Professional Documents
Culture Documents
Filozofski fakultet
Mr Sanja KrimerGaborovi
doktorska disertacija
Redni broj:
RBR
Identifikacioni broj:
IBR
Tip dokumentacije:
TD
monografska dokumentacija
Tip zapisa:
TZ
Vrsta rada:
VR
doktorska disertacija
Autor:
AU
mr Sanja KrimerGaborovi
Mentor / komentor:
MN
Naslov rada:
NS
Jezik publikacije:
JZ
srpski
Jezik izvoda:
JI
srpski, engleski
Zemlja publikovanja:
ZP
Srbija
Ue geografsko podruje:
UGP
Vojvodina
Godina:
GO
2011
Izdava:
IZ
autorski otisak
Mesto i adresa:
MS
Fiziki opis rada:
FO
Nauna oblast:
OB
lingvistika
Nauna disciplina:
DI
UDK:
uva se u:
U
Vana napomena:
VN
kontrastivno istraivanje o engleskim i srpskim
leksemama kojima se imenuju kategorije
osnovnih boja, o kojima se raspravlja iz
perspektive semantike i tvorbene sintagmatike,
s posebnim akcentom na kognitivnolingvistikom pristupu, shodno emu proizlazi
prezentacija nesaobraznog ustrojavanja razliitih
naziva za boje u dva jezika
Izvod:
IZ
Accession number:
ANO
Identification number:
INO
Type of document:
TD
monographic publication
Type of record:
TR
Contents code:
CC
PhD dissertation
Author:
AU
Sanja KrimerGaborovi, MA
Supervisor / co-supervisor:
SU
Title:
TI
Language of text:
LT
Serbian
Language of abstract:
LS
Serbian, English
Country of publication:
CP
Serbia
Region of publication:
RP
Vojvodina
Year of publication:
YP
2011
Publisher:
PB
authors printing
Scientific field:
SF
Linguistics
Scientific discipline:
SD
UDC:
In the holdings of:
HD
Note:
NO
Abstract:
AB
Member: __________________________________________________
Member: __________________________________________________
Tipografske konvencije
* pogrean oblik
? jednokratna tvorevina
(AmE) American English, ameriki engleski
(arap.) arapski
(arh.) arhaizam; zastarela re koja u standardnom jeziku vie nije u upotrebi
(austral.) australijski engleski
(bot.) botaniki naziv
(BrE) British English, britanski engleski
(ca.) circa, cirka, oko, otprilike
(dosl.) doslovno znaenje
(engl.) engleski primer
(fig.) figurativno
(franc.) francuski
(gr.) grki
(hem.) hemijski naziv
(hip.) hipokoristik
(hum.) humoristiki
(ist.) istorijski naziv
(ital.) italijanski
(lat.) latinski naziv
(M.E.) Middle English, srednjovekovni engleski
(n.e.) nova era
(neform.) neformalno
(nem.) nemaki
SADRAJ
PREDGOVOR...................................................................................................................................1
1. UVOD............................................................................................................................................5
1.1. Odreenje teme istraivanja.................................................................................................5
1.2. Struktura korpusa...............................................................................................................10
1.3. Najava organizacije rada....................................................................................................13
2. TEORIJSKI ASPEKTI IZUAVANJA BOJA 1: VANJEZIKA DIMENZIJA.......................16
2.1. Razliiti pristupi tumaenju pojma boje.............................................................................16
2.2. O prirodi boje u filozofiji i nauci........................................................................................17
2.3. Svetlost i boja.....................................................................................................................22
2.3.1. Boje svetlosti.............................................................................................................25
2.3.2. Boje povrina ili boje predmeta................................................................................29
2.4. Osnovne karakteristike, dimenzije i atributi za klasifikaciju opaaja boje........................30
2.5. Struktura prostora boja i odnosi meu bojama...................................................................37
2.5.1. Graenje, meanje i kombinovanje boja...................................................................40
2.5.2. Analogne i komplementarne boje.............................................................................45
2.5.3. Meanje hromatskih i ahromatskih boja...................................................................46
2.6. Kontekstualno uslovljene boje...........................................................................................47
2.7. Vizuelni sistem u funkciji opaanja boje............................................................................53
2.8. Teorije opaanja boje.........................................................................................................59
2.9. Semiotika boja: teorijski aspekti........................................................................................64
2.9.1. Primeri komuniciranja obojenim signalima..............................................................70
2.9.2. Simbolika boja..........................................................................................................75
2.10. Fizioloko i psiholoko dejstvo boje na oveka................................................................82
2.10.1. Psiholoki utemeljene klasifikacije boja.................................................................86
2.10.2. Tople i hladne boje..................................................................................................87
2.10.3. Drugi psiholoki ustrojeni i meusobno suprotstavljeni korelati boja....................89
3. TEORIJSKI ASPEKTI IZUAVANJA BOJA 2: JEZIKA DIMENZIJA...............................92
3.1. Lekseme kojima se imenuju boje: opte napomene..........................................................93
3.1.1. Imenovanje boja........................................................................................................98
3.1.2. Motivisanost leksema kojima se imenuju boje.......................................................100
3.1.3. Determinacija vanjezikih entiteta po boji..............................................................102
3.1.4. Opte i specijalizovane lekseme kojima se imenuju boje i njihovi atributski
kvalifikatori.............................................................................................................109
3.1.5. Funkcija leksema kojima se imenuju boje..............................................................112
3.1.6. Pridevi kao primarne lekseme za imenovanje boja................................................116
3.2. Semantika leksema kojima se imenuju boje...................................................................120
3.2.1. Deskriptivno i asocijativno znaenje leksema kojima se imenuju boje..................121
3.2.2. Denotacija i konotacija leksema kojima se imenuju boje.......................................125
3.2.3. Dodatne znaenjske distinkcije leksema kojima se imenuju boje..........................127
3.2.4. Smisao i referencija leksema kojima se imenuju boje............................................132
3.2.5. Paradigmatski leksiki odnosi izmeu leksema kojima se imenuju boje...............135
3.2.6. Leksika polja i leksiki skupovi na primeru leksema kojima se imenuju boje.....144
3.2.7. Perspektivizacija vanjezike obojene stvarnosti.....................................................147
3.3. Teorija i primena kategorizacije boja..............................................................................148
3.3.1. Postavke kognitivne lingvistike..............................................................................151
3.3.2. Prototipi i stereotipi.................................................................................................157
3.3.3. Semantika leksema u svetlu kognitivnolingvistikih tumaenja............................162
SLIKE U TEKSTU
1. Razlaganje svetlosti na spektar..............................................................................................25
2. Hromatske i ahromatske boje................................................................................................33
3. Krug od 12 hromatskih boja s tri primarne (osnovne) boje prema RGB modelu i tri
sekundarne boje.....................................................................................................................39
4. Trodimenzionalni prikaz svih hromatskih i ahromatskih boja u obliku dvostruke kupe s
elipsom u osnovi....................................................................................................................40
5. Graenje boja meusobnim meanjem..................................................................................42
6. Slikarski krug od 12 hromatskih boja s crvenom, utom i zelenom kao primarnim
(osnovnim) bojama................................................................................................................43
7. Meanje hromatske (plave) boje s ahromatskim bojama.......................................................46
8. Primeri kontrasta boja............................................................................................................50
9. Presek one jabuice..............................................................................................................54
10. Mrenjaa s fotoreceptorima i mrea drugih elija...............................................................55
11. Krive apsorpcionog spektra tapia i L, M, S epia u ljudskom oku..................................56
12. Put vizuelnih informacija od mrenjae do korteksa............................................................58
13. Dvofazni model HurvichJamesonove teorije opaanja boja...............................................61
14. Semiotiki trougao.................................................................................................................67
15. Dimenzije semioze................................................................................................................68
16. Primeri razlika u domenima znaenja imena za boje u razliitim jezicima i kulturama.....166
17. Model razvoja kategorija osnovnih boja kroz sedam faza..................................................169
18. Tablica s uzorcima maksimalno zasienih boja prema Munsellovom sistemu (WCS).......180
19. Evolutivni stadijumi imena osnovnih kategorija boja prema WCS....................................183
20. Prikaz frekventnosti BerlinKayovih imena za osnovne boje u razliitim izvorima..........229
21. Princip tristimulusnog kolorimetra......................................................................................336
22. CIE XYZ dijagram hromatinosti uz dopunske prave kroz C3...........................................337
23. Podruja boja u CIE dijagramu hromatinosti....................................................................339
24. CIE LAB model boja...........................................................................................................341
25. Elementi postupka instrumentalnog merenja boje...............................................................342
26. Osnovne boje NCS sistema.................................................................................................343
27. NCS sistem..........................................................................................................................344
28. Munsellov krug boja............................................................................................................347
29. Munsellov sistem boja.........................................................................................................347
30. Munsellov bun boja...........................................................................................................348
31. Dve strane Musellovog atlasa boja za tonove 5Y i 5PB, sa zasienjem na apscisi i svetlinom
na ordinati koordinatnog sistema........................................................................................349
32. RGB model boja..................................................................................................................357
33. Gamut ili opseg boja za razliite umreene digitalne ureaje.............................................360
34. Zbirka kartica Pantone sistema boja....................................................................................367
TABELE U TEKSTU
1. Spektralne boje...................................................................................................................26
2. Fizike, psihofizike i psiholoke dimenzije boja..............................................................32
3. Engleske kolokacije koje sadre pridevsku leksemu brown i njihovi prevodni ekvivalenti
na srpski jezik...................................................................................................................205
4. Engleski i srpski termini za boje u CIE dijagramu hromatinosti....................................339
5. Kljunih 16 boja i njihovi engleski i srpski nazivi prema CSS1 i HTML4.01.................363
Predgovor
Ciljevi ovog rada proizlaze iz kritikog razmatranja relevantne literature o
engleskim i srpskim leksemama kojima se imenuju boje, te korpusnog istraivanja njihove
semantike i tvorbene sintagmatike. U korpus su unete odrednice iz brojnih renikih,
knjievnih, novinskih i elektronskih izvora. U radu se pokreu razliite teme od kojih
veina sve do sada nije bila sistematski istraena u literaturi na srpskom jeziku. Tu se
prvenstveno misli na kategorizaciju i imenovanje boja, i to u svetlu sukoba koji postoji
izmeu pristalica dve teorije univerzalne, ili neuroloke, i relativistike, ili kulturno
jezike. Iako vrlo aktuelna u svetu, ova tema u srpskoj lingvistici neosporno nije dobila
znaaj koji zasluuje. U naelu, sem retkih osvrta na imenovanje kategorija osnovnih
boja, kako su ih to prvi definisali antropolozi B. Berlin i P. Kay (1969), o tome se u nas
relativno malo pisalo. Na temelju prikupljenog korpusa, u disertaciji smo sa prilinom
sigurnou utvrdili postojanje 11 kategorija osnovnih boja u srpskom jeziku, i to: bela,
crna, crvena, zelena, uta, plava, braon, ljubiasta, roze, narandasta, siva, pri emu se
kao poslednja u nizu izdvojila kategorija roze boje, i to tek otprilike sredinom prolog
veka. Ovaj broj se preklapa sa brojem kategorija u engleskom jeziku, i to white, black,
red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey.
Osim kategorizacijom, rad se bavi i drugim vanim pitanjima, meu kojima
pokuajem da se za lekseme kojima se imenuju boje u engleskom i srpskom jeziku ponudi
jedno kontrastivno tumaenje njihovih semantikih (znaenjskih), i tvorbenih
(morfolokih) aspekata. To je takoe do sada u nas nezabeleeni pokuaj kontrastivne
analize. Naime, svi postojei radovi na temu leksema kojima se imenuju boje u srpskom
jeziku, meu kojima po brojnosti i naunom doprinosu prednjae radovi M. Ivi,
prevashodno su razmatrali fenomen prenesenog (metaforikog i metonimijskog) znaenja,
dok su u drugom planu ostali znaaj doslovnog znaenja i s njim u vezi izvedenih
znaenja, te kolokabilnosti leksema kojima se imenuju boje. Kolokacije su nam ovde bile
posebno znaajne zbog toga to reflektuju zgusnuto kognitivnopsiholoko, te
kognitivnolingvistiko znanje o obojenoj vanjezikoj stvarnosti. Primera radi, u
engleskom jeziku leksema brown, braon, sme, uobiajeno kolocira s imenicom ground,
tlo, zemljite, budui da je u anglosaksonskom okruenju boja tla prva asocijacija na
kategoriju braon boje, dok se u srpskom jeziku tlo uglavnom opisuje kao crno (up. srp.
CRNICA),
drveta. Potonji primer jasno govori u prilog relativizma, tj. kulturoloke datosti
kognitivnih procesa. Naime, britansko tlo gromadnog je porekla, a boja mu je svetlija od
recimo boje vojvoanske crnice. Sistematizacija potonjih izvedenih znaenja i s tim u vezi
kolokabilnosti na primeru 11 leksema kojima se imenuje 11 osnovnih boja i njihove
nijanse, i to engleski prema srpskom, smatramo naim glavnim istraivakim ciljem.
Materijal o tome obuhvaen je Poglavljem 4, i posebno tabelarnim pregledom
sintagmatskih odnosa na primeru leksema kojima se imenuju osnovne boje. U Poglavlju
5, posveenom istraivanju tvorbene sintagmatike, najvie se raspravlja o kompozicijama
i afiksacijama, mada se pominju i neki drugi primeri leksikog bogaenja jezika
oslanjanjem na tvorbene postupke (pozajmljivanje, konverzija i reduplikacija). Rezultati
istraivanja tvorbene sintagmatike leksema kojima se imenuju osnovne boje takoe su
tabelarno predstavljeni.
Bitno je, nadalje, naglasiti da se teza dotie i drugih vanih tema, koje proizlaze iz
injenice da lekseme kojima se imenuju kategorije osnovnih boja mogu biti sagledane
kroz prizmu razliitih vanjezikih sistema boja. Zahvaljujui tome, prostor boja iz
prirodnog okruenja semantiki se ralanjuje i strukturira, a odnosi izmeu razliitih boja
tumae se u tri, a ne dve dimenzije (ton, zasienost i svetlina). Naravno, strogo fiziki
uzev, boje ine jedan dinamiki ustrojen promenljiv kontinuum koji prirodno nije
izdeljen, niti su granice izmeu razliitih tonova boja jasno definisane.
Za razliku od ovih, uglavnom tehnikih (matematikofizikih), te perceptivno
(opaajno) utemeljenih sistema, i u jeziku se prostor boja, ve negde od polovine 70-ih
godina prolog veka sve do danas, ureuje oslanjanjem na postavke teorije mutnih granica
(engl. fuzzy boundaries), tj. teorije prototipa, gde prototip treba razumeti kao
najreprezentativniji uzorak cele kategorije. Primera radi, prototip kategorije crvene boje je
boja krvi, kategorije plave boje je boja neba, kategorije zelene boje je boja trave,
kategorije bele boje je boja snega, itd. U radu smo pokazali kako se ovekova mentalna
predstava o vanjezikim prototipovima direktno preslikava u jezik, i to konkretno u
poredbe, npr. engl. as red as blood, crven kao krv, as blue as the sky, plav kao nebo, as
green as grass, zelen kao trava, as white as snow, beo kao sneg, koje se onda primenom
odgovarajuih transformacionih pravila prevode u povrinske sintaktikosemantike
kompresije oitovane u sloenim pridevima, npr. bloodred, krvcrven, skyblue,
neboplav, grassgreen, travazelen, snowwhite, snegbeo. Na temelju analize korpusa,
utvrdili smo i to da granice kategorija osnovnih boja u engleskom i srpskom jeziku ne
2
***
Rad na disertaciji zapoela sam 2005. godine, samo delimino svesna irine teme
koju sam bila odluila da istraim. U tom svetlu, moram istai da ona nikada ne bi bila
privedena kraju bez svesrdne pomoi nekoliko ljudi kojima se ovde elim zahvaliti.
Najvea zahvalnost svakako pripada mom mentoru, prof. dr Tvrtku Priu, koji mi
je nesebino pruio dugogodinju profesionalnu podrku, najpre prilikom izrade
magistarske teze, a potom i ove doktorske disertacije. Njegova uputstva, saveti, ali i
kritike, za mene su imali neprocenjiv znaaj i uveliko su doprineli poboljanju prvobitnih
zamisli i postavki. Zahvaljujem mu se i zbog toga to mi je na poslediplomskim studijama
(199698), otvorio vrata u svet kontrastivne leksikologije, na temelju ega je proizala
moja zainteresovanost za ovu naunu oblast.
Zahvalnost nadalje pripada i profesorima dr J. Sinclairu, dr L. Siviku, dr M. H.
Bornsteinu, dr G. Corbettu, dr C. L. Hardinu, dr K. Jameson, dr D. Roberson, dr B.
Saunders, dr J. Lucyiju, dr A. Glatzu, dr D. Young, dr D. Dedricku, dr A. Irvingu, dr R.
Mausfeldu, dr D. Rosenthalu, dr N. Pintari, dr P. Vejiu, koji su se najljubaznije odazvali
molbama za pomo i poslali mi mnotvo tampanih i elektronskih materijala (knjige,
lanci i/ili konferencijska saoptenja), bez kojih bi preglednost i koherentnost jedne
ovakve studije neosporno bili umanjeni.
Oseam takoe potrebu da odam poast nedavno preminuloj akademiku M. Ivi,
ija me je monografija O zelenom konju (1995) svojim fascinantnim sadrajem uvela u
jeziki svet boja, podstakavi me na razmiljanje o ovakvoj temi doktorske disertacije.
U obavezi sam nadalje zahvaliti se svojim studentima, meu kojima posebno K.
Vekonju, koji su svojim nesebinim angaovanjem doprineli unoenju brojnih dragocenih
primera u korpuse obuhvaene ovim radom.
I najzad zahvalnost pripada mojoj porodici sinu Mihajlu koji je sa svojih
nepunih osam godina najzad doekao zavretak pisanja maminog 'velikog domaeg
zadatka', suprugu Tomislavu koji mi je pomogao u smislu tehnikog doterivanja ovog
rada i posebno mojim roditeljima koji su mi bezuslovnom podrkom i bodrenjem pomogli
da ne posustanem.
1.
Uvod
1.1.
fenomen boje je kroz razliite epohe razvoja ljudske civilizacije u znaajnoj meri
fascinirao i zaokupljao intelekt i matu najistaknutijih mislilaca i istraivaa.1 Ipak, bez
obzira na postojanje nebrojeno mnogo razliitih teorija o bojama, naunici i dalje, po svoj
prilici bezuspeno, tragaju za adekvatnim teorijskim pristupom koji bi sveobuhvatno
sintetizovao razliita raspoloiva gledita i znanja o bojama koja se sprovode sa pozicija
fizike, biologije, psihologije, antropologije, filozofije, religije, umetnosti, lingvistike i
raunarskih tehnologija, a koji istovremeno ne bi bio eksplicitno vezan ni za jedan od
ovde pomenutih domena prouavanja boje. Motivi takve nedoreenosti, prema reima Z.
Pavlovia (1977: 30), i to u smislu sutinskog razumevanja optevaeih zakonitosti koje
se tiu fenomena boje, proizlaze iz proste injenice da se u bojama nalik raskrima ili
mostovima susreu uglavnom teko pomirljive fizike i moralne energije, fizika i
metafizika, priroda i boansko, ili kako to jo obrazlae slikar P. Klee (18791940), boja
je taka u kojoj se ukrtaju kosmos i ovekov um. Na slino vienje problematike
nailazimo i kod J. Ittena (1973: 910, 83), koji smatra da svaka boja sama po sebi
predstavlja itav jedan svet, zbog ega je o carstvu boja neophodno razmiljati kao o
mnogodimenzionalnoj kategoriji. To bogatstvo moe biti samo delimino svedeno u neke
elementarne zakonomernosti. Stoga se rasprave o prirodi jedne boje najee svode na
samo jedan, odreeni nain njene upotrebe (up. Vitgentajn, 1994: 17). Konano, V.
Problematikom fenomena boje i obojenosti prvi su se bavili starogrki filozofi meu kojima Anaksagora,
Empedokle, Leukip, Demokrit, Platon, Aristotel, zatim arapski mislilac Alhazen (X vek), svestrani
italijanski genije da Vinci (XV vek), jezuita Mariscotti (XVI vek), brojni fiziari i filozofi meu kojima
Descartes, Grimaldi, Hooke, Huygens, Newton (XVII vek), von Goethe, Lichtenberg (XVIII vek),
Schopenhauer, Maxwell, Young, Helmholtz (XIX vek), Herz, Steiner, Ostwald (XX vek), i dr. Kako to
navodi R. MacLaury (1997), samo u periodu od 1858 do 1997, objavljeno je vie od 3000 studija koje su se
neposredno bavile analizama razliitih naziva za boje u razliitim jezicima, veinom u engleskom
(Steinvall, 2002: 1).
Koller (2008: 397) navodi da je boja je s jedne strane fiziki, a s druge kulturoloki
fenomen, te je stoga predmet prouavanja i prirodnih, i drutvenih nauka.
U kontekstu neminovnosti ljudske svakodnevice, opravdano je rei da boje
neprestano, i stoga manjevie uvek jednako estoko bombarduju ljudsko ulo vida, zbog
ega izuzetno podsticajno utiu na ovekovo poimanje fizisa, tj. sveta u okruenju. Takva
apsolutno data koloristika, koju s lakoom uoava svaki pojedinac normalnog, neoteenog vida, prevashodno se oituje u jasnoj obojenosti ili hromatinosti (engl. chromacity
ili chromacitness) bia, predmeta i pojava smetenih u vanjeziko okruenje (kontekst),
to uslovljava oiglednu tonalitetnu determinisanost neverovatno velikog raspona
ovekovih materijalnih, duhovnih, emotivnih potreba, reju njegovog drutveno
politikog, kulturnog, verskog i svakog drugog identiteta. Na osnovu toga proizlazi
pojavljivanje boje kao izrazitog razlikovnog obeleja (engl. distinctive feature), tj.
tipinog karakterizatora mnotva vanjezikih entiteta.
U svetlu potonjih navoda, te naslova ove teze, na rad e predstavljati pokuaj
davanja linog doprinosa u jednom uskom domenu opte nauke o bojama. Pod tim
podrazumevamo saimanje najrelevantnijih lingvistikih (jezikih), i posebno
kognitivnolingvistikih spoznaja o mikrosistemu rei kojima se imenuju obojeni entiteti u
vanjezikoj stvarnosti. Determinacija po boji posebno je frekventna kod opisivanja
(klasifikacije): (1) ljudi, recimo engl. blond, plavua(n), baby blues, plavook(a); srp.
UTOKOAC, ovek
ute rase ili Azijat; RIOKOS(A), koji/a je crvene kose, brade, brkova;
(2) flore, npr. engl. bluebell, divlji zumbul, redwood, sekvoja; srp. ZELENIKA, zimzelena
biljka koja raste u ogoljenim kamenjarima, CRNOGORICA, drvo etinara; i (3) faune, poput
engl. greyhound, hrt, cabbage white, leptir kupusar; srp. BELOUKA, obina vodena zmija,
CRVENDA,
(1992: 91), te Z. Jelaske, T. Bonjak i M. Balent (2005b: 365), rei za boje pokazale su se
izuzetno plodnim materijalom podjednako za intralingvistika (unutarjezika), kao i
interlingvistika (meujezika) istraivanja.2 Shodno postavkama kognitivne lingvistike,
koja prema reima M. Ivi (2001c: 180), kao jedna od najmlaih lingvistikih disciplina,
nastoji proniknuti u vezu izmeu miljenja i jezika, i uopte uzev u tajnu kognitivnih
(saznajnih) procesa u ljudskom mozgu, mentalno utemeljeni pojmovni sistem pojavljuje
se kao polazite za uobliavanje semantikih datosti svakog jezika; sistem odslikava
subjektivno vienje stvarnosti; subjektivnost je odreena linim i kolektivnim iskustvom
2
Naravno, svaka sistematizacija pa tako i naa, nuno se ograniava na pojedine aspekte jezika, zbog ega u
krajnjoj liniji moe biti smatrana u veoj ili manjoj, ali neizbenoj, meri uslovna i nepotpuna.
engl. red wine, crno vino, dosl. crveno vino, brown sugar, uti eer, dosl. braon eer,
blue hare, polarni zec, dosl. plavi zec, srp. CRVENA PAPRIKA, SEDE VLASI, BELO LICE, dok
e nam kao uzorci klauze podluiti primeri engl. red wine is expensive, crveno vino je
skupo, i srp. PEEMO CRVENU PAPRIKU. Kolokacije su nam u istraivanju bile posebno
znaajne budui da su to s jedne strane ontoloki utemeljene formacije koje odslikavaju
vanjeziku stvarnost kako je to vide govornici engleskog i srpskog jezika, npr. white
snow, beli sneg, black night, crna no, red blood, crvena krv, blue sky, plavo nebo, itd.,
gde su poklapanja izmeu engleskog i srpskog jezika naroito izraena; dok je s druge
strane re o relativistiki (kulturnojeziki) ustrojenim, kondenzovanim predstavama o
obojenoj stvarnosti, recimo engl. red iron, crveno gvoe, prema srp. usijano gvoe,
green lumber, dosl. zeleno drvo, prema srp. sirovo drvo, engl. brown rice, smei pirina,
prema srp. integralni pirina, itd. Imajui na umu imperativnost kognitivnosemantikih
naela o neophodnosti kontekstualne utemeljenosti lingvistikih rasprava, primeri
kolokacija, i globalno gledano svi drugi primeri koji se u radu razmatraju, ekscerpirani su
iz korpusa o ijom strukturi detaljnije raspravljamo u Odeljku 1.2.
Osim o kolokacijama, u centralnom delu istraivanja posveenom raspravi o
semantikoj sintagmatici 11 osnovnih boja prema B. Berlinu i P. Kayu (1969), koje
ukljuuju engl. white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey
(bela, crna, crvena, zelena, uta, plava, braon, ljubiasta, roze, narandasta, siva),
raspravljamo ne samo o deskriptivnom (osnovnom) znaenju potonje grupe leksema,
kao objektivno ustrojenoj, centralnoj i obaveznoj komponenti leksikog znaenja, niti
iskljuivo o asocijativnom znaenju, kao subjektivno ustrojenoj, fakultativnoj i
perifernoj komponenti leksikog znaenja (Pri, 1999a: 15), a koje se u naelu sagledava
kroz prizmu kolokabilnosti navedenih 11 leksema, ve govorimo i o leksemama kojima se
imenuju nijanse datih 11 boja (up. Odeljak 4.2). Primera radi, kao mogue nijanse engl.
red, crven, pojavljuju se burgundy, zagasitocrven, cardinal, jarkocrven, carmine,
karmincrven, cerise, vinjast, cherry, vinjast, claret, bordo, coral, koralni, rumen, itd.
Jednom uporednom analizom engl. leksema i njihovih srp. korespondenata i/ili
ekvivalenata utvrdili smo zastupljenost raznorodnog segmentiranja vanjezike
koloristike stvarnosti, to se najjasnije odraava kroz neindetinost znaenja nijansi u
engleskom i srpskom jeziku. Primera radi, engl. coral, ima tri mogua znaenja, i to
(1) koralni, rumen/rumenkast, rozikastocrven; (2) crvenkastonarandast, arkast, rumen/
rumenkast; (3) jarkoroze, koralnoroze. Za razliku od toga, srp. leksema KORALAN
pojavljuje se samo u prvom od tri znaenja, to je motivisano vanjezikim razlozima, tj.
8
injenicom da je naim precima bila poznata samo vrsta korala jarkocrvene boje koja se
ve vekovima izvlai iz Jadranskog i Sredozemnog mora (up. Online Etymology
Dictionary).
Razliitosti izmeu dva jezika oituju se jo na primeru poredbi, kao jedinica
znaenja koje odslikavaju sadraj neke izjave date u obliku proste reenice (Kristal, 1985:
298), npr. engl. as red as a tomato, crven kao paradajz, izrazito crven, i srp. CRVEN KAO
PAPRIKA
(up. Odeljke 4.7.4 i 4.7.4.1). Ovaj tip leksikih jedinica znaajan je meutim i
1.2.
Struktura korpusa
Istaknuto mesto u analizi mikrosistema leksema kojima se imenuju boje svakako
12
1.3.
13
14
(Poglavlje 3), u svetlu naslova dodeljenog ovoj tezi, akcenat u etvrtom Poglavlju stavljen
je na raspravu o njihovim sintagmatskim odnosima. Na temelju toga, proizlazi tabelarni i
korpusno utemeljeni pregled sintagmatskih odnosa engleskih i srpskih leksema kojima se
imenuju osnovne boje i njihove nijanse, to smatramo naim glavnim istraivakim
doprinosom u radu.
Peto Poglavlje se u celosti bavi tvorbenom sintagmatikom, tj. morfolokim
kontrastivnim aspektima na primeru engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju
osnovne boje, i ovde prema nazivima za boje iz BerlinKayovog kompleta. U tom svetlu
govori se o kompozicijama (Odeljak 5.2), afiksacijama (Odeljak 5.3), a delimino i o
drugim tvorbenim postupcima leksikog bogaenja koji ukljuuju pozajmljivanja,
konverzije i reduplikacije. Rezultati dobijeni uporednim istraivanjem engleskih i srpskih
morfolokih derivacija tabelarno su prikazani u sklopu Odeljka 5.6.
U estom Poglavlju bie rekapitulirano najbitnije iz prethodnih poglavlja, s
posebnim osvrtom na nauni doprinos ove teze, nakon ega sledi prikaz perspektiva, i to u
smislu mogunosti daljih lingvistikih istraivanja leksema kojima se imenuju boje.
Nakon to smo okvirno naznaili temu naeg istraivanja, i definisali strukturu
korpusa i rada, sada emo prei na raspravu o optim, nejezikim aspektima tumaenja
boje ega e se ticati rasprava u celom drugom Poglavlju.
15
2.
2.1.
proizlaze razliita znaenja pojma boje. Recimo, za fiziare boja je svetlosna pojava, za
psihologe to je subjektivni oseaj izazvan ovekovom fiziolokom i kognitivnom
reakcijom na dejstvo svetlosti, za umetnike re je o estetskom doivljaju ili sredstvu
izraavanja, a za hemiare i tehnologe boja je prevashodno materijal (hemikalija, prah,
pasta i sl.). Okrueni smo bojom, ali su definicije pojma boje raznolike. Prema jednoj,
optoj, boja ima dva osnovna znaenja, i to:
(1) apstraktni pojam oitovan u ovekovom vizuelnom oseaju neke obojene
materije, povrine i/ili svetlosti; i
(2) fenomen materijalne prirode u svojstvu sredstva za bojadisanje, i to (a) slikarske
ili pigmentne boje, te hemikalije i materijali za razliite podloge, npr. papir, platno, zid;
(b) boje za grafiku tampu; i (c) boje za tekstil poput pamuka, svile, vune, i dr.
U nauci, pak, u zavisnosti od podruja posmatranja, pojam boje definie se
preciznije. Tako, recimo, I. Tomi (2011: 26), citirajui navode iz Meunarodnog
renika za osvetljenje (engl. International Lighting Vocabulary), boju definie kao
''atribut vizuelne percepcije koja se sastoji od bilo koje kombinacije hromatskog i
ahromatskog sadraja. Ovaj atribut moe biti opisan preko naziva hromatskih boja kao to
su: uta, narandasta, braon, crvena, zelena itd. ... ili preko naziva ahromatskih boja
poput bele, crne, sive, i dodatno odreen kao sjajan, taman, svetao, mraan ili
16
2.2.
klasian filozofski problem, a to, prema reima E. M. Rubinsteina (2006: 12), proizlazi
iz kljune uloge boje kao metafore za najrazliitije emocije u ivotu svakog oveka.5
Razumeti i odgonetnuti prirodu boje nije, naime, nimalo lako, najvie zbog toga to
priroda boje predstavlja izrazito neuhvatljiv i dvosmislen, te stoga teko odrediv pojam
koji izmie jasnoj pojmovnoj formulaciji. Meu najuobiajenija pitanja filozofa koja se
tiu prirode boje, spadaju sledea: (1) Da li se boja moe tumaiti kao objektivna
stvarnost, reju kao inherentno svojstvo jednog vanjezikog entiteta shodno emu status
boje slii statusu neke druge dimenzije, recimo oblika i veliine?; (2) Da li je priroda boje
moda ipak slinija nekom oseanju, recimo oseanju bola koji svaki ovek subjektivno
doivljava, ili je pak boja neto prolazno, nalik na kategoriju vremena. Da li je to, ukratko,
kvalitet koji se posmatrau u jednom trenutku ini stvarnim, a onda taj utisak postepeno
bledi i iezava, nakon ega jedino ostaje utisak iluzije?; (3) Da li je mogue nauno
objasniti, tj. potkrepiti tvrdnju da boja predstavlja objektivni kvalitet vanjezikog entiteta
to podravaju neke od prihvaenih teorija boje koje zapravo obrazlau da je boja jednog
entiteta sadrana u njegovoj sloenoj teksturi, i to onoj koja ima osobinu odbijanja
5
Jo od antikog doba, svet u okruenju tumaen je posredstvom interakcije ukupno etiri elementa, meu
kojima zemlja, nebo, vazduh i voda. Grki filozof Platon zasluan je za povezivanje svakog elemenata sa po
jednom bojom, i to plavu sa vazduhom, zelenu sa vodom, utu sa zemljom, crvenu sa vatrom (Foss, 1997:
189; Philip, 2003: 168).
17
svetlosti odreenih talasnih duina?; (4) ta ako je boja osobina nekog vanjezikog
entiteta u smislu da izaziva iskustveni doivljaj, slino recimo soli koja se rastvara u vodi?
Broj hipotetiki moguih filozofskih pitanja ovim se, meutim, ne zavrava. Kako to
zakljuuje D. R. Hilbert (2009: 2412), na kompleksno pitanje ta je to boja, i pored toga
to se ono naizgled moe initi trivijalnim, filozofi ne daju trivijalne odgovore. Naprotiv,
filozofi se u svojim stavovima esto potpuno razilaze, uprkos tome to svoja saznanja
nastoje proiriti uzimajui u obzir najaktuelnije naune injenice o datoj problematici.
Pitanje prirode boje, kao i tane definicije pojma boje, oko kojih se sutinski razilaze ne
samo filozofi, ve i drugi naunici, nastoji se razreiti iznalaenjem i primenom
raznorodnih koncepata i teorija (Maund, 2002: 12). Meutim, na osnovu uvida u
razliite izvore (Hardin, 1988; Maund, 2002; Hatfield, 2003; Byrne i Hilbert, 2003a,
2003b; Mausfeld, 2003; Rubinstein, 2006), utvrdili smo oiglednu neusaglaenost njihove
klasifikacija i imenovanja. Razlike koje postoje izmeu razliitih koncepata i teorija o
prirodi boje, tiu se odgovora na filozofsko pitanje da li je priroda boje objektivna ili
subjektivna kategorija na osnovu ega su, kako to objanjava C. L. Hardin (1988, XXIV:
59), uspostavljene dve osnovne teorije, i to:
(1) objektivizam ili objektivistika teorija boje (engl. objectivism), koja ovaj
fenomen tumai kao objektivno, fiziko svojstvo vanjezikih entiteta koje postoji
nezavisno od posmatraa, a na koje je njegov vizuelni sistem osetljiv; i
(2) subjektivizam ili subjektivistika teorija boje (engl. subjectivism), koja boju
tumai kao subjektivnu psiholoku kategoriju koja iskljuivo zavisi od posmatraa.
Ovde izlonoj podeli, slina je i ona koju daje E. M. Rubinstein (2006: 26), gde
se objektivizam nadometa realizmom (engl. realism), na osnovu ega proizlazi podela
na (1) realistiku teoriju boje koja zagovara ideju da su svi vanjeziki entiteti, recimo
drvo, kua, automobil, i dr., sami po sebi obojeni, i ve navedenu (2) subjektivistiku
teoriju boje. Istovremeno, autor istie da se oba ova osnovna koncepta u funkciji
tumaenja prirode boje suoavaju s nekim kljunim pitanjima na koja ne moe biti dat
jasan i prihvatljiv odgovor. Svoje nauno uporite realizam ima pre svega u fizici. Ipak,
ako prihvatimo stav da su svi entiteti u vanjezikom okruenju obojeni sami po sebi,
moramo se takoe prisetiti da je zapravo re o sloenim strukturama sastavljenim od
osnovnih jedinica (atoma, protona, elektrona, kvarkova, itd.), koje same nisu obojene,
zbog ega se onda moe postaviti opravdano pitanje: Odakle boja? Da bi ovu
problematiku nekako razreili, filozofi realistike orijentacije istupaju s razliitim
18
konceptima, meu kojima se najjasnije istie svedeni realizam (prema engl. reductive
realism), u okviru kojeg izranja: (a) dispozicionalizam (engl. dispositionalism), reju
koncept o psiholokoj snazi boje kojom dati fenomen kod odreenih posmatraa i pod
odreenim uslovima izaziva odreene vizuelne efekte i doivljaje. Shodno ovom
tumaenju, ovekova percepcija boje barem ponekad odraava stvarnost (Byrne i Hilbert,
2003a: 7); i (b) fizikalizam ili fiziki koncept boje (engl. physicalism), u sklopu kojeg se
boje opisuju jezikom fizike i tehnike.
S druge strane, subjektivizam nema pravog odgovora na pitanje kako je to
mogue da ovek svoje okruenje doivljava obojeno ako ono nije stvarno takvo?
Saglasno subjektivistikoj teoriji, boja kao subjektivna kategorija, slino oseaju bola,
zadovoljstva, tuge, i dr., apsolutno uvek zavisi od posmatraa. Budui da nema smisla
tvrditi da vanjeziki entiteti oseaju razliite emocije, subjektivisti tvrde da su takva
oseanja zapravo oblici subjektivnog iskustva koja mogu biti prouzrokovana odreenim
fizikim delovanjem, tj. ona su uvek u oveku, a ne u okruenju. Isti princip tumaenja
moe biti primenjen i na boje. Ako se, meutim, priroda boje definie kao percepcijsko
iskustvo, dobiemo definiciju koja zavisi od posmatraa, zahvaljujui emu se
subjektivno vienje boje, tj. obojeni svet u oveku ipak na izvestan nain dovodi u vezu s
ovekovim okruenjem. U pokuaju da se izbore s ovom oiglednom kontradikcijom,
subjektivisti su, kako to konstatuje Rubinstein (2006: 56), u okviru opte subjektivistike
teorije boja ponudili jo niz drugih koncepata, i to: (a) mentalizam (engl. mentalism), iji
je glavni utemeljiva R. Descartes, uveni filozof i matematiar koji je boju smatrao
sekundarnim kvalitetom odn. iskljuivo oseajem ili mentalnim doivljajem slino
oseaju bola; i (b) eliminativizam (engl. eliminativism), na osnovu kojeg proizlazi da
entiteti nemaju boju, ali koji s druge strane ne prihvata ni ideju da boja pripada nekakvom
ovekovom unutranjem svetu. Umesto toga, eliminativizam iskustvo boje svodi samo na
osobine i injenice koje mogu biti dovedene u vezu s ovekovim sistemom vizuelnog
procesuiranja, reju sa funkcijom epia i tapia rasporeenih na retini oka, te prenosom
informacija putem neuronske mree (o ovome se vie govori u Odeljku 2.7).
Eliminativizam smatra da je ovekovo vienje sveta kao obojenog rezultat neke
sistematske greke. Polazei, naime, od znanja o karakteristikama koje ovek polako
prikuplja pomou svog vizuelnog aparata, date karakteristike se projektuju na spoljni svet
zbog ega posmatra poinje pogreno verovati da se boje nalaze izvan njega, negde
napolju, dok su one u stvari samo subjektivni odraz ahromatske stvarnosti.
19
21
2.3.
Svetlost i boja
Jedini pravi izvor boje je svetlost, zbog ega u odsustvu svetlosti ne postoji ni
najblea boja, a oveku se sve ini crno. Upravo to u vidu ima J. Itten (1973: 9) kada
navodi da su: ''[b]oje [...] ivot, jer bi svet bez boja izgledao mrtav.6 Boje su porod
praiskonske svetlosti i njene suprotne krajnosti bezbojnog crnila. Kao to plamen stvara
svetlost, tako i svetlost stvara boje''. Oigledno je da Sunce svojom svetlou slika
celovitu obojenost svega to oveka okruuje (vanjeziki kontekst), pri emu se spektralni
sastav Suneve svetlosti uvek razlikuje od spektralnog sastava svetlosti dobijene iz
vetakih izvora, recimo od sijalice, plinske svetiljke, svee, itd. Svetlosna (fizika) dra
ili stimulus u oko dospeva bilo direktno kao odbijeno svetlo, ili indirektno kao proputeno
svetlo, reju bilo kao ista spektralna (monohromatska) boja, ili kao sloena
(polihromatska) boja (o ovoj podeli vie govora bie u Pododeljku 2.3.1). Premda u
prirodi nema mnogo svetlosno emitujuih izvora, veina entiteta u vanjezikom okruenju
vidljiva je zbog toga to se svetlost od njih reflektuje (odbija). Potonji navod ilustrativno
potkrepljuje slika Meseca, jedinog Zemljinog satelita koji svetli u noi zahvaljujui
Sunevoj svetlosti koja se od njega odbija. Ipak, uprkos tome to i meseina omoguava
vidljivost entiteta u okruenju, oveku je dobro poznato da takvom vizuelnom opaaju
nedostaje koloristiki doivljaj. S obzirom na to, ovde svakako treba imati na umu
injenicu da, kako to konstatuju R. Popovi, D. Cvetkovi i D. Markovi (2010: 7980),
boja nije deo svetlosti ve je sama svetlost, to znai da ovek ne vidi boju, ve samo
modifikovanu svetlost komponovanu od mnogo talasnih duina. U najkraem,
modifikovana svetlost je ono to daje boju posmatranom entitetu. Shodno tome, primljeni
vizuelni stimulus treba smatrati mozaikom odbijene i proputene svetlosti. U pitanju je
dakle stimulisanje oka snopom svetlosti koja nije sastavljena od jedne talasne duine, ve
od spektra talasnih duina. Najdominantnija talasna duina u spektru odreuje oseaj
konkretne boje. To znai da kvalitet i intenzitet svetlosti generie skalu raznolikosti
bojenih doivljaja raznolikih entiteta iz vanjezike stvarnosti. To takoe objanjava zbog
ega, recimo beli zid, izgleda razliito obojen u uslovima razliite osvetljenosti. Njegova
boja se, naime, menja u zavisnosti od osvetljenja, slino kao to kameleon menja boje
stapajui se sa svojim okruenjem. Na podnevnom suncu zid izgleda beo, ali kako Sunce
poinje zalaziti, opaaj njegove boje se postepeno preliva iz zlatnoute u narandasto6
U poznavanju boja knjievnik Goethe video je klju za razumevanje ivota. Zbog toga njegov junak Faust
u jednom trenutku uzvikuje: ''Po arenom odsjaju poznajemo ivot'' (Folmar, 2011: 9).
22
Ceo univerzum pulsira energijom ije su duine elektromagnetnih talasa u opsegu od vie od deset
kilometara za radio talase, do siunih kosmikih talasa talasne duine milijarditog dela milimetra (X zraci,
ultravioletni zraci, infracrveni, TV i gama zraci), pri emu ljudsko oko prepoznaje samo jedan mali
fragment frekvencija. Upravo taj fragment opaamo kao vidiljivu svetlost, unutar koje razlikujemo oko
deset miliona varijacija (Finli, 2010: 3).
23
Aperturna boja predstavlja posledicu dvosmislenog ponaanja boje povrine. Boja povrine, koja se inae
percepcijski razlikuje od svetlosne boje, u nekim kontrastnim situacijama ini se nejasnom, tj.
dvosmislenom, kao sjajna odn. blistava svetlea boja povrine ili kao svetlosna boja nepovezana sa
posmatranim entitetom. O aperturnoj boji se govori kada se povrina ponaa kao sekundarni izvor svetlosti.
Pojava aperturne boje vezuje se za luminansu (odgovara engl. luminance), oitovanu u koliini svetlosti
koja se reflektuje od neke povrine. Ukoliko je luminansa povrine via od luminanse okruenja, povrina
se ponaa kao boja izvora svetlosti, a ukoliko je nia, kao boja povrine (up. Johnson i Fairchild, 2003: 41,
Basic Forms of Color: 4; Green, 2004: Part 1: 2; MacEvoy, 2010, Basic Forms of Color: 4). Kako to navodi
A. T. Young (20049: 3), gledano kroz teleskop, boje planeta u okruenju mranog nonog neba izgledaju
kao da u sebi ne sadre kvalitet crne boje. Budui da nedostaje bela referenca s kojom bi se jaina
osvetljenja mogla uporediti, na ovakvoj otvorenoj skali koja s dva kraja nije omeena crnom i belom bojom,
planete se opaaju kao svetliji ili tamniji izvori svetlosti. Na osnovu toga proizlazi da Zemlja izgleda
eterino ili plavozeleno, Mars suvo i mrtvo ili utonarandasto, dok Meseev bledi lik svetli u noi, premda
je njegova stvarna boja slina boji asfalta, a po danu se ne moe uopte videti (nou je naime luminansa
Meseca mnogo via od luminanse okolnog prostora, a danju je obrnuto). To je zato to se nou Suneva
svetlost reflektuje od Meseeve povrine ostavljajui Zemlju i atmosferu oko nje u mraku, dok danju ona
direktno obasjava Zemlju i atmosferu oko nje, i to mnogo jae od Meseeve reflektovane svetlosti na
Zemlju.
24
25
26
nauke ili primene radi. 9 I dok se u fizici svetlost i boje posmatraju u laboratorijskim
uslovima, dakle izolovano od svih uticaja iz okruenja, to ne odgovara kontekstu u kojem
ih ovek stvarno opaa. Shodno tome, Shevell (2003: 1527) istie da jednu boju, npr.
isto zelenu, nije mogue definisati navoenjem njene talasne duine, a da se s tim sloe
razliiti posmatrai. Za svakog od njih karakteristino je lino, psiholoki uslovljeno,
razliito vienje. Individualne razlike tolike su da se isto zelena definie u opsegu od 495
nm do 530nm, ili ak ire, kako to proizlazi iz Tabele 1, od 500nm do 570nm (vrednosti
odraavaju prosek vienja tipinih posmatraa normalnog vida). uveni engleski fiziar
Maxwell jo je 1860. godine, ukazao na razliku izmeu: (1) spektralnih ili duginih boja i
njihovih meusobnih kombinacija koje mogu biti merene instrumentima; i (2) boja kako
ih to opaa (percipira) ovekov vizuelni sistem koji moe da pogrei, te da razliite
kombinacije boja razliitih talasnih duina opaa kao jednu istu boju (up. Odeljak 2.4).
U skladu s navodima M. Kurepe i J. Puria (1987: 7802), meu polihromatske
(sloene) boje spadaju recimo ljubiasta (plava + crvena), koju pomenuti autori nazivaju
purpurnom, zelena (plava + uta), narandasta (crvena + uta), itd. Pored boja u duginom
spektru postoje i takve vidljive boje kojih u duginom spektru nema, a koje se generiu kao
rezultat interferencije boja s dva suprotna kraja spektra ljubiasta i crvena, i to uvek
onda kada njihova svetlost istovremeno ulazi u ljudsko oko. Tada nastaju razliite nijanse
purpurne, tamnocrvene, ljubiastocrvene, crvenoljubiaste i ljubiaste, koje su kao
svetlosne, ali ne i povrinske boje ljudskom oku nevidljive, a zahvaljujui kojima mogu
biti povezani crveni i ljubiasti kraj niza spektralnih boja u krugu hromatskih boja.
Sledstveno navodima preuzetim iz renika Oxford Dictionary of English (2003: 1429),
engl. leksema purple oznaava boju na prelazu izmeu crvene i plave,10 a u proirenom
Kao primer razliitih pristupa znaenju pojma primarna boja, M. Green (2004, Part 1: 45), navodi est
razliitih znaenja osnovnih boja, koje on naziva primarnim, a koja su sva kontekstualno uslovljena: (1) tri
primarne boje kod meanja boja, i to crvena, zelena i plava kod aditivnog meanja, te grimizna, uta i
tirkizna kod suptraktivnog meanja, o emu se iscrpnije raspravlja u Pododeljku 2.5.1); (2) mnogo moguih
kombinacija od po tri primarne boje, koje se koriste u ogledima odreivanja boje metodom uporeivanja u
CIE sistemu (v. Odeljak 3 Priloga 1); (3) pet primarnih boja u Munsellovom sistemu (v. Odeljak 4 Priloga
1); (4) tri primarne boje koje su ista matematika konstrukcija (v. Odeljak 1 Priloga 1); (5) etiri
psiholoke odn. percepcijski ili bioloki utemeljene primarne boje, i to crvena, plava, zelena i uta (v.
Odeljak 2.8); i (6) est fokalnih ili sredinjih primarnih boja (crvena. plava, zelena, uta, crna i bela),
saglasno teoriji oponentnih procesa (v. Odeljak 2.8).
10
Kako to proizlazi iz nekoliko jednojezinih engleskih renika, purple je vie plava nego crvena boja, odn.
re je o: (1) crvenkastoplavoj, engl. reddishblue (Collins Cobuild English Dictionary, 1995); (2) meavini
plave i crvenkaste, engl. mixture of blue and reddish (Oxford Advanced Learners Dictionary of Current
English, 1995); (3) tamno crvenkastoplavoj, engl. darkreddishblue (Cambridge International Dictionary
of English, 1995); (4) (a) tamnoj nijansi nastaloj meanjem crvene i plave, engl. dark blend of red and blue,
ili (b) (arh.) zagasitogrimiznoj, engl. deep crimson (obe: Websters New World Dictionary of American
English, 1991), itd.
27
znaenju i sve nijanse crvenoplavih tonova (up. Websters Online Dictionary, Definition
of purple, 2010: 34). Razliite naune discipline, meutim, uopte nisu saglasne oko
toga na koju se to tano nijansu leksemom purple upuuje, to dodatno komplikuje svest o
individualnim razlikama u pogledu retinalne osetljivosti na crveno i plavo svetlo. Kako bi
problem nekako ipak bio reen, negde se purple definie kao violet, plavkastoljubiasta,
koja kao prava spektralna boja pokriva znatno ui opseg nijansi od termina purple.
Drugde, umesto purple koriste se nazivi magenta, ciklama, ljubiasto-crvena boja, ili
heliotrope, lila, svetloljubiasta boja. Teorija boja purple definie kao nespektralnu boju
na prelazu izmeu violet, ljubiasta, i red, crvena, dok na slikarskom krugu boja, purple
svoje mesto ima izmeu boja magenta, ciklama, i violet, ljubiasta, i njihovih svetlijih i
tamnijih nijansi (prema engl. tints i shades). Kod digitalnih ili veb boja, ije se osobine
detaljno razmatraju u Odeljku 6 Priloga 1, u zavisnosti od modela boja, te programskog
jezika, termin purple takoe pokriva mnotvo razliitih nijansi. Ova terminoloka i
semantika razuenost, prenosi se i na srpski jezik to se oituje u srp. prevodima engl.
lekseme purple, koji su ovde preuzeti iz nekoliko izvora: (1) purpurna, skereletna,
ljubiasta (Risti, Simi i Popovi, 2007); (2) purpurna, crvena (Jovanovi i Sretenovi
Jovanovi, 2005); (3) grimizna, purpurna, ljubiasta, tamnocrvena (Gruji i Srevi,
2000); (4) purpurna (Markovi, 1995); (5) grimizna, purpurna (Filipovi, R. i dr., 1990).
Strogo lingvistiki uzev, vlada uvreeno miljenje da engl. leksema purple i srp. leksema
predstavljaju lane parove ili lane prijatelje (engl. false friends), za koje je
PURPURAN,
karakteristino da pripadaju razliitim jezicima, imaju slian oblik, ali potpuno ili
delimino razliito znaenje (o lanim parovima detaljnije se govori u Pododeljku 4.2.1).
I mada, kako to obrazlae B. Hlebec u Srpskoengleskom reniku lanih parova (1997:
87), engl. purple valjano na srpski jezik treba prevoditi srp. leksemom LJUBIAST, a ne
PURPURAN
trebalo dodatno preispitati. Naime, pretragom naeg korpusa naili smo na nekoliko
primera koji jasno govore o dvoznanosti engl. lekseme purple, koja s jedne strane
pokriva ljubiaste tonove, a s druge ljubiastocrvene tonove, npr. She watched in the
rearview mirror as the scarf purpled in the spreading blood, gledala je u retrovizoru
kako al postaje purpuran od razlivene krvi.11 Svea krv, posebno arterijska, nikada nije
ljubiasta ve iskljuivo crvena, tavie u medicinskim enciklopedijama opisuju se kao
svetlocrvena, dok je venska krv zagasitija i moe biti opisana kao purpurna (ili grimizna).
11
Up. takoe an amateur detective, purpled with embarrassment as he rose and shook hands, ustajui da se
rukuje, detektivamater je pocrveneo od stida.
28
Ukratko, proizlazi da je engl. purple negde ispravno prevoditi kao LJUBIAST, a drugde
opet kao PURPURAN (ili GRIMIZAN, obe u znaenju ljubiastocrven (RMS)). Imajui,
meutim, na umu da se ovo Poglavlje bavi vanjezikim tumaenjima boje, te u svetlu
rasprave o tonovima koji nastaju meanjem crvene i plave boje, ovde emo smatrati
prihvatljivim sve nazive kojima se na takve meavine upuuje, reju srp. PURPURAN,
GRIMIZAN, LJUBIAST,
zelenu boju, i posledino mali koeficijent transmisije za zelenu, a veliki za crvenu boju,
njegova boja u proputenoj svetlosti bie crvena, a u odbijenoj svetlosti zelena. Konano,
tela koja imaju veliki koeficijent transmisije za sve talasne duine Suneve svetlosti
izgledaju providno ili bezbojno. Ukoliko pak upadna svetlost, bilo Suneva ili iz
vetakog izvora, koja osvetljava predmet ili povrinu ne sadri one talasne duine koje
data povrina ili predmet dobro reflektuju, telo e izgledati crno (Kurepa i Puri, 1987:
7845). Od reflektivnih, apsorpcionih i transmisionih karakteristika povrine, tj. debljine i
vrste nanosa boje, glatkosti, hrapavosti, zakrivljenosti, zakoenosti, i sl., zavisi da li e se
njena boja opaati kao sjajna boja (prema engl. gloss colour), ili mat boja (prema engl.
matt colour). O boji predmeta (povrine), moe biti raspravljano i iz perspektive metalik
boja (engl. metallic colour), meu kojima srebrne, zlatne, bronzane, za koje je zanimljivo
to to ne mogu biti vetaki kreirane iz palete boja ve nastaju primenom specijalnih
tehnika povrinske obrade, pa se recimo, srebrna dobija dodavanjem sjaja sivoj boji.
Na boju razliitih povrina jednog predmeta utie izloenost datih povrina
direktnoj Sunevoj (ili nekoj drugoj svetlosti), kao i da li se posmatrana povrina nalazi u
senci, da li je na zaobljenim ili uglastim delovima predmeta, da li je svetlo koje pada na
povrine koncentrisano ili difuzno, to ve spada u podruje izuavanja kontekstualno
uslovljenih boja o kojima se dodatno govori u Odeljku 2.6.
2.4.
pitanju pristupa. L. C. Hardin (1988: XXI) istie da, radi izbegavanja nejasnoa u
shvatanju i tumaenju boja, treba razlikovati fizike i psiholoke teorije boja. Kao
elektromagnetni talas odreene duine i intenziteta energije (ili kompozicija vie talasnih
duina), boja spada u domen prouavanja fizike. No, danas se veina naunika slae da
boja ipak nije fiziki, ve percepcijski fenomen. Kao dokaz za to slui primer boja
metamera, koje se opaaju kao uslovno jednake boje, mada su sastavljene od meusobno
razliitih komponenata, to znai da imaju razliite talasne spektre. Metameri se nazivaju
30
uslovno jednakim bojama, jer ih drugi posmatra, ili isti posmatra pod drugim
okolnostima, mogu doiveti kao razliite (up. Podhorsky, 1966: 60).12
Kako to konstatuje S. Zdravkovi (2008: 1456), proces opaanja svetlosti i boja
opisuju razliite naune discipline. Put svetlosti od izvora svetlosti, ili predmeta o koji se
svetlost prethodno odbila, ili kroz koji je prola, dakle od distalnog, udaljenog ili
spoljnog stimulusa (engl. distal stimulus), do mesta u oku gde svetlost stimulie
fotoreceptore, opisuje optika (fiziki aspekt). Optika svetlost i boju opisuje talasnom
duinom (ili talasnim duinama) i jainom svetlosti. Psihofizika (kao deo psihologije),
bavi se odnosom distalnog svetlosnog stimulusa i nadraaja, tj. fiziolokim procesa na
svetlosnim receptorima u unutranjosti oka, na kojima se javlja proksimalni ili bliski
stimulus (engl. proximal stimulus). Ukratko, potonji stimulus predstavlja mapu nadraaja
fotoreceptora i prvu predstavu posmatranog entiteta. Odnos fiziki izmerenog stimulusa
prema vizuelnom osetu prouava vizuelna psihofizika (Johnson i Fairchild, 2003: 123).
Na putu do opaaja boje kao krajnjeg rezultata vizuelnog procesa, kojeg izuava
psihologija percepcije i kognicije, kodirani signali koje stvaraju fotoreceptori na
mrenjai (retini) oka, u obliku nervnih impulsa dalje putuju kroz neuralne strukture
predmet prouavanja anatomije, fiziologije i neuronauke, pri emu im je krajnje odredite
onaj segment u sivoj kori mozga u kojoj se percept i stvara. Treba istai da je opaaj boje
od strane ovekovog vizuelnog sistema oi, optiki nervi i mozak, subjektivni odziv na
svetlosnu (fiziku) dra. Izmeu oseta boje i fizike drai oitovane u elektromagnetnoj
radijaciji odreene talasne duine ili odreenom spektru talasnih duina, ne postoji
direktna veza. U zavisnosti od konteksta, svaka promena drai moe izazvati veoma
razliite promene opaaja boje (up. Urland, 1999: 34). Suoeni s vanjezikim prostorom
boja, lingvisti se, dakle, sreu s razliitom terminologijom razliitih naunih disciplina.
Raznorodna podruja lingvistike, najtenje su povezana s psihologijom boja. No, ne treba
zanemariti ni druge dve naune oblasti fiziku i psihofiziku boja, koje takoe imaju
znaajnu ulogu ne samo u razliitim naukama i tehnikama geografija, astronomija,
arhitektura, digitalni multimediji, biologija, medicinska dijagnostika i dr., ve takoe za
lingviste koji se opisujui boje susreu s razuenom terminologijom ovih dveju disciplina.
Upravo izloeni razliiti pristupi tumaenju fenomena boje karakteristini za tri
navedene nauke (fizika, psihofizika, psihologija), odraavaju se, prema reima Urlandove
12
G. M. J. Lammens (1994: 19), navodi Juddov primer metamera na temelju kojeg proizlazi da je boja
plamena Bunsenovog plamenika u koji je unet natrijum, na dnevnom svetlu vrlo slina boji narande (voa).
Pri tome su oba spektra talasnih duina (plamena i narande) ne samo razliiti, ve i komplementarni.
31
(1999: 4), i u veliinama koje se koriste za opisivanje opaaja boje. U fizici i psihofizici u
tu svrhu koriste se fizike veliine (ili dimenzije), a u psihologiji to su psiholoki atributi
(ili dimenzije), koji su prikazani na Tabeli 2:
Fizika
Psihofizika
Psihologija
Dra (stimulus)
talasna duina
ton/kvalitet
} obojenost
kompozicija talasnih duina
jaina svetla
}obojenost
istoa
zasienost
luminansa
osvetljaj
reflektansa
svetlina
Podrazumeva se, naravno, da sve ovde reeno vai samo u idealnom sluaju. Slikari za
razliku od fiziara kao glavno orue za rad koriste pigmente i druge materijalne boje,
zbog ega crnu smatraju bojom, a u pogledu bele imaju dilema. U okvirima CIE sistema
(skra. od franc. La Commission Internationale de lEclairage, Meunarodna komisija za
osvetljenje), crna i bela imaju status boja, kao atributi vizuelne percepcije, te proizvodi
razliitih kombinacija hromatskih i ahromatskih sadraja. Sledstveno onome o emu
govore G. M. Johnson i M. D. Fairchild (2003: 4), kvalitet hromatinosti izraava se
leksemama kojima se imenuju ahromatske boje (BELA, SIVA, CRNA) i hromatske boje
(npr. UTA, NARANDASTA, BRAON, CRVENA, ROZE, ZELENA, PLAVA i dr.) koje se dovode u
vezu sa mnotvom razliitih modifikatora, recimo JASNO, MUTNO, SVETLO, TAMNO, itd.
U vezi sa svim do sada izloenim, a kako to navode A. Trstenjak (1987: 227), P.
Ognjenovi (2007: 174), i S. Zdravkovi (2008:185), u psihologiji prostor svih
ahromatskih i hromatskih boja modelira se kao trodimenzionalan. Obino se koristi model
dvostruke kupe (up. Sliku 4), koju opisuju tri osnovne psiholoke dimenzije ili atributa
boje (engl. colour attributes, colour dimensions), koji ukljuuju:
(1) ton ili tonalitet (engl. hue), koji se u psiholokoj literaturi naziva jo
kvalitetom, a koji se u jeziku opisuje razliitim leksemama kojima se imenuju boje,
recimo crvena, narandasta, uta, itd. Ton predstavlja kljuni atribut svake boje
(Tokovi, 2009: 1). Strogo fiziki uzev, ton je ona dimenzija boje koja je definisana
svojom pozicijom u spektru Suneve, bele svetlosti, te unutar kruga boja (engl. colour
wheel);
(2) zasienost (engl. saturation), upuuje na opaenu istou boje, tj. na razliitost
opaene boje spram neke jednako svetle ahromatske boje. iste osnovne spektralne boje
primeri su maksimalno zasienih boja. Zasienost boje predstavlja onu njenu dimenziju
iji opseg pri odreenoj svetlini varira od potpuno hromatski iste boje, do boje koja
izgledom veoma podsea na neku ahromatsku boju; i
(3) svetlina (engl. lightness), koja oznaava opaeni intenzitet boje, tj. stepen u
kojem se neka boja opaa kao tamna ili svetla u poreenju s nizom ahromatskih boja. U
svojstvu dimenzije, svetlina boje se kree u rasponu vrednosti od isto crne do isto bele
boje.
U vezi s osnovnim atributima kojima se boje opisuju, treba istai injenicu da se
srpski termin nijansa (engl. nuance, tinge), esto upotrebljava kao sinonim za ton,
premda je, kako na to upozoravaju O. Tokovi (2009: 1) i S. Zdravkovi (2010,
Opaanje boja: 10), znaenje termina nijansa mnogo ire budui da se njime oznaava
34
boja kao kombinacija sva tri atributa psiholokog opaanja boje. Ipak, u svakodnevnom,
neformalnom govoru, izraz nijansa daleko je frekventniji od tona, to moe biti
obrazloeno injenicom da obian ovek u svom prirodnom okruenju ree opaa iste
tonove boja, a ee kombinacije razliitih tonova, zasienosti i svetlina. U strunoj
literaturi pak, izmeu dva termina mora biti povuena jasna znaenjska i upotrebna
granica.
Bitno je ukazati jo na razliku koja postoji izmeu tri atributa kojima se opisuju
boje povrina i tri atributa kojima se opisuju boje svetlosnih izvora. U skladu sa ranije
izloenim, boje povrine predstavljaju rezultat odbijanja svetlosti, i opisuju se atributima
ton, zasienost i svetlina. Za razliku od toga, boje svetlosnih izvora kao i iste spektralne
boje, ukratko sve boje koje su izolovane od uticaja okoline, opisuju se atributima ton,
zasienost i osvetljaj/sjajnost.
Rezultat tenje za sistemskim ureenjem nepreglednog prostora boja (engl.
colour spaces), odslikava model dvostruke kupe koji se opisuje pomou tri psiholoka
atributa (up. Sliku 4). Uz ovaj, uspostavljeni su i neki drugi trodimenzionalni modeli,
recimo dvostruka prizma, kugla, bun. No, svaki takav model i dalje je u manjoj ili veoj
meri manjkav (Urland, 1997: 7), to znai da je ogranien u pogledu univerzalnosti svoje
primene. Ovde smatramo bitnim spomenuti jo to da se u nekim od ovih modela, umesto
termina zasienost ili istoa boje (engl. saturation), kao trea dimenzija preferira izraz
hroma (engl. chroma), koji se, kako to objanjava D. Briggs (2007: 1), naziva i jaina ili
punoa boje (engl. strength of colour). Tako se recimo atribut zasienosti u poznatom
Munsellovom modelu (up. Odeljak 4 Priloga 1), naziva hroma, a umesto svetline u ovom
sistemu koristi se termin valer (engl. value), koji oznaava koliinu koliinu bele i crne
boje u nekoj boji, i to nezavisno od njenog tona.13, 14
13
S obzirom na to, Z. Pavlovi (1977: 57), navodi da likovni umetnici i arhitekte umesto termina svetlina
biraju termin valer, kojim upuuju na koliinu koliinu bele i crne boje u nekoj treoj boji, i to nezavisno od
njenog tona. Kako to objanjava R. Arnhajm (1998: 282), osvetljenje uvek snano utie na boje, ali ne i
oblike koje umetnik koristi. Vrednost opaaja boje vrednuje se pomou devetostepene valerske vizuelne
skale, gde su razliiti valeri razmeteni izmeu najtamnije i najsvetlije vrednosti. Prema reima D.
Ljubojevia (1982: 10, 123), iste boje imaju najvie valerske vrednosti, s tim to vrednosti nisu identine
za sve boje u spektru. Svaka boja u sebi nosi, naime, razliitu koliinu svetlosti. Shodno tome, uta ima
najveu valersku vrednost, zbog ega se na valerskoj skali nalazi odmah iza bele boje. Posle ute dolazi
zelena, i redom sve do ljubiaste, koja predstavlja valerski najtamniji kolorit. Zanimljivo je, nadalje, to to
su za slikare odnosi svetla i tame u elementima na slici esto znaajniji od samih boja (Pavlovi, 1977: 117;
Vasi, 1988: 91; Vasiljevi Tomi, 2007: 27, 37).
14
Slikari se u naelu izraavaju u atributima boja povrina, dok druge grupe umetnika, poput dizajnera koji
se za umetniku obradu oslanjaju na digitalnu tehnologiju , recimo program Photoshop, boje opisuju
pomou atributa boja svetlosti.
35
Kako god da su atributi za opisivanje sutinskih osobina boje odabrani, oni ipak ne
obuhvataju celokupnost konkretnih pojava boja, reju boje se preko tih osnovnih atributa
upoznaju iskljuivo u svom statikom, ali ne i dinamikom obliku, poto svaka
klasifikacija zanemaruje svest o njihovim promenama, meusobnim odnosima, nastajanju
i nestajanju. Sveukupno bogatstvo prostora boja nije mogue u potpunosti predstaviti u
obliku trodimenzionalnog tela. I premda pomou tri osnovna psiholoka atributa (ili
dimenzije), moe biti obuhvaen daleko vei broj boja, tj. njihovih opaajnih oblika nego
pomou samo jednog ili dva atributa, recimo ton, ili ton i svetlina, mnogi opaajni oblici
boja i dalje ostaju neobuhvaeni, poput uticaja okoline, raznih dinamikih oblika,
fenomena i iluzija (up. Trstenjak, 1987: 234). Posmatrana izolovano (izvan meudejstva
s okolinom), boja izgleda sasvim drukije nego uklopljena u neki kontekst. U tom sluaju
njen izgled se menja zbog interakcije s okolinom (osvetljenje, druge boje, ugao
posmatranja i dr.). Upravo ovakvi sloeni odnosi umetnike i navode da govore o
zbunjujuoj nestabilnosti boja (Arnhajm,1998: 3056), dok se u psihologiji opaanja
raspravlja o razliitim fenomenima percepcije boja, tj. o kontekstualno uslovljenim
uticajima na opaaj boje (o emu e se iscrpnije govoriti u Odeljku 2.6). Ovde smatramo
zanimljivim spomenuti takoe navode G. M. Johnsona i M. D. Fairchilda (2003: 312),
koji istiu da prouavanje boje i njenih pojavnih oblika otvara problem zbunjujue
terminologije. Naveemo dva primera:
(1) esto se nenamerno meaju termini svetlina i osvetljaj, pri emu se kao jedan
od razloga za to navode nedoslednosti u sistemu kolovanja. Deca u kolama prvo naue
da su tri osnovne (primarne) boje crvena, uta i plava i da se od njih mogu sastaviti sve
druge boje. Kasnije, u okviru fizike, sreu se s tumaenjem da su tri osnovne boje, od
kojih su sastavljene sve druge boje, definisane talasnim duinama, i da su crvena, zelena i
plava.
(2) prema podacima preuzetim iz napred pomenutog Meunarodnog renika za
osvetljenje (1987), izgled ili lik boje (engl. colour appearance) moe se opisivati
sledeim atributima: ton, osvetljaj ili sjajnost, svetlina, stepen obojenosti ili intenzitet,
hroma, zasienost. Dimenzijom intenziteta boje (engl. colourfulness) oznaava se istoa
boje u odnosu na idealno istu tj. maksimalno zasienu boju (up. MacEvoy, 2005,
Colormaking Attributes: 746; Kuehni, 2010: 1). Za potonji termin G. Beretta (2000: 10)
tvrdi da predstavlja sinonim ranije pomenutog engl. termina chromaticness, premda se u
anglosaksonskoj strunoj literaturi termin colourfulness koristi takoe kao sinonim za
chroma. Strogo tehniki uzev, hroma je meutim relativna mera percepcija, a stepen
36
obojenosti je njena apsolutna mera. Intenzitet boje moe biti smatran i indikatorom
hromatinosti (obojenosti), poto pokazuje koliko je opaena boja neke povrine jaa ili
slabija (up. Johnson i Fairchild, 2003: 8).
Nau raspravu o atributima opaaja boje, ovde emo zakljuiti sledeom
konstatacijom: s obzirom na postojanje zaista velike razuenosti razliitih naziva, ne treba
da udi to to se u kolokvijalnom engleskom i srpskom jeziku svi napred navedeni termini
esto meaju i pogreno koriste kao sinonimi. U daljem tekstu, kao osnovni atributi boja
koristie se ton, zasienost, svetlina ili osvetljaj (povrinske ili svetlosne boje).
2.5.
37
Odeljak 2.7 i Odeljak 3 Priloga 1). Ovaj, kao i drugi modeli ili sistemi kojima se opisuju
odnosi meu bojama (a o kojima se detaljnije govori u Prilogu 1),15 polaze od definisanog
broja primarnih boja, te metoda i pravila pomou kojih se dati odnosi danas manje ili vie
uspeno definiu i tumae. B. Maund (2002: 6) istie da je saglasno prirodnom konceptu
(up. Odeljak 2.2), jedna od osobina boja njihova percepcijska istaknutost, na temelju ega
boje mogu biti razmetene u razliite sistematski ureene reetkaste strukture, du tri
dimenzije ton, zasienost i svetlina/osvetljaj. Ove strukture boja razlikuju se u
zavisnosti od toga da li su u pitanju povrinske, aperturne ili filmske, prostorne, svetlosne
ili druge boje, a odlikuju se odelitim i sloenim karakterom elemenataboja, ije je mesto
u strukturi odreeno njihovom blizinom ili udaljenou od primarnih boja.
Saglasno napred izloenom, sada emo se osvrnuti na neke praktine aspekte
primene ovakvih modela. Svet boja, prema reima S. Westlanda, K. Lycocka, V.
Cheunga, P. Henryja i F. Mahyara (2007: 1), moe biti podeljen na nekoliko razliitih
naina, meu kojima: (1) primarne, sekundarne i tercijarne boje; (2) komplementarne i
analogne boje; (3) tople i hladne boje; (4) aditivno i suptraktivno meane boje, itd. U
svom okruenju, ovek uoava bezbroj nijansi i kombinacija hromatskih i ahromatskih
boja, to je polazite za njihovu klasifikaciju, te iscrpnije razumevanje njihovih moguih
meusmea i kombinacija (up. Podhorsky, 1966: 61). Pozivanjem na jedan od ranije
opisanih modela ili sistema jednodimenzionalni ili viedimenzionalni, geometrijski
pravilan ili nepravilan, mogu biti prikazani relativno jednostavni statiki odnosi meu
bojama u celom spektru svih vidljivih kolorita. Kao mogui oblici i tela, pojavljuju se
linija, trougao, krug, disk, geometrijsko telo, bun, itd. Uprkos tome to su svi prikazi
jednostrani i uvek ogranieni za konkretne potrebe, ovde emo se, po uzoru na A. Urland
(1999: 8) i O. Tokovia (2009: 2), osvrnuti na neke od najpoznatijih modela pomou
kojima se odnosi meu bojama jasnije definiu:
15
Termin sistem ureenih odnosa meu bojama obuhvata ne samo modele boja, ve i slike, opise, uzorke
obojenih kartica, uputstva, itd. Kao drugi termini koji se takoe koriste za takvo opisivanje pojavljuju se
prostor boja i model, ali ne u istom znaenju. Model boja (engl. colour model), npr. RGB, CMYK, CIE,
koristi se za opisivanje matematikih struktura. Prostor boja (engl. colour space), upuuje na okruenje u
kojem se boje uoavaju, i u kojem mogu da se uporeuju, izraunavaju i ureuju njihovi meusobni odnosi.
Shodno tome, prostor boja ima najire, sistem ue, a model najue znaenje. Ovo saznanje ne proizlazi,
meutim, ni iz kakvog konkretnog izvora, ve smo do njega samostalno doli. Na osnovu uvida u englesku i
srpsku literaturu (strunu i drugu), primetili smo da nema doslednosti u pogledu upotrebe ovako definisanih
termina.
38
(1) niz ahromatskih boja, ureen u otvorenu liniju koja se protee od crne, preko
niza sivih tonova, do bele boje, u skladu sa talasnim duinama svojih ekvivalentnih
stimulusa, i niz hromatskih boja, na ijem jednom kraju se nalazi crvena, a na drugom
ljubiasta boja. Ove dve boje su izgledom inae bliske jedna drugoj, ali su u spektru
meusobno maksimalno udaljene (up. Sliku 2);
(2) ureeni krug boja, u kojem su sve boje rasporeene prema slinosti tonova,
dakle saglasno kvalitetu, i to tako da svaku boju sledi njoj najslinija (up. Sliku 3).
39
atributa boje. Pored hromatskih, model obuhvata i sve ahromatske boje, kao i njihove
brojne kombinacije, premda je odnos meu njima i dalje iskljuivo statike prirode (up.
Sliku 4).
onoga to ovek opaa nakon to se boje ve pojave u vidnom polju. Inae, svi modeli ili
sistemi teorije boja, kao i svi praktini postupci za generisanje boja, u skladu su sa
naelom da se kombinacijom malog broja tonova proizvodi dovoljno velik broj novih
boja. Posmatraa bi, naime, iscrpljivalo kada bi svoju percepciju boja zasnivao na
vizuelnom mehanizmu koji bi funkcionisao po principu aktiviranja posebnog receptora za
svaku moguu boju. Umesto toga, na mrenjai oka postoji mozaik od tri vrste
fotoreceptora plavi, zeleni, crveni epii (ili S, M i L epii), osetljivih na razliite
opsege talasnih duina (up. Odeljke 2.7. i 2.8). Prema reima O. Tokovia (2010: 2 3),
mada opaajno postoje etiri osnovne boje (crvena, uta, zelena, plava), sve boje mogu se
dobiti meanjem samo tri osnovne boje, zbog ega svako sagledavanje odnosa izmeu
hromatskih boja mora poi od kruga boja utemeljenog na najmanje tri, a mogue i vie
osnovnih hromatskih boja, i to:
(1) i to (a) crvena, zelena, plava tri osnovne boje kako ih to registruju epii u
ljudskom oku i (b) crvena, uta, plava tri osnovne boje za koje se tradicionalno
opredeljuju umetnici;
(2) crvena, uta, zelena, plava etiri osnovne hromatske boje u skladu s
Heringovom teorijom opaanja (up. Odeljak 2.8);2.8.;
(3) pet i vie osnovnih boja, recimo crvena, uta, zelena, plava i ljubiasta (ili
purpurna), identino Munsellovom modelu prikaza prostora boja (up. Prilog 1).2.9.3
Pravila za graenje boja meanjem, najee se tumae pomou krugova sa po tri
osnovne boje (up. Hess, 2000: 14; Cain, 2008: 12; Tokovi, 2009: 25). Zanimljivo je
to to u zavisnosti od mesta koje boja u krugu boja zauzima, moe biti predvien konaan
rezultat meanja. Meanjem primarnih (osnovnih) hromatskih boja u odreenoj razmeri,
dobijaju se sve ostale hromatske boje, najpre sekundarne, drugostepene boje, a zatim se
meanjem primarnih i sekundarnih boja proizvode tercijarne, treestepene boje, itd.
Meanjem po dve hromatske boje nastaje hromatska boja koja je na disku boja smetena
izmeu te dve boje, a meanjem hromatske i ahromatske boje nastaje tamnija ili svetlija
nijansa istog hromatskog tona. Slino kao to nova boja moe biti sastavljena meanjem
dve ili vie boja, tako moe biti i razloena na dve ili vie boja. S tim u vezi, ovde
41
smatramo bitnim detaljnije se pozabaviti analizom graenja boja meanjem tri primarne
boje (up. Sliku 5), koje ukljuuje:
Slika 5a.
Slika 5b.
tampa. Iako se meanjem osnovnih boja tirkizne, grimizne i ute, ne dobija crna, ve
braon boja, to ne predstavlja problem u filmovima gde se svetlo pre odailjanja na ekran
proputa kroz tri razdvojena sloja boje. Kod tampaa, meutim, zbiru ovde pomenutih
boja mora biti pridodata i crna boja (engl. blacK). Na temelju toga, kreiran je CMYK
model. Iako crna nije primarna boja, nju je neophodno dodati zbiru CMY komponenti,
budui da je ovaj sam od sebe ne moe proizvesti. To pojanjava razloge zbog kojih
inkjet tampai pored tonera s mastilom u tri primarne boje, koriste i dodatni toner s
crnim mastilom. Primarne boje u sklopu CMY modela, mogu biti dobijene oduzimanjem
sekundarnih boja od bele, i to: C(yan), tirkizna = bela crvena, M(agenta), grimizna =
bela zelena, i Y(ellow), uta = bela plava. Oba modela, RGB i CMYK, rezultat su
tenje za to konkretnijom primenom teorije boja.16
Slikari za svoje potrebe tradicionalno koriste slikarski krug boja, koji je ustrojen
pomou tri primarne boje crvena, uta i plava, poznat kao RYB model (engl. Red,
Yellow, Blue). Saglasno ovom modelu, zelena, narandasta i ljubiasta su tri sekundarne
boje, dok preostalih est boja spada meu tercijarne boje. Primarne boje su isti, a
sekundarne uravnoteeni tonovi (Arnhajm, 1998: 302). Model ima iroku primenu zbog
toga to je vizuelno vrlo logian. Ukratko, crvena, uta i plava boja istovremeno se
uzajamno iskljuuju i privlae (up. Sliku 6).
U svom lanku SoftverTeorija boja, ...i bi svetlost, objavljenom u asopisu PC (10.2.1996: 736), V.
Antoni istie da u vidu treba imati sledeu injenicu: u vreme pojavljivanja prve slikarski utemeljene
podele na osnovne i sloene boje, nije koriena teorija boja. U to vreme, umetnici nisu mogli usvojiti RGB
model, poto nije postojao nijedan RGB medij TV, raunar, i dr. Nije se razmiljalo ni o CMY modelu,
budui da tirkizna, grimizna i uta nisu preterano zastupljene u prirodnom okruenju. Shodno tome,
umetnika podela na osnovne i sloene boje proistekla je iz ovekove sklonosti da prirodu doivljava samo
kroz svoje psiholoko i emocionalno bie.
43
44
O ovome iz perspektive upotrebe atributskih kvalifikatora meu kojima engl. vivid, jarki, te deep, dubok,
govori jo L. Vitgentajn (1994: 48), navodei da dodavanje crne nekoj drugoj boji tu boju pomuuje
oduzimajui joj jarkost, zbog ega je ispravno govoriti vivid red, jakocrven, i vivid blue, jarkoplav, u
upotrebi takoe kao strong red i strong blue, za razliku od *vivid black, jarkocrn, *vivid grey, *jarkosiv.
Umesto toga, ispravno je rei deep black, dubokocrn, ali ne i *deep white, dubokobeo. Nasuprot crnilu,
zagasitost ne pomuuje boju to objanjava prihvatljivost sitangme deep red ruby, zagasitocrveni rubin, koji
nije mutan, mada kada bismo ga opisali kao blackish red, crnocrven, to bi znailo da jeste mutan i to zato
to je crno boja povrine (ibid, 201, 54, 58) Nezamislivo je, nadalje, da neto bude belo i bistro, i to zato
to providnost nije odlika bele boje. Belo je negde (a) ista boja, recimo na zastavama, gde se pojavljuje na
istom nivou s drugim istim bojama, a negde (b) mutna boja, i to zato to ovekova logika utemeljena na
postulatima matematike boja govori da se dodavanjem bele uklanja granica izmeu svetlog i tamnog,
svetlosti i senke. (Vie o atributskim kvalifikatorima boja govorie se u sklopu Poglavlja 3).
46
S obzirom na Sliku 7, proizlazi sledee (1) smea iste boje i bele generie svetlu ili
bledu nijansu boje (engl. tint); (2) smea iste boje i sive generie priguenu ili mutnu
nijansu boje (engl. tone), koja, meutim, moe biti dobijena takoe meanjem dve
komplementarne boje, npr. zelena + crvena = sivocrna, ili pak meanjem tri primarne boje
(Ljubojevi, 1982: 267); i (3) smea iste boje i crne generie zagasitu nijansu boje
(engl. shade). Uprkos tome to svako meanje iste boje s bilo kojom drugom bojom
neosporno degradira njenu istou, upravo zahvaljujui takvom meanju, generie se
zaista neverovatno veliki broj novih nijansi koje se prelivaju od veoma svetlih do veoma
tamnih, tj. od jako zasienih do slabo zasienih (up. Vasiljevi Tomi, 2007: 27).
2.6.
preciznost opisivanja jedne osvetljene povrine utie i kontekst. Na temelju toga proizlazi
da identino tkivo boje, u razliitim kontekstima moe biti razliito tumaeno (Arnhajm,
1998: 306). S obzirom na to, neistovetni fiziki stimulusi mogu izazvati isti opaaj boje,
dok isti fiziki stimulus moe prouzrokovati raznorodne opaaje boja u razliitim
kontekstima. Izmeu fizikog stimulusa i opaaja boje preovlauju dinamiki odnosi,
reju izgled, tj. lik boje, neprestano se menja pod uticajem spoljanjih faktora i
korekturnih mehanizama vizuelnog sistema (Urland, 1999: 67; Shevell, 2003: 15086;
Lotto i Purves, 2004: 1823; Zdravkovi, 2008: 1929; De Valois i Webster, 2009: 45).
Fenomen kontekstualne nestalnosti boja moda najbolje ilustruje injenica da razliiti
koloriti ponekad mogu biti percipirani kao nezavisne, tj. iste spektralne boje, a ponekad
kao boje generisane kroz interakciju s okruenjem. Postoje, meutim, i takve boje, recimo
braon i siva, koje ovek percipira iskljuivo kao kolorite drugopomenute grupe boja
(Shevell, 2003: 151). S tim u vezi, G. M. Johnson i M. D. Fairchild (2003: 56) dalje
navode da ne postoji izolovani braon niti sivi stimulus, poto ne postoje ni njihovi
svetlosni izvori. Shodno tome, izvor koji se izolovano opaa kao narandast ili beo, u
interakciji s kontekstom moe biti percipiran kao braon ili siv.
Meu kontekstualno uslovljene faktore od uticaja na opaaj boje, koje K. K. De
Valois i M. A. Webster (2009: 5) nazivaju prostornim i vremenskim faktorima (engl.
spatial and temporal factors), spadaju jaina osvetljenja, ugao posmatranja, kao i uticaj
47
drugih boja u okruenju. Svi oni proistiu iz kvaliteta i kvantiteta odbijanja svetlosti o
posmatranu povrinu, uticaja sekundarnog osvetljenja, rasipanja svetla, uticaja senki,
odsjaja, svetlucanja, i dr. Tipine kontekstualno uslovljene boje (prema engl. related
colours), jesu boje odbijene od povrine ili boje povrina. Oigledno je da pojavni oblik
boje (prema engl. colour appearance) uvek predstavlja rezultat ovekove procene nastale
pod okolnostima u kojima se jedna boja opaa. To prema reima B. MacEvoya (2005,
Colormaking Attributes: 389) namee potrebu za uvoenjem kontekstualnih atributa
(engl. context attributes). Oni su, naime, od velike pomoi za opisivanje ovakvih opaaja,
meu kojima: (1) jaina i boja osvetljenja (engl. intensity and colour of the
illumination), kao daleko najvaniji kontekstualni atribut (up. i Zdravkovi, 2008: 188
99; (2) relativni luminansni kontrast (engl. relative luminance contrast) posmatrane
(obojene) povrine i njenog okruenja (na osnovu ega obojena povrina moe biti
doivljena bilo kao emitor svetlosti ili kao reflektujua povrina); i (3) prostorna
interpretacija vizuelne scene (prema engl. spatial interpretation of the scene).
S obzirom da u ovekovo oko istovremeno dospeva svetlost koja se odbija o
povrinu ili predmet u okruenju, kao i direktna svetlost kojom je to okruenje osvetljeno,
oko ne razluuje niti razmerava odnos ove dve svetline, ve samo zaprima ukupnu
koliinu svetlosti. Saglasno tome, veina fenomena opaaja boje tumai se iskljuivo u
kontekstu svetline, ali ne i druga dva psiholoka atributa (dimenzije) boje. Pod tim se
podrazumeva da se opaanje boje odvija u redukovnim uslovima, a da opaanje svetline
prouzrokuje najvie nedoumica i zabluda. Obian posmatra esto nije sposoban jasno
razluiti izmeu medijuma i informacije. Informaciju uvek nosi svetlost odgovarajue
talasne duine, a tu informaciju primaju receptori u oku, da bi je konano obradio
ovekov mozak. Budui da opaena boja entiteta zavisi od reflektanse ili procenta
odbijene svetlosti od njegove povrine, S. Zdravkovi (2004: 2) navodi listu dodatnih
atributa koje treba koristiti za opisivanje percepcije sloenih svetlosnih fenomena:
(1) iluminansa (engl. illuminance) ili osvetljenje, tj. koliina svetlosti emitovana
iz nekog svetlosnog izvora koja pada na neku povrinu;
(2) reflektansa (engl. reflectance) ili procenat svetlosti koja se odbija o neku
povrinu, a koja se u okvirima crnobele skale psiholoki osea kao odreena svetlina
(engl. lightness);
(3) luminansa (engl. luminance) ili koliina svetlosti koja se reflektuje od, ili
emituje sa neke povrine, to uvek zavisi od reflektivnih, ili apsorpcionih svojstava
posmatrane povrine. Kod hromatskih boja, luminansa koja opada s kvadratom
48
udaljenosti od oka posmatraa, i obrnuto, jeste ona jaina svetlosti koja u obzir uzima celi
spektar frekvencija (boja) na koje je oko osetljivo. Ukratko, luminansa definie sjajnost
osvetljene ili svetlee povrine kako je to vidi ljudsko oko. Luminansa za R. Skansi
(2003: 35) predstavlja jedinu fotometrijsku veliinu koju ljudsko oko direktno prepoznaje.
Za razliku od reflektanse, opaena i/luminansa predstavlja onu koliinu svetlosti koja se
odbija o neku povrinu izraeno u cd/m2, to se na skali ija su dva pola oznaena
vrednostima svetlost i tama, psiholoki osea kao odgovarajui stepen osvetljaja (engl.
brightness). U sceni koju oko posmatra, opaaj razliitih koliina svetlosti, od svetlog do
tamnog, moe biti protumaen kao razlika izmeu direktno osvetljenih delova scene i
delova u senci. Iako se prisustvo senki u okruenju obino svesno zanemaruje, ovekov
vizuelni sistem je prema reima S. Zdravkovi (2008: 190) programiran da se prilikom
opaanja objekata i prostora stalno oslanja i na senke.
Gilchristov model z 1999. godine, moe posluiti da se protumai opaanje
svetline (up. Kuehni, 2003: 138, 1534; Zdravkovi, 2004: 35; 2008: 196; 2010,
Opaanje boja: 20). Model je utemeljen na tri pravila: (1) pravilo najvie luminanse,
saglasno kojem se kao bela opaa povrina s najviom luminansom, tj. najviom
koliinom reflektovane svetlosti. Vrednosti svih ostalih povrina u vizuelnoj sceni
dodeljuju se saglasno svom odnosu s belom povrinom. Ono to je trideset puta tamnije
percipira se kao crni kvalitet, dok su izmeu ta dva pola belog i crnog, rasporeene
razliite nijanse sive boje. U sceni sastavljenoj od niza tamnih nijansi sive boje, najsvetlija
siva opaa se kao bela boja; (2) pravilo povrine, na osnovu kojeg proizlazi da kako
jedna povrina zauzima sve vie prostora, tako raste i njena opaena nijansa, ali samo
onda kada data povrina poinje prelaziti 50% ukupne povrine vizuelne scene. Ako,
recimo, tamnosiva zauzme 70% povrine scene, opaa se kao svetlosiva; (3) pravilo
normalizacije slike, koje je utemeljeno na injenici da vizuelni sistem ima preferenciju
prema opsegu nijansi 30:1, to odslikava odnos crne i bele boje, zbog ega tei ka tome da
svaku scenu normira na ovaj nivo.
Ukoliko elimo i dodatno pojasniti prirodu fenomena koji karakteriu opaaj boje
u interakciji s okruenjem, moramo biti svesni raskoraka izmeu fizikih pojava boje i
psiholoki utemeljenih opaajnih injenica. Naime, da bi ovek koji je optereen
savremenim civilizacijskim znanjem shvatio ono to vidi, ponekad su mu potrebne i
poruke naivnih posmatraa, dece, umetnika, i dr. (Arnhajm, 1998: 258). Sem psihofiziara
i psihologa, tom problematikom bave se jo knjievnici, vajari, i dr., koji u svoja dela
pretau obojeni svet iz vanjezikog okruenja. Poto je kontekstualno uslovljeno opaanje
49
boja definisano brojnim psiholokim faktorima, ovde emo se, po uzoru na A. Urland
(1999: 6), S. Zdravkovi (2008: 1979), i O. Tokovia (2009: 5), osvrnuti samo na one
najznaajnije, meu kojima:
(1) simultani kontrast (engl. simultaneous contrast), oitovan u kontrastiranju boje
u odnosu na podlogu tj. intenzifikovanju razlike izmeu boja koje su smetene jedna
pored druge. Na povrini koja predstavlja predmet posmatranja, dve susedne boje
meusobno deluju tako to menjaju nain na koji ih ovek percipira. Shodno tome, u
kontrastu s tamnom podlogom, opaaj posmatrane boje postaje svetliji, dok na svetloj
podlozi, opaaj posmatrane boje postaje tamniji (up. Sliku 8a i Sliku 8b).
Iz svega do sada navedenog, sledi logian zakljuak da ovek tano ne opaa ni samu
boju svetlosti;
(3) memorisanje boje (engl. colour memory), ime se upuuje na percepciju boje
nekog poznatog predmeta u uslovima normalnog osvetljenja. ovek, inae, boje bolje
pamti ako ih pravilno vee za razliite vanjezike entitete, recimo plavo nebo ili zelena
trava, a tee u sluaju kada je takvo vezivanje neprirodno, npr. plava jabuka i zeleno srce
(Green, 2004, Part 2: 2);
(4) hromatska adaptacija (engl. chromatic adaptation), kao pojava koja nastaje
usled predugog izlaganja posmatraa jednoj boji, to smanjuje osetljivost njegovih onih
fotoreceptora za datu boju. Vizuelna osetljivost stalno se podeava prema delujuem
nadraaju;
(5) asimilacija boje s okolinom (prema engl. colour assimilation), to predstavlja
efekat suprotan kontrastu. Kada su tonovi koji se meusobno granie dovoljno slini, ili
kada se radi o dovoljno malim povrinama koje date tonove nose, boje e se jedna drugoj
pribliiti, a kontrast nee biti naglaen (Arnhajm, 1998: 306);
(6) sukcesivni kontrast ili naknadna slika (engl. successive contrast ili
afterimage), kao posledica dueg gledanja u povrinu jedne boje nakon ega posmatra
pogled skree na belu podlogu, koju opaa kao bledu nijansu boje koja je prvopomenutoj
komplementarna ili oponentna, sve u skladu s teorijom oponentnih procesa (up. Odeljak
2.8). Postoje, naime, neke kombinacije boja koje se nikada ne percipiraju, recimo
crvenkastozelena ili ukastoplava. Ako due vreme gledamo u lik crvene boje na velikoj
beloj pozadini, pa zatim skrenemo pogled na istu belu pozadinu, nakratko e nam se pred
oima pojaviti lik u zelenoj boji koji, meutim, brzo iezava.
Ovde emo iz razloga utede na prostoru, zanemariti brojne druge fenomene koji
takoe uslovljavaju kontekstualno opaanje boja, meu kojima utisak o sjajnosti (kvalitet
sjaja), i utisak o priguenosti boje (mat kvalitet), to je u neposrednoj vezi sa glatkoom i
hrapavou posmatranih povrina.
52
2.7.
54
55
Postoji ukupno tri vrste epia, i to S, M i L, a najvie ih ima u centralnom delu mrenjae
poznatom kao uta mrlja (engl. macula) (up. Sliku 3). S. Zdravkovi (2008: 158) navodi
da epii najveu osetljivost imaju u sledeem opsegu talasnih duina vidljivog spektra:
(1) S epii (skra. od engl. Short) ili plavi epii, u kratkotalasnom opsegu s
maksimalnim odzivom na 420 nm;
(2) M epii (skra. od engl. Medium) ili zeleni epii, u srednjetalasnom opsegu s
maksimalnim odzivom na 535 nm;
(3) L epii (skra. od engl. Long) ili crveni epii u dugotalasnom opsegu s
maksimalnim odzivom na 565nm.
Uprkos tome to su se nazivi epia prema bojama ustalili u jeziku, i to zato to
zbir svih talasnih duina koje odeliti epii registruju najbolje iskazuje upravo nazivima
plavi, zeleni i crveni, maksimum spektralne osetljivosti svakog epia ponaosob, zapravo
lei na talasnoj duini koja odgovara nekoj drugoj boji (up. Sliku 11).
57
Naime, povratne veze deluju tokom celog procesa vizuelnog opaanja sve do konane
spoznaje boje, i to na svim nivoima, i u svim receptivnim poljima. Pod tim se
podrazumeva da se informacije ne prosleuju samo od niih ka viim nivoima, ve i
obrnuto. U optimalnim uslovima, prosena osoba normalnog vida razlikuje vie od 7.5
miliona razliitih nijansi boja (Taylor, 1989: 3). Pojedini autori smatraju da je u pitanju
broj vei od 10 miliona (Podhorsky, 1966: 64), dok je prema miljenju treih ipak
potrebno zadrati se u granicama izmeu ove dve vrednosti (Urland, 1999: 6). Konano,
proizvoai kompjuterskih monitora govore o korienju broja od 16.777.000 boja, to
predstavlja rezultat raunske operacije 256 x 256 x 256 (Green, 2004, Part 2: 1). No, ovde
je kako to objanjava L. Sivik (1997: 163), u pitanju matematiki izraunat, a ne stvaran
broj razliitih nijansi boja. Naime, ovako veliki broj nijansi, posmatra raspoznaje samo
ako su to boje povrina koje su smetene neposredno jedna do druge. Ukoliko povrine
obojene razliitim nijansama meusobno odmaknemo, dovoljno je ve za samo nekoliko
santimetara, odjednom se najslinije nijanse ine meusobno jednakim. Ako se razmak
izmeu povrina konstantno poveava, ili pak ako se povrine u razliitim bojama
potpuno razdvoje, razlika izmeu boja mora biti zaista upeatljiva da bi ih ovek
percipirao kao razliite. U potonjem sluaju, ukupan broj percepcijski razliitih boja naglo
opada na svega nekoliko hiljada, pa i manje od toga.
2.8.
princip eksitacije tipian je i za zelenu, kao i plavu boju. Svi drugi tonovi rezultat su
stimulisanja odgovarajue kombinacije sve tri vrste epia. Ovde je zanimljivo to to
opaaj ahromatskih tonova (bela, crna i siva), proistie takoe iz jednakovrednog
stimulisanja sva tri receptora. Pri tome se kao rezultat intenzivnog stimulusa opaa bela
boja, opadajui stimulus rezultira opaajem sve tamnije sivih tonova, dok se u potpunom
odsustvu stimulusa opaa crna boja. Meu probleme koje ova teorija ne objanjava
dovoljno iscrpno, spada percepcija crne i ute boje, kao neki drugi aspekti vienja boja. U
vezi sa psihofiziolokim nalazima o tome da sve nijanse boja mogu biti izvedene
kombinacijom dimenzija tri primarne boje, Z. Pavlovi (1977: 57) upozorava na
postojanje vie od samo jedne trijade osnovnih boja, o emu je ranije bilo dovoljno
govora (up. Pododeljak 2.5.1). Na osnovu kasnijih istraivanja, ispravljen je pogrean stav
o tome da tri vrste epia najbolje registruju crvenu, plavu i zelenu boju, pa su i nazivi R,
G i B (skra. od engl. red, green i blue), preinaeni u nova imena koja ilustruju opseg
talasne duine svetlosti na koju svaki od epia najjae reaguje S, M i L (skra. od engl.
short, medium i long), ime nisu narueni postulati trihromatske teorije o graenju svih
boja od tri osnovne ili primarne boje;
(2) Heringova teorija oponentnih parova boja saglasno kojoj posmatra
posredstvom tri vrste onih receptora, spontano opaa ukupno etiri osnovne boje
crvenu, utu, zelenu i plavu. S tim u vezi bitno je istai da se ove boje uvek percipiraju
unutar meusobno suprostavljenih parova boja, dakle belacrna, utaplava i
crvenazelena. To znai da u kontekstu ovde pomenutih oponentnih parova boja,
receptori mogu biti aktivirani bilo u pravcu jedne ili druge boje, usled ega oko opaa
jednu ili drugu od dve boje u paru, nikada njihov zbir. Funkcija receptora proistie iz
razliitog ponaanja opsina osetljivog na fotosenzitivne zrake. I dok zraci jedne vrste
izazivaju raspadanje ove specijalne materije, drugi izazivaju njenu sintezu. Shodno tome,
crvenozeleni receptor funkcionie tako da se opsin u receptoru razgrauje pri opaaju
zelene, a generie pri opaaju crvene boje. Na slian nain, utoplavi receptor poiva na
razgradnji ove fotosenzitivne materije pri opaaju ute, i njenom generisanju pri opaaju
plave boje. Konano, kod belocrnog receptora do razgradnje dolazi pri opaaju bele, i
generisanja pri opaaju crne boje. Shodno tome, za razliku od mogueg opaaja
crvenoutih, zelenoutih, plavozelenih i crvenoplavih tonova, koje posmatra
uobiajeno prepoznaje kao narandastu, utozelenu, tirkiznu i ljubiastu boju, oko ne
prepoznaje crvenozelenu, niti plavoutu boju. Saglasno navodima Ognjenovi (2007:
60
1656) i Zdravkovi (2008: 2012), ini se da se pri vienju potonjih parova boja
odvijaju neki antagonistiki procesi, a pomou ovih parova se tumae i fenomeni
naknadnih slika. Ako, naime, posmatra due vreme uporno gleda u sjajnocrvenu
povrinu, a onda za trenutak pogled skrene na neutralnu, belu povrinu, zbog iscrpljivanja
jednog pola oponentnog procesa, umesto bele boje pred njegovim oima pojavie se
zelena boja. Slino tome, due posmatranje ute boje, i naglo skretanje pogleda na belu
povrinu, takoe e dovesti do okidanja oponetnog procesa zbog ega sistem pokuava
uspostaviti ravnoteu i rezultira opaajem plave boje. Isto vai i kada se redosled opaaja
obrne. Daltonizam ili slepilo za boje (engl. daltonism ili colour blindness), predstavlja
dodatni primer koji potkrepljuje teoriju o imanentnoj vezi izmeu ovde navedenih parova
oponentnih boja. Prema reima C. Goddarda (1998a: 117), deuteranopija ili
nemogunost razlikovanja crvene i zelene boje (engl. deuteranopia ili redgreen
colour blindness), predstavlja eu vrstu slepila za boje, dok je globalno gledano znatno
rei poremeaj tritanopija ili nemogunost razlikovanja ute i plave boje (engl.
tritanopia ili blueyellow colour blindness). U pogledu ahromatskih boja stvar stoji neto
drukije. Uprkos tome to ovde crna oponira beloj, dve boje ipak nisu apsolutno nespojivi
kvaliteti budui da, kako to obrazlau L. C. Hardin i L. Maffi (1997: 2), siva moe uvek
biti definisana saglasno ueu odgovarajueg procenta bele ili crne boje. Heringova
teorija objanjava razliite fenomene koje YoungHelmholtzova teorija ne razmatra, npr.
fenomen komplementarnih boja, kao i fenomen naknadnih slike;
(3) HurvichJamesonova teorija oponentnih procesa, koja razreava
kontraverzu izmeu dva prethodno pomenuta pristupa tumaenju opaaja boja. U skladu s
ovom teorijom, percepcija boje se odvija u
dve faze (up. Sliku 13).
Prva faza proistie iz aktivnosti retinalnih receptora koji reaguju na tri vrste talasa S, M i
L, kako ih to predlau YoungHelmholtz. U drugoj fazi percepcija obuhvata interakciju
izmeu receptora i neurona u neuralnoj mrei. Sve u svemu, tri vrste epia na razliite
naine aktiviraju ganglijske elije, ali kao kod Heringa, i ovde iskljuivo kao odziv na
oponentne parove boja. Neuralna mrea nije samo prenosilac formirane informacije o
boji, ve takoe mesto retinalnog integrisanja informacija (Ognjenovi, 2007: 1703;
Zdravkovi, 2008: 202; Tokovi, 2009: 6);
(4) LaddFranklinova teorija, koja definiui evolutivni razvoj vizuelne funkcije i
osetljivosti za boje dodatno pojanjava fenomen daltonizma. Govorei o ovoj teoriji, S.
Zdravkovi (2010, Opaanje boje: 25), navodi da su se kod oveka prvo razvili tapii,
potom uti ili L epi, i plavi ili S epi, da bi se uti epii kasnije dalje razvili u dve
nove vrste epia, za crvenu i zelenu boju;
(5) Retinex teorija, nosi ime koje je izvedeno slivanjem engl. leksema retin(a),
mrenjaa, i cort(ex), kora velikog mozga, ime su ova dva sloja prepoznata kao
integralni deo jedinstvene funkcije ovekovog vizuelnog sistema. Teoriju je postavio E.
Land, tvrdei da se boje ne mogu posmatrati izolovano od konteksta, budui da lik boje
zavisi od uticaja drugih boja u okruenju, kao i konteksta celokupne scene. Prema
autorovim reima, entiteti zadravaju izgled svoje boje i kada okruenje postaje tamnije,
odn. kada se osvetljenje promeni. Saglasno postulatima Retinex teorije, ovekov mozak
odreene fizike veliine, ili konkretnije odreene spektralne karakteristike svetla koje se
odbija od posmatrane povrine, interpretira uvek kao kontekstualno uslovljene veliine, a
ne kao izolovane spektralne nadraaje. Premda ni ova teorija ne daje odgovore na sva
pitanja, ona ipak predstavlja dobru osnovu za tumaenje fenomena kontrasta i
konstantnosti boja, kao i za dalji razvoj alternativnih koncepata. U skladu s postulatima
ove teorije, ovekov um i podsvest ignoriu promene svetlosti i senki, koje utiu ne samo
na boju posmatranog predmeta, ve i na boju pozadine i celokupnog okruenja. Posmatra
opaaj boje jednog entiteta procenjuje na osnovu saznanja koja je stekao tokom
viegodinjeg iskustva datog entiteta, to znai na osnovu dugotrajnog pamenja. Primera
radi, ovek koji opaa limun u ambijentu s promenljivim osvetljenjem, zna da je uto
tipina boja limuna, pa tu boju i opaa (Bleicher, 2004: 4950; Lotto i Purves, 2004:
168).
Teorije opaanja boja, utemeljene na spoznajama o njihovoj kontekstualnoj
uslovljenosti kao polazite za razne koncepte, modele i teorije boja (psiholoke,
62
2.9.
oznaenika (engl. signified), tj. koncepta mentalnog predstavljanja znaka, dok se njihov
meusoban odnos naziva oznaavanjem (engl. signification). Pri tome, oznaitelj moe
biti sagledan kao psihiki otisak oznaenog, to znai da, iako razgranieni, pojmovi
jedan drugog zapravo prizivaju. Mentalna veza izmeu oznaitelja i oznaenika saima se
u konceptu (engl. concept) bez kojeg znaenje nije mogue, zbog ega moemo rei da
jezik kao sistem proizlazi iz kontrasta, razlika, opozicija meu znakovima, te iz
dozvoljenih i zabranjenih znakovnih kombinacija (Chandler, 2011, Sign: 12, 6). Pri tome
svaki znak ima znaenje koje je samo njemu svojstveno (Kapetanovi, 2007: 3).
U skladu sa de Saussureovim naelima, poto se utvruje konvencijom jeziki
znak potpuno je arbitraran, odn. nije prirodno dat. Za razliku od toga, znakovi u
vanjezikom prostoru arbitrarni su u manjoj ili veoj meri, npr. boje saobraajnih znakova
potpuno su arbitrarne, boje na filmu delimino su arbitrarne (budui da bolje ili slabije
podraavaju prirodne znakove), dok su boje medicinskih simptoma potpuno prirodne.
Poto je u de Saussurevo vreme semiotika bila tek u povoju, on je pitanje o arbitrarnosti
znakova u vanjezikom prostoru ostavio otvorenim. Autorova istraivanja prevashodno su
usredsreena na strukturu znakova, a ne na proces njihovog nastajanja, niti njihovog
delovanja, zbog ega de Saussurevi naslednici (poststrukturalisti) uvode pojam koda,
polazei od premise da svaki znak ima svoju drutvenu istoriju, tj. kulturoloku
ustrojenost. Istini za volju, ve sam de Saussure uoio je predodreenost znaenja
oznaivaa, koje njegovi primaoci (korisnici) prihvataju takvim kakvim je dat. Kako to de
Saussure istie, ovek o jeziku u kojem je roen ne pregovara, a ontoloku arbitrarnost
koju jezik sadri, on ne vidi, ve je nauen da je prihvata kao prirodno datu (Kapetanovi,
2007: 11).
Zainteresovan za logiku povezanost znaka sa vanjezikim entitetom kojeg
oznaava, C. S. Pierce znak definie ire od de Saussurea. Prema Pierceu znak je trijada,
to znai da u sebi objedinjuje: (1) ono to slui kao znak (engl. representamen); (2) ono
na ta se znakom upuuje, reju objekat koji se znakom predstavlja (engl. object); i
(3) mentalna predstava, tj. znaenje koje nastaje u svesti posmatraa (engl. interpretant).
Znak ne pokriva sve, ve samo neke od aspekata objekta, a interpretanta treba razlikovati
od interpretatora, tj. ivog bia koje prima poruku koju znak alje (Caivano, 1998: 390;
Merrel, 2005: 2830; Mileti, 2007/8, 4. predavanje: 14). U tom kontekstu, crveno svetlo
na semaforu slui kao znak, vozilo je objekat na koji se to svetlo odnosi, a znaenje je
obaveza zaustavljanja, kako je to ve propisano zakonom o saobraaju (up. Chandler,
2011, Signs: 123; olji, 2011: 12). Drugi zanimljiv primer navodi J. L. Caivano (1998:
66
390), koji govori o tome kako posmatra koji, na slici ili fotografiji pejzaa u delu iznad
horizonta, vidi svetloplavu boju (znak), na temelju vlastitog iskustva zakljuuje da se radi
o nebeskom svodu (objekat). S obzirom na upravo izloeno, bitno je jo istai da semioza
s jedne strane predstavlja dinamiki proces, dok s druge strane realizacija znaenja jednog
znaka nije univerzalno data. Naime, predstava o znaenju znaka izmeu njegovog
poaljioca i primaoca neretko se razilaze, to moe biti posledica kulturne uslovljenosti
mentalno integrisanih koncepata.
Naslednici, a ujedno i kritiari de Saussureovog dela, svom prethodniku najvie su
zamerali to to je zanemario znaaj objekta (engl. thing), kao polazita za nastanak
znakova, te zbog toga to je prenebregao uticaj socijalnog aspekta na njihovo tumaenje.
Pod uticajem ovih kritika, danas se oznaiva obino smatra materijalnim (fizikim)
oblikom, dakle neim to se moe videti, uti, dotaknuti, omirisati i/ili okusiti. Saglasno
novijem tradicionalistikom shvatanju, definisanom u teoriji oznaavanja ili
konceptualizmu, odnos izmeu oznaenika, oznaitelja i koncepta uobiajeno se
prikazuje kao jedan sloeni trodelni model koji je u svom osnovnom obliku predstavljen
na Slici 14.
67
gramatike boja. Nju ovde ne treba tumaiti u lingvistikom znaenju skupa gramatikih
pravila, ve kao odreena pravila vizuelne reprezentacije boja (Krees i van Leeuwen,
2002: 3446), te pravila za njihovo definisanje i kombinovanje. Zainteresovanost za
pravila primene boja zajednika je umetnicima, dizajnerima, inenjerima, ekonomistima,
itd. No, sintaktika boja nije znaajna samo iz ugla estetike, ve i u svakodnevnom ivotu.
Kombinacije boja koje nisu u skladu sa prihvaenim konvencijama mogu biti pogreno
protumaene. Primera radi, ako bi se bez prethodnog upozorenja u semaforskoj
signalizaciji koristile druge boje, a ne zelena, uta i crvena, dolazilo bi do brojnih sudara i
nesrea.
Semantika boja prouava odnose znakova i predmeta koje dati znakovi mogu
oznaavati, ili koje zaista oznaavaju. Boje nemaju predodreeno znaenje ve ono uvek
zavisi od konteksta posmatranja, na osnovu ega proizlazi da mogu oznaavati fizike
pojave, fizioloke mehanizme, psiholoke fenomene i, ono to je za nas najinteresantnije,
lingvistike pojmove. (O leksemama kojima se imenuju boje govori se u sklopu Poglavlja
3, 4 i 5). Znaenje obojenog stimulansa, zavisie od toga da li je re o isto obojenoj
povrini, kada boja ne asocira ni na kakav konkretan entitet, recimo najobinija kartica/
ip plave boje, ili je pak to neka za odreeni predmet vezana, i stoga neslobodna boja,
poput plave zastavice, koja uobiajeno simboliki oznaava industrijski nezagaena mora
i/ili obale. iste i osloboene boje tumae se u kontekstu arhetipskog pradoivljaja, reju
u smislu univerzalno istovetnog poretka za preferenciju boja, to znai da ne ovise o
rasnim ili kulturnim razlikama, a to naunici objanjavaju optom biolokom prirodom
oveka, i nataloenim hiljadugodinjim istovetnim praiskustvom drevnog oveka (Adams
& Osgood, 1973: 13556; Petrovi, 1994: 9, 12). Na osnovu Slike 15, proizlazi podela
znakova prema znanju koje je pretpostavka njihovog razumevanja. S obzirom na to, znaci
se mogu pojaviti u tri razliita oblika: (1) ikona (engl. icon), kao oblik oznaitelja koji je
sa oznaenikom logiki povezan na temelju nekih bitnih karakteristika. Kao primeri
ikoninosti boja esto se navode utisak o lakoi svetlih tonova (bela, uta, narandasta,
itd.), i o teini tamnih tonova (crna, ljubiasta, tamnoplava, itd), ili pak utisak o hladnoi
plavih zidova, i toploti tih istih zidova, pri istoj ambijentalnoj temperaturi, kada su oni
obojeni u crveno; (2) indeks (engl. index), kao oblik oznaitelja koji je direktno povezan s
oznaenikom, npr. utilo koe, crvenilo oiju, kao indikatori mogue bolesti; i (3) simbol
(engl. symbol), kojim se izraava potpuno arbitrarnu vezu izmeu oznaitelja i
oznaenika, npr. zelenasigurnost, utaupozorenje, opreznost, crvenaopasnost, stop. U
kombinaciji s drugim dimenzijama, recimo oblik i tekstura, boje obino ulaze u sastav
69
sloenih vizuelnih simbola, meu kojima signalna svetla, nacionalne zastave, uniforme,
trgovake marke, amblemi, itd. Uopte uzev, znaci koji su u jednoj kulturi u poetku imali
indeksni ili ikoniki oblik, s vremenom postaju simboli, i to nakon to se izgubi svest o
prvobitnoj vezi izmeu oznaitelja i oznaenika (Caivano, 2011: 397; Chandler, 2011:
156; olji, 2011: 14). Tako je, recimo, grimizna ili purpurna boja od indeksa postala
simbol. Sve je poelo jo u doba Rimskog carstva kada se ova boja nabavljala teko i po
izuzetno visokoj ceni, zbog ega je postala zatitni kolorit careva, senatora i pobednikih
generala. Ni tokom Renesanse, nije pala cena crvenom pigmentu, koji se dobijao
kuvanjem osuene i smrvljene titatste vai, a kojeg su panski konkistadori donosili ak
iz Meksika i drugih junoamerikih zemalja. Naprotiv, u to doba vie se plaalo jedino za
zlato i srebro. S obzirom da je iskljuivo plemstvo i svetenstvo moglo svakodnevno
uivati u luksuzu crvenih odevnih predmeta, grimizna boja se nastavila koristiti za
isticanje pripadnosti visokom drutvenom staleu. Iako u meuvremenu odavno
zaboravljen, upravo je ovaj istorijat imao uticaja na to da se crveno danas smatra
simbolom visoke moi, dostojanstva i pompe. To simboliko znaenje, iskazuje se i
jeziki, npr. engl. blood too red to be spared (ODE), krv isuvie vredna da bi se tek tako
prolila, dosl. krv suvie crvena da bi se tek tako prolila, i srp. PURPURNI PLAT, kraljevski
plat. (Dodatno o simbolici boja koja nam je u svetlu naslova dodeljenog ovog rada
zanimljiva kao uobiajeno polazite za izvoenje najrazliitijih asocijativnih znaenja
leksema kojima se imenuju boje, govorie se u Pododeljku 2.9.2).
I najzad, pragmatika boja prouava odnos znakova i njihovih tumaa (korisnika),
te pravila ija primena omoguava korienje boja kao znakova, funkcionisanje boja u
prirodnom i kulturnom okruenju, prepoznavanje boja u cilju prikupljanja hrane i borbe
za opstanak, psiholokog i fiziolokog efekta boja, te uticaja boja na ponaanje (Caivano,
1998: 394).
pomenutim bojama alju, i to: crveno stop/stani, uto pripremi se, zeleno slobodno/
kreni. ovek, naime, izdaleka najlake uoava upravo crvenu, utu, narandastu boju, to
pojanjava zbog ega upravo ove tri boje upozoravaju na alarmantne situacije, opasnosti i
zabrane. Tako, recimo, brodovi u karantinu koji prevoze zaraene i/ili obolele imaju
obavezu isticanja ute zastave, uta signalizira radioaktivnost/zraenje i tekue radove na
putu (u potonjem znaenju koriste se i narandasta treperava svetla), dvostruka uta linija
istie najstrou zabranu preticanja, uti znak na teretnom vozilu upozorava na prevoz
zapaljivih materija, korice knjiica o primljenim vakcinama protiv tropskih bolesti, kao i
listovi u blokpodsetnicima, te boja hartije na kojoj se otiskuju britanski sudski zapisnici
takoe su ute boje, itd. Opte je, nadalje, poznato da su recimo uti njujorki taksiji
upravo zbog svoje upadljivosti postali zatitni znak ovog megapolisa, i to nakon to su se
ljudi u potrazi za taksi prevozom u moru vozila daleko ee opredeljivali upravo za
vozila ove, a ne neke druge boje. I u reklamnoj industriji uoljivost utog kolorita odavno
je poznata (up. engl. Yellow Pages, telefonski imenik, i srp. UTE STRANE). I najzad, u
srpskom kulturnom miljeu uto je uobiajena boja potanskih slubi i usluga (up. UTI
POTANSKI AUTO ili UTI POTANSKI SANDUI),
U kontekstu zatite od bolesti i ouvanja zdravlja, istoa svakog pojedinanog spomenutog artikla bila je
posebno vana na stolnjaku se jede, na posteljini spava, ve predstavlja telu najblii i najintimniji odevni
predmet (up. srp. BELI VE, donji ve, BELITI (PLATNO), 1. istiti; 2. (is)kuva(va)ti)).
20
To takoe objanjava motivaciju za bojenje zidova mediteranskih kua u belo.
72
sofisticiranost, bogatstvo, dostojanstvo (up. srp. MALA CRNA HALJINA, prema engl. little
black dress, te black tie dress code/event, kodeks sveanog oblaenja/sveanost na kojoj
je potrebno pojaviti se u odelu i s kravatom). Imajui upravo ovo znaenje crne boje na
umu, kada su H. Forda pitali koja mu je boja automobila omiljena, on je izjavio: ''Bilo
koja boja, dokle god je to crna''.21 Veina e se, meutim, sloiti sa konstatacijom da beba
u pelenama crne boje, slino deaiu u roze odelu, izgleda potpuno neprimereno, ak
okantno (korc, 1992: 3). Upotreba boje na odei posebno je striktno definisana u
tradicionalnim, hijerarhijski organizovanim strukturama gde razliiti tonovi oznaavaju
razliite rangove. Tako, recimo, kardinal moe nositi iskljuivo kapu crvene i nijedne
druge boje. Jo jedna koloristika zanimljivost iz sveta modne industrije tie se verovanja
da tamnije i zagasitije nijanse, recimo grafitsiva, zagasitoplava, tamnobraon, koje
izgledom podseaju na crnu boju, ali bez njenih negativnih asocijacija, u kombinaciji sa
crnim cipelama i svetlom kouljom tipino asociraju na muevnost, rafiniranost,
tradicionalizam, te posveenost kompaniji i poslodavcu, zbog ega ih dizajneri zduno
preporuuju za poslovne sastanke i intervjue, dok se s druge strane svetliji tonovi koji
podseaju na belu boju, poput golubijesive, svetloplave, bledoljubiaste, smatraju
prikladnim nijansama za svetkovanje, recimo muka venana odela. Naravno, za kasne
veernje asove valer odee je izrazito taman, poeljno crn (up. Murty, 2006: 12).
Inae, sklonost ka odreenoj grupi boja uvek je geografski i kulturoloki
uslovljena, pa su mediteranski narodi nastanjeni u vrelim, sunanim predelima, generalno
uzev, u odevanju i prilikom ureenja stanova skloniji jakim, tj. jarkim bojama, dok se
severnjaci, suzdranijeg temperamenta, uglavnom opredeljuju za priguenije, tj. mirnije
tonove.22 Takva tendencija ini se potpuno razlona kada se u vidu ima injenica da bi
Eskim odeven u nijanse narandastoutocrvenih tonova zasigurno jako odudarao od
svog prirodnog stanita koje je tipino okovano veitim snegom i ledom, zbog ega bi se
suoio s velikim potekoama oko pronalaenja ionako oskudne lovine (foka i druge
polarne divljai). Istovremeno, takav Eskim sam bi postao lako uoljiva meta za velikog
belog medveda, zastraujueg arktikog grabljivca. Za razliku od toga, u centralnoj
tropskoj i suptropskoj Africi, gde nema ni traga monotonoj polarnoj belini jer se prirodno
okruenje doslovno rasprskava u vatrometu najivopisnijih boja i oblika, autothoni
Any colour so long as its black (The Oxford Dictionary of Quotations, 1992: 254/5).
Primera radi, poznati po svojim ivopisnim nonjama jarkih boja, Laponci narod sa krajnjeg severa
Evrope potonje navode najoiglednije opovrgavaju.
21
22
73
Afrikanci uobiajeno nose laku odeu jarkih boja i naglaenih motiva koja se u dato
okruenje savreno uklapa/utapa.
Arhitekte, modni i drugi dizajneri uglavnom su duboko svesni sublimirane snage
razliitih kolorita, te injenice da se sa pravilnim odabirom boja lake privlai panja
potencijalnog kupca, gledaoca i/ili posetioca. Ukratko, kreativni stvaralac koji odabira
jednu boju mora biti svestan injenice da ona moe raditi za ili protiv njega. U tom svetlu,
A. Miki (2007: 6190) i navodi da, poto dobro odabrana kombinacija boja omoguava
ne samo laku uoljivost emitovanog prikaza, ve takoe njegovu vizuelnu privlanost i
pamtljivost, boje imaju poseban znaaj prilikom osmiljavanja prostornog, proizvodnog,
promotivnosimbolikog dizajna, i to kako u sferi ekonomije, reklamne i druge
propagande, tako i politike i sporta, te religije ili vojske. K. Folmar (2011: 10) navodi
primer Drezdenske banke koja je angaovala tim strunjaka radi osmiljavanja zatienog
reklamnog imida. Odabrana je jedna nijansa zelene boje, i to zbog toga to je zelena i
inae u germanskom svetu simbol novca.23 Klijentu koji bankarske izvode dobija otisnute
na zelenoj hartiji, ili kojeg pri svakom ulasku u banku obasjavaju zelena reklamna svetla,
odabrani kolorit ima za cilj potvrditi da je novac dobro i sigurno uloio. U svetlu svega do
sada izloenog, sada postaju jasni motivi zbog kojih izbor odgovarajue ambalane boje
esto ima kljuni uticaj na prodaju proizvoda, pri emu saobrazno navodima Grossmana i
Wisenblita (1999; prema Koller, 2008: 412), kupci robe iroke potronje radije pazare ako
misle da je re o tipinoj boji. Prilino je teko poverovati da bi ijedan Evropljanin radne i
druge povrine dragovoljno istio mrkim, tamnoljubiastim i/ili zagasitosivim higijenskim
sredstvima i dezificijensima, a telo i/ili zube prao jarko crvenim amponima, sapunima
i/ili zubnim pastama. Data zapreenost moe se obrazloiti napred ve navoenom
asocijativnom vezom tamnih boja sa zemljom i prljavtinom, te crvenog kolorita sa bojom
ljudske krvi i/ili ozbiljnim bolestima, pa je recimo optepoznato da krvarenje bolesnih,
kvarnih zuba i desni ukazuje na lou higijenu, te bolest usne duplje.
Za razliku od napred pomenutog, plava zbog svojih snanih asocijacija na duboku
vodu i led, ali i zato to plavi (mada i ljubiasti), deo Sunevog spektra manifestuje
snaan antibakterijski efekat, tipino oznaava higijenu, sveinu i istou. Zbog toga su
razliiti higijenski proizvodi, meu kojima detrdenti, sapuni, amponi, paste za zube,
vrlo esto plave boje, ili su plavo ambalairani, ili se pak reklamiraju kao sredstva koja
sadre plave i/ili plavozelene granule istoe.
23
Up. engl. thats a lot of green, to je puno novca, dosl. to je puno zelenih (ODE), i (AmE) greenback,
dolarska novanica.
74
2.9.2.
Simbolika boja
U svetlu injenice da se ovek razliito osea i ponaa u okruenjima razliitih
75
pojmovi poput tuge, radosti, dobrote, plemenitosti, asti, nenosti, junatva, izdaje,
ljubomore, prevrtljivosti, itd.
Simbolike predstave o bojama nastaju na dva naina: (1) na temelju ranije
pomenutih upliva boje na sutinu ovekovog bia; i (2) na osnovu analogije, tj.
dovoenjem u vezu odreenog hromatskog kvaliteta, recimo plave boje, oitovane u
odreenoj fizikoj pojavi, ovde nepreglednog nebeskog plavetnila, s neposrednom i
najee apstraktnom asocijacijom, ovde s beskrajem, meditacijom, samozaboravom, itd.
Na taj nain formirana simbolika iskazuju se podjednako neverbalnim i verbalnim
sredstvima. Meu neke primere neverbalnog iskazivanja simbolike upotrebe boja
spadaju crni flor, bela venanica, buket crvenih, nikako utih i/ili belih rua, plave i roze
benkice25 (Pavlovi, 1977: 24, 28, 35), boje na ritualnim predmetima iz drevne prolosti i
uopte drevne umetnosti, poput peinskih slika lova (korc, 2008: 13), te likovna
zaostavtina razliitih civilizacija (vekovima se, naime, tano znalo kojom bojom treba
naslikati odoru uvaenog vladara, svetenika, plemia, a kojom odeu siromanog
seljaka).
Govor boja, meutim, snano izbija i u jeziku, pri emu, sledstveno navodima R.
Bugarskog (1989a: 12), ve sam jezik kao sistem znakova, ''poiva na principu
simbolizacije tj. reprezentovanju nekog elementa stvarnog ili imaginarnog sveta nekim
elementom jezika. ... gde ovek putem znaka izdvaja i imenuje pojedine segmente i
relacije sveta koji ga okruuje''. No, uz (1) konvencionalne ili drutveno ustanovljene
znake, uglavnom simbole u miljenju i u jeziku, gde npr. sivo oznaava kiu, crno smrt,
crveno ljubav, plavo pripadnost mukom polu, itd; postoje takoe (2) prirodni znaci,
poput snega kao znaka zime, oblak kao znaka kie, trave kao znaka prolea. S tim u vezi,
25
Primer tipino kulturoloki utemeljene koloristike praksa jeste obiaj da se evropska novoroenad, u
zavisnosti od pola, oblae u garderobu razliitih boja. I dok se deaci uglavnom odevaju u mirne nijanse
plave boje, dotle roze tonovi preovlauju na odei i obui devojica. Iako je poreklo ovog obiaja danas
uveliko zaboravljeno, u prolosti se verovalo da su muke bebe roenjem predodreene za visoku
inteligenciju, zdravlje i uspeh. Bilo je stoga potrebno, naroito u patrijarhalnim zajednicama, odabrati boju
koja e ih tititi od zlih, demonskih sila, a poto je plavo boja neba, smatralo se da e odea eterino,
nebeskoplave boje mukoj deci osigurati nesmetan razvoj i nebesku zatitu. Zbog neophodnosti
uspostavljanja neposredne vizuelne razlike izmeu muke i enske dece, izbor za devojice pao je na tople
roze tonove, i to zato to se zdrava evropska novoroenad bele puti raaju upravo s tom bojom koe. Ipak,
o proizvoljnosti date binarne konvencije, kako to obrazlae M. Pastoureau (2004: 268), najbolje ilustruje
podatak da se u zapadnoj kulturi sve do otprilike 20ih godina XX veka, uporedo s nenoplavom kao
ikongrafskom bojom Device Marije, upravo roze smatrala idealnom bojom za odeu mukih beba, pri emu
roze ovde ima znaenje svetlije nijanse crvene boje koja se tipino smatra mukim koloritom krvi i rata.
Skoranje popularizovanje roze boje, te drugih nenih boja, recimo BRESKVABOJE, prema engl. peach
colour, kao prihvatljivih kolorita za odeu stilizovanih metroseksualaca, govori u prilog tome da je odevna
konvencija prela pun krug, vrativi se na poetak, tamo odakle je i krenula (Koller, 2008: 404).
76
potrebno je naglasiti kako prvi stepen koloritnog apstrahovanja jedne boje koju ovek
opaa na nekom entitetu u neposrednom okruenju, recimo ZELENA TRAVA, poinje u
trenutku poistoveivanja posmatranog entiteta s odreenom bojom, ovde TRAVA JE
ZELENA i ZELENO JE TRAVA.Tada,
simboliku svest (Vojnovi, 1994: 37), alegorijsko i religijsko znaenja (Miz, 1994:
845), te mitskomagijsko miljenja (Karanovi, 1994: 70). U sledeoj fazi, sve to
izraava se i jeziki, na osnovu ega proizlazi verbalno iskazivanje simbolike upotrebe
boja, primera radi metafore CRNI VRAG, CRNI PETAK, CRNA OVCA, sve etimoloki povezani
sa simbolikim znaenjem crne boje kao kolorita nesree, nevolje, zla, tuge, itd.
(up. Vasi, 1994: 1489). U najkraem, osnovno simboliko znaenje u jeziku
nadograuje se izvedenim (metaforikim i metonimijskim), a izraava se takoe kroz
upotrebu poslovica, bajalica, blagosiljanja i kletvi, i dr., recimo engl. poslovica Red sky at
night shepherds delight, red sky in the morning shepherds warning, u znaenju rumeno
nebo u sumrak najavljuje lep sutranji dan, a crveno nebo u zoru najavljuje runo vreme,
dosl. crveno nebo nou, pastireva radost, crveno nebo ujutro, pastirevo upozorenje, i srp.
kletva PAZI DA TE CRNA MAKA NE PRESKOI, u znaenju pazi da tvoje namere/naumi ne
budu ometene.
Simbolika znaenja boja mogu biti (1) kulturno uslovljena, ili (2) univerzalno
data (ijakovi, 1990: 9; Opai i Spicijari, 2010: 121). U drugom sluaju, moemo
govoriti o arhetipskim osnovama boje koja prodire do same strukture ivog tkiva
(Pavlovi, 1977: 2930). Tako je, na primer, tipina arhetipska predstava o zelenoj boji u
vezi sa znaenjem boja plodnosti i materinstva (Frieling, 1967: 19). Ova simbolika nije
arbitrarna, ve ima svoju empirijsku utemeljenost koja proistie iz injenice da u prolee
koje nastupa posle neplodne zime, sve nie, lista i zeleni, to oznaava i nagovetava
bujanje ivota, kao to i materinstvo podrazumeva raanje s jedne, i brigu za novi ivot s
druge strane. Sledstveno rezultatima uporednih etnografskih istraivanja arhetipske, tj.
univerzalno date simbolike predstave nastale su jo u praistoriji, u doba dok je ovekom
upravljala njegova izbruena ulna intuicija, i dok je on jo uvek bio sposoban za ulno
doivljavanje sveta u okruenju, te povezivanje objektivne injenice fizikog sveta, poput
boja prirodnih materijala iz zemljita i/ili stena, kao i pojava ivog i neivog sveta, s
odreenim, bitnim antropolokim momentima. Kako to konstatuje Lj. Popovi (1991:
149), nazivi za boju koji su bili pozajmljeni iz sveta prirode kasnije su se poeli
osmiljavati u tipologiju, nakon ega je usledila etapa razvitka tokom koje su bile
77
26
Up. http://arhiva.net.hr/infocentar/kulturalije/page/2009/04/08/0170006.html.
78
Ipak, to nije uvek bilo tako. Za stare Rimljane, plavo je bila boja varvara jer su rimski neprijatelji svoja
tela pre odlaska u bitku bojili u plavo. Cezar se, naravno, o takvoj praksi prezrivo izraavao govorei da
njegovi protivnici izgledaju nestvarno i nalik utvarama. To se, meutim, promenilo nakon to je u Evropi
zavladala prava pomama za plavim pigmentom. Ve u X veku plavi tonovi se pojavljuju na plemikim
grbovima, evropski monarsi oblae azurnoplave odore protkane zlatnim ljiljanima, a crkveni
velikodostojnici plave ogrtae kao simbol duhovnosti. Potom su se u plavo poeli bojiti i emajl, vitrai,
rukopisi. Plavo je, nadalje, bila najomiljenija boja romantiara, te impresionistikog slikara Manea. O
ogromnoj popularnosti ove boje moda najbolje govori podatak o tome da su evropski trgovci broikom,
samoniklom korovskom biljkom koja se u prolosti koristila za dobijanje jeftinije varijante crvene boje,
doslovno bili upropateni novom modom XII i XIII veka koja je iz upotrebe sve vie potiskivala crveno
sukno, pa su u nastojanju da diskredituju uzvienu simboliku plave boje, u nekim zemljama molili slikare
fresaka da avole boje u plavo.
79
kraja hromatske skale, koje mogu biti tumaene kroz korelaciju dobra i zla, ivota i smrti,
muevnosti i enstvenosti, itd. Sve ostale boje Sunevog spektra rasporeene su izmeu
ova dva antinomina pola, slino kao to se izmeu dobra i zla prostire svekoliko ljudsko
ponaanje (Pavlovi, 1977: 32).28 U tom svetlu, kako to objanjava N. Pintari (2007a:
178), postaje razumljivo znaenje sintagme UVATI BIJELE NOVCE ZA CRNE DANE, koja u
sebi pomiruje opoziciju dobra i zla, jer bijeli novci podrazumevaju sigurnu egzistenciju,
za razliku od crnih dana, vremena oskudice i odricanja. I dok je u zapadnom,
hrianskom svetu, crna ozbiljan i dramatian kolorit, a ponekad i boja alosti, bela se
poistoveuje sa istotom, dobrotom, nevinou, mirom, optimizmom. Zbog toga je u
evropskom okruenju pogrebni inventar dosledno crne boje, ali se pokojnik prekriva
belim pokrovom kako bi se osigurao njegov prolazak do nebesa i samog Boga.29 Svadbeni
inventar, s druge strane, tipino je beo. Gotovo da je nemogue zamisliti evropsku nevestu
odevenu u crnu venanicu, kao to e samo redak pojedinac na sahranu otii odeven u
belo. Sledstveno navodima S. Petrovia (1994: 8, 11, 15), te A. Gerbrana i . evalijea
(2004: 51), zanimljivo je to to potonja dihotomija nije oduvek bila zastupljena u
evropskom okruenju. Etnolozi su, naime, utvrdili kako belo kao boja tuge i porodine
alosti za pokojnikom odgovara starijem kulturnom supstratu, pa je BELA ALOST meu
Slovenima bilo ime smrti koja se predstavljala kao ena u beloj odori. To se prepoznaje
takoe na srednjovekovnim srpskim freskama, recimo u manastiru Ljubostinja kneginja
Milica nosi beli udoviki veo, dok su u ii etvorica koja na ramenima nose koveg sa
telom svetog Stefana naslikana obuena u bele odore. Shodno tome, oplakivanje
pokojnika oslanjanjem na simboliko znaenje crne boje odgovara novijem tipu obiajne
prakse. Uzrok ove prakse jeste injenica da su Evropljani dugo verovali kako upravo crna
boja ima zatitnu mo kao utuk na demone, duhove, uroke, i dr., zbog ega je bilo
uobiajeno da se za bajanje, vraanje i teranje zlih duhova i nesree upotrebljavaju crni
predmeti. I mada je savremeni ovek ubeen u neotuivo simboliko znaenje bele i crne
boje, ta simbolika kao tipino dinamika kategorija, podlee promenama. U vezi s tim,
ovde emo se prisetiti da je na Dalekom istoku i u pojedinim afrikim dravama, bela i
danas boja smrti, oplakivanja, alosti i tuge, a crvena boja sree. Mnogi jo pamte
kulturoloki ok doivljen kada su se na sahrani nekadanjeg jugoslovenskog predsednika
28
Up. engl. idiom black and white, crnobelo, kojim se upuuje na jasno definisan, nepokolebljiv stav,
gledite, i dr.
29
Prema reima J. Claude Cuina (prema Pavlovi, 1977: 256), sve tradicije belu svetlost koja raa boju
poistoveuju sa teofanijom Duha. Ona je dakle simboliki posrednik izmeu ovozemaljskog i
onozemaljskog (onostranog ili boanskog). U tom smislu, mnoge, pa i umetniike manifestacije boje,
zapravo su samo vrsta vulgarnog materijalizovanja istog boanskog principa.
80
J. Broza Tita, predstavnici naroda pojedinih afrikih i azijskih zemalja pojavili odeveni u
pogrebnu odeu bele boje.
Simbolika tumaenja uvek zanemaruju fizike aspekte boje kao svojevrsne
optike pojave, te svest o njenom univerzalnokosmikom znaenju. Umesto toga,
polazna taka takvih tumaenja ostaje injenica da boja predstavlja imanentno svojstvo
vanjezikih entiteta, reju ona je ''izraz subjektivnog unutranjeg doivljaja i oseanja
oveka'' (Petrovi, 1994: 8). U svetlu ovog psihologizovanog, tj. idejno, ritualno, obredno,
obiajno relativizovanog znaenja boje, BELA i CRNA imaju posebnu ulogu, upravo zbog
ranije pominjane razlike izmeu dana i noi, svetlosti i tame, dobra i zla. Kako to
obrazlae Z. Pavlovi (1977: 32), simbolika ove dve ahromatske boje snano se oslanja na
ovekovo iskustvo vanjezikog okruenja. To da je danju svetlo pa ovek vidi i
raspoznaje svet koji ga okruuje, dok nou caruje tama koja sve skriva i ini nevidljivim,
predstavlja jedinu neospornu univerzaliju dominantnu za veinu jezika sveta koja je i
podstakla utemeljivanje tipologije boja zasnovane na konceptu SVETAO i TAMAN (Ivi,
1995: 62; Wierzbicka, 1996: 232; Popovi, 2001: 146). Tome u prilog, govori takoe
BerlinKayova kategorizacija osnovnih boja, saglasno kojoj su prva dva naziva za boje
koji se u jednom jeziku generiu, pa tako i u onom na najniem stepenu evolutivnog
razvoja, upravo imena za belu i crnu boju (up. Odeljak 3.4.2).
Prema reima B. korc (1992: 25), psiholoki uzev, bela boja dopire do visina
izvan domaaja oveka, dok crna tone nanie, u neposrednu dubinu. Na osnovu toga
proizlazi da je kamen temeljac svake validne tipologije boja pozitivna psiholoka
percepcija svetlosti kao izvora ivota, i s tim u vezi svih svetlih boja, i istovremeno
negativan odnos prema tamnim koloritima, a kao posledica oigledne asocijativne veze s
mrakom i tamom koji sputavaju ivot, te svim onim opasnostima koje tama skriva i koje
iz nje poniru. O integraciji opaanja otvorenosti i zagasitosti boja s razliitim psiholokim
oseajima toplota i hladnoa, radost i tuga, itd., govorie se u narednim odeljcima. O
etimolokoj povezanosti simbolike boja i jezika, i to u smislu osvrta na asocijativna i
izvedena znaenja, dodatno e se raspravljati u sklopu Poglavlja 3 i 4.
81
U vezi sa smirujuim dejstvom plave boje, nee biti na odmet spomenuti jednu zanimljivost koja se tie
tehnologije prerade peradi u najsavremenijim evropskim klanicama. Naime, neposredno pred klanje, ptice
se umiruju boravkom u prostorijima obasjanim intezivnim plavim svetlom to, kako je to ispitivanjima
dokazano, znaajno doprinosi manjem luenju hormona stresa, a to opet za posledicu ima bolji kvalitet
mesa (prikazano 22.1.2011. na HRT 1, u emisiji Globalno selo).
31
Govorei o izlobi Mo boje Kako su boje osvojile svet (martdecembar 2009), via kustosica
Etnografskog muzeja u Zagrebu A. Brenko, navodi rezultate istraivanja koja su pokazala da i slepi ljudi
boje mogu doiveti na odreeni nain ako obojenu povrinu dodiruju vrhovima prstiju. Zanimljivo je da se
crvena definia kao topla i hrapava, a plava kao hladna i glatka boja. Na osnovu toga proizlazi da boje na
oveka deluju i na nekom podsvesnom nivou, dakle i onda kada sanja, muri, itd.
82
fiziolokih injenica na polje doivljaja (korc, 1992: 5). Oseajnu vrednost boje, A.
Trstenjak (1987: 210) opisuje kao odjek koji fiziki i obojeni vizuelni nadraaj, kroz svoj
fizioloki uticaj na organizam, ima i na ljudsku psihu. M. B. ijakovi (1990: 14),
zakljuuje da zahvaljujui neotuivom psiholokoemotivno stimulativnom potencijalu,
svet boja doslovno zaslepljuje ovekovu duu odreujui mu raspoloenje, i to zato to
svaki pojedinac s tim svetom neprestano komunicira nekim nemutim jezikom, te na sebi
svojstven nain doivljava boju koju vezuju za elemente vlastitog karaktera. U svom
uvenom traktatu posveenom upravo psiholokom dejstvu boja, o ovoj temi na zanimljiv
nain govori i slikar V. Kandinsky, ukazujui na tesnu spregnutost izmeu talasne
vibracije koju ovek interpretira kao odreenu boju, i njome izazvane odgovarajue
psiholoke vibracije.32
ovekovo instinktivno (podsvesno) reagovanje na razliite boje, predstavljalo je
klju njegovog opstanka stotinama hiljada godina. Tako se, recimo zelena boja, koja
zauzima mesto u samom sreditu Sunevog spektra, uslovno reeno smatra bojom koja
ponire iz sredita prirode i ljudskog srca. Upravo ovde kriju se i motivi objanjena zbog
ega je ba zelena melem za oi i duu posmatraa.33 Mrea asocijativnih znaenja
integrisanih u lekseme kojima se imenuju boje, dopunjuje se nizom kulturno uslovljenih
faktora, inei da obojene lekseme osim subjektivnim, uvek budu nabijene i kulturom
odreenim znaenjima (kara, 2005: 856).
S obzirom na sve do sada reeno, prirodno je to to uravnoteenost boja u prostoru
snano utie na ovekovu podsvest. Prekomerna ambijentalna upotreba odreene boje s
jedne, ili pak njeno potpuno brisanje s druge strane, negativno e se odraziti na
raspoloenje pojedinca uronjenog u prostore razliitih koloristikih tipova. Saobrazno
navodima S. omor (2005: 723) i J. McLeoda (2007: 1724), zbog ovakvih saznanja o
psiholokim svojstvima fenomena boje, i posebno obojene svetlosti, na Dalekom istoku
ve odavno, a u drugim delovima sveta odskora, mo boja sve vie se koristi i u
terapeutske svrhe.34 Poslednjih godina, irom sveta raste broj pristalica alternativnog vida
leenja kolor ili hromo terapijom (engl. colour theraphy ili chromotheraphy). Kolor
32
Up. www.mnstate.edu/gracyk/courses/phil%20of%20art/kandinskytext3.htm#5.
Jedna zanimljivost u pogledu zelene boje tie se prefarbavanja uvenog londonskog mosta Blackfriar.
Nakon to je most ofarban u zeleno, broj samoubilakih skokova s mosta smanjio se za ak neverovatnih
34% (http://www.link-elearning.com/dlmaterijali/materijali/ DLTeorija Dizajna/SadrzajNJpdf/TD11.pdf).
34
Ipak, ovde se mora spomenuti vana istorijska injenica koja ukazuje na podatak o tome da je
helioterapija (prema engl. heliotheraphy), ili terapija svetlom, bila praktikovana jo u antikom svetu,
poto su stari Egipani, Grci i Rimljani oigledno vrlo dobro poznavali blagotvornost dejstva Sunevih
zraka, i uopte uzev bele svetlosti na ljudski organizam koja, kako je to ranije reeno, u sebi saima sve
poznate boje spektra (Wills, 2002: 289).
33
83
terapija je oblast alternativne medicine bliska psihologiji boja, iju je primenu 1940.
godine inicirao nemaki psiholog M. Lscher. Utemeljena je na ubeenju da, kako to
obrazlae M. B. ijakovi (1990: 9, 47), objektivna fluidna energija boja koja zrai na
ovekovu auru (svetlosni omota), i uopte uzev celokupnu strukturu ivog tkiva, moe
biti koriena za odstranjivanje eventualnih telesnih disbalansa i/ili niza drugih bolesti i
poremeaja iz organizma. Uostalom, ve 60ih godina XX veka, na neonatolokim
odeljenjima irom sveta vladala je praksa da se utica kod novoroenadi lei plavim
svetlom, i to nakon to je eksperimentalno bilo dokazano da plavo zraenje nejakom
ljudskom organizmu pomae pri osloboanju od vika bilirubina koji nakon poroaja, u
nepreraenom obliku, ostaje zarobljen u nezreloj jetri (Wills, 2002: 33). Slino tome,
pokazalo se da crvena svetlost blagotvorno utie na stanje krvi i leukocita u organizmu, i
uopte na zarastanje rana, i dr. (Pavlovi, 1977: 29).
Psiholoko tumaenje boja naroito je primenljivo na vizuru obojenog sveta kod
male dece. U tom smislu, A. Trstenjak (1987: 195200), govori o tome kako upotrebna
vrednost boja koje dete uobiajeno koristi za svoje crtee otkriva mnogo o detetovom
karakteru i emocijama. Tako e kontrolisano i racionalno dete ije su spontane oseajne
pobude bile dosledno potiskivane, preteno birati hladne boje (zelenu, plavu, smeu,
crnu). U pitanju su uglavnom deca iz porodica koje pripadaju viem drutvenom staleu,
pri emu je za takvo dete karakteristino da se rado igra samo, te da ponekad pokazuje
rane znake agresivnosti i osvetoljubivosti. S druge strane, spontano, iskreno i prijateljski
nastrojeno dete koje je, meutim, esto emotivno nezrelo i nesamostalno, uglavnom e
preferirati tople kolorite (crvenu, utu, narandastu).
Psiholoke studije posveene prouavanju fenomena boje ne zadravaju se,
meutim, samo na napred pomenutim zakljucima, ve takoe prouavaju tradicionalne
ablone tumaenja koloristike datosti koji su duboko usaeni u svest ljudi unutar jedne
drutvenoistorijske zajednice. To podrazumeva da se psiholoki uinak jedne boje
oituje i u njenoj simbolikoj (asocijativnoj) funkciji. Poznato je, naime, da duboka
simbolika, te asocijativna veza razliitih tonova s najrazliitijim pojmovima, proima sve
boje Sunevog spektra, i to zato to se na informaciju o elektromagnetnom talasu razliite
talasne duine, uobiajeno nadograuje i odgovarajua kulturoloka poruka. U tom
smislu, ranije pomenuta zelena boja kao deo elektromagnetnog spektra talasne duine od
oko 500nm, u sebi nosi jo poruku koja govorniku engleskog i/ili srpskog jezika
84
signalizira da je re o boji mlade trave, drvea, prirode uopte, te plodnosti i/ili dobrog
zdravlja.
Meu esto navoene primere koji potvruju evidentnu ukorenjenost kulturoloki
i heterogeno uslovljene simbolike upotrebe boja spadaju boje nacionalnih zastava. Opte
je, naime, poznato da svi narodi upranjavaju odreenu simboliku u pogledu dravnog
znamenja (zastave, grbovi, crkvene liturgije, protokolarni rituali). Primera radi, govorei o
preferenciji boja u kontekstu etnopsiholokog tumaenje karakternih osobina Srba, S.
Petrovi (1994: 135), citira rezultate svog istraivanja iz 1987. godine, na osnovu kojih
je bilo utvreno da za razliku od stanovnika drugih evropskih drava, Srbi trostruko vie
koriste belu, i dvostruko vie ljubiastu boju koja nastaje meanjem crvenih i plavih
tonova. Prema reima Petrovia, ovakva praksa objanjava razloge zbog kojih je srpska
crvenoplavobela trobojka sazdana upravo od boja koje su na ovom etnikom prostoru i
inae najomiljenije. To, meutim, vai i za zastave u veini drugih slovenskih drava, to
dokazuje zajedniko, panslovensko poreklo svih Slovena. Kada se pri tome u obzir uzmu
Goetheova i Schillerova teorija boja,35 te s tim u vezi razraena tipologija linosti, gde
ljubiastoplava odgovara melahonlinom, zelena flegmatinom, uta sangvininom,
crvena kolerinom temperamentu, Petrovi ukazuje na opravdanost V. Dvornikovieve
(1990: 410), klasifikacije Srba i drugih junoslovenskih naroda, kao tipinih predstavnika
melahonlinokolerinog temperamenta, kod kojih preovlauju oseanja sete, tuge,
gorine, i samo retko, radosti, poleta, veselja.
I najzad, u svetlu jezikih tumaenja razliitih koloritnih utisaka, psihologija boja
bitna je jo iz perspektive sledeih injenica: u skladu s napred navedenim svaki optiki
utisak krajnje je relativan, zbog ega ostaje upitno da li kao takav moe uopte biti
imenljiv (Trstenjak, 1987: 49). Postojee, subjektivnim opaajem posmatraa uslovljene,
terminoloke nepreciznosti oko imenovanja razliitih tonova, i posebno njihovih razliitih
nijansi, tehniki renici i atlasi boja nastoje minimizirati oslanjanjem na razlonu praksu
uparivanja lekseme kojom se imenuje odreena boja s materijalnim uzorkom boje koju
imenuje, to ini vidljivim neposrednu vezu izmeu boje i njene oznake (up. Palmer,
1976: 22; Paterson, 2003: 1). Izrada ovakvih renika i atlasa svoje polazite ima u
izgraenim psihofizikim i percepcijskim sistemima za ureenje vanjezikog prostora
boja, iji je saeti pregled prikazan u Prilogu 1 na kraju ovog rada. U cilju to vee
objektivnosti opisivanja boja i odnosa meu njima, naunici koji ove sisteme razvijaju
35
Up. www.rosenfels.org/nsc/Goethe.htm.
85
Goethe je zapravo rodonaelnik ideje da se preko doivljaja boje koji posmatra ima moe dokuiti njeno
znaenje, tj. smisaoni sadraj (korc, 1992: 5).
37
O bojama kao o hrani za ovekovu duu govori jo K. Folmar (2011: 13).
86
S tim u vezi bie zanimljivo spomenuti da iako se smatra kako uta kao boja Sunca oveka veseli i
razgaljuje, upravo ovaj kolorit spada meu najneomiljenije boje odrasle evropske populacije (korc, 2008:
856). No, saglasno istom izvoru, to je istovremeno najomiljenija boja beba uzrasta do 3 meseca starosti.
87
odgovaraju odreenim toplotnim stanjima, recimo crveno je vatra, uto je Sunce, plavo je
voda, itd. U tom svetlu, V. Kandinsky navodi postojanje dve iskonski utemeljene podele
boja na svetle i tamne s jedne, i tople i hladne s druge strane. Prema miljenju ovog
umetnika, opravdano je govoriti o iskljuivo etiri osnovna preliva: (1) toplim i svetlim;
(2) toplim i tamnim; (3) hladnim i svetlim; (4) hladnim i tamnim bojama.39 Nijansa jedne
boje smatrae se sve toplijom to izgledom vie podsea na utu boju, i sve hladnijom to
je likom slinija plavoj boji. Jo jedna zanimljivost s tim u vezi, tie se injenice da za
razliku od tamno-plavih nijansi koje prizivaju sliku crnila, nije zapravo mogue govoriti o
tamnoutoj boji, i to iz razloga to uto toliko tei svetlosti da ne moe potamneti.40 A.
Trstenjak (1987: 211), i M. B. ijakovi (1990: 59), naglaavaju kako na psiholokom
nivou tumaenja boje, ova tendencija ide dotle da radnici ute sanduke smatraju lakim od
sanduka tamnih boja, slino kao to se, recimo ute sandale procenjuju lakim od onih u
tamnijim bojama. Postoji, oigledno, tesna spregnutost ute i bele boje, po analogiji sa
spregom izmeu plave i crne boje, s tim to ovde na umu treba imati injenicu da svetle
nijanse plave podseaju na belu, a ne crnu boju. Kako to dalje konstatuju A. Gerbran i .
evalije (2004: 1141), po dva para heraldikih boja koji obuhvataju utu i plavu, te crvenu
i zelenu, odraavaju veitu suprotstavljenost onoga to dolazi odozgo onome to dolazi
odozdo, pri emu su najbolji primeri podruja njihovog sueljavanja Zemljina kora i
ljudska koa (koa izgledom pouti pre nego to nastupi smrt). Podela boja na tople i
hladne nije, meutim, potpuno logina poto se boja ne povezuje uvek sa svojom
stvarnom temperaturom. Primera radi, uprkos tome to plava asocira na osveavajui
efekat hladne vode, a crvena, narandasta i uta na rasplamsani plamen,41 na umu treba
imati injenicu da plamen plave boje u stvarnosti ima viu temperaturu od plamena crvene
boje. Ako prema reima P. Vasia (1988: 125), jednom scenom dominiraju samo topli, ili
samo hladni tonovi, to e proizvesti utisak izvesne iskljuivost i monotonije. Shodno
tome, princip kontrasta zahteva jednaku srazmeru toplih i hladnih tonova, to je u krajnoj
liniji uvek pitanje individualnog odabira. U jeziku pak, oseaj toplote ili hladnoe iskazuje
se razliitim modifikatorima, npr. srp. ARKONARANDASTA, LEDENOPLAVA,
VATRENOCRVENA
39
Up. www.mnstate.edu/gracyk/courses/phil%20of%20art/kandinskytext3.htm#5.
Uostalom jo je Goethe govorio da je uta najblia boja svetlosti (ijakovi, 1990: 24).
41
Ova podela svoju vanjeziku primenu nala je na magnetnim kompasima, gde se severni pol (hladno)
oznaava plavom bojom, a juni pol (toplo) crvenom bojom.
42
Isti princip imenovanja primenjuje se i na druge senzacije, recimo NENOROZE, SVEEZELENA. Up. takoe
engl. ... the cold blue landscape of winter suddenly alive with bright red roses (BNC), ledenoplavi zimski
pejza odjednom oiveo zbog svetlocrvenih rua.
40
88
(c) neutralne boje (engl. neutral colours), u funkciji svojevrsne tampon zone
izmeu toplih i hladnih boja, meu kojima braon, be, kafena. U vanjezikoj stvarnosti
neutralne boje nastaju kada se jednoj osnovnoj boji doda znatna koliina njoj
komplementarne boje. S obzirom na to, ako narandastoj dodamo puno ljubiaste, njoj
komplementarne boje, narandasta e potamnuti, i njena ukupna vrednost bie umanjena
jer kako se postotak ljubiaste u narandastoj bude poveavao, time e ona likom sve vie
podseati na braon boju. Podrazumeva se da e neznatna koliina komplementarne boje
samo u izvesnoj meri oslabiti intenzitet (zasienost) preovlaujueg narandastog tona.
Slino e se dogoditi i ako crvenoj dodamo znatnu koliinu zelene. Nakon toga crvena e
se kvalitativno promeniti u odreenu nijansu sive boje. Istovremeno, na taj nain dobijeni
sivi kolorit, iako tipino ahromatske prirode, moe biti topliji ili hladniji, u zavisnosti od
komplemenata koji mu se dodaju to nije, meutim, sluaj ni sa belom, ni sa crnom
bojom. Zapravo, ahromatske crna i bela koje i nisu boje spektra, mogu se, prema reima
P. Vasia (1988: 125), smatrati tipinim neutralnim bojama koje imaju svoju ulogu u
podeli na tople i hladne boje.
Kako je to napred ve bilo najavljeno, u narednim odeljcima sledi osvrt na druge
psiholoko ustrojene i meusobno suprotstavljene korelate boja.
89
podseaju na crnu boju, i koji oveka psiholoki pritiskaju i mrve. Prema naem
miljenju, prikladniji naziv za ovu grupu boja bio bi deprimirajue boje;
(2) lake boje nasuprot tekim bojama:
(a) lake boje (engl. weightless colours), iji se pol unutar kruga boja nalazi u utoj
boji, za razliku od tekih boja s polom u ljubiastoj boji. Lake i svetle boje oveka uzdiu
i rastereuju, a teke i tamne boje ga rue i umrtvljuju;
(b) teke boje (engl. heavy colours), meu kojima svi tonovi koji u sebi sadre
neto crne ili crvene boje, zbog ega kako to navodi Trstenjak (1987: 211), ak ''ni
ruiastu boju ne oseamo kao laku jer sadri neto crvenila, iako je moda njena svetlina
vea no kod svetloplave boje''. U naelu, ukupnost boja na skali od ute do ljubiaste,
moe ostaviti utisak lakih boja ukoliko se meaju s belom, ili utisak tekih boja ukoliko se
meaju s crvenom. Lake boje, kako to obrazlae D. Ljubojevi (1982: 49, 56), ovek
tipino oekuje i trai gore, recimo nebo ili plafon svetle boje, a teke i tamne boje dole,
npr. zemlja ili pod u tamnim bojama. Istovremeno, svetli tonovi delove scene izvlae u
prvi plan, dok ih tamnih tonovi potiskuju u pozadinu ime se postie oseaj
trodimenzionalnosti, tj. dubine prostora. O tome govori i D. Vasiljevi Tomi (2007:
434), istiui da ukoliko est osnovnih boja bez razmaka poreamo jednu do druge
ispred crne pozadine, uta se percipira kao prostorno najblia, a ljubiasta se povlai u
dubinu pozadine. Ako se pak crna pozadina zameli belom, to e uticati na promenu utiska
dubine, ukratko ljubiasta se primie u prvi plan, a uta potiskuje u pozadinu;
(3) meke, nene, blage ili zapreminske boje nasuprot tvrdim, jakim ili povrinskim
bojama:
(a) meke, nene ili blage boje (engl. soft, gentle ili tender colours), poput boje
porculana, slonovae, voska, magle, meseine, rasprenog spektra. Tu se ubrajaju tonovi
manje optike gustine ili zapremine, bez prave tvrdoe, postojanosti ili bilo kakvog
odreenog oblik, pa se oku ini kao da prodire u plastinost pigmenta, te izvor svetlosti
posmatrane boje. Meki tonovi doslovno doaravaju dubinski oseaj vlastitog
zapreminskog kvaliteta zbog ega se nazivaju i zapreminskim bojama. Obino se
uoavaju u uslovima poveanog zamraenja, te smanjenog intenziteta svetlosti;
(b) tvrde ili jake boje (engl. hard ili strong colours), npr. boja gvoa (iako samo u
vrstom zapreminskom stanju),43 granita, kamena. Odlikuju se veom optikom
zgusnutou (zapreminom), tj. umanjenom ukupnom prozirnou. Tipino se opaaju u
43
Teno, uareno gvoe optiki deluje znatno meke od ohlaenog, tvrdog gvoa.
90
uslovima pojaanog osvetljenja, kada posebno tvrdo deluju sjajne i uglaane povrine,
zbog ega ove boje nazivamo jo povrinskim bojama. Uklanjanjem sjaja, povrina
automatski izgleda meka i manje robusna;
(4) mirne, neupadljive ili nenametljive boje nasuprot nemirnim, nametljivim ili
dreeim bojama:
(a) mirne, neupadljive ili nenametljive boje (engl. calm ili quiet colours), jesu svi
oni tonovi koji ne odudaraju mnogo spram pozadine posmatranja, stvarajui utisak
prostorne blizine. Uz priguenu svetlost, tamne boje na tamnoj pozadini deluju
neupadljivije i blie od svetlih boja, to se menja u uslovima svetlih pozadina i poveanog
osvetljenja;
(b) nemirne, nametljive ili dreee boje (engl. striking ili screaming colours),
meu kojima svi koloriti koji se od svoje pozadine jae izdvajaju, ukratko svi svetli tonovi
koji se odbijaju od tamnu pozadinu, i obrnuto, ime se postie utisak prostorne blizine, a o
emu je donekle ve bilo rei u Odeljku 2.6;
(5) svee ili iste boje nasuprot uvelim ili usahlim bojama:
(a) svee ili iste boje (engl. fresh ili pure colours), koje se opaaju onda kada je
povrina posmatranog entiteta tako osvetljena da boja sjaji, ili kada je njen izgled manje
ili vie gladak zbog ega se jako pribliava sjaju, recimo boja cvetnih latica. U uslovima
adekvatnog osvetljenja, poveava se uglaanost posmatrane obojene povrine, to
rezultira poveavanjem sjajnosti pojavnog oblika boje date povrine. Sve ili ist izgled
boja tipian je za prirodne povrine, a znatno je rei kod prostornih boja;
(b) uvele ili usahle boje (engl. dead colours), iji sasueni pojavni oblik takoe
moe biti najlake uoen u prirodnom okruenju, npr. boja uvelog cvea, lia, trave.
Posmatranim povrinama nedostaje sveina, te odreena mera napetosti i krutosti, zbog
ega nisu sjajne niti glatke, ve naprotiv deluju staro, a po kvalitetu usahlo i sparueno.
Ipak, ovde je znaajno istai da na percipiranje lika boje utie i ugao posmatranja. Zid iste
boje moe, naime, izgledati svee ili uvelo, u zavisnosti od toga da li je ugao posmatranja
takav da posmatra uoava neravnine na zidnoj strukturi, ili pak opaa samo svetao, ist i
gladak, gotovo sjajan premaz boje. Ove boje bi, prema naem miljenju, mogle biti
nazvane jo mrtvim ili sasuenim bojama.
Time zakljuujemo nau raspravu o psiholoki ustrojenim korelatima boja. U
narednom Poglavlju, baviemo se optim principima kognitivnolingvistike teorije, i
posebno o teoriji prototipa i stereotipa, i s tim u vezi principima kategorizacije
BerlinKayovih jedanaest osnovnih boja, te semantikom leksema kojima se imenuju boje.
91
3.
92
3.1.
44
Kada eli odrediti da li neto jeste ili nije za jelo i/ili pie, ovek se u svojoj proceni, izmeu ostalog,
oslanja upravo na boju. Pri tome je izrazita odbojnost prema plavoj hrani dvojako motivisana: (1) plava boja
hrane jasan je indikator plesni i/ili trulei poznato je, naime, da se PLAVI SIREVI, npr. Gorgonzola, Rokfor,
Danish blue, Paladin, Stilton, najee proizvode od nekuvanog, usirenog mleka kojem se dodaju plave
plesni; i (2) u prirodi nema plave hrane, ak ni onda kada to moda tako proizlazi iz dodeljenih joj naziva,
npr. engl. blueberry, borovnica, dosl. plava bobica, i srp. PLAVI PATLIDAN, jer niti je borovnica isto plava
tokom sazrevanja kolorit ovog bobiastog voa menja se od zelene u ljubiastu, i potom u zagasitoplavu u
poslednjoj fazi sazrevanja, a zrelo meso joj je ljubiastoplavo, niti su zreli plodovi patlidana plavi, ve
ljubiasti, a meso je svetlo. Up. navode o divljoj borovnici PLAVE BOJE, A CRVENOG SOKA, preuzete iz
Magazina Politika (br. 616, 19.7. 2009.).
93
pisanje),45 mastilo (za tampae crno ili u boji), stain ( O.N. steina, slikati + M.E.
disteynen, skinuti boju ili obojiti, kasni XIV vek), pigmentna boja koja prodire u dubinu
materijala; dok se ovek koji boji, slika i farba naziva painter, i eventualno dauber
( O.Fr. dauber, kreiti beliti),46 pri emu se potonji naziv upotrebljava samo ukoliko je
re o grubom bojenju neke povrine. Primenom postupka konverzije (engl. conversion),
kojom se leksemi menja funkcija bez dodavanja, oduzimanja ili kombinovanja segmenata
osnove, a o emu e se kao o jednom od postupaka tvorbe rei iscrpnije govoriti u sklopu
Poglavlja 5, imenice colour, paint, dye, ink i stain, postaju glagoli, kojima se oznaava
proces bojenja, sve to, naravno, imajui na umu da tekst ne postoji bez konteksta.
Prelazei sada na raspravu o leksemama kojima se na vizuelni fenomen boje
upuuje u srpskom jeziku, potrebno je istai sledee termine: BOJA, opti ton, obojenost
KOLORIT ( ital.
colorito, Klajn i ipka, Veliki renik stranih rei i izraza, 2006: 628),
boja, obojenost , FARBA ( nem. Farbe, up. Klajn i ipka, 2006: 1306), boja za zidove,
tkaninu, kou, drvo, i dr., KOLOR ( franc. coloris lat. color, boja koe, ton, izgled,
prema Skok, 1971: 128), kao naziv za digitalnu boju, MASTILO (i TINTA), boja za
tampae, verovatno izvedeno od semantikog arhaizma MAST.47 Istovremeno, smatramo
zanimljivim to to je prema miljenju nekih autora BOJADIJA zanatlija koji se bavi
bojadisanjem (Mitkovi, 1988: 99), dok je za za druge re o oveku koji se na razliite
naine bavi bojom, kao proizvoa/trgovac, ili sl. (Ragu, 1982: 13), a leksemom
BOJADISAR, se
upuuje iskljuivo na onog koji boji. Pored toga, u upotrebi su takoe dva
termina novijeg datuma i nemake etimologije, FARBAR i MOLER ( nem. Maler, up. Klein
i ipka, 2006: 785), dok za aktivnost onoga ko boji kaemo BOJITI, FARBATI i MALATI.48 I
najzad, sledei sutinu argumentacije koju iznose N. Tanhofer (2000: 189), Z. Jelaska, T.
Bonjak i M. Balent(2005b: 359), N. Pintari (2008: 817), M. Opai i N. Spicijari
(2010: 122), upravo izloenom spisku optih leksemama za oznaavanje boja, moe biti
45
Kao glagol u znaenju 'oznaiti ili obojiti mastilom' ne pre 1560. godine. Pridev inky, tintast, izrazito crn,
ne pre 1590. godine.
46
Prvo kao prezime Dauber (kasni XIV vek), a kao imenica 'onaj koji krei' od polovine XV veka.
47
Saglasno navodima S. Mitkovi (1988: 99), leksema MAST, od staroslovenskog *mast, ouvana je u
sloenom pridevu CRNJOMAST sa znaenjenjem tamnih oiju i kose, tamnoput, te derivatima MASNICA
modrica od udarca, UMAKANO i ZMAZANO, oba uprljano, MAZALO, lo moler, MAEVINA, prea koja se
boji, a koristi se za pletenje i tkanje. Potonji spisak, D. Ragu (1982: 13), dopunjuje jo leksemom
MASTITI, u znaenju bojiti, koja je u tom znaenju i danas prisutna u nekim dijalektima srpsko(hrvatsko)g
jezika. I najzad, na spisak moe biti dodata jo idiomatizovana fraza PREMAZAN JE SVIM MASTIMA, u govoru
takoe PREMAZAN JE SVIM BOJAMA.
48
Prema miljenju D. Ragua (1982: 13), lekseme BOJITI i BOJENJE terminoloki su prikladnije za sve
struke koje se bave bojom, npr. slikarstvo, graevina, itd., dok se oblici koji nastaju izvoenjem pomou
infiksa IS, recimo BOJADISATI i BOJADISAONICA, iskljuivo mogu upotrebljavati u bojarstvu, tekstilstvu,
eventualno frizeraju (kozmetici). Upravo zbog toga, prihvatljivo je rei da aci bojama boje, a ne bojadiu.
94
Za razliku od svih ovde pomenutih termina, staroslovenski naziv za boju bila je leksema kvet, to
objanjava zbog ega se u ruskom jeziku cvet i dalje koristi kao opti naziv odn. ime za boju, a koju kao
CVETNOST, u znaenju ton boje, u svom Psiholokom reniku spominje D. Krsti (1988: 71). Motivisanost
ovog naziva lako je razumljiva kada se u vidu ima injenica da se u prirodi u najistijim oblicima skoro sve
boje mogu videti jedino na cveu. Imajui na umu opte lingvistiko odreenje naslova ovog rada, te budui
da je primena lekseme CVETNOST ograniena na psiholoku literaturu, ovde je slino tonu, tonalitetu,
kvalitetu, i dr., nismo uneli na spisak leksema kojima se imenuje opti utisak boje.
50
U tom svetlu postaje razumljivo zbog ega Eskimi ne poznaju mnogo leksema kojima se imenuju razliite
vrste drvea, kao i zbog ega u jezicima lovakosakupljakih plemena ima mnotvo razliitih rei kojima
se imenuju razliite tehnike hvatanja divljai.
49
95
51
Govorei o jeziku boja biljaka i ivotinja, T. King (2005: 34) navodi sledee: (1) za biljke boja je
mehanizam kojim se privlae opraivai i/ili prenosioci semena. Naime, jarke i tipino svetle boje cvea ili
voa upadljivo ih izdvajaju od okolnog zelenila, omoguavajui njihovo opaanje i s velike razdaljine, zbog
ega obojeni lik ima prednost nad mirisom. Kako su insektiopraivai trihromate koji vide i ultraljubiastu
svetlost, mnotvo cvetnica u cilju njihovog pivlaenja, pored mirisa i oblika, razvile je dodatnu strategiju
raznobojnosti (latice plavih, ljubiastih, roze i utih nijansi). Za razliku od toga, cvee crvene boje nastoji
privui drugu grupu opraivaa ptice, recimo kolibrije (jer ptice za razliku od pela vide crvenu boju);
(2) ivotinje, ija boja koe, krzna, perja, i dr., slui kao (a) kamuflaa koja olakava hvatanje plena, npr.
crne are na tigrovom utonarandastom krznu ovoj velikoj maki omoguavaju neopaeno kretanje kroz
visoku, suvu travu; (b) mamac za privlaenje rtve, npr. jedna vrsta meduze koja ivei na velikim
dubinama generie crvenu fluorescentnu svetlost kojom mami plen; (c) izbegavanje grabljivaca, i to bilo
kamuflaom, recimo crnobele pruge na zebrinom kaputu grabljivcima oteavaju vizuelno izdvajanje jedne
zebre od ostatka stada, ili upozorenjem, poput obrasca crnih traka i/ili taaka u kombinaciji s crvenom,
utom i/ili belom bojom; i (d) zastraivanje takmaca i/ili prikazivanje plodnosti i seksualne privlanosti,
poput zagasitosti boje lavlje grive i raskonog prelivanja tonova na repu pauna. Oba ova primera ilustruju
korienje jezika boja za potrebe sopstvene vrste.
96
ega je postalo oigledno da su u Homerovo doba ljudi boje razlikovali prema svetlini, a
ne prema tonu.52
Razliitosti jezikog opisivanja raznorodnih koloristikih utisaka iz vanjezikog
okruenja prisutne su i danas. U primitivnim kulturama koje jo uvek nisu ovladale
tehnologijom proizvodnje neogranienog broja pigmentnih boja i farbi, sve to ovek vidi
deo je prirodnog okruenja. Takve kulture pomno prate ciklusa raanja, rasta i umiranja u
biljnom i ivotinjskom svetu, promene na ljudskom telu izazvane povredama, bolestima,
starou i dr., smenu dana i noi, itd., zbog ega je njihov jezik boja kontekstualno
uslovljen (prema engl. contextspecific colour terms). S obzirom na to, bitni su jeziki
resursi kojima se, recimo, oznaava stepen zrelosti voa ili definie izgled ptica, i sl.
Meu primere kontekstualno uslovljenog termina u engleskom i srspkom jeziku spada
leksema engl. lemon i srp. LIMUN, koja je prvobitno oznaavala voe, ali kako to voe
kada je zrelo ima karakteristinu boju, termin se danas koristi za opisivanje boje drugih
predmeta (vie o imenovanju boja prema korelatima iz vanjezike stvarnosti govorie se u
Pododeljku 3.1.2). Bitno je dakle naglasiti da ogranienost u nazivima boja primitivnih
naroda, zbog ega ih neki jezici i danas imaju u vrlo malom broju, npr. samo za
ahromatske boje, crnu i belu (up. Berlin i Kay, 1969: 213), ne odslikava manju fiziku
sposobnost vienja boja, ve naprosto odsustvo potrebe za odvajanjem boje koju ima
savremeni, urbani ovek u tehnoloki razvijenom svetu dananjice (King, 2005: 5).
U narednom Odeljku, govoriemo o vanjezikim iniocima koji pokreu
generisanje novih leksema kojima se imenuju boje, kao i o dinamici tog stvaranja, a zatim
u novom Odeljku (3.2.1) i o motivisanosti novooformljenih imena.
52
Kako to obrazlae R. W. Casson (1992: 395), u staroengleskom jeziku (ca. 6001150), imena za boje
primarno su izraavala oseaj svetline, a veliko pomeranje fokusa panje na ton odigralo se tek u srednjem
veku (ca. 11501500). To potvruju i podaci preuzeti iz etimolokog veb renika Online Etymology
Dictionary. Prema reniku, leksema hue u staroengleskom koristila se u znaenju 'boja, oblik, lik, lepota',
dakle kao jedan zbirni naziv o percipiranom vizuelnom kvalitetu vanjezikog entiteta, a ne iskljuivo kao
obeleje boje. Istovremeno, njeni sinonimi tinge ( lat. tingere, bojiti, farbati), tint ( lat. tinctus), i nuance
( franc. nuance), svi u znaenju 'ton, preliv ili nijansa boje', u engleski su pozajmljeni iz latinskog i
francuskog, i to svi posle 1500. godine. Najvei broj pozajmljenica, i to ne samo onih kojima se imenuje
oti ton boje, ve i konkretne boje, u engleski je pozajmljen upravo iz francuskog. Taj proces, tekao je u dva
talasa, od XIII do XV veka, i kasnije u XVIII veku, paralelno s poetkom industrijske revolucije. U srpski
se, meutim, najvie pozajmljivalo iz turskog, nemakog i italijanskog, o emu e se dodatno raspravljati u
sklopu Poglavlja 5, Odeljak 5.1.
97
boja (vanjeziki motiv); i (2) moraju postojati raspoloiva jezika sredstva oitovana u
inventaru morfema i pravila za njihovo kombinovanje pomou kojih se unapred
zamiljeni (nameravani) sadraj koji se stvaranjem nove lekseme eli izraziti konano i
uobliuje (jeziki motivi). Pri tome se novo ime dodeljuje bilo (1) kao posledica
osmiljenog delovanja jednog ili vie pojedinaca; ili (2) usled nemogunosti priseanja
ve postojee lekseme. Leksemizaciju sledi konsolidacija, odn. proces ustaljivanja
novostvorene lekseme, kada ovakva, viestruko ponovljena leksema u jednoj jezikoj
zajednici postane prihvaen jeziki znak, i kada u znaajnoj meri iezava prvobitna
mogua dvoznanost u tumaenju, iako govornik esto ostaje potpuno nesvestan njene
dubinske motivacije. U ovoj fazi razvoja, ponaanje lekseme jo uvek je predvidljivo
tvorbenim pravilom, zbog ega je ona formalno ralanjiva i sadrinski prozirna. I najzad,
zavrnu etapu razvoja novooformljene leksemske tvorevine predstavlja njena
leksikalizacija ili idiomatizacija, koja se manifestuje u otklonu od forme i/ili sadrine
projektovane (i pretpostavljene) pravilom. U sluaju polimorfemskih leksema, gubitak
ralanjivosti i/ili prozirnosti manifestuje se kao odstupanje od principa kompozitivnosti,
to u biti znai da forma i sadrina (smisao) date lekseme ne proizlaze vie iz kombinacija
osnova koje su, primenom relevantnog tvorbenog pravila, ule u njen sastav (Lipka, 1992:
978; Pri, 2008: 90). S tim u vezi, ovde emo se osvrnuti na primere engl. kompozicija
redbreast, crvenda, NE dosl. crvene grudi (mada perje na vratu, a delom i na trbuhu ove
ptice pevaice jeste u nekoj nijansi crvene boje); i black death, kuga, NE dosl. crna smrt
(u svojstvu apstraktnog fenomena smrt nema boju, ali je u kontekstu simbolikog
znaenja crne boje kao boje zla, nesree, tuge, itd., epidemija koja je nemilice kosila
ivote imala upravo takva znaenja za nekadanje evropskog kontinenta); te srp.
kompozicije BELOUKA, vrsta barske zmije, NE ui bele boje; i CRVENI VETAR, akutno
infektivno oboljenje koe uzrokovano bakterijom streptokoka, ija je klinika
manifestacija lokalizovani otok koe, najee na nogama i glavi obolelog, NE vetar
crvene boje.
99
(up. engl. apricot), NARANDASTA, prema narandi (up. engl. orange), LIMUNBOJA/
LIMUNASTA, jarkouta
crvenkastobraon, LENIKBOJA, svetlobraon (up. engl hazel), BRESKVABOJA, ukastonarandasta (up. engl. peach); RUIASTA, roze, prema rui (up. engl. rosy, ljubiastoroze), MASLINASTA, ukastozelen (up. engl. olive);
(b) ivotinje, npr. engl. coral, boje korala, rozikastocrvena, salmon, rozikastonarandast, dosl. lososboja, parrot green, ukastozelena, dosl. papagajzelena, canary
yellow, srednjeuta, dosl. kanarinacuta, peacock blue, jarkoplava, dosl. paunplav; i
srp. GOLUBIJESIVA, rozikastosiva (up. engl. dovegrey), MIASTOSIVA, braonkastosiva
(up. engl. mousy), VRAN, blistavocrna (up. engl. raven);
(c) prirodne pojave, meu kojima engl. skyblue, nebeskoplava, sand, pesakboja,
ukastobraon; snowwhite, snenobela, navy blue, modra, terracotta, terakota,
braonkastonarandasta; i srp. ILOVAA, oker, braonkastouta, ZEMLJABOJA, tamnobraon,
53
Upravo su ovakve sadrinske razlike predstavljale predmet naeg istraivanja. Rezultati tog istraivanja
predoeni su u sklopu Poglavlja 4, i posebno Pododeljka 4.3.6.
100
UGLJENA/UGLJENAST, vrlo
PLAMEN/ARKAST, narandastocrvena
(e) ljudski proizvodi (hrana i pie), poput engl. burgundy, zagasitocrvena, prema
boji francuskog crvenog vina, plum, ljubiasta, boja ljive, carrot, jarkonarandasta, boja
argarepe, mustard, utozelena, boja senfa, butter, be, boja putera; i srp. AMPANJAC
BOJA, rozikastouta, BOJA BELE KAFE,
OKOLADABOJA, tamnobraon (up.
Chagal blue, kobaltnoplav (up. srp. AGALOVSKI PLAVA); Titian blue, metalnoplav,
54
101
Upravo okonan prikaz pokazuje da najvei broj leksema kojima se imenuju boje
spada meu deskriptivne termine koji primarno imenuju nosioce odreenih boja bia,
predmeti ili pojave iz vanjezikog okruenja, a samo sekundarno su to takoe imena boja.
boju neba, mora, patliana, oiju, krvnih sudova, i dr.; iako je iz svih ovde
Podatak se naelno podudara sa navodima C. Galla u asopisu BBC News Magazine (28.4.2009.), te M.
Quiniona u elektronskom asopisu World Wide Words (1.4.2000.), premda se obojica zapravo pozivaju na
istraivanja D. Crystala.
57
Primera radi, relativno obiman Maerz i Paulov renik boja (engl. Maerz and Paul Dictionary of Color),
sa vie od 3000 razliitih imena za boje, i pored toliko odrednica pokriva samo segment ogromnog prostora
boja (Jaffer, 2010: 20). Najprecizniji renici boja imaju tano odreeno podruje primene. Uglavnom sadre
nekoliko stotina odrednica, pa nisu ni preobimni, ni nepregledni.
103
opisana pomou dve ili vie razliitih leksema, recimo engl. cerise, cherry, crimson i
fuchsia, sve u znaenju jarko ljubiastocrven; ili srp. BORDO, PURPURAN, GRIMIZAN,
VINJAST/VINJEV,
jarkout, sliku boje utog (zrelog) limuna. Ovde je, meutim, bitno istai da se, kako to
obrazlae F. R. Palmer (1976: 22), ovakvim okazionalnim vezama ipak ne uspostavlja
neposredna vidljiva veza izmeu boje i njenog imena, kao to je to sluaj u tehnikim
renicima i atlasima boja u kojima se, kako je ranije isticano, naziv boje uparuje sa
materijalnim uzorkomkarticom kolorita (up. Prilog 1).
Sloenost jezikog imenovanja boja uslovljava i injenica da imenujui razliite
boje, komunikatori vrlo esto ne podrazumevaju isti referent, tj. konkretan kolorit iz
vanjezikog okruenja, o emu je napred, i to iz perspektive nelingvistikih tumaenja,
takoe bilo govora. Primera radi, za jednog govornika engl. leksema turquoise, tirkizan,
ima znaenje vie plavog, a manje zelenog kolorita, dok je za drugog upravo suprotno, za
jednog su engl. lekseme rusty, rast, i copper, bakaran/bakarast, vie crveni, a manje
braon koloriti, a za drugog je obrnuto. Teei to veoj preciznosti prilikom odreivanja
znaenja potonjih boja, komunikatori katkad pribegavaju prevoenju statusa lekseme
kojom se boja nominuje u status atributskog kvalifikatora neke optije lekseme kojom
data boja moe biti imenovana, to ilustruje kako se preciznost imenovanja ostvaruje
oslanjanjem na morfoloka sredstva (u pitanju je derivacioni postupak izvoenja
sloenica, ovde sloenih prideva, ime se detaljnije bavi Poglavlje 5). Na osnovu toga
proizlaze kombinacije turquoise blue, tirkiznoplav, i turquoise green, tirkiznozelen,
potom rusty red, ukastocrven ili braonkastocrven, i rusty brown, crvenkastobraon,
105
58
106
violets are violet), naranda narandasta (up. engl. oranges are orange), a (zreli) kesten
kestenjaste boje (up. engl. (ripe) chestnuts are of the chestnut colour). Interesantno je,
uzgred, spomenuti da su, kako je to ve bilo predoeno u sklopu Pododeljka 3.1.2, upravo
entiteti iz prirodnog, vanjezikog okruenja, meu kojima posebno biljke (cvee i voe),
posluili kao prauzori za veinu naziva za boje. No, jeziko imenovanje u svom
osnovnom obliku saglasno ranije navedenom i ima za cilj reprezentovati neki element
stvarnog (ili imaginarnog sveta) nekim elementom jezika (Bugarski, 1989: 12), ovde
leksemom kojom se imenuju boje. U najkraem, jezik boja oblikuje ovekov odnos sa
silama prirode, kao i sa drugim jedinkama drutvene zajednice, ali i obrnuto. Tako se,
recimo, u srpskom jeziku pomou prideva za boje imenuju: (1) mora, npr. CRVENO MORE
(jug), BELO MORE, Sredozemno more (zapad),59 CRNO MORE (sever);60 (2) zemlje i
narodi, npr. BELA/CRVENA/CRNA RUSIJA, Zapadna/Juna/Severna Rusija; (3) vetrovi,
poput CRNOG VETRA, koji duva iz pravca zapada, BELOG VETRA, koji moe duvati iz
razliitih pravaca, ali najee sa zapada, jugozapada i severozapada; (4) praznici, npr.
BELA NEDELJA, BELA SUBOTA, oba: praznici
SMRT,
kuga, UTICA, zarazno zapaljenje jetre; (6) geografska imena, meu kojima
CRVENKA, optina u Bakoj (sever Srbije), CRNA TRAVA, varoica na jugu Srbiji, itd.
Budui da sve lekseme kojima se imenuju boje govorniku jednog jezika
omoguavaju da o vanjezikoj stvarnosti razmilja u boji (up. Methuen i Wanscher, 1978:
59
U turskom jeziku pak, naziv Belo more (tur. Ak Denizi), koristi se u znaenju zapadno more kao ime
za Egejsko more (na zapadu od Male Azije). Taj naziv, od Turaka su kasnije preuzeli Grci i Bugari.
60
Neki od ovih naziva, kasnije su pozajmljivanjem preneti i u engleski jezik, npr. Red Sea, Crveno more, i
Black Sea, Crno more, ali savremenici junih Slovena, a Anglosaksonci pogotovo, ostaju potpuno nesvesni
dubinske motivacije potonjih leksema.
61
Motivaciju potonjih metafora potrebno je tumaiti u svetlu injenice da je, kako to obrazlae M. S.
Filipovi (1961: 6977), belo kod Junih Slovena bila boja zapada gde Sunce inae zalazi, i gde se, prema
prethrianskom verovanju, nalazilo carstvo mrtvih, zbog ega je, kako je napred ve bilo isticano, boja
alosti svojevremeno bila bela, a ne crna. Time se takoe pojanjava motivisanost sintagmi OTII NA BELI
SVET, u znaenju umreti, i OTII U BELI SVET, u znaenju otii u nepoznate, daleke i tue krajeve i
zemlje. Leksema be(l)o u BELI SVET, moe dakle imati znaenja: (1) zapada; (2) carstva mrtvih;
(3) prostranstva, irine, dubine, neizvesnosti, koji u sebi kriju neizvesnost i/ili opasnost (up. takoe BELA
PUSTARA/PUSTINJA/RAVNICA, BELO ZIMSKO NEBO). Filipovi navodi i to da su Juni Sloveni ovakvo
nazivanje strana sveta po bojama preuzeli od Avara, turskog naroda s kojim smo u bliskom i dugotrajnom
dodiru bili jo od ranog srednjeg veka. S tim u vezi, PLAVA (MODRA) znai istok, CRVENA jug, BELA zapad,
CRNA sever, dok je LJUBIASTA pozicionirana u samom sreditu takve podele. S tim u vezi, te s obzirom na
ranije iznesene navode o rasponu simbolike razuenosti razliitih naziva za boje u razliitim epohama,
tradicijama i kulturama, ovde nee biti na odmet ukazati na jednu znaajnu razliku izmeu anglosaksonske i
srpske kulture. Prva etnika grupa, znaenje prostranstva, irine i neizvesnosti izraava plavom bojom, to
se u engleskom jeziku odslikava kroz sledei niz idiomatizovanih jezikih struktura: into the blue, odlazak u
nepoznato, dosl. odlazak u plavetnilo, out of the blue, odjednom, iznebuha, niotkuda, dosl. iz plavog, the big
blue, otvoreno more, okean, dosl. veliko plavetnilo. Prema naem miljenju, poreklo ove pojave moe se
lako objasniti geografskim, te kulturoloki uslovljenim motivima. Oigledno je da anglosaksonska kultura
(i engleski jezik) nepregledna prostranstva poistoveuje sa Severnim morem i Atlanskim okeanom i to zato
to je Velika Britanija ostrvska zemlja koja je sa svih strana okruena vodom (morima i okeanom).
107
62
108
Pod opsegom primene (prema engl. range of application, Zgusta, 1971), podrazumeva se globalna
primenljivost u pojedinim komunikacionim situacijama, to odreuje njenu frekventnost.
65
Saglasno navodima preuzetim iz ODE, leksemom almond u sklopu kolokacije almond eyes primarno se
opisuje karakteristian oblik oiju ('koje likom podseaju na bademe'), a tek sekundarno njihova boja. Za
razliku od toga, srp. BADEMAST u BADEMASTE OI, moe imati samo znaenje boje.
109
moe biti dvojako, pa ak i trojako klasifikovan. Primera radi, engl. modifikator warm,
moe imati znaenje topao, npr. u warm orange, toplonarandasta, i tada je to atribut
koji oznaava neki opti utisak o posmatranoj boji. Ako se pak koristi u znaenju jak,
recimo u warm red, jakocrvena, u pitanju je atribut koji moe oznaavati stepen svetline
i/ili zasienosti nekog tona boje. U vezi s tim, bitno istai da se kao modifikatori
obojenosti pojavljuju i neke druge lekseme, one koje imaju znaenja aren, viebojan,
raznobojan, poput engl. leksema colourful (up. window boxes full of colourful flowers,
izlozi puni arenog cvea), multicoloured (up. their multicoloured sails reflected in the
deep blue of the water, u plavim dubinama video se odraz njihovih arenih jedara),
varicoloured (up. varicoloured backgrounds for your creative activity, raznobojne
pozadine za va kreativan rad), motley (up. dressed in motley silk costumes, odeveni u
arene, svilene nonje), variegated (up. his fancy had sketched a pleasing picture of ...
people in variegated costume, u svojoj mati video je prijatnu sliku ljudi u raznobojnim
kostimima). Ovom spisku treba pridodati takoe prideve calico, (1) dvobojan ili crno
beo; (2) trobojan ili crnobeocrven, npr. a calico pony, crnobeli/areni poni,66 kao i
piebald, (1) dvobojan ili crnobeo (ee znaenje); (2) aren, trobojan ili viebojan (ree
znaenje), i to najee u svojstvu modifikatora leksema kojima se imenuju ivotinje, i to
posebno konja, poput a wellgroomed piebald horse, dobro istimareni crnobeli/areni
konj, ili a piebald python ... can fetch 3,000, areni/trobojni piton ... moe se kupiti
za 3000 funti.67 Modifikatori potonjeg tipa nisu neuobiajeni ni u srpskom jeziku. Tako
smo u naem korpusu zabeleili sledee primere srp. leksema koje imaju znaenje koji je
raznih, razliitih boja, meu kojima RAZNOBOJAN, npr. DIVAN RAZNOBOJAN LEPTIR;
SPEKTARSKI/SPEKTRALAN,
raznobojan, poput
na prelazu izmeu dve boje, npr. UMURASTE OI (obino plavozelene ili utosmee);
(2) sivkast, pepeljast, recimo LICA SU IM OSUTA BRADAMA, NEKA PLAVOM, NEKA CRNOM,
NEKA BJELOM, A NEKA UMURASTOM (RMS); AKRAST,
Kako to iz ovog primera proizlazi, u opisivanju se esto pribegava kombinacijama dve boje, i to kako u
engleskom, tako i u srpskom jeziku (up. CRNOBELI, fudbalski klub Partizan, CRVENOBELI, fudbalski klub
Crvena Zvezda). Pri tome se boje u takvim kombinacijama uvek biraju iz grupe osnovnih boja, dok se na
kombinacije od tri i vie boja tipino, iako ne uvek, upuuje leksemama koje u sebi nose znaenje aren,
viebojan, raznobojan. Prema naem saznanju, ovom problematikom niko se do sada nije ozbijnije bavio
ni u engleskom, ni u srpskom jeziku, zbog ega bi to mogla biti tema nekog novog naunog istraivanja.
67
Up. http://www.wordnik.com/words/piebald.
111
(1) raznih boja; (2) pokriven pegama i prugama, recimo PIRGASTA KOKA, PIRGASTI GOLUB.
Na kombinacije dveju jasno diferenciranih boja ovde dakle nije u pitanju kolorit na
prelazu izmeu dve boje, upuuje se leksemama DVOBOJAN, koji je sastavljen od dve boje,
TROBOJAN,
od etiri boje, PETOBOJAN, koji je sastavljen od pet boja, ESTOBOJAN, koji je sastavljen od
est boja, itd.
U svetlu svega do sada izloenog, smatramo bitnim istai da inventar atributa koji
se vezuje za jednu boju predstavlja dinamiku, a ne statiku kategoriju. Ukratko, moda
boja se menja, to se odslikava i u jeziku. S obzirom na to, treba imati u vidu injenicu da
na odreenu boju koju savremena epoha favorizuje i smatra privlanom , te se ona danas
uobiajeno opisuje kao nena, topla, poletna, i sl., u neko drugo doba moda se gledalo s
prezirom ili ravnodunou, zbog ega je i odabir atributa za njeno opisivanje bio potpuno
drukiji, i obrnuto. Na umu treba, nadalje, imati i individualne, kao i kulturoloke
preferencije ka odreenim koloritima, na temelju ega proizlazi da izmeu razliitih
pojedinaca, pripadnika iste ili razliitih kultura, nikada nema apsolutnog podudaranja u
smislu dopadanja ili nedopadanja jednog koloristikog uzorka iz vanjezikog kaledioskopa boja, to prirodno uslovljava i raznorodnost prateih jezikih opisa. Kao i drugde, i
ovde estetika ulnog utiska (boje) moe u principu biti svedena na konstataciju da je
lepota u oku posmatraa.68 Ogroman broj hipotetiki moguih kombinacija za imenovanje
razliitih koloristikih utisaka, potvruje uticaj koji boje imaju na ovekovo miljenje i
jezik,69 zbog ega emo se u jednom od narednih odeljaka ovog Poglavlja (up. Odeljak
3.4.1) blie pozabaviti i problematikom jezike relativnosti.
68
Up. engl. Beauty is in the eye of the beholder, to predstavlja parafrazu Platonove misli koju ovaj antiki
filozof prvi put spominje u svom delu The Symposium (385380 p.n.e.), a koja u principu znai da je lepota
relativan pojam zato to predstava o lepoti nije univerzalno data, ve varira od posmatraa do posmatraa.
69
Kategorizacija i imenovanje boja predstavlja polazite za brojne empirijske studije koje se bave vezom
jezika i miljenja (up. Regier, Kay, Gillbert i Ivry, 2010: 1668). Procesom kategorizacije i postulatima
kognitivne lingvistike bavi se Odeljak 3.3 i Pododeljci 3.3.1 i 3.3.2.
112
jednog pojedinca (ue znaenje) (up. Kristal, 1985: 107). S obzirom na to, u svojstvu
dveju osnovnih funkcija, istiu se:
(1) klasifikaciona (taksonomiska) funkcija, utemeljena na injenici da oveku
lekseme kojima se imenuju boje kazuju s kim ili im ima posla (Pasteroureau, 2003: 2).
Shodno tome, ova vrsta leksema pomae kod razluivanja izmeu vie srodnih entiteta,
recimo engl. white man, belac, i black man, crnac; blueberry, borovnica, dosl. plava
bobica, i blackberry, kupina, dosl. crna bobica; white lily, beli ljiljan, i red lily, crveni
ljiljan;70 white whale, beli kit, i blue whale, plavi kit; sorrel, rian, i bay, dorat, konj
smee dlake; white meat, belo meso, i red meat, crveno meso;71 white plague,
tuberkuloza,72 i black death, kuga; red soil, crvenica, i yellow soil, uta zemlja odn.
glineno tlo; ili srp. RIOKOS/CRVENOKOS, koji ima riu/crvenu kosu, i PLAVOKOS/
UTOKOS,
medved; ZELENKO, konj sive dlake, i VRANAC, konj crne dlake; BELI HLEB, hleb od belog
brana, i CRNI HLEB, hleb od integralnog brana; UTICA, hepatitis A, tj. zarazno obolenje
dubokih tkiva, i CRNI PRT, antraks ili bedrenica, zarazna bolest koja se sa domaih
ivotinja (obino goveda, ovaca, koza i konja) moe preneti na oveka; CRNICA, plodna
crna zemlja, i BELOVAA (ili PEPELJUA), kiseo tip zemlje u vlanim klimatskim
pojasevima (RMS); i
(2) deskriptivna (estetska) funkcija, koja proizlazi iz injenice da se leksemama
kojima se imenuju boje moe vriti bilo pozitivna ili negativna karakterizacija bia,
predmeta i pojava iz vanjezikog okruenja. Na osnovu toga moe, kako to konstatuje Lj.
Pri (1996: 418), biti zakljueno da boje nisu iskljuivo znakovi, ve da takoe u
znaajnoj meri obogauju i krase jezik. To se naroito jasno ispoljava u knjievnim
70
U srpskom jeziku na BELI LJILJAN upuuje se jo kao na BELI KRIN (poetska upotreba). Pri tome e biti
zanimljivo spomenuti da uprkos drugim moguim bojama ljiljana, u rasponu od narandaste, preko roze, do
ljubiaste, krin za razliku od ljiljana moe biti samo beo i nikakav drukiji. To je posledica uticaja grkog
jezika koji je sve druge boje ovog cveta nazivao lanim. Zbog toga se u svesti antikog oveka, kao jedina
prava boja ljiljana izdvojila bela, za ta postoji vanjezika utemeljenost. Naime, na podruju jugoistonog
Balkana, upravo su beli, a ne ljiljani neke druge boje, autothona biljna vrsta. Tome u prilog govori i jedna
strofa u pesmi Tamo daleko, koja opeva stradanje srpskih dobrovoljaca u I svetskom ratu, te njihovu 'plavu
grobnicu' u neposrednoj blizini grkog ostrva Krf, koja glasi: TAMO DALEKO GDE CVETA BELI KRIN, [...].
Ovaj uticaj okruenja na miljenje i jezik, odraava osnovne postulate teorije jezike relativnosti o emu e
se iscrpnije govoriti u Pododeljku 3.4.1.
71
U sastav BELIH MESA ulaze sva svetla mesa pilee, uree, zeije, eventualno riba, dok su CRVENA MESA
tamna mesa govee, svinjsko, konjsko i ovije.
72
Sinonim za engl. metaforu white plague je white death, bela smrt, i to zbog toga to je tuberkuloza
pogaala uglavnom belako stanovnitvo. Dve lekseme ilustruju, meutim, i fenomen lanih parova. S tim u
vezi, S. KrimerGaborovi (2011: 136), upozorava na razliku u znaenjima srp. metafora BELA KUGA i
BELA SMRT, prema redosledu navoenja metafora: 'nizak natalitet' i 'smrt od smrzavanja'.
113
(V. Pitalo, 2006: 133); ... BELI ZVONASTI ... CVETOVI ... LJUBIASTOG
(F. Filipovi, 2002: 1323). No, ovakvi opisi nisu tipini iskljuivo za knjievna
dela, ve ih ima i u novinskom korpusu. Primera radi, u naslovu jednog novinskog lanka,
gostovanje tamnoputih dez muziara u srpskoj prestonici najavljuje se deskriptivno, tj.
tekstom CRNE NOTE U BELOM GRADU (Press, 26.10.2006: 20). Istovremeno, ni u
engleskom, a ni u srpskom jeziku, ne manjkaju primeri deskriptivne upotrebe leksema
kojima se imenuju opti ton boje engl. colour i srp. BOJA, a kojima se napred ve bilo
govorilo u sklopu Odeljka 3.1. Na osnovu toga proizlaze sledei primeri engl. reenica:
Republican leaders have been showing their true colors for a long time. The problem is,
most of the American people were apparently colorblind (CNN, 15.6.2009.), voe
Republikanaca sve vreme su pokazivali svoje pravo lice. Problem je u tome to veina
Amerikanaca oigledno nita nije videla, dosl. voe Republikanaca sve vreme su
pokazivali svoje prave boje. Problem je u tome to su Amerikanci oigledno veinom
daltonisti; zatim a few illustrations of anecdotes will add colour to your report (LDCE,
1995: 255), prikaz nekoliko anegdota osveie tvoj izvetaj, dosl. prikaz nekoliko
anegdota obojie tvoj izvetaj; ili reenica we have new evidence that lends colour to the
accusations of fraud,73 na novi dokazi podupiru optube o prevari, dosl. imamo nove
dokaze koji boje optube o prevari. 74 Slino tome, u srpskom jeziku veliku frekventnost
upotrebe ima idiomatizovana fraza PREMAZAN JE SVIM BOJAMA (ili MASTIMA), kada
verujemo da je osoba o kojoj govorimo prevejana, npr. u reenici BA JE FACA! PREMAZAN
73
Up. http://www.ldoceonline.com/Colours-topic/.
Uvidom u Engleskosrpski frazeoloki renik (1996: 489), zakljuili smo da na ovaj spisak mogu biti
pridodate i sledee odrednice: false colour, pogrena predstava o kome/emu, privid, npr. The Western
media have depicted this country in false colours, Zapadni mediji pogreno su predstavili ovu zemlju; off
colour, (1) kada se neko ne osea najbolje pa su iz njegovog sveta nestale boje, npr. I am feeling off colour
today, danas se ne oseam najbolje; i (2) bezobrazan (seksualno konotiran) vic, pria, i dr., npr. He likes to
tell off colour stories, voli da pria bezobrazne prie; paint in glowing colours, prikazivati neto u najboljem
svetlu, ulepavati, odgovara srp. SLIKATI RUIASTIM BOJAMA, poput He painted his life in Africa in
glowing colours, ulepao je priu o svom ivotu u Africi; sail under false colours, predstavljati se u lanom
svetlu, npr. He sailed under false colours, pretending to be a rich businessman from America, predstavljao
se lano kao bogati ameriki biznismen.
74
114
znaenju menjati
potresenog, uplaenog i/ili bolesnog pojedinca esto opisuje reima ISTEKLA MU JE SVA
BOJA.
atmosferu doarava sledeim reima: GRADI JE BIO BEZ BOJE, AKO PONEDELJNIKOM,
KADA JE PAZARNI DAN, S PODRTIM SELJACIMA NE BI U NJ NAVALILI I PENZIONISANI GLAVARI
SA SELA, ... U SVEANOJ ... NONJI; dok
sledeim reima: BIO JE OKOVAN I BAEN U TAMNICU. ... MEMLA MU JE ISPILA SVU BOJU
(ilas, 2005: 55), na osnovu ega proizlazi da je odsustvo boje u licu koje se oituje u
bledilu koe jasan pokazatelj naruenog zdravlja, i to za razliku od ruiastog tena, i
posebno rumenih obraza, oba kao potvrda dobrog zdravlja. U tom svetlu ovde emo
navesti i neke od brojnih primera engleskih i srpskih reenica koji istiu pozitivnu i
negativnu karakterizaciju ljudskih jedinki na osnovu boje, koji ukljuuju: engl. her lips
were flowering red on a stark white face, with her cheeks tinted soft pink (A. Golden,
2005: 187), njene usne bile su poput crvenog cveta na votanom licu i obraza osenenih
nenomroze (pozitivna determinacija); i nasuprot tome His thining, grey hair was ...
neatly parted. His ugly, yellowishbrown eyes radiated an impatient vitality (S. Howatch,
1989: 37), njegova retka, seda kosa bila je paljivo razdeljena. Rune, ukastosmee oi
isijavale su nestrpljivu vitalnost (negativna determinacija); ili pak srp. primer pozitivne
determinacije po boji: KRUPNE I MODRE OI BOJE ZIMSKOG, ISTOG VEERNJEG NEBA (M.
Crnjanski, 2004: 48); nasuprot negativnoj determinaciji devera Aranela: MLAD...,
SUV... I UT..., RUKE SA UTIM NOKTIMA, ..., BLEDE, UTE OI, ..., POUTELI ZUBI,
UVEK LEPLJIVI OD SLATKIA (Crnjanski,
2004: 60).
Zavrivi ovaj opti pregled o znaenju i funkciji leksema kojima se imenuju boje,
sada se moemo detaljnije pozabaviti raspravom o njihovoj morfostrukturi, na temelju
ega i podela na: (1) monomorfemske leksemske tvorevine, ili proste lekseme, recimo
engl. pink i blue; srp. ROZE i PLAV; (2) polimorfemske leksemske tvorevine, ili lekseme
koje ini jedna morfema spregnuta s drugim samostalnim i/ili nesamostalnim morfemama,
meu kojima (a) izvedene lekseme (osnova + afiks), npr. engl. bluish blue + ish,
plavkast, blackness black + ness, crnoa, crnina, crnilo; te srp. CRNAC CRN + AC;
CRVENILO CRVEN + ILO; i
osnove), poput engl. greenhouse green + house, staklenik, dosl. zelena kua, i srp.
115
BEOGRAD BEO + GRAD, GLAVNI GRAD SRBIJE; te (3) frazne lekseme, koje se smatraju
hibridnim leksikim jedinicama budui da su po svojoj formi realizovane kao sintagme
(prema engl. phrase), ali koje nalik leksemama vre funkciju jednog reeninog
konstituenta i imaju svoje jedinstveno znaenje, funkciju i upotrebu zbog ega se
svrstavaju u leksikon (up. Pri, 2008: 15, Dragievi, 2007: 40). Meu konkretne
ilustracije fraznih leksema spadaju engl. red wine, crno vino, dosl. crveno vino, i srp.
BELO VINO.
Poto su lekseme kojima se imenuju boje preteno pridevi, u nastavku ovog teksta
govoriemo o ulozi prideva u imenovanju boja.
75
Ovu reenicu nije mogue adekvatno prevesti na srp. jezik s obzirom na postojanje srp. nesvrenog
glagola CRVENETI (SE) up. CRVENI PARADAJZ i PARADAJZ SE CRVENI. Svrenost se, s druge strane, u
srpskom jeziku uobiajeno izraava kombinacijama 'predlog + glagol', recimo POCRVENETI, ZACRVENETI,
UCRVENITI, itd. O glagolskim leksemama kojima se imenuju boje vie e se govoriti u Odeljku 5.4.
116
... skrenuvi panju na bogatstvo boja u ivom srpskom razgovornom jeziku, a pogotovo
u jeziku poezije''.
Pridevske lekseme kojima se imenuju boje izraavaju znaenje svojstva koje se
pripisuje nekoj materiji, reju pridev se vezuje za osobinu referenta kojeg blie odreuje,
ovde njegovu boju (trajnu ili privremenu), to znai da pridev nema puno nominativno
znaenje ve se uvek pojavljuje u sastavu sintagmi (kolokacija, poredbi, kompozicija
metafora, idioma, itd.). U cilju boljeg predoavanja potonjih navoda, osvrnuemo se na
primer koji pokazuje kako jedna kolokacija, engl. green bottle, zelena flaa, s vremenom
moe postati poredba as green as a bottle, zelen kao flaa, potom sadrinski prozirna
kompozicija, tj. semantikosintaktika kompresija bottlegreen, tamnozelen, zatim
metafora green bottle, u znaenju ekoloka amabalaa ,76 i najzad idiomatizovana
kompozicija, greenbottle, stajska muva, tj. vrsta muve, koja i oblikom i bojom podsea
upravo na zelenu flaicu.
U pogledu morfolokih osobina engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju
boje, vano je istai da inventar datih leksema u oba jezika (engleskom i srpskom) pripada
vrsti opisnih (deskriptivnih) prideva, koji mogu imati:
(1) atributsku sintaktiku funkciju, i to unutar organizacione strukture imenike
fraze (pridev + imenica), gde pridev kojim se imenuje boja zauzima poziciju
determinansa (odredbenog lana, modifikatora ili satelita), npr. red scarf, CRVENI AL,
CRVENA MARAMA,
ODELO,
blue sky, PLAVO NEBO, yellow flower, UTI CVET, white suit, BELO
76
Izvor: http://thetreehugger.co.uk/2011/01/whats-your-big-greenbottle-idea.
117
razliite nijanse napred pomenutih prototipskih boja. Shodno tome, engl. kolokacija rosy
cheeks, RUMENI OBRAZI, potpuno je prihvatljiva za razliku od reenice *her dress is rosy,
NJENA HALJINA JE RUMENA/RUMENE BOJE.
Svemu do sada izloenom moe se, meutim, dati i jedan vilji, teorijski okvir, o
emu izmeu ostalog govori upravo Cruse (2011: 17), koji raspravljajui o nijansama
lingvistikog znaenja, istie da gramatika semantika (engl. grammatical semantics),
prouava one aspekte znaenja leksema, ovde leksema kojima se imenuju boje, koji se
direktno odraavaju na sintaksu, i to nasuprot leksikoj semantici (engl. lexical
semantics), s kojom se gramatika semantika inae blisko preplie, a koja se
usredsreejuje na znaenje leksema, o emu je napred ve bilo dovoljno rei. U tom
svetlu, autor navodi primer engl. lekseme yellow, te sve njene sintaktike kategorizacije
(pridev, imenica, glagol), to ilustruju sledei primeri reenica:
(1) She wore a YELLOW hat, NOSILA JE UTI EIR (pridev)
(2) They painted the room a glowing YELLOW, OKREILI SU SOBU U BLISTAVOUTO
(imenica)
(3) The leaves YELLOW rapidly once the frosts arrive, LIE BRZO UTI KADA DOU
MRAZEVI
(glagol).
dresses, nekoliko novih, skupih, prozirnih, plavih haljina srednje veliine, proizlazi da se
u engleskom jeziku kvalitet boje smatra osnovnim vizuelnim svojstvom posmatrane
materije, to predstavlja svojevrstan lingvistiki paradoks kada se na umu ima injenica
da, kako je to napred ve bilo objanjeno, boja strogo fiziki uzev uopte ne predstavlja
inherentnu karakteristiku (kvalitet) entiteta iz vanjezikog okruenja.
Ako je pak suditi o redosledu prideva atributivne sintaktike funkcije u srpskom
jeziku, gde je zbog izrazite fleksivnosti jezika, red rei daleko manje kruto definisan, ovde
je uobiajen sledei redosled pridevskih modifikatora koji poblie odreuju imeniki
nukleus unutar imenike fraze, i to: KOLIINA STAROSNO DOBA VREDNOST
DIMENZIJA BRZINA LJUDSKA OSOBINA BOJA FIZIKA OSOBINA,
recimo NEKOLIKO NOVIH, SKUPIH, MALIH, BRZIH, LJUPKIH, PLAVIH PLASTINIH
AUTOMOBILA.
77
od plastike atribut koji je datoj imenici automobil pojmovno najblii, dok je atribut
kojim se saoptava boja imenice pomeren za jedno mesto ulevo u odnosu na nukelus
(ispred fizike osobine) u poreenju s engleskim primerom, to takoe svedoi u prilog
toga da se i u srpskom jeziku boja smatra jednim od najpouzdanijih vizuelnih
karakteristika posmatranog entiteta. O svemu tome M. Ivi (2002: 113), kae da je
fenomen mikroparametarskog variranja obavezno blokiran uvek onda kada je na delu
princip uvaavanja pojmovne bliskosti, a da su mikroparametarske varijacije uobiajene
tamo gde prikaz stvarnosti ne uslovljava neki odreeni princip zbog ega je, recimo vino
u engleskom jeziku crveno (red wine), dok se u srpskom ono percipira kao tenost tamne
boje (CRNO VINO). U svetlu rasprave o opisnim pridevima kojima se imenuju boje,
znaajno e biti prisetiti se jo navoda A. Belia (1958: 268), koji primeuje da je
formalna zavisnost opisnih prideva zapravo posledica i pokazatelj njihove semantike
zavisnosti (nedovoljnosti). S obzirom na to, apstraktni, tj. opti karakter ovih prideva
ostvaruje se kroz njihovo poimeniavanje, npr. BEO BELINA, CRN CRNINA, SIV SIVILO.
Slian princip tumaenja moe biti primenjen i na engleske opisne prideve kojima se
imenuju boje, to proizlazi iz analize ovde navedenih parova leksema: (1) pridev i
imenica, npr. red i redness, crven i crvenilo; (2) pridev i poimenieni pridev (determinator
the + pridevska leksema), recimo green i the green (of her eyes), zelen i zelena boja
(njenih oiju).
77
M. Ivi (2001c: 1889), navodi primer LEPE, CRVENE, KONE TORBE, gde je kako konstatuje, predmetu s
nazivom torba, u pojmovnom pogledu najblia materijalna osobina 'koji je napravljen od koe', dok je
subjektivna evaulacija 'lepa' predstavlja najudaljeniju osobinu.
119
3.2.
120
U engleskom jeziku distinkciju izmeu tri ovde navedena tipa znaenja lexical meaning,
sentencemeaning i grammatical meaning, prvi je uveo J. Lyons (1968).
79
Za razliku od toga, reeniko znaenje najee je odreeno ukupnou znaenja pojedinanih leksema
koje se meusobno spreu u razliite sintaktike jedinice primenom raznorodnih gramatikih (strukturnih)
odnosa meu njima.
121
znaenja, namee, meutim, potrebu da u obzir budu uzete i znaenjske distinkcije koje se
stiu i poklapaju unutar iste lekseme (Pri, 2008: 37), i to razlika izmeu
(1) deskriptivnog i asocijativnog znaenja (engl. descriptive meaning (Lyons, 1977) i
associative meaning (Leech, 1981)); (2) doslovnog i prenesenog znaenja (engl. literal
meaning i transferred meaning (Palmer, 1981)); (3) sistemskog i tekstualnog znaenja
(prema engl. systemsentence i textsentence (Lyons, 1977)); i najzad (4) nameravanog i
protumaenog znaenja (engl. intended meaning i interpreted meaning (Leech, 1981)).
Deskriptivno ili osnovno znaenje tipino proizlazi iz funkcije jezika da odslika
spoljanju ili vanjeziku stvarnost, zbog ega je u domenu leksike semantike i
pragmatike ono objektivno ustrojena, centralna i obavezna komponenta leksikog
znaenja. To je znaenje koje je zastupljeno u znanju veine predstavnika jedne jezike
zajednice. Za razliku od toga, asocijativno znaenje je utemeljeno na funkciji jezika da
odslika unutranju stvarnost, tj. neko stanje stvari koje zavisi od onih to ga odslikavaju,
zbog ega je u domenu leksike stilistike ovde re o subjektivno ustrojenoj, te
fakultativnoj i perifernoj komponenti znaenja, odn. o nadgradnji ili prirataju leksikog
znaenja (Pri, 1999a: 15; 2008: 268). Primera radi, engl. leksema green, zelen, ima
deskriptivno znaenje boja u spektru izmeu plave i ute; boja trave ili smaragda
(ODE);80 te niz asocijativnih znaenja, poput koji obezbeuje sveinu, hlad, mir, odmor i
oputanje. Kao posledica ove podele, pojavljuju se leksiki spojevi tipa green eyes,
zelene oi (deskriptivno znaenje), i green banks, zelene (rene) obale za oputanje,
odmaranje i sanjarenje (asocijativno znaenje). Drugonavedeno, asocijativno znaenje,
zabeleeno je i u srpskom jeziku, npr. (NAE MALO) ZELENO SKROVITE (IZNAD UA SAVE
U DUNAV),
Slino tome, doslovno znaenje srp. lekseme ZELEN, je koji ima boju lia, trave (jedna od osnovnih boja
spektra) (RMS).
122
odslikavaju razliite osobine samog komunikatora, kao i njegov odnos prema drugim
komunikatorima ili prema predmetu komunikacije (Pri, 2008: 29, 85);81 (2) stilsko
znaenje (engl. stylistic meaning (Leech, 1981)), koje obuhvata niz dodatnih informacija
u vezi sa primenljivou leksike jedinice u konkretnim situacijama od strane konkretnih
komunikatora i koje doprinosi ivopisnijem izraavanju. Ovo znaenje utemeljeno na
stilskim obelejima, oituje se u odreenim varijacijama u upotrebi jezika (Halliday i dr.,
1964: 77);82 i naposletku (3) konotativno znaenje (engl. connotative meaning (Leech,
1981)), kao poslednja komponenta asocijativnog znaenja utemeljenog na konotativnim
obelejima. Saobrazno navodima R. Dragievi (2007: 60), ovo znaenje obuhvata
podatke o semantikoj markiranosti lekseme, s tim to je za razliku od ekspresivnog
znaenja, ovde re o stavu cele jezike zajednice prema onome to neka leksema znai.
Globalno gledano, asocijativno znaenje vezuje se za subjektivno reagovanje
komunikatora na objektivnu stvarnost, zbog ega tu spada mnotvo razliitih znaenja
koja je stoga, kako to konstatuje Pri (2008: 85), i najtee sistematizovati. Imajui to na
umu ovde emo se osvrnuti na jedno od korpusno zabeleenih negativnointoniranih
znaenja engl. lekseme green, i to znaenje koji je otrovan, koje, izmeu ostalog, asocira
na sliku zle kraljicemaehe u napred ve pominjanoj Grimovoj bajci Sneana i sedam
patuljaka. Kraljica se u deijim slikovnicama i drugde uglavnom prikazuje kao vetica
odurnog izgleda koja svoj otrovni napitak spravlja u nameri da otruje nedunu pastorku,
dok iznad kotla u kojem napitak vri lebde zlokobna zelena isparenja, i to uprkos tome to,
kako znamo, otrov realno moe biti i neke druge boje, pa i bezbojan.83 U kontekstu ovako
definisanog znaenja treba tumaiti englesku reenicu when I sprinkled the bathroom
cleaner, a green cloud filled the air. My eyes popped out in horror at the sight
81
U svojstvu kvalifikatora koji ovakvu markiranost mogu iskazati, pojavljuju se uobiajene tipografske
konvencije meu kojima pohv. (pohvalno), eufem. (eufemizam), pogdr. (pogrdno), peor. (peorativno), itd.
82
Sledei tipologiju T. Pria (2008: 2830) i R. Dragievi (2007: 601), u okviru stilskog znaenja,
idiolekatske varijacije se vezuju za komunikatora, i obuhvtaju: (1) geografske varijacije (dijalektizmi i
pozajmljenice), npr. engl. sombre (BrE) i somber (AmE), obe mraan, taman; srp. ROZE (standarna
varijanta) i RUIAST (dijalekatski oblik), ili pak pozajmljenice iz francuskog, engl. beige i srp. BE;
(2) sociolekatske varijacije koje odraavaju drutveni status govornika (argon, sleng, i dr.), npr. engl. green
(sleng za novac); srp. LJIVA (sleng za jak poljubac, obino u vrat); (3) hronoloke varijacije koje proizlaze
iz vremenske aktuelnosti upotrebljene lekseme (arhaizmi i istorizmi), npr. engl. mallow, (arh.) ljubiast, i
srp. OSMAGAO, (arh.) preplanuo; (4) u vezi sa temom (terminologije razliitih nauka), poput albino (bot. i
zool.), albino; (5) u vezi sa bliskou sagovornika (zvanini/nezvanini, formalni/neformalni, familijarni
status lekseme); (6) u vezi sa medijumom komunikacije (uobiajen u pisanoj ili usmenoj komunikaciji).
Varijacije (4), (5) i (6) tiu se interakcije izmeu vanjezikog i jezikog konteksta (komunikaciona
situacija), zahvaljujui emu se otkriva predmetni registar ili tematika komunikacije; interpersonalni
registar ili odnos izmeu komunikatora; i medijumski registar ili medijum u kome se komunikacija
obavlja.
83
B. korc (1992: 28) navodi rezultate svog eksperimentalnog istraivanja u kojem su ispitanici otrov
asocijativno povezivali s crnom bojom.
123
(12.6.2010.), kada sam poprskala sredstvo za ienje kupatila, vazduh se ispunio zelenim
isparenjima.Uasnuo me je taj prizor, pri emu postoji mogunost da opisana isparenja
uopte i nisu bila zelena.84 Slinih primera ima i u srpskom jeziku, npr. PLANINA SE UVILA
U ZELEN I OTROVAN DIM, A VJETROVI SU DONIJELI OPORI MIRIS GAREVINE
(ilas, 2005:
101). Velika je verovatnoa da je M. ilas takoe opisivao dim koji je stvarno bio neke
druge, a ne zelene boje. No, ovakva tumaenja zelene boje nisu posve proizvoljna, ve
imaju svoju istorijsku pozadinu. Naime, brojni istoriari su misteriju Napoleonove smrti
trovanjem, nakon est godina dugog izgnanstva na ostrvu Sveta Jelena, tumaili
prisustvom arsena u zelenim tapetama na zidovima sobe u kojoj je poraeni imperator
tamnovao.85 Kada je 1980. godine dr David Jones, britanski profesor hemije, doao u
posed do igrom sluaja sauvanog uzorka ovih tapeta, s pouzdanou je utvrdio njihovu
otrovnost. Time je potvrena utemeljenost pretpostavke da je, uprkos brojnim teorijama
zavere, zapravo arsen odgovoran za carevu preranu smrt, budui da od kombinacije arsena
i vlage (koje na ostrvima ima mnogo), stvarala ogromna koliina zatrovane bui koja je s
vremenom usmrtila Napoleona (Finli, 2010: 2289). Ovde je, konano, bitno istai da iz
spleta asocijativnih obeleja proizlazi asocijacija koja, kako je bilo najavljeno, zajedno sa
smislom, denotacijom i referencijom o kojima se govori u produetku ovog Poglavlja,
predstavlja jedan od postulata leksikog znaenja.
Saimajui do sada izloena gledita, moemo zakljuiti da leksiko znaenje
predstavlja spoj deskrpitivnog i asocijativnog znaenja, pri emu potonje objedinjuje
stilsko, ekspresivno i konotativno znaenje. Savremene semantike studije veliku panju
posveuju fenomenu nominacije tj. imenovanja pojava (up. Odeljak 3.1), pri emu se
pokuava odgonetnuti koliko je dodeljeni naziv rezultat komunikativnih potreba, a koliko
obuhvata subjektivne evaulacije pojave o kojoj se dodeljenim joj nazivom referie (Ivi,
2001b: 278).
84
Up. Odeljak 2.9. u kojem se detaljnije govori o semiotikom znaenju ambalanih boja.
To su ustvari bile bele tapete s mustrom od zelenih i zlatnih cvetova, pri emu je zelena boja, u to vreme
poznata kao elova zelena, dobijana na bazi bakra i arsena (Finli, 2010: 229).
85
124
86
U vezi sa etimologijom frazne lekseme blue blood, J. H. Kautsky (1997: 206) i M. Opai i N. Spicijari
(2010: 126) navode da je izvorno preuzeta iz panskog jezika (up. pan. sangre azul), poto su u XIV veku
panski plemii slikani kao bledoputi konjanici naglaenih, plavih vena, u cilju isticanja u kojoj meri se
razlikuju od tamnoputih Maora, svojih neprijatelja.
87
Up. engl. country green, priroda, zelenilo, green pasture, zeleni panjak, green lawn, travnjak, i srp.
ZELENA GORA, olistala uma, ili pak primere o kojima izvetavaju E. Komorowska i N. Pintari (2010: 65),
meu kojima ZELENI ZID, zid od zelenila, i ZELENI KRAJOLIK, panorama travnatih polja i/ili umskog
zelenila.
125
126
127
druge predstave o bojama, koje su oformljene jo u praistoriji (pre vie desetina hiljada
godina), a koje i dalje opstaju duboko ukorenjene u ljudskoj svesti (up. Pododeljak 2.9.2).
Tako, recimo, zbog svoje zbog asocijativne veze s bojom bujne vegetacije, te zato to
raskono prolee pobeuje neplodnu zimu, zeleno je arhetipska boja inicijacije, rasta,
obnavljanja i plodnosti (Vojnovi, 1994: 39; Opai i Spicijari, 2010: 128).89 No, kako je
ranije bilo istaknuto, ova boja u anglosaksonskom okruenju ima jo znaenje novca,
raskoi i bogatstva, to jasno proizlazi iz engl. metafore greenback (SAD), dolarska
novanica. Za razliku od toga, u srpskom jeziku boja novca nije zelena, ve je to utost
bogate etve i dukata.90 Kao potvrda toga ovde e posluiti metafora UTO ZLATO, ito,
koje je u srpskoj tradiciji odvajkada simbol blagostanja, poredba UT KA CEKIN, u
znaenjima (1) dragocen; i (2) lep, nesvakidanji, te idiomatizovana sintagma NEMATI NI
UTE BANKE,
ostati/biti bez novca. U srpskom korpusu, zabeleili smo samo jedan primer
Kako to konstatuje Z. Pavlovi (1977: 13), prisustvo takvih, u prohujalim vremenima nominovanih, te
jeziki uoblienih pojmova, kod svakog ozbiljnijeg prouavanje boja namee potrebu da arheoloki i
istorijski dokazi budu dopunjeni sa filolokim istraivanjima i raspravama o jezikim aspektima boja, ali i
obrnuto.
90
Osim potonjeg znaenja, lekseme green i yellow dele jo zajedniko znaenje bolesti, npr. engl. yellow
fever, uta groznica, i srp. UTICA, ili pak engl. sickly green i srp. zelen od muke. Lekseme, engl. green i
yellow, i srp. ZELEN i UT, dele zajedniku etimologiju (up. indoevropski koren *ghel, zelen, ut (Skok,
1971: 648)). Poto se lako simultano percipiraju, kao osnovne boje saglasno BerlinKayovom modelu
evolutivnog razvoja kategorija osnovnih boja istovremeno se generiu u jeziku (v. Pododeljak 3.4.2),
U tom svetlu smatramo zanimljiv osvrnuti se na sledei primer preuzet iz srpske dnevne tampe: NAZIV
UTICA DOLAZI OD UTE OBOJENOSTI KOE . AKO DUE TRAJE, BOJA IZ UTE PRELAZI U ZELENKASTU.
(Blic, 17.10.2005.).
128
se zbog izvesnih formalnih, funkcijskih i/ili sadrinskih slinosti mogle javiti u istom
segmentu konteksta.
Uopte uzev, homonimija se kao jedna od moguih relacija izmeu leksema,
ogleda u uporedivosti fonoloki i/ili grafoloki manje ili vie istovetnih formi, a katkad i
morfosintaktikih funkcija najmanje dve lekseme. Budui da su sa sinhronog stanovita
sadrine uporeenih leksema nesrodne (nepovezane),91 zbog ega su navedene u okviru
razliitih renikih odrednica, to znai da ovde ne moe biti govora o sadrinski
utemeljenom fenomenu (Goddard, 1998a: 19). Saobrazno navodima T. Pria (2008:
301) i R. Dragievi (2007: 321), potrebno je razluiti izmeu potpune ili prave
homonimije, koja podrazumeva istovetnost i fonolokih i grafolokih oblika s jedne
strane, i delimine ili nepotpune homonimije s druge strane, koja obuhvata homofoniju
odn. fonoloku istovetnost, npr. engl. engl. brown1, braon boja, i Brown2, prezime, srp.
plava boja, i PLV2, mesto u Crnoj Gori, i homografiju odn. grafoloku
PLV1,
istovetnost, recimo engl. pinkie1, mali prst, i pinkie2 (pogrd.) belac, ili srp. ZLEN1, zelena
boja, i ZELN2, povre.
Za razliku od homonimije, polisemija se prepoznaje po istovetnosti forme s
uporedivim, razliitim ali srodnim, sadrinama, iako granica izmeu polisemije i
homonimije nije uvek jasno niti vrsto postavljena. U vezi s tim, lekseme kojima se
imenuju boje mogu upuivati na dva, a ponegde i vie kvalitativno sasvim razliitih
tonova (a ne razliitih nijansi iste boje), recimo peach dress, jarko ukastoroze haljina, i
peach walls, svetlonarandasti zidovi, ili srp. PLAVA KNJIGA, knjiga plavih korica, i PLAVA
KOSA,
svetla kosa. Polisemija se tipino ograniava na samo jednu leksemu dvoznane ili
vieznane sadrine, pri emu su, kako to konstatuje R. Bugarski (1989a: 140), znaenja
ovde uglavnom vidljivo srodna, pa su po pravilu navedena u okviru jedne renike
odrednice (Pri, 2008: 31). Pojedinana znaenja jedne iste lekseme nazivaju se njenim
sememama (Lipka, 1992: 76). U najkraem, polisemija odraava kako jeziku
ekonomiju, tako i semantikopragamatiku kreativnost, s tim to je u idealnom sluaju
jedna leksema ujedno jedna semema koja se koristi u jednom trenutku (Pri, 2008: 48).
Iz ovako postavljenog odreenja, proizlazi razlika izmeu doslovnog znaenja, tj.
osnovnog znaenja jedne lekseme, i prenesenog znaenja, tj. onog znaenja koje je
91
Dijahrono posmatrano, homonimi esto imaju isto poreklo i esto su obuhvaeni nekom polisemantinom
strukturom u sklopu iste lekseme, koja se raspala na vie meusobno nepovezanih uz paralelno
diferenciranje i potpuno izdvajanje meusobno nezavisnih znaenja i/ili funkcija. Kao druge razloge za
razvoj homonimskih odnosa, D. ipka (1990: 1259), navodi jo pozajmljivanje stranih leksema, tvorbu
rei, skraivanje, fonetske promene, atrakciju, narodnu etimologiju.
129
92
130
blokira upotreba prideva RUMEN, zbog ega se obrazi i usne opisuju jo kao rumeni
(up. Ivi, 1995: 3840). 96 Budui da su i sva ostala pobrojana negativna znaenja engl.
lekseme red zabeleena i u srpskom jeziku, to znatno olakava posao prevoenja s jednog
jezika na drugi. U engleskom jeziku koncept rumenila izraava se glagolom to blush,
porumeniti, i iz njega konverzijom izvedene imenice blush, rumenilo. No, kako na to
95
Leksema CRVENI OVDE je metafora za (zdravog) oveka crvenih obraza i crvenih usana a leksema UTI
za (bolesnog) oveka poutele koe i oiju.
96
Kako to konstatuje M. Ivi, pridev RUMEN osim kao kolorit obraza, u poetskom izraavanju ne mora
determinisati iskljuivo imenice koje iskazuju ljudsko bie, ve takoe ono to oveka razgaljuje i u njemu
budi prijatan oseaj, npr. RUMENA ZORA, RUMENO VINO, RUMENA JABUKA (up. takoe RUJNA ZORA i RUJNO
VINO, ali ne *RUJNA JABUKA).
131
upozorava G. Philip (2003: 2616), ovde treba imati u vidu injenicu da se blush koristi
iskljuivo za upuivanje na crvenilo indukovano oseanjem stida, a ne besa. Takvog
zapreavanja nema, meutim, kod glagol to flush, pocrveneti, i iz njega konverzijom
izvedene imenice flush, crvenilo, rumenilo, iji je opseg primene iri, a boja o kojoj se
govori moe varira od svetlije do tamnije nijasne, zbog ega se flush, obino pojavljuje u
kombinacijama sa leksemama koje preciznije odreuju nijansu crvenila, npr. bright red,
svetlocrven, crimson, tamnocrven, mottled maroon, u grimiznim peatima, blotchy albino
pink, u svetloruiastim flekama. Autorka je do ovih zakljuaka dola u pokuaju
sistematizacije moguih znaenja engl. lekseme red (Philip, 2003: 258), navodei da je u
pitanju pridev koji kolocira, tj. pojavljuje se u sprezi sa: (1) leksemama koje imaju
znaenje deo ljudskog tela, npr. skin, koa, eyes, oi, i face, lice, ovde poreanih
saglasno frekventnosti svog pojavljivanja; (2) leksemama koje upuuju na meavinu
razliitih kategorija, poput leaves, lie, fruit, voe, vegetables, povre; i (3) leksemama
kojima se imenuju predmeti koji postaju crveni usled zagrevanja, npr. electric ring,
elektrina ringla; i (4) leksemama koje upuuju na emotivno indukovano crvenilo (bes,
stid, itd.), o emu se ranije dovoljno govora. (Vie o kolokacijama govorie se u sklopu
Poglavlja 4, i posebno Pododeljku 4.3.1).
Prema reima C. Goddarda (1998a: 3, 15), pojam smisla u lingvistiku uveden je da bi se znaenje
odvojilo od referenta kao konkretnog predmeta ili pojave iz vanjezikog okruenja.
132
THE COLOUR OF VIOLENCE AND WAR, boja nasilja i rata, i dr. Deskriptivna
obeleja imaju dijagnostiku ulogu zbog ega ih nazivamo jo dijagnostikim
obelejima (ili krae, DgO). DgO se od neDgO razlikuju utoliko to, ureena u
hijerarhijski organizovan skup, idealno ine prototip tj. jezgro celokupne kategorije odn.
ureene klase vanjezikih entiteta (Taylor, 1989: 59).98 S obzirom na to, T. Pri (2008:
523), DgO naziva semantiki relevantnim, te invarijantnim podskupom deskriptivnih
obeleja neophodni za specifikaciju smisla lekseme, a uzgredna tj. nedijagnostika
obeleja (ili krae neDgo) semantiki varijantnim, te irelevantnim za uspostavljanje
semantikog kontrasta.99 U pitanju su, naime, obeleja koja su tipino potisnuta u drugi
plan kao netipini uzorci koji odstupaju od prototipa, ali koji takoe pripadaju kategoriji,
premda u analizi prenesenog znaenja neDgO mogu biti itekako znaajna. Sledstveno
stavovima koje iznosi E. Nida (1975: 356), neDgO predstavljaju deo strukture kulture, a
ne jezika. U tom svetlu, u primeru CRVENO JE LJUBAV, jaina i toplina crvene boje iz
doslovnog znaenja (fiziki aspekt), prenosi se na ljubav, jaku emociju koja greje srce
oveka koji voli (psiholoki aspekt), to ilustruje uspostavljanje veze prenesenog znaenja
s doslovnim na temelju reinterpretacije (centralnog) DgO (Nida, 1975: 1267; Pri,
2008: 54). Ovi mentalni (apstraktni) konstrukti velike eksplanatorne moi, izvode se
uoptavanjem manifestovanih (konkretnih) zajednikih svojstava i osobina posmatranih
vanjezikih entiteta. Stoga se u svojstvu metajezika koriste za poimanje ne samo jezika, tj.
odnosa izmeu rei, ve i odnosa rei i sveta u okruenju, te odnosa rei i komunikatora,
zbog ega ih treba smatrati segmentom metajezika, odn. teorijskog vokabulara razvijenog
u cilju opisivanja svih jezika (Bugarski, 1989a: 137; Pri, 2008: 556). Ne postoji,
meutim, univerzalno dat inventar DgO zajedniki za sve jezike, ve ona variraju od
jezika do jezika (Zgusta, 1971: 29). I premda razliita dijagnostika obeleja nisu jednako
semantiki relevantna za utvrivanje smisla leksema, ona ipak imaju vanu ulogu
prilikom uspostavljanja nekog semantikog kontrasta, zbog ega su to pojedinana
polazita za upoznavanje oblika i funkcije celine (Lakoff, 1987: 47). Sledei sutinu
argumentacije J. Aitchison (1994: 7680), DgO moraju odslikavati oblik i izgled
vanjezikog entiteta kao i njegovu funkciju, ponaanje ili manifestovanje. S obzirom na
98
Kako to obrazlae E. Nida (1975: 34), hijerarhijska organizacija DgO nije proizvoljna, ve je utemeljena
na uvaavanju hronolokih i logikih prioriteta, pri emu je za odreivanje smisla neke lekseme samo jedno
DgO dovoljno u samo vrlo malom broju sluajeva. U vezi s tim, a kako to konstatuje T. Pri (2008: 54),
prioritet obeleja samo je retko proizvoljan, to znai da njihov redosled samo retko nije niim uslovljen.
99
Meu nedijagnostika obeleja spadaju redundantna svostva vanjezikog entiteta, koja su mahom
enciklopedijske naravi i ija uloga pri utvrivanju smisla odreene lekseme nije kljuna tj. nije
dijagnostika.
133
to, T. Pri (2008: 536), dalje obrazlae da adekvatna specifikacija smisla lekseme
zahteva onoliko invarijantnih DgO koliko je potrebno da se kvalitativno i celovito opie
odreeni vanjeziki entitet (njegova svojstva i uloga). Inae, znaaj DgO najbolje se
uoava na primeru semantikog kontrastiranja, najpre unutarjezikog, a potom i
meujezikog, ime se uspostavljaju kompleksni smisaoni odnosi itavog niza leksema
koje su meusobno semantiki povezane na osnovu nekog kriterijuma.
I dok smisao i denotacija postoje nezavisno od teksta i komunikacione situacije,to
znai da su to tipina obeleja samostalne lekseme, isto to ne vai za referenciju (engl.
reference), koja presudno zavisi od komunikatora. Ukratko, o referenciji moe biti govora
samo ako je u pitanju leksema koja se pojavljuje u nekom izgovorenom ili napisanom
tekstu (Lyons, 1977: 206). Termin zapravo upuuje na nazive opredmeenih bia,
predmeta i pojava (Ivi, 2001c: 158), te odnos izmeu lekseme koja je konkretno
upotrebljena i nekog tano odreenog vanjezikog entiteta kojeg, saglasno navodima T.
Pria (2008: 739), nazivamo referentom (engl. referent), a kojeg na taj nain, u
odreenom prostoru i vremenu, uspeno izdvajamo iz celokupne klase utvrene
denotacijom. U naelu, denotaciju odreuje smisao lekseme, zbog ega smisao za D.
Kristala (1985: 316), predstavlja unutarjeziki pojam, a denotacija dalje omoguava
referenciju kao vanjeziki pojam, i to uvek u sklopu referencijskog segmenta, ovde
imenike sintagme (pridev + imenica), kojom se identifikuje izvesni jasno utvreni
referent, npr. black hair, crna kosa, white face, belo lice, yellow teeth, uti zubi, blue sea,
plavo more, green forest, zelena gora, i dr. Smatramo bitnim ukazati jo na postojanje
uzajamne sprege izmeu smisla, denotacije i referencije, zbog ega referencija moe
povratno uestvovati u utvrivanju denotacije, i samim tim i smisla. Primera radi, leksema
hazel ima razliita znaenja ako je referent hair, kosa, ili eyes, oi, U sluaju kose
znaenje hazel je crvenkastosme, a u sluaju oiju zelenkastosme. Rasprava o
referenciji leksema kojima se imenuju boje, zanimljiva je i zbog toga to smo pretragom
naeg korpusa utvrdili nekoliko primera razilaenja izmeu znaenja lekseme kojom se
imenuje odreena boja, i stvarne boje korelata u vanjezikoj stvarnosti koji je motivisao
njihovu leksemizaciju. Tako, recimo, engl. leksema sapphire, smaragdni, boje smaragda,
ima znaenje strong yellowish green, jarko ukastozelen, dok se za razliku od toga, boja
dragog kamena opisuje kao transparent brilliant green to grassgreen, prozirno
blistavozelena do travazelena; engl. leksema iron, boje gvoa, ima znaenje silvery
grey, srebrnastosiv, dok se njen vanjeziki korelat opisuje kao silvery white, srebrnastobeo; engl. leksema beryl ima znaenje dull blue, mutnoplav, dok se u vanjezikoj
134
stvarnosti heksagonalni mineral, po kojem je leksema dobila svoje ime, najee javlja u
zelenoj boji, iako moe biti i plavkast, ruiast ili ut.100 Sve to dodatno uslonjava
kontrastiranje izmeu jezika i injenica da postoje razilaenja izmeu engleskog i srpskog
jezika, reju srp. leksema SMARAGDNI znai zatvorenozelen, zbog ega srp. SMARAGDNE
OI
znaenje boje, zbog ega se engl. iron mora prevoditi srp. opisnom parafrazom boje
gvoa, ili sloenim pridevom SREBRNOSIV, eventualno METALIKSIV; slino kao to ni
srp. leksema BERIL nema znaenje boje, ve samo imenuje vanjeziki entitet, tj. mineral
mutnozelene boje. Ovde nee biti na odmet spomenuti ni to da prema navodima
preuzetim iz Leksikona stranih rei i izraza (1997: 110), PLEMENITI BERIL predstavlja
sinonim za leksemu SMARAGD, pri emu pod terminom sinonim, treba podrazumevati
leksemu razliitog oblika, a istog ili bliskog znaenja (Dragievi, 2007: 246), o emu se
u sklopu rasprave o paradigmatskim leksikim odnosima iscrpnije govori u narednom
Odeljku.
Takvih primera ima i u srpskom jeziku, recimo lekseme LJIVA, LJIVAST, LJIVABOJA, te opisna
parafraza BOJE LJIVE, sve se koriste u znaenju imena za ljubiastu boju, npr. NIJANSE KAO TO SU LJIVA,
PLAVO ZELENA, I ZEMLJANI TONOVI ... DOARAVAJU SLIKE RURALNOG IVLJENJA (www.mojkutak.rs). Za
razliku od toga vanjeziki korelat koji je motivisao potonje nazive je 'voka iz porodice rua (lat. Prunus
domestica), mesnatog, plaviastog, jajolikog i kotunjiavog ploda', dakle plod plave boje. (Up. takoe
PLAVE MI SE PLAVE LJIVE SA GRANE, i sloenicu LJIVASTOPLAV izvedenu od poredbe PLAV KAO LJIVA
(RMS)).
135
fuchsia, garnet, geranium, heather, magenta, itd., sve kohiponimi engl. lekseme crimson.
Kako to obrazlae D. A. Cruse (1986: 113), izmeu navedenih lekseme oituje se
vertikalni odnos dominacije hiperonima nad hiponimima, kao i horizontalni odnos
meuiskljuivosti kohiponima. T. Pri (2008: 123), pak navodi da hiponimija moe biti
utvrena primenom dijagnostikog testa (a)n X is a kind/type of Y, X je vrsta/tip Y, gde X
predstavlja hiponim, a Y hiperonim. Ako prihvatimo stavove M. A. K. Hallidaya (1992:
15), da jezik podrazumeva izbor, pri emu je znaenje takoe izbor,101 onda hiponimija
omoguava da se na isti segment vanjezike stvarnosti upuuje optijim ili
specijalizovanim leksemama, sve u zavisnosti od namera komunikatora u odreenoj
komunikacionoj situaciji (Lyons, 1968: 455). Sledstveno navodima R. Bugarskog (1989a:
141), ovde e biti zanimljivo spomenuti i to da strogo lingvistiki uzev ne postoji
hiperonim kojim bi mogla biti obuhvaena serija svih leksema kojima se imenuju boje,
poto obojeno ne obuhvata ahromatske boje (belu, crnu i sivu), pa se CRNOBELI FILM
znaenjski suprotstavlja FILMU U BOJI. Dodatnih primera leksikih praznina (engl. lexical
gaps), olienih u nepostojanju lekseme na odreenom mestu u strukturi leksikog polja,
koje nastaju bilo zbog toga to razliiti jezici razliito leksikalizuju, ili uopte ne
leksikalizuju odreeni jeziki kontrast (Kristal, 1985: 194),102 ima u oba jezika od znaaja
za ovaj rad. Tako, na primer, u poreenju sa srpskim jezikom koji ima ukupno etiri
lekseme sa kojima se upuuje na razliite koloristike determinante ljudi, na osnovu ega,
prema reima M. Ivi (1995: 34), ovek moe biti CRN/CRNOMANJAST, SME, RI i PLAV,
u engleskom jeziku postoje samo tri takva izraza, koji ukljuuju pridevske lekseme
swarthy, determinie i smee i crnomanjaste osobe, blond, plav, i ginger, ri.103 No, ima i
obrnutih primera. Kako, recimo, na srpski prevesti engl. imenice pinkness, u znaenju
koji ima kvalitet roze boje? Da li kao ?ROZIKASTOST ili ?ROZIKASTOA, kada oba
prevoda zvue podjednako neprirodno? I zato je uopte prevoditi kada se trenutno ini
101
136
137
Crystal, 2007: 149; Dragievi, 2007: 310).104 Uostalom, kako to obrazlae A. Partington
(1998: 30), u svetlu komunikacione efikasnosti imati vie od jednog elementa koji znai
apsolutno isto predstavlja traenje jezikih resursa.105 Na taj nain podravaju se principi
jezike ekonomije, to znai da dugotrajno naporedno postojanje sinonima koja imaju
istovetno znaenje nije prihvatljivo (Bugarski, 1989a: 1401; ipka, 1998: 447). S tim u
vezi, osvrnuemo se na znaenja engl. raven, vran, sjajnocrn, i swarty, crnpurast,
crnomanjast, garav, koje se uobiajeno definiu kao sinonimi opte lekseme black, crn, ali
samo ako se posmatraju izolovano od konteksta. Meutim stavljene u kontekst date
lekseme ipak ne pokazuju potpunu uzajamnu zamenljivost, reju raven se uobiajeno
koristi za opisivanje izgleda dlake (kose), dok je swarty posebno stilski obeleena
leksema, kao specijalizovani termin kojim se opisuje boja lica. S obzirom na to, M. Ivi
(2001b: 278) i T. Pri (2008: 117) naglaavaju znaaj metodolokog razluivanja
izmeu: (1) leksike semantike koja se bavi leksikim jedinicama van konteksta,
pokuavajui odgonetnuti ta bi sve znaenje jedne lekseme moglo potencijalno
obuhvatiti (jeziki aspekt tumaenja); i (2) leksike pragmatike koja se bavi leksikim
jedinicama u kontekstu, tj. odgonetanjem ta je stvarno obuhvaeno znaenjem jedne
lekseme u konkrektnom kontekstu (vanjeziki aspekt tumaenja). Potonja dva domena
tumaenja u stvarnosti neraskidivo su isprepletena, jer semantika je deo jezika, a
pragmatika znanje o svetu u ijim okvirima dolazi do konkretne komunikacione situacije
(Leech, 1981: 3201; Bauer, 1983: 85). Stoga, definisanje znaenja nije samo stvar
odabiranja onoga to je mogue, ve takoe odabiranja ta je ono to bi izmeu mogueg
u jednom kontekstu bilo vie ili manje prikladno, tj. vie ili manje verovatno (Halliday,
1992: 15). Sinonimi su naroito znaajni za predstavljanje konotacije. Primera radi,
koloristiki utisak o crvenkastobraon boji moe biti definisan leksemama chocolate,
auburn, bay, chestnut, cinnamon, cocoa, copper, ginger, hazel, henna, liver, mahagony,
maroon, oxblood, rufous, russet, rusty, sorrel, ali uprkos istoj denotaciji, njihova
konotacija je razliita, to za posledicu ima razliite leksike spojeve oitovane u
raznorodnom leksemskom udruivanju ovde nabrojanih leksema s drugim leksemama;
(3) antonimija ili suprotnost smisla, koja se oliava u optoj ljudskoj tendenciji
oblikovanja iskustva u dihotomne kontraste, to je, kako to obrazlau M. Mihaljevi i Lj.
ari (1994: 216), zajedniko ve deci koja svet u okruenju, dakle bia, predmete i
104
Prema J. Lyonsu (1981: 148), o apsolutnoj sinonimiji moe biti govora samo ako lekseme imaju istu
distribuciju, a inae su potpuno sinonimne u svakom znaenju i u svakom kontekstu u kom se javljaju.
105
''In terms of communicative efficiency it is a waste to have more than one item meaning exactly the same
thing.''
138
pojave poimaju kao crne/bele, dobre/loe, velike/male, itd. Antonimija se ispoljava kod
leksema koje kroz svoje sememe dele nekoliko DgO, a razlikuju se u barem jednom
obeleju suprotnosti (Nida, 1975: 17, 107; Pri, 2008: 130). Pored relacije kontrasta u
koji lekseme stupaju, antonimija podrazumeva takoe njihovu pripadnost istoj
morfosintaktikoj klasi. Sledei sutinu argumentacije J. Lyonsa (1968, 1977), G. Leecha
(1981), F. R. Palmera (1981), D. A. Crusea (1986), L. Lipke (1992), R. Dragievi
(2007), i T. Pria (2008), moe se govoriti o pet razliitih vrsta antonimije meu kojima
(1) skalarnoj antonimiji, (2) komplementarnoj antonimiji, (3) dijametralnoj
antonimiji, (4) recipronoj antonimiji, i (5) reverzivnoj antonimiji, pri emu lekseme
kojima se imenuju boje, i to ahromatski tonovi white, beo, i black, crn, stupaju u odnose
dijametralne antonimije (prema engl. diametrical opposites (Lipka, 1992), i antipodal
(opposites) (Cruse, 1986)). Ovaj tip antonimije, o kojem najvie govori D. A. Cruse
(1986: 2245), odraz je kontrasta dveju krajnosti na skali vrednosti neke znaenjske
dimenzije, u naem sluaju to je dimenzija svetline i kontrast koji iskazuje dijametralni
par white : black.106 I dok white oznaava apsolutno prisustvo svetlosti, dotle black
oznaava potpuno odsustvo svetlosti, na osnovu ega proizlazi da je neto belo ako nije
crno, i obrnuto.107 No, s obzirom na stavove koje iznose M. Mihaljevi i Lj. ari (1994:
216, 219), white, beo, nije samo nonblack, necrn, ve je u svetlu niza pozitivnih
asocijativnih znaenja bele boje i vie od toga. To znai da lekseme koje su bogate
znaenjima ne moraju graditi antonimijski odnos s drugom leksemom u celom
znaenjskom opsegu ve samo jednim njegovim delom. Imajui istovremeno na umu da
su izmeu bele i crne krajnosti108 razmetene razliite nijanse sive boje, engl. grey, koje
mogu biti manje ili vie tamne u odnosu na belu boju, i manje ili vie svetle u odnosu na
crnu boju, antonimi white : black mogu se tumaiti i kroz prizmu skalarne antonimije koja
se najvie pojavljuje kod prideva i priloga, npr. loudly : softly, glasno, tiho, te nekoliko
glagola emotivnog stanja, meu kojima like : dislike, voleti, ne voleti. Skalarna sinonimija
106
Ovaj kontrast moe biti izraen takoe leksemama light : dark, svetao, taman, i ivory : ebony, beo belcat,
dosl. slonova kostboja, crn crncijat, abonosboja (up. Dictionary of Contrasting Pairs, 1988: 56, 71). Kao
vanjeziki materijali prema kojima su kasnije izvedena imena boja, slonovaa i abonos se koriste za izradu
klavirskih dirki, i to slonovaa za bele, a abonos za crne dirke. U savremenom engleskom jeziku, leksema
ebony ima izvedeno znaenje blackskinned, crne boje koe, a bie zanimljivo spomenuti i metaforu black
ivory (otprilike XIX vek), kojom su imenovani crni afriki robovi koji u to doba nisu bili smatrani ljudskim
biima, ve trgovakom robom.
107
Efektnost vizuelnog kontrasta izmeu bele i crne boje, tj. svetlosti i tame, u jeziku se odslikava ne samo
u antonimijskom odnosu izmeu leksema white i black, beo i crn, ve i ire, npr. kao metaforiki naslov
novinskog lanka, BELI MANTILI U TAMNOM VILAJETU (Vreme, 28.6.2007), koji govori o poraavajuoj
statistici masovnog tezgarenja srpskih dravnih lekara (belih mantila) u privatnim klinikama i na granici
legaliteta (tamni vilajet).
108
Na njih upuuju srp. sintagme BEO BELCAT, potpuno beo, i CRN CRNCIJAT, potpuno crn.
139
za polazite ima kontrast tipa vie/manje, koji je za polazite ima odgovarajua DgO,
ovde DgO PRISUSTVO SVETLOSTI. Ukratko, leksemema white : black, pokriva se
dimenzija svetline u smislu ima svetlosti : nema svetlosti, dok leksema grey pokriva
meuvrednosti, tj. neutralno podruje izmeu te dve krajnosti u smislu ima svetlosti u
manjoj ili veoj meri. Primeri u kojima lekseme white i black imaju znaenje neke
nijanse sive boje nisu nefrekventni (Benett, 1982: 189), npr. black rain, estice praine
(ugljene, radioaktivne, organskog porekla) koje padaju sa neba, dosl. crna kia, koja je
najee sive boje;109 ili white alder, (bot.) bela jova, drvo ija je kora u nekoj nijansi sive,
tj. srebrnaste boje. Ovde je, nadalje, bitno i to to je u svetlu antonimijskog odnosa koji se
uspostavlja izmeu bele i crne boje, leksema white semantiki neobeleena, njen smisao
je dakle optiji, budui da svetlost i belina koja iz svetlosti proizlazi (up. srp. BELI DAN),
predstavljaju pozitivno istaknutu leksemsku krajnost, dok je smisao lekseme black
semantiki obeleen, to znai da je to po smislu specifinija leksema. Leksema black,
naime, oznaava odsustvo svetlosti i drugu, negativno obeleenu ili nultu leksemsku
stvarnost. Na osnovu toga proistie umesnost pitanja How white is it?, Koliko je neto
belo?, to predstavlja neobeleenu ili neutralno intoniranu upotrebu lekseme white koja
ima status hiperonima u odnosu na obeleenu leksemu black. Za razliku od toga pitanje
How black is it?, Koliko je neto crno?, naglaava negativnu vrednost na skali istaknutosti
(up. Lyons, 1968: 4667; Palmer, 1981: 956; Cruse, 1986: 2567). Delimina
meuiskljuivost jedne od leksema u skalarnom paru antonima proizlazi iz dijagnostikog
testa negacije: X imples NOT Y, but NOT X does not necessarily imply Y (and vice versa),
X implicira NE Y, ali NE X ne implicira nuno Y (i obrnuto). Sledstveno tome, its white,
beo je, implicira its not black, nije crn, dok istovremeno its not white, nije beo, ne
implicira nuno its black, crn je. U skladu s konstatacijama G. Leecha (1981: 101) i D.
A. Crusea (1986: 199, 204), raspon meuvrednosti izmeu dveju krajnosti, oliava se u
mogunosti istovremene negacije oba lana: its neither white nor black, nije ni beo ni
crn. Shodno tome, treba na umu imati jo to da se ovakva uporeivanja, koja T. Pri
(2008: 1323), naziva poredivostima, uvek vre u odnosu na izvesnu prihvaenu i/ili
oekivanu normu, reju u odnosu na uobiajeno, tj. prototipsko manifestovanje relevantne
osobine, ovde odreenog ahromatskog utiska. Ta norma nije istovetna za sve denotate i
referente, primera radi razlikuju se beli kvalitet snega, krede, bisera i/ili srebra. No, G.
Leech (1981: 102), primeuje da norma moe biti i subjektivno utemeljena procena
109
Termin su prvi skovali japanski veterani koji su preiveli eksplozije atomskih bombi baenih na
Hiroimu i Nagasaki 1945. godine.
140
ne imenuje crna boja, ve determinacija po boji iji je taman lik najblii utisku o
crnoj boji. Na temelju potonjih navoda sada postaje jasno da je iz perspektive koloristike
kvalifikacije razliitih entiteta, iskonska podela na svetlo i tamno izuzetno znaajna za
jeziko izraavanje. I. Markovi navodi jo zanimljiv primer CRVENOG MARLBORA kao
kontrasta sa ZLATNIM MARLBOROM (Marlboro Lights), pri emu se potonji argonski
uobiajeno naziva belim, dok T. J. A. Bennett pominje kontrast izmeu kolokacija white
mint, beli pepermint, i black mint, zeleni pepermint, dosl. crni pepermint. M. Ivi (1995:
156), istie da je ovde zapravo na delu semantiki relativizam, budui da razliiti jezici
sadraj razliitih entiteta razliito doivljavaju zbog ega se za crno vino u engleskom
jeziku koristi kolokacija crveno vino, kao i odgovarajua perspektivizacija koja se
temelji na razliitim vizurama koloristikog svojstva kao takvog, i to (1) vizura kada se
zaista imenuju bela i crna boja, i (2) vizura kada je u centru panje suprotstavljanje
svetline tamnoi, pominjanjem belog i tamnog. Iscrpnije o perspektivizaciji, govorie se u
Odeljku 3.2.7.
Dodatne primere obojenih antonima navodi Dictionary of Contrasting Pairs
(1988: 2045), u kojem se tumae antonimijski odnosi koji postoje izmeu sledeih
parova leksema: (1) red : black, crven, crn, gde kontrast proizlazi iz opozitnog znaenja
fraznih leksema in the red, duan, u minusu (na bankovnom raunu), i in the black, u
plusu, bez duga. U vanjezikoj stvarnosti ta distinkcija se iskazuje nelingvistikim
sredstvima, tj. semiotiki, poto se crvenim mastilom/tampom oznaava kada je stranka u
minusu i kada banci duguje novac, a crnim mastilom kada je u plusu i nije duna; (2) red :
110
Jedan onlajn izvor (http://en.mimi.hu/wine/color.html), koji nosi naslov How the colour of wine changes,
Kako se boja vina menja, opisuje da boja belog vina varira od bledozelene ili bledoute dok je vino mlado
do zagasite boje ilibara zrelog vina. Tokom sazrevanja, crno vino (engl. red wine, dosl. crveno vino) crveni
menjajui boju iz tamnoplave ili tamnoljubiaste u crvenu i zatim u crvenkastobraon. White wines tend to
range from pale green or yellow when young to deep amber when aged. Red wines redden as they age, from
dark blue or purple to reds and then a russet brown..
141
blue, crven, plav, pri emu je antonimijski odnos izmeu dve lekseme i ovde vanjeziki
uslovljen, i to red kao oznaitelj toplog, i blue kao oznaitelj hladnog. A. Room, autor
renika, spominje i politiki kontekst u sklopu kojeg red ima znaenje Laburistike partije
(engl. Labour Party), i to zbog toga to je to partija koja svoj program dobrim delom
temelji na socijalistikoj doktrini, kojoj je opet bliska komunistika ideologija, a ije je
osnovno obeleje red flag, crvena zastava, kao simbol krvi koja je prolivena za ideju.
Nasuprot tome, leksema blue ima znaenje koje je dovodi u vezu sa Konzervativnom
partijom (engl. Conservative Party). Ova veza je utemeljena na asocijativnom znaenju
plave boje kao kolorita postojanosti, i to najverovatnije zbog toga to je, kako to autor
renika objanjava, plavo uobiajena boja neba ili mora, zbog ega je ovek smatra
veitom koloristikom konstantom (obelejem); (3) red : green, crven i zelen, jo jedan
semiotiki utemeljen antonimijski odnos, i to red u znaenju stoj, stani, a green u
znaenju kreni, poi (up. takoe red channel, crveni kanal, namenjen putnicima koji
imaju robu za carinjenje, i green channel, zeleni kanal, namenjen putnicima koji nemaju
robu za carinjenje).111 A. Room ovde navodi i primere Red Line, gradska autobuska linija
koja saobraa po centru Londona, dosl. crvena linija, gde su saobraajnice velegrada
metafora za krvotok,112 i Green Line, prigradska autobuska linija, dosl. zelena linija, koja
putnike prevozi iz prestonice u prigradska, ruralna i zelena naselja; konano, kao
poslednji antimijski par spominje se kontrast izmeu (4) red : white, crven, beo, pri emu
u kontekstu Ruske revolucije, red ima znaenje revolucionaran, a white znaenje
kontrarevolucionaran. Istovremeno, red blood cells, crvena krvna zrnca ili eritrociti,
donose kiseonik u iva tkiv, odnosei iz njih ugljen dioksid, dok white blood cells, bela
krva zrnca ili leukociti, ne prenose kiseonik ve su zaduena za odbranu organizma od
bolesti. Znaenje kolokacije red meat, crveno meso, razlikuje se kolokacije white meat,
belo meso, slino kao to se i red hot, crveno usijanje, dosl. crveno vreo, koristi za
upuivanje na temperaturu izmeu 60008000C, a white hot, belo usijanje, dosl. belo vreo,
za temperaturu iznad 10000C. Kontrasti prikazani pod (4) mogu biti dopunjeni jo
primerom red wine : white wine, crno vino, dosl. crveno vino, belo vino (koji je u ovom
radu ve vie puta citiran); a kontrasti pod (3) primerima red fruit/vegetables : green
fruit/vegetables, crveno (zrelo) voe/povre, zeleno (nesazrelo) voe/povre. Potonju
distinkciju treba, meutim, tumaiti uz jednu ogradu. Naime premda sintagma red
111
Up. takoe blue channel, plavi kanal, sloenica novijeg datuma u znaenju 'carinski prolaz za putnike iz
zemalja Evropske Unije'.
112
Poznato je da su u londonskom gradskom saobraaju dugo saobraali iskljuivo crveno obojeni autobusi.
142
cherries, ima znaenje crvene, zrele trenje, koje se na taj nain razlikuju od green
cherries, zelene, nesazrele trenje, slino kao to red tomato, moe imati znaenje crveni,
zreli paradjz, za razliku od green tomato, zeleni, nesazreli paradjz, potrebno je biti
svestan i mogunosti postojanja varijeteta iste vrste voa ili povra, koje se u zreloj fazi
pojavljuje u vie boja. Primera radi, postoji vie vrsta jabuka meu kojima red/green/
yellow apples, crvene/zelene/ute jabuke; vie vrsta kruaka red/green/yellow pears,
crvene/zelene/ute kruke; vie vrsta paprika, poput red/green/yellow peppers, crvene/
zelene/ute paprike; vie vrsta kupusa, i to red/green cabbage, crveni/zeleni kupus; vie
vrsta salata, red/green lettuce, crvena/zelena salata, itd. Kod ovde nabrojanih primera,
lekseme green i red, koriste se u doslovnom (osnovnom) znaenju koji je zelene boje i
koji je crvene boje. S obzirom na to znaenja nesazreo i zreo samo su sekundarna, i
stoga podreena u odnosu na primarno znaenje leksema green i red.
Iako se moda tako ini na temelju svih napred navedenih primera, izolovano od
konteksta i s izuzetkom white i black, lekseme kojima se imenuju boje ipak ne stupaju u
antonimijske odnose. Kao potvrdu toga sada emo se osvrnuti na rezultate istraivanja B.
H. Lazerson koja je 70ih godina prolog veka testirala sto studenata, izvornih govornika
engleskog jezika i ujedno monoligvala, traei od njih da 10 leksema kojima se imenuju
boje, meu kojima white, beo, black, crn, red, crven, green, zelen, blue, plav, yellow, ut,
brown, braon, tan, bronzan, orange, narandast, i pink, roze, obuhvate u antonimijske
ureene parove leksema. Osim para white : black, beo, crn, kojeg su svi govornici jasno
prepoznali kao antonimijski par (ak 93%),113 ni kod jednog drugog para postotak nije
dostizao 50% saglasnosti. Primera radi, u prilog postojanja antonimijskog para green :
red, izjasnilo se svega 40% ispitanika, dok je drugde postotak jo manji, npr. red : green
(31%), green : blue (15%), green : orange (5%); red : white (6%), red : black (5%),
yellow : green (19%), blue : red (30%), blue : green (12%), yellow : blue (22%), yellow :
purple, ut, ljubiast (9%), brown : yellow (28%), brown : green (4%), orange : blue
(18%), orange : purple (11%), pink : purple (26%), pink : yellow (2%). Kako to autorka
istie (1977: 217), u najmanji broj antonimijskih odnosa stupaju lekseme orange i pink,
nizak stepen antoniminosti u odnosima s drugim leksemama imaju takoe brown i tan, a
srednji stepen lekseme red, green, blue i yellow. Zanimljivo je to to za svaku testiranu
boju, odreeni postotak ispitanika nije mogao dati nijedan antonim. Taj postotak je
najmanji kod white (3%) i black (5%), slede green (10%), red (11%), yellow (14%), blue
113
Do gotovo identinog rezultata se dolo i u sluaju obrnutog redosleda leksema, tj. black : white, crn, beo
(90%).
143
(15%), pink (26%), orange (27%), brown (28%), dok je najvei postotak nemogunosti
davanja antonima zabeleen kod lekseme tan (49%). Relativno visok postotak suprotnosti
znaenja izmeu red i green, Lazersonova s jedne strane tumai kroz prizmu
komplementarnosti njihovih pozicija na krugu boja (identino objanjenje daje i za blue i
yellow, iako je zanimljivo to to blue nije prvi odgovor na listi leksema koje se smatraju
antonimima lekseme yellow), dok s druge strane to ini u svetlu injenice da je ovde re o
tipinim bojama Boinih praznika koji se u anglosaksonskoj kulturi, a pod uticajem
globalizacije sada ve i drugde u svetu, tipino proslavljaju uz obilato korienje
simbolike ivotnosti ovih dveju boje, i to crvene kao boje hemoglobina, tj. krvi u oveku i
ivotinjama, i zelene kao boje hlorofila, tj. krvi u biljkama.114 Podseajui se ovde jo
jednom Heringove teorije oponetnih parova kojom se podrobnije bavi Odeljak 2.8, a koja
govori o univerzalno datoj percepcijskoj antoniminosti po dva para hromatskih boja,
meu kojima red : green, crven, zelen, i blue : yellow, plav, ut, gde percepcija po jedne
boje u okviru svakog para iskljuuje mogunost percepcije drugog lana u okviru istog
para, ovde moramo konstatovati da za datu distinkciju nema lingvistike potvrde, zbog
ega se u produetku ovoga rada antonimima vie neemo baviti.
O sprezi zelene i crvene boje u kojoj se oituje sama esencija ivota, najvie govori A. Trstenjak (1987:
14). Kada se govori o praznicima, treba imati na umu da je zelena tradicionalno irska boja, zbog ega Irci
dravni praznik Dan Svetog Patrika (engl. St. Patricks Day), 17. marta svake godine slave kao zeleni
praznik. U slinom maniru, dve tople jesenje boje i to narandasta, kao boja opalog lia i jesenjih plodova,
npr. boja bundeve, i crna kao boja trulei i ogoljene zemlje, predstavljaju kolorite pomou kojih se 31.
oktobra svake godine obeleava No vetica (engl. Halloween), dok su boje Uskrsa tople, nene i vesele
boje uta, roze, crvena, zelena, i dr. Narandasta, braon, uta i crvena se, nadalje, u SAD uobiajeno
koriste za proslavljanje Dana zahvalnosti (engl. Thanksgiving Day), dok je crveno kao boja ljubavi obeleje
praznikovanja Svetog Valentina, tj. Dana zaljubljenih (engl. St. Valentines Day).
144
kohiponima). U tom svetlu, leksema colour, boja, ima status hiperonima, ispod nje se
dalje grana tri nivoa hiponima ovde poreanih saglasno vertikalnom odnosu dominacije,
od optijeg ka manje optem, koji ukljuuju odrednice warm colour, topla boja, red,
crven, crimson, grimizan, i konano nivo kohiponima predoava odnos meuiskljuivosti,
odn. mogunosti izbora izmeu razliitih nijansi grimizne boje, npr. Alizarine crimson,
alizarin grimizna, British crimson, Britansko grimizna, Imperial crimson, carsko
grimizna, itd. Prirodno, razuivanjem drugog hijerarhijskog nivoa ukljuivanjem
odrednica cold colour, hladna boja, i neutral colour, neutralna boja, hiponimi postaju
istovremeno i kohiponimi. Identian princip leksikog usitnjavanja moe biti primenjen i
na svaki sledei nivo kada hiponimi dobijaju i status kohiponima.
Uz hijerarhijska, drugi strukturni tip leksikih polja ine linearna leksika polja
(Lipka, 1992: 149154), u kojima su lekseme poreane u jednom nivou i nalaze se u
odnosu meuiskljuivosti. Pri tome, saobrazno navodima J. Lyonsa (1977 28990), i T.
Pria (2008: 1402), linearna polja mogu biti i dodatno razvrstana na (1) serije koje
prepoznajemo na temelju postojanja prvog i zavrnog lana izmeu kojih su razmeteni
svi ostali, npr. black, crn, grey, siv, white, beo; i (2) cikluse, gde nema krajnjeg lana,
zbog ega svi lanovi u polju imaju isti status i kruno su rasporeeni, npr. red, crven,
yellow, ut, blue, plav, green, zelen, purple, ljubiast.
Naposletku, u leksikom skupu (engl. lexical set), lekseme koje pripadaju
razliitim morfosintaktikim klasama grupiu se prema srodnosti smisla, prostornoj ili
tematskoj, to uslovljavaju odreene vanjezike okolnosti (Lipka, 1992: 1578; Pri,
2008: 1423). Jedan primer prostorne, a ujedno i tematske bliskosti denotata ilustruju
lekseme blue curtain, plavi tepih, orange walls, narandasti zidovi, purple carpet,
ljubiasti tepih, blue vase, plava vaza, green flowerpot, zelena saksija za cvee, koji su
prostorno, te ujedno vremenski objedinjeni vezivanjem za dnevni boravak, te ujedno
tematski objedinjeni vezivanjem za temu boje; dok kao drugi primer moe posluiti skup
specijalizovanih leksema tematski objedinjenih vezivanjem za temu boje, meu kojima
Tartrazine, uta prehrambena boja, Papaya Whip, nijansa narandaste digitalne boje,
Titanium white, bela akrilna boja koju koriste slikari, itd. Ovakvi skupovi u leksikologiji
svoju primenu imaju pri ureivanju nekog predmetnog registra, koji T. Pri (2008: 83;
144), definie kao materiju koja ini predmet komunikacije, reju to je skup onih leksema
optih i/ili specijalizovanih, koje su potrebne za uspeno komuniciranje o jednoj materiji.
146
Odeljak predstavlja deo rada koji je izloen na Meunarodnom kongresu primenjene lingvistike,
odranom 31.101.11.2009. na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, a koji do trenutka predaje ove
disertacije jo uvek nije bio odtampan.
116
Krv se uobiajeno determinie crvenom bojom u najrazliitijim situacijama, zbog ega se pretpostavlja
da e istovetna determinacija vaiti i u svim drugim kontekstima to, podrazumeva se, nije uvek sluaj. Up.
sledee primere reenica: ZAOBILAZIM MRTVU ENU. LEI POTRBUKE NA PLONIKU, SUKNJA JOJ JE
ZADIGNUTA, ... TEME SKOANJENO U KRASTU ZGRUANE, CRNE KRVI (Seleni, S. 1990. Timor Mortis.
Svjetlost. Sarajevo: 38), i POP PEVAICA, IVANA JORDAN ODLUILA JE DA SVOJU KRHKU GRAU OPLEMENI
PLAVOM KRVLJU. ... POZNATA PLAVUA JE NAVODNO ''OTKINULA'' NA PETRA KARAOREVIA ... (Kurir,
18.2.2006: 13).
147
3.3.
vanjeziki entitet (boja kao vanjeziki znak). Ako, meutim, samu boju posmatramo kao
vanjeziki entitet ili referent, onda leksema kojom se taj entitet imenuje postaje jeziki
znak (boja kao jeziki znak). Razueni sistem imena za najrazliitije tonove boja
predstavlja znaajno polazite za blia unutarjezika, i meujezika prouavanja (Taylor,
1989: 25; Leech, 1981: 24), jer, kako to konstatuje K. Jameson (2005a: 5), u pitanju je
jedno multidisciplinarno podruje u kojem se prepliu istraivanja fenomena irokog
opsega: od psihofizikih studija ovekovog vizuelnog sistema, zatim filozofskih pitanja
teorije spoznaje i ontologije oseaja boje, do istraivanja uniformnosti s kojom ljudi na
razliitim meridijanima vide, razmiljaju, ureuju i komuniciraju o delovanju nadraaja
boje kojem su izloeni. Iako je svakoj ljudskoj jedinki svojstven identian vizuelni aparat,
to za posledicu ima uroeno datu sposobnost opaajnog razlikovanja velikog broja
razliitih tonova boja, govornici istog ili razliitih jezika, ovde engleskog i srpskog,
upotrebom razliitih jezikih resursa ipak na razliite naine pojme, ralanjuju i opisuju
ono to strogo fiziki uzev predstavlja neprekinuti fiziki kontinuum hromatskih
podataka. ovekova sklonost ka ralanjivanju i imenovanju raznorodno obojenih utisaka,
mnogo govori o njegovom odnosu prema razliitim bojama. Raznorodno segmentiranje
vanjezike stvarnosti u razliitim kulturama i jezicima rezultira odsustvom apsolutno date
podudarnosti u pogledu inventara kategorija u odelitim kulturama i jezicima, ili prevedeno
na jezik M. Ivi (2002: 910), razliite kulture i jezici istu koloristiku datost razliito
tumae, to se odraava u nesaobraznim formalnim oznakama ili mikroparametarskim
varijacijama. Tumaenje takvih varijacija lingvistima omoguava da razotkriju i
sagledaju: (1) neposrednu vezu izmeu kognitivnih procesa i izbora odgovarajuih
jezikih konstrukcija; i (2) one znaenjske pojedinosti koje se potvruju kao operativni
inioci pri gramatikalizovanju iskaza.
148
Jedan od primera primene klasine teorije kategorizacije je ISCC/NBS sistem boja, te univerzalni jezik
boja (skra. UCL), u kojima su boje kategorizovane na klasian naina, a ne na osnovu teorije prototipa. (O
strukturi ovog sistema detaljnije se govori u Odeljku 5 Priloga 1 na samom kraju ovog rada).
118
Imperativnost proizlazi iz istraivanja koja su izveli E. Rosch i dr. (1976), a koja se pokazala da ovek
lanove kategorije prepoznaje prema njihovoj slinosti s prototipovima (Leech (1974/1981: 84).
150
zamuenih granica, poput burgundy, zagasitocrven, carmine, bordo, cerise i cherry, obe:
vinjast/vinjev, claret, bordo, itd.
Ovde je, meutim, bitno naglasiti da ovek nema punu kontrolu nad procesom
nastajanja kategorija, koje se veinom generiu automatski i nesvesno, u tesnom kolopletu
koncepata i iskustva, s tim to sam termin koncept treba razumeti u znaenju ideje, misli
ili mentalnog konstrukta pomou kojeg um svekoliku stvarnost saznaje i spoznaje (Lyons
1997: 110; Pri, 2008: 44). Zakljuujui nau uvodnu raspravu o kategorizaciji (dodatno
o kategorizaciji i teoriji prototipa govorie se u Odeljcima 3.3.1 i 3.3.2 u produetku ovog
Poglavlja), sada emo se osvrnuti na navode A. Wierzbicke (1996: 148), koja s obzirom
na suprotstavljenost dveju tradicija istie da reenje nije u njihovom konfrontiranju, ve
sintezi.
Kao to je u Poglavlju 2 bilo reeno, psiholoka percepcija boja utemeljena je na ukupno tri parametra
(atributa) tonu, zasienost i svetlini ili osvetljaju. Imenovanje jedne boje u obzir uzima samo odreene
kombinacije ovde navedenih atributa, od kojih svaki predstavlja dinamiku kategoriju koja se kontinuirano
menja.
151
jezike kategorije boja tipino manifestuje ono to M. Ivi (2001c: 152, 184), naziva
nejednako reprezentativnim verzijama.
Kognitivni procesi za oveka su znaajni prevashodno zbog toga to mu
osiguravaju razumevanje bogatog senzornog inputa, te zato to upravljaju njegovim
interakcijama s vanjezikim okruenjem (Wolff i Malt, 2010: 3). To okruenje ini
bezbroj entiteta satkanih od razliitih materijala, oblika i boja (Ungerer i Schmid, 1996:
1).120 Sam in kategorizacije pak, olien je u semantikom ralanjivanju vanjezike
stvarnosti, to ne zavisi samo od ovekovih ula, ve takoe od njegove sposobnosti da se
kree, kao i vetine da svrsishodno koristi predmete u okruenju. U sutini, kategorizacija
je uvek utemeljena na iskustvu koje se u oveku sublimira kroz interakciju sa spoljanjim
svetom (Lakoff i Johnson, 1999: 18).
Iz razloga to se kognitivno ustrojena kategorizacija boja neposredno odslikava i u
jeziku, zanimanje za imenovanje boja iz psihologije ubrzo se prelilo u lingvistiku. Pri
tome nee biti na odmet jo jednom se podsetiti da se, saglasno postavkama kognitivne
lingvistike (engl. cognitive linguistics), te opteprihvaenom stavu o kognitivnoj
struktuiranosti ljudskog znanja o vanjezikoj stvarnosti, lingvistike studije vie ne
rukovode naelom odelitih jezikospecifinih modula (aristotelovska teorija
kategorizacije), ve optim kognitivnim principima. Najvaniji nauni zadatak kognitivne
lingvistike, koja akcenat stavlja na vezu izmeu miljenja i jezika (Ivi, 2001b: 17980),
jeste taj da se uvidom u odgovarajue jezike injenice razotkriju naini na koje um
povezuje razliite oblasti ljudskog iskustva (Grady, 1997: 268; Ivi, 2001a: 34).
Kada je re o bojama, in njihove kategorizacije na scenu stupa uvek kada
govornik jednog odreenog jezika istom leksemom, npr. engl. green ili srp. ZELEN,
upuuje na razliite realizacije (pojavnosti) zelene boje, koja, shodno ranije isticanom,
moe biti otvorena, zatvorena, svetla, bleda, tamna, zagasita, sjajna, itd. Iako meusobno
razliite, sve te senzacije podvode se pod istu kategoriju, ovde kategoriju zeleno, to
odraava vienje istovetnosti u razliitostima, zbog ega su upravo lekseme kojima se
120
Pretea kognitivnih istraivanja bio je B. Whorf (1956: 2134), koji o vanjezikom svetu govori kao o
kaledioskopu utisaka koje ovekov um nekako mora da organizuje, a tu se mentalno integrisani jeziki
sistemi pokazuju od velike koristi. Whorf, nadalje, kategorizaciju posmatra i kroz prizmu uticaja koju na nju
imaju maternji jezik i ivotno okruenje (o tome se kao o jezikom relativizmu govori u sklopu Poddeljka
3.4.1).
152
imenuju boje idealna podloga za za proveru postulata teorije kategorizacije (Taylor, 1989:
VIIIIX, 2).121
Govoriti o kategorizaciji boja podrazumeva razumeti putanju po kojoj se okom
registrovan, sirov senzorni materijal ureuje u kognitivne skupove, a u emu lekseme
kojima se imenuju razliite boje imaju poseban znaaj. Kada ljudsko oko uoi neki
obojeni entitet, opaena boja (zajedno sa svim drugim optiki spoznatim kvalitetima datog
entiteta), dovoljno je stimulativna da ovek o datom entitetu posmatranja formira
odgovarajui koloristiki utisak ili senzaciju. Na taj nain usvojene senzacije i iskustva
(engl. internalized sensations), podvrgavaju se daljoj klasifikaciji i kategorizaciji, i to
shodno svojoj pojavnosti (izgledu) i funkciji (up. Brenner, 1982: 46). Drukije reeno, to
zapravo znai da se spoljni, ulni utisak prevodi u mentalnu (unutranju) predstavu
(utisak), ili koncept. Uloga koncepta je da posreduje izmeu sveta izvan oveka i sveta u
oveku, i treba ga smatrati odrazom ovekovog razumevanja sveta u okruenju (Lyons,
1977: 109; Pri, 2008: 434). Koncepti, ukratko, jo uvek nisu jezike kategorije, ve
samo ureene mentalne predstave o svetu u okruenju. Naravno, budui da kognitivni
procesi prikupljanja, te razvrstavanja perceptivno prikupljenih podataka nisu potpuno
svesni, dobijeni rezultati olieni u konceptualizacijama vanjezike stvarnosti nisu uvek
pravovaljani, niti potpuno verno odslikavaju stanje u okruenju. Nakon to se spontano
spoznati, prvobitni utisak prevede u misaoni, mogue ga je dalje u svojstvu novog lana
prikljuuje skupu njemu slinih utisaka. Taj skup je ureen potujui princip
koncentrinih krugova u ijem se samom sreditu nalazi najistaknutiji predstavnik celog
skupa kao njegovo prototipsko ostvarenje. To dalje otvara prostor za jednu lananu
reakciju u kojoj konceptualizovana predstava o koloritikom utisku iz vanjezike
stvarnosti postaje kriterijum za prepoznavanje novih slinih, ili manje slinih utisaka.
Koncepti, meutim, nikada ne mogu biti utemeljeni iskljuivo na percepciji jednog,
izolovanog pojedinca, ve istovremeno predstavljaju kulturoloke, te istorijske tvorevine
koje odgovaraju potrebama odreene drutvene grupacije (Koller, 2008: 399).
Kako je ranije bilo istaknuto, krajnji cilj kognitivnih procesa je uspostavljanje
trodelne povezanosti stvarnosti, kognitivnih struktura i jezika u kojem se date strukture
reflektuju (Lakoff, 1987: 284; Wierzbicka, 1990: 103). Globalno gledano, pod tim se
podrazumeva da se mentalni sadraj projektovan prema entitetu iz vanjezike stvarnosti i
121
Ovdem, uzgred, treba napomenuti da na odreenim talasnim duinama svetlost stvara perceptivno
najistaknutije ili sredinje boje (engl. focal colours), oko kojih su, na manjem ili veem rastojanju,
grupisane sve ostale boje koje mogu biti podvedene pod istu kategoriju, ali za koje najee ne postoje
posebni nazivi (up. Rosch, 1971).
153
154
156
122
Na tu temu, uzgred, i to iz perspektive literarnog kazivanja govori jo B. opi koji u romanu Bata
Sljezove boje, priseajui se svog dede duhovito zakljuuje da se starev spektar svodio na svega etiri
osnovne boje, a sve ostalo ili nije postojalo, ili se opisivalo vrlo neodreeno: ''UTO JE, A KAO I NIJE UTO,
NEGO NETO ONAKO I JESTE I NIJE'', zbog ega do kraja ostaje nejasno koje je stvarno boje bio crni slez u
bati pievog detinjstva, da li crven, modar kao ivit, ili pak neke tree boje. Slino tome, J. Albers
(Quotes About Red), navodi da kada jedan ovek izgovori ime jedne boje, recimo crvena, a slua ga
pedeset ljudi, moemo oekivati da e svi oni u svojim glavama zamisliti razliite nijanse crvene boje, pri
emu moemo biti sigurni da e sve te crvene meusobno biti veoma razliite. U izvorniku: If one says
Red the name of the color and there are fifty people listening, it can be expected that there will be fifty
reds in their minds. And one can be sure that all these reds will be very different..
158
159
razviti u poredbu PLAV KAO NEBO. Data kolokacija koristi se kako u doslovnom, tako i u
prenesenom znaenju, i to u potonjem sluaju za opisivanje raznorodnih vanjezikih
kategorija, recimo lepote enskih oiju. Ova praksa je uobiajena uprkos tome to nebo,
osim to moe biti plavo, moe biti i neke druge boje, koja se kree u rasponu od
svetlosive, gotovo bele, u zimu, preko tamnosive kada je oblano i kada pada kia, potom
svih nijansi crvene, narandaste, roze, ljubiaste i zlatnoute kada, na primer, Sunce
zalazi ili kada besni poar, do crne u noi. Potonje navode potvruju sledei primeri
reenica: OSTALA JE U MRAKU, POD NEBOM HLADNIM I BELIM KAO LED. (Lj.
Habjanoviurovi, 2001: 162); ... VIDE POTPUNU TIINU U SIVOM NEBU ...; i ...
HLADNO, SIVO NEBO.
ZAPADU. ... NA TOM NEBESNOM CRVENILU, ..., VIDIO SAM ETIRI KONJANIKA .... (M.
Selimovi, 2004: 188); NEBO PORUMENI PA SIE NA ZEMLJU; .... (I. Andri, 2004: 119);
...
CRVENO
ZEMLJINA UTROBA, NEBO JE POSTAJALO CRNO, .... (Lj. Habjanovi urovi, 2001: 56).
Prema reima Lj. PeikanLjutanovi (1994: 76) i Lj. Popovi (2001: 16), jezik
folklora predstavlja idealan korpus za istraivanje odnosa izmeu prototipskog i stereotipskog naina konceptualizacije i nominacije boja, s obzirom da su u njemu ouvani
elementi primarnog subjektivnog, i prototipski utemeljenog vrednovanja boja. Boja je tu
simbol, a naziv za boju koji je u folklor uao kao prototip zasnovan na psiholokoj
predstavi o dobroj boji i pozitivnom simbolu, za razliku od loe boje i negativnog, zlog
simbola, poprima ulogu stereotipa, npr. BELO GRLO, BELE RUKE, BELO LICE, CRNA KOSA,
CRNE/ARNE OI, GARAVE NAUSNICE,
124
U srpskom jeziku epski junak tipino je crnjomast, tamnook i tamnokos, i samo je retko belolik.
Up. engl. yellow sun, uto Sunce, golden sun, zlatno Sunce, red sun, crveno Sunce (sve prema Oxford
Collocations Dictionary of English Language, 2002: 769).
125
160
ega su aspekti slinosti meu njima samo figurativno, ne i doslovno dati, npr. engl. as
black as coal, crn kao ugalj (up. srp. CRN KAO GAR), ili as yellow as guinea, ut kao
gvineja (up. srp. UT KAO ZLATO). O svemu tome, detaljnije se govori u sklopu Poglavlja
4.
samu po sebi, i to uvek pod uticajem linog i kolektivnog iskustva, te kulturnog naslea,
vano je uoiti da lekseme kojima se imenuju boje nisu po sebi kontejneri znaenja, ve
samo specifina sredstva koja aktiviraju ovo enciklopedijski ureeno znanje o svetu u
okruenju. Langacker (1987: 154), navodi primer banane istiui da se pojedine jezike
forme istovremeno definiu spram mnogo razliitih domena to predstavlja otelotvorenje
ideje matrice domena (engl. domain matrix). Drukije reeno, to znai da jedna leksema
moe odslikavati preklapanje nekoliko razliitih domena, poput oblika, boje, zrelosti,
svetlosti, rituala, itd. (Van Brakel, 1993: 113; Saunders & van Brakel, 1997: 178; Van
Kruysbergen et al, 1997: 209). U tom svetlu banana se unutar svoje matrice definie
sledstveno svom obliku u prostornom (i/ili vizuelnom) domenu; u domenu boje banana
ima svoje tane koordinate; u domenu ukusa/mirisa banana takoe zauzima odreene
mesto; kao i brojnim drugim karakteristikama koje se naslanjaju na apstrakciju doivljaja
ukusa/mirisa, npr. znanje o tome da su banane jestivo voe, da rastu i dozrevaju na drveu
i u grozdovima, da rastu u tropima, i sl.
Upravo je svest o ovakvom preklapanju domena inspirisala brojne autore na
odbacivanje univerzalnosti BerlinKayovog modela kategorizacije boja o kojoj se
iscrpnije govori u odeljku koji sledi. Odeljak u sebi sadri najavu razmatranja dva
teorijska pristupa problemu odnosa vanjezikog okruenja, miljenja i jezika. I mada
lingvisti svet boja posmatraju kao logian, te odeliti semantiki domen (up. Wierzbicka,
1996: 287), primetna su velika razilaenja oko pitanja da li boje predstavljaju univerzalnu
kategoriju onako kako ih to tumae B. Berlin i P. Kay (1969), ili pak iskljuivo zavise od
kulturnojezikog konteksta u kojem nastaju. Predstave o bojama, oigledno, mogu biti:
(1) posledica identine percepcije razliito odbijenih talasnih duina zajednike svim
ljudima na osnovu ega proizlaze univerzalno date spoznaje boja, te univerzalni renik
boja univerzalistiki pristup; i (2) rezultat subjektivnih ili kulturnojeziki uslovljenih
interpretacija razliitih opaaja boje relativistiki pristup (Schirillo, 2001: 17980).
3.4.
utemeljeno jeziko imenovanje boja, ovom problematikom dugi niz godina bave se
antropolozi, psiholozi i lingvisti. Prva ozbiljnija prouavanja zapoeo je W. H. Gladstone
1858. godine uporeujui grke termine za boje (od Homerovog doba i kasnije), sa
163
164
boja, pri emu su problematine upravo potonje, poto, recimo, ''nije unapred jasno ta bi
sve neko nazvao ljubiastim, purpurnim ili skerletnim ...'' (up. Pododeljak 2.3.1).
Kao jedan od kljunih dokaza o arbitrarnosti leksema kojima se imenuju razliite
boje, pristalice teorije relativnosti, navode razliite primere na osnovu kojih jasno
proizlazi da razliiti jezici razliito segmentiraju perceptivno identian prostor boja (up.
Sliku 16):
(1)
engleski : velki
(2)
ruski : panski : grkolatinski
167
reju da li su granice kategorija boja iste u razliitim jezicima. I dok su na prvo pitanje
dobili potvrdne odgovor, kod drugog je meu ispitanicima bilo velikog razilaenja.126
Saglasno rezultatima do kojih su doli, Berlin i Kay su zakljuili da osnovni
regulativni principi jezikog organizovanja imaju univerzalni karakter, zbog ega ni
lekseme kojima se imenuju osnovne boje nisu u potpunosti proizvoljne kulturnojezike
kategorije, i to najvie zbog toga to se obojeni vokabular jasno oslanja na semantiki
atomizirana (ili neralanjiva) obeleja (prema engl. semantic primitives), koja su
zajednika svim jezicima sveta.
Korpus razliitih imena boja dobijen je tako to se od izvornih govornika 98
razliitih jezika trailo da: (1) imenuju razliite boje na tablici boja, ureenoj potujui
principe Munsellovog sistema boja, koja obuhvata ukupno 320 uzoraka hromatskih boja
(40 razliitih psiholoki meusobno jednako razmaknutih tonova maksimalne zasienosti,
u 8 stepeni svetline), plus 9 kartica ahromatskih boja (bela, crna i nijanse sive) (up. Berlin
i Kay, 1969: 5); (2) odrede koja od nijansi jedne boje moe biti smatrana njenim najboljim
predstavnikom. Nakon to su na taj nain prikupljene rezultate uporedili, Berlin i Kay su
doli do zakljuka da je mogue uspostaviti inventar od ukupno 11 osnovnih boja
fiksiranog redosleda, i to: white, BELA,127 black, CRNA red, CRVENA green/yellow,
ZELENA/ UTA
purple, LJUBIASTA, pink, ROZE, orange, NARANDASTA, grey, SIVA.128 Prema njihovom
miljenju, jezik moe imati najmanje 2, ali ne vie od 11 osnovnih boja (up. Sliku 17).
126
Tome u prilog, D. Roberson i R. Hanley (2010: 183), navode primere engl. lekseme blue i italijanske
lekseme blu, obe u znaenju plava boja, gde se bez obzira na formalnu slinost, uoava razlika u smislu
opaajno grupisanih talasnih duina koje pokriva engleski, i odelito od toga italijanski termin.
127
Ovde nee biti odmeti istai da se u srpskom jeziku na sve kategorije boja upuuje pridevima u enskom
rodu koji se zavravaju na sufiks A (enski rod), npr. BELA, po uzoru na re BOJA, dok je muki rod prideva
u upotrebi kao renika odrednica, npr. BEO.
128
Vodei se stavovima D. A. Crusea (1986: 146), koji istie da su generika imena kao najoptije lekseme
kojima se upuuje na razliite jezike kategorije ponajvie proste (monomorfemske) lekseme, to se
podudara sa BerlinKayovim kriterijumom o monomorfemskom imenu osnovne kategorije boje, ovde smo
se opredelili za germansku pozajmljenicu BRAON, te indeklinabilni pridev ROZE, umesto leksema SME, i
RUIAST/ROZA. S tim u vezi, Z. Jelaska i L. Cviki (2005a: 11), navode da NARANDASTA, LJUBIASTA i
RUIASTA predstavljaju sufiksalne izvedenice od naziva biljaka, i to prema redosledu navoenja narande
(voe), ljubiice i rue (cvee). Po analogiji s tim, moglo bi se zakljuiti da je i arhaizam SMEAST
takoe izveden dodavanjem sufiksa AST na osnovu SME (na Kosovu i danas ba u toj upotrebi, Skok,
1972: 292). Ukratko, nijedna od ovde navedenih leksemu ne sledi, ili barem svojevremeno nije sledila,
kriterijum morfoloke jednostavnosti.
168
II
III
IV
VI
VII
129
130
Limeta je takoe vrsta citrusnog voa, ali ima sitniji plod i zelenu koru.
Jedan od naziva upuuje na tamne i hladne boje, a drugi na svetle i tople boje (up. RoschHeider, 1972).
169
Na temelju te ureenosti moe se predvideti da ako jedan jezik ima jedan odreeni
naziv za boju, imae i neke druge, koji se prema Slici 17, u odnosu na posmatrani naziv,
nalaze u nekoj od prethodnih evolutivnih faza. Primera radi, ako jedan jezik ima recimo
ime za plavu boju, imae takoe ime za utu, zelenu, crvenu, belu i crnu boju. Prema Slici
17, ako u jeziku postoje dva naziva za osnovne boje, onda e to uvek biti white i black, to
Berlin i Kay tumae kao ovekovo univerzalno poimanje razliitih doba dana, ukratko
svetlog dela dana (danju) kada ovek svoju okolinu moe da vidi (engl. white), i tamnog
dela dana (nou) kada ta okolina za oveka postaje nevidljiva (engl. black).
Ako u jeziku postoji trei naziv za boju, onda e to uvek biti leksema red, to je
lako razumeti kada se u vidu ima injenica da je s jedne strane to najuoljivija boja u
spektru (Philip, 2003: 10), dok je s druge strane u pitanju boja krvi to, metaforiki uzev,
crvenu boju ini esencijom ljudskog bivstvovanja.131
Slede green i yellow, ili yellow i green, i to zeleno kao boja vegetacije i ujedno
kolorit kojeg oveg opaa kao suprotstavljenog crvenoj boji, a uto kao boja sunca,
potom blue, kao boja neba, brown, kao boja zemlje, itd. (O bojama kao imenima za
odreene korelate u vanjezikoj stvarnosti govori i C. Goddard, 1998a: 126).132 G. Philip
(2003: 11) o braon boji kae sledee: iako brown takoe spada meu sekundarne boje, jer
se dobija meanjem po dve primarne boje, ona prethodi ostalim sekundarnim terminima
purple, pink, orange i grey, verovatno zbog toga to je u vanjezikom okruenju to vrlo
est kolorit. Brown ima veliku frekventnost ne samo kao tipino prirodna boja (drvo,
lie, zemlja), ve takoe i kao izrazito ljudska boja (koa, kosa, oi).133
Leksema purple je pozajmljenica iz latinskog ( lat. purpure, ljubiasti odevni
predmet, purpuren, ljubiasta boja).134 U obliku purpul, kao i u iskljuivo ovde
definisanim (izvorno latinskim) znaenjima koristila se jo u staroengleskom, a zatim i u
131
Jo je praistorijski ovek ove tri boje smatrao svetim i obrednim bojama, i to bela kao obeleje istoe,
crvena kao obeleje materinske krvi i materinstva, crna kao boja mudrosti. Kasnije su one postale istaknuti
hrianski simboli, bela kao simbol devianstva, crvena kao simbol muenitva, crna kao simbol smrti. Ako
prihvatimo da su bajke odraz kolektivnog nesvesnog, te nekih arhetipskih predstava o svetu u okruenju,
onda e ovde biti zanimljivo spomenuti da u bajci Sneana i sedam patuljaka, majka zamilja savreni lik
svoje budue erke prema slici po snegu prolivene krvi. Ona naime prieljkuje devojicu lica belog kao
sneg, usana crvenih kao krv, kose i oiju crnih kao ugalj.
132
U srpskom jeziku za razliku od engleskog, prva vanjezika asocijacija na braon boju nije zemlja, ve
kora drveta. Slino, kao to su juna neba i juna mora plavlja od severnih, tako je i mentalna predstava boje
plodne zemlja u svesti izvornih govornika srpskog jezika tipino tamnija od tronog i gromadnog britanskog
tla (Up. CRNO JE BOJA ZEMLJE (Lj. Habjanoviurovi, 2001: 111), STOPIO SE VITO S CRNOM CRVLJIVOM
ZEMLJOM (R. erbedija, 2009: 105)). Potonji primeri ujedno ilustruju zbog ega se izmeu razliitih jezika
razlikuju granice kategorija osnovnih boja, i to u smislu da razliite kategorije obuhvataju razliite skupove
opaajno grupisanih talasnih duina, o emu e se vie govoriti u sklopu Poglavlja 5.
133
Termin 'ljudska boja' preuzeli smo od M. Ivi (1995).
134
Izvor Online Etymology Dictionary.
170
135
F. R. Palmer (1993: 75), obrazlae da su oveku neke boje empirijski poznatije od drugih, recimo crvena
kao boja krvi, zelena kao boja biljnog sveta, plava kao boja neba i mora, itd., te je tako prirodnije da jezik
ima termine za ove boje, a nema za recimo vizuelni opaaj narandaste ili roze boje.
171
137
S tim u vezi elimo istai da smo u naem korpusu nali brojne primere koji tezu o
blokiranju izriito opovrgavaju, meu kojima BELI CVETOVI, A U JESEN SVETLOCRVENI
PLODOVI (12.5.2006.), SVETLOCRVENA KRV ISTIE, IKLJA U POVIJENOM MLAZU (7.7.2010.),
136
Up. http://www2.surrey.ac.uk/english/files/sslav.pdf.
Podseajui se da se, strogo psiholoki uzev, uta boja psiholoki doivljava kao najsvetlija boja
Sunevog spektra, onda moe biti dovedena u pitanje i semantinost spoja SVETLOUTA.
137
173
(13.3.2011.); TRBUNA PERAJA IMAJU BICU TAMNE BOJE DOK JE OSTATAK BLEDO CRVEN S
PLAVIM MRLJAMA
(14.1.2011.); NA ZARAENIM
oslanjala na RMS, u kojem se roze boja definie kao ruiasta, a potonja opet u znaenju
rumen, rumenkast. To, meutim, prema naem miljenju, jasno kazuje da sve do
otprilike sredine XX veka (V tom RMS tampan je 1973. godine), ova boja zapravo nije
bila smatrana odelitom kategorijom u srpskom jeziku.
No, ne treba zanemariti ni mogunost da je svojim razmiljanjima, autorka
zapravo bila podstaknuta navodima J. Ittena (1961: 135), koji takoe iznosi stav o tome da
crvena boja u svom svetlom ispoljavanju prelazi u roze, na osnovu ega proistie, ni u
engleskom jeziku nisu mogue konstrukcije tipa *light/bright red. Brojni primeri preuzeti
iz Britanskog nacionalnog korpusa (engl. British National Corpus, ili, krae, BNC), to
takoe opovrgavaju. U reenicama iz ovog izvora, pojavljuju se kako kombinacijea light
+ red, svetlo + crven, tako i kombinacije bright + red, sjajno/blistavo + crven. Ilustracije
radi, spomenuemo samo nekoliko takvih primera: Its coat was light red, imao je/imala je
svetlocrven kaput; the clouds, sea and sky were permanent blue and light red, oblaci i
more bili su veno plavi, a nebo veno svetlo crveno; she slips on a bright red party
dress, okliznu se na sveanu svetlocrvenu haljinu; a heavy crop of bright red early fruit,
bogata berba ranog svetlocrvenog povra.
Sa stavovima Ivi i Ittena slaemo se samo utoliko to priznajemo injenicu da se
dodavanjem bele boje crvenoj boji mogu dobiti razliite nijanse roze boje. Ne smemo,
naime, zaboraviti da je Itten bio slikar, a ne lingvista. Oba autora, i to svaki za svoj
maternji jezik, zapravo komentariu meanje boja, a ne njihovo opaanje na kojem su,
saglasno univerzalistima, utemeljeni principi kategorizacije i imenovanja vanjezikog
prostora boja. Ako dakle govorimo o atributima zasienosti (intenziteta), i svetline u
sluaju povrinskih boja ili sjajnosti (osvetljaja) u sluaju boja svetlosti, onda se razliiti
tonovi crvene boje mogu opisivati kao razliito zasieni, te razliito svetli ili osvetljeni.
Fizika svetlost, uostalom, kako to obrazlae J. A. Schirillo (2001: 181), nije ni svetla ni
tamna, ve je samo manje ili vie intezivna. Shodno tome prozilazi sledee: jezik koji
odraava ovako datu fiziku stvarnost, raspoznaje izmeu razliito zasienih, svetlih ili
174
osvetljenih nijansi crvene boje. Na osnovu toga proizlazi da su M. Ivi i J. Itten roze boju
tumaili iz perspektive dve dimenzije naglaavajui znaaj zasienosti i tona crvene boje
(Odeljak 2.4), a ne kao jednu trodimenzionalnu kategoriju koja ima i svoju svetlinu ili
osvetljaj.
Za razliku od stavova koji odbacuju postojanje kategorije roze boje kao osnovne
boje u srpskom (i hrvatskom) jeziku, postoje autori koji govore u prilog njenom
postojanju, meu kojima W. Browne i T. Alt (2004: 84), Z. Jelaska i L. Cviki (2005a:
10), Markovi, I. (2010: 255).138 Lino, naklonjeniji smo teoriji o 11 kategorija boja, pri
emu bi se, kako je ranije nagoveteno, jedno mogue objanjenje za navode o samo 10
kategorija ticalo zastarelosti korpusa koji je u dvogodinjem istraivanju konsultovan (u
pitanju je korpus XVIII, XIX i prve polovine XX veka).Verujemo da je srpski u to vreme
zaista bio jezik sa 10 kategorija osnovnih boja, to znai da jeste bio stigao do sedme ili
poslednje faze razvoja imena za osnovne kategorije boja kako su ih to definisali Berlin i
Kay, ali jo uvek nisu bile obrazovane, niti imenovane sve etiri kategorije BCT, ve je
kategorija roze boja nedostajala. U, meuvremenu, zahvaljujui tehnolokom progresu, te
poplavi najrazliitijih pigmentnih boja, premda mogue i pod uticajem engleskog jezika,
srp. leksema ROZE se izdvojila kao ime za osnovnu boju, ili je u najmanju ruku pri kraju
puta da to postane. Tome u prilog dodatno govore M. Opai i N. Spicijari (2010: 133),
navodei da je roze tek u XVIII veku prestala biti ublaena crvena boja. Ovu tvrdnju
trebalo bi, meutim, potkrepiti i dodatnim empirijskim dokazima to bi mogla biti tema
nekog novog jezikog istraivanja i/ili doktorske teze.
Uzgred, treba napomenuti da je, kako to konstatuje I. Markovi (2010: 264), jedna
od karakteristika Berlin Kayovog modela njegova otvorenost, zbog ega nije iskljuena
mogunost da e se u budunosti kao osnovna izdiferencirati jo neka boja. Ukratko,
BerlinKayov model treba posmatrati kao dinamiku, a ne statiku tvorevina, to znai da
nije apsolutno dat ve je podlean promenama. I najzad, u svetlu navoda G. C. Corbetta i
R. L. Daviesa (1997: 198), nee biti na odmet neto rei o diferenciranom statusu 11
imena osnovnih boja. Prema njihovim reima, prvih est boja koje obuhvataju belu, crnu,
crvenu, utu, zelenu i plavu, mogu biti smatrane primarnoosnovnim bojama (engl.
primary basic colours), dok preostalih pet boja, tj. braon, ljubiastu, roze, narandastu i
138
Svoju hipotezu, Browne i Alt temelje na podacima preuzetim iz Dejeg frekvencijskog renika (1983)
autorke V. Luki. Prema njihovom miljenju, osnovne kategorije boja u srpskom, hrvatskom i bonjakom
jeziku imaju sledei raspored: bela, crna, crvena, zelena, uta, plava, braon, ljubiasta, roze (ruiasta),
narandasta i siva.
175
139
J. A. Schirillo (2001: 1867) navodi da nikada nije potvreno postojanje kulturnojezike zajednice
koja, prema Berlin Kayovoj prvoj fazi evolutivnog razvoja osnovnih kategorija boja, prostor boja definie
oslanjanjem na kategorije belacrna, engl. whiteblack. Umesto toga, jezik naroda Dani s Nove Gvineje
raspoznaje izmeu toplih i svetlih, i tamnih i hladnih boja. S tim u vezi, ovde emo se osvrnuti na
eksperiment G. Corbetta i I. Daviesa (1997), koji su od ispitanika traili da imenuju boje koje im prvo
padnu na pamet. Na osnovu dobijenih rezultata utvrdili su da je u pitanju upravo est Heringovih boja, to
govori u prilog teorije o tome da su kategorije osnovnih boja bioloki utemeljene na oponentnim procesima
opaanja.
176
pominje pak jedinstvene boje (engl. unique colours), ili iste boje (engl. pure colours),
navodei primer da jedinstvena/ista crvena ne sadri u sebi nikakve primese, ni plavkaste
ni ukaste,140 i binarne boje (engl. binary colours), kao meavine dveju boja. Primera
radi, narandasta se percipira kao meavina crvene i ute, a ljubiasta kao meavina
crvene i plave boje.141 Inae, svaku meanu, izvedenu ili binarnu boju, ovek intuitivno
povezuje sa po dve boje od kojih se generiu, pri emu pored ve navedenih, roze sa
crvenom i belom, a sivu sa crnom i belom. (O razlozima zbog kojih i braon nije na ovom
spisku govoriemo u produetku ovog odeljka). Pri tome je zanimljivo to to se u datim
kombinacijama uloga jedne od boja uvek ini istaknutija u odnosu na ulogu druge boje u
spoju.
Konkretno ilustrovano, to znai da se, recimo, narandasta osea vie kao uta
nego crvena, ali to je tako samo u engleskom jeziku,142 ne i u srpskom. Naime, saglasno
naem razgovoru s govornicima srpskog jezika, proizlazi da je ovde narandasta vie
crvena nego uta. O tome govore takoe Z. Jelaska, T. Bonjak i M. Balent (2005b: b),
istiui da je predstava o narandastoj boji neto crvenija od narandi koje veina
govornika (srpsko) hrvatskog jezika obino susree. Slino tome, roze boja se osea vie
crvenom nego belom, siva vie crnom nego belom, ljubiasta vie plavom nego crvenom
(poslednje opet samo u engleskom jeziku, dok je u srpskom obrnuto).
Na temelju svega do sada izloenog proizlazi opravdanost tvrdnje o razlici u
smislu ralanjivanja spektra Suneve svetlosti talasnih duina u engleskom, i odelito od
toga srpskom jeziku, to uslovljava nesaobraznost granica istih kategorija boja u dva
jezika (granice nisu jednako razdeljene). Kako to C. Goddard obrazlae (1998a: 131),
ovakva tumaenja rezultat su kognitivnih procesa, a ne percepcije. Primera radi, neke vrlo
140
Zanimljivo e biti navesti da Jamesonova ocenjuje kao nauno neutemeljeno ono to je 2005. godine
izneo C. L. Hardin, koji se pozvao na raireno miljenje o tome da se percepcija jedinstvene crvene javlja
kada je crveno/zeleni kanal aktiviran, a uto/plavi je u ravnotei, to znai da se plavkasta i ukasta
komponenta ne pojavljuju.
141
O binarnosti boja govore takoe J. Cohen (2003), D. kara (2005), V. Mizrahi (2009). D. kara
binarnost tumai na primeru BerlinKayove teorije, prikazujui emu podele boja u obliku kontrastivnih
parova, od najnieg prvog nivoa (bela/crna), preko parova drugog (uta/crvena) i treeg nivoa (plava/
zelena), do etvrtog najvieg nivoa na kojem su smetene kompleksne binarne boje, i to braon (uta+crna),
narandasta (uta+ crvena), roze/ruiasta (crvena+bela), ljubiasta/purpurna (plava+crvena), i siva
(crna+bela). Autorka navodi da je binarna klasifikacija mono kognitivno sredstvo u ljudskom nastojanju da
kreira socijalnu i konceptualnu ureenost. E. Tribushinina (2008: 689), smatra da se imena boja obino ne
pojavljuju kao antonimni parovi, ve kao nebinarni kontrastni sklopovi. Jedini izuzetak je binarni par
crnabela, koji za razliku od oponentnih parova crvenazelena i plavauta, predstavlja neoponentni par
pomou kojeg se odreuje svetlina boje.
142
Kroz razgovor sa vie predstavnika maarskog jezika razliitog pola i starosne dobi, utvrdili smo da isto
vai i kod njih, to nas je iznenadilo imajui na umu ako ne drukiju, a ono teritorijalnu (geografsku)
bliskost srpske i maarske kulture. No, i to bi trebalo proveriti na veem uzorku ispitanika.
177
svetle roze nijanse, opaajno su blie beloj nego crvenoj boji, ali ih posmatra ipak
doivljava kao svetle tonove crvene boje. Kada je pak re o braon boji, nju su jo P. Kay i
C. K. MacDaniel (1978), definisali kao boju koja nastaje meanjem crne+ute+crvene
boje, engl. brown=black+ yellow+red. A. Wierzbicka (1996: 3278) navodi, meutim, da
za razliku od napred pomenutih boja, ovde nije najjasnije koje tano boje ulaze u sastav
braon boje, s obzirom da se braon boja pojavljuje ne samo u sivkastim i ukastim
nijansama (up. Hurvich, 1981: 9), ve takoe crvenkastim i zelenkastim. Ako se, prema
reima Wierzbicke, prihvati BerlinKayova hijerarhija imena osnovnih boja, gde braon
dolazi odmah iza plave, a pre sive, roze, narandaste i ljubiaste, onda brown treba
razumeti kao boju zemlje (engl. the colour of the ground), a u srpskom jeziku kao boju
kore drveta, a ne kao meanu boju. Na sve to mi emo se ovde nadovezati konstatacijom
da se braon u svom istom liku psiholoki definitivno ne osea kao meana boja, ali se to
menja u njenim sivkastim, ukastim, crvenkastim, zelenkastim, te zagasitim (tamnim)
ostvarenjima. U tom sluaju braon se u manjoj ili veoj meri pribliava sivoj, utoj,
crvenoj, zelenoj i crnoj boji (up. engleska imena za razliite nijanse braon boje, wenge,
sivkastobraon, almond, bademast, ukastobraon, chestnut, kestenjast, crvenkastobraon,
drab, maslinastobraon, kaki, coffee, kafen(k)ast, tamnobraon).
Meu kritiare BerlinKayovog modela evolutivnog razvoja kategorija osnovnih
boja spada jo H. Zollinger (1976: 2756), koji konstatuje da se bioloki koncept
evolucije osnovnih boja ne sme meati s njihovim istorijskim razvojem. Autor naime
veruje da BerlinKayova nomenklatura proizlazi iz civilizacijskog, tj. kulturno
istorijskog i tehnolokog razvoja. No, za razliku od nekih drugih, Zollinger svoja
razmiljanja zakljuuje konstatacijom da uprkos nedostacima predloenog koncepta,
rezultati eksperimenata na temu imenovanja boja (engl. colournaming tests), jasno
govore u prilog hipoteze o univerzalnosti termina za osnovne boje.
Meu najee kritiare, i to one koji su u poetku potpuno odbacivali
univerzalistiku teoriju spadaju D. Roberson, I. Davies i J. Davidoff (2000), koji o
kategorizaciji boja razmiljaju iskljuivo u kontekstu jedne kulture i jezika, a ne vizuelnog
sistema. Autori model napadaju i zbog oslanjanja na Munsellovu tablicu boja (ibid: 395),
istiui da tablica obuhvata zapadnjaku predstavu o tonu, zasienosti i svetlini boje, ali
ne i o nekim drugim obelejima koja se u drugim jezicima i kulturama smatraju jednako
znaajnim, recimo stepen izbleenosti, u skladu s im, boja moe biti definisana kao
izbledela (engl. faded), ili neizbledela (engl. unfaded), ili stepen vlanosti, i time
178
uslovljena podela boja na vlane (engl. wet), i suve (engl. dry),143 itd. (up. Van Brakel,
1991: 245).
U svetlu brojnih kritika, P. Kay i C. K. McDaniel su 1978. godine revidirali
postavke BerlinKayove teorije, i to tako to su tumaenje univerzalnosti termina
osnovnih kategorija boja pokuali povezati s njihovom neuropsiholoki utemeljenom
percepcijom svojstvenom svim ljudima. Saobrazno navodima T. Belpaemea (2002: 31),
ovo je uinjeno nepromiljeno i bez pravog uporita, s obzirom na veliki jaz koji postoji
izmeu elektrofiziolokih rezultata s jedne strane, i imena za boje koje ovek koristi s
druge strane (o tome dodatno izvetava i D. Dedrick u svom lanku iz 1998. godine).
Ipak, Kayov i McDanielov rad ostao je zapamen po tome to univerzalnost i
evoluciju kategorija osnovnih boja tumai u svetlu postulata kognitivne lingvistike o
rasplinutim (nejasnim) granicama. U skladu s tim, korigovali su BerlinKayov model i to
tako to su promenili terminologiju kategorija osnovnih boja. Kategorije boja se tumae
oslanjanjem na pravila fazi logike (unija i presek). Pri tome je BerlinKayov model
korigovan tako to je promenjena terminologija kategorija osnovnih boja. U skladu sa
korigovanim modelom, kategorije boja dele se na osnovne, meovite i izvedene (up. Kay i
Maffi, 1999), i to: (1) est kategorija osnovnih boja shodno Heringovoj teoriji
oponentnih parova boja, koje ukljuuju white, black, red, green, yellow, blue (crna, bela,
crvena, zelena, uta, plava); (2) kategorije kompozitnih boja rasplinutih granica (engl.
fuzzy unions, composite categories), koje mogu upuivati na vie bliskih boja izmeu
kojih nema jasno niti vrsto postavljenih granica, dakle u pitanju su boje koje se nalaze u
neizrazitoj uniji, npr. green or blue, zelena ili plava, red or yellow, crvena ili uta, black
or green or blue, crna ili zelena ili plava, white or red or yellow, bela ili crvena ili uta, a
koje su tipine za sisteme na niskom stepenu evolutivnog razvoja. U naelu, fazi unija dve
ili vie kategorija osnovnih boja formira kompozitnu ili sloenu boju. U jezicima koji su
na stepenu razvoja od I do IV, postoji najmanje jedna kompozitna kategorija boje, a na I
stepenu razvoja obe kategorije su kompozitne. Na V stepenu razvoja dolazi do
ralanjivanja kompozitnih boja u est osnovnih (Heringovih) boja (Kay i McDaniel,
1978: 6301); i najzad (3) izvedene (binarne) kategorije boja (engl. derived colour
categories), smetene na presecima 6 osnovnih boja, recimo purple, ljubiasta, orange,
narandasta, koje se javljaju samo u jezicima razvijenim do faze (V do VII), u kojoj je ve
143
Primera radi, u japanskom jeziku postoji posebna leksema kojom se oznaava boja vegetacije nakon kie
(Wierzbicka, 1996: 3123).
179
Ispitanicima su data dva zadatka: (1) da oznae sve obojene kartice za koje
smatraju da im moe biti dodeljen odreeni naziv za boju (prema engl. naming task); i
(2) da izaberu onu obojenu karticu za koju smatraju da nabolje ilustruje odreeni naziv
(engl. focus task). Odgovori dobijeni na prvo pitanje pokazali su veliku rasplinutost u
pogledu granica naziva za osnovne kategorije boja, dok su odgovori na drugo pitanje
potvrdili intenzitet vezivanja za sredinje take kategorija boja. Na temelju podataka
prikupljenih u WCS projektu, korigovana je BerlinKayova hijerarhijski utemeljena
klasifikacija prvih 5 naziva, sve to u skladu sa 4 principa od kojih je prvi proistekao iz
lingvistikih razmatranja, a ostala tri iz vizuelnog posmatranja, tj. izgleda boja (engl.
colour appearance) (up. Kay i Maffi, 1999: 521).
Meu etiri pomenuta principa spadaju:
(1) princip ralanjivanja (engl. partition), kao osnovni princip zasnovan na
lingvistikom posmatranju, a koji veoma uopteno objanjava specifinu tendenciju jezika
da pomou malog broja osnovnih imena za boje moe opisati ceo percepcijski prostor
boja. Tako, recimo, u primitivnim drutvima nije uobiajeno prirodne entitete ili
rukotvorine prepoznavati samo na osnovu njihove boje, s izuzetkom nekih vrsta ptica i
riba. S druge strane, u tehnoloki visoko razvijenim drutvima, dva ista proizvoda ljudskih
ruku s kojima se ovek svakodnevno susree, poput odee, knjiga, igraaka, automobila,
kue, najlake se razaznaju upravo po boji, i to uprkos vrlo oiglednoj razuenosti palete
boja u vezi sa razliitim proizvodima. Uz to, postoje i takva podruja primene gde
kodiranje bojom ima izuzetno vanu ulogu, npr. svetlosna signalizacija, oznake na
elektrinim i drugim kablovima, multimedijalno oslanjanje na obojene znakove i/ili
simbole, itd. Paralelno s ubrzavanjem drutvenog razvoja, raste znaaj boje kao atributa
koji olakava jeziko (komunikativno) raspoznavanje vanjezikih entiteta. To za
posledicu ima usavravanje leksike raspodele prostora boja uvoenjem novih termina za
osnovne kategorije boja, koji zamenjuju preanje i koji imaju ire i nepreciznije
(rasplinutije) znaenje. No, to razuivanje ne odigrava se samo u jezicima u ranoj fazi
drutvenog razvoja koji jo uvek ne dele ceo percepcijski prostor boja (engl. non
partition language), i u kojima boja nema veliki kulturni znaaj, ve takoe u jezicima
tehnoloki visoko razvijenih drutava gde je sav prostor boja ve pokriven imenima za
osnovne kategorije, ali je u toku dalje i jo finije ralanjivanje. Ostala tri principa, (2), (3)
i (4), utemeljena su na percepciji, tj. osetu lika boje (engl. colourappearance), a tiu se
elementarne prirode: (a) oseta tona etiri primarne boje saglasno Heringovoj teoriji
181
oponentnih parova (crvena, zelena, plava i uta boja); i (b) oseta dve ahromatske boje
(crna i bela boja). Pri tome,
(2) princip crnobele podele prostora boja proistie iz injenice da je
prepoznavanje objekata mogue i bez prikazivanja njihove boje, npr. na crnobelim
fotografijama i crnobelom filmu. Takvo prepoznavanje oslanja se na tapie u retini oka
odgovornih za skotopsko vienje. I inae, ljudi koji imaju problema sa hromatskim
vienjem, bez problema prepoznaju lik posmatranih objekata;
(3) princip podele na toplohladne boje, odavno poznat strunjacima koji se
bojam aprofesionalno bojama, bilo da su to umetnici ili naunici. Kao primere toplih i
vizuelno bliskih boja, L. Hardin (1988: 129), navodi crvenu, utu i srednjenarandastu,
dok meu hladne i opaajno takoe bliske boje spadaju zelena i plava;
(3) princip istaknutosti crvene boje, koju ovek percipira kao najistaknutiju od
svih boja. Ovde se P. Kay i L. Maffi (1999: 747), pozivaju na Humphreyev tekst iz 1976.
godine, pod naslovom Zastupljenost prirodnih boja (engl. The Colour Currency of
Nature), u kojem se navodi da crvena ima poseban znaaj za oveka, to autor
potkrepljuje s vie razliitih primera.144
etiri opisana principa ine temelj WCS modela, koji svoju primenu ima u
tumaenju imena osnovnih kategorija boja, te njihovog evolutivnog razvoja. U skladu sa
hipotezom koju su u vezi sa WCS modelom postavili Kay i Maffi, svi jezici razvili su se
od stadijuma na kojem su postojala samo dva termina za imenovanje boja, i to jedan
zajedniki za belu, crvenu i utu boju, i drugi zajedniki termin za crnu, sivu i plavu boju.
Ta dva pratermina pokrivala su prostor svih boja, tj. prvi je pokrivao sve svetle/tople boje,
a drugi sve tamne/hladne boje. Tokom pet razvojnih stadijuma, ovi pratermini postepeno
su se ralanjivali, to je vremenom izrodilo posebna imena za est osnovnih (ili
primarnih ) boja crna, bela, crvena, uta, zelena i plava. Pri tome, jezici nisu izgubili
nijedan od termina steenih na nekom od prethodnih stadijuma evolutivnog razvoja, ve
144
Kako to Humphrey objanjava, istaknutost crvene boje najoiglednije proizlazi iz sledeeg: (1) velika
koliina crvenog svetla izaziva psiholoke simptome emocionalnog uzbuenja koje se manifestuju u
promeni otkucaja srca, elektrinih impulsa u mozgu, i dr; (2) kod pacijenata obolelih od patolokih
poremeaja, npr. cerebralne paralize, prilikom izlaganja crvenoj svetlosti moe doi do poveane patnje, ak
do potpunog nervnog sloma; (3) psiholokim merenjem utvreno je da ljudi crvenu boju ocenjuju kao teku,
snanu, aktivnu, toplu; (4) u evoluciji jezika, crvena se bez izuzetka, pojavljuje kao prvo ime za boju, to
potvruje takoe razvoj deijeg govora i ovde je termin crvena prvo ime za boju koje dete usvoji; (5) u
sluajevima kada se pojavi problem vienja boja, kao posledica oteenja centralnog nervnog sistema,
pokazuje se da je vienje crvene boje najmanje ranjivo, i da se najbre oporavlja.
182
je samo dolo do njihovog daljeg ralanjivanja, sve dok u ukupnom prostoru boja, svakoj
univerzalnoj sredinjoj boji nije dodeljeno posebno ime (up. Sliku 19).
nesporazuma izmeu ispitivaa i ispitanika, uglavnom ljudi starije dobi, koji nisu koristili
ona imena boja koja su u jezik ula u kasnijoj fazi njihovih ivota. Primera radi, jedno
takvo odstupanje u odnosu na glavnu liniju razvoja manifestuje se kod 10 jezika na
prelazu iz II u III stadijum (po horizontali prvi red od gore), gde su nazivi R, crvena, i Y,
uta, zamenili prethodni zajedniki naziv koji pokriva obe boje, tj. R/Y, crvena/uta, s tim
to je naziv Bk/G/Bu, crna/zelena/plava jo uvek neralanjen. Ukupno 101 jezik 91
plus 10, prate stadijume evolutivnog razvoja saglasno Slici 19, pri emu kod njih
nekoliko, napred opisani princip (3) prethodi principu (1) i (2), odn. (3)(1)(2). Postoje
jo dva jezika koji se ne odvajaju previe od razvojnih linija prema WCS modelu (up.
Sliku 19), to ukupno ini 103 jezika ili 94% jezika ija se putanja evolutivnog razvoja
podudara s predloenim konceptom. ini se da preostalih 7 od 110 jezika u potpunosti ili
barem jednim delom ne prate WCS model, i pruaju dosta elemenata da se svrstaju u EH
jezike (engl. Emergence Hypotesis, ili, krae, EH), dakle one jezike za koje protivnici
BCT modela tvrde da ne mogu dokazati princip ralanjivanja, u skladu sa hipotezom o
nepredvidljivosti pojavljivanja. Hipoteza odbacuje postavke BCT modela o tome da svi
jezici pomou malog broja rei mogu podeliti ceo percepcijski prostor boja, zbog ega
njihov razvoj prati univerzalnu putanju evolucije (up. Kay i Maffi, 1999: 45). Kako to
autori dalje istiu (Kay i Maffi, 1999: 189), meu preostalih 9 jezika, ima nekoliko u
kojima postoje imena za Bk, W i R, crnu, belu i crvenu, oigedno zbog delovanja principa
(1) i (3), ali ne i za Y, G i Bu, utu, zelenu i plavu, to autori tumae kao evolutivno
kanjenje u razvoju potonjih termina. Rezultati dobijeni primenom WCS modela
predstavljaju znaajan napredak u odnosu na stanje iz 1969. godine jer je za mnogo vei
broj jezika (ak 94%), dokazano da spadaju meu jezike koji slede princip ralanjivanja,
a pokualo se ponuditi i reenje za one jezike koji taj princip ne slede, te osvetliti odnos
izmeu dve grupe ovde pomenutih jezika. Takoe, bolje je definisan termin kompozitne
kategorije boje (engl. fuzzy colour unions).
Pored WCS projekta, jo jedno znaajno istraivanje na temu univerzalnosti
naziva za boje, te sistema njihovog evolutivnog razvoja, predstavlja Istraivanje o bojama
u Srednjoj Americi (engl. Mesoamerican Color Survey), na elu sa R. MacLauryem.
Rezultati tog istraivanja, objavljeni su 1997. godine, to je takoe uticalo na
redefinisanje aktuelnog evolucionog modela boja. Istraivanja se nastavljaju, a cilj je
iznai objanjenja za semantiku svih univerzalnih kategorija boja. Prema reima M.
Dowmana (2010: 1011, 30), koji se u svom navoenju poziva na rezultate istraivanja
184
Levisona objavljenih 2001. godine, razlika izmeu imena osnovnih boja, i imena ostalih
boja, nije u potpunosti arbitrarna, to govori u prilog BerlinKayove teorije, te Kay i
Maffinine teorije o predvidljivim putanjama evolutivnog razvoja boja. Tako, recimo u
MacLauryjevom izvetaju iz 1997. godine ima imena osnovnih boja koja nisu obuhvaena
Kay i Maffinim putanjama, i to zbog toga to neki jezici imenima osnovnih boja imenuju
iroki opseg nezasienih boja, meu kojima dull brownish, mutnobraonkasta, lavender,
boja lavande, svetlo plaviastoljubiasta, grey, siva, i/ili beige, (1) vrlo svetlokrem, i
(2) ukastosiva. U takvim jezicima, uobiajeno postoje dvostruki nazivi za priblino isto
podruje boja, od kojih je jedan dominantan s prototipom u sreditu pripadajue
kategorije, a drugi je recesivan, odn. u povlaenju, s prototipom na rubnom podruju
kategorije. Oito, svako valjano objanjenje tipologije imena boja mora biti dovoljno
fleksibilno da moe u obzir uzeti i takve izuzetke.
engleskom jeziku upuuje leksemom leksemom red, u warlpiri jeziku nedostaje. Uprkos
tome to Kay i Kuehni veruju da warlpiri leksema yalvuyalvu, krvkrv, imenuje upravo
ovaj koncept, to zapravo ilistruje kako se drugi jezik i koncept tumae kroz prizmu
engleskog jezika i kulture. Pripadnici anglofone kulture svet u okruenju ne razumeju
bolje, ve samo drukije od govornika drugih jezika, i obrnuto. Stoga je neophodno iznai
neku novu platformu koja e olakati razumevanje naina na koji druge kulturnojezike
zajednice vide entitete iz vanjezikog okruenja, to e koncepte u razliitim jezicima
uiniti razumljivijim i za druge jezike. To, meutim, zahteva da koncepti budu definisani
tako da njihovi semantiki ekvivalenti mogu biti pronaeni u svim jezicima sveta.145 BCT
teorija ne prua naime nikakvo objanjenje kako to govornici razliitih jezika tumae
fiziki svet koji im je pred oima i u glavi. Stoga bi novopostavljena platforma tumaenja
imala kljuni znaaj za razumevanje ljudske kognicije, emocija, percepcije, i vrednosti,
pri emu njene osnove moraju proizlaziti iz repertoara univerzalno datih koncepata
leksikalizovanih u svim ljudskim jezicima. U fokusu svih kognitivnoantropolokih, te
antropolokolingvistikih prouavanja mora se postaviti kognitivna spona izmeu
unutranjeg sveta u oveka i fizikog sveta izvan oveka, reju veza izmeu onga to
posmatra opaa i onoga kako to tumai. Za prouavanje ovog meunivoa, antropolozima
je potrebna pomo jednog metajezika, ali ne engleskog koji kao i svi drugi jezici
vanjeziki svet tumai u kontekstu kulture u kojoj se razvio. U svetlu toga, jedan prirodni
semantiki metajezik, imao bi kulturoloki nezavisno jezgro zajedniko svim prirodnim
jezicima sveta, zbog ega bi mogao biti korien za razumevanje celog opsega kulturno
specifinih tumaenja u razliitim jezicima i kulturama, kao i za prepoznavanje stvarnih
univerzalija u jeziku i miljenju.
Brojna dosadanja istraivanja na temu kategorizacije i imenovanja boja, prema
reima T. Regiera, P. Kay, L. A. Gilberta i B. R. Ivryja (2010: 1656), urodila su
oiglednim ublaavanjem iskljuivih univerzalistikih i relativistikih stavova, iako su
neki lingvisti ve 70ih i 80ih godina XX veka, poput F. R. Palmera (1976: 74), i G.
Leecha (1981: 253), isticali da kategorizacija boja u razliitim jezicima nije u potpunosti
sluajna, niti arbitrarna, ve naprotiv ima elemente slabe univerzalnosti. Oigledno,
zahvaljujui pribliavanju stavova dveju suprotstavljenih strana, pobornici
univerzalistike teorije prihvatili su injenicu da kategorizaciju i imenovanje boja ne
uslovljavaju samo univerzalno dati (uroeni) kognitivni parametri ve je ceo proces
145
O tome je iz perspektive jednog medijuma miljenja koji ne zavisi od jezika prvi govorio J. A. Fodor
(1975).
188
190
146
191
4.
KAO LIMUN),
Lekseme lemon i LIMUNAST, samo su jedan od primera lanih parova, dakle rei koje
pripadaju razliitim jezicima, koje su oblikom sline, ali ija se znaenja razlikuju u
potpunosti ili delimino (Hlebec, 1997: 3), koje smo u toku istraivanja prikupili, a o
kojima se govori u svetlu leksikog kontrastiranja izmeu dva jezika, engleskog i srpskog.
U svetlu svega do sada izloenog, u narednim odeljcima obraivae se sledee
teme: leksiko kontrastiranje na primeru leksema kojima se imenuju boje (teorijske
postavke), lani parovi na primeru leksema kojima se imenuju boje, sintagmatski leksiki
odnosi izmeu leksema kojima se imenuju boje, kolokacije s elementom boje, proirenja i
suenja znaenja na primeru leksema kojima se imenuju boje, idiomi s elementom boje,
poredbe s elementom boje, i najzad kao najvaniji deo ovoga rada, pregledom
sintagmatskih odnosa engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje i
njihove nijanse.
4.2.
194
srp. KORALNI, rumen, rozikastocrven, i engl. coral, (1) koralni, rumen, rozikastocrven;
(2) crvenkastonarandast, arkast, rumen/rumenkast; (3) jarkoroze, koralnoroze.
S obzirom da prevoenje sadraja iz L1 u L2, mora teiti sadrinskoj prozirnosti
(Krzeszowski,1990: 18), u sluaju postojanja leksikih praznina, umesto formalnog
korespondenta utvruje se funkcijskokomunikativni ekvivalent oitovan u upotrebi
jezikih sredstava u L2, koja funkcijom i sadrinom, ne i formom, odgovaraju leksemi s
datim sadrajem u L1 (Pri, 2011: 171), npr. srp. RUMENKAST, ARKAST, CRVENKASTONARANDAST
148
Po reima R. Bugarskog (1989: 32, 51), postoje razliite vrste univerzalija, i to: (1) u svim jezicima
jedinice glasovnih sistema obuhvataju vokale (ne manje od tri) i konsonante. Istovremeno, u slogovnoj
strukturi svih jezika nailazimo na slogove od jednog konsonanta praenog jednim vokalom, pri emu,
dijahrono posmatrano, u poloaju izmeu vokala, bezvuni konsonanti pokazuju sveoptu tendenciju
ozvuavanja; (2) jezici koji imaju kategoriju duala (dvojine) imaju i kategoriju plurala, iako ne i obrnuto
(npr. engl. one bird, two birds, fifteen birds); (3) ako jezik ima kategoriju roda, on ima i kategoriju broja,
npr. sistem engleskih i srpskih zamenica; (4) kod svih jezika uoava se prisustvo vlastitih imena, te
referencijalnih elemenata promenjive denotacije u zavisnosti od situacionog konteksta, npr. JA, TI, OVDE,
SADA; (5) jezik sa fleksijom ima i derivaciju; (6) svi jezici poseduju neki tip podele na vrste rei, s tim to
imeniki i glagolski elementi na nekom nivou strukture obavezno funkcioniu u odreenoj vrsti
subjekatskopredikatskog odnosa; (7) svi jezici imaju sredstva za obrazovanje odrinih, upitnih i
zapovednih oblika; i najzad, (8) svi pribegavaju metaforikom prenosu znaenja.
195
196
i srpskih leksema kojima se imenuju boje, a koje odraavaju upravo fenomen lanih
parova. Osim ranije pominjanih primera, meu kojima engl. purple, ljubiast, i srp.
PURPURAN,
spisak treba pridodati jo leksme engl. BEIGE, jako svetlokrem, i srp. BE, bledosme, boje
bele kafe, engl. lemon, bledout, i srp. LIMUN(BOJA)/LIMUNAST, jarkout,149 te
poliseminu (vieznanu) engl. leksemu blond, ija se mogua znaenja tipino, iako ne
isjkljuivo vezuju za su. Mogua znaenja engl. blond su: (1) platinast, izbeljen; (2) plav;
(3) zlatnosme, pri emu je odabir jednog od tri znaenja uslovljen konkretnom
kontekstualnom primerenou. Engleska leksema blond i srpski anglicizam BLOND,
(o kosi) ukast, plav, sadrinski se preklapaju samo u drugom znaenju. Prevodni
ekvivalent za prvo znaenje engl. blond, oliava srpska leksema PLATINAST, dok je za
tree znaenje u pitanju verbalni opis BOJE ITA.
U srpskom jeziku na ito se, naime, uobiajeno upuuje metaforom UTO
ZLATO,
150
izvedenica ITAN i ZLATAN. S obzirom na to, leksemu ZLATAN treba razumeti kao
gradaciju ute boje (Folmar, 2011: 2745). Metaforikih konstrukcija tipa colour + gold,
boja + zlato, ima, inae, u oba jeziku, i to engl. black gold, crno zlato, 1. nafta, 2. (sleng)
kompost;151 white gold, belo zlato, slonovaa;152 blue gold, plavo zlato, voda;153 te srp.
CRNO ZLATO,
ljiva.155
Nakon ove digresije, ponovo emo se osvrnuti na znaenja engl. lekseme coral, u
koja spadaju: (1) koralni, rumen/rumenkast, rozikastocrven; (2) crvenkasto-narandast,
arkast, rumen/rumenkast; (3) jarkoroze, koralnoroze. U srpskom jeziku, KORALAN se
uobiajeno pojavljuje samo u prvom znaenje, poto se, za razliku od engleskog jezika,
znaenje srp. lekseme KORALAN, prevashodno vezuje za znaenje obuhvaeno
kategorijom crvene boje. To su uslovili vanjeziki motivi, tj. injenica da se iz Jadranskog
149
Up. U LJIVIKU JESEN UNESE LIMUNOVU UTINU (RMS), i UTA KAO LIMUN KOA (RMS), NAJVIE
DOMINIRA ODEA U BOJI LIMUNA MAJICE I SUKNJE U JARKOUTIM NIJANSAMA (govor 26.6.2010.).
150
Up. ETVA PENICE, KAKO SE NEKADA ZVALA BITKA ZA ''UTO ZLATO'', MANJEVIE JE ZAVRENA
197
i Sredozemnog mora izvlai samo crvena vrsta korala, dok potvrdu takvog vezivanja za
kategoriju narandaste i roze boje u naem korpusu nismo nali. S tim u vezi, mogue je
zakljuiti da srp. leksema KORALAN ima manji opseg znaenja od engl. coral. Slino
tome, srp. leksema AFRANAST, BOJE AFRANA, vrlo ut,156 s engl. pridevom saffron, u
znaenjima (1) vrlo ut; (2) narandast; poklapa se samo u prvom, ne i drugom znaenju.
Dodatne primere sadrinskog razilaenja izmeu dva jezika, i to u smislu veze
izmeu imena za boju koji je u oba jezika motivisan bojom nekog vanjezikog korelatom,
uoili smo takoe na primeru engl. leksema pearly, (1) biseran, blistavobeo; (2) golubiji;157 plaviastosiv; gde je samo prvo znaenje obuhvaeno srp. leksemom BISERAN; i
smok(e)y, (1) dimkast, boje dima, beliastosiv; (2) sivkastobraon; samo je prvo znaenje
obuhvaeno srp. leksemom DIMKAST, pri emu je zanimljivo to to upravo leksema
GOLUBIJI,
smokey, oigledno je smeteno u domen mutnih granica, tj. na preseku izmeu kategorija
sive i braon boje, dok se znaenje lekseme DIMKAST, nalazi u domenu mutnih granica na
preseku izmeu kategorija sive i plave boje. Sadrinsko odstupanje manifestuje se i kod
imena izvedenog iz imena poljskog cveta, engl. poppy, mak ili bulka, a kao boja u
znaenju (1) jarkocrven; (2) crvenkastonarandast; i srp. MAK/BULKACRVEN, pri emu u
srpskom jeziku potonja leksema ima samo prvo od dva znaenje.
Sadrinska odstupanja izmeu dva jezika, te ranije iznete kognitivnolingvistike
postavke, jasno govore u prilog konstatacije da razliiti jezici zamuene granice izmeu
osnovnih boja razliito razdeljuju ne samo perceptivno (Berlin i Kay, 1969: 13), ve i
jeziki. O raskoraku izmeu jezika, u smislu raspona semantikog potencijala koji se
dodeljuje imenu za istu boju u razliitim jezicima, te o smetanju neke prelazne nijanse u
domen boje A ili B govori takoe M. Ivi (1995: 123).
4.3.
jezika koja odreuje mogunost ulanavanja odabranih jedinica u datom segmentu nekog
konteksta. Nasuprot tome, paradigmatska ravan selekcije ini vertikalnu osu zamiljene
strukture jezika odgovornu za odabir leksikih jedinica koje e stupiti u odgovarajue
leksike odnose (Lyons, 1968; Bugarski, 1989a; Pri, 2008).
156
157
198
U skladu s postavkama predstavnika Prake kole, termin tema (engl. Theme), ovde treba razumeti kao
ono emu se govori, dok termin rema (engl. Rheme), upuuje na ono to je o neemu reeno, to ameriki
lingvisti predvoeni C. Hockettom prevode u podelu izmeu teme (engl. topic), poznatog pojma, i
komentara (engl. comment), nove informacije.
199
biljaka (svojstvo srpskog jezikau). Osnovno DgO engl. lekseme tea je MADE OF TEA
LEAVES, napravljen od lia, koje je uobiajeno zelene ili tamno, nikako roze boje.
Slino tome, lekseme bay, roan i sorrel, sve crvenkastobraon, kolociraju s leksemom
horse, konj, dok lekseme auburn, chestnut i ginger, sve takoe crvenkastobraon, tipino
kolociraju s leksemom hair, kosa. Kolokacije, odn. mogunost leksemskog ulanavanja
preko kompatibilnosti relevantnih DgO proizlazi iz svojstva kolokabilnosti leksema o
emu e se detaljnije raspravljati u Pododeljku 4.3.1;
(3) idiomi, kao redovni, katkad i sistematski spojevi najmanje dve ili vie leksema
unutar jedne sintagme ili reenice, kod kojih je svojstvo zamenljivosti nemogue ili
minimalno, dok su svojstva postojanosti, te neprozirnosti relativno visoka (Pri, 2008:
148), zbog ega je u pitanju manje ili vie formalna, funkcijska, sadrinska i upotrebno
kompaktna celina, npr. engl. the White House, Bela kua, kua predsednika Amerike u
Vaingtonu (up. leksiki spoj white house, bela kua, kua bele boje).
159
Up. takoe engl. primere white moon, beli Mesec, u an image of white moon, beli Meseev lik, dosl. slika
belog Meseca, ili evening under a white moon, vee obasjano belim Meseevim svetlom, dosl. vee pod
belim Mesecom, na koji se u engl. upuuje i kolokacijom bright moon, ali ne *light moon, obe: svetli
Mesec; i srp. UTI MESEC u reenicama MLADI UTI MESEC ZAGRLIO REKU, POBEGO JE UTI MESEC
(ODNELA GA ZORA), SAMO UTI MESEC DREMA. Na UTI MESEC u srpskom jeziku upuuje se takoe srp.
kolokacijom MEDENI MESEC.
200
Re je o liku iz bajke ija sedma supruga u sobi, u koju joj je mu zabranio ulazak, nalazi mrtva tela
svojih est prethodnica.
161
Izuzetak od pravila predstavljaju sluajevi kada se sadrinska svojstva udruenih leksema zanemaruju u
cilju postizanja komunikativnog efekta (poetskog, humoristikog, ironino ili drugog), te u imaginarnom
svetu narodnog pripovedanja i knjievnog stvaralatva, npr. green lips, zelene usne, i pink horse, roze konj.
Pod normalnim okolnostima, kako to obrazlae Stojii (2010: 68), ovakve kolokacije direktno potiru
logike principe udruivanja utemeljeno na ovekovom znanju o svetu, njegovom iskustvu tog sveta, kao i
na neposrednim vanjezikim okolnostima koje usmeravaju upotrebu jezika, zbog ega se ni ne iskazuju.
Time se naglaava vanjezika uslovljenost obrazovanja kolokacija, ali ona prema reima autorke, ne dotie
gramatinost, niti potovanje sintaksikih obrazaca. Naime, oblik i struktura kolokacija striktno je odreena
sintaksikim principima jezikog sistema u kojem nastaju, zbog ega od toga odstupanja ne moe biti.
162
U korpusnoj lingvistici, kolokacija se prepoznaje na temelju statistiki definisane frekventnosti
udruivanja dveju leksikih jedinica u okviru jednog teksta (Sinclair, 1991: 170; Hoey, 1991: 67; Lewis,
2000: 132; Stubbs, 2001; 24).
201
202
one nisu i ustaljene; npr. u engleskom jeziku prihvatljivo je rei white cloud, ali ne i *pale
cloud, bledi oblak, niti *bleached/blanched cloud, obe: izbeljeni, izbleeni oblak, kao ni
*etiolated/wan cloud, obe: bledi, ispijeni oblak.
Klasifikacionu distinkciju izmeu kolokacija koje zvue prirodno, tj. prihvatljivo,
poput engl. beige car, be automobil, i blond hair, plava kosa, i onih drugih, neprirodnih
odn. neprihvatljivih, npr. *beige hair, be kosa, i *blond car, plavi automobil, A.
McIntosh (1966: 191), prevodi u raspravu o standardnim kolokacijma (engl. normal
collocations), i neuobiajenim kolokacijama (engl. unusual collocations), to Stojii
(2010: 35), dodatno razrauje uvodei pojmove ostvarenih i ostvarivih kolokacija.
Ostvarene kolokacije, prema autorkinim reima predstavljaju one binarne spojeve
leksema koji su obrazovani potujui principe kolociranja u jednom jeziku, i koji su
makar jednom u tom jeziku upotrebljene, dok su ostvarive kolokacija oni spojevi
leksema koji mogu biti obrazovani sledei vaee principe kolociranja u datom jeziku, a
koji do posmatranog perioda razvoja jezika nisu upotrebljeni. Sve to dodatno uslonjava
jo injenica da je, sledstveno navodima Firtha (1957: 1912), mogue razluivati izmeu
optih ili uobiajenih kolokacija (engl. general or usual collocations), u optoj upotrebi,
i ogranienih ili individualnih kolokacija (engl. restricted or individual collocations),
koje odlikuju recimo jezik jednog pesnika.165 U vezi s tim, iako ne dovodi u pitanje
potencijal neograniene jezike kreativnosti, J. Sinclair (1991: 170), ipak istie da
komunikatori najee poseu za onim leksikim strukturama, meu kojima i kolokacijama, koje su se ve ustalile u jeziku. Nadalje, ovde nee biti na odmet istai da se izmeu
vie konkurentnih kolokacija uglavnom jedna nametne kao preferirani oblik (Pri, 2008:
154), recimo murky waters, ima veu frekventnost od kolokacije inky waters, mastilo
crna voda. No, razlozi za preferabilnost mogu biti jo i stilski, registarski, individualni,
itd. Inae, kada je re o neprihvatljivosti, tj. neuobiajenosti kolokacije blond car, nju je
potrebno tumaiti u svetlu znaenja engl. lekseme blond, koja upuuje na onu koloristiku specifinost celokupnog izgleda koja uzrokuje snaan utisak svetline, ukratko
najotvorenije nijanse onih boja koje su dostupne kosi, koi i oima, a uobiajene su za
pripadnike severnoevropskih naroda. U srpskom jeziku, za razliku od engleskog,
prihvatljivost srp. kolokacija u PLAVI AUTOMOBIL i PLAVA KOSA, proizlazi iz sadrinske
vieznanosti srp. lekseme PLAV. Naime, pored ve navedenog, kao ostala mogua
165
Up. poetske opise oiju u srpskom jeziku, meu kojima OI BOJE VENA i OI BOJE DUNAVA, obe: plave
oi (stihovi pesme Prljavo kazalite), OI BOJE MEDA, ukastosmee oi (naslov pesme Ekatarina
Velika), OI MASTILJAVE, crne oi (stihovi pesme . Balaevi), OI BOJE DUGE, umuraste oi
neodreene boje ili sivkaste, pepeljave tj. pepeljaste oi (naslov pesme Dr Iggy).
203
znaenja lekseme PLAV, M. Ivi (1995: 2436), pominje jo: (1) boja koja je u okviru
spektra boja smetena izmeu zelene i ljubiaste; i (2) boja slame ili zrelog ita. Ova
znaenja u engl. jeziku ima leksema blue, ne blond, meutim obe se prevode istom srp.
leksemom PLAV, to moe posluiti kao uvod za raspravu o prevoenju kolokacija s
jednog jezika na drugi, ovde s engleskog na srpski jezik, i obrnuto. Takva prevoenja,
prema reima P. Newmarka (1988: 1456), predstavljaju veliki izazov ak i za iskusne
znalce jezika prevoda. No, prepoznavanje i sposobnost uspenog korienja kolokacija
osim u prevoenju, do posebnog izraaja dolazi jo u usvajanju drugog jezika i
kontrastivnoj analizi (Pri, 2008: 149; Stojii, 2010: 2131). Primera radi, ako bismo u
okviru pedagokog pristupa kolokacijama acima u srpskim kolama eleli pribliiti
predstavu o neprihvatljivosti engl. kolokacije *blond car, morali bismo posegnuti za onim
leksikim sredstvom iji je opseg primene u srpskom jeziku inae vezan za opisivanje
boje kose, i posebno svetle boje kose, na osnovu ega proizlaze gramatiki valjani ali
kolokaciono potpuno neprimereni spojevi, recimo *RII AUTO, *SEDI AUTO, i *AUTO BOJE
SLAME.
166
Na slabljenje mogunosti prevoenja utie izrazito nepoklapanje dveju kultura u pogledu tehnolokog
razvoja, zbog ega nedostaje i iskustvena podloga za komunikaciju, to se odraava u izrazitom razilaenju
terminolokog bogatstva boja dveju jezikih zajednica (up. kara, 1995: 4567).
204
B
R
O
engleski jezik
bread
chocolate
ale
coal
bear
sugar
shoes
srpski jezik
CRNI hleb
CRNA okolada
CRNO pivo
MRKI ugalj (lignit)
MRKI medved
UTI eer
UTE cipele
PORUMENELA koa
MRK
UT
PORUMENEO
(peenje)
skin167
N
CRN
BAKARNI TEN
BAKARAN
(preplanulost)
Up. She planned to grill them until their skins were brown and crackly (BNC), planirala je da ih pee
dok im koica ne porumeni i ne postane hrskava; i in the bathroom mirror he saw his ... face, freckled and
slightly spotty, ..., his wishywashy blue eyes ...; in no way did the image relate to the brown, sparkling
athletes who drank beer after a game of soccer in the commercials (BNC),u ogledalu kupatila video je svoje
lice, pegavo i malko bubuljiavo, svoje vodnjikavoplave oi; bio je to izgled koji se ni na koji nain nije
podudarao s likom preplanulih, ilih sportista koji u reklamama nakon fudbalske utakmice ispijaju pivo.
168
Kontrast na liniji brown bread i white bread s jedne strane, te black bread i white bread s druge strane, i
to crni hleb kao taman i grub, za razliku od belog hleba koji je svetao po boji i ima relativno finu teksturu,
spominje jo Dictionary of Contrasting Pairs (1988: 26).
205
(up. Siepmann, 2005: 428). To je ujedno jedan osnovnih kriterijuma na temelju ega se
kolokacije uobiajeno razlikuju od idioma. Za razliku od kolokacija ija sadrina proizlazi
iz znaenja svakog kolokata, kod idioma znaenje nije zbir doslovnih znaenja
pojedinanih lanova (Bibovi, 1982: 64; Stojii, 2010: 43).169 Iscrpnije o idiomima
govorie se u Pododeljku 4.3.3.
Zahvaljujui upravo injenici da su neke kolokacije formalno nekompaktne,
lingvisti generativistike orijentacije pokazuju kako primenom derivacijskih
transformacija, jedna kolokacija moe biti realizovana kroz vie strukturnih tipova,
recimo purple dye, ljubiasta farba, i to dye purple, obojiti u ljubiasto, a to Stojii
(2010: 48), kritikuje obrazlaui da kolokaciona celovitost strukture i sadrine ne doputa
uvek izjednaavanje leksema prema derivacionim osnovama kolokata. esto su u pitanju
meusobno nezavisne formalne varijacije; npr. red hair, crvena kosa, i flam(e)y hair,
plamena/vatrena/arkasta kosa, rusty hair, rii uvojci; a negde derivacione transformacije
uopte nisu ni mogue, npr. to turn red, pocrveneti, i *red turning, dosl. crveno skretanje.
O strukturnoj prihvatljivosti kolokacija govori A. McIntosh (1966: 1879, 194), koji
naglaava ranije pomenutu neophodnost odvojenog posmatranja prihvatljivosti
gramatikih i leksikih struktura, utemeljenoj na kriterijumima gramatike valjanosti, a
leksike (smisaone) upitnosti, recimo, reenice engl. pink dreams sleep happily, roze
snovi spavaju sreno. Kontekst ovde ograniava, ali ne potire prihvatljivost navedene
reenice, mada je verovatnoa da e ovakav iskaz biti sainjen u realnom ivotu izrazito
mala. Ovakav iskaz nije primeren zbog kolizije s vanjezikom stvarnou, za razliku od
valjano gramatiki struktuiranih, te znaenjski razumljivih reenica, poput Alternatively,
black and white dreams is a sign of depression or sadness, ponekad su crnobeli snovi
znak depresije i tuge, te potpuno negramatikih nizova rei koji ne potuje gramatiki
princip ulanavanja rei, poput *link dream yellow lightness with of feeling can, san uti
lakou sa oseajem povezati moe.170 McIntosh dalje navodi (1966: 194), da se iskazi ne
razlikuju samo gramatiki (sintaktiki) ve i leksiki. Primera radi, jedan govornik boju
preplanule koe opisivati kao dark mahagony, tamno crvenkastobraon, za drugog e ona
169
Stojii spominje i formalne razlike izmeu idioma i kolokacija. Nasuprot kolokacionim binarnim
spojevima, idiomi mogu imati i vie od dva lana, i mogu sadrati veznike, npr. black and blue, pretuen;
izubijan, u modricama, dosl. crn i plav. Autorka se osvre takoe na razlike izmeu kolokacija i sloenica
(2010: 434), o emu kae da uprkos slinosti binarne strukture, kolokacije predstavljaju leksike spojeve, a
sloenice leksike jedinice, pri emu je za razliku od prozirnih kolokacija, znatan broj sloenica
idiomatizovan (neproziran), npr. engl. blackbird, kos, dosl. crna ptica.
170
Naravno, imajui na umu slobodan red rei koji zahvaljujui flektivnosti odlikuje strukturu srp. reenice,
potonji primer u srp. prevodu ima status gramatiki valjane, a znaenjski (smisaono) upitne strukture, to je
jo jedan od dokaza da dva jezika jedan naspram drugog ne stoje u odnosu 1:1.
206
171
Termin je preuzet iz renika Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2 (1983).
207
172
208
173
Afrika je u prolosti nazivana Crnim kontinentom ne zbog tamne boje koe autohtonog, crnakog
stanovnitva, ve zato to je sve do kraja IX i poetka XX veka zahvaljujui svojim specifinim reljefnim
karakteristikama nepreglednim pustinjama, neprohodnim praumama, pogibeljnim klisurama, klancima,
gudurama, vodopadima, i dr., za Evropljane to bio potpuno neistraen i nepoznat teren.
209
CRNOG KONTINENTA
Konkretno ilustrovano, uvid o tome stie se na primeru sledeih parova leksema: PLAVE
174
210
175
Slian obrazac imenovanja uoava se takoe u engleskom jeziku, recimo blue car, plavi
automobil, i blue hare, planinski zec, dosl. plavi zec; red coat, crveni kaput, i red deer,
umski jelen, dosl. crveni jelen; white snow, beli sneg, white grapes, belo groe, i white
bread, beli hleb (nijedno nije istobelo).
No, u skladu s onim o emu se govorilo u sklopu prethodnog Poglavlja 3,
pridevski leksemama kojima se imenuju boje mogu se izraavati utisci koji nisu vezani za
hromatsku vrednost (ton boje), ve se hromatska datost marginalizuje u korist nekog
drugog diferencijalnog obeleja, i to: (1) prisustvo ili odsustvo sjaja, karakteristino po
blistavom ili ugaenom izgledu boje, recimo CRN, ugasle crne boje bez sjaja, i VRAN,
sjajnocrn, i to najee uz imenice u znaenju dlake, ivotinjske i ljudske (Hlebec, 1988:
149). Ovaj kontrast beleimo i u engleskom jeziku, a olien je u kontrastiranju leksema
black, crn, i raven, vran; (2) prisustvo svetla ili tamnoe, o emu se takoe ve govorilo
u sklopu Poglavlja 3. U vezi s tim, Ivi (1996: 116), navodi da je srp. leksema PLAV, npr.
u PLAVA KOSA, u pradavnim vremenima upuivala na otvorenost, svetlinu, bledou bilo
koje boje. Dato tumaenje objanjava prisutnost brojnih za urbanog oveka u najmanju
ruku neoubiajenih sintaktikih spojeva, meu kojima UTILO PLAVO ili SINJA PLAVA. U
oponetnom odnosu prema PLAV, stoji srp. leksema MODAR, koja se u prohujalim
vremenima koristila ne toliko kao naziv za nijansu plave boje, koliko kao leksika oznaka
zagasitosti, zatvorenosti, tamnoe bilo koje boje. To je utemeljilo pojavu sloenih prideva
tipa MODROZELENO, tamnozeleno, MODROPLAVO, tamnoplavo.
Tendencija leksema PLAV i MODAR da ne iskazuju boju kao takvu, ve samo to da
li se ona ostvarila u svojoj svetloj/ tamnoj nijansi prisutna je do dananjeg dana u nekim
srpskim (ekavskim i ijekavskim) narodnim govorima. U svetlu potonjih saznjanja treba
tumaiti specifian model kvalifikacije biljaka, gde se, recimo, ito ubiajeno kvalifikuje
175
Po ZELENOM KONJU ili ZELENKU, nairoko opevanom u narodnim pesmama, M. Ivi je nazvala svoju
monografiju Ogledi o zelenom konju (1995). U njoj autorka govori o zelenom koloritu kao moguoj
konjskoj boji, navodei da je zapravo re o zelenkastosivkastim i zelenkastobraonkastim, a ne isto
zelenim ivotinjama (Ivi, 1995: 87100). Zeleni konj ima, dakle, sivkastu dlaku, svetliju ili tamniju, to
pokazuje da leksema ZELEN moe iskazivati i sivu koloristiku nijansu (up. ZEKAST/ZELJAST, ZELENKAST,
ZELENKASTOSIV (RMS)). Stoga se u narodu i neke druge ivotinje blie odreuju kao zelene, meu kojima
ZELJOV (pas), ZELENI VUK, ZEKONJA (vo), ZELENI SOKO. No, ZELENI KONJ i ZELENI SOKO s jedne strane, i
ZELENI MA s druge strane, u folklornim umotvorinama spominju se ne toliko zbog svoje boje, koliko zbog
toga to se tim epitetom naglaava njihova silovitost, ubojitost i efikasnost u savlaivanju protivnika. U
izvedena (metaforika) znaenja lekseme ZELEN spadaju: (1) nezreo, neiskusan, mlad, sve; i (2) bodar,
krepak, odvaan, silovit, ubojit (sve osobine mladosti). Ovo ujedno prua objanjenje znaenja sintaksiko
semantikih spojeva odgovarajueg imenikog obrazovanja, meu kojima ZELENA SABLJA, ZELENA PUKA,
ZELEN TOP, kao i zbog ega je Marko Kraljevi, epski junak u punoj snazi obuen u ZELENU DOLAMU
(Peikan Ljutanovi, 1994: 81).
211
leksemom MODRI SE (up. MODRI SE ITO NA NJIVAMA). Time se, prema reima Ivi (1996:
116), zapravo ukazuje na intezivnozeleni kolorit biljke koji odie sonou, sveinom,
bujnou, a ne na njenu stvarnu boju.
U engleskom jeziku, otvorenost i svetlina boje ita moe biti kvalifikovana
pomou lekseme blond, recimo u blond wheat, uta penica, dosl. plava penica. Nadalje,
sledstveno ranije izloenom, uvidom u sinhrona znaenja engleskih leksema brown,
braon, sme, i grey, siv, nije mogue spoznati njihovu nekadanju (staroenglesku) ulogu
kvalifikatora atributa svetline (Barley, 1974: 27; Burnley, 1976: 42). Analizirajui kroz
prizmu kolokabilnosti, korpus staroengleskih imena za osnovne boje koji obuhvata
lekseme black, white, grey, red, green, yellow, blue i brown, crna, bela, siva, crvena,
zelena, uta, plava i braon, R. W. Casson (1992: 397), dolazi do zanimljivog zakljuka da,
s izuzetkom red i green, leksemama pomou kojih se jo u staroengleskom kvalifikovao
percipirani ton boje,176 preostalih est imena evoluirala su iz kvalifikatora atributa svetline
u staroengleskom, u kvalifikatore atributa tona u srednjoengleskom. Izuzetak samo
donekle ine ahromatske boje (bela, crna i siva), poto je i kod njih primarno znaenje
boja koju opisuju (premda strogo uzev ahromatske boje i nisu boje), a koje u svom
sekundarnom (izvedenom) znaenju i dalje kvalifikuju manju ili veu otvorenost/svetlinu
ili zatvorenost/zagasitosti posmatranog entiteta; i (3) svojstva koja ne mogu biti
povezana sa vizuelnim utiskom boje meu kojima srp. PLAVA KRV, BELI SVET, CRVENI
VETAR. Takvih
dosl. purpurna proza, brown study, zamiljenost, dosl, braon uenje, blue funk, smrtni
strah, teror, dosl. plavi strah, yellow belly, kukavica, dosl. uti stomak.
Struktura pridevskih leksema kojima se imenuju boje oigledno je amorfna, a
znaenje difuzno (Wyler, 1992: 51; Lurija, 2000: 63; Radi, 2008: 348). Proces
semantike ekstenzije, rezultira u manjoj ili veoj idiomatizaciji lekseme kojom se
imenuje boja, inei na taj nain u manjoj ili veoj meri sadrinski neprozirnom i
sintagmu (kolokaciju, kompoziciju, poredbu, itd.) u iji sastav ulazi. O tome kao o
procesu inkremetacije govore L. Bauer (1983: 56), L. Lipka (1992: 97), i T. Pri (2008:
52, 956). Inkrementacija obuhvata dodavanje DgO (dijagnostikih obeleja), i to onih
eksternih na predvidljiv smisao. S obzirom na to, lekseme, engl. raven i srp. VRAN, mogu
biti tumaene kroz prizmu dodavanja DgO SJAJAN na predvidljiv smisao crne boje.
176
A. Trstenjak (1987: 126) navodi da se ceo ivotni krug zatvara u svega dva pigmenta, i to u zelenoj
boji, tj. hlorofilu kao osnovnoj boji biljnog sveta, i crvenoj boji, tj. krvnim pigmentima (heminu i
hemoglobinu), kao osnovnoj ljudskoj i ivotinjskoj boji, pri emu su hlorofil i hemin hemijski vrlo slini
212
Pod eksternim obelejima (ili krae, EO), kojima je, prema reima Pria (2008: 52,
956), svojstvena nepredvidljivost, treba podrazumevati dodatna obeleja koja naruavaju
princip semantike kompozitivnosti smanjujui prozirnost lekseme. Kompozitivne
lekseme su predvidljive morfoloki su ralanjive i semantiki prozirne, a idiomatizovane lekseme su nepredvidljive morfoloki neralanjive i/ili sadrinski neprozirne. Dva
ovde opisana tipa leksema ine dva kraja jednog kontinuuma to znai da granicu izmeu
njih nije lako povui. Eksterna obeleja moraju biti jasno razlikovana od internih
obeleja (ili krae, IO) kao svih predvidljivih obeleja proisteklih iz principa semantike
kompozitivnosti koja stoga doprinose sadrinskoj prozirnosti lekseme. Tu spadaju
obeleja koja su nasleena od upotrebljenih osnova i afiksa, to prirodno vai samo za
polimorfemske lekseme, npr. engl. yellowish (yellow + ish), i srp. UKAST (UT +
KAST),177 obe u znaenju pomalo ut, to nastaje sprezanjem osnova kao imena za boju
i sufiksa koji u spojeve unosi znaenje pomalo. O afiksacijama e se iscrpnije govoriti u
sklopu Poglavlja 5, u celosti posveenog raspravi o tvorbenoj sintagatici leksema kojima
se imenuju boje. Za razliku od polimorfemskih leksema, kod monomorfemskih leksema
obeleja su bez izuzetka eksterna.
No, pored inkrementacije, semantika idiomatizacija moe biti oitovana jo u
dekrementaciji, koja podrazumeva oduzimanje DgO od predvidljivog smisla, i to
uglavnom kroz gubljenje IO pojedinanih osnova. To uzrokuje desemantizovanje
osnovnog (doslovnog) znaenja leksema kojima se imenuju boje. S tim u vezi, ovde emo
se osvrnuti na primer engleske lekseme denim. Naime, poev od kasnog XVIII veka,
leksemom denim, teksas, tradicionalno se oznaavao dins plave boje, ali je to znaenje u
meuvremenu desemantizovano. Tako, danas, leksema denim moe oznaavati dins
materijal u crnoj, sivoj, zelenoj, crvenoj i roze boji. Slino tome, sloenica blackboard,
kolska tabla, dosl. crna tabla, ranije je oznaavala kolsku tablu iskljuivo crne boje.
Danas, meutim, zahvaljujui okonanom procesu desemantizovanja, kolska tabla moe
biti jo zelene, a ako je plastina, i bele boje.
Slinih primera ima i u srpskom jeziku pa je 70ih godina prolog veka, sintagma
PLAVA KOVERTA imala
danas koverta koja toj svrsi slui moe biti i neke druge boje. tavie, priseajui se
177
U upotrebi takoe, premda ree, jo kao UTKAST. Glas u UKAST rezultat je jotovanja (Klajn, 2003:
274).
213
skoranjeg metaforikog naziva AFERA KOFER,178 mito uopte i ne mora biti upakovano u
kovertu. O procesu desemantizovanja primarnog znaenja crvene boje, na slian nain
govori i N. Pintari (2008: 818), navodei primere nekoliko srp. leksema kod kojih je taj
proces ve davno okonan, meu kojima je nama ovde zanimljiv RU ZA USNE ( franc.
rouge, crven), popularni kozmetiki proizvod koji se danas proizvodi ne samo u crvenoj
boji, ve i u drugim tonovima (od bledoroze do zagasitoljubiaste, katakd ak smee,
plave i crne). Potonje tumaenje moe biti primenjeno i na srp. leksemu KARMIN ( franc.
carmin, jarkocrven), koja se koristi upravo kao sinonim za ranije pominjanu leksemu RU,
premda je prvobitna motivisanost oba ova naziva potpuno razumljiva kada se u obzir
uzme injenica da su zdrave ljudske usne uobiajeno u nekoj nijansi crvene boje.
dobiti prve brie; (3) zavisne reenice, poput engl. to grow grey in
the service of, dugo godina verno raditi za nekoga ili neto, dosl. posiveti (osedeti) sluei
178
Re je o aferi iz 2006. godine, kada su za krivino delo primanja i pomaganja u pimanju mita, uhapeni
Dejan Simi, bivi viceguverner Narodne banke Srbije, i Vladimir Zagraanin, funkcioner Socijalistike
partije Srbije. Na 'prenosnik novca', u kojem je bila zapakovana suma od 100.000 evra, koju je srpska
policija zaplenila, dvojica optuenih, njihovi pravobranici i tuilatvo upuivali su kao na tanu, kofer, ak
kesu.
179
Idiom oznaava osobu koja svojim ponaanjem sramoti sve ostale lanove svoje porodice (takoe u
upotrebi kao BELA VRANA).
214
nekoga ili neto; i srp. GLEDATI KROZ RUIASTE NAOARI, imati romantinu (nerealnu)
predstavu o nekome/neemu; (4) nezavisne reenice, npr. engl. the grass is always
greener on the other side, ovek uvek veruje da je drugima bolje nego njemu samom,
dosl. trava je uvek zelenija s druge strane ;180 i srp. BOLJE JE I CRN KOLA NEGO PRAZNA
TORBA, dobro
215
zla ne moe ispasti dobro, dosl. dve crnoe ne daju belilo, tako i popularne lansiraju ih
poznate javne linosti, jedna ili vie njih zajedno, angaovane u svetu oubiznisa,
umetnosti, politike, itd.
Nama su ovde posebno znaajne poredbe, u kojima se, kako smo na temelju
istraivanja utvrdili, najjasnije oituju principi kategorizacije boja prema referentima.
Shodno tome, iz poredbe as white as snow, beo kao sneg, spoznajemo ta je u engleskom
jeziku reper (orijentir) za prototipsko znaenje bele boje. S tim u vezi, E. Tribushinina
(2008: 62), navodi da se white, meutim, uobiajeno uporeuje i sa kredom u as white as
chalk, mlekom u as white as milk, papirom u as white as paper, aravom u as white as a
sheet. Zbog toga je poredbe neophodno sagledavati i ire, kao lingvistike potvrde
inventara najrazliitijih orijentira iz vanjezike stvarnosti prema kojima se razliite boje
kategoriu. Podrobnija kontrastivna analiza poredbi u razliitim jezicima potvruje znaaj
postavki jezike relativnosti, jer izmeu razliitih jezika nema potpunog poklapanja u
smislu odabira orijentira. Tako, recimo, uprkos brojnim slinostima izmeu engleskog i
srpskog jezika u pogledu napred prikazane liste moguih poredbi s elementom bele boje,
u srpskom jeziku nedostaju poredbe as white as sheet, beo kao arav, as white as orchid,
beo kao orhideja, as white as fleece, beo kao runo (ovce). Istovremeno, s druge strane,
ima srpskih poredbi s elementom bele boje utemeljenih na odabiru pojedinih orijentira
koje engleski jezik uopte ''ne prepoznaje'' kao adekvatne repere bele boje, meu kojima
BEO KAO BRANO/DAN/SAN/SMRT.
216
Upravo zbog toga R. E. Reynolds i A. Ortony (1980: 11109), i navode da razvojni put razumevanja
poredbe i metafore ide od poredbe ka metafori, ali ne i obrnuto.
217
tako) A kao B, ili krae, A is straight, A je jasno definisano (pomou B), to znai da B u
funkciji predikata jasno definie A u funkciji subjekta. Sam pojam preslikavanja preuzet
je od D. Gentnera (1983), zaslunog za definisanje teorije strukturnog preslikavanja
(engl. structuremapping theory). Prema Gentneru, predikati koji se preslikavaju s jednog
pojmovnog domena na drugi mogu biti atributivni (u sluaju poredbi), ili pak relacioni
(u sluaju metafora). Posmatrano u celini, u poreenju s metaforama, poredbe su uvek
frekventnije onda kada su dva elementa u poredbi opaajno slina (Aisenman, 1999: 45
51), zbog ega je i slinost izmeu izvornog i ciljnog koncepta atributske prirode, pa se
izmeu njih uspostavlja direktno, tj. pravolinijsko povezivanje znaenja, to prirodno
neposredno utie na poveanje njihove razumljivosti (Chiappe, Kennedy, Chiappe, 2003:
53). Aisenmanova navodi i dodatnu terminoloku zanimljivost olienu u distinkciji
izmeu povrinskih atributa (engl. surface atributes), uobiajeno inkorporiranih u
poredbe, i odnosnih ili relacionih struktura (engl. relational structure), uobiajeno
iskazanih metaforama. Primera radi, u engl. poredbama as green as grass, zelen kao trava,
as blue as the sky, plav kao nebo, as red as a ruby, crven kao rubin, i srp. poredbama UT
KAO LIMUN, PLAV KAO RAZLIAK, ZELEN KAO U,
atributa ije razumevanje nije upitno (predikat ili element B iskazuju se engleskim
leksemama grass, sky, ruby, i srp. leksemama LIMUN, RAZLIAK, U).
U najkraem, u poredbenoj strukturi binomne prirode, element A moe biti
smatran determinatumom ili upravnim lanom, kojeg blie definie element B kao
determinans ili modifikator.183 Ovakvi fiksni binomi kako ih to, da se podsetimo naziva
T. Pri (2008: 162), ispoljavaju specifinu strukturu u smislu da dve semantike jedinice
povezuje jedna funkcija, ovde engl. veznici as i like, i srp. KAO i POPUT. Elementi A i B
uklopljeni u poredbe nisu meusobno zamenljivi, poto se na taj nain menja znaenje
celokupne poredbene sintagme koja je po svojoj strukturi asimetrina u smislu da B
definie A, ali ne i obrnuto. Iz ovako postavljenog odreenja poizilazi da su sastavni
konstituenti u poredbama referentno zavisni, to znai da subjekat upuuje na neto to
predikat opisuje. No, kod obinih poreenja jasno se uoava simetrina struktura, budui
da su njihovi sastavni elementi (A + B) referentno nezavisni, i stoga meusobno
zamenljivi, i to u smislu da B definie A, kao i da A definie B (Ortony, 1979: 190;
Bredin, 1998: 735). To je H. Bredina podstaklo na definiciju simetrinog poreenja kao
183
C. Fromilhague (1995: 734) navodi da poredbu odlikuje trolana struktura od (1) teme (engl. topic), ili
entiteta kojeg poredba opisuje, (2) prenosnika ili entiteta s kojim se tema uporeuje (engl. vehicle), i (3)
osobina slinosti ili svojstava zajednikih i za temu, i za prenosnika (engl. similarity features).
219
tvrdnje o odnosu slinosti (engl. statement of a relation), koja se, kako je to ranije bilo
istaknuto, moe potvrditi ili osporiti, dok za razliku od toga predikacijsko poreenje
predstavlja tvrdnju o prirodi subjekta (engl. statement of the character of the subject),
ija se slinost sa determinatumom takoe moe potvrditi ili osporiti. Potpuno je, recimo,
prihvatljivo rei that blue is like this purple, ta plava je kao ova ljubiasta, ili pak this
purple is like that blue, ova ljubiasta je kao ta plava.184 Isti princip tumaenja ne moe,
meutim, biti primenjen na poredbu red like blood, crveno kao krv, poto ovde promena
sastavnih konstituenata rezultira u neprihvatljivoj (negramatikoj) poredbenoj sintagmi
*blood like red, dosl. krv kao crveno.
Sledstveno napred izloenom, metafore se od poredbi jasno razlikuju u smislu
jasnog oitavanja preslikavanja relacionih, a ne atributivnih predikata. Za metafore vai
princip tumaenja A contains B, A sadri B, npr. (his nose is) a red tomato, (nos mu je)
crvena paprika, dosl. (nos mu je) crveni paradajz. Kako to ovaj primer ilustruje, u
metafori se ispoljava kategorijalna povezanost (engl. categorical relation) izmeu dva
nesrodna koncepta, ovde engl. nose, nos, i tomato, paradajz (u srpskom PAPRIKA). S
obzirom na to, engleska metafora red tomato, crveni paradajz, kojom se upuuje na izgled
neijeg nosa, odraava konceptualno preslikavanje izmeu domena nose i tomato
(up. srp. CRVENA PAPRIKA). Time se postie pokrivenost brojnih vanih karakteristika koje
se tipino dovode u vezu s izgledom ljudskog nosa: mesnati lik, dimenzije po kojima
podsea na paradajz (u srpskom na papriku), crvenilo koe (od pijanstva, jake prehlade, i
dr.), itd. Dodatna ilustracija funkcionalne (relacione ili odnosne) slinosti izmeu
izvornog koncepta i ciljnog koncepta uobiajene za metafore, oliena je u metafori white
war, mirni i beskrvni ekonomski (privredni), a ne oruani sukob. Prema reima R. A.
Aisenman (1999: 4551), u ovoj metafori atributivno znaenje prideva white nije potpuno
jednoznano. Njenu strukturnu razumljivost uslovljava dovoenje u vezu relevantnog
atributa white u svojstvu determinansa (ciljna kategorija), i lekseme war u svojstvu
determinatuma (tema, izvorna kategorija). Poto je u pitanju vrlo sloen proces,
neophodno je uspostaviti odgovarajue relacije izmeu dve inae nesrodne kategorije.
Slian princip tumaenja, moe biti primenljen i na ranije pominjanu metaforu ZELENI
POJAS,
220
(konceptom ili kategorijom). U tom svetlu, element white u white war ima pozitivnu
konotaciju, jer white i inae tipino upuuje na pozitivne osobine, meu kojima nenost,
blagost, pitomost, smirenost, tiinu, mir, itd. Znaenje mira preslikava se na kategoriju
rata, a metafora white war dobija znaenje neoruanog, beskrvnog, privrednog sukoba.
Slino tome, meu prototip znaenja srpske lekseme ZELEN po kojima komunikator
prebire nakon to uje metaforu ZELENI POJAS, spadaju bujno rastinje, zelenilo,
travnjak, uma ili gora, itd. Sva ta znaenja, pomou relacionog predikata A SADRI B,
preslikavaju se na kategoriju POJAS, tipino u znaenju jasno omeeni/definisani predeo.
Konano, ZELENI POJAS dobija znaenje jasno omeeni/definisani zatravljeni ili ozelenjen
predeo.
Sve napred izloeno D. L. Chiappe, D. M. Kennedy, P. Chiappe (2003: 515),
nastoje podrobnije terminoloki pojasniti uvodei pojmove: (1) umenost poreenja
(engl. aptness of comparisons), kao opsega u kojem poreenje prikazuje bitne odlike
teme; i (2) razumljivost poreenja (engl. comprehensibility of comparisons), oitovanoj
u stepenu razumljivosti znaenja jednog poreenja. Kod metafora jasnije je istaknuta
umenost poreenja, a kod poredbi razumljivost poreenja. Ipak, meu poredbama
postoje takve koje se lake ili tee razumeju. Tako, recimo, engl. poredbu yellow like ripe
corn, ut kao zreli kukuruz, odlikuje visoki stepen razumljivosti to nije, meutim,
karakteristino za engl. poredbu as yellow as jaundice, dosl. ut kao utica, gde je
razumljivost znaajno umanjena, i to zato to se mentalna slika utice tipino daleko tee
priziva od slike zrelog kukuruza ute boje. U srpskom jeziku pak, visoka razumljivost
poredbene strukture oliena je u poredbi CRN KAO GAR/UGALJ, budui da gar i ugalj
predstavljaju materijale koje uobiajeno nalazimo u neposrednom vanjezikom okruenju.
Za razliku od toga, razumljivost poredbi CRN KAO SMRT/GREH, znaajno je umanjena poto
se sadrina ovih iskaza neminovno analizira kroz prizmu dileme koliko su to smrt i
greh zapravo crni.
U svetlu ranije rasprave o sutinskim razlikama izmeu poredbi i metafora, D.
Gentner i P. Wolff (1997: 33155), te D. Gentner i B. F. Bowdle (2001: 22347), navode
da su za razliku od metafora, poredbe uvek brojnije u novooformljenim iskazima (engl.
novel statement). Autori poredbu takoe definiu kao poreenje izmeu ciljnog pojma ili
koncepta (engl. target term ili concept), i izvornog pojma ili koncepta (engl. base term
ili concept). I dok poredbena struktura iskazuje poreenje utemeljeno na izvornom
znaenju izvornog koncepta, dotle metafora predstavlja kategoriju (apstrakciju) zato to se
oslanja na izvedeno, apstraktno znaenje izvornog koncepta. Konkretno ilustrovano, to
221
znai da engleska metafora Love is a red rose, moe ispravno biti shvaena samo ukoliko
se prvo ostvari razumevanje izvornog pojma (koncepta), ovde engleske sintagme red rose
kao obeleja (simbola) iskrene ljubavi. Tek nakon toga je ovo znaenje mogue dovesti u
vezu sa ciljnim pojmom (konceptom) imenicom love. To, istovremeno, ini
neprihvatljivim metaforike iskaze *love is a blue rose, ljubav je plava rua, jer sintagma
blue rose, plava rua, ni na koji nain ne asocira na iskrena ljubavna oseanja.
U produetku rasprave o poredbama s elementom boje, sledi prikaz razliitih
tipova poredbenih konstrukcija u engleskom jeziku, te pregled moguih obrazaca
njihovog prevoenja na srpski jezik.
4.3.4.1.
which are pale blue, Johnove oi su plave kao razliak, za razliku od Susaninih koje su
bledo plave. U (3) i (4) porede se entiteti u smislu koliko u poredbenoj strukturi jeste/nije
prisutno obeleje oznaeno slovima p i q, dok se u (5) i (6) porede obeleja oznaena
slovima r i s, i to u smislu stepena svog prisustva u entitetima koji se uporeuju.
U naelu, ukupni inventar poredbi moe, kako to konstatuju H. Bredin (1998: 77) i
P. Pierini (2007: 37), biti i dodatno izdeljen na ustaljene poredbe (engl. conventionalized
similes), i kreativne poredbe (engl. creative similes). H. Bredin na primeru engleski
poredbi, a M. Omazi (2002: 100), na primeru srpsk(ohrvatsk)ih poredbi, ukazuju jo na
prisustvo poredbenih frazema ili formalno idiomatizovanih poredbi (engl. dead
similes, frozen similes), poput engl. (as) green as grass, zelen kao trava, i srp. SIV KAO
MI.
zanemarljivo mala (Pri, 2008: 159), npr. *as green as tea, zelen kao aj, iako je jeziki
potpuno prihvatljivo rei tea green, svetlozelen, dosl. ajzelen. Ni srpska imenica MI u
poredbi SIV KAO MI, ne moe biti zamenjena nekom drugom leksemom, recimo
imenicom SLON, npr. u *SIV KAO SLON, a da to ne narui identitet idioma, iako je i slon
ivotinja sivkaste boje. Druga vana osobina ovakvih formalno idiomatizovanih poredbi
je njihova postojanost oitovana u minimalnoj ili potpuno nedopustivoj mogunosti
podvrgavanja celine transformacijama i/ili modifikacijama. Svestan toga, H. Bredin
(1998: 77), navodi da ovaj tip poredbi vie ne predstavlja poreenja jer njihova funkcija
nije vie deskriptivna, iako se zadrava sintaktika i logika struktura poreenja.
Formalno idiomatizovane poredbe izgubile su svoj prvobitni figurativni potencijal
pretvorivi se u prazne, neoriginalne, jednoznane retorike oblike ili kliee. To je takoe
jedan od razloga zbog ega im se u lingvistikim analizama ne pridaje prevelika panja.
No, u svetlu sadrinske i tvorbene analize, te postulata kognitivne lingvistike i
posebno teorije prototipa, rasprava o poredbama, kako je to ve bilo istaknuto, pokazuje
se vrlo korisna u smislu spoznavanja predstava o prototipskim i drugim predstavama
razliitih tonova boja, npr. engl. white as snow, black as coal, red as blood, green as
grass, yellow as gold, blue as sky, koje svoje prevodne korelate imaju u srp. poredbama
BEO KAO SNEG, CRN KAO UGALJ, CRVEN KAO KRV, ZELEN KAO TRAVA, UT KAO ZLATO,
PLAV KAO NEBO.
185
185
223
nih pravila,186 svaka od poredbi u svojstvu ulazne strukture (engl. input), moe iz
dubinske ili podlene strukture (engl. deep structure), biti prevedena u povrinsku
strukturu (engl. surface structure), kao krajnju fazu u predstavljanju dubinskih, ovde
poredbenih analoga (up. Kristal, 1985: 272). Zahvaljujui tome, prvo nastaju sloeni
pridevi koji stupaju u odreene leksike odnose (sintagmatske i paradigmatske), i koji se
dodatnim transformacijama prevode u pridevske izvedenice, koje takoe dalje stupaju u
odreene leksike odnose (sintagmatske i paradigmatske), poput engl. snowwhite
(handkerchief)187 snowy (hair); srp. SNEG/SNENOBEO (MARAMICA) SNEAN (KOSA);
engl. coalblack (hair) coaly (skin); srp. UGLJEN/UGLJENASTOCRN (KOSA)
UGLJENAST (TRULE);
(USNE) KRVAV (NEBO);188 engl. grassgreen (dress) ili grassy green (dress), ne
*grass(y) (dress), poto pridev grassy nema znaenje boja, ve ispleten od trave; srp.
TRAVA/TRAVNATOZELEN (HALJINA), ne *TRAVNAT (HALJINA);
ili goldy/golden yellow (locks) goldy /golden (locks); u srp. ZLATNOUTI (UVOJCI)
ZLATNI/ZLAANI/ ZLAENI (UVOJCI);
NEBESKOPLAV (KOULJA)
189
dva jezika na primerima poredbi za belu, crnu, crvenu, zelenu, utu i plavu boju u vezi sa
prototipskim jezgrom cele kategorije (ime se podrava ideja o univerzalnosti 6 kategorija
osnovnih boja prema Heringovoj teoriji opaanja), izmeu dva jezika postoje i brojna
186
224
razilaenja, i to kod onih nijansi osnovnih boja koje su manjevie udaljene od prototipskog jezgra, i pogotovo kod nijansi razliitih tonova smetenih u domen zamuenih granica
kategorije.
U cilju ilustrovanja ovde izloenog, sada emo se osvrnuti na primere drugih
poredbi, engleskih i srpskih, koje se odnose na kategoriju crvene boje, meu kojima engl.
red as fire, dosl. crven kao vatra, srp. CRVEN KAO PLAMEN/AR/ERAVICA (prirodni
fenomen); engl. red as a ruby, srp. CRVEN KAO RUBIN (dragi kamen); engl. red as cherry,
dosl. crven kao trenja, srp. CRVEN KAO VINJA/NAR/JABUKA;191 engl. red as a tomato/beet
(root), dosl. crven kao paradajz/cvekla (povre), srp. CRVEN KAO PAPRIKA; engl. red as a
turkeycock/lobster, dosl. crven kao uran/jastog, srp. CRVEN KAO RAK/CRVENDA
(ivotinje); engl. red as poppy/rose, srp. CRVEN KAO BULKA/RUA (cvee). S udaljavanjem
od prototipskog jezgra, postaje oigledno da razilaenja izmeu engleskog i srpskog
jezika nisu samo leksika (sadrinksa), ve i funkcijska. Isti princip tumaenja ne moe,
naime, biti primenjen na engl. poredbu red as a lobster i srp. poredbu CRVEN KAO RAK.
Pod tim se podrazumeva da uprkos sadrinskom poklapanju elemenata dveju poredbi
jastog je vrsta raka, u funkcijskom smislu, dve poredbe se samo delimino poklapaju.
Naime, poredba red as a lobster, ima znaenje 'izgoreo na suncu, ouren vrelom vodom
i/ili drukije, dok se meu mogua znaenja srp. poredbe CRVEN KAO RAK, pored
navedenog, ubrajaju jo znaenja postien, posramljen, i pripit, pijan.192 Sloeni
pridevi mogu biti izvedeni i od ovde navedenih poredbi, npr. engl. fire/fiery red (hair)
fiery (hair), srp. VATRENO/PLAMENOCRVEN (KOSA) VATREN/PLAMEN (KOSA); engl.
rubyred (nail polish) ruby (nailpolish); srp. RUBINCRVEN (LAK ZA NOKTE), ali ne
*RUBIN/OV (LAK ZA NOKTE), eventualno kao opisna parafraza LAK ZA NOKTE RUBIN
(CRVENE) BOJE, poto znaenje boje u izvedenici blokira znaenje koji je od Rubina, gde
je Rubin ime poznate kruevake kompanije koja se bavi proizvodnjom i prometom
alkoholnih pia; engl. cherryred (Mercedes), dosl. trenjacrven (mercedes) cherry
(cheeks), obrazi boje trenje, pri emu se ovde kao prevodni ekvivalent u srpskom jeziku
pojavljuju sloeni pridevi VINJACRVEN ili VINJASTOCRVEN (KOSA), ljubiastocrven,
takoe kao TRULA VINJACRVEN (KOSA), zagasito ljubiastocrven, te dubletni oblici
191
ee RUMEN KAO JABUKA, dobrog zdravlja, to saglasno odrednicama u naem korpusu predstavlja
jednu od poredbi gde boja srp. RUMEN, ne pripada grupi BerlinKayovih osnovnih boja. Up. takoe RUJAN
KAO VINO (engl. as red as wine, crven kao vino).
192
Poredbe imaju razliite opsege primene. Tako, recimo, as red as a cherry, obino slui za opisivanje
lepote enskih usana, ali se ovom poredbom moe, meutim, opisivati i boja smrznutog mesa (up.she came
in from iceskating, her nose as red as a cherry, ula je posle klizanja nosa crvenog kao vinja (dosl.
trenja).
225
poredbi spadaju winered (carpet) winy colour (upon her lips), srp. ne *VINOBOJA
(TEPIH), da (TEPIH) BOJE VINA VINAST, koji je boje kao vino, npr. SA PLJOSNATIM
VINASTIM LICEM (RMS);
(RMS)).
Osim na primeru poredbi s elementom osnovne boje saglasno Heringovoj teoriji
193
Saglasno RMS, pridevska izvedenica VINJEV moe imati znaenja (1) koji pripada vinji, koji je od
vinje napravljen, npr. AA HLADNE VINJEVE VARENICE; i (2) koji je boje kao vinja, npr. OPASAN
TAMNOCRVENIM VINJEVIM POJASOM. Izvedenica VINJAST ima znaenje koji je kao vinja, vinjeve boje,
recimo PUNE VINJASTE USNE (RMS).
194
Up. anytime she doesn't feel well it presents in her cheeks .... I call her tomato face as her cheeks get so
rosy she looks like a tomato, kad god joj nije dobro to se vidi na njenim obrazima .... Zovem je paradajz
jer joj obrazi tako pocrvene da lii na paradajz (http://70.42.255.93/article/17-month-old-with-red-cheeks).
Osim bolestan, leksema tomato moe biti upotrebljena i u znaenju 'ljutit', npr. He'd turned tomatored, his
skin so angry, od ljutine je pocrveneo kao paprika (dosl. paradajz).
195
U uvenom opievom romanu Orlovi rano lete autora, UITELJ PAPRIKA svoj nadimak je dobio zato
to ima lice uvek podbulo od rakije, i posebno nos crven kao paprika. Up. takoe OAMARILA GA JE TAKO
JAKO DA MU JE SAV OBRAZ BIO CRVEN KAO PAPRIKA (2.7.2008.), LJUT I CRVEN KAO PAPRIKA (26.7.2010.).
226
ashes, siv kao pepeo.196 S inventarom srpskih poredbi s elementom sive boje, navedene
engleske poredbe podudaraju se u primerima SIV KAO DIM i SIV KAO PEPEO, ali su
odstupanja oigledna ve na primeru onoga to govornici dvaju jezika doivljavaju kao
prototip sive boju. Naime, ini se da je u engleskom jeziku to boja dima,197 a u srpskom
jeziku boja miijeg krzna, up. SIV KAO MI MIAST, koji je miije boje MIIJESIV, boje
(sivog) mia (sve prema RMS). Takoe nam se ini da je u srpskom jeziku predstava o
prototipskoj sivoj boji neto zagasitija od predstave o prototipskoj sivoj boji u engleskom
jeziku, to ukoliko to zaista jeste tako, dodatno potvruje ranije izloenu teoriju o tome da
razliiti jezici razliito dele fiziki kontinuum talasnih duina u razliite kategorije boje.
Ovo nije, meutim, jedini primer razilaenja izmeu dva jezika u smislu predstava koje
njihovi govornici imaju o stepenu zasienosti boje prototipskog jezgra kategorije boja.
Kako je ranije bilo reeno, predstava o narandastoj boji u srpskom crvenija je
(intenzivnija) od predstave te iste boje meu govornicima engleskog jezika. Predstave o
prototipskoj ljubiastoj i plavoj boji u srpskom jeziku takoe su zagasitije u odnosu na
iste predstave meu govornicima engleskog jezika. inioce koji na ovo utiu nije,
meutim, lako dokuiti. Osim napred navedenih, meu dodatne primere srpskih poredbi s
elementom sive boje spadaju SIV KAO OLOVO OLOVNOSIV OLOVAN/OLOVAST/
OLOVNAST, i SIV KAO ELIK ELINOSIV
od elika, u kome ima elika (RMS)). Ovde je bitno spomenuti da ne postoji engl.
sloeni pridev *timegrey, niti izvedenica *timey, za razliku od smokegrey (pigeon),
dosl. dimsiv(i golub smoky eyes, to se na srpski prevodi korespondentom DIMKAST
(OI),198 ne *DIMAN, opisnom frazom u (OI) BOJE DIMA, a u skorije vreme takoe kao
neadaptirani anglicizam SMOKY EYES.199 Ovakve anglicizme, T. Pri (2011: 57) naziva
196
Sa spiska su izostavljeni primeri individualne (poetske) jezike kreativnosti, poput engl. grey as the grey
matter, siv kao siva materija, grey as a school sweater, siv kao kolski demper. Neki primeri poetske
kreativnosti srpskih poredbi su SIV KAO KINI DAN, SIV KAO JUTRO BEZ OBLAKA, SIV KAO AUTOPUT.
197
Uporeivanjem razliitih renikih izvora, doli smo do zakljuka da je najfrekventnija sa ovog spiska
poredba grey as time, to je potvreno i u razgovor s izvornom govornicom engleskog jezika. Ona je,
naime, prvo navela upravo ovu poredbu. Ova poredba nam je zanimljiva kao primer kako principi jezike
relativisnosti deluju u jeziku. Naime, engl. time, vreme, treba tumaiti u svetlu znaenja atmosferskih
prilika, i posebno tmurne i kiovite britanske klime, a ne razdoblja, vremena ili epohe. Meutim, s obzirom
da ovde ne postoji nikakva mogunost transformacije poredbe u sloeni i/ili izvedeni pridev, to je inae
odlika svih poredbi kojima se upuuje na predstave o boji prototipskog jezgra kategorije boja, kao i zbog
toga to je leksema time suvie apstraktana, moe se postaviti pitanje o kojoj je tano nijansa sive boje re.
Smatramo da je druga visokofrekventna poredba, engl. as grey as smoke prikladnija za opisivanje
prototipske nijanse sive boje. Verodostojnost u redosledu srpskih primera proveravali smo oslanjajui se na
metodu upitnika koju smo davali studentskoj populaciji (45 ispitanika). No, sve ovde navedeno svakako bi
trebalo i dodatno potvrditi na veem uzorku ispitanika.
198
Up. U APLJE DIMKASTO KRILO (RMS).
199
Up. ZAGASITE NIJANSE SENKI ZA OI, ISTIU U PRVI PLAN SMOKEY EYES (12.9.2010.).
227
istovremeno najrestriktivnijem spisku datog tipa, zahvaljujui kojem moe biti opisana
bilo koja ljudskom oku vidljiva nijansa odreenog tona boje (Griffin, 2006: 71). Uz to,
pobrojane lekseme spadaju meu visokofrekventne i sa velikim opsegom primene, kako u
pisanom, tako i u govornom engleskom jeziku. To potvruju i istraivanja koja su s tim u
vezi sproveli A. E. Pratt (1981) na korpusu engleske poezije, S. K. Chou i H. Chen (1935)
na korpusu kineske poezije, i R. M. Evans (1948) na korpusu savremenog engleskog
romana, sve prema I. C. McManus (1983: 24752). Jedino uoljivo odstupanje od
frekventnosti upotrebe koje su za gore navedeni spisak leksema pretpostavili Berlin i Kay,
zabeleeno je kod lekseme grey (up. Sliku 20).
229
crne boje, u naem korpusu leksema grey bie smetena odmah iza druge dve ahromatske
boje (white i black).
U svetlu oigledne slinosti izmeu engleskog i kineskog jezika, koja je dodatno
potvrena na materijalu korpusa za engleske i italijanske lekseme (Philip, 2003: 136), te
imajui u vidu injenicu da engleski i srpski jezik dele zajedniko evropsko poreklo, ovde
nee biti bezralono pretpostaviti da je i u srpskom jeziku frekventnost pojavljivanja
leksema kojima se imenuje 11 osnovnih boja manje ili vie istovetna kao i u engleskom.
Ovde nee biti, meutim, na odmet istai da je ovakav redosled pojavljivana leksema
kojima se imenuju osnovne boje svojstven samo tekstovima u kojima se koristi opti jezik
(up. Wyler, 1992: 62). U specijalizovanim tekstovima, na primer o holtikulturi, gde se
raspravlja o boji biljaka, odabir leksema kojima se opisuju boje, kao i njihov redosled
pojavljivanja (frekventnost) bie potpuno drukiji (up. Tribushinina, 2008: 53). U naelu,
pored brojnih ranije pomenutih razloga, Berlin Kayova tipologija kritikovana je upravo
zbog potpunog zanemarivanja vanosti jezikog konteksta.
Graa obuhvaena korpusom sledi principe hijerarhijski ustrojenog
organizovanja, to znai da izvedena (sekundarna) znaenja lekseme kojom se imenuje
jedna od ukupno 11 osnovnih kategorija boja, slede ono koje je za datu leksemu doslovno
(osnovno ili primarno). Nakon toga se daje pregled moguih imena za razliite nijanse
osnovnog tona jedne kategorije boja, svi u svojstvu hiponima nadreene kategorije boje o
kojoj se govori. Posebno je naznaeno ukoliko je u pitanju nijansa koja moe imati ulogu
atributskog kvalifikatora lekseme kojom se imenuje osnovna boja. Primera radi, leksema
brown predstavlja ime osnovne boje, kao boje tamnog drveta ili zemlje. Iz datog
osnovnog znaenja izvedena su znaenja (1) (o koi) koji je taman, npr. brown skin;
(2) (o testu, hlebu i pecivima) koji je napravljen od integralnog brana, poput brown
bread, crni hleb; (3) (o pirinu) koji nije glaziran, npr. brown rice, integralni pirina;
(4) (o eeru) koji nije preraen, recimo brown sugar, uti eer; (5) (o pivu) koji je
napravljen od hmelja i jemenog slada, npr. brown ale, crno pivo; itd. Izvedena znaenja
zapravo ilustruju kolokabilnost lekseme brown.
Sledi pregled moguih nijansi, pri emu je brojevima oznaeno kada su razliita
znaenja jedne nijanse obuhvaena sa vie razliitih kategorija boja, kao to je to sluaj sa
recimo burnt sienna, leksemom koja se pojavljuje kao nijansa u sklopu kategorije brown,
gde ima znaenje kestenjast, zagasitocrvenkastobraon, ili s druge strane kao nijansa u
sklopu kategorije orange, gde ima znaenje terakota, braonkastonarandast. I najzad, za
razliku od lekseme burnt sienna koja ne moe imati ulogu atributskog kvalifikatora
230
lekseme brown, to isto ne odnosi se na, recimo, chocolate, leksemu koja se s jedne strane
upotrebljava u znaenju okoladan, tamnobraon; a s druge kao kvalifkator svog
hiperonima, tj. sebi nadreene lekseme brown. To uslovljava pojavu kolokacione
sintagme, engl. chocolate brown, u znaenju okoladnobraon.
Verodostojnost prikazanih znaenja, potkrepljuje niz plastinih primera, i to
najmanje po jedan za svaku odrednicu, koji su mahom preuzimani iz renika Oxford
Dictionary of English (2003), ili krae ODE, Britanskog nacionalnog korpusa (engl.
British National Corpus), ili krae BNC, te internet adrese www.wordnik.com, tj. veb
sajta novijeg datuma koji nam je omoguio pristup brojnim literanim primerima, kao i
drugih renika i brojnih internet izvora popisanih u Bibliografiji priloenoj na kraju ovog
rada.
Za srpske prevodne korespondente i ekvivalente mahom smo se oslanjali na
odrednice, znaenja i primere obuhvaene Renikom srpskohrvatskoga knjievnog jezika
(1971), ili krae (RMS), ali i na brojne novinske i knjievne izvore o kojima se ranije ve
raspravljalo u sklopu Odeljka 1.2. Budui da nam je cilj bio u najveoj moguoj meri
koristiti prevodne korespondente i ekvivalente koji odslikavaju stanje u savremenom
srpskom jeziku, u obzir nismo uzimali istorizme, niti srpske lekseme arhaine (zastarele)
upotrebe i/ili znaenja, kao ni dijalektizme, meu kojima BAGREN, purpuran, grimizan,
GNJED/GNJEDAN,
itd., koje veina dananjih govornika srpskog jezika ne koristi, niti je za njih ikada ula.
Nakon uvodnih napomena, ostaje da se prikae opis dve lekseme od ukupno 11, i to jedne
unitarne boje koju imenuje engleska leksema blue, i jedne binarne boje koju imenuje
engleska leksema orange. U zakljuku emo dati krai presek uoenih slinosti i razlika
izmeu engleskog i srpskog jezika.
S obzirom na do sada reeno, meu prirodne korelate, tj. referente engl. lekseme
blue, spadaju nepregledno nebesko plavetnilo, dubina morske puine, visina udaljenih
planinskih venaca, tiina veitog snega i leda.200 Stoga se u svom doslovnom (osnovnom)
znaenju, blue definie kao boja izmeu zelene i ljubiaste, boja neba i mora po letnjem,
sunanom danu, npr. blue eyes, plave oi, i blue sea, plavo more. Njena izvedena
200
Up. engl. Her eyes hardened to blue ice, Oi su joj postale ledeno plave (BNC), i blue hills in the
distance, plava brda u daljini (ODE). Sline primere pronali smo u srpskom jeziku, recimo SNIJEG SE PLAVI
I ZIMA OTRI CRTE STABALA I KUA (RMS), DA LI SE TO MOJA KUA PLAVI U DALJINI (RMS). Plava boja je
inae zatitna boja Zemlje, koja posmatrano iz mranog svemira, zahvaljujui svojim nepreglednim
okeanima deluje veoma eterino i vodeno (up. engl. blue planet i srp. PLAVA PLANETA, obe Zemlja).
Pretraujui BNC, uoili smo jedan zanimljiv primer koji potvruje da i ivotinje plavu boju povezuju s
bojom vode. Re je, naime, o abi koja je izuzetno osetljiva na plavu svetlost, a kada je u opasnosti ona
instiktivno skae prema najblioj povrini plave boje, tj. onome to bi trebalo da predstavlja vodu.
231
znaenja, koja uslovljavaju njenu kolokabilnost, tj. mogunost udruivanja lekseme blue s
drugim leksemama, obuhvataju sledee: (1) (o ljudskoj koi) (1a) koji je pomodreo od
hladnoe i/ili zbog nedostatka kiseonika, npr. blue hands, plave/poplavele, modre/
pomodrele ake, ili he went blue, poplaveo je, pomodreo je; i (1b) koji je pomodreo od
udarca ili ugriza, poput blue knees, plava kolena; (2) (o krznu ivotinja maka, lisica,
zec) koji ima plaviastosivu boju, npr. blue hare, polarni zec (u upotrebi takoe kao
mountain hare), dosl. plavi zec, blue fox, polarna/srebrna lisica, dosl. plava lisica;
(3) (o krvi) koji je plemenitog, aristokratskog roda, engl. blue blood, plava krv;
(4) (o skijakoj stazi) koji je namenjen (skijaima) poetnicima, najlaki tip (skijake)
staze, engl. blue piste (AmE blue trail), plava staza; (5) (o oseanjima) koji je
melanholian, depresivan, tuan (obino posle glagola), npr. to feel blue, biti potiten,
dosl. oseati plavou, blue devils, tune, depresivne misli i/ili oseanja, dosl. plavi
avoli;201 (6) (o odei), (6a) koju oblae siromani (posluga i fiziki radnici), npr. blue
order, red sluinadi ili red fizikih radnika, dosl. plavi red;202 (6b) (ist.) koju oblai
vojska, recimo blue trenchcoat, plavi injel; (7) (o politikoj partiji) koji je konzervativan
i/ili puritanski po prirodi; npr. blue candidate, kandidat konzervativne partije, dosl. plavi
kandidat, blue laws, puritanski zakoni, dosl. plavi zakoni; (8) (o vicevima i filmovima)
koji je nepristojan, dekadentan, pornografski, npr. blue joke, bezobrazni/prostaki/mastan
vic, dosl. plavi vic, blue movie/film, porno(grafski) film, dosl. plavi film; i najzad
(9) (o siru) koji je napravljen sa plemenitim plesnima, blue cheese, plavi sir.
Shodno napred izloenom, na prvi pogled se moe initi da engl. leksema blue i
srp. leksema PLAV, imaju potpuno istovetno doslovno (osnovno) znaenje. No, budui da
se PLAV u RMS definie u znaenju 'koji ima jednu od osnovnih boja spektra, tj. srednju
izmeu ljubiaste i zelene; koji je boje vedroga neba ili mora; modar', to znai da u
srpskom jeziku definicija osnovnog znaenja u sebi integrie i znaenje modrine, to emo
smatrati jasnim dokazom utemeljenosti naeg preanjeg tumaenja o veoj zagasitosti
(zatvorenosti) mentalne predstave prototipski plave boje meu izvornim govornicima
Up. takoe the blues (malo poetno slovo) depresija, tuga, babyblues, postporoajna depresija, i the
Blues (veliko poetno slovo) popularni muziki pravac prepun melahonlinih tonova i stihova.
202
Prema reima M. Ivi (1995: 63), u zajednicama u kojima postoji podela na kaste, recimo Hindu kultura,
plavo je uvek znak raspoznavanja najnieg drutvenog sloja (zemljoradnika i zanatlija). U evropskoj kulturi,
negativan odnos prema plavoj boji vodi poreklo iz antike Grke i vremena kada su se ljudi grozili
tamnoplavog, kao tipine boje muvastrvinarki, te zato to je to bila boja mitskog demona Eurinomosa
(Drbeck, 1977: 77, 241, nap. 553), premda su i u drugim paganskim kulturama bogovi vode takoe bili
tamnoplavi ili crni (Radenkovi, 1989: 138; oba izvora prema Ivi, 1995: 63). ovek se, meutim, plave
boje plaio i zbog uoene veze s nizom negativnih fizikih stanja (promrzline, podlivi, guenja, bolesti,
smrt).
201
232
204
konzervativan i/ili puritanski'; (5) PLAV u srpskom jeziku ne kolocira s leksemama VIC i
FILM,
233
bajke); (2) intelektualnost, mudrost, duhovnost, npr. bluestocking, intelektualka; (3) mir,
iskrenost, odanost, posveenost, npr. engl. Blue Helmets, plavi lemovi, mirovne snage
Ujedinjenih nacija, i true blue, u znaenju 1. potenjaina; 2. iskren prijatelj, i dr.206
Mogue nijanse plave boje imenuju lekseme aqua, svetlo zelenkastoplav,
aquamarine, akvamarin, zelenkastoplav, azure, azuran, nebeskoplav, babyblue,
bebiplav, nenoplav,207 Cambridge blue, svetloplav, cerulean, plavetan, nebeskoplav,
china blue, bledo sivkastoplav, cobalt, kobaltni, modar, ljubiastoplav, Copenhagen
blue, sivkastoplav, cyan, tirkizan, izrazito zelenkastoplav, glaucous, tirkizan, akvamarin,
zelenkastoplav, indigo, indigo, modar, zagasitoplav, livid, pepeljastoplav, (o moru) sinji,
navy, modar, zagasitoplav, Nile blue, svetlozelenkastoplav, perse, zagasito sivkastoplav,
powder blue, izrazito svetloplav, beliastoplav, Prussian blue, zagasitoplav, jarkoplav,
royal blue, kraljevskoplav, jarkoplav, sapphire, safirni, blistavo jarkoplav, teal,
akvamarin, tirkizan, zagasito zelenkastoplav, ultramarine, ultramarine, modar, watchet,
plavetan, nebeskoplav.
Za slikovito predstavljanje i opisivanje ovde navedenih nijansi, posluiemo se
metaforom koncentrinih krugova i uzajamnog reciprociteta. Naime, zbog velike slinosti
izmeu znaenja pojedinih nijansi, npr. aqua, aquamarine, cyan, i teal, sve u znaenju
zelenkastoplav, prvo znaenje moe biti defnisano pomou drugog, treeg i/ili etvrtog,
drugo pomou prvog i/ili treeg, tree pomou prvog, drugog i/ili etvrtog, etvrto
pomou prvog, drugog i/ili treeg. Ukratko, aqua se definie kao aqua marine ili cyan ili
teal, aquamarine kao aqua ili cyan ili teal, cyan kao aqua ili aquamarine ili teal, a teal
kao aqua ili aquamarine ili cyan ili teal. Ovo je zapravo jasan primer toga kako nijanse
udaljene od prototipskog jezgra izmiu jasnoj pojmovnoj formulaciji. Ukratko, u vezi sa
potonjim primerima, uvidom u renike i druge izvore ne stie se u potpunosti jasna
predstava o kojoj je tano nijansi plave boje re, s obzirom da svaku od nijansi posebno,
razliiti izvori razliito definiu, pri emu smo se mi u naem definisanju leksema kojima
se imenuju boje, uvek opredeljivali za najfrekventniju definiciju.
Od ukupnog broja napred navedenih nijansi plave boje, ukupno pet ih je
polisemino (dvoznano ili vieznano), to ih smeta u domen zamuenih granica
206
Znaenje koje se pojavljuje u srpskom jeziku, a koje nije zabeleeno u engleskom jeziku je plava boja
kao obeleje pripadnosti nacionalnom tim, recimo u PLAVE AJKULE, vaterpolo igrai (Blic, 19.10.2005: 35)
207
Veina nijansi spada meu proste lekseme. Sloene lekseme u znaenju nijanse plave boje, na ovaj
spisak, kao i na druge spiskove drugih nijansi, ule su samo ako ne mogu biti razvijene u poredbe. Primera
radi, sloeni pridev seablue, u znaenju morskoplav, moe biti transformisan u poredbu as blue as the
sea, te stoga nije na ovom spisku, za razliku od baby blue, bebiplav, nenoplav, koji ne moe biti
transformisan u poredbu *as blue as a baby, plav kao beba, i koji se, stoga, nalazi na listi nijansi.
234
kategorije plave boje koje se presecaju s domenom zamuenih granica neke druge
kategorije osnovne boje, i to ee jo jedne kategorije, a ree jo dve kategorije. Ovde
spadaju (1) aquamarine, jo u znaenju svetlo plaviasto zelen, u sklopu kategorije
GREEN; (2) cyan, jo u znaenju tirkizan, plavozelen, u sklopu kategorije GREEN;
(3) glaucous, jo u znaenjima (a) beliast, injast, u sklopu kategorije WHITE,
(b) (o biljkama) sivkast, surkast; plaviastosiv, u sklopu kategorije GREY, (c) (o moru)
sinji, sivkastozelen; (ostalo) plaviastozelen ili ljubiastozelen, oba znaenja u sklopu
kategorije GREEN; (4) livid, jo u znaenjima (a) vrlo bled ili pepeljast/pepeljav, u
sklopu kategorije GREY, (b) braonkastoljubiast, u sklopu kategorije PURPLE; i
(5) teal, jo u znaenju plaviastozelen, akvamarin, tirkizan, u sklopu kategorije
GREEN. Najvei broj poklapanja, oigledno, je u mutnim granicama izmeu kategorija
plave i zelene boje koje se i inae najlake simultano percipiraju. Druga po bliskosti
znaenja plavoj boji jeste kategorija sive boje (engl. grey), o emu se iz perspektive
razliitih nijansi zelenkastosivkastog i plaviastosivkastog kolorita ivotinjske dlake do
sada dovoljno govorilo. Sledi kategorija bele boje (engl. white), to smatramo da treba biti
protumaeno u svetlu svesti o tome da je belo boja snega, a plavo boja leda, tj. da dve
kategorije dele zajedniko DgO COLDNESS, hladnoa. Slian princip tumaenja,
olieno u oslanjanju na DgO INJURY, povreda, ozleda, rana, moe biti ponueno
ukoliko se eli objasniti sadrinsko preklapanje izmeu kategorija plave i ljubiaste boje
(engl. purple). Sva etiri odnosa bliskosti prisutna su i u srpskom jeziku gde, meutim,
zbog znaenja lekseme MODAR, tamnoplav, koje je, kako smo napred istakli, integrisano u
doslovno znaenje srp. lekseme PLAV, postoji znaajno preklapanje izmeu kategorije
plave i crne boje. To se odraava u brojnim primerima srpskih leksema koje sve imaju
znaenje jako zagasitoplav, skoro crn, koje obuhvataju MASTILJAV, TINTAST, IVIT/
IVITAN, MAVEN/MAVENAST, MOR/MORAST/MORAV, TEGET.
izostavili srp. leksemu INDIGO imajui na umu njenu moguu dvoznanost: (1) izrazito
zagasitoplav; (2) plaviastoljubiast (up. engl. indigo).208
208
Up. takoe srpski pridev LEDENOPLAV, beliastoplav, te metaforu LJIVA, u znaenjima (1) masnica
ispod oka (u engl. kao black eye, dosl. crno oko, ali takoe kao purple bruise round her eyes (BNC), ljiva
na oku); i (2) (arg.) trag od jakog poljupca i/ili ugriza obino na vratu (engl. hickey). Izubijano lice moe
biti opisano kao a mess of purple (BNC), lice u masnicama, dosl. ljubiasti haos. Slino tome, u engleskom
je prihvatljivo rei Her body turned purple and broke out in enormous blisters (BNC), na pomodrelom telu
pojavili su joj se ogromni plikovi, (dosl.) telo joj je poljubiastilo. Na temelju ovih primera stie se uvid da
je mentalna slika boje fizike povrede omeena granicama tri kategorije, plave, ljubiaste i crne (up. i srp.
USIRENA, CRNA KRV).
235
Bitno je, nadalje, istai da se pojedine lekseme sa spiska engleskih nijansi plave
boje, koriste i kao atributski kvalifikatori lekseme blue. U ulozi premodifikatora
pojavljuju se sledee nijanse aqua, aquamarine, azure, cerulean, cobalt, cyan, glaucous,
indigo, navy, sapphire, teal, ultramarine i watchet. To moe biti znaajno kada elimo
preciznije odrediti sadrinu nijanse o kojoj govorimo. Primera radi, na osnovu toga to je
mogue rei cyanblue, ali ne i *cyangreen, zakljuujemo da je cyan vie plavi nego
zeleni kolorit, iako se potonja leksema u jednojezinim renicima esto definie i kao
turquoise. Za razliku od cyan, pridevska leksema turquoise oznaava prelaz izmeu plave
i zelene boje, to znai da njena sadrina ne pretee ni na jednu stranu. U cilju potvrde
potonjih navoda, ovde emo se osvrnuti na definiciju preuzetu iz ODE, saglasno emu
turquoise ima znaenje greenish blue colour, zelenkastoplava boja, i to u primeru the
turquoise waters of the bay, tirkizna voda zaliva. Dajui, meutim, gotovo identian
primer the clear turquoise water of the bay, ista tirkizna voda zaliva, CIDE leksemu
turquoise tumai kao bluish green colour. Ostavljamo otvorenu mogunost da su oba
renika primer o istoj i tirkiznoj zalivskoj vodi preuzeli iz BNCa, nakon ega su autori
svakog od renika dali razliito tumaenje, ono koje su smatrali ispravnim. Dodatni test
koji dokazuje da turquoise zaista jeste nijansa na prelazu izmeu dve osnovne boje (plave
i zelene), oliava njegovo pojavljivanje u svojstvu atributskog kvalifikatora obe lekseme,
blue i green, na temelju ega proistiu turquoiseblue, tirkiznoplav, i turquoisegreen,
tirkiznozelen. Vano je jo primetiti da u svetlu znaenja koje cyan i turquoise imaju, dve
lekseme predstavljaju sinonime, ali ne apsolutne.
Nakon ovog pregleda, sada emo se pozabaviti moguim znaenjima, te
inventarom nijansi engl. lekseme orange, jedne od binarnih boja sa BerlinKayovog
spiska osnovnih kategorija boja. U svom doslovnom znaenju orange je boja velikog,
okruglog, crvenkasto utog, sonog citrusnog voa slatke, jestive pulpe, npr. u orange
flowers, narandasto cvee ili narandasti cvetovi. Poto je ime dobila po narandama
koje su zajedno s ostalim citrusnim voem u Evropu stigle tek krajem X veka, kao i zbog
toga to nije ista boja, orange nema nikakvo optearhetipsko, tj. kolektivnonesvesno
znaenje (Frieling, 1967: 35). Stoga, ne treba da udi to to na korpusu belei samo jedno
mogue izvedeno znaenje ove lekseme: (o hrani) koji je napravljen od narandi; ukusa
236
i/ili mirisa kao naranda, recimo orange juice, us, sok od narande.209
Kao nijanse lekseme orange, pojavljuju se apricot, ukastonarandast, bittersweet, terakota, tamno crvenkastonarandast, burnt sienna, terakota, tamno crvenkastonarandast, carrot/carroty, argarepaboja, boje argarepe, kajsijaboja, boje kajsije,
jarkonarandast, coral, rumen/rumenkast, arkast, crvenkastonarandast, flame/flam(e)y,
(1) (o kosi) ri/riast, crvenkastonarandast; (2) (ostalo) rumen/ rumenkast, arkast,
flamingo, rumen/rumenkast, arkast, crvenkastonarandast grenadine, rumen/rumenkast,
arkast, crvenkasto narandast, ochre, ukastonarandast, peach, ukastonarandast,
svetlonarandast, persimmon, (1) ukastonarandast; (2) rumen/rumenkast, arkast,
poppy, rumen/rumenkast, arkast, pumpkin, bundevaboja, boje bundeve, kajsijaboja,
boje kajsije, jarkonarandast, saffron, rumen/rumenkast, salmon, mesoboja, boje mesa,
breskvast, breskvaboja, boje breskve, bledo rozikastonarandast, tangerine, mandarina
boja, rumen/rumenkast, arkast, tawn(e)y, (o kosi) ri, (ostalo) braonkastonarandast,
terracotta, terakota, braonkastonarandast, vermillion, rumen/rumenkast, arkast. Iako je
u pitanju binarna boja, za kategoriju orange boje, vezuje se relativno veliki leksema
kojima se imenuju njene razliite nijanse. Ovu pojavu, prema naem miljenju, uslovljava
brojnost vanjeziih korelata u nekoj od nijansi narandaste boje, meu kojima: (1) biljke,
npr. apricot, kajsija, bitter sweet, paskvica, carrot, argarepa, grenadine, karanfil, peach,
breskva, persimmon, urma, pumpkin, bundeva, saffron, afran, poppy, mak/bulka,
tangerine, mandarina; (2) ivotinje, poput coral, koral, flamingo, flamingo, salmon, losos;
(3) zemljita i pigmenti dobijeni iz zemlje, recimo burnt sienna, terakota, ochre, vrsta ute
zemlja, terracotta, terakota; (4) plamen/ar, npr. flame/flam(e)y.
Navedeni inventar engleskih leksema, uvodi nas u raspravu o presudnom uticaju
jezike relativnosti na generisanja razliitih imena za boje, ovde razliitih nijansi
narandaste boje. Naime, ono to po nama u pogledu ovde navedenog spiska prvo privlai
panju, jeste injenica da se u engleskom jeziku u znaenju nijansi narandaste boje
pojavljuju lekseme salmon, dosl. lososboja, i flamingo, dosl. flamingoboja, kojih u
srpskom jeziku u tim znaenjima nema. S obzirom na to, potrebno je istai da izvoenje
naziva flamingo kao imena za boju treba tumaiti kroz prizmu svesti o tome da se
209
237
nekadanje Britansko carstvo prostiralo na sve krajeve sveta, zahvatajui i velika afrika
prostranstva, u kojima flamingosi predstavljaju autothonu ptiiju vrstu. Stoga se jedan
broj izvornih govornika engleskog jezika manje ili vie redovito neposredno susretao sa
vanjezikim korelatom ije je ime semantikom ekstenzijom postalo i ime za jednu
nijansu narandaste boje.210 Pri tome, nee biti na odmet upozoriti na razliku koja se
uoava izmeu karakteristine boje perja flamingo ptice kao referenta koji je motivisao
ime boje, a koje je varira od preovlaujue roze, to odraava i engleski naziv pink
flamingo, ruiasti flamingo, do svetlocrvene boje (ODE). Kao ime za boju, leksema
flamingo koristi se, meutim, u znaenju crvenkastonarandast (ODE). I salmon u
anglosaksonskom okruenju predstavlja prirodan izbor za ime boje, opet semantikom
ekstenzijom od imena za lososa, ribu koja je autothona vrsta u severnim morima, zbog
ega se u datom okruenju ve vekovima smatra delikatesom. Postoji, uzgred, nekoliko
razliitih vrsta lososa od kojih je samo trima dodeljen naziv koji u sebi obuhvata i ime
boje, a koji ukljuuju red salmon, crveni losos, pink salmon, rozikasti losos, i silver
salmon, srebrnasti losos. Uoljivo je da ni u jednom od naziva nema ni traga narandastoj
boji, a salmon se kao ime boje koristi upravo u znaenju pale pinkish orange, bledo
rozikastonarandast, premda takoe u znaenju yellowish pink; the colour of cooked
salmon, ukastoroze, boje kuvanog lososa.
Za razliku od engleskog, u srpskom jeziku lekseme FLAMINGOBOJA i LOSOS
BOJA
nisu prirodni niti uobiajeni izbori imena za nijanse narandaste boje, ponovo kao
rezultat delovanja principa jezike relativnosti. Naime, sve do ranih 80ih godina prolog
veka, pa i kasnije, sem retkih pojedinaca, velika veina izvornih govornika srpskog jezika
nije imala nikakvo neposredno iskustvo flamingo ptica, kao ni lososa, sem eventualno
preko slika u tampanim izvorima, to nikada nisu dobra polazita za imenovanje boja
prema vanjezikim korelatima. Pri tome ne treba zaboraviti da lososovo u bivoj SFRJ
nije uvoeno, ili ako i jeste nije bilo iroko dostupno, a budui da su u to doba TV
prijemnici mahom bili crnobeli, prava boja potonje riblje vrste, kao uostalom i flaminga,
nije mogla biti adekvatno (pro)cenjena. To se u meuvremenu promenilo, no LOSOS i
FLAMINGO i
zato to ih na teritoriji junog Balkana u prirodi nema. U vezi s tim, ovde moramo ukazati
jo na injenicu da je u srpskoj kulturi predstava o flamingo ptici rozikasta, nikako
narandasta. Istovremeno, iako sve zastupljenija namirnica na srpskoj trpezi, ni leksema
210
Flamingosa ima jo u Junoj Americi i na Karibima koji su takoe bili nekadanja britanska kolonija.
238
LOSOS nije
miljenju, s jedne strane uslovljava injenice da se srpska predstava o tipinoj boji lososa
kree u mutnim granicama izmeu crvene i roze boje, dok je s druge strane generisanje
takvog naziva blokirano ve postojeim verbalnim deskriptorom olienim u sintagmi BOJE
MESA.
211
Jo jedna uoena razlika izmeu dva jezika, tie se engleske lekseme peach, u
znaenju light orange, svetlonarandast. Prevodni korespondent za ovu leksemu u
srpskom jeziku predstavlja leksema BRESKVABOJA/BRESKVAST, (1) narandastoroze; i
(2) rozikastonarandast, koja se oigledno znaenjski s engleskom leksemom peach, samo
delimino poklapa. Slino tome, oigledno sadrinsko razilaenje proizlazi i iz
uporeivanja znaenja engleske lekseme apricot, light yellowish orange, svetlo
ukastonarandast, i njenih srpskih korespondenata olienih u KAJSIJABOJA, KAJSIJAST,
jarkonarandast, crvenkastonarandast. Imajui to u vidu, engl. apricot prevodili smo
opisno, kao ukastonarandast, dok se odrednice KAJSIJABOJA, KAJSIJAST, pojavljuje u
svojstvu prevodnog ekvivalenta engleskih leksema carrot/carroty, pumpkin i tangerine.
Ovde navedeni primeri ujedno ilustruju ranije izneti stav o tome da je predstava o
narandastoj boji u srpskoj jezikoj zajednici zasienija, tj. crvenkastija od predstave o
ukastijoj narandastoj boji u anglosaksonskoj kulturnojezikoj zajednici.
Primeri sadrinskog razilaenja izmeu dva jezika ilustruju kako razliiti jezici,
ovde engleski i srpski, nejednako odeljuju granine zone izmeu osnovnih boja, dok je
nesaobraznost sadrine mnogo manje izraena na primeru prototipskog jezgra u kojem se
BerlinKayova boja najuspelije oliava (doslovno znaenje). Dodatna znaenjska
razilaenja izmeu dva jezika, oliena su u engleskoj leksemi ochre, u znaenjima
(1) orangish to reddish to brownish yellow, narandastout, crvenkastout, braonkasto211
Ipak, zbog strahovitog pritiska anglofone kulture koja svoj uticaj preko engleskog jezika iri i na druge
kulture i jezike, kao i zbog tehnoloke ekspanzije sve veeg broja nijansi koje se dobijaju upotrebom
sintetikih pigmentnih boja, postoji realna mogunost da se potonji nazivi u svojstvu imena za boje, u nekoj
budunosti, ustale i u srpskom jeziku.
239
pridevom UKASTONARANDAST.
Jedna zanimljivost u vezi s leksemama kojima se imenuju razliite nijanse
narandaste, tie se nemogunosti pronalaenja potvrde da neto u srpskom jeziku moe
biti BOJE MANDARINE. No, poto mandarina likom vrlo slii narandi (razlika je samo u
veliini i neto zatvorenijoj nijansi narandaste), dopustili smo mogunost i takvog
imenovanja nijansi koje imaju znaenja jarkonarandast ili crvenkastonarandast.
Naravno, sve ovde izneto trebalo bi i dodatno proveriti na jo veem broju korpusnih
odrednica.
O upadljivim razlikama izmeu leksema, engl. coral i srp. KORALNI, boje korala,
te engl. poppy i srp. mak/bulkaboja, boje maka/bulke, napred smo dovoljno govorili,
zbog ega se tom problematikom ovde neemo dodatno baviti. Treba, meutim,
spomenuti da se srpska leksema TERAKOTA, u znaenju tamno crvenkastonarandast, a
koju u znaenju boja peene zemlje (crvenkasta, ukasta) belei Veliki renik stranih
rei i izraza (2006: 1226), pojavljuje bilo kao prevodni korespondent ili prevodni
ekvivalent za ukupno tri engl. lekseme, i to bittersweet, burnt sienna i terra cotta. Pridev
RI,
212
S obzirom na to, ovde nee biti na odmet istai da narandasta u sebi sadri karakteristike obe boje od
kojih je izvedena. Narandasta oveka greje, ali ne tako agresivno kao crvena, zbog ega prkosi zakonima
fizike. Psiholoka istraivanja, naime, pokazuju da ovek narandastu doivljava intezivnije od crvene.
Prirodna asocijacija na ovu boju je blaga toplina (kao kod sunca), a ne uareni oganj. Narandasta greje, ali
ne pri.
213
I glina od koje se primenom posebnih tehnika peenja obrade dobijaju razliiti grnarski proizvodi moe
takoe biti smatrana darom prirode.
241
kategorijom crne boje, ne i narandaste. Sva etiri odnosa bliskosti izmeu kategorije
narandaste boje i drugih kategorija toplih i svetlih boja oitovana su i u srpskom jeziku.
Od prideva sa spiska leksema kojima se imenuju razliite nijanse narandaste boje,
kao atributski kvalifikatori lekseme orange, pojavljuju se carrot/carroty, flame/flam(e)y,
ochre, peach, persimmon, poppy, saffron, salmon, tangerine i tawn(e)y. One su nam s
znaajne zbog toga to omoguavaju preciznije definisanje narandaste boje, recimo
peachorange, ukastonarandast, mnogo jasnije definie o kojoj se tano nijansi
narandaste boje govori (up. takoe peachyellow, rozikastout, i peachpink,
breskvastoroze, ukastoroze).
U narednom odeljku, sledi tabelarni pregled rezultata istraivanja o sintagmatskim
odnosima engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje i njihove nijanse
za preostalih devet boja white, black, grey, red, green, yellow, brown, pink i purple. Za
ovakav pristup predoavanja rezultata istraivanja opredelili smo se jer ga smatramo
konciznijim i sistematinijim od tekstualnog tumaenja koje zbog svoje preopirnosti i
nepreglednosti zamara itaoca. Nijanse preostalih devet kategorija osnovnih boja
rasporeene su u leksika polja, po jedno za svaku od devet boja, gde se leksema kojom
se imenuje osnovna boja pojavljuje u svojstvu hiperonima sebi podreenih hiponima
(leksema kojima se imenuju nijanse date osnovne boje), koji opet izmeu sebe stupaju u
odnose koohiponimije. Svaka osnovna boja najpre se prikazuje iz perspektive doslovnog
znaenja, i tek onda izvedenih znaenja, na temelju ega proizlazi njena kolokabilnost.
Sve to ilustruju odgovarajui primeri. Oslanjanjem na indeksirane brojeve posebno smo
obeleavali ukoliko se neka nijansa javlja u okviru nekog drugog leksikog polja, npr.
pearly1, see under GREY for pearly2, BISERAN1 vidi pod SIV za BISERAN2, kao i onda
kada je u pitanju nijansa koja moe biti modifikator sebi nadreene osnovne boje na
osnovu ega proizlaze sloeni pridevi, npr. pearlywhite, BISERNOBEO. No, rezultate
istraivanja predoene u narednom odeljku treba ipak itati uz jednu ogradu. Naime,
koliko god da je na prikaz uspean, on ipak ostaje otvoren za dalje dorade i/ili izmene.
Nakon najavljenog tabelarnog pregleda, u Poglavlju 5 e se raspravljati o
tvorbenoj sintagmatici leksema kojima se imenuju boje.
242
NIJANSA
KOLOKABILNOST I ZNAENJE
boja snega, mleka ili soli;214 bela boja
PRIMER I IZVOR
e.g. Martin Bell will happily pack his
lucky white suit .... (BNC)
214
SRPSKI PREVOD
MARTIN BELL E RADOSNO
SPAKOVATI SVOJE SRENO
BELO ODELO.
SA TAKVIM BIROKRATKSKIM
PREPREKAMA NE SUSRECU
SE IMIGRANTIBELCI.
TAKO SI DOBAR/POTEN/
PLEMENIT;
DOAO JE VITEZ NA BELOM
KONJU I SPREIO DA
PREDUZEE PROMENI
VLASNIKA.
PREBLEDELA JE OD STRAHA;
RICHARD JE JAKO
PREBLEDEO, ALI NIJE
USTUKNUO.
STRES I NAPETOST SPADAJU
MEU UOBIAJENE UZROKE
PRERANO POBELELE KOSE.
ZA VREME RUSKOG
GRAANSKOG RATA (1918
21), BELA ARMIJA SE
SUPROTSTAVILA
BOLJEVICIMA.
BELO MESO JE
NAJPOZNATIJE KAO
NEMASNO MESO.
ZAVRILI SMO IZLET PIJUI
BELO VINO I JEDUI IPS.
U srpskom jeziku jo kao 'boja eera' (up. EERAST i EERNOBEO, beo belcat).
Up. takoe black knight, crni vitez, ovek ili preduzee koji daje ponudu za kupovinu jednog preduzea uprkos neodobravanju zaposlenih u njemu, i grey knight, sivi vitez,
ovek ili preduzee koji bez jasnog preciziranja svojih namera daje ponudu za kupovinu jednog preduzea.
216
Up. POBELETI OD STRAHA, osedeti.
217
Up. takoe light meat, svetlo meso, i dark meat, tamno meso, potonji naziv kao sinonim za kolokaciju red meat, crveno meso (up. pod RED).
215
243
whitish
albino
ashen1
(see under
GREY
for ashen2)
beige1
(see under
GREY for
beige2)
blanched
bleached
ALBINO
BLED; BELIAST, BELASAST;
SVETLOPEPELJAST/PEPELJAV
VRLO SVETLOKREM
IZBELJEN, ISPRAN
IZBELJEN, ISPRAN
1/2. PEPELJAST/PEPELJAV;
KREAN, BLED KAO KRE
blond1
(see under
YELLOW for
blond2 and
under BROWN
for blond3)
1. greyish white, pale
chalky
2. a modifier of white
218
244
(o kosi) PLATINAST
1. pallid, wan
colourless
(AmE colorless)
2. weak in colour; not colourful
cream/creamy
1. pale yellowwhite
2. a modifier of white
eggshell
etiolate(d)
ghastly
glaucous1
(esp. of plants) whitish or frostedlooking from a powdery coating
(see under
GREY for
glaucous2,
under GREEN
for glaucous3,
under BLUE
for glaucous4)
grizzled/grizzly1 greyish white with age
(see under
GREY for
grizzled/grizzly1)
245
SED
1. SVETLOKREM;
2. SVETLO UKASTOBEO
SVETLO UKASTOBEO
219
hoar/hoary1
(see under
GREY for
hoar/hoary2)
ivory
ivory
1. creamywhite
2. a modifier of white
lily
1. pure white
2. a modifier of white
milky
1. pale white
2. a modifier of white;
oyster
pale1
(see under
GREY
for pale2)
pallid1
(see under
GREY
for pallid2)
pearly1
(see under
GREY for
pearly2)
1. shiny white
2. a modifier of white
246
SED
1. SLONOVA KOSTBOJA;
BOJE SLONOVE KOSTI;
2. UKASTOBEO
1/2. KRINBEO, BEO
BELCAT
219
1. MLEAN, BELOMLEAN;
2. MLENOBEO
UKASTOBEO,
SIVKASTOBEO,
ROZIKASTOBEO
BLED, SVETAO
1. BISERAST/BISERKAST
2. BISERASTOBEO/
BISERKASTOBEO
platinum1
silver/silvern/
silvery1
(see under
GREY for
silvery2)
snow/snowy
1. pure white
2. a modifier of white
wan
220
1. greyish white
e.g. Anna Paquin was died platinum, ....
2. a modifier of white
e.g. striking platinumwhite hair
e.g. ... a path of yellow bricks in
platinumwhite mortar.
(www.wordnik.com)
e.g. a slippery, silver sort of dress that
flowed around her body like oil (BNC)
e.g. naked, flesh rigid with cold beneath a
silvery moon (BNC)
e.g. she gazed into the silvery, rippling
waters (BNC)
e.g. a small, intense man with silvery hair
(CCED)
e.g. the path, deep in silvery orchard
grass (BNC)
e.g. silverwhite roses on a wine-colored
ground (BNC)
e.g. silverywhite hair (BNC)
e.g. See how what we call snowy brightens
into pink .... (www.wordnik.com)
e.g. snowy hair (LDCE)
e.g. Joshua, wiping his eyes with a
snowwhite handkerchief, continued
eating and gestured to Denis to help
himself. (BNC)221
e.g. snowy white hair (CIDE)
e.g. he looked wan and tired (CCED)
1. PLATINAST;
SIVKASTOBEO
2. (o kosi) PLATINAST;
(ostalo) PLATINASTOBEO
1a. SREBRNAST;
1b. (o biljkama)
PLAVIASTOBEO;
2. SREBRNASTOBEO
1. BLISTAVOBEO; BEO
BELCAT;
2. SNENOBEO
Up. silver birch, severnoamerika vrsta breze, koja ima belu koru nalik papiru, i koja se koristi za izradu koara, papirnih amaca, i dr. U upotrebi je takoe kao paper birch ili
canoe birch.
221
Up. Snowwhite, Sneana iz Grimmovih bajki Sneana i sedam patuljaka.
247
BLACK
najtamnija boja koja postoji; boja nonog neba bez meseine; boja
ai i uglja; crna boja
(o oveku) koji pripada crnoj rasi; koji ima tamnu boju koe
(i pogrd.) (CRNI OVEK; CRNAC; (pogrd.) CRNUGA)
(o kafi ili aju) koji je bez mleka ili slatke pavlake tj. laga ( CRNA
KAFA; CRNI AJ)
POEO JE DA PREPISUJE
PESMU.
NIJE BILO NIEGA OSIM
MIRNE, CRNE VODE.
JE NASTAVITI KOLOVANJE
PO ZAVRETKU OSNOVNOG
OBRAZOVANJA.
IDUEG DANA KENNEDY SE
OBRATIO SKUPU U
CRN(AK)OJ CRKVI.
PROTEKLA SEDMICA BILA
JE CRNA SEDMICA ZA
LJUDSKA PRAVA.
TO JE CRNA KOMEDIJA O
RASNIM PREDRASUDAMA,
ZAMENI IDENTITETA I
NEUTEMELJENIM
OEKIVANJIMA.
U OLJI CRNE KAFE ILI
CRNOG AJA NEMA
KALORIJA.
SVEE SAMLEVEN CRNI
BIBER.
PLODNO CRNO TLO KOJE
SADRI VEOMA VISOK
PROCENAT HUMUSA (3
15%).
222
223
248
(o robi ili ljudima) na koji nee biti obraana panja sve dok su
lanovi sindikata u trajku (NA CRNOJ LISTI)
(o tritu i ekonomiji) koji je van zvaninih tokova i dravnog
nadzora; koji ne podlee plaanju poreza i drugih dadbina
(ilegalne transakcije retkom robom, proizvodima ili devizama)
(CRNO TRITE, CRNA BERZA; ali SIVA EKONOMIJA)224
atramentous/
atramental
inky
charcoal1
(see under
GREY for
charcoal2 and
under
BROWN for
charcoal3)
224
TRAJKAI SU IZJAVILI DA
JE TOVAR NA CRNOJ LISTI.
U KOMUNISTIKOJ ERI,
CRNO TRITE JE BILO
GLAVNO STRUKTURNO
OBELEJE SOVJETSKE
EKONOMIJE.
CRNA PROPAGANDA
STROGO POVERLJIVI
PROGRAMI U MINISTARSTVU
ODBRANE.
SOVE SE U INDIJI LOVE I
ILEGALNO PREPRODAJU
ZBOG SVOJE PRIMENE U
CRNOJ MAGIJI.
TINTAST; MRKLEN; VRLO
227
CRN, CRN CRNCIJAT
UGLJENAST; VRLO CRN,
CRN CRNCIJAT
Prema engl. grey economy (BrE), siva ekonomija. U upotrebi jo kao black economy (AmE). U srpskom jeziku, na ilegalne poslove i s tim u vezi steene prihode, upuuje se
sintagmama POSAO/RAD/ZARADA NA CRNO. Za razliku od toga, engl. black income, dosl. crni prihodi, ima znaenje prihodi crn(ak)e populacije (up. white income, belaki
prihodi).
225
Up. white propaganda, bela propaganda, tj. otvoreno irenje informacija koje se smatraju "istinitima", i grey propaganda, siva propaganda, tj. irenje tvrdnji dvosmislenog
sadraja i kvaliteta, pri emu se ciljano izbegava uspostavljenje veze izmeu informacije i izvora informacije.
226
Up. sinonim (hum.) black art u znaenju nezakonitih i tetnih aktivnosti, npr. The black art of political news management (ODE), nezakonito upravljanje politikim vestima.
227
Up. engl. the blackest black, najcrnji mogui.
249
coal/coaly
TAMAN, MRAAN
clouded
dark or gloomy
dark1
(see under
BROWN for
dark2)
dingy1
(see under
BROWN for
dingy2)
dusky1
(see under
GREY for
dusky2)
1. TAMAN, MRAAN
2. (o boji koe) TAMNE
BOJE; CRNAKOG IZGLEDA
ebony
inky/inklike
2. darkskinned, swarthy
2. a modifier of black
250
ABONOSAN, BOJE
ABONOSA; VRLO CRN, CRN
CRNCIJAT
jetty
melanoid
murky
nigrescent
blackish
obsidian
onyx
2. a modifier of black
piceous
pitchy1
(see BROWN
for piceous2)
raven
251
1. TINTAST; UGLJENAST;
VRLO CRN, CRN CRNCIJAT;
2. UGLJENOCRN; (o kosi)
VRAN
TAMAN, TAMNOPUT;
CRNAKOG IZGLEDA
TAMAN, MRAAN;
TMURAN, MUTAN
CRNKAST, NACRN;
VRANKAST, NAVRAN
1/2. BLISTAVOCRN
1. BLISTAVO
BRAONKASTOCRN;
2. (o biljkama i ivotinjama)
ZAGASITO CRVENKASTOCRN
(o kosi) VRAN;
BLISTAVOCRN
sable1
(see under
BROWN for
sable2)
shadowy
VRLO TAMAN/MRAAN
SENOVIT, OSENJEN;
VRLO TAMAN/MRAAN
sloe
1/2. AAST/AAV,
GARAV; VRLO CRN; CRN
sombre1 (BrE)/
somber (AmE)
(see under
GREY
for sombre2)
sooty
GREY (BrE)/
GRAY (AmE)
1. deep black
2. a modifier of black
stygian
swarthy
boja izmeu crne i bele (meavina ove dve boje); boja pepela ili
olova; siva boja
(o vremenu) koji je oblaan i tmuran, mraan (SIVO VREME; SIVILO) e.g. ... chill, grey weather had held him
back. (www.wordnik.com)
(o kosi) koji je sed (SEDA/SREBRNA KOSA/VLASI)
e.g. His hair was grey and wispy. (ODE)
(o licu) koji je bled (od umora, starosti ili bolesti) ( PEPELJASTO/
POSIVELO LICE)
(o biima, predmetima, pojavama) koji je dosadan, nezanimljiv,
monoton (SIVI LIK/PREDMET/POJAVA)
252
(o oima) PLAVIASTOCRN;
LJUBIASTOCRN
TAMAN; MRAAN; TMURAN
CRNCIJAT
ashy
PEPELJAST/PEPELJAV
yellowish grey
UKASTOSIV; KULATAST/
KULAAST
yellowish grey
AMPANJACBOJA,
BOJE AMPANJCA;
UKASTOSIV
1. pale grey
2. a modifier of grey
228
229
ashen2
(see under
WHITE for
ashen1)
beige2
(see under
WHITE for
beige1)
bisque1
(see under
YELLOW for
bisque2)
champagne1
(see under
YELLOW for
champagne1)
charcoal2
(see under
BLACK for
charcoal1 and
under
BROWN for
charcoal3)
yellowish grey
Up. takoe LUINAST, SIJERAN/SIJERAST, SURGAST, UMURAST, ERAST, sve u znaenju sivkast (RMS).
Up. srp. GRAFITAN, koji je od grafita (RMS).
253
228
PEPELJAST/PEPELJAV;
SIVKAST
UKASTOSIV; KULATAST/
KULAAST
229
GRAFITSIV;
LJUBIASTOSIV; VRLO
TAMNOSIV
cinereous
dovegrey
drab1
(see under
BROWN for
drab2)
dun1
(see under
BROWN for
dun2)
dusky2
(see under
BLACK for
dusky1)
dusty
1. greyish
2. a modifier of grey
fuscous
glaucous2
(see under
WHITE for
glaucous1,
under
GREEN for
glaucous3,
under
BLUE for
glaucous4)
2. a modifier of grey
254
(o insektima) SIVKAST;
GRAFITNOSIV
1. GOLUBIJI/GOLUBAST/
GOLUBIAST;
2. GOLUBIJESIV
PRLJAVO UKASTOSIV;
SMEESIV; SUMORAN
ZAGASITO BRAONKASTOSIV
(o insektima) TAMAN,
ZAGASITO BRAONKASTOSIV
graphite
2. a modifier of grey
grizzled/grizzly2 greyish
(see under
WHITE for
grizzled/grizzly1)
gunmetal230
1. (esp. of clothes) dark grey or dull bluishgrey
2. a modifier of grey
hoary2
(see under
WHITE for
hoary1)
iron
1. silvery grey
2. a modifier of grey
isabel/
isabelline1
(see under
YELLOW for
isabel/
isabelline2
230
yellowish grey
255
1. GRAFITBOJA; METALIK
ZAGASITOSIV;
2. GRAFITSIV
1/2. SREBRNASTOSIV
SED
SED; SREBRNAST
UKASTOSIV; KULATAST/
KULAAST
231
1. OLOVAST;231
ZAGASITOSIV;
2. OLOVASTOSIV
leaden
liver1
(see under
BROWN for
liver2)
livid1
(see under
BLUE for livid2
and under
PURPLE for
livid3)
mousy1
(see under
BROWN for
mousy2)
neutral
pallid; ashen
1. brownish grey
1. MIAST/MI(I)JI;
pale2
(see under
WHITE for
pale1)
pallid2
(see under
WHITE for
pallid1)
ZAGASITO BRAONKASTOSIV;
MRK
BRAONKASTOSIV
2. MIASTOSIV/MI(I)JESIV
SIVKAST; NEODREENE
BOJE
(o licu) PEPELJAST/
PEPELJAV
256
(o biljkama i ivotinjama)
PEPELJAST/PEPELJAV
pearl/pearly2
(see under
WHITE for
pearly1)
pepperand
salt
esp. of a fabric) dark grey thickly and evenly speckled with white
or light grey232
platinum2
(see under
WHITE for
platinum1)
1. whitish grey
silver/silvern/
silvery2
(see under
WHITE for
silvery1)
2. a modifier of grey
2. a modifier of grey
2. a modifier of grey
slate
smok(e)y1
(see under
BROWN for
smok(e)y2)
2. a modifier of grey
232
1. GOLUBAST/GOLUBIJI;
PLAVIASTOSIV;
2. GOLUBASTO/GOLUBIJE
SIV
1. PLATINAST
2. (o kosi) PLATINAST;
(drugde) METALIKSIV
1. SREBRNAST;
2. SREBRNASTOSIV
1/2. PLAVIASTOSIV;
TAMNO LJUBIASTOSIV;
Takoe kao a light ground (white, drab, grey, etc.) dotted or speckled finely with a dark color (e.g. black or dark grey), svetla podloga (bela, zatvorenokrem, siva) ravnomerno
istakana ili poprskana crnom bojom.
233
Up. slateblue, sivkastoplav.
257
sombre1 (BrE)/
somber (AmE)
(see under
BLACK for
sombre2)
stone
TMURAN; MUTAN
1. KAMENAST, BOJE
KAMENA; SVETLOSIV;
2. KAMENASTOSIV
2. a modifier of grey
taupe1
(see under
BROWN for
taupe2)
xanadu
RED
greenish grey
ZAGASITO BRAONKASTOSIV
GRAO/GRAORAST;
ZELENKASTOSIV
NJENE CRVENE USNE;
NAPOLJU JE NEBO
POSTAJALO CRVENO.
CRVENO LICE JE
POCRVENELO JO JAE .
UHAPSITE GADOVE!,
REKAO JE BRZO.
e.g. Her eyes were red and swollen. (ODE) OI SU JOJ BILE NATEENE
258
I KRVAVE
PEGAVI CRVENOKOSI/
RIOKOSI TINEJDER;
GUSTA RIA BRADA;
JAVANSKA BRADAVIAVA
SVINJA JE RIODLAKA.
INDIJANSKI DEAK JE
UZBUNA JE NA SNAZI
DANAS DO 20 ASOVA, TO
234
MOTORISTATINEJDER JE
IGNORISAO CRVENO
SVETLO (NA SEMAFORU).
CRVENA LINIJA OIVIAVA
TO PODRUJE.
Up. takoe engl. pink wine, roz, dosl. roze vino, npr. u The sun was setting, making the dogs pink, like the pink wine that had been there on the table (BNC), Sunce je zalazilo
bojei pse u roze, nalik boji roza na stolu. Slino belom vinu, i ovo vino se dobija od crnog groa sa kojeg se, nakon to otpone proces fermentacije, skida tamna koa.
235
Up. Britains first legal red light district could soon be given the goahead (BNC), Dozvolu za otvaranje mogao bi dobiti prvi britanski legalni kvart s prostitutkama. Odgovara
srp. ULICA CRVENIH FENJERA/ULICA CRVENIH LAMPIONA.
236
Up. a hostile attitude to the Party and the Red Army (BNC), neprijateljski stav prema (Komunistikoj) partiji i Crvenoj armiji.
259
burgundy
cardinal
2. a modifier of red
carmine
1. deep red
2. a modifier of red
cerise
2. a modifier of red
260
PREMA KOMUNIZMU
ISKAZIVALI FRAZOM
BOLJE SMRT NEGO
KOMUNJARE
KRVAVA BITKA SE
ZAHUKTALA, A NARODI SU
U OKU.
OSVANULO JE RUMENO
JUTRO
EFIKASNOST OPORAVKA
CRVENOG TLA BELEI
STATISTIKI ZNAAJ.
USIJANO GVOE
ISKOVANO NA KOVAEVOM
NAKOVANJU.
NEKI OKSIDI, POPUT
CRVENOG OKSIDA, MOGU
BITI TETNI.
ZAGASITOCRVEN
1. KARMIN; JARKOCRVEN;
2. KARMINCRVEN
1. KARMIN; JARKOCRVEN;
2. KARMINCRVEN
1. VINJAST/VINJEV;
VINJABOJA;
2. VINJACRVEN
cherry
claret
coral1
(see under
ORANGE for
coral2 and
under PINK
for coral3)
crimson
1. pinkish red
2. a modifier of red
2. a modifier of red
237
dubonnet
flame/
flam(e)y1
(see under
ORANGE for
flame/
flam(e)y2)237
fuchsia1
(see under
PURPLE for
fuchsia2)
garnet
2. a modifier of red
2. a modifier of red
dark red
Up. golden flame, zlatni plamen, yellow flame, uti plamen, i blue flame, plavi plamen (sve BNC).
261
1. VINJAST/VINJEV;
VINJABOJA;
2. VINJACRVEN
1. GRIMIZAN
2. GRIMIZNOCRVEN
1/2. BORDO
BORDO
1. PLAMEN; VATREN;
ARKAST;
2. PLAMENOCRVEN;
VATRENOCRVEN
1. CIKLAMABOJA
2. CIKLAMACRVEN
KARMIN
geranium
heather1
(see under
PURPLE for
heather2)
magenta
purplish red
maroon1
(see under
BROWN for
maroon2)
mulberry1
(see under
PURPLE for
mulberry2)
1. dark red
nacarat
persimmon1
(see under
ORANGE for
persimmon2)
purplish red
2. a modifier of red
2. a modifier of red
2. a modifier of red
262
JARKOCRVEN
1/2. BORDO
BORDO
1/2. TAMNOCRVEN
SVETLOCRVEN; OTVORENO
NARANDASTOCRVEN;
CINOBERBOJA, BOJE
CINOBERA
1/2. NARANDASTOCRVEN;
CINOBERBOJA, BOJE
CINOBERA
poppy1
(see
ORANGE for
poppy2)
puce1
(see under
BROWN for
puce2)
rose/rosy1
(see under
PINK for
rose2)
deep red
rose madder1
(see under
PINK for rose
madder2)
ruby
rosy red
rust/rusty1
(see under
BROWN for
rust/rusty2)239
2. a modifier of red
2. a modifier of red
sandy1
(see under
BROWN for
sandy2)
2. a modifier of red
1/2. MAKCRVEN;
238
JARKOCRVEN
KARMIN
RUMENKAST; ROZIKAST
1. (o kosi) RI/RIAST;
RUS; (o koi) BAKREN/
BAKRENAST;
2. SVETLO UKASTO
CRVEN
238
239
263
scarlet
solferino1
(see under
PINK for
solferino2)
terracotta1
(see under
ORANGE for
terra cotta2)
vermilion1
(see under
ORANGE for
vermilion2)
GREEN
1. PLAMEN, VATREN,
ARKAST; SVETLO
brownish red
BRAONKASTOCRVEN; BOJE
TERAKOTE
1. vivid red
1/2. KARMINCRVEN;
2. a modifier of red
boja izmeu plave i ute u spektru; boja trave ili smaragda; zelena
boja240
(o jelu) koji se sastoji od sveeg zelenog povra ( ZELENA SALATA)
(o svetlu ili zastavici) koji doputa kretanje (ZELENO SVETLO/
ZASTAVICA/SIGNAL)
240
Up. definiciju znaenja srp. lekseme ZELEN, koji ima boju lia, trave (RMS).
264
NARANDASTOCRVEN;
2. PLAMENOCRVEN,
VATRENOCRVEN
PURPURAN
JARKOCRVEN
PREDLOZI ZA
NOVOGRADNJU KOJI E
UNITITI ZELENE POVRINE.
(o biljci ili vou) koji je mlad ili nezreo (MLAD IZADANAK; ZELENO
VOE/POVRE)
aqua2
(see under
GREEN for
aquamarine1)
265
ZVANINI KANDIDAT
ZELENIH;
EKOLOKA PITANJA MEU
KOJIMA EFEKAT STAKLENE
BATE I GLOBALNO
ZAGREVANJE.
PRIMENJUJUI SVOJE
NAUNE VETINE DA BI
RAZVILI EKOLOKE
PROIZVODE
MLADI IZDANCI;
BANANE SU JO UVEK
ZELENE
SIROVO DRVO;
SIROVA/PRESNA SLANINA
KLUBOVI POSVEENI
UVANJU USPOMENE NA
ERLOKA HOLMSA.
DA BRZO ZACELI SVE SVEE
RANE
MLADI PRIPRAVNIK SVE
SA STUDIJA;
U TO VREME SAM BIO
PRILINO ZELEN I MORAO
SAM DOSTA DA UIM.
GEORGE SE JUTROS INIO
POMALO ZELEN.
ZELEN OD ZLOBE
BLAGA KLIMA;
BOI BEZ SNEGA
SVEE JE POKOPAN/A
1/2. SVETLO
PLAVIASTOZELEN;
AKVAMARIN
aquamarine1
(see under
BLUE for
aquamarine2)
celadon
2. a modifier of green
2. a modifier of green
chartreuse1
(see under
YELLOW for
chartreuse2)
cyan1
(see under
BLUE for
cyan2)
eau de nil/
Nile green
emerald
1. bright green
bluish green
2. a modifier of green
glaucous3
(see under
WHITE for
glaucous1,
under GREY
for glaucous3,
under BLUE
for glaucous4)
266
1. AKVAMARIN; SVETLO
TIRKIZAN;
PLAVIASTOZELEN
1. SMARAGDNI
2. SMARAGDNOZELEN
PLAVIASTOZELEN
2. AKVAMARINZELEN
1/2. BLEDOZELEN;
REZEDOZELEN
MASLINAST; PISTAI
ZELEN; UKASTOZELEN
SVETLOMASLINAST;
BLEDO UKASTOZELEN
lime
1. yellowish green
2. a modifier of green
malachite
1. bright green
2. a modifier of green
myrtlegreen
olive1
(see under
YELLOW for
olive2)
pistachio
1. yellowish green
turquoise1
(see under
BLUE for
turquoise2)
verdant
1. bright green
2. a modifier of green
1/2. UKASTOZELEN;
LIMETAZELEN
2. a modifier of green
teal1
(see under
BLUE for
teal2)
2. a modifier of green
2. a modifier of green
267
ZAGASITO BLISTAVOZELEN
1. MASLINAST;
UKASTOZELEN;
SIVKASTOZELEN;
2. MASLINASTOZELEN
1. BOJE PISTAA;
UKASTOZELEN;
2. PISTAIZELEN
1/2. ZAGASITO
PLAVIASTOZELEN;
AKVAMARIN; TIRKIZAN
1. TIRKIZAN; PLAVOZELEN;
2. TIRKIZNOZELEN
1/2. SVETLOZELEN
YELLOW
virescent/
viridescent
slightly green
viridian
1. bluish green
241
ZELENAST, ZELENKAST;
ZELENIAV; NAZELEN
1/2. PLAVIASTOZELEN;
TIRKIZNOZELEN
OTKRIVENE SU ETIRI
URNE, ZAJEDNO SA NEKIM
KOSTIMA I NETO UTE
ZEMLJE.
Up. definiciju znaenja srp. lekseme UT, 'koji je boje voska, limuna, cveta maslaka, ljutia, sumpora, zlata'.
Up. takoe It was also one of the meanestlooking birds imaginable. Closeset yellow eyes glared from under angry "eyebrows" ... (BNC), Bila je to ptica najodvratnijeg
mogueg izgleda. Ispod ljutitih obrva sevale su joj nablizu postavljene ute oi.
242
268
amber
1. brownish yellow
2. a modifier of yellow
banana
1. moderate yellow
2. a modifier of yellow
bisque2
(see under
GREY for
bisque1)
blond2
(see under
WHITE for
blond1 and
under
BROWN for
blond3)
buff1
(see under
BROWN for
buff2)
champagne2
(see under
GREY for
champagne1)
chartreuse2
(see under
GREEN for
chartreuse1)
citron/citrine
(also like false
topaz)
1. ILIBARBOJA; BOJE
ILIBARA/JANTARA;
JANTARSKI;
2. ILIBARUT; JANTAR
UT (up. UT KAO ILIBAR/
JANTAR)
1. BANANABOJA
2. BANANAUT
BLEDO NARANDASTOUT
(o kosi) PLAV
1. PESAKBOJA, BOJE
PESKA;
2. SVETLO BRAONKASTO
1. LIMUNAST;
2. a modifier of yellow
2. a modifier of yellow
1. greenish yellow
2. a modifier of yellow
269
UT
AMPANJACBOJA,
BOJE AMPANJCA; SVETLO
SIVKASTOUT
ZELENKASTOUT;
2. LIMUNASTOUT
1. LIMUNAST; ZELENKASTO
UT;
2. LIMUNASTOUT
daffodil
2. a modifier of yellow
ecru1
(see under
BROWN for
ecru2)
flavescent
flaxen
fulvous1
(see under
BROWN for
fulvous2)
ginger1
(see under
BROWN for
ginger2)
reddish yellow
gold/golden
1. deep yellow
yellowish
2. a modifier of yellow
isabel/
isabelline2
(see under
GREY for
isabel/
isabelline1)
jasmine
270
1. BOJE MASLAKA;
LIMUNBOJA, BOJE
LIMUNA; JARKOUT
2. MASLAAKUT;
LIMUNUT
NAUT, UKAST
1/2. BLEDOUT;
STARA IPKABOJA;
BOJE STARE IPKE;
BLEDOUT
RI
1. ZLATOBOJA, BOJE
ZLATA, ZLATAST/ZLAEN;
2. ZLATNO/ZLATASTO/
ZLAENOUT
BLISTAVOUT
jonquil
1. light yellow
2. a modifier of yellow
lemon
1. pale yellow
2. also a modifier of yellow
maize
2. a modifier of yellow
mustard1
(see under
BROWN for
mustard2)
ochre1
(see under
ORANGE for
ochre2)
brownish yellow
old gold
dark yellow
olive2
(see under
GREEN for
olive1)
primrose
2. a modifier of yellow
2. a modifier of yellow
271
1. KREM;
2. BLEDOUT
1. OKER, OKERAST;
NARANDASTO/
CRVENKASTO/BRAONKASTO
UT;
2. OKERASTOUT
STARO ZLATO; BOJE
STAROG ZLATA
saffron1
(see under
ORANGE for
saffron2)
2. a modifier of yellow
sallow
straw
2. a modifier of yellow
tangerine1
(see under
ORANGE for
tangerine2)
tawn(e)y1
(see under
BROWN for
tawn(e)y2)
and under
ORANGE for
tawn(e)y3)
wheat
1. brownish yellow
2. a modifier of yellow
2. a modifier of yellow
272
1. AFRANSKI,
LIMUNBOJA, BOJE
LIMUNA, LIMUNAST;
JARKOUT;
2. AFRANASTOUT
(up. UT KAO AFRAN);
LIMUNASTOUT
(up. UT KAO LIMUN)
VOTAN, BOJE VOSKA;
BOLELJIVOUT;
NEZDRAVOUT; PEPELJAST
1. (o kosi) SLAMAST, BOJE
SLAME; BLEDOUT;
2. SLAMASTO/SLAMNOUT
NARANDASTOUT
1/2. ILIBAR/JANTAR
BOJA, BOJE ILIBARA/
JANTARA;
1. (o kosi) OD PLAV DO
BOJE ZRELOG ITA;
ZLATAST, ZLAEN; (ostalo)
AMPANJAC BOJA, BOJE
AMPANJCA; BLEDOUT
2. (o kosi) ZLATASTOPLAV,
ZLAENOPLAV; ZLATASTO
UT, ZLAENOUT
BRAONKASTOUT
BLUE
243
244
273
PLAVE OI SU SE PUNILE
SUZAMA;
MORE JE TOPLO, PLAVO I
NEVEROVATNO ISTO.
ASHLEY JE POPLAVEO, I JA
SAM SE USPANIILA.
RUKE SU JOJ PLAVE OD
LEDENOG VETRA.
KOLENA SU MI BILA
PLAVA/ U MODRICAMA.
USPENI KANDIDAT
KONZERVATIVNE PARTIJE;
PURITANSKI ZAKONI
BEZOBRAZNI VIC;
PORNOGRAFSKI FILM
aqua2
(see under
GREEN for
aquamarine1)
aquamarine2
(see under
GREEN for
aquamarine1)
1. greenish blue
azure
1. bright blue
2. a modifier of blue
2. a modifier of blue
2. a modifier of blue
cerulean
1. light blue
2. a modifier of blue
cobalt
cyan2
(see under
GREEN for
cyan1)
glaucous4
(see under
WHITE for
glaucous1,
under
GREY for
glaucous2,
under
GREEN for
glaucous3)
2. a modifier of blue
2. a modifier of blue
274
1./2. SVETLO
1. TIRKIZAN; IZRAZITO
ZELENKASTOPLAV;
2. TIRKIZNOPLAV
ZELENKASTOPLAV
1.AKVAMARIN;
ZELENKASTOPLAV
2. AKVAMARINPLAV
1. AZURAN; NEBESKOPLAV;
2. AZURNOPLAV
1. PLAVETAN; BOJE
(PLAVOG) NEBA;
2. NEBESKOPLAV
1. KOBALTNI; MODAR;
LJUBIASTOPLAV;
2. KOBALTNOPLAV
indigo
2. a modifier of blue
livid2
(see under
GREY for
livid1 and
under
PURPLE for
livid3)
navy
1. dark blue
2. a modifier of blue
perse
sapphire
2. a modifier of blue
teal2
(see under
GREEN for
teal1)
ultramarine
2. a modifier of blue
2. a modifier of blue
245
1. INDIGOBOJA, BOJE
INDIGA;MODAR;
245
ZAGASITOPLAV;
LJUBIASTOPLAV;
1. MODAR; ZAGASITOPLAV;
2. MORNARSKOPLAV
Up. takoe IVIT/IVITAN, MASTILJAV, MAVAST/MAVEN/MAVI, MOR/MORAST/MORAV, sve u znaenju 'zagasitoplav'. (RMS)
275
PEPELJASTOPLAV;
(o moru) SINJI
ZAGASITO SIVKASTOPLAV
1. SAFIRNI; BLISTAVO
JARKOPLAV;
2. SAFIRNOPLAV
1. AKVAMARIN; TIRKIZAN;
ZAGASITO
ZELENKASTOPLAV;
2. AKVAMARINPLAV;
TIRKIZNOPLAV
1. ULTRAMARIN; MODAR;
2. ULTRAMARINPLAV
watchet
2. a modifier of blue
BROWN
246
1/2. PLAVETAN;
NEBESKOPLAV
DIJETE SU IZMENJENE NA
TEMELJU NEZNATNO
POVEANOG UNOSA
VLAKANA I CRNOG HLEBA, I
ZNAAJNO SMANJENOG
UNOSA MASTIMA VISOKO
ZASIENE HRANE KAO I
PUTERA.
POSLUITI SA
INTEGRALNIM PIRINEM I
SALATOM OD PARADAJZA I
LUKA.
1899.
VELIKA SIVA SOVA I
STIDLJIVI MRKI MEDVED.
Up. white bear ili polar bear, beli medved ili polarni medved, i black bear, crni medved, i to odelito severnoameriki crni medved, i odelito azijski crni medved.
276
almond
auburn247
bay
biscuit
1. pale brown
2. a modifier of brown
bistre
blond3
(see under
WHITE for
blond1 and
under
YELLOW for
blond2)
bronze
golden brown
2. a modifier of brown
brunneous
247
Up. auburnred ...hair fell down to her shoulders in natural waves, ria kosa joj je u talasima padala na ramena.
277
1. BADEMAST, BOJE
BADEMA
2. BLEDO UKASTOBRAON
(o kosi) KESTENJAST;
CRVENKASTOBRAON
CRVENKASTOBRAON;
(o konju) DORATAST
1. BELA KAFA, BOJE BELE
KAFE; PESAKBOJA, BOJE
PESKA
2. SVETLOBRAON
1a. SIVKASTOUKASTO
BRAON;
1b. MRK; TAMNO BRAON
(o kosi) BOJE ITA;
(o drvetu) ZLATASTO
BRAON
(o insektima)
TAMNOBRAON
buff2
(see under
YELLOW for
buff1)
burnt sienna1
(see under
ORANGE for
burnt
sienna2)248
burnt umber
butterscotch
camel
yellowish brown
2. a modifier of brown
a modifier of brown
caramel
2. a modifier of brown
charcoal3
(see under
BLACK for
charcoal1 and
under GREY
for charcoal2)
chestnut249
2. a modifier of brown
248
249
278
MRK
UKASTOBRAON
KESTENJAST; ZAGASITO
CRVENKASTOBRAON
ZLATNOBRAON;
BADEMAST; BOJE
ILIBARA/JANTARA
PESAKBOJA; BOJE
KAMILJE DLAKE;
UKASTOBRAON
1. KARAMELBOJA
2. UKASTOBRAON
KESTENJAST
2. KESTENJASTOBRAON
chocolate
cinnamon
cocoa
coffee
copper
1. reddish brown
2. a modifier of brown
cordovan
dark2
(see under
BLACK for
dark1)
desert sand
dingy2
(see under
BLACK for
dingy1)
279
drab2
(see under
GREY for
drab1)
dun2
(see under
GREY for
dun1)
ecru2
(see under
YELLOW for
ecru1)
fawn
fulvous2
(see under
YELLOW for
fulvous1)
ginger2
(see under
YELLOW for
ginger1)
glandaceous
hazel
henna
2. a modifier of brown
2. a modifier of brown
yellowish brown
280
1/2. UKASTOBRAON
1. (o kosi i dlaci) RI
2. CRVENKASTOBRAON
UKASTOBRAON;
BRONZAN; TOPAZAN
1/2. LENIKBOJA, BOJE
LENIKA;
(o oima) KESTENJAST ili
ZELENKASTOSME;
(ostalo) UKASTOSME
KANABOJA, BOJE KANE;
CRVENKASTOBRAON
khaki
liver2
(see under
GREY for
liver1)
liverish
reddish brown
mahogany/
acajou
manilla/
whitybrown
maroon2
(see under
RED for
maroon1)
mousy2
(see under
GREY for
mousy1)
mustard2
(see under
YELLOW
for mustard1)
2. a modifier of brown
2. a modifier of brown
281
ZAGASITO CRVENKASTO
BRAON; MRK
CRVENKASTOBRAON
MAHAGONIBOJA, BOJE
MAHAGONIJA;
CRVENKASTOBRAON
(o papiru) BRAON
1. KESTENJAST
2. KESTENJASTOBRAON
nutmeg
oak
1. deep brown
2. a modifier of brown
oatmeal
oxblood
piceous2
(see under
BLACK for
piceous1)
puce2
(see under
RED for puce1
and under
PURPLE for
puce3)
raw umber
roan
rufous
1. reddish brown
1./2. SIVKASTOBRAON;
1a. CRVENKASTOBRAON;
1b. ZAGASITO LJUBIASTO
MRK
1. BOJE HRASTA;
2. TAMNOBRAON
SVETLO SIVKASTOBRAON
ZAGASITO
CRVENKASTO BRAON
VRLO TAMNOBRAON;
MRKAST
BRAON
2. a modifier of brown
282
russet/russety
1. reddish brown
2. a modifier of brown
rust/rusty2
(see under
RED for
rust/rusty1)
1. reddish brown
2. a modifier of brown
sable2
(see under
BLACK for
sable1)
sandy2
(see under
YELLOW for
sandy1)
sepia
283
KESTENJAST; BAKARAN/
BAKARAST; CRVENKASTO
BRAON
1. PESAKBOJA; BOJE
TAMNOBRAON; BOJE
SAMUROVINE
PESKA
2. UKASTOBRAON
1a. TAMNO
SIVKASTOBRAON;
1b. MASLINASTOBRAON;
1c. (o monohromatskim
fotografijama)
CRVENKASTOBRAON
smok(e)y2
(see under
GREY for
smok(e)y1)
1. greyish brown
sorrel
2. a modifier of brown
tan
2. a modifier of brown
taupe2
(see under
GREY for
taupe1)
tawn(e)y2
(see under
YELLOW for
tawn(e)y1 and
under
ORANGE for
tawn(e)y3 )
250
greyish brown
2. a modifier of brown
284
1/2. MUTNOBRAON;
SIVKASTOBRAON
SIVKASTOBRAON
topaz
1. yellowish brown
2. a modifier of brown
tortoiseshell
yellowish brown
teak
walnut
1. dark brown
2. a modifier of brown
wenge
ORANGE
251
greyish brown
apricot
bittersweet
burnt sienna2
(see under
BROWN for
burnt
sienna1)251
285
carrot/carroty
2. a modifier of orange
coral2
(see under
RED for
coral1 and
under PINK
for coral3)
flame/
flam(e)y2
(see under
RED for
flame/
flam(e)y1)
flamingo
reddish orange
grenadine
reddish orange
ochre2
(see under
YELLOW for
ochre1)
1. yellowish orange
peach
1. light orange
persimmon2
(see under
RED for
persimmon1)
2. a modifier of orange
reddish orange
1. MRKVAST; BOJE
ARGAREPE;
2. MRKVASTONARANDAST;
1/2. JARKONARANDAST;
(O KOSI) RI;
RUMEN/RUMENKAST;
ARKAST;
CRVENKASTONARANDAST
2. a modifier of orange
286
JARKONARANDAST
CRVENKASTONARANDAST;
ARKAST; RI/RIAST
RUMEN/RUMENKAST;
ARKAST; CRVENKASTO
NARANDAST
1. OKER, BOJE OKERA
2. UKASTONARANDAST
BRESKVABOJA, BOJE
BRESKVE;
UKASTONARANDAST
poppy2
(see under
RED for
poppy1)
1. reddish orange
pumpkin
2. a modifier of orange
252
saffron2
(see under
YELLOW for
saffron1)
salmon1
(see under
PINK for
salmon2)
1. moderate orange
tangerine2
(see under
YELLOW for
tangerine1)
tawn(e)y3
(see under
YELLOW for
tawn(e)y1 and
under
BROWN for
tawn(e)y2)
1. brownish orange
terracotta2
(see under
RED for tera
cotta1)
brownish orange
2. a modifier of orange
1. pale pinkish orange
2. a modifier of orange
2. a modifier of orange
2. a modifier of orange
Prema Velikom reniku stranih rei i izraza (2006: 1226), TERAKOTA ima znaenje boje peene zemlje (crvenkasta, ukasta).
287
1/2. RUMEN/RUMENKAST
ARKAST
1. IZRAZITO NARANDAST
2. BUNDEVASTO
NARANDAST
RUMEN/RUMENKAST
BLEDO
ROZIKASTONARANDAST
KAJSIJABOJA, BOJE
KAJSIJE
BRAONKASTONARANDAST
252
TERAKOTA;
BRAONKASTONARANDAST
vermilion2
(see under
RED for
vermilion1)
PINK
carnation
coral3
(see under
RED for
coral1 and
under
ORANGE for
coral2)
damask
reddish orange
RUMEN/RUMENKAST;
ARKAST
2. a modifier of pink
1. deep or strong pink
2. a modifier of pink
288
1. PINK
2. KORALNOROZE
1a. SIVKASTOROZE
1b. ZAGASITOROZE
rose/rosy2
(see under
RED for
rose/rosy1)253
1. purplish pink
rose madder2
(see under
RED for rose
madder1)
salmon2
(see under
ORANGE for
salmon1)
pale pink
2. a modifier of pink
2. a modifier of pink
solferino2
brilliant vivid purplish pink
(see under RED
for solferino1 )
yellowish pink
tea rose
PURPLE
253
LJUBIASTOROZE
ROZIKAST, SVETLOROZE
LOSOSOVOG MESA
BLISTAVO JARKO
LJUBIASTOROZE
UKASTOROZE
Up. takoe rosaceous u like most other rosaceous shrubs, ...it is powerfully fragrant, privlanog je izgleda i kao veina rozikastih bunova divno mirie, i rosaceous skin,
kuperozna koa, pri emu je KUPEROZA drugi naziv za ROZACEU tj. kono oboljenje koje se manifestuje karakteristinim crvenilom, ili roseate u the roseate glow of dawn, rumeni
sjaj zore, i roseate spoonbill, ruiasti pelikan, vrsta koja je ime dobila po karakteristinoj boji perja.
254
Up. definiciju znaenja srp. lekseme LJUBIAST, 'koji ima boju ljubi(i)ce; boja dobijena meanjem modre sa crvenom bojom' (RMS).
289
amethyst
1. AMETISTBOJA, BOJE
AMETISTA; SIVKASTO
greyish purple
SIVKASTOLJUBIAST
1a. SVETLOLJUBIAST;
2. a modifier of purple
aubergine
(BrE) /
eggplant
(AmE)
fuchsia2
(see under
RED for
fuchsia1)
heather2
(see under
RED for
heather1)
heliotrope
pinkish purple
lavender
2. a modifier of purple
liliac
livid3
(see under
GREY for
livid1 and
under BLUE
for livid2)
290
CRVENKASTOLJUBIAST;
2. AMETISTLJUBIAST
PATLIDANBOJA;
BRAONKASTOLJUBIAST;
TAMNOLJUBIAST
ROZIKASTOLJUBIAST;
UVEZAN
BLISTAVOLJUBIAST
1b. (o odei) CRVENKASTO
LJUBIAST; BAGREN
1. LAVANDABOJA;
2. SVETLO PLAVIASTO
LJUBIAST
JORGOVAN, BOJE
JORGOVANA
(o tragovima na koi)
BRAONKASTOLJUBIAST
mauve
2. a modifier of purple
mulberry2
(see under
RED for
mulberry1)
orchid purple
dark purple
plum
puce3
(see under
RED for puce1
and under
BROWN for
puce2)
thistle
pale purplish
violet
bluish purple
light purple
2. a modifier of purple
291
1a/2. SIVKASTOLJUBIAST;
1b/2. (o odei) CRVENKASTO
LJUBIAST; BAGREN
TAMNOLJUBIAST
LILA
LJIVABOJA
1a/2. BRAONKASTO
LJUBIAST;
1b/2. TAMNO SIVKASTO
LJUBIAST
LILA; BLEDOLJUBIAST;
BOJE IKOVOG CVETA
VIOLETAN; BOJE LJUBIICE
5.
srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje, i to u sklopu odeljaka posveenih analizi
tvorbenih modela (kompozicije i afiksacije), potom odeljka koji se detaljnije bavi
problematikom glagolskih izvedenica kojima se imenuju osnovne boje, i to zbog toga to su
one u srpskom jeziku upadljivo brojnije od svojih korespondenata i ekvivalenata u engleskom
jeziku, i najzad odeljka koje predstavlja metodoloki i prezentacioni pregled tvorbeno
sintagmatskih modela obuhvaenih istraivanjem. Kao i u prethodnoj celini, i ovo Poglavlje
e biti zakljueno tabelarnim pregledom tvorbenih sintagmatskih odnosa engleskih i srpskih
leksema kojima se imenuju osnovne boje.
5.1.
Uvodne napomene
Imajui na umu da meu ciljeve jednog ireg jezikog istraivanja engleskih i srpskih
leksema kojima se imenuju boje, osim pokuaja izvoenja njihove semantike (znaenjske)
sistematizacije, svakako spada i pokuaj njihove formalne (tvorbene) sistematizacije, u uvodu
rasprave o morfologiji takvih leksema, ovde emo se najpre osvrnuti na neke postulate
savremene teorije tvorbe rei (engl. wordformation i nem. Wortbildung). Sledstveno
navodima H. Marchanda (1955: 7; 1960: 2), tvorbu rei treba smatrati leksikolokom
disciplinom koja se bavi izuavanjem obrazaca stvaranja novih leksema u jednom jeziku,
zbog ega L. Bauer (1983: 13), opravdano smatra da termin tvorba rei treba biti zamenjen
novim terminom koji e se zvati tvorba leksema. I T. Pri (1998: 678), upozorava na
nepreciznost termina tvorba rei, navodei da se njime zapravo upuuje na tvorbu rei
292
255
Up. leksemu singer i njene gramatike oblike singer, singers, singers, singers.
293
leksema aqua ( lat. aqua, voda, XIV vek), tenost, rastvor, u poetku je iskljuivo imala
funkciju sloenikog konstituenta, i to modifiktora, dok se kao ime za boju u znaenju
zelenkasto plav, koristi tek od 1936. godine (izvor Online Etymology Dictionary). Drugde
pak, pozajmljene lekseme i same su pozajmljenice iz drugih jezika, o emu kao o jeziku
davaocu i jeziku primaocu koji nisu u kontaktu dodatno raspravlja R. Filipovi (1986: 34).
Tako, recimo, pridevska leksema KAKI, ukastobraon, u srpski jezik je pozajmljena iz
engleskog jezika gde ima oblik khaki, pri emu je i sama pozajmljenica iz Urdu jezika, gde se
khaki koristi u znaenju pranjav. Saglasno navodima V. Stojii (2002: 82), u vezi sa
pozajmljivanjem treba imati u vidu injenicu da poto jezik primalac u kontaktu sa jezikom
davaocem nastoji ouvati svoj identitet i sistem, pozajmljena re podlee adaptacijama na
ortografskom, fonolokom i morfolokom nivou jezika u koji je integrisana. T. Pri (1998:
68; 2002: 5) skree panju na injenicu da ukoliko se pozajmljeni strani format ili sadrinski
obrazac primeni na sopstvena sredstva onda govorimo o kalkiranju ili strukturnom
prevoenju (engl. calque ili loan translation).256 U cilju ilustracije kalkiranja, osvrnuemo se
na ve mnogoputa citirani primer engl. kalka Superman, natovek, prema nem. bermensch,
i srp. VODENI TOP, prema engl. water cannon. U svetlu principa kognitivnolingvistike teorije,
i posebno teorije prototipa, treba, meutim, vano je znati da granica izmeu pozajmljivanja i
kalkiranja nije vrsto niti precizno postavljena.
Morfoloke modifikacije (engl. morphological derivations),257 oliene u dodavanju
morfema na osnovu, pri emu za R. Dragievi (2007: 35), tvorbena osnova (engl. base)
predstavlja leksiku morfemu, a za Pria (2008: 23), tip slobodnog morfa (engl. free
morpheme), koji se moe pojaviti bilo samostalno, ili kao osnova neke lekseme, i koji moe
biti podvrgnut nekom postupku tvorbe rei. Slobodan morf treba razlikovati od vezanog
morfa (engl. bound morpheme), koji se po pravilu mora javiti s najmanje jednim slobodnim
morfom, i to najee kao afiks (Milojevi, 2000: 165). U skladu s navodima B. oria
(2008: 15), afiks (engl. affix) predstavlja skupni (nadreeni) naziv, tj. hiperonim za prefiks
(engl. prefix) koji prethodi osnovi, i sufiks (engl. suffix) koji tu osnovu sledi. 258 Kao rezultat
dodavanja afiksa na tvorbenu osnovu nastaju afiksacije (engl. affixation), koje mogu biti
256
295
klasifikovane bilo kao prefiksacije (engl. prefixation), tj. postupak dodavanja prefiksa, npr.
engl. nonblack ( non + black), u znaenjima (1) necrnaki; (2) koji nije crn(e boje); ili
kao sufiksacije (engl. suffixation), tj. postupak dodavanja sufiksa na osnovu, npr. engl.
leksema blackish (black + ish), crnkast, nacrn. Katkad se prefiksacija i sufiksacija oituju na
istom primeru, npr. engl. unreasonable ( un + (reason + able)), nerazuman. U naem
korpusu engleskih leksema kojima se imenuju boje, primer prefiksalnosufiksalne derivacije
nismo zabeleeli, a u srpskom jesmo, recimo arhaian oblik SUCRNJES(T) ( SU + CRN (+
ES(T))), delimino crnkast, koji spominje S. Mitkovi (1988: 101), te SUBELAST ( SU +
(BEL + AST)), delimino belkast.
U skladu s ranije isticanim, svaka morfema, pa tako i tvorbena, ima svoje znaenje, s
tim to se za razliku od znaenja tvorbene osnove, znaenje tvorbene morfeme realizuje samo
u procesu tvorbe. Stoga M. ipka (1998: 1049), znaenje osnove naziva dezignativnim,
imajui u vidu da se ono odnosi na entitete izvan jezika, a znaenje afiksa modifikativnim,
budui da se pomou afiksa modifikuje znaenje osnove. U naem korpusu morfolokih
izvedenica (derivacija) leksema kojima se imenuju boje, iji tabelaran pregled predstoji u
Odeljku 5.6, sufiksacije su znatno brojnije od prefiksacija, i to ne samo u engleskom, ve i u
srpskom jeziku. Afiksacije (prefiksacije i sufiksacije), prema reima Pria (1998: 70),
spadaju meu primere (1) aditivne modifikacije, koja se odraava kroz dodavanje
(tvorbenih) morfema na (tvorbenu) osnovu. Uopte uzev, tvorbenim morfemama zajedniko
je (a) izraavanje leksikog znaenja, (b) esta semantika neprozirnost,259 i (c) ograniena
produktivnost. No, kako na to upozorava L. Bauer (1983: 189), pojedine tvorbene morfeme
osim leksikog, imaju takoe gramatiko znaenje, to dovodi do sintaktikog pomeranja
(engl. syntactic category shift). Pod tim se podrazumeva da e afiksacijom izvedena nova
leksema pripadati drugoj vrsti rei, a ne istoj kao osnova; npr. black, adj. : blackness, n.
( black + ness), crnPR : crninaI, crniI, crnoaI, crnostI, mrakI, tamaI, itd. Osim afiksa, na
osnovu moe, meutim, biti pridodata jo jedna osnova, i tada govorimo o kompozicijama
(engl. composition), ili sloenicama (engl. compounding), npr. black hat, zlikovac, dosl. crni
eir, black bird, kos, dosl. crna ptica. Ukoliko se pak na osnovu dodaje druga osnova koja je
istovetna s prvom, ili je samo neznatno fonoloki izmenjena, tada govorimo o
259
Up. znaenje engl. lekseme interview, intervju, koje ne proizlazi iz znaenja konstituenata u njenom sastavu,
vezane morfeme inter, izmeu, i slobodne morfeme to view, gledati (Plag, 2003: 17).
296
297
263
I. Plag (2003), spominje takoe termin truncation. Autor dalje obrazlae (ibid: 15), da se abrevijacija
ponegde kombinuje sa afiksacijom, npr. u deminutivima, kojima se iskazuje znaenje umanjivanja (Andy
Andrew, Mandy Amanda).
264
U srpskom jeziku u upotrebi, iako ne toliko frekventno, u kombinaciji prisvojni genitiv + boja, recimo
RINA BOJA, BUNDEVINA BOJA.
298
5.2.
Kompozicije265
Uopte uzev, izuzetno visoka produktivnost engleskih kompozicija, ovde onih u iji
sastav ulaze lekseme kojima se imenuju boje u engleskom i srpskom jeziku, moe biti
sagledana kroz svest o tome da kompozicije predstavljaju svojevrsne sematikosintaktike
kompresije (o tome je ve bilo govora u Odeljku 4.3.4 i Pododeljku 4.3.4.1). Na osnovu toga
moe biti zakljueno da kompozicije vrsto slede principe jezike ekonomije oliene u
konciznosti izraavanja. U vezi s tim, nije na odmet podsetiti se da sintagma her milkywhite
face,266 njeno mlenobelo lice, i posebno kompozicija milkywhite, mlenobeo, zasigurno
predstavljaju ekonominije naine izraavanja jednog sadraja od izgovaranja (ili pisanja)
reenice koja u punom obliku glasi her face is as white as milk, lice joj je belo kao mleko.
Polazei upravo od pretpostavke da svaka kompozicija moe biti razvijena u reenicu,
unutranju strukturu kompozicije treba posmatrati kroz prizmu formanata,267 tj. sloenikih
konstituenata, koji se obino nalaze u hijerarhijskom odnosu i koje predstavljaju
265
Rasprava u ovom Odeljku u znaajnoj meri proizlazi iz teorijskih postavki izloenih u naoj neobjavljenoj
magistarskoj tezi koja nosi naslov Endocentrine imenike sloenice u engleskom jeziku i njihovi prevodni
ekvivalenti u srpskom (2003).
266
Sintagma moe najoptije biti odreena kao niz od dve ili vie gramatiki povezanih rei, koji ne izraava
predikaciju (vezu subjekta i predikata), ali uestvuju u strukturi viih jedinica koje ovu vezu iskazuju (Bugarski,
1989a: 117).
267
Termin je preuzet od L. Bauera (1983: 16), koji ga definie kao svojevrsni distribucioni segment koji postaje
jasno uoljiv pri morfolokoj analizi reioblika, svojevrsnoj realizaciji lekseme na planu izraaja (Pri, 2008:
21). Za razliku od vezivnog vokala ili morfeme, formant ne mora istovremeno predstavljati morf.
299
268
Termini determinans i determinatum prema R. Leesu (1960), i H. Marchandu (1965/66a/b, 1967, 1969). Njih
H. Seiler naziva satelitom i nukleusom (1960, prema Marchand, 1965/66b). Termini odredbeni i upravni lan su
prema I. Klajnu (2002).
269
Ovaj led izgleda crn iako je zapravo proziran, zato to se kroz njega providi asfalt.
300
Budui da su kompozicije koje su prikazane kao dva segmenta povezana s crticom znatno frekventnije u
britanskom engleskom u poreenju sa amerikim engleskim (KrimerGaborovi, 2003: 49), mi smo se ovde
dosledno opredeljivali za takvo ortografsko predstavljanje.
301
bi tematske okvire i planirani obim ove teze, te se stoga njima dalje neemo baviti;
(3) apozicione sloenice kod kojih oba sloenika konstituenta podjednako doprinose
znaenju cele kompozicije, recimo bluegreen, plavozelen, redbrown, crvenobraon;
(4) naporedne kompozicije, nastale slaganjem potpuno (sadrinski) raznorodnih osnova
istog informativnog znaenja, npr. blackandblue, isprebijan, dosl. crn i plav,
redandwhite, crvenobeo, dosl. crven i beo. Iz perspektive naslova dodeljenog ovoj
disertaciji nama su ovde najzanimljivije morfoloki ralanjive, te sadrinski transparentne
kompozicije, dakle endocentrine kompozicije koje kao celina predstavljaju hiponime, tj.
podreene lanove svojih determinatuma, o emu kao o ISA preduslovu detaljnije govori
Allen (1978; navedeno prema Bauer, 1998b: 405). Slino tome, H. Marchand (1967: 367),
odnos izmeu determinansa i determinatuma u endocentrinoj sloenici prevodi u formulu
prema kojoj, ako je determinans A, a determinatum B, onda je A + B=B. Na temelju toga
moe se zakljuiti da chalkywhite, krenobeo, jeste vrsta bele boje, oxblood red,
zagasitocrven, dosl. volovska krvcrven, braonkasto crven, jeste vrsta crvene boje, school
bus yellow, jarkout, dosl. kolski autobusut,271 jeste vrsta ute boje.
Posmatrano prema gramatikoj vrsti leksema koje ulaze u njihov sastav,
endocentrine sloenice delimo na: (1) kompozicije koje nastaju slaganjem dve
samostalne osnove (jedne polimorfemske i jedne mono morfemske, a obe pridevske
lekseme), od kojih jedna predstavlja apstraktno ime za boju u funkciji modifikatora, a druga
opte ime za boju, npr. sootyblack, aasto/aavo crn, rustyred, rastocrven (ukasto ili
braonkasto crven), sandybrown, pesakboja, ukasto braon,272 smokeygrey, dimkastosiv,
a iji je pregled dat u sklopu Pododeljka 4.3.6; i (2) kompozicije koje nastaju slaganjem
dve samostalne osnove (imenike i pridevske), pri emu se imenikom osnovom (ee
monomorfemskom, a ree polimorfemskom) u funkciji modifikatora imenuje neko bie,
predmet ili pojava, dok je monomorfemska pridevska osnova opte ime za boju, npr. engl.
lemonyellow, limunut, snowwhite, snenobeo, dosl. snegbeo, cherryred, trenja
271
Ovo kulturoloki utemeljeno ime za boju se koristi od 1939. godine, i upuuje na karakteristinu jarkoutu
boju kolskih autobusa u Severnoj Americi (severne drave u SAD i Kanada). Razlozi koji su opredelili izbor
upravo ove boje kao tipinog kolorita kolskih autobusa vanjezike su prirode. Naime ova boja se od svih
najbolje uoava u polumraku svitanja i sumraka kada ameriki aci obino idu i vraaju se iz kole, to se
takoe odnosi na natpis kolski autobus (engl. school bus), istaknut na takvoj pozadini.
272
Nije mogue rei *PESKOVITOBRAON, poto PESKOVIT ima znaenje koji je od peska, ne koji bojom lii na
boju peska. Istovremeno, nije ispravno govoriti ni *SREBRNOBEO, *KAFENOCRN, *BAKRENOSME, budui da
pridevi tipa SREBR(E)N, KAFEN, BAKREN, imaju znaenje po boji slian X, a ne koji je boje X) (Babi, 1986:
434).
302
303
304
5.3.
Afiksacije
Pod afiksacijama se, da ponovimo, podrazumeva morfoloki proces dodavanja afiksa
U vezi sa srp. prefiksom NE, I. Klajn (2002: 1767), upozorava da iako on likom podsea na srp. odrenu
recu NE, ta veza prefiksa i rece samo je dijahronijska. Naime, iako prefiks NE zadrava oblik rece od koje je
izveden, funkcionalno su to potpuno razliite jezike jedinice. Test koji potvruje da ovde ipak jeste u pitanju
prefiksacija jeste vrsta veza izmeu rece i osnove, na temelju ega proizlazi neprihvatljivost kombinacija * NE
BEO i *NE CRN.
305
NAZELEN, NAUT,
prefiksa koji se pridruuje leksemama u znaenju boje. Dva poslednja primera ovde se
izdvajaju zbog svog znaenja koje je prema reima M. Stevanovia (1964: 446), mogue
definisati kao prilino X. Prevoenje prefiksa NA, i pogotovo prefiksa SU, iz kategorije
produktivnih u kategoriju arhainih i neproduktivnih, odigralo se usled prisustva drugih
morfolokih sredstava, tj. niza deminutivnih sufiksa koji iskazuju upravo znaenje delimino
X (up. Stevanovi, 1964: 448; Hlebec, 1998: 323), npr. BELASAST, BELIAST, BELKAST,
BELUAN, BELUAV, BELUAST, BELUKAST. Ovde
prefiksa engl. semi i srp. POLU, oba takoe u znaenju skoro ali ne u potpunosti X,276
recimo u reenici My lawn, that semigreen patch of grass ... will be a thing of beauty in
the Spring, moj travnjak, taj poluzeleni komad zemlje, u prolee e biti neto predivno.
U naelu, ukupnost engleskih sufiksa koji se dodaju leksemama kojima se imenuju
boje moe biti rasporeena u tri velike grupe, i to: (1) sufiksi ijim se dodavanjem ne menja
sintaktika kategorija pridevske lekseme kojoj se dodaju, pa novooformljeni pridev i dalje
ostaje pridev, npr. ish u reddish, ili y u reddy, obe izvedenice u znaenju CRVENKAST,
CRVENIKAST, CRVENAST, CRVENJAV, CRVENJAST, CRLJENKAST, NACRVEN, SUCRVEN;
RUMENKAST, NARUMEN; RIAST, NARI; (2)
ness u greyness, SIVILO, SIVINA, SIVOST; SURINA, SUROST; SEDINA, SEDOST; TMURNOST, ili
276
306
th u greenth, ZELENOST, ZELENINA, ZELENILO, ZELEN, ZELENI; i najzad (3) sufiksi ijim se
dodavanjem izvode adverbi, recimo yellowly, UTO, UTILJAVO, UTNJIKAVO. (U vezi sa ovde
izloenim, treba napomenuti da su ovo samo neki od moguih primera razliitih tipova
derivacija, dok celovit prikaz moguih sufiksa koji se udruuju sa 11 Berlin i Kayovih boja
proizlazi iz tabelarnog pregleda tvorbene sintagmatike engleskih i srpskih leksema kojima se
imenuju osnove boje, obuhvaenog Odeljkom 5.6). Kao mogui srpski prevodni
korespondentia ili ekvivalenti za ovde pobrojane engl. sufikse, pojavljuju se (1) srp. sufiksi
ijim se dodavanjem izvode pridevi, poput (I)KAST u BELKAST, (I)(K)AV u ZELENIKAV,
(I)AST u RUIAST, UKAST u BELUKAST, AV u CRVENJAV;277 (2) srp. sufiksi ijim se
dodavanjem izvode imenice, recimo ILO u UTILO, AC u BELAC, INA u CRNINA, OST u
SIVOST,
celovitog inventara sufiksa razliite vrste proizlazi iz tabelarnog pregleda u Odeljku 5.6).
Posle ove saete tiplogije razliitih sufiksa, sada postaje mogue blie se pozabaviti
raspravom o njihovoj produktivnosti, i to odelito pridevskih i imenikih sufiksa, dok je kod
adverba situacija potpuno jasna, jer adverbi mogu biti izvedeni samo dodavanjem engl.
sufiksa ly (a u srpskom sufiksa O). No, pre nego to preemo na konkretna tumaenja
produktivnosti sufiksa, ovde nee biti na odmet podsetiti se da, saobrazno navodima L.
Bauera (2001: 205), rasprava o produktivnosti razliitih tvorbenih obrazaca, pa samim tim i
sufiksacija, namee neophodnost razluivanja izmeu kvalitativne produktivnosti, tj. onoga
to je mogue (engl. availability), i kvantitativne produktivnosti, tj. onoga u kojoj se meri ono
to je mogue stvarno realizuje (engl. profitability). T. Pri (1999b: 75), potonju distinkciju
prevodi u raspravu o ostvarivim leksemama i ostvarenim leksemama,278 a samim tim i
ostvarivim i ostvarenim afiksacijama. Posmatrano u celini, engl. sufiks ish, ima apsolutno
najveu produktivnost i vezuje se za svih 11 BerlinKayovih boja, te ga je stoga mogue
smatrati prototipom adjektivne sufiksalne tvorbe na primeru leksema kojima se imenuju boje.
277
S. Mitkovi (1988: 101), spominje takoe sufiks EST u CIGLEST, nijansa crvene boje, to odgovara engl.
sloenom pridevu brickred, dosl. ciglacrven, boje crvene cigle. S. KrimerGaborovi (2008: 226), navodi
primer sufiksa CAT u BELCAT, CRNCAT, PLAVCAT, koji ovde nema znaenje 'donekle, delimino X', ve
'potpuno, izrazito X', gde X da ponovimo predstavlja leksemu kojom se imenuje boja. O sufiksu CAT, govore
jo B. Nikoli (197273: 150), te Z. Jelaska i L. Cviki (2005a: 13), koji istiu da se njime intezifikuje znaenje
lekseme kojom se obavezno imenuje osnovna boja. Slino tumaenje daje i M. Pavlovi (1972: 190), navodei
da CAT, slui za emfazu, s augmentativnim znaenjem.
278
Prema terminima engl. potential word (Halle, 1973), i possible word (1976).
307
Ipak, Status najnie produktivnog sufiksa pripada sufiksu ade u orangeade, ORANADA,
BEZALKOHOLNI NAPITAK OD NARANDINOG SOKA. U
308
zelen. Ukratko, u sufiksaciji greenish, sufiks ish, uestvuje samo u znaenju koje je napred
definisano pod (2), dok su znaenja pod (1a) i (1b) izostavljena. Saglasno navodima iz istog
izvora (1991: 188), i sufiks y ima dva mogua znaenja koja se menjaju u zavisnosti od toga
da li se pripaja (1) imenici, ovde (a) u znaenju 'koji je slian ili isti kao ono to se imenicom
opisuje', npr, hairy ( hair + y), dlakav, grassy ( grass + y), travnat, chatty ( chat + y),
brbljav, razgovorljiv, cloudy ( cloud + y), oblaan; (b) imenici kojom se imenuje ljudsko
bie, i to radi iskazivanja prisnosti i naklonjenosti (ljubavi), recimo Janey ( Jane + y),
Danny ( Dan + y); ili je u pitanju pridodavanje na (2) pridev kojim se imenuje boja, i to u
znaenju 'priblino iste boje kao i osnova', recimo pinky ( pink + y), ROZIKAST, ROZNIKAV,
RUMENKAST.
sklopu sintagme the pinky and whitey flowers (BNC), te prideva whity, dodue samo kao
amerikog sleng izraza kojim se upuuje na osobu koja nije pripadnik bele rase. Slino tome,
u tvorbenoj pradigmi lekseme black, pojavljuje se sufiksacija Blacky, CRNI, CRNKO, itd.,280
ovde kao hipokoristik, tj. ime od milja.
Primeri whity i Blacky, najoiglednije kre tvorbene obrasce opisane u pomenutom
reniku, budui da se od prideva kojima se imenuju boje dodavanjem sufiksa y izvode
imenice, a ne pridevi. Potonji primeri izvedeni su naime potujui princip analogije, koja se
oituje u stvaranju jedne nove jedinice po uzoru na ve postojeu (Thompson, 1975: 3467;
280
Shodno materijalu obuhvaenom u Reniku linih imena kod Srba (1977), kao odgovarajui korespondenti u
srpskom jeziku mogu se pojaviti sledea imena: CRNE, CRNEL, CRNI, CRNIL, CRNI, CRNKO, CRNOJE, CRNOMIR
(muka imena), CRNISLAVA (ensko ime), GARA (ime za oba pola), GARAN, GARA (muka imena), MRKAN,
MRKA, MRKAIN, MRKI, MRKO, MRKOJE, itd.(muka imena).
309
Pri, 1999b: 72). Za razliku od ovakvog, ireg tumaenja analogije, mogue je govoriti i o
analogiji u uem smislu, i tada je ona ograniena na sluajeve u kojima spontani uticaj moe
biti dokazan, bilo neposrednom ili posrednom prisutnou obe jedinice (postojee i nove), u
jezikom i/ili vanjezikom kontekstu. Budui da su privremenog karaktera, te stilistiki
obeleene, njihova prihvatljivost najee je neizvesna. Kao primer delovanja ovog tipa
analogije podsetiemo se na ranije pominjanu izvedenicu srp. BEIAST, stvorenu analogijom,
a ne primenom produktivnog tvorbenog pravila, po uzoru na ve postojee lekseme
BELIAST, PLAVIAST, RUIAST.
5.4.
pridevsku osnovu kojom se imenuje boja, spadaju to whiten, BELITI, BELETI, OBELITI,
OBELETI, POBELITI, POBELITI, UBELITI; BLEDETI; SEDETI, OSEDETI, to
281
Time to odslikava BerlinKayovu hijerarhiju naziva osnovnih boja (white, black, red), ovaj
redosled takoe govori o istaknutosti, tj. znaaju koji upravo potonje tri boje imaju za oveka.
No, sufiks en, je preostao biti produktivan nakon otprilike 1900 (Plag, 1999: 98), zbog ega
se ukupno sedam glagola izvode konverzijom od istooblinih prideva, meu kojima grey,
SIVITI, SIVETI, OSIVETI, POSIVITI, POSIVETI, ZASIVETI; SEDETI, OSEDETI, POSEDETI; POSURITI
281
Afiksovani glagoli u savremenom engleskom jeziku inae se uglavnom izvode prefiksima, a ne sufiksima,
npr. to enslave, porobiti, zarobiti; pokoriti, to unbutton, otkopati, to overfeed, prekomerno nahraniti, itd.
Glagolske prefiksacije uobiajene su i u srpskom jeziku, kako to proizlazi iz prevodnih korespondenata i/ili
ekvivalenata glagola to whiten, to blacken, to redden (up. NACRVENITI, NACRVENETI, OCRVENITI, OCRVENETI,
POCRVENITI, POCRVENETI, ZACRVENITI, ZACRVENETI).
310
(1) prelaznih glagoli koji se grade od lekseme pridevskog porekla kojom se imenuje
boja + sufiksa ITI, meu kojima BELITI (SE), CRNITI (SE), CRVENITI (SE), ZELENITI (SE), UTITI
(SE), PLAVITI (SE), SIVITI (SE), ali ne i *BRAONITI (SE), *ROZITI (SE), *NARANDASTITI (SE),
*LJUBIASTITI (SE), sve u znaenju initi da neto bude odreene boje/dati neemu odreenu
boju (Ragu, 1982: 5), recimo BELITI RUBLJE, initi rublje belim, CRNITI OBRVE/TREPAVICE,
initi obrve/ trepavice crnima, PLAVITI ZIDOVE, initi zidove plavim, itd;
(2) neprelaznih glagola koji se grade od lekseme pridevskog porekla kojom se
imenuje boja + sufiksa ETI, npr. BELETI (SE), CRNETI (SE), CRVENETI (SE), ZELENETI (SE),
UTETI (SE), PLAVETI (SE), SIVETI (SE), pri
ovde nisu prihvatljivi oblici *BRAONETI (SE), *ROZETI (SE), *NARANDASTETI (SE),
*LJUBIASTETI (SE). Ova grupa glagola ima znaenje isticati se bojom koju oznaava pridev,
te dobijati boju koju oznaava pridev, recimo NEBO SE PLAVI, nebo se istie plavom bojom,
TRAVA SE ZELENI,
bojom, USNE SE PLAVE OD STUDENI, usne se istiu plavom bojom/usne postaju plave
(od studeni), OI MU SE CRVENE, oi postaju crvene od plaa, naprezanja, dima, itd.
311
5.5.
imenuju jedanaest osnovnih boja, sledi pregled njihove tvorbene sintagmatike. S obzirom na
to, bitno je spomenuti da tabela ne obuhvata tvorbenu sintagmatiku moguih nijansi
generikih boja, i to zato to su takvi sluajevi vrlo retki, npr. ne postoje afiksacione
izvedenice od leksema burgundy (up. *burgundyness, *burgundyish, *to burgunden),
pistachio (up. *pistachioy, *pistachioery, *to pistachio), dok razmerno visoko produktivne
sufiksacije koje nastaju pridruivanjem pridevskog sufiksa ish na tvorbenu osnovu kojom se
imenuje neka nijansa neke od osnovnih boja imaju vrlo uzak opseg primene, tj. u pitanju su
specijalizovane lekseme. Primera radi, sloeni pridev violetish blue, ljubiastoplav,
uobiajeno se koristi za opisivanje boje dragulja (safira, kvarza, plavog topaza, plavog
spinela, itd.), dok sintagma cyanish black, tirkiznocrn, predstavlja odomaeni naziv za jednu
digitalnu boju, to nije unoeno u korpus saglasno onome to je u uvodu naeg rada bilo
najavljeno. S obzirom na to da je pregled moguih, sadrinki prozirnih i morfoloki
ralanjivih (endocentrinih) kompozicija tabelarno prikazan u Pododeljku 4.3.6, a da su u
skladu s ranije reenim sve ostale kompozicije idiomatizovane u manjoj ili vei meri, to
znai da ne predstavljaju predmet izuavanja ovoga rada, tabelarni prikaz tvorbene
sintagmatike engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju boje, u naelu svodie se na
prikaz moguih afiksacija (prefiksacija i sufiksacija). I ovde je nain prikazivanja obraenog
korpusa motivisan potrebom da opisivanje bude to preglednije i saetije. Derivacije su
rasporeene u ukupno jedanaest polja, prema jedanaest osnovnih (generikih) leksema, pri
312
emu uz svaku odrednicu stoji izvor odakle je preuzeta, nakon ega dolazi prevodni
korespondent i/ili ekvivalent u srpskom jeziku.
U cilju delimine ilustracije principa ustrojavanja morfolokih derivacija obuhvaenih
tabelarnim pregledom tvorbene sintagmatike engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju
osnovne boje ovde emo se blie pozabaviti izvedenicama jedne unitarne boje, tj. engl. blue, i
jedne binarne boje, tj. engl. orange. Meu derivacijama lekseme blue, pojavljuje se ukupno
osam afiksacija, od toga dve sa istim sufiksom y, i to u pridevskoj leksemi bluey, u znaenju
PLAVKAST, PLAVIAST, PLAVENKAST, PLAVETNJIKAV; MODRIKAST, te
njenom homografu
blu(e)ish, u znaenju delimino plav, zbog ega se kao mogui srpski prevodni
korespondenti i/ili ekvivalenti ponovo pojavljuju izvedenice (PLAVKAST, PLAVIAST,
PLAVENKAST, PLAVETNJIKAV; MODRIKAST). Ukupno
gramatiki odnosi (broj, pade, glagolska lica, itd.), u blues, BLUZ (VRSTA MUZIKOG STILA).
Glagol to blue, u znaenjima (1) PLAVITI, PLAVETI, NAPLAVITI, ZAPLAVITI, POPLAVITI,
UPLAVITI, ISPLAVITI; (2) PLAVITI, UPLAVITI, ZAPLAVITI;
U SEVERNOJ IRSKOJ);
314
5.6. Pregled tvorbene sintagmatike engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje
IME
BOJE
WHITE
TVORENICA
whitely, adv.
to whiten, v.
whitener, n.
whitening, n.
whiteness, n.
whitey, adj.
whiting, n.
(lat. Merlangius merlangus)
whitish, adj.
whity, n.
282
SRPSKI PREVOD
PITAO SE DA LI JE RE O BELIM MIEVIMA.
BELO; BLEDO
BELITI, BELETI, OBELITI, OBELETI, POBELITI, POBELETI, UBELITI;
SEDETI, OSEDETI; BLEDETI,
BELILO, PRAH ZA BELJENJE; PRAKASTI, MLENI DODATAK ZA KAFU;
KREDA
Up. srp. BELKA (lat. Leucaspius delineatus), takoe vrsta ribe. Ovom leksemom u srpskom se jo imenuju 1. enske osobe, naroito devojice, svetle, plave kose; 2. domae
ivotinje belog perja, dlake ili vune (kerua, maka, krava, kobila, ovca, kokoka, itd.). U svojstvu antonima, pojavljuje se leksema CRNKA, u znaenju 1. enska osoba crne, tamne
kose; 2. domaa ivotinja crnog perja, dlake ili vune; 3. vrsta ribe (lat. Umbra krameri).
315
nonwhite, adj.
BLACK
blackly, adv.
to blacken, v.
blackening, n.
Blacker, n.
blacking, n.
blackish, adj.
blackness, n.
Blackie, n.
Blacky, n.
nonblack, adj.
GREY
(AmE
GRAY)
to grey, v.
316
CRNKOVI, CRNJI
greyish, adj.
greyly, adv.
greyness, n.
RED
to redden, v.
reddish, adj
reddy, adj.
redly, adv.
redness, n.
GREEN
to green, v.
317
green, n.
greens, n.
greenage, n.
greenery, n.
greenie, n.
318
1. PRISTALICA ZELENIH
2. ZELENILO, BILJKA ZELENIH LISTOVA; VENCI
3. ZELENA, OBINO TRAVNATA POVRINA (NAROITO U CENTRU
SELA)
4. GOLF TEREN
greening, n.
greenish, adj.
greenless, adj.
Greenling
(lat. Hexagrammidae)
greenly, adv.
greenness, n.283
greenship, n.
283
319
ZELENIKA (JABUKA)
1./2. ZELENO
3. ZELENO, EKOLOKI OSVEENO
greenth, n.
greeny, adj.
greeny, n.
evergreen, adj.
nongreen, adj.
ungreen, adj.
YELLOW
to yellow, v.
yellow, n.
yellowish, adj.
320
1. BRUCO
2. UTOKLJUNAC, NOVAJLIJA; BILMEZ, TUPADIJA
1. ZIMZELEN
2. VEAN, ZA SVA VREMENA
yellowly, adv.
yellowness, n.
yellowy, adj.
BLUE
to blue, v.
blu(e)ing, n.
blueish/bluish, adj.
blueism, n.
bluely, adv.
blueness, n.
321
PLAVILO
blues, n.
bluey, adj.
bluey, n.
BROWN
to brown, v.
brownish, adj.
brownly, adv.
brownness, n.
(rare browniness)
BRINETA
322
1. PISMO
2. BUMANSKO EBE; BUMANSKI ZAVELJAJ
peenju) PORUMENITI,
peenju) RUMENO
brownie, n.
Brownie, n.
browny, adj.
ORANGE
orangeade, n.
Orangeism, n.
orangeness, n.
orangery, n.
323
1. SKAUTKINJA
2. BRAUNI KOLA
3. VRSTA PASTRMKE
? NARANDASTOST, ?NARADASTOA
orang(e)y, adj.
orang(e)ish, adj.
PINK
to pink/pinkify, v.
pinkie, n.
pinkish, adj.
pinkly, adv.
pinkness, n.
pinko/pink, n.
pinky, adj.
324
DELIMINO NARANDAST
MALI PRST
PURPLE
to purple, v.
purpleness, n.
purplish, adj.
purply, adj.
325
? LJUBIASTOST, ?LJUBIASTOA
DONEKLE LJUBIAST
DONEKLE LJUBIAST
6.
Zakljuci
U zakljuku emo se baviti rekapitulacijom najrelevantnijih doprinosa istraivanja
6.1.
Rekapitulacija
Sva poglavlja u ovom radu raspravljala su, na ovaj ili onaj nain, o problematici boja,
premda je u svetlu naslova koji je tezi dodeljen, teite prirodno bilo na semantikoj i
tvorbenoj sintagmatici 11 engleskih i srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje. Kao
to je ranije bilo pomenuto, odabir boja uzetih u razmatranje utemeljen je na BerlinKayovoj
tipologiji (1969), ukratko tu spadaju engl. lekseme white, black, red, green, yellow, blue,
brown, purple, pink, orange, grey, i njihovi srp. prevodni korespondenti BEO, CRN, CRVEN,
ZELEN, UT, PLAV, BRAON, LJUBIAST, ROZE, NARANDAST i SIV.
preispitivanjem dosadanjeg vrstog stava o tome da lekseme engl. purple i srp. PURPURAN
predstavljaju lane parove. Kako je obrazloeno, lino ovaj stav smatramo neutemeljenim i
smatramo da je engl. purple vieznana leksema, koja u zavisnosti od konteksta moe imati
znaenja (1) ljubiast, ili (2) purpuran. Dalje se govori o karakteristikama i atributima za
klasifikaciju opaanja boje, strukturi prostora boja i odnosa meu bojama, graenju, meanju
i kombinovanju boja, vizuelnom sistemu u funkciji opaaja boje, teorijima opaanja boje, i
dr. U Odeljku 2.3. dat je pregled trodimenzionalnih psihofizikih i percepcijskih sistema za
ureenje vanjezikog prostora boja, dok se u Odeljku 2.4. razmatraju teorijski i praktini
aspekti semiotike boja, tj. praksa i svrsishodnost prenoenja poruka pomou razliitih
koloritnih signala. Konano, u Odeljku 2.5. raspravljamo o semiotikoj i psiholokoj
pragmatici boja, reju o boji kao simbolu, te njenom snanom uinku na ovekovu psihu.
Time je zaokruen relativno kratak pregled razliitih vanjezikih dimenzija tumaenja boje,
to predstavlja u nas do sada nezabeleen pokuaj kritikog sagledavanja pristupa koji
raznorodne nelingvistike discipline imaju spram ovog fenomena.
U treem, centralnom, premda za ovaj rad ne i kljunom Poglavlju, govori se o
jezikim dimenzijama izuavanja boja. Posebna panja ovde je posveena istorijatu engleskih
leksema kojima se imenuju osnovne boje, i to u svetlu dugogodinjeg raskola izmeu
pristalica BerlinKayovog univerzalistikog koncepta imenovanja osnovnih kategorija boja s
jedne strane, i njihovih kritiara s druge strane. Naime, zagovornici teorije o relativistikoj
ustrojenosti ljudskog imenovanja boja osporavaju znaaj uroeno datih opaajnih i
kognitivnih fundamenata za proces imenovanja osnovnih kategorija boja stavljajui u prvi
plan vanost kulturnojezike odreenosti datog imenovanja. Na glavni doprinos u ovom
Poglavlju proizlazi iz rasprave o ukupnom broju kategorija osnovnih boja u srpskom jeziku,
te leksema kojima se one imenuju, s posebnim akcentom na kategoriju roze boje, ije je
izdvajanje u posebnu kategoriju, kako je to u radu obrazlaeno, usledilo tek polovinom
prolog veka, eventualno neto kasnije. Uz to, ovo Poglavlje se bavi pregledom engleskih i
srpskih leksemama kojima se imenuje opti utisak o fenomenu boje, motivisanou leksema
kojima se imenuju boje, determinacijom vanjezikih entiteta po boji, razlozima zbog kojih
upravo pridevi predstavljaju primarne lekseme za imenovanje boja, postavkama kognitivne
lingvistike, i posebno teorija fazi granica i prototipa, razliitim vrstama znaenja,
denotacijom i konotacijom, smislom i referencijom, i najzad paradigmatskim leksikim
327
as a tomato, crven kao paradajz, a u srp. CRVEN KAO PAPRIKA. Pod tim se podrazumeva da se
u anglosaksonskom okruenju predstava o prototipskoj crvenoj boji poistoveuje sa bojom
zrelog paradajza, dok je u srpskom jeziku to boja paprike. Potonji primer znaajan je i zbog
toga to jasno govori u prilog relativistiki utemeljenog imenovanja boja koje se sprovodi
prema vanjezikim korelatima svojstvenim vlastitoj kulturi (u anglosaksonskom okruenju
crvena paprika nije autothona biljna vrsta). Sledstveno svemu do sada izloenom, ovo
Poglavlje moe biti smatrano naim najveim doprinosom u domenu kontrastivne
leksikologije.
Tematika petog Poglavlja proizlazi iz tumaenja tvorbene sintagmatike leksema
kojima se imenuju osnovne boje. Po analogiji sa prezentacijom rezultata istraivanja
prikazanih u Poglavlju o semantikoj sintagmatici, i ovde je rasprava o ekstenziji leksikona
engleskog i srpskog jezika, utemeljena na leksemama kojima se imenuju osnovne boje u oba
jezika. Osim pozajmljivanja, kao drugi visoko produktivni tvorbeni modeli pojavljuju se
afiksacije i kompozicije, dok reduplikacije imaju nisku produktivnost, i po funkciji su tipino
komunikativni intenzifikatori. Na temelju istraivanja tvorbene sintagmatike engleskih i
srpskih leksema kojima se imenuju osnovne boje utvrdili smo sledee: (1) u srpskom jeziku u
odnosu na engleski jezik postoji znatno vei uzorak morfolokih izvedenica, na osnovu ega
jasno proizlazi da engleski jezik leksemskim sredstvima izraava ona znaenja koja se u
srpskom jeziku izraavaju afiksacijama; i (2) impozantnost broja srp. glagolskih izvedenica
(po deset i vie za jedan engl. glagol kojim se imenuje boja), to najoiglednije dokazuje
hipotezu o engleskom jeziku kao jeziku stanja, te srpskom jeziku kao jeziku radnje i zbivanja.
U tom svetlu, ovo Poglavlje takoe predstavlja doprinos izuavanjima srpske kontrastivne
leksikologije.
Kao poslednji u nizu naunih doprinosa ostvarenih u radu, bitno je jo spomenuti
spisak bibliografskih odrednica koji kombinuje razliita gledita anglosaksonskih,
srpsk(ohrvatsk)ih i drugih autora, a iji pregled moe posluiti kao polazite za neko novo
istraivanje na temu leksema kojima se imenuju boje.
U cilju preglednosti svega do sada reenog, ovde emo jo jednom taksativno
nabrojati elemente koji ine na doprinos nauci:
(1) pokuaj kritikog sagledavanja pristupa koji razliite nelingvistike naune
discipline imaju prema boji kao vanjezikoj dimenziji;
329
6.2.
Perspektive
S obzirom na mogunost da jedan, te u tom smislu i ovaj rad, bude dodatno
proiren izvesnim teorijskim i/ili praktinim pitanjima, ovde emo se osvrnuti na sledee
perspektive takvog proirivanja.
Kao prvo, smatramo da bi na temelju rezultata istraivanja prikazanih u radu, bilo
logino oekivati izdavanje najpre jednog dvojezinog, engleskosrpskog renika boja, koji
330
drugih kategorija boja. Prema miljenju ovog autora, podelu ne uslovljava kriterijum
istaknutosti, ve kontekst. Bilo bi ukratko korisno, a i zanimljivo, videti frekventnost
pojavljivanja razliitih leksema kojima se imenuju razliite boje u razliitim kontekstima,
meu kojima posebno one koje su i inae visoko frekventne i imaju veliki opseg primene
poput engl. navy, teget, silver, srebrnast, golden, zlatan/zlaen, i to ponovo srpski prema
engleskom jeziku.
332
Uvod
Savremena nauka neprestano traga za sistemom koji e idealno urediti prostor boja i
odnose meu njima. Ovakav sistem ureenih odnosa meu bojama (prema engl. colour
order system), ima za cilj omoguiti: (1) valjanu kategorizaciju (ili razvrstavanje)
najrazliitijih nijansi boja, i (2) njihovo oznaavanje (ili imenovanje), to bi, dugorono, za
posledicu trebalo imati potpuno nesmetani protok informacija na temu boja, posebno meu
slikarima, arhitektama, dizajnerima tekstila i nametaja, grafiarima, tamparima,
kompjuterskim tehniarima, proizvoaima materijalnih sredstava za bojenje (pigmentne
boje i farbe), medicinarima, i dr. Iako se u naelu krug boja obino smatra najjednostavnijim
sistemom za ureenje odnosa meu bojama, njime su obuhvaeni iskljuivo visoko zasieni
tonovi spektralnih boja (up. Sl. 3), o emu je napred bilo dovoljno rei.
Ovaj nedostatak doveo je do uvoenja trodimenzionalnih sistema koji celokupan
prostor boja poblie ureuje razvrstavanjem razliitih nijansi prema tonu, zasienju i svetlini.
Saglasno navodima A. Urland (1999: 79), sistemi koji ureuju odnose meu bojama
omoguavaju:
(1) tanu identifikaciju pojedinane boje;
(2) analizu i definisanje odnosa meu bojama; i
(3) nedvosmisleni izbor, proizvodnju i reprodukciju svake eljene boje.
Koriste se sistemi za razliite vrste boja, i to:
(1) kolorante ili sredstva za bojenje, meu kojima pigmentne boje i farbe;
(2) svetlosne boje ili boje svetlosnih izvora; i
333
proizvoaa i krajnjeg korisnika, zbog ega se mogu pronai u veini prodavnica materijalnih
boja.
S obzirom na ranije spomenute ogranienosti upotrebe svakog od sistema boja,
razumljivo je zbog ega se nijedan do danas nije nametnuo kao meunarodno prihvaena
norma, pri emu jedini izuzetak predstavlja CIE sistem (up. Odeljak 2 Priloga 1), u svojstvu
standarda za oblast metrike boja i rasvete. U razliitim zemljama se za razliita podruja
primene zbog toga ne koriste uvek isti sistemi, kojih, kako to navodi nemaki asopis
Farbimpulse (2003), ukupno ima vie od 70.284 Meu njima najpoznatiji su:
(1) CIE sistemi koje preporuuje Meunarodna komisija za rasvetu, a koji se
primenjuju prvenstveno za kvantitativno vrednovanje boja, te, kako je bilo navedeno,
kao standard u tehnici rasvete;
(2) NCS sistem (nastao je u vedskoj, a koristi u Skandinaviji, paniji i drugde);
(3) Munsellov sistem (razvijen je u SAD, a koristi se i u Japanu, Velikoj Britaniji, itd.);
(4) ISCC/NBS sistem (nastao je i koristi se u SAD) 285
(5) RGB, CMYK i drugi modeli (sistemi) za numeriko opisivanje boja, koji se
primenjuju u digitalnoj tehnologiji i kompjuterskoj grafici.
Za razliku od sistema, zbirke boja prostor boja ne dele ravnomerno, ve to ine u
skladu sa zahtevima proizvoaa, te potrebama odreene grupe korisnika. Meu najpoznatije
i najbolje ureene zbirke boja iroke primene spadaju:
(1) Pantone (SAD); i
(2) RAL (Nemaka).
2.
335
Kao standard za svetla i boje, sistem predstavlja osnovu metrike bojam budui da
omoguava kvantitativno merenje, tj. odreivanje boje (Ou, 200610, Fundamentals of
Colorimetry: 16). Sve boje u sistemu definisane su kao zasebne take omeenog
trodimenzionalnog prostora, s koordinatama x, y i z. Sve do1931. godine, boje su odreivane
metodom uporeivanja uzorka merene boje sa bojama sistematizovanim na osnovu nekog
referentnog sistema, recimo atlasa boja. To je, meutim, bilo krajnje nepouzdano, jer s
protokom vremena uzorci mogu izbledeti i/ili pretrpeti neke druge promene, a pri tome je
takvo poreenje uvek bilo i izrazito subjektivno (Kuehni, 2003: 309). CIE sistem poiva na
YoungHelmholtzovoj trihromatskoj teoriji boja, tj. na tri primarne boje crvena, zelena i
plava (ili RGB boje), od kojih se odgovarajuim aditivnim meanjem svetala, moe dobiti
bilo koja eljena boja.
Boje se odreuju indirektno, uporeivanjem pomou tristimulusnog kolorimetra, to
je u nauci poznato kao metod usaglaavanja boja (prema engl. colour matching). Kroz
ogranieni otvor, posmatra ispitivanu boju svetla uporeuje s bojom kreiranom pomou
tristimulusnog kolorimetra, i to tako to pojedinano i nezavisno od druge dve RGB boje
podeava crvenu, zelenu ili plavu boju. To ini sve dok se boja njihovog zbira na ekranu
perceptivno potpuno ne podudari s bojom koja se ispituje (up. Sliku 21).
1 ispitivano svetlo
2 svetlosni izvor u tri boje koje se mogu odelito podeavati do
podudaranja s ispitivanom svetlosnom bojom
Slika 21. Princip tristimulusnog kolorimetra
(http://dba.med.sc.edu/price/irf/Adobe_tg/models/cie.html)
336
Nakon toga posmatra oita svaku od tri, na taj nain podeene veliine, i zabelei po tri
broja za po RGB boje, to omoguava preciznost odreivanja ispitivane boje. U pitanju je,
dakle, jedna psihofizika metoda, jer uz merni instrument kljunu ulogu ima i subjektivni
oseaj standardnog posmatraa. U skladu s vaeim CIE standardima, za merenje su potrebni
standardni izvor svetlosti i hipotetiki standardni posmatra koji, kako to obrazlae R.
Podhorsky (1966: 613), predstavlja prosek rezultata veeg broja posmatraa, to je opet
posebno definisano. Model CIE1931 definie raspored svih moguih boja unutar normiranog
CIE dijagrama hromatinosti (engl. CIE chromaticity diagram), u obliku potkovice ili
jezika, definisanog pomou samo dve koordinate x i y, koje indirektno opisuju ton i
zasienost boje, odn. njenu hromatinost, pri emu se trea dimenzija osvetljaja (luminanse),
koja korespondira s koordinatom z, dri na svom maksimumu (up. Sliku 22).
Slika 22. CIE XYZ dijagram hromatinosti uz dopunu dve prave kroz C3
(. Mihajlovi, 2008: 15)
Prema Slici 22, na oblom delu obodne linije potkovice rasporeene su sve boje iz
kruga boja saglasno svojim talasnim duinama izraenim u nm. To su maksimalno zasiene,
monohromatske ili iste spektralne boje od crvene na priblino 700 nm, do ljubiaste na
priblino 400 nm. Svi oni tonovi boja koji predstavljaju meavinu plave i crvene boje, a kojih
337
u Sunevom spektru nema, smeteni su na ravnom delu obodne linije potkovice, poznatom
takoe kao purpurna linija (engl. purple boundary), koja spaja crveni i ljubiasti kraj. Obodna
i purpurna linija zatvaraju dijagram hromatinosti, unutar kojeg se nalaze sve ostale vidljive
viehromatske boje. Svaka boja u dijagramu hromatinosti pronalazi se prema koordinatama
x i y, slino kao na geografskoj mapi. Svaka boja moe istovremeno biti sastavljena na
mnogo naina s razliitim talasnim spektrima, a da uvek bude opaena kao uslovno jednaka
boja (metamer). Tako, recimo, boja u taci C3 na Slici 22, predstavlja meavinu boja iz
taaka C1 i C2, ali i meavinu mnogih drugih kombinacija boja koje lee na brojnim drugim
pravama, a koje takoe prolaze kroz taku C3 (na Slici 22 ucrtane su dve takve prave). Prema
sredini potkovice boje su sve manje zasiene, dok taka C oznaava potpunu ahromatinost
ili standardno belo svetlo. S obzirom na to, F. W. Sears (1948: 286) navodi da jedinstvena
definicija bele svetlosti ne postoji. Iz fizike je, naime, optepoznato da paralelno s porastom
temperature nekog uarenog tela raste i toplotna energija koju ono emituje, to prati promena
njegove boje od crvene, preko narandaste, do bele. Prosena dnevna svetlost, svetlost Sunca,
ili nebeska svetlost, mogu biti smatrane belima, mada se njihove spektralne karakteristike
izmeu sebe vrlo razlikuju. U odsustvu jedne prihvaene definicije, govori se takoe o
osvetljivau C, i to u smislu bele, tj. ahromatske svetlosti, zbog ega se taka C naziva jo i
belom takom. Za razliku od belog tela, crno telo apsorbuje svu energiju, a emituje je tako da
je njegova boja direktni pokazatelj temperature kojoj je izloeno. Na zakrivljenoj liniji u
sredini CIE dijagrama, koja se prua od crvene boje prema centralnoj taki C, nalaze se
geometrijska mesta boja Plankovog idealnog crnog tela zagrejanog do oznaenih
temperatura. Kako take na toj, i blizu te linije, odgovaraju boji svetla iz razliitih izvora
svetlosti, to se prema reima R. Skansija (2003: 17), za oznaavanje boje svetlosti nekog
izvora u CIE sistemu koristi pojam temperatura boje (engl. colour temperature).
Primera radi, standardno dnevno svetlo ima temperaturu od 6500 K, standardna
sijalica s uarenim vlaknom od 2700 K, hladna bela fluorescentna svetlost od 4000 K. CIE
dijagram hromatinosti primenjuje se i za imenovanje boja izvora svetlosti. Nazive za
podruja ili zone boja unutar dijagrama hromatinosti, prvi je je predloio L. K. Kelly
(up. Sliku 23 i Tabelu 4), koji je ujedno jedan od autora univerzalnog jezika boja i renika
boja u sklopu sistema ISCCNBS (up. Odeljak 5 Priloga 1).
338
red
pink
reddishorange
orangepink
orange
yellowishorange
yellow
greenishyellow
yellowgreen
yellowishgreen
green
bluishgreen
bluegreen
greenishblue
blue
purplishblue
bluishpurple
purple
reddishpurple
purplishpink
redpurple
purplishred
white
kratica
R
Pk
Ro
Opk
O
yO
Y
Gy
YG
yG
G
bG
BG
gB
B
pB
bP
P
rP
Ppk
Rp
pR
white
Srpski nazivi
crvena
roze
crvenkastonarandasta
narandastoroze
narandasta
ukastonarandasta
uta
zelenkastouta
utozelena
ukastozelena
zelena
plavkastozelena
plavozelena
zelenkastoplava
plava
ljubiastoplava
plavkastoljubiasta
ljubiasta
crvenkastoljubiasta
ljubiastoroze
crvenoljubiasta
ljubiastocrvena
bela
Na Slici 23, bela ovalna povrina predstavlja zonu boja standardnih izvora svetlosti. U
Tabeli 4, uz standardne engleske i srpske nazive za boje pojedinih zona, navedeni su i podaci
o ueu tri osnovne boje crvene, zelene i plave, u svakoj odelito prikazanoj boji (o RGB
modelu boja govori Odeljak 6 Priloga 1). Konkretno, ilustrovano, prema podacima iz Tabele
4 u beloj boji u jednakoj razmeri uestvuju sve tri osnovne boje. U crvenoj boji pak, prirodno
najvei procenat zastupljenosti ima crvena boja (225), dok su druge dve boje zelena i plava,
zastupljene u mnogo manjoj meri, i to zelena (27) i plava (75). Opisujui dijagram
hromatinosti na Slici 23, D. Ranelovi (2009: 2), koristi neto drukije srpske nazive za
boje, recimo engl. pink na srpski je prevedeno kao ruiasta, a engl. orangepink kao srp.
narandastocrvena.
Napred je ve bilo reeno da su dve koordinate CIE sistema x i y, ekvivalenti za dva
osnovna atributa boje ton i zasienost. No, njihovi meuodnosi veoma su nelinearni.
Razdaljine izmeu boja u dijagramu nisu, naime, uniformne, i ne odgovaraju percepcijskoj
skali boja. Neke od boja su zgusnute na maloj povrini, dok opet neke druge zauzimaju
relativno veliku povrinu, npr. zelena zauzima relativno veliku povrinu, a crvena, ljubiasta i
plava ostaju zbijene na malom prostoru. 286 Ovakav neravnomerni raspored boja u potkovici,
smatra se osnovnim nedostatkom CIE XYZ dijagrama hromatinosti.
U cilju prevazilaenja ovog problema, razvijeni su sistemi CIELAB i CIELUV, koji
prostorno i percepcijski uniformno ureuju prostor boja i odnose meu bojama (Stone, 2001:
7; Ou, 20062010, Fundamentals of colorimetry: 4). Sistem CIELAB (ili CIE L*a*b*),
prostor boja opisuje pomou kugle, definisane dvema karakteristikama koje ukljuuju
(1) hromatinost du ose a ili crvenozelene ose, i ose b ili utoplave ose, i (2) jainu
286
Na Slici 23, boje nisu najvernije prikazane najverovatnije zbog problema nastalih zbog njihovog prenoenja s
veb sajta na raunar (v. Odeljak 6 Priloga 1).
340
jednobojnih objekata ili povrina, poput tekstila, papira, itd., recimo u serijskoj proizvodnji.
U cilju naunih istraivanja, za precizna kao i za sloena laboratorijska merenja i analize
boja, koristi se spektroskopija (engl. spectroscopy). Savremeni spektrometri ili
spektrofotometri, u merenjima se oslanjaju na veliki broj senzora koji, u zavisnosti od toga da
li je re o povrinskim bojama ili bojama svetlosnih izvora, mere spektralnu karakteristiku
reflektanse ili radijanse posmatranog entiteta, i to na svakoj talasnoj duini, odn. na svakom
uskom podruju talasnih duina. Rezultati spektrofotometrijskih merenja preraunavaju se u
kolorimetrijske koordinate i mogu biti prikazani kao dvodimenzionalna slika (up. Sliku 25).
342
3.
sistem boja (engl. Natural Colour System, ili skraeno, NCS), razraen je uzimajui u obzir
samo prirodne mogunosti i ogranienja ljudskog vida (up. SCI Scandinavian Colour
Institute AB, 2004; Urland, 1999: 223). Osnovu ini est psiholoki osnovnih boja (engl.
elementary colours), u skladu sa Heringovom teorijom oponentnih boja, koje ukljuuju
(1) etiri osnovne hromatske boje crvena, uta, plava i zelena (engl. RYBG ili R(ed)Y(ellow)
B(lue)G(reen)), i (2) dve ahromatske boje crna i bela, ovde oznaene slovima S (ved.
S(vart) i nem. S(chwarz)), i slovom W (engl. W(hite), up. Sliku 26).
343
dva zasebna dvodimenzionalna modela trougao boje (up. Sliku 27b) i krug boja (up.
Sliku 27c).
maksimum hromatinosti jednog tona, i najee kombinaciju dva susedna tona. S trougla
mogu biti oitane sve nijanse jednoga tona, na osnovu ega proizlazi podatak ne samo o
ueu obojene, ve takoe i bele i crne komponente u traenoj nijansi. Za precizno
odreivanje boje u NCS sistemu, koriste se tri atributa boja koji ukljuuju ton (), definisan
prema slinosti s dve najblie primarne boje, crnoa (s), definisana prema slinosti boje sa
savreno crnom, i hromatinost (c), definisana prema stepenu slinosti boje s bojom istog
tona maksimalno mogue hromatinosti. Slika 27d, ilustruje primer oznake boje S 1050
Y90R, koja je prikazana i na Slikama 27b i 27c. Poetno veliko slovo S (prema engl. Second),
oznaava da je re o drugom izdanju NCS sistema. Oznaka Y90R, koja se kao drugi deo
sloene oznake prema Slici 27c oitava sa kruga boja (a koja prema Slici 27d, moe biti i
zbirno predstavljena slovom ), oznaava ton boje (engl. hue). U konkretnom sluaju ton
boje je utocrveni, tj. neka nijansa narandaste, u kojoj uta uestvuje sa 10%, a crvena s
90%. Prvi, numeriki deo sloene oznake broj 1050, oitava se s trougla boja (up. Sliku
27c), i obuhvata c ili hromatinost i s ili crnou (up. Sliku 27b). Na osnovu toga, stie se
uvid o procentu uea crne i bele boje, i hromatinosti u traenoj boji (prema redosledu
navoenja ovde 10%, 40% i 50%). Saobrazno tome, nijansu definie zbir zacrnjenosti i
hromatinosti. Nijeda deo oznake ne iskazuje eksplicitno stepen beline, oznaene sa w, no ta
vrednost jasno proizlazi iz jednaine (s + w + c)=100, to znai da w u boji S 1050Y90R
iznosi 40 (w=1005010=40). Za razliku od hromatskih, iste ahromatske boje nemaju ton,
zbog ega se, recimo istosiva, oznaava slovom N (prema engl. N(eutral)). Inae, siva skala
se kree u rasponu od bele boje s oznakom 0300N, do crne boje s oznakom 9000N.
Korisnicima NCS sistema, na raspolaganju su i atlasi boja u kojima se boje
predoavaju pomou materijalnih uzorakakartica u boji. Za razliku od nekih drugih sistema
u kojima se pomou uzoraka boja, te njihovih kolorimetrijskih koordinata definie sam
sistem, NCS atlasi boja slue kao ilustracija moguih nijansi. Ovaj sistem ima iroku
primenu, i to posebno u arhitekturi, enterijernom dekorisanju, dizajniranju i zatiti ivotne
sredine.
345
4.
Munsellov sistem boja (engl. Munsell Color Order System) je prvi sistem utemeljen
na principu opaene ekvidistance (engl. perceived equidistance), ili jednakog rastojanja
meu bojama. Podraava nain na koji ljudsko oko opaa boje (Kuehni, 2010: 2). Razvio ga
je poetkom XX veka ameriki slikar A. H. Munsell vodei se milju o stvaranju jednog
racionalnog naina za opisivanje prostora boja prevashodno za potrebe svojih studenata.
Uprkos tome to je od tada do danas pretrpeo znaajne izmene i doterivanja, inovirani
sistem i dalje ima veliku primenu, i to ne samo meu umetnicima, ve takoe u nauci i
tehnici, dok se kao standard za boje najvie koristi u SAD, Velikoj Britaniji, Japanu,
Nemakoj i drugde (up. Urland, 1999: 21). Slino nekim drugim sistemima boja, i Munsellov
sistem razlike meu bojama definiu pomou tri atributa ton, svetlina i zasienost (engl.
hue, value, chroma ili, skraeno, H, V, C). Munsell je prvo odabrao pet primarnih ili osnovnih
tonova boja crvena, uta, zelena, plava i ljubiasta (engl. R(ed), Y(ellow), G(reen), B(lue), i
P(urple), ili, skraeno, RYGBP), koje je smestio po krugu na jednakim meusobnim
razmacima. Ovi koloriti s jedne strane najbolje odslikavaju ovekovo psiholoko oseanje
boja na meusobno jednakim distancama, dok se s druge strane postiglo da smea dva tona
susednih primarnih boja bude komplementarna tonu boje na suprotnoj strani kruga (smea sa
tonom boje na suprotnoj strani kruga formira neutralno sivi ton).
Sledei korak bio je da izmeu pet primarnih tonova boja, razmesti pet sekundarnih
tonova boja, i to YR, utocrvena, GY, zelenouta, BG, plavozelena, BP, plavoljubiasta, i RP,
crvenoljubiasta (prema engl. Y(ellow)R(ed), G(reen)Y(ellow), B(lue)G(reen), B(lue)
P(urple), i R(ed)P(urple)). Sekundarni tonovi vizuelno su jednako udaljeni od oba osnovna
tona ijim meanjem nastaju. Po istom principu, broj tonova na krugu proiren je sa jo 10
346
tercijalnih boja, sve do ukupno 40 prikazanih razliitih boja. U kasnijoj fazi razvoja sistema,
skala je proirena za dodatnih 60 tonova, do ukupno 100 tonova (up. Sliku 28).
347
Vrednosti svetline rasporeene su na skali od 0 koliko iznosi svetlina crne boje, do 10 koliko
iznosi svetlina bele boje. Zasienost boje pod oznakom C (prema engl. Chroma), ili jaina
boje (engl. intensity), odreuje koliko je za isti stepen svetline najzasieniji ton udaljen od
neutralne sive. to vie sive boja sadri, manje je zasiena, tj. ima slabiji intenzitet, i obrnuto.
Skala zasienosti poinje od nule (najvee uee sive, gde se ton potpuno izgubio preavi u
sivu). Prema veim vrednostima, skala zasienosti je otvorena budui da najvia vrednost
zasienosti (jaine) nije identina za sve tonove. Konkretno ilustrovano, uta je svetlija od
crvene, koja je opet svetlija od ljubiaste (up. Sliku 30).
348
Munsellovog atlasa boja sve dok se ne pronae nijansa vizuelno najblia eljenoj boji, uvek
uz precizno definisane uslove osvetljenja, nakon ega se oznaka date boje samo oita.287 No,
poto za sistem utemeljen na materijalnim standardima karticama u atlasu boja, mora
postojati mogunost verifikovanja ne samo na osnovu subjektivne vizuelne ocene, ve takoe
na osnovu objektivnih mernih metoda s ciljem da se omogui njegovo konvertovanje u druge
sisteme ureenih odnosa boja, Munsellov sistem je usaglaen s rezultatima savremenih
kolorimetrijskih merenja, prema CIE sistemu, ime su sva subjektivna odstupanja boja
svedena na minimum.
5.
ISCC/NBS sistem je nastao 1955. godine u cilju stvaranja strogo definisane osnove
(i standarda) za dovoljno veliki komplet univerzalnih naziva za boje. Munsellov sistem, koji
se jo i 50ih godina XX veka mnogo koristio u praktine svrhe, dakle onda kada je trebalo
precizno odrediti boje, npr. u proizvodnji materijalnih boja ili tekstila, nema svoj renik
naziva za boje (Mojsilovi, 2005: 691). Zato su dve amerike institucije, i to ISCC (skra. od
engl. I(nter) S(ociety)C(olor)C(ouncil)) i NBS (skra. od engl. N(ational) B(ureau of)
S(tandards)), zajedniki kreirale novi sistem, smatrajui da svaka boja u iroj upotrebi mora
imati svoje prepoznatljivo i nedvosmisleno ime. U to vreme, u opticaju je bilo nekoliko
desetina renika naziva boja, od kojih su neki bili veoma obimni, poput MaerzPaulovog
renika boja (1930), sa preko 3000 odrednica, ali su njima obuhvaeni nazivi vie unosili
konfuziju, nego to su bili od pomoi za definisanje boja.288
287
Standardni atlasi Munsellovog sistema sadre i do 1600 boja koje se meusobno razlikuju po jednom od tri
atributa (H/V/C), s tim to postoje i atlasi namenjeni posebnim podrujima primene (pastelne boje, boje biljaka,
materijalne boje za bojenje povrina, i dr.). Postoji vie verzija Munsellovih atlasa boja, recimo Atlas sjajnih
boja i Atlas mutnih boja, i dr. Svaki ton boje u atlasu zauzima poseban list (stranu). Svaka strana sadri uzorke
nijansi za jedan odreeni ton, koji su rasporeeni unutar dvodimenzionalne reetke definisane pomou svetline i
zasienja (v. Sliku 31 koja prikazuje dve strane iz jednog takvog atlasa, i to posebno za ton 5PB i ton 5Y).
288
Kako to konstatuje K. I. Kelly, (1965: 2), nazivi za boje zavisili su od geografskog porekla, oblasti primene,
etnikog porekla korisnika. Mnogi od naziva odnose se na odreeno, usko podruje primene, zbog ega nisu
svima razumljivi. Stalno su nastajala mnoga egzotina imena za boje, a iste boje su imale razliite nazive, ili su
se isti nazivi koristili za razliite boje. To je praktino onemoguavalo komunikaciju u prostoru boja
oslanjanjem na njihove nazive. Zbog toga su K. I. Kelly i D. B. Judd, 1965. godine objavili prvo izdanje renika
Boja: univerzalni jezik i reniki nazivi (engl. Color: Universal Language and Dictionary of Names), koji
predstavlja osnovu ISCC/NBS sistema za oznaavanje boja, te univerzalnog jezika boja.
350
Ideja vodilja za kreiranje ISCC/NBS sistema, tj. metoda za oznaavanje boja, bila je
da se (1) ceo prostor boja horizontalnim i vertikalnim presecima podeli na ogranieni broj
blokova (ili kriki), i (2) da se svakom tako odeljenom bloku dodeli razumljiv naziv ili
oznaka. Boja u blokovima se identifikuje pomou Munsellovog sistema, to boju svakog
bloka odreeuje s ukupno tri atributa ton, svetlina i hroma ili zasienost. Istovremeno,
naziv boje svakog bloka odelito odreen je prema centralnoj boji (centroidi) u svojstvu
najboljeg reprezentanta, tj. matematikogravitacionog sredita svih nijansi boja u datom
bloku. Po jedan broj dodeljen je svakom bloku i svakoj centroidnoj boji. Budui da se prostor
boja moe deliti grublje ili finije, reju na manji ili vei broj blokova, to prati i broj naziva za
boje. Prema reima K. L. Kellyja (1965: 46), podela prostora boja na odelite blokove boja
kao i imenovanje boje u okviru ISCC/NBS sistema, odvija se na ukupno est nivoa od kojih
svaki predstavlja zaokruenu i upotrebljivu celinu. Prelaenjem s nieg na vii nivo podele
prostora boja, poveava se broj imenovanih boja, te stepen preciznosti odreivanja odelitih
boja.
U svetlu potonjih navoda proizlazi sledeih est nivoa podele prostora boja i
imenovanja boja:
(1) prvi nivo imenovanja ini ukupno 13 naziva, i to 10 naziva za osnovne
hromatske boje i 3 naziva za tri ahromatske boje, meu kojima Pk (prema engl. P(in)k)),
roze, R (prema engl. R(ed)), crvena, O (prema engl. O(range)), narandasta, Br (prema engl.
Br(own)), braon, Y (prema engl. Y(ellow)), uta, Ol (prema engl. Ol(ive)), maslinasta, G
(prema engl. G(reen)), zelena, B (prema engl. B(lue)), plava, V (prema engl. V(iolet)),
ljubiasta, P (prema engl. P(urple)), purpurna ili grimizna, Wh (prema engl. (Wh)ite), bela,
Gy (prema engl. Gr(ay)), siva, i Bk (prema engl. B(lac)k), crna, to se primenjeno na
opisivanje boja vanjezikih entiteta oituje u leksikim spojevima tipa braon tepih i uta
plastika;
(2) drugi nivo imenovanja obuhvata ukupno 29 naziva 26 naziva za hromatske
boje + 3 naziva tri za ahromatske boje, koji su izvedeni sabiranjem 13 naziva iz prvog nivoa
imenovanja i 16 naziva nastalih uparivanjem po dve od napred pomenutih10 hromatskih boja.
Konkretno ilustrovano, to izgleda ovako: yPk (prema engl. y(ellowish)P(in)k), ukastoroze,
rO (prema engl. r(eddish)O(range)), crvenkastonarandasta, rBr (prema engl. r(eddish)
Br(own)), crvenkastobraon, oY (prema engl. o(rangish)Y(ellow)), narandastouta, yBr
351
352
(up. Mojsilovi, 2005: 6912).289 Okosnicu ISCC/NBS sistema ini 267 standardizovanih
naziva za centroidne ili referentne boje koje, kako je to u uvodu ve bilo istaknuto, ne
obeleavaju po jednu odreenu boju, ve grupe srodnih boja nazvanih sa po jednim imenom,
ili kombinacijom imena. Skup od 267 blokova boja koje definiu centroidne boje predstavlja
standardizovani komplet naziva boja ili univerzalni jezik boja (engl. Universal Colour
LanguageLevel 3, ili, krae UCLLevel 3). Re je, ukratko, o jednom metajeziku, tj. jeziku
vieg stepena koji prema reima D. Kristala (1985: 207), slui za opisivanje predmeta
izuavanja, ovde prostora boja. Dobra strana univerzalnog jezika boja je njegova relativna
jednostavnost. Naime, broj 267 dovoljno je mali da imena boja mogu biti upamena, te
istovremeno dovoljno velik da omogui uspostavljanje jasne razlike izmeu razliitih
centroidnih boja (up. Mundie, 1995: 1).290 UCL3 predstavlja koristan izvor naziva za
povrinske boje, a nakon povezivanja ISCC/NBS i CIE sistema, identini nazivi mogu biti
primenjeni takoe za imenovanje boja iz izvora svetlosti (Kelly i Judd: 1976: A6; Podhorsky:
1966: 68). Univerzalni jezik boja predstavlja ujedno dobro polazite za razne naune i
industrijske primene, s obzirom da su centroidne boje osim centroidnim brojem i imenom,
definisane i karticama materijalnih uzoraka boja, te Munsellovim oznakama H/V/C (engl.
H(ue)/V(alue)/C(hroma)), a strunjaci za raunarsku tehnologiju uveli su i novije RGB,
heksadecimalne i druge oznake. Pri tome, sve kartice, njih ukupno 267 prema 267 centroidnih
boja, izraene su prema tonovima i razmetene u mape (engl. colour chart), sledei podelu
289
Ovaj sintaktiki nedostatak pokuale su otkloniti revizije ISCC/NBS sistema. Tako, recimo CNS sistem boja
(skra. od engl. Colour Naming System), utemeljen na ISCC/NBS sistemu, pojednostavljuje sistemsku
kombinatoriku tako to: (1) izbacuje modifikatore brilliant, deep i pale; i (2) broj hromatskih boja svodi na 7
izbacujui pink, olive i violet, zahvaljujui emu se zajedno s 3 ahromatske boja dobija ukupno 10 osnovnih
naziva. To s jedne strane zadovoljava zahteve formalne sintakse, a s druge strane omoguava izvoenje ak 627
razliitih naziva za boje, od kojih se samo 340 moe pronai u Munsellovoj knjizi boja (engl. Munsell Book of
Colour). Uprkos odreenim poboljanjima, nedostatak CNS sistema uslovljen je injenicom da neke nazive nije
lako razumeti, npr. very light grayishgreenishblue, dosl. jako svetlosivkastozelenkastoplav (up. Benavente,
2007: 25). Sobzirom na to, A. Mojsilovi (2005: 6912) navodi da problem u potpunosti nije reila ni revizija
CNS sistema, koju je 1985. godine u vezi sa CNM sistemom ponudio S. Tominaga. Autorka, naime, ukazuje na
aktuelnost problema preciznog (naunog) definisanja naziva za boje za ijim se reenjem jo uvek traga, pri
emu bi, prema njenom miljenju, najbolje bilo uiniti kako to predlae J. M. G. Lammens, koji se zalae za
uspostavljanje matematikog modela struktuiranja prostora boja polazei od 11 naziva za boje (Berlin i Kay,
1969). Dodatni nedostatk ISCC/NBS i CNS sistema uslovljava injenica da nazivi za boje u ovim sistemima
upuuju na materijalne uzorke iz Munsellove zbirke boja, ija je konverzija u druge sisteme, npr. CIE, veoma
sloena, a ponekad i netana.
290
Na vebsajtu http://people.csail.mit.edu/jaffer/Color/Dictionaries od 5.1.2010. godine, A. Jaffer navodi da
upotrebljivi renici boja, naroito oni namenjeni potrebama raunarske tehnologije, ne smeju obuhvatati vie od
nekoliko stotina naziva. Renici s veim brojem naziva sastavljeni su radi identifikacije farbi i mastila, ali takvi
nazivi su idiosinkratini i potpuno beskorisni za iru upotrebu, osim ako im nije pridruen materijalni uzorak
boje.
353
354
jasno razlikuju. Istovremeno, uzorak obojene kartice, koja predstavlja centroidu 263: white,
bela, ima izgled roze boje, zbog ega se, paradoksalno, centroida 9 : pinkishwhite,
ruiastobela, ini belja od bele boje (up. Jaffer, 2010: 1620). Mundie je sastavio i atlas
imena boja ureen prema 26 slova engleskog alfabeta, koji obuhvata vie od 5400 razliitih
imena boja, od kojih su sva povezana s jednom od 267 centroida, s jedinstvenim
identifikacionim brojem, te s karticommaterijalnim uzorkom boje (up. Mundie, 1995: 1);293
(4/5/6) etvrti, peti, esti nivo imenovanja, omoguavaju jo precizniju
identifikaciju boja, i do 5.000.000 na poslednjem, estom nivou, ali se, zbog ogromnog broja
uzoraka, identifikacija od etvrtog nivoa navie vri bez dodeljivanja imena bojama, odn. na
etvrtom i petom nivou jedino pomou Munsellovih H/V/C kodova, dok se na estom nivou
boje identifikuju bilo pomou H/V/C kodova, ili na osnovu x, y, z koordinata prema CIE
sistemu (Kelly, 1965: CE/5). S obzirom na to, napred navoeni primer braon tepiha, ovde se
oznaava Munsellovim kodnim oznakama, i to: 10YR 6/4 (etvrti nivo imenovanja), ili jo
preciznije 9 YR 6.4/4 (peti nivo imenovanja), te najpreciznije 9.6YR 6.45/4.3 (esti nivo
imenovanja), ili pak CIE oznakama, meu kojima: x=0.395, y=0.382, z=35.6 (up. Kelly,
1965: 5).
Ovaj pododeljak zavriemo konstatacijom da se ISCCov/NBSov i Munsellov
sistem boja koristi kao polazna osnova u brojnim istraivanjima. Pokuava se, recimo, iznai
optimalni raunarski model kompjuterskog imenovanja boja i opisivanja slaganja obojenih
slika, razvija se multimedijalna primena boja, i dr. Sva ova istraivanja usmerena su ka to
boljem iskoriavanju prednosti oitovane u relativno malom broju centroida, te
istovremenom otklanjanju uoenih sistemskih slabosti manifestovanih kroz nedovoljno
razumljiva imena boja, recimo centroida 21blackish red, te izostajanje sistematske
sintaktike zbog ega se ne koristi ceo asortiman modifikatora i sufiksa za opisivanje svih
centroida u UCLLevel 3. U toku je trenutno pokuaj sastavljanja jednog pouzdanog renika
digitalnih boja koji bi, kako to obrazlae A. Mojsilovi (2005: 6913), bio utemeljen na
unapreenom razumevanju ljudske kategorizacije i imenovanja boja.
293
J. C. Forster (2006) navodi podatak od 5411 imena ukazujui na neke oigledne greke (npr. sluajeve kada
dva imena upuuju na istu centroidnu boju) (up. http://tx4.us/nbsnotes.htm (13.4.2010.).
355
6.
U tekstu Digitalni formati zapisa izloenom na Republikom seminaru matematiara u Niu, F. Mari (2008:
1), istie da sve elektronske ureaje treba smatrati multifunkcionalnim malim raunarima, poput najnovije
generacije mobilnih telefona.
356
RGB model boja (engl. RGB colour model), definisan saglasno principima aditivnog
meanja, tj. dodavanja crvene, zelene i plave boje kao osnovnih boja na crnu pozadinu (up.
Sliku11a), predstavlja najpoznatiji model numerikog opisivanja boja. Ako je ekran crn, to
znai da nije prisutna nijedna komponenta boje, dok bela boja ekrana oznaava maksimalni
intenzitet zastupljenosti sve tri osnovne boje (up. Jovanovi, 2007: 2). Povrinu monitora i
displeja u boji prekrivaju siune takice fosforescentnog materijala koje posle pobuivanja
snopom elektrona iz katodne cevi transmituju crvenu, zelenu ili plavu svetlost. Aditivnim
meanjem ovih boja nastaju sve ostale boje, tj. slika boji (up. CiITlab 2010: 7). Svaka boja
predstavlja jednu taku u trodimenzionalnom RGB modelu u obliku kocke, i definisanom
vektorskim koordinatama xcrveno, yzeleno, zplavo (up. Sliku 32).
brojevaslova koristi za precizno opisivanje boja. Prvi deo ovih trolanih brojnih oznaka
odreuje uee crvene, drugi deo uee zelene, a trei deo uee plave boje, kako u
osnovnoj, tako i u svakoj drugoj izvedenoj boji. Osnovu heksadecimalnog brojnog sistema
ini broj 16, pa se svaka od tri ose kocke RGB modela, ne deli na 10 (kao u decimalnom
brojnom sistemu), ve na 16 jednakih delova koji nose oznake od 0 do 15, to omoguava
oznaavanje svake mogue boje. Svaka boja se iskazuje 8bitno, s jednim bajtom, i recimo u
decimalnoj oznaci ima vrednosti od 0 do 256 (28). Ukupan broj teoretski moguih
kombinacija tri osnovne boje iznosi 256= 16.777.216.
CMY(K) model boja (prema engl. CMYK color model), predstavlja drugi znaajan
model za numeriko definisanje boja. Utemeljen je prema suptraktivnom principu
oduzimanja zadate boje od bele boje (up. Sliku 11b). To je osnovni numeriki model u
digitalnoj ili raunarskoj grafici. Osnovne boje ovde su C(yan), tirkizna, koja se dobija
oduzimanjem crvene od bele, M(agenta), grimizna, dobija se kada se od bele oduzme zelena,
i Y(ellow), uta, izvodi se od bele kojoj se oduzme plava. Zbog problema sa dobijanjem crne
boje, u CMY model se uvodi i crna boja (engl. (blac)K), to poboljava kvalitet tampanih
grafikih prikaza, nakon ega se ime ovog modela preinauje u CMY(K). Model se koristi u
medijima koji nemaju sopstveni izvor svetla (film, fotografija, tampana i umetnika slika).
Slike s ovih medija mogu biti opaene samo u prisustvu spoljnjeg izvora svetla (Jovanovi,
2007: 34). Slino RGB modelu, i CMY(K) model se predstavlja u obliku kocke, a i princip
numerikog oznaavanja boja u CMY(K) modelu isti je kao kod RGB modela, s tim to je
ovde polazna osnova bela boja, dok su tri vektorske koordinate xtirkizna, ygrimizna i z
uta. U skladu s ranije navedenim, svaka zadata boja dobija se kombinacijom ove tri osnovne
boje, a crna se dodaje posebno.
Modeli RGB i CMY(K) koriste se za odreene vrste digitalnih ureaja, zbog ega se
nazivaju jo ureajno spregnutim modelima boja (prema engl. device oriented color
models). Mada boje na ekranima monitora mogu biti numeriki definisane pomou RGB
modela koji je ekvivalentan psihofizikom, tj. fotoreceptorskom vidu, ovek boju prirodno ne
opisuje kao kombinaciju tri boje. Zbog toga su razvijeni modeli koji boje definiu slino
nainu na koji ih opaa ovekov vizuelni sistem, dakle oslanjanjem na percepcijske atribute
ton, zasienost, svetlina ili osvetljaj. Za razliku od prvopomenutih, ovde su u pitanju
korisniki spregnuti modeli boja (prema engl. user oriented colour models), meu kojima:
358
(1) HSB ili HSV model boja (skra. od engl. H(ue)S(aturation) B(rightness), ili H(ue)
S(aturation)V(alue)), ton, zasienost, osvetljaj/sjajnost, ili ton, zasienost, valer; i
(2) HSL ili HSI model boja (skra. od engl. H(ue)S(aturation) L(ightness)/
L(uminance), ili H(ue)S(aturation)I(ntensity)), ton, zasienost, svetlina, ili ton, zasienost,
jaina.
Mada su i potonja dva modela boja zasnovana na RGB modelu, to znai da imaju
numeriku osnovu, zahvaljujui tome to koriste atribute kojima se kvalitativno opisuje
svetlost, omoguavaju obradu, te kompresiju slika koje, zauzimajui manji prostor, mogu uz
najmanji gubitak na kvalitetu, lake biti prenoene u rastereenoj kompjuterskoj mrei (up.
Stojanovi, B. 2010/11: 2732). Oitavanje ili podeavanje raunskih boja u HSB/HSV
modelu, vri se ne pomou tri RGB broja, ve na temelju tona, zasienosti i svetline.
Upotreba vrednosti H (engl. hue), ton, korisnika vraa u svet izvornog spektra boja crvena,
uta, zelena, svetloplava, ljubiasta, dok vrednost S (engl. saturation), zasienost, oznaava
sadraj bele svetlosti, to omoguava razlikovanje svetlih boja od tamnih (up. Popovi,
Cvetkovi i Markovi, 2010: 81). S obzirom na to, upravo je ovaj model boja, poznat jo i
kao Munsellov sistem boja, naroito prihvaen meu umetnicima. O bojama je, naime,
mnogo prirodnije govoriti u okviru kategorija tona i zasienosti, nego kao o kombinacijama
nastalim aditivnim i suptraktivnim meanjem komponenti. U najkraem, boje se u HSB/HSV
modelu, slino nekim drugim modelima, tumae na osnovu razgraniavanja izmeu
obojenosti (engl. chrominance), i svetline (engl. luminance). Istovremeno, HSL/HSI model
boja koji veoma lii na prethodno opisani, pri emu osnovnu razliku izmeu njh ustrojava
injenice da ovde engl. termin lightness/luminance ili intensity, svetlina ili jaina, zamenjuje
engl. termin brightness ili value, sjajnost/osvetljaj ili valer. S obzirom na to, bitno je istai da
je sjajnost (ili valer) iste boje jednaka sjajnosti (ili valeru) bele boje, dok je za razliku od
toga svetlina (ili jaina) iste boje jednaka svetlini (ili jaini) srednje sive boje.
U svom radu, savremeni digitalni ureaji oslanjaju se na jedan od napred opisanih
modela za numeriko opisivanje boja. Svaki personalni raunar ili laptop u svom softvera ima
i neki program za generisanje i ureivanje slika u boji, npr. Windows XP u okviru Adobe
Photoshop ima softver Colour Picker, to omoguava definisanje boje pomou jednog od
etiri naina HSB, RGB, LAB i CMY. Za svaku odabranu boju podaci mogu biti oitani za
svaki od ova etiri modela. U operativnom sistemu Windows 7, linkovanjem na opciju
359
Window Colour, boja se moe odabrati prema imenu, npr. nebeskoplava (engl. sky), a zatim
se moe podeavati i njen intenzitet,295 ton, zasienost i svetlina. Uz to, mogu se menjati i
drugi elementi obojene slike, npr. kontrasti. Prema reima R. Popovia, D. Cvetkovia i D.
Markovia (2010: 71), za sve sloenije aplikacije koristi se neki od dodatnih softvera za
obradu slika, meu kojima Adobe Photoshop, Corel Painter X (za umetniko slikanje), itd.
Korisnicima su na raspolaganju i mogunosti transformacije obojene slike iz jednog modela u
drugi, npr. iz RGB u CMYK ili iz RGB u HSL.
Uz sve do sada izloeno, ovde je potrebno ukazati jo na problem koji se sve
uspenije reava, a koji se tie sistema upravljanja bojama (engl. Colour Management
System ili, skraeno, CMS). Kod prenoenja slike, recimo sa digitalne kamere na
kompjuterski ekran i tampa, tokom prenosa manjevie se gubi na vernosti boja. To je zbog
toga to svaki pojedinani tehniki ureaj (monitor, tampa i dr.), te zbir ureaja umreenih
u sistem u kojem se boje snimaju, prenose, obrauju i prikazuju, moe reprodukovati samo
boje iz sopstvene palete boja, na ta se u strunoj literaturi upuuje kao na gamut, opseg ili
profil boja (up. Sliku 33).
Slika 33. Gamut ili opseg boja za razliite umreene digitalne ureaje
(M. Potran, 2007: 1)
295
360
Kako to obrazlau P. ivkovi i V. Vujaklija (2007: 124), razliiti ureaji imaju svoj
ICC profil (skra. od engl. International Color Consortium, Meunarodni konzorcijum
boja), koji obrazlae nain na koji jedan odreeni ureaj boje reprodukuje tj. vidi. Na
osnovu toga proizlazi da na monitorima iji se ICC profil razlikuje, ista boja nee izgledati
isto. Uopte uzev, gamut monitora prilino je velik, vei od gamuta tampaa, dok skeneri po
pravilu imaju najvei gamut, to objanjava zbog ega tampa moe reprodukovati samo deo
boja koje su, inae, vidljive na ekranu monitora. Ukratko, da bi bio sauvao nepromenjen
prikaz boja, CMS jedan profil prevodi u drugi, npr. iz RGB u CMYK. Najvei broj
kompanija za izradu grafikog softvera Adobe, Corel, Apple, Windows, i dr., imaju vlastiti
CMS (up. Potran, 2007: 3). U skladu s tim, podaci o bojama slika u nepromenjenom (ili
neznatno promenjenom) obliku prenose se kroz ceo sistem, od ulaza do izlaza, recimo od do
tampaa u boji, a sve vernije i preko veba. Sve je uspenije oponaanje procesa ljudskog
vizuelnog sistema koji predstavlja savrenu vezu izmeu vanjezikog okruenja s jedne, i
ovekovog mozga s druge strane.
Boje u digitalnoj tehnologiji, kako je ranije bilo reeno, primenjuju se za kreiranje
slika. Svaka prezentacija u slici moe biti sauvana u raunaru za kasnije korienje kao
grafika datoteka, slika ili digitalni zapis na CDu. Digitalna slika na ekranu predstavlja se u
obliku matrice (mree) takicakvadratia koji se nazivaju pikselima (engl. pixel). to je broj
takica na ekranu vei, time su one manje, inei izgled slike prirodnijim. Svaki piksel ima
svoju boju koja se, u skladu s ve reenim, opisuje pomou odreenog broja bitova. Dubina
piksela se poveava s poveavanjem broja bitova po pikselu, to omoguva da na slici bude
prikazano vie razliitih boja. To sliku ini kvalitetnijom, mada ona tada zauzima vie
memorije. Za opisivanje crnobelih slika, recimo skeniranog teksta, dovoljan je jedan bit po
pikselu. Za razliku od toga, slike u boji na ekranu se prikazuju s dubinom piksela 24 bita.
Boje piksela se prikazuju meusobnim kombinovanjem tri RGB boje, zahvaljujui emu se
na ekranima prikazuje oko16.7 miliona boja. Koliko e prostora u memoriji raunara zauzeti
neka slika u boji, i kakav e biti njen kvalitet, zavisi od namene slike o kojoj je re, a pored
niza ostalih elemenata, to svakako zavisi i od broja boja koje se koriste za njeno definisanje
to opet, shodno ranije reenom, zavisi od dubine piksela. Paralelno s razvojem veb stranica
stvorene su razne opcije za odreivanje i imenovanje upotrebljenih boja.
361
296
362
Tabela 5. Kljunih 16 boja i njihovi engleski i srpski nazivi prema CSS1 i HTML4.01
(http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors)
Napred navedenih 16 naziva uvedeni su na samom poetku raunarske upotrebe
video kartica (up. Jaffer, 2010: 5), to je u meuvremenu izazvalo dosta problema. Nazivi su
se, naime, poeli upotrebljavati za obeleavanje potpuno zasienih boja, iako se nekima
ustvari upuuje na poluzasiene tonove, a kao rezultat toga pojavile su se preterano dreave
slike na ekranima koje oko posmatraa strahovito zamaraju. U vezi s tim, naroito veliki
problem predstavlja standardizacija ovog esnaestosegmentnog paketa, poto je datih 16 boja
uneto je i u Windowsov renik boja gde su im u sklopu HTML3.2 i HTML4.01 dodeljeni
jedinstveni RGB kodovi. S obzirom na ranije pomenuto SVG kodiranje, spisku od 17 (16 +
1) osnovnih boja, pridrueno je 130 dodatnih naziva boja, koje podravaju kako HTML, tako
i neki drugi standardi. Pojedini veb pretraivai ne mogu, meutim, prikazati svih 147 boja.
Jedan pregled veb boja, i to za WC3 HTML 4.0, u svom magistarskom radu daje J. Ratkovi
(2007: 329), svodei 143 naziva, na svega 12 osnovnih boja (semantikih polja), meu
kojima bela, crna, crvena, uta, zelena, plava, braon, siva, narandasta, purpurna, ljubiasta i
tirkizna (engl. white, black, red, yellow, green, blue, brown, grey, orange, purple, violet and
cyan). Saglasno onome to autorka navodi, roze (engl. pink), ne spada meu osnovne boje
ve predstavlja hiponim (ili podreeni lan) svog hiperonima (ili nadreenog lana), ovde
363
lekseme crvena (boja). Sve ukupno, to su dve boje vie purpurna i tirkizna, i jedna manje
roze u odnosu na izvornih 11 osnovnih boja kako su ih to definisali Berlin i Kay (1969).
Brigu o standardizaciji naziva za veb boje, na sebe je preuzeo Meunarodni internet
konzorcijum (engl. WorldWideWebConsortium), ili skraeno W3C, to je uslovilo pojavu
razlitih renika boja. Pored ranije navedenih renika (koji obuhvataju od 16 i 147 boja),
postoje i drugi, npr. paleta od ukupno 216 veb proverenih boja (engl. Web safe colours), to
je broj za koji se tvrdi da moe biti prikazan pomou veine veb pretraivaa i monitora,
potom 267 boja prema ISCC/NBS univerzalnom jeziku boja (up. Odeljak 5 Priloga 1), renik
boja koji za polazite ima 11 BerlinKayovih univerzalnih boja o kojima se u ovom radu
iscrpno raspravlja u Poglavlju 3.
Potraga naunika razliitih profila za jednim preciznim i univerzalnim renikom boja,
motivisana je naglim razvojem vizuelnih tehnologija, sofisticiranih korisnikih interfejsova i
sistema, interakcijom ovekmaina u smislu sveopteg veb umreivanja (Mojsilovi, 2005:
1). No, za sada nijedan od napred pomenutih izvora nije dovoljno precizan, zbog ega su u
cilju valjane standardizacije neophodna dalja doraivanja. S tim u vezi, ovde nee biti na
odmet spomenuti da upravo rad na definisanju univerzalnog i prirodnog jezika boja, tj.
softvera koji e povezati njihovo precizno alfanumeriko i leksemsko oznaavanje,
predstavlja podruje ukrtanja fenomenolokih, lingvistikih i etnolokih spoznaja. Za
izdvajanje objekata prema boji, tj. za opis opaaja slike, mogu se koristiti nazivi za boje koji
e se kombinovati sa prirodnim korelatima u segmentiranoj sceni. Primera radi, podruja
etiketirana kao svetloplava (engl. light blue), i jarkozelena (engl. strong green), mogu biti
dovedena u vezu s nebom i travom, pri emu iste boje tipino upuuju na predmete koje je
izradio ovek, dok se atmosfera scene definie modifikatorima meu kojima braonkast
(engl.brownish), sivkast (engl. grayish), i taman (engl. dark).298 Sve ovde nabrojano zahteva
primenu fleksibilnog raunarskog modela za kategorizaciju boja, njihovo imenovanje, te
izdvajanje iz kompozicije boja. Kreiranjem takvih modela bave se strunjaci irom sveta
298
Jedan konkretan primer primene svega ovde prikazanog proizlazi iz potreba vojne industrije. Opte je
poznato da se vojnike uniforme tipino izrauju u nekoj nijansi zelene boje, recimo sivomaslinasta u bivoj
SFRJ, ili zelena nijansa novih uniformi vojske Republike Srbije, koju potpukovnik Kuli (Politika, 14.1.2011),
opisuje kao spoj vie boja, i to zelenodrap, svetlozelene, tamnozelene, braon i crne, to je, prema njegovim
reima, dezen koji odraava boju oranica i uma, uvelog i zelenog lia. Izabran je radi lake kamuflae u
prirodnom okruenju. Zanimljivo je da se maskirne karakteristike vojnikih uniformi uvek usklauju sa
merljivim karakteristikama do kojih se dolazi snimanjem teritorije jedne zemlje, npr. boja alirskih uniformi
usklaena je sa snimljenom bojom tamonjeg peska.
364
(up. Lammens, 1994; Belpaeme, 2002; Mojsilovi, 2005; Gadia, 20056; Balaguer 2006;
Benavente 2007; Dowman, 2007; Beretta i Moroney, 2008 i 2009). Zakljuujui ovo vienje,
ovde emo se osvrnuti na navode A. Mojsilovi (2005: 6909), koje daje pregled problema
koje treba reavati u procesu razvoja jednog takvog modela:
(1) izbor i definisanje kategorija osnovnih boja pozivanjem na njihove najbolje
reprezentante (prototipove);
(2) definisanje opsega boja koje pokrivaju opti i specijalizovani nazivi obuhvaeni
razliitim kategorijama osnovnih boja, i to tako da ti nazivi budu primenljivi u razliitim
situacijama;
(3) definisanje kriterijuma na osnovu kojih e se utvrditi pripadnost razliitih nijansi
boja kategorijama osnovnih boja, poto mehanizmi formiranja kategorija osnovnih boja jo
uvek nisu do kraja razjanjeni. Pod pretpostavkom da su problemi (1), (2) i (3) uspeno
reeni, kao i da je uspostavljen model (algoritam) koji omoguava dodeljivanje lingvistikih
etiketa proizvoljno odabranim uzorcima boje, preostaje jo:
(4) reavanje problema kontekstualnog uticaja na opaanje boje u kompleksnoj sceni.
Ovde nee biti na odmet zapaziti da se ovakvo opisivanje u potpunosti podudara sa
zadacima kojima se bavi semantika boja, to odslikava neraskidivu vezu izmeu svih
uesnika u procesu kategorizacije boja, bez obzira o kojoj se nauci radi. Uostalom, saobrazno
konstataciji A. Kavgia (2005: 14), samo ''na prvi pogled, ...se ini... da informacione
tehnologije i jezik ne predstavljaju povezane pojmove. .... Savremene tehnologije u velikoj
meri koriste jezik i saznanja o jeziku, a kompleksnost jezika jo uvek daleko nadmauje
savremene tehnologije''. Autor dalje govori o dvema interdisciplinarnim naukama koje
povezuju informatiku, matematiku i lingvistiku, i to raunarskoj lingvistici (engl.
computational linguistics), i obradi prirodnih jezika (engl. natural language processing),
ija su saznanja kljuna za reavanje problema koje navodi A. Mojsilovi. Pri tome bi se
integrisanjem prirodnog jezika boja u raunarske modele u slubi komunikacije izmeu
oveka i raunara ta interakcija podigla na nivo govornog jezika. S tim u vezi, vano je istai
da uprkos sloenosti i preciznosti ovekovog vizuelnog sistema koji razlikuje vie miliona
boja, posmatra jednu sliku moe jednako kvalitetno opisati koristei samo fragment tog
neverovatnog mnotva, to ini zahvaljujui svojim kognitivnim sposobnostima podvoenja
razliitih nijansi slinog tona podvodi pod jedno zajedniko (zbirno) ime (o tome se iz
365
7.
Pantone podjednako mnogo koriste tampari, grafiari, modni dizajneri, plastiari, i dr.
Sistem zapravo ine zbirke boja za razliita podruja primene. Prvi i najpoznatiji Pantone
sistem je PMS (skra. od engl. Pantone Matching System (Solid or Spot Color System), iz
1963. godine, koji obuhvata veliki broj kartica boja, od kojih svaka sadri vie segmenata
jednog tona neke boje, pri emu je svakom pridruena po jedna numerika oznaka. eljena
366
boja odabira se na osnovu obojene kartice i njoj pripadajue oznake. Zbir kartica sainjava
katalog boja (up. Sliku 34).
grey, siva, i jedan zajedniki blok za black, crna, i white, bela. Svaki od ovde nabrojanih
blokova izraen je u tri nijanse. Zdruene, navedene zbirke kartica boja obuhvataju vie od
2000 razliitih nijansi boja kojima su prikljuene i odgovarajue sedmolane alfanumerike
oznake.
8.
369
Bibliografija
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Abbozzo, M., Ronchi, L. (2010). ''Colour Categorization in the Real World.'' In:
STELLA (Software for Teaching English Language and Literature and its Assessment).
University of Glasgow. Glasgow: 23.
Abramov, I., Gordon, J. (1994). ''Color Appearance: On Seeing Red or Yellow, or
Green, or Blue.'' In: Annual Review of Psychology 45: 45185.
Abramov, I., Gordon, I. (1997). ''Constraining Color Categories: The Problem of the
Baby and the Bathwater.'' In: Behavioral and Brain Sciences 20/2: 17980.
Adams, F. M., Osgood, C. E. (1973). ''A CrossCultural Study of the Affective
Meanings Of Color.'' In: Journal of CrossCultural Psychology 4: 13556.
Adams, V. (1973). An Introduction to Modern English WordFormation. Longman.
London and New York.
Adams, V. (2001). Complex words in English. Pearson. Longman. Harlow.
Aisenman, R. A. (1999). ''Structure Mapping and the SimileMetaphor Preference.''
In: Metaphor and Symbol 14/1: 4551.
Aitchison, J. (1987). Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon.
Second Edition. Blackwell. Oxford.
Almalech, M. (2008). ''Semiotics of Color.'' In: Visual Semiotics. The Red Shoes 2.
Aristotle University of Thessaloniki. Thessaloniki. (preuzeto 23.2.2011. sa
www.nbu.bg/index.php?l=735).
Alvarado, N., Jameson, K. A. (2002). ''The Use of Modifying Terms in the Naming
and Categorization of Color Appearances in Vietnamese and English.'' In: Journal of
Cognition and Culture 2/1: 5380.
Ajdai, D. (1992). ''Boje u narodnoj poeziji.'' U: Zbornik Matice srpske za knjievnost i
jezik II. Novi Sad: 285321.
Allott, R. (1974). ''Some Apparent Uniformities between Languages in Colour
Naming.'' In: Language and Speech 17: 377402.
Apresjan, Ju. D. (1974a). Leksieskaja semantika. Nauka. Moscow. (u prevodu na
engleski (1992) pod naslovom Lexical Semantics. Users Guide to Contemporary
Russian Vocabulary. MI. Karoma. Ann Arbor).
Apresjan, Ju. D. (1974b). ''Regular Polysemy.'' In: Linguistics 142: 532.
Armstrong, S. L., Gleitman, L. R., Gleitman, H. (1983). ''What Some Concepts Might
Not Be.'' In: Cognition 13: 263308.
Arnhajm, R. (1998). Umetnost i vizuelno opaanje. Univerzitet umetnosti i Studentski
kulturni centar. Beograd
Aronoff, M. (1976). Word Formation in Generative Grammar. The MIT Press.
Cambridge. Massachussetts. London. England.
Ashcraft, M. H. (1978a). ''Property Dominance and Typicality Effects in Property
Statement Verification.'' In: Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 17:
15564.
Ashcraft, M. H. (1978b). ''Property Norms for Typical and Atypical Items from 17
Categories: A Description and Discussion.'' In: Memory and Cognition 6: 22732.
370
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
Averill, W. E. (1980). ''Why are Colour Terms Primarly Used as Adjectives?'' In: The
Philosophical Quarterly 30/18: 1933
Babi, S. (1986). Tvorba rijei u hrvatskom jeziku. Nacrt za gramatiku. Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti. Globus. Zagreb.
Bailey, A.C. (2001). ''On the NonExistence of BlueYellow and RedGreen Colour
Terms.'' In: Studies in Language 25/2: 185215.
Baker, M. (1993). ''Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.'' In: M. Baker, G. Francis and E. TogniniBonelli (eds.). Text and
Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins. Amsterdam: 23350.
Baker, M. (1997). In Other Words. Routledge. London.
Balaguer, A. B. P. (2006). Analytical Methods for the Study of Color in Digital
Images. PhD Dissertation. Universitat de les Illes Balears. Palma de Majorca.
(preuzeto 6.2.2011. sa http://www.tdr.cesca.es//TESIS_UIB/AVAILABLE/TDX
1027106144116//tapb1de1.pdf/).
Ball, P., Ruben, M. (2004). ''Color Theory in Science and Art: Ostwald and the
Bauhaus.'' In: Angewandte Chemie International Edition 43: 48426.
Bari, E. (1980). Imenike sloenice neprefiksalne i nesufiksalne tvorbe. Sveuilina
naklada Liber. Zagreb.
Barley, N. F. (1974). ''Old English Colour Classification: Where do Matters Stand?''
In: AngloSaxon England 3: 1528.
Bauer, L. (1983). English WordFormation. Cambridge University Press. Cambridge.
Bauer, L. (1988). Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh University Press.
Edinburgh.
Bauer, L. (1990). ''Beheading the Word.'' Journal of Linguistics 26: 131.
Bauer, L. (1995/1996). ''Is Morphological Productivity Nonlinguistic?'' In: Acta
Linguistica Hungarica 43/12: 1931.
Bauer, L. (1998a). ''When is a Sequence of Two Nouns a Compound in English?''
In: English Language Linguistics 36/3: 40322.
Bauer, L. (1998b). ''Is there a Class of Neoclassical Compounds and if so Is it
Productive?'' In: English Language Linguistics 2/1: 6586.
Bauer, L. (2001). Morphological Productivity. Cambridge University Press.
Cambridge.
Beardsley, M. C. (1981). Aesthetics. Second Edition. Hackett. Indianapolis.
Becker, T. (199091). ''Do Words Have Heads?'' In: Acta Linguistica Hungarica
40/12: 517.
Beli, A. (1951). Oko naeg knjievnog jezika. Srpska knjievna zadruga. Beograd.
Beli, A. (1958). O jezikoj prirodi i jezikom razvitku. I knjiga. Nolit. Beograd.
Belpaeme, T. (2001a). ''Reaching Coherent Color Categories through Communication.''
In: B. Krse et al. (eds.). Proceedings of the 13th Belgium Conference on Artificial
Intelligence. Amsterdam. The Netherlands: 418.
Belpaeme, T. (2001b). ''Simulating the Formation of Color Categories.'' In: B. Nebel
(ed.). Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence.
Morgan Kaufmann. Seattle. Washington. San Francisco. California: 39398.
Belpaeme, T. (2002). Factors Influencing the Origins of Colour Categories. PhD
Thesis. Artificial Intelligence Laboratory. Belgium.
(preuzeto 10.1.2006. sa http://arti.vub.ac.be/tony/phd/belpaemephdtwoside.pdf).
371
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
26592.
59. Bjeleti, M. (2001). ''Bele pele.'' U: Kodovi slovenskih kultura 6. Boje. Beograd: 106
18.
60. Black, M. (1979). ''More about Metaphor.'' In: A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought.
Cambridge University Press. Cambridge: 1943.
61. Bleicher, S. (2004). Contemporary Color. First Editon. Cengage Press and Thompson
Delmar Learning.
62. Blutner, R. (2004). ''Pragmatics and the lexicon.'' In: L. R. Horn and G. Ward (eds.).
The Handbook of Pragmatics. Blackwell Publishing. Oxford: 488514.
1.
BNA British Neurosciencs Association. (2004). ''Vision''. In: Neuroscience: The
Science of the Brain (Serbian). IBRO (International Brain Research Organization)
Prevod na srpski jezik M. M. Petrovi: 15 (preuzeto 8.5.2011. sa
http://www.braincampagne.org/common/Docs/Files/2784/schap6.pdf).
63. Bodrogi, P., Rehak, R., Tenk, K., Schanda., J. (1998). ''Cognitive Factors of Colour
Appearance.'' In: Proceedings of Conference CIM 98. Color Imaging in Multimedia.
University of Derby. Derby. UK: 437
64. Bolton, R. (1978). ''Black, White, and Red All Over: The Riddle of Color Term
Salience.'' In: Ethnology 17: 287311.
65. Borg, E. (2004). ''Formal Semantics and Intentional States.'' In: Analysis 64/3: 21523.
66. Bornstein, M. H. (1973). ''Color Vision and Color Naming: A Psychophysiological
67. Bornstein, M. H. (1975). ''The Influence of Visual Perception on Culture.'' In:
American Anthropologist 77: 77498.
68. Bornstein, M. H. (1985). ''On the Development of Color Naming in Young Children:
Data and Theory.'' In: Brain and Language 26: 7293.
69. Bornstein, M. H., Kessen, W., Weiskopf, S. (1976). ''Color Vision and Hue
Categorization in Young Human Infants.'' In: Journal of Experimental Psychology
2: 11529.
70. Boster, J. S. (1986). ''Can Individuals Recapitulate the Evolutionary Development of
Color Lexicons?'' In: Ethnology 25: 6174.
71. Boster, J. S. (2005). ''Emotion Categories across Languages.'' A Book Chapter. In: C.
LeFebvre and H. Cohen (eds.) Categorization in the Cognitive Sciences. Elsevier.
Amsterdam: 92118 (preuzeto 23.11.2010. godine sa http://cognition.clas.uconn.edu/
~jboster/articles/coganth.pdf)
72. Boynton, R. M., Olson, C. X. (1987). ''Locating Basic Colors in the OSA space.'' In:
Color Research and Application 12: 94105.
73. Boynton, R. M. (1997). ''Insights Gained from Naming the OSA Colors.'' In: C. L.
Hardin and L. Maffi (eds.). Color Categories in Thought and Language: 13550.
74. Braisby, N. R. (1999) ''When are Concepts One or Many?'' In: Trends in Cognitive
Sciences 3/9: 321.
75. Braisby, N. R., Dockrell, J. E. (1999). ''Why is Colour Naming Difficult?'' In: Journal
of Child Language 26: 2347.
76. Braisby, N. R., Franks, B. (2000). ''Semantics versus Pragmatics in Colour
Categorization.'' In: Behavioral and Brain Science 20/2: 1812.
77. Brbora, S. (2005). ''ta je zajedniko marelici i lososu? (O nazivima za boje).'' In: J.
Grani (ur.) Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Hrvatsko drutvo za
primijenjenu lingvistiku. ZagrebSplit: 11121.
373
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
Science 5: 3827.
Davidoff, J. (2004). ''Coloured Thinking.'' In: The Psychologist 17/10: 5702.
Davidoff, J. and Roberson, D. (2004). ''Preserved Thematic and Impaired Taxonomic
Categorisation: A Case Study.'' In: Language and Cognitive Processes 19: 13774.
Davies, I. (1998a). ''A Study of Colour Grouping in Three Languages: A Test of the
Linguistic Relativity Hypothesis.'' In: British Journal of Psychology 98: 43352.
Davies, I., Corbett, G. (1998b). ''A CrossCultural Study of Colour Grouping:
Evidence for Weak Linguistic Relativity.'' In: Ethos 26/3: 33860.
Davies, I., Corbett, G., Laws, G., McGurk, H., Moss, A. E., Smith M. W. (1991).
''Linguistics Basicness and Colour Information Processing.'' In: International Journal
of Psychology 26/3: 31127.
Davis, S., Gillon, B. S. (2004). Semantics. Oxford University Press. Oxford.
Dedrick, D. (1998). ''Naming the Rainbow: Colour Language, Colour Science, and
Culture.'' (preuzeto 6.10.2005. sa http://cogprints.org/378/00Dedrick.html).
DeValois, K. K., Webster, A. M. (2009). "Color Vision". In: Scholarpedia: 16
(preuzeto 30.5.2010. sa http://www.scholarpedia.org/article/Color_vision).
Dienhart, J. M. (1999). "A Linguistic Look at Riddles." In: Journal of Pragmatics 31:
95125.
Dilpari, B. (2007). "Kako to jezik see veliki semantiki kola." U: Zbornik radova
Filozofskog fakulteta u Pritini 37: 10924.
Dixon, R. (1982). Where Have All the Adjectives Gone? Mouton. The Hague.
Dixon, R. M. W. (2004). In: R. M. W. Dixon and A.Y. Aikhenvald (eds.). Adjective
Classes. A Crosslinguistic Typology. Oxford University Press. Oxford: 149.
Dowman, M. (2004). Colour Terms, Syntax and Bayes Modelling Acquisition and
Evolution. PhD Thesis. School of Information Technologies. Faculty of Science.
University of Sydney. (preuzeto 6.10.2005. sa www.it.usyd.edu.au/mike/thesis.pdf).
Dowman, M. (2007). "Explaining Color Term Typology With an Evolutionary
Model." In: Cognitive Science (A Journal of Cognitive Science Society). Eds. Indiana
University Bloomington: 31: 99132.
Dowman, M. (2010). Evolution of Basic Colour Terms. (neobjavljen rad).
(preuzeto 31.12.2010. sa
www.ling.ed.ac.uk/mdowman/evolutionofcolourterms.pdf).
Dragievi, R. (2007). Leksikologija srpskog jezika. Zavod za udbenike. Beograd.
Duczmal, S. (1979). ''A Contrastive Semantic Analysis of Colour Adjectives in Polish
and English.'' In: Papers and studies in Contrastive Linguistics 9. Poznan: 18191.
Durham, W. H. (1991). Coevolution: Genes, culture and human diversity. Stanford
University Press. Stanford.
Dvornikovi, V. (1990). Karakterologija Jugoslovena. Prosveta. Beograd. Ni.
eni, A. (2011). Uvod u HTML. Matematiki fakultet. Beograd: 118 (preuzeto
10.6.2011. sa http://www.math.rs/p/files/27-uvod_u_HTML.pdf).
oki, L. (2007). Osvetljenje u arhitekturi. RIC grafikog inenjerstva TMFa.
Beograd.
orevi, R. (1987). Uvod u kontrastiranje jezika. Zavod za udbenike i nastavna
sredstva. Beograd.
Edwards, D. (1991). ''Categories Are for Talking. On the Cognitive and Discursive
Bases of Categorization.'' In: Theory and Psychology 1/4: 51542.
376
145. Erman, B. (2009). ''Formulaic language from a learner perspective. What the learner
needs to know.'' U: B. Corrigan, H. Quali, K. Wheatley, E. Moravcsik (ur.). Formulaic
language. Volume 2. John Benjamins. Amsterdam: 2750.
146. Fajfer, B. B. (2005). Frenk Lojd Rajt: 18671959.: graditi za demokratiju.
(Prevod Milo Mirosavi). IPS Media. Beograd.
147. Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 19341951. Oxford. University Press. Oxford.
148. Filipovi, M. S. (1961). ''Nazivanje strana sveta i naroda po bojama.'' U: Zbornik
Matice srpske za drutvene nauke II/29. Novi Sad: 6977.
149. Filipovi, N., oronja Simovi, D., Pribi, V. (2005). Boja testenine. Tehnoloki
fakultet. PTEP 9/5. Novi Sad. (preuzeto 7.3.2011. sa
http://scindeks-clanci.nb.rs/data/pdf/1450-5029/2007/1450-50290702058S.pdf).
150. Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Jugoslavenska akademija znanosti i
umjetnosti. kolska knjiga Zagreb. Zagreb.
151. Finli, V. (2010). Boja: prirodna istorija palete. Artist. Beograd. (u engleskom izvorniku:
Finlay, V. (2007). Color: A Natural History of the Palette. Random House Trade. New
York).
152. Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 19341951. Oxford University Press. Oxford.
153. Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. Harvard University Press. Cambridge.
Massachusetts.
154. Folmar, K. (2011). Velika knjiga o bojama. Laguna. Beograd.
155. Foss, J. (1997). ''Mad about Hue.'' In: Behavioral and Brain Sciences 20/2: 189.
156. Frani, A. (2006). ''to je to osobno ime?'' U: FOC 15: 7180.
157. Frieling, H. (1961). Mensch, Farbe, Raum. G.D.W. Callwey. Munich.
158. Frieling, H. (1967). Farbe hilft verkaufen. Farbenkehre und Farbenpsychologie fr
Handel und Werbung. Gttingen, Berlin, Frankfurt.
159. Frieling, H. (1968). Das Gesetz der Farbe. MusterschmidtVerlag. Gttingen.
160. Frieling, H. (1968). Das Gesetz der Farbe. MusterschmidtVerlag. Gttingen.
161. Fromilhague, C. (1995). Les figures de style. Nathan. Paris.
162. Gadia, D. (2005/6). Color in Context and Spatial Computation. PhD Thesis,
University of Milano. (preuzeto 11.febr. 2011. s
http://homes.dico.unimi.it/gadia/files/Davide_Gadia_PhD_Thesis_2007.pdf)
163. Gaeta, L., Luraghi, S. (2003). Introduzione alla linguistica cognitiva. Carocci.
Roma.
164. Gage, J. (1993). Colour and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to
Abstraction. Thames and Hudson. London.
165. Gegenfurtner, K. R., Rieger, J. (2000). ''Sensory and Cognitive Contributions of
Color to the Recognition of Natural Scenes.'' In: Current Biology 10: 8058.
166. Gelb, A. (1929). ''Die Farbenkonstanzh der Sehdinge.''. In: W. A. von Bethe (ed.).
Handbuch der Normal und Pathologische Psychologie. Springer. Berlin: 594678.
167. Gentner, D. (1983). ''StructureMapping: A Theoretical Framework for Analogy.'' In:
Cognitive Science 7: 15570. (Reprinted in A. Collins & E. E. Smith (eds.). Readings
in Cognitive Science: A Perspective from Psychology and Artificial Intelligence. CA:
Kaufmann. Palo Alto).
168. Gentner, D., Bowdle, B. F. (2001). ''Convention, Form, and Figurative Language
Processing.'' In: Metaphor and Symbol 16: 22347.
169. Gentner, D., Wolff, P. (1997). ''Alignment in the Processing of Metaphor.''
377
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189. Green, A. P. (2002). ''Colour Zones Explanatory Diagrams, Colour Names, and
Modifying Adjectives.'' In: 9th Congress of the International Colour Association.
Proceedings of Spie 4421: 8614.
190. Green, M. (2004). Basic Color and Design SBFAQ (Should Be Frequently Asked
Questions). Visual Expert. Toronto. Ontario. Pittsburg. Pennsylvania. (Part 1: Basic
Terms and Definitions: 18; Part 2: Color Discrimination: 14; Part 3: Color
Appearance: 15; Part 4: Color Blindness: 16; Part 5: Using Color Effectively: 110;
Part 6: Color for Text and Graph Legibility: 16).
(preuzeto 6.5.2010. sa http://www.visualexpert.com/FAQ/cfaqhome.html).
191. Griffin, L. D. (2006). ''Optimality of the basic Colour Categories for classification.''
In: Journal of the Royal Society Interface 3/6: 7185.
192. Gulei Machata, M., Machata, M. (2007). ''Boje u hrvatskim i slovakim
kolokacijama''. U: Rije: asopis za slavensku filologiju 13/2: 99107.
193. Halle, M. (1973). ''Prolegomena to a Theory of Word Formation''. In: Linguistic Inquiry
4: 316.
194. Halliday, M. A. K. (1970). ''Language Structure and Language Function.'' In: J. Lyons
(ed.). New Horizons in Linguistics 1. Penguin Books. Harmondsworth: 14065.
195. Halliday, M. A. K., Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman. London.
196. Halliday, M. A. K. (1992).''Language Theory and Translation Practice.'' In: J. Dodds
(ed.). Rivista internazionale di tecnica della traduzione No. 0. Campanotto Editore.
Udine: 1525.
197. Halliday, M. A. K., et al. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching.
Longmans, Green and Co. London.
198. Hanks, P. (2005). ''Similes and Sets: the English Preposition like.'' In: R. Blatn and
and V. Petkevi (eds.): Jazyky a jazykovda (Languages and Linguistics: Festschrift for
Professor Fr. ermk). Philosophy Faculty of the Charles University. Prague.
199. Hanks, P. (2008). ''How To Say New Things: An Essay On Linguistic Creativity.'' In:
Brno Studies in English 34. Brno. (preuzeto 4.11.2010. sa
www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2008-34_Offprints/BSE%20200834%20%28039-050%29%20Hanks.pdf).
200. Hansen, B. (1994). ''Determinatorenserialisierungen in den slavischen Sprachen. Ein
typologischkognitiver Erklrungsvorschlag.'' In: Wiener Slavistischer Almanach 33:
11928.
201. Hardin, L. (1988). Color for Philosophers. Unweaving the Rainbow. Hackett.
Indianapolis.
202. Hardin, C. L. (1998). ''A Review Article: Basic Color Terms and Basic Color
Categories.'' preuzeto 5.10.2005. sa
http://aardvark.ucsd.edu/joncohen/color/hardin2.html.
203. Hardin, C. L. (2004). ''A Green Thought in a Green Shade.'' In: E. Chislenko and B.
Stoll (eds.). The Harvard Review of Philosophy XII: 2939.
204. Hardin, C. L., Maffi, L. (1997). ''Introduction.'' In: C. L. Hardin and L. Maffi (eds.).
Color Categories in thought and language. Cambridge University Press 1997. Based on
papers presented at a conference, Asilomar Conference Center, California in 1992.
Transferred to digital printing 2002.
205. Hardy, L. J., Frederick, M. C., Kay, P., Werner, S. J. (2005). ''Color Naming, Lens
Aging, Grue: What the Optics of the Aging Eye Can Teach Us About Color Language.''
379
206.
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
241.
242.
243.
244.
245.
246. Jameson, K. (2005b). ''On the Role of Culture in Color Naming: Remarks on the
Articles of Paramei, Kay, Roberson, and Hardin on the Topic of Cognition, Culture,
and Color Experience.'' In: CrossCultural Research 39/1: 88106.
247. Jameson, K. (2005c). ''Sharing Perceptually Grounded Categories in Uniform and
Nonuniform Populations.'' In: Behavioral and Brain Sciences 28/4: 5012.
248. Jameson, K. (2005d). ''Why Grue? An InterpointDistance Model Analysis of
Composite Color Categories.'' In: CrossCultural Research 39/2: 159204.
249. Jameson, K., Alvarado, N. (2003a). ''The Relational Correspondence between
Category Exemplars and Names.'' In: Philosophical Psychology 16/1: 2549.
250. Jameson, K., Alvarado, N. (2003b). ''Differences in Color Naming and Color
Salience in Vietnamese and English.'' In: Color Research and Application 28/2:
11338.
251. Jameson, K., DAndrade, R. G. (1997). ''Its not really Red, Green, Yellow, Blue:
An Inquiry into Perceptual Color Space.'' In: C. L. Hardin and L. Maffi (ur.). Color
Categories in Thought and Language. Cambridge University Press. Cambridge:
295319.
252. Jarmak, V. (2003). ''Boje u savremenom pesnitvu.'' U: Rastko. Elektronska biblioteka
ukrajinskosrpskih kulturnih veza.
(preuzeto 8.3.2010. sa http://www.rastko.rs/rastko-uk/au/vjarmak-boje_ukr.html).
253. Jarmak, V., Ponomarenko, V. (2001). ''Nazivi sive boje u istonoslovenskim
jezicima.'' U: Kodovi slovenskih kultura 6. Boje. Beograd: 11928.
254. Jelaska, Z., Bonjak, T., Balent, M. (2005b). ''Nazivi za boje u hrvatskome jeziku i
njihovo znaenjsko podrijetlo u usporedbi s francuskim i engleskim.'' U: Semantika
prirodnog jezika i metajezik semantike. Grani, J. (ur.). Hrvatsko drutvo za
primijenjenu lingvistiku. Zagreb. Split: 35767.
255. Jelaska, Z., Cviki, L. (2005a). ''The words for Colors in Croatian: Different Means of
Lexicon Extension.'' U: Zbornik radova 5. Sveuilite u Zadru: 725.
256. Johannes, I. (1973). Umetnost boje. Umetnika akademija u Beogradu. Beograd.
257. Johnson, M. G., Fairchild, D. M. (2003). ''Visual Psychophysics and Color
Appearance''. In: G. Sharma (ed.). Digital Color Imaging Handbook. University of
Rocester. CRC Press. New York: 186. (preuzeto 10.8.2010. sa
http://www.cis.rit.edu/fairchild/PDFs/PAP13.pdf).
258. Jovanovi, M. (2007). CADProjektovanje raunarom. Boje raunarske grafike.
Predavanje br. 6. (poglavlje u knjizi Raunarska grafika. Autorizovana predavanja dr
M. Jovanovi). Mainski fakultet. Ni.
259. Jovanovi, J., ivkovi, D. (2005). ''Funkcionalna boja u kartografskom modelovanju.''
U: Zbornik radova XIII/53. PMF Geografski institut. Beograd: 10922.
260. Jovanovi, V. . (2007). ''Dominant Semantic Properties of Adjectival Compounds
in English.'' In: Linguistics and Literature 5/1: 1930.
261. Jung, C. G. (1923). Psychological Types of the Psychology of Individuation.
(Translated by H.G. Baynes). Brace Co. New York.
262. Jung, C. G. (1971). Psychological Types. Volume 6 of the Collected Works of C. G.
Jung. Bollingen Series XX. Princeton.
263. Kapetanovi, Z., (2007). ''Primjena semantikih i semiotikih istraivanja u dizajnu.''
Arhitektonski fakultet. Zagreb: 110. (preuzeto 25.5.2011. sa
http://www.ziljak.hr.tiskarstvo07/Radovi%2007html/Kapetanovi.html).
382
282.
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
384
300. Kress, G., van Leeuwen, T. (2002). ''Colour as a Semiotic Mode: Notes for a
Grammmar of Colour.'' In: Visual Communication 1/3. SAGE Publications. London.
Thousand Oaks. CA and New Delhi: 34368.
301. KrimerGaborovi, S. (2003). Endocentrine imenike sloenice u engleskom jeziku i
njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom. Neobjavljen magistarski rad. Filozofski
fakultet. Novi Sad.
302. KrimerGaborovi, S. (2008). ''Productivity of English and Serbian Morphologically
Complex Lexemes Expressing Basic Colour Terms.'' In: K. Rasuli and I. Trbojevi
Miloevi (eds.). International Conference English Language and Literature Studies:
Structuress across Cultures. ELLSSAC Proceedings. Volume I. igoja tampa.
Belgrade: 21729.
303. KrimerGaborovi, S. (2011). ''Translation into Serbian of English Collocations
Expressing the Colour white.'' In: N. Tomovi and J. Vuji (eds.). International
Conference to Mark the 80th Anniversary of the English Department Faculty of
Philology, University of Belgrade, 46 December 2009. English Language and
Literature Studies: Image, Identity, Reality. ELLSIIR Proceedings. Volume I. igoja
tampa. Belgrade: 13342.
304. Krzeszowski, P. T. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive
Linguistics. Mouton de Gruyter. Berlin. New York.
305. Kuehni, G. R. (2003). Color Space and Its Divisions. Color Order from Antiquity to the
Present. John Willey and Sons, Inc. New Yersey
306. Kuehni, R. (2010). ''Color Spaces''. In: Scholarpedia 5/3: 9606. North Carolina State
University. (preuzeto 12.12.2010. sa www.scholarpedia.org/article/Color_spaces).
307. Kumar, M. (2008). ''Barve in toni, barvni uinki i obutki.'' U: Tehnologija
grafinih procesov. Center RS za poklicno izobraevanje. Ljubljana: 72-120
308. Kurepa, M., Puri, J. (1987). ''Boje.'' U: Osnovi fizike. Nauna knjiga. Beograd:
77994.
309. Labov, W. (1973). ''The Boundaries of Words and Their Meanings.'' In: C. J. N. Bailey
and R. W. Shuy (eds.). New Ways of Analysing Variation in English. Georgetown
University Press. Washington D.C.: 34073.
310. Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal
About the Mind. Chicago University Press. Chicago.
311. Lakoff, G., (1988). ''Cognitive Semantics.'' In: Meaning and Mental Representation,
edited by Umberto Eco, Marco Santambragio, and Patrizia Violi. Indiana University
Press: Bloomington and Indianapolis: 119154.
312. Lakoff, G., Johnson, M. (1980). ''Classifiers as a Reflection of Mind.'' In: C. Craig
(ed.). Noun Classes and Categorization 7. John Benjamins Publishing Company.
Amsterdam. Philadelphia: 1352.
313. Lakoff, G., Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and
Its Challenge to Western Thought. Basic Books. New York.
314. Lammens, J., M., G. (1994). A Computational Model of Color Perception and Color
Naming. PhD thesis. Computer Science Department. State University of New York at
Buffalo. New York.
315. Lancaster, M. (1996). Colourscape. Academy Editions. London.
316. Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical
Prerequisites. Volume 1. Stanford University Press. Stanford. California.
385
337. Lucy, J. A. (1997a). ''The Linguistics of Color.'' In: C. L. Hardin and L. Maffi (eds.).
Color Categories in Thought and Language. Cambridge University Press. Cambridge:
32046.
338. Lucy, J. A. (1997b). ''Linguistics Relativity.'' In: Annual Review of Anthropology 26.
Annual Reviews Inc. Palo Alto. California: 291312.
339. Lucy, J. A. (2004). ''Language, culture, and mind.'' In: M. Achard and S. Kemmer
(eds.). Language, Culture, and Mind. CSLI (Center for the Study of Language and
Information) Publications. Stanford. CA. [distributed by the University of Chicago
Press]: 121.
340. Lucy, J. A., Shweder, R. (1979). ''Whorf and His Critics: Linguistic and
Nonlinguistic Influences on Color Memory.'' In: American Anthropologist 81/3:
581615.
341. Lucy, J. A., Shweder, R. (1988). ''The Effects of Incidental Conversation on
Memory for Focal Colors.'' In: American Anthropologist 90/4: 92331.
342. Lurija, A. R. (2000). Jezik i svest. Zavod za udbenike i nastavna sredstva. Beograd.
343. Lscher, M. (1977). Der 4Farben Mensch oder der Weg zum inneren Gleichgewict.
Mosaik. Mnchen.
344. Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press.
Cambridge.
345. Lyons, J. (1977). Semantics. Volumes 12. Cambridge University Press. Cambridge.
346. Lyons, J. (1981). Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge University
Press. Cambridge.
347. Lyons, J (1995a). Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge University Press.
New York.
348. Lyons, J. (1995b). ''Colour in Language.'' In: T. Lamb and J. Bourriau (eds.). Colour:
Art and Science. Cambridge University Press. Cambridge: 194224.
349. Ljubojevi, D. (1982). ''Boja i njena primena.'' KursStanovanje 198183. Materijali
sveska 65. Biro za graevinarstvo Arhitektonski fakultet. Beograd: 158
350. MacLaury, R. E. (1987). ''ColorCategory Evolution and Shuswap yellowwith
green''. In: American Anthropologist 89: 10724.
351. MacLaury, R. E. (1992). ''From Brighteness to Hue. An Explanatory Model of Color
Category Evolution.'' In: Current Anthropology 33/2: 13786.
352. MacLaury, R. E. (1995). ''Vantage Theory.'' In: J. R. Taylor and R. E. MacLaury (eds.).
Language and the Cognitive Construal of the World. Trends in Linguistics.
Studies and Monographs 82. Mouton de Gruyter. Berlin. New York: 23176.
353. MacLaury, R. E. (1996). ''Lexical Semantics.'' In: J. Verschueren et al. (eds.).
Handbook of Pragmatics. John Benjamins. Amsterdam. Philadelphia.
354. MacLaury, R. E. (1997a). ''Vantage Theory in Cognitive Science: An Anthropological
Account of Categorization and Similarity Judgement.'' In: M. Ramscar et. al. (eds.).
Proceedings of the Interdisciplinary Workshop on Similarity and Categorization.
Department of Artificial Intelligence. University of Edinburgh.
355. MacLaury, R. E. (1997b). ''Skewing and Darkening: Dynamics of the Cool Category.''
In: C. L. Hardin and L. Maffi (ed.). Color Categories in Thought and Language.
Cambridge University Press. Cambridge: 26187.
356. MacLaury, R. E. (1999). Vantage Theory in Outline. Cambridge University Press.
387
357.
358.
359.
360.
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
378. Mausfeld, R. (1998). ''Color Perception: From Grassman Codes to a Dual Code for
Object and Illumination Colors.'' In: W. G.K. Backhaus, R. Kliegl and J.S. Werner
(eds.). Color Vision Perspectives from Different Disciplines. Walter de Gruyter and
Co. Berlin. New York: 21950.
379. Mausfeld, R. (2002). ''The Physicalistic Trap in Perception Theory.'' In: D. Heyer and
R. Mausfeld (eds.). Perception and the Physical World. Wiley. Chichester: 75112.
380. Mausfeld, R. (2003). ''Colour as Part of the Format of Two Different Perceptual
Primitives: The Dual Coding of Colour.'' In: R. Mausfeld and D. Heyer (eds.). Colour
Perception: Mind and the Physical World. Oxford University Press. Oxford. (dobijeno
u pdf. formatu decembra 2005. od autora).
381. Mausfeld, R., Andres, J. (2002). ''SecondOrder Statistics of Colour Codes
Modulate Transformations that Effectuate Varying Degrees of Scene Invariance and
Illumination Invariance.'' In: Perception 31/2: 20924.
382. McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford University Press. Oxford.
383. McIntosh, A. (1966). ''Patterns and Ranges.'' In: A. McIntosh, M. A. K. Halliday (eds.).
Patterns of Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics.
Longmans, Green and Co Ltd. Great Britain: 18399.
384. McLeod, J. (2007). Boje due. Transformiite svoj ivot kolor terapijom. Esotheria.
Beograd.
385. McManus, I. C. (1983). ''Basic Colour Terms in Literature.'' In: Language and Speech
26/3: 24733.
386. McNeill, N. B. (1972). ''Colour and Colour Terminology.'' In: Journal of Linguistics
8/1: 2133.
387. Merrrel, F. (2005). ''Charles Sanders Pierces Concept of the Sign.'' In: P. Cobley (ed.).
The Routhledge Companion to Semiotics and Linguistics. Routhledge Taylor and
Francis Group. London and New York: 2839.
388. Methuen, K. A., Wanscher, J. H. (1978). Methuen Handbook of Colour. Methuen.
London.
389. Miovi, V. M. (197475). ''Rujan, rujevan, rujevina, ruji.'' U: Junoslovenski filolog
XXXI. Beograd: 16587.
390. Mihajlovi, . (2008/9). Raunalska grafika: Boja u raunalnoj grafici (predavanja).
Fakultet elektrotehnike i raunarstva. Zagreb. (preuzeto 30.12.2010. sa
www.zemris.fer.hr/ predmeti/rg/predavanja/7_boje.pdf).
391. Mihaljevi, M., ari, Lj. (1994). ''Terminoloka antonimija.'' U: Rasprave Zavoda za
hrvatski jezik 20: 21341.
392. Miki, A. (2007). Umetnost komuniciranja: komuniciranje putem oblika, boja i zvuka,
korporativna komunikacija, poslovno komuniciranje, lini nastup u komunikaciji.
Grafiar. Beograd.
393. Mileti, M. (2007/8). Komunikologija I. (Skripta). Filozofski fakultet. Novi Sad.
(4 predavanje: Znak: osnovna jedinica komuniciranja: 126; 5. predavanje: Kod:
normativna armatura znaenja:121; 6. predavanje: Proces semioze: 123;
7. predavanje: Verbalni simbolski sistemi: 134; 8. predavanje: Neverbalni simbolski
sistemi: 121; preuzeto 12.4.2011. sa www.kszimpressum.co/katedra/zaposleni/drmirko-miletic.html).
394. Milojevi, J. (2000). Word and Words of English. English Morphology AZ. Papirus.
Beograd.
389
395. Mitkovi, S. (1988). ''Leksika boja (u govoru sela Jelanice, kod Nia).'' U: Drutvene
promene i narodno stvaralatvo. Ni: 99104.
396. Mitrovi, M. (1990). Forma i oblikovanje. Nauna knjiga. Beograd.
397. Miz, R. (1994). ''Smisao i znaenje boja u rusinskim narodnim pesmama.'' U: Folklor u
Vojvodini 8. Novi Sad: 846.
398. Mizrahi, V. (2009). ''Is Colour Composition Phenomenal?'' In: Color Perception:
Process and Analysis. Chapter 6. Nova Science Publisher: 185202 (na vebu 127).
(preuzeto 16.6.2011. sa www.mizrahi.ch/philo/Composition_mizrahi.pdf).
399. Mladenovi, A. (1988). ''S. M. Ljubia o znaenju sintagme arna gora.''
U: Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 31/1. Novi Sad: 1801.
400. Mojsilovi A. (2005). ''A Computational Model for Color Naming and Describing
Color Composition of Images.'' In: IEEE Transactions on Image Processing 14/5:
69099.
401. Morgan, G., Corbett, G. (1989). ''Russian Colour Term Salience.'' In: Russian
Linguistics 13. Dordrecht: 12541.
402. Moss, A. E. (1988). ''Russian blues and purples: a tentative hypothesis.''
In: Quinquereme 11/1: 16477.
403. Moss, A. E. (1989). ''Basic Colour Terms: Problems and Hypotheses.'' In: Lingua 78:
31320.
404. Moss, A. E., Davies, I., Corbett, G., Laws, G. (1990). ''Mapping Russian Basic
Colour Terms Using Behavioural Measures.'' In: Lingua 82: 31332.
405. Mundie, D. A. (1995). The NBS/ISCC Color System. Polymath Systems. Pittsburgh.
406. Murty, A. (2006). Govor boja. GM Business & LifestyleStyling. Beograd.
(preuzeto 18.3.2010. sa www.gmbusiness.biz/index.php/arhiva/0110/gm_03/
3088.html)
407. NaorRaz, G., Tarr, M., Kersten, D. (2003). ''Is Color an Intrinsic Property of
Object Representation?'' In: Perception 32: 66780.
408. Nedeljkov, Lj. (2004). ''Boje u patronimiji.'' U: Folklor u Vojvodini 8.
Novi Sad: 917.
409. Nemcsics, A. (2004). Coloroid Colour System. Budapest University of Technology and
Economics. Budapest. (preuzeto 15.4.2010. sa www.hej.sze.hu/ARC/ARC-030520
A/arc030520a.pdf).
410. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press. Oxford.
411. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
Hertfordshire.
412. Nici, M., Zimonji, B. (2010). ''Brojni sistemi (Predavanje 5).'' i ''Predstavljanje
podataka na raunaru (Predavanje 6).''U: Osnovi raunarstva. Visoka turistika kola
strukovnih studija. Beograd.
413. Nida, E. A. (1951). ''A System for the Description of Semantic Elements.'' In: Word
VII: 23.
414. Nida, E. A. (1959). ''Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.''
In: R. A. Brower (ed.). On Translation. MA: Harvard University Press. Cambridge:
1131.
415. Nida, E. A. (1975). Componential Analysis of Meaning. Mouton. The Hague. Paris.
416. Nikoli, B. (197273). ''Osnovni principi tvorbe rei u savremenom srpskohrvatskom
Knjievnom jeziku.'' U: Na jezik XIX/1: 720; XIX/23: 14251; XIX/34: 27386.
390
417. Novakovi, D., Karlovi, I., Pavlovi, ., Peterac, . (2009). Reprodukciona tehnika,
prirunik za vebe. FTN izdavatvo, Novi Sad.
418. Ogden, C. K., Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning. Routledge and
Kegan Paul. London.
419. Ognjenovi, P. (2007). Psihologija opaanja. Zavod za udbenike, Beograd
420. O'Hanlon, C. G., Roberson, D. (2006). ''Learning in Context: Linguistic and
Attentional Constraints on Children's Color Term Learning''. In: Journal of
Experimental Child Psychology 94: 25300.
421. Ohno, Y. (2000). ''CIE Fundamentals for Color Measurements.'' In: IS and T NIP 16.
(International Conference on Digital Printing Technologies). October 1620, 2000.
Vancouver. Canada: 54045
422. Omazi, M. (2002). ''O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku.'' U:
Jezikoslovlje 3/12: 99129.
423. Opai, M., Spicijari, N. (2010). ''Prilog kontrastivnoj analizi frazema sa sastavnicom
boje u hrvatskoj, talijanskoj i njemakoj frazeologiji.'' U: Fluminensia 22/1:
12136.
424. Ortony, A. (1979). ''The Role of Similarity in Similes and Metaphors.'' In: A. Ortony
(ed.). Metaphor and Thought. Cambridge University Press. Cambridge: 186201.
425. Ostwald, W. (1916). Die Farbenfibel. Unesma. Leipzig. English version
edited by F. Birren. (1969). The color primer; A Basic Treatise on the Color System of
Wilhelm Ostwald. Van Nostrand Reinhold. New York.
426. Ou, L. C. 20062010. World of Colour Emotion. Department of Colour Science.
University of Leeds. Leeds. (preuzeto 9.9.2010. sa http://colour-emotion.co.uk/
funda.html).
427. Palmer, F. R. (1976/1981). Semantics: A New Outline. Cambridge University Press.
Cambridge. (Second Edition 1981).
428. Palmer, F. R. (1993). Semantics. Second Edition. Cambridge University Press.
Cambridge.
429. ParacOsterman, ., Hunjet, A., Burusic, J. (2004). ''Phychophysical study of colour.''
In: J. L. Caivano (ed.). AIC 2004. Color and Paints. Interim Meeting of the
International Color Association. Proceedings. Porto Alegre. Brasil: 7782.
430. Partington, A (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language
Research and Teaching. Benjamins. Amsterdam.
431. Pastoureau, M. (2001). Blue: The History of a Color. Princeton University Press.
Princeton.
432. Pastoureau, M. (2003). ''Boje u srednjem vijeku: sustavi vrijednosti i oblici
osjeajnosti.'' U: Kolo. Matica hrvatska. Zagreb: 117.
433. Pastoureau, M. (2004). Dictionnaire des coleurs de notre temps. Second Edition.
Bonneton. Paris. (preuzeto 31.5.2010.sa www.matica.hr/Kolo/kolo0103.nsf/
AllWebDocs/boje)
434. Pastoureau, M. (2009). Black: The History of a Color. Princeton University Press.
Princeton. Thorogood Publishing Ltd. London.
435. Paterson J. (2003/2004). A Dictionary of Colour. A Lexicon of Language of Colour.
Thorogood Publishing Ltd. London.
436. Pavlovi, M. (1972). Problemi sintakse i jeziki dinamizam. Zavod za izdavanje
udbenika Socijalistike republike Srbije. Beograd.
391
458. Piurica, M. (1971). ''Iz onomastike Rovaca. Imena domaih ivotinja.'' U: Prilozi
prouavanju jezika VII: 16785.
459. Piurica, M. (1977). ''Boje u zoonimiji.'' U: Posebna izdanja ANUBiH XXXI.
Odeljenje Drutvenih nauka 5. Sarajevo: 2945.
460. Piurica, M. (1994). ''Prilog rekonstrukciji autothonog spektra boja (boje u zoonomiji)''.
U: Folklor u Vojvodini 8. Novi Sad: 98102.
461. Plag, I. (1999). Morphological Productivity. Structural Constraints in English
Derivation. Mouton de Gruyter. Berlin. New York.
462. Plag, I. (2003). Wordformation in English. Textbooks in Linguistics. Cambridge
University Press. Cambridge.
463. Popovi, Lj. (1991). ''O semantici naziva za boje u ruskom, ukrajinskom i srpskom
folkloru.'' U: Zbornik Matice srpske za slavistiku 41. Novi Sad: 14955.
464. Popovi, Lj. (1992). ''O semantici naziva za crvenu boju u ruskom, ukrajinskom i
srpskom folkloru.'' U: Raskovnik. asopis za knjievnost i kulturu XIII/6970: 91103.
465. Popovi, Lj. (2001). ''O prototipskom i stereotipskom nainu konceptualizacije boja u
jeziku. (Na primeru slovenskog folklora).'' U: Kodovi slovenskih kultura 6. Boje.
Beograd: 1431.
466. Popovi, Lj. (2007). ''Prototypical and Stereotypical Color in Slavic LanguagesModels
Based on Folklore.'' In: R. E. MacLaury, G. Paramei and D. Dedrick (ed.).
Antrophology of Color. John Benjamins Publishing Company: 40529.
467. Popovi, R., Cvetkovi, D., Markovi, D. (2010). Multimedija. Univerzitet
Singidunum. Beograd.
468. Pri, Lj. (1996). ''O nekim nazivima boja i njihovim derivatima kod Vuka i u
savremenom srpskom jeziku.'' U: Nauni sastanak slavista u Vukove dane 25/2.
Beograd: 41318.
469. Pri, Lj. (2000). ''Pridev beo i oko njega''. U: Junoslovenski filolog LVI/34.
Beograd: 85766.
470. Pri, T. (1998). ''Prilozi za jednu savremenu tvorbu rei''. U: Godinjak Filozofskog
fakulteta u Novom Sadu XXVI. Novi Sad: 6776.
471. Pri, T. (1999a). ''Sinonimi u teoriji i praksi: isto ali ipak razliito''. Jezik danas 9.
Novi Sad: 1420.
472. Pri, T. (1999b). ''Prilozi za jednu savremenu teoriju tvorbe rei Produktivost''. U:
Godinjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu XXVII. Novi Sad: 7187.
473. Pri, T.(2002). ''Adaptacija novih rei iz engleskog jezika prevoenjem''. U: 7.
simpozijum Kontrastivna, teorijska i primenjena jezika istraivanja. Zbornik radova na
CDROMu. Priredila: M. Jovanovi. Jugoslovensko drutvo za primenjenu lingvistiku.
Novi Sad; Filozofski fakultet. Novi Sad.
474. Pri, T. (2005). ''Prefixes vs Initial Combining Forms in English: A Lexicographic
Perspective.'' In: International Journal of Lexicography 18/3: 31334.
475. Pri, T. (2008). Semantika i pragmatika rei. Drugo, dopunjeno izdanje. Zmaj. Novi
Sad.
476. Pri, T. (2011). Engleski u srpskom. Drugo izdanje. Filozofski fakultet. Novi Sad.
477. Profaca, I. (2005). ''Boje u talijanskoj i hrvatskoj frazeologiji.'' U: J. Grani (ur.).
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Hrvatski drutvo za primenjenu
lingvistiku. Zagreb. Split.
478. Putnam, H. (1975). ''The meaning of meaning.'' In: Putnam, H. Mind, Language and
393
479.
480.
481.
482.
483.
484.
485.
486.
487.
488.
489.
490.
491.
492.
493.
494.
495.
496.
497.
498.
499.
Washington: 36998.
500. Roberson, D., Davidoff, J., Davies, I. R. L., Shapiro, L. R. (2004). ''The Development
of Color Categories in Two Languages: A Longitudinal Study.'' In: Journal of
Experimental Psychology: General 133: 55471.
501. Roberson, D., Davidoff, J., Davies, I., Shapiro, L. (2005). ''Colour Categories in
Himba: Evidence for the Cultural Relativity Hypothesis.'' In: Cognitive Psychology 50:
378411.
502. Roberson, D., Davies, I. R. L., Corbett, G., Vandervyver, M. (2005). ''Freesorting
of Colors across Cultures: Are There Universal Grounds for Grouping?'' In: Journal of
Cognition and Culture 5: 34986.
503. Roberson, D., Hanley, J. R. (2010). ''Relatively speaking: An account of the
Relationship between Language and Thought in the Color Domain.'' In: B. C. Malt and
P. Wolff (eds.). Words and the mind: How words capture human experience. Oxford
University Press. New York: 18398.
504. Roberson, D., OHanlon, C. (2005). ''How Culture Might Constrain Colour
Categories''. In: Behavioral and Brain Sciences 28: 5056.
505. Roncero, C., Kennedy, M. J., Smyth, R. (2006). ''Similes on the Internet Have
Explanations.'' In: Psychonomic Bulletin and Review 13/1: 747.
506. Rosch, H. E. (1971). ''Focal Color Areas and the Development of Colour Names.'' In:
Development Psychology 4: 44755.
507. Rosch H. E. (1972). ''Universals in Color Naming and Memory.'' In: Journal of
Experimental Psychology 93/1: 1020.
508. Rosch, H. E. (1973a). ''Natural Categories.'' In: Cognitive Psychology 4: 32850.
509. Rosch, H. E. (1973b). ''On the Internal Structure of Perceptual and Semantic
Categories.'' In: T. E. Moore (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of
Language. Academic Press. New York and London: 11144.
510. Rosch, H. E. (1975a). ''Cognitive Reference Points.'' In: Cognitive Psychology 7:
53247.
511. Rosch, H. E. (1975b). ''The Nature of Mental Codes for Color Categories.'' In: Journal
of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 1/4: 30322.
512. Rosch, E. (1978). ''Principles of Categorisation.'' In: E. Rosch and B. B. Lloyd (eds.).
Cognition and Categorisation. Hillsdale NJ. Erlbaum: 2749.
513. Rosch, H. E., Olivier, D. C. (1972). ''The Structure of Color Space in Naming and
Memory for Two Languages.'' In: Cognitive Psychology 3: 33754.
514. Rosch, E. H., Mervis, C. B., Gray, W. D., Johnson, D. M., BoyesBraem, P. (1976).
"Basic objects in natural categories". U: Cognitive Psychology 8/3: 382439.
515. Rosenthal, D. M. (1999). ''The Colors and Shapes of Visual Experiences.'' In: D.
Fisette (ed.). Consciousness and Intentionality: Models and Modalities of Attribution.
Kluwer Academic Publishers. Dordrecht: 95118.
516. Rosenthal, D. M. (2001). ''Color, Mental Location, and the Visual Field.'' In:
Consciousness and Cognition 10/4: 8593.
517. Rosenthal, D. M. (2005). ''Sensory Qualities, Consciousness, and Perception.'' In:
Conciousness and Mind. Clarendon Press. Oxford: 175226.
518. Ross, P. W. (2001). ''The Location Problem for Color Subjectivism.'' In: Consciousness
and Cognition 10/4: 4258.
395
540.
541.
542.
543.
544.
545.
546.
547.
548.
549.
550.
551.
552.
553.
554.
555.
556.
602. Vasi, V. (1994). ''Upotrebna vrednost simbola boje i broja.'' U: Folklor u Vojvodini 8.
Novi Sad: 14852.
603. Vasiljevi, J. (2007). '' Semioloka analiza reklame: metodoloka razmatranja.''
Etnoantropoloki problemi 2/1. Beograd: 4153.
604. VasiljeviTomi, D. (2007). Kultura boje u gradu. Arhitektonski fakultet. Beograd.
605. Veselinoviulc, M. (2004). ''Zlato i srebro u srpskohrvatskoj narodnoj poeziji''. U:
Folklor u Vojvodini 8. Novi Sad: 5260.
606. Vitgentajn, L. (1994). Opaske o bojama. Matica srpska. Novi Sad. Cicero. Beograd.
Pismo. Zemun.
607. Vitgentajn, L. (2008). Opaske o bojama. Fedon. Beograd.
608. Vogt, S. (2004). Farbwrter im Gehirn: Eine systematische sprachenwissenschaftliche
Untersuchung. InauguralDisertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie
eingeicht am Sprachwissenschaftlichen Institut der Ruhr. Universitt Bochum.
Duisburg.
609. Vojnovi, T. (1994). ''Simbolika boje i broja u Bibliji.'' U: Folklor u Vojvodini 8.
Novi Sad: 3743.
610. Voloinov, V. N. (1986 (1929)). Marxism and the Philosophy of Language, MA.
Harvard University Press. Cambridge.
611. VrciMataija, S., GrahovacPrai, V. (2006). ''Osobitosti linih nadimaka.'' U:
FOC 15: 24152.
612. Vukieviorevi, L. (2008). ''O kolokacijama ili zato snana kafa ipak nije
dovoljno jaka?'' U: Philologia 6: 2732.
613. Vukovi, G. (1994). ''Simbolika boje u leksici i onomastici''. U: Folklor u Vojvodini 8.
Novi Sad: 8790.
614. Wallace, A. R. (1879). ''The Protective Colours of Animals.'' In: Science for All 2:
12837. (preuzeto 6.10.2005. sa www.wku.edu/~smithch/wallace/S318.htm).
615. Warren, B. (1978). Semantic Patterns of Noun-Noun Compounds. Acta Universitatis
Gothoburgensis. Gteborg.
616. Webster, M. A., Kay, P. (2005). ''Variations in Color Naming Within and Across
Populations. A Commentary on Steels and Belpaeme.'' In: Behavioral and Brain
Sciences 28: 5123.
617. Webster, M. A., Kay, P. (2007). ''Individual and Population Differences in Focal
Colors.'' In: R. E. MacLaury, G. Paramei and D. Dedrick (eds.). The Anthropology of
Colors. John Benjamins. Amsterdam: 2935.
618. Werner, H. (1922). Grundfragen derIntensittspsychologie. J. A. Barth. Lepizig.
619. Westland, S., Laycock, K., Cheung, V., Henry, P., Mahyar, F. (2007). ''Colour
Harmony''. In: Colour: Design and Creativity 1/1: 115.
620. Westphal, W. (1947). Fizika. Prosveta. Beograd: 23840.
621. Whittle, P. (1999). ''Contrast Colours.'' In: R. Mausfeld, D. Heyer (eds.). Colour
Perception: Mind and the Physical World. Oxford University Press. Oxford: 1153
622. Whorf, B. L. (1956). ''The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language.''
In: J. B. Carroll (ed.). Language, Thought and Reality: Essays by B. L.Whorf. MA: MIT
Press. Cambridge.
623. Wichmann, F. A., Sharpe, L. T. (2002). ''The Contributions of Color to Recognition
Memory for Natural Scenes.'' In: Journal of Experimental Psychology 28/3: 50920.
624. Wierzbicka, A. (1990). ''The Meanings of Color Terms: Semantics, Culture and
400
625.
626.
627.
628.
629.
630.
631.
632.
633.
634.
635.
636.
637.
638.
639.
640.
641.
642.
643.
644.
645.
646. ivkovi, P., Vujaklija, V. (2007). ''Vernost reprodukcija boja pri digitalizaciji
slikovnih podataka''. U: Nove tehnologije i standardi: Digitalizacija nacionalne
batine. V nacionalna konferencija 12. juni 2006. Matematiki fakultet Univerziteta u
Beogradu: 915
647. ugi, R. (2000). ''Neke paralele izmeu bugarskog i junomoravskog
antropoonomastikona.'' U: Leskovaki zbornik XL. Narodni muzej. Leskovac: 15383.
648. ugi, R. (2004). ''Motivisanost zoonima i njihov odnos prema linim nadimcima i
linim imenima.'' U: Junoslovenski filolog XV: 17792.
RENICI I ENCIKLOPEDIJE:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Color
http://en.wikipedia.org/wiki/Color
O bojama
www.bekament.hr/o_bojama.htm
ivot s bojama
http://www.uredidom.com/PODRU%C4%8CJA/INTERIJERDetalji/tabid/85/ItemID/2/
View/Details/Default.aspx
Color Stanford Encyclopedia of Philosophy
http://plato.stanford.edu/entries/color/
Color Internet Encyclopedia of Phylosophy. (2006). Rubinstein, M. E.
http://www.iep.utm.edu/color /
WebCorp: The Web as Corpus
http://www.webcorp.org.uk
Online Dictionary at Datasegmentation
http://onlinedictionary.datasegment.com
Thesaurus
http://www.thesaurus.com/
Princeton University WordNet, A lexical database for English
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn
British National Corpus
http://corpus.byu.edu/bnc/
Oxford English Dictionary Online
404
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
http://dictionary.oed.com
Resursi srpskog jezika
http://www.korpus.matf.bg.ac.rs
NCS Colour System, 2010. Colour Glossary. Scandinavian Color Institute AB.
Stockholm.
http://www.ncscolour.com.en/lm/colur-knowledge/useful-terms
The Sage's English Dictionary and Thesaurus
http://www.sequencepublishing.com/thesage.html
MerriamWebster Online
http://www.merriam-webster.com/dictionary
Your Dictionary Online
http://www.yourdictionary.com
DictionaryDirectory: Online Translator
http://www.dictionary-directory.info/translator/sr/recnik+sinonima.html
Webster's Online Dictionary
http://www.websters-dictionary-online.org
Rjenik
http://www.rijecnik.org
Encyclopedia Online Dictionary
http://www.encyclopedia.com
Longman Dictionary of Contemporary English
http://www.ldoceonline.com/dictionary
Online Etymology Dictionary
http://www.etymonline.com
The Free Online Dictionary (skra. TFOD)
http://www.thefreedictionary.com
eLook Online Dictionary (skra. ELOD)
http://www.elook.org/dictionary
Mnemonic Dictionary (skra. MD)
http://www.mnemonicdictionary.com
Bee Dictionary (skra. BD)
http://www.beedictionary.com
Dictionary.Com (skra. DRC)
http://dictionary.reference.com
Collins Lexibase Collins Dictionary (skra. CLCD)
http://dictionary.reverso.net/english-definition
Idiom Dictionary
http://www.idiomdictionary.com/
Urban Dictionary (skra. UD)
http://www.urbandictionary.com/
Accurate and Reliable Dictionary (skra. ARD)
http:arcdictionary.com
The Century Dictionary (skra. TCD)
http://www.globallanguage/com/CENTURY
Frank J. Wilstach, comp. A Dictionary of Similes,(1916)
http://www.bartleby.com/161/3180.html
405
3.
4.
5.
6.
7.
8.
406
9.
10.
11.
12.
13.
14.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
36.
37.
http://www.sk.rs/2007/11/skse01.html
Poynton, C. (2006). Colour FAQ Frequently Asked Questions Colour
http://www.poynton.com/notes/colour_and_gamma/ColorFAQ.html
Ranelovi, D. (2009). Boja prehrambenih proizvoda. Tehnologija hrane
http://www.tehnologijahrane.com
Quinion, M., The Colour of Words: The Fugitive Names of Hues
http://www.worldwidewords.org/articles/colour.htm
Sarika, F., Problems in Translating Collocations
http://www.e-sosder.com/dergi/1733-40.pdf
Sichel, M., Black and White Thinking
http://www.sideroad.com/Self_Help/black-and-white-thinking.html
Stojanovi, B. (2010/11). Uvod u organizaciju raunara
http://poicare.matf.bg.ac.rs/biljana/uor/dvocas05/ Cas05 predstavljanje slike.pdf
Taiwo, R., Helping ESL Learners to Minimize Collocational Errors
http://iteslj.org/Techniques/Taiwo-Collocation.html
Tokovi, O. (2010). Opaanje boja, Nauka, B92
http://www.b92.net/zivot/nauka.php?nav_id=473249
Vidovi, D. Dobranjska prezimena i nadimci (nastavak 4)
http://www.rb-donjahercegovina.ba/tekstovi/domagoj-vidovic-dobranjska-prezimena-inadimci-nastavak-4-2313.aspx
Witzel, C. (2008). Color Naming
http://www.allpsych.unigiessen.de/chris/documents/colornaming.pdf)/).
Wright, A. Color Affects. Colour Psychology. Personality Types
http://www.colour-affects.co.uk/pertype.html
Zdravkovi, S. i dr. (2010). Percepcija. (Predavanja, slajdovi). Filozofski fakultet. Novi
Sad (7. as: VidSvetlost i vizuelni sistem, 24.11.2010 sa www.psihologija.edu.rs
/literatura/20101125082058.pdf; 8. as: VidOpaanje boja, 1.12.2010 sa www.
psihologija.edu.rs/literatura/20101201193444.pdf; Vebe 8: Meanje boja, 21.2.2011 sa
www.psihologija.edu.rs/literatura/20101201195052.pdf)
(2) PREMA NASLOVIMA
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
http://www.colorcube.com/articles/theory/glossary.htm
Color Matters: Design: Who Owns Hues?
http://akvis.com/en/articles/color-and-design/who-owns-hues.php
Color Meanings: Symbolism of Color and Colors That Go Together
http://desktoppub.about.com/cs/color/a/symbolism.htm
Colors and Moods
http://www.bloomu.edu/vthc/design/psychology.htm
Color Psychology
http://www.infoplease.com/spot/colors1.html
Colour Symbolism
http://crystal-cure.com/color.html
Colour Symbolism by Culture
http://www.versacreative.com.au/vault/inside_design/colour_symbolism.htm
Color Terms and Names
http://www.bellomodo.com/pages.php?pID=5&CDpath=0
Colour to Sucess Personality Types
http://www.squidoo.com/Colourtosuccess
Daltonizam
http://www.daltonizam-sr.com/?gclid=CNr_lqTroqECFUgz3wodp0Zryg
Dimensions of Color
http://webpub.allegheny.edu/dept/art/PaintingWebSite/DimensionsOfColor.html
Elementi di psicologia del colore
http://www.arteit.it/MANUALE/ARTE/SICURELLI/COLORE/psicologia%20del%20
colore.html
English for Students Simile
http://www.english-for-students.com/Simile.html
Farbimpulse, 2003: Online Magazin fr Farbe in Wischenschaft und Praxis.
www.farbimpulse.de/FarbsystemebringenOrdnungindie VielfaltderFarben.
74.0.htm
How many words? How many in the language and how many does any one person
know?
http://www.worldwidewords.org/articles/howmany.htm
Incredible Art Lessons: The Fantastic World of Colour
http://www.princetonol.com/groups/iad/lessons/middle/color2.htm
Khaki Colour
http://en.wikipedia.org/wiki/Khaki_(color)
Kueppers Theory of Color, 2003: Problem of Color Names
http://www.uni-bielefeld.de/lili/kumu/farbenlehre-kueppers/en/sehen35.html
Lilium
http://en.wikipedia.org/wiki/Lilium
Meaning of Colours Across Cultures
http://www.deborahswallow.com/2010/02/20/meaning-of-colours-acrosscultures/#more-1375
Mitska bia: srpskoslavenska mitologija
http://forum.banjaluka.com/viewtopic.php?f=38&t=44066&start=0&sid=5ab141e75d8
93bf5ae81770955a7cc0b
409
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
94.
95.
96.
97.
98.
http://www.voiceofcolor.com/en/aboutcolor/color_theory/symbolique/index.asp
Twelve Amazing Facts about the Color Red and Cochineal
http://www.amybutlergreenfield.com/Amusements_Facts.html
Unusal Color Names
http://www.angelfire.com/id2/heathersnamepage/color_names.html
Volite li plavo?
http://www.astrokrug.com/astrologija_1_moda/02/index.htm
Why do some deer get bone white antlers?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091023034244AASdKwS
Wikipedia, 2010: Munsell
http://en.wikipedia.org/wiki/Munsell_color_system/
Wikipedia, 2010: Pantone
http://en.wikipedia.org/wiki/Pantone/
Wikipedia, 2010: Web Colors
http//en.wikipedia.org/wiki/Web_colors/
Word List: Definitions of Color Words
http://phrontistery.info/colours.html
Working with the Elements
http://www.azothalchemy.org/elements.htm
Yahoo Questions: Unusual Colors
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080910155607AAStSD9
101 Best Similes
http://www.writers-free-reference.com/100bestsimile.htm
411