Professional Documents
Culture Documents
DELTA BLOWER
español
AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH
G4-004 M SP
168 393 000 12-2005
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
C o n t e n t s
Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-
eenstemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità
Ersatzteil-Bestellung Leistungsdaten
Ordering spare parts Performance data
Commande de pièces dé tachée Performances
Bestellen van onderdelen Capaciteitsgegevens
Pedido de repuestos Datos de servicio
Ordinazione di pezzi di ricambio Dati di esercizio
Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste
/
español 1 - 18
19
I n h a l t
INFO - Seite
español
Information sheet
Page infos 20
Info bladzijde
Pagina
Informativa
Informazioni
Abteilung Technische Dokumentation
Technische Illustration & Redaktion
Aerzener Maschinenfabrik
deutsch
english français
Hiermit bestätigen wir, dass diese Nous déclarons par la présente que
We herewith confirm that this
Maschine den folgenden cette machine est conforme aux
machine is in accordance with the
EG-Richtlinien entspricht: directives CE suivantes :
following EC directive:
EG-Maschinen- Directive machine CE 98/37 CE
EC machine directive 98/37 EG
Richtlinie 98/37 EG Annexe II B
Appendix II B
Anhang II B pour les éléments destinés à être
for machines to be installed
für einzubauende Maschinen incorporés
EMV directive 89/336 EG
EMV-Richtlinie 89/336 EG Directive CEM 89/336 CE
pressure device
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG Directive équipements sous pression
directive 97/23 EG
Niederspannungs- 97/23 CE
low-voltage
Richtlinie 73/23 EG Directive basse tension 73/23 CE
directive 73/23 EG
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt La machine a été conçue, fabriquée et
The machine was designed, manufactured
und dokumentiert, in Übereinstimmung mit documentée en accord avec les normes
and documented in accordance with the
den harmonisierten Normen der genann- dharmonisation des directives CE
harmonized standards of the stated EC-
ten EG-Richtlinien, von Firma: indiquées, par la société :
guidelines of:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen Aerzen
D-31855 Aerzen
Eine technische Dokumentation ist vollstän- Une documentation technique complète
A copy of all relevant technical information est disponible.
dig vorhanden.
is provided and available. Le présent document comprend la notice
Die zur Maschine gehörende Betriebsan-
The operating manual pertaining to the dinstructions de la machine.
leitung liegt vor.
machine is provided and available. Il est interdit de mettre la présente
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, Commissioning of this machine must not be machine en service tant que la machine/
dass die Maschine/Anlage, in die sie carried out until it is determined that the unit/ installation dans laquelle elle doit être
eingebaut werden soll, den Bestimmungen plant in which the machine is to be installed incorporée naura pas été déclarée
corresponds to the regulations of the EC
der EG-Richtlinie entspricht ! conforme aux dispositions de la
guideline!
directive CE.
Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan
derhalve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie
beïnvloeden. Voor schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere
aansprakelijkheid jegens de fabrikant uitgesloten.
Ricambi e accessori
Facciamo presente che i pezzi e ricambi originali non forniti da noi, non sono da noi controllati e accettati. Il
montaggio o limpiego di questi prodotti può in certe circostanze provocare influenze sul cattivo funzionamento
dellimpianto. Danni causati dallimpiego di parti e ricambi non originali esonerano il fornitore da ogni garanzia.
l Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192
l Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
Rechnungsanschrift --------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Invoice address ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
------------------------------------------------------------------------------------------------------
anfrage
Inquiry spare
Lieferanschrift --------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------- parts
Dispatch address ------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
bestellung
Kunden-Bestell-Nr.N° --------------------------------------------------------------------------------
Ordering spare
Customer's order no. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
parts
performance data
Ø
Ø
Ø
Avant de remplir ce formulaire, veuillez copier !
Dieses Formular bitte vor dem Ausfüllen kopieren !
Prior to filling-in this form, please copy !
/ spare parts
español
Ersatzteile
Gültig für die folgende Verschleißteilzeichnung. Applicable for the following wear part drawing.
!
010 ð ... 100 ð ... 190 ð ...
020 ð ... 110 ð ... 200 ð ...
030 ð ... 120 ð ... 210 ð ...
040 ð ... 130 ð ... 220 ð ...
050 ð ... 140 ð ... 230 ð ...
Ø
Ø
Ø
Ersatzteile markieren / Stückzahl eintragen. Mark the spare parts / fill in the quantity.
Dieses Ersatzteilformular ist ein fester Bestandteil der Betriebsanleitung Dit reservedelenformulier is een vast bestanddeel van het bedrijfsvoorschrift en mag
und darf nicht enfernt werden ! niet worden verwijderd !
This spare part form is an essential part of the operating manual and must not be removed ! Este listado de repuestos forma parte integrante de las Instrucciones de Servicio y
Ce formulaire de pièce détachée est un élément essentiel de l'instruction de service no puede per eliminado !
et ne doit pas écarter ! Questo formulario dei ricambi è parte integrante delle istruzioni di esercizio e non
deve essere staccato !
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
español
español
1. Indicaciones generales 1
2. Construcción, Funcionamiento 2
3. Instrucciones de seguridad - antes y durante el servicio 3-4
4. Formas de servicio inadmisibles 4
5. Transporte / Montaje 4-5
6. Puesta en marcha 6
7. Frequencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento 7
8. Desconexión 7
9. Funcionamiento de los agregados de compresor 7-8
9.1 - Funcionamiento con motor de variacón de frecuencia 7
9.2 - Funcionamiento con motor de polos conmutables 8
10. Conservación / Mantenimiento 8 - 15
10.1 Plan de mantenimiento 9
10.2 Revisión / Intervalos 9
10.3 Cambio del lubricante 10 - 11
10.4 Instrucciones de lubricación 11
10.5 Cantidades de aceite lubricante 12
10.6 Comprobación del funcionamiento de la válvula de seguridad 12
10.7 Colocación / Sustitución de las correas de transmisión 13
10.8 Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de activación 14
10.9 Reparación / Tabla de anomalías 15
11. Accesorios opcionales 16 - 17
12. Repuestos para tamaños de soplantes 18
13. Recycling 19
14. Pagina Informativa. 20
1. Indicaciones generales
La adaptación óptima de los agregados de soplante de émbolos rotativos Aerzen
consiste en el transporte y compresión del aire exentos de aceite y, en ejecución
español
Para asegurar un servicio óptimo a largo plazo, deben cumplirse los límites técnicos de
idoneidad.
1
2. CONSTRUCCIÓN, FUNCIONAMIENTO
Agregado:
El agregado se suministra con todos sus accesorios completamente montados y preparado
para su puesta en servicio.
Una vez recibido en destino, hay que proceder unicamente a:
Ü La conexión de la tubería de transporte.
Ü Al llenado del aceite de lubricación.
Ü A establecer la conexión eléctrica.
Ü Y, en caso dado, realizar el montaje de los accesorios especiales.
Conexión del motor eléctrico:
La conexión eléctrica debe realizarse por personal especializado y autorizado. El esquema
eléctrico para la conexión del motor se encuentra impreso en la tapa de su caja de bornas,
así como en la documentación que acompaña al motor. La tensíon del motor y la de mando
se conectan a la misma red, anulandose la autorretención del contactor de potencia en caso
de una interrupción de corriente. Anternativa: Instalación de un relé de control en paralelo
al motor de accionamiento, que anula la autorretención del contactor de potencia en caso
de una Interrupción de la alimentación eléctrica. Una conexión ulterior de la máquina debe
ser posible unicamente después de su parada.
Bastidor:
Es un depósito cilíndrico de fundición, a prueba de torsión, que sirve al mismo tiempo como
silenciador de impulsión libre de absorción y simultaneamente como base de montaje para
la soplante, silenciador de aspiración, transmisión por poleas y correas con su protección,
báscula para motor y carcasa de conexión. El bastidor se apoya sobre soportes elásticos
y debe ser colocado sobre un fundamento liso y nivelado.
Filtro silenciador:
Combinación de silenciador y filtro de aspiración. El material filtrante puede limpiarse y es
sustituible.
Carcasa de conexión:
se compone de: Ü Válvula de presión para la protección de la soplante contra
sobrecargas.
Ü Clapeta antirretorno, que impide el giro de la soplante en
sentido contrario al pararla.
La tubería de impulsión se conecta al agregado mediante un manguito elástico ó un
compensador.
Accesorios:
Véase Punto 11.
español
2
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - ANTES Y
DURANTE EL SERVICIO
Atención! Indica las situaciones de peligro
Precaución! Indica situaciones de riesgo para las personas.
Durante la recepción en planta, comprobar si se han producido eventuales daños de
transporte y verificar la exactitud y totalidad de alcance del suministro en base al albarán
de entrega y el alcance del pedido.Tener en cuenta las instrucciones e indicaciones de
seguridad, así como las Instrucciones de Servicio.
Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y
Antes de iniciar cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
la puesta en Los trabajos descritos a continuación deben realizarse unicamente por personal cualificado,
marcha - familiarizado con el funcionamiento del agregado de soplante y sus componentes, así como
leer las con las instrucciones de seguridad a tener en cuenta.
Instrucciones Esta soplante de émbolos rotativos cumple las exigencias de las normas de seguridad
europeas. No obstante, y debido a eventuales riesgos técnicos inevitables, pueden surgir
de Servicio! peligros para personas, máquinas e instalaciones adyacentes. A fin de evitar estos peligros,
el usuario debe tener en cuenta y cumplir con las
siguientes Instrucciones de Seguridad:
Ü Antes de proceder a la puesta en marcha de una soplante con protección acústica, hay
que cerrar sus puertas. Abrirlas únicamente estando el motor parado y retirados los
correspondientes fusibles.
Ü No realizar trabajos de reparación ó modificaciones en el agregado de forma incorrecta.
Al presentarse cualquier tipo de problema, consultar al Servicio Técnico de Aerzen.
Ü Las máquinas pueden ser manipuladas solamente por personal cualificado y debidamente
autorizado.
Ü Antes de proceder a la conexión, familiarizarse con los elementos de seguridad y de
control, leyendo detenidamente estas instrucciones.
Ü Emplear las máquinas para las condiciones de servicio y dentro de los límites previstos.
Ü Mantener la zona de aspiración siempre libre de cualquier elemento sólido, líquido ó
polvuriento.
Ü Los dispositivos de seguridad, como p.e. protección de las correas de transmisión, en
ejecución de la soplante con protección acústica protección contra contacto y sus
segmentos, protrección del motor /desconexión de emergencia etc., no pueden
desmontarse estando la máquina en funcionamiento.
Peligro de lesiones !
Ü Antes de efectuar cualquier tipo de trabajo en el agregado, desconectar el cable de
suministro eléctrico al motor.
Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, la protección de poleas y correas
español
3
Ü Al utilizar detergentes y sprays para la limpieza, existe peligro de intoxicación por
inhalarlos y quemaduras por contacto directo con la piel.
5. TRANSPORTE / MONTAJE
Durante el transporte del gregado hay que tener en cuenta especialmente los siguientes Correcto
puntos:
Ü Asegurar la báscula del motor mediante el tornillo de seguridad de transporte
(véase 10.7).
Ü Proteger el agregado contra posibles golpes.
Ü Transportar el agregado con grúa, carretilla elevadora, transpalet ó similares.
Ü Elevar el agregado según indicado en el croquis.
Ü Para el transporte del agregado sin protección acústica se deben fijar las eslingas en 3
ó 4 cáncamos previstos a tal fin (báscula del motor/bastidor) ó debajo del palet de
transporte.
Durante el montaje hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos:
Ü Las máquinas de embolos rotativos se suministran protegidas contra la corrosión y
embaladas adecuadamente para un período de almacenaje de un año. En caso de
almacenaje más prolongado, hay que renovar dicha protección tantas veces como sea
necesario, teniendo en cuenta TN0 1175.
Ü Durante el almacenaje, revisar el estado de la conservación, el embalaje y en caso dado
el llenado de nitrógeno según indicado en TN0 1175. Intervalo de revisión cada 6
semanas. Eliminar inmediatamente cualquier condición de almacenaje que puede
perjudicar la contínua conservación de la máquina. español
Ü Para el almacenaje temporal se deben prever recintos secos, limpios y libres de
vibraciones.
Ü Destensar las correas de transmisión durante el almacenaje.
Ü Para desconexión superior a 6 meses hay que proteger la cámara de transporte, los
émbolos rotativos y las piezas mecanizadas mediante aceite anticorrosivo.
Ü El agregado debe apoyar sobre un fundamento liso, nivelado y libre de vibraciones. En
caso necesario existe la posibilidad de anclar el agregado mediante un tornillo de anclaje
fijado en cada soporte elastico de la máquina.
Ü Retirar totalmente el material de embalaje. En ejecución con protección acústica, verificar
el libre paso del aire a través de las rejillas de ventilación.
Ü Controlar la correcta ventilación de la sala en la que se ubica el agregado / Aire de entrada
y de salida.
Deben cumplirse las siguientes condiciones de instalación estándar:
Temperatura ambiente : -10 °C a 40 °C
Humedad rel. del aire : 0 % a 80 %
Atmósfera libre de productos químicos
Ü Comprobar la suavidad de marcha, girando a mano el eje de accionamiento. Cualquier
resistencia indica eventuales torsiones ó presencia de cuerpos extraños.
Ü Al utilizar el aire como medio a transporter, extraer los tapones de plastico de los taladros
4
para el condensado. De esta forma se posibilita el escape de una pequeña cantidad de
aire al exterior y con ello el barrido de estos taladros.
90 S - 1080 L
Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Fijar la tubería de impulsión de forma separada a fin de obtener una unión estable.
Conexión mediante manguito elástico ó compensador.
Ü Conectar el motor eléctrico. Verificar sus datos de servicio indicados en la placa de
características ó en el interior de su caja de bornas. Tener en cuenta las Instrucciones
de Servicio adjuntas. La conexión debe efectuarse por personal eléctrico cualificado y
autorizado.
Ü Conectar el cable de alimentación eléctrica al motor en forma de arco para permitir el
movimiento de la báscula del motor, sin provocar roturas del cable.
Véase instrucciones G4-031... .
VDE 0298
r plastic-instulated cable
r einadrig single-core
mehradrig multi-core
15 x d
12 x d
15 x d
15 x d
picture 1
5
6. PUESTA EN MARCHA
Preparación
Servicio
6
7. Frecuencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento
8. Desconexión
Desconexión
Desconexión: Mediante el interruptor de potencia del motor.
Una vez parada la soplante, aflojar y retirar los fusibles. Cerrar todas las válvulas
existentes en las tuberías. En caso de prevér una parada superior a 6 semanas,
proceder a la conservación de la cámara de transporte con aceite anticorrosivo y controlar
regularmente el suave giro de la soplante, a fin de evitar eventuales daños
de parada.
Al detectar daños:
Pulsar el interruptor de emergencia. Ver las instrucciones detalladas del proveedor de
los componentes eléctricos ó del instalador.
7
Ü La velocidad máxima admisible del crecimiento de tensión del convertidor de
frecuencia es de 1200 V/ms. Si se rebasa el valor, por ejemplo, debido a que las
longitudes de los cables son excesivas, al tipo de convertidor de frecuencia, etc.,
deberá instalarse una reactancia de motor/bobina de filtro de motor ajustada al
convertidor de frecuencia.
Si se renuncia a estos componentes, puede dañarse el aislamiento del motor y
averiarse el motor.
Ü La variación máxima de velocidad en soplantes y compresores, para la aceleración y
desceleración de mínima a máxima y viceversa, es de 1 Hz/segundo.
De la frecuencia mínima = 20 Hz y la frecuencia máxima = 50 Hz resulta una
duración de regulación de mínima a máxima de 30 segundos.
Ü La intensidad del motor no debe superar el valor máximo admisible indicado en su
placa de características.
Ü Para prevenir fallos de servicio, la función "Capturador" no debe estar parametrizada
en el control del convertidor de frecuencia. Si se desconecta el convertidor de
frecuencia, sólo se podrá volver a conectar después de una parada completa de los
sopladores o los compresores.
En caso de envío de la soplante a fábrica para su reparación, hay que tomar las siguientes
medidas:
Ü Vaciar el aceite de lubricación.
Ü De lo contrario, el envío se considerará como transporte de mercancía peligrosa.
Ü Tratar las superficies mecanizadas con un aceite de conservación.
Tapar las bridas de la soplante con tapas ciegas.
8
10.1 Plan de mantenimiento
¡El ventilador debe desconectarse antes de efectuar cualquier trabajo en él, de lo contrario existe el riesgo de lesiones
y daños! Para prolongar la vida útil y conseguir condiciones de funcionamiento optimizadas, deben efectuarse, entre
otros, los siguientes trabajos de mantenimiento descritos en la siguiente tabla, respetando los intervalos indicados.
Intervalos de mantenimiento
Recomendamos que efectúe el mantenimiento del ventilador
o semestralmente
o pasados 3 años
respetando los intervalos especificados a continuación. Las
- semestralmente en
cada 20000 Bh
- mensualmente en
cada 1000 Bh
cada 4000 Bh
cada 8000 Bh
o anualmente
horas de funcionamiento están relacionadas con las
500 Bh
25 Bh
condiciones de funcionamiento comunes. Dependiendo en
3 Bh
las condiciones del ambiente circundante, podrán existir
otros momentos de mantenimiento. En este caso, póngase
en contacto con la fábrica de máquinas Aerzener.
Permita que el ventilador sea comprobado por el servicio de asistencia Aerzener en los intervalos
mencionados o anualmente. O: Firme un contrato de mantenimiento con Aerzener Maschinenfabrik. A
través de un mantenimiento correcto y regular de la máquina, Aerzener Maschinenfabrik garantiza la
máxima seguridad para su caso de funcionamiento.
*
Instrucciones de Lubricación Puntos 1 y 2
>> a excepción de los aceites poliglicólicos <<
KHC-2P-30
Engrasar el sellado Llenado de lubricante en fábrica Cantidad de reenn
KLÜBER PETAMO GHY 133 N
del eje con grasa grasado GM 3S - 30L
para rodamientos / Grasa lubricante, » 5 cm³
unas horas de al utilizar los aceites lubricantes
Poliglicólicos, Punto 3 GM 35S - 130L
servicio antes del MPG2K-40
cambio de aceite, KLÜBER SYNTHESO PROBA 270 » 10 cm³
para facilitar el GM 150S - 400L
barrido de la grasa l Se debe evitar la mezcla de diferentes tipos de grasa » 20 cm³
l Lubricaciones posteriores deben efectuarse
sobrante. siempre con el mismo tipo de grasa.
l En caso de no disponer del mismo tipo de grasa, hay que
eliminar totalmente la grasa empleada y sustituirla por
otra que cumpla las especificaciones de KHC-2P-30 resp. MPG2K-40
l Tener en cuenta la compatibilidad de la rasa von Vitón,
material empleado para las juntas.
GM 3S -
GM 80 L
a - Conexión aparatos de
medición
b - Tapón de Ilenado de
aceite
GM 90S - c - Vaciado del aceite /
GM 400 L válvula de vaciado
d - Nivel cel aceite
10
Vaciado del aceite
a) b) Desatornillar la tapa (1) y el tapon roscado de la válvula de vaciado.
En caso de que la tapa (1) y el tapon (1) roscado estuvieran demasiado apretados,
sujetar la válvula de vaciado mediante una llave de boca y aflojar la Pos.(1)
con ayuda de otra llave.
a) Conectar la manguera suministrada.
a) La válvula de vaciado se abre automáticamente.
a) Colocar el otro extremo de la manguera en un recipiente
colector de aceite.
b) Abrir la válvula manual. Vaciar el aceite usado en un
recipiente.
a) b) Eliminar el aceite usado mediante un correcto
desabastecimiento
a) Desconectar la manguera de la válvula de vaciado. 1
b) Cerrar la válvula manual. Atornillar el tapon roscado (1), Ejemplo a) b)
sujetando al mismo tiempo la válvula.
a) Enroscar nuevamente la tapa (1) de la válvula de vaciado.
a) b) En caso de aflojarse la válvula de vaciado completa en la rosca de fijación,
hay que sustituir la válvula completa con la junta correspondiente.
Capacidad total de llenado del aceite en litros aprox. (Hasta centro del visor):
GM 3S 0,55 l GM 4S 0,55 l GM 7L 0,55 l
GM 10S 0,86 l GM 15L 0,86 l GM 25S 1,20 l
GM 30L 1,20 l GM 35S 3,00 l GM 50L 3,00 l
GM 60S 6,50 l GM 80L 6,50 l GM 90S 11,50 l
GM 130L 11,50 l GM 150S 11,00 l GM 220L 11,00 l
GM 240S 17,50 l GM 315L 17,50 l GM 400L 22,00 l
12
10.7 Montaje / sustitución de la correa trapezoidal
Se debe detener el funcionamiento de la máquina y debe desconectarse correctamente
de la corriente durante todos los trabajos que efectúe en la correa trapezoidal.
Debe excluirse el arranque / funcionamiento de la máquina.
Cuidado: ¡Existe peligro de corte y de aplastamiento en la correa trapezoidal
y en la báscula del motor!
13
10.8 Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de
activación
!
FILTRO DE
ASPIRACIÓN
En caso necesario
Ejemplo desmontar la
cubierta de la
ð Desenroscar la tuerca hexagonal. protección acústica.
ð Desmontar la tapa de la carcasa
del filtro. En caso de
ð Sustituir el cartucho filtrante. colocación en el
ð Volver a montar correctamente la exterior, el elemento
DN 50
retirarse antes de la
ð Montar adecuadamente la carcasa del filtro abertura del elemento
del techo!
ð Aflojar la tuerca ranurada.
ð Desmontar la tapa de la carcasa del filtro.
ð Sustituir el cartucho filtrante.
<<<
ð Abrir la abrazadera
ð Quitar la tapa de la carcasa
<<<
DN Øf m g
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
Malla 0,5 mm 300 375 200 15
350 435 460 15
Chapa perforada R 6,3 - 8
400 485 342 15
Filtro de arranque
Ü En caso de aspiración a partir de un sistema de tuberías cerrado, debe montarse un filtro de arranque o
un cárter del filtro delante junto al compresor. Este está incluido en el contenido, dependiendo del pedido.
De esta forma, la máquina se protege contra la suciedad y objetos extraños proyectados en la corriente
de aspiración.
Ü La resistencia del filtro de arranque /elemento filtrante, máx.45-50 mbar, debe ser controlada y no debe
excederse.
Ü Si el filtro queda limpio tras aprox. 500Bh, puede desmontarse y sustituirse por la anilla de ajuste
suministrada.
Ü El elemento filtrante debe comprobarse y sustituirse de acuerdo con los datos del "Filtro de aspiración"
en el plano de mantenimiento.
14
10.9 Reparación / Tabla de anomalias
transmisión Sustituirlas
Giro en sentido contrario - Clapeta entirretorno defectuosa ó - Sustituirlas
después de para la no cierra bién
soplante
Avería en la máquina, - Motor y sistema de mando - La tensión del motor y la
debida a una incorrecta conectados a dos redes de mando deben
conexión de la corriente eléctricas diferentes conectarse a una red de
alimentación común.
- Alternativa: Instalación de
un relé de control
15
11. Accesorios Opcionales
1. Protección acústica para el agregado.
2. Válvula automática de alivio de arranque AEROMAT.
3. Indicador de colmatación del filtro de aspiración.
4. Termómetro de indicación de la temperatura de impulsión.
5. Manómetro para el control de la presión de aspiración y de impulsión.
6. Accesorios de mantenimiento (correas de transmisión, cartucho filtrante para filtro
de aspiración, aceite, etc.).
Estos accesorios, así como las piezas de repuesto, pueden solicitarse adicionalmente al
alcance de suministro standard al Departamento de Servicio al Cliente.Las instrucciones
para los accesorios especiales se indican a continuación en negrilla. Tener en cuenta las
instrucciones que se envían eventualmente de forma separada por los fabricantes de
accesorios.
Atención !
El alivio de arranque no sirve para la regulación de los datos de funcionamiento.
En caso de que el Aeromat se encuentra instalado en la protección acústica, hay que
realizar el ajuste paso a paso, estando la máquina parada. A continuación arrancar de
nuevo el motor de accionamiento, teniendo en cuenta la frecuencia de arranque, y
controlar el timpo de cierre.
Desconectar el motor eléctrico antes de realizar cualquer trabajo en el Aeromat.
Por razones de seguridad, cualquier tipo de trabajo debe relizarse siempre con la
Protección acústica cerrada.
16
Alivio de arranque DN 50
10
1. Muelle
2. Salida de escape
3. Carcasa Datos técnicos standard
4. Rejilla de protección Sin corriente cerrado
5. Inyector 230 V
6. Membrana 50 Hz
7. Válvula IP 65
8. Husillo 8W
9. Válvula electromagnética <
10. Contratuerca
Ejemplo
español
18
13. Riciclaggio / Smaltimento
Ü Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme sull'ambiente.
Ü I lubrificanti esausti vanno anch'essi smaltiti come da norme.
Ü Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.
Recycling Entsorgung
español
19
14. Pagina Informativa
español
20
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aerzen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de
Kundenservice
( 0 51 54 / 81-529
Aerzen im
8 Internet
español
www.aerzener.com