You are on page 1of 11

.

.


(
)(1






.







.





Addition and Omission in Translation With Reference to Literary and Legal
Translated Texts, Dr. Ramez Al-Bainy, Atheses Submitted in Partial
Fulfilment for the Degree of Doctor of Philosophy, At the University of
Portsmouth, December 2002, Carried out at the Oxford Academy for
Advanced Studies.

)(1



.
:





).(1


.


. ) ( ) (




.



:

. :
non verbum de verbo, sed seneum experimere de sensu



.
:


.


:


).(1
ibid, p 28.

)(1



:









) :(Transfer



)(2
.

.
.

) (.
.

(




.

.




.



) ( ) (Indo European




Muller () Schlegel Grimm
) (

)(1

Shunnaq, A. (1998), 'Problems in Translating Arabic Texts into English', in


Shunnaq, Dollerup and Sarairah (eds) Issues in Translaion, Irbid National
University and JTA, pp33-52.
) (2 )(
) ( ) (.



).(1
) (Semitic



Schlozer












Hamito-Semitic




)(2

.
)() Illyas (3 ) ( () Bennet
:
.


:








.





) ( Illyas .
)(1

.
. .

)(2

Illyas, A (1989) Theories of Translation. Theoretical Issues and Practical.


University of Mosul, p 20.

)(3

)(
:



) (owl )(






) ( .
).(1

:





) (
.





.




.
) (2

Season of

) (
)(3
Migration to the North )(Johnson-Davies


.
:
)(4



)(1

)(2

ibid, p124.
.

Johnson-Davies, D. (1991), Season of Migration to the North, (translated from


Arabic) Heinmann.
.
) (4

)(3

:


)(1
My mother brought tea


) (

. )(tea
)


. ) (
(



.

.




( )(
)


.




.
) (tea

) (black tea
) (black
.


.


...

.

:
Johnson-Davies, ibid, p 2.

)(1


)(1


:

)(2
With a vast bottomless abyss between them


.

) (
) (


. ) (

) (
) ( .

. unlimited
abyss
bottomless abyss .
:



: ) ( with no bottom
) ( ) (suffixes
. ) (bottomless
.
) (with) (no .
: .
) (
Between both of them :

)(both


) (

) (of).(them

)(1

.
Johnson-Davies, ibid, p54.

)(2


)( between : ) ( among
) (
).(them







) (Kristeva:
.







.
).(1






.
.

:

).(2
:


)(3
Some demon

) (
.









)(2

Kristeva, J. (1986), The Kristeva Reader, Oxford: Blackwell.

)(1

Johnson-Davies, ibid, p 156.

)(3

. .
)( ) (Satan





) ( .
: )


)(1
) (Satan the Rejected ) (
(
. ) ( )(Acursed Satan


) (
. ) (

) (Satan accursed ) (


.



.


)) (Bosworth (
) (2

:


) (
) (
)



(


)(1

)(2

) (
) ( .



.



.


.





) (.







.

.
.




.







.





.
:




)(1






:

The sighs of the unhappy in the breast do groan
)(2

The vicissitudes of time by silent tears are shown

) (







)(1

.
Johnson-Davies, ibid, p 152.

)(2



.



.




(

( ) (groan)
. )


) (shown
. ) (
( :
( )
) :










) (groan ) (
)(revel
.
( )(shown

)

) .(romp
(
)
(

)

(

) (shown )
) (overflown .




.








.

) ( ) (Peter Newmark

:
.

) .(1

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall,


p30.

)(1

You might also like