Professional Documents
Culture Documents
Tendine de evoluie a
pieei de traduceri din
Romnia
analiz i comentarii de
ATR
Despre autor
Cristiana Cobli, membru fondator i preedinte al Asociaiei Traductorilor din Romnia din 2004,
moderator al mai multor forumuri naionale i internaionale dedicate traductorilor romni, i-a
nceput cariera ca director de marketing ntr-o companie internaional, revenind n 2001 la prima
pasiune, traducerea. n ultimii apte ani, Cobli s-a dedicat profesiei de traductor, specializndu-se
n domeniile marketing, financiar, acquis communautaire, dar i literatur pentru copii, i oferind
servicii de traducere, revizie, localizare web i subtitrare pentru clieni de pe toate meridianele.
Cobli este liceniat n traducere i interpretariat, continundu-i studiile, n 2005, cu un master n
administrarea afacerilor.
Abstract
Analiza se bazeaz pe un sondaj desfurat ntre 22 septembrie i 22 octombrie 2007 i vizeaz
modul de organizare i de activitate a prestatorilor de servicii de traducere romni, serviciile oferite,
tipurile de clieni i pieele deservite, i analizeaz diferite aspecte ale evoluiei pieei interne i
externe de traduceri, cum ar fi evoluia numrului de clieni, a cifrei de afaceri i a cererii de servicii
de traducere i impactul acestora asupra pieei de traduceri. Rspunsurile la chestionar contureaz un
profil al prestatorului de servicii de traducere romn i conduc la concluzii i previziuni privind
evoluia viitoare a sectorului de traduceri din Romnia. innd cont de dinamica de la nivel mondial
i de dezvoltarea comerului exterior i a economiei naionale, studiul prevede c, n condiii de
stabilitate economic, pn n anul 2013, sectorul de servicii de traduceri din Romnia va nregistra o
cretere medie anual cuprins ntre 10% i 15%. Aceste date nu pot dect s confirme i s
ntreasc ncrederea traductorilor n evoluia viitoare a sectorului de traduceri.
Cuvinte-cheie
Piaa de traduceri, prestator de servicii de traducere, evoluie, tendine, previziuni, traductor, firm
de traduceri
Cuprins
Despre autor ..................................................................................................................................... 2
Abstract ............................................................................................................................................. 2
Cuvinte-cheie .................................................................................................................................... 2
Cuprins .............................................................................................................................................. 3
INTRODUCERE .................................................................................................................................... 4
CATEGORII DE PRESTATORI DE SERVICII DE TRADUCERE ....................................................... 5
GAMA DE SERVICII ............................................................................................................................. 7
CATEGORII DE CUMPRTORI DE SERVICII DE TRADUCERE .................................................. 9
CEREREA DE SERVICII DE TRADUCERE ....................................................................................... 13
Portofoliul de clieni ....................................................................................................................... 13
Cifra de afaceri ................................................................................................................................ 16
Cererea de servicii de traducere ................................................................................................... 18
Previziuni privind tendinele viitoare .......................................................................................... 19
PORTRETUL TRADUCTORULUI ROMN ..................................................................................... 20
CONCLUZII......................................................................................................................................... 21
Previziuni pentru perioada 2008-2013........................................................................................ 23
BIBLIOGRAFIE ................................................................................................................................... 24
ANEX REZULTATE BRUTE SONDAJ ............................................................................................. 25
INTRODUCERE
Asociaia Traductorilor din Romnia (ATR) a efectuat un sondaj de opinie cu obiectivul de a
identifica tendina pieei de traduceri de limb romn dup integrarea Romniei n Uniunea
European.
ntre 22 septembrie i 22 octombrie, ATR a invitat traductorii de limba romn activi s-i exprime
prerea n privina tendinei de evoluie a pieei pe care i desfoar activitatea. Studiul a fost
deschis oricrui traductor care a dorit s participe la sondaj. Rspunsurile obinute sunt bazate pe
experiena profesional proprie a fiecrui respondent. S-au nregistrat 289 de rspunsuri, o rat de
rspuns de aproximativ 10%.
Sondajul a fost difuzat prin mijloacele de comunicare proprii ale ATR: lista de difuzare a membrilor
ATR, lista de abonai la publicaia ATR Flash, grupul de discuii [tineritraducatori], precum i
forumul romnesc de pe ProZ.com.
Studiul cuprinde 12 ntrebri care stabilesc modul de organizare i de activitate a respondenilor,
serviciile oferite, tipurile de clieni i pieele deservite, i analizeaz diferite aspecte ale evoluiei
pieei interne i externe de traduceri i impactul lor asupra activitii traductorilor.
Prin prestator de servicii de traducere (PST) se nelege, pe ntreg cuprinsul prezentului studiu, o persoan sau o
organizaie care presteaz servicii de traducere (definiie conform standardului SR EN 15038).
10%
20%
Traductor independent
(PFA - autorizaie MJ)
Microntreprindere
Altele
50%
60%
70%
19%
SRL cu obiect de
activitate traduceri
Angajat pe post fr
legtur cu
traducerile/interpretarea
40%
63%
Angajat pe postul de
traductor/interpret
Traductor independent
(PFA - autorizaie
eliberat de primrie)
30%
16%
10%
9%
7%
9%
50%
40%
30%
20%
10%
2%
1%
iu
elo
c
D
Pa
rt
Fu
ll t
tim
0%
im
GAMA DE SERVICII
Majoritatea covritoare a prestatorilor de servicii de traducere care au rspuns la sondaj ofer
servicii de traducere scris. Procentul de rspunsuri n acest sens este peste ateptri: 99,31%. Mare
parte din prestatori ofer o palet de servicii: traduceri legalizate (69%), interpretare (54%),
corectur i/sau revizie a textelor traduse de teri (60%), subtitrare (14%), localizare (20%), technical
writing (12%), retroversiune - traducere ntr-o limb strin - (78%). Cifrele indic faptul c, dei la
nivel european profesiunea de traductor este considerat diferit de cea de interpret (n instan sau
de conferin), n Romnia exist un numr infim de interprei care i pot asigura traiul numai din
interpretarea la conferine i n instan, fiind astfel obligai s presteze i alte servicii, cum ar fi
traducerile scrise. Un alt aspect demn de remarcat este faptul c, dei numai un numr de 183 de
respondeni au declarat c dein autorizaie eliberat de Ministerul de Justiie, 198 de persoane indic
faptul c ofer traduceri legalizate. Diferena se explic prin existena unor societi comerciale cu
obiectul de activitate n traduceri sau n alt domeniu, multe dintre ele fondate de traductori, care
ofer acest serviciu prin traductori angajai sau prin colaboratori. Traducerile legalizate sunt un
serviciu cu valoare adugat2 asigurat de traductori autorizai de Ministerul de Justiie n baza legii
178/97. Numai traductorii individuali pot solicita autorizaie de traductor de la Ministerul de
Justiie i au dreptul de a se numi traductor autorizat de Ministerul de Justiie. O firm sau un
birou de traduceri, ca entitate juridic distinct, nu are dreptul de a se numi autorizat() de
Ministerul de Justiie pentru efectuarea de traduceri autorizate. Publicul larg trebuie s fie contient
de faptul c birourile sau firmele de traduceri efectueaz o munc de intermediere ntre client i
traductorii autorizai, pentru care percep un adaos. Tipic, n schimbul acestui adaos, firmele sau
birourile de traduceri ar trebui s ofere servicii suplimentare (revizie, asigurare a calitii, gestiune
terminologic, DTP etc.).
Conform standardului SR EN 15038 Servicii de traducere. Condiii cerute pentru prestarea serviciului, Anexa E,
pagina 17.
Servicii conexe
28%
78%
Retroversiune
12%
Technical w riting
20%
Localizare
69%
Traduceri legalizate/notariale
14%
60%
Subtitrare
54%
Corectur/revizie
99%
Interpretare
Traduceri scrise
0%
20%
40%
60%
80%
100%
120%
Oferirea de servicii de retroversiune (traducerea n alt limb dect limba matern sau dominant3)
rmne n continuare o trstur particular a pieei autohtone. Un procent de 78% dintre respondeni
ofer traduceri n limbi strine (numite i limbi B i C), restul traductorilor sondai refuznd s ofere
un astfel de serviciu din varii motive. Majoritatea codurilor deontologice recomand traducerea
dintr-o limb strin n limba dominant, limba pe care traductorul o cunoate cel mai bine i care,
n majoritatea cazurilor, dar nu n mod obligatoriu, coincide cu limba matern. Acest lucru asigur,
conform experilor, un serviciu de calitate optim. Cu toate acestea, n cazul pieei autohtone,
principiul traducerii n limba dominant este puin cunoscut i adesea trecut cu vederea. Dei
procentul este alarmant, nu se datoreaz neaprat necunoaterii sau nesocotirii principiilor
deontologice. Practicile ncetenite, motenite din trecut, prevederile legale care desconsider unele
principii deontologice, dar i prerile preconcepute ale publicului larg cu privire la cunoaterea
limbilor strine i la profesia de traductor (de cte ori nu am auzit sugestii nefericite i naive cum ar
fi: Cunoti japoneza, nseamn c poi traduce din i n aceast limb sau, i mai surprinztor, tii
rus, tii englez, dei eti vorbitor nativ de romn, poi traduce ntre cele dou limbi strine sau
poate chiar tii spaniol, de ce nu ai putea traduce din portughez sau din italian?) au o influen
important pe o pia a traducerilor imatur i fragmentat.
Limba dominant este limba pe care un locutor bilingv sau multilingv o cunoate cel mai bine i n care i este cel mai uor s se exprime, oral sau n
scris.
Nota 1: Limba dominant nu corespunde ntotdeauna cu limba matern a unui locutor. Unii imigrani, de pild, nva adesea principala limb de uz din
ara de adopie i ajung astfel s nu se mai poat exprima n prima limb nvat, cea matern.
Nota 2: Traductorii profesioniti traduc n general i de preferin n limba lor dominant.
Nota 3: n interpretare, ori chiar n traducere, limba dominant a interpretului sau a traductorului este numit limba A, n vreme ce limbile sale de
lucru sunt notate cu B i C.
Terminologia traducerii de Jean Delisle, Hennelore Lee-Jahnke, Monique Cormier, traducere de Rodica i Leon Baconsky, Editura Casa de
tiin, 2005.
3
0%
51%-75%
1%-25%
76%-99%
26%-50%
100%
1%-25%
26%-50%
51%-75%
76%-99%
100%
Total
11
119
29
21
17
11
208
95
46
29
26
12
211
Edituri
27
13
54
44
29
36
53
17
181
22
45
82
14
60
16
110
Altele
15
23
54
289 de respondeni
0%
1%-25%
26%-50%
51%-75%
76%-99%
100%
Total
Din Romnia
31
26
34
84
77
259
71
31
20
24
14
163
49
13
82
Nu tiu/Refuz s rspund
289 rspunsuri
ITI 2001 Rates and Salaries Survey, Antonio Aparicio, Michael Benis, Graham Cross, 2001, p. 4. URL:
http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf
Numr de rspunsuri
0%
51%-75%
1%-25%
76%-99%
26%-50%
100%
Pe piaa extern
47 (16%)
43 (15%)
87 (30%)
86 (30%)
79 (27%)
72 (25%)
22 (8%)
9 (3%)
20 (7%)
4 (1%)
Nu tiu/Refuz s rspund
34 (12%)
75 (26%)
Tabelul urmtor analizeaz pieele abordate de prestatorii de servicii de traducere i gradul n care
acetia reuesc s atrag clieni pe piaa intern i pe cea extern. Din numrul total de rspunsuri, 10
prestatori de servicii au indicat o cretere semnificativ a numrului de clieni pe piaa intern i pe
piaa extern, 18 au indicat o cretere semnificativ pe piaa intern i o cretere uoar pe piaa
extern, 9 au indicat o cretere semnificativ a numrului de clieni atrai pe piaa extern i o
cretere uoar a celor de pe piaa intern, 26 au constatat o cretere uoar a numrului de clieni pe
ambele piee i un numr egal au nregistrat o cretere uoar a clientelei pe piaa intern i o evoluie
constant pe piaa extern. Dintre cei care au rspuns c numrul clienilor de pe piaa intern a
rmas constant, 11 au remarcat o cretere semnificativ, 24 o cretere uoar i 22 o evoluie
constant a clientelei de pe piaa extern. Partea dreapt a tabelului ofer unele rspunsuri la
problema prsirii pieei interne de ctre prestatorii de servicii. Astfel, dintre traductorii care au
indicat o scdere uoar a numrului de clieni de pe piaa intern, 3 au indicat o cretere
semnificativ, 6 o cretere uoar i 7 o evoluie constant a numrului de clieni de pe piaa extern.
De asemenea, dintre cei care au remarcat o scdere semnificativ a clienilor de pe piaa intern, 4 au
indicat o cretere semnificativ, 2 o cretere uoar i 5 o evoluie constant a numrului de clieni de
pe piaa extern. Aadar, se pare c dintre traductorii care au indicat o scdere uoar sau
semnificativ a numrului de clieni interni numai o mic parte au prsit piaa de traduceri, cei mai
muli compensnd scderea de pe piaa intern cu o cretere pe piaa extern (n numr de clieni sau
volum de proiecte).
Un numr important de respondeni care au indicat o evoluie pozitiv a numrului de clieni pe piaa
extern au ales s nu se pronune asupra evoluiei de pe piaa intern (19 rspunsuri), din lips de
experien personal i de date privind piaa intern. Comparativ, dintre prestatorii care au indicat
evoluii pozitive pe piaa intern, 50 au ales s nu se pronune n privina pieei externe din aceleai
motive. n concluzie, datele sondajului contureaz o uoar tendin de reorientare a prestatorilor de
servicii ctre piaa extern. Studiile din anii viitori vor confirma sau vor infirma aceast tendin i
consecinele ei asupra pieei de traduceri de limb romn.
a
sczut Nu tiu/
semnificativ
Refuz s rspund
11
26
24
10
26
22
a
sczut
0
semnificativ
Nu tiu/
Refuz s rspund
21
20
15
Tendin
a
crescut
a crescut uor
semnificativ
Numrul de clieni a
crescut
10
externi din 2007 semnificativ
fa de aceeai a crescut uor
18
perioad a lui 2006
a rmas constant 9
a sczut uor
Part-time
Clieni externi
Clieni interni
Clieni externi
Clieni interni
31
30
12
16
46
41
40
45
37
47
33
32
13
11
Nu tiu/Refuz s rspund
29
13
41
18
Cifra de afaceri
Cifra de afaceri este un alt indicator al evoluiei pieei. Chestionai asupra evoluiei cifrei de afaceri
n 2007 fa de aceeai perioad a anului 2006, 26% dintre respondeni au indicat o cretere
semnificativ, 41% o cretere uoar, 14% o evoluie constant, n timp ce 14% au indicat o scdere
a cifrei de afaceri.
Fig. 6. Evoluia cifrei de afaceri
6%
Cretere semnificativ
5%
Cretere uoar
26%
8%
Evoluie constant
Scdere uoar
14%
Scdere semnificativ
Nu tiu
41%
Analiza evoluiei cifrei de afaceri raportat la timpul dedicat activitii de traducere ofer din nou
date interesante, favorabile celor care s-au dedicat full-time acestei profesii. Majoritatea
respondenilor au indicat o cretere uoar a cifrei de afaceri: 62 de traductori full-time fa de 56 de
traductori part-time. Un numr de 52 de traductori full-time au avut parte de o cretere
semnificativ a cifrei de afaceri, pe cnd numrul de traductori part-time care au avut aceeai
experien este de numai 23, aadar o diferen de peste 50%. Dimpotriv, 25 de traductori parttime, fa de numai 16 full-time au indicat o evoluie constant a cifrei de afaceri, un numr de 23 de
traductori part-time, fa de numai 12 traductori full-time, constatnd o scdere a cifrei de afaceri.
Part-time
52
23
62
56
16
25
14
Nu tiu/Refuz s rspund
Cretere uoar
Evoluie
constant
Scdere uoar
Scdere
semnificativ
Nu tiu/Refuz s
rspund
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
33
26
13
28
15
10
13
13
63
45
30
28
31
22
17
11
12
Nu tiu/Refuz s rspund
11
12
Cretere semnificativ
14%
48%
14%
6%
Cretere uoar
Evoluie constant
3%
Scdere uoar
Scdere semnificativ
24%
5%
Nu tiu
Dintre respondenii care au remarcat o cretere a cererii pentru servicii de traducere de limb romn,
49% consider c aceasta s-a nregistrat pe piaa intern, 47% pe Piaa Unic i 17% pe piaa global.
Respondenii care au constatat o scdere a cererii de servicii de traducere de limb romn au indicat
c tendina afecteaz piaa intern n proporie de 26%, iar pe cea extern n proporie de 14% pe
Piaa Unic i respectiv 6% pe piaa global.
Scdere
Pe piaa intern
119 (49%)
24 (26%)
114 (47%)
13 (14%)
Pe piaa global
42 (17%)
6 (6%)
Nu tiu/Refuz s rspund
31 (13%)
54 (58%)
245
93
48%
50%
41%
40%
30%
20%
10%
7%
3%
0%
Se va
Se va
Se va
Nu tiu
Cretere uoar
Evoluie
constant
Scdere uoar
Scdere
semnificativ
Nu tiu/Refuz s
rspund
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
Clieni
interni
Clieni
externi
23
22
35
42
34
21
27
20
18
49
42
37
39
10
19
38
Nu tiu/Refuz s rspund
12
CONCLUZII
O prim concluzie care se contureaz este c 73% dintre prestatorii de servicii de traducere (PST) din
Romnia sunt traductori independeni, iar 23% sunt firme de traduceri. n momentul de fa, aceste
proporii le reflect destul de fidel pe cele de pe piaa global. O tendin care s-a conturat din ce n
ce mai clar pe piaa global este creterea numrului de proiecte de traducere ntr-un numr mare de
limbi int, fapt ce a ncurajat dezvoltarea firmelor de traduceri. Se apreciaz c aceast tendina va
continua i n viitor, conducnd la o cretere uoar a ponderii numrului de firme de traduceri i la o
scdere uoar a numrului de traductori independeni (de la 75% la circa 70-60% n viitorii ani).
Previziunea noastr este c piaa de traduceri din Romnia va urma aceeai tendin. Astfel, datorit
creterii cererii de traduceri ca volum i ca numr de limbi, o parte dintre cei care activeaz pe pia
n momentul de fa ca traductori independeni vor deveni, n urmtorii ani, firme de traduceri.
n privina timpului acordat profesiei de traductor, n momentul de fa, 51% dintre cei activi pe
pia lucreaz full-time, iar 47% part-time. Dac cererea de servicii de traducere va crete ntr-un
ritm susinut i n viitor, fiind dublat de rezultate economice bune, previzionm c tot mai muli
traductori se vor dedica full-time acestei profesii. Acest fapt va contribui la o cretere a nivelului de
profesionalism i de calitate n serviciile de traducere.
Paleta de servicii lingvistice oferite de PST graviteaz n jurul traducerilor scrise (99,3%), a
traducerilor notariale (69%) i a traducerilor ntr-o limb strin (78%). Pentru viitor, previzionm c
ponderea traducerilor ntr-o limb strin va scdea substanial, condiionat n primul rnd de
creterea cererii de servicii de traducere n limba dominant sau matern. De asemenea, este de
ateptat ca tot mai muli traductori s se specializeze pe anumite servicii, care consider c li se
potrivesc mai mult, consolidndu-i parteneriatele cu clienii care le solicit aceste servicii.
n privina ponderii tipului de clieni, n momentul de fa, clienii direci persoane fizice (208
rspunsuri) i cei persoane juridice (211 rspunsuri) depesc numrul de clieni firme de traduceri
(181 rspunsuri). Totui, n viitor este de ateptat ca numrul de clieni direci ai traductorilor
individuali s scad treptat n favoarea clienilor firme de traduceri. Argumentele n favoarea acestei
previziuni sunt, pe lng tendina general de cretere a numrului de firme de traduceri care se
bazeaz pe colaborrile cu traductorii independeni, atragerea de ctre firmele de traduceri de
volume mari pe care apoi le subcontracteaz traductorilor independeni, dar i comoditatea mai
mare i riscurile mai sczute ale colaborrii cu firmele de traduceri fa de clienii direci.
n anul 2007, creterea numrului de clieni interni a fost similar cu cea a clienilor externi. n
momentul de fa, muli traductori prefer s caute clieni autohtoni n alte localiti din ar, unii
abandonnd treptat sau total piaa intern. Conform semnalelor remarcate n acest sondaj i n
concordan cu tendina de la nivel internaional, este de ateptat ca, n viitorii ani, traductorii
romni s se orienteze mai mult spre ptrunderea pe pieele externe, contribuind la exportul de
servicii romneti.
Evoluia cifrei de afaceri depinde n mod normal de civa factori importani, printre care enumerm:
creterea cererii de servicii de traducere, atragerea unui numr mai mare de clieni, timpul acordat
Asociaia Traductorilor din Romnia 21
Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma, mai 2007
BIBLIOGRAFIE
1. Standardul SR EN 15038:2006 - Servicii de traducere Condiii cerute pentru prestarea
serviciului
2. Proiecia principalilor indicatori macroeconomici n perioada 2007-2013, varianta final, 9
noiembrie
2007,
Comisia
Naional
de
Prognoz,
URL:
http://www.cnp.ro/user/repository/prognoza_de_toamna_finala_2013.pdf
3. ITI 2001 Rates and Salaries Survey, Antonio Aparicio, Michael Benis, Graham Cross, 2001,
URL: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf
4. Terminologia traducerii de Jean Delisle, Hennelore Lee-Jahnke, Monique Cormier, traducere
de Rodica i Leon Baconsky, Editura Casa de tiin, 2005.
5. The European Translation Markets, Updated Facts And Figures 2006 2010, Fernand
Boucau,
decembrie
2006,
URL:
http://www.euatc.org/conferences/pdfs/2006/Boucau_FactsAndFigures.pdf
6. Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma, mai
2007,
URL:
http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php#Tab05
7. Ranking of Top 20 Translation Companies", Renato Beninatto and Donald A. DePalma,
martie
2006,
URL
http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php
ANEX
REZULTATE BRUTE SONDAJ
1) V desfurai activitatea de traductor/interpret n calitate de
(se pot alege rspunsuri multiple):
Pondere (%)
56
19,38%
26
9,00%
28
9,69%
183
63,32%
Microntreprindere
20
6,92%
46
15,92%
Altele
27
9,34%
100,00%
Pondere (%)
Full-time
146
50,52%
Part-time
135
46,71%
Deloc
0,69%
Nu tiu/Refuz s rspund
2,08%
100,00%
3) n activitatea de prestator de servicii de traducere oferii urmtoarele servicii (se pot alege
rspunsuri multiple): [3]
Pondere (%)
Traduceri scrise
287
99,31%
156
53,98%
172
59,52%
Subtitrare
40
13,84%
198
68,51%
Localizare
57
19,72%
Technical writing
36
12,46%
226
78,20%
82
28,37%
100,00%
4) Gndindu-v la totalitatea clienilor cu care ai lucrat n ultimul an, bifai natura clienilor dv.
(Se pot alege rspunsuri multiple. V rugm s nu depii 100%.).
1%-25%
26%50%
51%-75%
76%-99%
100%
Total
3,81% (11)
41,18%
(119)
10,03%
(29)
7,27% (21)
5,88%
(17)
3,81%
(11)
208
1,04% (3)
32,87% (95)
15,92%
(46)
10,03%
(29)
9,00%
(26)
4,15%
(12)
211
Edituri
9,34% (27)
4,50% (13)
1,73% (5)
1,73% (5)
1,04% (3)
0,35%
(1)
54
0,69% (2)
15,22% (44)
10,03%
(29)
12,46%
(36)
18,34%
(53)
5,88%
(17)
181
7,61% (22)
15,57% (45)
1,38% (4)
1,73% (5)
0,35% (1)
1,73%
(5)
82
4,84% (14)
20,76% (60)
5,54%
(16)
2,42% (7)
3,11% (9)
1,38%
(4)
110
Altele
5,19% (15)
7,96% (23)
1,73% (5)
1,04% (3)
1,73% (5)
1,04%
(3)
54
Total
10,44% (94)
44,33%
(399)
14,89%
(134)
11,78%
(106)
12,67%
(114)
5,89%
(53)
900
5) Gndindu-v la totalitatea clienilor cu care ai lucrat n ultimul an, bifai natura clienilor dv.
(Se pot alege rspunsuri multiple. V rugm s nu depii 100%.).
1%-25%
26%50%
51%75%
76%99%
100%
Total
Din Romnia
2,42%
(7)
10,73%
(31)
9,00%
(26)
11,76%
(34)
29,07%
(84)
26,64% (77)
259
1,04%
(3)
24,57%
(71)
10,73%
(31)
6,92%
(20)
8,30%
(24)
4,84% (14)
163
0,69%
(2)
16,96%
(49)
2,42% (7)
1,73% (5)
2,08% (6)
4,50% (13)
82
Nu tiu/Refuz s rspund
1,04%
(3)
0,00% (0)
0,00% (0)
0,00% (0)
0,00% (0)
0,35% (1)
Total
2,95%
(15)
29,72%
(151)
12,60%
(64)
11,61%
(59)
22,44%
(114)
20,67% (105)
508
6) Gndindu-v la numrul de clieni interni (din Romnia) pe care i-ai avut n 2007 fa de aceeai
perioad a lui 2006, considerai c:
Pondere (%)
47
16,26%
87
30,10%
79
27,34%
22
7,61%
20
6,92%
Nu tiu/Refuz s rspund
34
11,76%
100,00%
7) Gndindu-v la numrul de clieni externi (din afara granielor Romniei) pe care i-ai avut n
2007 fa de aceeai perioad a lui 2006, considerai c:
Pondere (%)
43
14,88%
86
29,76%
72
24,91%
3,11%
1,38%
Nu tiu/Refuz s rspund
75
25,95%
100,00%
Pondere (%)
75
25,95%
119
41,18%
41
14,19%
22
7,61%
17
5,88%
Nu tiu/Refuz s rspund
15
5,19%
100,00%
Pondere (%)
a crescut semnificativ
70
24,22%
a crescut uor
139
48,10%
a rmas constant
40
13,84%
a sczut uor
13
4,50%
a sczut semnificativ
3,11%
Nu tiu/Refuz s rspund
18
6,23%
100,00%
10) n cazul n care ai rspuns afirmativ la ntrebarea nr. 9, pe ce pia considerai c s-a
manifestat tendina de cretere a cererii de servicii de traducere de limba romn? (Se pot alege
rspunsuri multiple. Dac ai rspuns negativ la ntrebarea nr. 9, continuai cu ntrebarea nr. 11.).
Pondere (%)
Pe piaa intern
119
48,57%
114
46,53%
Pe piaa global
42
17,14%
Nu tiu/Refuz s rspund
31
12,65%
84,78%
11) n cazul n care ai rspuns negativ la ntrebarea nr. 9, pe ce pia considerai c s-a
manifestat tendina de scdere a cererii de servicii de traducere de limba romn? (Se pot alege
rspunsuri multiple. Dac ai rspuns pozitiv la ntrebarea nr. 9, revenii la ntrebarea nr. 10.).
Pondere (%)
Pe piaa intern
24
25,81%
13
13,98%
Pe piaa global
6,45%
Nu tiu/Refuz s rspund
54
58,06%
93 de rspunsuri n total
32,18%
Pondere (%)
118
40,83%
140
48,44%
10
3,46%
Nu tiu/Refuz s rspund
21
7,27%
100,00%
12) Lund n considerare rspunsurile dv. la ntrebrile nr. 9-11, ce prere avei despre tendina
viitoare de evoluie a pieei serviciilor de traduceri de limba romn?
Informaiile coninute n prezentul studiu au la baz cele mai bune resurse disponibile la momentul
efecturii analizei. Opiniile exprimate n studiu reflect prerile autorului la momentul efecturii
studiului i se pot modifica n timp.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparin autorului i Asociaiei Traductorilor din Romnia.
Reproducerea integral sau parial a textului, a figurilor, a tabelelor sau a datelor coninute n
prezenta lucrare este permis numai cu citarea sursei i a autorului.
Cristiana Cobli, Asociaia Traductorilor din Romnia
Ianuarie 2008
Asociaia Traductorilor din Romnia 28