You are on page 1of 63

ISI KANDUNGAN

2.0

3.0

4.0

5.0

6.0

7.0

8.0

9.0

10.0

11.0
12.0
13.0

Tajuk-tajuk
Antonio Pigafetta
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Andreas Teeuw
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Frank Athelstane Swettenham
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Sir Henry Yule
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Lorenzo Hervasy Panduro
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
R.O. Winstedt
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
R.J. Wilkinson
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
THOMAS BOWREY
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
WILLIAM EDWARD MAXWELL
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Hugh Clifford
- Latar Belakang
- Sumbangan
- Kesimpulan
Kelemahan Para Pengkaji Barat
Kesimpulan
Bibliografi

Muka surat
2-5

6-14

15-22

23-26

27-32

33-39

40-48

49-53

54-56

57-60

61-63
64
65

66

Bil:
1.0

1.0 Antonio Pigafetta


1.1 Latar belakang
Antonio Pigafetta (1491 - 1534) adalah seorang ilmuwan dan
penjelajah Venesia yang lahir di Vicenza, Italia dari sebuah keluarga yang
kaya. Disebabkan kedudukan kelas istimewa dalam sosial masa itu,
Pigafetta telah mengejar kajian yang lebih tinggi dalam astronomi,
geografi dan kartografi. Dalam usia yang muda, Pigafetta telah belayar
dengan menggunakan kapal Knights of Rhodes. Pada 1519, beliau
mendampingi duta papal ke Sepanyol.
Oleh kerana itu, setelah mengetahui dicadangkan ekspedisi Magellan,
Pigafetta menjadi tertarik dan langsung disenaraikan sebagai salah satu
sobrasaliente

tersebut.

Sebelumnya,

Magellan,

seorang

Portugis,

mencadangkan idea menjelajah lahan baru dan membangun hubungan


perdagangan antara Asia dan dinasti kerajaan melalui pusat baru kepada
Raja Portugal.
Namun, Raja Portugal tidak memberikan Magellan izin untuk
menggunakan sumber daya kerajaan dalam ekspedisi, berfikir bahawa
perjalanan tersebut hanya mensia-siakan sumber daya dan akan
mengakibatkan menjadi kegagalan. Dengan demikian, Magellan meminta
sokongan raja Sepanyol.
Sementara itu, segera setelah beliau mendaftarkan diri di kru rasmi,
Pigafetta mula mempelajari teori dan ilmu navigation serta membiasakan
diri dengan iklim, kehidupan dan geografi benua Asia dengan membaca
dokumen-dokumen dan akaun ditulis oleh sejarawan dari ekspedisi
sebelumnya . Selain itu, Pigafetta bermimpi menjadi seorang sejarawan
dan perjalanan di seluruh benua.
Pada tarikh 10 Ogos, 1519 ekspedisi yang meliputi lima kapal;
Trinidad, San Antonio, Concepcin, Victoria dan Santiago, meninggalkan

66

tanah Sepanyol. Selama ekspedisi, Pigafetta berkhidmat sebagai


pembantu dari Magellan. Beliau mendokumentasikan setiap peristiwa
yang

terjadi

dalam

jurnalnya

termasuk

pemberontakan

yang

mengakibatkan pelaksanaan dua daripada lima kapten kapal.


Pigafetta juga berkaitan dalam jurnalnya penemuan Estrecho (Canal)
de Todos los Santos yang kemudian disebut sebagai Selat Magellan.
Beliau juga mendokumentasikan kedatangan mereka di Filipina.
Pigafetta menggambarkan kemakmuran pulau kepulauan. Dengan
demikian, nota Pigafetta juga termasuk Pertempuran Mactan terkenal di
mana beliau terluka oleh pasukan Lapu Lapu's.
Oleh kerana itu, setelah kembali di Sepanyol, akaun ditulis Pigafetta's
memainkan peranan penting dalam ekspedisi masa depan kerana
keterangan yang teliti dan luas tentang pengetahuan bahari dan linguistik.
Akibatnya, kehidupan kemudian Pigafetta adalah diketahui sampai sijil
kematiannya tercatat dalam arkib Vicenza pada 1534.

Peta Kalimantan oleh


1.2 Sumbangan
Kamus
Antonio
1519-1522M.

Dalam

berjudul Some Words of

Pigafetta.
Pigafetta
bahagian

bertarikh
yang

the Aforesaid Heathen

Peoples, beliau merakamkan kata bilangan berikut : vzza (1), dua (2), tolo
(3), vpat (4), lima (5), onom (6), pitto (7), gualu (8), ciam (9) dan polo (10).
Manakala dalam bahagian yang berjudul Here Follow Some Words of
Those Heathen Peoples of Molucca, beliau merakamkan pula kata
bilangan berikut : satus (1), dua (2), tiga (3), ampat (4), lima (5), anam (6),
tugu (7), duolappan (8), sambilan (9), sapolo (10), duapolo (20), tigapolo

66

(30), ampatpolo (40), limapolo (50), nampolo (60), tuguppolo (70),


dualappanpolo (80), sambilampolo (90), saratus (100), duaratus (200),
tigaratus (300), anamparatus (400), limaratus (500), anamratus (600),
tuguratus (700), dualapanratus (800), sambilanratus (900), salibu (1000),
dualibu (2000), tigalibu (3000), ampatlibu (4000), limalibu (5000),
anamlibu (6000), tugulibu (7000), dualapanlibu (8000), sambilanlibu
(9000),

salacza

(10,000),

dualacza

(20,000),

tigalacza

(30,000),

ampatlacza (40,000), limalacza (50,000), anamlacza (60,000), tugulacza


(70,000),

dualapanlacza

(80,000),

sambilanlacza

(90,000),

sacati

(100,000), duacati (200,000), tigacati (300,000), ampatcati (400,000),


limacati (500,000), anamcati (600,000), tugucati (700,000), dualapancati
(800,000), sambilancati (900,000) dan sainta (1,000,000). Semuanya
boleh dilihat dalam Pigafetta (1969).

66

1.3 Kesimpulan
Dalam zaman bahasa melayu klasik mula wujud daftar kata dan
perkamusan dalam bahasa Melayu. Karya bentuk ini diusahakan oleh
pengkaji-pengkaji dari luar. Orang Melayu belum ada yang membuatnya
pada masa itu. Mula wujudnya daftar kata yang tertua iaitu Cina-Melayu
yang diperkirakan telah wujud pada 1403 Masihi yang mengandungi 482
patah kata. Kemudian selepas baru timbul daftar kata Itali-Melayu yang
disusun oleh Antonio Pigafetta pada tahun 1522 yang mengandungi 426
patah kata. Daftar ini disusun oleh Pigafetta semasa beliau mengelilingi
dunia bersama-sama Ferdinand Magellan dan Henry the black.

66

2.0 Andreas Teeuw


2.1 Latar belakang
Nama sebenar A. Teeuw ialah Andreas Teeuw. Beliau dilahirkan pada 12
Ogos 1921 di Kota Gorinchem, Belanda. Beliau pernah dilantik sebagai
guru besar pengunjung Yogyakarta selama tiga tahun. Selaku pengajar
utama, beliau memberikan kuliah teori sastera kepada Penataran tenaga
Kesusasteraan jawa dan Nusantara di Fakultas Sastra dan Kebudayaan
UGM (1979-1981).
2.2 Sumbangan
2.2.1 Sumbangan A. Teeuw dalam Perkembangan Kesusasteraan
Melayu Tradisional
A. Teeuw merupakan salah seorang tokoh dari barat
yang penting dalam perkembangan kesusasteraan Melayu
tradisional. Pandangan dan kajian beliau dalam lapangan
tersebut

secara

langsung

dapat

memperkembang

kesusasteraan Melayu tradisional umumnya dan perkembangan


bahasa melayu khususnya. Dalam kesusasteraan Melayu
tradisional, beliau berpendapat bahawa daripada kata sastera
terdapat juga susastera. Awalan su- itu adalah daripada bahasa
Sanskrit yang membawa maksud baik atau indah, kerana itu
susastera dapat dibandingkan dengan belles-lettres dalam
bahasa Inggeris dan Perancis dan dichtung dalam bahasa
Jerman estetik. Bagaimanapun, bentuk kata susastera itu tidak
terdapat dalam bahasa Sanskrit atau Jawa Kuno, hal ini

66

menunjukkan istilah itu dicipta atau diperkembang dalam


bahasa Nusantara dalam masa yang kemudian.
Selain

itu,

kesusasteraan

beliau

dalam

menjelaskan

bahasa

bahawa

Melayu/Indonesia

kata
berasal

daripada bahasa Sanskrit, iaitu sastera yang diperkembang


menjadi susastera. Imbuhan ke dan an ditambah untuk
memperlengkap bentuk kata terbitan yang memberikan makna
yang

padu

dan

menyeluruh,

iaitu

segala

yang

tertulis

mempunyai nilai seni dan estetik serta dengan maksud yang


memberikan

panduan,

penunjuk

dan

pengajaran.

Selain

kesusasteraan dalam bahasa Melayu terdapat pula kata


persuratan, iaitu daripada kata surat yang sejajar maknanya
dengan letters dalam bahasa Inggeris. Letters juga bermaksud
literature, misalnya ungkapan man of letters sebagai orang yang
mahir dan terdidik dalam bidang sastera.
Sastera panji atau cerita-cerita panji menurut A. Teeuw
adalah merupakan golongan cerita Jawa-Melayu yang semua
berpusatkan Sang Panji, putera kuripan, yang ada sifat
sejarahnya tetapi tidak kurang sifat mitologinya. Setelah cerita
panji sudah lama berkembang di Melaka, pengaruh cerita ini
masuk pula ke Thailand kira-kira akhir abad ke-5. Daerah
Pattani di Selatan Thailand memang mempunyai hubungan
dengan Semenanjung Tanah Melayu dan Jawa. Tambahan pula,
Pattani pada masa pemerintahan Raja Ijau dan raja Biru pada

66

tahun

1584

M-1624

disebut

sebagai

sebuah

pusat

kesusasteraan Melayu Tradisional.

2.2.2 Sumbangan A. Teeuw dalam Sastera Indonesia


A.Teeuw digelar sebagai Profesor Doktor Andreas Teeuw
dalam masa yang singkat, ini kerana segala tindak tanduknya di
dunia sastera tidak diragukan lagi. Ditambah pula dengan karyakaryanya yang berjumlah cukup banyak, baik berbahasa
Indonesia,

Inggeris,

mahupun

berbahasa

Belanda.

Sumbangannya terhadap kemajuan sastera Indonesia sangat


besar dan bererti. Setiap perkataannya atau pernyataannya
yang berhubungan dengan sastera Indonesia baik dalam segi
teori, tentang seseorang, ataupun dalam segala hal dapat
dipastikan dikutip atau dijadikan rujukan dalam setiap tulisan
siapapun, ilmuwan sastera, pengkritik sastera, ataupun hanya
seorang mahasiswa yang sedang menulis makalah atau
kuliahnya. seperti yang penulis lakukan, iaitu mengutip kutipan,
"Karya sastera tidak lahir dalam kekosongan budaya" (A Teeuw,
1980:11) yang diambil dari bukunya Prof. Dr. Rachmat Djoko
Pradopo (1995:36).
Senada juga dengan pernyataan A Teeuw di atas,
bahawasanya A Teeuw sendiri tidak lahir dalam kekosongan
budaya. Ertinya Teeuw lahir tidak dalam dunia gelap tanpa
budaya apapun, tetapi dapat dipastikan lahir dari budaya di
mana beliau lahir dan besarkan dan akhirnya menjadi yang
seperti sekarang ini. Banyak sebutan bagi sesosok A Teeuw

66

oleh beberapa orang orang yang mengetahui penglibatannya di


dalam dunia sastera Indonesia. Ada yang menyebut beliau
seorang ilmuwan, kerana beliau selalu mengkaji dan meneliti
sastera

dan

kemudian

menghasilkan

buku-buku

yang

berhubungan dengan ilmu sastera, seperti Sastera dan Ilmu


Sastera (1984) buku yang cukup terkenal dan dipakai di manamana, dari kalangan ilmuwan sastera, kritikus sastera, sampai
mahasiswa yang sedang belajar sastera Indonesia mahupun
sastera daerah. Ada pula yang menyebut beliau sebagai
pengajar, kerana beliau aktif mengajar di mana-mana, UI dan
UGM salah satunya yang pernah disinggahi A Teeuw untuk
mengajar sastera, mahupun mengisi seminar-seminar atau
kuliah umum.
Tercatat sebagaimana pengakuan beliau sendiri dalam
kata pengantarnya dalam buku Sastera dan Ilmu Sastera (1984)
beliau sebagai guru besar pengunjung di Yogyakarta. Lalu
selama tiga tahun selaku pengajar utama beliau memberikan
kuliah teori sastera pada penataran Tanaga Ahli Kesusasteraan
Jawa dan Nusantara di Fakultas Sastera dan Kebudayaan UGM
(1979-1981). Pada tahun 1981 diberikan pula rangkaian
seminar di Fakultas Sastra Ul di Jakarta mengenai pokok yang
sama. Dan juga sejak mulai dilaksanakan program S-2 untuk
Sastera di Fakulti Sastera UGM (tahun 1981) setiap tahun
beliau diminta menyelenggarakan kuliah teori sastera. Tidak
ketinggalan, beliau juga sejak 1955 sebagai Guru Besar Bahasa
dan Kesusasteraan Melayu dan Indonesia di Universitas Leiden,

66

Belanda. Di beberapa universiti beliau mendapat beberapa


gelaran, antaranya meraih Doktor dari Universitas Utrecht
(1946), menerima gelaran Dr. Honoris Causa dari Universitas
Indonesia (1975). Di luar itu, beliau juga pernah aktif di
berbagai-bagai lembaga, seperti Ketua Departemen Bahasa
dan Kebudayaan Universitas Leiden (1968-1986), anggota Ilmu
Pengetahuan Belanda (1975), dan ketua Komite Belanda untuk
Kerja Sama Indonesia-Belanda (1970). Kemudian juga pernah
mengadakan penelitian tentang sastera Indonesia di Jakarta
(1945-1947) dan di Yongyakarta (1977-1978). Serta pernah
menjadi Lektor Sastera Melayu di Fakulti Sastera UL (19501951) dan guru besar tamu di Universitas Michigan. AS (19621963).
Selain itu, beliau juga dikenali sebagai pengkritik sastera.
Beliau dikenal sebagai pengkritik sastera Indonesia yang
berasal dari luar negeri. Maklumkah beliau lahir di negeri kincir
angin, tetapi kemudian sekarang menetap di negeri asalnya,
Belanda. Seperti yang diungkapkan oleh Nurhadi BW (2005), T
Teeuw (Belanda) dan beberapa deret nama seperti Claudine
Salmon dari Perancis yang banyak mengkaji sastra Indonesia
Tionghoa, atau Harry Aveling dan Keith Foulcher dari Australia.
Selain itu, dapat disebut tokoh-tokoh lain semacam Henri
Chambert-Loir, VI Braginsky, E Ulrich Kratz, Doris Jedamsky,
dan Pamela Allen (diambil dari KCM. Com). Mereka semua
adalah para kritikus sastra Indonesia yang terkenal dari negara
asing. Walaupun demikian, mereka juga sangat faham dengan

66

sastra Indonesia. Begitu juga dengan A Teeuw, salah seorang


Indonesianis yang sudah puluhan tahun bergelut dengan dunia
sastra Indonesia. Dengan kerja keras dan jasanya serta
beberapa karyanya itulah sastera Indonesia dikenali di kancah
antarbangsa.
Tidak banyak ilmuwan sastera Indonesia dari negara
Indonesia sendiri yang mampu memperkenalkan sastera
Indonesia di dunia antarabangsa. Dan tidak lupa pula namanama seperti Harry Aveling, dan Ian Campbell (Australia),
Berthold Damshduser (Jerman), serta beberapa Indonesianis
lainnya, entah itu dari Rusia, Cina, mahupun Amerika, dan A
Teeuw sendiri, sastera Indonesia banyak dikenal di kancah
antarabangsa. Tanpa jasa mereka mungkin sastera Indonesia
tidak banyak dikenali di dunia. Banyak pula komentar-komentar
A Teeuw tentang beberapa tokoh sastera Indonesia, baik
tentang orangnya ataupun karya-karyanya. Seperti komentarnya
yang ditujukan kepada sosok HB Jassin (Kritikus sastra
Indonesia dan lebih dikenali pula sebagai Paus Sastra
Indonesia)

dalam

hubungannya

dengan

kritikan

sastera

Indonesia. Berikut kutipan yang penulis ambil dari Kompas.Com


yang ditulis oleh Budi Darma dengan judul tulisannya Sosok HB
Jassin.
Komentar A Teeuw dalam Modern Indonesian Literature
(jilid 2) tentang kritik sastera dalam hubungannya dengan HB
Jassin, tentu tidak lepas dari hakikat Jassin sebagai kritikus
dengan letupan-letupan intuisi. Kata A Teeuw, literary criticism...

66

is indeed rather underdeveloped , iaitu, kritik sastra benarbenar dalm keadaan terbelakang. Lalu, kata A Teeuw pula,
sepanjang pengetahuan A Teeuw, HB Jassin tidak pernah
menerbitkan gagasan-gagasan pokok, dan juga tidak pernah
mendeklarasikan prinsip-prinsip kritik sastera.
Sangat pantas beliau menyandang gelar Profesor Doktor
Andreas Teeuw, kerana segala tindak tanduknya di dunia sastra
tidak diragukan lagi. Ditambah pula dengan karya-karyanya
yang berjumlah cukup banyak, baik berbahasa Indonesia,
Inggeris,

ataupun

berbahasa

Belanda,

seperti

Vooltooid

voorspiel: Indonesische Literatuur tussen twee wereldoorlogen


(1950),

Hariwansa

(1950),

Pokok

dan

Tokoh

dalam

Kesusastraan Indonesia Baru I (1952), Dialectatlas van Lombok


(1954), Pokok dan Tokoh dalam Kesusastraan Indonesia Baru II
(1955), A critical survey of studies on Malay and Bahasa
Indonesia (1961), Modern Indonesian Literature A & II (Den
Haag, 1967, 1979), Sastra Baru Indonesia (1980), Khazanah
Sastra Indonesia (1982), Membaca dan Menilai Sastra (1983),
Sastra dan Ilmu Sastra (1984 dan 1988), bersama Toeti Heraty,
Sastera Indonesia Modern II (1989), Tergantung pada Kata
(1990), Indonesia antara Kelisanan dan Keberaksaraan (1994),
Citra Manusia Indonesia dalam Karya Sastera Pramoedya
Ananta Toer (1997), Teori sastera dan Penelitian Sastera, dan
Sastera Indonesia, Pribumisasi, dan Novel Sastera dalam
Among Kurnia Ebo (Ed. Sastera di Titik Nair, Bunga rampai

66

Teori sastera Kontemporer (2003). Serta beberapa karyakaryanya yang lain.


Dengan melihat karya-karyanya yang sangat berlimpah
dan semuanya itu perihal sastera Indonesia, sangatlah pantas
kita menyebut beliau sebagai Guru Besar, pengajar, ilmuwan,
kritikus, dan boleh pula kita melekatkan predikat-predikat lain
kepada sosok A Teeuw. Dan sangatlah diharuslah kita
memberikan penghargaan sebesar-besarnya kepada beliau
atas jasa-jasanya terhadap kemajuan sastera Indonesia.

66

2.3 Kesimpulan
Bahasa melayu merupakan bahasa yang telah pun digunakan dahulu
lagi sebagai bahasa pertuturan dan juga sebagai bahasa pemerintahan.
Di samping itu, dengan penglibatan pengkaji-pengkaji asing khususnya A
Teeuw dalam pengkajian dan penerokaan tentang sejarah perkembangan
bahasa Melayu. Kegigihan dan kesungguhan mereka dalam mengkaji
sejarah perkembangan bahasa Melayu amat-amat dihargai. Walaupun
pengkaji-pengkaji bangsa Melayu sendiri ramai yang telah mengkaji
tentang perkembangan bahasa Melayu, namun kesignifikinan pengkaji
asing dalam pengkajian bahasa Melayu tidak boleh disangkal lagi.
Dengan pengkajian tersebut sebanyak dapat memberi pengetahuan
kepada bangsa Melayu tentang sejarah permulaan penggunaan bahasa
Melayu serta perkembangan bahasa tersebut sebagai bahasa komunikasi
sejak dahulu hingga sekarang.

66

3.0 Frank Athelstane Swettenham


3.1 Latar Belakang
Frank Athelstane Swettenham (28 March 1850 11 Jun 1946)
dilahirkan di Belper, Derbyshire, England sebagai anak keempat James
Oldham Swettenham, Swettenham menjadi kadet Perkhidmatan Awam
Negeri-Negeri Selat pada tahun 1870.
Beliau tiba di Singapura pada Januari 1871 dan lulus dalam
peperiksaan akhir pengajian Melayu pada Julai 1872 dan dinaikkan
pangkat menjadi Penolong Pemungut Hasil Tanah Pendapatan Penang
dan Wilayah Wellesley, 1872-1873. Ketika ini, menyedari tugasnya yang
sentiasa berhubungan dengan masyarakat sekeliling yang majoritinya
Melayu, beliau telah mula mempelajari Bahasa Melayu yang menjadi
bahasa perhubungan utama masyarakat ketika itu. Ini dijelaskan oleh
William R. Roff (1967) : his first task were to famililiarize himself
with the work of the various government department and learn Malay, he
applied himself with particular diligence to the latter, passing his
Interpreters examination
Beliau membuat Kehakiman Keamanan dan Hakim, dan Pengerusi,
Mahkamah Rayuan Pulau Pinang Mei 1874. Bekerja sebagai utusan
khusus untuk Perak pada bulan Januari 1874, dan dihantar untuk
berkhidmat dengan Sultan Selangor pada bulan Ogos 1874. Pembantu
Residen Selangor, Disember 1874, Naib Pengerusi Perak, November
1875. Pembantu Setiausaha Kolonial Amerika Melayu, 1876. Pembantu
Setiausaha Kolonial, 1881. Residen Inggeris Selangor 1882. Resident
Amerika Melayu Federated Umum, 1896. Gabenor Straits Settlements,
1901. Pesara 1904. Meninggal 11 Jun 1946.

66

Swettenham, Frank Athelstane (1881), 'Vocabulary of the English


and Malay languages'. Singapore: printed at the Government Printing
Office.

Perak Cricket Team pada tahun 1895 termasuk Swettenham (barisan tengah, 2 kiri)
dan Kolonel Robert Sandilands Frowd Walker (Tengah baris, tengah)

3.2 Sumbangan
TULISAN-TULISAN FRANK SWETTHENHAM TENTANG BAHASA DAN
BANGSA MELAYU
Kebolehan dan kemampuan Frank Swetthenham menguasai bahasa
Melayu sememangnya tidak dinafikan. Keupayaannya menguasai bahasa
Melayu setelah belajar dengan bimbingan Munshi Mohd. Said dalam
masa 15 bulan mampu membantunya mencapai kelulusan dalam
peperiksaan jurubahasa ketika itu.
Kebolehannya mula terserlah apabila beliau mula mengetuai misi ke
Pangkor, pada Januari, Jun, dan Julai 1874. Sumbangan pertamanya
dalam penulisan bahasa Melayu adalah menterjemah perjanjian pangkor
1874 dengan bantuan Munshi Mohd. Said.
Beliau juga telah dikatakan telah menulis manuskrip tentang Hikayat
Hang Tuah. Namun begitu, penulisannya tentang bahasa Melayu yang
paling besar menghasilkan Daftar Kata Bahasa Melayu - Inggeris dan
Bahasa InggerisMelayu. Hasil kajiannya tentang bahasa Melayu telah
membantu perkembangan bahasa Melayu yang lebih tersusun dan
mempunyai sistem yang lebih mantap. Sistem-sistem yang dikenalkan
oleh

Swetthenhan

itu

akhirnya

dikenali

sebagai

Sistem

Ejaan

Swetthenham (1881).

66

Penghasilan daftar kata tersebut banyak membantu perkembangan


bahasa Melayu ketika itu kerana ianya menggunakan bahasa Melayu
Tanah Melayu berbanding Kamus Marsdens yang popular ketika yang
menggunakan bahasa Melayu Sumatera.
Merujuk kepada Daftar Kata yang disusun oleh Frank Swetthenham,
Daftar kata ini dikeluarkan dalam dua volum iaitu volum I (Daftar Kata
Bahasa Inggeris Melayu) dan volum II (Daftar Kata Bahasa Melayu
Inggeris ). Swetthenam sendiri menjelaskan :
The Malay-English, which will form a separate volume, has been
prepared to give to those who have no knowledge of the Malay character,
or inclination to learn it, a ready means of ascertaining the meaning of any
unknown Malay word they may hear in conversation or meet with in
manuscript.
Di dalam Daftar kata tersebut, Swetthenham telah memuatkan
beberapa huraian berkaitan sistem ejaannya. Antaranya kandungan
Dafatar kata tersebut ialah Sistem vokal, diftong, konsonan, terjemahan,
huruf-huruf jawi Melayu, pertukaran unit sukatan dan ukuran, daftar kata,
dan perbualan harian Inggeris Melayu.
Penghasilan daftar kata ini membuktikan bahawa Swettenham
sememangnya banyak mendampingi masyarakat Melayu ketika itu.
Dalam daftar kata Inggeris Melayu, beliau telah menyenaraikan lebih
kurang 5500 perkataan Inggeris di samping beberapa bahagian perbualan
harian dalam kedua-dua bahasa. Apa yang menarik ialah daftar kata
bukan sahaja memuatkan terjemahan dalam ejaan rumi bahasa Melayu
malah turut dimuatkan terjemahan dalam ejaan jawi.
Usaha beliau dalam menghasilkan daftar kata tersebut telah mendapat
pelbagai reaksi positif dari pelbagai penerbitan akhbar ketika itu.
Antaranya dari Daily Times (18 April 1881), Penang Gazette (9 May

66

1881), Ceylon Observer (8 September 1881), London & China Expres (3


June 1881), Saturday Review (9July 1881), dan Jawi Peranakan (2
Jamadil Akhir 1298). Reaksi-reaksi ini menggambarkan usaha yang
dilakukan oleh Swetthenham merupakan satu sumbangan yang besar
dalam perkembangan bahasa Melayu.
Dalam penulisan-penulisan yang dihasilkan oleh Swetthenham,
kebanyakannya adalah berkaitan dengan orang-orang Melayu. Ini dapat
dilihat dari buku-buku yang dihasilkannya seperti Malay Sketches,
Footprint in Malaya, Also and Perhaps, dan The Real Malay.
Tulisan-tulisan beliau meliputi pelbagai aspek kehidupan masyarakat
Melayu ketika itu seperti sosial, kepercayaan, kehidupan, politik, ekonomi,
kebudayaan, dan pendidikan. Ini dapat dilihat dari kandungan-kandungan
buku yang dihasilkan oleh beliau, seperti The Real Malay, MengGeluncor, Amok, The Joget, Latah, Ber-Hantu, Malay Sports, dan Malay
At Home.
Menurut Swetthenham, orang-orang Melayu sebenarnya mudah untuk
didampingi sekiranya seseorang itu pandai menggunakan pendekatan
yangs sesuai dalam mendekati mereka. Ini dijelaskan oleh beliau dalam
bukunya Malay Sketches(1984) :
To begin to understand the Malay you must live in his country, speak
his language, respect his faith, be interested in his interests, humor his
prejudice, sypathise with and help him in trouble, and share his pleasure
and possibly his risks. Only thus can you hope to win his confidence. Only
trough that confidence can you hope to understand the inner man, and
this knowledge can therefore anly come to those who have the
opportunity and use it.
Melalui tulisannya, orang-orang Melayu digambarkan pendek, kuat
bekerja, mempunyai rambut hitam yang lurus, kulit yang kecoklatan,

66

hidung dan bibir yang tebal, dan mata yang bercahaya, baik sopan, dan
suka menolong, tidak pernah merendah diri,tidak ramah, dan curiga
terhadap orang asing.Namun sikap tersebut tidak ditunjukkan dengan
jelas. Orang Melayu juga sangat tabah dan bertanggungjawab terhadap
pekerjaan.
Swetthenham

juga

menggambarkan

orang-orang

Melayu

bijak

bercakap dan gemar menggunakan pepatah atau perumpamaan. Mereka


kelihatan bijak, suka berjenaka dan suka mengambil tahu hal jiran, tidak
minum arak dan jarang merokok. Orang Melayu juga kuat berpegang
kepada ajaran agama Islam. Mereka juga gemar dengan aktiviti bersukan
seperti

berlaga

ayam,

memburu,

dan

mengadakan

perlawanan

persahabatan.
Di sebalik itu, Swetthenham juga menjelaskan sikap-sikap buruk yang
dimiliki oleh orang Melayu seperti tamak, percaya kepada tahyul, boros,
suka

berhutang,

sukar

membayar

hutang,

dan

adakala

sering

menimbulkan fitnah kerana sering mengambil tahu hal jiran. Orang


melayu juga sering dikaitkan dengan amuk. Ini kerana mereka suka
menyakitkan hati dengan cacian dan cara untuk menghilangkannya
adalah dengan membalas dendam hingga berlaku pertumpahan darah.
Mereka akan menggunakan pelbagai ikhtiar untuk membalas dendam.
Kehendak untuk membalas dendam ini selalunya membawa kepada
kejadian amuk.
Orang Melayu juga hanya menghormati kepada sesiapa yang
menghormati mereka. Ini menimbulkan perasaan perkauman yang
menebal dalam diri mereka. Namun, mereka amat menjaga hubungan
baik yang terjalin daripada sebarang perselisihan faham.

66

Dalam bidang pendidikan, orang-orang Melayu tidak mementingkan


pelajaran. Walaupun belajar, lazimnya masa mereka dihabiskan dengan
kegiatan-kegiatan seharian seperti menangkap dan menjinakkan gajah,
menangkap ikan dan bercucuk tanam atau pun membantu keluarga.
Walaupun begitu, mereka amat bangga dengan negara dan masyarakat
mereka. Mereka cukup taat kepada raja dan pemerintah serta
menghormati adat-adat lama.
Orang Melayu juga gemar menghabiskan masa mereka dengan
aktiviti-aktiviti sukan. Antara sukan yang popular kerika itu ialah
menyabung ayam, melaga kerbau dan melaga kambing. Di samping itu,
mereka juga gemar dengan sukan alam seperti mana yang dimaksudkan
oleh Swetthenham ialah memburu, menangkap dan menjinakkan gajah,
dan menangkap ikan.
Swetthenham juga menyatakan orang Melayu sememangnya pandai
dalam membuat batik , songket,dan membuat senjata. Dalam kehidupan
seharian,

orang

Melayu

sebolehnya

cuba

mengelakkan

dari

membicarakan soal seks. Oleh itu dari zaman kanak-kanak lagi, orang
Melayu telah mendidik anak-anak mereka dengan ajaran agama. Namun
begitu menjelang usia 1620 tahun, kebanyakan remaja lelaki Melayu
mula terlibat dalam masalah sosial seperti berjudi, boros dan suka
menggangu isteri orang. Berbanding remaja lelaki, kehidupan remaja
perempuan Melayu lebih lebih terjaga. Mereka bukan sahaja tidak boleh
bebas malah sentiasa menghabiskan masa dengan belajar memasak,
menjahit, dan belajar agama.

66

3.3 Kesimpulan
Secara keseluruhannya,Swetthenham banyak menulis perihal orang
Melayu dari pelbagai aspek berdasarkan pemerhatian dan pergaulannya
dengan masyarakat Melayu secara langsung. Apa yang jelas, dari kajian
terhadap tulisan-tulisan Swetthenham terhadap bangsa dan bahasa
Melayu sememangnya menggambarkan sejauh mana perhubungannya
dengan masyarakat Melayu begitu akrab. Justeru, bukanlah sesuatu yang
pelik

apabila

kita

membaca

perihal

orang

Melayu

dari

tulisan

Swetthenham yang menggambarkan perihal orang Melayu dari pelbagai


aspek. Walau apa sekali pun pandangan Swetthenham tentang bangsa
Melayu melalui tulisannya , sumbangan besarnya dalam mengembangkan
bahasa Melayu dengan menghasilkan Daftar Kata Inggeris-Melayu dan
Melayu Inggeris adalah sesuatu yang patut dibanggakan. Ini juga
menggambarkan bahawa bahasa Melayu ketika itu sudah mampu
menjadi bahasa perantara yang penting dalam perhubungan walaupun
ianya tidak dimaktubkan penggunaannya oleh mana-mana pihak.
Keseluruhannya dapatlah dirumuskan bahawa kehidupan bangsa Melayu
ketika itu adalah sesuatu yang unik dan mempunyai ciri-ciri tersendiri
dalam komuniti mereka. Apa yang nyata, amalan-amalan dan cara hidup
orang Melayu yang baik adalah berteraskan kepada ajaran agama Islam
yang menjadi anutan mereka.

66

4.0 Sir Henry Yule


4.1 Latar Belakang
Sir Henry Yule (1 Mei 1820 - 30 Disember 1889), adalah seorang
orientalis Scotland. Beliau dilahirkan di Inveresk, Scotland, berhampiran
Edinburgh, putra Major William Yule (1764-1839), penterjemah dari
Apothegms Ali. Henry Yule pendidikan di Edinburgh, Addiscombe, dan
Chatham, dan bergabung dengan Jurutera Bengal pada tahun 1840. Dia
bertugas di kedua-dua perang Sikh, sebagai setiausaha Kolonel
(kemudian Sir) misi Arthur Phayre untuk Ava (1855), dan menulis Naratif
tentang Misi ke Mahkamah Ava (1858). Beliau bersara pada 1862 dengan
pangkat kolonel, dan mengabdikan bercuti ke sejarah abad pertengahan
dan geografi dari Asia Tengah. Ia menerbitkan Cathay dan ke sana Way
(1866), Kitab Marco Polo, di mana beliau menerima pingat emas dari
Royal Society geografi. Dia juga membawa keluar, bekerja sama dengan
Dr Arthur C. Burnell, Hobson-Jobson (1886), sebuah kamus frasa seharihari Anglo-India. Untuk Masyarakat Hakluyt, yang ia adalah untuk
presiden beberapa waktu, ia diedit (1863) yang deskriptor mirabilia dari
Jordanus dan The Diary of William Hedges (1887-1889). Yang terakhir ini
mengandungi biografi Gabenor Pitt, kakek dari William Pitt, 1st Earl of
Chatham. Dari 1875-1889 Yule adalah ahli Dewan India, yang dilantik
Panglima Knight Order Bintang India pada bersara. Yule adalah seorang
penyumbang untuk penciptaan Inggeris Oxford Dictionary, menasihati
dalam hal Oriental.
4.2 Sumbangan

66

Terdapat pelbagai sumbangan yang telah beliau curahkan sepanjang


penglibatannya dari pelbagai sudut. Antaranya sumbangnya yang berjaya
ditonjolkan adalah seperti dalam penghasilan karyanya menerusi hasil
penulisan beliau yang sangat diminati. Oleh itu, hasil karyanya telah
diambil sebagai salah satu contoh hasil penulisan yang terbaik suatu
masa dahulu. Hasil penulisannya tersebut dalam sebuah buku yang
bertajuk Narrative Mission dan telah digunakan sebagai salah satu
rujukan khas oleh Mahkamah Ana pada tahun 1858.
Selain itu, beliau juga telah berjaya menerbitkan pula buku lain yang
berjudul Cathay dan Way Thither, pada tahun 1866. Setelah itu, sebuah
lagi buku yang berjudul Book of Marco Polo juga telah berjaya dihasilkan
tetapi ia diterbitkan setelah beliau bergelar sebagai pesara dengan
berpangkat kolonel. Sepanjang kerjayanya sebagai seorang penulis,
beliau juga pernah dibawa keluar oleh agansi yang bertujuan untuk
kerjasama antara beliau dengan Dr Arthur C Burnell dalam menghasilkan
Hobson-Jobson iaitu pada tahun 1886. Dalam hal ini, misinya utama yang
menjadi tunjung kekuatannya adalah untuk menerbitkan sebuat kamus
yang berkenaan tentang ungkapan-ungkapan yang berbentuk kolokial
Anglo-Indian Inggeris. Hal yang demikian, keterlibatan beliau dalam
penerbitan kamus ini pastinya telah menaikkan lagi semangat perjuangan
beliau dalam memperjuangkan hasilan karyanya.
Seterusnya, Sir Henry Yule juga pernah menyunting Mirabilia pada
tahun 1863 sebagai penghurai kepada Jordanus dan The Diary William
Hedges dari tahun 1887 hingga tahun 1889, dan beliau yang ketika itu
merupakan seorang bekas president bagi Hakluyt Society. Suntingannya
tadi bukan hanya untuk sekadar huraian terhadap dua perkara tadi

66

bahkan turut mengandungi sebuah biografi pertama terhadap seorang


yang berpengaruh iaitu Gabenor Pitt yang merupakan datuk kepada
William Pitt yang berjudul Earl of Chatham. Bukan sekadar itu sahaja, Sir
Henry Yule juga merupakan penyumbang kepada penciptaan sebuah
kamus Oxford Inggeris dan merupakan penasihat dalam pelbagai perkara
yang berkaitan dengan Oriental.
Tidak ketinggalan juga dengan hasil karya beliau yang telah banyak
memberi manfaat kepada masyarakat seperti hasil buku-bukunya yang
berjudul The Book Of Ser Marco Polo: The Venetian Concerning the
Kingdom and Marvels of the East, The Travels Of Marco Polo : The
Complete Yule-Cordier Edition, Vol.1 by Marco Polo The travels of Marco
Polo : The Complete Yule-Cordier Edition, Vol. 2 Marco Polo, Book of Ser
Marco Polo V1: The Venetion Concerning the Kingdoms and Marvels of
East, Habson-Jobson dan banyak lagi.

66

4.3 Kesimpulan
Sir Henry Yule telah banyak mengharumkan namanya dan khususnya
juga terhadap negaranya sendiri sehingga disegani seantero dunia.
Bertuah kepada sesiapa sahaja yang berpeluang untuk mengetahui
tentang tokoh terkemuka ini kerana sikap dan watak beliau yang sering
mendapat perhatian seperti kebijaksanaan yang beliau perolehi dan
sifatnya yang sentiasa berusaha untuk mencari sesuatu yang terbaik.
Hasilnya beliau berjaya mencipta nama sehingga ke mana pelusuk dunia
sekali pasti akan digeruni.

66

5.0 Lorenzo Hervasy Panduro


5.1 Latar Belakang
Lorenzo Hervs y Panduro adalah seorang Jesuit Sepanyol dan
filologi terkenal; lahir di Horcajo, 1 Mei 1735; meninggal dunia di Rom, 24
Ogos 1809.
Setelah masuk Ordo Jesuit di Madrid, beliau belajar di Alcala de
Henares, mengabdikan dirinya dengan semangat khusus untuk senibina
dan linguistik. Untuk sementara waktu ia mengajar di seminari kerajaan di
Madrid dan di perguruan tinggi Jesuit Murcia, kemudian ia pergi ke
Amerika sebagai mubaligh dan tinggal di sana sampai 1767, ketika
berhubung dengan penghapusan Yesuit instansi Masyarakat diambil jauh
dari tempahan. Hervs sekarang kembali ke Eropah, yang bertempat
tinggal pertama di Cesena, Itali, kemudian pada tahun 1784 di Rom. Pada
tahun 1799 ia kembali ke tanah asalnya, tapi empat tahun kemudian
meninggalkan Sepanyol dan tinggal di Rom untuk sisa hidupnya. Dia
ditahan untuk menghormati quality, Paus Pius VII membuat dia pengawas
perpustakaan Quirinal, dan dia adalah ahli akademi beberapa belajar. Di
Itali ia punya kesempatan untuk bertemu banyak Jesuit yang telah
berbondong-bondong ke sana dari seluruh penjuru dunia selepas
penindasan tempahan. Dia rajin pengeluaran dirinya dari kesempatan
yang luar biasa sehingga diberikan kepadanya untuk mendapatkan
maklumat tentang idiom terpencil dan tidak diketahui yang tidak dapat
dipelajari daripada sisa-sisa sastera. Keputusan kajian, ia dinyatakan di
dalam sejumlah karya, pertama di Itali, dan kemudian diterjemahkan ke
dalam bahasa Sepanyol.

66

Pekerjaan terbesar dari Hervs adalah risalah besar di kosmografi,


"Idea dell 'Universo" (Idea dari Universe) (Cesena, 1778-1787, dalam 21
jilid di 4to.). Ini terdiri daripada beberapa bahagian, hampir semua yang
diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol dan muncul sebagai karya
yang berasingan. Dari jumlah tersebut yang paling penting, yang muncul
secara berasingan di Itali pada tahun 1784, yang berjudul "Catlogo de
las Lenguas de las Naciones conocidas, Division numeracin y y Clase
de Estas segn la diversitad de sus idiomas y dialectos" (Products dari
bahasa dari dikenali bangsa-bangsa, dengan pembahagian kelas dan
penomoran sesuai dengan kepelbagaian bahasa dan dialek) (Madrid,
1800-5 6 jilid.). Ini Hervs cuba menginvestigasi asal-usul dan hubungan
etnologis dari negara yang berbeza atas dasar bahasa. Adapun tujuan
utama dari buku ini, oleh kerana itu, tidak benar-benar filologis. Vol. Aku
merangkumi bangsa Amerika dan idiom; vol. II dari pulau-pulau di Lautan
Hindi dan Pasifik, kelantangan sisa, yang bertujuan untuk bahasa-bahasa
Eropah, lebih rendah dalam nilai dua yang pertama. Dialek Amerika
tentunya lebih baik dijelaskan dan diklasifikasikan dari mereka sebelum,
adanya keluarga-speech Melayu dan Polinesia ditubuhkan. Untuk
menentukan afiniti dalam bahasa Bahasa kesamaan dalam tata bahasa
ditekankan sebagai terhadap persamaan hanya dalam kosa kata.
Sementara ada kesalahan kotor dan cacat dalam pekerjaan, adalah
mengakui bahawa bahan disajikan dengan ketepatan saintifik dan dengan
demikian terbukti berguna untuk penyelidik kemudian. Bahagian lain dari
pekerjaan yang muncul secara berasingan dalam bahasa Bahasa Itali dan
kemudian di Sepanyol adalah "Virilit dell 'Uomo" (Manhood Lelaki) (4

66

jilid, 1779-80.); "Vecchiaja e Morte dell' Uomo" (Old usia dan kematian
man) (1780); "estatico Viaggio al Mondo planetario" (gembira Perjalanan
di seluruh Dunia) (1780); "storia della Terra" (Sejarah Bumi) (1781-1783, 6
jilid);. "Origine, formazione, mecanismo armonia degl ed 'Idiomi " (Asal,
pembentukan, mekanik dan harmoni Idiom) (1785), " Vocabolario,
Poliglotto, con prolegomeni Sopra PIU de CL lingue " (Kosa Kata, multi
lingualisme, dengan pengenalan dalam bahasa lebih dari CL) (1.787 );
"saggio practicco prolegomeni delle Lingue e con una raccolta di orazioni
dominicali dalam Piu di trecento lingue e dialetti" (Wise Bahasa berlatih
dengan pengenalan dan koleksi doa dominical di lebih dari tiga ratus
bahasa dan dialek) (1787).
Hervs juga menulis sejumlah karya pendidikan untuk bisu-tuli, yang
paling terkenal "La Escuela Espaola de Sordo-mudos Arte para
ensearles escribir y hablar el idioma espaol" (Sepanyol School of Art
untuk Tunarungu-bisu, untuk mengajar menulis dan bercakap Bahasa
Sepanyol) (Madrid, 1795), dan karya lain watak lain-lain, yang kami
menyebutkan "Descripcin de los archivos de la corona de Aragn y
Barcelona" (Penjelasan dari nota raja-raja Aragon dan Barcelona) , dll
(Cartagena, 1801). Ia juga meninggalkan sejumlah karya yang belum
diedit: "Historia de la Escritura" (Sejarah Menulis); "Paleografa universal"
(Universal paleografi); "Moral de Confucio" (Moral Confucius); "Historia de
las colonias primeras de Amrica "(Sejarah tanah jajahan-jajahan
Amerika pertama);" El hombre la vuelto agama "(Laki-laki itu beralih ke
agama), serta Perjanjian yang bersifat kontroversi atau teologi.
5.2 Sumbangan

66

Pada tahun 1799, beliau kembali ke tanah air namun empat tahun
berikutnya menghabiskan sisa-sisa hidup beliau di Sepanyol dan hidup di
Rom. Beliau diberikan penghargaan yang tinggi.
Beliau mengkaji maklumat tentang simpulan bahasa secara terperinci
yang tidak diketahui dan dikaji dalam khazanah sastera. Kerja terbesar
beliau adalah wacana kosmografi, Idea dell Universo (Cesena, 117887. In 21 vols. In 4to). Ini amat penting di mana wujudnya secara
bersaingan di Itali pada tahun 1784, hasil beliau bertajuk Catlogo de las
lenguas de las naciones conocidas, y numeracin divisin y clase de
stas segn la diversitad de sus idiomas y dialectos (Madrid, 1800-5-6
vols).
Percubaan L. Hervas di sini adalah untuk menyiasat asal usul dan
hubungan etnologi bangsa yang berbeza ke atas dasar bahasa. Objektif
utama buku bukan sebenarnya filologi. Vol I adalah merawat saya bangsa
Amerika dan simpulan bahasa, Vol II bagi pulau-pulau mereka dalam
Orang India dan Pacific Oceans, (Jilid-jilid baki, amat menyanyangi Orang
Eropah bahasa-bahasa, adalah kerendahan mutu dalam nilai yang
pertama dua. Dialek-dialek Amerika adalah sudah tentu lebih baik
mengambarkan rahsia daripada mereka yang sebelum ini; (kewujudan
seorang Melayu dan Polinesia ucapan keluarga telah ditubuhkan).
Untuk penentu afiniti dalam persamaan bahasa kedalam tatabahasa
yang ditekankan sebagai menentang kesamaan yang kecil dalam
perbendaharaan kata. Semasa di sana, beliau melihat kesilapankesilapan dan kecacatan-kecacatan dalam kerja, (ia dikalahkan yang ia
menyampaikannya bahan dengan akademik ketepatan dan oleh itu
terbukti berguna untuk penyiasat terlambat).

66

Bahagian kerja yang lain muncul bersaingan di Itali dan kemudian di


Sepanyol adalah (Virilit dell Uono(4 vols, 1779-80); Vecchiaja e morte
dell Uomo (1780); Viaggio estatico al Mondo planetario (1780); Storia
della Terra (1781-83, 6 vols); Origine formazione, mecanismo ed
armonia degl Idiomi (1785); Vocabolario, Poliglotto, con prolegomeni
sopra pi de CL lingue (1787); Saggio practicco delle Lingue con
prolegomeni e una raccolta di orazioni dominicali in pi di trecento lingue
e dialetti (1787).
Selain itu, beliau juga menulis satu nombor kerja pendidikan untuk
pekak mutes, (yang terbanyak kewujudan penting) La Escuela Espaol
(Madrid, 1795), kerja-kerja lain yang aksara pelbagai, di mana kita
menyebut descripcin de los archivos de la corona de Aragn y
Barcelona, etc. (Cartagena, 1801). Beliau juga meninggalkan satu norbor
kerja-kerja yang belum disunting; Historia de la Escritura; Paleograga
universal; Moral de Confucio; Historia de las primeras colonias de
Amrica ; El hombre vuelto la religin, (serta hutam rimba satu
kontroversial atau theolgical sifat).

66

5.3 Kesimpulan
Beliau lahir di Horcajo pada 1 Mei 1735 dan telah meninggal dunia di
Rom pada 24 Ogos 1809. L. Hervas adalah orang yang pertama
melahirkan pendapat bahawa bahasa-bahasa di asia tenggara adalah
serumpun. Beliau amat menyokong pendapat William Masden yang
mengkaji bahasa Melayu. Mereka banyak membuat kajian-kajian bahawa
bahasa Austronesia adalah berbeza dengan bahasa Melayu-Polinesia
sejak pada tahun abad ke-19 dan ke-20. L. Hervas yang tekun mengkaji
bahasa telah memberikan beliau keuntungan banyak serta penghargaan
yang tinggi.

66

6.0 R.O. Winstedt


6.1 Latar Belakang
Richard Olaf Winstedt dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Kota Oxford,
England. Ayahnya berasal dari Sweden dan telah menjadi rakyat Britain.
Beliau mendapat pendidikan di Magdalen College School dan di New
College, Oxford di mana beliau telah menerima satu MA. Beliau juga telah
berkahwin dengan Sarah Castell, daripada sebuah keluarga yang telah
lama menetap di Kota Oxford. Mengikut Bastin (1964:1) Winstedt cepat
dan rajin membaca, tetapi sering mengalami penyakit beguk dan tidak
dapat menyertai sukan. Oleh itu beliau memilih hidup yang alternatif yang
wujud dalam buku dan dunia intelektual.
Mengikut Sheppard (Winstedt, 1969) anak muda ini telah memilih
kursus metafizika di Oxford dan pernah mengikuti kursus Undang-undang
selama setahun di universiti yang sama. Tetapi beliau ternyata tertawan
dengan karya-karya Robert Luois Stevenson pada akhir tahun ketiga di
New College. Oleh hal demikian, jika dilihat dari suatu sudut beliau tidak
mempunyai pengkhususan dalam bidang antropologi, sastera ataupun
bahasa yang merupakan bidang yang diceburinya ketika di Tanah Melayu.
Winstedt juga telah menduduki peperiksaan Gabungan Perkhidmatan
dalam negeri India dan Tanah Jajahan adalah untuk menjadi pegawai
kolonial di India, tetapi kerana kecuaiannya telah tersalah membaca
soalan peperiksaan menyebabkan markahnya agak rendah dan beliau
telah dihantar untuk berkhidmat di Tanah Melayu iaitu di negeri Perak
pada tahun 1902 sebagai pegawai pelatih. Melalui pengaruh R.J
Wilkinson, Winstedt akhirnya telah dipindahkan ke Kuala Pilah, ini
memberinya peluang untuk mempelajari sistem marrilenial. Dalam 1913

66

beliau telah dilantik Pegawai Daerah dalam kuala Pilah, dan dalam 1916
telah dilantik berkhidmat di Jabatan Pendidikan. Pada tahun 1920an,
Winstedt menerima DLittnya daripada Oxford. Beliau juga berkhidmat
sebagai Presiden pertama, di Raffles College Singapura pada tahun 1921
hingga 1931. Sepanjang jawatan sebagai presiden beliau juga telah
berkhidmat sebagai setiausaha bagi pesuruhjaya tinggi, pada tahun 1923;
bagi Negeri-Negeri Melayu Bersekutu, dan anggota majlis Perundangan
Negeri-Negeri Selat, 1924 hingga 1931; dan sebagai anggota FMS
Federal council, 1927 hingga 1931.
Setelah pencen daripada Perkhidmatan Awam Melayu, beliau telah
dilantik sebagai pensyarah, pembaca dan kemudian sebagai Honorary
Fellow dalam kajian bahasa Melayu di School Oriental Studies , di mana
beliau juga berkhidmat sebagai ahli Badan Pentadbiran pada 1939 hingga
1959. Di samping itu beliau dilantik sebagai ahli Jawatankuasa Penasihat
Pejabat Tanah jajahan Mengenai Pendidikan, 1936 hingga 1939.
Kemudian beliau juga telah dilantik sebagai presiden di Royal Asiatic
society pada tahun 1947. Beliau juga turut berkhidmat di British Academy
dan menjadi ahli kehormat bagi Southeast Asia Institute,Royal Batavian
Society, dan di Kon Institut Voor Taal Landen Volkenkunde. Beliau telah
meninggal dunia pada 2 Jun 1966.

6.2 Sumbangan
Sewaktu bekerja di Kuala Pilah, beliau telah menghasilkan dua buah
buku yang berjudul Colloquial (Malay: A simple Grammar with
Consorvations) dan sebuah kamus yang dianggap sangat penting dalam
perkembangan bahasa Melayu iaitu A Dictionary of Colloquial Malay-

66

English and English Malay pada tahun 1920. Kamus Winstedt ini
dianggap baik kerana mengandungi banyak maklumat tentang geografi
tempatan. Di samping itu, beliau juga banyak memasukkan kata-kata
bahasa Indonesia. Menurut Jurnal Australian Journal of Politics and
History, Winstedt adalah cendekiawan British pertama untuk membuat
satu kajian yang sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan-tujuan
bersejarah,

malah

mengaplikasikan

pendekatan

sainstifik

dalam

tulisannya mengenai Sejarah Melayu.


Dengan kata lain, kamus Winstedt ini banyak menunjukkan persamaan
antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Menjelang abad ke-20,
Winstedt juga telah menghasilkan buku tatabahasa melayu yang berjudul
Malay Grammar iaitu pada tahun 1913. Namun begitu, pada tahun 1958
Winstedt telah menghasilkan An Unabridget English-Malay Dictionary
diikuti dengan kamus bahasa Melayu pada tahun 1960. Winstedt juga
turut memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang Melayu
khususnya, beliau sangat berminat untuk mendidik orang Melayu. Atas
cadangannya Sultan Idris Training College (S.I.T.C) telah ditubuhkan pada
1922. Pada tahun 1997,
Kerajaan Malaysia telah menaik tarafkan Maktab Perguruan Sultan
Idris kepada Universiti Perguruan Sultan Idris (UPSI). Manakala Winstedt
pula telah dianugerahkan Order of British Empire, Order of St. Michael
and St. George oleh kerajaan British. Dari segi kerjaya R.O Winstedt juga
telah berkhidmat di Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan di
Maktab Perguruan sultan Idris (MPSI) pada tahun 1924. Winstedt dan O.T
Dussek telah dilantik menjadi penasihat. Antara tahun 1924-1957, Pejabat

66

Karang Mengarang di bawah nasihat Winstedt telah berjaya menerbitkan


85 buah buku bacaan sekolah di bawah MalaySchool Series.
Di samping itu, Winstedt juga banyak menghasilkan buku-buku
mengenai kesusasteraan Melayu sepanjang perkhidmatannya sebagai
pegawai British di Tanah melayu. Pada tahap awal penulisannya dalam
bidang sastera bermula pada tahun 1907 iaitu lima tahun sejak beliau
menetap di Perak. Atas galakan Wilkinson, Winstedt telah berjaya
menghasilkan esei yang berjudul The Literature of Malay Folklore.
Beginning: Fables, Farcical Tales, Romance. Wan Abdullah Sabary
misalnya telah menggolongkan esei ini dalam siri Papers of Malays
Subject yang agak khusus ditujukan pada pegawai kolonial Inggeris untuk
mengenali Tanah Melayu. Selanjutnya pada tahap kedua beliau telah
menerbitkan A Historyof Classical Malay Literature diikuti dengan Father
Civet pada tahun 1908 dan diikuti dengan Musang Berjanggut setahun
selepas itu. Inti ceritanya yang didengar berpuluh-puluh zaman telah
dihidupkan kembali oleh Winstedt dalam bahasa yang sesuai dengan
zaman itu.
Sebagai perkembangan pada tahun 1910, Winstedt sendiri telah
merumikan Hikayat Seri Rama dan setahun selepas itu beliau
menghasilkan esei yang berjudul Awang Sulung Merah Muda, iaitu
sebuah sastera rakyat yang dituturkan oleh Pawang Ana, seorang
penglipur lara keturunan Temusai. Diikuti dengan esei berjudul Hikayat
Anggun CHe Tunggal yang dihasilkan pada 1914. Beliau juga turut
menghasilkan esei yang berjudul Misa Melayu pada tahun 1919 dan
diikuti dengan Shaman, Saiva and Sufi. A Study of theevolution of Malay
magic pada tahun 1925. Selain itu, dalam bidang kesusasteraan Melayu

66

Winstedt juga menghasilkan karyanya yang berjudul A Malay History of


Riau and Johore, etc. (Malay text of the Tuhfat Al-Nafis) pada tahun
1932. Pada tahun yang sama juga beliau telah menerbitkan karyanya
yang berjudul A History of Johore, iaitu mengenai salasilah Kerajaan
Johor. Sumbangannya dalam bidang sastera tidak terbatas malah pada
tahun 1934, beliau sekali lagi menghasilkan sebuah tulisan yang berjudul
A History of Perak dan diikuti dengan A History of Malaya. Pada tahun
1938, beliau telah menghasilkan karya yang berjudul The Date,
Autorship, Content and Some New MSS.Of Malay Romance of Alexander
The Great diikuti dengan The Malay Annals or Sejarah Melayu;(with An
Outline of the Malay Annals...). Manakala pada tahun 1940, beliau
menghasilkan karya yang berjudul Valentjin copy of The Sejarah Melayu.
Pada tahun 1941 pula, beliau menghasilkan karya yang berjudul The
Panji Talesdan A Literary Device Common to homer and the East .
Diikuti pula pada tahun 1943 dengan karya yang berjudul Nature in
Malay Literature and Folk Verse. Manakala pada tahun 1944 pula beliau
menghasilkan An Undersribed Malay Version of the Ramayana.
Sumbangannya dalam bidang bahasa dan sastera amat besar dengan
kemunculan The Malays: A Cultural History pada tahun 1947. Pada
tahun yang sama juga Winstedt juga telah menghasilkan karyanya yang
berjudul Notes On Malay subjects.
Sumbangannya dalam bahasa Melayu tidak terhenti di sini sahaja.
Pada tahun 1949, beliau telah menghasilkan A Panji Tale From Kelantan
dan Malay Annals Again, Goaand the King Of Singapore. Pada tahun
1961, beliau telah menghasilkan satu lagi tulisannya yang berjudul
Modern Malay Poetry.

66

6.3 Kesimpulan
Pada peringkat

ini

dapat

dijelaskan

bahawa

Winstedt

begitu

kontroversial kerana beberapa sudut pandangannya yang boleh disebut


imperialistik yang diterapkan dalam berbagai-bagai buku dan karyanya
tentang bahasa Melayu, sastera dan budaya Melayu. Namun demikian
sejarah Pengajian Melayu akan menempatkannya dalam kalangan
pengajian

terawal

kesusasteraan

Melayu

lama,

walau

apa

pun

kelemahannya.
Tenaga dan daya usahanya telah menganugerahkan kepada kita
beberapa buah buku yang secara mendalam menyentuh tentang kajian
bahasa Melayu dan sastera malah masih diabaikan sehingga hari ini.
Oleh, dapatlah disimpulkan bahawa kedatangan Barat ke tanah Melayu
sebenarnya telah membawa perubahan yang positif dalam perkembangan
bahasa dan sastera Melayu. Kedatangan Barat ke Tanah Melayu telah
membuka ruang menimba ilmu pengetahuan mengenai perkembangan
bahasa dan sastera daripada hasil-hasil manuskrip lama yang di
kumpulkan malah diterbitkan sebagai sebuah buku untuk tatapan umum.

66

7.0 R.J. Wilkinson


7.1 Latar Belakang
R.J Wilkinson tiba di Tanah Melayu pada tahun 1889 dan bertugas
sebagai pegawai pentadbiran kolonial. Beliau telah didorong oleh Sir
William Maxwell, gabenor negeri Selangor dan W. Skeat seorang penulis
buku tentang ilmu ghaib. R.J Wilkinson telah menjadi setiausaha Strait
Branch of the Royal Asiatic Society. Pada masa itu politik wakil-wakil
Kerajaan Inggeris bertujuan memerintah dan mendalangi para Raja
tempatan dan menggunakan bahasa Melayu dengan fasih adalah menjadi
syarat utama untuk menjayakan pentadbiran. Beliau juga telah terpesona
oleh Kamus Melayu-Perancis Abbe Favre dan terkejut akan tahap
pengetahuannya.
Pada tahun 1895 M, R.J Wilkinson menyusun kamus Inggeris-Melayu.
Menurut Harun Aminurrashid, kamus ini sangat berguna dan bersemangat
dalam penyiasatan bahasa Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson
menyusun Kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang diterbitkan pada tahun
1902M. Wilkinson bertugas sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran di
Negeri-negeri Bersekutu (Selangor, Perak, Pahang, Negeri Sembilan).
Beliau telah dilantik menjadi Pengerusi Jawatankuasa Ejaan. Sejak itulah
terkenalnya Ejaan Wilkinson, iaitu ejaan yang terdapat di dalam kamus
tersebut. Semasa berada di Dinding, Perak, Wilkinson berpeluang
memperbaiki seluruh leksikon tentang fauna dan flora. Beliau telah
mendapat kehormatan dengan namanya diberikan kepada sejenis tupai
(tupai ferruginea Wilkinson).Pada tahun 1903M, beliau telah dilantik
menjadi setiausaha Sir Ernest Birch yang memberi kesempatan kepada
beliau untuk menerbitkan bukunya Paper on Malay subjects dan

66

menyelesaikan hampir keseluruhan draf kamusnya. Jawatan-jawatan


selanjutnya yang dipegang oleh beliau adalah di Sierra Leone pada tahun
1915, kemudian di Smyne pada tahun1922.
Dr. C. Hooykaas dalam bukunya Perintis Sastera mengatakan
bahawa Pantun Melayu yang dikumpulkan oleh R.J Wilkinson dan R.O
Winstedt (Malay Literature Series12), mengandungi sejumlah lebih kurang
1,500

rangkap

pantun,

lebih

10%

daripadanya

adalah

seloka.

Weltanschauung atau pandangan hidup orang Melayu boleh juga wujud


dalam pantun tersebut.
7.2 Sumbangan
Seterusnya kita lihat sumbangan R.J Wilkinson yang telah menyusun
kamus dwibahasa iaitu A Malay-English Dictionary pada tahun 1901.
Merupakan kamus dwibahasa yang terawal pada abad ke-20 dengan tiga
bahagian iaitu bahagian I, II dan III. Kata kemasukan kamus ini ditulis
dalam ejaan jawi dengan aturan huruf Rumi serta keterangan data dalam
bahasa Inggeris (Abdul Rashid Daing Melebek: 176).Wilkinson telah
melakukan tiga kali semakan iaitu:
A) Edisi A Malay-English Dictionary I-II dalam ejaan Rumi pada tahun
1932.
B) Edisi A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi dengan
tempelan ejaan Jawi pada tahun 1959.
C) Pengemaskinian A Malay-English Dictionary dalam ejaan Rumi
sepenuhnya pada tahun 1959.
Kamus setebal 1300 halaman merupakan karya leksikografi yang
paling terperinci tentang bahasa Melayu hingga sekarang. Kamus ini
diulang cetak oleh Penerbit Macmillan di London pada tahun 1959.
Wilkinson telah mengumpulkan sebanyak 15 ribu frasa dan ungkapan

66

daripada Hikayat Abdullah untuk mendapatkan kosa kata kamus ini.


Beliau juga telah menggunakan 3 naskhah karya berbentuk hikayat
seperti Hikayat Iskandar Dzulkarnain, Hikayat Koris dan Hikayat
Bestamam. Tiha cerita rakyat yang digunakan untuk menambahkan
kosa kata ialah seperti Sang Samba, Parang Putting dan Putra Jaya
Pati serta satu roman panji.
Kamus ini sehingga sekarang merupakan kamus yang paling
lengkap tentang bahasa Melayu abad ke-19. Wilkinson banyak
berbincang dengan ahli leksikografi Belanda seperti Klinkert, Pijnappel
dan Von Dewall serta individu berbangsa Melayu bernama Zainal
AbedinHaji Ghani, yang banyak memberi idea dan input untuk
menyusun kamus ini. Kekayaan maklumatnya adalah luar biasa,
terutama sekali mengenai Semenanjung Tanah Melayu dan Sumatera.
Kandungannya mengandungi istilah berkenaan dengan bidang teknik
(pelayaran, kraftangan), budaya, zoologi dan botani.
Kamus Wilkinson ini bermutu kerana beliau telah benar-benar
mengkaji kesusasteraan Melayu Klasik abad ke-17. Kamus ini
disertakan dengan lampiran, bukti-bukti dan banyak contoh berserta
rujukan yang terperinci. Wilkinson tidak hanya menggunakan sumbersumber sastera sahaja tetapi juga merujuk buku-buku tentang batu
permata, kraftangan kayu, teka-teki dan ubi kayu. Semua rujukan ini
dimasukkan ke dalam senarai terperinci yang terdapat pada akhir jilid
kedua kamusnya.

66

Jumlah kata masukan kamus Wilkinson terdapat sekitar 32 000


perkataan termasuk 17% merupakan rujukan. Ia adalah dua atau tiga
kali ganda jumlah yang ada pada kamus lain.Berikut adalah
perbandingan kadar asal perkataan (tidak termasuk rujukan) dengan
kamus-kamus yang wujud sekarang.
Bahasa Sanskrit 2.5%, Bahasa Jawa/Batavia 8.5%, Bahasa
Tamil/Hindi 1.4%, Bahasa Sumatera 7.4%, Bahasa Arab/Parsi 1.5%,
Bahasa Semenanjung T. Melayu 6%, Bahasa Cina 1%, Bahasa Eropah
3.5%, Lain-lain 2%,
Terdapat 53% kata masukan lain tanpa diberi bahasa asalnya, yang
boleh dianggap sebagai perkataan bahasa Nusantara, terutamanya
bahasa Melayu. Kata masukan tentang zoologi dan botani merupakan
18% daripada 53% kata masukan tersebut.
Berdasarkan perbandingan dengan kamus-kamus yang ada
sekarang, kadar perkataan yang berasal dari bahasa Arab adalah lebih
tinggi dan kadar perkataan yang berasal dari bahasa Eropah adalah
agak

rendah.

Di

kalangan

bahasa-bahasa

Sumatera,

bahasa

Minangkabau yang mendapat tempat utama, satu kedudukan yang


diwarisi secara berturut-turut oleh kamus-kamus yang lain. Para
sarjana menyifatkan kamus ini sebagai kamus bahasa Melayu
dwibahasa yang terbesar sebagai ensiklopedia Melayu Klasik (Abdul
Rashid Daeng Melebek: 178).
Kamus dwibahasa Inggeris-Melayu setebal 152 halaman yang
disusun oleh Sir Richard Winstedt dari University Of London

66

merupakan edisi ketiga yang dicetak pada tahun1952. Cetakan


pertama pada tahun 1949 dan cetakan kedua pada tahun 1951.
Semuanya dicetak oleh Kelly, Walsh di Singapura. Menurut pengakuan
penyusunnya dalam pendahuluan edisi pertama yang ditulis di Kuala
Pilah pada tahun 1913, kamus ini disusun berdasarkan hasil yang
dikumpulkan oleh Wilkinson dalam Kamus Malay-English, dengan
persetujuan penyusunnya sendiri. Wilkinson telah menyerahkan semua
bahan yang belum diterbitkan lagi yang dikumpulkan selama 10 tahun
sebelumnya untuk dimasukkan ke dalam kamus ini. Winstedt telah
menambahkan beberapa ratus perkataan baharu, memperluaskan
makna sebanyak mungkin dan memberi takrifan dengan lebih
terperinci bagi setiap kata masukan.
Sistem pengejaan yang digunakan ialah sistem pengejaan yang
terdapat dalam Kamus Kechil Tuan Wilkinson kecuali ejaan beberapa
perkataan kesusasteraan Arab yang didasarkan kepada pengejaan
yang lebih saintifik iaitu berdasarkan Kamus Besar Tuan Wilkinson.
Perkataan dialek ditandakan dengan tahi bintang (*) tetapi bagi kaya
dialek yang sudah diketahui umum, kata-kata tersebut ditandai huruf
awal negeri berkenaan, misalnya K bagi negeri Kedah. Kata-kata
sastera ditandai dengan tanda (+).
Dalam keluaran edisi yang kedua, penyusun kamus telah
memperbaiki kesalahan ejaan dan kesalahan lain yang terdapat dalam
edisi pertama. Banyak penambahan perkataan dan frasa baharu yang

66

diperoleh daripada J.I Humprey, J.E Nathan, M.C Hay, C Boden Kloss
dan H.C Robinson.
Satu lagi sumbangan Wilkinson adalah Kamus Jawi-MelayuInggeris ketika beliau berkhidmat sebagai pegawai Inggeris di Tanah
Melayu pada akhir abad ke-19 hingga ke awal abad ke-20. Kamus
Melayu Tulisan Jawi ini telah disusun oleh Wilkinson dalam tahun 1902
dan diterbitkan pada tahun 1903. Huruf Arab dengan huruf Jawi
Melayu digunakan dalam kamus ini. Dengan itu, huruf Jawi Melayu
digunakan sepenuhnya selain huruf-huruf dari aksara bahasa Arab.
Oleh yang demikian, huruf-huruf yang digunakan oleh Wilkinson sama
dengan huruf-huruf jawi yang digunakan sekarang, kecuali huruf yang
baru dicipta dalam Konvensyen Tulisan jawi di Terengganu. Oleh yang
demikian, di bawah kata masukan A, terdapat juga U, E, I, dan O. Ini
berlaku kerana alif () mewakili semua vokal. Setelah kata masukan
alif, ia diikuti oleh B ( [ ), T ( \ ), TH ( ] ), J ( ), C ( c ), H ( a ), KH( b ),
D ( d ), DZ ( e ), R ( f ), S ( i ), SH ( j ), S ( k ), DL ( l ),T ( m ), TL ( n ), 'A
( o ), GH ( p), NG ( p ), F ( q ), P ( s ), K ( r ), K ( u ), G ( u ), L ( v ), M
( w ), N ( x ), W ( z ), H ( y ), Y ( ), NY ( ] ).Sepintas, agak sukar
menggunakan kamus ini bagi pengguna sekarang kerana
Urutan abjadnya yang berbeza. Sebenarnya, tidaklah susah kerana
kamus ini menyediakan indeks menurut abjad yang kita kenali
sekarang ini. Bahagian akhir kamus ini pula menyediakan nama
burung, ular, dan pokok berserta nama saintifiknya dalam bahasa
Latin.

66

7.3 Kesimpulan
Berdasarkan segala yang telah dibincangkan dan dihuraikan dalam
kertas kerja ini, jelaslah perkembangan bahasa Melayu sudah sejak lama
memiliki tradisi nahunya. Kajian awal bahasa Melayu yang dilakukan oleh
pengkaji bukan menutur ibunda bahasa Melayu menyebabkan bahasa
Melayu itu sendiri telah dipengaruhi oleh susuk bahasa asing terutamanya
bahasa Arab dan bahasa Inggeris. Penyusunan nahunya yang tidak
terlepas daripada pengaruh kedua-dua bahasa zaman dan pengaruh
penjajah menyebabkan bahasa ini mengalami proses evolusi sehingga
terhasilnya bahasa Melayu Moden yang digunakan pada dekad ini.
Peranan yang dilakukan oleh R.J. Wilkinson dalam sistem ejaan Rumi,
sistem ejaan Jawi dan dalam penyusunan kamus merupakan sumbangan
yang besar dalam perkembangan bahasa Melayu khususnya bahasa
yang digunakan dalam buku-buku teks dalam sistem pendidikan awal
abad ke-20. Usaha beliau kemudiannya telah disambung oleh pengkaji
barat yang lain. Sistem Ejaan Rumi Wilkinson telah menjadi rujukan
kepada Ejaan Rumi Zaaba yang digunakan secara meluas di sekolahsekolah dan institusi pendidikan di Malaya sehingga ke tahun-tahun lima
puluhan. Sistem Ejaan Rumi oleh R.J Wilkinson dan kemudiannya
dikemaskinikan oleh Zaaba itu adalah berdasarkan ucapan masyarakat.
Ini dapat dibuktikan apabila kita melihat perkataan baker, R.J Wilkinson
dan Zaaba tidak mengejanya sebagai [baka]. Kamus Wilkinson dapat
dianggap sebagai karya agung. Segala keterangan yang terdapat
didalamnya sehingga kini masih tepat dan belum ketinggalan zaman.
Bahasa adalah jiwa bangsa. Tanpa bahasa yang sempurna maka akan
robohlah tamadun bangsa manusia. Tanpa adanya usaha untuk

66

mengembangkan kepesatan sesuatu bahasa, maka semakin dekatlah


kepupusan sesuatu bahasa itu. Kita di Malaysia seharusnya berasa amat
bertuah kerana mempunyai sebuah organisasi khusu yang berperanan
untuk mengembang dan memperkayakan bahasa Melayu selaku bahasa
Kebangsaan.

66

8.0 THOMAS BOWREY


8.1 LATAR BELAKANG
Thomas Bowrey adalah seorang tokoh yang menghasilkan buku
perkamusan Melayu dan buku tatabahasa melayu. Beliau telah dilahirkan
pada tahun 1669 di Bristol, St Phillips, Gloucestershire London, England
dan telah menyertai syarikat Hindia Timur Inggeris ke Asia Tenggara
selama 19 tahun dan menghasilkan beberapa karya. Selama beliau
tinggal di Teluk Benggal dan Kepulauan-kepulauan di Asia Tenggara,
beliau telah menghasilkan kamus dwibahasa yang pertama pada lewat
kurun ke-17. Kamus itu ditulis ketika dalam perjalanan pulang ke England
pada tahun 1688, dan kemudiannya diterbitkan oleh The Sam
Londonpada tahun 1701. Kamus ini bertajuk A Dictionary of English and
Malayo-Malayo and English (1701). Beliau juga mengkaji tatabahasa
Melayu semasa berada di Kepulauan Melayu dan walaupun amat ringkas
dalam bahasa Inggeris yang terkandung dalam kamus tersebut. Kamus ini
dicetak oleh The Sam London ketika beliau berumur 32 tahun iaitu
daripada 13 tahun barulah kamus beliau dikeluarkan dan merupakan
kamus pertama dwibahasa Melayu dihasilkan.
8.2 SUMBANGAN
Sumbangan Thomas Bowrey dalam bahasa Melayu adalah amat besar
terutamanya di dalam bidang perkamusan. Beliau adalah tokoh pertama
yang menghasilkan perkamusan Melayu Inggeris dan telah berkembang
dengan pesat penggunaannya sehingga kini. Kamus beliau telah
diterbitkan pada tahun 1701 oleh The Sam London yang bertajuk A
Dictionary of English and Malayo-Malayo and English (1701).
Pada bahagian pendahuluan kamus ini, Thomas Bowrey telah menulis
bahawa,..dimana-mana sahaja di kepulauan-kepulauan ini..., bahasa

66

Melayu telah diterima dan secara umumnya digunakan di semua


pelabuhan di kepulauan-kepulauan itu, dan beliau juga menulis bahawa
... hanya untuk perdagangan di kebanyakan tempat di mana bahasa
Melayu digunakan. Kamus beliau ini mengandungi senarai-senarai
perkataan yang wujud dalam bahasa Inggeris-Melayu dan juga dalam
Melayu-Inggeris. Sebagai tambahan beliau juga ada memasukkan seperti
berikut:
a) Penerangan dan peraturan tatabahasa pendek
b) Beberapa perkara
c) Dialog-dialog
d) Surat-surat dalam bahasa Inggeris dan Melayu
Kamus ini menerangkan dua bahagian iaitu:
a) Sebahagian aspek-aspek semulajadi dalam morfologi kata kerja
Melayu terutamanya yang berkaitan dengan imbuhan pasif dan
transitif me- dan ber- dan bandingkan dengan fungsi-fungsi ayat
moden kini yang boleh dijumpai di dalam buku Tatabahasa Dewan
(1994).
b) Penerapan semula jadi ke atas bentuk asas sintetik bahasa Melayu
dan perbandingannya dengan yang ada pada masa kini.
Pada bahagian morfologi, adalah difahamkan bahawa beberapa fungsi
kepada imbuhan ber- adalah amat hampir dengan imbuhan aktif meng-.
Ini

adalah

bertentangan

dengan

tatabahasa

moden

pada

buku

Tatabahasa Dewan (1994). Sebagai penanda pasif, ia kelihatan seperti


mempunyai versi bahasa Melayu berbanding dengan imbuhan pasif pada
bahasa Melayu lewat kurun ke-17. Sebagai bentuk asas di dalam
sintaksis (syntax), ia akan melaporkan tentang penerapan ke atas ayatayat komplimen, persaudaraan dan bentuk-bentuk struktur interrogatif.
Teori morphological tradisional akan digunakan untuk menerangkan

66

morfologi itu. Sementara itu, teori X daripada Principle and Parameters


of Culicover (1997) akan digunakan untuk pembentukan tentang sintatik.
Sejarah perkembangan bahasa Melayu amatlah membanggakan kita.
Perubahan ejaan kerap berlaku sejak dari tahun 1701, iaitu Ejaan Rumi
Thomas Bowrey. Sistem ini menjadi begitu popular di kalangan guru dan
murid sekolah sehingga ia terkenal juga sebagai ejaan sekolah. Sistem ini
digunakan sehinggalah berlaku perubahan sistem ejaan baharu bahasa
Melayu. Sistem ejaan Rumi yang dilaksanakan pada tahun 1972 itu
adalah hasil kesepakatan majlis Bahasa Indonesia-Malaysia, bagi pihak
kerajaan Malaysia dan pemerintah Indonesia.

66

8.3 KESIMPULAN
Selain daripada Thomas Bowrey banyak lagi pelopor-pelopor daripada
barat yang turut memainkan peranan penting di dalam perkembangan
penggunaan bahasa Melayu antara tokoh-tokoh tersebut ialah seperti
William Marsden (1754-1836 M) yang telah banyak mengkaji tentang
bahasa di Asia Tenggara dan antara hasil karyanya ialah seperti A Histiry
of Sumatera (1783), A Dictionary of the Malayan Language (1812).
Seseorang tokoh lagi ialah Jhon Crawfurd yang telah menghasilkan buku
berjudul On Malayan and Polynesian Languages and Races. Manakala
tokoh lain seperti Wilhelm Von Humboldt (1767-1835) yang telah mengkaji
bahasa kawi dan bahasa- bahasa di Timur. Antara hasil karya beliau ialah
Uber Kawisprache Auf der Insel Java (1836). Selain itu, tokoh barat yang
terkenal juga ialah Kern atau nama sebenarnya John Hendrik Casper
Kern (1833-1917) yang telah mengkaji bahasa Jawa Kuno beliau
merupakan seorang pelopor ilmu perbandingan bahasa di Nusantara.
Antara tulisannya ialah kawi Studien (1871), dan Taal Kundige Gegevens
Ter Bepaling Van Het Stamland Der Maleisch-Polynesische Volken
(1889).
Melalui dafta kata perkamusan tokoh-tokoh lain selain daripada
Thomas Bowrey ialah seperti C. De Houtmann (1598-1601), Wiltens
Dancekaerts (1622), Leydekker (yang menyusun Woordenboek), Van der
Vorm (Maleishe Woord-boek Sameling 1707-1708), Jhon Ogilby (1673),
dan lain-lain. Tokoh-tokoh dari barat ini memberi sumbangan penting
dalam perkembangan penggunaan bahasa Melayu sehingga kini. Dalam
hal ini kita boleh membuat kesimpulan bahawa pengkaji dari barat boleh

66

dikatakan telah banyak membuat percubaan tentang penggunaan bahasa


Melayu

sehingga

ianya

telah

digerhanai

oleh

penjajah

yang

mengurangkan peranan bahasa tersebut dalam ranah-ranah kehidupan


tetapi tahap awal penggunaan bahasa Melayu moden segera bersina
apabila kemerdekaan diperolehi. Dengan berlangsungnya usaha-usaha
perancangan bahasa itu sebagai bahasa utama dalam segenap ranah
kehidupan, seperti pentadbiran, pendidikan, kehakiman, media, dan
sebagainya. Dalam konteks Malaysia, tempoh kira-kira setengah abad
perancangan bahasa Melayu berlangsung, bahasa tersebut telah
membuktikan kemampuan sebagai bahasa moden yang duduk sama
rendah dan berdiri sama tinggi dengan bahasa-bahasa moden yang lain.
Segala ilmu moden dapat diungkapkan dan dikembangkan dalam bahasa
Melayu, dengan tergubalnya kira-kira satu juta istilah dalam ratusan
bidang ilmu dan perfesional. Kosa kata umumnya berkembang dengan
pesat dengan sifat kelunturan yang diwarisinya sejak zaman bahari.
Sistem tatabahasanya cukup mantap untuk memeriokan apa-apa juga
bidang dan konteks dan bersaing dalam arus dunia yang telah
berkembang pesat ke arah permodenan.

66

9.0 WILLIAM EDWARD MAXWELL


9.1 Latar belakang
William Edward Maxwell atau dikenali juga dengan W. E Maxwell
merupakan seorang pegawai British yang popular di Tanah Melayu. Beliau
diberi gelaran Sir sewaktu berkhidmat sebagai pegawai British di Tanah
Melayu. Semasa pentadbirannya, beliau sentiasa berusaha mewujudkan
hubungan baik dengan penduduk di Tanah Melayu. Sir W. E Maxwell telah
mempelajari bahasa Melayu selama 16 tahun sewaktu berkhidmat
sebagai pegawai British di Pulau Pinang, Melaka dan Perak. Hasil dari
pengalaman beliau bertutur dalam bahasa Melayu dengan penduduk
tempatan memberi peluang kepadanya untuk menambah pengetahuan
dalam bahasa Melayu.
Beliau juga turut membandingkan bahasa Melayu dengan bahasabahasa lain seperti bahasa Sanskrit bahasa Arab, bahasa Jawa, bahasa
Sumatera dan bahasa-bahasa lain di Nusantara. Kesan daripada
hubungannya dengan orang Melayu dan usahanya mengkaji tentang
pelbagai dialek dalam bahasa Melayu, telah menjadikan beliau seorang
pegawai British yang mahir bertutur dalam bahasa Melayu. Ini telah
memberi idea kepadanya untuk menerbitkan buku tatabahasa Bahasa
Melayu yang berjudul A Manual of Malay Language .Hasil tulisannya telah
menjadi sumber rujukan kepada para pelajar, pegawai British yang
berkhidmat di Tanah Melayu dan juga pengkaji-pengkaji bahasa.

9.2 Sumbangan
Sir William Edward Maxwell telah memberikan sumbangan yang besar
dalam perkembangan bahasa Melayu. Hasil karyanya yang paling popular
ialah Buku Tatabahasa Bahasa Melayu iaitu A Manual of Malay

66

Languages With an Introductary Sketch of the Sanskrit Element in Malay .


Karyanya ini merupakan buku tatabahasa bahasa Melayu moden pertama
diterbitkan. Ianya diterbitkan dalam abad yang ke-17.
Dalam karyanya ini, beliau menyatakan bahawa, bahasa Melayu
mempunyai struktur dan binaan yang sama. Namun sebutan yang sama
hanya dapat didengar di daerah yang sama tetapi sebutan akan berlainan
di daerah atau negeri yang berlainan walaupun mempunyai maksud yang
sama. Beliau juga menjelaskan bahawa perkataan saya dan awak
mempunyai sebutan yang berlainan di daerah atau negeri yang berlainan.
Beliau telah menulis tentang pembentukan kata, penggolongan kata,
pembinaan ayat dan kamus dwibahasa. Beliau juga merumuskan tentang
pengaruh bahasa lain di Nusantara yang dibawa ke dalam bahasa
Melayu. Sebagai contoh, dialek Kedah banyak dipengaruhi oleh bahasa
Pattani. Selain itu, bahasa Melayu juga banyak dipengaruhi oleh bahasa
Arab, bahasa Sanskrit,bahasa Jawa, bahasa Sumatera dan bahasa di
kepulauan Melayu yang lain.
Maxwell turut mengklasifikasikan bahasa Melayu kepada beberapa
bahagian iaitu bahasa dalam, bahasa bangsawan, bahasa dagang dan
bahasa campuran atau kacukan. Dariaspek penulisan pula, Maxwell
menyatakan bahawa penulisan dalam bahasa Melayu banyak dipengaruhi
oleh bahasa Arab. Contohnya, antara karya penulisan bahasa Arab yang
diterjemah dalam bahasa Melayu iaitu Kisah 1001 Malam. Beliau juga
menyatakan, orang Melayu lebih baik dalam aspek pertuturan berbanding
aspek penulisan. Penulisan dalam bahasa Jawi banyak digunakan pada
masa itu. Buku Tatabahasa A Manual of Malay Languages, hasil
karangan Maxwell mengandungi lima bahagian atau bab. Setiap bab di

66

dalam buku ini ditulis dalam susunan yang sempurna pada zamannya.
Kamus dwibahasa yang ditulis ini sangat membantu meningkatkan
penguasaan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di kalangan penutur
bahasa tersebut.
9.3 Kesimpulan
Buku ini pada dasarnya ditulis oleh Sir William Edward Maxwell
bertujuan untuk menyediakan satu bahan rujukan kepada pegawaipegawai British yang bertugas di Tanah Melayu pada zaman kolonial.
Walau apapun tujuan penulisnya, ternyata buku ini telah membantu
perkembangan bahasa Melayu pada masa itu. Kaum pendatang dan
penjajah dapat berkomunikasi dengan lebih berkesan dengan masyarakat
Melayu pada zaman kolonial. Buku ini juga telah menjadi sumber rujukan
kepada para pelajar dan pengkaji-pengkaji bahasa khususnya pengkaji
bahasa Melayu untuk membina buku tatabahasa Melayu dengan lebih
sempurna dan kemas.

66

Hugh Clifford
10.1 Latar belakang
Hugh Clifford atau lebih dikenali di Tanah Melayu sebagai Sir Hugh
Clifford telah mengembara ke Tanah melayu pada tahun 1887 iaitu ketika
berumur 17 tahun. Setelah berada lama dan bergaul dengan masyarakat
Melayu, beliau mula faham dan fasih berbahasa Melayu. Oleh itu, beliau
telah berminat untuk mengkaji asal usul bahasa Melayu.
Hugh Clifford telah dilahirkan pada 5 Mac 1866 di Ugbrooke Park
Devon, London.Beliau telah memasuki tentera setelah dipilih oleh
sepupunya Sir Frederick Weld yang menjadi Gabenor Negeri-Negeri Selat
untuk menjadi kadet bagi perkhidmatan di Perak,Selangor dan Sungai
Ujung bersama 11 orang kadet-kadet yang lain. Tugas yang pertama
diBritish Malaya ialah sebagai Setiausaha kepada Residen Perak Sir
Hugh Low. Walaubagaimanapun , setelah lancar bahasa Melayu, Clifford
telah dilantik menjadi pemungut hasil tanah di Kuala Kangsar pada bulan
Mac 1885. Apabila British mencampuri urusan di Pahang, Clifford dihantar
sebagai wakil British di Pekan tanpa mempunyai kuasa yang luas. Clifford
dipertanggungjawabkan untuk mendesak sultan mewujudkan sistem
residen di Pahang.
Pada tahun 1895, Clifford yang tidak berapa sihat telah ditugaskan
sebagai Superintendent di Ulu Pahang di bawah pengawasan residen
Inggeris pertama di Pahang iaitu J.P Rodger. Clifford telah menamatkan
tugasnya pada tahun 1929 sebagai Gabenor dan Pesuruhjaya Tinggi
Malaya kerana kesihatan tidak mengizinkan beliau memanjangkan
khidmatnya. Beliau telah meninggal dunia pada 18 Disember 1941 di
saat-saat Tanah Melayu diserang oleh tentera Jepun.

66

10.0

10.2

Sumbangan
Hugh Clifford merupakan salah seorang pengkaji barat yang mengkaji

bahasa Melayu di pelusuk Nusantara. Antara hasil kajian beliau ialah


dalam bidang penyelidikan asal usul Bahasa Melayu. Beliau juga telah
membandingkan bahasa Melayu kuno dengan bahasa Melayu Klasik dan
membuat kesimpulan bahasa kedua-dua bahasa tersebut mempunyai
persamaan dari segi cara sebutan dan bentuk ejaan hampir sama.
Dengan beberapa penemuan yang dikaji oleh beliau telah banyak
membantu bahasa Melayu berkembang pesat di seluruh Tanah Melayu.
Selain itu, Sir Hugh Clifford juga turut memberi takrifan terhadap
perkataan-perkataan yang terdapat dalam bahasa Melayu. Beliau
berpendapat bahawa pawang dirujukkan kepada mereka yang melakukan
kerja-kerja magis atau ghaib, khusus untuk mencari bahan galian,
mengenali tumbuh-tumbuhan, memperoleh ikan atau perkara yang
berkaitan dengan alam. Manakala tugas bomoh pula adalah semata-mata
untuk penyembuhan penyakit yang menyerang manusia. Walaupun
demikian fungsi kedua-duanya itu boleh ditukarganti penggunaannya.
Sumbangan paling besar, Hugh Clifford terhadap bahasa Melayu ialah
beliau dan F. Swettenham (1894) telah menyusun kamus Inggeris-Melayu
yang berjudul A Dictionary of the Malay Languages. Kamus tersebut telah
disusun dari abjad A hingga G setebal 509 halaman. Selain itu, Hugh
Clifford juga telah banyak mempelajari budaya dan adat-adat Melayu dan
mempraktikkannya dalam kehidupannya. Hal ini boleh dilihat apabila
beliau

banyak

bergaul

dengan

masyarakat

Melayu

di

samping

menjalankan tugas sebagai Residen British di Pahang. Seterusnya, Hugh


Clifford melibatkan diri dalam bidang masyarakat melayu. Novel-novel dan

66

cerita-cerita

tersebut

ditulis

berdasarkan

pemerhatiannya

semasa

menjalankan tugas di Tanah Melayu.

66

10.3

Kesimpulan
Berdasarkan kajian ini dapatlah dirumuskan bahawa pengkaji-pengkaji

barat begitu banyak memainkan peranan dalam mengkaji asal usul


bahasa Melayu walaupun bahasa Melayu bukanlah bahasa ibunda
mereka. Di atas hasil kajian mereka, kita pada hari ini dapat mengetahui
asal usul bahasa Melayu, persamaan bahasa melayu dengan bahasa lain
dan sebagainya. Sebilangan masyarakat kita tahu bahawa pengkaji barat
mempelajari dan mengkaji bahasa Melayu bukanlah bertujuan untuk
memartabatkan bahasa Melayu tetapi tujuan utama mereka adalah untuk
memudahkan

dalam

campur

tangan

mereka

bagi

setiap

aspek

masyarakat melayu. Penguasaan tersebut telah banyak membawa


keuntungan kepada mereka termasuklah menguasai pentadbiran tanah
Melayu.
Kedatangan mereka ini walaupun tidak diundang tetapi banyak
memberi nilai yang positif dalam bahasa Melayu.
Salah satu kesan kajian pengkaji Barat terhadap bahasa Melayu ialah
dapat dilihat melalui kajian Hugh Clifford. Hasil usaha beliau dalam
menghasilkan kamus Melayu Inggeris telah memudahkan kita dalam
menafsirkan sesuatu perkataan.

66

11.0

KELEMAHAN PARA PENGKAJI BARAT


Walaupun begitu besar sumbangan para pengkaji Barat ini, namun mereka

juga tidak lari daripada melakukan kelemahan dalam kajian mereka. Contohnya
R.J Wilkinson yang berpegang teguh kepada ejaan pengaruh Arab tahap kedua,
dan ejaan pengaruh Melayu tahap pertama yang diberi istilah oleh Zaba sebagai
ejaan tua. Timbul kekeliruan dalam kamus ini hingga orang Melayu yang mahir
bahasanya pun agak sukar membezakan kata-kata yang diejanya. Terdapat
perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan sebutan dan maknanya.
Terdapat perkataan dalam kamus ini yang telah ada ejaan Melayunya tetapi
masih dikekalkan ejaan pengaruh Arabnya.
Langkah yang dibuat oleh Wilkinson yang mengekalkan ejaan Jawi yang asli
mempunyai motif yang tertentu. Beliau sengaja mengekalkan ejaan pengaruh
Arab kedua dan pengaruh Melayu tahap pertama, untuk menggambarkan
kepada para pengguna kamus bahawa tulisan Jawi yang digunakan untuk
bahasa Melayu tidak sesuai kerana banyak yang mengelirukan. Hal ini beliau
perlu tanamkan ke dalam hati orang Melayu, supaya mudah orang Melayu
menerima tulisan rumi untuk bahasa Melayu yang beliau sedang susun pada
masa itu dan diterbitkan setahun selepas terbitnya kamus ini, iaitu pada tahun
1904.
Usaha Wilkinson ini diteruskan oleh R. O Winstedt dalam tulisan-tulisannya.
Beliau tetap terus menggunakan ejaan tua, dan usaha ini dipertahankan terus
oleh keraninya seorang Melayu yang bernama Daeng Abd. Hamid. Ejaan yang
digunakan oleh Wilkinson yang boleh mengelirukan para pembaca bukunya
adalah kerana beliau menggunakan sistem ejaan tua.Terdapat beratus-ratus
kata yang sama ejaan untuk beberapa kata yang berlainan sebutan dan makna

66

(homograf).

Boleh

dikatakan

setiap

halaman

bukunya

yang

tebal

itu

mengandungi kata-kata yang berbentuk homograf. Ada kata yang sama ejaan
tetapi mengandungi dua kata yang berbeza sebutan dan makna seperti:
i)
Untuk asta dan asut
ii)
Untuk asah dan asuh
Terdapat juga kata yang sama ejaan yang mengandungi banyak kata yang
berbeza sebutan dan makna. Contoh homograf yang lain:iii) Untuk asak, asik,
asok iv) Untuk angat, angit, engut, angutv) Untuk alang, aling, along, elang,
alongvi) Untuk ambik, embak, embik, embok, embek, ombak vii) Untuk antang,
anting, entang, enteng, ontang, unting, untong.
Bukti-bukti yang disebutkan di atas menunjukkan bahawa pengekalan ejaan
pengaruh Arab memang sengaja ditonjolkan dengan menggunakan alasan untuk
memelihara keaslian dan kemurnian ejaan Jawi Melayu. Di sebalik alasan itu
ialah supaya orang Melayu akan sentiasa terkeliru dengan sistem Jawi yang
ada. Lama-kelamaan mereka akan benci terhadap tulisan sendiri dan berpindah
ke tulisan Rumi yang sedang diperluaskan penggunaannya oleh penjajah pada
masa itu. Pada masa yang sama Wilkinson telah ditugaskan untuk menyusun
sistem ejaan rumi Melayu.
Ejaan Jawi yang mengelirukan ini dipertahankan terus oleh orang Inggeris
yang lain termasuk orang melayu yang bekerja di bawah mereka. Apabila sistem
ejaan Rumi Melayu telah mula mantap, buku kamus Wilkinson tidak lagi
memasukkan versi tulisan Jawinya, melainkan hanya versi yang rumi sahaja. Ini
terbukti daripada kamusnya yang dicetak selepas tahun 1932. Alasan yang
diberikan ialah ejaan Jawinya telah ada pada buku yang telah lama. Inilah taktik
halus yang digunakan oleh orang Barat untuk memisahkan orang Melayu
daripada tulisan kesayangannya, iaitu tulisan Jawi. Usaha ini terbukti
kejayaannya apabila anak-anak Melayu sekarang termasuk di negeri-negeri

66

yang kuat latar belakang sekolah agama tradisionalnya seperti di Kelantan dan
Kedah, banyak yang tidak tahu membaca Jawi.
Seperti para pengkaji sebelumnya, Winstedt juga begitu kontroversial kerana
beberapa sudut pandangannya yang boleh disebut imperialistik yang diterapkan
dalam berbagai-bagai buku karyanya tentang bahasa Melayu, sastera dan
budaya Melayu. Satu kenyataan yang cukup jelas menggambarkan niat sebenar
kerajaan Inggeris memberi pendidikan kepada orang Melayu ialah kenyataan
George Maxwell dalam Annual Report bagi Negeri-negeri Melayu Bersekutu
1920 (Azmah Abdul Manaf:279).
Tujuan kerajaan bukanlah hendak mengadakan segelintir pemuda yang
berpendidikan baik, tidak juga sebilangan budak yang kurang terdidik, melainkan
ialah untuk membaiki keadaan bilangan terbesar penduduk dan menjadikan
anak Melayu atau petani seorang nelayan atau petani yang lebih cerdik daripada
bapanya. Serta menjadikan ia mengerti, menerusi pelajarannya, bahawa
peluangnya dalam hidup ini adalah sesuai dengan cara hidup sekelilingnya.
Begitu juga dengan Thomas Bowerey yang menyusun kamus Inggeris - Melayu
pada tahun 1701 M dengan mengemukakan sedikit peraturan nahu. Kamus ini
ditulis oleh pedagang yang datang ke Nusantara, yang mencatat semua
perkataan yang diingatinya (daripada bahasa lisan) sehingga berlaku banyak
kesalahan ejaan. Contoh ayat yang dikemukakan juga banyak yang tidak
berterima (tidak gramatis).

66

12.0

KESIMPULAN
Daripada huraian di atas dapatlah disimpulkan bahawa penggunaan bahasa

Melayu sudah sejak lama memiliki tradisi nahunya. Oleh kerana kajian awal
bahasa Melayu dilakukan oleh bukan penutur ibunda bahasa Melayu dan
bahasa Melayu itu sendiri telah dipengaruhi oleh susuk bahasa Arab dan bahasa
Inggeris, maka penyusunan nahunya juga tidak terlepas daripada pengaruh
kedua-dua bahasa ini. Walau bagaimanapun, beberapa orang penulis tempatan
telah berusaha menulis nahu yang lebih bersifat Melayu, namun kerana rujukan
awal dan pengetahuan nahu yang diterima berasal daripada bahasa asing, maka
pengaruh tersebut masih tidak dapat dilepaskan. Hampir semua buku nahu
bertitik tolak daripada falsafah Yunani dan dikembangkan oleh penulis nahu
bahasa Inggeris.
Selain itu, kedatangan barat juga telah merintis kepada kewujudan pelbagai
teori-teori tentang asal usul bahasa Melayu yang menjadi polemik besar di
kalangan tokoh-tokoh barat seperti William Marsden, John Crawford, Wilhelm
Von Humbolt, Johan Casper Kern dan sebagainya yang mempunyai alasan
tersendiri tentang kewujudan bahasa Melayu. Oleh itu dapatlah ditegaskan
bahawa penjajahan Barat ke Tanah Melayu jika dilihat pada suatu sudut
sebenarnya membawa banyak manfaat khususnya dalam pengembangan
bahasa Melayu. Pelbagai hasil kajian yang dibuat oleh mereka sebenarnya
dapat digunakan untuk mengukur setakat mana kemajuan bangsa Melayu pada
ketika itu.

66

BIBLIOGRAFI
13.1 BERITA UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
13.2 BIL: 311 ISSN 0128-1742 DISEMBER 2007
13.3 SENADA Bil 311 DISEMBER 2007 17
13.4
13.5
13.6
13.7
13.8
13.9

: European History
http://www.helium.com/items/1860344-biography-antonio-pigafetta
http://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Pigafetta
http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Swettenham
http://alyahya.blogspot.com/2009_10_31_archive.html
http://www.tranungkite.net/v7/modules.php?

name=News&file=print&sid=761

13.10
13.11 http://ms.wikipedia.org/wiki/Frank_Swettenham
13.12 http://adbonline.anu.edu.au/biogs/A070390b.htm
13.13 https://sembangkuala.wordpress.com/2009/11/09/r-j-wilkinsonscholar-historian-and-administrator/
13.14 BUKU SEJARAH PENYELIDIKAN BARAT TENTANG BAHASA DAN
BANGSA MELAYU OLEH ABDUL RASHID BIN DAING MELEBEK,
PhD.

66

13.0

Sekian,
Terima Kasih

66

You might also like