Professional Documents
Culture Documents
Leonardo Boiko
Universidade de So Paulo
2011
O Genji Monogatari
1 O Genji Monogatari
4 A melhor traduo?
O Genji Monogatari
O Genji Monogatari
Comeo do ec. 10
Primeiro romance da Histria
Mas mono wo kataru romance
O Genji Monogatari
O Genji Monogatari
A Corte Heian
A corte Heian
O Genji Monogatari
A Corte Heian
O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari
O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari
Waley:
Orientalismo, japonisme
Omite vrios trechos e at captulos
Sensualidade ( Suematsu)
Prosa orida
Adaptaes culturais
Muito bem recebida. Inseriu Genji no cnone literrio.
Retraduzida.
Seidensticker:
Quanto mais tradues melhor
Arma admirar Waley, mas incomoda-se com os cortes e
bordados (embroidery)
Preocupao em manter o ritmo lacnico
Mnimo possvel de anotaes
Tyler:
Mximo possvel de anotaes :)
Referncias indiretas so mantidas (importante discrio
corts)
Resumos e listas de personagens antes de cada captulo
(paratexto)
.
O Genji Monogatari
As tradues do Genji Monogatari
Mltiplos nomes
Do cl (ujina), da famlia (myji), artstico, apelidos, ttulos,
pstumos
Mudana de nomes
At a era Meiji (sc. 18): plebeus sem sobrenome
Pronncias diferentes (nativas e chinesas) dos caracteres (Genji
Minamoto; Chihiro Sen)
Murasaki Shikibu (autora do Genji):
murasaki
shikibu
[]
O caso de Murasaki
Genji ama a madrasta, Fujitsubo, com quem teve um lho
secretamente, mas perdeu o acesso a ela
Em uma viagem a um templo, Genji encontra uma menina de 10
anos muito parecida com Fujitsubo
Sua sobrinha (lha ilegtima do irmo)
Genji tem conscincia do motivo de seu interesse (tema da
substituio)
murasaki prpura glicnia fuji
Waley:
Soon the situation became unendurable, and though he knew that
she would be very much upset he determined somehow or other to
get his own way.
There came a morning when the gentleman was already up and
about, but the young lady was still lying abed.
Waley:
[] and he pulled aside the scarlet coverlet beneath which she had
dived. To his astonishment he found that she was bathed in sweat;
even the hair that hung across her cheeks was dripping wet. No!
This is too much, he said; what a state you have worked yourself up
into! But try as he would to coax her back to reason he could not
get a word out of her, for she was really feeling very vexed with him
indeed.
Seidensticker:
Now he could not restrain himself. It would be a shock, of course.
What had happened? Her women had no way of knowing when the
line had been crossed. One morning Genji was up early and Murasaki
stayed on and on in bed.
Seidensticker:
He drew back the covers. She was bathed in perspiration and the
hair at her forehead was matted from weeping.
Dear me. This does not augur well at all. He tried in every way he
could think of to comfort her, but she seemed genuinely upset and
did not oer so much as a word in reply.
Tyler:
He could endure it no longer; and so despite his compunction it
came to pass one morning, when there was nothing otherwise about
their ways with each other to betray the change, that he rose early
while she rose not at all.
Tyler:
He pulled the covers o her and found her drenched in perspiration.
Even the hair at her forehead was soaking wet. Oh, dear, we cannot
have this! What a fuss you are making! She was still furious with
him, though, despite his attempts to console her, and she refused him
a single word in reply.
A melhor traduo?
A melhor traduo?
A melhor traduo?
Fiel a qu?
A melhor traduo?
A melhor traduo?
Referncias I
I
A melhor traduo?
Referncias II
I
MORRIS, I. The world of the shining prince: court life in ancient Japan. Tokyo:
Kodansha International, 1994. (Kodansha globe). ISBN 9781568360294.
A melhor traduo?