You are on page 1of 25

[(83} in: Christoph Shl'osetzkii Jean-Fsaacois Botrel/ MaJnfred Tietz (eds.), Aetas de.lIEI~,cuentro F!

~(me()-A lem{u,1,d'e Hispanis tas (M'clin,z 1989)~FrankfurtlMa\in: Vervuert 1991 j 368~ 392]

Georg Sessons Univ,en itat Marmheirm,

'1. La e s U'IJ.'I.C tur ac ion s,emanl Ie a d e una le n,sua, hi s td de a refleJa t len c ie rta m'edidia'i el Iconjlunto de: valeees e'ideas v{gentes en una ,cuUura determlnada aiint'erior de la eual laien,gua es uttllzada. Su desarrello e5laen ecustanae iJ:rtera.cci6nc~on el de lossist,e'ma.s relili!oso,s y :f:i~!os6f~cols: de Ia cOMl.midad lingiiistica en. cuesti6n. Tales slstemas suelen rebasar 'e1 m,i);r,c:o de una lengua bis t6:ric3., i:ncHviduah son compaU ldesper unntJ mere mas 0 menes elevade de leng,ua:s, y Iorman asi estrueturas mas comprens ~.va.s. con Urn/iJ't,es, extendidos mas ana de lcs puramente l..ingLUs~.icos. Por otra parte, uca lengua histerfea dada puede servir como media de comunieacion para mas de' una comu.nidad.; puc-de aIber,garen SUI seno varjesaistem.a. s :f il os 6 fie "1,-1' eli,g ~~)SOS I' comp.a Tti d es s 610 P'Ot una pa. n,ema S 01 fnen 0 s extendida de sus hablante .. s .. La :fiH)-c.ollnciden.c~a de los .UmUs'ss€!.minticos es total, 10 que equivale a decir que la estruetura semantlca puede reba.S.1.f el marce de la le'ng'ILla, pero, tamb.ien la lengua el marco de la estructura semantica ... As.~ tiene senHdo UngU[stie,Oi precise el eluejdar las estructuras semantlcas del espaficl, del persa 0, del japones, perc tamhien 10' tiene elelucidar las estrueturas semarrtieas del ertsrlanismo cat6i,weot proles,tant'e' y ortedcxe, del islam sunttico y ~r Uico, del ptnu:am,il€ntol i:1ust.rado europeo 0 de 1.0<8, valores de la c~vmzac i6n telcno16g:k:,a. nl.oder[l,il,

Un sistema .f~Mo:s6nco'-reI:igiosa nona,ce. pOl" II, mis.ma,;, nose formae:[}~a comunieac ~6n diaria" eSptHltane,a e i.nerlexiva~, de 110s habtantes, E:!te~r·e~ sultado de un esfuerze con~ciente de: couce'p,'tualizac~6n. T,a:1 es fue rZ(11 debe realizarse neeesa riamente denteo de una Iengu.a. espeeifiea: para. revestir unaform,a eomun icable ~ las nuevas ideas de l,J,fi sistema . .filos:6:fico-reUg i.O~IH) tienen que expresarse al medic de un siUemah.istotrico p'reexistente, con. estrueturas ya da.d,as. De esta manera, la primera lengua en. la cual Cue ceneebidc un nuevo ststema ~e lmprtme a este 'ult im,o ·:su.seUo~fillccmfun-

. d ib lie )' per manente. Su per mao.encia ,co[)s~sle en. q rue, a~ Han s p one r el ,siste'ma a atras lengua,s"son eenservadas en elena medlda las essructuraclones sem,anticas. de la lengua :p rimera,. Ei sistema no ea neutre y unlversal. s~n'Dque aparece siempre teiiido pOlr la..spropiedades, le8pelc:~f~ca,:5, die' una ~en,guahist.6ri,ca particular. Una vez realjzado ,e] labor die ecnceptua~,lz.ac~6n,!n'o se comienza este de nuevo eada vez que: haelantes de otras len,gua,s adop.tan lei sistema en eueatien, Mas bien, con e:~ sistema Sit adeptan, a~ menos eo parte, Ias fo:rmas :Hn,giiisth:::as, en las; cuales ha sidol meldeado por pdmera vez •. De esta mane r,ii , entre Los sistema.s meneienades a friba, el cri:stianismo occidental l ien€!: ,e.,titd,~n.tem,ente un siena g:nH~o,-latin; el pn.H:::e:so de islamiza.ci6n s,iem,pre cenfleva una arlab~zac·i,6n mas, 01 mena,s p rof\nila a; y la ilust'liaci6n y IBI civiUz.8ci6n te'cnolOI],Ca y ,c~ef:1lU,nca ae expa.nden hoy PO'f el mundocon un earacter maro:adamelltefr,ances: if! ing~es.

369

En este contexte, La srtuacicu de base cormin til. todas las lenguas romanlcas die cccidente puede ser descr ita de la manera que se expoue ,Ii continuaclen, Preceden, clare esta, de un latin helenizado prim'erlo Y crlstlanlzado despues. Es evidente que la crlstianlzac ~on de la tin ta,mbl,e.n ccnstituia, desde al 'punta de vista lwng,ii.i.istico" una helenizacten: helenizacjon segunda (desp'ues, die la heleniaaeien prtmeru vealiaada desde los cemienaos de la tU,era'tura hasta la epoca clasica de Ia Iatinidad de oro). Pero las lenguas rornanlcas de occidente tienen esta particularjdad que el latin ,cri:sU,anizado no .s610 as su fuente Inmediata, su Iengua-madre, sin.o que continua ,despues de la ruptura del desarrollo comdn latlno- romance y la emergencia de los idiomas vemaculos romaniccs como Ienguas independientes - a ejercer sobre ellas un influjo permanente y estable, Dicho de otr a rnanera: las, Ienguas ,.,omimicas tjenen Ia particulartdad de que se trasa de una lengua genetic amente aparen tada Iaque desempeiia em, papel de fuente cultural Y' la que les hn.pdme su sello espec ifico en las esferas semanticas C onst ituldas par la tel~gi6n! la fila,sofIa, y la ideologia dominantes. En ,el easo del latin y las grandes lenguas romanicas die, occidente, las rela.c iones genet icas y hits, culturales se refue rzan mutuamentev El cr is tianis mo lat in izado las empapa en tcdos los niveles .y cubre un a rea central de su estructuracion semantica. La. influencja del e riatianismo Iatinizado constltuye un rasgo ca rae terist ice no s610 de Ias Ienguas rornanlcas is ina ta mbien de otras del occidente cristiano tradicjonal, En tales estructuras sernantwlca.,s esta -encerrado y condensado el mieleo de una 'cosmovision, la cual, habiendo s ido pensada y Iormulada en, latin, ha pasado despues a, lenguas de procedencia diversa (Ienguas germanicas y celtas, vaseo etc. t En este eontex to, la noc ibn de "alianza Ilnguist iea" (en lidemal1l"Spra,c'hbound n') es de cierta utilidad: se jiuede decir que en la medida en que las lenguas mencionadas part ieipan en estas estrueturacienes semant icas, ellas pertenecen a una ail ianza 1 inguist ica cultural que podrlamos lla rna r la 'nat ianza cr [s t iana occ iden tal",

Evidentemente, el espaftol normatfvc es un miembro de eSU'i1 alianza, CQIInO 10 son lcs otros romances de cccidente .. Sin embargo, el espafinl se distingue fundamentalmente de las dernas lenguas de .este g rupo por el heche de que hi,ay registros (0 varjedades) no-ertstlanas yno'-laUnas. Mjentras que el frances, el italiano etc, pertenecen exclusivame.nt's'ala alianza crlstjana ocejdental, ciertas varjedades histcrlcas del espafiol part icipan en. mundos Ilngiliaticos distintos: el judaico y el islam.i.col.

El judeoespaftcl (,en el sentido mas, amplio de la palabra] forma pa rte die la alianza lingiiisHca de los idiomas judaizadiQ.s Y hebraizadcs, como el judeoalernan, judeoarabe 0191 judeopersa, y naturalmente C·O,m,'Qi 181 aramec babilonlco y palestine, lengua flco-sa.gradaU al lado del hebreo [esta ultima expresion segun el termino judecaleman mit-hejUkejt, propuesto per Wei.oreich 1 ~~n,3: 12; VeaSI! Kowallik 19189: zs),

Per otro lade existe un espaiiel tslamlzado que se manifiesta ya en las Bargas de les siglo5 X a XlU y que se desarrnlla en la epoc,a de: los mo .... rjsces, es decir O'JiI el sig'lo XVI. Est,e idioma,f;ormaJp,artle de' la alianza lingiHsbca de los idlomas ~sla,micos~, como el persa, el tureo el urdu y varros m.as en Asia y Africa. POt consiguiente -el e.spa.noi se eneuentra en let sltuacien, (mica entre las lenguas romameas, de €:star presente (01 mejcr dieho, de haber estado presente) en las alianaas H:ngtiisUco- culturales de las tres grandes religiones menoteistas de la humanidad, Menc:ionemos de paso que ban existido variedades judaizada.s del frances y del italiane, pero 5610 en forma marginal y ef'imerac no bubo, nunca algo asi como un frances '0' un italiano islamizados,. En Ia lengua berrnana y veeina, el po rtugues, tampoco se desarrcllaron variedades islarnlcas o judaicas fijas Y eatables ..

Un ease pa recido al del espajiol, perc de mayor relieve h~st6:rico-social, 10 censtjtuye el hindustani, lengua iescindida en dos dialectos euiturales dtstintoss el hindi, idioma culturalrnente hindulzado y Bngmsticamlente sanscritizado, escr ito con escrltura devan.ag,arz:; y el urdu, idiorna culturalmente islamizado y HnglU,stieam.e.nte arabizado [e lranizado), escr ite con un alfabete ara'be rnodiflcade. Tamblen se podrla comparar con el case espanol el del serboeroata, lengua escrita con. caracteres latincs el tradle.ien croata y ,cat6Hca, pero con caracteres cir illcos en la tradicicn servia y ortodoxa .. De todos modes, la partieipacicn slmultanea del espajiol en tres alianzas Hngtif:sticas, distlntas. constituidas pot' las: t re'srehgiotlles empa ren-tadas del judaismo, delcrisfianismo y del islam, eonstituye un rasgo dis tintivc u,nic(l' de este idioma, Y PO'f esc merece un estudio comparative detallado, A cont.inuacion seran expuestas e ilustradas POt medlo de des extractos textuales algunas earactarjatieas basica.s de las dos, variedades 00- ertstianas del espafiol, La perspeetiva es C omparativa: per primera vez,

que yo sepa, son cotejados directamente el judeoespanol y el espafiol islarniaado como variantes hetercdcxas d~les,panol.

Po r razones de brevedad me ref,erire a. las tres variedades men,c'ionadlas del espan,ol co rna s igue: el espafiol cr Is tiano I el espanal islamlco y el espafiol judaica. Tcdas ellas pueden ser clas ifteadas como dialectos culturales, es decjr come variedades que pertenecen al rnismo diasish';!'ma" perc que se distinguen por la elabcracicn de su vocabularic cultural, par las normas ortcgraficas que adoptan y par las, tradiciones nlos,,6fico-re]~gios.,as; y Ilterarjas dentro de las cuales se inscriben, Tedos Ios ures dialectos culturales del espajiol aqui dlferenclados provienen del mlsmo fO'fU['O medieval, pen:!' debido a circunstancias historlcas conocidas 511 desarrollo poste'rior na ternadc rumbas muy d lstintos,

La sU:.uac~6n Un,gi.UsUca me:d~eval en la Penlnsua Ibe'ri,c.a puede ser descrita, a mi mode de Vel', eomo un conjunto organico de varies sistemas id~omaticos que se entree ruzan e i:nt,erpenetran. S impUfilcaLndo, mueho se puede declr que en el prineipio hubo eseno ialmente des diaslstemas basieos para

Georg Bossong

371

el nivel or al y tres lenguas de culture para el nivel escrito. Los idicmas basicos eran per IJn lado el haz de los dialectos arabes y pur otro lade el haz de los dialectcs remanlecs. (El 'tertTllno "haz de dlaleetes" es tomado de Co rr iente 1917 '(,dialect bundle); esta ex,p'res.i6n puede ser ,apUcada no sb.lo a, la situacien de' los dialectes a.r,abe~s, sinO' tambien a la situaci6n de los d'Ealectos romanicos de los. prrmeros Uem:pos. aun relatlvamente PO,CO diferenciados entre :sm y Iigades per un eonjunto de ha.blas de tl'ans;ito, formandc asi un continuo di,aiect.aI.)' Se puede presumlr que la lnmensa maY0rl.a de Ita poblacicn hablaba, en su vida dlaria, un dialecto hispanoarabe ,0 un dialecto hispanonomance. (DeJa aparte aqui los d ialectes berebe~ res euya irnportane ia es dific il, :s;~ no impcs ible de evafuar J las tres lengUClS, de cultura eran el latln, el arabe Iite rario y el hebreo. En contraste con el usa de los idlornas hablados el usa de las lenguas de' eultura venia determmado excluaivamerne per Ia fiHaci6n religiosa: mientras que los musulmanes de Al-Andalus podian s-et hablantes de un dialecro hispanoarabe, de un dialecto mozarabe 01 de ambos, en su vida cultural yrelrug,iosa solo, ut il izaban el arabe coranieo: los jud lOS I a pesa r die tenet un idioma Iberor rotnance 0 hispancarabe como leagua prhnaria, se servian del arabe clasjco para sus obras en prosa y del hebreo para su poesja fuese ndigiosa 10' profana: y en los pr imeros tiempcs, los crisfianos utlllzaban un Iatin mas 0 menos clasico en Ia escr itura, a pesar de hablar uno de los vades d ialec to's ibe rorromaniccs.

Un easo como el de las 1]..argas personales de Yehuda Halevi, "primer pceta castellano de nombre eonoejdo". es exactamente la excepcion que confirrna la regla: en general, las lJargas se inscriben len una tradicien en Ia eual el elernento popular. es decir el 'Usa del idiom,a. vernaculo, da un saba r exotico 01. una poesla escrita esencielmente en un :arabe c hebreo de 10,s, mas c las, lcos: sec ita n vie nos p opula r es " S ~n qu e e no ,5 ign] Hq ue que e~ autor haya comenzado a vers ificar el mlsmo en e 1 idioma vernaculo. La excepc icn la constituyen prec isamente personajes como el eitado Yehuda Halevi,

La aparfcien de las bar,as todavia no seiiala el nacimiento de una Iengua iber-crrcrnanee iescrtta. Par otra parte, la poesia die Ibn Quzman. eserita en el hispanoarabe eordobes de laprimera mstad de1. siglo Xl], representa tdgo asi (:0:0:1.0' el intento de emanc ipac i6n del a rabenabillado en Andaluc:ia y de su establecimiento como lengua Ilteraria. Para Ibn Quzman, se trataba efeetivamente de superar Ios rnoldes del a.nbe ccranico y die hacer del wdioma vernaculo un instrumente de cultura. Como' es bien sahido, este intento no obtuvo los Irutos apetecidos, las reacciones funamentalistas de los almcravides y de los almohadas nopermlUe:ron que se formase en Espafia un id lerna nacional neoarabe , Fuera de hi obra de Ibn QU7.maH, practloameote no bubo intentcs de lemano ipacicn del hispano"arab'ei, .y este idloma ha conservado su range infer ier de dialeeto subordinado a la lengua clasjca hasta el fin de la dominacion musulmana en Espaiia, En este sentidc, la evolucion en el dominie wslamico se distlngue profundamente de

372

MOyESCO.S y seiardies

1,0 Ique se observa en Ie] campo cristianc. los, idiornes romardccs Iograron emanciparse poco a, poco de II. predominancta .IingiUstica d,e~ 1 at tin i: Sf' establecieron entre 1200 y 1500 como lenguas estandartzadas y normalizadas, aptas para tedos los fines ccmuuicativos de una. lengua de culture, Como las etras Ienguas romanlcas. los idiemas iberorromances sustituyeron al latin en su papel co mo Iengua de eultura por exeelenc ia, 101 que' nunca fue el eese de los :id~~)mas neoarabes hasta hoy, n:~ en :Es,pa'na ni en otras partes del mundo a rabe.

Podemos deser ibir Ia situacieu UngUlstica medieval ongmaria shvilendon.os de la te rrninclogia 5(H:: ioHn,gUistica cor riente, La cemunidad c ris tlana y la

id d • ·111., ,. ·'Ik d " " t, •.• ,

cemumca rstarmca se enccntrahan urante vartos Sl.g~.CI'S en una smtua.c~on

digloslca; esto quiere deeir que' al lade de una lengua hablada que ,seutHizaba en todas las situaciones lnfermales de la vida !::liar'ia exlstla otra le'ngua cuyo dominio exclusive (0 easj-exlcustvc] era el lIS0 esevite, Una

I' • d d 1!.. • U (I' • J ) • ". 1! ".:II d 1 fI 'h· 'r..

varieca u'atJa ·,oWI varleiY I coexistia con una varreuac alta ,-'lgn

var,ie'tyt con sus: campos furtcjonales bien delimitedos, en la Espafia orjstiana como en la mnsulmana, AI, mjsme He mpo , exlst.ian des factores que ccmplicaban esta s ituacjon: la comunidad musulmana (y tambien Ia juda ic a) partlcipaba, en unamedida d~ficn de est imar pero seguramente censiderable, en 131. variedad baja de la variedad ,cris,tia,na. en Ia forma de 10:5 dia,lecto mozaraees. y la variedad alta, de la comunidad islamica, el arabe clasicoj, servia como lengua de eultura tarnbien para otra comunidad, la judaiea, po f' 10 menes pare ialmente. AsIt pues, la vartedad baja "r'omimic,a rebasaba el marco de la comunidad cvistiana, y La variedad alta arabs rebasaba et marco de la comunidad isl.amica. S6illa el da tin por un ladlo, y el hebreoporot ro estab an es trjctarnente limitados a 5,US comunidades rei ig,i,o.sas respectivas.

Ademas ~ hay otro factor que debe ser tornado en. cuentav El la tin y el haz dialectal roma,ni,co per 'Una parte, el a'rabe coranico y el haz dialectal hispanoarabe por otra constjtuyen conjuntos, dig16,s,icos en el:sent.dol definido pq;r Ferguson: Ia variedad alta y la variedad baja, estan amparentadas genetlcamente, mas pree isamente II la segunda desciende directamente de la primera ~ come sucede con el crlolle haitlane eon Yespeero 311 frances ,I Y tambien con Ia dhim 0 tiki respecto a la katfuu·,evusQ.'I basada en el g'f'iego clas ieo [casos discuHdcltSi po,rferguson). Ell cambki, el hebreo era una var Eedad alta aisladai no, le correspondia ninguna variedad baja que tuviese eon €lUa vlneulos ,g~netmcos; estreehos, (Em, pan:ntle:sco entre el hebreo y el arabe fue reconccidc PlOt I'Os autores judios, perc es evidente que 81e trata de una relacion bastante Iejana, comparable a la que existe entre el gri-ego y .el latin .. )

Las relaciones mencjonadas pueden ser resuenidas esquematicamente como stgne:

Geor s Boss ong

373

comunidad cristiana

comunidad

. l' .

lSQ,mica

comunidad J.Uda.lCQ~

idioma ascFiro

laUn

arabe clasjco & hebreo

,idiom,a. hablado

hispanoara1be' &. iberorrcmance

hispanoa rabe & lberorromanee

Este cuadro eta validc, e:nsus rasgos €senciales, aproxlmadamente hasta finales del slglo XU. La aituacion cambie al fracasar la ccnverskin del hispanoarabe en Iengua Iiterar ia y al emanc iparse adem's los idiomas lberor romanees. A partir de entcnces, el .iiberorr'omance ganaba terrene mient ras que e.l ta tin y las Ienguas semit leas estaban en franco retroceso. Este desar rcllo obedecia a la tendencia general desd.e abajo hacia arriba: 10'5 idiomas vernaeulos tlenden a asumir un ntimero cada vez mayor de funciones "al las fI, resultando de ello la substltuclon gradua~. de la lengua de cultura, Dado que el hispanoarabe no nahma podido estahleeerse como lengua Iiteraria Y Giue, su dominio iba 'res.tringiend,os,e cadla vez mas, los dialectos iberorrornances compartjdos per todas las comunidades: fel~giosas - aunque en medida desigual - Iban a Ilenar el vaeic dejado per lao desaparicion paulatina de las lenguas de cultura semiticas ,8, partir de la segunda mltad deC siglo XIH. La. situaeion c:m;g16sica. se convertfa poco a poco en una ,situaci6n monolingiie .

Al mismo t i'!lU111P01 .losidio ma.s ibe'forromances ineorporaban elementos de las Ienguas de cultura a las cuales substituian .. Nacieron variedades internamente d~ferenc iadaa por el influjo de Ias lenguas de eultura respec tivas: al lade de los idiomas iberorromances cristianos, eada vez mas latinizades ba] 0 1£1 influenc ia del humanisrno y del renaejmiento europeos, se desarrellaban idlomasJ:I'rofundamlente arabizados y hebratzades .. En el misrno pericdo hist6~'i,clo en qUI!,! el us:o del latin. del arabe Icoranico y del hebrec estaba desvaneciendose, la substancia de estas lenguaase ~nfundia en varledades cada vez mas diferenc iadas del espafiel. La la tlno, Io arabe y 10 hebreo se expresaba cada vez menos en las Ienguas c'hi.s.c,as mismas, perc apa reela progres ivame nte mtegradc en [as estrueturas 1 ingilbUc.a.s: del ibe fa rromance vernacujo transformado y d ire rene lado,

Un s igne exter Lo,r de esta aeulturac i6n lingtHsliea 10 canst ituye el usa die' las escrituras semiticas para las variededes nc-crtstjanas de.~ espafio], Naejeron las literatures aljtJmiad'as~ Ia arabe y la hebrea, Ambes apar'icleron en el s iglo XIV con obras como eo! Poem,a de Yiu<;uf, Las cop,l:a.s de Yosef y los Proverbios morales de Sem Tob.El sistema de eseritura es el simbolo mas paIp'able de Ia identidad cultural que se adseribe una cornunidad lingui.st iea. M.1.en't ras que el uso de lao lenguahablada obedeee a leyes poco' accesjbjes a. Ia v:oiillnt.ad lndjvldual de los heblantes, em sistema

374

de escritura pu.ede. .~HH eie,gidio, Iibremente. Valga la jnetafora: el euerpo desnudo del .lenguaj,e hablade se desarrella par sl mismo, con pos,lbiUda.d;es de lntervencien muy limitadas ° nulas, perc' la selecclen del traje con el eual la escrhura viste a.ll cuerpo ,esta sometlda a decialones consejentes que ebedecen al gusto, y a, las modas del memento. La selecci6n de uno u otro s'istema de escrltura (0 de UD,a u otra oriogr,afhl dent'f'o de un ststem,D. de eserltura dado] no es efectuada por fueezas an6nimas como una ley de la naturaleza, sino que se realiza por deetsiones explicitas, tornadas individual 0. eelectjvamente, En conseeuenc la, tiene sentidc decir que el espafiol islamic:o' Jl el esp,anoL judaico propiamente d iches empezaren a existlr como entidades claramente diferenciadas en el memento histdrico

-- -

'II 1 • 1 ..• ,. d 1 ' ; 1l..L.-b

en !;!'JIL cua ecmenzo e use S iSitemat 1.,00 e ias esc rrturas a rane y ue ~ rea

per el espafiol, 50610 a, pa.rtir de €ste memento 51e a n'rmo' una iden tidad propia y delimitada con respecto a loa Iengua cornun. Esto nc qulere decir que c lertas pa rticulartdades del espafiol islamieo 0 del espaiiol juda ice fI.C hubiesen existtdo ya antes de aquellas fechas;pe'l"o para la constitueieu de un jdloma es precise este acto de lama deconciencia que se manifiesta con toda evidencia en el memento en que se escrjbe segun unas normass;u:",opias y especfficas.

No es posible trazar aqui [a evolucien posterior de las des variedades heterodoxas de] espafiol, ni siquiera en sus grandes lineas. Dentro de los Iimites estrechos de' un articulo, me parece mas razcnable ilustra r las particularldades de ambas variedadaa V,Clof media de des extraetos textuales slgnificatlvos, ecmentados en una perspective comparativa .. As'~ se ve ra,n~ me] or que a traves de discus ienespuramente teerlcas. los caraeteres peculia, Ties del espafiol islamico y aiel espajiol judaic o. No pretendo ser exhaustive en ningu.n respecte, nl siquiera respectc al vccabulartc y la idmomiHea de' los, dos extractos textuales comentados aqul. Este vasto campo de investiga.c~6n quedaabie rto para toda clase de busquedas y hallazgos Iuturos,

2. Como ejemplo de lao vartedad hebralzada del espafiol he escngido un trnzo 'del 'c,eleb re lJ e Ii!'am Los ez, em, gan cornentarjo bibHco de los judios sefardi es, cuya prime ra parte ha s ida redactada y editada por Yaacov Kul'Ii en Constant inopla en 1730. Esta obra extensa es el mode io elasicc de la 1 Iteratura religiosa sefardl, ha ejerc ldo una 'inf.liuencia profunda sobre el desarrollo posterior' de la lengua y Ia literatura judeoespanolas. Citare segu n la ed ici6n de Gonzale Maese '& Pascual Recuerc, que eomprende, en dos vchrrnlnosos tomes, tan s610 el ccmentar io sabre el HbrebibUco del Genesis. La obra en su integrldad queda aun por pub.Hc:ar i: nc 'est! dlsponible en una edici6n mode fa ..

En euanto a 181. tt'3_psc:dp,ci6n de,1 hebreo y del judeoe:spLanol, siemp,-re problernatica, empoleanS aqui mi propjo sistema~En hl que !ie' refiere al hebreoveste sistema esta basado ea. la prcnunclaeidn del hebreo hablado moderno (que cont lmJ!J I' a su vez I' Ia prommc iae ion sc,f;ar'dUa tradicicnal),

Georg Bossons;

375

pero representa al mismo tiempo todas las distinejones del texto eonsonantico (,asi se di8;tingueo,1 P'O'f ejemplo. /'1 Y Ir: I,. It I y IiI, lsI y /s;/. Ibl y Ix (b)1 etc.): en eambio, Ia puntuac:i6,n masoretica e's,l.a redneida a las vccales de base (s.1n las. dlsUnciones cuantnativas deltexto masoreticc de la B ibl ia) y a la prcaunc iae i6n moderna de las censonantes (auseneta de distinelcnes cuaetitatjvas; d.is'lmncion de, It I : lxI, de Ipl/ l If I y de' fbI: /vv", peroni. de Idl : Igil. ni de It I : IV, ni de legl : /8/. Per 10 que' se refiere al judeoespafiol, al aisterna representa tedas las dlstlncionoes fonetic,as de este jdiome: en particulae II he restituide los valeres autoctOIDOS de lo,s~ibUa.ntes en, texto editado per Genz alo Ma,es,(), y Pascual Reeuero, que siguen ediciones del siglo, XIX publlcadas en Esmjrna y Liorno, Contrarlamente a la graffa u.tiHzada en la ,edici6n die Liorno, fonet ic amente caste lla njzada, los s ihilan tes del judeoespaiiol han conserva ~ do hasta hoy sus valores medievales (opcs icicnes lsi : 17../ : 15./ ': It/)'., y esto se respects en la Hanser ipcion utllizada aqul, Todas las palabr,as judeoespaitclas no previstas de acento gr.afico deben serprlolnuTllciadas como pa,n,2IIbras llanas i h,as heb reas como p alabras agudas,

La var iedad ar abizada estarepresentada per un extra .. cto de un manuscr-ito aJj.amiadol del siglo XVI. editadc por Antonio Vespertmo Rodd,guez. Se tra ta de un ejemplo tip ico de la lite ratu ra de aquella mineria etnica .y re-lig iosa en. Ia Es.pan.a de Felipe II.

II

En la translcdpci6n del arabe sigo las normas internaeionales, y no las

especifieamente espaiiolas. En pasaies arabes, transc ribo el texte segun las no rrna s de: e s te' idio,m a I s in tene r en c uen ta las re g las, 0 la a usenc is. de' reglas, observadas en 10's, textos espafioles en aljarnia, En cuanto al 'tex:toalj.amiado rnis mo, omito aqui muchos pormenores me ramente graficos y trato de efrecer al lecotr un texto relativamente ho,mo,,gene.o y de :facil lectura, estableeido segun prlncjpios de transcrjpe ien parecidos a Jos del judeoespafiol, De todos modos,no pretendo as tudiar, 10 efrecer materiales para estudiar, .101S pormenores de la grana, del Ifl!S,Pali501 islamieo, para los cuales remito a] lector a la ediclon original.

Ambcsextraeres tienen en comun su tematica: relatan y cementa el saer-lfie io del hUo de Abraham, La histcria de este sacrjftclo e.snarrada en el Genes is (22." :2 - 18) y tambien en el Co ran (3,7, 1013 - un. En ambas religicnes menoteistas este mite tiene una jmpertancia crucjal. Para Abra-' ham I primer hombre que haya creldo en un 010'5 u:n icc, el sacrjfjc in de prepio hijo constituye Ia prueba suprema de su fe y de su sumisi6n a la veluntad divina, Adrnas, nay que tener en euenta que el h.jo destlnado pa fa el sacr ific io es d iferente ,enamb.a.$ t rad ielcnes. En el rela to bfblico I este h.ijo es Isaac, es decir el segundo patriarca y padre de Jacob, futuro padre de las doce tribus dle Israel, En eambio en la tradi!c16n :is,Ui.mica el hijo, po'r inmolar es l~malel,el hljo primage-nita die Abraham. El Coran mssmo no dice nada concreto acerca de la identldad del hijo" pero es ev id en tie en. varies ot r es pasajes t e xt uales que Is mael tie ne un ran go supe-

376

Mor:iscos y ,se/ar.d,Ees

'rior. Enp,articul,a.r" es el quien ins.tituye~ junto eon ill padre',el culto de la ka,Q.b,Q en. M'eca (Corin 2, '126,ss,). Ismael es, [unto con su padre Ahraham, lelprim,er muslim en el sentido etimo16,gico'; es decir "el que se scmete 1'1: ante's del sacdfEeio, "ambos se sornetleren a la vcluatad de 00&06 J' (W-II :'?"asl,ama; Co ran 3.7, 104). Ello quiere dec ir que. segun la mitologia rradicional, la unidad ~,Jifwginada de las d,os, rellgjones m.onot,eista_sse' quebrante ya en la segunda ge.ner,acm6n. S1 los nombres hebreo y a,fa,be de Abraham (tH":J,N; -, Avr,ilham y ~ tr.111 ?Ibriilzlm) tcdavia representen el mismo perscnaje, Isaac e Ismael (pnl' Yic,~a,q y ~b.-I ?Jsma'\lIO ya son dospersouajes distintos.

2.,t.. H,e aquw una. muestra del relate aljamiado, Notese que este texto, coma, la may,ori,a, de los textos aljamiados i lleva un sella dialectal maroadamente aeagones.s

(

[b~ael:] - iYa ,padre! "ku.ando aUYlas kunplido el mandamieonto d"AItsn, .rru.eg:Q. a tu senor ke rrefirtn« el kOr'QZbn de mi mad'r~ kos: sufrenqia.

Kuando aTteno abia dito, 8ak6 Ibra.1Hm. Ii: a. l,ayh I ,1- slu,lam" el 'puiiaJ de -su man'8,fl. Kuando 1'0 vio I<;maf:! it i diso:

- jYQ padret, ,11 la m.uert ha amarguras muyta,S'. empera, iyli pad fie! •

,guord'ame _ kon :tu kara l,a onrreda, pretuie provi,r;,idn de ttl ant del saEli,r mi arru~.

Diso [Abraham} - ;¥a taloo!. non poria guardarte. ke mi senor sabe 10 ke' 'roblo en mi ptes'on,Q tfe dolor.

'La aria pi'aro' Ibriihim, ~ala)'.hI l-sal.ilm, d.aJda ke ploraron. los alu;"alakes de los eielos por 10 ke \J,ey,eron de ,lla' $u[reru;i,Q, de .!blyahim £ de' lqm"i~ir. -lLe at6}' piedes i man as, miso elpuiia.l kon S'u mana dereyt«, i d,ij,o It;m,ijr::il::

- Bate e CUll ,d' espartimiento ..

J dil·o' [Abraham].: ~. Senor. d'aie sulretu;~~,(l asi korru) I'as reprobado. D.es,pues miso el punaJ sobriIB su ga:rganU1.,. i e'l diso:

- Senor, rrefibe de mz" i k,anpteg'ame kon el prometimi,ento tu pod,eri,o. J(uando miso .lbrluhim e,t punal en la ga,rga.nt'a d',e au fUit ivolv.ieranlo los 0. lmala.ke's: i pusolo yo. segundo: 'v,eg,ada i fergerCl ves, i no tallo rres, At-tsnu akbar" ,al~Uihu akblar~ akbaru kabiran w.aJ-~amdu Iil~Uih.i kali,.,anw,a-sub~ana l-Ui.hi bukratan. wa- PaSilan .. Kuaruio vio lr;mii'(j,il he n.o tull.ab,a rres et p,ufial. diso:

.~ i ra padre! ~6kien a,Ma, kon ttl. el dia del fuego? Diso: - Er,Q con mi mi .s'efior.

Diso: - Pues lesame i froga.rc a ,m!7 se.nor k« te d;itl arra1;lma p·or el ,poliO' de mi tienpo.

I kayo tl,r;at ad'a do, en tierra. Diso:

i Yo: ,$eiiorl.. aume pi,adat i t",end.oies,kas el covlaz6n de t'u amigo

Geo,rg Bossong

377'

J'brii.h"im. Sa ,ke'rr,a Al~lah de las sufrientes.

,Despr.uis miS'"" kuarta vez ,at punal ",,'),E:N"e' sou k,tleJ,l,oi no raUd rres, La ar,a krid,ole GilwU:' - i¥ii 1brahIm!. desa Eo ke y.eo ,de'1Id,M de tu i pren, to k,e' (J'$ de '9aga ttL

.J V'olvi6se Ibrahim de '9aga, d' el, Ve'Qs un karn ere Ice u.bi,apt1sado en ratg,ann,a S!inkuenla anas. La or'(l priso el karner,€) i de\gol161o. K,.z~d6,le

Gibril: -

- iYCi j,oriihim!, ya as verd,ade~,ido' at s,Lunlo. ke asi damos gu,atardon ,a los buenos. (Vespe,rtino Rcdrjguez 1983: 14,o,s)'

Cemparese eon esta verston Ia del Me~am Lo~,e,z,. Como ya se ba meneto nado, las palabras "hebreas que no llevan acente graBco deben ser acentuadasen Ia 11 It ima s Haba.

Toda esta rebuelta fue r,c,t,idu po» ,a.brzarbos la rn.a~,ala del ben, adam" ke en su ,'1NU'~O esta de' ser cadiq' g,a:mur + i ser estimado maS' ,ke lo« malraxim, i siendo yQ boa iz'e' atorgar kon. giiestra boka ke A.b.rQham es omlwe muy gra.nd.e' i. ku,mplido en, ,h,.asidut, agor'Q le abi;z:are ke no [,0 ,d,eg,oly,e. ,k,e yo no esto kontente de ,ello~ solamente ,10 it.'epart1. publika» su ,gudetm/Ji.

El senyor de .4braham tomci .el ku,~£lyo kon la mamJ dere,~a i ,tm.peso ,tt korta» e! kuero de 10. garganta de Yicha,q. §l~~ur ke le koryo un r~v;iftit de sengre, e'M tonses vi'nD let S,a~afl: i ie' dyo un r,enpus,on en Ul mana de Abraham de modo k« 1e sand el Ku,fJUyO. J siendo vida A.braham, esto, diso emtre si:

- Parese ke' .no enbe,lun,tab'Q el Sy.t [~"em yltbarax (~DioS>] ke '.10 d,e~ goly.lS', i parese ke ml obligo e'sde .a/b,gar:lo ko.n las man,as" I ,kuan.do kit_,o Abr,aho.m aogarlo, le diso el m,aJ?ux:

- No tiend as tu manO al moso.

Diso Abra,h am: - A 10 men os le krt,(u',e algu.nas gotas de sengre, Le diSo ,el mal $lax: ~ J no agas a ,ei nin,gU'na koz«.

1 esto es ,abizo grande del s:ran tude:em:o de' A braham i d,e el t',emoY de! Dyo ke ,fenia, .ke siendo vida' ke sa gas.r,6 et ,ku~ily(Ji sa ramO. c,a'(.iar, diziend'();

- Algun pek,ado ,I:ze k» fur: kabza de'g.astarse el ,kuCilyo para lee no se resiba m,l qorban e. Por esro keri.a. mataria kon las manos ..

Entonses ,le ,a.b:izaro'l1 de los Sl(;:l.OS ke tubic.ra la meno. J ansi fue el m9cl9u.i: he 10 lyamo un ma.l ?ax de los sielos kon. mun6a fortuna, ke ,use-gun es uZansu de! mUlldo k« d yamardos vezes ,a su ila'ver es ,ab,izo de' prist}; grande i Ia me;zmo fu e esto, lu~ gr~:u5 el .mal? ax ,di ,i.ando.

- ;-A braham! iAbrah,am:! NO' esparuias tu man,£) sobr« el man,$,e,bO'. Le .respo.n:dyo Abraham dir.iendo.~

lPos ,6.11 Dl'1Jdes ize tanto {lplJre.t.o? 1 ,Q 10' menD;\' te kUa:re: ,tnt poko

378

,M orisco« y se/ardies

de sangre kaniidad ke se pueda estilyar sobre el mi;l,be'tl{:t. ~()rf1.6 el mal9 axi te d,rso:

- Wa~ ?al-t,d~as lo ma ?'uma. Kiere de'4ir: no le ag,as ningu,u'l kOZ;Q, ke todo el fflGl,X,U,WQ1t fu,e p'~r pre,barts ( pu.,blikar t,ll tu,de-zmo" ke asta ago,rrJ: se iO'Q,n kesand« e,l Sat,an i ,los 9umot ha~'~olam. he' es el' k,abzo' k« tengo lanr,a: ,amistad. ,M a agor,a les fii a saber ke. t,e-meraz,a del Dyc ,ru. i esto €IS 10 he di-Z,B': ki ~,at'Q y'add'ifti,; i kon esto les tape Ea~ bokas, sindo vierol1 ke no debedastes a tuito regalado.

(:OO'o7:a10 Maeso & Pascual Recuero 1916 -4: 660)

Como se ve, el estilo de los, dos textos difiere de manera s ignif'icatjva: mientras que el espaiiol arablzado de los morlscos tiene una. slntaxtaeelatjvamente sencilla, con un nUm,era m.uy redue ido de frases subordinadas y con Irases breves Y secas, el a,spano.! de Yacov Kul·limu.eslra una gran fluidez ,S ~ntactica'; centiene frases mas amplias y con un mayor grade de subordinaejen, Esta diferencia estilis.tica no Sf! limita at 10'5' ext ra .. c tos citados, sino que es car acterfstica de las obras en general, Refleja, en cierta medida, la diferenc ia soeial y politlca de .10,5, grupos en. cuesticn: mientras que los, moriscos eran una minof'la pcbre y perseguida, en lucha desesperada para sobrevivir etnica y eulturalmente contra el aparato epresjvo omnipresente instjtuido PO'i' la Inquis ieion, los judios sefarditas del Levante goz aren par aquelentences de una paz I' una tranquilidad e hu:::luSQ' un bienestar nc pertuebados per persecuclones de ninguna clase.

Ambos textos - y ambas vartedades del espafiol .~ centienen un mimere bastante elevado de prestamos de las, lenguas isemiticas respectivas. como es de esperar . Sin e mbargo, ha.}' una dire rencia notable en ,cu,antoa, la penetracicn del elernente atabe y del elemento hebreo en la lengua .. , El espa .. nol judaico ilustrado en el extractc arr iba citado muest ra ,elEnflujo del hebrec casi .exehisivamente en el nivel lexical. mientras que el espa- 5'01 islamico es arabizadc ta'mtiien en los nivel,es sinta,ctie,o e idiomatlco,. Em, espafiol judaico t iene un caracter muy parrieulae ~ perc sus partjcularidades S'inlac,Uca,s y est.llisticas son, en su gran mayoda .. ! de estlrpe his,panicaserr cambic, el egP'a!i1o~, isbirnieo "huele" el arabe en su estrueturacidn lnUma misma, Pienso que este fen.6meno, esexpllcable por la dualidad del. espafiol judaieo pdt una parte, la uniformidad del espafiol lslimi,co pO<T otra,

2.2. En re alld ad, el espaiiol [udaico no ccnstituye 'Una, sino, dos formas de lengua: sa escinde en - des idiomas muy distlntos: el judet),espaiol hablado ccrr'iente, y el ladine, lengua escrlta mitu'rg~c'.a yr,eUgio,.sa 'qu'e no se ha utilizado nunca en Ia comunlcaclon diaria. Todo el impac to del hebreo se ha ~nfund'~d() enel ~adljno, permitlendo as] al judeoespafiol corrtente un desarrollo relativamente poco semitizado. Como' ya queda dieho anterlormente, el influjo hebrec se I.mila P!a'ctimante al m,j:h,;jco; y alli puede tomar proporelones jmpresjenantes come se vera a conlinuac.d6n; pero 181.

Georg Bossong

379

aintaxis y el esfilo slguen aiendo romanicas. En carnblo, el Jadino es una Iengua arUHc1aL Servia para acercar a los fieles a Ios textos sagrados de' la Toni Y' de Ia Iiturgia. .E1 Iadino no ex lste sino como lengua de traduecldn; pere hay que tener en cuenta que se trata de traduceiones de un literalismo exteeme, Las es tructuras uc 8.{1I10 lexieales, 51 ~ntaA:ticas €I' idiomatlcas. :$,ino inclusc las :morfo16gicas estan calcadas en esta Iengua con una :p're,cis:i,{m 't.a~ que a menudo hay que ser un eonocedor del hebreo bastante avanzado para comprende r el sentido de una Crase '0 de una expresion. Es algo as] como 'Una diglesja interna dentro del jude,oespa,fio.l: coexisten una. variedad "alta", €!x.clu.sivamente religiosa, reservada para representar los textos sag-ados. y una. variedad "baia II que sirve para tedos los demas fines, incluse los religiosos fuera de la Tora y die 131 Iiturgia,

Tal diglo,si.a mterna esta ausente del espajicl islamico. Que se trate de traducc1oneso de textos odginales. la aljamia mcrisca presenta s ierapre los mlsmos earacteres fundamentales, Esta lengua sigue un camino intermedic, alejado igualmente del lite ralismo extrema del Iadino y de Is. hispan ic idad del judeoespaiiol corrtente: es una lengua p rofundamente a rabizada pero no una lengua que calque los rnoldes del arabe con una fidelidad tal que violerue las €'s tructuras del. espaficl m~sm(). ..

Un extracto tornado del mismo relate sabr,€! el sacl'~ficlo de Isaac perrnite mestrar hasta que punto s e dist inguen las dos vaeiedades internes delespafiol judaico, Podemos ectejar el mismc parrafo textual, una. vez en su versmon lacUna, calcada del texto original heb reo, y otra vez en una traduedon parafraseada mas Iibremente , que representa el lenguaje corrjente purarnente ,es:panol. H',c aqui el texto original seguido de [a transljteraclon del mlsmo eon la ve rs ~6n ladina en forma de' glcsa interU['IIear n Y de la

- lraducciou libre, I

:"l'''Ir<!"I'''nN ll:lJ~nN n:J~n ~~1 nrn '1:!,n-nN ,n"l~,!J i~~ 'P"" "':1 c"Icwn' ":J::J11:l':J lD'.ii"-nN: n'~~~ fI:l,in1 l~:J":J~,. l-:-'l:J-"J '11:J1":lnn1 f1':l"'N' "!HlJ' nN lU}f ta."~' C"'jl M!JtQ,_,?:u i~n~ ?1n:J'1 I(Gc'n. 22'1 16 - 18) 'l?P:J. nDrJfl} .,rlIN :JP,!] r-'Nn ~~U ?':J1 lID!T:!

lei yd~.an ')aser \' asita 'ge·t' Iur-davor ha-ze ws-lo9
.Ice po« en.C'uanto ke isiste« a 10. koza 10. esta ~' n.o ~wsdx.ta ? et- binaxu

debedastes a W .it.o

?,et-)'d~lidgxa ki

a Iu regalado ke sierto

vare'l( ben ,r:J e zi r

? avarex8'x.a wa'''' htl'rba

te ben:d,eziy,e i mu,Crgu ar

') arb« ?ei-lar~ aX,f;[ ,k~-xi{).xvl",ey

mutJiguare ,u tu sem,en kama' estrelyas

h·' . a~s,am'(IJnm

de los sieto«

WiiI'- xa-~.Dl

i komo ,aren.a

f?al-srJfat sobre oria

ha:-y'a:m de la mar

·380

zar~,aXQ tu sem,t)11

''?et a

sa<;'lar '9Q:YQ'vaw

sibdad de su:s imemigo5

wa- hitbarexu

i se b"nde,~iran

ba- zar'~axa ,kon tu semen

ko,l goyey

todo,s los te'nd"s

.ha-' ?aTe,c ~eq.e'v 9,czser

de la tierra p'or pago .Tee'

.fa,rna ~ ta be- €lot i sentistes en. mi 1&0,(;

(Gonzalo Maese & Pascual Recuero 19'64:: 643)i

Siendo ,foziate,s esto de n,D debeda» a tu ;i,t,o' regal ado. te ,guro por el N~ ombre Santo ke btendezir te .bendezir'e III ti' i a tu ito YicQaq z· mueigu,ars a tu semen kama las estrelyas de los sielos i koma 1,(1 arena de la ma,Y,i desterrara hl semen a todos sus enemigos i' e'red'ara su

'*' . ,. L d .., 1.' d l . , d ,. .'

,t,erra l se ven e'z;'U'''ml lion tu .semen to' 0., . os ,gentu:xse IU tierra por

plaza de lo ke eskucostes mi pa,lab.ra.

(Gonza.mo· Maese 1& Pascual Re-cuero 1964: 664)

I

Como' puede verse, el texto ladino sigue el criglnal hebreo 1f::'l'I'1I. todos 10's; pormenores sintacticcs. y a menuda resulta dificHmentle comprensjble, Las reglas did. espafiol se veninfringidas frecuentemente .. Compares:e per ejemplo el USia de Ia prF,p,clS:ic~on a qUE!: representa fa. maroa del objeto acusat ivo definido nN: ?e:t del hebreo, aunque las regi.as en lespaiOoi son bastante distintas die las del hebreo (en espafiol, es sobre to do el caraeter animado o human,o el que determine el usa de ai' mientras que en hebreo es su caracter definido, de modo que tenemos aqui a la koza Ia esta en lugar de esta ko'za)': 0 Ia rep,et.ci6n del articulo, '0 del poseslvo en el ,s]nta,gma. nominal compuesto de unsubstant ivo y un adjetivc (tu u» t.u: rega,lucla en lugar de lu ito reg,aludD'); 0 la ausencia de! artlculo en. el substant iva deterrninado pOI" etro substantivo definido (es'breiyas die los sielos en lugar

. de' las estrelY(Js de 10$ sielos). Per at fa parte" a pesar de mostrar el texto traducido llbremente unas :P,QCcUl," influenctas d,em. ladlno (por ejemplo en lao frasaa bendezi» te D;endezi're q:uer,eprQduee textualmente el infinm'\ivQ PiJirOIRoma.sUcol del Jrebreo], en general puede ser conaide rado como texto judeoespafiol "normal" que se eomprende fiI .. cilmente sin conoeimientos die la gramatica hebrea. Tal duplicidad sinta,cHca y estilistica no existe en el espafio] isi.amm1co, e~ cual represents un grade die semitlzaclon intermedlo ent re los des ext remos que acabo die c itar.

2,.3.1. Vo,lv,am,os al analjsis detallado de Ios des extractes textuales cjtados mas arciba, empezando per el texto mnrisco ..

En este ralato, como en otros de caracter parec ido" el na m.ero de pres tamos direetos del arabe· no, es exeesivc . Aparte del membre de Dias (al/,(ih) Y' de f6rmulas citadas directa.mente en ,i:rabe se cuentan seis a.'rabis-

Georg Bossong

381

rncs directos: cuatre substantjvos (arruhl almalakel ,cl.rrahmal o,lganna)'. un verba {usage aJdarse)1 y una partlcula gramatical (P'a).. .

- De todos estes arahismes, solo el ultimo no tiene nada que ver con la religldn. El US,'Q, de-, la maroa del veeatjvo ~~ ,a: es antlguo en el espafiol

- -

islamicoi la enccntramos con ,s'ran freeueneia en las las 1.Jarlt1.s~ por ejem~

plo en 10. locue ion yii mamma'~io madre!" en varies peernas compuestcs a. partir die la segunda mitad del siglo XI lvease Sola-Sale 1973: 84 etc.I,

odes los demas terminos encont rados en el texto citado estan relacionades de un modo U otrc con la,religion.

- Como el espaficl judaico, el rspafiol lslamlco tambien designa el "angel" pOI su nornbre p'iln-sem~l'k::a ~I~ mal Pak "mens aje ro 1\ de'riva.do de la ralz ..J'!i w=« "enviar", En heb reo, 1.11. Iormaes l~?O malv ax. Caraeterjsticarnente, el arabisrno del espaiiol lslamico lleva el artlculo aglutinado, 1(;)0 que no es elcase del hebralsmo del espafiol judaico: tambien es canJlicter is tlca la as imilaeion Ionetica a la es truetura srlabica del espafiol: el arabjsrno t iene una vocal parag6gic:a -e, m'i,entras que 'el hebraismo se termina en Ia consonante original. Es asl como se distinguen el almalake .:s:bimico y el rnalPax judaico,

- Contrartamente al espanol judaieo, el Talma" siempre se designa por me-

d· d 1 ~. 1.. ..m 1 . b -h" 1 1!.t· • , ..

'10' ea.r,a.lu]SmO' arru~,. gEL arat e C.)J r'U~, sop '0, exnaracson, espirttu,

alma ", Es interesante nota r que la palabra genetieamente emparentada del hebreo n,-, Tria';; no existe como hebraismo en el espanlol [udaico, El concepto se expresa no rm.almente a. t raves de lao palab ra romanc e alma~ algunas raras veces tarnblen pot el hebraismo ne/e,l. El hebreo r.rlatI se traduce per esp,iritol esprito y tambien por vfenta (esta palabra aparece en Ia vler,sw,on. ladina del Penrateucc de Con.stantinop.1a 15,47 p',ara. des ignar el espiruu de Dies sabre las aguas en el primer dla de la creacion, vease Sephiha ~ 982: Il, 3)., De tcdos modes, llama la ateneion que en el espanOll ida m leo se tienda ,11 evita f un term lUO con fuertes connotae iones cr ~sHanas,' mient ras que una tendencia analoga en el espaiiol [udalco es rnuc ho menos acusada, Un case parec ida es el del coneepto de "e rea r \1 (ha~ blando de Dios h en el espafiol islamico s iempre se usa el arabismc bale-

LJ ~"I:'__ hi;" u ...•• 11111- . l' Ima

qar tee u--- ..;. a ,Q,qacl:"ear " termmo centra. •. en ia tee ogta musu __ ana Y

en ,e1 liengllaj,e eoranicc, entre los dertvades de este verbo hay que destacar b,aJ.eq,a.dQ "creatura, hombre t I vease Kontzi 19'74: 27Bs.l. Este eeneepto es expresado en el espajiol judaico exclusivamente por la palabra romance crear, Ia cual traduce eenstantemente el verba hebree ~ i::l ,bara?

- La mis mao ebse rvacion es vaUda lamb ~en par-a, ,e:~ eoneepte de Ia "mise rtcordia dtvma" .. Como se sabe, todas 18.;5, suras del eoran (con la.un.ca ex cepe ion de la novena) - y adernas todos los, Iibros, [as cartes privadas y oftc iales etc ,. - cemienzan con. lBSp alabras Ii ~;.>- rU ~; i.uJ,1 ~ bi- s.mi Ulihi l'-rahmlini l-yu'hlm "en el nombre de DEO'SI' el clemente I' el miserl,cor-

. .

382

diose", Estes do's derivades de la ralz pan-semitlca rQml'utero. vientre mate'rno; apladarse" son, P'OT eonsiguiente, los dos atrjbutos pr imordlales de Djos los mas fre·cuentes. de los Ycien nombres de Alla"'. Seria impasible, pues, para un rnusUmc:r'eyente utiliza.r para 131 misericordia divina CItra. pelabra que arra~l:m,ai de ~) Ya~m.,ai oHo derivade de la misrna raiz, En. camb.o, el eS,pai,ol juda .. icc emplea las palabras romances [Jliadadl (a)p'iad.rlrse'; no se utiliza 1a. palab ra neb rea emparentada Cn'lr,e Q;e.m; y el USO' de la Jerma aramalzada pos:tbwbHcan"ljOnl ra'~,amanut resulta marginal,

- El "paralso" islamico,. con sus [ardmes, fuentes inagotables y hermcslsimas donceUas,s610 puede ser designado COIl su nornbre arabe,j el signdnca.do propio Ide 4,ganna es sirnplernente "jardin" .. El arahismo del espafiol isl.amiico Ileva el articulo aglutinade, como Ie'S, die esperar: ,Q.,lg,anna. Tambien ,en ,e] espaiiol [udaico, el paraiso perdido, de Adam y EV,BJ es algo tan espeeifjco que es deslgnadc contantemente COIl su nombre hebreo: liD 1) gan. ftied,en. literalmente "[ardin de delicias", perc utjlisado como nembre prop io. Elconce'pto de "[a rd~flj n S €I expresa po r g.iierta 0 verge],

- Finalmente, en nuest ro texto hay tambien un ve rho" El heche de que no 5,610 substantlves, sino tambien verbcs han s idc prestados die! arBl.be ,ev~dencia: Ia profundidad de la penetracion del elemento arabe en el espaiiol Islamico. AsagdarSj] 0 asago.do.rse (ve,ase tambien Kontz.i 1974:, 228.) proviene del a.rabe .~ sat'ada "postrarse It, Un derjvadc de Ia misma raiz es ~ m.a:sgid "lugar de la prosternaelon = mezquita '\ lei que subraya Ia importancia de' este cencepte en la fleli,gi6n musulmana, Aqu! tarnbien observamcs 10 ya considerado COIl respecto a los: ot rosarabismos tratados con antertoridad. el espafiol judaico emplea para es te concept 0 una palabra. purameme romance. Em el hebreo blblico, Ia palabra geneticamente emparentada "),0 x,fJgad es rara: en cambro, es muy Irecuente el verbo rnnnen hilta{UlWa "postrarse , prosternarse". Para. traducb-lo, lei ladmo emplea censtantemente un verbopurameate h.ls,pani,lco" perc semanticamentie especjalieade y modlficado con respecto al espajiol comun: e'Tlcorbarse (veasle .Sephiha :1973: 337). Este verbo se encuentra tarnbien en la historla del sac rifk io de Isaac: fl,:nta:n n lnn tU n rlJ - ill il'?:n -'lJJ,n1 "II J~:

D :J""~ ?,Cl.n.i' WJ!~ ha- tui ~,ar n,elaxa 'i? ad- leo w:;;~,n,i§t,a·Qawe w,,~ nasuva 9' al,eyxlem. -7 yo i et 1110$0 unda;re'mos asta aid i mos enkar,bar,emos l tarlluremos a bozotros, Gen. 22" 5; vease Gcnzalo Maese ,& Pascual Recuere '1'964: 643).

Aparte los prestamos lexieales directes, hay que tamar en. euenta los ca~~ cos semantices y siatacticos. El elemento arabe penetra el Ienguaje de los .moris,cos' en profundidad; un texte cemo el arrjba citadc est,a. rnueho mas arabizado die lo que en princip:j,Q se pueda creer. Salvo en el aparat.o morJologie,o' de base I teda el andamiaje de Ia Iengua ha sufrtdo la, influencia dominante del arabe, lengua i:sla:miea primarta, Analicemcs pr imero algunos ejemplns de medificacidn semanHca de palabeas les:pano~as preexls-

GeQrg Bossong

3SJ

tentes, siempre en una. perspeetiva ccmparativa. Notese que' en este camPIO no, esposible S"e'l' exhausUvo, ni siquiera en un breve texto como el que aqul ccmentamos: sahl' se pueden me.DciCl'na:r arlgun,Qs ejle;mplol!j,.

~. Una de: las virtudes In\sl'cas del nnlSulman, creyente es la ucons'l.ilncial peeseverancia/ Iirmeza", En a,r,abe,. esta virtud se d.ice' ~ sabr'. EEl em Icof,iln, esta eualidad es frecuentemente enselaada, a los: "eonstantea" se pr,omete el paralsc (7',6. 'U; l03t 4) y se dice que Ala es 'can eUos ~,! (Ol,K'l.s.SII r:: ,~lJl $I inna lUiha ma~!a, t~ ,abiri1 n, 2'1 154; IC omparese el titulo de una obra bien coneeida de.~ periodista al,e'man Peter Scholl-Latour:: , AUah lst mit den Standhaften"), En el espafiol lslamico y arabizado, lao traduceion de este termingl es su./renci,(l! palabra espano<la modificada. sernanticamente. Los J J.r:~' "abi,run. lamb-Lien frecuentemente mencsenados ell el coran, !M:l'O en espanol lcs $ ufrientes, Esta trad1iJcc~16n es:c.on.:stanle: ya en los textos del si,g:lo :XUI. La encontramos po.r ejemplo en el Libro de .to,s buenos proverbios y en los. .Booado's de oro donde .yabr se traduce par sofrir a .sofrimierdo' '(veas"e Bossoeg 1917S.~ 132s). No, es de exeluir que esta 'traduc:ci6'n baya side suger ida per Ia slmilitud Ionetica ernitrt: la.raiz arabe y la romance (note'seque .• por una. parte'. el caracter enfattco die Ia

... 1 .. ..' . ,f n. ·'b· . id 'II d 1- 1..11

~- rmcra prevoea una. pronuacsacren ooscurecrca '. e a -a-, resu tando

en, una VOCil~ cerca de 10/'1 Y que per otra parte" :~a. forma del antigue espafiol CUlt. soir.ir, C01110 en el ej:emplo que' acabo de c itar).

- La J't enta c ~6,n" es un me d in U1t iii z a do ;po r D ics para P'O;n.l3' r ap:r ue ba la fe , lilt ebedencla y la sumisidn del hombre a su voluntad, En este sentidc, el s,a.c'rifi.clo, del hij;o amadc erdenade a Abraham as el modelo or~gln.ari.o de toca,s las "terttaciones" pester iores. En ambas var iedades na-oristianas del espafie] se emplea para este concepto uu der ivado del verba p'rablQ.YI' mod ~nc ado, formaillme'riL tie: con respee to al espaiicl ,c-omu n. El espafiol 'hdam~~ co utiliaa re'prf),b'ar" cuyo sentido eS1 per consiguiente,totalment'f! disthrto del verba ho:m,ofono, del espaiiol coman .. Reprcb,ar representa en estes tex-

t 1 ~.t:. b - .. ,~ ,'4' 'lit t t b iii '1 b ."':L

lOS ei veroo ara ... e ~' J lbana ',en: ta r, meter a prue a; .,ar,ep"fo, lie i~n

(• K . 1 q- 7- 11: 32'3 .) d' m L 'b ...... ,'. .",-- n ,- • I' U 'p

I vease Kcntz •.. ' ...... : .... correspon re al araee ~ .ILtna tentacnon·.c 3JfaJ

expresar este mismc eencepto, el hebrea utjllza la rafz verbal n'OJ: nisa, con el derivado nominal rlOC mO.N!. En el espajiol judaico, se emplea ,el verba p:reDa, con el der ivado nominal preo,,,- not'es:le que el dEpto,ngo ha 5 ida s lmpltficado (-ue- 7 .~ e-)I y generallzado (se usa 'tambien en las f.ormas acentuadas en la desinene ia}, Esinh2resante notar que' el usc de estas formas esp,ecif\came:nre judaicas es eonstante en el Iadine de la versi6n del Pentateuoo die Constantinopla U S4 7), impresa en caractereshebraicos, m~enlras que la Biblia de Ferrara 05.53), impresa en el occidente c r ist.iano y en caracteres latinos, ernplea las fOlrmas del €sp'aiio~ comu:n (pr,(!.b61 preb« coni fa. prow5Iprutl',utl, vease Sephlha 1973: .s01.). En obras pesterlcres, como el M8~'o.m L(J~el; las formas con -Ie~ Invariable son constantes. La modifleae i,6n f'o'rmaJ 'EeS utilizada coascientemente como un sign.a exterjer de la hebraizaeidn s,eJnanUca. Et ejemplo origina'r'mo y clasiICO de la equ lvaleneia nas.a ~, pre.bl€l 10 ene ontramoa en ,et. :p:rilu,: ip ~o de la

384

historla de,l sacE'l!icio' de Isaac: C1lni:l~~nN MOJ C"li1'~'~n h,u-,ge-ioh,im nisa 'et"'?Avr',aham -i" et Dio preb6 ttl Abraham (Gen, 2,2i 1; Gonzalo Maese '& Pascual R,e,cuerQ' :1964: 6,42).

- La "recompensa'' divina per los buenoa actos del hombre es Jre'cucnte'mente mencjonada en el ceran (pO'f eje:mp'lo 84", 26: I,~~ 0=)m ~II W_";:' ~ r.1 I~I ~bJ~11 IF' Ula llag.ina ?,umaRU w,a-~amil'a 1-"llUhtltf tahum ?ae-run ,g,uyru m,Qmnt2.rt:i'n "Perc los, que ereen y hacen las buenas Q:f;:rras tendran una recornpensa sin finn). En et espafiol islimico" 121 palabra ,a rabe ftl, ?qgr se traduce per el .hoy a,nHcua.do gUQ.l,(lrd6n.

- "Recibir del! en el sentido de "aeeprar (D,iO'S las buenas obr8!sl el arre+ pentlmleruo etc.]" tambien una traducewon del arabe, en este case del verba ~ J;il ?aqba.ta min" El misme verba eeurre con cierta f'recuencia en los textos aljamiadca (pot' ejempli.')I Vespertine Rodriguez 1'983: 219: no le rr,er;ebi.re su rrepintenqi«: Kcrrtzi 1914: 385: no me Q,n rresebid» ninguna de mis buenas "bras).

En. algunos cases. el influjo del] arabe s,emanifiesta en Ia forma morfologica y en el n!g[men sin.'ta,eti.co de la.s palabras, En nuestro texto encontramos entre otros los ejemplos sjguientes.

- Endo,tes\(Jf'.Sr€ con complemento die objeto directo 0, indirectQI reproduce ,e! arabe ef' ,rawaRta~a tu-) , derivado .en la Hamada quinta forma. del verbo eJ1waga<:!'a !!Idolera uno", La quinta forma cor respoade, en regla g,ene'raf,' a verbes s reflexives en lenguas romanieas: la reflexividad de endoleserse reproduce, pues, esta forma gramatical del a,.r,abe. El s,i,gnwfi;cado tambien es arablzado: como t'awag8a~,aj, ,endo,l,t!s',erse tambi,en see:mpt!e'a

~ tid d II ., dar se -d .. d d d n

en el s'en·1 0 . e . apmaau,e ,ue', tener PH! ,a-_e .

- Un case analog,o' es el de kererse, En este verba" Ia reflexividad, abs"i:)lutamante desccnccida ,en 'el llil!'.spa,nol cOJTliun,.wepresenta la quinta forma,

II!il' _._" w - _ _ _

de !araiz .), wadda "querer amar"; .).;.'\, f' tawldda,da es otra exprleSi,o.n

para ,el concepto de hamar, mestrarse amable hacia algui,en", expresi6n empleada preferentemente hablando del amor de Dies hacia los hembres, Uno die los, atributcs de Ala es justamente lai'--w'(ldfld "el amable, el am is[O,son.

~ V€ydadeger es claramente un caleo mOjfoMg'LICO y semantico del a.rabe Jh. Iy.aqqaq,a. segunda forma did verbo 0~ {laqqa "s~r verdadero, ser real" que a. su vez eshi relacionado con el substantive J~.;::... ~aq,q "verdad, realidad". La segunda forma t iene, len Ia gran mayeria die los: ,c,a,SOS!, un valor Tact itjve .0 c'a.usaHvo; Oa.qlqaqa slgnifica, pues 1 "realiaar (=hacer ,que una 1008a sea verdad]", Es exactamente en este sentjdo que el verba verdllldeg,er '125, ernpleado en nues tro texto. En otroa rex tos aljam~ados I' este mismo verbo se emplea con otros sentidos,tambien calcados del ~babe"

Geo~rg Bossong

385

perc de' otra raLz; J~' saddaq« "confirmar, deelarar por verdaderci cre-

" " .. d ~' . , d 11 - b '~' " " d' . Ud"' '1' .rd d d d

er! se gun.:.a. ~,onna " e~ vier ~ (I \.JJ-~~'a-",aq,aec I'ra ver aac 'j ser ver c Iii! .e-

ro". En Ia mayorla de los cases, s in embargo, el verbo adopta la forma. Iigeramente distjnta fl'!.Jf:rdadec;er. No he podido aver'lguar s] -a la preaene ia 0 ausencja del pr'efijo a'- le corresponde una difel'encia. sistematic,a en euanto .al s,igniHcad.o" 0 en cuanto aI verba 'rabe' caleado I('clompirese Kontz.m 1 <,n 4: 1 ,s, B Y Vespe rt ino Rodrlguez 1983; 36.0 s ).

- El 'usa especlflcc die volver que eneontrames en nuestro texte H vDlrv:ie'rOMJO los alnul,iakes'; pcdria ser un calce sernentiec y sintactieo del ,arabe; el verbo e) nlga~a! cuyo significad« de base es "velver O:ntr.t'r puede signlncar tambien l~dejar de' hacer una cosa", De este verba puede formarse fa.cilmente una cuarta fOI:rma e-J I 9arta'r?a, con sentido causatrvo. Si mi interpretacicn es exacta, volver representarla iel arab·e ?arga'\(!a y Ia frase entera deberiauraducirse par algo como 1110.5 a,ngeles. 10 hte ieron des ist ir".

Finalmente. es eviden te que 121. So mtax is de es te t exto, como Ia de los t,exlOS aljarniados en general, esta profundamente tefiida de arabismcs. Apartie el orden de base, que es Verbo+Sujetc-Objeto como en arabe1 quisiera menc iona r aqui tan s6101 dos fenomencs:

- La c ems true c j,6n lo kti: .. " de. que ClC'U rre dos veces 'en nues tro textc, es:ta calcada de la C onst rucc j,6 n a"r(1be .:.y ... l.. ma ... m.in, extre mamente freeuente en el lenguaje clasico. Las frases en cuestton reproducen rncdelos a,r.abes qUI€; se pueden reecnstruir fa.cilmente. A la frase it) ke ;frob6 en mi presona de do'''", lie ccrreseondria en ~ir,abe mu wa';ad',o' bi-Jah!! ffl!:na-l-

I 1:' 15, _ '"

w'ag,a'~i; y la IraseJo ke veyeron de ln s,ufrenr;ia de Ibrahim seria en eB:~ ta u.~Uma Iengua rna ra 9jj_ min ~abri ")jbriihim.," Tales ccnstrueciones ,a.bUfIIdan en Ia i i U!, ratura a]j am mada.

- En la expresten guil'ydame ,kon tu kara ,ta on.rrad,cJ1 no :s,{~~() Ia lceucion id1.omattca Icon tu kaya es de erigen arabe, sino tarnbien el uso del artfcu:10 d,efi.nldo CQn el adje'Uvo pespuestaal substantive, Kon. tu karD. ia ,onrrll~ d,o.'reproduc e textualrnente el it rabe r:~ I ~~ bl-wat hi,ka t-Icarim.i. Si el substantive es "determinado" de un modo Ulotro (aqui 10 1:'5; per elposesivo -ka "tu"), el adjetivo siempre pospuesto en las, lenguas semitlcas , debe ser precedido del a 'r-Houlo, definido. Recuerd!ese que tales eonstruec iones abundan en Iadinc (ejemplos C:Oln,O el ya. citado Ia. .Kt::rz:,a ,la esta segu.!Il el hebreo ,Hrl i:Jrli1 na-davar' ha-ze)t pero no se encuentran en el espaiiol judaicc general,

2.3.2. Las influenc las lex Icales en el espafiol [udalcc son tambien muy sign if'iea tivas, El lenguaje t fad icional re ligloso, empleado PO'f' ejemplo en el IL--tef?um Lo~el., abunda en hebraismos de teda indole,sobr,€! tcdo, como es de esperar, en, los dive-nos campos ssmantlcos relaetonades con la re-

386

ligion., pero tambien en varies dommlos del vocabularjo abstracto en genlleral, En euamo a, este elemente lexical hebreo, bay que tamar en eonslderaci6n el heeho de qu.e esta lengua tiene detras de Sf t en el mcmento de' la reda:cc'tO'D del Me~am Lo(lez', una evolucl:6n mas de des veees mile nar ia. En el transeursc de 8U blstorta, e:t hebrec se ba cargado y en rique cjdal de

- -

un enerme ,caudal de conu-ibuejones de fuentes muy variadas, El lexica

bibUco, relatfvamente poco extendido a'u n, constltuye 056,10 el nuelec de base de un cauda] lexical fo'rmado en epocas poatertcres per ereclmientos mternas. par aeclegismes de toda clase, pormodificacione:s, semanticas (que van a menudo en la direccicn de un mayor grado de' abstracc idn) y por prestamos 0 calces de otras Ienguas. Por esto , no todos los elementos hbdc,aie:s caracteristleos de la cultura judaiea provienen del Ienguaje 'bibUCOi, machos de ellos pertenecen a estratos pos ter ior es de IBl evelucion l'extcal del hebreo.

En ,1,l) que sigue analiaaremos brevernente los hebralsmos encontrados en nuestro pequefio extracte textual.

- i1?l'JO mQ~,ala en el lenguaje bfblico es la "subida" Q el "escalon. peldafio": -rna.s tarde, lao palabra ha tomado un sentido mas abstracto. Como hebralsmo en. em espaficl judalcc, ella aignifica "grade, tango: preeminencia, dignidad". Se trata de un derivado nominal regular de la raiz 11"1:" ~Qta' "subir'll',

- La expreslen l:l:.,X: l:l, b'en ?,Q,dam: ,jhmjo de hombre!" es earacteristica del hebrec biblleo, pt,r0 t81.mbien ocur re en otras Ienguas semitlcaa, P'Ot ej,emplo len lrabe (f~ I ~ I ?ibn ?adam). Dado que: ?adam 'era origina.da.mente mas bien una expresien celectiva f"e} genera humane"], esta expresion servia para :s-ing,ularizar al hombre indsv'dua,I;, mas tarde, se ha ccnvertlde en una expresjon normal Y coerrente para "hombre (=Mensch)U en lodas las: acepclones. Tedavia en el [udeoespaficl hablado mederno, b,enad,am as la expresjen usual para "hcmbre, ser bumano". NaI,~uraJmenl,e', la asociaclcn con el relate biblico die la creacion Ua. expresion puede ser traducida tambien per "hiljo de Adan"] esta siempre presente. En el esp,afiol lslilimicQ'. la noc:i6n de "hombre" se expresa -de preferenaia por )'..)Uil.::.. 0' ,.;)U1;.. ~aleq:ado' 0 /J,Q,I.eqad'o' "creado". (vease mas ,artiba). En ambas expreslones el hombre as, concebide en su esencia misma como el ser creade per D lOS:.

,.

- El "rJ) p"l'~ ,cadiq gam.ur es el I!justQl co~plido y acabado". Es bien sabido el papel que desempefian ]05 jUsta! en el judais.mo. Seg,un las tr adiclones judaieas, el mundo entero se mantiene per exjstencia de diez jU:5,los. tao base de esta creeneia es natuealmentael ndalO$obre la destrucc~6n de Sodoma donde se euenta que la presencia de dtez justos habrfa sldo sufleiente para salvar tao ciudad, Esta noeien tan. lmpertarue, y tambien Ia noeion - contrarla, es e':xpl'esada siempre par ~a - pabll.ibra hebrea, como 10 muestra ei ejem.plo de Ia p,81.r,af:rasis bibUcasi8'uiente (jque no es

Georg Bossong

387

ul:la,~raducc~6n al iadinoO: ,:tn~j'-H'" C!J p"'~n-nN r1!:10n ~H;f1 ha- 9,0./ tispe ?el-nla-cadiq ~im hu-raJra<' ('" i,.Asi pues mataras al justo C:O'D el injusto?U) ,~ "kit! kulpon. los cadiqim- de morir k.oln los r9.fa~im?' (Gim. 18, 23't Gcnzalo Maeso ,& Pascual Reeuero :1964 = SSS)., En leI islam, los "justos" no tienen el range preponderante queoclIJpa.llI en la te,olo'gi,a jud,a.i,ca,~ dado, queen esta reu.!,~o'n el hombre' depende mucho mas de' la grae ia diviaa que de sus buenas ob ras, La palabra emparentada J:.~ "ll.di,q significa "amigo" (originatriamtmte "verdadere, smcero"], y un arabis,moque correspondiese al Lebra~s mo cadiq no exjste en e'! espaael is,],ami.co,.

- Los :J"I'b:a-t?O maJ?axim sen los "angeles", como ya hemos visto en un parl'a.foantedor,. Notese que los hebralsmcs no estan asim~lat.do:s a las leyes foneticas del espafiol, en particular. no obedecen a las reglas de la forrnacicn de sflabas de la lengua rcmarrica: las palabras terminan en. toda clase de conscnantes , incluso el fdcat~v,o velar Ix/. En cambto, los arabismos estan Tntegrados en el sisterna fom!i:tic·o espaficl. AsC, at .rru:.d?ax del espafiol [udaico le corresponde el ai.ma,lak,s' del espafiol islarnice.

- n,,,"'on es un derjvado de i'On I;rusid "pladoso, devote, santo" (ilo que no equivale a. "justo'"), El slJfijQ~ut sirve para Iormar substantives abst ractos, a la manera del espaiiol (y parr-rornanleo] -dod. Se trata de un elemento posblblico de or igen ararneo: en el hebreo medieval y moderno es de una extrema productividad, Es bien conocido el papel importante de la flgura del ,Q.cuid en. tal eultura judaica. sabre todo entre los jud~os alken.azlm de' Europa Oriental, En el islam, Ia figura correspondiente es 12'1 ~L.o :F,(Ui,~, palabra igualmente adoptada per el espaaol islamico en Ia

forma ,~,flUI). 0 ~aUlJ, plural ,tiUl].es. La integ rac ion de este arabismo es menos complete que en la mayoria de l,os casas: s e ha m.antenidohl consonante final -b, (par lo jnenos en la escrttura: iital vez no se pronuncraba!) y falta el articulo aglutmado,

- i'll"~ si9ur sign~ica "cantidad", aqul ise emplea en. ia misma f'unci6n adverbial como la palabta espanola han tidad unas llneas mas abaie, Este lexema .pertenece al campo de los substantives abstractos en 131 cual abundan los hebralsmos, Se trata de una, tipic,a ferrnaekin substantival pcsblbhca. en la B ibUa, el verba de base es un ,n Gtpax. ie-gomen on. y no e xiste in in gil, n derrvado, rn ie nt ras que en el hebreo ma,s reciente toda 121 .fa.mHia lexical es muy usual y productiva.

- EI ,5 ~g:njficado, 0 r~gina~ de n"'l D :1'1 r:Jvi~',it es "llovizna n; aqui sigin ifica claramente 'chorro". Es uno de los casas numercsos en I'Ds cuales no se sabe porque lei autor emplea una. palabra hebrea en lugar de la palabra espanola familiar Y' cor riente.

- El lOrD Safan es des i,gnado! clare '851.8:. por su nombre hebreo, El nornbre de Dies no se debe pronunciar nunca, como es bien sahldo. En el Mertam L()~e'Z. la formula eorriente para nombrarlo es 131 que aparece en

388

M oriscos y sefardies

el texto citado: l'l::ln" CHDi1 ha-sem yitbarax "el nornbre, jque sea bendito!". Notese que esta formula va precedida por el articulo espafiol , y no por el articulo hebreo.

- 'l!)~ cas ar significa "dolor, af'liccion, contr ar iedad". Es una palabra desconocida en el hebreo biblico, se trata de un prestarno del arameo. En el espafiol judaico , es muy usual hasta hoy. La locuci6n verbal tomarse cci{!ar se emplea con gran frecuencia en el judeoespafiol moderno de Salonica donde el substantivo se pronuncia y escribe sar (vease Nehama

1977: 497). .

- 1::l'lP qorban es un derivado de la raiz ::l'lp qarav "acercarse". Literalmente, el siginificado es "10 que se acerca", es decir "sacr ificio , ofrenda". En la expresi6n de este concepto observamos una diferencia interesante entre el ladino y el espafiol judaico general, diferencia que refleja una evoluci6n se mant ica al interior del hebreo. En el lenguaje biblico, el "sacr ificio" de Isaac es designado por el terrnino i1~!) "ola "holocausto", derivado nominal de la r aiz "ola "subir" (10 esencial en el holocausto es el humo que sube al cielo ). Este terrnino, muy frecuente y usual, se traduce en el ladino literalmente por alsasyon, el verbo factitivo correspondiente i1~!)i1 hes ela "hacer subir = sacr ificar" por alsar. Encontramos el verbo con su objeto paronomast ico en el principio de la historia del sacr ificio de Isaac: i1~!)? eHD 'i1~l'i1 ... lj:l-n~ ~J-np qah=ria "et bino xa ... h.as alenu sam Le-S ola ~ toma agora a tu it.o ... cilsalo alyi por alsasion (Gen. 22, 2; Gonzalo Maeso & Pascual Recuero 1964: 642; comparese tambien Sephiha 1973: 254). Por otra parte, el substantivo 1:l'lP y el verbo correspondiente :l""'Pi1 hiqriv "hacer acercarse = sacr if'icar" son raros en la Biblia. En el hebreo posbiblico , la situaci6n es exactamente opuesta: mientras que {!ola es un terrnino arcaico, qorban se ha convertido en la expresi6n normal del concepto de "sacr ificio, vic tima". E1 espafiol judaico se corresponde a esta repartici6n de palabras: el uso de alsar/ alsasion se timita al ladino, mientras que qorban/ fazer qorban es la expresi6n co rriente del 1enguaje general. Esta ultima palabra es todavia usual en la lengua moderna (vease Nehama 1977: 304). En el espafiol islamico, la situaci6n es comparable a la del espafiol judaico. En el relato morisco no se emplea un derivado de la palabra coranica 0.) rjab1:z sino 1a forma hispanizada del arabe .jL.?' qurbtin, derivado de la misma raiz sernit ica y expresi6n usual del concepto hasta hoy. Como casi siempre, la palabra hispanizada tiene el articulo aglutinado: alqurban, En nuestro relato tambien encontramos la construcci6n paronomastica tan tipica de las 1enguas semit icas: frases como acerka a mi alqurbtin 0 ya e cerkado alqurbtui (Vespertino Rodriguez 1983: )42s) dejap tras1ucir f'acilmente su modele arabe , que ser ia a1go como CL.? J ~fi qarrib II qurbiiriari y C L.? ~:j:i ~ qad qarrabtu qurbiin an, respect iva mente.

- La palabra n'~"~rJ moci Z ut pertenece al 1enguaje escolastico medieval. E1 origen de esta expresi6n, como el de tantas otr as , es griego: la ousza

Georg Bossong

389

0" es en cia n de A r is t 6,( e 1 es caus aba p robl eo rna s a los tradue to res a.r abes, dado que el use y la Iunclonalidad del verbo say en griego y en arabe son muy dis tintcs. La l'raducci6n ma.s 'Usual ha side oJ;.p., wu:tad, derivado del verbo ~ Jwalaaa "hallar, eneentrar": lit.er,aimente;wut,ud podr~a 'traducirse per "encontrarse" al espa,po,l 10' par "Befjndltchkeit' ,81 aleman, Los autores hebreos han imitado este uso y ban formade el neclegjsmo mdci ?,r.d'~ dedvado del verbo N3rJ "Ulea? "hallar, eneontrar" PO'f ,media del sunjo abstractive -ui que ya hemes diseutido :mas: ar'riba. En el M,e~,am Lo~eZI este termino se emplea en el sentido de "esencia, realidad", Es uno de los nUme'f'OS,'OS hebralsmos pie rtenec ientes al vocabularto abstracto de origen Hlos6ncQ ..

- El ..,:In ~aver as el "camarada, amigo"; Es palabra mUJI' usual en el jndeoespafiol modernc donde Inchiso encontramos Iormas derjvadas co mo el diminut iva haveriko (vease Nehama 1 s 7 7: 2:53 J.

- n::l,ro mizb'ea,~ e's un derivado nominal de la raiz n:n :ltlvuj.1, "degollar, sac r iflcar", geneHcamen.t€ amparentado con el ,arahe uJ tj,a,ful1:ul que acabarnes de mencioner. L ite ralmente sign ~fic,f!I. "lugar de ina tanza", se emplea para designar el "altar", La palabra es comun al ladino .y al espano,~ jud,a~ ico general,

- l"l:lrJ max:uWQn 'es un participlo pas ~vo de una forma fae titrva die la rai z kwn.",esta r en pie, es tar e rguldo". Su s i,gnii'i,cado io:rigi.nar'~o es, pues, "enderezado, dereeho, erguido", Es un derivado que' s6]0 s,e"lJIrmo en el

. I' _ '_

lenguaje postbiblico, Se emplle.a en el sentsde de "di:dg:ido sabre" mntencdo-

nado". Este participle tambien funclona como s in-6:nimo del substantive verbal ccr respendiente ill'::J k,Q:wana "mteneion, Iinalidad", y es exaetamente en este sentido que' es ernpleado aqui. La palab ra pe rtenec e al vocabulario abstracto, caracterizado por hebraismos pcstbiblicos,

- L,CI's IOI'?lJ'j'1 n'IOr::9.umot' h,a-~olam, literalmeme n,~os:pu'eMo,s de la tierra", son. las naclones y 10,8 pueblos no-judios, 1.05 "gentjles", Para 1051 q~ ue pertenecen 211 pueblo "elegjde", esta expresjen tjene, pues, una, conotac t6 n mas bien nega t tva. N6tese que la palabra. hebrea i101N ~uma, es muy rare en el lenguaje bibllco. Su usa se ha generalizado mas tarde. En. la Biblia misma, la expresicn cor riente per "gentiles" es IC"i'Ji1 ha~go.V'im.! traducido par iosgentios en la verskin Iadina, ?uma" palabra de origen sumerico, se encuentra tarnbien 'en las ot ras lenguas semltjcas . En arabe, representa un concepto teolcgico de suma impcrtancja. el de la comunidad wsfamic'a unlv • ersal. 1..21 ~ ~,I ?ummatuMubammad as el conjuntc de todos los musulrnanes de Ia tierra. Ccntrariamente al hebrec. las conotacienes de la pajabra son extremamente poaltivas len arabe,. Asi no es de ex traiiar que .esta !:lOC i6n ta mb ien se .ernplee como arablsme en el 'es,paiiol islitm:ico., En los: textos aljamiado's, u'lummo' '0 ,uluma espalabr a freeuente e lmportante (v,eas:e Kontzi 19174: 211; Vesperttno Rodriguez. 19183: 38,1 etc. ).

390

- La eita hebrea il'l'J'.~O ,,, ",lJn~'?'N' wa~ ?'al ta'~as 10 m,3'?uma es traduclda en el texto mis:mo,. La otra cite es el eomienzo de lao f'rase siguiente: rn1N C"I'n?N: :~-""'I "I:J ~,nD""'! nnv ",:;I ki ~ata yadti5"ti' ki Y:Jre?' ?"elohim ? at,a I( Gen. 22, 121. Una vez m,as podemos cctejar ,e'n, este ease la traduccien ladina~ que es la que sa e ita en nuestro extracto, y una ve'rdon en Iengua corriente que s€!: eneuentra una:spo,c,as. lfneas mas abajo. En Iadino Ialta Ia e'opula ser, segtin las reg1.ass.inU,ct~cas, de'l hebreo. ki «gora di a sabe« ke ',emiente delDyo tu ,(Gonzalo Maese 81; Pascual Recuero 1.q64~ 6'4.3,). En 121 ver,sion libre, la construccien die Ia frase es autenticamente espajiclai agora supe 'lie erestemi~enledel Dyo.

Como, ya dije, Ios calces semanticc)is. y aintactiees del hebreo en el espanot judaiec son rnenos numerosos que los: calces del arabe en el ,espano! islarnicov El espafial judaico cor riente es menos prcfundemente semlttzado que el e.sp'ailo~, de .1oB, morisc as i 1.0' que es deb ida probablemente a su coexistencia con e1 ladirso, lengua hebraizada a un grade mnsllpera.bl.e~ El espafiol judaico se dIs.tlngue del espaiiel cQ'm(m per numerosos elementos especjfieos, perona necesariamente hebaieos: en, muchos casas: se trata de evelueicnes internas dentre de la lengua romance. '

- As], PiC r ej'e mplo, el use Ireeuente de a·b'il'Q.r (espafiol co'mu n avisar) en el sentido de "mostrar" no se explica per un influj'o del ttu:!bf,eo, sine que es simpl,e'me'nle una partteularjded lexical de este dialecto hjspanico.

_, Del mismo mcdo, el usa de siendo coma ccniuncion subordinativa en el seotido de "porque. como" cuando", -uso muy freeuente y usual hasta en 61 lenguage hablado de' hoy, no t lene nada que ver con un modelo semlttco, sino que represema el resultado de un desarrollo interne autoctono.

- Incluso un verba como enbeiunt,ar no' les explicable iii partir del hebreo,

. . .

dado que en el l,adinod,e las versienes biblieas este verbo traduce a

vartos verbos hebrees (7"'N1ill yDllil J1'~"': h,o?ill i)afacl y,QCQ, vease Sepnihij 1973·; 345), y que ninguno die estes verbos es denorninah al contrado" ,en'las lenguas semiticas el significado basico de las ralces es cas! slempre verbal y no nominal, de modo que el verbo de nomina! ,eno,eiunt,ar (derjvado d'e1 substantjvo veluntad que corresponde al espafiol comun votuntad) no puede ser considerado como un semitisme. Pienso que este verba, debe su exlstencia al deseo de expresar el concepto "vculojrv' wollen" sin la afl\bl,glUdad del verba querer Oudeoes,p,aii,ol kyerer) que s]g,nUicaa la vez "voulcirz' wollen" y "aimer." Ileben",

- En cuanto a la expresien publikar el g,u:dezmo no me ha sido posible ave dgua.r ai 5'!! trata de' un hebraismo semanticc ,0 de una Iormaclen dentro del espafol judaieo, El gudezmol, cenjunto de todas las virtudes y propledades del buen judio" cone'spondeal hebreo n11'i:1'''1 yahadutl, pero mOFfologicament.e este substaneivo 'no representa un tipc de formaclo.n semitleo, El WUJ' de pubUkay enel sentido del"hacer pilbllee, hacer mani-

Georg Bossong

391

fiestc, difundir lanoHc~a de" podrla ser un calco del hebreo posb{blico tlOi!) pi ,,,em, posible de'riva,do del biblicc ~i.!l piJ.rtJ.S - ortograffado mas tarde Oi!)1 p'araa ~ "difundir Ien el sentldo conereto), desplegar", Pero sem,ant ieamente esta hip6tesis es menos concluyente que '~a emitlde a propcsltc de este m isrno verba en em espafiol islamico: segan Kontzi 1974:: 89. pubUkar representa en. los textes moriscos el contenido semanuco del a,r,a.be r ",aJar,a que siginifica al mismc tiempo H'cii.fundirUy "publicar", publikar ,e,l etislatn quie re decir, pues, "prcpagar' 0 ndjfund~r el islam". (.N6tes,e que en ef espajicl judaico publika« ,e,l gu,Q,eZmo no quiere deeir *"p'rop3.gar el judaismc", smo "haeer manlfiesto que' uno es un buen . d '. H'!).

JU L,Q,

3. En lugar de' una conclusion general quisiera s impl .. emente afiadir que el estudki,pr()fu'Ildizado de estas des variedades no-c r ist ianas del espariol e'sta aUD per hacer, En este iaeticulo s610 he podido mostrar los problemas generales e ilustr artos con unos pecos ejemplcs concretes, Sccial y polit iearnentevlas variedades heterodoxas del espafiol han side marginalizadas y, por 10 menos en el caso de' 181 variedad islarnica, ac tivamente opr imidas, Su estudio tiene e l interes general de mcstrar alternatives ,811 desa rrollo general de nuestras lenguas eurcpeo-oceid entales, Se ve 10 que hubiera sido pcsible Sl la evolue icn hist.ormca huhiese tornado UIIl rumbo diferente, Estudiar pcrmenorjzadarnente los: resultados de estas dos hibridizac iones I.in,gmstiC.flss;ema~CQ'- rornanicas es una ta rea lrnportante para la investigae ion futura.

Bossong, Georg. 1978 .

Pro ble me' der UbtrrsfJ,[Z'Ul1g wfss.enu::'hflft'liche, \Al:f."r',ke aus d',em ,Arabisehet: ,in das Altspanische ,UP' Zeit A.lfons des \iVe.isen. Tilbingem Ni.em'eyer .

..

Cor rieme. Franc iSC'(L 1977.

A Grammatical Sketch 0/ the Sp ,a n. is 11 Arabic Dialect Bumit«, M adr id, Ins t 1 nit 0 H ispano- A r abe de Cui tura,

Curr iente, Francisco. 198.0.

Gramatictl:, metrice y rexro de! canc.ion:ero hispan.oii",~be de' A.l:Nln ,Quzman. Madrid: Institute Hlspano-Arabe de Culture.

Cor riente t Frane isco. 1'9 SA.

Ibn. Quzman. E.l aancionero hispanolZ:Y'(l,be. Madrid: Editora Nacional.

392

Moeisco« ;y sefar'die'.s

Ferguson, Charles A. 19591,

"Diglessla", in:WQ,rd IS, . .325 ,_ ).40.

Garcia Gomez,. Emilio. 1'972.

Todo Ben Q.uzman. Madr'id: Gredes.

Gonzalo Maese, David & Pascual Recuere, Pascual. 1964 [1969]1.

Mef'IJam LDQez. El ,g,ran com,entario bibUca s,e/ardL Madf'id~ Gredos.

Kontzl, Reinhold. 1914.,

Atjami,adotexte. Ausgab'e mit einer Ein.leit,u:ng rJnd Glossar. Wiesbaden: Steiner.

Kowallik, s abine, 1989.

BeUritg,e: zum Ladino und seiner Ortho;graphi,eg€s.c,fH~chte., Hamburg:

Buske ..

Nehama, Joseph, 1977.

Dictionnaire du jud,eo"',esp,Qgnol. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.

Sephiha, Hahn VidaL 191'3.

Le la di'.n 0 , jud.e'()~,espagnol calque'. Deuieronome .. '~ers,iO'.rl.s de Const'rJntin.opl,e (1,547') et de Ferrare (1.553). Editi,on, ,etude linguistique et lexiqu«. Paris = Gent re de Reehe rches H ispaniques.

Sephiha, Bairn. Vidal. 1979.

Le ladino (jl.u.i1e'O-,f1sp,czgn,01 ,ca,lque). Structure et ,evolution d'une langlu! Wu.rgrque. Paris: Unlversite de la Sorbenne-Neuvelle (Pads nn.

Sola-S.ole. Jose Maria. '1'973.

Corpus de poesia mozara'be ,(las ljar:tas ,and,u.lusies). Barcelona. Hispam.

Vespertine Rodd,guez.! Anton'io. '1983.

Leye'rulas tlljamiudia.s Y' morise-ull sabre personajes b,f,bUcos. Madrid; Gredos.

We]nre~ch, Max. 1973.

Gefixle fun de', yidiser §p'ro.x. New York: Ylvo Institute for Jewish Research.

You might also like