You are on page 1of 201

EDDA

Textes Sacrs
Des Peuples Nordiques
Offert par VenerabilisOpus.org Dedi
prserver le riche patrimoine culturel et
spirituel de l'humanit.


La Vluspa
La prsente prophtie de la Vluspa est "rinterprte" suivant une adaptation libre et
romance pour une meilleure comprhension.
Toutefois la majeure partie du texte est identique toutefois aux deux crits attests de la
prophtie, soit :
- Le Codex Regius, le plus ancien compos de 62 strophes rdig au milieu du XIIIe sicle
et conserv la Bibliothque Royale dIslande.
- Le Hauksbok et le Thorsfinndrpa datant de lan Mille.
- Des extraits de lEDDA de Snorri Sturluson bien sr. (27 strophes reprises).
Si cette traduction est image, ceci a t fait dans un souci dexpurger linfluence du
christianisme ayant dform le sens de certaines strophes travers les ges. Les *
renverront aux textes dorigines pour rester toutefois fidle la Vluspa.
Enfin, il est noter que les Volvas taient de puissantes utilisatrices du Seidr, la magie
runique essentiellement transmise entre femmes. Ces dernires taient galement des
chamans capables de lire le Wyrd (le destin) lors de transe certainement spectaculaire.

La Vluspa
1
Les hommes mappellent Volva quand je visite leurs maisons,
Une voyante, sage en talismans.
Jeteuse de sorts, adroite en magie.
Les femmes malines me souhaitent toujours bienvenue.
2
Des anneaux, des bracelets et des colliers, je fais don
Pour apprendre le savoir, pour apprendre le Seidr* :
De plus en plus vaste ds lors est ma vision par-del les Mondes.
3
Dehors, je mtais assise quand vint les Hommes*,
La Terreur des Dieux, et ils fixrent mon regard.
Que demandent-ils ? Pourquoi me tentent-ils ?
Je sais o est dissimul leurs mmoires
Bien caches dans le puits de Mimir*

Mimir qui chaque matin ondule des pleurs des Nornes*.


Et bien que veut-tu savoir de plus ?*
4
Je connais le secret des gus*
Cach sous larbre sacr,
Au bas, se dverse un cours deau prcieux,*
Et bien que veux-tu savoir de plus ?
5
Silence, je demande au peuple sacr,
Silence aux parents et amis des Ases*
A ta demande je vais relater
Les vieilles chansons des hommes que je me rappelle le mieux.
6
Je parle des lments* laube des temps oublis.
Ceux-l qui me donnrent la vie il y a bien longtemps :
Neuf Mondes je pouvais compter alors, neuf racines menant larbre,
Le frne merveilleux, loin sous la terre.
7
Quand la Terre* seule vivait il y a longtemps
Il ny avait ni sable, ni mer, ni vagues houleuses.
Nul part ntait la lumire, ni le ciel au-dessus.
Seulement un grand foss et pas dherbes.
8
Alors Ses fils* btirent les royaumes,

Moulant magnifiquement Midgard, la Terre du Milieu :


Le Soleil fixant vers Sudri les pierres de leur demeure,
Du sol poussa alors lherbe douce.
9
Le Soleil (Sol) tourn vers Sudri, aux cts de la Lune (Mani),
Posa son bras droit sur le bord du ciel :
Le Soleil ne savait pas quel tait son sige,
Les toiles ne savaient pas quelles places elles avaient,
La Lune ne savait pas quelle tait sa force.
10
Alors, ensemble, tous les Dieux se runirent au Thing,
Eux les matres, dans leur salle de jugement :
Ils nommrent la Nuit et la Nouvelle Lune,
Ils nommrent lAube et le Crpuscule,
Le Matin et le Jour,
Le Solstice dHiver, le Solstice dt et les saisons pour faire les annes.
11
A Earendel*, se rencontrrent les lments tous puissants nous modelant ;
Des autels et des temples furent levs pour les louer.
Les Svarts* creusrent des forges pour travailler lor en leur nom,
Des marteaux et des enclumes, ils donnrent forme, et les outils, ils crrent ;
12
Les Hommes jourent alors aux checs dans la cour et ils taient heureux,
Ils ne manquaient pas dor brillant,

Jusqu ce quarrivent les Trois Vents*,


Terribles dans leur force, venant de chez les Vanes*.
13
Alors, ensemble, les Ases se runirent au Thing*,
Eux les matres, dans leur salle de jugement :
La lumire devait tre prserve,
Avant de sestomper sous le souffle du changement. **
13Bis
Alors, ensemble les Ases se runirent en conseil,
Eux les matres, dans leur salle de jugement :
Qui les Nains allaient crer,
Du sang de Brimir et des os de Blain ?
14
Motsognir se leva, leur chef tout-puissant,
Le plus grand des Nains, et Durin aprs lui :
Ils moulrent plusieurs formes humanodes
De la Terre, comme Durin leur avait demand.
15
Nyi et Nidi, Nordri et Surdri,
Austri et Vestr, Althjof, Dvalin,
Nar et Nain, Nipng, Dain,
Bifur, Bafur, Bombur, Nori,
An et Anar, Ai, Mjodvitnir.
16

Veig et Gandalf, Vindalf, Thrain,


Thekk et Thorin, Thror, Vit et Lit,
Nar et Regin, Nyrad et Radsvith ;
Maintenant sont nomms les lignes des Nains
17
Fili, Kili, Fundi,, Nali,
Frar, Hornbori, Fraeg et Loni,
Aurvang, Jari, Eikinskjaldi.
18
Les Nains dont je parle maintenant sont les compagnons de Dvalin,
Ils taient comme des lions au temps de Lofar.
Eux qui naquirent des pierres partirent
Vers les Royaumes boueux et les plaines de sable.
19
Il y avait Drapunir et Dolgthrasir,
Har et Haugspori, Hlevang, Glo,
Skirvir, Virvir, Skavidr, Ai,
Alf et Yngvi, Eikinskjaldi.
20
Fjalar et Frosti, Finn et Ginnar.
Les Hommes se souviendraient alors tant quils vivraient
De la longue ligne de leurs descendants.

21
Alors vinrent trois Ases glorieux et puissants,
Les Trois Rois-Ases de la demeure dEarendel :
De la poussire cleste ils crrent les Alfes*,
Dots de peu de force et alors sans destin.
22
Ils ne possdaient pas de sens, pas de sang, navaient pas dme,
Navaient pas de langage, ni la couleur de la vie ;
Lme, leur donna lun*, le sens, leur donna lautre*,
Le sang et les couleurs de la vie, leur donna le dernier*.
23
Je connais un frne, nomm Yggdrasil,
Le grand arbre asperg de rose blanche ;
De l, viennent des flots qui tombent,
Provenant de la source dUrd, sur des plaines toujours vertes.
24
Se tiennent prs de cette source froide,
Dans un lit de verdure o elles sont nes,
Les sages vierges du Wyrd, Urd la premire,
Skuld la seconde, qui crit les Runes,
Et Vervandi, la troisime des Nornes :
Les lois qui dterminent la vie des Hommes,
Elles fixent pour toujours, et scellent leur destin.
25

La premire Guerre dans ce monde, je me rappelle pourtant galement !


Transperant, et ainsi fourvoyant leurs vux, celle qui ne peut tre nomme* avec leurs
lances,
Ils la brlrent dans la halle de Har*.
Trois fois ils la brlrent, chaque fois la chose revint la vie,
Bientt alors ils la laissrent; et cette heure, elle vit toujours.
26
Alors, ensemble, les derniers Ases se runirent au Thing,
Eux les matres, dans leur salle de jugement :
Est-ce que les Ases devaient payer un si lourd tribut pour cette trve,
O est-ce que tous les veills* devaient se retrouver dans cette Guerre ?
27
Mais dj il tait trop tard,
Dans la premire grande bataille de ce monde ;
La Lance* fut jete au-dessus des armes brisant le Rempart,
Dchirant alors le cur du Royaume dAsgard,
Les fiers Vanes y apportant la Guerre.
28
Alors, ensemble, les Ases se runirent au Thing,
Eux les matres, dans leur salle de jugement :
Qui avait sali lair de trahison,
et avait offert lillusion de limmortalit aux Hommes* ?
29

L, vint la grande colre, obscurcissant la sagesse,


Sous la forme dun terrible marteau*.
Les serments en furent rompus, les vux, obligs,
Des accords solennels furent passs entre les ennemis.
30
Je vis alors les peurs* venir dans le lointain,
Dans une chevauche sauvage vers le monde des Hommes :
Skuld a son bouclier, Skogul de mme,
Gunn, Hild, Gondul et Geirskogull :
Dment, jai nomm les vierges dmones dHerjan,
Prtes chevaucher au-dessus des rouges champs de batailles.
31
Jai vu Baldr, le dieu bni,
Le plus cher des fils dYgg, dont le destin funeste est cach :
Haut sur la plaine, une plante se dressait,
Trs fine et trs belle,
Une branche de gui.
32
La jeune plante mince est devenue
Une arme fatale quand Hdr la lana ;
Mais le frre de Baldr naquit en une nuit,
Prt venger bientt le meurtre du fils dOdin.
33
Il ne lava plus ses mains, ni ne peigna plus ses cheveux

Tant que lassassin de Baldr ne fut envoy au Royaume de Hel ;


Mais Frigg pleura Fensalir
Cette action fatale.
Et bien, que veux-tu savoir de plus ?
34
Mue par un Grand Vanir* au sein dune chaude antre
Qui ressemble un lieu maudit et sanctifi,
La menace y gronde remplissant de tristesse sa matresse* pansant la rage
De sa moiti spectrale ainsi enchan.
Et bien, que veut-tu savoir de plus ?
35
L-bas, lAustri, coule dans ses valles empoisonnes,
La rivire Slith, emplie dpes et de couteaux.
36
Y traversent ses courants rapides et de la hauteur dune ceinture,
Les Hommes rejets, malades ou meurtriers,
Aussi ceux qui trahissent un ami en sduisant leur femme ;
Ici, la Vouivre* ronge des corps nus,
Ici, le Loup dchire les Hommes.
Et bien, que veux-tu savoir de plus ?
37
L, au Nordri, dans les plaines de Rathanr*,
Il y a la demeure dore des anciens Braygees* ;
Celle o fut dress le banquet de Bragi, prs dOkolnir,

non loin de Brimir, l o est brass le breuvage des Scaldes.


38
Je vois un palais, trs loin au Soleil,
Sur le rivage de Na Strand ; tournes vers le Nordri sont ses portes ;
Du poison coule travers lentre,
Ses murs sont recouverts de serpents enrouls.
39
A lAustri est assise la vieille femme, dans la Fort de Fer,
Ici est lev le tourbillon des mauvais vents fcondants les monstres* ;
Un jour, lun dentre eux, le pire de tous,
Dvorera le Soleil, et il aura lapparence dun Loup.
40
Il se nourrira de la chair des Hommes tombs,
Dont le sang souillera les siges des Ases ;
La lumire du Soleil foncira dans les ts prochains.
Le vent apportera le malheur ;
Et bien, que veux-tu savoir de plus ?
41
Jouant de sa harpe sur cette colline est assis,
Le joyeux eggther, celui qui garde logresse ;
Au-dessus de lui, heureux dans son arbre,
Chante le coq rouge que lon appelle Fjalar.
42

Chez les Dieux chante Gullinkambi ;


Il rveille les hros qui demeurent avec Herjan ;
Un autre chante sous la terre
Dans le palais de Hel, de couleur rouge sombre.
43
Mais voici que jentends la bte* aboyer de rage,
L-bas, dans les profondeurs infernales,
La chane se rompra et le librera,
Je vois maintes choses alors, aussi loin que possible :
Je vois lamre destine du crpuscule des Dieux qui les engloutira.
44
Les frres batailleront entre eux jusqu une fin sanglante,
Et les fils de leurs surs souilleront leur honneur ;
Le malheur sera sur Terre, avec plus de gratuit,
Lge des haches, lge des pes - briss seront les boucliers Lge du vent, lge du Loup, avant que le monde ne scroule ;
La lance daucun Homme npargnera lautre.
45
Les corbeaux* croassent, le prsage de la chute sannonant
Une fois retentit la luisante et vieille corne du trpas*,
Dun souffle fort lAse Blanc* en jouera avec sa pointe vers le haut ;
Dans le sombre chteau*, lhorreur se rpandra,
Une fois encore...*
46

Le grand arbre Yggdrasil tremblera,


Le vieux tronc gmira,
Ses feuilles bruissant fort : alors les Thurses* seront dlivrs.
47
Quen est-il des Dieux ?
Quen est-il des Elfes ?
Dans le tumulte des Thurses, les Ases se rencontrent.
Aux portes de leur citadelle, les Sages Rois* gmissent
Dans leur forteresse qui tombe.
Et bien que veux-tu savoir de plus ?

48
La menace* arrivera de lAustri, son bouclier lev,
Le ver de Midgard* se tordra de rage,
Le Grand Serpent fouettera alors les vagues saisie par cette fureur;
Laigle miaule et dchire les cadavres,
Le bateau du Royaume de la Mort sest dtach.
49
Le navire vient lui aussi de lAustri,
Amenant les Gants du feu.
A sa proue cest la barreur des ongles morts* qui ouvre les eaux ;
Les monstres, les allis du Loup, des hordes sans esprits,
Tous avancent avec le frre des Gants.

50
Le Chef des Gants arrive du Sudri avec le feu dvorant,
Lpe de Hel* tincelle comme un Soleil ;
Les hautes collines vacillent, les rochers* sbranlent,
Les Hommes marcheront fiers vers le paradis de leurs espoirs*.
51
Alors un nouveau malheur fondera sur les Dieux,
Quand leur Pre--tous* savancera pour combattre le Loup,
Glorieux sera la lutte avec le Gant,
Pourtant prira le pre des Ases.
52
Savancera alors grands pas le fils du Dieu dfait*,
Combattant sans peur, il sattaquera au Loup* ;
Au cur il touchera le fils du Mal*,
Le tuant et accomplissant sa vengeance.
53
Vint alors le puissant dtenteur de Mjllnir ;
Baille lhideux Serpent qui ceinture la Terre :
Lorsque lAse le plus fort de tous* savance grands pas pour contenir le ver.
54
Puissamment frappera le gardien de Midgard
Puissent tous les sclrats du monde errer loin de chez eux ;
Alors le tueur de Gants tombera neuf pieds en arrire,

Mort mais sans crainte pour sa gloire...


55
Sous la mer, la terre coule, le soleil sobscurcit,
Des cieux tombent les belles et brillantes toiles ;
Jaillissent la vapeur et le feu qui se dverse,
Jusquau plus haut des cieux, montent les immenses flammes.
56
Je vois du vert maintenant et des choses qui poussent
La terre se soulve de nouveau sous la mer ;
Des torrents de pluie tombent, au-dessus vole laigle,
Sur des montagnes enneiges, il cherche des poissons.
57
De nouveau, les Ases se rencontreront peut-tre, sur la plaine dIda,
Parlant du puissant Foehn* pass, esprons-le.
Parlant sur la grande fin du monde et des vnements passs,
Sur les Runes anciennes et les glyphes de lHumanit*.
58
L, dans lherbe, les chiquiers dor*,
Des trs glorieux, seront retrouvs,
Ceux quils possdaient dans les temps anciens.
59
Sur des terres o rien na t sem, le bl poussera,

Tout ce qui allait mal ira bien ;


Les temple des lments et des Ases rincarns* sera dress sur les ruines dYsetur*,
Et bien, que veux-tu savoir de plus ?
60
Alors Hoenir prendra les baguettes sanglantes de la prophtie,
Et les deux frres, fils de Ygg, habiteront pour toujours
Dans la grande maison des vents :
Et bien, que veux-tu savoir de plus ?
61
Je vois un Palais plus clatant que le Soleil,
Au toit dor rouge, que lon appelle Giml,
L, trneront les veills*;
Et vivront pour toujours dans le calme et la flicit.
62
Alors Elle viendra par la Porte Arc-en-Ciel,
La Grande Dame* guidant les Hommes gars.
63*
Apportant la Lumire aux mes,
Mais les ombres sur leurs corps...*
63 bis
Volant, arrivera le Dragon Noir,
Nidhogg montera, depuis les profondeurs de Nitha ;

Comme il survole les plaines, il porte sur ses ailes,


Des corps dhommes nus : maintenant il va sombrer.
Explication de lInterprtation de la prophtie Vluspa
* [2-2] : "Seidr" : Remplace le terme "magie" - En fait la magie runique fminine usite par
les Volvas.
* [3-1] : "Hommes" : Remplace la "Vie" - Ici les Hommes dans leur caractre symbolique du
vivant. Ils sont la "terreur des Dieux" car les hommes sont seuls dpositaires de leurs
mmoires.
* [3-5] : "Mimir" : Remplace la "mmoire" comme personnification ancestrale.
* [3-6] : "pleurs des Nornes" : Remplace ici "lhydromel dOdin" - Odin ayant vol le breuvage
de la posie et Kvasir ayant t cr par la salive des Dieux, il est intressant de faire brasser
ce breuvage par les filles du destin.
* [3-7] : "Et bien que veux-tu savoir de plus ?" : Formule que lon retrouve dans les Eddas de
faon rcurrente.
* [4-1] : "les Gus" : Terme remplaant le "pont Bifrost" comme passage vers les sphres
clestes et les voies secrtes de la connaissance runique.
* [4-3] : "un cours deau prcieux" : Certainement la source des Nornes o se trouve le puits
de la connaissance. Noublions pas que nous venons de leau...
* [5-2] : "les Ases" : Les nouveaux Dieux et par extension les hommes veills.
* [6-1] : "les lments" : Remplace ici le terme "Gant primal" dans son sens originel.
* [7-1] : "la Terre" : Remplace le terme "Ymir", le Gant originel dont le corps forme les
Mondes.
* [8-1] : "Ses Fils" : Remplace "les fils de Bur" qui par extension sont les fils de la Terre-Ymir.
* [11-1] : "Earendel" : Remplace le monde dAsgard dans le sens que les Ases et les Alfes ont
une essence provenant des toiles.
* [11-3] : "les Svarts" : En fait les Nains renvoyant peut-tre aux cavernes protectrices des
premiers Hommes.
* [12-3] : "Les Trois-Vents" : Remplace les "trois vierges-Gantes"... do le renvoie aux
lments et par extension aux vents qui changent la vie suivant leurs volont.
* [12-4] : "les Vanes" : Se substitue aux "lments" dans leur sens symbolique des anciens
Dieux rentrant en conflit avec les Ases, les nouveaux Dieux. (Et par extension au monde de la
Nature celui transform par les Hommes).

* [13-1] : "Thing" : Remplace le "conseil", en fait lassemble des hommes-libres.

* [13-4] : "La lumire... changement" : le texte originel parle des Nains prservant le souffle
de la vie qui ici a t chang par la Lumire menace par le souffle des lments et des Vents
changeants.
* [21-3] : "les Alfes" : Remplace les "hommes" - En fait les Alfes sont ici des "veills" qui
dhommes passent ltat Alfique pour devenir des tres de lumires et pour certains alors des
Elfes.
* [22-3-3-4] : "lun, lautre, le dernier" : Remplace les trois dieux crateurs de lHomme, soit,
Odin, Hoenir et Lodur.
* [25-2] : "celle qui ne peut tre nomme" : Remplace la "gante Gullveig".
* [25-3] : "Har" : Odin.
* [26-4] : "veills" : Remplace les "Ases" - Cf Alfes et Ases.
* [27-3] : "la Lance" : La lance dOdin qui tait lance par-dessus une bataille pour sattirer
ses faveurs.
* [28-4] : "limmortalit aux Hommes" : En fait remplace lide du changement... la sagesse
ici sobscurcit car la voie de lillusion a t offert aux Hommes pensant devenir immortels par
le feu et le fer.
* [29-2] : "marteau" : Remplace symboliquement le dieu "Thor".
* [30-1] : "les Peurs" : Remplace ce qui fait craindre la tempte, en fait ici les "Valkyries".
* [34-1] : "Grand Vanir" : Remplace ici le dieu malfaisant "Loki".
* [34-3] : "maitress" : Ici la femme de Loki le soignant durant sa captivit, en fait Sygin.
* [36-4] : "la Vouivre" : Remplace le Serpent-Dragon "Niddhog".
* [37-1] : "Rathanr" : Simple terme sans signification particulire remplaant la rgion de
"Nitha".
* [37-2] : "Braygees" : Comme Rathanr, interprtation personnelle dcoulant toutefois du
dieux Bragi et remplaant ici les Nains-Scaldes.
* [39-2] : "les Monstres" : Remplace la descendance de Fenrir, en fait les loups Skoll et Hati.
* [43-1] : "la Bte" : Remplace le chien "Garm".
* [45-1] : "les Corbeaux" : Remplace ici la "mmoire" symbolise par les corbeaux dOdin,
Huggin et Munnin.
* [46-2] : "corne du trpas" : la corne dHeimdall, "Gjallhorn".
* [46-3] : "lAse Blanc" : Remplace ici "Heimdall" - En fait un de ses autres noms.
* [46-4] : "sombre chteau" : Remplace ici la "demeure de Hel".
* [46-5] : "une fois encore..." : Cette strophe reste ici une nigme...
* [46-3] : "Thurses" : Remplace ici les "Gants du Givre", qui est dailleurs leur nom rel en
nordique.

* [47-4] : "les Sages Rois" : Remplace ici les Seigneurs de chaque race dtres vivants.
* [48-1] : "la menace" : Remplace le nom du Gant "Hrym".
* [48-2] : "le ver de Midgard" : En fait le serpent Jormungandr qui entoure le monde des
Hommes.
* [49-3] : "des ongles morts" : Remplace ici "Naglafar", en fait le bateau des morts du
Royaume de Hel.
* [50-2] : "lpe de Hel" : Cette pe reste une nigme quant sa relle provenance...
* [50-3] : "les rochers" : En fait les "Trolls" qui se muaient en pierre au contact du Soleil.
* [50-4] : "vers le paradis de leurs espoirs" : un Heti renvoyant lespoir des Hommes de
dtruire jamais le royaume de Hel, en fait la Mort elle-mme.
* [51-2] : "leur Pre--Tous" : Odin
* [52-1] : "le fils du Dieu dfait" : Remplace le nom du fils dOdin le vengeant, "Vidar".
* [52-2] : "Loup" : Remplace le nom du monstre "Fenrir".
* [52-3] : "le fils du Mal" : Ici remplace le "fils de Hvedrung", en fait Loki.
* [53-3] : "le plus fort de tous" : En fait Thor mais lun de ses fils sera encore plus puissant
que lui.
* [57-2] : "Foehn" : Remplace les "vnements passs", en fait la Guerre symbolis par ce
Heti dsignant un vent chaud et rendant fou.
* [57-4] : "glyphes de lHumanit" : Un autre Heti symbolisant les temps antiques.
* [58-1] : "les chiquiers dor" : Remplace ici les "Tablettes dor" perdues lorigine du
monde. Les checs remplacent ici les tablettes car il est intressant de simaginer ces
chiquiers comme symbolique des voies de lIrminsul.
* [59-2] : "les Ases rincarns " : Heti remplaant les "Dieux" mais qui dnote la croyance en
la rincarnation du monde Nordique.
* [59-2-2] : "Ysetur" : La "Cit des Rois-Elfes"... symbolisant en fait la poussire dtoiles
lorigine de la vie.
* [61-3] : "veills" : Comme les Alfes mais ici plus spcifiquement les "Ases".
* [62-2] : "la Grande-Dame" : Strophe interprte librement en remplaant le "Il" par "Elle".
En fait la nouvelle spiritualit serait plus base sur une Desse ou une puissance fminine
comme le laisse penser une strophe des Eddas parlant de larrive de "laurole des Elfes"
aprs la fin des Dieux.. et elle serait la rincarnation de Freyja, prsente comme sa fille.
* [63] : La strophe originel est la 63 Bis symboliquement reformule dans la strophe 63 o il
est plus intressant de laisser nigmatique ce qui arrivera aprs larrive de "laurole des
Elfes."...

Le Hvaml ("Dits du Trs-Haut")


1
Celui qui se tient sur un seuil inconnu
Doit tre prudent avant de le franchir,
Jeter un il tout autour
Car qui sait davance sur quels bancs
Sont assis les ennemis dans la halle ?
2
Salutations lhte,
Un convive est arriv,
A quel sige sassoira-t-il ?
Imprudent celui qui, prs de ltre inconnu,
Compte sur la Fortune pour trouver sa chaleur.
3
Le feu est ncessaire au nouveau venu
Dont les genoux sont engourdis de froid ;
Nourriture et linge propre sont indispensables un homme
Qui a voyag, traversant les pentes montagneuses.
4
De leau aussi, pour se laver avant le repas, comme lexige lhospitalit,
De vtements secs, et un chaleureux accueil,
De respectueuses paroles puis, de silence
Afin quil puisse raconter son histoire en retour.
5
Celui qui voyage au loin a besoin de toute sa raison,
Car en sa demeure tout est plus facile :
Lhomme tranger aux coutumes fait souvent rire de lui
Lorsquil est assis dans une halle inconnue.
6
De son savoir, jamais un homme ne devrait se vanter,
Mais plutt tre rserv dans son discours
Quand chez lui vient un sage :

Rarement ceux qui sont silencieux sattirent lInfortune.


La Sagesse-Mre est toujours lallie du bon sens.
7
Un invit se doit dtre courtois
Lorsquil arrive table
Et sasseoir dans le silence,
Les oreilles attentives,
Les yeux en alerte :
Ainsi sacquire lattitude la plus avise.
8
Heureux celui qui est favoris dans sa vie
Par le renom, les prires et les Sages Runes :
Devoir sen remettre aux conseils dautrui
Est bien mal aise.
9
Heureux est celui qui pendant sa vie
Peut se fier sa Foi et son savoir,
Car souvent de vils conseils sont donns
Par ceux dont le cur est mauvais.
10-11
Un voyageur ne peut transporter
Meilleur quipement que le bon sens,
Meilleur encore que des richesses pour un misrable,
Ainsi loin de sa propre halle.
12
Rien de moins bon, la croyance voulant que
La boisson soit bonne pour les fils des Hommes :
Plus un homme boit, moins il sait,
Et devient un fou hbt.
13
Il est appel le "hron tourdi"
Celui qui sagite au-dessus du banquet :

Il te la sagesse aux hommes.


Jtais ainsi captur dans ses plumes ce soir-l,
Alors invit la cour de Gunnlod.
14
Jtais saoul, ivre-mort,
Ainsi dans la demeure de Fjalar le Sage :
La meilleure bire est celle qui permet de conserver sa lucidit
Et se souvenir de tout ce qui sest pass.
15
Le Fils du Prince se doit dtre discret,
Sage et silencieux, mais courageux dans la bataille :
Chaque homme devrait tre gai et heureux
Jusquau jour de sa mort.
16
Le lche croit quil vivra toujours
Sil se tient loin de la bataille,
Mais la vieillesse le privera dune paix
Que les lances lui auraient accordes.
17
Lorsquil se rend vers ses semblables, le sot reste le regard fixe
Marmonnant entre ses dents dtranges balbutiements
Puis il retrouve sa langue en mme temps quil vide son verre :
Alors tous savent quel ignorant il est.
18
Seul celui qui a vcu et beaucoup voyag
A travers les chemins de la vie
Peut dire avec sagesse quel esprit possde
Chaque homme quil rencontre.
19
Mieux vaut boire sa bire modrment,
Parlez de manire sense ou restez coi :
Nul ne blmera de mauvaises manires celui

Allant sagement se retirer de bonne heure.


20
Un goinfre qui sempiffre
Souvent menace de maladie sa sant :
A la table du sage il est souvent raill
Et ridiculis par sa panse ballonne.
21
Le troupeau connat le moment de retourner sa demeure,
Et quitter les pturages :
Mais linsatiable goinfre ne sait jamais combien
Sa panse peut contenir.
22
Lhomme maussade lhumeur sombre
Raille tout ce quil entend, se moquant de tous.
Il occulte pourtant ce quil devrait reconnatre :
Lhumilit de ses propres tares.
23
Lhomme qui ne trouve pas de sens ses penses
Reste souvent veill et nerveux toute la nuit durant :
Alors quand, las, arrive le matin,
Il se trouve avec les mmes ennuis quau coucher !
24
Le fou pense que ceux qui lui sourient avec malice
Sont tous ses amis,
Ignorant lorsquil sassied avec des plus sages
Comment ils rient de lui.
25
Le fou pense que ceux qui rient de lui
Sont tous ses amis :
Alors, arriv au Thing, et demandant soutien,
Il nen trouve plus un pour le conseiller.
26

Le fou simagine tre plein de sagesse


Alors quil est assis dans le refuge de sa halle,
Mais saperoit rapidement, alors questionn par dautres,
Quil ne connat rien du tout.
27
Le sot ignorant se doit dtre silencieux
Quand il se dplace parmi dautres hommes,
Personne ne saura quel inculte nigaud il est,
Avant quil ne commence parler ;
Lhomme ignorant jamais
Ne sait quil parle trop.
28
Savoir poser les bonnes questions et parler pour leur rpondre avec justesse
Sont les signes dun homme sage :
Les hommes doivent parler des faits des leurs,
Ce qui se passe ne doit pas tre cach.
29
Celui qui nest jamais silencieux comble sa mconnaissance,
Maugrant des mots vides de sens :
Une langue dbride qui ne cesse de causer
Souvent se fait du tort ainsi non tenu.
30
Un homme ne devrait pas se moquer dun autre.
On croit davantage lhomme quand on lui rend visite,
Sil nest pas questionn, dtre un sage,
Alors calmement assis et chappant ainsi tout mpris.
31
Le sage invit la table dhte aux mauvaises intentions
Doit ignorer les railleries et savoir se retirer.
Sourire prudemment durant le repas,
Sans paratre couter les menaces
Et attirer davantage les malfaisants propos clams par ses ennemis.

32
Les amitis peuvent rapidement dchoir
Lorsque les hommes sassoient la table de la halle :
Les conflits natront toujours entre les hommes,
Ltranger se querellant avec ltranger.
33
Un repas tt devrait tre pris par un homme
Avant quil ne vienne rendre visite ses amis.
Sinon, il sassira avide dassouvir sa faim,
Incapable dchanger quelques conversations senses.
34
Chez un faux-ami, le chemin ne cesse de tourner
Bien que sa halle soit sur la grande route.
Chez un vrai ami, il y a toujours un raccourci,
Bien quil vive au loin.
35
Un invit apprci sait partir au plus tt
Ne sattardant point :
Il commence tre dgotant celui qui outrepasse sa bienvenue
Dans la demeure dautrui.
36-37
Une chaumire soi, mme humble, est prfrable ;
Chaque homme est libre dans sa propre halle :
Le cur du mendiant saigne lorsquil doit
Mander aux autres de quoi manger et sabriter.
38
Un homme, quand il bat la campagne au-dehors,
Ne devrait pas marcher sans armes.
Nul ne sait quand il aura besoin dune lance
Et quel danger il rencontrera sur les chemins.
39
Peu dhommes sont assez gnreux ou libre pour refuser

Un prsent en retour dun don.


Mais plus encore assez riche pour tre offusqu
Quon ne les rembourse dun prt avanc !
40
Un homme ne devrait pas dsirer davantage
Ce quune juste Fortune lui a dj apport :
Ce quil garde pour ses amis, ses ennemis peuvent le lui envier ;
Le bien est lennemi du mieux.
41
Avec des prsents darmes ou de riches soieries
Les amis se font plaisir et fraternisent entre-eux :
Un don chang fait que lamiti
Perdure toute la vie.
42
Un homme doit tre loyal ses amis sa vie durant,
Et faire prsent de don pour ceux quil reoit ;
Les hommes doivent moquer ceux les raillant
Et tromper ceux leur mentant.
43
Un homme doit tre loyal ses amis sa vie durant,
Et se lier aux amis de ceux-ci.
Mais nul homme ne doit jamais offrir son alliance
Aux ennemis de ses amis.
44
Si tu trouves un ami en qui tu donnes ton entire confiance
Et dont tu souhaites le bonheur,
changez vos penses,
changez vos prsents,
Et allez souvent lun chez lautre.
45
Si tu en as un autre en qui tu nas pas confiance,
Mais souhaite sa bonne grce,

Sois juste en paroles mais faux en penses


Et rends-lui mensonge pour mensonge.
46
Mais il y a plus faire avec celui en qui tu nas pas confiance
Et dont tu doutes de ces trompeuses intentions :
Des mots faux dits avec des sourires francs
Pourront obtenir de lui ce quil y a en tirer.
47
Jeune et solitaire sur une longue route,
Jadis, je perdis un jour mon chemin marchant sur mes pas :
Je me sentis combl lorsque je trouvais mon semblable ;
Lhomme se rjouit avec lhomme.
48
Les tres gnreux et vaillants ont les meilleures vies
Et sont rarement tourments par lInfortune ;
Lhomme lche, lui, voit partout des dangers et des chausse-trappes
Et le peureux nigaud reste toujours avare de bienfait.
49
Deux bcherons se dressaient sur la plaine,
Je leur offris mes apparats :
Draps de lin, ils paraissaient ns de rang nobles,
Mais moi, nu, je ntais personne, jet lopprobre.
50
Le pin livr seul aux vents ploie puis pourrie
Perdant aiguilles et corces protectrice ;
Ainsi est le destin de lhomme sans compagnons :
Comment pourrait-il vivre longtemps ?
51
Plus brlante que le feu, parmi les compagnons,
Lamiti tient pendant cinq jours
Mais soudain steint lors de la sixime aurore :
Alors seffondre leur entente.

52
Il ne devrait pas tre ncessaire dtre fastueux dans ses offrandes,
Un mot aimable devrait seul tre dsir :
Avec la moiti dun pain et une corne boire
Je me fis un compagnon.
53
Infime le grain de sable, infime la goutte deau,
trique est la mmoire des hommes :
Tous les hommes ne sont pas gaux en sagesse,
Partout lhumanit est divise ainsi.
54
Il est prfrable pour beaucoup dhomme dtre modrment sage,
Pas trop rus ni trop adroit :
La vie la plus agrable est souvent mene par ceux
Qui nen savent pas plus quil voudrait connatre.
55
Il est prfrable pour beaucoup dhomme dtre modrment sage,
Pas trop rus ni trop adroit :
Lhomme sage dont le savoir est grand
Est rarement heureux dans son cur.
56
Il est prfrable pour beaucoup dhomme dtre modrment sage,
Pas trop rus ni trop adroit :
Nul homme ne devrait connatre son avenir
Sil dsire rester en paix et libre desprit.
57
Les tisons sont enflamms par les tisons jusqu ce quils consument,
La flamme est attise par la flamme :
Par la parole des hommes, lhomme sveille ;
Le niais, lui, par son silence sabrutit.
58
Tt devra se lever celui qui aspire

sapproprier les biens ou la vie dun autre :


Le loup assoupi voit fuir sa proie
Comme lhomme endormi la Fortune.
59
Tt devra se lever celui qui na point daide au travail,
Et se mettre de suite au labeur :
Beaucoup est perdu par celui tardant au matin,
Les biens sacquirent pour moiti par le halant.
60
Un homme avis devrait savoir combien de bches sches
Et de bandes dcorces de bouleau
Il lui faudra prvoir lautomne pour quil en ait assez
Lors des flambes dhiver, mme sil perdure.
61
Lav et nourri,
Lhomme pourra chevaucher jusquau Thing
Bien quils trouvent ses apparats pauvres porter :
Personne ne doit avoir honte de ses chausses et tuniques,
Ni dailleurs de son cheval,
Mme si ce nest pas un majestueux destrier.
62
Comme laigle qui survole la grve de lOcan,
Solitaire et avide de quelques denres,
Ainsi est lhomme parmi la foule
Qui pourtant ne trouve aucun partisan sa cause !
63
Il est sans danger de dire son secret une personne,
Plus os de le raconter un second,
Aucun sage ne le partagera un troisime,
Car alors tous le connatront !
64
Celui qui gouverne doit tre mesur,

Prudent et juste :
Parmi les audacieux, le puissant trouvera
Plus fort et brave que lui.
65
Souvent les mots quun homme
change avec un autre
Lui donne de belles rcompenses en retour.
66
Bien trop tt jarrivais dans moultes demeures,
Et trop tard dans dautres :
Parfois la bire tait bue, parfois pas encore brasse ;
Limportun nest jamais le bienvenue.
67
Ici ou l, certains mauraient invit dans leur halle
Si javais eu besoin dun repas,
Bien que jeus dj mang un jambon
Avec un ami loyal qui en avait deux pendus sa demeure.
68
Le Feu est chose sacre
Ainsi que la vue du Soleil pour les hommes,
La bonne sant aussi avec le don de la prserver
Et une vie qui vite les vices.
69
Un homme malade nest pas compltement maudit,
Lun est lou par de bon fils,
Lun apprci par ses amis,
Lautre possde de belles richesses
Et certains par leurs grands actes dhonneur passs.
70
Il est toujours mieux dtre vivant que mort !
Lhomme vivant peut garder une vache.
Jai vu le feu flamber au foyer de lhomme riche,

Qui, lui, gisait mort devant sa porte !


71
Un boiteux peut dompter et monter un cheval,
Le manchot peut garder et mener le btail,
Un sourd peut tre un preux combattant,
tre aveugle vaut mieux que de brler sur le bcher :
Il ny a rien que puisse faire un mort !
72
Un enfant est un bienfait, mme sil est n tard,
Pour un pre qui ne vit plus :
Les pierres funraires se dressent rarement le long de la grande route,
Si les proches parents ne les y placent.
73
Les mots profrs par deux tranchent ceux dun seul,
La langue est le flau de lesprit ;
Des poches cachent parfois des poings,
Les manteaux parfois des pommeaux !
74
La nuit est douce celui ayant des provisions pour sa route ;
Peu vloce est lesquif aux faibles voilures :
Lobscurit est changeante en automne,
Vent varie sous cinq jours
Et plusieurs fois en un mois.
75
Lhomme sot ignore sa mconnaissance
Et plus dun devient fou pour lor :
Lun est riche, lautre est pauvre,
Nul ne doit les blmer pour cela.
76
Le btail meurt, les gens proches meurent,
Chacun, mme soi, est mortel :
Mais le renom ne meurt jamais,

De celui qui en a fait noble usage.


77
Le btail meurt, les gens proches meurent,
Chacun, mme soi, est mortel :
Mais je sais quil y a une chose qui ne meurt jamais :
Le jugement port sur chaque dfunt !
78
Les fils de Fitjung avaient de riches tables
Et pourtant maintenant ils ne sont plus que des mendiants :
La Fortune est comme un il aveugle,
Lor toujours le plus faux des amis.
79
Lorsque le fou acquiert biens et Fortune,
Ou gagne lamour dune femme,
Sa sagesse dcline alors que grandit son orgueil
Puis son esprit draisonne et devient mesquin pour finir.
80
Maintenant, voil la rponse pose aux Runes,
Offert par les Ases,
Cres par Alfadir,
Graves par le puissant Sage :
Il est mieux pour lhomme de rester silencieux.
81-82-83
Pour le jour pass et ses bienfaits, salut au crpuscule :
La femme dfunte et rendue aux flammes,
Une pe prouve quand elle est bien forge,
La vierge si elle est fidle au Varar,
La glace quand elle est traverse sans se briser,
La bire quand elle est bue.
Larbre luttant par temps venteux,
La navigation la rame par beaux temps,
Les contes narrs le soir aux filles

(Car trop dyeux sont ouverts le jour) ;


Les ondes pour glisser dessus avec un Drekkar,
La protection dun bouclier,
Le tranchant dune pe pour le combat,
Et de la belle, le baiser.
Lale bue devant ltre, la pente glace pour glisser le long,
Lachat dune pe dj trempe, une jument affame
Pour lengraisser lcurie, et le chien pour la garder.
84
Aucun homme ne devrait croire les mots dune vierge,
Ni ce que dit une femme :
Leurs curs tournent comme leur rouet,
Cachant en leur sein bien des caprices.
85-86-87-88-89
Un arc cassant, une flamme brlante,
Un loup la gueule bante, un corbeau croassant,
Un sanglier grognant, un arbre sans racines,
Une vague brisante, un chaudron bouillant,
Une flche qui vole, la mare qui se retire,
La glace de la nuit, Une vipre enroule,
La parole dune marie au lit, lpe mche,
Le jeu dun ours, les enfants dun Roi,
Un veau malade, le serf domin,
Les charmes des Vlvas, le combattant tout juste tu,
Un homme ne devrait pas croire non plus en un arpent de terre sem trop tt,
Ni ne louer un fils trop htif en ces jugements :
Le temps gouverne le champ et lesprit des fils,
On ne peut sy fier !
Tout comme au tueur de son frre rencontr sur la grande route,
Au seuil dune maison moiti brle,
Ou un talon de course qui sest foul une patte :
Rien de tout cela nest sr,

Aucun homme ne devrait se fier en toutes ces choses cites.


90
Aimer une femme dont les intentions sont fausses
Est comme monter sur des chevaux,
Non ferrs et mal entrans,
Pour traverser une surface glace ;
Ou comme naviguer dans une mer tourmente par la tempte
Sur un bateau sans barre ;
Ou comme attraper un renne pour un homme estropi
Le long dune falaise rocheuse rendue glissante par la neige fondue !
91
Avec justesse je dois parler maintenant car je connais les deux :
Les curs des hommes parfois aussi sont infidles et inconstants,
Ils parlent agrablement quand ils pensent faussement :
Bien des jeunes filles auront ainsi lamour trahi !
92
Celui qui souhaite lamour dune femme
Parlera galamment et fera don de beaux prsents,
Louant les traits de la belle fille convoite
Pour la courtiser et la conqurir de bonne manire.
93
Aucun homme ne devrait blmer de reproches un autre pour son amour :
Il arrive souvent
Que la beaut prenne le sage au pige du dsir
Alors que lidiot reste impassible.
94
Un homme ne devrait pas blmer de reproches un autre pour son amour :
Cela arrive beaucoup dhommes ;
De forts dsirs peuvent abrutir les nobles mes,
Et mousser lesprit des sages.
95
Lesprit seul sait ce qui vit prs du cur,

Chacun est seul juge de son me :


Il ny a pas pire maladie pour un homme sage
De ne point aimer ni se satisfaire de ce quil possde.
96
Alors que jtais tapi dans les roseaux,
Esprant obtenir larrive de ma tant aime ;
Car adorable tait la peau de cette jeune et belle fille dsire ;
Rien de ce que je souhaitais narriva.
97
Alors je vis sur ce lit de plantes la sur de Billing,
Blanche comme la lumire du Soleil, alors endormie :
Je ne dsirais pas de plus grand dlice, mme ceux du prince Jarl,
Autre que celui dtre enlac dans ses bras.
98
"Viens Odin, aprs la nuit tombe
Si tu veux une rencontre avec la belle vierge :
Mais gare ! Tout serait perdu si quelquun nous voyait
Et apprenait linfamie de nous savoir amants."
99
Je la laissais alors, rebroussant chemin,
Tromp par ses mots doux et obissant son vu,
Pensant lavoir conquise
Avec la promesse dchanger les plaisirs du cur et du corps.
100
Aprs la tombe de la nuit, je revins comme convenu,
Mais les guerriers taient tous veills :
Les braseros brlaient, les torches flambaient,
Toute avance tait tristement condamne lchec.
101
Je revins le lendemain matin,
Les gardes semblaient assoupis :
Je dcouvris ainsi que la garce

tait attache son lit !


102
Plus dune fille quand on veut la connatre
Se montre trompeuse et manipulatrice ;
Cest ce que cette jeune tratresse ma appris
Tout en me charmant ;
Car je nai pu rien obtenir delle dautre que sa malignit !
103
Tout homme doit tre agrable et hospitalier avec ses invits,
Ainsi est lhomme humble :
De bonne intelligence et de grande mmoire
Sil veut sattirer les louanges des hommes ;
Il semble idiot celui qui garde sottement la bouche ouverte
Incapable de ne rvler autre chose que sa btise !
104
Je dus retourner la demeure du vieux Gant
Et il fut inutile de demeurer silencieux.
Je parlais alors mon profit avec des paroles pleines desprit,
L dans la halle de Suttung.
105
Gunnlod, assise sur son trne dor,
Moffrit une coupe de son prcieux breuvage :
Je lui suis redevable de ce quelle fit pour moi;
Mais pourtant ingrat pour son cur fier et entier,
Ou pour son esprit tortur.
106
Je laissais Rati ronger un troit passage
Pour me faire une voie travers la roche ;
Tout autour rdait les Jotuns ;
Jy risquais pourtant ma tte !
107
Ce que jobtiens delle je lutilisais grandement mon profit ;

Layant tromp sous de fausses apparences,


Car le malingre manque de sagesse,
Je rapportais au V des Ases,
Ottherir, la bire sacre.
108
Il aurait t difficile de rentrer sauf
De la demeure des Gants
Si je navais pas charm Gunnlod, cette bonne me,
Que javais treint de mes bras.
109
Le jour suivant, les Thurses arrivrent,
Bravant la halle de Har pour lui demander son conseil :
Ils demandrent si Bollverg, le Brigand, rsidait en ces lieux
Ou si Suttung lavait dj occis.
110
Odin, dirent-ils, a prt serment sur lAnneau :
Qui, depuis, peut lui faire confiance ?
Par imposture il abusa de Suttung,
Et porta prjudice Gunnlod.
111
Il est temps de narrer depuis le trne du Sage
Ce que jai vu et pens, l mditant en silence, du puits dUrd.
Longtemps jai cout les Hommes
Parler des Runes murmures et de leurs conseils au Thing,
L la cour de Har, dans lenceinte de sa halle,
O jai entendu ceci :
112
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne jamais se lever la nuit, sauf si tu poursuis une qute

Ou dois chercher un endroit au-dehors.


113-114
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
vite la femme habile en magie,
Ses charmes et ses treintes :
Si elle jette un sort,
Tu ne te soucieras plus
Des dires des hommes au Thing ni de ceux des Rois,
Tu ne dsireras plus de nourriture ni de plaisir charnel
Et tu tomberas endormi dans la tristesse.
115
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne sduit jamais la femme dun autre,
Ni nen fait ta matresse.
116
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Si tu dois voyager par monts et par vaux ou traverser les fjords,
Sois sr de ne point manquer de vivres.
117
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,

Ten attirer la Fortune si tu les coutes :


Ne jamais confier tes faiblesses un homme mauvais
Lorsque la Fortune ne te sourit plus :
Dun homme mauvais, si tu en fais ton ami,
Tu recevras le mal pour tout bien.
118
Jai vu un guerrier bless mort
Par les mots fourbes dune femme mauvaise,
Sa langue acre a provoqu sa perte,
Alors que ce quelle prtendait fut mensonge.
119
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Si tu connais un ami,
En qui tu as pleinement confiance,
Rends toi souvent chez lui ;
Lherbe et les broussailles poussent vite
Sur le chemin jamais emprunt.
120
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Il est bon de parler avec un homme sage,
Fais-en vite, ton ami :
Et apprends de lui tout ce dont tu as besoin pour ta vie.
121
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,

Ten attirer la Fortune si tu les coutes :


Avec tes proches ou tes amis
Ne sois jamais le premier rompre les liens :
Le souci ronge celui qui ne peut plus
Ouvrir son me aux autres.
122-123
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Mieux vaut viter les rumeurs,
Ou les propager,
Surtout avec un parfait idiot !
Le faire avec un homme mauvais
Naura nul bienfait en retour.
124
Laffection est rciproque
Quand lun peut dire lautre
Lentire vrit de ses penses :
Rien nest plus prcieux que la loyaut ;
Il est le pire des amis
Celui qui ne fait que dire les mots que lautre veut entendre.
125
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne te lance jamais dans une dispute,
Ni ne dit plus de trois mots, avec un homme mauvais :
Souvent le meilleur est battu la joute
Quand le pire lattaque.

126
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne sois pas un cordonnier,
Ni un fabricant de manches doutils,
Sauf pour toi-mme :
Si une chausse nest pas bien faite,
Ou quun manche doutil est tordu,
Les maldictions et les coups seront pour toi !
127
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Si tu es conscient des menaces dun autre, dis-toi ceci :
Ne fait aucune trve et ne laisse jamais ton ennemi en paix !
128
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne soit jamais satisfait du mal provoqu
Mais rjouis de ce qui est lgitime et bon.
129
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne lve jamais les yeux dans la bataille,

Seuls les Einherjars le font ;


Les malfices ne sabattent que sur les hros.
130
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Si tu souhaites attirer toi
Lamour dune femme
Et goter ses dlices de cur et dme,
Engage-toi loyalement et sois lui fidle
En tenant respectueusement cet engagement :
Ainsi tu obtiendras le bonheur.
131
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne sois pas trop mfiant, mais assez prudent,
Avant tout, de la bire frelate,
Mais aussi, dune courtisane marie un autre,
Et surtout, des tours des voleurs.
132-133
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne te moque pas du voyageur rencontr sur la route,
Ni ne ris malicieusement dun hte :
Les occupants de la halle connaissent rarement
La parent du nouveau venu ;
Le meilleur est entach de fautes,

Le pire nest pas sans valeur.


134
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne jamais rire des anciens lorsquils toffrent leurs conseils,
Souvent leurs paroles sont sages :
De la peau fltrie et des bouches dcharnes
Se dissimulent souvent des mots clairs.
135
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Ne te moque pas de ltranger, ni ne le chasse au seuil de la halle,
Mais accueille gnreusement le solitaire ou le misreux.
136
Solide doit tre la poutre au-dessus du seuil ;
Accroche-y un anneau sacr de fer contre la mauvaise Fortune
Sinon, soudainement,
La charpente scroulera sur celui manquant dhumilit.
137
Je te livre ces conseils, Loddffnir,
Puisses-tu en tirer profit si tu les suis,
Les louer si tu les apprends,
Ten attirer la Fortune si tu les coutes :
Des remdes existent contre de nombreux maux :
La terre contre livresse, le feu contre les maladies,
Le chne contre les mauvais sels, le grain de bl contre la sorcellerie,
Le seigle fouett contre la rupture, la Lune contre les malveillances,
Les Runes contre lInfortune, lherbe contre les pidmies du btail,

Et enfin largile pour rendre les flots inoffensifs.


138
Jtais pendu larbre, balay par les vents,
Pendant neuf longues nuits,
Transperc par une lance,
Offert Odin,
Me donnant moi-mme :
L o le plus sage ne sait pas do provient la source
Ni o vont les racines de lArbre sacr.
139
Ils ne me donnrent pas de pain
Ni ne me donnrent de cornes dhydromel.
Je regardais en bas
Et, dans un grand hurlement,
Je ramassais les Runes ;
De cet Arbre alors je retombais.
140
Neuf Galdrs de pouvoir
Japprenais du clbre fils de Bolthor, pre de Bestla :
Il me versa une coupe du prcieux lixir,
Brass dans le chaudron enchant dOthrnir.
141
Croissant et rcoltant les fruits de la sagesse,
De mot en mot, les mots me vinrent,
Daction en action, les actions saccomplirent.
142
Les Runes tu trouveras, et les signes tu traduiras,
De trs puissants signes,
De trs forts signes,
Signes que le Sage colora,
Faonns par les puissants Ases,
Gravs par le dieu prophtique.

143
Odin pour les dieux, Dain pour les Elfes,
Dvalin aussi pour les Nains,
Asvid pour les Gants,
Et quelque unes que je taillais moi-mme :
Les hommes seraient les gardiens de celles-ci.
144
Sais-tu comment les tailler, comment les interprter,
Comment les peindre, comment les mettre lpreuve,
Comment les invoquer, comment les sacrifier,
Comment les offrir, comment les effacer ?
145
Mieux vaut ne pas trop les invoquer que de trop les engager
Car un don rclame toujours un retour ou un change ;
Mieux vaut ne pas trop les invoquer que de les effacer,
Thund les grava avant les origines des peuples,
Il ressuscita au retour de sa qute.
146
Le premier Galdr que je connais
Est inconnu des Reines et de leurs fils :
Laide est-il appel,
Car de laide il peut en donner
Dans les moments de douleur, de conflits et de tristesse.
147
Jen connais un second
Que les fils des Hommes
Doivent apprendre sils souhaitent tre craints.
148
Jen connais un troisime :
Au plus fort de la bataille,
Si la volont est assez forte,
Il moussera le tranchant des pes ennemies ;

Ni leurs ruses, ni leurs armes ne feront plus de blessures alors.


149
Jen connais un quatrime :
Si les ennemis mattachent et mentravent
Avec les plus solides chanes,
Le psalmodier fera sauter les fers de mes chevilles
Et librer les liens de mes poignets.
150
Jen connais un cinquime :
Si je vois une flche sifflant
A lencontre de mon arme,
Elle ne volera alors assez vite pour que mes doigts ne puissent lattraper
Et la retenir dans les airs de ce seul regard.
151
Jen connais un sixime :
Si un fougueux guerrier
Grave les Runes sur les racines dun jeune arbre
Avec lintention de faire le mal,
Il retournera le sortilge
Blessant lhomme de haine mais pas moi.
152
Jen connais un septime :
Si je vois la halle
En feu autour du banc de mes amis,
Bien que les flammes soient chaudes,
Nulles brlures ne les blesseront alors
Si je choisis de psalmodier ce Galdr.
153
Jen connais un huitime :
Le plus utile pour les hommes
Si la haine envahit le cur des guerriers ;
Il les calmera bientt et les gurira de ce mal.

154
Jen connais un neuvime :
Lorsque jai besoin dun havre
Pour mon bateau pris sous les eaux dmontes,
Le vent il calmera, les vagues il apaisera,
Et la mer il endormira, ses tourbillons se refermant.
155
Jen connais un dixime :
Si les redouts et mauvais dmons des vents
Chevauchent les airs,
Je peux faire en sorte quils errent gars,
Incapables de retrouver leur forme,
Incapables de retrouver leur me.
156
Jen connais un onzime :
Lorsque je mne une bataille avec de vieux compagnons darmes,
Jai seulement le psalmodier derrire leurs boucliers
Et sans blessures ils iront la guerre,
Sans gratignures ils y reviendront,
Sains et saufs do quils se soient rendus.
157
Jen connais un douzime :
Dans un arbre,
Si jy vois un pendu oscill sa corde,
Je peux graver et peindre des Runes
Qui feront parler le cadavre
Et rpondre tout ce que je demande.
158
Jen connais un treizime :
Si je jette une coupe deau sur un guerrier,
Il ne tombera pas dans la bataille,
Mme la plus froce,

Ni ne tombera par lpe.


159
Jen connais un quatorzime que peu connaissent :
Si je raconte une troupe de guerriers
Les faits des Gants, des Elfes et des Ases,
Alors je les nommerais un par un,
Prouvant que seul le sage la connaissance de toutes ces choses.
160
Jen connais un quinzime :
Que Thjodrerir le Dverg,
Psalmodiait devant les portes de Delling ;
Il donne le pouvoir aux Dieux, la gloire aux Elfes
Et la clairvoyance Hroptatyr.
161
Jen connais un seizime :
Si je vois une fille
Dont jaimerais gagner lamour,
Je peux retourner ses penses et toucher son cur de telle faon
Que toute femme la peau blanche se donnera moi.
162
Jen connais un dix-septime :
Si je le psalmodie
La vierge son tour sabandonnera moi.
163
Jen connais un dix-huitime
Que je ne raconterais jamais,
A une femme ou lpouse dun homme,
Car il est le secret de la vie et de la mort,
Sauf celle qui est enlace dans mes bras
Ou alors ma propre sur.
164
Apprendre les chanter, Loddffnir,

Te prendra beaucoup de temps


Mais ils te seront secourables si tu les comprends,
Utiles si tu ten sers,
Ncessaires si tu en as besoin.
Le Trs Sage pronona tous ses mots dans la halle,
Il est ncessaire que les hommes sen souviennent,
Inutiles que les trolls les apprennent !
Salutations au conteur,
Salutations lrudit celui qui sait,
La joie pour celui qui a compris,
Lenchantement pour ceux qui ont cout.

Les Grimnisml
Le Lai de Grimnir
Le Lai de Grimnir suit le Vafthruthnir dans le Codex Regius.
Il consiste en un drame narrant lhistoire de Grimnir (Odin) en proie aux tortures de
Geirroeth. Grimnir, pris dans le feu, dcline alors de longues litanies de noms et de
strophes lencontre dAgnar qui deviendra Roi.
Cette Saga a travers les temps par le mode oral et a subi beaucoup de versions
diffrentes mais elle reste trs significative. On peut la dater dans le courant du Xme
sicle.)
La Saga
Le roi Hrauthung avait deux fils, Agnar et Geirroeth. Agnar avait dix ans, Geirroeth huit.
Un jour quils ramaient, et se dbattaient avec leurs filets pour attraper quelques fritures,
le vent vint brusquement les chouer hors de la mer. Dans les tnbres de la nuit les voil
donc prcipiter sur la terre. Ils longrent le rivage et y trouvrent une clavette ( ?). Ils
restrent alors en cette contre inconnue tout lhiver. La (mre cleste) encouragea
Agnar, le (pre cleste), lui, conseilla Geirroeth avec perspicacit. Au printemps les dieux
leur firent don dun bateau et, au moment o ils allaient embarquer, le Pre-de-Tout
parla secrtement avec Geirroeth. Ils eurent alors un bon vent pour les emporter jusqu
Lui. Geirroeth tait la poupe dans le bateau. Il sauta alors au-dehors sur la rive, poussa
le bateau dans la mer et dit, " Maintenant va l o les Trolls demeurent !
Agnar driva au-del des mers ; Geirroeth, lui, monta au palais dAlfadir. Il y fut accueilli
chaleureusement et, comme son pre tait mort, il fut intronis roi et promis un rgne
important et lgendaire.
Un jour, Odin et Frigg taient assis au Hlithskjalf et regardaient par-del les mondes.
Odin dit alors : Aperois-tu Agnar, ton fils adoptif, comment il engendre sa progniture
avec une ogresse du fond des cavernes ? Geirroeth, mon fils adoptif, est pourtant le roi de
ces profondeurs ! Frigg a rpondu : Il est de toute faon si avare de sa Fortune quil
laisse ses sujets mourir de faim quand il pense quils sont trop nombreux !
Odin clama que ceci ntait que grossier mensonge et ils dcidrent de parier sur lenjeu
de ce dilemme. Frigg envoya alors Fulla, sa fidle, Geirroeth pour lavertir quil tait la
proie dun dangereux sorcier aux enchantements malfiques. Elle lui dit que le sorcier
pourrait tre reconnu par le fait quaucun chien, mme le plus froce noserait
lapprocher. Mais ctait l calomnie machiavlique pour moquer son avarice avec
dtours.
Pourtant il y avait bien cet tranger nouveau venu que les chiens redoutaient. Il tait vtu
dune cape bleue et se prsenta sous le nom de Grimnir, refusant den dire plus. Le roi le
fit alors torturer, le livrant un cercle de flammes pour quil ne schappe ; et ltranger y
resta huit nuits durant.
Geirroeth avait un fils de dix ans, nomm Agnar comme son frre. Agnar visita un jour
Grimnir et lui donna une corne pleine pour boire confiant que le roi tait devenu fou

pour torturer ainsi un innocent. Grimnir bu son saoul mais il stait approch si prs du
feu que sa cape senflamma soudain, rompant sa protection lui faisant clamer dtranges
Galdrs et Prophties :
1
Illusions chaudes, flammes, si hautes, si fortes aussi !
Allez feu, va, va au plus haut !
Ma cape enchante par le froid taccompagne
touffant tes flammes dans sa trame.
2
Huit nuits sans nourritures. Ainsi assis parmi les flammes
Nuls ne mapportant de quoi manger,
Seul Agnar le fit, celui qui aprs la chute rgnera,
Le fils de Geirroeth, sur tous les Goths*."
3
Toute la grle peut sabattre, nul bonheur
Nen sera altrer face au don dAgnar. Par Odin,
Nulle plus belle rcompense ne te sera offerte en retour
De cette corne de bire.
4
La Terre est sanctifie l-bas par les mensonges,
Celle proche des Ases et des Alfes ;
A Thrudheim, demeure Thor,
Jusqu ce que se dessine la ruine des Dieux.
5
Sur les plaines dYdalir, Ull tient larrire
Du haut de sa halle fortifie de bois.
Frey, lui, dtient son artefact des forges dAlfaheim,
Tel un don reu par lenfant des Dieux.*
6
Une troisime halle, paisible et recouverte de chaume dargent,
Fut construite par les Dieux saints :
Au Valaskjalf rside la halle antique

Du dieu Odin lui-mme.


7
Sokkvabekk est nomme la quatrime halle,
L o les cascades deau froide lentourent ;
Tous les jours y boivent ensemble Odin et Saga,
Heureux dchanger leurs cornes dor.
8
Gladsheim est nomme la cinquime, l o lclat dor
De cette halle est devenue de par les mondes, le lgendaire Valhalla ;
Ici Odin choisit chaque jour
Les Einherjars tus au combat.
9
Il est ainsi facile de reconnatre les halles
Et havres clestes dYggr :
Les chevrons, les lances dresses, les toits, les bardeaux de protection,
Et les bancs accueillant les cottes de mailles des braves.
10
Il est ainsi facile de reconnatre les halles
Et havres clestes dYggr :
Un loup y pie le seuil au Westri,
Alors quun aigle y plane au-dessus.
11
Thrymheim est nomm la rivire, l o Thjatsi demeure,
La Gante dune aura si merveilleuse,
Lpouse de Njord, Skadi, y a l-bas sa tonnelle,
L-mme o son pre rsida auparavant.
12
Breidablik est la septime ; L, Baldr le Bon
Y est retir dans sa halle clatante ;
Dans cette terre de mensonges, les moindres que je reconnaisse
Y sont la tromperie, la trahison et linfidlit.

13
Himinbjorg est la huitime ; Heimdall, dit-on,
Y veille depuis sa halle sacre ;
L le gardien des Dieux accueille les trangers
Par de gnreux repas et boissons ainsi que par sa bonne compagnie.
14
Folkvang est la neuvime ; L, Freyja y choisit
Ceux qui sassiront prs delle dans sa halle ;
La moiti des tombs au combat ly rejoignent chaque jour,
Lautre moiti allant Odin.
15
Gltinir est la dixime, soutenue par des tais dor
Et jalonns de bardeaux dargent brillant ;
L-bas y est assis inlassablement Forseti,
Le Dieu apaisant tous les conflits.
16
Noatum est la onzime, l o Njord demeure
Dans son palais retir et aux parois brillantes ;
L le Dieu sans pchs y trne,
Gouvernant de sa halle dominant les flots.
17
Les forts vertes ont pouss et lherbe est monte
A Vithi, la terre de Vithar :
Le hros a saut sur le dos de son cheval,
Impatient daller venger son pre dchu.
18
Par Andhrimnir, dans son chaudron Eldhrimnir,
Est bouilli le sanglier Saehrimnir,
Au lard le plus savoureux ; Bien quil soit peu connu
Ce dont les Einherjars se nourrissent.

19
Valfadhir nourrit Freki et Geri
Par la chair des occis au combat ;
Mais les heureux guerriers dOdin
Vivent pour toujours, partageant llixir ternel.
20
Par-del les mondes et sur toute la terre, chaque jour,
Planent au-dessus de tous Hugin et Munin ;
Je redoute par-dessus tout quHugin chute dans son vol,
Mais plus encore jai peur davantage pour Munin.
21
Thund rugit fort ; Les poissons de Thjothvitnir*
Luttent contre le dluge et lcume ;
Le courant semble trop fort et trop rapide
Pour en suivre les mandres jusquau Valhalla.*
22
Valgrind est le seuil qui protge les Dieux,
Les trs vnrs et sacrs portes ;
Ancien est ce seuil, nul nayant pu
Franchir le verrou de son portail.
23
Cinq cents salles et quarante issues
Je vis ainsi pourvu Bilskirnir ;
De toutes les halles dominant cette lande,
La plus vaste que jai vu est celle de mon fils.
24
Cinq cents portes et quarante issues
Je vis ainsi pourvu le Valhalla :
Huit cents guerriers travers chacune des issues sy hteront
Quand il sera venu lheure de combattre le Loup.

25
Heithrun, la chvre, broute ce domaine,
Se nourrissant des feuilles de Laerath ;
Elle remplit continuellement un pot dun breuvage clair et parfait,
Ceux le buvant ntant des lors plus jamais assoiff.
26
Eikthyrnir, le cerf, broute ce domaine,
Se nourrissant des feuilles de Laerath ;
De ses andouillers se dversent les chutes dHvergelmir ;
De l proviennent les flots de toutes les eaux des mondes.
27*
Sith et Vith, Soekin et Eikin,
Svol et Gunnthro, Fjorm et Fimbulthul,
Rin et Rinnandi,
Gipul et Gopul, Gomul et Geirvimul,
Ils coulent depuis la terre des Dieux ;
Thyn et Vin, Tholl et Holl,
Grath et Gunnthorin.
28*
Vina est nomm lun, Vegsvinn lautre,
Le tiers, Thjothnuma ;
Nyt et Not, Nonn et Hronn,
Slith et Hrith, Sylg et Ylg,
Vil et Van, Vond et Strond,
Gjoll et Leiptr, coulent eux depuis la terre des Hommes,
Mais les emporteront jusqu Hel !
29
Korm, Ormt et le double fleuve Kerlaug
Sont traverss gu par Thor chaque jour
Pour y rejoindre la source dYggdrasil ;
Le pont des Dieux y est lui parcouru de flammes incandescentes,

Ses douves y bouillonnants au-dessous.


30*
Glath et Gyllir, Gler et Skeithbrimnir,
Silfrintopp et Sinir,
Gisl et Falhofnir, Golltopp et Lettfeti :
Ses coursiers transportent les htes clestes,
Chaque jour, jusqu la source de la destine,
L, sous Yggdrasil.
31
Trois racines stendent en trois voies
Dans les cendres dYggdrasil :
Lune vers Etin ; une autre vers Hel
Et la dernire vers le monde des Hommes, Midgard.
31 bis*
Un aigle est perch au haut dYggdrasil,
Dont les yeux aiguiss pient chaque chose ;
Au-dessus de ses yeux est juch un faucon,
Appel Vedhrfulnir qui lui aussi veille.
32
Ratatosk lcureuil y est nomm celui
Courant tout au long dYggdrasil :
Il rapporte les mots de laigle veilleur
Jusquau plus basse racine, l o vit Niddhog.
33*
Il y aussi quatre autres cerfs qui se nourrissent
Continuellement des feuilles de lArbre-Monde :
Dain et Dvalin, Duney et Dynathror.
34*
Des serpents se lovent galement sous Yggdrasil.
Ils prennent lapparence de racines mais guettent les imprudents :
Goin et Moin, qui sont les fils de Grafvitnir,

Grabak et Grafrolluth ;
Ofnir et Svafnir aussi, je le crains,
Remplaant les brindilles du Haut-Arbre !
35
Yggdrasil est bien plus malade quil semble,
Du moins plus que les Hommes le croient :
Les serpents le rongent du dessus, son tronc pourrit,
Et Niddhog draine sa sve du dessous.
36*
Le souffle des cornes dHrist et Mist me parvient,
Skeggjold et Skogul galement ;
Mais celles dHild et Thrudh, Hlokk et Herfjotur,
Goll et Geironul,
Randgrith et Rathgrith et Reginleif,
Portent-elles, jusqu la halle o les Einherjars boivent lale.
37
Arvak et Alsvith tranent inlassablement
La course du Soleil travers les cieux ;
Mais sous leurs sabots, pour les protger,
Ont t plac des fers de glace par les Dieux.
38
Svalin est appel le bouclier
Plac entre le monde et les rayons de la Desse brillante.
La mer bouillerait et la terre fumerait,
Si celui-ci un jour venait choir.
39
Skoll le loup, dans le ciel, la traque,
Toujours lafft ;
Mais Hati, lautre fils de Hrothvitnir,
Lui, poursuit galement le bon globe.

40
Par la chair dYmir a t model la Terre,
De son sang, la mer saumtre,
De ses cheveux, les arbres, les collines de ses os,
De son crne le ciel le fut.
41
Mais de ses cils, les Dieux aimants,
Ont model Midgard pour les fils des Hommes ;
De ses sourcils ils ont cr les nuages menaants
Qui des cieux parcourent les mondes.
42*
Ull deviendra son ami, et celui de tous les Dieux,
teignant le premier le brasier ;
Ouvrant le mensonge aux Ases des Neufs Mondes
Quand ltre embrasera par trop le creuset originel.
43
Aux premiers temps, les fils dIvaldi
Crrent le navire Skithblathnir,
Le meilleur des bateaux, loffrant au radieux Frey,
Le noble fils de Njord.
44
Yggdrasil est le plus sacr des arbres ;
Skithblathnir, le plus vloce des navires ;
Des dieux, Odin est le plus vnr ; Des chevaux, Sleipir ;
Des ponts, Bifrost ; Des Scaldes, Bragi ;
Des faucons, Habrok ; De tous les chiens, Garm.
45
Maintenant mon attention se lve vers les Dieux :
Le salut viendra des cieux,
De tous les Ases il viendra
Depuis la halle dAegir,

Au moment de la fte dAegir.


46*
Grim est mon nom, et Gangleri,
Herjan et Hjalmberi,
Thekk et Thrithi, Thuth et Uth,
Helblindi et Har.
47*
Sath et Svipal et Sanngetal,
Herteit et Hnikar,
Bileyg, Baleyg, Bolverk, Fjolnir,
Grim et Grimnir, Glapsvith, Fjolsvith,
48*
Sitthott, Sithskegg, Sigfadhir, Hnikuth,
Alfadhir, Valfadhir, Atrith, Farmatyr :
Mais dun nom on ne ma jamais accueilli
Durant mon lointain voyage parmi les peuples.
49*
Grimnir est mon nom la halle de Geirroeth,
Mais Jalk lest lAsmund.
Kjalar je fus appel quand je fabriquais des traneaux,
Mais Thror lors des Things,
Vithur lors des guerres,
Oski et Omi, Jafnhar, Biflindi,
Gondlir et Harbardhr parmi les dieux.
50
Ainsi je trompais le Gant, le vieux Sokkmimir
Autant que Svithur et Svithrir ;
Du fils de Sokkmimir je fus le meurtrier
Quand sa chute fut scelle par sa destine.
51
Ton esprit est brumeux Geirroeth ! Tu as bien trop bu !

Tes nombreux mfaits et vols tauront fait perdre,


Et la bienveillance dOdin et les faveurs des Einherjars.
52
Bien longuement jai parl mais trop troit a t ton esprit :
La foi et la loyaut des tiens tu as trahi :
Avant moi jai vu lpe de mon fils adoptif,
Sa lame dgouttant de sang.
53
Un homme condamn mort boira bientt avec Ygg :
Il ne lui reste dj que peu de temps pour vivre.
Les Nornes lont dcrt malade : maintenant Odin peut le voir ;
Approche donc prs de moi si tu loses !
54
Voici mon nom maintenant : Odin ! Ygg je fus appel,
Thund tait mon nom bien avant encore ;
Vak et Skilfing, Vafuth et Hroptatyr,
Gaut et Jalk parmi les Dieux.
Ofnir et Svafnir, ils ne font tous plus quun avec moi ;
Je suis tous et tous sont moi !
Le Roi Geirroeth tait assis avec son pe demi dgaine et pose sur ses genoux.
Mais quand il comprit quOdin lui-mme lui avait rendu visite, il bondit et tenta de le
jeter dans les flammes. Brandissant son pe, elle se droba alors bien trangement de
ses mains.
Le Roi trbucha, tomba en avant et sempala sur sa propre lame !
Alors soudain Odin disparut dans les flammes !
Seul resta Agnar qui allait devenir Roi, promit un long, trs long rgne sur ses terres
Annexes renvoyant aux (*)
2 : Les Goths sont ici un terme gnrique reprsentant les peuples Germains du Nord et
Burgondes. Il dsigne donc plus largement les peuples ou mondes Goths.
5 : En fait une expression relative au prsent que lon offrait un enfant lors de sa premire
dent tombe. (coutumes existant encore)

21 : Les poissons de Tjohthvitnir (Loup Brillant) est ici un Kenning pour apparemment
dsigner Sol poursuivie par le Loup Skoll.
La dernire ligne fait rfrence une tentative dassaut rat par les morts de Hel.
27 et 28 : Tous ces noms de cours deau varient beaucoup dans les textes et dans leurs
orthographes. Cette liste est donc approximative.
30 : Glath (Joyeux) Gyllir (Dor) Gler (Brillant) - Skeithbrimir: (Trs-Rapide) Silfrintopp (Dargent) - Sinir (Tendon ?) Golltopp (Dor) Gullintanni (Dents dOr)
Lettfeti (Pas Lgers) 31 bis : Cette strophe nest pas toujours visible mais dcrite par Snorri dans les Eddas.
33 : Cette strophe nest pas toujours clair sur le nombre de cerfs.
34 : Comme la strophe 33 les Serpents restent ici incertain car seul Niddhog est attest
comme le seul rsident Draconique sous les racines dYggdrasil.
Grafvitnir (Loup Rongeur) Grabak (Dos Gris) Graffvolluth (Le Rongeur des Champs)
Ofnir (le Droutant) Svafnir (Le Faiseur de Sommeil ?) 36 : Les noms des Valkyries diffrent beaucoup suivant les versions.
42 : Toute cette strophe semble directement image par Odin avec la situation quil vit au
moment de cette histoire. Do les Kennings quil utilise
46, 47 et 48 : L encore la liste nest pas exhaustive et souvent alatoire.
Gangleri (Le Vagabond) Herjan (le Souverain) Hjalmberi (Casque dOurs ?) Thekk (Le
Bien Aim) Thrithi (le Tiers) Helblindi (Le Borgne de Hel) Hor (le Trs-Haut) Sath
(Le Trs-Vrai) Svipal (Le Shaman) Sanngetal (Le Diseur de Vrit) Herteit (LHte
Joyeux) Hnikar (Le jeteur de Lance ?) Bileyg (Le Veilleur) Baleyg (Lil de feu)
Bolverk (Le Faiseur de Maladies) Fjolnir (Le Multiforme ?) Grimnir (Le Capuchonn)
Glapswith (Rapide dans la Duperie) Fjolsvith (Le Trs-Sage) Sithhott (Au Large
Chapeau) Sithskegg (Longue-Barbe) Sigfather (Le Pre de la Victoire) Hnikuth (Le
Jeteur de Lance ?) Valfather (Le Pre de la Guerre) Atrith (Le Cavalier) Farmatyr (Le
Sauver des Marins) 49 : Ces rfrences sont incertaines car Alsmund est un lieu inconnu. Il faut donc rester
prudent avec cette strophe qui nexiste que dans ce texte.

Les Vafthrudhnisml
Les Vafthrudhnisml viennent aprs le Havamal dans le Codex Regius.
Ces Dits relatent un change entre Odin et Frigg, mari et femme, propos du Gant
Vafthruthnir dou dune haute sagesse.
Odin ne peut que relever ce dfi en allant sa rencontre.
Sen suit une joute verbale de questions et nigmes rvlant beaucoup de cls pour
comprendre les mythes nordiques comme le sont les Grimnismal. Dailleurs on les date
galement aux environs du Xe sicle
La Saga
1 (Odin parle)
Conseille-moi Frigg, dois-je aller rendre visite
A Valfthruthnir en son lointain domaine ?
Rencontrer alors lancienne Sagesse de lclair Gant
Et relever le dfi dune joute verbale ?!
2 (Frigg parle)
Valfadhir tu dois rester auprs de moi,
Dans la demeure o se runissent les Dieux ;
Parmi les Gants aucun nest aussi puissant
Et malin que Valfthruthnir !
3 (Odin parle)
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Je dois aller voir de moi-mme
Comment Vafthruthnir vit dans sa demeure cleste.
4 (Frigg parle)
Alors que sauf soit ta route, sauf ton retour,
Et sauf la route te ramenant aux tiens !
, Pre-des-Hommes, que ton esprit soit claire
Et quil triomphe de cette joute verbale.
5*
La qute de sagesse du Gant dbuta

Le menant jusquau seuil de sa demeure ;


Il y trouva une halle, celle du pre dIm,
Et aussitt y disparu Ygg le Terrible !
6 (Odin parle)
Hey Vafthruthnir ! De ma lointaine halle
Je suis venu jusquici vous rendre visite ;
Et en prambule je vous demanderais si vous tes Trs Sage,
Comme il se dit, ou simplement Sage par ses seules lgendes !
7 (Vafthruthnir parle)
Qui est lHomme osant ainsi me parler,
Dans ma cleste Halle ?
Ainsi pour vous sortir sauf de cette demeure,
Il vous faudra prouver votre propre Sagesse !
8 (Odin parle)*
Gagnrath on me nomme et assoiff je suis
Aprs un long voyage me menant cette Halle ;
Le gte je demande donc pour ce priple,
Vous en remerciant par avance noble Gant !
9 (Vafthruthnir parle)
Pourquoi donc restes-tu l sur le plancher pour parler ?
Prenez donc un banc en cette demeure ;
Nous saurons bientt qui a la plus grande connaissance :
Linvit ou le vieux Sage grisonnant ?
10 (Odin parle)
Si un pauvre homme entre dans la halle du riche,
Laissez-le donc parler sagement ou se taire ;
Si celui qui parle a le cur dur,
Il moquera injustement celui relevant le dfi de la joute.
11 (Vafthruthnir parle)*
Parlez clair maintenant Gagnrath, debout dans cette halle,
Et montrez si de Sagesse et de Savoir vous tes pourvus !
Quel nom a le coursier, qui chaque nouvelle aurore

Mne et fait lever le Jour tous les Hommes ?


12 (Odin parle)
Skinfaxi est nomm ce coursier, qui pour les Hommes
Fait dresser haut le Jour pour lesprance ;
Il semble le meilleur des chevaux pour les Hros,
Sa crinire semblant brler de lclat du feu.
13 (Vafthruthnir parle)
Parlez clair maintenant Gagnrath, debout dans cette halle,
Et montrez si de Sagesse et de Savoir vous tes pourvus !
Quel nom a le coursier, qui chaque jour de lEst,
Apporte la nuit aux Nobles Dieux ?
14 (Odin parle)
Hrimfaxi ils le nomment, ce coursier qui chaque jour
Apporte la Nuit pour les Nobles Dieux ;
De ses mords tombent chaque matin lcume
De l vient la rose dans les valles.
15 (Vafthruthnir parle)
Parlez clair maintenant Gagnrath, debout dans cette halle,
Et montrez si de Sagesse et de Savoir vous tes pourvus !
Quel est le nom de cette rivire rejoignant les royaumes
A la fois des Dieux et des Gants ?
16 (Odin parle)
Ifing est la rivire qui rejoint les royaumes
Des Dieux et des Gants ;
Depuis tous les temps ses flots coulent,
Jamais la glace ny couvrant ses eaux.
17 (Vafthruthnir parle)
Parlez clair maintenant Gagnrath, debout dans cette halle,
Et montrez si de Sagesse et de Savoir vous tes pourvus !
Quel est le nom du champ de bataille o se rencontreront
Surt et les Nobles Dieux ?
18 (Odin parle)

Vigrid est le champ de bataille o se rencontreront


Surt et les Nobles Dieux ;
Cents miles il mesure de chaque direction,
Ainsi sont faites ses frontires.
19 (Vafthruthnir parle)
Sage tu les linvit ! Viens sur mon banc
Et continuons la conversion ensemble ;
Ici dans cette Halle, nos esprits, linvit,
Vont pouvoir relever les plus hautes joutes !
20 (Odin parle)
Je demande une premire rponse ; si la Sagesse est vtre,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Au dbut des temps, do vint la Terre,
Do vint le ciel, Sage Gant ?
21 (Vafthruthnir parle)
De la chair dYmir fut model la Terre,
Et les montagnes furent faites de ses os ;
Le ciel le fut de son crne froid et gel,
Et lOcan de son sang.
22 (Odin parle)
Je demande une prochaine rponse ; si la Sagesse est vtre,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Do vint la Lune, lautre monde des Hommes
Si lointain, et le Soleil flamboyant ?
23 (Vafthruthnir parle)
Mundilfari est le nom de celui qui sollicita la Lune,
Et enfanta le Soleil flamboyant ;
Le pourtour des cieux ils parcourent chaque jour,
Donnant ainsi le temps aux Hommes.
24 (Odin parle)
Je demande une tierce rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :

Do vint le Jour, illuminant lautre face de lHumanit,


Et la Nuit voilant la Lune ?
25 (Vafthruthnir parle)*
Le pre du Jour est appel Delling,
Et la Nuit fut enfant par Nor ;
La nouvelle et la vieille Lune furent modeles par les Dieux,
Pour indiquer le cycle du temps aux Hommes.
26 (Odin parle)
Je demande une quatrime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Do vinrent lHiver et lt si chaud
Donns en premier aux Nobles Dieux ?
27 (Vafthruthnir parle)
Vinsdval fut le pre de lHiver,
Et Svosuth celui engendrant lt.
28 (Odin parle)
Je demande une cinquime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Quel fut le premier et le plus vieux des Gants models,
Et le plus ancien des parents dYmir ?
29 (Vafthruthnir parle)
Les hivers navaient pas de cycle avant que la Terre soit forme,
Ainsi tait quand Bergelmir naquit ;
Le fils de Truthgelmir tait le plus fort des Gants
Et le petit fils du vieux Aurgelmir.
30 (Odin parle)
Je demande une sixime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Do proviennent Aurgelmir et la ligne des tiens
Au plus loin des temps, Sage Gant ?
31 (Vafthruthnir parle)*
Des chutes dElivagar tomba le venin

rodant la forme du premier des Gants ;


De l a surgi notre race de Gant,
Causant notre frocit par cette ligne brutale.
32 (Odin parle)
Je demande une septime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Comment le Gant Grim a pu engendrer des rejetons,
Lui quaucune Gante na jamais connu ?
33 (Vafthruthnir parle)
On dit que de sous les aisselles du Gant de Glace
mergea ensemble un Homme-Enfant et une Vierge ;
Et que des pas du froce Gant apparu
Son fils pourvu de six ttes.
34 (Odin parle)
Je demande une huitime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Quel est le savoir le plus lointain que votre esprit renferme ?
Si aussi grande est votre Sagesse, Gant !
35 (Vafthruthnir parle)*
Les hivers navaient pas de cycle avant que la Terre soit forme,
Ainsi tait quand Bergelmir naquit ;
Voil le plus profond souvenir sorti du puits de ma mmoire,
Celui de lantique navire portant le Sage Gant !
36 (Odin parle)
Je demande une neuvime rponse ; si Sage vous tes appel,
Vous y rpondrez alors maintenant :
Do vient le vent qui agite les vagues
Mais que nul ne peut discerner ?
37 (Vafthruthnir parle)
Incarn sous la forme dun Aigle, sur le bord des cieux,
Hraeslveg sy tient, dit-on ;
Et de ses battements dailes le vent sy gonfle,

Dominant le monde des Hommes.


38 (Odin parle)*
Je demande une dixime rponse ; Si vous tes savant en tout
Ainsi quau fait du Destin scell des Dieux :
Quand Njord devint parent des Dieux
(Et eut sa gloire nombre temples et v)
Alors quil nen fut point un de ligne ?
39 (Vafthruthnir parle)
A Vanaheim, les Anciens le crrent,
Loffrant en gage de leur trve aux Ases ;
Au crpuscule du monde il retournera alors
A la Halle des si Sages Vanes.
40 (Odin parle)
Je demande une onzime rponse ; Si vous tes savant en tout
Ainsi quau fait du Destin scell des Dieux :
Qui sont les Hommes appels la Halle dOdin
Qui chaque jour vont au combat ?
41 (Vafthruthnir parle)
Les Einherjars sont appels les hros cette Halle,
Qui chaque jour vont, au nom dOdin, au combat ;
Ils luttent mort les uns contre les autres puis quittent la lutte,
Tous recouvrant la sant une fois attabls la Halle !
42 (Odin parle)
Je demande une douzime rponse ; Si vous tes savant en tout
Ainsi quau fait du Destin scell des Dieux :
Par les Runes des Dieux et de celles des Gants
Quelle sera la vrit en effet du Crpuscule des Dieux ?
(Si aussi grande est votre Sagesse, Gant !)
43 (Vafthruthnir parle)
Des Runes des Dieux et de celles des Gants
La vrit de ce que jy puis discerner,
(Traversant ds lors chacune des destins des mondes)

Viendra des Neuf Mondes, du dessous de Niflheim,


L o les hommes morts demeurent
44 (Odin parle)*
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Quarrivera-t-il la ligne des Hommes quant la fin il viendra,
Le redout Terrible-Hiver de lHumanit ?
45 (Vafthruthnir parle)*
Les Bois dHoddmimir seront le refuge de lHumanit,
Alors incarne par Lif et Lifthrasir ;
La rose les sustentera ainsi chaque matin,
Puis nourrira alors la ligne de leur descendance.
46 (Odin parle)*
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Que deviendra le Soleil brillant doucement dans le dos du ciel,
Quand le Loup le saisira ?
47 (Vafthruthnir parle)*
Alfrothul donnera naissance une fille de lumire
Avant que le Loup ne la saisisse ;
La belle vierge suivra les voies de sa mre
Quand les Dieux seront morts.
48 (Odin parle)
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Quelles sont les Vierges si Sage desprit
Qui viendront dau-del des lointaines mers ?
49 (Vafthruthnir parle)*
Des collines de Mogthrasir, les Vierges trouveront la voie
O trois dentre-elles surgira ;
Elles protgeront toutes les habitants de la Terre
Bien quelles soient issues de la ligne des Gants.

50 (Odin parle)
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Qui rgnera alors sur le royaume des Dieux
Quand les flammes de Surt auront tout ravag ?
51 (Vafthruthnir parle)
Dans la Halle des Dieux demeureront Vithar et Vali
Quand les flammes de Surt auront tout ravag ;
Mothi et Magni rcupreront eux Mjollnir
Quand Vingnir aura chut au combat.
52 (Odin parle)
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Qui apportera la si malheureuse mort Odin
Quand tous les Dieux seront dtruits ?
53 (Vafthruthnir parle)
Le monstre Fenrir fera tomber le Pre des Hommes,
Dclenchant alors la vengeance de Vithar ;
Les terribles mchoires de la bte il cartlera,
Massacrant ainsi le Loup.
54 (Odin parle)*
Jai beaucoup voyag, beaucoup dcouvert,
Et beaucoup appris des Dieux ;
Que murmurent lui-mme Odin loreille de son fils
Avant que Baldur ne brle dans les flammes ?
55 (Vafthruthnir parle)
Aucun homme ne peut, dans les temps passs, dire
Ce que tu as murmur loreille de ton fils !
Jai scell mon sort en narrant la chute des Dieux,
Ma bouche rvlant biens de vieilles fables ;
Je me suis efforc de dmontrer ma connaissance,
Et te voil, Odin, maintenant plus Sage que moi !

Annexes*
8* : Gagnrath (Le Conseiller ?) est comme laccoutume un des nombreux noms dOdin.
18* : Cent mille serait une mesure de rfrence gnrale cette poque.
25* : Delling (le Fils de la Rose ?)
27* : Apparemment il ny a pas doubli ou de perte de deux lignes la strophe, la strophe
ntant donc que plus courte que les autres.
Vindsval (Vent-Froid) ou Vindljoni (LHomme-Vent) ; Svosuth (les Doux ?)
29* : Bergelmir est le survivant des premiers Gants ; On apprend que son pre est
Truthgelmir (Puissante Brlure ?) dont on ne sait rien et que son grand-pre est Aurgelmir
(Gant du Gel), en fait Ymir lui-mme faisant de lui le premier des Gants.
31* : Elivagar (Vagues-Orageuses) aurait t de matire laiteuse et le venin port dans ses
blocs de glace sest libr en fondant au-dessus de Ginnungagap, ses gouttes acides librant
alors le Gant Ymir.
A noter que seul Snorri dans les Eddas cite la strophe complte.
33* : Llaboration des enfants est assez rpandue de cette manire, comme si la glace en se
morcelant modele dautres rejetons. Il est galement rpandu que les Gants avaient parfois
plusieurs ttes, six pour le fils dYmir par exemple (qui reste inconnu et qui serait donc de
nouveau le mystrieux Truthgelmir).
35* : Il y a peut-tre une confusion entre Ymir et Bergelmir pour le Sage Gant mais ceci est
toutefois relatif au fait que Bergelmir survit du dluge en sabritant sur un navire.
38* : La quatrime ligne est sujette caution.
A noter qu partir de cette question cest le Ragnark qui est dcrit
44* : Le Terrible-Hiver : Une priode de trois Hivers de suite sans ts prcdant le Ragnark.
45* : Le Bois de Hoddmimir est Yggdrasill recelant entre ses racines la fontaine Mimir.
A noter quon en sait peu sur le couple Humain sauvant la ligne de lHumanit.
46* : A place du Kenning Loup, on trouve parfois Fenrir, parfois Skoll bien sr Skoll est le
Loup poursuivant le Soleil mais cette confusion est frquemment trouve.
47* : Alfrothul (LElfe-Rayonnante)
49* : Les Vierges sont videmment les Nornes dont on prtent la nature aux Gants, ce qui
nest pas authentifi avec certitude mme si cette strophe tente prouver le contraire.
Mogthrasir (Fils-Dsirants ?)
54* : Ltranget de la ligne 3 o Odin se murmurent lui-mme est un pige tendu par
Alfadir pour que le Sage Gant ne puisse rpondre sa question

Le Hbardhsljodh
Ce pome relate une joute entre Thor et Odin, ce dernier apparaissant sous le
dguisement, comme son habitude, sous les traits de Harbarth le passeur.
Toute la symbolique de cette discussion a favoris laspect chaotique et sibyllin du texte,
Odin se prtant ces confusions. Enfin, certains auteurs y voient l la confrontation entre
la classe des Guerriers (Odin) et celle des Paysans (Thor) mais cest incertain
Le Harbarthsljoth est trouv dans sa version intgrale dans le Codex Regius o il suit le
voyage de Skirnir.
Cette Saga est bien diffrente des autres textes dans sa construction de phrases. Le
Malahattr tant le style usit des textes de cette poque, le Harbarthsljoth en utilise la
forme mais dans une libert plutt inhabituelle. De plus le texte est multiforme.
Il faut malheureusement y voir sans doute une altration potique des diffrents auteurs
ce qui rend le texte parfois peu harmonieux. Ce chaos littraire rend la construction des
vers alatoires ainsi que leurs formes ou leur enchanements
On le date dailleurs du XIe sicle car il semble que ses diverses interprtations aient pris
du temps pour en livrer une forme plutt correcte.

La Saga
Thor tait sur le chemin du retour dun lointain voyage plus lEst quand il fut alert par
un bruit. Le son avait rsonn de lautre rive de la rivire quil longeait o tait embarqu
un Passeur dans sa barque.
Thor linterpella :
1
Qui est donc ce compagnon l-bas sur la lointaine rive do le glas a rsonn ?
2 (Le passeur)
Quelle sorte de paysan l-bas braille ainsi au-del des eaux ?
3 (Thor)
Embarquez-moi sur lautre rive, je vous prparerai le djeuner du matin en pour ;
Un panier je porte au dos, et il contient la meilleure des nourritures ;
Moi jai dj mang satit de la demeure do je suis parti,

Et me voil charg abondamment dharengs et porridges.


4 (Le passeur sinistre)
De vos exploits matinaux vous tes fier mais de lavenir vous ne savez rien ;
Lugubre est dsormais la Halle du retour, votre mre, je pense, y tant morte !
5 (Thor effondr)
Ce que vous venez de dire maintenant est certainement pour tous
La plus grande des peines de savoir ainsi sa mre morte.
6 (Le passeur change de propos)
Les trois btiments dune ferme vous ne semblez mme pas, je pense, possder ;
Vous tes l nus pieds portant des habits de mendiants,
Sans mme avoir le moindre outils !
7 (Thor se reprend)
Naviguez-moi par barque jusqu rejoindre la terre que je vous dsignerai ;
Mais quel est donc larmateur qui vous gardez le bateau sur ce rivage ?
8 (Le passeur)
Cest Hildolf qui me la offert,
Un hros plein de sagesse ; Sa Halle se tient au glas de Rathsey.
Il ma en retour demand de ne pas y mener brigands ou voleurs de chevaux,
Mais seulement les hommes dignes et ceux auxquels je prte confiance.
Dites-moi votre nom pour mriter le passage jusqu ce glas.
9 (Thor sy emploie)
Mon nom en effet je vous dirais, bien que je sois ici en danger,
Ainsi que mon lignage ; Je suis le fils dOdin,
Le frre de Meili et le pre de Magni,
Le plus puissant des Dieux ; Avec Thor vous parlerez dsormais
Et maintenant je vous demanderais mon tour votre propre nom !

10 (Le passeur rend la politesse)


Je me nomme Harbarth, et rarement je dissimule mon nom.
11 (Thor intrigu)
Pourquoi devriez-vous dissimuler votre nom si on ne vous cherche point querelle ?
12 (Harbarth amus)
Mais des disputes jen ai eu, telle la ntre
Qui nen est pas la moindre, et je dois prserver ma vie,
Jusqu ce que mon sort soit funestement dcrt.
13 (Thor agac)
De grands troubles adviendront si je dois vous rejoindre
En pataugeant travers les eaux et mouillez ma personne ;
Au misrable je ferais payer les railleries
Si je parviens jusquau glas !
14 (Harbarth thtral)
Ici je me tiendrais vous attendant alors ;
Vous ne trouverez pas dHomme plus froce depuis la mort de Hrungnir !
15 (Thor sans peurs)
Je serai trop heureux de vous narrer comment jai combattu Hrungnir,
Le Hautain-Gant dont la pierre tait faite de pierre ;
Je lai alors fait chut et il sest tal devant moi.
Alors Harbarth, que faisiez-vous donc pendant ce fait darme ?
16 (Harbarth fier)
Cinq pleins hivers jai pass avec Fjolvar
Demeurant sur lle que lon nomme Algrn ;
Nous avons pu combattre et faire chuter bien des tueurs,

Beaucoup nous cherchant querelles ; Enfin nous avons pu conqurir de nombreuses


Vierges.
17 (Thor intress)
Comment vous vous y tes donc pris avec ces femmes ?
18 (Harbarth de nouveau amus)*
Pleines de vies ces femmes seraient pour nous si elles taient sages ;
Pleines de sagesse ces femmes seraient pour nous si elles se trouvaient tre ainsi ;
Sinon comme des cordes de sable elles onduleraient sous le vent
O creuseraient jusquaux abysses de la plus profonde des valles.
Plus sage que tous je suis de conseils au Thing,
Et je pus convaincre de mallonger entre ces sept surs.
De chacune alors jobtins les grces de grands plaisirs !
Alors Thor, que faisiez-vous donc pendant ce doux moment ?
19 (Thor ne sen laisse pas conter)
Jai fait chut Thjazi, le froce Gant,
Et jai projet les yeux du fils dAlvadi
Dans les cieux lumineux au-dessus ;
De mes uvres, ce fait en est le plus haut,
Chaque Homme pouvant depuis en voir les marques clestes.
Alors Harbarth, que faisiez-vous donc pendant cet exploit ?
20 (Harbarth renchrit)
Moult sortilges de charmes jai appris de celles chevauchant par nuit,
Les envotant moi-mme en les volant leur mari ;
Je me rappelais galement dHlebarth, un Gant brutal :
Son bton enchant il moffrit comme un don,
Et avec je lui fis perdre ses esprits !
21 (Thor renfrogn)

Rcompensez-vous donc toujours ce quon vous offre par de tels malfices ?


22 (Harbarth amoral)
Le chne prend sa force sur les copeaux dun autre ;
En cela chacun doit se fier pour sa bonne Fortune !
Alors Thor, que faisiez-vous donc pendant ces subterfuges ?
23 (Thor plus noble)
Vers lEst je suis all, repoussant du monde des Gants
Leurs maudites femmes alors en sortant des montagnes ;
Et en grande masse seraient venus ces monstres si tous taient encore vivants :
Aucun Homme ne vivrait plus sur les terres de Midgard !
Alors Harbarth, que faisiez-vous donc pendant cette bataille ?
24 (Harbarth toujours cruel)
A Valland jtais et les Guerres jai provoqu,
Les Princes jai irrit et jamais nai apport la Paix ;
Les nobles qui meurent au combat sont alors pour Odin
Et la race des Thralls pour Thor !
25 (Thor rvuls)
Alors vous offrez bien injustement le sacrifice de ces Hommes aux Dieux,
Du moins si dun tel pouvoir vous tes pourvu !
26 (Harbarth le mauvais se moque)*
Thor a certes une grande puissance mais point de courage ;
Sous la lche peur vous vous tes alors rfugi en rampant dans un gant,
Oubliant vite que vous tiez le si fort Thor ;
Tellement terroris vous tiez alors et tellement effray
Quun simple bruit ou ternuement ne se fasse entendre par Fjalar !

27 (Thor exultant de rage)


Vous ntes quune femmelette Harbarth ; Je vous enverrai dun coup en enfer
Si mon bras t capable de vous atteindre au-del du glas !
28 (Harbarth rieur)
Pourquoi donc vouloir atteindre le glas alors que nous navons aucun diffrends !
Alors quoi Thor, que faisiez-vous donc avant cette joute ?
29 (Thor menaant)
Bien lEst jtais, surveillant un fleuve alors,
L o les fils de Svarang me cherchaient ;
Des pierres ils me jetrent ; Une brve joie ils retirrent de cette victoire ;
Car une fois leur porte ils en payrent chrement le prix !
Alors Harbarth, que faisiez-vous donc pendant ce combat ?
30 (Harbarth nen a cure)*
A lEst jtais aussi, discutant avec certains,
Jouant la Toile Blanche avec la Vlva et la charmant ensuite par subterfuges ;
Je lai alors rjoui en lornant dor et son tour sest offerte mon plaisir !
31 (Thor sinclinant)
De grandes faveurs taient cette femme alors rencontre.
32 (Harbarth soudain aimable)
Heureux jaurais t alors de votre aide, Thor, pour gagner ses faveurs plus rapidement.
33 (Thor intress)
Jaurais t heureux dtre l et mon aide je vous aurai offerte.
34 (Harbarth dubitatif)
Jaurai pu alors vous faire confiance si vous ntes point tratre en ce domaine !

35 (Thor piqu au vif)*


Je ne suis pas un va-nu-pieds de lhonneur ni une vieille chausse de cuir au printemps !
36 (Harbarth)
Alors quoi Thor, que faisiez-vous donc avant cette aventure ?
37 (Thor en guerrier vtran)
A lle dHesley je massacrais les pouses des Berserkers ;
La plupart taient malfiques, et toutes avaient trahies.
38 (Harbarth coeur)
Votre victoire est une honte ainsi remporte sur des Femmes, Thor !
39 (Thor offusqu)
Elles ntaient que des Louves alors et bien peu des Femmes !
A ma barque, bien affrte sur le rivage, elles sattaqurent alors,
Puis par de lourdes masses de fer elles nous menacrent, chassant mme Thjalfi ;
Alors Harbarth, que faisiez-vous donc pendant cet assaut ?
40 (Harbarth vengeur)
Dans la troupe arme jtais qui alors savanait ici,
Les bannires brandies et les lances prtent sempourprer de sang !
41 (Thor branl)
Affirmez-vous donc que vous soyez ainsi venu porter la haine jusqu nous ?
42 (Harbarth stratge)
Un anneau chang au doigt serait peut-tre le bienvenue
Tel un juge de paix pour apaiser notre conflit.
43 (Thor dgot)
Do vient un tel discours si infect et mprisant ?

Jamais avant je navais entendu de tels immondes propos !


44 (Harbarth narquois)*
Je lai appris des Hommes, de si vieux Hommes,
Qui demeurent dans la Halle dune colline.
45 (Thor insatisfait)
Un nom plus juste vous devriez leur donner plutt que celui dun tas de pierre
Au lieu dvoquer lobscure Halle dune colline !
46 (Harbarth indiffrent)
De ces choses ainsi je parle !
47 (Thor ny tient plus)
Moins ardents seraient les insultes que vous avez tant de plaisir formuler,
Si les eaux je choisissais de traverser :
Et plus fort quun loup serait votre hurlement
Si jcrasais mon marteau de guerre sur vous !
48 (Harbarth outrageant)
Sif a un amant en votre Halle, et vous devriez plutt le rencontrer,
Mettant ainsi votre force plus propos quand le dfier !
49 (Thor fou de colre)
Votre langue mauvaise nuie toujours mais l elle me semble bien plus venimeuse encore ;
Vous ntes quun pauvre desprit ! Vous mentez et je viens vous !
50 (Harbarth ironique)
La vrit je dis pourtant mais trop lent vous tes sur ce chemin,
Et bien loin dici vous seriez si vous aviez embarqu plus vite au matin !

51 (Thor furieux)
Vous ntes quune femmelette Harbarth et vous mavez fait perdre mon temps ici !
52 (Harbarth railleur)
Je naurais jamais pens quainsi Asathor serait tant gn
Sur son chemin par un simple Passeur !
53 (Thor enfin dcid)
Un seul conseil je vais donner maintenant : ramez jusqu cette rive !
Plus de moqueries et faites passer le pre de Magni gu.
54 (Harbarth ferme)
Par la voie menant au glas je ne vous engagerai point !
55 (Thor plus malin)
Alors montrez-moi le chemin puisque vous ne me naviguerez point sur les eaux.
56 (Harbarth honore la demande)*
Refuser votre requte serait un peu court alors quen est si long le parcours ;
- Il y a un temps laction, un autre pour les pierres Donc prenez la route gauche jusqu atteindre le Verland ;
L Fjorgyn y retrouvera son fils Thor
Et montrera alors son enfant la route menant au royaume dOdin.
57 (Thor)
Pourrais-je all si loin ce jour ?
58 (Harbarth rpond)
Avec de lardeur et de durs preuves passer,
Le soleil brillera encore je pense votre arrive.

59 (Thor prend cong non sans rancunes)


Bref sera maintenant nos saluts, vous qui nusez que de seules railleries ;
Je vous ferais payer votre refus de passage si un jour nos chemins se recroisent !
60 (Harbarth prend cong non sans une dernire bravade)*
Soit alors et allez l o chaque chose de ce monde vous apportera le malheur !
Annexes*
4* : La mre de Thor est Jord (la Terre).
5* : Il semblerait que la strophe soit incomplte.
6* : "Les trois btiments" : sorte dexpression qui renvoyait limage dune ferme basique
constitue du lieu dhabitation, des granges du btail et des entrepts ; Donc ici Thor
nest mme pas un paysan notable !
8* : Hildolf (abattant le loup ?) Rathsey (le des Conseillers ?)
9* : Thor est dit en danger (Sekr) car sans protection sur la terre des Gants.
Meili est un fils inconnu dOdin
14* : Hrungnir : Un Gant (cf Dictionnaire)
16-18* : Fjolvar nest cit nulle part dans les Eddas mais doit donc tre le pre des sept
surs.
Algrn (Le-Tout-Vert)
noter que Thor tait friand de ses histoires charnelles !
Les deux lignes de la strophe 18 sont des images rvlant limpossibilit aux femmes de
refuser les exigences dOdin moins de grandes prouesses magiques !
19* : Il semblerait que Thor sattribue seul, ce qui est erron, la chute du Gant Thjazi.
Alvadi est le pre de Thjazi mais aussi dIthi et dune nombreuse progniture ayant tous
exig sa richesse faite dor.
20* : "celles chevauchant par nuit" : Un Kenning dsignant des sorcires qui parcouraient
les terres de nuit montes sur des Loups ! On nen sait pas plus
22* : Ce proverbe semblable ceux du Havamal se retrouve parfois dans les textes
eddiques.
24* : Valland (Terre-de-Guerre ?) est en endroit mythique mentionn dans ce seul texte.
Les Thralls taient les Serfs/Paysans mais Thor ne les accueillaient pas une fois morts ?!

26* : Cet pisode des priples de Thor renvoie au "Lokasenna".


29* : Le fleuve, sparant les Gants ou fils de Svarang, est sans doute Ifing.
30* : La Volv est un Kenning personnel et dans de nombreuses aventures Odin rencontre
souvent de tels personnages sans mentionner leurs noms propres.
35* : Une expression certainement trs ancienne et explicable dans le contexte des crits.
37* : Hlesey (lIle-de-la-Mer-Dieu) : Hler (Aegir) Cette le est peut-tre un Kenning
dsignant lle Danoise de Ls dans le Kattegat.
A noter que les femmes sont cites comme tant Berserkers !
39* : Thjalfi est lhomme de main de Thor.
40* : Cette strophe est obscure car elle dcrit Odin comme chef des ennemis des Dieux !
44* : Ces vieux hommes ne sont dautres que les Morts avec qui parlent Odin.
48* : Sif est lpouse de Thor et son amant sans doute Loki (Voir Lokasenna).
52* : Un des nombreux noms de Thor lors de ses voyages : Asathor (Thor-des-Dieux ?)
Vingthor Vingnir Hlorrithi 56* : La ligne 2 est une expression de lpoque pour passer laction plutt qu
limmobilisme. Verland est la Terre-des-Hommes.
Fjorgyn est un autre nom de Jord - "La Route" est en fait le pont Bifrost
60* : Il nest pas tout fait certain que cette strophe maudite soit celle dOdin car elle est
parfois attribue galement Thor

La Skirnisfor
Le Priple de Skirnir est voqu dans le Codex Regius apparaissant sous ce titre.
Cette balade en porte bien le nom car elle dnote des autres sagas par son style potique en
prose linstar de lintroduction du Lai de Grimnir. La dramaturgie et le style du texte le
rapproche de celui du Thrymskvitha.
Ce texte est donc galement dat comme le Codex de la premire moiti du Xe sicle mais
contrario de beaucoup dautres il semble parfaitement avoir travers les sicles sans
dformations majeures.
La Saga
Frey, le fils de Njord, sasseyant un jour sur le trne dHlithsjoklf, posa son regard sur les
Neuf Mondes. Sattardant sur Jotunheim, il remarqua une Vierge dune grande beaut
alors quelle sortait de la Halle de son pre pour rejoindre sa tonnelle ( ?). Aussitt il
tomba perdument amoureux sen rendre malade.
Skirnir tait alors le nom de lhomme de main de Frey.
Njord, chagrin par lhumeur de son fils, fit convoquer Skirnir pour le questionner.
Ainsi fait, Njord lui dit :
1
Pars maintenant Skirnir ! Va chercher et vaincre le silence
Des paroles que tait mon fils ;
Et rapporte cette victoire sur les graves maux
Affectant pourtant sa haute sagesse.
2
(Skirnir parle)
De sinistres rponses je pense nattendre
Que du silence rompu des paroles de votre fils ;
Et dune triste victoire sur les graves maux
Affectant sa noble et haute sagesse.
3
(De retour prs de Frey, Skirnir linterroge)
Parlez-moi, Frey, vous le plus noble des Dieux,
Maintenant que je demande ardemment des rponses ;

Pourquoi tes-vous assis dans ces vastes murs,


Ainsi seul depuis de longs jours mon Prince ?
4
(Frey rpond)
Comment pourrais-je te dire, toi jeune hros,
A quel point grande est ma peine ?
Jamais un jour ne steint quand sestompe lElfe-Rayonnant
Sans que mon dsir nen soit plus ardent.
5
(Skirnir compatissant)
Ces dsirs, je pense, ne peuvent tre si ardents
Que vous ne puissiez me les narrer ;
Autrefois, nos premiers jours, nous tions dj ensemble,
Nous avons une profonde confiance lun lautre.
6
(Frey le regard lointain)*
Sortant de la Halle de Gymir jy ai vu alors
Une Vierge mtant dsormais trs prcieuse ;
Ses bras scintillaient et par leurs clats
Illuminaient le ciel et la mer.
7
(Frey poursuit)
Jamais aussi prcieuse depuis laube des jours
Une Vierge naura t pour un Homme ;
Mais aucun Dieu ou Elfe ne permettront
De nous voir capable dtre runis ensemble.
8
(Skirnir dcid)*
Alors donnez-moi un cheval qui traversera les tnbres
Et les vacillantes flammes enchantes ;
Mais aussi bien lpe qui combat delle-mme
Contre les sinistres Gants.

9
(Frey rassur)
Je te donnerai le cheval qui traverse les tnbres
Et les vacillantes flammes enchantes ;
Ainsi que lpe qui combat delle-mme
Si elle est brandie par un digne hros.
10
(Skirnir parle au cheval)*
Lobscurit rgne au-dehors et jai peu de temps
Pour parcourir les landes sauvages,
(Pour glisser entre les imposants Gants)
Nous reviendrons tous les deux ou tous les deux
Le terrible Gant nous emportera ensemble.
Skirmir chevauche les landes de Jotunheim jusqu la Halle de Gymir. Il aperoit alors des
froces molosses devant la grille ouvrant sur lenceinte de la demeure de sa fille. Il retourne
alors auprs dun berger quil avait vu assis au haut dune colline et lui adresse la parole :
11
Dis-moi le berger, ainsi assis sur la colline
Et scrutant tous les chemins alentours ;
Comment puis-je porter un message la Vierge
En vitant les molosses de Gymir ?
12
(Le Berger rpond)
Est-tu destin mourir ou dj mort,
Toi le cavalier chevauchant par ici ?
Empch vous serez jamais de parler
A la bonne fille de Gymir.
13
(Skirnir relve le dfi)
Le courage est prfrable que les gmissements
A celui dont les pas le portent sur sa voie ;
Le jour menant ma destine a dj t scell

Et ltendue de ma vie elle-aussi dcrte.


Laissant la discussion entre Skirnir et le Berger, lattention se porte sur la fille de Bylmir.
14
(La fille de Gymir)
Quel bruit peut-tre tellement sourd que je puisse
Lentendre jusquau travers de notre Halle ?
Le sol tremble et la demeure de Gymir,
Elle aussi, branle de toute part.
15
(La Dame de compagnie lui rpond)*
Dame Gerth, un tranger vient de sauter de son coursier l au-dehors,
Laissant ce cheval dtach et libre daller sur lherbe.
16
(Gerth ragit)*
Offrez laccueil cet homme et boire le meilleur des Hydromels,
Ici mme dans notre Halle ;
Je crains cependant que l, au-dehors, ne se tienne
Lassassin de mon frre !
17
(Gerth poursuit)
tes-vous parent des Elfes ou un enfant des Dieux,
Ou bien encore lun des Sages Vanes ?
Comment avez-vous pu seul, au travers les flammes jaillissantes,
Venir jusquau seuil de notre Halle ?
18
(Skirnir parle)
Je ne suis pas parent des Elfes, pas lenfant des Dieux
Ni plus celui des Sages Vanes ;
Bien que je sois seul, au travers des flammes jaillissantes,
Venu jusquau seuil de votre Halle.
19
(Skirnir poursuit)

Onze pommes, toutes dor,


Je vous fais ici offrande, Gerth,
Pour gagner vos faveurs et quainsi Frey
Soit pour vous considrer avec tendresse.
20
(Gerth farouche)
Jamais je ne prendrai ces onze pommes
Quel que soit lhomme le souhaitant ;
Pas plus que Frey et moi ne partageront une Halle commune
Aussi longtemps que nous vivrons !
21
(Skirnir de nouveau)*
Soit, jai apport galement lAnneau qui fut jet
Sur le bcher du fils dfunt dOdin ;
De lui tombe huit anneaux de tailles et poids gales
Toutes les neuf nuits.
22
(Gerth ironique)
Je ne dsire pas non plus lAnneau, bien quil ft jet
Sur le bcher du fils dfunt dOdin ;
La Halle de Gymir ne manque daucun or
Pour que mon pre nait bonne Fortune !
23
(Skirnir agac)
Soit Damoiselle, voyez donc alors cette pe vive et lumineuse
Que je brandie dans ma main ?
Et bien le cou de votre tte jentaillerai sur le champ
Si vous dclinez mes volonts !
24
(Gerth se rvolte)
Jamais par la volont daucun homme, je ne souffrirai ainsi
Dtre soumis par la force ;

Mais je pense, bien heureusement, que Gymir cherchera


Le combat sil vous trouve ici !
25
(Skirnir passe laction))
Soit Damoiselle, voyez donc alors cette pe vive et lumineuse
Que je brandie dans ma main ?
Avant que le vieux Gant courbatur ne dresse sa lame,
Votre pre sera dj condamn mourir !
26
(Skirnir exaspr prononce alors un long Galdr de maldiction)
Soyez frappe jeune Vierge de mon bton enchant
Qui vous fera plier ma volont ;
Il vous mnera l o jamais encore
Les fils des Hommes nont pu aller.
27
(Encore Skirnir)*
Sur la colline de lAigle vous serez jamais juch,
Regardant fixement les sombres grilles de Hel ;
Plus dgotant encore sera la vision du Serpent-Luminescent
Savanant l-bas faire des Hommes son repas !
28
(Skirnir davantage menaant)
Votre regard toujours plus prs et votre terreur accrue,
Hrimnir se dressera vous piant son tour ;
(Les Hommes sen tonneront alors)
Plus lgendaire encore vous serez que le Gardien des Dieux !
Ddoublez-vous alors par lentrebillement de cette prison.
29
(Skirnir furieux)*
Rage et vif dsir, chanes et colre,
Larmes et tourments sont dsormais vtre ;
Alors ployez sous mon mauvais sortilge

Frappant dune double peine votre cur.


30
(Skirnir sournois)
Ainsi adviendra chaque jour le mal dans la demeure des Gants,
Lavilissement en toutes choses et le malfice sur les pactes ;
La peine vous aurez mis en lieu de la joie,
Et la douleur aux larmes de souffrances.
31
(Skirnir nen a pas fini)
Avec les Gants trois ttes vous demeurerez pour toujours
L o vous ne rencontrerez jamais dpoux ;
(Laissant votre dsir dprir, laissant au rebut cette perte)
Devenant comme un chardon alors mis au grenier
Puis abandonn et enfin scrasant en lambeaux !
32
(Skirnir pensif)
Ainsi je suis parti dans les bois dune fort humide
Pour trouver un bton enchant ;
Celui-l mme, pour vous faire plier ma volont,
Dont jai fini par russir trouver.
33
(Skirnir levant la voix)
La colre dOdin grandie et le plus grand des Dieux est irrit ;
Frey lui-mme deviendra votre ennemi,
Dame malfique, celle ayant invoque la colre cleste,
Les Dieux portant alors leur haine sur vous !
34
(Skirnir levant les yeux)*
Donnez-moi votre attention Seigneurs des Glaces, entendez ceci Gants,
Fils de Suttung,
Mais aussi vous les Dieux,
Comment jinterdis et comment jempche

Les rencontres des Homme davec la Vierge.


(La joie des Hommes davec la Vierge)
35
(Skirnir en revient Gerth)*
Hrimgrimnir sera l, le Gant qui vous prendra
Dans les profondeurs par les portes de Hel ;
De la halle des Thurses, chaque jour, il vous tourmentera
Et vous ramperez alors limplorant en vain,
Vous ramperez encore sans nul espoir.
36
(Skirnir prophtique)
Jamais de dlicieux breuvages tu ne trouveras
Car tout est misrable l-bas sous les racines de larbre,
Seules sy trouvant trois cornes boires remplies dimmondices ;
Aucun de vos souhaits ny sera exauc, jeune Vierge.
(Seuls les miens le seront, jeune Vierge)
37
(Lincantation maudite de Skirnir prend fin)*
Ainsi jai psalmodi trois charmes et grav trois Runes pour les incarner :
Dsir, folie et convoitise ;
Mais ce que jai invoqu, je peux labjurer,
Si la raison lemporte sur cette requte !
38
(Gerth convaincue)
Elle sera plutt la bienvenue, et cet gard
Engageons-l par la corne de froid remplie de lHydromel sacr ;
Je naurai jamais pu penser tre ainsi lobjet dun tel dsir
Par lamour ardent dun Dieu Vane.
39
(Skirnir satisfait)
Toutes ces dcisions je dois fidlement rapporter
Chevauchant jusqu mon retour demeure ;

O se passera votre rencontre avec le Noble fils


De Njord et quant au plus tt ?
40
(Gerth rpond)*
A Barri, une fort merveilleuse et paisible,
Nous apprendrons mieux nous connatre tous les deux.
Et alors, aprs neuf nuits, au fils de Njord,
Seront offert les vux de plaisir de Gerth.
Alors Skirnir sen retourna chevaucher demeure. Frey sy tenait au-dehors, et aussitt
senquit de lui demander les dcisions prises.
41
Raconte-moi Skirnir avant de descendre de selle
Ou daller plus avant pieds ;
Qu tu pu faire dans la demeure des Gants
Pour me rendre ainsi si heureux ou alors tant dsespr ?
42
(Skirnir rassurant)
A Barri, une fort merveilleuse et paisible,
Vous permettra de mieux vous connatre tous les deux ;
Et alors, aprs neuf nuits, au fils de Njord,
Seront offert les vux de plaisir de Gerth.
43
(Frey impatient mais heureux)*
Longue est une nuit, plus longues encore en sont deux ;
Comment en supporterais-je neuf ?
Il me semble dj quun mois entier sera tout aussi long,
Ne serait-ce que dune moiti de nuit, attendre de satisfaire ce dsir
Annexes*
6* : Gymir tait un Gant des montagnes, mari dAurbotha et le pre de Gerth, la plus altire
de toutes les femmes selon Snorri.

8* : Lpe de Frey quil donne Skirnir le condamnera au Ragnark, alors dsarm face
Surt, le Dmon du Feu A noter que cette pe capable de se battre seule na aucun nom
reconnu !
10* : La ligne 3 est incertaine.
15* : Cette strophe est sujette caution car elle semble incomplte ou perdue
16* : La rfrence lassassin de mon frre renvoie certainement au fait que Frey tuera au
Ragnark Beli mains nues et que Skirnir est associ au Dieu.
21* : LAnneau est celui dOdin, Draupnir. A noter quil est certainement lAnneau unique
dAdvarinaut et que nulles mentions naient faite sur la manire dont Frey la eu en sa
possession pour le remettre Skirnir !
27* : La colline de lAigle est bien sr le lieu o est laire de Hrsvelg Helheim.
29* : Cette strophe est souvent prsente de faon assez obscure.
34* : Il reste difficile traduire cette strophe car elle a t largement altre et peu de lignes
sont fiables.
35* : Hrimgrimnir (Envelopp-de-Gel ?) est un Gant seulement mentionn dans ce texte.
37* : On note ici que chaque Rune du Futhark en son symbole lincarnation dun charme.
40* : Barri (Feuillue).
43* : Cette strophe de fin est parfois altre et seulement complte par Snorri

La Lokasenna
La Lokasenna (La dispute de Loki) est trouv dans le Codex Regius aprs le Hymiskvitha. Ce
pome est un des plus vigoureux du Codex et aussi lun des plus riches en rfrence
mythologique. Les disputes ont toujours t les histoires prfres des Nordiques et celleci est particulirement releve !
(On peut dailleurs y voir l linfluence du Thing o les dbats taient relevs.)
La difficult du texte rside toutefois dans de longs passages en prose et des annotations
ou rfrences nombreuses dues aux diffrentes versions rapportes.
Le pome a t rattach lHymiskvitha mais aussi quelques autres quant son rythme.
La conclusion dailleurs nest pas clairement atteste comme tant dorigine. A lvidence
lauteur, dune grande connaissance sur les mythes anciens, a dlibrment runi les
diffrentes parties pour en faire un tout cohrent sans en perdre le sens.
Le pome est bien antrieur au Hymiskvitha auquel il est reli et son auteur la compil sous
cette prsente forme dans le cours du XIIe sicle.
Toutefois le texte a t remarquablement prserv dans sa version originelle que lon fait
remonter au cours du Xe sicle
La Saga
Aegir, quon appelait galement Gymir, avait prpar de la bire pour tous les dieux
depuis quil pouvait la brasser dans le puissant chaudron dHymir.
Vint son festin Odin et sa femme Frigg. Thor ntait pas l car il tait retourn
laventure plus lEst. Sif, sa femme, tait prsente ainsi que Bragi avec Idunn, son
pouse. Tyr, nayant plus quune seule main depuis quil lavait sacrifi dans la gueule de
Fenrir pour lenchaner, tait galement l. De plus taient runis Njord et sa femme
Skadi, Frey et Freyja, mais aussi Vithar, le fils dOdin accompagn des gens de Frey,
Byggvir et Beyla.
Beaucoup des Dieux et des Elfes taient donc prsents.
Aegir avait deux hommes pour le service, Fimafeng et Eldir. Ils avaient dress de
merveilleuses coupes dor clatant qui refltaient la lumire du feu ; La bire sy maria
delle-mme dans une belle harmonie apportant une grande srnit tous. Les invits
lourent lunisson le grand talent dans lart de la table des deux hommes ;
Loki ne put endurer pourtant cette joie plus longtemps et il assassina brutalement
Fimafeng !
Rugissant de colre, les dieux brandirent leurs boucliers et lances contre Loki le
conduisant sous la menace loin au-dehors jusqu une fort recule. Une fois fait, ils
rebroussrent chemin pour de nouveau partager leurs coupes plus sereinement.

Mais Loki nen resta pas l, retournant lui aussi la Halle. Toutefois il rencontra audehors lautre homme au service dAegir, Eldir.
Il lui adressa alors la parole :
1 Parle maintenant, Eldir, sinon pas un pas de plus
Tu ne feras de nouveau !
Quelles paroles changes avec les coupes de bire
Se disent les fils des glorieux Dieux ?
2 (Eldir effray)
De leurs armes et de leurs puissants faits de guerre ils parlent,
Les fils des glorieux Dieux ;
Mais des Dieux et des Elfes runis ici
Aucun ami vous ne trouverez soutenant de belles paroles votre encontre.
3 (Loki haineux)
Jentrerai bien dans la Halle dAegir
Pour volontiers les voir festoyer ainsi ;
Maux et haines japporterai aux Dieux,
Avec du venin je brasserai alors leur hydromel !
4 (Eldir inquiet)
Si vous entrez dans la Halle dAegir
Bien volontiers pour les voir festoyer,
Avec la calomnie et les insultes lencontre des Dieux,
Pensez bien quil soit craindre quils vous anantissent !
5 (Loki le rictus moqueur)
Pensez bien que l soit la raison, Eldir, que vous et moi
Tchions de discuter sur la manire de dire ma rancune ;
Riches de bons mots je serais prt ainsi
Mayant dj trop fait part de vos confidences !
Alors Loki entra dans la Halle muant dans un lourd silence lassemble des Dieux
6 (Loki brise le silence)*
Assoiff je suis venu jusqu cette Halle,
Moi, Lopt, dun long priple,

Pour demander des Dieux qui de lun deux pourrait moffrir


Une coupe dHydromel comme noble don !
7 Pourquoi donc restez-vous assis silencieusement, ainsi fier et droit,
Vous les Dieux, sans me rpondre ?
A ce festin prparez-moi une place avec un sige
Ou faites-moi part du cot pour me le permettre !
8 (Bragi lui rpond)
Une place et un sige les Dieux ne prpareront point
Pour vous leur milieu ;
Les Dieux savent trs bien quels hommes ils souhaitent
Trouver leur fastueux festin !
9 (Loki se tourne vers Odin)*
Souviens-toi Odin, dans les vieux jours,
Quand nos sangs nous avons ml tous les deux ;
Tu avais promis quaucune bire ne serait verse
Hormis si elle ltait pour nous deux.
10 (Odin assagit)*
Soit, fais donc de la place Vidar et laisse le pre du Loup
Trouver un sige notre festin,
De peur que Loki ne blasphme voix haute ses maldictions,
Ici, dans la Halle dAegir !
Alors Vidar sexcuta et versa boire Loki qui, avant de vider sa coupe, sadressa aux
Dieux :
11 A vous les Dieux ! A vous les Desses !
A vous les nobles puissances !
A vous les Divinits, vous tous assis ici,
Hormis Bragi sur son banc !
12 (Bragi avec piti)
Un cheval et une pe de ma Fortune je vous donnerai,
Ainsi mme quun anneau, moi Bragi, je suis prt faire don
Pour que vous refreiniez votre haine parmi les Dieux ;
Si au moins cela peut apaiser la colre des Puissants votre encontre !

13 (Loki provocateur)*
De chevaux ou danneaux vous ne serez jamais assez riches,
Bragi, et vous manquerez toujours des deux ;
De tous les Dieux et des Elfes ici runis ensemble
Vous en tes le moins brave la bataille !
(Et le plus peureux quand les flches sont projetes)
14 (Bragi outrag)
Si jtais alors dehors comme je me trouve ici,
Dans la Halle dAegir,
Mes mains jaurais ports autour de votre cou
Vous faisant payer le prix de vos mensonges !
15 (Loki querelleur)*
Dans votre sige vous tes brave mais point autant en actes,
Vous Bragi lornement des bancs !
Sortez dehors et battez-vous si de la colre vous ressentez
Car aucun hros nen aurez besoin davantage !
16 (Idunn retient son poux)*
Pensez avec sagesse Bragi, sa parent lui pse
Depuis quil a t choisi pour tre adopt ;
Ne parlez plus avec de telles paroles de dgots,
Ici, dans la Halle dAegir.
17 (Loki cruel)*
Gardez le silence, Idunn ! De toutes, je le dis,
Vous tes la femme la plus lascive en amour
Depuis que vos dlicats bras laiteux se sont enrouls
Autour du tueur de votre frre !
18 (Idunn sen remet la sagesse)
A Loki je ne parlerais point avec des paroles de dgots,
Ici, dans la Halle dAegir ;
Et Bragi je demande le calme, la bire enivrant la colre,
Car je ne souhaite pas les voir frocement combattre.
19 (Gefjun son tour)*

Pourquoi les deux Dieux aux langues amres


Alimentent la haine ainsi parmi nous ?
Loki est clbre pour ses moqueries ftides
Et les habitants des cieux il hait !
20 (Loki toujours insultant)*
Gardez le silence Gefjun ! Car je puis dire maintenant
Qui vous a laiss vous pervertir une vie mauvaise !
Un garon si noble vous ayant offert un collier clatant
Que vous lui avez fait don de vos jambes cartes !
21 (Odin met en garde)
La folie est votre Loki et votre esprit troit
Pour susciter ainsi la colre de Gefjun ;
La destine de chacun elle peut voir
Mme la mienne, je pense.
22 (Loki pas impressionn)
Gardez le silence Odin ! Vous ne dcidez pas toujours avec justesse
Le destin des hommes dans le combat ;
Vous avez souvent donn, et ainsi donner votre bndiction vous naurez pas d,
A ceux ne mritant pas la gloire de la bataille !
23 (Odin perplexe)*
Vous pensez ainsi que jai donn bndiction tort
A ceux ne mritant point la gloire de la bataille !
Mais vous ! Huit hivers vous avez pass sous terre
Trayant les vaches comme une Vierge !
(Et vous y avez engendr dtranges prognitures ;
Peu virile semble-t-il tait ainsi votre me !)
24 (Loki renvoie la pareille)*
On dit quavec des sortilges, alors dans le pays de Samsey,
Vous avez fait uvre denchantements comme le font les sorcires ;
Et dguis en une telle sorcire vous tes all parmi les Hommes ;
Peu virile semble-t-il tait ainsi votre me !

25 (Frigg contrari)
Des actes anciens alors provoqus par vous deux,
Vous ne devriez pas citer parmi les Hommes ;
Quoi que vous ayez fait dans les temps passs
Aucune vieille lgende ne devrait le rvler.
26 (Loki devient malsain)*
Gardez le silence Frigg ! Vous tes la femme de Fjorgyn
Mais toujours convoiter lamour ;
Ainsi Vili et Ve, vous la femme de Vithrir,
Se sont tous les deux tendues sur vos seins !
27 (Frigg menaante)
Si un fils comme Baldr serait encore avec moi maintenant,
Ici, dans la Halle dAegir,
De tous les fils des Dieux lui ne vous aurait pas permis daller plus avant
Et vous aurez forc alors jusqu le combattre !
28 (Loki dmoniaque)
Alors vous dprirez, Frigg, de mentendre raconter en outre
Des malheurs dont dsormais je porte votre connaissance ;
De mon propre blme et fait Baldr nest plus
Et vous ne le reverrez jamais chevaucher demeure jusqu cette Halle !
29 (Freyja hors delle)
Fou vous tes Loki dainsi dvoiler ce que vous dissimuliez
Comme malignits et de hontes haineusement engendres !
Car si Frigg connat bien le Destin de tous,
Jamais elle ne se rvle ses propres penses !
30 (Loki presque rieur)
Gardez le silence Freyja ! De vous je connais entirement la vie
Et de pchs elle en est elle-mme bien pourvue !
Des Dieux et des Elfes qui sont runis ici
Chacun a eu son tour damour lascif !
31 (Freyja dshonore)
Une psalmodie de mensonges est votre langue et bientt vous trouverez

Quelle entonne une bien malfique srnade ;


Les Dieux sont excds et les Desses tout autant,
Et alors dans la douleur et les ennuis vous repartirez dici !
32 (Loki toujours amus)*
Taisez-vous donc Freyja ! Vous la plus ftide des sorcires,
Tramant toujours de vils pchs ;
Dans les bras de votre propre frre, le Dieu lumineux, vous avez attrap
Quand alors vous lui avez souffl le charme du vent de votre dsir !
33 (Njord entre dans la dispute)
Cela nest quun moindre mal alors quune femme puisse sduire
Un seigneur ou un amoureux ou les deux ;
Mais il est plus miraculeux encore quun Dieu effmin
Vienne jusquici en ayant engendr sa propre progniture !
34 (Loki ne rit plus)*
Gardez le silence Njord ! Je sais que vous avez t envoy de lEst
Comme un otage donn en gage aux Dieux ;
Les filles dHymir se servant de votre bouche
Pour sy pervertir avec leur intimit !
35 (Njord ne semble pas couter)*
Plus grand encore a t mon gain dtre ainsi depuis longtemps partis,
Alors donn en gage aux Dieux comme otage :
Le fils que jai eu et auquel nul homme nprouve de haine,
Qui ds lors est le plus aim des Dieux.
36 (Loki haussant les paules)*
Vous attirez trop lattention Njord et vous vantez bien imprudemment
Et je ne puis plus longtemps garder le secret sur tout cela ;
Avec votre propre sur vous avez enfant ce si noble fils,
Ce qui de fait nengendre plus que le pire des espoirs son endroit !
37 (Tyr sinsurge)
Des braves hros, Frey est le plus grand,
Ici, dans la Halle des Dieux ;
Il na jamais nui aux Vierges ni non plus aux pouses des Hommes

Et des entraves de leurs interdits ils les librent au contraire.


38 (Loki toujours mauvaise langue)
Gardez le silence Tyr ! Les bonnes relations dentre les hommes
Vous navez jamais pu tablir ;
Volontiers je puis narrer comment Fenrir, alors ls,
A rclam en due votre poignet droit !
39 (Tyr fier et digne)*
Ma main jai sacrifi mais Hrothvitnir lui sa libert
Et les pertes de chacun ont apport le regret aux deux !
Les menaces du loup sen sont alles l o il attendra jamais,
Entrav de chanes, la chute des Dieux.
40 (Loki encore plus acerbe)*
Taisez-vous donc Tyr ! Pour enfanter un fils
Votre femme a tent sa chance avec moi !
Par nul or, je pense, vous ne rparerez ce mal,
Ni mme par votre main droite, pauvre misrable !
41 (Frey prophtique)*
Dans la bouche dune rivire le Loup restera
Jusqu la destruction des Dieux ;
Vous aussi subirez bientt ce sort si votre langue nest plus tenue :
Vous serez enchan, vous le faiseur de mensonges !
42 (Loki indiffrent)*
Avec de lor vous avez corrompu et achet la fille de Gymir,
Vendant de plus votre propre pe cette fin ;
Mais quand les fils de Muspell chevaucheront depuis Myrkwood
Vous les attendrez dsarm, pauvre misrable !
43 (Byggvir en brave loyal)*
Si javais eu la naissance du si lgendaire Ingunar-Frey
Et sig dans un tel trne lev,
Jcraserais les os jusqu la moelle ce prophte de malheur
Rduisant tout son corps en moindres morceaux !

44 (Loki drap dans sa suffisance)*


Quelle infime crature vient donc ramper par ici,
Reniflant et gmissant ainsi ?
Aux seules oreilles de Frey doit trouver un cho
Ces murmures inaudibles desclave !
45 (Byggvir indign)
Byggvir je me nomme, et jai lhonneur
Que les Dieux et les Hommes maccordent ;
Et ici je suis fier que les enfants dHropt
Partagent tous avec moi leur bire.
46 (Loki se gaussant)*
Gardez le silence Byggvir ! Vous navez jamais affront
La chair des Hommes dans le sang ;
Cach dans la paille couvrant le plancher tous vous ont trouv
Alors que les Hros taient eux heureux daller combattre !
47 (Heimdall dans son rle de gardien des Dieux)
Vous avez trop bu Loki et la folie sest empare de vos dires :
Pourquoi, Loki, ne pas laisser derrire tout ceci ?
La boisson quand elle est bue sans mesure mne cela les Hommes
Et alors aucune de leurs penses nest prendre aux mots.
48 (Loki plus neutre)
Gardez le silence Heimdall ! Depuis bien des jours anciens
Une mauvaise destine vous a t dcrte ;
Avec le dos raide et douloureux vous devrez jamais vous tenir
Comme gardien pour veiller sur les cieux.
49 (Skadi lair mauvais son tour)*
Agit vous tes Loki mais plus trs longtemps vous ne le serez
Une fois votre libert amoindrie en partie ;
Sur des roches les Dieux vous lieront avec les entrailles
De votre propre progniture, fils de la Glace.
50 (Loki venimeux)
Soit, sur des roches les Dieux me lieront avec les entrailles

De ma propre progniture, fils de la Glace ;


Mais souvenez-vous que je fus le premier et aussi le dernier au combat mortel
L o Thjazi nous dfia !
51 (Skadi les yeux froids)
Bien, vous tiez certes le premier et aussi le dernier au combat mortel
L o Thjazi vous dfia :
Et bien pour tous ces faits viendra de mes demeures et terres glaces
Les jugements du Thing pour ceux-ci !
52 (Loki toujours plus indcent)*
Plus doux vous parliez avec le fils de Laufey
Quand vous mavez invit partager votre couche !
De telles choses doivent tre portes connaissance si dsormais nous deux
Cherchons dvoiler les pchs de lautre.
Sif soudain vint alors et versa de lhydromel dans une coupe de cristal ladresse de Loki,
puis lui dit malignement :
53 Salut vous Loki ! Prenez ici
La coupe de cristal de ce vieil hydromel ;
Pour moi au moins, vous admettrez
Que je sois la seule parmi tous les Dieux tre irrprochable.
54 (Loki aprs avoir bu la coupe)*
Certes vous tes la seule si pure
Que tous les hommes nosent aborder, alors trop timides ;
Mais il y en a un malgr tout je pense, et pas le moindre,
Qui a eu les faveurs de vos bras bien quil ne soit point Hlorrithi !
(Loki, lastucieux dans les mensonges)
55 (Beyla se prcipitant vers sa Dame)
Les montagnes tremblent au loin et je suis certaine quelles annoncent
Le retour demeure dHlorrithi ;
Il fera taire le malfaisant qui calomnie tout ici,
Dieux et Hommes ensembles !
56 (Loki, surpris, semporte)
Gardez le silence Beyla ! Vous tes bien lpouse de Bygglvir,

Aussi profondment pervertie que lui dans le pch !


Cest une grande honte pour vous tous que ce Dieu vienne ici,
Accompagnant son immondice toutes vos obscnits !
Mais Thor tait dj de retour rpondant avec rage aux insultes de Loki quils venaient
dentendre :
57* Cessez vos dires de lche Loki ou le Marteau enchant,
Mjollnir, fermera lui votre bouche ;
Sinon, de votre cou, je fendrais la colline de cheveux jusquaux paules,
Et ainsi se rpandra votre vie perdue !
58 (Loki prudemment)*
Ainsi bas, est donc venu le fils de la Terre :
Pourquoi faire preuve de tant de menaces si lourdes, Thor ?
Vous devriez rserver votre rage pour combattre avec le Loup
Quand il aura englouti Sigfather !
59 (Thor point apais)
Cessez vos dires de lche Loki ou le Marteau enchant,
Mjollnir, fermera lui votre bouche ;
Et il vous projettera si haut et loin lEst
Que plus aucun homme ne vous reverra alors plus jamais.
60 (Loki sarcastique)*
Justement, si jtais vous, de votre lointain priple sur les chemins de lEst,
Aux hommes je nen raconterais pas un mot ;
Dans le pouce dun gant gigantesque vous vous tes cach, vous le Puissant,
Oubliant mme que vous tiez le Dieu Thor !
61 (Thor encore plus colrique)*
Cessez vos dires de lche Loki ou le Marteau enchant,
Mjollnir, fermera lui votre bouche ;
Et ma main vous frappera avec le tueur dHrungnir
Jusqu ce que tous vos os soient briss !
62 (Loki se dfile quelque peu)*
Pendant longtemps je pense encore vivre
Mme me menaant ainsi des coups de votre Marteau ;

Rugueuses semblaient, souvenez-vous, les lanires de la besace de Skrymir


Quand vous narriviez pas obtenir, vous le Puissant, quelques victuailles !
(Et presque vanoui tiez-vous alors affaibli par la faim)
63 (Rien ne peut plus calmer Thor)
Cessez vos dires de lche Loki ou le Marteau enchant,
Mjollnir, fermera lui votre bouche ;
Le tueur dHrungnir vous enverra Helheim
Par-del le seuil des morts !
64 (Loki reculant pas pas)
Jai ici dit aux Dieux et aux fils des Dieux
Les choses qui me traversaient lesprit ;
Mais dsormais je vais partir loin et seul,
Sans vous combattre plus avant
65 (Loki tout en battant retraite lance une dernire maldiction)*
De bire vous avez assez brass, Aegir, mais dsormais
De tels festins vous ne dresserez plus jamais ;
Tout ce qui fait ici votre Fortune et qui vous accompagnent dans cette Halle
Finira par brler dans les Flammes Incandescentes !
(Et dj elles semblent brler dans votre dos)
Loki senfuie alors de la Halle dAegir... mais pas bien loin ni longtemps !
Quelques jours aprs cette mmorable dispute, Loki avait trouv une cache dans les
Chutes de Franang, transform en saumon. Mais les Dieux djourent son malfice.
Il fut, comme prophtis, li par les propres intestins de son fils Vali alors que son second
fils, Narfi fut chang en loup !
Skadi attrapa alors un serpent venimeux et lattacha juste au-dessus du visage de Loki, le
poison dgouttant sur sa peau Ainsi dcrte fut la punition des Dieux !
Plus tard, Sygin, la femme de Loki, vint sasseoir prs de lui tenant un coquillage sous le
poison scoulant. Toutefois quand la coquille tait pleine, elle devait la vider plus loin
laissant le poison de nouveau goutter sur le visage de Loki. A ces instants il luttait si
durement contre la douleur que la Terre elle-mme en tremblait !
On dit alors que de l provient ce que lon nomme dsormais les tremblements de terre

Annexes*
Texte dintroduction :
Aegir : Le Dieu de la Mer que Snorri nomme galement Hler
Bragi : Le Dieu de la Posie Scaldique
Vidar : Le Dieu silencieux
Byygvir et Beyla ne sont mentionns que dans ce texte
Fimafeng (le Traiteur-Rapide ?) et Eldir (Lhomme du Feu ? (Ltre?))
On fait beaucoup rfrent la Halle dore dAegir, ses parois de gemmes et dor refltant
les vagues dclats brillants vus par les marins Ce dont les Scaldes se servaient comme
Kenning pour dsigner lor avec des termes comme les flammes de linondation, etc
6* : Lopt (ou Lothur) est un autre nom de Loki.
9* : Il ny a pas de traces de cet pisode o les deux Dieux se seraient mls les sangs,
mais cest tout fait possible car cette coutume tait alors rpandue
10* : Le pre du loup : Loki.
13* : La ligne 5 nest pas toujours atteste.
15* : "lornement des bancs" moque ainsi Bragi en leffminant et remplace lexpression
plus commune de "lhonneur des bancs" qui tait la place rserve la plus noble des
femmes marier
16* : Loki mme sil est n des parents Laufey et Farbauti a t adopt par Odin qui
naura de cesse de le regretter !
17* : On ne sait rien du frre dIdunn
19* : Gefjun nest apparemment pas cite dans dautres textes que celui-ci. On sait delle
que les vierges mortes deviennent ses dames de compagnie.
20* : Gefjun est souvent confondu parfois avec Frigg, parfois avec Freyja
23* : Cet pisode nest pas connu sur les huit annes que Loki auraient pass sous terre
mais peut-tre ce lieu dmoniaque lui a permis dengendrer les trois monstres
24* : Samsey pourrait tre lle Danoise de Sams.
26* : Fjorgyn est ici Odin mais pourtant Fjorgyn est communment prsent comme le
Pre de Frigg ! A prendre donc avec prcautions
Dans la Saga dYng on trouver relat la relation entre Frigg et les deux frres dOdin.
Vithrir : un autre nom dOdin.
32* : Rien nindique que les jumeaux Frey et Freyja aient eu une relation incestueuse.
34* : On ne sait rien sur les filles dHymir mme si par-l Loki signifie Njord quil ne fait
pas partie de la race des Dieux mais dune classe infrieure.
35* : Le fils est ici Frey.

36* : Il serait bien attest que Njord eu les jumeaux avec sa propre sur.
39* : Hrothvitnir : Fenrir.
40* : On ne sait rien de la femme de Tyr ni de son fils.
41* : La bouche du fleuve reprsente ici la bave scoulant de la gueule de Fenrir alors
enchan formant alors le fleuve Van.
42* : La fille de Gymir est Gerd Les Fils de Muspell sont ici la cohorte de Gants mene
par le Gant du Feu, Surt Myrkwood : La fort originelle chappant aux flammes du feu
apocalyptique
43* : Ingunar-Frey nest usit quici. On peut y voir peut-tre la forme fminise dIngun
qui serait donc la femme de Njord et la mre de Frey. moins quIngw soit la racine de
Frey (Fro) en Germain Ancien.
46* : On nen sait pas plus sur la prsume lchet de Byygvir.
49* : Skadi est lpouse de Njord et la fille du Gant Thjazi.
Les fils de Loki, Vali et Narfi ont pour mre Sygin.
52* : Laufey, la mre de Loki est parfois appele Nal.
Rien nindique que Loki ait eu une aventure Skadi.
54* : Hlorrithi est ici Thor La cinquime ligne nest pas sr
57* : La colline de cheveux est un Kenning pour la tte.
58* : Fils de la Terre : Expression amusante qui mle le fait que les Dieux appartiennent
aux lments mais aussi que la propre mre de Thor tait Jord qui veut dire Terre !
Le Loup : Fenrir qui tuera Odin, ici Sigfather (Pre de la victoire).
60* : Pour lpisode du Gant voir le Harbarthsljot.
61* : Le tueur dHrungnir est un Kenning pour dsigner le Marteau de Thor.
62* : Loki tentant ici de changer la conversation fait rfrence une vieille aventure
65* : Les Flammes Incandescentes symbolisent ici le Feu apocalyptique de la chute des
mondes
Texte de conclusion :
Snorri Sturluson donne des fins diffrentes lhistoire et en trouve dautres versions
encore certaines plus abruptes sans mentionner les tremblements de terre.
Franang: "lEau Brillante."

La Hymiskvidha
La Hymiskvitha (Le lai dHymir) est trouv dans plusieurs codex et en particulier le Codex
Regius. Il vient aprs le Grimnismal mais Snorri Sturluson ne lvoque pas dans ses
propres crits. Le texte est construit de faon archaque sans souci de la narration ou de
la forme.
En fait, il semble fait de plusieurs pomes distincts synthtiss alors pour en faire un rcit
populaire pour limagerie collective.
On date ce texte de faon assez large entre la premire moiti du XIe sicle et au plus loin
au XIIIe sicle ! Il serait parfois dorigine Islandaise, dautres fois Norvgienne.
Ce texte est cependant sans doute assez tardif car il est comme une frontire entre les pomes
dcrivant les Dieux mais aussi ceux se dsinscrivants de lart Scaldique, art prsent ici :
Lart Scaldique a permis de prserver lintgrit de la plupart des Sagas au travers des sicles
par une laboration mtaphorique de leur teneur. Ces mtaphores sont des "Kennings"
transformant le vocabulaire en imageries significatives pour un auditoire averti.
Par exemple dans la Saga dEgil, une pe est nomme la "barre au halo", "houx de serpent",
"le serpent de sang", "le ceinturon de glace" ; On y trouve aussi le "jeu de guerre" pour la
bataille
Ce texte nest pas considr comme trs labor ou digne dintrt donc si ce nest lpisode
entre Thor, Hymir et Jormungandr qui en est lhistoire la plus importante
La Saga
1
Jadis, les vieux Dieux festoyaient ensemble,
Buvaient profusion et jusqu satit ;
Ils lanaient les btonnets tentant de lire leurs marques dans le sang :
Fortune et abondance ils trouvaient alors dans la Halle dAegir.
2
Le matre du Rocher-Marin stait assis, apais comme dans sa jeunesse,
Mais soudain il sembla tre comme un aveugle ;
Le fils dYgg le regardait en effet fixement dans les yeux :
Les Dieux demandent immdiatement que vous prpariez leur festin !
3
Les ordres sauvages ainsi exigs par Thor proccuprent le Gant
Et alors il fomenta sa vengeance envers les Dieux ;
Ainsi il fit don du secret de lexistence dun chaudron au compagnon de Sif :

L-dedans pour tous je brasserais jamais damples lampes de bires !


4
Les plus fameux de tous ne lont jamais dcouvert
Et les Dieux mmes nont jamais pu le possder
Ainsi parla le plus loyale et Sage, Tyr le Valeureux
Qui donna alors de prcieux conseils Hlorrithi.
5 (Tyr poursuit)*
A lEst dElivagar, au bord des cieux,
Se trouve la demeure du Sage Hymir.
Une bouilloire l-bas est en possession de mon froce pre,
Un norme chaudron dun mile de profondeur !
6 (Thor empress)
Pensez-vous que nous puissions russir avoir cette citerne deau ?
7 (Tyr pensif)
H lami, nous le pourrons, si de ruses nous usons !
Sur ce les deux compagnons se mettent en qute du chaudron
8
Tout le jour ils voyagrent avec hte,
DAsgard ils partirent jusqu la Hall dEgil ;
Les chvres pourvues de cornes de Thor ils laissrent alors ;
Puis ils pntrrent dans la Halle o avait demeur Hymir.
9
Le jeune Tyr y retrouva alors sa vielle aeule, quil hassait grandement,
Pourvue de neuf cents ttes !
Mais une autre femme, blonde comme lor et la peau lumineuse,
Approcha en apportant de la bire son fils :
10
Parent des Gants, brasse dans le chaudron,
Je vous offre tous les deux la bire des braves hros ;
Bien souvent mon tendre aim compagnon
Est rustre avec les visiteurs et brutal desprit.

11
Tard revint alors sa halle le difforme Hymir,
Le rugueux Gant, de sa journe de chasse ;
Les glaons annoncrent avant lui son arrive
Sentrechoquant sur son menton recouvert dune paisse barbe gele.
12
(La femme dHymir fait les prsentations)
Bien la venue ici, Hymir ! De bonnes humeurs puisse-tu tre ;
Voici ton fils venu jusqu notre Halle ;
- Nous avons attendu avec lui car son chemin fut long Avec lui voici le hros des Hommes, lennemi de Hroth,
Ami de la race humaine o il est connu sous le nom de Veur.
Sen suit une confusion de cris et dagitations
13
Voyez sous quel pignon ils sont assis !
Derrire cette poutre ils se dissimulent tous les deux.
Le gant, en un clin dil, brisa alors la poutre
Et le pilier massif clata en morceaux !
14
Sous le choc, des huit chaudrons tombant des rebords des poutres,
Un seul de tous demeura intact ;
Et de ce dernier en sortis les ennemis que cherchait
Le vieux Gant les fixant alors de son cruel regard.
15
(Hymir apaise sa colre mais reste suspicieux)
Il ressentit pourtant beaucoup de tristesse dans le cur quand il reconnut
Lennemi des Gants l sur le sol face lui ;
Le Gant retrouva ses devoirs dhte
Faisant apporter trois bufs bouillir pour le repas.
La tte de chacun il fit couper
Pour ainsi embrocher les btes entirement dans ltre !
Plus tard le mari de Sif ne partit dormir

Quaprs seulement avoir dvor deux des bufs !


16
(Hymir mcontent)
Pour un camarade, cousin dHrungnir, il lui avait sembl
Avoir prpar un repas abondant et digne mme pour Hlorrithi ;
La prochaine fois pour la veille, nous mangerons tous les trois
La nourriture que nous aurons rapporte de la chasse !
Ainsi fut dit et dcid pour le lendemain si ce nest que la pche fut prfre la chasse
17
(Thor au matin)
Jirai bien volontiers prendre les rames sur la mer, dit Veur,
Si le brave Gant me fait don damorces.
18
(Hymir de bonnes grces)
Allez donc au troupeau, si cela sied votre requte,
Vous y chercherez l une amorce, tueur de Gants ;
L-bas, je pense, vous y trouverez bientt,
Et facilement, un buf pour vous en faire un bon appt.
19*
Sclipsant rapidement Thor gagna les bois,
Jusqu ce quil trouve face lui un buf entirement noir ;
De la bte, le tueur de Gant trancha alors
Le donjon de cette forteresse aux doubles cornes !
20
(Hymir au retour de Thor)
Vos projets de pches sont je pense vous au pire ;
Vous prendrez la barre quand vous serez assis l-bas dans lembarcation !
Malgr les doutes dHymir, les voil tous partis sur les flots de lOcan
21
Plus tard, le seigneur des boucs tendit le gouvernail
Au misrable idiot pour barrer plus avant le bateau sur les rouleaux de la mer ;
Mais le Gant affirma que ses forces labandonnaient

Et quil en avait assez de ramer.


22
(La pche commence)
Bientt dun simple coup tir vers le haut
Le puissant Hymir ferra deux baleines sur son harpon !
A la poupe tait assis le parent dOdin
Et Veur avec adresse prpara son appareil de pche.
23
Le gardien des hommes, le destructeur du Ver,
Accrocha sur son harpon la tte du taureau ;
Ainsi lamorce fut jete pour appter lennemi des Dieux
Qui sous la terre ceinture tout le monde.
24
Alors trs vite monta le serpent venimeux
Jusquau bateau o Thor, le vaillant, le harponna ;
De son marteau, laffreuse colline dcailles
Du parent de Fenrir il crasa une fois merge !
25
Le monstre rugit si fort que les rochers en rsonnrent,
Tout sur la terre en tremblant ;
Alors coula pic la crature poissonneuse dans les eaux !
26
Ils reprirent les rames du retour laissant sans joie le Gant ;
Pas un mot nchangea Hymir alors assis aux avirons
Cherchant avec le gouvernail un second vent.
27
(Hymir ironique sadressant Thor)
La moiti de notre labeur vous avez dsormais faire votre tour
Et rapidement maintenant ramener la chvre avant quelle ne se noie !
Sinon nous ne pourrons rapporter les baleines temps au port
Par le long de la gorge du val bois.

28
Hlorrithi se leva alors et agrippa rudement la barre,
Battant leau si fort quil souleva la poupe du cheval des mers !
Les avirons et toutes les copes ainsi
Que les truies des vagues il ramena ainsi la Halle du Gant.
29
(Hymir de retour terre)
Sa puissance le Gant voulu une nouvelle fois mesurer ;
Ttu quil tait, contre la force de Thor ;
Mme votre force, bien que vous en ayez dmontr la vaillance en ramant,
Ne sera assez suffisante pour vous viter la honte de ne pouvoir briser cette coupe !
30
Alors Hlorrithi, une fois pris la coupe,
En frappa violemment le verre sur un pilier de pierre ;
Comme tout avait vol en clats, parmi les dbris du pilier
On fit rapporter Ymir la coupe de verre demeure intacte !
31 (Thor sonn au sol reoit une aide inattendue)
Pourtant, soudain, la belle et noble bien-aime du Gant trouva
Un conseil dcisif quelle partagea avec Thor :
Frappez sur le crne dHymir, lourdement,
Car il est bien plus dur encore que cette coupe de verre !
32
Le puissant seigneur des boucs se releva alors laide dun genou
Et de toutes ses forces divines frappa le Gant ;
Le heaume-tige du malheureux rsista pourtant,
Mais pas le socle de la coupe de vin qui se brisa tout du long !
33
(Hymir abattu)
Lenchant artefact qui tait mien est dsormais rompu
Depuis que les morceaux de la coupe jonchent mes genoux ;
Plus mots je ne puis dire si ce nest que vous pourrez dans les jours futurs
Brasser ce qui tait alors ma bire ! Ainsi parla le Gant.

34
(Hymir persifle tout de mme)
Assez-vous aurez jamais de ce breuvage si au-dehors de notre Halle
Vous parvenez toutefois en sortir ce chaudron !
Alors Tyr par deux fois tenta de le dplacer
Mais par deux fois le chaudron se tint immobile la mme place !
35
A son tour le pre de Modi se saisit des bords,
Et avant que le plancher ne cde sous le poids,
Le mari de Sif souleva le chaudron au-dessus de sa tte !
Mais alors, ainsi sur ses talons, les deux poignes cdrent soudainement !
36
(Les dieux semblent abandonner mais)*
Alors quils partaient dj au loin, une nouvelle fois,
Le fils dOdin jeta un regard derrire lui ;
Alors, sapprochant des cavernes de lEst desquelles il venait,
Il vit Hymir aux multiples ttes en train de les remplir !
37
(Thor surprend Hymir)*
Le Gant se tenait debout et dversait le chaudron en linclinant par les paules ;
Mais Mjollnir, le meurtrier marteau, sabattit soudain :
Ne resta alors plus quun tas de rebus de baleines aprs le passage de Thor !
Les Dieux quittent la halle dYmir pour retrouver leurs montures laisses lentre
38*
Alors quils revenaient prs des pturages, tendues dans lherbe,
Ils aperurent une des deux chvres dHlorrithi moiti morte !
Une des pattes de lanimal tait de nouveau dbote,
Le malfaisant Loki tant lorigine de cette blessure
Le narrateur de cette histoire raconte alors la fin de lhistoire, refermant son fabliau
39*
De tout ce que lon vient dentendre, et pour tous ceux ayant eu
Le conte narr des priples des Dieux, que dire de plus ?

Quelle fut alors la rcompense de lhabitant des landes sauvages


Et qui de ses deux enfants donna til en sacrifice de cette aventure ?
40
(Le narrateur conclue)
Toujours est-il que le Puissant revint au Thing des Dieux
Et avec lui le chaudron qui fut celui dHymir !
Ainsi joyeusement de bire les Dieux purent enfin savourer
L dans la Halle dAegir chaque saison
Annexes*
1* : Les btonnets renvoient ici un ancien rite Germain o ceux-ci taient tremps dans du
sang humain pour en lire alors les prdications. Mais on peut aisment y voir la mtaphore
dune pratique des Runes ointes pour le Seidr.
2* : Le matre du Rocher-Marin est un Kenning pour Aegir.
Ygg : Odin.
3* : Le Gant est ici Aegir Sif est la femme de Thor - Le chaudron peut ici reprsenter la
Mer
5* : Elivagar (Vagues-Orageuses ?) Cette strophe est obscure car Tyr est prsent comme le
fils dOdin (ce qui est erron) puis Hymir comme son pre ce qui est un paradoxe donc !
8* : Egil serait le pre de lhomme de main de Thor, Thjalfi donc
9* : La vieille aeule, au nom inconnu, est donc prsente ici comme la grand-mre de Tyr et
la mre de Hymir bien quon lapparente la race des Dieux plutt que celle des Gants.
12* : On ne sait rien sur lpouse de Hymir et la ligne 3 est obscure tout comme lappellation
pour Thor dennemi de Hroth
Veur lui-mme est un nom unique ce texte pour dsigner Thor.
16* : Thor est ici considr comme le cousin des Gants ce qui nest pas rare
19* : Le donjon de la forteresse est un Kenning pour la tte du buf au corps massif.
20* : La strophe est apparemment incomplte.
21* : Le seigneur des boucs est ici Thor en relation avec son char tir par deux boucs ou deux
chvres selon les versions
Le misrable idiot est un Kenning trs frquent pour dsigner les Gants considrs btes
23* : Le gardien des Hommes est un Kenning pour Thor tout comme lennemi des Dieux pour
dsigner Jormungandr.
24* : La colline dcaille est un Kenning adapt ici mais plus connu sous lexpression de
colline de cheveux pour dsigner la tte

Le parent de Fenrir fait tat de sa filiation avec le Loup mais aussi avec Hel
25* : Cette strophe est sans doute incomplte car Snorri parle du fait quHymir trancha la
corde du harpon effray par les remous du monstre. Thor furieux le poussa alors leau et le
Gant revint sur la rive en pataugeant !
27* : La chvre qui se noie est un Kenning pour relater le fait que le bateau prenne leau et
que Thor est la barre.
28* : Le cheval des mers est un Kenning pour de nouveau dsigner le navire tout comme les
truies des vagues en est un pour les baleines.
29* : Lpisode de la coupe de verre est inconnu autre part que dans ce texte.
31* : Il nest pas tonnant que la femme de Hymir aide son propre fils, Tyr !
32* : Un Kenning pour dsigner la tte de Hymir.
36* : Il est habituel que les Gants aient plusieurs ttes mme si Hymir semblait nen avoir
quune jusquici !
37* : Le tas de rebus des baleines est un Kenning pour dsigner ce quil reste du Gant !
38* : La rfrence Loki renvoie une aventure partage avec Thor (cf dictionnaire).
39* : Il est extrmement rare que les narrateurs dune Saga soit ainsi cits dans le texte
40* : La dernire ligne est hasardeuse sur la notion de temps qui parfois est lautomne,
parfois lhiver, etc

La Rigsthula
(La chanson de Rig)
Le Rigsthula, pourtant fondamental, nest trouv dans aucun des Codex habituels.
Ou du moins si ce nest le Codex Wormanius contenu dans lEdda en prose de Snorri
Sturluson. Par malheur ce texte en fin de manuscrit nest pas complet, une partie ayant
t perdue.
On le trouve galement, quelque peu modifi, sous le nom de Rigsmol.
Le Rigsthula diffre normment des autres textes car, mme si sa rfrence est
mythologique, il dcrit plus culturellement la fonction tripartite de la socit dalors : Les
Serfs, les Paysans et les Seigneurs.
Cette chanson sadresse plus aux Seigneurs ayant pour destine de devenir Roi ce qui
implique que ce texte fut crit hors de lIslande, peu, voire hostile aux Rois !
Si on peut donc dire que le Rigsthula loue les Rois il semble quil sadresse encore plus
un en particulier mme sil lude brutalement un lien possible avec le mythique Kon (ou
Konrungr ou Konungr). De l sont nes nombres dhypothses pour trouver le dit Roi du
pome : Islande, Irlande, Norvge, Sude, Danemark on peut de toute faon penser que
la Scandinavie est le lieu o rgnera ce Roi.
Sont voqus parfois Harald la Noble Chevelure, Gorm lAncien ou Harald aux Dents Bleues
!
Le Scalde de cette chanson est prsent comme probable davoir t un vagabond du
peuple nordique ayant pu rsider dans plus dune dizaine de Halles. Il est aussi probable
quil ait voyag plus lOuest dans les les alors frquentes par les Celtes.
Sur cette question il existe beaucoup dhypothses contradictoires mais on ne peut carter
linfluence partage entre les Celtes et les Nordiques en particulier la rgion dOrkney.
On retrouve donc dans cette Saga nombre de styles et formes piques des sagas Celtiques
jusquau nom de Rig, sans doute dorigine Celte. Cest dailleurs lexplication de la
diffrence entre les autres textes Eddiques mme si lorigine est nordique.
Le texte date certainement de la premire moiti du Xe sicle ce qui concide avec la mort
de Gorm lAncien (an 935 environ) et celle dHarald aux Dents Bleues (an 985).
Dautre part on date lapparition des versions dsignant Rig comme tant Heimdall
partir du XIII et XIV sicles, ce qui reste discutable. La confusion entre les divers Dieux est
trs commune dans la mythologie du Nord et celle-ci en est lun des exemples les plus
complexes et astucieux aussi quant avoir rattach ainsi les Dieux aux Hommes !

La Saga
Il est narr dans les vieilles lgendes quun jour un des Dieux, qui se nommait Heimdall,
allait sur un chemin longeant la cte du bord de mer. Cette sente le mena jusqu une
modeste demeure o il se prsenta sous le nom de Rig.
Voici lhistoire conte ici des vnements qui sy droulrent alors :
1
Les Hommes racontent que jadis vint par des chemins verts,
Lun des Dieux Antiques, le plus ancien et sage,
Puissant et fort, par de grands pas ainsi arriva Rig.
2*
Ainsi il enjamba en avant plus de la moiti du chemin
Et vint jusquaux portes bardes dune demeure ;
Au travers il passa toutefois trouvant alors, prs dun tre creus mme le sol,
Deux tres transis de froid assis sur la terre nue,
A et Edda, vtus de vieux habits.
3*
Rig connaissait bien les mots sages dire
Et bientt il sasseya lui aussi au centre de la salle,
Les deux hres alors sur chacun de ses cts.
4*
Une miche de pain apporta Edda,
Lourde et paisse, fourre de cosses ;
Sur la table elle dposa la miche ct
Dune cuelle de bouillon prte pour le repas.
(La chair dun veau tait l la plus dlicate des attentions)
5
Rig connaissait bien les mots sages dire,
Alors il se leva, prt aller dormir ;
Bientt dans le lit il stendit de son long,
Les deux hres alors sur chacun de ses cts !

6*
Ainsi il demeura pendant trois longues nuits,
Puis il sen retourna sur chemin do il tait venu ;
Ds lors neuf mois passrent bientt
7*
Edda donna naissance un fils, avec de leau ils larrosrent
Et avec un tissu ils couvrirent ses cheveux tellement noirs ;
Thrall ils le nommrent alors.
8
Sa peau tait dj ride et ses mains rugueuses,
Toutes ses articulations tant noueuses et difformes ;
pais taient ses doigts, repoussant son visage,
Son dos tordu et bossu, ses pieds bots !
9
Il commena pourtant se dvelopper et gagner en force,
Bientt il fut en mesure de faire bon usage de cette puissance ;
Filer les cordes, porter de lourds fardeaux
Ou fabriquer des fagots pour la Halle, tout au long du jour il semployait ses tches.
10*
Un jour une fille vint la Halle des Serfs, cagneuses taient ses jambes,
Souills taient ses pieds et burins par le soleil taient ses bras,
pat tait son nez ; Son nom tait Thir.
11
Bientt elle sassit au centre de la salle
Et ses cts sasseya le fils de la Halle ;
Ils chuchotrent ensemble et partagrent vite la couche ensemble,
Thrall et Thir, jusqu ce que se lve le jour !
12*
Ils vcurent heureux et mirent aux mondes de nombreux enfants :
Fjosnir et Klur, ils les nommrent,
Hreim et Kleggi, Kefsir, Fulnir,
Drumb, Digraldi, Drott et Leggjaldi,

Lut et Hosvir ; de la Halle ils prirent soins,


Ils fertilisrent la terre avec du fumier, ils levrent des porcs,
Ils gardrent des chvres et rcoltrent les tourbes.
13*
Ils mirent aux mondes galement des filles : Drumba et Kumba,
kkvinkalfa, Arinnefla,
Ysja et Ambott, Eikintjasna,
Totrughypja et Tronubeina ;
Et ainsi fut perptue la communaut des Serfs
14*
De nouveau Rig revint, sa route tait droite
Et le mena jusquaux portes entrouvertes dune Halle ;
Il sy engagea alors : un tre y avait son logis prs du sol,
Rchauffant Afi et Amma, les propritaires de cette demeure.
15
Ils taient assis tous les deux travaillant leurs tches ;
Lhomme taillait le bois pour le rouet du tisserand ;
Sa barbe tait soigne, ses cheveux bien friss et
Ses habits bien taills ; dans un coin un coffre de riche facture.
16
La femme tait assise travaillant sur son rouet,
Tissant avec les bras tendus ainsi affairs sa tche ;
Sa tte tait couverte dun foulard et sa poitrine dun tablier ;
Un chle avec des agrafes protgeait ses paules.
17
Rig connaissait bien les mots sages dire,
Et bientt il sassit lui aussi au centre de la salle,
Les deux artisans alors sur chacun de ses cts.
18*
Alors Amma pris un bon pain bien cuit
Quelle dposa au ct dune vaisselle complte et de bonne tenue ;
La chair bouillie dun veau fut servie, ce qui tait l la plus dlicate des attentions.

19
Rig connaissait bien les mots sages dire,
Il se leva alors de lattable, prt aller dormir ;
Bientt dans le lit il stendit de son long,
Les deux artisans alors sur chacun de ses cts !
20
Ainsi il demeura pendant trois longues nuits,
Puis il sen retourna sur chemin do il tait venu ;
Ds lors neuf mois passrent bientt
21*
Amma donna naissance un fils, avec de leau ils larrosrent
Et Karl ils le nommrent ; dans un linge elle lenveloppa alors,
Son visage vermeil tait dune belle peau et ses yeux trs vifs.
22*
Il commena alors se dvelopper et gagner en force,
Menant les bufs et se servant des socs pour labourer ;
Des salles pour la Halle il btit ainsi que des tables pour la ferme,
Des chariots il fabriqua et des charrues pour les guider !
23
A la Halle on fit un jour venir dans un char, plaqu de belles peaux de chvres,
Une fille, dote de son trousseau, pour lunir Karl ;
Snr tait son nom et elle tait assise, recouverte dun voile ;
A la Halle ils firent vux et changrent les anneaux,
Un lit fut orn et une demeure btie leur attention.
24*
Ils vcurent heureux et mirent aux mondes de nombreux enfants :
Hal et Dreng, Hloth, Thegn et Smith,
Breith et Bondi, Bundinskeggi,
Bui et Boddi, Brattskegg et Segg.
25*
Ils mirent aux mondes galement des filles les nommant ainsi :
Snot, Bruth, Svanni, Svarri, Sprakki,

Fljoth, Sprund et Vif, Feima, Ristil ;


Et ainsi fut perptue la communaut des Paysans
26*
De nouveau Rig revint, sa route tait droite ;
Il vit alors une Halle, les portes faisant face au Sud ;
Le seuil en tant vaste et haut avec un lourd anneau servant dheurtoir
Mais il avait pass lentre, la paille ayant dj t tendu sur le plancher.
27*
Il se retrouva face face avec deux regards, chacun des yeux le fixant,
En fait ceux de Fathir et Mothir qui jouaient habilement de leurs doigts ;
L y tait donc assis le Seigneur de la Halle, soignant les cordes blesses darcs,
Taillant des traits et flches, formant le bois des arcs.
28
La Dame tait assise elle aussi, attentive ses bras
Qui lissaient du tissu pour en faire des manches ;
De couleurs gaies tait sa cape, son tablier tait rajust de broches,
Large tait sa trane, de bleu noble tait sa robe,
Son front tait dun blanc lumineux, son corset brillait,
Laiteuse tait sa nuque comme une nouvelle neige frache tout juste tombe.
29
Rig connaissait bien les mots sages dire,
Et bientt il sasseya lui aussi au centre de la salle,
Les deux nobles alors sur chacun de ses cts.
30
Alors Mothir apporta un tissu brod
De fils lumineux dont elle couvrit comme une toile la table dhte ;
Puis elle prit de bons pains trs savoureux
Et les dposa sur la nappe blanche comme le froment de bl.
31
Peu aprs elle apporta une belle vaisselle complte
Avec des couverts en argents quelle desservit chacun ;
La viande tait bien brunie et la volaille point ;

Dans un pichet tait le vin, les coupes taient dor


Et tous burent et parlrent jusqu ce que le jour sen soit all.
32
Rig connaissait bien les mots sages dire,
Il se leva alors de lattable, prt aller dormir ;
Bientt dans le lit il stendit de son long,
Les deux nobles alors sur chacun de ses cts !
33
Ainsi il demeura pendant trois longues nuits,
Puis il sen retourna sur chemin do il tait venu ;
Ds lors neuf mois passrent bientt
34*
A un fils Mothir donna le jour et dans un lange de soie ils lenvelopprent,
Avec de leau ils larrosrent, Jarl ils le nommrent ;
Blonde tait sa chevelure et ses joues lumineuses
Mais ses yeux rougeoyaient tels ceux dun sinistre serpent !
35
Dans la Halle Jarl commena bien vite se dvelopper,
Brandissant les boucliers, tendant les cordes des armes de jet,
Tirant ensuite larc, empennant des traits,
Relchant des flches, sexerant avec les lances,
Montant plus tard les chevaux, chassant avec les chiens,
Manipulant les pes, nageant dans toutes les eaux
36
Droit du bocage revint pourtant un jour et grandes enjambes Rig,
Rig donc fut de retour, enseignant les Runes Jarl ;
Par son nom le mentor lappela, le considrant comme son fils
Lui offrant pour plus tard son vaste hritage venir,
Ses legs de si haute Fortune se trouvant dans les Halles Antiques !
Fort de tous ces nouveaux enseignements, Jarl se mit en qute daventures
37*
Loin en avant il chevaucha, au-del mme de la Fort Sombre,

Au-del galement des rochers gels jusqu trouver une Halle ;


38
Sa lance il fit vrombir, son bouclier il brandit,
Son cheval il poussa la charge, la lame de son pe il fit briller ;
Des guerres il dclencha alors, rougissant les champs de bataille,
Il massacra bien des guerriers et des terres il conquit !
39
Bientt il eut son bien dix-huit halles et
Une vaste richesse quil partagea avec tous les siens :
Des pierres et gemmes, des chevaux de races,
Des anneaux aussi quil offrit et des bracelets quil changea.
40*
Ses messagers partirent un jour par les chemins encore mouills de rose
Et rejoignirent une Halle o demeurait Herser ;
Sa fille tait altire, race et svelte,
Erna la Sage tait le nom de cette Damoiselle.
41
Ils taient venus demander sa main et la Halle du retour ils laccompagnrent
Pour quelle pouse Jarl, un voile la couvrant alors ;
Ensemble ils demeurrent, leur bonheur fut grand,
Des enfants ils mirent aux mondes et ils vcurent tous ainsi heureux :
42*
Bur fut le plus vieux et Barn juste aprs lui,
Joth et Athal, Arfi, Mog,
Nith et Svein, Sun et Nithjung,
Bientt ils commenaient tous jouer et nager ;
Kund en fut un autre et le plus jeune fut Kon.
43
Bientt tous les fils de Jarl se dvelopprent,
Apprivoisant les animaux, forgeant des boucliers,
Confectionnant des flches et faisant vrombir leurs lances.

44*
Pourtant seul Kon appris utiliser les Runes,
Les Runes ternelles, les Runes de la vie ;
Bientt il pourrait briser avec les boucliers des guerriers,
mousser les lames des pes et calmer les mers !
45*
Le chant des oiseaux il comprit, les flammes des incendies il sut estomper,
Les esprits il sut apaiser et soulager les douleurs ;
Le pouvoir et la force de huit hommes il possda bientt !
46*
Avec Rig-Jarl il partagea ensuite le sens des Runes,
Plus astucieux il devint et plus vaste fut sa Sagesse ;
Leurs lois il chercha alors et bientt se mit en qute de ce dessein
Mais aussi du nomm Rig et de toutes les autres Runes connatre.
47-48*
Le jeune Kon se mit donc en route au travers des bois et taillis,
Usant lchement de ses flches en leurrant les oiseaux ;
L pourtant parla un corbeau perch sur une branche :
"Pourquoi ainsi leurrer les oiseaux venant vous Kon ?
Vous devriez plutt chevaucher au-del de vos terres
Et allez contre vos ennemis au lieu de tuer vos htes !"
49 (Kon se plie honteux la sagesse du corbeau lui donnant un ultime conseil)*
Les Halles de Dan et Danp sont nobles,
Vastes leurs richesses, bien plus que vos pauvres biens ;
Habiles ils sont diriger les gouvernails de leurs Drakkars,
A exercer leurs pes et infliger avec des blessures !
Il est dit ainsi quapparut les Danois mais ceci est une histoire ici jamais perdue
Annexes*
Introduction : Cette entre du texte est quelque peu intrigante. En effet on peut
sinterroger sur sa construction, si brve, et sur lintronisation brutale du Dieu Heimdall.
On attribue donc plus tard, peut-tre au XIIIe sicle cette note dintroduction.

On attribue parfois quune erreur ait t faite entre Heimdall et Odin. (Personnellement
je penche plus pour Heimdall)
2* : A (Arrire-grand-pre) Edda (Arrire Grand-Mre), ce qui explique dautre part la
signification donne aux Eddas comme uvre antique (Ces dsignations existent
toujours en Islande)
A noter que dans les anciens ges Germaniques le feu tait en effet mme la terre, la
fume schappant par un auvent plus haut.
3* : Une ligne a t sans doute perdue dans cette strophe.
4* : La ligne 5 nest pas toujours atteste.
6* : Dans les anciennes coutumes en effet un invit restait trois jours durant
7* : Il nexiste pas de transition claire entre le dpart de Rig et la naissance ce que je
signifie ici par des
Leau quon arrose sur le bb est soit une coutume ancienne (qui existait dj sous une
forme proche dans le monde Germanique) soit un ajout antidat par les Chrtiens !
Le fait davoir les cheveux noirs doit tre entendu comme un trait ngatif alors prt aux
trangers ou aux esclaves Thrall : Esclave ou Serf
10* : Thir (Esclave).
12* : De tous les noms donns aux enfants dans cette histoire, il nest pas rare den voir
modifier les noms originels ou leur sens mmes. Chacun pourra donc en faire une version
personnelle laquelle outre ma propre traduction jajoute celle en Anglais
Fjosnir : (Cattle-Man) Le bouvier ou lHomme des Btes
Klur : (The Coarse) La Brute
Hreim : (The Shouter) Le Beugleur (Hurleur ou Crieur) Kleggi : (The Horse-Fly) Le Taon (Mouche du cheval) Kefsir : (Concubine-Keeper) Le gardien de la concubine ? Fulnir : (The Stinking) Le Puant
Drumb : (The Log) La Bche (le Rondin de Bois)
Digraldi : (The Fat) Le Gros
Drott : (The Sluggard) Le mollasson (Le mou, le lent, la limace)
Leggjaldi : (The Big-Legged) Le Grand en Jambes (Les grandes guiboles, longues jambes,
le cagneux)
Lut : (The Bent) Le Tordu
Hosvir : (The Grey) Le Gris
La Tourbe : Il est dit que sa culture fut enseigne par le Comte Einar au 9me sicle dans
la rgion dOrkney. Mais creuser la tourbe tait certainement dj une pratique bien plus
ancienne.

13* : Signification des noms :


Drumba : (The Log) La Bchette ?
Kumba : (The Stumpy) La Courteaude
kkvinkalfa : (Fat-Legged) Jambes Grasses (Grosse jambes, grasse en jambes, etc )
Arinnefla : (Homely-Nosed) Laide du Nez (Nez laid, tarin grossier, etc )
Ysja : (The Noisy) La Bruyante
Ambott : (The Servant) La Domestique
Eikintjasna : (The Oaken Peg) La Cheville de Chne ?
Totrughypja : (Clothed in Rags) Vtue dHaillons
Tronubeina : (Crane-Legged) Pattes de Grue (Jambes de grue, grandes chasses, etc )
14* : Afi (Grand-Pre) Amma (Grand-Mre)
21* : Une strophe entre celle-ci et la 22 a certainement t perdue Karl : Homme Libre

A noter que les yeux vifs taient une marque de noblesse cherche la naissance.
22* : Les Chariots (ou Chars) sont dans le texte dcrits par le terme Kartr qui est un mot
Celte do la preuve dune certaine influence Celtique.
24* : Signification des noms :
Hal : (Man) LHomme
Dreng : (The Strong) Le Fort
Holth : (The Holder of Land) Le Terrien (Le matre des terres, le propritaire terrien )
Thegn : (Freeman) LHomme Libre
Smith : (Craftsman) LArtisan
Breith : (The Broad-Shouldered) Large dEpaule
Bondi : (Yeoman) ?
Bundeskeggi : (With Beard Bound) A la Barbe Taille
Bui : (Dwelling Owner) Maitre de Halle
Boddi : (Farm Holder) Maitre Fermier
Brattskegg : (With Beard Carried High) A la Barbe Porte Haute
Segg : (Man ?) Homme
25* : Signification des noms :
Snot : (Worthy Woman) Femme Digne
Bruth : (Bride) Jeune Marie

Svanni : (The Slender) La Svelte


Svarri : (The Proud) LAltire
Sprakki : (The Fair) La Noble
Fljoth : (Woman) La Femme
Sprund : (The Proud) La Fire
Vif : (Wife) pouse
Feima : (The Bashful) La Timide
Ristil : (The Graceful) La Gracieuse
26* : La paille tendue tait ainsi prpare en vue dun festin.
27* : Fathir (Pre) Mothir (Mre) On trouve lorme comme matire de bois pour les
arcs dalors.
34* : Jarl (Seigneur ou Noble)
37* : Des lignes ont t perdues La Fort Sombre est Mirkwood.
40* : Hersir (Seigneur) Le Hersir a un plus grand domaine que le Jarl Erna (La
Capable).
42* : Signification des noms :
Bur : (Son) Fils
Barn : (Child) Enfant
Joth : (Child ?) Enfant
Athal : (Offspring) Progniture
Arfi : (Heir) Hritier
Mog : (Son) Fils
Nith : (Descendant) Descendant
Svein : (Boy) Garon
Sun : (Son) Fils
Nithjung : (Descendant) Descendant
Kund : (Kinsman) Parent
Kon : (Son) Fils de noble descendance
Lvocation du jeu renvoie une forme du jeu dchecs pour dvelopper son sens de la
stratgie.
A noter quune strophe doit manquer car on ne trouve pas les noms de filles ni la trace
que la communaut des Seigneurs soit ne !

44* : On voit ici une preuve que les Runes clestes aient t lgues aux Hommes et ici
par Kon.
45* : Il est possible que des lignes aient t perdues.
46* : Rig-Jarl est ici le pre de Kon.
47-48* : Les Corbeaux sont dans les lgendes nordiques toujours des messagers ou des
mentors.
La strophe nest pas complte et double donc.
49* : Dan et Danp sont ici une des preuves ayant soulev lhypothse que le Danemark
soit la rgion de laction de ce texte.
On trouve au Danemark Rigus, donc Rig, comme ayant t un illustre Homme. Il aurait
pous la fille dun certain Danp, Seigneur de Danpsted dont le nom tait Dana.
Ayant ensuite gagn le titre de Roi par hritage sur cette province il le donna son tour
en legs son fils, quil eut avec Dana, portant le nom de Dan ou Danum dont tous les
descendants furent nomms les Danes (Danois).
Mais ceci nest quune trace dont le manuscrit malheureusement inachev ne rvlera
jamais !!

Le Hyndluljodh
(Le Pome dHyndla)
Le Hyndluljoth nest trouv dans aucun des Eddas existants mais apparat dans le
Flateyjarbok (Le Livre de lle plane) datant de lan 1400.
Cette date avance soulve bien des questions quant ltat du texte et sa version
originelle. En fait ce pome est fait de deux lais raccords maladroitement. Le plus long,
le Pome dHyndla proprement dit, est une srie de noms propres qui ne sinscrivent pas
rellement dans la mythologie nordique mais reprennent les lgendes des hros
historiques ou introduits comme tels dans les Sagas du Nord.
La Gante Hyndla y est invite par la Dame Freyja a dclin la descendance complte de
son favori Ottar, ici la plupart donc des hros Islandais. Freyja a cependant cach la
nature de son amant par lapparence dun verrat. Hyndla le devinera rpondant tout de
mme aux questions de Freyja. Cependant elle refusera de donner llixir de mmoire et
chacune des deux femmes sinvectiveront de maldictions et de sortilges !
Ce premier pome date sans doute, du moins au moment de la premire rdaction du
Scalde, du XIIe sicle mais les inspirations sont plus anciennes, puisant dans la
mythologie continentale bien que comme vu ci-dessus il est plus probable que la source
en soit Islandaise.
A noter quOttar est parfois associ Ottar Birtingr, un Norvgien dorigine modeste
ayant pous la veuve du Roi Harald Gillis et auquel il fallu trouver une descendance
noble comme cette posie !
Ottar Birtingr fut assassin en 1146.
Le second pome est lui-mme induit dans le Hyndluljoth dont Snorri Sturluson intitule
lui-mme la Vlusp Courte. (Strophe 30 45)
On date ce texte galement du XII e sicle mais rien ne permet daffirmer quil soit rdig
par le mme Scalde. Ainsi quand Snorri le cite au XIIIe sicle le raccordement au premier
lai na donc pas pu tre encore tabli !
Quoi quil en soit aucun des textes ne prsentent donc de rvlations pertinentes sur les
faits mythologiques, les Scaldes dalors tant trop ignorants des anciennes lgendes. Pour
une meilleure visibilit et un sens plus en phase avec les textes Eddiques, ce pome est
donc prsent dans une version plus romance
La Saga
1
(Freyja apparat comme dans un rve dchirant le nant)*
Demoiselle, debout ! veillez-vous mon amie,
Ma sur Hyndla, de cette si trouble caverne !

Les tnbres savancent dj et nous devons chevaucher


Au Valhalla jusqu y chercher la Halle sacre !
2
(Freyja dans un long souffle)*
Les faveurs dAlfadir nous devrons alors y trouver
Car ses partisans il donne avec joie de lor ;
A Hermoth il donna un heaume et une cotte de mailles,
A Sigmund il offrit une pe comme don.
3
La Gloire certains et la Fortune dautres,
A beaucoup la Sagesse et lhabilet lpe,
Bons Vents aux marins, sa Posie aux Scaldes,
Et un Cur courageux bien des Guerriers.
4
Je louerais lhonneur de Thor et lui demanderais en retour
Quil me fasse faveur de la vrit ce que je dois trouver,
Bien quil naime point les jeunes pouses des Gants !
5*
Sortons maintenant des curies lun des loups pour nous mener en avant
Et, accompagne de mon verrat, laissons les nous y conduire ;
Et mme si plus lentement ira mon verrat sur la route des Dieux,
Je ne me lasserai jamais de mon digne coursier !
6
(Hyndla contrarie)*
Trompeuse est votre demande, Freyja, pour partir,
Je peux le voir ainsi dans votre regard et chacun de vos yeux ;
Sur le chemin des occis votre amoureux vous accompagne,
Ottar le Jeune, fils dInstein !
7
(Freyja vasive)*
Vos dires, je le pense, proviennent de rves sauvages quand vous voquait ainsi
Mon amoureux maccompagnant sur le chemin des occis !

Ils polirent le verrat avec des brins dor,


Hildsvini fut ainsi cre par
Dain et Nabbi, les habiles Nains.
8
(Freyja coupe court aux soupons)
Maintenant montons sans tarder sur nos selles
Et discutons de la race des Hros
Et des Hommes qui sont ns des Dieux Clestes !
9*
Un pari a t fait dans le mtal tranger entre
Ottar le Jeune et Angantyr ;
Nous devons prserver, pour le legs du jeune hros,
La Fortune de son pre, lhritage de sa race !
10*
Pour me louer un autel de pierre il a lev
Et dsormais en verre sest mue la roche par cette grce !
Souvent il la sanctifi par le sang rouge de btes :
Aux Asynes Ottar rendra jamais rvrences.
11
(Freyja rapportant son attention Hyndla)*
Narre-moi maintenant les noms antiques
Et les races de tous ceux qui, dans les anciens ges, sont ns !
Qui sont les Skjoldungs, qui sont les Skilfings,
Qui sont les Othlings, qui sont les Ylfings,
Qui sont ceux ns libres, ceux ns de haut rang,
Les plus nobles des Hommes qui demeurent Midgard ?
12
(Hyndla doit rpondre)*
Ottar, le vtre, est le fils dInstein,
Et Instein le fils dAlf lAncien,
Alf celui dUlf, Ulf celui de Saefari,
Et le pre de Saefari fut Svan le Rouge !

13
Sa mre, lumineuse et intelligente, portant les bracelets de noblesse,
Fut, je pense, la prtresse Hledis ;
Frothi tait son pre et Friaut sa mre ;
Sa ligne semble avoir t une des plus puissantes des Hommes.
14
Ali fut le plus noble de tous les anciens
Et avant lui Hafdan, le premier des Skjoldungs ;
Lgendaires furent les batailles auxquelles combattu ce hros
Et parmi tous les cieux furent rapports ses hauts faits darmes !
15
Alli Eymund, le plus fort des Hommes,
Il a terrass Sigtrygg avec lpe de glace !
Alors Almveig devint sa jeune pouse, la plus noble des femmes,
Et dix-huit garons elle lui donna !
16
De l descendent les Skjoldungs, puis les Skilfings,
Ensuite les Othlings, aprs les Ynglings,
Enfin les ns libres et ceux de haut rang,
Les plus nobles des Hommes demeurant Midgard :
Tous sont les parents de cet imbcile dOttar !
17*
De l est n Hildigun, sa noble mre,
Fille de Svava et de Saekonung ;
Et tous sont aussi les parents de lidiot Ottar !
Il y a encore beaucoup connatre, dsirez-vous en couter davantage ?
18
(Hyndla poursuit, le silence de Freyja tant l un assentiment)*
La compagne de Dag, Thora, fut la mre de bien des hros,
Et elle donna naissance aux plus braves des hros :
Frathmar, Gyrth et les jumeaux Frekis,
Am, Jofurmar et Alf lAncien ;

Il y a encore beaucoup connatre, dsirez-vous en couter davantage ?


19*
Son mari fut Ketil, lhritier de Klypp,
Et il fut lui-mme le Pre-Mre de la propre mre dOttar !
Avant que Kari ne voit le jour fut Frothi,
Et de la corne de Hilf provint alors Hoalf.
20
Puis vint alors Nanna, fille de Nokkvi,
Et dun parent du pre dOttar naquit son fils ;
Trs ancienne est cette ligne et elle stend toujours ;
Tous sont les parents de cet imbcile dOttar !
21
Isolf et Osolf, les fils dOlmoth
Dont la femme fut Skurhild, la fille de Skekkil,
Furent compts parmi les plus puissants des hros ;
Tous sont les parents dOttar lidiot !
22
Gunnar le Rempart, Grim le Robuste,
Thorir le Bouclier de Fer, Ulf le Bant,
Brodd et Hrvir, je les ai connus tous les deux,
Demeurrent tous dans la Halle dHrolf le Vieux.
23
Hervarth, Hjorvarth, Hrani, Angantyr,
Bui et Brami, Barri et Reifnir,
Tind et Tyrfing, les jumeaux Haddings ;
Tous sont les parents dOttar limbcile !
24*
Plus lEst, Bolm, naquit jadis
Les fils dArngrim et dEyfura :
Les tumultueux Berserkers aux sinistres faits darmes,
Balayant comme le feu les terres et les mers quils foulrent !
Tous sont les parents de lidiot Ottar !

25*
Autrefois, tous les fils de Jormunrek
Furent offerts la mort la gloire des Dieux ;
Il fut lui-mme parent de Sigurd, entendez bien ce que je dis,
Lennemi de beaucoup et le tueur de Fafnir !
26*
De la ligne des Volsung provenait ce hros,
O naquit Hjordis de la parent des Hrauthung,
Et Eylimi de celle des Othlings ;
Tous sont les parents de limbcile Ottar !
27*
Gunnar et Hogni taient les hritiers de Gjuki,
Tout autant que leur sur, Guthrun ;
Mais Gotthorm lui ntait pas de la ligne de Gjuki
Bien que des deux frres il fut le parent !
Tous sont les parents dOttar lidiot.
28
Des fils de Hvethna, Haki fut le meilleur,
Et de Hvethna, Hjorvarth fut le pre ;
29*
Harald la Mchoire de Guerre est n dAuth
Dont le mari fut Hrrek le Donateur dAnneaux ;
Auth, lAme profonde, tait la fille dIvar
Mais Rathbarth fut lui le pre de Randver ;
Et tous sont parents dOttar lcervel !
Lnumration pompeuse de Hyndla cesse alors pour faire place ce quon appellera la
poursuite dune gense intuitive mmorise dans linconscient mythique. Ici ce qui est aussi
nomm La Vlusp Courte :
30
Au nombre de onze taient connus les Dieux
Quand Baldr fut appel sur la colline des morts ;
Vali le rapide naquit pour le venger

Et pour bientt tuer lassassin de son frre !


31*
Le pre de Baldr fut lhritier de Bur ;
32
La femme de Frey tait Gerth, la fille de Gymir,
Et de lenfantement des Gants elle fut mise au monde par Aurbotha ;
De ces mmes parents taient ns Thjazi,
LAffectueux Gant Sombre ; Leur dernier enfant, une fille, fut Skathi.
33
Beaucoup jai dj dit et bien plus je narrerais dans lavenir ;
Il y a beaucoup de choses que je sais ; Dsirez-vous en entendre davantage ?
34*
Heith et Hrossthjof furent les enfants dHrimnir ;
35
Les rejetons de la race de Vitholf grandissent,
De toutes part de Vilmeith ils savancent
Avec les faiseurs de charmes, prognitures de Svarthofthi,
Alors que dYmir se sont rpandus tous les Gants.
36
Beaucoup jai dj dit et bien plus je narrerais dans lavenir ;
Il y a beaucoup de choses que je sais ; Dsirez-vous en entendre davantage ?
37*
Dans les jours anciens naquit lun des Dieux,
De la ligne des Gants il descendait et grand fut son pouvoir ;
Neuf Gantes femelles, sur les rives des mondes,
Engendrrent cet tre aux bras si puissants !
38
Lui donnrent naissance, Gjolp et Greip,
Eistla et Eyrgjafa,
Ulfrun et Angeyja,
Imth, Atla et Jarnsaxa.
39*

Fort il tait car model par la puissance de la Terre,


Celle des Mers glaces et par le sang des porcs !
40
Ainsi naquit lun des Dieux, le meilleur de tous,
De la force mme tire de la puissance de la Terre ;
Sa plus grande fiert est davoir donn une ligne aux Hommes
Et davoir tabli leurs coutumes de par tout leur monde !
41
Beaucoup jai dj dit et bien plus je narrerais dans lavenir ;
Il y a beaucoup de choses que je sais ; Dsirez-vous en entendre davantage ?
42*
Le Loup engendra Loki avec Angrbotha
Et Sleipnir il procra avec Svathilfari ;
La plus malfique de ces cratures merveilleuses semble avoir t celui
Qui fut enfant alors par le frre de Byleist.
43*
Loki dvora un jour un cur quil avait dpos sur des braises,
Pour ainsi cuire cette moiti de cur de femme !
Avec lenfant de cette pauvre humaine, Lopt fut bientt engendr
Et alors parmi les Hommes vinrent tous les monstres !
44
La Mer donna lassaut par de terribles orages montant jusquaux havres clestes
Et submergeant les terres, viciant mme les airs ;
Puis suivi la neige et les vents vocifrant
Condamnant les Dieux leur chute puis leur mort !
45
Alors vint un autre des Dieux, le plus grand de tous,
Dont je noserais jamais prononcer le nom ;
Peu sont dsormais ceux capable de voir plus loin dans lavenir
Une fois le moment advenu o Odin rencontrera le Loup !
Cet interlude cesse aussi brusquement quelle a dbut et nous retrouvons Freyja interpellant
Hyndla, tentant de la manipuler

46
A mon verrat vous apportez dsormais llixir de mmoire
Ayant ainsi, par tous ces mots, bien relat tous les anciens faits ;
Alors, la troisime aube il pourra faire montre de son esprit
Quand des lignes de leur parent jouteront Ottar et Angantyr !
47
(Hyndla a la rvlation du subterfuge de Freyja propos dOttar)
Par consquent partez dici car je dsirerais volontiers regagner mon sommeil !
Car de ma personne plus aucune faveurs vous nobtiendrez ;
Votre si noble favori vous pouvez ainsi rejoindre dun bond dans la nuit
Telle la chvre Heithrun disparaissant parmi le troupeau !
48
Dans les bras de Oth reviendrez-vous, celui que vous avez aim comme jamais,
Aprs que tant aient ramp ainsi sous votre robe ?
Votre si noble favori vous pouvez ainsi rejoindre dun bond dans la nuit
Telle la chvre Heithrun disparaissant parmi le troupeau !
49
(Freyja vengeresse)
Autour de vous je vais lever des flammes gigantesques
De sorte que vous ne pourrez en sortir sans y tre brle vive !
50
(Hyndla menace de maldictions prophtiques)
Oui les flammes je vois brler, la Terre est en feu,
Et chacun devra payer ce flau par sa vie !
Apportez donc Ottar llixir de mmoire
Et que le venin dont il est rempli vous emporte vers une sombre destine !
51 (Freyja sarcastique avant de partir)
Ces paroles malfiques ne provoqueront nuls dommages
Bien que leur nature soit aussi sinistre, menaantes et amers que votre ligne !
Un lixir, pur et cleste, Ottar pourra trouver
Si jobtiens de tous les Dieux leurs faveurs cette fin.
Annexes*

1* : Hyndla (Chienne ?) est une Gante napparaissant que dans ce pome o Freyja la
sollicite pour tablir la gnalogie dOttar, son amant dguis en verrat !
2* : Alfadir est ici Odin Hermoth (ou Hermod) est un des fils dOdin qui chevauchera
jusqu Helheim pour demander le retour de Baldr Sigmund est videmment le guerrier
lgendaire bien connu dont le pre tait larrire arrire-petit-fils de Volsung et donc
apparent Odin lui-mme !
5* : Le sens de la strophe a t quelque peu modifi pour lattribuer entirement Freyja.
A noter que les Loups taient les chevaux des Sorcires et des Trolls !
6* : Hyndla dcouvre la supercherie du dguisement dOttar qui est peut-tre aussi Oth Le chemin des occis est ici la route menant au Valhalla.
7* : Hildsvini (Porc de Combat) est le verrat de Frey donn par les Nains
Dain est un Nain Nabbi est aussi un Nain mais il nest cit que dans ce texte.
9* : Le mtal tranger est un Kenning pour parler de lOr Mais cest aussi une mtaphore
dsignant peut-tre lor des Gallois et donc Celte !
10* : Des feux perptuels taient allums sur les autels formant parfois des perles de verre !
11* : Skjoldungs : les descendants du Roi Skjold lui-mme fils dOdin, Roi mythique et
anctre des rois Danois ! Skilfings : les descendants du Roi mythique Skelfir ayant rgn sur
les landes de lEst Othlings : les descendants dAuthi, fils dHalfdan le Vieux Ylfings (ou
Ynglings) : les descendants de Yng ou Yngvi, un autre fils dHalfdan le Vieux ( ?).
12* : Instein aurait t un des guerriers du Roi Half de Horthaland.
17* : Hildigun est ici la mre de Friaut.
18* : Dag est ici lun des fils de Halfdan et lanctre des Dglings.
19* : Ketil est un guerrier semi-mythique dont les Islandais se rclament de sa descendance !
24* : Bolm est probablement lle de Bolms dans la province Sudoise de Smaland
Il est intressant de noter la prsence dune preuve historique des Berserkers !
25* : Jormunrek fut le Roi des Goths jusqu environ lAn 376
26* : Hjordis est la fille du Roi Eylimi, lpouse de Sigmund et la mre de Sigurd.
27* : Gunnar, Hogni et Guthrun sont les trois enfants du Roi Bourguignon (sic !) Gjuki et de
sa femme Grimhild (Kriemhild).
29* : Le pre de Harald fut Hrrek, Roi du Danemark Sa mre fut Auth, fille dIvar, Roi de
Sude Ivar tua Hrrek et Auth senfuie avec Harald en Russie o elle pousa le Roi
Rathbarth
31* : Lhritier de Bur est bien sr Odin.
34* : Heith (Sorcire ?) Hrossthjof (Voleur de Chevaux ?).
37* : La naissance dHeimdall est li dans dautres versions aux Neuf Vagues Mres sontelles les mmes ?

39* : Le sang des porcs est un ajout plus tardif la lgende originelle du la notion de
sacrifice divin.
42* : La plus malfique crature se rapporte ici au serpent Jormungandr Le frre de Byleist
est Loki.
43* : Cette strophe est trange car elle seule voque cette pisode de Loki !

Les Baldrs draumar


(Les Rves de Baldr)
Les Baldrs Draumar napparaissent que dans le Codex dArnamagnan o il suit un
fragment du pome dHarbarth.
On le trouve galement sous le nom du Lai de Vegtam ou Vegtamskvitha sous formes
pistolaires. Ce pome est minemment dramatique car elle voque la mort de Baldr
rvle ici par une Volv, sans doute la mme que celle de la Vlusp.
Dans le texte celle-ci est rappele des morts par Odin pour lui mander la signification des
rves tranges de Baldr. Cette histoire alors narre est une des lgendes communment
comprise lpoque de sa cration.
La posie contient apparemment bien 14 strophes car elle est reste bien prserve.
Certaines strophes dailleurs sont reprises dans la Vlusp ce qui a soulev lhypothse dun
rdacteur commun. Il en est de mme avec le Thrymskvitha comme le montre le style
commun dans la premire strophe de ce texte.
Enfin, il est admis que la forme dfinitive du pome date de la premire moiti du Xe sicle.
La Saga
1*
Un jour, les Dieux se rencontrrent ensemble,
Et les Desses vinrent galement, pour un Thing ;
Et le plus lgendaire de tous dsira trouver la vrit
Sur la cause de la venue des sinistres rves de Baldr
Une dcision fut alors communment prise afin de trouver la personne capable dune telle
rvlation
2*
Alors Odin se leva, le vieil ensorceleur,
Et sa selle il harnacha sur le dos de Sleipnir ;
De l il chevaucha jusquaux profondeurs de Niflheim,
Et, venant de Helheim, rencontra le chien de lenfer !
3*
Ensanglant il tait sur tout son poitrail,
Et sur le Pre du Seidr, il hurla de loin ;

Odin poursuivit sa chevauche au-del, la Terre rsonnant


Jusqu ce quil atteigne la Halle si vaste de Hel.
4
Alors Odin chevaucha jusqu la porte orientale,
Et, l-bas, il sut bien o trouver la tombe de la Sage-Femme ;
Le Seidr il psalmodia alors, invoquant de puissants sortilges,
Jusqu ce quelle ft envote et quelle sarrache du sol pour parler doutre-mort !
5
(La Vlva dune voix doutre-tombe)
Quel est lhomme, mtant inconnu,
Qui ma fait reprendre le chemin de la peine ?
Jai t ensevelie par la neige, et battue par la pluie,
Et trempe par la rose alors morte depuis longtemps.
6
(Odin son tour)*
Vegtam est mon nom, je suis le fils de Valtam ;
Parlez de ce que jignore de lenfer, moi qui sais tout des havres clestes :
Pour qui les bancs sont dresss danneaux brillants
Et les estrades bien joyeusement ornes dor ?
7
(La Vlva lair absente)*
Ici, en lhonneur de Baldr, est brass lhydromel,
Le breuvage dor, un bouclier brandi au-dessus de lui ;
Mais lespoir des Puissants Dieux sen est all.
Peu je suis dispose en dire plus, me retirant ds lors maintenant !
8
(Odin plus envotant)
Sage-Femme nen faites point ! Je cherche les rponses
A toutes mes demandes que, volontiers, je vous poserais :
Qui aura donc provoqu le flau de la perte de Baldr
Et vol ainsi la vie du fils dOdin ?
9

(La Vlva les yeux rvulss)*


Laveugle Hoth, par une lgendaire branche alors lance,
Provoqua le flau de la perte de Baldr,
Volant ainsi la vie du fils dOdin ;
Peu je suis dispose en dire plus, me retirant ds lors maintenant !
10
(Odin toujours)
Sage-Femme nen faites point ! Je cherche les rponses
A toutes mes demandes que, volontiers, je vous poserais :
Qui vengera victorieusement ces viles basses uvres
Ou portera aux flammes le meurtrier de Baldr ?
11
(La Vlva prophtique)*
Rindur portera Vali dans Vestrsalir,
Et une nuit plus tard combattra alors le fils dOdin !
Ses mains il ne lavera plus, ses cheveux il ne coupera plus,
Jusqu ce quil porte aux flammes le meurtrier de Baldr ;
Peu je suis dispose en dire plus, me retirant ds lors maintenant !
12
(Odin nen a pas fini)*
Sage-Femme nen faites point ! Je cherche les rponses
A toutes mes demandes que, volontiers, je vous poserais :
Quelles seront les Vierges qui pleureront alors,
Soulevant jusquaux cieux mme les voiles des vagues ?
13*
(La Vlva clairvoyante)
Vegtam vous ntes point comme autrefois je lai pens,
Odin vous tes, le vieil ensorceleur !
(Odin pas moins perspicace)
Pas plus une Sage-Femme vous ntes, nayant point de sagacit,
Et de trois Gants vous tes la mre !

14
(La crature dans un lugubre et dernier rle menaant)*
Chevauchez jusqu votre Halle Odin, et soyez jamais fier :
Plus aucun homme ne pourra me chercher ici-bas
Jusqu ce que Loki nerre par ici, dlivr de ses liens,
Et que les destructeurs de lultime combat ne viennent leur tour
Annexes*
1* : Baldr : Le plus noble et le plus merveilleux des Dieux, fils dOdin et de Frigg qui
renatra aprs le Ragnark
2* : Sleipnir est le cheval huit pattes dOdin, fils de Loki et de ltalon Svathilfari
Niflheim : Le monde du brouillard o Hel sa demeure Le chien de lenfer est Garm.
3* : Hel est la desses de la Mort (CF Dictionnaire)
6* : Vegtam (le Vagabond) Valtam (le Combattant).
7* : Peut-tre la strophe a-t-elle t rendue incomplte.
9* : Hoth est le Dieu aveugle ayant tu sans le vouloir Baldr en projetant une branche de
gui acre alors guide par Loki !
11* : Rindur (Ecorce) est la mre de Vali et Odin, nayant que de destine dtre n pour
tuer lassassin de Baldr Vestrsalir (la Halle de lEst).
12* : Il est possible que la strophe ait perdu son sens
Les deux dernires lignes voquent les Vagues-Filles dAegir qui pleureront la mort de
Baldr en dchanant leurs puissances contre les navires quelles projteront de leurs flots !
13* : La strophe tait double mais lorigine elle ne devait en faire quune.
14* : Cette strophe voque le Ragnark et le fait que la Vlva ne prophtisera plus
jusquau retour du seul Loki.

Les Alvissml
(La balade dAlvis)
balade dAlvis est trouve dans le Codes Regius aprs le Thrymskvitha.
On le date du XII e sicle mais ce nest pas un fait certain. En outre, mme si le texte a t
relativement bien conserv, nombre dinterprtations ont pu tre faites dues la
complexit des Kennings utiliss. Toujours est-il que le copiste relevait de talents
Scaldiques trs affins. Enfin il est possible selon certains traducteurs que les premires
influences celtiques soient prsentes dans ce texte.
La balade dAlvis est donc un des textes les plus reprsentatif de lart Scaldique.
Tout le pome est comme dans les Vafthruthnismal, une srie de questions-rponses mais l
o les rponses et rfrences mythologiques taient claires, celles-ci ne sont quimages et
mtaphores : les Kennings. Dailleurs les rponses nont pas toujours un rapport dans un
premier temps, la profondeur des Kennings garant souvent les questions mmes !
La prsente interprtation en Franais de ce texte est ds lors trs difficile et prendre avec
toutes les prcautions quune telle translation appelle
La Saga
Le Nain Alvis, dsireux de sunir avec la fille de Thor, prsente sa requte au Dieu :
1*
Il est temps dsormais que la future marie orne mes bancs
Et que maintenant nous nous htions de retourner notre Halle !
Dsireux de me marier je dois sembler tre tous
Et ils ne me laisseront pas de rpit jusqu ce que je revienne demeure.
2
(Thor ironique)*
Qui tes-vous donc je vous prie ? Pourquoi votre nez est-il si pale ?
La mort vous aurait-elle rattrape avant votre sursis ?
A un Gant il me semble que vous ressemblez
Donc vous ntes pas n pour vous unir avec cette jeune femme.
3
(Alvis pompeux)*
Je suis Alvis ! Et sous la terre

Jai ma demeure, une Halle en pierres ;


Au Seigneur du char je viens chercher la bndiction
Et ne point laisser le Dieu rompre son engagement !
4
(Thor trs ferme)*
Le rompre je le ferais car de la jeune future marie
Seul son pre en a la premire autorit !
Dans la Halle je ntais point quand vous faites mention de cet engagement
Et par ailleurs aux seuls Dieux sera promise cette jeune femme.
5
(Alvis son tour ironique)*
Et quel est donc ce hros clamant un tel droit
Sur la future marie si aurole dune telle lumire ?
Bien peu ici vous connaissent, vous, lhomme-errant,
Celui ayant t achet par des anneaux pour protger ainsi la belle !
6
(Thor firement)*
Vingthor, le Vagabond Errant, je me nomme,
Et je suis fils de Sithgrani ;
Contre ma volont vous pourriez obtenir la main de la vierge
Et alors faire vu dengagement !
7
(Alvis sr de lui)*
Votre bonne volont jobtiendrais rapidement
Et gagnerais les vux dengagement ;
Jai longtemps attendu et je ne manquerais pas
Cette vierge blanche comme la neige mtant promise !
8-9
(Thor pose ses conditions)*
Le cur de la vierge je ne pourrais garder pour moi
Ni de vous, linvit semblant si sage,
Si de chacun des mondes vous tes capable de dire maintenant

Tout ce dont je souhaite connatre !


(Et bien faites Vingthor si vous le dsirez tant,
Demandez donc au Seigneur des Nains pour quil vous renseigne !
Par-del tous les Neuf Mondes je suis all
Et vaste est ma connaissance de chacun dentre eux.)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms de la Terre, qui stendait avant quon la dsigne,
En chaque monde ?
10
(Alvis sexcute)*
"Terre" est le nom donne par les Hommes, "Champs" celui des Dieux,
"Les Voies" elle est appele par les Vanes ;
"Jamais Vert" par les Gants, la "Fertile" par les Elfes,
"LArgile" par les Puissances Sacres.
11
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms des Havres Clestes, domins par le Trs-Haut,
En chaque monde ?
12
(Alvis)
Les "Cieux" est le nom donn par les Hommes, la "Vote" par les Dieux,
"La Toile des Vents" ils sont appels par les Vanes ;
Le "Monde du Haut" par les Gants, Le "Toit Sacr" par les Elfes,
La "Halle Dgoulinante" par les Nains.
13
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns la Lune, que les Hommes contemplent,

En chaque monde ?
14
(Alvis)*
La "Lune" est le nom donn par les Hommes, la "Flamme" parmi les Dieux,
La "Roue Tourbillonnante" elle est appele dans la Halle de Hel ;
La "Mouvante" par les Gants, la "Luminescente" par les Nains,
La "Conteuse du Temps" par les Elfes.
15
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns au Soleil, que tous les Hommes voient,
En chaque monde ?
16
(Alvis)*
Le "Soleil" est le nom donn par les Hommes, "LOrbe de Sol" par les Dieux,
Le "Trompeur de Dvalin" il est appel par les Nains ;
Le "Toujours Brillant" par les Gants, Le "Cercle Sacr" par les Elfes,
Le "Tout Rougeoyant" par les fils des Dieux.
17
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns aux Nuages, qui conservent la pluie,
En chaque monde ?
18
(Alvis)
Les "Nuages" sont le nom donn par les Hommes, "lEspoir des Pluies" par les Dieux,
Les "Voilures des Vents" ils sont appels par les Nains ;
"Lespoir des Eaux" par les Gants, les "Puissants lments" par les Elfes,
Les "Heaumes Secrets" Helheim.

19
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns au Vent, qui stend si loin,
En chaque monde ?
20
(Alvis)*
Le "Vent" est le nom donn par les Hommes, le "Vacillement" par les Dieux,
Le "Hennissant" il est appel par les Puissances Sacres ;
Le "Gmissant" par les Gants, "Le Voyageur Hurlant" par les Elfes,
Le "Souffle fracassant" Helheim.
21
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns ce qui est calme, qui tranquillement repose,
En chaque monde ?
22
(Alvis)
Le "Calme" est le nom donn par les Hommes, la "Tranquillit" par les Dieux,
Le "Silence des Vents" cela est appel par les Vanes ;
"Ltouffant" par les Gants, le "Calme du Jour" par les Elfes,
"LAbri du Jour" par les Nains.
23
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns la Mer, o les Hommes naviguent,
En chaque monde ?
24
(Alvis)

La "Mer" est le nom donn par les Hommes, "ltendue cumante" par les Dieux,
La "Vague" elle est appele par les Vanes ;
La "Demeure des Anguilles" pour les Gants, le "Breuvage de Vie" par les Elfes,
Pour les nains elle est appele la "Profonde".
25
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns au Feu, qui flambe pour les Hommes,
En chaque monde ?
26
(Alvis)
Le "Feu" est le nom donn par les Hommes, "Flammes" pour les Dieux,
"Feu sauvage" il est appel par les Vanes ;
Le "Mordant" par les Gants, le "Brleur" par les Nains,
Le "Ravageur" dans la Halle dHel.
27
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns aux Forts, qui poussent pour la race des Hommes,
En chaque monde ?
28
(Alvis)
"La Fort" est le nom donn par les Hommes, la "Crinire des Champs" pour les Dieux,
Les "Collines dAlgues" elles sont appeles Helheim ;
La "Nourriture des Flammes" pour les Gants, les "Branches Sacres" pour les Elfes,
Le "Bton Enchant" par les Vanes.
29
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :

Quels sont les noms donns la Nuit, la fille de Nor,


En chaque monde ?
30
(Alvis)
La "Nuit" est le nom donn par les Hommes, les "Tnbres" par les Dieux,
La "Cape" elle est appele par les Puissances Sacres ;
La "Sombre" par les Gants, La "Joie Dormante" par les Elfes,
La "Toile des Rves" par les Nains.
31
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns aux Graines, qui sont sems par les Hommes,
En chaque monde ?
32
(Alvis)*
Les "Graines" est le nom donn par les Hommes, "lOrge" par les Dieux,
La "Croissance" elles sont appeles par les Vanes ;
La "Mangeaille" par les Gants, le "Breuvage de vie" par les Elfes,
"Fine Tige" Helheim.
33
(Thor)
Rpondez-moi alors Alvis ! Vous qui connaissez tout,
Nain qui participe au sinistre destin des Hommes :
Quels sont les noms donns la Bire, qui est avale par les Hommes,
En chaque monde ?
34
(Alvis)*
"LAle" est le nom donn par les Hommes, la "Bire" parmi les Dieux,
La "Mousse" dans le monde des Vanes ;
La "Lumire Brasse" avec les Gants, "LElixir" avec les habitants de Helheim,
Le "Festin Brass" avec les fils de Suttung.

Thor en assez entendue et se fend dun large rictus, raillant alors le Nain.
35*
Je navais jamais vu une telle Fortune, dans un seul cur,
Faite dune si grande Sagesse Antique
Mais par de dloyales ruses jai d maintenant vous trahir :
Voyez ! Le Jour viens de vous attraper, Nain !
(Alors le Soleil inonda de rais la Halle, ptrifiant Alvis !)
Annexes*
1* : Alvis (le Trs Sage ou Celui-qui-Sait-Tout) est un Nain, Seigneur et prtendant la
fille de Thor, Thrud, sa mre tant Sif.
2* : Le "nez-pale" renvoie ici au fait que les Nains ont la peau blanchtre car ils ne
peuvent supporter la lumire du soleil
3* : Le Seigneur du Char renvoie au fait que Thor se dplace sur cet engin avec des
chvres ou des boucs dont il a aussi le titre comme Seigneur.
4* : Il se peut que les Dieux en remerciement des artefacts dAlvis lui aient promis la main
de la fille de Thor, mais ce dernier ntait pas au courant apparemment !
5* : En parlant dHros, Alvis se moque videmment de laspect parfois grossier de Thor
le faisant ressembler un vagabond.
6* : Vingthor (Thor le Hurleur ?) Sithgrani (Longue Barbe).
7* : La blanche neige vierge littralement prsent ici nest pas sans rappeler le conte de
Blanche-neige !
8-9* : La strophe en italique est attribue Alvis dans plusieurs versions originales
10* : Il existe beaucoup de confusions dans le nom des mondes, leurs habitants et leurs
fonctions mais le sens gnral est plutt conserv mme si des confusions existent
videmment.
14* : "Flamme" : le mot nest pas vritablement certain 16* : "Le trompeur de Dvalin" renvoie ici au fait que les Nains meurent ptrifis la
lumire du Soleil comme la vcue ses dpens Dvalin, lun des tout premiers Nains de la
cration !
20* : Le "Vacillement" est une traduction incertaine comme toute la strophe du reste !
32* : "Le Grain" est parfois prsent comme du Mas, lorigine comme de lOrge mais
aussi parfois comme du Bl en tout cas cela reste des crales lorigine des premires
cultures.
"Le Breuvage de Vie" reprsente pour les Elfes le fait de brasser le grain pour la bire

34* : "Les Fils de Suttung" sont ici des Gants bien quils soient dj voqus avant dans
la strophe. En fait cela renvoie Suttung qui possdait lhydromel de posie !
35* : La ruse est dvoile dans cette strophe attestant de la maldiction des Nains face au
Soleil.
A noter que la dernire ligne en italique est rinterprte car elle nest pas clairement
atteste
Annexes version Anglaise (Dans un souci de traduction vrifiable car complexe)
10 : Earth - Field - The Ways - Ever Green - The Grower - The Moist
12 : Heaven - The Height - The Weaver of Winds - The Up-World - The Fair-Roof,The Dripping Hall.
14 : Moon - Flame - The Wheel - The Goer - The Gleamer - The Teller of Time."
16 : Sun - Orb of the Sun - The Deceiver of Dvalin - The Ever-Bright - Fair Wheel All-Glowing
18 : Clouds - Rain-Hope - Kites of the Wind - Water-Hope - Weather-Might The Helmet of Secrets
20 : Wind - The Waverer - The Neigher - The Wailer - Roaring Wender The Blustering Blast.
22 : Calm - The Quiet the gods - The Hush of the Winds - The Sultry Days Stillness The Shelter of Day.
24 : Sea - The Smooth-Lying - The Wave - Eel-Home - Drink-Stuff - The Deep.
26 : Fire - Flame - Wildfire - The Biter - The Burner - The Swift
28 : The Wood - The Mane of the Field - Seaweed of Hills - Flame-Food Fair-Limbed
The Wand
30 : Night - Darkness - The Hood - The Lightless - Sleeps joy" - The Weaver of
Dreams."
32 : Grain - Corn - Growth - The Eaten - Drink-Stuff - The Slender Stem.
34 : Ale - Beer - The Foaming - Bright Draught - Mead - The Feast-Draught

Les Reginsml
(La balade de Regin)
Le Reginsmal est trouv dans le Codex Regius la suite du Gripisspo. Le titre de
Reginsmal est un ajout postrieur car on ne le trouve pas dans le texte, o seul est
mentionn quil soit celui de Sigurd. Ainsi on trouve parfois la balade de Regin, dautre
fois le Lai de Sigurd.
Sil est sans titre cet crit semble galement tre une compilation de plusieurs pomes :
Le Fafnismal, le Sigrdrifumal et une insertion dune partie du Gripisspo et du Sinfjotla.
Ainsi plusieurs versions ont donn un texte unique dans la continuit avec plus ou moins
de raccordements heureux ou non !
Les 26 strophes du pome prsent ici semblent appartenir la lgende de Sigurd telle
quelle tait connue dans le Nord. Ainsi les rfrences mythologiques de la posie rendent
compte en effet de cette rfrence au monde nordique.
En outre cette lgende est date plus ou moins avant lan 1000 de lre Paenne
La Saga
Sigurd, au dbut de cette histoire, se rendit aux curies dHjalprek pour y choisir un
cheval son intention qui, bien plus tard, porta le nom de Grani. Au mme moment
Regin, le fils dHreithmar stait rendu la Halle dHjalprek ; il tait plus malin et
ingnieux que tout autre homme, peut-tre cause de sa ligne, celle des Nains ; il tait
sage, froce et habile dans lart de la magie.
Regin avait pris en charge Sigurd, lveillant la connaissance, laimant galement
comme un frre. Il avait narr lhistoire des anctres de Sigurd mais galement ceci :
Autrefois Odin, Hnir et Loki firent une halte prs des cascades dAndvari, leau y tant
riche de poissons. Andvari tait un Nain, qui demeurait depuis longtemps sous cette
chute deau par la forme dun brochet y trouvant l sa nourriture.
"Otr tait le nom de notre frre" dit Regin.
"Qui souvent plongeait sous la chute deau par la forme dune loutre ; un jour il se saisit
dun saumon, remonta plus haut sur la rive et le dvora les yeux ferms. Alors Loki,
derrire lui, lui lana une pierre, le tuant ! Les Dieux pensrent que le Mauvais avait eu
une sacre chance et ils dpouillrent de sa peau loutre. Au mme soir ils cherchrent
une couche la Halle dHreithmar qui ils montrrent leur butin de chasse.
Alors nous les saisirent et leur demandrent, comme ranon contre leur vie, de remplir la
dpouille de loutre par de lor et, de plus, den recouvrir la peau extrieur dor rouge.
Alors ils envoyrent Loki trouver lor ; il alla ce dessein visiter Ran pour lui mander son
filet. Retournant aux chutes deaux dAndvari, il tendit le filet devant le passage dun
brochet qui, en sautant, sy entrava."

Alors Loki dit :


1*
"Quel est donc le poisson qui cours dans les flots
Et qui ne peut se dfaire de son funeste sort ?
Si vous dsirez racheter votre tte promise lenfer
Trouvez pour moi la Flamme de lEau !
2
(Le poisson se rvle tre Andvari lui-mme !)
Je suis Andvari, Oin tait mon pre,
Et je viens des plus lointaines chutes deau ;
Une Norne malfique, dans les jours anciens,
Ma condamn vivre dans ces eaux.
3
(Loki suspicieux)
Dites-moi, Andvari, vous qui avez toujours fouin
Et vcu sur la terre des Hommes,
Quel est le prix payer pour les fils des Hommes
Qui se font la guerre avec des paroles mensongres ?
4
(Andvari rpond)*
Un lourd prix doivent sacquitter les Hommes
Qui pataugent dans les eaux du Valthgelmir ;
Sur une longue route mne les paroles mensongres
Adresses par lun pour y pousser lautre !
Alors Loki aperut tout lor amass par Andvari. Pourtant quand ce dernier lui apporta toute
sa fortune, il tint plus en arrire un trange anneau. Et bien sr Loki sen empara aussitt.
Alors le Nain retourna se terrer dans son trou rocheux lanant une dernire menace :
5*
Maintenant lor qui fut celui de Gust est dsormais vtre
Et il apportera bientt la mort aux frres jumeaux,
Et le malfice sur les huit hros qui le possderont ;
Aucune gloire ne gagnera aucun homme sur la richesse qui faisait mon bonheur !

Alors plus tard les Dieux donnrent Hreithmar lor, lutilisrent pour remplir la peau de
loutre et la dressrent sur ses pieds ! Puis les Dieux dissimulrent lor sous la dpouille.
Une fois fait, Hreithmar revint vers eux ny voyant l quune simple loutre moustaches, leur
demandant alors de la recouvrir dor. Alors Odin pris lanneau Andvaranaut et le coiffa sur
les cheveux de lanimal empaill. Puis Loki parla :
6
Lor est ainsi donn et important fut son prix mand
Par vous pour sauver ma tte ;
Mais la Fortune ne sera jamais trouve par vos fils
Et lanneau sera le flau des deux !
7
(Hreithmar menaant)
Vous avez certes fait don de ces richesses mais point de bon gr
Et pas plus donn de bon cur ;
En ce lieu vos vies auraient t certainement perdues
Si javais eu connaissance plus tt de ce funeste destin !
8
(Loki, son habitude, renchrit)
Bien pire je pense pouvoir voir au-del
Et pour lor les parents dchireront leurs pactes ;
Les hros ns de ces lignes, soyez sur de ce fait,
Je puis considrer comme condamns la mme maldiction !
9
(Hreithmar sans peur)
Je rgnerai sur cet or rouge, je le crois,
Aussi longtemps que je vivrais ;
Je ne crains aucune tratrises ni maldictions,
Alors sur ceux, retournez donc do vous venez !
Pourtant quelque temps aprs, Fafnir et Regin demandrent une part de la fortune demande
en ranon par Hreithmar pour le meurtre de leur frre, Otr. Bien sr le pre leur refusa cette
demande. Sur ce Fafnir, pendant quHreithmar dormait, lui transpera le corps de son pe !
Alors lagonisant fit appeler avant de mourir ses filles :
10
Lyngheith et Lofnheith, sauvez mon me qui sen va

En rpondant mes dernires volonts !


Lyngheith prend la parole :
Bien quune sur perde son pre ainsi, rarement
Elle apportera la vengeance lencontre de son propre frre !
11
(Hreithmar dans un dernier rle)*
Si une femme avec le cur dun loup na point port
De fils, alors avec le brave hros elle donnera une fille ;
Quand celui-ci sunira avec la vierge, par cette dernire et puissante volont,
Leur fils pourra alors aller me venger de cette maldiction !
Sur ces mots mourut Hreithmar et Fafnir lui droba tout son or. Sur quoi Regin, son tour,
lui manda la part dhritage de leur pre. Mais bien sr Fafnir refusa. Ainsi Regin alla
demander conseil sa sur, Lyngheith, sur la manire de rcuprer son legs :
12
Avec bont et sagesse vous irez demander aide votre parent
Pour reprendre la Fortune de votre frre et plus encore :
Alors, avec son pe, il ira chercher
Le trsor de Fafnir !
De tous ces vnements Regin fit donc part Sigurd.
Et un jour quand ce dernier alla visiter la Halle de Regin, il fut trs chaleureusement accueilli
par ces mots :
13*
Enfin voici le fils de Sigmund venu,
Limptueux hros, ici dans notre Halle ;
Son courage est plus grand que tous les anciens Hommes,
Et en ce Loup Robuste je place tous mes espoirs pour le combat !
14*
Ici jai lou le courageux Prince,
Dsormais hritier dYngvi, pour quil vienne nous ;
Le plus noble des Hros bni des cieux
Qui de tous les fils de la destine est celui qui conquerra toutes les terres !
Alors Sigurd fut longtemps accompagn de Regin qui lui rapporta toute lhistoire et que
Fafnir reposait Gnitaheith, sous la forme dun Dragon ! Il tait recouvert dun Heaume

de Terreur par lequel il terrifiait toutes cratures vivantes. Regin forgea alors pour Sigurd
une pe qui fut nomm Gram ; elle tait si acre quil laissa en amont driver une large
bande de laine dans le Rhin, y plongea alors la lame, attendit que le courant amne
jusqu elle la laine qui fut tranche tout du long comme si ce ntait que de leau !
Plus tard avec cette mme pe, Sigurd trancha en deux morceaux lenclume de Regin !
Aprs cette dmonstration, Regin incita Sigurd aller massacrer Fafnir. Mais ainsi parla
le hros :
15*
Lourds seront les rires des fils de Hunding
Qui ont bassement mis a mort Eylimi,
Si bientt le hros cherche lanneau rouge
Plutt que de poursuivre la vengeance de son pre !
Ainsi Sigurd poursuivit sa qute pour venger son pre aid par le Roi Hjalprek qui lui fournit
une flotte pour battre les mers. Un orage trange et terrible les accueillis alors quand ils
navigurent prs des ctes o ils devaient accoster.
Pourtant un homme se dressait sur la falaise, leur hurlant ceci :
16*
Qui donc ainsi chevauchent les talons des mers de Raevil,
Par-del les vagues dominantes et les flots sauvages ?
Les Voiliers-Chevaux sgouttent tous de sueur sale
Et aucun des Voiliers-talons ne pourra rsister ces rafales !
17
(Regin chahut par la mer)
Sur les Arbres-de-Mer moi-mme et Sigurd nous nous tenons
Conduit par les vents orageux nous menant notre mort !
Les vagues se brisent en avant sur la poupe
Et ltalon-des-Rouleaux commence sombrer ; Qui donc mandent ainsi nos noms ?
18
(Lhomme se prsente)*
Je fus Hnikar quand je visitais un jour Volsung,
Rjouissant alors les corbeaux quand le combat fut donn !
Dsormais, ici, nommez-moi lHomme de la Falaise,
Feng ou Fjolnir ; Laissez-moi maintenant vous rejoindre !

Alors, mystrieusement lorage scarta, sestompa mme, et ils purent accoster terre,
lhomme montant ensuite bord. Sigurd pris la parole :
19
Dites-moi Hnikar, vous qui voyez le destin
Rserv aux Dieux et aux Hommes :
Quel est le signe le plus distinct pour celui qui combat
Et le plus utile pour faire vrombir au mieux les pes ?
20
(Hnikar dans une longue psalmodie)
Bien des signes existent si les Hommes voulaient les reconnatre,
Ceux qui sont bnfiques aux vrombissements des pes ;
Il est de bon augure, je pense, si le guerrier rencontre
Un corbeau noir sur sa route.
21
Un autre existe, si au-dehors vous allez,
Dcid aller plus en avant :
Voir sur le chemin avant la Halle
Deux guerriers avides de renommes !
22
Un troisime est mieux si le hurlement dun loup
Vous entendez venu du sous-bois ;
La Fortune sera ainsi votre si vous voyez votre ennemi
Avant que lui-mme ne voit le hros !
23*
Un homme ne devrait pas combattre quand il doit faire face
A lclat de la Sur de la Lune tardant se coucher ;
La victoire ira celui qui voit clairement
Et qui mnera ses hommes comme un coin dombre dans une effilochure.
24*
Malfique est le signe concernant votre pied sil vient trbucher
Alors que vous donniez lassaut au combat !
Les funestes Desses seront alors lies de toutes parts

Pour sceller les blessures qui seront les vtres !


25*
Peign et lav ira plus avant lhomme sage
En ayant galement pris un bon repas dans sa Halle,
Car il ignore la veille o il sera le lendemain :
Malheur est de perdre sa chance !
Fort de tous ces conseils, Sigurd dlivra un grand combat avec Lyngvi, le fils de Hunding, et
ses frres. Mais Lyngvi chuta et avec lui ses frres laccompagnant !
Aprs la bataille Regin parla ainsi :
26*
Maintenant lAigle de Sang avec lpe acre
Est grav dans le dos du tueur de Sigmund !
Peu seront aussi froces au combat que laura t son fils,
Ensanglantant la terre et rjouissant les corbeaux !
Alors Sigurd revint la Halle de Hjalprek.
Sur quoi Regin insista et encouragea Sigurd pour aller combattre Fafnir !
Annales*
Introduction en prose :
Hjalprek : Pre dAlf, beau-pre de Sigurd Regin : Parfois il est appel Mimir, dautres fois
Regin le Dragon, plus assurment un Forgeron et sans doute un Nain ! Hreithmar : connu
dans ce seul texte La cascade dAndvari a parfois t situ dans le monde sombre de
Svartalfheim Le filet de Ran nest pas toujours mentionn dans les lgendes.
1* : La Flamme de lEau est un Kenning pour imager lor peut-tre venu du fait quAegir
illuminait les eaux des reflets de son or.
4* : Vathgelmir : Un fleuve nul part quici mentionn.
Prose : Lanneau ici, bien vu par Loki, est la source de tout lor quil produit chaque nuit
galant lanneau Draupnir, peut-tre car cest le mme !
5* : Gust est un autre nom dAndvari Les jumeaux sont Regin et Fafnir Les huit hros
semblent tre : Sigurd, Gotthorm, Gunnar, Hogni, Atli, Erp, Sorli et Hamther les trois
derniers pourraient tre les fils de Guthrun et Jonakr ( ?)
Prose : Andvaranaut (La Gemme dAndvari) : lanneau unique, Draupnir, lanneau des
Nibelungen
11* : La fille de Hreitmar nayant pas eu de fils, il lincite avoir une fille pour la marier et
quelle enfante son tour un garon pour ainsi venger la volont de son grand-pre !

13* : Loup-Robuste est ici Sigurd.


14* : Lhritier dYngvi renvoie Yngvi en tant que lun des fils du Roi Danois Halfan
lAncien, anctre de Helgi
Prose : Garm fut forge partir des fragments de celle de Sigmund donn par Odin.
15* : Selon la lgende dHelgi, les fils de Hunding ont tu Eylimi qui aurait t le pre de la
mre de Sigurd !
Prose : Lorage a t apparemment dclench par la sorcellerie des fils dHunding LHomme
de la Falaise est Odin lui-mme !
16* : Les voiliers-chevaux ou voiliers-talons, ainsi que les arbres-de-mer, sont des Kennings
pour imager les navires.
18* : Comme son habitude Odin ne se prsenta que sous dautres noms quand il vint
Sigmund et Volsung Feng (Gain ?).
23* : Sur de la Lune est un Kenning pour dsigner le Soleil La technique dattaque dcrite
comme tant en coin est dcrite dans Germania de Tacite comme ayant t donn aux
guerriers par Odin lui-mme !
24* : Les Desses ici peuvent tre les Asynes, les Valkyries et plus certainement les Nornes.
25* : Cette strophe a peut-tre tait rapport depuis le Havamal plus ou moins fidlement.
Prose : Lyngvi est le fils de Hunding ayant tu Sigmund, jaloux de son union avec Hjordis
Les frres de Lyngvi sont peu connu, hormis lun, Hjorvath.
26* : LAigle de Sang tait une mthode sacrificiel qui consistait ouvrir le dos de son
ennemi, lui sparer les nervures de la colonne vertbral et en extirper comme des ailes les
deux poumons !
Prose : La conclusion est adapte en rapport avec lintroduction du Fafnismal

La Svipdagsmal
(La Ballade de Svipdag)
Le titre de Svipdagsmal regroupe en fait deux pomes distincts, le Grougaldr (Le Galdr de
Groa) et le Fjolsvinnsmal (la Ballade de Fjolsvith).
On ne trouve que ces pomes dans des fragments et lettres parses que lon date du XVII
sicle !
Dailleurs la teneur du texte ne tente pas le dater davant ce sicle : lusage exagr de
Kennings, de formules potiques, desprit romantique oppos la rigueur plus orthodoxe
des anciens textes, les erreurs mythologiques mais galement sa presque trop bonne
prservation !
Dailleurs la runion des deux pomes nest quvoque brivement par lauteur dans une
courte prose prouvant que cette lgende tait certainement largement rpandue alors.
Lhistoire damour entre Svipdag et Mengloth (Menglad ?) nest pas rfrence ni dans
lEdda potique ni par Snorri Sturluson. Seule Groa, qui est ici la mre de Svipdag, est
mentionne par Snorri comme la femme dOrvandil, une Sage-Femme aidant le dieu Thor
par des charmes magiques.
Enfin lpisode o le hros retrouve sa bien-aime prisonnire dun cercle de flammes
nest pas sans rappeler la lgende de Sigurd et Brynhild !
Cette lgende, comme dis prcdemment, fut trs populaire dans les peuples nordiques et
inspira beaucoup dautres pomes Scandinaves. Dailleurs cest leur popularit qui a
permis en retour de combler les lacunes du prsent texte et de le structurer pour une
meilleure cohsion.
La Saga
Grougaldr
(Le Galdr de Groa)
1
(Svipdag exalt)*
veillez-vous Groa ! veillez-vous, mre sacre !
Aux portes mme de la mort je vous appelle !
Votre propre fils vous rappelle, par malheur, pour chercher
Votre aide, ici, sur la colline de la mort !
2
(Groa arrache au monde des morts)

Quel malheur contrarie ainsi mon seul fils


Et quel sinistre signe du destin a t dcel
Pour alors appeler votre propre mre qui est tendue sous la terre moisissant
Ayant depuis lors quitt le monde des vivants ?
3
(Svipdag contrari)*
La femme fausse que mon pre a jadis enlace
Ma dfi dun sinistre dessein :
Ainsi elle ma offert daller l o nul ne peut atteindre
Pour y trouver la vierge Mengloth !
4
(Groa dune voix neutre)
Longue est la voie, long est dattendre ce que lon dsire
Mais bien plus long saisir lest tout autant lamour ;
Vous trouverez, sans doute, ce que vous esprez ardemment
Si le Destin vous prte bonne Fortune.
5
(Svipdag implorant)
Psalmodiez-moi les Galdrs les plus bnfiques, mre,
Quils prservent alors votre fils ;
Je crains de rencontrer la mort sur le chemin, l o je vais,
Et je pense tre encore trop jeune en annes !
6
(Groa accde cette requte)*
Le premier Galdr que je psalmodierai, un charme souvent employ,
Sera celui que Rani enseigna Rind ;
De votre dos tremblant et de vos paules votes par la peur
Il soulagera vous venant alors laide malgr la terreur survenue !
7*
Le prochain que je psalmodierai, si vous en avez besoin sur votre chemin,
Sera utile quand vous errerez alors gar ;
Quand les facties dUrd seront tout autour de vous,

Il vous aidera rester sur vous garde sur le chemin emprunt.


8*
Ensuite le troisime Galdr que je psalmodierai le sera si les tourments
De la mort vous menacent par ses abysses tratres :
Alors Helheim seront renvoyes toutes les deux Horn et Ruth
Pour tarir les remous sur votre passage !
9
Puis le quatrime que je psalmodierai le sera si viens des ennemis
Sur votre chemin pour vous prendre :
Au creux de vos mains il vous offrira leur cur
Et avec le repos des guerriers !
10
Le cinquime que je psalmodierai le sera si par infortune des chanes
Seront lies pour entraver vos membres :
Un Galdr je psalmodierai ainsi au-dessus de vos fers, un charme de liens,
Qui dfera alors les serrures enserrant vos membres
Laissant les fers tomber vos pieds !
11
Le sixime que je psalmodierai le sera si les orages sur la mer
Auront une puissance alors jamais vu avant par aucun homme :
Ainsi nul vent tournant ni vagues tratresses ne vous nuiront
Et le calme reviendra sur les navires !
12
Le septime que je psalmodierai le sera si le gel cherche
A vous tuer sur les plus hauts rochers :
Le froid mortel ne vous saisira pas les chairs
Et votre corps en sera entirement prserv !
13*
Le huitime que je psalmodierai le sera si la nuit dure ternellement
Sur les chemins sombres que vous emprunterez :
Ainsi jamais la maldiction dune sorcire Chrtienne,
Mme morte, ne pourra plus faire le mal !

14
Enfin, le neuvime que je psalmodierai le sera si vous en aviez besoin pour jouter
Avec un Guerrier-Gant par les mots :
Votre cur sera plein de bons mots desprits
Et votre bouche ne parlera plus quavec sagesse !
15
Maintenant suivez votre qute, l o les dangers attendent,
Et ny laissez point les maux altrer votre amour !
Je me tiendrais au seuil de pierre dress sur la terre
Quand le moment sera venu de psalmodier tous ces Galdrs.
16*
Soyez attentif, mon fils, ce qua dit votre mre,
Et laissez ses mots vivre en vous ;
Ils seront jamais vos meilleurs espoirs de Fortune
Aussi longtemps que vous pourrez vous les remmorer !
Ainsi Svipdag se mit en qute dun long priple o il chercha dans bien des endroits
Mengloth.
Enfin il trouva la halle de celle quil dsirait! Mais elle tait entoure de hautes flammes
garde sur le chemin y menant par un Gant.
Fjolminnsmal
(Le lai de Fjolsvith)
17
(Svipdag arrivant)*
Ainsi, avant la Halle, il vit dress
Plus en avant le Gant auquel il sadressa :
"Quel est donc ici ce Gant barrant la Halle
Encercl tout autour par de grandes flammes ?
18
(Le Gant en gardien ferme)
Que cherchez-vous donc, vous, ici ? Et pour qui le faites-vous ?
Alors quoi donc, ainsi sans amis, dsirez-vous connatre en ce lieu ?
Par des chemins bien humides vous avez du errer par consquent pour arriver l

Mais, mme pour les pauvres hres, aucune Halle ne vous accueillera !
19
(La discussion sembrase par Svipdag)
Quel est donc ici ce Gant, dress devant cette Halle,
Niant ainsi lhospitalit celui venu dun lointain chemin !
Le gardien toujours ferme :
Un accueil noble et chaleureux vous nobtiendrez jamais ici,
Par consquent vous devriez retourner votre propre Halle !
20
(Le gant poursuit)
Je suis Fjolsvith, sage et emplit de savoir,
Mais vide mme de la moindre sordide nourriture ;
Vous nentrerez jamais lintrieur de cette Halle
Et partez donc dici comme un loup chass du chemin !
21
(Svipdag malin)
Peu de joie ont leurs yeux ceux allant
A la recherche perdue de la qute dun signe de leur amour :
Mais dclat brillant est l cette Halle dor
Et de bonheur je serais combl de le trouver ici en cette demeure !
22
(Le Gant suspicieux)
Dites-moi alors maintenant, camarade, qui est votre pre
Et de quelle ligne dainsi vous venez ?
Svipdag satisfait :*
Je suis Vindkald et fils de Varkald
Dont le pre fut Fjolkald !
23
(Svipdag heureux de son subterfuge)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Qui dtient et de son trne domine

Une telle Halle si glorieuse ?


24
(Fjolsvith en confiance)*
Mengloth en est la matresse, sa mre layant enfant
Avec le fils de Svafrthorin ;
Elle est celle qui dtient et qui de son trne domine
Cette halle si glorieuse.
25
(Svipdag sur sa lance)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment est nomm son seuil ? Celui qui parmi les Dieux mme
Et jamais vu par nul homme ne peut tre plus sordidement aperu !
26
(Fjolsvith sexcute)*
Thrymgjol il est nomm ; il fut confectionn par les trois
Fils de Solblindi ;
Et plus puissant quune chane de levage devra tre le voyageur
Dsirant en soulever le verrou !
27
(Svipdag cherchant dautres moyens)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment est nomme cette Halle ? Celle quaucun homme na vu,
Ni mme parmi les Dieux plus sordidement aperus ?
28
(Fjolsvith firement)*
Elle est nomme Gastropnir et voil longtemps je lai bti
Avec les membres de Leirbrimir ;
Je les ai lis si fort entre-eux quelle se tiendra
Aussi longtemps que le monde durera !

29
(Svipdag curieux)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment est nomm lArbre qui y rpand
Ses membres partout sous cette terre ?
30
(Le Gant une nouvelle fois rpond)*
Mimameith il est nomm et aucun homme ne connat
Quelle racine y court au-dessous ;
Et peu peuvent deviner comment lArbre tombera
Car ni le feu et pas plus le fer ne lont fait chuter !
31
(Svipdag plus intrigu)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Quoffrent les graines dun tel Arbre si puissant
Que ni le feu et pas plus le fer ne peuvent faire chuter ?
32
(Fjolsvith toujours patient)*
Les femmes la grossesse difficile les cherchent
Pour en faire cuire les fruits afin daccoucher :
Alors au-dehors arrivera ce qui dedans tait cach !
Ses baies sont galement puissantes pour les Hommes.
33
(Svipdag en oublie sa qute)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Quel est le coq qui repose sur sa plus haute branche
Et qui scintille entirement dor ?
34
(Le Gant encore prolixe)*

Vithofnir est son nom et dsormais il brille


De la mme lumire que les membres de Mimameith ;
Et grands sont les craintes quil afflige
Au couple de Surt et de Sinmora !
35
(Svipdag reprend ses esprits)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment se nomment les chiens sauvages qui, devant la Halle,
Semblent si froces et redoutables ?
36
(Fjolsvith prt tout pour satisfaire son nouvel ami)
Gif est appel lun, Geri lautre,
Si dsormais vous dsirez connatre la vrit ;
Sauvages ils sont et bien plus puissants ils seront encore
Jusqu ce que les Dieux mme subissent leur funeste destine !
37
(Svipdag semballe)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Peut-il avoir un espoir quun homme entre dans la Halle
Pendant que les molosses affams sont assoupis ?
38
(Le Gant amus)
Ils ne dorment jamais ensemble car tels ils ont t dresss
Quant la garde de ces lieux ils ont t confis :
Lun dort la nuit, lautre le jour,
Ainsi aucun homme ne pourra jamais passer !
39
(Svipdag insiste)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :

Ny a t-il aucun repas quun homme pourrait leur donner


Et ainsi se hter de passer pendant quils le mangent ?
40
(Le Gant haussant les paules)
Il y a bien les deux ailes du corps de Vithofnir
Si dsormais vous dsirez connatre la vrit ;
Cest l le seul repas quun homme pourrait leur donner
Et ainsi se hter de passer pendant quils le mangent !
41
(Svipdag exalt)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Quelle arme peut envoyer Vithofnir chercher
Aux enfers la Halle de Hel ?!
42
(Le Gant un peu surpris)*
Laevatein est le nom dune telle arme forge par Lopt et grave de Runes
Quil a cr au-del des portes de la Mort ;
Dans le coffre Laegjarn, Sinmora la dtient,
Neuf serrures le verrouillant !
43
(Svipdag pas effray)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Un homme serait-il capable de se rendre l-bas
Et tenter dacqurir une telle pe ?
44
(Le Gant davantage tonn)*
Bien peu pourrait se rendre en cet endroit
Et tenter den rapporter lpe
Si avec lui il napporte pas ce que peu dtienne
Pour en faire don la Desse de lor !

45
(Svipdag jamais dcourag)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Et quel est donc ce trsor dont un homme pourrait
Faire plir de joie cette Gante ?
46
(Le Gant clos lnigme !)*
La faucille lumineuse est l le trsor
A drober aux plumes de Vithofnir !
A Sinmora donnez-le et alors elle vous accordera
Larme comme rcompense !
47
(Svipdag tente autre chose)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment nomme-t-on cette Halle, entoure ici
Par de flamboyantes flammes ensorceles ?
48
(Le Gant lui-aussi amne dautres rponses)*
Elle est appele Lyr et depuis longtemps elle se tient
A la pointe la plus fragile et tremblante dun haut pic ;
Cette lgende est connue jusquaux plus nobles Halles des lignes des Hommes
Mais nul nen connat davantage sur elle !
49
(Svipdag persiste)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Quel est celui des Dieux ayant bti une si clatante
Halle que je puis my voir reflter dessus ?!
50
(Le Gant numre les btisseurs)*

Uni et Iri, Bari et Jari,


Var et Vegdrasil,
Dori et Ori, Delling, tous ont accompagn
Loki, la crainte des peuples, layant cr !
51
(Svipdag en vient au fait)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Comment est appele la montagne sur laquelle la Vierge
Est tendue, si merveilleuse voir ?
52
(Le Gant pein)*
Lyfjaberg est son nom et voil longtemps quelle attend
Un espoir heureux ses souffrances et son malheur ;
Pourtant sa prsence soulage et soigne les femmes grimpant elle
Bien quelle soit elle-mme malade depuis bien des temps !
53
(Svipdag intrigu)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Quelles sont ces femmes qui, aux genoux de Mengloth,
Sont assises si sereines alors ainsi runies ?
54
(Le Gant les numre)*
Hlif est nomme lune, Hlifthrasa lautre,
Thjothvara est appele la troisime ;
Puis Bjort et Bleik, Blith et Frith,
Eir et Aurbotha.
55
(Svipdag malignement)*
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :

Apportent-elles laide, celles qui ainsi offrent secours,


A ceux en ayant besoin ?
56
(Le Gant prvenant)*
A tous elles offrent leur aide
Si elles sont sanctifies sur les hauts autels sacrs ;
Et si des menaces elles voient sur les fils des Hommes
Elles prserveront du mal chacun deux !
57
(Svipdag trop excit)
Maintenant rpondez-moi, Fjolsvith, cette demande
Dont je dsirerais connatre la rponse :
Des hommes vivent-ils l-bas dont les bras de Mengloth
Jugent assez noble pour les enlacer ?
58
(Le Gant clairvoyant)
Il ny aucun homme l-bas dont les bras de Mengloth
Jugera assez noble pour les enlacer
Hormis le seul Svipdag pour lequel la Vierge Lumineuse
Est destine devenir son pouse !
59
(Svipdag exhale son dsir)
Faites-voler en arrire les portes ! Rendez le passage libre !
Ici mme voyez-moi, moi, Svipdag !
Dsormais jirai trouver pour bientt son grand bonheur
Mengloth qui mest offerte !
60
(Fjolsvith est convaincue)
Entends, Mengloth ! Un homme est venu ;
Sortez pour voir linvit des lieux !
Les chiens de garde sont apprivoiss, la Halle est accueillante,
Svipdag, je le crois, est bien l !

61
(Mengloth veille)
Du haut de la potence les corbeaux affams
Perdront leurs plumes, affairs vous ter les yeux,
Si vos dires se rvlent ntre que mensonges quant , enfin,
Larrive du hros en ma Halle !
62
(Mengloth sadressant au hros)
Do tes-vous venu jusquici ? Comment tes-vous arriv en ce lieu ?
Par quel nom vos parents vous appellent-ils ?
Votre ligne et votre nom doivent tre des signes que je reconnaisse
Pour devenir lpouse que je suis destine tre !
63
(Svipdag de toute sa noblesse)*
Svipdag je suis, fils de Solbjart ;
Je suis venu par les chemins des vents-froids ;
Avec les mots dUrd aucun homme naura eu combattre
Bien que ses dcrets offerts furent vains pour ceux les recevant.
64-65-66
(Mengloth comme revenue la vie)
Alors bienvenue toi depuis si longtemps que je me languissais :
Et laccueil du victorieux sera le gain dun baiser !
Pour deux tre qui saiment depuis un tel temps
Leur retrouvaille remplira tout le monde de bonheur.
Voil un temps trs long que je repose ici sur Lyfjaberg
Vous attendant jour aprs jour ;
Et dsormais jai ce que jai toujours espr,
Vous qui tes venu jusqu ma Halle.
Ainsi nous avons tous les deux aspirs ce moment ; Je vous ai longtemps dsir
Comme vous, vous avez de mme dsir mon amour ;
Mais dornavant nous savons quensemble
Nous vivrons nos vies jusqu leur destine

Annales*
1* : Svipdag (Jour-Rapide ?) A noter quil ny avait pas chaque strophe dauteur
mentionn.
3* : La femme-fausse est ici la belle-mre de Svipdag lorigine de sa qute vers Mengloth
(Heureux-Collier ?) qui pourrait tre galement Frigg ou Freyja
6* : Cette litanie de sortilges est assez proche de celle du Havamal Rani est Odin et Rind
fut une Gante avec qui il eut un fils, Vali.
7* : La Norne Urd est parfois ici remplac par Destin
8* : Horn et Ruth seraient deux fleuves dangereux se dversant Helheim bien quon nen
trouve pas de traces autre part o sans doute sous les noms de Hron et Hrith.
13* : "Dune sorcire Chrtienne" : cest l une trace assez incroyable dune lutte entre le
monde Germanique et Chrtien ce qui fait penser une expression bien plus ancienne que le
texte mme ! On trouve l une rfrence lobscurantisme venu ainsi aux Paens !
16* : On trouve souvent la transition en prose accole la strophe mais il est plus juste de
len sparer.
17* : Fjolvith (Gant de Sagesse ?) est rcurent comme gardien de bien des lieux.
22* : Vindkald (Vent-Froid) Varkald (Vent-du-Printemps ? ou Vent chaud (chaud comme
Var : Guerrier ??)) Fjolkald (Le Trs-Froid) Ainsi Svipdag essaye de prouver au Gant
quil vient lui-mme dune longue ligne de tels cratures !
24* : Svarfthorin est un nom qui reste inconnu du Hof Nordique
26* : Thrymgjol (Rsonnant-Fort) est une porte semblable celle se refermant rapidement
derrire les morts de Helheim ! Elle a t conue par les fils du Nain Solblindi (Aveugl-parle-Soleil), qui en tant que Nains craignaient videmment le Soleil.
28* : Gastropnir (Quest-Crusher) Leirbrimir (Gant dArgile).- Cette strophe parlant des
dbuts du monde mle trangement lhistoire prsente avec la gense de la cration
nordique
30* : Mimameith (LArbre de Mimir) : Yggdrasill.
32* : On voit l une vertu peu connue des fruits dYggdrasill, entre-autre pour les
accouchements.
34* : Vithofnir (Arbre-Serpent) est sans doute identique Gollinkambi ou Fjalar suivant les
textes Surt : Un Gant du Feu, seigneur des Gants Sinmora : La femme de Surt voque
quici.
42* : Laevetein (Bton-Ensorcel de blessures) : certain y voit le bton de gui ayant tu
Balder mais ceci est trs hypothtique Lopt : Loki Laegjarn (Lpris du mal ? Loki ?).
44* : Desse de lor : Kenning pour signifier Femme , ici Sinmora.
46* : La faucille reprsente la queue de loiseau ayant cette forme Enfin cette strophe
trahie le fait que lnigme du Gant tait impossible rsoudre.

48* : Lyr (Parmi les Flammes ?) est ici le nom de la Halle renvoyant sa lueur rouge, semble
t-il
50* : La rfrence aux noms des Nains est incertaine
52* : Lyfjaberg (Le Mont-de-la-Gurison).
54* : Dans lordre dapparition : LAide La Souffleuse de Dons La Gardienne du Peuple
La Brillante La Blanche La Joyeuse La Paisible La Gentille La Donneuse dOr
En Anglais : Helper, Help-Breather, Folk-Guardian, Shining, White, Blithe, Peaceful, Kindly
et Gold-Giver.
55-56* : Ces strophes sont parfois omises selon les versions.
63* : Les paroles dUrd renvoient ici aux dcrets du Destin.

La Thrymskvidha
(Le lai de Thrym)
Le Lai de Thrym suit dans le Codex Regius le Lokasenna. Curieusement Snorri ne semble
pas en parler dans ses Eddas.
Le Lai de Thrym est lun des pomes les plus aboutis la trame proche de la lgendaire
Vlusp ! Dailleurs il est connu galement sous la version de "la plus fine balade du
monde"!
Sa forme, sa trame, le dveloppement de partie humoristique et la vigueur du rythme
contribue faire du pome lun des plus vivants produits dans le Codex.
On ne sait rien de lauteur qui pourtant semble tre lun des plus fabuleux Scalde de son
poque.
Plus incroyable encore ce texte serait dat de lAn 900, ce qui en fait lun des plus vieux
parchemins du monde antique ! Il est dit aussi que le Skirnirsol et les Baldrs Draumar
seraient du mme auteur auquel on attribue galement parfois le Lokasenna.
Dtail rare, le texte ne contient pas de prose introductrice ou explicative, ceux-ci tant
contenu dans les vers eux-mmes, ce qui est un phnomne unique dans les Eddas.
La Saga
1
(Le Narrateur)*
Sauvage et terrible fut le rveil, en cette matine, de Vingthor
Quand il saperut que son Marteau enchant avait disparu !
Il sarracha presque la barbe, ses cheveux sen raidirent mme
Et il se mit sa recherche, lui, le fils de Jord.
2
Entendez maintenant la teneur de ses premiers dires :
"coutez Loki et comprenez mes paroles :
Nulle part sur Terre il nest rapport quun Homme
Ni mme aucun Dieu dans les Cieux naient jamais ainsi vol notre Marteau !"
3*
Jusqu la demeure de la noble Freyja les deux compres allrent
Et, l, Loki tint le premier ces paroles :

"Puissiez-vous Freyja me prter votre habit de plumes enchantes


Pour quainsi je puisse mon tour aller chercher le Marteau ?"
4
(Freyja inquite)
Fragile il semble tre mais pourtant cousu de fils dargent lumineux
Et je vous le prterai bien quil soit fait de plumes dor
5
(Quelques temps plus tard)*
Alors Loki stait envol, les plumes de lhabit enchant vrombissantes,
Jusqu ce quil laisse loin derrire lui la Halle des Dieux
Et atteigne enfin le royaume des Gants ;
Thrym, le Matre des Gants tait assis sur un monticule;
Il tenait ses chiens par de lourdes chanes dor
Frottant et caressant les crinires de ses chevaux.
6
(Thrym aperoit Loki)
Comment se portent les Dieux, comment se portent les Elfes ?
Pourquoi donc venez-vous donc ici seul sur les terres des Gants ?
7
(Loki accusateur)
Mal se portent les Dieux, mal se portent les Elfes !
Je vous somme de dire lendroit o vous avez dissimul le Marteau dHlorrithi !
8
(Thrym propose un pacte)
Jai bien dissimul le Marteau dHlorrithi,
Huit miles plus bas sous de la terre !
Et aucun homme ne le ramnera jamais
Si Freyja en gage ne devient pas ma femme !
9
(Loki sen retourne)
Alors Loki senvola, les plumes de lhabit enchant vrombissantes,
Jusqu ce quil laisse loin derrire lui la Halle des Gants

Et atteigne enfin le royaume des Dieux ;


L, dans la cour, il rencontra Thor
Lui mandant alors de lui narrer ses aventures :
Avez-vous trouvez quelques indices sans quils soient trop troublants ?
De toutes les nouvelles, du ciel, ici vous relaterez maintenant ;
Souvent celui qui sassied oublie son histoire
Parlant avec des mensonges alors affaiss sur lui-mme !
10
(Loki relate les faits)
Des indices troublants et ennuyeux jai malheureusement dire :
Thrym, le Roi des Gants, conserve le Marteau
Et sans retour nul homme il ne sera rapport
Si Freyja il nobtint pas pour femme !
11
Freyja, la noble Dame, ils vinrent alors trouver
Et Loki fut le premier lui parler :
"Revtez-vous, Freyja, dun voile nuptiale
Car nous devons au plus vite rejoindre la demeure des Gants !"
12*
Freyja se mit alors hors delle renclant frocement,
Les parois de la vaste Halle des Dieux en tremblants !
Lclat du puissant collier de Brising en irradiait mme sa colre :
"Plus frivole et lascive encore japparatrais alors tous
Si je voyageais ainsi jusqu la demeure des Gants !"
13
(Un Thing est dcid)
Fort de ces faits les Dieux se runirent ensemble,
Les Desses vinrent galement, pour tenir un Thing ;
Le plus lgendaire dentre tous dsira quun plan soit dcid
Pour trouver le moyen de regagner le Marteau enchant dHlorrithi.
14*
Cest Heimdall, le plus lumineux des Dieux, qui parla le premier

Car, comme les Vanes, il connaissait bien lavenir :


"Recouvrons Thor du voile nuptiale
Et laissons le porter le puissant collier de Brising !
Laissons les cls du trousseau tinter sa ceinture
Et laissons pendre jusqu ses genoux cette robe de femme
Avec une large broche de gemmes brode sur sa poitrine ;
Enfin couronnons sa tte par une belle houppelande !"
15*
Offens, Thor le Puissant apporte immdiatement son dnie :
"Tous les Dieux me nommeront la femmelette
Si je me laisse revtir de ce voile nuptiale !"
16
Alors parla Loki, le fils de Laufey :
"Gardez le silence Thor et nen dites pas plus ;
Sous la seule volont des Gants demeurera Asgard
Si le Marteau nest pas rapport en cette Halle !"
17
(La raison lemporte)
Alors fut revtu Thor du voile nuptiale
Puis ensuite du puissant collier de Brinsing.
Les cls du trousseau, tintant sa ceinture, furent accroches,
La robe de femme fut laisse pendre jusqu ses genoux
Et une large broche de gemmes fut brode sur sa poitrine ;
Enfin fut couronne sa tte par une belle houppelande !"
18
Une fois fait alors, Loki, le fils de Laufey, parla :
"En tant que Dame de compagnie je viendrais avec vous
Et nous deux ainsi iront rapidement jusqu la demeure des Gants !"
19
(Les deux compres partent alors)*
Rapidement, des pturages, furent amenes les chvres jusqu la Halle
Et alors sans faire de haltes, elles coururent de toutes leurs vlocits ;

Les montagnes tremblrent et la Terre sembrasa sous leurs sabots


Pendant que le fils de Thor les conduisait Jotunheim !
20
(Thrym les voyant arriver)*
Dune voix forte parla Thrym, le chef des Gants :
"Htez-vous Gants ! Mettez de la paille sur les bancs !
Voil quon mapporte Freyja pour devenir ma femme,
La fille de Njord ainsi venue de Noatum.
21
(Thrym inspir damour)
De btails aux cornes dor mes tables sont pleines
Et les plus beaux taureaux noirs mapportent grande joie ;
Nombreux sont les gemmes et les joyaux de ma Fortune
Mais de Freyja seulement il manquait mon cur !
22
(Quelques temps plus tard)
Tt il tait encore quand la soire dbuta
Mais dj la bire tait brasse pour les Gants ;
Thor lui seul mangea un buf et huit saumons
Mais aussi toutes les douceurs rserves aux femmes
Puis enfin, le mari de Sif, bu trois tonneaux dhydromel !
23
Surpris, ainsi parla mots lourds Thrym, le chef des Gants :
"Qui aura dj vu une jeune marie avoir de telles profondes bouches ?
Moi je nen ai jamais vu une avec une aussi large,
Ni dailleurs une damoiselle qui pouvait boire autant dhydromel que cela !"
24
Assis ses cts, la Dame de compagnie parla avec sagesse,
Rpondant avec astuce aux doutes du Gant :
"Voil huit nuits que Freyja a jen de toutes nourritures,
Trop ardent tant son dsir de joindre Jotunheim !"

25*
Thrym alors sapprocha prs du voile nuptiale, dsirant ardemment embrasser sa promise,
Mais fut repouss en arrire de lautre ct de la Halle croisant pourtant peine son
regard :
"Pourquoi les yeux de Freyja sont-ils si terrifiants ?
Le feu, je pense, brle au fond de son regard !"
26
Assis ses cts, la Dame de compagnie parla avec sagesse,
Rpondant avec astuce aux doutes du Gant :
"Depuis huit nuits Freyja na pu trouver le sommeil,
Trop ardent tant son dsir de joindre Jotunheim !"
27*
Bientt alors sapprocha la sur malheureuse du Gant
Qui ne craint pas de mander les devoirs nuptiaux :
"De mes mains prenez ces anneaux dor rouge
Si vous tes dispose gagner les faveurs de votre bien-aime.
(Et le bien-aim en sera alors le plus heureux)
28*
Alors parla dune voix forte Thrym, le chef des Gants :
"Apportez le Marteau enchant pour sanctifier la marie,
Sur les genoux de la Damoiselle dposez ensuite Mjollnir
Et de nous deux Var bnira ainsi lunion !"
29
Le cur dHlorrithi se souleva de rires dans sa poitrine
Quand le Puissant lme guerrire se saisit alors de son Marteau !
En premier il tua Thrym, le Roi des Gants,
Puis dcima tous les gens de sa cour !
Il se retourna alors vers la vieille sur du Gant
Qui avait pri pour les devoirs nuptiaux ;
Un terrible coup elle reue, en lieu de son or brillant
Et de ses nombreuses bagues, par la puissance du Marteau !

30*
Ainsi fut repris Mjollnir par le fils dOdin !
Annexes*
1* : Vingthor (Thor le hurleur ?) est un autre nom pour Thor, assimil aussi Vingnir.
Jord (Terre) est la mre de Thor, Odin tant son pre.
3* : La Halle de Freyja est Sessrymnir (aux nombreux bancs) dans la rgion de Folkvang
Habit de plumes : Cest un habit magique de plumes permettant de voler mais appel
galement la "robe de faucon", il est plus probable que cet artefact permette deffectuer une
transformation magique en un tel rapace
5* : Thrym (Gant du Gel), volant le marteau, serait ici une image pour signifier labsence
dorage (provoqu par Mjollnir) pendant lHiver (personnifi par les Gants)
12* : Le collier de Brising est un artefact fabriqu par les Nains et donn Freyja.
14* : Le plus lumineux des Dieux est ici Heimdall qui outre sa fonction de gardien dAsgard
est parfois prsent comme le Dieu de la lumire. Sa sagesse quivaudrait au fait quil voit de
sa vigie les Neuf Mondes Rien nindique ici que les Vanes aient dons de prescience
15* : Sans doute une ligne a t perdu dans cette strophe.
19* : Les chvres ou boucs font rfrence au char de Thor tir par de tels animaux.
20* : Noatum : La demeure de Njord o Skadi ne pus rsider alors sa femme. (cf dico.)
25* : Le feu fait rfrence ici aux yeux ardents de Thor lorsquil dclenche la foudre.
27* : La malheureuse Gante est peut-tre un dfaut du texte qui parle ensuite de la vieille
Gante
28* : "sanctifier" : La crmonie de mariage existait dans la coutume Germanique et en effet
un marteau bnissait ces unions en rponse aux conversions chrtiennes de la croix
Dailleurs des rituels runiques utilisent ce signe du Marteau pour favoriser lnergie
Var : La Desse des Pactes et des Unions
30* : Les diffrentes versions naccordent pas toujours cette dernire phrase et le texte
originel renvoie au dbut dune strophe laisse inacheve

La Sigurdharkvidha hin skamma


(ou Sigrdrifumal)
(La Ballade de la Porteuse-de-Victoire)
Le prtendu Sigrdrifumal suit le Fafnismal, sans transition, dans le Codex Regius, ni
mme de titre spar.
Il est assurment le plus chaotique des textes Eddiques ! La dernire partie du pome a
t entirement perdue et lajout des huit strophes le concluant ont connu des versions
bien diffrentes sans quune relle fin ne sen dgage.
La difficult de donner un sens cohrent au texte est telle que mme le titre de
Sigrdrifumal est maladroit.
En effet on trouve Sigrdrifa en place de Brynhild, la Porteuse-de-Victoire, qui est ici traduit
en sous-titre pour bien faire acte de ce fait. Il a fallu patienter jusqu trouver les
fragments de plusieurs textes distincts pour tenter de donner une suite logique ce
pome.
On peut ainsi considrer quon a ici la base de ce qui donna la lgende de Sigurd-Brynhild
qui a ensuite t enrichi des fragments plus ou moins en rapport avec les fables
nordiques.
Ainsi ce texte est important pour la naissance de cette fabuleuse aventure amoureuse et
dramatique mais doit tre considr avec distance et prudence quant sa relle origine et
construction finale
La Saga
Sigurd, au commencement de cette histoire, chevauchait sur les hautes pentes
dHindarfjoll mais tourna brusquement au Sud en direction de la terre des Francs.
Arriv au haut des montagnes il aperut une grande lumire comme si un feu brlait, la
lueur semblant atteindre les cieux mme ! Alors, une fois parvenu sa source, il se tint
devant une vritable tour de boucliers o tait dress dessus une bannire !
Sigurd pntra alors lintrieur de la tour de bouclier et vit quun homme y tait tendu,
endormi et entour de toutes ses armes de combat. Dabord il souleva le heaume de sa
tte et alors saperut quil sagissait en fait dune femme. Son armure de mailles tait si
ajuste quelle semblait tre ne avec sa chair mme ! Il trancha pourtant larmure de la
base du cou jusquaux ouvertures des bras. tant ensuite le reste de la cotte de mailles,
elle finit par se rveiller, se redressa, vit Sigurd puis dit :
1
Qui donc a dcoup au travers de ma cotte de mailles ?
Comment a t bris mon sommeil ?

Qui ma ainsi libr des chanes denvotements ?


Sigurd rpondant :
Le fils de Sigmund par lpe de Sigurd
Qui, bien avant, a beaucoup nourri de chair les corbeaux !
Sigurd sassit ensuite face elle et se prsenta ainsi comme le dtenteur de cette pe. Elle prit
alors une corne dhydromel puis lui offrit ce breuvage enchant par leau de Mimir.
2
Salut au Jour ! Salut, fils du Jour !
A la Nuit et sa fille maintenant !
Veillez-nous de votre regard aimant
Jusqu nous accorder la Fortune de la victoire.
3
Salut aux Dieux ! Aux Desses le Salut
Et tous les dons de la Terre !
Donnez-nous sagesse et verbe clair,
Mains gurisseuses et longue vie.
4
Longtemps jai t endormi, mon assoupissement sans fin,
Et bien long furent alors les tourments de mon existence ;
Ainsi Odin dcrta que je ne pourrais pas briser
Les puissants envotements de sommeil !
Elle confia alors son nom, Sigrdrifa, et quelle tait une Valkyrja. Elle parla de deux Rois
stant affront au combat ; lun tait nomm Hjalmgunnar, un vieil homme mais trs
puissant au combat, auquel Odin lui avait promis la victoire ; lautre tait Agnar, frre
dAutha, qui lui ne trouva nul pour laccompagner de son bouclier !
Pourtant cest bien Hjalmgunnar que Sigrdrifa tua dans la bataille ! Pour ce mfait, Odin
la piqua avec une pine de sommeil et la puni galement en la privant lavenir de toute
victoire en combat o, qui plus est, elle serait alors blesse !
Alors elle lui rpondit son tour quelle venait de faire un vu et quaucun homme ne
pourrait la marier sil connaissait la signification de la peur ! Sigurd dsira en savoir plus
et lui demanda quelle lui enseigne sa sagesse, si elle connaissait bien sr tout des
mondes.
Alors Sigrdrifa lui rpondit :
5*
La bire je tai apport, arbre de bataille,

Mle la force et la gloire lgendaire ;


Les envotements je tapporterai avec et les signes de gurisons,
Avec, les puissants sortilges de bienveillance et, enfin, les Runes sacres :
6*
Les Runes de la victoire vous devrez apprendre, si pendant longtemps vous dsirez
vaincre,
Et les Runes graver sur le pommeau de votre pe ;
Dautres pour le fourreau et encore dautres pour le plat de la lame,
Alors enfin vous invoquerez deux fois Tyr !
7*
Les Runes de la bire vous devrez apprendre, celles dont lpouse mensongre
Ou les autres trahisons seront alors djoues ;
Sur la corne il vous faudra les graver ainsi que sur le dos de vos mains
Et marquer ensuite Nyd sur vos ongles.
Ainsi vous bnirez la mousse de la bire, les dangers vits
Et tremperez un poireau dans la coupe !
(Ainsi par ce que je vous ai enseign, vous naurez jamais voir
Votre hydromel brass par quelques mlanges malfiques.)
8
Les Runes de la naissance vous devrez apprendre, si de laide vous avez dlivrer,
Pour aider une mre enfanter son bb ;
Sur vos paumes vous devrez les marquer, et les joindre en un cercle,
Puis demander au Destin dtre clment !
9*
Les Runes des vagues vous devrez apprendre si dune belle anse vous dsirez
Pour mettre labri les Coursiers-des-Voiles de la Mer ;
Sur le mt vous devrez les graver, sur la barre du gouvernail
Et les pyrograver sur les avirons ;
Bien que soient hauts les brisants et sombres les vagues
Vous trouverez alors un port pour vous rendre sauf !
10*
Les Runes des corces vous devrez apprendre, si dune gurison vous avez besoin

Et dun onguent pour soigner vos blessures ;


Sur lcorce vous devrez les graver mais sur des arbres
Dont les branches tendent lest !
11
Les Runes du verbe vous devrez apprendre de sorte que nul ne pourra trouver
Maldictions vous rendre par haine ;
De la source elles ont t murmures, dune toile elles ont t tisses
Et chacune devront tre place lune ct de lautre :
Alors, au Thing, quand la justice sera mande,
Le peuple aura gain de cause !
12*
Les Runes de lesprit vous devrez apprendre si de toutes les penses des hommes
Vous dsirez en connatre les plus sages !
13
Hropt les modela, il les traa
Il les dfinit son esprit ;
Toutes issues hors de la source de laquelle il les extirpa
Par la tte de Heithdraupnir*
Et la corne de Hoddrofnir.*
14
Sur une montagne il se dressa alors avec lpe de Brimir,
Un heaume lui recouvrant la tte ;
Et ainsi, pour la premire fois, parla la momie Mim*
Tenant l des paroles de grande sagesse et de vrit :
15
Il parla des Runes graves sur un bouclier, avant mme la brillante Desse,
Sur celles des oreilles dArvak, sur les sabots dAlsvith,
Sur les roues du char du tueur de Hrungnir,
Sur les dents de Sleipnir et des rnes dun traneau.
16
Sur les pattes dun ours et sur la langue de Bragi,
Sur les griffes tranchantes dun loup et sur le bec dun aigle,

Sur des ailes sanglantes et la fin dun pont,


Sur des mains de dlivrance et sur les pieds menant au havre !
17
Sur le verre, lor et ceux des Galdrs enchants,
Sur celles du vin, de la bire et des lieux des sources aims,
Sur la pointe de Gungnir et sur le poitrail de Grani,
Sur les ongles des Nornes et sur le bec du hibou de nuit.
18
Toutes les Runes furent ainsi ointes et graves voil fort longtemps
Puis brasses avec lhydromel le plus sacr
Et alors offerts par bien des voies lointaines ;
Alors les Dieux les reurent, les Elfes les dtinrent,
Les vieux et sages Vanes les obtinrent galement
Et dautres encore parvinrent jusquau Hommes mortels !
19
Elles sont les Runes de le htre, elles sont les Runes de la gense,
Et toutes le sont de lale :
Les Runes sont toutes dune puissance enchante !
Qui les connat profondment et lis justement leur sens,
Celui-l les aura comme aide bienveillante :
A jamais elles lui seront clmentes
Jusqu ce que les Dieux meurent
ainsi sachevait cette longue histoire dcousue que la belle Brynhild venait de narrer
mais elle-mme nen avait pas fini !
20*
Maintenant il vous faudra opter pour lun des choix soffrant vous,
Vous, larbre la lame mordante !
Parlez ou gardez le silence mais dites qui de lun ou de lautre :
Notre malheureux destin sera alors partag !
21
(Sigurd vaillant)
Je ne me sauverais pas, cependant mme que mon destin soit menaant,

Je ne suis pas n lche, je ne le deviendrai pas ;


Jirai ici chercher la victoire de vos promesses amoureuses
Aussi longtemps que je vivrai !
Une fois Sigurd ayant dclam l son honneur, Brynhild lui fait part des conseils de Sagesse
pour laider au long de sa qute
22
Le premier conseil que je vous donnerai est de ne pas rendre coupable
De leurs maux vos proches parents :
La vengeance noffrira aucune rcompense ni gloire aprs votre mort
Malgr tout le tort dont vous aurez fait lobjet !
23*
Puis le second conseil que je vous donnerai est de ne promettre aucun serment
Dont vous ne soyez absolument certain de sa puret :
Amer sera le Destin de celui qui le trahira
Et bien malheureux sera le Cri-du-Loup !
24
Le troisime conseil que je vous donnerai est, au Thing,
De ne pas vous engager dans la joute avec des imbciles :
Pour lhomme sage mais imprudent en paroles souvent
Il trouvera de bien pires vilenies prononces son encontre par le mauvais !
25
(Pire pourtant adviendra si vous gardez le silence trop longtemps,
Les hommes le trouvant alors n lche
Et il est possible quils naient pas tort alors !
Rarement est acquise la renomme
A moins quelle soit tendue et lgendaire en tout lieu :
Alors, une fois le mauvais glorifi, attendez que le jour passe et envoyez le la mort
Pour quil paye le prix de ses mensonges !)
26
Le quatrime conseil que je vous donnerai est, si vous rencontrez
Une sorcire maligne sur votre route,
De poursuivre votre chemin et de dcliner son invitation

Bien que la nuit ou la faim vous gagnent !


27
(Leurs voient lesquels des fils des Hommes ils dsirent
Alors combattant dans les froces batailles ;
Souvent de malfiques sorcires sont croises sur la route
Tentant dmousser la lame et le courage !)
28*
Le cinquime conseil que je vous donnerai est, si vous trouvez des belles filles
Assises sur les bancs de la Halle,
De laisser lArgent-du-Sang ne pas vous voler votre repos
Et de prendre garde aux baisers des femmes !
29
Le sixime conseil que je vous donnerai est, si les hommes se disputent
Et semportent au fur et mesure quils boivent leur bire,
De nchanger aucun mot avec le guerrier ivre
Car le vin vole souvent lesprit de bien des hommes !
30
(Bagarres et bires vont souvent de pair,
Empoisonnant le sang de plus dun homme,
Certains jusqu en souffrir, dautres jusqu en mourir
Et assurment jusqu avoir nombres dennuis pour la plupart !)
31*
Le septime conseil que je vous donnerai est, si vous cherchez combattre
Un ennemi dune grande puissance,
De toujours prfrer laffrontement que de rester brler
Dans sa propre Halle mme si elle est riche dor !
32
Le huitime conseil que je vous donnerai est de prendre garde du mal
Et de vous mfier des mots mensongers et troubles :
Ne soyez pas attir ni par la Vierge ni par la femme dun autre
Et ne les pervertissez pas dans les plaisirs interdits !
33

Le neuvime conseil que je vous donnerai est celui-ci : Enterrez


Le cadavre trouv sur le chemin dun tre tant tomb,
Dun autre mort par maladie, de celui stant noy en mer
Ou de celui occis par les blessures dune arme.
34
(Un bain vous donnerez ce cadavre trouv
Et laverez surtout ses mains et sa tte ;
Essuyez le alors, peignez le aussi avant quil ne soit mis en terre
Et priez pour quil dorme jamais en paix.)
35*
Le dixime conseil que je donnerai est que vous ne croyez jamais
Les paroles de la race des loups ;
(Surtout si vous avez mis mort leurs frres
Ou fait chuter leurs pres !)
Et leurs fils, mme sils acceptent joyeusement lor,
Restent les enfants du loup !
36
(Combat, haine et mal, je pense,
Sendorment rarement profondment ;
Desprits et darmes aura besoin le guerrier
Si le plus courageux des hommes il dsire devenir.)
37*
Le dernier conseil que je donnerai est dviter toute colre
Ou trahisons avec vos propres amis :
Brve sera la vie du chef alors
Dautant plus si les ennemis lui faisant face sont puissants !
Et par cette dernire prophtie sacheva la premire rencontre de Sigurd et Brynhild

Annexes*
Proses : On trouve Sigrdrifa en place de Brynhild comme expliqu dans la prsentation de la
Saga Agnar reste inconnu autre part que dans ce texte.
5* : Arbre-de-Bataille est un Kenning pour Guerrier A noter lvocation des Runes

6* : Cette litanie de Runes commenant avec cette strophe est semble t-il un ajout nayant
rien voir avec lhistoire dorigine Tyr voque la fois le Dieu ponyme et la Rune Tyr
7* : Nyd signifie besoin mais aussi la Rune Nyd Les Poireaux ont t dans la tradition un
moyen dviter la sorcellerie et les empoisonnements, do ici leurs vocations !
9* : Coursiers-des-Voiles est un Kenning pour signifier les navires.
10* : Les Runes des corces renvoient au fait que les Runes sont coupes dans la chair des
arbres
12* : Quelque chose semble avoir t perdu entre cette strophe est la suite du rcit.
13-14* : Heithdraupnir, Hoddrofnir et Mim renvoient tous Mimir. (cf dico)
20* : Brynhild voque ici le serment de fidlit que devra lui jurer Sigurd sous peine de
maldictions comme parjure ventuel
23* : Le Cri-du-Loup est un Kenning pour signifier le Destructeur-de-Serment ou encore le
Briseur-de-Serment notion trs importante dans la tradition
Note : les ( ) de cette partie du texte renvoient de probables interpolations.
28* : LArgent-du-Sang est un Kenning renvoyant au prix payer pour se marier une
fille
31* : Cette strophe renvoie au fait que les hommes prfraient aller au devant des prils
dattendre quon viennent les brler dans leur Halle dont une Saga fait rfrence, la
Njalssaga !
35* : Les Enfants-du-Loup est un Kenning pour signifier les descendants de son ennemi
37* : Les deux dernires lignes semblent renvoyer au terme du texte dorigine mme si elles
sont trangement mles au reste de la strophe et de la fin de la Saga !!

La Vlundarvidha
(ou Vlundarkvitha)
(Le Lai de Vlund)
Le Vlundarkvitha est situ entre le Thrymskvitha et lAlvissmol dans le Codex Regius,
malheureusement de manire fragmentaire ce qui rend linterprtation trs difficile et
approximative.
On pense que ce texte a eu pour origine des lgendes Saxonnes ds la premire partie du
XIIIe sicle et les contes narrant les rcits de forgerons se sont rpandues dans toute la
Germanie. Ce rcit a ensuite atteint la Scandinavie au IX sicle sous diffrentes versions
o lon trouve de nombreuses dclinaisons de Vlund : Velent, Weland, Wayland, etc .
Dans sa forme Allemande, on retrouve la forme particulire de rfrence au Cygne car
limagerie collective connaissait bien ces formes-cygnes par lintermdiaire des Valkyries
dcrites sous cette apparence. Dailleurs ce nest sans doute pas un hasard et un lien a du
tre tent pour relier entre-elles les diffrentes croyances et reprsentations.
Enfin, la teneur du texte est double, la fois fait de prose et de vers auquel est ajoute
une introduction, qui est assez rare comme dj soulign.
La Saga
Autrefois il rgnait en terre de Sude un Roi du nom de Nithuth.
Il avait deux fils et une fille, cette dernire se prnommant Bothvild. Non loin de l
vivaient galement trois frres, fils du Roi des Finnois : lun sappelait Slagfith, lautre Egil
et le dernier Vlund. Ils parcouraient souvent les neiges, chausss de leurs raquettes,
chassant nombre gibiers.
Ils vinrent jusquen Ulfdalir et y construisirent une Halle sur les rives dun lac nomm
Ulfsjar.
Tt, un matin, ils y surprirent trois femmes filant la laine prs des eaux. Leurs parures de
cygnes taient leur ct, trahissant ainsi leur appartenance aux Valkyries ! Deux
dentre-elles taient les filles du Roi Hlothver, Hlathguth la Blanche-Cygne et Hervor la
Toute-Sage, et la troisime se nommait Olrun, fille de Kjar de la rgion de Valland.
Les trois frres les emmenrent alors leur Halle.
Egil pris Olrun, Slagfith emmena Blanche-Cygne et Vlund la Toute-Sage. L ils
demeurrent plus de sept hivers ! Mais un jour elles senfuirent dans les airs pour
retourner aux combats et jamais ne revinrent.
Alors Egil chaussa ses raquettes pour poursuivre Olrun et Slafith limita bientt pour
suivre Blanche-Cygne, seul Vlund resta en Ulfdalir. Il tait le plus habile des hommes
comme ses semblables le narrrent plus tard dans leurs lgendes. Et, un jour, le Roi
Nithuth lenleva par la force comme le relate lhistoire suivante :

1*
Venues du Sud les Vierges survolrent Mirkwood,
Nobles et jeunes elles taient, poursuivant leur destine ;
Sur les rivages dune mer ils sarrtrent pour se reposer,
Elles les Vierges du Sud, filant alors le lin sur leur rouet.
2
Hlathguth et Hervor taient les premires, les enfants de Hlothver,
Et Olrun la Sage tait la fille de Kjar.
3
Lune, dans ses bras, tenait Egil
Tout contre sa poitrine blanche, cette noble femme.
4
La seconde, Blanche-Cygne, portant sa parure de cygne,
Pressa elle-aussi contre sa poitrine Slagfith ;
Et de ses bras la troisime des surs a jet
Autour du cou si blanc de Vlung.
5
Ensemble ils demeurrent alors pendant sept hivers
Et au cours du huitime leur dsir ardent, une nouvelle fois, advint :
(Mais dans le neuvime celui-ci sestompa)
Ainsi repartirent les Vierges venues du bois sombre,
Les si jeunes damoiselles, poursuivant leur destine.
6
Vlund, pendant ce temps, revenait de sa chasse,
Lui le sage archer, suivi par Slagfith et Egil
Qui trouvrent alors la Halle dserte,
Y rentrant et en sortant recherchant partout les traces dune prsence.
7
A lEst partit Egil la poursuite dOlrun
Et au Sud Slagfith partit y rechercher Blanche-Cygne ;
Vlund, seul, resta en Ulfdalir :

8
Il faonna pendant ce temps des bijoux dor rouge sertis des plus nobles gemmes
Mais aussi des anneaux enchsss sur des chanes semblables des cordes ;
Ainsi il attendit longtemps le retour de sa femme,
Du moins si la noble dame pouvait revenir demeure.
(Ici reprend le cours de lhistoire aprs cette double introduction)
9
Nithurth, le seigneur des Njars, appris ces faits
Et que Vlund demeurait seul en Ulfdalir ;
A la nuit vinrent ses hommes revtus darmures de cuir cloutes,
Leurs boucliers polis refltant les lueurs du clair de Lune !
10-11
De leurs selles ils franchirent le pignon du mur denceinte
Puis pntrrent lintrieur de la Halle ;
Des anneaux ils trouvrent pendus leurs chanettes
Et plus de sept cents en fut dnombr, tous appartenant au matre des lieux !
Pourtant aucun ne fut pris et ils les laissrent tous
Hormis un seul dentre eux quils emportrent en partant.
12
Vlund, peu aprs, revint de sa chasse,
Par des chemins, sans joie, lui le sage et habile archer ;
Un morceau de chair dours brun il rtirait bientt dans ltre ;
Dj le bois bien sch crpita de belles flambes.
13*
Sur la peau tendue de lours il se reposait puis compta ses anneaux
Et, lui le matre des Elfes, saperut quun dentre eux manquait ;
Il pensa que la fille dHloverth le dtenait
Et que la Vierge Toute-Sage tait revenue de nouveau.
14
Si longtemps il resta assis quil finit par sendormir
Mais son rveil fut plus rude et dnu de toute joie ;
De lourdes chanes il vit ses mains

Et dautres lui liant les pieds !


15
(Vlund sinterroge haute voix)
Quels sont donc les Hommes me tenant ainsi prisonnier,
Entrav dsormais par ces chanes ?
Alors Nithuth, le seigneur des Njars, apparat :
Comment avez-vous pu possder vous, Vlund, le plus grand des Elfes,
Nos propres trsors ici en Ulfdalir ?
16
(Vlund sen dfend)
Lor ntait pas sur le chemin de Grani
Et loin, je pense, est notre royaume des collines du Rhin ;
Jai amass ici bien plus de trsors encore
Quand, heureux alors, nous tions tous la Halle !
17
Sans pouvoir rester sa place, la femme de Nithuth le Sage
Apparut depuis lautre ct de la Halle ;
Elle se tint alors firement sur le plancher et parla doucement :
Peu aimable me semble celui venu des bois !
Plus tard une fois revenu la Halle royale, le Roi Nithuth offrit sa fille lanneau dor quil
avait drob dans la Halle de Vlung. Lui-mme portait dsormais au ceinturon lpe que le
forgeron avait confectionn !
18
(Vlund hors de lui)
La lueur de ses yeux sembla briller comme ceux des serpents
Et ses dents grincrent de colre la vue dsormais
De son pe et de lanneau maintenant en possession de Bothvild !
La Reine intervient de nouveau :
Que ses tendons soient immdiatement tranchs de force
Et quon lemmne aussitt Saevarstath !
Et ainsi fut fait !

Les tendons de ses genoux furent tranchs et il fut emport sur une le non loin du continent
qui se nommait Saevarstath. L, il forgea et confectionna toutes sortes de prcieux artefacts
pour le Roi. Aucun homme naurait os aller le visiter except le Roi lui-mme.
Ainsi Vlund se parlait-il souvent tout seul, parfois voix haute :
19
Au ceinturon de Nithuth brille lpe
Que jai affil finement avec matrise et mtier ;
(Et tremp lacier si dur avec talent et habilet)
Dsormais cette lame lumineuse est bien loin dici ;
(Jamais plus je ne la reverrai retremper ma forge)
Dsormais Bolthvild dtient lanneau rouge ;
(A ma promise il fut alors ; jamais plus il ne sera maintenant)
20
Il sassit alors, sans dormir, frappant sans relche son marteau
Forgeant et confectionnant des merveilles pour Nithuth ;
Deux garons pourtant saventurrent devant sa porte,
Curieux de voir ce que renfermait Saevarstath ; ils taient les fils de Nithuth.
21*
Ils sapprochrent alors dun coffre, implorant son matre les cls !
Le mal fut jet sur eux quand ils regardrent lintrieur ;
Il sembla aux garons quun fabuleux trsor y tait conserv
Dbordant dor, de gemmes et de pierres prcieuses.
22
(Vlund manipulateur)
Venez le jour prochain, mais venez seuls,
Et vous deux je vous donnerai alors tout cet or ;
Ne dites rien aux femmes ou aux hommes de cette Halle
Ni personne que vous viendrez me trouver !
23
(Les deux frres sont de retour)
Tt lun des frres rveilla lautre :
Dpchons-nous daller voir les anneaux !

24
Ils vinrent de nouveau au coffre, implorant son matre les cls !
Le mal fut jet sur eux quand ils regardrent lintrieur ;
Il frappa violemment leur tte, les dcapitant ! Leurs pieds il trancha et cacha
Dans les vents noirs de suie de son soufflet !
25
Il dtacha des crnes les cheveux avant de les cacher
Puis les recouvra dargent et les fit envoyer Nithuth ;
De belles et ouvrages gemmes il confectionna avec leurs yeux
Quil fit offrir la femme si Sage de Nithuth !
26*
Des dents des jumeaux il confectionna avec adresse
Une broche pour la poitrine quil envoya Bothvild ;
Pendant ce temps Bothvild passait son temps vanter son si bel anneau, le montrant tant
quil sen scinda ! Alors elle accourut sur lle du Forgeron :
27
Lanneau jai bris
Et je noserai jamais le dire qui que ce soit !
28
(Vlund avec un rictus malin)
Je refonderai la brisure dun si bel or
Que mme votre pre nen trouvera jamais dune telle puret,
Que votre mre en portera davantage dattention
Et que vous-mme en oublierais le pire !
Alors lastucieux Forgeron apporta de la bire jusqu ce que bientt, dans son sige, la fille
du Roi finisse par sendormir !
29
Jai maintenant enfin la vengeance toutes mes souffrances,
Hormis lun deux, sur cette mauvaise femme !
30
Jaimerais que mes tendons soient de nouveaux sains
Ainsi que mes pieds mutils par les hommes de Nithuth.

Sur ses paroles, Vlund sattribue lartefact quil a forg en secret, dtranges ailes dont il a
termin la confection sans doute par quelques ruses*.
31
En riant ainsi sleva dans les airs Vlund
Moquant les pleurs de Bothvild senfuyant de lle
Terroris par la future colre de son pre et les reproches de son amoureux.
32
Sans attendre la prsence de la Sage pouse de Nithuth,
Sa fille traversa toute la Halle vers le Roi ;
Ce dernier se reposait, las, tout contre un mur extrieur :
Etes-vous rveill, Nithuth, Seigneur des Njars ?
33
(Nithuth les traits tirs)
Je reste toujours veill sans jamais plus de joie
Et peu je dors depuis le massacre de mes fils ;
Glac est mon esprit, mornes et froides sont toutes choses !
Je ne souhaite plus quun vu, celui de parler Vlund.
Vlund avait suivi la fille du Roi et survolait dsormais la Halle entendant la supplique de
Nithuth
34
Rpondez-moi Vlund, le plus grand des Elfes,
Que sest-il pass avec mes fils, eux qui taient si vigoureux alors ?
35
(Vlund tient sa vengeance)*
Dabord vous devriez maintenant jurez de tous les serments,
Ceux passs sur la barre des navires et ceux tenus sur les bords des boucliers,
Ceux faits sur les garrots des chevaux et ceux engags par la pointe des pes,
Qu la femme de Vlund vous ne ferez jamais aucun mal
Ni nattenterez sa future marie le moindre dessein de mort
Et ceci bien que vous sachiez que jen ferais ici mon pouse
Et que nous aurons un enfant dans cette Halle mme !

36
Allez donc trouver la forge que vous avez faite install
Et cherchez-y donc le soufflet clabouss de sang !
Jai dcapit l-bas la tte de vos enfants
Et cachait leurs pieds sous les courroies noircies de suie !
37
Jai dtach des crnes leurs cheveux avant de les cacher
Puis les aient recouvert dargent et vous les aient fait envoyer !
De belles et ouvrages gemmes jai confectionn avec leurs yeux
Que jai ensuite fait offrir votre femme si Sage !
38
Et des dents des jumeaux jai confectionn avec adresse
Une broche pour la poitrine que jai envoye Bothvild ;
Et maintenant engross est dsormais Bothvild,
La seule fille si chre quils vous restent, vous et votre femme !
39
(Nithuth effondr)*
Jamais vous nauriez pu dire des paroles plus blessantes pour moi
Et par ces faits jamais non plus, Vlund, me rendre plus amer la vengeance ;
Il ny a aucun homme assez grand sur son cheval pour vous attraper,
Ou un assez habile et vaillant archer pour vous atteindre den bas
Alors quainsi dans les airs vous rpandez vos viles forfaitures !
40
Alors en ricanant et se moquant sleva davantage Vlund
Laissant dans la tristesse Nithuth assis sur le sol :
41
Alors ainsi parla Nithuth, Seigneur des Njars, lun de ses esclaves :
Relve-toi, Thakkrath, le meilleur de mes Thralls,
Et fais venir Bothvild, la Vierge la peau lumineuse
Orne de nobles parures, car avec son pre elle doit sentretenir !
42
(On fait venir la fille du Roi)

Est-ce vrai, Bothvild, ce que lon ma rapport :


Que sur lle vous et Vlund aviez couch ensemble ?
43
(Bothvild honteuse)*
La vrit vous a bien t rapport, Nithuth,
Quune fois sur lle avec Vlund jai ainsi t abus ;
Une seule heure de pch, hlas a eu lieu !
Trop faible tait ma force contre un tel homme
Et de la sienne je naurais jamais pu mextraire et menfuir alors
Annexes*
Introduction :
Nithuth (LHaineux-Amer ?) est ici le Roi de Sude, nomm le Seigneur des Njars, des
Sudois de la rgion de Nerike Bothvild (Vierge Guerrire) Le Roi des Finnois renvoie
aux habitants du Lapland ( ?) dont on dit quils connaissaient la magie (Seidr ?)
Egil est le frre de Vlund Slagfith ( ?) Ulfdalir (Valle du Loup) Ulfsjar (Loup de Mer ?
Mer du Loup ?) Valland (La Terre du Combat)
1* : Il semble que plusieurs lignes ont t perdu ici Myrkwood : nom clbre dune fort
sombre et ferique.
13* : Ici Vlund est apparent curieusement aux Elfes.
21* : On retrouve dans le fait de regarder dans le coffre, la maldiction apporte par lor et
son pouvoir hypnotique.
26* : La strophe nest pas complte.
Par quelques ruses : Ici une partie du texte a t perdu car rien nexplique le stratagme de
Vlund et la confection de ses artefacts pour schapper de lle !
35* : Par la femme de Vlund, Vlund envisage dj que Bothvild soit sienne !
39* : Dans dautres versions le Roi oblige Egil tirer une flche sur son frre mais ce dernier,
touch, a alors astucieusement plac une outre de sang faisant croire au Roi quil est
mortellement atteint !
On trouve dailleurs une gravure allant dans ce sens sur un antique coffre divoire recouvert
de Runes !!
43* : Ainsi fut donc la vengeance terrible de Vlund !
A noter que le fils de cette union serait le dnomm Vithga ou Witege, un hros lgendaire

You might also like