You are on page 1of 11

‫أبناء الحرمان‬

‫مسرحية درامية‬
‫للكاتب والشاعر المصري‬
‫حسن شعراوي‬

‫حسن صالح أبو المعاطي محمد الشعراوي‬


‫أستاذ النقد والدب المقارن‬
‫‪E-mail‬‬

‫‪hasansalehsharawy@yahoo.com‬‬

‫‪hsharawy2010@gmail.com‬‬

‫‪1‬‬
‫قضبان بين المواج‬
‫قضبان‬
‫من حديد أو من خيطان!‬
‫بل الثنان‬
‫حّداد نسج القضبان‬
‫وبين الحديد نسجت عنكبوتة خيطان!‬
‫مددت بصري من بين الحديد‬
‫غير أني لم أبصر من الخيطان!‬

‫أبناء الحرمان‬

‫)‪(1‬‬
‫أين أمي!!‬

‫ما اسمك يا غلم؟!‬


‫قلت‪ُ :‬فلن‬
‫من أين أنت؟!‬
‫قلت ‪ :‬من بلد الحرمان‬
‫أبعيدة هي؟!‬
‫قلت‪ :‬هي عندي ملء الَعنان‬
‫ولَم اسمها بلد الحرمان؟!‬
‫قلت‪ :‬كل من فيها جوعان‬
‫أليس لديكم ماء؟!‬
‫قلت‪ :‬كل من فيها ظمآن‬
‫هل لكم فيها أبوان؟‬
‫ي النسيان!‬‫قلت‪ :‬كلهم ط ّ‬
‫ومن ذا يرعاكم؟!‬
‫لسدان؟!‬ ‫قلت‪ :‬ومن ذا يرعى ا ُ‬
‫فأي لبن رضعتم؟‬
‫رضعنا لبن الحمل‪..‬آٍه‪ ..‬الحرمان!‬

‫‪2‬‬
‫فكيف تكتب اسمك؟‬
‫قلت‪ :‬إنسان!‬
‫عجًبا كلنا إنسان!‬
‫قلت‪ :‬أتعني أبناء الحرمان؟!‬
‫أكثير أنتم؟‬
‫قلت‪ :‬كل من تراه يمل قلبك أحزان!‬
‫أما تعرفون سواه؟!‬
‫قلت‪ :‬كل من تقرأ في عينيه حنان!‬
‫منكم كبار؟!‬
‫قلت‪ :‬وفي ضحكهم براءة الصبيان!‬
‫خّبرني أكثر‪..‬‬ ‫َ‬
‫قلت‪ :‬أتذكر أول إنسان؟‬
‫تعني‪ ...‬آدم؟!‬
‫قلت‪ :‬أول أبناء الحرمان‬
‫كان يبحث عن حب وحنان‬
‫أنوح منكم؟‬
‫قلت ‪ :‬فقد الهل والولدان!‬
‫فإبراهيم؟!‬
‫قلت‪ :‬شيخ الحقيقة الحيران‬
‫لكنه وصل!‬
‫قلت‪ :‬نعم ‪..‬وصل لكن لحقيقة أصلها حرمان!‬
‫فموسى؟!‬
‫قلت‪ :‬فقد في طفولته الحنان‬
‫ربوه على الغلظة وفي أصله إنسان!‬
‫وعيسى؟!‬
‫قلت‪ :‬كم عانى فقد الخلن‬
‫فما بال الحواريين؟!‬
‫قلت‪ :‬قطرة ماء عذب في بحور غدر الخوان‪.‬‬
‫آااااااااااه! ونبيكم محمد؟!‬
‫قلت‪ :‬صار صغيًرا ما له أبوان‬
‫أيتيم هو؟!‬
‫قلت‪ .....:‬بل الحرمان‬
‫كيف ترون الدنيا؟‬

‫‪3‬‬
‫قلت‪ :‬جنة ملؤها حرمان‬
‫أزهاٌد أنتم؟!‬
‫قلت‪ :‬والزهد أصل النسان‬
‫ب؟!‬
‫ح ّ‬ ‫فال ُ‬
‫ت‪ :‬من أجله صرنا أبناء الحرمان!‬ ‫قل ُ‬
‫فمن تحبون؟‬
‫قلت‪ :‬من نحبهم يعرفون‬
‫كيف؟!‬
‫قلت‪ :‬قلبان بين كاف ونون!‬
‫فأين تلتقون؟‬
‫ت‪ :‬أتذكر جبل المجنون؟!‬ ‫قل ُ‬
‫غير أّنا ل جبل ول جنون‬
‫فكيف نحميكم؟‬
‫ت‪ :‬إليكم عنا وسوء الظنون!‬ ‫قل ُ‬
‫أعانيتم كثيًرا؟‬
‫ت‪ :‬كل المحبين يعانون!‬ ‫قل ُ‬
‫فكيف نعتذر؟‬
‫قلت‪ :‬منذ متى تأسفون‪....‬‬
‫فقط تجرحون!‬
‫فالغفران إذن‪!..‬‬
‫ت‪ :‬كونوا أبناء الحرمان‬ ‫قل ُ‬
‫لن نقدر!‬
‫ت‪ :‬كونوا عباد الرحمن!‬ ‫قل ُ‬
‫لن نصبر!‬
‫ت‪ :‬كونوا وفود الغفران‪.‬‬ ‫قل ُ‬
‫فكن إمامنا‬
‫ت‪ :‬مني ستتعبون!‬ ‫قل ُ‬
‫ِلَمْه؟!‬
‫ت‪ :‬لني أبناء الحرمان‬ ‫قل ُ‬
‫من أمي هل تعرفون؟!‬
‫وقفوا يبكون‬

‫ت لكم ستتعبون!‬
‫قل ُ‬

‫‪4‬‬
‫جففوا العيون أرى شياطينكم يبتسمون!‬
‫فمن حبيبتك؟‬
‫ت‪ :‬وِلَم تسألون؟!‬
‫قل ُ‬
‫نريدك أن تفرح!‬
‫ت‪ :‬أحّقا لي تفرحون؟!‬ ‫قل ُ‬
‫ولم ل؟!‬
‫ت‪ :‬أخشى في كلمكم ترجعون!‬ ‫ق ُ‬
‫ل تخف ‪ ..‬وأبشر‬
‫ت‪ :‬حسًنا‪ ..‬حبيبتي في تقاطع الطرقات‪ ..‬هناك‬ ‫قل ُ‬
‫تقف عارية!‬
‫عاااااارية‪ ...‬زاااانية)ذهبوا ليغتصبوها(‬
‫ت‪ :‬يا قوم عارية من سوء الظنون!‬ ‫قل ُ‬
‫وقفوا يبكون!‬
‫ت‪ :‬إليكم عنا وسوء الظنون‬ ‫قل ُ‬
‫كونوا أبناء الحرمان تفلحون‪.‬‬

‫‪5‬‬
‫إهداء‬

‫أهدي هذا العمل الدبي‬


‫إلى‬
‫أبناء الحرمان‬
‫عا يمخر به‬
‫إلى كل من صنع من الحرمان شرا ً‬
‫عباب الدنيا الزاخر بالمتاعب‬
‫إلى كل من صنع من قسوة اليام مطرقة يردخ بها كل الجنادل‬
‫التي اعترضته‬
‫ليبني‪...‬‬
‫مجد أبناء الحرمان!‬

‫حسن شعراوي‬
‫تحريًرا في‬
‫الحد ‪ 21‬فبراير ‪2010‬‬

‫‪6‬‬
‫المؤلف في سطور‪:‬‬

‫حسن شعراوي‬

‫‪Hasansalehsharawy@yahoo.com‬‬
‫ســــــــــيرة ذاتيـــة‬

‫حسن صالح أبو المعاطي محمد الشعراوي‬ ‫السم ‪:‬‬


‫كاتب وشاعر مصري‬
‫‪alhaqaeq.net‬‬
‫)صاحب ديوان الزورق المثقوب(‬
‫كافة حقوق نشره وعدد من مؤلفاته لشركة‬
‫‪scribd.com‬‬
‫عضو اتحاد الكتاب والدباء العرب‬
‫عضو اتحاد المترجمين الدوليين ‪ATA‬‬
‫عضو اتحاد الُقّراء‬
‫)القرآن الكريم(‬
‫‪3/6/1976‬‬ ‫السن وتاريخ الميلد‪ 34 :‬عاًما‬

‫أعزب‬ ‫الحالة الجتماعية‪:‬‬

‫معفى نهائّيا‬ ‫الموقف من التجنيد‪:‬‬

‫قرية ميت راضي – بنها – قليوبية‪ -‬مصـر‬ ‫العنوان‪:‬‬

‫منزل‪002/013/3881380 :‬‬ ‫الهاتف‪:‬‬


‫البريد اللكتروني‪:‬‬
‫‪hasansalehsharawy@yahoo.com‬‬
‫‪hsharawy2010@gmail.com‬‬

‫المؤهل وسنة التخرج‪ :‬ليسانس آداب لغة عربية ‪1998‬م‬


‫حــــّر‬
‫محرر وباحث لغوي ُ‬ ‫العمل‪:‬‬
‫المهارات‪:‬‬
‫التحدث والكتابة بتقدير جيد‬ ‫اللغة النجليزية‪:‬‬

‫خبرة في العمل على جهاز الكمبيوتر بإصدارات ويندوز المختلفة‬ ‫الكمبيــوتر‪:‬‬

‫‪7‬‬
‫) ويندوز ‪ 95‬وحتى ويندوز ‪ (Xp‬و ‪ Adobe Acrobat‬و ‪ html‬و‬
‫و ‪sdlx‬‬ ‫‪vss‬‬
‫الخــــــبرة العملية‪:‬‬
‫خبرة في مجال التحرير الصحفي والتصحيح والبحث اللغوي بكبرى دور النشر‪ ،‬والصحف‬
‫ودور الترجمة‪.‬‬
‫ومن طبيعة العمل تحرير وتصحيح المؤلفات والمترجمات نحوّيا وإملئّيا ولغوّيا وأسلوبّيا وضبط‬
‫تشكيلها‪ ،‬والحكم على المترجمات وتقييمها من ناحية السلوب والقدرة على توصيل الفكرة‪،‬‬
‫ومقارنة النص العربي بالنص النجليزي ومدى توافق هذه الفكرة المترجمة مع قيمنا وديننا‬
‫الحنيف‪.‬‬
‫‪ -‬خبرة في التحرير الصحفي على شبكة النترنت‪.‬‬
‫‪ -‬خبرة في عمل )بروفريدينج( للمترجمات إلى العربية‪.‬‬
‫وقد جاوزت هذه الخبرة ‪10‬سنوات( تم خللها مراجعة عدد كبير من الكتب في شتى صنوف‬
‫المعرفة‪ ،‬فتنوعت ما بين كتب في إدارة العمال‪ ،‬وعلم النفس‪ ،‬وبرامج الكمبيوتر‪ ،‬وكتب التراث‬
‫السلمي‪ ،‬ومواقع النترنت والمشاركة في بناء المعاجم اللغوية المتخصصة‪.‬‬

‫الهوايات‪:‬‬
‫‪ 1‬كتابة الشعر‬
‫‪ 2‬تأليف القصة القصيرة‬
‫‪ 3‬كتابة السيناريو‬
‫‪ 4‬الغناء السلمي والبتهالت‬
‫المشاركة في الحوارات الدبية والمنتديات‬ ‫‪5‬‬
‫‪ – 6‬الفروسية وتربية الخيل‬
‫‪ - 7‬الترجمة‬

‫‪8‬‬
The author: Hasan Saleh sharawy
Name: Hassan Saleh Abou El-Maati Mohamed al
Shaarawi

Egyptian writer and poet

Name and professional journalist Hassan Shaarawi

Age and date of birth, 34, 3/6/1976

Marital status: Single

Military Status: Exempt final

Address: village of Meet Radi - Banha - Qalubia - Egypt

Phone:

House 002/013 \ 3883180

E-mail

hasansalehsharawy@yahoo.com

hsharawy2010@gmail.com

Qualifications and year of graduation: Bachelor of Arts in 1998 Arab


language

Occupation: Editor and researcher for language

Skills:

English: speaking and writing good grade

9
Computer: the experience of working on the computer and Windows
versions different

(Windows 95 and even Windows Xp) and Adobe Acrobat, html, vss and
sdlx

Work experience:

Experience in the field of editorial content, e-language debugging and


configuration of automated content and linguistic research with major
publishing houses, newspapers and the role of translation. E-publishing
companies

It is the nature of work:

- Editorial content of the e

- Patch linguistic heritage of the literature and translators grammatically


and spelling, linguistically and stylistically

- Adjust the full composition of the structure of the floor

- Revision and evaluation of translators in terms of style and ability to


deliver the idea, compared to the Arabic text and English text and the
compatibility of this idea compiled with our values and our religion.

Experience in the editorial on the Internet .. And update the site


- Experience in the work (Provredenj) for interpreters into Arabic.
This experience has exceeded 10 years) during which a review of a large
number of books in various forms of knowledge, Vtnoat between books
in business administration, psychology, computer programs, and Islamic
heritage books, web sites and participate in building specialized
dictionaries.

- Preparation of research and specialized studies in the literature and


criticism and as
Other trades

_ Peasant farms more than 20 years experience

- Horse trainer and horsemanship

10
11

You might also like