Professional Documents
Culture Documents
2.
3.
4.
4.
(con
molteplici implicazioni culturali) che sembrano pi pertinenti
rispetto al contesto e alle finalit che il testo si propone.
Ogni traduzione un'interpretazione, ma non ogni interpretazione
una traduzione. Infatti la risata che consegue alla battuta mi dice
che si trattava di una battuta, ma non me ne esplicita il contenuto.
Mentre se traduco la battuta che ha fatto ridere e dico solo che ha
fatto ridere, non ho ancora chiarito il carattere della battuta
(banale, geniale).
Si NEGOZIA IL SIGNIFICATO che la traduzione deve esprimere,
come si negozia ogni giorno con il significato da attribuire alle
espressioni che usiamo. L'insieme delle interpretazioni espresse di
una parola si chiama CONTENUTO NUCLEARE. Il traduttore sceglie
quel termine nella sua lingua che meglio convoglia il Contenuto
Nucleare corrispondente.
Ne consegue che tradurre significa sempre "limare via" alcune
degli effetti che il termine originale implicava.
Traducendo, non si dice mai la stessa cosa!
5.
6.
7.
8.
9.
11.
12.
13.
originale.
14.