Professional Documents
Culture Documents
The dialects spoken by the Arabs of the Levant - the Eastern shore of the Mediterranean - or Levantine Arabic,
form a rather homogeneous group. Until relatively recently, the Arabic spoken in the Ottoman Sanjak of Syria
was considered as a single Syrian dialect, as for example
presented by F. E. Crow in 1901.[1]
For the negation of verbs and prepositional pseudoverbs, Palestinian like Egyptian, typically suxes
[] on top of using the preverb negation /ma/, e.g. 'I
don't write' is [ ma bak'tb] in Palestinian, but [ma 'bktb] in Northern Levantine.
1
Central rural Palestinian (From Nazareth to Bethlehem, including Jaa countryside) exhibits a very
distinctive feature with pronunciation of ' kaf' as
[t] 'tshaf' (e.g. ' keeh' as [t'jje]) and
'qaf' as pharyngealised /k/ i.e. [k] 'kaf' (e.g.
'wheat' as [km]). This k > t sound change is
not conditioned by the surrounding sounds in Central Palestinian. This combination is unique in the
whole Arab world, but could be related to the 'qof'
transition to 'kof' in the Aramaic dialect spoken in
Ma'loula, north of Damascus.
Southern rural Palestinian (to the south of an
Isdud/Ashdod-Bethlehem line) has k > t only in
presence of front vowels (' rooster' is [di:t] in
the singular but the plural ' roosters is [dju:k]
because u prevents /k/ to change to [t]). In this
dialect is not pronounced as [k] but instead as
[g]. This dialect is actually very similar to northern
Jordanian (Ajloun, Irbid) and the dialects of Syrian
Hauran. In Southern rural Palestinian, the feminine
ending often remains [a].
North Galilean rural dialects do not feature the k >
t palatalisation, and many of them have kept the [q]
realisation of ( e.g. Maghr, Tirat Carmel). In the
very north, they announce the Northern Levantine
Lebanese dialects with n-ending pronouns such as
-[-kn] 'you', - [-hn] 'them' (Tarshiha, etc.).
The Palestinian Beduins use two dierent dialects
('badawi') in Galilee and in the Negev The Negev desert
Beduins use a dialect closely related to those spoken in
the Hijaz, and in the Sinai. They are probably the oldest Arab speaking population of the region, being present
3
there before Roman time in the region as attested by the
there is, there are is [ ] in the imperfect, and
Nabatean civilisation at time when the sedentary pop[ ka:n ] in the perfect.
ulations used to speak Aramaic. On the contrary, the
To want is formed with bdd + sux pronouns and
Beduins of Galilee speak a dialect related to those of
to have is formed with nd + sux pronouns. In the
the Syrian Desert and Najd, which indicates their arrival
imperfect they are
could have been relatively recent. The Negev Beduin have
a specic vocabulary, they maintain the interdental consonnants, they do not use the -[-] negative sux, they In the perfect, they are preceded by [ ka:n], e.g. we
always realise /k/ as [k] and /q/ as [g], and distinguish wanted is [ ka:n 'bddna].
plural masculine from plural feminine pronouns, but with Relative clause
dierent forms as the rural speakers.
As in most forms of colloquial Arabic, the relative
Current evolutions
clause markers of Classical Arabic (
On the urban dialects side, the current trend is to have ur- and )have been simplied to a
ban dialects getting closer to their rural neighbours, thus single form '[ lli].
introducing some variability among cities in the Levant. Interrogatives pronouns
For instance, Jerusalem used to say as Damascus ['nna]
(we) and ['hnne] (they) at the beginning of the 20th The main Palestinian interrogative pronouns (with their
century, and this has moved to the more rural ['na] Modern Standard Arabic counterparts) are the following
and ['hmme] nowadays.[3] This trend was probably ini- ones.
tiated by the partition of the Levant of several states in Note that it is tempting to consider the long [i:] in
the course of the 20th century.
[mi:n] 'who?' as an inuence of ancient Hebrew [ mi:]
The Rural description given above is moving nowadays on Classical Arabic [ man], but it could be as well an
with two opposite trends. On the one hand, urbanisation analogy with the long vowels of the other interrogatives.
gives a strong inuence power to urban dialects. As a result, villagers may adopt them at least in part, and Beduin
maintain a two-dialect practice. On the other hand, the
individualisation that comes with urbanisation make people feel more free to choose the way they speak than before, and in the same way as some will use typical Egyptian features as [le:] for [le:], others may use typical rural
features such as the rural realisation [k] of as a pride
reaction against the stigmatisation of this pronunciation.
6
Latin left words in Levantine Arabic, not only those
as [ as] < castrum 'castle' or [ alam]
< calamus which are also known in MSA, but also
words such as [ ta:wle] < tabula 'table', which
are knownn in the Arab world.
from Italian [ ban'do:ra] < pomodoro
'tomato'
from French '[ ketto] < gteau 'cake'
from English '[ banar] < puncture, [trkk] <
truck
From Hebrew, especially the Israeli Arabs have
adopted many words, like yesh ( we did it!" used as sports cheer) which has no real equivalent
in Arabic. According to social linguist Dr. David
Mendelson from Givat Havivas Jewish-Arab Center for Peace, there is an adoption of words from Hebrew in Arabic spoken in Israel where alternative native terms exist. According to linguist Mohammed
Omara, of Bar-Ilan University some researchers call
the Arabic spoken by Israeli Arabs Arabrew. The
list of words adopted contain:
[ ram'zo:r ]from ' trac light'
[' amenet ]from ' sour cream'
[ beseder ]from ' O.K, alright'
[ koxa'vi:t ]from ' asterisk'
[ pele'fo:n ]from ' cellular
phone'.
REFERENCES
5 See also
Palestine
Varieties of Arabic
Jordanian Arabic
Syrian Arabic
The variations between dialects probably reect the different historical steps of arabisation of Palestine.
Until the 7th century, the area used to speak predominantly Aramaic (as witnessed, for example, in the Jewish
Aramaic and Christian Aramaic literature), as well as
Greek (probably in upper or trader social classes) and
some remaining traces of Hebrew. At that time, Arabic
speaking people living in the Negev desert or in the Jordan desert beyond Zarqa, Amman or Karak had no signicant inuence - on the contrary they tended to adopt
Egyptian Arabic
Music of Palestine
6 References
[1] Crow, F.E., Arabic manual: a colloquia handbook in the
Syrian dialect, for the use of visitors to Syria and Palestine,
containing a simplied grammar, a comprehensive English
and Arabic vocabulary and dialogues, Luzac & co, London, 1901
[2] Ammon, Ulrich (2006). Sociolinguistics/Soziolinguistik 3:
An International Handbook of the Science. p. 1922.
Recommended readings
P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow, Handbuch der Arabischen Dialekte. 2nd
ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-44702039-3)
Haim Blanc, Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee
and Mt. Carmel. Oriental notes and studies, no. 4.
Jerusalem: Typ. Central Press 1953.
J. Blau, Syntax des palstinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul kahle.
Walldorf-Hessen: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine,
Syria and Lebanon. Beirut: Khayats 1960.
Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, EnglishEastern Arabic: dictionary and phrasebook for the
spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel
and Syria. New York: Hippocrene Books 1998
(ISBN 0-7818-0685-2)
H. Schmidt & P. E. Kahle, Volkserzhlungen aus
Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet.
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
Kimary N. Shahin, Palestinian Rural Arabic (Abu
Shusha dialect). 2nd ed. University of British
Columbia. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 389586-960-0)
8 External links
J. Cantineau, Remarques sur les parls de sdentaires syro-libano-palestiniens, in: Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris 40 (1938), pp. 8089.
9.1
Text
9.2
Images
9.3
Content license