en une spirale de
mgots et de botes de bire amre.

Cest comme si nous nous souvenions des paroles dune vieille
chanson. Qui dit des larmes noires / quil y a des nombres plus froids
quun vers boiteux / que sur les dalles chiquetes de la cuisine nous avons
jou une interminable partie dchecs.

Tu maccompagnes la dcharge, et tu imites avec ton visage un

34

(Severo Sarduy/ 1937 - 1993)

35

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


erige una silueta de hierro que se recorta contra el cielo de azafrn. Y
cantando De dnde son los cantantes, entre cocuyos cristalizados que se
internan en el bosque ciego de tus ojos.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

nu de Modigliani. Dans tes gestes, et comme crites sur un corps, on ne


trouve pas les tours du Gnie. A leur place Eiffel se tient devant le miroir
tandis quil rige une silhouette de fer qui se dcoupe sur le ciel couleur
safran. Et il chante Do viennent les chanteurs, entre pyrophores cristalliss
qui senfoncent dans le bois aveugle de tes yeux.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

36

37

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Pedro Gil (Manta, 1971). Ha publicado los poemarios Paren la guerra que
yo no juego, 1989; Delirium tremens, 1993; Con unas arrugas en la sangre, 1997;
He llevado una vida feliz antologa potica que incluye Los poetas duros no
lloran , 2001 y Sano juicio, 2003. Su obra potica consta en varias antologas
ecuatorianas y latinoamericanas. Coordina el taller literario de la Universidad
Laica Eloy Alfaro de Manab.

Madre

Pedro Gil (Manta, 1971). Il a publi les recueils Paren la guerra que yo no juego,
1989; Delirium tremens, 1993; Con unas arrugas en la sangre, 1997; He llevado una
vida feliz, anthologie qui inclut Los poetas duros no lloran, 2001; et Sano juicio,
2003. Diverses anthologies quatoriennes et latino-amricaines ont publi ses
pomes. Il est le coordonnateur de latelier de littrature de lUniversit Laque
Eloy Alfaro de Manabi.

Mre
Madre: crees que les gustar mi cancin?,
crees que tratarn de romperme las pelotas?
Pink Floyd

Mre: crois-tu que ma chanson va leur plaire?


crois-tu quils vont essayer de me casser les couilles?
Pink Floyd

Madre:
gurdame en la refrigeradora
el cario y la leche.

Mre:
garde-moi dans le frigidaire
la tendresse et le lait.

Madre: no me mandes nada,


suficiente tengo
con mis rayos de sol
y de risas.

Mre: ne menvoie rien,


mes rayons de soleil
et de rires
me suffisent

Madre:
deja de engrer a Dios
con tus rezos.

Mre:
cesse de remplir Dieu dorgueil
avec tes prires.

Madre:
No temas si eres miserable.
Somos los llamados a entrar
al reino de los mrtires.
y los mrtires son personas respetables.

Mre:
Naie pas peur si tu es misrable.
Nous sommes les appels qui entrerons
au royaume des martyrs
et les martyrs sont des gens respectables.

Madre:
Vi una seora puro hueso
y pura pena
retirando a un pequeo de la guardera
y cre que ramos t y yo.

Mre:
Jai vu une dame avec la peau sur les os
et profondment triste
qui venait chercher un petit enfant la crche
et jai cru que ctait toi et moi.

( Me hiciste con ganas, madre ?)

(Est-ce que tu as eu envie de mavoir, mre ?)

Madre:
vine a cantar
y estoy perdido en la ciudad
entre los artistas del descontento.

Mre:
je suis venu chanter
et je suis perdu dans la ville
au milieu dartistes insatisfaits.

38

Sparer le blanc de la lumire

39

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Nada ms.
Besitos de tu hijo amado.
Cuando sea famoso, hablar de ti,
hablar.

Rien dautre.
Bisous de ton fils aim.
Quand je serai clbre, je parlerai de toi,
je parlerai.

Trauma

Traumatisme

Volaba.
Detestaba al fro
porque abusaba de los desnudos

Je volais.
Je dtestais le froid
parce que jtais un voyeur abusif des nus
et on ne me punissait pas.

Disfrutaba en las pensiones


cuando las parejas practicaban
Saba acerca de la ciruga plstica

y no era castigado.

las poses del amor.

Je mamusais dans les pensions


quand les couples pratiquaient

les gestes de lamour.

Dorma cuando los otros trabajaban.


Escupan en rascacielos y alcantarillas.
Rea cuando las deudas
y penitencias me molestaban.

Jtais au courant de la chirurgie esthtique


de Dieu.
Je dormais quand les autres travaillaient.
Ils crachaient sur les gratte-ciel et dans les gouts.
Je riais quand les dettes
et les pnitences mennuyaient.

Hasta que me desterraron.

Jusquau jour o ils mont exil.

Ahora no puedo volar,


perd mis alas en una licorera.

Maintenant je ne peux pas voler,


jai perdu mes ailes chez un marchand de vins.

Entre Marx y un cigarrillo de marihuana

Entre Marx et une cigarette de marijuana

Los hombres
estn cambindose de lengua
de peinado de sexo,
con la ayuda de unos versos,
la ciudad se vuelve anciana
y a los muertos les crece el pelo.

Les hommes
sont en train de changer de langue
et la coiffure de leur sexe,
laide de quelques vers,
la cit se fait vieille
et les morts ont les cheveux qui poussent

No fue la marihuana,
Fueron una cruz y unos clavos
que me suspendieron. En el aire.

Ce ne fut pas la marijuana,


ce furent une croix et des clous
qui mont suspendu. En lair.

Por la noche las empleaditas


se tocan sus senos verdes

Le soir les petites employes


se touchent les seins verts

40

de Dios.

41

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

la cocinera aspira llegar limpia


al matrimonio. El tartamudo
ya duda de la virginidad de su abuelita.

la cuisinire souhaite arriver propre


au mariage. Le bgue
doute dj de la virginit de sa chre grand-mre.

Mi tierra est frente al mar


de nada sirve eso
la ciencia acosa a un ngel jipi
una metralla le dispara a un guerrillero
para disimular la virgen mara se maquilla
qu tanto me miras barbudo feo ?
Mi tierra est frente al mar
y ni un pez juega conmigo mientras tanto
los chanchos se volvieron reaccionarios
niegan
que la tortuga sea ms veloz que la bala.

Ma terre est face la mer


cela ne sert rien
la science harcle un ange hippie
une mitraillette tire sur un gurillero
pour se cacher la vierge marie se maquille
quest-ce que tu as me regarder sale barbu?
Ma terre est face la mer
et aucun poisson ne joue avec moi pendant ce temps
les cochons sont devenus ractionnaires
ils nient
que la tortue soit plus rapide que la balle.

Solitario en Guayaquil

Solitaire Guayaquil

Solitario. Sin voluntad



para llorar en brazos del amigo.
Mejor es llorar sobre los postes o los hombros mos.
En la penumbra
se puede hacer esto y mucho ms,
como encender el corazn
para escuchar las noticias interiores
o imaginar el primer orgasmo

de mi hija
o vomitar los bostezos del trabajo.
Solitario. La desolacin

me tiene flaco.
Es una intrusa postrada en la cama

y en el cansancio,
es una bailarina agitando la mano.
Solitario. Apestoso a sombras

y las malas noches.
Si drogarme me hubiera dado olvido

y no penurias
a esta hora no estuviera con Dios y la Muerte.
Si no hubiera subido el precio

de las borracheras
a esta hora no estuviera junto a los chulos
esperando al peligro

y las estrellas.
Idntico a un poltico sin pueblo,

Solitaire. Sans volont


pour pleurer dans les bras de lami.
Il vaut mieux pleurer sur les poteaux ou sur mes paules.
Dans la pnombre
on peut faire a et bien plus,
comme enflammer le cur
pour couter les nouvelles intrieures
ou imaginer le premier orgasme
de ma fille
ou vomir les billements du travail.
Solitaire. La dsolation
me fait maigrir.
Cest une intruse prostre dans le lit
et fatigue,
cest une danseuse qui agite la main.
Solitaire. Je pue les ombres
et les nuits blanches.
Si la drogue mavait donn loubli
et non pas des manques
cette heure-ci je ne serais pas avec Dieu et avec la Mort.
Si le prix des ivresses
navait pas mont
cette heure-ci je ne serais pas ct des crneurs
attendre le danger
et les toiles.
Pareil un politicien sans peuple,

42

43

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Apartar lo blanco de la luz /


a un cantante sin pblico,
idntico a un santo sin caridad,

a un cabaret sin bebedores,

a un charlatn sin saliva,

a un idiota sin sonrisa,

a un ladrn sin robo,
solitario.
Entiendan seores,
esta soledad lo vuelve a uno suspicaz,
entenado de la clera,

un hijo de perra.
Si yo tambin viajo en bus

a la perdicin,
si subo en ascensor al cielo,
al asombro,
si igual me cansan las responsabilidades,

para qu hacerme el gil,

si todos tenemos mal aliento?
Solitario en Guayaquil.
Para que Dios ni la Muerte
me delaten,
lloro sobre mis hombros.

un chanteur sans public,


pareil un saint sans charit,
un cabaret sans buveurs,
un charlatan sans salive,
un idiot sans sourire,
un voleur sans vol,
solitaire.
Comprenez messieurs,
cette solitude vous rend mfiant
en proie la colre,
un fils de chienne.
Si moi aussi je voyage en bus
vers la perdition,
si je monte au ciel en ascenseur,
vers ltonnement,
si de mme les responsabilits me fatiguent
pourquoi ferais-je linnocent
si nous avons tous mauvaise haleine ?
Solitaire Guayaquil.
Pour que ni Dieu ni la Mort
ne me trahissent,
je pleure sur mes paules.

Damin, hijo de Pedro Gil

Damian, fils de Pedro Gil

antes que la Reina del Camino


viaje con tu ropita
a la ciudad de la juventud,
escucha esto:
si alguien
cualquiera
quien sea
slo por ofenderte
te dice
que fui un presidiario
de los trastornos,
que fui lo uno,
que fui lo otro,
slo
recurdales
que tu padre
es un gran poeta,
que no existen
poetas desalmados

Avant que la Reina del Camino39


ne voyage avec ton petit linge
vers la ville de la jeunesse,
coute ceci:
si quelquun
nimporte qui
quiconque
juste pour toffenser
te dit
que je fus un prisonnier
des troubles,
que je fus ceci
que je fus cela,
rappelle-leur
seulement
que ton pre
est un grand pote,
que les potes sans-cur
nexistent pas

44

Sparer le blanc de la lumire

39 Reina del Camino est le nom dune compagnie dautocars du rseau inter-provincial en quateur

45

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


ni siquiera en la peor
de las condiciones,
ni siquiera en la peor
de las metforas.
simplemente
hay ocasiones
en que almas inocentes
demasiado inocentes
se trastornan
por sus errores,
se trastornan
por los horrores.
soy libre como t.
con lgrimas factur mi libertad.
s bueno con los buenos,
lucha solo o con ellos,
s mucho ms bueno con los malos,
pero aljate, hijito, aljate.

pas mme dans les pires


conditions,
pas mme dans la pire
des mtaphores.
Simplement
il y a des occasions
o des mes innocentes
trop innocentes
sont troubles
par leurs erreurs,
sont troubles
par les horreurs.
Comme toi je suis libre.
Jai pay de larmes ma libert.
Sois bon avec les bons,
lutte seul ou avec eux,
sois bien meilleur avec les mchants,
mais loigne-toi, fiston, loigne-toi.

buen viaje.

bon voyage.

Sparer le blanc de la lumire

Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

46

47

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Juan Secaira Velstegui (Quito, 1971).
Licenciado en Comunicacin y Literatura por la Universidad Catlica del
Ecuador. Ha publicado Obsesiones urbanas, ensayo crtico sobre la obra narrativa
de Humberto Salvador, editorial El tbano, 2007, y el poemario Construccin
del vaco, editorial Sarasvati, Nueva York 2009. Mencin especial del premio de
poesa ngel Miguel Pozanco 2008, Espaa. Enel 2008 se adjudic un accsit
en el concurso de poesa organizado por la revista espaola Katharsis, por su
poemario Naturalmente preso. Su poema Ruinas (o Alimento) obtuvo una mencin
en el concurso internacional Heptagrama de poesa 2010. Parte de su obra se
encuentra en la antologa de poetas de Ecuador y Argentina Ruptura y desafos
de la nueva poesa argentina y ecuatoriana, Embajada de la Repblica Argentina,
Flacso-Ecuador, junio del 2010.

Juan Secaira Velstegui (Quito, 1971).


Licenci en Communication et Littrature de lUniversit Catholique de
lquateur. Il a publi Obsesiones urbanas, essai critique sur luvre narrative
dHumberto Salvador, aux ditions El tbano, 2007 et le recueil Construccin
del vaco, ditions Sarasvati, New-York 2009. Il a obtenu une mention spciale
au Prix de posie ngel Miguel Pozanco 2008 (Espagne) . La mme anne son
recueil Naturalmente preso a obtenu un accessit au concours de posie organis
par la revue espagnole Katharsis. Son pome Ruinas (ou Alimento) a obtenu
une mention au concours international Heptagrama de posie 2010. Un partie
de son oeuvre se trouve dans lanthologie des potes dquateur et dArgentine,
Ruptura y desafos de la nueva poesa argentina y ecuatoriana, Ambassade
dArgentine Flacso-quateur, juin 2010.

Un Stornaiolo*

Un Stornaiolo*

Veamos un Stornaiolo desde la cornisa


donde dos cuerpos desnudos se increpan pasin
con los dientes como ofrendas
con los senos en punta
con las miradas ciegas
ciegas de lo comn
escarbando en la lascivia.

Regardons un Stornaiolo de la corniche


o deux corps nus sinjurient avec passion
les dents en guise doffrandes
les seins en pointe
les regards aveugles
banalement aveugles
fouillant la lascivit.

Pongamos un Stornaiolo en el cual una mujer


atenaza al hombre con toda su energa
el taln de su pie izquierdo se dobla
hasta casi romperse
como el instante, como la puta vida
como una pasin de cabellos sueltos
de posesin y maldad
en un tenaz baile de sentidos.

Mettons un Stornaiolo o une femme


enserre lhomme de toute son nergie
le talon de son pied gauche se plie
au point de se rompre
comme linstant, comme cette putain de vie
comme une passion de cheveux dnous
de possession et de mchancet
dans une tenace danse des sens.

Vino para los ojos


bocas rojas
fulminantes
y un fondo verde
en la retina.

Couleur bordeaux pour les yeux


des bouches rouges
fulminantes
et un fond vert
sur la rtine.

Digamos un Stornaiolo
gritmoslo con los ojos desorbitados
y una carcajada que golpee el vientre
de la irreal y sacrosanta normalidad,
mientras un prodigioso trazo demiurgo
subyuga
la penumbra.

Disons un Stornaiolo
crions-le les yeux exorbits
et dans un clat de rire qui cogne le ventre
de lirrelle et sacrosainte normalit,
tandis quun prodigieux trait dmiurge
subjugue
la pnombre.

48

Ante el cuadro El Tango, de


Luigi Stornaiolo.

Sparer le blanc de la lumire

* devant le tableau El Tango, de Luigi Stornaiolo

49

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Cabaret G.

Cabaret G.

El placer como un insecto rojo


corretea travieso
escotes, respuestas, cocana
doblegarse al juego, hacer concesiones ante la luz latiendo
vencerse como un gusano
convertirse, caer

Le plaisir comme un insecte rouge


court de tous cts, polisson
dcollets, rponses, cocane
se plier au jeu, faire des concessions la lumire qui bat
se vaincre comme un ver de terre
se transformer, tomber

rozar al insecto un momento


piel
rictus del espanto.

frler linsecte un moment


peau
rictus de lpouvante.

Deformacin

Dformation

La deformacin cubre su inocencia, la demuestra


en la fatuidad del inclemente campo.
No hay monstruos hermosos ?, pregunta Octavio Paz.
- Cllate y complceme-respondes.
- Clavijas en las venas, trepan y se engordan hasta el dolor ?
Asientes trmula, papelitos de saliva, bostezos de una fiera arrugada.

La dformation couvre son innocence, lexhibe


dans la fatuit du champ inclment.
Il ny a pas de beaux monstres ? demande Octavio Paz.
- Tais-toi et fais-moi plaisir rponds-tu.
- Les vis dans les veines, elles sinsrent et grossissent jusqu la douleur ?
Tu acquiesces en tremblant, petits papiers de salive, billements dun
fauve frip.

Forastero en noche Mariscal40


Realmente en polvo
cdigo agreste ramas desalineadas, troncos entre las nubes
un envin aquella noche junto al vendedor de armas
europeo l, cara de nio, mirada afilada, impropio como una hoja
desprendida
realmente en polvo
arrodillados ante el alcohol, la conversacin, un ro marchito
maquillar un designio, disimular mientras vemos el cuerpo de la mesera
a contraluz
los viajes, el ir y venir, la catarsis de una perdicin controlada
arlequines de la maldad, comentamos un libro, hablamos de la falta de
pudor de algunos narradores, del ansia infinita por llamar la atencin,
sorprender y escandalizar
luego la hipotermia, la cerveza suelta las lenguas, amortigua los espritus
amaina la lluvia, los amigos comunes jams llegaron
40

50

Nombre de un viejo barrio burgus de Quito, ahorabarrio rojo

tranger dans la nuit Mariscal41


Vraiment en poussire
code agreste branches hachures, troncs entre les nuages
une rixe cette nuit-l auprs du vendeur darmes
lui europen, visage denfant, regard aigu, impropre comme une feuille
qui tombe
vraiment en poussire
agenouills devant lalcool, la conversation, un fleuve fltri
maquiller un dessein, dissimuler tandis que nous voyons le corps de la
serveuse contre-jour.
les voyages, les alles et venues, la catharsis dune perdition controle
arlequins de la mchancet, nous commentons un livre, nous parlons
du manque de pudeur de quelques narrateurs, de la soif infinie dattirer
lattention, de surprendre et de scandaliser
ensuite lhypothermie, la bire dlie les langues, calme les esprits
apaise la pluie, les amis communs ne sont jamais arrivs
41 Nom dun vieux quartier bourgeois de Quito, maintenant quartier rouge

51

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

l va al bao, vuelve convertido en otro personaje


un Indiana Jones sin ojos
habla de su negocio cuando ya mis odos han disminuido su poder
intenta sellar un pacto
el miedo cruza como un duende
este ya no parece un viernes cualquiera bebiendo hasta el desamparo
en el ambiente el peso de la incertidumbre
respuestas para morir, el rebote de los disparos reescriben en mi cuello
el vendedor se transforma, la mesera huye
todo se transforma en el lado B, las botellas adornan las paredes
con su espuma estampan el momento crucial, el encuadre se reduce a
cero
realmente en polvo.

il va aux toilettes, il revient transform en un autre personnage


un Indiana Jones sans yeux
il parle de ses affaires quand dj mes oreilles ont perdu de leur pouvoir
il essaye de sceller un pacte
la peur traverse comme un lutin
a ne ressemble plus un vendredi quelconque o lon sabandonne la
boisson jusquau bout de la dtresse
dans lambiance le poids de lincertitude
des rponses mourir, le ricochet des coups de feu rcrivent dans mon cou
le vendeur se transforme, la serveuse fuit
tout se transforme du ct B, les bouteilles ornent les murs
elles impriment de leur mousse le moment crucial, le cadrage se rduit
zro
vraiment en poussire.

Alas

Ailes

En medio de pjaros muertos, el concepto de volar se pierde en un


horizonte plano.
-Odio los pjaros gritas.
-Te he inventado con alas, me percato ante el bosque alazor.
Talismn con plumas, el ojo enceguece a la luz.
Pan en la mesa
terrones agotados por el agua.
- O eres un vampiro ? te pregunto.
Aleteas el fulgor
no tiene campo el lamento.
Vidrios por palabras
aniquilar el vuelo conjunto.

Au milieu doiseaux morts, la notion de voler se perd dans un horizon


plat.
-Je dteste les oiseaux cries-tu.
-Je tai invent avec des ailes je maperois devant la fort, pervier.
Talisman de plumes, lil aveugle la lumire.
Du pain sur la table
des mottes puises par leau
-Ou bien es-tu un vampire? te demand-je.
Tu clates dun battement dailes
pas de place pour la lamentation.
Du verre en guise de paroles
annihiler le vol conjoint.

- O soy la msica ? susurras desnuda.


Tus alas son espinas.

Ou bien suis-je la musique? susurres-tu, nue.


Tes ailes sont des pines.

Pjaros muertos
una cuerda
tiempla
el miedo.

52

Oiseaux morts
une corde
calme
la peur.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

53

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Marialuz Albuja Bayas (Quito, 1972).
Es maestra en Estudios de la Cultura, con mencin en Literatura
Hispanoamericana. Realiz estudios de literatura europea y norteamericana
en Harrisonburg, y de literatura francesa en Montpellier. Ha publicado Las
naranjas y el mar, 1997; Llevo de la luna un rayo, 1999; Paisaje de sal, 2004; y La
pendiente imposible, 2008, premiado por el Ministerio de Cultura del Ecuador.
Particip en el libro colectivo La voz habitada. Siete poetas ecuatorianos frente a
un nuevo siglo, 2008. Forma parte de la coleccin permanente Prometeo Digital,
de la Academia Iberoamericana de Poesa.

Sparer le blanc de la lumire

Marialuz Albuja Bayas (Quito, 1972).


Elle est diplme en tudes culturelles, avec mention en littrature
hispanoamricaine. Elle a tudi la littrature europenne y nord-amricaine
Harrisonburg, et la Littrature franaise Montpellier. Elle a publi Las
naranjas y el mar, 1997; Llevo de la luna un rayo, 1999; Paisaje de sal, 2004; y La
pendiente imposible , 2008, prim par le Ministre de culture de lquateur. Elle
a particip au livre collectif La voz habitada. Siete poetas ecuatorianos frente a un
nuevo siglo, 2008. Elle a fait partie du collectif permanent Prometeo Digital, de
lAcadmie ibro-amricaine de posie.

**

**

El Principito pidi que le pintaran un corderito.


Yo te pido que me hagas un hijo.
Que me lo pintes por dentro
que tus pinceladas viertan leo debajo de mi falda
y que haya vida en sus colores ms preciados.

Le Petit Prince demanda quon lui dessine un agneau.


Moi je te demande de me faire un fils.
Que tu le peignes lintrieur de moi
que ton pinceau verse de lhuile sous ma jupe
et quil y ait de la vie dans ses couleurs les plus prcieuses.

Pntame un nio
para verte en cada uno de sus rasgos
para olerte en sus bracitos tiernos
y poder enumerarte en cada uno de sus dedos.

Peins-moi un enfant
pour te voir en chacun de ses traits
pour te sentir dans ses tendres petits bras
et pouvoir te nommer sur chacun de ses doigts.

Pntame el nio que una vez desdibuj sus dbiles tejidos

Peins-moi lenfant qui un jour a d-dessin ses faibles tissages

al saber que te marchabas para siempre


y tuvo miedo de nacer.

quand il a su que tu ten allais pour toujours


et quil a eu peur de natre.

**

**

Dos veces estuve en tus das


en tus noches de la Cruz del Sur

Deux fois je fus dans tes jours


dans tes nuits de la Croix du Sud

Dos veces en tu Mar del Norte


dos noches en tu Mar Mediterrneo
y en tu Atlntico.

deux fois dans ta Mer du Nord


deux nuits dans ta Mer Mditerrane
et dans ton Atlantique.

Dos veces te bes en la frente


para que me cobijaras en tu abrazo.

Deux fois je tai bais au front


pour que tu mabrites dans ton treinte

Ya no te espero ahora
en esta noche slo ma
con mi cruz
que no es del sur
sino de mi dolor
dos veces.

Je ne tattends plus maintenant


en cette nuit qui est moi toute seule
avec ma croix
qui nest pas du sud
mais celle de ma douleur
deux fois.

54

55

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


**

**

Te dir que llevo de la luna un rayo.


No tengo crteres ni mares secos.
Slo un relmpago que quiebra el viento
para llevarme lejos.

Je te dirai que je tiens un rayon de lune.


Je nai ni cratres ni mers sches.
Seulement un clair qui brise le vent
pour memmener au loin.

Despus vendr lo tuyo.


Lo que debi guardarse
sin malversaciones ni embustes.
Lo que debi recogerse de los escombros
para volar sin ser visto.

Ensuite viendra ce qui est de toi.


Ce quil a fallu garder
sans malversations ni mensonges.
Ce qui dut se ramasser des dcombres
pour voler sans tre vu.

Lo que tenemos.
Lo que tuvimos.

Ce que nous avons.


Ce que nous emes.

IX

IX

Ver a la serpiente salir de mi boca


me agarrar de su piel
hasta ver en sus curvas mi cuerpo.
Saldr nuevamente
brillante
sedosa.
Prometo. La har regresar.

Je verrai le serpent sortir de ma bouche


je maccrocherai sa peau
jusqu voir mon corps dans ses replis.
Il sortira de nouveau
brillant
soyeux.
Je le promets. Je le ferai revenir.

Dijiste que te iras

Tu as dit que tu ten irais

que no ibas a buscarme


entre las tumbas del colegio
que no ibas a rodear mi cuello
con tus flores funerarias

que tu nallais pas me chercher


entre les tombes du collge
que tu nallais pas entourer mon cou
de tes fleurs funraires

que no ibas a quemar mis libros


que no ibas a romper mi poesa
que no ibas a violarme en el silencio
que he logrado construir lejos de ti
que no beberas
la sangre que corri por mis piernas
cuando por primera vez
perdimos el camino a casa.
Dijiste que me ibas a olvidar.
Me lo juraste sin palabras.

que tu nallais pas brler mes livres


que tu nallais pas dtruire ma posie
que tu nallais pas me violer dans le silence
que jai russi construire loin de toi
que tu ne boirais pas
le sang qui a coul le long de mes jambes
quand pour la premire fois
nous avons perdu le chemin de retour la maison.
Tu as dit que tu allais moublier.
Tu me las jur sans paroles.

56

Sparer le blanc de la lumire

57

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Ahora tengo miedo de volver


y descubrir que acaso
sea cierto.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Maintenant jai peur de revenir


et de dcouvrir que peut-tre
cest vrai.

Traduction Anne-Marie Durand-Kennett et Rmy Durand

58

59

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Ana Cecilia Blum (Guayaquil, 1972).
Es promotora cultural y licenciada en Ciencias Polticas y Sociales. Fue tallerista
de la Casa de la Cultura, Ncleo del Guayas. Es autora de Descanso sobre mi
sombra , 1995; y La que se fue, 2008. Ha colaborado con algunos suplementos
literarios de su pas.

Ana Cecilia Blum (Guayaquil, 1972)


Manager culturelle et licencie en Sciences politiques et sociales. Animatrice
dun atelier la Maison de la culture, Centre du Guayas. Auteur de Descanso
sobre mi sombra , 1995; et La que se fue, 2008. Collaboratrice des supplments
littraires dans son pays.

En la creciente luna

Dans le croissant de lune

un rbol de peces
Caracoles cuelgan de la brisa
Arena
resbala de las nubes
Naufraga el Pacfico entre los astros
Noche
marea de mares negros

un arbre de poissons
Des coquillages pendent de la brise
Du sable
glisse des nuages
Le Pacifique fait naufrage entre les astres
Nuit
mare de mers noires

En el cuarto negro

Dans la chambre noire

Con ventana a la lluvia


Nos devoran:
El apetito del desencanto
Las astillas del aprendiz
Plegarias de una loca
Por un hmedo de plstico
Afuera:
Los polvos atemporales de la huella
El susurro csmico
Bajo las yemas del agua
Esa criatura feroz
En la cual
Nos hemos convertido.

Avec la fentre ouverte la pluie


Ils nous dvorent:
Lapptit du dsenchantement
Les chardes de lapprenti
Prires dune folle
Pour une moiteur en plastique
Dehors:
Les poussires intemporelles de la trace
Le murmure cosmique
Sous les doigts de leau
Cette crature froce
En laquelle
Nous nous sommes transforms.

Todo se mece

Tout se balance

La calle es una panga


Los volcanes estallan hacia adentro
No hay refrn que valga
Ni al que madruga Dios lo ayuda
Ni por mucho trasnochar
Se escribe un buen poema

La rue est une pirogue


Les volcans font ruption lintrieur
Il ny a pas de proverbe qui vaille
Dieu naide mme pas celui qui se lve tt
Et ce nest pas parce quon se couche tard
Que lon crit un bon pome.

60

Sparer le blanc de la lumire

61

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


La que se fue

Celle qui est partie

Camina en otras calles.


Sucumbe en otra lengua.

Elle marche dans dautres rues.


Elle succombe dans une autre langue.

Lejos de su casa,
escoltada por el anonimato,
con la alforja vaca de pas y herencia
asiste
al velatorio del espejismo.

Loin de chez elle,


escorte par lanonymat,
sa sacoche vide de pays et dhritage
elle assiste
la veille funbre de ses illusions.

Entre los monumentos de la muerte


ha olvidado:
de qu savia est hecha su sangre,
de qu oficio se yerguen sus huesos.

Parmi les monuments de la mort


elle a oubli:
de quelle sve son sang est fait
pour quelle fonction se dressent ses os.

No quiso retornar cuando pudo,


es tarde
para alcanzar las carabelas.

Elle na pas voulu revenir quand elle le pouvait,


il se fait tard
pour rattraper les caravelles.

Lo que dej
se lo comi el apetito de la ausencia.

Ce quelle a laiss
lapptit de labsence la englouti.

Volver al mismo mar


es volver al desencuentro.

Revenir la mme mer


cest revenir la rencontre manque.

Sparer le blanc de la lumire

Traduction Anne-Marie Durand Kennett er Rmy Durand

62

63

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Aleyda Quevedo Rojas (Quito, 1972). Poeta y periodista. ltimas publicaciones
: Algunas rosas verdes, Ediciones del Sistema Nacional de Bibliotecas-Ecuador,
1996, Premio Nacional de Poesa Jorge Carrera Andrade; Espacio vaco, Casa
de la Cultura Ecuatoriana, 2001; Msica Oscura, Breve antologa, AlmeraEspaa, Coleccin Cuadernos de Caridemo, 2004; Soy mi cuerpo, LibresaEdiciones de la Lnea Imaginaria, 2006.

Aleyda Quevedo Rojas (Quito, 1972). Pote et journaliste. Dernires


publicacions : Algunas rosas verdes, ditions du rseau national des bibliothquesEquateur, 1996, Prix national de posie Jorge Carrera Andrade; Espacio vaco,
Maison de la culture quatorienne, 2001; Msica Oscura, Brve anthologie,
Almeria-Espagne, Collection des Cahier de Caridemo, 2004; Soy mi cuerpo,
ditions Libresa de la Lnea Imaginaria, 2006.

Estallido de los cuerpos

Explosion des corps

Lentamente
alumbro tu necesaria parte erecta
me entrenzo
en tus brazos de sol
te sumerges en mis pestaas
y abriendo las fauces
nos perdemos en un estallido.

Lentement
jclaire lendroit ncessaire de ton rection
je menlace
tes bras de soleil
tu te submerges dans mes cils
et quand tu ouvres ta bouche
nous nous perdons dans une explosion.

Hai-kai de los pjaros

Ha-ka des oiseaux

Cuidar tus pjaros


pero me niego
a hacer el amor en la jaula.

Je prendrai soin de tes oiseaux


mais je me refuse
faire lamour dans la cage.

Canto animal

Chant animal

Obedezco al llamado
de las cenizas de la mujer
enterradas al borde del cielo
son los restos de Alejandra Pizarnik
que descansan en mi territorio

Jobis lappel
des cendres de la femme
enterres au bord du ciel
ce sont les restes dAlexandra Pizarnik
qui reposent sur mon territoire

Descalzos sus pies y los mos


sienten la madera
la astilla de los corazones
y el trabajo de las hormigas

Ses pieds nus et les miens


sentent le bois
lcharde des coeurs
et le travail des fourmis

Boca abajo
apretando los senos
contra la tierra y las hojas
respiramos los tallos
los breves encuentros con el amor

A plat ventre
les seins
contre la terre et les feuilles
nous respirons les tiges
brves rencontres avec lamour

1972 yo naca

1972 je naissais

64

Sparer le blanc de la lumire

65

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

el territorio estaba definido


t te ibas con los prfugos del mundo
con esos pjaros que escogieron
estrellas no conocidas
en este espacio
reconozco tu ltimo da
que siempre es el mo.

le territoire tait dlimit


tu ten allais avec les fugitifs du monde
avec ces oiseaux qui ont choisi
des toiles inconnues
dans cet espace
je reconnais ton dernier jour
qui est toujours le mien.

El amor y las piedras

L amour et les pierres

El amor en ocasiones se vuelve insustituiblemente frgil tanto que puede


diluirse y perderse entre el oxgeno
Esta necesaria levedad es anillo solar que se pega en la lengua
inventando una ecuacin de energa lquida
Golpe de aire que se repite pocas veces y siempre tiene el rostro lleno de
hielo
El amor fluye como la estructura de un bosque de cristal su corte
perfecto atraviesa montaas
Pero las piedras siempre las piedras permanecen en el lugar del amor
Logran convertirse en la exactitud que apenas la velocidad las supera.

Lamour loccasion devient obligatoirement fragile tant quil peut se


diluer et se perdre dans loxygne
Cette ncessaire lgret est comme un anneau solaire qui se colle sur la
langue et qui invente une quation dnergie liquide
Choc dair qui se rpte peu souvent et qui a toujours le visage plein de glace
Lamour scoule comme la structure dun bois de cristal son entaille
parfaite traverse les montagnes
Mais les pierres toujours les pierres demeurent lendroit de lamour
Elles parviennent se transformer en lexactitude que la vitesse surpasse
peine.

Quin soy?

Qui suis-je?

Quin soy?
Tal vez la mujer senos de mbar
y pies helados que escribe versos
para reconfortarse
Mas la poesa
slo logra descarrilarme
Como el tren rojo que soy
Ese tren que se abre paso
entre las montaas puntiagudas
y difciles de algn pas
Ese tren que nunca llega
a ninguna estacin de humo
Esta mujer que emana voces
Trenes y ms trenes
que me esperan
Versos para sobrevivir
Quin soy?
Quiz este cuerpo encendido
que an guarda tus huellas en los pliegues.

Qui suis-je?
Peut-tre la femme aux seins dambre
et aux pieds glacs qui crit des vers
pour se donner du courage
Mais la posie
parvient seulement me faire drailler
Comme le train rouge que je suis
Ce train qui souvre un chemin
entre les montagnes saillantes
et escarpes dun quelconque pays
Ce train qui narrive jamais
aucune gare enfume
Cette femme qui laisse chapper des voix
Des trains et encore des trains
qui mattendent
Des vers pour survivre
Qui suis-je?
Peut-tre ce corps clair
qui garde encore tes traces dans les plis.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

66

67

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Carlos Garzn Noboa (Quito, 1972).
Es poeta y pintor. Autor de los poemarios Erial y Mnima antologa personal;
coautor de La voz habitada. Siete poetas ecuatorianos frente a un nuevo siglo.
Ha sido incluido en la antologa Aldea potica de la editorial pera Prima de
Madrid, y en la antologa Ciudad en verso. Sus textos constan en revistas de
Ecuador y Colombia. Es editor del Peridico de poesa del Municipio de Quito.

Carlos Garzn Noboa (Quito, 1972).


Pote et plasticien. Auteur des recueils Erial y Mnima antologa personal, coauteur
de La voz habitada. Siete poetas ecuatorianos frente a un nuevo siglo. Fait partie de
lanthologie Aldea potica des ditions Opera Prima de Madrid, de lanthologie
Ciudad en verso. Ses textes ont t publis dans des revues en quateur et en
Colombie. Il est lditeur du Peridico de poesa de la Municipalit de Quito.

Ecce homo

Ecce homo

Se cumple la sentencia.
Me traicionan las palabras:
son los signos del ltigo en la pgina.
Una incertidumbre me traspasa el pecho.
La corona es de versos.
Mi destino:
Resucitar en el poema ?

La sentence est excute.


Les paroles me trahissent:
ce sont les signes du fouet sur la page.
Un doute traverse ma poitrine.
La couronne est en vers.
Mon destin:
Ressusciter dans le pome?

Invasin

Invasion

El caballo que habitamos


est vaco.

Le cheval que nous habitons


est vide.

Lecho marino

Lit marin

El ocano ha cerrado su gran prpado;


y ahora los amantes
navegan vencidos sobre un barco de piedra.
De las profundidades, emergern sus hijos.

Locan a ferm sa grande paupire;


et maintenant les amants
naviguent vaincus sur un bateau de pierre.
Des profondeurs, jailliront leurs enfants.

Negacin

Ngation

Busco un nombre de luz


para el dios ciego
que, desde mi garganta,
encadenado asciende.

Je cherche un nom de lumire


pour le dieu aveugle
qui, de ma gorge,
slve enchan.

Nadie selle
con cido mi boca
ante aquel hijo
que avanza, vence y se desborda.

Que personne ne scelle


ma bouche avec de lacide
devant ce fils-l
qui avance, vainc et se dchane.

68

Sparer le blanc de la lumire

69

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Sin embargo, la lengua es fuerte


y la palabra, dbil.
Dios nace muerto entre mis dientes:
nunca quiso ser Hombre.

Cependant, la langue est forte


et la parole, faible.
Dieu est mort-n entre mes dents:
il na jamais voulu tre Homme.

Vocacin

Vocation

Me repugna la compaa de los dbiles:


comunes aves para cielos tan altos,
pequeas bocas para senos tan grandes.

La compagnie des faibles me rpugne:


banalit des oiseaux pour des cieux si difficiles atteindre,
petites bouches pour des seins si grands.

Yo, la sed insaciable, el extranjero,


fatigo los desiertos persiguiendo un oasis
y arrastro serpientes atadas a mi voz.

Moi, la soif insatiable, ltranger,


je dsespre les dserts la recherche dune oasis
et je trane des serpents ma voix attachs.

Quien tenga pies de hierro


que abandone sus sandalias y me siga:
MI SUDOR INCENDIA LOS CAMINOS.

Que celui qui a des pieds de fer


abandonne ses espadrilles et me suive:
MA SUEUR BRLE LES CHEMINS.
Traduction Rmy Durand

70

71

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Julia Erazo Delgado (Quito, 1972).
Es periodista. Dirigi el centro cultural Galera Imgenes (1997-2000). En
la actualidad colabora en el Peridico de poesa del Municipio de Quito. Consta
en antologas de la lrica ecuatoriana actual como Ciudad en verso. Antologa de
nuevos poetas ecuatorianos, 2004, y La voz de Eros. Dos siglos de poesa ertica de
mujeres ecuatorianas, 2006. Es coautora del libro La voz habitada. Siete poetas
ecuatorianos frente a un nuevo siglo, 2008. En 2008 public Imgenes de viento y
de agua y Verbal.

Sparer le blanc de la lumire

Julia Erazo Delgado (Quito, 1972).


Journaliste. Elle a dirig le centre culturel Galera Imgenes. Elle collabore
actuellement au Journal de posie de la Municipalit de Quito. Ses textes figurent
dans des anthologies de posie quatorienne contemporaine comme Ciudad en
verso. Antologa de nuevos poetas ecuatorianos, 2004 et La voz de Eros. Dos siglos
de poesa ertica de mujeres ecuatorianas, 2006. Elle est co-auteure de La voz
habitada. Siete poetas ecuatorianos frente a un nuevo siglo, 2008). En 2008 elle a
publi Imgenes de viento y de agua, et Verbal.

Nctar

Nectar

el terror se enreda en los brazos del naranjo


se crispa entre sus ramas.

la terreur senchevtre dans les bras de loranger


se serre entre ses branches.

un joven colibr clama por alimento

un jeune colibri rclame sa pitance

entre estambres y pistilos


una historia de aguaceros y tornados

entre tamines et pistils


une histoire daverses et douragans

el ave se abre paso


entra resbala vence es vencido
desata olas de roco

loiseau souvre un chemin


il entre il glisse il vainc il est vaincu
il dchane des vagues de rose

la brisa se incorpora para saludarle


plumas azules baten su cuerpo

la brise sintroduit pour le saluer


des plumes bleues fouettent son corps

alcanza el nctar

il atteint le nectar

Huellas de col

Traces de chou

Las coles han nacido en huertos familiares;


el sol de la tarde parece gemir sobre ellas.
El granjero se complace en atravesar su campo cada tarde.
Deja sus huellas en rectos surcos para sus hijos.
Las coles crecen, ascienden, duermen.

Les choux sont ns dans des vergers familiers;


le soleil du soir semble y gmir.
Le fermier prend plaisir traverser son champ chaque soir.
Il laisse ses traces en sillons droits pour ses enfants.
Les choux poussent, grandissent, dorment.

72

73

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Amor filial

Amour filial

Ojos de algunos hombres y mujeres


brillan en los de una mujer,
aletean como picaflores
en su lucha por el pan.

Les yeux de quelques hommes et de quelques femmes


brillent dans ceux dune femme,
battent des ailes comme des oiseaux-mouches
dans leur lutte pour le pain.

Metidos en su cuerpo,
en la sangre que ser la misma
de sus hijos y nietos,
los amigos de en frente

Insrs dans son corps,


dans le sang qui sera le mme
que celui de ses enfants et de ses petits-enfants,
les amis den face

(Marta, Yousef, Susana, Pedro, Isa, Ile, Anja o Xavi),

(Marta, Yousef, Susana, Pedro, Isa, Ile, Anja ou Xavi)

despiertan cuando ella duerme.


Canturrean un nostlgico flamenco
esperando un da de aceitunas negras.

se rveillent quand elle dort.


Ils chantonnent un flamenco nostalgique
en attendant un jour dolives noires.

Mas descansan en SU CASA,


en ELLA.
No se lo figuran.

Mais ils se reposent dans SA MAISON,


en ELLE.
Ils ne se limaginent pas.

Destino

Destin

Llego de un pas lejano del ahora.

Jarrive dun pays loign du prsent.

Alguien no me espera,
otro ha huido,
nadie me besa.

Quelquun ne mattend pas,


un autre a fui,
personne ne membrasse.

El tren parti tarde,


puntual llega.

Le train est parti en retard,


il arrive lheure.

Sobrevuelo el andn
como pjara recin parida.

Je survole le quai,
comme une oiselle tout juste sortie de son nid

Encuentro piedras de humo en el aire,


lo frtil e infrtil de la tierra.

Je rencontre des pierres de fume dans lair,


le fcond et le strile de la terre.

Por la tarde sembrar los sueos,


y el hogar para el hijo
que me engendr el ltimo viaje.

Ce soir je smerai les rves,


et le foyer pour lenfant
que le dernier voyage a engendr en moi.

74

75

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Carboncillo

Fusain

una sombra en el espejo


un ro una tormenta
una playa soleada una margarita
seis das
cuatro medias lunas
una razn una tristeza brillante
un precipicio
una muerte

une ombre dans le miroir


une rivire une tempte
une plage ensoleille une marguerite
six jours
quatre demi-lunes
une raison une tristesse brillante
un prcipice
une mort

76

Sparer le blanc de la lumire

Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

77

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Xavier Oquendo Troncoso (Ambato, 1972).
Periodista y doctor en Letras y Literatura. Ha publicado varios poemarios entre
ellos La conquista del agua, 2001; Salvados del naufragiopoesa, 2005; Esto fuimos en
la felicidad, 2009, mencin de honor en el Premio Jorge Carrera Andrade; autor
del libro de cuentos Desterrado de palabra, 2000; de la novela para nios El mar
se llama Julia , y de Ciudad en verso. Antologa de nuevos poetas ecuatorianos, 2002.
Editor de diversas revistas de poesa y literatura y organizador de encuentros
de poetas jvenes en su pas y del Encuentro Internacional Poesa en paralelo
cero. Ha sido traducido al italiano, ingls y portugus.

Tiempo de hijos

Sparer le blanc de la lumire

Xavier Oquendo Troncoso (Ambato, 1972).


Journaliste et Docteur s Lettres. Citons, parmi ses nombreux recueils, La
conquista del agua, 2001; Salvados del naufragiopoesa , 2005; Esto fuimos en la
felicidad, 2009; Desterrado de palabra, 2000; le roman pour enfants El mar se
llama Julia, 2002 et Ciudad en verso. Antologa de nuevos poetas ecuatorianos, 2002.
diteur de diverses revues de posie et de littrature, il organise des Rencontres
de jeunes potes dans son pays et la Rencontre internationale Poesa en
paralelo cero. Il a t traduit en italien, anglais et portugais.

Temps de fils

A los tres Jotas de mi vida.

Aux trois J de ma vie

En el fondo de los vientos


habitan los ngeles
que parecen otros vientos
que se juntan con los vientos normales
y entonces forman los colores de las brisas
que los hijos ven,
y nosotros creemos que es el viento.
Pero son los ngeles cados
que quieren jugar a ser viento.

lintrieur des vents


habitent les anges
qui ressemblent dautres vents
qui rejoignent les vents normaux
et forment alors les couleurs des brises
que les fils voient,
et nous, nous croyons que cest le vent.
Mais ce sont les anges dchus
qui veulent jouer tre vent.

II

II

Mira hijo,
all hay un fino ngel
que quiere jugar con el fuego de tus ojos.
Y por all han aparecido otros seres nuevos
que no son los juguetes de la casa
ni los que encontramos en las ramas de los rboles.

Regarde mon fils,


il y a l-bas un ange dlicat
qui veut jouer avec le feu de tes yeux.
Et l-bas sont apparus dautres tres nouveaux
qui ne sont pas les jouets de la maison
ni ceux que nous trouvons dans les branches des arbres.

No te tardes mucho con ellos


que t no tienes alas
para tapar el fro de tu asombro.

Ne tattarde pas beaucoup avec eux


car toi tu nas pas dailes
pour cacher le froid de ton tonnement.

III

III

Es el silencio ahora.
El silencio est de noche ahora.
El hijo duerme conmigo
y el silencio se prende en las luces de la ciudad.
Entonces se ven las luces dentro del silencio

Cest le silence maintenant.


Le silence fait nuit maintenant.
Le fils dort avec moi
et le silence sanime dans les lumires de la ville.
Alors on voit les lumires au sein du silence

78

79

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

y el nio se despierta y ve el silencio que le rodea


y duerme

como la ciudad
y la noche.

et lenfant se rveille et voit le silence qui lentoure


et il dort
comme la ville
et la nuit.

IV

IV

Es la madre y el padre
y los hijos que se van haciendo
en el zagun de los aos.
Y esos sofs y esos adornos y cristales
y esas maderas y los libros, son la casa.
Y la casa son los hijos que se leen nuestros libros
y los libros que se van haciendo hijos de los hijos.
Y las cobijas y los almohadones donde duermen
todos los animalitos fabricados en cuentos
que han ledo los hijos
y que se hacen realidad en esta casa
que es el hijo de la casa y la casa del hijo.

Cest la mre et le pre


et les fils qui grandissent
dans le vestibule des annes.
Et ces canaps et ces ornements et ces lustres en cristal
et ces bois et les livres, cest cela la maison.
Et la maison ce sont les fils qui lisent nos livres
et les livres qui deviennent fils de nos fils.
Et les couvertures et les oreillers o dorment
tous les petits animaux fabriqus dans des contes
que les fils ont lus
et qui deviennent ralit dans cette maison
qui est fils de la maison et maison du fils.

Sed

Soif
A Rubn Astudillo y Astudillo,
a quien le gustaba este poema

A Rubn Astudillo y Astudillo


qui aimait ce pome

No me pases la sal, samaritana.


En el pozo an hay agua
sin fermentar.

Ne me passe pas le sel, samaritaine.


Dans le puits il y a encore de leau
qui nest pas fermente.

He llegado sudando desde el monte


y quisiera ver en ti la luz del mar.

Je suis arriv en sueur de la montagne


et je voudrais voir en toi la lumire de la mer.

La sal, samaritana,
es el lamento del mar
sin naufragar.

Le sel, samaritaine,
cest la lamentation de la mer
sans faire naufrage.

El pozo tiene espuma


y es de dulce.
Samaritana,
quiero en tus ojos
ver el mar.

Le puits a de lcume
et il est en sucre.
Samaritaine,
je veux dans tes yeux
voir la mer.

80

81

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Antes de la caza

Avant la chasse

A mi padre

Sparer le blanc de la lumire

A mon pre

Quiero encontrar el lugar


donde ubicarme.
Entro en la vecindad
de voces que me dicen:

ve a buscarte lejos,

en los andenes de las penas,

ve a ponerte en fila con los astros;

deja el poema un rato,


y reconoce los olmos.

Piensa que ya estorbas y no sirves,

que de grande uno se trastoca
y se consume.

Je veux trouver lendroit


o me situer.
Jentre dans le voisinage
de voix qui me disent:
va te chercher loin,
sur les quais des peines,
va faire la queue avec les astres;
abandonne un moment le pome,
et reconnais les ormes.
Pense que maintenant tu gnes et que tu ne sers plus,
pense que lorsquon est grand, on change
et on se consume.

Mam ya no prepara bien las cenas,


no hay comida hasta despus del da.

Maman dsormais ne prpare plus bien les repas,


il ny a rien manger jusquau lendemain.

Ve a buscar el crculo vicioso


que pueda hacerte hombre
en el insomnio de los das.

Va chercher le cercle vicieux


qui puisse te faire homme
dans linsomnie des jours.


Vete y no vuelvas

hasta despus de la caza.

Va-t-en et ne reviens pas


avant la fin de la chasse.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

82

83

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Freddy Peafiel Larrea (Quito, 1972).
Es periodista, crtico y editorialista. Ha publicado Del amar, de la mar, 1995; Del
asombro de las sombras, 1997; Anzuelos, 2003; y Presagio, 2009. Ha sido galardonado
con el primer lugar en el concurso Escribir y Publicar, 1997; con el segundo lugar
en la bienal de poesa Jorge Carrera Andrade 1995; y una mencin especial en
el Concurso de poesa Hugo Mayo 1995. Consta en las antologas Escribir y
publicar, Hojas de poesa grafas, Nuevas pginas, La Urpila y Pensamiento.

Sparer le blanc de la lumire

Freddy Peafiel Larrea (Quito, 1972).


Il est journaliste, critique et ditorialiste. Il a publi Del amar, de la mar, 1995;
Del asombro de las sombras, 1997; Anzuelos, 2003; y Presagios, 2009. Laurat
du Concours Escribir y Publicar 1997. Il a t slectionn par la biennale de
posie Jorge Carrera Andrade 1995, et il a obtenu une mention spciale au
Concours de posie Hugo Mayo 1995. On trouve sa posie dans les anthologies
Escribir y publicar, Hojas de poesa grafas, Nuevas pginas, La Urpila y Pensamiento.

un poema agazapado

un pome tapi

escondidos dentro de un libro


mis versos te esperan
se acomodan los bigotes
se regodean
mis versos de amor te esperan
saltan ante la mnima seal de movimiento
se acicalan
se visten de reyes de colores
se peinan las ralas barbas con brillantina
mis versos te esperan de amor
se saben solitarios
invencibles
no repetidos por voces ajenas a la msica
y te esperan
mis versos son as
acostumbrados a esperar
entre las sombras
entre los silencios
dentro de tus ojos
ellos te esperan

cachs dans un livre


mes vers tattendent
les moustaches se font belles
frmissent
mes pomes damour tattendent
ils sautent au moindre signe de mouvement
ils se pomponnent
ils shabillent en rois colors
ils coiffent leurs barbes clairsemes avec de la brillantine
mes vers tattendent dans lamour
ils se savent solitaires
invincibles
des voix trangres la musique ne les rptent pas
et ils tattendent
mes vers sont comme a
habitus attendre
entre les ombres
entre les silences
dans tes yeux...
ils tattendent...

la mujer que oigo

la femme que jentends

cuando ella llega


escucho el sonido del papel de regalo que se rompe
cuando yo tena cinco aos
y esperaba un regalo ms grande que mis manos.

quand elle arrive


jcoute le son du papier-cadeau quon dchire
quand javais cinq ans
et que jattendais un cadeau plus grand que mes mains.

infierno ocho

Enfer huit

una presentacin de libro


una exposicin de pintura
cualquier hecho que rena a ms de una persona, me es insoportable

une prsentation de livre


une exposition de peinture
-nimporte quelle manifestation qui runit plus dune personne mest
insupportable

84

85

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

las sillas lejanas estn ocupadas


y las voces que preguntan
por uno
por una
por un dos
quisieran ser ahogadas en fuentes de agua mineral
empujadas de puentes de jardines japoneses
ahorcadas en bonsis

les chaises au loin sont occupes


et les voix qui demandent des nouvelles
de lun
de lune
de quelquun dautre
souhaitent quon les noie dans des sources deau minrale
pousses du haut de ponts de jardins japonais
pendues dans des bonsas

no quiero un grupo
donde haya ms de una persona
yo me basto para hacerme
insoportables compaas
y preguntas

je ne veux pas de runion


o il y ait plus dune personne
je me suffis moi-mme pour moffrir
dinsupportables compagnies
et me poser des questions

busqu un bonsi la semana pasada


y al no encontrar a quien ahorcar
slo lo aplast con el pie
y, sonriendo tras mucho tiempo,
sal.

jai cherch un bonsa la semaine dernire


et comme je nai trouv personne pendre
je lai simplement cras du pied
et, aprs avoir souri depuis longtemps,
je suis sorti.

Sol

sous les pavs, la plage, nanterre, mayo


1968

Soleil

sous les pavs, la plage, nanterre, mai


1968

debajo de la arena de playa no estn los adoquines de pars


los hemos buscado
cavado
barrido
soplado

sous le sable de la plage on ne trouve pas les pavs de paris


nous les avons cherchs
nous avons creus
balay
souffl

y por ms hmedo que est el sol


bajo esa arena, no est pars

et le soleil a beau tre humide


paris nest pas sous ce sable.

Letras

Lettres

escribir
borrar
ver la pantalla en blanco
y no poder dormir
buscar la palabra precisa
la exacta
la bislaba

crire
effacer
voir lcran blanc
et ne pas pouvoir dormir
chercher le mot prcis
exact
la parole bisyllabe

86

87

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


asonante
rtmica
la que me falta para cerrar
el libro
la que necesito para sostener la puerta
y que no se salgan los buenos momentos
la palabra que no encuentro
la del insomnio
la nica palabra que slo digo solo con y sin tildes
la que me callo
esa que deja la hoja en blanco ms plida
des-solada
mierda

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

assonante
rythmique
celle qui me manque pour fermer
le livre
celle dont jai besoin pour tenir la porte
pour que les bons moments ne schappent pas
le mot que je ne trouve pas
celui de linsomnie
le seul mot que je dis seul tout seul avec et sans guillemets
celui que je me tais
celui qui laisse la page blanche plus ple
dsole.
merde
Traduction Anne-Marie Durand-Kennett et Rmy Durand

88

89

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Pal Puma (Quito, 1972). Dramaturgo, guionista y editor. Premio Nacional de
Literatura Aurelio Espinosa Plit con el libro Felipe Guamn Poma de Ayala,
publicado por Planeta, 2002. Ha publicado los poemarios Los Versos Animales,
Editorial de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1996; .Eloy Alfaro Hper
Star, Editorial de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1996. Autor de
las obras de teatro El Pato Donald tiene Sida o cmo elegir los instrumentos de la
desesperacin, y Mickey Mouse a gogo, antologa de Teatro Ecuatoriano de Fin de
Siglo, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 2001.

Los versos animales

(Del amor y la trgica separacin entre Arthur Rimbaud y Paul Verlaine)

90

Sparer le blanc de la lumire

Pal Puma (Quito, 1972). Dramaturge, scnariste et diteur. Laurat du Prix


national de littrature Aurelio Espinosa Polit avec le livre Felipe Guamn Poma
de Ayala, publi par Planeta, 2002. Il a publi les recueils Los Versos Animales,
ditions de la Maison de la culture quatorienne, Quito 1996. Eloy Alfaro
Hper Star, ditions de la Maison de la culture quatorienne, Quito 1996.
Dramaturge, il a publi El Pato Donald tiene Sida o cmo elegir los instrumentos de
la desesperacin, et Mickey Mouse a gogo, anthologie de thtre quatorien de la
fin du sicle, Maison de la culture quatorienne, 2001.

Les vers animaux

(De lamour et de la sparation tragique dArthur Rimbaud et Paul Verlaine)

Ayer
me estaba acordando
de que ya no me acuerdo
dnde diablos acordamos la huida
y el agravio.

Hier
je me rappelais
que je ne me rappelle plus
o diable nous avons convenu de la fuite
et de loffense.

Quizs el tiempo
no se acord de nosotros.

Peut-tre que le temps


ne sest plus souvenu de nous.

Claudicamos
en tratados de rosas
donde nada era cuerdo.

Nous avons renonc


des accords de roses
o rien ntait raisonnable.

Ayer me estaba acordando


de ese retazo tan a marzo
que ya no pudimos concluir
por tu deceso metafrico
mi amor.

Hier je me rappelais
ce morceau si bien de mars
que nous navons pu achever
cause de ton dcs mtaphorique
mon amour.

A todos los seres que me son,


la herida nos parti el abril con la noticia,
el desencuentro
de todos quienes te adoramos a sus debido tiempo
nos siti al final
contra mi piel.

Pour tous les tres qui me sont proches,


la blessure a bris notre avril cause de cette nouvelle,
le dsenchantement
de nous tous qui tavons ador quand il le fallait
il a mis le sige la fin
ma peau.

Yo te lo digo, Rimbaud,
con el que soy, en la mano,
odiamos tu partida!

Je te le dis, Rimbaud,
entre nous, en tte tte,
nous avons dtest ton dpart!

Engendro.

Jengendre.

Espera.

Attends.

91

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Es tu aparatosa cada esta nostalgia con que mancho la pared ?

Ta chute spectaculaire sera-t-elle cette nostalgie dont je tache le mur?

Y.

Et.

Sin ms pedazo me despido


de todos quienes fuimos
mi amor

Sans rien de plus je dis adieu


tous ceux que nous fmes
mon amour...

No dejes de llamarme
en los desvelos de la noche,
perro viejo,
tu palabra
alguna vez
tendr mi voz

Noublie pas de mappeler


dans les insomnies de la nuit,
vieux renard,
ta parole
parfois
aura ma voix...

Y ahora mame mujer,


que esta molcula y su inclume esperanza
no gima,
que no llore de mi Arthur,
que no anse de mi Arthur,
la vida.

Et maintenant aime-moi, femme,


que cette molcule et son espoir indemne
ne gmisse pas,
que je ne pleure pas mon Arthur,
que je ne dsire pas mon Arthur,
la vie.
Verlaine

Natalia bonjour o los textos del adis

92

Verlaine

Natalia bonjour ou les textes de ladieu

Despus.

Aprs.

Coma.

Virgule.

Despus lleg la carnicera de tu voz,


pppppphhhhhpppppp,
la circunstancia pulmonar
de tu sonrisa hgada,
(mi nataly monroe),
los cientos de captulos cardacos.

Ensuite est arrive la boucherie de ta voix,


pppppphhhhhpppppp,
la circonstance pulmonaire
de ton sourire bilieux
(ma nataly monroe)
les centaines de chapitres cardiaques.

Erectos y-a-s
de tanto amanecer freudiano.

Dresss et -es
de tant daubes freudiennes.

Lasareaslenguaseterizanenelbailecosturero
seterizan
amoratadasubrogadasicoterapiadas.

Leslanguesariennesthrisentdansladanseencostumes,
sinsenbilisent
amourlieexhaltepsychothrapie

93

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

94

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Cada grrhomm
en todo hilo del vestido!

Chaque grrhomm
sur toutes les coutures de la robe!

Tuvimostelevuelostusaurorasbidimensionales
conpasioneselectromagnticaslosllantosfotocelulares
ritmostelevisionariostribilines
draculines.

Nousemesdanslevolstlvisuelstesauroresbidimensionnelles
Descompassionslectromagntiqueslessanglotssphotocellulaires
rythmestlvisionnairestribiliens
draculiens.

Lleg la carnicera...

La boucherie est arrive...

Aprend a amarte
en estampidas antropfagas
gegrafas,
gg,
retorcidas
en su fruta animal
ttttttttttt
sss
ulfuricas
caricias
alterado origen yegua, burro,
yegua intransitivo, por su origen
caliz,
copa,
in-reflexivo,
caliz,
s, s, s,
te conoc:
Sabes
hay universos musicales debajo de stas,
tus uas,
y en sus latidos mares
que nunca habitars
nn
ms adentro,
en sus molculas,
dibujos de abriles
esperando tus versos,
pero nunca los tendrs,
qqrrr,
tiemblas,
nocturno y con nada,
mordindote sin dientes
el cosmos del prepucio
ttt

Jai appris taimer


par rafales anthropophages.
gographes,
gg,
tordues
dans leur fruit animal
ttttttttttt
sss
ulfuriques
caresses
origine altre jument, ne,
jument intransitive, de par son origine
calice,
coupe,
in-rflchi,
calice,
oui, oui, oui,
je tai connue:
Tu sais
il y a des univers musicaux sous
tes ongles,
et dans leurs battements des mers
que tu nhabiteras jamais
nn
plus profond,
dans leurs molcules,
dessins davrils
qui attendent tes vers,
mais jamais tu ne les auras,
qqrrr,
tu trembles,
nocturne et sans rien,
en te mordant sans dents
le cosmos du prpuce
ttt

95

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

creyndote tiempo de aves marinas,


pegado a un corazn lleno de olvidos
y sistemas de knn knn herido,
cercado por gacelas de sangre
y ocasiones negras
tiemblas.

te prenant pour un temps doiseaux marins,


coll un cur plein doublis
et de systmes de knn knn bless,
encercl par des gazelles de sang
et de noires occasions
tu trembles.

Fugaz entre las bestias,


llegas a penetrar materias anti-letras,
los latires de la ausencia,
juegas
navegando entre las cosas,
ecos,
vacos,
sus cenizas

Fugace entre les btes,


tu arrives pntrer des matires anti-lettres,
les sursauts de labsence,
tu joues
naviguant entre les choses,
chos,
vides,
leurs cendres...

Y tiemblas.

Et tu trembles.

Felipe Guamn Poma de Ayala (Erudito del Tahuantinsuyo)

Felipe Guaman Poma de Ayala (rudit du Tahuantinsuyo)

Oh Wuamn, abuelo mo:


Perezca el momento en que fuimos partidos.
Perezca ese impenetrable rbol de la carne.
Perezca el da en que naciste y yo mor.
Sea sombra la pirmide en que hemos de llorar:
ramal bordado con nubes de sangre:
rasgos en nudos que retornan a la madeja de la recordacin.
Suma de la soledad en la penumbra del agujero negro
que finge ser un lunar en tu viejsimo cuerpo,
ms que los ojos escondidos de Sacsahuamn
o la cabeza de nuestro imperio
en el centro de la perfeccin de la afona,
en esa ciudad de amautas y aravicos y quipucamayos
y tejedores de ponchos con ms de siete muertes
que se vuelven contra s
para recordar que an estn vivos.
Ego de la melancola.
Invencin de la Tristeza.
Prdida.
Noche enarbolada de liblulas atroces.

Oh Wuaman, mon cher grand-pre:


Que prisse le moment o nous fumes spars.
Que prisse cet arbre impntrable de la chair.
Que prisse le jour o tu es n et o je suis mort.
Quobscure soit la pyramide o nous devons pleurer:
branches bordes de nuages de sang:
traits noueux qui retournent lcheveau du souvenir.
Somme de la solitude dans la pnombre du trou noir
qui feint d tre un grain de beaut sur ton corps si vieux
plus que les yeux cachs de Sacsahuamn
ou la tte de notre empire
dans le centre de la perfection de laphonie,
dans cette ville damautas et daravicos et de quipucamayos42
et de tisseurs de ponchos avec plus de sept morts
qui se retournent contre eux-mmes
pour se rappeler quils sont toujours vivants.
Ego de la mlancolie.
Invention de la Tristesse.
Perte.
Nuit dcore datroces libellules.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

42
Amauta: sage qui tait charg de lducation de la noblesse inca. Aravico : pote lyrique
de lancien Prou. Quipucamayo: fabricant de quipus o cordes unies pour compter ou crire laide de
nuds (N.des.A.)

96

97

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Carlos Vallejo Moncayo (Quito, 1973).
Ha publicado los poemarios En mi cuerpo no soy libre, 2002; Matrioshka, 2003; Relatos
del mal soar, 2003; Fragmento del mar, 2005; Bajo el sol de la serpiente, 2005; y La
orilla transparente, 2008. Premio Nacional Aurelio Espinoza Plit de Poesa 2007.

Carlos Vallejo Moncayo (Quito, 1973).


Il a publi les recueils En mi cuerpo no soy libre, 2002; Matrioshka, 2003; Relatos
del mal soar, 2003; Fragmento del mar, 2005; Bajo el sol de la serpiente, 2005; et La
orilla transparente, 2008. Prix national de posie Aurelio Espinoza Polit 2007

Poesa

Pose

Sera aventurado asegurar que alguien existe.


Evoco un espejo entre las sombras:
Soy un pacto fugaz entre el sueo y la rosa.

Il serait hasardeux dassurer que quelquun existe.


Jvoque un miroir entre les ombres:
Je suis un pacte fugitif entre le songe et la rose.

Residencia

Rsidence

El viento o un poema del viento,


la piedra o su recuerdo;
tu rostro o la flor que por ti se yergue.
Yo tomo la flor, el sueo que evocan Las Palabras.
Respiro,
subo por la pendiente frgil de una pgina,
me aparto
de los indicios del mundo;
cohabito,
como un pjaro roto
entre las lneas del Poema.

Le vent ou un pome du vent,


la pierre ou son souvenir:
ton visage ou la fleur qui se dresse pour toi.
Je prends la fleur, le songe quvoquent Les Paroles.
Je respire,
je monte la pente fragile dune page,
je mloigne
des indices du monde;
je cohabite,
comme un oiseau bris
entre les lignes du Pome.

Las violetas

Les violettes

He visto a una mujer sangrar de golpe,


desde su pasado remotsimo
hasta su hoy cortado.

Jai vu une femme soudain saigner,


depuis son pass le plus lointain
jusqu son prsent dtruit.

Le he visto sentada en un manantial


creciendo hacia el polvo,
con la miel amarga y el rostro espeso.

Je lai vue assise dans une source


et grandir en poussire,
avec le miel amer et le visage lourd.

Una mujer incrustada en su sombra,


en su lugar de los retratos y
en su fiesta de hace tiempo.

Une femme incruste dans son ombre,


fige lendroit destin aux portraitset
dans sa fte de jadis.

Y el inmenso rbol se seca


agigantando los aos,
y la ventana se aleja, cada vez,
de su antebrazo;

Et larbre immense sche


les annes deviennent gigantesques,
et la fentre sloigne, chaque fois,
de son avant-bras;

98

Sparer le blanc de la lumire

99

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

an te espero, dice,
borrando su cielo de nunca acabar
tras las cortinas,
y se deja morir mientras sucede
la pesada cadencia
de la luz por las ranuras.

toujours je tattends, dit-elle,


tout en effaant son ciel qui nen finit pas
derrire les rideaux,
et elle se laisse mourir tandis que retentit
la lourde cadence
de la lumire travers les embrasures.

Don de la persistencia

Don de la persistance

Daniela lleg un da a golpear mi puerta. Expliqu que yo no estaba.


Y no me crey.
Volvi con una piedrita que extrajo de su bolsillo y me pidi sonriente
que saliera. Tampoco acced; esta vez le dije que intentaba componer un
verso. Entonces, ella se march a tomar posesin del nico columpio que
le quedaba al parque.
Abr levemente la cortina para espiar la reaccin de aquella nia; y
en cada vaivn, ella sonrea al sol mientras naca.
Un 21 de julio del 2001, cerca de las 11 de la noche, fui a bajarla
del columpio de la maternidad de donde sali el llanto ms dulce que le
haca falta a mi poema.

Danile est venue un jour frapper ma porte. Je lui ai expliqu que je


ntais pas l.
Et elle ne ma pas cru.
Elle est revenue avec une petite pierre quelle a prise dans sa poche et
ma demand en souriant de sortir. Je nai pas accept non plus; cette fois
je lui ai dit que jessayais dcrire un vers. Alors, elle est partie prendre
possession de lunique balanoire qui restait dans le parc.
Jai soulev lgrement le rideau pour pier la raction de cette fille; et
chaque balancement, elle souriait au soleil qui naissait.
Un 21 juillet 2001, vers 11 heures du soir, je suis all la descendre
de la balanoire de la maternit do sortit le sanglot le plus doux qui
manquait mon pome.

Apartar lo blanco de la luz


ver sangrar
al animal transparente.

Sparer le blanc de la lumire


voir saigner
le transparent animal.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

100

101

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Franklin Ordez Luna (Loja, 1973).
Es licenciado en Ciencias Sociales, Polticas y Econmicas y en Lengua
y Literatura, con especialidad en Filologa Espaola por la Universidad
Complutense de Madrid. Fue Coordinador del Taller de Literatura de la Casa
de la Cultura del Azuay. Poemarios recin publicados: A cambio de monedas o
palabras, 2007; y Del Neo Jos y otras historias, 2008. Textos suyos han aparecido
en publicaciones como nfora Nova y Casa de la poesa. Actualmente es profesor
y periodista.

A la sombra del corsario


El nico destino es seguir navegando
en paz y en calma hacia el siguiente naufragio.
Jos Emilio Pacheco, Titnic

Se retuerce la noche, animal en celo. Perfora la piel, los huesos donde


escribo la historia. Sube el mar: espejo y pjaro de agua; siembro tulipanes
en el vientre de gaviotas. Recorremos Goya, de las bocas del metro emergen
relmpagos, delfines, toros que navegan sobre espadas. Pero abres las
alas, desapareces. Enloquecido me lanzo a la ciudad, te busco. Azoto mi
cabeza contra el muro. La marea me arroja al pas de barro y espejismos,
de gangrena y minerales. Torpes las montaas me consuelan con historias
de amores quemados. Te retengo en pedazos de papel, en mi piel donde
dibujaste ciudades muertas. Te retengo en historias de hormigas, en la
balanza, la sal que beb de tu espalda. Lanzo mis alaridos a la cordillera, al
nudo lleno de paja y fantasmas. Qu lejano el invierno, sus noches, nuestro
lecho de metal y marihuana. Qu cercana tu voz, tus palabras con piedras
de sol Tus manos que atraparon las mariposas de mi garganta.

Keanu Reeves
Sabes a mares del sur
ceniza de marihuana.
Llego a tus nalgas.
Qu importan los versos,
la msica, Manhattan.
Qu importan las torres desplomadas,
el sur comiendo cieno,
el vaco de los desterrados.
Qu importa el mundo
soy pez de tu mar en llamas.

102

Sparer le blanc de la lumire

Franklin Ordez Luna (Loja, 1973).


Il est licenci en Sciences sociales, politiques et conomiques et en Langue et
littrature, avec spcialit en Philologie hispanique; il est diplm de lUniversit
Complutense de Madrid. Il a t le coordinateur dun atelier de littrature de la
Maison de la Culture, Centre de lAzuay. Derniers ouvrages parus : A cambio
de monedas o palabras, 2007; et Del Neo Jos y otras historias, 2008. Ses textes ont
t publis dans nfora Nova et Casa de la poesa. Actuellement, il est enseignant
et journaliste.

A lombre du corsaire

Lunique destin est de continuer naviguer


dans la paix et dans le calme vers le prochain naufrage.
Jos Emilio Pacheco, Titanic

La nuit se tord, animal en chaleur. Elle perfore la peau, les os o jcris


cette histoire. La mer monte: miroir et oiseau aquatiques; je sme des
tulipes dans le ventre des mouettes. Nous parcourons Goya, des bouches
de mtro mergent des clairs, des dauphins, des taureaux qui naviguent
sur des pes. Mais tu ouvres les ailes, tu disparais. Je deviens fou et je me
jette dans la ville, je te cherche. Je fouette ma tte contre le mur. La mare
mchoue au pays de boue et de mirages, de gangrne et de minraux.
Maladroites les montagnes me consolent avec des histoires damours
brles. Je te garde sur des morceaux de papier, sur ma peau o tu dessinas
des villes mortes. Je te garde dans des histoires de fourmis, sur la balance,
dans le sel que je bus sur ton dos. Je lance mes hurlements la cordillre,
au nud plein de paille et de fantmes Comme il est lointain lhiver,
ses nuits, notre lit de mtal et de marijuana. Comme elles sont proches
ta voix, tes paroles aux pierres de soleil Tes mains qui attraprent les
papillons de ma gorge.

Keanu Reeves

Tu as le got des mers du sud


de la cendre de marijuana.
Jarrive tes fesses.
Quimporte les vers,
la musique, Manhattan.
Quimporte les tours effondres,
le sud mangeant de la vase,
le vide des exils.
Quimporte le monde
je suis poisson de ta mer en flammes.

103

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Manuel

Manuel

Vale la pena haber nacido / slo por or pasar el viento, dice Pessoa;
yo prefiero las cadenas de tus labios, tus manos como garras,
tu esperma por mi sangre.

Bar del Infierno


A Oscar Villegas
Unos pasean sus falos. Otros estamos en calzoncillos.
Abajo, en el stano, el semen da volteretas:
escucho sus pasos, su cansancio al trepar las paredes.
Me atrevo y bajo. Abro mis puertas.

David Ledesma
Soy sauce, mis races trepan al aire.
Baja, te ofrezco mis frutos,
Deja tus pjaros en mi sangre.

a vaut la peine dtre n / juste pour entendre passer le vent, dit


Pessoa;
je prfre les chanes de tes lvres, tes mains comme des griffes,
ton sperme pour mon sang.

Bar de lEnfer
A Oscar Villegas

Certains promnent leurs phallus. Nous autres sommes en slip.


En bas, dans la cave, le sperme fait des galipettes:
jcoute ses pas, sa fatigue quand il grimpe aux murs
Jose et je descends. Jouvre mes portes.

David Ledesma

Je suis saule, mes racines remontent la surface.


Descends, je toffre mes fruits,
Laisse tes oiseaux dans mon sang

104

Sparer le blanc de la lumire

Traduction Gabrielle Lcrivain

105

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Alfonso Espinosa Andrade (Quito, 1974).
Periodista. Ha publicado Cascabel con que me matas, 1995; Fragile, 1997; Breves
anotaciones, 1998; Partes del desierto, 2002; y La vida angosta, 2007. Fue miembro
del comit editorial de Pas Secreto, revista de ensayo y poesa.

Sparer le blanc de la lumire

Alfonso Espinosa Andrade (Quito, 1974).


Journaliste. Il a publi Cascabel con que me matas,1995; Fragile,1997; Breves
anotaciones, 1998; Partes de desierto, 2002; et La Vida angosta, 2007. Il a t
membre du comit ditorial de Pas Secreto, revue dessais et de posie.

las aves recogen los gusanos casi muertos y los


llevan hacia el nido

les oiseaux recueillent les vers de terre presque morts et les



portent jusquau nid

una voz suena de pronto desde el pndulo silente de


la infancia

une voix rsonne soudain depuis le balancier silencieux de


lenfance

(alguien callaba el juego cuando


aparecan en el cielo los gorriones
hilvanados
esa neblina de alas con olor a lejana

(quelquun faisait taire le jeu quand



apparaissaient dans le ciel les moineaux
ourls
ce brouillard dailes au parfum de lointain

entonces era el juego hacer silencio y santiguarse)

alors le jeu tait de faire silence et de se signer)

no veamos sino la flor que se cerraba


sobre el cliz
nunca vimos los nocturnos averos

nous ne voyions rien que la fleur qui se fermait



sur le calice
nous ne vmes jamais les nues doiseaux nocturnes

(nos dicen ahora que volaban


con el agua pleamar entre sus
plumas)

(on nous dit prsent quils volaient



avec leau mare haute entre leurs
plumes)

llega un ltimo rumor de rasgadura


una lejana-ajena memoria desmembrada que grazna el
hambre
inconcebible entre sus infinitas jaulas de espejismos y reflejos

il parvient une dernire rumeur de dchirure


une lointaine-trangre mmoire dmembre qui criaille de
faim
inconcevable entre ses cages infinies de mirages et de reflets

hoy las aves nos recogen


polvo de polvo convertido en nada

aujourdhui les oiseaux nous recueillent


poussire de poussire devenue rien

en nadie

personne

**
por tu odo se te cae un gusano del crneo

**
de ton oreille il tombe un ver de ton crne

caracol con concha de tu hueso


deja la idea de un rastro corrosivo sobre tu piel marcada

escargot en coquille de ton os


laisse lide dune empreinte corrosive sur ta peau marque

es que no es
la primera vez que te sucede
es que no es

il est vrai que ce nest pas


la premire fois que cela tarrive
il est vrai que ce nest pas

106

107

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

que seas la silueta que dibujas sobre el lienzo


tus tormentos durarn la vida eterna
y yo estar ah las horas todas
para verte seducir a los insectos

toi la silhouette que tu dessines sur la toile


tes tourments dureront la vie ternelle
et moi je serai l toutes les heures
te regarder sduire les insectes

**
rosas muertas
cosas quietas
la marca de tus huellas en el fango
un perro llorndole a la luna
otros das innombrables para el cntaro
la neblina universal de los finales

**
roses mortes
choses tranquilles
la trace de tes pas dans la boue
un chien qui hurle la lune
dautres jours innombrables pour la cruche
le brouillard universel des fins

tu epitafio dir que fuiste de alguien.

ton pitaphe dira que tu fus quelquun

**
ruedas redonda por los aires

**
Tu roules ronde dans les airs

solo yo s que voy dentro de tu vientre


con otro nombre
bajo otra forma

moi seul sais que je vais lintrieur de ton ventre


sous un autre nom
sous une autre forme

cargas una mscara que nos hicimos


midiendo tu nariz levsima
mis ojos vivos
el recuerdo de tu boca y mi silencio

tu portes un masque que nous nous fmes


mesurant ta narine trs lgre
mes yeux vifs
le souvenir de ta bouche et mon silence

y tendr tus manos que lo hicieron


el sabor del profundo silencio que t callas
y la trenza de los sueos que tuvimos en su nombre

et tes mains que le firent auront


le got du profond silence que tu tais
et la tresse des rves que nous emes en son nom

**
no he querido verte con la luz del da

**
je nai pas voulu te voir la lumire du jour

nos desgraciamos tanto que sin m no seras lo mismo


ni yo sabra qu hacer para nombrar las cosas

nous nous blessons tant que sans moi tu ne serais pas la mme
et moi je ne saurais pas comment faire pour nommer les choses

no con luz de da
no con la piel desnuda
no con el alma entera

ni avec la lumire du jour


ni avec la peau nue
ni avec lme entire

no sin proteger los misterios que nos avergenzan


nunca diciendo todo
para siempre poder volver el uno al otro
en busca del veneno que nos vive

Non sans protger les mystres qui nous font honte


sans jamais tout dire
afin toujours de pouvoir revenir lun lautre
en qute du venin qui nous anime
Traduction Gabrielle Lcrivain

108

109

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Beatriz Viteri Garcs (Guayaquil, 1974).
Licenciada en Comunicacin social de la Universidad Catlica de Santiago de
Guayaquil. Editora de la revista interprovincial La ruta. Ha organizado varios
talleres, eventos de cultura, comunicacin y educacin. Forma parte del Taller
literario El Quirfano . Est por publicar el poemario El triste pas de los disfraces.

El triste pas de los disfraces


Las paredes sienten el miedo de las cortinas que arrastran sus lenguas por
el suelo. Las ventanas se estremecen con el ruido nocturno y el fro que les
llega desde el tejado poblado de gatos acechando la cpula. La lmpara se
mira al espejo, ste le responde con sombras que se acuestan en la cama
y se enrollan en las sbanas. El piso es un cielo de rostros que se forman
con el polvo, la humedad y las manchas del tiempo. El armario es el triste
pas de los disfraces. El escritorio, refugio de papeles condenados a acuar
las despedidas. La casa se frunce en su cuadratura, subrayando con rojo
las heridas, multiplicando los gritos que sigo escuchando a kilmetros de
distancia.

Sparer le blanc de la lumire

Beatriz Viteri Garcs (Guayaquil, 1974)


Licencie en Comunication sociale de lUniversit Catholique de Santiago de
Guayaquil. ditrice de la revue interdpartementale La ruta. Elle a organis
divers ateliers, des vnements culturels en communication et en ducation.
Elle fait partie de latelier littraire El Quirfano. Elle publie prochainement son
premier recueil, El triste pas de los disfraces.

Le triste pays des dguisements


Les murs sentent la peur des rideaux qui tranent leurs langues sur le sol. Les
fentres tremblent cause du bruit nocturne et du froid qui arrive du toit
peupl de chats qui guettent la copulation. La lampe se regarde dans le miroir,
celui-ci lui rpond par des ombres qui se couchent dans le lit et senroulent
dans les draps. Le sol est un ciel de visages qui se forment avec la poussire,
lhumidit et les taches de vtust. Larmoire est le triste pays des dguisements.
Le bureau, refuge de papiers condamns consacrer les adieux. La maison se
plie dans sa quadrature, soulignant de rouge les blessures, multipliant les cris
que je continue dentendre des kilomtres de distance.

Imn de muerte

Aimant de mort

La luna es imn de muerte. Tiemblan mis rodillas. Palpitan mis venas.


Me sepulta el bano y el fro. Libera mis demonios, me expone ante mi
destino, me deja vagar descalza. Paso de vctima a cmplice. Desmitifico
su belleza.

La lune est un aimant de mort. Mes genoux tremblent. Mes veines


palpitent. Lbne et le froid mensevelissent. Elle libre mes dmons, elle
mexpose mon destin, elle me laisse errer pieds nus. De victime je deviens
complice. Je dmystifie sa beaut.

Cadenas y ms cadenas

Des chanes et encore des chanes

Quiero que me sostengas con el aire que sale de tu boca, como si fuera
un ttere de esos que encontr junto a las pipas rotas que desgastamos de
tanto fuego y saliva. Quiero la habitacin llena de tu vapor bajo la luz de
los faros que custodian el asfalto. Quiero sentir un golpe anrquico entre
mis pechos hasta socavarme. Quiero tu voz imitando campanadas en el
cielo. Cadenas y ms cadenas. Cuando por fin lo tenga todo, las arrastrar
por siglos.

Je veux que tu me soutiennes avec lair qui sort de ta bouche, comme si


jtais une marionnette de celles que jai trouves prs des pipes casses que
nous avons uses de tant de feu et de salive. Je veux lappartement plein
de tes effluves sous la lumire des phares qui veillent sur lasphalte. Je veux
sentir un coup anarchique entre mes seins jusqu en tre fouille. Je veux
ta voix qui imite des sons de cloche dans le ciel. Des chanes et encore des
chanes. Quand enfin je possderai tout, je les tranerai pendant des sicles.

Fetiches entre las piernas

Ftiches entre les jambes

Todas las noches busco tu mirada de gato bajo las almohadas, y dentro
del armario revuelvo mis interiores para encontrar algn bigote de color
impreciso con aroma a durazno vaginal. Esculturas fisgonean en fila desde
la repisa esta cacera acfala. Escudrio mis cosas una y otra vez hasta

Tous les soirs je cherche ton regard de chat sous les oreillers, et dans
larmoire je remue mes sous-vtements pour y trouver quelque poil de
moustache de couleur vague au parfum de pche vaginale. Des sculptures
fouinent en rang du haut de la console cette partie de chasse acphale. Je

110

111

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


rebotar sobre mi sombra. Descanso de este caos que te esconde. Todo est
patas arriba y yo boca abajo con mis fetiches entre las piernas.

Un demonio ms en m
Caes sin noche y sin maana. Te paras a mirar mi boca seca. Enluto tus
manos. Acaricio tus ojos y los niego. Toco tus piernas y las pego con cinta.
Disfruto del ritual. Vuelvo para marcar mi territorio con fluidos nuevos.
En este infierno, sin ese mito, vivo con un dios menos y sobre m un
demonio ms.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

fouille dans mes affaires plusieurs reprises jusqu ce que je rebondisse


sur mon ombre. Je me repose de ce chaos qui te cache. Tout est sens dessus
dessous avec mes ftiches entre les jambes.

Un dmon de plus en moi


Tu tombes sans soir et sans matin. Tu tarrtes pour regarder ma bouche
sche. Jendeuille tes mains. Je caresse tes yeux et je les nie. Je touche
tes jambes et je les attache avec un ruban. Je jouis du rituel. Je reviens
pour marquer mon territoire de fluides nouveaux. Dans cet enfer, sans ce
mythe, je vis avec un dieu en moins et sur moi un dmon de plus.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

112

113

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Alex Tupiza Aldaz (Quito, 1975)
Forma parte del consejo editorial del la revista Fe de Erratas. Ha escrito a cuatro
manos el libro Fe de Erratas, Quince Aos de xito, 2006.

Dios sus amores

Alex Tupiza Aldaz (Quito, 1975).


Il fait partie du comit ditorial de la revue Fe de Erratas. Il a crit quatre
mains le livre Fe de Erratas. Quince aos de xito, 2006.

Dieu ses amours

Sabe del mundo que fue


el que es
el que ser
Omnipotente
Omnisciente
Omnipresente
pero frente a los muslos de Mara
no fue ms que una triste palomita

Il sait des mondes perdus


celui qui est
celui qui sera
Omnipotent
Omniscient
Omniprsent
mais face aux cuisses de Marie
il ne fut rien quune triste petite bite

Cristo maestro oral

Le Christ matre oral

Su lengua es una babel en destruccin


cuando se acerca al cielo
que tienes entre las piernas

Sa langue est une babel en destruction


quand elle sapproche du ciel
que tu as entre les jambes

El Quijote sus no lecturas

Le Quichotte ses non-lectures

El Quijote no ley el Quijote


donde en arbigo se anunciaban
todos sus entuertos
sin embargo
sin equivocarse
a muerte combati a los gigantes
y en las ventas glorific a las putitas.

Le Quichotte na pas lu Le Quichotte


o en arabe snonaient
Tous ses torts
cependant
sans se mprendre
jusqu la mort il sest battu contre les gants
et dans les auberges il a glorifi les petites putains.

El Quijote

Le Quichotte

Cuando el Quijote despierte


y no sepa
si a quien suea es a Pierre Menard
o a Cervantes
sabr
que uno nunca baja dos veces
al mismo libro.

114

Sparer le blanc de la lumire

Quand le Quichotte sveillera


et ne saura pas
si cest Pierre Mnard quil rve
ou Cervants
il saura
quon ne se baigne jamais deux fois
dans le mme livre.

115

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Cristo su complejo de Edipo
Suea en deshacer la virginidad de mara
en sacar al sol la fehaciente prueba
en asesinar al padre sin suicidarse
para que la vida que se escribe en agua
no se lleve el agua.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Le Christ son complexe ddipe

Il rve de prendre la virginit de marie


de mettre au jour la preuve irrfutable
de tuer le pre sans se suicider
pour que la vie qui scrit dans leau
nemporte pas leau
Traduction : Gabrielle Lcrivain

116

117

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Javier Cevallos (Quito, 1976)
Ha publicado La ciudad que se devor a s misma, 2001; y C, 2006. Su poesa
consta en varias revistas locales e internacionales.

El Beln

Sparer le blanc de la lumire

Javier Cevallos (Quito, 1976).


Il a publi La ciudad que se devor a s misma, 2001; C, 2006 et dans diverses
revues nationales et internationales.

Bethlhem
En mi pequeo
ntimo altar
he puesto dos velas:

Sur mon petit


autel intime
jai mis deux bougies:

la primera
en recuerdo del cario que te tuve

la premire
en souvenir de la tendresse que jai eue pour toi

y la otra
para acompaar tu cadver perfumado.

et lautre
pour accompagner ton cadavre parfum

Ofelia

Ophlie

En mi ausencia cifro la venganza.

En mon absence je calcule la vengeance.

Mientras me abandono a la corriente


se llora en los pasillos y arcadas.

Tandis que je mabandonne au courant


on pleure dans les couloirs et les arcades.

Mi lengua, amordazada en nenfares


y mi boca, sellada por el lodo,
van dejando un rastro en las orillas.

Ma langue, billonne de nnuphars


et ma bouche, scelle de boue
laissent une trace sur les berges.

Soy el cuerpo que ha sido desechado,


la forma amada que se desvanece,
el nombre que no ser nombrado.

Je suis le corps que lon a abandonn,


la forme aime qui disparat,
le nom que lon ne nommera pas.

Es mi llanto el que acrecienta el caudal:


se pierde ms en el infortunio que en la muerte.

Ce sont mes pleurs qui gonflent les eaux


on perd davantage dans le malheur que dans la mort.

Decido que he amado

Je dcide que jai aim

Asumo para m
la locura del viajero:
conozco el puerto
mas ignoro el itinerario.

Jassume
la folie du voyageur:
je connais le port
mais jignore litinraire.

La venganza se repliega en la mano.

La vengeance se replie dans la main.

El caballo bravo

Le cheval fougueux

118

119

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


y el liquen espumante.

et le lichen moussant.

El gesto excede al limo.


Bajo el pantano, el placer del exceso,
el efluvio delirante de la putrefaccin.

Le geste dpasse lalluvion.


Sous le marcage, le plaisir de lexcs,
Les effluves dlirants de la putrfaction.

Me confundo con los gritos,


borro las huellas que dej atrs,
me sumerjo en el lodazal.

Je me mle aux cris,


jefface les traces que jai laisses derrire moi,
je menfonce dans la fange.

Cmplice

Complice

La mirada se hace necesaria


empapando el vestido.

Le regard devient ncessaire


imbibant les habits

Estoy aqu porque as lo quise;


mi rostro, mis pechos sern bellos
en tanto las rocas no los golpeen.

Je suis l parce que je lai voulu ainsi;


mon visage, mes seins seront beaux
tant que les rochers ne les lacreront pas.

Los ojos se deleitan en mi piel moribunda,


cada tarde mutilada,
cada miembro desatado,
piedra a piedra,
olvido y ausencia,
sueo del abandono.

Les yeux jouissent sur ma peau moribonde,


chaque aprs-midi mutile,
chaque membre disjoint,
pierre pierre,
oubli et absence,
rve de labandon.

Quin abandona al otro ?


Yo, empapada de venganza,
una con el lecho del ro ?
T, cuya prisin es nostalgia
y tu condena, el olvido ?

Qui abandonne qui ?


Moi-mme, abreuve de vengeance;
unie au lit de la rivire
Toi, dont la prison est nostalgie
et ta peine, loubli ?

El cauce bebe mi abandono.

Le lit de la rivire boit mon abandon.

Arrastro los secretos de la hiedra,


el susurro del pedernal sonoro,
el agua que conquistar la piedra
y las marcas en el rbol absorto.

Jarrache les secrets du lierre,


le murmure du silex sonore,
leau qui conquerra la pierre
et les signes sur larbre pensif.

Tras de m, la agona aumenta,


el solitario se sabe ms solo.

Derrire moi, lagonie crot,


le solitaire se sait encore plus seul.

La venganza ha sido consumada.

La vengeance a t consomme.

Ha tomado forma

Elle a pris forme

120

Sparer le blanc de la lumire

121

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


en silencio escindido
y conjetura dolorosa.

dans un silence bris


et une contingence douloureuse.

Se establece la sospecha:
el sexo se encabrita apasionado.

Sinstalle le doute:
Le sexe se dresse avec passion.

En los labios, la mentira,


la divisin y el miedo.
Habito el infierno construido,
anhelado,
el borde del gemido y la piel.

Sur les lvres, le mensonge,


la sparation et la peur.
Jhabite lenfer construit,
dsir,
le bord du gmissement et de la peau.

Llevo el cuerpo coronado de espinas:


delirio de acero,
deseo cercado por la indiferencia.
Encierro al dolor,
lo doblego como a ganado nuevo,
permito

tan solo
que contemple las orillas
lejanas
inalcanzables.

Mon corps est couronn dpines :


dlire dacier,
dsir encercl dindiffrence.
Jenferme la douleur,
je la dompte comme un taureau fougueux
je permets

seulement
quil contemple les rivages
lointains
inaccessibles.

Bajo la lengua guardo el rescoldo,


aquello que, alguna vez, incendi las palabras.

Sous la langue je garde les dernires braises,


Celles qui, une fois, ont incendi les paroles.

Cuando sea una con el silencio,


ir de regreso al hogar.

Quand je serai unie au silence,


Je reviendrai au foyer.

El horizonte rojo de ceniza de Newark

Lhorizon rouge de cendres de Newark

Terminal 12 y adioses en espera:


el mundo se asoma a mi ventanilla.

Terminal 12 et adieux en attente


le monde se penche ma fentre

***
y si el viaje no debiera terminar ?
esa luz azulada que se prende y se apaga
transmite, en un cdigo desconocido,
secretos a mi alma.

***
et si le voyage ne devait pas prendre fin ?
cette lumire bleute qui sallume et steint
transmet, dans un code inconnu
des secrets mon me.

***
nadie me espera.

***
personne ne mattend.

122

Sparer le blanc de la lumire

123

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


***
y si todos los puertos fueran embarcaderos,
en continua despedida?
la vida no se detiene por el pasajero rezagado.

***
et si tous les ports taient des embarcadres,
en perptuels adieux ?
La vie ne sarrte pas pour le voyageur la trane.

***
Museo del Prado
Velsquez, Goya, Picasso
Las Meninas
Museo del Jamn (un restaurante)
Paella vegetariana
fro
nieve
maana Toledo
13 horas en el avin
tsunami mata 150.000 personas
te amo

***
Muse du Prado
Velasquez, Goya, Picasso
Les Mnines
Muse du Jambon (un restaurant)
Paella vgtarienne
froid
neige
demain Tolde
13 heures dans lavion
le tsunami tue 150.000 personnes
je taime

Mamacuchara43

Mamacuchara44
Desde
el
fondo
de
esta
calle
te
ves
tan
pequea
que me provoca
aplastarte con la punta
de mi dedo
pulgar

43

124

Nombre de un barrio colonial de Quito, con la forma de un cucharn o una gran cuchara.

Sparer le blanc de la lumire

Du
fond
de
cette
rue
tu
te vois
si
petite
que jai envie
de tcraser avec le bout
de mon pouce
Traduction Anne-Marie Durand-Kennett et Rmy Durand

44

Nom dun quartier colonial de Quito, en forme de grande cuillre.

125

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


David G. Barreto (Quito, 1976).
Public su poemario La frgil resistencia, Paradiso Editores, 2006. Es Magster
en Literatura Hispnica por la University of Michigan, Ann Arbor, y Licenciado
en Literatura y Filosofa por la Catholic University of America, en Washington,
DC. Prximamente varios de sus ensayos sern publicados en las revistas Letras
de la Casa de la Cultura Ecuatoriana y en Podium de la Universidad Espritu
Santo.

Sparer le blanc de la lumire

David G. Barreto (Quito, 1976).


Il a publi un recueil de pomes, La frgil resistencia, Paradiso Editores, 2006. Il
est master de littrature ibrique et ibro-amricaine lUniversit de Michigan,
Ann Arbor, et Licenci en Littrature et Philosophie de lUniversit Catholique
dAmrique, Washington, DC. Prochainement plusieurs de ses essais seront
publis dans les revues Letras de la Maison de la Culture quatorienne et Podium
de lUniversit Espritu Santo.

Imgenes de Dios

Images de Dieu

Desde Nietzsche, todos los filsofos


quieren ser poetas, todos envidian a los poetas

Depuis Nietzsche, tous les philosophes


veulent tre potes, tous envient les potes

La Edad de los Poetas est completa

Lre des Potes est complte

A travs del espacio,


el cuerpo de la idea se posa como una sombra,
como un dintel de luz que no se agota
en la cercana de la voz.

A travers lespace,
le corps de lide se pose comme une ombre,
comme un linteau de lumire qui ne spuise pas
dans la proximit de la voix

Y entonces,
en la materia del poema,
imgenes de dios:
toda sustancia infinita
que recorre tus nervios, tus huesos,
el universo de los sentidos.

Et alors,
dans la matire du pome,
images de dieu:
toute substance infinie
qui parcourt tes nerfs, tes os,
lunivers des sens.

Llegar el da, llegar,

Il arrivera le jour, il arrivera,

y los muertos estallarn en muertos


frgil responsorio sin testigo
para la voz de granito urdiendo el hambre sin conciencia

et les morts voleront en clats de morts


fragile rpons sans tmoin
pour la voix de granit qui ourdit la faim sans conscience

(Elementales los rezos de los tristes,


soledad sin prisa, insostenible)

(lmentaires les prires des tristes,


solitude lente, insoutenable)

Y seremos hojas que del tierno mrmol se desprenden


al llegar el da, cuando rompa el da
derrumbe indito del cuerpo sin respuesta
ni recuerdos, solo,
solamente,
solo

Et nous serons feuilles qui se dtacheront du marbre tendre


quand le jour se lvera, quand le jour surgira
croulement indit du corps sans rponse
ni souvenirs, seul,
seulement,
seul

Alain Badiou, descontextualizado.

126

Alain Badiou, hors contexte.

127

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


El peso amargo de tu cuerpo ciego sudores de un adis hendido en tu
presencia
Y es ese momento, cuando la nieve cubre el dulce holocausto del deseo
en un tlamo partido
Cuando el amor es un enemigo intenso, aunque lejano
Es ese momento, cuando agrietamos las lenguas y decimos: Lejana es el
acoso de uno mismo:
Casuales frases, ruinas de los meses (que son aos) que sostienen hasta
hoy en sabor ajeno ese momento, cuando fue

Apartar lo blanco de la luz /

Le poids amer de ton corps aveugle sueurs dun adieu enfoui dans ta
prsence
Et cet instant, quand la neige recouvre le doux holocauste du dsir
dans un lit nuptial bris
Quand lamour est un ennemi intense, bien que lointain
A ce moment-l, quand nous fissurons les langues et que nous disons :
Le lointain est le harclement de soi-mme:
Phrases banales, ruines des mois (qui sont des annes) qui prservent
encore aujourdhui avec un got trange ce moment, quand il fut

(Eros es un enemigo, Anne Carson)


Toda esta profunda nostalgia por una mujer en agreste nombre que me
despoja, como a un animal, del sudor que an retengo en el silencio
Fundacin de Lisboa

Shmuel HaNagid escribe a su hijo, Yehosef, en Crdoba


Algn perro con sus dientes sobre el cuerpo
Nada cambia en el rictus de la muerte
sa mi nica advertencia
Lisboa, 22-VII-06

Sparer le blanc de la lumire

(Eros est un ennemi, Anne Carson)

Toute cette profonde nostalgie pour une femme au nom rustre qui me
dpouille, comme un animal, de la sueur que je retiens encore dans le
silence
Fondation de Lisboa

Shmuel HaNagid crit son fils, Yehosef, Cordoue


Quelque chien avec ses dents sur le corps
Rien ne change sur le rictus de la mort
Elle est mon unique avertissement
Lisbonne, 22-VII-06
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

128

129

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Csar Eduardo Carrin (Quito, 1976).
Ensayista, editor y docente universitario. Estudi Comunicacin y Literatura
en Quito y Filologa Hispnica en Madrid. Sus ensayos y trabajos crticos han
aparecido en revistas nacionales y extranjeras. ltimos poemarios: Limalla
bablica, Quito, Eskeletra 2009; Pirografas, Quito, Gescultura, 2008; Revs de
luz, Quito, Corporacin Cultural Orogenia, 2006. Ha publicado los ensayos:
Habitada ausencia: Historia y potica en la poesa de Javier Ponce, Quito, Casa de la
Cultura Ecuatoriana, 2008; La diminuta flecha envenenada: en torno de la poesa
hermtica de Csar Dvila Andrade, Quito, Universidad Catlica del Ecuador,
2007.

Tercera didascalia
Aves desplumadas en la punta de la lengua:
Confesiones reservadas para el lecho de la muerte.
Los mejores instantes escapan:
Un mirlo muy oscuro, frente a la ventana y a la medianoche.
Invisibles el plumaje, los ovarios, los testculos, el falo, la matriz,
nuestros sueos ms erectos, absolutamente negros.
El ave pasa sin comer estos alpistes de carbn, estos licores de cianuro.
Vuela alto el emplumado solitario. Sin embargo,
nuestra atvica desidia nos impide admirarlo.
Los mejores momentos atoran intestinos, pervierten digestiones.
Escondemos nuestra dicha como madres que maceran avaricia
en sus fetos tumefactos. Destrozamos cada nido del alfizar con la boca:
Mil veces inhspitos,
mil veces pertinaces las palabras del acecho.
Cmo volveremos a juntar nuestra limalla dispersada sobre el campo ?
Sobre los cuerpos acribillados de aquellos mirlos,
nuestro amor se compadece de su carga. Cometemos las masacres
agarrotados de embelesos. Nos dijimos que era el clima que mostraba su
inclemencia.
Cmo sostener fragilidades tan pesadas!
El hombre esparcido en un cieno profundo.
El mirlo del instante extraviado en el cielo.
Que un relmpago divida en la mitad nuestro tiempo!

Queja de invierno
A quemar sobre las rocas los harapos de la infancia invita el fro.
Y ya que haba guardado en los bolsillos un puado de la sal de aquel
desierto,
con ella me bao y celebro el asombro de ser como el pez cuando sale
del agua:

130

Sparer le blanc de la lumire

Csar Eduardo Carrin (Quito, 1976).


Essayiste, diteur et professeur. Il a tudi la communication et la littrature
Quito et la philologie hispanique Madrid. Ses essais et travaux critiques
ont paru dans des revues nationales et trangres. Parmi ses derniers recueils:
Limalla bablica, Quito, Eskeletra, 2009; Pirografas, Quito, Gescultura, 2008;
Revs de Luz, Quito, Corporation culturelleOrognie, 2006. Il a publi les essais
Habitada ausencia. Historia y potica en la poesa de Javier Ponce, Quito, Maison
de la Culture quatorienne, 2008 ; La Diminuta Flecha envenenada: en torno
de la poesa hermtica de Csar Dvila Andrade, Quito, Universit Catholique
dquateur, 2007.

Troisime didascalie

Oiseaux dplums sur la pointe de la langue:


Confessions rserves pour le lit de la mort.
Les meilleurs instants schappent:
Un merle trs obscur, face la fentre et au milieu de la nuit.
Invisibles le plumage, les ovaires, les testicules, le phallus, la matrice,
nos rves les plus rigs, absolument noirs.
Loiseau passe sans manger ce millet de charbon, ces liqueurs de cyanure.
Il vole haut lemplum solitaire. Cependant,
notre ngligence atavique nous empche de ladmirer.
Les meilleurs moments bouchent les intestins, perturbent les digestions
Nous cachons notre bonheur comme des mres qui font macrer lavarice
dans leurs ftus tumfis. Nous dtruisons chaque nid des bords des fentres
Mille fois inhospitaliers,
mille fois tenaces les mots de lafft.

Comment parviendrons-nous rassembler notre limaille parpille dans le


champ?
Sur les corps cribls de ces merles,
notre amour prend piti de sa charge. Nous commettons les massacres
saisis de ravissements. Nous nous sommes dit que ctait le climat qui
montrait son inclmence.
Comment soutenir des fragilits aussi pesantes!
Lhomme rpandu dans une boue profonde.
Le merle de linstant gar dans le ciel.
Quun clair divise en deux notre temps!

Plainte dhiver

Le froid invite brler sur les roches les haillons de lenfance


Et puisque javais gard dans les poches une poigne du sel de ce dsert,
je men lave et je clbre ltonnement dtre comme le poisson quand il
sort de leau:

131

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Sacdete, constrete, alimaa,
que tu crcel pedaggica se quema !,
porque as gesticularon los profetas:
Epilpticos, escatolgicos;
porque el color de nuestra sombra decidieron cuando hablaron de la luz
sin saber apenas nada de cromtica, de ptica, de esttica;
porque as hemos observado por su culpa las galaxias:
Mitmanos, megalmanos.
Y en gran medida por su culpa seguiremos esperando
el da en que regresen de los mares esos dioses primitivos:
Neptunos, viracochas, mercaderes,
pontfices, poetas y quimera

Parada en el abrevadero
Imagina que este ro del que bebes es la calle o el zagun que tanto
aoras.
Haz de cuenta que estas barcas que transportan penitentes
son los autobuses que nos llevan a la escuela
Qu habr en el paraso en vez de infancia ?
Quin habita en el averno en vez de ancianos ?
Dnde estar aquella nia
que te bes el primer da de clases !
Llegar tu niez remozada, sus seales sern aguarrs
y tus puos sern el formn que conduzca sus tintas
por canales profundos. Ser este poema otra quilla.
Ya vendr un recin nacido, como el hijo de otra estrella,
completamente tierno, completamente roto,
y hastiado de la muerte sin haberla conocido.
Apate del barco mientras llega tu mesas,
apate del mundo mientras gires sobre el sueo !

Sparer le blanc de la lumire

Secoue-toi, force-toi, animal nuisible,


que ta prison pdagogique flambe!,
car ainsi gesticulrent les prophtes:
pileptiques, scatologiques;
parce quils dcidrent de la couleur de notre ombre quand ils parlrent
de la lumire
sans rien savoir de la chromatique, de loptique, de lesthtique;
parce qu cause deux nous avons observ les galaxies de cette manire.
Mythomanes, mgalomanes.
Et en grande partie cause deux nous continuerons attendre
le jour o reviendront des mers ces dieux primitifs:
Neptunes, viracochas45, marchands,
pontifes, potes et chimre.

Arrt labreuvoir

Imagine que cette rivire laquelle tu bois est la rue ou le vestibule que
tu regrettes tant.
Fais comme si ces barques qui transportent des pnitents
sont les autobus qui nous emmnent lcole

Quy aura-t-il au paradis la place de lenfance?


Qui habite lenfer la place des anciens?
O sera cette petite fille
Qui te donna un baiser la rentre des classes!

Elle arrivera ton enfance retrouve,


ses signaux seront essence de trbenthine
et tes poings seront le ciseau qui conduira ses encres
par des canaux profonds. Ce pome sera une autre quille.

Bientt un nouveau-n viendra, comme le fils dune autre toile,


totalement tendre, totalement bris,
et lass de la mort sans lavoir connue.

Descends de la barque tandis quarrive ton messie,


descends du monde tandis que tu tournes autour du rve!
45
Viracocha: Le dictionnaire de la Real Academia Espaola indique que le nom commun viracocha dsigne
chez les Incas un conquistador espagnol. Ce nom dorigine quechua tait au dpart un dieu de la
mythologie inca, Firacocha. Ce dieu crateur, cens revenir parmi les Incas, tait dcrit avec des traits
physiques proches de ceux des Europens, ce qui explique en partie laccueil fascin que rservrent
dabord les Incas aux conquistadors. (NdT)

132

133

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Quinta didascalia

La tierra engulle lentamente los humores del canalla,


tan amargos como la senectud de los profetas,
tan ajenos como el sopor de los elegidos.
No queda un reducto de altivez cualquiera:
Se contorsionan los lomos secretos de este planeta.
La ley indefectible de las alternancias
declina un momento para disipar su justicia:
Son los amigos que han muerto.

Menos mal, un dios piadoso se retuerce en el cerebro del que olvida.


Se escabullen las caricias del creyente por los diques de las horas.
A cambio de algn fruto sedicioso de memoria, conspiramos
entre las piernas de rameras, entre los jugos de la lascivia.
Deberamos saber que toma tiempo murmurar los resplandores.

No lograramos cegar los manantiales ni el murmullo de las fuentes de la


noche.
Podemos recorrer un mundo entero de palacios y banquetes,
pero el rumor de los gusanos crecer hasta lo estentreo.
De nada vale mancharnos los dedos de aceite,
ungirnos con respuestas.
En cada entierro, el polvo lucha
por levantarse
de su propia resignacin

Y en silencio, un latido obstinado reinicia y prolonga la vida hacia afuera.

Ars combinatoria

Libertad es encontrarse con el otro cuando es nadie,


siendo alguien, por si acaso, por si alguno se interesa
en la fecha liberada en cada muda de la piel de la serpiente.
Aquel que atraviesa pantanos de brea y esculpe en el humo
incrdulos rostros, siluetas ajadas, martirios eternos.
Aquel que debera ser llamado con los nombres
de todos los tiempos, en todas las lenguas, de todos los hombres:
Materia mezquina !

Libertad es dejar suceder esta nada ?


Feliz procesin de entelequias,
albur que seduce a la tribu,
el totalmente otro combina su nada y nadea.

Sparer le blanc de la lumire

Cinquime didascalie

La terre engloutit lentement les humeurs de la canaille,


aussi amres que la vieillesse des prophtes,
aussi tranges que lassoupissement des lus.
Il ne reste rien dune quelconque arrogance:
Se contorsionnent les chines secrtes de cette plante.
La loi indfectible des alternances
dcline un moment pour rpandre sa justice:
Ce sont les amis qui sont morts.

Moindre mal, un dieu pieux se recroqueville dans le cerveau de celui qui oublie.
Schappent les caresses des croyants par les digues des heures.
En change de quelque fruit sditieux de mmoire, nous conspirons
entre les jambes des prostitues, entre les jus de la lascivit.
Nous devrions savoir que murmurer les splendeurs, cela prend du temps.
Nous ne parviendrions pas asscher ni les sources ni le murmure des
fontaines de la nuit.
Nous pouvons parcourir tout un monde de palais et de banquets,
mais la rumeur des vers enflera jusqu lassourdissement
Cela ne sert rien de nous tcher les doigts dhuile,
de nous oindre de rponses.
A chaque enterrement, la poussire lutte
pour slever
de sa propre rsignation.

Et en silence, un battement obstin renouvelle et prolonge la vie vers lau-dehors.

Ars combinatoria
La libert cest se trouver avec lautre quand il nest personne,
tout en tant quelquun, si par hasard, si quelquun sintresse
la date libre chaque mue de la peau du serpent.
Celui qui traverse des marais de goudron et crache dans la fume
des visages incrdules, des silhouettes marines, des martyres ternels.
Celui qui devrait tre nomm avec les noms
de tous les temps, de toutes les langues, de tous les hommes:
Matire mesquine!
La libert est-ce laisser arriver ce nant?
Heureuse procession dentlchies,
coup de ds qui sduit la tribu
Le nouveau n combinant son nant, nante.
Traduction Gabrielle Lcrivain

134

135

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Rafael Mndez Meneses (Guayaquil, 1976).
Periodista. Ha publicado los poemarios Principio de caos jams acaecido, 2002;
Nadie es poeta en su tierra, 2006; Que mi alma se la lleve el diablo, 2008;y Seleccin
natural, 2010.

Sparer le blanc de la lumire

Rafael Mndez Meneses (Guayaquil, 1976).


Journaliste. Il a publi les recueils Principio de caos jams acaecido, 2002; Nadie es
poeta en su tierra, 2006; Que mi alma se la lleve el diablo, 2008; y Seleccin natural,
2010.

Malecn 2000

Jete 2000

No besar
ni oler a sexo
mucho menos
rozar la perfeccin de tus caderas
matemos la magia
y ahoguemos el instinto
pues hay nios retozando por all
Lo que s podemos es
avisar si vienen
con su botella de cola
inhalando pegamento
sin zapatos sin sueos
a invadir este lugar
deslucirlo
como si fuera su tierra prometida

Ne pas embrasser
Ni sentir le sexe
Encore moins

effleurer la perfection de tes hanches
Tuons la magie
et touffons linstinct
car il y a des enfants qui batifolent par ici
Ce que nous pouvons faire cest

prvenir sils arrivent

avec leur bouteille de cola

aspirant de la colle
sans chaussures sans rves
pour envahir cet endroit
le dtriorer
comme si ctait leur terre promise

Humo blanco

Fume blanche

Habemus hambre inequidad sida deuda eterna


mercado global santa inquisicin hateblogs pornotube
nios abusados estado de derecha matrimonios gay
AGD nios en el limbo gente santa excomulgada

Habemus faim iniquit sida dette ternelle


march global sainte inquisition haineblogs pornotube
enfants abuss tat de droite mariages gays
AGD46 enfants dans les limbes gens saints excommunis

pero gracias a Dei (y a pesar de su opus)

mais grce Dei (malgr son opus)

habemus fe
habemus esperanza

habemus foi
habemus esprance

La camiseta del Che

Le tee-shirt du Che

All est tu hijo con su barba


su boina del che
su camiseta del che y
las frases del che
con sus botas
Gritando consignas ese vago
jodindonos la vida el muy pendejo

Ici se trouve ton fils avec sa barbe


son bret de che
son tee-shirt de che
les phrases de che
avec ses bottes
Il donne des ordres ce bon--rien
il nous fait chier le connard
46

136

Agence de Garanties et de Dpts

137

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


mientras vos
te partes el alma en nuestra factora
de camisetas del che y
lavas nuestros platos
le envas unos dlares
para que el cojudo nos compre
otra camiseta del che

tandis que
tu te crves lme dans notre usine
de tee-shirts de che et
tandis que tu laves nos plats
tu lui envoies quelques dollars
pour que le connard nous achte
un autre tee-shirt du che

Papel higinico

Papier toilette

Deca Sabines que hubo una vez en


Mxico
un ministro ostentoso
que se limpiaba el culo con el pueblo

Sabine disait quil tait une fois


Mexico
un ministre fastueux
qui se torchait le cul avec le peuple

Por ac no hacen tanto alarde


cuando
se limpian el culo con la Constitucin.

Ici on ne fait pas tant dhistoires


quand
ils se torchent le cul avec la Constitution.

Esto no es potico

Ceci nest pas potique

Carece de erudicin
metforas, tragedia
alusiones a poetas malditos
y lo peor de todo
no vino con instrucciones
para concretar el soborno al jurado

Il manque drudition
de mtaphores, de tragdie
allusions des potes maudits
et le pire de tout
il nest pas venu avec des instructions
pour soudoyer les jurs

Sparer le blanc de la lumire

Traduction Rmy Durand

138

139

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Siomara Espaa (Manab, 1976).
Licenciada en Literatura y Espaol. Ha publicado los poemarios Concupiscencia,
2007 y Alivio Demente, 2008. Primer Premio de Poesa, Universidad de Guayaquil,
2008 y finalista en el concurso de cuentos Jorge Luis Borges, Argentina, 2008.

El regreso de Lolita
Yo soy Lolita
as los Lobos esteparios
me desenreden
las trenzas con sus dientes
y me lancen
caramelos de cianuro y goma.
Intu mi nombre aquel da del puerto
con los nufragos
recuerdas ?
Y aquel combate
con Vladimir, el imperecedero.
S que soy Lolita
lo supe cuando me entreg
sus manos laceradas de escribirme.
Por eso cuando apareciste
libidinoso y suplicante
a contarme tus temores
te dej tocarme
morder mis brazos y rodillas
te dej mutilar entre mis piernas
los ardides de Charlotte.
Saba que tu vieja espada
cortara una a una mis venas
mis pupilas
y me burl cien veces
de tu estupidez de nio viejo
llorando entre mi vientre.
y cuando todos los nufragos del mundo
volvieron a mi puerto
a entregarme ddivas
que yo pagaba con carne
tsaltastetras mi sombra
mientras yo hua y bailaba.
Por eso s que soy Lolita,
la nnfula de moteles y anagramas
que vuelve con la maleta al hombro
a retomar tras aos el pasado.

140

Sparer le blanc de la lumire

Siomara Espaa (Manab, 1976).


Licencie en littrature et en espagnol. Elle a publi les recueils Concupiscencia,
2007 et Alivio Demente,2008. Premier Prix de posie universitaire, Universit
de Guayaquil, 2008, et finaliste au concours de contes Jorge Luis Borges,
Argentine, 2008.

Le retour de Lolita
Je suis Lolita
ainsi les Loups des steppes
dnouent
mes tresses avec leurs dents
et me jettent
des caramels de cyanure et de caoutchouc.
Jai eu lintuition de mon nom ce jour-l au port
avec les naufrags
te rappelles-tu ?
Et ce combat
avec Vladimir, lternel.
Je sais que je suis Lolita
je le sus quand il ma donn
ses mains lacres force de mcrire.
Ainsi quand tu apparus
libidineux et suppliant
pour me raconter tes frayeurs
je tai laiss me toucher
mordre mes bras et mes genoux
je tai laiss mutiler entre mes jambes
les ruses de Charlotte.
Je savais que ta vieille pe
couperait une a une mes veines
mes pupilles
et je me suis moque cent fois
de ta stupidit de vieil enfant
qui pleurait sur mon ventre.
et quand tous les naufrags du monde
sont revenus mon port
pour moffrir des cadeaux
que je payais en nature
tu as bondi derrire mon ombre
tandis que moi je fuyais et dansais.
Cest pour cela que je sais que je suis Lolita,
la nymphette des motels et des anagrammes
qui revient la valise lpaule
reprendre le pass aprs bien des annes

141

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Duelo

Deuil

Estoy haciendo todos los duelos


a esta muerte:
corto mis uas,
mi cabello,
lo visto de negro,
as como a mi cuerpo.
Cuelgo una manta en tu retrato
y voy dibujando espacios
ensangrentado besos,
disfrazando fantasmas,
Esquinas inconscientes
de laberintos y bares
mientras manos anacoretas
emparedan los rincones.
Con ojos vendados,
diagramados,
oxidados,
lapidados de salitre,
emprendo los duelos pertinentes.
Hasta que liquide
la hecatombe de la almohada,
de la espalda, del derecho y del revs.
Porque cuando me recupere de los golpes:
contra puertas, ventanas y escaleras,
entregar a Abrahn, a Isaac
y a todos los profetas
los sacos de cenizas,
donde guard el duelo de esta muerte.

Je porte tous les deuils


de cette mort:
je coupe mes ongles,
mes cheveux,
je les coiffe en noir,
de mme que mon corps.
Je suspends un manteau sur ton portrait
et je dessine des espaces
je blesse les baisers jusquau sang
je dguise les fantmes.
Carrefours inconscients
de labyrinthes et de bars
tandis que des mains anachortes
murent les coins.
Les yeux bands,
diagramms
rouills,
lapids de salptre,
jentame les deuils pertinents.
Jusqu liquider
lhcatombe de loreiller,
du dos, de lendroit et de lenvers.
Car lorsque jaurai rcupr des coups:
sur les portes, les fentres et les escaliers
je donnerai Abraham, Isaac
et tous les prophtes
les sacs de cendres,
o jai gard le deuil de cette mort.

Me despido de tu cuerpo
de tus ojos, de tus manos
de la cama vieja y de su estruendo
me despido de las fiebres
de los ecos de mis huesos en tus manos
de tus dientes mordedores
me despido porque es temprano
me despido porque an escucho tus gemidos.
A chorros me sangran tus heridas
an escarbo la nostalgia de tu cuerpo
porque si no me marcho
podramos ser felices.

Je prends cong de ton corps


de tes yeux, de tes mains
du vieux lit et de ses fureurs
je prends cong des fivres
des chos de mes os dans tes mains
de tes dents carnassires
je prends cong parce quil est tt
je prends cong parce que jentends encore tes gmissements.
Tes blessures me couvrent toute entire de sang
je fouille encore la nostalgie de ton corps
parce que si je ne pars pas
nous pourrions tre heureux.

142

143

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


*

El mar se desparrama
se parte en pedazos
los nios lloran
cansados de morder el agua
el duro pan
las algas secas
los nufragos por su parte
buscan ltigos de fuego
los heridos retazos
para cobijar sueos
lejos el eco parpadea
nado en turbulencias
y el medioda asoma su rostro envenenado.

La mer se rpand
se brise en morceaux
les enfants pleurent
las de mordre leau
le pain dur
les algues sches
les naufrags de leur ct
cherchent des fouets de feu
les morceaux blesss
pour protger les rves
au loin lcho cligne des paupires
je nage dans des turbulences
et midi montre son visage empoisonn

La casa vaca

La maison vide

No
invites a
nadie a nuestra casa
pues repararan en
puertas, paredes, escaleras
y ventanas, mirarn la polilla en los
rincones, los cerrojos oxidados, las lmparas
ciegas, arruinadas. No traigas a nadie
a nuestra casa pues no tendrn ms
que angustia
de tu mesa,
de tu cama,
del mantel,
del mobiliario,
se reirn de
pena por las
tazas, fingirn
nostalgia
de mi nombre
y reirn tambin de nuestra hamaca.

144

Sparer le blanc de la lumire

Ninvite
personne
chez nous
car ils rpareront
portes, murs, escaliers
et fentres, ils chercheront les mites dans les
coins, les serrures rouilles, les lampes
aveugles, casses. Ninvite personne
chez nous car ils ne trouveront
que langoisse
de ta table,
de ton lit,
de la nappe,
du mobilier
ils riront de
peine cause
des tasses, ils feindront
la nostalgie
de mon nom
et se moqueront aussi de notre hamac.

No traigas ms gente a nuestra casa


pues te escribirn canciones,
te entusiasmarn el alma,
te susurrarn traviesos,
sembrarn una flor en tu ventana.

Ninvite personne chez nous


car ils tcriront des chansons,
ils encourageront ton me,
espigles ils chuchoteront ton oreille
ils smeront une fleur ta fentre.

Por eso no debes, te lo ruego,


traer ms gente a nuestra casa
pues se pondrn rosados,

A cause de a, tu ne dois pas, je te prie


inviter plus de gens chez nous
car ils deviendront roses,

145

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

verdosos, rojizos o azulados,


al descubrir paredes rotas
las plantas marchitadas.

verdtres, rougetres ou bleuts,


quand ils dcouvriront les murs dtruits
les plantes fanes.

Querrn barrer en los rincones


querrn abrir nuestras persianas
y encontrarn seguro entre mis libros
las excusas perversas que buscaban.

Ils voudront balayer dans les coins


ils voudront ouvrir nos persiennes
et certainement trouveront dans mes livres
les excuses perverses quils cherchaient.

No traigas ms nadie a nuestra casa,


as descubrirn nuestros absurdos
te llevarn lejos a otras playas
te contarn historias de naufragios
te sacarn a rastras de esta casa.

Ninvite personne chez nous,


ils dcouvriront ainsi nos absurdits
ils temmneront loin sur dautres plages
ils te raconteront des histoires de naufrages
ils te traneront loin de cette maison.
Traduction Rmy Durand

146

147

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Ernesto Carrin (Guayaquil, Ecuador, 1977)
Autor de La muerte de Can, cuarteto formado por los poemarios El libro de
la desobediencia, Carni vale, Labor del extraviado y La bestia vencida (CCE,
2007), que es, a su vez, el primer volumen de una triloga nica titulada .
Del quinteto Los Duelos de Una Cabeza sin Mundo, han aparecido: Fundacin
de la niebla (Cascahuesos editores, Per, 2010), Demonia factory (Zignos, Per,
2007; Eskeletra, Ecuador, 2008; Limn Partido, Mxico, 2009; El Conejo,
2011), Monsieur Monstruo (Ed. de autor, Ecuador, 2009) y Los diarios sumergidos
de Calibn I (Doble Rostro editores, Ecuador, 2011). Adems ha publicado:
Toma esta cabeza mestiza por donde rodar un dios judo (Santa Muerte cartonera,
Mxico, 2008), la plaquette Los diarios sumergidos de Calibn (Conaculta,
Mxico, 2009), Bveda 66 (Matapalo cartonera, Ecuador, 2010/ Mantis editores,
Mxico, 2011) y Ghetto americano (Catafixia editores, Guatemala, 2010). Tuvo
a su cargo el volumen Identidades a plazo. Recopilacin de textos de pacientes del
Hospital Psiquitrico Lorenzo Ponce (CCE, 2008). Ha sido Premio Nacional
de Poesa Csar Dvila Andrade (2002), Premio Latinoamericano de Poesa
Ciudad de Medelln (2007), Premio Nacional de Poesa Jorge Carrera Andrade
(2008), Finalista del II Certamen Hispanoamericano de Poesa Festival de
la Lira (2009) y Becario del Fonca y la Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional para el Desarrollo (2009).

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Ernesto Carrin (Guayaquil, 1977).


Auteur de La muerte de Can, qui comprend quatre parties: El Libro de la
Desobediencia, Carni vale, Labor del Extraviado y La Bestia Vencida (Maison de la
culture quatorienne 2007), qui est son tour le premier volume de la trilogie .
Du quintil Los duelos de una cabeza sin mundo, ont dj paru les livres: Fundacin
de la niebla (ditions Cascahuesos Prou, 2010), Demonia factory (Zignos, Prou,
2007; Eskeletra, quateur, 2008; Limn Partido, Mexico, 2009; El Conejo,
quateur, 2011), Monsieur Monstruo (Chez lauteur, quateur, 2009) et Los diarios
sumergidos de Calibn I (Doble Rostro editores, quateur, 2011). Il a galement
publi Toma esta cabeza mestiza por donde rodar un dios judo (Santa Muerte
cartonera, Mexico, 2008), la plaquette Los diarios sumergidos de Calibn (Conaculta,
Mexico, 2009), Bveda 66 (Matapalo cartonera, Ecuador, 2010/ Mantis editores,
Mxico, 2011) et Ghetto americano (ditions Catafixia, Guatemala, 2010). Il a
dirig le volume Identidades a plazo. Recopilacin de textos de pacientes del Hospital
Psiquitrico Lorenzo Ponce (Maison de la culture quatorienne, 2008) et sa posie
a obtenu de nombreux prix, tels le Prix National Csar Dvila Andrade (2002),
le Prix Latino-amricain Ciudad de Medelln (2007), le Prix National Cesar
Davila Andrade (2008); finaliste du IIme concours hispanoamricain de Posie
Festival de la Lira (2009), boursier du Fonca et de lAgence espagnole du Fonds
international pour le dveloppement (2009)

Desembarco en el pas salvaje

Dbarquement au pays sauvage

hacia el progreso, atado, fijando el remezn del sueo sumergido en


vinagre, las aguas milagrosas del cielo bajan por la caada de la madre
abierta, tensa y temblorosa para que el da empiece. Para que encubra su
equilibrio la vida con su juglar de luz, con su lagarto de sol, para que yo
viviera. Para que yo enseara el msculo a este pblico ausente, a este
pblico urgente y maravillado por el miedo que protege sus recuerdos en
el combate de leer o de posar la mano.

vers le progrs, attach, qui fixe les convulsions du rve noy dans du
vinaigre, les eaux miraculeuses du ciel descendent dans le vallon de la
mre ouverte, tendue, et qui tremble pour que se lve le jour. Pour que
son quilibre dissimule la vie avec son jongleur de lumire, avec son
lzard de soleil, pour que je vive. Pour que je montre le muscle ce
public absent, ce public urgent et merveill par la peur qui protge ses
souvenirs dans le combat de lire ou de poser la main.

hbiles cenizas que han llegado creciendo contra el fuego y la piedra al


hogar del silencio. A esta lnea imprecisa donde la respiracin se atrasa y
todo tiempo pasado deja de ser mejor, deja de ser certeza.

habiles cendres qui ont fini par grandir contre le feu et la pierre dans le
foyer du silence. Sur cette ligne imprcise o la respiration tarde et o
tout temps dvolu cesse dtre meilleur, cesse dtre certitude.

concentradas las migas y el huso de la ausencia lustrada a diente, las


manos viven tocando, empuando secretos para entender que la imagen
no se detiene. Despeaderos de sombras que adoran las cabezas que slo
se interrogan detrs de las palabras (nico lugar donde se interroga).

concentres les mies et les fuseaux de labsence lustre coups de


morsures, les mains vivent en touchant et en empoignant des secrets
pour comprendre que limage ne simmobilise pas. Prcipices dombres
qui adorent les ttes qui seulement se posent des questions derrire les
paroles (unique lieu o on se pose des questions).

y as, vamos de pie o de la mano bajo un cielo salivado por ese bronco
lagarto que cancela sin quejarse sus devoraciones. Arrasando el
conocimiento la transcripcin de esta voz sin torso que prefiere la
tinta suelta a su sangre-lava. Buscando el amo en la lnea o el mayoral
inclemente que nos deje fatigados hasta vagar placenteros en la
equivocacin peligrosa de olvidar qu somos. Hasta iniciar arruinados la
mediocridad laboriosa de otros mundos, otras preocupaciones.

148

et ainsi, nous allons debout ou main dans la main sous un ciel que
salive ce lzard enrou qui paye ce quil a dvor sans se plaindre. La
traduction de cette voix, extirpant la connaissance sans torse qui
prfre lencre libre son sang-lave. Cherchant le matre sur la ligne
ou le contrematre svre qui nous puise jusqu ce que nous errions
reconnaissants dans lerreur de loubli de notre identit. Jusqu dcouvrir
dchus la mdiocrit laborieuse dautres mondes

149

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Y as,
yo me propongo escribir
yo me decido a escribir
para mentirme que parto
cuando no es cierto

Ainsi,
je me propose dcrire
je me dcide crire
pour me faire croire que je pars
alors que ce nest pas vrai

para escupir este sueo


de haber vivido.

Pour cracher ce rve


davoir vcu.

Desconstruccin de Pessoa

Dconstrution de Pessoa

Sparer le blanc de la lumire

Tras las mscaras mscaras me acechan.

Derrire les masques des masques mpient.


lvaro de Campos

El comienzo es siempre una simiente que mejora el crimen y el silencio.


O sobre el pecho, esta escalera de mundos que no llegan a ninguna puerta,
a ninguna cerradura. Que demoran mi temor de no morir ajeno,
por no decir que el tiempo me visita.
Vivir consigo mismo es tan difcil,
cuando lo nico cierto es un tambor de pieles que los otros rompen
para levantar sus voces. La majestad del hueso, que asienta su cardumen,
sobre el podrido eje de una tierra fra.
Pero sabr el otro, que enarbola su canto desde las entraas,
que yo tambin existo ? qu tambin yo canto ?
Aunque la realidad no puede ser el otro,
porque s que tampoco soy yo mismo: un espejo astillado bajo la luz
caliente...
Y la poesa, obra pura que derrota mi lugar en este sitio.
HERMOSO MONSTRUO. Reflejo fiel del ser humano que no
construye
ni destruye nada. Acaso t, la ms segura de las mscaras que tuve,
la ms desvergonzada; no terminars siendo otra cuando alguien
pase tus pginas sin entenderte.
Cuando alguien piense este canto, para todos.

Le commencement est toujours une semence qui amliore le crime et le


silence.
Ou sur la poitrine, cet escalier de mondes qui ne mnent aucune porte.
aucune serrure. Qui retardent ma crainte de ne pas mourir tranger,
pour ne pas dire que le temps me rend visite.
Vivre avec soi est si difficile,
quand la seule chose dont on est sr cest un tambour de peaux que les
autres crvent
pour mieux crier. La majest de los assure sa profusion,
sur laxe pourri dune terre froide.
Lautre saura-t-il, lui qui brandit son chant depuis les entrailles,
que moi aussi jexiste ? que moi aussi je chante ?
Bien que la ralit ne soit pas lautre,
parce que je sais que je ne suis pas moi-mme: un miroir mis en pices
sous la chaude lumire...
Et la posie, uvre pure qui met en droute mon espace, cet endroit.
BEAU MONSTRE. Reflet fidle de ltre humain qui ne construit
ni ne dtruit rien. Peut-tre toi, le plus sr des masques que jaie eus,
la plus effronte; tu ne finiras pas en tant une autre quand on tournera
les
pages de ton livre sans te comprendre.
Quand on voquera ce chant, pour tous.

lvaro de Campos

150

151

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Hlderlin soado por Scardanelli

Hlderlin rv par Scardanelli

A...

A...

No es apacible un muerto, como el candil que espera obediente sobre la


mesa hueso de papeles, pues nunca guardo mis cantos por la maana,
cantos de la amistad o la bondad de mayo; sea de un solo Dios o de estos
dioses, que registran el recorrido de las presas, siempre de sencillo destino.
Presas que de aqu para all tantean por estos campos, con similar temor
y recogimiento en sus patas traseras.

Un mort nest pas calme, comme la lampe huile obissante qui attend
sur la table un os en papiers, car jamais je ne garde mes chants le matin,
chants de lamiti ou de la bont de mai; que ce soit dun seul Dieu
ou de ces dieux qui consignent le parcours des proies, toujours vers un
simple destin. Proies qui dici l-bas ttonnent travers ces champs,
avec la mme crainte et le mme recueillement, sur leurs pattes arrire.

Miro a cada instante, y por la ventana, cuando no arreglo mi cama ni estoy


movindome de un punto a otro, como si acampara en un incendio de
proporciones dementes; y vuelve un pjaro negro o amarillo, a la rama de
la que escribo con la eficacia que encadena a la pgina por ser llenada. La
aspiracin por la escritura es slo esta aceptacin de no salvarme.

Je regarde chaque instant, et par la fentre, quand je ne fais pas mon lit
ou que je ne bouge pas dun endroit un autre, comme si je campais dans
un incendie aux proportions dmentes; et revient un oiseau noir ou jaune,
sur le papier o jcris avec lefficacit qui enchane la page une fois remplie.
Laspiration lcriture est uniquement cette acceptation de ne pas me sauver.

Sueo por qu no? con cien lugares distintos, y gente que nunca he visto
y que me llama por nombres diferentes. Gente que me da comodidad
enorme y que de cuando en cuando me pide que despolve el piano.

Je rve, pourquoi pas?, cent lieux distincts et des gens que je nai jamais vus
et qui mappellent de noms diffrents. Des gens qui me rassurent pleinement
et qui de temps en temps me demandent de dpoussirer le piano.

Por eso prefiero a veces, por la tarde, cuando me vienen a buscar


silenciosamente para llevarme a pasear doblado sobre los viedos, o por
los campos an no tachados por las amapolas (siempre como a un pequeo
nio, que no sabe que soltarse es peligroso), dormir hasta alcanzar el hasto
que me da otro sueo. Cerrar los ojos tajados por las cosas, y no pensar
ms en el verso que desprecio, en Susette Gontard, y en los amigos que
han muerto o morirn despacio bajo el pilar de otros.

Voil pourquoi je prfre parfois, laprs-midi, quand ils viennent me chercher


en silence pour memmener me promener, pli en deux, dans les vignes, ou
travers les champs qui ne sont pas encore tachs de coquelicots (toujours
comme un petit enfant, qui ne sait pas que schapper est dangereux), dormir
jusqu atteindre le dgot que moffre un autre rve. Fermer les yeux dchirs
par les choses, et ne plus penser au vers que je mprise, Suzette Gontard, ou
aux amis qui sont morts ou qui vont mourir lentement sous le pilier des autres.

Ni deseo pensar en la familia, desterrada o descuidada por la escritura.


Y hablo por m mismo o a quien me leyere como un hombre contradictorio
y orgulloso de serlo. Como un hombre que no ha sentido en la poesa
mayor necesidad que la de ocultarse, la de encimar un sitio arruinado en
el cual ya se senta diferente. Un lugar insuficiente, donde un trapiche de
frases celaban mis pecados ms modestos. Esa presencia de crimen que
hace llorar la cordura desorbitada en los lmites de su caballo. Esa niez
temperada, soberbiamente preada, en su potranca-luz de rboles de trbol.

Je ne veux mme pas penser la famille, exile ou nglige par lcriture. Et je


parle pour moi-mme ou qui me lira comme un homme contradictoire
et orgueilleux. Comme un homme qui na senti, dans la posie, que le besoin
irrpressible de se cacher, celui de surlever une aire en ruine o il se sentait
dj diffrent. Un endroit insuffisant, o une meule de phrases occultaient
mes pchs les plus modestes. Cette prsence de crime qui fait pleurer
la raison exorbite aux frontires de son cheval. Cette enfance tempre,
superbement fconde, dans sa pouliche-lumire darbres et de trfles.

Entonces crea que la poesa detena el crecimiento. Que era ella quien
creca a travs de mi dolor y decadencia, como cuando se abre una puerta,
y los goznes chillan helados hasta encontrar las muelas desnudas en su
leche. Pero la puerta sigue til, abnegada, firme en su tarea de reparar
espacios. Ahora necesito no s cuntos aos para escapar de este arte
que finaliza siendo una prueba contra m mismo. Mientras recorro este
encierro, como si un encierro pudiera recorrerse. Pero recuerdo, clara

Alors je croyais que la posie empchait de grandir. Que ctait elle qui
grandissait travers ma douleur et ma dcadence, comme lorsquon ouvre
une porte, et que les gonds gels grincent jusqu trouver les molaires
nues dans leur lait. Mais la porte est toujours ncessaire, dvoue, sre
dans sa tache rparer les espaces. Maintenant jai besoin de je ne sais
combien dannes pour chapper cet art qui achve dtre une preuve
contre moi-mme. Tandis que je parcours cette rclusion, comme si une

152

153

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


como la Primavera (o el esplendor de Grecia en los aos de Sfocles),
el dolor de la imperfeccin y la cobarda del bho, gilmente hechizado
sobre su alameda. Y a un hombre que ayer ha escrito mi nombre hacia el
final de su sueo.
haec sunt

infamiae...

Sparer le blanc de la lumire

rclusion pouvait se parcourir. Mais je me rappelle, cest clair comme le


Printemps (ou la splendeur de la Grce lpoque de Sophocle), la douleur
de limperfection et de la lchet du hibou, agilement envot dans son
jardin. Et un homme qui hier a crit mon nom la fin de son rve.
haec sunt

infamiae...

Armisticio de Cassandra

Armistice de Cassandre

bajo los almendros erguidos por el torcido abrazo de las lluvias, en este da
de marzo en que mi palabra calla lo que dice, dios es una mujer batiendo
su borracho muslo sobre los ojos de los hombres ms pacientes. Un rbol
de piedra que amanece rojo entre la nieve, como un miserable. Pero quin
encender una vela por nosotros, los vagabundos, monsieur Proust? una
sonrisa de cascabeles alrededor de ese ro que hospeda toda ruina?
dos soles consuelan el endurecimiento de ese nico polvo del camino.
rupturas que piensan que la muerte es ms que eso.

sous les amandiers dresss par laccolade tordue des pluies, en ce jour de
mars o ma parole tait ce quelle dit, dieu est une femme qui frappe son
muscle ivre sur les yeux des hommes plus patients. Un arbre de pierre qui
se lve rouge entre la neige, comme un misrable. Mais qui allumera une
bougie pour nous, les vagabonds, monsieur Proust? un sourire de grelots
autour de cette rivire hte de toute ruine?
deux soleils consolent lobstination de cette unique poussire du chemin.
ruptures qui pensent que la mort est davantage que a.

Adis a la carne

Adieu la chair

[XII]

[XII]

nada hay ms hermoso que un hombre muerto.


retocando su rostro verdadero, bajo el inmenso rbol de la sangre. Y nada
hay ms honesto que un hombre muerto; callado por su condicin de
muerto, y no callado por temor al abandono. Y nada hay ms hermoso
que un hombre muerto; algo flcido y de pmulos serenos, que ya no se
enrojece por insinuaciones; o delicado como una servilleta que gira mucho
antes de tocar el piso.

Il ny a rien de plus beau quun homme mort.


Qui retouche son vrai visage, sous larbre immense du sang. Et il ny a pas
plus honnte quun homme mort; silencieux parce que mort, il ne se tait
pas par crainte de labandon. Et rien de plus beau quun homme mort; un
peu flasque, les pommettes sereines, qui ne rougit pas aux insinuations; ou
dlicat comme une serviette qui senvole avant de toucher le sol.

en la ciudad desierta, detrs de los laureles, asoman las primeras


sombras. (llueve).

dans la ville dserte, derrire les lauriers, apparaissent les premires


ombres (il pleut).
Traduction Rmy Durand

154

155

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Diego Cazar Baquero (Quito, 1977).
Poeta y msico (Quito, 1977). Autor de los poemarios Ms Caras tras Mscaras
(2002), Telaraas las pupilas (2005) y Caleidoscopio (2006). Miembro del colectivo
artstico Locomotrova. Consta en varias antologas y revistas del Ecuador y del
extranjero.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Diego Cazar Baquero (Quito, 1977).


Pote et musicien (Quito 1977). Auteur des recueils de pomes Ms Caras tras
Mscaras (2002), Telaraas las pupilas (2005) y Caleidoscopio (2006). Membre du
collectif artistique Locomotrova. On le retrouve dans de nombreuses anthologies
et revues en quateur et ltranger.

me pongo a mirar a los hombres andar

Je me mets regarder les hommes qui passent

sobre sus pies de plomo,


contemplo la baba que dejan sus pasos
y huelo aromticos humazos
cuando vislumbro los trazos de cada trayecto.

sur leurs pieds de plomb,


je contemple la bave que laissent leurs pas
et je sens daromatiques brouillards
quand jentrevois les traces de chaque dplacement.

hay uno que es circuito y se humedece,


una caterva besuquea lo que queda de aire
y levitan revesados sus pajarracos cabellos.

il y en a un qui fait toujours le mme circuit et shumidifie,


une bande de types bcote ce qui reste de souffle
et ils lvitent affols leurs cheveux en bataille

otro tanto escandaliza mi tumbado


con la marcha de gamonales con que se dan de comer.

ma tte aussi seffraie


de lallure des bourgeois qui leur sert manger

pudiera relatar tantas veces aquel cuadro,


alterar a mi antojo sus pseudocolores
y las direcciones hacia las cuales no van,
callarles la levedad...
me siento sobre una tiniebla a mirarles
sin intencin de desmentir sus asuntos,
sin desmerecer sus empresas,
slo fumo y miro.

je pourrais tant de fois raconter ce tableau,


altrer lenvi ses pseudocouleurs
et les directions vers lesquelles ils ne vont pas,
faire taire leur lgret...
je me sens dans une tnbre quand je les regarde
je nai pas lintention de contrarier leurs affaires,
ni de me moquer de leurs entreprises,
je fume seulement et je regarde.

escribo en esperanto las palabras prescindidas


y las digo en murmullos
cuando las mujeres se desgranan la tersura
y se impregnan en cada aro de mis bocanadas;
ya estn solas con su sequa,
aunque crean perseguir el retiro
al soltar sobre el tablero mil y una glndulas,
y creo que no hay mscaras ms fastuosas que ellas,
suicidas.

jcris en espranto les parolesauxquelles on renonce


et je les dis dans des murmures
quand les femmes grnent la douceur
et sinsrent dans chaque anneau de mes gorges;
maintenant elles sont seules avec leur scheresse,
bien quelles croient poursuivre leur abandon
en lchant sur le plateau mille et une glandes,
et je crois quil ny a pas de masques plus fastueux quelles,
suicides.

saben tanto que prefieren olvidar.

elles savent tant quelle prfrent oublier.

las costras de casimir


son avalanchas sobre la imaginera,
horcas las corbatas que ironizan la sensibilidad del nudo.

les crotes de cachemire


sont des avalanches sur limagerie,
potences les cravates qui ironisent sur la sensibilit du noeud.

156

157

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

los miro desde el subterfugio de mi propio sacrificio


para evadirme,
me miro pasar desapercibido,
fumo y participo del contrargumento con mi nube.
con el paso de las horas,
trocamos luz,
yo piso sus pies,
agachado para ver;
estoy cara o cruz,
pero no tengo guarismo;
no me comprendo binario.

je les regarde depuis le subterfuge de mon propre sacrifice


pour mvader,
je me regarde passer inaperu,
je fume, complice, avec mon nuage, des polmiques.
avec la fuite des heures,
nous changeons la lumire,
je marche sur ses pieds,
accroupi pour voir;
je suis pile ou face,
mais je nai pas le choix.
je ne maccepte pas binaire.

el movimiento viste sombreros de toquilla


para simular a la brisa,
para bailar sin comps,
entonces los miro en su orden
y hablo con voz clara de elipsis.

Le mouvement se vt de chapeaux de paille


pour simuler la brise,
pour danser contretemps,
alors je les regarde dans leur ordre
et je parle dune voix claire dellipse.

es hora de cantar,
hay que ungir el aljibe del rodo ser con miel,
hay que sembrarse jengibre en las tetillas
y darse a los poros,
amigarse con el vrtigo.

cest lheure de chanter,


il faut oindre avec du miel la citerne de ltre rong,
il faut senduire les ttons de gingembre
se donner fond
se lier damiti avec le vertige.

ya no hay qu mirar all abajo,


este abajo basta en el canto
como basta el miedo domesticado,
compaero;
hay que sacar la voz y esperar que se siente,
que fume
y que se mire salir.

il ne faut plus regarder l-bas en bas,


cet en-bas est suffisant avec le chant
comme suffit la peur domestique,
camarade;
il faut lcher la voix et attendre quelle sassoie
quelle fume
et quelle se regarde sortir.

Qu boca tan grande tienes en la entrepierna !

Quelle si grande bouche as-tu entre les jambes !

asesina gruta dentada


nfora de cartillas de lotera
arcas anarcas parcas narcticas
velludas agudas estalactitas
enormes.
rugen ante mis dedos
y mordiscan mis uas
no soy yo quien se las come
es tu boca tan grande
en la entrepierna falsaria

assassine grotte dente


amphore de billets de loterie
arches anarchistes parques narcotiques
stalactites velues aiges
normes.
elles rugissent devant mes doigts
et mordillent mes ongles
ce nest pas moi qui les mange
cest ta bouche si grande
lentrejambe faussaire

158

159

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

que sorbe
chupa garrapata
espera la embriaguez
para dejar caer los dientes
como nuestras madres
tierra leches ubres meses
mareas
pero a gritos.

qui gobe
suce comme une tique
attend livresse
pour laisser tomber les dents
comme nos mres
terre laits mamelles mois
mares
mais cris.

Sepelio

Obsques

qudese bajo tierra el polvo y la basura,


con gusanos enfermos y flores plsticas.
incinrese en sudores cada herida,
cada pualada,
una por cada embestida (el clmax quema cien).
si hay llanto, no es necesario guardar luto.
cbrase con cal.

Que restent sous la terre la poussire et les dchets,


avec des vers malades et des fleurs en plastique.
Que chaque blessure soit incinre dans la sueur,
dans chaque coup de couteau,
un pour chaque attaque (le climax en brle cent).
Sil y a des pleurs, il nest pas ncessaire de garder le deuil.
Recouvrez-vous de chaux.
Traduction Rmy Durand

160

161

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Cristian Avecillas (Quito, 1977).
Fue Director General de CAMINARTE, Revista Cultural de Radio El
Telgrafo. Autor de la enciclopedia Coleccin Edmundo Ribadeneira. (Tomo I y
II, Editorial El Conejo). Como cantautor grab dos discos demo: El dragn y
otras aves y Creacin de los amantes. En poesa ha publicado Todos los cadveres
soy yo (Mencin de Honor en el Premio Casa de las Amricas 2008. La
Identidad femenina (Mencin Particular Premio Nsside 2009. Ecce Homo II,
obtuvo el Premio Nacional de Poesa Csar Dvila Andrade 2008. Como actor
y dramaturgo, fund el grupo Teatromiento y su obra de teatro Funeraria Travel
obtuvo el Premio Latinoamericano de Dramaturgia.

Sparer le blanc de la lumire

Cristian Avecillas (Quito, 1977).


Il a t Directeur gnral de CAMINARTE, revue culturelle de la radio El
Telgrafo. Auteur de lencyclopdie Coleccin Edmundo Ribadeneira. (Tomes I
y II, ditions El Conejo). Auteur-compositeur-interprte, il a enregistr deux
disques demo: El dragn y otras aves et Creacin de los amantes. Pote, il a publi:
Todos los cadveres soy yo (Mention dhonneur au Prix Casa de las Amricas
2008). La Identidad femenina (Mention particulire au Prix Nsside 2009). Ecce
Homo II a obtenu le Prix national de posie Csar Dvila Andrade en 2008.
Acteur et dramaturge, il a fond le groupe Teatromiento et son uvre thtrale,
Funeraria Travel, a obtenu le Prix latino-amricain de dramaturgie.

Homo poeticus
Homo delirans

Homo poeticus
Homo delirans

I
Y en tu piel preparas el vocablo porque la paciencia te traer la entraa:
Ser artista es inventar la carne donde no hay persona
Y mirar el hueso donde todos ven futuro.

I
Et sur ta peau tu prpares le mot parce que la patience tapportera les entrailles:
tre artiste cest inventer la chair o il ny a personne
Et regarder los o tous voient le futur.

II
Y preparas la armona de tu sangre con la herida del deseo eliminado,
La feroz fidelidad ante lo acstico,
La feroz epanortosis de lo acstico:
Y preparas la cordura de tus miembros en la elipsis de la ajena
suculencia,
La retrica es un grito en la distancia
Al que no dars socorro para no romper el ritmo.

II
Et tu prpares lharmonie de ton sang avec la blessure du dsir effac,
La froce fidlit lacoustique,
La cruelle panorthose du son:
Et tu prpares la sagesse de tes membres dans lellipse de ltrangre
succulence,
La rhtorique est un cri au loin
Tu ne lui porteras pas secours pour ne pas rompre le rythme.

III
Y preparas la elocuencia de tu sombra
Cuando arrojas tu linaje en el desierto:
Poblars la nada
Hasta inventar la desnudez.

III
Et tu prpares lloquence de ton ombre
Quand tu jettes ton lignage dans le dsert:
Tu peupleras le nant
Jusqu inventer le nu.

Homo docens

Homo docens

Ya poeta,
Ya eres el amado:
El que no te da esperanzas.

Maintenant, pote
Dj tu es laim:
Celui qui ne te donne pas despoirs.

No porque la vida te abandona,


S porque el poema te concluye.

Non parce que la vie tabandonne,


Mais parce que le pome te conclut.

162

163

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Homo Totus

Homo Totus

Porque el verso es una curva que se lanza al horizonte


Para transformar la muerte,
Para eliminar la lnea,
Para redondear el mundo.
Porque el verso es la espiral del Hombre para el Hombre,
Una elipse en el cerebro
Para derrotar al mundo.

Parce que le vers est une courbe qui se lance lhorizon


Pour transformer la mort,
Pour liminer la ligne,
Pour arrondir le monde.
Parce que le vers est la spirale de lHomme pour lHomme,
Une ellipse dans le cerveau
Pour vaincre le monde

Homo Aestheticus

Homo Aestheticus

Entonces dices:
Trueno !
Y ya vives tu primera meloda.

Alors tu dis:
Tonnerre !
Et dj tu vis ta premire mlodie.

El rostro de da

Le visage du jour

a Cuba,
donde cada mujer es una Isla.

Voy a hacer la faz del da porque todos vamos a la noche


Y caemos en la lentitud para entender la prisa
Si encontramos la sonrisa que nos muestra en dnde est la soledad.
Voy a hacer un rostro:
Una forma en espaol donde el deseo mande,
Un espejo en donde ver a una mujer.
Voy a hacer un rostro:
El olor del viento es la nica materia que preciso
Y una hermosa cabellera acompasada con el aire.
Disear sus ojos con las cosas que imaginan las mujeres sobre el cielo,
Trabajar sus labios sobre todos los peligros incansables del infierno,
Y encontrar su frente por encima de todo lo posible
Y de todo lo sagrado.
Elegir las cicatrices del poniente
Para entrar en sus mejillas con la sombra de los pjaros,
Levantar sobre sus pmulos el fin del horizonte
Y tocar todos los bordes donde acaba la inocencia,
Y sentir, sentir que all yacen los hroes,
All donde el perfil se anuncia,
All donde el poema acaba.

Cuba,
o chaque femme est une le

Je vais faire la face du jour parce que nous allons tous vers la nuit
et que nous tombons dans la lenteur pour comprendre lempressement
Si nous rencontrons le sourire qui nous montre o est la solitude.
Je vais faire un visage:
Une forme en espagnol qui obit au dsir,
Un miroir pour y voir une femme.
Je vais faire un visage:
Lodeur du vent est la seule matire dont jai besoin
ainsi quune belle chevelure au rythme du vent.
Dessiner ses yeux avec les choses que les femmes imaginent sur le ciel,
Travailler ses lvres sur tous les dangers infatigables de lenfer,
Et trouver son front au-dessus de tout ce qui est possible
Et de tout ce qui est sacr.
Choisir les cicatrices du couchant
Pour entrer dans ses joues avec lombre des oiseaux,
Dresser sur ses pommettes la fin de lhorizon
Et atteindre tous les bords o sachve linnocence,
Et sentir, sentir que l gisent les hros,
L o sannonce le profil,
L o sachve le pome.

Traduction Rmy Durand

164

165

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Xavier Hidalgo Cedeo (Guayaquil, 1977).
Licenciado en Literatura y Espaol de la Universidad de Guayaquil. Forma
parte del Taller literario El Quirfano. Est por publicar su primer libro.

Xavier Hidalgo Cedeo (Guayaquil, 1977).


Diplm en lettres et en Espagnol de lUniversit de Guayaquil. Il fait partie de
latelier littraire El Quirfano. Son premier recueil doit paratre prochainement

Costillas devoradas

Ctes dvores

Con las fuerzas de tus caderas


exploras mi universo anal

Avec les forces de tes hanches


tu explores mon univers anal

Observas orgulloso mi constriccin


mi cuerpo brilla incandescente
y de mi aliento salen mil aves de cristal

Tu observes orgueilleux ma contraction


mon corps brille incandescent
et de mon souffle senvolent mille oiseaux de verre

II

II

Soy aquel que disfruta del olor del semen


que lo saborea y lo traga hasta la ltima gota
vampiro no de sangre sino de vida
Voy entre bambes de olores
siento la dureza de un linaje
de guerreros que vencen al tiempo
Danzan en mis venas las frustraciones
y ascos de mis madres pasadas
Me sealan
sus sinfonas de maldiciones

Je suis celui qui jouit de lodeur du sperme


qui le savoure et lavale jusqu la dernire goutte
vampire non pas de sang mais de vie
Je chemine entre des bambous dodeurs
je sens la duret dun lignage
de guerriers vainqueurs du temps
Dans mes veines dansent les frustrations
et les grimaces de dgot de mes mres davant
Me signalent
leurs symphonies de maldictions

III

III

Los deseos armaron sus maletas


la negra humedad
se traga las paredes del bao
a veces temo que muerda mis pies
El aroma del perfume
cabalga irnico en el ambiente
mientras las costillas son devoradas
Los alfileres estn en reposo
a veces lloran como nios
y yo finjo no escuchar
La reina de corazones
ya no me mira ms
que se caiga por fin la casa de naipes
y con ella todos mis recuerdos

Les dsirs ont fait leurs valises


lhumidit noire
avale les murs de la salle de bains
parfois jai peur quelle ne morde mes pieds
Larme du parfum
chevauche avec ironie latmosphre
tandis que les ctes sont dvores
Les pingles sont au repos
parfois elles pleurent comme des enfants
et je fais semblant de ne pas couter
La reine des curs
ne me regarde plus
que scroule enfin le chteau de cartes,
et avec lui tous mes souvenirs

166

Sparer le blanc de la lumire

167

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Fantasmas de caballos an recorren mis entraas


recuerdo el olor su muerte su sangre blanca

Des fantmes de chevaux parcourent encore mes entrailles


je me rappelle lodeur sa mort son sang blanc

Me hago de piedra frente al espejo

Je me fais de pierre devant le miroir

IV

IV

Bienvenidos
Desadaptados
No teman
Solo no pertenecemos
Sealan:
Su infierno los devora
Mientras vivimos nuestro paraso
Somos el desorden que trastoc su perfeccin.
Vibramos dentro del cascabel
no nos podemos contener.

Bienvenus
Inadapts
Nayez pas peur
Nous nappartenons pas
On annonce:
Leur enfer les dvore
Tandis que nous vivons notre paradis
Nous sommes le dsordre qui a dtraqu sa perfection.
Nous vibrons dans le grelot
nous ne pouvons plus nous matriser.

Buscan la falla multisistmica


lo que no saben:
no est pintado en mi rostro
sino
en el principio cuando el hombre
descubri que besar un falo
no est del todo mal.

Ils cherchent la faille multisystmique


ce quils ne savent pas:
ce nest pas peint sur mon visage
mais
au dbut quand lhomme
dcouvrit que baiser un phallus
ntait pas mal du tout

Traduction Rmy Durand

168

169

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Augusto Rodrguez (Guayaquil, 1979). (ver pgina 8)

Sparer le blanc de la lumire

Augusto Rodrguez (Guayaquil, 1979). (Voir page 9)

El beso de los dementes

Le baiser des dments

En el inicio ramos mi padre y yo tomados de la mano en la infancia de


nuestro apellido, en la prehistoria de nuestros abrazos y besos, de los viajes
a la noche inventada o a la ciudad del alcohol y del tabaco. Nada sacamos
a limpio si el mundo no se despedaz con nuestros rezos familiares. Si
nosotros no fuimos el mundo, si la tierra que hierve entre nuestras venas
no expuls el infierno que llevamos dentro. Mi padre era un ser de piel
silenciosa que llevaba en el corazn la ira, el odio y la condena del tiempo;
hombre de sal, de sueos verdes, destinado a padecer debajo de la tormenta
de hielo que incendi sus manos; manos que acariciaron mis prpados
gastados, que alguna vez miraron cmo el horizonte fue un imperio que
se destruy con el fuego de la selva.
Mi padre atraves la orilla de los muertos para alcanzarme, para alcanzar
a sus muertos y decirles que es el hijo de la rabia, de la furia, el hijo de los
ngeles violados, el hijo que se fug de su propio entierro para reinventar
los sollozos de las mujeres que tanto am. Mi padre es la copa rota donde
yo bebo sus vicios. Soy su vicio ms profundo, su herencia vengativa, la
carne miserable que no teme dividir el aire para conquistar lo que desea.
Soy su herencia enferma, que asesinar sin piedad a sus verdugos. Su
herencia enloquecida, que revivir cadveres y bestias, con tal de que su
herida expulse el veneno. Mi padre es una habitacin abierta de par en
par donde yo entro sin zapatos y sin medias, dispuesto a corregir mis
errores. Ah dentro s que soy bienvenido, pero tengo que guardar silencio,
para que su palabra, que es silencio y gozo, me atraviese el tmpano, el
cerebelo y cruce mi espina dorsal hasta crucificarse en mi aorta. Tengo que
aprender a defenderme de sus espejos y dioses furiosos: como tigres se me
lanzan al crculo e impulsan a pelear con mis manos heridas. Solo acepto
con honor su invitacin y nos debatimos.

Au dbut nous nous tenions la main mon pre et moi dans lenfance
de notre nom, dans la prhistoire de nos treintes et de nos baisers, des
voyages dans la nuit invente ou dans la ville de lalcool et du tabac. Nous
navons rien pu en tirer puisque nos prires familiales nont pas mis le
monde en pices. Nous navons pas t le monde car la terre qui bout
dans nos veines na pas expuls lenfer qui est en nous. Mon pre tait un
tre la peau silencieuse, qui portait dans son cur la colre, la haine et
la condamnation du temps; homme de sel, de rves verts, il tait destin
souffrir sous la tempte de neige qui incendia ses mains; mains qui
caressrent mes paupires fatigues, qui ont vu une fois que lhorizon avait
t un empire dtruit par le feu de la fort.
Mon pre traversa le rivage des morts pour me rejoindre, pour rejoindre
ses morts et leur dire quil est le fils de la rage, de la furie, le fils des anges
viols, le fils qui avait fui ses propres obsques pour rinventer les sanglots
des femmes quil avait tant aimes. Mon pre est la coupe brise o je
bois ses vices. Je suis son vice le plus profond, son hritage vengeur, la
chair misrable qui ne craint pas de trancher lair pour conqurir ce quil
dsire. Je suis son hritage malade, qui assassinera sans piti ses bourreaux.
Son hritage fou, qui fera revivre des cadavres et des btes, pourvu que sa
blessure expulse le venin. Mon pre est une demeure ouverte tous les
vents o jentre sans chaussures et sans chaussettes, prt corriger mes
erreurs. L, lintrieur, je sais que je suis le bienvenu, mais je dois me
taire, pour que sa parole, qui est silence et jouissance, traverse mon tympan,
mon cervelet et traverse ma colonne vertbrale jusqu se crucifier sur mon
aorte. Je dois apprendre me dfendre de ses miroirs et de ses dieux en
colre: comme des tigres ils me jettent dans le cercle et me forcent la
lutte avec les mains blesses. Seul, jaccepte lhonneur de leur invitation et
nous luttons.

IV
Hoy rezo por la sangre de mi sangre, la carne de mi carne, que descansa
en la bveda familiar hasta el da del juicio final. Esperando la visita de un
ngel perdido que galope en mi crneo e intente descifrar los misterios de
mi vida, antes de que sea tarde. Me interesa descubrir la luz de las cosas
simples, que tambin am mi padre antes de la cosecha y del diluvio;
descubrir su herencia fosforescente en este da clido de invierno, donde
llueve y la ciudad parece una construccin hecha por nios tristes que
intentan decapitar los techos de los lugares donde alguna vez fui feliz.
Con mis manos intento esculpir a mi padre, regresarlo del largo viaje

170

IV
Aujourdhui je prie pour le sang de mon sang, la chair de ma chair, qui
repose dans le mausole familial jusquau jour du jugement dernier. Dans
lattente de la visite dun ange perdu qui galope dans mon crne et tente
de dchiffrer les mystres de ma vie, avant quil ne soit tard. Il mimporte
de dcouvrir la lumire des choses simples, que mon pre aussi a aimes
avant la rcolte et le dluge; dcouvrir son hritage phosphorescent en
ce jour chaud dhiver, quand il pleut et quand la ville ressemble une
construction faite pas des enfants tristes qui tentent de dcapiter les toits

171

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


donde la felicidad sigue siendo una luz que atraviesa los cristales y nos
deleita con su coito de estrellas. En algn lugar de estas calles mi padre
me espera: los brazos abiertos, su sonrisa clida, un latido de caballo azul,
sus dedos tristes, dispuestos a acariciarme; me esperar con dos copas de
vino servidas para beber nuestra sangre y recordar el origen de la selva
interior. El abrazo ser largo como una manada de pjaros en direccin al
sur, y la fbula de nuestras pieles, la nica garanta de no volvernos locos
en este desierto.
XI
Mi padre muri con miedo a cerrar los prpados, con los anillos del tiempo
en los dedos prpuras, los ojos heridos de sangre amarilla, los dientes
ennegrecidos por el sol y las corrientes del aire de serpiente. Cuando
alguien muere al fin deja su jaula, para convertirse en la presa de los rostros
sucesivos de la piedra original, en los colores de las fuentes del agua, en
las monedas arrojadas por los veteranos; deja fluir su alma como el poema
perfecto y se va, lejos, muy lejos, a buscar eso que alguien pierde en los
riachuelos de los das, la suerte arrojada en los casinos o en las cartas.
Lo que sea con ms que morir en la ola, en la espuma o en los dientes
de ese mar que nos reclama desde el paraso inventado por las palabras
dogmticas, que nunca significan nada ms que ver cmo decapitan a los
hombres en una cruz arrojada al abismo de las campanas.
XVI
Yo soy el cncer que mat a mi padre. Yo soy el cncer que mat a mi
padre. Yo soy el cncer que mat a mi padre. Yo soy el cncer que mat a
mi padre. Yo soy el cncer que mat a mi padre. Yo soy el cncer que mat
a mi padre. Yo soy el cncer que mat a mi padre. Yo soy el cncer que
mat a mi padre. Yo soy el cncer que mat a mi padre. Yo soy el cncer
que mat a mi padre Yo soy el
XVIII
La tierra entera es una apariencia banal ante tus ojos, padre mo. Mrame
con tu amor y tu desprecio mayores. Merezco morir por tu despecho y
por tu cruel enfermedad. Merezco ser la enfermedad que te est matando
y merezco morir en tu honor y en tu regazo. Eres la sombra y el cuchillo
que se enterrar en mi corazn. Mtame, padre, de una vez. Mtame. Yo
soy el cordero de tus pesadillas.

172

Sparer le blanc de la lumire

des endroits o quelquefois je fus heureux. De mes mains je tente de


sculpter mon pre, de le faire revenir du long voyage o le bonheur est
toujours une lumire qui traverse les miroirs et nous rjouit avec son cot
dtoiles. Quelque part dans ces rues mon pre mattend: les bras ouverts,
son chaud sourire, un battement de cheval bleu, ses doigts tristes, prts
me caresser; il mattendra avec deux coupes vin servies pour boire
notre sang et rappeler lorigine de la fort intrieure. Ltreinte sera longue
comme un envol doiseaux en direction du sud, et la lgende de nos peaux
la seule garantie pour ne pas devenir fous dans ce dsert.
XI
Mon pre mourut avec la peur au ventre quand il ferma les paupires, les
alliances du temps ses doigts pourpres, les yeux blesss de sang jaune,
les dents noircies par le soleil et les courants dair de serpent. Quand
on meurt on abandonne enfin sa cage, pour devenir la proie des visages
successifs de la pierre originelle, dans les couleurs des sources, dans les
monnaies abandonnes par les vtrans; on laisse chapper son me
comme un pome parfait et on sen va, loin, trs loin, chercher cette chose
quon perd dans les ruisselets des jours, la chance jete dans les casinos ou
sur les cartes. Quimporte, mais condition de mourir sur la vague, sur
lcume ou sur les dents de cette mer qui nous rclame depuis le paradis
invent par les paroles dogmatiques, qui ne signifient jamais rien dautre
que de voir comment elles dcapitent les hommes sur une croix lance
dans labme des cloches.
XVI
Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je
suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je
suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je
suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je
suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le cancer qui a tu mon pre. Je
suis le cancer qui a tu mon pre. Je suis le
XVIII
La terre entire est une apparence banale tes yeux, mon pre. Regardemoi avec ton amour et ton mpris infinis. Je mrite mourir de ton dpit
et de ta cruelle maladie. Je mrite tre la maladie qui te tue et je mrite
mourir en ton honneur et en ton sein. Tu es lombre et le couteau qui
senfoncera dans mon cur. Tue-moi, pre, dune seul coup. Je suis lagneau
de tes cauchemars.

173

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

La ltima frontera
IV
Qu quedar de nosotros ms all de la ltima frontera. Qu somos
ms all de nuestros insomnios, de nuestras manos, de nuestros ojos que
observan lo que quieren observar.
Qu escucharemos ms all del viaje a la luz (que no sean ruidos de
cambios de huesos y de piel), poemas, libros, cigarrillos, pelculas piratas,
cepillos de dientes, caries, lceras mal curadas, sangre en el ojo, latidos
confusos.
Qu somos ms all del amanecer de las hojas. De la tormenta o de la
palabra dios. Qu somos ms all de nuestros egos y envidias. Qu somos
ms all del ensayo de la ceguera.
dime que yo no lo s.
VIII
Dentro de mi corazn hay una anciana que se acaricia el sexo. Dentro de
su sexo hay un rbol que agita el viento. Dentro del viento hay un nio que
llora por su padre que se ha ido a la guerra y que nunca volver. Dentro
de ese padre que se marcha hay un pasado que hierve entre sus prpados.
Dentro de ese pasado hay una mujer que ama enloquecidamente y que
se suicida una y otra vez. Dentro de esa mujer hay un futuro que nunca
ella conocer. Dentro de ese futuro hay un beb que espera su salida pero
como no tiene origen se ahoga en el tero de la muerte. Dentro de ese
tero hay un veterano que recuerda a la anciana que se acaricia el sexo.
Dentro de su sexo hay un barco que se hunde en altar mar. Dentro de
ese mar hay un nufrago que espera sentado el fin del mundo. Dentro
de ese nufrago hay un corazn herido y roto por el abandono del amor.
Dentro de ese abandono hay un nio que respira recin nacido el aire
contaminado de los fracasados. Dentro de ese aire hay un poema que se
escribe por una mano llena de sombras. Dentro de esa mano hay miles
de sueos que esperan cambiar al mundo. Dentro de ese mundo hay un
hombre millonario que paga una lujosa cena en el ms caro restaurante
de Pars y no sabe que el da siguiente morir. Dentro de ese restaurante
exactamente en el bao hay una pareja de amantes que copulan con gran
locura. Dentro de esa copulacin hay una guerra de semen que se disputa
la gloria. Dentro de ese semen hay indicios que nacer el nuevo Mesas.
Dentro de esos indicios hay una alerta roja que dice que ese restaurante
explotar por una bomba puesta por un terrorista. Dentro ese terrorista
hay un corazn que apenas late de vergenza. Dentro de ese corazn hay
una anciana que llega al orgasmo.

174

Sparer le blanc de la lumire

La dernire frontire
IV
Que restera-t-il de nous au-del de la dernire frontire. Que sommesnous au-del de nos insomnies, de nos mains, de nos yeux qui observent
ce quils veulent observer.
Quentendrons-nous au-del du voyage vers la lumire (qui ne soient pas
des bruits de changements dos et de peau), des pomes, des livres, des
cigarettes, des films pirats, des brosses dents, des caries, des ulcres mal
soigns, du sang dans lil, des battements de cur confus.
Que sommes-nous au-del de laube des feuilles. De la tourmente ou de
la parole dieu. Que sommes-nous au-del de nos egos et de nos jalousies.
Que sommes-nous au-del de lessai de la ccit
dis-moi que je ne le sais pas
VIII
Dans mon cur il y a une vieille femme qui se caresse le sexe. Dans son
sexe il y a un arbre que le vent agite. Dans le vent il y a un garon qui
pleure son pre parti la guerre et qui ne reviendra jamais. Dans ce pre
qui sen va il y a un pass qui bout entre ses paupires. Dans ce pass il y
a une femme qui aime la folie et qui se suicide une fois ou deux. Dans
cette femme il y a un avenir quelle ne connatra jamais. Dans ce futur il y
a un bb qui attend de natre mais comme il na pas dorigine il stouffe
dans lutrus de la mort. Dans cet utrus il y a un vtran qui se rappelle
la vieille dame qui se caresse le sexe. Dans ce sexe il y a un bateau qui fait
naufrage en haute mer. Dans cette mer il y a un naufrag qui attend assis
la fin du monde. Dans ce naufrag il y a un cur bless et bris pour un
amour perdu. Dans cet amour perdu il y a un enfant qui respire peine n
lair contamin des perdants. Dans cet air il y a un pome qui scrit avec
une main pleine dombres. Dans cette main il y a mille rves qui souhaitent
changer le monde. Dans ce monde il y a un millionnaire qui paye un
dner luxueux dans le restaurant le plus cher de Paris et qui ne sait pas que
le lendemain il sera mort. Dans ce restaurant exactement dans les toilettes
il y a des amants qui copulent furieusement. Dans cette copulation il y a
une guerre de sperme qui se dispute la gloire. Dans ce sperme il y a les
indices de la naissance dun nouveau Messie. Dans ces indices il y a une
alerte rouge qui dit quune bombe place par un terroriste explosera dans
ce restaurant. Dans ce terroriste il y a un cur qui bat peine de honte.
Dans ce cur il y a une vieille dame qui atteint lorgasme.
Traduction Rmy Durand

175

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Luis Alberto Bravo (Milagro, 1979).
Narrador y artista audiovisual. Integrante del grupo cultural Buseta de papel.
Ha publicado Antropologa pop para rboles epilpticos, 2010; Utolands, 2010; y
Cuentos para hacer dormir a una nia punk, 2010. Primer Premio de Poesa de la
revista mexicana Lenguaraz, 2010, y Mencin de Honor del Premio Nacional
de Novela ngel Felicsimo Rojas, 2010, con su novela Septiembre.

Apartar lo blanco de la luz /

Sparer le blanc de la lumire

Luis Alberto Bravo (Milagro, 1979).


Conteur et artiste audiovisuel. Membre du groupe culturel Buseta. Il a publi
Antropologa pop para rboles epilpticos, 2010; Utolands, 2010, et Cuentos para
hacer dormir a una nia punk, 2010. Premier prix de posie de la revue mexicaine
Lenguaraz 2010 et Mention dhonneur du Prix national du roman ngel
Felicsimo Rojas 2010 avec Septiembre.

Una chica golpeada en la piscina

Une fille battue la piscine

Su lengua ahora es ms larga


y hay rastros de pasta dentfrica.

Sa langue est maintenant enfle


avec des traces de dentifrice.

Ahora ella cierra los ojos donde lloraba.

Maintenant elle ferme les yeux o elle pleurait.

Ahora las hojas vuelan para todos lados,


y vuelven a caer
cerca de aqu
(Donde estaba la chica golpeada y muerta en la piscina).

Maintenant les feuilles volent de tous cts,


et retombent
prs dici
(O tait la fille qui avait t frappe mort dans la piscine).

La sacaron del agua


como quien saca a un pequeo esqueleto,
como quien carga una madera pintada
O como quien mide al primer amor.

On la sortie de leau
comme on sort un petit squelette,
comme on sort un morceau de bois peint
Ou comme on mesure le premier amour.

Y mientras le espiaban las nalgas


Pero, las nalgas de quin ?
Pues, de ella
de la chica golpeada y muerta en la piscina .
alguien le sac unas fotos;
Y por ello,
ahora podemos decir cuando nos preguntan
por la chica golpeada y muerta en la piscina:
Ella estaba ah
Y nosotros ac
Y los tipos de las fotos ms all.

Et tandis quils reluquaient ses fesses


Mais, les fesses de qui ?
Mais les siennes
celles de la fille frappe mort dans la piscine .
quelquun lui fit des photos;
Pour a,
maintenant nous pouvons dire quand on nous pose des questions

sur la fille frappe mort dans la piscine:

Elle tait ici

Et nous l

Et les types des photos plus loin.

En las cercas pintadas


los vecinos murmuran & enrabietados
exclaman: Si bien, era una mala chica,
no mereca morir en una piscina.
Pero, ha muerto quin? Quin ha muerto, quin ?
Pues ella
La chica golpeada y muerta en la piscina .

Prs des cltures peintes


les voisins murmurent & furibards
sexclament: Mme si ctait une mauvaise fille,
elle ne mritait pas mourir dans une piscine
Mais, qui est mort? Qui est mort, qui ?
Mais cette fille
La fille frappe mort dans la piscine.

176

177

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Yo le sola traer cervezas,


y cuando me daba propinas
ella sola decir:
Slo un ngel como yo
dejara caer sobre ti

un pedazo de manzana
Como quien deja caer sobre una isla
y verdaderamente lo soy
() (glup)
Aun as, no tena que morir en una piscina.

Je lui apportais souvent des bires,


et quand elle me donnait des pourboires
elle disait souvent:
Seulement un ange comme moi
laisserait tomber sur toi

un morceau de pomme
Comme quelquun qui le laisse tomber sur une le
Et jen suis vraiment un
() (glup)
Malgr tout, elle ne devait pas mourir dans une piscine

La mujer de all,
nos ha dicho que a veces sola verla llorar en el patio,
y luego saltar las cercas pintadas,
slo para arrancar con un instrumento del bosque
todas las manzanas fuertes.

La femme de l-bas
nous a dit que quelquefois elle la voyait souvent pleurer dans le patio
puis sauter les cltures peintes,
seulement pour arracher avec un instrument du bois
toutes les pommes fortes.

Desde aquel da
vengo a esta casa de martes a jueves
Y siempre, siempre
un pequeo ojo del atardecer
perfora las nubes (y luego llueve).
Y entonces ella abre sus alas, se eleva (y llueve) y abre sus alas
(como si evocara la luz de un perro sobre una nube podrida).
Pero, quin ? Me hablas de quin ?
Pues, de ella
De la chica golpeada y muerta en la piscina .

Depuis ce jour
je viens dans cette maison du mardi au jeudi
Et toujours, toujours
un petit il du crpuscule
perfore les nuages (ensuite il pleut).
Et alors elle ouvre ses ailes, elle slve (et il pleut) et ouvre ses ailes
(comme si elle voquait la lumire dun chien sur un nuage pourri).
Mais, qui? De qui me parles-tu?
Mais, de cette fille
De la fille frappe mort dans la piscine.

Sofa

Sofa

Salgo a las doce de la noche,


a darle un trozo de vidrio a los nios.

Je sors minuit,
donner aux enfants un morceau de verre.

Vuelvo !... Junta la puerta: Para que entre yo,


para evitar a los ladrones.
Hay algo de noche en el gato;
Hay algo de gato en el zinc que da a la calle.
Al final del jardn un duende defeca.
Lo s por los rboles
tosen los rboles!!.

Je reviens !.. Bloque la porte : Pour que je puisse rentrer,



pour viter les voleurs

Il y a quelque chose de la nuit chez le chat;
Il y a quelque chose du chat dans le zinc de la corniche
Au fond du jardin un lutin dfque.
Je le sais grce aux arbres
les arbres toussent !! .

Tiene la oreja de un cerdo

Il a une oreille de cochon

178

179

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

y el mandil de un carnicero;
Me arropo mientras la araa me mira:
Sueo a Kerouac atropellado por un camioncito de marihuana
[y en el cuarto adjunto (a ti),
se te revientan los ojos].

et le tablier dun boucher;


Je me couvre tandis que laraigne me regarde:
Je rve de Krouac cras par une camionnette de marijuana
[et dans la chambre ct (de la tienne),
tes yeux clatent]

El sueo

Le rve

Y cuando t no ests
Sueo que duermo sueo que sueo
Paul Eluard

Et quand tu nes pas l


Je rve que je dors je rve que je rve

Paul Eluard

El sueo
Baile que se baila sobre la liebre,
donde pone msica el desidertum,
donde los long plays son hojas de otro tiempo.
Y el sueo
del sueo
en el sueo
es la enfermedad del ptalo de la vida
donde el hongo blanco y los ferrocarriles se descomponen.

Le rve
Danse qui se danse sur le livre,
o le desidaratum met de la musique,
O les long plays sont des feuilles dun autre temps.
Et le rve
du rve
dans le rve
est la maladie du ptale de la vie
o le champignon blanc et les chemins de fer se dcomposent.

Spleen

Spleen

Me mudar a una playa;


Aqu slo se me ocurre
escupir sobre los puentes.

Je dmnagerai sur une plage;


Ici je nai quune seule ide
cracher sur les ponts.

Cajita de Msica

Petite bote musique

Las nias
juegan con las muecas,
y por ello sus padres ren.

Les filles
jouent avec des poupes,
et pour cela les pres rient.

Las nias
les inventan novios a sus muecas,
y por ello sus padres callan.

Les filles
inventen des fiancs leurs poupes,
et alors les pres se taisent.

Las nias
quisieran parir muecas,
y por ello sus padres las abandonan.

Les filles
voudraient accoucher de poupes,
et alors les pres les abandonnent.
Traduction Rmy Durand

180

181

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Roco Soria R. (Quito, 1979). Realiz estudios de Comunicacin Social en la
Universidad Central del Ecuador. Ha publicado los poemarios Huella conceptual,
El cuerpo del hijo e Isadora. Primer Premio del Festival de Poesa Joven Ileana
Espinel Cedeo 2008, Casa de la Cultura Ecuatoriana, Ncleo del Guayas.

Sparer le blanc de la lumire

Roco Soria R. (Quito, 1979). Elle a fait des tudes de Communication sociale
lUniversit centrale de lquateur. Elle a publi les recueils de pomes Huella
conceptual, El cuerpo del hijo e Isadora. Prix du Festival de la jeune posie Ileana
Espinel Cedeo 2008, Maison de la culture quatorienne, centre de Guayaquil.

l (11)

Lui (11)

Seres inanimados pueblan su cuerpo por dentro


est hecho de miles de ellos
est hecho de las repeticiones de sus propios gestos y lloros
tantos que le es imposible encontrarse la cara con la mano y secarse
los ojos.

Des tres inanims habitent son corps


il est fait de milliers dentre eux
il est fait des rptitions de ses propres gestes et de ses pleurs
il y en a tant quil lui est impossible de trouver son visage avec sa main et
de sessuyer
les yeux.

Seres inanimados pueblan su costumbre,


tiene espejos atravesndole la columna vertebral,
se apoya pero no lo lamenta,
se acarrea en su soledad srdida
de un lado hacia otro
con una inexplicable picazn en las ventanas.
Una cancin oscura vive en el fondo de sus ojos,
como terminando de alucinar
con el ngulo homicida empotrado en alguno de sus enfisemas.
Ha olvidado abierto uno de los cajones dentro de su cabeza,
y es como si una fruta rodara para perderse
debajo de algn silln.
Y ningn ngel le guardara fidelidad.

l (14)
La mirada rueda como un cacharro
se vuelve cajetilla vaca.
Abraza las rodillas al estmago
con todas las muecas indciles de la enfermedad,
boquea espeso,
jadea,
guarda los brazos bajo la bata.

182

Des tres inanims peuplent son habitude,


des miroirs qui lui traversent la colonne vertbrale,
il tient peine debout mais ne sen plaint pas,
il se ballade dans sa solitude sordide
dun ct lautre
il y a une dmangeaison inexplicable sur les fentres.
Une obscure chanson vit au fond de ses yeux,
qui mettrait fin aux hallucinations
par langle assassin encastr dans lun de ses emphysmes.
Il a laiss ouvert lun des tiroirs dans sa tte,
et cest comme si un fruit roulait pour se perdre
sous quelque fauteuil.
Et quaucun ange ne lui ft fidle.

Lui (14)
Le regard roule comme un vieux tacot
il se transforme en paquet de cigarettes vide.
Il serre ses genoux sur son estomac
avec toutes les grimaces indociles de la maladie,
il agonise salement,
il halte,
il garde les bras sous sa robe de chambre.

183

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

l (17)

Lui (17)

Hua a todo correr por la calle que da al panten


y a medida que lo haca
su cuerpo se iba cayendo en trozos;
le haba invadido una especie de lepra
y haba sido cavado en tneles por ambos extremos.

Il fuyait toutes jambes dans la rue qui donne sur le panthon


et mesure quil le faisait
son corps tombait en morceaux;
une sorte de lpre lavait envahi
et on lui avait creus de tunnels par les deux bouts.

Corra en una masa ahuecada


y a medida que avanzaba,
surta ratas de entre sus heridas.

Il courait dans une pte creuse


et mesure quil avanait,
des rats jaillissaient de ses blessures.

Hijo

Fils

El de ella era un cuerpo especial,


tena la propensin a bailar sumergido en una sustancia parecida a
la angustia.

Le sien tait un corps particulier,


il avait tendance danser plong dans une substance semblable
langoisse.

Ambos brazos se remataban en muerte

Ses deux bras sachevaient en mort

y sus piernas,
y su cabeza,
y el enflaquecimiento de su voz.

et ses jambes,
et sa tte,
et lamaigrissement de sa voix.

Isadora bambolabella

La belle Isadora sur la balanoire

Las pequeas manitas de Isadora


improvisaban juegos
el ndice, prncipes dantescos
el pulgar, poeta bufn.

Les petites mains dIsadora


improvisaient des jeux
lindex, des princes dantesques
le pouce, un pote bouffon.

En cada mano de Isadora exista un mundo transpuesto


un nudo, una fantasa, un gorjeo de sangre
una escisin,
un ventrlocuo de agua
Isadora exista en un mundo transpuesto ?

Dans chaque main dIsadora existait un monde cach


un nud, une fantaisie, un gazouillis de sang
une excision,
un ventriloque deau
Isadora vivait-elle dans un monde cach ?

Isadora mueca de personalidades mltiples.

Isadora poupe aux multiples personnalits.

Las pequeas manitas de Isadora


fbula escnica delicada y breve,
sidra fra,
carne de manzana impdica sobre la loseta.

Les petites mains dIsadora


fable mise en scne, dlicate et brve,
cidre froid,
chair de pomme impudique sur la petite dalle.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

184

185

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Juan Jos Rodrguez Santamara (Ambato, 1979).
Traductor y licenciado en Periodismo. Egresado del posgrado en Literatura
Hispanoamericana, Universidad Catlica de Quito. Magster en Estudios
de la Cultura mencin Literatura Hispanoamericana Universidad Andina
Simn Bolvar. Traductor de varios poetas ingleses como William Stanley
Merwin y Mark Strand. Ha publicado los poemarios Los rastros, 2006; Viaje
a la mansedumbre, 2008; y Barrido de campo, 2010. Obtuvo el premio de poesa
joven La Gara.

Paisaje con efigies


Est alguien que cuida de los mirlos:
no salgan de la nada dice.
Est un ro, anegado de hojas,
recin llovidas, no s dnde.
Est un rbol que se extiende al paisaje
-arriba de la mente
donde slo hay caminos que conducen al mundo,
hacia fuera del mundo.
Y estoy yo, arrobado en la voz,
vaca, poderosa, de nadie.

Grabado en terracota
Digamos que es de noche.
Digamos que hay palabras de agua,
hojas lavadas por el sueo,
largas tierras abolidas por el milagro.

Lengua del vencido


Un odo que escuche mis palabras
ser el vaco.
Pero tu odo no.
T escuchas
lo que derrota mis palabras.

186

Sparer le blanc de la lumire

Juan Jos Rodrguez Santamara (Ambato, 1979).


Traducteur et Licenci en Journalisme. D.E.A. en littrature hispanoamericaine, Universit Catholique de Quito et Master en tudes culturelles,
mention littrature hispanoamricaine, de lUniversit Andine Simn Bolvar.
Traducteur de potes anglais: William Stanley, Merwin et Mark Strand. Il a
publi les recueils Los rastros, 2006; Viaje a la mansedumbre, 2008, et Barrido de
campo, 2010. Il a reu le Prix de la jeune posie La Gara.

Paysage avec effigies


Il y a quelquun qui soigne les merles:
ils ne viennent pas du nant dit-il.
Il y a une rivire, inonde de feuilles,
tombes il y a peu de la pluie, je ne sais o.
Il y a un arbre qui stend sur le paysage
-en haut de lesprit
o il y a seulement des chemins qui mnent au monde,
hors du monde.
Et je suis l, moi, en extase dans la voix,
vide, puissante, de personne.

Grav en terre cuite


Disons que cest la nuit.
Disons quil y a des paroles deau,
des feuilles laves par le songe,
de longues terres abolies par le miracle.

Langue du vaincu
Une oue qui coute mes paroles
ce sera le vide.
Mais la tienne, non.
Tu coutes
ce qui dtruit mes paroles.

187

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Madame Sadness

Madame Sadness

Oigo el brotar de los escarabajos


-sus litros girando
hacia la boca de la noche, girando
como por dentro de la savia oscura
del lamo.
Oigo mi nombre.

Jentends sourdre les scarabes


-leurs litres qui tournoient
vers la bouche de la nuit, tournoyant
comme lintrieur de la sve obscure
du peuplier.
Jentends mon nom.

De cualquier forma
slo oigo mi nombre.

Quoi quil en soit


Je nentends que mon nom.

Homages

Hommages

I. Coltrane & Monk

I. Coltrane & Monk

De odas, Theolonius,
este silencio
abandonado a la visin
de un rbol,
al verano vertido de sus hojas.

coute, Tholonius,
ce silence
abandonn la vision
dun arbre,
lt renvers de ses feuilles.

II. Billie Holiday

II. Billie Holiday

Un fruto negro cuelga de la noche,


de una voz que lo sostiene
vivo.

Un fruit noir suspendu la nuit,


une voix qui le protge
vivant.

III. Miles Davis in a Silent Way

III. Miles Davis in a Silent Way

Sobre el vuelo del mirlo fuga el mundo,


el silencio advertido
en la msica, en el suave fraseo.
Si abres la ventana se oirn mutuamente
el gorjeo del mundo y un paisaje de jazz
como si todo fuera
el rostro del dolor.

Sur le vol du merle fuit le monde,


le silence averti
dans la musique, dans son lger phras
Si tu ouvres la fentre on entendra au mme moment
le gazouillement du monde et un paysage de jazz
comme si tout tait
le visage de la douleur.
Traduction Rmy Durand

188

189

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Alexis Cuzme (Manta, 1980).
Licenciado en Ciencias de la Comunicacin, periodista cultural y cronista
de cine. Editor de la revista rockera Marfuz. Ha publicado los poemarios
Desconsuelo, 2001; Complot ante el silencio, 2003; Club de los premuertos, 2006;
y Bloody city, 2009. En el campo rockero ha publicado el cuadernillo Legin:
dcada pagana, 2006. Actualmente es asistente de edicin en la Editorial Mar
Abierto de la Universidad Laica Eloy Alfaro de Manab.

Alexis Cuzme (Manta, 1980).


Licenci s Sciences de la comunication, journaliste culturel et chroniqueur
(cinma). diteur de la revue rock Marfuz. Il a publi les recueils Desconsuelo,
2001; Complot ante el silencio, 2003; Club de los premuertos, 2006, et Bloody city,
2009. Dans le domaine du rock il a publi le cahier: Legin: dcada pagana, 2006.
Il est actuellement assitant aux ditions Mar Abierto l Universit laque Eloy
Alfaro de Manabi.

Mueca

Grimace

Puedo volverme mueca


para esta tarde remolino
de pensamientos y visiones
atrapadas.

Je peux me transformer en grimace


ce soir se sera en tourbillon
de penses et de visions
prisonnires.

Atrs, la urbe
es un camposanto
que me niega.

Derrire moi, la ville


est un cimetire
qui me nie

Y sollozas por la estatua


que soy,
por la estatua
que la tarde chupa.

Et tu sanglotes cause de la statue


que je suis,
cause la statue
que le soir suce.

Descuida, flotar,
cuando las voces digan:
pap
y
amor.

Ne te fais pas de souci, je flotterai,


quand les voix diront:
papa
et
amour.

Vecindario

Voisinage

Quin dej a El Vengador


hacer de la venganza
un oficio lucrativo ?

Qui a laiss le Vengeur


faire de la vengeance
un mtier lucratif ?

Escucho Criminal a todo volumen.


La muerte desde dos parlantes
es ms hermosa
que correr la cortina
y ver a mi vecino
agujereado en la cabeza.

Jcoute Criminel le volume fond.


La mort qui hurle de deux hauts-parleurs
est plus belle
que douvrir le rideau
et de voir mon voisin
la tte pleine de trous

190

Sparer le blanc de la lumire

191

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Podemos mentirle al placer

Nous pouvons mentir au plaisir

Sigilosamente
la tarde arrebata desencantos.

Discrtement
le soir entrane les dsenchantements.

Creer en tu sexo,
en su frescura,
sonoridad,
es comn y agotador.

Croire en ton sexe,


en sa fracheur,
sa sonorit,
cest banal et puisant.

Zozobra el artificio,
pero podemos mentirle al placer.

Lartifice choue,
mais on peut mentir au plaisir.

Amor,
tus glteos encierran otra forma de vitalidad.

Amour,
Dans tes fesses habite une autre forme de vitalit.

Club de los premuertos

Club des pr-morts

Frente al club de los premuertos


avanzo,
mi ltimo pasillo,
contemplo las luces
como Al Pacino y Sean Penn.

Face au club des pr-morts


javance,
mon dernier couloir,
je contemple les lumires
comme Al Pacino et Sean Penn.

Me desconecto:
yo no ser t
y t no sers yo,
rompo el nexo de la carne.

Je me dconnecte:
je ne serai pas toi
et tu ne seras pas moi,
je coupe le lien de la chair.

Pequea, llorars.
Todo principio suele ser as,
revivirs las fotografas,
absorbers el escaso aroma de mis camisetas,
releers las cartas en que ment para acercarte,
contemplars hasta agotar
las colillas vetustas bajo la cama,
mis medias y botines jubilados,
los ltimos preservativos consumidos,
mis discos gastados de ritmo
y palabras descompuestas en dolor,
el retrete donde par el tiempo y la mierda
para crear quimeras sin olor ni forma.

Petite, tu pleureras.
Tout commencement est souvent ainsi,
tu revivras les photographies,
tu absorberas le faible arme de mes t-shirts,
tu reliras les lettres o jai menti pour mapprocher de toi,
tu contempleras jusqu lpuisement
les vieux mgots sous le lit,
mes chaussettes et mes bottines la retraite,
les derniers prservatifs usags,
mes disques rays de rythme
et mes paroles dcomposes en douleur,
la cuvette des toilettes o jai arrt le temps et la merde
pour crer des chimres sans forme ni odeur.

192

193

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

Pequea, llorars,
sobre la cama en que degustamos nuestros sexos
y degollamos la idea de familia
(sobre todo yo,
responsable no era un complemento que encajara en m)

Petite, tu vas pleurer,


sur le lit o nous avons dgust nos sexes
et gorg lide de famille
(surtout moi,
responsable ntait pas un mot pour moi)

Mientras avanzo:
pasillo sin regreso,
plido tumulto giratorio.

Tandis que javance:


couloir sans retour,
ple tumulte giratoire.

Restar 21 gramos, quizs ms,


para apoyar tu creencia almamito.
T y tu dios travestirn mi idea tras la ida.

Je soustrairai 21 grammes, peut-tre plus,


pour soutenir ta croyance mon petit cur
Toi et ton dieu travestirez mon ide aprs mon dpart.

Pequea, llorars,
pero cierra la puerta
no me resfriar con tus lgrimas.

Petite, tu vas pleurer,


mais ferme la porte
je ne vais pas prendre froid avec tes larmes.

Sobre pginas imaginarias

Sur des pages imaginaires

Te escribo desde el rido rincn de la tarde


sobre pginas imaginarias
frente a una taza de caf rodeada por insectos
un track inagotable volviendo en cada clic
una imagen adjunta que no paro de admirar
y la idea comn que clama destruccin.

Je tcris du coin aride du soir


sur des pages imaginaires
devant une tasse de caf entoure dinsectes
un trac inpuisable revenant chaque clic
ct dune image que je ne cesse dadmirer
et lide simple qui crie destruction.

Te escribo y me arrepiento:
tus zapatos enlodados
marcan nuevos signos
la continuacin de lo inslito tras de m.

Je tcris et je le regrette:
tes chaussures couvertes de boue
laissent de nouvelles traces
la poursuite de linsolite mes trousses.

Suprimo el prrafo
la errada seleccin inliteraria que asoma sin vergenza.
Olvida que dije ser poeta
es un ttulo grande an para mi estatura.
Mientras todo sigue igual:
la tarde rida
insectos flotando en mi caf
el track parado en cada nota
y la pgina imaginaria volviendo a su pureza.

Je supprime le paragraphe
la slection errone et non littraire qui se montre sans honte.
Oublie que jai dit tre pote
cest un titre plutt grand pour ma taille.
Entretemps tout est pareil:
le soir aride
les insectes qui flottent dans mon caf
le clac arrt sur chaque note
et la page imaginaire qui retourne sa puret.
Traduction Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

194

195

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Mara de los ngeles Martnez (Cuenca, 1980). Estudi Comunicacin,
Literatura e Historia y Geografa. Ha publicado Un lapso de impiedad, 1999;
Neos, 2000; y, colectivamente, Aunque bailemos con la ms fea, 2002; Nadie nos
quita lo bailado, 2005; Subcielo, 2004, y Trozos de vidrio, 2007.

Sparer le blanc de la lumire

Mara de los ngeles Martnez (Cuenca, 1980). Elle a tudi la Communication,


la Littrature, lHistoire et la Gographie. Elle a publi Un lapso de impiedad,
1999; Neos, 2000 et a particip aux ouvrages collectifs Aunque bailemos con la ms
fea 2002; Nadie nos quita lo bailado, 2005; Subcielo, 2004, et Trozos de vidrio, 2007.

La sacrlega comedia

La comdie sacrilge

Si Dios desciende seguro le destrozamos,


cada uno querr un souvenir de Dios.
Se harn urnas y escapularios,
de sus partes cercenadas,
de su divinidad.
Se vendern
pedacitos pirateados, falsos.
y la humanidad ser feliz con una nueva mentira
guardada en el disco duro,
bajo la almohada,
o cocida al sostn.
Bienaventurados los que tengan
un trozo del ser supremo
que ellos tendrn vacaciones,
y seguro social, y auto del ao.

Si Dieu descend, pour sr on va le mettre en pices


chacun voudra son souvenir de Dieu.
On fera des urnes et des scapulaires,
de ses parties tranches
de sa divinit.
On en vendra
de petits morceaux truqus, falsifis
et lhumanit sera heureuse dun nouveau mensonge
sauvegard dans le disque dur,
sous loreiller,
ou cousu dans le soutien-gorge.
Bienheureux ceux qui auront
un morceau de ltre suprme
car ils auront des vacances,
la scurit sociale, et la voiture de lanne.

Por eso Dios se queda arriba,


con razn nos promete resurrecciones diplomticas
y no viene jams a visitarnos.

Cest pour a que Dieu reste l-haut,


Ya une bonne raison pour quil nous promette des rsurrections
diplomatiques
et ne nous rende jamais visite.

Grave

Grave

Ahora no tengo ganas


de levantarte de un disparo
la tapa de los sesos.
y en un cajita floreada
mandarle
partes
de ti,
mal cocinadas,
a la puta de tu madre
me siento horriblemente
enamorada
y te veo
y te beso
y te beso
y

Pour le moment je nai pas envie


de scalper dun coup de feu
le couvercle de ta cervelle
ni denvoyer
dans une petite bote fleurie
des morceaux
de toi,
mal cuits,
ta pute de mre...
je me sens horriblement
amoureuse...
et je te vois
et je tembrasse
et je tembrasse
et...

196

197

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

la homicida
se me duerme
se me rinde
se me muere
en tus hermosas pestaas

la meurtrire
sendort
se rend
se meurt
...sur tes beaux cils

Charco mental

Mare mentale

El tipo

Le type...

Estaba loco, esquizofrnico,


delirante, catatnico, paquidermo.
El psiclogo dijo: no es nada.
El psiquiatra dijo: no es nada.
El esotrico dijo: es Jpiter y su alineacin
en la chorrocienta casa (por decir algo).

tait fou, schizophrne,


dlirant, catatonique, pachyderme.
Le psychologue dit: ce nest rien.
Le psychiatre dit: ce nest rien.
Lsotrique dit: cest Jupiter et son alignement
sur la maison qui ruisselle (histoire de dire quelque chose).

Estaba paranoico, perturbado, espartano,


cannabceo, atrabiliario, infesto.
Nadie entiende en este cementerio global:

Il tait paranoaque, perturb, spartiate,


shoot au cannabis, atrabilaire, contagieux.
Personne ne comprend dans ce cimetire absolu:

Este hombre estaba vivo!

Cet homme tait vivant !

(Creo que iba contra las leyes


por eso le crucificaron)
Se levant cabreado a los tres das
y se fue.
Algo mejor debe haber esperado
de los ingratos reinos de la muerte,
reinos de los hombres, reinos abandonados.
Desde el inicio todo sali mal:
le hospedaron en Beln y no en el Marriot.

( Je crois quil ne respectait pas les lois


cest pourquoi on la crucifi)
Il sest lev en rogne au bout de trois jours
et il est parti.
Il avait d attendre quelque chose de mieux
des royaumes ingrats de la mort,
royaumes des hommes, royaumes abandonns.
Tout a mal tourn depuis le dbut:
on la hberg Bethlehem et pas au Marriott.

Rplica

Rplique

Cmo diablos ibas a entenderme,


si al leer mis ojos
te saltaste la mitad de los captulos ?

Comment diable pouvais-tu me comprendre,


si en lisant mes yeux
tu sautais la moiti des chapitres ?

Fin
Es duro descubrir de golpe
que la felicidad no era esto
de dar pualadas
(pero casi)

198

Fin
Cest dur de dcouvrir tout dun coup
que le bonheur ne consistait pas
se poignarder...
(mais presque)

Traduction : Anne-Marie Durand Kennett et Rmy Durand

199

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Dina Bellrham (Milagro 1984-2011)
Pseudnimo de Edelina Beltrn Ramos. Estudiante en Medicina en la
Universidad de Guayaquil. Form parte del grupo cultural Buseta de Papel.
Ha publicado el poemario Con Plexo de Culpa, Allpamanda Editores Quito,2008.
Primera mencin honorfica en el primer concurso de poesa Ileana Espinel
2008. Consta en numerosas antologas nacionales. Mantuvo actividad artstica
en la red y revistas virtuales En 2011, con El Quirfano Ediciones publica el
poemario La Mujer de Helio.

Sparer le blanc de la lumire

Dina Bellrham (Milagro 1984-2011)


Pseudonyme de Edelina Beltran Ramos. tudiante en mdecine lUniversit
de Guayaquil. Membre du groupe culturel Buseta de Papel, elle a publi
Con Plexo de Culpa, Editions Allpamanda, Quito, 2008. Elle a obtenu la
premire mention dhonneur au concours Ileana Espinel 2008. La posie de
Dina Bellrham figure dans plusieurs anthologies nationales. Trs active dans le
milieu artistique et les revues virtuelles. En 2011, El Quirofano publie son
recueil La Mujer de Helio.

dj vcu

dj vcu

la ventana me guia
y columpio su espalda:
ruge el marco
mientras piernas
uas ojos mugre
edifican el silencio.

la fentre me fait de lil


et je balance son dos:
lencadrement rugit
tandis que jambes
ongles yeux crasse
btissent le silence.

miro mis yoes


desde el suelo.

du sol
je regarde mes moi.

fugacidades

Fugacits
El cuerpo se acuerda de un amor como encender la lmpara.
Alejandra Pizarnik.

le corps se souvient dun amour comme une lampe quon allume.


Alejandra Pizarnik.

Las muertes momentneas se escabullen en los retretes mientras gasto


mi sexta ua. Vos golpeas horizontal tu disnea y el tiempo pasa por ti
como los trenes del sur: marchitos. Yo soy el vaco devorado por polillas y
espectros, soy ms que eso, soy el repetido roer de los bales abandonados
en los ticos. Me aman vestida pues mi fachada produce nuseas y lgrimas,
elevar mis piernas y gritar, elevar mis piernas y romperme en miles de
voces. Los besos en la boca cuestan veinte dlares y me estoy quedando
sin monedas. Qu difcil parar las llamas cuando el incendio lleva aos
transitando en las misma llagas. Meretriz. Soy tu meretriz de cartera, y
siempre termino en el bao suplicando muerte a mi reflejo. Las sonrisas
se disocian cuando caen las cutculas. Prendo otro dedo, roncas y absorbes
las paredes. El vaco resbala a mis pies. Hacernos los cuerdos no conviene
cuando las lgrimas nos tiemblan en los ojos, cuajadas, estacionadas. Por
eso nunca encendemos las luces, para que los amores no aparezcan cual
fantasmas suplicando abrir sus tumbas.

Les morts momentanes sesquivent dans les wc pendant que je ronge


mon sixime ongle. Toi tu frappes horizontalement ta dyspne et le temps
te traverse comme les trains du sud : fans. Moi je suis le vide dvor par
les mites et les spectres, je suis plus que a, je suis la rouille rcurrente des
malles abandonnes dans les greniers. On maime habille car ma faade
provoque nauses et larmes, lever les jambes et crier, lever les jambes et
me rompre en mille voix. Les baisers sur la bouche cotent vingt dollars
et je me retrouve sans un sou. Que cest difficile darrter les flammes
quand lincendie grsille depuis des annes les mmes plaies. Catin. Je suis
ta catin de poche, et je finis toujours dans la salle de bains supplier la
mort mon reflet. Les sourires se dissocient quand tombent les cuticules.
Jallume un autre doigt, tu ronfles et tu absorbes les murs. Le vide glisse
mes pieds. Inutile de se montrer raisonnable quand les larmes tremblent
dans nos yeux, coagules, stagnantes. Cest pour a quon nallume jamais
la lumire, pour que les amours napparaissent pas comme des fantmes
suppliant quon ouvre leurs tombes.

200

201

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

la insensible

Linsensible.

la insensible
jams nutri el bonsi
que habitaba en su ojo
descubri que abrir las piernas
era ms fcil que abrir los brazos
por eso revienta sus grifos
y enciende sus cuernos.
la insensible
mat la cuna y los pezones del hambre
naci columpio
y pronto se deshizo de los nios,
amarla es irrumpir el silencio de las piedras.
la insensible
por insensible dejar hurfana su sombra.
romper su voz de lluvia
para olvidar la melancola de los dientes.
la insensible transita en su distole,
como su padre hecho ovillo
en alguna botella fermentada de espinas.
importa poco su esqueleto ftil
y la jaura carcomiendo los retratos.
la insensible prefiri arrancar sus odos
a los relmpagos en su pecho.

Linsensible
na jamais nourri le bonsa
qui vivait dans son il
elle dcouvrit qucarter les cuisses
tait plus simple que douvrir les bras
cest pour a quelle explose ses ivresses
et allume ses cornes.
linsensible
a tu le berceau et les mamelons de la faim
elle naquit balanoire
et sest rapidement dbarrasse des enfants,
laimer cest faire irruption dans le silence des pierres.
linsensible
insensible elle laissera son ombre orpheline.
elle brisera sa voix de pluie
pour oublier la mlancolie des dents.
linsensible transite dans sa diastole,
comme son pre qui se pelotonne
dans une bouteille fermente dpines.
son futile squelette importe peu
et la meute qui ronge les portraits.
linsensible a prfr arracher lclat
des foudres dans sa poitrine.

tratado de la realidad

Trait de la ralit.

era mi rodilla el bastn hambriento de polillas,


precaria, trmula, descansada de iglesias,
porque mi realidad cuando pas
era slo una sospecha
las lucirnagas no necesitan interruptores
ni faros que guen su cada al abismo;
mi lluvia suicid la lumbre y los espejos.
porque mi realidad siempre vena
absorta y enredada en camillas blancas.
era mi sonrisa la oreja de Van Gogh
en un florero de mi estancia,
rea luego de las visitas y los tentempis;
porque mi rostro era una simulacin
de edificios y autos estacionados,
porque el mar no es mar
sin mis huesos atados como madrpora en el fondo,
porque el amor no es amor
desde que muero por costumbre ilcita
y me resucitan por limosna en los barcos.
era falda y dedo gangrenado al filo de la luna

Ctait mon genou le bton affam de mites


prcaire, tremblant, dlivr dglises,
car ma ralit quand elle est passe
ntait quun soupon...
Les lucioles nont pas besoin dinterrupteur
ni de phares pour guider leur chute dans labme;
ma pluie a suicid la clart et les miroirs.
Car ma ralit venait toujours
absorbe et emmle des brancards blancs.
Mon sourire tait loreille de Van Gogh
dans un vase de ma demeure,
je riais aprs les visites et les goters,
car mon visage tait une simulation
de btiments et de voitures gares,
car la mer nest pas la mer
sans mes os attachs dans les fonds comme les coraux,
car lamour nest pas lamour
depuis que je meurs par illicite habitude
et quon me ressuscite par charit sur les bateaux.
Ctait jupe et doigt gangrn sur la lame de la lune

202

203

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

alimentaba a los peces del dios mudo y ahorcado,


del dios que pari panes en un cuento de ogros;
porque mi fe se cay con los dientes de leche,
y en el sudor de un nio en el semforo en rojo.
era una mueca de porcelana con afeites de tulipanes,
pero otras muecas rompieron sus rieles,
porque mi realidad cuando pas
era una sospecha
roja, cancergena,
mundana

je nourrissais les poissons du dieu muet et pendu


du dieu qui enfanta des pains dans un conte dogres;
car ma foi est tombe avec mes dents de lait,
et dans la sueur dun enfant au feu rouge.
Ctait une poupe de porcelaine avec des parures de tulipes,
mais dautres poupes ont cass leurs rails
car ma ralit quand elle est passe
ntait quun soupon
rouge, cancrigne,
mondain.

forasteros

trangers.

No me arregles esta noche, quireme roto


Juan Manuel Faccio.

Sobre todo desperdciame, rocame y trame bajo la cama, olvdame en


la estufa o djame circular en la baera. Sobre todo digireme despacio y
sin los dientes, descuidado del tiempo, de que me termine, de que fenezca
y me haga hormiga. Prstame sin intereses a los amigos, hblales de m
como si fuera la chica que desliz un domingo en la pastelera. Disimula
mis marcas con disfraces de hurfanos. Absrbeme como el cigarrillo que
te lo sumas de hasto. Llrame sin rabia, con cobarda. No te aprendas
mi nombre, ni te robes mis gemidos. Sobre todo siempre dame besos
desconocidos, como si nunca tu cuerpo hubiera urgido al mo, como si
nada, como los faroles alumbrando ecos en las madrugadas.

love
mis pies-techos allan
y regurgitan las goteras,
todas las torres
sobre mi abismo
a cuatro patas;
todos los montes
contra arbustos
relinchan:
no hay amor sin bragas
acumuladas de viernes
o subibajas,
me atraganto de ti,
me rebozo
hiervo.
hay canas en mi lengua.

204

Ne me rpares pas ce soir, aime-moi en miettes


Juan Manuel Faccio.

Surtout dilapide-moi, asperge-moi et jette-moi sous le lit, oublie-moi


dans le pole ou laisse-moi traner dans la baignoire. Surtout digre-moi
lentement et sans les dents, indiffrent au temps, que jen finisse, que je
meure et devienne fourmi. Prte-moi sans intrts aux amis, parle-leur
de moi comme si jtais la fille qui glissa un dimanche dans la ptisserie.
Cache mes marques avec des dguisements dorphelins. Absorbe-moi
comme la cigarette que tu fumes par lassitude. Pleure-moi sans rage, avec
lchet. Napprends pas mon prnom, ni ne voles mes gmissements.
Surtout donne-moi toujours des baisers inconnus, comme si ton corps
navait jamais dsir le mien, comme si de rien, comme les lampadaires qui
clairent les chos au petit matin.

love
mes pieds-plafonds aboient
et les gouttires rgurgitent
toutes les tours
sur labme

quatre pattes;
toutes les collines
contre les arbustes
hennissent;
il n y a pas damour sans culottes
empiles de vendredis
ou de balanoires
je mtrangle de toi,
je me gave

je bous.
il y a des cheveux blancs sur ma langue.

205

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Edison Lasso Rocha (Pias - El Oro, 1977)
Estudi Matemticas y Literatura. Form parte del proyecto editorial Fe de
Erratas. Co-autor de Fe de Erratas, Quince aos de Exito (2006).Su poesa est
publicada en revistas y antologas del pas.

Todo nmero multiplicado por cero da uno mismo


Paulina Pantoja

Sparer le blanc de la lumire

Edison Lasso Rocha (Pias - El Oro, 1977)


Il a fait des tudes de mathmatiques et de littrature. Il collabore au projet
ditorial Fe de Erratas. Co-auteur du livre Fe de Erratas,Quince Aos de xito
(2006). Sa posie est publie dans des revues et des anthologies quatoriennes.

Tout nombre multipli par zro gale toujours zro


Paulina Pantoja

Uno

Un

Nunca me gust eso de dibujar el infinito


y buscar el argumento
de una pelcula porno.

Je nai jamais aim dessiner linfini


ni chercher lhistoire
dun film porno.

Por eso hui de ellos


no fue que me echaron,
ni que me desquici.

Voila pourquoi je les ai fui


non pas parce quils mont mis la porte,
ni quil mont dtraqu.

Malditos matemticos!
Satnicos engranajes del bien
los anillos son para ponrselos,
para cultivar nios, las matrices
y aunque sea bueno eso de tener un cero como amigo
siempre preferir el silencio.

Maudits mathmaticiens!
Sataniques engrenages du bien
les alliances on doit les porter,
pour cultiver des enfants, les matrices,
et mme si cest bon davoir un zro pour ami
je prfrerai toujours le silence.

Dama polinesia

Femme Polynsienne

La ficha impvida
espera en su rincn el turno que no tiene
y con el ceo fruncido
exige ser movida

Le jeton impavide
attend dans son coin le tour quil na pas
et fronant les sourcils
elle exige dtre prise

Retiene mi mano en su cintura como para decir sus pensamientos


se abre paso bailando
y sin entender la geometra china del tablero
llora
digo re.

Elle retient ma main sur ses hanches comme pour me dire ses penses
cest en dansant quelle souvre un passage
et sans comprendre la gomtrie chinoise de lchiquier
elle pleure
je dis elle rit.

Hace una reverencia, esta vez


jugar a corregir las lneas de mi palma para que su sonrisa no
fenezca
y sin entender su jugada
destruyo
es decir, escribo.

Elle fait une rvrence, cette fois


elle samusera corriger les lignes de ma main afin que son sourire ne
se fane pas
et sans comprendre son jeu
je dtruis
cest dire que jcris

206

207

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


Refugio vegetal

Refuge vgtal

Yo puedo ser el padre


de incendios y de manicomios,
hermano de los rascacielos
pero siempre ser un hijo de mi madre.
Puedo arrojarle sal a una babosa,
y en acto de cruel humanidad
regalarle un verso a un mendigo.

Je peux tre le pre


dincendies et dasiles de fous
frre des gratte-ciels
mais je serai toujours le fils de ma mre.
Je peux jeter du sel une limace
et dans un geste cruel dhumanit
offrir un vers un mendiant

Yo puedo destruir los telfonos


de quienes me critican,
regocijarme en sus caries
con mis excesos
y mis redundancias
y en lugar de devolverles sus tomates
arrojarles uno de mis ojos.

Je peux dtruire les tlphones


de ceux qui me critiquent,
me rjouir de leurs caries
tout mes excs
et mes redondances
et au lieu de leur rendre leurs pagailles
leur jeter lun de mes yeux.

Lejos de bibliotecas politcnicas


puedo detener el tiempo
si me da la gana,
morder escarabajos como caramelos
o echar a volar este potencial avin
slo por gusto;
porque cuando siento ganas
no hay madre que me detenga.

Loin de bibliothques polytechniques


je peux arrter le temps
si jen ai envie
sucer des scarabes comme des bonbons
ou faire voler cet avion virtuel
juste pour le plaisir;
parce que lorsque jai des envies
aucune mre ne peut me retenir.

Sueo incoherente/ posicin 1

Sueo incoherente/ posicin 1


Rve incohrent / position 1

Es el quinto dictado de la tarde


y el ms largo de la jornada
con el rostro fastidiado
una hermosa muchacha
que an no se convence de la suavidad de mis piernas
aguarda sobre el escritorio
el ltimo verso y piensa:
deb estudiar ingeniera
como quera mam
no estara aqu
copiando estas mamarrachadas.

208

Sparer le blanc de la lumire

Cest la cinquime dicte de laprs-midi


et la plus longue de la journe
avec un visage dennui
une jolie fille
qui nest pas encore convaincue de la douceur de mes jambes
attend sur le bureau
le dernier vers en se disant:
jaurais d faire des tudes en ingnierie
comme maman le voulait
je ne serais pas ici
en train de copier des neries.

209

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle


La ciudad

La ville

Nos dej construirnos en voz baja


(para no despertarnos)
y con precaucin
integr la esquizofrenia con los laberintos
hasta precipitarse el carbn
que respiramos varias veces
pues es lo nico que sirve aqu
y al final, slo al final

Elle nous a laiss nous construire voix basse


(pour ne pas nous rveiller)
et avec soin
elle a ml la schizophrnie aux labyrinthes
au point de faire exploser le charbon
que nous ne cessons pas de respirer
car cest la seule chose qui compte ici
et la fin, seulement la fin

Descubrimos nuestras manos tristes

Nous dcouvrons nos tristes mains

210

Sparer le blanc de la lumire

211

Apartar lo blanco de la luz /

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI / 33 potes quatoriens du XXIme sicle

Sparer le blanc de la lumire

33 poetas ecuatorianos del siglo XXI


33 potes quatoriens du XXIme sicle
1- Luis Carlos Muss (Guayaquil, 1970)

32

3- Juan Secaira (Quito, 1971)

48

2- Pedro Gil (Manta, 1971)

4- Marialuz Albuja (Quito, 1972)

5- Ana Cecilia Blum (Guayaquil, 1972)

6- Aleyda Quevedo Rojas (Quito, 1972)


7- Carlos Garzn Noboa (Quito, 1972)
8- Julia Erazo Delgado (Quito, 1972)

9- Xavier Oquendo Troncoso (Ambato, 1972)


10- Freddy Peafiel Larrea (Quito, 1972)
11- Pal Puma (Quito, 1972)

12- Carlos Vallejo Moncayo (Quito, 1973)

38
54
60
64
68
72
78
84
90
98

13- Franklin Ordez Luna (Loja, 1973)

102

15- Beatriz Viteri Garcs (Guayaquil, 1974)

110

14- Alfonso Espinosa Andrade (Quito, 1974)


16- Alex Tupiza (Quito, 1975)

17- Javier Cevallos (Quito, 1976)

18- David G. Barreto (Quito, 1976)

19- Csar Eduardo Carrin (Quito, 1976)


20- Rafael Mndez (Guayaquil, 1976)
21- Siomara Espaa (Manab, 1976)

22- Ernesto Carrin (Guayaquil, 1977)

23- Diego Cazar Baquero (Quito, 1977)


24- Cristian Avecillas (Quito, 1977)

25- Xavier Hidalgo Cedeo (Guayaquil, 1977)


26- Augusto Rodrguez (Guayaquil, 1979)
27- Luis Alberto Bravo (Milagro, 1979)
28- Roco Soria R. (Quito, 1979)

29- Juan Jos Rodrguez Santamara (Ambato, 1979)


30- Alexis Cuzme (Manta, 1980)

31- Mara de los ngeles Martnez (Cuenca, 1980)


32- Dina Bellrham (Milagro, 1984-2011)
33- Edison Lasso (Pias, El Oro, 1977)

212

106
114
118
126
130
136
140
148
156
162
166
170
176
182
186
190
196
200
206

213

You might also like