The Richard Slade Harrell Arabic Series: Number 10
ros
Cra em carta
Cro PSS can A oan
Pong
Corer Lei
A Dictionary
rs eae earn
aa
ree ag
D. R. WOODHEAD and WAYNE BEENE
boGEORGETOWN UNIVERSITY PRESS
VUE oaN ag LAY
FORMAL SPOKEN ARABIC; BASIC COURSE
Karin C. Ryding
EON re ee es
(Ctccn nite meet)
A DICTIONARY OF IRAQI ARABIC: ARABIC-ENGLISH
Peco Moe eed
PPP eNO eOe ned
A DICTIONARY OF IRAQI ARABIC: ENGLISH-ARABIC
a Oem Re CIC
STS oe NMC hee rd
A REFERENCE GRAMMAR OF SYRIAN ARABIC
Nr amet
COR SSO mC e rd
(Accompanying set of 3 cassettes)
A DICTIONARY OF SYRIAN ARABIC: ENGLISH-ARABIC
enon rera pce Ure cd
PT SCT TORO
A BASIC COURSE IN MOROCCAN ARABIC
irene cae
PTR MS Neh Z Uma d
(Accompanying set of 16 cassettes)
A SHORT REFERENCE GRAMMAR OF MOROCCAN ARABIC
Pena ce
TESORO cd
A DICTIONARY OF MOROCCAN ARABIC:
MOROCCAN-ENGLISH/ ENGLISH-MOROCCAN
Re OE UO ame Sy
Bo Sy eS SECURE may
EASTERN ARABIC
Pe ere eS YC)
ce OR RVers
(tinker)anat.
archeol.
arith.
athlet.
auto.
biol.
bot.
chem.
coll.
com.
conj.
eg.
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
anatomy invar.
archeology jur.
arithmetic masc.
athletics math.
automotive med.
biology mil.
botany mus.
chemistry pass.
collective phot.
commerce phys.
conjunction pl.
economy pol.
for example psych,
electricity recip.
equivalent refl.
especially s(ing).
feminine specif.
figuratively techn.
geometry trans.
grammar un.n.
that is var.
instance noun WwW.
intensive zool.
equals, equivalent to.
invariable
jurisprudence
masculine
mathematics
medicine
military
music
passive
photography
physics
plural
polities
psychology
reciprocal
reflexive
singular
specifically
technology
transitive
unit noun
variant
west, western
zoology
indicates that inflection follows the pattern: fem. -iyya,
masc. pl. -iyyiin, fem. pl. -iyyaat.
indicates an idiomatic expression.
indicates an idiomatic expression not directly related to
any semantic range of the entry.
enclose prescriptive syntactic information.
indicates probable derivation of the word or expression.‘The Richard Slade Harrell Arabic Series: Number Ten
General Editors: Richard S. Harrell and Wallace M. Erwin
Institute of Languages and Linguistics
Georgetown University
Washington, D. C.
A
DICTIONARY
of
IRAQI ARABIC
ARABIC-ENGLISH
Edited by
D. R. Woodhead and Wayne Beene
Under the technical direction of
Karl Stowasser
With the assistance of
Majid Damah Faisal Al-Khalaf
Husain Mustafa Darrel Smith
Ronald G. Wolfe
Georgetown University Press
Washington, D. C.‘The research reported herein was
performed pursuant to a contract with
the United States Office of Education,
Department of Health, Education, and
Welfare.
Copyright
Georgetown University
1967THE ARABIC SERIES
INSTITUTE OF LANGUAGES AND LINGUISTICS
GEORGETOWN UNIVERSITY
‘As an adjunct to its teaching and research program in the field of modern Arabic
studies, Georgetown University’s Institute of Languages and Linguistics inaugurated
a publication series in Arabic studies in 1962. The present volume represents the
tenth of the series, A list of currently available and forthcoming publications is to
be found on the back cover of this book.
Inquiries as to prices, details of subscription, etc, should be sent to Director
of Publications, Institute of Languages and Linguistics, Georgetown University,
Washington, D. C. 20007.The Arabic Series is dedicated to the memory
of its originator and first general editor
RICHARD SLADE HARRELL
Professor of Linguistics, Head of the Arabic Division
and Director of the Arabic Research Program at Georgetown UniversityTHE ARABIC RESEARCH PROGRAM
INSTITUTE OF LANGUAGES AND LINGUISTICS
GEORGETOWN UNIVERSITY
‘The Arabic Research Program was established in June of 1960 as a contract
between Georgetown University and the United States Office of Education under
the provisions of the Language Development Program of the National Defense
Education Act.
‘The first two years of the research program, 1960-62 (Contract number SAE-
8706), were devoted to the production of six books, a reference grammar and a
conversational English-Arabic dictionary in the cultivated spoken forms of Moroccan,
Syrian, and Iraqi Arabic. The second two years of the research program, 1962-64
(Contract number OE-2-14-029), have been devoted to the further production of
Arabic-English dictionaries in each of the three varieties of Arabic mentioned above,
as well as comprehensive basic courses in the Moroccan and Iraqi varieties.
‘The eleven books of this series, of which the present volume is one, are designed
to serve as practical tools for the increasing number of Americans whose lives bring
them into contact with the Arab world. The dictionaries, the reference grammars,
and the basic courses are oriented toward the educated American who is a layman
in linguistic matters. Although it is hoped that the scientific linguist and the specialist
in Arabic dialectology will find these books both of interest and of use, matters of
purely scientific and theoretical importance have not been directly treated as such,
and specialized scientific terminology has been avoided as much as possible.
As is usual, the authors or editors of the individual books bear final scholarly
responsibility for the contents, but there has been a large amount of informal coopera-
tion in our work. Criticism, consultation, and discussion have gone on constantly
among the senior professional members of the staff. The contribution of more junior
research assistants, both Arab and American, is also not to be underestimated. ‘Their
painstaking assembling and ordering of raw data, often in manners requiring con-
siderable creative intelligence, has been the necessary prerequisite for further progress.
In most cases the books prepared by the Arabic Research Program are the first of
their kind in English, and in some cases the first in any language. The preparation
of them has been a rewarding experience. It is hoped that the public use of them
will be equally so. The undersigned, on behalf of the entire staff, would like to ask
the same indulgence of the reader as Samuel Johnson requested in his first English
viidictionary: To remember that although much has been left out, much has been
included.
Richard S. Harrell
Professor of Linguistics
Georgetown University
Director,
Arabic Research Program
Before his death in late 1964, Dr. Harrell had done the major part of the work
of general editor for the last five books of the Arabic Series, and to him is due
the credit for all that may be found of value in that work. It remained for me
only to make some minor editing decisions, and to see these books through the
process of proofreading and printing; for any errors or inadequacies in the final
editing, the responsibility is mine alone.
Wallace M. Erwin
Associate Professor of
Linguistics and Arabic
Georgetown University
viiiEDITORS’ INTRODUCTION
This book is a dictionary of the colloquial Arabic spoken in Baghdad. Expres-
sions peculiar to the area immediately south of Baghdad have been included, but
because of practical limitations the quite distinct Iraqi dialects spoken in the other
two major cities, Mosul and Basra, have not been considered. The Arabic dealt
with is that used by an educated Iraqi in everyday speech.
This volume is intended as a comprehension dictionary for native speakers of
American English; that is, one designed to allow Americans to understand Iraqi
Arabic, Like a monolingual English dictionary, it presumes a thorough knowledge
of English. It is therefore not intended to help Iraqis reproduce English.
‘The use of this dictionary requires a basic knowledge of the structure and
phonology of Arabic, and of the standard arrangement of an Arabic dictionary.
For a treatment of the grammar of spoken Iraqi Arabic, the reader is referred
to several available books, among them Wallace Erwin’s Reference Grammar of
Iraqi Arabic} and McCarthy & Raffouli’s Spoken Arabic of Baghdad? The entries
are ordered according to the traditional Arabic root system, with the roots arranged
in accordance with the Arabic alphabet, including the purely colloquial Iraqi
phonemes 9, é and g at positions dictated by phonology. Thus p follows b, é
follows j (rather than &), and g follows g.
Foreign borrowings and Arabic words no longer identified with their original
roots (such as Jarbat) are listed alphabetically. In the case of some Persian and
Turkish words which form compounds with Arabic words, the affix is listed
separately, and also under the roots of the Arabic words it combines with (cf.
-xaana and -sizz).
Under the root, which is alphabetized by its main two, three, or four root
consonants, are listed first the ten measures, or forms, of the verb. They are: fatal,
fa€al, fatal, *af€al, tfa€€al, tfaa€al, nfiéal, ftital, fall, and staf€al.
Many historically fourth-measure verbs in Iraqi Arabic have acquired perfect forms
corresponding to those of first-measure verbs. Such originally fourth-measure verbs
have been listed immediately after the true first measure.
In accordance with traditional Arabic practice, verbs are listed in the third person
singular of the perfect. The perfect is followed in parentheses by the stem vowel
and the verbal noun or nouns. After the verbs come the nominal forms, arranged
generally by length and complexity. Forms ending in i are followed by an asterisk
when they follow the pattern: feminine -iyya, masculine plural -iyyiin, feminine
* Wallace M. Erwin. 4 Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Washington: George-
town University Press, 1963.
*R. J. McCarthy, S. J., and Faraj Raffouli. Spoken Arabic of Baghdad: Part One.
Beirut: Librairie Orientale, 1964.
ixplural -iyyaat. Additional irregular plural forms follow the asterisk (e.g. baC6i*
pl. ba€Giyya).
The instance noun of a verbal noun, that is, a single instance of the action, or
the product of it, is commonly indicated by the abbreviation “i.n.”, with no trans-
lation (e.g., Camis frying, Camsa pl. -aat isn. of Camis—i.e., a single act of frying.)
Similarly, the unit noun of a collective is simply defined by the abbreviation “un.n.”,
with no translation, for the sake of economy—e.g., Caraz (coll.) nut(s). caraza
pl. -aat un.n. of Zaraz.
After the nominal forms come the elative and the active and passive participles.
In glossing participles, we have not listed the verbal usages, as they are readily
inferred from the preceding verb. Only the nominal and adjectival meanings
are given. Where the participle functions only as such in Iraqi Arabic, it is not
normally listed at all.
Plurals of participles are not usually shown when the predominant usage is
adjectival and inflection follows the usual adjectival pattern. When the participle
is used primarily as a noun, the masculine plural is usually given (e.g., kaatib pl.
-iin), Plurals which differ from the plural of the first nominal form or participle
glossed (and in the case of verbs, the stem vowel and verbal nouns which differ
from those of the first verb glossed) are placed in parentheses before the new
definition (cf. Gidal under €-d-l).
In all entries, idiomatic usages within a given semantic range follow the rest of
the examples, and are set off by a double virgule. In those few instances where
idiomatic expressions do not fit into any one meaning of the word, they are set
in a separate paragraph at the end of the entry and marked with a paragraph sign.
To delimit the semantic range and to show the syntactic aspects of the entries,
numerous illustrative examples have been provided, particularly of verbs, adjectives,
prepositions, and particles. Nouns have not usually been illustrated, except when
they show unusual or idiomatic usages.
In translating common Iraqi phrases and sentences used as illustrations, it was
not always possible to keep the style equivalent in the two languages. An example
is the commonly used noun jaahil. In many cases, it means “baby”; occasionally
it can be translated as “boy” or “child”; but in most cases, the only word that
sounded right in the same context was “kid”—definitely not on the same stylistic
level as jaahil. The level of the English translation then is not to be relied on as
an indication of the stylistic level of the Arabic original.
The transcription used for the consonants of Iraqi Arabic is as follows in the
alphabetical order used for the entries:
#—glottal stop ; like the catch between the vowels in oh-oh.
b—voiced bilabial stop ; similar to English 6 as in bake.
p—voiceless bilabial stop ; similar to English p as in pole.
t—voiceless dental stop ; similar to English # as in take.
—voiceless interdental spirant ; similar to English th as in thank.
i—voiced palatal affricate ; similar to English j as in jail.
é& voiceless palatal affricate ; similar to English ch as in cheese.¢—voiceless pharyngeal spirant ; no English equivalent.
«—voiceless velar spirant; no English equivalent but similar to German ch as
in Bach.
d—voiced dental stop ; similar to English d asin desk.
3—voiced interdental spirant;; simliar to English ¢h as in than.
r—alveolar flap, generally voiced; unlike American English r, but somewhat
similar to the t or d flap of American English Betty or body.
z—voiced dental spirant;; similar to English z as in zeal.
s—voiceless dental spirant; similar to English s as in seen.
voiceless palatal spirant j similar to English sh as in sheep.
s—voiceless dental spirant, velarized ; no equivalent in English.
voiceless interdental spirant, velarized; no equivalent in English.
t—voiceless dental stop, velarized ; no equivalent in English.
é—voiced pharyngeal spirant ; no equivalent in English.
—voiced velar spirant; no equivalent in English, but similar to some occurrences
of French r.
f—voiceless labio-dental spirant ; similar to English f as in fan.
q—voiceless post-velar stop j no equivalent in English.
‘g—voiced velar stop ; similar to English g as in get.
k—voiceless velar stop ; similar to English & as in kick.
I—voiced alveo-dental lateral; unlike most English ’s, but similar to / in
million as pronounced by some speakers.
[voiced alveo-dental lateral, velarized; similar to English J in mill (treated
as | in ordering of entries).
m—voiced bilabial nasal ; similar to English m as in meat.
n—voiced dental nasal; similar to English m as in neat.
h—voiceless glottal spirant; similar to English h as in home.
The semivowels are as follows:
w—voiced high back rounded semivowel similar to English w as in way.
y—voiced high front unrounded semivowel ; similar to English y as in yell.
The above constitute the alphabet used in this book. In addition, Iraqi Arabic
contains a number of long and short vowels which are not included in the alphabet.
‘The short vowels are as follows:
a—short low central vowel ; the quality of this vowel varies with its environment
and is similar to the English a as in father, or a sound between the vowels of
father and fought, or bet and bat.
i—short high front unrounded vowel; the quality of this vowel varies with
its environment and is similar to the English i as in machine, or in bit, or
in sister.o—short mid back rounded vowel; similar to the first part of the diphthong in
English boat.
u—short high back rounded vowel; the quality of this vowel varies with its
environment, and is similar to the vowel of English doof, or to a sound
between the vowels of bull and ball, or to the vowel sound of English book.
‘The long vowels are as follows:
aa—long low central vowel ; this vowel, when not next to a velarized consonant,
is between the vowels of English had and kod, but longer. Next to a velarized
consonant, it ranges between the vowel of English hiod and haul.
ee—long mid front unrounded vowel; this vowel is between the vowel sounds
of English fez and phase, or else has diphthong quality, the first part being
like the sound of eat, the second like the sound of let.
it—long high front unrounded vowel similar to the # of English as in machine.
oo—long mid back rounded vowel; this vowel, when not next to a velarized
consonant, has the quality of the first element in the diphthong of English
chose, of if next to a velarized consonant, it is similar to the vowel of
English ball.
uu—long high back rounded vowel; if next to a velarized consonant, it is between
the vowel of choose and the first element of the diphthong of chose in
English; otherwise it is similar to the vowel of English choose.
In order to preserve the root, we have not shown the assimilation of root
consonants to adjacent consonants. In addition, the assimilation of structural ele-
ments indicating the measure of a verb has not been shown in the entry, in order
to preserve the structure intact, In the illustrative examples, however, assimilation
has been allowed to vary freely. Therefore, under the root s-d-m, the eighth measure
is shown as stidam, but in any examples, it will generally appear as sfidam, and
while the fifth-form verb of the root z-w-j will be shown as tzawwaj, examples,
will vary from that to the more common dzawtaj or zzawwaj.
‘The material used in this dictionary is all original and was provided by the
Iraqi native speakers on the staff, using a small number of radio scripts in colloquial
Iraqi Arabic as a starting point from which to build a corpus. The standard
works consulted for certain etymological questions were Hans Wehr’s Dictionary
of Modern Written Arabic, Steingass’ Persian-English Dictionary, and Hony's
English-Turkish Dictionary
Arabic entries and illustrative examples were provided by Faisal Al-Khalaf,
Husain Mustafa, and, in the later stages, also by Majid Damah, Compilation
was done by Darrel Smith, Ronald G, Wolfe, and the editors, The editing pro-
*Hans Wehr. 4 Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J Milton Cowan,
Ithaca, N. ¥.: Cornell University Press. 1961.
4B, Steingass. Persian-English Dictionary. London: Routledge & Kegan Paul, Ltd., 1892.
H.C. Hony. 4 Turkish-English Dictionary. London: Oxford, at Clarendon Press, 1957.
xiicedure was set up and supervised by Karl Stowasser, who was the lexicographic
consultant for the entire Arabic Research Program, Valuable assistance in handling
grammatical points was provided by Wallace M. Erwin. Final editing and
proofreading were the responsibility of Daniel R. Woodhead.
‘The editors wish to express their appreciation to Georgetown University for
providing an academic home during the compiling of this dictionary, and, above all,
to the authors of the National Defense Education Act and its administrators in
the Department of Health, Education, and Welfare, who made possible for us
its undertaking.
Ww. B.
D.R. W.Pbed
t-a-b
?aab August.
Pea-b-r-u
faabru: warag Paabru construction paper,
glossy and colored on the face, plain white
on the back.
Pra-b-ry
Paabri
P-a-O-ao-r
Paasuuri* 1, Assyrian, referring to a
Christian people living NE of Mosul in
Traq. 2. an Assyrian, 3, Assyrian (lan-
guage).
Paty
Paacug (invar.) 1. light, light colored.
maawi Paacug light blue. 2. uncovered,
unguarded (chiefly in backgammon). pus!
Paacug an unguarded piece. 3. unemployed,
idle. Aull @asdigaa®i itiglaw w-aani bgeet
faatug. All my friends went to work and
I remained idle.
Pax
*aax an exclamation, approx.: ow! ouch!,
and a cry of distress, approx.: oh! Paax,
raasi yoojaéni! Oh, my head hurts!
*-a-d-m
aadam Adam. || bani ®aadam (invar.)
human being, man.
aadmi pl. Pawaadim 1. human being,
person. ma-ysiir t@aamilni hiiti. Paani
Paadmi, muu Ealib, You can’t treat me that
way. I'm a human being, not a dog.
jiiraanna x00} awaadim. Our neighbors
are nice people, 2. valet, man servant, 3. a
good man, nice guy. || ®ibin @awwaadim man
from a good family, well-bred man.
faadmiyya pl, -aat 1. person (fem.),
woman, girl. 2. a good girl. siiri
Paadmiyya; la-tsawwiin hiiti ba€ad. Be
a good girl; don’t do that again.
tea-B-a-r
aadaar March.
P-ane-n-y-f
Paagniif vai
dominoes.
Pars
Paas pl.
Parse
Paasqi pl. -iyyaat 1. elastic, elastic fabri
2. suspenders. 3. garters. 4. coatrack, usu-
ally a board with hooks, attached to the
wall of an entryway. Also occasionally a
stand, with a mirror, for the same purpose,
*aabru.
nt form of the game of
-aat ace (playing cards).
Peasy
Paasya Asia.
Paasyawi* 1. Asian. 2, Asiatic.
P-a-F
?aai a thick type of soup made from several
kinds of grains and vegetables.
Paaiuur Assyria.
Paaiuuri* 1. Assyrian 2. an Assyrian.
Poach
Paafa see under ?-aw-f.
Peal
faal, Pala see under ?-w-l.
P-a-l-ao-b-a-l-ao
Paalubaalu (coll.) variety of large cherries
resembling plums.
Paalubaaluwwa pl.
faalubaate,
ea
taaluuta (coll.) a variety of dried plums.
?aaluuéaaya pl. -aat un. n, of Paaluuca,
Pana
*aana: Pabu 1-aana the one responsible,
the one in charge.
-aat un, n. of
Pa-h
Paah see under °-<-h,
Peach
Paahiin cast iron,
eb
fab pl. Paabaa? (for construct state, see
P-b-w) 1. father. 2. Father (title of a
Christian priest). [-@ab sarkiis. muw
bil-kaniisa hassa, Father Sarkis isn't in the
church now.
aban: Paban Gan jidd for generations.
hal-beet_mulukna @aban Ean jidd. This
house has been our property for genera-
tions.
Pobebe
abi pl. -iyyaat 1. main. Pabbi I-maay
water main, 2. main line (elec.). 3. main
switch, master switch (elec,).
Pebed
Pabbad to be eternal, perpetual, to last for-
ever. x00 muu rac-it? abbid; laazim itmuut
fadd yoom. Well you're not going to last
forever; you've got to die some day.
fabad (limited to a few phrases) Pabad
ma- never. @abad ma-agul-la. V'l never tell
him, fila [-?abad forever, to the end. haadaPebedes-x-a-n
muxlis ila I-Pabad. He's faithful to the
end. ma-Pansa faSlak Calayya Pila
L-?abad. I won't ever forget the favor you
did me.
fabadi* eternal, everlasting. || nCikam
Pabadi He was sentenced to life imprison-
ment.
Pabadan 1. /with neg./ never. @abadan
ma-yiji hnaa, He never comes here. 2. at
all, ma-€indi fluus Pabadan, I don’t have
any money at all. 3. /alone/ never, not at
all. *abadan! ma-agbal itrun€ wiyyaa,
Never! I won't have you go with him.
Pabedan! wala fakk Ealga. Not at all!
He didn’t even open his mouth.
muPabbad (limited to a few phrases)
|| magkuum mu?abbad sentenced to life
imprisonment. Cukum mu?abbad a life
sentence, sijin mu?abbad life imprison-
ment.
Pcbadesx-a-n
Pabdasxaana toilet, especially that of a
mosque.
#5-8
*abuSiyya type of poetry in which homon-
ymous endings are used for three lines and
riya for the fourth, Usually used in
song prologue, and popular in rural areas.
fbr
Pubra pl. Pubar 1. needle. 2. by extension,
hypodermic syringe, and loosely, a shot,
an injection. || Sa€faan, saayir @ubra
wexeet, You're skinny. You've gotten thin
as a rail (lit, needle and thread).
Fibriig pl. @abaariig pitcher (for water).
Pb
fubut, Pubaat pl. Pubaataat armpit(
jawwa I-fubut 1. underarm, armpit.
2, under the arm. Jaayil jariidta jawwa
fubta, He’s carrying his newspaper under
his arm, Aaada Pafwal minna hwaaya;
yxallii jawwa ®ubta, That guy’s a lot
taller than he; he can put him under
his arm, || l-mu€aawin xaall il-mudiir
jawwa Pubta, The assistant’s gotten the
director under his control. haada
-im€arrfa yil€ab ditranj? Pagdar axallii
jawwa fubti. What does he know about
playing chess? I can put him in my pocket.
Pasdigaata xaiiaw jawwa Pubta w-xalloo
gbiig hull famlaaka. His friends got hold
of him and had him sell all his property.
xa8i jawwa Pubta w-xallaa yisruf bull
ifluusa Ear-raagisaat, He got hold of him
and had him spend all his money on
dancers.
/never with definite article/ 1. the
Pibliis stawla ala €agla. The
Devil has gotten control of him. 2.
Pabaaliis, Pabaalisa) devil. haada ?ib
ma-yingulub, He's a devil; he can’t be
beaten.
ben
Pabban to eulogize a deceased person,
deliver a funeral sermon. Pabbana
b-gasiida mumtaaza, He eulogized him
with an excellent poem.
1a? biin commemoration, eulogizing.
Caflat taPbiin commemorative celebration
(in memory of a dead person).
ta? biini* commemorative. Cafla ta® bii-
niyya commemorative ceremony.
bon
Pibin pl. wilid 1. son. Pibni my son,
and by extension, kid, sonny. @ibn il-amm
(uncle’s son) = cousin on the father’s side.
ibn il-xaal (uncle’s son) = cousin on
mother’s side. ?ibn il-@ax (brother’s son)
= nephew. Pibin Caraam illegitimate
son, bastard, son of a bitch, stinker. *ibin
gagba son of a whore, son of a bitch,
stinker. *ibin @abux (his father's son)
brave, clever man, 2. one of, one from,
member of. ?ibin safi a member of my
class. Pibin taraf and Pibn il-macalla
man from the neighborhood. ?ibin wlaayti
man from my home town. ibin idlaadiin
a man of thirty. ibn is-sabit Jew. Pibin
Carab an Arab. ?ibin @awaadim and
Pibin Camuula honorable, respected, digni-
fied man, Pibin nuss id-dinya man of
great influence from an important family.
bon
faban see under ?-b.
2 -b-n-aw-s
Pabanoos ebony.
Pbk
Pubbaha splendor, luxury, ostentation.
Pb
Pabu 1. (construct state of @ab) father.
Pabuu his father. Pabuuk your father.
abuuya my father. Pabu followed by
name of oldest son: a friendly way of
addressing or speaking of a man. By ex-
tension, ?abu followed by a conventional
male name: a form of address among
friends to a man who is not married and
has no children, ?abuuna (our father)
respectful title for a Christian priest.
2. owner of, possessor of, one distinguished
by fabu I-jaraayid the newspaper boy,
newspaper vendor, kursi Pabu yaddteenP-0-7
arm chair. abu beet household manager.
huscwa abu beet mumtaaz. yueruf ik-
yiitiri, He's a fine manager of household
affairs, He knows what to buy. || abu
j-ia€al dung beetle. ?abu j-jinnecb crab.
Pabu bres a type of small lizard. @abu
flees miser, penny-pincher.
labaween the parents. Ctiraam il-
Pabaween waajib, Respecting the parents
paternal, fatherly. waaj
Pabawi paternal duty. Canaan Pabawi
fatherly affection.
Pubuwaca fatherhood, paternity.
Pb-y
abba to be careful, cautious, to proceed
with caution, laazim tit?abba min ticd
wiyyaa tara yit®ad8a, You should be
careful when you talk to him or he'll take
offense. laazim 1it?abba fadd tam yoom
w-ba€deen Pukul ima triid. You should
watch yourself for a few days and then
eat whatever you want. laazim tiftabba
mnil-barid li-Pannak marii8, You should
stay out of the cold because you are sic
Pinta ma-tit?abba Pilla waacid ykassir
raasak sudug. You won't learn prudence
until someone really breaks your head.
?abi* proud, prideful. faada ma-
yigbal inhaana.’ nafsa Pabiyya. He won't
take insults, He has a proud nature.
walad #abi a proud boy.
Pt-g
Patag pl. -aat 1. slip. 2. petticoat, half-slip.
et-m
ma?iam pl, maPaatim 1. funeral proces-
sion. 2. wake, mourning ceremony.
°-6-0
faddad to furnish (a house, etc.) da-
a?a00id il-beet ij-jidiid. 'm furnishing
the new house.
aba00 pass. of #ad0ad.
Padaa0 furniture, furnishings.
Poor
Pasar /with b-, Zala/ 1. to affect, influ-
ence, have an effect upon. $-Sarub ma-
da-yPatdir bii, Beating doesn’t have any
effect on him, had-duwa ma-da-yPa0dir
biik ba€ad, That medicine doesn’t have
any effect on you any more. kudrat ii-iurub
im@addira Eala naSara, Too much drink-
ing has affected his vision. /-mu€allim
Pasoar Eala tafkiir talaamiida. The
teacher influenced the thinking of his stu-
dents, 2. to. move, touch emotionally.
Céaayta Pabbirat biyya, His story moved
me. 3, to anger, make mad. Sirab Paxuu
Lisgayyir Eijil w-? adearni hwaaya. He
slapped his little brother on the back of the
neck and angered me very much,
Waboar pass. of Pad0ar. I-lakka b-had-
G00b wala tadorat bil-gasil. The stain
in this shirt wasn’t affected at all by the
washing, Ceeni tit? ad0ar bii-Samis. laazim
Palbas manaaSir Jamis. My eyes are af-
fected by the sun. I have to wear sun-
glasses. Gaan il-filim mu?lim, eit? asar
bii Aewaaya, The film was sad, and he
was touched very much by it. fadear
min iC taaytak ihwaaya. He got very mad
at your remark.
Pasar pl. Paadaar 1. track, print.
Paasaar agdaam footprints. aadaar
asaabig fingerprints. 2. trace, vestige.
nhizmaw w-ma-tirkaw waraahum Pabar.
They escaped without leaving a trace.
Higaws @abar sarniix ib-migidta. They
found a trace of arsenic in his stomach.
3. (mostly pl.) ruin, historical monument,
antiquity. || Cilm il @aadaar archaeology.
4, effect. Sadar I-maraS bagda mbayyin
Caleck. The effect of the disease is still
showing on you. @ila Padar raj€i. It has
retroactive effect. 5. impression. xitaaba
tirak %abar Eamiig ib-nufuusna, His
speech left a deep impression on us.
Pasari* ancient, antique. gifaé nuguud
Pabariyya. antique coins.
Pataari (invar.) it seems, it turns out.
Pabaari yriiduuni Paskun wiyyaahum
Catta Pasruf Ealechum. It seems they
want me to live with them so I can spend
my money on them, €abaali jiiraanna
mu€allim; Padaari Saabut, I thought my
neighbor was a teacher; it turns out he’s
an officer. ®aSaarithum min swlaayatna,
It seems they're from our city.
taPGiir effect. had-duwa ma-tila Pay
ta?Giir Cala maraSak, This medicine has
no effect on your illness. ziyaart ir-ra?iis
rag-ykuun Pilha taPdiir gawi ala
Calaagaaina, The president's visit will
have a pronounced effect on our relations.
ta? adeur emotion, agitation. t-ta®adour
da-ybayyin Eala wutéa. Emotion is show-
ing on his face.
ma?éuur handed down, traditional.
qawl ma?euur a traditional saying.
mutasbir 1. touching, moving. gussat
il-filim mu®addira, ‘The story of the
movie is touching. 2. effective. hal-
bundugiyya mu?adéira min masaafat
xamis mit matir. This rifle is effective
at a distance of five hundred meters.2-6-1
P01
Pagal tamarisk.
*-0-m
Pidam (i Pidim) to sin. Pidamit Lind
alla, You sinned in the eyes of God.
Pidim pl. Paadaam sin.
Poy-r
Pabiir ether.
fpr
Pajjar 1. to rent, let, lease. Pajjarni
d-dukkaan maala. Fle rented me his shop.
Pajjar-li beeti b-xo03 siGir. He leased my
house for me at a good price. 2. to rent,
hire, lease, ajjarna balam muddat
saagteen. We rented a boat for two hours.
fajjar pass. of Pajjar, maga I-Pasaf,
il-bect it®ajjar il-baarca. V'm sorry, the
house was rented yesterday.
sta?jar to hire, rent, charter, minu
sta? jar bectak? Who rented your house?
Pajir reward, recompense. ®ajrak
Cadiim ind Palla, Your reward will be
great in Heave
Pujra pl. Pujuur 1. rent, rental, hire.
2 pay (rate), wage (rate). igadd
Pujurtak bil-yoom? How much is your
pay per day? s-Jarika garrirat idzayyid
Pujuur il-Cummaal, The company decided
to increase the wages of the workers.
3, fee, rate, fare. Pujrat il-Raas bus fare.
igadd il-@ujra ala hal-maktuub bit
fiyyaara? How much is the airmail rate
on this letter? *ujuur id-diraasa tuition.
Piijaar rent, rental. aku yammkum
beet lil-Riijaar? Is there a house for rent
near you?
ma? juur hired, bribed, bought. Camiil
matjuur litistimaar. @ hired agent of
perialism, haada waacid ma? juur. He's
in the pay of someone.
muPajjir pl. -iin landlord, lessor.
mista®jir pl. -iin tenant, renter, lessee.
Pj
jer
Paajirr (coll.) hard, overfired brick(s).
Paajirra pl. ~aat a hard, overfired brick.
e
g
Pajjal 1. to postpone, delay, defer, put off.
Pajjalt is-safra maalti L-isbuu€ ij-jaay.
I postponed my trip till next week. ma-
Cindi fluus, tigdar it®ajjil-li hal-gisit?
T haven't got any money. Can you defer
this payment for me? Pajjilaw ij-jundiyya
maalti ila s-sana j-jaaya. They deferred
my military service till next year.
Hajjal pass. of Pajjal, l-ijtimaa€ it?ajjal
fila yom il-xamiis, The meeting’s been
postponed to Thursday.
Hitajil, min Pajil for the sake of, be-
cause of. SaCCeet ib-wadiifti I-Pajlak.
I sacrificed my job for your sake. min
Pajil haada, ma-nigdar indayglak. Be-
cause of this, we can’t employ you.
fajal pl. Paajaal (appointed) time,
instant of death. Pajala jaay. His time is
coming, [-Paajaal b-iid Palla, Men’s lives
are in God’s hands.
ta®jiil pl. -aat delay, postponement.
mu?ajjal 1. postponed, delayed, de-
ferred. 2, sum of money arranged before
marriage to be paid to the wife in the
event of divorce.
Pujun: Pujun Pujun bit by bit, slowly,
carefully, gently.
(yiji) var. of jaa, which see under
FeaaCaad (pl.) the units (math.
CCad, yoom il-Paccad Sunday.
%acCad someone, anyone. ma-aku
*aCCad iknaa, There isn’t anyone here.
matCad, la€Cad no one, nobody.
mat Cad xaabarak. No one called you.
laf Cad yiTé. Don’t anyone say anything.
see also a-€-d.
°-C-ma
Fina we.
tx
fax pl. Puxwa (in construct fuxwat-,
Puxuut-), Pixwaan, xuwwaan (for con-
struct state, see @-x-qw) 1. brother || /-fax
polite term for a stranger. minu I-Pax
sw-mineen? Who is the gentleman and
where is he from? 2. brother (in a re-
ligious or ideological sense). [-Pixwaan
il-muslimiin ‘The Moslem Brotherhood.
Yaxi (familiar form of address) friend,
buddy, pal.
Pox
Puxut pl. xawaat 1. sister. || l-Puxt (polite
form of address or way of referring to a
woman of approximately the same age as
the speaker; approx.:) the lady. 2. /with
feminine nouns/ mate, twin, the same as.
haay Puxut sayyaarti. This one is exactly
like my car. |] Hirectha @uxt il-balaai,
I bought it for next to nothing. 3. Baghdad
boil, a long-term skin eruption which
leaves a large, round, flat depression on
healing.
Paxd
Paxad (yaaxud Paxid) 1, a. to take (some-
thing). ®uau8 iigadd-ma triid. Take asPond
much as you want, || I-xayyaat Paxa8-li
fooldi. The tailor took my measurements,
ind yaa rassaam Paxadit har-rasim?
Which photographer's did you have this
picture taken at? xal-naaxud haf-tariig.
haada Pagsar. Let's take this road, It’s
shorter, rag-aaxu8 hal-iugul Cala Eaatgi.
I will take this job on myself. Paxad-la
faal. He told his fortune, ntii Catir ifluus
Catta yaaxu3-lak faal. Give him ten fils
so he will tell your fortune. uxu8 girfa.
saar loo laa? Face the facts, Did it happen
or not? uxud girfa, Pawewal-ma xallas
il-kulliyya, sar Pustaad, Face it. As soon
as he finished college, he became a pro-
fessor. b. to take, take away. minu Paxad
qalami? Who took my pencil? ?ilcag-la.
Lmaay *axa8a, Go get him. The current’s
taken him. alla yaaxu8 ruugak! May
God take your life! ?axa5 wagtda min
banaathum, He married one of their
daughters. ?axd00 jundi. ‘They took him
into the army. axa5 wujihha, or Paxad
bakaaratha, He took her virginity. || xalli
nruug naaxud min xaatra, Let's go ease
his mind (of grief, anger, etc). 2. to
take along. rag-aaxdak aiyyaaya, V'll
take you with me. 3. to get, receive,
obtain, Paxadit jawaab loo baad? Did
you get an answer yet? Paxadit xabar
rag-yiji. I got word he’s coming. igadd
taaxud bil-isbuu€? How much do you
get per week? I-yoom naaxud ma€aaina,
We get our pay today. 3gadd faxadit
bil-Cisaab? How much did you get in
arithmetic? r-raadyo maali ma-da-yaaxuS
misir. My radio won't get Egypt. Paxadit
Ceefak minna? Did you take your re-
venge on him? laazim itruug il-
daatirt il-bariid w-taax8 ir-ruzma
b-nafsak. You have to go to the Post
Office and pick up the package yourself.
4. to accept, take. Puxda Cala gadd Eagla,
Accept him for what he is, la-taaxud
kalaama raas, Don’t take what he says
seriously. min gilit i-5ujul ma-da-yimii,
Paxad Cala nafsa w-xi€al. When i said
the work’s not moving, he took it personally
and got mad. ma-agdar atfaaham wiyyaa,
ma-yaaxu8 qw-ma-yinti. I can’t reach an
understanding with him. He won't give
and take. 5. a. to take, require. Cabaali
Paxallis hai-iagla b-saaga laakin Paxdat
nahaar kaamil, 1 thought I'd finish this
job in an hour but it took a full day.
b. to take up, occupy, take. hal-meex
yaaxu8 makaan ihwaaya, This desk takes
up a lot of room. rag-Paaxud is-sadir
watdi w-artaag. Vm going to take the
front seat to myself and be comfortable.
6. a. /with J-/ (to begin) to take on,
acquire. Sall naaim Pila Pan saar Cumra
Parbaatagai w-axad bit-tuul, He re-
mained small until he was fourteen years
old and then he took on some height.
da-yaaxu8 bil-Curud lifan marta takkla
zeen. He's getting fat because his wife
feeds him well. b. to adopt, follow. ?uxud
ib-ra?ya lian yiftikim. Follow his
opinion because he knows what he is talk-
ing about. «, to take up, take on, acquire,
absorb, I-Caayit maaxid rufuuba, The
wall’s taken up moisture. /-Pakil bil-
quutiyya jaayif lian Paxad hawa. The
food in the can is rotten because it got
some air in it. 7. a. to catch, contract, get.
Paxadit barid lian rijagit il-baarca
bil-leel bil-mutar. I caught cold because
I came back last night in the rain. ma-
Pattigid Paxdat; laazim inwaddiiha lil-
faCal marrt il-lux. 1 don't think she took;
we'll have to take her to the stud again,
b. to take hold, catch hold, catch on. j-jidri
maali ma-Paxa8, My smallpox vaccination
didn't take. Guudt if-iixeaat ma-da-
taaxud, yimkin imballila, The match won't
strike, Maybe it's wet. 8. to engage in,
accomplish, make, take. uxud-lak farra
bis-suug Pila Pan axallis jugli. Take a
turn in the market till I finish my business.
ba€ad-ma yugeud imnin-noom, yaaxud
iinaaw, After he gets out of bed, he does
push-ups. 9. to take up, assume, strike (a
pose, position, etc.) Puxud wadié
isti€daad min 1iCéi wiyya 3-Subbaat.
Assume a position of attention when you
speak to officers. @uxuS CaSarak mina,
Be on your guard against him, || mix
ymurr i-Saabut, @uxué-la salaam. When
the officer passes by, give him a salute,
10, to take, catch, get the better of. Paxadni
flaaca mlaaéa. Sall yiCéi muss saa
wala xallaani ajaawba, He took me by
storm. He kept talking a half hour and
didn't give me a chance to answer him,
Paxadni kraaxa; ma-ntaani majaal %ac Gi
wala Gilma, He took me by storm; didn't
give me a chance to say a word. Paxadni
Cala gajta or Paxabni gaful, He took me
by surprise, Paxabni n-noom min dinit
da-agra j-jariida, Sleep overcame me
while I Was reading the newspaper.
*axdatha I-Gabra. She was overcome by
sobbing.Pome
faaxad to blame, censure. la-tPaaxba.
ba€da jidiid. Don’t blame him, He’s
still inexperienced.
ntixad pass. of Paxad,
tizad 1. to take, ttixadna bull it-
tadaabiir i8-8uruuriyya, We took all the
necessary measures, 2. to take on, assume,
adopt. ttixad mawgif mu€aadi lil-
Cukuuma, He took a position unfriendly
to the government, /-Cukuuma tixSat
garaar xatiir. The government adopted an
important decision, 3. to take as, employ
as, use as, ttixad maraSa Cijja Catta
ma-yruug lij-iugul. He used his sickness
as an excuse not to go to work, ttixadni
Paala I-taggiig @agraada. He used me as
a tool to achieve his ends.
?axid 1, taking, receiving, acceptance.
2. taking away, removal, || faxi8 w-radd
dispute, controversy, debate. haaSa ma-bii
%axid w-radd. ‘There’s no argument about
that. Lgadiyya been Paxi8 w-radd, The
matter is in dispute.
muPaaxaba censure, blame, bala_mu-
*aaxada, rac-adtarr aturkak, No offense,
but I’m going to have to leave you.
ener
Paxxar 1. to delay, make late, hold up.
Ball yicéi w-Paxxarni nuss saaga, He
kept talking and delayed me a half hour,
I-mutar *axxar tagaddumna. The rain
slowed our advance. ariid il-Pijjaar
waaCid bil-iahar, la-ykuun itPaxxra. 1
want the rent the first of the month. You're
not to hold it up. 2. to postpone, put off,
Paxxraw il-ijtimaaé ala muudi. ‘They
postponed the meeting on my account,
dizz il-maktuub il-yoom; la-tPaxxra Pila
baatir, Send the letter today; don’t put
it off till tomorrow.
waxxar 1, to be delayed. cwusuul it
fiyyaara @axxar nuss saaéa. The plane's
arrival was delayed a half hour, 2. to
become late, get late, be late. I-waht
it?axxar. xalli mruug. It’s gotten late.
Let’s go. I-mutar it?axxar has-sana, ‘The
rain is late this year. lee} it*axxarit
halgadd? I-flim bida hassa. Why'd you
take so long? The movie's begun now.
3. /with Can/ to fall behind. t®axxar
Can jamaa€ta li-Pan itmarrad is-sana
Ffaatat, He fell behind his group because
he got sick last year.
Paaxir 1. pl. Pawaarir last, end, last
portion. aaxir ii-jahar the last (part)
of the month, hal-Cati ma-ila @aaxir.
There’s no end to this talk. 2. last, final,
haay Paaxir mara rag-agul-lak. This
is the last time I'm going to tell you. ®aaxir
kalaam, diinaareen. ‘The final price is two
dinars. 3. latest. sayyaartak @aaxir
moodeel. Your car’s the latest model.
|| Paaxir Hi, gal-li ma-yriid hal-wadiifa.
Finally, he told me he didn’t want the job.
Pila Paaxirihi ete., and so on. I-baarla
billeel sikarna, w-li€abna qmaar, rina
lil-kalladiyya, ?ila ®aaxirihi. Last night
we got drunk, played cards, went to the
red light district, and so on.
Paaxar fem, uxra another. haada
mawSuué Paaxar. That's another matter.
jiaal il-Paaxar ma-gaal iii, The other
man didn't say anything. || min qwakt
iLPaaxar, inruug lil-masbag. From time
to time, ‘we go swimming.
ix (contr. of I-Paaxar) other. arjuuk,
intiini Zaay laax. Please give me another
tea.
lux (contr, of l-fuxra) other. raaciini
*iidak il-lux. Show me your other hand.
Jifta marra lux. I saw him another time.
Tfaaxra the hereafter, the world to
come.
faxiir 1. last. Pinta daa?iman Paxiir
waaCid yoosal. You're always the last
one to arrive, 2. latest. 9, rearmost.
4. rear, back, rear section, ma-aku mukaan
ihnaa, ®ugéud bil-axiir, There's no
room here. Sit in the rear.
?axiiran 1. finally, eventually. @axiiran,
Hira s-sayyaara t-tanta. Finally, he bought
the convertible, 2. lately. Hiahr il
i-Fugul ma-taan zeen, laakin Paxiiran
itZassan, Last month, business wasn't
good, but lately it’s picked up.
ta? xiir pl. -aat delay, postponement.
mu? axxar 1. delayed, postponed. 2. sum
of money agreed upon before marriage to
be paid to the wife in the event of divorce.
mitPaxxir 1. late, delayed. lee¥ hiiti
mit@axxir? Why are you so late? 2. back-
ward, underdeveloped. @ahil hal-mantiga
bullif mit®axzriin. The people of this area
are very backward.
Poxtb-awt
Puxtubuut pl, -aat octopus.
Pax-ae
faxu /construct state of Pax/. 1. brother.
Paxuu his brother. Paxuuk your brother.
axuuya my brother, 2. (by extension) pal,
buddy, friend, 3. /with masculine nouns/
mate, equal, like, Jifit beet Paxu beeti
tamaaman! 1 saw a house exactly like
my house! haaSa fadd xoos walad. ma-185-0
yinligi @axuu. He’s a real nice guy. One
like him can’t be found. || Jtireena hal-
beet Paxu I-balaai, We bought this house
dirt cheap.
xuuya (familiar form of address) pal,
buddy, friend.
faxawi* brotherly, fraternal. Cub
Paxawi 1. brotherly love, deep friendship
between two men. 2. platonic friendship
with a girl,
?ixaa? brotherhood, fraternity. _jam-
Civyat il-fixaa? il-watani Society of Na-
tional Brotherhood.
fuxucwwa friendship, brotherhood. la
tsawwi hiiti Padyaa? Pida triid Puxuw-
watna_tistamirr, Don't do that sort of
thing if you want our friendship to last.
ta?aaxi friendship. t-ta®aaxi beenkum
y€ajjib. The friendship between you is
amazing.
Pd-at
Padaat, see P-d-x.
Pade
#addab 1. to rear properly, bring up right,
teach manners, yiShar ahlak ma-
Paddibook. Apparently your family didn’t
bring you up right. 2. (by extension) to
teach a lesson. 15a ma-tiskut, tara aji
*ataddbak. If you don't shut up, I'll come
and teach you a lesson. 3. to punish,
discipline, min yiji Pabuuk Pagul-la
yaddbak, When your father comes I'll
tell him to punish you,
#addab to be or become polite. addab,
lak! la-tiCG hiidi giddaam in-niswaan,
Watch your manners, you! Don't talk
like that in front of women.
Padab pl. Paadaab 1. literature. -kulliyyt
ifaadaab College of Arts. 2. manners,
breeding, upbringing. galiil il-@adab lack-
ing in manners. 3. (pl. -aat) toilet.
Padabsize pl. -iyya mannerless, crude,
boorish, impolite.
Yadabi* literary. majalla %adabiyya
literary magazine.
*adabiyyan morally, socially. _*inta
Padabiyyan mas?uul an Pibnak. You're
morally responsible for your son. #8a
ma-tsallim €alecha, @adabiyyan ma-
saciic. Té you don’t say hello to her, it’s
not socially correct.
fadiib pl. Pudabaa® writer,
literat
ta?diib discipline.
ciplinary board.
mu®addab well-mannered, well brought
author,
majlis ta®diib dis-
up. walad bullif mu®addab a very well
brought up boy.
P-d-b-x-a-m
?adabzaana pl, -aat toilet, rest room, w.c.
P-d-m
Paadmi see under °-
#-d-wo
Padaat pl. Padawaat 1. tool, piece of
equipment, and by extension, a person
being used as a tool. || @adaat it-ta€riif
the definite article (gram.). 2. piece, part
(of a machine, etc). adawaat iCtiy-
aatiyya spare parts.
ed-y
Pada 1. to lead. (see also wadda under
w-d-y.) hat-tariig ween y®addi? Where's
this road lead? Camalak haada yPaddi
Pila nataa?ij xatiira. This action of yours
will lead to serious consequences. 2. to
carry out, discharge, do, fulfill. J-3urti
Yada swaajba. The policeman did his
duty. has-sayyaara 1? addi I-matluub. ‘This
car will do what you require. 3. to per-
form, execute, render. I-Caras adda
taciyya l-Pamiir il-liwaa®, The guard
rendered a salute to the major general.
|| *adda l-yamiin il-gaanuuniyya. He
took the oath of office. 4. to pay, hand
over. %i8a ma-t?addi l-ifluus, ma-axalliik
-m.
tilag. If you don't pay the money, I
won't let you leave.
2-8-a
PiSa 1. if, Pi8a si?al anni, gul-la aac
If he asks
lis-siinama,
about me, tell
2. whether, if.
iriiha Paw ma-yiitiriiha, tinbaae
@aani yoom. Whether he buys it or doesn’t
buy it, ill be sold some other day.
Zilla *i5a except that, unless. rag-
aitiki Ealeek Pilla %i8a ntectni fluusi
Lyoom. Till take you to court unless you
give me my money today.
eben
?i8ra see under 8-r-y.
3m
#i8an (i) to give permission. minu Pi8an-
lak itxuié ib-hal-gurfa_? Who gave you
permission to enter this room?
#a8éan to give the call to prayer. (see
also w-8-n). 2a88an i8-8uhur loo baad?
Has he called the noon prayer yet?
staan to ask permission. laazim
tista®8in gabul-ma titlaé. You should
ask permission before you leave.
?i8in permission, authorization. b-%i5a
illaak God willing, with God's permission,
?idin (f.) pl. *idaanaat ear. /the8-0
sing, can be used for plural also, eg./
sirfaw ?iSinka, They pierced her ears.
|| ati 8m if-taria, Pay no attention to
him (lit, give him the deaf ear).
#idaan pl. -aat ear /the sing. can be
used for sing, and pl./
#a8aan pl. -aat a call to prayer (see
also «w-5-n).
ma? Suuniyya pl.
authorization,
"8-8-1
#i8an (formal equivalent of lagad) there-
fore, then, ¢i5an ma-ra¢-tiji? Then you're
not going to come? ?idan, Gala hal-Cati,
ma-raC-tigdar tiitugul. Therefore, from
what's been said, you won't be able to
work.
eb-y
fa88a 1. to hurt. hiddni; da-tadSiini,
Let me go; you're hurting me, 2. to harm,
do harm. 5a ma-tismaé kalaama,
yad5iik, If you don’t listen to what he
says, he can do you harm. 3. to damage,
do damage. I-mutar @a38a e-zarié has
sana, Rain damaged the crops this year.
4, to molest, annoy, irritate, trouble, pester.
Pda fall iadSitha, yjuuz itCawwirha.
If you keep on pestering her, you might
injure her.
Paa8a = ad8a, diir baalak la-t?aadi
j-jaahil, Careful you don't hurt the ki
jliraani da-y@aadiini hewaaya. My neigh-
bor's annoying me a lot.
1a88a 1. to get hurt, hurt oneself.
readSeet ikwaaya min hai-Faraaka, Wve
hurt myself a lot in this partnership. 2. to
feel hurt, feel sorry. faS3ect ihwaaya
min sima€it xabar faslak. I was very
sorry to hear about your getting fired.
3. to be hurt, suffer. fa58a hwaaya
b-iabaaba, He suffered a lot in his youth.
Jugli 1@a88a hecaaya ful ramaSaan.
My business has suffered a lot all Rama-
dan,
?ada 1. harm, damage, injury. 2. trouble,
grief, misfortune. 3. annoyance, trouble,
irritation,
taSiyya pl. -aat trouble, annoyance.
muudi, mu?8i 1. harmful, damaging,
injurious, noxious, 2. hateful, spiteful,
mean, offensive, 3. annoying, irksome, ir-
ritating, troublesome.
Por-tconane,
tirtiwaazi®
artesian well.
er6
tirid = wirid, which see under w-r-0,
-aat permission,
artesian. biir irtiwaaxi
Pores
Parrax to date, affix the date to. Ja-tinsa
#arrix il-maktuub gabul-ma ddizea, Don't
forget to date the letter before you send it.
taariix pl. tawaariix 1, date. taariix
il-yoom today’s date. ila hat-taariix to
date, to this date. 2. history. taariix Cayaat
life story, biography.
taariixi* historical.
historical site.
mu?arrix pl, -iin historian, chronicler.
ford-n
mawgi taariixi
Lfardun Jordan. nahr il-®ardun the
Jordan River. jarg il-fardun Trans-
Jordan,
farduni* 1. Jordanian, 2. a Jordanian,
Pore
fare cedar, cedar tree.
er8
?ar8 1. earth, ground, I-Par$ the earth,
2. (pl. araaSi) land, piece of land.
Pardi* 1. ground, faabig ParSi ground
floor. 2. (pl. -iyya) electrical ground,
ground wire.
ParSiyya pl. -aat 1. floor. 2. ground,
background (of a fabric, painting, ete.).
3. charge for use of floor space, storage
charge.
9, £0784 (pl only) termites.
4
Yirag (i Parag) to have or get insomnia.
Piragit il-baarca bil-leel w-ma-gdarit
anaam, 1 got insomnia last night and
couldn't sleep.
*arag insomnia.
Porm-n
Parmani* pl. Parman 1. Armenian, 2. an
Armenian,
Pepeneb
Parnab pl. Paraanid rabbit.
Popeavel
Parwal pl, Paraaceil monitor lizard, uran,
Perayel
Paryal pl. -aat aerial, antenna.
Penta
fazeaati pl. -iyya pharmacist, druggist.
fazearaana pl. -aat pharmacy, drug
store.
t-2-m
faream to become critical. I-Caala
Wazzmat ba€ad suguut il-wizaara. The
situation got critical after the fall of the
cabinet.
Pazma pl, -aat crisis,
Pasetea-8
Pustaad pl. Pasaatiba 1. professor.
2. master, Pustaad bii-ditranj a master at
Survival Arabic: How to communicate without fuss or fear INSTANTLY! (Arabic Phrasebook & Dictionary) Completely Revised and Expanded with New Manga Illustrations