Professional Documents
Culture Documents
Cher Monsieur !
Je est un autre. Tant pis pour le bois qui se trouve violon, et nargue aux
inconscients, qui ergotent sur ce qu'ils ignorent tout fait !
Vous n'tes pas Enseignant pour moi. Je vous donne ceci : est-ce de la
satire, comme vous diriez ? Est-ce de la posie ? C'est de la fantaisie,
toujours. Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon,
ni trop de la pense :
LE CUR SUPPLICI
Mon triste cur bave la poupe
Mon cur est plein de caporal!
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cur bave la poupe
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire gnral,
Mon triste cur bave la poupe,
Mon cur est plein de caporal!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes lont dprav;
la vespre, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
flots abracadabrantesques,
Prenez mon cur, quil soit sauv!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes lont dprav.
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, cur vol?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques!
Jaurai des sursauts stomachiques
Si mon cur triste est raval!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, cur vol?
Arthur Rimbaud, 1871
R.
Bonjour de cur,
Art. Rimbaud.
Agora encrapulo-me o mais possvel. Por qu? Quero ser poeta, e trabalho para
tornar-me vidente: o senhor no compreender de modo algum, e eu quase no
poderia explicar-lhe. Trata-se de chegar ao desconhecido pelo desregramento
de todos os sentidos. Os sofrimentos so enormes, mas preciso ser forte, ter
nascido poeta, e eu me reconheci poeta. No absolutamente minha culpa. Est
errado dizer: Eu penso. Deveramos dizer: Pensam-me. Perdo pelo jogo de
palavras.
EU um outro. Azar da madeira que se descobre violino, e danem-se os
inconscientes que discutem sobre o que ignoram completamente!
O senhor no professor para mim. Dou-lhe isto: ser stira, como o senhor diria?
Ser poesia? fantasia, ainda. Porm, suplico-lhe, no sublinhe nem com lpis,
nem demais com o pensamento:
CORAO SUPLICIADO4
[...]
Isso quer dizer alguma coisa.
RESPONDA-ME, endereando ao sr. Deverrire, para A. R.
Bom dia de corao,
Arthur Rimbaud
naurions pas balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini,! ont
accumul les produits de leur intelligence borgnesse, en sen clamant les auteurs!
Se os velhos imbecis no tivessem encontrado do Eu apenas o significado falso, no
teramos que varrer esses milhes de esqueletos que, h um tempo infindo, acumularam
os produtos da sua inteligncia vesga, proclamando-se seus autores!
En Grce, ai-je dit, vers et lyres rhythment lAction. Aprs, musique et rimes sont
jeux, dlassements. Ltude de ce pass charme les curieux: plusieurs sjouissent
renouveler ces antiquits: cest pour eux. Lintelligence universelle a toujours jet
ses ides, naturellement; les hommes ramassaient une partie de ces fruits du cerveau:
on agissait par, on en crivait des livres: telle allait la marche, lhomme ne se
travaillant pas, ntant pas encore veill, ou pas encore dans la plnitude du grand
songe. Des fonctionnaires, des crivains: auteur, crateur, pote, cet homme na
jamais exist!
Na Grcia, disse eu, versos e liras ritmam a Aco. Depois disso, msica e versos so
jogos, entretenimentos. O estudo desse passado encanta os curiosos: vrios regozijam-se
a renovar essas antiguidades: a coisa para eles. A inteligncia universal sempre
largou as suas idias naturalmente; os homens colhiam uma parte desses frutos do
crebro: agia-se por, escreviam-se livros disso: tal era a marcha, que o homem no se
trabalhava, no estava ainda desperto, ou ainda no na plenitude do grande sonho.
Funcionrios, escritores. Autor, criador, poeta, tal homem nunca existiu!
La premire tude de lhomme qui veut tre pote est sa propre connaissance, entire;
il cherche son me, il linspecte, il la tente, lapprend. Ds quil la sait, il doit la
cultiver; cela semble simple: en tout cerveau saccomplit un dveloppement naturel;
tant dgostes se proclament auteurs; il en est bien dautres qui sattribuent leur
progrs intellectuel! Mais il sagit de faire lme monstrueuse: linstar des
comprachicos, quoi! Imaginez un homme simplantant et se cultivant des verrues sur
le visage.
O primeiro estudo do homem que quer ser poeta o seu prprio conhecimento, inteiro.
Busca a sua alma, inspeciona-a, tenta-a, aprende-a. Logo que a saiba, tem de a cultivar:
parece simples: em todo o crebro consuma-se um desenvolvimento natural: tantos
egostas se proclamam autores; e h tantos outros que a si prprios atribuem o seu
progresso intelectual! O que h a fazer, porm, a alma monstruosa: como fazem os
comprachicos [saltimbancos que raptavam crianas para as deformarem e as
apresentarem aos reis e poderosos como monstros para entretenimento. O romance
"L'Homme qui rit" de Victor Hugo trata desse problema], pronto! Imagine um homem
que implante e cultive verrugas na cara.
Je dis quil faut tre voyant, se faire voyant.
Digo que temos de ser videntes, de nos tornar videntes.
Le Pote se fait voyant par un long, immense et raisonn drglement de tous les
sens. Toutes les formes damour, de souffrance, de folie; il cherche lui-mme, il
puise en lui tous les poisons, pour nen garder que les quintessences. Ineffable
torture o il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, o il devient entre
tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, et le suprme Savant
Car il arrive linconnu! Puisquil a cultiv son me, dj riche, plus quaucun! Il
arrive linconnu, et quand, affol, il finirait par perdre lintelligence de ses visions,
il les a vues! Quil crve dans son bondissement par les choses inoues et
innombrables: viendront dautres horribles travailleurs; ils commenceront par les
horizons o lautre sest affaiss!
O Poeta faz-se vidente por um longo, imenso e ponderado desregulamento de todos os
sentidos. Todas as formas de amor, de sofrimento, de loucura; procura por si prprio,
esgota em si prprio todos os venenos para s lhes guardar as quintessncias. Inefvel
tortura em que precisa de toda a f, de toda a fora sobre-humana, em que se torna entre
todos o grande doente, o grande criminoso, o grande maldito e o supremo Sbio!
Com efeito, chega ao desconhecido! Visto ter cultivado a alma, j rica, mais que
ningum! Chega ao desconhecido; e quando, apavorado, acabasse por perder a
inteligncia das suas vises, t-las-ia j visto! Que rebente no seu salto pelas coisas
inauditas e inmeras: outros viro, horrveis trabalhadores; comearo pelos horizontes
em que o outro tombou!
la suite six minutes Segue dentro de seis minutos
Ici jintercale un second psaume, hors du texte: veuillez tendre une oreille
complaisante, et tout le monde sera charm. Jai larchet en main, je
commence:
Aqui intercalo um segundo salmo fora do texto, queira emprestar um ouvido
complacente, - e todo mundo ficar encantado. - Tenho o arco do violino na mo,
comeo:
MES PETITES AMOUREUSES
MEUS PEQUENOS AMORES
(...)
Voil. Et remarquez bien que, si je ne craignais de vous faire dbourser plus de 60 c.
de port, Moi pauvre effar qui, depuis sept mois, nai pas tenu un seul rond de
bronze! je vous livrerais encore mes Amants de Paris, cent hexamtres, Monsieur,
et ma Mort de Paris, deux cents hexamtres!
A est. E repare bem que, se eu temesse lhe fazer desembolsar mais de 60 c. de porte,
eu pobre inquieto que, h sete meses, no toquei em uma nica moeda de bronze! eu
lhe enviaria ainda meus Amantes de paris, cem hexmetros, Senhor, e minha Morte de
Paris, duzentos hexmetros!
Je reprends:
Eu retomo:
Donc le pote est vraiment voleur de feu.
O poeta pois verdadeiramente ladro de fogo.
Il est charg de lhumanit, des animaux mme; il devra faire sentir, palper, couter
ses inventions; si ce quil rapporte de l-bas a forme, il donne forme: si cest informe,
viver para si e por si, tendo-lhe o homem at agora abominvel dado o seu mote, ela
ser tambm ela poeta! A mulher encontrar desconhecido! Os seus mundos de idias
sero diferentes dos nossos? Encontrar coisas estranhas, insondveis, repelentes,
deliciosas; colh-las-emos, comprend-las-emos.
En attendant, demandons aux potes du nouveau, ides et formes. Tous les habiles
croiraient bientt avoir satisfait cette demande. Ce nest pas cela!
Enquanto isso, peamos ao poeta novidade idias e formas. Todos os hbeis em breve
poderiam julgar ter satisfeito o pedido: no isso!
Les premiers romantiques ont t voyants sans trop bien sen rendre compte: la
culture de leurs mes sest commence aux accidents: locomotives abandonnes, mais
brlantes, que prennent quelque temps les rails.
Os primeiros romnticos foram videntes sem dar muita conta disso: a cultura de suas
almas comeou nos acidentes: locomotivas abandonadas, mas ardentes que ficam algum
tempo nos trilhos.
Lamartine est quelquefois voyant, mais trangl par la forme vieille. Hugo, trop
cabochard, a bien du vu dans les derniers volumes: Les Misrables sont un vrai
pome. Jai Les Chtiments sous la main; Stella donne peu prs la mesure de la vue
de Hugo. Trop de Belmontet et de Lamennais, de Jhovahs et de colonnes, vieilles
normits creves.
Lamartine s vezes vidente, mas estrangulado pela forma velha. Hugo, demasiado
teimoso, possui ver nos ltimos volumes: Les misrables so um verdadeiro poema.
Tenho Les chtiments em minhas mos; Stella d um pouco a medida do ver de Hugo.
Muito de Belmontet e de Lamennais, de Jehovahs e de colunas, velhas enormidades
arrebentadas.
Musset est quatorze fois excrable pour nous, gnrations douloureuses et prises de
visions, que sa paresse dange a insultes! ! les contes et les proverbes fadasses!
les nuits! Rolla, Namouna, la Coupe! Tout est franais, cest--dire
hassable au suprme degr; franais, pas parisien! Encore une uvre de cet odieux
gnie qui a inspir Rabelais, Voltaire, jean La Fontaine,! comment par M. Taine!
Printanier, lesprit de Musset! Charmant, son amour! En voil, de la peinture
lmail, de la posie solide! On savourera longtemps la posie franaise, mais en
France. Tout garon picier est en mesure de dbobiner une apostrophe Rollaque,
tout sminariste en porte les cinq cents rimes dans le secret dun carnet. A quinze ans,
ces lans de passion mettent les jeunes en rut; seize ans, ils se contentent dj de les
rciter avec cur; dix-huit ans, dix-sept mme, tout collgien qui a le moyen, fait
le Rolla, crit un Rolla! Quelques-uns en meurent peut-tre encore. Musset na rien
su faire: il y avait des visions derrire la gaze des rideaux: il a ferm les yeux.
Franais, panadif, tran de lestaminet au pupitre de collge, le beau mort est mort,
et, dsormais, ne nous donnons mme plus la peine de le rveiller par nos
abominations!
Musset quatorze vezes execrvel para ns, geraes dolorosas e tomadas de vises,
como sua preguia de anjo as insultou! Oh! Que contos e provrbios inspidos! Oh, as
(...)
Vous seriez excrable de ne pas rpondre: vite car dans huit jours je serai Paris,
peut-tre.
O senhor seria execrvel se no respondesse: rpido, pois em oito dias eu estarei em
Paris, talvez.
Au revoir.
At logo.